Professional Documents
Culture Documents
Letras e Historias Rapa Nui
Letras e Historias Rapa Nui
E koro e, ka moemoe koe, tou aringa O father, you are lying, your face,
ena, Father, alas for us, father, father who brought us
E koro e, aue taua e, e koro e, e koro kai much food,
nui e, Many fish, many eels, many conger eels,
Ika nui e, koreha nui e, koira nui e, Much sugar cane, many bananas.
Toa nui e, maika nui e.
E koro e, ka moemoe koe, tou aringa O father, you are lying, your face,
ena, Alas for us, father, O father who brought much food,
Aue taua e, e koro e, e koro kai nui e, Many fish, many yams, many sweet potatoes,
Ika nui e, uhi nui e, kumara nui e, Many eels, much sugar cane, many bananas,
Koreha nui e, toa nui e, maika nui e, O father who did not go begging to the houses of
E koro tae noinoi ki hare era e, others.
Aue koro e, i ngaroro ai e. He is lost.
E koro ika nui, o hau tangitangi e. O father, great fisherman, your taut line sung.
Aua taua e. Alas for us two.
He naunau no ta Puku-naunau. There is a sandalwood tree in Puku-naunau.
He rongo-rongo no ta Orongo. There is a chanter at Orongo.
He tahonga no ta Puku-tahonga. There is an expert craftsman in Puku-tahonga.
There is a kiakia bird on Puku-kiakia.
He kiakia no ta Puku-kiakia.
E te ua, mata-vai roa a Hiro e, O rain, long tears of Hiro,
Ka hoa mai koe ki raro, You fall down.
Ka rei mai koe ki raro, You beat down,
E te ua, mata-vai roa a Hiro e. O rain, long tears of Hiro.
I o te korongo mai nei Here is the feast sung
I Moana-vera-vera-ra-tahai In Moana-vera-vera-ra-tahai (name of a place)
Hands raising, raising.
Rima turu, turu.
E Toorangi a Eapaea e, O Toorangi of Eapaea,
A te kapu mai hiva e, He that came from abroad,
Ka hakaava ro They are pushing forward
I te kaukau hakarava The horizontal poles (the yards),
E Toorangi a Eapaea e. O Toorangi of Eapaea.
Ka hakatata haro They make incline
I te kaukau hakarava The horizontal poles (the yards)
O Toorangi o te miro, Of Toorangi of his ship,
Kahu aava. The sail is inflated.
Kanini te makoi nau opata. Spin the top [made of makoi capsules] from the cliff.
Ka tuu te makoi miro rakerake ; The wooden top does not stand up well ;
Kanini koe te makoi oone o te Rano-kao. Spin the top made of the clay of the Rano-kao.
I rari te reka hi va They are wet the joyful foreigners
Toe hakavie. With hair like women.
I topa mai ai. They landed here.
Mo toona hinete hora For their watches riding on
Their hands.
I te rima It sounds, it sounds.
Ana tangi, tangi.
Rahi toke vie a Aru-manu-vie. Rahi stole the wife of Aru-manu-vie.
At Maitetuuapai he took
Maitetuuapai toke mai ai The wife of Aru-manu-vie.
I te vie a Aru-manu-vie.
E hata tae kava O bug that does not smell
E kakai koe ia, You eat,
Tau-mahani, i te vie honui e. Tau-mahani, the respectable woman.
E hata tae kava e, O bug that does not smell,
E ka kai koe ia, You eat,
Tau-mahani, i te vie honui e. Tau-mahani, the respectable woman.
Tupa-hotu rakerake Tupa-hotu is bad
Tae tangitangi rikiriki. I am not crying, not even a little.
Hove e kiore e nekuneku mai nei. It is perhaps a rat that scratches here.
A koia o ku tata hakahou mai a. He has come back here.
E Miru, a ivi rari i te hupe e O Miru (girl), you are dampened to the bones by
I te hupe, hau a Rano-aroi. dew
Kae pakapaka i topa ro ai By the dew of the Rano-aroi.
Ki te roto tatau mahute Mo te nua hute You won't be dry when you go
pukao. To soak the paper mulberry
To make the cloth for the ribbon of yourtopknot.
E Mea, a tino mamahi rua e ki te iti, O Mea, for your body both the little and the big one
ki te nui e. He tonga, te pua, repa hoa are fighting.
Ka eo, ka eo, ka kava nei. It is winter, my friend, the flower is very fragrant
He hora, te pua, repa hoa, The flower is very fragrant.
Ka mariri mai tooku aro nei, aue, aue. It is summer, the flower, my friend,
Ku mataku mai a i te vie honui e, Is withered on my breast, alas, alas.
He te kotaki mo haroa o te rei, o too rei The older wife is afraid,
mata nei. Here is the wreath to hang an ornament, the
He tou taina, e Mea e. ornament is your face.
E Mea a te raa e. O my brother, O Mea.
Taina panioro roa. O Mea (Dawn) of the sun.
I tua i te Ana-heu-neru e. Sister indeed like a Spaniard.
Behind the Cave-where-the-neru-live.
Ka totoi ia ahu Orongo, They have been hauling from the ahu
Ka totoi ia ahu Orongo, Orongo, They have been hauling from the ahu
Ka totoi a te hanga tomo Orongo, They hauled those who landed at the bay
Reka hiva e roou korua The joyous foreigners you take care
A Hanga-one-one mo mau, Of Hanga-one-one to carry it,
Mo hata i runga i te ahu To put it on an ahu
Ui uka o te Peretia. Where the Belgian girls will see it.
E rake rake te Araukano, The Araukano is bad,
Te nehenehe te Baquedano. The Baquedano is good.
E te Moni-hiva, O Moni-hiva, Moni-hiva,
Moni-hiva, He landed at Hanga-roa,
I tomo ai kia Roa e, O Moni-hiva-arenga.
Te Moni-hiva-arenga e.
E Ure-a-vai-a-nuhe, O Ure-a-vai-a-nuhe,
Ku tikea te aha, te rakutia, They saw your mouth, your hands,
Maikuku, memea oou, Your nails, your red nails,
E Ure e, te repa e. O Ure, the young man.
Ua mata tahi A single drop of rain
Uka Akoa Girl Akoa
Ua mata rua A second drop of rain
Uka Akoa Girl Akoa
Ua mata toru A third drop of rain
Girl Akoa.
Uka Akoa
Ure-a-ohovehi nui. Ure-a-oho-vehi the big one.
Ana oti tooku matua, e roa marengo, My father is bald,
E kai tangata mo hatu oou. He eats people for his ceremonial earth oven.
E Ure e, te repa e. O Ure, the young man.
Ka hau, e ka hau. May the wind blow, may the wind blow.
Ngaehe, ka hau, May the wind sing,
Te nukunuku Kavakava-aro, The kinky hair of the spirits Kavakava-aro,
Kavakava-atua, kakokako Kavakava-atua, search
Ure-a-oho-vehi hiki hahove Ure-a-oho-vehi is dancing outside,
Ure-a-oho-vehi nui Ure-a-oho-vehi the big one
Ana oti, tooku matua, e roa marengo It is finished, my father is bald,
E kai tangata mo hatu oou, He eats people for his ceremonial oven,
E Ure e, te repa e. O Ure, the young man.
O te henua mata-po-uri oou, This country of yours is dark,
E Mahuna-te-raa kenu aaku O Mahuna-te-raa my husband,
E tae pe uta oe tomatou. It is not like our country.
Henua mata-maeha i te uinga. On the bright side.
Aue, nua e, aue koro e, aue matua Alas, my mother, alas, my father,
E, aue nga kope. Alas, the boys fher brothers.
E nua e, maea o runga ki raro koe, O child, when the stones are above,you get below,
Maea o raro ki runga koe, When the stones are below, you get above,
E kara koe, e uko, You put on wings, and fly,
E huruhuru koe, e uko, You put on feathers, and fly,
E ngutu koe, e uko, You put on a beak, and fly,
E vae koe, e uko. You put on feet, and fly.
Ka hoki te taua. The fight starts again
E renga mitimiti. The agile warriors (?),
Avai e mai varavara. They are scattered.
Mai taki taki They swarm (?)
Mai takaure Like flies
Tua te ahu (Tua te huka). Behind the ahu (On the rearguard).
He hopu mai koe You shall wash
Kope a Reitanga Young man of Reitanga
He nana ia mai koe You look hither at
Taku rima horo pia, My hand that washes the dirt,
Kope a Reitanga. Young man of Reitanga.
Te horo, kai tangata To swallow, to eat a man
Popohanga. In the morning.
Ka iri, ka oho. He goes up, he arrives.
Ka hakaheheu i toona vae. His feet are trembling.
Haamore na anaana They were wounded
la mora i tua mora. But they will be cured.
Ka iri, ka ngau He went up, he bit
Toona vae haamore. His wounded foot.
Aana i tupa ra, i hoa Then its [blood] was thrown
Roa ki roto ki te pakahera, i toona toto. Into the big calabash, his blood.
Mae tae hakainu hia mai. But do not drink it.
Opo toto ngao varivari, The blood of the throat makes soft
Oone Anakena. The sand of Anakena.
E te ua, mata-vai roa a Hiro e, O rain, long tears of Hiro,
You fall down,
Ka hoa mai koe ki raro, You beat down,
Ka rei mai koe ki raro, O rain, long- tears of Hiro.
E te ua, mata-vai roa a Hiro e.
I o te korongo mai nei Here is the feast sung
I Moana-vera-vera-ra-tahai In Moana-vera-vera-ra-tahai (name of a place)
Rima turu, turu. Hands raising, raising.
E Toorangi a Eapaea e, O Toorangi of Eapaea,
A te kapti mai hiva e, He that came from abroad,
Ka hakaava ro They are pushing forward
I te kaukau hakarava The horizontal poles (the yards),
E Toorangi a Eapaea e. O Toorangi of Eapaea.
Ka hakatata haro They make incline
O Toorangi o te miro, The horizontal poles (the yards)
Kahu aava. Of Toorangi of his ship,
The sail is inflated.
1. Eaha to ran ariiki kete 10. Eaha to ran ariiki kete mahua i uta nei ?
mahua i uta nei ? E oi e potupotu e ugarara e hata to ran ariiki kete
E tupu tomo a mata mea e rangi ran mahua i uta nei.
e tuatea to ran ariiki kete Ane rato karata main rata e oi e potupotu e ugarara e hata
mahua i uta nei. to ran ariiki kete mahua i uta nei.
Ane rato mani rata karata te tuatea, 1. What power has the Great King on the land?
karata te rangi ran karata te He has power to make the plants grow and to change the
tupuna. sky to different colors.
2. Eaha to ran ariiki kete All hail the power of the Great King who makes us lenient
mahua i uta nei ? to the young plants, to admire the skies of different colors,
E ura e poopoo e koiro e nohoe e to and to behold the clouds that rise.
ran ariiki kete mahua i uta nei. 2. What power has the Great King on the land ?
Ane rato mani rata karata te ura ki He has the power to create the lobsters, white-bait, eels,
kara te poopoo e nehe e riku ape-fish, and everything in the sea.
e kava-kava atu. All hail the power of the Great King who gives us the
3. Eaha to ran ariiki kete knowledge to catch the lobsters, white-bait, eels, ape-fish,
mahua i uta nei? and all marine animals.
E nehe e riku e kava atua to ran 3. What power has the Great King on the land?
ariiki kete mahua i uta nei. He has the power to produce the ferns, creeping plants,
Ane rato mani rata karata te nehe grass, bushes and all vegetation.
karata riku karata rain kava atua. All hail the power of the Great King who has taught us to
4. Eaha to ran ariiki kete love ferns, creeping plants, and all green things.
mahua i uta nei ? 4. What power has the Great King over the sea?
E a hao nei e kahi e atu e ature. He has the power to create the mighty fish that swim in the
Ane rato mani rata karata te kahi deep water.
kaharta ahi rarata te ature ane rato. All hail the power of the Great King who has given us the
5. Eaha to ran ariiki kete strength and skill to catch the fish of the mighty deep.
mahua i uta nei ? 5. What power has the Great King on the land?
E ufi e tra e kumaro to ran ariiki He has the power to produce the yams, potatoes, and
mahua i uta nei. sugar-cane.
Ane rato karata te ufi kumara toa e All hail the power of the Great King who enables us to use
mahua i uta nei, ane rato maru. as food yams, potatoes, and sugar-cane.
6. Eaha to ran ariiki kete 6. What power has the Great King on the land?
mahua i uta nei ? He has the power to clothe the turtles in hard shell, the fish
E honu e kea e pane te ran ariiki with scales, and protects every living thing.
kete mahua i uta nei. All hail the power of the Great King who enables us to
Ane rato karata te honu te kea te overcome the defense of the turtles, fish, and all reptiles.
pane. 7. What power has the Great King in the universe?
7. Eaha to ran ariiki kete He has the power to create the stars, the clouds, the dew,
mahua i uta nei ? the rain, the sun, and the moon.
E hetu e range e han e na e raa e All hail the power of the Great King who enables us to
mahua te ran ariiki kete appreciate the blessings of the bright stars, the lowering
mahua i irunga nei. clouds, the gentle dew, the falling rain, and the light of the
Ane rato karata te rangi e hon e na sun and moon.
e raa e mahua. 8. What power has the Great King upon the land?
8. Eaha te ran ariiki kete He has the power to populate the earth, to create both
mahua i uta nei ? kings and subjects.
E anuga nei karata te hehun rangi All hail the power of the Great King who has created the
han na raa mahua. human beings, given authority to kings, and created loyal
Ane rato karata te hehuu rangi han subjects.
na raa mahua. 9. What power has the Great King upon the land?
9. Eaha to ran ariiki kete He has the power to create maggots, flies, worms, fleas,
mahua i uta nei ? and all creeping and flying insects.
E ariiki e tapairu to ran ariiki All hail the power of the Great King who enables us to
kete i mahua i mua nei. withstand the attacks of the maggots, flies, worms, fleas,
Ane rato karata to ariiki te tapairu. and all manner of insects.
10. What power has the Great King? All hail the unlimited
power of the Great King.
1. Ka ihi uiga - te ki ati - The sail of my daughter,
Auwe te poki, e - Never broken by the force of foreign clans!
Ite maki tana - Rii te hiva ina. The sail of my daughter,
Ka ihi uiga - mai. Unbroken by the conspiracy of Honiti!
2. Ka ihi uiga - te ki ati - Ever victorious in all her fights
Auwe te poki, e - She could not be enticed to drink poison waters
Ite maki tana - Honiti ina. In the cup of obsidian glass.
Ka ihi uiga - moa mai. Can my sorrow ever be appeased
3. Ha imu, - poki - e-; While we are divided by the mighty seas ?
Ta auwe rai - e; Oh my daughter, oh my daughter!
Viviri rai, inage - o; It is a vast and watery road
I - ruga - i; Over which I look toward the horizon,
Te papare hinua My daughter, oh my daughter!
Viviri rai - inage - o ! I'll swim over the deep to meet you,
4. Haki - e ! My daughter, oh my daughter!
Avahinua - ki tagu atu.
Auwe poki - e!
Ava rai -
Ava mata - Ina hiva
Auwe poki - e!
Ite renia o parapa moni
Auwe poki - e!
Englert, S., 1948. La tierra de Hotu Matu'a historia, etnologia y
lengua de la isla de Pascua. Padre Las Casas, Chile: Imprenta y
editorial, "San Francisco".
Ka - huru koe neru Quedate recluido como neru
Ka - huru koe neru o tua Quedate recluido como neru de alla atras
I te ana runga En la cueva arriba
I te ana tautau ipu kea En la cueva en que estan colgadas calabazas con tierra de color
O nga neru tuai Cueva de los neru antiguos
O nga neru tuai Cueva de atras
Otu'a ana
Ka-nini te mako'i nau opata! Gira, trompo de nau opata
Ka-tu'u te mako'i Parado esta el trompo
Miro rakerake Palito malo
Ka-nininini koe Gira, gira
Te mako'i oone o te rano Trompo de tierra del volcan
E-kau era! De ese grande
Ka-unga te rongo
Ki a Hina Mangó
Eve rakuraku
Teke te mako'i
Hakaveke oho
Iroto te koro
Niu ha'u pú
Karete te karete
Kara taka rata
E te' té.
Te ure mo muni
Kiri vakuvaku
A uka a tea
Tata ki po-ihuihu
Tata ki po-aveave
He rúrú peaha
He kena peaha
Hahei peaha
Maharo te uka
Ngutungutu po
Koreva, koreva
Ure kikiu
Ka koe koe mai te more
O te nuahine
More ka tatau
Ma tatau rá
More ka-rereva
Ka-revareva-rá
He unga e te mangai
He tukía e te hatatú
A potu é
Pu ti pu tá
Havahava ré
E Pua e Oh Pua
E Pua e oheohe Pua te oheohe
E Pua te nanaía Pua lugar de la rompiente
E tama te raá (sobre la cual) brillan los rayos del sol
Hiro rangi Hiro en el cielo
Pakupaku rua hie Golpeando los hoyos (?)
Hati-mai-e Viene reventandose
Ha-ti-pú Re-ven-to
http://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/
new_wordtheque.w6_start.doc?code=80&lang=RP
E HURI
E HAKARĒ RO A AU I A KOE
E MAHATU Ē,
KO TE MATAMU'A RIKI-RIKI
E TAŊI RO ATU A AU KI A KOE
VIKI HAOA
HOTU MATU’A
*************************
I TE TATOU HENUA
MO TE MAU MA’OHI
O RAPA NUI
MO TE MAU MA’OHI
O RAPA NUI
KAU-KAU POKI TANE
Amoro 'iti-'iti
Taŋi-taŋi o te vi'e hiva
Mo to'ona hoita era
Pata'uta'u :
He uka a au ko 'Uho
Ko tatū 'ā a au
I to'oku ki'ea
Mata tea-tea
I te papa Haka vare ū
O 'Uho o te uka
Himene:
Mahuna te ra'ā
Kenu a’aku ē
Auē nua ē, aue koro ē
Auē ŋa kope ē
Mahuna te ra'ā
Kenu a aku ē
Auē nua ē, auē koro ē
Auē ŋa kope ē…
ME'E ‘ITI-‘ITI
ME'E ‘ITI-‘ITI
HE POKI VAHINE
TAU RI'A-RI'A PAHE TIARE
PAHE TIARE, PAHE PAREHE
'ONE ANAKENA, MO KORI I TE VAI MOANA
'AROHA HIMENE ATU 0 MATU'A
Mai hē a koe, ‘I hē a koe, a hē a koe?
Mai hē ra koe,
i oho mai ai ki nei
ki te aha ra a koe e oho mai ena?
‘I hē ra koe,
e noho ena ki te ra’ā
mai ra a koe ki ‘a’amu tāua
i tu peho reka o mu’a ‘ā
A hē ra a koe,
ka kī mai i te parauti’a
o ruŋa i te ‘a’amu era
o koa ........Aŋata!!
OROI
Raŋi Roa,
motu ma’ohi nehe-nehe
pa he haraoa pū a te vaeŋa
a ai a koe i take’a ra’e?
Raŋi Roa,
Ko ī a koe e te tumu ha’ari
Taha-taha tai ‘one tea
I te kare marere-rere, pipi rauhuru
Ko te tau ō i a koe!
Raŋi Roa,
Vai miti moana nui a Kiva
Ko te pakia ko Taŋaroa
I ha’ere ai ‘i roto i a koe,
ko te taŋata ko te vi’e ma’ohi
‘i haka hopu ai e koe ............
TA’E KO AU NEI
E héraru... E héraru...
tere iti... teree-rere-iti... ¡Huye! amor... Escapa de la prisión!...
etahi tuluma hakangaro tangi é tu amor suspira y llora por ti.
ina au he kai i te kai, No sabe comer sin ti...
o te erua tutuma ira angi roo mai e Debes saber que guarda su cuerpo para ti,
kaapá toou hare para su amor preso.
ei kaapá toou hare nei é No sale de su hogar,
mo tikea mai mata ora é... no se deja ver por otros
y guarda su cuerpo para su amor...
E héraru... E héraru...
hurubai a nua te manu e, En la fuente, donde se ba?an los pájaros...
i te ará no, ará i te po; Juntos; toda la noche; despiertos... hablan...
e ai po reo hakahare ella le miente:
to oe ia au le dice que es muy limpia su casa,
io taua tino... y su cuerpo...
e ai ua nehe-nehe hia que su hogar está siempre muy adornado,
to taua fare, to taua fare ana-ana y que así será su casa.
e ai ua purou hia to taua ro'i Que tiene un lindo velo su lecho
i tei purou i te patoo y era un velo de mentiras...
e ai eira muama nano tai hoa e Por eso él lloró amargamente
rahituna te oto inia é... sobre su almohada de piedra...
E héraru... E héraru...
Vahine no roto i te Ha-nua-nua, La vi venir, a la muchacha del Arco Iris,
tai piti hanere pererau... arrastrada
ei ai tai piti hanere, como por doscientas hélices...
i te oriraa mai... por los caminos del mar...
Na te punirnu iti apa toa, Por las calles, la envidia despertaba,
na te purumu, iti, todas eran rivales de su belleza,
apa toa aué... a la hora del arrebol...
E vahine iatu haabare Al pasar, las envidiosas hablaban,
ire ira teiriro hasta que vieron que era princesa-
i teata tai mana, como las del naipe, doncella;
e ai ua tupu Así nació el amor
te ratou riri, por la muchacha del Arco-Iris...
e ai te vahine, que parecía una doncella,
o te faa terehau... princesa de los naipes...
E héraru.. E héraru...
Te ture i anapó, Hemos re?ido por la noche...
e hairoto ia au. y mi amado ha herido mi corazón.
ei aha etuu mate taht mena, Luego le oí hablar mal de mí
a mamae a au. a la gente, y eso me mata de dolor.
Et aha faara i te a ahi iata A la nueva mañana nada le importa,
e toe-toe aué... el frío que enferma y mata, ¡Ay!...
Raa tahii maunga beebera y me hace levantar, para hacerle
te kaanga umu a nua... su comida caliente y su bebida...
E héraru... E héraru...
Mana koe, poki é... Ojalá hubiera tenido el poder, ¡Oh! hijo...
ekii tou tupuna é... que invocaban nuestros antepasados-
irunga i te tuumarino. Habría ido en un submarino a salvarte.
E mo tiiti ngea Podría haber recorrido
o te pahi vakava é; el profundo mar, en ese barco...
ka pu, ka tomo roa, O podría haber hecho un hoyo bien grande,
e mo tiiti ngea, para recorrerlo
te pahi vaikava; en todo lo profundo,
ka puu, ka tomo-tomo roa é... y encontrarte y traerte a la playa-
e ika tohu hangera, ko tou tupuna é. Pero una maldición había sobre ti:
arama hihi-hihi renga é.„ debías morir enredado en el fondo del mar...
E héraru... E héraru...
E o'omo o niko i te ahu heva, viciamos ropae de luto
e ori na te purumu... para ir por el camino que ella recorría.
e ori e hio i te opitina, Al llegar a la oficina, ella murió;
tanu era ia matua é... después fue el entierro de nuestra madre...
E tiare musarina, e tiare anani, La llevamos vestida de muselina floreada,
e tiare roti... ute-ute-uté... con flores de azahar y de rosa...
E héraru... E héraru...
Aué na te pahi o to'o rahi ¡Ay!... el barco
te tebe ha noa maitua... que partió tan bien,
e oro-oro mai ai te totona pererau, y luego regresó, navegando
na nia i te iri a tai é... hacia atrás...
Ei e oro-oro mai ai Arrastrado y pasando por
te toona pererau, sobre su hélice, venía...
na nia t te iri a tai é... subiendo ligerito, por los
caminos del mar...
E héraru... E héraru...
Aué ie hoi é... hoi te manau, ¡Ay!... cuánto te recuerdo,
e ai aue! tuu nana ta'i nei é, te recuerdo y lloro...
tai tuna vau ia oe; Por eso, ¡Ay! te canto, amada.
e ai ahari he moana Podríamos haber tenido, tú y yo,
ua horo taua ua; un sitio donde ocultar nuestro amor
tai atu, au ia oe, de las gentes...
e ai ua tae no atu te hiti Cantando juntos, yo y tú,
o to ro'i e haere rai o taua é. hacia allá hubiéramos podido llevar
nuestros pasos, al oculto lecho...
E héraru... E héraru...
Ka moe ngapua, Quedaos, retoños,
moroto i te tama ere; como estáis, dentro de los capullos.
mo hiki, mo turu, Después iremos, sigilosamente,
ki te honga'a a pua hasta el nido de las hermosas,
Tei-tei-renga, a despertar a las más bellas:
o ngamanu Keu-Renga. Tei-Tei-Renga y Keu.Renga.
Te mata o too tangi te vahine, Ojos llorosos de mujer,
mai te mata o te manu e... como los de un ave...
e mai te manu iti e te mehoe, un ave querida y hermosa,
ta rape-rape hia e, aué... que aletea silenciosamente ¡Ay!...
E aué taaku poki nei e, ¡Ay!... Niña mía, regresa...
mo hiri, mo toka, regresa y quédate a mi lado.
E ai mo hiri, mo toka nei e, Regresa y quédate aquí,
i te pae o te umu é... junto al fuego del hogar...
A tai ka tabiri katuru era Cada vez que bajo a caminar por la plava,
e rangi mai era a haua. oigo una voz ronca que llama...
¿Ihé a tae aroha i piri ai?.. ¿De dónde sale el insulto aquel?...
Oho-Vehi vananga ai... de Oho-Vehi sale la voz...
I te hare hue o te naanai (Y yo le contesto:)
te ununga i te mimi hoi... mejor ándate a tu sucia casa,
araña de patas largas,
ándate a beber orines de caballo...
Hoki he hiku tooku pahe mangó, Yo no tengo cola, como tiburón,
a koe i rangi ai i te toio; pero tu madre habló mal de mi.
ka mau kirunga ki papa hue toio: Llévale entonces estos cantos:
¡Viva taaku toio é! ¡Y viva este toyo!
Kai rangi vave koe, Antes de mostrar tus propios errores,
i toou paake ena, y de corregir tus defectos,
i paake ena koe ira é; echaste en cara los míos,
koau ana tau, haka paka vae mai, los mostraste por todas partes,
i haka paka mai ei oi é. y los revolviste bien...
E noho ro ana au i tooku hare, Yo estaba tranquila en mi casa.
na ai ki atu moho mai ¿Quién llamó a tu hijo?
e no ohoró ana au é. El vino s?lito a buscarme
E manau era au, e te poki ere, para pedir mi mano.
¿hove e toto ro ai koe, Acuérdate de mí y de mi hija;
hove e toio ro ai koe?: ¿dijiste que sería un toyo para toda
¡Viva taaku toio é! la vida? Ahora yo te lo canto:
¡Viva mi toyo!
E ui korua te taero ena, Miren al borracho aquel.
na kata-taró o mai oho mai ena: tengan cuidado, porque al acercarse:
tamu, tamu, tau maea, recoge piedras y nos las tira.
Haka iti ana, arapó i te aba; Cuídense de tomar mucho Uds. también,
o tau mai te tangata hai maea: pues, igual que ese hombre:
tamu, tamu, tau maea. van a coger piedras para tirarlas.
Haka iti ana, arapó i te aba; No tomen demasiado, porque si tal...
arunga te ara, rua te ara ana oho mai: van a venir vomitando por la calle:
tamu, tamu, tau maea. y van a terminar arrojando piedras.
E héraru... E héraru...
tangata era: Kee kihé? Oye hombre: ¿Para dónde?
Ra koe ka ea, ka oho ena? ¿Para dónde vas tú ahora?...
E ui te hungavai makota-kota Ten cuidado con tu suegra celosa,
ma ana a mo romi-romi é... que desea que la ames a ella...
Moraro te pakia Por debajo es peluda como lobo de mar,
aro bere-bere y pretende que el joven haga el amor con ella...
morunga a hunonga ana eka é...
Ka heruru tou tokerau Cuando sopla el viento;
era ko te papakina, el llamado Viento-Norte;
kaunga te koreha mare-mare, igual que la anguila pescada con lazo,
ka ngita-ngita mai. te ahogas y te vienen convulsiones.
Ko koe a te utami Cuando estás con tu marido,
tuki tuu mare-mare, te viene el asma;
tioni mare-mare, al bailar te sigue el asma;
pauro te hora: a toda hora te viene:
tuki tuu mare é... y siempre estás con asma...
Vaenga te oru-matua ana moe, En medio, durmiendo, la chancha madre,
i te tapa te poki kuri ana kau. y a su alrededor, los hijos gatos.
Ite aro kao kao te haka rerenga Al lado de afuera, el nido de pasto,
hanga o to pupa mauku, donde duerme con todos ta hija Pirinola...
mo haka moe o naka te pirinaka. El agua sucia del mote les chorrea
Ai katuru no te oone mote ate, y en medio, la mujer continental,
turi-turi a te aro kauhanga: que en su tierra era levada en brazos
Ia koe le vie hiva mee rango rango era y aquí vive mezclada con los chanchos.
e te hau tire, a noi takoa nei Llevan todos aromas de perfumes:
ko oru ko ia. mezcla de cnanchos y perros.
E mau mai ana te monoi mimi Y en medio, la mujer continental...
e he e eo o te oru o te paihenga: Mueva los pies para su tierra,
Ia koe te vie hiva... donde está su hogar limpio;
Ka huri tou tuu vae ka oho en su corazón piénse en al dolor
ki Hiva, hi tuu itia mau; que tiene por Ud. su mamita lejana.
Airoto a manau manau a tangi era,
ki toana mamita i te vai bera.
Ka pupuhi te kanione, Que dispare no más el ca?ón
kanione o te Kuana; de Juan; éste será más potente,
e ko hange-hange mai o te ture y de él no van a poder librarse.
irenga marere-rere ana. Van a quedar liquidados.
Erua mutoi Tienen dos policías
ko kua tamaaroa, que son más bien marimachos;
e marikoni-marikoni ana que se pasan en peleas y enredos.
ai kona ture mo puru-puru. No te va a dar resultado
E toro-toro tou honu perseguir a las chicas de Moeroa
i te piko hanga maia Moeroa mejor ínflate como un "titebe",
ka ahu-ahu pahe titebe o métete un ratón en el hocico.
kangau te kioe hua. Un ratón en el hocico
Kangau te kioe hua como Moko-a-Rangi-Roa;-
pahe Moko-a-Rangi-Koa anda a rodar tu tractor a otra parte
ka nini te tarakatore a echar tu tierra y tu mugre a otros.
ka totuu tou oone.
E héraru... E héraru...
vahine teo-teo papio e... mujer fachosa, no eres más que
e mena i te ore i te ai, una perra, que no sabe
ohure iti ivi, ni siquiera dormir en cama...
apo iti rari-rari; Por detrás, eres puros huesos,
no too "tane iti" y por delante asquerosa...
faa i te mainei ia au e... Has de saber que tu "maridito querido"
fue quien contó todo esto...
E héraru... E héraru...
Pahure ria-ria a Tuu Here-veri, estás llena de peladuras,
popohanga t ea hoko mai ai... mujer Here-veri, por andar
i te miti rahi o tsipiria Hangaroa? a caballo desnuda, de madrugada...
kumara taomi mai... Te vieron como andabas por Hangaroa.
e puni-puni e a kiru-kiru e, ¿Y así te atreves a hacerme "Ei"?...
te arero o mata ngarahu é... Texto no traducible.
ka hoa hai, miti rau mai Tire...
ka unu-unu roa é...
e mata rore-rore, e a reva-reva,
i te kumara keri uta é...
Marengo huri porobo Siguiera mi pelado es limpio,
vae haka hihi pepe; se echa polvos y se sienta en su silla,
tae pahe marengo ena, con las piernas cruzadas, a esperarme.
haka heu oone ena. En cambio el suyo, siempre metido en la maleza
llega lleno de tierra a estar contigo...
Ka tangi pua-iti, mo taana kenu, Llora Pua-iti; por su marido,
mo taana kenu. por su marido.
aha te maamara o Pua-iti, ¿Qué mala reputación tiene Pua-iti
i Ei mai ai?... para que le hagan Ei?...
Koe a te maamara, e pupa marengo, Tú sí que tienes mala reputación:
e pupa marengo. Estuviste con un pelado-
I te hoa hanga aka o Motu-haba, No bien hubo echado el ancla el buque
o Motu-haba... frente a Motu-haba,
ya estabas con él...
E ui korua ia te averoa Miren Uds. a ese hombre patilargo,
amo-amo era i te que gusta de hacerle el amor
kotaki o te hoi. a su amiga yegua...!
¿Maihé raa koe, ¿De dónde vienes, María-come-camotas?
Maria-Kai-Kumara é?... Vengo de donde mi amigo
amo-amo era i te que me hace el amor...
kotaki o te hoi. Ahí, en Tahai, frente al cerro Beebera,
Ira Tahai, a Maunga Beebera, vive ese joven patilargo,
te noho hanga ora kope que gusta de hacerle el amor
amo-amo era... a su amiga yegua...
Makona ana aué, Te llenas ¡Ay! la panza
i Punapau i hure-hure ai, en Punapau... Y luego
eka haka putete-té... te quedas tieso, como muerto...
Araniu; i Araniu i hure-hure ai Vas a Araniu. Te vuelves a hartar,
eka haka putete-té... y te quedas patitieso...
Ko te toke é... ko te toke kai ¡Qué ladrón! Robas comida
era Araniu, ai haka putete-té... en Araniu. Te hartas y quedas tieso
Vai-vera, Vai-vera-vera mimi ai En Vai-bera... Te pusiste a orinar...
ai haka putete-té... y después hiciste lo de siempre:
hartarte de comida y quedar patitieso...
Ka heva, ka heva-heva roo ére... El cree... él cree que la mujer lo ama...
te haha pakia o mua o te aro. con su hocico de lobo de mar por delante.
Hove moona te tangi e tangi nei Cree que el llanto de la mujer es por él,
e taha e tangi nei... cuando ella se vuelve para sollozar...
Mo Rama a ivi mau... Es por Rama por quien llora ella...
ki te Ahu-Roti-Mea-mea, era... por sus huesos, que reposan en el Ahu,
Roti-Hiva e Rama, e Roti e Rama é.. En el Ahu de las Rosas Rojas, de Hiva.
Roti-hiva; Roti aringa ura-ura, Rosas rojas como su encendido rostro...
Uu e Roti-hiva e Rama é... como el rostro de Rama...
Gimo en silencio, por las Rosas Rojas
que me recuerdan el rostro de Rama...
Tae haka paka i te riba, Pela a su hermana, que es tan buena;
i te riba, topa era o taina. pero se deja caer a su casa cuando hay fiesta.
¿Pehe riba-riba e ori ena, ¿Y cómo puede meterse a bailar,
ku "peore" a te kauha? cuando mueve tan "peor" el "kauha"?
¿Pehe riba-riba e ori ena, ¿Cómo se atreve a bailar, aquella,
ku "peore" a te kauha? que mueve cada vez "peor" el "kauha"?
Tae hakapaka i te riba, Habla mal de su hermana, pero cuando
i te riba topa era o taina. hay fiesta se deja caer en su casa...
Tupahotu rake-rake El malo de Tupahotu
tae tangi-tangi riki-riki; no lloró ni un poquito por su mujer...
Tupahotu rake-rake el malo de Tupahotu
tae tangi-tangi riki-riki. no lloró ni un poquitito...
Hove he kuri he kiore Ahora cree que es el gato o el ratón
neku-neku no mai nei; el que rasguña con insistencia su puerta:
a koia oku tata Pero es ella, que ha vuelto
haka-ou mai ana. que ha vuelto nuevamente...
E Kave-heke tou hakakio Oye, Kave-heke, he aquí nuestra retribución,
ka pu, ka to'o tou hakakio, ven a nosotros y acéptalo, es tuyo
o ou e Kave-Heke é. nuestro agradecimiento.
Ia au ka rangi roo tou hakakio Yo doy, en voz alta y públicamente,
o ou e Kave-heke é, mi agradecimiento a ti, Kave-heke;
na oe hoi au i faa ora mai. lo que tú me diste una vez, me salvó.
E te pua'a é, ka umo mai koe... Vaca amiga, muge en esta noche...
mo hokorua ooku au ka oho nei. cuando regreso tarde al hogar.
E rangi koe. e nua é... En voz alta, ¡Oh! madre, dirás de
i tooku hakakio e, tu gratitud eterna...
Moa toke te tankata é... Somos todos, hombre y mujer,
te vie é, mo ngaru é... como el pollo robado, que desaparecé...
E ana kaa kore o Pero quedará la gratitud...
te autaraliano hacia el amigo australiano.
rima haka-noku era, Sin ostentación, con manos escondidas
atu'a amu'a é... y sin mirar atrás ni adelante,
E te pua'a é, ka umo mai koe... el nos ayudó, en los tiempos malos.
mo hokorua ooku au ka oho nei. Vaca amiga, acompáñame con tu mugido
nocturno, cuando regreso al hogar.
Ka tangi e Veri Tea-tea era... Llora Veri Tea-tea...
mo Tupa-iti era, a Miru é. por Tupa-iti, aquel de los Miru.
Ia au ka rangi roo Que todos sepan
i tou hakakio; de su agradecimiento,
ko koma kore era por aquel esbelto joven
a Miru é... de la familia Miru...
Tou moni ena. Aquel dinero tuyo,
taa kai ena; aquella comida:
aaku ana yo las apreciaba
te kai hokotahi. en mi soledad...
Rara, rara, rara... Rara-rara-rara (entona suavemente).
Re'o rangi mai era kt a matua é; Se oye el sonido de la voz
Koai koe? e Ui mai ena? que llama a su padre;
Koau nei ko te to'a o Baha ere, ¿Quién eres tú? ¿Quién está llamando?
Ko te Tuu-Huri-Ahai é. Yo soy el vencedor de Baha,
Te iroto tau tino i te fare auri, el llamado Tuu-Huri-Abai.
na oe hoi au i faa ora mai. Mi cuerpo estuvo entre las rejas
Te Arii irahi o Pipiria-Tane, de la prisión, y tú me salvaste...
tou hakakio, tou hakakio; ¡Oh! Gran Rey varonil de Pipiria,
te Arii trahi o Pipiria-Tane a ti gracias, a ti gracias!
ka to'o tou hakakio. ¡Oh! Gran Rey varonil de Pipiria,
Te iroto tau tino... acepta mi eterna gratitud.
Mi cuerpo estuvo entre las rejas...
Hata-Hata Preparando
te rua uhi el hoyo para el ñame;
a au; e Tutu, e Poko é. para mí; oye Tutu, oye Poko.
Hahá-hahá; Palpar, palpar a tientas:
vere taaku ver si está caliente
kakava; la cintura;
ina avai é. pero nada se encuentra
Mata nui: Matá grande:
araha é. se esquiva agachándose.
Matá iti: Mata chico:
araro pio-pio é. hay que dejar pasar por abajo
Utami, utami;
te heru é, te heru é;
paina-paina
i te vahi tutu au
mena toferau é.
Utami, utami;
te heru é, te heru é;
paina-paina;
i te vahi tutu au
mena tofe tetere é.
U tami, U tami, Paina, paina,
U tami huruhuru, Te fare tuo oro.
Te mea o te vahine. O fí!
O fá!
Na tu'a rere; Ahí está "el gordo".
¿E aha ana? ¡Oye, qué estás haciendo?
¡E tiai anal Estás esperando!
¡I te pae ava. En el lugar del puerto:
Tu'a rere; tu'a rere ¡Gastas y echas en cara!
tu'a rere hiti!
Ai-nini, ai-nini;
pa ake-ake;
ai-nini, ai-nini;
ha keva-keva.
Tuna riro, tuna riro; La anguila se extravió;
i te vai o piripiri, en el agua de piripiri (Cenchrus acchinatus)
i te vai o parapara, en el agua de parapara (Maratia elegans)
e haere taua na uta-e; Nosotros subiremos arriba;
Ua po! ¡Ya llega la noche!
Ko pau-pau, El chueco de piernas,padre de chuecos;
tehe pu; medio a medio,
vae tini, se embadurnó.
hava-hava
i te tutae.
Ko te ana Es la cueva,
taa-humu; donde se hace el tatuaje completo,
ta matapea y debajo de los ojos.
Ko tu’u
te ure runga
Ko tu’u
te ure raro
Hau ngaehe; Zumba la lienza;
ka hau ngaehe, Qué zumbe!
ka Kava-aro; de Kava-Aro,
ka Kava-Tu'a. de Kava-Tu'a,
e Ngaihu-more, las de nariz cortada (ñatas)
a Pua-katiki é. de Pua-Katiki.
E hia-hia pua El rumor del viento
mauku uta ana, en el pasto del campo,
e tangi-tangi; ¡que resuene!
e tangi-tangi que siga resonando
pua mauku en el pasto
tai ana. de la costa.
Katahi, katahia poko-poko: Una vez; una vez en el hoyo:
rupe koe. rupe koe; te persigue; te persigue;
karua poko-poko. y después en un segundo hoyo.
O Hina, te vahine Hina es la mujer,
Monoi-here, te tane; Monoi-here es el hombre;
Au ae iraro! salta hacia abajo, lejos,
Eita hoi au, Yo no,
e au atu iraro. no saltaré hacia abajo.
A pau hoi au He terminado
tte taihai niho roa en los salvajes, largos dientes
ia Nona. de Nona,
¿Tehia Nona? ¡E ra roa! ¿Dónde está Nona? Se fue lejos!
Te ti au i te roaroa, Al largo arrecife,
te ti au i te potopoto; al corto arrecife.
te ramarama ra i te arii, Las antorchas del rey,
na taua rae, Ahí, tú y yo primeros.
Ta'u hoa here! ¡Mi adorada!
Te tumu, te tumu o te papa. el nivel bajo de la roca,
Vahia! quebrado está!
Ka haro au i Vai-a-repa; Me contemplo en el espejo de agua;
ka kokoai au llego a la fuerza
i te paina a Tuhi-Renga, a la fiesta de Tuhi-Renga,
i Vaimatá. en Vaimatá.
O te ava paru au i vaai mai, En la quebrada de la vanidad, me lo dio
e Kuihi e tatangi o te pu ehu. Kuihi, el espíritu que toca el silbato.
Ka haro au i Vai-a-repa; Me contemplo en el espejo de agua;
ka kokoni au llego a la fuerza
i te paina a Tuhi-Renga, a la fiesta de Tuhi-Renga,
i Vaimatá. en Vaimatá.
E taokete, e kavari mai koe, Oye cuñado, ven por aquí,
ka to'o i to taua hakakio, a recibir tu agradecimiento;
noroto roo mai i te ipu kaha; desde dentro de la calabaza;
ka pu; preséntate;
ka to'o tou hakakio. a recibir tu agradecimiento.