Professional Documents
Culture Documents
Anton Popovic - Shifts
Anton Popovic - Shifts
A N T O N POPOVIÖ
Both the translator and the reader are children of their generation, which displays
its own character in its manner of perception and expression. A n d the older the work
we translate and the more distant the culture which produced it, the more crucial is
the question of how to preserve the temporal and national features of the original and
to make them accessible to the actual perception of the present-day reader.·
This tension also exists with respect to the hierarchy of genres in the
various periods. T h e victim of this process is the translation itself, which
complies with genre requirements even at the price of shifts in com-
position and theme. By way of example we may mention the translation
adaptations in the period of transition from Romanticism to Classicism,
when the Romantic system was passing through a critical stage marked
by shifts in the hierarchy of genres and by phenomena like genre re-
newal, which was expected to counteract the crisis.7
Every conception of translation of any real significance and consistency
finds its principal manifestation in the shifts of expression, the choice
of aesthetic means, and the semantic aspects of the work. 8 Thus in
a translation we can as a rule expect certain changes because the question
of identity and difference in relation to the original can never be solved
without some residue. 9 Identity cannot be the only feature characterizing
the relation. This conclusion is inevitable if we consider the force of
historical factors and the impossibility of repeating an act of translation
as a creative process. T h e theory of the unreproducibility of works of
art by translation fails to pay due attention to the question of the rele-
82
vancy of identity and difference with respect to the original. Jiri Levy
correctly pointed out that only a "naturalistic" translator searches for
corresponding expressions in the recipient language. 10 T h e dominant
point of contact between the original and its translation is the act of
creation and its reproduction with the use of other material, and for
this reason the constant in this relation is its concretization in the per-
ceiving mind, that is to say, the resulting impression, the perception
by the reader. T h e demand of functional faithfulness concerns also the
question of the specific character of the recipient nation and time.
In this regard as well, the translator will not strive to preserve all the
singularities, but will try to find suitable equivalents in the milieu of
his time and his society.
T h e uniqueness of a literary translation as a stylistic achievement
and the dual character of the style imply the existence of two stylistic
norms in the translator's work: the norm of the original and the norm
of the translation. T o be sure, in attempting a characterization of stylistic
features we shall not concern ourselves with the dualism of these two
norms 11 or think of the appurtenance of single elements to either norm,
but we shall strive above all to identify these norms in the stylistic unity
of the translation. Let us try to answer the question how this new unity
originates. It stands to reason that this tracing of the stylistic unity of
a literary translation presupposes an identification of the individual
elements which participate in the coexistence of the two stylistic norms
in the translation. This identification must occur in the context of the
literature and literary conventions relevant to the original and its time
as well as in that of the literature and literary conventions character-
izing the period of the translation.
How can this dual character be detected in the style of the translation?
First of all it is necessary to stress that the existence of the two stylistic
norms in the translation can be conceived of as an interrelation between
a constant and a tendency. T h e norm of the original, that is to say its
83
have some fixed idea of their patterning. W e may, for example, take
as our starting point the conception of style based on expression which
has been Worked out by Frantisek Miko in his studies. 14 Miko's aim
is to establish a link between the stylistic means as the lowest component
of the stylistic system and the idea of style as a unifying agent. This link
he finds in the category or quality of expression. T o be able to know what
actually takes place in the style of a work of art we must break it down
a n d sort out the individual qualities of expression which together mani-
fest a certain pattern. These qualities of expression, if conceived of as
purely abstract concepts outside any specific style, form a system within
which their individual aspects ccmplement a n d link one another (subjec-
tivity, emotionality, expressiveness, appeal, a n d so on). T h e system of
qualities of expression has its own intrinsic order a n d hierarchic gra-
dation. F r o m the most general categories corresponding to the two
basic qualities of language (operativity a n d iconicity, the ability to
state and the ability to depict), the system moves through the mediating
categories (sociativity, subjectivity, animativity, conceptuality) to
specific qualities that do not permit of further analysis (emotionality,
pathos, convention, and the like). Every category following in sequence
is at the same time a differentiation of its predecessor.
This theory of expression provides a starting point for a systematic
evaluation of the shifts of expression that occur in a translation, and so
forms a basis for the objective classification of differences between the
translation a n d its original. T h e structural identification of each stylistic
means in the two texts is an important step towards an evaluation of
the nature of equivalence from the point of view of translation theory.
A method of ordering the means of expression enables us to arrive at
an accurate evaluation of the linguistic means in their context, that is
to say, not in isolation, but in their relation to the entire system of
expression. W i t h this system we can undertake a theoretical investi-
gation of the conformities and differences that emerge when a work
85
NOTES