Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 48

Sickness and Healing

1
Three Ways of Bringing Sickness onto the Path
by Dodrupchen Jigme Tenpé Nyima

There are three ways of bringing sickness onto the path: best, intermediate and
inferior.

The best way is simply to leave any intense pain that accompanies your sickness just
as it is, without seeking to remedy it, and by settling into it relaxedly, to allow the
essence of the pain to arise as an experience of emptiness beyond conceptual
elaboration.

The intermediate way is to consider that the suffering and harmful influences (dön)
that afflict sentient beings are all included within the intense pain that accompanies
your sickness. Then, by bringing this pain onto the path and eliminating it together
with the mental afflictions, it can become a support for virtuous practice.

The inferior way is to recognise sickness as a repayment for past negative actions.
Without employing any method to alleviate it, do not react with aversion, but
understand that it arises through the compassion of the Three Jewels, and, in this
way, you will purify harmful actions and obscurations.

| Translated by Adam Pearcey, 2018

Bibliography

Tibetan Edition
'jigs med bstan pa'i nyi ma. "na tsha lam du khyer tshul/" in rDo grub chen ’jigs med
bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang,
2003. TBRC: W25007, vol. 1: 443

2
How to Transform Sickness and Other
Circumstances
by Gyalsé Tokmé Zangpo

Namo guru!

This illusory heap of a body, which, like others, I possess—


If it falls sick, so be it! In sickness I’ll rejoice!
For it will exhaust my negative karma from the past.
And, after all, many forms of Dharma practice
Are for the sake of purifying the two obscurations.

If I am healthy, so be it! In freedom from sickness I’ll rejoice!


When body and mind are well and at ease,
Virtuous practice can develop and gain strength.
And, after all, the way to give meaning to this human life
Is to devote body, speech and mind to virtue.

If I face poverty, so be it! In lack of riches I’ll rejoice!


I will have nothing to protect and nothing to lose.
Whatever quarrels and conflicts there might be,
All arise out of desire for wealth and gain—that’s certain!

If I find wealth, so be it! In prosperity I’ll rejoice!


If I can increase the stock of my merits that will suffice.
Whatever benefit and happiness there might be, now and in the future,
All result from merits I have gained—that’s certain!

If I must die soon, so be it! In dying I’ll rejoice!


Without allowing negative circumstances to intervene,
And with the support of positive tendencies I have gathered,
I will surely set out upon the genuine, unerring path!

If I live long, so be it! In remaining I’ll rejoice!


Once the crop of genuine experience has arisen,
As long as the sun and rainfall of instructions do not diminish,
If it is tended over time, it will surely ripen.

So, whatever happens then, let us always cultivate joy!

In response to a question from a Sakya geshé, asking what should be done in the event
of sickness and the rest, I, the monk Tokmé, who discourses on the Dharma, set down
these ways of bringing sickness and other circumstances onto the spiritual path.

3
Sarva maṅgalam!

| Translated by Adam Pearcey, 2007. Edited by Phillippa Sison. Revised 2012.

4
The Universal Medicine for Healing All Ills
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Homage to the lama!

Sickness is conceptual thought.


When you are ill, be ill within the dharmatā nature.
Within the nature of things, there is no illness.
Sickness, without reference—let it be released into all-pervading space.
Sickness is an embellishment of dharmatā's display,
And the play of intrinsic reality is unceasing.
All that appears to us is sickness,
All sickness is by nature wisdom.
Within this wisdom, settle undistractedly,
And causes and effects of sickness will be purified into all-pervading space.

May all living beings throughout the three worlds


Be spontaneously freed from the sickness of destructive emotions!

When Rabchok was ill, I, the one called Lodrö, composed this in jest. May virtue abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2008. Many thanks to Ringu Tulku Rinpoche and Stefan Eckel.

Bibliography

Tibetan Editions
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "nad sel gyi sman dkar po gcig thub" in gsung thor
bu/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (rgya gar bir'i par ma/). (BDRC W21814). 2 vols.
null: null, null. Vol. 2: 70

_____ . "nad sel gyi sman dkar po gcig thub" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi
gsung ’bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 8:
340

Version: 1.5-20221203

5
༄༅། །ས་ངན་ནད་གས་ན་འམས་གས་འམ་ོ་ེ་་འབར་བགས།

Blazing Vajra Fire: The Mantra Collection that Incinerates All the Diseases of this
Kaliyuga
arranged by Mipham Rinpoche

་ཀ་་ན་ཡ་མ་ིང་ག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ས་་ག་་རོ་གས་ཁ་ ་ོག་གར་ར་ནན་འིད་


ངས་ི་ཤག་ད༔
é ka hé dün yama nying trak rama tsa ya | sa naga tsitta ro nyak khatam sok zir bur nen
dri chung hri shak bé |

ༀ་་སོད༔ ་སོད༔ ་སོད༔ ར་་སོད༔ ིང་མ་ལ་ད༔ ཁ་ལ་ཛ༔ ་་ཾ་ད་ཕཊ་་


༔
om tra sö | chu sö | durta sö | dur mi sö | nying go la chö | kha la dza | kam sham tram
bé pé soha |

ༀ་བ་ཙ་ས་་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ྃ་ཕཊ༔
om benza tsenda sarva dushta taka hana daha patsa hung pé |

ༀ་ི་་བ་་ཁ་ར་ཨ་་ར༔ ་ར་སོད༔ ་བ་སོད༔ ར་ཡ་སོད༔ ་མ་ར་ཡ་སོད༔ ལ་་


སོད༔ བ་བ་སོད༔ བ་པ་་པ་་སོད༔ ི་་ི་་སོད༔ ་ཀ་་ན་སོད༔ མ་མ་་་སོད༔ ་
ཙ་ཡོ་་་སོད༔
om hri dewa lé kha pur ati pur | bi pur sö | bi hub sö | mur ya sö | kumaraya sö | la tsi
sö | bendha bendha sö | benzapané pané sö | hri dé hri dé sö | tika jnana sö | mama du
ru sö | putsa yogini sö |

ༀ་ག་ཾ་ས་ག་ཾ༔ ་ཙ་ག་ཾ༔ ་ར་སོད༔ ་ར་སོད༔ ་ང་སོད༔ ནད་སོད༔ མས་


སོད༔ དལ་སོད༔ ཡམ་སོད་་༔
om muk tum sarva muk tum | té tsa muk tum | té pur sö | ni pur sö | ja kang sö | né sö |
rim sö | dal sö | yam sö soha |

ཏ ་༔ ༀ་བེ་བེ་མ་་བེ༔ ས་་་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བེ་ན་་༔ ང་མ་་ང་མ་་


སོད༔ ལང་ལང་ང་ང་སོད༔ ་་སོད༔ ལམ་ལམ་སོད༔ དབལ་སོད༔ ཚ་བ་་་དབལ་སོད༔
teyata | om benza benza maha benza | sarva jadhita hana hana benza na soha | tung zim
bu tung zim bu sö | lang lang ling ling sö | mé mé sö | lam lam sö | wal sö | tsawa mé yi
wal sö |

ༀ་ང་ང་ར་ར་ི་ཏ་ི་ཏ་ཤག་ཤག་ལ་ལ་ཾ་ཾ༔ ་་་༔ ོག་པ་་ན་བན་དང་ 6


ༀ་ང་ང་ར་ར་ི་ཏ་ི་ཏ་ཤག་ཤག་ལ་ལ་ཾ་ཾ༔ ་་་༔ ོག་པ་་ན་བན་དང་
འས་ི་་ན་གམ་དང་༔ མ་སོད༔ མ་སོ་ཧ༔ ད་ཧོ་ད་ཧོ༔ ་ི་་ི༔ གས་ོད་པོ་ག་
བད་་༔
om lhang lhang tser tser tri ta tri ta shak shak shel shel tum tum | bé du bé du | lhokpé
bu pün dün dang dré kyi bu pün sum dang | dzé sö | dzé soha | daho daho | jatri jatri |
mukgöpo chikdü soha |

ༀ་ཨ་ལོ་དཀར་པོ་་ས་ྃ་ཕཊ༔
om a lo karpo shé sa hung pé |

ༀ་་་ན་༔ ཙ་ན་་་༔ ་ཤ་མ༔ ་ར་ཧོ༔ ི་ན་་༔ ་་ན་ཏ༔ ་ན་ཡ་་༔


om bhe hu na khé | tsa na du hé hu | bhi sha ma | hi ra ho | tri na du khé | bhé she na ta |
bhi na ya soha |

ༀ་ ིཿཔ་ིཏ་ཧ་ཡ་ི་བ་་་་་ྃ་ཕཊ༔ ཛ་ཛ་ ་ ་ད་ད་ད་ད་ཉལ་ཉལ་བ་བ་ར་


ར་སོད་སོད་ཧབ་ཧབ་བ་བ་མ་མ་ོག་ོག་ོས་ོས་གས་གས་ཤག་ཤག་་་ཚལ་ཚལ་
ཐལ་ཐལ༔ དལ་ོ༔ ཡམས་ོ༔ འས་གར་ོ༔ འམ་གར་ོ༔ ོག་གར་ོ༔ ་གར་
ོ༔ ིང་གར་ོ༔ ་ག་་་ི་ཙ་ད་ད་་ཛ་སོད་སོད༔ གཉན་ལ་མས་མས༔ ་ག་་ཙེ་
ཙེ་་་་་བ་བ་་ག་་་ར་ཡ་ྃ་ཕཊ༔
om hrih padmantatrita hayagriwa hulu hulu hung pé | dza dza hrim hrim bé bé bü bü
nyal nyal nyob nyob tsir tsir sö sö hab hab hub hub chem chem nyok nyok nyö nyö
muk muk shak shak ké ké tsal tsal tal tal | dal jo | yam jo | dré zer jo | drum zer jo | lhok
zer jo | gyu zer jo | nying zer jo | naga ram ram tri tsa bé bé radza sö sö | nyen la chom
chom | naga du tsendhé tsendhé mili mili bendha bendha nagani maraya hung pé |

ༀ་པ་ཤ་བ་་ྃ་ཕཊ༔ ནན་པར་ག༔ ་ག་ནན༔ ཏ ་༔ ས་་་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བེ་ན་ༀ་ཾ་ཾ་


ད་་་ར༔ རཀྵ་རཀྵ་་་༔
om pema shawari hung pé | nen par shik | naga nen | teyata | sarva wi ri ta hana hana
benzana om tum tum bé kham kashi ra | raksha raksha mam soha |

ༀ་་ན་དྷ་ི་ོ་་་་་ཧ་་་ས་མ་མ་ཀྵ་མ་ི་ོ་ཏ་་ལ་་ར་ྃ་ཕཊ༔
om jnana dha ki kro ti kali bam ha ri ni sa mama traksha ma tri tro ta ni la dhara hung
pé |

ༀ་ཿྃ་་བ་ག་་་་ས་་ཙ་་ཙ་་ྃ་ཕཊ༔
om ah hung trom benza garudra hang sa hé tsa lé tsa lé hung pé |

ༀ་་་ཧ་་ༀ་་་་ཎ་ྃ༔ ་་ང་ང་༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ངས་ངས༔ ག་ག༔ ས་ ་7


ༀ་་་ཧ་་ༀ་་་་ཎ་ྃ༔ ་་ང་ང་༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ངས་ངས༔ ག་ག༔ ས་ ་
ཡ་ནན༔
om prajna ha ta om trom guru na hung | maja khyung khyung | hala hala | chung
chung | shik shik | sarva tambhaya nen |

ༀ་་་་་ནན༔ བ་་་ནན༔ པར་མ་ཧ་ར་ནན༔ ་་༔ ་་་༔ ཡཾ་ཡཾ་ནན༔ ་


༔ སད་སད༔ སོད་སོད༔ ཧབ་ངས༔ བ་ངས༔ ནན་ནན་སོད༔ ག་ག་སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་
སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་་༔ ོལ་ོལ་་༔
om si li si li nen | benza ti shi nen | par zhum hara nen | ri li li | tsi li tsi li | yam yam nen
| lam lam | sé sé | sö sö | hab chung | hub chung | nen nen sö | puk puk sö | pé pé sö | pé
pé soha | trol trol soha |

ༀ་པཀྵ་་༔
om pakshim soha |

ༀ་ནག་པོ་་ལ་རཀྵ་ད་ད་སོད་སོད་ངས་ངས༔ ་ིས་ང་ང་གས་ི་ེར་མོས་གནོད་ེད་
གཉན་དང་ཡ་མ་ཤ་ལ་ཟོ༔ ་ག་ིར་ཡ་སོད༔ ་ག་ི་མ་ང་སོད༔
om nakpo ka la raksha bé bé sö sö chung chung | pudri zü zü chak kyi der mö nöjé nyen
dang yamé sha la zo | naga jir ya sö | naga ji ma ling sö |

ༀ་ི་་་ད༔ ོག་ཚལ་པ་ད༔ ར་ཾ་ོག་ལ་ད༔ ིང་ག་ཚལ་པ་ད༔ ས་གདོན་ཙ་


ད༔ ང་རཀྵ་ད༔ ནག་པོ་ཀ་ལ་རཀྵ་ད་ད༔ ་ིས་ཟོས་ཟོས༔ གས་ི་ེར་མོས་ིང་
ངས༔ གནོད་ེད་འ་བ་ནད་གས་ཐམས་ཅད་ི་ིང་ལ་་ར་ཡ་ནན་སོད་སོད་ད་
ད༔ བས་སོ་བས་སོ་ི་ཝ་བས་སོ༔ ང་ན་ང་ན་ལ་ལ་ང་ན༔ མ་ན་མ་ན་ལ་ལ་མ་
ན༔ གས་སོ་གས་སོ་ཚལ་ལོ་ཚལ་ལོ༔ ད་ད༔ ་ར་ས༔ ་ར་ས༔ ར་ར་
ས༔ ནད་ཐམས་ཅད་་བར་ར་ག༔
om shri kuru bé | nyok tsalpa bé | hur tum sok la bé | nying trak tsalpa bé | lü dön tsatra
bé | khyung raksha bé | nakpo kala raksha bé bé | pudri zö zö | chak kyi der mö nying
khyung | nöjé gowé né rik tamché kyi nying la maraya nen sö sö bé bé | tib so tib so
bhri wa tib so | gyung na gyung na shil la gyung na | dram na dram na shel la dram na |
shik so shik so tsal lo tsal lo | té té | nyi pur ti | da pur ti | kar pur ti | né tamché zhiwar
gyur chik |

ༀ་ཿྃ་ཁར་ཁར་ཧ་ར་ཧ་ར་་༔
om ah hung khar khar hara hara soha |

ༀ་ཿབ་ག་་ཏ་ྃ་ཕཊཿ ཏ་ན་མ་ཤ་པ༔ ་ག་ེ་བད་ོག་ལ་གབས་ང་བ་བ་སོད་ཡ༔


om trom benza ga ru ta hung pé | ta na ma sha pa | naga dé gyé sok la tub ling tub tub
sö ya |

8
ༀ་ག་་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྵ་ི་ས་ཡ་་་ཐར་་ད༔ ག་ག་ད་ནན༔ ར་ར་ད་ནན༔ ཚལ་
ཚལ་ད་ནན༔ ག་ག་ད་ནན༔ མ་མ་ད་ནན༔ གནོད་ེད་གསོན་འེ་ཕོ་མོ་དང་འ་བ་
ཡམས་མས་ི་ནད་བདག་ཕོ་མོ་ོག་ལ་་ར་ཾ་ིག་ནན་་ར་ཡ་ད་ད༔
om garudha ra dha ka raksha tri saya ji li tar trom bé | muk muk bé nen | tir tir bé nen |
tsal tsal bé nen | shik shik bé nen | rum rum bé nen | nöjé sön dré pomo dang gowé yam
rim kyi né dak pomö sok la é hur tum trik nen maraya bé bé |

ༀ་ག་་ག་ནན༔ རང་ནད་རང་ལ་་་ག་ག༔
om guk ti guk nen | rang né rang la dudu shik shik |

ༀ་ནག་པོ་ད་ད༔ ་ན་ལ་ད་ད༔ མ་་པ་ད་ད༔ ཾ་ལ་ཛ་ད་ད༔


om nakpo bé bé | du na la bé bé | maha pentsa bé bé | tum ril dza bé bé |

ༀ་ང་ང་ར་ར་ིག་ིག་ཤག་ཤག་ལ་ལ་ཾ་ཾ་གས་ར་ནན་སོད་སོད༔
om lhang lhang tser tser trik trik shak shak shel shel tum tum gé bur nen sö sö |

ༀ་་ག་ཤར་ག་ཤ་ཾ༔ མ་མ་་ཤན་ཙ་རོ་ད་་བ་ྃ་ཕཊ༔
om naga shar tak sha kam | mama ko shen tsa ro khö ni benza hung pé |

ༀ་བ་བ་མ་མ་ལ་ལ་ལ་ལ་སོད་སོད་་མོ་ཉ་་མོ་ན་ོ༔ ན་སོད༔ ་མོས་ིང་ལ་


ས༔ ་མོས་ཤ་ལ་ས༔ ་མོས་ག་ལ་ས༔ ་མོས་ས་ལ་ས༔ མ་བབས་ས་ད་སོད་
ག་་༔
om ub ub chum chum ril ril nyol nyol sö sö tramo nya tramo dün jo | dün sö | tra mö
nying la ti | tra mö sha la ti | tra mö trak la ti | tra mö rü la ti | chom tub khö pü sö chik
soha |

ༀ་ཁ་་་ཁ་་༔ ་ཁ་་་ད་སོད་ག་་༔
om khachu lé kha chu lé | chu kha chu lé bé sö chik soha |

ༀ་ཡ་ཁ་འགས་འགས་ོག་ལ་སོད༔ ནག་པོ་འགས་འགས་ོག་ལ་ད༔ ཤ་ནད་ོག་ལ་


ད༔ ས་ནད་ོག་ལ་ད༔ ཐབ་ནད་ོག་ལ་ད༔ གག་ོག་གར་གམ་ོག་ལ་ད༔ གཉན་
ོག་ན་ད་ོག་ལ་ད༔ གཉན་དང་ོག་པ་ིན་་ོག་ལ་ད༔
om ya kha jik jik sok la sö | nakpo jik jik sok la bé | sha né sok la bé | rü né sok la bé |
tab né sok la bé | gak lhok zer sum sok la bé | nyen lhok pün gü sok la bé | nyen dang
lhokpa sinbü sok la bé |

ༀ་ཾ་མ་་ཎ་ཡ་ི་ི་་མ་ན་་་་ ་་ཏ་ོ་ི་ྃ་ཕཊ༔
om bhur kum maha prana ya bhurtsi bhurki bimana sé utsushma bhi ta krodhi hung pé
|

ༀ་མ་་ང་ང་ྃ་ྃ་ཕཊ་ཕཊ་་༔ 9
ༀ་མ་་ང་ང་ྃ་ྃ་ཕཊ་ཕཊ་་༔
om shim gho khung ling hung hung pé pé soha |

ༀ་ང་ཧོར་་་ཧོ་ལ་ཡ་ོ༔ ར་ཁ་༔ ་་མོ་ན་ཡ་མོ༔ ང་མོ་་་་་ྃ་ྃ་ཕཊ་ཕཊ་་


༔
om bhur kung hor té ni ho la ya jo | ratna kha hi | bhi bhi mo na yamo | shingmo kulu
kulu hung hung pé pé soha |

ༀ་ཾ་མ་་་་ཡ༔ ི་ ཾ་་མ་ན་་་་ ་ོ་དྷ་ྃ་ཕཊ༔


om bhur kum maha pranaya bhurtsi bhurkham bimana sé utsushma krodha hung pé |

གས་འ་མས་ིས་ས་ངན་ི་ནད་མས་པ་ཏ་ནག་པོ་མ་འིལ་ི་ནད་གཉན་ན། གག་ོག་གཉན་
གར། བལ་ནད་འམ་པ་དམར་བཤལ་སོགས་མས་ག་པོ་ནས་་ཆམ་ི་བར་ི་མདོར་ན་འ་བ་ནད་ངན་གང་དང་
་ན་ང་བ་ས་པ་དང་།
By reciting these mantras all intractable diseases, such as the diseases of this kaliyuga caused by the powerful
external and internal nyen spirits—the demon Parpata and the blood devil—and the unbearable infectiousgak and
lhok diseases, the contagious belné disease, pox, dysentery down to and including colds; in brief, each and every bad
infectious disease will be overcome.

ནད་པ་ལའང་གས་་བཏང་བས་ནད་མས་ག་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ས་ངན་ི་ནད་གདོན་ེན་་བ་ས་བང་ན་
དད་་ས་པ་གས་ཐམས་ཅད་དང་། ན་་ཡ་ང་བ་ནད་གས་བས་ག་དང་། ས་བདག་་གཉན་ི་ནད་
དང་། ལ་གདོན་་འེ་སོགས་གདོན་ི་ག་་ག་པོ། མ་དང་ཕོ་ཐོགས་འས་དང་ངས་་ཕོལ་ག་ེག་མ་
་ིན། ཚད་པ་ོ་ོད་ད་། ་གཉན་ཐབ་དང་། ག་སོགས་མདོར་ན་ནད་དང་ད་གཏད་གདོན་ི་གས་ན་ནོ་
ག་ལ་ང་ག་ན།
By using water blessed by these mantras all the intractable diseases, illnesses and harmful influences of this
kaliyuga, whether treatable or untreatable, such as the suffering caused by these terrifying diseases, sicknesses
caused by nāgas and nyens who own the land, extreme pain caused by evil forces of spirits and ghosts, leprosy,
phlegm diseases, tumours, swellings, skin diseases, gout, the surya disease, worms, fevers, mental disorders, muchu
diseases, edema caused by nyens of fire places and diseases induced by poison; in brief, all diseases, curses, spells
and spirits will be overcome.

ལ་་ནད་མས་ཡོད་པ་། རང་ང་ཞོག་པ་་མོར་བ་་བ། ར་འད་རང་་ི་་ལ་བཏབ་་བང་


བའམ། གས་་འང་། ང་མལ་ི་ི་མ་མལ་མས་བར་་ིན་ལག་ས་་ོ་སོགས་ོ་དར་ག ན་་
འདོན་པ་ལ་་ནད་གདོན་་ས་ང་་གས་སོ། །གཞན་ལའང་གས་་དང་ས་མས་གས་པ་བཏགས་པ་སོགས་
ིས་ང་།
Should a disease spread in your region, recite these mantras every morning one hundred times as a protection for
yourself. Once this is done either blow air through your nose onto your urine or blessed water and drink it. Then
mix some of your saliva with dirt from the soles of your feet and with your ring finger apply some of this mixture
to the nose and the other eight doorways. If you recite these mantras on a daily basis, no disease or spirit will ever
befall you. As for protecting others, the blessed water and the other ingredients thus prepared will protect them too.

དགས་པ་་དམ་གང་ེད་ི་་ལས་་འབར་ག་ིག་ང་་་་འོ་བས་གནོད་ེད་བསད་བཅད་གབ་ཟོས་
བེགས་པར་བསམ། ནད་མས་ག་པོར་ར་འདོན་་ང་གས་་བཏང་། འས་་ནད་གས་ནད་ན་ཆད་

10
པའོ། །གདོན་ར་འད་ེད། ིན་བས་ས་པ་་བ་མན་མ་མཐོང་ནས་ད་ས་བེད་པར་ེད་དོ། །འ་འ་
ག་གས་ོ་ེ་་དང་འབར་བ་ཡོད་ོགས་་ིན་ེ་བད་་་ས་ང་ནད་ི་ོབས་་ར་ས་བེགས་པ་
བན་འམས་། འ་ལ་བེན་ན་ནད་གདོན་་ལ་ཉམས་་ང་བ་ག་ན་ོ་ེ་དང་འ་བ་ད་དོ། །
As for the visualization, imagine that the body of your yidam deity—whichever it may be—blazes with fire. Your
yidam deity assumes the threatening mudrā from which sparks of fire shoot forth. These sparks of fire annihilate
and incinerate all harmful forces. For strong diseases also chant the mantras in a group and apply the blessed
water. This will pacify all diseases of humans and animals alike. With all harmful influences thus driven out, you
will perceive the great effect and blessings of these mantras. Have trust in them. These fierce mantras are like a
blazing vajra fire which none of the eight classes of gods and demons can approach. They will incinerate diseases
like a fire blazing through straw. By taking these mantras to heart you will become fearless of any disease or
harmful force, just like Vajrapāṇi.

ལ་དབང་པ་མན་ངག་མས་རབ་ས་ས་ི་་༧ས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་ོ་ེས་བེབས་པ་ད། ན་་གས་ོད་
ོ་ེ་་འབར་འ་ལ་་ོགས་ནན་ཏན་བས་ན། ནད་་་བ་ད། གདོན་་བ་མ་ད། མས་་ང་བ་
ད། ེན་ངན་་བོག་པ་གག་ང་ད་་ལག་་ངས་ན་ད་ས་པར་འར་རོ། །ནད་བ་གས་གག་་
གས་འམ་བཀའ་་ན། ་་མ། ། མ་།
Thus, according to the pith instructions of the Lord of Conquerors Padmasambhava, these mantras were well
arranged by Jampal Dorjé in the Earth Dog of the fifteenth calendrical cycle, on the fifth day of the seventh
month.1 If you earnestly recite the Blazing Vajra Fire Mantra Collection as much as you can, all illnesses will be
pacified, all harmful influences will be overcome, you will be protected against all disease, and all unfavourable
circumstances will be averted. You can therefore place your trust in this practice. This mantra collection is a
universal panacea against all diseases. Seal of secrecy! Guhyamantra! Ithaḥ! Maṅgalaṃ!

| Translated by Stefan Mang, 2019. Many thanks to Drupchen Dorje for kindly
providing clarifications.

1. ↑ Monday 22 August, 1898.

11
༄༅། །གས་བ་ས་ི་ང་འན་།

Wrathful Guru Mantra Visualization


by Mipham Rinpoche

The meditation for the mantra repetition is as follows:

རང་ད་ད་གག་ན་ོགས་། །
rangnyi ké chik dren dzok su
In an instant of perfect recollection,

་་ག་པོ་མང་ནག་། །
guru drakpo tingnak ku
I arise as the Wrathful Guru, blue-black in colour,

གཡས་པས་ོ་ེ་གཡོན་ཐོད་ག །
yepé dorjé yön tötrak
I brandish a vajra in my right hand and hold a skull-cup filled with blood in my left.

བས་་ཕག་ོད་ཁམ་ནག་བས། །
chib su pak gö kham nak chib
I stand on the back of a dark brown wild boar,

ཞལ་ནས་ག་གས་་ག་འོ། །
zhal né drakngak metak tro
From whose mouth the fiery sparks of wrathful mantras blaze forth.

རང་ལ་ཕག་ོད་དཔག་ད་འོས། །
rang trul pak gö pakmé trö
I emanate inconceivable numbers of wild boar

ནད་གདོན་ར་མ་ཟོས་པར་བསམ། །
nedön hurtum zöpar sam
Who devour all illness and spirit harm.

ག་གས་་འོད་མགར་ི་། །
drakngak mé ö gar gyi ni
The blazing fire of their roaring wrathful mantras shoots like sparks,

ཚ་ཚ་ར་འོས་ནད་གདོན་བེག །
tsatsa tar trö nedön sek
Incinerating all illness and demons.

12
མ་ངས་དགས་ལ་གས་བའོ། །
Maintain the visualization without distraction and repeat the mantra.

གས་་གང་་ན།
The mantra is as follows:

ༀ་་་ན་༔ ཙ་ན་་་༔ ་ཤ་མ་་ར་ཧ༔ ི་ན་་༔ ་་ན་ཏ༔ ་ན་ཡ་་༔


om bhehu nakhe | tsana duhehu | bhishama hira hong | trinadukhe | bheshena ta |
bhinaya soha

ས་ནད་མས་ན་བ་གས་ོད་ཟབ་མོ་ལས་བས་སོ།།
Extracted from Profound Fierce Mantras to Subdue All Infectious Disease.

| Translated by Sean Price, 2020.

13
༄༅། །་མོ་ལོ་མ་ོན་མ་གངས་བགས། །

Dhāraṇī of Goddess Parṇaśavarī


from the Collected Sakya Recitations

ལ་བ་ན་ི་་ས་་མ་། །
gyalwa kün gyi yeshe gyuma yi
Miraculous manifestation arising from

་འལ་མ་པར་ལ་པ་ལས་ང་བ། །
chotrul nampar trulpa lé jungwé
The magical wisdom of all the victorious ones,

་མོ་གང་ས་བ་པོ་ནད་གདོན་བགས། །
lhamo gang gi drubpö nedön gek
Goddess who pacifies all disease, harmful influences, and misfortunes

ན་་་མཛད་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
küntu zhidzé ma la chaktsal lo
Of practitioners, to you I offer homage!1

ༀ་་་་པ་ཤ་བ་་ས་་ར་་ཤ་མ་ན་་་།
om pishatsi parna shawari sarwa dzora prashamanayé soha
oṃ piśāci-parṇa-śavari sarva-jvara-praśamanaye svāhā

ད་བ་འ་ས་ར་་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit, may I swiftly

ལོ་མ་ོན་མ་འབ་ར་ནས། །
loma gyönma drub gyur né
Attain the realization of Parṇaśavarī, and thereby

འོ་བ་གག་ང་མ་ས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
Every single being without exception

་་ས་ལ་འད་པར་ཤོག ། 14
་་ས་ལ་འད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
Reach that state of perfection too.

ས་་པ་ཞལ་འདོན་ོགས་བིགས་ལས་ལ་་ང་བའོ།། །།
Extracted from the Collection of Sakya Recitations.

| Translated by Abraham Ta-Quan, 2020

1. ↑ These lines are taken from Praise of the Noble Goddess Parṇaśavarī (rJe btsun ri khrod lo ma can gyi
bstod pa) by Chögyal Pakpa Lodrö Gyaltsen.

15
༄༅། །སངས་ས་ན་་ན་ེར།

Daily Practice of Guru Rinpoche, Buddha of Medicine


by Dilgo Khyentse Rinpoche

རང་ད་ད་ག་ན་ོགས་། །
rangnyi kechik dren dzok su
Perfect in the instant of recollection,

་ན་ན་ི་་མ་། །
orgyen men gyi lama ni
I am the Oḍḍiyāna Buddha of Medicine—

མང་གསལ་ན་མག་ང་བད་བམས། །
ting sal men chok lhungzé nam
Bright blue, holding supreme medicine and alms-bowl,

ན་་གསང་ས་ཕོད་ར་གསོལ། །
nyen zhu sang gö pö ber sol
And wearing hat, undergarment, gown and cloak—

ིན་བས་ག་བིད་ན་པར་གསལ། །
jinlab ziji denpar sal
Resplendent with blessings and majestic presence.

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་་བྷ་ཝ་་ཥ་ེ་་ཛ་ས་་་་།
om ah hung benza guru pema sambhawa bhekandzé radza samudgaté soha
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padmasambhava bhaiṣajyarājasamudgate svāhā

ས་།
Recite this mantra.

ད་བ་འ་ས་ར་་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit, may I swiftly accomplish the realization

་ན་ན་་འབ་ར་ནས། །
orgyen men la drub gyur né
Of Orgyen, Buddha of Medicine,

འོ་བ་གག་ང་མ་ས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
And may I bring each and every single living being

16
་ས་ས་ལ་འད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
To that perfect state as well.

མ་ལས་སོ། །
By Maṅgala.

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

Source: bkra shis dpal 'byor. "sangs rgyas sman bla'i rgyun khyer" in gsung 'bum/_rab
gsal zla ba. 25 vols. Delhi: Shechen Publications, 1994. (BDRC W21809) Vol. 10: 192b

Version: 1.2-20220808

17
༄༅། །དག་ང་་ས་་བ་ལས༔ ན་་བོམ་བས་བ་ན་ལམ་ེད་བགས་
སོ༔

Making Great Bliss the Path

Visualisation and Mantra Recitation of Medicine Buddha


from the Net of Wisdom Pure Vision revealed by Dudjom Lingpa

ན་མོ་་་པ་ཀ་ར་༔
Namo Guru Padmākarāya!

བ་གགས་ལམ་་ེད་པ་ཐབས༔
The means of taking the Bliss-Gone One as the path is as follows:

ྃ༔ གནས་གས་མ་བས་ོས་མཐའ་ལ༔
hung, neluk machö trö tadral
Hūṃ! On the basis of the natural state, unaltered, and beyond the limits of
conceptualization,

གར་གནས་བ་ན་ན་ི་༔
zhir né dechen men gyi la
Arises the Medicine Buddha of great bliss,

མང་ནག་་འམ་འོད་ང་འབར༔
tingnak zhi dzum öpung bar
Blue-black in colour, peacefully smiling, and blazing amidst a mass of light.

ག་གཡས་མག་ིན་ན་ལ་དང་༔
chak yé chok jin men gyal dang
His right hand is in the mudrā of supreme generosity and holds the king of medicines;

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ང་བད་བམས༔
yönpé nyam zhak lhungzé nam
His left hand rests in the mudrā of equipoise and cradles an alms-bowl.

མཚན་ད་རབ་ོགས་ལ་་ཆས༔
tsenpé rabdzok tulkü ché
Replete with the marks and signs, and nirmāṇakāya ornaments,

པད་་གདན་ལ་ིལ་ང་བགས༔ 18
པད་་གདན་ལ་ིལ་ང་བགས༔
pé dé den la kyiltrung zhuk
He sits with legs crossed upon a lotus and moon.

གས་ཀར་པ་་གདན་ལ༔
tukkar pema da den la
At his heart, upon a lotus and a moon-disc,

ྃ་ག་མཐའ་མར་གས་ིས་བོར༔
hung yik tamar ngak kyi kor
Is a syllable hūṃ, encircled by the mantra.

བས་པས་འར་བ་དོང་གས་བསམ༔
depé khorwa dongtruk sam
Reciting the mantra stirs saṃsāra from its very depths!

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་་་ཥ་ཻ་སོགས་མཚན་བོད་ལ༔
Uttering the names of the Medicine Buddha with "Namo bhagavate bhaiṣajya... etc.":

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་་་ཥ་ཻ་་་་་་བྷ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ་་ས ཾ་་ཡ། ཏ ་


། ༀ་་ཥ་ཻ་་ཥ་ཻ་མ་་་ཥ་ཻ་་ཛ་ས་་་་༔
om namo bhagawate bhekanzeguru bendurya prabha radzaya | tatagataya arahate
samyaksambuddhaya | teyata | om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza
samudgate soha
oṃ namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya | tathāgatāya arahate
samyaksambuddhāya | tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-rāja-samudgate
svāhā

ན་མོ༔ ན་བ་ན་མེན་ན་་གགས༔
namo, künkhyab künkhyen küntu zik
Namo! All-pervasive, all-knowing and all-seeing,

ག་བལ་ནད་ལ་ན་ི་༔
dukngal né sel men gyi la
Medicine Buddha, dispeller of suffering and sickness,

་དང་་ས་ཡོན་ཏན་གར༔
ku dang yeshe yönten ter
A treasury of noble qualities, wisdoms and bodies—

ཡོངས་ོགས་དཔལ་ལ་འད་ང་བོད༔
yongdzok pal la dü ching tö
To you, the perfect glory, I offer homage and praise!

19
འ་ར་བོམ་དང་བས་བོད་ན༔ མ་མེན་ལམ་ལ་་བར་འར༔ ས་མ་ཡ༔ ་་༔ བ་མ༔
If you visualize and recite like this, you will approach the path of omniscience. Samaya. Seal. Seal. Seal. Let the
signs be absorbed.

ས་པ་འ་ཡང་རང་ོབ་འཇམ་དཔལ་ིས་བལ་ར་ག་འང་བད་འམས་ོ་ེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དའོ༎ ༎
Traktung Dudjom Dorje deciphered this for his own student Jampal. May it be virtuous!

| Translated by Abraham Ta-Quan, 2021.

Source: bdud 'joms gling pa. "dag snang ye shes drwa ba las/sman bla'i bsgom bzas
bde chen lam nyed/." In gter chos/_bdud 'joms gling pa. Thimphu, Bhutan: Lama
Kuenzang Wangdue, 2004. TBRC W28732. Vol. 15: 207.

Version: 1.1-20210616

20
༄༅། །ོ་ེ་་བ་ན་ེར་བགས།

Daily Practice of Dorje Gotrab1


by Dudjom Rinpoche

རང་ད་ག་ོར་མང་ནག་མས། །
rangnyi chakdor tingnak ngam
I am Vajrapāṇi, dark blue and ferocious,

ོ་ེ་ལ་ཞགས་འན་པ་། །
dorjé drul zhak dzinpa yi
Brandishing a vajra and serpent lasso.

་ལ་ར་ོད་དཔལ་ཆས་ོགས། །
ku la durtrö palché dzok
Garbed in all the magnificent charnel ground accoutrements,

ཞབས་ང་པད་ར་འདོར་བས་བད། །
zhabzung pé nyir dortab dré
I stand with both legs in striding posture upon a lotus and sun,

་ས་་དང་ོང་་བགས། །
yeshe mepung long du zhuk
Amidst an expanse of blazing wisdom fire.

་ལས་་ང་གས་ིག་དང༌། །
ku lé mé khyung chakdik dang
From my body shoot out fiery garudas, iron scorpions,

ཕག་ནག་ང་་བཙན་ག་ །
pak nak lung mé tsen duk gi
Black boars, wind, flame and clouds of deadly poison,

ངད་ངས་ར་ང་འབས་ར་འོས། །
ngé lang ser lung tsub tar trö
All of them bursting forth like a raging hailstorm

ནད་མས་གདོན་བགས་བག་པར་བསམ། །
né rim dön gek lakpar gyur
To overcome illness, infectious disease, harmful influences and obstacles.

ྃ་བ་ཕཊ༔ ༀ་པ་ཤ་ཝ་་ཕཊ༔ ནན་པར་ག༔ ་ག་ནན༔ ཏ ་༔ ས་་་ཏ༔ ཧ་ན་ཧ་ 21


ྃ་བ་ཕཊ༔ ༀ་པ་ཤ་ཝ་་ཕཊ༔ ནན་པར་ག༔ ་ག་ནན༔ ཏ ་༔ ས་་་ཏ༔ ཧ་ན་ཧ་
ན༔ བེ་ན་རཀྵ་རཀྵ་་༔
hung benza phat | om pema shawa ri phat | nenpar shik naga nen | teyatha | sarwa
birita hana hana | bendzéna raksha raksha soha
hūṃ vajra phaṭ | oṃ padma śavari phaṭ | nenpar shik | nāga nen | tadyathā | sarva virita |
hana hana | vajrena rakṣa rakṣa svāhā

ས་་འབ་བ་ང་ན་མག་་གངས་་ལ་བགས་་བང་ག་་བའམ། ན་་་ག་་་གདབ། ན་


བ་བ་བས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ེས་ད་་བག་ནས་བང་་ང་ེད་ལས་འདས་པ་གནས་གས་ི་ངང་
བངས་་ང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ར་ཡང་་ངང་ནས་་ར་ང་ལ་བོ་ོན་ས་བོད་ེལ་ལོ། །
Recite this as many times as possible. At the end of the session, consecrate dhāraṇī water, drink it, and anoint
yourself with it; or blow continuously into your nostrils. At the conclusion of the session, consider that all sicknesses
and harmful influences are destroyed without leaving any trace. Their destruction reveals the natural state beyond
protector and protected, which you now maintain. Arise once again out of that state in the form of the deity and
augment the practice by dedicating the merit and reciting aspiration prayers and verses of auspiciousness.

ས་པ་འའང་ཡང་ོས་་བ་ང་བ་འར་ལོ་ནས་ན་ེར་་ངས་པ་ེ་་ནས་སོ།། །།
Jñāna extracted this as a daily practice from the Protective Wheel: Root Sādhana of the Extremely Wrathful Black
Hayagrīva. 2

| Translated by Adam Pearcey, 2011. Revised 2020.

Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. "rgyun khyer phyogs bsdebs nang gses le tshan don
gnyis/" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong:
Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 263–264

Version: 2.1-20211217

1. ↑ The original text is untitled; this title has been added by the translator.

2. ↑ rta mgrin yang khros nag po’i rtsa sgrub srung ba’i ‘khor lo, a terma revealed by Dudjom Rinpoche.

22
༄༅། །ལ་གདོན་ིང་ནད་་བ་་མ་ལ་འོར་བགས།

Guru Yoga for Pacifying Spirits and Sickness of the Heart


by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

པ་་་ལ་ན་མོ།
Homage to the Lotus Guru!

ཨཿ རང་་ི་བོར་པད་་དང་། །
ah, rang gi chiwor pé nyi dang
Aḥ, at my crown, upon seats of lotus, sun-disc

ལ་བན་ཕོ་མོ་གདན་ེང་། །
gyal sen pomö den tengdu
And male and female spirits, gyalpo and senmo,

་བ་་མ་་་ེ། །
tsawé lama guru jé
Is my root teacher, the most excellent guru,

བ་བདག་པ་ག་པོ་། །
khyabdak pema drakpo ni
In the form of the all-pervasive Wrathful Padma.

དམར་ནག་ཞལ་གག་ག་གས་པ། །
marnak zhal chik chak nyipa
He is dark red with one face and two hands,

ོ་ེ་ིག་འན་ོ་ཆས་ོགས། །
dorjé dik dzin tro ché dzok
Holding vajra and scorpion, and in wrathful attire.

གནས་ར་གན་ེ་་མིན་དང་། །
né ngar shinjé tamdrin dang
At his five places are Yamāntaka, Hayagrīva,

ག་ོར་ཕག་མོ་་དབལ་མས། །
chakdor pakmo mewal nam
Vajrapāṇi, Vajravārāhī, and Mebal,

རང་རང་ན་དང་ག་མཚན་འན། ། 23
རང་རང་ན་དང་ག་མཚན་འན། །
rang rang gyen dang chaktsen dzin
Each with their own adornments and implements.

གས་ཀར་ག་འན་ོང་གསལ་ིང་། །
tukkar rigdzin longsal nying
At his heart is the vidyādhara Longsal Nyingpo,

གས་ཆས་ོ་ེ་གས་ིག་འན། །
ngak ché dorjé chakdik dzin
Dressed as a mantra practitioner and holding a vajra and iron scorpion.

མས་བིད་དཔལ་དང་ན་པར་བོམ། །
ngam ji pal dang denpar gom
I visualize them as awesome, majestic and resplendent,

གནས་གམ་ོ་ེ་གམ་ིས་མཚན། །
né sum dorjé sum gyi tsen
Their three centres marked by the three vajras,

དམ་ག་་ས་དེར་ད་བོམ། །
damtsik yeshe yermé gom
And consider that samayasattva and jñānasattva merge indivisibly.

གསོལ་འབས་།

Prayer

ེ་བན་པ་ཐོད་ེང་ལ། །
jetsün pema tötreng tsal
Precious, exalted Pema Tötreng Tsal,

ག་པོ་་ས་རབ་འབར་དང་། །
drakpo yeshe rab bar dang
Radiantly ablaze with wisdom wrath,

དེར་ད་ོང་གསལ་ིང་པོ་ལ། །
yermé longsal nyingpo la
And the inseparable Longsal Nyingpo—

ིང་ནས་ས་པས་གསོལ་བ་འབས། །
nying né güpé solwa deb
In devotion, I pray to you from the depths of my heart:

གས་་བསམ་དོན་ན་བ་ཤོག ། 24
གས་་བསམ་དོན་ན་བ་ཤོག །
gek zhi samdön lhündrub shok
Pacify hindrances and cause my wishes to be spontaneously fulfilled.

ས་ངས་མང་གསོགས།
Accumulate this as many times as possible.

་མ་་ལས་འོད་ར་། །
lamé ku lé özer ni
Rays of light emerge from the guru’s body

བད་ི་་ན་དཀར་ལ་དམར། །
dütsi chugyün kar la mar
Bringing a stream of red and white nectar,

དཔག་ད་བབས་ནས་ས་ན་གང་། །
pakmé bab né lü kün gang
Which flows endlessly, suffusing my whole body.

ིང་་ནད་མས་ལ་བ་དང་། །
nying gi né nam selwa dang
It clears away all sickness of the heart,

བད་ིས་ས་ན་ངས་པར་མོས། །
dütsi lü kün khengpar mö
And fills my form entirely with nectar.

མཐར་་་མ་མར་ོན་། །
tar ni lama mar jön té
Finally, the guru descends

་ག་པོ་མང་ར་ནང་། །
tsitta mukpö chong gur nang
To the dark agate tent at my heart,

འལ་བ་ད་པར་བགས་པར་བསམས། །
dralwa mepar zhukpar sam
In which he remains inseparably,

གས་ད་བེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །
tuk yi sé la nyampar zhak
And I settle in the union of mind and wisdom.

ད་བོ་འོ། །
Dedicate the virtue.

25
ས་པའང་་་་༡ ས་༡༤ ལ་འས་ོངས་གནས་ནང་་པ་་ས་ོ་ེ་ད་ལ་འཆར་བ་བན་ིས་པ་ས་
ངན་ལ་གདོན་ི་གནོད་པ་ལ་མག་་ཕན་པ་ར་ར་ག །།།
Thus, on the fourteenth day of the first month1 of the Fire Bird year in the sacred land of Sikkim, Pema Yeshe Dorje
wrote this according to what arose in his mind. May it become supremely beneficial against the harm caused by
gyalpo spirits during these evil times.

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation
and Tertön Sogyal Trust, 2022

Sources:

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "rgyal gdon snying nad zhi ba’i bla ma’i rnal 'byor/"
in gsung thor bu/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (rgya gar bir'i par ma/). BDRC
W21814. 2 vols. null: null, null. Vol. 1: 334–335

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "rgyal gdon snying nad zhi ba’i bla ma’i rnal 'byor/"
in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang,
2012. W1KG12986. Vol. 4: 63–64

Version: 1.0-20220914

1. ↑ The 2012 edition has tenth month, but we have here followed the two-volume gsung thor bu edition,
which has first month, because it is older and also because we know from other sources that Jamyang
Khyentse was not in Sikkim during the tenth month.

26
༄༅། །ན་་ོམ་བས་ན་་བས་པ་ཕན་བ་ར་ལམ།

Fast Track to Happiness and Peace

A Very Brief Meditation and Recitation of the Medicine Buddha


by Jamyang Khyentse Wangpo

ན་མོ་་་་ཥ་ེ་་ཛ་ཡ།
Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (Homage to the Guru King of Healing!)

Refuge and Bodhicitta

འར་ན་་ོམ་ས་མདོར་བས་པ་ལ་ིས་ཉམས་་ན་པར་འདོད་པས།
If you wish to practise the abbreviated meditation and recitation of the Medicine Buddha, then begin by taking
refuge and arousing bodhicitta three times:

སངས་ས་ས་དང་ཚོགས་ི་མག་མས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha, Dharma and supreme Saṅgha

བདག་ས་ིན་སོགས་བིས་པ་བསོད་ནམས་ིས། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge till enlightenment is realized.

འོ་ལ་ཕན་ིར་སངས་ས་འབ་པར་ཤོག །
dak gi jinsok gyipé sönam kyi
Through the merit of giving and the other perfections

ང་བ་བར་་བདག་་བས་་མ། །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain buddhahood for the sake of all beings.
Then meditate on the four immeasurables:

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་བ་བ་དང་བ་བ་་དང་ན་པར་ར་ག
semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar gyur chik
May all sentient beings enjoy happiness and the causes of happiness,

ག་བལ་དང་ག་བལ་ི་་དང་ལ་བར་ར་ག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
Be free from suffering and the causes of suffering,

ག་བལ་ད་པ་བ་བ་དང་་འལ་བར་ར་ག 27
ག་བལ་ད་པ་བ་བ་དང་་འལ་བར་ར་ག
dukngal mepé dewa dang mindralwar gyur chik
May they never be separated from true happiness devoid of suffering,

་ང་ཆགས་ང་གས་དང་ལ་བ་བཏང་ོམ་ཚད་ད་པ་ལ་གནས་པར་ར་ག
nyering chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik
And may they dwell in boundless equanimity, free from attachment and aversion.

The Visualization

ༀ་་་ཝ་་ས་དྷཿ་་ོཉ།
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

ོང་པ་་ངང་ལས་པད་་གདན་ི་ེང་། །
tong pé ngang lé pé dé den gyi teng
Appearing out of emptiness, on a lotus and moon seat

རང་མས་ྃ་ག་འོད་ིས་དོན་གས་བབས། །
rangsem hung yik ö kyi dön nyi drub
My own mind is the syllable hūṃ, sending out light
To accomplish the benefit of myself and others.

ར་འས་བདག་ད་བམ་ན་ན་ི་། །
tsur dü daknyi chomden men gyi la
The light returns, and I transform into the Medicine Buddha.

་མདོག་མང་ག་ཞལ་གག་ག་གས་པ། །
kudok tingka zhal chik chak nyipa
My body is deep blue in colour with one face and two hands;

ག་གཡས་མག་ིན་ག་ས་ཨ་་ར། །
chak yé chok jin chakgyé aru ra
The right, in the gesture of supreme giving, holds the arura fruit,

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བད་ི་ང་བད་བམས། །
yönpé nyam zhak dütsi lhungzé nam
The left, in meditation pose, cradles an alms-bowl full of nectar.

མཚན་ད་དཔལ་འབར་ས་ས་མ་གམ་གསོལ། །
tsenpé palbar chögö nam sum sol
Resplendent, radiant with major and minor marks of perfection, and clad in the three
Dharma robes,

ཞབས་གས་ོ་ེ་ིལ་མོ་ང་ས་བགས། ། 28
ཞབས་གས་ོ་ེ་ིལ་མོ་ང་ས་བགས། །
zhab nyi dorjé kyilmo trung gi zhuk
I sit with legs crossed in the vajra posture.

གཡས་་ལ་ས་་ར་ང་ེད་དམར། །
yé su gyalsé nyi tar nang jé mar
On my right stands the red bodhisattva Sunlight,

ག་གཡོན་་མས་མཚན་པ་པ་བམས། །
chak yön nyimé tsenpé pema nam
His left hand holding a lotus on which rests the sun.

གཡོན་་་ར་ང་ེད་་མདོག་དཀར། །
yön du da tar nang jé kudok kar
On my left is the white bodhisattva Moonlight;

ག་གཡོན་་བས་མཚན་པ་པ་འན། །
chak yön dawé tsenpé pema dzin
His left hand holds a lotus on which is the moon.

གས་ཀ་གཡས་པས་མག་ིན་ག་་མཛད། །
nyika yepé chok jin chakgya dzé
Their right hands form the mudrā of generosity.

དར་དང་ན་ན་ན་ོགས་གཙོ་བོ་ལ། །
dar dang rinchen gyen dzok tsowo la
Adorned with all the jewel ornaments and silken garments,

འད་པ་ལ་ིས་པད་་གདན་ལ་བངས། །
düpé tsul gyi pé dé den la zheng
They stand on lotus and moon discs, in reverent attendance on the Medicine Buddha.

གཙོ་འར་ན་ི་གནས་གམ་འ་གམ་མཚན། །
tsokhor kün gyi né sum dru sum tsen
The three centres of the Medicine Buddha and bodhisattvas are marked with the three
syllables,

་ལས་འོད་འོས་ོགས་བ་ལ་བ་ན། །
dé lé ö trö chok chü gyalwa kün
From which light streams out to invoke all the buddhas of the ten directions

བམ་ན་ན་ི་་མ་མ་པ་། །
chomden men gyi lamé nampa ru
Who appear in the form of Medicine Buddhas

མན་ི་ནམ་མཁར་བ་ས་་ཛཿ ། 29
མན་ི་ནམ་མཁར་བ་ས་་ཛཿ །
dün gyi namkhar benza sama dza
In the sky in front of me: vajra samājaḥ

ཛཿྃ་་ཧོཿརང་ལ་གས་ད་མ། །
dza hung bam ho rang la nyimé tim
With jaḥ hūṃ baṃ hoḥ they dissolve inseparably into me.

The Mantra Practice

གས་ཀར་་ེང་ྃ་མཐར་གས་ེང་ལས། །
tukkar da teng hung tar ngak treng lé
In my heart on a moon disc is hūṃ, encircled by the mantra-mālā,

འོད་འོས་འཕགས་མད་འོ་ན་ིབ་གས་ངས། །
ö trö pak chö dro kün drib nyi jang
Which sends out light to make offerings to the exalted ones and purify all beings of the
two obscurations.

ས་བཅས་ལ་བ་གས་ེ་ིན་བས་ན། །
sé ché gyalwé tukjé jinlab kün
The light returns, bringing back all the compassion, power and grace of the buddhas and
bodhisattvas,

ར་འས་བདག་ད་ིན་ིས་བབ་པར་ར། །
tsur dü dak gyü jingyi lab par gyur
Transforming my whole being with their blessings.

ཏ ་། ༀ་་ཥ་ེ་་ཥ་ེ་མ་་་ཥ་ེ་་ཛ་ས་་་་།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha
tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā

ས་་ས་དང་། ོ་ན་གངས་ང་ང་བ།
Recite this mantra as many times as you are able.
If you practise more elaborately, you can recite the long dhāraṇī.1 When you conclude:

Offerings

མཐར་བདག་བེད་ི་་ས་པ་མན་ི་ནམ་མཁར་ོན་པ་ལ།
The wisdom being I am visualizing myself as now appears in space in front of me.
Then make offerings with:

ༀ་་ཥ་ེ་་ཛ་ས་པ་་་ར་ཨཾ་སོགས་ིས་མད། 30
ༀ་་ཥ་ེ་་ཛ་ས་པ་་་ར་ཨཾ་སོགས་ིས་མད།
om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye
shabda ah hung
oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda
āḥ hūṃ

Praise

གས་ེ་ན་ལས་ོམས་པ་བམ་ན་འདས། །
tukjé kün lé nyompé chomdendé
Transcendent accomplished conqueror, for all of us your compassion is equal and the
same.

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འོ་ག་བལ་ལ། །
tsen tsam töpé ngendrö dukngal sel
Just hearing your name removes the suffering of the lower realms,

ག་གམ་ནད་ལ་སངས་ས་ན་ི་། །
duk sum né sel sangye men gyi la
And cures the diseases of the three poisons:

་་་འོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
baidurya yi ö la chaktsal lo
Medicine Buddha, shining with lapis lazuli light, to you I bow.

Request

བམ་ན་་བན་གགས་པ་ད་བམ་པ། །
chomden dezhin shekpa drachompa
Transcendent accomplished victor, thus-gone one, foe destroyer,

ཡང་དག་ོགས་པ་སངས་ས་ན་ི་ས། །
yangdak dzokpé sangye men gyi lé
Perfectly enlightened Medicine Buddha:

བདག་དང་མཐའ་ཡས་མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak dang tayé semchen tamché la
Grant me and all infinite sentient beings

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ལ་་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
The siddhis, common and supreme.

ས་བོད་ང་གསོལ་བ་གདབ་ལ།

31
Invitation to Depart

ༀ་བ་ཿས་གགས་་གསོལ།
om bendza muh
oṃ vajra muḥ

འར་དང་གདན་འོད་་་ནས་རང་ལ་མ།
khor dang den ö du zhu né rang la tim
The two bodhisattvas and lotus and moon disc seats melt into light and dissolve into me.

རང་་གནས་གམ་་ༀ་ཿྃ་ས་མཚན་པར་བསམ།
rang gi né sum du om ah hung gi tsenpar sam
I imagine my three centres are marked with oṃ, āḥ and hūṃ.

Dedication

ད་བ་འ་ས་ར་་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit may I swiftly

སངས་ས་ན་་འབ་ར་ནས། །
sangye men la drub gyur né
Accomplish the Buddha of Medicine,

འོ་བ་གག་ང་མ་ས་པ། །
drowa chik kyang malü pa
And lead every single sentient being

་་ས་ལ་འད་པར་ཤོག །
dé yi sa la gö pa shok
To that state of perfection too.

སོགས་བོ་ོན་། བེན་པ་ེད་ན་ས་དང་གཙང་་ལ་གནས་པས་གངས་ང་འམ་ག་གག་ཁ་ོང་དང་བཅས་
པ་བ། ན་མཚམས་་ག་མད་ས་བས་གང་གས་སམ། ན་མདོ་་ང་་ར་ས་པ་བག་པར་འོ། །
Recite this and other dedications and aspirations. If you are doing the approach practice in retreat, be sure to
(observe a pure diet,) wash and keep everything clean, and recite 100,000 of the short dhāraṇī, plus an additional
11,000. In between sessions, do prostrations, make offerings, either extensively or concisely depending on what is
suitable, and read either the short or long Medicine Buddha Sūtra, whichever you can manage.

ས་པའང་ར་མ་ད་་མང་་ཐོས་པ་་ལ་བ་མ་་ཥས་ར་བ་ེ། ད་བས་འོ་ན་ཕན་བ་ར་ར་
ག །མ་།། །།
The learned chadralwa Mañjughoṣa (Jamyang Khyentse Wangpo) composed this to answer a need. Through this
merit, may it be a cause for peace and happiness for all beings. Maṅgalam!

32
| © Rigpa Translations 2019, benefitting from the translation by Ven. Khenpo Kalsang
Gyaltsen and Sakya Phuntsok Ling on the occasion of HH the 41st Sakya Trizin’s
first visit to Washington DC in 1989. Republished with permission and adapted for
Lotsawa House, 2020.

Source: 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "sman bla'i sgom bzlas shin tu bsdus
pa phan bde'i myur lam." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol.
12: 53-55. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.

Version: 1.4-20230206

1. ↑ om namo bhagavate bekandze guru bindurya prabha radzaya tathagataya arhate samyak
sambuddhaya teyatha om bekandze bekandze maha bekandze bekandze radza samudgate svaha.

33
༄༅། །ན་་བས་ཐབས་བགས་སོ། །

Sādhana of Bhaiṣajya Guru (Medicine Buddha)


by Karma Chakme

་མ་དན་མག་གམ་ལ་བས་་མ། །
lama könchok sum la kyab su chi
I take refuge in the Guru and Three Jewels.

འོ་བ་དོན་་བམ་ན་ན་་བབ། །
drowé döndu chomden men la drub
For all beings' sake, I shall accomplish the Buddha Bhaiṣajya Guru.

ས་མས་དགས་ད་་ནས་ོང་པ་ད། །
chö nam mikmé yené tongpanyi
All phenomena are beyond reference, primordial emptiness.

་་ངང་ལས་རང་ད་ན་ོགས་། །
dé yi ngang lé rangnyi dren dzok su
Out of that experience, I appear, perfect upon recollection,

དམ་་དེར་ད་བམ་ན་ན་ི་། །
damyé yermé chomden men gyi la
As Buddha Bhaiṣajya Guru—samaya- and jñānasattva inseparable.

་མདོག་མང་ཀ་ཞལ་གག་ག་གས་པ། །
kudok ting ka zhal chik chak nyipa
His body is deep blue in colour and he has one face and two hands,

ག་གཡས་མག་ིན་ན་མག་མ་ལ་འན། །
chak yé chok jin men chok namgyal dzin
The right hand in the supreme generosity mudrā and holding Myrobalan,

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་བད་ི་ང་བད་བམས། །
yönpé nyamzhak dütsi lhungzé nam
And the left, in the gesture of equanimity, holding an alms-bowl of nectar.

མཚན་དས་རབ་བན་ོ་ེ་ིལ་ང་བགས། །
tsenpé rab gyen dorjé kyiltrung zhuk
He is fully adorned with the signs and marks and seated in vajra posture.

་ལ་ས་ས་མ་པ་གམ་ིས་བབས། ། 34
་ལ་ས་ས་མ་པ་གམ་ིས་བབས། །
ku la chögö nampa sum gyi lub
And he is dressed in the three dharma robes.

པད་་ེང་བགས་འོད་ར་དཔག་ད་འོ། །
pé dé teng zhuk özer pakmé tro
Seated upon lotus and moon-disc, he emanates countless rays of light.

གས་ཀར་་ེང་ྃ་ལ་གས་གཡས་བོར། །
tukkar da teng hung la ngak yé kor
At his heart, upon a moon, is Hūṃ surrounded clockwise by the mantra,

་ལས་འོད་ར་འོས་པས་ཤར་ོགས་ནས། །
dé lé özer tröpé sharchok né
From which rays of light shoot out to invite countless Bhaiṣajya Gurus

ན་་དཔག་ད་ོན་ནས་རང་ལ་མ། །
men la pakmé jön né rang la tim
Who arrive from the eastern direction and dissolve into me.

ར་ཡང་་ལས་འོད་ར་འོས་པ་ས། །
lar yang ku lé özer tröpa yi
Further rays of light then emanate from his body once again,

མཐོང་ཐོས་འོ་བ་ག་གམ་ནད་་ནས། །
tong tö drowé duk sum né zhi né
To pacify sickness and the three poisons in beings who might be seen or heard,

ཐམས་ཅད་་ད་ང་བ་ཐོབ་ར་ག །
tamché lamé changchub tob gyur chik
So that they all attain unsurpassable awakening.

ཏ ་། ༀ་་ཥ་ེ་་ཥ་ེ་མ་་་ཥ་ེ་་ཛ་ས་་་་།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha |
tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā |

ས་བེན་པ་་འབ་ས་ནས།
Recite this mantra as many times as you can. Then:

་ར་ོམ་མཁན་ཐམས་ཅད་རང་་མས། །
detar gom khen tamché rang gi sem
The one who visualizes all this is my own mind.

མས་་ཡོད་ད་མཐའ་ལ་ོང་པ་ད། ། 35
མས་་ཡོད་ད་མཐའ་ལ་ོང་པ་ད། །
sem ni yömé tadral tongpanyi
Mind itself is emptiness, beyond the extremes of existence and non-existence.

གང་ཤར་མ་ངས་ཙམ་་་བོ་ོངས། །
gangshar ma yeng tsam du ngowo kyong
Whatever occurs, in simple non-distraction, I will sustain the essence.

འན་ད་མ་བས་ག་པར་བོམ་ས་ན། །
dzinmé machö lhukpar gom shé na
Knowing how to meditate freely and naturally, without clinging or contrivance,

ག་་ནད་་བམ་ན་ན་་འབ། །
duk ngé né zhi chomden men la drub
Pacifies the sickness of the five poisons and accomplishes Buddha Bhaiṣajya Guru.

འ་ར་ོམ་བས་ས་པ་ད་བ་ས། །
ditar gomdé jepé gewa yi
Through the merit of visualizing and reciting mantra in this way,

མཐོང་ཐོས་ན་ག་ན་ི་ནད་་ནས། །
tong tö dren rek kün gyi né zhi né
May the sickness of all those I see, hear, think of and come into contact with be pacified,

བམ་ན་ན་་ད་དང་དེར་ད་ཤོག །
chomden men la nyi dang yermé shok
And may we all become inseparable from Buddha Bhaiṣajya Guru himself.

ས་པ་་ེ་དབང་ས་བལ་ནས་ི་ོད་་ན་ིས་བངས་པ་མད་ེན་དང་་བ་སར། ཨ་་གས་སོ།། །།
As requested by Lharje Wanglu, this was composed by Arāga in the vicinity of the stūpa erected by Chitö Orgyen.

| Translated by Adam Pearcey, 2020.

36
༄༅། །ཆགས་ད་་ས་ནས་ང་བ་ན་་ཟབ་ཆད་མ་།

The Profound Cure (Zabchema)1

A Practice of Bhaiṣajya-Guru, Lord of Physicians


from Karma Chakmé’s Mountain Dharma

རང་་གས་ལས་འོད་ར་མང་ཁ་འོས། །
rang gi tuk lé özer ting kha trö
From my heart, shoot forth dark blue rays of light,

ཤར་ོགས་་་ང་ང་ཁམས་། །
sharchok baidurya nang zhingkham su
Which flood towards the east, to the buddhafield of Lapis Lazuli,

བམ་ན་ན་་བགས་པ་གས་ཀར་ཕོག །
chomden men la zhukpé tukkar pok
Where they touch the heart of Bhagavat Bhaiṣajya-Guru, blessed Lord of Physicians,

ོན་ི་དམ་བཅའ་གས་བེད་ོན་ལམ་ན། །
ngön gyi damcha tukkyé mönlam dren
Who is thus reminded of his former pledges, his prayers and aspirations.

འོད་ར་་་་མདོག་འ་འོས། །
özer baidurya yi dok dra trö
In turn, he sends back further rays of lapis lazuli coloured light,

བདག་དང་བང་་མས་ི་ས་ལ་མ། །
dak dang sungja nam kyi lü la tim
Which dissolve into my own body and all those who need protection.

ནད་ན་བ་མོར་་ར་ཕོག་འར་བོམ། །
né künwa mor nyizer pok drar gom
Thus, I imagine all diseases evaporating,
Dwindling to nothing like frost in sunlight.

སངས་ས་ན་ི་་་་འོད་ི་ལ་པོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sangye men gyi la baidurya ö kyi gyalpo la chaktsal lo
Homage to the Buddha Bhaiṣajya-Guru,
Lord of Physicians, Radiant Lapis Lazuli King! 2

སངས་ས་ན་ི་་་་འོད་ི་ལ་པོས་ོན་ོན་ལམ་ན་པོ་བ་གས་བཏབ་པ་བན་པ་37
སངས་ས་ན་ི་་་་འོད་ི་ལ་པོས་ོན་ོན་ལམ་ན་པོ་བ་གས་བཏབ་པ་བན་པ་
དང་།
sangye men gyi la baidurya ö kyi gyalpö ngön mönlam chenpo chunyi tabpé denpa
dang
Lord of Physicians, Radiant Lapis Lazuli King –
By the truth of your pledge, your twelve great aspirations,

བན་པ་ག་ས་བདག་སོགས་མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ི་ནད་ཐམས་ཅད་ད་་ད་་་བར་ར་
ག
denpé tsik dé dak sok semchen tamché kyi né tamché danta nyi du zhiwar gyur chik
And by the truth of each of your words, without exception,
May each and every illness that affects sentient beings
Be pacified now, in this very instant!

ཏ ་། ཨ་་ཥ་ེ་་ཥ་ེ་མ་་་ཥ་ེ་་ཛ་ས་་་་། ནད་ས་་་་་།


teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha | né sarva
shanting kuru soha |
tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā | né3 sarva śāntiṅ
kuru svāhā ||

ས་པ་འ་ནད་ཚབས་་ང་དང་བན་ལ་ཚར་བ་ོང་སོགས་གང་འབ་བས་ན། མ་ིན་མ་གཏོགས་ནད་ན་་
བར་་ཚོམ་ད་པ་ན་མདོ་ས་བས་གས་ནས་གངས་སོ། །
If you recite this mantra according to the severity of the disease, whether a hundred, a thousand, or as many times
as you can, you should have no doubt that all illness (other than that due to the ripening of past karma) will be
pacified. This is clearly stated in both the long and short medicine sūtras.4

| Translated by Stefan Mang and Han Kop, 2017. Edited by Libby Hogg.

1. ↑ The title implies that the practice is a profound way to eliminate, separate from and remove all
diseases. (Oral clarification by Khenpo Pema Namgyal)

2. ↑ The name of the ‘Buddha of Medicine’ is Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhā-rāja (sman gyi bla bai
dUrya ‘od kyi rgyal po). Here we have translated Bhaiṣajya-Guru (sman gyi bla) as ‘Lord of Physicians’
and Vaiḍūrya-prabhā-rāja (bai dUrya ’od kyi rgyal po) as ‘Radiant Lapis Lazuli King’. Bhaiṣajya-Guru
more literally implies that the ‘Buddha of Medicine’ is both a physician (bhaiṣajya) and a teacher (guru).
Vaiḍūrya-prabhā-rāja more literally implies ‘a king who radiates with the colour of lapis lazuli.’

3. ↑ Karma Chakmé inserts the Tibetan word né (nad) into the Sanskrit mantra. Né translates as diseases.
While the first mantra evokes the Buddha of Medicine, the second mantra (né sarva śāntiṅ kuru svāhā)
requests him to act. The second mantra can be translated as ‘please pacify all diseases.’

4. ↑ This is a reference to The Sūtra Describing in Full the Specific Previous Vows of Bhaiṣajya-guru-

38
vaiḍūrya-prabhā (D 504, Skt. bhagavad-bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāsya pūrva-praṇi-dhāna-viśeṣa-
vistāra, Tib. bai DUr+ya'i 'od kyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa'i mdo) and The Incantation
of Vaiḍūrya-prabhā (D 505, Skt. tathāgata-vaiḍūrya-prabhā-nāma-balādhāna-samādhi-dhāraṇī, Tib. bai
DUr+ya'i 'od gyi gzungs).

39
༄༅། །་གཡོ་བ་བ་ཐབས།

Acala Sādhana
by Mipham Rinpoche

ོན་ེས་ི་ར་དས་ག་།
The preliminaries and conclusion are done in the usual way. The main part is as follows:

ོང་པ་ངང་ལས་པད་་བད་བ་ེང་། །
tongpé ngang lé pé nyi dü zhi teng
From the state of emptiness, upon a sun and moon and the four māras,

་གཡོ་མན་པོ་མང་ནག་ོ་བོ་། །
mi yo gönpo tingnak trowö ku
Appears Acala the guardian, dark blue and wrathful in form.

ག་གཡས་རལ་ི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འན། །
chak yé raldri yönpé zhakpa dzin
His right hand holds a sword and the left a lasso.

ར་ོད་ཆས་ོགས་ཞབས་གཡོན་ས་བགས་བགས། །
durtrö ché dzok zhab yön pü tsuk zhuk
He has all the charnel ground accoutrements and stands with left knee genuflected.

་ས་་དང་འབར་བ་དས་ད་ན། །
yeshe mepung barwé ü nyi na
In the midst of a blazing mass of wisdom fire

གར་ད་ཉམས་ན་གས་ཀར་་མ་ེང་། །
gar gü nyamden tukkar nyimé teng
He conveys the nine moods of dance, and at his heart upon a sun

ྃ་ལ་གས་ི་ེང་བས་བོར་བ་ལས། །
hung la ngak kyi trengwé korwa lé
Is the syllable Hūṃ surrounded by the rotating mantra garland,

འོད་འོས་དོན་ས་ིན་བས་དས་བ་བས། །
ö trö dön jé jinlab ngödrub dü
From which light radiates out to carry out activity and collect blessings and
accomplishment.

ༀ་ཙ་མ་་རོ་ཥ་ཎ་ྃ་ཕཊ། 40
ༀ་ཙ་མ་་རོ་ཥ་ཎ་ྃ་ཕཊ།
om tsenda maha roshana hung pé
oṃ caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ

གངས་གས་ི་ལ་པོ་་་བ་པ་འ་ལན་གག་བོད་ལས་འཛམ་ིང་་་་གནོད་ིན་ལ་སོགས་པ་ན་་
བར་འར་རོ། །མས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་གག་བོད་པས་མཚམས་ད་པ་ལ་སོགས་པ་
ིག་པ་ཐམས་ཅད་ས་པར་བེགས་པར་འར་རོ། །ལས་ི་ཚོགས་ན་་མང་པོ་ེད་པ་བད་སོགས་བར་ཆད་ན་ི་
གན་པོ་་ན་ད་པའོ། །
Reciting this ten-syllable king of dhāraṇī mantras a single time pacifies all the gods, nāgas and yakṣas of this
world. It brings freedom from all sickness brought on by infectious disease and the like. A single recitation
definitely incinerates all harmful actions such as the boundless crimes. This exceedingly multifaceted practice is the
unsurpassed antidote to all obstacles, such as māras.

་ཕམ་པས་ར་བ་ད།།
Composed by Mipham. Let it be virtuous!

| Translated by Adam Pearcey, 2020.

Source: mi pham rgya mtsho. "mi g.yo ba'i sgrub thabs/." In gsung 'bum/_mi pham
rgya mtsho. 32 volumes. Chengdu: [gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs
lhan tshogs], 2007. Vol. 25: 391–392.

Version: 1.2-20211217

41
༁ྃ༔ གན་ེ་དཔའ་གག་ག་་ལས༔ ང་བ་པ་ནད་མས་་མཛད་ི་བ་ཐབས་
བགས་སོ༔

54. The Method to Pacify All Epidemics, Illnesses and Pandemics

From the Sixty Solitary Forms of Yamāntaka


revealed by Tertön Sogyal Lerab Lingpa

༁ྃ༔ ོ་ེ་ནད་མས་་མཛད་ང་༔
dorjé né rim zhidzé jang
I appear as Yamāntaka, the Vajra Pacifier of All Illness,

ཞལ་གག་ོ་འམ་ན་གམ་པ༔
zhal chik tro dzum chen sumpa
Green in colour, with three eyes, and smiling with a hint of wrath.

མ་གགས་ཤངས་ནས་་ས་ང་༔
chetsik shang né yeshe lung
As I bear my fangs, a five-coloured wisdom wind emerges from my nose

འོད་་ལ་འོས་ག་བལ་ལ༔
ö ngé tsul trö dukngal sel
And eradicates all forms of suffering.

་ོད་གར་བ་ས་པས་བན༔
kutö cherwa rüpé gyen
My upper body is naked but for ornaments of bone,

་ད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མས༔
kumé dar mar shamtab dzé
My lower body wreathed in a garment of red silk.

ག་གས་མཉམ་བཞག་མཛད་པ་ེང་༔
chak nyi nyamzhak dzepé teng
My two hands rest in a gesture of meditation

བད་ི་ན་ི་མ་བང་ཐོགས༔
dütsi men gyi bum zung tok
And cradle a delicate vase filled with medicinal nectar.

ཞབས་གས་མཉམ་པ་བས་ིས་བངས༔ 42
ཞབས་གས་མཉམ་པ་བས་ིས་བངས༔
zhab nyi nyampé tab kyi zheng
With my two legs standing in a posture of evenness,

་ས་་འོད་ོང་ན་གསལ༔
yeshe mé ö long na sal
I appear vividly clear amidst the brilliance of wisdom fire.

་ནས་བས་པ་མ་པ་༔
For the stages of mantra repetition:

གས་ཀར་པད་་ེང་་འཇམ་དངས་དཀར་པོ་ལོངས་་ན་ཅན་ག་གས་མ་པ་བད་
ིས་གང་བ་བམས་པ་གས་་ན་པོ་་ནང་༔
tukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa
nampé tuk tsitta rinpoche nang du
White Mañjuśrī sits at my heart wearing the ornaments of the saṃbhogakāya and holding
a vase filled with nectar. Within the precious enclosure of his heart

་ེང་ྃ་ག་དཀར་པོ་མཐར༔
da teng hung yik karpö tar
Is a white syllable Hūṃ standing on a moon disk.

གས་ེང་ར་མ་ེང་བ་ར༔
ngak treng karmé trengwa tar
It is encircled by a mantra arranged like a constellation of stars.

འར་བ་འོད་ིས་དོན་གས་ས༔
khorwé ö kyi dön nyi jé
The light of the garland performs the twofold purpose;

ད་པར་་ན་་་འོད༔
khyepar da zhün tabü ö
Its moonlight radiance in particular,

ངས་བལ་བད་ི་དང་བཅས་འོས༔
dang sil dütsi dangché trö
Filled with a pure, cooling nectar,

རང་གཞན་ནད་མས་་ེན་བཅས༔
rangzhen né rim gyukyen ché
Heals and purifies all epidemics, illnesses and pandemics,

་ང་དག་ནས་བ་ོང་༔
zhi zhing dak né detong gi
Along with their respective causes and conditions for myself and others.

43
་ས་ད་ལ་ེས་ནས་ང་༔
yeshe gyü la kyé né kyang
It induces the wisdom of bliss and emptiness

ཟག་ད་ོ་ེ་་་༔
zakmé dorjé tabü ku
And renders evident the uncontaminated vajra-kāya

བེས་ད་ད་པ་རང་བན་བསམ༔
dré gü mepé rangzhin sam
That is naturally free of ageing and decay.

ༀ་མ་ི་ོ་དྷ་ར་་པ་ན་ཨ་ཙ་་ྃ་ཕཊ༔
om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé
oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ

འམ་ག་ག་ས་ནད་མས་༔ ་རབས་ན་་ནད་ད་པ༔ བ་བ་ན་མ་ཚོགས་ཐོབ་འར༔ ས་མ་ཡ༔


Repeating the mantra 600,000 times will heal all illness and pandemics, and ensure that you are forever without
illness and acquire bountiful bliss and comfort. Samaya.

ལས་རབ་ིང་པས་ཀ་རོན་ག་དཀར་་མན་་ིས་པ་ད། མ་།།
Lerab Lingpa set this down in front of the white rocks of Karon. Maṅgalaṃ.

| Translated by Sean Price 2020, at the command of the sublime Lama Yönten of
Nyakrong (and Lerab Ling).

Source: Las rab gling pa. "gshin rje dpa' gcig drug cu las:_nad rims zhi mdzad kyi
sgrub thabs:" In las rab gling pa'i gter chos/. BDRC W21810. Bylakuppe: Pema Norbu
Rinpoche, 1985-. Vol. 7: 341–342.

Version: 1.1-20210709

44
༄༅། །བ་ཐོབ་ཐང་ོང་ལ་པོ་ོ་ེ་གང་ནད་ི་འགས་པ་་བ་གསོལ་འབས་
ས་་ནད་ོལ་མ།

The Verses That Saved Sakya from an Epidemic

A Prayer for Quelling the Fear of Diseases


The vajra words of Thangtong Gyalpo, the siddha

ལས་དང་ོ་ར་ེན་ལས་ར་པ་། །
lé dang lobur kyen lé gyurpa yi
May every illness that preys on sentient beings’ minds

གདོན་དང་ནད་དང་འང་པོ་འ་བ་སོགས། །
dön dang né dang jungpö tsewa sok
Caused by karma and incidental conditions,

མས་ཅན་ད་་བ་བ་ནད་མས་ན། །
semchen yi midewé né nam kün
Be it attacks by dark forces, disease or elemental spirits,

འག་ེན་ཁམས་་འང་བར་མ་ར་ག །
jikten kham su jungwar magyur chik
Never occur anywhere throughout this world!

་ར་གད་མས་འིད་པ་གསད་་བན། །
jitar shemé tripé seja zhin
May all the suffering of diseases that snatch life away,

ད་ག་གག་ལ་ས་མས་འལ་ེད་པ། །
kechik chik la lü sem dral jepé
Tearing body and mind apart in an instant,

ོག་འོག་ནད་ི་ག་བལ་་ེད་པ། །
sok trok né kyi dukngal jinyé pa
Like the executioner who’s dragged his victim to their death,

འག་ེན་ཁམས་་འང་བར་མ་ར་ག །
jikten kham su jungwar magyur chik
Never occur anywhere throughout this world!

45
འ་བདག་གན་ེ་ཁ་ནང་ད་པ་ར། །
chidak shen jé kha nang tsüpa tar
May epidemics, be they short-lived or enduring,

ནད་ི་ང་ཙམ་ཐོས་པས་ག་ེད་པ། །
né kyi ming tsam töpé trak jepé
The very names of which strike terror equal

ན་གག་པ་དང་ག་པ་མས་སོགས་ིས། །
nyin chikpa dang takpé rim sok kyi
To that of falling into the jaws of Yama, Lord of Death,

ས་ཅན་ན་ལ་གནོད་པར་མ་ར་གག །
lüchen kün la nöpar magyur chik
Never cause harm to any living beings.

གནོད་པ་བགས་གས་ོང་ག་བད་་དང་། །
nöpé gek rik tongtrak gyechu dang
May eighty thousand classes of harmful obstructers,

ོ་ར་་འོགས་མ་བ་ག་བ་དང་། །
lobur yé drok sumgya druk chu dang
Three hundred and sixty spirits who strike without warning,

བ་བ་་བ་ནད་ལ་སོགས་པ་ས། །
zhigya tsa zhi né lasokpa yi
Four hundred and four types of disease and more,

ས་ཅན་ན་ལ་འ་བར་མ་ར་ག །
lüchen kün la tsewar magyur chik
Never cause harm to any living beings.

ས་མས་བ་བ་མ་ས་འོག་ེད་པ། །
lü sem dewa malü trok jepé
May all the sufferings due to turmoil in the four elements,

འང་བ་འགས་པ་ག་བལ་་ེད་པ། །
jung zhi trukpé dukngal jinyé pa
That strip body and mind of every trace of well-being,

མ་ས་་ང་མདངས་ོབས་ན་པ་དང་། ། 46
མ་ས་་ང་མདངས་ོབས་ན་པ་དང་། །
malü zhi zhing dang tob denpa dang
Be eliminated, granting us radiance, strength, and a long life,

་ང་ནད་ད་བ་ིད་ན་པར་ཤོག །
tsering nemé dekyi denpar shok
Free from sickness, and endowed with inner peace and happiness.

་མ་དན་མག་གམ་ི་གས་ེ་དང། །
lama könchok sum gyi tukjé dang
Through the compassion of the gurus, Buddha, Dharma and Saṅgha,

མཁའ་འོ་ས་ོང་ང་མ་ས་མ་དང་།
khandro chökyong sungmé nütu dang
The power of ḍākinīs, Dharma protectors and guardians,

ལས་འས་བ་བ་ད་པ་བན་ོབས་ིས། །
lé dré luwa mepé den tob kyi
And the strength of the unfailing truth of cause and effect,

བོ་བ་ོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འབ་པར་ཤོག །
ngowa mönlam tab tsé drubpar shok
Let these prayers of ours be fulfilled, exactly as we wish!

ས་པ་འ་་གདན་ས་ན་པོ་དཔལ་ན་ས་ར་ནད་མ་་གག་པ་་ཚོགས་ང་བར། གས་བོན་མས་ིས་
མདོས་གཏོར་ན་གས་ང་བ་སོགས་གང་བབས་ང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་ོངས་ལ་ག་པ་བས། ེ་བ་ཐོབ་
ན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མ་བས་འོ་ིས། མ་་ོངས། ོན་ལམ་འ་ཐོབ་ས་བཀའ་ལ་པ་བན་བིས་པ་ལ་
བེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འལ་་ཆད་པས་ས་་ནད་ོལ་མ་ོན་ལམ་ས་ོ་ེ་གང་ིན་བས་ི་ིན་ང་
འོ་བར་གས་སོ།། །།
It happened in the past that an epidemic was spreading from one individual to the next at the great seat of the
Glorious Sakya tradition, and yet whatever practices the masters of mantra and Bön tried, such as ransom rituals,
tormas, medicinal mantras, protective amulets and rituals, they had no effect. The monastery was in danger of
disappearing altogether. But then, the great siddha Thangtong Gyalpo told everyone to recite the refuge prayer that
begins, “All mother sentient beings as infinite as space...”,1 accumulate a number of Maṇi mantras, and then say
this very prayer. They did as instructed, and as a result the entire epidemic stopped at once. This is why this
prayer, its vajra words emanating clouds of blessings, became renowned as ‘The Verses That Saved Sakya from an
Epidemic.’

| Rigpa Translations, 2020.

47
Version: 1.2-20221007

1. ↑ https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/thangtong-gyalpo/outer-inner-secret-refuge-
thangtong-gyalpo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 2753-4812

PDF document automatically generated on Sat Apr 8 16:43:24 2023 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/topics/sickness-healing

48

You might also like