Professional Documents
Culture Documents
Jeremy Munday - Brigid Maher - Words, Images and Performances in Translation-Continuum (2011)
Jeremy Munday - Brigid Maher - Words, Images and Performances in Translation-Continuum (2011)
Performances in Translation
Continuum Studies in Translation
Series Editor: Jeremy Munday, Centre for Translation Studies,
University of Leeds
Edited by
Rita Wilson
Brigid Maher
www.continuumbooks.com
Index 217
General Editor’s Comment
We would like to thank all those colleagues who during the peer review
process provided valuable feedback on the contributions to this collection.
We are also grateful to Monica Rogers for her assistance in preparing the
manuscript for publication.
We wish to thank the following for permission to reproduce the images
included in this book: Wendy Whiteley (Figure 1.1); Fantagraphics Books,
Seattle (Figures 7.1 and 7.2); Stefano Massenzi and Lucky Red, Rome
(Figures 8.1, 8.2 and 8.3); Fast Size, California (Figure 9.1); M&C Saatchi,
Sydney (Figure 10.1).
Notes on Contributors
editor of the Journal of Irish Studies and a founding member of the TS-
Kansai Research Group. Her current research projects include an exami-
nation of the circulation of translation on the Pacific Rim, and translation
theories in 1930s Japan and their relationship to English literatures and
English-language translations.
Tessa Dwyer is a PhD candidate in the School of Culture and
Communication at the University of Melbourne, researching issues sur-
rounding film and translation. She co-authored an article on the relation-
ship between censorship and translation in communist Romania for The
Velvet Light Trap (2009) and has written on the multilingual environment
of the polyglot film for Linguistica Antverpiensia New Series (2005). Other
articles have appeared in journals, including The South Atlantic Quarterly
and Polygraph , and in the anthology A Deleuzian Century? (Duke University
Press, 1995). In 2008, she co- edited a special issue of the online journal
Refractory on split screens, and her ‘B- Grade Subtitles’ will appear in the
forthcoming B for Bad Cinema anthology (Wayne State University Press).
Federico M. Federici graduated in English and French literature at ‘La
Sapienza’ University, Rome, where he developed an interest in Translation
Studies. At the University of Leeds, UK, he was awarded a doctorate of
research into the influence of creative translation on Italo Calvino’s style.
A Senior Lecturer in Italian, he is the Director of the MA in Translation
Studies at Durham University, UK. Together with chapters and articles,
Federici is the author of Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino
Creative Translator of Raymond Queneau (Rodopi, 2009), editor of Translating
Regionalized Voices in Audiovisuals (Aracne, 2009), and co- editor with Nigel
Armstrong Translating Voices, Translating Regions (Aracne, 2006). His cur-
rent research projects focus on the ideology of translation, the reception of
Italian texts and audiovisuals in translation, and the training of culturally
aware translators. Working as a freelance translator since 2001, in his spare
time, he enjoys translating from French and English, as well as translating
17th- century Italian manuscripts into English.
Chris Gerry is Professor of Economic Theory and Policy and Dean of the
School of Humanities and Social Science at the Universidade de Trás- os-
Montes e Alto Douro (UTAD), Vila Real, Portugal, where his research has
focused on local and regional economic development processes, and the
impact of globalization on local economies and communities. Though he
has published translations of social science texts from French, Spanish and
Portuguese throughout his career, it is only recently that he has widened
xii Notes on Contributors
because the often moralizing tone adopted in many such novels touched
on issues on which Espanca is known to have held diametrically opposed
or at least equivocal views.
The way literature is shaped by translation and exchange between cul-
tures and literary systems is also explored in Rita Wilson’s contribution,
which sees transnational narrative as conspicuously conscious of the
ambivalent capacities of translation. Such writing challenges the author-
ity of both ‘original’ and ‘secondary’ literary traditions; guarantees and,
at the same time, undermines ‘authenticity’; doubles, defers or displaces
authorship. Through a reading of Amara Lakhous’ 2006 novel, Scontro di
civiltà per un ascensore a piazza Vittorio (Clash of Civilizations Over an Elevator in
Piazza Vittorio), Wilson argues that translation works inside the narrative to
negotiate between different languages and cultures, between author and
reader, and even between the conflicting layers of affiliation and identity
that the author brings to the text.
Translingual works (such as Lakhous’s novel) suggest a view of transla-
tion that is indispensable to an understanding of the concrete processes
of cultural translation that shape relationships, identities and interactions
globally. Geraldine Brodie examines the effect of extra-textual theatrical
phenomena on cultural transference in the translation of plays for per-
formance. Through the study of two Spanish plays performed in English
translation on the London stage in 2005 – Federico García Lorca’s The
House of Bernarda Alba and Juan Mayorga’s Way to Heaven – she reviews such
factors as theatrical site, financial and marketing imperatives, the rela-
tionship with the original author, the role of the literal translator, and
copyright obligations to analyse the influences on the translator in the
portrayal of another culture to an English- speaking audience, thus dem-
onstrating the conflicting interests which govern the production of transla-
tions for performance.
The notion of theatre translation and performance as activities involv-
ing multiple agents and modes is further considered by Beverley Curran
in her exploration of the Noh play The Gull by Daphne Marlatt, which
tells a story of the Japanese diaspora, specifically located in the history
of Canadian citizens and residents of Japanese ancestry living on the west
coast of Canada. The dense intertextual nature of Japanese Noh perform-
ance links cultural memory with the specificities of the present through
the emotional resonance of the body in relation to story, movement and
music. Multiple translations weave The Gull into a web of words, images
and performances, using a traditional Japanese theatre form and Japanese
and Canadian tongues and bodies.
4 Words, Images and Performances in Translation
References
Gambier, Y., and Gottlieb, H. (2001), ‘Multimedia, multilingua: multiple chal-
lenges’, in Y. Gambier and H. Gottlieb (eds), (Multi)media Translation. Concepts,
Practices and Research . Amsterdam: John Benjamins, pp. viii–xx.
Hayles N. K. (2003),‘Translating media: Why we should rethink textuality’. The Yale
Journal of Criticism , 16, (2), 263–90.
Hermans, T. (2003), ‘Cross- cultural translation studies as thick translation’. Bulletin
of the School of Oriental and African Studies , 66, (3), 380–9.
Kress, G., and Van Leeuwen, T. (2006), Reading Images: The Grammar of Visual
Design . London: Routledge.
Chapter 1
him to the Australian modern writer and Nobel Prize winner Patrick
White. Whiteley describes this friendship in an interview with the journal-
ist Andrew Olle, expressing both his admiration and sense of inferiority
towards White’s ordered and disciplined approach to creation.8
In fact, Whiteley’s relationship with literature remains an object of
controversy. His biographers Margot Hilton and Graeme Blundell claim
that although he always showed curiosity about poetry and literature, he
never deepened his literary knowledge in a consistent way (1996, p. 107).
According to Sandra McGrath, by contrast, Whiteley’s interest in poetry
was among the most significant sources of inspiration for his pictorial work
(1979, p. 126). In particular, McGrath explores the mythical presences of
Baudelaire and Rimbaud in Whiteley’s work, delving into the personal and
the emotional elements filtering his comprehension of French poetry.9
As a result of this heterogeneous series of influences, Whiteley’s work
appears as an eclectic mixture of styles, blended and harmonized. This
eclecticism reflects Whiteley’s tendency to appropriate, adapt and trans-
form different sources into original recreations, which express a unique,
yet fragmented, self. His self-representation consists of an assembled com-
bination of imports, references, quotations, adaptations and remakes,
which transfers and re- elaborates an all-inclusive patchwork of intertextual
identities.
Figure 1.1 Brett Whiteley, Remembering Lao-Tse (Shaving off a Second), pencil, pen
and ink on paper, 66 × 56 cm
Art, Life and the Other Thing). In addition, Whiteley’s style is meant to draw
attention to his exceptional technical skills, and alludes almost literally
to Leonardo’s drawings.12 Finally, this composition echoes the traditions
of Chinese and Japanese drawing and calligraphy – traditions evoked not
only by the title (Remembering Lao-Tse | Ricordando Lao-Tse), but also by the
juxtaposition of picture and poetry.
Translating an Artwork 15
7/4/67
Remembering Laotse . . .
He who is to be made to dwindle (in power)
Must first be caused to expand
He who is to be weakened
Must first be made strong
He who is to be laid low
Must first be exalted to power
He who is to be taken away from
Must first be given
This is the subtle light.
Gentleness overcomes strength
Fish should be left on the deep pool
And sharp weapons of state should
be left where none can see them!!!
At first glance, there are no direct connections between the words and the
images, apart from the fact that words are made of the same medium as
the drawing (pen and ink on paper). They do not contribute a straightfor-
ward comment on Whiteley’s face, nor do they seem to explain particular
aspects of the drawing.
However, careful consideration reveals that the drawing and the
inscription are strategically related. A statement by Whiteley’s ex- wife
Wendy about the painting Alchemy draws attention to a theme which also
underpins Remembering Lao-Tse : his fascination with fame and contrasting
forces:
7/4/67
Ricordando Laotse . . .
[the hyphen between lao and tse has disappeared – sense of suspension and mem-
ory (. . .)]
Colui che sta per scomparire (di potere)
[colui = lui = masculine perspective; gospel-like – prophetic tone; semi- rhyme scom-
parire/potere; scomparire = disappear = hidden inscriptions = Scriptures]
Deve prima essere causa di espandere
[expansion – distortion]
Colui che sta per essere indebolito
[weak and heroin: a paradox]
Translating an Artwork 17
7/4/67
Ricordando Laotse . . .
Chi dev’essere fatto diminuire (di potere)
Va fatto prima espandere
Chi dev’essere indebolito
Deve essere prima rafforzato
Chi dev’essere umiliato
Deve essere prima esaltato al potere
A chi dev’essere rimosso
Dev’essere prima dato
Questa è la luce sottile.
La mitezza supera la forza
Il pesce dovrebbe essere lasciato nel pozzo profondo
E le armi taglienti di stato vanno lasciate
dove nessuno può vederle!!!
The major change from the previous draft is the translation of has to be
as va fatto, rather than dev’essere fatto. The revised translation maintains
the passive meaning, emphasizing a sense of acceptance that resembles
the language of Beatitudes in the Gospel of Matthew (5: 3–12) and the
Magnificat in the Gospel of Luke (1: 46–55). I have also turned acque pro-
fonde (‘deep waters’) into pozzo profondo (‘deep well’), which suggests a more
enclosed space.
In conclusion, a close analysis of Whiteley’s words, complemented by the
process of translating, suggests that in Remembering Lao-Tse multiple signs
convey one chief message: I am the total artist, who expresses himself in
images, verses, art, philosophy, body, spirit, politics and nonsense. I am
free, and you must look at me. In this sense, Whiteley’s interartistic, inter-
modal and intertextual self-representation must be interpreted not only
as an aesthetic choice, but also as a communicative strategy. Pictures and
words redundantly convey Whiteley’s central message – the idea that he is
a charismatic, almost prophetic artist. By overloading his work with a series
20 Words, Images and Performances in Translation
The title, the date and the inscription have different roles in relation to
Whiteley’s self- depiction. The title Remembering Lao-Tse (Shaving off a Second)
clarifies the subject and highlights some aspects of his artwork, so that
the viewers feel guided in their reading of the drawing. In this sense, the
function of the title is not only to identify and clarify the piece of art,
but also to establish some contact between the artist and the public. The
date serves as a biographical element that alludes to Whiteley’s physical
presence, thus implying his historical intervention. The inscription also
contributes strongly to defining Whiteley’s self- depiction, by adding infor-
mation about the artist, evoking his presence or, more importantly, ver-
balizing the meaning of the artwork. In fact, the inscription serves as a
metonym which in praesentia of the artist multiplies his presence.
Secondly, as the inscription is neatly divided from the images, it is evi-
dent that Whiteley represents himself not only as a painter, but also as a
poet. The separation between the drawing and the writing has the effect
of representing Whiteley as a double artist.
Whiteley’s tendency to perform as a total artist can be viewed as a com-
pensatory and fetishistic mechanism aiming for control, that lies halfway
between a great Gesamtkunstwerk , an all- embracing work of art that makes
use of all or many art forms, and an unwitting pastiche similar to a comme-
dia . As in a commedia , Whiteley’s performance is based on archetypes (i.e.
the artist, the alter ego), distortion – verbal and pictorial – and a largely
improvised format (i.e. use of the line as a virtuoso exercise), which call
attention to his addiction to drugs. From this perspective, Whiteley’s com-
pulsion to incorporate literary and pictorial references in his work suggests
the artist’s failed attempt to exert power on reality, seen as an all-inclusive
realm.
Whiteley’s self- depiction has been accounted for and reciprocated
by my translation, through a deliberate and liberal appropriation of his
work, in which author and translator become two composite writing sub-
jects (Karalis, 2007, p. 231). My translation has freed the text from its hic
et nunc (at the present time), opening its modality to the questioning of
another linguistic pattern and another cultural tradition. The co-presence
of English and Italian has produced unforeseen associations, observations
and discoveries. Through the dialogue between the author and the trans-
lator, different historical perspectives, cultural agendas and geographical
dislocations have provided the setting to a new interpretative path.
Among the major challenges of this approach has been the attempt to
combine visual, linguistic and literary analysis, drawing upon different dis-
ciplines such as translation studies, comparative literature, semiotics, the
22 Words, Images and Performances in Translation
history of art and visual studies. Different disciplines have provided a rich
theoretical framework to analyse Whiteley’s self-representation in all its
complexity. In this sense, one of the aims has been to open up a framework
of analysis that could be applied to other visual authors. My cultural and
linguistic background has required translation as a necessary and effec-
tive instrument to investigate Whiteley’s work, and this perspective could
be applied to analyse the interaction of words and images in other artistic
contexts.
To conclude, an interdisciplinary approach that has considered Whiteley’s
Remembering Lao-Tse as an imagetext combined with an innovative perspective
on translation has yielded new insights into the interpretation of his work,
highlighting a series of complex issues inherent in his self-representation
that up until now had not been adequately considered. But also, the shift
from textual to imagetextual has hopefully stimulated new reflections on
interdisciplinarity as the locus from which to contribute actively to a new
understanding of cultural phenomena. Indeed, going beyond established
frameworks is a way to take part in the ever- evolving dynamics of art.
Notes
3. Whiteley produced not only a prolific amount of self-portraits, but also a sub-
stantial number of paintings and drawings that are not self-portraits but do
include a physical depiction of himself. For this reason, his tendency to self-
represent has been often criticized as one of the most obsessive leitmotivs of his
production (e.g. Maloon, 1983; McDonald, 1995).
4. In the catalogue Brett Whiteley: Art and Life (Pearce, 1995), more than half of the
visual works reproduced feature inscriptions.
5. Building on Mikhail Bakhtin and Julia Kristeva, Genette proposes a more
inclusive term, transtextuality, to refer to ‘all that which puts one text in rela-
tion, whether obvious or conceived, with other texts’ (1997, p. 1).
6. Art history and art historical practice have a long tradition of borrowing and
using styles and forms from the past. Therefore, from an art historic per-
spective, Whiteley’s tendency to appropriation is not a unique phenomenon.
However, I wish to stress that his appropriation is a particularly significant fea-
ture of his work and a key dynamic of self-representation.
7. Arguably, the seminal phase in Whiteley’s career was his European period
(1960–1965), during which he saw and learnt from artists and works often very
different from himself, historically and geographically. Another influential
experience was his sojourn in New York at the end of the 1960s. In that period
Whiteley was particularly ‘exposed to the powerful and confl icting pressures of
abstract expressionism and Pop art’ (Smith and Smith, 1991, p. 390), and this
exposure further enhanced his awareness of the international art scene. On
the intertextual dimension of Whiteley’s work, see Zanoletti (2009a, 2009b).
8. It is well known that White was inspired by Whiteley’s art and persona to develop
the main character of his novel The Vivisector, which follows the life of a Sydney
painter. However, their friendship also produced a series of drawings and paint-
ings that Whiteley dedicated to White (e.g. Patrick White as a Headland , 1981).
On this topic, see Hewitt (2002). The transcription of Whiteley’s interview with
Olle is currently on display at the Brett Whiteley Studio, in Sydney.
9. A future development of the present study will involve analysing Whiteley’s
appropriation of Baudelaire and Rimbaud’s work in light of Clive Scott’s writ-
ing on translating these authors from French into English (Scott, 2000, 2006).
10. This approach, recently discussed by Scott (2009), hinges on the phenomeno-
logical assumption that we perceive the universe with the totality of our bodies,
and encourages regarding translation as physiological involvement with a text
instead of a cognitive activity.
11. On translation as an imaginative process and the relationship between transla-
tion and creativity, see Bassnett and Bush (eds) (2006), and Aranda (2009).
12. Similarly, the handwritten inscription immediately reminds us of Leonardo’s
manuscripts. An example of Whiteley’s admiration for Leonardo’s work is the
drawing Self-portrait after Looking at Leonardo (1973) (McGrath, 1979, p. 98) (Illus.).
13. On Lao-Tse’s biography, see Wing-Tsit (1963, pp. 35–59).
14. Waka is the Japanese word for ‘poem’ (Miyamori, 1938, p. 3), and alludes to
the use of brief poems to accompany paintings in Japanese culture. Although
interdependent, verbal and visual elements are visually and thematically dis-
tinct in Japanese art. On the concept of Japanese juxtaposition – a concept that
informs the production of wakas – see Perniola (2006, pp. 129–34).
24 Words, Images and Performances in Translation
15. The repetition of the sound [ts] has created the combination of letters zzz,
stimulating the image of sleep and boredom, and the idea that this inscription
is particularly repetitive.
16. Edmund Capon maintains that Whiteley’s sensuality does not reach the pro-
fundity that stretches beyond the realm of human experience, engaging the
human condition: ‘Whiteley’s investigations have no profounder aspirations
than to immortalize the experience, and this he achieved with unrelenting
imagination, individuality and ultimately an immense and humane beauty’ (in
Pearce, 1995, p. 7).
17. Pearce, 1995, Illustration 29.
18. The combination of luce and sottile creates a particularly gentle sound that
echoes and possibly intensifies the grace of the English expression ‘subtle light’.
19. These aspects of Whiteley’s personality are discussed by a number of critics,
including David Shteinman (1996), John Olsen (1996), and Bruce James
(2000).
20. This parallel has a communicative effect similar to propaganda posters, in
which words and images jointly convey the message.
References
Aranda, L. V. (2009), ‘Forms of creativity in translation’. Cad. de tradução, 1, (23),
23 – 37.
Bassnett, S., and Bush, P. (eds) (2006), The Translator as Writer. London and New
York: Continuum.
Cometa, M. (2004), Parole che dipingono. Roma: Meltemi.
Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., and McBeath, M. K. (1997), ‘Cognitive
processes in translation and interpreting’. Applied Psychology: Individual, Social
and Community Issues, 3, 137–160.
Dickins, B. (2002), Black and Whiteley: Barry Dickins in Search of Brett . South Yarra:
Hardie Grant Books.
Genette, G. (1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hermans, T. (2007a), The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome
Publishing.
—(2007b), ‘Foreword’, in M. Perteghella and E. Loffredo (eds), Translation and
Creativity. London: Continuum, pp. ix–x.
Hewitt, H. V. (2002), Patrick White, Painter Manqué: Painting, Painters and their
Influence on his Writing. Carlton South: The Miegunyah Press.
Hilton, M., and Blundell, G. (1996), Whiteley: An Unauthorised Life. Sydney: Pan
Macmillan.
Huisheng, F., Waley, A., and Guying, C. (eds) (1999), Laozi . Changsha: Hunan ren
min chu ban she.
James, B. (2000), Whiteley with Words. Sydney: Art Gallery of New South Wales.
Karalis, V. (2007), ‘On transference and transposition in translation’. Literature and
Aesthetics, 17, (2), 224 – 36.
Translating an Artwork 25
Biographical Resonances in
the Translation Work of Florbela Espanca
Chris Gerry
Universidade de Trás- os-Montes e Alto Douro
Introduction
Flor Bela de Alma da Conceição Lobo was born in 1894 in Vila Viçosa, a
conservative rural backwater about 180 kilometres east of Lisbon, Portugal.
The details of her short and turbulent life read like the plot of a romantic
novel: she was the illegitimate daughter of a petty entrepreneur and a domes-
tic servant, became one of the first generation of Portuguese girls to attend
public secondary school, idolized her younger brother Apeles to the point of
obsession, began a law degree at Lisbon University, had published two collec-
tions of poetry by the time she was 30, was married three times and divorced
twice, and enjoyed a number of extramarital affairs. By her early 30s, Florbela
Espanca (as she now called herself, having adopted her father’s name) ‘had
no money, lived with her in-laws, [. . .] translated mediocre novels, and was
ill’ (Bessa Luís, 1984, p. 172, my translation). She also appeared to have lost
her poetic inspiration and was unsuccessfully trying to interest publishers in a
third collection of sonnets. Notwithstanding this inauspicious state of affairs,
during the second half of the 1920s, while also experiencing a very product-
ive burst of short story writing, Espanca translated ten novels for two publish-
ers in the northern coastal city of Oporto. By 1930, with her third marriage
a sham and her creative powers waning, she had reached her lowest ebb, and
committed suicide on the eve of her 36th birthday. Following her death, and
the publication of her remaining poems, her work came to be accepted as a
key element in the canon of twentieth- century Portuguese poetry.
The aim of this essay is to assess the extent to which aspects of Espanca’s
life and views may have influenced the strategy and procedures she adopted
in four of the French popular romantic novels she translated.1 Authors
such as Delisle recommend the use of this biographical prism to cast light
on the translator’s work (2002, pp. 1–2); while others, such as Hermans,
Biographical Resonances in Translation Work 27
would see the translator’s attitude towards the source text as one of the
constitutive factors of the ‘diegetic margin’ that allows his/her voice to
consciously or unconsciously obtrude (2001).
With specific regard to Espanca, such an approach is plausible for two rea-
sons. First, the themes covered in the type of novels she translated (focus-
ing on how women, in their search for an enduring emotional relationship,
often find themselves caught between the pressures of social conventions
and the temptation to assert their personal freedom), correspond to key
elements of Espanca’s own life (e.g. her three marriages, her love affairs,
family disapproval of her divorces, her thwarted ambition to make her liv-
ing as a writer, and her parlous physical and mental health). Secondly, the
moralizing in which popular romantic novels often indulged touched on
issues on which Espanca held diametrically opposed or at least equivocal
positions (e.g. on the subordination of women’s personal freedom and pro-
fessional self-affirmation to androcentric bourgeois morality, and on the
sanctity of marriage and life itself).
The recent growth of interest in female translators has produced a num-
ber of book-length surveys and studies (e.g. Simon, 1996; von Flotow, 1997;
Delisle, 2002; Santaemilia, 2005), that have employed varying methodolo-
gies (ranging from conventional historiographical, sociological and cul-
tural studies approaches, to explicitly feminist perspectives), as well as
numerous papers on specific translators, themes, periods and problems
(e.g. Arrojo, 1994; Al-Jarf, 1999; Stark, 1999; Pieretti, 2002; and Wolf,
2006). Delisle (2002) identifies a number of features common to the spe-
cific habitus of women translators of the past that shed light on the particu-
larities of their work, the specific obstacles they faced and the translation
strategies they adopted: a subordination to male- dominated social, eco-
nomic and cultural norms that constrained every aspect of a woman’s life;
the pecuniary imperative that often drew them into translating; the way
they frequently combined translating with their own literary endeavours;
and their explicit or implicit solidarity with women’s struggle for greater
personal, political, professional and creative autonomy. However, in the act
of translation – particularly when performed by women – key dimensions
of the habitus intersect and interact with the translator’s ‘intervenience’
(Maier, 2007), generating moments in which his/her biography and per-
sonal values display their potential to mediate, more or less consistently,
more or less consciously, between the author’s voice and what will become
the reader’s perception of the author’s purpose.
Legitimately, research on women translators first of all focused on the
scholarly women of the past whose translations of literary classics, key
28 Words, Images and Performances in Translation
Espanca’s Translations
By the 1920s, middle class Portuguese families that had benefited from the
opening up of secondary education to their daughters constituted a grow-
ing market for local publishers. On the demand side, the tastes of women
readers now went far beyond what fashion and housekeeping magazines
could provide; on the supply side, publishers were obliged to supplement
their meagre stock of home- grown authors by buying the rights to translate
foreign novels – mainly from France, Spain and Britain – ranging from the
classics, through ‘morally improving’ works inspired by the late nineteenth-
century French Catholic cultural renaissance, to sensationalist literature
from Europe and Latin America.3 To satisfy the growing demand for popu-
lar fiction, publishers had to supplement the work of author-translators4
with that of new recruits, among whom women became increasingly promi-
nent due to their availability, their eagerness to enter professional life and,
undoubtedly, the cost of their services. Furthermore, under pressure of
both demand and competition, publishers began to manage the work of
their network of translators more rationally.5
Florbela Espanca’s reasons for seeking work as a translator were more
pecuniary than literary. She had left her second husband in late 1923 and,
Biographical Resonances in Translation Work 29
though her life with the physician who was to become her third husband
was financially secure, it was not lavish. She had no income of her own,
and both her lover and her father had apparently refused to finance the
publication of her most recent poems. Augusta Bessa Luís confirms that
by June 1926 Espanca was already translating (1984, p. 132), Guedes states
that by the spring of 1927 she was already working for Civilização (1986,
p. 64), and in a letter dated June 1927, Espanca herself makes an oblique
reference to the new line of work in which she has been engaged (Espanca,
1986b, p. 69). However, it is more likely that Espanca began translating in
the summer of 1924, or even earlier: among the books found on her shelves
after her death there was a number of popular romances in French, mainly
from the Arthème Fayard publishing house, and the flyleaves of five of
them had been dated August 1924 by Espanca, strongly suggesting they
had been sent to her by a publisher so she might decide which to translate.
Over the period from mid-1924 to late 1927 – by which time all but one of
her translations had been published, and she was working full time on a
second collection of short stories – Espanca’s productivity as a translator
was impressive, averaging around three novels a year, in addition to the
short stories she was writing and the compilation and revision of what was
to be her last volume of poetry.
The few commentators that have mentioned Espanca’s translations
assume, with Augusta Bessa Luís, that they were popular romantic novels,
mediocre romances cor de rosa written by equally mediocre authors. Before
offering a more balanced assessment of the style and quality of these nov-
els, it would be useful to try to clarify of what the popular romantic genre
consists. Holmes defines it as follows:
Seen in these terms, of the ten novels that Espanca translated, five can
be plausibly categorized as popular romantic novels, with the remaining
five sharing only some of the genre’s thematic, structural and stylistic
characteristics. Of the four novels analysed in this essay, two (Maryan’s
Le Secret de Solange and Rameau’s Le Roman du Bonheur) correspond fairly
closely to Holmes’s definition, and the remaining two (de Peyrebrune’s
30 Words, Images and Performances in Translation
Doña Quichotta and Benoit’s Mademoiselle de la Ferté )reflect only some of the
model’s key features.6 Biographical and bibliographical notes on the four
translations under scrutiny here are presented in Table 2.1.
In terms of quality, regardless of whether the novels that Espanca trans-
lated meet Holmes’s criteria, a few (those by Georges Thierry, Claude
Saint- Jean and, arguably, Jean Thiéry) can be legitimately categorized
as ‘potboilers’ turned out by authors whose productivity exceeded their
talent. And yet the majority of her authors had well- established national
and even international reputations: they were contracted to prominent
literary publishers, some had already had novels translated, the quality of
their work had been publicly recognized7 and, in two cases, the authors
would see some of their novels transformed into films.8 However, a neatly
dualistic distinction between purveyors of quantity and providers of qual-
ity would be deceptive, for the reality is more complex: towards the middle
of the continuum lie not only the more talented authors such as Maryan
and Champol (who both wrote for a living), but also those whose initial
talent or luck simply ran out, and who subsequently found refuge in writ-
ing to order.
M. Maryan Pseudonym of Marie Rosalie Virginie Le Secret de Paris: Gautier, In order to marry Savinien,
(1847–1927) Deschard, author of almost 100 novels that Solange ; 1888; Solange must reveal the secret
31
George Sand. Mayette, the young woman he
secretly loves.
32
Table 2.1 (contd.)
Pierre Benoit Journalist who interviewed such political leaders Mademoiselle de la Paris: Albin Anne de la Ferté, having inherited
(1886–1962) as Haile Selasse, Mussolini, Salazar and Goering Ferté ; Michel, 1923; only debts, loses her beloved
for Le Journal and France- Soir. In 1919, his early (Mademoiselle de la (Porto: to the heiress Galswinthe who,
work L’Atlantide won the Grand Prix du Roman Ferté: um Romance Civilização, widowed within a year, adopts a
of the Académie Française. Many of his novels da Actualidade). 1927). dissolute lifestyle, and eventually
(including Koenigsmark , Le Lac Salé, La Chaussée contracts tuberculosis. Finding
des Géants, Le Puits de Jacob) are set in exotic or that her husband’s family only
dangerous locations (e.g. Indo- China, the New covet her assets, Galswinthe is
Hebrides, Palestine, Dublin). selflessly cared for by Anne, to
whom she bequeaths everything.
Biographical Resonances in Translation Work 33
Only the first of these parameters is discussed here; the results of using the
second prism have been reported on elsewhere (Gerry, 2010).
Since most critics have acknowledged the profoundly autobiographical
nature of Espanca’s short stories, it made sense to assess the extent to which
aspects of her unconventional lifestyle and views (unconventional, that is,
for 1920s Portugal) might help to explain some of the translation proce-
dures and strategies she adopted. The examples of ‘biographical reson-
ance’ presented below constitute a small but representative sample of the
numerous cases that were detected as the four pairs of texts were read. The
explanations offered are tentative, largely because our knowledge of pre-
cisely when and in what personal circumstances Espanca made each of the
translations is minimal. Notwithstanding this limitation, the assessment
provides an initial test of the extent to which her personal and creative life
may have ‘bled into’ her translations.
34 Words, Images and Performances in Translation
never experienced, she found marriage, when it came – and it came three
times – intolerably stifling. None of the partners she chose proved able to
offer her either the emotional or material conditions in which she might
focus on her writing, or provide her with someone to idolize as she idolized
her brother Apeles.
Espanca had already developed a highly sceptical view of marriage by
her early twenties; in a letter to her friend Júlia Alves, she writes:
Original: [U]n parti presque inespéré s’est offert récemment. Rien n’a pu
la convaincre de l’accepter. J’ai dû la contraindre à réfléchir, l’interroger
même, pour découvrir si, à son insu, une autre image n’occupait point sa
jeune imagination. Elle est libre autant que pure, mais elle non plus ne
veut pas se marier. (Maryan, 1900, p. 22)
Translation: [A]inda há pouco teve, inesperadamente, uma bella ocasião
de se casar; mas, apesar de todos os meus esforços, não consegui
modificar-lhe a resolução inabalavel. Disse-lhe mesmo que pensasse, que
reflectisse, chegando até perguntar-lhe se, sem eu o saber, já teria dado a
alguem o coração. Mas vi que não. Martha é ainda a mesma donzella que
não pensa sequer nessas cousas, porque aspira á liberdade e não sente,
portanto, tentações pelo casamento. (Maryan, 1927, pp. 26–7)11
Having stretched and strengthened one phrase to stress the mother’s role
(‘despite all my efforts I was unable to alter her unshakeable resolve’), and
added another to underline that there was no rival suitor (‘I saw that it
was not the case’), Espanca inserts yet another to further emphasize the
36 Words, Images and Performances in Translation
young woman’s disinterest in marriage (‘Martha is still the same sweet girl
who doesn’t even think of such things’). While the word she uses (donzella
or ‘maiden’) does imply the ‘purity’ that is explicit in the French, Espanca
ends the sentence by asserting that Martha refuses to marry because she
wants to retain her independence. Thus, freedom and purity are placed in
contradiction to one another, transcending the simple juxtaposition in the
original (‘elle est libre autant que pure ’ – ‘she’s as free as she is pure’).
In the second example, from the novel Doña Quichotta , by the proto-
feminist George de Peyrebrune, the heroine Germaine listens to her fiancé
Antoine explain how a modern couple might conceivably reconcile the sup-
posedly natural differences between the sexes so as to consummate their
wish for greater equality in marriage:
Original: [La femme] est moins avertie que l’homme, moins entraînée,
jusqu’ici, a se débattre seule contre les difficultés de l’existence. En
s’affranchissant délibérément de toute tutelle, de tout contrôle, elle court
de grands risques [. . .] Mais elle doit, en retour, concéder à celui- ci [le
compagnon de sa vie] le droit de contrôle et de conseil. (de Peyrebrune,
1906, p. 205)
Translation: [A mulher] está menos experiente do que o homem, está
menos preparada, até a esta data, para lutar sozinha contra as dificul-
dades da existência. Libertando- se deliberadamente de toda a tutela,
de todo o freio, corre grandes riscos [. . .] Mas deve, em compensação,
conceder a este [o seu companheiro de vida] o direito de crítica e de
conselho. (de Peyrebrune, 1927, p. 198)
The husband’s right to ‘control and counsel’ his wife appears as ‘criticize and
counsel’ in Espanca’s translation – a small but significant alteration that
has the effect of disproportionately shifting the balance of power between
husband and wife, boosting the degree of autonomy de Peyrebrune had
intended women to be accorded in modern marriages.
A particular difficulty that women of Espanca’s generation faced was that
of affirming themselves in professions involving the arts. In Le Secret de
Solange, the eponymous heroine writes novels out of economic necessity,
and Maryan provides the reader with a cautious defence of women authors,
stressing that their novels should be morally uplifting, and that this creative
act should not interfere with a woman’s primary role as wife and mother
(1900, pp. 80–9). However, it is in Rameau’s Le Roman du Bonheur – where
the more general issue of the difficulties experienced by young artists (male
or female) in establishing themselves professionally arises – that Espanca
Biographical Resonances in Translation Work 37
Original: . . . et vous devez savoir qu’on ne vit plus sans publicité; tout le
monde est obligé de la faire; depuis le confiseur qui vende des berlin-
gots jusqu’au poète qui veut produire des alexandrins. (Rameau, 1926,
p. 40)
Translation: . . . e você deve saber que se não vive sem reclame; toda a
gente é obrigada a fazel- o, desde o confiteiro que vende bonbons até ao
poeta que quer publicar alexandrinos. (Rameau, 1927, p. 41, original
emphasis)
Here, Espanca hardens a key phrase relating to the plight of ‘kept women’:
whereas Rameau uses the familiar metaphor of the gutter (ruisseau) to sug-
gest that a mariage de la main gauche (i.e. a morganatic relation) – particularly
38 Words, Images and Performances in Translation
orientation was bisexual or lesbian, though the tone of many of her let-
ters to Júlia Alves bears the hallmark of someone with a schoolgirl crush.
According to Bessa Luís (1984, p. 150), when Espanca met the Portuguese
novelist and translator Aurora Jardim Aranha, she called her ‘the blond
prince with the Atlantic blue eyes’ – a comment replete with the poetess’s
characteristic lyricism, but which also resonates with a sexual ambiguity
that is normally absent in her writing.
Not only does Espanca make a point of stressing that the absence of
Solange’s father must have been against his will (‘he was not the one who
asked to be separated from his family’), she also enhances both the gravity
and potential threat of the mystery ailment, describing it somewhat melo-
dramatically as terrível , and thereby hinting at the possibility of insanity
earlier than the plot demands.
Maryan also takes up the debate over the origins and nature of insanity:
in the original text, when Savinien’s aunt voices the popular myth that all
madness is hereditary, the physician defends a more scientific perspective,
albeit with a degree of qualification, saying that the effects on future gen-
erations of mental imbalance resulting from illness or emotional shock are
not necessarily ‘fatal’ or irrémissible (here, ‘inevitable’ or ‘permanent’). In
40 Words, Images and Performances in Translation
her translation, Espanca distances the doctor even more from the popular
myth by having him stress that such afflictions need not necessarily be
passed on to one’s children (‘pode não se transmittir ’), perhaps reflecting her
own belief – at least at the time – that the emotional disturbances from
which she was suffering could be cured or at least alleviated by conven-
tional medicine.
after 1927 when all but one of her translations had already been published –
may help to explain the strategy of accentuation adopted here.
In the four novels analysed here, there are many examples of Espanca
‘adjusting’ the texts that she translated. Many of these adjustments would
be familiar to students of translation (smoothing, correcting infelicitous
repetitions or word- choices, explaining unfamiliar terms or practices,
etc.). When, however, a novel touched on issues that resonated positively
or negatively with her key beliefs on women’s autonomy in their emotional
relations and in their professional life, or other sensitive aspects of her
life (such as her sexuality and her mental health), there is no doubt that
Espanca consciously or unconsciously altered the original text to conform
to her own views.
A fuller analysis of the extent to which the final form of all ten of
Espanca’s translations bear the marks of her very particular life and life-
style lies in the future. The parallel reading of the three remaining pairs
of texts currently available has yet to be undertaken, and the original ver-
sions of three more rather obscure novels still must be tracked down. If
the relevant material exists in the archives of her two publishers, it may
be possible to clarify the precise chronological sequence of her various
translations, and thereby confirm or reject hypothetical links between
biographical ‘causes’ and translation ‘effects’. Nevertheless, the initial evi-
dence presented here may be of interest to those seeking to complement
their understanding of Florbela Espanca the poet and short story writer
with reflections on Florbela Espanca the translator. Furthermore, those
wishing to assess the translation strategies of women translators – and, in
particular, author-translators – in early twentieth- century Europe may find
some useful points of departure in what is, after all, a preliminary study.
Notes
was one of the first novels to win the Grand Prix du Roman of the Académie
Française. Such was the prestige enjoyed by Armando Palacio Valdés that the
Spanish literary establishment proposed him for the Nobel Prize for Literature.
8. Some of Palacio Valdés’s stories were filmed, one with a screenplay by Alberto
Moravia, while Pabst, Epstein and Tourneur directed films based on Benoit’s
novels.
9. Two of the missing French texts are by more obscure authors; the third, by the bet-
ter-known novelist Champol, published in Portugal under the title Dois Noivados,
appears to consist of two yet-to-be-identified novellas published in tandem.
10. The self- same friction between marriage and freedom is central to the two
short stories Espanca wrote in something approaching the popular romantic
style. In ‘The siren’, naval officer João Eduardo is caught between settling down
into safe and comfortable marriage and embarking on a potentially disastrous
and ultimately self- destructive liaison with a femme fatale . In ‘A love from times
long past’, Cristina finally abandons her attempt to rekindle her first love affair
when she comes to understand that by single-mindedly pursuing her freedom
and happiness, she is destroying a marriage and, above all, her lover’s relation-
ship with his young son.
11. In the quotes from the various Portuguese translations, I have respected the
original orthography, which is not always consistently used, and which is at
times different from today’s Portuguese orthography.
References
Al- Jarf, R.S. (1999), ‘Unemployed female translators in Saudi Arabia: causes and
solutions’. Meta , XLIV, (2), 391–7.
Arrojo, R. (1994), ‘Fidelity and the gendered translation’. TTR (Traduction,
Terminologie, Rédaction), 7, (2), 147–63.
Benoit, P. (1923), Mademoiselle de la Ferté . Paris: Albin Michel.
— (1937), Mademoiselle de la Ferté; um Romance da Actualidade . Translated by F. Espanca
Lage. Oporto: Civilização, [first published in 1927; Oporto: Civilização].
Bessa Luís, A. (1984), Florbela Espanca: a Vida e a Obra . Lisbon: Guimarães Editores.
Delisle, J. (2002) (ed.), Portraits de Tradutrices. Ottawa: Artois Presses Université/
Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Espanca, F. (1931), As Máscaras de Destino. Oporto: Editora Marânus.
— (1982), O Dominó Preto. Lisbon: Bertrand.
— (1986a), Cartas 1906–1922 , volume V of Obras Completas de Florbela Espanca ,
R. Guedes (ed.). Lisbon: Publicações Dom Quixote.
— (1986b), Cartas 1923–1930, volume VI of Obras Completas de Florbela Espanca ,
R. Guedes (ed.). Lisbon: Publicações Dom Quixote.
— (1995), Contos Completes. Second edition. Lisbon: Bertrand Editora.
— (2000), Contos e Diário. Lisbon: Publicações Dom Quixote.
— (forthcoming), Short Stories. Translated by C. Gerry. Bristol: Seagull/Faoileán.
Gerry, C. (2010), ‘Figurative resonances between the translation work and short
story writing of Florbela Espanca’. Revista de Letras (Vila Real, Portugal: Centro de
Estudos em Letras, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro), II, (8), 307–30.
44 Words, Images and Performances in Translation
Gerry, C., and Reis, J. E. (2008), ‘A outra Florbela Espanca: reflexões sobre a sua
prosa romanesca e a prosa ficcional por ela traduzida’. Paper presented at the
1st International Congress of Intercultural Studies, December 9, Instituto
Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Oporto.
Guedes, R. (1986), Acerca de Florbela: Biografia, Bibliografia, Apêndices, Discografia e
Índice Remissivo Geral . Lisbon: Publicações Dom Quixote.
— (2000), ‘Sobre Florbela Espanca e sobre este livro’, in F. Espanca (ed.), Contos e
Diário. Lisbon: Publicações Dom Quixote, pp. 9–17.
Hermans, T. (2001), ‘Shall I apologize translation?’ Journal of Translation Studies,
5, 1–17. [Online, accessed 7 August 2010 at http://eprints.ucl.ac.uk/516/1/
Ep_Apologizetrans.pdf]
Holmes, D. (2003), ‘Decadent love: Rachilde and the popular romance’. XIX –
Journal of the Society of Dix-Neuviémistes, 1, September, 16–28.
Kalinowski, I. (2002), ‘La vocation au travail de traduction’. Actes de la Recherché en
Sciences Sociales, 144, September, 47–54.
Maier, C. (2007), ‘The translator as an intervenient being’, in J. Munday (ed.),
Translation as Intervention . London: Continuum/IATIS, pp. 1–17.
Maryan, M. (c. 1900), Le secret de Solange . Paris: Gautier [first published in 1888;
Paris: Gautier].
— (1927), O segredo de Solange . Translated by F. Espanca Lage. Oporto:
Figueirinhas.
Milton, J. (2000), ‘The translation of mass fiction’, in A. Beeby, D. Ensinger and M.
Presas (eds), Investigating Translation . Amsterdam: John Benjamins, pp. 171–80.
Peyrebrune, G. de (1906), Doña Quichotta . Paris: Hatier [first published in 1903;
Paris: Librairie Plon].
— (1927), Doña Quichotta . Translated by F. Espanca Lage. Oporto: Civilização.
Pieretti, M. P. (2002), ‘Women writers and translation in 18th century France’. The
French Review, 75, (3), 474–88.
Pitta, E. (2007), review of Espanca’s A Charneca ao Entardecer in Público newspaper,
Supplement ‘Y’, 4 May.
Rameau, J. (1926), Le Roman du Bonheur. Paris: Albin Michel.
— (1927), O Romance de Felicidade . Translated by F. Espanca Lage. Oporto:
Civilização.
Santaemilia, J. (2005), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities.
Manchester: St. Jerome.
Simon, S. (1996), Gender Identity and the Politics of Transmission . London:
Routledge.
Stark, S. (1999), ‘Women and translation in the nineteenth century’, in S. Stark
(ed.), Behind Inverted Commas: Translation and Anglo- German Cultural Relations in
the Nineteenth Century. Bristol: Multilingual Matters, pp. 31–63.
von Flotow, L. (1997), Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’.
Ottawa: University of Ottawa Press.
Wolf, M. (2006), ‘The female state of the art: women in the “translation field” ’, in
A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarová (eds), Sociocultural Aspects of Translating
and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 129–41.
Chapter 3
Introduction
Prima scrivo il mio testo in arabo. Poi dico che lo riscrivo in italiano, per-
ché non si tratta di una semplice auto-traduzione, non essendo obbligato
a rispettare il testo originale, lo ricreo a mio piacimento. In tal senso
godo di una libertà che il traduttore normalmente non ha. [. . .] Cerco
di usare il napoletano, il milanese a seconda del linguaggio che usano i
diversi personaggi. (Lakhous, 2005, n.p.)
First I write my text in Arabic. Then I say that I re-write it in Italian,
because it is not simply a case of self-translation; as I am not obliged to
respect the original text, I re- create it as I wish. In that sense, I enjoy more
freedom than a translator normally has. [. . .] I try to use Neapolitan, or
Milanese according to how the different characters would use language.
(my translation)
Perché la polizia non si comporta con fermezza con gli immigrati delin-
quenti? Che colpa hanno quelli onesti che sudano per un pezzo di pane?
(Lakhous, 2006, p. 73)
Why can’t the police be strict with immigrants who are criminals? Why
should the honest ones who sweat for a piece of bread suffer? (Lakhous,
2008, p. 54)10
One of the three epigraphs at the start of the novel is taken from Il giorno
della civetta (The Day of the Owl ) by Leonardo Sciascia (1961), and sig-
nals the start of a process of writing that delves into the ambivalence of
Mediating the Clash of Cultures 51
From these episodes we can conclude that Sandro is not so much an unrelia-
ble as an ‘uninformed’ witness. Thus, to make sense of the narrative, readers
must fill in the gaps by knowing what Sandro does not. In some cases, this
knowledge is linguistic; in other cases it requires familiarity with Italian or
Arabic cultural discourses and symbolic resonances, as with Mehrez’s notion
of the ‘double’ text, and as embodied in the double name Ahmed/Amedeo.
Representing the doubleness of selfhood, the protagonist’s ‘split identity’
can be said to correspond to a translation conflict: between the memory
of his lost ‘original language’ and the curative potential of his adopted lan-
guage (cf. Lakhous, 2009). Ahmed/Amedeo, a man in transit, in transla-
tion, is the central component required to solve the murder mystery and at
the same time is the mediator, not only of the clash of cultures between the
various characters, but also between their disparate views on the ‘truth’ and
the reader: through his diary entries which alternate with the testimonials
of all the other characters, the reader is provided with a more balanced view
of events as they unfold. Ahmed/Amedeo’s voice, or rather his ululato (howl)
stitches together the individual lives and the collective reality.
Ormai conosco Roma come vi fossi nato e non l’avessi mai lasciata. Ho
il diritto di chiedermi: sono un bastardo come i gemelli Romolo e Remo
oppure sono un figlio adottivo? La domanda fondamentale è: come farmi
allattare dalla lupa senza che mi morda? (2006, p. 142)
By now I know Rome as if I had been born here and never left. I have the
right to wonder: am I a bastard like the twins Romulus and Remus, or an
adopted son? The basic question is: how to be suckled by the [she-]wolf
without being bitten? (2008, p. 101)
I have never been to Pakistan, Albania, Poland, Peru, Egypt, but I can
honestly say that I know who and what Pakistanis, Albanians, Poles,
Peruvians, and Egyptians are, by virtue of having shared tears, laugh-
ter, dreams, and disappointments with immigrants from all of these
countries as we sought to reconcile our personal histories with our new
realities. [. . .] Piazza Vittorio makes one thing clear: despite popular
tradition, we are not born Italians, we become Italians. (Lakhous, 2009,
p. 136)
60 Words, Images and Performances in Translation
Notes
(New York: William Morrow, 2002); Ward Just, The Translator (Boston, New
York: Houghton Mifflin, 1991); John Le Carré, The Mission Song (New York:
Little, Brown and Company, 2006). See also Wilson (2007).
12. To borrow an expression from another transnational/translingual writer, Yoko
Tawada (2006).
13. Italo Calvino in his essay on ‘Multiplicity’ introduces the theme of the con-
temporary novel as encyclopedia, as method of knowledge, and, above all, a
‘network of connections between the events, the things and the people of the
world’ (1988, p. 105).
References
Anderson, B. (1991), Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism . London and New York: Verso.
Appadurai, A. (1996), Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization .
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Apter, E. (2001), ‘Balkan Babel: translation zones, military zones’. Public Culture ,
13, (1) (special issue on ‘Translation in a Global Market’), 65–80.
Bakhtin, M. (1984), Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated by C. Emerson.
Minneapolis, MN: University of Michigan Press.
Bassnett, S. (1999), ‘Translation 2000 – difference and diversity’. Textus, XII,
213–18.
Benjamin, W. ([1923] 1969), Illuminations. Translated by H. Zohn. New York:
Schocken Books.
Bhabha, H. (1994), The Location of Culture . London and New York: Routledge.
Calvino, I. (1988), Six Memos for the Next Millennium . Translated by P. Creagh.
Cambridge: Harvard University Press
Chatzidimitriou, I. (2009), ‘Self-translation as minorization process: Nancy
Huston’s Limbes/Limbo’. SubStance , 38, (2) (119), 22–42.
Cronin, M. (2002), ‘ “Thou shalt be One with the Birds”: Translation, connexity and
the new global order’. Language and Intercultural Communication , 2, (2), 86–95.
Damrosch, D. (2003), What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Deleuze, G., and Guattari, F. (1986), Kafka: Towards a Minor Literature . Translated
by D. Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Djebar, A. (1985), Fantasia: An Algerian Cavalcade . Translated by D. S. Blair. London:
Quartet Books.
Even-Zohar, I. (1990), ‘Polysystem theory’. Poetics Today, 11, (1) (Spring), 9–26.
Gnisci, A. (2007), ‘Editorial’. Kumà. Creolizzare l’Europa , 13. [Online, accessed 8 July
2009 at www.disp.let.uniroma1.it/kuma/editoriale13.html]
Held, D. (2002), ‘Culture and political community: national, global and cosmo-
politan’, in S. Vertovec and R. Cohen (eds), Conceiving Cosmopolitanism: Theory,
Context, Practice . Oxford: Oxford University Press, pp. 48–58.
Inghilleri, M. (2008), ‘Sociological approaches’, in M. Baker and G. Saldanha (eds),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge,
pp. 279–82.
62 Words, Images and Performances in Translation
My friend and colleague Kate Eaton likens her task as the translator of
the plays of Cuban playwright Virgilio Piñera to the job of producing
oven-ready chickens (Eaton, 2008, p. 60). The result is there to be cooked
and served up by the director and actors to the audience, but Kate also
admits to spending as much time in rehearsal as possible ‘to stand up for
Piñera’.1 Divided loyalties are an occupational hazard for many translators,
but when translating for performance, the incidence of a large number of
interested parties can place varying pressures on the theatre translator.
And what about the translator’s own artistic integrity? J. Michael Walton
highlights this problem in his analysis of modern practices in the transla-
tion of Ancient Greek drama, Found in Translation:
The better-known of the two plays is Federico García Lorca’s The House
of Bernarda Alba , in a new English version by David Hare from a literal
Theatre Translation for Performance 65
In short, the National aspires to live up to its name and provide a holis-
tic theatrical service to the nation, although the degree to which it is
successful in its aspiration is a matter of debate in theatrical circles. Its
public responsibility is to some extent a prerequisite of its funding: the
financial accounts for the 52 weeks ended 2 April 2006 (during which
period The House of Bernarda Alba was performed) show that 44 per cent
of the National’s income came from Arts Council grants, compared with
30 per cent from box office receipts and touring income. A quick calcula-
tion shows that the Arts Council subsidized each paying member of the
audience during this period by £26 per head.3 The Arts Council England
is a quasi- governmental body whose function is to distribute government
and National Lottery funds to the arts in England. That the National is the
recipient of such substantial public funding inevitably provokes debate as
to its duties with regard to the public it serves and the official bodies which
provide sponsorship. The ambitious tone of its mission statement and the
attempt to combine new and classic, diversity and tradition, reveal the con-
flicting criteria a commissioning director must try to satisfy. The inclusion
of translated plays within these boundaries raises additional questions.
The National’s translation policy, as expressed by its Literary Manager
from 1994 to 2006, Jack Bradley, is to commission playwrights to prepare
translations using a literal translation.4 The inclusion of this Lorca play in
the National repertory conforms to the aims of the mission statement: the
play is presented as a new English version by David Hare. His publishers
66 Words, Images and Performances in Translation
and also internationally, as exemplified recently by his 2009 work for the
Royal Court, Wall , ‘a searching 40-minute study of the Israel/Palestine sep-
aration barrier’ (Royal Court Theatre, 2009a). His interpretation of The
House of Bernarda Alba as a ‘stunningly clear’ metaphor for the political
situation of its time, still relevant today (García Lorca, 2005, p. v), ena-
bles him to absorb Lorca’s work into his curriculum vitae, adding it to
Pirandello, Brecht, Chekhov and Schnitzler in his list of adaptations. Thus,
Lorca and Hare experience a symbiotic relationship, each enhancing the
status of the other in the canon for the British audience. The conflicts of
culture and interest in this translation are consequently laid out overtly to
the onlooker.
Even Hare’s legal ownership of the translation is explicitly jointly held:
unusually, the published play text includes a post-publication addendum
stating that the copyright is held by David Hare and Herederos de Federico
García Lorca (the Lorca family trust) (García Lorca, 2005). The standard
position is that the copyright for an original is owned by its author, while
translators may claim rights over their own translation. The shared copy-
right in this case suggests that the Lorca family exercises an interest in any
additions to its intellectual property, and the question arises as to whether
this interest extends beyond the legal to artistic decisions. This would act
as a reminder to the reader of the text that Lorca is present in the transla-
tion itself and not only the original. It may also be a reminder to Hare that
he has a responsibility to Lorca while working on a version which bears
his own name. He has commented, in an article relating to another of his
translations, that it is important to him to allow the identity of the original
author to be presented (Hare, 2006). Although it is not clear how he might
achieve that, particularly in situations where he does not speak the original
language, it is nevertheless the case that he recognizes the position whereby
he has to negotiate the conflict between his own and another voice.
Hare’s view that Lorca’s play ‘is not at all some timeless, literary version of
Spain’ (García Lorca, 2005, p. v) explains his approach, moving away from
the usual treatment of the tyrannical mother enclosed with her five daugh-
ters in a stifling, black- clad, white-walled environment. Backed up by a set
described in a review as ‘a handsome Moorish- style mansion, with gilt, lofty
ceilings and stained glass’ (Hepple, 2005), and a cast dressed in colourful
period costumes, the production reinterpreted the repressive elements of
the play, downplaying the Andalusian pueblo surroundings and present-
ing the characters as women who speak and behave in a way that is rec-
ognizable to modern audiences. Bernarda, for example, is a physically fit
woman in early middle age who likes to smoke and dance, her stick making
Theatre Translation for Performance 69
(Royal Court Theatre, 2009c). The production of Way to Heaven was fol-
lowed in the Theatre Upstairs by an Iranian play, Amid the Clouds , by Amir
Reza Koohestani, but no other events or translated plays were presented as
international works at that time, reflecting the Royal Court’s then objective
to ‘more fully integrate the International Playwrights programme into the
core work of the theatre, rather than as a separate festival’ (Royal Court
Theatre, 2006, p. 6).8 Koohestani had developed his play during a Royal
Court International Residency in 2004. Juan Mayorga also participated in
earlier international programmes, with some of his works given rehearsed
readings in translation. However, Way to Heaven was first produced under
its original title Himmelweg at the Teatro Alameda de Málaga, Spain, in
2003, and was not a direct product of a formal international programme.
The inclusion of both international plays in the Royal Court repertoire
for that period was probably more to do with their synchronicity with
the trend towards ‘overtly political drama’ (Royal Court Theatre, 2006,
p. 12) than their national provenance. They were presented in this light
rather than as explicitly international plays, which suggests that the focus
of the translations might be to express ideological rather than national
characteristics.
David Johnston was commissioned to translate Way to Heaven for the
first full professional staging of a Mayorga play in London. Mayorga’s work
had been staged in Spain, Croatia, Portugal, Venezuela, Argentina and
the United States (Theatre Catalyst, Philadelphia, a fringe theatre) by that
time, both in the original Spanish and in translation. Even so, Johnston was
effectively introducing a play and an author that were both relatively new
to English audiences. Mayorga is also a new writer in the sense that he was
born in 1965 (in Madrid) and his first professionally performed play was
staged in 1992. He fits the Royal Court profile as an author who takes on
challenging themes, as demonstrated by Way to Heaven and his other work.
In 2003, he published his study, Revolución conservadora y conservación rev-
olucionaria. Política y memoria en Walter Benjamin [Conservative revolution and
revolutionary conservation. Politics and memory in Walter Benjamin], to which I
shall return, which supports his dramatic output in strengthening his pol-
itical and intellectual credentials in the Royal Court repertoire. He had
also been awarded several prizes for his theatrical work by 2005, including
the Premio Enrique Llovet for Himmelweg in 2003. In short, Mayorga had
recognition and a substantial track record in Spain and elsewhere; already
the author of a defined body of work, he was unknown only in the sense
that his work had received very limited exposure in London and to other
English- speaking audiences. The translation, therefore, had to reflect the
Theatre Translation for Performance 73
fact that this was the work of a confident, established and well-regarded
playwright, while acknowledging its unfamiliarity but simultaneous suit-
ability for the Royal Court audience.
The advertising material addressed this as follows:
The biography emphasizes Mayorga’s links to the Royal Court, his status
within the Spanish theatrical field and his international standing. The
play is positioned in Europe (vaguely, considering the text itself specifi-
cally places the action ‘thirty kilometres north of Berlin’ in the first spoken
lines of the play (Mayorga, 2005, p. 19)). The circumstances of the setting
are made personal to the audience (‘This is what you can see . . .’) and the
wartime context referred to only obliquely by including the date 1942. The
image accompanying the advertising material, of a clock-face with shadowy
figures super-imposed, is equally mysterious. The invitation extended to
the prospective audience is open in its scope. Does the translation reflect
the flexibility of this invitation?
Way to Heaven has been described by its translator as a work of ‘extended
monologues and hypertheatricality [. . .] where the monstrosity of the
Holocaust is reflected through the story of the camp at Theresienstadt’
(Mayorga, 2009, p. 13). The play reflects upon the report of an unnamed
Red Cross Representative who, on visiting a concentration camp, fails to
notice that the apparently well-treated Jewish prisoners are following a
script devised and stage-managed by the camp Commandant. The camp
station clock permanently stands at six and a ramp leading from the station
to a closed-up hangar is called ‘the way to heaven’. The visit is discussed and
displayed from the differing perspectives of the Red Cross Representative,
the Commandant and Gershom Gottfried, a prisoner. Johnston’s direct
translation is from Spanish, but once in its English translation, the genesis
of the play is obscured as only its original language gave any clue to its
source culture.
74 Words, Images and Performances in Translation
Mayorga has changed some of the historical details of the notorious Red
Cross visit to the concentration camp in what is now the Czech Republic,
creating a fictional camp and characters whose motives and allegiances are
of more relevance than their nationalities. As I have pointed out, the site
of the play’s action is explicitly set 30 kilometres north of Berlin in 1942.
There are no allusions to Spain, other than the Commandant’s inclusion
of Calderón alongside Corneille and Shakespeare in his library (Mayorga,
2005, pp. 41–2), and the fact that the clock’s balances originated from an
earlier clock built in Toledo (Mayorga, 2004, p. 20). The international
nature and themes of the play for its Spanish audience would have been
underlined by the title, a German word: Himmelweg. The first lines spoken
explain that this means ‘Camino del cielo’ in the Spanish version (Mayorga,
2004, p.13), translated as ‘way to heaven’ in English. This German-language
title has been retained in translations of the play into other languages such
as French, Italian and Norwegian, but the Royal Court production used the
English translation of the title for the reason, as I have heard informally,9
that foreign-language titles, particularly in German, are perceived to be
less favourable for ticket sales in London. This anecdotal explanation is
supported by the reference of the advertising material to ‘the heart of
Europe’ rather than Berlin, echoing the Commandant’s enigmatic words
(Mayorga, 2005, p. 48), which implicate Europe while querying German
responsibility. Looking back to the Royal Court’s concern, expressed in the
financial accounts as discussed above, that its work ‘presents a challenge
to the Press, Marketing and Development departments’, it is possible to
discern here an example of external influences imposed on the translator:
commercial imperatives, in this case built on cultural assumptions, may
interfere with the transmission of the author’s intention and the transla-
tor’s scope.
These cultural assumptions are not necessarily shared. The official
website of the off-Broadway production of David Johnston’s translation
at the Teatro Círculo in New York between May and August 2009 shows
Himmelweg prominently in brackets below the English title of the play (Way
to Heaven The Play, 2009). The published French translation translates
Himmelweg on the inside cover to Chemin du ciel , in brackets, but not on the
outside front cover (Mayorga, 2006). The Spanish published text does not
translate the German into Spanish other than in the course of the playtext
itself (Mayorga, 2004). The English published text operates the same non-
translation approach but reversed in that Himmelweg only appears in the
playtext and is not used to subtitle the play (Mayorga, 2005). Similarly, it
was not used in the advertising material. The absence of this German title
Theatre Translation for Performance 75
serves to blur the site- specificity of the Royal Court production and transla-
tion, at least prior to arriving at the theatre or opening the text. It offers
the play as a subject for open interpretation. A review of Mayorga’s drama
suggests that in this, the translation was echoing a persistent theme of his
composition.
Mayorga broadly adopts a pan- European approach in his work. His
plays make international references to place, as in Hamelin (2005) and
Love Letters to Stalin (1999), and even, perhaps in an allegory for his work
as a whole, a train crossing Western Europe in the case of Blumemberg’s
Translator (2000). His work also ‘draws upon, and enriches itself from,
the radical philosophical tradition of Montaigne, Kant, Benjamin and
Agamben’, according to Johnston (Mayorga, 2009, p. 14), thus covering a
wide range of European philosophy. On the one hand, this pan-European
approach is reflected in the geographical vagueness of the Royal Court’s
advertising material. On the other hand, the translation of the play’s title
into English, especially when compared with the strategies I discussed
above, to some extent negates the otherness of the play and the fact that
it deals with issues outside London boundaries. It presents theatre practi-
tioners, including the translator, with the challenge of signalling the cul-
tural conflict inherent in the original title to an English- speaking audience
unfamiliar with Mayorga’s work. In the event, this was attempted once the
audience had been drawn inside the theatre, in various ways. Johnston,
as translator, retains the back-translation of Himmelweg in the first utter-
ances of the play, and this was very clearly articulated and repeated by the
actor playing the Red Cross Representative. Even before that, the props
list and rehearsal notes show that each member of the audience was to
be presented with a book supposedly from the Commandant’s library on
entering the theatre, these books being ‘“classic European paperbacks”
from several different European countries in their own language’.10 These
props would serve as a reminder to the spectators of the interlingual
nature of the play, but also draw them into the creative process in a ges-
ture of inclusion.
Does this inclusion process, already noted in the advertising material
(‘This is what you can see . . .’), sharpen or blur the cultural confl ict
inherent in the play? It might be expected that the international nature
of this play’s characters and subject matter lessen the pressure on the
translator to negotiate cultural difference. The play already presents a
neutral canvas: the Red Cross Representative is not connected with any
national allegiance. The cultural dilemma for the translator is whether
to pursue the indeterminate portrayal of the character, permitting the
76 Words, Images and Performances in Translation
Concluding Remarks
Similarly, while non- textual factors may affect the content of a translated
text, where a text is to be performed, translational issues may become vis-
ible and communicate themselves through non- textual means. Because
theatre is a multi- agency medium, the external factors imposed on the
translator, and the conflicting interests I have discussed, can appear
more overt, such as in the translation of Himmelweg (the title) and the
splendour of the atypical scenery for The House of Bernarda Alba . Publicity
materials, programmes and reviews, set design, costumes and direction
may all supplement or even replace the text for the target audience, in
the same way that the translated text supplements the original, as Sirkku
Aaltonen suggests.12 The translator within a team of theatre practition-
ers has to address these issues. In 1982, André Lefevere reviewed suc-
cessive translations into English of Brecht’s Mother Courage between 1941
and 1972 and declared that ‘the degree to which the foreign writer is
accepted into the native system will [. . .] be determined by the need that
native system has of him in a certain phase of its evolution’ (Lefevere,
2004, p. 243). My case studies of these productions in 2005 show that even
for a sophisticated internationally inclined audience, such as at the Royal
Court, a rapprochement to the target culture is still perceived as needed
to bring the audience to the play. Thus, the translator’s negotiation of
culture may be influenced by many external factors, not limited to a rela-
tionship with the original text but also affected by the theatrical trans-
lation policy, the expectation of the audience and the marketing and
funding requirements. As I have shown, the counter-intuitive result can
be that a play like Way to Heaven , whose original lends itself to translation
and which might therefore be hailed and analysed as such, is absorbed
into the English- speaking repertoire, while an extensively domesticated
The House of Bernarda Alba foregrounds translation. The translator per-
forms a paradoxical role, both highlighting and suppressing cultural
difference. The conflicts remain.
Notes
tickets for the David Hare play The Power of Yes on Saturday 12 December 2009
at 7:30 p.m. were selling for between £10 and £35.
4. My own notes taken from Jack Bradley’s talk, ‘Not . . . lost in translation’
at the conference ‘Staging Translated Plays: Adaptation, Translation and
Multimediality’, University of East Anglia, 30 June 2007.
5. Hare’s move away from a stereotypical Andalusian flavour echoes the
approach taken by the fi rst director of La casa de Bernarda Alba in Madrid
in 1964, Juan- Antonio Bardem, who was concerned to distance his produc-
tion from the zarzuelero of Spanish lyric- dramatic opera (García Lorca, 1964,
p. 119).
6. Calculations obtained by comparing Arts Council of England revenue grant:
£2,000,000 (Royal Court Theatre, 2006, p. 24, note 3) and box office and asso-
ciated income: £681,998 (p. 25, note 5) to total incoming resources: £3,661,111
(p. 19).
7. Based on Arts Council grants of £2,000,000 (Royal Court Theatre, 2006, p. 24,
note 3) divided by the total attendance for the year of 74,185 (p. 7). Top price
tickets during the period were reduced to £25 (p. 10).
8. There was, in fact, an additional translated production running in the Jerwood
Theatre Downstairs from 12 May to 18 June 2005, The Woman Before , written by
Roland Schimmelpfennig and translated by David Tushingham, but this was
not included in the International Playwrights Programme.
9. From David Johnston in an answer to a question at the conference, ‘Translation:
Process and Performance’, Institute for Germanic and Romance Studies,
University of London, 24 November 2007.
10. My own notes from the Royal Court prompt book for Way to Heaven, viewed 15
April 2009.
11. Nicholas de Jongh in the Evening Standard and Paul Taylor in the Independent.
12. In her lecture ‘Translations as supplements in the theatrical practice of drama’
at ‘Translation: Process and Performance’, Institute for Germanic and Ro-
mance Studies, University of London, 24 November 2007.
References
Anderman, G. M. (2006), Europe on Stage: Translation and Theatre . London: Oberon
Books.
Arts Council England (2009a), ‘Regular funding for organisations’. [Online,
accessed 11 November 2009 at www.artscouncil.org.uk/funding/regular-
funding- organisations/]
— (2009b), ‘The Royal National Theatre’. [Online, accessed 21 October 2009 at
www.artscouncil.org.uk/rfo/royal-national-theatre/]
— (2009c), ‘Royal Court Theatre’. [Online, accessed 21 October 2009 at www.arts-
council.org.uk/rfo/english- stage- company-royal- court-theatre/]
Eaton, K. (2008), ‘You always forget something: can practice make theory?’. New
Voices in Translation Studies, 4, 53–61.
Edwards, G. (2005), ‘Lorca on the London stage: problems of translation and
adaptation’. New Theatre Quarterly, 21, 382–94.
80 Words, Images and Performances in Translation
Vallejo, J. (2008), ‘El triunfo del autor’. [Online, accessed 5 June 2009 at www.
elpais.com/articulo/arte/triunfo/autor/elpepuculbab/20080426elpbabart_1
3/Tes].
Walton, J. M. (2006), Found in Translation: Greek Drama in English . Cambridge:
Cambridge University Press.
Way to Heaven The Play (2009), ‘Way to Heaven’. [Online, accessed 29 October
2009 at www.waytoheaventheplay.com]
Chapter 5
Introduction
Eminent translator Arthur Waley described the Noh play, ‘at its simplest,
[as] a dance preceded by a dialogue which explains the significance of the
dance or introduces circumstances which lead naturally to the dancing of
it’ (1957, p. 17), but much about Noh, its stylized performance, and circula-
tion in translation, is decidedly complex. Amid the modernization of the
Meiji period (1863–1912), traditional Japanese arts such as Noh were deval-
ued, while in the late nineteenth and early twentieth centuries they aroused
keen interest in the West, with more than 40 Noh plays translated into
English, French, and German. Literary figures such as William Butler Yeats
and Ezra Pound were excited by Noh’s potential to inspire new ideas about
performance and poetry. At the same time, the Fenollosa- Pound transla-
tions of Japan’s ‘noble’ plays celebrated the ancient, unchanging quality of
Noh; Ernest Fenollosa described the art form as an extant ‘form of drama,
as primitive, as intense, and almost as beautiful as the ancient Greek drama
at Athens, [which] still exists in the world’ (Pound and Fenollosa, 1959,
p. 59). Further, Pound approached the ‘finishing’ of Fenollosa’s transla-
tions with a Modernist sensibility which demonstrated ‘the extent to which
formal knowledge of the source language no longer constituted a require-
ment for the practice of translation’ (Yao, 2002, pp. 10–11). Partly as a
result of translations into Western languages, there was renewed critical
interest in Noh among Japanese intellectuals in the 1930s, associating the
traditional art with ‘the myth of a “natural” nation that had no history
but was timeless and composed of individuals connected through natural
bonds’ (Tansman, 2009, p. 3). Theatre critic Uchino Tadashi suggests that
theatre culture within Japan has continued to release Noh from its histori-
cal context in order to operate as a confirmation of Japan’s ‘uninterrupted
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 83
Kogawa, and Roy Miki, The Gull both extends the allusive system of Noh to
include Japanese Canadian writers and introduces Noh as a viable form of
Canadian cultural production.
This chapter will approach The Gull as an intercultural Noh play whose
linguistic, cultural and semiotic translations reveal its extensive ‘webwork’,
a term Marlatt has used to describe both the ‘connective tissue’ of etymol-
ogy, which has been an ongoing part of her writing praxis, and our links
to the environment:
[I]t seems to me that the various ways in which words connect, from
semantic links to the variety of musical links that poetry has always worked
with – that these links form a verbal analogue for the ecological webwork
we actually live within. Just as we tend to be unconscious about the extent
of the connective tissue between words because we are so intent on get-
ting our immediate meaning across, so we tend to be unconscious about
the vast extent of the ecological webwork that supports us, and we loot it,
exploit it, for our immediate needs. (2009a, p. 28)
In other words, character and plot development are not the focus of a
Noh play, at all; what are important are the relationships that resonate in
performance.
Marlatt’s notion of a webwork of association and chance is also found in
her ideas about translation. In describing her own approach to writing and
to translation as a creative literary mode, Marlatt has foregrounded the gaps
in the webwork where the work of the writer and translator are inflected
or diverted by unintentional differences (1998, pp. 69–70). The web of
sound and meaning in The Gull is enriched by its bilingual mix of English
and Japanese in performance and the multi- sensory intercultural weave of
words, images, voices and bodies that tell a story of the Japanese diaspora on
the West Coast. At the same time, an awareness of this webwork draws atten-
tion to ‘the ways that the movements of groups always necessarily intersect,
leading to exchange, assimilation, expropriation, coalition, or dissension’
(Edwards, 2006, p. 92) and the multiple and contradictory roles that trans-
lation can play in all these interactions. This suggests that webwork is not
just about deliberate connections being made, but also those that emerge
by chance in the mesh of contingencies. This chapter will examine some of
the layers of translation that create and comprise part of the complex and
mutable webwork of The Gull as collaborative intercultural theatre.
From the outset, however, the Japanese residents in Steveston faced racist
discrimination within and outside the fishing industry. In 1893, the white
and First Nations fishermen went out on strike to demand a reduction
in the number of fishing licences issued to Japanese fishermen; until
the 1920s, it was illegal for them to use motorized fishing boats. Things
got much worse, however, after the bombing of Pearl Harbor. Canada
immediately declared war on Japan, and under the War Measures Act,
Canadian citizens and residents of Japanese ancestry found themselves
officially translated into enemy aliens. On the West Coast, houses, fishing
boats, cars and other property were seized, Japanese language schools
closed, and Japanese Canadians forcibly removed from their homes and
legally restricted from venturing within 100 miles of the coast. By the end
of 1942, more than 12,000 Japanese Canadians were living in internment
camps in the interior of British Columbia, and the government sold their
property to pay for their incarceration. When the war ended in 1945, they
were encouraged to ‘repatriate’ to Japan, regardless of whether they had
been born in Canada, spoke only English or had never seen Japan before.
Travel restrictions were not lifted on Japanese Canadians until 1949, when
28 fishermen were allowed to return to Steveston to work after negotia-
tions with the fishermen’s union (Marlatt, 2009b, p. 16), with more follow-
ing in 1950.
Initially, Specht had asked Joy Kogawa about writing a Noh play about
Steveston; Kogawa’s novel Obasan (1994 [1981]) had been the first fic-
tional treatment of the internment by a Japanese Canadian writer. Kogawa
declined but suggested Marlatt because of the latter writer’s literary
engagement with the town over several decades. In the early 1970s, Marlatt
had been hired as the editor of a small oral history project, and along
with photographers Robert Minden and Rex Weyler, had gone to Steveston
with Maya Koizumi, who was interviewing retired Japanese Canadian fish-
ermen in Steveston to gather a history of the community. The uprooting
and internment came as a shock to Marlatt as she listened to the first-hand
accounts: ‘[I]n 1972, the internment and all the suffering it entailed was
still a suppressed episode of Canadian history, not taught in the public
school system and barely written about’ (Marlatt, 2009a, p. 30). Koizumi
translated the interviews she conducted in Japanese and in 1975 Steveston
Recollected: A Japanese Canadian History, edited by Marlatt, was published by
the Oral History Division of the Provincial Archives of British Columbia.
As Marlatt explains, ‘Because my introduction to Steveston was through
oral history, voices have been an important part of my work there’ (2009a,
p. 30), although later works creatively grounded in Steveston have added
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 87
‘textual voices’ to the vocal interweaving (p. 45) and insisted on being told
in more than one medium.
The oral history of Steveston began as taped interviews in Japanese that
were translated into English and edited, and supported by photographs
taken during the project as well as historic photographs from the provincial
archives. In Steveston (Marlatt and Minden, 1974), a poem cycle paired with
photographs by Robert Minden, Marlatt tried to write the ‘motion of fluid
space’ (Kamboureli, 1991, p. 118) and locate the voices of the community
in the context of the eco- system of river, ocean and the migratory cycles
of salmon and people. Steveston has been published twice since then by
two different publishers, with poems and photographs rearranged, essays
added and even a new poem written for the 2000 edition. In her collec-
tion Salvage (Marlatt, 1991), in which she rewrote selected Steveston poems,
Marlatt turned to the language of photography to describe the poetic proc-
ess of a first and second ‘take’ on poems written in two different decades.
Rewriting earlier poems by viewing them through a feminist lens allowed
Marlatt to foreground the background and make present what had been
absent or overlooked. In The Gull , as will be shown, the words move towards
music and performance to ‘sound some of the deeper emotional layers’
(Downey, 2006, online) of the traumatic removal of Japanese Canadians
from the West Coast, their internment and delayed return. Noh’s formal
difference helps expose still hidden aspects of the story that go beyond a
dark historical incident that has been officially redressed and laid to rest.
Marlatt has called her returns to Steveston over the past several decades
‘writing migrations’ (2009a, p. 26), but a sense of mutability and cyclical
return is characteristic of all her work. When The Gull: The Steveston Noh
Project was staged on 10–14 May 2006, it was performed inside a large tent,
pitched in front of the Richmond City Hall, a larger municipality adja-
cent to Steveston that has absorbed the fishing community. The temporary
nature of the tent spoke not only to the voluntary and enforced movement
that had marked so many Japanese Canadian lives, but also to the fleeting
nature of performance. Steveston, as Marlatt observes, ‘now exists only in
people’s memories’ (2009a, p. 26), but the words, images, exhibits and per-
formances, such as The Gull , extend its afterlife.
For Marlatt, the proposal to write a contemporary Noh play linked her
long- term literary engagement with Steveston with her interest in Noh,
88 Words, Images and Performances in Translation
which had begun in the early 1960s with a course in Japanese literature
in translation taught by Dr Kato Shuichi at the University of British
Columbia; she was fascinated by Noh’s mix of poetry, music and dance,
and the ‘otherworldly personages’ and their poignancy (Marlatt, 2009b,
p. 16). Nevertheless, there was much she needed to learn in order to
write a Noh play, so Specht introduced her to Richard Emmert, a Tokyo-
based American deeply engaged in Noh as a certified instructor and
performer of traditional Noh, artistic director of Theatre Nohgaku
(a company of English- speaking Noh performers) and composer and
musician.
To prepare for the project, Marlatt read and analysed Noh plays in
English translation and visited Japan to watch performances in Japanese
and access Emmert’s personal Noh library in Tokyo. Her research also took
her to Mio in Wakayama Prefecture and the small museum there dedi-
cated to the emigrants who went to live on the West Coast of Canada. In
Wakayama City, she also met Matsui Akira, a renowned Noh actor of the
Kita School, who would agree to direct, choreograph and play the role
of the shite (doer) in The Gull . Matsui’s lifelong commitment to tradi-
tional Noh has not made him uneasy about innovative performances. He
has written scripts and choreographed productions, and, with Emmert,
co- directed three English-language Noh productions: Yeats’s At the Hawk’s
Well and Allan Marrett’s Eliza at the University of Sydney in 1984 and 1989,
respectively; and Arthur Little’s St. Francis, at Earlham College in Indiana
in 1988.
Emmert collaborated with Marlatt as her dramaturge and was the com-
poser and music director of The Gull . According to Emmert, thinking of
Noh in terms of ‘theatre’ or ‘play’ is misleading: ‘Noh is a dance drama
where elements of highly stylized modes of music, song and dance are
prominent and even dialogue is a stylized rendering which is more akin
to singing than speaking’ (2009, p.10). Further, the physicality of the per-
former and the relationship of movement, text and music are primary to
the art form: ‘[I]t is the physical aspects and their creation of a level of
energy that builds and subsides but is always maintained that makes nô nô’
(Emmert, 1997, p. 25). Workshops on chant and movement led by Emmert
acquainted participants, including Marlatt, with the musical structure of
Noh. His thorough knowledge of Noh and ability to explain it in Japanese
and English made him an essential liaison between the Noh musicians
from Japan who played the traditional instruments – the nôkan (Noh flute),
kotsuzumi (shoulder drum), ôtsuzumi (hip drum), and taiko (flat drum) –
and the Canadian chorus singing in English.
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 89
Marlatt worked with Emmert to adapt the (mainly) English words of the
script to the waka style of alternating seven- and five- syllable lines set to
eight bars of music:
As we sounded the syllables of each line, adding one or two here, cut-
ting one or two there, finding alternate words for those that would be
difficult to enunciate clearly in chant, I learned the difference between
poetry to be read and poetry to be sung. [. . .] I learned that I had to con-
dense what was being said, rely on images to carry verbal associations,
and rely on the music of the words in rhyme, off-rhyme and alliteration.
(Marlatt, 2009b, p. 26)
The English script then had to be translated into Japanese for the
purposes of rehearsal and performance. Although he speaks English,
Matsui preferred to use Japanese in his performance of the shite . In
terms of the story, this seemed apt as he plays the spirit of a Mio- born
mother who speaks little English (Emmert, 2009, pp. 5–6). The task of
script translation was given to Yoshihara Toyoshi, an experienced thea-
tre translator responsible for the Japanese translations of most of the
Canadian plays that have been performed in Japan. After completing
the fi rst draft, Yoshihara found collaboration with Matsui necessary to
ensure the translation was rhythmically compatible with the dance and
music of Noh.
This cycle of collaborative learning about Noh was repeated at every
stage in the development of The Gull in workshops, training sessions and
rehearsals. It extended to the public, who received information about
Noh through open workshops and exhibits, such as the Noh Mask exhibit
and lecture demonstration on making a Noh mask held at the Richmond
Museum, to display the work and share the expertise of Hakuzan Kubo,
the Wakayama artist and Noh mask maker who carved special masks for
The Gull . In short, before a Noh play could tell a Canadian story, there
was a need for actors, musicians and viewers to understand at least some
of the history of the art and the principles on which its stylized structure
is based. Yet in the development and performance of The Gull , the his-
torical context of the West Coast was always present, too, whether in the
staging of two public readings of The Gull at the Gulf of Georgia Cannery
National Historic Site and National Nikkei Museum and Heritage Centre
and inviting critical feedback from the audiences, or in the multicultural
background of the people involved.
90 Words, Images and Performances in Translation
The repertory of traditional Noh plays consists mostly of plays from the
Muromachi period (1336–1573), with most of these written by Kannami
and his son Zeami. The language is archaic but the stories are familiar
to Japanese audiences. The plays are usually classified into six groups:
god pieces (kami mono); battle pieces (shura mono); wig or woman pieces
(katsura mono); mad pieces (kuruimono) and revenge pieces (onryômono);
earthly pieces (genzaimono) and last pieces (kirinohmono). The types of
plays in each group are further classified in terms of dance or story. Plays
in the first group usually, but not necessarily, appear first in a formal pro-
gramme, with plays from the other groups following in order. According
to Nogami, there are many ways to build a programme, but the funda-
mental principle that governs the order of the plays in a programme is
that of jo (initial part), ha (middle part), and kyû (final part), which is
related to the tempo and tension of music, movement and voice during
performance: ‘The initial part is to be represented solemnly and power-
fully; the middle part finely and delicately; the final part briefly and rap-
idly. The middle part is the substance of the programme and the longest’
(Nogami, 1934, p. 41). Between the plays, it is customary to relieve the
emotional intensity with a comic interlude of kyôgen , performed by actors
trained in this separate art.
A Noh play is more focused on the visual and the auditory than on plot
and character development. In ‘How The Gull / Kamome Took Flight’,
her introduction to the Talonbooks edition of her play (a bilingual edition
which includes Yoshihara’s Japanese translation), Marlatt mentions Karen
Brazell’s term for the style of many Noh plays as ‘stream- of-imagery’:
Because the text is conveyed in images, a Noh play can powerfully trans-
late psychological conflict into a series of repeating images that verbally
re- enact the obsessive nature of this conflict. Noh re- enacts attachment
to lovers who are transient, to enmities long-played- out, to bodies that
have withered and died, to places that have become nearly unrecogniz-
able over the years, and it conveys the emotional truth of how this attach-
ment amounts to a haunting that is a form of intense suffering. The play
in its unfolding works as a ritual release from that suffering. (Marlatt,
2009b, p. 31)
Working with levels of association, a Noh play weaves phrases and images
from classical Japanese poetry and other plays into its texture; these are
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 91
‘replayed over and over from play to play, and each time they accrue a
slightly different meaning’ (Marlatt, 2008). In The Gull , there was ‘a kind
of space’ Marlatt was trying to reach through words, as Noh’s highly meta-
phorical and symbolic nature and a ‘zen feeling’, allowed her to approach
‘a large view of life and death’ (2008) in the telling of a story of a suffering
spirit ‘that revolves around contested notions of what constitutes home as
that place where one belongs’ (2009a, p. 49).
In performance, The Gull was not presented as part of a multiple-play
programme; instead, like a traditional play, it was presented in two acts,
the maeba and nochiba , simply called Act I and Act II in the performance
programme. Between the two acts was a prose interlude, which borrowed
the comic aspects from kyôgen but was ‘both longer and more conversa-
tional’ (Marlatt, Programme, p. 5), and an integral part of the play.
Before a Noh performance begins, the musicians enter, carrying their
instruments. The order of entry is fi xed: the nôkan player is first, followed
by the drummers with their respective kotsuzumi , ôtsuzumi , and taiko, who
take their positions at the back of the stage in the hayashi- za , or musician’s
place, with the flute player and taiko player seated on the floor of the stage
and the other two drummers sitting on small stools. The chorus ( ji ) then
enters and sits in rows on the right side of the stage, with the chorus leader
sitting in the back row. (The chorus is usually comprised of six to ten men,
but The Gull used five, with Emmert as the leader.) Then it is time for the
entry of the actors, which is usually accompanied by music, called shidai .
The waki usually appears first, accompanied by one or more wakitsure and
recites his opening song. When he is finished, the chorus chants the lines.
Next is the namori , where the waki identifies himself by name and gives
the reason for his appearance. If he is a traveler, as the waki is in The Gull ,
making his way up the coast with his brother, the waki sings a michiyuki
song, which traces his progress and when finished, signals arrival at his
destination.
The Gull conforms to the order of a Noh play described above, but tradi-
tion is translated when the waki and wakitsure begin their entrance song in
English: ‘in late spring’s drenching sea-mist we return at last . . .” (Marlatt,
2009b, p. 41), a familiar language in an unfamiliar style for most in the
audience. Although the waki is usually the first to appear, the focus of a
Noh play is on the shite, or doer. The waki and wakitsure , who witness the
action of the shite, are strictly secondary actors. The shite, usually in a differ-
ent kimono and mask in each act of the play, is visually the most important
presence on the stage: ‘On stage the waki is relegated to an inferior place
in relation to the shite, clad in a drab costume, back to the audience and
92 Words, Images and Performances in Translation
half hidden by the [downstage left] waki pillar’ (Brandon, 1997, p.13). In
The Gull , the relationship between the shite and waki / wakitsure is played
out in provocative ways that involve language, sound and image. As men-
tioned, the shite is a Japanese- speaking woman from Mio, while the waki
and wakitsure are two Japanese- Canadian brothers, born in Canada and
English- speaking. As ‘Nisei fishermen heading up the coast from Steveston’
(Marlatt, 2009b, p. 42), they identify themselves as the Canadian-born chil-
dren of the Issei generation, who emigrated from Japan. Many of the Nisei
as well as third- generation Sansei experienced internment and felt inferior
and ancillary to both cultures. In Canada, they were estranged from their
Japanese heritage through the process of assimilation that was accelerated
by endemic racism and the trauma of internment. They spoke English but
were racially marked. In Japan, where the population had little knowledge
of or interest in the foreign-born Nikkei and their experiences elsewhere,
the Japanese Canadian was visually inconspicuous but culturally and lin-
guistically different. In Canada, they were considered Japanese; in Japan,
foreigners. The Gull does not blur the formal distinctions between shite and
waki , and closely follows the structure and stylized sequencing of Noh, but
by giving the waki and wakitsure greater prominence, and a distinct voice, it
not only nudges Noh conventions but politicizes the performance.
The creation of a Noh play by a West Coast Anglophone author and local
performers in collaboration with professional Noh artists from Japan not
only offers an innovative approach to Noh, but also initiates its recogni-
tion as an art form that can tell Canadian stories. Growing up on the West
Coast, Specht feels that Asian elements are integral to the narratives of
all who live there, regardless of their ancestry (2008). The multicultural
makeup of the West Coast was apparent in the casting. There were four
Japanese Canadians, including the waki , Simon Hayama, whose hometown
is Steveston, and David Fujino, who plays the role of an older Japanese-
born fisherman in the comic kyôgen interlude, who was born in an intern-
ment camp. The wakitsure Alvin Catacutan was born in the Philippines and
raised in Winnipeg, Manitoba. Specht felt the lead characters should be
played by actors of Asian ancestry to ‘really get at the underlying racism
against the [. . .] Asian population in a white dominated society’ (2008),
which is a part of West Coast history embedded in the specific historical
themes of the play.
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 93
The story takes place on the West Coast of British Columbia in the sum-
mer of 1950. In the first act, two Japanese Canadian brothers (the waki
and wakitsure) have returned to the coast to resume fishing now that the
restrictions on their movement have been lifted. Their parents died dur-
ing internment, and their father’s boat was seized, but as they head up the
coast in a rented fishing boat, the two brothers enjoy resuming their lives
and livelihood. When it looks like a storm is coming, the brothers seek
shelter at the coastal village of China Hat (Klemtu). As the brothers tie up
to wait out the storm, a creature (the shite, wearing the mask of a young
woman/gull) appears. To the waki , it seems to be a young woman, ‘hiding
her face in the fold of her sleeve’; the wakitsure sees a gull, ‘tucking its head
under a wing’. As the shite sings in Japanese of Mio, her lost home, and pit-
ies the brothers as Mio birds the waki listens: ‘Listening to her is like listen-
ing to our mother – I understand only part of her Nihongo [the Japanese
language]’ (Marlatt, 2009b, p. 47). Still, he must translate for the wakitsure ,
who as the younger brother has even less Japanese. The chorus sings a song
of the young woman arriving in Steveston as a picture bride, expecting a
better life and a younger husband, but finding she has been deceived. The
initial disappointments and hardships of her life on the West Coast are fol-
lowed by the internment.
In the kyôgen interlude, an older fisherman (the aikyôgen) visits the broth-
ers on their boat. As they drink and talk together, the aikyôgen asks after
the boys’ parents, and learns that their mother died of tuberculosis in
New Denver shortly after the end of the war. He remembers her fondly:
‘[S]he was quite a woman. She had that old Wakayama spirit. What a catch!’
(Marlatt, 2009b, p. 59). As they talk about the mother and the seagull on
the wharf, the boat rocks, but when they look outside there is no sign of a
real storm. The aikyôgen suggests that the young woman/gull they saw on
the wharf might be a ghost. ‘There are stories about China Hat, you know.
Some men have seen ghosts on their boats’ (p. 59).
As the second act begins, the nochijite (or shite of the second act), wear-
ing the mask of a middle-aged woman, appears again before the groggy
brothers dozing on the wharf. This time they recognize their mother, who
speaks of her sense of abandonment in Canada and tells them to go home,
back to Wakayama. The waki asks for forgiveness, but resists his mother’s
order (the English script says the shite speaks in English ‘home – you must
go!’ but this line is actually rendered in Japanese, except for the word
‘home’) with his answer, ‘what was home to you / Mother, is not home to
us’ (p. 71), revealing within the bilingual dialogue of the play the linguistic
and cultural drift that has taken place between the generations. The shite
94 Words, Images and Performances in Translation
then does a powerful dance of ‘grief, anger and confusion’ (Downey, 2006,
online), but, as the chorus sings of her understanding of the ocean as con-
nection, of ‘ joining here and there’ (Marlatt, 2009b, p. 73), the spirit is
released from its suffering and ‘quick as a bird’ (p. 74) she disappears.
The production of The Gull localized the Noh stage, costumes and
masks. Set designer Phillip Tidd used Noh stage-building specifications
(Knutson, 2008, p. 8) but replaced the traditional painting of a pine tree
usually found on the backdrop of the Noh stage with a photograph of the
island and harbour of Klemtu, foregrounding the background of the story
with this image of the distinctive coastal landform that had given China
Hat one of its names. The hashigakari , or bridge, which is used to enter or
exit the Noh stage, was draped with fishing nets to resemble a wharf, with
wooden pilings marking the four performance pillars of the stage.
Margaret McKea, the costume designer, dressed the waki , wakitsure and
the aikyôgen in clothing actually worn by fishermen in the 1950s, and the
waki and wakitsure make their entrance carrying lantern, gaff and net. Even
the shite, clad in the mask and kimono associated with traditional Noh, had
to adapt to conditions on the West Coast: the mask worn in the first act is
framed by fishing net and the shite wears a kimono and a grey rain cape.
The waki wears a Cowichan sweater, an iconic symbol of the West Coast
associated with the First Nations. This visually serves to not only locate the
story but also to overlap the identity of the Steveston-born waki , who calls
the West Coast home, with the First Nations who called the West Coast
home prior to colonization and immigration, and are a fundamental but
silent part of the story unfolding on the Noh stage.
Marlatt calls the title of her play The Gull a ‘tragic pun’ based on the idea
of being a ‘gull’ or gulled, and the image of sea bird/woman, who feels she
has been deceived. The writer felt, however, that she did not play nearly
enough with language. Just as Nogami saw the dense intertextual construc-
tion of the classic works of Noh as an obstacle to translation, Marlatt found
it an obstacle to writing Noh because she could find nothing in the ‘classic’
Canadian canon that matched the wealth of allusion inscribed in Japanese
Noh plays nor a local geography of place-names imbued with symbolic
association. There was a longstanding and rich oral tradition among the
First Nations of the coast, but like much on the colonized coast, what did
not exist in English did not exist at all:
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 95
The West Coast and particular places along it have a rich and lengthy
oral history in the myths of the First Nations peoples who have lived here
for thousands of years. But because of the federal government’s long
attempt to deculturate the indigenous peoples, these are not generally
known within the context of Canadian culture at large. In our literature
there is little that has been written about the village of Klemtu or the vil-
lage of Steveston. Neither name registers on the Canadian literary map.
[. . .] Setting the play on a boat tied up at Klemtu/China Hat is a small
bow towards that long oral tradition. (Marlatt, 2009b, p. 25)
The lack of foundational literary texts and allusions marks gap and
absence as an integral part of the history of the West Coast in general,
and of Japanese Canadians in particular. In fact, part of the ‘accumulating
weight of histories, memoirs, novels, photo exhibits, historic sites’ (Marlatt,
2009b, p. 24) and poetry by Nikkei writers comes from the stones of silence
that are necessarily part of the story. Within The Gull , it is the spare but stra-
tegic use of a Japanese word, such as Nisei or Nihongo in the English text,
as well as the terms of Noh themselves, which operate as stones thrown in
the ‘fluent drifts of culture’ (Marlatt, 1998, p. 71), creating ripples that may
redirect ideas in different directions and towards an awareness of all the
languages operating unofficially in bilingual Canada.
The Gull draws on a selective but suggestive constellation of texts to create
its own network of literary allusions, including the Noh play Sumidagawa
and poems by Joy Kogawa, Roy Miki and Roy Kiyooka, Canadian writ-
ers with frayed relationships to both Japanese and English, whose works
nevertheless are filled with word play. Yoshihara’s Japanese translation of
some of these poetic fragments embedded in The Gull does not quite come
to grips with the sense of linguistic estrangement which has marked the
Nikkei experience in Canada, which has included both the loss of Japanese
through assimilation accelerated by internment and a troubled relation-
ship with English, which is the language they use, but also the language
which was used against them to stifle their Japanese identity. For example,
Marlatt uses lines from ‘Sansei Poem’ by Miki (1991), who was born on
a sugar beet farm in Francophone Manitoba where his Nisei parents had
been forcibly resettled. The poem recalls images of the West Coast prior to
the uprooting, but it is not just the words but the gaps between them that
are crucial to the impact of the poem:
the sun
the sea our children
like marigolds our boats
96 Words, Images and Performances in Translation
Yoshihara’s translation fills in the gaps of the poem in English, linking the
children and ocean and sun [kodomoto umito taiyô]. The lines in translation
no longer contain the absences that allow the poem to operate within the
play to impart a sense of the emotional silences and linguistic blockage
that are such a profound part of the history of Japanese Canadians.
The work of artist Roy Kiyooka also forms part of the literary webwork
of The Gull . Kiyooka, who was raised in Calgary, developed his own lan-
guage, which he called ‘inglish’, a language visually and semantically dis-
tinguishing itself from English and ‘inflected by the memory of speaking
his mother tongue’ (Miki, 1998, p. 50), his mother’s Japanese. The appar-
ent slippage in terms of spelling and grammar in the quotation below is
wholly deliberate; Kiyooka was trying to create a language out of English
that could express the particulars of a life marked by the experience of
growing up within a racist pecking order, and the emotional loss involved
in linguistic assimilation:
The war interrupted Kiyooka’s formal education at grade seven; the rest
was all self-learning. As Marlatt recalls, ‘His Japanese had stopped devel-
oping in childhood, and as soon as he was in Calgary, English “thicken-
ings” began to happen all the time but the Japanese ones didn’t’ (2008).
There were many lines from Kiyooka’s poems that Marlatt could have used
in the play but she ‘kept going back to those about the distance and the
sea’ (2008), looking for one to link to an image of the ocean that sepa-
rates rather than estranges the shores of Wakayama and the West Coast;
that ‘washes against and joins both there and here’ (2009b, p. 54). Marlatt
finally chose a passage from Kiyooka’s ‘Wheels’, which sounded for her ‘a
sense of incredible longing and distance and separation’, to be chanted by
the chorus just before the shite dances in the second act, giving voice to ‘the
fragmented heart of generational difference shaped by both settlement
and the historic unsettling of the community’ (2009a, p. 54): ‘nothing but a
mouthful of syllables / to posit an ocean’s breath, the poet wrote / nothing but brine
and a little bit of air – ’ (p. 72). This is reiterated by the shite ’s dance, which
articulates the anger and dismay of a community that was both afraid and
ashamed to express anger at the injustice of their unsettling and dispersal,
but also performs its resolution. As Yoshihara commented, ‘Noh is the best
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 97
way to express quiet anger, which is why I [was] interested in this particular
project. The style and subject perfectly match’ (Abell, 2007, online).
The last line of The Gull is sung by the chorus, a unity of voices chanting
in English of the ‘unbroken sea’ that unites rather than separates. This
idea is strikingly similar to Marlatt’s fluid notion of translation, which she
describes in her essay ‘Translating MAUVE’, about the creative potential
of translation to rework linguistic constructions of women’s identities into
another field of associations. Marlatt writes of her sense of the reciproc-
ity of the process of her creative English translation of ‘Mauve’, a poem
by Quebec writer Nicole Brossard, and Brossard’s French translation of
Marlatt’s ‘Character’:
There is the horizon line of language which represents the edge thought
comes to, and then there is the leap beyond that borderline of words,
beyond the edge of the page, which I came to see as a leap beyond the
separateness of two languages, two minds. [. . .] [T]his erotic transgres-
sion of borders, corporeal, cultural, and linguistic, where meaning seeps
through the poem from one mind to another [. . .] is a fiction, yes, but
it carries an element of truth, like my etymological shift from malva
(mallow) to maiwa (gull or mew riding that horizon line between two
elements). (1998, pp. 72–3)
of Japanese theatre offered a new way to tell a Canadian story; the story of
the West Coast repositioned Noh as a style of performance that was neither
‘essentially’ Japanese nor outside history. In the process, it drew attention
to Japanese, and more broadly Asian languages and cultural practices and
productions, which have shaped and been shaped by the history of the
West Coast; it also showed how a cultural practice such as Noh, which uses
stylistic rigour, sound and the intensity of a thoroughly trained body to
move beyond language, draws attention to the way that translation oper-
ates in multi- sensory productions. The vocal and somatic iterations and
elaborations of what is said in two languages render The Gull exemplary
of how the ‘same’ narrative can be framed in very different ways and be
embedded in larger narratives (Baker, 2010, p. 119), and provides a model
for collaborative translation, especially where partial cultural and linguis-
tic knowledge must be pooled.
References
Abell, T. (2007), ‘Noh Plays about Steveston?’ The Richmond Review. [Online,
accessed 12 September 2010 at www.pangaea- arts.com/press/richmond-review.
htm]
Baker, M. (2010), ‘Reframing conflict in translation’, in M. Baker (ed.), Critical
Readings in Translation Studies . London: Routledge, pp. 113–29.
Brandon, J. R. (1997), ‘Introduction’, in J. R. Brandon (ed.), Nô and Kyôgen in the
Contemporary World . Honolulu: University of Hawai‘i Press, pp. 3–15.
Downey, J.M. (2006), ‘Healing Japanese Canadian diasporan history – multicul-
tural Noh play The Gull’. Kyoto Journal 68. [Online, accessed 15 August 2010 at
www.kyotojournal.org/10,000things/043.html]
Edwards, B. H. (2006), ‘The futures of diaspora’. Kokusai Heiwa Kenkyû Hôkoku, 24,
91–109.
Emmert, R. (1997), ‘Expanding Nô’ s horizons: considerations for a new Nô perspec-
tive’, in J. R. Brandon (ed.), Nô and Kyôgen in the Contemporary World . Honolulu:
University of Hawai‘i Press, pp. 19–35.
— (2009), ‘Reflections on The Gull and English Noh’, in D. Marlatt (ed.), The Gull .
Vancouver: Talonbooks, pp. 9–14.
Fenollosa, E., and Pound, E. (2008), The Chinese Written Character as a Medium
for Poetry. Edited by H. Saussy, J. Stalling and L. Klein. New York: Fordham
University Press.
Hunter, L. (2006), ‘Daphne Marlatt’s poetics: particulars and public participation’.
Open Letter, 12, (8), 156–83.
Kamboureli, S. (1991), On the Edge of Genre: The Contemporary Canadian Long Poem.
Toronto: Toronto University Press.
Kiyooka, R. (1990), ‘We Asian North Americanos: an unhistorical “take” on grow-
ing up yellow in a white world’. West Coast Line , 3, 116–18.
The Gull: Intercultural Noh as Webwork 99
— (1997), various works, in R. Miki (ed.), Pacific Windows: Collected Poems of Roy
Kiyooka . Vancouver: Talonbooks.
Kogawa, J. (1994 [1981]), Obasan. New York: Doubleday.
Knutson, S. (2008), ‘Through pain to release: Japanese and Canadian artists col-
laborate on a British Columbian ghost Noh drama’. alt.theatre , 6, (1), 8–17.
Marlatt, D. (1991), Salvage . Red Deer: Red Deer College Press.
— (1998), ‘Translating MAUVE’, in D. Marlatt (ed.), Readings from the Labyrinth .
Edmonton: NeWest, pp. 69–73.
— (2008), Personal interview. Vancouver, 25 February.
— (2009a), At the River’s Mouth: Writing Migrations . Nanaimo: Institute for Coastal
Research.
— (2009b), The Gull . With Japanese translation by Y. Toyoshi. Vancouver:
Talonbooks.
Marlatt, D., and Robert Minden (1974), Steveston . Vancouver: Talonbooks.
Miki, R. (1991), Saving Face: Poems Selected 1976–1988. Winnipeg: Turnstone Press.
— (1998), ‘Inter-face: Roy Kiyooka’s writing, a commentary/interview’, in R. Miki
(ed.), Broken Entries: Race, Subjectivity, Writing. Toronto: The Mercury Press,
pp. 54–76.
Nogami T. (1934), Japanese Noh Plays: How to See Them . Tokyo: Board of Tourist
Industry, Japanese Government Railways.
— (1938), Honyakuron: honyakuno rironto jissai. Tokyo: Iwanami Shoten.
Pound, E., and Fenollosa, E. (1959), The Classic Noh Theatre of Japan . New York: New
Directions.
Saussy, H. (2008), ‘Fenollosa compounded: a discrimination’, in H. Saussy,
J. Stalling and L. Klein (eds), The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.
New York: Fordham University Press, pp. 1–40.
Specht, H. (2006), ‘Notes from Heidi Specht, producer’, The Gull Programme, 7.
— (2008), Personal interview. Vancouver, 25 February.
Tansman, A. (2009), The Aesthetics of Japanese Fascism . Berkeley: University of
California Press.
Uchino, T. (2009), Crucible Bodies: Postwar Japanese Performance from Brecht to the New
Millennium . Calcutta: Seagull Books.
Waley, A. (1957), The Nô Plays of Japan . New York: Grove Press.
Yao, S. G. (2002), Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics,
Language . New York: Palgrave Macmillan.
Chapter 6
and for which I had the resources to analyse text in both source and target
languages. Globalization and news translation theory are discussed first as
background. This is followed by description and analysis of three examples
and the concept of resemiotization/recontextualization is then taken up in
the final discussion.
The forces and effects of globalization are apparent both in the sports
and translation industries. My case studies show ways in which interlin-
guistic mediation events demonstrate the effects of familiar elements of
globalization – both in the nature of the events themselves and in their
interlinguistic mediation in sports news. However, I also suggest that there
may be factors which influence the mediation other than those forces com-
monly identified in existing analyses of the process of global news transla-
tion. These commonly identified forces tend to be time pressure created
by a highly competitive global market for the commodity that is ‘news’,
space restrictions and news relevance for the target audience. It is generally
argued that these forces contribute to practices which include rewriting
(often from more than one source), summarizing, deleting, synthesizing,
reordering, the addition of background information for a different reader-
ship and acculturation.3
In academic terms, in line with the expansion of the sports and media
industries, news translation, sport, and sport and the media have all become
significant areas of research activity – see, for example, Bielsa and Bassnett
(2009) on news translation and Bernstein and Blain (2002) on sport and
the media. Sport has a vast international audience. It is big business and,
consequently, big news. Sports news is, therefore, subject to a great deal of
interlinguistic mediation. Globalization is significant in both fields. Bielsa
and Bassnett describe its main features as follows:
which distributes images and texts to virtually any place in the world.
(2009, p. 18)
Case Study 1
In 2009, the Danish Arsenal player Nicklas Bendtner used the UK Press
Complaints Commission to force an apology from the British tabloid news-
paper the Daily Mirror for a story which, using a Bendtner interview with
Danish publication B.T. as a source, made inaccurate claims about the
player’s attitude to whether he should be in the Arsenal team or not. The
relevant extract of the original B.T. piece read:
Jeg mener stadig, at når jeg spiller op til mit bedste, så skal jeg spille fra
start ligegyldigt, hvem der er klar eller skadet. Jeg går ind hver gang med
den samme tro og indstilling, og hver gang forsøger jeg at vise, at jeg skal
spille fra start. (Josevski, 2009)
[I still think that, when I am playing at my best, I should play from the
start, regardless of who is ready or injured. I always have the same belief
and attitude, and every time I try to show that I should play from the
start.]
The Daily Mirror quoted this, under the headline ‘Big ’Ead Bendtner’, as: ‘I
should start every game, I should be playing every minute of every match
and always be in the team’ (Cross, 2009a, p. 66). Even in this short extract,
the summarizing and deleting practices of global news translation can
be identified. The quotation inaccurately summarizes Bendtner’s words
by deleting the qualification about his fitness and form and the temper-
ing of his self- confidence via the phrase ‘try to show’. Bendtner is conse-
quently misrepresented as having made an arrogant claim. Although it can
be argued that this is evidence of the overarching forces of globalization,
there are more obvious local factors involved.
It is useful first to examine what the mediation process may have been
and some evidence of this comes from the journalist, John Cross. Following
an initial complaint from the player, Cross claims in a separate article that
the quotes he used were offered directly by a Danish paper to him and a
colleague on a broadsheet newspaper (Cross, 2009b). The website ‘Sport
104 Words, Images and Performances in Translation
Case Study 2
I just put one question mark behind the things that come back trans-
lated. Usually you have direct access to him, you can ask him where that
comes from. I don’t forbid you to talk to him, but I take with a little bit
of distance what comes back translated sometimes with the help of some
agents who want to move the players. (Setanta, 2010)
Fernando Niembro (FN): Cuando uno lee en los diarios españoles, dicen:
«Tévez está muy cerca del Real Madrid» ¿Hay algo de cierto de en eso?
108 Words, Images and Performances in Translation
So, if mistranslation can be ruled out, what did happen? According to The
Sun , the Radio del Plata interview was followed up by a phone call from
Tévez to the UK tabloid on the same day as the radio interview (see Custis,
2009). The next day, under the headline ‘Tevez: I’d love to play for Real
Madrid’, The Sun journalist Shaun Custis makes no mention of the radio
interview but does make a new claim ‘Tevez admitted in a Spanish maga-
zine: “Who wouldn’t want to play for Real Madrid? Like Manchester, they
are one of the best clubs in the world – and it would be a pleasure to play
for them.” ’ (Custis, 2009). This is arguably the source for the additional
claim. The consequence for the consumer of news is that the latter, more
newsworthy story takes over and there is evidence of this inaccurate, con-
flated story being repeated on websites and in newspapers and various
other media outlets, too.
In the wake of these press stories, it was suggested by Tévez’s agent/rep-
resentative, Kia Joorabchian, that the comment reported by The Sun and
subsequently conflated with the Radio del Plata material ‘had been made
in a Spanish magazine interview a few months earlier and was in fact a
The Journalist, Translator, Player and His Agent 109
Case Study 3
This does not, however, prevent Ramos, Tottenham Hotspur and journal-
ists from claiming misrepresentation and mistranslation, as we have seen.
Once again, in the interlinguistic mediation of information in the context
of football, blaming the emergence of undesired information on a ‘bad’
translation is perceived as appropriate, even when there is no evidence to
support such a claim. Mistranslation is a handy scapegoat; in fact, the jour-
nalists could have looked more closely at the translation and taken Ramos
to task for his duplicitous disavowal, for his own misrepresentation of what
he said. As with the Tévez case, nothing was lost in translation, but the
responses of Ramos and Tottenham Hotspur again demonstrate spin for
the target text context of the United Kingdom where Ramos would shortly
arrive to work, spin which is designed to protect economic interests.
Discussion
player without the player having to take the unpopular, and potentially
costly, step of asking for a transfer and can lead to a transfer or to an
improved contract; either way, the effect is generally one of improved eco-
nomic circumstances. The migrant non- Anglophone footballer and/or his
agent operating in the wealthy globalized football industry may knowingly
use linguistic difference to help enhance his career prospects, aware that
the fact of a foreign-language interview mediated into English can pro-
tect both player and agent from responsibility for the information. One
journalist-translator who works in the football industry suggests that this is
common practice:
I think there are clearly cases where the foreign press are utilized delib-
erately to issue broadsides at the player’s club, especially at times of con-
tract negotiations. Agents certainly know all about using this as a tactic.
And the player always has the ultimate get- out clause by playing the ‘lost-
in-translation’ card, if the comments come back on him. (Anonymous,
pers. comm., 27 May 2009)
Conclusion
Notes
1. Thanks to Ben Engel, Bjorn Lofgren, Mari Webber and Leticia Yulita for their
help with obtaining, translating and transcribing material, and to the editors
of this volume, the anonymous referees and Marie-Noëlle Guillot for invaluable
advice on drafts of this essay.
2. For example, one interpreter who worked for a Premiership club refused to be
interviewed commenting on the club as follows: ‘[I]t is their strict business pol-
icy not to take part in any research studies because even if the project itself is
100% above-board there are people who could use the information contained
in such a project to their own advantage and against certain clients and busi-
nesses.’ (Anonymous, pers. comm., 27 June 2009).
3. See, for example, Bani (2006), Bassnett (2005), Bielsa (2005), Bielsa and Bassnett
(2009), Hursti (2001) and Orengo (2005).
4. The transfer fees paid in the summer of 2009, in the midst of a global recession,
help to illustrate this: the Brazilian Kaka moved from AC Milan to Real Madrid
for £56.5m and the Portuguese Cristiano Ronaldo moved from Manchester
116 Words, Images and Performances in Translation
United to Real Madrid for £80m, one surpassing the other in a matter of weeks
as a world record transfer fee. It is estimated that the English Premiership alone
will earn, in the 2010–2011 season, well over £3 billion in television revenue
(Gibson, 2010, p. 5).
5. See, for example, the description of the practices of the AFP agency in Translation
in Global News (Bielsa and Bassnett, 2009, p. 88).
6. The field of enquiry for the purposes of this essay is the English Premiership
but such stories are, of course, not confined to the interlingual mediation of
interviews by players working in the English Premiership.
7. There are indeed PR companies who offer players specific training in dealing
with the media. For example, Media Mentor have a ‘Lost in Translation’ sec-
tion on their website, which presents their radio training courses as a way of
avoiding ‘mishaps like Mr. Tevez’s’ referring to this specific interview (Media
Mentor, n.d.).
References
Baker, M. (2006), Translation and Conflict. London and New York: Routledge.
Balague, G. (2007), ‘The dizzying offer that never was: Ramos says his words were
twisted’. Times Plus, 23 August. [Online, accessed 5 September 2007 at www.
timesplus.co.uk/tto/news/?login=false&url=http://www.thetimes.co.uk/tto/
sport/football/clubs/tottenhamhotspur/article2308893.ece]
Bani, S. (2006), ‘An analysis of press translation process’, in K. Conway and S.
Bassnett (eds), Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at
the University of Warwick 23 June 2006. Coventry: Centre for Translation and
Comparative Cultural Studies, pp. 35–45.
Bassnett, S. (2005), ‘Bringing the news back home: strategies of acculturation and
foreignisation’. Language and Intercultural Communication , 5, (2), 120–30.
BBC Sport (2009), ‘Joorabchian plays down Tevez row’. BBC Sport , 7 January. [Online,
accessed 7 January 2009 at http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/7814832.
stm]
Bernstein, A., and Blain, N. (2002), ‘Sport and the media: the emergence of a
major research field’. Sport in Society, 5, (3), 1–30.
Bielsa, E. (2005), ‘Globalization and translation: a theoretical approach’. Language
and Intercultural Communication , 5, (2), 131–44.
Bielsa, E., and Bassnett, S. (2009), Translation in Global News. London: Routledge.
Canal Sevilla FC (2007), ‘Actualidad’, 22 August. [Online, accessed 5 September
2009 at www.youtube.com/watch?v=S3_fLY V YQQ4]
Chick, A. (2007) ‘Premier League – Ramos denies Spurs job offer’, 24
August. [Online, accessed 26 August 2007 at http://uk.eurosport.yahoo.
com/24082007/58/premier-league-ramos- denies- spurs- job- offer.html]
Clubcall (2009), ‘Tevez vents anger at Fergie’, 6 January. [Online, accessed 6 January
2009 at www.clubcall.com/manchester-united/tevez-vents- anger-fergie- 836597.
html]
Conboy, M. (2006), Tabloid Britain. London and New York: Routledge.
The Journalist, Translator, Player and His Agent 117
Through a case study of the comics journalism of Joe Sacco, this essay
explores visual representations of the all-too-often invisible act of transla-
tion between languages. The processes whereby meaning is transformed
through translation can often be difficult to detect since translation gen-
erally involves replacement, as the source text is elided by its new target
language version. Some multimodal texts constitute a partial exception to
this; because they operate through more than one interpretative channel
at a time, multimodal texts have the potential to help make translation
seen and heard. In subtitled films, for example, source and target texts are
simultaneously present, reminding us of the linguistic and cultural trans-
fer taking place, regardless of whether we are able to understand both or
only one of the linguistic texts in question. Even if we rely on subtitles to
understand a film, we still hear and interpret elements of the audio track;
if we understand the source language, on the other hand, it can neverthe-
less be near impossible to ignore the subtitles. Through the juxtaposition
and interaction of words and images in his comics about war and interna-
tional conflict, Sacco, too, finds ways of ways of highlighting cultural and
linguistic difference, though not through the creation of a bilingual text.
Rather, he uses a range of semiotic and narrative techniques to highlight
the place of translation and interpreting in his own news-gathering and
reportage.
of Palestine and Israel.1 Safe Area Gorazde (2006a, first published 2000) is
about the war in Goražde, Eastern Bosnia. Surrounded by Serb forces, the
town was declared a United Nations ‘Safe Area’ during the conflicts in the
former Yugoslavia. Sacco visited after the worst of the fighting in Goražde
was over, but at a time when travel was still restricted and the local popu-
lation was traumatized and uncertain about the town’s future. The Fixer
(Sacco, 2003) also focuses on the war in Bosnia, and in particular on a man
called Neven, who worked for Sacco as an interpreter, guide and all-round
fixer during his visits to Sarajevo in the mid-1990s, and whom he meets
again in 2001.2
In interviews about his work (Cooper and Kim, 2007; Farah, 2003;
Khalifa, 2008), Sacco has explained that he sees himself as telling stories
he feels usually do not get told or do not get enough attention, particularly
in the United States, where different ‘public narratives’ (Baker, 2006, p. 33)
dominate the news media. He tends to stay longer in a place than many
journalists would, and his interviewees are not generally the big decision-
makers, military men, politicians or bureaucrats, but ordinary people try-
ing to survive in a conflict situation.3 In both Palestine and Bosnia, Sacco
uses local contacts to find his subjects, and he frequently uses translators,
interpreters and fi xers to overcome linguistic and logistical barriers.
In conflict zones where there is strong international media interest,
translators and interpreters can be in high demand. Journalists do not
necessarily have the luxury of drawing on the skills of a trained and expe-
rienced professional; sometimes they may simply have to make do with
someone who has adequate skills in the target language and hope for the
best. At the same time, the skills required of translators and interpreters
in such situations often go well beyond the task of transfer between two
languages, as they may be required not only to provide linguistic and cul-
tural expertise, but also to find talent for interviews, organize transport,
make bookings, check facts and much more (Witchel, 2004; Working,
2004, p. 12). In other words, the kinds of qualities that are most sought
after are not only translation skills but also journalistic and networking
skills (Goldscheider, 2004). As Catherine Baker observes with reference
to interpreters working with peacekeepers in the region, for many locals
the job was a stop-gap or sideline rather than a career choice (2010, p. 73).
Given their varied backgrounds and the stressful conditions in which they
work, translators, interpreters and fi xers in a conflict zone are not always
entirely impartial, a point Sacco himself makes in The Fixer, yet he con-
cedes that ‘ journalists are dependent on these people, for good or bad’
(McKenna, 2004, n.p.).
122 Words, Images and Performances in Translation
It’s not in journalism’s best interest for the public to realize how depend-
ent the story is on an interpreter. [. . .] It’s kind of like the maid. You want
your house to be clean; you want it to look like it always looks clean. But
you don’t want anybody seeing the maid coming in and that you’re pay-
ing dirt-cheap wages. (Goldscheider, 2004, n.p.)
Bielsa and Bassnett point out the gulf between the prestige and glamour
attached to the globe-trotting foreign correspondent and the low status
(not to mention poor pay and conditions) afforded their local interpreters
(2009, p. 60), and this low status is reflected in Zelizer’s ironic comparison
with maids.
The task of translators and interpreters in news production is multifac-
eted and often involves the blurring of boundaries between journalist,
interviewee, local expert and translator/interpreter, as well as, potentially,
a range of ethical complications. The loyalties of a local native-speaker
interpreter may be divided; Catherine Baker documents concerns about
this with interpreters for peacekeeping forces in Bosnia (2010, p. 166).
Interpreters and translators generally live in the community to which they
Drawing Blood 123
a story of migration and exile without using any written language at all.
By completely defamiliarizing all language and communication, Tan rec-
reates his protagonists’ sense of isolation and incomprehension, focusing
our response on the story’s emotional content rather than details of time
or place. It appears that at a basic level Sacco’s work, too, can transcend
language barriers. He says,
My guide had a copy of Palestine on my last trip to Gaza. He’d bring it out
and show people what I was trying to do. That usually went over pretty
well [. . .] they were able to look at it and say, ‘Oh, this is me, this is much
like the refugee camp I’m living in.’ (Gilson, 2005, n.p.)
By showing people the kind of work he does, Sacco can win trust and
encourage collaboration even without a shared language. While images
are by no means culture-free, and are no less at risk of manipulation than
language, a recognizable drawing can be an important reassurance for
people who might otherwise feel somewhat uneasy about foreign languages
and the prospect of being translated. When an interviewee’s story is inter-
preted into English, they may have no way of knowing what message will
come across, whereas if they can see the finished product in pictures, they
can at least recognize the places or people depicted. This can be particu-
larly important for groups that feel vulnerable, victimized, misrepresented
or misunderstood.
How many soldiers? How did they beat you? Then what happened? He
helps me wring it out of the people I interview . . . And he’s heard every
blow and humiliation described twice, once by the person telling me,
and again when it’s come out of his mouth in translation . . . (Sacco,
2007a, p. 219, emphasis in original)
Mona Baker makes a similar point about the traumatic effect of interpret-
ing in child abuse cases or in the Truth and Reconciliation trials in South
Africa (2006, p. 32). She suggests that ‘ontological narratives’ – which she
defines as ‘personal stories that we tell ourselves about our place in the
world and our own personal history’ (2006, p. 28) – may be the most dif-
ficult to translate or interpret, as they require the translator to take on
another person’s story, all too often a painful one. Sacco’s panels certainly
seem to corroborate this, as he depicts the personal toll the translation of
trauma can take. Speaking another’s story, as Sameh does in the example
discussed above, means living that story, at least for a time. The shifting
speech bubble expresses this shared identity in a visual way, reminding
readers that the interpreter does not simply parrot or ventriloquize but is
actually part of the collective narrative into which each interviewee’s indi-
vidual (or ‘ontological’) narrative fits.
The comics medium allows Sacco to draw his readers’ attention to the
position of the interpreter, as he shows that as an intercultural expert, the
interpreter is simultaneously one of ‘us’ (speaking our language) and one
of ‘them’ (a member of a community whose culture, language and collective
experience differ greatly from our own). At the end of their conversation,
128 Words, Images and Performances in Translation
She asks, what good is it to talk to you? [. . .] She wants to know how
talking to you is going to help her [. . .] Aren’t we people too? She says
[people in Germany support us] with words only. [. . .] She says she wants
to see action. (Sacco, 2007a, pp. 242–3, see also Figure 7.2)
Sacco makes some attempts to justify his presence and convey the West’s
goodwill, but the woman is unmoved. We share his discomfort as ultimately
he seems to concede he has no answer to her question: ‘Well . . . Tell her I
don’t know what to say to her. Where’s my shoes?’ (p. 243). Relayed through
Sameh, the woman’s speech becomes more powerful because we get a sense
of two voices relentlessly asking these questions on behalf of a whole com-
munity of people. The faces crowded into some of the panels further add
to this impression of a collective challenge issued in two languages, even
Drawing Blood 129
though the text on the page is all in English. The depiction of Sameh’s
active participation in the exchange means we see him not simply as a
mouthpiece but as a fully-fledged member of this community.
Mediating Agendas
Sacco’s depiction of his interpreters and their work emphasizes not only
the transfer of words and meanings but also the transmission of culture
and experience, the sharing of stories, and the importance of building
relationships and trust. This interpersonal aspect means that his work has
some overlaps with travel writing, but at the same time his journalistic
training and method show through and his comics offer revealing insights
into the news-gathering process.
Sacco highlights the journalist’s reliance on people’s generosity: shar-
ing their stories, homes, and often-scarce food (see, for example, Sacco,
2007a, pp. 43, 75, 164, 174; 2006a, p. 35). In what could seen as a recipro-
cal exchange, Sacco mediates the stories of his interpreters – particularly
those of Neven in The Fixer and Edin in Safe Area Gorazde – by relating
them to us, his audience. In this way, they become subjects in their own
right, as Sacco depicts some of the other roles they have in life – soldier,
teacher, student, brother, girlfriend – and reminds us that they have their
own personal struggles to relate, and an identity beyond the work they
perform for him.
Sacco’s interpreters are generally locals, and when they tell him about
their own experiences, he retains some of their non-native or not-quite-
idiomatic constructions, giving the sense that they really are speaking in
their own voice. This effect is enhanced by the medium, which requires
utterances to be short and simple, or broken up into several speech bub-
bles. Examples of some unusual turns of phrase include the following:
I’m not looking for such a home . . . I want some money only to make a
proper floor, not sand (2007a, p. 169)
We were thirsty the whole time walking (2006a, p. 137)
We were greeting each other on the street occasionally (2003, p. 38).
In this way, Sacco avoids giving the impression that everyone he speaks to is
somehow ‘foreign’; rather, the emphasis is on the fact that in these conver-
sations his friends are translating themselves for his (and our) benefit. The
technique seems somehow to make the reading experience more authentic
or documentary, as well as more personal.7 Thus, Sacco’s painstaking artis-
tic depictions of Gaza, Goražde, Sarajevo and elsewhere are backed up by
linguistic cues confirming the sense of place and of identity.
In Sarajevo, the charismatic Neven, fixer extraordinaire, offers comfort
and reassurance to Sacco, who feels like a fish out of water among the
tough guys he encounters (Sacco, 2003, p. 24). Guiltily indebted to Neven,
Sacco finds himself constantly buying him drinks, but at the same time,
as a budget-conscious freelancer, he is alarmed at the way when Neven is
around, ‘my wallet [. . .] eases out of my trousers and starts spewing money!’
(Sacco, 2003, p. 59). His account of his relationship with Neven constantly
reminds us of the power of money in a conflict zone. In her short piece
‘10 things journalists should know about fi xers’, Kathlyn Clore includes
as number two, ‘The motivations of a good fi xer should be transparent. Is
he in it for love or for money?’and she seems to prefer the idea that a fi xer
will be ‘passionate’ about their work (Clore, 2009, n.p.). However it seems
rather naïve and even unfair to hope that in a conflict zone a fi xer would
not be motivated at least partly by the prospect of earning some money;
certainly, Neven wants to exploit his skills in any way possible to get ahead
during a time of hardship, in which people have little to live off apart from
their own initiative and imagination. And at the same time, Sacco reminds
us that the journalist has quite a bit in common with their interpreter –
both make a living out of conflict and pain and, in a sense, the greater
the pain, the better the living to be made: ‘ “When massacres happened”,
Neven [tells him], “those were the best times. Journalists from all over the
world were coming here” ’ (Sacco, 2003, p. 49).
As Francis Jones has observed, translators (and interpreters) are ‘indi-
viduals with relationships, loyalties and political/social ideologies of their
own’ (2004, p. 712), and in a conflict situation, such as Bosnia in the 1990s
or Palestine, they cannot possibly be expected to pretend otherwise. Sacco
is initially rather naïve and wide-eyed when it comes to Neven’s transition
from fixer to interviewee. However, he comes to learn that while Neven
may be a well-connected fi xer and genial companion, he is not always a
reliable informant and is wont to exaggerate his own heroic participation
in the war (Sacco, 2003, p. 61). Yet in a sense, this is just a more extreme
manifestation of the ambiguity that can stem from the complex combina-
tion of agents involved in translating, interpreting and news-gathering. As
Drawing Blood 133
Milton and Bandia note, in exploring the translator’s role as an agent ena-
bling intercultural exchange and shaping our knowledge of the other, we
should not fall into the trap of assuming that all translators are benevolent
and trustworthy (2009, pp. 14–16). Even when not relating their personal
stories for journalists, translators, interpreters and fi xers play a key role in
shaping international news reports, through the directions in which they
guide their overseas charges (McKenna, 2004). Sacco’s work brings this
complexity to the forefront by depicting his reliance on such people, who
contribute to his knowledge about their country and its conflict, and indi-
rectly help him put together his story.
Concluding Remarks
Notes
1. More recently, Sacco has returned to Palestine for his book, Footnotes in Gaza
(2009), but this later work is not examined here.
2. Another multimodal depiction of the war in Sarajevo is Joe Kubert’s (1996)
comic Fax from Sarajevo. Kubert’s panels are supplemented by photographs and
faxes sent by his Bosnian friend during the early years of the siege.
3. One exception to this is his fleeting encounter with Radovan Karadžić (Sacco,
2005a). Frustrated at his own inability to reconcile the rather ordinary-looking
man before him with the crimes for which he is indicted, with self-irony and
black humour Sacco focuses largely on the antics of his fellow journalists. At the
end, we see scenes of destruction in Sarajevo, including a family home damaged
136 Words, Images and Performances in Translation
by shelling, perhaps indicating that for Sacco, the most meaningful understand-
ing of war comes from reflecting upon its effects on ordinary people.
4. Walker (2010), too, notes the affinity between Sacco’s work and travel writing.
5. One is reminded here of the title of Edward Behr’s book on his career as a for-
eign correspondent, Anyone Here Been Raped and Speaks English? (1982), another
blackly ironic assessment of the journalist’s craft. Behr overheard a British
television reporter asking this question of refugees from the former Belgian
Congo.
6. Tom Stoppard’s (2006) play Rock ’n’ Roll uses a similar technique. The play is
entirely in English; when the protagonist Jan is in his native Czechoslovakia, his
language is unaccented (since in Czech, the language he is ‘really’ speaking, he
has no accent), whereas when he is in England, he has a Czech accent.
7. See also Baccolini and Zanettin (2008) on the use of broken English to express
trauma in Spiegelman’s Maus comics (2003), in which the English of Holocaust
survivor Vladek bears traces of the anguish he has suffered.
8. In his portrait of Zalmai Yawar, a young Afghan man who worked as a translator
and fixer for a number of foreign correspondents in Kabul from 2001–2003, Eric
Goldscheider writes that Yawar ‘formed a rapport with the reporters, in part
through his knowledge of American culture and colloquialisms gained from
novels, history books, and movies. He’s a big Clint Eastwood fan’ (2004, n.p.).
9. See Polezzi, 2006, pp. 179–80 on the reluctance of contemporary travel writers
to ‘speak for’ their subjects.
References
Baccolini, R., and Zanettin, F. (2008), ‘The language of trauma: Art Spiegelman’s
Maus and its translations’, in F. Zanettin (ed.), Comics in Translation . Manchester:
St. Jerome, pp. 99–132.
Baker, C. (2010), ‘The care and feeding of linguists: the working environment
of interpreters, translators, and linguists during peacekeeping in Bosnia-
Herzegovina’. War & Society, 29, (2), 154–75.
Baker, M. (2006), Translation and Conflict: A Narrative Account . London: Routledge.
Bani, S. (2006), ‘An analysis of press translation process’, in K. Conway and
S. Bassnett (eds), Translation in Global News: Proceedings of the Conference held at the
University of Warwick 23 June 2006 . Coventry: University of Warwick Centre for
Translation and Comparative Cultural Studies, pp. 35–45. [Online, accessed 17
June 2009 at http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/
tgn/translation-in-global-news-proceedings.pdf]
Bechdel, A. (2006), Fun Home: A Family Tragicomic. Boston, MA: Houghton
Mifflin.
Behr, E. (1982), Anyone Here Been Raped and Speaks English? A Foreign Correspondent’s
Life Behind the Lines. London: New English Library.
Bielsa, E., and Bassnett, B. (2009), Translation in Global News . London: Routledge.
Clore, K. (2009), ‘10 things journalists should know about fixers: covering minorities’.
European Journalism Centre, 4 February. [Online, accessed 17 June 2009 at www.ejc.
Drawing Blood 137
net/magazine/article/10_things_journalists_should_know_abouat_fixers_in_
europe/]
Cooper, D., and Kim, A. (2007), ‘Joe Sacco’s “Palestine”’. American Public Media , 15
December. [Online, accessed 19 June 2009 at http://weekendamerica.publicra-
dio.org/display/web/2007/12/12/sacco/]
Cronin, M. (2000), Across the Lines: Travel, Language, Translation . Cork: Cork
University Press.
Eco, U. (1994), ‘The world of Charlie Brown’, William Weaver (trans.), in Apocalyspe
Postponed . Bloomington: Indiana University Press, 36–44.
Eisner, W. (2008), Comics and Sequential Art: Principles and Practices from the Legendary
Cartoonist . New York: W.W. Norton.
Farah, C. (2003), ‘Safe area America’. Salon , 5 December. [Online, accessed 19
June 2009 at http://dir.salon.com/story/books/int/2003/12/05/sacco/print.
html]
Gilson, D. (2005), ‘The art of war’. Mother Jones, July/August. [Online, accessed 19
August 2008 at www.motherjones.com/arts/qa/2005/07/joe_sacco.html]
Goldscheider, E. (2004), Found in translation. Boston Globe Magazine , 24 October.
[Online, accessed on 4 June 2009 at www.eric-goldscheider.com/id20.html]
Groth, G. (2002), ‘Joe Sacco, frontline journalist: why Sacco went to Gorazde’.
Comics Journal , Winter, 55–72.
Hannerz, U. (1996), Transnational Connections: Culture, People, Places. London:
Routledge.
Jones, F. R. (2004), ‘Ethics, aesthetics and décision: literary translating in the wars
of the Yugoslav succession’. Meta , 49, (4), 711–28.
Khalifa, O. (2008), ‘Joe Sacco on Palestine’. Al Jazeera , 19 July. [Online, accessed 19
June 2009 at http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2007/11/20085251
85042679346.html]
Kubert, J. (1996), Fax from Sarajevo: A Story of Survival . Milwaukie, Oregon: Dark
Horse Comics.
McCloud, S. (1994), Understanding Comics: The Invisible Art . New York:
HarperPerennial.
McKenna, K. (2004), ‘Brueghel in Bosnia’. L.A. Weekly, 1 January. [Online,
accessed on 19 August 2008 at www.laweekly.com/2004-01-01/news/brueghel-
in-bosnia/]
Milton, J., and Bandia, P. (2009), ‘Introduction: agents of translation and transla-
tion studies’, in J. Milton and P. Bandia (eds), Agents of Translation . Amsterdam:
John Benjamins, pp. 1–18.
Mizzau, M. (1989), L’ironia: la contraddizione consentita . Milan: Feltrinelli.
Obradović, D. (2007), ‘The aesthetics of documentary war reportage: Joe Sacco’s
Safe Area Goražde ’, in C. Baker, C. J. Gerry, B. Madaj, L. Mellish and J. Nahadilovà
(eds), Nation in Formation: Inclusion and Exclusion in Central and Eastern Europe.
London: School of Slavonic and East European Studies, University College
London, pp. 93–103.
Polezzi, L. (2006), ‘Translation, travel, migration’. The Translator, 12, (2), 169–88.
Sacco, J. (2003), The Fixer: A Story from Sarajevo. Montreal: Drawn and Quarterly.
— (2005a), War’s End: Profiles from Bosnia 1995–96 . Montreal: Drawn and
Quarterly.
138 Words, Images and Performances in Translation
The Italian docu-film Viva Zapatero! (2005) [lit. ‘Long Live Zapatero!’] was
written, directed and co- edited by Italian actress, comedienne and film-
director Sabina Guzzanti. The film documents, from Guzzanti’s point of
view, the events leading to the banning of her satirical television programme
RaiOt. In 2003, RaiOt, directed and performed by Guzzanti, commissioned
by RAI, the Italian State- owned national television network, and sched-
uled for a late night slot, was taken off air after the first episode, as Silvio
Berlusconi’s media corporation Mediaset filed a suit for defamation against
the programme. Despite an extremely successful debut in terms of audi-
ence share, Guzzanti’s show was axed while its production still continued;
the show was censored following a sketch in which Guzzanti gave financial
details of Berlusconi’s business affairs. The legal suit was dismissed in 2004
and Guzzanti was completely acquitted of the accusation of defamation.
The title Viva Zapatero! is an intertextual reference to Elia Kazan’s Viva
Zapata! (1952), while, at the same time, paying homage to Spanish Prime
Minister José Luis Zapatero for his legislative initiative to prevent political
power from managing state television and thus invading and controlling
public information. Guzzanti’s docu-film aims to describe the conflict of
interest arising from retaining control of both public and private television
networks and executive political power, to show the effects of legally imposed
censorship (filing a suit for 20 million euros), and to experiment with film
editing so as to produce a memorable narrative. Co- editing the film with
the digital editor Clelio Benevento, Guzzanti intended to adopt innovative
techniques to narrate the events surrounding the censorship of RaiOt.
Renowned in Italy as the female impersonator of Berlusconi, Sabina
Guzzanti released Viva Zapatero! with English subtitles for the 2005 Venice
Film Festival, where it was met with a 12-minute applause. Italian audiences
140 Words, Images and Performances in Translation
filming techniques for the interviews that are sometimes shot on a set, often
outdoors, most of them impromptu. The shots are often medium close-up
zooming in, the close-ups are followed by quick panning scenes, with well-
timed cuts, and, for emphasis, individual shots are digitalized in jigsaws of
minuscule mirror images. Juxtaposed with the interviews, Guzzanti edits
in material from her television broadcasts, her stand-up in theatre and clips
extracted from other Italian comedians’ shows and from French, British
and Dutch broadcasts. Her subjective narrative voice ‘Sono un buffone ’ [I
am a buffoon] allows her to play the satirist role in the Italian theatrical
tradition of commedia dell’arte and to colour the register of narration. The
narrative of Viva Zapatero! is not multilingual, although the 80-minute film
does include sequences in English, French, Dutch and Danish. In the ren-
dering of all of these components into English, the subtitles appear in dif-
ferent colours – not always to distinguish different speakers – and appear
in different positions on the screen, so the viewer has to look for them at
the top or bottom of the screen. To illustrate this complexity, the shot in
Figure 8.1 is emblematic. The Anglophone audience is presented with a
shot of an Italian newspaper with the English subtitles in white; at the same
time as reading the subtitles, words in the Italian newspaper are being
highlighted, thus drawing the eye towards the Italian text. In addition to
the multiple visual signs, the narrator’s voice in Italian is paraphrasing the
text being highlighted and there is a circus- style musical score.
Viva Zapatero! narrates Guzzanti’s own story, which is, in turn, merged
into a complex text with the use of material from different sources, such
as shots picturing original newspaper headlines, steadicam videos, 35mm
films, television recordings, parliamentary recordings, recordings of the-
atrical performances, soundtracks and voice- overs. If we follow Baldry and
Thibault in defining modality as a semiotic resource – that is, something
‘used for the purposes of making meaning’ (2006, p. 18) – then this docu-
film can be described as a multimodal text embedded in Italian culture,
working as it does with an overabundance of resources to construct its
meaning. The composite texture of Viva Zapatero! renders it a multimodal
text whose codes refer to many means of expression, and whose modalities
have different functions in the construction of meaning – that is, newspa-
pers create the socio-historical context, the interviews give authenticity and
so on. Adopting a Hallidayan functional linguistic perspective, the com-
ponents can be said to include scripts and unplanned spoken messages,
visual elements, elements of timing, gestures, sartorial elements and casual
background noises; and in each of these, every form of meaning making is
analysed as part of the multimodal text (see also Díaz Cintas and Ramael,
2007, pp. 45–55). Thus, audiovisual materials such as Viva Zapatero! are
complex multimodal texts whose language and ‘Extralinguistic Cultural
References’ or ECR (Pedersen, 2008, p. 102) represent a cultural and trans-
lational challenge, especially when the author translates the multimodal
complexity into a different language by integrating an additional code,
the subtitles.
This essay first looks at Viva Zapatero! as a docu-film in relation to the
translation challenges of the genre. I then outline my methodology of
analysis, which draws upon current research in Audiovisual Translation
(AVT) so as to discuss one significant and emblematic example. From this
microanalysis, the paper broadens into the issue of censorship to reach a
definition of oblique censorship.
The docu-film’s mix of scripted dialogues, real interviews and written doc-
uments on screen creates what Maria Pavesi succinctly terms a ‘multimodal
setting’, referring to film dialogue in which ‘spoken language typically takes
place in a shared context in which verbal signs co- occur with non-verbal
signs’ (2008, p. 88). The multimodal complexity of Viva Zapatero! increases
the translational constraints, raising the issue of whether multimodal
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 143
Ho pensato al cinema perché ero convinta che fosse una storia forte,
pensavo che fosse abbastanza potente, pur essendo un documentario, da
andare nelle sale cinematografiche. Anche vederlo in tanti è importante.
(Bandirali, 2005, p. 5)
[I thought of cinema because I was persuaded that, although a doc-
umentary, it was an effective story; I thought that it was powerful
enough to be projected in cinemas. It is also important that many peo-
ple watch it].
Thus, the choice of her own voice as the narrative voice is rooted and
explained in her perception of cinematography. This authorial perspective
is crucial to understanding the aesthetic values underlying the assembling
of her film as well as the form of creative translation that the subtitles try to
achieve. This authorial perspective is important in current products of the
genre.
As a genre, the docu-film is hybrid. Jack Ellis and Betsy McLane define
its main features as (1) its subject, a ‘focus on something other than the
human condition involving individual human feelings, relationships, and
actions: the province of narrative fiction and drama’; (2) its purpose:
‘what filmmakers are trying to say about the subjects of their films’; (3) its
form, ‘documentary filmmakers limit themselves to extracting and arran-
ging from what already exists rather than making up content’; and (4) its
methods and techniques of production: ‘the use of nonactors’, ‘shooting
on location’. ‘[M]anipulation of images and sounds is largely confined to
what is required to make the recording of them possible, or to make the
result seem closer to the actual than inadequate techniques might’ (2005,
pp. 2–3). The particular qualities of Viva Zapatero! necessitate definitions of
‘author’ and ‘translator’ that take into account the complexity of the arte-
fact. Its combination of different modalities of expression contributes to
creating the filmic text . Guzzanti experimented with editing – the sequence
after 20’ 22”, for instance, illustrates allegorical use of technology to inte-
grate real material with the narrative voice: by multiplying the close-up
shot of a single person until it fills the screen with hundreds of miniatures
of the original shot, she satirizes the person’s claim of speaking on behalf
of the Italian population. The processes involved in deploying the differ-
ent modalities to produce a composite and coherent text are at the same
time the director’s aesthetic challenges and characteristics of the genre.
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 145
the ways in which translated multimodal texts drive their readers towards
the construction of meaning. Previously used for the analysis of subtitles
by Christopher Taylor (2003), this framework offers a versatile way of look-
ing at meaning-making units for multimodal texts such as film, television
adverts, newspaper adverts and every combined message in which codes
mix. Parsing complex meaning into recognizable units with a functional
and systemic notion of grammar, the model makes the process of analysis
more effective, as it permits the investigation of verbal and extra-verbal
issues such as those embedded in the genre of Viva Zapatero! and in the
film itself that have an impact on the construction of meaning.
The docu-film’s semiotic signs integrate the narrative of the voice- over,
with the visual prompts that remain in Italian (contained in the newspa-
per articles and headings). English subtitles that include content from the
voice- over as well as text from the Italian newspapers, used as evidence
in several sequences of Guzzanti’s work, represent what Gottlieb labels an
‘intersemiotic translation’, defined as a translation in which ‘the one or
more channels of communication used in the translated text differ(s) from
the channel(s) used in the original text’ (2005, p. 3). The Baldry-Thibault
framework allows us to compile a visual corpus of blackouts in the transfer
of meaning. The microanalysis presented below offers an idea of the cru-
cial, macroscopic limitations in the transfer of meaning, through subtitles
which may be considered an obsolete translation technique in dealing with
multilayered and multimodal products such as Viva Zapatero!.
Sequences of the docu-film were carefully parsed to scrutinize their vis-
ual grammar ; in other words, an examination was carried out of the indi-
vidual simpler communicative components that combine to bring forward
the nuances of meaning in audiovisual texts. These nuances are provided
by the multisemiotic composition of the message, but also by the multimo-
dal use of them in the meaning-making process (see Baldry and Thibault,
2006). The elements to consider are the visual frame, the visual image, the
kinesic action in the frame, the soundtrack details and, for the purposes
of this study, the position and content of subtitles. All the elements in the
docu-film message are from different semiotic systems mainly referring
to the original language, Italian and its main context of use, Italy; inter-
lingual transfer of these diverse elements with a sole translation mode,
subtitling, is at the best of times an enormous challenge that Viva Zapatero!
makes even more difficult.
The Baldry-Thibault model considers communication a multimodal
combination of the individual elements. Each element acts in exactly the
same way as a grammatical item functions for a language: providing atomic
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 147
holdings. Guzzanti uses interviews with both banned journalists and clips
from their shows to contextualize the wider picture surrounding the nar-
rative of her own ban. The shots in Figures 8.2 and 8.3 are key indicators
of the multimodal complexity of the film. The sequence shows a politician
from Berlusconi’s party who is strongly arguing that nobody has the right
to compare Berlusconi to Mussolini on RAI programmes. The context
is explained to an Italian audience with captions yet these are not trans-
lated in the subtitled version, thus excluding international audiences from
even a verbal understanding of some of the ECR. Guzzanti’s attempt to
emphasize that it is not just satire but also investigative journalism which is
censored is undermined for the Anglophone audience by the translation
mode. This example also shows technical slips in subtitling, where the spot-
ting, which is undeniably complicated (cf. Díaz Cintas, 2001, pp. 204–7),
goes wrong. Drawing on Gottlieb’s recent semiotic taxonomy of multidi-
mensional translation (2005), these shots show what happens when four
different signifying codes (speech, image, subtitles, toptitles) operate at
the same time: the source text is too complex for one single mode of trans-
lation and the multimodal message is thus only partially conveyed – as will
be seen later when looking at the Anglophone reviews of the film.
The Baldry-Thibault framework allows researchers to make contrastive
comparisons of shots in tabular form, which are not presented here as the
focus is on a specific tool of this framework: namely, multimodal transcrip-
tion which has been used here for a deeper analysis of single shots in this
film so as to emphasize emblematic constraints of the translation mode
chosen (subtitles). In the following shots the Italian audience is provided
with a visual shot of a television show with an irate speaker against the
background of a silenced studio. This is led in and out of the docu-film by
Guzzanti’s voice- over, and the caption ‘Ultima puntata di Sciuscià di Michele
Santoro’ [‘Last broadcast of Sciuscià , Michele Santoro’s talk show’]. The pol-
itician from Berlusconi’s party says, ‘We believe it’s a matter of freedom to
not [sic] have to hear someone compare us to the Mafia, or Berlusconi to
Mussolini on public TV’. The sentence takes three seconds to say and three
single frame shots. Anglophone viewers need to decode the non-linguistic
signs that provide context at the same time as reading the subtitles that
integrate both the speaker and voice- over content. In addition to this extra
level of attention demanded of the Anglophone audience, the caption that
Guzzanti felt necessary for the Italian audience is not translated, depriv-
ing the Anglophone audience of the immediate visual reminder that after
this studio discussion, Sciuscià was axed. However, the presence of this
caption forces the subtitles from their standard position at the bottom of
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 149
Figure 8.2 Shot from chapter 1, 5’ 54” of Viva Zapatero! showing a clip from
Michele Santoro’s current affairs talk show Sciuscià
Figure 8.3 Shot from chapter 1, 5’ 55” of Viva Zapatero! showing a clip from
Michele Santoro’s current affairs talk show Sciuscià
150 Words, Images and Performances in Translation
the screen in Figure 8.2 to toptitles in Figure 8.3. The sheer number of
semiotic resources the Anglophone audience is presented with in a single
shot creates an information overload, sometimes compounded by linguis-
tic issues and the movement of the subtitles to a toptitle position, but at the
same time diminishes the information and thus the crucial message that
Guzzanti aims to convey.
The information overflow from one shot to the other, and the lack of
contextualization caused by omitting a translation of the caption, increases
the multimodal complexity of the sequence. Furthermore, the semiotic
resources here are constructing a very complex meaning with all the ECRs
that are giving clues to the Italian viewers, but are less effective for the
Anglophone viewers. The Anglophone audience must absorb them while
simultaneously reading subtitles to decode the Italian in what is, in several
cases such as Figure 8.2 and Figure 8.3, a question of two seconds. The inter-
cultural mediation does not take place in the subtitles; as a direct result of
the inadequacy of subtitles to fully and comprehensively render the multi-
modal original, context and content are reduced. The issues illustrated in
these shots are emblematic of the subtitling throughout the film.
In this section the reflections focus on three hypotheses which are extrapo-
lated from the micro-analysis: (1) that circulation difficulties may be tied
in with the docu-film genre; (2) that subtitling as a translation mode led to
some serious misinterpretation of Guzzanti’s message; (3) that the choice
of subtitling as translation mode can be discussed in the context of censor-
ing the message. Just two examples of spotting show that the translation
mode adopted fails Guzzanti’s aim of effective international circulation of
her docu-film. With Viva Zapatero! Guzzanti wanted to achieve international
circulation and collaborated on the subtitles, but an alternative translation
mode to subtitling was needed to avoid what is to all intents and purposes
a ‘censored translation mode’. As discussed below, problems with distribu-
tion may be blamed for the low numbers for cinema attendance in Europe,
yet do not explain the wider context. The wider context leads one to believe
that the translation mode may have hampered the transfer of the cultural
context, which does need explaining because the visual message is dense.
To illustrate the level of impediment, the following review from a profes-
sional critic, who misunderstands essential information, is emblematic:
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 151
Not only does Guzzanti’s register suffer from a limitation in conveying the
quantity of information that her multimodal text imposes, but it also suf-
fers from its relational approach to the material. As defined in Fairclough,
relational approach focuses on the relations between a text and its context –
specifically on the role that these relations play in the contextual meaning-
making process. The relations in question can be external or internal; for
Fairclough, the ‘analysis of the “external” relations of texts is analysis of
their relations with other elements of social events and, more abstractly,
social practices and social structures’ (2003, p. 36). In this perspective,
language is considered the social structure in which all potential mean-
ings can be realized; the social event is the text as a final product of the
mediation of social practices. In the case of Viva Zapatero!, its purpose is a
response to the social practices of Italian politicians of interfering with
satire and freedom of speech. Social practices are ‘a broader social dimen-
sion of discourse than [. . .] various acts accomplished by language users in
interpersonal interaction’ (van Dijk, 1997, p. 5). The context of Guzzanti’s
discourse affects her authorial style and consequently the translational
style, and the translation choices.
In the subtitles, Guzzanti’s narrative voice- over becomes a legitimization
of the evidence provided; internal relations in translational choices appear
to make a subjective authority into a reliable authority. From her chosen
register, the director’s voice risks superimposing itself on the evidence, thus
undermining the message. However, instead of portraying the reality of the
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 153
Audiovisual media services are as much cultural services as they are eco-
nomic services. Their growing importance for societies, democracy – in
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 155
The film industry needs to select translation modes no longer on the basis of
perceived market expectations but on using modes appropriate to particular
source texts. As the market, the film industry and the viewers have finan-
cial interests at stake, support for quality and accessibility becomes an issue
of end-user perception. Studies in this area have considered the dichotomy
between affordability and cost-effectiveness to be part of a notion of audio-
visual translation as a service. This service necessitates researchers’ attention
to ‘enjoyment’ and success of translation via close monitoring of its percep-
tion among viewers and the increase of viewers’ enjoyment as a result of fuller
comprehension (see Antonini and Chiaro, 2008; Bucaria, 2008; Fuentes
Luque, 2003). Recently, Yves Gambier pointed out that ‘no one [in Translation
Studies] seems to approach the people who decide translation policies’ (2007,
p. 2). There are case studies concerning France and Italy which show that
quality is no longer a requirement and pressure, if not censorship, remains
the most common denominator affecting audiovisual translators (Gambier,
2006, 2009; Sarthou, 2009; Paolinelli and Di Fortunato, 2005).
Finally, it must be emphasized that Guzzanti’s censored satire becomes
an obliquely censored fi lm because the quality of the translation mode
does not match the complexity of the original. The paradox of circulation
to which Guzzanti’s fi lm falls victim is that translation modes are defined
according to preconceived ideas about viewers’ perceptions that con-
tinue to dominate the industry despite research into alternative modes.
Experimental and committed fi lm directors such as Guzzanti deserve
to reach the international audience they aspire to without suffering the
oblique censorship imposed on their products by an inadequate transla-
tion mode. The European directive represents an important step forward
and reinforces the view that there is a great need for further research into
Anglophone audiences’ perception of translated audiovisuals in order to
establish more appropriate and effective modes of translation.
Notes
3. ‘In the light of new technologies in the transmission of audiovisual media serv-
ices, a regulatory framework concerning the pursuit of broadcasting activities
should take account of the impact of structural change, the spread of informa-
tion and communication technologies (ICT) and technological developments
on business models, especially the financing of commercial broadcasting, and
should ensure optimal conditions of competitiveness and legal certainty for
Europe’s information technologies and its media industries and services, as well
as respect for cultural and linguistic diversity.’
References
Antonini, R., and Chiaro, D. (2008), ‘The perception of dubbing by Italian
audiences’, in J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds), Audiovisual Translation:
Language Transfer on Screen . London: Palgrave, pp. 97–114.
Baldry, A., and Thibault, P. J. (2006), Multimodal Transcription and Text Analysis.
London: Equinox.
Bandirali, L. (2005), ‘Viva Zapatero!’ Conversazione con Sabina Guzzanti . Milan:
BURsenzafiltro.
Bazin, A. (1967), ‘De Sica: metteur en scène ’, in H. Gray (trans.),What is Cinema?
(vol. II). Berkeley and London: University of California Press, 2004, pp. 61–78.
Billiani, F. (2007), ‘Assessing boundaries – censorship and translation’, in F. Billiani
(ed.), Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media.
Manchester: St. Jerome, pp. 1–25.
Bucaria, C. (2006), ‘The perception of humour in dubbing vs. subtitling. The case
of Six Feet Under’. ESP Across Cultures, 2, 34–46.
—(2008), ‘Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of for-
mulaic language in dubbese’, in D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds),
Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation . Amsterdam and
Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 149–63.
Chiaro, D. (2008), ‘Issues of quality in screen translation’, in D. Chiaro, C. Heiss. and
C. Bucaria (eds), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation .
Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 241–56.
—(2009), ‘Issues in audiovisual translation’, in J. Munday (ed.), The Routledge
Companion to Translation Studies . London and New York, pp. 141–65.
Diaz Cintas, J. (2001), ‘Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list’,
in Y. Gambier and H. Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation. Concepts, Practices,
and Research . Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 199–11.
Diaz Cintas, J., and Ramael, A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St. Jerome.
Ellis, J. C., and McLane, B. A. (2005), A New History of Documentary Film . London
and New York: Continuum International.
Fairclough, N. (2003), Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research . London
and New York: Routledge.
Fuentes Luque, A. (2003), ‘An empirical approach to the reception of audio-
visual translated humour. A case study of the Marx Brothers’s Duck Soup’. The
Translator, 9, (2), 293–306.
Silenced Images: The Case of Viva Zapatero! 157
Gender stereotypes, like all stereotypes about a given sub- group of soci-
ety, fall within traditional definitions of the stereotype as an automatic
and pre-logical inference about a group’s supposedly shared characteris-
tics (Villano, 2003, p. 29), or, more particularly, as ‘a coherent and rather
rigid set of negative beliefs that a certain group shares about another social
group or category’ (Mazzara, 1997, p. 19, my translation).
Elsewhere, however, I have argued in favour of a more general under-
standing of what is meant by ‘stereotype’ (Torresi, 2004). This broader
meaning includes all fi xed modules of thinking and behaving by which
we orientate and move through our social and cultural world, ‘all pre-
conceptions and conventions based on, and replicated by, popular “com-
mon sense” and/or their [own] diffusion’ (p. 271): for instance, the
whole nebula of qualities and practices connected with the concept of
cleanliness. This defi nition goes well beyond the notion of group stere-
otype, and may be termed cultural stereotype. At the same time, group
stereotypes can be seen as one sub- set of cultural stereotypes rather
than a totally different kind of stereotype – however well- defi ned this
sub- set may be.
and the United States. Before describing my particular corpus, let me very
briefly qualify the term.
By ‘corpus’ here I do not mean an electronic and tagged collection of
texts, but, following the historical use of the word, simply a body of text
that is as complete and consistent as possible, and whose elements are as
homogeneous as possible, being selected according to specific criteria. In
fact, my use of the term differs from those of corpus analysts (e.g. ‘a large
collection of authentic texts that have been gathered in electronic form
according to a specific set of criteria’, Bowker and Pearson, 2002, p. 9) only
in that my corpora are not in electronic form – storing the scanned ads in
a hard disk hardly counts if they are not further processed for automatic
searching and investigation.
The selection criteria were manifold and operated at different levels.
The very first level was the choice of the kind of media to be used, and
how to collect it. Magazines were selected mainly because of the relative
ease with which they could be gathered through internet subscription, and
also because the volume of advertising they would contain was expected to
be comparable across the three countries chosen for analysis (this expec-
tation was confirmed). Yearly subscriptions (which were made in August
2005) were also deemed a good way to ensure that no issues would be
missed over a homogeneous period of time, and that the magazines would
all start to come in at approximately the same time. Unfortunately, several
issues were lost in the mail and publishers took different times to process
subscription orders, but this variable could not be foreseen at the media
selection stage.
The second stage of corpus selection concerned the kind of magazines
to be chosen. I have already outlined above how the focus of my research
was on the normative aspect of normalized stereotypes. As a consequence,
I was more interested in those gendered images that told readers how they
should behave, appear and, ultimately, be, rather than what stereotypi-
cal gender traits they should be more inclined to seek in their partners
(although the latter, arguably, can be seen as a component of the former).
The obvious choice was therefore women’s and men’s magazines, which not
only address readerships that are identified by their gender, but also tend
to provide them with advice about their image and life. It was expected
that the kind of advertising they contained would not be different from
non- commercial content in this respect, and the results supported this
expectation. Magazines that were gender- specific only in that they were
dedicated to activities that are stereotyped as gendered, such as knitting,
home-making or, conversely, hunting or do-it-yourself, were excluded from
162 Words, Images and Performances in Translation
the corpora; all the selected magazines had to be devoted to general ‘life-
style’, with a possible slant for fashion or fitness (since, as already stated,
the main interest was in body image stereotyping).
The next step was to seek a newsagent’s advice to draw up a list of all such
magazines available from Italian newsstands. The correctness of that infor-
mation was then checked on the internet before proceeding to search for
equivalents of the Italian magazines in the United Kingdom and the United
States. For some magazines, finding comparable titles was easy, since Vogue,
Marie Claire, Cosmopolitan , Glamour, GQ and Men’s Health all have national
versions in the three countries under consideration. Finding comparable
titles for the Italian Silhouette – focusing on women’s fitness and figure – also
seemed rather simple, and the choice settled on the British Health&Fitness
and the American Women’s Health&Fitness. Unfortunately, it was not pos-
sible to subscribe online to Health&Fitness at the time when all the other
subscriptions were made, and therefore the British magazine had to be
taken out of the corpus. It was replaced by New Woman , which, however,
does not count as comparable to Silhouette and Women’s Health&Fitness, but
rather as a contrast, since the magazine was known for promoting exactly
the opposite kind of women’s body image than the other two – a flexible,
diverse array of shapes and sizes rather than a much narrower range of
variations on the slim and fit figure. Interestingly, however, the advertising
contained in New Woman was less different from the kind featured by the
other British women’s magazines than expected.
Another inconsistency is the lack of a British equivalent for Italian For
Men and American Men’s Edge . Since these two magazines seemed highly
compatible in content and tenor, and highly interesting in terms of gen-
der stereotypes (both of them being more ‘popular’ than Men’s Health ,
published by ‘genre’ magazine publishers – Cairo Editore and Future,
respectively – and indulging in what I might define as simplistic renderings
of inter- gender relationships), I decided not to eliminate them from the
respective corpora, and to leave the British corpus with seven magazines
instead of eight.
Each one of the three corpora, then, consists of all the advertisements
found in the magazines of the relevant country that contain verbal and/
or visual references or allusions to a gendered person. So- called ‘edito-
rial advertising’ (longer promotional texts where products were adver-
tised together with, or endorsed by, the magazine itself), subscription
promotion and magazine supplements were excluded from the corpus.
The analysis was qualitative and carried out on both the verbal and the
visual parts of the ads; the main reference for visual analysis was Kress
How Do ‘Man’ and ‘Woman’ Translate? 163
and Van Leeuwen’s Visual Grammar (1996). Due to editorial and copyright
constraints concerning images, relevant visual elements will be mostly
described verbally.
Some Results
Although I was looking for differences, what I found among the Italian,
British and US corpora were mostly similarities. It seems that most stere-
otypical traits associated with women and men and promoted by gender-
specific magazines do not undergo significant variation across the three
countries, as might have been expected, given that they are all located in
the so- called industrialized Western world.
A few stereotypical traits do, however, seem to be articulated differently
across the three corpora. Due to space constraints, and since they appear
to mark dramatically different trends than the ones outlined in past
research on gender advertising, in what follows I mainly focus on recur-
rent, therefore normalized, body image stereotypes as linked to masculin-
ity. The stereotypical traits outlined in the section ‘Beauty and Youth: It’s
a (New) Man’s World’ are recurrent across the three corpora, whereas the
one analysed in the section, ‘What Makes a Man a Man, or, What It Takes
to Make a Woman Happy’ is pre- eminently American, and can be found
only in (or rather, pervades) Men’s Health US and Men’s Edge .
circulated in Men’s Health , For Men and Men’s Edge ; always, however, without
any trace of fat.
Starting with the body, the American versions of Men’s Health and Men’s
Edge both contain large quantities of advertisements for specialty foods and
supplements, gym equipment and drugs aimed at increasing muscle tissue
and/or training performance. It is interesting to note that such advertise-
ments are less frequent in British men’s magazines, and virtually missing in
Italian ones. This is probably a consequence of more stringent European
Union bans on certain muscle-building products, which might also explain
why one of the very few such ads found in the Italian corpus, promoting
MM USA’s Thermo Serum, insists on the absolute safety of the product
rather than on fabulous results: prodotti assolutamente affidabili , sicura ed effi-
cace, in modo sicuro [absolutely reliable products, safe and effective, safely]
(Men’s Health Italy, August 2006, pp. 30–1). Leaving legal and safety issues
aside, however, such cases show the extent to which fat is becoming an issue
that – according to advertising – deserves attention and public discussion
for men, as has long been the case for women.
Although this kind of advertising is still much less frequent in men’s
than in women’s magazines (especially the fitness-related ones), in adver-
tising targeting men, too, fat is very frequently presented as an enemy to
be fought or, more routinely, burnt. In the Thermo Serum ad mentioned
above, for instance, the product is said to act bruciando i grassi in eccesso, bru-
cia il grasso accumulato [burning excess fat, burns fat build-ups]. Arguably,
‘burn fat’ is a specific collocation rather than a metaphor, but nonethe-
less it may acquire new undertones when used in connection with unmis-
takable war metaphors such as ‘attacking’ or ‘targets problem areas’ (e.g.
Nutrex’s Lipo- 6 capsules ad, Men’s Edge, July 2006, pp. 112–13). This way of
representing fat as an enemy to be defeated, and the product as an ally, is
very similar to what happens in the much more ubiquitous advertising of
women’s slimming or anti- cellulite products. Incidentally, war metaphors
are recurrent in advertising for home cleaning products and ‘purifying’
foodstuffs, as well (Torresi, 2004), which highlights the close relationship
between the concepts of dirt and fat in the kind of body image normalized
by advertising.
The ad for Nutrex’s Lipo- 6 capsules mentioned above also contains an
interesting element that is not usually found in ads targeted at women,
but on the other hand is recurrent in ads for men’s grooming products.
In its body copy we find ‘enhances muscle definition and brings out a lean
midsection’ (my emphasis). The wording suggests that the fat being burnt
is an unwanted addition to the body and that the real midsection, the lean
How Do ‘Man’ and ‘Woman’ Translate? 165
half of the page that is usually devoted to new elements or the rheme, and
is naturally more salient (Kress and Van Leeuwen, 1996), is a close-up,
which denotes closer personal distance between the model and the reader
than in the previous photograph. The fact that the model looks straight
into the camera, and therefore seems to be looking out of the page directly
at the reader, also elicits the reader’s emotional response (Kress and Van
Leeuwen, 1996). All this has the effect of presenting what is in the right-
hand part of the ad (what ‘she’ thinks of you) as more important than
the left-hand part (what ‘you’ think of yourself). An external authority is
introduced whose opinion of a man’s looks is more important than what
the man thinks or feels about his own appearance. And, surprisingly, it is a
woman, or rather, a generic feminine entity only hinted at in the captions.
The implication is that dissatisfying such external authority, even in small
details, would spell failure – not just failure to conquer her or keep her by
one’s side, but failure on a more general, social or even existential level.
Suddenly, then, men seem to be pushed towards caring for their appear-
ance through the ‘scare’ techniques referring to peer or partner stigmati-
zation, of the kind that Fenati (1987) describes as typical of the 1950s. As I
show in the section ‘What Makes a Man a Man, or, What It Takes to Make
a Woman Happy’, a more straightforward version of the same technique is
used in connection with parts of the male body other than the face and,
interestingly, once again in connection with men’s body image as judged by
women. It thus appears that the burden of the ‘beauty myth’ (Wolf, 1991),
far from being taken off women’s shoulders (as confirmed by the analysis
of the advertisements in the women’s magazines in my corpora, which is
not discussed here), is starting to cast its shadow on men, too. The phenom-
enon has already come to the point of extreme body fragmentation that is
frequently applied to female bodies in all kinds of advertising, and is indi-
cated by Kilbourne (1979) as one of the causes of distorted body images in
girls and adult women. An ad for BodyBuilding.com, for instance, displays
a muscular male body that is a collage of different pictures, each detail
displaying handwritten captions such as ‘32” waist’ or ‘ripped 6 pack’ and
with a hand- drawn smiley face replacing the head. The headline reads ‘you
know what you want to look like . . . we can make it happen!’(Men’s Edge ,
May 2006, p. 43).
That men are having to cope with unattainable ideals of good looks,
unfortunately, does not imply a feeling of solidarity with women in real-
izing how burdensome the beauty myth they have been subjected to for
millennia is. Quite the contrary, the responsibility for setting up the new
standards for male handsomeness is often placed on women as relentless
168 Words, Images and Performances in Translation
What Makes a Man a Man, or, What It Takes to Make a Woman Happy
I worked with Freud in Vienna.
We broke over the concept of penis envy.
He thought it should be limited to women.
Woody Allen, Zelig
A conspicuous difference that sets the American corpus apart from the
Italian and British ones and that would need to be taken into considera-
tion should similar material be submitted for translation is the pervasive
and open allusion to sexual performance and what is presented as a man’s
sole resource in the bedroom – the penis – as central in relations with
women. In two of the American magazines, Men’s Health and For Men (but
not in GQ ), ads for chemical or surgical penis enlargement, sex- enhancing
drugs and even sex toys are ubiquitous. They invariably use the same scare
technique we have seen in the Men’s Expert campaign: the implacable
she-judge, the fictitious feminine entity for whom being a man really boils
down, not to what she sees on a man’s face this time, but to his being able
to give her sexual pleasure, and therefore, metonymically, to the penis.
For example, in an ad for Xomax, male readers are told that ‘what she
wants’ from her man is a ‘bigger, thicker, longer penis’ (Men’s Edge , June
2006, p. 100). In a Sustain ad, the man is further commodified as his
sexual partner becomes ‘another satisfied customer’, obviously present-
ing having several partners as a plus for a man (Men’s Health US, January/
February 2006, p. 139). An ad for FastSize (see Figure 9.1) makes the she-
judge rhetoric more visual, featuring a young woman whose attire would
suggest the imminence of an erotic situation, but who is instead caught
just after the act of checking her partner’s penis size with a conspicuous
yellow measuring tape in one hand, and slightly lowering the waistband of
his shorts with the other. The enthusiastic expression on her face tells us
that the man has passed the measuring test and has been deemed, as the
How Do ‘Man’ and ‘Woman’ Translate? 169
Figure 9.1 Advertisement for FastSize, Men’s Edge , July 2006, p. 109
body copy goes, ‘fit for sex’– meaning that having sex is simply out of the
question for men with smaller penises. The headline is an equally telling
‘Do you measure up?’ – implying that there is a minimum standard penis
size to qualify for sex, and possibly to meet a woman’s expectations in every
other respect (since it is, ‘Do you measure up?’, and not ‘Does your penis
measure up?’). Arguably, the figure of the young woman with the measur-
ing tape (who is in the foreground, more centred, dressed in a warmer and
brighter colour than the man, with her elbow pointing out of the page,
and in all ways the most salient element of the visual) has a high castrating
potential, even conceding that an ironical interpretation of the ad is made
possible by the nonsensical situation and exaggerated surprise and enthu-
siasm on the woman’s face. A much less threatening model of a woman is
depicted in the single ad for penis enlargement found in the Italian corpus
(Andromedical, For Men , December 2006, p. 186), which gives a clear idea
of how advertisements for products falling into this category can be ‘trans-
lated’ outside the United States. Here the woman is depicted as a Lolita:
she is obviously very young, wears girlish pigtails and looks away from the
reader with what looks like a naughty smile. She is licking a tall ice- cream
cone, with a clear visual allusion to oral sex. Overall, she is presented as
the prize for a larger penis rather than a judge giving out marks. The exis-
tential need to satisfy her, which is so recurrent in the American corpus, is
not mentioned or hinted at.
170 Words, Images and Performances in Translation
The metonymical substitution of the penis for the man (and all his worth)
is brought to extremes in an ad for the HeadBlade razor where, however,
the woman is no longer the judge, but the agent who makes the metonymi-
cal substitution clear by asking the man, who is portrayed from behind to
highlight the (inevitably phallic) shape of his shaved head, ‘Can I touch
it?’ (Men’s Edge , June 2006, p. 73). The man’s head is the only element of
the visual that receives direct light, but everything else in the ad hints at
an altogether different interpretation of the ‘it’ in the question. The ques-
tion is visualized as a whisper, given its smaller print and closeness to the
man’s ear, which adds to the erotic undertones of the situation depicted:
the scene is dark, the two models are close together, and the woman has
her eyes closed and lips parted. No element of the ad seems to justify an
ironical interpretation.
American readers of Men’s Health and Men’s Edge , then, are constantly
reminded that their essence really comes down to the penis, and their
worth exclusively lies in how good they are in bed. Penis enlargement and
sexual enhancers, in this perspective, are presented as a man’s affirmative
action, a way to make one’s life better and even to become a better person.
To some men (and women), this might appear depressing enough, but in
the same magazines one can also find ads for other kinds of products that
go as far as quenching every hope of improvement with a little help from
chemicals or surgery. An ad for Tabu Toys, for instance, sets the standard
for being a good lover so high that it is beyond human capabilities, by sug-
gesting that no sexual prowess can compete with mechanical vibration.
Its headline reads, ‘You may be a great lover, but can you vibrate at 12,000
rpm?’ (Men’s Edge , July 2006, p. 91). The answer is provided by the ad for
Outrageous Toys, whose headline states, ‘No comparison’ (Men’s Edge ,
April 2006, p. 117). Once again, translators beware: no comparison for
similar ads was found in the British and Italian corpora, which might imply
that ‘translating’ such materials requires an approach that is much more
complex – and cautious – than simple interlinguistic transposition.
It is perhaps worth repeating that these examples are from men’s maga-
zines, therefore they are explicitly targeted at men. It is not women who
are told that they should care about their partners’ penis size or sexual
prowess; it is men who are told that they should boost their penises unless
they want to be precluded from sex and female consideration, and that no
matter how hard they try, they cannot compete with sex toys. The castra-
tion complex has never been made so patent.
Moreover, ads for penis extension, sexual enhancers and sex toys almost
invariably feature pictures with erotic undertones or that can even be
How Do ‘Man’ and ‘Woman’ Translate? 171
labelled as instances of soft porn. Thus, the male reader is aroused at the
same time as he is told that he can have access to sex only if he is in line
with certain quantitative standards, or even that he had better step aside
and leave the way to vibrating dildos. In this kind of men’s advertising,
then, women are represented simultaneously as alleged subjects (judges)
and real objects (of male desire); this double role will be discussed in the
following section.
Conclusions
messages, may result in ‘real’ women being disliked for their unsuspected
role as arbiters of male body image standards. Thus it could be argued
that we go back to our usual role as objects of male consideration (in the
somewhat familiar form of blame) without ever really becoming gazers.
Not to mention that the corpus also includes several instances of more tra-
ditional representations of inter- gender relations in which the male gaze is
not challenged in any way.
There are other ways in which such ads actually reiterate the male gaze
upon women, this time in the form of traditional stereotyping. The ads for
the L’Oréal’s Men’s Expert line point to a kind of woman who is so super-
ficial that she is unable to go beyond the details of a man’s outer appear-
ance, such as the wrinkles on his face or the bags under his eyes. The ads in
the section ‘What Makes a Man a Man, or, What It Takes to Make a Woman
Happy’, on the other hand, seem to limit the common ground between
the two acknowledged genders to sexual intercourse. A man, these ads
maintain, only matters to a woman if he satisfies her sexually, and con-
versely, a woman is only relevant to a man when it comes to sex – even if the
focus is on giving her pleasure rather than obtaining pleasure from her.
Whether meek sex kittens or castrating viragos, women simply do not exist
outside the sex sphere. And although the latter stereotyping of women is
only present in the advertising found in some American men’s magazines,
in these magazines it is so recurrent that their readers would need a huge
rationalizing effort to detach themselves from it.
Shifting to a translator’s point of view, the kind of analysis outlined in
the section ‘Some Results’, has significant practical implications. It is clear
that, when translating and adapting advertisements for men’s fat burn-
ers for the Italian, British or American market, one can effectively exploit
the representations of fat as an enemy that recur in ads for women’s anti-
cellulite and slimming products (actually, in this field male-targeted ads
tend to borrow the very same wordings found in female-targeted ads for
similar products). When it comes to men’s skincare, however, it is important
to suggest that the prospective customer may ‘recover his real self’ through
the product rather than describing the advertised good as an addition that
is necessary to achieve one’s ideal self (which, on the other hand, would be
perfectly acceptable in ads targeting women).
Other elements, however, do not travel well across the cultures or markets
considered here, for a number of different reasons. Certain dietary supple-
ments are illegal in Europe, and classified ads – a favoured collocation for
British ads connected to body modification – do not exist as a genre in Italy
and are much less frequent in US magazines than in the United Kingdom.
How Do ‘Man’ and ‘Woman’ Translate? 173
Note
1. The research presented in this chapter was carried out in the framework of the
two-year project titled ‘Lettura in chiave di genere della comunicazione pub-
blicitaria gender-specific’, tutored by prof. Raffaella Baccolini and funded by the
Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì from August 2005 to July 2007.
References
Adab, B. (2000), ‘Towards a more systematic approach to the translation of advertis-
ing texts’, in A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds), Investigating Translation .
Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 223 – 34.
— (2001), ‘The translation of advertising: a framework for evaluation’. Babel , 47,
(2), 133 – 57.
Barthes, R. (1972), Mythologies . Translated by A. Lavers. New York: Hill and Wang.
Berlin, B., and Kay, P. (1969), Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
Berkeley: University of California Press.
Bowker, L., and Pearson, J. (2002), Working with Specialized Language: A Practical
Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
Dawkins, R. (1976), The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.
De Mooij, M. (1998/2005), Global Marketing and Advertising. Understanding Cultural
Paradoxes. Thousand Oaks, CA: Sage.
— (2003), Consumer Behavior and Culture. Consequences for Global Marketing and
Advertising. Thousand Oaks, CA: Sage.
— (2004), ‘Translating advertising. Painting the tip of an iceberg’. The Translator,
10, (2), 179–98.
Fenati, B. (1987), ‘Le forme del piacere’, in M. Livolsi (ed.), E comprarono felici e
contenti: pubblicità e consumi nell’Italia che cambia. Milan: Edizioni Il Sole 24 Ore,
pp. 91–106.
Fuentes Luque, A., and Kelly, D. (2000), ‘The translator as mediator in advertising
Spanish products in English- speaking markets’, in A. Beeby, D. Ensinger and
M. Presas (eds), Investigating Translation . Amsterdam and Philadelphia, PA: John
Benjamins, pp. 235 – 42.
Guidère, M. (2000a), Publicité et traduction . Paris: L’Harmattan.
— (2000b), ‘Aspects de la traduction publicitaire’. Babel , 46, (1), 20 – 40.
— (2001), ‘Translation practices in international advertising’. Translation Journal ,
5, (1). [Online, accessed 29 September 2010 at http://accurapid.com/
journal/15advert.htm].
Hervey, S., Higgins, I., Cragie, S., and Gambarotta, P. (2000), Thinking Italian
Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. London and New
York: Routledge.
House, J. (1981), A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Kilbourne, J. (1979), Killing Us Softly: Advertising’s Image of Women. Cambridge:
Cambridge Documentary Films.
How Do ‘Man’ and ‘Woman’ Translate? 175
A rugged Auckland West Coast beach on a gloomy day. Two women walk
along the shore. A young blonde man calls out to them and asks in a broad
German accent: ‘Excuse me . . . I wonder . . . could you tell me: is this way they
made ze film . . . ze Pi . . . ze Piano?’ The opening sequence of Topless Women
Talk about Their Lives (dir. Harry Sinclair, 1997) acknowledges the iconic sta-
tus of Karekare beach that, for more than a decade now, has been the des-
tination of a film-tourist pilgrimage for visitors from all around the world
(Harvey, 1994; Beeton, 2005). The Piano (dir. Jane Campion, 1993) was the
first New Zealand film1 to achieve worldwide popularity. In 1994, one year
after its release, it was estimated that the global takings of the movie had
reached US $140 million (Croft, 2000).2 The extraordinary critical response
to Jane Campion’s masterpiece was sealed by the award of a Palme d’Or, three
Oscars and several other prestigious international prizes. The international
success of The Piano also contributed to putting New Zealand on the global
map for moviegoers who might not have been exposed to any image of the
country. Most of the critical commentaries about The Piano deal with its femi-
nist commitment, post-colonial questions or stylistic issues (Coombs et al.,
1999; Tincknell, 2000; Margolis, 2000). This chapter will draw from some of
these works in order to present a conceptual framework for understanding
the film-tourism generated by The Piano. In particular, I attempt to answer
two major research questions: why has The Piano engendered such a strong
impact on tourism and how have tourism authorities capitalized on the film’s
spin- offs by ‘translating’ the story’s appeal from film to tourist language.
and semi- spiritual relationship with the object of the gaze. In Urry’s words:
‘The romantic gaze involves further quests for new objects of the solitary
gaze, the deserted beach, the empty hilltop, the uninhabited forest [. . .]
and so on’ (2002, p. 150).
Landscape plays a crucial role in tourism as a function of commodifi-
cation which orientates space towards the selling of tourist destinations
and experiences. Similarly, landscape has an equally central function in
the cinematic medium. Early films privileged the representation of the
natural world, and the subsequent emergence of narrative cinema relied
on a spatial background to accompany the depiction of actions and events.
Landscape seems to play an even more prominent role in New Zealand
national cinema, to the extent that several critics have stressed its struc-
tural importance as a signifier of national identity in local feature films.
As Bob Harvey, the mayor of Waitakere City, puts it: ‘[F]or many years
New Zealand film production was without major facilities and studios were
unknown. Sets were difficult, so location was everything, both an asset and
a challenge’ (Harvey and Bridge, 2005, p. 17). Roger Horrocks goes even
further, arguing that ‘in almost all New Zealand films the physical land-
scape makes its presence strongly felt not only as scenic background, but
as an influence shaping the lives of the characters. Certain emotions seem
to grow and flourish in this landscape’ (Horrocks, 1989, p. 102). Others
have celebrated the uniqueness of the New Zealand cinematographic land-
scape, allegedly characterized by a dark, gloomy and edgy look (Neill and
Rymer, 1995; Harvey and Bridge, 2005).3
The representation of a ‘sublime’ landscape in local films consistently
draws upon the myth of a wild, pure, natural New Zealand that underpins
the local settler culture. As New Zealand cinema purports to traverse the
nation, and ‘discover’ sites and sights, it places the spectator in the position
of a voy(ag)eur or a modern day explorer. The emphasis on landscape in
New Zealand cinema has provided local and international audiences with
a double ‘discovery’. On the one hand, due to its ability to mobilize the
spectator gaze, it has brought a series of New Zealand ‘scenic gems’ closer.
On the other hand, it has allowed for the discovery of a spirit of nation-
hood which was shaped through the very consumption of the country’s
scenic views. The creation of a New Zealand national community is, there-
fore, strictly intermingled with its translation and promotion as a tourist
destination for foreign audiences.
The global competition between international tourist destinations has
obliged countries to position themselves in order to cover different market
niches. Tourism New Zealand has sought to capitalize on the possibilities
The Piano from Screen to Tourist Brochure 179
Travel as Translation
Set in the mid-nineteenth century, The Piano tells the story of Ada, a mute
Scotswoman who is sent along with her daughter and her piano to New
Zealand for an arranged marriage with a wealthy British settler, Alistair
Stewart. Stewart proves to be diffident and insensitive to Ada’s passion for
the piano and decides to abandon the instrument on the beach where the
protagonist landed. In turn, Ada does not make any effort to befriend her
future husband and instead becomes involved in an affair with Baines,
a Scottish settler who lives with the Māori. Baines, who has retrieved the
piano from the beach, offers to sell back Ada’s instrument, one key at a
180 Words, Images and Performances in Translation
time, in exchange for piano lessons and kisses. Eventually Ada, who is
attracted to Baines, yields to his advances and has sexual intercourse with
him. Stewart finds out about Ada’s sexual encounters with Baines and, in
retribution, chops off her index finger, thus depriving her of the ability to
play music. At the end of the film Ada, Flora and Baines leave together to
start a new life in another settler community, Nelson, in the South Island.
Although The Piano is in no way a film about tourism or the ‘tourist
experience’, through a narrative of migration and settlement, it explores
mobility and its limits. The film is characterized by a clearly symmetri-
cal configuration of the places visited by Ada. The narration begins in
Scotland, which represents civilization and the familiar. Then, through
the liminal spaces of the sea and the beach, it passes into the exotic and
primitive world of New Zealand. Travel is an act of separation from the
familiar culture and language, and it inevitably necessitates a translation
effort. Ada, who significantly is mute in the film, is able to communicate
in the unfamiliar context of New Zealand through the music of her piano.
At the end of the film, the heroine leaves, once again across the beach
and the sea, for a different civilized place, understood as the settlement of
Nelson. The first sequence of the film opposes two places and establishes
the necessity of a journey. The scene is set in Scotland, where Ada herself
announces that she is about to leave for a ‘distant country’. The actual
destination (New Zealand) is revealed by the text on the packing case of
the piano, an object which will become a symbol of civilization and the
familiar. The film introduces, from the outset, the distance and fracture
between two geographical and psychological places, an opposition which
will be reinforced throughout the rest of the film. In terms of a morphol-
ogy of narrative places, Propp (1968) distinguishes two spaces present in
the folktale: the ‘own space’, where the hero is born and grows up, and the
‘other space’, where he/she has to perform. Similarly, Greimas and Courtes
point out that every narration is divided into a ‘topic space’, where the sub-
ject acts, and a ‘heterotopic space’ (espace hétérotopique) where the subject
stipulates a contract which will ultimately be sanctioned positively or nega-
tively (1982, p. 142). In the case of The Piano, the heroine has to deal with
an actual contract, the wedding agreement arranged by her father, which
obliges her to leave home for an unfamiliar place.
The Piano is the story of both a physical and a psychological journey.
Ada’s character, therefore, could be read as a simulacrum of the travel-
ler. This is particularly significant in light of the fact that The Piano has
contributed to attracting thousands of tourists to West Auckland beaches.
According to Boorstin (1962, p. 107), the modern mass tourist travels in
The Piano from Screen to Tourist Brochure 181
Instead it offers a ‘tourist reading’ of The Piano that is relevant to the extent
to which it can contribute to explaining the tourist spin- offs generated by
the movie. Even though migration and tourism are experiences marked by
profound differences they nonetheless share some basic tropes such as the
notions of travel, mobility and opposition between the new and the famil-
iar. This is particularly true in a postcolonial society such as New Zealand,
where the settler gaze is likely to short- circuit the tourist gaze.
The beauty of the landscape and its importance within the narrative also
played a crucial role in attracting potential film-tourists to Aotearoa/New
Zealand. In the first part of The Piano, nature, and the untamed space in
particular (the sea and the forest), is constructed as an actant, an actual
character of the story. Merleau- Ponty (1964) claims that the relation
between subject and space is inscribed within deep narrative structures;
space could, in fact, actively oppose the project of the subject and, there-
fore, should be considered as an actant: a closed door, for instance, is an
‘opposer’, an antisubject that is an obstacle to the potential programme
of the subject. Referring to the importance of the New Zealand bush in
the story, Jan Chapman, the film’s producer, points out that: ‘it was really
a major player in the film. And now I also feel that it is very much part
of New Zealand, that the relationship to the land is fundamental there’
(Bilborough, 1993, p. 142).
The creation of a filmic landscape that could effectively represent the lush
difference of nineteenth- century New Zealand meant that the producers of
The Piano had to shoot in various distant locations around New Zealand’s
North Island.5 Many scenes were filmed 40 kilometres west of Auckland
at Karekare, the location that features as the beach where Ada first lands
in New Zealand. One of the main differences between The Piano and The
Lord of the Rings tourist spin- offs is that while the latter has been spread
around dozens of film locations in both the North and South Islands, the
tourism induced by The Piano was mainly concentrated on Karekare beach.
But why do tourists visit the beach while ignoring the bush or other film
locations? The most obvious reason for this is that the image of the piano
on the beach was heavily marketed from the outset and quickly became a
powerful icon of the film. Second, Karekare and West Auckland beaches in
general are considered the ideal type of New Zealand beach: empty, wild
and untamed. Some physical features of the beach (the black sand, the
The Piano from Screen to Tourist Brochure 183
rough waves, the shape of the range that surrounds the beach, the rock
that faces the shore) give tourists the possibility of easily identifying the
location as Karekare or at least as one of the West Auckland beaches. By
contrast, the representation of the bush, a hybrid creation of distant and
neighbouring places jigsawed together, does not provide us with any hint
of the actual location of the settlements in the film. The iconic status and
emptiness of Karekare is precisely one of the appeals for international, par-
ticularly European, tourists seeking escape from crowded, metropolitan
beaches. Third, the relatively easy access to Karekare meant that the beach
was already part of an established tourist circuit, even before the filming of
The Piano began. Subsequently, the beach continued to hold its own iden-
tity as a tourist destination with the added imaginary element provided by
its association with the film. Finally, since the production of The Piano, the
local administrative body, Waitakere City Council, has actively encouraged
film productions and film-induced tourism to West Auckland beaches.
However, as already mentioned, the main reason for the success of
Karekare as a film-tourist destination is to be found in the use of the land-
scape in the film and the significance of the beach in the narrative. The
representation of the landscape, particularly in the landfall scene, reso-
nates with the protagonist’s emotions, namely anxiety and loss of control.
This is expressed through a number of technical devices, such as the use
of grey tones or the long shots that emphasize the power of nature over the
characters. At the visual level, the idea of ‘liminality’ is translated by the
image of the piano stranded on the beach, an image so powerful that it
has become the icon of the movie. The image’s impact derives from the dis-
junction between a sophisticated musical instrument and the wild beach,
invoking a clash between nature and culture, civilization and the primitive
world. At the same time, however, the piano can also be seen as a mediat-
ing object which allows Ada to communicate in this foreign and primitive
environment by translating her inner desires into a pre- symbolic language.
From this perspective, it is not surprising that The Piano’s landscapes, and
the beach in particular, have become such popular icons of New Zealand.
The image of the piano on the beach has in fact become a potent visual
symbol of New Zealand itself, in its original blend of familiar European
culture and ‘exotic’, wild nature. For international spectators/tourists, The
Piano is an imaginative map of the biculturalism of New Zealand society,
a visual national monument that summarizes the essence of a nation, like
the Eiffel Tower for France or the Colosseum for Italy.
A number of agents, from advertisers to the tourist industry, have rein-
forced the iconic status of the piano on the beach as this particular image
184 Words, Images and Performances in Translation
Figure 10.1 ‘100% Pure New Zealand’, Saatchi & Saatchi, Sydney for Tourism
New Zealand, 2001
186 Words, Images and Performances in Translation
Conclusions
dark West Coast beaches and the dense, subtropical bush. And yet, the film
landscape was constructed according to Western modes of representation.
The distinctiveness that characterized the film locations did not alienate
Western viewers, as it was framed within the familiar canon of the sublime.
Subsequent New Zealand films such as Once Were Warriors (dir. Lee
Tamahori, 1994) and Topless Women Talk about Their Lives (1997) implicitly
or explicitly commented on the role of film in the process of landscape
commodification. These films acknowledge the global resonance of the
image of New Zealand landscape constructed by The Piano and other local
films. The opening sequence of Once Were Warriors, for example, shows an
idyllic New Zealand country landscape which fills the frame. However, as
the camera gradually zooms back, it reveals a gritty urban setting, within
which the rural landscape appears only on an advertising billboard.
The over-representation of the landscape in New Zealand cinema con-
ceived as a manifestation of the ‘uniqueness’ of the country is part of the
attempt to define a clear national identity. This representation of a ‘tamed
otherness’ has been particularly congenial to the tourist industry, which
later exploited the image of the country produced by The Piano, translating
the visual appeal of the film into tourist texts such as brochures and post-
ers. The New Zealand film industry used the uniqueness and exoticism of
the location to position itself in the global market. Similarly, because of
its limited budget, the national tourist board increasingly used film fea-
tures as a marketing tool. The overlaps between film and tourist gaze are
particularly prominent in New Zealand for two reasons. First, early set-
tlers were confronted with an alien environment that they represented and
tamed using European artistic conventions: the New Zealand landscape
was framed by the canons of the sublime and picturesque that in turn fed
the tourism industry of the time. Early New Zealand travel images pro-
duced to promote the country to both tourists and settlers inherited the
traditional canons of visual art. This legacy is also apparent in much later
cultural productions, such as The Piano.
Second, the limited opportunities offered by the New Zealand domes-
tic market implied that most of the country’s cultural products were con-
ceived for export overseas. Tourism has always been a precious asset of
the country, but it has recently gained even more importance, overtaking
dairy production and becoming the first export industry of the country.
The subsistence of New Zealanders relies on the selling of their coun-
try, so that Aotearoa is first and foremost a tourist destination before
being home or whenua . This validates Minette Hillyer’s definition of New
Zealanders as ‘both tourists and themselves proud pioneers’ (1997, p. 18).
The Piano from Screen to Tourist Brochure 191
Notes
4. For an analysis of the symbolic significance of the clothes in The Piano, see
Bruzzi (1993, p. 10).
5. Among the locations used by the filmmakers are West Auckland, Matakana,
Waitakere Ranges, Bay of Plenty and Mount Taranaki (Edwards and Martin,
1997, p. 171).
6. It is interesting to notice that the possibility of surfing suggested by the text
contrasts strikingly with the image of a calm sea presented by the ‘visual’. This
inconsistency could be explained by the tourist text’s distaste for disturbing or
dramatic elements, such as waves.
7. As Foucault reveals in his analysis of medical power, the doctor represents the ide-
ological norms and is permitted to gaze from a position of power at the patient,
‘the Other’, who represents the deviation from such norms (Foucault, 1973).
References
Beeton, S. (2005), Film- Induced Tourism . Buffalo, NY: Channel View Publications.
Bilborough, M. (1993), ‘The making of The Piano’, in J. Campion (ed.), The Piano.
London: Bloomsbury, pp. 135–53.
Boorstin, D. J. (1962), The Image: A Guide to Pseudo- Events in America . Harmondsworth:
Penguin.
Bourdieu, P. (1984), Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste . Translated
by R. Nice. London: Routledge.
Brown, G., and Keith, H. (1982), An Introduction to New Zealand Painting 1839–1980.
Auckland: Collins.
Bruzzi, S. (1993), ‘Bodyscape’. Sight and Sound , 3, October, 10.
Coombs, F., and Gemmell, S. (eds) (1999), Piano Lessons: Approaches to The Piano.
Sydney: John Libbey.
Croft, S. (2000), ‘Foreign tunes? Gender and nationality in four countries’ recep-
tion of The Piano’, in H. Margolis (ed.), Jane Campion’s The Piano. Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 135–61.
Cronin, M. (2000), Across the Lines: Travel, Language, Translation . Cork: Cork
University Press.
Croy, W.G. (2004), ‘The Lord of the Rings, New Zealand, and tourism: image building
with film’. Paper presented at the Working Paper Series of the Department of
Management, Monash University, Melbourne.
Edwards, S., and Martin, H. (1997), New Zealand Film: 1912–1996 . Auckland:
Oxford University Press.
Foucault, M. (1973), The Birth of the Clinic . Translated by A. M. Sheridan Smith.
London: Tavistock.
Greimas, A. J., and Courtes, J. (1982), Semiotics and Language: An Analytical Dictionary.
Translated by L. Crist. Bloomington: Indiana University Press.
Harvey, B. (1994), ‘The Piano : virtual reality of the real thing’. The National Business
Review, 15 April, p. 2.
Harvey, B., and Bridge, T. (2005), White Cloud, Silver Screen . Auckland: Exisle
Publishing.
Hill, D. (1994), ‘Beatson doesn’t play The Piano’. Admark , March 31, p. 48.
The Piano from Screen to Tourist Brochure 193
These garbled lines of text appear on the back cover of a DVD box set
of The Wire: The Complete Season 1–5: ‘No Corner Left Behind’ (HBO, 2002–
2008). Despite its slick, professional- seeming packaging (complete with
HBO’s copyright insignia), this ‘small type’ instantly gives the game away.
Together with the curious background image (see Figure 11.1) featuring
an unmistakable view of Australia’s Sydney Harbour at night (despite the
series being exclusively set and produced in Baltimore, USA), the incom-
prehensible English of this box set’s blurb announces that it is indeed an
illegal, pirated product.
Whether resulting from a process of sloppy English-to-English tran-
scription, text recognition scanning or inter-lingual translation ‘proper’
(Jakobson, 2000 [1959]), these lines of mangled English testify to relations
of language difference, intercultural intervention, and transnational com-
modification and exchange. However, with the exception only recently of
fan practices (Barra, 2009; Díaz Cintas, 2005–2007; Díaz Cintas and Muñoz
Sánchez, 2006; Kayahara, 2005; Nornes, 2007; Pérez- González, 2006, 2007),
the amateur subtitles and voiceovers of pirated media are largely ignored
or dismissed by both Translation Studies (TS) and the broader translation
community.
Media Piracy and ‘Guerrilla’ Translation 195
Figure 11.1 A pirated DVD box set of The Wire , HBO, 2002–2008
196 Words, Images and Performances in Translation
‘Revolutionary’ Fans
Cintas and Muñoz Sánchez, 2006, p. 51), or different font styles might be
used to indicate aspects of their personality (Hatcher, 2005, Appendix).
Through exploiting such core and sub-mode variants, fansubbers are able
to emphasize material aspects of language, such as its mode of delivery
(volume, tenor).
Moreover, fan subtitles don’t just stick to the bottom of the screen but are
allowed to roam freely across it (Nornes, 2007, p. 183), sometimes respond-
ing creatively to the image. Pérez- González (2007, p. 77) notes a tendency
to emphasize the ‘pictorial dimension of written signs’ through sub-modes
such as ‘perspective, depth, angle, composition’ and the introduction of
new spatio-temporal relations produced through this non- conventional
positioning of the subtitles. In addition, fansubbers also employ a mix of
static and dynamic karaoke- style subtitles for background music and title/
credit sequences.
Most groundbreaking of all is fansubbing’s use of translator notes or
glosses, which Nornes likens to literary footnotes (2007, p. 182). Here text
is introduced that has no equivalence in the source material. According to
Pérez- González (2007), the introduction of non- diegetic text, often in the
form of a headnote defining ‘untranslatable’ words or explaining dense
cultural references, is particularly significant, epitomizing the way in which
the fansubbers’ experimental approach to modes demonstrates a type of
interactivity that is as much about attitude and ideology as technology. This
innovative exploration of semiotic resources highlights the creative, inter-
ventionist manner in which fan translators engage with their source mate-
rial. It ‘opens up a new space of interaction between the translator and the
viewer of the audiovisual text in question’, maximizing the fansubber’s ‘co-
creational’ (Barra, 2009) role and visibility (Pérez- González, 2007, p. 76).
Imitative Modes
Figure 11.2 Cover packaging of a pirated DVD of Iron Man (dir. Favreau, 2008)
from Vietnam
200 Words, Images and Performances in Translation
an unvarying yellow font and is again positioned at the bottom of the screen.
The single voiceover provided is spoken impassively over the top of the exist-
ing audio track, which remains faintly audible in the background.
In respect to multimodality, a formal breakdown of such instances of
non-fan guerrilla translation diverges radically from that of fansubbing.
In multimodal terms, the subtitles employed in commercial bootlegging
operations tend to imitate the conventions of mainstream AVT. Bootlegged
guerrilla translation tends to display a conservative approach to multimo-
dality, replicating the way in which ‘commercial subtitling aims to achieve
a one-to- one correspondence between [. . .] two different medial varieties
of the same linguistic stimulus: subtitles only convey an edited version of
the character’s speech’ (Pérez- González, 2007, p. 75).
This is hardly surprising, as such products are attempting to pass as legiti-
mate merchandise belonging to the world of mainstream production and
professional translation. The appeal lies largely in their ability to mimic, as
closely as possible, the conventions and production quality of official, legally
sanctioned media, replicating (at least superficially) its audio, visual and trans-
lation quality. Here, in its imitative mode, guerrilla translation aims foremost
to achieve a level of invisibility. Instead, however, as I go on to demonstrate,
the act of translation becomes, ironically, doubly visible and opaque.
Despite aiming to ‘pass’ as mainstream, such translation practices tend
to announce themselves via their overt ‘badness’ thereby bringing the very
fact of translation into the open and unwittingly destabilizing the institu-
tionalized invisibility of mainstream translation practices (Venuti, 1995).
Consequently, the imitative nature of this conservative formal approach
ultimately exposes the hidden agendas of professional AVT (Nornes, 2007,
p. 155).4 This dynamic is noted by Pang (2005, p. 147), who transcribes
some English subtitles accompanying a pirated DVD of Kill Bill: Vol. 1 (dir.
Tarantino, 2003) purchased from ‘an obscure shopping mall in Hong
Kong’. Noting the way in which ‘this set of subtitles [. . .] corresponds little
to the real dialogue, and even suggests incorrect information’, Pang states
that it is these ‘ridiculous subtitles’ that stand out as ‘the one major ele-
ment defining the unique pirated-Hollywood-movie-watching experience’
(2005, pp. 147–8).
Good Piracy?
User-Friendly Translation?
the tip of the iceberg which subsumes all current and future initiatives
taken by the viewers to assume more power following the decentralisation
of the media establishment’. Fansubbing processes demonstrate a new age
of ‘interconnectedness between the emerging non-linear communication
networks [. . .] shaped by “cultural chaos” [. . .]’ (2006, p. 275). He refers,
for example, to the phenomenon of viral videos and ‘broadcast yourself’
internet sites such as YouTube and MySpace, and notes the unprecedented
fan-led interventions into the production of the Hollywood feature Snakes
on a Plane (dir. Ellis, 2006).
Tymockzo (2005, p. 1089), on the other hand, considers the broader
implications of ‘new technologies’ for TS as a whole, beyond the audio-
visual sphere alone, noting in particular the way in which technological
development has enabled the processes of decentralization that have come
to characterize the global era. She notes how these new conditions ‘have
increasingly begun to shift the nature of the agent of translation away from
the individualistic model that has dominated Western conceptualisations
of the translator’ (Tymockzo, 2005, p.1089). According to Tymoczko, such
changes typify the current challenges facing media outfits like CNN that
broadcast in more than 40 languages and, thus, require the coordination
of extremely high- speed, multilingual translation. She predicts that future
research in the field of TS will necessarily follow practice and adapt accord-
ingly (Tymockzo, 2005, p. 1088).
Certainly, the way in which technological development affects both AVT
and TS in general is well worth exploring in depth. As Pérez- González
(2006, 2007) notes, fansubbing positions itself at the forefront of such
changes, representing both the accessibility of the digital and the decen-
tralizing dynamic enabled via online networking. Through this fansub-
bing focus, Pérez- González (2006, p. 275) presents quite a positive spin
on these changing technological conditions, underscoring their empower-
ing democratic potential and the promise they hold in terms of minority
and niche communities. Quoting media sociologist Brian McNair, he notes
how ‘top- down, elite- controlled media [. . .] is [. . .] being replaced by a
decentralised global “infosphere” of unprecedented accessibility and diver-
sity’ (my emphasis). In particular, he highlights the way in which fansub-
bing practices epitomize a new mode of active consumption while similarly
highlighting the role of translation, fostering a new space of productive
interaction between viewer and translator (Pérez- González, 2007, p. 76).
Although Tymoczko’s outlook and objectives are different to those of
Pérez- González, her commentary on the effects of emerging technolo-
gies and globalization similarly refrains from discussing any negative
204 Words, Images and Performances in Translation
First, we can note that non-fan piracy, perhaps even more than fansubbing,
fully explores the promise of digital reproduction, taking this concept and
practice to the extreme. For Lobato (2008, p. 22), digital piracy is ‘[n]ot only
[. . .] a side- effect of technology developed by the major studios, but it is also
made possible in many cases by DVD preview discs secretly copied by U.S.
technicians during postproduction’.6 To a degree, this illegal activity simply
realizes the inbuilt potential of the technology, exploring in full its logical
repercussions. Similar arguments have been posed in economic terms, lik-
ening piracy to a form of cockroach capitalism or ‘globalization from below’
(Baumgärtel, 2006a, p. 377) that takes the decentralization and deregula-
tion of transnational capitalism to the extreme, in the process uncovering
some of its legal loopholes and power inequalities. Tilman Baumgärtel won-
ders, for instance, if media piracy ‘might be the most aggressive and most
developed – illegal – version of capitalism’ (2006b, p. 6).
Additionally, many of the claims that Pérez- González makes in regard to
fansubbing also apply to non-fan guerrilla translation. For instance, non-
fan piracy and, by extension, its translation practices have been equally
‘facilitated by the availability and affordability of digital technologies’ as
those of fansubbing (2006, p. 275). In fact, in many ways traditional media
piracy constitutes an inevitable by-product of the separation that digitiza-
tion has forced between content and medium (Wang, 2003, p.31). The end-
lessly reproducible nature of the digital means, for instance, that films can
be effortlessly copied onto cheap, disposable formats such as CDs, DVDs
and VCDs, which themselves hold little value. As legal scholar and activist
Lawrence Liang states, ‘the ordered flow of cinema is constantly frustrated
by technologies that enable the reproduction of a 20 million dollar fi lm on
a 20 rupee CD’ (2008).
Shujen Wang states, ‘Global audiences, more and better informed about
new releases in the U.S. by instantaneous Webcasting, have become less
willing to wait for local theatrical releases, creating an instant market for
pirated products’ (2003, p. 32). For this reason, media piracy and its guer-
rilla translations can in part be seen as responding to a desire created by
the speed of digital technologies and networking. In part, this amounts
to a trickle- down effect. For many in the Majority World, experiences
with technology do not so much speed up everyday life as punctuate it
with extended moments of delay and breakdown (Larkin, 2004, p. 305).
Nevertheless, an expectation of both speed and access sets in. According to
Nitin Govil, ‘[T]he argument within the industry for simultaneous global
206 Words, Images and Performances in Translation
release has to do with narrowing the time during which piracy can take
root in spaces waiting for legal distribution; today, that window is down to
less than one day, including subtitling, etc.’ (2005, p. 43).
Where fan and non-fan piracy differ in relation to their use of new tech-
nologies, more than in terms of degree, is in relation to the internet and
online technologies. Although media bootlegging practices have fully
embraced digital formats such as DVD and VCD, and make use of digital
technologies to add or ‘encode’ subtitle and voiceover tracks, this deploy-
ment remains largely ‘off-line’ (Pang, 2004, p. 25), thereby bypassing many
of their more virtual and interactive capabilities. For instance, the online
labour and distribution networks so central to fansubbing practices are
almost entirely absent. Instead, bootlegging operations tend to be wed-
ded to tangible objects that require actual distribution and transportation
(p. 25). As Baumgärtel notes, ‘[P]irates in the Philippines seem to make
little use of the means of digital distribution that are available to them, but
seem to rely on more “traditional” methods, that include messengers and
personal delivery, and using long distance busses [sic] and fishing boats for
the delivery of illegal DVDs’ (2006a, p. 383). He continues, ‘[w]hen [. . .]
fishermen smuggle illicit movies into the country [. . .] disks are hidden in
the belly of tuna fish or in barrels of shrimp’ (p. 386).
According to Baumgärtel and Rolando Tolentino, these age- old methods
underscore the long and complicated history of piracy in the Philippines.
Here, on street corners, in parking lots and in various mainstream shop-
ping malls, the term ‘DVD’ is ‘pronounced in a low almost sinister-like
whisper’ as ‘Dividi’ and has come to signify both a national type (the
Moro) and an entire way of life rather than any mere technological format
(Tolentino, 2006, p. 6). Referring to the phenomenon of pirates ‘hand-
delivering the master Dividi copy’, Tolentino highlights the ‘anachronis-
tic use of technology’ that tends to characterize piracy in the Philippines,
where the ‘new’ of the digital tends to proceed hand in hand with more
primitive technologies, methods and networks (p. 11). According to Pang,
this ‘sub-modern’ dimension, often likened to ‘guerrilla tactics’, encour-
ages the ‘Western stigmatisation of Asian movie piracy’, linking it to the
lo-tech criminal worlds of drugs, theft, porn and terrorism (2004, p. 26).7
The reasons behind this anachronistic approach are largely practical.
The offline nature of piracy in South East Asia means that pirated discs
‘require almost no technological knowledge’ and are, thus, accessible to
a very broad demographic ‘in terms of class, age, culture and geography’
(Pang, 2004, p. 25). Pirated discs can be played on pirated region-free DVD
players (‘the buyer will be asked [. . .] what brand name he or she prefers
Media Piracy and ‘Guerrilla’ Translation 207
to have glued on the generic player’) (Tolentino, 2006, p. 6), whereas the
even cheaper, ‘everyday and user-friendly’ VCDs (considered a primitive
alternative to the DVD), are particularly prominent within East Asian and
Third World contexts (Davis, 2003, p. 166; Hu, 2004, p. 208).
Spatial Pathologies
DIY Interactivity
The impulse behind copying in Asia and other parts of the non-Western
world may not arise from [. . .] self- conscious acts of resistance, but may
instead be understood in terms of ways through which people ordinar-
ily left out of the imagination of modernity, technology and the global
economy [find] ways of inserting themselves into these networks (Liang,
2005a, p. 12).
Audience Haggling
films in terms of ‘haggling’ rather than ‘hailing’ (1996, pp. 8–13). Despite
the cultural imperialist agenda behind America’s Truman- era policy of
exporting films to Third World countries, Naficy suggests that Iranian
modes of film translation and consumption were anything but passive or
respectful (1996, p. 17). Instead, drawing on their strong oral tradition,
Iranian audiences were noisy and highly interventionist, as was Iranian
dubbing, which typically took many liberties with ‘originals’, imbuing nar-
ratives and characters with lively local flavour. Jerry Lewis, for instance, was
dubbed by beloved local radio personality Hamid Qanbari, who ‘spewed
specifically Persian expressions or even jokes that were then current in
Iran and on the radio’ (Naficy, 2005, n.p.). For Naficy, the ‘drastic manipu-
lation’ characteristic of this dubbing industry (which saw around two to
three dozen voice- actors dubbing almost all the foreign and domestic films
shown in the country) created an overt ‘clash of cultures’, which he sug-
gests ‘enriched the experience of watching films and doubly endeared the
indigenised diegetic characters to audiences’ (1996, p. 13).
In this way, Iran’s thriving dubbing business transformed foreign films
into more familiar territory and yet, at times, they also created moments
of rupture, producing noticeable tensions with the source text, turning a
tragedy into a comedy, for instance (Naficy, 1996, p. 13). Naficy reports
that John Wayne was made to speak like an Iranian tough guy and that
Burt Lancaster was dubbed into a Persian Turkish accent that carried ‘very
specific cultural baggage not in the original’ (2005, n.p.). In fact, Naficy
positions dubbing at the centre of what he terms Iran’s ‘hybrid produc-
tion mode’ where ‘apparent losses’ could transform into ‘surprising gains’
and where audiences had to adjudicate between the translation and the
film, deciding whether to take either, or neither, on face value. Here, he
recounts first-hand the way in which audiences can experience a degree
of distance in relation to noticeably translated media, with the translation
coming to function almost like a character in itself – a third party in an
open- ended, noisy conference between film and audience.
For Naficy, instances of typically low- quality or ‘unfaithful’ dubbing pro-
vide AVT practices with a whole a new level of visibility, alerting audiences
to the way in which mediation processes destabilize ‘originals’, engendering
multiple layers of meaning. In a similar fashion, those who buy and watch
pirated media may be aware of the fact that the translations on offer are far
from reliable. Just as their packaging tends to announce that they are not
the ‘real deal’, so, too, do the errors of their translation, which are not nec-
essarily taken on face value. As Naficy recalls, AVT ‘hiccups’ tend to pro-
duce an effect of distanciation. Although bootlegged guerrilla translation
212 Words, Images and Performances in Translation
Bad-Talk
Notes
World contains the vast bulk of the global population. See www.appropedia.
org/Majority_world.
2. Here, Pérez- González (2007, p. 74) quotes an article by Fotios Karamitrouglou
from 1998.
3. The term anime is used in Western contexts to refer to Japanese-produced ani-
mation largely intended for Japanese- speaking audiences.
4. Nornes writes: ‘Ever since the subtitle’s invention in that chaotic babel of the
talkies era, translators confronted the violent reduction demanded by the appa-
ratus by developing and maintaining a method of translation that conspires to
hide its work – along with its ideological assumptions – from its own reader-
spectators’ (2007, p. 155).
5. However, it is worth noting that the non- commercial nature of fansubbing is
not a given. According to Díaz Cintas and Muñoz Sánchez, ‘some people try to
sell fansubs on the Internet and even during prominent anime events’ (2006,
p. 44).
6. Ironically, another source for pirated Hollywood movies within South East
Asia is the censorship board of Mainland China. Having spoken directly to a
number of piracy informants from the Philippines, Baumgärtel explains, ‘Most
American film companies submit digital copies of their latest releases way ahead
of their official opening in the US to the Chinese authorities, because they want
to distribute their productions on the huge Chinese market’ (2006a, p. 391).
Film director Benny Chan confirmed this information (Davis, 2003, p. 171).
7. The association with criminality and terrorism is also noted by Govil (2005) and
Davis (2003, p. 166).
References
Barra, L. (2009), ‘The mediation is the message: Italian regionalization of US TV
series as co- creational work’. International Journal of Cultural Studies, 12, 509–25.
Baumgärtel, T. (2006a),‘The culture of piracy in the Philippines’. Asia Culture
Forum , 5, 373–98. [Online, accessed 5 November 2009 at www.thing.de/tilman/
texte]
—(2006b), ‘The united states of piracy’. Paper presented at Asian Edition: A
Conference on Media Piracy and Intellectual Property in Southeast Asia,
University of the Philippines, Manila, November 24. [Online, accessed 21
November 2009 at www.asian- edition.org/proceedings.html]
Davis, W. D. (2003), ‘Compact generation: VCD markets in Asia’. Historical Journal
of Film, Radio and Television , 23, (2), 165–76.
Díaz Cintas, J. (2005–2007), ‘Back to the future in subtitling’, in H. Gerzymisch-
Arbogast and S. Nauert (eds), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional
Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken: MuTra, pp. 1–17. [Online,
accessed 21 November 2009 at www.euroconferences.info/proceedings/2005_
Proceedings/2005_proceedings.html]
Díaz Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006), ‘Fansubs: audiovisual translation
in an amateur environment’. Jostrans: The Journal of Specialised Translation , 6,
214 Words, Images and Performances in Translation
—(2008), ‘Meet John Doe’s order: piracy, temporality and the question of Asia’.
Journal of the Moving Image , 7. [Online, accessed 15 December 2009 at www.jmi-
online.org/jmi7.htm]
Lobato, R. (2008), ‘The six faces of piracy: global media distribution from below’,
in R.C. Sickels (ed.), The Business of Entertainment (Vol. 1): Movies. Westport, CT:
Greenwood Publishing Group, pp. 15–36.
Naficy, H. (1996),‘Theorising “Third-World” film spectatorship’. Wide Angle , 18,
(4), 3–26.
— (2005), ‘Dubbing, doubling, and duplicity’. Pages Magazine 4, 113–17. [Online,
accessed 5 Nov 2009 at www.pagesmagazine.net/2006/magazine.php#7830018]
Nornes, A. M. (2007), Cinema Babel: Translating Global Cinema . Minneapolis and
London: The University of Minnesota Press.
Pang, L. (2004), ‘Mediating the ethics of technology: Hollywood and movie piracy’.
Culture, Theory & Critique , 45, (1), 19–32.
—(2005), ‘Copying Kill Bill ’. Social Text , 83, 23, (2), 133–53.
Pérez- González, L. (2006), ‘Fansubbing anime: insights into the “butterfly effect”
of globalisation on audiovisual translation’. Perspectives: Studies in Translatology,
14, (4), 260–77.
—(2007), ‘Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account’.
LinguisticaAntverpiensia , 6, 67–80.
Philip, K. (2005), ‘What is a technological author? The pirate function and intel-
lectual property’. Postcolonial Studies , 8, (2), 199–218.
Sundaram, R. (2001), ‘Recycling modernity: pirate electronic cultures in India’.
Sarai Reader 2001: The Public Domain , 93–9. [Online, accessed 2 December 2009
at www.sarai.net/publications/readers/01-the-public- domain].
Tolentino, R. B. (2006), ‘Piracy and its regulation: the Filipino’s historical response
to globalization’. Paper presented at Asian Edition: A Conference on Media
Piracy and Intellectual Property in Southeast Asia, University of the Philippines,
Manila, November 24. [Online, accessed 21 November 2009 at www.asian-
edition.org/proceedings.html]
Tushnet, R. (2007), ‘Copyright law, fan practices, and the rights of the author’, in
J. Gray, C. Sandvoss and C. L. Harrington (eds), Fandom: Identities and Communities
in a Mediated World . New York: New York University Press, pp. 60–71.
Tymoczko, M. (2005), ‘Trajectories of research in translation studies’. Meta: journal
des traducteurs/Meta: Translator’s Journal , 50, (4), 1082–97.
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London and
New York: Routledge.
Wang, S. (2003), ‘Recontextualizing copyright: piracy, Hollywood, the state, and
globalization’. Cinema Journal , 43, (1), 25–43.
Index
adjustment, in translation 41, 111 contos (Espanca) 30, 34, 40, 42n6
Amid the Clouds 72 critical discourse analysis 147, 152
The Arrival 124–5 Cross, John 103
Arshavin, Andrei 106 cultural cosmopolitanism 59
audience haggling 210–12 cultural stereotypes 158, 159, 160
audiovisual translation (AVT) 139–42, Custis, Shaun 108
196
accessibility vs affordability 153–5 de Peyrebrune, George
DIY interactivity 208–10 Doña Quichotta (Dona Quichotta) 30,
see also Viva Zapatero! 31, 34, 36, 40
divided loyalties 63
Baldry-Thibault framework 145–6, 148 Dodgson, Elyse 71
Bendtner, Nicklas 103–5 do-it-yourself (DIY)
Benoit, Pierre interactivity 208–10
Mademoiselle de la Ferté (Mademoiselle double palimpsest 48, 49
de la Ferté: um Romance da ‘double’ text 46, 48, 54
Actualidade) 30, 32, 34, 38 DVD piracy 194, 195, 198, 200, 202,
Biagi, Enzo 140, 147, 151 205–7, 209
Biblioteca do Lar 42n3
Blood Wedding 66 economic power, and
bootlegging 200, 201, 204, 206, 210–12 manipulations 112
Bradley, Jack 65 Edin 124, 130, 131
Bremner, Rory 140 electronic media 1
Brossard, Nicole 97 Emira 124
Emmert, Richard 88
Catacutan, Alvin 92 Espanca, Florbela 26
censorship 140, 145, 153–4 mental state of 39–41
Chapman, Jan 182 original texts of 30–3
chroniclers, writers as 47 proto-feminism of 34–7
Colecção de Hoje 42n3 sexuality of 37–9
comics journalism 119–23 translations of 28–30
agendas mediation 131–3 biographical resonances 33–41
ironic potential 129–31 figurative echoes 33
media attention and cultural view of marriage 35–6
exchange 133–4 Extralinguistic Cultural References
multimodality and meaning- (ECR) 142, 145, 148, 150
making 123–5
visual nature 125–9 fansubbing 197–8, 200–6, 208, 210, 212
218 Index