Professional Documents
Culture Documents
Горбунова Анна ТППП МКР
Горбунова Анна ТППП МКР
Завдання:
1. Сomment upon the features of official discourse as one of the types of professional
communication.
2. Suggest the translator’s analysis of the following text being guided by the learned
theoretical material.
Translate the text into Ukrainian.
State the transformations used in the process of translation. Underline the transformed part in
your translation, and define its type in brackets.
Параметри та критерії оцінювання МКР
Зміст критеріїв оцінювання Оцінка
VARIANT 2
1. Official discourse is a distinct form of professional communication characterized by its
formal tone, specialized vocabulary, and adherence to established conventions. In this type of
communication, there is often a focus on conveying information in a clear, precise, and
authoritative manner. Official discourse commonly employs specific terminology and jargon
relevant to the particular field or profession, enhancing communication efficiency among
professionals.
2. 1. The text under analysis headlined "СВІДОЦТВО ПРО ШЛЮБ" belongs to a legal
document (text type: certificate). It is of an official discourse. There are non-verbal means in
the text (if any) - None.
2. The text was taken from a marriage certificate. The text is aimed at the legal reader (in the
field of civil registration), which is evident from the formal language and the inclusion of
specific details related to the marriage. The communicative aim of the textual information is
to officially certify the marriage between Ivan Musten and Svitlana Koretska.
3. 1) Structural level of the text is ensured by lexical and semantic cohesion.
A. Lexical cohesion is implemented by repetition links, which are:
- Simple lexical repetition: "Прізвище" is repeated for both individuals.
- Complex lexical repetition: "Ім'я -" is repeated for both individuals.
- Simple paraphrase: "який народився" and "яка народилася" are paraphrased expressions.
- Complex paraphrase: Information about the birthplace is paraphrased for both individuals.
- Co-reference: "чоловіка - Мустен" and "дружини - Корецька" establish co-reference.
- Substitution: The use of "яка" and "який" as substitutes for the individuals' names.
B. Grammatical cohesion and syntactical structure are ensured by the sequence of tenses.
C. Compound and complex sentences, as well as the use of conjunctions and prepositions,
ensure grammatical cohesion.
Semantic level establishes the macroproposition of the text: The macroproposition of the text
is to officially confirm the marriage between Ivan Musten and Svitlana Koretska.
4. Stylistic characteristics of the text are:
1) Strong positions of the text: The strong positions include formal language, specific details
about the individuals, and the inclusion of the registration date and number.
2) Weak positions: The weak positions may include the repetitive nature of certain
information, such as birthdates and names.
3) Tropes: The text does not employ tropes, as it is a straightforward legal document.
4) The author used special vocabulary, that is related to civil registration and marriage
certification, such as "Громадянство," "зареєстрували шлюб," and "Місце державної
реєстрації."