Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА


ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ


ПЛАН-КОНСПЕКТ
семінарського онлайн-заняття з курсу «Техніка усного перекладу»

на тему «Послідовний переклад та особливості його застосування»

Склав/ла:
студент/ка Ірина Троян
Групи ІНН-11М
Перевірив/ла:

Львів 2023
Мета семінарського заняття: з’ясувати сутність поняття “послідовний
переклад” та сформувати у студентів ґрунтовні знання щодо сфер використання
послідовного перекладу та можливих труднощів під час роботи.
Методи, прийоми, засоби:
методи:
 мозкова атака або брейнстормінг на початку семінару щодо видів
перекладу (пригадати теоретичний матеріал із лекції та відстежити,
наскільки студенти володіють інформацією);
 обговорення теоретичного матеріалу;
 парне взаємонавчання – студенти у парах пояснюють одне одному одне із
питань на вибір, окреслюють переваги та недоліки, захищають свою
думку, оцінюють роботу колег;
 практичне застосування знань за допомогою кількох вправ;
 презентація досвіду студентів у послідовному перекладі.
Прийоми:
 діагностичне питання;
 висловлювання аргументів «за» і «проти»;
 аналіз;
 порівняння;
 узагальнення;
 висновки;
 пропозиції.
Засоби:
 засоби візуального супроводження семінару - презентація студентів,
Wordwall;
 використання пауз.
Наочність: Wordwall із основними термінами (також як роздатковий
матеріал в умовах онлайн-навчання), які мають знати та розрізняти студенти,
відео-поради щодо роботи в послідовному перекладі, презентації студентів
за бажанням.
Технічні засоби навчання: ноутбук, блокнот та ручка (для перекладацьких
нотаток)
Рекомендована література:
 Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису: навчальний посібник.
Вінниця: Видавництво «Нова книга», 2006. 152 с.
 Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und
 Dolmetschens. Goethe Institut – München: Iudicium, 2002. S. 287-416.
Додаткова: Snell-Hornby M., Hönig H. u.a. Handbuch Translation. Zweite,
 verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg, 2006. S. 301-340
Інтернет-ресурси:
 https://www.youtube.com/watch?v=MjiRc5k37Lo
Хід заняття:

І. Організаційна частина (2–3 хв.)


Викладач вітається зі студентами, запитує про їхні справи та самопочуття,
виявляє відсутніх, вирішує організаційні питання та оголошує тему заняття:
“Was ist eine Konsekutivübersetzung”
Перевірка підготовленості групи до заняття — запитати, які види перекладу
пам’ятають студенти та з чим асоціюється у них послідовний переклад.
Попросити студентів записати основні терміни на WordWall дошці та
обґрунтувати свої відповіді.
ІІ. Мотивація та стимулювання навчальної діяльності студентів (до 5 хв.)
Повідомлення теми, мети та завдань.
Мета нашого семінарського заняття - з’ясувати сутність поняття “послідовний
переклад” та сформувати ґрунтовні знання щодо сфер використання
послідовного перекладу та можливих труднощів під час роботи.
Завданнями семінарського заняття є:
 поглибити знання студентів з тих тем, які виносяться на семінарські
заняття;
 проаналізувати додаткові літературні джерела щодо питань, що
виносяться на семінарське заняття;
 продемонструвати основні напрямки самостійної підготовки до роботи
у послідовному перекладі, допомогти студентам пізнати власні
можливості;
 покращити навички роботи у групах.
Мотивація вивчення теми: у ході семінару ви зможете поглибити свої знання
щодо послідовного перекладу та навчитесь застосовувати ці знання одразу на
практиці через виконання спеціальних вправ.
План заняття:
 види перекладу
 поняття послідовний переклад
 особливості послідовного перекладу
 сфери застосування послідовного перекладу
 способи запам’ятовування інформації
 труднощі послідовного перекладу
 презентація власного досвіду послідовного перекладу на прикладі одного
із відео.
ІІІ. Обговорення навчальних питань семінару (70-75 хв.)
Поетапне обговорення, сприймання, розуміння, закріплення і застосування
студентами нижчезазначених питань:
1. Що таке усний переклад та які є його види (мозкова атака, використання
WordWall дошки – студенти пишуть основні терміни, а згодом їх обґрунтовують
по черзі).
2. Розкрийте детальніше зміст поняття «послідовний переклад», у чому його
суть (використання WordWall дошки – студенти пишуть на ній свої асоціації та
згодом обговорюють їх).
3. Перелічіть сфери використання послідовного перекладу – спільне
обговорення.
4. Що таке мнемотехніка та які інші засоби запам’ятовування інформації
існують.
5. Що таке перекладацькі нотатки та як вони можуть допомогти в роботі
перекладачів. Останні два запитання - парне взаємонавчання – студенти у парах
пояснюють одне одному які є засоби запам’ятовування інформації, якими вони
користувались під час своєї практики чи роботи, окреслюють переваги та
недоліки, захищають свою думку, оцінюють роботу колег.
Наприкінці провести зі студентами кілька вправ на концентрацію і увагу. Адже
при послідовному перекладі важливо концентруватись на тому, що ви чуєте.
Тренуватись можна на відеорозмовах, які мають багато фактичної інформації
(дати, цифри, власні назви тощо).
Послухати відео і записати, які цифри та імена почули студенти. Знадобиться
листок і ручка для нотаток.
https://www.youtube.com/watch?v=DQ9XqSybA0M
Додаткове завдання до семінару:
Студенти перезентують власний досвід послідовного перекладу – практикують
цю техніку, перекладаючи невеликий шматок відео. Діляться своїми
враженнями, труднощами.
Перед цим провести вправу на дикцію та вимову. Скоромовки:
 СЛОВО ZUNGENBRECHER
Одне слово, а стільки зусиль треба докласти, щоб його вимовити.
 AUF DEM RASEN RASEN HASEN, АТМЕН RASSELND DURCH DIE
NASEN.
По галявині мчать зайчики, дихаючи носом.
 MÜLLER, MAHL MIR MEIN MEHL, MEINE MUTTER WILL MIR
HEUTE MEHLBREI MACHEN
Мельнику, подрібни мені борошно, мама хоче сьогодні зробити мені кашку.
 Бабин біб розцвів у дощ.
Буде бабі біб у борщ.
Ішов Прокіп, кипів окріп,
Прийшов Прокіп — кипить окріп,
Як при Прокопі, так і при Прокопі і при Прокопенятах.
 Кричав Архип, Архип охрип,
Не треба Архипу кричати до хрипу.
ІV. Підбиття підсумків заняття (до 5 хв.)
Отже, ми з вами розглянули сутність поняття “Послідовний переклад”,
ознайомились зі сферами його застосування та розглянули можливі труднощі, з
якими можуть зіштовхнутись студенти під час практики такого виду перекладу.
Крім цього, ви мали змогу повправлятись у послідовному перекладі та виявити
свої сильні та слабкі сторони.
Дякую за активну участь у нашому семінарському занятті.
Виставлення балів.
Домашнє завдання: переглянути повністю відео https://www.youtube.com/watch?
v=DQ9XqSybA0M
і виписати головні факти.
Зробити короткий підсумок із найважливіших пунктів.
Якщо маєте запитання, можете їх ставити зараз.

Дякую вам за роботу, бажаю вам гарного дня та настрою.

You might also like