DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION
Definition Translation Interpretation
Translation is rendering the meaning of a text into Interpreting is rendering information and ideas from one another language in the way that the author intended the text. language into another language by means of speaking. Translators are concerned with the written word. They Interpreters are concerned with the spoken word. They render written texts from one language into another. convey orally whether to an individual or a group the Translators are required to undertake assignments, which meaning of the spoken word, from one language to another. range from simple items, such as birth certificates and driving licences, to more complex written material, such as articles in specialised professional journals, business contracts and legal documents. Strategies 1. SL emphasis There are two main modes of interpreting: consecutive and a) Word-for-word translation simultaneous interpreting This is often demonstrated as interlinear translation, with 1) Consecutive interpreting (Địch đuổi...) The TL immediately below the SL words. The SL word- 1.1. Unilateral order is preserved and the words translated singly by their a) Sentence by sentence, paragraph by paragraph most common meanings, out of context. Cultural words are interpretation translated literally. The main use of word-for-word b) The whole speech, which may last five, ten minutes, up translation is either to understand the mechanics of the to half an hour or one hour. source language or [o construe a difficult text as a pre-t ran 1.2. Bilateral slat ion process c) Liaison interpreting b) Literal translation The SL grammatical constructions are converted to their In a consecutive interpreting situation, an interpreter nearest TL equivalents but the lexical words are again gives a rendering of lengthy passages of speech after a party translated singly, out of context. As a pre-translation has finished speaking, s/he must give a structured and process, this indicates the problems to be solved accurate rendering of the meaning of the statement with no c) Faithful translation major distortions of meaning, changes to the logical order of A faithful Translation attempts to reproduce the precise the statement or serious omissions of detail. contextual meaning of the original within the constraints of 2) Simultaneous interpreting: (Dịch song song, dịch ca the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words bin ...) and preserves the degree of grammatical and lexical This type includes: 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. a) Sight translation', a written SL text is read aloud as if It attempts to be completely faithful to the intentions and the written in the TL text; text-realisation of the SL writer b) Whispered interpretation', e.g. at a meeting without d) Semantic translation interpreting equipment or in court; Semantic translation differs from 'faithful translation' c) Electronic hook-up: e.g. at a conference with only in as far as it must take more account of the aesthetic microphones and headsets and booths for interpreters. value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, Simultaneous interpreters do not wait for a speaker to compromising on 'meaning' where appropriate so that no finish a segment and pause before beginning to interpret but assonance, word-play or repetition jars in the finished follow the speaker and interpret what the speaker is saying. version. Further, it may translate less important cultural Advantages of simultaneous interpreting are that it saves a words by culturally neutral third or functional terms but not great deal of time and is less disruptive than other forms of by cultural equivalents - une nonne repassant un corporal interpreting. It is commonly practised at international may become 'a nun ironing a corporal cloth' - and it may make other small concessions to the readership. The conferences and forums. However, it is expensive to pay for distinction between 'faithful' and ^semantic' translation is electronic equipment and simultaneous interpreters. that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original 2. TL emphasis a) Adaptation This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to theTL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have 'rescued1 period plays. b) Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingual' translation, often prolix and pretentious, and not translation at all. c) Idiomatic translation Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original d) Communicative translation Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a wav that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Processes of Translation begins with: The flowchart of interpretation Translation Firstly, choosing a method of approach. There are two translation approaches. (1) you start translating sentence by sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, review the position, and read the rest of the SL text; (2) you read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the difficult words and passages and start translating only when you have taken your bearings. Secondly, when we are translating, we translate with four I = The input stage. The interpreter must have excellent levels more or less consciously in mind: (1) the SL text level, hearing and receive.the message without interference. the level of language, where we begin and which we U = Understanding. This is the most important stage of the continually (but not continuously) go back to; interpreting triangle. Not understanding will result in a (2) the referential level, the level of objects and events, breakdown of communication. real or imaginary, which we progressively have to visualise D = Deciphering. At this stage the interpreter gets rid of all and build up, and which is an essential part, first of the the words, retaining the concept, the idea. comprehension, then of the reproduction process; T = Transference. The concept'or idea is now transferred (3) the cohesive level, which is more general, and into the other language. grammatical, which traces the train of thought, the feeling C + C = Context and Culture. During the transfer stage the tone (positive or negative) and the various presuppositions meaning is clarified by cultural and contextual of the SL text. This level encompasses both comprehension considerations. and reproduction: it presents an overall picture, to which we O1 = Output 1. The interpreter finds an equivalent may have to adjust the language level; idiomatic expression (4) the level of naturalness, of common language O2 = Output 2. The interpreter transfers the meaning. appropriate to the writer or the speaker in a certain situation. Again, this is a generalised level, which constitutes a band within which the translator works, unless he is translating an authoritative text, in which case he sees the level of naturalness as a point of reference to determine the deviation - if any - between the author's level he is pursuing and the natural level. This level of naturalness is concerned only with reproduction. Finally, there is the revision procedure, which may be concentrated or staggered according to the situation. This procedure constitutes at least half of the complete process.