Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

ПІБ студента/студентки Горбунова Анна Валеріївна Група Па 02-21

Модульна контрольна робота з дисципліни


«Теорія і практика письмового перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу з
англійської мови»
галузь знань 03 Гуманітарні науки
(шифр і назва)

спеціальність 035 Філологія


(шифр і назва)

спеціалізація 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша –


англійська
(назва)

освітній рівень перший (бакалаврський) рівень


(бакалавр, магістр)

освітньо-професійна програма Англійська мова і друга іноземна мова:усний


письмовий переклад у бізнес -комунікації
( назва)

статус дисципліни Нормативна


(нормативна чи вибіркова)

Форма навчання Денна


Навчальний рік 2023‒2024
Семестр V
Схвалено на засіданні кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови
Протокол № 6 від «30» листопада 2023 року

Завдання:
1. Сomment upon the features of official discourse as one of the types of professional
communication.
2. Suggest the translator’s analysis of the following text being guided by the learned
theoretical material.
Translate the text into Ukrainian.
State the transformations used in the process of translation. Underline the transformed part in
your translation, and define its type in brackets.
Параметри та критерії оцінювання МКР
Зміст критеріїв оцінювання Оцінка

Текст перекладу не потребує редагування мовного


оформлення на лексичному рівні і
А (20
характеризується коректним і доцільним
балів)
використанням термінології,
стандартизованих зворотів мовлення;
«відмінно»
лексичною одноманітністю та постійністю
термінології.

Допускається 1−2 помилки перекладацького,


граматичного або лексичного характеру.

Текст перекладу потребує певного редагування


мовного оформлення на лексичному рівні і
характеризується відносно коректним
і доцільним
В (16
балів)
використанням термінології, стандартизованих
зворотів мовлення; незначним порушенням
«добре»
лексичної одноманітності, постійності
термінології; наявністю незначних
правописних помилок, які помітні для
освіченого читача.

Допускається 3−4 помилки перекладацького,


граматичного або лексичного характеру.

Текст перекладу потребує значного редагування


мовного оформлення на лексичному рівні і
D (12
характеризується некоректним та
балів)
недоцільним уживанням термінології та
лексики, стандартизованих зворотів мовлення;
«задовільно»
значним порушенням лексичної одноманітності,
постійності термінології; наявністю правописних
помилок, які помітні для неосвіченого читача.

Допускається 5−8 помилок перекладацького, граматичного або


лексичного характеру.
Текст перекладу не підлягає редагуванню мовного FX (8
оформлення на лексичному рівні і балів)
характеризується грубими порушеннями
конвенцій мови перекладу. «незадовільн
о»
Допускається 9−10 помилок перекладацького,
граматичного або лексичного характеру.
FX (0 балів)
Невиконання МКР «незадовільн
о»

VARIANT 2
1. Official discourse is a distinct form of professional communication characterized by its
formal tone, specialized vocabulary, and adherence to established conventions. In this type of
communication, there is often a focus on conveying information in a clear, precise, and
authoritative manner. Official discourse commonly employs specific terminology and jargon
relevant to the particular field or profession, enhancing communication efficiency among
professionals.
2. 1. The text under analysis headlined "СВІДОЦТВО ПРО ШЛЮБ" belongs to a legal
document (text type: certificate). It is of an official discourse. There are non-verbal means in
the text (if any) - None.
2. The text was taken from a marriage certificate. The text is aimed at the legal reader (in the
field of civil registration), which is evident from the formal language and the inclusion of
specific details related to the marriage. The communicative aim of the textual information is
to officially certify the marriage between Ivan Musten and Svitlana Koretska.
3. 1) Structural level of the text is ensured by lexical and semantic cohesion.
A. Lexical cohesion is implemented by repetition links, which are:
- Simple lexical repetition: "Прізвище" is repeated for both individuals.
- Complex lexical repetition: "Ім'я -" is repeated for both individuals.
- Simple paraphrase: "який народився" and "яка народилася" are paraphrased expressions.
- Complex paraphrase: Information about the birthplace is paraphrased for both individuals.
- Co-reference: "чоловіка - Мустен" and "дружини - Корецька" establish co-reference.
- Substitution: The use of "яка" and "який" as substitutes for the individuals' names.
B. Grammatical cohesion and syntactical structure are ensured by the sequence of tenses.
C. Compound and complex sentences, as well as the use of conjunctions and prepositions,
ensure grammatical cohesion.
Semantic level establishes the macroproposition of the text: The macroproposition of the text
is to officially confirm the marriage between Ivan Musten and Svitlana Koretska.
4. Stylistic characteristics of the text are:
1) Strong positions of the text: The strong positions include formal language, specific details
about the individuals, and the inclusion of the registration date and number.
2) Weak positions: The weak positions may include the repetitive nature of certain
information, such as birthdates and names.
3) Tropes: The text does not employ tropes, as it is a straightforward legal document.
4) The author used special vocabulary, that is related to civil registration and marriage
certification, such as "Громадянство," "зареєстрували шлюб," and "Місце державної
реєстрації."

The Emblem of Ukraine


Marriage certificate
Surname – Musten (transliteration)
Name – Ivan (transliteration), Patronymic -
Was born (concretization) 15th of July 1989
Place of birth (country, region, district) – Estonia
Surname – Koretska (transliteration)
Name – Svitlana (transliteration), Patronymic – Viktorivna (transliteration)
Was born (concretization) 12th of September 1980
Place of birth (country, region, district) – Ukraine, Kirovohrad (transliteration) region,
Kirovohrad (transliteration) city (calque)
Ctizenship – the citizen of Ukraine
Registered marriage (morphological replacement) on 08th of June 2018 (date, month and
year in number and in words)
On the eighth of June, two thousand and eighteen
whereof the corresponding record (syntactic replacement) No. 411 was entered into the
Marriage book (addition) on 08.06. 2018
Surnames (morhological replacement однина - множина) after the state marriage
registration:
Husband (calque) Musten (transliteration)
Wife (calque) Koretska (transliteration)
Place of state registration (omission) - Kropyvnytskyi (transliteration) City Civil Registration
Department of the Main Territorial Department of Justice in Kirovohrad (transliteration)
Region (name of a body of state civil registration)
Body of civil registration that issued the certificate – Kropyvnytskyi (transliteration) City
Civil Registration Department of the Main Territorial Department of Justice in Kirovohrad
(transliteration) Region (name of a body of state civil registration)
Date of issue 08.06. 2018
Head of the state civil registration authority /signed/
signature (initials and surname)
seal

You might also like