Professional Documents
Culture Documents
Menezes de Souza. Kshetra and The Nurturing of A Plurilingual Ethos: Family Plurilingualism and Coloniality
Menezes de Souza. Kshetra and The Nurturing of A Plurilingual Ethos: Family Plurilingualism and Coloniality
Menezes de Souza. Kshetra and The Nurturing of A Plurilingual Ethos: Family Plurilingualism and Coloniality
Article
Abstract
1 Introduction
Encouraged by, and attempting to build on, Lanza’s (2021) concept of family
as space and her call to explore the different aspects of space, this article –
primarily a conceptual discussion – examines the plurilingual practices of
an extended family over three generations, spread over four continents, in
constant dialogue with its experience as a colonized other. It also responds
to what Lomeu Gomes (2021:708) and Degu (2021) call the need to redress
Affiliation
University of São Paulo, Brazil
email: lynnmario@gmail.com
Submitted: 2023-06-06 Accepted: 2023-09-17
jmtp vol 4.2 2023 223–243 https://doi.org/10.1558/jmtp.26407
©2023, equinox publishing
224 Kshetra and the nurturing of a plurilingual ethos
3 On modus operandi
Rather than a classic ethnographic focus, as foreseen by Spolsky (2007),
this conceptual discussion of family plurilingual practice took recourse to
biographic narrative analysis, given that the current author is a member of
The Family. Sensitive to the colonial origins of ethnography and the risk of
epistemic racism inherent in presuppositions of universally valid processes
of knowledge construction, our focus is on situated narrative collection and
analysis. With Chang (2008:43), we believe that, while autoethnography also
uses narrative and self-narrative, autobiographical narrative transcends a mere
narration of self to engage in cultural and interpretive analyses.
This study emerges from a dataset of 18 hours of recorded narratives of nine
members of The Family, plus the author, on their reminiscences and reflec-
tions of current and past family plurilingual practices, involving themselves,
members of their own generation and previous and later generations.
Through our decolonial lens, and in response to the epistemic racism often
embedded in universalistic modes of academic research, we recall Bhabha’s
(2014) words on the anti-colonial right to narrate as an enunciative right, the
recuperation of a previously silenced voice claiming and performing the right
to dialogically address and be addressed in a colonial context typically marked
by disturbed and interrupted dialogues. Bhabha is here referring to the colonial
logic of negating the being, knowledges and languages of the colonized and, as
a strategy against this negation of agency, recommends the enunciative right to
narration through which the colonized inaugurates their previously silenced
participation in the dialogue and demands recognition (Bhabha, 1994:xxv).
Lynn Mario Menezes de Souza 227
In such a dialogue, ‘practices that are ignorant in different ways turn into prac-
tices that are knowledgeable in different ways’ (Santos, 2007:19). Included in the
counter-colonial ecology are the knowledges and the language of the colonial
monoculture, here forced to accept their incompleteness and ignorance and
to perceive the need to overcome this ignorance in contact and in dialogue
with the plethora of other knowledges/languages that the monoculture had
previously produced as non-existent.
This purports to signal the end of the colonial monolingual ethos. It also
means that even the previously hegemonic colonial monoculture is permitted
to transform and re-exist. Santos (2007) is keen to elucidate that such an ecol-
ogy of knowledges, previously (in colonial times) verticalized in a hierarchy
and now horizontalized into an ecology, does not translate into relativism in
which equal validity is ascribed to all knowledges and languages. On the con-
trary, this ecology allows for a pragmatic discussion of alternative, local criteria
of validity and will not disqualify, tout court, knowledges and languages that
do not attend to the Western epistemological cultural and linguistic canon.
In the case of the colonial Portuguese India of The Family, however, the
hegemonic monolingual designs of the Portuguese ran aground. As Santos
(2003) suggests, Portuguese colonialism in India played a subaltern role in
relation to the British colonialism across the border in British India. While
the economy and opportunities for employment in British India bloomed,
the economy of metropolitan Portugal and that of its colonies were in frank
stagnation. To diminish possible unrest due to the lack of local employment,
the Portuguese colonial authorities allowed citizens of Portuguese India to
become literate and proficient in English, thus enabling them to seek employ-
ment in British India.
This resulted in the curious fact (Pinto, 2007) that, although Portuguese
colonial monolingual policy did not allow the local language, Konkani, to
be taught in official schools, it did permit the use of English – a language
totally foreign to the territory – as a medium of instruction in various local
schools. This echoes the duality of language use mentioned above: citizens
of Portuguese India were allowed to be plurilingual in what are to them two
foreign languages – Portuguese and English – but they were not allowed to
use their own language.
The first Generation took advantage of this apparent plurilingual toler-
ance on the part of the Portuguese colonial authorities, uneasily coexisting
with the official epistemically racist monolingual ethos. In possession of an
acquired proficiency in English, and in search of employment, it migrated to
British India only to encounter a similar paradoxical duality in the cultural-
linguistic situation. There too, the de facto plurilingualism of local languages
was invisibilized and masked by the official colonial monolingual ethos that
230 Kshetra and the nurturing of a plurilingual ethos
privileged British culture and English as a result of the abyssal line instituted
by the already mentioned Macaulay’s Minute.
Curiously here, the duality and discrepancies in and between the colo-
nial policies of Portugal and Britain in India benefited the first generation.
Notwithstanding their similar monocultural and monolingual policies, they
differed in the following aspect: whereas the Portuguese privileged the colo-
nized who were Christianized, the British privileged the colonized who were
Westernized, irrespective of religion (Pinto, 2007).
As Westernized Christians, and because they were literate in the official
languages of both colonial powers – English and Portuguese – the first genera-
tion were preferred for employment by the British colonial authorities ahead
of other non-Westernized Indians. The first generation was able to use to its
advantage the monoculturalism and monolingualism of the colonial abyssal
line in British India. The curious Portuguese colonial monolingual ethos that
imposed Portuguese, prohibited the local language (Konkani) and permitted
the learning of a foreign language (English) worked to their benefit in the
process of constituting themselves as Westernized English-speaking ‘appar-
ent monolinguals’.
Perceiving the transformative force of linguistic mastery in colonial rule,
they embarked on ‘mastering the language of mastery’ (Gordon, 2006:5). This
promised upward mobility in an epistemically racist paradigm that privileged
the colonizing culture and language. The first generation outwardly accommo-
dated to this paradigm by acquiring the role of apparent monolingual English
speakers in out-group contexts. However, they maintained their plurilingual
practices in Portuguese and Konkani in in-group (family) contexts. As we
shall see below, although Khubchandani (1997:127) critiques the power-hungry
duality of the current upwardly mobile Indian elite that pushes for increasing
monolingualism in English in out-group contexts but privately maintains its
plurilingualism, the duality of the first generation, on foreign land, is chosen
as a strategy of survival. Although it is more common to encounter migrants
adopting assimilation to out-group hegemonic monolingualism as a strategy
of survival, The Family maintained in-group plurilingualism alongside out-
group monolingualism in accordance with their traditional plurilingual ethos
and repertoires of the kshetra, as we shall see below.
Members of the third generation, who were sent to Britain as children to be
educated in English, recall being told by the second generation not to forget
that they were being sent to Britain to be educated ‘to learn how they think
because they rule half the world, so that you don’t become like them’. This
echoes Santos’s (2007) call for an ecology of knowledges, based not only on
the perception of one’s own incompleteness and ignorance, but also on the
inclusion (not substitution) of previously hegemonic knowledges. In terms
Lynn Mario Menezes de Souza 231
I didn’t know that I spoke Arabic. To me it was that language that appeared only in
the writing that I didn’t understand.
Lynn Mario Menezes de Souza 237
I was only ever monolingual as a child. I always felt I only spoke one language –
which I did, in each situation. It was only much later that I realized I spoke several
languages.
monolingual spouses who are part of the third generation; having been exposed
to the plurilingual ethos of The Family, they did indeed undergo a positive
change in attitude towards heterogeneity, as mentioned by Khubchandani
(1998). However, this modification appears to have been partial and is still
marked by coloniality and instances of epistemic racism.
The previous monolingual ethos of these Anglophone spouses seems to
have advanced from that of abyssal monolingualism – in which the existence
of other languages is negated and produced as nonexistent (Santos, 2007) – to
one of monolanguaging. As postulated by Veronelli (2015), monolanguaging
is a by-product of the coloniality of language. Unlike the coloniality of abyssal
monolingualism that negates the possibility of the very existence of other (non-
colonial, non-hegemonic) languages, monolanguaging accepts the possibility
of their existence but negates their status as being equal to colonial hegemonic
languages. In communicative transactions, this manifests in a perceived impa-
tience with the use of English by members of the family (other spouses of the
third generation) whose first language is not English (see Figure 2).
7 Concluding thoughts
What should we make, finally, of the duality played out in the out-group trans-
actions of the first, second and third generations of The Family, in which mono-
lingualism in the hegemonic language is feigned? As mentioned above, this
may be understood as a response to the plurilingual ethos that recommends,
through synergy, a move to accommodate one’s speech to one’s interlocu-
tor. Thus, in a context where communication is expected to occur between
monolinguals, members of The Family ‘become’ monolinguals. This means
that monolingualism and a monolingual ethos, as an ethical attitude, may be
an element incorporated into one’s repertoire, and called upon when required.
If such an attitude – as an ethos – becomes part of one’s repertoire, is the
plurilingual ethos also an element of a repertoire, or is it simply an ethical
attitude, acquired in a kshetra, that frames linguistic transactions rather than
becoming part of one? Khubchandani (1998) is not clear about this, but by
emphasizing fuzziness, an absence of clear-cut structures, and by giving pri-
mordial importance to the outcome of a linguistic transaction rather than to
its form, this discussion may be as unfruitful as trying to separate the dancer
from the dance.
Given the persistent use by three generations of The Family of the duality
implicit in apparent monolingualism, we suggest that its use may be strate-
gic; this may be understood heuristically in terms of Gramsci’s (1971:232)
conceptualizations of a war of manoeuvre and a war of position. Whereas the
former refers to a military strategy, involving the use of outright brute force,
Lynn Mario Menezes de Souza 239
the latter refers to a slower, indirect, political move. While Gramsci is refer-
ring to the exercise or taking of power, in the case of the plurilingual practices
of The Family, the feigning of out-group monolingualism may be seen as a
means of resisting the negating abyssal force of colonial monolingualism and
epistemic racism by performing as a monolingual in public, under the scru-
tiny of the hegemonic colonial authorities, as having mastered the language
of mastery. The resistance lies not in the actual feigning of monolingualism,
but in the continued practice of plurilingualism in situations distant from
hegemonic scrutiny. Implicit in this resistance is the perception of the double-
bind involved in mastering the language of mastery (Gordon 2006): given
that colonial epistemic racism sees the inferiority and partial humanity of the
colonized evidenced in their purportedly inferior language and knowledge,
if the colonized acquires and excels in the language and knowledge of the
colonizer, now being perceived as ‘fully human’, this becomes evidence of the
inferiority of their original language and the knowledge they have left behind.
Bearing this in mind, The Family adopted feigned monolingualism as a sur-
vival strategy, not only without the desire to become monolingual, but with the
clear desire to maintain its plurilingualism in order to non-confrontationally
resist monolingualism. This strategy mimics the workings of a war of position:
indirect and slow in achieving change, but nonetheless effective, as evidenced
by the survival of plurilingualism in The Family over three generations and
across continents.
Though a mere heuristic here, the choice of Gramsci’s (1971) wars of
manoeuvre and position was deliberate. The inequalities, injustices and vio-
lence of war are not dissimilar to those present in epistemic racism and dis-
seminated in the process of colonization, and its aftermath in globalization.
Our choice to adopt a southern/decolonial perspective in analyzing family
plurilingualism was made in consideration of the social, historic and ideo-
logical context of colonization that initially provoked The Family to migrate.
Subsequent globalization has continued to force further migration in The
Family generations later.
Although Spolsky and others may speak of the role of non-linguistic fac-
tors, language ideologies and even colonization and globalization in family
plurilingual policy, the violent dehumanizing effects of policies of colonization
and globalization are rarely discussed. Sevinç and Mirvahedi (2023) contribute
positively by discussing emotions as social constructs. However, given the
violence and injustice in contexts of colonization and globalization, rather
than generic emotion, it is suffering that comes to the fore.
As we have seen above, the abyssal logic of colonization produced the invis-
ibility of its victims and negated their subjecthood. Bhabha (2018) stressed the
continued negation of subjecthood to migrants in the contemporary violence
240 Kshetra and the nurturing of a plurilingual ethos
of global migration. This violence and suffering become clearer when the per-
spective changes from a purportedly neutral – unmarked and therefore hege-
monic (see Menezes de Souza, 2019) – perspective to the situated southern/
decolonial approach adopted in this article: the silent suffering engendered by
the epistemic racism of the monolingual colonial policies in Portuguese India
that negated the existence of Konkani as a language of worth. The suffering in
British India generated by Grant’s (1792) Anglicism and Macaulay’s policy of
monolanguaging (reluctantly recognizing the existence of, but devaluing local
languages). The intense but silent suffering involved in The Family’s strategy of
apparent monolingualism. The present-day suffering that colours the words of
N2, L1 and L2, contemporary third generation spouses (Figure 2).
As stated above, when addressing modus operandi, a southern, decolonial
perspective lays bare the (often unintentional) complicity of academic objec-
tivity3 in the humanities (Bhabha 2018) when it shies away from critiquing
the unmarkedness of inequality and injustice in coloniality. From a southern,
decolonial perspective, it is not enough to speak of language ideologies and
non-linguistic factors in language policy; it is also necessary to address the
negation of subjecthood and suffering engendered by coloniality. In the case
of the plurilingual practices of The Family, the focus has been on resilience
and survival to celebrate the agency and subjecthood of the subjects involved.
Finally, encapsulating not only The Family’s plurilingual ethos, but also the
duality of its apparent monolingualism, is Khubchandani’s (1998:34) proposal
that language practices in plural societies should be understood as constitut-
ing a synergic network that promotes a two-pronged process: first, it inspires
‘trust in cross-cultural settings’; and second, and complementarily, it ‘empow-
ers the particular’ (the local, minor variant) without obliging it to assimilate
to the hegemonic. In this way, social cohesion and conviviality in the kshetra
are maintained through an ecology of interconnectedness without generat-
ing friction or assimilation. The kshetra, as an ecological and ethical space,
is clearly not a physical but an attitudinal, ethical and strategic construction.
This has permitted the kshetra of The Family to travel across space and time.
The contribution of The Family’s plurilingual practices to family language
policy in general is that it may be a persistent ethical attitude to linguistic and
cultural heterogeneity, rather than the actual use or maintenance of a specific
heritage language, which may be of significant value to transnational and
transgenerational plurilingual families.
Notes
1. Although Khubchandani (1997, 1998) speaks interchangeably of multilingualism and
plurilingualism, he consistently refers to Indian society in the plural. Hence the option to main-
tain plurilingual in this text.
2. Here it is worth recalling Ranciére’s (2010:184) concept of ethics as a way of thinking
of connecting the manner of being of a particular space with its chosen principle of action.
Ranciére questions the validity of the traditional Western concept of ethics as the homogeneous
and universal application of moral normativity; it confuses fact and law (laws are not facts but
claims to facts on the part of only the hegemonic segment of the social group).
3. See, for example, Kumaravadivelu’s (2016) critique of the coloniality of persistent Western
academic nativespeakerism in applied linguistics and English language teaching that still privi-
leges native-speaker models and proficiencies of English despite their proclaimed objectivity. He
suggests less abstract discussion and more on-the-ground action to change the situation. This
has also been the path followed by The Family.
References
Agnihotri, R. K. and Khanna, A. L. (1997). Problematizing English in India. Sage.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Bhabha, H. K. (2014). The right to narrate. Harvard Design Magazine, 38. Retrieved on
4 November 2023 from http://www.harvarddesignmagazine.org/issues/38/
the-right-to-narrate
Bhabha, H. K. (2018). Migration, rights, and survival: The importance of the humanities
today. From the European south, 3, 7–12. Retrieved on 4 November 2023 from http://
europeansouth.postcolonialitalia.it
Botelho, A. (2011). Language and early schooling in Goa. Directorate of Official Language.
Castro-Gómez, S. and Grosfoguel, R. (eds). (2007). El Giro Decolonial. Siglo del Hombre
Editores.
Chang, H. (2008). Autoethnography as method. Routledge.
Curdt-Christiansen, X. L. (2016). Conflicting language ideologies and contradictory
language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 37(7), 694–709. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.
1127926
Degu, Y. A. (2021). Exploring family language policy in action: Child agency and the lived
experiences of multilingual Ethiopian and Eritrean families in Sweden. Multilingual
Margins, 8(1), 26–51. Retrieved on 4 November 2023 from https://www.multimargins.
ac.za/index.php/mm/article/view/234
Gordon, L. (2006). Through the zone of nonbeing: A reading of Black Skin, White Masks.
The C.L.R. James Journal, 11(1), 1–43. Retrieved on 4 November 2023 from https://
globalstudies.trinity.duke.edu/sites/globalstudies.trinity.duke.edu/files/file-
attachments/v1d3_LGordon.pdf
242 Kshetra and the nurturing of a plurilingual ethos
Gramsci, A. (1971). Selections from the prison notebooks of Antonio Gramsci. Ed. and trans.
Quintin Hoare and Geoffrey Nowell Smith. International Publishers.
Grant, C. (1792). Observations on the state of society among the Asiatic subjects of Great
Britain, particularly with respect to morals. In L. Zastoupil and M. Moir (eds) (2000),
The great Indian education debate: Documents Relating to the Orientalist-Anglicist
Controversy, 1781–1843 (pp. 81–89). Routledge.
Grosfoguel, R. (2013). The structure of knowledge in Westernized universities’ epistemic
racism/sexism and the four genocides/epistemicides of the long 16th century. Human
Architecture: Journal of the Sociology of Self-Knowledge, 11(1), 73–90. Retrieved on
4 November 2023 from https://www.okcir.com/product/conversations-with-enrique-
dussel-on-anti-cartesian-decoloniality-pluriversal-transmodernity
Hollebeke, I., Van Oss, V., Struys, E., Van Avermaet, P. and Agirdag, O. (2022). An empiri-
cal investigation of Spolsky’s framework applied to family language policy. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(9), 3228–3241. https://doi.org/10.
1080/13670050.2022.2039894
Khubchandani, L. (1988). Language as an everyday life activity. In L. Khubchandani (ed.),
Language in a plural society (pp. 29–39). Indian Institute of Advanced Study.
Khubchandani, L. (1997). Revisualizing boundaries: A plurilingual ethos. Sage.
Khubchandani, L. (1998). Plurilingual ethos: A peep into the sociology of language. Indian
Journal of Applied Linguistics, 24(1), 5–37.
Kumaravadivelu, B. (2016). The decolonial option in English teaching: Can the subaltern
act? TESOL Quarterly, 50(1), 66–85.
Lanza, E. (2021). The family as a space: Multilingual repertoires, language practices and
lived experiences. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(8), 763–
771. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1979015
Lanza, E. and Lomeu Gomes, R. (2020). Family language policy: Foundations, theoretical
perspectives and critical approaches. In A. Schalley and S. Eisenchlas (eds), Handbook of
home language maintenance and development: Social and affective factors (pp. 153–173).
De Gruyter.
Lanza, E. and Li Wei (eds). (2016). Special issue: Multilingual encounters in transcultural
families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 1–2.
Lomeu Gomes, R. (2021). Family multilingualism from a southern perspective: Language
ideologies and practices of Brazilian parents in Norway. Multilingua, 40(5), 707–734.
https://doi.org/10.1515/multi-2019-0080
Macaulay, T. B. (1835). Minute recorded in the General Department by Thomas Babington
Macaulay, law member of the governor-general’s council, dated 2 February 1835. In
L. Zastoupil and M. Moir (eds) (2000), The Great Indian Education Debate: Documents
Relating to the Orientalist-Anglicist Controversy, 1781–1843 (pp. 161–173). Routledge.
Menezes de Souza, L. M. (2019). Glocal languages, coloniality and globalization from
below. In M. Guilherme and L. M. Menezes de Souza (eds), Glocal languages and criti-
cal intercultural awareness: The south answers back (pp. 17–41). Routledge.
Menezes de Souza, L. M. (2023a). Foreword. In B. Antia and S. Makoni (eds), Southernizing
sociolinguistics: Colonialism, racism, and patriarchy in language in the global south
(pp. xiv–xviii). Routledge.
Menezes de Souza, L. M. (2023b). Preface. In S. Makoni, A. Kaiper-Marquez and L. Mokena
(eds), The Routledge handbook of language and the global south/s (pp. xxiii–xxvi).
Routledge.
Lynn Mario Menezes de Souza 243