Professional Documents
Culture Documents
Конпект семінарського заняття
Конпект семінарського заняття
Склав/ла:
студент/ка Ірина Троян
Групи ІНН-11М
Перевірив/ла:
Львів 2023
Мета семінарського заняття: з’ясувати сутність поняття “послідовний
переклад” та сформувати у студентів ґрунтовні знання щодо сфер використання
послідовного перекладу та можливих труднощів під час роботи.
Методи, прийоми, засоби:
методи:
мозкова атака або брейнстормінг на початку семінару щодо видів
перекладу (пригадати теоретичний матеріал із лекції та відстежити,
наскільки студенти володіють інформацією);
обговорення теоретичного матеріалу;
парне взаємонавчання – студенти у парах пояснюють одне одному одне із
питань на вибір, окреслюють переваги та недоліки, захищають свою
думку, оцінюють роботу колег;
практичне застосування знань за допомогою кількох вправ;
презентація досвіду студентів у послідовному перекладі.
Прийоми:
діагностичне питання;
висловлювання аргументів «за» і «проти»;
аналіз;
порівняння;
узагальнення;
висновки;
пропозиції.
Засоби:
засоби візуального супроводження семінару - презентація студентів,
Wordwall;
використання пауз.
Наочність: Wordwall із основними термінами (також як роздатковий
матеріал в умовах онлайн-навчання), які мають знати та розрізняти студенти,
відео-поради щодо роботи в послідовному перекладі, презентації студентів
за бажанням.
Технічні засоби навчання: ноутбук, блокнот та ручка (для перекладацьких
нотаток)
Рекомендована література:
Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису: навчальний посібник.
Вінниця: Видавництво «Нова книга», 2006. 152 с.
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und
Dolmetschens. Goethe Institut – München: Iudicium, 2002. S. 287-416.
Додаткова: Snell-Hornby M., Hönig H. u.a. Handbuch Translation. Zweite,
verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg, 2006. S. 301-340
Інтернет-ресурси:
https://www.youtube.com/watch?v=MjiRc5k37Lo
Хід заняття: