Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 90

Letras e Historias Rapanui Rapa Nui

Métraux, Alfred. Ethnology of Easter Island. Bishop Museum


Bulletin 160, Honolulu, 1971.

E koro e, ka moemoe koe, tou aringa O father, you are lying, your face,
ena, Father, alas for us, father, father who brought us
E koro e, aue taua e, e koro e, e koro kai much food,
nui e, Many fish, many eels, many conger eels,
Ika nui e, koreha nui e, koira nui e, Much sugar cane, many bananas.
Toa nui e, maika nui e.
E koro e, ka moemoe koe, tou aringa O father, you are lying, your face,
ena, Alas for us, father, O father who brought much food,
Aue taua e, e koro e, e koro kai nui e, Many fish, many yams, many sweet potatoes,
Ika nui e, uhi nui e, kumara nui e, Many eels, much sugar cane, many bananas,
Koreha nui e, toa nui e, maika nui e, O father who did not go begging to the houses of
E koro tae noinoi ki hare era e, others.
Aue koro e, i ngaroro ai e. He is lost.
E koro ika nui, o hau tangitangi e. O father, great fisherman, your taut line sung.
Aua taua e. Alas for us two.
He naunau no ta Puku-naunau. There is a sandalwood tree in Puku-naunau.
He rongo-rongo no ta Orongo. There is a chanter at Orongo.
He tahonga no ta Puku-tahonga. There is an expert craftsman in Puku-tahonga.
There is a kiakia bird on Puku-kiakia.
He kiakia no ta Puku-kiakia.
E te ua, mata-vai roa a Hiro e, O rain, long tears of Hiro,
Ka hoa mai koe ki raro, You fall down.
Ka rei mai koe ki raro, You beat down,
E te ua, mata-vai roa a Hiro e. O rain, long tears of Hiro.
I o te korongo mai nei Here is the feast sung
I Moana-vera-vera-ra-tahai In Moana-vera-vera-ra-tahai (name of a place)
Hands raising, raising.
Rima turu, turu.
E Toorangi a Eapaea e, O Toorangi of Eapaea,
A te kapu mai hiva e, He that came from abroad,
Ka hakaava ro They are pushing forward
I te kaukau hakarava The horizontal poles (the yards),
E Toorangi a Eapaea e. O Toorangi of Eapaea.
Ka hakatata haro They make incline
I te kaukau hakarava The horizontal poles (the yards)
O Toorangi o te miro, Of Toorangi of his ship,
Kahu aava. The sail is inflated.
Kanini te makoi nau opata. Spin the top [made of makoi capsules] from the cliff.
Ka tuu te makoi miro rakerake ; The wooden top does not stand up well ;
Kanini koe te makoi oone o te Rano-kao. Spin the top made of the clay of the Rano-kao.
I rari te reka hi va They are wet the joyful foreigners
Toe hakavie. With hair like women.
I topa mai ai. They landed here.
Mo toona hinete hora For their watches riding on
Their hands.
I te rima It sounds, it sounds.
Ana tangi, tangi.
Rahi toke vie a Aru-manu-vie. Rahi stole the wife of Aru-manu-vie.
At Maitetuuapai he took
Maitetuuapai toke mai ai The wife of Aru-manu-vie.
I te vie a Aru-manu-vie.
E hata tae kava O bug that does not smell
E kakai koe ia, You eat,
Tau-mahani, i te vie honui e. Tau-mahani, the respectable woman.
E hata tae kava e, O bug that does not smell,
E ka kai koe ia, You eat,
Tau-mahani, i te vie honui e. Tau-mahani, the respectable woman.
Tupa-hotu rakerake Tupa-hotu is bad
Tae tangitangi rikiriki. I am not crying, not even a little.
Hove e kiore e nekuneku mai nei. It is perhaps a rat that scratches here.
A koia o ku tata hakahou mai a. He has come back here.
E Miru, a ivi rari i te hupe e O Miru (girl), you are dampened to the bones by
I te hupe, hau a Rano-aroi. dew
Kae pakapaka i topa ro ai By the dew of the Rano-aroi.
Ki te roto tatau mahute Mo te nua hute You won't be dry when you go
pukao. To soak the paper mulberry
To make the cloth for the ribbon of yourtopknot.
E Mea, a tino mamahi rua e ki te iti, O Mea, for your body both the little and the big one
ki te nui e. He tonga, te pua, repa hoa are fighting.
Ka eo, ka eo, ka kava nei. It is winter, my friend, the flower is very fragrant
He hora, te pua, repa hoa, The flower is very fragrant.
Ka mariri mai tooku aro nei, aue, aue. It is summer, the flower, my friend,
Ku mataku mai a i te vie honui e, Is withered on my breast, alas, alas.
He te kotaki mo haroa o te rei, o too rei The older wife is afraid,
mata nei. Here is the wreath to hang an ornament, the
He tou taina, e Mea e. ornament is your face.
E Mea a te raa e. O my brother, O Mea.
Taina panioro roa. O Mea (Dawn) of the sun.
I tua i te Ana-heu-neru e. Sister indeed like a Spaniard.
Behind the Cave-where-the-neru-live.
Ka totoi ia ahu Orongo, They have been hauling from the ahu
Ka totoi ia ahu Orongo, Orongo, They have been hauling from the ahu
Ka totoi a te hanga tomo Orongo, They hauled those who landed at the bay
Reka hiva e roou korua The joyous foreigners you take care
A Hanga-one-one mo mau, Of Hanga-one-one to carry it,
Mo hata i runga i te ahu To put it on an ahu
Ui uka o te Peretia. Where the Belgian girls will see it.
E rake rake te Araukano, The Araukano is bad,
Te nehenehe te Baquedano. The Baquedano is good.
E te Moni-hiva, O Moni-hiva, Moni-hiva,
Moni-hiva, He landed at Hanga-roa,
I tomo ai kia Roa e, O Moni-hiva-arenga.
Te Moni-hiva-arenga e.
E Ure-a-vai-a-nuhe, O Ure-a-vai-a-nuhe,
Ku tikea te aha, te rakutia, They saw your mouth, your hands,
Maikuku, memea oou, Your nails, your red nails,
E Ure e, te repa e. O Ure, the young man.
Ua mata tahi A single drop of rain
Uka Akoa Girl Akoa
Ua mata rua A second drop of rain
Uka Akoa Girl Akoa
Ua mata toru A third drop of rain
Girl Akoa.
Uka Akoa
Ure-a-ohovehi nui. Ure-a-oho-vehi the big one.
Ana oti tooku matua, e roa marengo, My father is bald,
E kai tangata mo hatu oou. He eats people for his ceremonial earth oven.
E Ure e, te repa e. O Ure, the young man.
Ka hau, e ka hau. May the wind blow, may the wind blow.
Ngaehe, ka hau, May the wind sing,
Te nukunuku Kavakava-aro, The kinky hair of the spirits Kavakava-aro,
Kavakava-atua, kakokako Kavakava-atua, search
Ure-a-oho-vehi hiki hahove Ure-a-oho-vehi is dancing outside,
Ure-a-oho-vehi nui Ure-a-oho-vehi the big one
Ana oti, tooku matua, e roa marengo It is finished, my father is bald,
E kai tangata mo hatu oou, He eats people for his ceremonial oven,
E Ure e, te repa e. O Ure, the young man.
O te henua mata-po-uri oou, This country of yours is dark,
E Mahuna-te-raa kenu aaku O Mahuna-te-raa my husband,
E tae pe uta oe tomatou. It is not like our country.
Henua mata-maeha i te uinga. On the bright side.
Aue, nua e, aue koro e, aue matua Alas, my mother, alas, my father,
E, aue nga kope. Alas, the boys fher brothers.
E nua e, maea o runga ki raro koe, O child, when the stones are above,you get below,
Maea o raro ki runga koe, When the stones are below, you get above,
E kara koe, e uko, You put on wings, and fly,
E huruhuru koe, e uko, You put on feathers, and fly,
E ngutu koe, e uko, You put on a beak, and fly,
E vae koe, e uko. You put on feet, and fly.
Ka hoki te taua. The fight starts again
E renga mitimiti. The agile warriors (?),
Avai e mai varavara. They are scattered.
Mai taki taki They swarm (?)
Mai takaure Like flies
Tua te ahu (Tua te huka). Behind the ahu (On the rearguard).
He hopu mai koe You shall wash
Kope a Reitanga Young man of Reitanga
He nana ia mai koe You look hither at
Taku rima horo pia, My hand that washes the dirt,
Kope a Reitanga. Young man of Reitanga.
Te horo, kai tangata To swallow, to eat a man
Popohanga. In the morning.
Ka iri, ka oho. He goes up, he arrives.
Ka hakaheheu i toona vae. His feet are trembling.
Haamore na anaana They were wounded
la mora i tua mora. But they will be cured.
Ka iri, ka ngau He went up, he bit
Toona vae haamore. His wounded foot.
Aana i tupa ra, i hoa Then its [blood] was thrown
Roa ki roto ki te pakahera, i toona toto. Into the big calabash, his blood.
Mae tae hakainu hia mai. But do not drink it.
Opo toto ngao varivari, The blood of the throat makes soft
Oone Anakena. The sand of Anakena.
E te ua, mata-vai roa a Hiro e, O rain, long tears of Hiro,
You fall down,
Ka hoa mai koe ki raro, You beat down,
Ka rei mai koe ki raro, O rain, long- tears of Hiro.
E te ua, mata-vai roa a Hiro e.
I o te korongo mai nei Here is the feast sung
I Moana-vera-vera-ra-tahai In Moana-vera-vera-ra-tahai (name of a place)
Rima turu, turu. Hands raising, raising.
E Toorangi a Eapaea e, O Toorangi of Eapaea,
A te kapti mai hiva e, He that came from abroad,
Ka hakaava ro They are pushing forward
I te kaukau hakarava The horizontal poles (the yards),
E Toorangi a Eapaea e. O Toorangi of Eapaea.
Ka hakatata haro They make incline
O Toorangi o te miro, The horizontal poles (the yards)
Kahu aava. Of Toorangi of his ship,
The sail is inflated.

Sagen und Überlieferungen der Osterinsel / Fritz Felbermayer.


Nūrnberg : Carl, c1971

I he Hotu Matua e hura nei?] Wohin gehst du Hotu Matua?


Te Pito O Te Henua e hura nei. Nach Te Pito O Te Henua gehe ieh.
Te Pito O Te Henua e hura nei! Nach Te Pito O Te Henua gehe ieh!
A Hau Maka hiva. Ira und Rapaenga,
E Ira e Rapaenga e In das Land Hau Makas.
Ka kimi te maara ote ariki. Sucht den Weg fūr den Kōnig.
Konga kope tutuu vai ate tanga Hier sind drei FelsrifTe im Wasser
A Hau Maka hiva. Im Lande Hau Makas.
Eku ihi eku aha varua Geister, gebt da6 der
Ka haka ooa iti iti mai koe Hahn von Ariana kraht.
Ite reo o te moa o Ariana. Und der Hahn krāhte!
Oa taki heuheu. Und verkūndete den Tod des K6nigs.

Felbermayer, Fritz. Lieder Und Verse der Oster-Insel //


Zeitschrift fur Ethnologie, Band 97

Ka hauru koe poki é Schlaf mein Kindchen schlaf.


He turu ki tai he uruuru. Ich gehe zum Strand um zu fisehen.
He ara te poki, he tangi é Mein Kindchen du wachst und weinst.
He haka mou e te matua Die Mutter macht dich ruhig
Ia nua te ea he taumi ite hehe Deine Mutter brat dir Camotes
Mo hangai ana ara mai. Um dir Essen zu geben, wenn du hungerst.
Ka mou koe poki é Sei ruhig mein Kindchen, und artig
Taua o ngaroa-rô ete paoa. Sonst finden uns die Krieger.
Kimimai ia taua. Dièse suchen uns.
A'i tou matua i roto ite pu ia pepe Dein Vater ist in der Hôhle von Pepe
E piko rô a, Er ist versteckt,
O rotu ro e te Paoa Damit die Krieger ihn nient finden
Ka nini te makoi nau-opata Dreh dich Kreisel aus der Frucht des Sandelbaumes
Ka tu'u te makoi Es steht der Kreisel
Miro rakerake Du bôses Holz
Ka nininini koe Dreh dich, dreh dich
Te makoi oone a te rano Kreisel (voll) mit Erde des Vulkans
E kau era. von den grossen.
Epûaé Hôre Pua
E pua te oheohe Hôre Pua mit dem Bambus-Stab
E pua te nanaia Hôre der du zaûberkraftig bist,
E tama te raà Hôre Sohn der Sonne
Hiro rangi pakupaku. Mit der Wolke Pakupaku.
Ruahi é Die grofie Woge
Hati mai ena hati pu. Soil sich in kleine auflôsen.
Epûaé Hôre Pua hôre
E pûa te oheohe Hôre Pua mit dem Bambus-Stat
Ka ketu te vave, Es erhebt sich die Woge,
Te vave nuinui. GroBe Woge.
Hati mai ena hati pu Zerteile dich in kleine
Tomotomo ki Hanga Riorio. Bis du nach Hanga Riorio kommst
Ko akuru ko akuru Es ist Akuru, es ist Akuru
Tataki e roetiaroetia Der Stab (den ich in der Hand habe
Tu Hanga Roa Die von Hanga Roa
Tu Apina Die von Apina
O haka makau mai haho. (Ich) schwimme vom Meer drausen
O tangi karanga mai uta (Spenden) Beifall von der Erde (Ufer)
Tomotomo ki Hanga Riorio. Wenn ich komme nach Hanga Riorio.
Vahine mata ninamu Màdchen mit den grunen Augen
Aroha tura au Ich habe Sehnsucht nach dir,
Tau here iti e. Beeilè didi
Haere opaopa opaopa te pahi, Meine Liebe.
E tere mai nei ki Rapa Nui nei. Auf den Wogen ist mein Boot,
(Und) zerfurdit das Wasser gegen Râpa Nui.
Ka tangi te kitara Es klingt die Gitarre
Tangi inga navenave Wie herrlidi tōnt sie
A hiti ui-uira, Dem geschmuckten Jungen,
Mote roti aravita. Von seiner Rose.
Ko hiti uira nei Dem geschmuckten Jungen
E reka tangi atu ena Welcher spielt so herrlich
Ueha i'a i'a. Ueha ay ay.
Aue rahi ite navenave Welch herrlichen Traum (hatte ich)
Ko hiti uira nei , Von dem geschmuckten Jungen
E reka tangi atu ena Welcher spielt so herrlich
Kite rua manu piri. Seinen unzertrennlichen Freunden.
Manu uru a rama Doch der Vogel des Schicksals
I hea te ngamanu 1st bei den anderen Vôgeln
Ote aroaro era. Auf der Gegenseite (derlnsel).
Ueha i'a i'a. Ueha ay ay.
E ariki vahine Hôre Kōnigin
To ou hakakio Hier ist deine
Kapukatoo Gabe Kommund nimm sie
Tou hakakio. Deine Gabe.
E ma'ikuku rakerake O du schlechter Ma'ikuku
Ka pu ka too Komm und nimm
Tou hakakio. Deine Gabe.
He ati au Ich war in Not
Koia ko taaku ngapoki Mit meinen Kindern
He maruaki, he mate vai. Wir (hatten) Hunger und Durst.
A au matou Du (gabst) mir
I hangaimai Zum Essen
Aaumatou Du gabst mir
I haka unu mai zu trinken.
E ma'ikuku rakerake O du schlechter Ma'ikuku
I au he tangi ora atu i'a koe. Ich will dich preisen in (meinem) Leben.
Ka pu ka too Komm und nimm
Tou hakakio. Deine Belohnung.
ko oti rava'a koe Du wirst viel Gluck haben
E kihikihi ro koe. Und wirst viele graue Haare bekommen.
A Mahû, tangata o Akahanga Mahû, Mann von Akahanga (Ort auf derlnsel)
He haka ite au kite taatoa Akahanga, Ich erzahle (es) alien von Akahanga,
A au i vaai mai ki tooku huaai Du gabst mir und meiner Familie Nah-rung
I te nohonga era ote onge. In den Zeiten der grofien Not.
A Mahû, tangata o Akahanga Mahû, Mann von Akahanga
I vaai mai kia matou ite Taro, ite Kumara Du gabst uns Taro und Camotes
I vaai mai te Ika, ite M6a Du gabst uns Fische und Huhner
I vaai mai ite Maika, ite Uhi Du gabst uns Bananen und Uhi
I te nohonga era ote onge. In den Zeiten der grofien Not.
A Mahû, Tangata o Akahanga Mahû, Mann aus Akahanga
Kia koe ki taana nuahine, Idi gebe dir zuruck deine Gaben,
He hakahoki atu matou i to'u hakakio Wir erzâhlen es alien,
E haka ite ro matou kite taatoa Dafi du uns geholfen hast
I te nohonga era ote onge. In den Zeiten der grofien Not.
Poki vahine itiiti a aku, Klein und zierlich ist mein Màdchen,
Eo pahe tiare, Sie duftet wie eine Bliume,
Teatea, pahe one Anakena, Sie ist weifi wie der Sand von Anakena,
Oriori i roto i te vai moana. Wenn sie spielt und tanzt in dem blauen Wasser.
Taaku poki nehenehe pahe hetu'u era Mein Mâddien ist schôn wie ein Stern
O te tapa o te rangi. Welcher am Horizont ist.
Itiiti, reherehe e teatea Sie ist klein, zierlich und weiss
Hekaheka pahe vavai und lieblich wie die Baumwolle,
Ana hakakoa e te tokerau. Welche der Wind liebkost.
Koé ta vahiné anami nohonoho, Du meine Liebe wartest am Weg,
Ite pae purumu Idi komme bald
Tatare hia mai rà An deine Seite
Te purumu aurié Um dir zu geben
Hope te hina aro. Ail meine Liebe.
Ié ahaaha So werden sidi unsere Wunsche
lé ahaaha So werden sien unsere Wunsche
Tamuré tamuré ta marna Erfullen um uns zu verbinden.
Tau ite eheehe te mai e puté. Und (wir) werden immer glucklich sein.
Tuperetupere ité hupe tamuré. Ich werde dich nie vergessen.
Ka hao e. Es bilde sich ein Bogen.
Ka hao hanuanua mea Leuchte Regenbogen
A vai i touâ kura. Nach dem Regen mit den Strahlen der Sonne.
Mai koe e Hiva Kara Rere e. Komm du Hiva Kara Rere.
Maururu atu matou e Hiva Kara Reree Dir sagen wir Dank Hiva Kara Rere
Atua o te u'a Gott des Regens
He maururu a matou Dir sagen wir Dank
O to'u haka hoamai i te u'a. DaB du uns den (notwendigen) Regen schicktest.
Ka hahau mai te tokerau Wehe Brise wehe
Ka hau ngaohe Wehe starker Wind
Ka hau te nukunuku Sturm blase iiber die Erde
E Tane kaata haka oho mai te rangi, Hōre Tane schicke uns mehr Wolken,
Mai Orongo, mai Poike. Von Orongo und von Poike.
Kaata héadeu'a! Es soil noch mehr regnen!
Taaku nuahine i te kona anga Mein Weib im Felde
E kai a i te Maika IBt Bananen
Maururu koe e Hiva Kara Rere e. Durch deine Giite, Hiva Kara Rere.
Uha uriuri, hami meamea Das schwarze Huhn und der rote Hami
Te Kena teatea. Die weiBe Kena.
Te rangi tokerau Die Wolken im Winde
Haka oho e Hiva Kara Rere. Die du uns schicktest, Hiva Kara Rere.
Ka mau te tekateka kite Ariki Es soil dem Kônig „Teka-teka" gege-ben werden
E tu'ura e e e Hôre Ratgeber, hôre.
Ka mau te maro kite Ariki Es soil dem Kônig ,,Maro" gegeben werden
E tu'ura e e e Hôre Ratgeber, hôre.
Ka mau te reimiro kite Ariki Es soil dem Kônig der„Reimiro" gegeben werden
E tu'ura e e e Hôre Ratgeber, hôre.
Ka mau te rongorongo kite Ariki Es soil dem Kônig der „Rongorongo" gegeben werden,
E tu'ura e e e Hôre Ratgeber, hôre.
Ka mau te tahonga kite Ariki Es soil dem Kônig ein ,,Tahonga" gegeben werden.
E tu'ura e e e Hôre Ratgeber, hôre.
Ka mau te ukariva kite Ariki Es soil dem Kônig ,,ein schônes Màd-chen" gegeben werden
E tu'ura e e e Hôre Ratgeber, hôre.
Ka meme no Es soil rot bleiben
To koro hami mea. Der Vater mit dem roten Lenden-sdiurz.
Tavake i tua e. Der Tavake (Vogel) von der anderen Seite (derlnsel).
Ka uuri no Man sieht Leute in der Feme
To koro tangata. Von der Familie des Vaters.
Tu'a ite ohiro. Ruckwàrts der Neumond.
Raua tangi no Weinerlich ist.
Mahaki te Makohe. Der Makohe (Vogel).
Ka paringi te matavai ote Tuvi. Es sollen die Trànen flieBen des Tuvi (Vogels).
Ka kariti te hupe'e ote Kukuru toua. Der Kukuru soil sich die Nase putzen.
Eve Pepe a ure Motu Nui. Eve Pepe ist (der Sohn) von Motu Nui.
E toruange ra Es waren drei
E toru ange ra Es waren drei
Ka kai-to koro pero Das Fest (wird gemacht)
Ka kai-to koro pero Das Fest (wird gemacht)
Motu Iti, Motu Nui, Motu Kaukau Auf den (Felsriffen) Motu Iti, Motu Nui und Motu Kaukau,
Kai tuu mai koe Papa rona Du kamst nicht, Papa mit den verkriip-pelten FiiBen.
rakerake. Zu meiner Leichenfeier.
Ki taaku papaku. Die Katzen-Henne brachte eine Katze (statt einer Henne)
He una kuri, ta papa kuri Hatauma brachte eine kleine rotliche Henne
Uha mea itiiti ta te Hatauma Puku Naunau brachte Sandelholz
He Naunau nō ta Puku Naunau Rongorongo brachte guten Schlaf
He Rongorongo ta orongo rongo Huhatu brachte die Tâtowierung.
He retu ta huhatu retu. Im Boote in welchem mein Vater fuhr
To koro vaka tere Im Boote in welchem mein Vater fuhr
To koro vaka tere Im See (Wasser) von Vai Vaka (Lagune im Vulkan Rano
Ko haho ko Vai Vaka Kau)
Ta nua heke too Dort wo sie den Polyp fischten
Ta nua heke too. Dort wo sie den Polyp fischten.
Ko hahokoro heke. Vor der Behausung tanzen die Fest-gāste.
Ta nua hetuke tunu Der Polyp gekocht von der Mutter
Ta nua hetuke tunu, Der Polyp gekocht von der Mutter,
Ko vai hetuke tunu In dem Wasser von Hetuke Tunu (Wasser in der Nàhe des
Ko vai Hetuke Tunu. Vulkans Kau)
Ta nua kumara keri In dem Wasser von Hetuke Tunu.
Ta nua kumara keri Die Mutter erntet Camotes
Kote Ehuehu kote Kapukapua. Die Mutter erntet Camotes
Ta koro toa rei In Ehuehu und in Kapukapua.
Ta koro toa rei. Das Zuckerrohr des Vaters zertreten
Ka Kai te koro mahingo Das Zuckerrohr des Vaters zertreten.
Ka hoko te mahingo Es essen die Festgàste
Ka tangi koro matu'a Es tanzen die Festgàste
Ka tangi nua matu'a Es weint mein Vater
Ihe te vai era ko Vai A Repa? Es weint meine Mutter
Ka hopu nua o oku i Vai A Repa. Wo ist das Wasser von Vai A Repa?
Ka oho de Kuhane o koro o oku ki DaB meine Mutter bade im Wasser von Vai A Repa.
Havaiki, DaB der Geist meines Vaters gehe nach Havaiki,
Ite ngaro hanga ra'a. Wo die Sonne sinkt.
Ohiro omotohi ma'itaki, Neumond, schôner Mond,
Ka haka maéha to hami mea Wie leuchten die Lendenschurze
O te mahingo koro. Der Festgàste.
Kote ako i te mahingo! Wie die Festgàste singen!
Kote apu i te mahingo Wie die Festgàste essen!
A motu hoi koe ta'u tiare iti e Es ging weg von meiner Brust mein Blumchen
Mai nua mai te aro claverita Du gingst weg von meiner Seite, Nelkchen,
I ori no, i ori no ite rui Wir suchen dich jede Nacht, jede Nacht
E ina matu'a he hauru ite po. Keine Nacht schlafe ich vor Traurigkeit.
He ika uni atûa ra te na e Die von den Gottern vorgesehenen Opfer.
Ko Heho, ko Mahorangi. Heho und Mahorangi.
Ko rangi hetuu. Das Firmament voiler Sterne.
Mai varavara tura Weit entfernt von hier
Mai takitaki tura Einsam und allein
Te Tangi o te Ariki Weint der Kônig
O Hotu Matu'a. Hotu Matu'a.
Ka turu te kupenga Laflt herab die Netze
Mata varavara ena. Aus soriderbarem Geflecht.
Mo rarau mai o te Um aufzuspiefien
Ika timo ena. Die Kriegsopfer.
Aue Matu'a, aue matu'a Ay Vater, ay Vater
Ote ongo e, In der Armut
Ote ati maa kore Und im Hunger,
I te hakauhu? Wie (werden wir) das iiberstehen?
I te po, i te otea. In der Nadit und bei Tag.
He aha te tumu Das ist der Grund
O matu'a i horo a'i, Warum meine Mutter umherirrt,
I oere hare a'i. Vor den Behausungen.
A matu'a e. Meine Mutter.
O te ore o matuâ. Wegen dem Scheiden meines Vaters
O te ie nei ao e. Aus dieser Welt
Aue matu'a, aue matu'a. Ay Vater, ay Vater.
I vaenga te oru matua ana moe Das Schwein in der Mitte sitzend,
I te tapa te poki kuri ana kau. Umgeben von den verlassenen Katzensôhnen.
Ite aro kaokao te haka rerenga An den Wanden der Mauer
Ote pupa mauku. Die Strohnester der Ratten.
Mo haka moe o Naka Te Pirinaka? Was dient als Bett dem Naka Te Pirinaka?
A'i ka tuturu no te oone mote Der schmutzige Saft vom Mais tropftihm
A te turituri a te aro kauhanga Zwischen den Beinen und Knien.
l'a koe te vie hiva mee rangorango Die Frau von weither wurde verwôhnt
Ete hau tire anoi. Von denen von draussen.
Nei ko oru ko i'a. Er hat sie bei den Schweinen.
E tangata era kihe koe e? Hôre Mann, was willst du?
Ka ea oho ena? Wo gehst du hin?
E ui te hungavai makotakota Gib auf deine Schwiegermutter acht,
Ma ana a mo romiromi. die ist eifersuchtig
Mo raro te pakia aro verevere Denn sie will dich. Unten, das behaarte Loch (Geschlechtsteil)
Mo runga te hunonga ana eke. Und daruber der Schwiegersohn.
Thomson, William. Te Pito Te Henua, Or Easter Island.
Smithsonian, Washington 1891
Ka tagi, Renga-a-manu - hakaopa; Who is sorrowing ? It is Renga-a-manu Hakopa!
Chiu runarame a ita metua. A red branch descended from her father.
Ka ketu te nairo hihi - O te hoa! Open thine eyelids, my true love.
Eaha ton tiena - e te hoa - e! Where is your brother, my love?
Ita haga ta poapatu - O te hoa! At the feast in the Bay of Salutation
Kahii te riva forani - O te hoa - e! We will meet under the feathers of your clan.
Auwe ka tagi ati - u - a - iti iti. She has long been yearning after you.
Eha ton tiena - e ta hoa - e. Send your brother as a mediator of love between us,
Ta hi tiena ita have. Your brother who is now at the house of my father.
Horoa ita have. O, where is the messenger of love between us?
Horoa moni e fahiti; When the feast of drift-wood is commemorated
Ita ori miro; There we will meet in loving embrace.
Ana piri atu;
Ana piri atu;
Ana taga atu.

1. Eaha to ran ariiki kete 10. Eaha to ran ariiki kete mahua i uta nei ?
mahua i uta nei ? E oi e potupotu e ugarara e hata to ran ariiki kete
E tupu tomo a mata mea e rangi ran mahua i uta nei.
e tuatea to ran ariiki kete Ane rato karata main rata e oi e potupotu e ugarara e hata
mahua i uta nei. to ran ariiki kete mahua i uta nei.
Ane rato mani rata karata te tuatea, 1. What power has the Great King on the land?
karata te rangi ran karata te He has power to make the plants grow and to change the
tupuna. sky to different colors.
2. Eaha to ran ariiki kete All hail the power of the Great King who makes us lenient
mahua i uta nei ? to the young plants, to admire the skies of different colors,
E ura e poopoo e koiro e nohoe e to and to behold the clouds that rise.
ran ariiki kete mahua i uta nei. 2. What power has the Great King on the land ?
Ane rato mani rata karata te ura ki He has the power to create the lobsters, white-bait, eels,
kara te poopoo e nehe e riku ape-fish, and everything in the sea.
e kava-kava atu. All hail the power of the Great King who gives us the
3. Eaha to ran ariiki kete knowledge to catch the lobsters, white-bait, eels, ape-fish,
mahua i uta nei? and all marine animals.
E nehe e riku e kava atua to ran 3. What power has the Great King on the land?
ariiki kete mahua i uta nei. He has the power to produce the ferns, creeping plants,
Ane rato mani rata karata te nehe grass, bushes and all vegetation.
karata riku karata rain kava atua. All hail the power of the Great King who has taught us to
4. Eaha to ran ariiki kete love ferns, creeping plants, and all green things.
mahua i uta nei ? 4. What power has the Great King over the sea?
E a hao nei e kahi e atu e ature. He has the power to create the mighty fish that swim in the
Ane rato mani rata karata te kahi deep water.
kaharta ahi rarata te ature ane rato. All hail the power of the Great King who has given us the
5. Eaha to ran ariiki kete strength and skill to catch the fish of the mighty deep.
mahua i uta nei ? 5. What power has the Great King on the land?
E ufi e tra e kumaro to ran ariiki He has the power to produce the yams, potatoes, and
mahua i uta nei. sugar-cane.
Ane rato karata te ufi kumara toa e All hail the power of the Great King who enables us to use
mahua i uta nei, ane rato maru. as food yams, potatoes, and sugar-cane.
6. Eaha to ran ariiki kete 6. What power has the Great King on the land?
mahua i uta nei ? He has the power to clothe the turtles in hard shell, the fish
E honu e kea e pane te ran ariiki with scales, and protects every living thing.
kete mahua i uta nei. All hail the power of the Great King who enables us to
Ane rato karata te honu te kea te overcome the defense of the turtles, fish, and all reptiles.
pane. 7. What power has the Great King in the universe?
7. Eaha to ran ariiki kete He has the power to create the stars, the clouds, the dew,
mahua i uta nei ? the rain, the sun, and the moon.
E hetu e range e han e na e raa e All hail the power of the Great King who enables us to
mahua te ran ariiki kete appreciate the blessings of the bright stars, the lowering
mahua i irunga nei. clouds, the gentle dew, the falling rain, and the light of the
Ane rato karata te rangi e hon e na sun and moon.
e raa e mahua. 8. What power has the Great King upon the land?
8. Eaha te ran ariiki kete He has the power to populate the earth, to create both
mahua i uta nei ? kings and subjects.
E anuga nei karata te hehun rangi All hail the power of the Great King who has created the
han na raa mahua. human beings, given authority to kings, and created loyal
Ane rato karata te hehuu rangi han subjects.
na raa mahua. 9. What power has the Great King upon the land?
9. Eaha to ran ariiki kete He has the power to create maggots, flies, worms, fleas,
mahua i uta nei ? and all creeping and flying insects.
E ariiki e tapairu to ran ariiki All hail the power of the Great King who enables us to
kete i mahua i mua nei. withstand the attacks of the maggots, flies, worms, fleas,
Ane rato karata to ariiki te tapairu. and all manner of insects.
10. What power has the Great King? All hail the unlimited
power of the Great King.
1. Ka ihi uiga - te ki ati - The sail of my daughter,
Auwe te poki, e - Never broken by the force of foreign clans!
Ite maki tana - Rii te hiva ina. The sail of my daughter,
Ka ihi uiga - mai. Unbroken by the conspiracy of Honiti!
2. Ka ihi uiga - te ki ati - Ever victorious in all her fights
Auwe te poki, e - She could not be enticed to drink poison waters
Ite maki tana - Honiti ina. In the cup of obsidian glass.
Ka ihi uiga - moa mai. Can my sorrow ever be appeased
3. Ha imu, - poki - e-; While we are divided by the mighty seas ?
Ta auwe rai - e; Oh my daughter, oh my daughter!
Viviri rai, inage - o; It is a vast and watery road
I - ruga - i; Over which I look toward the horizon,
Te papare hinua My daughter, oh my daughter!
Viviri rai - inage - o ! I'll swim over the deep to meet you,
4. Haki - e ! My daughter, oh my daughter!
Avahinua - ki tagu atu.
Auwe poki - e!
Ava rai -
Ava mata - Ina hiva
Auwe poki - e!
Ite renia o parapa moni
Auwe poki - e!
Englert, S., 1948. La tierra de Hotu Matu'a historia, etnologia y
lengua de la isla de Pascua. Padre Las Casas, Chile: Imprenta y
editorial, "San Francisco".
Ka - huru koe neru Quedate recluido como neru
Ka - huru koe neru o tua Quedate recluido como neru de alla atras
I te ana runga En la cueva arriba
I te ana tautau ipu kea En la cueva en que estan colgadas calabazas con tierra de color
O nga neru tuai Cueva de los neru antiguos
O nga neru tuai Cueva de atras
Otu'a ana
Ka-nini te mako'i nau opata! Gira, trompo de nau opata
Ka-tu'u te mako'i Parado esta el trompo
Miro rakerake Palito malo
Ka-nininini koe Gira, gira
Te mako'i oone o te rano Trompo de tierra del volcan
E-kau era! De ese grande
Ka-unga te rongo
Ki a Hina Mangó
Eve rakuraku
Teke te mako'i
Hakaveke oho
Iroto te koro
Niu ha'u pú
Karete te karete
Kara taka rata
E te' té.
Te ure mo muni
Kiri vakuvaku
A uka a tea
Tata ki po-ihuihu
Tata ki po-aveave
He rúrú peaha
He kena peaha
Hahei peaha
Maharo te uka
Ngutungutu po
Koreva, koreva
Ure kikiu
Ka koe koe mai te more
O te nuahine
More ka tatau
Ma tatau rá
More ka-rereva
Ka-revareva-rá
He unga e te mangai
He tukía e te hatatú
A potu é
Pu ti pu tá
Havahava ré
E Pua e Oh Pua
E Pua e oheohe Pua te oheohe
E Pua te nanaía Pua lugar de la rompiente
E tama te raá (sobre la cual) brillan los rayos del sol
Hiro rangi Hiro en el cielo
Pakupaku rua hie Golpeando los hoyos (?)
Hati-mai-e Viene reventandose
Ha-ti-pú Re-ven-to
http://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/
new_wordtheque.w6_start.doc?code=80&lang=RP
E HURI

E HURI, E HURI MĀTOU


E HURI, E HURI MĀTOU
TE MATA, TE RIMA ‘E TE TARIŊA...
HE ‘AROHA MAI!

‘I MU’A, ‘I MU’A MĀTOU


‘I MU’A, ‘I MU’A MĀTOU
TE MATA, TE RIMA, ‘E TE TARIŊA...
HE ‘AROHA MAI!

‘E ‘ORI, ‘E ‘ORI MĀTOU


‘E ‘ORI, ‘E ‘ORI MĀTOU
TE MATA, TE RIMA, ‘E TE TARIŊA...
HE ‘AROHA MAI!

E HOKI, E HOKI MĀTOU


E HOKI, E HOKI MĀTOU
TE MATA, TE RIMA, ‘E TE TARIŊA...
HE ‘AROHA MAI!
HE TAŊI O'OKU

E IRI MAI NEI A AU KI TAHITI


KI TE ‘A'ATI 0 TE MAHIŊO RUKU
0 TE TAŊATA HOPU ‘I ROTO I TE VAI MITI
A HE NEI RA O TĀTOU KA RĒ

E HAKARĒ RO A AU I A KOE
E MAHATU Ē,
KO TE MATAMU'A RIKI-RIKI
E TAŊI RO ATU A AU KI A KOE
VIKI HAOA

HOTU MATU’A

*************************

HOTU MATU’A O TE TATOU ARIKI


ARIKI OHO MAI ERA MAI HIVA

MO HAKA TIKE’A MAI

I TE TATOU HENUA

HAPA’O TATOU I TE HENUA

VA’ AI MAI ERA E HOTU MATU’A

MO TE MAU MA’OHI

O RAPA NUI

HAKA ITE TATOU KI TE GA POKI

I TE O’ONE HAKA RE MAI ERA

E TE ARIKI KO HOTU MATU’A

MO TE MAU MA’OHI

O RAPA NUI
KAU-KAU POKI TANE

Kau-Kau poki tane


Poki tane, poki vahine
Ario e ¡hito ē ....

Timo ana ka ma'u te vaka


Ka ma'u ka haka hio-hio
O huhuri ro mai tou aro ena

Amoro 'iti-'iti
Taŋi-taŋi o te vi'e hiva
Mo to'ona hoita era

Ka moe mai te ara


Tata oho era
O ta'aku kenu riva era
MAHUNA TE RA'Ā

Pata'uta'u :

He uka a au ko 'Uho
Ko tatū 'ā a au
I to'oku ki'ea
Mata tea-tea
I te papa Haka vare ū
O 'Uho o te uka

Himene:
Mahuna te ra'ā
Kenu a’aku ē
Auē nua ē, aue koro ē
Auē ŋa kope ē

Kaiŋa mata pō 'uri to'ou ē


Mahuna te ra'ā
Kenu a’aku ē
Auē nua ē, auē koro ē
Auē ŋa kope ē

Ta'e pe 'uta pe to mātou kaiŋa


Mata ma'eha era
I te u'i haŋa ē
Auē nua ē, auē koro ē
Auē ŋa kope ē
Auē ŋa kope ē …

Mahuna te ra'ā
Kenu a aku ē
Auē nua ē, auē koro ē
Auē ŋa kope ē…
ME'E ‘ITI-‘ITI

ME'E ‘ITI-‘ITI
HE POKI VAHINE
TAU RI'A-RI'A PAHE TIARE
PAHE TIARE, PAHE PAREHE
'ONE ANAKENA, MO KORI I TE VAI MOANA
'AROHA HIMENE ATU 0 MATU'A
Mai hē a koe, ‘I hē a koe, a hē a koe?

Mai hē ra koe,
i oho mai ai ki nei
ki te aha ra a koe e oho mai ena?

‘I hē ra koe,
e noho ena ki te ra’ā
mai ra a koe ki ‘a’amu tāua
i tu peho reka o mu’a ‘ā

A hē ra a koe,
ka kī mai i te parauti’a
o ruŋa i te ‘a’amu era
o koa ........Aŋata!!
OROI

OROI ē, i piko ro mai a koe


'i ruŋa i te miro, mai Hiva
Mai te Kaiŋa o ko a matu'a
Hai haŋa o'ou mo kakau mai
I tu'u taina 'atariki
OROI ē, kai haka topa a koe
1 tu'u manu, i te mana 'atariki ē
1 te pō va'ai mai era e te tāua matu'a era
Mo hapa'o i te hua'ai o te kaiŋa

OROI ē, taina kino ē


‘A au 'ā i kimi i tu'u mate
I tu'u haŋa ko koe mo 'ariki
REŊA

KA TAŊI E REŊA 0 TU’A


E REŊA 0 TU'A ERE
MO KOA TAINA E TAŊI ATU ENA
E AROHA E TAŊI NEI

KO HOU ‘ATI E TE RUA ‘ARO


HURI 0 KOA TAINA Ē
I TE PAŊAHA'A
I TE RUHI, TE PEI, TE NANUE Ē

‘OIRA, Ā A AU E TAŊI ATU ENA


MO KŌRUA E TAINA ERE
KI VAI MAHAKI, KI PAPA TEKENA
KI MORE MATA POKU 0 TU'A

E HAKA HOKI RO ATU A AU


I TE TAŊI MO KŌRUA E TAINA ERE
KA RARAŊA TE IVI TAINA
KA IRI A HIVA A TE KAIŊA
RE’O MANA

Re’o mana, te re’o henua


O te ko’ura tere henua
Haka ara o te aka o te ŋa poki
O te ‘Ariki Nui ē ...

Re’o Mana, te re’o tumu


O te Ma’ohi o te kaiŋa nui
Ko te Pito o te Henua ...

Re’o Mana, mo haka ora


I te varua o te pukuraŋa
O te ŋa poki o te Rapa Nui.
RIRO ‘ARIKI NUI

E Riro ē, ‘Ariki Honui


O te mata a mu’a i ma’u ai e koe
I te roŋo ki te kaiŋa roa, kaiŋa kē

E Riro ē, i oho ro koe


Ki te ‘ati piri atu mo tu’u taŋata
I te henua kē, ta’e o’ou, ta’e o tu’u taŋata
E Riro ē, taŋata here nui
I te pukuraŋa o tu’u kaiŋa nui
Ko oho ‘ā koe ki te ‘ati piri atu
Mo haka ora i tu’u taŋata.
Raŋiroa

Raŋi Roa,
motu ma’ohi nehe-nehe
pa he haraoa pū a te vaeŋa
a ai a koe i take’a ra’e?

Raŋi Roa,
Ko ī a koe e te tumu ha’ari
Taha-taha tai ‘one tea
I te kare marere-rere, pipi rauhuru
Ko te tau ō i a koe!

Raŋi Roa,
Vai miti moana nui a Kiva
Ko te pakia ko Taŋaroa
I ha’ere ai ‘i roto i a koe,
ko te taŋata ko te vi’e ma’ohi
‘i haka hopu ai e koe ............
TA’E KO AU NEI

KO HATI MAI ANA TE VAVE


KO TOPA MAI ANA TE MANA'U
‘INA Ō A KOE 0 NEI! ...

KI VANAŊA HO'I TĀUA


KO MAUI-UI ANA A AU
‘INA Ō A KOE O NEI!...

KO ‘ARA MAI ANA HO'I A AU KO HA'AMA’Ā A AU I A KOE I A AU O NĀ...


‘E ‘INA Ō A KOE 0 NEI!
VI'E HIVA

KA TAŊI TE VI'E HIVA


KO AU A NEI RA VI'E HIVA
ŊA TOA RIKI-RIKI
0 PUKU RAŊI UKA Ē
E KORO ŊUTU RUHI
I TE INU 0 TE PEI Ē
MO HAŊAI A UKA 0 PIU
HEKE RERE Ē
KA HETU VA'E HOI
‘UTO KAI MAI A MATU'A
KO MAKOHE RERE RAŊI
KO ‘URUPO, KO HUNOŊA Ē
Campbell, Ramón. El misterioso mundo de Rapanui. Buenos
Aires: F. de Aguirre, 1988.
I Anakena au i mate ai, En Anakena fui vencido, muerto?
ko te kopiti y muchos conmigo;
hau he nua, he nua vagaban las mujeres, las mujeres,
he kea-kea, he pua; las ancianas, las jóvenes;
tamahahine las hembras...
KOpiti, kopata Muchos coagulados;
tere momo, tere momo; pescando algas, pescando algas
te vaka Ko Ina. en el bote llamado La Nada
I haka keri a Hay que escarbar la tierra
hai uhi kane-kane para sacar el ñame desabrido
Ko au ko maiai Yo soy el viento
momo-momo; hediondo;
te kere mea, te kere mea; rojo oscuro, rojo oscuro;
kopiti, kopala; hay muchos coagulados.
Ko hou-hou Soy el que hace hoyos;
Mairi ai-ai, y se abrazan varios, desparramados
mata puku, mata reva-reva con ojos salientes, ojos colgantes;
ka tomo ko Tongariki, van a desembarcar a Tongariki
ngaro roa ai... y allí se pierden a lo lejos...
Ahu roa, Gran Ahu (crecer; el ahu?)
ahu Te-tenga, el ahu de Te-tenga,
Runga-vae. en Runga-vae.
He anga toromiro Se trabaja en toromiros
tataki marama; a la luz de la luna nueva;
koro i au iri; en la fiesta en que sube el humo;
e uru iri-iri. entra y sigue subiendo.
A ure liahara, Con el cuerpo bien erguido
haaki ana fue a advertir
ki a Honu-mata-taiko; a Honu-mata-taiko [(Tortuga-de-ojos-lindos).
He ara, La despierta, peca con ella;
he ara; clava y clava;
vero é, vero é; una vez;
etahi; hasta terminar con la mujer.
mo oti aaku hahine. Como plátanos maduros
Kai maika para abajo, en el volcán.
oraro, o te rano. En Tu'u, escondido;
O tu'u, o te na'a; y sale de ahí,
oa-oa te na'a, algo que cuelga;
repe-repe tena; desmayado, fatigado
e te rerehu, oye animal de cuatro patas.
e te manu vae ehá.
He ika uru Atua; Son las víctimas que predijo el Señor;
ra-te-na ellas son.
Ko-Heho, Ko Maho-rangi, Ko-Heho, Ko Maho-rangi.
Ko Rangi-hetu'u. Ko Rangi-hetu'u (El cielo estrellado).
Kohu-kohu, En la sombra fresca,
Renga-Miti-miti, Renga-Miti-miti,
ko te nuahine la vieja predica nuevamente la guerra
Ka uira, ka huria. de desgracia.
te tau'a. Y brilla, y vuelve
E Renga Miti-miti. la guerra.
a Vai; mai Vara-vara, Oye Renga-Miti-miti,
mai Taki-Taki de Vai; desde Vara-vara,
mai Takaure-Tu'a desde Taki-taki,
he huka o o te tau'a desde Takaure-Tu'a,
he hopu mai koe. se alentó la guerra,
He nana ia mai koe. y viene como avalancha.
taaku rima horo pia, Eres ladrón tú;
kope a Reu-Tangata. mis manos te han dado de comer,
He koro kai tangata joven de Reu-Tangata.
Ho popohanga. Tragas carne humana
Ka iri, ka mau; al amanecer.
ka haka he-heu. Sube, muerde;
I toona va'e haamore hasta hacer escalofríos.
a ana to'o ngatoto; En tus pies heridos
ano i topa. i hoa kiroto haces saltar la sangre;
ki te pakahera. v lo llevas al hombro, y bajas
Mai a tae haka era hasta adentro de la calabaza.
e mana opo toto. Puede salvarlo
Maharo te uka; el poder de chupar sangre.
maharo te ua. Admirable es la doncella;
Maharo te ko-ura admirable es su bastón con cabeza.
tere henua; Admirable es la pulga
hara ka topa kiraro, que camina por la tierra;
ki Anakena; hasta llegar abajo,
ki te raua kainga, hasta Anakena;
one heka-heka: hacia su tierra de arena blanda y suave;
ngae vari-vari. con la cabeza gacha,
one Anakena. en la arena de Anakena.
He hohoku a te Tupahotu é Estaban bailando los Tupahotu
i tuu ai a te Miru i pao-pao ai; cuando de repente vinieron los Miru,
pao-pao ai... y así comenzó la guerra...
E Riva é Oye Riva...
Kai tuu koe é Por qué no llegaste a salvarlos
kai tuu kite iki pae-pae ai, de la sorpresa de la guerra,
o toona a te Miru? siendo tú una Miru?
I nuu rima tae toto maua anaé Por qué no dejaste tus manos limpias de sangre,
i tuu pao-pao ai?... de sangre de hermanos en lucha?.
E kai tuu koe, e Riva-Auke é? Y por qué no tú, Riva-Auke?
Kai moaha koe ki te taau ture, Por qué no separaste a los enemigos
o te ika i maamate ai?... a las victimas que eran hermanos?...
E Riu-tangi o te tamai o te Tupahotu é... Es el lamento por la guerra
de los Tupahotu...
Koro-rupa, te hare Koro-rupa, la casa
haka kata-kata; de las sonrisas (o de la alegría);
i Keremea, te hare en Keremea, la casa
haka rura-rura; donde las cosas se hacen a medias;
Ka iri ange Rano-kau crecerá en el Rano-kau la totora de Hami-renga-
te ngaatu a Hami-renga- renga (taparrabos-bonito).
renga Plantará Ha'u-koka
Ka oka ange Ha'u-koka el plátano alto;
te korotea; A-Kava el del palo de mariscar,
A-Kava te ruruke, pescará en Hate-hate
ka hii ange Hate-hate el atún hermoso, torso de caballo.
te kahi riva, a tumu a hoi. Se engrosará en Hiro-moko
Ka take ange Hiro-moko la mucosidad de Uka-rai-iá.
te kovare a Uka-rai-iá. La corona madurará,
Hei para ange, corona de ñame maduro;
te hei para uhi; en el bote sin carnada
a vaka tae mama de Vai-na-arenga,
a Vai-na-arenga, de Arenga el correcto.
a Arenga Reko-reko. Tiene dos moai el hombre maloliente.
Erua-rua moai Qué pleamar!
a hiti-kio-kio. Fruto que empieza a madurar.
jKo te tai! Qué koiro! (murena)
Ié a hua mahomea. la de Mata-toki-toki (ojos saltones).
jKo te koiro! Qué anguila!
a Mata-toki-toki. la de Viri-renga-renga (gordo brillante)
jKo te koreha! no llegará,
a Viri-renga-renga. vamos, oye, feo y malo;
Kai tu'u ange ra, que subes balanceándote
kia e rake-rake; hasta donde se leen los escritos.
a iri ngae-ngae Bajas derecho
ki ta rutu-rutu. para abajo del volcán.
Turu reko-reko Los ojos miran hacia arriba,
kiraro ki te rano. las manos palmotean en el pecho
Mata ui arunga a te hihi é, y en los muslos.
nma rotu-rotu, ki te hope Se come pahiha en la cueva del pahika.
ki te tumu. Llora arrepentido
Kai pahika i ana pahika. y sube contorneándose hasta el agua de Pikea-uri.
Ka tangi mana'o a iri Revientan las olas
ngae-ngae ki vai Pikea-uri. en Papa-hiro-hiro;
Ka hati te vave y se ven los botes
i Rapa-hiro-hiro; en lugar de Haka-kainga;
ka u'uri te vaka muerden el tiburón en Toka-miti-ake.
i te Haka-kainga; Los jóvenes vienen
ka naguniuhi i Toka-miti- sobre las olas chicas;
ake. hasta donde Meru-meru, el amigo poderoso.
Ko ngakope a ninihi La huella,
a pupuku é. la huella del camino del sexo;
A teki a kinga é, camino borroso, camino de la mujer.
a haua auke é: Saltando en pasos quedos,
ure manu au-au i te ahi, con olor a auke;
o manavai parera é. el miembro se chamusca al fuego,
Kari riva, kauru roa; en el granero profundo.
te ataranga o rehu; Ella está muy linda, vestida de largo;
piki-piki miro o Hiva é la sombra flota en el olvido;
o Hiva, o Pafre-kane-kane. el barco de Hiva está lleno de nubes de Hiva,
en Pare-kane-kane.
Ka turu ki hare moritae pura é, Te llevamos a la casa oscura,
ta-e-aha-e pura é... oscura y sin luz...
Hare hio hoki ki iu-ui ia luai, Casa sin ventanas, donde no se ve el sol,
iu-iu ia tuai... donde no se ve el sol...
Hare po, ku tae to hokotahi ana é, Casa nocturna, casa sola,
o-o-o hokolahi no... nocturna y sola...
Itua te reimiro i pakekea ié, El tintineo de los reimiros,
O mahia-hia, uka é... te lo llevará la brisa, niña...
I bai mimiro puke hau bana-bana é, No podrás venir a la fuente,
o koro, o te matua é... a peinar tus cabellos, con tus padres...
Ki te hare o uru tae pahere era. A esa casa sin entrada no volverás.
tae bana-bananga ere ite po... oirás sólo el murmullo de nuestros pasos en la noche...
Kahia manu te reo rangi Como silbido de pájaros es mi voz
ki te hoa é... iau é... cuando llamo a mi amado... y aquí estoy...
Ka pari mai tou toto He derramado mi sangre
hare keri e au i te po, haciendo cueva por la tierra, en la noche.
e Manu é... Oh Manu!, óyeme...
E au tae kai i te koreha No he comido la anguila
o tau korohua rake-rake era de ese viejo malo llamado Mea-Terenga... Oh, Manu!...
Ko Mea-Terenga é... O Manu... Es el llanto de la mujer por su amante,
He tangi o te vie mo te kenu por su amante llamado Manu,
mo laana kenu Ko Manu, por su herida... Oh Manu!...
mo tu haoa é... O Manu...
O te ika, o te ura, Con el pez, con la langosta,
A koe i ukea é... que ahora te pueden ver...
Hoki, he tangata. Envíanos, muchacho,
ki rangi mahia i te reo... la brisa celestial de tu voz...
Ka uu manu aroto i te manava, Gemimos calladamente,
a ué tangi é... y lloramos por ti...
I te vai koe, Te fuiste por el agua,
Iri-iri a moe hiva. partiendo desde Iri-iri.
I te poki, iro tohu, Bendito seas, muchacho,
era o kaha ana... ése era nuestro sentir...
E... E riu era Ah!... Ese era el canto que hacía eco...
o pi-riu-riu era...
E le Mahatua, o Piki-rangi, En Mahatua, de Piki-rangi,
kihi-kihi mahina, donde se refleja la luna,
i kapiri mai ki ta-tangi, juntémonos para lamentarnos,
i koma ia koa tupuna é... por los abuelos muertos...
Ko-Vai-a-auri, Ko-Vai-a-angi, Vai-a-uri, Vai-a-angi,
Ko-Vai-tino-hee é... Vai-tino-hee...
Ia Manga-manga-araki, Víctimas de Manga-manga-araki,
ia Mata-nui-araki; víctimas de Mata-nui-araki;
te ika ko kua tapuna: hubo también otras víctimas:
Ko-Vai-a-heva, Ko-Vai-uturu-roa Vai-a-heva, Vai-uturu-roa.
Ko-vai-taringa-aku-aku é... Vai-taringa-aku-aku...
I te koro o kará huki En la fiesta de las alas postizas,
te tau kapihi é... grande y hermosa fiesta...
A tae oti o te hiho mania, ¿Hasta cuándo vamos a estar con enojo,
o te e hiku o vero é?... mostrándonos los dientes?...
Na e pipi no ana, Siempre con enemistad,
e ka huri ka patu no é... está brotando la ira...
Te maori poko a Timo-hau-reka, Yo hablo a las jóvenes Uka y Heru-o-tua,
A Vai-a-uri, Vai-a-angi-Vai-taringa-aku- las sabias niñas de la familia de Timo-hau-rek
aku é... y de Vai-a-uri, Vai-a-angi, y Vai-taringa-aku-
Kai ora mai koe, ed nua é... aku...
Ki Ki to taua rea nei No estás viva, madre...
mo tangi-tangi; para escuchar aquí
aroto i te reo papaa é... nuestros lamentos;
Aringa tangata hiva era é... ante la música del extraño...
He tangi mo kua matua ere... ante el rostro de aquel hombre extraño
Mo kau a nua ngaro era é... Este es el canto por nuestros antepasados.
Por esas madres desaparecidas.
E Tu'u-Maheke, te ariki nui, Tu'u-Maheke, el gran ariki,
kapiri mai ki tangi-tangi los reúne a todos para llorar
iá matua é... por su padre muerto...
Ena é, tangi nei, He aquí el canto,
tangi-tangi nei... que hace llorar...
A te ara hapaina, Al camino que recorría,
paka-pakakina era, hay que saludar,
taua o taina é, todos los hermanos y amigos,
arunga te ngaruhoa é... brindemos por su memoria...
Ena e, tangi nei, He aquí el canto,
tangi-tangi nei... que hace llorar...
Ka tangi a tai a hare manava, Recordemos su casa, donde se comían
bea-bea o taina é, comidas calientes, con los hermanos,
0 te ngaruhoa é... y con los amigos...
Ena é, tangi nei, He aquí el canto,
tangi-tangi nei... que hace llorar...
Ihea te ngaruhoa ngaro mai nei? Donde están sus amigos que se perdieron?
1 tahatai i menemá vehi tiré, En el cementerio cercano a la playa que se perdió...
ngaro mai nei... He aquí el canto,
Ena é, tangi nei, que hace llorar...
tangi-tangi nei...
E hakarere te manu é Mientras eleva su volantín,
nae Tu-Here-veri é, el viejo Here-veri,
e Uka-ui é, su mujer, la vieja Uka-ui,
ka kau te umu ena. revuelve el curanto.
E Tu-Here-veri é Y mientras Here-veri
ka haro-haro mau, lo tironea (al volantín),
e Uka-ui é, Uka-ui lo molesta
ke neku-neku mai, tironeándolo a él.
Ka ngaro te hohoa mau, Ya se pierde el rostro a lo lejos,
o matua ere é, del padre, Ah!...
E Pore-iti, e Pore-nui, De Pore-iti y Pore-nui,
tau tamaiti here é. los retoños queridos...
Hiro-hiro te tangi El pensamiento llora
a Ti-rau, a Ko-Veri é, de los dos: Ko-Ti y Ko-Veri,
mo taina era ngaro era... por aquella hermana desaparecida
I oto noho ti aha no Timona, Sentado está Simón,
i tangi hokorua noo, lloran ambos largamente,
rau a Ko-Veri-iti é... a su lado Veri-iti, el menor...
Hiro-hiro te tangi... El pensamiento llora...
Ka tangi é... Está llorando...
ere ika iti é. la pequeña víctima.
Mo nua é, Por su madre
ere mo te matua é. y por su padre.
He ono matua, Ya no tiene padre,
hoki tae tangi ai; por eso llora;
ko te bebe au; ahora está pobre;
o ko te matua akore... ya no tiene más padres...
E uka é, oe anga te raa, Oye, niña, eres como el lugar
oura uranga te raá é... por donde sale el sol...
Te raé nui-nui o hora é, El sol grande del verano,
ka tu tuu noo mai koe, que viene contigo hacia mí
a bea-bea roo. y me llena de calor.
Tere ro taau Hay que ir a buscar
ai kona kohu... un lugar de sombra...
mo haka kohu-kohu mai que nos refresque y guarde
bea-bea mai te raa. del ardiente calor del sol.
He tangi mo te ahu Ko Tongariki. Llanto por el ahu llamado Tongariki.
Ko te iri ro maua ararua é, Allí iremos ahora todos juntos
ko taaku maori poki é... con nuestros sabios hijos...
Ki pipihoreko a Mo-roki-roki, donde está el montículo de Mo-roki-roki,
maua anga tangi aatu é... para llorar y lamentarnos...
Ki te karanga e tangi mai era. Se oye aún el griterío ese,
i te haha o te kopuku, de las abiertas bocas de los kopuku.
o te teteme, o te pahika, de los téteme, de los pahika,
o te rahai aro tepe-tepe é... de los lenguados de vientre arrugado...
tepe-tepe a Matangi-te-kuiti... arrugados, de Matangi-te-kuiti...
E te Ahu o te kainga! Oh! ¡Santuario de esta tierra!...
Ko Tongariki, a papa tata ika é... Tongariki, donde se lavaban los cuerpos...
i te tai: e uru te moenga viri de las víctimas: ahora la marejada los sacó
ira ranga ai kirunga é... de sus sacos y los desparramó...
E... Aué Ko a tupuna he tangi, Ay!... por nuestros antepasados lloramos...
o te maori poki é... sus sabios hijos...
Kia-kia; kia-kia: Golondrina de mar;
tari rau kumara, golondrin traes ramitas de camote,
i te ehu-ehu; en la penumbra;
i te kapua-pua. hay neblina suave.
Tatá te vaka, Navega el bote,
po ihu-ihu mea-mea; de proa colorada;
o ou e oho kero é. es mío y tiene máscara de proa
Hahá, hahá; Palpar a tientas;
vere taaku kakava; ver si está caliente la cintura;
ina avai é. pero nada se encuentra.
Ka haro au i Vai-a-repa; Me contemplo en el espejo de agua;
ka kokoni au i te paina, y llego tarde a la fiesta,
a Tuhi-renga, i Vaimatá de Tuhi-renga, en Vaimatá.
Matá nui: araha é; Lanza grande: se esquiva agachándose;
matá iti: araro pio-pio é. lanza chica: se deja pasar por debajo.
Ei ia manu é, Si fuera pájaro,
manu tere ereite. ave mía, te llevaría
E mai tu avio toutinó donde nadie nos viera, lejos,
ere roa tu nei. con tu cuerpo junto a mí.
E mai te manu Eres como un ave
iti e te me hoe; querida que aletea;
ta rape-rape hia é. mientras tus ojos miran en silencio.
Ka moe ngapua, Quedaos, retoños,
moroto i tr tama ere dentro de vuestros capullos;
mo hiki, mo turu, después iremos sigilosamente,
ki te honga'a pua. hasta el nido de las más hermosas.
Tei-tei-renga, Tei-tei-renga
o ngamanu, Keu-renga... de los pájaros, y Keu-renga.
Te mata o too tangi te vahine... Ojos llorosos de mujer...
maj te maia o te manu é... como los ojos de un ave...
E aué taaku poki nei é; Av! niña mía, regresa;
mo hiri, mo toka, regresa y quédate,
eai mo hiri, mo toka nei, regresa y quédate aquí,
i te pae o te umu é... junto al fuego del hogar...
Te ture i anapo, Reñimos anoche,
t bairoto ia au... y él me ha herido...
Ei aha etuu mate tahi mena Le oí después hablar mal de mí
a mamae a au... y eso me mata de dolor...
Ei aha faara i te a ahi iata, Me hace levantar después a hacer fuego,
a toe-toe aué... aunque hace frío, ay!
Raa lahi maunga beebera No le importa que pueda morir
kaanga umu a nua... por hacerle su comida caliente...
Ngauka a Tori-hoi-ata, Las muchachas de Tori-hoi-ata
eaha ana?... qué están haciendo?...
E uru-uru pukao Se están haciendo el moño
atarangi ana. en el espejo de agua.
E tomo-tomo pukao Cuando está terminado el peinado
veri Hiva ana. visten tela fina de Hiva.
I te motu oti au, Estoy en el islote,
hopu-hopu oti au; me estoy bañando;
kau-kau oti au y estoy nadando
i Ahu Riki-riki; frente al ahu Riki-riki;
e haka hinga-hinga ana donde se balancean
erua moai dos moai.
Haka bari-bari tuu pora Y dan vueltas en el bote
pora too era ite ika de totora con las víctimas
mu haka ree-ree iroto para comerlos sancochados
te hainga tangata. en el hueco de la axila.
Taaku rima horo pia Mis manos te han dado a tragar
kupe a reu-tangata joven de Reu-Tangata.
he horo kai tangata Tragas carne humana
ko popohanga. al amanecer.
The kings of Easter Island, by Alfred Metraux // JSP. Volume 46,
No. 182. P. 41-62
Eaha to rau (?) ariki ki te mahua i uta What does the king make fertile in the country?
nei? Mars comes up, appears in the sky. The king makes
He tupu, tomo a Mata-mea i rangi rau the shoots of the white sweet-potatoes grow in the
(?), he tuatea to rau (?) ariki ki te country.
mahua i uta nei. Now he makes the sweet-potatoes favourable, the sky
Anirato-maniroto ka rata te tuatea, ka favourable, the ancestors favourable.
rata te rangirangi, ka rata te tupuna. What does the king make fertile in the country?
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? The crayfish, the pōpō fish, the conger eels, the nohu
E ura, e pōpō, e koiro, e nohu, to rau fish (ape fish?), the king makes fertile in the country.
ariki ki te mahua i uta nei. Now he makes the crayfish good to eat and the pōpō
Anirato-maniroto ka rata te ura ki kai ra, fish, the moss, the ferns, the kavakava-atua plants.
te pōpō, e nehe, e riku, e kavakava- What does the king make fertile in the country?
atua. The mosses, the ferns, the kavakava-atua plants, the
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? king makes grow in the country.
E nehe, e riku, e kava-atua to rau ariki ki Now he makes the mosses favourable, makes the
te mahua i uta nei. ferns favourable, he makes the roots of the kavakava-
Anirato-maniroto ka rata te nehe, ka rata atua favourable.
riku, ka rata raina kava-atua. What does the king make fertile in the country?
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? He introduces the tuna fish, the atu fish, and the ature
He hahao nei e kahi, e atu, e ature. fish.
Anirato-maniroto ka rata te kahi, ka rata Now he makes the tuna fish favourable, he makes the
atu, ka rata te ature anirato. atu favourable, he makes the aturefavourable too.
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? What does the king make fertile in the country?
E uhi, e taro, e kumara to rau ariki i uta The yams, the taro, the sweet-potatoes the king
nei. makes grow in the country.
Anirato ka rata te uhi, kumara, toa e Now he makes the yams, the sweet-potatoes, the
mahua i uta nei, ana i roto maru. sugar cane, the shoots favourable in the country, in
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? the shade.
E honu, e keo, e pane te to rau an (a) What does the king make fertile in the country?
ariki ki te mahua i uta nei. The turtle, its abdominal shell, its legs—these he
Anirato ka rata te honu, te keo, te pane. makes grow in the country.
Eaha to rau ariki ki mahua i uta nei? Now he makes the turtle, its abdominal shell and its
E hetu, e rangi, e hanana, rā, he mahina legs favourable.
to rau (a) (?) ariki ki te mahua irunga What does the king make fertile in the country?
nei. The stars, the sky, the heat, the sun, the moon, the
Anirato ka rata te rangi, e hanana, e rā, e king makes fertile there above.
mahina. Now he makes the sky, the heat, the sun, and the
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? moon favourable.
Ea runga (?) nei ka rata te hehu rangi, What does the king make fertile in the country?
hanana, rā, mahina. Going up, he makes the dew, the heat, the sun, the
Anirato ka rata te hehu rangi, hanana, rā, moon favourable.
mahina. Now he makes dew, the heat the sun, the moon
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? favourable.
E ariki, e tapairu, to rau ariki ki te What does the king make fertile in the country?
mahua i uta nei. The chiefs, the chiefesses he makes favourable in the
Anirato ka rata te ariki, te tapairu. country.
Eaha to rau ariki ki te mahua i uta nei? Now the king makes the chiefs, the chiefesses
E oioi, e potupotu, e ngarara, e hata to favourable.
ran (a) ariki ki te mahua i uta nei. What does the king make fertile in the country?
Anirato ka rata maniroto e oioi, e Worms, earwigs, beetles, the king makes fertile in the
potupotu, e ngarara, e hata to ran (a) ki country.
te mahua i uta nei. Now he makes the worms, the earwigs, the beetles
favourable, he makes them grow in the country.
http://www.oresteplath.cl/antologia/origyfolc9.htm
Kia-kia; kia-kia; Golondrina de mar:
Tari rau kumara; traes ramitas de camote;
I te ehu.ehu en la penumbra,
I te kapua- pua con neblina suave.
Tatá te vaka Navega el bote,
po ihu-ihu mea-mea; de proa colorada;
o ou; es tuyo
e oho kero é. y tiene mascarón de proa.
Habá-habá Palpar, palpar a tientas;
vere taaku ver si está caliente
kkava; la cintura
ina avai é. pero nada se encuentra.
Kia tika korua Fíjense ustedes
i taaku tangata en mi hombre;
amo moenga roa- roa; lleva una estera larga;
ia- ia te ahi tiene una fogata,
tunu kia kia; para asar golondrinas de mar
ha bea- bea y con el calor
hiringa te manu sale fuerte olor a los
pájaros quemados.
Ko heruru 'ā te pātiri Het onweer heeft gedonderd
Ko (ku) uapa 'ā te 'uira De bliksem heeft geflitst
Ko (ku) pupuhi 'ā te tokerau De wind heeft geblazen
Mai ruuga Van boven Van beneden
Mai raro Vanaf de zijkanten.
Mai te kaokao.
Федорова И.К. Мифы, предания и легенды острова Пасхи. М.:
Наука, 1978
О Hotu Matua i uga mai ai Хоту Матуа послал
Ia Hau Мака, i toona tuura Хау Маку, своего слугу,
Ka kimi te maara mo te ariki отыскать ровное место на берегу для арики,
Mo te ariki, mo tomo. чтобы [он мог] пристать к берегу.
E nua e, i oti au О мать, пришел мой конец,
I te rima о te varua я в руках духов
о Hiti Kapura, Хити Капура
о Urauraraga te Mahina. [и] Урауранги те Махина.
Nua e, Мама,
I oti au i te rima о te atua Я погибла, я в руках духов
О Hiti Kapura, о Urauraga Хити Капуры и Урауранги
a te Mahina. а те Махина.
Kohu rakerake, kohu rakerake, Тень — плохо, тень — плохо,
raa rivariva raa rivariva. Солнце — хорошо, солнце — хорошо…
Ka hao е, ka hao Поднимись, поднимись,
hanuanuamea a vai to ua kura! Радуга красного дождя!
Ka rere A Ure a Oho Vehi iti Перелети, Уре а Охо Вехи-младший,
kihaho ena; туда вниз;
Oho Vehi nui na oti tooku matua, Охо Вехи-старший умер,
e roa marego, e kai tagata мой лысый отец, который ест людей,
mo hatu oou зажарил их в очаге,
e Ure e, te repa e! о Уре, молодой человек!
Ka hao e, ka hao Поднимись, поднимись,
hanuanuamea a vai to ua kura! Радуга красного дождя!
Ka rere A Ure a Oho Vehi iti... Перелети, Уре а Охо Вехи-младший...
Ure a Oho Vehi nui. Великий Уре а Охо Вехи,
Ana oti, tooku matua e rao кончено, мой отец с большой
marego. лысиной;
E kai tagata mo hatu oou, [он] ест людей, [приготовив их]
E Ure e, te repa e. в земляной печи.
Ka hau, е ka hau О Уре, о юноша!
Gaehe, ka hau Пусть дует, пусть дует
Те nukunuku Kavakava Aro ветер, пусть дует Кавакава Аро [и]
Kavakava Atua, kakokako Кавакава Атуа просят (?),
Ure a Oho Vehi hiki hahove. Уре а Охо Вехи
Ure a Oho Vehi nui. танцует вне [. . .]
Ana oti, tooku matua e rao Великий Уре а Охо Вехи,
marego. кончено, мой отец с большой
E kai tagata mo hatu oou, лысиной.
E Ure e, te repa e. [Он] ест людей,
[приготовив их]
в земляной печи.
О Уре, юноша!
Ka hao е, ka hao Поднимись, поднимись,
hanuanua mea a vai to ua kura! Радуга красного дождя!
Ka rere А Ure а Oho Vehi iti Перелети, Уре а Охо Вехи-младший,
kihaho ena; туда, вниз;
Oho Vehi nui na oti Охо Вехи-старший умер,
tooku matua, мой лысый отец, который ест людей,
e roa marego, e kai tagata зажарив их в очаге,
mo hatu oou, о Уре, молодой человек!
e Ure e, te repa e!
E Ure a Vai а Nuhe О Уре а Ваи а Нухе,
Ku tikea te aha, te rakutia, Они увидят [твой] рот и руки,
Maikuku, memea oou твои ногти, красные ногти,
E Ure e, te repa e. О Уре, о юноша.
Ua mata tahi Первая капля дождя
Uka Akoa. девушка Акоа.
Ua mata rua Вторая капля дождя-
Uka Akoa. девушка Акоа.
Ua mata toru Третья капля дождя -
девушка Акоа.
Uka Akoa.
E Kuha, e Rati, О Куха, о Рати,
te manu i hakaeu нужно торопиться,
ka a eu, ku (a) tari ia мы готовы взять
ко maua tou kuhane с собой его душу
ко au ко mahaki (со мной и моей подругой)
ki Hiva, ki Ovakevake. На Хиву, на Овакеваке.
E Ure a Vai а Nuhe О Уре а Ваи а Нухе,
Ku a aha? Ku(a) Что это? Я вижу скребки -
tikea te rakutia красные ногти.
maikuku memea О Уре, о юноша!
E Ure e, te repa e!
Е Kuha, e Rati, Ваша страна мрачна,
te manu i hakaeu о Махуна те Раа, мой муж.
ku a eu, ku (a) tari ia [Она] не похожа на мою страну
Ко maua tou kuhane в светлом краю.
ko au ko mahaki Увы, (моя) мать, увы, (мой) отец,
ki Hiva, ki Ovakevake. Увы, (мои) родители,
E Ure a Vai a Nuhe, Увы, мальчики.
Ku a aha? Ku (a) tikea te rakutia
maikuku memea.
E Ure e, te repa e!
О te henua mata pouri oou,
Е Mahuna te Raa kenu aaku.
Е tae ре uta oe tomatou.
Henua mata maeha i te uiga.
Aue, nue е, aue koro е
aue matua e,
aue ga коре.
E nua, maea o ruga kiraro koe О дитя, когда камни наверху, ты
Maea o raro kiruga koe спускаешься вниз;
E kara koe, e uko когда камни внизу, ты поднимаешься наверх
E huruhuru koe, e uko Ты [надеваешь] крылья и летишь
E gutut (?) koe, e uko Ты [надеваешь] перья [и] летишь
E vae koe, e uko. Ты [надеваешь] клюв [и] летишь,
Ты [надеваешь] ноги [и] летишь.
Не timo Вырезает
te akoako, ученик [знаки],
he akoako tena, учит их,
e te tuu, направление их,
e te taha, как поворачивать [дощечку],
e te kuia, [птица] глупыш,
e te kapakapa, [птица] капакапа,
e te here hue, тыква хуе,
e te manu vae punaka, свинья,
e te manu vae eha, овца,
e aha ana, заход солнца,
e naho ana itua, тень,
ataata, буря,
marumaru, росток нивае, пригнутый] к земле (?),
kohukohu, [растение] пара атуа рунга,
a gao a nivae, [растение] пара атуа тохуа
kia hiva []
te para atua ruga, чтобы остаться в те Пу
e para atua tohua, []
uha ma te riu i ki
mo noho i roto i te Pu,
e para e,
ka rutu
i tapu о hea,
he timo rere,
makai makai
te timo hei ere,
ana koau a hoe,
puaka pavarava,
totoke tamahahine
о tapu ara taha.
[1] Eaha to rau ariki [1] Какие плоды арики
ki te mahua i uta nei! процветают в этой стране?
[2] Не tupu, tomo [2] Появляется, выходит
a Mata Mea i Марс на небо; белая
ragi rau, he tuatea to rau ariki кумара — создание
ki te mahua i uta nei арики в этой стране.
[3] Anirato maniroto [3] Будем теперь
ka rata te tuatea, славить белую кумару,
ka rata te ragiragi, будем славить небеса,
ka rata te tupuna будем славить предков.
[4] Eaha to rau ariki [4] Какие плоды арики
ki te mahua i uta nei? процветают в этой стране?
[5] E ura, e poopoo, e koiro [5] Лангуст, рыба поопоо,
e nohu to rau ariki ki te mahua i uta nei угорь, рыба нюху — создание
[6] Anirato maniroto арики в этой стране.
ka rata te ura [6] Теперь будем славить
ki kai ra te poopoo, e лангуста, которого
nehe, e riku e можно есть, рыбу
kavakava atua поопоо, мох, папоротник
[7] Eaha to rau ariki и растение кавакава атуа.
ki te mahua i uta nei! [7] Какие плоды арики
[8] E nehe, e riku, e процветают в этой стране?
kava atua to rau [8] Мох, папоротник,
ariki ki te mahua растение кавакава атуа,
i uta nei. плоды арики, которые
[9] Anirato-maniroto произрастают в этой стране.
ka rata te nehe, [9] Будем славить
ka rata riku, теперь мох, папоротник
ka rata raina kava atua и корень растения
[10]Eaha to rau ariki кавакава атуа.
ki te mahua i uta nei? [10] Какие плоды арики
[11]Не hahao nei a kahi, процветают в этой
e atu, e ature стране?
[12]Anirato maniroto [11] [Он] ввел здесь
ka rata te kahi, тунцов, рыбу ату
ka rata atu, ka и атуре.
rata te ature anirato [12] Будем теперь
[13]Eaha to гаu ariki славить тунцов, а также
ki te mahua i uta nei? рыбу атуре.
[14]E uhi, e taro, e кumarа to rau ariki [13] Какие плоды арики
i uta nei процветают в этой
[15]Anirato ka rata te uhi, стране?
kumara, toa e mahua [14] Ямс, таро и кумара —
i uta nei ana i создание арики.
roto maru в этой стране.
[16]Eaha to rau ariki [15] Будем славить теперь
ki te mahua i uta nei? ямс, кум ару, сахарный
[17]E honu, e keo, e pane тростник в этой стране,
te to rau an(a) ariki ki которые растут в тени.
e mahua i uta nei [16] Какие плоды арики
[18]Anirato ka rata процветают в этой стране?
te honu, te keo, te pane [17] Черепаха, ее брюшной
[19]Eaha to rau ariki панцирь, ее нога —
ki te mahua i uta nei? создание арики в этой стране.
[20]E hetu, e ragi, e hana-na, raa, he mahina [18] Будем теперь славить
to raua ariki ki te черепаху, ее панцирь, ее ноги.
mahua i ruga nei [19] Какие плоды арики
[21]Anirato ka rata процветают в этой стране?
te ragi, e hanana, [20] Звезды, небо, жара,
e raa, e mahina солнце, луна — создание
[22]Eaha to rau ariki арики там наверху.
ki te mahua i uta nei? [21] Будем теперь
[23]Ea ruga nei ka славить небо, тепло,
rata te hehu ragi, солнце и луну.
hanana, raa, mahina [22] Какие плоды арики
[24] Anirato ka rata процветают в этой стране?
te hehu ragi, hanana, Поднимаясь выше,
raa, mahina создает туман,
j25] Eaha to rau ariki тепло, солнце и луну.
ki te matua i uta nei? [24] Теперь он делает благосклонным
[26] E ariki, e tapairu туман, тепло, солнце, луну.
to rau ariki ki te [25] Какие плоды арики
mahua i uta nei процветают в этой стране?
127] Anirato ka rata [26] Арики и принцесса — создание
te ariki te tapairu арики в этой стране.
[28] Eaha to rau ariki [27] Теперь арики делает
ki te mahua i uta nei? благосклонными (укрощает)
[29] E oioi, e potupotu, принцесс.
e garara, e hata [28] Какие плоды арики
to ran(a) ariki ki процветают в этой стране?
te mahua i uta nei [29] Гусеницы, уховертки.
[30] Anirato ka rata тараканы...
maniroto e oioi, создание арики в
e potupotu, e garara, этой стране.
e hata to ran(a) [30] Теперь [он] делает
ki te mahua i uta nei. благосклонными гусениц,
уховерток, тараканов
...плоды [арики] в этой стране.
[1] Не hatu te kona о te [1] Рыхлим землю,
maika moke, e гера е. рыхлим землю для
[2] Не hatu te копа то бананов моке, парень.
pohaha о te maika, е те hoou e. [2] Рыхлим землю,
[3] Не hatu te копа о te maika чтобы посадить
i kuni i kuni te kahui. бананы, друг.
[4] Не oti te копа о te [3] Рыхлим землю
maika то te кого. для бананов, большие пучки.
[5] Не hatu, he pukapuka [4] Кончили рыхлить землю, чтобы
te maika то te oge посадить бананы для праздника
то ока i te vai nui коро.
то kai i te oge. [5] Разрыхлили землю,
[6] I a hora iti, hora nui посадили бананы
то tao i te ogo то kai для голодного времени;
то papaku ho ki то разрыхлили землю,
tanu ki raro ki чтобы посадить в мокрую землю
rua. бананы, чтобы есть их в голод.
[7] Не hiva te maika he rio [6] Сейчас месяц хора ити, месяц
he purou ino etoru хора нуи,
maika tomo чтобы варить и есть бананы,—
he hiva, he rio, he purou ino. голодное время,
чтобы снова посадить бананы во
рву.
[7] Бананы хива,
рио и пуроу ино—
это три новых сорта
(хива, рио, пуроу ино).
[1] Ко Tarahai [1] Тарахаи —
te marama me vero месяц
о te kumara посадки кумары,
mo kai i te oge. чтобы есть
[2] I a hora в голодное время.
hora iti, hora nui [2] Сейчас в месяце
te kumara о tarahao хора ити, в месяце
о te hetuu pu. хору нуи растет
[3] Ana keri te kumara кумара, посаженная в месяце
о tarahao, о hetuu pur тарахао, в месяце хетуу пу.
he vika, he veu marikuru. [3] Собираем кумару
he rari aika месяца тарахао.
te kumara rae. месяца хетуу пу, кумару вика,
[4] Ana pakoo ki te веу,
ariki mo te ariki e kai марикуру я рари
te maika гае е kai аика — первые сорта кумары.
mo te ariki e kai [4] Срезаем для арики,
te toa rae ana чтобы арики ел
hahati ki te ariki. первые бананы;
[5] Те uhi rae ana keri чтобы арики
ki te ariki ana mau ana ел первый сахарный
hakauru te hare hoou тростник,
mo te ariki e kai. срезаем сахарный тростник
[6] Те vaka hoou для арики.
e kai i te ika гае [5] Первый ямс,
mo te ariki. собираем первый ямс для арики,
несем, приносим в новый
дом, чтобы арики ел.
[6] Новая лодка,
чтобы арики
отведал первой рыбы.
[1] Не ua ua ruga, [1] Дождь, падающий сверху,
he ua he ehu, мелкий дождь, мелкий дождь,
he ua he verehiva, ровный дождь, ливень, туман.
he ua ua kiva, [2] Появилась радуга,
he ua ua kura, кончился ливень,
he kapua. начался дождь,
[2] Ki hiti te ha, дождь льет как из ведра,
nuanua mea, покрывается пузырями
he hoa te ua kura, дождевая вод
ku ava a te ua, [3] Надоел нам дождь,
ku tarai a te ua, шумел дождь,
ku hakamitomito начался ветер,
a te ua. дождь перестает;
[3] Ku veuveu a te ua, кончился разговор о дожде.
ku rakerake a te ua,
ku keukeu a te tokerau,
he hoa te ua;
ku oti a te ki
о te ua.
[1] Ariki hopea оmua i [1] Последним ариии был
oho mai nei ko Рукунга.
Rukuga. [2] Прибыл однажды на
[2] I ka noho ko tetahi tau [остров]
i tomo ai Пито-о-те-Хенуа
кое e te matua e патер (миссионер).
ki te Pito о te Henua. [3] Патер Руссель62, поселился
[3] Не noho he hakarata [на острове], и стал учить новой вере].
te matua a Rute. [4] Затем [он] вернулся на свой
[4] I ka tuu ki te tahi остров, на Мангареву,
tau i hoki nei кое вместе со всеми своими
e te matua учениками.
e ki to ona kaiga [5] Прибыл и остался
ki Maareva на Мангареве.
anake anake ко [6] Патер Тепано
toona pukuraga. отправился однажды
[5] Не tuu he noho i с Таити на
Maareva. Мангареву.
[6] I ka tuu, ki te tahi [7] Патер Тепано прибыл,
tau, he oho mau поселился [и] спросил
te matua a Tepano Русселя: «Каковы новости о
mai Tahiti ki Maareva. стране, [откуда] ты
[7] Не tuu, he noho, вернулся? Обратил
he ui te matua a Tepano ли ты [в христианство]
ki a Rute: своих подданных?»
"Pehe te ki о te [8] Сказал патер
kaiga era а кое Руcсель: «[Я] обратил
i oho mai ena [в христианство]
hoki ku своих подданных
magaro ana [и] приехал сюда».
teu mahigo". [9] Спросил патер Тепано
[8] Не ki mai te matua ученицу Русселя
a Rute: Ангату;65
"Ku rata tahi ana «Нет разве [верховного]
tooku mahigo aau, ариии в твоей стране?»
i oho mai nei". [10] Сказала Ангата
[9] Не ki te matua патеру [Тепано]:
a Tepano «Нет верховного
ki te pukuruga армии в моей стране.
о Rute, Тоследним арики
ко Agata hoki: "Ina he ariki о tou был] Рукунга,
henua". его] увезли, и [он]
[10] Не ki a Agata e te погиб в Перу».
matua: "Ina he ariki roe [11] Спросил патер Тепано:
о to matou kaiga. «Не вернулись старцы
Ко Rukuga te ariki твоей страны?»
hopea, [12] Сказала Ангата:
i haka mao, «Нет старцев;
i garo nei ki a Peru". умер
[11] Не ki te matua старец Нгуре».
a Tepano: [13] Сказал патер Тепано
"Hoki ina he tagata Ангате:
paari toe «Тебе даю я
о tou kaiga". титул арики».
[12] Не ki кое е Agata e: [14] [Он] дал [ей титул]
"Ina he tagata арики, сделал ее арики.
paari toe. [15] Ангата — арики
Ku hakamao ana Рапа-Нуи,
te tagata paari женщина — арики.
ко Gure". [16] Некоторое время
[13] Не ki te matua спустя Ангата
a Tepano отправилась на
ki a Agata: Рапа-Нуи.
"Не avai atu au [17] [Там] она увидела
i te ariki kia кое". старца, которому передала
[14] Не too mai i te титул арики.
ariki, [18] [Она] передала
he hakatuu i te ariki. [титул арики]
[15] Ко Agate te Уре Вае Ику,
ariki о Rapa-Nui, сыну Вака Хоно.
ariki vie. [19] Уре Вае Ику —
[16] Не noho he tuu незаконный арики,
ki te tahi marama, стал Уре Вае Ику
he oho mai [вождем].
кое e Agata e [20] Прибыл однажды
ki Rapa-Nui. [патер Тепано] в сделал
[17] Не ui i te арики [вождем] Атаму
tagata paari а те Кена.
mo avai i te [21] Ко Атаму —
tapoa ariki. законный арики,
[18] Не too mai, he avai у него не было
ki a Ure Vae Iku наследника.
a Vaka Hono. [22] Люди:
[19] Ко Ure Vae Iku Атаму, Риро
te ariki potahe, Атаму а те Кена
he noho a Ure Vae Iku. Риро а Нгуре
[20] Не tuu ki te tahi Атаму, Риро —
tau, he hakahoki арики,
i te ariki ki они остались без наследников
Atamu a te Kena. [23] Атаму снова,
[21] Ко Atamu te Ика а Туу Хати
ariki tumu Туу а Херевери
i hoa о te mukomuko. [24] Ика а Туу Хати,
[22] E te tagata Туу а Херевери
ко Atamu, ко Riro, [были] незаконными
ко Atamu a te Kena, арики, остались без
ко Riro a Gure, наследников.
ко Atamu, ко Riro
te ariki,
i oho о te mukomuko.
[23] Ко Atamu hoki
ко Ika a Tuu Hati
ко Tuu a Hereveri.
[24] Ко Ika a Tuu Hati
ко Tuu a Hereveri
te ariki patahe
kai oho te mukomuko.
Titre: La música de la Isla de Pascua Titres liés:
Collection :Universidad de Chile Colección de ensayos no.1
Auteur: Pereira Salas, Eugenio [1904-] Éditeur: Santiago de
Chile : Instituto de Investigaciones Musicales Sujets: Music --
Easter Island Langue: Espagnol Date d'édition: 1947? Format:
16 p. : music. ; 24 cm
Tai ne'i ne'i Defecando sobre el mar
Tatou to'a nuestros enemigos
i te iene ei y gracias a sus vientres
re ua ua he. se establecieron allí.
Na te heu ia De ahí los descendientes
mana e tu 'u mai pudieron venir hacia acá.
he ni'o ai toe Estaban demás para mantener el fuego,
tatou ra'e puesto que nosotros estábamos primero.
Te mahute ruhi El pez del mahute
te aru eraea el árbol del mahute
ia oe. llegaron hace tiempo y no sobraban.
He Erema a te poki e El nino que se llama Eremo
Ko hoki hoki mai ?ya no vuelve mas?
Aita oir aue ?Ay!, se ha retirado
e hoki at'u y no vuelve aqui.
Tau-tau ra'a ina Nadie lleva ya al sol
toto au ne'i sangre de mi vientre
ke ati au ne'i.
Ti arē no'a no'a teniri
no te mau pokihi farari
Nivira gin aro
rahi ai e te mau
naea ri raehi
Ate mananae mate Quiero una chiquilla que se quede sola
Kakuro koe nerue en la casa, que tenga la cara bien
Kakuro, kataoa ritu ritu blanquita, y que tenga en la casa una
Ite ana rano calabaza con polvo colorado para pin-
Ite ana, tautau ipu kiea tarse la cara y la chiquilla se quede
Onga nerue tuai a. mucho tiempo en la casa.
Kanini te makoi Da vueltas el trompo del makoi;
Ka tuu te makoi miro rakerake el de madera no se para bien,
Kanini koe te makoi oone o te da vueltas el trompo de la
Rano-kao. arcilla de Rano-kao.
Aue ra oi oe Oh, ya se va
hoe Ruperto el amigo Ruperto
tomo era'a
tomau tamarini.
La isla del tesoro
Mea-mea, toua mamari,
moana 'e rito mata.
'Uri-'uri, tea-tea, kāpē,
'ai ka korore 'anani.
'I ruga i te karā
o te pepeka
te ga korore nei,
pa he hanua-nua mea 'ā
koia ko mata 'e ko karā
e rere era ki te
ta'ato'a kona.
—A. Elena Hey Chāvez
Te raupā o te miro tahiti
he vi-viri he vi-viri
'i a Vai Tu'u Nui.
Te aga o te tokerau,
he haka marere i te raupā.
Te aga o te pāra'u,
he haka taka-taka i te raupā.
—A. Eiena Hey Cliavez
Mo te perete'i
tagi-tagi ahi-ahi
ma'ana e tu'u
e haka 'ara mai.
Mo te perete'i
tagi-tagi ahi-ahi
ma'ana e tu'u
e vete-vete mai.
Leonardo Pakarati L.
"E hitu huru o te maika
o to'oku henua,"
e kī era a nua ki a Hotu,
'ai ka tataku:
"He maika hiva,
koro tea,
ri'o,
puka-puka,
perohā,
purau'ino,
pi'o-pi'o."
—A. Elena Hey Chávez
E te ragi riva ē,
tu'u huru-huru tea-tea ena,
tu'u korore nehe-nehe,
tu'u ra'ā mahana ena,
tū matavai ena
e hoa mai ena
mo mātou mo ho-hopu.
—A. Eiena Hey Chāvez
E te ragi riva ē,
tu'u huru-huru tea-tea ena,
tu'u korore nehe-nehe,
tu'u ra'ā mahana ena,
tū matavai ena
e hoa mai ena
mo mātou mo ho-hopu.
—A. Eiena Hey Chāvez
E ai ro 'ā te ika e tahi
to'ona korore
tenita 'apa tea-tea,
'e pakiroki 'iti-'iti.
'Ai rote vai ana haka nini
mo kimi i ta'ana kai;
koia ko to'ona mata horou,
he noho he u'i-u'i.
Mo garo'a e tahi pakeke,
he re-rere
pa he perete'i 'ā te horou.
—A. Eiena Hey Chávez
Ko mahani 'ā a au
e tahi kona
e ai ro 'ā
e tahi poko-poko
vai hahau.
Ki ai te ra'ā
he ve'a-ve'a.
Ko Vai Tara Kai Ū
to'ona 'igoa.
E ai ro 'ā te rivuho,
te kī haga he rona,
me'e rahi matahiti a tu'a
i aga ai e te ga korohu'a
mo haka take'a mai pe nei ē:
i te me'e o to'ona moe varua.
—A. Elena Hey Chávez
Henua roa rahi koe,
'ehu-'ehu 'iti-'iti,
topa hoko tahi 'i
roto i tu'u vaikava moana.
Ko 'Orogo te kaiga nui.
E toru rano tau,
e toru tu'u motu
mo hapa'o i a koe.
He moai to'u 'ariga ora,
he tao'a o to'oku toto tuai
e hapa'o nei au
'i roto i te mahatu.
Ko Rapa Nui, nehe-nehe koe.
E ko rehu i a mātou,
henua hōnui
o te oga iga o te ra'ā.
—M. Dolores Tuki Paté
A Rapa Nui he henua 'iti-'iti e tahi
topa hoko tahi 'i rote vaikava moana,
to'ona 'igoa tako'a e kī ena
ko Te Pito o te Henua.
E maroa hoko tahi no 'ā koe 'i rote vai moana.
Ko Motu Nui, ko Motu 'Iti, ko Motu Kao-kao,
ko Maratiri, ko Tavake, ko 'Ariki,
ko Tautara kōrua e maro-maroa ena.
E toru u'u pini-pini nehe-nehe:
ko Poike, ko Terevaka, ko Te Kari-kari.
E toru tako'a 'ā u'u rano:
ko Rano Kau, ko Rano 'Aroi, ko Rano Raraku.
Rano Raraku era o te moai
haka ture-ture era e tuku turi:
"¿He aha koe i keri ai i a au
i haka pa-paka ai ki te tokerau?"
'I to'oku haga atu, e Rapa Nui ē,
he take'a to'oku haga atu
mai roto o to'oku mahatu
ki to'oku hakari ta'ato'a.
—Felipe Tuki Tepano
"Ararua tāua, e vovo ē,
'i te 'ua 'i te take'o,
'i te 'ua 'i te take'o,
ararua nō tāua.
E rua ga uka ha'ere pō
ko māua 'ana ararua.
Ka pakakina tu'u vave ena
ararua nō tāua.
Ka e'a Rucero popohaga ē
he tere iga 'ata o matu'a
'i te kimi haga i te rau huru kai
kiko ika mo ta'aku poki."
Ka tea mai te mahina o te ragi,
ka ma'eha te hetu'u,
ka puhi te tokerau
tāua, e te poki ē.
Ka garo nō koe, e hoa ē.
Ka tea mai te mahina
mo haka ma'eha mai
a māua ararua.
'Ahani ka kore te re'o o te tavake
i kiu-kiu mai ai 'i te pō nei
i hoko rua mai ai
i a māua ararua.
Mai ruga nei au ana tagi atu
ki tu'u rima kai ena.
'I te 'ua 'i te kapua,
ararua nō tāua.
He nanue para au,
ika noho o rote vaikava.
'Ina e tahi tagata
mo ta'e haga ki a au.
He nanue hatu au.
No, he nanue para.
He pu'oko moni au.
No, he hua'ai o'oku.
¿He aha e haga mai ena?
He rake-rake pe aha o'oku.
'O ira, 'i ruga i a au 'ā
nā me'e haga ena o kōrua.
Ta'ato'a nu'u ruku
he kimi he tute ki a au
o to'oku nehe-nehe.
'Ē-ē, he nanue para au.
He nanue para au,
ika toua mamari,
ko te ga huru tau era
e ura-ura 'i rote vaikava.
—Felipe Tuki Tepano
E tunu 'ana i te me'e maika pi'o-pi'o
'ai ka haka topa:
"¿Hai aha ka 'inaki nei?"
He ra'e 'ana i mana'u ro mai ai
mo oho hai kona ika.
Pe ira a au i ki ai:
"He kai nui o te kaiga.
Ka mana'u era
mo aga e tahi me'e tunu ahi,
he ra'e 'ana ka mana'u ro era
mo oho hai ika.
"He mana'u te nu'u piroto
mo haka taka-taka
i to rāua me'e o te krub,
he ra'e 'ana ka mana'u ro era
ki te ika.
"'Ina he me'e tara
mo te kai mo ho'o,
he ra'e 'ana ka mana'u ro era
ki te ika.
"Ku haga 'ana mo ta'e pau rahi,
'o 'ina mau 'ana he tara
'o he tahi rave'a,
he ra'e 'ana ka mana'u ro era
ki te ika.
"He ai te gogoro
mo te tagata honui
he tomo mai mai hiva,
he ra'e 'ana ka mana'u ro era
ki te ika.
"He tomo mai te tagata mahani
mai i a Tire 'o mai Tahiti,
he ra'e te mana'u
ki te ika.
"He oho mai nei
a Tire 'o a Tahiti,
he ra'e 'ana te mana'u
ki te ika.
"He ai te aga hare,
e ai ro 'ana te 'ati:
he kai kore,
he ra'e 'ana te mana'u
ki te ika.
"He maruaki
mai te aga haga
i e'a iho mai nei,
he ra'e 'ana te mana'u
ki te ika.
"He aga te 'umu
mo te gogoro 'atua,
he ra'e 'ana
ki te ika."
'O ira, he mauru-uru e tahi mo tātou
i va'ai mai ai,'e e 'ite i te mo'a
ana to'o mai mo te tātou kai,
'o tu'u pe he totovā
'o kī hia 'i te hora hope'a
-Felipe Pakarati Tuki
'I 'agataiahi nei tomo iho
ku mate 'ana 'i te vera o te ra'ā.
¡Mo aha 'ana ana kī atu
pe hē i tomo ai 'i te maruaki,
ku ruhi-ruhi 'ā ena ki te mate,
'atā ena ku kihi-kihi ana,
'e i tu'u rō pe he me'e ena
ku ai 'ana te 'ati e tahi!
Kai 'ara haka 'ou mai era,
ki te e'a te haga ki ruga i te vaka.
Te aga nei he e'a vaka,
mo haka moe rō o'ou i tu'u mana'u,
'i te hora hope'a 'ina he me'e toe
mo haka noho i a koe 'i 'uta
ka mahani rō era.
E tupu tahaga nō 'i roto o tāua
te here ki te me'e nei
he e'a vaka.
—Felipe Pakarati Tuki
Ki te mate mo ta'e e'a.
Mo ai hai aga 'ouhou
'o he maui-ui ana ta'e e'a,
ku 'ata hau te tagi o to'oku roto
'i te mahana era ka noho era
'i ruga te henua.
Ki te mate mo ta'e e'a.
Ku tu'u 'ana i a au, ka e'a era
ko tū nu'u rava e'a nô era o mātou,
mai te e'a iga 'ā o te haga
ka ha'a mata ro era te 'ui e tū ga vave era,
ka uru mai era ana e'a atu te vaka,
hé rā a au.
Ki te mate te mana'u o te ta'e e'a.
Ka oho era he tu'u ki te ihu era
o te ihu o Motu o Pare,
ki tū ga parī era
e rava hapaki mai era ki te tua'ivi
pe he varoro o te tagata ena
e hoa mai ena hai rima ki te tāua tua'ivi,
'ai ka kī mai: "¡Ka oho riva-riva!"
Ki te mate o te ta'e e'a.
Ka oho haka 'ou era, e haka topa era te mana'u,
ki te 'opata era o Te Niu.
He o'o ki roto o te rapo-rapo maria era o te 'opata.
He hore he oho e te poihu-ihu o te vaka i te vai
koia ko hati atu te kuta-kuta ka o'o ka oho era.
He tu'u pe he me'e ena,
'ai ku 'ui 'ana ki tū nu'u era ki a au.
Mate ka mana'u era o te ta'e e'a.
Ka tu'u era ki ruga o te haka nonoga,
e ko ta'e 'ui mai rā e tū vai 'ere-'ere era
'e 'amui ki tū pari era ko oga-oga 'ana
e haka topa tahaga era.
Ki te mate o te ta'e e'a.
Tū pari tu'a era 'i te hora era o te hoki mai,
ka ni-nihi mai era 'i tu'a o te vaka
pe he tagata ena 'ā mo hā'ū'ū mai i a tāua
mo haka horou ana koa mai ka tono ka oho mai era
i te vaka ki te tomo iga.
Ki te mate o te ta'e e'a.
Ka o'o era ki te haga, pe nei ka ki era e te nu'u:
"¡Ka reka 'ō!
¿'Ina 'ō te hoko toru era e rava e'a era ananake?
¿He aha ka kore ta'ue era?"
Ki te mate o te ta'e e'a.
Ta'u me'e reka ta'ato'a, mo to'oku mana'u,
'ina pe he me'e nei 'i ruga o te vaka a au
e raga-raga ro 'ana.
Ki te mate te mana'u o te ta'e e'a.
Ta'a 'a'amu reka, 'o me'e haka tagi reka, 'o 'ava atu,
'ina ki a au pe he me'e nei he haka rogo
pe hē te kahi, e hia i motu 'o i tere
'o pe hé i ora ai o tū nu'u era i e'a era.
Ki te mate te mana'u o te ta'e e'a.
Mo'oku, ku vanaga 'ana māua 'o mātou
ko te ga 'amigo era o'oku,
he 'ana-'ana o te ra'ā
'i rote ra-rapo o te maria o te hiero,
'o o te kahi ka rere mai era he kōnānā te vaikava,
te manu ka rere he manu ka oro,
e oro mai a te ruga 'e a te raro
ka vari ka vari,
he ma'i nō te me'e, 'o te 'ati,
ka ta'e tu'u a au ki a rāua era.
Ki te mate te mana'u o te ta'e e'a.
Mo'oku, te ga me'e era he ramienta e'a vaka 'a'aku
ka tano era te mahana o te rake-rake o te vaikava
he noho e ko e'a,
ku tu'u 'ana te me'e era he rou,
he teka-teka 'o he tetahi atu
e vanaga tako'a ro 'ana mātou.
Ki te mate te mana'u o te ta'e e'a.
—Felipe Pakarati Tuki
He puhi mai te tokerau
ko Te Pakakina,
he pakakina
ki ruga ki te henua.
He mamae, he ki-kiu,
he tagi te tokerau.
He parigi mai
te matavai ki haho
ki ruga ki te henua.
He rari-rari he takero
ta'ato'a te ko'ura tere henua,
'i te matavai o te tokerau.
He haka mahana
ki te ra'ā,
he koa te hakari
o te ko'ura tere henua,
'i te ora o te ra'ā.
—Eusebio Tuki Tepano
Ka hao ē, ka hao ē,
ka hao hanua-nua mea
'avai tāua kura
ka rere a Ure 'a 'Ohovehi ki haho.
Nā 'Ohovehi nui, 'ina oti
to'oku matu'a e roa marego,
e kai tagata
mo hatu o'ou e Ure, e te repa ē.

Ka hao ē ka hao ga'ehe,


ka hao te nuku-nuku
ka Kava 'Aro, ka Kava Tu'a
ka kō, ka kō
Ure 'a 'Ohovehi
ko hiku ka haki hia
e Ga Ihu More a Pua Katike
E hia-hia púa mauku tai.
Ka tahi, ka tahi,
ka tahi ia poko-poko.
Rupe koe, rape koe ka rua,
ka rua ia poko-poko.
Rupe koe, rape koe ka toru,
ka toru ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka hā,
ka hā ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka rima,
ka rima ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka ono,
ka ono ia poko-poko.
Ka hao ē ka hao ga'ehe,
ka hao te nuku-nuku
ka Kava 'Aro, ka Kava Tu'a
ka kō, ka kō
Ure 'a 'Ohovehi
ko hiku ka haki hia
e Ga Ihu More 'a Pua Katike
e hia-hia púa mauku tai.
Ka tahi, ka tahi,
ka tahi ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka rua,
ka rua ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka toru,
ka toru ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka hā,
ka hā ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka rima,
ka rima ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka ono,
ka ono ia poko-poko.
Ka hao ē ka hao ga'ehe,
ka hao te nuku-nuku
ka Kava 'Aro, ka Kava Tu'a
ka kō, ka kō
Ure 'a 'Ohovehi
ko hiku ka hoki hia
e Ga Ihu More 'a Pua Katike
e hia-hia pua mauku 'uta
e tagi-tagi pua mauku tai.
Ka tahi, ka tahi,
ka tahi ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka rua,
ka rua ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka toru,
ka toru ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka hā,
ka hā ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka rima,
ka rima ia poko-poko.
Rupe koe, rupe koe ka ono,
ka ono ia poko-poko.
Mo riri o'oku,
he 'ui au ki te moai
e na'a mai era i to'oku 'aroha
ana ai e rova'a rō e rāua.
Me'e kai 'ite au,
he take'a rā ta'e 'ite era
o tu'u mahatu,
mai nei e to'oku hakari ta'ato'a.
Me'e ta'ato'a nei
he mana'u o'oku
ki a koe, Rapa Nui ē,
ki to'oku henua ora.
Mo riri o'oku,
he 'ui au ki te moai
'o na'a rō mai ki a au,
e ko take'a koe au.
-Felipe Tuki Tepano
Ka reva nei au
'i ruga i te manu reva,
mai ruga au
ana tagi mai ki a koe,
e Rapa Nui ē.
Nā, e ai rō te mahana
he rere au 'i ruga i te manu,
e ko rehu i a au
tou vai nehe-nehe ena,
tou vai moana ena,
ma'eha ena pa he hi'o.
E ko rehu, e ko rehu i a au,
e Rapa Nui ē.
Ka reva nei au
'i ruga i te manu reva,
mai ruga au
ana tagi mai ki a koe,
e Rapa Nui ē.
—Kio Teao Atān
Titre: La herencia musical de Rapanui : etnomusicología de la
isla de Pascua Auteur: Campbell, Ramon Éditeur: Santiago de
Chile : Editorial Andrés Bello Sujets: Music -- Easter Island
Langue: Espagnol ; Anglais Date d'édition: c1971 Format: xii,
594 p. : illus. ; 28 cm
Etoru nanga barua tres espíritus
tumu maua o te henua, están juntos en la tierra.
Ko-Rapahango, Ko-A-Tare-tare, Rapahango, Ta re-tare
Ko-Tinorita é... y Tinorita...
Barua rabakai, Espíritus hambrientos
rabahoro, rake-rake.. que roban comidas y son malos...
Ko-Kuha, Ko-Rati, Los Espíritus de Kuha y Rati
te manuli haka eu eran solamente fachosos y farsantes
arí to maua kuhane... Cuando fueron sorprendidas
Ki-Hiva-O bake-bake, se fueron para otras tierras.
Ki-Hiva mau Bake-bake... para otras tierras lejanas...
E Atua... E atua Ko-A-Tare-tare Oye Señor, oye señor a Tare-tare; a
Ko-Rapahango, Ko-Tinorita é Rapahango; a Tinorita
Araniu. cómo hacen ruido...
Barua rake-rake Espíritu maligno,
Ko Te Huki-A-Vero-Roa Te-Huki-A-Vero Roa
barua raba vero que sales con un fierro largo
vero i te tangata. a pegar a la gente.
E vahine haapeu, Estás furioso por tu mujer,
uaa bare-bare, coqueta y presumida,
ha au mau que dice que tiene hijos
taau poki ena. de otro Espíritu.
Moai-tau-aro,Ko-papaa, Ko-papaa-kirangi é...
E Atemanabamore o te Aku-aku e...é...é...
Nuahine rake-rake Viejita fea,
Pikea-uri, Jaiba-negra
Ka more mai tou tumu ena: que te quebraste la patita:
I te maori nei a Hotu-Matua. eras más sabia que Hotu-Matua.
Ei ahi-ahi apua ma uku hua ana Al meterte en la grieta de las rocas
a tangi-tangi pua ma uku tangi koe. llorabas por el hechizado.
Ka more mai tou tumu ena Te quebraste la patita
ei ahi-ahi apua ma uku hua ana en la grieta de las cuevas
e tangi-tangi pua ma uku tangi koe. y llorabas por el hechizado.
Ihé tutu aaku kete uku ko koe El hechizado llegó en el canasto
papa iá hora i te Raá. a los escollos al ponerse el sol
Ka more mai tou tumu ena Y tú te heriste la patita
ei ahi-ahi apua ma uku hua ana en las grietas, por la tarde,
e tangi-tangi pua ma uku tangi koe. cuando llorabas por el hechizado.
Ka-hao é, ka-hao ha-nua-nua-mea, Clavad, clavad, Arco Iris
A vai toua kura, karere Ure, sobre el agua dorada saltará Ure.
A Oho-vehi ki-kaho; na Oho-vehi. Ohovehi hacia afuera; ahí Ohovehi,
nui, oti tooku matua grande, tal vez mi padre
eroamarengo, kai tangata de gran pelada, y que come hombres.
mo hatu oou é, Ure-te-repa é Para salvarme a mí, Ure, el joven.
E Berenga-uka era Oye, Berenga-uka, oye!
barua hengu-hengu é... Espíritu agraviado y rezongón.
Mataki i te pu te ura e Abres la bolsa para sacar langosta
he too e Berenga-uka! y todo lo demás, Berenga-uka!
E mataki era pu te ura Abres la bolsa con langostas
e toke-toke é, Berenga-uka. para robar todo, Berenga-uka.
Mahani ana koe i te hengu-hengu Estás acostumbrada a rezongar
i te hengu-hengu e Berenga-uka. y siempre agraviada, Berenga-Uka.
E aha ara koe tao hao era koe Y por qué no plantas tú también
i taau o te kumara? camotes y verdura?
Mo te etahi o te kumara Aunque fuera una planta de camote
e hao atu maau e hengu-hengu mai? en lugar de andar agraviada?
A ko koe o te mee haka-hiti Prefieres pasar al sol
noo airunga ia motu haba vuelta para arriba.
U kihi-kihi a toou turi ena y no quieres doblar las rodillas
i te haka tuu hanga noo. para trabajar da tierra obscura.
E... Ate o te Aku-aku é... Este es el sentir del Aku-aku—
Ko Berenga-uka é... llamado Berenga-uka...
E héraru... E héraru...Oh! Hitirau, Oh! Nuku-te-mangó
E Hitirau, e Nuku-te-mangó, de los ojos pintarrajeados.
e iaha paru mata; Duermen la siesta
E at i te hakataha o te karaba dejando hedor a chivato.
e punekí tou neha é. Escarbando en su pequeña cueva
Ei é karaba iti nei é como las aves, dejan sentir su hedor.
heru-heru tou neha é...
Barua rake-rake koe, Espíritu malo, tu;
hoa tuma-tuma araro; que dejas lo peor abajo
a ririri riba a maau ana y te llevas la mejor parte,
mo apu-apu maau ana é. para comértela solo.
E heru e patu ena ai Escarbas con las patas en el suelo
ka heru ai ka patu roo, como hacen las gallinas.
Ka ea mai koe nua é Sal para afuera, tú, oye vieja,
ki oho taaua ere roai y vámonos a hacer algo...
taea mai Hinaruko; Antes que venga Hinaruko,
Ki taua ararua e nua é, en nuestra busca, vieja;
ai ka heru ai ka patu roo. así estaremos muy contentos.
Etotu nanga harua rake-rake: tres Espíritus malos:
Ko-raeraehou, Ko-rae-ko-puku, Rae-rae-hou, Rae-Ko-puku,
y ko-Matahauma, barua rake-rake y Matahauma; muy malos,
haka biri-biri tuna é. tiran a rodar piedras a la gente.
Hoki he kai ana ote mee ena Pelean por la comida
a koe hiti-hiti a tae mou ena, y no callan nunca
e ui-ui i te mata e romi-romi te rima moviendo cuerpo y manos
aué i te manunu é. para pillar pájaros.
A raba hiti-hiti hanga mai kee koe Andaban por ahí grabando sus nombres
e nua e uka papai hare é en las casas de viejas y jóvenes
i taau uka kai hami piro-piro era y dejaban podrirse la comida
ku pee tuu bai era ana. que apestaban las aguas.
Ku pee tuu bai era a matua Descomponían el agua para tomar,
ia matua era ngaro mau era. y la comida podrida se perdía.
e taiko aro bahe e punaka rimu-rimu trozaban entonces pajaritos
aroto taau riba é. para comerlos adentro de sus cuevas.
>E te barua era, o te afo era; o Hanga- >El Espíritu ese, del lado de Hanga-
Hoonu, o Maunga O-Pipi; ira te poki Hoonu (Bahía Tortuga), del Maunga
ta-tairunga i te hoi; e te Aku-Aku. O Pipi; allá el ni?o fue azotado por
el caballo, que era Aku-Aku.
Haka i matua mo taana poki Llora el padre por su niño,
mo taana poki ngaro vai é... por su ni?o desaparecido...
Pore nui eri ngaro é... el gran Pore, que se perdió...>
Hermano! Ud. no salvó al niño...
Kai too koe e taina é, al ni?o que iba montado solo
i te poki haka eke hokotahi noo y el caballo lo iba golpeando...
tata ora noo mai e te hoi...
>No cuidaste tu perla famosa
>Kai toe koe i te poe maharo no protegiste en tu pecho
mataki mo a ki toou aro el gran Pore, que se perdió...
Pore nui ere ngaro é...
I te era ana koe e taina ere... >Tú sabías, hermano, la enemistad,
te tau'a e hoki é... la guerra que había entre ellos...
Ararua-rua aro é... entre los dos bandos...

Ka tono Manu-Nihi-Nihi kiraro Empuja hacia abajo a los Aku-Aku!


ka hahati Mata-Tutuma, Quiébralos, a Manu-Nihi-Nihi;
Mata-Tutuma, A-Koe-Koe, Mata-Tutuma y A-Koe-Koe...
Mata-Tutuma, A-Koe-Koe... a Mata-Tutuma y a A-Koe-Koe...
E... tangi mo te poki tata Ah!... éste es el lamento por el
ora ai irunga i te hoi é... niño que fue golpeado por el caballo...
E nua! E koro! Oye vieja! Oye viejo!
Ta-takaure tangi-tangi; como suenan lamentosamente las moscas.
Ko-Vie-Moko, Ko-Vie-Kena; Deben ser los Espíritus de
Ko-Vie-Kena tea é. Vie-Moko y Vie-Kena, la blanca.
Ka tatangi noa, Lloran largamente
ngaheva riki-riki; las viuditas,
Irunga ite opata mirando desde arriba del acantilado:
e ta-tangi ena. ellas están llorando.
¿Kihé korua, e ta-tangi-ena? ¿Por qué lloran ellas dos?
ki to maua ha ana. Por sus esposos, por sus cuñados.
Tau-Tau kee koe Qué bonito que se ve
e Heremuta é; Heremuta ;
noho-noho mai ena bien parado
i te haha o te opani. en el hueco de la puerta.
Kuahu ana tooku manava Tan hinchada estaba su guata
ku hopu é ana pehe que más parecía
maunga era o Tuu-tapu. a ese cerro Tuu-tapu.
Tau-Tau kee koe Qué bonito que se ve
e Heremuta é... a Heremuta...
noho-noho mai ena bien parado
i te huhu o te opani. en el hueco de la puerta.
E uka é, o e anga te Raá, ¡Oye niña! que te pareces
oura uranga te Raa é. al lugar donde nace el sol.
Te Raá nui-nui o hora é, Al sol grande del Verano,
ka tu tuu noo mai koe que viene contigo hacia mí;
ka bea-bea roo. y me llona de calor.
Tere ro taau Hay que buscar entonces
ai kona kohu. un lugar de sombra,
Mo haka hoku-kohu mai que nos refresque y proteja
bea-bea mai te Raá. del ardiente calor del Sol.
Te koro nui, o ti te vaka po ihu-ihu El anciano padre, en su bote de proa
mea-mea era e kava rima i era oti colorada; con las manos saladas;
Ki bai mahaki iti, trae pescado chico,
Ki bai mahaki nui; trae pescado grande;
Ku tumu tea llega al salir la luna.
Eu to ana ite pa ura ika trae mucho pescado para todos
mo ka kai o kua’a tae tangi matua? los compañeros: ¿Lo echarán de menos?
Ka tomo roa kiraro Ya llega al embarcadero,
Ka tomo roa kiraroa ya llega al embarcadero
Ko Hangaroa. llamado Hangaroa.
E koro Ko-puku kava nui é, Oye viejo, a quien llaman Ko-puku,
orunga o te miti raa hai é. cara de pescado seco al sol;
A Poriko Ko-tará ikiroo mai hiciste un canto de amor a Poriko Kotará,
Ka tangi mai koe e huru é. que hace llorar a todos.
Ki taau kenu Ko-puku kava nui Llora por tu esposo, a quien llaman
orunga o te miti raa hai é. Ko-puku, el pescado feo seco al sol.
Ei ka urú atua >Se averigua cuántas
raa tena é, personas hay
koe hoko maho rangi en la tribu enemiga,
ko rangi he turu. y los nombres de todos-
Mai bara-bara tuna Se designan los grupos
mai taki-taki tuna que deben ir a la pelea.
te tangi o te ariki
ote matatoa.
Ka uira, ka huria Se dejan dos guerreros
te taua nei é aparte, con las tropas,
erenga miti-miti para cooperar en la pelea.
avai é.
Ka turu te kupenga Se deja caer una red
mata bara-bara é, ante la puerta de la cueva
mo rara umai de los enemigos
o te ika timo nei. para victimarlos a todos.
He hohoko a te Tupahotu é; Los Tupahotu estaban bailando todos
i tuu ai a te Miru i pao-pao ai, cuando de repente llegaron los Miru...
pao-pao ai. y así comenzó la guerra.
E Riva é Oye Riva:
¿kai tuu koe é... ¿Por qué no llegaste a salvarlos
kai tu ki te iki pao-pao ai de la sorpresa de la guerra
toona ai a te Miru? siendo tú una Miru?
I nuu rima tae toto maua ana é...? ¿Por qué no dejaste tus manos limpias
i tuu pao-pao ai. de sangre fraterna en esta lucha?
E kai tuu koe, e Riva-Auke é... Y por qué tú, Riva-Auke...
Kai moaha koe ki te taau ture ¿Por qué no separaste a los enemigos
o te ika i maamate ai?... en lucha, que sabias eran hermanos?
E Riu-tangi o te tamai Por eso este lamento, por la guerra
o te Tupahotu é... triste de los Tupahotu...
Ka tangi é Está llorando
ere ika iti é; la peque?a víctima;
mo nua é, por su madre y por
ere mo te matua é. su padre que han muerto.
He ono matua No tiene más padre
hoki tae tangi ai, ni madre, por eso
Ko te bebe au está pobre la niña
e ko te matua akore. y llora por sus padres.
E ua é... Oye lluvia...
ka hoa koe... cae tú...
Ka paringi mai derrama
te bai kiraro el agua para abajo.
E ua é... Oye lluvia...
ka hoe koe... cae tú...
ki tomatou a... para todos nosotros...
E te ua matabai roa o te rangi Lágrimas largas de la lluvia del cielo,
paringi mai koe kiraro é derrámense para abajo
hoa mai te ua é. para que caiga la lluvia.
Ka hoa te ua kura mai Tarakiu Que llegue el aguacero de Tarakiu
Ko maramarama mata tangi ehu ehu y por meses nos ciegue los ojos.
hoa mai te ua é. ¡Que caiga la lluvia!
E ua é... ka mahana koe... Oye lluvia... basta por hoy...
ipi-ipi te mahana... tatauró. poco a poco hoy... cruz...
E ua é... ka paka-paka koe... Oye lluvia... sécate ya...
E pari era... ko-Parinunui é Ese oleaje... llamado temporal
tea mai tou pari salpica de espuma blanca y fría;
fa toe-toe ena la cara de los hermanos
ite paaparia, ooku a taina é. queda mojada y helada.
Ara tangi hakan ngaro, koe bai arué; Pero ellos siguen por los
mo te ngahoa era, Ko-ooku a taina é; caminos del mar, los amigos y
tupuna a tokorua hermanos, guiados por un marari
ko tere taaku marari. que es alma de un abuelo.
Ka nini, ka oho tuu pora vaka, Que surque el mar el bote
ki huha turu-pei de totora, por Haka-turupei
i Motu-iti, Motunui, Motu kao-kao y llegue hasta los Motus
Haka bari-bari tuu pora En él se lleva el cuerpo
Pora too era ite ika de los enemigos muertos
mo haka ree-ree iroto para comerlos sancochados
te hainga tangata. en el hueco axilar.
>Aué, na tu tirihó...Oreti! Oreti! (Expresi?n de tirar fuerte)...
Ka keetu te Ahu Anakena, Bien! Bien!
Ke keetu ai... Que se levante el Ahu de Anakena
Ka keetu te aringa ora Que quede bien levantado...
e haka tuu pehe paina ote uko-uko. Que quede como un vivo rostro
Mai te koro o te uko-uko. levantado; y que la fiesta sea
E Riu o te haka tuu hanga, como el Koro-paina de las jóvenes.
o te Ahu Anakena é... Este es el Canto por el gran trabajo
del Ahu de Anakena...

Mairunga te matami Estaba yo en mi lecho, enfermo


a'ui-a'ui mai ai; cuando la vi entrar en mi cuarto:
¿Hoki ki beo atu au ia koe? ¿Vienes a clavarme ya?
Ka bea ora mai, Me arrastras las cubiertas del
Ka bea ora mai a taina? lecho. ¿Me vienes a clavar, hermana?
¿Ika parau mai, ¿Vienes a llevarme ya a la fosa,
Ika parau mai te kuri? vienes ya, gata?
Ika kena koe te maahu é, Ya mi hermano mayor me advirtió
ia hoa ana i te hoa ika ana: que tuviera cuidado, que eras demonio.
Ika parau mai... Y ya vienes...
¿ika parau mai te kuri? ¿ya vienes a arrastrarme, gata?
Ka piri mai taatou Juntémonos todos
ngahoa ere los buenos amigos,
manuia taatou para hacer salud juntos
ite aba, i te mahana nei y beber licor, en este día.
Vehiró taatou Pueda ser que siga
ete kapua, esta neblina, para nosotros
irunga i Moscú, escondernos en Moscú ¡Ay de mí!
aué tangi-tangi nei. y aquí, beber y llorar juntos.
Ara kioe Por un camino de ratones
rau-rau pika, que conduce bajo una higuera
te manula hanga era podremos escondernos
taatou ngahoa é. a beber tranquilos los amigos.
E nua ngaovera >Oye madre, tu voz está áspera
i te nako o te takatore; como la médula de los takatore,
Okee-kee-pu'u, e nua é... de Okee-kee-pu'u, ¡oh, vieja madre!...
Vai-uru taua En Vai-uru estábamos pescando
i ui mai ai tú y yo, con el cuñado,
tio e pikea e tao é... takatores y jaivas, para comer...
Y los vimos...
Ka kee tu'u te mateni Cuando llegaron disparando
hangu, a nua, sus fusiles contra ambos,
mo taua ararua e tao é... para atemorizarnos, madre...
Ka rapu te rima Entonces el muchacho agitabasus manos, para que escapáramos
haroi o te poki a salvarnos ¡oh! Madre!...
koau-koau nei e, nua é...
I te abanaba o marabatebe En la cueva de Marate
kuu-kuu-kiru-kiru o te peretei. se oye todas las tardes el llamado delgrillo.
A Tuna oi rangi roo mai Es María-Tuna que llama,
eva e kairi mai koe. con otras palabras, para que otros nole oigan.
¿Ki te abahaba ana eiri atu? ¿Para qué quieres que vaya allí?
Mo te'e tere o taatou, mo ptpiri kovo. Para escondernos juntos...
Mo te peretei tangi-tangi ahi-ahi, Por eso se oye el canto del grillo
ma ana e tuu e bete-bete mai... todas las tardes, que llama...
E riu tangi mo te peretei é... Este es el canto triste del grillo...
Ka tangi te ngamaori poki a timo Lloran los sabios por su jefe
a timo a vaka tupu ongi ere que sabía pescar bien en bote;
mo matua matou e tangi nei, padre de todos ellos, por él
e aroha é tangi nei. lloran y se lamentan todos.
E matua o te hangu haka ngaro EI padre, de gran aliento
ki te rua hopu ki te reo rere mai, que valía por dos buceadores;
a hopoto a matua, te rukunga hanga bajó a sacar la red del fondo
toto rere a matua é. y estalló en sangre al salir.
Kava ai iata ature noo mai koe El mar no quiso dar buena carnada
ki te rima o te maori a uka é, de ature, para sus sabias manos.
mo te ngai mai o te kahi Tavarengo-rengo, Carnada para el atún, hermoso
Ko-Tavarengo-apura é. y robusto Novillo del Mar.
E ui de bera o te marino Desde tierra todos verán salir
ana tutu mairoto haho, el humo de la fogata del bote.
Kaa ki korua ku mate ana kenu vio Será la se?al de que el mar
Ko-Tavarengo-apura é. ha sido bueno para Tavarengo-Apura.
Ka tomo a te hanga-tomo-generare Cuando el bote regrese a la
o timo o rama oio o Miru é; bahía de los generales, allí
ki te ohoró hanga kahi a matua se celebrará la pesca y la
oira e tangi-tangi nei. hazaña que nos hizo llorar.
Erua ruru hopu bai a timo Después los dos muchachos
kabiri karuru a tu ena; se lanzarán al agua, a pescar
ko te ruru hopu haikava a timorere y bañarse, jugando con peces
pehe e uka o te ariki. bellos como princesas.
Ku hakahú a te ahi Haka-hire Ya enciende el fuego la vieja Haka-hire
ahi tunu kumara ure-omo era, para cocer los ricos camotes
Ahi taomi kumara era, asados sobre piedras calientes,
kumara era ure omo era. los llamados camotes "ure-omo".
Hakahú a te a Pua-tahai ere También hace lo mismo la anciana Pua-tahai,
Haka hahata mai tami ete ere los asa sobre las piedras, y luego
Moo Toomo apa mai o te kumara los echa en un bolso de paja,
kumara era, ure-omo era. a los camotes llamados "ure-omo".
E mee kikino hoko koe repa é, Que seas maldito, oye tú joven,
ka kiki-kiki. ka harara koe. que te quedes tieso para siempre.
Ma beo atu matahi koe, Que te pudras solo,
mea-mea mata ere. por el mal de ojo.
Mea-mea mata koe Mal de ojo para ti,
ka tu tuu tou amario y que quedes patas arriba.
Taro-taro roa au ia koe Maldición larga para ti,
ka kiki-kiki ka harara koe. ¡Quédate tieso! Para siempre.
Ka hoa te ua hakamito Tal como cae la llovizna,
matabai tangi o Te-hare-nui así caen mis lágrimas al recordar
mo toona hoa ia é tangi nei. a mi compa?era muerta.
Aueraa hoié! ¡Ay! ¡Que se fue!
e te matabai tangi o Te-hare-nui, Las lágrimas salen solas al recordar
mo toona hoa ia é tangi nei. a la amiga que se fue.
E mau koe tooku hangu nei, e hoa é, Llévenme a dar mi último suspiro
matabai tangi o Te-hare-nui ia adonde ella está ahora,
mo toona hoa ia e tangi nei. la compa?era a quien lloro.
Mee tangi aaku eu inei Nunca teníamos una casa segura
ko totaua o ere hare era para nosotros solos, y ahora
ararua taua e te hoa é. lloro al pensar que podemos estar juntos.
E Ira, e Raparenga é: ¡Vengan Ira y Raparenga!
e te huru o te ate é, Buscad un desembarcadero para el Rey.
kaa kimi te maara é Para que lleguen hasta la playa
o Hotu Matua é el rey Hotu Matua
o Avareipua é. y la reina Avareipúa.
E Hotu Matua El Rey juega sobre las olas
ka ketu tuu ngaru ena para llegar deslizándose
tomo-tomo ki Hanga hasta la playa
Rio-rio. de Hanga Rio-rio.
Matou i oho mai nei Nosotros venimos a buscar aquí
ee kimi a matou al rey Hotu Matua
iá Hotu Matua é y a la reina Avareipúa
iá Avareipua é, para acompañarlos a su juego:
iá ta anga harai é: El Rey juega sobre las olas
E Hotu Matua para llegar deslizándose
ka ketu tuu ngaru ena hasta la playa
tomo-tomo ki Hanga de Hanga Rio-rio.
Rio-rio.
E Tuu-maheke, te Ariki nui, Tuu-maheke, el hijo mayor del rey,
kapiri mai ki tangi-tangi, reúne a sus hermanos y amigos
ia matua é: para hacer un canto de amor a su padre :
Ena é, tangi nei. Este es el canto...
Ena é. Tangi-tangi-nei. Este es el canto que hace llorar...
A te ara hapaina, paka-paka-kina era, Al camino que él recorría
taua e taina é, hay que saludar. Los amigos
arunga te ngaruhoa é: brindemos por su memoria :
Ena é, tangi nei, Este es el canto...
Ena é. Tangi-tangi-nei. Este es el canto que hace llorar...
Ka tangi a tai a hare manaba Recordemos su hogar, donde se comían
bea-bea o taina é, ricos manjares calientes,
te ngaruhoa é: en grata compa?ía de amigos:
Ena é, tangi nei. Este es el canto...
Ena é. Tangi-tangi-nei. Este es el canto que hace llorar...
Ihea te ngaruhoa ngaro mai nei? ¡En dónde están ahora sus amigos?...
I táhatai i menemá behi tiaré! En el cementerio cerca de la playa,
ngaro mai nei: perdido para siempre; entre flores:
Ena é, tangi nei. Este es el canto...
Ena é. Tangi-tangi-nei. Este es el canto que hace llorar...
E riu-tangi no te ngarukoa é... é... He aquí el lamento por los amigos...
Ka mau te rongo-rongo Llevad los escritos
ia Tu-ko-iho é. donde está la historia
Me'e maori-ori de Tu-ko-iho, el sabio,
Tu-ko-iho, que sabia hacer
he haka ha bailar y caminar
ere-ere moai. a los moai.
Kahauru poki a Tuu-ko-iho Duerme el joven Tu-ko-iho;
¿ka ara, ka ara mai te maai? ¿Para qué despertarlo?
Ka tarai i te moai kava-kava Para que talle sus moai kava-kava
kava-kava, reva-reva Raa. y los cuelgue a la luz del Sol.
Ka moe te maori pok i Ya se va a dormir el joven
Ka ui ka hakakuu y lo que ve lo hace soltar el llanto.
Ka tangi-tangi. Y Hora largamente.
Ka tea mai te niho, Ha visto los dientes blancos
kai honu ena, kai kepu-kepu que comían la tortuga de cuello largo
ote kainga. de su tierra.
Iroto te koro he hare hoou En medio del grupo que celebraba
Ka ui ui ka tangi-tangi. la casa nueva; él lloraba al ver...
Umu é, tao ere. Está listo ya el curanto
e kui umu é. para empezar a comerlo
Kai porou mau Vengan todos a comer mucho,
e tooku toto maua pues, a veces, los de la misma
au, au i porou mai. sangre no saben ser agradecidos.
Kai hata tou ibi, taina é. Ya están en la tumba los huesos.
I te Puku-tuu-turi otea era Temprano los llevamos a Puku-
matua é. tuu-turi, donde está el padre.
I te papa a tou hokorua era é, Sobre una piedra plana los
mate ori mate tai rahi roo, aué! dejamos juntos. Por atender
taina é. a todos en la fiesta, ella murió.
A ahu mitere kete toona fetií é, Al ir por el campo y por los
mate ori mate tai rahi roo, caminos, la recordamos y la
aué! Taina é. lloramos, ay! a la hermana.
Kai hata tou ibi e taina é, Ya están en la tumba los huesos
mate ori mate tai rahi roo, de la hermana muerta. Por eso
aué! Taina é. ay! lloramos por ella.
E Rokungo é mauá hotu é, Rokunga va junto conmigo,
mo mua te ara Ariki. adelante del camino del Ariki.
Momuri tete-teu Arii Tire Se lo llevaron para Chile, con la
tau mena e manau rahi roa é. luna nueva. Por eso lo recordamos.
ra-ra, ra-ra, ri-ra--ri-ra-rá
ra-ra, ra-ra, ri-ra-ri-ra-rá. (Danzas y cantos)
Ra-ra, ra-ra, ri-ra, ri-ra, rá.
E... E Rokunga é, mauá hotu é. Oye tú, Rokunga, que vas conmigo!
E ianao é Maurata é, Ve a Maurata, como lo llevan
ite abae, ite tea-tea, este mes, dejando a su hijo con
ite hinana, ite apua api, la luna nueva, blanca y delgada.
reba atu hoi iaué. Hacia allí lo llevaron... ¡Ay!...
Vai é... vai uri ite motu Agua... Agua obscura de los islotes,
to'o manu é... adonde hay que buscar los pájaros...
E Rokunga é mauá hotu é... Oye Rokunga, vamos juntos...
>Haere mai nei mitere tábana, Ya viene ondeando la sábana,
e aroha mau e tau Ariki, que saluda y levanta el Ariki
ietahi morotí.¡Ahuró, ahuró, ahuró taatou é ante todos.
ite reva reimiro é! ¡Juremos, juremos, juremos todos
Kote ohoró matou, ko te hutiró por la bandera del reimiro!
ite reva; ite reva reimiro rapanui, Vamos ahora todos juntos
ie tahi moroti. a izar la bandera del reimiro rapanui,
¡Ahuró; ahuró; ahuró taatou é, ante todos nosotros.
ite reva-reimiro é! ¡Juremos, juremos, juremos todos
por la bandera del reimiro!
Ka tangi te Ariki o Miru Llora el viejo jefe de los Miru
e moona ana é tangi nei; y con él lloran los demás:
¿Oteaha o au? ¿Por qué llora?...
tangi atu ai té mahana nei. Hoy llora por su ahijado.
Ote tino haka mate o matua Su cuerpo se mató trabajando
ite anga hanga mai ite moni; por él, para ganar dinero.
Ite moni mo te kahu Dinero para ropas,
Ite moni mo te kai mo te poki. dinero para comida, para el niño.
Aroha hopea nei aaku, La última pena fue por su partida,
i aué tangi hakairo nei por los que no puede sujetar el llanto.
¿Oteaha o au? ¿Por qué llora?...
Tangi atu ai té, mahana nei. Hoy llora por su ahijado.
Mee rake-rake maua e toto kee Qué mala sangre fue la suya
mee hakakio tae rangi ia o. que no supo agradecer a su padre,
Kapu tou hakakio katou que no supo agradecer a los ancianos
o ou é tere vaka é. que salían a pescar para él.
Ka tangi te bie hiva Llora la mujer de otras tierras
Ko reina Amarite ere, llamada reina Amarite.
mo te huru Banirá Por su amada hija Banirá
hinabe poki motuai. la pequeña, que ha muerto.
¿Ihea te ika poki? ¿Dónde está ella ahora?
Iharó i hakahiht ai, traía una vuelta de cordel al cuello
ngatoa riki-riki que le pusieron sus asesinos
uko rangi runga é. y ella se fue al alto cielo.
Kai tu'u mai koe, ¿Por qué no viniste tú
e Hiva-kara-rere é? Hiva-kara-rere?
Ki te ika ko te poki El cuerpo de la pequeña víctima
i hahati baenga ai. quedó quebrado por la mitad.
¿Ihe a Hotu Matua e hura nei? ¿En dónde está ahora Hotu Matua?
I te Pito-o-te-Henua e hura nei, Está trabajando en Te-pito-o-te-henua,
a Haumaka, o Hiva. Donde señaló Haumaka, de Hiva.
E Ku-ihi, e Ku-Aha, barua é! Oh! Espíritus de Ku-Ihi y de Ku-Aha,
Ka haka o'oa iti-iti mai koe, haced cantar al gallo de Ariana:
ite reo o te moa o Ariana: ¡O'Oa take heu-heu!
"O'oa take heu-heu! Oh! Ira, Oh! Raparenga!
E Ira, E Raparenga é! Buscad el desembarcadero del Ariki.
ka kimi te maara o te Ariki. Ya están de pie en la playa
Ko Ngakope tu tuu bai a Te-Taange, los hijos de Te-taange,
a Haumaka, o Hiva. nietos de Haumaka, de Hiva.
E hakarere ta manu é, Mientras encumbra su volantín
nae Tu Here-veri é; el viejo Here-veri,
e Uka-ui é, ka kau te umu ena. su mujer, Uka-ui, revuelve el curanto.
E Tu Here-veri é Y mientras él tironea el volantín,
ka haro-haro mau, la vieja lo molesta
e Uka-ui é, ka neku-neku mai. y lo tironea a él.
Ka ngaro te hohoa mau Ya se pierden el rostro
o matua ere é, del padre a lo lejos (¿el manu?)
E Pore-iti, e Pore-nui, Como el rostro de Pore-iti y
tau tama iti here é. de Pore-nui (los hijos),
los retoños unidos a ellos.
O tama te Raá, Retoño del Sol,
Hiro-rangi paku paku; arrebol de la tarde,
kere keke te Raá que te vas hacia el poniente:
ku tatá mai a. cuando yo te voy a saludar:
Mahuna te-Raa, kenu aaku Mahuna te-raá, esposo mío...
Aué nua é; aué koro é; Ay! mi madre; Ay! mi padre;
aue ngakope é. Ay! mis hermanos...
Mahuna te-Raá, Mahuna te-Raá,
kenu aaku é: esposo mío,
tae pee uta pé, tu tierra es oscura.
tomatou kainga é: no como la mía :
Aué nua é... aué koro é... Ay! mi madre.. Ay! mi padre...
Kainga mata po, Es como la noche
uri too oou é, esta tierra oscura.
Mahunfl te-Raa, Mahuna te-Raá,
kenu aaku é: esposo mío :
Aué nua é... aué koro é... Ay! mi madre... Ay! mi padre..,
Tae pee uta pé, Esta tierra es sombría;
tomatou kainga é la nuestra es clara y luminosa;
mata maeha i por eso la mirada de mis ojos
te Uinga hanga é: aué nua é la busca con anhelo:
Ay! mi madre... Ay! mi padre...
Ka tangi te Ariki, Llora el Rey,
ka tangi te Ariki, llora el Rey
o Te Pito o te Henua é. de Te Pito o te Henua.
Otra mau koe hoa é, No está a su lado
taai taa mau ai é.
Ananake taatou, su amigo, su compañero.
ananake taatou, e hoa é. Siempre iban juntos
ara poro vae hau todos, los hermanos y amigos,
haka turu pena a las fiestas de los soldados
o to taua poki é. y allí se le vio bajar del cielo.
Arenga hiti-hiti Por culpa de Arenga-Hiti-hiti,
arenga hiti-hiti, por culpa de esa persona,
angi raá turé, ella reñía siempre.
oira mau koe te ngamanu-poki Por esa causa debió
rere ai, rere mau ai é. volar lejos el niño-pájaro.
E manu koe ruku, Tu serás pájaro, le dijo la madre,
e kará koe rere, tu tendrás alas para volar:
e te poki é. oye ni?o mío!
I ara poro vae hau Por el camino de los soldados
amo hangu ai te llevaremos en hombros
ki to taatou poki é. pues eres el hijo de todos.
Maea orunga kiraro, Sí te tiran piedras,
maea oraro kirunga, desde arriba para abajo
e te poki é. o de abajo para arriba,
i Ara poro vae hau, no te llegarán, ni?o.
haka turu pena Por el camino de los soldados,
o to taua poki é. bajarás en triunfo del cielo.
Kurunga uka tangi atu ena Desde arriba del islote
ite kai a matua é. la niña canta por su padre:
E koro, utu ruhi-ruhi, Oh! Padre, que me traías pescados,
ite bai o te manu é. para comer, y aves y huevos.
Ite bai o te manu é, Aves y huevos para comer,
o ara hihiri é. por el difícil camino.
Hiva-O, ana tangi, Hiva O, por ti lloro,
ika aaku iu meru é. y sufro al recordarte.
E koro, utu ruhi ruhi; Oh! Padre, que me traías pescado
ite bai o te mamari. para comer, y huevos de aves_
ite bai o te mnmnri, Y huevos de ave, que traías
o ara hihiri é. por el difícil camino.
Papa iti faaru é, Sobre una roca plana,
i te paa peira Tahai. en las cercanías de Tahai.
Ai ta atura maniri-hau-iti, Apareci? su cuerpo frío,
u'a motu, a motu é. la alta marea lo devolvió.
Fae arenga i te ao nei, Lo hallaron en esa tarde triste,
ruru taa ike taina é. amarrado y frío, sus parientes.
Te reka o Hotu Matua ere... Qué bello está Hotu Matua...
reka Hotu i tomo ai; qué lindo como llega al puerto;
ki iki Hangaroa ere... él desembarcó por Hangaroa...
E Ate-manavamore o Hotu Matua é... Este es el canto de amor por Hotu Matua...
Ka mau mai te turu-turu aringa é... traías en tu mano el bastón con cara,
o Hanga Vare-vare, o Puki é... y venías de Hanga Vare-vare, ¡Oh! Puki...
O Hanga Vare-vare, e Puki é... venías de Hanga Vare-vare,
Ko Puki a kai ao é... ¡Oh Puki! Llegabas de lejos...
Kai ao lei te tahi to Motu-nui é... Pero no has llegado aún al Motu-nui
ki rangi a manu a Rokunga é... donde Rokunga llama a los pájaros-
i te puoko te veri hau hiva traías sobre tu cabeza un lindo
te kara hau tea-tea é... sombrero, adornado con alas blancas.
E... Ate-manavamate o te vie ¡Ah! Amor de la mujer por su novio...
mo te kenu é... tangi haka llanto que viene de dentro y moja
vare-vare aroto é... los labios...
Ka hauru, ka hauru koe poki é Duérmete, duérmete niño,
ka hauru koe, ka horou-rou-rou; duérmete, apúrate en dormir;
ka hauru koe, porki é, Duérmete ya niño,
ki oho au ki te anga. que tengo que ir a trabajar.
Ka hauru, ka hauru koe poki é, Duérmete, duérmete niño,
ki oho au ki te anga; que tengo que ir a trabajar;
¿Anga tae horou, anga tae hauru? ¿No tienes prisa en dormirte?
e mamae koe ia au. Mira que te voy a pegar...
¿A hora he koe, ka hauru mai? ¿A qué hora te vas a dormir?
a mamae koe ia au. Yo te voy a pegar...
¿Ana tae horou mai? ¿No tienes prisa en dormirte?
¿Ana tae hauru?... ¿No tienes sue?o...?
I te va'u matahiti mama Es ya el octavo año, y su madre
tangi atu é... lo Hora siempre...
Ra-ra-ra... faira-ri-rai é. Ra-ra-ra... recuerda sus juegos-
I pohé Pore mana'u koe Tiene verdadera sed por su hijo
e te poki é... el niño Pore...
Ra-ra-ra... fai-ra-ri-rai- é. Ra-ra-ra- y lo recuerda en sus juegos...
E poki kai nui La niña llevaba comida a su madre,
no matua aué tanki atu ena; y al recordarlo llora,
o te ari-ari hiku, El caballo corría moviendo la
o tariha riha aru. punta de su cola.
E poki kai nui Le llevaba las sobras de su comida.
mo matua aué tangi atu ena, La niña llevaba la comida,
o te ono paratane y el recuerdo de su madre la hace llorar,
o ta riha riha rau. de los ricos ingleses
ella le llevaba las migajas.
E poki turi papau ité Niño, de rodillas entumidas de frío,
takeo é; aué, tangi nei... ¡ay! por ti lloro...
i te rabe taarahu a mama tua. te afanabas para traer algo a tu madre.
E poki nui mamatua é, Niño grande de tu madre,
aué, tangi nei... ¡Ay! Yo te lloro...
O Rua-Roto, o Papa-aró takeo é. En Rua-Roto y en Para-aró, pasabas frío...
E poki turi papau ité Niño de rodillas entumidas de frío:
takeo é; aué, tangi nei... ¡Ay! Yo te lloro...
o te henua roo tui te de esa famosa tierra llamada
Patui-Papera. Torre de Babel...
Ka tangi te heva karu-ha... Tu madre llevará siempre luto por ti,
haka tupu etahi noa por su querida semilla,
mo pa hoe-hoe mo te Ariki poki. por Pa-hoe-hoe, que tenía sangre depríncipe.
Ua tu reru-reru te moana i Paa-au, El temporal furioso de viento
aué! naketa irahi é... y de lluvia. Ay! lo arrastró,..
Ko Tiare Neptun é... ¡Oh! Flor Neptun, te lloramos
a aué naketa irahi é. mucho, mucho... todos
E te oto rahi é, a aué! naketa Te lloramos amargamente,
erahi é. ¡Ay! Todos te lloramos.
Ko Tiare Neptun é... ¡Oh! Flor Neptun...
Te farara mairi te matai rahi El viento frío sopló furiosamente...
ua moe Kapanui te henua. lo arrastr? lejos, hasta que
Ko Tiare Neptun é... se perdió de vista su tierra de Rapanui.
¡Oh! Flor Neptun...
>Ia koe Ufemia iuru bai e te tokarau,> Por ti, Eufemia fue inflada por>el viento del mar.
i te rangi era e hoa mai era te ua. Fue llevada allá lejos, a esa nube,>donde cae la lluvia.
Aué! Te "florero" era Ufemia ere, Ay Su florero... lo está masticandoesa otra mujer
nangi-nangi era ana e te hau mestiza.
ingaranga.- Ay Su pulsera, se la está poniendo otra.
Aué! te "pulsera" ururima e taina é, Juntos se fueron los amantes
tata bena-bena i te potu o te raigi. hasta donde termina el cielo...
Aué! te florero era Ufemia ere, ¡Ay! Su florero es de Eufemia ya,
tata bena-bena i te potu o te rangi. juntos se van hasta donde termina el cielo (horizonte).
Ko Manu riba-riba nei é tangi nei, El Ave buena viene a llorar aquí
mo Miru-a-unu é. por Miru-a-unu...
Kabiri katuru koe muko é, Su consuegra cay? rodando hasta
mairaro ana huri mai, el fondo. Desde all? levantó
korunga iranga-ranga iu tahi ai, su mirada angustiada.
aué i te aroha é. ¡Ay! Qué pena tan grande!...
Huri roo au ana tangi a koe, Sentimos gran pena por ti,
mo O'oki ki te toa; y siempre vendremos a llorarte
Ko manu riba-riba nei é... aquí mismo, a O'oki, el culpable.
Titi paina koe muko é El Ave buena viene a llorar aquí...
uto pa'a-pa'a mo te ngamakupuna, Era ella la que preparaba las lindas fiestas.
otra aué, tangi atu ena, Juntaba comiditas para sus nietos.
e aroha e tangi nei. Por eso todos la lloran...
Ko manu riba-riba nei é... El Ave buena viene a llorar aquí...
Hiro-hiro te tangi Llora el pensamiento
a Ti-rau, a Ko-Veri é, de los dos: Ko-Ti y Ko-Veri,
mo taina era ngaro era... por su hermana desaparecida...
I oto noho ti aha no Timona Sentado llora Simón,
i tangi hokorua noo... lloran ambos...
rau a Ko-Veri-iti é... a su lado está Veri-iti...
Hiro-hiro te tangi... Llora el pensamiento...
Ka tangi te ngamaori Lloran los dos sabios
Vai-Tino-Hee, a Vai-uturu-roa é. Vai-Tino-Hee y Vai-uturu-roa,
mo te ika kopeka kore por las víctimas no vengadas:
Ko-Tuu-nui, Ko-Tuu-iti, Ko-Tuu-nui y Ko-Tuu-iti.
Ko tuu: Ko Pare-haavaré. acusados falsamente por Ko-Pare-Haavaré.
Ui tangi roa matua, Entre llantos, preguntan los padres:
¿Ia ai korua ko mahaki e Tuu é?... ¡Miren hijos! ¿Quién los culpó?...
Mohe koe ui ena, No preguntes, madre! Tú lo sabes...
a koe ana mauá, e nua é, e te au eré.„ Ha sido su propio hermano.
He haka uri taa au ana roke, Subió el gran humo negro,
e hei a mona ko taina é. y allí llevaron a los hermanos
A haro kiko mai ai koe, a tirones de su carne, al sacrificio.
i te ika ko tau ate, Las víctimas iban desnudas
e itoe taina é... de culpa, hermanos...
>E te Mahatua o piki rangi a haka >En Mahatua o Piki-rangi,
kihi-kihi mahina, e kapiri mai ki donde se refleja la luz de
ta tangi i korua ia ko atupun e la luna, juntémonos, para lamentarnos
ko-Vai-a-Uri, Ko-Vai-a Angi, Ko-Vai- por nuestros abuelos muertos...
Tino-Hee é... (Los nombra)
Ia manga-manga Araki, ia matua nui Ellos fueron víctimas de
Araki te ika ko kua tapuna e Ko-Vai Manga-manga-Araki y de Matanui-
a-Heva, Ko vai-Uturu-Roa, Ko-Vai- Araki. También hubo otras victímas(las nombra)
Taringa-Akuaku é... Fue en la fiesta de las Alas
I te koro o kara huki te tau kapihi é. postizas, grande y hermosa fiesta.
A tae oti te niho mania o te hihu ¿Hasta cuándo vamos a estar en
o vero é. Na e pipi no ana, e ka huri enojo, mostrándonos los dientes?...
ka-patu no é... Siempre está brotando la ira.
Ko au Ko Uka, Ko Heru-o tua é... Yo hablo por las muchachas Uka y
Te maori poki a Timo-Haureka é... Heru-o-tua, sabias de la familia de
A Vai-a Uri, Vai-a-Angi, Vai-Taringa- Timo-Haureka, de Vai-Uri, Vai-Angi y Vai-Taringa -
Akuaku. akuaku.
Kai ora mai koe, e nua é... No estás viva, madre, para escuchar
Ki to taua rea nei mo tangi-tangi e... nuestro lamento ante la música del
A roto i te reo papaa é... extranjero, ante el rostro del hombre extranjero...
Aringa tangata-hiva era ééé... Este es el canto por nuestros
He tangi mo kua matua ere... é... antepasados, por nuestras madres
Mo kau a nua ngaro era ééé... y padres ya desaparecidos...
Ka mau katuru te Koro-paina é >Llevemos la fiesta del Koro-paina
ki ta aro a Hotu Matua é... hasta donde está Hotu Matua...
Ki te hanga hopu era o te Ariki Hasta la playa donde se ba?a el Rey,
ko Ira e hakatuu ai é... all? lo instalará Ko-Ira...
Ko Ira i hakatuu ai te Ariki é All? instala Ira al Rey,
irunga i Tuku-Tukau é... sobre el Ahu Tuku-tukau...
I te maharo o te Atua-Hiva é En ese mismo sitio adoramos otros dioses...
ia kopeka tae atu é... y es el sitio llamado "Sin venganza"...
E Riu-tangi mo te Ariki... Este es el canto triste, por la fiestadel "koro-paina" del Rey...
i te Koro-paina o te Ariki é...
>Koau, Ki-iri-a-hiva-a-te-Kena é... Yo, Iri, de la familia de A-Te-Kena,
Ko-uaapi-a-te-Kena é... con Ko-uaapi, Koua-Haka-taka-taka,
Ko-ua-haka-taka-taka-a-te-Kena é... y Ko-rapa-rapa-rangi, todos juntos...
Ko-Rapa-rapa-rangi-a-te-Kena é... estamos lamentando y recordando...
To taua umu-kahi toke hokorua noo... é Nuestro curanto de atunes
o Hangapiko é... fue robado en Hangapiko...
To taua ahi tunu kioe hokorua noo é... Nos quedó sólo el fuego de las
O Renga-Amarere é... piedras, y allí asamos los ratones.
A ika hoa romai te kioe etahi é... Tú me pasaste un ratón para comer
Ka too taau e kohou o korou Arongo é y te serviste otro con los demás.
Este fue el lamento de los amigos...
E... tangi o te ngaruhoa mate era é... que ahora están muertos...
>Ko te iri ro mau ararua é, Allí iremos ahora, todos juntos
ko taaku maori poki é... con nuestros sabios hijos...
Ki pipihoreko a Mo-roki-roki é, donde está el montículo Mo-roki-roki,
maua anga tangi aatu é... para llorar y lamentarnos...
Ki te karanga e tangi mai era é, Se oye allí aun el griterío
i te haha o te kopuku é, de las abiertas bocas de los kopuku,
o te teteme, o te pahika é, de los teteme, de los pahika,
o te rahai aro tepe-tepeé y de los lenguados de vientre
tepe-tepe a matangi te kuiti é... arrugado, de Matangi-te-kuiti...
E te Ahu o te kainga é ... Oh! Gran Ahu de nuestra tierra!...
Ko Tongariki a papa tata ika é... Tongariki, donde se lavaban los cuerpos
i te tai e uru te moenga viri de las víctimas... ahora la marejada
ira ranga ai kirunga e... los sacó de sus tumbas y los
desparramó por el suelo...
E... aué Ko a tupuna he tangi... Ay! ...lloramos por nuestros
o te maori poki é... antepasados... sus sabios hijos...
Kahia manu, kahia manu... Como un canto de pájaros.,,
kahia manu te reo rangi asi es mi voz cuando llamo
ki te hoa é... iau é... a mi amado... y aquí estoy...
Ka pari mai tou toto He derramado mi sangre,
hare keri e au i te po... haciendo una cueva bajo tierra
e Manu é... para llegar a su lado
por las noches. ¡Oh! Manu...
>E au tae kai i te korohua No he aceptado comer la anguila
o tau korohua rake-rake era que ha pretendido ofrecerme
Ko-Mea Terenga é... e Manu é.... el horrible viejo malo
llamado Mea-Terenga.
¡Oh! Manu... óyeme...
He tangi o te vie mo te kenu é Este es el lamento de la joven
mo tuana kenu, o Ko-Manu... por su amante, por Manu...
mo tu haoa é... herido de muerte... ¡Oh! Manu...
Ka tangi matua mo taana poki é... Llora la madre por su hijo muerto...
i te Ahu hue matatoa, en el Ahu donde quedan los Héroes,
i te Ahu hue matatoa. en el Ahu donde quedan los Héroes...
Ahu hue noho era o te matatoa, Alli, en el Ahu de los Héroes
niho tete ki te ika poki, fue sepultado, boca abajo,
niho tete ki te ika poki. fue sepultado boca abajo.
A ika huri e Te-Kena-One-One, Los asesinos fueron "Te-Kena-One-One"
e Te-vave-a-Mahatua, y "Te-Vave-a-Mahatua",
e Te-Vave-a-Mahatua. y "Te-Vave-a-Mahatua".
Tupuaki noo mai te ivi-atua, A su lado estaba la hechicera
ika niho-niho ka tara-tara lanzando palabras ofensivas,
ika niho-niho ka tara-tara. lanzando palabras ofensivas.
He tangi o te matua Este es el lamento de la madre
ki taana poki é... por su hijo...

Ka hauru koe poki ere... Duérmete, mi niño...


ina koe ko tangi-tangi, no llores más,
ka hauru poki ere... duérmete ya, mi niño...
ina koe ko tangi-tangi. no llores más.
la nua he ea... Déjame ir a buscar mariscos
ki te hehe taomi mai, y camotes tiernos para ti,
mo hangai o te poki para que coma mi niño
ana ara mai... y no nos encuentren...
Ka hauru koe poki ere... Duérmete ya mi niño...
ina koa ko tangi-tangi. no llores más.
Ina koe ko tangi-tangi No llores más, niño...
ongaroa roo taaua, porque nos van a descubrir,
ongaroa roo taaua, porque nos van a descubrir
e te paoa é... los guerreros...
Ka hauru koe poki ere... Duérmete ya, mi niño...
ina koe ko tangi-tangi. no llores más...
E Too-Rangi a epa ea ere... En Too-Rangi, donde mueren suaves las
o te kapu mai hiva era... olas; donde llegan las algas...
Ka moe atu te pangahaa poe-poe Recuéstate en la pesada barca
o pangahaa mai te miro para aliviar el peso de ella,
miro tahata. para que no se balancee...
He miro mo ranga ranga vai a epa, La barca flota sobre las suaves ondas
mo tere mo hoki-hoki iroto va y viene sobre el mar,
e iroto i te vai. y se mece en las suaves ondas-
He Riu o te ate o te miro Este es el Canto, por el sentimiento
ranga-ranga vai é... de la barca que flota sobre el mar...
E Nune... E Nune... ¡Oh! Nune... ¡Oh! Nune...
hapaki te makoi o tau ao. tu saldrás airoso y vencerás...
(Koau, koai, hera au mau ana é... (Yo, ahora que todo ha terminado,
Ki Nune. Ki toona taina erua puedo recordar y cantar... Para Nune;
ana era; korua ki te taporo para sus dos hermanitas que traían fru-
too mai; ana tikea korua e te paoa. tos de pororo, y que ya no encuentran
Ina ko haaki ia au e naa hio-hio al guerrero... Les dijo que no rela-
o au; mo ati to matou kopeka taran a nadie el secreto, porque él solo
ki ea te ahi renga). bastaría para ejercer la venganza...).
Hiru-a-Kiru é... Hiru-a-Kiru...
Manu-a-Eki é... Manu-a-Eki...
topa hokotahi noo. yo s?lo bastaré...
Aué ngavovo poporo nui é... ¡Ay! Mis pequeñitas, que me traían las
tapu arataha é... grandes semillas del poporo...
Kia hio korua ko-Mahaki ia au Les pedí que no dijeran a nadie
mo ati o to tatou kopeka é... que el culpable era Mahaki, porque
yo quería ser el vengador...
Kiea te ahi renga au ana tangi é... Tú saldrás airoso —me dijeron—,
tatou a tou toru e taina é... tú serás el vengador...
Hiru-a-Kiru Kiu é... Hiru-a-Kiru... éste es tu canto...
Manu-a-Eki-Riu é... Manu-a-Eki... éste es tu canto...
E... Riu-tangi a Nune ¡Ah!... éste es el Lamento de Nune
mo toona taina erua por sus dos hermanitas muertas
i mate ai e... ré... asesinadas...
Hiru-a-Kiru... Riu é... Hiru-a-Kiru... éste es tu canto...
Manu-a-Eki... Riu é... Manu-a-Eki... éste es tu canto...
E héraru... E héraru... (es un llamado...)
ka tangi matua mo taana poki llora la madre por su hijo
Ko Taua-Rotu, ko poki, llamado El-de-la-Guerra-Sin-Igual...
E poki kai nui que le traía mucho de comer...
mo akavenga mai mama tua é. sobre sus hombros, para su madre...
E ui korua e te titiri é... Miradlo... como lo tomaba fuertemente
ki te tokerau ana topa, para resistir la fuerza del viento,
ki te tokerau pakakina he hoe de ese viento norte, que es como puñal...
he ka'i-ka'i mau... como un puñal afilado...
omkuá Rama koti-koti era de esos que usan los Marama...
iroto é... para herir muy adentro...
Ka tangi matua mai Llora la madre, desde que retona
antehetama ere... la ca?a de azúcar...
mo Hanga-Taua-Rotu poki, Por su hijo El-de-la-Guerra-Sin-Igual,
hei ié poki kahu nui por el que le traía un gran manto,
mo porou mai ia matua é... un manto fúnebre, por anticipado...
Uu poki, e Ngahoa ere... Gemid por el niño... hermanas...
kahu tae hiti-hiti, por el niño que nos regalaba,
ei kahu poki, e ngahoa e... por el niño del manto... amigas...
ina e ko ui-ui... y... no me preguntéis más...
Turu roo taaua, e hoa é... Vamos juntos, oye amiga...
ki turu roo taaua. vamos juntos a la playa,
Ki taaua pikea paki-maroa, a mariscar jaivas coloradas
mo ka kai o taaua é... para comerlas juntitos...
Koho mai taaua, Ven junto conmigo,
e taaua é, hoa é... juntos los dos, amiga...
ki taaua pikea paki-maroa, para mariscar jaivas coloradas
mo ka kai o taaua é... y comerlas juntitos los dos...
O te ika, o te ura, Del pescado, de la langosta
a koe i tikea é, que te pueden ver ahora,
Hoki he tangata envíanos, muchacho,
ki rangi mahia i te reo... la brisa celestial de tu voz...
Ka uu manu aroto i te manava, Gemimos calladamente,
e ué tangi ei... y lloramos por ti...
te vai koe Te fuiste por el mar,
Iri-iri a moe hiva. saliendo desde Iri-iri.
I te poki iro tohu Muchacho, bendito eras,
era o kaha ena... de nuestro pensamiento...
e... e riu era, ¡Ah! El canto aquel...
e pi-riu-riu ena... hace eco en el mar...
E... e riu era... ¡Ah! El Canto aquel...
e pi-riu-riu-ena... hace eco en el mar...
Ka tangi pua iti Llora por su pequeñito,
a Mahe-Renga; por Mahe-Renga...
e tangi ana llora por él...
mo taana poki. por su niño...
I mamae noo au Le duele el corazón
i te tangi hanga, de tanto llorar,
mo ou e te poki pues era el menor,
hangupotu é... la "última chupadita"...
Tangi noa, tangi noa, Llora mucho, llora mucho,
tangi noa u mo tetpoki. largamente... por su niño.
E Rokunga é, maua hotu é... Rokunga va con nosotros,
mo mua te ara ariki, delante del camino real.
momuri te teuteu También va el Ariki de Chile
arii Tire (se refiere al Gobernador)
tau mena he manau Nosotros la recordamos
rahi roa nei. la recordamos mucho aquí.
Vai é... Vai uri... Agua... agua obscura...
vai uri i te motu, agua obscura en los islotes,
totoo manu é... donde van los pájaros.
teá bae-bae, teá tea-tea é... Con la luna llena, ella se fue.
A pohe a enei, Suspiramos aquí
o Reina Atamu-te-kena, por la Reina Atamu-te-kena,
naroto i te reva Tire... que se fue, bajo la bandera de Chile.
te hinana te apua api Cuando dio flor la Hinana
reba tu hoi oe ella se fue,
mai teia ao é. y dejó este mundo.
Vai é... vai uri... Agua... Agua obscura...
vat uri i te motu, agua obscura en los motus,
vai uri i te motu, agua obscura en los motus,
totoo manu é, donde van los pájaros.
teá bae-bae, teá tea-tea é... Con la luna nueva, ella se fue...

Ka turu ki hare mori tae pura é, Te llevamos a la casita obscura,


ta-a-aha e pura é... obscura y sin luz...
Hare hio hoki ki ui-ui ia tuai; Casa sin ventanas, donde no se ve sol;
iu ui ia tuai... donde no se ve el sol-
Hare po ku tae to hokotahi ana é, Casa nocturna, casa sola;
o-o-ohokotahi no... nocturna y sola...
Itua te reimiro i pakekea ié, El tintineo de los reimiros,
o mahia-hia uka é... te lo llevará la brisa...
I bai mimiro puke hau bana-bana é, Y no podrás venir a la fuente,
o koro, o te matua é... a peinar tus cabellos...
Ki te hare o uru tae pahere era, A la casa sin entrada no volverás;
tae bana-bananga ere ite po... sólo el murmullo de nuestros pasos
sentirás por la noche...
Ko Neru ivi tau é... ¡Oh! Neru, de miembros bellos
ivi tau reva-reva... y delgados, colgantes...
Ana koe i pua iti te nua rapanui é... Lieváis el manto antiguo de Rapanui,
mairá henua hiva, e Miru, e ka tau koe, de aquella tierra de Hiva
e Miru é... eres tú, ¡Oh! hermosa Miru...
Ka huru koe neru, Escondidas están las Neru...
ka huru koe Neru, o tua é.. escondidas allá atrás...
I te ana runga, Penden en las quevas.
i te ana tau ipu kiea; las calabazas con el color;
i te ana rara, cuelgan hacia abajo,
t te ana tau-tau ipu kiea ó... las calabazas del color...
i te hora toa paka ka ea kirunga... En la hora en que se levanta
He Ate-Atua o te Neru.. la caña de azúcar...
e huru o tua o Poike é... Este es el sentimiento divino, de las
Neru... recluidas más allá
del Poike...

O mea o te oka etoru Los tijerales vivos tres,


etoru no ka tuu é... y tres son también los caballetes.
ka haka tataha re i te kau-kau é, Van en diagonal los tijerales,
i te kau-kau hakarava é... y las costaneras cruzadas.
I te kau-kau hakarava é... Las costaneras cruzadas con los caballetes.
o Too-Rangi a epa ea é... En Too-Rangi, donde llegan las algas.
O Too-Rangi a epa ea é... En Too-Rangi, sitio de las algas...
Too-Rangi a epa ea é... Too-Rangi, el sitio de las algas...
Ka haka tataha ra i te kau-kau é, Los diagonales van reforzados,
kau a’ava rere runga é... unos y otros hacia arriba,
kau a’ava rere runga é... unos y otros hacia arriba,
O Too-Rangi a Miru é... En Too-Rangi, así las hacen los Miru.
E Too-Rangi a epa ea ere... En Too-Rangi, donde llegan las algas...
o te kapu mai Hiva ere... las algas que llegan de Hiva...
ka haka tataha re i te kau-kau é, Los tijerales van en diagonal,
i te kau-kau hakarava é... y las costaneras cruzadas.
I te kau-kau hakarava é... Van cruzadas las costaneras,
O Too-Rangi a Miru é... En Too-Rangi de los Miru,
O Too-Rangi a Miru é... En Too-Rangi de los Miru,
Kahu aava arunga é... hay un trapo que mueve el viento...
Kahu aava arunga é... Un trapo que bate el viento,
a epa aka mea roa ere... y que se ve desde lejos...
E... é... é... é... Ah!... Ah!... Ah!...
E héraru... E héraru
ana poreko taaku poki rae. cuando nazca mi primer hijo
a puaa koe mo tao é. te comeré como vaca, en curanto.
A raau iti; a ta-iri-iri, Con una varilla fina te azotaré,
a pohe roa a tuu mamae. hasta que mueras de dolor.
Ei aué taaku poki nei é! ¡Ay! mi niño; para ponerlo a mi pecho.
mo te pae o te umu é... Cuando sea grande le haré un curanto.
e mo hiri; mo toka nei e, Tú hiciste enredos y te burlaste,
i te pae o te umu é... por eso te comeré en curanto...
E héraru... E héraru...
Ei ia manu é, Si yo fuera pájaro,
manu tere ereite. podría llevarte conmigo.
E mai tu avio toutinó Lejos; donde nadie nos viera,
ere roa tu nei; para tener tu cuerpo
e mai tu avio toutinó junto al mío.
ere roa tu nei au é... Lejos de aquí...
E mai te manu Eres como el ave hermosa;
iti e te me hoe, tus manos aletean...
ta rape-rape hia é; y tus ojos miran en silencio...
E mai te manu Ave hermosa,
iti e te me hoe, de manos y ojos tan lindos;
ta rape-rape hia e aué. que aleteas silenciosamente...
E héraru.-. E héraru...
Aué na Tatane i te Po! ¡Miren que Demonio del Infierno!
Tatane i te mena neo-neo. Demonio feo y maloliente.
Aité tautino eriró ia oe Mi cuerpo no lo poseerás nunca,
aita oe Tatane i te Po. nunca será para ti, Demonio del Infierno.
O kio'e tei hape, La culpa fue del infernal ratón
tei ne-neku ia au; que me mordió
ua ara Barua-ino. y me despertó al Espíritu malo.

E héraru... E héraru...
tere iti... teree-rere-iti... ¡Huye! amor... Escapa de la prisión!...
etahi tuluma hakangaro tangi é tu amor suspira y llora por ti.
ina au he kai i te kai, No sabe comer sin ti...
o te erua tutuma ira angi roo mai e Debes saber que guarda su cuerpo para ti,
kaapá toou hare para su amor preso.
ei kaapá toou hare nei é No sale de su hogar,
mo tikea mai mata ora é... no se deja ver por otros
y guarda su cuerpo para su amor...
E héraru... E héraru...
hurubai a nua te manu e, En la fuente, donde se ba?an los pájaros...
i te ará no, ará i te po; Juntos; toda la noche; despiertos... hablan...
e ai po reo hakahare ella le miente:
to oe ia au le dice que es muy limpia su casa,
io taua tino... y su cuerpo...
e ai ua nehe-nehe hia que su hogar está siempre muy adornado,
to taua fare, to taua fare ana-ana y que así será su casa.
e ai ua purou hia to taua ro'i Que tiene un lindo velo su lecho
i tei purou i te patoo y era un velo de mentiras...
e ai eira muama nano tai hoa e Por eso él lloró amargamente
rahituna te oto inia é... sobre su almohada de piedra...
E héraru... E héraru...
Vahine no roto i te Ha-nua-nua, La vi venir, a la muchacha del Arco Iris,
tai piti hanere pererau... arrastrada
ei ai tai piti hanere, como por doscientas hélices...
i te oriraa mai... por los caminos del mar...
Na te punirnu iti apa toa, Por las calles, la envidia despertaba,
na te purumu, iti, todas eran rivales de su belleza,
apa toa aué... a la hora del arrebol...
E vahine iatu haabare Al pasar, las envidiosas hablaban,
ire ira teiriro hasta que vieron que era princesa-
i teata tai mana, como las del naipe, doncella;
e ai ua tupu Así nació el amor
te ratou riri, por la muchacha del Arco-Iris...
e ai te vahine, que parecía una doncella,
o te faa terehau... princesa de los naipes...
E héraru.. E héraru...
Te ture i anapó, Hemos re?ido por la noche...
e hairoto ia au. y mi amado ha herido mi corazón.
ei aha etuu mate taht mena, Luego le oí hablar mal de mí
a mamae a au. a la gente, y eso me mata de dolor.
Et aha faara i te a ahi iata A la nueva mañana nada le importa,
e toe-toe aué... el frío que enferma y mata, ¡Ay!...
Raa tahii maunga beebera y me hace levantar, para hacerle
te kaanga umu a nua... su comida caliente y su bebida...
E héraru... E héraru...
Mana koe, poki é... Ojalá hubiera tenido el poder, ¡Oh! hijo...
ekii tou tupuna é... que invocaban nuestros antepasados-
irunga i te tuumarino. Habría ido en un submarino a salvarte.
E mo tiiti ngea Podría haber recorrido
o te pahi vakava é; el profundo mar, en ese barco...
ka pu, ka tomo roa, O podría haber hecho un hoyo bien grande,
e mo tiiti ngea, para recorrerlo
te pahi vaikava; en todo lo profundo,
ka puu, ka tomo-tomo roa é... y encontrarte y traerte a la playa-
e ika tohu hangera, ko tou tupuna é. Pero una maldición había sobre ti:
arama hihi-hihi renga é.„ debías morir enredado en el fondo del mar...
E héraru... E héraru...
E o'omo o niko i te ahu heva, viciamos ropae de luto
e ori na te purumu... para ir por el camino que ella recorría.
e ori e hio i te opitina, Al llegar a la oficina, ella murió;
tanu era ia matua é... después fue el entierro de nuestra madre...
E tiare musarina, e tiare anani, La llevamos vestida de muselina floreada,
e tiare roti... ute-ute-uté... con flores de azahar y de rosa...
E héraru... E héraru...
Aué na te pahi o to'o rahi ¡Ay!... el barco
te tebe ha noa maitua... que partió tan bien,
e oro-oro mai ai te totona pererau, y luego regresó, navegando
na nia i te iri a tai é... hacia atrás...
Ei e oro-oro mai ai Arrastrado y pasando por
te toona pererau, sobre su hélice, venía...
na nia t te iri a tai é... subiendo ligerito, por los
caminos del mar...
E héraru... E héraru...
Aué ie hoi é... hoi te manau, ¡Ay!... cuánto te recuerdo,
e ai aue! tuu nana ta'i nei é, te recuerdo y lloro...
tai tuna vau ia oe; Por eso, ¡Ay! te canto, amada.
e ai ahari he moana Podríamos haber tenido, tú y yo,
ua horo taua ua; un sitio donde ocultar nuestro amor
tai atu, au ia oe, de las gentes...
e ai ua tae no atu te hiti Cantando juntos, yo y tú,
o to ro'i e haere rai o taua é. hacia allá hubiéramos podido llevar
nuestros pasos, al oculto lecho...
E héraru... E héraru...
Ka moe ngapua, Quedaos, retoños,
moroto i te tama ere; como estáis, dentro de los capullos.
mo hiki, mo turu, Después iremos, sigilosamente,
ki te honga'a a pua hasta el nido de las hermosas,
Tei-tei-renga, a despertar a las más bellas:
o ngamanu Keu-Renga. Tei-Tei-Renga y Keu.Renga.
Te mata o too tangi te vahine, Ojos llorosos de mujer,
mai te mata o te manu e... como los de un ave...
e mai te manu iti e te mehoe, un ave querida y hermosa,
ta rape-rape hia e, aué... que aletea silenciosamente ¡Ay!...
E aué taaku poki nei e, ¡Ay!... Niña mía, regresa...
mo hiri, mo toka, regresa y quédate a mi lado.
E ai mo hiri, mo toka nei e, Regresa y quédate aquí,
i te pae o te umu é... junto al fuego del hogar...
A tai ka tabiri katuru era Cada vez que bajo a caminar por la plava,
e rangi mai era a haua. oigo una voz ronca que llama...
¿Ihé a tae aroha i piri ai?.. ¿De dónde sale el insulto aquel?...
Oho-Vehi vananga ai... de Oho-Vehi sale la voz...
I te hare hue o te naanai (Y yo le contesto:)
te ununga i te mimi hoi... mejor ándate a tu sucia casa,
araña de patas largas,
ándate a beber orines de caballo...
Hoki he hiku tooku pahe mangó, Yo no tengo cola, como tiburón,
a koe i rangi ai i te toio; pero tu madre habló mal de mi.
ka mau kirunga ki papa hue toio: Llévale entonces estos cantos:
¡Viva taaku toio é! ¡Y viva este toyo!
Kai rangi vave koe, Antes de mostrar tus propios errores,
i toou paake ena, y de corregir tus defectos,
i paake ena koe ira é; echaste en cara los míos,
koau ana tau, haka paka vae mai, los mostraste por todas partes,
i haka paka mai ei oi é. y los revolviste bien...
E noho ro ana au i tooku hare, Yo estaba tranquila en mi casa.
na ai ki atu moho mai ¿Quién llamó a tu hijo?
e no ohoró ana au é. El vino s?lito a buscarme
E manau era au, e te poki ere, para pedir mi mano.
¿hove e toto ro ai koe, Acuérdate de mí y de mi hija;
hove e toio ro ai koe?: ¿dijiste que sería un toyo para toda
¡Viva taaku toio é! la vida? Ahora yo te lo canto:
¡Viva mi toyo!
E ui korua te taero ena, Miren al borracho aquel.
na kata-taró o mai oho mai ena: tengan cuidado, porque al acercarse:
tamu, tamu, tau maea, recoge piedras y nos las tira.
Haka iti ana, arapó i te aba; Cuídense de tomar mucho Uds. también,
o tau mai te tangata hai maea: pues, igual que ese hombre:
tamu, tamu, tau maea. van a coger piedras para tirarlas.
Haka iti ana, arapó i te aba; No tomen demasiado, porque si tal...
arunga te ara, rua te ara ana oho mai: van a venir vomitando por la calle:
tamu, tamu, tau maea. y van a terminar arrojando piedras.
E héraru... E héraru...
tangata era: Kee kihé? Oye hombre: ¿Para dónde?
Ra koe ka ea, ka oho ena? ¿Para dónde vas tú ahora?...
E ui te hungavai makota-kota Ten cuidado con tu suegra celosa,
ma ana a mo romi-romi é... que desea que la ames a ella...
Moraro te pakia Por debajo es peluda como lobo de mar,
aro bere-bere y pretende que el joven haga el amor con ella...
morunga a hunonga ana eka é...
Ka heruru tou tokerau Cuando sopla el viento;
era ko te papakina, el llamado Viento-Norte;
kaunga te koreha mare-mare, igual que la anguila pescada con lazo,
ka ngita-ngita mai. te ahogas y te vienen convulsiones.
Ko koe a te utami Cuando estás con tu marido,
tuki tuu mare-mare, te viene el asma;
tioni mare-mare, al bailar te sigue el asma;
pauro te hora: a toda hora te viene:
tuki tuu mare é... y siempre estás con asma...
Vaenga te oru-matua ana moe, En medio, durmiendo, la chancha madre,
i te tapa te poki kuri ana kau. y a su alrededor, los hijos gatos.
Ite aro kao kao te haka rerenga Al lado de afuera, el nido de pasto,
hanga o to pupa mauku, donde duerme con todos ta hija Pirinola...
mo haka moe o naka te pirinaka. El agua sucia del mote les chorrea
Ai katuru no te oone mote ate, y en medio, la mujer continental,
turi-turi a te aro kauhanga: que en su tierra era levada en brazos
Ia koe le vie hiva mee rango rango era y aquí vive mezclada con los chanchos.
e te hau tire, a noi takoa nei Llevan todos aromas de perfumes:
ko oru ko ia. mezcla de cnanchos y perros.
E mau mai ana te monoi mimi Y en medio, la mujer continental...
e he e eo o te oru o te paihenga: Mueva los pies para su tierra,
Ia koe te vie hiva... donde está su hogar limpio;
Ka huri tou tuu vae ka oho en su corazón piénse en al dolor
ki Hiva, hi tuu itia mau; que tiene por Ud. su mamita lejana.
Airoto a manau manau a tangi era,
ki toana mamita i te vai bera.
Ka pupuhi te kanione, Que dispare no más el ca?ón
kanione o te Kuana; de Juan; éste será más potente,
e ko hange-hange mai o te ture y de él no van a poder librarse.
irenga marere-rere ana. Van a quedar liquidados.
Erua mutoi Tienen dos policías
ko kua tamaaroa, que son más bien marimachos;
e marikoni-marikoni ana que se pasan en peleas y enredos.
ai kona ture mo puru-puru. No te va a dar resultado
E toro-toro tou honu perseguir a las chicas de Moeroa
i te piko hanga maia Moeroa mejor ínflate como un "titebe",
ka ahu-ahu pahe titebe o métete un ratón en el hocico.
kangau te kioe hua. Un ratón en el hocico
Kangau te kioe hua como Moko-a-Rangi-Roa;-
pahe Moko-a-Rangi-Koa anda a rodar tu tractor a otra parte
ka nini te tarakatore a echar tu tierra y tu mugre a otros.
ka totuu tou oone.
E héraru... E héraru...
vahine teo-teo papio e... mujer fachosa, no eres más que
e mena i te ore i te ai, una perra, que no sabe
ohure iti ivi, ni siquiera dormir en cama...
apo iti rari-rari; Por detrás, eres puros huesos,
no too "tane iti" y por delante asquerosa...
faa i te mainei ia au e... Has de saber que tu "maridito querido"
fue quien contó todo esto...
E héraru... E héraru...
Pahure ria-ria a Tuu Here-veri, estás llena de peladuras,
popohanga t ea hoko mai ai... mujer Here-veri, por andar
i te miti rahi o tsipiria Hangaroa? a caballo desnuda, de madrugada...
kumara taomi mai... Te vieron como andabas por Hangaroa.
e puni-puni e a kiru-kiru e, ¿Y así te atreves a hacerme "Ei"?...
te arero o mata ngarahu é... Texto no traducible.
ka hoa hai, miti rau mai Tire...
ka unu-unu roa é...
e mata rore-rore, e a reva-reva,
i te kumara keri uta é...
Marengo huri porobo Siguiera mi pelado es limpio,
vae haka hihi pepe; se echa polvos y se sienta en su silla,
tae pahe marengo ena, con las piernas cruzadas, a esperarme.
haka heu oone ena. En cambio el suyo, siempre metido en la maleza
llega lleno de tierra a estar contigo...
Ka tangi pua-iti, mo taana kenu, Llora Pua-iti; por su marido,
mo taana kenu. por su marido.
aha te maamara o Pua-iti, ¿Qué mala reputación tiene Pua-iti
i Ei mai ai?... para que le hagan Ei?...
Koe a te maamara, e pupa marengo, Tú sí que tienes mala reputación:
e pupa marengo. Estuviste con un pelado-
I te hoa hanga aka o Motu-haba, No bien hubo echado el ancla el buque
o Motu-haba... frente a Motu-haba,
ya estabas con él...
E ui korua ia te averoa Miren Uds. a ese hombre patilargo,
amo-amo era i te que gusta de hacerle el amor
kotaki o te hoi. a su amiga yegua...!
¿Maihé raa koe, ¿De dónde vienes, María-come-camotas?
Maria-Kai-Kumara é?... Vengo de donde mi amigo
amo-amo era i te que me hace el amor...
kotaki o te hoi. Ahí, en Tahai, frente al cerro Beebera,
Ira Tahai, a Maunga Beebera, vive ese joven patilargo,
te noho hanga ora kope que gusta de hacerle el amor
amo-amo era... a su amiga yegua...
Makona ana aué, Te llenas ¡Ay! la panza
i Punapau i hure-hure ai, en Punapau... Y luego
eka haka putete-té... te quedas tieso, como muerto...
Araniu; i Araniu i hure-hure ai Vas a Araniu. Te vuelves a hartar,
eka haka putete-té... y te quedas patitieso...
Ko te toke é... ko te toke kai ¡Qué ladrón! Robas comida
era Araniu, ai haka putete-té... en Araniu. Te hartas y quedas tieso
Vai-vera, Vai-vera-vera mimi ai En Vai-bera... Te pusiste a orinar...
ai haka putete-té... y después hiciste lo de siempre:
hartarte de comida y quedar patitieso...
Ka heva, ka heva-heva roo ére... El cree... él cree que la mujer lo ama...
te haha pakia o mua o te aro. con su hocico de lobo de mar por delante.
Hove moona te tangi e tangi nei Cree que el llanto de la mujer es por él,
e taha e tangi nei... cuando ella se vuelve para sollozar...
Mo Rama a ivi mau... Es por Rama por quien llora ella...
ki te Ahu-Roti-Mea-mea, era... por sus huesos, que reposan en el Ahu,
Roti-Hiva e Rama, e Roti e Rama é.. En el Ahu de las Rosas Rojas, de Hiva.
Roti-hiva; Roti aringa ura-ura, Rosas rojas como su encendido rostro...
Uu e Roti-hiva e Rama é... como el rostro de Rama...
Gimo en silencio, por las Rosas Rojas
que me recuerdan el rostro de Rama...
Tae haka paka i te riba, Pela a su hermana, que es tan buena;
i te riba, topa era o taina. pero se deja caer a su casa cuando hay fiesta.
¿Pehe riba-riba e ori ena, ¿Y cómo puede meterse a bailar,
ku "peore" a te kauha? cuando mueve tan "peor" el "kauha"?
¿Pehe riba-riba e ori ena, ¿Cómo se atreve a bailar, aquella,
ku "peore" a te kauha? que mueve cada vez "peor" el "kauha"?
Tae hakapaka i te riba, Habla mal de su hermana, pero cuando
i te riba topa era o taina. hay fiesta se deja caer en su casa...
Tupahotu rake-rake El malo de Tupahotu
tae tangi-tangi riki-riki; no lloró ni un poquito por su mujer...
Tupahotu rake-rake el malo de Tupahotu
tae tangi-tangi riki-riki. no lloró ni un poquitito...
Hove he kuri he kiore Ahora cree que es el gato o el ratón
neku-neku no mai nei; el que rasguña con insistencia su puerta:
a koia oku tata Pero es ella, que ha vuelto
haka-ou mai ana. que ha vuelto nuevamente...
E Kave-heke tou hakakio Oye, Kave-heke, he aquí nuestra retribución,
ka pu, ka to'o tou hakakio, ven a nosotros y acéptalo, es tuyo
o ou e Kave-Heke é. nuestro agradecimiento.
Ia au ka rangi roo tou hakakio Yo doy, en voz alta y públicamente,
o ou e Kave-heke é, mi agradecimiento a ti, Kave-heke;
na oe hoi au i faa ora mai. lo que tú me diste una vez, me salvó.
E te pua'a é, ka umo mai koe... Vaca amiga, muge en esta noche...
mo hokorua ooku au ka oho nei. cuando regreso tarde al hogar.
E rangi koe. e nua é... En voz alta, ¡Oh! madre, dirás de
i tooku hakakio e, tu gratitud eterna...
Moa toke te tankata é... Somos todos, hombre y mujer,
te vie é, mo ngaru é... como el pollo robado, que desaparecé...
E ana kaa kore o Pero quedará la gratitud...
te autaraliano hacia el amigo australiano.
rima haka-noku era, Sin ostentación, con manos escondidas
atu'a amu'a é... y sin mirar atrás ni adelante,
E te pua'a é, ka umo mai koe... el nos ayudó, en los tiempos malos.
mo hokorua ooku au ka oho nei. Vaca amiga, acompáñame con tu mugido
nocturno, cuando regreso al hogar.
Ka tangi e Veri Tea-tea era... Llora Veri Tea-tea...
mo Tupa-iti era, a Miru é. por Tupa-iti, aquel de los Miru.
Ia au ka rangi roo Que todos sepan
i tou hakakio; de su agradecimiento,
ko koma kore era por aquel esbelto joven
a Miru é... de la familia Miru...
Tou moni ena. Aquel dinero tuyo,
taa kai ena; aquella comida:
aaku ana yo las apreciaba
te kai hokotahi. en mi soledad...
Rara, rara, rara... Rara-rara-rara (entona suavemente).
Re'o rangi mai era kt a matua é; Se oye el sonido de la voz
Koai koe? e Ui mai ena? que llama a su padre;
Koau nei ko te to'a o Baha ere, ¿Quién eres tú? ¿Quién está llamando?
Ko te Tuu-Huri-Ahai é. Yo soy el vencedor de Baha,
Te iroto tau tino i te fare auri, el llamado Tuu-Huri-Abai.
na oe hoi au i faa ora mai. Mi cuerpo estuvo entre las rejas
Te Arii irahi o Pipiria-Tane, de la prisión, y tú me salvaste...
tou hakakio, tou hakakio; ¡Oh! Gran Rey varonil de Pipiria,
te Arii trahi o Pipiria-Tane a ti gracias, a ti gracias!
ka to'o tou hakakio. ¡Oh! Gran Rey varonil de Pipiria,
Te iroto tau tino... acepta mi eterna gratitud.
Mi cuerpo estuvo entre las rejas...

Ia au ka rangi roo i tou Hakakio: Hagamos público el agradecimiento


o ou e taina aringa ngaro é, del hermano, cuyo rostro ya no vemos,
i te oro’a te taatou poki. en la fiesta de nuestro hijo.
Te rara titiraina na’i-na’i era; Que se presente en su barquichuelo.
ka pu: ka too tou Hakakio, que venga y acepte nuestra gratitud
na oe hoi au i faaora mai. pues él me salvó en tiempos difíciles.
Raau iti e ta iri-iri oe, Azotado con una pequeña huasca
e pohe roatu, o taina é; casi hasta morir, el hermano
“amasar, manajar”. fue "amenazado y manejado".
E moa iti-iti Pastone ¡Gallito de la Pasión, recibe nuestra gratitud!
tou hakakio... cuando el torrente de murmuraciones
i te a’a era y las habladurías entre dientes blancos
o tea mai era te niho. nos ahogaban, nos defendiste...
Neputaneta, te pua’a Ahora nuestros enemigos quedarán
roo tui i te matamua ere como aquella vaca sagrada de nombre
heru-heru oone mai Neputaneta, escarbando la tierra
hakatutuu mai kia matua ere. con los pies y echando polvo a otros.
Me’e tangi aaku e noho Por eso, lloramos ahora, al recordar;
e manau nei ko to taua en nuestras conversaciones a solas,
hananga-nanga hanga hokorua era e matua todo lo sufrido, y como fue valiosa
e. la ayuda de nuestro amigo, el Gallito de la
Pasión.
Ka tangi te hio a matua, triste suena la flauta del padre,
mo Hei tiare, mo taana poki. por su flor Hei, por su hija, '
Ku rau tu ana, a koe keté; El novio fue fiel, regresó,
ku rau tu ana a koe keté. era el cu?ado indicado.
Ka anapa te uira o te vae-hau, brillan los atavíos de las comparsas,
mo Hei tiare, mo taana poki. para "Corona de Flores", para su hija.
E hiku te tiare o Mama-Reme, ' Es flor en el "rabo" de Mama-Reme;
e hiku te tiare o Mama-Reme. es flor en el "rabo" de Mama-Reme.
Aroha hopea a matua Es el último saludo de despedida,
mo Hei tiare, mo taana poki. para la flor Hei, para su hija.
E huki te tiare, o Mama-Reme, Prendida está en el pecho
e huki te tiare, o Mama-Reme. la flor de Mama-Reme.
Prendida en su pecho está la
flor de Mama-Reme.
E Tuhi-Ira é; Oye Tuhi.Ira:
ka kai te koro; que vengan todos a la fiesta,
ka mahia ki te vie que vengan a buscar su parte
ki te taokete. los suegros, cuñados y parientes,
Aka bari-bari y que a todos los del contorno
tahi roo te aro. alcance la fiesta.
Mai Hiva te poki El hijo bueno regresó de Hiva,
i huri mai ai; reto?o querido, vino para celebrar
ki te oro'a su fiesta de bodas con nosotros,
tupu e matua; pues es la semilla de sus padres.
e Tuhi-Ira é, Entonces, oye Tuhi-Ira,
Ka kai te koro. que vengan topos a la fiesta...
Ka tangi te piano faa hana-hana Que suene el piano en homenaje
te Ariki o Miru; al Ariki de los Miru;
Mo Renga-tau a Pua-Anakena para Renga, la bella flor de Anakena,
te piano e tangi nei. llore el piano aquí.
Ia au ka hata roo atu ia koe, Aquí te ensalzo y te elevo a ti,
he renga huru rau ere; flor de brillantes colores,
Ko koe; ko para; ko mama, au, frente a tí, a papá, a mamá, yo
i hatai ki te reva runga. te pongo en alto como una bandera.
Ka moe a matua, Reposa en su lecho la madre;
ka manau tangi mo te poki. pero el llanto viene a sus ojos;
Mo tiare ha nua-nua poki é. por la hija, flor de lindos colores,
A motu hoi oe tau tiare iti é que ha sido cortada,
e mat ta aro nei o matua. arrancada del pecho materno.
Ka ori a matua, Camina el padre por los campos,
ka manau tangi mo te poki; pero el llanto le nubla los ojos;
mo tiare ha nua-nua poki é. por su hija, flor multicolor,
A motu hoi oe tau tiare iti é, que ha sido cortada,
e mai te aro nei o matua. arrancada, del pecho paterno.
Ka kai a matua, Van a comer los padres,
ka manau tangi mo te poki; pero el llanto no los deja;
Mo tiare ha nua-nua poki é. por la hija querida,
A motu hot oe tau tiare iti é, flor de lindos colores
e mai te aro nei o matua. que ha sido cortada,
arrancada, del pecho de los padres.
He timo te ako-ako; Los cantores ensayan cantos;
he ako-ako tena. los que ensayan son esos.
He te Tu'u? He te Taha? ¿Dónde está Tu'u? ¿Dónde está Taha?
E te kuia; e te kapa-kapa; oye el fantasma; oye el vanidoso,
E te herehue; e te manu vae punaka oye el amarra-lienza; animal de patas gordas;
e te manu vae ehá. animal de cuatro patas.
E aha ana? E noho ana! ¿Qué están haciendo? ¡Están sentados!
Itua teataata. detrás, en la penumbra
maru-maru; kohu-kohu; fresca; sombría.
kia hiva te para atuarunga é. Miran hacia Hiva el Arco-Iris.
Parakarava tohua a Haama te riu. En la cueva amarilla maldicen a Haama.
iki mo noho iroto i te pu. que anima el canto y queda en la cueva.
E Para é; karutu i tapu Oye Para; que reciten los textos sagrados
ohea he timo rere makai, donde hay guerreros que saltan
mai te timo herere anake y atacan todos.
au ahee pua karavarava Yo saltaré cuando azoten hasta enronchar,
totake tamahahine, tomando el tallo femenino
o tapu ara taha é. del sagrado camino diagonal.
E Tu’u, enave: Oye Tu'u, preparemos secretamente;
te tupá o te tau'a; todos deben ir a la guerra;
katahi nei te puuai oro; algunos quedarán aquí para espiar;
ketu'a, kau'a; ka ketu tatou; alzarse varios; vamos todos;
kia hetuu amo-amo, hacia la estrella reluciente,
kt te iri-iri, vara-vara; trepando, trepando, de vez en cuando;
riuraro. riuraro; gritando para abajo, gritando;
o vai nanako, o vai nanako; sacando el jugo de la médula,
kere-kere topa, kere-kere topa; hasta dejarlos obscurecidos,
tupana rei ia. y pisoteados a todos.
Kaunga te rongo Envía mensaje
kia Hina-mangó; a Hina-Mangó;
eve raku-raku la del cuerpo inquieto
teke te makoi, que lo mueve como trompo:
haka veke oho hace su peinado
iroto te koro; para ir a la tiesta,
niu hau pu. y se pone sombrero de palmera
Karete, karete; Por aquí, por aquí (?)
karata, karata; por allá, por allá (?)
e te téhe (Texto no traducible)
e te te ure mumuni, Está la joven pálida
kiri-vaku-vaku. de cuerpo puntiagudo,
A uka a tea, de cuerpo estilizado:
tataki po-ihu-ihu es tal vez un polluelo.
tataki po-ave-ave; es tal vez pájaro kena:
he ruru peaha, es corona tal vez;
he kena peaha; y se admira a la joven
a hei peaha; de labios morenos.
maharo de uka Como pez-caballito.
ngutu-ngutu po. se pone el hombre firme;
Koreva se ve que cuelga
koreva ure ki-kiu; la piel de la vieja,
Ka koe-koe mai piel estrujada,
te more ote nuahine estrujada a fondo;
more katatau, piel colgante,
katatau rá; que colgante quedará.
more, kare reva, Enviado por un mal amigo.
kare reva ra. atraído por el estómago,
He ungaá e te mangá, que se vaya el compañero.
he tukia e te hahatu; a punta de patadas.
ka oho mahaki v que se quede sucio;
a potu eve: todo sucio, pein triunfante.
pu ti, pu tá.
hava-hava reé.
Koro-rupa te hare Koro-rupa, la casa
haka katakata; de las sonrisas (de la alegría);
i Keremea te hare en Keremea, la casa
hakarurarura; donde se hacen las cosas a medias;
ka iri ange Ranokao subirá (crecerá) en el Ranokao
te ngaatu a Hami-Renga-Renga; la totora de Hami-Renga-Renga;
ka oka ange Ha'u-Koka plantará Ha'u-Koka
re korotea; el plátano alto;
A-Kava, te ruruke; A-Kava, el del palo de mariscar,
ka ni ange Hate-Hate pescará con Hate-Hate
te kahi riva a tumu a hoi; el atún bonito, torso de caballo;
ka take ange Hiro-Moko se engrosará en Hiro-Moko
te kovare a Uka-Rai-A. el tapón mucoso de Uka-Rai-A.
Hei para ange, La corona madurará,
te hei para uhi; corona de uhi maduro (ñame);
a vaka tae mama, en el bote sin carnada,
a Vai-Na-Arenga; de Vai-Na-Arenga;
Arenga-Rekoreko; de Arenga, el correcto;
erua-rua moai tiene dos moai
a hiti kio-kio; el hombre que emana mal olor;
Ko te tai! ¡Qué pleamar!
ié a hua mahomea; fruto que empieza a madurar;
Ko te koiro! ¡Qué koiro!
a Mata-Toki-Toki; el de Mata-toki-toki (Ojos saltones)
Ko te koreha! ¡Qué anguila!
a Viri-viri-Renga; la de Viri-renga-renga (gordo brillante)
Kai tu'u ange rá, kai tu'u ange rá. no llegará, no llegará;
kia e rake-rake vamos, oye feo y malo,
a iri ngae-ngae; que subes balanceándote,
ki ta rutu-rutu hasta donde se leen las escrituras.
turu reko-reko; bajando derecho;
kiraro ki te rano. para abajo del volcán.
Mata ui arunga a te hihi é, Los ojos miran hacia arriba, a las cejas.
rima rotu-rotu, ki te hope las manos palmotean, hacia el pecho
ki te tumu; y hacia los muslos;
kai pahika i ana pahika, se come pahika, en la cueva;
ka tangi nana'e a iri, y llora arrepentido,
ngae-ngae ki vai Pikea-Uri; y sube contoneándose hasta el agua de Pikea-uri.
ka hati te vave i Papa-Hiro-Hiro; revientan las olas en Papa-Hiro-hiro
ka u'uri te vaka i te Haka-Kainga y se ven los botes en Haka-kainga:
Ka ngau niuhi i Toka-Miti-Ake; muerde el tiburón en Toka-miti-ake;
ko ngakope a ninihi a pupuku é; Los jóvenes vienen sobre olas chicas,
a Meru-meru, o te hoa raakau; hasta donde Meru-meru, el poderoso;
karamaka; karamaka te ara tataki; la huella; huella del camino de cintura.
o veri ara pe, a ara vie é. camino borrado, camino de la mujer.
a teki te kinga é, saltando en pasos quedos,
a haua auke é; con olor a auke,
ure manu au-au i te ahi; se chamusca al fuego
o Manavai-parera é; en Manavai-parera.
kari riva, kauru roa, ella está muy linda, vestida de largo:
te ataranga e rehu, la sombra flota en el olvido;
piki-piki miro o Hiva é; la madera de Hiva está llena de nudos,
o Hiva-O Pare-kane-kane é. en Hiva, en Pare-kanekane.
Ka memea no Desfilan
to koro hami mea: en la fiesta de los hami rojos:
tavake i tua e los pájaros tavake de allá arras
ka u'uri noo. se ven a lo lejos.
Te koro tangata En la fiesta de los hombres
tu'a o te ohiro, detrás de la luna nueva;
rava tangi noo, muy lamentoso,
mahaki te makohe el pobre pájaro makohe
ka riti te hupe'e, echa sus mocos nasales
paringi te matavai, y derrama lágrimas,
o te kukuru toua. del mango de la médula.
Eve pepe a Ure; El cuerpo gordo de Ure
Motunui; está en Motunui.
etoru ange rá. Eran tres,
etoru ange rá; eran tres;
ka kat to koro pero. vengan a la fiesta a aprender,
ka kai to koro pero; a la fiesta de loe hombres solos
Motuiti, en Motuití,
Motunui, Motunui
Motukao-kao. y Motukao-kao.
Kai tu'u mai koe Tú no viniste
Papa-rona rake-rake; Papa-rona malo,
vae pau era e, de patas chuecas,
ki taaku papaku; a mi velorio:
é uha-kuri, Oye, hembra de gatos.
ta papa kuri, gata con cría;
uha mea iti-iti sólo una gallinita colorada
ta te Hatauma; tiene Hatauma.
he nau-nau no Sándalo solamente
ta puku nau-nau, tiene la colina del sándalo
He rongo-no ta Avisen solamente
o rongo-rongo; al mensajero.
he retu no ta El tatuaje, solamente
huhatu retu: fatiga al tatuador.
Te koro vaka tere, Maneja el bote del padre.
te koro vaka tere; maneja el bote del padre;
kohaho ko vai vaka. por fuera del lugar que se debe cruzar
Ta koro paoa ma'u, Lleva el bastón del padre
ko vai paoa-oa; al sitio donde están los guerreros;
ta nua he tuke tunu, y los erizos que cuece la madre,
ko vai he tuke tunu. con el jugo de los erizos cocidos.
Ta nua heke too Y los pulpos que recoge la madre
kohaho, koro heke. afuera, en la fiesta de los pulpos;
Ta koro toa rei, abunda la caña de azúcar del padre.
ta koro toa rei. Es la abundancia de la caña de azúcar
Ko te ehu-ehu, Es la hora de la penumbra
ko te kapua-pua. y hay neblina suave.
He ika uru atua; Son las víctimas que predijo el señor;
ra-te-na: ellas son:
Ko-Heho, Ko-Maho-Rangi, Ko-Heho, Ko-Maho-Rangi,
Ko-Rangi-Hetu'u. Ko-Rangi-Tetu'u (El-cielo-estrelfado)
Kohu-kohu, En la sombra fresca
Renga-Miti-Miti, Renga-Miti-Miti,
ko te nuahine huri tau'a la vieja, predica nuevamente la guerra
a tae-reka, de desgracia.
Ka uira, ka huria Y brilla, y vuelve
te tau'a. la guerra.
E Renga-Miti-Miti, Oye, Renga-Miti-Miti.
a Vai é: mai Vara-vara, de Vai, desde Vara-vara,
mai Taki-taki; desde Taki-taki;
mai Takaure-Tu'a, desde Takaure-Tu'a,
he huka o te tau'a, se alentó la guerra,
he hopu mai koe. y viene como una avalancha.
He nana ia mai koe, Eres ladrón tú,
taaku rima horo pia, mis manos te han dado a tragar,
kope a Reu-Tangata. oven de Reu-Tangata.
He koro kai tangata tragas carne humana
ko popohanga. al amanecer.
Ka iri. Sube,
ka mau, muerde,
ka haka he-heu. hasta hacer escalofríos
I toona va'e haamore. En tus pies heridos,
a na to'o ngatoto; haces salir la sangre;
amo i topa i hoa kiroto. y lo llevas al hombro, y bajas
ki te pakahera. hasta dejarlo dentro de la calabaza.
Mai a tae haka ora. Puede salvarlo
e mana opo toto. el poder de chupar sangre.
Maharo te uka: Admirable es la doncella;
maharo te ua: admirable su bastón con cabeza;
maharo te ko'ura, admirable es la pulga,
tere henua; que camina por la tierra;
hara ka topa kiraro. hasta llegar abajo,
ki Anakena; hasta Anakena;
ki to raua kainga: hacia su tierra;
one heka-heka: de arena blanda y suave;
ngao vari-vari. con la cabeza gacha,
one Anakena. en la arena de Anakena.
I Anakena au i mate ai; En Anakena fui vencido;
ko te kopiti. y conmigo muchos.
Kau he nua; he nua, Vagaban las mujeres; las mujeres
he kea-kea; he pua, sobresalientes; las flores jóvenes,
tamahanine. hembras.
Kopiti; kopata; Muchos; coagulados;
tere momo; tere momo; y hay que pescar algas;
te vaka ko Ina. en el bote llamado "La Nada".
I haka keri a Y hay que escarbar la tierra
hai uhi kane-kane; para sacar el ?ame desabrido.
Ko au ko matai, Yo soy el viento
momo-momo; apestoso;
te kere mea, te kere mea; rojo obscuro, rojo obscuro;
kopiti; kopata. hay muchos; coagulados.
ko hou-hou; Yo soy el que hace hoyos;
mairi ai-ai, se abrazan entre varios, desparramados;
mata puku; mata reva-reva; con ojos salientes; ojos colgantes;
ka tomo, ko Tongariki van a desembarcar a Tongariki
ingaro roa ai. y allí se pierden a lo lejos.
Ahu roo; Crecerá el Ahu;
ahu Te-Tenga. el Ahu de Te-Tenga,
Runga-Vae. en Runga-vae.
He anga toromiro Se trabaja en toromiros
tataki marama; a la luz de la luna nueva;
koro i au a iri. en la fiesta en que sube el humo,
e uru iri-iri. penetra y sigue subiendo.
A ure harara, Con el cuerpo bien derecho
haaki ana va a llamar
ki a Honu-mata-taiko. a Honu-mata-taiko (Tortuga-de-ojos-lindos
he ara, La despierta;
he hara: peca con ella;
vero e, vero é; una vez y otra vez
etahi;
mo oti aaku hahine
Kai maika para Luego come plátanos maduros
oraro o te rano, abajo, en el volcán;
o Tu'u, o te na'a; en Tu'u, escondido;
oa-oa te na, y sale de ahí,
repe-repe te na; algo que baja
e te rerehu desmayado, fatigado;
o te manu vae eha. como animal de cuatro patas.

Ngauka a Tori-hoi-ata, Las muchachas de Tori-hoi-ata,


E aha ana? ¿qué están haciendo?
E uru-uru pukao Se están haciendo el moño
atarangi ana. ante el espejo de agua (sombra delcielo).
E tomo-tomo pukao Una vez terminado el peinado,
veri Hiva ana. visten tela fina, de Hiva.
I te motu oti au; Yo estoy en el islote;
hopu-hopu oti au, me estoy bañando,
kau-kau oti au; estoy nadando;
i Ahu Riki-riki, frente al Ahu Riki-riki (Ahu Chico),
e haka hinga-hinga ana donde se balancean
i te moai. los moai.
Ko-Hangaé: Ko-Vohu é; Se llaman Ko-Hanga y Ko-Vohu;
Titoke é. Kere-mata-pea. el inmundo Kere-mata-pea (Ojos- pintarrajeados )
ka ngaro ki Hiva. se fue para Hiva,
Ka mea era Se ruborizan aquellas
te renga i Mai-O; y refulgen en Mai-O.
Ka paringi era Se dispersan aquellas
te hungaa o te kiata. en el polvo de "kiea".
He oho; Se van;
he rere; revolotean;
he ranga; se inquietan;
ia uka iti-iti por las muchachitas
a Tino-rere. de Tino-rere.
Ka oho é, Vayanse ya;
ka here; átenlas; amárrenlas
ka hio-hio. bien firmes.

Ka tere te vaka Navega el bote


i Akahanga; en Akahanga;
ka mimiro te vaka y da vueltas el bote
i Huareva. en Huareva.
Ka tere te tere Navega el pescador
Ko Ure-Rove-rove, llamado Ure-rove-rove,
a Hare-o Ava; hijo de Hare-ava;
pu-tí; pu-tá; y (al no traer nada) queda
hava-hava ré. sucio y triunfador.

Tatá te vaka Navega el bote


po ihu-ihu mea-mea; de proa colorada;
o ou es mío;
e oho koro é y tiene mascarón de proa.
Kia-kia; kia-kia; Golondrina de mar;
tari rau kumara; traes ramitas de camote;
i te ehu-ehu, en la penumbra,
i te kapua-pua. con neblina suave.
Kia tika korua Fijense Uds.
i taaku tangata; en mi hombre;
amo moenga roa- lleva una estera larga;
ia-ia te ahi, tiene una fogata,
tunu kia-kia; para asar golondrinas de mar;
ha bea-bea y con el calor
hiringa te manu. sale fuerte olor a los
pájaros quemados.

Hata-Hata Preparando
te rua uhi el hoyo para el ñame;
a au; e Tutu, e Poko é. para mí; oye Tutu, oye Poko.
Hahá-hahá; Palpar, palpar a tientas:
vere taaku ver si está caliente
kakava; la cintura;
ina avai é. pero nada se encuentra
Mata nui: Matá grande:
araha é. se esquiva agachándose.
Matá iti: Mata chico:
araro pio-pio é. hay que dejar pasar por abajo
Utami, utami;
te heru é, te heru é;
paina-paina
i te vahi tutu au
mena toferau é.
Utami, utami;
te heru é, te heru é;
paina-paina;
i te vahi tutu au
mena tofe tetere é.
U tami, U tami, Paina, paina,
U tami huruhuru, Te fare tuo oro.
Te mea o te vahine. O fí!
O fá!
Na tu'a rere; Ahí está "el gordo".
¿E aha ana? ¡Oye, qué estás haciendo?
¡E tiai anal Estás esperando!
¡I te pae ava. En el lugar del puerto:
Tu'a rere; tu'a rere ¡Gastas y echas en cara!
tu'a rere hiti!

Tuare-re-re, Moviendo los brazos bravamente,


Te pae avae-vae como el movimienti de las olas.
Tuare, tuare; Moviendo, moviendo,
tatara hiti te avae ágilmente las piernas,
tairi e hia to avae. piernas sarandeadas, y batidas.

Ai-nini, ai-nini;
pa ake-ake;
ai-nini, ai-nini;
ha keva-keva.
Tuna riro, tuna riro; La anguila se extravió;
i te vai o piripiri, en el agua de piripiri (Cenchrus acchinatus)
i te vai o parapara, en el agua de parapara (Maratia elegans)
e haere taua na uta-e; Nosotros subiremos arriba;
Ua po! ¡Ya llega la noche!
Ko pau-pau, El chueco de piernas,padre de chuecos;
tehe pu; medio a medio,
vae tini, se embadurnó.
hava-hava
i te tutae.
Ko te ana Es la cueva,
taa-humu; donde se hace el tatuaje completo,
ta matapea y debajo de los ojos.

¡Ka hao é; ka hao, ¡Que se forme; que se forne


Ha-nua-nua-mea. el Arco-iris!
a vai toua kura, y se refleje en el agua:
ka rere a Oho Vehi; para que salte Oho Vehi.
kihaho ana Afuera está
Oho Vehi nui; el gran Oho Vehi;
Na oti tooku matua; él es mi padre;
e roa marengo, tiene gran pelada,
e kai tangata; es devorador de hombres;
mo hatu o ou é, para que logre éxito conmigo,
e Ure-te-repa é. pues yo soy Ure, el joven.
Ka haro au Yo me miro
i Vai-a-repa; en el espejo de agua;
ka kokoni au llego a la fuerza
i te paina a la fiesta
a Tuhi-Renga, de Tuhi-Renga,
i Vaimatá. en Vuamatá.
Moko Pingei; Moko Pingei: Moko Pingei; Moko Pingei;
to maua tuhahine nuestra hermana
haka para ia maua; nos abandonó;
ko mahaki con mi hermano
para nui angi-angi. para siempre,
fuimos abandonados.
E Kuha, e Rati; Oye Kuha, Oye Rati;
te manu i haka-eu aves poderosas y fachosas
e kua eu, estáis firmes,
ku taria, habéis llevado,
to maua kuhane; a nuestro espíritu;
ko au, ko mahaki, el mío y el de mi her-mano,
ki Hiva, o Vake-vake. hacia Hiva, de Vake-vake.
E Ure-avai-anuhe, Oye Ure-avai-anuhe,mostraste tus defectos;
ku tikea tou rakutia dame el atado de cañas rojas
mai kuku mea-mea, de Ure-te-repa (Ure, el joven).
a Ure-te-repa é.
Ko Akuru; Ko Akuru: Es Akuru; es Akuru;
Tu'u Hangaroa: llega a Hangaroa;
Tu'u Apina; llega a Api?a;
au-aué te uka haka eke Ay! La niña se desliza
ngaru o Hangaroa, sobre el agua desde Hangaroa;
o Apina o Heke-uia; desde Api?a, en Heke-uia;
kau maihaho, tangi nada desde fuera, a los gritos
karanga mai uta, que vienen de tierra.
tomo-tomo ki Hanga-riorio. y llega hasta Hanga-riorio.

Ko tu’u
te ure runga
Ko tu’u
te ure raro
Hau ngaehe; Zumba la lienza;
ka hau ngaehe, Qué zumbe!
ka Kava-aro; de Kava-Aro,
ka Kava-Tu'a. de Kava-Tu'a,
e Ngaihu-more, las de nariz cortada (ñatas)
a Pua-katiki é. de Pua-Katiki.
E hia-hia pua El rumor del viento
mauku uta ana, en el pasto del campo,
e tangi-tangi; ¡que resuene!
e tangi-tangi que siga resonando
pua mauku en el pasto
tai ana. de la costa.
Katahi, katahia poko-poko: Una vez; una vez en el hoyo:
rupe koe. rupe koe; te persigue; te persigue;
karua poko-poko. y después en un segundo hoyo.
O Hina, te vahine Hina es la mujer,
Monoi-here, te tane; Monoi-here es el hombre;
Au ae iraro! salta hacia abajo, lejos,
Eita hoi au, Yo no,
e au atu iraro. no saltaré hacia abajo.
A pau hoi au He terminado
tte taihai niho roa en los salvajes, largos dientes
ia Nona. de Nona,
¿Tehia Nona? ¡E ra roa! ¿Dónde está Nona? Se fue lejos!
Te ti au i te roaroa, Al largo arrecife,
te ti au i te potopoto; al corto arrecife.
te ramarama ra i te arii, Las antorchas del rey,
na taua rae, Ahí, tú y yo primeros.
Ta'u hoa here! ¡Mi adorada!
Te tumu, te tumu o te papa. el nivel bajo de la roca,
Vahia! quebrado está!
Ka haro au i Vai-a-repa; Me contemplo en el espejo de agua;
ka kokoai au llego a la fuerza
i te paina a Tuhi-Renga, a la fiesta de Tuhi-Renga,
i Vaimatá. en Vaimatá.
O te ava paru au i vaai mai, En la quebrada de la vanidad, me lo dio
e Kuihi e tatangi o te pu ehu. Kuihi, el espíritu que toca el silbato.
Ka haro au i Vai-a-repa; Me contemplo en el espejo de agua;
ka kokoni au llego a la fuerza
i te paina a Tuhi-Renga, a la fiesta de Tuhi-Renga,
i Vaimatá. en Vaimatá.
E taokete, e kavari mai koe, Oye cuñado, ven por aquí,
ka to'o i to taua hakakio, a recibir tu agradecimiento;
noroto roo mai i te ipu kaha; desde dentro de la calabaza;
ka pu; preséntate;
ka to'o tou hakakio. a recibir tu agradecimiento.

He rae koe i kato ai ia Sipée, Eras tú el primero en aprovechar a Sipée;


ai koe ka reo-reo ki te haka nanu; y después mentías a los oyentes;
rae kor i kato ai ia Sipée; eras el primero en cosechar a Sipée;
ai koe ka reo-reo ki te haka nanu. y después mentías que no era cierto.
Noatu tooku mata kerereki; No importa que sus ojos lleguen adar hipo;
mata hongi-hongi era pues son ojos acariciados y besados
e te Havareve. por Havareve.

Utami, utami, Así Veri-amo contaba


te heru é, te heru é; cómo consiguió el amor de Tarupa-tane
paina, paina, Veri-Ami, llevando su tarro con porotos
i te vahi tutu au, ¡Pareja amarrada!
mena tofe rau é.
A Veri-iti-amo faa i te mai,
ua riro, ua riro. Tarupa-tane;
Veri-Asiamo mau i te pahu ariko.
iUtami hihi!
Ko te oho ro angi au, Yo me iré
ki te nuahine donde la anciana
era a Monga-monga; esa, llamada Monga-monga.
i te ture au, Por causa de la pelea,
tae tu'u ai, yo no llegué,
i te manu a tae-reka. en el pájaro sin-gracia.
Mo te poki i te rima Para el niño, en las manos
Morotongi, de Morotongi,
I te rima o Ngauhope. y en las manos de Ngauhope.
¡Utami tetere! ¡Pareja separada!
Tutiuna kai e nehe-nehe; La pata de jaiva es muy bonita
e momore tou toutuma. y hay que arrancarla para comerla.
E Kuha; e Rati; Oye Kuha; Oye Rati;
ka tuki to taua moko, peleen con lagartos en las manos,
E Ure-Avai-anuhe, por Ure-avai-anuhe,
ka tikea tou raku tia; que mostró sus defectos,
he tikea tou raku tia, que mostró sus defectos,
te maori nei a Hotu-Matua. pues es sabio aquí, como Hotu Matua.
E Ure-avai-anuhe: Oye, Ure-avai-anuhe. ¿Qué pasó?
Kua aha? Kua tikea te rakutia. que se vieron tus “defectos”,
mai kuku mea-mea, las uñas coloradas (o el ataso de cañas rojas)
o ou, e Ure-te repa é. de él, Ure-el-joven.

Ka tere te vaka Parte el bote


o Hotu Matua; de Hotu Matua;
ka mimiro te vaka navega el bote
o Avareipua; de Avareipua;
o Avaieipua oho piki é: de Avareipua, la del cabello crespo:
o Hiva-O. Pare-kane-kane é. de Hiva-O; de Pare-kane-kane.
E aha ana Avareipua? ¿Qué está haciendo Avareipua?
E uru-uru pukao Se está haciendo el peinado
ataiangi ana. ante su espejo de agua
E tomo-tomo pukao Una vez terminado su peinado.
veri Hiva ana; se pondrá tela fina, traída de Hiva,
o Hiva-O. Pare-kane-kane é. de Pare-kane-kane.
Ka me mea noto Relucen en la fiesta
Uoro hami mea; los taparrabos rojos;
tavake itua e ka u'uri noo; y a lo lejos se ven las gaviotas:
te ngau ntuhi, i Toka-miti-miti, el tiburón muerde en Toka-miti-miti,
a Meru-meru. i te hoa raakau. a Meru-meru, el amigo poderoso.
Ka hari te vave Rompen las olas
i Papa-hiro-hiro; en Papa-hiro-hiro;
ka u'uri te vaka y se divisan los botes
i te Haka-Kainga. en Haka-Kainga-
Mala ui arunga Loa ojos miran hacia arriba,
a te hihi é; hacia las cejas;
rima rotu rotu y las manos palmotean
ki te hope, ki te tumu. sobre el pecho y los muslos.
Kai tuu mai koe, Tú no viniste,
Paparona rake-rake; Papa ro?a malo;
ki taaku papaku, a mi fiesta de velorio;
e uha-kuri. oye, hembra de gatos.
Itua oti au Estoy detrás,
i Ahu Riki-riki, del Ahu Riki-riki.
haka hinga-hinga ana donde se balancean
i te moai. los moai.
Kia-kia; kia-kia; Golondrina de mar; golondrina;
tari rau kumara; trae ramitas de camote seco:
i te ehu-ehu, en la penumbra,
i te kapua-pua; bajo la neblina;
ia-ia te ahi hay fogatas,
tunu kia-kia; para asar golondrinas;
ha bea-bea y con el calor
hiringa te manu. sale fuerte olor a pájaros quemados.
Ha-ha-ha-ha Ja-ja-ja-ja; (palpando a tientas)
vere taku kakava, veamos si está caliente la cintura;
ina avai oti é. pero nada se encuentra entonces.
Kia-kia; kia-kia; Golondrina de mar; golondrina:
tari rau kumara, trae ramitas de camote seco:
i te ehu-ehu en la penumbra,
i te kapua-pua. bajo la neblina.
Sau-sau reva, sin traducción
sau reho vari;
erau simo-simo-simo;
pou-pou kari,
eua maki-maki
mai sapai pahure hia.
Ua riro-ré-e-é... Ya me perteneces...
E mai te ho'e po ava'e, En una noche de este mes,
ava'e haumaru; de este mes tranquilo;
taua mihi-mihi raa, cuando nos juntemos,
taua mate aué. moriremos de amor, ¡Ay!
A ore to oe riri, Termina ya tu enojo,
e Mau-sereti é; oye Mau-Sereti, tú;
ua ho'i faa hou taua, volvamos nuevamente nosotros,
taua mate aué. ¡Ay! A morir de amor...
Sau-sau reva... Sau-sau reva...
Topa tura te mahana, A menudo pienso
ia oe sui-sui, y te recuerdo con pena
te manau mafatu y dolor de mi corazón,
iroto iau heré. desde lo más profundo de mí.
Aita paha oe, No tienes lástima
arofa ia au ni pena por mí;
i te toe-toe que debo soportar
i te aahiata. el fr?o de la madrugada.
Himene te ie Estas canciones
no te mau potii de la juventud;
naroto i te peho están envueltas
haumaru rahi é. en suavidad de música.
Aita te vahine No, las mujeres
e arofa ia matou, no tienen lástima de nosotros,
e tomatou haere raa, que debemos salir a navegar
mairá i te moana nei. por allí, en el mar.
Aué! Aué! te vahine tahiti, ¡Ay! ¡Ay de mí! Mujer de Tahiti,
arave tao é; hauti é. que te burlas de mí amor.
E haere rii au na tatai, Vamos juntos a la playa,
e imi te rori papau é; a buscar sabrosos moluscos;
e aita te rori papau, pero si no los encontráramos,
e iroto i te oné. nos esconder?amos dentro de la arena-
E vahine raia o Papio, Oye mujer; eres de Papió;
ei faa horo te vahine; de ese que gu?a a las mujeres
e aita te vahine ruau que no son viejas;
e iroto i te oné. para estar con ellas en la arena.
Mama tatu e papa, Escondidos de papá y mamá;
papa tatu e mama; escondidos de mamá y papá;
mai te ho'é, pitoté; brindaremos allí, con la policía,
aita iri-iri te anisé. dándonos un golpe de "anisette".
Ua tapoi-poi, te pape i Paapara; Paapara está tapada de agua;
e parau to roto ia ana nei é; y sólo quedan de ella las palabras;
Aué era oe Paapara iti é, ¡Ay de ti! Paapara querida;
aué i te arofa é. ¡Ay! Qué pena.
Faroo Henere i te ho'e ati Supo Enrique la última desgracia;
i te ho'e ati, Raá mai e pohe vau; cuando dijo que iba a morir;
No vai raia te rara hapé? ¿Quién tuvo la culpa?
¡no te Raátira potí! ¡El jefe de la embarcación!
Mai roto roo mai i te fare-mai é; En el interior del hospital
te aiu haere aué rahi é; quedan los muertos, que son muchos;
Aué Raá oe Paapara iti a, ¡Ay de ti! Paapara querida,
aué i te arofa é. ¡Ay! ¡Qué pena!

Amoro iti-iti tangi aaku; Amorcito; llanto mío;


mo taaku Nana kava-kava para mi Nana, de costilla blanda;
heka-heka, aué tangi nei. flexible; estoy llorando por ti.
Ka kai ta peti ena ko Nana, Me comer?a mi "peti" llamada Nana.
e kai takoa ia Ruru é. y de paso, hasta saciarme, a Rurú (¿Lulú?)
E ori taua na te purumu. Pasearemos juntos por las calles
ire-ire taua i tu piri ai juntos y abrazados;
e Nana iti é. oye Nana querida:
Ka kat ta peti, ena ko Nana, Y te comería, "peti" llamada Nana,
e kai takoa ia Ruru é. y de paso, hasta saciarme, a Rurú.
Ka hoa a re'o noo mai ngahoa é, Amigos, ayúdenme, aunque sea s?lo con palabras,
e raro e Papari-toto, e ka ara mai koe; oye, abajo, tu Papara-toto, despierta.
Ka kai ta peti, ena ko Nana. Pues me comer?a a mi "peti" Nana,
y también, hasta saciarme, de Rurú.
Haere mai matou, mai Viaremane; Venimos de Villa Alemana,
Taperena i te henua ué-ué! Taperena, la tierra que se movía
i tebroti faa atia fare, para ver a la rosa que vive en la casa,
i te roti a taote é. en la casa del doctor.
E haere mai matou, hi'o-hi'o Aderita, Venimos a mirar a Aderita.
Taperena te henua, ué-ué! a Taperena, la tierra que temblaba;
i te roti faa atia fare, para ver la rosa que vive en la casa,
i te roti a taote é. en la casa del doctor.
E ori na te purumu, e te hi'o-hi'o Aderita, Y por la calle miramos a Aderita,
Taperena te henua, ué-ué! en Taperena, la tierra que temblaba;
i te roti faa atia fare, para ver a la rosa que vive en la casa,
i te roti a taote é. en la casa del doctor.
A ma teite titei tau rima, Con los dedos de ambas manos
api tahi to mata tiaué; les cubrimos los ojos
ie-ie aha-aha a, y las llevamos luego en brazos
honi-no; honi-no; honi-tata. besándolas, besándolas, a navegar.
Huru-huru'ioré, Lana de ratón, suave,
to mama'ahu taotó; es la ropa de dormir de la querida;
ora re-ora re-oraré, pez-volador, pez-volador, pez-volador;
e pae pene te tuvi. cinco peniques vale la cuelga.
Ua i te ho'i au, i te matamua; He sabido tardíamente esto del tiempo antiguo,
rari-rari tou rima, ho'i mai iau; mis manos están húmedas; vuelve hacia mí!
Rari-rari tou rima, ho'i mai é, Mis manos están húmedas: acuérdate de mí!
ua hope ho'i oe i te vahi-ino. Estoy muy adentrada en este lugar malo.
Maraa iti é; papa iti é; Mamá querida; papá querido;
vahine vau to reva ra... yo soy la mujer que se aleja...
Faara tai mai te matai. Sopla el viento de la costa,
te matai ina huri mai: el viento que no regresa más;
ena varua tere mai e. como los espíritus que vagan por la noche.
Ei aha ra ia mamae? ¿Por qué sufres en el frío?
i te toe-toe i te ie po? ¿Por qué en el fr?o nocturno?
aué... vahine ori i te po. ¡Ay!... mujer que vagas por la noche...
Ua hiti te Raá ava-ava é; El sol aún da sus destellos
no nia Eritapeta é; sobre Eritapeta;
ua tapoi e teata, pero está cubierto por una sombra,
e teata po tri é. una sombra obscura que sube.
Ua ta iri-iri hia noa vau, Nos azota fuertemente,
i te hupé no te moana ara é el rocío que llega del mar;
ua rori-rori tautino iti é; y retuerce nuestros cuerpos amantes:
¡aué raa, i te arofa é! ¡Ay! sol. ¡Ay! qué tristeza...
¿E aha ara te arofa, Eritapeta? ¿Por qué tanta pena, Eritapeta?
I te pa ruru ra, i te toe-toé; Estás ahora transida de frío,
ruru taina, tautino iti é, y tirita en mis brazos tu cuerpo querido,
i te po é tea. en esta noche pálida.
Tiare anani, inia-ia aué... Flor de naranjo, estás sobre mí...
fiaré, here o te heré; flor, cari?o mío;
na nia ho'i, au i te tapoi, estoy sobre la cubierta,
pipiri ia aué! abrazado contigo, ¡Ay!...
Oira ho'i au maratiri-tiri Y estoy marchito de tenerte fuerte-mente
au, i té moana uri-uri é... yo, sobre el mar obscuro...
ayé...! tau here iti é... ¡Ay!... mi pequeña querida...
anuho maira vau, i Tahiti é. te contoneas para mí desde Tahiti.
Toe-toe, na te moana; Frío; frío está el mar;
te maru, te maru; pero está en calma, en calma;
a tirá no a tura ia, nada importa si estás a mi lado.
tau heré; tau heré; Querida mía; mi adorada;
i te ie po, i te nui, en esta noche; gran noche;
haumarú; haumarú; llena de calma tranquila;
i te ie po; i te ie po; en esta noche; en esta noche;
i te ie po. en esta noche.
Aué raia, i te nehe-nehe: ¡Ay! cuán bella eres;
nehe-nehe; nehe-nehe; inmensamente hermosa;
ohipá na oe tau rea-rea; eres flor de juventud
rea reá; rea-reá; y de pureza virginal;
o tei haere mate; cuando vas por las calles;
purumú; i te purumú; un viento santo te empuja:
aita ra; au maitai; pues erea sólo mía.
ta maua.
Vahine kapuné, La mujer japonesa
ani maira i te moni; es interesada en el dinero;
vahine poto-poto; es mujer chata de estatura;
mene-mene, paeró. peque?a y gorda, como un tonel.
E ani nei au, Aun si uno pide
ite ui tino; mirar su cuerpo bailar,
to mama é, ahí está su madre
ana ruri-ruri. para el espectáculo cobrar.
Ka tea te mahina, Blanquea el brillo de la luna,
¡Ka keu ki oho ro; Apura el paso, que ya nos vam
e otea ote hora nei! el día ya está llegando!
Vai pua nako-nako, El jugo del "Pua-nako-nako",
tou haua oré; perfuma el ambiente;
pahé tiare ngaoho. tal como la flor del "Ngaoho".
Tokerau ere u mai era, Aquel viento que sopla,
e tooku uma é; y que hiere mi pecho,
mate au te takeo é. me tiene muerto de frío.

Vahine ta'u is aru é, Dos muchachas me hacían reverencia,


aita ra ho'i papu é; mis recuerdos no están claros;
ho'e ia e potii, una de ellas tenía de nombre,
i toona ioa Faamu. Faamu, "la que da de comer".
Epiti potii tai heré, Dos eran las muchachas que amaba,
te oire ei hitia aé; en la ciudad más oriental;
e oi rehi o toona ioa, he vuelto a ver sus nombres,
to vare-vare te maero é. y son amargos y corrompidos.
E uareva o mama é, Oye madre, que te has ido;
e uareva o papa é; oye padre, que también te fuiste;
e te ume-ume nei ambos conducidos
na te moana é. a través del mar azul.
E na toro mai to rima, Estírame tus manos,
e mama i te api é, joven madre;
toro mai to rima estírame tus manos,
e papa i te tahito. anciano padre.
Hinano, puai te api, Hinano, muchacha fuerte y joven,
faa ruru mai teata maru apareces en la calma de la aurora;
e au tei é, te ui api é, yo soy de la nueva doctrina,
no te hurú, no te au é. la doctrina de las cosas buenas.
Aué, flo te au maitai, ¡Ay! lo sueno y grato
o te mau potii de la verdadera juventud;
no paea ara é ése es el lugar del camino
inia t to taua. de nuestra juventud.
Meriana, Meriana é, Dulce Ana, dulce Ana, oye,
Meriana ho'i é. Dulce Ana de mi recuerdo.
Meriana, e tau vahine, Dulce Ana, tú eres mía,
i romi-romi hia. retorcida alrededor de mi cuerpo.
Vahine sau sino (¿tau tino?) Mujer de mí cuerpo,
e sapiri (¿kapiri?) mau a é; abrázate a mí;
to mama é (¿mamae?) qué dolor me das
ana ruri-ruri. cuando haces tus danzas.
tna-ina mau Ana Pero en verdad no hay nada en Ana,
kapuana é; es más bien Kapu-Ana;
homa-homa ku pari-pari es profunda pero desabrida;
to maua ina i. no es para nosotros.
Pipiri ma, ho'i mai é! Mellizos queridos, regresen!
aita máuá, ho'i atu é! Nosotros no regresaremos nunca!
to tai ino, te rama-rama, Por aquella mala pesca nocturna,
to tai hapi tamari é. por aquella acci?n mala hacia los ni?os.
Mama é, papa é; Oye, mamá; oye, papá;
¿ei aha tairi iau é? ¿Por qué castigarlos tanto?
To tai ino, te rama-rama, Por aquella maldita pesca nocturna,
to tai hapi tamari é. por aquella mala acci?n hacia los niños.
Ua revá; o pupé, i te rai ié; Se han ido; unidos los dos; hacia el cielo;
ta a iri, hia vau, e mamá; y ése es el castigo para la madre.
¿Pehe ro; pehe ia-ia? Pere irá! ¿Cómo fue? ¿Cómo pudo ser?... Así fue.
Kiri viri, kiraro, ki haka-vaka. La piel que cae abajo, ya no se reúne.
Pipiri ma, ho'i mai e!... Mellizos queridos, ¡regresen!...
Vahine mata ninamu, Mujer de ojos verdes,
arofa tura vau; yo te saludo con sentimiento,
a viti-viti mai apúrate, ven a mi lado;
ta'u here iti é. mi querida, mi adorada.
Haere opa-opa, opa-opa te pahi; Navega el buque, cabeceando en el mar:
tetere mai nei Rapanui nei. mientras se acerca a Rapanui.
Ka ea o te hura riu o Hotu Matua, Se reúnen los cantores de Hotu Matua,
faa rea-rea ki te Manutara. para rendir honores al Manutara.
Recuerdo-aIegria o te hau Tire, Recuerdo-alegría de la nación chilena,
avione rere, mai, mai de vai era. por el avión enviado, desde tan lejos.
Iorana ho'i e te Manutara, Te saludamos pues a ti, Manutara.
i te tae raa mai, Rapanui nei. en tu llegada a Rapanui.
O oe, te vahine anami; Oye tú, la mujer de Anami;
noho-noho i te pae purumu é; quédate; tú eres la mujer de la calle
tatara ia mairá, que nos hablas, desde allá;
te purumu auri é; desde el puente;
mate-mate ua hope te ina arofa... nos tienes rendidos, y no tienes lástim de nosotros...
¿Ie aha?... ¿Ie aha?... ¿Qué es eso?... ¿Qué es eso?...
tamuré, tamuré; eso es tamuré; tamuré;
tamuré ie puté. tamuré, embolsado.
Faatai papa i te peho nave-nave; Toca el papa una música muy bella;
cumpleaños Tomasito... cumpleaños, Tomasito...
Aita mo'e tou here, tou here, Tomasito. No se extingue su cari?o por Tomasito.
Atirá no atura toe mo'e, No importa que esté lejos,
te vairaa noa nei, te here matua; siempre estará el cariño paterno;
Aita mo'e, tou here, Tomasito. No se extingue su cariño por Tomasito.
Vai hore a vaenga e te poki ere; El mar por medio los separa;
e ko i te a mai koe ia matua. no llegan noticias de su padre.
Aita mo'e tou here, Tomasito. No se extingue su cariño, por Tomasito.
Ka tupu ana o te poki Embarazada está de nuevo
Papa-hahá-apura; Papa-hahá-apura;
Papa-hahá-apura, Papa-hahá-apura,
tao-tao poki. que ya acostumbra a comer a sus hijos.
Ka u'i mai e Hiva ere; Mira hacia lo lejos, al continente;
ki te manu topa tahi; al pájaro solitario;
ki te manu topa tahi ere, al pájaro solitario
ko reva harani é. que tiene la bandera francesa.
Pae-pae haumarú, Cabaña tranquila,
pae-pae o bambú: cabaña de bambú:
¿mo ai te hare nei?... ¿Para quién es esta casa?...
Ku hahata te kará o te manu; Están ya abiertas las alas del pájaro.
¡ka u'i ara! ¡aué! te pahí... ¡mira a lo lejos! ¡Ay!... el barco...
Mo te vie-hiva, e mo te poki, Para la mujer continental era la casa.
¿mo ai te hare nei?... ¿Para quién es la casa ahora?...
Pae-pae haumarú, Cabaña tranquila;
pae-pae o bambú; cabaña de bambú;
¿Mo ai te hare nei?... ¿Para quién es esta casa?...
O Rapanui, te henua De Rapanui, la tierra
te ie ava'e... de este mes...
eita maua e hingaré i te ho'i é... no queremos regresar ya más;
no te me'á, ua here au porque amamos mucho
te tiare rapanui é; las flores de Rapanui;
eita maua e hingaró i te ho'i é... por eso no queremos
regresar nunca más...
Ua piri hia vau ia oe, Pero te he encontrado al fin
e haere mai!... ¡Regreso ya!...
roto i too fare inia au é... dentro de la casa estarás de nuevo sobre
mí...
I muri mai mooreé, Cerca de Mooreá...
te tape raa mahaná; e arofa mai toarero hae-haa donde el agua está tibia por el sol,
nei... me llamas en tu lenguaje
suave y bajito hasta aquí...
Iroto i tautino, Muy adentro estoy de ti,
te repo rahi é; en la gran unión...
te oto rahi tai-tai iá, Por eso lloro con nostalgia,
atu ia oé. y es sólo por ti.
Faa maui-ui ia arunga, Enfermo estoy de sufrir,
te mareti rave rahi, sobre mi plato, que siempre tiene quellegar,
e pe'a-pe'a e moe no pero el dolor hay que olvidarlo
atu tautino é. muy adentro de ti...
Tau tiaré iti here-here, Mi pequeña flor querida,
i te mau po atuá, todas las noches,
inia i to taua ro'i é... en los bailes...
ma'a-ma'a hia vau, me vuelves loco.
taua piri ho'i, Cuando danzamos,
taua farua-farua na te ara. para después seguir por caminos separados.
Ta "peore" te arero erefani. Está "peor" la trompa del elefante.
tutu hetu-hetu tairi, Dando vueltas como rueda que suena;
te arero mama é... as? es la trompa de la mamá...
Oreré e-é... Oreré e-é... Oreré e-é... Oreré e-é...
Tahi-rua-toru-na... Uno-dos-tres-cuatro...
Paeiti... arué... Paemiti... bailemos haciendo reverencia...
ire ira tau here-here raaé. allí está mi amada.
E arofa rahi ho'i ia oé, Mucho he penado por ella (por ti)
aita ra ho'i rave rá. nunca podré llevarte conmigo.
Te tiare Tahiti, Flor de Tahiti,
tei roto hia; desde dentro;
tei here hia; desde mi amor;
tei faa orahiá. cuidaré por ti.
Paemiti... arué... Paemiti.. bailemos haciendo reverencia-
Pua hau-hau te raara hupé, Flor de "hau-hau", el roc?o te envuelve,
he ita iri i tooua noa-noa iti é... para conservar mfejor tu perfume, querida mia
Te tiare Tahiti... Flor de Tahiti...
Ua fariu-riu o te manu o te reva; Ha regresado el pájaro a su nido;
ua ho'i i toona tauraa mau. el pájaro del aire ha dado vuelta.
Mai runga era au i u'i mai ai, Desde lo alto lo vi venir dando vueltas
ka vari ho'i i te pini o te umu. por el rincón donde está el calor del fuego.
E vahine haapeu; haa vare-vare, ¡Oye, mujer farsante!, ¿estás loca?
¿maau máu taaku poki ena? ¿para ti quieres que mande ese hijo mío?
"Tun-tun" haka tere oe ia au, "Tun-tun", déjame en paz a mí,
mai tae pika atu a te kauha. pues así me vas a picar el cuerpo.
Viu-viu te uaka; Muy silbante está la huasca;
viu-viu te uaka, turá silbante está la huasca, reluciente
marama-rama na ka tata ro mai. clara y brillante; límpida.
Ko haho te tokerau; El viento del oeste;
ko haho te tokerau, amingo ere... eí viento oeste, oye amigo...
e hahau mai nei. sopla suavemente aquá.
Kai te Ho'i au; Pero yo no sabía;
kai te ho'i au, amingo ere... yo no sabía, amigo...
i haró varua no. que me habían robado el alma.
He mangeo oporo; Picante y ácido está el ají;
he mangeo oporo, o pata; está picante y ácido, y también elqueso
te tangata i te re'á. que el hombre abandonó...
Kai tere ho'i au; Pero yo no me fui;
kai tere ho'i au é, amingo é... pero yo no me fui, oye amigo...
i haro varuano aunque me habían robado el alma.
Kia pata ro koe; El queso era: para ti;
kta pata ro koe, haka rongo ená... el queso era para ti, que no escuchabas,
he matua o te reo-reo. las mentiras de la madre.
Ki huri te matariki; Descienden las estrellas;
ki huri te matariki, he tuumai ki tou cuando bajan las estrellas él llega aquí...
kona ori ena. al lugar donde se baila.
Iti ahi-ahi roa... Eh la hora del atatdecer...
eite tapea raá te mahaná; cuando el día termina;
eite ara turu... vamos bajando por el camino...
na te ka Reva-reva rá que lleva hacia Reva-reva.
Iroto i te phatené: Dentro del pesebre:
¿Eaha ta outou i ité, ¿Qué habéis visto vosotros,
e te mau tiai mamoé? pastores del rebaño?
Te hoe aiu maru e... Hay una criatura suave y tranquila...
Te parau mai e (nei) : Esta es la palabra de El:
¡O Ietu (vau), ¡Yo soy Jesús,
te Faaora no teie nei ao! el Salvador de este mundo!
Teie te oroa popou rahí; Esta es una fiesta de gran alegría;
a himene ra ma te puai. para cantar con entusiasmo.
A huró tatou: ¡Noeré! Vivemos todos: ¡Noel!
Ena te Emanuerá! Aquel a quien llaman Emanuel!
¿Eaha te huru no te taatá? ¿Cuál es la conducta del hombre?
Nou-nou taoa teite moni; Codiciar cosas y dinero;
eua riro toona itoro hia. sus ídolos lo han transformado.
¡Aué! I te ma'a-ma'a rahi, ¡Ay! En su inmensa locura,
o te hara nou-nou taoa el pecado de la codicia
e pohe roatu ai e ia. lo lleva a la perdición.
Iroto i te abuso Dentro del recinto
no te tamaraa nei; del Purgatorio;
te auta nei mate oto entre gemidos y llantos
matou te tiaoro: nosotros invocamos:
¡Aroha mai! ¡Aroha mai! ¡Piedad! ¡Piedad!
Outou to matou hoa; Vos sois nuestro amigo;
ta vetea mairá te rai; abre para nosotros el cielo;
i to outou pure ra! hacia vos irá nuestra plegaria!
O te mahana Tominika, El día Domingo,
te mahana no te Fatu; el día del Señor,
ua maamoa hia e tetu, está consagrado por Jesús,
ei moni i te Sabati tahiti (ra) en reemplazp del Sábado antiguo.
E haapao ia na ma te faaroo; Cuidad el día de la Creencia;
vaiho'te ohipa tino; dejad el trabajo corporal.
(Eiaha o fiu, a puai ra Pero no desmayéis, seguid adelante
i to tavini raa'tu ia Iehohá)! en el servicio de Jehová.
E aué'to Taraehara, Alabad la Redención,
no tona tiafaahou raa; por la resurrección del Señor;
a tau'te Varua Maitai (ra), el invocad al Espíritu Santo,
e haamara-marama mai ia oe (na). para que os ilumune.

¡Ia orana, te tatauró!... ¡Te saludamos! ¡Oh! Cruz!...


¡(Ia ora) to Ietu! ¡Ia orana! Ha revivido Jesús! Te saludamos!
Aita mai tona faito, No tiene límites su verdad,
i te maru e te puai rá. en serenidad y en fuerza.
Ia pinai ra te mau reo: Hay muchas voces que hacen eco:
¡Ia orana te tatauró! ¡Te saludamos, oh Cruz!...
¡Ia orana, te tatauró!... ¡Te saludamos, oh Cruz!...
Tei tauahi i te Taraehará. Abrazados en la Redención.
Irari i tona toto; Empapados en su sangre;
ma te hinu-hinu rahi (ra). estamos por entero en su gloria.
Haamata tura ta, Comienza a alzarse,
Ei farue atu ai; A alejarse;
ei farue atu ai a alejarse
i te mau apotoro. de los apóstoles.
E mahana hitu o te hepetoma; El Séptimo día de la semana;
mahana moa o te Fatu; día sagrado del Señor;
mahana moa o te Fatu; día sagrado del Señor;
i tiafahou mai ai. en que resucitó.
E Ietu mo'e é; te pio net au; Te has ido Jesús; y yo me inclino;
i te haamori ta'a ¡en adoración de Ti!
I te haamori ta'a! ¡En adoración de Ti!
Oe iho! ¡De Ti mismo!
Te to nei oe mate parau mau; Tu palabra es la verdad;
i te oroa nei; en esta fiesta
i te oroa nei; estás presente;
Oe a iho! Estás Tu mismo!
te Atua ana'e tapoi hia; Del Señor la ansiedad nos cubre;
to oe pohe Raá; en su muerte;
i to oe pohe Raá; en su muerte;
i te Euhariá. está en la Eucaristía.
Te tapoi hia ho'i to te taata; Cubre a todos los hombres;
te faaro noa vau; y yo los oigo a todos;
te faaro noa vau; y yo los oigo a todos;
i te tahi e te tahi. a todos y a cada uno.
I te mahana ma'a moa rau'a; En el día de la Abstinencia;
moa rau'a. de la Abstinencia.
vai Raá iroto i te menema; Guardado está dentro del, sepulcro;
i te menema. en el sepulcro.
Ia mai mua ae i te pure Antes del sacrificio de la santa
tutiá; Misa;
Te haamanao nei te etaretía, el recuerdo de la fiel comunidad,
i toi Ietú. es para Jesús.
Vai raa iroto i te menema; Guardado está dentro del sepulcro;
i te menema. en el sepulcro.
Pouraá i te porimepo, e toona, Bajó al limbo, que es morada suya;
e tooné. que es suya.
Vai raa iroto i te menema; Guardado está dentro del sepulcro;
i te menema. en el sepulcro.
Teie to tetu ture mau: Esta es la palabra de Jesús:
ita aroha (te tahi) i te tahí! Que se amen los unos a los otros!
E riro te aroha mau Será este amor
ei tapao no como un signo
nota mau pipi. de sus discípulos.
¡E aroha! ¡E aroha! Amaos! Amaos!
Te tahi, e te tahí. Los unos a los otros.
¿Eiaha roa te tamai? ¿Para qué combatirse tanto?
Tirara te mea fau-fau (rabí) Es muy bajo hacer tal cosa.
E riro te aroha mau Será este amor
ei tapao no como un signo
nota mau pipi. de sus discípulos.
Mai ia tona, e Ietu Tal como Jonás, Jesús
i na mahana etoru estuvo tres días
iroto i te menema; dentro del sepulcro;
i muri ae na roto rá. y después salió de allí.
¡Aleluia!... ¡Aleluia!... ¡Aleluia!... ¡Alegraos!... ¡Alegraos!... ¡Alegraos!...
Ua faariu mai ira o Ietú, Ha regresado Jesús
ia María, ia Petero; hacia María, hacia Pedro;
e te mau apotoro. y hacia todos los apóstoles.
Ua tia mau oia inia. En verdad es El que ha regresado.
¡Aleluia!... ¡Aleluia!... ¡Aleluia!... ¡Alegraos!... ¡Alegraos!... ¡Alegraos!...
I te puta aurí Las llagas de los hierros
te parau mau; confirman esta verdad;
ua tiafaahou ra: que El ha resucitado:
¡Aleluia!... ¡Aleluia!... ¡Aleluia!... ¡Alegraos!... ¡Alegraos!... ¡Alegraos!...
Ia tupu te popou apí, De nuevo estamos felices,
i teie oroa rahí. en este día de fiesta.
¡Ia orana, ia orana Te saludamos, te saludamos
tei Maue raa!... en el día de la Ascensión!...
Tei hopoi mai ei utua, El fue llevado al martirio,
i te maitai no te ao rá. para lograr la salvación del mundo.
Ia orana, ia orana!... Te saludamos, te saludamos!...
Maue atura te Metiá; Ya ha ascendido el Mesías;
ua mou to te pohe maná. ha triunfado del poder de la muerte.
Ia orana, ia orana!... Te saludamos, te saludamos!...
Te haamaitai mai nei Ietú, Nos bendice hacia aquí Jesús,
te korona hinu-hinú. con su corona de gloria.
¡Ia orana, ia orana!... ¡Te saludamos, te saludamos!...
A maue... a maue... Ha ascendido... Ha ascendido...
te tamaiti o tahi; el Hijo único;
Ua reva... Ua reva... Se ha ido... Se ha ido...
i te maha ahuru raa. a los cuarenta días (de su muerte)
Ki te rima... Ki te rima... A la diestra... A la diestra...
te Atua tapaota, del Senor Todopoderoso.
Aué!... Aué!... Ay!... Ay!
Te tamaiti o tahi. El Hijo único.
Ua reva... Ua reva... Se ha ido... Se ha ido...
te maha ahuru raa. a los cuarenta días.
A tia (ra)! A tia (ra)! Despertad!... Animaos!...
E te mau kiritianó! Oíd todos los cristianos!-.
A tia (ra)I A tia (ra)!... Que despierten! Que se animen!.'
A rohi e haapao maité. Que estén alertas, cuidando la Fe.
? te feia haapao é, Los que siguen en la Fe,
a faaro maité: que escuchen bien:
A tia (ra)! A tia (ra)!„ Que despierten! Que se animen!...
Ia ore!... Ia ruri é..- No cambiarla! Nunca retroceder!...
Ia tia (ra), te ité!... Mantened la sabiduría!
A tia (ra) !... A tia (ra)!... Que despierten!... Que se animen!.-
A rohi e haapao maité. Que estén alertas en la Fe!

Te haere mai te Varua Maitai Viene el Espíritu Santo


e faapi i te mau fenua. a renovar la tierra;
E aratai ia tatou nei i te rai, Y a conducirnos al cielo,
na te ea te parautia (ra). por el camino de la verdad.
Mai te matai uana, a ofati Como el viento tormentoso que quiebra
faahou oe, i te teo-teó. arrastra al orgullo.
A haamou ra i te itoro api; Destruye la adoraci?n de nuevos ?dolos,
ei mono ra, i te "tii" tahito; reemplazando a los antiguos "tiki";
Te mau vahi e hopoi hia tu, en el lugar donde se ha levantado
Te tatauró (ra) no Ietu Kirito; la cruz de Jesucristo;
e vai a muri noa'tu (ra). estaréis siempre vosotros.
Mai te matai uana, a ofati Como el viento tormentoso, que quiebra
paahou oe, i te teo-teo. arrastra al orgullo.
I te mahana, Peneketoté, En este día de Pentecostés,
ua papetito hia na taata. los hombres han recibido el bautismo de Fe.
Etoru tautini o te riro mai, tres mil son los convertidos,
te ruru titona matamua. las primeras mazorcas de trigo.
O te ahuné Evaneriá, En los grandes Evangelios,
no reira i riro ai está; por eso se convirtieron
te Peneketoté. en Pentecostés,
Etoru tautini... tres mil tres mil son...
Ua piri ihora, Se han juntado aquí mismo,
hana-hana rahi; en toda su gloria;
na roto etaretia katorika. dentro de la comunidad católica.
Etoru tauteni o te riro mai, tres mil son los convertidos,
te ruru titona matamua. las primeras mazorcas de trigo.
Ovai te Varua, té Varua Maitai? Quién es el Espíritu Santo?...
O te hipotati, toru no te Atua. Es la Tercera persona de Dios;
O te hipotati atua taa’e... Hay tres personas distintas
TE VARUA MAITAI. en el Espíritu Santo...
O te Atua toru tahi, te Atua mau ra iá. Del Dios eterno y verdadero;
O te Atua toru tahi, te Atua mau ra iá. del Dios eterno y verdadero;
O TE HIPOTATI ATUA TAA'E... Hay tres personas distintas...
E te mau maitai, a toa no te Atuá. Todo el bien viene de Dios;
E te mau maitai, a toa no te Atuá. todo el bien viene de Dios.
O TE HIPOTATI... Hay tres personas...
Mai te Metua é, te tamaiti tei-tei ana; De Dios Padre, su hijo único está en lo alto
tei iahana te ioa, te mau ohipa heré. en su nombre puede damos todos los trabajos.
O TE HIPOTATI ATUA TAA'E... Son tres personas distintas
TE VARUA MAITAI. en el Espíritu Santo...
O te Varua Maitai ra, Del Espíritu Santo,
te aho etereno; el aliento eterno;
no te Metua raua, por el Padre de ellos
o te tamaiti iho. desciende hacia ellos el Hijo.
ta vira i te varua Nuestra alma está sometida .
to tatou iho tino ra. aquí mismo a nuestro cuerpo.
te Vama Maitai ra, Del Espíritu Santo,
te horoa te Atua; el don es de Dios;
para mai te taata, es fortaleza para los hombres,
karatia vai noá. y es gracia infinita.
ta vtra i te varua... Nuestra alma está sometida...
Ia hau to nou-nou (ra), Domina nuestra codicia,
i taua horoa ra; y nos hace generosos;
o te Varua Maitai ra el Espíritu Santo
to te Varua faaao ra. es el consejero del alma.
ia vtra i te varua. Nuestra alma está sometida..
to tatou iho tino ra. aquí mismo a nuestro cuerpo.
Horoa mai e te Faaao, Dadnos el Consejo,
i te aau paari ra. en conciencia y sabiduría:
Tei haapae i to teie ao, Para dejar las cosas de este mundo,
tei titau'ta te Atua. y buscar a Dios.
OE...OE... TE VARUA MAITAI! tu eres,.. tu eres... el espírituSanto!
OE...OE... TO MATOU ARATAI! tu eres... tu eres... el camino!
A pa mai'te te aau Aapo; trae la sabiduría a nuestro corazón
ia ite papu atura. y danos la claridad.
te maitai, no te relihio En el bien, la religión
e la taati mai ia na. nos une a El.
OE...OE... TE VAKUA MAITAI! tu eres... tu eres... el espíritu Santo!
OE...OE... TO MATOU ARATAI! tu eres... tu eres... el camino!
To Iehohá faufaa tahito, El Antiguo Testamento de Jehová,
i teie maha iho; en este día de hoy;
Peneketote te ioa, con el nombre de Pentecostés,
ua tuu hia na mua. será reemplazado.
Te mono te faufaa api rá; Por el Nuevo Testamento;
to Ietu Evanería, los Evangelios de Jesús
ia faai te Varua Maitai. se llenarán del Espíritu Santo.
I te apotoro, En los apóstoles,
i te ite Raá e te puai, está la sabiduría y la fuerza,
e au e aratai, para predicar y conducir,
I to Ietu Etaretia, hacia el camino del bien.
na te ea moa.
A ore e itea hia, Nunca se alcanzará
te huru mau no Iehohá; la verdadera forma de Jehová;
e haapii, a faaroo noá, Se debe aprender a obedecer sencillamente.
(i tana ihora i faaite mairá) (Con ensenanza para vos, aquí mismo).
iroto i te atua hoe, Dentro de un solo Dios,
e tootoru mea e, hay tres cosas distintas,
e tootoru mea e. hay tres cosas distintas.
(Te hipotati te ioa) (En su nombre)
(Tahi) ao ratou natura'toa. (toda) la naturaleza está encerrada.
Tootoru e faaite mai, Anuncia tres cosas diferentes,
e hoe a ia ratou; en un solo todo;
o te Metua, o te Logó. es la Morada del Señor.
Iroto i te atua... Dentro de un solo Dios...
Te Varua Maitai iniá (i te rai) El Espíritu Santo está (en el cielo)
hoe Atua. hoe Fatú; un solo Dios, un solo Señor;
o te Metua, te tumú. del Padre, es el origen.
Iroto i te atua hoe, Dentro de un solo Dios,
e tootoru mea e. hay tres cosas distintas;
e tootoru mea e. hay tres cosas distintas,
No teie nei to te rai, De este mundo, y del cielo,
no te Logo, e no te Varua Maitai. es la Morada del Espíritu Santo.
iroto i te atua hoe, Dentro de un solo Dios,
e tootoru mea e, hay tres cosas distintas;
e tootoru mea e. hay tres cosas distintas.
iHoé!... ¡Hoé! Anae taoa; ¡Uno por uno!... Todos los bienes;
e maitai ai, ta u aau. son para el bien, del corazón.
Te Atuá maná hopé; El Señor Todopoderoso,
te Fatu no, teie nei aó. es el amo de este mundo.
O te Atuá, anae rá; Del Señor solamente,
no ta u ora te tumú. es el origen de la vida.
E no ta u, nei api rá; Y El nos la traerá;
oia'toá te tautorú. y nos ayudará a sostenerla.
Hoé!... Hoé!... Anae taoá, Uno por uno!... Todos los bienes,
e maitai ai, ta u aau. son para el bien del corazón.
E arue ma te huro, Poema con júbilo,
i te hoa no Petero; al amigo de Pedro;
i to tatou paterono, que es nuestro patrono.
E Paulo é, ia orana; ¡Oh! Paulo; Te saludamos;
a tauturu mai, Ayúdanos a nosotros,
ia matou na. a todos nosotros.
O to Ietu metua, La madre de Jesús,
o tei reva i te ao rá: abandona este mundo;
Ua reva o toona varua; se aleja ya su alma;
ua reva, ua reva ra. se aleja... se aleja...
O tei hau i te rahi Maria; Es superior a todas María:
ei tino, ei varuá; en cuerpo, en alma;
ua reva, ua reva ra. Ya se aleja... ya se aleja...
A himene a faatura; Cantémosle y honrémosla;
a himene a faatura: cantémosle y honrémosla:
ua reva, ua reva ra. Ya se aleja... ya se aleja...
O te pura te hana-haná; Honrado en la Gloría;
o te paari e te maná. de la Sabiduría y del Poder.
E mau ai tona arohá; Recibid sus bendiciones;
i to tatou manao ra. en nuestro recuerdo.
Ei to tatou Fatú iá; Para nuestro Señor sea;
te pou mai no niá (mairá) cuando descienda de lo alto.
E mau ai tona arohá; Recibid sus bendiciones;
i to tatou manao raa, en nuestro recuerdo.
Hoe roa mahaná e vai nei, Queda solo un largo día,
etoru mea taae rá. y hay tres cosas distintas.
Iroto iá ana te ana-aná, Dentro de El está la claridad,
te mara-marama e te vea-veá. y la luz y el calor.
Iroto te hoé porotoru; Dentro de una hay tres unidades;
mea e tetahi poró. y una misma cosa anunciada está.
Iroto ia ana te ana-aná Dentro de El están; la claridad,
te mara-marama e te vea-veá. la lun y el calor.
A oa-oa e te Arii vahine, Regocijémonos en la Reina,
te Arii vahine i te rai... Aleluia! en la Reina de los cielos... Aleluia...!
No te mea ota oe é au ia hopoi; Pues lo que ella ha traído es justo;
Aleluia...! Aleluia...! Aleluia...! Aleluia...! Aleluia...! Aleluiá...!
Ua tia faahou ae nei nia Ha resucitado de nuevo
mai taana e faai é; la enseñanza suya;
mai taana e faaité: Aleluia...! la enseñanza suya: Aleluia...!
A pure i te Atua no rnatou... Roguemos a nuestro Dios...
Aleluia...! Aleluia...! Alelula...! Alegraos...! Alegraos...! Alegraos...!
A oa-oa e a pou-pou o te paretenia é... Seamos felices en la beatitud...
e te paretenia é Maria é... Aleluia....' en la santidad de la Virgen María: Regocijémonos...!
No te mea au tia faahou te Fatu iniá; Porque ha resucitado el Señor en las alturas...
Aleluia...! Aleluia...! Aleluia...! Alegraos...! Alegraos...! Alegraos...!
Ovai teié e hio nei Qué es que se ve
puretu mai te poi-poi?... en esta hermosa mañana?...
Maria te fanau nei e hopoi, Es María, que ha nacido,
te hihi no te mahana tei-tei. transportada en los rayos del sol.
A himene iá Mariá, Cantemos a María,
i tona fanaurá; en su nacimiento;
te fatata te ora se acerca ya la salvación
teie te metua no te Metiá. pues ella será la madre del Mesías.
Ua maru te vero rá, La tormenta ya se ha calmado,
atirá te uirá; y también los grandes relámpagos:
Maria, o te a-nua-nua mau; María, Arco-Iris de Paz;
No to Davidá atá, Eres del linaje de David,
tei maro i te hara; el gran pecador;
teie te hotu maitai; o Maria... eres tu el fruto bueno... Oh! María-
te hau i te lili tea-tea rá. blanco lirio de la Paz.

You might also like