Professional Documents
Culture Documents
ELO - Német Nyelvtanfolyam Középhaladóknak
ELO - Német Nyelvtanfolyam Középhaladóknak
v
NEryEffiT ac
KÜuEPH'&E"AmÜKNÁK
A reggel ma nagyon szép volt' _ >Der Morgen war heute sehr schön.
,,Á 6a;, 1o napot, Meyer úr!'' _ ,,Ach, grrten > Tag, Herr Meyer!''
,,Hogy van?,, ,kérdezte. - ,,Wie geht es > Ihnen ?'', hat sie gefragt.
,,Köszönöm, jól!'', válaszoltam neki. _,,Danke, )gut !'', habe ich ihr geantwortet.
Ma is olyan korán kelt fel? - Sind Sie heute > auch so frtih aufgestanden?
Egész nap a parkban voltam. _ >Den ganzen Tag war ich im Park.
csak este mentem haza. - Erst >am Abend bin ich nach Hause gegangen.
Veled voltam egész idő alatt. _ Die ganze Zeitwar ich mit >dir.
Schmidt
LáttamBerlinben _ Ich habe >Herrn Schmidt und Frau Schmidt in
urat és Schmidtnét. Berlin gesehen.
Jaj, Kati beteg és ágyban fekszik. _ Ach, Kati ist >krank und 1ie5 im Bett.
A tanár mondott egy szót. - Der Lehrer hat > ein Wort gesagt.
ott á1l egy férfi és egy nő. - Dort stehen > ein Mann und > eine Frau.
Csak egy limonádét ittál. - Du hast nur > eine Limonade getrunken.
Egy csomag cigarettát szeretnék. - Ich möchte > ein Páckchen Zigaretten.
Kérnékegy darab kenyeret. _ Ich hátte gem > ein Stück Brot.
ott csak egy üveg bor van. - Da ist nur > eine Flasche Wein.
ott állt egy táSka. - Dort hat > eine Tasche gestanden.
Azaszta|on á|| egy váza. - Auf dem Tisch steht > eineVase.
Évának van egy szép karórája' _ Eva hat > eine schöne Armbanduhr.
Van egy nagy szobánk. - Wir haben > ein groBes Zimmer.
o|vastam egy érdekes könyvet. - Ich habe > eininteressantes Buch selesen.
Most lássuk az uj szavakat! olvassa hangosan és próbálja
megjegyezni a szav akmagyar jelentését:
Im Ausweis stehen: Name, > [Im auszvájsz sté(ö)n: _ Azigazo|ványban ál1: név,
Alter und Beruf. Ná:(h)me álter und beruf] életkor és foglalkozás.
Peter ist mein Cousin. >[péter iszt májn kuzen] - Péter az én unokafivérem'
Kati ist meine Cousine. >[kati iszt májn(ö) kuzín(ö)] _Kati az unokahúgom.
Das FuBballspielen ist > [d.ász fiúszbálspíl(o)n isá nrríjn -Afociahobbim.
mein Hobby. hobil
Meine Frau trágt die >[májn(ö) frau trékt di -A feleségem 40-es méretet
GröBe 40. grősz(ö) fÍrciH] hord. (A feleségem mérete 40-es.)
Er geht schon ins Gymnasium. >[er gét són insz gümná:zium] - Már gimnaziumba jár.
Heinz wird bald Kellner. >[hájnc virt bált kelner] - Heinz hamarosan pincér lesz.
Hen Berger ist unser Nachbar. >[her berger isa urzer ruáG)hbáÍ] - Berger úr a szomszédunk.
Az igazo|v ányban ál1 : név, - Im Ausweis stehen: Name, >Alter und Beruf.
életkor és foglalkozás.
A hímnemű foglalkozóst, szakmót kifejező főnevekhez ,,-in,, végződést illesztve nőnemű szavakat
kepezhetünk. Az ígl képzett Jőnevek a kijlönböző szalctnák és foglalkozások ,,női,, vóltozatai. Az
ilyen szavak laipzésekor gtakori, hogl a magónhangzó megváltozik, ,,Umlautot,, kap, pl.:
Nézziik meg az így ké:pzett főnevek többes számát! olvassuk hangosan és jól érthetően! Ügyeljen
a hangsúlyra:
die Studentin _ die Studentinnen > [di studentin(ö)n] - diáklányok (főiskolás
lányolq e gyetemista lányok)
Kati és Mari nemsokára pincérnők lesznek. - Kati und Mari sind bald >Kellnerinnen.
a
Bergerné és Kurzné - Frau Berger und Frau Kurz sind
szomszédasszonyaink. >unsere Nachbarinnen.
Évaés Agi még nem egyetemisták - Eva und Ági sind noch nicht
(még nem fcíiskolások). > Studentinnen.
Nem akarnak tanulni. Dolgozni - Síe wollen nicht lernen. Sie werden
mennek (munkásnők lesznek). >Arbeiterinnen.
A diáklányok gimnáziumba mennek. - >Die Schülerinnen gehen ins Gymnasium.
Er hat einen braunen Anzug. >[er hát ájn(ö)n braun(ö)n _ Barna öltönye van.
áncuk]
Unsere oma ist schon >[unzer(ö) ómá iszt són _ A nagymamánk már
ganz grau. gánc grau] teljesen ősz.
Figyelje meg, hogyan lett az igéből főnév a következő mondatokban! olvassa hangosan és figyelje
a magyar fordítást:
Das Basteln ist sein Hobby. >[dász bászteln isztzájn hobi] - Barkácsolás a hobbija'
Das Sammeln guter Romane >[dász záme|n gúter romá:(ö) - Hobbija a jó regények
ist ihrHobby. iszt ír hobi] gyríjtése.
Hinter dem Haus haben >[hínter dém hausz há:b(ö)n _ Ahtz mögött van bőven hely a
die Kinder vie|P|atz di kinder fil plác cum gyerekek számára, hogy
zum Spielen. spíl(ö)n] játszhassanak.
Bitte, hier ist das Essen! >[bit(ö) hír iszt dász esz(ö)n] - Tessék, itt val az éte||
Das Lesen geht gut. >[dász léz(ö)n gét gut] _ Jól megy az olvasás.
A gyerekeinknek ott sok helyük - Unsere Kinder haben dort viel Platz
vanjátszani. > zum Spielen'
A bélyeggffités sok örömet szerez neki' _ > Das Sammeln von Briefrnarken
macht ihr viel SpaB.
Itt van helyük a gyerekeknek tanulrri. - Die Kinder haben hier ihren Platz
> zum Lemen.
A tanulásban kedvét leli' (örömet okoz neki) _ > Das Studieren macht ihm SpaB.
Brieftráger - bei der Post > Der Brieftráger arbeitet bei der Post.
Ich bin neunzehn Jahre alt und 1,78 m groB. > 19 éves vagyok és l78 cm magas.
Meine Haare sind blond und meine Augen grÍin. >A hajam szőke és a szemem zöld.
Meine Hobbys sind: Sport, Lesen und Musik. >A hobbijaim: sport, olvasás és zene.
Ich habe eine Schwester. Sie heiBt Sabine. > Van egy húgom. Sabinének hívják.
Kovács ur Ausztriába jött és ki kell töltenie egy rírlapot. Segítiink neki lefordítani az íir|apot
németre:
Neve: >Name _ Kovács Sándor > Sándor Kovács
Most olvassa el többször az a|ábbi szöveget és próbálja meg némettil elmondani, összefoglalni:
Das ist Sándor Kovács. Er ist 20 Jahre alt. Er ist 1,82 m groB.
Er wohnt in Budapest in Ungarn. Er ist Student. Seine Hobbys sind: Lesen und
Basteln. Er hat einen Vater, eine Mutter und eine Schwester. Seine Schwester heiBt Kati.
Sok örömet okoz neki a tanulás. (szívesen tanul) > Das Studieren macht ihm viel SpaB.
A hobbija a Sport és a zene. > Seine Hobbys sind Sport und Musik.
Húga, Sabine, gimnáziumba jár. > Seine Schwester, Sabine geht ins Gymnasium.
Két éve gníjtÍink bélyeget. > Seit zwei Jahren sammeln wir Briefmarken.
A fiúnknak ott sok helye van barkácsolni. > Unser Junge hat dort viel PlatzasmBasteln.
Most átismételjük a kezdő tanfolyamunk első leckéjónek szavait. Ezeket a szavakataz első lecke
második részébentanultuk.
Tegnap találkoztam vele (nn.) a városban. - Gestern habe ich >sie in der Stadt getroffen.
Egészítseki az alábbi mondatokat! Különösen ügyeljen a ,,der, die, das'' határozott névelők helyes
megválasztására:
Azutca a pályaudvar mellett van. - > Die StraBe ist neben dem Bahnhof.
A szöveg nagyon nehéz volt' - > Der Text war sehr schwer.
Elvettiik a könyvet az asztaIrő|. - Wir haben > das Buch vom Tiseh genommen.
Csukja be, kérem, az ajtót! _ SchlieBen Sie, bitte, > die Tür!
Ich möchte ein Glas Apfelsaft. > [iH möH(ö) ájnflév,ápfel'zÍft] _ Egy pohár almalét kérek'
Auf immer
der Post ist > imer
[auf der pos zt iszt -A postán mindig van
ein Briefkasten. ájn brífkásá(ö)n] postaláda.
Ich schreibe meiner > [iH srájb(ö) májner trínt(ö) - Írok a nagynénémnek
Tante eine Karte. ájn(o) kárt(o)] egy lapot.
Über der Tür hángt ein Kreuz. > [űber der tűr henkt ájn krojc] - AZ ajtő folött 1óg egy keresá.
Ich hole das Telefonbuch. > [iH hó1(ö) dasz telefónbúG)h] - Hozom a telefonkönyvet.
Hier hast du die > [tu. hrása du di telefiínnumgr] _ Itt van a nagynénéd
Telefonnummer deiner Tante. tánt(ö)
dájner telefonszáma.
A néni nem írt feladót. - Die Tante hat >den Absender nicht gescbrieben.
Ír a nagynéninek egy lapot. - Sie schreibt der Tante > eine Karte.
A templomban lóg egy nagy kereszt. _ In der Kirche hángt >ein groBes Kreuz.
Váq.on' kérem, egy pillanatig (pillanatot) ! - Warten Sie, bitte, > einen Moment !
Egy pillanat, kérem! Egy telefonbeszélgetést - Einen Moment, bitte! Ich babe jetzt
folytatok éppen. (Egy telefonbeszélgetésem, > ein Telefongesprách .
hívásom van most).
A szülők kaptak egy táviratot. - Die Eltern haben
>ein Telegramm bekommen.
Asztalhoz! Tálalom már azéÍelt. - Bitte zu Tisch! >Ich trage schon das Essensgf .
Manfred átadja szülei üdvözletét' _ Manfred >richtet die GrÍiBe von seinen Eltem >aus .
Ich hole die Mutter. > Megyek az any áért. (,'hozom az any át|.,,)
Ezekben a német mondatokban úgnevezett ,,tranzitiv,, azaz tárglesetet vonzó igéket találunk. A
tárglesetben levő névszóra (,,Akkusativobjekt,,-re) a ,,wen? _ kit?,,vagl a ,,was? _ mit?,,
n évmás o kkal kér dezünk,
Kit hozol eL2 (az anyéú,) > Wen holst du? (die Mutter)
Kit ismer ő (nn.)? (a barátodat) > Wen kennt sie? (deinen Freund)
Mit nem ismer ő (nn.)? (a városunkat) > Was kennt sie nicht? (unsere Stadt)
A magtar és a német mondatrészek rendszere nem fedi eglmást teljesen. A maglar ,,tórgt,'
fogalomldre sokkal szűkebb, mint a német ,,objeh,'fogalma. A magyar ,,targt,' csak a német
,,Akkusativobjeh,' fogalmának felel meg, a németben viszont jóval tógabb a ,,tárgl', Qzaz Qz
,'objekt,, kategóriája' A maglarban például részeshatarozóval fejezzük ki a német
,, D ativobj ektet,, (,, rész es es etben levő névszó', ).
Manfred schickt der Tante eine Karte. - Manfred kiild egy lapot a nagynéninek.
Die Tante zeigt Michael den Bahnhof. _ A nagynéni megmutatja Michaelnek a pályaudvart.
Michael holt dem onkel ein Bier. - Michael hoz egy sört a nagybácsinak.
Brigitte schreibt dem Freund einen Brief. _ Brígitte ír egy levelet abarátjának.
Der Vater gibt der Mutter ein Notizbuch. _ Az apa ad az anyának egy noteszt.
Die Schwester bringt Zo|tán einen Koffer. - A nővér viszZo|tánnak egy bőröndöt.
Sabine holt der Tante einen Apfelsaft. - Sabine hoz a (nagy)néninek egy almalét.
A német mondatban a ,,Dativobjekt,, ( névszó részes esetben _ aztz a mag)ar nyelvtani rendszer
szerint a
részeshatározó) mindig megelőzi a ftínéwelkifejezett ,,Akkusativobjeh,'-et (névszó
tárglesetben * azaz a mondat tárglát), pl.:
Ich schreibe dem Vater einen Brief' - Írok az apónak egt levelet.
Kinek mutatja meg a néni a pályaudvart? > w em zeigt die Tante den Bahnhof?
Kinek adja azapaa notesá? >Wem gibt der Vater das Notizbuch?
Kinek hoz Sabine egy almalét? >Wem holt Sabine einen Apfelsaft?
Cukorkát (tsz.) adok a gyerekeknek. > Ich gebe den Kindern Bonbons.
Kinek visz Péter egy bőröndöt? > Wem bringt Peter einen Koffer?
Brigitte ír a barádának egy levelet. > Brigitte schreibt ihrem Freund einen Brief.
Sabine hoz a (nagy)néninek egy almalét. > Sabine holt der Tante einen Apfelsaft.
Az apa ad a tanámőnek egy notesá. > Der Vater gibt der Lehrerin ein Notizbuch.
Zo|tán kiild a nagynéninek egy lapot. > Zo|tán schickt der Tante eine Karte.
odaadjuk a nagybácsinak a bort. > Wir geben dem onkel den Wein.
Zoltánist bei seiner Freundin Eva in Berlin. > Zo\tán ÉvénáI,a barátnőjénél van Berlinben'
die
Ja, natiirlích! Kennst du > Persze, természetesen! Tudod Budapest
Vorwahlnummer von Budapest? kőrzetszámát?
Nein' ich kenne die Vorwahlnummer nicht, ) Nem, nem tudom azkörzetszámot,
nur die Telefonnummer der Eltern. csak a szüleim telefonszámát.
Warte einen Moment! Ich hole das Telefonbuch. > Várj egy pillanatig! Hozom a telefonkönyvet.
Hier ist diese Nummer. Sieh mat! Budapest 00 36 1' > Itt van ez a szám. Nézd csak! Budapest 00 36 1.
Jetá verstehe ich alles. Zuerst die > Most már mindent értek. Először a 00 36 l
Vorwahlnummer 00 36 1 und dann die körzetszámot és utána a szüleim telefonszámát'
Telefonnummer meiner Eltern.
Wiederhole mir noch einmal > Ismételd meg még egyszer a teljes számot!
Also, ich wáhle jetá 00 36 1, und dann unsere > Tehát, tárcsázom most a 00 36 l-et és a
Nummer' számunkat.
GrtiB deine Eltem von uns! > Add át üdvözlettinket a szüleidnek!
Danke, gut! Meine Mutter hat gesagt' dass ich > Köszönöm, jő|. Aú mondta azanyám, hogy írjal
eine Karte an meine Tante schreiben soll. egy lapot a nénikémnek.
olvassa el többször a fenti párbeszédet, hogy gond nélkiil válaszolhasson az a|ábbi kérdésekre!
Haszná|ja a piros műanyag lapot:
Wem soll er eine Karte schreiben? > Er soll der Tante eine Karte schreiben.
Most pedig fordítsa a következő mondatokat magyarról németre! A német mondatokat olvassa jó
hangosan és nagyon gondosan:
A tanulás örömet szerez neki. (hn.) >Das Studieren macht ihm SpaB.
Kedvét leli benne.
Viszek az apának egy almalét. >Ich bringe dem Vater einen Apfelsaft.
Át kell adnia szülei üdvözletét. (hn.) >Er soll die GrüBe von seinen Eltern ausrichten.
Aá mondta az atyám, hogy írjak egy >Meine Mutter hat gesagt, dass ich eine Karte an
lapot a nagynénikémnek. meine Tante schreiben soll'
A fé{emnek van ott helye bőven, hogy >Mein Mann hat dort viel Platz zlm Basteln.
barkácsoljon. (sok helye van ott barkácsolásra)
A főnök ad a titkárnőnek egy notesz. >Der Chef gibt der Sekretárin ein Notizbuch.
Péter visz a titkámőnek egy írógépet. >Peter bringt der Sekretárin eine Schreibmaschine.
l.l. A nőnemű foglalkozást kifejező főneveket az,,-in,, végződéssel képezztik úgy, hogy a
hímnemű szakmát jelölő főnév végéhezillesájük, pl.:
1.2. A főnévi igenévből képzett főnevek míndig semlegesneműek' Úgy képezzukőket' hogy
a főnévi igenév váttozat|anmarad, de nagy kezdőbettível írjuk, pl.:
Ich schreibe der Mutter eine Karte. _Irokaz anyának egy lapot.
2. LECKE - ELSO RESZ
Leckénket ismétléssel kezdjük. Idéznlk fel a kezdő tanfolyamunk 2. leckéjének első részében
tanult szavakat:
l. derBahnhof 2' die Bank 3. die Botschaft 4. das Gescháft 5. das Haus
6. das Hotel 7. die Kirche 8. der Ober 9. das Restaurant 10. die Schule
A bankba kell mennem. - Ich muss zur Bank sehen. Soll ich dir
>
Ez e|őtt ahán előttvát rád Dieter. - Dieter wartet vor > diesem Haus auf dich.
Kurz úr és Kurzné szállodában laktak' - Herr Kurz und Frau Kurz haben im
>Hotel gewohnt.
Éhes vagyok. Hol itt egy jó étterem? _ Ich habe Hrrnger. Wo ist hier
> ein gutes Restaurant?
,,Mit óhajt?'', kérdezi a főúr. _,,WaS wiinschen Sie?'', fragt > der ober.
Michael anyja egy üzletben dolgozott. _ Die Mutter von Michael hat in >einem
Gescháft gearbeitet.
Elnézést!Meg tudja mondani, hogy - >Verzeihung! Können Sie mir sagen, wo die
hol van az Iskola utca? SchulstraBe ist?
Az Iskola utca ott van balra. - Die SchulstraBe ist dort > links.
Van ott a tuloldalon iskola? - lst dort > driiben eine Schule?
Reggel mindig egy csésze kávét iszom. - Am Morgen trinke ich immer > eine Tasse Kaffee
A következő gyakorlatban olyan mondatokat ismétlünk, melyekben a főnév előtt nem használjuk a
névelőt.
A lap szélénmegadott számok azt je|zik, hogy az ide vonatkozó nyelvtani szabáIyt a Nyelvtani
összefoglaló fiizettink melyik fejezetében találja meg.
Fordítsa németre:
Max kenyeret és vajat vásárolt. > Max hat Brot und Butter gekauft.
Korábban sok pénzem volt. > Früher hatte ich viel Geld.
Reggel van. Kávét iszunk. > Es ist Morgen. Wir trinken Kaffee.
Neki (nn.) szőke haja (tsz.) van. > Sie hat blonde Haare.
Fájt
^,I
a fejem. (,'fejfájásaim voltak'') > Ich hatte Kopfschmerzen.
Attérünk az uj szavaka. olvassa az a|ábbi ftjneveket hangosan és
figyelj e magyar jelentésüket:
Das Besteck liegt schon > [dász b(ö)stek líkt són - Az evőeszkozmár az
Wirwohnen in einem Dorf. > [vír vón(ö}n in ájn(ö)m dorf] - Egy faluban lakunk.
Ich esse die Wurst mit der Gabel. > [iH esz(ö) di vurszt - Villával eszem a kolbászt.
Egy nagy faluban lakunk. - Wir wohnen in einem groBen > Dorf.
A krumplis al átát v I|Iáv aI e Szem. - Den Kartoffelsalat esse ich mit > der Gabel.
A húst és a krumplit villával és - Fleisch und Kartoffeln essen wir mit der
késsel esszük. Gabel und >dem Messer.
A levest kanállal eszem. - Die Suppe esse ich mit >dem Löffel.
A táilc ár a rakom a tány ért, - Ich stelle den Teller auf >das Tablett.
Néhány európai ország nevét már megismerte a kezdő tanfolyamunkon. Most új országneveket
tanulunk. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:
Bulgarien >
[bulgá:rien] - Bulgária
England >
[enslánt] - Anglia
Finnland >
lfinlánt] - Finnország
Polen >
[pólen] - Lengyelország
Russland >
[ruszlánt] - oroszország
Slowenien >
[slovéni(ö)n]
_ Szlovénia
A nőnemti országnevek előtt viszont mindig szerepel a névelő, ezért ragozni kell! Az ,,aus,' után
részes esetet, míg az ,,in', utón (,,wohin?', vagl ,,wo?', kérdésreválaszolva) targy- vagy részes
esetet használunk, azaz a nőnemű országnév az elöljáró vonzata szerinti esetbe kerül, pl.:
Seid ihr schon in Italien sewesen? - Nein. aber wir wollen bald nach Italien fahren.
Seid ihr schon in der Schweiz gewesen? >Nein, aber wir wollen bald in die Schweiz fahren.
Seid ihr schon in Schweden gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Schweden fahren.
Seid ihr schon in der Slowakei gewesen? >Nein, aber wir wollen bald in die Slowakei fahren.
Seid ihr schon in Griechenland gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Griechenland falren.
Seid ihr schon in Deutschland gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Deutschland fahren.
Seid ibr schon in Polen gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Polen fahren.
Már két éve beszéltink németiil. >Wir sprechen schon zwei Jahre Deutsch.
ott van (fekszik) a török blúzom. >Dort liegt meine ti'irkische Bluse.
Nem angolt, hanem németet tanulok. >Ich leme kein Englisch, sondern Deutsch.
Még egy nyelvtani problémát ismétlünk át: a felszólító módot. Fordítsa ma1yarra az egyes szám2.
személvű felszólító mondatokat:
Gib mir den Teller! >Add nekem atányéÍt| (Add ide a tányért!)
Sie heffen dort Michaels Freundin, Brigitte. > ott találkoznak Michael barátrrőjével, Brigittével.
Darf ich vorstellen? Das ist Zoltán,und > Szabad bemutatnom benneteket egymásnak?
das ist Brigitte. Zo|tán és Brigitte.
B.: Ich komme aus einem Dorf bei Vielach. >Egy Vielach melletti faluból jövök.
Ich studiere hier Geschichte. Történelmet tanulok itt.
M.: Nimm das Tablett hier! Dort ist das Besteck. >Fogd eztatá|cátt. ott van azevőeszköz|,
Z.: ,,Besteck". Was ist denn das? >,,Besteck". Miaz? (Az meg mi?)
Z.: Ahal Was gibt es zum Essen? >Ja! Mi van ebédre (enni)?
Z.: Nein, ich möchte keine Suppe essen. >Nemo nem kérek (eszem) levest.
B.: Kommt! Nehmt Platz! Ich wiinsche > Gyertek! Foglaljatok helyet!
euch guten Appetit! Jó étvágyat kívránok nektek!
Z.:Datket >Köszönöm!
l. Wen hat Michael in der Mensa getroffen? > Er hat Brigitte getroffen.
6. Was sollZoltán nehmen? > Er soll das Tablett und das Besteck nehmen.
7. Was gibt es heute zum Mittagessen? > Es gibt Schnitzel und Kartoffelsalat.
8. Hat Zo|tán die Suppe genommen? > Nein, er hat sie nicht genommen.
Fordítsa németre a magyar mondatokat, aztiín olvassa jó hangosan és érthetően:
ZoItán egy hete van Klagenfurtban. >Zo|tán ist seit einer Woche in Klagenfurt.
Magyarországról jön és már jólbeszél >Er kommt aus Ungarn und spricht schon
németiil. gut Deutsch.
Írt a nagynénjének, hogy itt nagyon szép. >Er hat seiner Tante geschrieben' dass es
hier sehr schön ist.
orölök, hogy hamarosan látlak téged. >Ich freue mich, dass ich dich bald sehe.
Csak olasz cigarettát szívok. (tsz.) >Ich rauche nur italienische Zigaretten.
Vettem egy török bluzt. >Ich habe eine ttirkische Bluse gekauft.
Nem szereürék levest enni. (nem kérek levest) >Ich möchte keine Suppe essen.
Jő éwágyat|<lvánok nektek
2. LECKE - MASODIK RESZ
Azlgazn|vényban nw, életkor és foglalkozas szerepel. > Im Ausweis stehen: Name, Alter und Beruf.
A barkácsolás és olvasás a hobbija. (hn.) >Das Basteln und Lesen sind seine Hobbys.
Az evéssel már készen vagyok. >Mit dem Essen bin ich schon fertig.
Vegyél tá|cátl ottvanazevőeszköz, >Nimm das Tablett! Dort ist das Besteck.
oroszországból jön és oroszul beszél. (hn.) >Er kommt aus Russland und spricht Russisch.
A gyárban sok munkásnő dolgozott. >In der Fabrik haben viele Arbeiterinnen gearbeitet.
A tányért atálcára teuem (állítottam). >Ich habe den Teller auf das Tablett gestellt.
A levest a kanállal eszem. _ Die Suppe esse ich mit >dem Löffel.
Nem utaztam el Törökországba. _ Ich bin nicht >in die Türkei gefahren.
Kérem, adja ide nekem a kést! - Geben Sie mir, bitte, > das Messer !
A barátok amenzára mennek ebédelni. - Die Freunde gehen >zum Mittasessen in die Mens
Hívja, kérem a mémököt! - > Holen Sie, bitte, den Ingenieur!
Küld az anyunak egy táviratot. - Er schickÍ > der Mutti ein Telegramm'
Most ellenőrizze fudásítl! Próbálja lefordítani a következő mondatokat magyarról németre! Ugye
nem is volt nehéz a lecke anyaga?
Tessék. lásson hozzá:
ott találkoznak Michael barátnőjével, > Sie treffen dort Michaels Freundin, Brigitte.
Brigittével.
Bemutathatom neked a barátomat? > Darf ich dir meinen Freund vorstellen?
Budapestről j övök, Magyarországról. > Ich komme aus Budapest, aus Ungarn.
Brigitta Bergernek hír'rrak. Egy kis Vielach > Ich heiBe Brigitte Berger.
melletti faluból j övök. Ich komme aus einem kleinen Dorf bei Vielach.
Ma nem szeretnék levest enni. > Heute möchte ich keine Suppe essen.
Foglalj itt helyet! Mindjárt jön a pincér. > Nimm hier Platz! Der Kellner kommt gleich.
Tanultam egy keveset angolul. > Ich habe etwas Englisch gelernt.
Íá1 Platz,danke
[o] komm, Gott l
[u] SuPPe,Nummer,Mutti
Er wohnt Ín England.
- Angliában lakik.
A nőnemíí országnevek előtt azonban ki kell tenni ahatátozottnévelőt, ezért az
elöljárószavak után a névelőt ragoznikell: ,,aus'' után részes esetbe,
,
gefallen
- tetszeni
antworten
- felelni, válaszolni
pl.:
ich bin zehn Jahre alt >[ih bin cén já:(ö) áIt] _tiz éves vagyok
er richtet aus > [er rÍHtet ausz] - (hírt, tizenetet, üdvözletet) átad
er hat ausgerichtet > [er hát auszg(ö)riHtet] _ (hírt, iizenetet, üdvözletet) átadta
Kenyeret eszik magyar kolbásszal. - Er isst Brot mit ungarischer > Wurst.
Szeretnék egy darab kenyeret. - Ich möchte ein Stiick > Brot (haben.)
Kiéazafizet? Azazővé. - Wessen > Heft ist das? Das ist sein Heft.
Ma nem ettem levest. - Heute habe ich > keine Suppe gegessen.
A tanárunk mindig atábla előtt állt. - Unser Lehrer hat immer vor > der Tafel gestanden.
Ezt a levelet golyóstollal írtam. - Diesen Brief habe ich mit > dem Kuli geschrieben.
Soha nem volt nálam a könyved. - Ich hatte > dein Buch nie.
Tú1 sokat ettiink ma. - Wir haben heute zu > viel gegessen.
Az idősebb fivérem (bátyám) - > Mein groBer Bruder ist in die Schule gegangen.
iskolába ment.
Kaptam egy egyest. (a legiobb - Ich habe > eine Eins bekommen.
osztá|yzat a németeknél ) !
A lap szélénmegadott számok azt jelölik, hogy a Nyelvtani összefoglaló fiizetiink melyik
fej ezetében ta|á|ja az adott nyelvtani anyagot.
Ich war den ganzen Tag im Park. >Den ganzen Tag war ich im Park.
Ichwar die garweZeitmit dir. >Die ganze Zeitwar ich mit dir.
Mein Hobby ist das FuBballspielen. >Das FuBballspielen ist mein Hobby.
Sabine geht jetzt ins Gymnasium. >Jetzt geht Sabine ins Gymnasium.
Herr Berger ist unser Nachbar. >Unser Nachbar ist Herr Berger.
Eva und Kati sind Studentinnen. >Studentinnen sind Eva und Kati.
Meine Oma ist sehr alt. >Sehr alt ist meine Oma.
Dort steht ein groBer Baum. >[dort stét ájn grószerbaum] _ ott á|| egynagy fa.
Hier links ist ein kleiner Berg. > [hír linksz isá ájn klájner berk] _ Itt balra egy kis hegy van.
Ungarn liegt in Europa. > [ungám líkt in ojrópá] - Magyarország Európában van.
Wir laufen auf einen Hügel. >[vírlauflö)naufájn(ö)nhűg(o)l] _ Egy kis dombra futunk.
Dort stehen viele Leute. > [dort sté(ö)n n(ti) loj(ö)] _ Sok ember ál1 ott.
Muttí, ich möchte einePizza! > [muti iH möHt(ö) ájn(ö) picá] _ Anyu, szeretnék egy pizzát|
Wir fahren mit einem Schiff. >[vír fá:(ö)n mit ájn(ö)m sif] _ Egy hajóval megyünk (utazunk).
Sieh mal, dort ist ein Schwan! > |zi má| dort iszt ájn svá:n] - Nézd csak, ott egy hattyú!
Wir machen Urlaub an >[vír máG)h(ö)n urlaup - Egy tó mellett (egy tónál)
einem See. án ájn(ö)m zé] töltjtik a szabadságot.
Am See gibt es einen Strand. >|ámzé gipt esz ájn(o)n stnánt] -A tónál van egy strand.
Wir gehen jetz in den Wald. >[vír gé(ö)n ject in dén vált] - Most azerdőbemegyÍink'
In Hamburg gibt es eine >[in hámburk gipt esz Hamburgban van egy
-
groBe Werft. ájn(ö) grósz(ö) verft] nagy hajógyár.
Egy hegyre megyünk fel. - Wir fahren auf > einen Berg .
Egy hajógyárban sok ember dolgozik. - In einer Werft arbeiten viele >Leute.
Haj óval utazunk Svédországba. - Wir fahren nach Schweden mit >einem Schiff.
Anyu, láttam egy hatt5rut! - Mutti, ich habe >einen Schwan gesehen!
Kati egy tónál tölti a szabadságát. * Kati macht >ihren Urlaub an einem See.
A közelben van egy nagy erdő. - In der Náhe gibt es einen groBen >Wald.
Tiz évig dolgozott a hajógyárban. - Er hat zehn Jahre in >der Werft pearbeitet.
Most nézziik néhány új főnév többes számű a|ak1át! Fordítsa a többes számú főneveket magyana:
Lengyelország északi részénsok tó van. - Im Norden von Polen gibt es viele > Seen
Nézd csak, hattyuk vannak ott! _ Sieh mal, da sind > Schwáne!
JőL jegyezzemeg:
Most ismételjük át a főnevek birtokos esetét, ill. a birtokviszony kifejezését! Fordítsa magyarrőI
németre:
Az az ameikainagybátyámháza. > Das ist das Haus meines onkels aus Amerika.
ott a nővérem gyerekei ülnek. > Dort sitzen die Kinder meiner Schwester.
Wessen Sohn ist das? (die Tante) > Das ist der Sohn der Tante.
wessen Koffer sind das? (dein Bruder) > Das sind die Koffer deines Bruders.
Wessen Bonbons sind das? (ibr Freund) > Das sind die Bonbons ihres Freundes.
Wessen Mantel ist das? (die Sekretárin) > Das ist der Mantel der Sekretárin.
Wessen Wagen íst das? (unser Lehrer) > Das ist der Wagen unseres Lehrers.
wessen Kaffee ist das? (der Polizist) > Das ist der Kaffee des polizisten.
wessen Bruder kennst du? (dein Junge) > Ich kenne den Bruder deines Jungen.
Wessen Schwester kennst du? (dein Mádchen) > Ich kenne die Schwester deines Mádchens.
1. A birtokosra a ,'wessen,' _
',kié,
kinek a .. je, kiknek a ,. je,, kerdő névmással kerdezijnk.
2. A főnév egles szam birtokos esetű és többes szám alanyesetti alakjai eglértelműen
jelzik, hogt az adottftinév g/enge vagy erős ragozósú.
Még nem |áttam a nénikém házát. > Ich habe das Haus meiner Tante noch nicht sesehen
Ez atanárunk új kocsija. > Das ist der neue Wagen unseres Lehrers'
'
Ismered a tanárnőm nővérét? > Kennst du die Schwester meiner Lehrerin?
Tegnap láttam Berger úr kocsiját. > Gestern habe ich den Wagen von Herm Berger
gesehen.
Heute gehen wir nicht > [hoj(o) gé(ö)n vír niHt _ Ma nem megyünk sétálni.
spazieren. spácír(ö)n]
Wo verbringen Sie lhren > [vó ferbring(ö)n zí ír(ö)n _ Hol tölti a szabadságát?
Urlaub? urlaup]
Die Schwáne schwimmen > [di svén(ö) svim(ö)n -A hattyuk úsznak a tavon.
aufdem See. aufdém zé]
Ersingtsehrschön. > [erzingtzersőn] _Nagyonszépenénekel.
fiittern - gefiittert
er hat > [er hát g(ö)fiitert] - etette
schauen - er hat geschaut > [er hát g(ö)saut]
_ né^e
singen - er hat gesrrngen > [er hát g(ö)zuns(ö)n] _ énekelt
spazieren gehen - er ist > [er isá _ elment sétálni
Spazleren gegangen spácír{ö)n g(ö)gans(ö)n]
verbringen _ er hat verbracht > [er hát ferbrá(k)ht] - töltötte
schwimmen _ er ist (hat) geschwommen > [er isá (hát) g(ö)svom(ö)n] - úszott
Egészítseki a következő német mondatokat az ige helyes alakjávat:
Ma nem menti'ink sétálni. - Wir sind heute nicht > spazieren gegangen .
Sok országrrevet tanultunk már. Most az adott ország lakosainak megnevezésével foglalkozunk.
olvassa hangosan és ktilönösen figyelje a főnevek birtokos esetét:
Képezzen az adott ország nevéből nemzetiséget jelölő főnevet, először a hímnemű alak alany- és
birtokos esetét, majd a nőnemű alak alanyesetét!
Italien > der Italiener > des Italieners > die Italienerin
Polen >der Pole >des Polen >die Polin
Ungarn >der Ungar >des Ungarn >die Ungarin
Spanien >der Spanier >des Spaniers > die Spanierin
Schweden >der Schwede >des Schweden >die Schwedin
Litauen >der Litauer >des Litauers >die Litauerin
Russland >der Russe >des Russen >die Russin
England >der Englánder >des Englánders >die Englánderin
Griechenland >der Grieche >des Griechen >die Griechin
Holland >der Hollánder >des Hollánders >die Hollánderin
Deutschland >der Deutsche >des Deutschen >die Deutsche
István magyar és magyarul beszél. - István ist >Ungar. und er spricht >Ungarisch.
Egy olasz gyorsan beszél. - >Ein Italiener spricht schnell.
Azt mondják, hogy a rnagyarjól énekel. - Man sagt, dass >der Ungar gut singt.
Ayla törököt és németet tanul. - Ayla ist >Türke und lemt >Deutsch .
Éva lengyel és spanyolt tanul. - Eva ist >Polin und lernt >Spanisch.
Nem' a szlovák segít a bo1gárnak. - Nein, >der Slowake hilft >dem Bulgaren.
Megmutatja a görög (nn.) az olasz _Zeígt >die Griechin der Italienerin den Weg?
(nőnek) azutat?
Nem, az olasz (nn.) a némeürek - Nein, >die ltalienerin zeigt >der Deutschen
(nőnek) mutatja az utat. den Weg.
Nach dem Essen wollen die Studenten >Evés után a hallgatók sétálni akarnak.
spazieren gehen.
Sie gehen in den Europaparkund an den See. >Az Európa parkba mennek és a tóhoz.
,,Wie heiBen die Berge dort?", >,,Hogy hívják a hegyeket ott?'' - kérdezi
will Peter wissen. (akarja tudni) Péter.
Das sind die Karawanken. Hinter den > Az a Karavankák. A hegyek mögött
Bergen liegt Slowenien. Szlovénia van'
Das ist der Kreuzberg. Dort gehen viele >Az aKreuzberg. Sok ember megy oda sétálni.
Leute spazieren.
Und dort hinter den Báumen ist der See' >Ésott a fák mögött van a tó.
Ja, das ist der Wörthersee. Da ist auch >Igen, az a Wörthi-tó. ott egy strand is.
ein Strand. Im Sommer verbringen Nyáron hollandok' szlovákok
dort Hollánder, Slowaken und és németek töltik ott szabadsázukat.
Deutsche ihren Urlaub.
Nein, nur im Sommer. Im Winter )Nem, csak nyáron. Télen a hajók a dokkban
bleiben die Schiffe in der Werft. Schau, maradnak. Nézd. ott a tuloldalon van
dort drüben ist die Werft! a dokk!
Gehen wir jetzt die Schwáne fiittern? >Elmegyünk most megetetni a hattJrukat?
Ich habe etwas Brot mitgenommen. >Hoztam egy kis kenyeret magammal.
Wie heiBt der Hügel rechts? > Das ist der Kreuzberg.
Wie heiBt der See hinter den Báumen? > Das ist der Wörthersee.
Mónika Ausztriában lakik, de nem osztrák. > Monika wohnt in osteneich. aber sie ist keine
Osterreicherin.
Ayla (fiunév) török' olaszországba utazik és > Ayla ist Türke. Er fiihrt nach Italien und lernt
ott olaszt tanul. dort Italienisch.
Télen a dokk zárva van. > Im Winter ist die Werft geschlossen.
Azt mondják, hogy a magyarokjól énekelnek. > Man sagt, dass die Ungarn gut singen.
Ma nem menttink sétálni. > Heute sind wir nicht spazieren gegangen.
(Wir sind heute nicht spazieren gegangen.)
A magyar erdők most betegek > Die Wálder in Ungarn sind jetzt krank.
(az erdők Magyarországon).
3. LECKE - MASODIK RESZ
l. Diplomat
der 2. die Hausfrau 3. der Lehrer 4. der Schiiler
Nézd csak, ez volt a tanárunk! - Schau mal, das war > unser Lehrer !
A felesége most mellettiink dolgozik - Seine Frau arbeitet jetzt neben uns und sie ist
és eladónő. >Verkáuferin.
oroszországból jön, de nem beszél oroszul. _ Sie kommt >aus Russland, aber sie spricht
nicht Russisch.
Sok tanulót ismerek, de csak egy - Ich kenne viele > Schüler, aber nur eine gute
jó tanulólányt
A fiam most megy gimnáziumba Mein Junge gebt> jetzt ins Gymnasium.
Kielből. Az apja ott volt fizikus. _ Aus Kiel. Sein Vater war dort >Physiker.
A nénikémhárom évig eladónőként dolgozott. - Meine Tante hat drei Jahre als
> Verkáuferin gearbeitet.
Mennyibe kerül a kenyér és a vaj? - >Wie viel kosten das Brot und die Butter?
Nem tudom, mennyibe kerü1 a cigarettám. - ich weiB nicht, >wie viel meine Zigarettenkosten.
Nem tudom, hogy jöttem ide. - Ich weiB nicht, >wie ich hierher gekommen bin.
őkérdezi,hogy miért utaztál Berlinbe Sie fragt, >warum du nach Berlin gefahren bist'
A tanámő akarja tudni, hogy honnan - Die Lehrerin will wissen, >woher deine
jönnek a szüleid. Eltern kommen'
Nem tudom, hogy hova raktam a ruhámat. _ Ich weiB nicht' >wohin ich mein Kleid gelegt habe.
Nem tudom, hogy miért vándorolt _ Ich weiB nicht, >warum Hen Wiktor
ki Viktor úr. ausgewandert ist.
Nem tudja, hogy ki mondta ezt. - Er weiB nicht, > wer das gesagt hat.
Miért nem veszed fel a zöld ruhát? _ >Warum ziehst du das grüne Kleid nicht an?
melyenkervenyezÍink
valamit)
die Aufenthalts- > [di aufenthálc-
- tartózkodási
genehmigung genémigunB] engedély
die Bestátigung > [di b(ö)stétigune] _ tgazolás,
megerősítés
Olvassa hangosan:
Er gibt mir diese Bestátigung. > fer gipt mír díz(ö) -Eú. az igazolást nekem adja.
b(ö)stétigung]
Dor1ist das Meldeamt. >ldort iszt dász meld(ö)ámt] - ott van a bejelentőhivatal.
Hier ist ein Streichholz. > [hír iszt ájn strájHholc] - Itt van egy gyufa.
Das ist mein Einkommen' >[dász iszt májn ájnkom(ö)n] - Ez a jövedelmem.
Hast du eine Unterkunft? > [hászt du ájn(ö) unterkunft] - Van szállásod?
Hier sind meine Unterlagen. >[híI ánt májn(ö) unterlá:g(ö)n] * Itt vannak az irataim.
Eva hat ein gutes Zeugnis. >[éfáhát ájn gűtesz cojknisz] - Évának jó abtzonyítványa.
Bald kommt die Polizei. >[bált komt di policáj] - Mindjárt jön a rendőrség.
Egészítseki az aIábbt német mondatokat a megfelelő német szavakkal! Nagyon ügyeljen közben a
helyes kiejtésre:
Töltse ki kérem ezt a kérvényt! - Füllen Sie bitte, >dieses Antragsformular aus!
Péter ma tartózkodási engedélyt akar kapni. * Peter will heute >eine Aufenthaltsgenehmigung
bekommen.
Nem tudok önöknek egy ilyen igazolást adni. - Ich kann Ihnen so >eine Bestátigung nicht geben.
Szép szállást találtunk ott. - Wir haben dort eine schöne >Unterkunft gefunden'
Évaj ó bizony ítv ányt kapot. - Eva hat ein gutes >Zeugnis bekommen.
Most átismételjük a ,,der, die, das'' határozott névelőt olyan szerepkörben, amikor a szemé|yes
névmást helyettesíti. Nézzünk néhány példát:
Seht ihr das kleine Kind? Ja' das sehen wir.* Látjátok a kis gyereket? Igen, látjuk.
Gef;illt Ihnen der neue Wagen? Ja, der - Tetszik Önnek az új kocsi? Igen, tetszik.
gef;illt mir.
Nehmt ihr das schwarze Auto? > Ja, das nehmen wir.
Gef;illt Ihnen die neue Wohnung? > Ja, die gefiillt mir.
Kaufen Sie das weiBe Kleid? > Ja, das kaufe ich.
Gefiillt dir die Bluse dorr? > Ja, die gefiillt mir.
macht nichts > [má(k)ht niHc] nem tesz semmit, nem baj
-
Schwierigkeiten haben > [svÍriHkájt(ö)n há:b(ö)n] - nehézsége,problémája,
gondja van az embernek
Most megismételjiik azigéket és a kifejezéseket egyes szám3. személyben:
sich
sie befindet > [zí b(ö)findet ziH] - található, van
er weist nach > [er vájszt ná:(k)h] _ igazo|, bebizonyít, felmutat
Erst dann kommt sie' > [erszt drán komt zí] _ Csak azután jön ő.
Ich brauche folgende > [iH brauG)h(ö) folgend(ö) - A következő úlapokra van
Jeden Monat bekommt > [éd(ö)n mónát b(ö)komt er _ Minden hónapban kap
Schon gut, macht nichts. >[són gut má(k)ht niHc] - Jól van már, nincs semmi baj.
(Jól van már, nem történt semmi.)
Ich habe immer >[iH há:b(ö) imer svíriHkáj(ö)n] _ Mindig vannak nehézségeim.
Schwierigkeiten.
Wenn du kommst, geht sie. >[ven du komszt gét zí] _ Ha te jössz, ő megy. (Amikor te
jössz, ő megy.)
Azt mondják, az orosz jőI táncol. * Man sagt, der Russe >taná gut.
Jól van már, nem történt semmi. - Schon gut' >macht nichts .
A következő gyakorlatban jól figyelje meg a szórendet a,,wenn'' kötőszó után:
Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank. - Amikor pénzre van szükségem, elmegyek a bankba.
Ich komme zu dir, wenn ich Zeit habe. - Elmegyek hozzád, amikor lesz időm.
(Elmegyek hozzád, ha ráérek.)
Ich rufe dich an, wenn er aus der Stadt kommt. - Felhívlak, ha megjön a városból.
Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank. > Hapénzre van szükségem, elmegyek a bankba.
Ich trinke viel Wasser, wenn ich Durst habe. > Sok vizet iszom, ha szomjas vagyok.
Peter braucht eine Aufenthaltsgenehmigung, > Péternek tartózkodási engedélyre van szüksége,
wenn er in Österreich studierenwill. ha Ausztriában akar tanulni
Die Aufenthaltsgenehmigung bekommt > A tartózkodási engedélyt csak akkor (azután) kapja
er erst dann, wenn er sein Einkommen meg, ha igazoIru tudja jövedelmét.
nachweisen kann.
Wenn Sie die Bestátigung haben, kommen > Ha megvan azigazo|ás, akkorjöjjön vissza!
Sie wieder!
Wenn du in die Stadt gehst, kauf mir bitte > Ha bemész a városba, hozzá|nekem egy doboz
Wenn er anruft, dann sag ihm, dass ich nicht > Ha felhív, akkor mondd meg neki, hogy nem
zu Hause bin. vagyok otthon.
Hapénzrevan szükségem, elmegyek a bankba. > Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank.
Ha bemész a városba' hozzá|nekem kérlek > Wenn du in die Stadt gehst, bring mir bitte
g1ufát (tsz.)! Streichhölzer!
Elmegyek ho ráérek.
zzád, amlkot > Ich gehe zu dir, wenn ich Zeit habe.
Felhívlak, ha megjön (hn.) a városból. > Ich rufe dich an, wenn er aus der Stadt kommt.
Amikor beteg vagyok, orvoshoz megyek. > Wenn ich krank bin, gehe ich ntm Arzt.
Atismételjük a leckerészben vett új anyagot. Fordítsa németre:
Péter csak akkor kapja meg a > Die Aufenthaltsgenehmigung bekommt Peter erst
tartózkodási engedélyt, haigazolní dann, wenn er sein Einkommen nachweisen kann.
tudja jövedelmét.
Minden hónapban kap ösztöndíjat. > Er bekommt jeden Monat ein Stipendium.
A bejelentőhivatalnak szíiksége van > Das Meldeamt braucht eine Bestátigung von der
egy igazolásra az egyetemtő|. Universitát.
Néhány hetet tartózkodási engedély nélkiil > Einige Wochen kann er auch ohne
is élhet Ausáriában. Aufenthaltsgenehmigung in Östeneich leben.
,,Ha megvan azigazolása, jöjjön vissza'' >,,Wenn Sie die Bestátigung haben, kommen
* mondta a hivatalnok. Sie wieder", hat der Beamte gesagt.
Hozza el nektink, kérem, a következő iratokat > Bringen Sie uns, bitte, folgende Unterlagen!
(okmányokat, papírokat) !
Egy igazolást a lakhelyéről és egy orvosi > Eine Bestátigung über Ihre Unterkunft und ein
bizonyítványt. (,,egy bizonyítványt az orvostól'') Zeugnis vom Arzt.
Hapénzre van szükségem' a postára megyek. > Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Post.
Ha felhív (hn.), mondd meg neki, > Wenn er anruft, dann sag ihm, dass ich nicht da bin.
hogy nem vagyok itt.
A fehér sapkát veszed meg (válasáod)? > Nimmst du die weiBe Mütze? Ja, die nehme ich.
Igen, azt veszem meg.
Ezeket a cigarettákat szívod? > Rauchst du diese ZigareÍten? Ja, die rauche ich.
|áj] Mayer
Ia.t] Couch
3. oSSZEFOGLALÁS
.3.2. A nemzetiséget kifejező főnevek többségét gyengén ragoznlk, pl.: der Schwede, des
Schweden, die Schweden; néhányat azotban erősen kell ragozni, pl.: der Hollánder' des
Hollánders. die Hollánder.
aÁ
J -+- A ,,wenn'' -,,ha, amikor'' kötőszó után mellékmondati szórendet (KATI) kell haszrálni.
Ha tehát a o,wenn'' kötőszóval vezetjük be a mellékmondatot, akkor az á|litmány a
mondat végéná1l, pl.:
Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank. * Ha pénzte Van szüksé gem,
elmegyek a bankba.
Wenn ich Durst habe. trinke ich viel Wasser. - Ha szomjas vagyok,
sok vizet iszom.
4. LEcKE _ ELSo nÉsz
5. das Mádchen 6. der Mann 7' die Nummer 8' das Sauerkraut
Ma még nem vacsoráztam. _ Heute habe ich noch >kein Abendbrot gegessen.
(nem ettem vacsorát).
A nővéremnek fia van. Hét éves. - Meine Schwester hat >einen Jungen.
Er ist 7 Jahre alt.
ott á1l egy férfi. Nem ismerem őt. - Dort steht >ein Mann. Ich kenne ihn nicht'
Tegnap nem ettem savanyú káposztát. _ Gestern habe ich >kein Sauerkraut gegessen.
Nem szabad olyan sokat innod. > Du darfst nicht so viel trinken.
Nem szeretem a zöld ruhát. > Ich mag das grüne Kleid nicht.
Találkozol ma Évával? Nem, ma nem. > Triffst du heute Eva? Nein, heute nicht.
Megveszed (fogod) (ezeket) a poharakat? > Nimmst du die Gláser? Nein, die nehme ich nicht.
Nem, nem veszem meg őket.
Nem érted, hogy mit mond a tanár. > Du verstehst nicht, was der Lehrer sagt.
Klaus nem írta meg a levelet' > Klaus hat den Brief nicht geschrieben.
Ne tegye (ne fektesse) > Legen Sie bitte Ihren Mantel nicht auf den Tisch!
kérem a kabátját az asüdrra!
Nem érzem magamat egészen jól. > Ich fiihle mich nicht ganz wohl.
Itt mi nem helyes? (Itt mi nem jó?) > Was ist hiernicht richtig?
Nem tudom megtalálni a golyóstollamat. > Ich kann meinen Kuli nicht finden.
Milyennek találod a hajamat (tsz.)? Nem rossz. > Wie findest du meine Haare? Nicht schlecht.
Nem látom Maxot és Dietert' > Ich sehe Max und Dieter nicht.
Nekem sincs olyan sok szekrényem > Ich habe auch nicht so viele Schránke in meiner
akonyhámban. Küche.
Ha ő jön, én nem megyek. (hn.) > Wenn er kommt, gehe ich nicht.
Korábban nem sok pénzem volt. > Früher hatte ich nicht viel Geld.
Most nézzük az uj szavakal ! olvassa hangosan az adoIt főneveket
és figyelje a magyarjelentésüket:
Er fiihrt ins Ausland. > [er fért insz auszlánt] - Külfoldre utazík.
Dort ist eine Burg. > [dot iszt ájn(ö) burk] - ott van egy vár.
Gehen wir jetzt ins Café? > [gé(ö)n yirject insz káfé] - Elmegyünk most a kávéházba?
Er isst ein Ei. > [er iszt ájn áj] - r,gy toJast eszrK.
Dort schwimmt eine Ente. > [dort svimt ájn(ö) ent(ö)] - ott úszik egy kacsa.
Er arbeitet auf dem Feld. > [er árbájtet aufdém felt] -A mezőn dolgozik.
Sie hat eine Frage. > |zihát ájn(ö) frá:g(ö)] - Van egy kérdése(neki).
Dort sitzt eine Katze. > [dort zict ájn(ö) kác(<i)] - ott ü1 egy macska.
Ihr macht eine Reise. > [ír máG)ht ájn(ö) rájz(o)] - Tesztek egy utazást.
Du gehst auf die Wiese. > fdu gészt aufdi víz(ö)] - Mész a rétre.
Dort ist das Zentrum. > [dort iszt dász centrum] - ott a központ.
ott megnéziink (megtekintettiink) egy vátat' - Dort haben wir > eine Burg besichtigt.
A káv éhánb an kávét it|unk. _ Im > Café haben wir Kaffee getrunken.
Max evett egy tojást és kenyeret. - Max hat > ein Ei und Brot gegessen.
Sok embert látfunk amezőn. - Auf > dem Feld haben wir viele Menschen gesehen.
Előttiink ment egy macska. - Vor uns ist > eine Katze gelaufen.
Atanár feltett egy kérdést. - Der Lehrer hat > eine Frage gestellt.
Arra egyenesen van a városközpont. * Dort geradeaus ist > das Zentrum der Stadt.
Azut (utazás) tetszett nekünk' - > Die Reise hat uns gefallen.
Most nézzük néhrínyúj főnév többes számú alakját:
Adjon nekem, kérem, két tojást| - Geben Sie mir, bitte, zwei >Eier !
Még egyszer viszatérünk a ,,nicht''-tel való tagadásra. Fordítsa a következő mondatokat németre!
Ügyelj en a,,nicht'' tagadősző helyére:
l. A macskát nem látom itt. >Die Katze sehe ich hier nicht.
4. Nem utaztam (be) a városba. >Ich bin nicht in die Stadt gefahren.
5. A kerti munka (a munka a kertben) >Die Arbeit im Garten beginnt nicht im Márz'
nem márciusban kezdődik, hanem februrírban. sondem im Februar.
6. A munka nem a kertben kezdődik, >Die Arbeit beginnt nicht im Garten, sondem auf
hanem amezőn. dem Feld.
7. Nem a mesterünk dolgozik a gyárban, >Nicht unser Meister arbeitet in der Fabrik,
hanem a fia. sondern sein Sohn (Junge).
8. Ha nem dolgozol, nem fudsz megélni. >Wenn du nicht arbeitest, kannst du nicht leben.
10. Elégedett vagyok' mert ő (hn.) >Ich bin zufrieden, weil er nicht heute, sondem
nem ma' hanem holnap jön hozzám morgen zu mir kommt.
I. Az első négl mondatban az egész mondat tartalmát tagadjuk, ezért a ,,nicht,, tagadószó
az eglszerű mondat végénóll vagl krizvetlenúl az állítmány ragozatlan igei része előtt
(2. mondat). Szoros egtséget is képezhet az igével (ósd. j. és 4' mondat!),
Milyennek találod a hajamat (tsz')? Nem rossz. > Wie findest du meine Haare? Nicht schlecht.
Nem látom Maxot és Dietert. > Ich sehe Max und Dieter nicht.
Nekem sincs olyan sok szekrényem > Ich habe auch nicht so viele Sclrriinke in meiner Küche.
a konyhrámban.
Korábban nem sok pénzem volt. > Früher haue ich nicht viel Geld.
es ist mir recht > [esz isa mír reHt] _ tetszik nekem, megfelel nekem,
jó nekem
Megismételjük a szavakat más sorrendben:
es ist mir recht > [esz isá mír reHt] - megfelel nekem, jó nekem,
tetszik nekem
jeder, jede, jedes > fiéder jéd(ö) jédesz] - mindenki, minden (egyes), mindegyik
Die Katze íst faul' >[di kác(ö) iszt faul] - A macska lusta.
Machst du das? Freilich! > [máG)hszt du dász frájliH] _ Megcsinálo d ezÍ? Persze!
Im Café ist es gemütlich. >[im káfé isá esz g(o)műtliH] _ A kávéházban kellemes.
Übrigens, wer macht das? >[űbrigensz ver máG)ht dász] _ Egyébként'ki csinálja ezt?
Jedes Auto ist teuer. >[iédes auto iszt tojer] - Minden autó drága.
Egészítse ki a következő német mondatokat aztlj szavahkal! olvassa hangosan a német szöveget a
kiejtés gyakorlása végett:
Egyébként, van még egy kérdésem >Übrigens, habe ich noch eine Frage.
Igen, természetesen, ma megfelel nekem. - Ja, natÍirlich' heute >ist es mir recht .
Nicht jeder Tisch ist schwarz. > Nem minden asáal fekete.
Nicht jede Mütze ist weiB. > Nem minden sapka fehér'
Nicht jedes Buch ist geschlossen. > Nem mindegyik könyv van csukva.
Die Kiste steht unter dem Bett. - Wir haben jede Kiste unter das Bett gestellt.
Die Bank steht am Fenster. > wir haben jede Bank ans Fenster gestellt.
Die Blumen stehen auf dem Brett. > Wir haben jede Blume auf das Brett gestellt.
Die Stiihle stehen am Tisch. > Wir haben jeden Stuhl an den Tisch gestellt.
Minden iskolában vannak diáklányok is. > In jeder Schule gibt es auch Schülerinnen.
Minden asáalon van (fekszik) golyóstoll (tsz')' > Aufjedem Tisch liegen Kulis.
Minden vin{got a deszkára tetttink (állítotrunk). > Wir haben jede Blume auf das Brett gestellt.
A következő gyakorlatokban meggyőződhet arról, hogy mennyire sikerült elsajátítania a leckerész
anyagát.
Fordítsa először a párbeszédet magyaÍrai
Michaels Schwester Sabine ruft ihren Freund > Michael húgq Sabine, felhívja a baratját, Komadot.
Konrad an.
S. Serrms, Konrad! Hier spricht Sabine. > Szervusz Konrad! Itt Sabine.
K. GrüB dich, Sabine! Was gibt's Neues? > Szia, Sabine! Mi újság?
Ich habe am Sonnabend noch nichts vor. > Még nem terveztem semmit szombatra.
S. Ich möchte mit dem Fahrrad zum > Kerékprírralszeretnék a wörthi-tóhoz (le)menni.
Wörthersee fahren. Ist dir das recht? Jó lesz (megfelel neked)?
K. Ja, natiirlich! Dort war ich schon > Persze, természetesen! Rég nem voltam már ott.
lange nicht mehr. (Rég nemjártam arra.)
S. Ich auch nicht' Wann soll ich dich abholen? > Énis rég jártam arra. Mikor menjek eléd (érted)?
S. Ja' freilich. Ich rufe dich dann noch mal an. > Igen, természetesen. Majd felhívlak még egyszer'
K. Gut. Ich warte vor der Tür. > Iő. Az ajtó előtt várok.
S. Also bis Sonnabend um 1 l Uhr. Servus! > Tehát akkor szombaton 1 l-kor. Szervusz!
K. Übrigens, noch eine Frage. Fahren wir > Egyébkéntmég egy kérdés.Elmegyiink a^úán
dann zur Burg Hochosterwítz? Hochosterwitz várához?
S' Wenn du willst, können wir fahren, > Ha akarod' elmehetiink. de messze van.
aber das ist weit.
Nem utaztam a városba. > Ich bin nicht in die Stadt gefahren.
A kerti munka (a munka a kertben)nem > Die Arbeit im Garten beginnt nicht im Márz,
márciusban kezdődik, hanem februárban. sondern im Februar.
A munka nem a kertben, hanem amezőrt > Die Arbeit beginnt nicht im Garten, sondern auf
kezdődik. demFeld.
Nem a mesterünk dolgozik a gyárban, > Nicht unser Meister arbeitet in der Fabrik,
hanem a fia. sondern sein Sohn.
Ha nem dolgozol, nem tudsz megélni. > Wenn du nicht arbeitest, kannst du nicht leben.
Ha nem mész (ki) a kertbe, nem kapsz almát. > Wenn du nicht in den Garten gehst, bekommst
du keine Ápfel.
Elégedett vagyok, mert nem ma, hanem > Ich bin zufrieden, weil er nicht heute, sondern
holnap jön ő (hn ) hozzám. morgen zu mir kommt.
Minden este kenyeret eszünk. > Jeden Abend essen wir Brot.
Fordítsa magyarra:
Peter Kovács (P) íst im Meldeamt. > Kovács Péter a bejelentőhivatalban van.
Ein Beamter (B) fragt ihn. > Egy tisáviselő kérdezi (őt).
B. Bitte l}rren Pass! Was machen Sie in tsteneich? > Kérem azűt|eve|étl Mit csinál Ausztriában?
B. Wie lange wollen Sie in Östeneich bleiben? > Meddig akar Ausáriában maradni?
Aufenthaltsgenehmigung
B. Eine > Tartózkodási engedélyt csak akkor kaphat, ha
bekommen Sie erst dann, wenn a jövedelmét igazolni tudja.
Sie Ihr Einkommen nachweisen können.
P. Ich bekomme jeden Monat ein Stipendium. > Minden hónapban ösztöndíjat kapok.
B. Das müssen Sie aber nachweisen. > Ezl,azonbanigazoInia kell. Igazolásra van
Wir brauchen eine Bestátigung szükségünk az egyetemtől.
von der Universitát.
P. Ich habe aber keine Bestátigung bei mir' > De nincs nálam igazolás.
B. Macht nichts. Einige Wochen können > Nem baj. Néhány hetet tartózkodási engedély
Sie hier ohne Aufenthaltsgenehmigung leben. nélkül is lehet (élhet) itt.
P. Was soll ich jetzt tun? > Mit kell most tennem?
B. Wenn Sie die Bestátigung haben, > Ha megvan az igazo|ása, jöjjön vissza.
kommen Sie wieder.
Bringen Sie uns dann folgende Unterlagen: > Akkor hozzamagával a következő okiratokat
den Pass, eine Bestátigung über Ihre (papírokat): útlevelet, szállásigazolást
Unterkunft und ein Zeugnis vom Arzt. és egy orvosi bizonlwány.
P. Muss ich ein Formular ausfi'illen? > Ki kell töltenem egy tírlapot?
B. Ja' bitte hier ist das Antragsformular. > Igen, tessék itt a kérőlap. Pillanatnyilag ez minden.
Das ist im Moment alles. Auf Wiedersehen! Viszontlátásra!
olvassa el néhányszor az e|őző oldalon levő párbeszédet és utána válaszoljon önállóan az a|ábbi
kérdésekre:
Wie lange will er in Osterreich bleiben? > Er will dort ein Jahr bleiben.
Wann bekommt Peter die > Er bekommt sie, wenn er eine Bestiitigung
Aufenthaltsgenehmigung? seines Einkommens hat.
Wann soll er ins Meldeamt wiederkommen? > Er soll wiederkommen' wenn er eine Bestátigung
von der Universitát hat.
Was fiir Unterlagen muss Peter noch haben? > Er muss noch eine Bestátigung seiner Unterkunft
und ein Zeugrris vom Ará haben.
E|Lenőizze tudását! Le tudja már fordítani magyarról németre a következő mondatokat hiba
nélkiil? Próbálja meg! Ha nem megy, oldja meg többször a feladatot:
hatt5rukat'
Etetttik a > Wir haben die Schwáne gefiittert.
Bécsben töltöttem a szünidőt. (tsz.) > Die Ferien habe ich in Wien verbracht.
Már egy órája úszik. (hn.) > Er schwimmt schon eine Stunde.
Úsztunk egy órát a tóban. > Wir haben eine Stunde im See geschwommen.
Ma nem menttink sétálni. > Wir sind heute nicht spazieren gegangen.
Az o|asz gyorsan beszél. (hn.) > Der Italiener spricht schnell.
Aá mondják, amagyar (férfi) jól énekel. > Man sagt, der Ungar singt gut.
Ayla török és németet tanuI. > Ayla ist Türke und lemt Deutsch'
Ci nem osárák. (hn.) > Er ist kein osterreicher'
Jobny amerikai és angolul beszél. > Johny ist Amerikaner und spricht Englisch.
Évamagyar és spanyolt tanul. > Eva ist Ungarin und lernt Spanisch.
Segít a bolgár (hn.) a szlováknak (hn.)? > Hilft der Bulgare dem Slowaken?
Nan, a szlovák (ul) segít a bolgamak ftrn.). > Nein, der Slowake hilft dem Bulgaren.
Megmutat1.a a görög (nő) azolaszmk (nő) azutat? > Zeigtdie Griechin der Italienerin den Weg?
Nem, az olasz (nő) a németnek > Nein, die Italienerin zeigt der Deutschen den Weg.
(nő) mutada azvtaL.
Peter ma tartózkodási engedélyt szeretne kapni. > Peter möchte heute eine
Aufenthaltsgenehmigung bekommen.
Nem tudok önnek egy ilyen igazolást adni. > Ich kann Ihnen so eine Bestátigung nicht geben.
Jövedelemigazolásra van szüksége (hn.). > Er braucht eine Bestátígung seines Einkommens.
Jó (szép) szállást találtunk ott. > Wir haben dort eine schöne Unterkunft gefunden.
Töltse ki a mellékleteket is! > Füllen Sie auch die Unterlagen aus!
Éva jőbizonyítványt kapott. > Eva hat ein gutes Zeugnis bekommen.
Minden iskolában vannak diáklányok is. > In jeder Schule gibt es auch Schülerinnen.
Nem minden könyv érdekes. > Nicht jedes Buch ist interessant.
Minden virágot a deszkára tettíink (állítottunk). > Wir haben jede Blume auf das Brett gestellt.
Ha felhív (hn.) , akkor mondd > Wenn er anruft, dann sag ihm, dass ich nicht da bin,]
meg neki, hogy nem vagyok itt.
Tetszik önnek az új kocsi? Igen, > Gef?illt Ihnen der neue Wagen? Ja, der gefiillt mir.
tetszik nekem.
Ezeka a cigarettÍkat sávod? Igerr, ezeket sávom' > Rauchst du diese Zisarethen? Ja. die rauche ich.
Ismerem afiadbarátját. > Ich kenne den Freund deines Jungen (Sohnes;.
A lányod barátját is ismerem. > Ich kenne auch den Freund deines Mádchens
(deiner Tochter).
[c] Platz,Satz,Katze
4. OSSZEFOGLALAS
4.l. A ,,nichf' tagadószó egyszení mondatokban többnyire a mondat végéná1l vagy az ige
ragozat|an alakja előtt. Ha az ige egy főneves szerkezettel egységet képez, akkor a
főneves szerkezet elé kerülhet a tagadószó, p1.:
Das Buch sehe ich hier nicht. _ Nem látom itt a könyvet.
Ha csak egy adott mondatrészt tagadunk a mondatban, akkor az adoÍt mondatrész (p1.:
Ich sehe, dass nícht er zu dir kommt, _Látom, hogy nem ő jönbozzád, hanem abátyja.
sondern sein Bruder.
Er arbeitet nicht in der Fabrik, _ Nem a gyárban dolgozik, hanem egy üzletben.
erst dann > [ersádán] _ csak akkor' csak utána' csak azután
es ist mir recht > [esz iszt mír reHt] - jó nekem' megfelel nekem'
tetszik nekem
das Europa,-s > |dászojrópá] - Europa
faul > [faul] - lusta
das Feld,-es,-er > [dász felt] _ mező, tér, terület, terep
jeder, jede, jedes > fféder jéd(ö) jédesz] - mindenki, mindegyik, minden (egyes)
KN
.16r ii ,
l, .l
,;ia:::i*'
-::;
.?.i:*;1
5. LECKE _ ELSO RESZ
A leckét ismét a korábban már tanult szavak ismétlésévelkezdjük. Ezeket a ftíneveket a Német
nyelv kezdőknek című sorozatunk 5. 1eckéjében vettük.
Egy óra múlva nálad vagyunk. - In einer >Stunde sind wir bei dir.
Rögtön jön. Várjon kérem! - Er kommt >gleich ' Warten Sie, bitte!
Miskolc kb. 180 hn-re fekszik - Miskolc liegt >etwa 180 km von Budapest.
Budapesttől.
Van egy fél óra időd. _ Du hast >eine halbe Stunde Zeit.
Csak nekem csinálod ezt (meg)? _ Machst du das >nur fiir mich?
Fordítsa németre:
Nem ivott teát. (nn.) > Sie hat keinen Tee getrunken.
Miért nem volt időd számunkra? > Warum hattest du keine Zeit fiir uns?
Nem vettem virágot. (tsz.) > Ich habe keine Blumen gekauft.
A tanár egy szót sem értett. > Der Lehrer hat kein Wort verstanden.
Nem ísmerek egy franciát (férFrt) sem. > Ich kenne keinen Franzosen.
Nem ismernek orvost Berlinben. > Sie kennen keinen Arztin Berlin.
Egy pfennigem sincs erre. > Ich habe keinen Pfennig dafiir.
Nem adja át (hn.) az üdvözletet (tsz.). > Er richtet keine GrüBe aus.
Nem kapott tartózkodási engedélyt. (nn.) > Sie hat keine Aufenthaltsgenehmigung bekommen.
Most új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és érthetően:
Dort links ist einAufzug. > [dort linksz isa ájn aufcúk] _ ott balra van egy felvonó.
Hier gibt es eine Dusche. > [hír gipt esz ájn(ö) dus(ö)] - Itt van anhaty.
Neben dem Markt ist > [nób(ö)n dém márkt isa - A piac mellett van egy kis utca'
eine Gasse. ájn(ö) gász(ö)]
DoÍt sitá ein Hund. > [dort zict ájn hunt] _ ott ül egy kutya.
Ein Interessent kommt schon. > [ájn intereszent komt són] - Egy érdeklődő jön már.
Er liest ein Inserat. > [er líszt ájninzeú:t) * olvas egy hirdetést.
Nem okozhat Önnek nehézségeta következő gyakorlat. Pótolja a hiányzó szavakat a német
mondatokban:
Ott balra van a lift. - Dort links haben Sie > den Aufzug
Neki van egy szép kutyája. - Sie hat eínen schönen > Hund
A szítlházbanmindig lóg egy fiiggöny. _ Im Theater hángt immer > ein Vorhang.
Tudja, hogy hol van a WC? - Wissen Sie. wo > das WC ist?
Er schaut sichdie > ler saut ziH di vónuns án] - Megnézi (megtekinti magának)
Wohnung an. a lakást.
Das ist mein eigenes Heft. >|dász iszt májn ájg(ö)nesz _Ez az én saját fiizetem.
heftl
Ich bin damit nicht > [iH bin dámit niHt _Ezze|nem értek egyet.
einverstanden. ájnferstánd(ö)n]
Das ist ganz einfach. > [dász iszt gríLrrc ájnfáG)h] _Ez egészenegyszení.
Das Zimmer ist möbliert. > [dász cimer isá möblírt] _ A szoba bútorozott.
(be van bútorozva)
Der Chef kommt sofort. > [der sef komt zofort] _ A főnök rögtön jön.
Schade, dass Sie schon gehen. > [sá:d(ö) dászzí són gé(ö)n] _ Kár' hogy már megy.
Robert.
Jener Herr heiBt > fiéner her hájszt róbert] - Azt az urat Róbertnek hívják.
Das Zimmer ist schon > |dász zimer iszt són - A szoba már ki van adva.
vergeben. fergéb(li)n]
Er kommt in zwei Minuten > [er komt in cváj minút(ö)n - Két perc múlva benéz, errejön.
vorbei. forbáj]
Sie ruft wegen des > fzírűft vég(ö)n desz -A hirdetés miatt hív.
Inserates an. inzerá:teszán1
Mindjárt megnézzikaz új lakásodat. _ > Wir schauen uns gleich deine neue Wohnung an.
Szeretnék egy saját szobát. - Ich möchte > ein eigenes Zimmer haben.
De az apukám nem értett vele egyet. - Aber mein Vater war > damit nicht einverstanden.
Ezegészen egyszerű, mondtam neki. * Das ist doch ganz > einfach, habe ich ihm gesagt.
Kár, hogy nem vagyok orvos, mint az a fér{l'. - > Schade, dass ich kein Arz bin, wíe > jener Mann.
Ezaszobamárkivanadva. _Dieses Zimmer istschon>vergeben.
Kár, hogy nem jön velünk. _ > Schade, dass er nicht mitkommt.
A ,,vergeben,'- ,,kiadni, bérbeadni,' igét gta|cran a ,,sein,, igével összefiizve használjuk, pl.:
A kovetkező gyakorlatban átismételjük a részes esettel álló igéket. Kérdezzen rá a részes esetben
levő főnévre, ill. névmásra, pl.:
Die Wohnung gehört meinem onkel. > Wem gehört die Wohnung?
Katizeigt mir ihr Heft. > Wem zeigt Kati ihr Heft?
Das Biiro geÍiillt dem Chef. > Wem gefiillt das Büro?
Die Vermieteinzeigl Peter díe Wohnung. > Wem zeigt die Vermieterin die Wohnung?
Mir fehlt jetzt die Couch. > Wem fehk jeta die Couch?
Fordítsa németre:
Válaszoltunk a tanárunknak
Az iroda nem tetszett a főnökömnek. > Das Büro hat meinem Chef nicht gefallen.
A bérbeadó megmutatta Pétemek a lakást. > Die Vermieterin hat Peter die Wohnung gezeigt.
Nem segítettem az anyámnak. > Ich habe meiner Mutter nicht geholfen.
Kennst du die schweiz? - Die Schweiz? Ja. ich bin im sommer in der
Schweiz gewesen.
Kennst du die Schweiz? > Ja, ich bin im Sommer in der Schweiz gewesen.
Kennt ihr Frankreich? > Frankreich? Ja, wir sind im Sommer in Frankreich
gewesen.
Kennt deine Freundin Berlin? > Berlin? Ja, sie ist im Sommer in Berlin gewesen.
Kennt dein Junge Köln? >Köln? Ja, er ist im Sommer in Köln gewesen'
A Perfelrt mondat szórendie:
Miutan felidéztiik a ,,Sein'' segédigévelképzett Perfekt szerkezetet' ill. az ilyen Perfekt mondatok
szórendjét' bízonyára könnyebben le tudja fordítani a következő mondatokat németre (baszná|ja a
Perfektet!):
Még soha nem voltam Kölnben. Ich bin noch nie in Köln gewesen.
Még soha nem voltak templomban. Sie sind noch nie in einer Kirche gewesen.
Ist sie zu Hause? > Ich glaube, dass sie zu Hause ist.
Wohnt Peter in Budapest? > Ich glaube, dass Peter in Budapest wohnt.
Ist die Miete hoch? > Ich glaube, dass die Miete hoch ist.
Hat die Wohnung Zentralheiantg? > Ich glaube, dass die Wohnung Zentralheirutghat.
Liegt das Theater neben der Schule? > Ich glaube, dass das Theater neben der Schule liegt.
Kommt jetzt ein Interessent? > Ich glaube, dass jetzt ein Interessent kommt.
Ist das Zimmer schon vergeben? > Ich glaube, dass das Zimmer schon vergeben ist.
A,,dasso' kötőszó,,I(ATI'' szórenddel ál1:
Tudja már használni helyesen a ,,dass'' kötőszót? Fordítsa németre az a|ábbi mondatokat:
Kár' hogy márhazakell onnek mennie. > Schade, dass Sie schon nach Hause gehen müssen.
Remélem, hogy még nincs kiadva a lakás. > Ich hoffe, dass die Wohnung noch nicht vergeben ist.
Nagyon sajnálom, hogy nem alhat Ön > Es tut mir sehr Leid, dass Sie in diesem Zimmer
ebben a szobában. nicht schlafen können.
Kár, hogy az Ön felesége nem tud jönni holnap. > Schade, dass Ihre Fraumorgen nicht kommen
kann.
Remélem, hogy (Ön) jól aludt. > Ich hoffe, dass Sie gut geschlafen haben.
Sajnálom, hogy Önnek el kell adnia aházát. > Es tut mir Leid, dass Sie Ilrr Haus verkaufen miissen'
Most összefoglaljuk a leckerészben eddig tanultakat' Tehát akkor jöjjön az,,önkontrol1''! Fordítsa
németről magyaffa:.
M.: Schau mal, dieses Inserat > Nézd csak' ez a hirdetés érdekes:
Zimmer >
ist interessant: ,,Möbliertes Bútorozott szoba a városközpontban, erkély,
imStadtzentrum,Zettralheizung, központifrítés,zuhany,WC,
Dusche, WC' Balkon, 145 Euro''. 145 euró.
M.: Nein, das ist sogar ziemlich billig. > Nem, sőt inkább elég olcsó.
Ich rufe gleich an. > Rögtön felhívom.
Ich hoffe, dass das Zimmer noch > Remélem' hogy még nem adták ki a szobát.
nicht vergeben ist.
Michael wáhlt die Telefonnummer und spricht > Michae|tárcsázza (hívja) a számot és beszél a
mit der Vermieterin' főbérlővel Óérbeadóval).
M: GriiB Gott! Ich rufe wegen Ihres > Jó napot! (adjon Isten v. Isten hozta)
Inserates an. Ist das Zimmernoch frei? A hirdetés miatt telefonálok.
Szabad még a szoba?
V: Ja, es gibt aber einige Interessenten. > Igen, de van néhány érdeklődő.
M: Dann kommen wir am besten gleich > Akkor a legiobb, ha rögtön odamegyünk és
vorbei und schauen uns das Zimmer megrrézzük a szobát.
an. Mein Freund sucht ein Zimmer. > A barátom szobát keres.
V: Ja, gern. Meine Adresse ist > Tessék csak jönni. (szívesen látjuk Önöket)
Linsengasse l0. A címem Linsen köz 10.
M: Vielen Dank! Wir sind in l0 Minuten > Nagyon köszönjük! 10 perc múlva ott
bei lhnen. vagyunk onnél.
was fi.ir ein Zimmer will Peter haben? > Er will ein eigenes Zimmer haben.
Was haben die Freunde in der Zeimng gefunden? > Sie haben ein interessantes Inserat gefunden.
Wie viel soll das Zímmet kosten? > Das Zimmer soll etwa 145 Euro kosten.
Wer hat mit der Vermieterin gesprochen? > Michael hat mit ihr gesprochen.
Wann sind unsere Freunde bei ihr? > Sie sind in 10 Minuten bei ihr.
Válaszoltunk a tanárunknak
Az iroda nem tetszett a főnökömnek. > Das Büro hat meinem Chef nicht gefallen.
A főbérlőnő (bérbeadó) megmutatta Péternek > Die Vermieterin hat Peter die Wohnung gezeígt.
a lakást.
Ez a kulcs nemaz övé volt. (hn.) > Dieser Schlüssel hat ihm nicht gehört.
Nem segítette m az any ámnak' > Ich habe meiner Mutter nicht geholfen.
Még soha nem voltam Kölnben. > Ich bin noch nie in Köln gewesen.
Nyáron Törökországban voltunk. > Im Sommer sind wir in der Türkei sewesen.
ok még soha nem voltak templomban. > Sie sind noch nie in einer Kirche gewesen.
Nem, ő mindig lengyel volt. - Nein, sie war immer > Polin.
ott a parkban látok egy - Dort im Park sehe ich > einen Deutschen.
németet (férfi|.
Egész héten a strandon fekszik. - Sie liegt die ganze >Woche am Strand.
Moziba akarok menni veled. - >Ich will mit dir ins Kino gehen.
Hova akartok menni, moziba? - Wohin >wollt ihr gehen, ins Kino?
Még soha nem voltam Kölnben. _ >Ich war noch nie in Köln. Wo liegt es?
Hol van Köln?
Mária és Kati rendbe teszik >Maria und Kati bringen ihre Zimmer in ordnung.
(hozzák) a szobáikat.
Klaus Kölnbőljön, de abarátja >Klaus kommt aus Köln' aber sein Freund aus Kiel.
Kielből.
Az apa a lányának írt és az anya >Der Vater hat seiner Tochter und die Mutter
a fiának. ihrem Sohn geschrieben.
választ
De nem kaptak >Sie haben aber keine Antwort
a gyerekeiktől. von ihren Kindern bekommen.
A lánynak nincs ideje az idős > Die Tochter hat keine Zeít fiit ihren alten Vater.
apjaszámára.
Évamegy már. Hozd kérlek >Eva geht schon' Hol bitte ihren Mantel!
akabátjátl
Maxnak nincs ideje. Hozd kérlek >Max hat keine Zeit. Hol bitte seinen Anorak!
az esőkab átj át (csuklyás viharkab át) !
Most rátérünk az űj szava|<ra. olvassa hangosan és figyelje a
Szavak magyar jelentését:
- Ez a berendezés régi.
Das ist mein Fotoalbum. >[dász isa májn fotoálbum]
_ Ez az én fényképalbumom.
Der FuBboden ist aus Holz. >[der fríszbód(ö)n iszt ausz holc]
- Az emeleten lakik.
Sie braucht víel Strom. >[zí brauG)ht Íil stróm]
A lányomnak erős akarata van. - Meine Tochter hat einen starken >Willen .
Die Kosten betrasen 73 Euro. > [di kosa(ö)n b(öXrá:g(ö)n drájuntzíbciH ojró]
- A költségek 73 eurót tesznek ki.
A költségek 73 eurőra rugnak.
Fiir Strom bezahlen Sie extra. > [fiir sffóm b(ö)cá:l(ö)n zí eksztrá|
- Az áramért ktilön (kell) fizet(nie).
Diese Bluse hat sie günstig gekauft. > [díz(ö) blúz(ö) hát zí gunsztiH g(ö)kauft]
- Ezt a blúzt jól (kedvező áron) vette.
Ex, ablűn' olcsón vette.
Was haben Sie gegen Auslánder? > [vász há:b(ö)n zí gég(On auszlender]
- Mi kifogása van a kiilfoldiekkel szemben?
Mi baja a kÍilfoldiekkel?
Das Wasser ist in der Miete inbegriffen. >
[dász vászer iszt in der mít(ö) inb(ö)griflö)n]
- Avíz benne van a bérben.
Er zahltmonatlich 73 Euro. >
[er cált mónátliH dníjuntzíbciH ojró]]
_ 73 eurót ftzethavonta.
Megjegyeáe már azuj szavakat? Rögtön ellenőrizheti. Egészítseki az alábbi német mondatokat a
megfelelő szavakkal! Ugye haszrrálja a piros műanyag lapot:
A víz benne van a lakbérben. - Das Wasser ist in der Miete > inbegriffen.
A lakbért havonta fizeti ön. - Die Miete bezahlen Sie >monatlich.
A tanámőnk szupe{ó. - Unsere Lehrerin ist >super.
Az Isten szerelmére ! Mit szól hozzá az anyám? - > Um Gottes Willen ! Was sagt meine Mutti dazu?
Hogy hívják azt a gyereket? - Wie heiBt >jenes Kind?
Azanő a te barátnőd? - Ist >jene Frau deine Freundin?
Most gyakoroljuk a ,jener, jene, jenes'' névmást a fentiek figyelembevételével. Fordítsa magyarra:
Azt a |áMt (rekeszt) az ágy a|á tetilk (állítottuk). > Wir haben jene Kiste unter das Bett gestellt.
Aztafitft nem Péternek híviák. > Jener Junge heiBt nicht Peter.
Aá a bőröndöt a szekrénv mellé állítothrk. > Wir haben jenen Koffer neben den Schrank
gestellt.
A virágokat arra a deszkára állítottuk. > Die Blumen haben wir aufjenes Brett gestellt.
Nekem tetszik a barátnőm szobája. >Mir geÍ?illt das Zimmer meiner Freundin.
A szobában van egy szép növényünk. >Im Zimmer haben wir eine schöne Pflanze.
Ebben a konyhában a berendezés nagyon régi. >In dieser Küche ist die Einrichtung sehr alt.
A bal oldali szoba tetszik nekem. >Das Zimmer links gef;illt mir.
Az inamért sokat (sok pénzt) ftzetek. >Für Strom zahle ich viel Geld.
A szüleim lakása nem tetszik nekem. >Die Wohnung meiner Eltern gef;illt mir nicht.
Hogy mennyire sikerült elsajátítania a 2. leckerész anyagát, anól képet kaphat a következő
gyakorlatokban. Először fordítsa a mondatokat németről magyaffai
Michael und Peter haben sich das Zimmer >Michael és Peter jól (pontosan) megnéáék a szobát
genau angesehen.
M: Also Frau GieBer, wie hoch ist > Szóval GieBerné, mennyi a szoba bére?
die Miete? Nos Mt GieBerné, mennyibe kerül a szoba?
G: Die Miete betrást 145 Euro > Havi 145 euró.
monatlich. A szoba bére l45 euró havonta.
M: Sind da alle Kosten inbegriffen? > Ebben minden költség benne van?
P: Wie hoch sind diese Kosten ungefiihr? > Mennyi ez a költség körülbelül?
P: Gut. Wann kann ich einziehen? > Jó. Mikor költözhetek? Lehetlre már ezen
Geht es schon an diesem Wochenende? ahétvégén?(Jöhetek már a hétvégén?)
M: Wie gefiillt dir das Zimmer? > Hogy tetszik neked a szoba?
Warum möchte Peter das Zimmer nehmen? > Er möchte es nehmen, weil es ihm gefiillt.
Hat Frau GíeBer etwas gegen Auslánder? > Nein, sie hat nichts gegen sie (Auslánder).
Wem soll Peter die Miete zahlen? > Peter (er) soll die Miete (sie) Frau GieBer zahlen.
Wie hoch ist die Miete? > Sie betrágt l45 Euro monatlich.
Was ist in den Kosten der Miete nicht > Der Strom ist nicht inbesriffen.
inbegriffen?
Wann kann Peter einziehen? > Er kann schon am Wochenende einziehen.
Wie gefiillt Peter das Zimmer? > Es ist super. Es gef?illt ihm sehr.
Most az utolsó gyakorlat következik. Az egész lecke anyagát összegzi. Fordítsa a mondatokat
németre:
Mindjárt megnézzukaz új lakásodat. > Wir sehen uns gleich deine neue Wochnung an.
szobát.
Szeretnék egy saját > Ich möchte ein eigenes Zimmer haben.
De azapám nem értett vele egyet. > Aber mein Vater war damit nicht einverstanden.
De hiszen ez egészenegyszeríi, > Das ist doch ganz einfach, habe ich ihm gesagt.
mondtam neki. (hn.)
Be van bútor ozva már a lakásod? > Ist deine Wohnune schon möbliert?
Kár, hogy nem vagyok orvos, mint az a férfi. > Schade, dass ich kein Arzt bin, wie jener Mann.
Ez a szoba már ki van adva. > Dieses Zímmer ist schon vergeben.
A fobérlőnő (bérbeadó) jön mindjárt. > Die Vermieterin kommt sofort (gleich).
A víz benne van a bérben. > Das Wasser ist in der Miete inbegriffen'
A lakbért havonta kell (Önnek) ftzetnie. > Die Miete müssen Sie monatlich zahIen.
A tanámőnk szupe{ó. > Unsere Lehrerin ist super.
Az Istenért! Mit szól anyád?
ehhez az > Um Gottes Willen! Was sagt deine Mutter dazu?
Hogy hívják azt a gyercket? > Wie heiBt jenes Kind?
Az anő a te barátnőd? > Ist jene Frau deine Freundin?
Nekem tetszik a barátnőm szobája. > Mir gefiillt das Zimmer meiner Freundin.
Ebben a konyhában nagyon régi a berendezés. > In dieser Küche ist die Einrichtung sehr alt.
A bal oldali szoba tetszik nekem. > Das Zimmer links gef?illt mir.
Sok péná fizetek az áramért. > Ich zahle fiir Strom viel Geld.
Már csak a szokásos kiejtési gyakorlat maradt hátra. olvass a a szavakat jól érthetően:
lcl nichts
lctl jetzt,putzt
vagy
5.3. A jelzőt kifejezhetjük többek között főnéwel (pl. Genitiv alakjával), melléknéwel (a
jelzői melléknévmindig a jeIzett főnév előtt á|1), határozóval (mely a jelzett főnév
mögött áll) és mutató névmással (a ftínévelőtt áll)'
A jelző a mondatban a je7zett főnévnek van alárendelve.
Hier liegt ein Buch eines Schülers. - Itt fekszik egy tanuló könyve.
Dieser Schüler ist schon zu Hause. _Ez atanulő már otthon van.
Der Schüler links heiBt Peter. ' A bal oldali tanulót Péternek hívják.
5.4' A ,jener, jene, jenes'' _ ,,az, az a(z) ...,, távolabbi személyre vagy tárgyra mutató
névmás. Űgy ragozzttk' mint a ,,dieser' diese, dieses'' névmást egyes és többes számban
is:
9. das Kino 10. die Limonade 11. die Dánin 12. gestern
Pénteken moziba mentem >Am Freitag bin ich ins Kino gegangen.
Nézd csak, ennek a - Schau mal, >dieser Dame habe ich geholfen.
hölgynek segítettem.
A levelet már tegnap - Den Brief habe ich schon >gestern geschrieben.
megírtam.
Kati szívesen ment a parkba. _ Kati ist >gem in den Park gegangen.
Tudod, hogy hova mentek? - WeiBt du, >wohin sie gegangen sind?
Láttam őket kétszer a parkban. _ Ich habe sie >zweimal im Park gesehen.
Mein Buch ist hier. Und wo liegt dein Buch? > Mein Buch liegt dort.
Mein Bleistift ist hier. Und wo liegt dein Bleistift? > Mein Bleistift liegt dort.
Meine Tasse ist hier. Und wo steht deine Tasse? > Meine Tasse steht dort.
Mein l-ehrer wohnt in Kiel. Und wo wohnt dein Lehrer? > Mein Lehrcr wohnt auch in
Kiel.
Meine Tasche liegt auf dem Tisch. - > Deine Tasche liegt auch auf dem Tisch.
Meine Mutti wáscht meine Blusen > Deine Mutti wáscht > deine Blusen.
Ich wasche mir meine Hánde' _ Du wáschst dir > deine Hánde.
Ich putze mir meine Záhne. - Du putzt dir > deine Záhne.
Mein Vater ist Verkáufer > Dein Vater ist auch Verkáufer.
Fordítsa németre:
Ezittaz én ceruzám, nem a tied. > Das hier ist mein Bleistift, nicht deiner.
Ezítt az én fiizetem, nem a tied. > Das hier ist mein Heft, nicht deins.
Ezek itt az énbarátatm. nem a tieid' > Das hier sind meine Freunde, nicht deine.
Hol van a szappanom és a törölközőm? > Wo sind meine Seife und mein Handtuch?
otti| azunokahúgom és > Dort sitzen meine Cousine und mein Cousin.
az unokafivérem.
Dort steht eine Badewanne. > [dort stét ájn(ö) bá:d(ö)ván(ö)] - ott á1l egy fiirdőkád.
Rechts ist das Badezimmer. > [reHc iszt dász bá:d(ö)cimer] _ Jobbra van a fiirdőszoba.
Hier steht eine Blumenbank. >
[hír stét ájn(ö) blúm(ö)nbánk] - Itt ál1 egy virágá|Ivátty.
Er hat ein Bücherregal. > [er hát ájn büHerregá:l] - Neki van (egy) könyvespolca.
Wir haben einen Gasherd. > [vír há:b(ö)n ájn(ö)n gá:sáert] _ Van egy gázttízhelyiink.
Links ist das Gástezimmer. > Ilinksz iszt dász _ Balra van a vendésszoba.
geszt(ö)cimer]
Hinter der Tür ist > lhinter der trír isa * Az ajtő mögött van az előszoba.
das Vorzimmer. dász fiírcimer]
Dort steht eine > [dort stét ájn(ö) vásmásín(ö)] - ott á1l egy mosógép.
Waschmaschine.
Nem fiirdőkádunk, hanem zuhanyunk van. - Wir haben >keine Badewanne. sondern
eine Dusche.
Michael szobájában egy magas könyvespolc áll. - In Michaels Zimmer steht ein hohes
>Bücherregal .
Vettí.ink magunknak egy nj gáztt'zhe|yt.. - Wir haben uns einen neuen >Gasherd gekauft.
A nappaliban van egy modem ülőgamituránk. - Im Wohnzimmer haben wir eine moderne
>Sitzgamitur.
Tegye le kérem a kabátját az e|őszobában|' - Legen Sie bitte den Mantel >im Vorzimmer ab!
Egy nagyon régi mosógépem van. - Ich habe eine sehr alte >Waschmaschine .
Es most ismét új szavakat tanulunk. olvassa nagyon figyelmesen:
schmal >[smá:1]
- keskeny
wáhrend > [vérent] - mialatt, idején, közben, folyamán
Úoa > [troc] - vmi ellenére, vmivel szemben
Die Küche ist mit Möbeln aussestattet. >[di küH(ö) iszt mit móbeln auszgG)státet]
* A konyha be van rendezve (fel van szerelve)
bútorokkal.
Er ist hier fremd. >[er isá hír fremt]
- ci idegen itt. (Nem ismerős itt.)
Jetzt ist es noch dunkel. >[ect iszt esz no(k)h dunkel]
_ Most més sötét van.
Das Zimmer ist hell. > [dász cimer iszt hel]
_ A szoba vilásos.
Das ist sehr kompliziert. > [dász iszt zer komplicírt]
- Ez nem egyszení. (Eznagyonbonyolult.)
Das Vorzimmer ist schmal.
_ Az e|őszoba keskeny.
Statt Zigarettenhat er Zigarren gekauft. > [Stát cigáret(ö)n hát er cigár(ö)n g(ö)kauft]
- Cigaretta helyett szivart vett.
Er ist trotz des schlechten Wetters gekommen. > [er iszt troc des sleHt(ö)n vetersz g(ö)kom(ö)n]
- A rossz idő ellenére eljött.
Das Kleid ist unmodem
-A ruha régimódi.
Wáhrend des Essens trinkt er Wasser. > [vérent desz esz(ö)nsz trinkt er vászer]
_ Evés közben vizet iszik.
A konyha htítőszekrénnyel van felszerelve. _ Die Küche ist mit einem Kühlschrank
> ausgestattet.
A könyvespolc helyett egy virágállványt vett. - >Statt des Bücherregals hat sie eine Blumenbank
gekauft.
Fájdalmai el|enére dolgozni ment. ->Trotz der Schmerzen ist er arbeiten gegangen.
A szÍinet alatt (sztinetben) megesszt.ik a reggelit. _ >Wáhrend der Pause essen wir das Frühstück.
Az on hirdetése miatt hívom. > Ich rufe wegen Ihres Inserates an'
A rossz idő ellenére elment sétálni. (hn.) > Trotzdes schlechten Wefters ist er
spazieren gegangen.
olasz autó helyett német autót vett. (hn.) > Statt des italienischen Autos hat er ein deutsches
(Auto) gekauft.
Munka közben nem ivott. > Wáhrend der Arbeit hat er nicht getrunken.
Az apa a fia miatt jött az iskolába' > Der Vater ist wegen seines Sohnes in die Schule
gekommen.
Fájdalmai ellenére nem hívta az orvost. (hn.) > Trotz der Schmerzen hat er den Arzt nicht
gerufen.
Egy világos szobát keresek. > Ich suche ein helles Zímmer.
Tetszik neked ez a régi(módi) autó? > Gef?illt dir dieses unmoderne Auto?
Egy hossá levelet ír' (nn.) > Sie schreibt einen langen Brief.
Hogy tetszik neked ez a sötét szemű > Wie geÍ?illt dir dieser Junge mit den
fiú? (fiú sötét szemekkel) dunklen Augen?
Eza|akás nem modern. > Diese Wohnung ist unmodem.
Egy olcsó szobát keresek. > Ich suche ein billiges Zirnmet.
Egy drágablúzt vett. (nn) > Sie hat eine teure Bluse sekauft.
A piac mellett keskeny utcácskrík vannak. > Neben dem Markt sibt es schmale Gassen.
A falon van egy polc. -> An der Wand ist ein Regal.
A falra akasúotta a képet. - Er hat das Bild > an díe Wand gehángt.
A szőnyeget a padlóra tette (fektette). (hn.) - Er hat den Teppich > aufden FuBboden gelegt.
A könyved alatt fekszik a golyóstollam > Unter deinem Buch liegt mein Kuli.
Az ablaknál áll egy virágá||vány, - > An dem Fenster steht eine Blumenbank.
A kocsit ahánmögé állította. (hn.) _ Er hat den Wagen > hinter das Haus gestellt.
A kocsi aháa és a garéas között á1l. - Der Wagen steht > zwischen dem Haus und der
Garage.
A lámpa a fiirdőszobában a ttikör folött lóg' - Die Lampe hángt im Badezimmer > über dem
Spiegel.
Im Vorzimmer sind: eine Garderobe, ein groBer > Az előszobában van: egy gardrób, egy nagy
Spiegel und zwei eingebaute Schránke. ttikör és két beépítettszekrény.
Die Tür rechts fiihrt ins Badezimmer. > A jobb oldali ajtó a fiirdőszobábavezet.
Hier sind eine Badewanne, eine Dusche > Itt van egy fiirdőkád, egy zuhanyozó és egy
und ein Waschbecken. mosdó.
Auch das Klosett ist in diesem Raum. > A WC is ebben a helyiségben van.
Die zweite Tür rechts ist die Tür zum > A második ajtó jobbra a vendégszoba ajÍaja.
Gástezimmer. (a vendégszobábavezet)
An der Wand ist ein Bücherregal. > A falon van egy könyvespolc.
In der Ecke Steht ein breites Bett. > A sarokban á1l egy széles ágy.
Auf der linken Seite liegt die Küche. > Bal oldalt van a konyha.
Sie ist mit Gasherd, Spülbecken, Kiihlschrank, > Fel van szerelve gáztiizbeltye|' mosogatóval,
Waschmaschine und Küchenschránken hűtőszekrénnyel, mosógéppel
ausgestattet. és konyhaszekrényekkel.
Aus der Küche kommt man ins Wohnzimmer. > A konyhából a nappaliba jutunk.
A konyhából a nappalibajut az ember.
Hier gibt es eine Sitzgarnitur mit einer > Itt egy ülőgamitura van heverővel
Couch und drei Sesseln. és három fotellel.
An dem groBen Fenster steht eine > A nagy ablaknál egy virágállvány á|l sok virággal.
Blumenbank mit vielen Pflanzen.
Aufdem FuBboden liegen zwei schöne > A padlón két szép szőnyeg fekszik.
Teppiche.
Einige Bilder hángen an den Wánden. > A falakon lóg néhány kép.
Im obergeschoss haben Herr und Frau GieBer > Az emeleten van GieBer úr és GieBemé
ihr Schlafzimmer. hálószobáia.
Was hat Frau GieBer im Badezimmer? > Sie hat dort eine Badewanne, eine Dusche, ein
Waschbecken und ein Klosett.
Was ist an der Wand des Gástezimmers? > Dort ist ein Bücherregal'
Was gehört zur Sitzgarnitur? > Dazu gehören eine Couch und drei Sessel.
Welches Zimmer gehört jetzt Peter? > Das Gástezimmer gehört ihm.
Wo schláft Peter?
A virágállvány a nagy ablak előtt á11. > Die Blumenbank steht vor dem groBen Fenster.
A virágállványon sok növényt láthatunk' > Auf der Blumenbank können wir viele
Pflanzen sehen.
A konyha mosogatóval és > Die Küche ist mit einem Spülbecken und
konyhaszekrényekkel van felszerelve. Küchenschránken ausgestattet.
A jobb sarokban van egy TV. > In der rechten Ecke gibt es einen Ferseher.
Az Ön hirdetése miatt telefonálok. > Ich rufe wegen Ihres Inserates an.
A rossz idő ellenére elment sétálni. (bn.) > Trotz des schlechten Wetters ist er
spazieren gegangen.
olasz kocsi helyett német autót vett. (hn.) > Statt des italienischen Autos hat er ein deutsches
(Auto) gekauft.
Munka közben nem szabad (az embernek) > Wáhrend der Arbeit darf man nicht rauchen.
dohányozni.
Az apa a fia miatt az iskolába jött. > Der Vater ist wegen seines Sohnes in die Schule
gekommen.
Nyissa ki kérem a könyvet a 10. oldalon! > offnen Sie bitte das Buch Seite zehn!
A ruha már divatjamúlt (ódivatu). > Das Kleid ist schon unmodern.
Was haben Sie im Vorzimmer? > Ich habe dort eine Garderobe und einen Spiegel.
Welche Einrichtungen haben Sie in der Küche? > Meine Küche íst klein, ich habe nur einen
Gasherd, ein Spülbecken, einen Küchenschrank
und einen Kühlschrank.
Welche Möbel haben Sie im Wohnzimmer? > Rechts haben wir eine moderne Sitzgarnitur mit
einem kleinen Tisch, gegenüber einen groBen
Fernseher und am groBen Fenster eine
Blumenbank mit vielen Pflanzen.
Haben Ihre Kinder (Ihre Eltern) ein eigenes > Ich habe keine Kinder (Eltern).
Zimmer?
Michael szülei egyetértenek abban, hogy > Michaels Eltern sind einverstanden, dass Peter ein
Pétemek egy saját szobára van szüksége. eigenes Zimmer braucht.
Michael segít magyar barátjának egy új > Michael hilft seinem ungarischen Freund bei
lakást keresni. (,,egy új lakás keresésénél'') dem Suchen einer neuen Wohnung.
A GieBer családnál a Linsen utca 10 alatt > Bei Familie GieBer in der Linsengasse Nr. 10
egy szép szobát találtak. haben sie ein schönes Zimmer gefunden.
Péter beköltözhet ahétvéeénebbe a szobába. > Peter kann am Wochenende in dieses Zimmer
einziehen.
Azt a |ádát az ágy a|á tetttlk. > Wir haben jene Kiste unter das Bett gestellt.
An.afiűt nem Péternek hívják. > Jener Junge heiBt nicht Peter.
Aá a bőröndöt a szekrénv mellé állítottuk. > Wir haben jenen Koffer neben den Schrank
gestellt.
A virágokat a.rra a deszkára állítottrrk. > Die Blumen haben wir aufjenes Brett gestellt.
Nekem tetszik ez a nagy hán, > Mir gefiillt dieses groBe Haus.
Keresek egy világos szobát. > Ich suche ein helles Zimmer.
Nekem tetszik ez a modern kép. > Mir gef?illt dieses moderne Bild.
Ír egy hosszú levelet' (nn.) > Sie schreibt einen langen Brief.
Hogy tetszik neked ez a sötét hajú fiú? > Wie gef;illt dir dieser Junge mit dunklen Haaren?
Eza|akás nem modern (ódivatu). > Diese Wohnung ist unmodern.
ó egy olcsó szobát keres. (hn.) > Er sucht ein billiges Zimmer.
Egy drága blúa vett. (nn.) > Sie hat eine teure Bluse gekauft.
6.l. A zárdelbe tett kis íö)'' betűvel a szinte alig ejtett (elnyelt) hangsúlytalan,,e''-t jelöljük.
Legtöbbször szóvégén (pl. végződésekben) vagy előképzőkben fordul elő, pl.:
billige - [bilig(o)]
lernen - [lem(o)n]
betragen - [b(ö)trá:g(ö)n]
6.2, A _
',statf'_ ,,helyett'', ,,wegen'' - ,,miatt'', ,,trotz,, - ,,ellenére'', ,,wáhrend'' ,,közben'
valami ideje alatt'' elöljárószavak birtokos esetet vonzanak, pl.:
unangenehm - kellemetlen
ungemütlich _ kényelmetlen, kellemetlen' nem otthonos
er ausgestattet
ist > [er iszt auszg(ö)státet] _ fel van szerelve, el van látva
extra [eksztrá]
> _kÍilön, speciális, pótlólag(os)
möbliert
monatlich [mónátliH]
> _havonta
er ist vorbeigekommen > [er iszt forbájg(ö)kom(ö)n] _benézett, beugrott, erre jött
der Vorhang,.es,(á).e > [der fórháns] _ fiiggöny (sötétítő!)
ffiffiWKffiW=ffifu,W
p p
&e
KffiKffiPKKÁfu'&ffiffiKftüAK
-'-::: -"-::
d'á** . ..
LECKE _ ELSo nÉsz
9. das Taxi 10. die Tochter 11. die Botschaft 12. mein Mann
Egy őrát vártam a megállóban Ich habe eine Stunde an > der Haltestelle gewartet'
Hamburgban nincs magyar követség. * In Hamburg gibt es >keine ungarische Botschaft.
Sehen Sie mich jetzt? Nein, ich sehe Sie jetzt nicht.
Miért nem mos(dat)tad meg őt? (nn.) Warum hast du sie nicht gewaschen?
Ja' tudja, a fiamnál voltam. Ach, wissen Sie, ich war bei meinem Sohn.
Sajnos nincs ideje számomra. (hn.) Er hat leider keine Zeit fiir mich.
Das Abendessen ist fertig. > [drísz á:bentesz(ö)n isa fertifl _ A vacsora készen van.
Er wobnt in der Domgasse. > [er vónt in der dómgász(ö)] _ A Dóm utcában lakik.
Das Konzert war schön. > [dász koncert vá:r sőn] - Szép volt a hangverseny.
Hier ist die Liste der Schüler. > [hír iszt di lisz(ö) der sűler] _ Itt van a diákok (név)jegyzéke.
Das war ein groBer Einkauf. > [dászvá:r ájn grószer ájnkaufl _Eznagy bevásárlás volt'
Sie kauft Würstchen. > [zí kauft vürsaH(ö)n]
- Virslit vesz.
Sie braucht Shampoon. > [zí brauG)ht sámpón] _ Samponra van szüksége.
Talán most már nehézség nélkiil ki tudja egészíteni a következő német mondatokat a megfelelő
főnevekkel. Próbálja meg:
Anyu! Kész van már a vacsora? _ Mutti! Ist > das Abendessen schon fertig?
Azijzlet a Dóm utcában van. _ Das Gescháft ist in der > Domgasse.
Nálad van a hallgatóim névjegyzéke? - Hast du > die Liste meiner Studenten?
Nagy bevásárlást csináltam. - Ich habe einen groBen > Einkauf gemacht.
Egy flakon sampoffa van szÍikségem. * Ich brauche eine Flasche > Shampoon.
A begyakorlás végett megismételjük a szavakat más sorrendben, i11. az igéket egyes szám 3.
személyben:
reich >[rájH] _gazdag
selbst >lzelpsztl magam, magad... stb.
Es Í?illt mir nichts ein. > [esz felt mír niHc ájn]
- Semmi nem jut az eszembe'
Es ist niemand da. > [esz iszt nímánt dá]
- Senki sincs ott.
Sie ist reich. > |zi isrt ráj[) _ ő gazdag.
Wozu machst du das? > [vocú máG)hszt du dász] _ Mi célból csinálod ezt?
Er macht das selbst. > [er má(k)ht dász ze|psztf * Megcsinálja (saját) maga.
Eú a |00 eurót levonjuk. (Elszámoljuk - >Wir rechnen die 100 Euro >ab .
asziu ewőt.)
Kommt jemand? Nein, niemand. >Jön valaki? Nem, senki (sem jön).
Senki sem lakik ebben aházban. >In diesem Haus wohnt niemand.
Fordítsa magyarra:
Im Juni gibt es immer die Kieler Woche. > Júniusban van mindig a kieli hét.
Ich esse Wiener Schnitzel gern. > Szeretem (szívesen eszem) a bécsi szeletet.
Der Kölner Dom gef?illt mir sehr. > A kölni dóm nagyon tetszik nekem.
Ich habe die Hamburger Werft noch nicht gesehen. > A hamburgi hajógyárat még nem láttam.
kider nicht. Ich habe nur Frankfurter Wiirstchen. > Sajnos nincs. Csak frankfiuti virslim van.
Szeretjük (szívesen essztik) a harzi sajtot. > Wir essen Harzer Káse gern.
Hol a frankfurtim (frankfurti virslim)? (tsz.) > Wo sind meine Frankfurter Würstchen?
A hamburgi hajógyár nem tetszett nekem. > Die Hamburger Werft hat mir nicht gefallen.
Kérnékegy bécsi szeletet. > Ich hátte gem ein Wiener Schnitzel.
Miért nem eszed meg a csabai kolbászt? > Warum isst du die Csabaer Wurst nicht?
Csak bécsi virslit eszem. > Ich esse nur Wiener Wtirstchen.
Láttadmár a kölni dómot? > Hast du den Kölner Dom schon sesehen?
Peter: Ich muss heute in die > Be kell mennem ma a városba, mert szótárra van
Stadt gehen, weil ich ein Wörterbuch szükségem a nyelvtanfolyamhoz.
fiir den Sprachkurs brauche.
Michael, weiBt du vielleicht, wo ichein > Michael, teta|ántudod, hol kapok német-magyar
deutsch-ungarisches Wörterbuch bekomme? szőtárt?
Michael: In der Domgasse ist eine gute > A Dóm közben van egy jó könyvesbolt. ott biaos
Buchhandlung. Dort bekommst du sicher eins. kapsz.
Ich kann leider nicht mit dir kommen, weil ich > Sajnos nem tudok elmenni veled, mert délután
am Nachmittag eine Vorlesrrng an der Uni habe. előadásom van az egyetemen.
Peter.
Sabine: Ich begleite dich gem, > Szívesen elkísérlek' Péter. Van még valakinek
Braucht noch jemand etwas aus der Stadt? szüksége valamire a városból?
Mutti: Ja, Sabine, wenn ihr einkaufen geht, > Igen, Sabine. Ha vasárolni mentek, hozhattok
könnt ihr mir aus dem Supermarkt etwas fiir das nekem valamit vacsorára az ABC-ből.
Abendessen mitbringen.
Ich möchte Wiener Schnitzel machen' Hier hast > Bécsi szeletet szeretnék csinálni. Itt a
du die Einkaufsliste. (bevásárlási) lista.
Vater: Wenn ihr an einem Tabakgeschiift > Ha elmentek egy dohánybolt előtt, hozzatok
vorbeikommt, bringt mirbitte eine Dose Tabak nekem egy doboz dohányt és egy doboz gyuflár
und eine Schachtel Streichhölzer mit.
Sabine: Ist das alles? Fállt jemandem noch > Ez minden? Van még valami? (Jut még valami
etwas ein? valakinek az eszébe?)
Michael: Ich brauche eine Flasche Shampoon > Nekem (egy flakon) Samponra és (egy darab)
und ein StÍick Seife. szappama van szükségem.
Sabine: Aiso gut. Dann gehen wir jetzt. > Nos hát jó. (Najó.) Akkor most menjünk. Gyere
Komm Peter! Péter!
Vater: Warte, du hast doch kein Geld! Hier > Várj csak, hiszen nincs nálad pénz! Tessék itt
hast du einen Hunderteuroschein. egy százeurós.
Wir rechnen ab' wenn ihr zurückkommt. > Majd elszámolunk, ha visszajöttök.
Be kell mennem a városba, mert egy >Ich muss in die Stadt gehen, weil ich ein
német-magyar szótárua van szükségem. deutsch-ungarisches Wörterbuch brauche.
Peter nem tudja, hol kaphat ilyen szótárt. (hol >Peter weiB nicht, wo er dieses Wörterbuch
kaphatja meg ezt a szőtárt) bekommen kann.
Michael nem tud vele menni, mert délután >Michael kann nicht mit ihm gehen, weil er am
előadása vaÍaz egyetemen. Nachmittag eine Vorlesung an der Uni hat.
Hozhattok nekem valamit vacsorára, ha >Ihr könnt mir etwas fi'ir das Abendessen
bevásárolni mentek. mitbringen, wenn ihr einkaufen geht.
Sabine' hozztekem egy doboz dohányt, ha >Sabine, bring mir bitte eine Dose Tabak, wenn ihr
egy dohánybolt előtt elmentek! an einem Tabakladen vorbeikommt!
5' das Gepáck 6. der Koffer 7' die Reise 8. der Zollbeamte
keresztneved?
De hogy mi is a - wie ist aber >dein vorname? Ich habe ihn
Elfelejtettem. vergessen.
A nagybátyám kivándorolt Amerikába. _ > Mein onkel ist nach Amerika ausgewandert.
Nem láttam a nénikédet. _ Ich habe >deine Tante nicht gesehen.
A heverő a sarokban ál1 az ablak mellett. - Die Couch steht > in der Ecke neben dem Fenster.
Sabine O|aszországba telt egy utazást. - Sabine hat > eine Reise nach Italien gemacht.
Ma öt üveg sört vettem. - Ich habe heute > fifurf Flaschen Bier gekauft'
Atismételjük a ,,mein' unser, ihr'' birtokos nérzmásokat. Az ide vonatkozó nyelvtani magyaríuatot
megtalálja a Nyelvtani összefoglaló fiizetiink lap szélénmegadott fejezetében' Fordítsa németre:
Nem láttam a tanáromat. - Ich habe > meinen Lehrer nicht gesehen.
Szomszedunlq Berger úr, az első emeleten lakik. - > Unser Nachbar, Herr Berger, wohnt im ersten
Stock.
A közelben vanaz erdőnk. _ In der Náhe haben wir > unseren Wald.
Nem láttam még a nénikénkházát, - Ich habe das Haus ) unserer Tante noch nicht
gesehen.
Kurzné, hol vannak a gyerekei? - Frau Kurz. wo sind > Ihre Kinder?
A gyerekeim mindenfelé vannak Európában. - > Meine Kinder sind in ganz Europa.
A fiam Törökországban, és a lányaim - > Mein Sohn ist in der Türkei" und meine Töchter
Görögországban vannak. in Griechenland.
De sokáig nem láttam a férjét. - Ich habe aber lange > Ihren Mann nicht gesehen.
Ja, a féq.em! Mindig beteg. - Ach, > mein Mann! Er ist immer krank.
Igen persze! A lakásom mindig központi - Ja, sicher! Meine Wohnung hatte immer
>
frítéses volt. Zentralheintng.
Haak úr! Meglátogada ma a szÍileit? - Herr Haak! Besuchen Sie heute > Ihre Eltem?
Me gtisáított a már az autőj át? - Haben Sie schon > Ihr Auto gepulzt?
Tudja, hogy mit csinálnak most a gyerekei? - Wissen Sie, was > Ihre Kinderjetzt machen?
Sajnálom, hogy el kell adnia aházát. - Es tut mir kid" dass Sie > Itn Haus verkaufen mtissen.
Most új szavakkal ismerkedünk meg. olvassa hangosan és
érthetően, ügyeljen a kiejtésre:
Diese Ausgabe gefiillt mir. > [diíö) auszgá:b(ö) g(ö)feltmír] _ Ez a kiadás tetszik nekem.
Er schreibt einen Bericht
Ich möchte etwas Bestimmtes. > [ih möHt(ö) etfász b(ö)stimtesz] _ Valami konlaétat (meghatrírozott
dolgot) szeretnék.
Das Flugzeug fliegt schnell. > [dász flúkcojk flíkt snel]
- A repülő gyorsan megy (repül).
Bitte eín Handwörterbuch! > [bit(ö) ájn hántvörterbúG)h] _ Kérek egy kéziszőtárat!
Der Liter kostet einen Euro. > [der liter kosaet ájn(o)n ojrd - Egy euróba kerül litere.
Bitte eine Briefmarke fiir > [bÍt(ö) ájn(o) brífmárk(o)J _ Kérek egy bélyeget belfoldre!
das Inland! fiir dász inlánt]
Die Rakete fliegt schnell. > [di ráké(ö) flíkt snel] _ A rakéta gyorsan repül.
Der Reisefiihrer ist gut. > [der ndz(ö)ftírer isa gút] - Az útikönyv jó.
Ich hátte gern ein > [iH he(ö) gern ájn _ Kérnékszépen egy csokoládé
Schokoladeneis! sokolá:d(ö)nájsz] fagylaltot!
Der Stánder ist aus Holz. > [der stender isá ausz holc] - Az á||vány fából van.
Hier ist ein Taschenwörter_ > fhír iszt ájn tás(ö)nvörter_ _ Itt van egy zsebszótát.
buch. bú(k)h]
Tudja már azuj szavakat? Egészítse ki az alábbi mondatokat! Használja a piros műanyag lapot:
A képeslapok ott az á|Iványon vannak. - Die Ansichtskarten sind dort auf >dem Stánder.
.
Vettem egy útikönyvet. - Ich habe > einen Reisefiihrer gekauft.
Vett egy liter tejet. - Sie hat >einen Liter Milch sekauft.
der eine und der andere > fder ájn(ö) unt der ánder(ö)] _ az egyikés a másik
leer >
[ler1 - ures
mancher >[mánHer] - némely, néhány' nem egy' sok (hn.)
manche >[mánH(ö)] - némely, nem egy' sok (nn. és tsz.)
verdienen >[ferdín(ö)n]
- pénzt keresni, kiérdemelni
wenige >
[vénig(ö)] - kevesek, kevés
mancher >[mánHer]
- némely, nem egy' sok (hn.)
manche >[mánH(ö)]
- némely, nem egy' sok (nn. és tsz.)
der eine und der andere >fder ájn(ö) unt der ánder(ö)] _ az egyikés a másik
leer >[ler1
- ures
satt >[zát] - jóllakott
gröBer >[grőszer] - nagyobb
kleiner (haben) >fklájner há;b(öin] - kisebb, apróbb
(,'apróbbat birtokolni'')
Most nézziik a példamondatokat! olvassa természetesen hangosan:
Der eine ist groB undder > [der ájn(ö) iszt grósz unt _ Az egyik nagy' a másik kicsi.
andere istklein. der ánder(ö) isa klájn]
Einige sind nicht da. > [ájnig(ö) zint niHt dá] - Egyesek (néhányan) nincsenek
itt (elen).
Er ist gröBer alsdu. > |er isá grőszer álsz du] _ o nagyobb, mint te.
Haben Sie nicht kleiner? > [há:b(ö)n zi niHt klájner] - Nincs kisebb pérze? (Nincs aproja?)
Der Platz ist leer. plác iszt ler]
> [der
- A hely üres (szabad).
Mancher kennt das schon. > [mánHer kent dász són] _ Nem egy ember ismeri már ezt.
Manche macht das schon. > [mánH(ö) máG)ht dász són] _ Nem egy nő csinálja már ezt.
Manche machen das schon. >[mánH(ö) má&)h(o)n drász són] - Sokan csinálj ákmár ezt.
Manches Kind kennt das nicht. > [mánHesz kint kent drísz niHt] - Nem egy (több) gyerek nem ismeri ezt.
Az egyik kicsi, a másik nagy. - >Der eine ist klein und >der andere ist groB.
Ich bin hungrig. Ich möchte gtwas essen' > Éhes vagyok. Szeretnék valamit enni.
Ich bin satt. Ich möchte nichts essen. > Tele vagyok (jól vagyok lakva). Nem kérek semmit.
Der Platz ist leer' Jemand steht dort. > A tér (hely) üres. Valaki áll ott.
Ich sehe zwei Mánner, der eine raucht, > Két férfit |átok, az egyik dohányzik, a másik egy
der andere liest ein Buch. könyvet olvas.
Dort sitzen zwei Frauen' die eine trágt ein > ott ül két nő, az egyíkkékruhát visel, a másik
blaues Kleid, die andere ein rotes. pirosat.
Ich habe viele Freunde, die einen wohnen in > Sok barátom van' egyesek Budapesten laknak,
Budapest, die anderen in Berlin. mások Berlinben.
Einige Damen sind noch nicht da. > Néhány hölgy nincs még itt.
Alle Menschen wollen reich sein, aber nur > Minden ember gazdag akar lenni, de csak néhányan
manche sind es. (némelyek) azok.
Einige haben eine Eigentumswohnung, wenige > Néhányaknak öröklakásuk van, keveseknek van
ein Haus. házuk.
Viele haben eine Wohnung' > Sok embernek (sokaknak) van lakása.
Man kann nicht immer nur arbeiten. > Az ember nem tud mindig csak dolgozni.
Hast du einen Bruder? Ja, ich habe einen. > Van bátyád? Igen, van. Nem, nincs.
Nein, ich habe keinen.
-wenige
viele sokan-kevesen
Fordítsa németre:
Nézd csak. ott á1l valaki! > Schau mal, dort steht jemand (einer)!
Senkit sem látok. > Ich sehe niemanden.
Az egyiknő a rokonom, és a másik az > Die eine Dame (Frau) ist meine Verwandte,
ismerősöm. und die andere meine Bekannte.
Minden ember sok pénzt akar. > Alle Menschen (Leute) wollen viel Geld (haben).
De csakkeveseknekvan. > Abernurwenige haben es.
Sok hallgatót ismerek, egyesek Berlinben > Ich kenne viele Studenten. die einen studieren in
tanulnak, mások Heidelbergben. Berlin, die anderen in Heidetberg.
Némelyeknek öröklakása van, keveseknek > Einige haben eine Eigentumswohnung, wenige
vanháza. (haben) ein Haus.
Az ember nem tud mindig csak enni. > Man kann nicht immer nur essen.
Néhány gyerek lakik itt. > Einige Kinder wohnen hier.
Csak kevés könyvet olvastam. > Ich habe nur wenige Bücher gelesen.
Sie fiihrt in die Stadt, um ein neues - Bemegy a városba, hogy egy új ruhát vegyen.
Kleid zu kaufen.
Az ,,um ... z|)', + infinitiv (főnévi igenév) szerkezetet a német cél, ill. szándék
kifejezésére használj a, pl. :
Sie fiihrt in die Stadt. Sie will ein neues > Sie fiihrt in die Stadt, um ein neues Kleid zu
Kleid kaufen. kaufen.
Er raucht nicht mehr. Er will gesund bleiben. > Er raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben.
Ich will im Sommer arbeiten. Ich will > Ich will im Sommer arbeiten. um Geld zu
Geld verdienen. verdienen.
Wir gehen in die Oper. Wir wollen ein > Wir gehen in die Oper, um ein Konzert an
Konzertbesuchen. besuchen.
Sie hat eine groBe Wohnung. Sie kann viele > Sie hat eine groBe Wohnung, um viele Freunde
Freunde einladen. einladen zu können.
Er liest táglich die Zeitung. Er will alles wissen. > Er liest táglich die Zeitung, um a|les zu wissen'
Sie fiihrt in die Stadt, um ein neues > Bemegy a városba' hogy vegyen egy új ruhát.
Kleid zu kaufen.
Er raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben. > Már nem dohányzik, hogy egészségesmaradjon.
Ich will im Sommer arbeiten, um Geld > Dolgozni akarok a nyáron, hogy pénzt keressek.
zu verdienen.
Wir gehen in die oper, um ein Konzert > Elmegytink az operába, hogy meghallgassunk
zu hören. egy hangversenyt.
Sie hat eine groBe Wohnung, um Freunde > (Elég) nagy lakása van ahhoz, hogy barátokat
einladen zu können. hívhasson meg.
Er liest táglich die Zeitung, um alles zu wissen. > Elolvassa naponta azűjságot,hogy mindent
tudjon.
Már nem dohányzik, hogy > Sie raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben'
egészségesmaradjon. (nn.)
Bécsbe akarok utazni, hogy meglátogassam > Ich will nach Wien fahren' um meine
rokonaimat. Verwandten zu besuchen.
azűjságotazért,
Elolvassa naponta > Er liest táglich die Zeitung, um sich zu
hogy tájékozódjon. informieren.
Sziiksége van a táskámra, hogy a > Sie braucht meine Tasche, um die Bücher in die
könyveket a könyvtárba vigye. (nn.) Bibliothek zu bringen.
hogy
Péter elmegy a könyvesboltba, > Peter geht in die Buchhandlung' rrm ein deutsch
német-magyar szőtártvegyen. -ungarisches Wörterbuch zu kaufen.
Kölnbe szeretnék utazni, hogy megnézzem > Ich will nach Köln fahren, um den Kölner Dom
a kölni dómot. zu besichtisen.
A következő gyakorlatban összefoglaljú a lecke teljes szóanyagát és nyelvtani kérdéseit. Fordítsa
magyarra:
P.: Das Handwörterbuch ist gröBer als das > Akéziszótár nagyobb, mint a zsebszótár.
Taschenwörterbuch. Wie viel kostet es? Mennyibe kerül?
V.: Das Handwörterbuch kostet 24 Eura > AkéziszőtÍr 24 eurőbakeriil' a kicsi 14.be.
und das kleine 14.
Dann sind Peter und Sabine in ein anderes > AnánPéter és Sabine egy másik iizletbe mentek.
Gescháft gegangen.
V.: Die sind dort auf dem Stánder. Wáhlen > ott vannak (a lapok) az á|lványon. Válassza ki
Sie bitte selbst! (saját maga)!
P..: Ich nehme diese fuer. Bine fijnf Briefrnarkerr daar! > Ezeket kérem itt. ot bélyeget kérek hozzá !
Sabine: Bitte eine Dose Pfeifentabak und > Kérek egy doboz pipadohányt és gyufát!
Streichhölzer!
V.: Haben Sie nicht kleiner? > Nincs kisebb pénze? (Nincs apróbb pénze?)
S.: Nein, leider. Ich habe nur einen > Nincs sajnos. Csak egy 100 eurósom van.
Hunderteuroschein.
A teljes nyelvtani anyag összefoglalója következik. Fordítsa a mondatokat németre:
Nincs ellene semmi kifogásom. > Ich habe nichts dagegen.
Nézd csak, ott á1l valaki! > Schau mal, dort steht jemand (einer)!
Az egyik hölgy a rokonom, és a másik > Die eine Dame (Frau) ist meine Verwandte, und
az ismerősöm. die andere meine Bekannte.
Berlinben
Sok hallgatót ismerek, egyesek > Ich kenne viele Studenten, die einen sfudieren in
tanulnak, mások Heidelbergben. Berlin, die anderen in Heidelberg.
Néhrányaknak öröklakásuk van, és csak > Einige haben eine Eigentumswohnung, und nur
keveseknek van házuk. wenige (haben) ein Haus.
Az ember nem tud mindig csak enni. > Man kann nicht immer nur essen.
Nem dohanyzik többé, hogy egészséges > Sie raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben.
maradjon. (nn.)
Bécsbe akarok utazni, hogy meglátogassam > Ich will nach Wien fahren, um meine Verwandten
a rokonaimat. zLrbesuchen.
Sztiksége van a táskámra (nn.), hogy > Sie braucht meine Tasche' um die Bücher in die
elvigye a könyveket a könyvtfuba. Bibliothek zu bringen.
Szeretnék Kölnbe utazni, hogy megtekintsem > Ich möchte nach Köln fahren, um den Kölner
a kölni dómot. Dom zu besichtigen.
A hamburgi hajógyár nem tetszett nekem. > Die Hamburger Werft hat mir nicht gefallen.
Miért nem eszed meg a csabai kolbászt? > Warum isst du die Csabaer Wurst nicht?
Csak bécsi szeletet eszem. > Ich esse nur Wiener Schnitzel.
,7.1'. Helységnevekbőlújfőnevekképezhetők:
_,,-€f'' képzőve| a szó végénhímnemű ffnevek,
- és további ,,-ín,' képző hozzái||esnésével pedig nőnemű főnevek (ez utóbbiak többes
számban,,-innen'' végződést kapnak!), pl.:
Berlin der Berliner die Berlinerin
Rendhagyó képzésű főnév, pl.: der Hannoveraner, der Hallenser.
I .3. A határozat|an névmások olyan személyeket vagy tárgyakat jelölnek, melyeket nem
fudunk (vagy nem akarunk) Ítatározotían megnevezni, megielölni:
jemand (valaki) niemand (senki)
etwas (valami) nichts (semmi)
der eine (az egylk) der andere (a másik)
die einen (egyesek) die anderen (mások)
alle (mind, összes) einige, (néhány' nem
manche egy, sok)
viele (sokan, sok) wenige (kevesen,
kevés, kevesek)
einer (valaki) keiner (senki)
Leült egy aszta|hoz _ Sie hat sich an > einen Tisch gesetzt.
Szeptemberben Németországba utaztunk. _ Wir sind > im Septernber nach DerÍschland gefahrerr.
A kulcsot a táskába tettem. - Ich habe > den Schlüssel in die Tasche gelegt.
A nagyi leült a heverőre. - >Die oma hat sich auf die Couch gesetá.
Az apu segített nekiink a házimunkában. _ > Der Vati hat uns bei der Hausarbeit geholfen.
A nagypapával a parkba mentiink. - Wir sind mit > dem opa in den Park gegangen.
Az egyk az ablaknál ül' a masik a sarokban. _ Der eine > sitzt am Fenster , und der andere in der
Ecke.
A nag1papám miír nagyon öreg. - Mein opa ist schon sehr >alt.
Neki több pénzevan, mint nekem. * Sie hat >mehr Geld als ich.
Nem, egy kis húgom van. - Nein, ich habe >eine kleine Schwester.
Hét évet jártál iskolába. _ >Du hast die Schule sieben Jafue >besucht .
Ja úgy, nem tudtam, hogy ő asztalos. - >Ach so , ich habe nicht gewusst, dass er Tischler ist'
C. A következő gyakorlatban átismételjiik a ,,können, müssen, wollen'' módbeli segédigék
valamint a ,,wissen'' ige ragozását és használatát. A lap szélénmegadott számok azt jelölik,
hogy Nyelvtani összefoglaló c. fiizettink melyik fejezete foglalkozik az adQtt nyelvtani
kérdéssel.
Fordítsa némeffe:
Csakaz anya tud mindent megérteni. > Nur die Mutti kann alles verstehen.
El tudtok utazni szeptemberben Kölnbe? > Könnt ihr im September nach Köln fahren?
Ma be akarok menni a városba. > Heute will ích in die Stadt fahren.
Meg tudja nekem mondani, hogy hol > Können Sie mir sagen' wo die Bank ist?
van a bank?
Sajnos nem tudom. Idegen vagyok itt. > Ich weiB leider nicht. Ich bin hier fremd.
Taxival kell mennem. (Taxit kell fognom.) > Ich muss ein Taxi nehmen.
ő azonbannem akar taxival menni. (hn.) > Er will aber kein Taxi nehmen.
ott maradhatnak, mert egy óra > Sie können dort bleiben, denn ich komme in
múlva visszajövök. einer Stunde zurÍick.
Nekik most haza kell menniük. > Sie müssen jeta nach Hause fahren.
Csak gyalog tud (on) odamenni. > Sie können dorthin nur zu FuB gehen.
Be akar menni (ármúvel) ma a városba' (hn.) > Er will heute in die Stadt fahren.
De előtte pénzt kell kivennie a bankból. (hn.) > Aber vorher muss er Geld von der Bank
abheben.
Ő n"- tudja tulajdonképpen, hogy hol > Er weiB eigentlich nicht, wo die Bank ist.
van a bank. (hn.)
Meg tudja nekem mondani' hogy hol van > Können Sie mir sagen' wo die Polizei ist?
a rendőrség?
Augusztusban Svájcba akarunk utazni. > Im August wollen wir in die Schweiz fahren.
Most
,pedig áz, tlj szavak következnek. olvassa hangosan és
érthetően:
Er kauft eine Apfelsine. > [er kauft ájn(ö) ápfelzín(o)] _ Vesz egy narancsot.
Mein onkel ist Bauer. > bauer] _ A bácsikám foldműves
[májn onk(ö)l iszt (parasá).
Sie isst Bauernbrot. > fzi iszt bauernbrót]
- Falusi kenyeret eszik.
Er geht zum Fleischer. > ler gét cum flájser] _ A henteshezmegy.
Das ist mein Zettel. > [dász iszt májn cet(ö)l _Ezaz én cédulám.
Kérnékegy falusi kenyeret. - Ich hátte gern > ein Bauernbrot '
das macht drei Euro aus >[drísz nrríG)ht dníj ojro ausz]
- három eurót tesz ki' 3 euróba kerül
Most más sorrendben:
ich hátte vergessen > [iH he(ö) fergesz(ö)n] _ elfelejtettem volna, elfelejtettem
Ich hátte das Heft vergessen. >[iH he(ö) drísz heft fergesz(o)n]
- Elfelejtettem volna a fiizetet.
Kein Kind ist klug. >[májn kint iszt klúk] _ okos a gyerekem.
Das Buch ist langweilig' > [dász bú(k)h iszt lánsvájliH] _ A könyv unalmas'
Er liebt Eva. >[er lípt éfá] _ Szereti Évát.
Sie hat ihn geliebt. >|zihátín gelípt] _ Szerette őt.
Sie ist so schön, wie eine >fzí iszt zó sőn ví ájn(tl)) _ olyan szép, mint egy virág.
Blume. blúm(ti)]
Das macht drei Euro aus. >[drísz máG)ht dráj ojró ausz] _Ezháromeuróba keriil.
Sie ist so faul wie er. _Ő (*') olyan lusta, mint ő (hn.).
Deine Sekretárin ist so fleiBig wie meine' _ A te titkámőd olyan szorgalmas, mint azenyém.
Klaus ist so langweilig wie Peter. _ Klaus olyan unalmas, mint Péter.
Frau Rohde ist so klug wie ihr Mann. - Rohde asszony olyan okos, mint a férje.
Dieter ist faul. - Ja, das stimmt. Keiner ist so faul wie er.
Unser Chef ist nett. > Ja, das stimmt. Keiner ist so nett wie er.
Eva ist hübsch. > Ja, das stimmt. Keine ist so hübsch wie sie.
Deine Sekretárin ist fleiBig' > Ja, das stimmt. Keine ist so fleiBig wie sie.
Max ist langweilig. > Ja, das stimmt. Keiner ist so langweilig wie er.
Frau Kurz ist klug. > Ja, das stimmt. Keine ist so klus wie sie.
A madár olyan gyorsan repül, mint egy repülő. > Der Vogel fliegt so schnell wie ein Flugzeug.
Ő olyan szép, mint te. (nn.) > Sie ist so schön wie du.
Aző fta olyan szorgalmas, mint > Sein Sohn ist so fleiBis wie mein Sohn.
az én fiam. (hn.)
A nővérem háza o|yan nagy' mint a mi házunk. > Das Haus meiner Schwester ist so groB wie
unser Haus.
A könyv olyan unalmas, mint a film' > Das Buch ist so langweilig wie der Film.
A nagyi olyan öreg, mint a nagypapa. > Die oma ist so alt wie der opa.
.Most pedig megtanuljuk,..hogyan kell képezni a melléknevek
és (mód)ttatározők középfokát'
olvassa hangosan és figyelje amagyar fordí1ást:
jung jünger
Fordítsa magyarra:
Mein Haus ist groBer als das Haus meiner Schwester. > Aházamnagyobb, mint a nővére mháza.
Mein Mantel ist wármer als der Mantel von Eva. > Az énkabátom melegebb, mint Évakabáda.
Meine Apfelsinen sind billiger als deine. > Az éttnarancsaim olcsóbbak, mint a te narancsaid
(tieid).
Mein Sohn lernt fleiBiger als dein Sohn. > A fiam szorgalmasabban tanul, mint a te fiad.
Ihr Auto f?ihrt schneller als sein Auto. > Az ő(nn.) autója gyorsabban megy, mint az ő
(hn.) autója.
Meine oma ist álter als deine. > Az énnagymamám öregebb, mint a tied.
a. alapfokban:
Du bist (so) schön wie eine Blume. _ olyan szép vagl, mint egl virág.
b. középfokban
Du bist schöner als eine Blume. _ Szebb vag/, mint egl virág.
Fordítsa németre:
Az o|asz narancs (tsz.) olcsóbb, mint > Die italienischen Apfelsinen sind billiger als die
a görög (tsz.). griechischen.
Vedd (vegyé|)azo|asz narancsot (tsz.)! > Nimm die italienischen Apfelsinen, die sind
Az (tsz.) olcsóbb. billiger!
A kék ruha szebb, mint a piros. > Das blaue Kleid ist schöner als das rote.
Vedd (meg) a kék ruhát, az szebb! > Nimm das blaue Kleid, das ist schöner!
Ez a sa|áta frissebb, mint az. > Dieser Salat ist frischer als jener.
Vedd (válaszd) ezt a sa|átát, ez frissebb! > Nimm diesen Salat' der ist frischer!
Az első emeleti szoba világosabb, mint > Das Zimmer im ersten Stock ist heller als das
a második emeleten levő szoba. Zimmer im zweiten Stock.
(mint a második emeleti)
Válaszd aze|ső emeleti szobát, az világosabb! > Nimm das Zimmer im ersten Stock. das ist heller!
Sabine kommt mit der Einkaufsliste ín ein > Sabine (be)jön a,,Spar'' cég élelmiszerboltjába a
Lebensmittelgescháft der Firma,,Spar''. bevásárlási listával.
Verkáuferin: Sie Wiinschen bitte? > Tessék, mit óhajt? (mit szabad, mit parancsol)
S. Bitte ein Bauembrot, zehn frische Eier und > Kérek egy falusi (hazi) kenyeret, tíz tojást és fel
ein halbes Liter Milch! [ter tejet!
V. Ja, ein Kjlo 1,50 Euro. Was darf es > Igen, 1 kiló l,5o euró. Mit szabad még?
noch sein?
S. Wie teuer ist heute grüner Salat? > Mennyibe kerül ma a saláta?
V. Ein Kopf Kaisersalat kostet l Euro. > Egy fej fejes saláta l euróba kerül.
S. Gut, den nehme ich auch. Was macht das (aus)?>1ó, kérek azt is. Mennvi lesz?
Peter: Sabine, hast du das Fleisch nicht > Sabine, nem felejtetted el a húst?
vergessen? Deine Mutti will doch heute Anyukád ma bécsi szeletet akar csinálni.
Wiener Schnitzel machen.
S. Beinahe hátte ich es vergessen. Komm > Majdnem elfelejtettem. Gyere gyorsan a henÚeshez!
schnell zum Fleischer!
was nimmt Sabine in die Hand, wenn sie in > sie nimmt eine Einkaufsliste.
das Lebensmittelgescháft geht?
Was sagt man in osterreich fiir,,guten Tag''? > Man sagt: ,,GrüB Gott!''
welcher Salat kostet einen Euro? > Der Kaisersalat kostet I Euro.
was hat Sabine im,,spar" gekauft? > Sie hat Bauernbrot, 10 Eier, l/2 Liter Milch,
Apfelsinen und grÍinen Salat gekauft.
Was hátte sie vergessen zu kaufen? > (Das) Fleisch hátte sie beinahe vergessen zu kaufen'
Most összefoglaljuk az egész leckerész anyagát. Könnyen felmérheti tudását. Fordítsa magyanól
németre:
Az olasz narancs (tsz.) olcsóbb, mint > Die italienischen Apfelsinen sind billiger als
a görög (tsz.). die griechischen.
Yá|aszd (vedd meg) az o|asz narancsot (tsz.), > Nimm die italienischen Apfelsinen, die
az olcsóbb (tsz.)! sind billiger!
A kék ruha szebb, mit a piros. > Das blaue Kleid ist schöner als das rote.
Válaszd (vedd meg) a kék ruhát, az szebb! > Nimm das blaue Kleid, das ist schöner!
Válaszd ezt a saIátát, ez frissebb. > Nimm diesen Salat, der ist frischer!
Az első emeleti szoba világosabb, mint a > Das Zimmer im ersten Stock ist heller als das
második emeleten levő szoba. Zimmer im zweiten Stock.
YáIaszd az első emeleti szobát, az világosabb! > Nimm das Zimmer im ersten Stoclq das ist heller!
Cí olyan szép, mint te. (nn.) > Sie ist so schön wie du.
Az ő fia olyan szorgalmas, mint
az én fiam. (hn)
A nővérem háua olyannagy, mint a > Das Haus meiner Schwester ist so groB wie unser
mi hazunk. Haus.
Majdnem megfeledkeztem a hentesről. > Beinahe hátte ich den Fleischer vergessen'
Mennyibe kerül ez összesen? > Was (wie viel) macht das zusammen?
/ Was macht das aus?
II. Vilmos császár volt. > Wilhelm der II. war Kaiser.
Csak egy zsemlét eszik. (nn) > Sie isst nur eine Semmel.
Itt van a cédula. > Hier hast du den Z,ettel.l Hier ist der Zettel.
8. LECKE - MÁSoDIK nÉsz
Ebben a leckerészben a 7. és 8. lecke anyagát foglaljuk össze. Ha már jól meg tudja oldani a
következő gyakorlatokat, akkor nekiláthat a háni feladat megoldásának.
Schreibt Eva einen Briefl > Ja, sie bleibt zu Hause. um einen Brief zu
schreiben.
Machen Dieter und Karl ihre Hausarbeiten? > Ja, sie bleiben zu Hause. um ihre Hausarbeiten
zumachen.
Wáscht Frau Meier ihre Bluse? > Ja, sie bleibt zu Hause" um ihre Bluse zu waschen.
Bringt Dieter seinen Arbeitsplatz in Ordnung? > Ja, er bleibt zu Hause, um seinen Arbeitsplatz in
Ordnung zu bringen.
spielt Barbara schach? > Ja, sie bleibt zu Hause, um schach zu spielen.
Wáscht Hen Schröder seinen Wagen? > Ja, er bleibt zu Hause, um seinen Wagen zu
waschen.
Fordítsa németre:
Nem dohányzik már, hogy egészséges > Sie raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben.
maradjon. (nn.)
Bécsbe akarok utazni, hogy meglátogassam > Ich will nach Wien fahren, um meine Verwandten
a rokonaimat. nJ besuchen.
Elolvassa napoÍÍaaz újságot, hogy > Er liest táglich die Zeiang,um etwas zu wissen.
rudjon valamit. (hn.)
Neki szüksége van a táskámra, hogy > Sie braucht meine Tasche, um die Bücher in die
elvigye a könyveket a könyvtárba. (nn.) Bibliothek zu bringen.
Peter elmegy a könyvesboltba, hogy vegyen > Peter geht in die Buchhandlung, um ein deutsch-
egy német-magyar szőtárt. ungarisches Wörterbuch zu kaufen.
Kölnbe szeretnék utazni, hogy megnézzem > Ich möchte nach Köln fahren, um den Kölner
a kö|ni dómot. Dom zu besichtigen.
Itt van az (Ön) frankfurti sa|átája. > Hier ist Ihr Frankfurter Salat.
A hamburgi hajógyár nem tetszett nekem' > Die Hamburger Werft hat mir nicht gefallen.
Kérnékegy bécsi szeletet. > Ich hátte gem ein Wiener Schnitzel.
Miért nem eszed meg a csabai kolbásá? > Warum isst du die Csabaer Wurst nicht?
Csak bécsi virslit eszem. > Ich esse nur Wiener Würstchen.
A madár olyan gyorsan repül, mint a repülő. > Der Vogel fliegt so schnell wie ein Flugzeug.
o olyan szép, mint te. (nn.) > Sie ist so schön wie du'
Az ő fia olyan szorgalmas, mint > Sein Sohn ist so fleiBig wie mein Sohn.
az én fiam. (hn')
A nővérem háza olyannagy, mint a mi házunk. > Das Haus meiner Schwester ist so sroB wie
unser Haus.
A könyv olyan unalmas, mint a fllm. > Das Buch ist so langweilig wie der Film.
A nagyi olyan idős, mint a nagypapa. > Die oma ist so alt wie der opa.
Csaknem elfelejtettem a táskát. > Ich hátte die Tasche beinahe vergessen.
Majdnem megfeledkeáem a hentesről. > Beinahe hátte ich den Fleischer vergessen.
Válaszd az o|asznarancsot (tsz,), az > Nimm die italienischen Apfelsinen, die sind
(tsz.) olcsóbb. billiger!
A kék ruha szebb, mint a piros. > Das blaue Kleid ist schöner als das rote.
Yá|aszd (vedd meg) a kék ruhát, az szebb| > Nimm das blaue Kleid, das ist schöner!
Válaszd (vedd) ezt a salátát, ez frissebb! > Nimm diesen Salat, der ist frischer!
Az első emeleti szoba világosabb, mint a > Das Zimmer im ersten Stock ist heller als das
második emeleti szoba. Zimmer im zweiten Stock.
Yá|aszd az első emeleti szobát, az világosabb! > Nimm das Zimmer im ersten Stock. das ist heller!
8.1. A melléknevek (és határozók) középfokát úgy képezi a német, hogy a szőtőhőz egy
,,-et', képzőt illeszt, pl.:
jung jünger
Du bist so schön wie eine Blume. _ olyan szép vagy, mint egy virág.
Du bist schöner als eine Blume. _Szebb vagy, mint egy virág.
der eine und der andere [der ájn(ö) unt der ándeíö)] _ az egyikés a másik (hn.)
die einen und die anderen [di ájn(ö)n unt di ánder(ö)n] _ egyesek és mások
kleiner haben > [klájner há:b(ö)n] _ apróbb, kisebb (pl. pénze) van
wenige
Nru&frET
.. ,
ffitV
p
K:ar'EPFt{tAt}ÜKNAK
....;...- -
TECKE
9. LECKE - ELSo nÉsz
1. der Dom Idee2. die 3. der Park 4. der Parkplatz 5. der Polizist
' 6. der 7. das Schloss
Ratskeller 8. die Seite 9. der Spaziergang
10. das Theater l1. die Universitát 12. das Wetter
Még soha nem láttam a kölni dómot. - ich habe >den Kölner Dom noch nie gesehen.
Van a dóm közelóben parko1ó(hely)? - Gibt es in der Náhe des Doms > einen Parkplatz ?
E1nézést, hol van itt az egyetem? _ Entschuldigen Sie, wo ist hier >die Universitát?
Menjen végig a parkon| AzÍán odajut. - Gehen Sie >den Park entlang! Dann kommen Sie
dorthin.
Jó, hogy ma olyan szép időnk van. - Es ist gut, dass wir heute so ein schönes >Wetter
haben.
Mellette vagyok. (Támogatom az ötletet.) _ Ich bin dafiir. Das ist > keine schlechte Idee.
Nem rossz ötlet.
Meg tudja nekem mondani, hol van a szítlház? - Können Sie mir Sagen' wo > das Theater ist?
Miért nem jöttélvelünk tegnap este? - >Warum bist du gestem Abend nicht
mitgekommen?
Talán beteg volt a nagynénéd? - War > vielleicht deine Tante krank?
Remélhetőleg hamarosan egészségeslesz. * > Hoffentlich wird sie bald gesund.
A postával szemben lakunk. - Wir wohrren der Post > gegenüber.
A barátnőm már tizenhat éves. _ Meine Freundin ist schon > sechzehn Jahre alt.
Atmentiink parkon.
a
- Wir sind >durch den Park gegangen.
Wie ist die Wohnung, neu? >Ja, das ist eine neue Wohnung.
Wie ist die Stadt, schön? >Ja, das ist eine schöne Stadt.
Wie ist das Haus, alt? >Ja, das ist ein altes Haus.
Wie ist der Student, faul? >Ja, das ist ein fauler Student.
Wie ist das Ei, weich? >Ja, das ist ein weiches Ei.
Wie ist die Küche, modern? > Ja, das ist eine moderne Küche.
Wie ist das Cafe, gemütlich? > Ja, das ist ein gemütliches Café.
Wie ist der Freund, nett? > Ja, das ist ein netter Freund.
Vettem magamnak egy zöld ruhát. > Ich habe mir ein grünes Kleid gekauft.
Meleg ebédet ettem' > Ich habe ein warmes Mittagessen gegessen.
Egy otthonos szobát kapott. (hn.) > Er hat ein gemütliches Zimmer bekommen.
Egy gyors kocsit vett magának. (hn.) > Er hat sich einen schnellen Wagen gekauft.
olcsó lakása van. (nn.) > Sie hat eine billige Wohnung.
Havonta magas bért fizetek. > Monatlich zahle ich hohe Miete.
Volt egy kedves kolleganőm. > Ich hatte eine nette Kollegin.
Hosszú utazásttettem. > Ich habe eine lange Reise gemacht.
Egész nap a parkban voltam' > Ich war den ganzen Tag im Park.
maradvány
der Schalter > [der sálter] - pult, ablak
(bankban, postiín,
pályaudvaron...),
kapcso1ó
Angestellte.
Kati ist > lkáti iszt áng(ö)stelt(ö)] _ Kati alkalmazott.
Haben Sie ein Konto? konto]
> [há:b(ö)n zí ájn _Yanszám|ája?
HieristmeineKontonummer. >[hírisztmájn(ö) _|ttaszámlaszámom.
kontonumer]
Mein Mana zahlt den Rest. > [májn mán zá|t dén reszt] - A fe{em fizeti atöbbít (a maradékot).
Ich zahie per Überweísung. > [iH cá:l(ö) per űbervájzung]
- Átutalással fizetek.
Wo ist meine Kontokarte? > [vó isztmájn(ö) - Hol van a szám7akártyám
kontokárt(ö)] (azonosítókárfyám)?
Kati arbeitet am Schalter. > [káti árbájtetám sálter] _Kati azablaknál dolgozik.
Ich möchte ein Girokonto
(betét)számlát.
Empfánger
Wer ist der > [ver isá der empfenget _Ki a levél címzettie?
des Briefes? desz bríf(ö)sz]
Katí alkalmazo|i az apám irodájában. - Kati ist >Angestellte im Büro meines Vaters.
Minden nap (naponta) az ablaknál (pultnál) ü1' - Sie sitzt táglich >am Schalter.
Egy ügyfél (érdeklődő) szám|átakar nyitni. - Ein Interessent will >ein Konto eröffnen.
Nyit neki egy átutaIási (betét)számlát. * Sie eröffnet íhm >ein Girokonto.
Az összeg cimzettje a felesége >Der Empfánger des Betrages ist seine Frau.
-
Csak a jövő héten kapja meg a szám|akártyát * Erst náchste
Woche bekommt er >die Kontokarte
(azonosítókárryát)'
.
Ezeket az összegeket még nem kaptam meg. _ > Diese Betráge habe ich noch nicht bekommen.
A postán sok ablak van Aufder Post gibt es viele > Schalter.
jederzeit >
fiédercájt] - mindenkor, bármikor
regelmáBig > [rég(ö)lmésziH] _ szabá1yszerti(en), rendszerint,
rendszeres, szabályos
Adok a banknak egy állandó/tartós megbízást >Ich erteile der Bank einen Dauerauftrag.
-
Ha Siófokra vtazom, KelenÍijldön szállok fel.
- Wenn ich nach Siófok fahre, >steige ich in
Kelenfold >ein.
ot óra múlva leszállok.
- Nach fiinf Stunden >steige ich >aus .
Találkoztunk véletlenül.
-.Wir haben uns >zufálligerweise getroffen.
Rendszeresen megkapom az átgta\ásokat.
- Ich bekomme die Überweisungen >regelmáBig.
Meine Eltern sind alt. Und Dieters Eltem? * Seine Eltem sind noch >álter
.
Das rote Kleid ist schön. Und das weiBe? - Das weiBe Kleid ist noch > schöner.
Dieters Vater ist jung. Und seine Mutter? - Seine Mutter ist noch > jünger.
Fordítsa magyarra:
A,
Er spricht immer am langsamsten. > 0 beszél mindig a leglassabban.
Umlauttal képezzük számos ,,-a, -o, -u,, tőhangzós, többnyire egl szótagú metlé|cnév
lcdzép- és
felsőfohit. Ilyenek:
Sro/3 grö/3er amgrö/3ten
Ez aház itt (az itteni ház) a legnagyobb. > Das Haus hier ist am gröBten.
A nagyi kabátja a legmeiegebb. > Der l\4antel der oma ist am wármsten.
o aludt a legtovább (leghosszabb ideig). (nn') > Sie hat am lángsten geschlafen.
Unser Freund, Peter, ist heute in eine Bank > Barátunk, Péter, ma elment egy bankba.
gegangen.
Angestellte: Guten Morgen! Was > Alkalmazott: Jó reggelt| Mit óhajt kérem?
wiinschen Sie, bitte?
P.: Ich möchte ein Konto eröffiren. > Szeretnék nyitni egy szám|át'
A': Haben Sie einenAusweis? > Van igazolványa? Ja, igen...1974 március 3-án
Ach ja..' Sie sind am3.Marz |9,74 született. a címét kérem!
geboren, Ihre Adresse bitte!
P.: Klagenfurt, Linsengasse 10. > Klagenfurt, Linsengasse (Linsen köz) 10.
A.: Unterschreiben Sie hier das Formular! > l4aitt atá azíir|apot|' Kap egy kártyát a
Sie bekommen eine Karte mit Ihrer számlaszámával.
Kontonummer.
Diese Karte brauchen Sie, wenn Sie > Erre akártyáraakkor van sziiksége, hapénzt"
Geld abheben wollen. Wie viel akar feivenní. Mennyit Szeretne betenni?
möchten Sie einzahlen?
P.: Ich habe 120.000 Ft. Wie viel ist das > 120.000 forintom van. Mennyi ez euróban?
in Euro?
P.: Ia..' 200 Euro brauche ích jetzt, > 200 euróra van most szükségem, a többit,
den Rest 280 Euro möchte 280 eurót szeretném betenni.
ich eínzahlen.
P.: Ja, ich bekomme monatlich eín > Igen' havonta kapok ösztöndíjat.
, Stipendium.
A.: Haben Sie auch regelmáBig Ausgaben? > Vannak rendszeresen kiadásai is?
P.: Miete
Ja, die Miete. Können Sie die > Igen, a lakbér. Le tudják mindig vonni a
immer vom Konto abbuchen? lakbért a számlárő|?
A.: Natiirlich. Sie bekommen ein Girokonto, > TerméSzetesen. Kap egy átutalási számlát és
und erteilen Sie der Bank einen adjon a banknak egy megbízást. Ki a címzett?
Dauerauftrag. Wer ist der Empf,ánger?
A.: Und wie hoch ist der Betrag? > Ésmennyit?/És milyen összeget?
(Milyen magas összeget?)
A.: Unterschreiben Sie bitte hier noch > ItJa aIá itt még egyszer! Ir{eddig akar
einmal! Wie lange wollen Sie in Ausztriában maradni?
Osterreich bleiben?
A.: Dann machen wir einen Dauerauf|rag > Akkor kötiink egy hosszúlejáratu szerződést
bis August. A1so, das ist in ordnung. auguszfusig. Akkor tehát, rendben.
Geben Sie mir bitte die Forint! Adja ide a forintot!
A.: So, hier sind Ihre 200 Euro. > Nos, itt a 200 eurója. Az eI|enőrzőkártyÍt
Ihre Kontokarte bekommen Sie náchste (szám|akártyáját) a jövő héten kapja meg .
Woche. Wenn Sie noch etwas brauchen Ha még van kérdésevagy valamire szüksége
oder Fragen haben, können Sie jederzeit van bármikor jöjjön (csak) |tozzám.
zumir kommen.
Wozu ist Peter in die Bank gegangen? > Er ist in die Bank gegangen, um ein Konto
zu eröffiren.
Warum braucht Peter gerade 200 Euro? > Er braucht das Geld, weil er heute noch die Miete
bezahlen will.
Wie viel Geld hat er auf sein Konto eingezahlt? > Er hat 280 Euro eingezahlt.
Warum erteílt er der Bank einen Dauerauftrag? > Er erteilt ihn der Bank, weil er regelmáBíge
Ausgaben hat.
Wie lange dauert der Dauerauftrag? > Er dauert bis August, náchstes Jahr.
Wann bekommt Peter die Kontokarte? > Er bekommt sie náchste Woche.
Fordítsa németre a következő mondatokat! Utána ellenőizze forditását és olvassa fel hansosan a
német mondatokat:
Szeretnék egy számlát nyitni. > Ich möchte ein Konto eröffnen.
Lehívható (levonható) a lakbér a szátrriárőI? > Kann man die Miete vom Konto abbuchen?
Adok a banknak egy (állandó) hosszú időre > Ich erteile der Bank einen Dauerauftrag.
szóló megbízást.
Ha Siófokra utazom, Kelenfoldön szállok fel. > Wenn ich nach Siófok fahre, steige ich in
Kelenfold ein.
Két óra múlva leszállok. > Nach zwei Stunden sieige ich aus.
Bármikorjöhetonhozzám
A nagyi kabátja a legmelegebb. > Der Mantel der oma ist am wármsten.
Adja nekem ezt az epretl (tsz.) - Geben Sie mir diese >Erdbeeren !
Mibe kerül egy kiló marhahús? _ Was kostet >eín Kiio Rindfleisch?
Sabine' vegyél nekem kérlek, gyufát! _ Sabine, kauf mir bitte >Streichhölzer !
Ez több, mint fél kiló. Maradhat? - Es ist mehr als >ein Pflind. Kann es sein?
Hétfő a hét első napja' - >Der Montag ist der erste Wochentag.
Egy pfenniget sem adok a ruháidra többé. - Für deine Kleider gebe ich >keinen Pferrnig mehr.
Kérek szépen egy doboz marhahúst. - Ich möchte gern eine Dose >Rindfleisch.
A bank előtt nem szabad parkolni. - Vor der Bank >darf man nicht parken.
Azasztalot 18 Íiizet van' - Auf dem Tisch liesen > achtzehn Hefte.
Elnézést,hogy jut az ember apályaudvarra? - Verzeihung, wie kommt >man zum Bahnhof.l
Ez összesen 61 euróba kerül. - Das macht zrrsammen >einuncisechzÍg Euro'
A következő gyakorlatban átismételjük a ,,si€', -,,ő (nn.), ők'' valamint a ,,Sie'' -,,Ön, Önök''
személyes névmásokat. A lap szélénmegadott számok azt je|zik' hogy a Nyelvtani
összefoglaló című flizetiink melyik fejezete foglalkozik az adolt nyeh.tani anyaggal.
Válaszoljon igennel a kérdésekre a|kalmazva az eml'ített. személyes nérrmásokat:
Versteht sie Sie auch? > Ja, sie versteht mich auch.
Treffen Sie manchmal Ihre Lehrerin? > .Ia, ich treffe sie manchmal.
Haben Sie meine Tochter irgendwo > Ja, ich habe sie gesehen.
gesehen?
Haben Sie meine Kinder getroffen? > Ja, ich habe sie getroffen.
Csak némettil beszéinek itt. > Hier spricht man nur Deutsch'
Hogy jut az embet a legkönnyebben > Wie kommt man am besten zum Flushafen?
(legjobban) a reptérre?
Először villamossal kell menni. > Zuerst f,áhrt man mit der StraBenbahn.
(Először villamossal megy aZ ember.)
Aztán egy kicsit gyalog megy az ember. > Dann geht man etwas zu FuB.
Egyáltalán nem lehet téged (meg)érteni. > Man kann dich gar nicht verstehen.
ott nem szabad játszani. > Dort darf man nicht spielen.
A bank előtt nem szabad parkolni. > Vor der Bank darf man nicht parken.
Hogy jut az ember a legkönnyebben > Wie kommt man am besten dorthin?
(legjobban) oda?
Itt nem szabad dohányozni. > Hier darf man nicht rauchen.
Ich habe keinen Erfolg. > [iH há:b(ö) kájn(ö)n erfolk] _ Nincs sikerem.
Ist das die Linie zwei? > [iszt dász di líni(ö) cváj]
- Ez a kettes (pl.: busz, villamos)?
Sie fiihrt in diese Richtung' >fzifet in díz(ö) riHtune] - Ebbe az irányba megy.
Mein onkel war Schaffner. > [májn onk(ö)l vár sáfner] -A nagybátyám kalauz volt.
Diese Sprache ist schwer. > [díz(ö) sprá:G)h(ö) iszt sver] -Ez anyeIv nehéz.
Dort liegt meine Strumpfhose. >[dort líkt májn(ö) _ ott van a harisnyanadrágom.
strumpfhóz(ö)]
Das Studium dauert >fdász stúdium dauert _ A tanulmányok két évig tartanak.
zwei Jahre. cváj já:r(o)]
Das Ze|t ist groB. >fdász celt isá grósz] - A sátor nagy.
Er isst keine Zittone. > [er iszt kájn(o) citrón(ö)]
- Nem eszik citromot.
Most már biztos könnyen ki tudja egészíteni a következő mondatokat a megfelelő szavakkal:
A német nyelv nem nehéz. _ Die deutsche >Sprache ist nicht schwer.
Cukorral és citrommal issza a teát. - Sie trinkt Tee mit Zucker und >Zitrone .
A tanulmányok az egyetemen 5 évig tartanak. - >Das Studium an der Uni dauert 5 Jahre.
Meine Studien an der Uni dauern 5 Jahre. - Az eg1,,etemi tanulmányaim 5 évig tartanak.
Új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és ügyeljen a helyes kiejtésre:
Er erhált ein Telefonbuch. > ler erhelt ájn telefónbúG)h] - Kap egy telefonkönyvet.
Der Winter ist mild. > [der vinter iszt milt] _ A tél enyhe.
Er wohnt ganznah. > [er vónt gánc ná:] _ Egész közel lakik.
A templomban jelen (ott) van a Szentlélek. - In der Kirche ist >der Heilige Geist da.
Angliában a tél mindig enyhe. - In England ist der Winter immer >mild.
Ma nagyon erősen (sűnÍn) esett az eső. - Heute hat es sehr stark >geregnet.
Inge még elegánsabb, mint Monika. - Inge ist noch >eleganter als Monika.
Die braune Tasche ist hübsch. -Ja, aber die schwarze ist noch htibscher.
Die braune Tasche ist billig. - Ja, aber die schwarze ist noch billiger.
Der braune Mantel ist elegant. * Ia, aber der schwarze ist noch eleganter.
Die braunen Schuhe sind teuer. - Ja, aber die schwarzen sind noch teurer.
Der braune Koffer ist leicht. - Ja, aber der schwarze ist noch leichter.
Die braune Bluse ist hübsch. - Ja, aber die schwarze ist noch hübscher.
Néhány melléknévközép- és felsőfokát rendhagyóan kell képezni (kivételekl). Jól figyelje meg
ezeket a mellékneveket a következő oéldamondatokban:
Ich rauche viel. Peter raucht noch mehr, _ Sokat dohányzom. Péter még többet, de Klaus
aber Klaus raucht am meisten. dohányzik a legtöbbet.
Wasser trinke ich gern. Cola trinke ich lieber, * Szívesen iszom vizet' Szívesebben iszom colát, de
aber Wein trinke ich am liebsten. legszívesebben bort iszom. (inkább, teginkább)
Hier gef;illt es mir gut. in der Stadt gefiillt es - tetszik, itt jó nekem. A városban jobban tetszik
Itt
mir besser, aber an der Ostsee gefiillt es nekem, de a legjobb a Keleti-tengernél.
mir am besten.
Die Kirche ist 10 m hoch. Das Rathaus ist noch - A templom 10 m magas. A tanácsháza még
höher, aber der Fernsehturm ist hier am magasabb, de a TV-torony itt a legmagasabb.
höchsten.
Er sitzt nah. Sie sitzt náher" aber du sitzt - o kozelül. (hn.) o kozelebb ül, de te ülsz
am náchsten' a legközelebb. (nn.)
Tehát a ,,gern, gut, viel', mellélcrtevekfokozása rendhag1ló:
alapfok: gern (szívesen) gut (jó) viel (sok)
Azapámtöbbet dohányzik, mint én. - Mein Vater raucht >mehr als ich.
A te feleséged jobban főz, mint az enyém. - Deine Frau kocht >besser als meine.
Senki sem lakik közelebb, mint te. * Niemand wohnt >náher als du.
Senkit sem szeretek jobban, mint téged. - Niemanden }iebe ich >mefu als dich.
Fordítsa németre:
Inkább (szívesebben) bort iszom' mint sört' >Ich trinke lieber Wein als Bier.
A legjobban a Keleti-tengernél tetszik nekem. >An der ostsee gefiillt es mir am besten.
Neki (nn.) több pénze van, mint nekem. >Sie hat mehr Geld als ich. Er stelrt mir nah.
Senki sincs közelebb hozzám. mint te. > Keiner ist mir náher als du.
Bizonyára emlékszik rá, hogy a melléknéva mondatban nem csak állítmányként szerepelhet
ragozat|an alakban, hanem jelzőként is egy főnév előtt és a jelzői melléknevet ragozni kell, vagyis
a mögötte á1ló ftínéwel egyeztetni kell nemben, számban és esetben.
Dieter hat einen schnelleren Wagen als Max. - Dieternek gyorsabb kocsija van, mint Maxnak.
Sie hat ein teureres Kleid als ich. - Neki drágább ruhája van, mint nekem.
Wir haben einen besseren Fernseher als ihr. - Nektink jobb tévénkvan, mint nektek.
Er hat ein gröBeres Zelt als ich. _ Neki nagyobb sátra van, mint nekem.
Es gibt viel schönere Restaurants als dieses. _ Sokkal szebb éttermek vannak, mint ez.
A lcdzépfokban levő jelzői mellé]crtevet ug,lanúgy kell ragozni, mint a'z alapfokú jelzői melléknevet,
Fordítsa magyarra:
Ich nehme die dunkleren Handschuhe' >A sötétebb kesztytít (kesztyűket) választom.
Er zieht die lángere Hose an. >A hosszabb nadrágot veszi fel.
Sie zieht ihr lángeres Kleid an. >A hosszabbik ruháját veszi fel.
Sie hat einen noch ktirzeren Rock gekauft. >Egy még rövidebb szoknyát vett.
Die Eltern haben eine kleinere Wohnung >A szülők vettek egy kisebb lakást.
gekauft.
Válaszoljon a kérdésekre a minta szerint:
Hat Eva einen eleganten Koffer? = Ja, einen eleganteren als du.
Most Ön következik:
Hat Eva eine elegante Bluse? > Ja, eine elegantere als du.
Hat sie ein schnelles Auto? > Ja, ein schnelleres ais du.
Hat sie ein schönes Fahrrad? > Ja, ein sch<ineres als du.
Hat sie ein groBes Zelt? > Ja, ein gröBeres als du,
Hat sie ein hübsches Zimmer? > Ja, ein hübscheres als du.
Hat sie einen guten Fernseher? > Ja, einen besseren a1s du.
Hat sie ein elegantes Kleid? > Ja, ein eleganteres als du.
Fordítsa németre:
Dieternek gyorsabb kocsija van, mint Maxnak. > Dieter hat einen schnelleren Wagen als Max.
Sokkal szebb éttermek vannak, mint ez. > Es gibt viel schönere Restaurants als dieses.
Neki (nn.) nagyobb sátra van, mint Dieternek. > Sie hat ein gröBeres Zelt a|s Dieter'
Nekiink jobb tévénkvan, mint nektek. > Wir haben einen besseren Fernseher als ihr.
Egy sötétebb öltönyt vásárolt magának. > Er hat sich einen dunkleren Atzug gekauft.
A hosszabb ruháját vette fe1. (nn.) > Sie hat ihr lángeres Kleid angezogen.
Éva vett magának egy sötétebb > Eva hat sich eine dunklere StrumpÍhose gekauft.
harisnyanadrágot.
Most a 9. lecke vége felé ellenőrizzük tudásunkat, ismételjük át a 1eckében tanult szaiakat,
kifejezéseket és nyelvtani szerkezeteket.
Fordítsa magyarra:
Von dort aus fahren die Busse in verschiedene > Különböző irányba mennek (közlekednek)
Richtungen. onnan a buszok'
ZuÍiilligerweise trifft Peter seinen Freund, > Véletlenül találkozik Péter barátjával, Michaellel.
Michael.
M.: Nein, wir kaufen sie beim Schaffner' > Nem. akalauzná7 vesziink.
Unser Bus ist schon da. Die Linie zwei > Itt van már a buszunk. A kettes busz a
fiihrt bis zum Wörthersee. Wörthi-tóig megy.
M.: Komm Peter, hier sind noch zwei > Gyere Péter, itt van még két szabad ülőhely.
Plátze frei!
M.: Nicht lange, in drei Mínuten sind wir an > Nem sokáig, három perc múlva ott leszünk.
Ort und Stelle.
So, wir sind schon da. Was machst du > Itt is vagyunk már. Mit csinálsz ma, Péter?
heute, Peter?
P.: Ich möchte zum Sprachkursbüro gehen > A nyelr,tanfolyamokat szewező és lebonyolító
und über mein Studium irodába szeretnék menni és szeretnék
Auskunft erhalten' felvilágosítast kapni.
Wen hat Peter am HeiligenGe-ist-Platz > Er hat seinen Freund, Michael getroffen.
getroffen?
Warum f7íhrt Michael nicht mit dem Fahrrad? > Er f;ihrt nicht mit dem Fahrrad. weil es schon
regnet.
Welche Buslinie f?ihrt zur Uni? > Die Buslinie zwei (fiihrt dorthin).
Wann waren die Studenten an Ort und Stelle? > Sie waren in drei Minuten an Ort und Stelle.
Was will Peter im Sprachkursbüro erhalten? > Er will dort Auskunft über sein Studium erhalten.
Was hat ihm Michael gewünscht? > Er hat ihm viel Erfolg gewünscht.
Ha Siófokra utazom, Kelenfoldön szállok fel. > Wenn ich nach Siófok fahre' steige ich in
Kelenfold ein.
Két óra múlva leszállok. > Nach zwei Stunden steige ich aus.
A lakbért áfutalással flzetem. > Ich bezahle die Miete per Überweisung.
Cj aludt a legtovább (a leghosszabb ideig). (nn.) > Sie hat am lángsten geschlafen.
Azapámtöbbet dohányzik, mint én. > Mein Vater raucht mehr als ich.
A te feleséged jobban főz, mint az etyém. > Deíne Frau kocht besser als meine.
A fiam eszik most a legöbbet. > Mein Sohn (Junge) isst jetzt am meisten.
Senki nem lakik közelebb, mint te. >Niemand wohnt náher als du.
Senkit nem szeretekjobban, mint téged. > Niemanden liebe ich mehr als dich.
A templom magasabb, mint szálloda. > Die Kirche ist höher als das Hotel.
Neki (nn.) nagyobb sátra van, mint Dieternek. > Sie hat ein gröBeres Ze|t aLs Dieter.
Nekiinkjobb tévénkvan, mint nektek. > Wir haben einen besseren Fernseher als ihr.
Egy sötétebb öltönyt vett magának. (hn.) > Er hat sich einen dunkleren Anzug gekauft.
A hosszabb ruháját vette fel. (nn.) > Sie hat ihr lángeres K-leid angezogen.
Évavett magának egy sötétebb > Eva hat sich eine dunklere Strumpfhose gekauft
harisnyanadrágot.
Szokásos kiejtési gyakorlatunk maradt hátra. Mondja hangosan az alábbi szavakat! Ugyeljen a
kiejtésre:
n lnl nicht, noch, Freund, Kind, Wagen;
nn r-t
Lr rl
kenneno Pfennig, Mann;
-no
"E tncl bringen, Hunger, latge, Zange ;
frisch - am frischesten
schnell - am schnellsten
Azok az egy szótagú melléknevelq melyek tőhangja ,,a, o,, vagy,,u'' közép- és
felsőfokban Umlautot kapnak, pl':
szintén rendhagyó:
9.4, A középfoku jelzői melléknevet úgy kellragozni, mint alapfokban, tehát ugyanazokat a
végződéseket kapja'
Jobban Szeretem a szaIámit, mint a turót. - Ich habe > Salami lieber als Quark.
Hoztá| magaddal a gyerekeknek egy tábla - Hast du fiir die Kinder eine Tafel > Schokolade
csokoládét? mitgebracht?
A repülőtér (irányába) felé megy ez abusz? _ Fáhrt dieser Bus in Richtung > Flughafen?
Csaknem elfelejtettem bemenni a konzulátusra. - Beinahe hátte ich vergessen' > ins Konsulat zu
gehen.
Két éve nem eszem már vajat. - Seit zwei Jahren esse ich > keine Butter mehr.
A nővérem ezen a környéken lakott. _ Meine Schwester hat in dieser > Gegerrd gewohnt.
Jó a tubusban levő furó? - Ist > der Quark in der Tube gut?
Kedden étterembe mentiink. - > Am Dienstag sind wir ins Restaurant gegangen.
Minden gyereknek adtam egy cukorkát. - Ich habe jedem Kind > einen Bonbon gegeben.
Fel tudja nekem váltani ezt az ezrest? - Können Sie mir diesen Tausender >wechseln?
Láttad őt ta|átt a városban? - Hast du ihrl vielleicht in der Stadt > gesehen ?
Iszunk (akarunk) ma este egy pohár bort (inni)? - Wollen wir heute Abend ein Glas Wein >trinken ?
Megtartom (magamnál tartom) ezt holnapig. _ > Ich behalte das bis morgen.
Hova megy Péter és Sabine? > Wohin gehen Peter und Sabine?
Milyen szobát keres ő? (hn.) > Was fiir ein Zimmer sucht er?
Szeretném tudni, hogy hol lakik Péter. >Ich möchte wissen, wo Peter wohnt.
Az anyakérdezi, hogy hova megy Péter >Die Mutti fragt, wohin Peter und Sabine gehen.
és Sabine.
Meg tudod nekem mondani, hogy miért >Kannst du mir Sagen' warum er hier r,r'artet?
vár ő itt? (hn.)
Nem tudom, hogy mikor.;ön a busz. >Ich weiB nicht, wann der Bus kommt.
Senki sem tudja, hogy melyik szekrény >Niemand weiB, welcher Schrank ihm gefiillt.
tetszik neki. (hn.)
Nem tudom, hogy milyen szobát >Ich wei8 nicht, was fiir ein Zimmet er sucht.
keres ő. (hn.)
Kérdezd meg őt (nn.), kinek a nővére Sabine? >Frag sie, wessen Schwester Sabine ist?
Most pedig áttérünk az új szava?'ra. olvassa figyelmesen és
ügyeljen a kiejtésre:
der Anfánger > [der ánfen8er] - kezdő
die Anmeldung > [di ánmeldunB] - (be)jelentkezés
Mein Sohn ist Anfánger. > [májn zőniszt ánfenser] _ A flram kezdő.
Wann ist die Anmeldung? isa di ánmeldune]
> [ván
- Mikor van a (be) jelentkezés?
Dort ist das Hauptgebáude. > [dort isa dasz hauptg(o)bojd(<i)] - ott van a főépület'
Danke fiir die Hilfe! > [dánk(ö) fűr di hilf(ö)] _ Köszönet a segítségért!
Köszönöm a segítséget!
Ist die Information richtig? > [iszt cii információn riHtiH] - Helyes (jó) az információ?
Ich möchte ein Lehrbuch. > [iH möH(ö) ájn lérbúG)h] - Egy tankönyvet szeretnék.
Das ist ein Mittel gegen > [dász iszt ájn mit(ö)l gég(ö)n _Ez egy flájdalom elleni szer.
Schmerzen. smerc(ö)n]
Die Prüfung war schwer. > [di prűfuns vá:r sver] - A vizsga nehéz volt.
Achtung, hier ist eine Stufe! > [á(k)htuns hír iszt ájn(ö) _Yígyázat, itt egy lépcső!
stúf(ö)]
Wo ist die Studienabteilung? > [vó isá di stúdi(ö)náptáj1unc] * Hol van a tanulmányi osztá|y?
Der erste Termin ist heute. >
ldeÍ erSZ(ö) termÍn iszt hojt(ö)] - Ma van az első határidő.
Deine Zwischenzeit war gut. > [dájn(o) cvis(ö)ncájt iszt gut] - Jó a részidőd'
Most pedig egészítseki a következő mondatokat! A kiegésátett mondatokat olvassa fel utána
hangosan:
Hogy hívják az épületet ott a tuloldalon? _ Wie heiBt >das Gebáude dort drüben?
Ezena héten van egy nehéz vizsgám. _ In dieser Woche habe ich eine schwere >Prüfuns.
Az első határidő ma van' február l5-en. - Der erste >Termin ist heute, am 15. Februar.
Yígyázat, itt két lépcső van! * Achtung, hier gibt es zwei > Stufen!
Két határidőre (időpontra) van szi.ikségem. _ Ich brauche > zwei Tetmine.
Das Haus gehört meinem Vater. >WeiBt du, wem das Haus gehört?
Ich möchte ein blaues Kleid. >WeiBt du, was fiir ein Kleid du möchtest?
Michael ist der Bruder von Sabine. >weiBt du, wessen Bruder Michael ist?
A leckerész újabb szavai és kifejezései következnek. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:
ablegen
díe Prüfung áplég(ö)n] _vizsgátletenni
>[di prűfuns
Er gibt das Formular ab. >[er gipt dász formulá;r áp] - Leadja aziitlapot.
Sie ist in Deutsch fortgeschritten. >[zí isá in dojcs fortg(ö)Srit(ö)n]
- Cí németbőt haladó.
Ich lege eine Prüfung ab. >[ih lég(ö) ájn(ö) prűfune áp] - Leteszek egy vizsgát.
Holnap leteszek egy vizsgát. - Morgen >lege ich eine Prüfung ab.
Dor-t steht der schnellste Wagen der Firma VW. - ott á11 a VW cég leggyorsabb kocsija.
Wir sind in der schönsten Stadt Deutschlands. - Németország legszebb városában vagyrnk.
Sie hat den besten Mann in diesem Haus. - Neki van a legjobb férje ebben aházban.
Und hier sind meine schönsten Schuhe. - Ésitt vannak a |egszebb cipőim.
Fordítsa magyarra:
Sie kauft das eleganteste Kleid. > A legelegánsabb ruhát veszi meg.
In der StraBe steht der gröBte Wagen der > A ,,Kodak'' cég legnagyobb kocsija á1| azutcában.
Firma,,Kodak".
Er hat den schnellsten Wagen gekauft. > A leggyorsabb kocsit vette meg.
Wir sind in der schönsten Stadt > Németország legszebb városában voltunk.
Deutschlands gewesen.
Sie hat den besten Mann in diesem Haus. > Neki van a legjobb férje ebben aházban.
Dort steht meine álteste Schwester. > ott ál1 a legídősebb nővérem.
Nimm doch das gelbe Kleid mit! - Ja, das ist mein schönstes Kleid.
Nimm doch den roten Mantel mit! > Ja, das ist mein schönster Mantel.
Nimm doch die weíBe Bluse mit! > Ja" das ist meine schönste Bluse.
Nimm doch die schwarzen Schuhe mit! > Ja, das sind meine schönsten Schúe.
Nimm doch den braunen Rock mit! > Ja, das ist mein schönster Rock.
Nimm doch die schönste Strumpfhose mit! > Ja, das ist meine schönste Strumpftrose'
Nimm doch das gelbe Kleid mit! > Ja, das ist mein schönstes Kleid.
Nimm doch den dunklen Hut mit! > Ja. das ist mein schönster Hut.
Fordítsa németre:
A legszebb kabátjáthoztamagával. (nn.) > Sie hat ihren schönsten Mantel mitgenommen.
ott á1l a leggyorsabb kocsi. (hn.) > Dort steht der schnellste Wagen.
Németország legszebb városaiban voltunk. > Wir waren ín den schönsten Stádten Deutschlands.
ott ál1 a legmodernebb iskola. > Dort steht die modernste Schule.
A legidősebb nővérem fia ott ál1. > Der Sohn meiner áltesten Schwester steht dort.
A legszebb cipőket hoztamagával. (nn.) > Sie hat die schönsten Schuhe mitgenommen'
Peter: Guten Morgen! Darf ich einen > Jó reggelt! Szabad egy pillanatra zavarnom?
Augenblick stören?
Angestellte: GrüB Gott! Bitte, nehmen Sie Platz! > lsten hozta! Kérem, foglaljon helyet!
P': Ich komme aus Ungam und möchte > Magyarországról jövök ésizemgazdaságtant
Betriebswirtschaft studieren. Ich szeretnék tanulni. Néhány információra van
brauche einige Informationen. Können szükségem. Tud nekem segíteni?
Sie mir helfen?
A.: Ja, gern. Zuerst müssen Sie an der > Igen, szívesen. Először le kell tennie egy
Uni eine Sprachprüfung ablegen. nyelwizsgát az egyetemen.
P.: Wann kann ich die Prüfung ablegen? > Mikor tehetem Le avizsgát?
A.: Es gibt zwei Termine fiir diese > Két vizsgaidőpont van. Az első január 15-én, a
Prüfungen. Der erste Termin ist am második március 3-án.
15. Januar, und der z:weite am3.Márz.
A.: den
Wir haben drei Kurssfufen: > Három fokon indítunk nyelvtanfolyamokat:
Anfángerkurs, Mittelkursund kezdőknek, középhaladóknak és haladóknak.
Fortgeschrittenenkurs.
A.: Ihre Sprachkenntnisse sind ziemlich > Elég jól beszél némettil. Járhat (Mehet) a
gut. Sie können den Mittelkurs közé:phaladőra.
besuchen.
P.: Wann ist die Anmeldung? > Mikor lehet jelentkezrri? Mikor van ajelentkezés?
P': Wo
Ich habe noch eine Frage. > Még egy kérdésem van. Hol kapom meg
bekomme ich das Lehrbuch? a tankönyvet?
A.: Das bringt der Kursleiter mit, oder > A tanfolyamvezetőtől vary kikölcsönzi a könyvt"árból.
Sie leihen es in der Bibliothek.
Wer hat ihm Auskunft gegeben? > Eine Angestellte des Btiros hat ihm Auskunft
gegeben.
Was muss ef zuerst ablegen? > Er muss zuerst eine Sprachprüfung ablegen.
Was muss Peter ausfi'illen, um die Prüfung > Er muss ein Formular ausfiillen und es abgeben.
abzulegen?
A legszebb kabátot hoztamagával. (nn.) > Sie hat den schönsten Mantel mitgenommen.
ott á1l a leggyorsabb kocsi. > Dort steht der schneilste Wagen.
A legszebb nadrágot |toztamagával. (hn.) > Er hat die schönste Hose mitgenommen.
Németország legszebb városaiban voltunk' > Wir waren in den schönsten Stádten Deutsclilands.
ott áll a legmodernebb iskola. > Dort steht die modernste Schule.
A legidősebb nővérem fia ott áll. > Der Sohn meiner áltesten Sch.wester steht dort.
A legszebb cipőket |toztamagával. (nn.) > Sie hat die schönsten Schuhe mitgenommen.
Hogy hívják aú, az épi|etet ott a tuloldalon? > Wie heiBt das Gebáude dort drüben? .
Ezena héten van egy nehéz vizsgám. > In dieser Woche habe ich eine schwere Prüfung
Ez a \eckeréSz nem tartalmaz új anyagot. Összefoglaló, i11. ismétlő gyakorlatokból ál1, hogy
segíthessünk Önnek a tanult anyag rögzítésében.
Die Bluse ist zu groJ3. - Es tut mir Leid, aber wir haben keine kleinere.
Próbálja meg:
Die Bluse ist zu klein. > Es tut mir Leid, aber wir haben keine gröBere.
Der Anzug ist zu teuer. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen billigeren.
Der Hut ist zu klein. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen gröBeren.
Der Rock ist zu kurz. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen lángeren'
Der Káse ist zu scharf' > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen milderen.
Die Strumpfhose ist zu klein. > Es tut mir Leid, aber wir haben keine gröBere.
Der Mantel ist zu lang. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen kiirzeren.
Was ist das? > Ich weifi nicht, was das íst.
Woher kommt Kati? > Ich weiB nicht. woher Kati kommt.
Wo steht dein Auto? > Ich weiB nicht, wo dein (mein) Auto steht.
Wohin fiihrst du mit dem Wagen? > Ich weiÍJ nicht, wohin ich mit dem Wagen fahre.
Wessen Schwester ist Sabine? > Ich weiB nicht, wessen Schwester Sabine ist.
welcher Schrank gefiillt ihm? > Ich weiB nicht, welcher Schrank ihm gef?illt
Wozu fahrt ihr nach Köln? > Ich weiB nicht' wozu wir nach Köln fahren.
Le tudja fordítani helyesen németre? Próbálja meg! Sztikség szerint oldja meg többször is a
feladatot:
Szeretnék egy szátt:'lát nyitni. > Ich möchte ein Konto eröffnen'
1'000 eurót szeretnék betenni. > Ich möchte 1.000 Euro einzahlen.
Lehívható a lakbér a számláről? > Kann man die Miete vom Konto abbuchen?
Adok a banknak egy tartós megbízást. > Ich erteile der Bank einen Daueraufirag.
Mikor Siófokrautazom, Kelenfoldön >Wenn ich nach Siófok fahre, steige ich in
szállok fel. Kelenfold ein.
Két óra múlva leszállok' >Nach zwei Stunden steige ich aus.
A bátyám haza a legnagyobb. > Das Haus meines Bruders ist am gröBten.
A legszebb kabátot hozta el magával. (nn.) > Sie hat den schönsten Mantel mitgenommen.
A legszebb nadrágot hozta magával. (hn.) > Er hat die schönste Hose mitgenommen.
Németország legszebb városaiban voltunk. > Wir waren in den schönsten Stádten Deutschiands.
A legidősebb báryálnTl dolgozik már. > Mein áltester Bruder arbeitet schon.
A legidősebb nővérem fia ott á1l. > Der Sohn meiner áltesten Schwester steht dort.
Éva a legelegánsabb asszony (nő). > Eva ist die eleganteste Frau.
A legszebb cipőket honamagával. (nn') > Sie hat die schönsten Schuhe mitgenommen.
Bármikor felkeresheíeljöhet hozzám (on)' > Sie können jederzeit zu mir kommen.
mffi ffi ffi -ff &áA H.- A [;b i;l i**" "-il
..Í.Y.:::
:-r:::,:;*e;
,::t:::j:ll:l:,,
oil;ii ;.:.ai;::li;:rii:*!
-.=t.i
í
,i
Í
if
.,4,).,
11. LECKE - ELSO RESZ
Főúr' jó ma a filé (vesepecsenye, _ Herr ober, ist > das Filet heute gut?
finom hússzelet)?
Tessék hölgyeim, itt vannak - Bitte meine Damen, hier sind Ihre > Getriinke!
az italaik!
Berlinben volt egy jó kolléganó,m. - In Berlin hatte ich eine gute > Kollegin.
Tegnap Sabine bécsi szeletet evett. - Gestem hat Sabine Wiener > Schnitzel gegessen.
Mibe kerül ma a zöld saláta? - Was kostet heute der grüne > Salat?
Majdnem elfelejtettem az éúapot.- Beinahe hátte ich > die Speisekarte vergessen.
Sabine yett az apjának egy doboz _ Sabine hat ihrem Vater eine Dose > Tabak gekauft.
dohányt.
Egy óra1a ülök a teraszon. _ Seit einer Stunde sitze ich auf>der Terrasse.
odaadták a mesternek a kalapácsot. - Sie haben dem Meister den Hammer >gegeben.
ott a túloldalon vettem _ Dort drüben habe ich Tomaten > sekauft .
paradicsomot.
Ebédre egy halszeletet rendeltem. _ZumMittagessen habe ich >ein Fischfilet bestellt.
Az iskola előtt állítottuk le az autót. - Wir haben den Wasen > r"or der Schule
abgestellt.
Trifft sich Eva mit Dieter? > Ja, sie trifft sich mit Dieter.
Gewöhnt ihr euch an das Klima? >Ja, wir gewöhnen uns an das Klima.
Treffen wir uns heute am Bahnhof? > Ja, ihr trefft euch heute am Bahnhof.
Ziehen sich die Kinder schon an? > Ja. sie ziehen sich schon an.
Setze ich mich auf den Stuhl? > Ja. du setzt dich auf den Stuhl.
Hölgyeim és Uraim! A pécsi > Meine Damen und Herren! Wir befinden uns
tanácsháza előtt állunk vor dem Rathaus der Stadt Pécs.
(,,találjuk magunkat'' !).
Látom, hogy egy elegáns hölgy > Ich sehe, dass sich eine elegante Dame gerade
éppen vetkőzik. auszieht.
Bemutatkozik nekünk. Claudiának > Sie stellt sich uns vor, Sie heiBt Claudia.
hívják.
Jól megfigyeljük a hölgyet > Wir sehen uns die Dame genau an.
(pontosan, alaposan megnézzik
,,magunknak").
De mit csinál most? Hölgyeim és > Was macht sie aber nun? Meine Damen und
Uraim, fogat mos. Herren, sie putzt sich die Záhne,
Aztán leült a székre és > Dann hat sie sich aufden stuhl sesetzt und
újságot olvasott. 7.eitung gelesen.
Berendezkedett, mint odahaza. > Sie hat sich wie zu Hause eingerichtet.
Sok ember megnézte az e|őadást. > Viele l.eute haben sich die Vorstellung angeschaut.
Végül felöltözött a hölgyünk. > Endlich hat sich unsere Dame angezogen.
Most következnek az új szavak. olvassa hangosan é3; figyelje a
szavak magyar jelentését:
der Rotwein
'
>[der rótvájn] _ vörösbor
Ich nehme Eis mit Schlagsahne. > [iH ném(ö) ájsz mit slá:kzá:n(ö)]
Die Schiissel ist voll mit Salat. > ldi süsz(t')l iszt fol mit zálá:t)
_ AtáI tele van salátával.
Das Steak gefállt mir nicht. > ldász szték g(ö)felt mír niHt]
Du hast einen groBen Wunsch. > [du hászt ájn(ö)n grósz(ö)n vuns]
_ Van egy nagy kívánságod.
Reggelire mindig ementálit eszem. -Zllm Frühsttick esse ich immer > Emmentaler'
Kérek egy adag fagylaltot tejszínhabbal! - Bitte > eine Portion Eis mit Schlagsahne!
Mikor Spanyolországban van, sok rizst eszik - Wenn er in Spanien ist, isst er viel > Reis.
A tálból eszem salátát. - Ich esse Salat aus > der Schüssel.
Talán egy steaket szeretne? - Möchten Sie viel]eicht > ein Steak?
Nem kérek e|őéte|t, mert nincs pénzem' - Ich nehme > keine Vorspeise, weil ich kein
Geld habe.
Csak két és fél deci vörösbort kérek| - Bitte nur > ein Viertel Rotweinl
Nincs több kívánságoml - Ich habe > keinen Wunschmehr.
Schreiben Sie bitte diesen Brief! _ Ichmöchte, dass Sie diesen Brief schreiben.
Stell bitte den Eisbecher auf den Tisch! > Ich möchte, dass du den Eisbecher auf den
Tisch stellst.
Trinken Sie bitte das kaIte Bier nicht > Ich möchte, dass Sie das kalte Bier nicht so
so schnell! schnell trinken.
Repariere bitte meinen Fernseher! > Ich möchte, dass du meinen Femseher reparierst.
Bring mir bitte eine Portion Emmentaler! > Ich möchte, dass du mir eine Portion Emmentaler
bringst.
Rufen Sie bitte meine Frau an! > Ich möchte, dass Sie meine Frau anrufen.
Bleib bitte heute zu Hause! > Ich möchte, dass du heute zu Hause bleibst.
Kaufen Sie bitte diesen Rotwein! > Ich möchte, dass Sie diesen Rotwein kaufen.
Ismét bővítheti szókincsét. olvassa hangosan azúj szavakat és nagyon ügyeljen a helyes kiejtésre:
Ietzt argere ich mich nicht. > fiect ergere iH miH niHt] - Most nem bosszankodom.
Ihr freut euch auf den Sommer. > [ír frojt ojH auf dén Zomer] _ oruttot a nyrímak' (Örömmel
várjátok.)
Der Tag war phantastisch. > [der tá:k vá:r fántásztis] _ Fantasztikus volt ez a nap.
Wir probieren den Rotwein. > [vír probír(ö)n dén rótvájn] - Megkóstoljuk a vörösbort.
Vorgestem war ich in Berlin. > [forgesztem vá:r iH in berlín] - Tegnapelőtt Berlinben voltam.
Wir gehen jetzt weg. > [vír gé(ö)n ject vek] _ Most elmegytink'
Bosszankodunk, mikor mindezt látjuk. _ > Wir árgern uns, wenn wir das alles sehen.
Örül a szabadságnak. (nn.) _ > Sie freut sich auf den Urlaub.
Kóstolja meg (próbálja meg) ezt a vörösbort! - > Probieren Sie diesen Rotwein!
A gyerekeikró1 beszélgetnek velünk. > Sie unterhalten sich mit uns über ihre Kinder.
Mindig korán megyünk el. _ wfu > gehen immer friih > weg.
Nyelvtani emlékeztető: Eldöntendő kerdéseknélfordítottszórendet kell használni, pl.:
Fiihrst du jetzt nach Wien? - Bécsbe utazol most?/ Bécsbe mész most?
Ich möchte wissen, ob du dich noch iirgerst. - Szeretném tudni, hogy bosszankodsz-e még.
Sie will wissen, ob Eva einkaufen geht. - Szeretné tudni, hogy Évabevásiírolni megy-e.
WeiBt du, ob sich Michael mit ihÍ trifft? _ Nem tudod, hogy vajon találkozik vele Michael?
Az ,,ob,, _ ,,hogy vajon; hogy '.. .e,' kötőszó míndig ,,KATI,, (mellékrnondati) szórenddel áIl, tehdt
hasonló szórenddel használjuk, mint a ,,dass,' k)tőszót, pl':
WeiBt du, ob ihm die Wohnung geÍ?illt? _ Nem tudod, vajon tetszik neki a lakás?
Frag ihn, ob ich dort ein Wörterbuch _ Kérdezd meg őt, hogy ott vajon kapok-e szőtátrat'
bekomme.
Most próbáljon meg önállóan hasonló mondatokat képezni az ,,ob,, kötőszóval a minta szerint:
Minta:
tn következik:
Wohnt sie in der GoethestraBe? >Ich weiB nicht, ob sie in der GoethestraBe wohnt.
Bekomme ich dort ein Wörterbuch? >Ich weiB nicht, ob ich dort ein Wörterbuch bekomme.
Fahren Sie morgen nach Wien? >Ich weiB nicht, ob ich morgen nach Wien fahre.
Kennst du das neue Restaurant am Markt? >Ich weiB nicht, ob ich das neue Restaurant am Markt
kenne.
War er vorgestern in der Schule? >Ich weiB nicht, ob er vorgestern in der Schule war.
Es most fordítsa németre:
Szeretném tudni, hogy van-e időd. > Ich m&hte wissen. ob du Zeit hast.
Kérdezd meg őt (hímn.)' hogy már elmegy-e. > Frag ihn' ob er schon weggeht.
Michael nem tudja, hogy Sabine vajon > Michael weiB nicht, ob Sabine einkaufen geht.
elmegy-e bevásiárolni.
Nem tudod, hogy tetszik-e neki ez a lakás? > WeiBt du (nicht), ob ihm diese Wohnung gefiillt?
Évaaztkérdezi,hogy autóval megyiink-e ) Eva fragt, ob wir mit dem Auto nach Berlin fahren.
Berlinbe.
Szeretném tudni, hogy (ki)mész-e a strandra. > Ich mcichte wissen, ob du an den Strand gehst.
Nem tudom, hogy találkozol.e Évával. > Ich weiB nicht, ob du Eva triffst.
Szeretném tudni, hogy bosszankodsz-e még' > Ich möchte wissen, ob du dich noch tirgerst.
Az eldöntendő kérdésszórendie:
Geftillt ihm die Wohnung?
A leckerész vége felé járunk' Ellenőrizze lexikai és nyelvtani tudását! Fordítsa németről magyarra:
Herr Bender ist Gast in einem Restaurant. > Bender úr vendég egy étteremben.
Bender: Ich möchte zuerst eine Vorspeise. > Először előételt kémék(szeretnék)'
Emmentaler
Bringen Sie mir eine Portion )Hozzonkérem egy adag ementiíli sajtot
mit Roggenbrot und Butter! rozskenyérrel és vajjal!
K: Was sagen Sie zu einem Pfeffersteak > Mit szól egy borsos steakhez (marhahússze|ethez)
mit Reis und grünem Salat? izzsel és salátával?
B: Phantastisch! So ein Steak ist ausgezeichnet. > Fantasztikus! Kitűnő ötlet! (,,egy ilyen steak
kitűnó"')
K: Was für Wein möchten Sie dazu? > Milyen bort kér hozzá?
B: Bitte ein Viertel Rotwein! > Két és fél deci vörösbort kérek!
K: Haben Sie sonst noch einen Wunsch? > Van még valami kívánsága?
B: Nach dem Essen bitte einen Eisbecher mit > Utána kérek egy fagytaltkelyhet tejszínhabbal
Sclrlagsahne und natiirlich einen és természetesen egy bécsi kávét'
Wiener Kaffee.
Dann ist der ober in die Küche gegangen > Azután a főúr bement a konyhába és megrendelte
und hat das Essen und die Getriinke bestellt. az éte|tés az italokat.
olvassa el többször a fenti párbeszédet, hogy aztán könnyebben tudjon válaszolni a következő
kérdésekre:
Wohin ist Herr Bender essen gegangen? > Er ist in ein Restaurant essen gegangen.
Was hat er zuerst gegessen? > Er hat zuerst eine portion Emmentaler und
Roggenbrot mit Butter gegessen.
Was füi eine Suppe hat er genommen? > Er hat keine Suppe genoÍnmen.
Was für ein Steak hat er bestellt? > Er hat ein Pfeffersteak bestellt.
Was gab es dazu? )Dazugab es Reis, Salat und ein Viertel Rotwein.
Was hat er nach dem Essen bestellt? > Er hat einen Eisbecher mit Schlagsahne bestellt.
Was hat er dazu getrunken? > Er hat eine Tasse Wiener Kaffee dazu getrunken.
Wo hat der ober das Essen und > Er hat alles in der Küche bestellt.
die Getránke bestellt?
Bosszankodunk, amikor mindezt látjuk. > Wir iirgern uns, wenn wir das alles sehen.
Ma az ABC-ben vásárolunk
(Előre) örül a nyárnak (nn.). > Sie freut sich auf den Sommer.
A gyerekeikró1 beszélgetnek velünk. > Sie unterhalten sich mit uns über ihre Kinder.
Tegnapelótt Bécsben voltam. >voÍgestern war ich in Wien.
Szeretném tudni, hogy van-e idó.d. >Ich möchte wissen. ob du Zeit hast.
Michael nem tudja, hogy Sabine elmegy-e >Michael weiB nicht, ob Sabine einkaufen geht.
bevásrírolni.
Nem tudod, hogy vajon tetszik neki >WeiBt du (nicht), ob ihm diese Wohnung gefállt?
(hn.) ez a lakás?
Évakérdezi'hogy autóval megyünk-e >Eva fragt, ob wir mit dem Auto nach Berlin
Berlinbe. fahren.
Szeretném tudni, hogy kimész-e a strandra. >Ich möchte wissen. ob du an den Strand sehst.
(hogy a strandra mész-e)
Nem tudom, hogy találkozol-e Évával. >Ich weiB nicht' ob du Eva triffst.
11. LECKE - MASODIK RESZ
9. die Herren 10. das Formular 11. der Donnerstag 12. der Hamburser
Tudsz nekem adni egy banánt? _ Kannst du mir > eine Banane geben?
Szeretnék egy zsemlét vajjal és - Ich möchte > ein Brötchen mit Butter und Wurst.
kolbásszal.
Még nem töltötted ki az űrlapot. - Du hast > das Formular noch nicht ausgefüllt.
Csütörtökön nem volt németóránk. - > Am Donnerstag hatten wir kein Deutsch.
Ismeritek még az öreg hamburgit _ Kennt ihr noch den alten > Hamburger?
(férfit)?
Nem tudjuk megszokni a londoni _ Wir können uns an > das Klima in London nicht
klímát. gewöhnen.
Küldtem neked egy csomag kávét. - Ich habe dir > ein Páckchen Kaffee geschickt.
Vasárnap utaztam a szüleimhez > Am Sonntag bin ich zu meinen Eltern gefahren.
A lányunk már tíz éyes. - >Unser Mádchen ist schon 10 Jahre alt.
Ez itt drágább, mint a ,,C&A'' _ Hier ist eS teurer > als im Kaufhaus ..C&A''.
áruházbat
Nagyon olcsón vettük a narancsot. - Wir haben die Apfelsinen sehr >billig gekauft.
Milyennek találod a hajamat' nem - Wie >findest du meine Haare, sind sie nicht
lágy, nempuha? weich?
Nem tudjuk megszokni a keleti* - Wir können uns an das K1ima an der ostsee
tengeri klímát. nicht >gewöhnen'
Jobban (inkább|) kedvelem ót, mint - Ich habe ihn >lieber als dich'
téged.
Tíz friss tojást kérnék. - Ich biitte gern zehn > frische Eier.
Az apám beszélt a tanárnőnkkel' - Mein Vater hat mit > unserer Lehrerin gesprochen.
Most pedig átismételjük a részes esettel álló elöljárókat. Az ide vonatkozó nyelvtani
magyarázatot a ,,NYELVTANI OSSZEFOGLALó'' fiizetiink lap szélénje|zett
fej ezetében találhatj a meg.
Péter ma délelőtt az orvosnál volt. - Peter war heute Vormittag > beim Arzt.
Éppaz orvosunktól jövünk. _ Wir kommen gerade > Von unserem Arzt.
A titkárnő a főnÓkéhez akar menni. - Die Sekretárin will ) zu ihrem Chef gehen'
Evés után bementem a viírosba. - > Nach dem Essen bin ich in die Stadt gefahren.
Egy hete vagyunk a Keleti-tengernél' _ > Seit einer Woche sind wir an der ostsee.
Két hét múlva akarunk - Wir wollen in 14 Taeen > nach Berlin fahren.
Berlinbe utazni.
Évának még el kell mennie - Eva muss noch > zur Polizei gehen.
a rendőrségre'
Kivel ment bevásiárolni? _ > Mit wem ist sie einkaufen gegangen?
Egy év elteltével ismét itt voltunk. _ > Nach einem Jahr waren wir wieder da.
Moziba ment a szüleivel. _ Sie ist > mit ihren Eltem ins Kino gegangen,
A blúzt a nagynénémtől kaptam. - Ich habe die Bluse > von meiner Tantebekommen.
Ich habe keine Ahnung. > [iH há:b(ö) kájn(ti) á:nung] - Fogalmam sincs.
Das Angebot geftillt mir. > ldász áng(ö)bót g(ö)felt mír] _ Az ajá,nlat tetszik nekem.
Das ist keine groBe Auswahl. > ldász iszt kájn(ö) gnósz(ö) _ Ez nem nagy választék.
auszvá:l]
Hast du einen Beweis dafür? > lhászt du ájn(ö)n b(ö)vájsz - Van bizonyítékod (ene)?
dáfííÍ]
Sie hat kein Glück damit. > fzibát kájn glük dámit] _ Nincs szerencséje ezze\.
Hier ist Ihr Kassenzettel. > lhír iszt ír kász(i')ncet(ö)l] _Ittaz ön blokkja.
Ich hátte gern ein Paar > [iH he(ö) gemájtpá:r - Egy p.ír virslit kérnék.
Würstchen. vürsztH(ö)n]
In welcher Preislage > lin velHer pnájszlá:g(ö) zint - Mennyibe kerülnek a pulóverek?
sind die Pullover? di pulóver] (Milyen iírfekvésben vannak?)
Dort liegt mein Pullover. > ldort lftt májn pulóver] _ ott van a pulóverem.
Es ist die beste Qualitát. > [esz iszt di beszt(ö) kválitét] _ Ez a legjobb minőség.
Bitte ein Paar Socken! > [bit(ö) ájnpá:r zok(ö)n] * Kérek egy pár zoknit!
Die Unterwásche ist billig. > fdi unterves(ö) iszt biliH] -A fehémemű olcsó.
Der Pullover ist aus Wolle. > [der pulóver iszt ausz vol(ö)] _ A pulóver gyapjúból van.
/ Ez gyapjúpulóver.
Ismered őt? Fogalmam sincs. - Kennst du ihn? Ich habe > keine Ahnung.
Nem volt nagy váIasztékunk' - Wir hatten keine groBe > Auswahl.
Tegnapelőtt nagy (sok) szerencsénk volt' - Vorgestem hatten wir viel > Glück.
Mit csinál ittez apfu? - Was macht hier > dieses Paar?
Kérnékegy szép pulóvert. - Ich hátte gern einen schönen > Pullover.
Egy pá,r zoknit szeretnék. _ Ich möchte ein Paar > Socken.
anprobieren _ felpróbálni
> [ánprobír(ö)n]
ansprechen >[ánspreH(ö)n] _ megszólítani
er kann sich das leisten > ler kán ziH dász lájszt(ö)n] - megengedheti magának
sie kann sich das leisten >fzíkán ziH dász lájszt(ö)n] - megengedheti magának
Er probiert die Hose an. > [er probírt di hóz(ö) án] - Felpróbálja a nadrágot.
Er hat keine Ahnung davon. > [er hát kájn(ti) á:nun8 _ Fogalma sincs róla.
dáfon]
Deswegen fragt ersie. > [deszvég(ö)n frákt er zí) _ Ezokból (azért) kérdezi őt.
Mein Hemd ist einfarbig. > [májn hemt iszt ájnfárbi}i] -E,gyszínií az ingem.
Er leistet viel. > [er lájsztet fil] - Sokat teljesít'
Ich kann es mir nicht leisten. > [iH kán esz mír niHt _ Nem engedhetem meg.
lájszt(ti)n] magamnak.
Er kauft ein passendes Hemd. > fer kauft ájn pász(ö)ndesz _ Vesz egy megfelelő inget.
hemtl
Hier bin ich ratlos. > lhír bin iH rá:tlósz] - Itt tanácstalan vagyok.
A tanár megszólít egy diákot. _ Der Lehrer > spricht einen Schüler > an.
A mester nincs itt pillanatnyilag Der Meister ist > augenblicklich nicht da.
Semmit sem tudtam erről. - Ictr habe > davon nichts gewusst.
Egy egyszínű inget vettem. - Ich habe ein >einfarbiges Hemd gekauft.
Nem engedhetem meg magamnak ezt a kocsit. - >Ich kann mir diesen Wagen nicht >leisten.
Ez aru|tamegfelelő estélyre.
az - Dieses Kleid ist >passend für den Abend.
Tanácstalanul áll a tükör előtt. - Er steht > ratlos vor dem Spiegel.
Az e|ö|jfuószós fóneveket, ha nem személyt jelölnek, vagy egész mondatra vonatkoznak, többnyire
ilyen szócskríkkal (névmási határozósző) helyettesítjük, pl.: Mondja magyarul:
darüber >efölött, afölött, enől, anól davon > erről, arról, ett6,
attól
Sie hatte kein Glück damit. > Nem volt szerencséje ezzel.
Wir hatten keinen Erfolg dabei. > Semmilyen sikerünk nem volt ebben'
Die Polizei hatte keinen Beweis dafür. >A rendőrségnek semmilyen bizonyítéka nem
volt erre.
da + von davon
Ha az elöljárószó magánhatgzőval kezdődik, akkor egy a kiejtést
könnyítő,,r'' kerül a ,,da', hatátrozó és az elöljárószó közé, pl.: da + r +
über = dartiber
Minta:
Ich hatte kein Geld dafür. - Schade' dass du kein Geld dafür hattest.
Ich hatte kein Geld dafiir. > Schade, dass du kein GeId dafiir hattest.
Ich hatte keinen SpaB daran. >Schade, dass du keinen SpaB daran hattest.
Ich hatte kein Glück damit. >Schade, dass du kein Glück damit hattest'
Ich hatte keine Ahnung davon. > Schade, dass du keine Ahnung davon hattest.
Ich hatte keinen Erfolg dabei. >Schade, dass du keinen Erfolg dabei hattest.
Ich hatte keinen Beweis dafür. >Schade. dass du keinen Beweis dafür hattest.
Fordítsa németre:
Beszéltem vele (hn.) erről. >Ich habe mit ihm darüber gesprochen.
Nem volt ezzel szerencséje (nn.). > Sie lratte kein Glück damit.
Kár, hogy nem volt sikeretek ebben (,,ennél''). >Schade, dass ihr keinen Erfolg dabei hattet.
elegant - Elegante
das - etwas Elegantes - valami elegáns(at)
hübsch _ das Hübsche
- etwas Hübsches - valami csinos(at)
schön * das Schöne
- etwas Schönes - valami szép(et)
teuer _ das Teure
- etwas Teures - valami drága ldtágát
billig - das Billige - etwas Billiges - valami olcsó(t)
bestimmt - das Bestimmte - etwas Bestimmtes _ valami meghatározott(at),
konkrét(at)
Az így képzett semlegesnemíí főnév tóbbnyire hatdrozatlan névrndssal (pl.: envas, viel, wenig,
nichts) e7yütt szerepel és ,,-s,, végződéstkap, pl.:
etwas Schönes- valami szép(et); viel Neues. sok új(at); etwas Billiges. valami olcsó(t); nichts
Neues. semmi új(at),
Meine Schwester will etwas Hübsches. > A nővérem valami csinosat akar.
Ich soll ihr etwas Bestimmtes mitbringen. > Valami meghatiírozottat (konkrétat) kell vinnem nek
Meine Frau möchte etwas Elegantes. > A feleségem valami elegánsat Szeretne.
Peter will etwas Passendes. > Péter valami megf-elelőt (illőt' jót) akar.
A. Tudja, valami konkrétra (meghatározottra) >Wissen Sie, ich denke an etwas Bestimmtes'
gondolok.
Valami nekem megfelelő (etszó] legyen. > Es soll etwas Passendes sein'
B. Itt van valami elegáns az önrészére. > Hier haben wir etwas Elegantes für Sie.
A. Igen, ezya|óbut csinos egy darab. >Ja, es ist wirklich etwas Hübsches.
Felpróbálhatom? Darf ich es anprobieren?
B. Tessék, de (ez) nem olcsó. > Bitte, aber es ist nicht billig.
Heute will sich Peter neueUnterwásche, > Ma Péter új fehérneműt, egy pulóvert és egy
einen Pullover und ein Paar Socken kaufen. prír zoknit akar venni magának.
V. Hier haben Sie eine groBe Auswahl davon' >Nagy viilaszték van itt beló1e. Minden iírfekvésben
Die finden Sie in allen Preislagen' talál' Mennyit szántrá körülbelül ?
Wie viel wollen Sie ungefáhr ausgeben? (,,Mennyit akar körülbelül kiadni?'')
P. Etwa 60 Euro. Mehr kann ich mir >Úgy (körülbelül) 60 eurót. Most pillanatnyilag
augenblicklich nicht leisten. Ich weiB többet nem engedhetek meg magamnak
nicht, ob ich etwas Passendes finde. (nem szánhatok többet rá). Nem tudom, hogy
találok-c valami nekem megfeIelőt.
V' Dieser blaue Pullover hier ist etwas billiger >Ez a kék pulóver itt valamivel olcsóbb, mint az
als der einfarbige. Das ist aber die beste egyszínű. De a legjobb minőség. Tiszta gyapjú'
Qualitat, reine Wolle.
P. Gut, den nehme ich. Ich probiere ihn nur an. >Jó' kérem ezt. Csak felpróbálom.
V. Darf es sonst noch etwas sein? >Szabad még valamit?
P. Ja, Unterwásche und ein Paar Socken! >Igen, fehémeműt és egy pár zoknit.
V. Die bekommen Sie im ersten Stock. >Ezt az eIső emeleten keresse (,,Ezeket az első
Hier ist der Kassenzettel. Bezahlen Sie bitte emeleten kapja meg."). Itt a blokk. Ott a
dort an der Kasse! pénztámá| fizessen!
olvassa el néhanyszot a párbeszédet és utána válaszoljon az a|ábbí kérdésekrenémetiil, először
röviden, majd részletesebben is:
Warum ist er ratlos? > Weil er nicht weiB, welchen Pullover er kaufen soll
Michael nem tudja, hogy Sabine >Michael weiB nicht, ob Sabine einkaufen geht.
elmegy-e bevásrírolni.
Nem tudod, hogy tetszik-e neki (hn') >WeiBt du (nicht), ob ihm diese Wohnung gefállt?
ez alakás?
Éyaaztkérdezi,hogy kocsival >Eva fragt, ob wir mit dem Wagen nach Berlin
megyünk-e Berlinbe. fahren.
Szeretném tudni, hogy (ki)mész-e a strandra. > Ich möchte wissen, ob du an den Strand gehst?
Nem tudom' hogy Evával találkozol-e. >Ich weiB nicht, ob du Eva triffst.
Szeretném tudni, hogy bosszankodsz-e még. > Ich möchte wissen, ob du dich noch iirgerst.
Tudja, valami konkrétra (meghatiírozott >Wissen Sie, ich denke an etwas Bestimmtes.
dologra) gondolok.
Valami nekem illó,t (megfelelőt) keresek' > Ich suche etwas Passendes für mich.
Itt van (nekünk vanl) valami elegáns > Hier haben wir etwas Elegantes für Sie'
az Ón számára.
Igery ez valóban egy szép dolog. > Ja, es ist wirklich etwas Hiibsches. Darf ich es
Felbróbálhatom? anprobieren?
Tessék, de (ez) nem olcsó. > Bitte' aber es ist nicht billig.
Beszéltem vele (hn') erről. > Ich habe mit ihm darüber gesprochen.
Nem volt ezze|' szerencséje (nn.). > Sie hatte kein Glück damit'
Kár' hogy nem volt benne sikeretek. > Schade, dass ihr keinen Erfolg dabei hanet.
WeiBt du' ob ihm die - Nem tudod, vajon tetszik neki a lakás?
Wohnung gefiillt?
Frag ihn, ob ich dort ein _Kérdezd meg ót, hogy ott kapok-e szóÍárat.
Wörterbuch bekomme.
I|.2. Azeldöntendókérdésszórendje:
II.3, Névmásihatározószó:
Frag ihn, ob ich dort ein - Kérdezd meg ót, hogy ott kapok-e szóÍárat.
Wörterbuch bekomme.
11.2. Azeldöntendókérdésszórendje:
I|.3. Névmásihatározőszó..
Sok melléknévből ill. melléknévi igenévbó1 képezhető semlegesnemű főnév, pl.: das
Bestimmte, das Hübsche, das Elegante.
9. der Verkáufer 10. die Weintraube 11. der Wohnblock 72. dieZwiebel
Az anyámtíz évet - Meine Mutter hat zehn Jahre > in einem Büro
dolgozott egy irodában. gearbeitet.
Ma nem ettÍink főzeléket (zöldséget). _ Heute haben wir > kein Gemüse gegessen.
A vízumot a főkonzulátuson _ Das Visum habe ich > im Generalkonsulat
kaptam meg. bekommen.
Korábban sok barátom volt, _ Früher hatte ich viele >Freunde,jetzthabe ich
most egy sincs. keinen.
Sok gyümölcsöt ettetek? _ Habt ihr viel > obst gegessen?
A szünet csak tíz percig tartott > Die Pause hat nur zehn Minuten gedauert.
Minden nap hatkor kell felkelnem' - Ich muss táglich um 6 >Uhr aufstehen.
A kollégám eladó lett' - Mein Kollege ist >Verkáufer geworden.
Kérnékegy kiló szőőt' - Ich hátte gern ein Kilo > Weintrauben'
vettünk.
Csak egy fél kiló sonkát - Wir haben nur ein halbes Ki1o > Schinken gekauft.
Tíz éve lakom egy tömbházban. - Seit zehn Jahren wohne ich in > einem Wohnblock.
Paradicsomot evett hagymával. - Er hat Tomaten mit > Zwiebeln gegessen.
B. Pótoljaahiányzószavakataza|ábbimondatokban:
Jobban ismeri a kollégáját mint te' - Sie kennt > ihren Kollegen besser als du'
Csak hét órakor jöttünk. - Wir sind erst > um sieben Uhr gekommen.
Nürnberg Berlintó,l délre fekszik. - Nürnberg liegt > südlich von Berlin'
A bátyám keletre lakott tőlünk. - Mein Bruder hat > östlich von uns sewohnt.
C. Most átismételjük a módbeli segédigéket' Nagyon ügyeljen a főnévi igenév
baszná|atára! Az oldal szélénmegadott szám azt jelzi, hogy a ,,NYELVTANI
osszBpocLALT'' c. füzetünk melyik fejezetében tárgyalja az adott nyelvtani
anyagot.
Fordítsa németre:
Itt szeretnék Bécsben lakni. > Ich möchte hier, in Wien wohnen.
A feleségem nem tudja megszokni ezt > lvIeine Frau kann sich an díeses Klima nicht
a klímát. gervöhnen.
Itt nem talríl helyet (,,tud helyet találni''). > Hier können Sie keinen Platz finden.
Mit szeretne inni, bort vagy sört? > Was möchten Sie trinken, Wein oder Bier?
Szeretnék venni magamnak egy szoknyát. > Ich möchte mir einen Rock kaufen.
Nem akarja ezt a fekete szoknyát felpróbálni? > Wollen Sie nicht diesen schwarzen Rock an-
probieren?
Ki szabad itt nyitni az ab|akot? > Darf man hier das Fenster öffnen?
Nem tudjuk megtalálni a kastélyt a térképen.> Wir körmen das Schloss auf dem stadplan nicht finden
Nem ülhettek egész nap a parkban! > Ihr könnt doch nicht den ganzen Tag im Park sitzen!
Az o7asz (nó] meg akarja mutatni azutat' > Die ltalienerin will der Deutschen den Weg zeigen.
a német nőnek'
Evés után a hallgatók sétálni akarnak menni. > Nach dem Essen wollen die Studenten
spazieren gehen.
A tanárnő akarja tudni, hogy honnan > Die Lehrerin will wissen, woher rneine Eltern
jönnek a szüleim' kommen.
Néhány hetet tartózkodási engedély nélkiil > Er kann einige Wochen auch ohne
is lakhat Ausztriában (hn.)' Aufenthaltsgenehmigung in osterreich wohnen.
Nem szabad olyan sokat dohányoznod. >Du darfst nicht so viel rauchen.
Ha nem dolgozol, nem tudsz megélni. >Wenn du nicht arbeitest, kannst du nicht leben.
asztal
die Weile >[di vájl(ti)] _ idő(tartam), egy kis idő, rövid idő
der Schirm > [der sirm] _ emyő
Er muss seine Aufgabe schreiben. > [er musz zájn@) aufgá:b(ö) snájb(ti)n]
_ Meg kell írnia a feladatát.
Das Kleid ist in der Auslage. > [dász klájt iszt in der auszlá:g((j')]
- A ruha a kirakatban van.
Er ist nach einer Weile gekommen. > [er iszt náG)h ájner vájl(o) g(ti)kom(ö)n]
* Jött egy (kis) idő múlva.
Mrír megírtam a feladatomat Ich habe > meine Aufgabe schon geschrieben.
Az öltönyt egy butikban vesszük meg. _ Den Anzug kaufen wir in > einer Boutique.
A fülkében próbálja fel a nadrágot. - Er probiert die Hose in > der Kabine an.
Ot perce vagyunk a boltban. - Seit fiinf Minuten sind wir in > dem Laden.
A (bolti) pultra fekteti az öltönyt. - Sie legt den Anzug auf > den Ladentisch.
Ruhrák és szoknyák vannak a kirakatban _ Kleider und Röcke sind im > Schaufenster.
(üveges ablak!).
Egy nagy ernyőt szeretnék. _ Ich möchte einen groBen > Schirm (haben).
Csak egy (kis) idő elteltéveljött. - Er ist erst nach einer > Weile gekommen.
Der Mann, der dort steht, > lder mán der dort stét hájszt-
_ Aztaférfit, aki ott áll, Maxnak
heiBt Max. mríksz] híVják.
Er liest den Brief durch. > [er líszt dén bríf durH] - Áblvassa a levelet.
Der Anzug ist hellgrau. > [der áncúk iszt helgrau] - Az öltöny világosszürke.
Er kommt jetzt heraus. > [er komt ject herausz] _ Most kijön.
Wir gehen dort hinein. > [vír gé(ö)n dort hinájn] - ott megyünk be.
Der Tee ist heiB. > [der thé iszt hájsz] -A tea forró.
Er ist schon l2ingst in Berlin. > [er iszt són lenkszt in berlín] _ Mrír régen Berlinben van.
Das Buch war spannend. > [dász bú(k)h vá:r spán(ö)nt] _ A könyv izgalmas, lebilincselő volt'
Sie verbietet ihm das. > [zí ferbítet ím dász] - Megtiltja ezt neki.
Die Hose ist zu weit. > ldi hóz(ö) iszt cu vájt] - A nadrág túl bő.
Der Anzug sitzt gut. > [der áncúk zict gútf - Az öltöny jóláll.
Azt a hölgyet, aki ott áll, Évának hívják. - Die Dame, > die dort steht, heiBt Eva.
Szeretném átolvasni ezt a levelet. _ Ich möchte diesen Brief > durchlesen.
Nem tiltja meg neki ezt. - > Sie verbietet ihm das nicht.
Most rátérünk az úgynevezett + infinitives igék (szerkezetek) használatára. Iő1' figyelje meg a
',Zu,,
következő mondatokat! olvassa hansosan:
Diese Aufgabe ist zu machen. _Ezt a feladatot meg (lehet) kell csinálni.
Fordítsa magyarra:
Ich beginnejetzt, dieses Buch zu lesen' > Most kezdem olvasni ezt a könyvet.
Wir haben für morgen die Übung zu machen. > Meg kell csináInunk a gyakorlatot holnapra.
Er versucht, die Aufgabe zu lösen. > Megpróbálja megoldani a feladatot.
Ich gebe dir etwas zu trinken. > Adok neked valamit inni.
Was haben Sie zu verzollen? > Mi elvámolnivalója van?
Hast du nichts zu schreiben? > Nincs mit írnod?
Dieses Buch ist durchzulesen. > Át kelt olvasni ezt a könyvet.
,,Nem kell'' értelemben a német a ,,müSsen,, igét nem haszndlja, helyette a ,,brauchen,, ige
szerepel ,,zu + infinitives,, igeként, pl.:
Szombatra kell ezt a gyakorlatot megcsinálni. > Zu Sonnabend ist diese Aufgabe zu machen.
Kezd (nn.) engem lassan megérteni. > Sie beginnt, mich langsam zu verstehen.
Semmi írnivalótok nincs?/I.{incs mit írnotok? > Habt ihr nichts zu schreiben?
Nem lehet itt semmit sem csinálni' >Es ist hier nichts zu machen'
Most olvassa fel hangosan a gyakorlat helyes ,,zu + infinitives'' mondatait! Mehetünk tovább?
Még egy újdonság következik. olvassa nagyon figyelmesen az a|ábbi mondatokat és nézze a
magyar fordítást:
Der Rock, der dort hángt, gefállt mir. _ Az a szoknya, amelyik ott 1óg, tetszik nekem.
Die Hose, die in der Auslage liegt, _ Az a nadrág, amelyik a kirakatban van, tetszik
gefállt mir. nekem.
Das Kleid, das dort hángt, gef?illt mir. _ Az aruha, amelyik ott lóg, tetszik nekem.
Mir gefZillt der Rock, den Sie in der _ Tetszik nekem az a szoknya, amelyet akezében
Hand halten. tart.
Mir gefallen die Röcke, die Sie in der - Tetszenek nekem azok a szoknyák, melyeket a
Hand halten. kezében tart.
A ,,der, die, das,, vonatkozó névmásokformailag hasonlítanak a mutató névmóshoz ill. határozott
névelóhöz. A ,,der,, (welcher), ,,die,' (welche), ,,das,, (welches) vonatkozó névmósok után
mellékmondati (KATI) szórendet kell haszruilni, pl.:
Der Rock, der dor1 liegt, gefállt mir. _ Az a szoknya, amelyik ott lóg, tetszik nekem.
Mir gefiillt der Rock, den Sie in der _ Tetszik nekem azaszoknya, amelyet a kezében tart.
Hand halten.
Welches Buch möchten Sie? - Ich mcichte das Buch, > das dort liegt.
Welches Kleid hat sie? - Sie hat das Kleid, > das ity gut passt.
Wem gehört diese Tasche? _ Das ist die Tasche, > die meiner Mutter gehört.
-3Welchen Rotwein trinkt er? - Er trinkt den Rotwein, > den er bekommt.
Welchen Anzug möchten Sie? _ Ich möchte den Anzug, > den Sie im Schaufenster
haben.
Der Mantel, der dort hángt, ist lang. _ Az akabát, amelyik ott lóg, hosszú.
Fordítsa németre:
Azt a könyvet szeretném, amelyik ott fekszik. > Ich möchte das Buch, das dort liegt.
Ez az a táska, amelyik az anyárné. > Das ist die Tasche, die meiner Mutter geh<irt.
Egy p.ár olyan cipőt keresek, amelyik szép' > Ich suche ein Paar Schuhe, die schön sind.
Enyém az az emyő, amelyik ott áll. > Mir gehört der Schirm, der dort steht.
Abba a fülkébe megy(nn.), amelyik balra van. > Sie geht in die Kabine, die links ist.
Tetszik nekem az azing, amelyik ott van > Mir geftillt das Hemd, das dort im Schaufenster
akirakatban. üegt.
Abba a butikba megyünk, amelyik ebben az > Wir gehen in die Boutique, die in dieser StraBe
utcában van. fiest.
A következőgyakorlatokból kiderülhet, hogy milyen szinten sikerült elsajátítania a lecke anyagát,
Fordítsa először a párbeszédet németről magyaÍTa:
Peter: Schau, Sabine! Hier sind tolle > Nézd csak Sabine! Jó öltönvök vannak itt a
Anzüge in der Auslage. kirakatban.
Ich habe lángst vor, einen > Régen tervezem, hogy veszek egy ölttinyt.
Anzug zu kaufen.
Sabine: Ja, du hast Recht' Der gefállt ) Igen, igazad van. Nekem is tetszik. Menjünk be!
mir auch. Gehen wir hinein!
Verkáuferin: Guten Tag! Kann ich Ihnen helfen? > Jó napot! Segíthetek önöknek?
P.: hellen
Ja, bitte! Ich hátte gem einen > Igen. Szeretnék égy világos öltönyt. Azt ott,
Anzug, den dort, der im Schaufenster amelyik a kirakatban lóg.
hángt.
V.: Meinen Sie den hellgrauen? Das ist > A világosszürkére gondol? Az rendkívüli ajanlat.
ein Sonderangebot. (Az most nagyon jutrínyos, kedvező iíron kapható.)
Die Verkáuferin hat den Anzug genommen > Az e|adőlő fogta az öltönyt és a pultra fektette.
und ihn auf den Ladentisch gelegt. Peter ist Péter bement a nadrággal a fülkébe.
mit der Hose in die Kabine gegangen. Dort hat ott felpróbálta. Egy kis idő múlva kijött.
er sie anprobiert. Nach einer Weile ist er
herausgekommen.
P.: Die Hose passt mir nicht gut. > A nadrág nem jó nekem.
V.: Ich finde, sie sitzt Ihnen ausgezeichnet. > Szerintem nagyon jól áll önnek. (Úgy hlálom,
hogy kitrínó'en áll önnek a nadrág.)
S.: Mir gef?illt sie auch nicht besonders' > Nekem sem tetszik különösen.
P': Ich probiere lieber doch noch einen > Felpróbálok inkább még egy másikat'
anderen an.
S.: Ja, nimm den, der dort auf dem > Igen, vá|aszd (vedd) azt, amelyik otÍ' az á||ványon
Stánderhángt! van.
gesehen?
Wo hat Peter einen tollen Anzug > Er hat ihn in der Auslage einer Boutique gesehen.
Wo hat der Anzug gehangen? > Er hat im Schaufenster gehangen.
Was hat die Verkáuferin mit dem > Sie hat ihn auf den Ladentisch gelegt.
Anzug gemacht?
Wo beginnt Peter, die Hose anzuprobieren? > Er macht das in der Kabine.
> Er beginnt, sie in der Kabine anzuprobieren.
Wie hat die Verkáuferin die Hose gefunden? > Sie hat sie ausgezeichnet gefunden.
Hatte Sabine dieselbe Meinung? ) Nein, ihr hat die Hose nicht gefallen. Sie war
zu weit.
Wo haben sie einen anderen Anzug gesehen? > Auf dem Stánder hat ein anderer Anzug gehanger
Den haben sie genommen.
Fordítsa németre:
Nem kell ma kolbászt venned. > Du brauchst heute keine Wurst zu kaufen.
Szombatra kell megcsinrálnunk ezt > Wir haben diese Übuns für Sonnabend zu machet
a gyakorlatot.
Az orvos megtiltja nekem, hogy > Der Arzt verbietet mir,Zigaretten zu rauchen.
cigarettázzak'
Kezd (nn.) engem lassan megérteni. > Sie beginnt, mich langsam zu verstehen.
A feladatot még ma meg kell ími. > Die Aufgabe ist noch heute zu schreiben.
Azt a könyvet szeretném, amelyik ott fekszik. > Ich möchte das Buch, das dort liegt.
Ez az a táska, amelyik a feleségemé. > Das ist die Tasche, die meiner Frau gehört.
Keresek egy lakást, amelyik olcsó. > Ich suche eine Wohnung, die billig ist.
Enyém az az emyő, amelyik ott ál1. > Mir gehört der Schirm, der dort steht.
Abba a fülkébe megy, amelyik > Er geht in die Kabine, die links ist.
balra van (hn.).
Nekem tetszik az azing, amelyik a > Mir gefállt das Hemd' das in der Auslage
kirakatban van. (im Schaufenster) ist (liegt).
Abba a butikba megyünk, amelyik itt ebben > Wir gehen in die Boutique, die hier in dieser
azutcábanvan. StraBe liest.
T2.LECKE - MASODIK RESZ
Ebben a leckerészben nem tanulunk újat. Átismételjük a leckefüzet nyelvtani és lexikai anyagát.
Minta
Ich habe einen Freund. Er ist aus Schweden. - Ich habe einen Freund, der aus Schweden ist.
Ich habe eine Freundin. Sie ist aus Russland. >Ich habe eine Freundin, die aus Russland ist.
Ich kaufe einen Anzug. Er kostet 150 Euro. >Ich kaufe einen Anzug, der 150 Euro kostet.
Er besucht seine Eltern. Sie wohnen in Wien. >Er besucht seine Eltern, die in Wien wohnen.
Er bestellt einen Tee. Er ist sehr heiB. >Er bestellt einen Tee, der sehr heiB ist.
Ich lese ein Buch. Es ist sehr spannend. >Ich lese ein Buch, das sehr spannend ist.
Wir wohnen in einem Haus. Es lieet im >Wir wohnen in einem Haus. das im Stadtzentrum
Stadtzentrum. liegt.
Unsere Freunde gehen ins Restaurant. Es ist >Unsere Freunde gehen ins Restaurant, das ziemlich
ziemlich billig. billig ist.
Der Kellner bringt ein Pfeffersteak. >Der Kellner bringt ein Pfeffersteak, das sehr gut
Es schmeckt sehr gut. schmeckt.
Ich habe einen Freund. Er lebt in Berlin. >Ich habe einen Freund. der in Berlin lebt.
Most nézzük a 1 1. és 12. leckék szavait! Le tudja fordítani németre? Próbálja meg:
A tanár megszólít egy diákot. >Der Lehrer spricht einen Schüler an.
A mester pillanatnyilag nincs itt. >Der Meister ist augenblicklich nicht da.
Egy egyszíttű inget vettem. >Ich habe ein einfarbiges Hemd gekauft.
Nem engedhetem meg magamnak ezt a kocsit. >Ich kann mir diesen Wagen nicht leisten.
Vettem magamnak egy megfelelő öltönyt. >Ich habe mir einen passenden Anzug gekauft.
Tanácstalanul á11 (hn.) a tükör előtt. >Er steht ratlos vor dem Spiegel.
Az öltönyöm világosszürke
Egy kis idő múlva jött (hn.). >Nach einer Weile ist er gekommen.
Bemegyünk most? > Gehen wir jetzt hinein?
A ruha a kirakatban fekszik. > Das Kleid liegt in der Auslage (im Schaufenster).
Az öltönyt egy butikban vesszük meg. > Den Anzug kaufen wir in einer Boutique.
A nadnágot a fülkében próbálja fel (hn.). > Er probien die Hose in der Kabine an.
Egy órája vagyunk miír a boltban
Szeretnék egy nagy ernyőt. > Ich möchte einen groBen Schirm (haben).
Mi elvámolnivalója van? > Was haberi Sie zu verzollen?
Megpróbálja (hn') megoldani ezt > Er versucht, diese Aufsabe zu lösen.
a feladatot.
A gyakorlatot most kell megoldani. > Die Übung ist jetzt zu machen (zu lösen)'
Szeretném azt a könyvet, amelyik ott ál1. > Ich möchte das Buch, das dort steht.
Ez az a táska, amelyik a feleségemé. > Das ist die Tasche, die meiner Frau gehört.
Egy olyan ernyőt keresek, ami nem túl drága. > Ich suche einen Schirm, der nicht zu teuer ist.
Enyém az az oltöny, amelyik ott lóg > Mir gehört der Anzug, der dort im Schrank hangt.
a szekrényben.
Kijön (hn.) abból a fülkéből, amelyik > Er kommt aus der Kabine, die links ist. heraus.
balra van.
I2.I. A németben több, mint 300 ige ill. igei szókapcsolat vonzhat kiegészítóként ,,zu -r
Infinitiv'' szerkezetet. Figyelem! A következő igék ill. igetípusok csak (zu
',puszta''
nélküli) főnévi igenévvel fordulnak elő': módbeli segédigék(müssen, können, stb...);
lassen - hagyni, engedni; mozgást és helyzetváltoztatáSt L'tfejező igék (p1.: gehen,
fahren...); érzékeléstés észlelést kifejező igék (pl.: hören, sehen...); bleiben - maradni.
A ,,zu + Infinitiv'' szerkezetben a ,,zu,' kozvetlenül a főnévi igenév előtt á|| külcin írva
(a hangsúlytalan igekötős igéknélis!), pl.: zu schreiben; zu verstehen.
A ,,der, die, das'' vonatkozó névmás formailag hasonlít az azonos alakú mutató
névmáshoz ill. határozott névelótöz. A ,,der (welcher), die (welche), das (welches)''
-
,,aki'', ,,ami, amely'' vonatkozó névmások után mindig mellékmondati (',KATr')
szórendet kell haszniálni. A leckefüzetben idáig csak a vonatkozó névmás alany- és
tár gyesetével foglalkoztunk:
Egyesszám Többes szám
hímnem nónem semlegesnem
A. der die das - ami, amely die - amelyek
T. den die das - amit, amelyet die - amelyeket
|'2.3. Vonatkozónévmássalbevezetettmellékmondatállhat:
a főmondat után, pl.:
Mir gefállt der Rock, den Sie in der - Nekem tetszik az a szoknya, amelyet akezében
Hand halten. tart.
Dort hángt ein Mantel, der lang ist. - ott lóg egy kabát, amely hosszú.
vagy pedig közbevetett mondatként beékelődik a főmondatba, p1.:
Der Rock, der dort hángt, - Az a szoknya, amelyik ott lóg, tetszik nekem.
gefállt mir.
Die Hose, die in der Auslage liegt, _ Az anadrág, amelyik a kirakatban van, tetszik
gef?Íllt mir. nekem'
Das Kleid, das dort hángt, _ Az aruha, amelyik ott lóg, tetszik nekem.
gef?illt mir.
11. és LZ.LECKE - sZosZEDET
er spricht an - megszólít
er hat angesprochen - megszólította
die Auswahl, -, -en > fdi auszvá:l] - viílaszték
der Beweis, -es, -e > [der b(ö)vájsz] _ bizonyíték
Lffi{"KK
13. LECKE - ELSO RESZ
10. auf Besuch fahren i I . ein Visum beantragen 12. Was gibt' s Neues?
Ennek a cégnek sok részlege _ Diese Firma hat in diesem Gebáude viele
épületben. >Abteilungen.
(osztálya) van ebben az
Ha vízumot kérvényez, ki kell - Wenn Sie >gin Visum beantragen, müssen Sie
töltenie ezt a kérvényt. diesen >4n113g ausfüllen.
Pontosan töltötte kj ezt a kérdőívet? - Haben Sie >6igsen Fragebogen genau ausgefüllt?
Szabad bemutatnom önöket - Darf ich >bekannt machen ? Das ist mein
egymásnak? Ez a barátom Jan. Freund Jan.
.
Rég nem láttam önt. Mi újság? - Ich habe Sie lange nicht gesehen. >Was sibt's
Neues ?
A hűtőszekrényben - >Im Kühlschrank finden Sie verschiedene Salate.
különböző salátákat talál.
B. Pótoljaahiányzőszavakatakövetkezőnémetmondatokban:
Eztakérdőívet pontosan kell - Sie müssen diesen Fragebogen genau
kitöltenie önnek. >ausfüllen.
A nagybátyám 40 éve vándorolt - Mein onkel ist vor 40 Jahren nach Amerika
ki Amerikába
Rakja a kolbászt a hűtőszekrénybe! - Legen Sie die Wurst in >den Kühlschrank !
Tegnap a barátnőm Bécsbe repült. - Gestem ist meine Freundin nach Wien
> geflogen.
Mit tehetek most érted? _ Was kann ich jetzt für dich > tun ?
20 őráig (este S.ig) maradtunk nála. - Wir sind bei ihm >bis 20 Uhr geblieben.
Mennyi pénzed van még? _ Wie viel Geld hast du noch? > Ungefáhr
Körülbeliil 500 euró. 500 Euro.
Kémék egy kiló sz6lőt. - > Ich hátte gern ein Kilo Weintrauben'
Ismered azokat a fiúkat, - Kennst du > die Jungen, die dort stehen?
akik ott állnak?
Bettina kedves szőke' |ány - Bettina ist eine nette > Blondine.
A németek nem mindig - > Die Deutschen sprechen nicht immer richtig.
beszélnek helyesen.
A rokonom vagy?
(nn.) - Bist du meine > Verwandte?
Most már könnyen meg tudja oldani a következő gyakorlatot. Egészítseki az a|ábbi mondatokat az
új szavakkal:
Ich möchte mir gern ein paar deutsche > Szeretnék megnézni néhány német bélyeget.
Briefmarken ansehen.
Sie hat ein paar leichte Koffer bei sich. > Néhány könnyű bőrönd van nála'
Geben Sie mir ein paar einfarbige KÍawatten! > Adjon nekem néhány egyszínű nyakkendőt!
Szeretnék néhány öltönyt megnézni' > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.
Szeretne (nn.) néhány szép > Sie möchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.
szoknyát megnézni.
Kérnéknéhány egyszínű inget. > Ich hátte gem ein paar einfarbige Hemden.
Neki (hn.) van néhány régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken.
Adjon nekem egy pár (néhány) szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinenl
WeiJ3t du, wo mein roter Bleistift ist? _ Da liegt doch der Bleistif.t, den du suchsÍ.
Most Ön következik:
weiBt du, wo mein spiegel ist? > Da liegt doch der Spiegel, den du suchst.
WeiBt du, wo mein grünes Hemd liegt? > Da liegt doch das Hemd, das du suchst.
WeiBt du, wo meine Mütze ist? > Da liegt doch die Mütze, die du suchst.
WeiBt du, wo mein neuer Kugelschreiber ist? > Da liegt doch der Kugelschreiber, den du suchst.
WeiBt du, wo mein neuer Pullover ist? > Da liegt doch der pullover, den du suchst.
WeiBt du, wo mein altes Kleid ist? > Da liegt doch das Kleid, das du suchst.
Sok szeméIytelen igénéI,mint pélúiulaz időjórdst kifejező igéknél a funkcioruilis alany szerepét az
,,es,, szócska tölti be. Ezekben a mondatokban az ige egyes szdm j. személyben dll az ,,es,,
szócskóval. Az ilyen személytelen ,,es,, -t nemfordítjuk magyarra.
Minta:
Ist es gestern Abend kühl gewesen? _ Ja, gestern Abend war es wirklich küht.
_ Ja, gestern Abend ist es wirklich kühl gewesen,
Próbálja meg:
Ist es gestern Abend heiB gewesen? > Ja, gestern Abend ist es wirklich heiB gewesen.
Ist es gestern angenehm warm gewesen? ) Ja, gestern war es angenehm warm.
Ist es am Sonntag schön gewesen? > Ja, am Sonntag war es wirklich schön.
Fordítsa németre:
Ma valóban nagyon meleg (fonóság!) van. > Heute ist es wirklich heiB.
Tegnap egész nap esett az eső. > Gestern hat es den BaÍzen Tag geregnet.
Ebben a városban nincs viírosházívendég(ő. >In dieser Stadt gibt es keínen Ratskeller.
Az e\őző leckéból már tudjuk, hogy néhány ige,,zu,, nélkül ,,puszta,'főnévi igenevet vonz. Ide
tartoznak a módbeli segédigék,az étzéke|éstk:tfejező igék, az iriínyt, mozgást kifejező igék, a
és ,,lassen''. Ismételjük átaz em|ítettnyelvtani anyagot! Fordítsa magyÍuTa:
',bleiben''
Wir gehen heute baden' >Megyünk ma fürödni. / Fürödni megyünk ma.
Sie fiihrt mit ihm in die Stadt einkaufen. >Elmegy vele a városba bevásárolni.
Eva und Maria gehen heute Abend tanzen. >Éva és Mária ma este táncolni mennek.
Mein Bruder darf morgen ins Kino gehen. > A bátyám holnap elmehet moziba.
Es ist schönes Wetter heute, > Szép idő van ma, nem igaz?
nicht wahr?
Nach einer Woche treffen sich unsere > Egy hét múlva ismét találkoznak ismerőseink.
Bekannten wieder.
A. Was sagen Sie zu diesem Wetter? > Mit szól ehhez azidőjáráshoz?
B. Was für eine Hitze! Hoffentlich regnet > Micsoda hőség! Remélhetó1eg hamarosan esni fog.
es bald.
A. Ja, es ist ftirchterlich heiB. Ich habe gehört, > Igen, szörnyrí hőség van. AZt hallottam, hogy
dass noch heute ein Gewitter kommen soll. zl|ító|ag még ma zivatar lesz (ma még zivatar jön).
B. Übrigens sehe ich schon schwarze Wolken. > Egyébkéntmár látom a fekete felhóket.
Wer ist früh aufgestanden? > Frau Schmidt ist früh aufgestanden.
Was sagt Herr Schröder? > Er sagt, dass es angenehm warm ist.
Wann haben sich die Bekannten > Sie haben sich nach einer Woche wieder setroffen.
wieder getroffen?
was soll heute noch kommen? > Ein Gewitter soll heute noch kommen.
Was für Wo1ken sieht Frau Schmidt? > Sie sieht schwarze Wolken.
Ebben a gyakorlatban átismételjük a leckerészben tanult szerkezeteket. Most ellenőrizheti tudását.
Fordítsa németre:
Szeretnék (magamnak) néhány > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.
öltönyt megnézni.
Szeretne (nn.) néhány szép szoknyát > Sie möchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.
mesnézni.
Kérnéknéhány egyszínű inget. > Ich hátte gern ein paar einfarbige Hemden.
Van neki (hn.) egy néhány régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken'
Adjon nekem egy pár szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinen!
Tegnap egész nap esett. >Gestem hat es den ganzen Tag geregnet.
Már este 9-kor (21 órakor!) aludni megy' > Schon um 21 Uhr geht er schlafen.
Dieternek meg kell javítania a tévét. >Dieter muss den Femseher reparieren.
Egy hosszú levelet írtam' _ Ich habe einen langen >Brief geschrieben.
Vegyen nekem kérem egy - Kaufen Sie mir bitte eine Schachtel
doboz gémkapcsot (tSZ!)! >Büroklammem !
Ma még nem láttuk afőnököt. _ Heute haben wir >den Chef noch nicht gesehen.
A naptárat a falra akasztottam. - Ich habe >den Kalender an die Wand gehángt.
A titkárnő kinyitotta a jegyzetfizetét. - Die Sekretárin hat ihr >Notizbuch geöffnet.
ollót!
Adja (csak) ide nekem az _ Geben Sie mir mal >die Schere !
Anyu, szeretnék egy kis kolbászt. _ Mutti, ich möchte >ein bisschen Wurst haben.
Irtá| anagyftninek egy levelet? - Hast du der Tante einen Brief >geschrieben ?
Mikor utazott Viktor úr Amerikába? _ >Wann ist Herr Viktor nach Amerika sefahren?
Ne tedd ezt többé (ismét!) ! _ Mach das nie > wieder !
A barátom csak egy óra múlva jön. >Mein Freund kommt erst in einer Stunde.
A jövóhéten jön a nagynénikénk. >Náchste Woche kommt unsere Tante.
nálunk.
Néhány napot marad (nn.) > Sie bleibt einige Tage bei uns.
Először a parkba megyünk, )Zuerst gehen wir in den Park, und dann
és uüína a templomba. in die Kirche.
Jövőre nálatok leszünk (vagyunk). >Náchstes Jahr sind wir bei euch.
Eljössz velem fürödni? > Kommst du mit mir baden?
Viktor úr jövő hónapban ) Herr Viktor fáhrt náchsten Monat nach Amerika.
Amerikába utazik.
Holnapután nem mentek iskolába. >Übermorgen geht ihr nicht in die Schule.
Holnap ismét dolgozni megyek. >Morgen gehe ich wieder zur Arbeit
(vagy: gehe ich wieder arbeiten.).
Peter und Sabine sind in > Wer ist in die Stadt sefahren?
die Stadt gefahren.
Heute haben wir den chef ) wen haben wir heute noch nicht sesehen?
noch nicht gesehen.
Aufgabe
Die Sekretárin hat die > Wohin hat die Sekretárin die Aufsabe
in ihr Notizbuch geschrieben. geschrieben?
Morgen fahren wir nach Berlin. ) Wann fahren wir nach Berlin?
Ich möchte die Zeitschrift > Was möchtest du lesen?
..Stern" lesen.
Meine Tante hat zehn Jahre in >Wie lange hat meine Tante in einer
einerBuchhandlung gearbeitet. Buchhandlung gearbeitet?
Sie hat ein schönes blaues Kleid. > Was für ein Kleid hat sie?
Konrad Binder ist Sabines Freund. > Wessen Freund ist Konrad Binder?
Most pedig következzenek az (lj szavak! olvassa hangosan és érthetően, figyelje a magyaÍ
jelentést:
Von Norden kommt eine Kaltfront. > [fon nord(ö)n komt ájn(ö) káltfront]
_ Északról egy hidegfrontjön.
Sieh, der Regenschauer kommt von Westen! > [zí der rég(ö)nsauer komt fon veszt(ö)n]
_ Nézd, a záporeső nyugatról jön!
Die Tageshöchstwerte liegen zwischen > [di tá:geszhöHsztver(ö) tíg(ö)n cvis(ö)n cvánciH
20 und 22 Grad. unt cvájuntcvánciH grá:t]
Von Osten kommt eine Wetterbesserung. > [fon oszt(ö)n komt ájn(ö) veterbeszerun8]
- Keletró,l idójárás-javulás vrárható.
Die Wetterlage ist für heute gut. > [di veterlá:g(ö) iszt fűr hojt(ti) gút]
_ Az időjárási helyzet mrára kedvező
fió).
Im Radio höre ich den Wetterbericht. > [im rádio hőr{ö) iH dén veterberiHt]
_ Meghallgatom a rádióban az időjárás-jelentést.
Ha elvonulnak a felhők (a felhót - Nach > dem Abzug der Wolken bekommen wir
elvonulása után!) szép időnk lesz. schönes Wetter.
Keletről magas nyomású levegójön. - Von Osten kommt ein > Hoch.
A reggeli hómérséklet (tsz.) 10 és 12 _ > Die Frühtemperaturen liegen zwischen
fok között lesz. 10 und 12Grad.
Dánia fölött hidegfront van. _ Über Dánemark ist > eine Kaltfront.
Milyen az e|őrejelzés szombatra? _ Wie ist > die Vorhersage für Sonnabend?
Gegen Abend bekommen wir ein Gewitter. > [gég(ö)n á:bent b(ö)kom(ö)n vír ájn g(ii)viter]
_ Estefelé ziv atar |esz.
Es ist möglich, dass er kommt. > [esz iszt mó,kliH dász er komt]
_ Lehet, hogyjön.
Ich arbeite 40 Stunden wöchentlich. > [iH árbájt(ö) fírciH stund(ö)n vöHenttiH]
_ 40 őrát dolgozom hetente.
In ganz osterreich ist es sonnig. > [in gánc őszterájHiszt esz zoniH]
_Egész Ausztriában napos az idő.
In Ungarn ist es Zeitweise sonnig. > [in ungárniszt esz cájtvájz9) zoniH]
- Magyarországon időként Süt a nap.
Most már talán nehézségnélkiil ki tudja egészíteni a következó,német mondatokat. PróbáIja meg:
Estefelé szép időnk lesz. _ > Gegen Abend bekommen wir schönes Wetter.
Lehetséges, hogy ma egy csésze _ Est ist > möglich, dass sie heute eine Tasse
kávét rendel. Kaffee bestellt.
Hány órát tanulsz hetente németet? -Wie viele Stunden lemst du >wtchentlich Deutsch?
Tessék:
Előre örülünk a szabadságnak. > Wir freuen uns auf den Urlaub.
tm 1nn.; a levélnek, amit kapott. > Sie freut sich über den Briei den sie bekommen hat.
Auf wen wartet ihr? _ Wir warten auf deinen Bruder. Auf ihn könnt ihr lange
warten, der
ist nicht zu Hause.
(A bátyádra várunk. Rá sokáig várhattok' Nincs otthon.)
Worauf wartet ihr? - Wir warten auf den Zug. Darauf könnt ihr lange warten, der ist schon
liingst abgefahren.
(A vonatra várunk. Arra viírhattok sokáig. Mát rég elment.)
woran an wen
worum um wen
Worauf warten Sie? (der Bus) > Ich warte auf den Bus.
Auf wen warten Sie? (mein Lehrer) > Ich warte auf meinen Lehrer.
Worauf warten Sie? (der Zug) > Ich warte auf den Zug.
Auf wen warten Sie? (das Kind) > Ich warte auf das Kind.
Worauf warten Sie? (dein Geburtstag) > Ich warre auf deinen Geburtstag.
Worauf warten Sie? (der Unterricht) > Ich warte auf den Unterricht.
Fordítsa németre:
Sabine csak az evésre gondol. > Sabine denkt nur an das Essen.
A fiaim csak lányok iránt érdeklődnek. > Meine Jungen interessieren sich nur für Mádchen.
Ki iránt érdeklődnek a fiaid? > Für wen interessieren sich deine Jungen?
Minek örültök (előre)? > Worauf freut ihr euch?
Csak apénzzel törődik (hn.)' > Er kümmert sich nur um das Geld.
Mivel törődik csak? > Worum kümmert er sich nur?
Az anyám örül a levelednek > Meine Mutti freut sich über deinen Brief.
(már megkapta a levelet!).
A Berlinbe menő vonatra (berlini) > Wir warten auf den Zue nach Berlin.
vonatra viírunk'
Ana sokríig várhattok. Azmfu elment. > Darauf könnt ihr lange warten.
Er ist schon absefahren.
osszefoglaló gyakorlataink következnek. Fordítsa magyarra:
Sabine schaltet das Radio ein und wartet > Sabine bekapcsolja a rádiót és az
auf den Wetterbericht. időjánás-jelentésre viír.
In ein paar Minuten hört sie sich die > Néhány percen belül meghal|gatja azidőjárási
Wetterlage an. helyzetet.
Nach dem Abzug der Kaltfront ist das Wetter >A hidegfront elvonultával Ausztriában az (idő
in tsterreich wieder besser. ismét jobb) az időjárásismét jobbra fordult.
Das russische Hoch schiebt sich bis nach )Az oroszországi magas nyomású levegő
Mitteleuropa vor. Közép-Európa felé nyomul.
(Közép-Európa felé húzódik)
Im Süden Österreichs war es heute sonnig. > Ausztria déli része ma napos volt .
(Ausztria déli részén azid6 ma napos volt.)
Die Vorhersage für morgen, den27 September. > Azidőjárás.előrejelzés holnapra, szeptember
27-ére.
Die Frühtemperaturen liegen zwischen >A kora reggeli hőmérséklet 5 és 11, a napi
5 und 1 l, die Tageshöchstwerte zwischen csúcshőmérséklet15 és 19 fok (körül) között lesz.
15 und 19 Grad.
Sonst ist es meist sonnig und etwas wármer. >Különben többnyire napos és valamive| melegebb
azidő.
Mutti: Ja, morgen ist es sonnig und wármer. >Igen, ho]nap napos és melegebb lesz az idő.
Sab.: Ich freue mich auf den Ausflug >orulot a Maria Saal-i kirándulásnak
nach Maria Saal. (Maria Saalba).
Was hat sie sich in ein paar Minuien angehört? >Sie hat sich die Wetterlage angehört.
Wann ist das Wetter besser? >Nach dem Abzug der Kaltfront.
Was schiebt sich bis nach Mitteleuropa vor? >Ein russisches Hoch schiebt sich vor.
Wie war es im Süden tsteneichs?. )Es war dort sonnig.
Wie hoch liegen morgen die Frühtemperaturen? >Sie liegen zwischen 5 und 1l Grad'
Wann ist Regenschauer möglich? >Gegen Abend ist er mög|ich.
Worauf freut sich Sabine? >Sie freut sich auf den Ausflus nach Maria Saal.
A Iecke utolsó gyakoriatában összefoglaljuk a tanult szavakat, kifejezéseket és nyelvtani anyagot.
Fordítsa németre:
Egy ismerős (hn.) j<itt mahozzétm. > Ein Bekannter ist heute zu mir gekommen.
Ennek a betegnek (hn.) nem > Dieser Kranke darf keine Zisarettenrauchen.
szabad cigarettát szívni.
Ismered azokat a fiúkat, akik ott állnak? ) Kennst du die Jungen, die dort stehen?
Bettina egy kedves szóte lány. > Bettina ist eine nette (liebe) Blondine.
Sabine csak az evésre gondol. > Sabine denkt nur an das Essen.
A fiaimat csak a lányok érdeklik > Meine Jungen (Söhne) interessieren sich nur
(csak a lányok iránt érdeklődnek!). für die Mádchen.
Ki érdekli (ki iránt érdeklődnek) a fiaitokat? > Für wen interessieren sich eure Jungen?
Minek örültök most (előre)? > Worauf freut ihr euch jetzt?
Csak a pétzze| törődik (hn.). > Er kümmert sich nur um das Geld.
Az anyukám örü1 a levelednek. > Meine Mutti freut sich über deinen Brief.
Szeretnék megnézni néhány öltönyt' > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.
Szeretne (nn.) néhány szép szoknyát > Sie möchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.
megnézni'
Kérnéknéhány egyszínű inget. > Ich möchte gern ein paar einfarbige Hemden.
Neki (hn.) van néhiíny régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken.
Adjon nekem néhány szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinen!
Tegnap egész nap esett az eső' > Gestem hat es den ga1zenTag geregnet.
l3.1. Az,,ein paar'' - ,,egy pár, néhány,, batározat|an számnév után a melléknévtöbbes
számban áll @főnév is!) és erősen ragozzuk. Nem szabad összekevemi a ..das Paar'' _
,,apá,Í', (pl.: kesztyű, cipó stb.) fónévvel, pl.:
Ich hátte gern ein paar weiBe Blusen.
13.6, Habízonyosfőnevekhez,,-ig,,képzőtillesztünk,melléknevetkapunk,pl.:
die Wolke (felhó,) - wolkig (felhős)
die Sonne (nap) - sonnig (napos).
LA.LECKE - ELSO RESZ
A szókincs ismétlésévelkezdiük.
Egy éve Dieter a mesterünk' - Seit einem Jahr ist Dieter > unser Meister.
Y ágd ezt a |emezt négy részre ! - Schneide > diese Plattein vier > Teile!
A szobába állítottam az új polcot. - Ich habe ) das neue Regalins Zimmer gestellt.
Egy métert sem megyek tovább. - Ich gehe > keinen Metermehr weiter.
Hozott egy 12 mm-es lécet. - Er hat ein 12 mm > starkes Brett seholt
Egy nagyon széles szekrényem van. - Ich habe einen sehr >breiten Schrank.
Elfelejtetted, hogy születésnapom van? - Hast du vergessen, dass ich > Geburtstag habe?
Darf ich jetzt nach Hause gehen? _ Wenn Sie wollen, können Sie jetzt nach Hause gehen,
Most tn következik:
Darf mein Bruder morgen zu Ihnen kommen? > wenn er will, kann er morgen zu mir kommen.
Dürfen wir Ihnen die Stadt zeipen? >Wenn ihr wollt, könnt ihr mir die Stadt zeisen.
Darf mein Bruder mit Ihrem Mann mitfahren? >wenn er will, kann er mit meinem Mann
mitfahren.
Dürfen die Kinder noch hier bleiben? >Wenn sie wollen' können sie noch hier bleiben.
Darf ich den Mantel anprobieren? )Wenn Sie wollen, können Sie ihn anprobieren.
Darf mein Kollege Sie morgen anrufen? >Wenn er will, kann er mich anrufen.
Dürfen wir heute Abend bei dir bleiben? >Wenn ihr wollt, könnt ihr bei mir bleiben.
MoSt az rij szavak következnek. Mondja hangosan:
lelkész
die Kunst > [di kunszt] _ művészet
derHimmel > [der hÍm(ö)l] _ ég(bolt)
Sie hat einen Pilz gefunden. > fzí hát ájn(ö)n pilc g(ö)fund(ö)n]
- Talált egy gombát.
Das ist eine Sehenswürdigkeit. > [dász iszt ájn(ö) zé(ö)nszvürdiHkájt]
_ Ez egy látnivaló (látványosság).
Maria Saal ist ein Wallfahrtsort. > [máriá zá:I iszt ájn válfá:rcort]
- Maria Saal egy zarándokhely.
Er macht eine Wanderung. > [er má(k)ht ájn(ö) vánderun8]
ott egy szép nagy szamóca! - Dort ist eine schöne groBe > Beere.
Taliíltam az etdfuet egy vargánya gombát. - Ich habe im Wald > einen Steinpilz gefunden
Mekka híres zarándokhely. _ Mekka ist ein berühmter > Wallfahrtsort.
Tettünk egy gyalogtúrát az erdőn át, - Wir haben > eine Wanderuns durch den
Wald semacht.
Mach das Fenster zu! Es blitzt. > [máG)h dászfenszteÍ cú esz blict]
_ Csukd be az ablakot! Villámlik.
Ich bin ganz nass geworden. >[iH bin gánc nász g(ö)vord(ö)n]
_ Teljesen átaztam (nedves lettem).
Es ist plötzlich gekommen
- Hirtelenjött.
Die Gegend ist reich an Pilzen. >[di gégent iszt rájH án pilc(ö)n]
_ A környék gazdaggombában.
Kirchliche Kunst mag ich sehr. >[kirHliH(ö) kunszt mák iH zer]
- Nagyon Szeretem az egylláz;iművészetet.
Hier steht eine spátgotische Sehenswürdigkeit. >[hír stét ájn(o) spétgótis(ö) zé(ö)nszvürdiHkájt]
Hirtelen feikelt és kiment a szobából. - >Plötzlich ist sie aufgestanden und aus dem
Zimmer gegangen.
Ez a dóm egy későgót látnivaló' _ Dieser Dom ist eine >spátgotische Sehenswürdigkei
Wir mussten noch einen Brief schreiben. - Még egy levelet kellett írnunk.
Sie durfte nicht ins Kino gehen.
- Nem volt szabad moziba mennie.
Du konntest das Fenster nicht öffnen. tudtad kinyitni az ablakot.
- Nem
Du solltest die Tablette einnehmen. - Be kellett venned a tablettát.
Hasonlítsa össze a módbeli segédigék jelen idejű (Prásens) és egyszerű mrílt idejű (Práteritum)
alakj ait (wollen, müssen, dürfen) :
Jegyeue meg:
Kijelentő mondat:
Kiegészítendő kérdés:
Eldöntendő kérdés:
Most tn van Soron. Egészítseki az alábbi német mondatokat múlt idejűmódbeli segédigével:
Ezt a levelet még meg kellett ímom. - > Ich musste diesen Brief noch schreiben.
Nem volt szabad moziba mennünk. - > Wir durftennicht ins Kino gehen.
Ki elé kellett neki (nn.) kimenni? - Wen > sollte sie abholen?
Meg tudtam írni a levelet. - > Ich konnte den Brief schreiben.
Fordítsa németre:
Gyorsan haza kellett utaznunk. ) Wir mussten schnell nach Hause fahren.
Aziyatar után Sabine folytatni > Nach dem Gewitter wollte Sabine die Wanderung
akartaa gyalogtúrát. fortsetzen.
Nem vo1t szabad elmennünk amoziba. > Wir durften nicht ins Kino gehen.
A kerékpárokat otthon hagyhattuk' > Die Fahrráder konnten wir zu Hause lassen.
Sok gombát és szamócát (bogyót) találhattak. > Sie konnten viele Pilze und Beeren finden.
A tanár tudta folytatni az előadást, > Der Lehrer konnte die Vorlesung fortsetzen'
Péter a dómot is meg akarta nézni, ) Peter wollte auch den Dom besichtigen,
de nem tudta. aber er konnte es nicht.
Több főnévbó1 kepezhető melléknéva ,,-lich', végződés segítségével,melyet a főnév tövéhez kell
illeszteni, pl': der Monat (hónap) _ monatlich (havonta).
Havonta kell önnek átutalnia a _Sie müssen das Geld >monatlich auf mein
pénztaszám7ámra' Konto überweisen.
Sabine hat mit ihren Freunden >Sabine kerékpártúrát Íett barátaival és barátnőivel
und Freundinnen eine Radtour zum Maria Saalba, a zarándokhelyre.
Wallfahrtsort Maria Saal gemacht.
Dort haben alle den Dom besichtigt' >ott mindenki megnézte a dómot.
Die Fahnáder haben sie beim Pfarrer gelassen, >Kerékpárjaikat a plébánosnálhagytrík, hogy
um eine Wanderung durch die Wiesen bejárhassák Maria Saal erdőit és mezőit, (hogy
und Wálder um Maria Saal zu unternehmen. kirándulhassanak a Maria Saal környéki
erdőkben és mezőkön).
Die Gegend hier ist reich an Pilzen und >A környék ttt gazdaggombában és szamócában.
Beeren.
Sabine hat sogar einen Steinpilz gefunden. > Sabine még egy vargánya gombát is talált.
Plötzlich sind dicke schwarze Wolken am >Hirtelen sűrű fekete feIhők iöttek (vonultak
Himmel heraufgezogen. fel az égen).
Es hat geregnet, geblitzt und gedonnert. >Esett az eső, villámlott és dörgött az ég.
Nach dem Gewitter wollte die Gruppe die > Azivatar után a csoport folytatni akarta
Wanderung fortsetzen. a gyalogtúrát.
Sie mussten schnell nach Hause zurtick, > Gyorsan vissza kellett menniük (baza), mert
weil sie ganz nass geworden sind. teljesen eIáztak.
Mit wem hat Sabine eine Radtour gemacht? > Sie hat sie mit ihren Freunden und Freundinnen
gemacht.
Was haben sie in Maria Saal besichtigt? > Sie haben den Dom besichtigt.
Wofür interessiert sich Marie? ) Sie interessiert sich für die kirchliche Kunst.
Was hat Sabine gefunden? > Sie hat einen Steinpilz gefunden.
Was für Wolken sind am Himmel > Dicke schwarze Wolken sind am Himmel
heraufgezogen? heraufgezogen.
Wann wollte die Gruppe die Wanderung > Nach dem Gewitter wollte sie die Wanderung
fortsetzen? fortsetzen.
Warum mussten sie schnell nach Hause zurück? > Weil sie ganznass geworden sind.
osszefoglaló gyakorlatunk következik. Ellenőizze, hogy mennyire tudja a lecke szavait ill. az új
nyelvtant! Fordítsa németre:
Gyorsan haza kellett utaznunk. ) Wir mussten schnell nach Hause fahren.
folytatni
Azivatar után Sabine > Nach dem Gewitter wollte Sabine die Wanderuns
akarta a gyalogtúrát. fortsetzen.
Engem érdekel az egyházi művészet. > Ich interessiere mich für die kirchliche Kunst.
A kerékpárokat a lelkésznélhagyhattuk > Die Fahrráder konnten wir beim Pfarrer lassen'
(udtuk hagyni).
Péter meg akartanézli a dómot is, ) Peter wollte auch den Dom besichtigen, aber er
denem tudta. konnte es nicht.
Sok gombát és szamócát (bogyót) találhattak. > Sie konnten viele Pilze und Beeren finden.
A tanár folytathatta azelőadást. > Der Lehrer konnte die Vorlesung fortsetzen.
Havonta át kell utalnia (önnek) a pénzt > Sie müssen das Geld monatlich auf mein Konto
aszfun7ámra. überweisen.
Nyolc órát dolgozom naponta. > Ich arbeite acht Stunden táglich.
A környék itt gazdag gombában > Die Gegend hier ist reich an Pilzen und
és szamócában. Beeren.
|4, LECKE . vtÁsoorr nÉsz
Ebben a leckerészben még egyszer átismételjük a 13. és 14. lecke teljes anyagát. Ha már könnyen
és hiba nélkül meg tudja oldani a következó gyakorlatokat, csak akkor fogjon hozzá aházife|ádat
írásához.
Warten Sie auf den Arzt? > Ja, ich warte auf ihn.
Warten Sie auf den Brief? > Ja, ich warte darauf.
Interessieren Sie sich für Sport? > Ja, ich interessiere mich dafür.
Denkt Sabine an den Ausflug nach Maria Saal? > Ja, sie denkt daran.
Freut sich Ihre Mutter über Ihren Brief? > Ja. sie freut sich darüber.
Kümmern Sie sich um Ihren Sohn? > Ja, ich ki'immere mich um ihn.
Kümmert sich der Vater um das Geld? > Ja, er kümrrrert sich darum.
Tegyen fel kérdéseket az a|áhilzott mondatrészekhez! Ahol szi.ikséges, használja akérdő névmási
határozószót (p1. : worauf, wofür.'.) :
Meine Kinder interessieren sich > Wofür interessieren sich deine Kinder?
nur für das Fernsehen.
Er freut sich schon auf den Urlaub. > Worauf freut er sich schon?
Mein Mádchen interessiert sich für > Für wen interessiert es sich?
diesen Jungen.
Wir haben über das Konzert nicht gesprochen. > Worüber habt ihr nicht gesprochen?
Die Gegend um Maria Saal ist reich an Pilzen. ) Woran ist die Gegend reich?
Alakítsa át a jelen idejű (Prásens) mondatokat egyszerű múlt idejrí (Práteritum) mondatokká:
Er muss in die Stadt gehen. > Er musste in die Stadt gehen.
Wer soll auf das Kind aufpassen? > Wer sollte auf das Kind aufpassen?
Sie darf mit ihm tanzen gehen. > Sie durfte mit ihm tanzengehen.
Sabine will eine Radtour nach Maria > Sabine wollte eine Radtour nach Maria
Saal machen. Saal machen.
Fordítsa németre:
Szeretnék néhrány öltönyt megnézni. > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.
Szeretne (nn.) néhány szép szoknyát megnézni. > Sie mcjchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.
Kémék néhány egyszínű inget' > Ich hátte gern ein paar einfarbige Hemden'
Van neki (hn.) egy pár régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken.
Adjon nekem néhány szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinen!
Apénzt havonta kell átutalnia aszámlámra' > Sie miissen das Geld monatlich auf mein Konto
überweisen.
Naponta nyolc órát dolgozom. > Ich arbeite táglich acht Stunden.
Ez aférfi nagyon sportosan nézkj. > Dieser Mann sieht sehr sportlich aus.
Gyorsan haza kellett utaznunk. > wir mussten schnell nach Hause fahren.
A zlvatar után Sabine folytatni akarta > Nach dem Gewitter wollte Sabine die Wanderune
agya|ogtűrát. fortsetzen.
Engem érdekel az egyházi művészet > Ich interessiere mich für die kirchliche Kunst.
(érdeklódöm iránta).
A kerékpárokat otthon hagyhattuk. > Die Fahrráder konnten wir zu Hause lassen.
Péter meg akarta írni a levelet, >Peter wollte den Brief schreiben, aber er konnte
de nem tudta. es nicht.
Sabine csak az evésre gondol. > Sabine denkt nur an das Essen.
A fiaim csak a lányok iránt > Meine Jungen (Söhne) interessieren sich nur für
érdek]ődnek. Mádchen.
Ki érdekii (Ki iránt érdeklődnek) a fiaidat? ) Für wen interessieren sich deine Jungen (Söhne)?
Csak a pénzze| törődik (hn.). > Er kümmert sich nur um das Geld.
Anyukám örül a levelednek. > Meine Mutti freut sich über deinen Brief.
A berlini vonatra viírunk. > Wir warten auf den Zus. nach Berlin.
A leckét néhány idegen szó kiejtésévelzárjuk. Mondja a szavakat hangosan és jól érthetően:
Magánhangzó:
Mássalhangzó:
Yigyázat: Az egyes szám |' és 3. személy alakja megegyezik, pl.: er wollte, ich wollte.
A ,,dürfen, können, müssen'' igék múlt időben nem kapnak,,Umlaut''-ot (ékezetet pl.:
musste!)!
A módbeli segédigék alakjai jelen időben és egyszerű múlt időben (egyes szrím 1.
személyben):
du konntest du solltest
er konnte er sollte
sie konnte sie sollte
es konnte es sollte
wir konnten wir sollten
Kijelentő mondat:
Eldöntendőkérdés:
I4.5, Szóképzés
15 -16
LECKE
15. LECKE _ ELSO RESZ
Ittam egy üveg kólát. - Ich habe eine Flasche > Cola getrunken.
Kérek egy elsőosztályú jegyet Berlinbe ! _Bitte, >eine Fahrkarte erster K]asse nach Berlin.
Milyennemzetiségríön(miazönnemzetisége)? -Welche>NationaiitáthabenSie?
Azutazási irodába akart menni. - Sie wollte >ins Reisebüro gehen.
Volt már szabadságon idén? - Hatten Sie schon >Urlaub in diesem Jahr?
Fel tudja nekem váltani atízeurőst? - Können Sie mir > den Zehneuroschein
wechseln?
Jövök, (ha) amikor van (lesz) időm. - Ich komme ,wetrtich>Zeit habe.
Nem tudod, hogy hol akörzőm? - WeiBt du nicht, wo mein >Zirkel ist?
Maria asszony felhívta azutazásiirodát. - Frau Maria >hat das Reisebüro >angerufen.
Warten Sie auf den Bus? - Ja, aber leider kommt >keiner.
Kannst du mir etwas Geld geben? - Es tut mir Leid, ich habe selbst >keins .
Sitzen Sie auch jeden Tag vor dem Femseher? - Nein, ich habe námlich gar >keinen .
Kennst du eine Frau, die meiner Mutter -Nein, ich kenne >keine.
helfen kann?
Hast du die Rechnung beim Tischler schon - Nein, er hat noch gar >keine geschicktl
bezahlt?
Hat dort ein Polizist gestanden? * Nein, dort hat >keiner gestanden.
Júliusban akartunk Salzbur gbautaznt. > Im Juli wollten wir nach Salzburg fahren.
Sajnos nem tudtam (el)jönni./Sajnos nem > Leider konnte ich nicht kommen.
jöhettem el.
Be kellett vennie (nn') a tablettákat. > Sie sollte die Tabletten einnehmen
(Az orvos utasítására.)
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és érthetően:
die Abfahrt
Um zehn Uhr ist die Abfahrt deines Zuges. >[um cén ú' iszt di áp;a:r : i,.inesz cúg(ö)sz]
- Tíz órakor van a \:onatM. indulasa. íTízkor
indul a vonatod.)
Die Ankunft ist um 15 Uhr. >[di ánkunft iszt um lEn1tén ú.]
- Az étkezés1 5 órakor van.
Dort befindet sich der Ausgang. >[dort btölfindet ziH de. auszgáns]
- ott található a kijárat.
Diese Bahnhofshalle ist sehr groB. >[dízrö) bá:nhófszhálíö' isn ze erósz]
- Ez a páIy audvarcsarnok nagyon nagy.
Wo befindet sich ein Fahrkartenschalter. >[vó btölfindet z1H ájn fá :.kárf . nsálte.]
- Hol található egy menetjeg1pénztár?
Der Zug steht auf dem Gleis A. >[de. cúk stét aufdém g|ájszá]
-A vonat az A vágányon á11.
Egészítseki a német mondatokat az.ői szayal<kal! Ugye hangosan olvassa a német mondatokat?
Mikor van a vonat érkezése? - Wann ist >die Ankunft des Zuges?
Melyik vágányon ál1 a berlini vonat? - Aufwelchem >Gleis steht der Zug nach Berlin?
A vonatnak már tiz perc késése van. _Der Zughat schon zehn Minuten >Verspátung .
Szeretnék egy helyjegyet venni Bécsbe. - Ich möchte xine Platzkarte nach Wien (kaufen).
Mielőtt újabb szavakkal bővítenénk a szókincsünket, ismételjük át a ,,sollen'' módbeli segédige
Práteritumát (egyszerii múlt idejét) a minta szerint:
Was sollte ich dir eigentlich zeigen? Die Fotos? > Ja, du solltest mir die Fotos zeigen.
Most Önkövetkezik:
Was sollte ich dir eigentlich zeigen? > Ja, du solltest mir das Fotoalbum zeígett.
Das Fotoalbum?
Was sollte ich dir eigentlich holen? > Ja, du solltest mir den Wagen holen.
Den Wagen?
Was sollte ich dir eigentlich erzáhlen? > Ja, du solltest mir eine Geschichte erzáhlen.
Eine Geschichte?
Was sollte ich dir eigentlich kaufen? > Ja, du solltest mir eine Zeitschrift kaufen.
Eine Zeitschrift?
Was sollte ich dir eigentlich erkláren? > Ja, du solltest mir die Grammatik erkláren'
DieGrammatik?
Minta:
- Ich soll meiner Schwester etwas mitbringen. > Ja, ich soll ihr etwas Hübsches mitbringen.
- Will sie etwas Hübsches?
Will deine Schwester etwas Teures? >Ja, ich soll ihr etwas Teures mitbringen.
Will sie etwas Besonderes? }Ja, ich soll ihr etwas Besonderes mitbringen.
Will sie etwas Elegantes? >Ja, ich soll ihr etwas Elegantes mitbringen.
Will sie etwas Schönes? >Ja, ich soll ihr etwas Schönes mitbringen.
Will sie etwas Passendes? >Ja, ich soll ihr etwas Passendes mitbrinsen.
Der Zugf;ihrt gleich ab. > [de.cúk fé.t giájH áp] - A vonat rögtön (el)indul.
Der Bus kommt pünktlich an. > [de, busz komt pünktliH án] - A busz pontosan érkezik.
Bis wann bleibst du hier? > fbisz ván blájpszt du hí.] - Meddig maradsz itt?
Ich b1eibe bis zum Abend. > [ih blájb(ö) bisz cum á:b(ö)nt] - Estig maradok.
Er bleibt vom Montag > [e. blájpt fom móntá:k - Hétfőtől péntekig marad'
biszumFreitag. biszcumfrájtá:k]
Er geht viermal in der > [e, gét fi.má:l in 69r y6(t)h(o) - Hetente négyszer megy
Woche in die Kirche. in di kirH(ö)] templomba.
A berlini gyorc az egyes vágányról indul. - Der Schnellzug nach Berlin >f;ihrt vom Gleis
eins > ab.
Hétfőtől péntekig maradok ott. - Ich bleibe dort >vom Montag bis zum Freitag.
Ich bleibe vom Freitag bis zum Montag. - Péntektől hétfőig maradok.
Bleibt ihr bis zum Abend auf dem Sportplatz? - Estig a sportpá1yán maradtok?
A ,,bis'' elöljárószót tehát idő, hely ill. távolsag jelölésére, rnegadására is hasznóljuk, Átthat
- határozó előtt, pl.:
bis morgen - holnapig
bis bald - mielőbbi viszontlátásis
Más elöljárókkal együtt használva ezek vonzata érvényesül (bis zu + R.e.), pl.:
Wie lange f,áhrt man von hier >Mennyi ideig tar: ir.:.::. . -lilr eudvarig
bis zum HauptbahnhoÍ? az út?/Menn1.i ijc i:';::: : ::pálvaudvar?
Bleibt ihr bis zum Abend in der Bibliothek? > Estig a könyvtárban :..:::'l:i. '.
Die Sfudenten haben von Montag bis Freitag >A hallgatóknak hétfótől péntekig r.an
Unterricht. (vom Montag bis zum Freitag) tanítás(uk).
Er will noch bis zum September warten. >Még szeptemberig várni akar.
Von 13 bis 15 Uhr ist das Gescháft geschlossen. > 13-tóI 15 óráig azizletzáwavat
Entschuldigen Sie, ist es noch weit bis >Elnézést, messze van még a legközelebbi
zur náchsten Post? posta?
Bis náchsten Freitag muss die Arbeit fertig sein' >Jövő péntekig kész kell lennie a munkának.
Elnézést, meSSZe van még a pályaudvar? >Entschuldigen Sie, ist es noch weit bis zum
Bahnhof.T
Jövő hétfőig kész kell lennie a munkának. >Bis zum náchsten Montag muss die Arbeit
fertig sein.
Meddig tart az út innen a kikötőig? (Milyen >Wie lange f,áhrt man von hier bis zum Hafen?
hosszu ideig utaztkaz ember innen a kikötőig?)
Péter ebédig maradt ná1a (nn.). >Peter ist bis zum Mittagessen bei ihr geblieben.
Meddig maradsz nálunk? Vasárnapig? >Wie lange bleibst du bei uns? Bis zum Sonntag?
oda tudod adni nekem estig a gitárodat? >Kannst du mir bis zum Abend deine Gitane geben?
A hallgatóknak hétfőtőlpéntekig van tanítás(uk). >Die Studenten haben von Montag bis Freitag
Unterricht. (vom Montag bis zum Freitag)
Peter will nach Villach fahren. > Péter Villachba akar utaznl.
P.: Können Sie mir sagen, wo > Meg tudja nekem mondani, hol van a
der Fahrkartenschalter ist? jegypéttztár?
ein Mann: Die bekommen Sie dort an dem > oft annál a pénztárnál kap.
Fahrkartenschalter.
Dann hat Peter einen anderen Mann gefragt. > Aztán Péter megkérdezett egy másik férfit.
MitwelchemZug will Peternach Villach fahren? >Er will mit dem Schnellzus ..Romulus" fahren.
Von welchem Bahnsteig fiihrt der Zug ab? > Er fáhrt vom Bahnsteig 13 ab.
Wann kommt der Zug in Villach an? >Er kommt 1 1 .45 Lthr in Villach an.
Várunk a Vonat indulására. > Wir warten auf die Abfahrt des Zuees.
Kölnben van a legszebb pályaudvarcsarnok. > Die schönste Bahnhofshalle ist in Köln.
A vonat a négyes peronról indul. > Der Zug f,áhrt vom Bahnsteig 4 ab'
Melyik peronon ál1 a berlini (Berlin felé) vonat? > Auf welchem Bahnsteig steht der Zug nach Berlin?
Csak néhány éve van Berlinnek főpályaudvara. >Erst seit einigen Jahren hat Berlin einen
Hauptbahnhof.
Szeretnék venni egy helyjegyet Bécsbe' > Ich möchte eirre Platzkarte nach Wien kaufen.
A vonat már tíz percet késik' >Der Zlg hat schon zehn Minuten Verspátung.
A berlini (Berlinbe) gyors az egyes > Der Schnellzug nach Berlin fáhrt vom
vágányról indul. Gleis eins ab.
A berlini (Berlinbőljövő) gyors megérkezett. > Der Schnellzug von Berlin ist angekommen'
Vasárnapig maradok ott. > Ich bleibe bis (zum) Sonntag dort.
Ritkán láttam őt (nn.) nálatok. > Ich habe sie bei euch selten gesehen.
Az élelmiszerbolt 13{ó1 |5 őráigzáwavart. > Das Lebensmittelgescbáft ist von 13 bis 15 Uhr
geschlossen.
Elnézést, hogyan jutok innen a pályaudvarra? > Entschuldigen Sie, wie komme ich von hier
zum Bahnhof?
Jövő hétfőig kész kell lennie a munkának. > Bis.(zum) náchsten Montag muss die Arbeit
Íertlg seln.
Hamburgig még 250 km van. >Bis Hamburg sind es noch 250 Kilometer
Vasárnapig maradtok Kölnben? > Bleibt ihr bis zum Sonntag in Köln?
Mennyi ideig tart azutazás innen a kikötőbe? > Wie lange fáhrt man von hier bis zum Hafen?
(Mennyi ideig utazik az ember innen ... ?)
Péter ebédig maradt nála (nn.). >Peter ist bis zum Mittagessen bei ihr geblieben.
Meddig maradsz nálunk (időtartam)? > Wie lange bleibst du bei uns?
Oda tudod adni estig a gitfuodat? >Kannst du mirbis zum Abend deine Gitarre
geben?
Gyerekek tíz éves korig 50%-ot fizetnek. >Kinder biszehn Jahre bezahlen 50%o.
15. LECKE_MASODIKRESZ
A kezdő tanfolyamunk l5. leckéjének szókincsét ismételjük át.
A nyár nagyon szép volt. - > Der Sommer war sehr schön.
Az élelmiszer(ek) nagyon drága - > Die Lebensmittel sind in Ungarn sehr teuer.
Magyarországon.
Elmentem a zöldség- és gyümölcsboltba. - Ich bin ins > obst- und Gemüsegescháft
gegangen.
Vettem félkiló (csiperke) gombát. - Ich habe ein Pfund > Champignons gekauft.
B. Fordítsamagyanólnémetre:
Júliusban Mária asszonv felhívia > Im Juli ruft Frau Maria das Reisebüro an.
azutazási írodát.
Jó napot! Szeretném a szabadságomat > Guten Tag! Ich möchte meinen Urlaub
Salzburgban tölteni. in Salzburg verbringen.
Esetleg (talán) kocsival akar S alzburgbautazrti? > Wollen Sie vielleicht mit dem Wagen nach
Salzburg fahren?
Mibe kerül egyjegy München-Salzburg- > Was kostet eine Fahrkarte München-Sa|zburg-
München között (viszonylatban)? Miinchen?
Nem drága. Csak kilencven euró. > Das ist nicht teuer. Sie kostet nur neunzig
truro.
El kell mennem a konzulátusra is? > Muss ich auch zum Konsulat gehen?
Nem, már nincs szüksége víntmta. >Nein, Sie brauchen kein Visum mehr.
Igen' értem (önt). Nagyon köszönöm! >Ja, ich verstehe Sie. Melen Dank!
Vegyen kérem két kiló almát! >Kaufen Sie bitte zwei Ki|o Ápfel!
Utazzon Salzburgba és töltse >Fahren Sie nach Salzburg und verbringen Sie
ott a szabadságát! dortlhrenUrlaub!
Im Abteil sitzt ein Mann. >[im áptájl zict ájn mán] _ A fiilkében ül egy férfr.
Wessen Baby ist das? >fvesztö)n bébi iszt dász] _Kié eza bébi?
Der Expresszug Í?ihn nach > [de' ekszpreszcúk fé't ná(k)h - Az expresszvonat Berlinbe
Berlin. berlín] megy.
einen
Im Büro habe ich >[im büró háb(ö) iH ájn(ö)n - Az irodában van hangszóróm.
Lautsprecher. lautspreHe']
Eva gibt eine Party. > [éfá gipt ájntöl párti] - Évapartit ad. (Évabulit
rendez.)
Du hast eine schöne Stimme. > [du hászt ájn{ö) sőntö) stim(o)] - Neked szép hangod van.
Der Südbahnhof ist nicht groB. > [de'zűtbá:nhóf iszt niHt grósz] - A Déli pályaudvar nem nagy.
Most on következik. Tudja már az új szavakat? Egészitse ki az a|ábbi mondatokat! Használja a piros
műanyag lapot!
Mit keres ebben a fiilkében? - Was suchen Sie in > diesem Abteil ?
Vigyáznod kell a bébire! (kéréstovábbítása) - Du sollst auf > das Baby aufpassen!
Az expresszvonattal megyek Klagenfurtba. - Ich fahre mit > dem Expresszug nach Klagenfurt.
Korábban mindenkinek volt hangszórója - Früher hatte jeder > einen Lautsprecher
azkodában. imBüro.
Kérek egy helyjegyet nemdohányzó fiilkébe! - Bitte eine Platzkarte in einem Abteil fiir
>Nichtraucher!
Miért nem ment el Barbara a bulira (partíra)? - Warum ist Barbara nicht zu
> der Party gegangen?
Meg kell ímodaházi feladatot! - Du sollst doch > die Schularbeit machen!
(Hát nem aházi fe|adatot csinálod?)
Neki szép hangja van. _ Sie hat eine schöne > Stimme'
Találkozhatunk a Déli pályaudvaron? _ Können wir uns auf > dem Südbahnhof treffen?
Most újabb szavakat és kifejezéseket veszünk. olvassa; hangosan:
Das Kind zeichnet ein Haus. > [dász kint cájHnet ájn _ A gyerek raj zol egyházat,
hausz]
Also Dieter' mach's gut! > [áIzo díte. máG)hsz gút] - Nos Dieter, minden jót!
Michael felszállt és jó utat kívánunk neki. - Michael ist eingestiegen und wir > wünschen
ihm gute Reise.
A gyerek egy szépházatrajzolt. - Das Kind > hatein schönes Haus > gezeichnet
Minden jót és üdvözöljük a nagynénédet! - > Mach's gutund grüBe deine Tante von uns!
A ,,machb gut,, fordulatot a hétköznapi német nyelvben ftöznyelvben) búcsúzáskor hasznóljuk,
tegező formában'
Er machte ein Regal aus diesen Brettern. - Csinált egy polcot ezekből a lécekből.
Sie kauften fiir dich ein Buch. * Vettek neked egy könyvet.
Die Kinder zeichneten Bilder fi)r die Gáste' - A gyerekek képeket rajzoltak a vendégeknek.
öffnen (ki)nyitni
ich öffn-e-te wir öffn-e-ten
du öffn-e-test íhÍöfn-e-tet
er öffn-e-te sie öffn-e-ten
Egészítse ki az a|ábbínémet mondatokat a gyenge igék megfelelő Práteritum alakjaival! Haszná|ja a
piros műanyag lapot!
Éva a szöveget délután tanulta meg. - Eva > lemte den Text am Nachmittag.
A tanár megmutatta nekünk a szöveget. >Der Lehrer zeigte uns den Text.
Michael: Das ist deinZug Peter. Also >Ez ate vonatod, Péter. Hát akkor minden jót
mach's gut und grüB deine és add át üdvözletLinket a nagynénédnek!
Tante von uns!
Peter: Danke! Ich rufe euch gleich an, >Köszönöm, rögtön felhívlak titeket, ha
wenn ich in Wien bin. megérkezem Bécsbe (amikor Bécsben leszek).
Wahrscheinlich komme ich schon >Valószínűleg már jövő héten újra visszajövök
náchste Woche wieder zurück.
Ich weiB gar nicht, was ich in >Nem is tudom' mit csináljak Bécsben.
Wien machen soll.
Michael; Deine Tante freut sich doch >A nagynénéd örülni fog a látogatásodnak.
schon auf deinen Besuch. Es most szátlj fel végrel
Und jetzt steig endlich ein!
Schau, da ist ein garzes Abteilfrei! >Nézd csak, itt egy egész {iilke szabad!
Es ist ein Abteil fiirNichtraucher. Nemdohánvzó.
Stimme aus dem Lautsprecher: > A hangosbemondó:
Wo sind unsere Freunde? > Sie sind auf dem Bahnhof in Klasenfurt.
Warum sind sie auf dem Bahnhofl > Weil peter nach Wien fahren mcichte (will, wollte).
Was fiir einZug fáhrt von Villach nach Wien? > Ein Expresszug.
Wann will Peter anrufen? > Er will anrufen, wenn er in Wien ankommt
(wenn er in Wien ist).
Was macht Peter in Wien? > Er weiB (es) noch nicht, was er dort machen soll.
Worauf freut sich seine Tante schon? > Sie freut sich auf Peters Besuch.
Was fiir ein Abteil ist ganz frei? > Ein Abteil flir Nichtraucher ist sanz frei.
Most pediga lecke utolsó gyakorlata következik. A leckerész új témáit és nyelr,tani anyagát tarta|mazza.
E|\etőúzze tudását, fordítsa magyarról németre:
Hétfőig maradok ott. > Ich bleibe bis (zum) Montag dort.
Az élelmiszerbolt 13-tó1 75 őrálgzárvaval. > Das Lebensmittelgescháft ist von 13 bis 15 Uhr
geschlossen.
Elnézést'messze van még a pályaudvar? > Entschuldigen Sie, ist es noch weit bis zum
BahnhoÍ?
munkának.
Jövő hétfőig kész kell lennie a > Bis náchsten Montag muss die Arbeit fertig sein.
Hamburg(ig) még 250 km (van hátra)' > Bis Hamburg sind es noch 250 Kilometer.
VasáLrnapig maradtok Kölnben? > Bleibt ihr bis (zum) Sonntag in Köln?
Meddig tart aztfi(utazíkaz ember) > Wie lange fáhrt man von hier bis zum Hafen?
innen a kikötőig?
Meddig maradsz nálunk? Hétfőig? > Wie lange bleibst du bei uns? Bis (zum)
Montag?
oda tudod adni nekem a gitárodat estig? > Kannst du mir deine Gitane bis zum Abend geben?
Mindig kinyitotta (hn.) azösszes ablakot' > Er öffnete immer alle Fenster.
A tanár megmutatta nekünk a szöveget. > Der Lehrer zeigte uns den Text.
A ,,Carinthia" expressz(vonat) a kettes > Der Expresszug ,,Carinthia" ist auf Bahnsteig
peronra érkezett fiött) be. zwei eingefahren.
Vanújfelszálló(felszálltmégvalaki)?-kérdezte >,,Istnochjemandzugestiegen?..-fragteder
akalauz. Schaffner.
A gyerekrajzolt egy szépházat. > Das Kind hat ein schönes Haus gezeichnet./
Das Kind zeichnete ein schönes Haus.
Minden jót és add át üdvözletiinket > Mach's gut und grüBe deine Tante von uns!
a nagynénédnek!
Van szabad hely ebben a fülkében? > Gibt es einen freien Platz in diesem Abteil?
A rádióm hangszórója elromlott (rossz). > Der Lautsprecher meines Radios ist kaputt.
Kérek egy heiyjegyet, nemdohányzóba! > Bitte eine Platzkarte, Nichtraucher!/Bitte eine
Fahrkarte in einern Abteil fiirNichtraucher!
Miért nem ment el Barbara az összejövetelre > Warum ist Barbara nicht zur Pa'rty gegangen?
(bulira)?
Meg kell ímod (csinálnod) aházífeladatot! > Du sollst die Schularbeit machen!
Szeretem (kedvelem) Maria Callas hangját. > Ich mag die Stimme von Maria Callas.
Tetszik nekem a bécsi Déli p Íiyaudvar. > Der Südbahnhof in Wien gefii|t mir.
Gyalo g mentiink a házáig (ht.). > Wir sind bis zu seinem Haus zu FuB gegangen.
15'1. Idő, hely ill' távolság megadásakor, meghatározásakor használhatja a német a ,,bis..-,,-ig..
elöljárószót. Álhat:
A zu.. dupla elöljáró után a főnév előtt névelő vagy névmás kell, hogy álljon!
',bis
15,2' A szabályos, nem rendhagyó igék ragozásaPráÍ'eritumban:
arbeiten dolgozni
1. Ansichtskarte
die 2. die Bohrmaschine 3. dieBriefmarke 4. der Februar
Kérek egy 90 centes bélyeget. - Bitte > eine Briefmarkezu neunzig Cent.
Vannak képes|apjal? - Haben Sie > Ansichtskarten?
Azáruház odaát van a szálloda mellett. * > Das KauÍhaus ist drüben neben dem Hotel.
A fizet'
ferjem rögtön - Mein Mann > bezahltgleich'
Harmincan vagyunk diákok Wir sind > dreiBig Schüler.
A Ílrrógép 100 euróba kertilt. - Die Bohrmaschine kostete > hundertEuro.
Neki csak 50 centje van. * Er hat nur > flinfzig Cent.
Egy éve tanulok németet. - > Seit einem Jahrlerne ich Deutsch.
Egy nagy városból jövök. >Ich komme aus einer groBen Stadt.
Ezzel ahöIggyel mentem moziba. >Ich bin mit dieser Dame ins Kino gegangen.
Egy évmúlvalátogatott (hn.) megminket. >Er hat uns nach einem Jahr besucht.
Egy éve tanulok németet. >Seit einem Jahr leme ich Deutsch.
A posta a konzulátussal szemben van. >Die Post ist dem Konsulat gegenüber./Die Post
ist gegenüber dem Konsulat.
Minta:
Most on következik:
Maria ist keine Jugendliche mehr. > [máríá iszt kájntöt júg(öhtliH(ö) mér]
-Mária márnem fiatal.
Hier gibt es eine schöne Landschaft. > fhír gipt esz ájn{o) sőn(ő)lántsáft]
- Itt szép atáj,/Ítt egy szép vidék (táj).
A ,,der Jugendliche, die Jugendliche,, főnév a melléknévragozás végződéseit kapja meg (úgy
ragozzuk, mint egl melléknevet):
derJugendliche die Jugendliche
den Jugendlichen die Jugendliche
des Jugendlichen der Jugendlichen
dem Jugendlichen der Jugendlichen
Hasonlóan ragozzuk a már ismert ,,der/die Bekannte'' i11. a ,,der/die Verwandte'' főneveket is ! Egészítse
ki az alábbi mondatokat:
Holnap München legnagyobb diszkójába - Morgen gehen wir in die gröBte >Diskothek
megyiink. von München.
Azttewezzik, hogy Berlinbe - Wir haben vor, eine >Exkursion nach Berlin
megyünkkirándulni. zu machen.
Az ülőhely Ítilött van a csomagtartó (há1ó). - Über dem Sltzp\atz ist >das Gepácknetz .
Szeretném \átni a szép tájat az ablakből. - Ich möchte die schöne >Landschaft vom
Fenster aus sehen.
Berlinbe ritkán megy személyvonat. _ Nach Berlin fáhrt selten > ein Personenzug
Wir haben die Landschaft bewundert. > [vír há:b{ö)1 di lántsáft b(ö)vundert]
- Megcsodáltuk a tájat.
Kommmalher! > [kommá:l he.]
- Gyere ide!
Man sieht die Burg von weitem. > |mánzit di burk fon vájttölm]
- Messziről látni a várat.
Sie macht das Fenster zu. > [zí mríklht dász fenszter cú]
- Becsukja az ablakot.
onön a sor' Egészítse ki az alábbimondatokat a megfelelő Szavakkal:
Megcsodáltuk a várat messziről. - Wir > haben die Burg > von weitem bewundert.
Most a nem elválós igék (hangsúlytalan igekötős igék) Práterifum alakjaivalfoglalkozunk. olvassa
hangosan a német szöveget és figyelje a magyar fordítást:
Ich begrüBte deine Eltern. Es geht ihnen gut. - Üdvözöltem a szüleidet. Jól vannak.
Herr Rohde begleitete uns in die Stadt. - Rohde úr elkísért minket a városba.
A hangsúlytalan igekötős igék Prriteritumát tehát úgy képezzük, mint a szabályos igekötő nélküli
igék Prtiteritumát, pl. :
Most gyakoroljuk a nem elválós, nem rendhagyó igék Práteri|umát| Mondja néme|u| (vtgyázzon a
megfelelő személyragra):
További feladatban gyakorolhatja a nem elválós gyenge igék (hangsúIyta|an igekötős igék)
Práteritumát. Esészítseki a következő mondatokat:
Megrendeltem a reggelit. _ Ich > bestellte das Frühstück.
A gyerekek elmeséltek nekiink mindent. * Die Kinder > erzáhlten uns alles.
Elértem még a berlini vonatot. * > Ich erreichte noch den Zug nach Berlin
A nem rendhagyó, de elválós igék (az igekötő hangsúlyos) Prciteritumát ugyanúgy képezzük, mint
a nem elválóS gyenge (nem rendhagyó) igék Prciteritumát, azonban az elvalt igekötő a mondat
végérekerül' A szórend hasonló, mintjelen időben, pl.:
Most nézzük az e|váIős, nem rendhagyó igék Práteritumát! Mondja némettil, ügyeljen a megfelelő
személyragra:
Gyakoroljuk a gyenge' elválós igék Práteritumát (egyszerű múlt)! Egészítse ki az alábbi mondatokat
a megfelelő igealakkal:
Levonta apénzt aszámlárő|. - Sie >buchte das Geld vom Konto >ab .
Kinyitottuk az ajtót ab|akot. _ Wir >machten die Trir >auf und das Fens ter ),zu
és becsuktuk az .
Az anya mesélt és a gyerekek hat|gatták - Die Mutter > erzáh|te, und die Kinder >hörten zu ,
(odaÍigyeltek).
Peter stellte seine Reisetasche über >Péter letette azttításkáját az ülőhelye fo|é' Az
seinen Sitzplatz ab.Er setzte sich ans Fenste1 ablakhoz ült, hogy nézhesselcsodálhassa atájat,
um die Landschaft zu bewundem.
Von weitem konnte er die Burg Hochosterwitz >Messziről láthatta Hoch osterwitzvárát,
sehen' wohin Sabine eine Exkursionmachenwollte. ahová Sabine kirándulni akart menni.
In Bruck an der Mur ist eine Gruppe von >A Mura partján fekvő Bruckban néhány fiatal
Jugendlichen zugestiegen. szállt fel (a fiatalok egy csoportja).
Hier sind noch Plátze frei. >Itt van még szabad hely.
Eine Jugendliche legte ihre Tasche auf >Az egyik fiatal|ány atáskáját felrakta a
das Gepácknetz. csomagtartóra.
En Hast du fi'ir morgen Abend schon etwas vor? > Van már valami programod holnap estére
(tervezel valamit holnap estére)?
P.: Besonderes.
Nein, nichts > Nincs, semmi kiilönös.
Sie: Wir wollen morgen in die gröBte > Bécs legnagyobb diszkójába akarunk menni
Diskothek von Wien gehen. Wenn du holnap. Ha van kedved, velünk jöhetsz.
Lust hast, kannst du mitkommen.
P.: Das mache ich gern. Ich hoffe nur, dass > Szívesen. De remélem, hogy a rokonaim nem
meine Verwandten nichts anderes terveztek valami mást.
vorhaben.
El: Gut, dann treffen wir uns morgen > Jó, akkor találkozzunk holnap este nyolckor a
Abend um acht Uhr vor der Diskothek. diszkó előtt.
Sie: Ich glaube, wir sind schon da, Also, > Azt hiszem már megérkeztíink. (Azt hiszem,
Serrn:s! Bis morgen! hogy már itt vagyunk.) Tehát akkor szia!
A holnapi viszontlátásra!
Wien Südbahnhof, Wien Südbahnhof| Bitte > Bécs Déli pályaudvar, Bécs Déli pályaudvar!
aussteigen! Tessékkiszállni!
Wohin hat Peter seine Reisetasche gestellt? > Er hat sie über seinen Sitzplatz gestellt.
Wohin hat er sich gesetzt? > Er hat sich an das Fenster gesetzt.
Was fiir eine Burg hat er bewundert? > Er hat die Burg Hochosterwitz bewundert.
Wohin wollte Sabine eine Exkursion machen? > Sie wollte eine Exkursion (sie) auf diese Burg
macnen.
Wo ist eine Gruppe von Jugendlichen zugestiegen! > Diese Gruppe ist in Bruck an der Mur zugestiegen.
Störte Peter, dass die anderen rauchten? > Nein, es störte ihn gar nicht.
Wohin kann Peter morgen gehen, werrn er Lust hat? > Er kann in die gröBte Diskothek von Wien gehen
Levonta (nn.) a pénzt aszámláról. > Sie buchte das Geld vom Konto ab.
Letette (no.) a csomagot. > Sie legte (stellte) das Gepáck ab.
Kinyitotfuk az ajtőt és becsuktuk az ablakot. > Wir machten die Tür auf und das Fenster zu.
Viktor úr kivándorolt Amerikába. > Hen Viktor wanderte nach Amerika aus.
Letette (odarakta' odaállította) a széket > Er stellte den Stuhl im Zirlmer ab.
a szobában (hn.).
Ó 6rn.; mesélt és mi hallgattuk. > Er erzáh|te und wir hörten (ihm) zu.
Holnap elmegyünk Bécs legnagyobb diszkójába. > Morgen gehen wir in die gröBte Diskothek
von Wien.
Kirándultunk a főnökiinkkel. > Wir machten (haben) mit unserem Chef eine
Exkursion (gemacht).
ott van az öngyrijtóm' vedd csak el! > Dort ist (liegt) nrein Feuerzeug' nimm es doch!
Szeretném a széptájatnézrti (látni) azablakbő|. > Ich möchte die schöne Landschaft vom
Fenster aus sehen.
Berlinbe ritkán megy személyvonat. > Nach Berlin fáhrt selten ein Personenzug.
Az útitáskát a csomagtartóra tette (hn.). > Die Reisetasche stellte er auf das Gepácknetz.
Elkísérte(nn.) a nagyit
Megfigyelt (hn.) engem azutcátl. > Er beobachtete mich auf der StraBe.
Elértem még aberlini vonatot. > Ich erreichte noch denZug nach Berlin.
16. LECKE - nnÁsoDIK nÉsz
Ebben a leckerészben összegezzika 15. és 16. lecke anyagát. Csak akkor fogsonhozzáabázife|adat
megoldásához,hamár jőIhldja megoldani a következő gyakorlatokat. Ezért szüksé gszerintvégezze
el többször is az alábbi feladatokat.
Wer machte die Tür zu? > Wer macht die Tür zu?
3. Most pedig a jelen idejű mondatokat alakítsa át egyszeríi múlt idejű (Práterifum) mondatokká:
Ich lerne Deutsch bei ELO. > Ich lernte Deutsch bei ELO.
Es regnet den ganzen Tag. > Es regnete den ganzen Tag.
Dieter holt seine Kollegin ab. > Dieter holte seine Kollegin ab.
Er legt sein Gepáck über seinen Sltzp|atz. > Er legte sein Gepáck über seinen Sítzp|atz.
Von weitem bewundert er die Burs > Von weitem bewunderte er die Burs
Hochosterwitz. Hochosterwitz.
Sabine will eine Exkursion in diese Burs machen. > Sabine wollte eine Exkunion in diese Burs machen.
Die Kinder zeichnen Bilder fi'ir die Gáste. > Die Kinder zeichneten Bilder fi'ir die Gáste'
Fordítsa a következő mondatokat németre:
Leemelte ap énzt a számlár őI. > Sie buchte das Geld vom Konto ab.
Elhoztam őt a pályaudvanól (hrr.) > Ich holte ihn vom Bahnhof ab.
Kinyitottuk az a1tőt és becsukfuk az ablakot. > Wir machten die Tür auf und das Fenster zu.
Y igy ázolt a gyerekekre (hn. ) > Er passte auf die Kinder auf.
Viktor úr kivándorolt Amenkába. > Hen Viktor wanderte nach Amerika aus.
A hallgatók messziről figyeltek. > Die Sfudenteá hörten von weitem zu.
A gyerekek mindent elmeséltek nekiink. > Die Kinder erzáhlten uns alles.
Még elértem a berlini vonatot. > Ich erreichte noch denZug nach Berlin.
Dohányozni szeretnék' Van tüzed? > Ich möchte rauchen. Hast du Feuer?
ott hever azőngy6jtő, vedd el! >Dort liegt das Feuerzeug, nimm es!
y [ü] Gymnasium
16.1. A nem rendhagyó (gyenge) elválós (az igekötőre esik a hangsúly' pl.: mitkommen) és nem
elváló igekötős igék (az igekotő hangsúlytalan, pl.: erzáhlen) ragozása Práteritumban
(egyszeni v' elbeszélő múlt idő) megegyezik, pl.:
16.2. A szórend hasonló Práteritumban is, mint a jelen idejű mondatokban. pl.:
16.5. A következő főneveket úgy kell ragozni, mint a mellékneveket, vagyis hasonló végződéseket
kapnak: der/die Bekannte; der/die Jugendliche; der/die Verwandte, pl.:
die (ü)-e
Ankunft, -, > ánkunft]
fdi - érkezés
er ist eingefahren
die -en
Exkursion, -, >[di ekszkurzión] -kirándulás
der Expresszug, -es, (ü)-e > [de. ekszpreszcúk]
- expresszvonat
der Fahrkartenschalter, .s, - > [de. fá:.kárt(ö)nsálte'] * jegypénztár
.
,i
-a
i:ii..;
..,-=,.-*',.j
-l j =
., -. .' .. =-
. :l :',
'_: r"" -:'
r,+
I
't
''
. , -
:!+,s.trry
i
F,#f{
i'i-*#{
+..e.,!*1.q.'
4*! ;.:.,i
::-.:ti.
I'
! W
+
.:r=&*
llt
"
* ''**=*-*",t.*
':;r:::::ii::
:air:: I !r!.. '
.+ *-l'..::1:::: j*ll
.:.:_
iEti#ilFq.t
i|ytl{í$
''
', '.*l '-".
sÁ"rér*s
Iz.LECKE - ELSő nÉsz
Ismét a már tanult szavak ismétlésévelkezdjük.
Minden könyvét ismerem ennek az írónak. - Ich kenne alle Bücher dieses
> Schriftstellers .
Kölcsön tudsz adni nekem 20 eurőt? - Kannst du mir 20 Euro > leihen?
Ez teljesen rossz. (Egyiílta]án nem helyes. - Das ist > durchaus nicht richtig.
v. Ez mindenképpen helytelen.)
Minta:
Wessen Adresse ist das? (meine Frau) - Das ist die Adresse meiner Frau.
Most on következik:
Wessen Zimmer zeigst du mir? (mein Kind) > Ich zeige dir das Zimmer meines
Kindes.
Wessen Kleid ziehst du an? (meine Mutter) > Ich ziehe das Kleid meiner Mutter
an.
Wessen Schule ist das? (unsere Schwester) > Das ist die Schule unserer
Schwester.
Wessen Haus hast du gezeichnet? (dein Vater) > Ich habe das Haus deines Vaters
gezeichnet.
Wessen Frage hast du nicht gehört? (der Arzt) > Ich habe die Frage des Arztes nicht
gehört.
Wessen Auto hast du geliehen? (der Diplomat) > Ich habe das Auto des Diplomaten
geliehen.
Most pedig átismételjük néhány korábban vett fő,név többes számát, Egészítse ki az
alábbi mondatokat a hiányzó fónév helyes többes számú alakjával! Használja a piros
műanyag lapot|
Ich habe heute einen Schrank pekauft. - Jetzt stehen bei dir schon 12
> Schránke.
Haben Sie einen Parkplatz gefunden? - Nein, es gibt leider keine freien
> Parkplátze mehr.
Dort rechts ist der Geldeinwurf. >ldort reHc iszt dgr geltá-inr'urí]
- ott a jobb oldalon lehet bedobni az érmét.
(ottjobbra van a pénzbedobás nyflása.)
Ich habe zwei Euro Kleingeld. > [iH há:b(ö) cváj ojró klájngelt]
_ Két euró.apróm (aprópénzem) van.
Wie viel kostet ein ortsgesprách? > [ví fíl kosztet ájn ortszg(ö)spréH]
- Mennyibe kertil egy helyi beszélgetés?
Der Schlüssel ist in der Seitentasche. > [der slüsz(ö)l iszt in dgr 2{j(ö)n1{5(ö)]
- A kulcs az oldaltáskában (az oldalzsebben) van.
Dort befindet sich eine Telefonzelle. > [dortb(ö)findet ziH ájn(cl) telefóncel(ö)]
- ott van egy telefonfülke.
ott jobbra lehet bedobni az érmét. - Dort rechts ist > der Geldeinwurf .
Adtam a pincérnek egy kis aprót. - Ich habe dem Kellner etwas > Kleingeld gegeben.
Péter a mozdony előtt áll. _ Peter steht vor > der Lok.
Egy helyi beszélgetés 30 centbe kerül. - > Ein ortsgesprách kostet 30 Cent.
A pályaudvaron sok telefonfülke van. _ Auf dem Bahnhof gibt es viele > Telefonzellen.
_ feküdtem
liegen - ich lag > [iH 1á:k]
_ álltam
stehen - ich stand > [iH stánt]
schreiben - ich schrieb > [iH sríp] - írtam
gehen - ich ging > [iH gins] - mentem
kommen - er kam
fahren - er fuhr
trinken _ er tÍank
schreiben - er schrieb
werden - er wurde
lesen - er las
A megváltozott igetó1röz illesztjük a személyragokat. Az egyes szám
1. és 3' személy alakja megegyezik, nem kap végződést, pl.:
seben
A könyv az aszta|on feküdt. - Das Buch > lag auf dem Tisch.
Vannak úqynevezett vegyes ragozású i7ék' Az ilyen igék tóhangja Priiteritumban a főnévi
igenévhez képest megvdltozik és ugyanakkor hasonló személyragokat kapnak, mint a gyenqe
(szabdlyos) igék, pl,:
Tegnap délután írtam egy levelet. > Gestern Nachmittag schrieb ich einen Brief'
A törülköző a mosdón volt (feküdt). > Das Handtuch lag auf dem Waschbecken'
Vettem (fogtam, vittem) azesemyőt, > Ich nahm den Regenschirm, weil es regnete.
mert esett az eső.
Az utciín találtam meg azigazolványodat. > Ich fand deinen Ausweis auf der StraBe.
Tegnap együtt boroztunk (ittunk bort). > Gestern tranken wir zusammen Wein'
Péter tegnap nem ebédelt (nem evett ebédet). > Peter aB gestern kein Mittagessen.
Sie hat zwei Münzen > Lzíhát cváj münc(ö)n - Két érmétdobott be.
eingeworfen. ájng(ö)vorf(ö)n]
Danke, das reicht mir. > [dánk(ö) dász rájHt mír] - Köszönöm, ez e|égnekem.
Es verging einigeZeit. > [esz ferging ájnigo g{jt] - Eltelt egy kis idő.
Ich danke vielmals. > [iH dánk(ö) fílmá:lsz] - Nagyon köszöncim.
Ich frage dich nochmals... > [iH frá:g(ö) diH noG)hmá:lsz] - Még egyszer megkérdezlek.
Er musste zweimal wáhlen. > [er muszt(ö) cvájmá:l vél(ö)n] * Kétszer kellett tárcsázni.
A postára ment és bedobta a levelet. - Er ist zur Post gegangen und > hatden Brief
> eingeworfen
Még egyszer megkérdezlek: te csináltad ezt? - Ich frage dich > nochmals hast du das gemacht?
Wien-Südbahnhof >Bécs-Délipályaudvar
Peter stand vor der Lok und wartete > Péter a mozdony e|őtt á||t és ott várt a
dort auf seine Tante. nagynénjére.
Es vergingen einige Minuten, aber er >Eltelt néhány perc, de nem látott senkit, aki
sah niemanden, der ihn abholte. érte jött volna.
',Was
tun?'' - dachte er? >Most mit csináljak (mit tegyek), gondolta?
Reicht das für einen Anruf? >E|ég ez (futja ez) egy telefonálásra?
P.: Entschuldigen Sie, können Sie mir >Elnézést,meg tudja mondani, hol van itt telefon?
sagen, wo hier ein Telefon ist?
Dame: Sie müssen durch die Bahnhofshall" >Menj eL át (átkell mennie) a pá|yaudvarcsarnokon.
gehen. Vor dem Ausgang links gibt A kijrárat előtt balra van néhiíny telefonfülke.
es einige Telefonzellen.
Wie viel kostet ein ortsgesprách? >Mennyibe kerül egy helyi telefonbeszélgetés?
Nachher ging Peter in eine freie Telefonzelle > Utrína bement egy szabad telefonflükébe és
und 1as die Telefonnummer seiner Tante megnézte a noteszében a nagynénje telefonszámát
aus seinem Notizbuch. (kiolvasta a noteszéből).
noteszébr
Dann hat er drei Münzen eingeworfen, er musste > Azutánbedobott három érmét, le kellett emelnie a
den Hörer abnehmen und die Nummer wáhlen. kagylót és tiírcsázni a számot.
Er musste die Nummer wáhlen, bis es klappte. > Kétszer kellett trírcsáznia, míg sikerült.
Wo hat Peter auf seine Tante gewartet? > Vor der Lok.
> Er hat auf sie vor der Lok gewartet.
Wo befinden sich die Telefonzellen auf dem >Sie befinden sich links neben dem Ausgang.
Wiener Südbahnhof?
Tegnap délután írtam egy levelet. )Gestern Nachnittag schrieb ich einen Brief.
A bejárat e|őttá||tés ránk várt (hn.)' >Er stand vor dem Eingang und wartete aufuns.
A törülköző a mosdón (feküdt) volt' >Das Handtuch lag auf dem Waschbecken.
Vasrímap tíz óráig aludtam. > Am Sonntag schlief ich bis zehn Uhr.
Segítettiink neki (nn.) kitakarítani. > Wir halfen ihr aufráumen.
Villamossal ment (nn.). >Sie fuhr mit der SraBenbahn.
>Sie nahm die StraBenbahn.
Találtam egy órát a pályaudvaron. > Ich fand eine Uhr auf dem Bahnhof.
Tegnap üdítót (limonádét) ittunk a diszkóban. >Gestern tranken wir Limonade in der Diskothek.
munkát'
Kati talált egy jó > Kati fand einen guten Job.
Aprót adtam a pincérnek. >Ich gab dem Kellner Kleingeld.
Péter a mozdony előtt vrírt. > Peter wartete vor der Lok'
Elég neked két kiló krumpli? > Reichen dir zwei Kilo Kartoffeln?
A szünidó,ben gyorsan te|tazidő' >In den Ferien vergingdieZeit schnell.
Beteg volt (hn') és nem evett semmit. ) Er war krank und aB nichts'
Láttalak aviírosban. > Ich sah dich in der Stadt.
9. das Stockwerk 10. die Südseite 11. der Verwandte 12. das Wohnzimmer
Egy pillanat! Mindjrárt kapcsolom. _ > Einen Augenblick ! Ich verbinde Sie gleich.
Ezaház csak egy emeletes. _ Dieses Haus hat nur >ein Stockwerk.
Idén ki kell javítanunk a tetót' _ In diesem Jahr müssen wir > das Dach reparieren.
A gyerekek az erké|yen játszanak. - Die Kinder spielen auf > dem Balkon.
A déli oldalon volt egy teraszunk. - An der > Südseite hatten wir eine Terrasse.
Mindig volt idótök a gyermekeitek - Ihr hattet >immer Zeitfur eure Kinder.
számára.
Láttam ma két fekete macskát. - Ich habe heute 2 > schwarze Katzen gesehen.
Miért vettél fehér bútort - Warum hast du > weiBe Möbel gekauft?
(fehér bútorokat)?
Főúr, hol van az ét1ap? > Herr ober, wo ist die Speisekarte?
Evett már, Zinnűr? > Haben Sie schon gegessen' Herr Zitn?
Jó napot Kurzné, hogy van? > Guten Tag, Frau Kurz! Wie geht es lhnen?
Schröder úr, tetszik önnek ebben > Herr Schröder, gefállt es Ihnen in diesem Hotel?
aszál|odában?
A sárga háznagyon tetszik nekem. >Das gelbe Haus gefállt mir sehr.
A német barátunk lakása sajnos >Die Wohnung unseres deutschen Freundes ist
túl kicsi. leider zu klein.
Az új lakása (hn.) nagy és világos. > Séine neue Wohnung ist groB und hell.
Ismét új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:
das Mal > [dász má:l] _ alkalom (több közül egy alkalom)
das Mal > [dász má:l] - alka]om (több közül egy alkalom)
Wir gehen in die Innenstadt. > [vír gé(ö)n in di in(ö)nstát] - A belvárosba megyünk.
Er ist das erste Ma]hier. > [er iszt dász erszt(ö) má:l hír] - Elsó alkalommal van itt.
Dort steht ein Kiosk. > [dort stét ájn kioszk] - ott egy bódé (kioszk).
Az apám a vasútnál dolgozik. - Mein Vater arbeitet bei > der Eisenbahn.
ott a bódénál vehetjegyeket. - Dort am > Kiosk können Sie Fahrscheine kaufen.
Először látom őt itt. - Ich sehe ihn das erste > Mal hier.
HÉV-vel megyek az iskoblába. - Ich fahre mit > S-Bahn zur Schule.
Földalattival megy a belviírosba. - Er fiihrt mit > der U-Bahn in die Innenstadt.
A belvárosban sok aluljráró van. - In der Innenstadt gibt es viele > Unterführungen'
A gyenge, tóhangváltós igék egyszerű múlt idejét (Práteritumát) tanultuk. Most a hangsúlytalan
igekötős (nem elválós) rendhagyó (tó1rangváltós) igék Práteritumával foglalkozunk. olvassa az
alábbi igéket hangosan és figyelje magyarjelentésüket:
vergessen
A hölgy kapcsolt minket és azt mondta: - > Die Dame verband uns sagte:
Beszéljen kérem! ,'Bitte sprechen Sie!''
Elfelejtettem' hogy hívják ezt németül. > Ich vergaB, wie das auf deutsch heiBt.
Ez a|ány nagyon tetszett nekem. > Dieses Mádchen gefiel mir sehr.
Kapcsoltam önnek (összekapcsoltam önt > Ich verband Sie mit Berlin. Sprechen Sie bitteI
Berlinnel) Berlint. Beszéljen kérem !
Er ist sehr durstig. > [er iszt zer dursztiH] - Nagyon szomjas.
Ist alles klar? > [iszt álesz klá:r] - Minden világos (érthetóJ?
Ich steige in Wien um. > [iH st.ájg(ö) in vín um] - Átszállok Bécsben.
Er verlásst den Bahnhof
Csak tiszta vizet iszom. - Ich trinke nur > klares Wasser.
Adjon nekem kérem egy colát, - Geben Sie mir bitte eine Cola, weil ich > durstis
mert szomjas vagyok. bin.
Az egésziskola körül kocsik parkolnak. - Autos parken > rings um die Schule.
Mikor Kielbe megyünk, Berlinben szríllunk át. _ Wenn wir nach Kiel fahren, > steigen wir in
Berlin > um.
P.: Hallo! Tante Gertrud? Hier Peter! > Halló! Gertrud néni? Itt Péter! Most a Déli
Ich binjetzt am Südbanhof. pályaudvaron vagyok.
Es tut mir Leid, dass ich dich nicht > Sajnálom, hogy nem tudtam kimenni eléd.
abholen konnte.
Ich habe Grippe und liege im Bett. >Influenzás vagyok és az ágyban fekszem.
Tante Gertrud, kannst du mir erkláren, >Gertrud néni, el tudod magyarázni nekem,
wie ich zu dir komme. hogyan jutok e|hozzád.
T.: Ja, pass auf| Die Haltestelle der >Igen, figyelj ide! A 13A villamos megállója
StraBenbahnlinie 13A ist gleich rechts rögtön jobbra van a Pályaudvar bejárata előtt.
vor dem Eingang des Bahnhofes.
Vorher musst du dir einen Fahrschein >Előtte jegyet kell venned magadnak.
kaufen.
Hör zu! Auf dem Südbahnhof gibtes >Figyelj (hallgass) ide! A Déli piilyaudvaron van
einen Bahnsteig der S_Bahn. Nimm die a ngv megállója' Gyere a 2-es HÉV-vel
Linie 52, Richtung Mistelbach! Mistelbach felé!
Dort ist eine Unterführung Zur U-Bahn. >Egy aluljáró vezet ott a földalattihoz.
P.: Na ja, ziemlich. Ich hoffe, dass ich alles >Na igen, úgy-ahogy. Remélem, hogy mindent
finde. megtalálok.
Vom Südbahnhof zur Innenstadt ist es wirklich >A belviíros valóban nincs messze a Déli
nicht weit, aber Peter war das erste Ma1 hier. pályaudvartól, de Péter először (első alkalommal)
volt itt.
Peter ging zum Kiosk, kaufte einige >Péter odament az árusító bódéhoz és vett néhány
Fahrscheine, einen Stadtplan und eine jegyet, egy térképetés egy doboz Fantát, mert
Dose Fanta, denn er war sehr durstig. nagyon szomjas volt.
olvassa el többször jó hangosan a párbeszédet és utiína válaszoljon a következő kérdésekre:
Warum hat Tante Gertrud Peter nicht abgeholt? > Tante Gertrud konnte Peter nicht abholen, weil
sie starke Grippe hatte und im Bett lag.
>Weil sie krank war.
Wo ist die Haltesielle der Linie 13A? > Sie ist rechts vor dem Eingang des Südbahnhofes.
Womit soll Peter in die Innenstadt fahren? >Er soll mit der S-Bahn fahren.
Wie kommt er zur U-Bahn? > Er soll durch die Unterführung gehen.
Hat Peter die Bahnhofshalle verlassen, um > Nein. er brauchte die Bahnhofshalle nicht zu
sich einen Stadtplan zu kaufen? verlassen.
Warum kaufte er sich eine Dose Fanta? > Weil er Durst hatte.
> Er kaufte sich eine Dose Fanta, weil er durstig
war.
Az utolsó gyakorlatban összefoglaljuk a lecke teljes anyagát. Ellenőrizheti rögtön tudását. Fordítsa
németre az alábbi mondatokat:
A film nagyon tetszett nekem. > Der Film gefiel mir sehr.
Kati megtartotta (magánál tartotta) az útlevelét. > Kati behielt ihren Pass.
Gyorsan (nn.) kapcsolta nekem Frankfurtot. > Sie verband mich schnell mit Frankfurt.
(Gyorsan összekapcsolt engen Frankfurttal.)
Megtiltottam neki (hn.), hogy fagyit egyen. > Ich verbot ihm, Eis zu essen.
Hiírom napot töltött velem. > Sie verbrachte 3 Tage mit mir.
Azapámavasútnáldolgozik. >MeinVaterarbeitetbeiderEisenbahn.
Jegy nélkül nem szabad utazni. > Man darf ohne Fahrschein nicht fahren.
A kioszknál (bódénál) veszek néhány >Am Kiosk kaufe ich einige Fahrscheine.
menetjegyet.
Ma először futballoztam. >Ich habe heute das erste Mal FuBball gespielt.
ttÉv-vet megyek az i}kolába. >Ich fahre mit der S-Bahn zur Schule.
A belvrírosban sok aluljríró van' >In der Innenstadt gibt es viele Unterführungen.
Arra gondolt (nn.), hogy egy új lakást vesz > Sie dachte daran, sich eine neue Wohnung zu kaufen.
magának.
Eltelt egy kis idő míg megjött (hn.). >Es verging etwasZeit, bis er kam.
Még egyszer megkérdezem: ho1 volt ön >Ich frage nochmals: wo waren Sie um 22UhÍ?
22 órakor?
Elhagyta a feleségét,mert már nem szerette őt. >Er verlieB seine Frau, weil er sie nicht mehr
liebte.
A gyerekek az aszta| körül állnak. >Die Kinder gehen rings um den Tisch.
du kamst du begannst
erkam erbegann
|7 '4. Van néhány vegyes ragozásí ige. Azért hívják vegyes ragozásí igéknek, mert a
őil<et
9. der Flur 10. das Kleid 11. der Mantel 12. die Treppe
Szeretnék magamnak venni egy _ Ich möchte mir einen neuen >Mantel kaufen.
új kabátot.
Ez ab\íz nem illik a fekete _ >Diese Bluse passt nicht zu der schwarzen Hose.
nadrághoz'
A házunk folyosója (előtere, - >Der Flur unseres Hauses ist sehr lang.
belépője) nagyon hosszú.
Az anyánk szeret a kertben dolgozni. - Unsere Mutter arbeitet gem >im Garten .
Itt ba]ra volt a lépcső. Hier links war >die Treppe '
A heverőn szeretnék aludni és - Ich möchte auf >der Couch schlafen und nicht
nemaz ágyban. im Bett.
Szép virágokat kapott tó1e. - Sie hat von ihm schöne >Blumen bekommen.
lakott.
A fényképemaz apja és a fivére - Er steht auf dem Foto >zwischen Seinem Vater
között ál|. und seinem Bruder.
Schröder úrnak három autója van. - Herr Schröder hat drei Autos. > Wie viele Autos
Hány autója van? hat er?
Beszélt Kurz úr a fivérével? > Sprach Herr Kurz mit seinem Bruder?
Miíria asszony a fiával jött el. > Frau Maria ist mit ihrem Sohn gekommen.
Telefonált Kurz asszony alányávat? > Telefonierte Frau Kurz mit ihrer Tochter?
A gyerek megtalálta atáskáját, > Das Kind hat seine Tasche gefunden.
Sie hatte drei Mii:rner. > Wie viele Mánner hatte sie?
Neben dem Wohnzimmer ist das > Wessen Arbeitszimmer ist neben dem
Arbeitszimmer meines Mannes. Wohnzimmer?
Das Wohnzimmer meiner Eltern > Wo ist das Wohnzimmer deiner Eltem?
ist oben.
In einer halben Stunde sind wir > Wann sind wir zu Hause?
zu Hause.
In einer halben Stunde hole ich > Wen holst du in einer halben Stunde ab?
meine Kinder ab.
Wir gehen jetzt nach Hause. > Wohin geht ihr jetzt?
Die Uhr ist aus Gold. >[di úr iszt ausz golt] _ Az óraaranyból van.
Er wáscht sich den Hals. >[er vest ziH dén hálsz] - Nyakat mos.
Der Bauer hat eine Kuh. >[der' bauer hát ájn(ti) kú] -A parasztnak van egy tehene.
Sie erzáhlt ein Mrirchen. >[zíercé|t ájn merH(ö)n] - Egy mesét mesél.
Das Pferd ist groB' >ldász pfert iszt grósz] - A 1ó nagy.
Das Reiten gefállt ihm. > ldász rájt(<i)m g(tl)félt ím] _ Tetszik neki a lovaglás.
A ,,der Kleine,, _ ,,a kicsi', főnevet melléknévbó,I képeztük, ezért úgy is kell ragozni, a7az a
melléknévragoztis végződéseit kapja meg (lásd.: der Bekannte, der Verwandte)'
A fi1m vége nem tetszik nekem. _ > Das Ende des Filmes gefállt mir nicht.
HidegvízzeImossa a nyakát. _ Er wáscht sich > den Hals mit kaltem Wasser.
Ezt a kicsinek hoztam. - Ich habe das > dem Kleinen mitgebracht.
A lakatos hetente kapja a bért' _ Der Schlosser bekommt > den Lohn wöchentlich.
Nagyi, mesélj nekem egy mesét! - om4 erzáhl mir > ein Márchen!
Mrír előre örül a lovaglásnak. - Er freut sich auf > das Reiten.
sich auf den Weg machen > [ziH auf dén vék má(k)h(o)n] - elindulni, útra kelni
sich auf den Weg machen > [ziH auf dén vék máG)h(ti)n] - elindulni
sich den Hals brechen > [ziH dén hálsz breH(ö)n] - nyakat kitörni
aufs Pferd steigen > [aufsz pfert stájg(ö)n] - lóra (fel)szállni
er tauscht 1 fer taust] - (ki)cserél
er reitet davon > [er ndtet dáfon] - ellovagol onnan
hopp > [hop] - gyí, gyía, rajta, ugrás
es drückt
er hált fest > [er hélt feszt] tartja, nem engedi el, fogja
Sie hált die Kuh fest. >[zíhé|t di kú feszt] - Nem engedi el a tehenet.
Er ist immer froh. > [er iszt imer fró] - Mindig vidám.
,'Hopp, hopp'' ruft er' > [hop hop rúft er] - ,,Gyía, gyía'', kiáltja.
Die Mutter drückt das Kind. >[di muter drükt dász kint] _ Az anya szorída a gyermeket.
Er reitet gleich davon. > lgr rájtet glájH dáfon] _ Rögtön ellovagol (onnan).
Willst du dir den Hals brechen. > [vilszt dú dír dén hálSZ _ Ki akarod törni a nyakadat?
breH(ö)n]
Sie steigt aufs Pferd. > [zí stájkt aufsz pfert] _ Felszáll a lóra.
Wir machen uns auf den Weg. > [vír máG)h(ö)n unsz _ Útra ke1ünk./Elindu1unk.
auf dén vék]
Ich habe viele schöne Münzen. > [iH há:b(ö) fíl(ö) sőn(ö) - Sok szép érmémvan.
Willst du mit mir tauschen? münc(ö)n vilszt du mit Nem akarsz cserélni velem?
mír taus(ö)n]
Figyeleml
Mostantól kezdve a füzetek végénta|á|ható szószedetben az igéket szótái alakjaikkal adjuk meg
(egyes szám 3. személyben), pl.:
A ''gegangen,, Partizip II alak után az (i.) azt jelöli, hogy az ige Perfektjét a ,,sein'' segédigével kell
képezni.
Reggeli után elindultunk. Nach dem Frühstück > machten wir uns auf das
weg.
Lassan hajtok, mert nem akarom kitörni _ Ich fahre langsam, weil ich mir > den Hals nicht
a nyakam. brechen will.
Figyelj oda és kapaszkodj (tartsd meg magadat)! _ Pass auf und > halt dich > fest!
Avá|lára veszi (hn.) a táskát. - Er nimmt die Tasche über > die Schulter.
aufstehen _ ich stand auf > [iH stánd aufl _ felkeltem, felálltam
einnehnen _ ich nahm ein > [iH ná:m ájn] - bevettem, beszedtem
einwerfen _ ich warf ein > [iH várf ájn] - bedobtam
festhalten - ich hielt fest > [iH hílt feszt] - tartottam, nem engedtem
el
mitbringen _ ich brachte mit > [iH brá(k)h(ö) mit] - elhoztam, magammal
hoztam
mitnehmen - ich nahm mit > [iH ná:m mit] - magammal vittem,
elvittem
Az ilyen igék ragozósa Prciteritumban hasonló, mint a sima, igekötő néIkiili rendhagyó igék
ragozósa, Viszont vigyózni kell, mert a hangsúlyos igek)tő a mondat végérekerül, pl.:
Ma hat órakor keltem fel. - Ich > stand heute um 6 Uhr > auf .
Ma nem tévézett anagyi. - Heute > sah die Oma nicht >fern.
Egy óra mú1va visszajöttek. _ Sie > kamen nach einer Stunde ) zurück.
Schröderné magával vitte a fiát. - Frau Schröder >nahm ihren Sohn >mit.
Még egy e||etőrző gyakorlat következik annak megál|apításána, hogy sikerült.e megtanulnia a
tőhangváltós és egyben elváló igekötőS igék Práteritumát. Fordítsa a következő mondatokat
németre:
Tegnap felhívtam a főnökömet. > Ich rief gestern meinen Chef an.
Jó| megnéztem (magamnak) a ruhát. > Ich sah mir das Kleid gut an.
A régi sálat hoztad magaddal? > Brachtest du den alten Schal mit?
Reggeli után vette be (nn.) a gyógyszert, > Sie nahm die Medizin nach dem Frühstück ein.
Péter tartotta (nem engedte szabadjrára' fogta) >Peter hielt das Pferd fest.
a lovat.
Tegnap nem néztünk tévét. > Gestern sahen wir nicht fern.
Megkínált (hn.) egy pohrír bonal. > Er bot mir ein Glas Wein an'
Elkezdett (nn.) írni egy levelet. > Sie fing an, einen Brief zu schreiben.
Peter stieg in die S-Bahn ein' Neben ihn setzten > Péter felszállt a HÉV-re. Melléje ült egy idősebb
Junge.
sich eine áltere Dame und ein kleiner hölgy és egy kisfiú.
Die áltere Dame begann dem Jungen ein > Az idősebb htlgy elkezdett mesélni a kisfiúnak.
Márchen zu erzáh|en. lAz idősebb hölgy egy mesét kezdett el mondani
a fiúnak.
,,ES war einmal ein Junge. Er hieB Hans. > Volt egyszer egy fiú. Jánosnak hívták.
Sieben Jahre arbeitete er bei einem Herm' > Hét évig szolgált egy úrnál. Most (azonban) haza
Nun wollte er nach Hacse, zu seiner Mutter akart menni, yissza az anyjához'
zurück'
Als Lohn für seine Arbeit gab ihm der Herr ein > Munkája fizetségéülaz ír egy nagy aranyat adott
groBes Stück Gold. Hans dankte dafür und neki. Janos megköszönte és elindult hazafelé,
machte sich auf den Weg nach Hause.
Der Reiter hielt an und rief: ,,Warum gehst > A lovas megállt és oda kiáltott:
du zu FuB?'' ,,Miért mész gyalog?''
,,Wie du siehst, ich habe kein Pferd und ich > ,,Ahogy látod, nekem nincs lovam és haza kell
muss mein Goldstück nach Hause tragen. vinnem aZ aranyur'at. Nagyon nehéz és nyomja a
Es ist schwer und drückt auf die Schulter.'' vállamat.''
gern'', antwortete Hans, ,,aber das Gold > ,,Nagyon Szívesen'', válaszolta János, ,,de az
',Sehr
ist schwer''. arany nehézám,,.
Der Reiter stieg ab und half Hans aufs Pferd. > A lovas leszállt és segített Jiínosnak felszállni a
Hans saB auf dem Pferd und war sehr froh. lóra. Jrínos ült a lovon és nagyon boldog
(elégedett) volt.
Errief: hopp!'' Das Pferd wurde >,,GyÍ1gya,,,kiáltotaa|óegyrcgyorsbbanfutottés
',Hopp,
immer schneller und Hans lag schon unten. Jiínos már lent is feküdt a földön.
Ein Bauer kam mit einer Kuh, sah das Pferd > Jött egy paraszt egy tehénnel, meglátta a lovat és
und hielt es fest. megfogta (elkapta, megtartotta).
Hans sah die Kuh uns sagte: ,,Das Pferd will > János meglátta a tehenet és így szólt (azt mondta):
mir den Hals brechen. Ich will lieber so eine ,,A ló ki akarja törni a nyakamat. Inkább egy
Kuh. tehenet szeretnék (akarok).
Die ist langsam, ich kann gut hinter ihr gehen. > Az lassú és lépésttudok vele tartani (ól tudok
Und auBerdem kann ich noch jeden Tag menni utiína). Ésezenkívül minden nap lehet
Milch und Butter haben. majd tejem és vajam (is).''
Hans nahm die Kuh, der Bauer stieg aufs > Jiínos fogta a tehenet, a paraszt fe|szá\lta lóra és
davon...
Pferd und ritt schnell ellovagolt...
Stimme aus dem Lautsprecher: LandstraBe. > Hangosbemondó (egy hang a hangszóróból):
Umsteigen zuU3. LandstraBe. Átszállás a 3.as földalattira.
Peter: ,'oh, ich muss schnell aus dem Wagen. > ,Jaj, gyorsan le kell sállnom. Szép mesét mondott
Sie haben dem Kleinen ein schönes a kicsinek.
Mtirchen erzáh|t'
Schade' dass ich das Ende nicht weiB. > Krár, hogy nem tudom meg a végét.
Auf Wiedersehen!'' Viszontlátásra!''
Wem erzáhlte die áltere Dame ein Márchen? > Sie erzáhlte es einem kleinen Jungen.
wie lange arbeitete Hans bei einem Herm? > Er arbeitete sieben Jahre bei ihm.
Wofür dankte Hans? > Er dankte für das groBe Stück Gold.
Wie machte sich Hans auf den Weg? > Er ging zu FuB.
Wen traf er zuerst? > Er traf zuerst einen Reiter.
Was tauschte Hans zum ersten Mal? > Er tauschte das Stück Gold gegen ein Pferd.
War er froh darüber? ) Ja, er war sehr froh.
Warum lag Hans gleich unten? > Weil er kein guter Reiter war.
Was wollte ihm das Pferd brechen? > Es wollte ihm den Hals brechen.
Womit kam ein Bauer? > Er kam mit einer Kuh.
Warum wollte Hans die Kuh? >Weil sie langsam ist und ihm jeden Tag
Milch Butter gibt.
Nem látom ennek a munkának avégét. > Ich sehe kein Ende dieser Arbeit.
(hn).
Aranyat talált > Er hat Gold gefunden.
Mosd meg a nyakad! >Wasch dir den Hals!
Nincs meg nekem a kicsi (kisfiú) címe. > Ich habe die Adresse des Kleinen nicht.
A tehén tejet ad nekünk. > Die Kuh gibt uns Milch.
Nagy, mesélj nekem egy mesét! > oma, erzáhl mir ein Márchen!
Neki (hn.) szép lova van. > Er hat ein schönes Pferd.
Vrállára veszi (hn.) a táskát. > Er nimmt die Tasche über die Schulter.
Bal lábbal kelt (nn.) fel. > Sie stand mit dem linken Bein auf.
Dieter megállította a kocsit. > Dieter hielt den Wagen an.
Tegnap felhívtam a nagyimat. > Gestem rief ich meine oma an.
Jól megnéztem a dolgot. > Ich sah mir die Sache gut an.
A régi sálat hoztad magaddal? > Brachtest du den alten Schal mit?
A nagypapa nem engedte el (fogta, tartotta) > Der Opa hielt den Hund fest.
a kutyát.
Beteg volt (nn.), bevette tehát a gyógyszet. > Sie war krank, sie nahm also die Medizin ein.
Hol szálltatok át? > Wo stiegt ihr um?
Megkínált (hn.) egy pohár bonal. > Er bot mir ein Glas Wein an.
A tanítás pontosan kezdó,dött. > Der Unterricht fing pünktlich an.
Reggeli után indultunk el' > Nach dem Frühstück machten wir uns auf
den Weg.
Megköszöntem az arunyat, > Ich dankte für das Stück Gold (Goldstíick).
18. LECKE - MASODIK RESZ
Most mondja az ismert német szöveg mondatait jelen idó,ben! Használja a piros műanyag lapotl
Peter stieg in die S-Bahn ein. > Peter steigt in die S-Bahn ein.
Neben ihn setzten sich eine áltere Dame und > Neben ihn setzen sich eine áltere Dame und ein
ein kleiner Junge. kleiner Junge.
Die áltere Dame begann dem Jungen ein >Die áltere Dame beginnt dem Jungen ein Miirchen
Miirchen al erzáh|en. zu erzáh|en.
Sieben Jahre arbeitete Hans bei einelm Herm. > Sieben Jahre arbeitet Hans bei einem Herm.
Nun wollte er nach Hause, zu seiner Mutter. > Nun will er nach Hause, zu seiner Mutter.
Als Lohn für seine Arbeit gab ihm der Herr > Als Lohn für seine Arbeit eibt ihm der Herr ein
ein groBes stück Gold. groBes stück Gold.
Hans dankte dafür und machte sich auf den > Hans dankt dafür und macht sich auf den Weg
Weg nach Hause. nach Hause.
Da kam ein Reiter auf einem Pferd. > Da kommt ein Reiter auf einem pferd.
Der Reiter hielt an und rief: > Der Reiter hált an und ruft:
,,Warum gehst du zu FuB?" ,,Warum gehst du zu FuB?"
Hans tauschte das groBe Sttick Gold gegen >Hans tauscht das groBe Sttick Gold gegen
ein Pferd. ein pferd.
Der Reiter stieg ab und half Hans aufs Pferd. > Der Reiter steigt ab und hilft Hans aufs Pferd.
Hans saB auf dem Pferd und war sehr froh. > Hans sitzt auf dem Pferd und ist sehr froh.
Das Pferd wurde immer schneller und >Das Pferd wird immer schneller und Hans liegt
schon lag Hans unten. schon unten.
Ein Bauer kam mit einer Kuh, sah das Pferd >Ein Bauer kommt mit einer Kuh. sieht das pferd
und hielt es fest. und hiilt es fest.
Hans sah die Kuh und sagte: ,,Das Pferd will >Hans sieht die Kuh und sagt: ,,Das Pferd will mir
mir den Hals brechen". den Hals brechen".
Hans nahm die Kuh, der Bauer stieg aufs )Hans nimmt die Kuh, der Bauer steigt aufs Pferd
Pferd und ritt schnell davon. und reitet schnell davon.
Földalattival ment a belvrárosba (hn.). >Er fuhr mit der U-Bahn in die Innenstadt'
Eltelt egy kis idő' míg jött (hn.). > Es verging etwasZeit, bis er kam.
Írt Gn.) nekem egy levelet. > Er schrieb mir einen Brief.
Szívesen evett (nn.) friss halat. > Sie aB frische Fisch gern.
Tárcsázta (hn.) a nénikéje telefonsziímát. > Er wáhlte die Telefonnummer seiner Tante.
Miért nem jöttetek el pontosan? > Warum kamt ihr nicht ptinktlich?
Tegnap kaptam pénzt. > Ich bekam gestem Geld./Gestern bekam ich Geld.
A film nagyon tetszett nekem. > Der Film gefiel mir sehr.
Kati megtartotta, magánál' tartotta ez útlevelét. > Kati behielt ihren Pass.
Dieter megállított egy taxit. > Dieter hielt ein Taxi an.
Tegnap felhívtam telefonon a szüleimet. > Ich rief gestem meine Eltem an.
Jól megnéztem (magamnak) a ruhát. > Ich sah mir das Kleid gut an.
A nagypapa tartotta/fogta az qtót. > Der opa hielt die Tür fest.
Két törülköZőt vittem magammal. > Ich nahm zwei Handtücher mit'
Tegnap nem tévéztünk (nem néztünk tévét). } Gestern sahen wir nicht fem.
Megkínált (hn.) egy pohár bonal. > Er bot mir ein Glas Wein an.
/Egy pohár bort kínált nekem.
Elkezdte (hn.) betűzni a nevét. > Er fing an, seinen Namen zu buchstabieren.
Reggeli utiín indultunk eVkeltünk útra. > Nach dem Frühstück machten wir uns auf
den Weg.
18.1. Az elválós rendhagyó igék ragozása Práteritumban hasonló, mint az igekötő nélküli
rendhagyó igék vagy a hangsúlytalan igekötős igék ragozása' pl.:
Kijelentő mondatban:
Kiegészítendő kérdés:
Eldöntendő kérdés:
18.3. Az ,,Es war einmal...'' (,,Volt egyszer..''') fordulattal kezdódnek gyakran a német mesék
és mondiík.
der Kleine
den Kleinen
des Kleinen
dem Kleinen
17. és 18. LECKE - sZosZEDET
die Nummer wáhlen > [di numer vél(ö)n] _ tárcsáznt, hívni a számot
das ortsgesprách, -s' -e > [dász ortszg(ö)spréH] _ helyi beszélgetés (pl.: telefonon)
mir
es reicht > [esz rájHtmír1 - elég nekem, elegendő nekem
die -n
Telefonzelle, -, > [di telefóncel(ö)] - telefonfülke
die U-Bahn, -, -en > ldi úbá:n] - földalatti vasút
die Unterführung' -, -en > [di unterfűrune] - aluljáró, alul vezetett út v. sztráda
sich auf den Weg machen > [ziH auf.dén vék máG)h(ö)n] - útra kelni, elindulni
I . Bild
das 2. der Computer 3. der Haken 4. die Handschuhe
5. die Jahreszeit Oktober
6. der 7. das parkvebot 8. der Schal
9. der September 10. der Sessel l l. der Teppich 12. die Wand
Szeptemberben vettem magamnak - Im > September habe ich mir eine neue
egy új lakást. Wohnung gekauft.
A régi karosszéket a falhoz ríllítottam. - Den alten > Sessel habe ich an > die Wand
gestellt.
Ném találok ebben a szekrényben akasztót. - Ich finde in diesem Schrank keinen > Haken.
Nagyapám képétfelakasztottam a falra. - > Das Bild von meinem opa habe ich an die
Wand gehlingt.
De mitcsináljakegy szrámítógéppel? -Aberwas soll ich miteinem>Compuler machen?
I||kezazasztz|aperzsaszőnye genhez? _ Passt dieser Tisch zu meinem persischen
>Teppich?
októberben szeretnékmárelcát)költözni. -Im >oktober möchte ich schon umziehen.
Ez nem kedvezij évszak. - Es ist keine günstige > Jahreszeit.
Azanyámaztmondta nekem, hogy vigyek - > Meine Mutter hat mir gesagt' dass ich einen
magammalsálatéskesztytit
A hazunk előtt tilos parkolni - Vor unserem Haus gibt es > Parkverbot.
(parkolasi tilalom van).
B. Bizonyára emlékszik még rá, hogy az elöljárók egy csoportja' ,,hová?'' ill. ,,hol?'' kérdésre
válaszolva tárgy- ill. részes esettel ál1' Ismételjük át ezeket aze|ö|járőszavakat! Egészítseki a
következő mondatokat a megfelelő elöljrírós szerkezetekkel! Használja a piros miianyag lapot:
A heverő a fal és azaszta|között állt' - > Die Couch stand > zwischen der Wand und
.dem Tisch.
Aszámítőgép az asztalon áll' - Der Computer steht > auf dem Tisch.
A kép afalon lóg. - Das Bild hángt > an der Wand.
A macska a tetőn aludt. - Die Katze schlief > auf dem Dach '
A garázsom a ház mögött van. _ Meine Garage befindet sich >hinter dem Haus.
Azerké|y aházdé|ioldalán van. - Der Balkon ist > an der Südseite der Hauses.
A polcra teszi a könyvét. _ Er stellt sein Buch > aufdas Regal.
A gyerekek az aszta| alattjátszanak. - Die Kinder spielen > unter dem Tisch.
A kocsim az utcán állt. - Mein Wagen stand > auf der StraBe.
A vázát a szekrényre tette. _ Er hat die Vase > auf den Schrank gestellt'
Beteg vagyok és az ágyban kell feküdnöm. - Ich bin krank, und ich muss >im Bett liegen.
Ez a svájci óra nagyon tetszik nekem > Diese schweizerische Uhr gef?illt mir sehr.
Tegnap láttuk Spielberg új filmjét. _ Gestern haben wir > den neuen Film von
Spielberg gesehen.
Ezze| aszép autóval szeretnétek menni? - Möchtet ihr mit >diesem schönen Auto fahren?
Ennek az ismert német írónak az utolsó - ..Hier und heute'' ist > das letzte Werk > dieses
műve az,,Itt és ma''. bekannten deutschen Schriftstellers.
Nem felejtem a régi szép időket. - Ich vergesse > die alten schönen Zeiten nicht.
Wir machen einen Bummel durch die Stadt. > [ví, m5ttlhro)n ájn(ö)n bum(ó)l durcH di stát]
.: - Sétálunk egyet avárosban (körülnézünk)'
In Wien befindet sich die UNo-City. > [in vín btölfindet ziH di unosziti]
- Bécsben van az ENSZ város.
Das war fiir ihn ein Erlebnis
- Ez élményvolt számára.
Wir nahmen an der Führung durch Wien teil. > [ví'ná:m(ö)n án de'fűrung durH vín tájl]
_ Részt vetttink a Bécsi idegenvezetésen.
Wann warst du das letzte Mal in der oper? > [ván várszt du dász lect(ö)má:l in de'ópe.]
- Mikor voltáI uto|jára az operában?
Wir müssen einen genauen Plan machen. > [ví.müs2{ő)n ájn{ö)1 gto)11u(öh plá:n máG)h(ö)n]
_ Egy pontos tervet kell készítenünk.
Hast du den Prater schon gesehen? > [hászt du dén prá:te. són 9{o)26ro61
_Láttadmár aPrátert?
Nach dem Spaziergang setzten wir > [ná{k)tr dém spácí'gáns 2gg1(o)n ví'unsz in
uns in ein StraBencafé. ájn strá:szröhkáfé]
_ A séta után beültiink egy utcai kávézőba,
Evés után tettiink egy sétát a városban. _ Nach dem Essen machten wir >einen
Bummel durch die Stadt.
Szeretnék részt venni a kölni idegenvezetésen _ Ich möchte an der >Führunq durch
(városnéző sétán). Kölnteilnehmen.
Menj a cukrászdába és vegyél két szelet tortát. - Geh in die >Konditorei und kaufzwei
Sttick Torte!
Ebben a dómban van egy kripta. - In diesem Dom befindet sich >eine Krypta.
Sokat hallottunk mrír a bécsi Prátenől. _ Wir haben schon viel über den >Prater
in
Wien gehört.
Ezen a téren van egy szép utcaikávéház. - An diesem Platz gibt es ein schönes
>StraBencafé '
Látja atornyot? Menjen ebbe azirányba! - Sehen Sie >den Turm? Gehen Sie in diese
Richtung!
A könnyebb begyakorlás végett nézn)k a szavakat még egyszer, de most más sorrendb en, i||' az
igéket egyes szám 3. személyben:
Als er ankam, stand das Essen auf dem Tisch. > fá|sz e, ánká:m stánt dász esz(ö)n auf dém tis]
AnschlieBend gingen sie in den Dom. > [ánslísz{ö)n1 gineönzi in dén dóm]
_ Azltán (ezt követően) (be)mentek a dómba.
Bevor sie nach Hause fuhren, gingen ;' [b{ö)for zí nák\h hauz(ö) fúlö)n gingön zi in ájn{al
Wir laden dich zu uns ein. > [ví. lá:d{ö)n diH cu unsz ájn]
- Me ghívunk té ged hozzárk'
Wir steigen auf den Turm. > [ví.stájgtoln auf dén turm]
- Felmegyünk a toronyba.
Du musst noch unbedingt die Krypta besichtigen. > [du muszt noch unb(odint di latiptrí btölziHti$öh]
_ Még feltétlenülmeg kell nézned a kriptát.
Sie haben mir vor allem Glück gewünscht . >|zi há:b(ö)n mí. fo' áltöLn glük gtöMinst]
- Mindenekelőtt szerencsét kívántak nekem.
Amikor hazajött, elkezdett esni az eső. - >Als er nach Hause kam, begann eS zu regnen.
Közvetlen ezután bementek a dómba' _ >AnschlieBend sind sie in den Dom gegangen.
Szeretettel meghívom ont a születésnapomra. _ Ich >lade Sie herzlich zu meinem Geburtstag >ein
.
Javasoltam neki, hogy menj en moziba. - Ich >habe ihr >vorgeschlagen , ins KJno zu gehen.
Végül mégsem vett semmit. - > SchlieBlich hat er doch nichts gekauft.
Bizonyára felhint Önnek, hogy ebben a leckében ktilönös hangsúlyt kap a német mondatok szórendje.
A mostani leckerész aza|árende|ő összetett mondatok felépítésével,szerkezetéve|fog|a|kozikaz
eddig tanult összes igeidő figyelembevételével. olvassa hangosan a következő példamondatokat:
Wir wissen nicht, wie wir Geld fiir das - Nem tudjuk, hogy keressünk pénzt aházra.
Haus verdienen sollen.
Ich weiB, wann er sich das Auto kaufte. _ Tudom, hogy mikor v ette az autőt(magának).
Sie möchte wissen, wo wir gewohnt haben. - Szeretné tudni, hogy hol laktunk.
Wir lernten nicht, weil wir keine Zeit hatten. - Nem tanultunk' mert nem volt időnk.
Ich wusste' dass er in die Stadt gÍng. - Tudtam, hogy a városba ment.
WeiBt du, ob er einen Mantel kaufte? _ Nem tudod, vajon vett kabátot?
Ha az alórendelő összetett mondat afőmondattal kezdődik, akkor afőmondatban eg1lenes szórendet
kell hasznólni (alany, állítmány ragozott része stb,..). A mellélonondat kezdődhet kötőszóval (pl.:
weil, da, ob, bevor, wenn, als.,,), kérdő névmással (pl.: wo, wie, wer, wessen, wann.'') vagy
vonatkozó névmással (pl.: die, der das, den...). Függetlenül az igeidőtől a mellélonondatok
felépítésehasonló, szórendje kötelezően kdtdtt (KÁTI szórend: kótőszó, alany, többi mondatrész,
ige)' A mellélvnondatokban a ragozott igerész a mondat végénáll, pl.:
Főmondat Mellékmondat
Sie fragte, wen ich liebe.
Ich habe mir das Buch gekauft, das er mir gezeigthat.
Tudtam, hogy a városba ment (hn.). >Ich wusste, dass er in die stadt ging.
Nem tudod, vajon otthon van (nn.)? >WeiBt du (nicht), ob sie zu Hause ist?
Hallottam, hogy tíz órakor érkezett (hn.) meg. >Ich habe gehört, dass er um l0 Uhr ankam.
Láttam, ahogyan abarátja elé jött (nn.). >Ich sah, wie sie ihren Freund abholte.
Péter elmesélte, hogy számlát nyitott a banknál. >Peter erzáhlte, dass er ein Konto bei der Bank
eröffnete.
Tudod, hogy a nagynéni Pétert >WeiBt du, dass die Tante Peter nach Wien
meghívta Bécsbe? einlud?
Max elmesélte, hogy hogyan kezdődött >Max erzáhlte, wie seine Arbeit heute anfing.
maamunkája.
Arról van szó, hogy nincs már több pénzem. >Es handelt sich darum, dass ich kein Geld mehr
habe.
Nem tudod, hogy megérkezett-e már a bécsi >WeiBt du (nicht), ob der Schnellzug aus
(Bécsből jövő) gyorsvonat? Wien schon angekommen ist?
Mondjátok meg, hogy kinek meséljek >Sagt, wem ich über mein Problem erzáhlen soll!
aproblémámról?
habe
Bevor ich in die Stadt gegangen bin, _ Mielőtt bementem a városba' kitakarítottam
ichmeinZimmeraufgeráumt. a szobámat.
Da er die letzte Woche krank war, - Mivel a múlt héten beteg volt, nem ment
ging er nicht in die Schule' iskolába.
Weil ich kein Geld hatte, kaufte ich mir keine Hose. - Mert nem volt pénzem' nem vettem nadrágot.
Ha az alórendelő összetett mondatokban kiemeljíik a mellélcrnondatot az első helyre, akkor a
vessző után afőmondatot mindig az állítmány ru7ozott igei részével ketl kezdeni. A melléIonondat
szórendje nem vóltozik, pl.:
wenn es morgen regnet, bleibe ich zu Hause. - Ha holnap esik, otthon maradok.
Als Peter bei seinen Verwandten ankam, > Mikor Péter megérkezett a rokonaihoz,
stand das Mitüagessen schon auf dem Tisch. azebédmár azasztalonvolt.
Wáhrend des Essens erzáhlte Peter von seinen > Evés közben Péter mesélt klagenfurti
Erlebnisben in Klagenfurt. élményeiről.
Er sagte, wie er bei der Bank ein Konto > Elmondta, hogyan nyitott a banknál számlát, és
eröffnete, und dass er ein günstiges Zimmer hogy olcsó szobát bérelt a GieBer családnál.
bei Familie GieBer mietete.
Dann machten Peter und seine Tante > AnltánPéter és a nagynénje közösen
gemeinsam Pláne fiir die náchsten Tage. megbeszélték a következő napok programját'
(Közösen megtervezték a következő napokat.)
Peter wollte unbedingt die Innenstadt' > Péter feltétlenül meg akarta nézni a belvárost,
die UNo{ity und den Prater besuchen. azENSZ várost és a Prátert (fel akarta keresni:
meg akarta látogatni).
Für diesen Nachmittag schlug sein onkel > Aznap délutánra a nagybátyja azt javasolta,
einen Bummél durch die Innenstadt vor. hogy sétáljanak egyet a belvárosban'
Sie fuhren mit der StraBenbahn bis zur oper > Bementek a villamossal az operáig, és
und gingen durch die KártnerstraBe spazieren. végigsétáltaka KártnerstraBén.
Hier gefielen Peter vor allem die StraBencafés > Péternek itt mindenekelő tt azutcaíkávéházak
und die vornehmen Gescháfte. és az előkelő üzletek tetszettek'
Sie machten eine Führung durch die Kirche > Részt vettek egy idegenvezetésen a
und die Krypta mit und stiegen templomban és a kriptában, és ezt követően
anschlieBend auf den Turm' (ezután) felmentek a toronyba.
Bevor sie nach Haus fuhren, gingen > Mielőtt hazamentek, még bementek egy
sie noch in eine kleine Konditorei' kis cukrászdába.
olvassa el többször is aze|őző oldalon található német szöveget, és utána próbálja megválaszo|ni a
következő kérdéseket:
Was wartete schon auf Peter, als er bei >Als erbei seinen Verwandten ankam, wartete
seinen Verwandten ankam? das Mittasessen auf ihn.
Wovon erzáh|te Peter wáhrend des Essens? >Er erzáhlte von seinen Erlebnissen in
Klagenfurt.
>Er erzáhlte davon, wíe er in Klagenfurt lebte.
Was maohten Peter und seine Thnte gemeinsarn? >Sie machten gemeinsam Pliine fiir die niichsten Tage.
Was schlug sein Onkel fiir diesen Nachmittrag vor? >Er schlug vor, die Innenstadt zu besichtigen.
Was gefiel Peter vor allem? >Ihm gefielen vor allem die StraBencafés und die
vornehmen Gescháfte'
In welcher Kirche machten sie eine Führung mit? >Im Stefansdom machten sie eine Führung mit.
>Im Stefansdom.
Was haben sie gemacht, bevor sie >Bevor sie nach Hause fuhren, gingen sie
nach Hause fuhren? noch in eine Konditorei.
Tudtam, hogy a városba ment. >Ich wusste, dass er in die Stadt ging.
Nem tudom, hogy mikorjött (hn'). >Ich weiB nicht, wann er gekommen ist.
Hakedvetekvan, elmehetiinkmamoziba' >Wenn ihr Lust habt, können wir heute ins Kino
gehen.
Aztkérdeztetőlem (kérdezett engem), >Er hat mich gefragt, ob sie schon die
hogy ők megtisztítotüak-e már az ablakokat. Fenster geputzt haben.
Péter elmondta (elmesélte), hogy számlát nyitott >Peter erzáh|te, dass er ein Konto bei einer
egybanknál. Bankeröffnete.
Tudod, hogy a nagynéni meghívta >WeiBt du, dass die Tante Peter nach
Pétert Bécsbe? wien einlud (eingeladen hat)?
Mikor megérkezett (hn') >Als er ankam, stand das Essen schon auf
az éte| már azasztalon vllt. dem Tisch.
Mielőtt hazautaztak, bementek még >Bevor sie nach Hause fuhren, gingen sie
egy kis cukrászdába. noch in eine kleine Konditorei.
Feltétlen meg kell nézned a kriptát. >Du musst unbedingt die Krypta besichtigen.
Mielőtt hpzzánk jössz, hívj fel! >Bevor du zu uns kommst, rufe uns an!
Mivel arokonaim első alkalommal voltak >Da meine Verwandten das erste Mal in Köln
Kölnben, részt vettek egy városnézésen waren, machten sie eine Fiihrung durch die
(végigcsináltak egy vezetést a városon át). Stadt mit.
Javasolja (hn.), hogy sétáljunk >Er schlágt einen Bummel am Abend vor.
egyet este (esti sétát tenni). >Er schlágt vor, am Abend einen Bummel zu
machen.
Nincs kedvem a könyvtárba menni. _ Ich habe keine Lust, in > die Bibliothek zu gehen.
Ha a postahivatalba kell mennem, - Wenn ich zum > Postamt muss. nehme ich den
magammal viszem az esemyőt. Regenschirm mit.
Szívesen ülök Ie az iróaszta|omhoz. - Ich setze mich gern an meinen > Schreibtisch .
Mivel a szobámban mindig sötét van, - Da es in meinem Zimmer dunkel ist, muss ich
gyakran fel kell kapcsolnom a villanyt (lámpát). oft > die Lampe einschalten.
De szemüveg nélktil nem látok semmit. _ Aber ohne > Brille kann ich nichts sehen.
Vigyáznom kell, hogy a kínaivázámne - > Ich muss aufpassen, dass meine chinesische
essen a padlóra. >Vase nicht aufden FuBboden fiillt.
Csak akkor kelek fel, ha csöng a telefon. - Ich stehe nur dann auf, wenn >das Telefon klingelt.
A tanulók becsukták a könyveket. - Die Schüler haben die Bücher > zugemacht .
Közvetlenül (átsálltás nélktil) Parixbautaztratok? - Kann ich > direkt nach Paris fahren?
Néhány napot Frankfurtban töltöttem. - Ich habe > einige Tage in Frankfurt verbracht.
Gyalog kellett munkába mennem, - Ich musste zu FuB zur Arbeit gehen, weil
mert elromlott (rossz volt) azautőm. mein Auto >kaputt war.
Vigyél magadda| azíira! _ >Nimm mich bitte auf die Reise >mit !
Nem találtunk még jó regényt a könfiárban. _ Wir haben >in der Bibliothek noch
keinen
guten Roman gefunden.
Tudsz egy másik példát mondani? - Kannst du ein anderes >Beispiel nennen ?
C. Legftíbb ideje, hogy átismételjtik a birtokos névmiísokat.Az ide vonatk ozó szabályokata
,,Nyelvtani Összefoglaló'' flizetÍinkben megtalálhatja' Fordítsa némefue:
Hideg van. Vigyetek kesztyíít magatokkal >Es ist kalt. Nehmt eure Handschuhe mit!
(vigyétek a kesztyiiiteket magatokkal) !
Láttammár a lányunk barátját. >Ich habe den Freund unserer Tochter schon
gesehen.
Unser Onkel ist in der Stadt. >Unser Onkel war in der Stadt.
Meine Uhr geht nicht. Sie ist kaputt. >Meine Uhr ging nicht. Sie war kaputt.
Der Chef kann nicht kommen, >Der Chefkonnte nicht kommen, weil er
weil er keine Zeit hat. keine Zeit hatte.
Sie nimmt ihn nach Kiel mit. >Sie nahm ihn nach Kiel mit.
Die Mutti gab uns eine Ananas. > [di muti gá:p unsz ájn{ö\ ánánászf
_ Az anyu adott nekiink egy ananászt.
A ,,der Tourist,,főnevet gyengén kell ragozni (egyes szám alanyeset ktvételével,,-en', végződést
kap), mint a ,,der Diplomat,,Jőnevet.
Akávéházban ülünk és kávét iszunk. - Wir sitzen >im Kaffeehaus und trinken Kaffee.
Kér cukrot és tejszínt akávéhoz? _ Möchten 5ig >Zucker und Sahne zum Kaffee?
A születésnapra vett egy tortát. - Sie hat zum Geburtstag >eine Torte gekauft.
Nyáron sok turista van itt' - Im Sommer gibt es hiervisls douristen .
Most ismét új szavak következnek.
höchstens >[hőHsztensz]
- legfeljebb
rein >[rájn]
- tiszta
zusátzlich >fcúzecliH] _ kiegészítőle8,
Pót-, pótlólag,
ráadásul
rein >[rajn]
- tiszta, tisztán
höchstens >[hőHsÍensz]
- legfeljebb
auslándisch >[auszlendis]
-külfrldi
Most ellenőrizze, hogy mennyire tudja az űj szavakat| Egészítse ki a német mondatokat! Ugye
használja a piros mríanyag lapot?
Pótlólag (utólag, plusz még) 100 eurót fizettetek? _ Habt ihr >zusátzlich 1 00 Euro bezah|t?
Er hat geschlafen, als das Telefon geklingelt hat. - Aludt, amikor csengett a telefon.
Als wir gestem spazieren gingen, - Mikor tegnap sétálni mentiink, találkoztunk
trafen wir einige Bekannte. néhány ismerőssel.
Immer wenn er viel arbeitet, hat _ Mindig, amikor sokat dolgozik, fáj a feje.
er Kopfschmerzen.
Wenn morgen die auslándischen Gáste
- Mikor holnap megérkeznek a ktilfoldi
ankommen, begrüBt sie der Chef. vendégek, köszönti őket a főnök.
Er macht immer zehn Minuten Gymnastik. wenn _ Mindig tomÍuiktizpercet, amikor felkel.
er aufsteht.
Mikor lesz időnk, eljövünk hozzád. >Wenn wir Zeit haben, kommen wir zu dir.
Elmegy (hn.) a bankba, >Er geht zur Bank, wenn er Geld braucht.
amikor pénzre van szüksége.
Mikor visszajövök a városból, felhivlak téged. >Wenn ich aus der Stadt zurückkomme.
rufe ich dich an.
Mikor tegnap találkozott (hn.) velem, >Als er mich gestem getroffen hat, haben
egy őr át beszélttink az ltcán. wir eine Stunde auf der StraBe gesprochen.
Mikor esik az eső, nem megyünk sétálni. > Wenn es regnet, gehen wir nicht spazieren.
Mikor Péter leszállt a Déli pályaudvaron, >Als Peter am Südbahnhof ausstieg, war
nem volt ott a nagynénje. seine Tante nicht dort.
Mikor Sabine Maria Saalban volt. >Als Sabine in Maria Saal war, besichtigte
megnézte a dómot. sie den Dom.
Mikor megérkezett (hn.)a nagynénjéhez, >Als er bei seiner Tante ankam, stand
azebédmár az asztalon volt (állt). das Mittagessen schon auf dem Tisch.
Mindig, mikor sokat dolgozott (hn.), > Immer wenn er viel gearbeitet hat, hat er
sok pénzt keresett. viel verdient.
Mikor pénzre van sztikségem, elmegyek a bankba. > Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank.
Talrín emlékszik még rá, hogy Péter a nagybátyj áva|megnézte az osztrrík fővárost. Most egy kávéháuban
pihenik ki a városnézés fáradalmát. Nos nézzük' hogyah töltik itt azídőtt. Fordítsa németről magyarra:
Peter und sein onkel fanden in der Náhe >Péter és a nagybátyja a KártnerstraBe közelében
der KártnerstraBe ein nettes találtak e gy hangulatos,,Eduscho', káv éházat.
Kaffeehaus der Firma,,Eduscho".
Als sie sich hinsetzten, nahm der Onkel eine >Mikor leültek' a nagybácsi fogott
Zeitschrift und begann sie zu lesen. egy folyóiratot és elkezdte olvasni.
Peter hörte inzwischen, wie die auslándischen >Péter közben hallgatta, hogyan rendeltek
Touristen Bestellungen aufgaben. a külfoldi turisták.
eine áltere Dame: Bitte ein Kánnchen Kaffee >Kérek egy kis kanna kávét és egy
und ein Stlick Kuchen ananászos süteményt hozzá|,
mitAnanas dazu!
Nach einerWeile kam die Kellnerin zu ihnen. >Egy kis idő elteltével jött a pincérnő.
Kellnerin: Die Herren wünschen? >Mit szabad az uraknak? Mit óhajtanak azvak?
Onkel: Zwei Mokkaund, wenn >Két mokkát, és-ha van málnatortájuk, akkor
Sie Himbeedorte haben, azt is kérnénk egyet tejszínhabbal!
möchten wir auch ein
Sttickmit Sahne.
In wenigen Minuten brachte ihnen die >Néhány perc múlva hozta a pincérnő a
Kellnerin den Kaffee und die Torte. kávét és a tortát.
Als die Kellnerín das zweite Mal zu ihnen kam, >Mikor a pincérnő másodszor jött
Wo befindet sich das Kaffeehaus ,,Eduscho''? >Es beflrndet sich in der Náhe der KártnerstraBe.
Wann begann der oúel' >Er begann sie zu lesen, als sie sich hinsetzten.
eine Zeitschrift zu lesen?
Was machte Peter inzwischen? >Er hörte, wie die auslándischen Touristen
Kaffee und Kuchen bestellten.
Was flir einen Kaffee bestellte ein Herr? >Er bestellte einen Mokka.
Was bestellt eine áltere Dame? >Sie hátte gem (Sie bestellt) ein Kánnchen
Kaffee und ein Stiick Kuchen mit Ananas.
Was hat der Onkel bestellt? >Er hat zwei Mokka und ein Stiick Himbeertorte
bestellt.
Wie lange mussten sie auf den Kaffee warten? >Sie haben nur einige Minuten gewartet.
A lecke utolsó, összefoglaló gyakorlata következik. Most felmérheti tudását! Ha szükséges ,végezze
el többször is a gyakorlatot! Fordítsa németre:
Mikor időnk lesz, eljövünk hozzád. >Wenn wir Zeit haben, kommen wir zu dir'
Elmegy (hn.) a bankba, hapénne >Er geht zur Bank, wenn er Geld braucht.
van sztiksége.
Mikor leültek, a nagybácsi egy újságot olvasott. >Als sie sich hinsetzten, las der onkel eine
Zeitung.
Mikor visszajövök a városból, felhívlak. >Wenn ich aus der Stadt zurückkomme,
rufe ich dich an.
Haszép az idő holnap, kirándulunk >Wenn das Wetter morgen schön ist,
egyet (tesztink egy kirandulást). machen wir einen Ausflug
Mikor Péter leszállta Déli pályaudvaron, > Als Peter am Südbahnhof ausstieg,
nem volt ott a nagynénje. war seine Tante nicht da.
Mikor Sabine Maria Saalbanvan, >Wenn Sabine in Maria Saal ist, besichtigt
megnézi adómot' sie den Dom.
Tudtam, hogy a városba ment (hn.). >Ich wusste, dass er in die Stadt ging.
Péter elmesélte, hogy a bankban nyitott >Peter erzdh|te, dass er ein Konto bei der
egyszám|át, Bankeröffnete.
Tudod hogy a nagynéni Pétert meghívta Bécsbe? >WeiBt du, dass die Tante Peter nach Wien einlud?
bécsi
Nem fudod, hogy a >WeiBt du nicht, ob der Schnellzug
gyors megérkezett-emár? aus Wien schon ankam?
Közvetlen utána (ezután) bementek a dómba' >AnschlieBend gingen sie in den Dom.
Mielőtt hazamentek (rírművel), bementek > Bevor sie nach Hause fuhren' gingen sie
egykis cukrászdába. nochineinekleineKonditorei.
Szombaton pótlólag kellett dolgozrrunk. > Am Samstag mussten wir zusátzlich arbeiten.
(Pluszmunkát kellett végeznÍink.)
Az evés után tettÍink egy sétát > Nach dem Essen machten wir einen
a varosban (a városon át)' Bummel durch die Stadt.
Főmondat Mellékmondpt
Sie fragte, wen ich liebe.
Ich habe mir das Buch gekauft, das er mir gezeigt hat.
Wirwarten, bis du deine Hausaufgaben fertig
schreibst.
Klaus, hova tetted a fogómat? - Klaus, wohin hast du > meine Zange gelegt?
Feltétlen szükségem van egy radírgumira. _ Ich brauche unbedingt > einen Radiergummi .
Mosd meg reggel és este a fogadat! - Putze dir morgens und abends > die Záhne !
Télen szívesen ülök le a fotelbe - Im > Winter setze ich mich gern in den
képeslapot olvasni. Sessel und lese > eine Illustrierte.
Szappannal moss kezet! - Wasch dir > die Hánde mit > Seife I
A cipőd (tsz.)
nem jó nekem, mert - Deine Schuhe passen mir nicht, weil ich
nekem nagyon kis lábam (tsz.) van. sehr kleine >FüBe habe'
Egy jó samponnal mosok hajat' - Ich wasche >mir die Haare mit einem guten
Shampoon.
Most jöjjenek azűj szavak| Ügyeljen a kiejtésre és figyelje a magyarjelentést:
notieren >
[notírtö)11 - (fel)j egyezrri, leírni
erst >
[erszt] _ először, csak
danach >
[dánárk[1 _ aztán,azután
drehbar >
[drébá:.] - forgatható, elfordítható
Ich habe einen drehbaren >[iH há:btöl ájntöh drébáíöln - Vettem egy forgatható
Sessel gekauft. zesz@)l g(o)kauft] karosszéket.
Sport macht uns SpaB. > [sport máG)ht unsz spá:sz] _A sport nekünk öröm,
szórakozás.
Wien liegt an der Donau. >[vín líkt án de.dónau] - Bécs a Duna partján fekszik.
A nagybácsi jó szórakozást (sok örömet) - Der onkel wünschte mir viel >SpaB .
kívántnekem.
Csak holnap jövök. - Ich komme >erst morgen.
Mindent gyorsan feljegyzett. -Erhat alles schnell >notiert .
Még nem állapodtunk meg./Még nem - Wir haben uns noch nicht >verabredet .
Idaig két múlt időt ismerhetett meg: a Perfektet és a Priiteritumot. Most megismerkedtink a Plusquamperfekttel,
vagyis a régmúlttal.Jól figyelje meg a következő mondatparokat, valamint a mondatpárokban hasmált
igeidőket
Er war in die Stadt gegangen. Danach besuchte >Bement a városba. Azután meglátogatta
er seine Freundin. a barátnőjét.
Wir waren um zehn Uhr angekommen. >Tíz órakor érkeztiink meg. A szüleink
Unsere Eltem holten uns vom Bahnhof ab. kijöttek elénk a pályaudvarra.
Wohin war er gestern gegangen? Er kam erst um >Hova ment tegnap? Csak tízkor jötthaza.
l0 nach Hause.
Ich weiB nicht, ob er einenMante| >Nem tudom, vett-e kabátot. Nem szólt
gekauft hatte. Er sagte mirnichts. nekem semmit.
Kijelentő mondat:
Er war in die Stadt gega,ngen und er kaufte - Bement a városba és vett egy kabátot'
einen Mantel.
Kiegészítendő kérdés:
Eldöntendő kérdés:
Ich wusste nicht, ob sie ihre Papiere - Nem tudtam, vajon megtalálták-e a papírjaikat.
gefunden hatten.
Er glaubte, dass ich in Deutschland - Azt hitte, hogy két évet töltöttem
2 Jahre verbracht hatte. Németországban'
Gyakoroljuk a régmúltat! Fordítsa németre! Használja a piros műanyag lapot:
Először vett (hn.) egy menetjegyet, >Er hatte erst eine Fahrkarte gekauft, und
és utána elutazott Bécsbe. dann fuhr er nach Wien.
Megjöttek az iskolából, és az ebéd >Sie waren aus der Schule gekommen und
után megírták ahazi feladatot. nach dem Mittagessen machten sie die
Schularbeiten (Hausaufgabe).
Elmondtanekem Péter, hogy mikor >Peter erzáhlte mir' wann er Sabine das erste
látta először Sabinet. Mal gesehen hatte.
Tegnapra beszéltiink meg ta|á|kozőt. > Wir hatten uns fiir gestern verabredet.
@lígérkeztÍinktegnapra.)Deénnemtudtameljönni. Ich konnte aber nicht kommen.
3. A Plusquamperfekt (régmúlt)azt fejezi ki, hog1l a múlt idejű cselekvés egt másik múlt
idej,Íi cselekvés előtt történt, pl,:
Er hatte sie das erste Mal in Berlin gesehen und seit dieser Zeit wollte er mit ihr sprechen.
A leckerész utolsó gyakorlatai következnek. Fordítsa a következő szöveget magyarra:
Am zweiten Tag ging es der > A második napon a nagynéni már sokkal
Tante schon viel besser. jobban volt.
fuhren
Das Wetter war schön' und deswegen >Az idő szép volt, és ezért mentek fel a
sie zum Donauturm, um im drehbaren Duna felett emelkedő toronyhoz
Restaurant die Aussicht auf die (a ,,Dunatorony,,-hoz), hogy a forgó
Stadt zu bewundem. étteremből megcsodálják a város panorámáját
(az egész városra nyíló kilátást).
den
Danach gingen sie durch >Azután a Dunaparkon át az ENSZ.városba
DonauparkzurUNO-City. mentek.
Am Nachmittag ging Peter mit seinem onkel in > Péter délután a nagybátyjával bement a
die MariahilferstraBe und kaufte dort MariahilferstraBera és a szülei és barátai
GeschenkefiirseineElternundFreunde. részéreaiándékokatvásárolt.
Für den Abend hatte die Tante einen Besuch im >Estére a nagynéni szinház|átogatást tervezett.
Theater geplant, aber Peter wollte lieber mit De Péter inkább azilbarátaiva| akart a
seinen neuen Freunden, die er im Zug getroffen diszkóba menni' akikkel a vonaton találkozott.
hatte, in die Disco gehen.
Der onkel hatte ihm den Weg dorthin erklárt > A nagybácsi e|magyaráztaneki az
und wtinschte ihm viel SpaB. odavezető utat és jó szórakozást kívánt neki.
Erst frÍih am Morgen kam Peter nach Hause zwück. > Péter csak kora reggel (hajnalban) jö tthaza.
olvassa el figyelmesen többször a fenti német szöveget és utána válaszoljon az a|ábbi kérdésekre:
Wann ging es der Tante schon viel besser? > Am zweiten Tag ging es ihr schon viel besser.
Was bewunderte Peter vom Turm aus? > Er bewunderte die schöne Aussicht auf die
ganze Stadt.
Was hatte seine Tante fiir den Abend geplant? > Sie hatte einen Besuch im Theater (einen
Theaterbesuch) geplant.
Warum wollte Peter nicht ins Theater gehen? > Weil er lieber in die Disco gehen wollte.
Was erklárte ihm sein onkel? > Er erklárte ihm den Weg zur Disco.
Wann kam Peter nach Hause zurück? >Er kam erst am frühen Morgen zurück. Er kam
erst frtih am Morsen zurück.
Most átismételjük a leckerész teljes anyagát. Fordítsa németre:
Vett egy menetjegyet és Bécsbe utazott (hn.). >Er hatte eine Fahrkarte gekauft und fuhr nach
Wien.
Meghívtuk a szüleinket, de nem jöttek el. >Wir hatten unsere Eltern eingeladen, aber sie
kamen nicht.
Nem tudtam, hogy már megírtad a dolgozatot. > Ich wusste nicht, dass du den Aufsatz schon
geschrieben hattest.
A nagynéni estére színházlátogatást tervezett, >Die Tante hatte fiir den Abend einen Besuch
de Péter inkább diszkóba akart menni. im Theater geplant, aber Peter wollte lieber in
Elígérkeáélmrár korábban (találkát beszéltél > Hattest du dich schon frtiher verabredet?
meg már.korábban)? Eá nem tudtam. Das wusste ich nicht.
A nagybácsi jó szórakozást kívánt nekem. >Der onkel wünschte mir viel SpaB.
Gyorsan feljegyeae (hn') a címemet. >Er hat meine Adresse schnell notiert.
Aá hitte (hn'), hogy 2 évet töltöttem >Er glaubte, dass ich 2 Jahre in
Németországban. Deutschland verbracht hatte.
Azutána Dunríról mesélt (nn'). >Danach hat sie über die Donau erzáh|t.
/Dann erzáh|te sie über die Donau.
Tegnap vettiink egy forgó (forgatható) >Wir haben gestern einen drehbaren Sessel
karosszéket. sekauft.
20. LEcKE - nnÁsonrr nÉsz
Ebben a leckerészben átismételjük, összefoglaljuk mindazt, amit a l9. és 20. leckében vettiink. Ha már
a következő gyakorlatokat könnyen, problémamentesen meg tudja oldani, csak akkor lásson hozzá a
házi feladat megírásához.
Sie hat viel Zeit. Sie geht tanzen. (wenn) > Wenn sie viel Zeithat, geht sie tanzen.
Ich möchte es gerne wissen. > Ich möchte gerne wissen, ob Sie noch
Haben Sie noch freie Zimmer? (ob) freie Zimmer haben.
Frau Kurz fáhrt mit dem Bus. > Frau Kurz fiihrt mit dem Bus. weil ihr Auto
Ihr Auto ist kaputt. (weil) kaputt ist.
Das ist die Sekretárin aus Bonn. > Das ist die Sekretárin aus Bonn, die den
Sie ruft den Chef gerade an. (die) Chef gerade anruft.
Ich weiB nicht. Wer hat den Brief > Ich weiB nicht, wer den Brief geschrieben hat?
geschrieben? (wer)
Wir sind froh. Ihr habt uns besucht. (dass) > Wir sind froh, dass ihr uns besucht habt.
Ich weiB wirklich nicht. Verstehen Sie alles? (ob) > Ich weiB wirklich nicht, ob Sie alles verstehen.
Ich warte auf dich. Du bist mit > Ich warte auf dich, bis du mit dem Aufsatz
dem Aufsatz fertig. (bi$ fertig bist.
Ich kam zu ihm. Er sah gerade fem. (als) > Als ich zu ihm kam, sah er gerade fern.
Wir fahren nach Spanien. Wir müssen noch > Bevor wir nach Spanien fahren, müssen
das Visum bekommen. (bevor) wir noch das Visum bekommen.
Most pedig az ,,als'' és a ,,wenn'' következtek. Egészítse ki az alábbi mondatokat a megfelelő kötőszóval:
Bármikor jött, örültek a gyerekek. - Immer >wénn er kam, freuten sich die Kinder.
Mikor WeiB asszony olaszországban _ >Als Frau WeiB in Italien wa1 war ihre
volt, nagyon beteg volt az anyja. Mutter sehr krank.
Amikor holnap meglátogatsz minket, - >Wenn du uns morgen besuchst, zeige ich
megmutatom neked az új autómat. dir mein neues Auto.
Fordítsa németre! Ugye használja a piros műanyag lapot?
Vett egy jegyet és Bécsbe utazott. > Er hatte eine Farhrkarte sekauft und fuhr
nach Wien.
Meghívtuk a szüleinket az étterembe, és > Wir hatten unsere Eltern ins Restaurant
utána sétálfunk.egyet a viírosban eingeladen, und dann machten wir einen
(csináltunk egy sétát a városon át). Bummel durch die Stadt.
A nagynéni e stére színhá z|áto gatást tew ezett, > Die Tante hatte fiir den Abend einen Besuch
de Péter a diszkóba ment. im Theater (einen Theaterbesuch) geplant, aber
Peter ging in die Disco.
Nem tudtak eljönni hozzrínk, mertmár > Sie konnten nicht zu uns kommen, weil sie
elígérkeztek az ismerőseilrüez. sich schon mit ihren Bekannten verabredet
hatten.
Nem fudtam, hogy a városba ment (hn.). > Ich habe nicht gewusst (ich wusste nicht), dass
er in die Stadt gegangen war.
Vettem magamnak egy forgó karosszéket. >Ich habe mir einen drehbaren Sessel gekauft.
A nagybácsi jó szórakozást kívánt nekem. >Der onkel wünschte mir viel SpaB.
Még nem beszéltiik meg a randevúítalálkát >Wir haben uns noch nicht verabredet.
(még nem ígérkezttink el).
Mikor lesz időnk' eljövtink hozzád. >Wenn wir Zeit haben, kommen wir zu dir.
A bankba megy (hn.), mikor >Er geht zur Bank, wenn er Geld braucht.
pénzre van szi.iksége.
Ha holnap esik az eső, nem megyünk sétálni. >Wenn es morgen regnet, gehen wir
nicht spazieren.
Mikor megérkezett Péter a Déli pályaudvarra, >Als Peter am Südbahnhof ankam. war
nem volt ott a nagynénje. seine Tante nicht da.
Szeretnél részt venni a városnézésen >Möchtest du die Führung durch die Stadt
(vezetésen a városon át)? mitmachen?
Mielőtt elmész azoperába, iddmeg akávédat! >Bevor du in die Oper gehst, trink deinen
Kaffee!
Mikor Péter Bécsben volt, megnézte a dómot. > Als Peter in Wien war, besichtigte er den Dom.
Amikor Pétermegérkezett a nagynénjéhez, > Als Peter bei seiner Tante ankam, stand das
az ebédmár az asáalon volt (állD. Mittagessen schon auf dem Tisch.
Azt javasolta (hn.) nekiink, > Er schlug uns vor, auf den Turm zu steigen.
hogy menjünk fel a toronyba.
Feltétlen akartam látni aPrátert. > Ich wollte den Prater unbedingt sehen.
Nem szórakozás nekem (nem öröm számomra) > Es macht mir keinen SpaB, einen Bummel
a városba menni sétálni durch die Stadt zu machen'
(,,kóborlást'', sétát tenni a viíLroson át).
20.| A Plusquamperfekt (régmú|t)aztfejezi ki, hogy a múlt idejii cselekvés egy másik múlt idejÍi
cselekvés előtt történt' (Rendszerint az előidejűség kifejezésérehaszrráljú.) A régmúltalakját
a,,sein'' vagy a,,haben'' Práteritumával és a ftíige befejezett melléknévi igenevével (Partizip
II) képezziik, pl.:
Er hatte eine Fahrkarte gekauft und fuhr nach Wien. - Vett egy jegyet és Bécsbe utazott.
Er war in die Türkei geflogen und schrieb mir eine Postkarte. - Törökországba repült és írt
nekem egy levelezőlapot.
20.3 Szórendrégmúltban
A szórend régmúltban hasonló' mint más igeidőnél, pl.:
Kijelentő mondat: Er war in die Stadt gegangen, und er kaufte einen Mantel.
Er hatte sie das erste Mal in Berlin gesehen, und seit dieser Zeit wollte er mit ihr
sprechen.
19. És20. LECKE SZóSZEDET
Der Eintritt war doch frei? - A belépés ingyenes volt, nem igaz?
Ich höre Pop- und Rockmusik gern. - Szívesen hallgatok pop-rock zenét.
Im Keller hat er ein altes Tonband - A pincében talált egy régi magnósza|agot.'
gefunden.
Die Pop. und Rocktnusik jelentése: die Popmusík und die Rockmusik.
Most miár minden nehézség nélkiil meg tudja oldani a következő gyakorlatot. Egészítseki
az a|ábbi mondatokat a mesfelelő szavakkal:
Kell valamit fizetnem a belépésért? _ Muss ich etwas fiir > den Eintritt zahlen?
Az árban benne van egy pohár bor. - Im > Preis ist ein Glas Wein inbegriffen.
Nagyon szeretem a poprock zenét. _ Ich mag > Pop- und Rockmusik sehr.
A bátyám muzsikus szereme lenni. _ Mein Bruder möchte > Musiker werden.
Este elmegyünk egy táncos mulatóhelyre. Am Abend gehen wir in > ein Tanzlokal.
A magnószalagokról zenét hallgatunk. Wir hören Musik von den > Tonbiindern.
Szeretem a forró ritmusokat. Ich habe die heiBen > Rhythmen gern.
A diszkó a fiatalok találkozóhelve. Die Disko ist > ein Treffpunkt der
Jugendlichen.
Ismételjük meg a szavakat most más sorrendben, azigéket egyes szám 3. személyben:
eintreten - ein
er trat - ist eingetreten
W?ihrend der Pause redet man viel. - Szünet alatt sokat beszél az ember.
Warum machst du so ein trauriges Gesicht? - Miért vágsz ilyen szomoni képet?
Hier wird Pop. und Rockmusik gespielt. _ Itt pop-rock zenét játszanak.
Egy szomorú történetet mesél nekünk' - Sie erziihlt uns eine >faurise
Geschichte.
Itt pop-rock zenét játszenak. - Hier >wird Pop- und Rockmusik
>gespielt.
Az e|őző leckékben különös figyelmet szentelttink a ,,wenÍl'' és az ,.als'' kötószavaknak.
Most pedig egy másik kötőszóval ismerkedünk meg: bevor _ mielőn.
Gondoljuk meg, melyik cselekvés történt előbb (vorher) és melyik utiána (nachher).
Figyelje meg az igék használatát éS a magyar fordítást:
Priisens
Priiteritum
Perfekt
Sie hat angeklopft, bevor sie eingetreten ist. _ Kopogott, mielőtt belépett.
Priisens
Bevor wir zu dir kommen, machen wir - Mielőtt hozzád megyünk, befejezzük a
unsere Arbeit fertig. munkánkat.
Wir machen unsere fubeit fertig, bevor wir _ Befejezzuk a munkánkat, mielőtt hozzád
zu dir kommen. megyünk.
Priiteritum
Bevor wir zu dir kamen, machten wir _ Mielőtt hozzád menttink, befejeztük a
unsere Arbeit fertig' munkánkat'
Perfekt
Bevor wir zu dir gekommen sind, haben _ Mielőn hozzád mentünk, befejeztük a
wir unsere Arbeit fertig gemacht. munkánkat.
Bevor wir zu dir kommen, müssen wir mit unserer fubeit fertis sein.
Gyakoroljuk az íj kótőszót! Alkosson a mondatpárokból időhatározói alárendeléseket:
nachher: Sie gehen in eine ) Bevor sie in eine kleine > Mielőtt bemennek egy
kleine Konditorei. Konditorei gehen, machen kis cukrászdába, részt
sie eine Ftihrung durch vesznek egy
den Stefansdom mit. tárlat/idegenvezetésen
a Stefansdomban.
nachher: Sie besichtigen > Bevor sie die Uno-Ciry > Mielőtt megnézk az
die Uno.City. besichtigen, bewundern ENSZ-központot,
sie die schöne Aussicht megcsodálják a
vom DonauturÍn aus. kilátást a
Duna-toronyból.
nachher: Er ist mit dem Taxi > Bevor Peter mit dem Taxi > Mielőtt Péter taxival
gefahren. gefabren ist, hat er die ment, megkereste a
Haltestelle der 13A villamos
StraBenbabn Linie 13A megállóját.
gesucht.
nachher: Wir fuhren nach > Bevor wir nach Italien > Mielőtt olaszországba
Italien. fuhren, mussten wir Geld utaztunk, pénzt kellett
umtauschen. beváltanunk'
Összefoglaló gyakorlatunk következik. Fordítsa az a|ábbi szöveg mondatait magyÍuTa:
Diese Diskothek ist' wie in anderen >Ez a diszkó, úgy mint más országban is,
Lándern auch, ein Tanzlokal, wo Pop- und táncos mulató, ahol magnószalagró| és
Rockmusik von Tonbándem und Cassetten kazettarő| pop-rock zenét játszanak.
gespielt wird.
Jungen und Mádchen gehen dahin, nicht >Fiúk és lányok mennek oda, nem csak
nur um zvtanzen, sondern auch um einfach azért,hogy táncoljanak, hanem
neue l-eute kennen zu lernen. egyszerűen azért is, hogy új embereket
ismerjenek meg.
Da redet man, da kann man etwas trinken, >ott beszélget az ember, ott ihat az ember
und man tanzt eben auch. valamit és éppen táncolhat is.
beliebter
Die Disko ist immer ein >A diszkó mindig kedvelt találkozóhelye a
Treffpunkt der Jugendlichen. fiataloknak.
Bevor nian aber in die Disko einffitt, muss >Mielőtt azonban bemegyünk a diszkóba,
man den Eintritt bezahlen. fizetni kell a belépésért.
ein Junge: Der Herr wollte wissen, > Az űr tudni akarta, hogy vagy-e mrár 16
ob du schon 16 Jahre alt bist. éves.
Übrigens ist hier die Ausweis- > Egyébkéntitt az igazoltatás nagyon
kontrolle sehr streng. szigorú.
Peter: Wie hoch ist hier der Eintritt? > Mennyi itt a belépő?
ein Junge: 4 Euro. Im Preis ist >4 euró. A belépő árában egy cola van.
eine Cola inbegriffen.
Peter: Warum ist das Mádchen dort > Miért olyan szomorű az a lány ott?
so traurig?
ein Mádchen: GrÍiB dich, Peter! > Szia (helló) Péter! Gyere táncolni!
Komm tanzen!
Peter: Ganz
Es ist hier super! > Csodálatos itt Igazán forró ritmusok'
heiBe Rhythmen. Szeretem ezeket.
Die mag ich!
olvassa el többször a szöveget, és utána válaszoljon a következő kérdésekre:
Was ist eine Diskothek in Östeneich? >Eine Diskothek ist in osterreich, wie in
anderen Liindern, ein Tanzlokal.
Wo wird Pop- und Rockmusik gespielt? >pop- und Rockmusik wird in einer
Diskothek gespielt.
Warum gehen Jungen und Mádchen in eine >Sie gehen in eine Disco, um neue Irute
Disco? kennen zu lernen.
Was fiir ein Treffpunkt ist eine Disco? > Sie ist ein beliebter Treffounkt der
Jugendlichen.
Wie alt muss man sein, um in eine Disco >Man muB schon 16 Jahre alt sein.
gehen zu können?
Was ist im Preis inbegriffen? > Im preis ist eine Cola inbegriffen.
Auf wen warten die Jungen? > Sie warten auf ihre Mádchen.
Mielőtt Péter taxival elment, kereste a 13A ) Bevor Peter mit dem Taxi gefahren ist;
villamos megállóját. hat er die Haltestelle der StraBenbahn
13,{ gesucht.
Mielőtt bementek egy kis cukrászdába' > Bevor sie in eine kleine Konditorei
részt vettek egy idegenvezetésen a gegangen sind, haben sie eine Ftihrung
Stefansdomban. durch den Stefansdom mitgemacht.
Mielőtt meglátogatta a nagynénjét, vett neki ) Bevor er seine Thnte besucht hat, hat er
ürágot. ihr Blumen gekauft.
Az ő,rban egy pohrár bor van benne. > Im Preis tst ein Glas Wein inbegriffen'
Mielőtt eljöttiink hozzád,, be kellett fejezni >Bevor wir zu dir kamen' mussten wir mit
a munkiínkat (el kellett készülni a unserer fubeit fertis sein.
munkánkkal)'
Egy szép országban lakunk. > Wir wohnen in einem schönen Land.
Nagyon szeretem a pop-rock zenét. > Ich mag Pop- und Rockmusik sehr.
Este elmegyünk egy táncos mulatóba. > Am Abend gehen wir in ein Tanzlokal.
A diszkó a fiatalok kedvelt találkozóhelye' > Die Disco ist ein beliebter Treffpunkt der
Jugendlichen.
Ilyen ritmusokra rögtön táncolni szeretnék. > Bei diesen Rhythmen möchte ich sofort
tanzen.
Javaslom neked, hogy nézz meg más > Ich schlage dir vor, dir andere Lánder
országokat. anzusehen.
Egy szomoni történetet olvastunk. > Wir haben eine traurise Geschichte
gelesen.
Mielőtt Berlinbe utazott (nn.), meglátogatta > Bevor sie nach Berlin gefabren ist, hat
a nagybátyját. sie ihren onkel besucht.
Nem találom a régi hangszalagokat. > Ich finde die alten Tonb2inder nicht.
21. LECKE - MÁSoDIK nÉsz
Mielőtt rátérnénk az (lj anyagra, ismételjük át a következő szavakat|
Egy kieli beszélgetéstkérek (Kiellel - Bitte > ein Gesprách nach Kiel!
szeretnék beszélni)!
A beszélgetés azonban sürgős (de - Dieses Gesprách ist aber > dringend.
sürgősen kapcsolja kérem).
Ismered mfu az új vrámelőírásokat _ Kennst du schon die neuen >
(szabályokat)? Zollbestimmungen?
Ez nagyon fontos számomra. _ Das ist für mich sehr > wichtig.
Igen, mert ezeka rendelkezések - Ja, weil > diese Bestimmungen ganz
egészen újak' neu sind.
Jól ismertem ezeket korábban. - Ich kannte sie vorher > genau.
Délután felhívom a barátomat, aki _ Am > Nachmittag rufe ich meinen
ismeri ezeket. Freund an, der sie kennt.
Vámot ftzetett a kocsi után' - Er bezahlte > Znt| für den Wagen.
Kedves tó1ed, hogy segítesz nekem. - Es ist > nett von dir, dass du mir
hilfst.
Ez az információ nagyon fontos a - > Diese Auskunft ist fiir mich sehr
sziímomra. wichtig.
Hozzádjövök ebben az ügyben. - Ich komme zu dir in dieser
> Angelegenheit.
B. A németben, ha a jelzős szerkezet előtt á||ő névelőt vagy névmást ragoztuk, akkor a
melléknév,,-en,' végződéstkap. Mielőtt nekifog a következő gyakorlatnak,nézzenutána
a melléknévragozásnak a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetünkben!
Itt találhatók Bécs legszebb szállodrái. - Hier sind > die schönsten Hotels
von Wien.
Ezek a szép bőröndök nem az - > Diese schönen Koffer sehören
enyémek' nicht mir'
Beszélt az osztály kedves - Er sprach mit > den netten
(szimpatikus) titkiárnóivel' sekretárinnen der Abteilung.
Nem akarja ezt megmutatni a kedves - wollen sie das > diesen netten
asszonyoknak? Frauen nicht zeipen?
Nem tudok ezekkel a rossz tollakkal Ich kann mit
>diesen kaputten
írni. Füllern nicht schreiben.
Ezsk az űj szazevró? Sind das >die neuen
Hunderteuroscheine?
A szorgalmas japránokól mesél Er erziihlt uns von >den fleiBisen
nekiink. Japanem.
Ismeri a német írók könweit? Kennen Sie die Bücher
>der deutschen Schriftsteller?
Tetszenek nekem az e|őke|ő üzletek. >Die vornehmen Gescháfte gefallen
mir.
Enyém vo|tez a tiszta fiizet. > Dieses saubere Heft gehörte mir.
ott áut a magyar konzulátus kocsija. > Dort stand der Wagen des ungarischen
Konsulates.
Voltatok már ebben a szép moziban? >Seid ihr schon in diesem schönen
Kino gewesen?
Most nézzük még egyszer, hogy hogyan viselkedik a je|zői melléknév a ,,viele''
- ,,sok'' és
az ,,ei|ige,, _ ,,néhány,, határozat|an számnevek után. Fordítsa magyalTa:
Ich habe einige junge lrute kennen gelernt. > Megismerkedtem néhány fiatal emberrel.
Ich möchte mir gern einige deutsche > Szeretnék néhány német bélyeget
Briefmarken ansehen. megnézni (szívesen megnéznék néhány...)'
Sie hat viele schwere Koffer beisich. > Sok nehéz bőrönd van nála.
Sie hat viele weiBe Blusen gekauft' > Sok fehér blúzt r,ett.
A7 ,,einige,, _ ,,néhány, egyes,, _ ,,Sok,, határozatlan számnevek után a
éS a ,,viele,,
főnevet többes számban haszruiljuk, magát a számnevet pedig a többes számú hatórozott
névelóhöz hasonlóan ragozzuk (végződésük megegyezik az erősen ra7ozott melléknév
végződéseivel), pl.:
Ich habe mir einige alte Bticher gekauft. - Vettem magamnak néhány régi
könyvet.
Er ist mit vÍelen schönen Mádchen ins - Sok szép lránnyal ment moziba.
Kino gegangen.
Megismerkedtem néhrínyfi atal férfival. >Ich habe einige junge Mánner kennen
gelernt.
Szeretne megnézni (nn.) néhrány szép >Sie möchte sich einige schöne Röcke
szoknyát. ansehen.
Szeretnék venni magamnak néhány német >Ich möchte mir einige deutsche Bticher
könyvet. kaufen.
Sok régi bélyege van neki (hn.). >Er hat viele alte Briefmarken.
Szeretnék venni magamnak néhrány jó képet. >Ich möchte mir einige gute Bilder kaufen.
Sok fiatal lánnyal találkoztam. >Ich habe viele junge Mádchen getroffen.
Adjon nekem kérem néhány szép almát! >Geben Sie mir bitte einige schöne Ápfel!
Szívesen megnéznék(szeretrrék megnézni) > Ich möchte mir gern einige deutsche
néhány német bélyeget. Briefmarken ansehen.
Koffer.
Sie packt ihren _ Becsomagolja a bőröndjét.
Sie wartet sehnsüchtig auf den Ausflug - Epekedve (nagyon) vár1a a soproni
nach Sopron. kirándulást.
Mein Mádchen liest nur sentimentale A lányom csak szentimentális könyveket
Bücher. olvas.
Ich verspreche dir, gleich zu schreiben. Megígérem, hogy rögtön írok neked.
A Duna-toronybó| éIvezzük a szép kilátást. - Vom Donauturm aus > genieBen wir die
schöne Aussicht.
Tudunk most egymással beszélni? - Können wir jetzt > miteinander reden?
Miután hazaért, eszik két zsemlét. - > Nachdem er nach Hause gekommen
ist. isst er zwei Brötchen.
Megígérem neked, hogy felhívlak. - > Ich verspreche dir, dich anzurufen.
W?ihrend Peter in der Disco tanzt. hört er Amíg Péter a diszkóban táncol, hangos
laute Musik. zenét hallgat.
Tante Gertrud liegt im Bett, wáhrend Peter Gertrud nént az ágyban fekszik, mialatt
und sein Onkel spazieren gehen. Péter és a nagybátyja sétálni mennek.
Wibrend es regnete, aBen sie in einem Amíg esett az eső, egy étteremben ettek.
Gasthaus.
Wáhrend ich in Bonn studierte, ging ich oft Mialan Bonnban tanultam, gyakran
ins Theater. mentem szírházba.
Peter tanzte in der Disco. Er > Wiihrend Peter in der > Amíg Péter a
hörte laute Musik. Disco tanzte. hörte er diszkóban táncolt,
laute Musik. hangos zenét hallgatott
Peter und sein Onkel gehen > W?ihrend Peter und sein > Mialatt Péter és a
spazieren. Die Tante bleibt zu Onkel spazieren gehen, nagybátyja sétálni
Hause. bleibt die Tante zu Hause. mennek, a nagynéni
otthon marad.
Peter und seine Tante sitzen im > Wiihrend Peter und seine > Míg Péter és a
Park. Sie genieBen die schöne Tante im Park sitzen, nagynénje a parkban
Aussicht. genieBen sie die schöne ülnek, élvezik a szép
Aussicht. kilátást.
Peter isst zu Mittag. Er erzáhlt > Wiihrend Peter zu Mittag > Mialatt Péter ebédel,
von seinem Aufenthalt in isst, erzáhlt er von seinem klagenfurti
Klagenfurt. Aufenthalt in Klagenfurt. tartózkodásáról mesél.
Es hat geregnet. Sie haben in > Wiihrend es geregnet hat, > Míg esett az eső, egy
einem Gasthaus gegessen. haben sie in einem vendéglőben ettek.
Gasthaus gegessen.
Er schreibt einen Brief. Er > Wiihrend er einen Brief > Amíg levelet ír, a
denkt an seine Freundin. schreibt, denkt er an seine barátnőjére gondol.
Freundin.
Ich rief ein Taxi. Du trugst die > Wáhrend ich ein Taxi > Amíg taxit hívtam,
Koffer vor das Haus. rief, trugst du die Koffer kivitted a bőröndöket
vor das Haus. aház e|é.
Amíg a levelet írta, a barátnőjére gondolt. > Wiihrend er den Brief schrieb. dachte er
an seine Freundin.
Míg reggelizett (hn.), újságot olvasott. > Wihrend er frühstückte, las er (die)
Zeitung.
Amíg taxit hívtam, kivitted a bőröndöket a > Wihrend ich ein Taxi rief, trugst du die
ház e|é. Koffer vor das Haus.
Míg teát ivott, egy telefonhívást várt. > W?íhrend er Tee trank. wartete er auf
einen Anruf.
Összefoglaló gyakorlataink következnek. Ellenőrizheti tudását. Péter levelet ír a szüleinek,
melyben beszámol bécsi élménveiról:
Seit zwei Tagen bin ich bei Thnte Gertrud > Két napja vagyok Bécsben Gertrud
in Wien. néninél.
Dort habe ich einige junge lrute kennen > ott megismerkedtem néhány fiúval és
gelernt. lánnyal.
Mit ihnen besuchte ich den náchsten Tag > Veltik mentem el másnap a Práterbe.
den Prater.
Wir genossen die schöne Aussicht vom > Az óriáskerékről megcsodáltuk a szép
Riesenrad. kilátást'
W?ihrend wir Flipper spielten, begann es zu > Míg flippereztünk, elkezdett esni az eső.
regnen.
Nachdem der Regen aufgehört hatte, > Miután e|á||t az eső, sétáltunk még egy
machten wir noch einen kurzen Spaziergang. kicsit.
Heute Abend nank ich mit Tante Gertrud > Ma este Gertrud nénivel és Hans bácsival
und onkel Hans einen guten Wein. jó bort ittunk.
Es war ein schöner Abend, wir redeten viel > Szép este volt, sokat beszélgettünk
miteinander. egymással.
Ich musste ihr versprechen, euch gleich zu > Meg kellett ígérnemneki, hogy azonnal
schreiben. írok Nektek.
Es geht mir gut. GrüBe und Küsse von mir > Jól vagyok. Sokszor csókolunk titeket én
und Tante Gertrud. és Gertrud néni.
Ich warte sehnsüchtig auf einen Brief von > Nagyon viírom leveleteket.
euch.
Seit wann ist Peter in Wien? >Er ist dort seit zwei Tagen.
kennen?
Wo lernte er einige junge Leute >Er lernte sie in der Disco kennen.
Was haben sie im Prater gemacht? >Sie sind mit dem Hubschrauber geflogen,
haben Flipper gespielt und die schöne
Aussicht vom Riesenrad genossen.
Wann begann es zu regnen? >Wihrend sie Flipper spielten, begann es
zu regnen.
Wann fuhren sie nach Hause? >Nachdem der Regen aufgehört hatte,
fuhren sie nach Hause.
Wann hat Peter mit seinen Verwandten >Sie haben heute Abend Wein getrunken.
Wein getrunken?
Warum bekam Tante Gertrud Heimweh? >Weil sie über Ungarn zu sprechen
begannen.
Amíg a levelet írta, a feleségére gondolt. >wáhend er den Brief schrieb. dachte er
an seine Frau.
Mielótt elment Péter a taxival, felhívta a >Bevor Peter mit dem Taxi gefahren ist,
barátját telefonon. hat er seinen Freund angerufen.
Mielőtt bementek egy kis cukrászdába, >Bevor sie in eine kleine Konditorei
a
részt vettek egy idegenvezetésen gegangen sind, haben sie eine Führung
Stefansdomban. durch den Stefansdom mitgemacht.
Mielőtt belépett (hn'), kopogott. >Bevor er eingetreten ist, hat er angeklopft.
Vinágot (tsz.) vett Péter a nagynénjének,>Peter hat seiner Tante Blumen gekauft,
mielótt meglátogatta. bevor er sie besucht hat.
Néha nagyon szentimentrális volt (nn.). >Manchmal war sie sehr sentimental.
Minden pillanatot élvezünk, melyet >Wir genieBen jeden Augenblick, den wir
Bécsben töltiink. in Wien verbringen.
Olvassa hangosan:
Es ist kein Wein mehr da. Ist kein Wein mehr da?
Das Essen ist schon fertig. Ist das Essen schon fertig?
Bevor wir zu dir kommen. müssen wir mit unserer Arbeit fertis sein'
Ich habe mir einige alte Bücher _ Vettem magamnak néhány régi
gekauft. könyvet.
Er ist mit vielen schönen Mádchen - Sok szép lánnyal ment moziba.
ins Kino gegangen.
Wáhrend er arbeitet' spielt das Radio. _ Amíg (mialatt) dolgozik, szól a rádió.
2I.LECKE - ELső nÉsz
Ismét lexikai ismétlésselkezdjük a leckét.
Kéz}:r- vettem a kagylót és - Ich nahm den Hörer in die Hand und
tiírcsííztamegy nullát. wiihlte > eine Null.
Egy interurbán (ávhívást) _ lch möchte > ein Ferngesprách mit >
beszélgetést kérek Münchenbe. Voranmeldung nach München.
Mi a (előfizető) hívott fél. szárna? - Wie ist die Nummer des > Teilnehmers?
Ezt akarta tudni a hivatalnok. - Das wollte > der Beamte wissen.
Egy pillanat! Ne tegye le a kagylót! > Moment! Legen Sie bitte > den Hörer
nicht auf!
számiíra
Ez a &szé|getés az ön - Dieses Gesprách ist fiir Sie sehr >
nagyon körülményes. umstiindlich.
Telefonon ez egy kicsit körülményes. > Telefonisch ist das etwas umstándlich'
Müller úr holnap reggel 10 és 11 óra > Herr Müller soll morgen früh zwischen
között jön (állítólag) Kurz konzul zehn und elf Uhr zu Konsul Kurz ins
űrhoz az irodába. Büro kommen.
Senki sem jelentkezik a ,,Kodak" > In der Firma ,,Kodak" meldet sich keiner.
cégnél.
Azt. irzertt,hogy minél előbb hívja > Sie sollen so bald wie möglich anrufen.
fel az illetőt.
A vonatban beszéltÍink egy kiilföldi - Wir haben im Zug mit > einem
turistával. auslándischen Touristen gesprochen.
Egy jobb lakást béreltem. - Ich habe > eine bessere Wohnung
gemietet.
Egy kék ruha nem illik a szemedhez. > Ein blaues Kleid passt nicht zu
deinen Augen.
Adjon nekem kérem egy vastag - Geben Sie mir bitte > eine dicke Wurst!
kolbászt!
Túl kövér vagyok. Csak egy fél - Ich bin zu dick. Ich esse nur > ein
tojást eszem. halbes Ei.
Csak egy szép nővel szeretné - Er möchte das Leben nur mit > einer
eltölteni az é|etet. schönen Frau verbringen.
Nehéz egy fiatal nó, élete 3 gyerekkel. - Das Leben > einer jungen Frau mit 3
Kindern ist schwer.
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és figyelmesen:
Ich wollte nur deine Meinung hören. - Csak a véleményedet akartam hallani.
Ich lese in der Frühe die Morgenzeitung. - Reggel elolvasom a reggeli hírlapot.
Először tornáztarrt reggel életemben. - Ich habe Zum ersten Mal in meinem
Leben > Frühgymnastik gemacht.
Senki sem kérdezte a véleményemet. - Niemand hat nach meiner > Meinung
gefragt.
Nem szeretnék a helyedben lenni. - Ich möchte nicht an deiner > Stelle sein.
_ fönte
fönen - (ha| gefönt
Gyakoroljuk mondatokban
3z űj szavakat:
Sie hat sich die Haare gefönt. Szárította a haját.
Das hat mir der Arzt geraten. Az orvos tanácsolta ezt nekem.
Ich komme rechtzeitig zu dir. Idóben jövök hozzád.
Most szeretnék egy fiirdőt venni. Jetzt möchte ich > ein Bad nehmen.
ortilok, mikor időben el tudok jönni a Ich bin froh, wenn ich > rechtzeitig
munkából. der Arbeit kommen kann.
Nem végezttik egyidejrÍleg ezt. Wir haben das nicht > gleichzeitig
gemacht.
Mi a véleményedenől? (Mit tartasz erről? ) Was > háltst du davon?
Azt tanácsolom neked, hogy menj orvoshoz. > Ich rate dir, zum Arzt zl gehen.
Ha van idóm' sportolok. Wenn ich Z.eithabe, > treibe ich Sport.
Nachdem wir uns mit ihm verabredet _ Miután megbeszélttink vele egy
haben, können wir ihn besuchen. ta|á|kozőt, megláto gathad uk őt.
Nachdem ich die Fahrkarte gekauft habe, - Miután megvettem a jegyet, a vonathoz
gehe ich zum Zug. megyek.
Perfekt Prásens
Nachdem ich ge-ees-n habe, lese ich die Zeitung.
Plusquamperfekt Práteritum
Nachdem ich segess€n hane. las ich dre Zeitung.
Képezzen az a|ábbi mondapárokból időhatározói alárendeléseket a ,,nachdem'' kötőszó
segítségével,majd fordítsa az összetett mondatokat magyarra! Nagyon ügyeljen a helyes
igeidő-használatra:
Peter und seine Tante sehen > Nachdem sich Peter > Miután Péter és a
sich die vornehmen Gescháfte und seine Tante die nagynénje megnézték
an. Dann gehen sie zum vornehmen Gescháfte az e|őke|ő üzleteket, a
Stefansdom. angesehen haben, gehen Stefansdómhoz
sie zum Stefansdom. mennek.
Peter und seine Freunde > Nachdem Peter und seine > Miután Péter és
besuchen den Prater. Dann Freunde den Prater barátai felkeresték a
gehen sie in ein Gasthaus essen. besucht haben, gehen sie hátert. elmennek enni
in ein Gasthaus essen. egy vendéglőbe'
Peter erzáhlte seinen > Nachdem Peter seinen > Miután Péter mesélt a
Verwandten von seinen Verwandten von seinen rokonainak klagenfurti
Erlebnissen in Klagenfurt. Dann Erlebnissen in Klagenfurt élményeiről, Hans
ging er mit Onkel Hans erzáh|t hatte, ging er mit bácsival elment sétálni.
spazieren. Onkel Hans spazieren.
Er kaufte eine Fahrkarte. Dann > Nachdem er eine > Miután jegyet vett,
verlieB er den Bahnhof. Fahrkarte gekauft hatte, elhagya a pályaudvart.
verlieB er den Bahnhof.
Elhagyta (hn.) a pályaudvart, miután > Er verlieB den Bahnhof, nachdem er die
megvette a jegyet. Fahrkarte gekauft hatte.
Miutrán sétált egyet Péter a városban, > Nachdem Peter einen Stadtbummel
nagyon fríradt volt. gemacht hatte, war er sehr müde.
Miután Péter és barátai felkeresték a > Nachdem Peter und seine Freunde den
Prátert' elmennek enni egy vendéglőbe. Prater besucht haben, gehen sie in ein
Gasüaus essen.
Miután Péter mesélt a rokonainak a > Nachdem Peter seinen Verwandten von
klagenfurti élményeiről, Hans bácsival seinen Erlebnissen in Klagenfurt erzáh|t
sétrálni megy. hat, geht er mit Onkel Hans spazieren.
Miutrín a nagybácsi e|magyaráata Péternek > Nachdem der Onkel Peter den Weg zur
az utat a diszkóba, Péter elment oda. Disco erklárt hane' ging Peter dorthin.
Miutrán felhí\'talak titeket. moziba mentem. > Nachdem ich euch angerufen hane, ging
ich ins Kino.
A leckerész összefoglalásaként olvassa el hangosan a következő párbeszédet és fordítsa a
mondatokat magyÍuTa:
P.: Guten Morgen, Onkel Hans! Wo ist >Jó reggelt, Hans bácsi! Hol van Gertrud
denn Tante Gertrud? néni?
o.: Ich habe keine Ahnung. Vielleicht ist > Fogalmam sincs. Talán a piacra ment.
sie auf den Markt gegangen. Sag mal, Mondd csak Péter, mi a véleményed(egy
Peter, was háltst du von Frühgymnas- ' kis) reggeli tornáról?
tik?
P.: Ich? Warum soll ich in der Frühe Sport > Nekem? Miért kéne nekem reggel
fteiben? sportolnom?
Ich bin froh, wenn ich rechtzeitig aus > ortiltik, ha időben kikerülök az ágybő|.
dem Bett komme.
o.: Ich wollte nur deine Meinung hören. > Csak hallani akartam a véleményedet.
WeiBt du, mein Arzt hat mir dazu ge- > Tudod, ezt tanácsolta nekem aZ orvos.
raten.
Heute habe ich zum ersten Mal in mei- > Ma tornáztam életemben először reggel:
nem l,eben Frühgymnastik gemacht: 20 térdhajlítás, 3 perc helyben futás.
zwat:zig Kniebeugen, drei Minuten auf
der Stelle laufen.
P.: Ich bewundere dich. Wie fiihlst du > Csodállak. Hogy érzed magad?
dich?
o.: Frag mich nicht! Ich bin so müde' dass > Ne is kérdezd! olyan fáradt vagyok,
ich am liebsten gleich wieder ins Bett hogy legszívesebben rögtön
gehen möchte. visszamennék az ágyba'
P.: Nimm ein Bad! Föne dann die Haare! > Fürödj meg! Szárítsd meg a hajad! Én
Und ich lese inzwischen die Morgen- addig elolvasom a reggeli újságot.
zeitung.
Wohin ist Tante Gertmd gegangen? > Sie ist vielleicht auf den Markt gegangen.
Warum trieb Onkel Hans Sport? > Weil der Arzt es ihm geraten hat.
Was machte Onkel Hans heute zum ersten > Er machte Frühgymnastik.
Mal?.
Wie fühlte sich onkel Hans nach der > Er flihlte sich sehr müde und wollte
Gvmnastik? gleich wieder ins Bett gehen.
Was riet ihm Peter? >Er riet ihm, ein Bad zu nehmen.
Wer hat als erster die Morgenzeitung >Peter hat sie als erster selesen.
gelesen?
Eletemben először tornáztam reggel. >Ich habe zum ersten Mal in meinem
Leben Frühgymnastik gemacht.
Csak a véleményedet akartam hallani. >Ich wollte nur deine Meinung hören'
Elhagyta a pályaudvart, miután megvette a >Er verlieB den Bahnhof, nachdem er die
jegyet. -Fahrkarte
gekauft hatte.
Miutrán Péter tett egy sétát a viírosban, >Nachdem Peter einen Stadtbummel
nagyon elfáradt. gemacht hatte, war er sehr müde.
Miután Péter és barátai meglátogatták a >Nachdem Peter und seine Freunde den
Prátert, elmennek egy vendéglőbe enni. Prater besucht haben, gehen sie in ein
Gasthaus essen.
Miután Péter mesélt a rokonainak > Nachdem Peter seinen Verwandten von
klagenfurti élményeiről, elmegy Hans seinen Erlebnissen in Klagenfurt erzlihlt
bácsival sétálni. hat, geht er mit Onkel Hans spazieren.
Miután e|magyaránta a nagybácsi Péternek > Nachdem der Onkel Peter den Weg zur
az utat a diszkóba, Péter elment oda. Disco erklárt hatte, ging Peter dorthin.
Miután beszéltiink vele (hn.), mehettink a > Nachdem wir mit ihm gesprochen haben,
színbázba. können wir ins Theater gehen.
Örtilök, ha időben kikerülök az ágybő|. > Ich bin froh, wenn ich rechtzeitig aus
dem Bett komme.
Azt tanácsolom neked, hogy menj orvoshoz' >Ich rate dir, zum Arztzu gehen.
Miután sokáig beteg volt (hn.), szabadságra > Nachdem er lange krank gewesen war,
utazott. fuhr er auf Urlaub.
22. LrlCKE . vtÁsoorr nÉsz
Ebben a leckerészben még egyszer átnézzik a2I. és 22. |ecke teljes anyagát. Ha többször
is elvégzi a következő feladatokat, akkor biztos könnyen meg tudja majd oldani a házi
feladatot.
Seit zwei Tagen bin ich bei Tante Gertrud >Seit wann bist du in Wien?
in Wien.
Dort habe ich einige junge lrute kennen >was fiir Leute hast du kennen gelernt?
gelemt.
Mit ihnen besuchte ich am náchsten Tag >Wann besuchtest du den Prater?
den Prater.
Wir fuhren mit dem Riesenrad und spielten >Womit fuhrt ihr?
Flipper.
Nachdem der Regen aufgehört hatte, >Was machtet ihr, nachdem der Regen
machten wir noch einen Stadtbummel. aufsehört hatte?
Heute Abend ging ich mit Tante Getrud >wann gingst du mit Tante Gertrud und
und Onkel Hans ins Kaffeehaus. Onkel Hans ins Kaffeehaus?
Es war ein schöner Abend. > Was für ein Abend war es?
Der Wein war gut und die Musik > Wie war die Musik?
sentimental.
Als wir über Ungam zu sprechen > Wann bekam Tante Gertrud Heimweh?
begannen, bekam Tante Gertrud Heimweh.
Ich musste ihr versprechen, euch gleich > was musstest du ihr versprechen?
zu schreiben.
Fordítsa németre: .
Míg reggelizett' az újságot olvasta (hn.). > Wihrend er frühsttickte, las er die
Zeiung.
Amíg a taxit hívtam. te kir'ined a > W?ihrend ich das Taxi riel trugst du die
bőröndöket ahán e|é. Koffer vor das Haus.
Amíg a lányom felöltözködik, én > Wiihrend sich meine Tochter anzieht.
lezuhanyozom. dusche ich (mich).
Amíg Péter teát ivott, addig ő (nn.) egy > W?ihrend Peter Tee trank. wartete sie auf
telefonhívást viárt. einen Anruf.
Amíg zuhanyozol, megmosod a hajadat' > W?ihrend du duschst. wáschst du dir die
Haare.
Mielőtt Péter elment a nagynénjéhez, > Bevor Peter zu seiner Tante gefahren ist,
megnézte a dómot. hat er sich den Dom angesehen.
Mielőtt Péter taxival ment, megkereste a > Bevor Peter mit dem Taxi gefahren ist,
13A villamost. hat er die Haltestelle der SnaBenbahn
Linie 13A gesucht.
Mielőtt felkeresték az ENSZ-központot, > Bevor sie die UNO-City besichtigt haben,
megcsodálták a szép kilátást a haben sie die schöne Aussicht vom
Duna-toronyból. Donauturm bewundert.
Mielőtt elmentek egy kis cukrászdába, részt > Bevor sie in eine kleine Konditorei
vettek egy idegenvezetésen a gegangen sind, haben sie eine Führung
Stefansdómban. durch den Stefansdom mitgemacht.
Mielőtt belépen (hn.), kopogott. > Bevor er eingetreten ist, hat er angeklopft.
Péter vinígot vett a nagynénjének, mielőtt > Peter hat seiner Tante Blumen gekauft,
meglátogatta. bevor er sie besucht hat.
Elhagyta (hn.) a piályaudvart, miutrín > Er verlieB den Bahnhof, nachdem er die
megvette a jegyet. Fahrkarte gekauft hatte.
Miután Péter tett egy sétát a viárosban, > Nachdem Peter einen Stadtbummel
nagyon fáradt volt' gemacht hatte, war.er sehr müde.
Mi a véleménye(mit tart) a szigoní > Was halten Sie von der strengen
i gazoltatásról a határná|? Ausweiskontrolle an der Grenze?
Miután Péter és barátai felkeresték a >Nachdem Peter und seine Freude den
Prátert, elmennek egy vendéglőbe enni. Prater besucht haben, gehen sie in ein
Gasthaus essen.
Miután Péter mesélt a rokonainak > Nachdem Peter seinen Verwandten von
klagenfurti élményeiről, elmegy Hans seinen Erlebnissen in Klagenfurt erziihlt
bácsival sétálni. hat, geht er mit Onkel Hans spazieren.
Miután a nagybácsi e|magyarázta Péternek > Nachdem der Onkel Peter den Weg zur
az vtat a diszkóba, Péter elment oda. Disco erklárt hatte, ging er dorthin.
Miután e|áL|t az eső, tettiink még egy kis >Nachdem der Regen aufgehört hatte,
sétát. machten wir noch einen kleinen
Spaziergang.
Mielőtt megnézzük a várost, egy térképet>Bevor wir die stadt besichtigen, müssen
kell vennünk. wir einen Plan kaufen.
Amíg te még az ágyban fekszel, nekem ki >W?ihrend du noch im Bett liegst, muss
kell takarítani a lakást. ich die Wohnung aufráumen.
Ha a főmondat jelen- vagy jövő idejű történésre utal és ezt Prásens-szel fejezztik ki,
akkor a mellékmondatban Perfektet használ a német az e|6dejűség kifejezésére, pl.:
Me|lékmondat Főmondat
Perfekt Prásens
Nachdem ich gegessen habe, lese ich die Zeitung.
Plusquamperfekt Práteritum
Nachdem ich gegessen hatte, las ich die Zeitung.
2l, és 22.LE|CKE - szószEDET
anklopfen > [ánklopíö)n] _ kopogni, kopogtatni
klopfte an, h. angeklopft
der -e
Eintritt, -es, > [derájntrit] - belépő, belépés
der Flipper, -s, - > [fliper] - flipper, játékautomata
fönen, fönte, > [főn(ö)n1 _ meleg szátaz levegővel
h. gefönt szárítanl; pl.: hajat
szárítani (géppel)
die Frühe > [di frríö)] _ reggel
Frühe
in der > lin de'frríti)1 - (kora) reggel
die Frühgymnastik > [di frÍígümnásztik] - reggeli torna
sich fühlen, fühlte sich, > [ziH fűl(ö)n] - érezni magát
h. sich gefiihlt
das Land, -es, (á)-er > ldász lánt] otszág, föld, birtok, vidék,
tartomány
das Licht, -es, -er > [dász liHt] fény, v i|ágítás, villany
die Morgenzeitung, -, -en > ldi morg(o)ncájtun8] reggeli hírlap, reggeli újság
der Musiker, -s, - > [der múziker] zenész, muzsikus
die Pop- und Rockmusik > [di pop unt rokmuzft] pop-rock zene
der Preis, -es, -e > [der prrájsz] áÍ, díj
raten, riet, h. geraten > [rá:t(ö)11 tanácsolni
rechtzeitig > [reHtcájtiH] idóben
reden, redete, h. geredet > [réd(ö)11 beszélni, szólni
der Rhythmus, -, -men > [der rütmusz] ritmus
das Riesenrad, -es, (á)-er > [dász ríz(ö)nrá:t) óriáskerék
der Saft, -s, (á)-e > [de. záft] lé, szaft, üdítő
schwiirmen > [sverm(ö)n] ár adozni, le lkendezni,
schwZirmte, lelkesedni
h. geschwármt
1
t,
\
1
időm.
Egyelőre nincs - Ich habe > vorláufig keíle Zeit.
Tud máskorjönni? _ Können Sie > ein anderes Mal kommen?
Aztan leülünk mindketten ehhez - Dann setzen wir uns > beide an diesen Tisch
azaszta|hozés beszélgettink und unterhalten uns.
Szeretném, hogy segítsetek - Ich möchte, dass ihr mir beim > Einrichten dg1
nekem a lakás berendezésében. Wohnung helft.
A feleségem szeretné Schröderék - Meine Frau möchte Schröders > Möbel sehen.
bútorát látni.
Egy szép állólámpát vettek. - Sie haben eine schöne > Stehlampe gekauft'
Schwechat Bécs egyik elővárosa. - Schwechat ist > ein Vorortvon Wien.
A könyv tetszik nekem nagyon - Das Buch gef?illt mir sehr und ich habe es
és már a közepéig elolvastam. schon bis zur > Mitte gelesen.
B. Most idézztik fela birtokos névmásról és jelzői melléknévről tanultakat. A következő gyakorlatban
pótolja a megfelelő alakú birtokos névmást és melléknevel| Az ide vonatkozó magyarázatot
megtalálhatj a a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizeti.inkben.
Schmidtasszonyaz,ttjtitkárnőm. _FrauSchmidtist>meineneueSekretárin.
Szívesen bemutatom neked a - Ich stelle dir gern > unseren liebenopa vor.
kedves nagyapánkat.
El szabad mennem sétálni az - Darf ich mit > deinem süBen kleinenHund
édes kis kutyáddal? spazieren gehen?
IttazÖnújlakása. _Hierist> IhreneueWohnung.
Kaptam egy levelet a csodálatos _ Ich habe einen Briefvon > ihren wunderbaren
szüleiktől. Eltemsekommen.
C. Most néhány elválós igét ismétlünk át. Ügyeljen a magyar mondatokban megadott vagy a
zárője|benje|zettigeidőre!
Ha gondja uímadna,néruenutÍtna a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetiinkben!
Fordítsa németre a mondatokat, használja a piros miianyag lapot:
Tegyétek (állítsátok) le a ládakat > Stellt die Kisten hin und kommt essen!
és gyertek enni!
Mikorbeköszönt (elkezdődik) > Wenn der Frühling anfángt, fahren wir an die
atavasz, a tengerhez utazunk. See.
Ha lesz (van) pénziink' > Wenn wir Geld haben, richten wir unsere neue
bercndezÁikazúj lakásunkat. Wohnung ein.
Mielőtt rátérnénkaz új nyelvtani anyagra, ismét bővítjük a szókincsünket. olvassa hangosan és
érthetően a következő főneveket:
In Russland gibt es viele schwere Krankheiten. _ oroszországban sok súlyos betegség van'
Die Versammlung ist gerade zu Ende, -A gytílésnek pont most van vége.
Mikor kaptad meg a jogosítványt? _ Wann hast du > den FühÍerschein bekommen?
Sajnos nincs itt a háziorvosom Leider ist >mein Hausarzt nicht da.
Amikor beteg vagyok, mézes teát iszom. _ Wenn ich krank bin, trinke ich Tee mit
>Honig.
Mikor megiöttem' a mopedjaitokat javítottátok. _ Als ich gekommen bin, habt ihr eure
>Mopeds repariert.
A gytílésután elmentiink kávét inni. - Nach >der Versammlung gingen wir Kaffee
trinken.
Nem akarok több feleselést - Ich will >keine Widerrede mehr hören!
(ellentmondást) hallani !
A leckerész utolsó szavai kövekeznek:
anstatt > [ánstát] - helyett, gyanánt + B.e.
A levél helyett csomagot kapott. - Er hat > anstatt des Briefes ein Paket
bekommen.
A betegség miatt (következtében) - > Infolge der Krankheit ging er zum Arzt.
ment orvoshoz.
Mindig mikor itt vagyok, ő nincs itt. - > Jedes Mal wenn ich hier bin, ist sie nicht da.
Egy hét múlv ahazautazom. - In einer Woche > fahre ich nach Hause
> zurück.
Bizonyára emlékszik még rá, hogy ezek az e|ö|járőszavak birtokos esetet vonzanak. Ebben a
leckerészben további birtokos esetet vonzó elöljárókat ismerhet meg: ,,infolge, auBerhalb, anstatt''.
Most nézzük az említett elöljárókat példamondatokban:
Trotz des Regenschauers ging er in die Stadt. - A zápor ellenére bement a városba.
Er musste wegen des Briefes nochmal _ A levél miatt még egyszer a postára
zur Post gehen. kellett mennie.
Wáhrend des Essens rauchen wir nicht. - Evés kózbenJ a|att nem dohányzunk.
Meine Freunde wohnen auBerhalb der Stadt. - A barátaim a városon kívül laknak.
InfolgeeinerschwerenKrankheitliegt -Egysúlyosbetegségkövetkeztében
er im Krankenhaus' fekszik a kórházban.
A következő elöljárók birtokos esettel állnak: anstatt, aufierhalb, infolge, statt, trotz, wiihrend,
wegen' Szeretnénk emlékeztetni arra, hogt a hímnemű és a semlegesnemű fcinevek egyes szám
birtokos esetben -s, illetve -es végződést kapnak.
A következő elöljárók a hétköznapi nyelvben részes esettel is óllhatnak: anstett, statt, wiihrend,
wegen, pl.:
Az ismeretekminél jobb rögzítése végett gyakoroljuk a fent említett elöljárókat. Fordítsa németre:
A könyvek helyett egy tábla > Anstatt der Bücher habe ich den Kindem
csokit hoztam a gyerekeknek. eine Tafel Schokolade mitgebracht.
Azapaaftamiatt beszélni akar a tanárral. > Der Vater will wegen seines Sohnes mit dem
Lehrer sprechen.
Miért laknak ők a városon kívül? > Warum wohnen sie auBerhalb der Stadt ?
Munka közben az apám azirodájában ü1. > Wiihrend der Arbeit sitzt mein Vater in seinem
Büro.
A diák a sztinidő ellenére sokat dolgozott. > Der Student hat trotz der Ferien viel gearbeitet.
o (t'".) csinálja meg aházi fe|adatot > Er macht die Hausaufsabe statt seines
a fia helyett. Sohnes.
A betegség folytán (következtében) > Infolge der Krankheit konnte er nicht zur
nem fudott (hn.) munkába menni. Arbeit sehen.
Peter: Ich glaube, Tante Gertrud, Azt hiszem, Gertrud néni, hogy elkaptam
du hast mich angesteckt. tóled a betegséget.
Jetzt habe ich auch Grippe En is elkaptam azinfluet:zát.
bekommen.
Tante Gertrud: Das sieht aber gar nicht > Ez pedig nem jó! Megmértedmár a|ázadat?
so gut aus! Hast du schon
die Temperatur gemessen?
Peter: Nein, so schlimm ist es Nem, nem annyira veszélyes a dolog' Pár
sicher nicht. nap múlva semmi bajom és visszautazhatok
In ein paar Tagen bin ich Klagenfurtba ' Az ágy helyett inkább
wieder gesund und kann Ausztriát szeretném látni.
nach Klagenfurt zurück-
fahren. Anstatt des Bettes
möchte ich lieber Österreich sehen.
Tante: Ich glaube, es ist doch besser > Azthiszem, csakjobb, hahozomneked
wenn ich dir das Thermometer a hőmérőt.
bringe.
Peter musste die Temperatur messen. > Péternek meg kellett mémie a|áaát.
Tante Gertrud: Zeigma|| Wie viel Grad Fieber > Mutasd csak! Milyen magas a|ánad?
hastdu? oh,über39Grad. o,több,mint39fok.Akkora
Da rufe ich am besten gleich legiobb, ha rögtön felhívom a
unseren Hausarzt an. háziorvosunkat.
Peter: Sie ist so wie meine Mutti, > Pont olyan, mint az anyám. Végülis
d
SchlieBlich ist Tante Gertru az anyám nővére Gertrud néni . . . .
die Schwester meiner Mutter. . .
Wen hat Tante Gertrud sofort angerufen? > Sie hat ihren Hausarzt sofort angerufen.
Wohin hat sie Peter geschickt? > Sie hat ihn ins Bett geschickt.
Auf wen soll er warten? > Er soll auf den Arzt warten.
Was kann Peter infolge der Krankheit > Er kann an keinem Ausflug auBerhalb
nicht machen? der Stadt teilnehmen.
Próbálja lefordítani az a|ábbi mondatokat németre és közben használja a piros műanyag lapot!
a
Mindig, mikor ki kell mosnia (nn.) > Jedes Mal wenn sie ihre sachen waschen
mosógépe.
dolgait, rossz a muss, ist ihre Waschmaschine kaputt.
A zápor ellenére bement a városba' >Trotz des Regenschauers ging er in die Stadt.
Munka közben nem szabad dohányozni. >Wáhrend der Arbeit dürfen wir nicht rauchen.
Vegye (ön) a ceruzát a golyóstoll helyett! > Nehmen Sie den Bleistift anstatt des
Kugelschreibers!
A garazsunk a lakótömbön kívül van. > Unsere Garage ist auBerhalb des Wohnblocks.
Egy hét múlva visszautazomhaza. > In einer Woche fahre ich nach Hause zurück.
Részt akartok venni a gyiilésen? > Wollt ihr an der Versammlung teilnehmen?
Itt a vége (Most slussz ,,ezze|,,)! > Ietzt ist Schluss damit! Es gibt keine
Nincs több feleselés! Widenede mehr!
Ahőmérő lOfokotmutat
Michaelnek már régóta van > Michael hat schon lángst einen Führerschein.
jogosítványa.
l.derAnzug Arbeit
2. die 3. das Auto 4. das Bett
5. das Fahrrad 6. die Geschichte 7. das Geschirr 8. das Klavier
9. das Schlafzimmer 10. die Sfuhllehne l1. die Wásche 12' die Zahnbürste
Vettem magamnak egy új öltönyt. - Ich habe mir einen neuen > Anzuggekauft.
A ruha a volt.
széktámIán - Das Kleid lag über der > Stuhllehne.
Sie sollte auf das Baby >Als sie auf das Baby >Mikorabébireke|lett
aufpassen. Jemand riefan. aufpassen sollte, ügyelnie, valaki
riefjemand an. telefonált.
Ich habe gegessen. Ich > Nachdem ich gegessen >Miután enem,
ging ins Bett. hatte, ging ich ins Bett aludni mentem.
Ich gehe ins Kino. Ich mache > Bevor ich ins Kino gehe, > Mielőttmoziba megyek,
die Hausaufgabe. mache ich die Hausaufgabe. megcsinálom a házi feladatot.
Meine Eltern freuten sich. Ich > Wiihrend sich meine > Mígaszüleim
warunzufrieden. Eltern freuten, war ich örültek, én
unzufrieden. elégedetlen voltam.
Die Ferien fangen an. Sie > Wenn die Ferien > Mikorelkezdődik
wollenzusammenindie anfangen, wollen a szünidő, együtt
Schweiz fahren. sie zusammen in die akarnak utazni
Schweiz fahren. Svájcba.
Sie schrieb den Brief. Sie > Nachdem sie den Brief > Miutánmegírtaa
bringt ihn zur Post. geschrieben hat, bringt levelet, a postára
sie ihn zur Post. viszi.
Schon zwei Jahre hat er ein Magengeschwür. _ Két éve van már gyomorfekélye.
Der Tee besteht aus vielen Kráutern. -A tea sok f,íből áll.
Jede Frau bekommt gern Rosen als -Minden nő szeret rózsákat kapni
Geschenk. aiándékként.
Három éve van a szomszédomnak _ Seit drei Jahren hat mein Nachbar > ein
gyomorfekélye. Magengeschwür.
Kitől kaptad ezeket arőzsákat? - Von wem hast du diese > Rosenbekommen?
Minden jó parf[im sajnos nagyon drága. - Jedes gute > Parfiimkostet leider sehr viel.
Az influenza egyik ttinete a láz' - Fieber ist > ein Symptomfiir die Grippe.
Diétáznom kell, mert tul kövér vagyok. - Weil ich zu dick bin, muss ich > eine Diát
machen.
olyan fiivekből csinálok neked teát, - Ich mache fiir dich einen Tee aus > Kráutern
melyeket én szedtem. die ich selbst gesammelt habe.
A bátyám egy évet töltött kórházban, - Mein Bruder hat ein Jahr im Krankenhaus
mertrákosvolt. verbracht,weiler> Krebshatte.
A folyosón (előtérben) még három - Im Flur warten noch drei > Patienten
ügyfél várakozik'
Ebben a leckében újabb összetett főnevekre is szükségünk lesz. Próbálja meg magyalTa fordítani:
Az orvos torokfájás elleni tablettákat - Der Arzt >verschrieb mir Tabletten gegen
írtfelnekem. Halsschmerzen.
,,Jobbulást kívánok''' mondta az oryos' - > ,Gute Besserung", sagte der Arzt.
Miután az e|ső barátom elhagyott, - Nachdem mich mein erster Freund verlassen
nagyon szenvedtem. hatte, > litt ich sehr.
Sie geht spazieren, indem sie ihren - Sétálni megy úgy, hogy magával
Hundmitnimmt. viszi a kutyáját.
Wirwollten ihm ein nettes Geschenk - Egy kedves ajándékot akartllnkneki azza|,
machen, indem wir ihm eine Waschmaschine hogy vettiink neki egy mosógépet.
gekauft haben.
Indem sie vielen guten Kuchen gegessen _ Azzal, hogy sokjó süteményt ettek' híztak.
haben, haben sie zugenommen.
Hattet ihr mehrGlückmit dem Wetter, _ Több szerencsétek volt az idővel azzal,hogy
indem ihr im letzten Jahr im Urlaub in tavaly olaszo rszágban voltatok szabadságon?
Italien gewesen seid?
Indem ich alle Tage viel lerne, komme _ Úgy, hogy minden nap sokat tanulok, haladok
ich im Deutschen voran. a némettel.
A nyelvtani magyarázatltán most jöjjön a gyakorlat! Fordítsa németre a következő mondatokat:
Segítetek anyátoknakazza|. hogy a > Helft ihr eurer Mutter, indem ihr auf der
heverőn feki.idtök? Couch liegt?
Azza|, hogy ön megissza a köhögés > Indem Sie den Hustensaft trinken, sind
elleni kanalas gyógyszert,hamarosan (werden) Sie bald gesund.
meggyógyul'
Megtaláltam a |akásodatazzal, hogy > Ich habe deine Wohnung gefunden, indem
taxivaljöttem. ich ein Taxi genommen habe.
Gondolt a kedves nagymamáj áraazzaI, > Sie dachte an ihre liebe oma, indem sie ihr
hogy írt neki egy levelet. einen Briefschrieb.
Azza|,hogy sok jó süteményt ettÍink, > Indem wir vielen guten Kuchen gegessen
hízfunk. haben, haben wir zugenommen.
AzzaI,hogy tévétnézünk, nem zavat1.uk > Indem wir femsehen, stören wir unseren
azapárlkat. Vaternicht.
Németet tanu| (nn.) azza|,hogy minden > Sie lernt Deutsch, indem sie jeden Tag die
nap olvassa a leckéket. Lektionen liest.
Mindig úgy reggelizik, hogy közben > Er frtihstiickt immer, indem er dabei die
újságot olvas. (hn.) Zeitung liest.
A következő gyakorlat összegzi a lecke lexikai és szóanyagát. Fordítsa le aprírbeszéd szövegét magyarra:
Tante Gertrud: Guten Tag, Herr Doktor! Es ist nett, > Jó napot, doktor úr!
dass Sie so schnell gekommen sind. .Kedves öntől, hogy ilyen hamar
kijött.
Arzt: Aber ich bitte Sie, das ist doch > Ugyankérem,ezmagáto|
selbstverstándlich! Wie geht es értetődő, (ez csak természetes)!
demPatienten? Hogy van abeteg?
Tante Gertrud: Ich habe ihm eine Tablette Aspirin > Adtam neki egy aszpirin
gegeben und einen heiBen tablettát és csináltam egy
Kráutertee gemacht. jó fonó győgyteát.
Arzt: Sie haben es richtig gemacht. Indem > Helyesen tette. Azzal,
man heiBen Tee trinkt, kann man |togy az ember forró teát
viel schwitzen. iszik, sokat izzadhat.
Sehen wir also, woran der Junge > Nos lássuk akkor, hogy
leidet' mi baja a legénynek
(miben szenved).
Nachdem sich der Arzt die Hánde > Miután kezet mosott az
gewaschen hatte, trat er in Peters orvos, bement Péter
Zimmerein. szobájába.
Arzt: Also, was tut Ihnen weh? > Nos' mi(je) fáj?
Peter: Na ja, vor allem der Hals und der > Hát, mindenek előtt a
Kopf, und ich fiihle mich so müde. torkom és a fejem, és
olyan fáradtnak érzem magam.
Wenn Sie fieberfrei sind, kommen > Ha már nincs láza, jöjjön
Sie in mein Sprechzimmer zur behozzám a rendelőbe
Nachuntersuchung. kontrollra.
Wer hat Tante Gertrud besucht? > Der Arzt ist zu Tante Gertrud gekommen.
Was hat Tante Gertrud dem > Sie hat ihm Aspirin gegeben.
Patienten gegeben?
Was fiir einen Tee hat sie ihm gemacht? > Sie hat ihm einen heiBen Kráutertee gemacht.
Was gehört zu den typischen > Der Kopf und der Hals tun weh.
Grippensymptomen? > Zu den typischen Grippensymptomen gehören
Halsschmerzen und Kopfschmerzen.
Wie lange soll Peter im Bett bleiben? > Es soll einige Tage im Bett bleiben.
Wann soll Peter zur Nachuntersuchung > Er soll zur Nachuntersuchung kommen, wenn
kommen? erfieberfrei ist.
Ismétlő gyakorlatüal zrírjuk a leckét. A gyakorlat összefoglalja a lecke nyelvtani és szóanyagát. Fordítsa
magyarról németre:
Akönyvekhelyettcsokoládéthoztam >AnstattderBücherhabeichdenKindern
a gyerekeknek. Schokolade mitgebracht.
Az apa aftamiatt akar a tanárral > Der Vater will wegen seines Sohnes mit
beszélni. dem Lehrer sprechen.
Miért lakik ő (nn') a varoson kívül? > Warum wohnt sie auBerhalb der Stadt?
Munka közben az apám azirodájában ül. > Wáhrend der Arbeit sitzt mein Vater in
seinem Büro.
A diák a szünidő ellenére sokat dolgozott. > Der Studenthattrotz der Ferien viel gearbeitet.
utazott
A betegség következtében nem > Infolge der Krankheit ist er nicht zu seiner
el (hn.) anagynénjéhez. Tante gefahren.
Meg kellett mémemaláuam' mindig > Ich musste die Temperatur messen' immer
mikorbeteg voltam. wenn ich krank war.
Schröder úr két éve szenved > Hen Schröder leidet seit zwei Jahren an
gyomorfekélyben. einem Magengeschwür.
Mivel fertőzted meg a nővéredet? > Womit hast du deine Schwester angesteckt?
olyan fonóság volt, hogy egész nap > Es war so heiB, dass wir den ganzen Tag
izzadíxlk. geschwitzt haben.
Sziiletésnapod alkalmából még egy új > Zu deinem Geburtstag ziehe ich sogar eine
nyakkendőt is felveszek. neue Krawatte an.
S e gített a gye r ek'nek azza|, ho gy vele > Er half dem Kind, indem er mit ihm die
irta meg a házi feladatot. Hausaufgabe machte.
Úgy, hogy minden nap sokat tanul, > Indem erjeden Tag viel lernt, kommt er
(hn.) halad a némettel. im Deutschen voran.
Örömöt szere z a barátnőjének azza|, > Er macht seiner Freundin eine Freude,
hogy naponta kétszer felhívja. indem er sie táglich zweimal anruft.
Azza|,hogy őn megissza a forró teát, > Indem Sie den heiBen Tee trinken. werden
hamarosan meggyógyul. Sie bald gesund.
v tü] Symptom
23. oSsZEFoGLALÁs
23.1. Elöljárószavakbirtokosesettel
A következő elöljárók birtokos esetet vonzanak: anstatt, auBerhalb, infolge, statt,
trotz, wáhrend, wegen. Szeretnénk emlékeztetrri arra, hogy a hímnemii és a semlegesnemű
főnevek egyes szám birtokos esetben ,,-s'', ill. ,,.es'' végződést kapnak!
Példaul:
23.2. A hétkömapi nyelvben az anstatt, statt, wáhrend, wegen elöljárókat részes esettel is hasmálja
a német, pl.:
23.3. A ,,der Patient'' -,,páciens, ügyfél'' ftínevet gyengén kell ragozni a ,,der Diplomat'' mintájára,
Ez nagyon kellemetlen volt számunkra' - Das war fiir uns sehr > unangenehm.
A csomagolás nem tetszik nekem. - > Die Verpackung gefiillt mir nicht.
Szappannal mosta a dolgait. - Sie wusch ihre > Sachen mit Seife.
De ott még soha nem voltam. - Aber dort war ich noch > nie.
Nem fizetem meg ezt a magas bért. - Ich bezahle diese hohe > Miete nicht.
Ide állítottam az új tévékészüléket. - Ich habe den neuen Fernseher > hierher
gestellt.
Vettem egy láda sört' - Ich habe > eine Kiste Bier gekauft.
B. Ujabb ismétlő gyakorlat következik. Pótolj a a hi ány ző szav akat az a|ábbi mondatokban :
Klaus megállít egy kocsit azutcán. - Klaus > hált einen Wagen auf der StraBe > an.
Nagy ablakokatnem szeretek - Ich mag > groBe Fenster nicht putzen.
tisztítani.
D. Most idézzük fel a vonatkozó névmásokat! Fordítsa németre és használja a piros műanyag lapot:
Azt a könyvet szeretném, > Ich möchte das Buch. das dort steht.
amelyikottáll.
Ezazatáska,amelyik az > Das ist die Tasche. die meiner Mutter sehörte.
anyámé volt.
Abba a fiilkébe ment (hn') > Er ging in die Kabine, die links ist.
amelyik balra van.
Menjünk abba a butikba, amelyik > Gehen wir in die Boutique, die in der
a Pályaudvar utcában van. BahnhofstraBe ist.
Nekem tetszettazing, amelyik a > Mir gefiel das Hemd, das in der Auslage war.
kirakatbanvolt.
Kié az az esemyő, amelyik ott áll? > Wem gehört der Schirm, der dort steht?
A könyvek, melyek az asztalon > Die Bücher, die auf dem Tisch liegen' sind neu.
vannak, újak.
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és érthetően:
Der Gastwirt gab mir dieses Zimmer. _ A fogadós adta nekem ezt a szobát.
A fogadósnál rendelt egy üveg jó _ Er hat >beim Gastwirt eine Flasche guten
francia bort. französischen Wein bestellt.
A betegséged oka a hideg sör, amit ittál. - Das kalte Bier, das du getrunken hast, ist
>der Grund deiner Krankheit.
Adtam neki egy aranygyűrüt. _ Ich habe ihr >einen Ring aus Gold gegeben'
Menj és vedd fel a pizsamát! - Geh und zieh >den Schlafanzug an.
A gyerekek kint játszottak, csak Péter _ Die Kinder spielten drauBen, nur Peter
ült bent. saB >drinnen.
Az ablakok mögött elég sötét volt. - Hinter den Fenstern war es ziemlich >finster'
Vágyik (nn.) a fia után. _ > Sie sehnt sich nach ihrem Sohn.
Most visszatérünk a vonatkozó névmásokra' Jól figyelje meg a következő mondatokat! olvassa
hangosan és nézze a magyar fordítást:
Der Mann, dem sie ein Brett gibt , _ A férfi, akinek egy de szkát ad,a mesterem.
istmeinMeister.
Die Frau, der er die Rosen gibt, ist _ A nő, akinek a rózsák atadja,a tanámtím'
meine Lehrerin.
Das Kind, dem sie ein Spielzeug gibt, _ A gyerek, akinek egy játékot ad, a fiam.
istmein Sohn.
Der Stuhl, auf dem ich sitze, ist aus Holz. _ A szék. amin ülök. flíból van.
Die Frau, neben der ich heute sitze' hat -A nő, aki mellett ma ülök. adott nekem
mir einen Bonbon gegeben. egy cukorkát.
A ,,dem, der', részes esetben lévő vonatkozó névmasok megegleznek a hatórozott névelő egyes
szám részes eset hímnemű ill. nőnemű alakjaival. A ,,dem, der,, vonatkozó névmas jelntése itt:
akinek, aminek, amelynek (ill. a részes esetet vonzó elöljóró módosíthat a névmás jelentésén, pl.:
in dem: amelyben; auf dem: amelyen...)
Der Mann, dem sie ein Buch gibt, ist - A ÍérÍi,akinek egy könyvet ad, az apám.
meinVater.
Ich kenne die Frau, der er die Rosen gibt. - Ismerem a nőt, akinek a rózsákat adja.
Der Park, in dem das Konzert stattfindet, - A park, amelyben a koncertet rendezik,
liegtimZentrum. a központban van.
Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich bei _ A bátyámhoz\tazom, akinek segíteni
derArbeithelfenwill. akarok amunkában.
A vonatkozó névmással bevezetett mellékmondatYagy a főmondat után áll, vagy pedig közvetett
mondatként beékelődik a főmondatba, pl':
Hen Müller' dem wir gerade gratuliert _ Müller úr, akinek pont most gratuláltunk,
haben, wird 75 Jahre alt. 75 éves.
Az elmélet után most következik a gyakorlat. Válaszoljon a feltett kérdésekre abevezetó gyakorlat
alapjrfur vonatkozói alárendelésekkel úgy, hogy utána a válaszmondatokat magyana fordída:
Welcher Mann ist dein Meister? - Der Mann, >dem sie ein Brett gibt, ist
mein Meister.
>A férfi, akinek ő egy deszkát ad, a mesterem.
Welche Frau ist deine Lehrerin? - Die Frau, >der sie ein Buch gibt, ist
meine Lehrerin.
>A nő, akinek könyvet ad, a tanárnőm.
Welches Kind ist dein Sohn? - Das Kind, >dem sie ein Spielzeug gibt,
ist mein Sohn.
>A gyerek, akinek egyjátékot ad, a fiam'
welcher Stuhl ist aus Holz? - Der Stuhl, auf >dem ich sitze, ist aus Holz.
>A szék' aminülök, fából van.
A szék, amelyen ülök, fából van. > Der Stuhl, auf dem ich sitze. ist aus Holz.
A nő, aki mellett ma ülök. adott nekem > Die Frau, neben der ich heute sitze,
egy cukorkát. gab mir einen Bonbon.
A ház, ame|yben a koncertet rendezik, > Das Haus, in dem das Konzert stattfindet.
a központban van. liegtimZentrum.
Elutazom a bátyámhoz,akinek segíteni > Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich
akarok a munkában. bei der Arbeit helfen will.
Müller úr, akinek éppen gratuláltunk, > Hen Müller, dem wir gerade gratuliert
75 éves. haben, ist 75 Jahre alt.
Hogy hívjrák a színésznőt, akivel éppen > Wie heiBt die Schauspielerin, mit der
beszéltél? du gerade gesprochen hast?
Nem ismerem azt az osztá|ytársnőt. > Ich kenne die Klassenkameradin nicht.
akivel moziba mentél. mit der du ins Kino gegangen bist.
Hogy hívjrák a fogadóst, akinél megszálltál? > Wie heiBt der Gastwirt. bei dem du
übernachtet hast?
Ich kaufe das Buch. Es liest - Ich kaufe das Buch. > das im
im Schaufenster. Schaufenster liegt
Ich habe den Jungen eingeladen. - Ich habe den Jungen eingeladen, > der
Er hat mit dir studiert. mit dir studiert hat
Das Auto kostet eine Milion Euro. Ich _ Das Auto, > von dem ich schwármg
schwiirme von ihm. kostet eine Million Euro.
Das Dorf liegt bei Hamburg. - Das Dorf, > aus dem ichkomme,
Ichkomme aus dem Dorf. liegtbei Hamburg.
Die Frau geÍiilltmir. Du sprichstmit - Die Frau, > mit der du sprichs! gefiillt
der Frau. mir.
Da kam ein Mádchen' Du hast mich _ Da kam ein Mádchen, > dem du mich
dem Mádchen vorgestellt. vorgestellt hast
Most pedig fordítsa a párbeszédet magyarra:
Als Peter krank im Bett lag, besuchte > Mikor Péter betegen az ágybanfekÍidt,
ihn eines Tages Michael. egyik nap meglátogatta őt Michael.
Peter: Am Anfang war es sehr komisch. Először nagyon furcsa volt. Nem mehet
Da darfnámlich nicht jeder be oda ugyanis mindenkr.
hinein.
Meine Freunde haben mir gesagt, > A barátaim azt mondták, hogy csak
dass man nur,,richtige Leute" ,,rendes embereket" engednek be.
hineinlásst'
Ein Mann hat zuerst durch ein > Egy férfi először kinéz ett az ajtő
Fenster in der Tür geguckt. Wir ablakán. Valószínűleg jó benyomást
haben wahrscheinlich einen keltetttink, mert kinyitotta az ajtőt.
guten Eindruck gemacht, denn
er hat die Tiir geöffnet. "
Drinnen war es zuerst ziemlich " > Benn először meglehetősen sötét
finster, bis ich mich an das volt, mígmegnem szoktam a
seltsame Licht gewöhnt hatte. furcsa világítást'
Man konnte zwar nicht viel > Noha nem sokat lehetett érteni,
verstehen, weil die Musik sehr mert olyan hangos volt a zene, de
laut war, aber die Stimmung a hangulat az fantasztikus volt.
war ganz toll. Wir sind bis 4 Hajnali 4-ig maradtunk ott.
Uhr frtih dort geblieben.
Und was habt ihr dann gemacht? Es mit cs inált atok azután?
P.: Ich bin mit einigen jungen Néhány fiatallal a diszkóból elmentiink
Leuten aus der Disco in den Prater a Práterbe. Miután menttink az
gegangen. Nachdem wir mit dem óriáskerékkel, fl ippereztíink és
Riesenrad gefahren waren, spielten sört ittunk.
wir Flipper und tranken Bier.
M.: Und das ist der Grund deiner Ésez azoka a betegségednek.
Krankheit. Übrigens, Sabine, Egyébként Sabine, akinek megígértél
der du etwas versprochen hast, valamit, üdvözöl téged. Nagyon
lásst dich grüBen. Sie sehnt hiányzol már neki./Már nagyon
sich schon nach dir. vágyik utánad.
P.: In ein paar Tagen bin ich Pár nap múlva újra Klágenfurtban
Wieder in Klagenfurt. leszek.
M.: Guck maMch habe das Buch Nézd csak! Elhoztam neked a
mitgebracht, von dem wir könyvet, amiről legutóbb beszélgettÍink.
letztens gesprochen haben.
olvassa el többször a párbeszédet és utrána válaszoljon önállóan a következő kérdésekre németiil:
wen hat Michael besucht? > Er hat seinen Freund, peter besucht.
Wodurch hat ein Mann geguckt? > Er hat durch ein Fenster in der Tür geguckt.
woran musste sich Peter in der > Er musste sich an das seltsame Licht
Disco gewöhnen? gewöhnen, weil es ziemlich finsterwar.
Wen hat Peter kennen gelernt? > Er hat einige nette Mádchen kennen gelernt.
Wie war die Stimmung nach einigen Minuten? > Die Stimmung war ganz toll.
Wie lange blieb Peter in der Disco? > Er blieb dort bis 4 Uhr frtih.
Mit wem ist er in den Prater gegangen? > Er ist mit einigen jungen Leuten dorthin
gegangen.
was hat er im Prater gemacht? > Er ist mit dem Riesenrad gefahren, hat Flipper
gespielt und viel Bier getrunken.
Wer lásst Peter grüBen? > Sabine, der Peter etwas versprochen hat, lásst
ihn grüBen.
Nach wem sehnt sich Sabine? > Sie sehnt sich nach Peter.
A szék, amelyen ülök, fából van. > Der Stuhl, auf dem ich sitze, ist aus Holz.
adott
A nő, aki mellett ma ülök, > Die Frau, neben der ich heute sitze, gab mir
nekemegycukorkát. einenBonbon.
A bátyámhoz utazom, akinek segíteni > Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich bei
akarok a munkában. der Arbeit helfen will.
Müller úr, akinek éppen gratuláltunk, > Hen Müller, dem wir gerade gratuliert haben, ist
75 éves. 75Jahrealt.
Hogy hívják azt a színésntőt, akivel > Wie heiBt die Schauspielerin, mit der du gerade
az iméntbeszéltél? gesprochen hast?
aztazosztá|ytársnőt,
Nem ismerem > Ich kenne die Klassenkameradin nicht, von der
akirőlbeszélsz. du sprichst.
Hogy hívják a fogadóst, akinél > Wie heiBt (denn) der Gastwirt, bei dem du
megszálltal? übernachtet hast?
Nem engedte (hn.) őt (nn.) be. > Er lieB sie nicht hinein.
A barátomnál nagyon jólvidám volt > Bei meinem Freund war es sehr lustig.
a hangulat.
Nagyon vágyakozik a fia után. > Sie sehnt sich sehr nach ihrem Jungen.
Az egésznyár ideje alatt egyáltalán _ > Wáhrend des ganzen Sommers habe ich gar
nem fiirödtem. nicht gebadet.
Hizott azza|, hogy sok süteményt evett. _ Er nahm zu > indem er viel Kuchen aB.
tudtam
A rossz idő következtében nem _ > Infolge des schlechten Wetters konnte ich
Spanyolországbarepülni. nicht nach Spanien fliegen.
A fiú, akinek tetszem, meghívott egy - Der Junge, > dem ich gefalle, lud mich zum
kávéra' Kaffee ein.
A rossz autó miatt késtem el. _ Ich habe mich > wegen des kaputten Autos
verspátet'
Azo|aszországi út, amelyről áradozom, - Die Reise nach Italien, > von der ich schwárme,
sajnos nagyon sokba kerül. kostet leider sehr viel.
Az idősebb hölgy, akinek segített, nagyon - Die áltere Dame, > der er geholfen hat, war
elégedett volt' sehr zufrieden.
A férfi, akinek odaígértema lányom _ Der Mann, > dem ich die Hand meiner Tochter
kezét, még nagyon fiatal. versprochen habe, ist noch sehrjung.
Megjavítja az autót,amellyel - Er repariert das Auto, > mit dem sie nach
visszamennek Berlinbe. Berlin zurückfahren.
TudmríLrmindenthibátlanul?E||enőizzel. Fordítsaleakövetkezőmondatokatnémetre!Tessék,próbálja
meg:
Michaelnek már régőtavan jogosítványa. > Michael hat schon lángst einen Führerschein.
Két napja van influenzám. > Seit zwei Tagen habe ich Grippe.
Anyu, adj nekem egy kaná|mézet. > Mutti, gib mir einen Löffel Honig!
Ez egy enyhe (könnyű) betegség' > Das ist eine leichte Krankheit'
Mikormegjöttem, a mopedeteket > Als ich gekommen bin, habt ihr euer Moped
javítottátok. repariert.
Hova tetted a hőmérőt? > Wohin hast du das Thermometer gelegt?
Egy hét múlva visszamegyekhaza. > In einer Woche fahre ich nach Hause zurück.
A szék, amelyen ülök, flíbólvan. > Der Stuhl, auf dem ich sitze, ist aus Holz'
Sabine, akinek Péter ígért valamit, > Sabine, der Peter etwas versprochen hat, lásst
üdvözli őt. ihn grüBen.
A gyerekeknek könyvek helyett > Ich habe den Kindern Schokolade statt
csokoládét hoztam. der Bücher mitgebracht.
Az apa a fta miatt akar a tanárral > Der Vater will wesen seines Sohnes mit dem
beszélni. Lehrersprechen.
Miért laknak ők a városon kívül? > Warum wohnen sie auBerhalb der Stadt?
A hallgató a sztinidő ellenére sokat > Der Studenthattrotzder Ferien viel gearbeitet.
dolgozott.
A ház, amelyben a koncertet rendezik, > Das Haus, in dem das Konzert stattfindet, liegt
a központban van. imZentrum.
Abátyáttthozutazom, akinek segíteni > Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich bei
akarok a munkában. der Arbeit helfen will.
Müller ur, akinek éppen gratuláltunk, > Hen Müller, dem wir gerade gratuliert
75 éves. haben, ist 75 Jahre alt.
Honnan ismered azt a szinésznőt, > Woher kennst du die Schauspielerin, mit
akivelbeszéltél? der du gesprochen hast?
Hogy hívják a fogadóst, akinél > Wie heiBt der Gastwirt. bei dem du
megszá|Itá|? übernachtet hast?
Schröder úr már két éve szenved > Herr Schröder leidet schon seit zwei Jahren
gyomorfekélyben. an einem Magengeschwür.
Ez a köhögés elleni kanalas orvosság > Dieser Hustensaft schmeckt nach Honis.
müzíj.
Jobb, ha abbahagyod a dohányzást
aufhörst.
Segített (hn.) a gyerelr,aek azzal, > Er half dem Kind, indem er mit ihm die
hogy vele irtamegaházife|adatot. Hausaufgabe machte.
Sétálni megy (nn.) úgy, hogy magával > Sie geht spazieren, indem sie ihren
viszi akutyáját. Hundmitrimmt'
Azzal,hogy sokat tanul, halad a > Indem erviel lemt, kommt er im Deutschen
némettel. (trn.) voran.
Végezetiil egy hangtani gyakorlat következik. olvassa a szavakat hangosan és nagyon figyelmesen:
A vonatkozó névmás részes esete egyes számban hím- és semlegesnemben ,,dem'', míg
nőnemben ,,der''. Tehát formailag megegyezikahatározott
névelővel. A vonatkozó névmassal
mindig egy, a ftímondatban szereplő főnéwe vonatkoztatunk és utána mindig a ,,KATI''
szórendet kell használni, pl.:
Der Mann, dem sie ein Buch gibt, ist mein Vater.
B.-
R. dem der dern -akinek, aminek, amelynek
Der Mann, dem sie ein Brett gibt , A férfi, akinek egy deszkát ad, a mesterem.
ist mein Meister.
Die Frau, der sie ein Buch gibt, -A nő, akinek egy könyvet ad, a tanárnőm.
ist meine Lehrerin.
Das Kind, dem sie ein Spielzeug - A gyerek, akinek egy játékot ad, a fiam.
gibt, ist mein Sohn.
der Hustensaft, -s, (á)-e > [de. huszt{")nzáft] - köhögés elleni kanalas
orvosság
infolge > linfolgrorl _ vm. folytán,
következtében + B'e.
A' Egészítsekiakövetkezőnémetmondatokatazalábbiszavakmegfelelőalakjával:
l. derBadeanzug 2. ameinfachsten 3. eingebaut 4. das Fernsehen
5.derElektroherd 6.derHut T.derKrimi 8.derRock
9. schlecht lO.warm I l. wenig 12. was flirein/eine
Egy szép fiirdőruha volt rajta. - Sie hatte einen schönen > Badeanzug an.
A villanytiízhelyre tette a kannácskát Sie hat das Kiinnchen auf den > Elektroherd
gestellt.
Elnézést, de kevés időm van. - Entschuldigen Sie, aber ich habe > wenig Zeit.
Nem iszom meleg ásválryvizet. _ Ich trinke kein > warmes Mineralwasser.
rajtam.
Egy hosszű szoknya van - Ich habe einen langen > Rock an.
Így a legegyszerűbb. _ So ist es ) am einfachsten'
Klaus, nézd csak aa a fehér Volkswagent ott! _ Klaus, >sieh mal den weiBen VW dort!
Nyissátok ki az ablakokat! _> tffnet die Fenster!
C. Az,,als'' és a ,,weÍm'' kötőszók haszná|ata sokaknak gondot okoz. Most ismételjiik át az i|yen
típusú időhatározőia|őrendeléseket (,,mikor, amikor'' mondatok)! Kösse össze amondatpárokat
a megfelelő kötőszóval:
Sabine zieht sich an. Sie hört Radio. > Wenn sich Sabine anzieht. hört sie Radio.
Sie font ihre Haare. Sie schaut > Wenn sie ihre Haare fiint. schaut sie auf
aufMichael. Michael.
Er schrieb einen Brief. Er dachte > Als er einen Brief schrieb. dachte er an seinen
an seinen Freund. Freund.
DieFamilie saBbeimFriihstÍick' >Jedes Mal wenn das Radio spielte, saB die
Das Radio spielte jedes Mal. Familie beim Frühstiick.
Ich habe ein Taxi gerufen. Du hast >Als ich ein Taxi gerufen habe, hast du die
die Koffer vor das Haus getragen. Koffer vor das Haus getragen.
Er ist krank und hustet. Sie ruft > Wenn er krank ist und hustet. ruft sie den
den Doktor an. Doktor an.
Következzen ek az Í$ szavak ! olvassa hangosan és érthetően:
derKamillentee >
[de. kámiltöhté] - kamillatea
Ich finde seine Lebensweise nicht gesund. _ Az életmódját nem tartom egészségesnek.
Der Reisende legte seine Koffer auf _ Az utas feltette a csomagtartóra a bőröndjeit.
das Gepácknetz.
A ,,der Reisende,, _ ,,utas,,főnevet úgy ragozzuk, mint egl melléknevet (hasonló végződéseket
kap): ein Reisenderi Reisende vagt die Reisenden.
Az étel nem ízlett az utasnak. _ Das Essen hat > dem Reisenden nicht
geschmeckt.
A motor ebben a buszban tul régi volt. - >Der Motor war in diesem Bus zu alt'
Tegyen rá meleg borogatást! - Machen Sie einen warmen >Umschlag !
Mérje meg kérem a vérnyomásom! - Messen Sie mir bitte >den Blutdruck !
Die Árztin, deren Tochter krank ist, war heute - A doktornő, akinek beteg a!ánya,ma nem
nicht da. volt itt.
Der Vater, dessen Sohn krank ist, ging zur Arbeit. - Az apa, akinek beteg a fia, elment dolgozni.
ein!
Atmen wir jetzt frische Luft - Most friss levegőt lélegezzünk be!
Wie haben Sie das alles überstanden? - Hogy sikerült mindezt kibírni?/Hogy sikerült
mindezen tuljutni?
Minden diákra ügyelt Sie > hat auf alle Schüler > geachtet .
A gyerekeknek, akiknek mi segíti.ink, nincsenek - Die Kinder, >denen wir helfen, haben keine
nehézségeik. Schwierigkeiten.
Azanya, akinek a lánya beteg' ma nagyon _ Die Mutter, >deren Tochter krank ist, ist
gondterhelt. heute sehr sorgenvoll.
Azapának, akinek a fia a Kruppnál dolgozik, - Der Vate1 >dessen Sohn bei l(rupp arbeitet,
nemkell aÍiáról gondoskodnia' braucht sich nicht um seinen Jungen zu
ktimmem.
Vegyenmélylevegőt! ->Atmen Siebittetief>ein!
A torok gyulladt. - Der Rachen >ist entzündet.
Hogy sikerült mindezen tuljutnia? - Wie >haben Sie das alles >überstanden ?
A mai leckében a vonatkozó névmás birtokos esetével foglalkozunk. olvassa el a következő német
mondatokat és jól fi gyelje meg a magyar fordítást:
Der Tourist' dessen Ausweis nicht _ A turista, akinek nem volt igazolványa' nem
zu finden war, konnte die Grenze léphette át a határt.
nicht passieren.
Frau Rohde, deren Tochter mit unserer - Rohde asszony, akinek a lrírrya a mi Évánkkal jár
Eva in die Schule geht, hat uns zum iskolába, meghívott minket vacsorára.
Abendessen eingeladen.
Mein Nachbar, dessen altes Auto mir - A szomszédom, akinek a régi autoja nekem
sehr gefállt, hat sich ein neues gekauft. nagyon tetszik, vett magának egy újat.
Die Bücher, nach denen Sie gefragt haben, - A könyveket, melyek után ön érdeklődött,
können Sie in dieser Buchhandlung kaufen. megveheti ebben a könyvesboltban.
Most pedig megtanuljuk a vonatkozó névmás egyes szám és többes szám birtokos esetét, ill. többes
szám részes esetét:
Egles szóm birtokos eset hímnemű alakja ,,dessen,' _ ,,akinelr/amelyiknek a .'.',, nőnemú alakja
,,deren'' _ ,,akineUamelyiknek a semlegesnemű alakja ,,dessen'' _ ,,akinek/amelyiknek a
'..,',
...,', Többes szám birtokos esetben szintén ,,deren,, - ,,akiknelrlamelyeknek a '..,, és többes részes
esetben pedig ,,denen" - ,,akiknek/amelyeknek", pl.:
Der Mann dessen Sohn kank ist, - A férfi' akinek a fia beteg, bevásárol a betegnek.
macht Einkáufe fiir den Kranken.
A turista, akinek az igazolványa nem - Der Tourist, > dessenAusweis nicht zu finden
volt meg, nem léphette át ahatárt. war, konnte die Grenze nicht passieren.
Az utasok, akiknek nem ízlett a koszt, - Die Reisenden. > denen das Essen nicht
más szállodábamentek. schmeckte. wechselten das Hotel.
Aziró, akinek a regényei sikeresek, - Der Schriftsteller, > dessen Romane groBen
most Svájcban lakik. Erfolghaben, wohntjetá in der Schweiz'
Azok a Íiatalok, akikkel Berlinbe utaáam, - Die jungen Leute, mit > denen ich nach Berlin
nagyon szimpatikusak voltak. gefahren bin, waren sehr nett.
Az ahallgatő(1ány)' akinek a legutóbbi - Die Studentin, > deren letzte Arbeit zu den
munkája a legjobbak közé tartozott, díjat kap' besten gehörte, bekommt einen Preis.
Azok a riporterek, akiknek a cikkei érdekesek - Die Reporter, > deren Artikel interessant waren,
voltak, munkát kaphatnak a cégünknél. können eine iAlbeit bei unserer Firma bekommen.
A diplomata, akinek a nevét mindig elfelejtem, - Der Diplomat, > dessen Namen ich immer
a jövő hónapban látogat meg minket. vergesse' besucht uns náchsten Monat.
Azt a nyakkendőt, amelyiknek a színe illik - Die Krawatte, > deren Farbe zu meinem Anzug
az öltönyömhöz, minden nap viselem. passt, trage ichjeden Tag.
Arú: Und da kommt unser Peter. dessen > És itt jön a mi Péterünk, akinek a nagynénje
Tante so sorgenvoll war! annyira aggódott ! Túlélteaz influenzát?
Haben Sie die Grippe überstanden?
Peter: Ja, danke, Herr Doktor! Ich fiihle mich > Igen, köszönöm, doktor úr! Már egészen jó1
schon ganz gesund. vagyok.
Ja. der Rachen ist nicht mehr enEtindet. > A torok már nem gyulladt' Most vetkőzzön
Machen Sie jetzt den oberkörper frei! le derékig! Lé|egezzen mélyen be'ki! A szív
Tief einatmen, ausatmen! Das Herzund és a ttidő is rendben van. Nos nézzik a
die Lunge arbeiten auch gut. vérnyomást.
Nun, messen wir den Blutdruck.
Ja, Sie müssen in den náchsten Tagen > Nos a következő napokban még egy kicsit
noch ein bisschen vorsichtig sein, sich óvatosnak kell lennie, öltözzön melegen,
warm anziehen, sich erholen, früh pihenjen, menjen korán aludni és ügyeljen
schlafen gehen und auf gesunde az egészségeséletmódra.
Lebensweise achten.
P: Herr Dokto1 ich möchte nach > Doktor úr, én vissza akarok menni Klagenfurtba.
Klagenfurt zurück.
A: Bitte, aber nicht früher als übermorgen. > Tessék, de nem korábban mint holnaputrín.
Wann kam Peter zur Nachuntersuchung? >Nachdem Peter die Grippe überstanden hatte,
kam er zur Nachuntersuchung.
Wie fiihlte sich Peter, als er zum ArÍ kam? > Er fiihlte sich ganz gesund'
> Als er zum Ara kam, fiihlte er sich ganz gesund.
Was war nicht mehr entzündet? > Sein Rachen war nicht mehr entzündet.
Was hat ihm der Arzt gemessen? > Er hat ihm den Blutdruck gemessen.
Worauf soll Peter achten? > Er soll auf gesunde Lebensweise achten.
Warum darf Peter erst übermorgen nach > Weil er sich noch ein paar Tage erholen soll.
Klagenfurt fahren?
A turista, akinek nem volt meg azigazo|ványa, > Der Tourist, dessen Ausweis nicht zu finden
nem mehetett át a hatiíron. war, konnte die Grenze nichtpassieren.
Rohde asszony' akinek a lánya a mi Évánkkal jár > Frau Rohde, deren Tochter mit unserer Eva in
iskolába, meghívottminketvacsorára. die Schule geht, hat uns zum Abendessen
eingeladen.
Abba a templomba megyünk, amelyikneka > Wir gehen in die Kirche, deren Turm man
azember.
tornyát innen látja (láthatja) von hier aus sehen kann.
A barátaid, akikről olyan sokat meséltél, > Deine Freunde, von denen du so üel erziihlt hast,
eljöhetnek hozzánk szombaton. können zu uns am Samstag kommen.
Az emberek, akiknek válaszoltam, nem értettek > Die Leute, denen ich geantwortet habe, haben
engem. mich nicht verstanden.
Az utasok, akiknek nem íz|etlakoszt, > Die Reisenden, denen das Essen nicht schmeckte,
szállodát cserélnek. wechseln das Hotel.
Az irő, akinek a regényei sikeresek (akinek a > Der Schriftsteller, dessen Romane Erfolg haben,
regényeinek sikere van), most Svájcban él' wohnt jetzt in der Schweiz.
Szomszédaink, akikkel a szabadságot (együtt) > Unsere Nachbarn, mit denen wir den Urlaub
töltöttÍik, gyakran kirándulnak veliink. ansammen verbracht haben, machen mit uns oft
Ausflüge.
A Keleti.tengernél üdüliink (pihenünk). > Wir erholen uns an der Ostsee.
Hogy (élte át) jutott (ön) tul mindezen? > Wie haben Sie das alles überstanden?
Petőfi nagy költő volt. > Petőfi war ein groBer Dichter.
Kamillateát kell innom, mert be > Ich soll Kamillentee trinken. weil mein Rachen
van gyulladva a torkom. entzündet ist.
Vetkőzzön le kérem derékig! > Machen Sie bitte den oberkörper frei!
A fi atalok, akilkel B erlinb e utaztam, > Die jungen Leute, mit denen ich nach Berlin
nagyon kedvesek voltak. gefahren bin, waren sehr nett.
Aza riporter, akinek érdekes volt a cikke, > Der Reportel dessen Artikel interessant war,
munkát kaphat a cégünknél. kann bei unserer Firma Arbeit bekommen.
Az a diplomata, akinek a nevét mindig > Der Diplomat, dessen Namen ich immer vergesse,
elfelejtem, jövő hónapban látogat meg minket. besucht uns náchsten Monat.
Minden nap hordom azt a nyakkendőt, > Ich tragejeden Tag die Krawatte, deren Farbe
amelyiknek a színe illik az öltönyömhöz. zu meinem Anzug passt.
25. LECKE - vrÁsonrr nÉsz
Volt két szabad napunk és ezért - Wir haben zwei freie Táge gehabt und deswegen
kikölcsönözttink egy csónakot. haben wir uns > ein Boot geliehen.
Mindenki akart venni magának valamit. _ > Alle wollten sich etwas kaufen.
Azapámzö|d almát (tsz.) választott, _ Mein Vater hat sich > grüne Ápfel gewáhlt und
én pedig egy angol regényt vettem magamnak. ich habe mir einen >englischen Roman gekauft'
Nekem is kedvem volt megenni legalább egy _ Ich hatte auch Lust, mindestens ein Kilo
kiló körtét. >Birnen zu essen.
A táskám nem volt tehát olyan könnyű Meine Tasche war also nicht so > leicht.
De anyám is egy nehéz bőröndöt vitt. - Aber auch meine Mutter hat einen )schweren
Koffer getragen.
Később a kikötőbe menttink. - > Spáter sind wir zum Hafen gegangen.
Magammal hoztam a sapkámat, mert elég - Ich habe meine >Mütze mitgebracht, weil es
napos volt az idő' ziemlich sonnig war.
Tegnap hatkor keltetek fel? - > Seid ihr gestem um sechs (Jhr > aufgestanden ?
Mit szólt hoz zá az anyukád? - Was sagte deine Mutti > dazu?
Nem segítettem nekik ebben. - Ich habe >ihnen dabei nicht seholfen.
A nadrágom itt van valahol. - Meine Hose liegt hier >irgendwo .
C. Most pedig idézztik fel az erős melléknéwagozást! Az ide vonatko ző magyarázatot megtalálhatja
a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetlinkben. Fordítsa németre:
Mit tud ön venni Németországban magyar >Was können Sie in Deuschland fiir ungarisches
pénzért? Geldkaufen?
Ne igyál olyan sok erős kávét! >Trink nicht so viel starken Kaffee!
olvastam már angol regényeket. > Ich habe schon englische Romane
gelesen.
Ich habe die Absicht, ins Kino zu gehen. - Moziba szereürék menni.
Er hat die Chance, aufUrlaub nach Spanien zu - Lehetősége van, hogy Spanyolországba utazzon
fahren' szabadsásra.
Der Fabrikant hat heute mit allen Arbeitern - A gyárhrlajdonos ma minden munkással beszélt.
gesprochen.
Als Repoter muss ich viele Artikel über - Riporterként sok cilket kell ímom Németorságról.
Deutschland schreiben.
A der Fabrikant-,,gyáros,,főnevet gyengén ragozzuk (mint pl.: der Junge), azaz ragozva mindig
,,-en,, végződést kap.
Bizonyára nem okoz nehéz séget az Ön számára akövetkező kiegészítős gyakorlat. Használja a piros
műanyag lapot!
Lehetőségem volt Amerikábautazni, - Ich hatte > die Chance, nach Amerika zu fahren.
A vizsgák után még diplomamunkát kell - Nach den Prüfungen muss ich noch meine
ímom. >Diplomarbeit schreiben.
Nem ismerek egyetlen gyárost sem, - Ich kenne keinen > Fabrikanten, der wenig
akikevesetkeres. verdient.
Szeretnék (az a szándékom) venni magamnak _ Ich habe > die Absicht, mir ein neues Auto zu
egy új autót. kaufen.
Korán reggel kezdett el edzeni. - Er hat in der Frühe mit >6gm Training begonnen.
Ujabb szavakkal és kifejezésekkel bővítjtik szókincsifurket. olvassa hangosan és próbálja megjegyezni:
Megismételjük még egyszer a szavakat más sorrendben, azigéketpedig egyes szám3. személyben:
Ügyeljen a Rad fahren ige írásmódjdra! Az előkepzőt nagl kezdőbetűvel kell írni, pl.:
Ichfahre gern Rad.
Sie haben uns ein neues Restaurant empfohlen. _ Ajánlottak nektink egy új éttermet.
Wenn das Wetter schön ist, fahren wir gern Rad. _ Ha jó az idő, szívesen biciklizünk.
Holnaptól kezd ebben azizemben dolgozni. _ Er beginnt > ab morgen in diesem Betrieb zu
arbeiten.
Mit tudsz nekem ebédre javasolni? _ Was kannst du mir zu Mittag > empfehlen?
A nővérem megterítette az aszta|t' - Meine Schwester hat den Tisch > gedeckt.
Ma egy ünnepi ebéd lesz. _ Heute gibt es ein > festliches Mittagessen.
Ma este elmegy (szórakozni). - Sie > geht heute Abend > aus.
Közeledett a lányokhoz, anélKil, hogy _ Er >kam auf die Mádchen > zu, ohne sie zu
meglátta volna őket. sehen.
Bizonyos igék tövéhez ,,'er', ill. ,,-erín', hlpzőt illeszne hím- ill' nőnemű személyeket jelölőJőneveket
kapunk, melyek az ige által kifejezett tevékenységeket ,,glakorolják,,, pl.:
A következő egyes szám 3' személyben megadott igékből képezzenfőneveket a fenti minta szerint,
maj d fordítsa magyaÍTa:
sie f?ihrt Rad > die Radfahrerin > bickiliző nő, kerékpározó nő
A versenyeken sok sportoló vesz résá. > An den Wettkámpfen nehmen viele Sportler teil.
Egyesek futók, mások úszók. > Die einen sind Láufer, die anderen sind
Schwimmer.
Alrínyomkerékpároző,ésafiamteniszezőakart >MeineTochteristRadfahrerinundmeinSohn
lenni. wollte Tennisspieler werden.
Fogalmam sincs. Csak azt tudom, hogy > Ich habe keine Ahnung. Ich weiB nur, dass du ein
te rossz táncos vagy. schlechterTánzerbist.
Most ismételjük át a,,zu + Inf''' szerkezetet! Ügyeljen azonban arra is' hogy egyes igék,'zu'' nélkiil,
pusztán kapcsolják magukhoz egy másik ige fiínéviigenevét! Fordítsa németre a mondatokat és
használja a piros műanyag lapot!
Kedvem van ma este kiruccanni > Ich habe Lust, heute Abend auszugehen.
(valahova elmenni).
Szeretnénk (az a szándékunk) októbertől > Wir haben die Absicht. ab oktober Deutsch
németettanulni. zu lernen.
Jó (szép) csak l l -kor felkelni. > Es ist schön, erst um l l Uhr aufzustehen.
Kért (hn.) minket, hogy segítsiink neki. > Er bat uns, ihm zu helfen.
Szabad nektek egyedülrepülővel > Dürft ihr allein mit dem Flugzeug nach
Afrikába repülnötök? Afrika fliegen?
Ma sok dolga van neki (nn.) otthon. > Sie hat heute zu Hause viel zu tun.
Nincsenek meg (nem találhatóak) a papírjaim. > Meine Unterlagen sind nicht zu finden.
Neked nem kell rá (nn.) vrírnod. > Du brauchst nicht auf sie Zu warten.
Szépen tudok mesélni idegen országokról' > Ich kann schön über fremde Lánder erzáhlen.
A következő kifejezések után is ,,zu { Inf.'' szerkezetet használunk' Nézzünk néhány példát:
Es ist nicht einfach, das Auto zu reparieren. - Nem könnyií megjavítani az autót'
Ist es möglich, an dieserVersammlung _ Részt lehet venni ezen a gyűlésen?
teilzunehmen?
Es ist mir recht, Samstag bis 15 Uhr zu arbeiten. - Nekem jó (megfelel), ha szombaton 15 óráig
dolgozom.
Ich habe Lust, auf Urlaub zu fahren. - Kedvem van szabadságra menni.
Er hat nicht die Absicht, nach Hause zu gehen. _ Nem á1l szándékában haza menni.
Hast du die Absicht, heute Abend auszugehen? - Szándékozol elmenni valahová ma este?
Azttervezem' hogy holnaptól dolgozom > Ich habe vor' an diesem Buch ab morgen
ezen akönyvön. zuarbeiten.
Azt tewezi (nn.), hogy a diplomamunkáj át > Sie hat vor, ihre Diplomarbeit ab náchster Woche
jövő héttől írja. zu schreiben.
Lehetséges szabadságra utazni Görögországba' > Es ist möglich, auf Urlaub nach Griechenland
zu fahren.
Aztterveza)k' hogy októbertől németet tanulunk' > Wir haben vor, ab oktober Deutsch zu lernen.
A tanoncnak esélye van arra, hogy hamarosan > Der Lehrling hat die Chance' bald mehr Geld
többet keressen. zuverdienen.
A kertész számara szép (dolog) a napon dolgozni. > Für den Gártner ist es schön, in der Sonne zu
arbeiten.
A gyárosnak az a szándéka' hogy üzemét > Der Fabrikant hat die Absicht, seinen Betrieb
megnagyobbítsa. zu vergröBern.
A titkárnőnek megfelel, hogy l 6 órakor > Der Sekretárin ist es recht, um l6 Uhr nach
megyhaza. Hause zu gehen.
A háziasszony szándéka, hogy ünnepélyesen >Die Hausfrau hat die Absicht, den Tisch
terítse meg az asúa|t. festlich zu decken.
Most olvassa el a következő rövid párbeszédet és fordítsa magyarTa:
Als Peter auf der StraBe ging, kam ein > Amikor Péter ment az ut cán, odajötthozzá
Reporter der Zeitung ,,Presse'' auf ihnzu. egy riporter a ,,Presse'' címti laptól.
P': Ich fahre Rad, im Sommer schwimme > Biciklizem, nyáronúszom, télen síelek'
ich und im Winter fahre ich Schi.
P.: Da bin ich nicht so sicher. Ich bin kein > Ebben nem vagyok olyan biztos. Nem
fleiBiger Sportler. vagyok szorgalmas sportoló'
P.: Nein, das glaube ich nicht. Aber ich ) Nem, eá nem hiszem. De csak akkor
treibe nur dann Sport, wenn ich sportolok, ha kedvem van hozzá.
dazu Lust habe. Anstrengen will ich Megerőltetni nem akarom magamat.
michnicht.
Ich habe auch keine Zeit,tág|ichn > Időm sincs minden nap futni vagy úszni.
laufen oder zu schwimmen.
Ich bin auch zu faul und es ist > Tul lusta is vagyok és inkább például tovább
mir lieber, am Samstag zum Beispiel alszom szombaton,
lánger zu schlafen.
R: Wollten Sie auch nie ein bekannter > Sohasem akart híres kerékpározó vagy
Radfahrer oder Tennisspieler werden? teniszező lenni?
P': Tut mir Leid, aber ich habe dafiir nie > Sajnálom, de soha nem lelkesedtem érte'
geschwiirmt.
R: Ich danke Ihnen fiir das Interview. > Köszönöm önnek az interiút.
Wann kam ein Reporter auf Pe1..rr n? > Als er auf der StraBe ging.
Was fiir ein Sportler ist Peter? > Er ist kein fleiBiger Sportler.
Welchen Sport treibt er? > Peter fáhrt Rad, schwimmt und fiihrt Schi.
Warum meint der Reporter, dass Peter > Weil Peter im Winter Schi fiihrt.
ein typischer Osteneicher ist?
wann treibt Peter Sport? > Er treibt nur dann Sport, wenn er dazu Lust hat.
Warum treibt er nicht oft Sport? > Weil er sich nicht anstrengen will.
> Weil er keine Zeit hat.
Woflir hat er nie geschwármt? > Er hat nie dafiir geschwármt, ein bekannter
Radfahrer oder Schwimmer zu werden.
Ésmost ellenőrizheti, hogy mennyire sikerült els ajátitania lecke anyagát. Fordítsa németre:
Egyesek futók, mások úszók. > Die einen sind Liiufer, die andererr sind Schwimmer.
A lányom kerékprírozó, aflamteniszező' > Meine Tochter ist Radfahrerin, mein Sohn
Tennisspieler.
Lehet ebből a munkásnőből jó táncosnő? > Kann diese Arbeiterin gute Tánzerin werden?
Fogalmam sincs. Csak azt tudom, hogy > Ich habe keine Ahnung. Ich weiB nur, dass du ein
te rossz táncos vagy' schlechter Tánzer bist.
A turista, akinek nem volt meg(található) > Der Tourist, dessen Ausweis nicht zu finden war,
azigazo|ványa, nemmehetett át ahatáron. konnte die Grenze nichtpassieren.
Az emberek, akiknek válaszoltam, nem értettek > Die Leute, denen ich geantwortet habe, haben
engem. mich nicht verstanden.
íz|etlakoszt,
A turistrík, akiknek nem > Die Touristen, denen das Essen nicht schmeckte,
szállodát cseréltek. wechselten das Hotel.
Az írő, akinek a regényei nagyon sikeresek, > Der Schriftsteller, dessen Romane groBen Erfolg
márakövetkezőkönyvetírja. haben' schreibt schon das náchste Buch.
Sabinénak kedve van ma este elmenni otthonról. > Sabine hat Lust, heute Abend auszugehen.
Azttewezem, hogy holnaptő| ezen a szótáron > Ich habe vor, ab morgen an diesem Wörterbuch
dolgozom. zu arbeiten.
Azttewezi(nn.), hogy jövő héttől írja > Sie hatvor, ihre Diplomarbeit ab náchster
adiplomamunkáját' Woche zu schreiben.
Rohde
Aztjavasolta (hn.) nektink, hogy > Er hat uns vorgeschlagen, uns bei Frau Rohde
asszonynáljelentkezztink. anzumelden.
Lehetősége van (hn.) szabadságra utazni' > Erhat die Chance, aufUrlaub zu fahren.
Azttewezaik' hogy októbertől németet > Wir haben vor, ab oktober Deutsch zu lernen'
tanulunk.
hogy
Az inasnak lehetősége van arra, > DerLeMinghatdie Chance, baldmehrGeldzu
hamarosan többet keressen. verdienen.
A kertész számáraszép a napon dolgozni. > Fiir den Gártner ist es sóhön, in der Sonne zu
arbeiten.
A gyárosnak az a szándéka,hogy > Der Fabrikant hat die Absicht, seinen Behieb
megnagyobbítsa az üzemél.
^IvergröBern.
Atitkárnőszámárakényelmes 16órakor > FtirdieSekretiirinistesbequem,um 16Uhr
hazamenni. nach Hause zu gehen.
A háziasszonynak az a szrfurdéka,hogy > Die Hausfrau hat die Absicht, den Tisch festlich
ünnepélyesen terítse meg az aszta|t' zu decken.
odajött(hn.) az utasokhoz
Nem áll szrándékában (hn.) az ő (nn.) > Er hat nicht die Absicht, auf ihre dummen
butakérdéseireválaszolni. Fragen zu antworten.
25.|, Vonatkozóialárendelések
A vonatkozó névmás alakjai a következő esetekben térnek el a határozott névelő (der, die,
das) alakjaitól:
Der Mann, dessen Sohn krank ist, macht Einkáufe fiir den Kranken.
Die Kinder, denen wir Schokolade gegeben haben, kenne ich nicht.
Die Touristen, mit denen du gesprochen hast, fahren nach Deutschland.
25.3. InÍinitiv-szerkezetek
A németben sok fordulat ill. kifejezés után használjuk a ,,zu + Infinitiv'' szerkezetet, pl.:
Ich habe Lust, auf Urlaub zu fahren. _ Kedvem van szabadságra menni.
Er hat nicht die Absicht, nach -Nem áll szándékában hazamenri.
Hause zu gehen.
25.4. Ha egyes igék jelen idejű tövéhez ,,-er'' ill' ,,-erin'' képzőt illesztíink, akkor olyan hím- ill.
nőnemű személyeket jelentő főneveket kapunk, melyek az ige által kifejezett tevékenységet
,,gyakorolják'', pl':
L der Boden
Baukostenzuschuss 2. der 3. die Eckcouch 4. das Esszimmer
5' die Etagenwohnung 6. furchtbar 7. der Gegenstand g. mtar
9.derPlatz 10. sogar I l. derStil 12. derUmzus
Mivel az egész család részéreegy _ Weil wir keinen >Platz mehr in einem
Zimmer
szobában már szííkvolt ahe|y, ezért fiir die ganze Familie gehabt haben, haben
új lakástvettÍinkmagunknak. wir uns eine neue Wohnung gekauft.
A költözködés került.
is sokba - >Der Umzug kostete auch viel.
A férjem vett egy sarokheverőt, - Mein Mann hat >eine Eckcouch gekauft, die mir
amelynekem is nagyon tetszik. auch sehr geÍiillt.
A heverő modern stílusban készült _ Sie ist im modernen >Stil und passt zu anderen
és illik a többi tárgyhoz a szobában. Gegenstánden imZimmer.
Sőt már egy új szőnyeget keresek. - Ich suche >sogar einen neuen Teppich.
Találtam egyet, amelyik ugyan - Ich habe einen gefunden, der )zwar teuer, aber sehr
drága, de nagyon szép volt. schön war.
leszek.
Hamarosan apa - Bald >werde ich Vater.
Er kann kein Russisch, deswegen - Nem tud oroszul, ezért keres tolmácsnőt.
sucht er eine Dolmetscherin.
Wir haben ein schönes Lied gesungen. - Énekeltiink egy szép dalt.
Aus Metall macht man viele Werkzeuge. _ Fémből sok Szerszámot készítenek'
Unsere Schule hat eine Schwimmhalle. - Az iskolánknak van egy fedett uszodája.
Der Vortrag hat eine Sfunde gedauert. _ Az e|őadás egy órát tartott.
A ,,der Pianist,'főnevet glengén kell ragozni, mint pl.: a ,,der Junge', fonevet!
A főnöktink már régóta keresett tolmácsnőt. - Unser Chef hat schon liingst > eine Dolmetscherin
gesucht.
Mindig azért lelkesedtiink, hogy családi házban _ Wir haben schon immer daflir geschwármt, in
lakjunk. einem> Einfamilienhauszuwohnen.
Tudod, hogy ki jön a születésnapi iinnepségedre? - WeiBt du, wer zu deiner > Geburtstagsfeier
kommt?
Tegnap énekelttink egy szép dalt. - Wir haben gestem ein schönes > Lied gesungen.
A városunkban van egy nagy fedett uszoda. - In unserer Stadt gibt es eine groBe > Schwimmhalle.
A szófogadó gyerekeknek cukorkát adunk. _ J,. *.o"n den > artigen Kindern Bonbons'
Két éve gyártunk bútorokat. _ Seit Jahren > stellen wir Möbel >her.
Ennek során fát és fémet használunk. _ Dabei >verwenden wir Holz und Metall'
Nem tudom, hogyan fordítsam |e ezt a szöveget. - Ich weiB nicht, wie ich diesen Text >übersetzen
soll.
DerRegenschirmwirdvonmirgekauft. _Megveszemazesernyőt.
Wann wirst du von deinen Eltern abgeholt? _ Mikor jönnek érted a szüleid?
Unsere Aufgaben werden von dem Lehrer - A feladatainkat a tanár minden nap ellenőrzi.
jeden Tag kontrolliert.
Mivel a magyarban nincs szenvedő (Passiv) szerkezet, ezért számunkra a két mondat ielentése'
fordítása hasonló és erre naglon kell ügyelni, pl.:
Aktiv
Der Schüler öffnet das Buch. - A diák kinyitja a könyvet.
Passiv
Das Buch wird vom Schüler geöffnet. - A diák kinyitja a könyvet.
Most próbálja meg önállóan a következő jelen idejű Aktiv mondatokat Passiv mondatokká alakítani,
majd figyelje a Passiv, ill' Aktiv mondat fordítását:
Er bringt die Maschine in Ordnung. > Die Maschine wird von ihm in Ordnung gebracht.
- Rendbe hozza a gépet.
Der Arzt untersucht jetzt den Kranken. > Der Kranke wird ietzt von dem Arzt untersucht.
- Az orvos most megvi,s gá|jaabeteget.
Wir machen den Arbeitsplatz sauber. > Der Arbeitsplatz wird von uns sauber semacht.
- Kitakarítj uk a munkahelyet'
Sie schaltet abends den Fernseher ein. > DerFemseherwirdvon ihm abends eingeschaltet.
_ Este/esténként bekapcsolja a tévét.
Ich kontrolliere deine Aufgaben. > Deine Aufgaben werden von mir kontrolliert.
_ Ellenőrzöm a feladataidat.
Sie stellt dann ihren Sohn vor. > Ihr Sohn wird dann von ihr vorgestellt.
- Azután bemutatja a fiát.
Der Meister schaltet die Maschine ein. > Die Maschine wird vom Meister eingeschaltet.
_ A mester bekapcsolja a gépet.
Mostnézzük a,,man'' általános alannyal képzett Aktiv mondatokat ill. Passiv változataikat! Figyelje
a mondatok magyar fordítását:
In unserem Cafö trinkt man keinen Wein. _ In unserem CaÍö wird kein Wein getrunken.
_ A kávéházunkban nem isznak bort.
In dieser Fabrik arbeitet man alle Tase 10 - In dieser Fabrik wird alle Tase 10 Stunden
Stunden. gearbeitet.
- Ebben a gyrírban minden nap l0 órát dolgomak.
Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? - Hier wird eine Bibliothek gebaut.
(Bibliothek)
Tessék:
Entschuldigen Sie, was baut man hier? > Hier wird eine Schwimmhalle gebaut.
(Schwimmhalle)
Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > HierwirdeinEinfamilienhaus gebaut.
(Einfamilienhaus)
Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > Hier wird ein Kindergarten gebaut.
(Kindergarten)
Entschuldigen Sie, was baut man hier? > Hier werden Garagen gebaut.
(Garagen)
Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > Hier wird ein Theater gebaut.
(Theater)
Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > Hier wird ein Kino gebaut.
(Kino)
Egészítse ki a Passiv mondatokat a ,,werden'' segédige megfelelő alakjával ill. ahol szükséges, a
hiány ző személyes névmással :
Egy születésnapi ünnepségen gyakran - Wáhrend einer Geburtstagsfeier > werden oft
énekelnek dalokat. Lieder gesungen.
Köszönöm szépen, már kiszolgálnak! _ Vielen Dank, ich > werde schon bedient!
Az e|emzést atitkrímőm írja meg. _ Die Analyse > wird von meiner Sekretárin
geschrieben.
A születésnapi ünnepség alkalmával _ Bei der Geburtstagsfeier > werden Dias gezeígt.
diaképeket mutatnak.
was isst man in Polen? (Kartoffeln) > In Polen werden Kartoffeln gegessen.
Wo trinkt man viel Wein? (Italien) > In Italien wird viel Wein getrunken.
Was isst man in Japan? (Reis) > In Japan wird viel Reis gegessen.
Wo lernt man Deutsch und Englisch? (ELO) > Bei ELO werden Deutsch und Englisch gelernt.
Japánban szívesen esznek rizst. > In Japan wird gern Reis gegessen.
Köszönöm szépen, már kiszolgálnak! > Vielen Dank, ich werde schon bedient!
Aze|emzéstatitlcímőm írja meg. >DeAnal1newirdvonmeinerSekretáringesclrrieban
gyakran
A születésnapi ünnepségen >Bei/wáhrendeinerGeburtstagsfeierwerden
énekelnekdalokat. oft Lieder gesungen.
Angliában sok teát isznak. > In England wird viel Tee getrunken.
Az előadás során diákat muatatnak. >Bei dem Vortrag werden D ias gezeg!.
Die Maschine wird vom Meister eingeschaltet. > Der Meister schaltet die Maschine ein.
>A mester bekapcsolja a gépet.
In der Fabrik werden Möbel hergestellt' >In der Fabrik stellt man Möbel her.
>A gyárban bútort gyártanak.
Bei uns werden Holz und Metalle verwendet. >Bei uns verwendet man Holz und Metalle.
>Nálunk fát és fémet hasanálnak'
In dieser Halle wird nicht geraucht. >In dieser Halle raucht man nicht.
>Ebben a csarnokban nem dohányoznak,
DerBetrieb wird von einer Frau gefiihrt. >Eine Frau fiihrt den Betrieb.
>Egy nő vezeti az üzemet.
Der Briefwird von einer Dolmetscherin übersetzt. > Eine Dolmetscherin übersetzt den Brief.
Dann werden Dias vom letzten Urlaub gezeigt. > Ut.ína a legutóbbi szabadság diáit mutatják meg.
Dabei wird viel Wein getrunken. > Közben sok bort isznak.
VerschiedeneSalatewerdengegessen. >Különbözősalátákatesznek.
Alte Geschichten werden von der oma erzáhlt. >A nagyi régi történeteket mesél.
Most pedig fordítsa magyarról németre a következő mondatokat a Passiv szerkezetet h aszná|va:
Angliában sok teát isznak. >In England wird viel Tee getrunken'
Tanítás alatt csak németiil beszélnek. > Wáhrend des Unterrichts wird nur Deutsch
gesprochen.
Mit játszanak itt tulajdonképpen? > Was wird denn hier eigentlich gespielt?
Csak Budapesten gyártanak bútort? > Werden Möbel nur in Budapest hergestellt?
A beteget me gvizsgá|ja az orvos. > Der Kranke wird vom Arzt untersucht.
Elnézést,mi épül itt? > Entschuldigen Sie, was wird hier gebaut?
Itt egy színház épi|' > Hier wird ein Theater gebaut.
Ebbenacsarnokbannemdohányoznak >IndieserHallewerdenkeineZigarettengeraucht.
(nem szívnak cigarettrákat)'
A nővérem fordítja le a szöveget. > Der Text wird von meiner Schwester übersetzt.
Az tizemet egy nő vezeti. > Der Betrieb wird von einer Frau gefiihrt.
Ki készíti ma el a reggelit? > Von wem wird heute das Frtihsück vorbereitet?
Hogyan kell kezelni a gépet (hogyan kezelik > Wie wird die Maschine bedient?
a gépet)?
26.LECKE _ vrÁsonrx nÉsz
Ez a leckerész nem tartalmazűj anyagot. A 25. és 26. lecke nyelvtani és lexikai anyagát ismételjtik át
a minél jobb elsajátítás végett.
Most nézziik, milyen utasításokat adott az orvos Péternek. A megadott kifejezésekb(5| képezzen
felszólító mondatokat és fordítsa magyarra:
3 Tage im Bett bleiben >Bleiben Sie bitte drei >Maradjon kérem 3 napotaz
Tage im Bett! ágyban!
mit dem Rauchen aufhören >Hören Sie bitte mit dem >Hagyja abba kérem a
Rauchen aufl dohányzást!
viel Kamillentee trinken >Trinken Sie bitte viel >Igyon kérem sok kamillateát!
Kamillentee!
Ugye emlékszik rá, mit csinálnak egy sziiletésnapi partin, i.innepségen? KépezzenPassiv mondatokat
amegadott kifej ezéseket felhasználva:
nach dem Wetter fragen >Es wird nach dem Wetter gefragt.
E||enőrizze,mennyire tudj a a 25. és 26. lecke anyagát! Fordítsa németre:
Japánban szívesen esznek rizst. > In Japan wird gern Reis gegessen.
Az iskolában új dalokat énekelnek. > In der Schule werden neue Lieder gesungen.
Köszönöm szépen, már kiszolgálnak! > Vielen Dank, ich werde schon bedient!
Az elemzést atitkrímőm írjameg. > Die Analyse wird von meiner Seketiirin
geschrieben.
Az előadás közben diákat mutatrrak' > Wáhrend des Vortrages werden Dias gezeigt.
olaszországban sok bort isznak' > In Italien wird viel Wein getrunken.
A levelet egy tolmácsnő fordítja le. > Der Briefwird von einer Dolmetscherin übersetzt.
Az e|emzést a gyűlésen adj ák elő. > Die Analyse wird in der Versammlung vorgeFagen.
A pályaudvaron nem dohanyoznak. > Auf dem Bahnhof wird nicht geraucht.
> Auf dem Bahnhof werden keine Zigaretten
geraucht.
Mit játszanak itt tulajdonképpen? > Was wird hier eigentlich gespielt?
A házi feladatot ellenőrzi atanár, > Die Hausaufgabe wird vom Lehrer kontrolliert.
Mayer úr bemutatja az ő (nn.) fi át. > Ihr Sohn wird vom Herm Mayer vorgestellt.
A mester bekapcsolja a gépet. > Die Maschine wird vom Meister eingeschaltet.
Azttervezi (nn.)' hogy jövő héttől írja > Sie hat vor, ihre Diplomarbeit ab náchster
a diplomamunkáját. Woche zu schreiben.
Lehetősége van (hn.) szabadságr4 > Er hat die Chance, aufUrlaub nach Amerika
Amerikábautazrri. zu fahren.
Azt tervezÁ)k' hogy októbertől tanulunk > Wir haben vor, ab Oktober Deutsch zu lernen.
németet.
A tanoncnak lehetősége van nemsokára > Der Lehrling hat die Chance, bald mehr Geld
több pénzt keresni. zu verdienen.
A háziasszonynakaz a szándéka, hogy > Die Hausfrau hat die Absicht. den Tisch
ünnepélyesen teríti meg az aszta|t. festlich zu decken.
Aziró, akinek aregényei sikeresek, most > Der Schriftsteller, dessen Romane Erfolg
Svájcban lakik. haben, wohnt jetzt in der Schweiz.
A fi atalemberek, akikkel együtt uüaztam > Die jungen Leute, mit denen ich zusammen
Berlinbe, nagyon szimpatikusak (kedvesek) nach Berlin gefahren bin, waren sehr nett.
voltak.
A diáklány' akinek a munkíja tetszett nekem, > Die Studentin, deren Arbeit mir gefallen hat,
díjat kap. bekommt einen Preis.
A riporte1 akinek a cikke érdekes volt, > Der Reporter, dessen Artikel interessant war,
munkát kaphat a cégünknél. kann eine Arbeitbei unserer Firma bekommen.
A diplomata, akinek a nevét mindig > Der Diplomat, dessen Namen ich immer
elfelejtem' j övő hónapban meglátogat minket. vergesse' besucht uns náchsten Monat.
Végezetiil még egy fonetikai gyakorlat. olvassa hangosan és figyelmesen a következő szavakat:
A folyamatpasszív jelen idejű alakját (Passiv Prásens) a,,werden'' segédige jelen idejű
alakjával és az alapige befejezett melléknéviigenevével (Partizip II) képeznik,p|.:
Átalakítlískor az Aktiv mondat trírgyából lesz a Passiv mondat alanya. A cselekvő kifejezésére (az
Aktiv mondat alarrya) von + Re. viszonyszós szerkezet szolgál a Passiv mondatban, pl.:
Aktiv Passiv
Der Meister schaltet die Máschine ein. - Die Maschine wird vom Meister
eingeschaltet.
Wir machen den Arbeitsplatz sauber. - Der Arbeitsplatz wird von uns sauber
gemacht.
Aktiv Passiv
Man spricht hier Deutsch. - Es wird hier Deutsch gesprochen.
i
i
I
1
9. der Satz 10. die Schallplatte 11. der Text 12. das Wort
Vettem magamnak egy szép karórát' - Ich habe mir eine schöne >Armbanduhr
gekauft.
Az apámegy régi gyárban dolgozott. - Mein Vater hat in einer alten >Fabrik
gearbeitet.
Ez a zene azonban nem tetszett neki. - Diese >Musik hat ihr aber nicht
gefallen.
Tegnap írt Klaus az apjának egy >Gestem hat Klaus seinem Vater einen
Ievelet. Brief geschrieben.
Azt irta neki, hogy már sok új szót >Er schrieb ihm, dass er schon viele neue
tanult. Wörter gelernt hat.
Hamarosan dolgoznia kell a fiunak a > Bald soll der Junge bei der Firma
,,Hanak'' cégnéllakatosként. ,,Hanak" als Schlosser arbeiten.
,;A,laposan megvizsgál engem'', írüa ő. > ,,Ich werde von ihm genau untersucht",
schrieb er.
Reméli, hogy nem beteg (nem > Er hofft, dass er an keiner Krankheit
szenved semmilyen betegségben). leidet.
Klaus üdvözletet kÍild apjának. > Klaus sendet dem Vater liebe GrüBe.
Mikor két hetet Bajorországban Als wir 2 Wochen in Bayern > gewohnt
laktunk, Miinchent is megnézttik. haben, > haben wir uns auch München
> angeschaut.
Az tltazó (utas) vett magának egy új Der Reisende > hat sich einen neuen
btíröndöt' Koffer > gekauft.
Mar felpróbált ebben az ilz|etben Sie >hat schon einige Schuhe in diesem
néhány cipőt, de egyik sem voltjó, Gescháft > anprobiert, aber keine > haben
mindegyik szorított (nyomta a lábát). ihr > gepasst . alle> haben gedrückt.
Minden vendéget megszámoltam, és Ich > habe alle Gáste > gezáhlt und
örültem, mert elég süteményünk volt' habe mich > gefreut, denn wir > haben
genug Kuchen > gehabt.
Most pedig következzenek az Í$ szavak! olvassa hangosan és
érthetően:
spannend >
[spánent] érdekfeszítő'
lebilincselő,
izgalmas
übersichtlich >
[űberziHtliH] áttekinthető
liebevoll > 1tíb(ö)fol1 szerető, jóságos,
szeretetteljes
die Sitzung > [di zicun8] ülés, értekezlet
gewohnt (meg- v.
'[g(ö)vónq
hozzá)szokott
die Luft >
[di luft] Ievegő
der Direktor >
[de' direktó'] igazgató
der Kaufmann >
[der kaufmán] kereskedő,
üzletember
der Bestand > [der b(ö)stánt] készlet, állomany
der Boss > [de'bosz] ftínök
der Aschenbecher > [de' ás(ö)nbeHeÍ] hamutartó
die Akten > [di ákt(ö)11 akták,
dokumentumok
der Aufsichtsrat >
[der aufziHcrá:t] felügyelő bizottság
ellenőrző tanács
Mondatokban haszráljuk az t$ szavakat' olvassa figyelmesen és nézze a magyar fordítást:
Jetzt findet eine Versammlung des Most lesz a felügyelő bizottság gyűlése.
Aufsichtsrates statt.
Wie sieht der Bestand an Tabakwaren aus? Hogy áll (néz ki) a dohányárukészlet?
Als Kaufmann habe ich immer viel zu tun. Kereskedőként mindig sok dolgom van.
Unser Professor hat die Sitzung mit seinem A professzorunk nyitotta meg az ülést az
Vorhag eröffrret. előadásával.
Sie hat ihre Brille auf den gewohnten Platz A megszokott helyre tette szemüvegét'
gelegt.
Der Film war sehr spannend. Nagyon érdekes, érdekfeszítő volt a film.
A hamutartó már tele van' - > Der Aschenbecher ist schon voll.
Hozzászoham, hogy korán kelek. Ich bin > gewohnt, frtih aufzustehen.
Éppen egy izga|mas könyvet olvastam. Ich habe gerade ein >spannendes Buch
gelesen.
Most pedig ismerjünk meg néhány új összetett fcinevet, melyekkel még ebben a leckében
találkozik. Próbálja meg magyaÍTa fordítani őket:
Der Kaufrnann hat die Bücher der GröBe A kereskedő nagyság szerint rendezte a
nach angeordnet. könyveket.
Wir konnten die Tür nicht aufschlieBen. Nem tudtuk kinyitni az ajtot.
Seien Sie so nett und legen Sie mir bitte Legyen olyan kedves és gyorsan készítse
alle Unterlagen gleich bereit! össze az összes okiratot!
Sie hat ihn schon vor zwei Wochen Már két héttel ezelőtt várta őt'
erwartet.
Weil es schon spát war' mussten wir zum Mivel már késő volt, sietrrünk kellett a
Bahnhof hasten. pályaudvana.
Nachdem unser Sohn einen guten Witz Miután a fiúnk elmesélt egy jó viccet,
erzahlt hatte, lachten wir den ganzen Tag. egész nap nevetti'ink.
Ich muss meine Hausarbeit immer zweimal Mindig kétszer ellenőriznem kell a hrízi
überprüfen, weil ich viele Fehler mache. feladatomat' mert sok hibát csinálok'
Mein onkel ist Gártner und versorgt unsere _ A nagybátyám kertész és ellátja az egész
ganze Familie mit frischem obst und családot friss gyümölccsel és zöldséggel.
Gemüse.
A titkárnő elrendezi az aktákat nagyság - Die Sekretiirin >ordnet die Akten der
szerint. GröBe nach > an.
Először minden szekrényt kinyitnak. _ Zuerst werden alle Schránke
> aufgeschlossen.
Siet apályaudvarra. _ Er > hastet zum Bahnhof.
Előkészíti a főnöknek az iratokat - Sie > legt dem Boss die Unterlagen > bereit.
(dokumentációt).
A tó adja a vizet a falunak (A falu a tóból _ Das Dorf > Versorgt sich mit Wasser aus
látja el magátvizze|.). dem See.
Még egyszer ellenőrzi a fontos időpontokat. _ Sie > überprüft noch einmal die
wichtigen Termine.
Hány órakor várhatő ön (nálunk)? _ Um wie viel Uhr können wir Sie
bei uns > erwarten?
Er sizt am Tiscl1 eine Zeifurg lesend' - Az aszta|nál iil egy újságot olvasva'
A németben először jön a trírgy (pl.: eine Zeitung) és utána a Partizip I, azaz ajelenidejű
melléknéviigenév (lesend).
A magyarban ilyenkor az igenevet -va' -ve képzős batározóként fordítjuk:
Was wünschst du dir im kommenden Jahr? > Mit kívánsz magadnak a jövő évben?
Passen Sie doch auf die spielenden Kinder > Yigyázzon a játszó gyerekekre!
auf! (Nem tud vigyánni a játsző gyerekekre?)
Die Arbeit war in diesem Monat sehr > A munka ebben a hónapban nagyon
anstrengend. megerőltető volt.
Achte auf den haltenden Wagen! > Figyeljél a megálló kocsira!
Die Sekretiirin sucht die Unterlagen fiir die > A titkámő keresi a felügyelő bizottság
stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates. megrendezendő üléséhez(szükséges) az
iratokat.
Minta:
Er liest eine Zeitung und trinkt ein Bier. Er liest ein Bier trinkend, eine Zeitung
Dort spielt ein Kind und lacht. Dort spielt > lachend ein Kind.
Achtung, ein Wagen hált hier! Achte auf den > haltenden Wagen!
Ihr passt kein Kleid in diesem Gescháft. Sie konnte kein > passendes Kleid finden.
Passen Sie auf die Kinder auf. die dort Passen Sie auf die > spielenden Kinder
spielen! aufl
Mir fehlt das Geld, ich habe es gefunden. Ich habe das > fehlende Geld gefunden.
Eva schaute Peter an und dachte an einen Peter > anschauend, dachte Eva an einen
anderen Jungen. anderen Jungen.
Most pedig fordítsa némete az alábbi mondatokat és használja helyesen a Partizip I alakokat:
Irva a házi feladatot, figyelj a hibákra! > Die Hausaufgabe schreibend, pass auf die
Fehler aufl
Figyeljél a megálló villamosra! > Achte auf die haltende StraBenbahn!
A titkámő keresi a felügyelő bizottság > Die Sekretárin sucht die Unterlagen fiir
sorrakerülő üléséhez(sziikséges) iratokat. die stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates.
Mit kíván magának ön a jövő héten? > Was wtinschen Sie sich in der kommenden
Woche?
Nem tudott megfelelő ruhát találni > Sie konnte kein passendes Kleid
magrínak. fiir sich finden.
Gyakran reggelizünk rádiót hallgatva. > Wir essen oft Radio hörend Frühsti'ick.
Péterre nézve egy másik fiura gondolt Éva. > Peter anschauend, dachte Eva an einen
anderen Jungen.
Egy nevettí hölgy mellé ülök' > Ich seEe mich neben eine lachende Dame.
Tudja a leckerész szavaitésazij nyelvtant? E||enőizzetudását! Fordítsa akövetkező szöveo-
et magyalra, mely a munkáját tökéletesen végző titkátrnőről szól:
Eine gute Sekretiirin hastet immer ins ' A jó titkámő mindig siet az irodába,
Büro, um die Erste zu sein. hogy ő legyen az első.
Bevor der Direktor kommt, soll sie > Mielőtt az igazgatő megjön, ktilönböző
verschiedene Arbeiten machen. munkákat kell elvégeznie.
Zuerst soll sie das Fenster im Btiro öffnen, > Először ki kell nyitnia az ab|akot az
weil der Direktor auch frische Luft braucht. irodaban, mert az igazgatőnak is sziiksége
van friss levegőre.
Auf dem Schreibtisch des Chefs werden > A főnök irőaszta\én minden fontos aktát
alle wichtigen Akten von der Sekretáirin áttekinthetően elrendez a titkámő.
übersichtlich angeordnet.
Dann werden die Unterlagen fiir die heute > Azután előkeresi és előkészíti a felügyelő
stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates bizottság mai üléséhezsztikséges iratokat.
gesucht und bereitgelegt.
Die Sekretárin notiert auch alle Termine > A titkámő fel is jegyez minden (megbeszélt)
mit den Kaufleuten. időpontot a kereskedőkkel.
Nachher stellt sie den Aschenbecher und > Utiína a szokott helyére teszi a hamutarbt és
das Bierglas an den gewohnten Platz und a sörösüveget és e|Ienőrzi az
kontrolliertdieBestándeanSchreibwaren. írószerkészletet.
Sie versorgt námlich das ganze Biiro mit > Ugyanis ő latja el az egész irodát írószenel.
Schreibwaren.
Die Zimmerpf7atuen soll sie noch mit > A szobanövényeket még friss vizze| kell.
frischem Wasser gieBen. meglocsolnia.
Den Chef erwartend, kocht sie Tee, weil > A főnökre várua teát főz, mert a főnöke
ihr Boss keinen Kaffee trinkt. nem iszik kávét.
Dann begrüBt sie ihn immer liebevoll. > Aztán mindig szeretettel üdvözli őt.
Wer kommt immer als Erster ins Büro? > Eine gute Sekretiirin kommt immer als
Erste ins Büro.
Warum soll die Sekretárin das Fenster im > Weil der Direktor auch frische Luft braucht.
Büro öffrren?
Was schlieBt sie dann auf? > Sie schlieBt die Schriinke und Schreibtische
auf.
Was ordnet sie übersichtlich auf dem > Sie ordnet alle wichtisen Akten
Schreibtisch des Chefs an? übersichtlich an.
Was fiir eine Sitzung findet heute statt? > Heute findet die Siuung des Aufsichtsrates
statt.
Was legt die Sekretárin fiir diese Sitzung > Sie legt die Unterlagen bereit.
bereit?
Was notiert sie noch? > Sie notiert alle neuen Termine mit den
Kaufleuten.
Was wird dann kontrolliert und warum? > Dann werden die Bestiinde an Scbreibwmen
kontrolliert, weil die Sekretárin das ganze
Büro mit diesen Sachen versorg.
Was macht sie, den Chef erwartend? > Den Chef erwartend, kocht sie Tee.
Warum wird Tee gekocht? > Weil der Boss keinen Kaffee trinkt.
Wie begrüBt die Sekretiirin den Chefl > Sie begrüBt ihn liebevoll.
A titkárnő keresi a felügyelő bizottság > Die Sekretárin sucht die Unterlagen fiir
(sonakerülő) üléséhezsztikséges papírokat. die stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates.
Milyen tennivalója (mi dolga) van önnek a > Was haben Sie in der kommenden Woche
jövő héten? zu tun?
Nem tudott (nn.) megfelelő ruhát találni. > Sie konnte kein passendes Kleid finden.
Yigyénzon a játsző gyerekekre! > Passen Sie auf die spielenden Kinder auf!
l 1trn.) látja el az egész családot kenyérrel > Er versorgt die ganze Familie mit Brot
és vajjal. und Butter.
Még egyszer ellenőrzi (rrn.) a fontos > Sie überprüft noch einmal die wichtigen
időpontokat. Termine.
A férjérevÍtrva szépen felöltözik. > Ihren Mann erwartend. zieht sie sich schön
an.
olvastátok már ezt az izsa|mas történetet? > Habt ihr schon diese spannende Geschichte
selesen?
Tehát fáj önnek a feje? _ Also, tut Ihnen > der Kopf weh?
Jól nyissa ki a száját| _ Machen Sie bitte > den Mund weit auf.!
Doktor úr' fájnak a fiileim! - Herr Doktor, > die ohren tun mir weh!
Kurz úr meg Van fázva és _ Herr Kurz ist erkáltet und putzt sich alle
ötpercenként onot fuj. fiinf Minuten > die Nase.
Már egy őrája áI| a ttikör előtt. - Sie steht schon seit einer Stunde vor
> dem Spiegel.
Ismerek valakit, aki tud gitározni. - Ich kenne > jemanden, der Gitane
spielen kann.
Találkozunk ma valakivel, aki a _ Wir treffen uns heute mit > jemandem'
,,KÍupp'' műveknél dolgozik' der bei Krupp arbeitet.
Valaki érdeklődik már eziránt. _ > Jemand interessiert sich schon dafiir.
Kaptunk valakitől egy levelet. - Wir haben von > jemandem einen Brief
bekommen.
C. Fordítsa németre a mondatokat a ,,weil'' kötőszó segítségével!A helyes szórendre
vonatkozó információt megtalálja a ,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizettinkben'
Ma korán keltem fel, mert sok - Ich stand heute frtih au{ > weil ich viel
dolgom van. zu tun habe.
Ma nem megy iskolába, mert magas _ Er geht heute nicht in die Schule, > weil
|ázavan, er hohes Fieber hat'
Mi is otthon maradunk, mert meg - wir bleiben auch zu Hause, > weil wir
kell csinálnunk a házi fe|adatainkat. unsere Hausaufgaben machen müssen.
Soha nem hívja fel a szüleit, mert _ Sie ruft nie ihre Eltem an, > weil sie
nincs ideje. keine Zeit hat.
Későn jöttiink meg (késtiink), mert - Wir sind zu spát gekommen, > weil wir
még el kellett hoznunk a gyerekeket unsere Kinder noch vom Kindersarten
az óvodábó|. abholen mussten.
Most pedig jöjjenek az i$ szavak. olvassa jó hangosan és figyelje a
kiejtést:
geselliges
Beisammensein
' lg(ö)zeligesz társas együttlét
bájzám(ilnzájn)
Bei der Abstimmung erhielt er die meisten - Szavazáskor ő kapta a legtöbb szaYazatot'
Stimmen.
Hen Doktor, mir tut der Bauch weh! _ Doktor űr, fáj a hasam!
Sag ihm das bei der náchsten Gelegenheit! - Mondd meg ezt neki legközelebb
(a következő alkalommal)!
Sie muss immer die Haupholle spielen. - Mindig neki kell játszani a fcíszerepet.
Welcher Koch hat das Essen vorbereitet? - Melyik szakács készítette(elő) az ételt?
Ich möchte wissen, ob du irgendwelche _ Szeretném tudni, hogy elvettél-e onnan
Bonbons davon genommen hast. bármilyen cukorkát.
Hast du schon das Medikament - Megkaptad már a győgyszert?
bekommen?
Die Mutter hat mir einen guten Rat _ Az anya adott nekem egy jó tanácsot.
gegeben.
Ennek az űmak ott nagy hasa van. - Dieser Herr dort hat einen dicken
>Bauch.
Üdvozöld a szüleidet ez alkalomból! _ GrtiB deine Eltem bei dieser >Gelegenheit!
Mindig neked kell játszani az osrtálryban a _ Musst du in der Klasse immer > die
főszerepet? Hauptrolle spielen ?
A fiam szakács lett. _ Mein Sohn wurde >Koch.
Vettél valamilyen újságot? - Hast du > irgendwelche Zeitungen
gekauft?
Már bevettem a gyógyszert' - Ich habe das Medikament schon
>
eingenommen.
Nem törődünk az ülés szervezésével.- Wir ki.immem uns nicht um > die
Organisation der Sitzung.
Milyen tanácsot szeretne nekem adni? _ Was fiir > einen Rat möchten Sie mir
geben?
Letetted már az írásbeli vizsgát? _ Hast du schon die > schriftliche Prüfung
abgelegt?
Később egy társas összejövetelre került sor. - Nachher fand >ein geselliges Beisammensein
sfatt.
Ebben a leckerészben a következő összetett főnevekkel ta|á|kozhat:
abschlieBen >
[ápslísz(ö)n1 _ |ezámi, kötrri (szerződést)
besprechen >
[b(ö)spreH(ö)n] - megbeszélni
gelingen >
1t(o)1;rre(o)n1 - sikerülni
nachlassen >
[ná:(k)hlász(ö)n1 - abbamaradni, abbahagyni
veranstalten >
[feÍánstált(ö)n1 _ rendezrri, ln(eT]i, előkésáterri
vorfiihren >
[fórfiir(ö)n1 - bemutatrri, előadni
Végre sikerült neki eá megcsinálni. - Endlich > ist es ihr > gelungen, das zu
machen.
Küzdött a főszerepért Sie > hat fiir die Hauptrolle > gekámpft.
Heute wurde die schönste Frau an der Uni > Ma választottiík meg az egyetemen a
gewiihlt. legszebb nőt.
Ein spannender Roman wurde heute > Ma egy izgalmas regényt beszéltek meg.
besprochen.
Dieser Roman wurde von Günther Grass >Ezt a regényt Giinther Grass írta'
geschrieben.
Brigitte spielte die Hauptrolle. > Die Hauptolle wurde von Brigitte gespielt.
Die Polizei nahm meinen Sohn mit. > Mein Sohn wurde von der Polizei
mitgenommen.
Wer schrieb diesen Brief? > Von wem wwde dieser Brief geschrieben?
Der Lehrer fiihrte das neue Thema ein. >Das neue Thema wurde vom Lehrer
eingefiihrt.
Besprach man den spannenden Film von > Wurde der spannende Film von Spielberg
Spielberg? besprochen?
Man baute das Haus 1912. >Das Haus wurde l9l2 gebaut.
Most pedig fordítsa a mondatokat németre, de úgy, hogy a Passiv Práteritumot hasmálja.
Tessék:
A leveleÍ lefordította a titkámő. > Der Brief wurde von der Sekretiirin
übersetzt.
Ezt a kastélyt 100 éwel eze|ott építették> Dieses Scbloss wurde vor l00 Jatrren gebaut.
mitgenommen?
Günther Grass regényétmár megbeszélték. > Der Roman von Günther Grass wurde
schon besprochen.
Ich wollte wissen, ob du von deinem >Akartam tudni, hogy erted jött-e abáryád.
Bruder abgeholt wurdest.
Der Direktor kam, als alle wichtigen Akten > Akkor jött az igazgatő, mikor minden
nach Themen angeordnet wurden. fontos aktát téma szerint elrendeztek.
Ich sehe, dass das Fenster schon geöffiret > Látom, hogy az ablakot már kinyitották.
wurde.
Der Chef wollte wissen, von wem dieser > A főnök tudni akarta, ki írta ezt a levelet.
Brief geschrieben wurde.
Er schrieb uns nicht, wann der neue Wagen > Nem írta nektink, hogy mikor vették az
gekauft wurde. új kocsit.
Ich sehe, dass die Hauptrolle von Brigitte > Látom, hogy a főszerepet Brigitte játsza'
gespielt wird.
Er wollte wissen, wann ein geselliges > Azt akarta tudni, mikor rendeznek társas
Beisammensein veranstaltet wird. összejövetelt.
Unser Freund fuhr schnell zur Uni, weil > A barátunk gyorsan az egyetemre ment,
der Studentenrat gewáhlt wurde. mert megválasztották a diákbizottságot.
Ich will nur wissen, ob die Akte heute > Csak azt szeretném tudni, hogy az aktát
abgeschlossen wurde' ma lezárták-e.
Foglaljuk össze a tanultakat, e||enőizze tudását és fordítsa magyarra:
Nachdem Peter von seinen Freunden in >Miutarr Péter Bécsben búcsut vett a barataitól.
Wien Abschied genommen hatte, kam er in néhány óra múlva megérkezett
einigen Stunden in Klagenfurt an. Klagenfurtba.
Hier wurde er schon von seinem Freund >Itt mar vártrábarátja, Michael'
Michael erwartet.
Beide fuhren gleich zur Uni, weil dort ein >Mindketten rögtön az egyetemre mentek,
neuer Studentenrat gewiihlt wurde. mert ott új diákbizottságot választottak'
Seit einiger Zeithat Brigitte dafiir gekiimpft, >Brigitte azért|gJzdött egy ideje, hogy
die Hauptrolle in diesem Rat zu spielen. f<íszerepet játsszon ebben a tanácsban'
Die Par|y wurde jedoch nicht geplant. >A partit azonban nem tervezték.
Bei dieser Gelegenheit hat Peter Klaudia, >Ez alkalommal ismerkedett meg Péter
Brigittes Freundin, kennen gelernt. Klaudiával, Brigitte barátnőjével.
Von wem nahm Peter Abschied? >Er nahm Abschied von seinen Vepwandten
in Wien.
Wer hat ihn in Klagenfurt schon erwartet? >Sein Freund Michael hat ihn schon envartet-
Warum sind sie so schnell zur Uni >Weil dort ein neuer Studentenrat gewáhlt
gefahren. wurde.
Wer wollte da die Hauptrolle spielen? >Brigitte wollte die Hauptrolle spielen.
Was ist ihr gelungen? >Es ist ihr gelungen, die meisten Stimmen
zu bekommen.
Wann wurde das Protokoll abgeschlossen? >Nach der schriftlichen Abstimmung
wurde das Protokoll abgeschlossen.
Wen hat Peter bei dieser Gelegenheit >Er hat Brigittes Freundin, Klaudia
kennen gelemt? kennen gelernt.
Még egyszer összegezzÍik a leckében tanultakat. Most fordítsa a mondatokat németre! Ahol
lehet, haszrrálja a megfelelő igeidejű Passiv igealakot:
A levelet a titkámő írta. > Der Brief wurde von der Sekretárin
geschrieben.
Este rendeztek egy partit. > Am Abend wurde eine Parly veranstaltet.
Ezt a kastélyt 100 éwel eze|ótíépítették.>Dieses Schloss wurde vor l00 Jahren
gebaut.
Megvitatták (megbeszélték) Günther Grass > Der Roman von Günther Grass wurde
regényét. besprochen.
A beteg azt fe|e|te, hogy a hasi fiíjdalmai > Der Kranke antwortete, dass die
abbamaradtak, miután kamillateát ivott. Bauchschmerzen nachlieBen, nachdem er
Kamillentee getrunken hatte.
Akkor jött az igazgatő, amikor minden > Der Direktor kam, als alle wichtigen
fontos aktát téma szerint elrendeztek. Akten nach Themen angeordnet wurden.
Péter azt akarta tudni, hogy mikor > Peter wollte wissen, wann ein geselliges
rendeznek tarsas összejövetelt' Beisammensein veranstaltet wird.
A barátunk gyorsan az egyetemre ment, > Unser Freund fir}rr schnell zur Uni, weil
mert ott új diakbizottságot választottak. dort ein neuer Studentenrat gewáhlt wurde.
A beteget megkérdezték, hogy fáj-e a hasa. > Der Kranke wurde gefragt, ob er
Bauchschmerzen hat.
27.1. Partizip I
APartizip Prásenst űgy képezzik, hogy a főnévi igenévhez egy -d képzőt illeszttink.
Használata:
A németben először következik atfugy (pl.:eine Zeitung) és utána jön a Partizip I (pl.:
lesend).
27 '4' A,,rufen'' -,,hírmi'' ige ragozása mintaként szolgál a Passiv Práteritum bemutatására:
Sok munkás a saját kocsijával megy - Viele > Arbeiter fahren mit ihren Wagen
a gyárba' in die Fabrik.
van'
A Volkswagennek jó lemeze - Der Volkswagen hat ein gutes > Blech
Ebben a csarnokban csak modem - In dieser > Halle werden nur modeme
bútorokat gyártanak. Möbel hergestellt.
Becsomagoltad már a szappant és a - Hast du schon die Seife und > das
törülközőt? Handtuch eingepackt?
Maria szerszámokat vesz az apjának _ Maria kauft ihrem Vater > Werkzeuge
születésnapra, mert Szeret barlcícsolni. zum Geburtstag, weil er gern bastelt.
Ma meglátogatjuk a Bank utcában > Heute wird die Fabrik in der BankstraBe
levő gyárat. von uns besucht.
Rohde ur kísérel minket. > Wir werden von Herm Rohde begleitet.
Először a gyár egyik mémöke > Zuerst werden wir von einem Ingenieur
szívélyesen üdvözöl minket. der Fabrik herzlich begrüBt.
Látjuk, hogyan szerelnek be egy új > Wir sehen, wie eine neue Drehmaschine
esztergapadot. montiert wird.
Lehetőségem van, hogy do|gozzak > Ich habe die Möglichkeit, mit einer
egy fitrógéppel. Bohrmaschine zu arbeiten.
Az e|adő ajánlotta nekem ezt a _ Der Verkáufer hat mir diesen Roman
regényt. > empfohlen .
Már megint olyan hossá ideig - Du hast wieder so larrge mit deinem
barátoddal!
telefonáltál a Freund >telefoniert !
Az igazgatő minden vendéget _ Der Direktor hat alle Gáste herzlich
szívélyesen köszöntött. >begrüBt.
A nővére öt évet tanult Amerikában. _ Ihre Schwester hat flinf Jahre in Amerika
> studiert.
Most következzelek az űj szavak! olvassa hangosan és érthetően:
A levesben sok zöldség van. - In der Suppe gibt es viel > Grünzeug.
Megígérte, hogy meglátogat engem. De _ Sie versprach, mich zu besuchen. Sie
mégsem jön. kommt > jedoch nicht'
der Markt * der Bauer : der Bauernmarkt - piac (áruk közvetlen a termelőktől)
die Polizei + das Revier : das Polizeirevier - rendőri körzet. kerület. rendőrőrs
Man hat das Fenster _ Das Fenster ist geöffnet - Az ablakot kinyitották.
seöffnet. worden.
Das Haus ist vor zehn Jahren _A házat tiz évve| eze]'őtt
gebaut worden. építették.
Hat dich jemand zum Bahnhof gebracht? - Ja, ich bin zum Bahnhof gebracht
worden.
Tessék, most on következik:
Hat euch jemand vom Bahnhof abgeholt? Ja, wir > sind vom Bahnhof abgeholt
worden.
Hat dich jemand nach Kiel mitgenommen? Ja, ich > bin nach Kiel mitgenoÍIrmen
worden.
Hat jemand den Film gleich vorgefiihrt? Ja, er > ist gleich vorgefiihrt worden.
Hat jemand deine Koffer vom Hotel Ja, sie > sind vom Hotel abgeholt worden.
abgeholt?
Most pedig fordítsa németre a következő mondatokat, gyakorolva a Passiv Perfekt
szerkezetet! Haszrálja a piros miianyag lapot!
Éppen most tisáázta az esetét a tanár. > Sein Fall ist gerade vom Lehrer geklárt
worden.
Lefordították mar a levelet? > Ist der Brief schon übersetzt worden?
Brigittes Freundin Klaudia ist mit einer > Brigitte barátnője, Klaudia, egy teli táska
groBen Tasche voll Gemüse nach Hause zöldségfélével jött haza.
gekommen.
Brigitte: Was willst du denn mit dem > Mit akarsz ezze| a sok zöldsésfélével
vielen Grünzeug machen? csinálni?
Klaudia: Diese Frage verstehe ich nicht. >Nem értem a kérdést. Ez mind jó áru
Das sind doch alles gute Waren közvetlen a (bio)termelőtől (a termelői
direkt vom Bauemmarkt. piacról).
Ich habe dort ungespritzte Ápfel, > Vettem ott (permetezetlen) bioalmát, zöld
grünen Salat, Kartoffeln und salátát, krumplit és nagy tojásokat.
groBe Eier gekauft.
Übrigens, ist das Geschin > Egyébkéntel van mrír mosogatva a reggeli
nach dem Frühstiick schon edény? (Egyébként elmosogatták már az
gespült worden? edényt a reggeli után?)
Darauf erhielt Klaudia keine Antwort. Als > Erre nem kapott vá|aszt Klaudia. Amikor
sie jedoch ein Hiihnchen aus der Tasche azonban elővett a táskából egy csirkét,
hinauszog, sagte Brigitte nt ifu: Brigitte igy szó|t hozzá:
B.: Sehe ich richtig? Háihnchen? >Jól látok? Csirke?
K.: Na ja, man braucht auch Fleisch! >Na igen, húsra is szÍikségevan az
embernek.
Jedenfalls, alles reine Natur, und nicht so > Mindenesetre mindez csupa természetes
ktinstliches Zeug aus dem Supermarkt. dolog, és nem olyan mesterséges áru,
mint az ABC-ben.
B.: Ich bin mehr fiir sauber verpackte > Énjobban szeretem a tisztán csomagolt
Lebensmittel. Hier meine Ápfel vom élelmiszereket' Itt van az ABC-ből
Supermarkt. Ich finde sie viel vásárolt alma. Sokkal szebbnek találom,
schöner als deine! mint a te almáidat'
K.: Brigitte, wenn alle Leute so denken > Brigitte, ha mindenki úgy gondolkodik,
wie du, können die Bauern gleich mint te, akkor a parasztok hamarosan
verhungern. éhenhalhatrrak
B.: ihre
Wieso? Sie sollen doch einfach > Hogy-hogy? (Miért?) Csak egyszeriíen a
Produkte den Supermárkten nagy áruhánaknak (ABC.éknek) kéne
verkaufen. eladni a termékeiket.
K.: Ich sehe, du kennst das Leben auf > Látom, egyá|talán nem ismered egy
einem Bauernhofüberhaupt nicht. parasztgazdaság életét.
Náchste Woche fahre ich nach > Jövő hétenhazautazom és mar most meg
Hause, und du bist schon jetzt vary híwa' Akkor magad is láthatod
eingeladen worden. Dann kannst du (milyen ott az élet)!
es selbst sehen!
Was hat sie in ihrer Tasche? > Dort hat sie viel Gemüse.
Was hat Klaudia auf dem Bauernmarkt > Sie hat Ápfel, Salat, Kartoffeln und Eier
gekauft? gekauft.
Wofiir ist Brigitte? > Sie ist fiir sauber verpackte Lebensmittel.
Wem sollen die Bauern ihre Produkte > Sie sollen sie den Supermáirkten verkaufen.
verkaufen?
Warum ist Brigitte zu Klaudias Eltem > Sie ist dorthin eingeladen worden, weil
eingeladen worden? sie das Leben bei ihren Eltem auf dem
Dorf kennen lernen soll.
Most átismételjtik a leckerész teljes anyagát. Fordítsa németre! Ugye használja a piros
mtianyag lapot? (Ahol lehet, használja a Passiv Perfektet!)
ot 1trn') meghívtak egy partira. > Er ist zu einer Party eingeladen worden.
A levelet a titkárnő nagyon gyorsan > Der Brief ist von der Sekretiirin sehr
megírta. schnell geschrieben worden.
Az edényt Brigitte mosogatta el. > Das Geschirr ist von Brigitte gespült
worden.
Brigittét első alkalommal hívtríkmeg egy > Brigitte ist das erste Mal auf einen
parasztgazdaságba. Bauemhof eingeladen worden.
Éppen ebben a rendcírkörzetben találták > Unser Auto ist gerade in diesem
meg az autónkat. Polizeirevier wieder gefunden worden.
A filmet ma megvitattak (megbeszélték). > Der Film ist heute besprochen worden.
Az autőt már megtaláltak' > Das Auto ist schon wieder gefunden
worden.
Lefényképezett téged a rend<írség? > Bist du von der Polizei fotografiert worden?
Társas összejövetelt rendeztek ma. > Ein geselliges Beisammensein ist heute
veranstaltet worden.
Inkább sok zöldségfelét eszem, mint > Ich esse lieber viel Grtinzeus als
csirkét. Hiinchen.
Itt permetezetlen almát árusítottak. > Hier sind ungespritzte Ápfel verkauft
worden.
28. LECKE _ vtÁsoDIK nÉsz
Ebben a leckerészben a 27. és a 28' lecke teljes anyagát összefoglaljuk. Ha mrír nagyon
jól mennek ezek a gyakorlatok, csak utána lásson hozzá a hrázi feladathoz. E|őször a
Passiv Práteritumot ismételjtik át. Válaszoljon a kérdésekrea minta szerint:
Hat man den Film loíort gezeigt? _ Ja, er wurde sofort gezeigt.
Most Ön következik:
Hat man die Produkte sofortverkauft? - Ja, sie > wurden sofort verkauft.
Hat man das Theatersttick sofort - Ja, es > wurde sofort vorgeflihrt.
vorgefiihrt?
Hat man das Buch sofort besprochen? - Ja, es > wurde sofort besprochen.
Hat man das Geld sofort wieder gefunden? - Ja, es > wurde sofort wiedergefunden.
Hat man die Unterlagen sofort überprüft? - Ja, sie > wurden sofort überprüft.
Minta:
Wurden alle Akten von einem Kaufrnann - Sie sind vor einer Stunde mitgenommen
mitgenommen? worden.
Wurde das Auto von dem Polizisten > Es ist vor einer Stunde gefunden worden.
gefunden?
Wurde der Fall schon geklárt? > Er ist vor einer Stunde geklárt worden.
Wurde die Post schon geholt? > Sie ist vor einer Stunde geholt worden.
Wurde die Küche schon aufgeráumt? > Sie ist vor einer Strrnde aufgeráumt worden'
Wurden die Hausaufgaben schon gemacht? > Sie sind schon vor einer Stunde gemacht
worden.
Most pedig alakítsa át az Aktiv mondatokat Passiv mondatokká! Nagyon ügyeljen az adott
igeidőre:
Der Vater hat die Post schon geholt. > Die Post ist von dem Vater schon geholt
worden.
Peter bezahlte das Frtihstiick schon. > Das Friihstiick wurde von Peter schon
bezahlt.
Er kl2irt diesen Fall gleich. > Der Fall wird gleich geklárt.
Die Kinder haben uns die garne Zeit >Wir sind von den Kindem die ganze Zeit
gestött. gestört worden'
Man schlieBt das Museum gleich. >Das Museum wird gleich geschlossen.
Man hat den Roman genau besprochen. >Der Roman ist genau besprochen worden.
A levelet a titkámő írta (Passiv Práteritum). >Der Brief wurde von der Sekretárin
geschrieben.
Este terveztek egy partit (Passiv Priiteritum). >Am Abend wurde eine Party geplant.
Ezt a kastélyt l00 éwel eze|őtt építették>Dieses Schloss wurde vor hundert Jahren
(Passiv Práteritum). gebaut.
rendőrség?
Kit Vitt el a >Wer wurde von der Polizei mitgenommen.
Megbeszélték Günther Grass regényét >Der Roman von Günther Grass wurde
(Passiv Práteritum). besprochen.
A barátunk gyorsan az egyetemre ment >Unser Freund fuhr schnell zur Uni, weil
(árművel), mert ott új diríktanácsot dort ein neuer Studentenrat gewiihlt wurde.
választottak (Passiv Práteritum).
ot 1nn.) meghívták egy partira (Passiv > Sie ist zu einer Party eingeladen worden.
Perfekt).
Az edényt Brigitte mosogatta el (Passiv > Das Geschirr ist von Brigitte gespült
Perfekt). worden.
A filmet ma beszéltékmeg (Passiv > Der Film ist heute besprochen worden.
Perfekt).
Permetezetlen almát (tsz') vásároltak > Ungespritzte Ápfel sind gekauft worden.
(Passiv Perfekt).
Tegnap |áttam egy izga|mas filmet (Aktiv > Gestem habe ich einen spannenden Film
Perfekt). gesehen.
Mit kíván ön magának a jövő héten (Aktiv > Was wtfurschen Sie sich in der náchsten
Prásens)? Woche?
Nem tudott (nn.) megfelelő ruhát találni > Sie konnte kein passendes Kleid finden.
(Aktiv Práteritum).
Szereti (nn.) az izgalmas filmeket (Aktiv > Sie liebt die spannenden Filme.
Prásens).
Das Haus ist vor 100 Jahren gebaut _ Aházat l00 éwel eze|őtt építették.
worden.
28.2. Most nézziik a Passiv Perfekt (folyamatpasziv) ragozási rendszerét a ,,fragen'' _ kér-
dezni és a
',rufen'' -
hívni, kiáltani igék mintájan:
kérdés:
Eldöntendő Ist er heute gefr4g!-!9rd9!?
der Aufsichtsrat, -s, (á)-e > [der aufziHcrá:t] - felügyelő tanács, e||enőrző
bizottság
ehemals >
16(ö)málsz] - valaha, egykor, régen
erwarten, >
[ervárt(ö)11 - (el- v. meg)várni
erwartete,
h. erwartet
das Zeug, -es > [dász cojk] _ dolog, holmi, kacat, izé
Az ELO 1992 óta van jelen Magyalolszágon, és több
évtizedes tapasztalatta| rendelkezik a |eve|ező oktatás
tetii!etén. Tananyagainkat százeztek haszná|ták már
eled ményesen, testvéri ntézményei n k behá l őzzák e gész
Eutópát.