Professional Documents
Culture Documents
The Mediaeval Latin Versions of The Aristotelian Scientific - Anna's Archive
The Mediaeval Latin Versions of The Aristotelian Scientific - Anna's Archive
iit
bith
‘i
igen itbe
ihe i
ih Hs
fi
ceri
hk
ieat
i
18a resin
a
r ulioe
a * Si
ale Lf}
isa ae
Ae Rai
reinbierk
|
Ii
ae nibetes
“iA
ae
it eh
ae
Wi
Pisieyel Y
a i :
Ha 4sti
fat Ke
The Mediaeval Latin Versions
of the Aristotelian Scientific Corpus,
with Special Reference to the Biological Works
Thesis approved for the degree of Ph.D. in
the University of London, December, 1930, and
published with the aid of a grant from the
Publication Fund of the University of London.
The Mediaeval Latin Versions of the
Aristotelian Scientific Corpus,
with Special Reference
to the Biological
Works
BY
S. D. WINGATE
In collecting the material for this book I have visited thirty-eight libraries in
Spain and Portugal and twenty-seven in Italy, in addition to many in France
and England. In all of them I have met with much courtesy and assistance
from the authorities. In particular, I should like to express my thanks to P.
Delorme, of the Collegio S. Bonaventura, Quaracchi, who examined for me a
manuscript in the Biblioteca Nazionale at Florence; to Mons. Mercati and
Pelzer, of the Vatican, who have communicated to me information concerning
manuscripts under their charge; and to Monsignor Grabmann, of Munchen,
who has corresponded with me on various points in connection with his own
valuable works in this field.
S. D. WINGATE.
June, 1931.
(* ° uqI) SoOTIEAY peor (°° ‘uqtl) seorzraAy 104 O¢T
orllg [e peor oiltg ‘Te 104 6c1
TOIpeW Op OWTSOD peor IOIPSW ,ep OUITSOD JOY wioj}j0g Wor
y auly ‘¢ ered ‘/ZT
oq peer Iq 104 py OUT, ‘Tg 910U “CZT
‘['a peer ‘a 104 T oul] ‘8 910U ‘PTI
ap nuuosuy peor
___ apnuuosy] 104 I OUTT ‘OZ 910U ‘66
So[BOIZOT oReTNUIUUINS peor SdTBOIZOT SeUTUNS 104 T
‘08
eulT
aq pee ed 404 Faull ‘7 ered ‘FL
*ZJaSIoqn peer Zjasieqn 104 OZ a10U ‘ZS
—pewionb peor peurenb 104 8 OUT] ‘puey IYysII ‘TS
WIA peor WIdITA 104 f OUT, ‘/p~ o}0U ‘
owisIsAS peor auiaisXkS 104 Z OUI, ‘EE D10U ‘ZF
"+ +7 a8eiileg peor °° "p'z o8eiiteg 104 T OUT] ‘61 a10U “Og
ISUIOUOIISY
Injerail]
PISASATUL],[
peor
injez9ii1] ION € oul, ‘T 930U ‘OT
peor
(ereJ-[-nqy
oe[NUIUINS*punyzyel[
usWIOUOTISY 104 T oul, ‘6T 930U ‘FT
peorpeor
alsiaatuy Jep 104
OP
WisTeIoIsir1y Pp surly
Suesizye[
punyszyef 104 T oulyT ‘T ajo0u ‘ET
peor
fere4—l-Inqy 104 ¢ oul, ‘Z ‘ered ‘ET
peor
SOTBOIBOT
sunsaye{ 104 € OUT, ‘ZZ a10U ‘6
peor
WMNTSI0ISTIY 104
“STATPU]
‘oqJOU ‘/
peorpeor
9 ouTT
STOUT]
SedISOT OB[NUIWING 10,4 ™
STSNeD
"1UeTd
STATPU] STOUT] oq IO
oqOC
peer
juej{d STsNeD oq 104
x
xT
‘
a3eg
VANHSDIYYOO
THE MEDIAEVAL LATIN VERSIONS OF THE ARISTOTELIAN
SCIENTIFIC CORPUS, WITH SPECIAL REFERENCE TO THE
BIOLOGICAL WORKS.
I, PRELIMINARY CONSIDERATIONS.
page
(1) Introduction .... ‘ visas z
(2) Works in Pésseision of the asins eatin the New
Translations. The Boethian Problem ...) ... ase 4
(3) The Arabic Aristotle soe Vasa Betsey Say ey wyareene ie.
(2) hes By vantitie (Aristotle yc: vary veempirn) aesche ee cee > LO
cnr oe
DE ee
J. PRELIMINARY CONSIDERATIONS.
@)._ INLRODUCLION.
I
PRELIMINARY CONSIDERATIONS
, separated
interest 1s with the biological works, I have, as far as possible purely
the discussion of them from that of works dealing with more
physical topics.
In dealing with the biological works I have in each case devoted some
attention also to the earlier commentaries, since they exemplify the
diffusion and influence of these versions. The scanty numbers, moreover,
‘of such commentaries, when compared with those on the more purely
physical works, makes it possible to treat them with a detail which is
less feasible for the other works. In the case of the De Aximalibus in
the version from the Arabic, and of the De Plantis, I have endeavoured
to give some account of all the extant mediaeval commentaries.
As regards the dividing line between biological and_ more purely
physical works, I have included in the former category the De Generatione
et Corruptione, the Historia Animalium, De Partibus Animalium, De
Generatione Animalium, De Causa Motus Animalium, De_Progressu
Animalium, De Planiis, Physiognomia and Parva Naturalia. Border-line
cases are the Parva Naturalia and the De Anima. The former I have
treated as in the biological field, since some of its constituent tracts are
almost exclusively physiological in content. These form a bridge between
the pure psychology of the De Anzma and the later, strictly physiological
work.’
The history of the mediaeval Latin versions of Aristotelian works is
buried in a vast and diffuse literature, in which, however, the biological
works have been more or less neglected. The field has often been surveyed
in a general way in works dealing with the history of philosophy and
mediaeval thought,? though few of these exhibit direct contact with the
documents. The pioneer work, based on first-hand knowledge, was that
of Amable Jourdain, first published in 1819 and revised and enlarged
by Charles Jourdain in 1843. The only later comprehensive treatise on
the whole subject is Grabmann’s Forschungen tiber die Lateinischen
Aristoteles-Ubersetzungen des XIII Jahrhunderts.’ Even this devotes
comparatively little attention to the biological works, and, is moreover,
confined to the thirteenth century.
Before entering on the subject of our study, it will be convenient to
survey briefly, firstly, the earlier Latin translations from the Greek that
survived from the ancient classical learning through the Dark Ages;
secondly, the Aristotelian material that was accessible in the Arabic-
speaking world from which mediaeval scholasticism derived its Aristotelian
tradition; and thirdly, the state of Aristotelian studies at Byzantium
during the period.
+H. H. IF. Meyer, Nicolai Damasceni de plantis libri duo Aristoteli vulgo adscripti.
Lipsiae, 1841; C. 8S. Barach, Excerpta e libro Alfredi Anglici de motu cordis etc.
(Bibl. Philos. Med. Aetat, 2 Bd.) Innsbruck, 1878; Cl. Baeumker, Die Stellung
des Alfred von Sareshel und seiner Schrift de Motu Cordis in der Wissenschaft
des beginninden XIII. Jahrhunderts, (Sitzungsberichte d. Kéniglich Akad. d.
Wissenschaften, Philos-philol, & Hist. Klasse, Jahrgang 1913, 9. Abh.), Miinchen,
1913. An account of the Arabic text of the De Plantis has been given by
P. Bouyges in the Mélanges de l'Université St, Joseph, Beyrouth, Tom, IX,
2
Introduction
Fasc. 2, 1924. Pp. 71 et seqq. (For a further bibliography see pp. 98 et seqq.
of this work).
2 Jn this connection it is interesting to note that Brandis suggests that only the
first half of the Parva Naturalia were composed immediately after the De Anima,
and that the rest of these works (as is suggested by theiy position in the catalogue
of Ptolemy) werd not written until after the works on the Parts, Movement and
Generation of Animals. (Cf. Zeller, Die Philosophie der Griechen, II Teil, 2 Abh.,
Leipzig, 1921, Pp. 95-6, note).
* Especially in the section devoted to the Aristotelian versions in Ueberweg
Geschichte der Philosophie, Zweiter Teil, (Geyer), Berlin, 1928.
4 Recherches critiques sur l’Age et sur l’origine des traductions latines d’Aristote,
Paris, 1819; Nouveile Edition, revue et augmentée par Charles Jourdain, Paris,
1843.
* Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, Siebzehnter Band,
Miinster, i.W., 1916.
PRELIMINARY CONSIDERATIONS
4
The Boethian Problem
5
PRELIMINARY CONSIDERATIONS
6
The Boethian Problem
fuerunt per Boetium de Graeco’’ (Opus Majus, 1267). And again ;:—
‘“Et ipse (Boetius) aliqua logicalia et pauca de aliis transtulit in
Latinum.’’* In one manuscript (Vatican 4086) this passage runs :—‘‘ Et
ipse aliqua logicalia e¢ pauca naturalia et aliquid de metaphysicalibus
transtulit in latenum.’’** These statements, so far as they go, support the
existence of Boethian versions of other than logical works.
A Boethian origin has also been suggested * for the Ethica Vetus (the
second and third books of the Nicomachean Ethics), which together with
the Ezhica Nova (or first book of the complete work) is, apparently, the
only portion of that work extant in Latin before the thirteenth century.
This suggestion, however, lacks the strong contemporary evidence avail-
able in the case of the Logica Nova.
There is at least evidence tending to establish the existence of Latin
versions of most of the physical Aristotelian works before the coming of
the new translations,* versions often referred to by the scholastics as
‘* Boethian.’’ If we accept this attribution, we have to account for the
seemingly complete, submergence of the ‘‘ Boethian’’ versions until the
arrival of the new Aristotle in the twelfth century. It may be that these
works fell into obscurity and were forgotten during the Dark Ages for
lack of competent, readers,** and that the scientific awakening of the
twelfth century which gave the impetus to the production of the new
versions from the Greek and Arabic also led to a rediscovery of the
Boethian texts. It is at least certain that traces are to be found of an
older Latin version of several Aristotelian works.**
Lastly, we may note that some writers *’ have attempted to assign
the ‘‘ Boethian ’’ versions to one Boetius of Dacia, who was condemned
along with Siger de Brabant for Averriostic teaching by Stephen Tempier,
Bishop of Paris; in 1277. This identification cannot be sustained. The
date alone makes it impossible, and an examination of the passages in
scholastic writings alluding to the ‘‘ Boethian ’’ translations makes it
clear that the reference is not to. a contemporary but to the sixth-century
Manlius Severinus Boethius. Moreover, Boethius of Dacia is not known
as a translator, nor does he figure in that capacity in contemporary
allusions, nor in the list of Aristotelian translators given by Roger Bacon.*
Whether these versions were the work of Boethius recovered under the
stimulus of the intellectual awakening of the twelfth century, or whether
they were the work of some unknown forerunners of the school of translators
from the Greek that flourished in Sicily from the middle of the century,
it is certain that they made their appearance in the schools and began to
exercise an effective influence on European thought for the first time during
the earlier years of the twelfth century. Only the Logica Vetus can be
traced either in the works of contemporary writers or in early library
catalogues before that date.
* Some of these versions are, in fact, extant, as we shall see below in the case of the
Metaphysica (pp. 40-41), De Anima (p. 9, note 23, and elsewhere), and Parva
Naturalia (pp. 46-7 and 48-52). Dr. A. Birkenmajer, moreover, writes to me that
he has’ identified the earlier wersions from the Greek of the Physica and the De
Generatione, and is publishing his results in Fasc. II. of the Prolegomena in
Aristotelum Latinum, to be produced by the Académie Polonaise des Sciences & des
Lettres. The versions themselves are to be published in the Corpus Philosophorum
Medii Aevi, which is projected by the Union Académique Internationale.
7;
PRELIMINARY CONSIDERATIONS
of the new
Another source of Aristotelian knowledge before the coming which was
translations was an anonymous compen dium on physio gnomy
.* It
known to the Latins from an early date and has been twice printed
embodies considerable sections of the pseudo- Aristot elian Physto nomia,
and was the only form in which that work was available to the Latins
until the translation made by Bartholomew of Messina about the middle
of the thirteenth century.*° It was probably composed in the third or
fourth century A.D.** We have, moreover, definite manuscript evidence as
to the early date at which the work was current among the Latins. Thus,
there is extant a codex of the early twelfth century containing this work,
which was written for the use of Bishop Marbodius of Rennes (1096-1123),
another dated 1132, and a third 1152.** The tractate, which consists of
citations of passages on physiognomy taken from the works of Loxus,
Aristotle and Polemon (c. 150 A.D.), opens as follows:—‘‘ Ex tribus
auctoribus quorum libros prae manu habui, loxi videlicet medici, Aris-
totelis philosophi, Polemonis declamatoris, qui de phisionomia scripserunt,.
ea elegi que ad pristinam institutionem huius rei pertinent, ut que facilius
intelligantur. Sane ubi mihi enim difficilis fuit translatio vel interpretatio
graeca ipsa nomina et verba posui. Primo igitur constituendum est quid
phisionomia profiteatur. . . .”’
The citations from Aristotle’s Physzognomia embodied in this work are
fairly numerous and lengthy,“ and are more in the nature of paraphrases
than of verbatim extracts. The importance of the work for us lies in the
fact that it was the only form in which any portion of Aristotelian or
pseudo-Aristotelian biology was available to the Latins before the transla-
tions of Gerard of Cremona in the twelfth century.
"1 The matter has been discussed in some detail by Professor Haskins, Studies in
the History of Mediaeval Science, Cambridge, U.S.A., 1927, Chapter XI. (Reprint
from Harvard Studies in Classical Philol. XXV, 1914).
"Tn Topica Ciceronis, Migne LXIV, 1051 & 1052; De Diff. Topicis, Migne, loc. cit.,
1178, 1184, 1193, 1216.
43 Cf. Th. Gottlieb, Uber Mittelalterliche Bibliotheken, Leipzig, 1890; G. Becker,
Catalogi Bibliothecarum Antiqui, Bonn, 1885. See also J. S. Beddie, Ancient
Classics in Mediaeval Libraries, Speculum, Vol. V, No. 1, Jan., 1930, etc.
44 Otto of Freisung, in his Chronicon (1143-1146), is the first author to cite all the
works of the Organon, although Thierry of Chartres in his Heptateuchon, written
between 1135 and 1141, names them all except the Analytica Posteriora.
** And the Isogoge of Porphyry in the version of Boethius. There was also a version
of this work by Victorinus (c. 350).
*6 Cf. Migne, op. cit., Vol. 178, Col. 354 (Abaelardi Epistolae XIII) and Abelard,
Glossae super Porphyrium, (Ed. B. Greyer, Peter Abaelards Philos. Schriften in
Beitriige z. Gesch. d. Philos. d. Mittelalters, Bd. XXI., Heft. 1, Minster i. W.,
1919), p. 2, ‘‘ sicut et princeps noster Aristoteles fecit, qui ad sermonum doctrinam
Praedicamenta perscripsit, ad propositionum Periermenias, ad argumentationum
Topica et Analytica.’’ Cf. also B. Greyer, Die alten lat. Ubersetz. (Philos.-
Jahrbuch, 1917), p. 82. In the Theologia Christiana, (Migne, Patrologiae
Cursus, Vol, 178, Col. 1238) is a citation of the Aristotelian Physica. ‘‘ Unde
Aristoteles in secundo Physicorum: ‘ Nihil, inquit, differt dicere hominem
ambulare et hominem ambulantem esse.’’’ [cf. Ed. V. Cousin & Ch. Jourdain,
Petri Abaelardi Opera, Paris 1849, Tom. II. Pp. 474-5. But see the Editor's
note there, referring the citation to the De Interpretatione.] Migne (Vol. 178,
p. 38), also notes that in the Library of Mont St.-Michel were two MSS contain-
ing what purported to be commentaries by Abelard on the Phystca and on the
De Generatione et Corruptione.
‘7 Cf. Clerval, Les Ecoles de Chartres au Moyen-Age, Paris, 1895, pp. 244-245.
‘8 Monumenta Germaniae Hist. Scriptores, VI., 489.
1° Haskins, (loc. cit. above, note 11).
20 For further consideration of this question cf. Haskins, op. cit., Chapter XI.
21 e.9. Summa contra Gentes, Lib. II, Cap. 61.
22 Cf. Cl. Baeumker, Die Stellung des Alfred v. Sareshel und sein Schrift De Motu
Cordis etc. (Sitzungsberichte d. Koniglich. Akad d. Wissenschaft. Philos-philol.
und Hist. Klasse, Jahrgung 1913, 9 Abh.), pp. 87 et seqq.
28 Niirnberg, Cent. V, 59. Other copies of this older version exist in Vienna, Hofbibl.
Cod. lat. 2318 (Grabmann, Lateinischen Ubersetz, p. 196); and in Venice, Bibl.
Marciana, Cl. VI. Cod. 47, and Vat. Palat. Lat. 1033. It also appears in Naples
VITI. F. 12, and Paris, Bibl. Univ., 56.8 and elsewhere.
24 Venice, Marciana, Cl] VI. Cod. 17, F. 140.
25 2i.e. Caius Marius Victorinus, d. 870, author of versions of Categoriae and De
Interpretatione, and of Porphyry’s Isagoge, and of commentaries thereon.
2° Cf. Grabmann, op. cit. p. 127. Nor can it be the Metaphysica vetustissima, which
covers the same portion of the complete work as the Metaphysica vetus. For the
various Latin versions of the Metaphysica, see pp. 40-41.
27 Cf, Mandonnet, Siger de Brabant et l’Averroisme latin, Louvain, 1911, p. 7, note 3.
28 Cf. B. Geyer, Ubersetzungen d. Arist. Metaphysik bei Alb. Magnus ¢ Th. Aquin.
(Philos. Jahrbuch 30 (1917), 392-415).
1859, p. 471.
29 Compendium studii philosophiae, cap. 8, Brewer’s edition, London,
3° Op, Tert., cap. 25, Brewer's edition, p. 91.
9
PRELIMINARY CONSIDERATIONS
10
(3) THE ARABIC ARISTOTLE.
into Arabic. There were also a number of translators from the Syriac
who were not acquainted with Greek. But, so far as the versions of
Hunain and his school are concerned, a translation was always made
direct from the Greek if a manuscript was available, and Hunain has
left it on record that he went to great pains to obtain copies of a work in
Greek, It is, therefore, probable that in general the Arabic versions were
made direct from the Greek, and not through the medium of Syriac.”
Of the works of Aristotle, Hunain translated into the Syriac a part of
the Organon, the De Generatione et Corruptione, the De Anima and part
of the Metaphysica™”; into the Arabic the Categoriae, the Rhetorica, the
Summary of the Philosophy of Aristotle by Nicolaus of Damascus, and,
according to the evidence of a Leyden manuscript of the Fihrist,” the
Ethica and Physica.
He also revived an Arabic version of the Azalytica Priora.* Hunain,
moreover, translated into Arabic most of the Tzmaeus of Plato, the version
being finished by his son Ishaq, and was also responsible for several
oe of the Greek commentators on Aristotelian natural and other
works.
Hunain’s vast translating activities were almost surpassed by those of
his son Ish4g (d. gio A.D.), who was responsible for versions of: the
Analytica Priora and Posteriora, the Perihermenias, Topica, Rhetorica,
Poetica, De Generatione & Corruptione, De Anima, part of the Meta-
physica and the pseudo-Aristotelian De Plantis.* In addition to these,
Ishaq made versions of various Greek commentaries on Aristotle, including
those of Alexander Aphrodisias on the Topica and the De Generatione
et Corruptione, and of Themistius on the De Anima.**
A younger contemporary of Ishaq was the writer known to the Latins
as Costa-ben-Luca ee 3.A.D.). He exercised a considerable influence
on the West through his very popular De Differentia intra spiritum et
animam, which appears in a large number of mediaeval manuscripts,
together with the works of Aristotle. Of the Aristotelian works them-
selves Costa-ben-Luca seems only to have translated a portion of the
Physica, but he was the author of several versions of the commentaries on
Aristotle of Alexander Aphrodisias, Johannes Philoponus and other writers
of the Alexandrian school.
Another translator of Hunain’s circle was concerned in the production
of the Arabic version of the pseudo-Aristotelian De Plantis..’ In the copy
of the Arabic version of this work which has been recently discovered at
Constantinople** it is described as the translation of Ishaq ibn Hunain,
corrected by Thabit ibn Qurra. This Thabit ibn Qurra (826—goI A.D.)
was an older contemporary of Ishaq ibn Hunain, and his revision of the
younger man’s version of the De Plantis most probably took place almost
ee eee Ae ie poe pes agin: non-Aristotelian works
ich are said to have been translated from the Greek by Ishaq 1 1
and revised by Thabit ibn Qurra.’” ny UR aaa
Hunain and his circle were followed by a number of lesser men with
whose activities we are not in general concerned. A few words must,
however, be said on the question of the Arabic version of the Parva
Naturalia.*” The translator or translators of these opuscula cannot be
12
The Arabic Aristotle
identified, nor do we know the exact date at which the Arabic versions
were made, a state of affairs which we shall find paralleled with the
twelfth-century Latin version. There is no trace of them in Arabic
literature of the tenth century, but they appear and are commented upon
in the twelfth,”* among others, by the great Averroes, and we shall discuss
later” the history of the Latin versions of these paraphrases of his.
One more translator into Arabic should be mentioned in connection
with the versions of the Aristotelian works, although he falls outside the
great translating period. This is the Syrian priest, Abul-l-Faraj**
(d. 1043 A.D.), doctor at Bagdad and secretary to the Nestorian patriarch,
Elia I. Abu-l-Faraj left, among other Arabic writings, paraphrases of
Hippocrates and Galen and versions of and commentaries on Aristotle.
Steinschneider™ discovered in a Hebrew manuscript of the Bibliothéque
Nationale at Paris, in addition to commentaries by Averroes, some
extracts or ‘‘ collectanea ’’ translated from the Arabic text of Abu-l-Faraj
on Books I—X of the Historia Animalium of Artistotle.** Abu-l-Faraj
seems to have had a certain circulation in Arabic-speaking Spain during
the twelfth century, and is not infrequently cited by Averroes, who quotes
his commentary on the De Sensu & Sensato, and also refers to his version
of the De Celo, which, says Averroes, was not literal.
Such is the bare outline of the transmission into Arabic of the heritage
of Greek science, and particularly of the works of Aristotle, of which the
Arabic-speaking peoples were later to be the mediators to the Latin West.
1 For fuller information on this subject, see: G. Bergstrasser, Hunain ibn Ishék und
Seine Schule, Leiden, 1918; G. Gabriele, Hunayn ibn Ishdq, (Isis, Vol. VI),
Brussels, 1924, pp. 282-292; M. Meyerhof, New Light on Hunain ibn Ishdéq and
His Period, (Isis VIII), Brussels, Oct., 1926; Mélanges del-Université Saint-
Joseph, Beyrouth, passim. L. Teclerc, Histoire de la Médecine Arabe, Paris,
1866; H. Suter, Die Mathematiker und Astronomiker der Araber, Leipzig, 1900;
M. Steinschneider, Die Arabischen Ubersetzungen aus dem Griechischen, Beihefte
z. Centralblatt f. Bibliothekswesen, H.5., Leipzig, 1889; J. G. Wenrich, De
auctorum graecorum versionibus et commentariis syriacis, arabicis, etc., 1842;
KE. Renan, De Philosophia peripatetica apud Syros, Paris, 1852; A. Baumstark,
Aristoteles bei den Syrern in V-VIII. Jahrhund, etc., 1900; E. G. Browne,
Arabian Medicine, Cambridge, 1€21: etc., etc.
2 Leclerc, op. cit., Vol. I, pp. 122 et seqq.
3 Leclerc, loc. cit.
4M. Meyerhof, op. cit., p. 703.
5‘ The philosophy of Aristotle had already found acceptance in the fifth century
among the Syrians at Edessa, and about the middle of that century, Syriac
commentaries on the De Interpretatione, the Analytica Priora and the Sophistict
Elenchi, had been produced by Probus. The school at Edessa, closed by Zeno in
489, was succeeded by that at Nisibis, which attracted the notice of Cassiodorus,
and that at Jénde-Shaptr, which. sent. forth Syrian students to instruct the
Arabians in philosophy and medicine respectively.’ (Sandys, op. cit., p. 394).
® See p. 72.
7 To the Latins Hunain was known as ‘‘ Johannitius,’’ the author of the Ysagoge,
a work which was known in the twelfth century to the school of Chartres.
® On Hunain’s methods of translation, see Meyerhof, op. cit. above (note 1).
13
PRELIMINARY CONSIDERATIONS
®*The members of the band of translators which surrounded Hunain seem to have
drawn for the most part from the medical schools of Jondé-Shaptr and
Bagdad; Hunain gives a description of the latter school from which, ‘‘ We learn
that in the middle of the ninth century A.D. the habits and traditions of the
Alexandrian school were still plainly followed by the band of Christian scholars
and medical men of Bagdad.’’ Meyerhof, op. cit., p. 702.
19 Meyerhof, loc. cit.
11 Leclerc, op. cit., p. 144 (Vol. J).
12 Leclerc (op. cit., p. 145) notes that Abi-l-Farag, (Gregorius Barhebraeus (d. 1286),
known to the Latins as Abulfaragius, cf. note 23 below), said that he possessed
a Syriac version of De Plantis by Hunain. Cf. pp. 12 & 55.
13 See note 15, below.
14 Leclerc, op. cit., pp. 204-209.
1° Ci. Kitab al-Fihrist, ed. G. Fliigel, Leipzig, 1871-1872, 2 vols.
16 Cf. p. 123, below.
™ See p. 55, below.
*S Cf. Bouyges, Notes sur les Philosophes Arabes connus des Latins au Moyen Age,
VIII, (Melanges de 1’Université Saint-Joseph, Beyrouth, Tom IX., Fasc 2),
Beyrouth, 1924, p. 78..
19 Be oe iis Mathematiker und Astronomen der Araber und ihre Werke, Leipzig,
GO, p. 40.
29 See p. 46.
71 Cf. Steinschnieder, Die Parva Naturalia bei den Arabern, 1883.
72 Pp. 120 & seq.
7° Not to be confused with Gregorius Barhebraeus (cf. note 12 above).
** Die. Arab. Ubersetz, etc., pp. 65 et seqq.
25 Cf. p. 81.
14
(4). THE BYZANTINE ARISTOTLE.
While the Arabic-speaking peoples were acquiring the works in which
was contained the scientific knowledge of antiquity, the Aristotelian
writings had been preserved and to some extent utilized at Byzantium.
After a period of intellectual decadence in the eighth century, during
which, however, John Damascene (c. 700—-752) expounded the Aristotelian
dialectic in his IInyj yvworews, the patriarch Photius of Constantinople
(c. 820—897) instituted something of a revival of letters, and both he and
his pupil Arethas (860—c. 932) were responsible for commentaries on the
logical works of Aristotle.
Nor were the zoological works neglected. Anonymous compendia of
the Aristotelian works on animals are extant which date from the reigns
of Constantine Porphyrogennetos (g12—959), and of Constantine
Monomachos (1042).? These writers were followed by Nicetas, who held,
during the first half of the eleventh century, the chair of grammar at the
academy founded for classical studies in 863 at Byzantium. A pupil of
Nicetas was Michael Psellos (1018—1078 or 1096), perhaps the most
eminent of Byzantine Hellenists.
Psellos, while his primary interest was in the Platonic rather than in the
Aristotelian doctrines, was well acquainted with the works of Aristotle,
and has left commentaries and abstracts of the logical works and the
Physica.*
Aristotelian scholars who were pupils of Psellos were Johannes Italos
and Michael Ephesios. The latter was author of noteworthy commentaries
on a part of the O7vganon, the Nicomachean Ethics, the Parva Naturalia
and the De Partibus Animalium, one of which was translated into Latin
by Grosseteste.*
Contemporary with Michael Ephesios were Eustratios, Metropolitan of
Nicea (c. 1050—1120), who was also responsible for Aristotelian commen-
taries,° and Theodorus Prodromos (fl. 1143), author of commentaries on
the logical works. Eustratios was followed by Michael Italicos (1118—
1143), author of a synthesis of the Platonic and Aristotelian philosophies.
Another writer of the twelfth century who concerned himself, among
other things, with the Aristotelian works, was Johannes Tzetzes (c. 1110—
1185), who wrote commentaries on Porphry’s /sagoge and on the De
Partibus Animalium.
In the thirteenth century the succession was continued by Nikephoros
Blemmydes (d. 1272), Georgios Pachymeres (1242—1310), author of a
compendium of Aristotelian logic, Manuel Holobolos (B.C. 1250), author
of a commentary on the Logica. Maximos Planudes (1260—1310) was
the probable author of the Greek re-translation of the De Plantis from
fe
15
PRELIMINARY CONSIDERATIONS
the Latin.* Numerous other, Latin works were translated into Greek by
Maximos, who is one of the most prominent intermediaries in the
intellectual intercourse of the Eastern and Western cultures. At the end
of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries we find the
monk Sophonias writing paraphrases of the Categories, Analytica,
Sophistici Elenchi, De Anima, De Memoria and De Somno.
The authority of Aristotle seems to have been always less absolute
among the Byzantines than in the Latin West. In the fourteenth century
we find an anticipation of the strife waged later between Platonists and
Aristotelians among the humanists of the Italian Renaissance. Two of
the chief Byzantine protagonists were Theodorus Metochites (d. 1332),
who openly attacked the authority of Aristotle, and his pupil, Nicephorus
Gregoras (d. 1359?), a noted Platonist, and advocate of calendarial
reform. At the same time, Johannes Pediasimos (fl. 1282—1341) was
the author of commentaries on various Aristotelian works.
During the late fourteenth and fifteenth centuries a considerable number
of scholars of Greek birth were teaching the classics and making transla-
tions in the Universities of Italy. Like William of Moerbeke in the
thirteenth century,’ these men made from the Byzantine Greek texts of
the Aristotelian works numerous Latin versions whose history we discuss
below.’ As is well known, the arrival in Western Europe of the Greek
texts from Byzantium was an important factor in the humanistic
Renaissance of the end of the mediaeval period.
16
I]. ARISTOTLE IN THE WEST.
(7). LHE HISTORICAL SETTING OF THE TRANSLATIONS.
By the beginning of the twelfth century there was in the schools of the
West an eager audience’ for the new doctrines that were just beginning
to make their appearance. This was combined with the favouring outward
circumstances of a greater stability and security of life, which had
succeeded the strife and confusion of the preceding centuries. New sources
of knowledge, moreover, were being opened up in Spain and Southern
Italy, which provided the stimulus for the production of the new
translations.
During a century and a half countless works by many translators, known
and unknown, were made accessible to the Latins in versions from the
Greek or Arabic, or sometimes from Hebrew.
The philosophic teaching of the schools (such as that of Chartres and
others) was still mainly Platonic in colour,? though the Timaeus was
almost the only work of the Platonic corpus generally available to the
Latins® until about the middle of the twelfth century, when Henricus
Aristippus‘ translated the Meno and Phaedo from the Greek. Previous to
these versions of Henricus, the West possessed a portion of the Timaeus
in the version of Chalcidius (fourth century) together with his commentary
thereon, and a few other Neo-Platonic treatises, such as the De Dogmate
Platonis attributed.to Apuleius of Madaura, and one or two mystical
works circulated under the name of Hermes Trismegistus.* Many Platonic
doctrines, however, were transmitted through the works of St. Augustine
and of some of the Neo-Platonists, though often in a somewhat distorted
-form. Along with these Platonic or Neo-Platonic documents the Latins
possessed from the beginning the Categories and the Perithermenias of
Aristotle, together with Porphyry’s Isagoge.
The Arabic-speaking world, on the other hand,‘ was in possession, not
only of almost the whole cycle of Aristotelian works, but also of the
greater part of the works of Plato, and of many Neo-Platonic treatises,
such as the so-called Theologia Aristotlis, and the work of Proclus which
appeared later in Latin under the title Liber de Causis." There was a
considerable Neo-Platonic school among the Arabian philosophers, whose
influence can be traced in thirteenth-century Latin scholasticism. Efforts
were also made by the Arabic writers as later by the Latin scholastics to
reconcile the teachings of Plato and Aristotle.°
Nevertheless, the task of the pioneers in the process of introducing to the
West the science of the Arabic-speaking world was on the whole that of
superseding, or at least of profoundly modifying, the Platonism of the
cathedral schools, such as that of Chartres, by the modified Aristotelianism
of the Arabic teachers to whom Aristotle was ‘‘ the philosopher ’’ par
17
ARISTOTLE IN THE WEST
excellence. Incidentally, it may be noted that the school of Chartres was
among the first centres to welcome the new Aristotle.”
There were certain external political circumstances which aided the
process. Europe at this period was sub-divided by feudal rather than by
national boundaries. But in the world of scholarship it was an organic
whole united by a common literary tongue. In spite of the difficulties of
travel there was from the very beginning an interchange of personnel
between the different schools of Western Europe. Scholars wandered
from one centre of learning to another, drawn by the renown of individual
teachers, or in search of new material when they had exhausted what was
available elsewhere.”
In 1060 the Norman Count, Roger de Hauteville, with a handful of
knights, had taken possession of Messina, and by 1091 the whole of Sicily
had been reconquered from the Saracens. Under the enlightened rule of
the Norman kings the Greek, Saracen and Latin populations lived together
in unity, and the Norman court was a rendezvous of eminent men of all
nationalities and languages."
A school of translators from the Greek arose in Sicily, among whom was
Henricus Aristippus, and the ‘‘ Emir’’ Eugene of ‘Palermo. To the
former is due the first translation of an Aristotelian natural work to which
an approximate date can be assigned (see pp. 37-8); to the latter an
early translation from Greek into Latin of the Almagest of Ptolemy.
The Crusades, and still more, the growing Eastern trade of the North
Italian communes, although they were a fresh channel of communication
between East and West, produced surprisingly few translations either
from the Arabic or from the Greek. As no Aristotelian version can be
shown to have passed to the Latins through this channel, it does not
directly concern us here. Nor was it ever of an importance in the trans-
mission of Greek and Arabian science comparable with that of the schools
of Spain and Southern Italy.
Meanwhile the process of reconquest which went on continuously in
Spain from the eighth to the fifteenth centuries was gradually making
accessible to the Latins an Arabic-speaking population among whom could
be found men to act as intermediaries in the task of restoring to Europe
the treasures of Greek science. The movement found patrons in the
persons of Raymond, Archbishop of Toledo (1126—1151), and Michael,
Bishop of Tarazona (1119—1151), and attracted scholars from all
countries. Toledo became the centre of its activity.”
When the new translations of the Aristotelian works, and more
particularly of the Arabian commentators thereon, began to be widely read
and discussed in the schools, they created something of an intellectual
sensation, and were at first looked upon with considerable suspicion by
the authorities. In the University of Paris this distrust was carried to
the length of a formal prohibition of the reading of the Aristotelian texts
and the commentaries thereon. Precisely what 1s meant by the terms of
the two prohibitions has been a matter of some discussion.*, The
principal importance of these decrees, however, for our present purpose
is the evidence they afford that the natural works of Aristotle and
commentaries thereon (perhaps those of Averroes, cf. p. 121 below) were
18
Historical Setting of Translations
being read in the schools of Paris as early as 1210. The first prohibition
was enacted in 1210 at the provincial council held at Paris under Peter
of Corbeil. This refers to the ‘‘ libri Aristotelis de naturali philosophia ”’
and to ‘‘commenta’’ thereon. In 1215 the Cardinal-legate, Robert of
Courcon, confirmed the enactment, as follows: ‘‘ Non legantur libri
Aristotelis de methafisica et de naturali philosophia, nec summe de eisdem
aut de doctrina magistri David de Dinant aut Amalrici heretici, aut
Mauricii hyspani.’’** In this ‘‘ Mauritius hyspanus ’’ has been seen
Averroes, the ‘‘ Moor of Spain.’’ Whether or no the Averroan
commentaries on Aristotle were available in Latin form as early as 1215
(cf. p. 121 below), it is fairly certain that it was the exposition and
interpretation of the Aristotelian text according to the Arabic tradition,
rather than the actual content of that text itself, which excited the alarm.
In point of fact the scope of these prohibitions seem to have been quite
limited. In the De triumphis ecclesie of Johannes de Garlandia (1229)
we are told that the ‘‘ libri naturales ’’ prohibited at Paris were freely
read at that time at Toulouse. Even at the University of Paris itself
attempts seem to have been made to evade the decree, and it has been
suggested’ that the ‘‘ summe de eisdem ”’ of the second prohibition had
been composed between 1210 and 1215 by the Paris masters as a substitute
ior the forbidden works.
Nor did the prohibitions long remain effective at Paris. In 1231, Pope
Gregory IX appointed a commission consisting of William of Auxerre,
Stephen of Provins (to whom Michael Scot dedicated one of his versions)
and a third member, with the object of revising the Aristotelian corpus
prior to the lifting of the ban. This body seems to have succeeded, after
the manner of commissions, in burying the whole matter in a decent
obscurity. Nothing more is heard of the revised edition of Aristotle. By
1234 we have definite evidence in the writings of Johannes de Garlandia,
Philip of Greve and others,”* that the Aristotelian writings were freely
studied in the schools of Paris, and it was not long before they were
prescribed by the faculties as subjects of examination. For example, in
1254, the statutes of the Faculty of Arts’’ mention the Physica, Meta-
physica, De Animalibus, De Celo, Meteora, De Anima, De Generatione,
De Causis, Parva Naturalia, De Plantis and De Differentia Spiritus et
Animae.
19
ARISTOTLE IN THE WEST
3 Cicero, however, had translated, besides the Timaeus, the Protagoras and several
portions of the Phaedrus and Republic (Cf. Jowett Plato’s Dialogues, Vol. III,
Oxford, 1892, p. 433).
“ See p. 33 below.
5 Cf. Uberwerg, pp. 148-9, and W. Scott, Hermetica, 3 Vols., Oxford, 1925.
® See pp. 11-14, above.
7 This work was known to Gilbert de la Porrée. (Cf. Berthaud, Gilbert de la
Porrée, Poitiers, 1892, pp. 129-192). See A. Baumstark, Griechische Philosophen
und ihre Lehren in Syrischer Uberlieferung : Oriens Christianus V, 1905, Heft 1-2;
L. Malouf, C. Eddé & L. Cheikho, Traités inédits d’anciens philosophes arabes,
musulmans et chrétiens. Avec des traductions de traitées grecs d’Aristote, de
Platon et de Pythagore par Ishaq ibn Honein. (Revue Al-Machriq, Beirut, 1908,
2e éd. 1911). See also the bibliography given on p. 16.
® Carra de Vaux, Avicenne, Paris, 1900, pp. 79, 272.
° Cf. p. 39, below. Thus, Haskins, op. cit., p. 55, describes Thierry of Chartres
(fi 1121, d. 1155) as ‘‘ fundamentally Platonist, but quick to assimilate the new
Aristotle.”’
10Thus Abelard (d. 1142) drew to Paris scholars from every country of the
West. For scholars wandering further afield in search of new material, compare
the account of Gerard of Cremona’s expedition to Toledo to obtain the Almagest
of Ptolemy given in the account of his translations printed by Boncompagni
(Della vita e delle opere di Gherardo Cremonese, Rome, 1851) and elsewhere; and
Daniel of Morlay’s description of his disgust at the narrow curriculum of Paris
aud consequent journey to Toledo (V. Rose, Ptolemiius und die Schule von
Toledo, Hermes VIII, 327-349, 1874). Every scholar of note had taught and
studiedin the halls of more than one university in the course of his career. Even
as early as the ninth century, the Irish-born and trained John Scotus Eriugena
was one of the leaders of the court schooli at Paris. John of Salisbury, one of the
first students of the ‘‘ new Aristotle,’’ who died in 1180, seems to have made
no i than ten journeys to Italy, although in an official capacity rather than as
a student.
11 Cf. Haskins, op. cit., pp. 155-156.
12 Members of this school were Gerard of Cremona, Daniel of Morlay, Michael Scot,
and Herman the German, to menticn no others. For other Toledo translators
see below passim.
18 Cf, Mandonnet, op. cit., p. 17.
st (eh ahi cee Chartularium Universitatis Parisiensis, I, p. 70, and pp. 78-9.
*®* Mandonnet, loc. cit. As regards the reading of these works at Toulouse, see also
Denifle, Chart. Univ. Paris, I. 181.
® Grabman, op. cit., pp. 26-27.
17 Denifle-Chatelain, Chartularium Univers. Paris. Paris, 1889, I. 278. The prohibi-
tions were, in fact, formally repeated by later Popes, but apparently without
practical effect. (Cf. Denifle, op. cit. I. 427, and Ueberweg-Geyer, op. cit. Bd.
II., pp. 350-1).
20
Qe De MErNOLLS ON SHE LATIN MANUSCRIPTS OF THE
SCIENTIFIC CORPUS.
A consideration of the order and arrangement in the surviving Latin
manuscripts of the Aristotelian works is of assistance in elucidating the
history of the versions themselves. We shall not discuss codices containing
only the logical, ethical or political works, but the bulk of the natural
works frequently appear in company with the Metaphysica. In the large
majority of such codices we find some works in translations from the
Greek and some from the Arabic. The proportions, however, of versions
from the two languages vary considerably according to the date of the
manuscript, and by a comparison of the incidence of these versions in
codices which can be dated we can obtain light on the diffusion of the
new translations.
Natural works of which there are extant mediaeval versions both from
the Greek and from the Arabic are :—
Physica: Two versions from the Azadic, one (much the commonest)
from the Greek (excluding the early Greek-Latin version. See note
on p. 7 above, and p. 39 below).
De Celo: Two versions from the Avadbic, one from the Greek.
De Generatione: One version from Azabic, one from Greek (exclud-
ing the version of the Averroan commentary, probably by Scot.
See p. 122).
Meteora: One composite version (cf. pp. 37-8 below), one from Greek.
De Anima: Two from the Greek, one from the Avadzc.
De Animalibus: (i.e. Historia Animalium, De Partibus and De Gen.
Animalium).
Of certain other Aristotelian works of which only one version is now
extant we shall see reason to believe that another version has perished.
There is good evidence, for example, of the existence of a second version
of the De Plantis, although no copy is known. In the case of some of
these translations we are able to assign a definite date or at least limiting
dates, a fact which helps us to establish in some cases the dates of other
versions found in the same codices.
Two facts stand out prominently from an examination of the codices.
One is the very generally accepted grouping and sequence of the
Aristotelian natural works. The other is the fact that the De Celo et
Mundo and the Meteora are almost always found either both in the
versions of Gerard from the Arabic or both in the Greek-Latin versions.’
With regard to the general sequence of the natural works in the manu-
scripts, this is by no means invariable, but, in spite of frequent deviations,
21
ARISTOTLE IN THE WEST
22
Latin Manuscripts of the Scientific Corpus
23
ARISTOTLE IN THE WEST
Animalium. These three are rarely found in the same codices as the
rest of the natural works. So far as I am aware, no exactly dated
manuscript of them exists,” although the De Animalibus in its Arabic-
Latin form exists in a number of thirteenth-century codices, and we have
five copies of the exemplar of the Addreviatio Avicennae which was made
at Frederick’s order in 1232.°
There is an interesting class of manuscripts in which the same work
occurs in two parallel versions. A good example is the Naples, Codex
Biblioteca Nazionale, VIII. E, 36, where the following versions occur :—
(a) Physica in the version from the Greek.
(b) ede ‘ », 9, Arabic, probably by Scot,’
(c) De Celo erate he » 99 Greek.
ches Sais ae »» yy Arabic, probably by Seot.*
(e) Metaphysica nee - »» », Greek in fourteen books,
(f) Metaphys. Nova ,, ,, Be »» 5, Arabic in eleven books.*°
(g) De Anima oy ee - »» 4,Greek, revised by William
of Moerbeke”™
(h) 3 ariel ‘a »» », Arabic, probably by Scot.’
These works are accompanied in each case by the commentary of
Averroes.
(i) De Generatione in the usual version from the Greek, also with the
Averroan commentary.
(j) The Averroan paraphrase-commentaries’” on the De Somno, De
Logitudine et Brevitate Vitae, De Sensu, De Memoria and the
fourth book of the Meteora.
1 There are other common combinations of versions from the Arabic or of versions
from the) Greek, but this is the only one that I have found with only one true
exception, namely, Assisi 283 (cf. p. 110, note 246).
2 As far as I know, there is no authenticated twelfth-century manuscript of an
Aristotelian work other than the parts of the Organon, except MS. Avranches 232,
where the section containing the Metaphysica, (Ff. 201-225), is certainly of the
later twelfth century. Moreover, in a twelfth-century catalogue of the library
of St. Peter’s at Salzburg appears the item: ‘‘ Metaphysica et Topica Aristotelis.”’
(Cf. J. S. Eeddie, in Speculum, Jan., 1930, p. 6). In this connection it should
be noted that the printed dates given in the catalogues, especially in the less
modern ones, should not be accepted without reservation,
* Baur, op. cit., p. 211, states that this division into eight parts was taken over
by the Arabs from the Neo-Platonic writers as regards the logical works, and
that they applied it also to the natural. Steinschneider, Die Parva Naturalia bei
den Arabern, p. 479, gives the following as the customary sequence of the
natural works in the Arabic texts: Physica, De Celo, De Generatione, Meteora,
Mineralia (i.e. the fourth book of the Meteora, but cf. note 4, below), Vegetabilia,
Animalia, and as the eighth part the De Anima and Parva Naturalia.
* Jourdain, op. cit., p. 82, gives a list of Albertus’ commentaries on the Aristotelian
or pseudo-Aristotelian works in what he conceives to be their order of composi-
tion, in which the sequence of the physical works is as follows :—Physica, De
24
Latin Manuscripts of the Scientific Corpus
25
ARISTOTLE IN THE WEST
works to be transmitted were the new versions of the Ovganon, and this
was to be expected, both on account of the natural priority of the subject
and also because the Latin world was already familiar with at least a
part of the Organon in the Boethian version. Following the logical works
came the Metaphysica and for the most part the non-biological natural
works, in the versions of Gerard of Cremona from the Arabic. In
addition, as we have seen, there was a twelfth-century version from the
Greek in the case of some of these works.*® Of the biological works only
the version from the Arabic of the De Gen. & Corrupt. can be assigned
to a definite translator and probable date in the twelfth century, though,
as has already been said, both this work, and the Parva Naturalia
existed in versions from the Greek during some part of this century.
But the great zoological works which made up the collection known
to the mediaevals as the De Animalibus, the Physiognomia and
probably also the pseudo-Aristotelian De Plantis (though a late twelfth-
century date is possible here)? had to wait for translation until the early
years of the thirteenth century, (and in the case of the Physiognomia, of
course, until the middle of that century).””
This later growth of interest in biological subjects is manifested not
only in the relative dates of the Latin versions of Aristotelian works, but
also in the comparative scarcity of earlier commentaries on the biological
works and the few traces of the influence of these works on the earlier
writers.
There is no twelfth century commentary on a biological work, and the
citations from such works, although, as we have seen, they exist, are on
the whole fragmentary and few. And, although the interest in these
works grew with the thirteenth century, it is not until the middle of that
century, with the great encyclopaediae of Vincent of Beauvais and
Albertus Magnus,” that the biological works exert their full influence.
The De Sensu, the Physica and the De Caelo, perhaps from the Gerardian
versions from the Arabic, are cited by Daniel of Morlay in the last quarter
of the twelfth century.
The first writer to show a wide knowledge of the Aristotelian texts
themselves, and especially of the biological works, was Alfredus de
Sareshel,'* with whom we deal more fully below. In his De Motu Cordis
Alfredus cites the fourth book of the Meteora in the version of
Aristippus, all three books of the De Anzma, in the earlier version from
the Greek, the De Somno & Vigilia in a Greek-Latin version, the Phzsica
and his own Arabic-Latin version of the De Vegetabilibus. In view of
the fact that the De Motu Cordis is certainly prior to 1217, the wide
range of Aristotelian citations is noteworthy. In his probably earlier
commentary on the De Vegetabilibus, Alfredus cites, of the natural works,
the De Generatione et Corruptione, the De Anima and the Meteora. (See
p. 100, note 33).
Shortly before the writings of Alfredus, his friend, Alexander of
Neckam (1157-1217), to whom he dedicates his De Motu Cordis, had
shown some acquaintance with the new Aristotle, in his work De Natura
Rerum, though his knowledge in this field is not comparable with that
of his younger contemporary.
27
ARISTOTLE IN THE WEST
Several other writers of the earlier part of the thirteenth century make
increasing use of the versions whose history we have discussed so far.
Thus Philip of Gréve (d. 1236) in his Summa de bono makes nearly
seventy citations from Aristotle, including among the works used the
De Celo & Mundo in the version from the Arabic, the De Gen. & Corrupt.,
the Physica and the De Anima in versions from the Greek.”
William of Auvergne, again, in his De Universo, written between 1231
and 1236, cites the Meteora, the De Anima and the De Somno & Vigilza,
the two latter in their earlier Greek-Latin forms, and also the De Animali-
bus of Michael Scot. This last, however, is not a twelfth-century but a
thirteenth-century translation, and we shall have more to say on this
citation below.'® Several other instances might be quoted to show the
increasing use of the twelfth-century versions during the earlier years of
the century that followed. But, about the middle of the century, with
the rise of the great encyclopaedists, there came a demand for new and
more accurate versions, a demand which occasioned the translating work
of the Dominican, William of Moerbeke, and other later translators.
28
(4). SOME ARISTOTELIAN FLORILEGIA & CONCORDANCES.
When the study of the Aristotelian works became general in the West,
a natural outcome of their use was the production of a number of com-
pendia of Aristotelian doctrine on various points, extracts ot significant
passages from the works, and indices and concordances for the use of
students. From this literature it is sometimes possible to glean some
information about the diffusion of the various mediaeval Latin versions.
For example, the fifteenth-century Paris manuscript, Bibl. Nationale
7177, contains a series of Excerpta e libro Aristotelis de vegetabilibus et
plantis juxta litteram alphabeti seriem, which might perhaps throw some
light on the question of the alleged second version of this work,’ but
which presents difficulties which I am not at present able to clear up.
This work opens with the words (F. 73) :—‘‘ Incipiunt quaedam extracta
ex libro sezxto aristotelis de vegetabilibus et plantis, secundum ordinem
alphabeti. Et primo de arboribus. Abies in latino sermone dividitur
eo quod longissimo cremento abit in excessu super alias arbores... .”’
The word ‘‘ sexto ’’ here might seem to suggest that the work in question
is the De Causis Plantarum of Theophrastus in six books, rather than the
pseudo-Aristotelian De Plantis, but this is contradicted both by the title
of the work, and by the sub-title on F. 89v, ‘‘ Incipit tractatus secundi
libri vegetabilium in quo agitur de herbis specialiter,’’ which certainly
suggests the pseudo-Aristotelian opuscule. I have not, however, been
able to identify any of the passages cited with the version of Alfredus.
Is it possible that we are here on the track of the missing second version?
Another collection of chapter headings from the various natural works
is of interest from its early date and the use of the mainly Arabic-Latin
form of the Aristotelian corpus. This is to be found in Plut. 27. Dest.
Cod. 4, of the Laurenziana Library. It is of the thirteenth century, and
contains a series of ‘‘ capitula ’’ from the Physica, the De Generatione &
Corruptione, the Meteora, the De Celo & Mundo, De Anima, De Memoria
et Reminiscentia, De Sensu & Sensato, De Somno & Vigilia, De Morte
& Vita, De Vegetabilibus and the Metaphysica Nova.” On F. 6v follows
a ‘‘ Tabula super libros naturales, metaphysice et ethicorum,’’ which is
a kind of concordance of the words used in the Aristotelian works. In
the series of ‘‘ Capitula ’’ which occupy the first six folios of the manu-
script, the versions used are those from the Arabic in the case of the
Meteora, the De Celo (Gerard of Cremona’s version), the De Vegetabilibus
and the Metaphysica. In the case of the Physica the version used is that
from the Greek, but with considerable verbal differences from the usual
type. We may possibly conjecture that we have here a trace of the older
form of the Greek-Latin version.°®
This table of chapter headings is a good representative of the
earliest of these indices, and corresponds to the form of the Aristotelian
29
ARISTOTLE IN THE WEST
corpus found in the older manuscripts, where the versions from the Arabic
appear with more frequency than in the later codices.
We may mention hére a much later Compendium of the Aristotelian
works by one Hilarion the monk, of whom nothing 1s known, which was
composed during the earlier years of the fifteenth century and dedicated
to Pope Sixtus IV. Hilarion’s Compendium, which was based, as one
would expect from the date, on the later form of the Aristotelian corpus,
is only to be found in the Vatican manuscript, Vat. lat. 3009. It utilizes
the De Plantis in the version of Alfredus, together with the latter’s
commentary thereon. Vat. lat. 3010, however, contains a series of
excerpts representing the Arabic-Latin form of_the Aristotelian natural
works, including the De Animalibus in Michael Scot’s version, Avicenna’s
Abbreviation of the same work, and most of the natural works, including
the De Plantis, as well as Avicenna’s De Anima in the version of
Gundisalvi and Avendeath, and some treatises of John Damascene. This
manuscript, which is of the second half of the fourteenth century,
corresponds to those codices in which we find the natural works mainly
in the versions from the Arabic, together with versions of the Arabian
commentators and others, and which, although not necessarily earlier in
date than those manuscripts which contain the Moerbekian translations
from the Greek, yet represent an altogether different source of the
Aristotelian tradition. As such it is of some interest, for the larger part
of the mediaeval florilegia and Aristotelian concordances and similar
works date from the period subsequent to the appearance of the mid-
thirteenth century versions from the Greek and are based upon those
versions. Another manuscript of the same type as Vat. lat. 3010 is Codex
1481 of the Biblioteca Angelica at Rome, which belongs to the early
fourteenth century, which, in spite of its comparatively late date, contains
‘* Flores ’’? excerpted from Michael Scot’s version of the De Animalibus
and from Gerard’s Arabic-Latin translation of the first three books of the
Meteora, followed by the _ pseudo-Aristotelian De Proprietatibus
Elementorum and the De Causis, both of them translated from the Arabic
by Gerard of Cremona. We have in this fourteenth-century series of
excerpts an instance of the persistence of the Arabic-Latin versions
alongside even the later revised forms from the Greek.
A good example of an Index of the earlier form of the Aristotelian
corpus is to be found in the thirteenth-century manuscript, Naples VIII.
F. 13, in which the De Celo, the Mezeora, and the De Plantis appear in
versions from the Arabic, Alfredus’ commentary on the last work being
also used.
These indices and concordances of the Aristotelian versions were, of
course, often compiled by the scholar for his own individual use and
never attained any circulation, existing only in one manuscript. Some
of them, however, seem to have attained a certain circulation and are to be
found in several codices of widely differing date and place of origin. This
is the case, for instance, with the anonymous Comfilatio de libris
naturalibus, attributed to Albertus Magnus.* This work occurs in eleven
manuscripts mentioned by Grabmann,’* to which I can add the fifteenth-
century codex a.Q.7.26 of the Biblioteca d’Estense at Modena. Another
example of a series of ‘‘ Auctoritates ’’ from the Aristotelian works which
30
Florilegia and Concordances
scire,’’ while the usual Greek-Latin version opens, ‘‘ Quoniam quidem igitur
intelligere et scire contingit,’’ and there are similar verbal differences in other
citations. See note on p. 7, above.
Cf. Grabmann, Lat. Ubersetz, p. 74 et seqq.
* Loc. cit.
° Of. p. 44, note 54.
7 Cf, p. 128-4.
® Other examples will be found in Paris, Bibl. Nat. 6552, Ff. 69v.-70v.; Volterra,
Biblioteca Guarnacci 6365; Pisa, Bibl. sta. Caterina, MS, 124; Vut. Lat, 4425
and elsewhere.
31
ARISTOTLE IN THE WEST
It has been suggested that* Henricus Aristippus was the author of the
“nova translatio’’ of the Analytica Posteriora referred to by John of
Salisbury in his Metalogicus (lib. II, cap, 20),”7 and he has also been seen
in the ‘‘ grecus interpres ’’ from whom John learnt Greek in Southern
Italy. There is, however, at present no evidence to confirm these
conjectures.
Aristippus is best remembered as the translator of the fourth book of
the Aristotelian Meteora. He was also the author of several other
important translations from the Greek, among which were the Meno and
Phaedo of Plato.
Eugene of Palermo, known by the Arabic title of ‘‘ the Emir,’’ was
a student of Greek mathematical works, and translated into Latin the
Optica of Ptolemy.’
The anonymous author of a version from the Greek of Ptolemy’s
Almagest, made in Sicily shortly before the year 1160, was another
member of the translating circle that surrounded Aristippus. This
version, however, never enjoyed a wide circulation, and Gerard of Cremona
seems to have been unaware of its existence when he set out for Spain
in order to make the version from the Arabic.’
(b) The Arabic Near East, The number of scholars who came into
contact with Arabian learning in Syria and the Near East is surprisingly
small.*° The list is practically complete with Stephen of Antioch, Philip
of Tripoli and Adelard of Bath. Philip was the author of the Latin
version of the very popular pseudo-Aristotelian Secreta Secretorum. The
Pisan, Stephen of Antioch, was responsible, as early as 1127, for a Latin
version of the medical writings of Ali-ben-Abbas. While these translators
turned their attention to medical writings, Adelard (fl. 1109—1142) was
the first translator of a considerable body of works on mathematics and
astronomy. These subjects, together with astrology with which they are
she en linked, made an early appeal to the enquiring mind of the
est.
To Adelard the Latins owed versions of the astronomical tables of
al-Khwarismi, Euclid’s Elements, and one or two astrological works. It
is noteworthy that neither Constantine nor Adelard drew much, if any,
of their material from Spanish sources, and, although it seems probable
that Adelard was at one time in Spain, his first and most fruitful travels
were in Sicily and the Near East during the early years of the twelfth
century. The great Spanish translating period began during the second
quarter of the twelfth century, when, under the patronage of Bishops
Raymond and Michael (see p. 18), Toledo and Tarazona became centres
of the new movement,
(c) The Byzantine Near East. There was a considerable growth in
intercourse between the Byzantine and Latin cultures during the twelfth
century. This expressed itself principally in controversy between the
Eastern and Western churches, resulting in the translation of a number
of theological] works from Greek into Latin.”
Among the translators of these Greek works were James of Venice, the
translator of the Logica Nova,’* Moses of Bergamo and Burgundio the
Pisan, all of whom took part in a disputation held at Byzantium before
33
ARISTOTLE IN THE WEST
34
Beginnings of the Mediaeval Translating Movement
Mundo; Part III, De Gen. & Corrupt; Part IV, the first three books of
the Meteora, Part V, the fourth book of the Meteora, Part VI, the pseudo-
Aristotelian De Mineris*; Part VII, De Vegetabilibus; Part VIII, De
Animalibus, De Anima and Parva Naturalia.
Gundisalvi gives a brief outline of the subject-matter of each of these
works, but, since this summary of the contents of the natural works is
taken over almost verbatim from Alfarabi,”? this is no proof that
Gundisalvi had himself read those works. It is, in fact, noticeable that
the only actual citations by Gundisalvi of passages from Aristotle are
from the logical works or from the De Anima, an exposition of which by
Avicenna Gundisalvi himself had translated. It is, however, possible
that Gundisalvi lived to see the De Generatione et Corruptione and the
Meteora in the versions of his younger contemporary and fellow-translator,
Gerard of Cremona.” It is interesting to find in Gundisalvi the whole
cycle of the Aristotelian natural works thus systematically classified as
early as 1150. His classification is probably the basis of those that figure
in the great mediaeval encyclopaediae of a century later, derived by way
of the lost Divisio Philosophica of Michael Scot.**
The greatest of all the Toledan school of translators was unquestionably
Gerard of Cremona (1114—1187). Ina list of his translations drawn up
by his pupils,** we are told that he first visited Spain to obtain a copy
of Ptolemy’s Almagest.** Finding there a great number of works
inaccessible to the Latins, he remained at Toledo and devoted the rest
of his life to the work of translation from the Arabic. He produced a
greater number of versions than any other translator. According to
Daniel of Morley, Gerard, in his earlier work at least, employed a Mozarab
collaborator, Galippus,
The date at which Gerard began his labours is not known, but in view
of the very large number of works translated by him, it would seem most
probable that it was at least before the middle of the century. From the
list of his translations, however, we may gather that a version of Ptolemy’s
Almagest was his first considerable task. Now there exists a thirteenth-
century manuscript of Gerard’s translation of the Almagest bearing the
somewhat doubtful date 1175.7* Daniel of Morlay, also, who returned
from Toledo, probably shortly after the year 1175, tells us that he found
Gerard there engaged on the Almagest, with the assistance of Galippus
the Mozarab”’ (a touch which itself suggests that this is one of Gerard’s
earlier versions). On the other hand, it is hardly credible that Gerard
can have completed the eighty odd versions that stand to his credit
between the years 1175 and 1187. Further, when he set out for Toledo
he was evidently unaware of the anonymous version of the Almagest from
the Greek made in Sicily shortly before 1160,% a fact which would
suggest that he left Italy before that date. On the whole, therefore, we
may conjecture that Gerard’s activities at Toledo cover approximately
the period 1160—1187.
1Cf. Karl Sudhoff, Constantin d. Afrikaner (Archiv f. Geshch. d. Med., Bd. 23,
Heft. 4, p. 298).
2On Constantine see Steinschneider, Const. Afric. und seine arabischen quellen
(Archiv fiir pathol. Anatomie & Physiol., 27, 1866, pp. 351-410); Wiistenfeld.
Ubersetzungen Arabischer Werke, 1877, 10-20; L. Thorndike, History of Magic,
etc., I, 742-749; etc.
35
ARISTOTLE IN THE WEST
36
II. TWELFTH-CENTURY VERSIONS OF ARISTOTLE.
(2). The Physical and Certain Other Works.
The first date that we can fix for an actual Aristotelian version is 1128,
when James of Venice rendered into Latin the Logica Nova.’ The next
is 1160, the terminus ad quem for the version of the fourth book of the
Meteora by Henricus Aristippus. Both these versions were from the
Greek. Then follow the translations of Gerard of Cremona from the
Arabic. There were, moreover, twelfth-century Latin versions of various
of the natural works from the Greek, which were afterwards revised to
form the standard thirteenth-century texts.”
In the redactions of 1169 and 1182 of the Chvonica of Robert of Mont.
St.-Michel for the year 1128, there is a note in a contemporary hand
(perhaps of Robert himself)* which runs as follows :—‘‘ Iacobus clericus
de Venetia transtulit de greco in latinum quosdam libros Aristotelis et
commentatus est, scilicet Topica, Analyticos Priores et Posteriores et
Elencos, quamvis antiquior translatio super eosdem libros haberetur.’’
These versions of James of Venice, however, appear to have passed
practically unnoticed, and to have been little used. Their importance
lies in the fact that they mark the advent of the ‘‘ new Aristotle.’? There
are also three other twelfth-century versions of the logical works: (1) the
anonymous version of the Posterzor Analytics in the Toledo manuscript
17-14°; (2) a version by a certain John who has not yet been identified,
which is cited by Albertus Magnus,* but has not yet been traced; (3) the
version of the Posterior Analytics from the Arabic by Gerard of Cremona
(Gy 1ts7).”
A number of the natural works of Aristotle were translated from the
Greek by unknown authors at some time previous to the thirteenth century
(see pp. 6-7, etc.). It is possible that some of these versions, and still
more the Arabic-Latin version of the De Gen. & Corrupt. by Gerard of
Cremona,* may be anterior to the earliest version of the Meteora. But,
for the rendering of the fourth book at least of this version, it is possible
to fix a definite terminus ad quem, and this is the earliest Aristotelian
natural work of which this can be said. The translator was Henricus
Aristippus, whom we have already discussed.* He was the author also of
several other important translations from the Greek, including the Meno
and Phaedo of Plato. These literary activities, involving considerable
time and labour, could hardly have been accomplished during his period
of office at the Norman court. The Greek-Latin version, therefore, of the
fourth book of the Meteora may be taken as having been made prior to
the year 1160. As with his versions of the Platonic dialogues, which
continued in use well into the fifteenth century, this translation of the
fourth book of the Meteora was on the whole accurate and trustworthy,
and was very little changed by William of Moerbeke a century later,
on
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
38
Physical and Other Works
There is much less evidence in the case of the De Caelo than in that of
some others of the natural works that there was extant a Greek-Latin
version prior to that of the second half of the thirteenth century. Evidence
that has been adduced,” that the original Greek of the De Caelo was
known to the Sicilian translator of the Almagest, does not, of course,
indicate that there was current a Greek-Latin version at that date. Again,
Thierry of Chartres (fl. 1140—1150) seems to have been acquainted with
the contents of the Physica and the De Caelo, but this knowledge may
have been derived from the versions of Avicenna by Gundisalvi and
Avendeath.* On the whole, then, we have no means of establishing the.
existence of an earlier version from the Greek in the case of the De Caelo,
and Gerard’s translation may be said to have held the field until the
version from the Greek which was probably made by William of Moerbeke
about the middle of the thirteenth century.”
To Gerard of Cremona again is due the twelfth-century version from the
Arabic of the Physica, of which version there are at present only four
manuscripts known.”* Of these manuscripts one, namely that at Venice,”
explicitly states that it is ‘*‘ secundum translationem Gerardi.’’ The
authorship is also established by the list of Gerard’s versions (cf. p. 27, 2).
This Arabic-Latin version begins:—‘‘ Quoniam dispositio scientie et
veritatis in omnibus viis quibus sunt principia. . . .”’
There is extant in various MSS.” a somewhat similar version,” 9 also
from the Arabic, which begins:—‘‘ Quoniam dispositio scientie et
certitudinis in omnibus viis habentibus principia. . . .’’ This version
appears together with Averroes’ Commentary on the Phisica. It is
probable, as is the case with other Averroan commentaries, that both
were. translated from the Arabic by Michael Scot.*°
The earliest trace of Gerard’s version of the Physica in the works of
his contemporaries is a citation by Daniel of Morlay,” his pupil (fl. 1173—
78).
There are, moreover, grounds for the suggestion’ that the current
thirteenth-century version of the Physica, that used by Aquinas as the
basis of his commentary, was a revision of an earlier version,* as with
the De Anima, De Gen. & Corrupt., De Sensu & Sensato and Metaphysica.
Thus, for instance, it is probable that the school of Chartres was acquainted
with the contents of the Physica, as well as of the De Celo & Mundo, as
early as the time of Thierry of Chartres (fl. 1140—1150). In this case,
however, an alternative source is not improbable.** Again, Adelard of
Bath* (fl. 1109—1142), in his Questiones naturales, refers to ‘‘ Aristoteles
in phisicis,’? and also cites a ‘‘ sententia Aristotelis,’’ which is, in fact,
derived from the Physica, though that work is not named in connection
with it.*® There has, moreover, recently been discovered an incomplete
copy of a version of the Physica from the Greek which dates, at latest,
from the first years of the thirteenth century.** While, therefore, we have
not as yet the material for definite conclusions as to date and authorship,
the bulk of the evidence is in favour of the existence of an early Greek-
Latin version of the Physica, of which that in use during the great period
of scholasticism is a revision.*’
* When I wrote this paragraph I was not aware of the fact that Dr. Birkenmajer
has succeeded in identifying this earlier version in the MSS. Cf. note on p. 7, above.
39
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
40
Physical and Other Works
1 Monumenta Germaniae Hist. Scriptores, VI, 293, and Haskins, op. cit., p. 227.
2 See pp. 6-7 and elsewhere.
3 For detailed discussions of this version cf. V. Rose, Hermes I, 381 et seqq., 1866;
Mandonnet, Siger de Brabant, etc., p. 9; Haskins, op. cit., p. 227, etc., etc.
4 See p. 6.
> See p. 6.
‘ Opera Omnia, ed. Borgnet, Paris, 1890, Vol. II, p. 108.
7 Cf. Steinschneider, EHuropdischen Ubersetz., p. 16.
* See pp. 45-6.
® See pp. 32-3, above.
10 The subject-matter of this fourth book is such as to separate it to some extent from
the other three books of the Meteora, a fact which was noted by more than one
mediaeval commentator. Thus, St. Thomas, in the opening chapter of his
Meteora commentary, remarks on the discrepancy of subject. The author, also,
of an anonymous commentary on the Meteora in the fourteenth-century
manuscript, Siena, Biblioteca Communale, L.III, 21, on F. 227, remarks— Hie
primo queritur utrum iste liber (i.e. the fourth) debeat continuari cum aliis libris
methaurorum, ita ut sit eius pars vel non. Et videtur quod non... . Sed iste
tractatus non est de huiusmodi, immo de generatis in ventre terre, quare non est
pars metheororum. . .’’ As we saw above (p. 24-5, notes 3 and 4), the fourth
book of the Meteora is regarded as a separate work from the preceding three in
Al
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
lvi in
of the natural sciences by Alfarabi, reproduced by Gundisa
ification
ae pate Philosophiae. Alexander Aphrodisias and Aegeus had, at a
earlier date, proteste d against the inclusion of the fourth book with the other
three. (Cf. Baur, Gundiss alinus De Divisione Philosophiae, p. 213, note ne 5
Anglicus, of whic
11 Except the missing commentary on all four books by Alfredus
some fragments are extant. See p. 56-7, below.
12 Paris, Bibl. Nat., Fonds Lat., 6552, Ff. 39v-4lv.
* 13 Colombina, 5-1-25.
14 Por this fact, as for the general history of this partly Arabic-Latin, partly Greek-
Latin version of the Metcora, there is abundant evidence in the manuscripts.
Thus, for example, in the account mentioned above (p. 20, note 10), containing the
list of Gerard’s translations drawn up by his pupils, occurs the following passage :
‘‘ Liber Aristotelis Methaurorum, tractatus ili. Quartum autem non transtulit, e0
quod sane invenit eum translatum.’’ For the share of Henricus Aristippus in this
version, and for the addition of the last three capitula with which we deal above,
there is evidence in a number of manuscripts. A good example is to be found in
the Biblioteca Nacional at Madrid, MS 1428, F. 171, where, at the end of the
Meteora, we read: ‘‘Istius libri, ut dicitur, tres libros transtulit magister
Gerardus, magnus filosofus, de arabico in latinum. Tria ultima capitula
transtulit alfredus anglicus de arabico in latinum.’’ The next lines are concerned
with the authorship of the last three capitula. (Cf. p. 58). A similar note is
found appended to the copy of the Meteora in Madrid, Biblioteca Nacional, 9726,
and in many other manuscripts.
18 Printed by Holmyard and Mandeville (see below, p. 100, note 29).
16 Op. cit., p. 416, Spec. XVI.
17 Op. cit., p. 56 (c).
18 See pp. 45-6, below.
19 Cf, Lynn Thorndike, op. cit., II, 177. The second book of the De Celo € Mundo
was also cited by Alexander of Neckam, in his De Nat. Rerum, Lib. I, cap. 6,
a work which was composed at least before 1217 and may have been considerably
earlier.
20 See p. 20, note 10. Although Steinschneider, p. 17 (11), and Haskins, op. cit.,
p. 162, note 21, seem to express doubt on the point.
21 Cf, Grabmann, op. cit., p. 176.
22 See p. 45. For the other Arabic-Latin version, given by Jourdain (op. cit., Spec.
VIII, p. 407), see pp. 94-5, below. Cf. also Steinschneider, op. cit., pp. 17 (11)
and 56 (a).
23 Haskins, op. cit., pp. 162 and 183.
74 Cf, note 33 below.
25 Although Haskins, op. cit., p. 149, considers that there existed a twelfth-century
version of the De Caelo from the Greek.
26 Fonds de Sorbonne 936 (Jourdain, p. 167); Vienna, Hofbibliothek, Cod. lat. 234 and
' 2318; and Venice, Marciana, Cl. VI, Cod. 37.
27 Marciana, Cl. VI, Cod. 37.
78 For example, in Vat. lat. 2079.
2° Cf. p. 111, note 241.
8° Cf. p. 95, below, and Jourdain, op. cit., p. 167.
51 See p. 35 above.
82 Grabmann, op. cit., p. 174.
33 Cf, Duhem, De Tempg ow la Scolastique Latine a connu la physique d’Aristote
(Revue de philosophie, 1909, 163-178) and Le Systeme du Monde, Vol. V, Paris,
1917, p. 237, where, however, he suggests that Thierry derived his knowledge from
the versions of Avicenna by Gundisalvi and Avendeath (cf, p. 62 above), which
seems not improbable in view of Thierry’s connection, through his pupil Hermann
of Carinthia, with the Spanish school of translators (cf. p. 65). We may note,
however, that Abelard (d. 1142) also cites the Physica (cf. p. 9, note 16, above).
42
Physical and Other Works
*4 See p. 33.
** The Physica seems also to have been known to David of Dinant before the year 1210
to Judge by the reference made by Albertus in his Summa Theol., IT, quest. 4,
membr. 4, quest. 72, art. 2.
°° Haskins, op. cit., p. 224, note (4). The MS is Vat. Regina, 1855, ff. 88-94,
*7 It is possible that: the note ‘‘ Explicit liber phisicorum aristotelis de nova trans-
latione ’’ in Naples, Bibl. Naz., VIII, E. 24, refers to this earlier version from
the Greek, though more probably the allusion is to Gerard’s version from the
Arabic. The same remark applies also to the occasional appearance of the usual
Greek-Latin version of the De Anima as ‘‘ nova translatio ’’ in the MSS (e.g. in
Cesena Malatest. Plut. Sin. VII, Cod. I. ‘‘ Explicit . .. liber de anima
secundum novam translationem ’’) and in the 14th century MS, Bibl. de St.-Omer,
615). The reference here, however, might be to the Arabic-Latin version which
usually occurs together with the commentary of Averroes, and is probably the
work of Michael Scot. See p. 95.
58 See p. 6, and elsewhere.
%° See p. 100, note 33.
49 See p. 26 and p. 47.
41 Barlier Greek-Latin Tect. Revision of William of Moerbeke.
Bonorum honorabilium notitiam Bonorum honorabilium notitiam opin-
opinantes, magis autem alteram antes, magis autem alteram altera, aut
altera, quae est secundum certi- secundum certitudinem, aut ex eo quod
tudinem aut ex eo quod meliorum quidem et meliorum et mirabiliorum. . .
et mirabiliorum. ....
42 For example in Seville, Biblioteca Colombina, 82-6, in Naples, VIII., F. 12 (together
with the Greek-Latin version), and in the Nurnberg manuscript, Cent. V. 59.
43 Vat. Palat. lat. 1033.
44 Cf. Haskins, op. cit., p. 62.
4° See p. 45.
45 See p. 95.
47 Citations of De Anima in De Essentiis. Older Greek-Latin Version. :
(From Naples VIII, C. 50, F. 71v. erit itaque actus primus corporis physici
Aristoteles vero in libro de anima sic; organici. ... anima actus est primus
anima est, ait, perfectio corporis corporis physici potentia vitem habentis.
naturalis, instrumentalis potencia
viventis. Et alibi, anima est per-
fectio agentis et viventis potencia.
Arabic-Latin Version.
est prima perfectio corporis
naturalis OLCANICIasac a geus
anima est perfectio prima
corporis naturalis habentis
vitam in potentia.
48 With reference to Grosseteste’s version, however, Pelzer, Versions Latines des
Ouvrages de Morale, etc. (Revue Néo-Scolastique de Philosophie, Louvain, Aug.
and Nov., 1921), while making out a good case for the attribution of such a work
to Grosseteste, fails to allude to the extraordinary fact that Roger Bacon, the pupil
and admirer of Grosseteste, was apparently quite unaware of this work of his
master’s, and both discusses Grosseteste as a translator and also criticizes the
work of contemporary translators of Aristotle (cf. p. 115) without a word as to the
Bishop of Lincoln’s being included in that category.
49 Michael Scot (d. 1235 at latest) knew that the Nicomachean Ethics consisted of ten
books, beginning ‘‘ Omnis ars et omnis doctrina.’’ It was presumably in the
version of Grosseteste that Scot knew the Ethica, but in that case the date would
have to be somewhat earlier than that given by Pelzer; see above.
5° Baeumker (op. cit., p. 47), mentioning the citation of the Ethica’ vetus by Alfredus
de Sareshel in his work De Motu Cordis (1210-1215), says that the Ethica vetus
is probably previous to the rise of scholasticism, and was anyway known long
43
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
before the beginning of the thirteenth century. Some support is given to this
statement by Ravaisson’s (Rapports sur les Bibls. des départements de l'Ouest,
Paris, 1841) description of a MS. (Avranches 232) of the late twelfth
in one hand. (Cf. p. 24, note 2, above). Grabmann, however (op. cit., pp.
216-217), holds that the fact that it is not cited by any of the theological Summae
from Peter of Poitiers, fi. 1169-1205) to Praepositinus (whose work extends well
into the thirteenth century), is conclusive against a date much before 1200 for
the Ethica vetus. It is cited, as we have just said, between 1210 and 1215 by
Alfredus de Sareshel; in the Summa of Philip of Gréve, (fl. 1218-1236); by William
of Auvergne in the Summa Aurea, circa 1220; and by Arnaldus Saxo in the De
virtutibus rerum naturalium, a work which Rose (Arist. De Lapidibus ¢ Arnaldus
Saxo, Zeitschrift f.d. Deutsche Altertum 18 (1875), dates between 1220 and 1230.
From a reference in MS Vat. Borghes, 108, to an “‘ alia translatio de fine nove
ethice,’’ combined with many marginal allusions in that MS to “ alia translatio,’’
both in the case of the Ethica vetus and of the Ethica nova, Pelzer (op. cit., 333),
deduces that there existed several Greek-Latin versions or revisions of the Ethica
nova and probably also of the vetus, before the version of Grosseteste. The date,
however, and the identity of the authors of these versions is unknown, nor does
Pelzer think it probable that they are previous to 1200.
51 Mandonnet (loc. cit., p. 8, note 3, above) mentions a manuscript at St. Omer
attributing the Ethica nova to Michael Scot. This, however, seems unlikely in
view of Scot’s use of the complete version, mentioned above.
52 Cf, Ueberweg-Geyer, op. cit. Zweiter Teil, § 30, p. 346.
59 BF. Pelster, Die Griechisch-lateinischen Metaphysikibersetzungen des Mittelalters,
(Beitrage z. Gesch. d. Philos. d. Mittelalters Supplement-Bd. II, Minster, 1923,
89-118). Cf. p. 111, note 261, below.
*4 This Arabic-Latin version omits a portion of the first book of the original, and begins
as follows :—‘‘ Consideratio quidem in veritate difficilis est uno modo facilis
alio.’’ It follows in this the Arabic version, where part of the first book was
omitted, the Arabs holding that it was spurious. According to Bonaventure and
Albertus Magnus, the Arabs attributed the first book to Theophrastus. There is
a note to this effect, also, in the copy of the Metaphysica (Greek-Latin), which
occurs in the fourteenth-century MS, Venice, Marciana, Fond. antico 235. This
note (which is in the same hand as the text) occurs in the margin of F. 1, and
runs as follows—‘* Hune librum primum andronicus (?) quidam et ermippus
ignorant. Nec enim memoriam ipsius omnino fecerunt in numeratione librorum
Theofrasti. Nicholaus autem, in theoria metaphisice Aristotelis, memoratur
ipsius, dicens esse theofrasti.’’
*5 Cf. p. 26, above.
aC ivepr 28.enote i.
44
(2). BIOLOGICAL WORKS: FROM THE ARABIC.
In the case of the biological, unlike most of the other Aristotelian works,
the transmission may have been in the first instance via the Arabic
except for the pseudo-Aristotelian Physiognomia' and the Parva
Naturalia.
De Generatione et Corruptione :
The earliest surviving Latin version of the De Generatione et
Corruptione is probably that of Gerard from the Arabic. There is, how-
ever, evidence also for a translation from the Greek dating from the
twelfth century, of which the later Greek-Latin version current in the
thirteenth and subsequent centuries was perhaps a revision.’
Gerard’s version opens thus: ‘‘ Oportet nos determinare de esse
generationis et corruptionis in eis que generantur et corrumpuntur. . .’’
It is rare in the manuscripts. Jourdain® was only able to find one,‘ to
which three more may now be added.* In two of these the nature of its
companions suggests a Gerardian authorship,* and in the third it is
specifically attributed to him. This last codex (Venice, Cl. VI. Cod. 37)
is of the first half of the fifteenth century,’ but 1s probably a direct copy
of a much earlier manuscript, since it contains the De Celo, the De
Generatione and the Physica* all in the versions from the Arabic. The
De Celo here is in the familiar version of Gerard. Then follows the De
Generatione in the Arabic-Latin whose Incipit we have given above. At
the beginning is a gloss of the same date as the text, which seems to
have been unnoted hitherto. It runs :—‘‘ Liber Aristotelis de generatione
et corruptione ¢vanuslatus a magistro Girardo Cremonensi in toleto.’’ This.
is the only explicit attribution of authorship found anywhere in association
with this text. Then follows the Physica in the Arabic-Latin version with
a similar note above, ‘‘ Liber physicorum secundum translationem
Gerardi.”’
There is confirmatory evidence of the Gerardian origin of this version
in the list of Gerard’s translations,’ in which we find the entry ‘‘ Liber
Aristotelis de Generatione et Corruptione,’’ between the De Causis Pro-
prietatum Elementorum and the Meteora."
With regard to the date of this version of the De Generatione, we have
nothing definite beyond the fact that Gerard died in 1187. Nor are the
earliest citations and references of much assistance. Hermann of
Carinthia in his De Essentiis, composed in 1143, shows acquaintance
with the contents of the De Generatione’ and of the Meteora, besides
referring to the De Amima.’* In view of his Spanish and Arabian con-
nections, it is hardly likely that he used the twelfth-century version from
the Greek.'* He may, however, have derived his knowledge of these
works from the same source as Gundisalvi, whose De Divisione Philoso-
45
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
are, however, five or six words which are found in the Greek, and which
in the older type of manuscript are regarded as the opening words of the
De Memoria, while in most of the later codices they are placed at the end
of the De Sensu & Sensato.** In the 1253 codex, Urb. lat. 206, these
words occur at the beginning of the De Memoria et Reminiscentia, which
has therefore been said to be the version from the Arabic. But in another
Vatican manuscript (Vat. lat. 2083), which is dated 1284, they occur at
the end of the De Sensu,** and the De Memoria opens with the words :—
““De memoria autem et memorari dicendum quid est . . .”? With
the exception of these five or six words there is no substantial difference
in the supposed two versions, although a considerable variation of words
and phrases.
It seems probable, since it is always in the earlier type of codex that
these words are found at the beginning of the De Memoria, that the text
in these cases is the earlier, twelfth-century or ‘‘ Boethian ’’ version, of
which a revision formed the standard text after the middle of the thirteenth
century. (Cf. pp. 50 & 92-3).
47
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
of Aristotle than his contemporaries, made this version about the turn of
the century,*? and probably wrote the commentary thereon soon
afterwards.
It is possible that the De Gen. & Corrupt. was-included in the “‘ libri
naturales ’’ of Aristotle prohibited at Paris in 1210 and 1215 (Cf. p. 19
above). Whatever works were included in these terms, they had been
- extant sufficiently long for commentaries and abridgments of them to
have come into current use.
Evidence for an early Greek-Latin version of the De Gen. & Corrupt.
is the appearance of ‘is work in its Greek-Latin form in those codices
where the Meteora and the De Celo et Mundo appear in Arabic-Latin
versions, and which represent the earlier form of the Aristotelian corpus.
We may, therefore, place the De Generatione et Corruptione among
those works of which a version from the Greek was extant before the close
of the twelfth century.**
Parva Naturalia.
The biological and psychological opuscules known in mediaeval times
under the title of the Parva Naturalia® included the following works :—
1. Lhe De Sensu & Sensato.
2. The De Mem. & Rem.
3. The De Somno & Vigilia (comprising also the De Divinatione per
somnia, which is sometimes treated as a separate work).
4. The De Long. & Brev. Vite, frequently also entitled De Morte
& Vita.
The De luvent. & Senect.
The De Insp. & Exs.
The De Morte & Vita.
AH
OM Another De Morte & Vita, sometimes regarded as a separate work
from the previous one, and appearing in the later type of codex.
The translation is alleged (cf. Ueberweg-Geyer, op. cit., p. 348)
to be the work of William of Moerbeke. ;
9. De Motu Cordis.
The last four items are more properly regarded as chapters of item (s),
and all five items sometimes appear in the codices as one work, entitled
De Inventute & Senectute, De Inspiratione & Exspiratione et De Morte
& Vita. Frequently, however, one or more of items (6)—(9) appear as
separate works. Perhaps the commonest arrangement is for items (7),
(8) and (9) to appear as parts of item (6).
No Arabic-Latin version exists of the Aristotelian text of any of these
opuscules,** though the Averroan commentaries or paraphrases of them
were translated into Latin, probably by Michael Scot during the beginning
of the thirteenth century (pp. 121-2).
With regard to the Greek-Latin versions of these texts, it seems on the
whole probable that they were all translated from the Greek at the same
date and by the same translator. A version of all the Parva Naturalia,
and of other Aristotelian works, was attributed to Boethius in a thirteenth-
48
Biological Works: from the Greek
49
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
underwent subsequent revision. The position is thus the same as with the
fourth book of the Meteora (cf. pp. 37-8).
We may note that the fourteenth-century manuscript, Vat. lat. 7670,
which contains the De Sensu & Sensato in the usual Greek-Latin version
(FF. 85-94) has several marginal notes prefaced by the word “‘ alias ”’
and indicating the change of a word or two in the text. Too much
emphasis, however, cannot be laid on this, as such glosses frequently’ refer
merely. to slight variations between different copies of the same text.
Of the De Memoria et Reminiscentia® we have in the earlier codices a
version from the Greek, substantially the same as that in the later manu-
scripts, yet showing considerable verbal differences of a type very similar
to those between the citations of Alfredus from the De Somuno and the
standard mediaeval text of that work. This earlier version of the De
Memoria, also, opens with five or six words which in the later type occur
at the end of the De Sensu. We may regard, this earlier form as the
anonymous twelfth-century or ‘‘ Boethian ’’ version of the De Memoria.”
The close similarity between the two texts may be seen from a
comparison of the opening passage in each :—
Earlier Form. Later Form.
BM, Royal i2,7G.Va fF2riy, Jourdain, op. cit., Spec. XXII.
(Late XIII Century) De memoria autem et reminis-
(and Harley 3487). centia dicendum quidem _ est,
(Reliquorum autem) propter quam causam fit, et cul
primum quidem considerandum animae partium haec accidit passio
de memoria et memorari quid sit et reminisci. Non enim iidem sunt
et propter quas causas fit, et cul memorativi et reminiscitivi, sed ut
animae partium haec _accidit frequenter memorabiliores quidem
passio, et reminisci. Non autem qui tardi, reminiscibiliores autem
sunt iidem rememorativi et qui veloces et bene discentes.
reminiscibiles, sed sicut in multis Primum quidem igitur accipien-
memorabiliores sunt quidem tardi, dum est qualia sunt memorabilia;
reminiscibiliores quidem veloces et multocies enim decipit hoc; neque
bene discentes. Primum quidem enim futura contingit memorari,
accipiendum qualia sunt memora- set est opinabile et sperabile; erit
bilia, multociens enim decipit hoc. autem utique et scientia quaedam
Nec enim futurum memorari con- sperativa, quam quidam divinati-
tingit sed opiniabile et sperabile vam dicunt, neque praesentis est,
esse. Sit autem et scientia sed sensus; hoc enim neque
quidam sperativa quemadmodum futurum neque factum cognos-
quaedam et divinam dicunt esse. cimus, sed tum praesens.. . .
Nec praesentis est sed sensus, hoc
autem nec futurum cognoscimus,
sed tamen praesens.. .
There is another thirteenth-century manuscript” which is of interest in
connection with this question of the earlier and later forms of the Parva
Naturalia.
This manuscript opens with the Greek-Iatin version of the Metaphysica
in fourteen books. Then follows the De Anima in the older of the two
Biological Works: from the Greek
versions from the Greek.*® Then comes the De Sensu & Sensato, which
1s followed by the De Memoria & Reminiscentia, opening with the words:
Reliquorum autem primum considerandum est de memoria.’’ In the
margins of this work there are five citations of “‘ alia translatio.’? The
first occurs opposite the opening sentence, and reads :—‘‘ Alia translatio.
De memoria & reminiscentia.’’ Since both the text opening with the words
“* Reliquorum autem primum considerandum est,’’ and that which opens
with the following sentence, ‘‘ De memoria et memorari,’”’ are plainly
from the Greek (as may be seen by a comparison with the Greek text),
and the differences, though frequent, are only verbal, we may surely
assume that the latter was a revised edition of the former.“*
We come next to the De Sompno & Vigilia, Ff. 76-81v. In the margins
of this Paris manuscript there are no fewer than nine explicit citations of
“‘ alia translatio’’ of the De Somno.
1 See p. 93 et seqq.
2 Pp, 47 et seqq. and cf, note on p. 7, above.
3 Op. cit., p. 168.
4 Paris, Bibl. Nat., Fonds Lat. 6506.
2089; and Venice,
5 Vienna, National Bibliothek, Cod. lat. 2318; Vatican, Vat. lat.
Marciana, Cl. VI, Cod. 37.
‘Thus, in the Vienna codex it occurs in company with Gerard’s versions of the De
Celo et Mundo and the Physica; while in Vat. lat. 2089 we find it together with
Gerard’s version of the De Celo and the Liber Sextus Naturalium, which is here
attributed not to Gundisalvi but to Gerard. In this manuscript the De
Generatione occurs together with the Averroan commentary thereon (see p. 121
et seqq).
7Tt contains a note stating that it belonged (like several other Venetian codices) to
Johannes Marchanova in 1438.
® Cf. p. 38 above.
® See p. 20 above, note 10.
10 The only other author that has been suggested is Michael Scot. Steinschneider
(op. cit., p. 17 (18)) appears to question the attribution of this version to Gerard,
as being based upon an uncertain copy in only one manuscript, namely, that
mentioned by Jourdain (see p. 45 and note 4 above), and to consider Michael
Scot a better candidate for the work (Steinschneider, op. cit., p. 56). He seems,
however, to regard the Arabic-Latin version which we are discussing (which
begins : ‘‘ Oportet nos determinare de esse generationis ’’) as identical with the
commentary of Averroes beginning ‘‘ Intentio nostra in hoe libro est quod oportet
determinare causas universales omnium generatorum et corruptorum.’’ This was
probably the work of Michael Scot, see p. 121-2, below.
11 See p. 40.
12 See also Haskins, op. cit., pp. 61 and 66.
18 See p. 40.
14 See p. 6-7, and elsewhere.
15 See p. 22.
16 Tt has been stated that the first date for Gerard’s work at Toledo is 1134, but there
seems no evidence for the assertion, which is on the face of it improbable. Cf.
Mandonnet, Siger de Brabant, p. 13, note, and Uberweg-Geyer, p. 344.
17 Steinschneider, Huropdischen Ubersetzungen, No. 46 (86), queries this date, and
from the wording in the single manuscript which gives it (cf. Haskins, op. cit.,
p. 104 (139)), it is not absolutely certain that the date 1175 belongs to the version
itself rather than to the copy made by the scribe Thaddeus of Hungary. Cf. p. 36,
note 26.
® See p. 48 et seqq.
1° See pp. 12-13 above, et seqq.
7° To be found in a fourteenth-century Paris MS, Bibl. Nat., 16082, F. 44, and else-
where; Grabmann, Lat. Ubersetz, pp. 198-9.
21 The title of the work in the Paris MS attributes the translation to Gerard, and not
to Michael Scot. Cf. p. 122.
22 See p. 122.
7° Grabmann, Lateinische Ubersetzungen, pp. 199 and 264.
52
Biological Works: from the Greek
53
TWELFTH-CENTURY VERSIONS
46 For another piece of evidence, furnished by Roger Bacon, in favour of the existence
at the beginning of the thirteenth century of a Latin version of the Parva
Naturalia, see below, p. 117.
47 Omont, Recherches sur la bibliothéque de l’église cathédrale de Beauvais (Mémoires
de l’Académie des Inscriptions, XL), Paris, 1914, p. 48, No. 145, mentions among
the MSS possessed by this library in the seventeenth century, ‘‘ Alfredus Anglicus
in Aristotelem de mundo et celo, de generatione et corruptione, de anima, de
somno et vigilia, de morte et vita, de colore celi.”’ Of. p. 99, note 24.
48 Uberweg-Geyer, op. cit., p. 247, states that Rudolfus de Longo Campo in his Com-
mentary on Anti Claudian, written about 1216, cites the De Somno & Vigilia,
together with Averroes’ commentary thereon. Daniel of Morlay’s citation of the
De Sensu (c. p. 27, above) more probably goes back to Arabian than Greek sources.
54
IV. THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS OF
ARISTOTLE.
(4). BIOLOGICAL WORKS: FROM THE ARABIC.
De Planiis.
The history of the pseudo-Aristotelian De Vegetabilibus et Plantis is
particularly obscure and perplexing. The original Greek text is entirely
lost, and the Arabic version has only recently been discovered. Most
modern opinion follows Meyer’ in attributing the work to Nicolaus of
Damascus (fl. 37—4 B.C.) the peripatetic philosopher who spent most of
his life at the court of King Herod the Great. They find some confirmation
in a few of the Arabic writers (although most of these attributed the work
to Aristotle), and in the Arabic text itself.2 Meyer notes that Hadji-
Halfa (1658A.D.) stated that the De Planiis of Aristotle, in two books,
commented upon by Nicolaus, was translated by Yshaq ibn-Hunain, and
corrected by Thabit ibn-Quorra.* Meyer, followed by most modern
scholars, thinks Hadji-Halfa had before him only a work by Nicolaus,
which he mistakenly attributed to Aristotle. Nevertheless, the Arabic
text bears out the statement that the fundamental work was by Aristotle,
although it was modified in some way by Nicolaus. The titles of the first
and second books in the Arabic run as follows* :—
‘*The book of Aristotle on Plants.’? ‘‘ Tafsir’’ (exposition) of
Niqtiolaois, translation of Ishaq son of Hunain, with corrections of Tabit
son of Qurra. It is in two maqalat. The philosopher Aristotle said:
“Litte-exists , ..”’
Second maqalat of the book on Plants by Aristotle. ‘‘ Tafsir ’’ of
Niquolaois, translation of Ishaq son of Hunain, with corrections by Tabit
son of Qurra. Aristotle said: ‘‘ The plant has three powers. . .’’
Thabit ibn-Qurra (826—go! A.D.) was a member of the great translating
school® of Hunain ibn-Ishaq.
It is evident, then, from the Arabic text that the ninth-century
translators, who were not uncritical, regarded the original work as
Aristotelian, and as having been revised or commented upon by Nicolaus
of Damascus. There are, moreover, various references in the acknowledged
works of Aristotle which speak of a work on plants, either as projected
or as already extant.°
There is in many manuscripts a Latin version made from the Arabic by
Alfredus de Sareshel’ at the end of the twelfth century or the beginning
of the thirteenth, prefaced by a dedication to his friend, Roger of
Hereford. Of the latter we have a Compotus of 1176, and astronomical
tables of 1178. Alfred’s last work, De Motu Cordis, was dedicated to
Alexander of Neckam, who died in 1217. These dates are our only
material for fixing the period of literary activity of Alfredus.*
55
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
56
De Plantis
57
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
5. De Musica, not now known. Was it the work of the later Alfredus,
the papal legate of 1270?
6. De Motu Cordis, by Alfredus de Sareshel, composed probably between
1210 and 1215, and extant in various manuscripts. Portions of this
work have been published by Barach.”* ,
7. De Educatione accipitrum. Unknown. Possibly the work of King
Alfred or of the later Alfredus, papal legate of 1270.
(b) VERSIONS.
In addition to the three certainly genuine original works of Alfredus de
Sareshel (2, 3 and 6), there are also his versions from the Arabic of the
De Plantis and of the three chapters appended in the older version to the
fourth book of the Meteora.
These three capitula, which begin with the words ‘‘ Terra pura lapis
non fit... ,’’ are an extract from the Kitab-as-Sifa,”? of Avicenna, as
was usually recognised in the manuscripts. Thus, in Madrid, Bibl.
Nacional 1428, F.171,°° at the end of the Meteora is a note:—“‘ Istius
libri ut dicitur tres libros transtulit magister gerardus, magnus filosofus
de arabico in latinum. Quartum vero transtulit Henricus Aristippus de
greco in latinum. Tria ultima c*pitula transtulit Alfredus de arabico in
Jatinum. Dicitur a quibusdam quod tria ultima capitula sunt composita
ab avicenna et maxime dicitur hoc de ultimo capitulo, quod incipit ibi:
“corpora mineralia,’ in quibus dicuntur multa contraria superius
determinatis in hoc libro.’’™
58
De Plantis
the version of the De Plantis. The whole tone of the dedication suggests
that Roger is a man of mature age, already familiar with the available
Aristotelian and other philosophical works. Cf. also the remarks of
Petrus de Alvernia in his commentary on the De Plantis (p. 66 below).
All, therefore, that we can say of the date of this version is that it must
have been made about the year 1200 or soon after. The commentary on
it belongs probably to the period to which the De Motu Cordis has to be
assigned (1210—5). It can hardly be earlier than this, since it cites the
De Animalibus.**
With regard to the place of translation of the De Plantis, there is
evidence that this was Spain, and not improbably Toledo. Roger Bacon,
in one of his complaints of the inadequacy of the extant versions of
Aristotle, says :—
‘“* Atque, quod vile est, propter ignorantiam (of the translators) linguae
Latinae posuerunt Hispanicum, et alias linguas maternas, quasi infinities
pro Latino. Nam, pro mille millibus exemplis unum ponatur de lib7o
Vegetabilium Aristotelis, ubi dicit ‘ Belenum in Perside pernitiosissimum
transplantatum Jerusalem fit comestibile.’ (Lib. I, cap. XVII, Meyer,
op. cit., 23-4). Hoc vocabulum non est scientiale sed laicorum
Hispanorum. Nam jusquiamus, vel semen cassilaginis, est ejus nomen in
Latino; quod sicut multa alia prius ab Hispanis scholaribus meis derisus
cum non intelligebam quae legebam, ipsis vocabula linguae maternae
scientibus, tandem didici ab eisdem.’’*”
Moreover, ** in his version of the De Congelatis, Alfredus uses a word
from the Spanish vernacular (a7vvova for a measure of weight), and his
sources generally are such as to suggest at least a period of travel in Spain.
This version of Alfredus Anglicus begins as follows :—Prol. Inc.: Tria,
ut ait Empedocles, in tota rerum varietate praecipua excellentissimum
divine munificentie donum, philosophiam, extollunt magnifice, mobilis
affluencie contemptus, futurae felicitatisque appetitus, mentis illustratio.
Que ego considerans et cum tante excellentie parvitatis mee michi
concius nichil proprium adiciendum scribere presumerem, quod tum non
infirmorum parvulam essentialem tum philosophiae particulam, librum
scilicet Aristotelis de vegetabilibus ex arabico in latinum transferrens in
nostri ydiomatis angustias quantulacumque adiectione ampliavi. Tuibique
hoc opus, dilectissime mi ‘R’ (Rogere in some MSS.), velut maturos
baco rectissime palmites, vel ramos vel aureos cereri culmos ne im quo
boetio discentiam, rectissime devovi. . . .
Prol. Exfl.: . . . ex tam hoc fluido loquendi genere quidem apud
arabes est, expressa sit attencius scilicet (si libet in some MSS.) inspicias.
Op. Inc: Vita in animalibus et plantis inventa est; in animalibus est
manifesta et apparens, in plantis vero occulta non evidens. Ad huius
assertionem igitur multam necesse est inquisitionem pretentere. .
Lib. Il. Inc: Planta tres habet vires, primam ex generatione (in most
MSS. genere) terre, secundum ex generatione aque, tertiam ex
generatione ignis... .
Op. Expl: ... deinceps vero ascendit calor naturans sursum et adiuvabit
eum calor solis extrinsecus; vincit ergo calor et siccitas et erit fructus
amarus. Explicit liber plantarum.*?
59
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
60
De Plantis
‘“« Tria ut ait Empedocles in tota rerum varietate praecipue etc. (1.e. the
opening words of Alfred’s dedication).** Supposito quod hec sciencia de
corpore mobili animato composito anima vegetativa, ut planum est.
Primo dubitatur de hiis que dicuntur in prologo. . . .”’
On Fol. 6ov (in the passage dealing with Lib. I, cap. vi) occurs a
specific reference to an ‘‘ alia translatio’’ in the following terms :—
‘‘ Queritur de cortice utrum sit simplex vel composita. (Quod simplex
videtur; quia istud dicit Aristoteles z li¢era. Item: hoc patet per
rationem, quia illa pars dicitur simplex que habet eandem formam in
qualibet parte; set cortex est hujusmodi, quare etc. Contra: 7 alia
61
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
translatione dicit quod est composita, et per rationem patet, quia partes
plante nutriuntur sicut alie; set vena est de compositione corticis et
similiter nodus, quare est pars et homogenea. Solutio: dico quod cortex
est pars simplex quia non componitur ex partibus etherogeneis, non tamen
est simpliciter simplex. Ad aliam translationem dicimus, quod
compositio multipliciter; aut ex elementis, aut ex humoribus, aut tertio
modo ut potuit; dico quod partes tertio modo sunt maxime composite ut
. ramus et stirpes, partes alie ut cortex et vene et nodi dicuntur isto tertio
modo simplices, unde sic cortex est pars simplex, et sic sumitur z”
translatione nostra; quando dicit quod est composita iz alia translatione,
quia ille vene sunt capillares minutissime, et illud quod interjacet est
cortex, sicut in cute et carne animalis.
Queritur postea de ligno, utrum sit pars simplex vel composita; quod
sit simplex patet per literam, per aliam translationem,; et hoc patet, quia
lignum proportionatur carni in animalibus; set caro est pars simplex in
animali, ergo, etc. Contra: nodi sunt colligatio partium et ligamenta,
ut dicit in litera; sed lignum est compositum ex nodis, ergo sunt ibi
diverse partes colligate per nodos, quare est compositum.”’
We have here several specific references to an ‘‘ alia translatio ’’ whose
reading is compared with that of ‘‘translatio nostra.’’ This actual
cOmparison of the two texts, however, only occurs in connection with
one word, the ‘‘translatio nostra’’ reading ‘‘ simplex’’ where the
‘“translatio alia’’ reads ‘‘ composita.’? Roger here is attempting to
reconcile the statement of his ‘‘ translatio nostra,’’ that ‘‘ cortex est pars
simplex,’’ with that of the ‘‘ translatio alia,’’ that it is ‘‘ composita.’’
But if we compare with this passage of Roger’s the parallel passage in
the text of Alfredus, we find that Alfredus agrees with Roger’s ‘‘ alia
translatio ’’ in stating that the ‘‘ cortex ’’ is ‘‘ pars composita.’’ Thus,
we have :—
‘* Et partes arboris simplices sunt, ut humor inventus in ea, et nodi et
vene; et quaedam partes sunt compositae ex his, ut rami et virgae et
similia.”? (Lib. I, cap. viii.)*”
‘““Et quaelibet partium plantae compositae sunt similes membris
animalis, guza cortex plantae similis est cuti animalis.’’ (Lib. I, cap. ix).
And throughout this commentary of Roger we find citations of
‘* litera,’ ‘‘ dicit Aristoteles ’’ and similar expressions, which seem to
differ in expression in every case from the version of Alfredus. We will
give some samples of this difference, which although only verbal, is
nevertheless considerable in some cases.
Roger’s citations. Meyers edition of
text of Alfredus.
quia dicit zz litera Lib. I, cap. xi. et ideo vocant eam
radix est causa vite in (p. 17). Graeci radicem et cau-
planta et adducit ei sam vitae plantarum,
Vitam! os quia ipsa causam vitae
plantis adducit.
62
De Plantis
63
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
We may note also that the citation already given (see p. 59), from the
of
Opus Majus, Pars Tertia, does not tally exactly with the version
Altredus.
| Alfredus’ Version, Lib. I, cap.
Opus Majus, Pars Tert.
“de libro vegetabilium Aristotelis, xVI1.
ubi dicit ‘ Belenum in Perside (Meyer’s edition, pp. 23-4).
pernitiosissimum transplantum Belenum _quoque _perniciosum
Jerusalem fit comestibile.’ ”’ natum in Persia transmutatur et
transplantatum in Aegyptum et in
Syriam factum est comestibile.
(Many of the MSS. omit the
‘‘transmutatur ’’? here, and read
‘‘ Jerusalem ’’ for ‘‘ Syriam.’’
Thus Ambrosiana, C. 148, Inf.
reads :—‘‘ Boletum (sic) quoque,
perniciosum natum in Persia,
transplantatum in egiptum et ier-
husalem factum est comestibile.”’
There are many other citations similar to the above which might be
given, some of which show an even more striking divergence from Alfred’s
text, but those we have chosen suffice to show that in no case does the
quotation tally exactly with the text of Alfredus.
In the passages where Roger explicitly cites a ‘‘ translatio nostra ’’ and
a ‘‘ translatio alia,’’ it is the latter which agrees with Alfredus. This
fact, supported by the differences existing in every case between Roger’s
citations of the “‘ litera’’ and the extant text of Alfredus, leads us to
suppose that Roger’s ‘‘ alia translatio’’ is the version of Alfredus de
Sareshel, and that his ‘‘ translatio nostra’’ has disappeared. An
interesting point is that in the first chapter of the work, where Alfred’s
version cites Anaxagoras and ‘‘ Abrucalis,’’ Roger, like the Renaissance
Latin version, reads ‘‘ Empedocles ’’ for the latter name. Albertus,**
who used the text of Alfredus, said that for ‘‘ Abrucalis ’’ should be
substituted ‘‘ Pythagoras,’’ nor do I know of any other mediaeval author
making the substitution favoured by Roger and the Renaissance text.*®
Is it possible that ‘‘ Empedocles ’’ was the reading in the lost ‘‘ nostra
translatio ’’ of Roger, and that the Greek and later Latin version were
based upon this, and not upon the version of Alfredus? Who then was
the ‘‘ vir quidam natione Celta ’’ who is spoken of in the preface to the
Greek version as the translator from the Arabic? (See above, p. 60).
Against the theory that Roger was using the missing version, however,
is the fact that the commentary seems to be based upon Alfred’s version
and opens with the first words of his prologue dedicating the work to
Roger of Hereford, and with the usual Incipit.*° It seems possible that
Roger himself confused the two. Where, then, is this second version, and
is there any other trace of its existence ?*
The De Plantis is extant in a large number of manuscripts’? of the
thirteenth and subsequent centuries. The manuscript version is in every
case that of Alfredus. Moreover, in the extant commentaries on the
De Plantis, and citations from that work in the writings of other
mediaevals, there is no trace whatever of any knowledge of any other
version.
64
De Planiis
I have been able to find only one exception to this rule, in a Paris
manuscript, Bibliotheque Nationale, Fonds Latins 478. This manuscript
is attributed by the catalogue partly to the fourteenth and partly to
the fifteenth centuries, but Item 3 in the manuscript, the De Causis
Proprietatum Elementorum, is dated 1286 by the scribe. ‘‘ Et hic
terminatur opus istud anno ab incarnatione domini m°cc° octogesimo
sexto, mense septembris, concedente divino, Domino gratias.’? This
item is in the same hand as the preceding and the two following works,
namely the De Plantis, and the De Inundatione Nili and De Bona
Fortuna. We may take it then that the copy of the De Plantis in this
manuscript belongs to the late thirteenth century. It is the version of
Alfredus de Sareshel, with the title: ‘‘ Liber Aristotelis de Vegetabilibus
et Plantis translatus ab arabico in latinum a magistro aluredo de Sareshel.
Prologus euisdem ad magistrum, R. de h‘eford.’’’ Then follows the
usual dedicatory preface of Alfredus, followed by the text. But at the
end of the work we find :—‘‘ Explicit liber secundus et per consequens
totus aristotelis de vegetabilibus et plantis de nova translatione magistri
aluredi de sareshel anglict. Finito libro reddatur gloria Christo.’? Here
we have the version of Alfredus styled ‘‘ nova translatio,’? with the
consequent implication that there was an earlier version.** This is the
sole confirmation that I have been able to find of the existence of Roger’s
second version.**
One possible source of confusion on the matter has been noted by
Jourdain.** Bartholomaeus Anglicus® attributed the translation of the
De Plantis to Albertus Magnus, being misled by a passage in Albertus’
De Vegetabilibus. In chapter ix of the first book of this work,
complaining of the obscurity of Alfredus’ version,*’ Albertus expresses
himself as follows :—
‘‘ Omnia autem que a principio libri huius dicta sunt satis obscura
videntur esse, praeter ea sola que in primo capitulo ex nostra scientia
tradimus. Hanc autem obscuritatem accidisse arbitror ex vitio
transferentium librum Aristotelis de plantis, ¢uzus ego sum interpres et
translator in capitulis inducitis.’’
By this ambiguous expression Albertus of course means to convey that
he had expounded and commented upon not translated, the De Planiis.
Another false hare started on this question of the authorship of the
versions of the De Plantis is discussed by Meyer. Pliier,*’ in his
catalogue of the Escorial manuscripts, mentions “‘ Aristotelis liber de
animalibus et vegetabilibus, per Michaelem Scotum traductus.’’ I have
examined this manuscript, which is Escorial f. III. 22., and, as Meyer
conjectured, the title given by Pliier is due to a confusion from the
inclusion of Alfredus’ version of the De Plantis in the same manuscript
as the De Animalibus of Michael Scot.
The first commentary written on the De Plantis was that of Alfredus
himself, written probably between 1210 and 1215.°° If, as we shall show
below,” there is reason to suppose that Alfredus used in this commentary
the Arabic-Latin version of the De Animalibus by Michael Scot, it can
hardly have been composed earlier than 1210. Moreover, the number
of Aristotelian natural works utilized by Alfredus in this commentary,
65
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
66
De Plantis
67
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
68
De Pig
69
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
of the De Plantzs
There is another commentary or paraphrase on a part date are as yet
interes t, but whose author and
which is of considerable tion
unknown. This work, so far as I know, is to be found only in a collecscus
opuscu les which was publis hed at Pavia by Franci
of miscellaneous
only copy in a
Taegius in 1516-17. This very rare book (of which the the following
that in the Univer sity of Naples ), contai ns
public library is
works : i
Pythagorae philosophi aurea verba.
Socratis philosophi symbola, isavuh aoe ae
Pseusippi Platonici Liber de omnium rerum diffinitionibus.
Xenocratis Platonici liber de morte
Aristotelis (pseudo) Secretum Secretorum,"*
De Animae immortalitate,
De conservatione sanitatis,
De regimine principum.
Aristotelis de plantis e greca in linguam latinam nuper
translatus.
Aristotelis liber Magnorum Moralium.
Francisci Taegii Oratio de excellentia naturalis philosophiae.
In the dedicatory preface of the volume these works are stated to have
been printed from a manuscript in the library of Pico della Mirandola.
The work here entitled De Plantis and said to have been recently trans-
lated from the Greek is in reality a commentary in which fragments of the
Latin version of Alfredus are embedded. After two pages, the com-
mentary ceases in the first book of the De Plantis, and the rest of the
work is a commentary on the last section of the De Colorzbus (a section
which itself is not infrequently entitled ‘‘ De Plantis ’’ in the manuscripts).
The commentary opens as follows :—
Tit: Aristotelis liber de plantis: e graeca in linguam latinam
nuper translatus.
Inc: Dictum est a nobis et demonstratum plantas esse animatas:
licet habeant tantum virtutem vegetandi. Nam in his quae
de anima probavimus stipites et arbusta habere animam
quia moventur ad omnem differentiam positionis in aug-
mento et nutritione. Ea autem quae sunt inanimata
moventur tantum ad unam differentiam positionis: gravia
deorsum levia sursum.. Et dicebat Empedocles hominem
esse plantam inversam; nam planta habet radices inferius,
quae sunt loco capitis in homine, unde capiunt nutrimentum;
palmites habent superius loco pedum.
Nam vita in animalibus et plantis communiter inventa est:
in animalibus est manifesta, in plantis vero occulta.
The last sentence here is the first of the Latin version of Alfredus
Anglicus. (Cf. p. 59). The next few sentences of the text are then
omitted, and we get again :—
Anaxagoras et Abrucalis (a corruption of the Arabic-Latin
version, cf. p. 64) desiderio eas moveri dicunt. .. .
The work continues thus, a few lines of Alfredus’ text being interspersed
with commentary, until the eighth chapter (in Meyer’s text) of the first
70
De Plantis
arose from a confusion of names, and that Alfredus, and not Averroes,
is the commentator meant.
A clear case of this confusion is provided by an Escorial manuscript,
g.III, 17, which contains various mathematical works of Roger Bacon.
On F.g of this manuscript occurs a note:—‘‘ Secundo libro de plantis
dicit stc Artstoteles,; loco vero a sole remoto non erunt (species ?) multarum
plantarum, animalium quoque similiter, quia sol longitudinem diei producit
in remotione sua et comburit illum humorem nec habet planta vires dedu-
cendi folia et fructus. The passage cited here occurs in Alfredus’ version
of the De Planiis, Lib. II, cap. 7. (Meyer, p. 36). On the same folio of
the Escorial manuscript occurs the following comment :—‘‘ Commentator
Avenroes super illo verbo Aristotelis dicit sic: existentibus (sic) sub
septentrione habent diem continue per medium annum, per reliquum
noctem. Ibi ergo raro nascitur vel crescit planta vel animal. In aestate
enim non potest propter continuationem caloris, in hyeme non potest
propter continuationem frigoris. Incipit autem illud commentum hic:
vita in animalibus et plantis inventa est . . .’’ (The note here goes off
the folio).
The passage here cited as from a commentary on the De Plantis by
Averroes is in fact taken verbatim from Alfredus’ commentary on his own
version of that work.*' The name ‘‘ Avenroes ”’ is, no doubt, a scribe’s
explanatory gloss on the word ‘‘ Commentator ’’ which he found in the
body of the text here. The text of this part of the manuscript is, in fact,
Pars. 4 of the Opus Majus, in which Roger makes the same citation from
Alfredus’ commentary on the De Plantis, attributing it to
‘* Commentator.’’”
We can say, therefore, that whether Averroes did or did not in fact
compose a commentary on the De Plantis, no Latin version of such a
work is now extant, and such allusions to it as exist in the manuscripts
can be shown to be due to a confusion of names or the misunderstanding
of the copyist.
THE DE ANIMALIBUS OF MICHAEL SCOT.
We come now to the most important of the biological works, both for
scope and length and for the influence it exerted on subsequent biological
thought. The three main zoological works of Aristotle, the Hzstoria
Animalium in ten books (of which the tenth is generally held to be
spurious), the De Partibus Animalium, in four books, and the De
Animalium Generatione, in five books, were translated®* by Ibn el-Batric,
a doctor in the service of Mamun (813—833), and the predecessor of the
school of Hunain (see p. 11), and were regarded by Arabic writers as one
great work on animals, consisting of nineteen books.
This work, in nineteen books, was known to the Latins under the title
De Animalibus in a version from the Arabic,** which held the field without
a rival until the appearance, about the year 1260, of the Greek-Latin
versions of William of Moerbeke. The version from the Arabic exists in
numerous manuscripts,** which provide us with full information as to the
translator’s name and the place at which the version was made. An
instance may be taken from the thirteenth-century manuscript, Vienna,
Hofbibliothek, 2412, which contains a copy with the title :—‘ Incipit
72
De Animalibus
73
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
written by Scot in his own copy of the De Animalibus in the year 1220.
It is not, however. quite clear why the note must have been written in the
same year as the event to which it refers.
There is, however, a piece of evidence available which serves to push
back still further the date for the composition of this version of De
Animalibus. One of the earliest writers to betray the influence of the
“new Aristotle,’? Alexander of Neckham, in his encyclopaedic work, De
’ Natura Rerum, twice cites Aristotle by name in connection with quotations.
from the Historia Animalium and the De Generatizone Animalium
respectively. It has been suggested’ that Alexander derived these
quotations from the Historia Naturalis of Pliny, a work which was avail-
able to the Latins from an early period,’** and that he had no direct
acquaintance with the Aristotelian De Animalibus. A comparison, how-
ever, of Alexander’s citations with the parallel passages, in the De
Animalibus of Michael Scot and in the Historia Naturalis of Pliny
respectively, establishes the fact that Alexander was using the former and
not the latter work. We append the relevant passages below, and it will
be seen that in neither case does Pliny refer his statement to the authority
of Aristotle, whereas Alexander explicitly names Aristotle as his source,
and in both cases the text of Alexander’s citation conforms much more
closely to Michael Scot’s version of the De Animalibus than to the work of
Pliny. It may, in fact, be said that between the citations of Alexander
and the parallel passages in Pliny there is hardly a general resemblance
of content, and certainly nothing like verbal similarity.
Alexander, De Pliny, Historia Nat. Amstotle, De Ani-
Natura Rerum. ed. ed. Detlefsen, Berlin, malibus, Version of
Th. Wright (Rerum 1866, Vol. II. Michael Scot, from
Brittanicarum Medii Brit. Mus. Royal 12.
Aevi Scriptores), C. XV (XIII cen-
London, 1863. tury).
P. 116.—Thorndike,
P. 156. — Narcos op. cit. {see note F782 50a ate
piscis est tantae vir- 104) states that Operatio piscis qui
tutis, ut dicit Aris- the substance of the dicitur barchis mani-
toteles, quod passage is to be festum est quod
mediante lino et found in Pliny, stupefacit manus.
calamo ad manum though he gives no
piscatoris calamum reference. He states,
tenentis accedit however, that Pliny
stupor et insensibili- does not refer the
tas. ©(Lib. Ik} 44.) statement to Aris-
totle, nor use the
word ‘‘ narcos.’’ The
nearest passage I
have been able to find
is Pliny, Lib. IX, 67.
(Detlefsen, p. 116)
‘“ Novit torpedo vim
suam ipsa non tor-
pens mersaque in
limo se occultat
74
De Animalibus
rf)
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
V7.
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
78
De Animalibus
rapidly gained a fairly wide popularity, was not only utilized in such
compendia on natural subjects as the De Naturis Rerum of Thomas of
Cantimpré, or in the De Arte Venandi of Scot’s master, Frederick II,’
a work which is probably to be dated between 1244 and 1248, and similar
treatises, but was also made available in a more condensed form than
that of the full nineteen books of Michael Scot. Three typical examples
ot these abridgements are to be found at Cambridge and in the British
useum.,*”*
That at Cambridge, of the thirteenth century, breaks off in the middle
of the seventh book of the complete work.
A rather longer abridgement exists in another thirteenth-century manu-
script,’”® with the title De Anzmalibus. The work begins with a sentence
reminiscent of the opening of the version of Michael Scot. This abridge-
ment is divided into eighteen books, of which i-viii correspond to the
Historia Animalium (omitting the eighth and ninth books of that work),
1x-x11 to the De Partibus Animalium, and xiii-xvili to the five books of
the De Generatione Animalium (but differently divided).
The third abridgement of this work is to be found in another British
Museum manuscript of the early fourteenth century, and the fact that the
abridgement is based on the version of Michael Scot is evidence of the
continued popularity of his version, for some time after that of William
of Moerbeke from the Greek became extant.*® The abridgement does
not cover the whole of the De Animalibus, breaking off in the fourteenth
book (which corresponds to the fourth book of the De Partibus
Animalium). It opens with the words :—‘‘ Quaedam partes corporum
animalium dicuntur non compositae, et sunt partes cum partiuntur. . .’’
As was the case with all the Aristotelian works, there were a number of
‘‘florilegia ’’ (cf. pp. 20ff.) or collections of notable extracts from the
De Animalibus, of which a late thirteenth-century example is to be seen
in B.M. Royal 12.G.IV, Ff. 129v.-131v. It is entitled, ‘‘ Incipiunt
notabiles abstractiones de animalibus,’’ and opens with the words :—
‘‘ Quantum pluma in avibus ita est squama in piscibus.’’ This part of
the codex dates from about the year 1300, a date at which William of
Moerbeke’s version had been extant for some forty years.
The earliest surviving commentary on the De Aximalibus is that by
Petrus Hispanus, discovered in Madrid, Biblioteca Nacional 1877." This
MS. is unique, although the work is referred to in two manuscripts of the
Biblioteca Malatestiana at Cesana.’*? Petrus Hispanus, born at Lisbon
probably between 1210 and 1220, studied at Paris under William
Shryeswood. In one of his medical tractates he describes himself as a
pupil of Magister Theodore, who succeeded Michael Scot as court
astrologer to Frederick II. Connected as he thus was with the scientific
circle that surrounded that monarch, it is not surprising that Petrus
should be the first to write a commentary on the De Anzimalibus of
Michael Scot. It is, indeed, possible that he knew Scot personally.
In 1246 he appears as a teacher of medical subjects at Siena, which had
established a Studium in that year, and in 1276 he became Pope John
XXI, dying a year later. He is cited by Dante among the ‘ sommi
dottori’’ in the Heaven of the Sun. His best known work during the
79
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
mediaeval period was the Summae Logicales, but he wrote also a number
of medical works, as well as commentaries on the Aristotelian De Anima
and De Sensu & Sensato, to'which he refers in his Commentary on Isagoge
ad Artem Parvam Galeni of Honain, but which have now disappeared.***
It is almost certain that Petrus composed his commentary on Michael’s
translation during the earlier part of his career, and perhaps before he
took up his professorial duties at Siena, and so prior to the date of the
great De Animalibus of Albertus Magnus, and also to that of Petrus
Gallego, with which we deal below.
Now there is another commentary on the De Amimalibus in the version
of Michael Scot which exists, so far as I know, only in the late thirteenth-
century manuscript Cod.G.4.853, Ff. 79-19IV, of the Bibliotect Nazionale
at Florence. This commentary opens with the words:—‘‘ Omnis
perscrutatio anime aut est de natura sui et in se aut in relatione ad id
cuius est actus, quod dividitur in vegetabile, rationale, sensibile sive
animale de quo praesens est intentio.’’
It follows in the manuscript upon the commentary on the E¢thica by
Johannes Peckam, who studied at Paris under Bonaventura, taught both
at that University (c. 1269) and at Oxford, became lector of the Roman
curia, and in 1279 succeeded Robert Kilwardby in the see of Canterbury.
He died in 1292. Peckam is not known to have been interested in
biological subjects nor to have written on the scientific works of Aristotle,
and it seems to have been merely the fact of its juxtaposition with his
Ethica commentary which caused the attribution of this commentary on
the De Animalibus to him.*** P. Delorme, however, has kindly examined
the manuscript for me, and tells me that, on F. 192, at the close of the
commentary on the De Animalzbus, after a gloss in a late hand ‘‘ Scriptum
super libro De Animalibus,’’ is the note in an early script, ‘‘ Scriptum
magistri Petri his(pant).’’ According, then, to this early indication, we
have here a second work on the De Animalibus from the hand of Petrus
Hispanus, which may be previous to that in the Madrid manuscript, and
perhaps embodies notes of his lectures at Siena. The sources utilized in
the work (which is divided into sixteen books) are almost entirely Arabian,
frequent citations being given from the Fons Vitae of Avencebrol (ibn-
Gebirol, c. 1020—1070), Algazel and Avicenna.
Constant reference is also made to the other Aristotelian works, and in
particular to the De Anima, on which as we know Petrus Hispanus was
the author of a commentary. The manuscript attribution to Petrus,
therefore, is confirmed by the internal evidence of the sources utilized.
Another work on the De Animalibus, half commentary half translation,
has recently come to light in the Tvactatus de Animalibus of the Fran-
ciscan, Petrus Gallego, a Spaniard and first Bishop of Cartagena (fl.
1236—67),** whose work has survived in a unique manuscript. It was
probably composed between 1250 and 1267, and consists in part of a sort
of précis of portions of the De Animalibus of Aristotle, and in part of
selections from the commentaries of Averroes and other works. At the
end of the tenth book of his work (Vat. lat. 1288, F.1 55) Gallego thus
refers to some of his sources :—
eit tysciat inspector huius nostre translationis quod a principio huius
libri in summa secuti sumus, ut in pluribus, vevba antecer et ordina-
80
De Animalibus
Sighart, Jessen and Stolz placing the work after Albertus’ resignation of
his bishopric in 1262, while Endres and Mandonnet hold that it was
completed by 1250."** F.:Pelster’** holds that the date was probably
about 1268. There is, however, no doubt that the translation used by
Albertus as the basis of his work was that of Michael Scot, although he
seems, in some parts at least of the work, to have utilized also the Greek-
Latin version of William of Moerbeke. Spengels’** was the first to suggest
the possibility of this, and was followed by Dittmeyer, who adduces the
Greek words in the tenth book of Albertus’ De Animalibus as evidence
that in compiling that book he had the version from the Greek before his
eyes.’*® But words of Greek origin may equally be traced in the version
of Michael Scot. For example, the words ‘‘apostematio,’”’ ‘‘raginoneon,”’
‘* Ydropsis,’’ ‘‘ embrio,’’**? etc., which occur in the tenth book of
Albertus’ work, are also to be found in the tenth book of the De Animalibus
in the version of Michael Scot, from which Albertus in fact is clearly
quoting. Thus, we find Albertus saying: ‘‘ Et hoc accidens infirmitatis
Graecorum medici vocant raginoneon,’’*** while the parallel passage in
Michael’s translation runs: ‘‘ Et illi ponunt istam infirmitatem in passione
que dicitur raginoneon.’’*® Again, Albertus writes:—‘‘ Et in veritate
patiuntur id quod Graece molyn, Latine autem mola matricis vocatur,’’
while Michael’s version runs :—‘‘ Et post accidit ei dissinteria et peperit
multam carnem, que dicitur molin, id est mola.’? And where Michael’s
version reads: ‘‘ Et quibusdam mulieribus accidit infirmitas que dicitur
hanemusa, et est quando implentur vento,’’ Albertus. speaks of the
‘“infirmitatem quam hanemissam Graeci vocant medici.’’ Dittmeyer’s
suggestion, therefore, that traces of a utilization of William of Moerbeke’s
version are to be found in the tenth book of Albertus’ De Animalibus, is
groundless, and Albertus follows in the tenth book the same sources as in
the rest of the work, that is the version of Michael Scot.’*° It has been
suggested’**’ that the tenth book of the Hzstoria Animalium in the version
from the Greek was not the work of William of Moerbeke. Nevertheless,
since modern opinion tends to place the date of the De Animalibus of
Albertus after 1260, there is no reason why he should not have utilized
the later translation for purposes of comparison and correction, while
basing his commentary in the main upon the earlier. Moreover, in his
commentary on the De Motu Animalium, Albertus tells us himself that
the work first came his way while he was ‘‘ in Campania iuxta Graeciam.”’
This work only existed in a version made from the Greek and it was
almost certainly the translation by William of Moerbeke of the De Motu
Animalium which Albertus utilized—a translation which nearly always
appears in the mediaeval codices as an integral part of the body of
Aristotelian zoological works translated by the Dutch Dominican. "If,
therefore, in his commentary on this opuscule, a commentary which
originally formed part of his De Animalibus, and which was probably
written about 1262, Albertus was working on the version of William of
Moerbeke, it seems inherently probable that he would also utilize that
version in the rest of the De Animalibus.'”
There is also
; {
extant in the fourteenth-century manuscri pt H.44.Inf. of
the Ambrosiana Library at Milan, Ff. 17-87v, a second sake ie on
the De Animalibus by Albertus Magnus. It takes the common mediaeval
82
De Animalibus
83
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
84
De Animalibus
after which date Scot’s association with the court of Frederick seems
to have begun.
The work was at least as popular during the earlier mediaeval period
as Scot’s version of the De Animalibus, and was used by a number of
authors, notably Albertus Magnus and Frederick II in his De Arte
Venandi.’* Unlike his version of the De Animalibus, Scot’s translation
of Avicenna’s Compendium has been printed (Venice, 1 509).
With Scot’s own biological work, the Physionomia, we are not here
concerned. It was dedicated to Frederick Ii, and was largely based on
oe sources. It has been printed a number of times, from 1474
onwards.’***
Michael Scot died in 1235 or shortly before, if we may rely upon a poem
by one Henry of Avranches, written early in 1236, which refers to him
as being recently deceased and sums up his career as court astrologer.
There was a tradition that he was in Germany at the time, in the following
of the Emperor. The Ambrosiana Library possesses a manuscript (D.
172. Inf.), ‘‘ Sopra il sepolero di Scoto in Colonia,” but there is no
satisfactory evidence on the matter.
(2). BIOLOGICAL WORKS FROM THE GREEK.
De Animalibus.
As the thirteenth century wore on, and the ‘‘ doctrine of Aristotle ’’
became the official subject for a degree course at all the universities, the
demand for more accurate and less obscure versions became general.
Halfway through the century, Albertus Magnus was still using in the
main the older, partly Arabic-Latin versions. He was, however, aware
of their defects,**” and when new and better versions made their appear-
ance he was not slow to take advantage of them.
The general demand for new and more accurate translations of the
Aristotelian works created a supply early in the second half of the century.
According to general tradition the work was undertaken by William of
Moerbeke at the request of Thomas Aquinas, as a preliminary to his series
of commentaries on the Aristotelian works, written soon after 1260.'
According to one account, these commentaries were commissioned by
Pope Urban IV.
During the later mediaeval period a number of false attributions were
made of William’s versions to other authors. Among these are the alleged
Aristotelian translations of Thomas of Cantimpré. This writer was born
in Brabant, and entered the Dominican order in 1232. In 1246 he was
Sub-Prior and Lector at Louvain. The year of his death is not known,
but it must have been subsequent to 1263. His two chief works were a
moralizing treatise entitled Bonum universale de Apibus, and the De
Naturis Rerum, a work which he tells us himself took him fifteen years
to compile, and which was completed by 1250 at latest.’*® In the Prologue
to this work Thomas gives a list of the authors upon whose writings it
is based. It begins with Aristotle, ‘‘ Primus omnium Aristoteles est, qui
non solum in hiis sed in omnibus ad philosophicam disciplinam pertin-
entibus eminentior cunctis effloruit.’”’ Other authors named are Pliny,
Solinus, St. Ambrose, Ysidore, Jacobus de Vitriaco, Galen, Platearius,
85
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
86
Biological Works from the Greek
Moerbeke at the request of Aquinas, he may yet have made some trans-
lations which are not yet known to us of Aristotelian works.
Again, the Catalogue of the Arundel MSS. in the British Museum!”
attributes to Thomas of Cantimpré the Latin versions of the De Genera-
zzone et Corruptione, the De Memoria, De Sensu, De Anima, De Causis,
De Differentia Spiritus et Animae, De Morte et Vita et De Somno, to be
found in the fourteenth-century manuscript, Arundel 25. This attribution
1s probably based on some of the authorities we have already examined,
although the versions occurring in this manuscript are not those of William
of Moerbeke, but for the most part belong to the older form of the
Aristotelian corpus.
Roger Bacon’” is very scathing in his denunciation of William of
Moerbeke. His testimony is, however, valuable on one point, for he
regards William as quite as much a reviser of already existing volumes
as a maker of new versions. ‘‘ Omnes translationes factas,’’ he says,
speaking of William, ‘‘ promisit immutare et novas cudere varias.’’ Our
next testimony for the work of William of Moerbeke is to be found in
the Stamser Catalogue (1312), which says of him:—‘‘ Fr. Wilhelmus
Brabantinus Corinthiensis transtulit omnes libros naturalis et moralis
philosophie de greco in latinum ad instantiam fratris Thome. Item
transtulit libros Procli et quedam alia.’’’”
William was one of the most important of all the mediaeval translators
of Aristotle, and surpasses even Gerard of Cremona in the number of
Aristotelian versions to his credit.
He was born about 1215 in the town of Moerbeke in Holland. Of his
early life nothing is known, nor can we say at what date he joined the
Dominican order. There is manuscript evidence, however, for the fact
that he was at Thebes in 1260. He next appears as Papal Confessor to
Clement IV and Gregory X (1265—1276). During the first three years
of this period, William and Aquinas were together at Rome, for the latter
was then teaching at the Papal Studium. Their acquaintance, however,
must date from an earlier period, for one at least of the translations which
William is said to have undertaken at the request of Aquinas is dated
Ras: In 1277 he was appointed Archbishop of Corinth, and died in
1286.
In addition to the Elementatio Theologica of Proclus, two commentaries
of Simplicius on Aristotle, and other works, William is responsible for
the following Aristotelian translations:—AHuistoria Animalium, De
Partibus Animalium, De Generatione Animalium, De Motu Animalium,
De Progressu Animalium (these five works usually occur together in the
manuscripts), De Anima, Meteora, Metaphysica, Politica and Rhetorica,
and probably also revisions of the twelfth-century versions of other works.
Not all of these versions are established on manuscript evidence as the
work of William of Moerbeke, but there is very little doubt of his author-
ship of any of them, and none in the case of the zoological works.
The first dated translation of William is the De Partibus Animalium.
A fifteenth-century manuscript at Florence’*® contains the Hzstoria
Animalium, the De Progressu, the De Partibus and the De Generatione
87
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
Animalium, all in the versions from the Greek. Of these, the De Partibus
:
Animalium is preceded by the words :—‘‘ Inquit Willelmus interpres
iste liber qui inscribit ur de partibus animali um immedia te sequitur librum
Meteorologicorum, ut dicit Alexander...” At the end of the De
Partibus we find the dating :—‘‘ Explicit completa anno domini 1260. x
Kal. Ianuarii Thebis.’’ In a fourteenth-century Cesena manuscript,’ at
the end of the De Generatione Animalium, we find:—‘‘ Explicit liber de
animalibus Aristotelis (from the word ‘ Aristotelis’ onwards, this note
is in another hand) cuius graeca translatio completa est anno gratiae 1260,
decima calendas ianuarii.’? Although this is the earlierof the two
manuscripts, it is probable that the dating is a later addition, copied
from the other codex,'** and that the date 1260 refers only to the De
Partibus Animalium, from whence it was transferred, in the Cesena
manuscript, to the end of the whole group of zoological works.
The De Partibus Animalium, then, was translated from the Greek by
William of Moerbeke at Thebes in the year 1260. It may be regarded as
certain that the versions of the Historza Animalium and the De Genera-
tione Animalium which accompany it in nearly all the manuscripts are by
the same translator and of about the same date. In most of the manu-
scripts we also find the De Motu Animalium along with the larger
zoological works and often the De Progressu Animalium,'** although the
last two opuscules are not infrequently placed among the Parva Naturalia
in manuscripts which do not contain the three main works on animals.
G. Rudberg’* gives eight manuscripts containing the Greek-Latin
versions of the zoological works, in seven of which the series is complete.
Moreover, as we have seen above,’** the three longer works at least were
so much regarded as one whole that the scribe of a fourteenth-century
Cesena manuscript has appended to the whole series the date that
probably more rightly belongs only to the De Partibus.
The style of these versions also, and their use by Aquinas after 1260,
go to establish that they are by the same author as the known translations
of William of Moerbeke.'*”
As regards the date of these works, we may be sure that they were
completed during the sixties of the thirteenth century. St. Thomas
utilized them in his commentaries, and in the Summa contra Geniiles,
written before 1264.'** We have evidence, moreover, that a manuscript
existed prior to 1271 which contained the De Motu Animalium, the
De Partibus and the De Generatione Animalium in this version. Thus,
the catalogue of the Sorbonne Library for 1338 mentions a codex :—‘‘ In
uno volumine...de motu animalium, de partibus animalium libri
quatuor, de generatione animalium libri quinque, de nova translatione, ex
legato magistri G. de Abbatisvilla.’’*** Now Gerard of Abbeville died in
271, so that these versions must have travelled by then from Greece to
aris.
The interesting possibility has been suggested’? that William of
Moerbeke did not translate the spurious tenth book of the Hzstorza
Animalium, but that it was found by some anonymous translator’ in a
Greek manuscript of another type than that used by William, and
translated into Latin soon after the completion of William’s work, and
83
Biological Works from the Greek
89
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
go
Biological Works from the Greek
QI
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
In one
and which exists, so far as is known, in only three manuscripts. *”*
of these, that namely at Milan, we read the title ‘* Gregorius de Brolio
tly
super librum de animalibus Aristotelis.”’ The version used is sufficien
indicated by the division into the Hzstorza Animalium, the De Partibus
and the De Generatione Animalium, instead of the single work in nineteen
books of Michael Scot,” as well as by the occurrence of the typical incipits
of the Greek-Latin translation. The commentary opens with a citation
of the sixth book of the Metaphyics, ‘‘ Sicut dicit philosophus in sexto
metaphysice, si nulla esset substantia praeter existentes natura, scientia
naturalis esset prima philosophia,’’ followed by a classification of the
natural works in eight parts, of which the eighth is occupied by the
De Animalibus,® including the two opuscules on the motions of animals,
although these latter do not occur in the commentary. _
Of Gregorius de Brolio himself nothing is known, nor is there any work
of his extant besides this commentary on the De Animalzbus.
Parva Naturalia.
We have evidence?" that William of Moerbeke translated ‘‘ all the works
of natural and moral philosophy ’’ from the Greek, which would surely
imply in the natural field something more than the De Anzmalibus and
the Meteora. Henry of Hereford (d. 1370), as we have seen, tells us
that Henricus Brabantinus (whom he identifies with William of Moerbeke)
‘‘transtulit omnes libros Aristotelis naturalis et moralis philosophie et
metaphysice de greco in latinum.’’ And there are other witnesses to the
same effect.
Now Roger Bacon?” regards William rather in the light of a reviser than
a translator. ‘‘ Omnes translationes factas,’? he says, ‘‘ promuisit
immutare et novas cudere varias.’’ In his version of the zoological works,
as well as of the Politica and of one or two other works, William of
Moerbeke was an entirely independent translator. He was either working
on an Aristotelian treatise of which no Latin version was in existence, as
in the case of the Polztica, or producing a Greek-Latin version of a work
previously known only in translation from the Arabic, as with the De
Animalibus and the first three books of the Meteora.
There is, however, reason, apart from the evidence of Roger Bacon, to
believe that William was also responsible for new versions which differed
so little from their predecessors as to be revisions rather than translations.
This is certainly the case with the De Anima, the Metaphysica,** and the
fourth book of the Meteora. It is highly probable for the De Generatione
et Corruptione’™ and the Physica.
As regards the Parva Naturalia, the revised form of the numerous
opuscules covered by this title appears in the manuscripts at the same date
as William’s period of greatest activity. It happens that the change from
older to newer form is specially easily tested in the case of the De Memoria
et Reminiscentia, since the older form opens with a few words which, in
the later type, are placed at the end of the De Sensu.*** An examination
of the manuscripts reveals the fact that the De Memoria in its earlier form
is always found in company with the Arabic-Latin versions of the De
Caelo and the Meteora, and in its later form with their Greek-Latin
versions. The date of this change can be fixed as between about 1260
and 1283,7* while the death of William of Moerbeke occurred in 1286.
g2
Biological Works from the Greek
93
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
during the mediaeval period under the name of De Bona Fortuna,” 223 and
various of the natural works.”* The first five of this list are explicitly
stated to have been translated by Bartholomaeus de Messina. For
example, the Physiognomia, with which we are here primarily concerned,
bears the following title:—‘‘ Incipit liber physiognomiae Aristotelis
translatus de greco in latinum a magistro Bartholomaeo de Messina in
curia illustrissimi manfredi, serenissimi regis Sicilie, scientie amatoris, de
mandato suo. Quoniam et animae sequuntur corpora et ipsae secundum
selpsas non sunt impassibiles. . .’’
94
Physical and Other Works
95
THIRTEENTH-CENTURY VERSIONS
96
Physical and Other Works
97
Thirteenth-Century Verstons
1E. H. F. Meyer, Nicolai Damasceni de plantis libri duo Aristoteli vulgo adscripti.
Ex Isaaci Ben Honain versione arabica latine vertit Alfredus. Lipsiae, 1841.
2 P. M. Bouyges, Notes sur Les Philosophes Arabes connus des Latins au Moyen Age,
No. VIII, Sur le De Plantis d'Aristote-Nicolas, 4 propos d'un manuscrit arabe de
Constantinople, (Mélanges de l’université Saint-Joseph), Beyrouth (Syrie), Tome
IX, Fasc. 2, 1924.
> Cf. G. Fliigel, De Arabicis scriptorum graec. interpretibus, 1841. Hadji had
prohably seen a MS of the family of that discovered by Bouyges.
“Cf. Bouyges, op. cit., p. 78.
* See p. 11.
* The question of these references has been discussed by Professor Senn, (Philologus,
Band LXXXV, Heft. 2, Leipzig, 1930), Hat Aristoteles eine selbstandige Schrift
uiber Pflanzen verfasst? Protessor Senn believes that the only three of these
references to a treatise De Plantis in Aristotelian works which can be definitely
identified, correspond to the De Causis Plantarum of Theophrastus.
7 Alfredus is among the most elusive of mediaeval writers, if only because of the
Protean forms under which his name appears. His surname is found as Sarchel,
Sareshel, Sereshel, Sarewell, and in many other variations of spelling, and it has
not yet been successfully identified with any known English place-name. The
variants on ‘‘ Alfredus ’’ are no less numerous, and were the cause of consider-
able confusion; works by him being attributed to ‘‘ Aurelius,’’ (in Paris, Bibl.
Nat. 6319, F. 182v, and Steinschneider, op. cit., p. 7 (23)); Albertus, (a confusion
easily arising from the fact that the abbreviation ‘‘ al.’’ serves equally for both
names); Alfarabi, (e.g. in the Summa philosophiae of the pseudo-Robert Grosse-
teste, (ed. des Robert Grosseteste, p. 878, L. Baur, Beitrage z. Gesch. d. Philos.
d. Mittelalters, IX, 1912) a passage from Alfredus’ De Motu Cordis, cap. 1, is
at under the title ‘‘ iuxta Alfarabium ’’); and even to Averroes. (Cf. pp. 71
and 72).
8 In the Compotus (1176) Roger refers to himself as still ‘‘ iuvenis,’’ although he had
already given many years to study, and therefore, presumably, cannot have been
far short of thirty at the youngest. He appears in some of the manuscripts with
the designation ‘‘ infans,’’ or ‘‘ puer.’’ Whether this is a Latin version of the
surname Yonge, attributed to him by Leland, (J. Leland, Comentarii de Scrip-
toribus Britannicis, Oxon., 1709. Cf. the cognomen ‘‘ Parvus "’ given to John
of Salisbury, which was apparently a translation of his surname. Many other
examples might be given of this practice), or whether it is a reference to his state-
ment in the Compotus, it is impossible to say. Thus, Petrus de Alvernia, in his
commentary on the De Plantis, (Cf. p. 67), ‘* qui vocabatur rogerus, puer de
heborbia, cui devovit hoc opus.’’ (Leclerc, Histoire de la Médicine Arabe, Paris,
1876, II, 437-41, wrongly read ‘‘ heborbia ’’ here as ‘‘ hibernia ’’ and therefore
states that the version was dedicated to ‘‘ Roger, enfant de l'Irlande.'’) With
regard to the title ‘‘ Puer ’’ or ‘‘ Infans,"’ again, Roger’s Compotus is prefaced by
an introduction with the title ‘‘ Praefatio magistri Rogeri’ infantis in compotum.”’
(Haskins, op. cit., p. 124). Again, in Escorial MS G.III, 17, which contains
various mathematical tractates of Roger Bacon, occurs on F. 26 a note, ‘‘ Istud
dicit rogerus infans Herfordiae in compoto. . ."’ Cf. p. 72 below.
* One of the most explicit manuscript references, however, seems to have disappeared.
Haskins, op. cit., p. 128, note 47, states that MS 7-2-6 of the University of
Barcelona contains the De Plantis with the title ‘‘ Incipit liber de plantis quem
Alveredus de arabico transtulit in latinum mittens ipsum magistro Rogero de
Herfodia.’’ P. Duhem, Systéme du Monde, Tom. III (1915), p. 521, repeats
the statement. I have, however, examined the manuscript, and can find no trace
of this title.
The names of both translator and dedicatee sometimes appear in very dis-
torted forms; e.g. in a Laurentiana MS, Plut. XIII, Sin.Cod.V, a note occurs at
the end of the Prologue : ‘‘ Liber Aristotelis de vegetabilibus translatus de arabico
98
Thirteenth-Century Versions
in latinum a magistro alfredo de chorel (sic), prologus eiusdem ad magistrum
rogerum de herfordo.’’ And in Paris, Bibl. Nat. 6823, in the dedicatory prologue,
we find, . . . . tibique hoc opus, dilectissime mi ausselline. . . ."’ for “ Rogere,”’
perhaps a confusion for one of the many forms in which the name of Alfredus
appears in the MSS. Cf. p. 98, note 7, above.
1° There are many versions of this name, which appears as ‘‘ Sarchel, Sarewel.
Sereshel,”’ etc. No place of that name has been identified. It is perhaps identical
with the old English surname, Sarewell.
™’ For information on Alfredus, see Baeumker, op. cit.; A. Jourdain, op. cit., pp.
104-106; C. 8. Barach, Excerpta e libro Alfredi Anglici de motu cordis, etc. (Bibl.
Philos Med. Aetat. 2 Bd.), Innsbruck, 1878, etc.
Printed (with some omissions) by Tanner, Bibliotheca Britannico-Hibernica, (ed.
1748), pp. xviii-xliii. The entry referred to above occurs on p. xxviii.
*8 These two works, De Musica and Super Boetium de Consolatione were also ascribed
to the later Alfredus of 1270, by John Bale (1495-1563), in his Index Britanniae
Scriptorum, written probably between 1548 and 1557. (Cf. Index Britanniae
Scriptorum, etc., John Bale’s Index of British and Other Writers, edited by R. L.
Poole and Mary Bateson, Oxford, 1902, p. 28). In this work Bale states that he
derives his information from Boston of Bury..
‘* First printed by Anthony Hall, Oxford, 1709. The entry given above occurs on
p. 214.
*5 John Bale, Scriptorum Illustrium Majoris Britanniae Catalogus, Ed. Basle, 1557,
Vol. I, 822. The work was based on those of Boston of Bury and Leland.
16 This list, however, is not to be found in that portion of Boston’s catalogue which
was published by Tanner, which contains only the extract given above. Nor does
it seem to be in Leland’s Commentarii (quoted above), nor in his Collectanea, ed.
T. Hearne, 6 vols., Oxford, 1715, nor in the later edition, London, 1770. There
are, however, several works attributed to Aluredus in the lists of MSS scattered
about this work and Bale’s list is probably drawn from these.
‘7 The list was repeated by Pits, De rebus anglicis, Paris, 1619.
18 Now Bibliotheque Nationale, MS lat. 6514.
19 Cf. Steinschneider, op. cit., 135.
20 Monsignor Pelzer, (Une Source Inconnuede Roger Bacon, etc., Arch. Franc. Hist.
12 (1919) 44-67) has dealt at length with the citations from the commentary of
Alfredus which are to be found in MS Vat. Urb. lat. 206, both in the form of
marginal glosses and in the commentary of Adam de Bocfeld. Pelzer suggests
that the missing work may be found in an anonymous commentary on the Meteora
in the Oxford manuscript, Merton, 272. I have, however, examined this
manuscript, and find that the conjecture cannot be confirmed.
21 Bacon’s citations may be found in the Opus Majus, Bridges, Vol. I, pp. 55 and 212;
Opus Tertium, Brewer, p. 78, etc.
22 Manuscripts in which these citations may be found are:—Niirnberg Cod.
Cent. V.59, Escorial £.11.4., (these two mentioned by Grabmann, Hand-
schriften Spanischer Bibliothek, Mimchen, 1918, pp. 49-50) and Florence,
Laur, Plut. XIII. Sin Cod. V., Madrid, Bibl. Nacional, 1428, and 1427, Sevilla,
Colombina 82-6, Oxford, Bodl. Lib. Digby 204, and many others. The com-
mentary is also cited in the anonymous ‘‘ Compilatio de libris naturalibus "
attributed by Grabmann (Lateinische Ubersetzungen, p. 75) to Albertus Magnus,
in an anonymous commentary on the Meteora in Siena, Bibl. Comunale L.III.21.
and other commentaries on the Meteora. The sum total, however, of additions
to the text to be gleaned from these citations, beyond what Pelzer has found in
Urb. lat. 206, is small.
23 Cf. Steinschneider, op. cit., p. 17 (12). Gerard seems, however, only to have
translated part of it. :
24 Omont, Recherches sur la bibliothéque de l’église cathédrale de Beauvais (Mémoires
de l’Académie des Inscriptions, xl.), Paris, 1914, p. 48, No. 143, where the follow-
99
Thirteenth-Century Versions
100
Thirteenth-Century Versions
of the authorship
(Paris 1654). p of Planudes, see Duval, Oper 7 i Omnia,
pera Aristotelis | Vol. IV, p. 48.
“ Aristotelis De Natura stirpium liber unus et alter, exigui quidem, si chartas
sereway ee ae gemmis ornati; hactenus nondum in lucem editi. Nunc
vero
closedex Graecis Latini facti. . Andrea a Lacuna, S ecobiensi,
ea Colonias, iensi Philiatro,
ili Interprete
“ This manuscript is described in Tom. XIX (pp. 196-198) of the Catalogue Général
des MSS des Bibliothéques Publiques de France, Departements, Paris, 1898.
It was also discussed by V. Cousin in the Journal des Savants, 1848, (459-472).
(Description d'un manuscrit inédit de Roger Bacon, qui se trouve dans la Biblio-
théque d’Amiens). Cousin (op. cit., p. 459) states that the manuscript is of the
fourteenth century. For a full, modern account of the manuscript see Opera
hactenus inedita Rogeri Baconi, Fasc. X, p. xiii. (Oxford), where The
Metaphysica and the first series of Physica Questiones have been edited by Mr.
Steele and P. Delorme. Fasc. XI of the series, which is about to be published,
will contain Mr. R. R. Steele’s edition of the Questiones de Plantis in this
manuscript.
4° A list of the titles of some of the ‘‘ Questiones ’’ is given by V. Cousin, op. cit.,
pp. 466-467. They are being edited by Mr. Steele as Fasc. XI. of the Opera
Lactenus inedita. (See previous note).
46 See p. 59.
47 T quote from the version of Alfredus as printed by Meyer, op. cit.
“8 Albertus, De Vegetabilibus, (Lib. I., cap. 2).
“9 The Didot edition of Aristotle, however, which prints The Renaissance Greek and
Latin texts in parallel columns, gives HymedoxAns in the former, and ‘* Abru-
calis ’’ in the latter.
5° See p. 61.
*1 For another manuscript reference to what may be a second version of the De
Plantis, see note 54, below.
52 T have examined over sixty in the libraries of England, France, Spain, and Italy,
and there are many others.
53 Tt is, however, clear from Alfredus’ prologue, that he, at least, knew of no earlier
version. (Cf. p. 59).
54 There is one MS (Assisi, Biblioteca Comunale 283, XIV Century) which contains
the usual version of Alfredus, with a number of marginal emendations of individual
words, involving little or no change of sense, each prefaced by the word “ alias.”’
This, however, is almost certainly a reference merely to another copy of the same
version. (Cf, p. 50 above).
55 Op. cit., p. 23.
56 De Proprietatibus Rerum.
57 On this point, Albertus (De Veg., Lib. I, cap. xii, Jessen'’s edition, p. 45) says
later :—‘‘ Que verba non pervenerunt nisi ex imperitia transferentium. Aristotelis
....’ The reference here, however, is to the De Animalibus and not to the
De Plantis.
Ss Op cit:
59M. Carl Christoph Pliier, Reisen durch Spanien, Liepzig, 1777, pp. 146-202 (Cata-
logus der MHebraischen, arabischen und griechischen MHandschriften in der
Bibliothek des Escorials).
6° The period in which, in the opinion of Baeumker, Alfredus also wrote his De Motu
Cordis. Op. cit., pp. 44-45. See p. 58 above.
51 See p. 76.
82 See p. 58.
®$ T have taken this from the thirteenth-century manuscript, Paris, Bibl. Nationale,
Fonds latines, 14700, Ff. 391-4v., corrected in some points from MS Vienna, 2302.
Other copies exist in Oxford, Balliol, 105, Paris, Bibl. Nat. 14000, Vienna,
Hofbibliothek 2302, and Durham Cathedral, CIII. 15 (VII).
IOI
Thirteenth-Century Versions
64 Petrus finished the commentary of Aquinas on the De Celo ¢ Mundo, (printed,
together with the Greek-Latin version of the De Celo, in 1495), and wrote com-
mentaries of his own on the Physica and the Metaphysica, as well as other works.
(Cf. Hauréau, Histoire de.la Philosophie Scholastique, II, 2, 157).
65 Which occurs in Paris, Bibl. Nat. lat., 16097, Fl. 204-225v.
6° Timaeus, 46.e. (Didot edition, Vol. 2, p. 215). -rov 6€ vot Kav émornmns
épariy aveykn Tas TIS Eugpovos Pbaews auTiag mpwTas peTadidKeLV - ~~...
*7 Cf. p. 98, note 8.
*3 De Sensu & Sensato.
6° Tt is probable that this opinion was based on a passage in the commentary of
Alexander Aphrodisaeus on the De Sensu et Sensibili, where Alexander states
that the treatise on plants referred to in the text is that of Theophrastus, not
Aristotle. (Alexander Aphrodisaeus, Commentaria in librum de sensu & sensibili,
Venice, 1527, F. 109a:—7ra yap GAAa wé0n rv xuudv...... oiketa
gjow elves 7g] TEplL OuT@V gvTLoAoyia Kat EaTL mEpi gvToV DcoppdcTw
Tpayparéa ‘yeypeupévn. ‘'ApiororéAovs yap ob gépera, On this subject see
G. Senn, Hat Aristoteles eine selbstandige Schrift iiber Pflanzen verfasst? (Philo-
logus, (Zeitschrift fir das klassische Altertum & sein Nachleben. Sonderdruck
aus Band LXXV, Heft 2, Leipzig, 1930)). It is a matter of dispute whether
Alexander’s Commentaria in librum de sensu et sensibili was translated into Latin
by Gerard of Cremona (see p. 123 below) from the Arabic, or by William of
Moerbeke from the Greek. This passage in the commentary of Alexander on the
De Sensu seems actually to have been cited in connection with the De Plantis,
in the Vatican manuscript, Vat. lat. 7096. On F. 86 of this manuscript (after the
close of the Compendium de Animalibus of Avicenna with the note of its having
been copied by Henry of Cologne in 1232. Cf. pp. 84) occurs the usual Prologue
to Alfredus’ version of the De Plantis, followed by the work itself. In the margin,
beside the Prologue, is a half-obliterated note in the same hand as the text, of
which all that can be deciphered is :—‘‘ Alexander dicit in commento suo super
librum de sensu et sensato aristoteli (word obliterated) librum de... .’’ A
citation of Alexander’s commentary on the De Sensu in connection with the open-
ing words of the De Plantis would almost certainly be of the passage relating to
the authorship of that work, and confirms us in the opinion! that it was from this
source that Aquinas and Petrus de Alvernia derived their theory that the De
Plantig was the work of Theophrastus.
7 The Speculum Naturale, like the other parts of Vincent’s encyclopaedia, is extant in
a large number of manuscripts, and several incunables, of which the earliest seems
to be the edition which was probably printed at Weidenbach, near Cologne, in
1472. It was also printed by H. Liechtenstein, Venice, 1494, and a number of
times since.
1 On this question of the date see F. Pelster, Kritische Studien zum Leben und zu
den Schriften Alberts des Grossen (Erganzungshefte zu den Stimmen der Zeit.
Zweite Reihe : Forschungen, 4, Heft), Freiburg im Breisgau, 1920, and the writers
there discussed.
7 Op. cit., Dp. 322-8.
°C, Jessen, Alberti Magni de Vegetabilibus libri VII, etc., Berlin,
1867.
* Unless his substitution of ‘‘ Pythagoras ’’ for ‘‘ Abrucalis ”” (Cf. p. 64).
de Jourdain, p. 323, and this book, p. 64, . Albertus’ De Vegetabilibus
has been
many times printed. The definitive edition is that of C. Jessen,
A. M....
Vegetabili
bus libri VII, etc., Berlin, 1867. de
7° Pp. 61 et seqq.
elt appears, however, as we have said (p. 19 above), in the list of Aristoteli
an writings
prescribed for students in the faculty of arts at Paris in 1254,
as follows :—
. . . librum de sensu et sensato in sex septimanis; librum de sompno
et vigilia
102
Thirteenth-Century Versions
103
Thirteenth-Century Verstons
version was derived from the Latin one. (Hebraischen Ubersetz, 1893,
Hebrew
. 478). :
ae Finke oe never been printed, with the exception of the tenth book, which
was published by G. Rudberg, Zum Sogenannten Zehnten Buche der Arist.
(Skrifter Utgifna af K. Humanisti ska Vetenskap s-Samfund et 1
Tiergeschichte
Uppsals, XIII, 6, 1911).
°° These four manuscripts are given by Haskins, op. cit., p. 277, note 382.
°7 Of, Escorial, f. II, 22, Vat. Chig. 251 and 252, Cusa 182, etc.
98 ‘* A wizard of such dreaded fame,
That when in Salamanca’s cave
Him listed his magic wand to wave,
The bells would ring in Notre Dame.”’
—Seott, ‘‘ Lay of the Last Minstrel.”’
° Cf, Haskins, op. cit., p. 285. The whole of this chapter may be referred to with
profit for further information on aspects of the work of Scot which do not directly
concern us here.
100 Two cited by Jourdain, op. cit., p. 183, and one by Haskins (op. cit., p. 278 and.
p. 274), Madrid, 10053, F. 156v, which runs :—‘' Perfectus est liber Avenal-
petraur. Laudetur Jesus Christus qui vivit in eternum per tempora. Trans-
latus a magistro Michaele Scotto toleti in decimo octavo die veneris august,
hora tertia, cum abuteo levite, anno incarnationis ieshu Christi, 1217.’’ This
date varies in some of the MSS (Cf. Haskins, op. cit., p. 274, note 9, (N.B.—
Haskins states that Harley MS I. has the date 1217. This is an error. In
Harley I. the reading is 1255), but there is no doubt that 1217 is the correct
reading.
Lo Ops cits. peal
102 Cf, Haskins, op. cit., p. 274.
HON OFos, elisa: CAC
104 By Lynn Thorndike, History of Magic and Experimental Science, II, 194.
105 Barly in the eighth century, Bede possessed a copy of the whole work and Alcuin
in the ninth century sends to Charlemagne for a copy of the earlier books. Pliny
is constantly cited in mediaeval works on natural subjects.
106 BLM. Cotton, Vesp. A.XVI. (Printed Annales Monastici, II, 129, in the Rolls
Series) contains the item Annales Waverleiensis, A.D. 1-1291. This chronicle,
under date 1217, says, ‘‘ Magister Alexander cognomento Nequam. Abbas
Cicestriae, literarum scientia clarus, obiit.’’ This entry re Alexander’s death must
be practically contemporaneous, at any rate written not more than two years
after 1217. Another source for the same fact is to be found in the fourteenth-
century manuscript, B.M. Cotton Caligula A. 10, which contains the item
Monach: Wigorniensis Annales de rebus ecclesiae Wigorniensis. This chronicle,
under the year 1217, says ‘‘ Anno MCCXVII..... Magister Alexander,
Abbas Cirencestriae, obiit apud Kemeseue, et sepelitur Wygorniae.”’
107 See p. 59.
108 B.M. Royal 12, C. XV., F. 172v. (XIII century).
109 Tt has, however, been suggested that the Liber Introductorius, the Liber Par-
ticularis, and the Phisionomia were all written prior to the year 1216. (Cf.
Lynn Thorndike, op. cit., II, 309). Tha ground for this suggestion is that the
MSS state that these works were composed during the pontificate of
Innocent IV. In view of the fact that Michael is known to have died before
the accession of this Pope, it has been thought that Innocent III. may be the
pontiff intended, which would date the works in question before 1216. It seems
questionable, however, whether so considerable an antedating of the bulk of
Scot’s work can safely be based on a conjectural emendation of an admittedly
corrupt reading.
oP Lay
104
Thirteenth-Century Versions
OP 13.
2225P ella:
73 Madrid, Biblioteca Nacional, 10053, note 100, above.
114 This name occurs in the same form ‘‘ abuteo levite,’’ also in Harley MS 1, F. L5v.
5 Renan, Histoire Littéraire, xxvii, 580-589.
me Haskins, Michael Scot in Spain, (Extracto del Homenaje a Bonilla y San Martin,
publicado por la Facultad de Filosofia y letras de la Universidad Central, T.II,
pp. 129-134). Madrid, 1930, pp. 4 et seqq.
™7 Cf. p. 118 below.
118 Cf. pp. 40 and 97.
119 See p. 71.
%72°1T,. Baur, Die Philosophischen Werke des Robert Grosseteste, Bischofs von
Lincoln, (Beitrige z. Gesch. d. Philos. d. Mittelalt. Bd. IX., 1912), p. 32.
121 Baur, op. cit., p. 73.
‘22 Roger Bacon seems to refer to this passage in the Opus Tertium, (Little’s edition,
1912, p. 29), when he writes: ‘‘ Et primo quare homines habentes oculos pro-
fundos longius vident.’’
123 B.M., Royal 12, C. XV, F. 238.
224 Pp. 107, note 172 et seqq.
225 See p. 83.
126 See pp. 120 et seqq.
7 On the De Arte Venandi see Haskins, op. cit., Chap. XIV, pp. 299 et seqq.
128 These are :Cambridge, St. John’s 99, Fl. 67-71, XIII century; B.M. Royal 9.A.
XIV., Fl. 287-247v., XIII century; B.M. Royal 12.F. XV., Fl. 3lv-65, early
XIV century.
129 BLM. Royal 9.A. XIV., Fl. 287-247v.
739 See also the commentaries discussed on pp. 29, ff. It was perhaps as much
through the media of these abridgments as in the complete form that Michael's
version was diffused among the Latins.
*31 Opening with the words :—Super prologum. Utrum sit possibile esse scientiam
de omnibus animalibus..... M. Grabmann, Lateinischen Ubersetzungen
und Aristoteles-kommentare der spanischen bibliotheken ..... 1928. Section
II., pp. 104 et seqq.
182 Plut. VII Sin.Cod.5 and Plut. VIII. Sin.Cod.2. (Cf. Grabmann, op. cit., p. 105).
133 Oxford, Corpus Christi Coll., 243, ff. 15v-28v, contains the commentaries of Petrus
on the De Morte et Vita and the De Causis Longitudinis Vitae, which have
hitherto been supposed lost. (Cf. Grabmann, Reciente descubrimiento de obras
de Petrus Hispanus, in Investigacién y progreso II, 1928).
134 By the Quaracchi editors of Peckam’s De humanae cognitionis ratione, Quaracchi,
1883, p. xvi. Grabmann, Bibl. Span., p. 109, note (2), notes Florence, Bibl.
Naz. G.4.853, as containing an anonymous commentary on the De Animalibus.
‘85 The only manuscript at present known of this work is Vat. lat. 1288, Ff. 131-161.
Cf. Auguste Pelzer, Un Traducteur Inconnu: Pierre Gallego, Franciscain et
Premier Evéque de Carthagéne (1250-67). Miscellanea Francesco Ehrle, Vol. I.
1924, pp. 405-456.
136 ()p. cit., p. 418.
187 See p. 14, note 15.
4388 See p. 14, note 23.
139 For the text and contents reference should be made to the description by Pelzer,
already cited (see note 135, above).
149 The first edition of Albertus’ De Animalibus is that printed at Rome in 1478.
Other early editions are those at Mantua in 1479 and at Venice in 1495, the
latter being that of Gregorius de Gregoriis, which included his other com-
mentaries on the natural works. The definitive edition is that of H. Stadler in
105
Thirteenth-Century Versions
XV, 1916. For the
the Beitrige zur Gesch. d. Philos. d. Mittelalters, Band
and other questions, see
date of this work, the versions upon which it is based
Magnus, 1857, pp. 351
also:—Jourdain, op. cit.,° 800-358; Sighart, Albertus
Alb. Magni De Vegetabi libus, Berlin, 1867, p. 679; J. A.
et seqq.; C. Jessen, net in the Revue
v. Hertling , 1913, 95 et seqq.); Mandon
Endres, (Festschrift fir
tsblatter XXIV/XXV,
Thomiste, V, 98 et seqq.; E. Stolz (Reutlinger Geschich
zum Leben & zu den
1914, p. 44 et seqq.); and F. Pelster, Kritische Studien
Schrifte n Alberts des Grossen (see p. 102, note 71).
metaphysicam et mathe-
141 Nostra intentio est omnes dictas partes (physicam,
maticam) facere Latinis intelligibles ’’ (Phys. Lib. I, tr. 1, cap. 2).
to these were such works as the De Natura Locorum and the De
142 Ty addition works, were not
though based on the Aristote lian natural
Mineralibus, which,
al treatise, but were inserted to complete the
commentaries on any individu
scheme of natural philosophy as synthetized by Scholasticism.
143 See note 140, above.
(Ergan-
144 Kritische Studien zum Leben und zu den Schriften Alberts des Grossen
zungshefte zu den Stimmen der Zeit. Zweite Reihe), p. 144. See p. 102, note 71.
45 De Arist. libro decimo Historiarum Animalium, Heidelberg, 1842.
46 Dittmeyer, ed. of De Animalibus Historia, Lipsiae, 1907. (Teubner series)
Preface, Part III, De versionibus latinis.
147 Albertus, again, uses the word ‘‘ entelechia’’ in his De Vegetabilibus, Lib. I
tract. i, cap. IX. Ed. Jessen, Berlin, 1867, p. 33. : :
148 Stadler’s edition, II.786 (15).
49° G. Rudberg, Zum Sogenannten Zehnten Buche der Aristotelischen Tiergeschichte
ne utgifna af K. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala, XIII.
106
Thirteenth-Century Versions
167 See p. 65.
*68 William of Tocco in his Vita S. Thomae Aquinatis (1818-1323), cap. 17, (D.
Primmer, De Vita et doctrina 8S. Th. Aquin. etc., p. 88), tells us :—'‘ Scripsit
Thomas etiam super philosophiam naturalem et moralem ct super metaphysicam,
quorum librorum procuravit ut fieret nova translatio quae sententiae Aristotelis
contineret clarius veritatem.’’ The name of the translator is not given here, but
this sub-contemporary statement confirms the traditional account that the origin
of the new versions was Aquinas’ desire for a more accurate Aristotelian text.
+69 A, Kaufmann, Thomas von Chantimpré (Gérres-Gesellschaft zur Pflege der Wissen-
schaft in Katholischen Deutschland, Kéln, 1899, p. 33), dates it between 1235 and
1250, while Ch. Ferckel, Die Gyndkologie des Thomas von Brabant, ausgewdahlte
Kapitel aus Buch I, De Naturis Rerum, beendet um 1240, (1912. In G. Klein,
Alte Meister der Medizin und Naturkunde), places it in the period 1235-1240.
7° For example, Philip of Gréve, who died, in 1236, cites in his Summa de bono, the
De Caelo in the Arabic-Latin version, and the De Generatione, the Physica, and
the De Anima in the versions from the Greek. (Cf. P. Minges, Philosophie-
geschichtliche Bemerkungen iiber Philipp von Gréve (gest. 1236), in Philos,
Jahrbuch XXVII. (1914).
171 Cf. Jourdain, op. cit., p. 65.
‘72 Thus, Antonius Senensis, in the Bibliotheca Fratrum Praedicatorum, writes :—
‘‘ Frater Gulielmus Brabantinus, S. Theologiae Baccalaureus, vir ingeniosus,
linguae Latinae et Graecae notitia clarus, philosophus eximius, et Theologus non
ignobilis, ad instantiam D. Thomae dicitur ex Graeco in Latinum transtulisse
textum Aristotelis. Composuit etiam librum de naturis et proprietatibus rerum,
quem quidam perperam et falso tribuunt fratri Bartholomaeo Anglico, ord.
Minorum. Composuit etiam lib. 1 de apibus. Claruit anno 1262. Citatur
etiam frater Gulielmus Corinthiensis, vir pius et doctus tanquam auctor
libri de apibus. Sed an diversi sint libri de eodem argumento tractantes,
scilicet de apibus, an unus tantum, vel etiam unus et idem auctor sit
hic et ille, me fugit.’’ Another passage later in the same work runs :—‘‘ Frater
Thomas de Cantimprato, natione Brabantinus, Alberti Magni quondam discipulus,
qui sui magistri doctrinam et regularem observantiam emulatus, evasit quoque
magnus, scripsit opus de apibus mysticis, quod vocavit Bonum Universale. Vitam
quoque D. Christinae. Librum unum de naturis rerum, cuius ipsemet meminit in
praefatio libro de apibus. Hunc librum de naturis rerum putant aliqui esse illum
qui de proprietatibus rerum inscribitur, et Bartholomaeo Anglico, ord. Minorum,
supponitur. Aliqui etiam scribunt hunc Thomam, cognomento dictum de Bar-
bansane, et fuisse natione Gallicum, et episcopum Lusentinum, et patriarcham.
Hierosolymitanum. Sic enim legi Toleti in convento nostro D. Petri Mart., in
libro antiquo manuscripto, coniuncto summi Alberti Brixiensis, Sunt et qui
seriptum reliquere, quod idem Thomas iussu D. Thomae, vel suasibus, libros
Aristotelis ex Graeca lingua in Latinum transtulerit. Claruit anno 1260.”
178 Henrici de Herford, Liber de rebus memorabilibus, (ed. Potthast, Gottingae, 1859),
p- 208. It is probably to this passage of Henry’s that the other statements on the
subject can be traced. For example, Peter of Prussia, author of a life of Albertus
Magnus written at the end of the fifteenth century, quotes the chronicle of
Jacobus de Zuzato to the effect that Thomas of Cantimpré translated word for
word from Greek into Latin ‘‘ all the books of Aristotle, in rational, natural and
moral philosophy and metaphysics which we now use in the schools, and this at
the instance of St. Thomas Aquinas, for in Albert’s time all commonly used the
old translation.’’ This is an obvious quotation from Henry of Hereford (Cf. Lynn
Thorndike, op. cit., II, pp. 394-5). Again, in the chronicle of the Bavarian
historian, Johannes Turmair, known as Aventinus, who died in 1534, under the
year 1271 we find an entry discussing the alleged Aristotelian translations of one
‘‘ Honoricus Brabantinus Dominicanus.’’ Aventinus goes on to say :—'' Albertus
magnus usus est veteri translatione, quam Boethianam vocant.’’ Aventinus does
not state his source, but this was almost certainly Henry of Hereford, to whose
107
Thirteenth-Century Versions
words, given above, Aventinus has added the gloss 6 ‘‘ quam Boethianam vocant.”’
See Johannes Turmairs genannt Aventinus samtliche Werke, (Minchen, 1883),
III, 331). Marchesi, L’EHtica Nicomachea, etc., 1904, p. 60, attempts to reconcile
the divergence of names by suggesting that Aquinas approached two Dominican
scholars, Henricus PBrabantinus and William of Moerbeke, with a view to their
dividing the work of translation between them.
174 Cf. A. Pelzer, Les Versions Latines des Ouvrages de Morale Conservés sous le nom
- d'Aristote en Usage au XIIIe siécle, (Revue Néo-Scolastique de Philosophie, Aug.-
Nov., 1921), Louvain, 1921. Henry Kosbien first appears in the Formicarius of
Jean Nider (c. 1436), who remarks ‘‘ Sileo de textibus philosophi quos Henricus
Krosbein de greco transtulit.’’ (Lib. I, cap. 10). Pelzer holds that Nider is here
attaching Henry of Hereford’s statement already quoted, about Henricus Braban-
tinus, to one Johannes Kronsbein, a Dominican, who is known to have written
commentaries on Aristotle (Cf. p. 68 above), although the reason for the change
from Henricus to Johannes is not obvious. Quétif and Echard (Script. Ord. Pred.
I, 469) quotes a manuscript in the Dominican Convent of St. Honoré at Paris
(which disappeared in the French Revolution), bearing the date 1500, and con-
taining a version of the Nicomachean Ethics, with the attribution, ‘‘ interprete,
ut nonnulli asserunt, F. Henrico Kosbien, ordinis fratrum praedicatorum, quem
et omnes textus eiusdem philosophi traduxisse dicunt, adiuncta familiari explana-
tione litterali per totum. .. .’’ The confusion is perpetuated by Bellarmine, De
scriptoribus ecclesiasticis, who writes of ‘‘ Thomas Cantimpratensis, quem alii
Gulielmum, alii Henricum appellarunt.”’
ME Op cits ps Gos
176 Catalogue of MSS in the British Museum, New Series, Vol. I, 1840, p. 93.
177 See p. 112 et seqq.
8 Denifle, Archiv. f. Litteratur-wnd-Kirchengeschichte, d. Mittelalters, II. (1887), pp.
226 227. For further light on the versions of William see A. Birkenmajer,
Vermischte Untersuchungen z. Gesch. d. Mittelalt. Phil. (Beitrige z. Gesch. d.
Philos. d. Mittelalters, Bd. XX, Heft 5), 1922.
179 See p. 88.
189 Laurenziana, Faesulani, 168.
**" For the rest of this note, see p. 89, above.
a gee Malatestiana, Plut. VII, Cod. 4. The catalogue
of the Malatestiana
sibrary dates this manuscript thirteenth century. Rudberg, however,
ie
has pointed
out that it is, in fact, of the fourteenth century.
293 In MS Vat. lat. 2098, F.1., this statement is made explicitly with reference to the
‘“ nova translatio.”’ The note runs :—‘‘ Nova translatio libri de animalibus con-
tinent libros 19, et habet tres partes principales. Prima, quae vocatur de hystoriis
animalium, continet x libros primos. .. .”
**4 Pelster, however, (Kritische Studien, etc., p. 155), holds that the De Generatione
Animalium was translated immediately after the De Partibus, and the De Motu
shortly after that.
195 Cf, Pelster, loc. cit.
196 Tt is to be noted that the De Progressu in William’s version ends with the words :—
‘* Hiis autem determinatis, consequens est de anima contemplari,’’ which supports
the sequence of the translator’s note in Faesulani 168.
197 See p. 88 above.
1°8 K.g., the fourteenth-century MS Vat. Borghes, 1384.
79° Cf. Dittmeyer’s edition of the De Animalibus Historia in the Teubner Aristotle,
1907, Preface, p. xx; and Susemihl in his edition of the Politica prints, with the
Greek, the Latin version of William of Moerbeke, as does Spengel for the
Rhetorica.
200 Bibl. Nationale 16097, Ff. 72-107v.
201 Marciana, Class. X, Cod. 20. Cf. Grabmann, op. cit., p. 178.
702 Bodleian, Digby 153, XIV century. Cf. F. H. Fobes, Mediaeval Versions of
Aristotle’s Meteorology, (Classical Philology X, 1915), 297-314.
203 Compare with this the statement of Henry of Hereford that the versions of William
of Moerbeke were made ‘‘ de verbo ad verbum ”’ (p. 86 above). This statement.
of Henry’s, however, is an overestimate of their literalness.
204 This version was not often printed, owing to its supersession during the fifteenth
century by the new translations of Theodore of Gaza and Trapezuntius. (See
p. 126-7). In modern times, the first books of the Historia Animalium and of
the De Generatione Animalium respectively, have been edited by G. Rudberg and
D. Dittmeyer.
205 See H. Stadler, De Principiis Motus Processivi ad fidem Coloniensis archetypt
(Programm des Koéniglichen Maximilian-Gymnasiums, 1908-9), Miinchen, 1909.
206 See p. 82, above.
207 See p. 88, above.
208 Cesena, Plut. VII. Sin. Cod. V, (XIV century), and Milan, Abrosiana, H. 107. Sup.
and 202 Inf.
209 This distinction between the two versions, however, is not absolutely invariable.
In the fourteenth-century codex, Padua, Biblioteca Antoniana, Scaff. XVII, Cod.
370, we find the De Partibus and the Dc Generatione Animalium in the versions
of William of Moerbeke, under the title ‘‘ Liber de animalibus, libb. XI-XITX.”’
210 See p. 24, note 3, above, for a similar division.
211 See p. 86, above.
212 See p. 113, below.
213 Of, Die Stellung des Alfred von Sareshel, etc. (Baeumker), pp. 37-8 and pp. 40-41
above.
214 See p. 47 et seqq. above, and p. 39.
215 See p. 47, above.
216 See, for example, the two manuscripts compared on p. 23 above. It is to be
noted that Albertus in his commentary on the Parva Naturalia used the earlier
form.
217 See p. 89 above. : :
218 This letter hag several times been printed, the most recent text being that given
by Denifle-Chatelain, Chartul. Univ. Parisiensis, I. 894, pp. 435-6.
219 We may perhaps see in the statement of Roger quoted above a hint that Bartholo-
mew of Messina at least transferred his services to Manfred’s successor, Charles
109
Thirteenth-Century Versions
of Anjou. But the school as a whole seems not to have survived the death of
Manfred.
220 See p. 8, above.
221 Tt is to be noted that Michael Scot is the only Aristotelian translator connected with
the court of Frederick, and of his versions the De Animalibus was certainly com-
pleted before that connection began, and very possibly also the De Caelo and De
Anima. (See pp. 94-5). Thus the last Aristotelian work to be translated from
the Arabic was probably completed before 1230.
222 ‘The MS is Biblioteca Antoniana Scaff. XVII, Cod. 370. (Cf. Marchesi, op cit.).
223 See p. 111, note 258.
224 See note 209, above.
225 See also Forster, De translatione latina physiognomonicorum quae feruntur
Aristotelis, (Kiliae, 1884).
228 The last section of the De Coloribus, which deals with colour in plants, sometimes
appears in the manuscripts under the title De Plantis, a fact which has led to
some confusion. (See p. 70, above).
227 Cf, Haskins, op. cit., p. 269, and Steinschneider, Hebraischen Ubersetz, p. 268.
228 Unless we are to attach any weight to a MS in the Ambrosiana Library (Cl. VI,
49), dated 1340, where the De Mundo is stated to have been translated by
Nicholaus in Paris.
One other translator of this school may be mentioned, a certain Stephen of
Messina, of whom nothing is known beyond the fact that he translated from the
Arabic for King Manfred a work known as the ‘‘ Centilogquum Hermetis.’’ (Cf.
Haskins, op. cit., p. 270).
It may be noted here that the XIV century Bodleian MS, Ashmole 1471, in
addition to a copy of the anonymous physiognomical compilation discussed on
p. 8 above, contains a work entitled : ‘‘ Phisionomia Aristotelis,’’ which opens
‘* Natura occulte operatur in hiis et cetera. Hoc verbum intitulatur ab auctore
sex principiorum quo quantum ad presentem tractatum duo notantur..... a
229 See p. 96, above.
23° See pp. 38-9.
231 Hg. in Vat. lat. 2089, in Naples VIII, EK. 36, and in Vat. Urb. lat. 221.
232 See p. 73.
33 See p. 19.
284 See p. 116.
735 See p. 40 above, etc.
286 Wustenfeld (Die Ubersetzungem Arabischer werke, pp. 106-7) takes this juxta-
position in the manuscripts as evidence in itself of a common origin. Stein-
schneider, however, (Huropdischen Ubersetzungen, p. 57(e)), holds that the
Averroan commentary on the De’ Anima is very questionably a translation by
Michael Scot.
237 Eg. the XIII-century codex Paris, Bibl. Nat., lat. 16156, F. 188, and 14885.
According to Grabmann (op. cit., p. 172), the text itself, as well as the com-
mentary, is here attributed to Scot. Renan, Averroes, p. 205, gives four Paris
MSS in which the version of Averroes on the De Anima is expressly attributed
to Scot, in one of which the translation is said to have been from the Greek!
288 See p. 39.
239 The only other known translators of Aristotelian works from the Arabic, besides
Gerard and Michael Scot, are Alfredus de Sareshel and Hermann the German.
It certainly was not the former who translated the Physica, and the latter is not
known to have occupied himself with any work of natural science.
249 See p. 122 below. MSS. in which the two occur together are Vat. lat. 2079, Paris,
Bibl. Nat. 14385, and Naples VIII, E. 86. Im the second of these, the De Caelo
and De Anima also occur, each with the Averroan commentary explicitly ascribed
to Scot. (Cf. Grabmann, op. cit., p. 172).
IIo
Thirteenth-Century Versions
741 Jourdain gives the opening passage of this second Arabic-Latin version of the
Physica as his Specimen V, entitling it ‘‘ Translatio arabica-latina prima.’’
742 Op. cit., p. 106. Cf. also the Catalogue des MSS des Bibliothéques Publiques
p. 18 note. As regards Michael's version of the De Generatione, cf. p. 52, note
10, and p. 121, below.
*43 'Ti.g. the XIII-century MSS Marciana, Cl. VI, 33, and Paris, Bibl. de 1’ Université
568, and many others.
*44 See p. 124, below, and cf. Birkenmajer, Vermischte Untersuchungen, etc., p. 9.
745 See p. 124.
*46 Assisi, Bibl. Com. 283, is, as far as I know, the only manuscript in which the
Greek-Latin version of the De Caelo is accompanied by the Arabic-Latin version
only of the Meteora. But there are one or two MSS (such as Vat. lat. 10658 and
Naples VIII, E. 36), where Gerard’s or Scot’s version of the De Caelo from the
Arabic is placed alongside the XIII-century Greek-Latin version, the former being
entitled ‘‘ vetus ’’ and the latter ‘‘ nova ’’ translatio. In these manuscripts the
Meteora also commonly appears in both versions.
747 Baeumker, op. cit., pp. 37-40, and pp. 5 and 40 above.
248 See p. 92 et seqq.
249 See p. 39, and p. 7, note.
75° Toledo, 47-11, Ff. 1-44. (Cf. Grabmann, Bibl. Span., p. 19).
751 Laur. Plut. 84, Cod. 17.
752 Paris, Bibl. Nat. 16097, Vat. lat. 2178, F. 1.
753 See p. 88, above.
254 Tn Bodleian, Digby 153.
255 See p. 123.
256 Concetto Marchesi, L’Htica Nicomachea etc., Messina, 1904.; A. Pelzer, Les Ver-
sions Latines des Ouvrages de Morale Conservés sous le nom d'Aristote en Usage
au XIIle siécle. (Revue Néo-Scolastique de Philosophie, Aug. and Nov., 1921).
757 See pp. 77 and 40.
258 Pelzer, op. cit., holds that the opuscule De Bona Fortuna, which contained an
extract from the Magna Moralia, was translated by another worker, using a Greek
manuscript to which Bartholomew had not access.
259 At least, if we accept the testimony of a XIV-century MS, Marciana Cl. VI, Cod. 39,
in which it occurs with the Explicit: ‘‘ Explicit yconomica Aristotelis translata
de greco in latinum per unum Archiepiscopum et unum Episcopum de Grecia et
magistrum Durandum de Alvernia, latinum procuratorem universitatis parisiensis
tune temporis in curia romana. Actum Anagniae in mense augusto, pontificatus
D. Bonifacii papae octavi, anno primo.”’ (i.e. 1295). The same note occurs also
in a Paris manuscript of the Hconomica discussed by Jourdain, op. cit., pp. 71-73.
Another Venice codex, Cl. VI, Cod. 82, contains a commentary on the Economica
by Bartholomew of Bruges, dedicated to Jacobus Gaietanus de Anagnia, nephew
of Pope Boniface VIII. (Cf. V. Rose, Aristoteles Epigraphus, Lipsiae, 1863,
pp. 639 ff.).
269 Cf. Grabmann, op. cit., pp. 241-2, and Susemihl, Aristotelis quae feruntur
Oeconomica, Lipsiae, 1887, and Mandonnet, Siger de Brabant, I’, 14, etc.
261 We are not here concerned with William’s versions of works on non-physical
subjects, such as the Metaphysica, Politica, and Rhetorica. For the manuscript
evidence of the identity of-the translator, of these, and a discussion of the versions,
see Grabmann, op. cit., pp. 158-8, 238-40, and 242-3, F. Pelster, Die griechisch-
lateinischen Metaphysikiibersetzungen des Mittelalters (Beitrage z. Gesch. d.
Philos. d. Mittelalters, Supplement Bd. II. Miinster, 1923, pp. 89-118), and other
authors.
III
V. THE THIRTEENTH-CENTURY TRANSLATORS.
Evidence of Roger Bacon.
By the year 1200 the Latin West possessed in at least one version, either
from Greek or Arabic, Latin translations of the natural works of Aristotle
with the important exception of the De Animalibus (including the two
opuscules on the motion of animals). They were also without the pseudo-
Aristotelian Physiognomia, probably without the De Plantis, and without
one or two other smaller pseudo-Aristotelian natural works. The
considerable body of the versions of the natural works which they
possessed, was, however, unsatisfactory in various respects. In the first
place the versions were usually almost slavishly literal. This is not
altogether a vice in tranlations made entirely for the sake of the matter
and not at all for the manner.’ It was, moreover, the result of the
enormous respect in which Aristotle was held. But, especially in cases
where the version had passed through languages of quite dissimilar type,
the real meaning of the text was often obscured. Moreover, proper names
or words not understood by the translator were not infrequently simply
transliterated from one language to the other, and sometimes deformed
out of all recognition in the process. Thus, we get such strange meta-
morphoses as ‘‘ Abrucalis ’’ for ‘‘ Pythagoras ’’ (or, as the Renaissance
Greek text reads it, ‘‘ Empedocles ’’?) in the opening passage of the
De Planiss.
Bitter complaints on the score of these defects in the extant versions of
Aristotle were voiced during the second half of the thirteenth century by
Roger Bacon. In spite of the fact that his statements on this subject
are apt to be prejudiced and violent in tone, and not infrequently
maccurate in point of fact,® it is nevertheless necessary to consider his
evidence on the translators of his time, since he is almost the only writer
to give us specific contemporary information on the matter. Moreover,
as the pupil of Grosseteste, as a student and teacher in the University
of Paris, and as a writer on scientific subjects, he was in a position to obtain
information about these versions.
In the Compendium Studii Philosophiae, Cap. 8. (c. 1271-8),* Roger
writes as follows of the contemporary translators :—
‘““Unde cum per Gerardum Cremonensem, et Michaelum Scotum, et
Alvredum Anglicum, et Heremannum Alemannum, et Willielmum
Flemingum, data sit nobis copia translationum de omni scientia, accidit
tanta falsitas in eorum operibus, quod nullus sufficit admirari. Nam ad
hoc quod translatio fiat vera, oportet quod translator sciat linguam a qua
transfert, et linguam in quam transfert et scientiam quam vult transferre.
Sed quie est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in vita sua.
112
Evidence of Roger Bacon
enim fuerunt temporibus nostris.’? The dates of these five men are as
follows:—Gerard of Cremona, 1114—1187; Michael Scot, died shortly
before 1235°; Adjredus Anglicus wrote his De Motu Cordis (probably the
last of his extant works) between 1210 and 1215; Hermann the German
wrote his translation of the Middle Commentary of Averroes on the
Nicomachean Ethics in 1240, and of the Summa Alexandrinorum in
1243—44,’ and died in 1272; William of Moerbeke, c. 1215—1286. Now,
if the reading of line thirteen of the first passage given above is correct,
’ Roger must be taken to state that Hermann the German was “‘ valde
familiaris ’? with Gerard of Cremona who died nearly a century before
him! As Roger himself was writing in the early seventies of the thirteenth
century, a hundred years after the first of his five translators and about
fifty years after the second and third, his statement that they were all
‘* of our times ’’ is loose. Indeed, the whole of this sentence is somewhat
obscure. Presumably the remark ‘‘ Ita quod aliqui iuvenes fuerunt con-
temporanei Gerardo Cremonensi, qui fuit antiquior inter illos,’’ may be
taken to mean that the younger members of the group were young men
when Gerard was an old man. This may be true of Alfredus de Sareshel,
since what is probably his last work was written some thirty years after
Gerard’s death; but Michael Scot seems to have begun his translating
activities at Toledo about twenty years after the death of Gerard,’ and
the latter had long been in his grave when Roger’s last two translators,
Hermann and William of Moerbeke, were born.
Leaving the question of Roger’s accuracy in his dates, let us consider
his severe strictures on this group of translators.*° With regard to the
accusation against Hermann and Michael Scot that they employed the
services of Saracens and Jews in compiling their versions, this seems to
have been the common practice of the Toledo translators." Most of them,
at least in their earlier translations and before they had thoroughly
mastered the Arabic language, worked in collaboration with a Mozarab,
Jew or ‘‘ Saracen,’’ who translated from Arabic into the vulgar tongue,
which his employer then turned into Latin. An example of such a
partnership has already been given” in the case of Dominicus Gundisalvi,
Archdeacon of Segovia, and the Jew, Johannes Avendeath. One of the
great advantages of Spain as a translating centre was just this possibility
of finding men to aid the scholar in the acquisition of Arabic, a matter
of some importance in an age when there were no written grammars.
It may be of interest to note here the description given by Avendeath,
in the dedication of the ‘‘ Sextus Liber Naturalium ’’ to Archbishop
Raymond of Toledo, of the respective shares in the work taken by himself
and Archdeacon Gundisalvi. He writes :—‘‘ Habes ergo librum, et me
an singula verba vulgariter preferente, et dominico archidiacono singula
in latinum convertente, ex arabico translatum.’’*®
An example of a similar partnership may be found in the Arabic-Latin
version of the De iudiczs astrologiae of ‘‘ Haly filius Habenragel,’’
““quem Iuda filius Mosse preceptor D. Alfoncii, romanorum et Castellae
regis (i.e. Alfonso the Wise, 1252—84), illustris, transtulit de arabico in
maternum, videlicet yspanicum idioma; et quem Egidius de tebaldis,
parmensis, aulae imperiolis notarius, una cum Petro de regio, ipsius aulae
protonotario, transtulit in latinum.”’
114
Evidenceof Roger Bacon
From the second of the two passages quoted above 113)
gather the very remarkable fact that Roce knew epee
the Nicomachean Ethics made by his master Robert Grossete the Gerson es
of Lincoln (1175—1253), nor presumably did he know
ste, Bishop
anything of
Grosseteste’s commentaries on the logical works and the
Physica. The
works of Grosseteste, indeed, are full of Aristotelian citations through
and. the influence of the ‘‘ new Aristotle ’’ is more clearly to
out
be
his writings than in those of almost any of his contemporaries traced in
."*
true that Bacon speaks elsewhere of translations made by Grosseteste It is
with
the aid of ‘‘ many helpers ’? whom he brought from Greece for the
purpose
but this must be taken as referring to the versions of the De Divinis
Nominibus and De Mystica Theologia of pseudo-Dionysius, and the works
of John Damascene, translated by Grosseteste from the Greek. In view
of
Roger’s explicit statement that “ dominus Robertus, quondam episcop
Lincolniensis, sanctae memoriae, neglexit omnino libros Aristotelis
us
” (see
p. 113 above), and the omission of Grosseteste’s name from Rover’s list
of the translators of Aristotle, it is almost impossible to suppose that
Roger was aware of the version of the Erhica."* On the other hand, in
view of the relations between the two men, this ignorance is very extra-
ordinary, and, but for Roger’s other inaccuracies on the question of
the
Aristotelian versions, would almost make it necessary to reject the
attribution of this translation to Grosseteste, in spite of the strong evidence
in its favour.*®
We have introduced this question of Roger’s ignorance of Grosseteste’s
work as a translator of Aristotle and of his Aristotelian studies generally,
as evidence that it is not always necessary to interpret too literally his
statements concerning his contemporaries. There are, however, a number
of other passages on the subject in his works in which he gives us valuable
information.
The passage in the Ofus Tertzum quoted (above p. 7) in connection
with the ‘‘ Boethian ’’ versions, continues thus :—‘* Alii vero, qui infinita
quasi converterunt in Latinum, ut Gerardus Cremonensis, Michael Scotus,
Alvredus Anglicus, Heremannus Alemannus, et translator Meinfredi
nuper a domino rege Carolo devicti; hi praesumpserynt innumerabilia
transferre sed nec scientias nec linguas sciverunt, etiam non Latinam.’’’’
We have here the same list of translators as in the passage previously
cited (p. 112), with the exception of William of Moerbeke, in whose place
we find the “‘ translator Meinfredi nuper a domino rege Carolo devicti.’’
This man, whose name Roger seems not to have known, was Bartholomew
of Messina, translator of the Magna Moralia, and of the Physiognomia
and other pseudo-Aristotelian natural works, whom we have discussed
above.'® Now the Opus Terttum was written in 1266-68, some seven
years or more before the Compendium studi philosophiae, which we have
already quoted (p. 112). In that period Roger evidently became
acquainted with the work of William of Moerbeke, whose name is sub-
stituted for that of Bartholomew in the later work. William’s versions
of the Meteora and of the De Partibus Animalium are dated 1260," the
Politica and Metaphysica were translated about the same date and the
Economica perhaps about 1267.7” The versions of Moerbeke were made
at Thebes and Corinth, and they thus seem to have taken about ten
115
THIRTEENTH-CENTURY TRANSLATORS
years to find their way to Oxford, a point of some interest in the history
of the diffusion of these versions.
In a passage in the Opus Majus,” after referring to the Boethian trans-
lations, (‘‘ alia logicalia et quaedam alia translata fuerunt per Boethium
de greco ’’), Roger continues thus :——‘* Tamen tempore Michael Scoti, qui
annis domini 1230 transactis apparuit deferens librorum Aristotelis partes
- aliquas de Naturalibus et Metaphysicis cum expositionibus authenticis,
magnificata est philosophia Aristotelis apud Latinos. Sed respectu multi-
tudinis et magnitudinis suae sapientiae in mille tractatibus comprehensae,
valde modicum adhuc in linguam latinam est translatum, et minus est in
usu vulgi studentium.’’ The implication here is certainly that until the
appearance of Michael Scot with the new versions in 1230, the Latins
possessed only the ‘‘ Logicalia et quaedam alia’’ in the versions of
Boethius. How far this is from being the truth we have already seen,
and as Roger himself elsewhere refers to the translations of Gerard of
Cremona, it might be supposed that he knew of the Arabic-Latin versions
of the Physica, De Celo, Meteora and De Generatione which were due to
Gerard, not to mention other versions from the Greek which were all
extant long before the year 1230; only that, as we have already seen (p.
114), Roger seems to have been exceedingly vague about the date of
Gerard. Lynn Thorndike” says of this passage of Roger’s :—‘‘ Although
many writers have quoted this statement as authoritative in one way or
another, it must now be regarded as valuable only as one more illustration
of the loose and misleading character of most Roger’s allusions to past
learning and to the work of previous translators.’’ There is, at least, no
doubt that Roger assigns to Michael Scot too important a role in the
transmission of the Aristotelian works to the West, since, as we have
seen, some at least of the natural works were in use in the schools of Paris
before the year 1210.77 We have seen also that there were Latin versions
of the Metaphysica and of nearly all the natural works extant long before
1230. Roger, however, does not say that Michael himself was the author
of all the versions which he brought with him. Scot was, however, the
probable author of the Latin versions of almost all the Averroan com-
mentaries on the natural works,™% and these are presumably the treatises
referred to in the phrase ‘‘ cum expositionibus authenticis.’’
We will cite one more passage from Roger on this question of the
diffusion of these versions. In the last of his works, the Compendium
studi theologiae, written in 1292, Bacon expresses himself as follows :—
‘* Tarde vero venit aliquid de philosophia Aristotelis in usum latinorum,
quia naturalis philosophia eius et metaphysica et commentaria Averroys
et aliorum similiter hiis temporibus nostris translata sunt: et Parisius
excommunicabantur ante annum Domini 1237 propter eternitatem mundi
et temporis, et propter librum de divinacione sompniorum, qui est tertius
de sompno et vigilia et propter multa alia erronee translata. Etiam
logicalia fuerunt tarde recepta et lecta. Nam Beatus Edmundus Can-
tuariensis Archiepiscopus primus legit Oxonie librum elencorum temporibus
meis: et vidi magistrum Hugonem, qui primo legit librum posteriorum et
verbum eius conspexi, Pauci igitur fuerunt qui digni habiti sunt in
philosophia predicta Aristotelis respectu multitudinis latinorum immo
paucissimi, et fere nulli usque in hunc annum Domini 1292%™, quod in
116
Evidence of Roger Bacon
1Tt should be noted in this connection that, while the mediaevals busied themselves
with procuring in Latin versions the scientific works of the Greeks, it was left
to the humanistic Renaissance of the fourteenth century to discover the literary
masterpieces of Greece. What the mediaeval world wanted was not the poetry
or drama, but the knowledge of the ancients.
? See p. 64 above.
* This is pretty generally recognised now by editors of Bacon and other scholars con-
cerned with his work. Thus, Hastings Rashdall, in the introduction to his
edition of the Compendium studii Theologiae (Brit. Soc. of Franciscan Studies,
Vol. III, Aberdeen, 1911), p. 28, writes :—‘‘ What we know from other sources
makes it certain that there must be considerable exaggeration in the statement
that ‘ almost nothing is known of the philosophy of Aristotle.’ .. . .It may be
suspected that the statement about so little being known of Aristotle arose partly
from his antagonism to the dominant Thomist school of Aristotelian interpretation,
and partly to his greatly exaggerated view of the untrustworthiness of the existing
translations. Bacon was no doubt somewhat inordinately proud of the little Greek
which he knew, and found it convenient to pretend that what he objected to in
the current scholasticism could not really lay claim to the great authority of
Aristotle." And compare the verdict of Lynn Thorndike cited below, p. 116.
117
THIRTEENTH-CENTURY TRANSLATORS
“J. S. Brewer, Fr. Rogeri Bacon Opera quaedam hactenus inedita, London, 1859,
p. 471. :
5 Brewer, op. cit., p. 469.
® See p. 85 above. :
7 Of. Pelzer, Versions Latines de Ouvrages de Morale etc. (Revue Néo-Scolastique de
Philosophie, Aug. and Nov., 1921).
® The word ‘‘ fuit ’’ is clear in the XV-century manuscript in the British Museum,
: which is the only one extant of the Compendium. Brewer also reads ‘“‘ fuit.’’
Nevertheless it is tempting to read ‘‘ fui,’’ which would convert the sentence into
an assertion that Roger himself was ‘‘ valde familiaris’’ with Hermann the
German, which is confirmed by the following sentences. The sense of the
preceding sentences, however, perhaps rather leads one to expect ‘‘ fui.”’
* See pp. 73 and 76.
40 It is perhaps not necessary to take seriously the reflection on the personal character
of the translators, which immediately precedes the first passage quoted above
(p. 112), where Roger accuses them of being quite indifferent to the virtues of a
saintly life, an indifference which he implies has had an adverse effect on their
translations! ‘‘ Quia si sancti erraverunt in suis translationibus, multo magis
alii qui parum aut nihil de sanctitate curaverunt.”’
™ See pp. 76-7.
12 See p. 34.
ST have taken this passage from the copy in MS Vat. Urb. lat. 187, and the next
example from Bologna, Univ. Lib. 853.
4 See pp. 77-8.
*° In view of the reference, in the passage quoted on p. 113 above, to Grosseteste’s
works on optics and similar subjects, we may perhaps (having regard to Roger’s
habitually loose and exaggerated manner of expressing himself on such subjects)
restrict the phrase ‘‘ neglexit omnino libros Aristotelis ’’ to the works of natural
science only. Roger still, however, ignores the commentary on the Physica, and
Grosseteste’s numerous citations throughout his works of the Aristotelian treatises
on natural subjects. (See pp. 77-8 above).
Another passage which strengthens the impression that Bacon knew nothing
of the Bishop of Lincoln’s version of the Ethica is to be found in the Opus
Tertium, cap. 25, where he writes of Grosseteste’s activities as a translator:
‘* Sed non bene scivit linguas ut transferret, nisi circa ultimum vitae suae, quando.
vocavit Graecos, et fecit libros Grammaticae Graecae de Grecia et aliis congregari.
Sed isti pauca transtulerunt.’’ (Brewer, op. cit., p. 91).
16 Cf. Pelzer, Versions Latines des Ouvrages de Morale, etc. Pelzer, however, does
not discuss the question of Roger’s ignorance of this version. TRoger’s silence is
perhaps still more remarkable in the case of Grosseteste’s well-known commen-
taries on the logical works and the Physica, works which were bequeathed to the
convent at Oxford in which Bacon lived. Bacon’s own commentary on the
Physica, moreover, seems to have been based to some extent on that of Grosse-
teste, (Cf. V. Cousin, (work cited on p. 101, note 44), p. 463), and he elsewhere
ee use of his master’s Aristotelian citations. (Cf. p. 108, note 92, and Dee,
above).
"7 Op. Tert. Cap. 25. Brewer, op. cit, p. 91.
8 See p. 93 et seqq.
7? See pp. 88 and 97.
70 See p. 97.
* Pars II, Cap. 13. See p. 7 above.
* History of Magic and Experimental Science, New York, 1923, II, p. 312.
7° See pp. 18-19,
*4 See p. 121 et seqq.
25 Hastings Rashdall, Fr. Rogeri Bacon Compendium Studii Theologiae, (Brit. Soc.
of Franciscan Studies, IIT), Aberdeen, 1911, p. 33.
118
Evidence of Roger Bacon
eeESeerD.1LOs
*7 In the Compendium Studii Philosophiae, (Brewer, op. cit., p. 478), also Bacon
repeats his belief in the existence of a fabulous number of Aristotelian works not
yet translated into Latin, and even goes so far as to state that he himself had
seen a work in fifty (1!) books by Aristotle on the subject of animals in the original
Greek. ‘‘ Nam Aristoteles fecit mille volumina, ut legimus in vita sua, et non
habemus nisi tria quantitatis notabilis; scilicet lLogicalia, Naturalia, Meta-
physicalia..... Quinquaginta etiam libros fecit de animalibus praeclaros, ut
Plinius dicit octavo naturalium et vidi in Graeco (!)....’’ The reference to
Pliny is to the Naturalis Historia, VIII, 17 :—‘‘ Alexandro Magno rege inflammato
cupidine animalium naturas noscendi, delegataque hac commentatione Aristoteli
fe dan a quinquaginta ferme volumina illa praeclara de animalibus condidit.’’
One is tempted to conjecture that ‘‘ vidi ’’ in the passage of Roger’s Compendium
is a corruption, (perhaps for videlicet?). For it is impossible to conjecture what
work on animals in fifty books, in Greek, and purporting to be by Aristotle, Roger
could have seen.
28 Roger was not alone in finding inadequate and obscure at least the earlier trans-
lations, and perhaps especially those made from the Arabic. Albertus (see p. 65
and p. 101, note 57) and Aquinas (see p. 106, note 168) voiced the same com-
plaint. Where Roger differs from them is not in his realisation of the need for
better versions, but in the wholesale nature of his condemnations, and the great
inaccuracy of his statements on all matters of fact connected with the Aristotelian
translations,
119
VI. VERSIONS OF COMMENTARIES.
(1) Arabian Commentators.
The first of the Arabic compendia of Aristotelian knowledge to become
accessible to the Latins was the De Scientiis of Alfarabi (d. 950), which
was largely paraphrased in the De Divisione of Gundisalvi.' The work
figures also in the list of Gerard’s translations.” Gerard, moreover, was
responsible for the Latin version of the ‘‘ Distinctio super librum_Aristo-
telis de naturali auditu ’’ which is Alfarabi’s commentary on the Physica.
Another important Arabic interpreter of Aristotelian thought, Avicenna
(d. 1037), first became known to the Latins about the middle of the
twelfth century through the labours of Johannes Hispalensis (Avendeath)
and Gundisalvi, Archdeacon of Segovia.*
Avicenna composed for the Arabic-speaking world a sort of encyclopedia
of Aristotelian doctrine, comparable to the series of paraphrase-com-
mentaries given to the Latins by Albertus Magnus. This Kztab-as-Szfa,
or Liber Sufficientiae as it was known to the Latins, did not find its way
complete into Latin. We know, however, the authors of the Latin versions
of some parts. Thus, the Logzca was translated by Avendeath about the
middle of the twelfth century, and the Physica, (being the first part of the
‘* Collectio secunda de naturalibus ’’), about the same time by Gundisalvi
and Avendeath working in collaboration. The second part of this
‘* Collectio secunda ’’ was the De Caelo et Mundo.* This was translated
again by Avendeath, while the ‘‘ Liber sextus de Naturalibus,’’ that is
the De Anima, was the work of Gundisalvi and Avendeath jointly.*
Finally, the Metaphysica, or fourth part of the Kztab-as-Sifa, was trans-
lated from the Arabic by Gundisalvi as we are told in the manuscripts.*
It is often difficult to separate the history of the Latin version of an
Aristotelian work itself from that of a commentary thereon. This is
especially true of the Arabic commentaries, and above all of those of
Averroes.’
Averroes® wrote three main types of commentary on works of Aristotle,
the Great Commentary, the Middle Commentary, and the Paraphrase. The
first of these three consisted of alternate passages of text and commentary,
the former of considerable length and always clearly differentiated from
the latter. Each book is divided into Summae, themselves divided into
chapters and texts. This method was used from time to time by Latin
commentators throughout the mediaeval period.’ In the Middle Com-
mentary only a few words of the portion of the text under discussion are
placed at the head of each paragraph of the commentary, in the body of
which no clear distinction is maintained between the citations and the
remarks of the commentator. This method was very commonly followed
120
Arabian Commentators
leet
VERSIONS OF COMMENTARIES
122
Greek Commentators
123
VERSIONS OF COMMENTARIES
* See p. 34 above.
2 See p. 20, note 10.
* See p. 34 above.
“For the dedication of this version to Archbishop Raymond, to whom also the De
Anima was dedicated, see above, p. 114.
* See p. 84 above. In one MS., namely Vat. lat. 2089, the translation of the De Anima
is ascribed to Gerard of Cremona, but that this is an error is plain from the
prologue of the work itself, which is given in the manuscript.
®°1.G. Vat. lat. 4428, I’. 78.
7 See pp. 94-5 et seqq.
* lor the works of Averroes and their translation into Latin see J. E. Renan, Averroes
et l’Averroisme, 38rd edition, Paris, 1866; F. Wiistenfeld, Die Uberstezungen
Arabische werke ing Lateinische, (Abhandlungen d. Gesellschaft d. Wissenschaften
zu Géttingen, 1877); Steinschneider, Huropdischen Uberstezungen, etc.
° It is the Great Commentary to which Dante refers in the fourth canto of the Inferno.
*° Averroes frequently contrasted different Arabic versions of the text of an Aristotelian
work which he had before him.
*1 See Renan, op. cit., p. 61.
“ Averroes, however, did not comment upon the spurious Magna Moralia and
Eudemian Ethics, the former of which the Arabs combined with the Nicomachean
Hthics. It is, moreover, very doubtful whether there was an Averroan com-
mentary on the De Plantis. (See p. 72 above).
** There were, however, mediaeval Latin versions in some cases of more than one
type of Averroan commentary on the same work.
74 See p. 95 above.
J. Bale, Script. Illust. Majoris Britanniae, 1557, p. 851, and Pits, De Rebus
Anglicis, p. 874.
** Renan, op. cit., p. 208.
7 See p. 116.
*8 See pp. 18-19.
*® Mandonnet, op. cit., p. 17, and other authors.
70 St. Victor 171. Cf. Renan, op. cit., p. 206, note 2.
124
Greek Commentators
125
VII. SOME LATER LATIN VERSIONS.
Although almost the entire Aristotelian cycle, together with a consider-
able apocryphal corpus and the works of several of the Greek commentators,
was accessible in Latin well before the close of the thirteenth century, yet
the process of translation continued long after this date. The appetite
grew with what it fed on. The prestige of ‘‘ the Philosopher ’’ provided
a constant demand for new and better versions of his works. The scientific
Renaissance of the twelfth and thirteenth centuries was almost devoid of
interest in literature as such. The work of the translators of that period
was confined almost exclusively to scientific and philosophic writings.
With the Humanistic Renaissance which began in Italy and Southern
Europe as early as the middle of the fourteenth century, the attention
of the learned world was turned to the literary masterpieces of antiquity.
The old versions of Aristotle’s works now came to be regarded as barbaric
and clumsy even by those who did not scruple to make use of them in com-
piling the new translations." These humanistic versions came to supplant
so entirely those of the scholastics that very few’ of the latter are to be
found among the numerous Aristotelian incunables.
Leonardo Bruni of Arezzo (1369—1444), commonly known as Aretinus,
was the first of the humanistic translators of Aristotle.* Born at Arezzo in
1369, he studied Greek under the Byzantine, Manuel Chrysoloras (d.
1415), and was secretary to the Papal Chancery under Popes Innocent VII
and John XXII. From 1427 to his death in 1444 he was chancellor to
the Florentine Republic and wrote the History of Florence by which his
name is most frequently remembered. His translations of the Politica,
Economica and Eudemian Ethics attained a wide popularity, and were
often printed, notably in the edition of Gregorius de Gregoriis, Venice,
ee Aretinus made no version of a scientific or biological Aristotelian
work.
_The next important Aristotelian versions are due to two men of Greek
birth who appeared in Italy about the year 1430. These were George of
Trebizond, born in Crete in 1395, and Theodore Gaza. George,
commonly known as Trapezuntius, visited Italy between the years 1430
and 1438, and became secretary to the humanist Pope, Nicholas V, who
was an ardent Aristotelian. ~ Under his encouragement, Trapezuntius
produced a very large number of versions of Aristotelian and other works
from the Greek, which, however, suffered from the speed with which
they were composed. This, combined with the violence of his attacks on
Plato, whose reputation was then at its height in Italy, did great damage
to his reputation as a scholar. It is perhaps on this account that most
of his versions never attained to the dignity of print. An important
exception, however, is his translation of the Rhetorica, which
appeared
126
Some Later Latin Versions
128
INDEX OF NAMES.
129
Averroes (ibn. Rushd), 18, 18, 19, 81, 39, 41, 48, 52, 54, 71, 72, 77, 80, 81,
84, 95, 97, 98, 100, 103, 110, 121, 122, 124.
Augustine, St., 17.
Avicenna (ibn-Sina), 24, 80, 34, 35, 39, 42, 80, 84, 85, 102, 120, 121.
Bacon (Roger), 6, 10, 48, 54, 56-7, 59, 60, 61-5, 68, 71, 72, 76, 77, 87, 92,
93, 95, 98, 99, 100, 101, 103, 105, 109, 112-19, 121, 123.
Baeumker, Clemens, 1, 2, 9, 28, 43, 49, 53, 99, 100, 101, 111.
Bale, John, 56, 57, 99, 121, 124.
Barach, C. S., 1, 2, 99, 100.
_ Barbarossa, 34, 36.
Bartholomaeus Anglicus, 28, 65, 78, 100.
4s of Messina, 8, 22, 98-4, 97, 111, 115.
Bateson, Mary, 99.
El-Batric, ibn, 11, 72.
Baumstark, A., 18, 20.
Baur, L., 24-5, 36, 42, 108, 105.
Beddie, J. S., 9, 24.
Bede, 104.
Bergstrasser, G., 13.
Berthaud, A., 20.
Bessarion, Cardinal, 127.
Birkenmajer, A., 7 (note), 89 (note), 41, 97, 103, 111, 125.
Boethius, Manlius Severinus, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 40, 48, 67, 116.
5 of Dacia, 7.
Boncompagni, B., 20, 36.
Bonaventura, 44,
Borgnet, 41.
Boston, John of Bury, 56, 99.
Bouyges, P. M., 2, 14, 98, 108.
Brandis, 3.
Brewer, 9, 99, 100, 118, 119.
Bridges, J. H., 10, 99, 100, 103.
Browne, E. G., 18.
Bruni, Leonardo (Aretinus), 126.
Bungay, Thomas, 28.
Burkhard, C., 36.
Burgundio the Pisan, 5, 38, 84, 86.
Callixtus, Andronicus, 128.
Calonymos ben-Calonymos, 71.
Cassiodorus, 4, 8, 13.
Chalcidius, 17, 67.
Charlemagne, 104.
Charles of Anjou, 93.
Charles, 10.
Chatelain (see Denifle).
Cheikko, 20.
Cicero, 20.
Clement IV, Pope, 87.
Clerval, 9.
Conrad of Austria, 83.
Constantine the African, 82, 35.
= Porphyrogennetos, 15.
5s Monomachos, 15.
130
Corpus Philosophorum Medii Aevi, 7 (note), 47 (note).
Costa-ben-Luca, 12.
Cousin, V., 9, 10, 101.
Daniel of Morlay, 20, 26, 27, 35, 36, 38, 39, 54, 122, 125.
Dante, 79.
David of Dinant, 19, 43.
Delorme, P., 80, 101.
Delisle, 8, 108.
Democritus, 75.
Denifle and Chatelain, 20, 103, 108, 109,
Detlefsen, 74, 75.
Didot, 101, 102,
Dittmeyer, 82, 91, 103, 106, 109.
Duhem, P., 38, 42, 78, 98.
Durandus de Alvernia, 97, 111.
Duval, G., 71, 101.
Echard (see Quetif).
Eddé, C., 20.
Ehrle, F., 105.
Elia I, 18.
Empedocles, 31, 60, 61, 64, 67, 70, 71, 112.
Endres, J. A., 82, 106,
Eriugena, Johannes Scotus, 20, 86,
Euclid, 32, 34.
Eugene of Palermo, 18, 32, 33.
Eustratios, 15, 16.
Fabricius, 128.
Ferckel, Ch., 107.
Fluegel, G., 14, 98.
Fobes, F, H., 109.
Foerster, R., 10, 94, 110,
Frederick II, 24, 73, 79, 84, 85, 93.
Gabriele, G., 13.
Galen, 11, 32, 34, 84, 85.
Galippus the Mozarab, 35.
George of Trebizond, 109, 126-7.
Georgios, 11.
Georgios Pachymeres, 15.
Gerard of Abbeville, 88.
Gerard of Cremona, 4, 8, 20, 21, 26-29, 38, 35, 36, 37, 38, 39, 42, 48, 45, 46,
47, 52, 57, 69, 76, 87, 94, 95, 96, 99, 102, 110, 111,
112-114, 115, 120, 122, 123, 124.
Gerbert of Aurillac (Pope Silvester II), 34.
Geyer, B., 9.
Gilbert de la Porrée, 20.
Gottlieb, T., 9.
Govi, G., 36.
Grabmann, M., 2, 8, 9, 16, 20, 25, 380, 31, 36, 42, 44, 53, 99, 103, 105, 106,
110, 111.
Gregorius de Brolio, 92.
Gregorius de Gregoriis, 60, 100, 105.
Gregory IX, Pope, 19, 95.
” 9 87.
», of Nyssa, 36.
131
Grosseteste, Robert, 6, 5, 16, 40, 48, 44, 71, 77, 78, 91, 97, 98, 112, 113,
115, 118, 123.
Grynaeus, Simon, 100, 128.
Gundisalvi, Dominicus, 22, 80, 34, 35, 36, 89, 40, 42, 45, 46, 52, 114, 120.
Hackmann, A., 103.
Hadji-Halfa, 55, 98.
Hall, Anthony, 99.
Haskins, Ch. H., 9, 10, 20, 25, 26, 28, 36, 41, 42, 48, 52, 73, 98, 100, 104,
105, 110.
Hauréau, 26, 102.
Heisenburg, A., 16.
Henry of Avranches, 73, 85.
»» 9», Cologne, 84, 102. )
»» 9) Brabant, 86, 92. /
»» 9») Hereford, 86, 92, 107, 109.
Henricus Aristippus, 17, 18, 26, 27, 82, 38, 37, 38, 42, 69, 123.
Hermann the German, 20, 40, 97, 110, 112-14, 115, 122, 125.
3h of Carinthia, 34, 40, 42, 45, 46, 47.
Hermes, Trismegistus, 17.
Hermolaus, Barbarus, 60.
Herod, King, 55.
Hilarion, 30.
Hippocrates, 34.
Hubaish, 11.
Holmyard, E. J., 42, 100.
Hugo, Eterianus, 34.
Huillard-Bréholles, 106.
Hunain ibn Ishaq, 11-14, 55, 72.
Ibn Zar’a, 81.
Ibas of Edessa, 11.
Innocent III, Pope, 104.
Ishaq ibn Hunain, 11-12, 55.
Isaac, Judaeus, 84.
Isidore, St. of Seville, 85.
Jacob of Edessa, 11.
Jacobus de Vitriaco, 85.
James of Venice, 6, 33, 37.
so eeyEe RIS:
Jessen, C., 82, 102, 106.
Johannes Argyropulos, 127.
. Comnenus, 34,
ar Cronisbenus, 68, 86.
ue de Garlandia, 19, 31.
Italos, 15.
de Janduno, 25.
fe Pediasimos, 16.
= Philoponus, 12, 124.
e Tydenshale, 83.
John, 37.
», Damascene, 15, 30.
», Of Salisbury, 20, 26, 33.
Joseph the Wise, 34.
132
Jourdain, Ch. and A, 2, 8, 8, 9, 10, 24, 38, 45, 46, 52, 56, 57, 68, 81, 86,
102, 104, 106, 107, 111.
Jowett, B., 20.
Junta, 60, 71, 1083.
Kaufmann, A., 107.
Kelter, 10.
Krumbacher, 16.
Lavenham, R., 28.
Leander, 86.
Leclerc, L., 18, 14, 98, 108.
Leland, John, 56, 98, 99.
Leo Tuscus, 34.
Liechtenstein, H., 102.
Little, A. G., 28.
Lockwood, 36.
Loxus, 8.
Lupitus of Barcelona, 34.
Maitre, L., 19.
Malouf, F., 20.
Mamun, 11, 72.
Mandeville, 42, 100.
Mandonnet, 8, 9, 10, 20, 28, 41, 44, 52, 82, 106, 124.
Manfred, King of Sicily, 93, 94, 97.
Manitius, 36.
Manuel Holobolos, 15.
Marbodius, Bp. of Rennes, 8.
Marchanova, Johannes, 52.
Marchesi, C., 8, 93, 111.
Maximos Planudes, 15-16, 60, 61, 71, 101, 128.
Meyer, E. H. F., 1, 2, 55, 56, 60, 62, 65, 70, 72, 98, 100, 101.
Meyerhof, M., 13, 14.
Michael Ephesius, 15, 123.
Italicus, 15.
* Scot, 19, 20, 21, 22, 25, 28, 30, 35, 38, 39, 40, 41, 48, 44, 48, 52,
65, 72-85, 89, 91, 92, 94, 95, 96, 103, 104-6, 110, 111, 112-14,
115, 116, 121, 122.
‘ of Tarrazona, 18, 33.
Migne, 8, 9, 28.
Minges, Parthenius, 28, 107.
Moneta of Cremona, 71.
Monumenta Germ. Hist., 9, 41.
Moses of Bergamo, 33, 34.
Moyses, Rabbi, 84.
Mueller, I., 16.
Navagero, Bernard, 71.
Nemesius of Emessa, 82, 34, 36.
Nicephorus Gregoras, 16.
“3 Blemmydes, 15.
Nicetas, 15.
Nicholas of Sicily, 93-4.
Nicolaus of Damascus, 12, 55, 81.
Niphus, Augustine, 128.
Olympiodorus, 36.
133
Omont, 54, 99.
Otto of Freisung, 5, 9.
Othoboni, Cardinal, 56.
Patzelt, E., 19.
Peckam, John, 80, 105.
Pelster, F., 41, 44, 82, 102, 106, 108, 109, 111.
Pelzer, A., 16, 48, 44, 58, 99, 105, 108, 111, 118.
Petrarch, 128.
Peter of Corbeil, 19.
»> 95) Poitiers, 44.
ee Me russia, 107.
», The Venerable, 40.
Petrus Alfonsi, 34.
», de Alvernia, 59, 66, 67, 83-4, 96, 98, 102, 106.
5, Gallego, 80-81,
», Hispanus (Pope John XXI), 16, 79, 80, 81, 105.
Philemon, 67.
Philip of Gréve, 19, 28, 44, 77, 107.
“ 5, Tripoli, 33.
Photius of Constantinople, 15.
Pico della Mirandola, 70, 71.
Pits, |y0 Oey Lal,
Platearius, 85.
Plato4, 42) 17,. 195 383.1387.
5, Of Tivoli, 34.
Pliny, 74-5, 85, 104.
Plier, M., 65, 101.
Polemon, 8.
Porphyry, 9, 15, 17.
Praepositinus, 44,
Prantl, K., 16.
Probus, 13.
Proclus, 17, 32, 87,
Psellos, Michael, 15, 16.
Pseudo-Denis, 36, 115.
Pseusippus, 70.
Ptolemy, 3, 18, 20, 32, 38, 34, 35, 46, 77.
Pythagoras, 64, 70, 112.
Querfeld, A. H., 106.
Quetif and Echard, 68.
Radulfus de Longo Campo, 5, 54.
Rashdall, Hastings, 19, 117, 118.
Ravaisson, 44.
Raymond, Archbp. of Toledo, 18, 33, 34, 114, 124.
Renan, E., 18, 105, 110, 124.
Richard the Bishop, 26.
i de Fournival, 4, 49.
os de Stanington, 28.
Robert of Chester, 34.
»» yy, Courcon, 19.
», yy Ketene, 40.
» 9», Kilwardby, 22, 80.
» 9» Mont St. Michel, 37.
3». de Torigny, 6,
134
Roger de Hauteville, 18.
is . nee. 55-6, 58-9, 64, 65, 67, 68, 69, 98, 99, 100, 103.
135
Thurot, Ch., 16, 125.
Tira Boschi, G., 36.
Tomasini, 68.
Trithemius, 86.
Tzetzes, Johannes, 15.
Ueberweg (Geyer), 3, 16, 20, 36, 44, 52, 54.
Urban IV, Pope, 85.
Valla, Georgius, 128.
Vaux, Carra de, 20.
Victorinus, 9.
Vincent of Beauvais, 22, 27, 67, 68, 78, 102.
Webb, C. C. J., 36.
Wenrich, J. G., 13.
William I. of Sicily, 82.
%” of Auvergne, 27, 44, 77.
oA of Auxerre, 19.
a the Breton, 41.
9 of Moerbeke, 6, 16, 22, 28, 51, 57, 39, 40, 41, 43, 47, 72, 78, 79, 82,
88, 85-97, 102, 106, 108, 109, 111, 112-18, 115, 128-4.
ei the Englishman, 38.
‘5 of Tocco, 107.
Wright, Th., 74, 75.
Wuestenfeld, 35, 98, 108, 110, 125.
Wulf, De, 125.
Xenocrates, 70.
Zeller, 3.
Zeno, 18.
Zervos, Ch., 16.