César Argote CI 26629294 TECHNIQUES ANALYSIS

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

César Argote.

ID: 26.629.294.
Section 1T.
Translation I.

Techniques Analysis

-ST (Source Text): NFPA.


TT (Target Text): NFPA.
Technique: Borrowing (taking a word from one language and putting it in another without
translation. It’s the same case as FBI and CIA, where the acronym remains unchanged when
you use it in Spanish, for example).

-ST: EHS.
TT: EHS.
Technique: Borrowing (taking a word from one language and putting it in another without
translation. It’s the same case as FBI and CIA, where the acronym remains unchanged when
you use it in Spanish, for example).

-ST: Electrical Safety.


TT: Seguridad Eléctrica.
Technique: Calque (a technique where you take a phrase from another language and translate
it literally word by word).

-ST: Approving Director.


TT: Director Aprobador.
Technique: Calque (a technique where you take a phrase from another language and translate
it literally word by word).

-ST: This procedure applies to all employees, consultants, and contractors.


TT: Este procedimiento aplica para todos los empleados, asesores y contratistas.
Technique: Literal (in this case you translate a sentence word by word in the same order).

-ST: Issues that may impact the implementation of the program.


TT: Problemas que pueden afectar la implementación del programa.
Technique: Literal (in this case you translate a sentence word by word in the same order).

-ST: Senior Leadership Team.


TT: Equipo Directivo Superior.
Technique: Transposition (you change the form of speech or word order when translating).

-ST: National Electric Code.


TT: Código Eléctrico Nacional.
Technique: Transposition (you change the form of speech or word order when translating).
-ST: Related regulatory guidance.
TT: Orientación reglamentaria correspondiente.
Technique: Reformulation / Equivalence (a technique where you convey the same idea in the
target text as in the source despite having different words or structures).

-ST: Appendix A.
TT: Anexo A.
Technique: Adaptation (when you translate based on the cultural environment).

You might also like