Professional Documents
Culture Documents
与神灵沟通的艺术 西藏风马旗与佛教渊源的初探
与神灵沟通的艺术 西藏风马旗与佛教渊源的初探
4, 2007
( 第 9 卷第 4 期 ) J ou rnal of Li aoning A dmini st rat ion College ( V ol .
9.No .
4)
文化研究
与神灵沟通的艺术 ⒇
———西藏风马旗与佛教渊源的初探
王 伟
( 抚顺师范高等专科学校, 辽宁 抚顺 113000)
[ 摘 要] 文章通过对西藏风马旗起源 、功能 、内容及 形式等 相关资料 的整理 和研究, 浅 谈了西藏 风马旗 与佛教 渊源联 系
与密不可分的关系 。
[ 关键词] 风马旗 ;佛教 ;媒介物 ;
功能 ;
传统图案 ; 五行文化 ; 外化象征
[ 中图分类号] J19 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1008— 4053( 2007) 04 — 0092 — 02
92
2007 年 4 月 A p r.
2007
刘学丰 :
品析英汉谚语之美
第 9 卷第 4 期 V ol .
9.No .
4
子) 。 暗喻的比喻语气比明 喻 更强 些, 因而 形象 更加 突出 鲜 ( 不劳则无获) ;
明 。 有的谚语还采取 借喻 的手 法 。 这种比 喻不 说出 被比 喻 浇树浇根, 交人 交心 。 诵 读这 些谚 语, 既懂 得了 深刻 的
的事物, 也没有比喻词, 而是直接地把喻体 当作本体 来说, 用 哲理, 又享受到了音韵之美 。 词的重 复也使谚 语取得音韵 回
一种较为形象的东西来 代替一 种较为 抽象的 事物 。 如 : H o- 还重叠的音乐效果 。 如 : 种瓜 得瓜, 种豆 得豆 ; G r ape all, lose
mer so metimes no ds( 智者 千律, 必 有一 失) 。 有 些谚 语利 用 all .( 样样都要, 全 部失掉 ) ; Live no t fo r eat, but eat to live .
了“ 拟人” 表达法, 将人类的语言 、动作等加 给抽象的 概念, 产 ( 生活不是为了吃, 吃是为 了生活) ; No thing v enture, no thing
生一种非常有趣的感觉 。 如 : M ise ry loves co mpany . ( 祸不单 hav e .( 没有冒险, 就没有 收获 ) 。 还有 些谚 语通 过对 偶增 加
行) ; 树正不 怕日影斜 。 还有些谚语采用了 对偶 、夸张和反 复 了声韵美, 使 节 奏 鲜 明 。 如 :W her e there's smo ke, there's
的修辞方法, 又如 : M or e ha ste, le ss speed. ( 欲速则 不达) ; 海 fire .
( 无风不起浪) ; Easy co me, easy g o . ( 来得容 易去得 快) ;
阔凭鱼跃, 天高 任鸟飞 。 这些修 辞方 法的使 用, 给我 们以 形 前人种树, 后人乘 凉 ; 明枪 易躲, 暗箭 难防 ; 有则 改之, 无 则加
象体会和美感体验 。 这些凝练 、生动 的语言塑造 了美妙鲜 活 勉 。 这些谚语表现出了别具一格的声音意象和声觉效果 。
的形象使得谚语经久不衰, 广为流传 。 谚语是人类 文化 古 老而 有价 值 的语 言 表现 形 式之 一 。
三 、优美和谐的韵律之美 谚语是人民大众经验和智慧的结晶, 反映了英 汉民族特有 的
文字除有意义之 美, 文 体之 美, 传神 之美, 形 式之 美, 文 文化历史与民族习惯 。 一个国家, 一 个民族只 要有各自的 语
气之美外, 更有声音之美, 谚语, 作为 一种口头创 作的语言 艺 言文字, 便有 各自 绚 丽多 彩的 谚 语和 俗语 被 创造 和流 传 于
术, 其声音之美较其 他语 言形式 则更 胜一 筹 : 谚语一 般句 式 世; 各族人民的相互 认识 和对 语言的 理解, 最 明显地 体现 在
整齐, 节 奏匀称, 押 韵顺口, 读起 来朗朗 上口, 听起来 悦耳 和 各民族的谚语和俗语中 。 英汉谚语语言简洁 、精练 、活泼 、逼
谐, 富于音乐美 。 正 是韵 律美深 深地 吸引着 我们, 使 我们 记 真, 节奏明快, 内 涵丰 富 、深 刻, 知 识性 和 哲 理性 强, 通 俗 稳
忆深刻, 乐于引用, 使谚语广泛流传 。 头韵( A llite ratio n) 和尾 定, 具有文化确定性, 是一种独特的, 不可替代 的语言表达 形
韵( Rhy me) 就是英 谚富 有韵味 的法 宝 。 以 下这 些谚 语就 应 式 。 本文从结构 、音韵 和语 义 三个 方面 欣 赏了 英 汉谚 语 之
用了头韵 :Like father, like son . ( 有其 父, 必 有 其子) ;Ear ly 美 。 事实上, 英汉谚 语的 确值得 我们 从多 个视角 加以 研究,
ripe, ea rly ro tten.( 熟得 早, 烂得早) ; T ime and tide waits for 必会收益颇多 。 ◎
no man. ( 岁月不待人) ; practice makes perfect . ( 熟 能生巧 ) 。
这些都是我们烂熟 于心的 谚语 。 头 韵增 强了 文字的 节奏 感 参考文献
和韵律美, 犹如跳动的乐符 。 有一些 英谚是利用 押尾韵来 增 1 金学镛编 译 .《英 语谚 语集锦》[ M] .长春 :长 春教 育
加句子 的 音 乐 感 。 如 : Seeing is believing . ( 眼 见 为 实) ;A 出版社
gr eat talker is a g reat liar .( 最会夸夸其谈的人是最 会说谎的 2 王勤 . 谚语歇后语概论[ M] . 长沙:湖 南教育 出版社,
人) ; Haste and waste . ( 匆匆忙忙, 反误时间) ; East and west, 1982
ho me is the best. ( 金窝银窝, 不如自己的草窝) 。还 有些英汉 3 金学镛 . 英语谚语初探[ J] .
现代外语, 1983, ( 3)
谚语同时押头韵和尾韵, 读起来 更是美不胜 收 。 如 : A friend 4 董洁清编译 . 《英语谚语选》[ M] .成都 :重庆出版社
in need is a f riend indeed . ( 患难 见知 交) ;No pain, no gain. [ 责任编辑 : 文哲]
94