Professional Documents
Culture Documents
Hosea 1 - 7
Hosea 1 - 7
Hosea 1 - 7
HOSEA
Chapter 1
1. The word of the Lord, which came to Hosea the son of
Beerim in the days of Ouziae, and Joatham, and Achaz,
and Ezechiae kings of Judah: in the days of Eiroupham
the son of Joash the king of Israel.
2. The beginning of the words of the Lord in Osee. And
the Lord said to Osee: come, go, and take for you a wife
of fornications and children of fornications, be open in the
fornication for the land fornicated from behind the Lord.
3. And he went, Gomer the daughter of Belelem he took.
And she conceived and bore him a son.
4. And the Lord said to Hosea: You shall call his name
Jezrael: because as yet restrained, and I will punish the
blood of Jezrael upon the house of Judah, and I will give
rest to the reign of the house of Israel.
5. And it shall be in that day, I will crumble the bow of
Israel in the valley of Jezrael.
6. And she conceived and bore a daughter, and he said to
him: call her name: that which is not compassion for I
will not add anymore love to the house of Israel but in
opposition I will oppose them.
7. But the sons of Judah I will have compassion and I
will save them in the Lord their God and not will I save
them with a bow nor with a sword nor with a war nor
with chariots nor with horses nor with horsemen.
8. And she weaned her that was not to be selected. And
she conceived again and bore a son.
9. And he said: call his name not my people for you are
not my people and I am not I am for you.
10. And the number of the sons of Israel was like the
sand of the sea which cannot be measured nor can it be
counted. And it is in the place which it is said to them:
You are not my people, also they shall be saying: Those
who are the sons of the living God.
11. And they will be gathered together, the sons of Judah
and the sons of Israel likewise and they will place for
them one voice, and they will go up from the earth for
great is the day of Jezreel.
v3 Arabic Walton 1654 reads Bethlehem. In the Coptic Tattam 1836 there is a
mishearing of the Hebrew from a reader by the Coptic scribe in the assimilation
of /taw/ and /dalet/ as one sound and the /yod/ as a guttural /he/.
of the Masoretic Text tradition is read as by the Coptic scribe
and by the Arabic scribe. The Arabic scribe substituted the /beth/
with a /he/ and transposed it with the lamed.
v4 Arabic Walton 1654 also read J udah. Misreading originated in Symmachus 170
CE Field 1875 copied by Theodotion 190 CE Field 1875 in which the Hebrew copy was
illegible here. The original reading was miscopied in the Hebrew Vorlage
of Symmachus by that scribe as at least the letter /nun/ was read by the
reader to Symmachus and taken over by Theodotion. The same illegible
manuscript was used by Origen 240 CE Field 1875 and his reader saw . The
/nun/ seemed for him like a /resh/. All three translated from a reader listener
situation here since the correct reading of J udah is . If they were
translating by consulting the original themselves they would have seen that there
is an /aleph/ and not a /he/ at the end of the word. The first entry of Judah
was thus in 240 CE by Origen in a period in which the first Coptic translation
was presumably made. Coptic Tattam 1836 reading of J udah here may come all
the way from Origen in 240 CE.
v7 The misreading of the consonants in the Hebrew original led to a variant in
the text here reading house of as sons of. The Greek of the fifth century CE was
using a Hebrew text that was very illegible in this verse and its reader misread
the characters as follows: instead of it read . Only the Greek of the
fifth century CE had this variant and of course the Coptic Tattam 1836 and the
Arabic of Walton 1654. In the same verse there is also another variant.
The Targum Walton 1654 gives a hint as to how the variant with chariots
originated. The consonantal text of the Masoretic tradition is reading the words
as and the same is translated by the Targum
translator as and it seems as if there was a
double entry in the original coupled with a situation of very illegible characters.
It appears that the Hebrew text that was available to translators of the Greek of
the fifth century CE used the same Hebrew text in this verse as the Targum
Walton 1654. It seems as if that Hebrew text to the Greek of the fifth century
CE was reading a double entry as: . It is
clear that the words with the sword was entered twice. This Hebrew text was
also used by the Targum Walton 1654 who misread some characters as follows:
. The interesting thing is that the
misreading of the letters of the Hebrew came to almost the same meaning in the
Targum as the original meaning in the correct Hebrew of the consonantal text of
the Masoretic tradition. One can argue that it is only interpretation but the
coincidence is too large in this case. The Coptic Tattam 1836 reads the same as
the Greek of the fifth century CE in this variant but the Arabic Walton 1654 did
not include this variant. The area of the misreadings are the same in the
Targum, Greek and Coptic. The double entry is in all three. A Hebrew text with
illegible letters and double entry in the fifth century CE seems to be the origin
of the variant. The origin of the variant in the Hebrew text of the fifth century
CE was due to a misreading of the scribe. The origin of the variant in the Greek
of the fifth century CE was due to a mishearing of consonants by the translator
or a illegible copy by its reader. The origin of the variant in the Targum was
due to a mishearing of the consonants by the translator or an illegible copy used
by its reader.
v11 Targum Walton 1654 reads like one. It seems as if the Targum
reader misread the original Hebrew together as like one . It further
seems as if the Coptic Tattam 1836 is sharing this variant.
Chapter 2
1. Say to your brother: You are my people, and to your
sister: The one to be selected.
2. Judge with your mother. Judge that one for she is not
my wife and I am not to be her husband and destroy her
fornication from before her face and her adulturies from
the middle of that land.
3. And I will send her away naked, and I will bring her
back like in the day of her birth. And I will make her
like a desert and I will place her like a land without
water and I will kill her in thirst.
4. And I will not have mercy on her children, for the
children of fornication they are.
5. For their mother committed fornication, and she that
bare them is confused, for she said: I will go and I will
walk after my lovers, that give me my bread, and my
water, and my garments, and my flax, and my oil, and all
that is necessary to me.
6. Therefore look, I will fence her way with thorns, and I
will rebuild her ways, and she shall not find her path.
7. And she shall follow after her lovers, and shall not
grasp them, and she shall seek them, and shall not find,
and she shall say: I will go, and return to my first
husband, because it was better to me that time than now.
8. And the same one did not know that I, I gave to her
the corn and the wine, and the oil, and that I cause it to
be multiplied but the same silver and gold she has made
for Baal.
9. Because of this I will return and take away my wheat
in its season and my wine in its season and I will
remove my garments and my flax and not do I cover her
disgrace.
10. And now I will reveal her uncleanliness in the sight
of her lovers, and no-one shall deliver her out of my
hand.
11. And I will turn aside all the joy of her, those feasts
of her and those new moons of her and those sabbath of
her and all those feasts of her.
12. And I will destroy her vineyards and those fig trees,
of all which she said: those are my rewards which my
lovers gave me. And I will make her to a testimony and
the animals of the field shall devour her and the flying
ones of heaven, and the reptiles of the earth.
13. And I will punish upon her in the days of Baals,
where she offered to them and she has given her
bracelets/earrings to them, her works of trust and she
went after her lovers but I am forgotten says the Lord.
14. Therefore look I will lead her away and I will set her
as a wildernis and I will teach upward her heart.
15. And I will give her vines out of that place, and the
valley of Achor in a door of hope in order to open her
comprehension. And she shall be humbled there according
to the days of her youth, and according to the days of
her coming up from the land of Egypt.
16. And it shall be in that day, says the Lord, she shall
call me: my man and she shall call me no more Baalim.
17. And I will take away the names of Baalim out of her
mouth and she shall no more remember, namely, not
names.
18. And I will arrange in that day a covenant with them,
with the beasts of the field, and the flying ones of heaven
and the creeping things of the earth. And I will destroy
also the bow, and the sword and war I will crumble from
the land and I will make those to dwell in hope.
19. And I will espouse you to me toward eternity.
If one compares the Greek of the fifth century CE especially Codex Alexandrinus
with the other versions it is clear that a number of misreadings was made of the
Hebrew text by the copyist to the Greek. We have indicated it in the
retroversion. The word for Lord entered probably in due to an illegible part
in the sentence but for some reason this extra addition did not enter into any of
the other versions. It seems as if this word Lord was only a reading error
by the reader to the Greek translator of an errorful copy anyway. The same copy
also served the Coptic translator who did not enter this variant simply because
his reader read more carefully. A number of letters were misread by the Hebrew
copyist to the Greek translators since he read your fortress which is not in the
original. The Hebrew copyist also entered the misreading of the word as
lawlessness and this is how it entered in both the Coptic and the Greek. The
first time the error of Lord entered into the Greek tradition seems to be in the
time of Codex Alexandrinus. At least if the theory holds that the later Coptic
translations were aligned to the Greek (which we have no proof of) it was
definitely not Codex Alexandrinus. The Arabic Walton 1654 also used this
variant Lord in its translation. The first misreading of the Hebrew letters
can be dated to the time of Aquila 130 CE who misread the word as
well-girdled . The first time it was misread in same consonantal form as
the misreading in the text of Origen 240 CE and that of the Coptic was in the
time of Symmachus 170 CE who also used but translated it presumptious =
υποκριτου or even if the other Symmachus tradition is correct that Symmachus
read who lies in ambush = ενεδρευτου it was still semantically different than
Origen or the Coptic who considered it to be fortress . It could very well be that
the errorful copy was made in the days of Aquila 130 CE and that this text
served or was copied again for others leading to a multiplication of other
mistakes as we find it today in the various texts.
Chapter 7
1. When I will convert Israel and reveal the iniquity of
Ephraim and the wickedness of Samaria for they have
committed falsehood and it shall be advanced inward to
him of his evildoing with his stealing and he shall be
stripped of a robber in his way.
2. As they may sing like singers in their hearts. All their
evil is remembered. Now will encircle them their thoughts
and it is done in the presence of their face.
3. In their wickedness they have made the king glad and
the princes in their lies.
4. They are all adulterers like an oven kindled to boil in
the heat of her flames from the mingling of the leaven till
it was leavened.
5. In the days of your kings the princes began to be mad
from wine. He stretched out his hand with the plagues.
6. Because they have burnt their hearts like an oven in a
curse is Ephraim filled all night. When the morning
comes he is inflamed like a light of a fire.
7. They were all heated like an oven of their heart and
they devoured his judges. All their kings have fallen. Not
is there one who calls upward towards me.
8. Ephraim is mixed to himself with his nation, Ephraim
became a dough concealed, not is it to be carried.
9. Devoured is his strength from strangers, but he will
not know it and grey hairs flourish on him and he is
ignorant of it.
10. ouoH eFeqebio nJe pSwS mpICL
eJen peFHo ouoH mpoutasqwou Ha
pOC pounouT ouoH mpoukwT nswF qen
nai throu.
10. And the scattering of Israel shall be humbled before
his face and not have they returned to the Lord their God
and not have they sought him in all these.
Et humiliabitur contumelia Israel in facie ejus. Et non
reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non
quaesiverunt eum in omnibus his.
And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not
returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these.
Latin Vulgate Text
et humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi
sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his
(V s 450 reconWEBER)
Latin Retroversion
(V Heb-recon Hos7:10)
(G Heb-reconHos7:10)
(T walton 1654)
Targum Retroversion
(T Heb-recon Hos7:10 )
v1 The Coptic Tattam 1836 in this verse definitely misread not a Greek text but
a semitic one. In fact a copy was made from dictation of the text that Origen
also used and those errors of misreadings by the one who copied the Hebrew for
Origen also were done by the dictating reader to the Coptic copyist but added to
those errors were other errors of dittography and phonetic similations. If one
place the Coptic Tattam 1836 next to the Greek of the fifth century CE and
Origen 240 CE, the following differences are apparent:
Coptic Tattam 1836
qen pJinoqritasqo mpICL ouoH eseGwrp ebol pJe
tkakia nefrem nem tkakia ntsamaria Je auerHwb
eHanmeqnouJ ouoH eFeSenaF eqoun HaroF nJe
oureFGinJons nem oureFGioui ouoH eFebwS nJe ousoni
qen peFmwit.
Greek fifth century CE and Origen 240 CE
εν τῳ ιασασθαι με τον ισραηλ και αποκαλυφησεται η αδικια εφραιμ και η κακια
σαμαρειας οτι ηργασαντο ψευδη και κλεπτης προς αυτον εισελευσεται εκδιδυσκων
λῃστης εν τῃ οδῳ αυτου
Coptic Retroversion into Hebrew
At the end of the verse the Coptic is reading the last two Hebrew words in
inverted order. This can happen in a number of ways: (1) copying by dictation
by another reader whereby the copyist have to rely on his memory, (2) copying
by memory after a session of memorization. This verse also supports the
conclusion that the Coptic was not done from the Greek. Besides the omission of
a letter in the Coptic there was also a different division of letters of the Semitic
text at the end than the Greek.
v7 If there was just a hint that harmonization took place between the beginning
of verse 6 and the beginning of verse 7 in the Greek of the time of Origen 240
CE then the Coptic Tattam 1836 has established this fact. The Coptic displays
that it has fully harmonized verses 6 and 7 whereas in the Greek the
harmonization is only in verse 6 (from verse 7 of course). This means that
words from verse 6 are used in 7 and words from verse 7 are used in 6. In the
Greek only words from verse 7 are used in verse 6 and not vice versa.
Verse 6 and 7 needs more explanation as far as the variants in the Coptic
Tattam 1836 are concerned. The first time that the variant of verse 6 they have
burnt or they have heated can be found is in the days of Origen in his Greek
240 CE. This variant was originally a moving of a phrase from verse 7 to verse
6 on the basis of similar words in both verses. Both the Coptic and Greek
consulted the same Hebrew text. It appears as if the Coptic text copied this
Hebrew text of the Greek from memory or by way of dictation and extra
variants can be found in the Coptic that are not in the Greek. In verse 7 there is
an addition by the Coptic of of their heart from verse 6. The first record in the
Greek traditions for this addition is in the fifth century CE in Codex
Alexandrinus. The translator of Codex Alexandrinus also took a word from verse
4 and introduce it with one from verse 6 in verse 7. The second time that one
can find this addition in the Greek traditions where their is a removal of the
word from verse 4 used by Codex Alexandrinus is in the sixth century in Codex
Marchalianus (Vat. gr. 2125). In the Coptic we also find this addition but rather
similar to Codex Marchalianus (with the word fire from verse 4 absent). There is
a very strong relationship between Codex Alexandrinus and Codex Marchalianus.
This is understandable since they are less than a century apart from each other.
Codex Alexandrinus harmonized information from different verses and felt the
right to move and add that information in phrases that looked similar. We are
suggesting that the translator of Codex Alexandrinus read the Greek translation
of Origen 240 CE very carefully in verse 6 and noticed that the "Septuagint"
took a word from verse 7 and introduced it in verse 6 and since Jesus used the
Septuagint in His sermons He sanctified not only the Greek translation but also
this modus operandi or method of translation and this gave him (the translator of
Codex Alexandrinus) authorization to continue harmonization in places where the
"Septuagint" did not. In the Coptic Tattam 1836 there is also an inversion of the
last two words in the Hebrew. This is not in the Greek traditions. This
phenomenon can be found in the Arabic Walton 1654. The Arabic also added of
their hearts in verse 7 similar to the Coptic and Codex Marchalianus but not
similar to Codex Alexandrinus. There is a very strong relationship between the
Coptic and Arabic in these two verses. At least the inversion of the two Hebrew
words at the end of verse 6 in the Coptic and Arabic link them to such an
extend that one has to ask the question: who came first, the chicken or the egg?
In previous verses we have established the fact that the Coptic translation was
done not from the Greek but from a semitic text that corresponds to the semitic
text that was used by the Greek translator of the days of Origen 240 CE. We
have also established the fact that the Coptic translation was not done from the
Arabic Walton 1654, in a number of other cases prior to this verse. These two
verses are the strongest connection so far between the Arabic and Coptic.
v8 The Coptic Tattam 1836 reads a number of variants in this verse and differs
largely from the Greek of the day of Origen 240 CE or later. Instead of nations
as the Hebrew original of the consonantal text of the Masoretic tradition read,
the Coptic read (even contrary to the Greek) nation. Besides this variant, there is
also a case of dittography (double entry from ] [ ) = concealed , and
a mishearing of letters of the last word. The mishearing of a /b/ instead of a /p/
in this case is easier to understand rather than a misreading of these two letters.
Coptic retroversion into Hebrew:
v9 The Coptic Tattam 1836 shares with the Greek here the omission of the
translation of the = also in the consonantal text of the Masoretic tradition.
Instead of reading ke = also the Coptic read ouoH = and . This omission of
the word also can be found since the time of Origen 240 CE. It was translated
by Eusebius in 320 CE as ηδη = already (see Field 1875: 951).
v10 The Coptic Tattam 1836 misread the text in the beginning of this verse,
which was done by nearly all versions. Theodotion 190 CE was the first to
misread the Hebrew by omitting = pride and entering a misreading of
as a dittography = arrogance = υπερηφανια. His text read as
follows: = and he humbled the arrogance of I srael .
Origen in 240 CE presented an error due to mishearing/acoustic error from the
one dictating. He read which is a double reading of the
/h/, a misreading of the /g/ as an /r/ and the omission of the / aleph/ . It could
be that the presence of the guttural at the end of the first word and the /g/ in
the beginning of the next word were assimilated in the ear of the copyist.