Professional Documents
Culture Documents
国际经济法整理
国际经济法整理
国际经济法整理
第一章 国际经济法概述
chapter one General Introduction to International Economic Law
第一节 国际经济法的概念及特征 Section 1 Concept and Characteristics
1.1 Doctrines 学说
*两种学说:
国际经济法是独立的部门法——以姚梅镇为代表(现今多采用)
国际经济法是国际公法的分支——以王铁崖为代表
1.3 Relationships Between International Economic Law and Other Neighboring Laws
国际经济法与相邻部门法的关系
1.3.1 International Economic Law VS Public International Law
国际经济法 VS 国际公法
类别 名称 国际公法 国际经济法 共同点 不同点 注意
主体 国家、国际组织 国家、国际组织、 均包含国家与国 国际经济法主体 各国的国际公法
自然人、法人 际组织 更加广泛(自然人 中对于自然人是
与法人) 否作为主体的规
定不同
理念 强调国家独立, 强调相互性,注重
国家主权、领土等 经济全球化、贸易
独立且不可侵犯 一体化;遵循“你
干涉 中有我,我中有
你”
*特征:
A、一般都有一个国家实力雄厚的大型公司为主体,通过对外直接投资或收购当地企业的方
式,在许多国家建立有子公司或分公司;
B、一般都有一个完整的决策体系和最高的决策中心,各子公司或分公司虽各自都有自己的
决策机构,都可以根据自己经营的领域和不同特点进行决策活动,但其决策必须服从于最高
决策中心;
C、一般都从全球战略出发安排自己的经营活动,在世界范围内寻求市场和合理的生产布局,
定点专业生产,定点销售产品,以牟取最大的利润;
D、一般都因有强大的经济和技术实力,有快速的信息传递,以及资金快速跨国转移等方面
的优势,所以在国际上都有较强的竞争力;
E、许多大的跨国公司,由于经济、技术实力或在某些产品生产上的优势,或对某些产品、
或在某些地区,都带有不同程度的垄断性。
通过直接投资、转让技术等活动,在国外设立分支机构或与当地资本合股拥有企业的国际性
公司。也叫多国公司。
2nd.跨国公司的结构(跨国公司的控制方式)
A、股权控制
B、委托管理
C、技术转让
3rd.跨国公司责任的承担方式,特别是债务的承担
A、有限责任:公司股东的责任仅 以出资额为限, 公司对外则以其全部资产承担责任。有
限责任在跨国公司的情况下仍有重要意义。但是,另一方面,在跨国公司的情况下,有限责
任原则也不应绝对地适用。对有限责任原则也应有所限制,在某种情况下让母公司负责任也
是必要的。 母公司责任的基本理由是基于公平原则和经济现实。
B、母公司的连带责任
a.揭开法人面纱:这一原则承认母公司与子公司是两个独立的实体, 仅在“ 例外” 的情况
下才可以置两公司分立的法律实体于不顾。如果一个子公司受其母公司的支配和控制, 以致
于其分立的法人实体不存在,法院可以认为它仅仅是母公司的“工具” (或“化身”、“代
理人”等) 适用揭开法人面纱原则。
b.代理法:根据代理法的规定,委托人对其代理人的行为负责任,这是各国普遍承认的一
个法律原则。 因此,若子公司充当其母公司的代理人,就可以依据代理法让母公司对子公
司的行为负责。
c.多国企业整体责任:把多国企业看作一个单一实体, 并认为单依多国企业结构这一因素
就足以让母公司对其子公司的非契约性债务承担责任 , 由该实体中任一组成部分造成的损
害均可归咎于该实体整体。
C、母公司的直接责任:如果母公司直接对第三者负有义务,它就可能对违反此义务所造
成的损害负直接责任。 通常,侵权法可以为追究母公司的直接责任提供有力的根据。
a.过失或疏忽
根据侵权法中的过失理论,负有注意责任的人应对其过失承担责任。如果母公司从事超危 险
性活动,或有监督子公司或对已知风险提出警告的义务,那么它无疑应对其没有于以合理注
意而造成的损害负责任。
b.严格责任
严格责任或无过失责任现在已成为许多国家侵权法中的一个重要原则。在某种情况下,它也
可能成为追究母公司责任的法律依据。在某些国家的产品责任法中, 母公司可能会根据严格
责任原则承担责任。严格责任也适用于高度危险性活动和环境污染。
(论跨国公司责任的法律依据 余劲松)
4th.跨国公司是否为国际法的主体(不同观点)
A、第一种观点认为,跨国公司没有国际法主体地位。
这一种观点是目前我国国际法学界的主流观点。如:王铁崖先生认为国家是国际法的主
要主体国际组织和争取独立的民族也具有国际法主体资格,但否定了个人(包括法人和自然
人)的国际法主体资格。因此,跨国公司作为国内法人只具有国际私法主体地位不具有国际
法地位。
B、第二种观点认为,跨国公司具有一定程度的国际法律人格。
持此种观点的学者认为:是否赋予一个实体以法律人格或作为法律上的主体,关键要看,
它是否具有创设法律关系和承受法律上权利和义务的资格或能力。
C、第三种观点认为,跨国公司根据与东道国通过签订法律文件所建立的法律关系,其管辖
权既不属于国际私法,也不属于国际公法,而应属于第三领域或第三体系。
(跨国公司的国际法主体地位分析 张磊)
2.3 States 国家
2.3.1 The qualification of the state as the subject of international economic law
国家作为国际经济法主体的资格
(1)国家作为主权者,具有独立参加国际关系的能力和直接承担国际法权利和义务的能力,
国家对其全部财富、自然资源和经济活动享有永久主权,并可以自由行使。
(2)国家在国际经济法中具有双重身份:
第一,国家作为平等的国际经济法主体参与国际经济交往,比如作为合同当事人
第二,国家以管理者的身份参与国际经济活动,即作为主权者的身份,涉及国家及其
财产豁免权问题
&了解国际经济组织的方向:
1、建立国际经济组织的法律文件是什么?
2、为什么建立?即国际经济组织建立目的
3、国际经济组织是否具有法律地位、法人资格(独立法律人格)?
4、国际经济组织的成员资格如何确定?
三类成员:1st. full 正式成员:所有权利/义务;
2nd. associate 准成员:部分权利/义务(比如可以发表观点,但是不能表决);
3rd. observer 观察员:并非强制设置,其只能听与观察,但会后可以交流
5、国际经济组织的开放范围是什么?
有对世界开放的,有对特定的开放,有对区域的开放
注意:并不是所有对区域的开放都只针对本区域,比如亚洲开发银行,不仅对亚洲地区,还对发达国
家
6、国际经济组织的成员有哪些?
原始成员 original member,加入成员 acceding member,前述两种成员的权利义务一般都一样,但是某
些国际经济组织会对创始成员有特别的权利,比如 OPEC 石油中规定创始成员对加入成员有一票否决。
国际经济组织成员可以退出国际经济组织(自愿/被迫)
7、国际经济组织的机构组织有哪些?(structure)
一般有三类:power body 权力机构(非常设机构,一般由所有缔约方构成);
executive body 执行机构(常设机构,以处理国际经济组织的业务为主,称为理事会/董事会
等,由各各缔约方选出人员);
administration body(处理日常事务,属于行政管理机构,称为秘书处)
8、国际经济组织的表决制度(voting system)
有三类:1、 one state one vote system 一国一票制度
2、group voting system 集团表决制
(有许多集团,比如非洲集团等等,以集团为单位进行给出一个意见,内部矛盾不进行管理,
parallel
majority 并行多数)
3、weighted voting system 加权表决制
(每个国家都有一票,之后根据不同标准进行加票,在国际货币基金组织之前这种加权表决制很
少,但之后就很多的适用)
4.3 WarII
第二次世界大战——重要发展时期
因为二战导致许多国家需要恢复,所以出现三个重要的国际经济组织,因此国际经济法
取得重要进展。同时,随着殖民地国家取得独立主权,纷纷制定国内涉外的经济立法,此外
还制定了各种各样的区域性经贸协定,这些都变成了国际经济法的重要组成部分
4.4 1995
1995 年世界贸易组织成立,其法律制度不断丰富国际经济法的内容
注意:各国各人对国家经济法具体产生的时间不一致
我国国际经济法的几大学派:
1、武汉大学:姚梅镇,成立国际经济法研究会(已故)
2、厦门大学:陈安,成立国际经济法研究会
3、半路杀出北京:沈四宝,成立在中国法学会成立的国际经济法研究会
SO 国家经济法有两个研究会,即两个学派:陈安与沈四宝
现在沈四宝改名为:国际经济贸易法研究会
5.4 Pacta sunt servanda (Agreements of the Parties must be observed) 有约必守原则
一、产生背景
最先来源于罗马法中的契约必须遵守,后来是源于国际公法中的条约必须遵守,所以该
原则的“约”既是契约(合同)又是条约。
二、内容:
1、就契约/合同而言,生效后彼此遵守
2、就国家间签订的条约而言,签订后彼此遵守
3、两个注意/例外:不用遵守的情形
(1)签订的契约(合同)/条约要为有效,无效的契约(合同)/条约可以不遵守。
注意:合同的成立与生效是分开的!必须满足合同的有效要件(主体、内容、意思表示);
其次,也必须按照《维也纳条约法公约》判断条约是否有效。
(2)当发生情势变迁时,可以不遵守契约(合同)和条约。
注意:情势变更的条件:
第一、须有情势变更之事实。
第二、情势变更须发生在合同成立以后,履行终止之前。
第三、情势变更须是当事人所不能预见的,且有不可预见之性质。
第四、因情势变更而使原合同的履行显失公平。
第二章 国际贸易法
*Structure 结构
·Private Laws
1、Sale of goods
2、Transportation
3、Insurance
4、Payment
私法性的是任意性法律规范,可以自主选择
·Public Laws
1、Domestic law
2、International Law
公法性的是强行性法律规范,体现一种国家的管理
第一节 总体简介(了解)
Section 1 General Introduction
1.1 Concept and Scope 概念与范围
一、概念:调整国际贸易关系的法律规范的总称(名词解释)
二、范围:
国际贸易关系:(有广义与狭义)这里是指国际货物贸易关系,以及与国际货物贸易
有关的运输、保险和支付关系。
注意:既包括平等主体间的(合同),也包括纵向的贸易关系(管理)。
第二节 国际货物买卖合同
Section 2 Contract of International Sale of goods
2.1 Parties of the Contract
当事人
判断合同是否为国际性的合同,不是看当事人的国籍,而是看当事人的营业地
——根据《联合国国际货物买卖合同公约》的规定确定当事人——当事人的营业地
比如:分公司在日本,总公司在中国,签订的即为国际货物买卖合同
2.2 Offer and Acceptance 要约与承诺
合同订立——意思表示一致
不讨论国际货物买卖合同有效与否
2.2.1 Offer
2.2.2 Acceptance
2.3 Form and Content of Contract 合同的形式与内容
2.3.1 Contract Form 合同形式
形式多样,可以是口头、书面等约定方式
2.3.2 Contract Contents 合同内容
一、合同首部(序言性条款)
包括合同名称、合同编号、签订日期及签订地点(这三个放在合同名称的正下方或者最
右侧)、合同的当事方
1、合同名称:合同的外在表现,确定具体合同类型
2、合同编号:contract number
(1)意义:方便归档、履行合同时可以提合同编号,指代明确准确知道是哪一份合同;
(2)形式:没有统一的编号标准,任意性规范,按照自己的习惯选择
3、签订日期:signature date
(1)意义:涉及合同的生效问题(当合同没有约定生效时);涉及履行的问题(约定在订
立后多久履行;诉讼(适用新法或者旧法的依据)
(2)形式:必须具体到每年某月某日,必须具体在某日(sign on)
3、签订地点:signature place
(1)意义:涉及法律适用问题,可能作为法官判断连接点问题(最密切联系原则)
4、合同当事人:the seller and the buyer
(1)意义:由不同的名称,判断合同的类型
(2)形式:双方当事人必须写自己的法定名称,不能缩写;同时包括当事人的地址 address
(没有约定时的交付地点)、当事人的联系方式(电话、传真、电子邮箱)
二、合同的正文
Shipment clause、Insurance Cluse、Payment Clause、
Inspection Clause、Force Majeure、Arbitration Clause
2. Quantity:数量条款,可能是数量、面积、重量、长度等
___% more or less allowed
(溢短装:允许一定范围内的货损或者货多:一般在 5%左右,一定要有这个条款)
* 注意:单位的统一(各国的单位是不一样的,避免纷争);
3. Unit Price:单价
4. Total Amount:总价
3.和 4.计价条款(价格条款)
* 注意:
(1)与 13.的支付条款区分,计价的时候可以用任何货币计价(美元、日元、人民币等),
但是支付的时候可以选择与计价不同的货币;
(2)可以在计价时签订保值条款,避免货币的跌涨(SDR:特别提款权)
7. Packing:包装
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion
and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The
Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate
or improper packing. The measurement,gross weight,net weight and the cautions such
as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”,“Handle with care” shall be
stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
* 注意:双方当事人协商包装的条件,根据货物本身的条件进行约定
8. Shipping Marks:装运标记:双方当事人约定
9. Time of Shipment:装运时间
10. Port of Loading:装运港
11. Port of Destination:目的港
8、9、10、11 均为运输条款,上面是海上运输条款,适用海商法
* 注意:
(1)自由贸易港法:主要是指货物贸易和服务贸易,没有提及技术贸易;
并且自由贸易港法中的运输往来自由便利:货物运输(洋浦港);航权开放(航空运输,9
大航权———cautious 自由贸易港的开放不是对等的,不是为了承担双边或多边的条约义务,
而是主动开放,先行先试,体现开放)
(2)国际经济法中的贸易多为海上运输,且多通过提单运输完成;也有租船运输,分为航
次租船、定期租船等。
(3)提单:
A.提单可以转让、具有较强的证明效力(证明合同关系)
B.提单也有种类:已装船提单和收货待运提单;不记名提单、记名提单和指示提单;清洁提
单和不清洁提单(外包装破损)
(4)我国的情况:
我国的海上运输没有加入汉堡规则、维斯比规则、海牙规则;
海商法:调整货物运输(包括旅客运输)以及调整船舶
12. Insurance:海上货物运输保险
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against
_______ Risks and __________ Additional Risks.发票价值的百分之 110 进行。
* 注意:海上货物运输保险与保险是特别法与普通法之间的关系,保险种类很多,分为以下
两种:社会保险(给劳动者的保障,属于劳动法)与商业保险
& 商业保险:
(1)理顺保险关系:
A、当事人:投保人(交保险费的人,与保险公司订立保险合同的人)、
保险人(only 是保险公司,不能是自然人);
B、关系人:被保险人(受到保险合同保障的人,保险事故发生在其身体与财产上)、
受益人(财产保险中没有受益人,只有人身保险中才有受益人);
* 注意:投保人与被保险人可以是一个人,也可以是不同人;受益人和投保人可以是同一个
人,但是受益人与被保险人不能是同一个人
C、辅助人:代理人(是保险公司的代理人)、
经纪人(只能是投保人与被保险人的经纪人)
* 注意:保险标的的价值与保险金额之间的关系:保险金额 X 保险费率=保险费用,与保险
标的无关,但是,影响赔偿,即足额保险足额赔偿;不足额保险按比例赔偿,且是按市场价
格,而不是发票价格
(2)现在保监会对保险公司的合同内容实行备案制,而不是像以前垄断性的唯一的人民银
行制定的,无竞争,但是现在竞争激烈(比如增加保险期间,但是保险费一样)
(3)注意保险公司是分业经营的!因为人身保险与财产保险的性质不同,不得兼业经营;
后来经营人身保险业务的不得经营财产保险,但是经营财产保险的可以经营短期的人身保险
(比如人身意外伤害险)
(4)货物运输保险的特殊性:货物运输保险的保险标的一直是运动状态,所以货物运输保
险合同中只要航程开始,就不能再解除保险合同。货物运输保险合同非固定,由当事人约定
或者是航程开始,一般都是仓至仓原则,但是现在由于竞争,多为仓至仓➕ 30 天。
(某年某月某日至某年某月某日的规定不同,有的国家是 0 时至 0 时;我国是 24 时到 24
时)
19. Claim:索赔
The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by
the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by
the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller
fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer‘s claim.
23. Notices:通知
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to
the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform
the other party of the change of address within ____days after the change.
24.The terms FOB 、 CFR 、 CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of
the International Chamber of Commerce.合同中的术语 FOB、CFR、CIF 是根据国际商
会的 2000 年国际贸易术语解释通则。
三、合同的尾部
Quality and Specification Clause
签字盖章(不同国家盖章与否不一定)
Representative of the Buyer(Authorized signature):___________________
seal(盖章)
第三节 国际贸易术语
Section 3 Incoterms 2020
3.1 Background 背景
3.2 General introduction 概述
3.3 FOB CIF CFR 三个重要的贸易术语
Please note that all contracts made under INCOTERMS® 2000 remain valid even
after 2011. Moreover, although we recommend using Incoterms® 2010 after 2011, parties
to a contract for the sale of goods can agree to choose any version of the Incoterms rules
after 2011. It is important however to clearly specify the chosen version INCOTERMS®
2010, INCOTERMS® 2000 or any earlier version.
(1)在 2010 年以前的贸易术语有 13 个,且排序由卖方责任从小到大排序,分为 EFCD
四种:EXW;FCA、FAS、FOB;CPT、CIP、CFR、CIF;DAF、DES、DEQ、DDU、
DDP。
(2)在 2010 年后按照运输方式划分,一种适用所有运输方式,一种是适用水上运输(海
上/内河等),数量由 13 个变成 11 个,即减四个加两个,把 DAF、DES、DEQ、DDU 删
掉,增加了 DAT 运输终端交货 、DAP 运输目的地交货(这两个适用于任何运输方式);
所以 2010 年顺序为:EXW;FCA、FAS、FOB;CPT、CIP、CFR、CIF;DDP、DAT、
DAP。
(3)2020 年后,将 DAT 去掉,DAP 上移,将 DUP(delivered at place at loaded 目的地
卸货交货)增加到 DAP 下面,一共有 11 个。
所以 2020 年后顺序为:EXW;FCA、FAS、FOB;CPT、CIP、CFR、CIF;DDP、DAP、
DUP。
The Incoterms® rules have become an essential part of the daily language of trade.
They have been incorporated in contracts for the sale of goods worldwide and provide
rules and guidance to importers, exporters, lawyers, transporters, insurers and students of
international trade.
Below are short descriptions of the 11 rules from the Incoterms® 2010 edition. These
should be read in the context of the full official text of the rules These extracts can be
reproduced provided that the source is cited and a link to the ICC Business Bookstore is
mentioned.
‘The seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage
to the goods during the carriage. The buyer should note that under CIF the seller is
required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have more
insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to
make its own extra insurance arrangements.”
卖方承担:成本费➕ 运费➕ 保险费(最低险别)如果要额外增加附加险则需要买方自己再
买保险
1、运输方式:水上运输
2、CIF 后面接的港口:应该是目的地港口
3、风险转移界限:在装运港的船上转移风险
4、通知的义务:因为卖方购买最低险别的保险“平安险”,所以便于买方购买附加险,
卖方在货物装到船上时,应当要通知买方。
*特殊事项:
(1)贸易术语与海关关系: FOB(船上交货)与 CIF(运费+保险费+成本费)还可以充
当海关估价的基础(从价征税)
* FOB 通常会被出口国海关作为征税的基础(离岸价)
* CIF 通常会被进口国海关征税的基础(到岸价)
(2)FOB 与 CIF 两者的转化适用:
CIF-运费-保险=FOB
FOB+运费+保险=CIF
(3)价格相似的贸易术语:
—FCA(货交承运人)与 FOB(船上交货)两者的价格构成相似
—CPT(运费付至)与 CFR(成本费加运费)两者的价格构成相似
—CPT(运费付至)与 CIF(成本费加保险费价加运费)两者的价格构成相似
(4)doot to door (门到门)——DDP 使用的日益广泛
* 注意:1、在国际货物运输中使用最频繁:FOB(考试多)、EXW、CIF
2、修改的地方、新增加的、FOB、CIF、CFR 需要特别关注(考试)
3、贸易术语是一种惯例,所以并不意味着有新的修改,旧的就不能适用了,而
是取决于双方合同之间的约定。在使用贸易术语时,可以用 2000 年的、2010 年的、2020
年的贸易术语。
4、在 1990 年前 CFR 是 C&F,在 1990 年之后就统一为 CFR
5、我国国内的贸易很少运用贸易术语,但是实际上国内也可以用贸易术语,因
为它是被国内与国外公认的惯例。
第四节 [CISG] 《联合国国际货物买卖合同公约》
Section 4 UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods
4.1 Sphere of Application 适用范围
PART I
Sphere of Application and General Provisions
公约的适用范围(重要)
Chapter I
Sphere of Application
Article 1(多项选择)
(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of
business are in different States:
(a) when the States are Contracting States; or
(b) when the rules of private international law (国际私法规则)lead to the application of the law of
a Contracting State.
(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded
whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from
information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.
(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the
contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.
(“国际私法规则”即冲突规范,不包括统一实体规范)~~~该条扩大公约适用范围,非缔约
国也适用;我国做出保留———我国在国际货物销售合同中不承认反致的体现
第一条
(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:
(a)如果这些国家是缔约国;
(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何
交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
Article 2(多项选择)
4.2 Formation of Contract 合同的订立
This Convention does not apply to sales: (标的)
4.3 Obligations of Seller and Buyer 买卖双方的义务
(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or
4.4 Remedial Measures for Breach ofContract 违约补救措施
at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were
4.5 Passing of Risk 风险转移
bought for any such use;
(b) by auction;
(c) on execution or otherwise by authority of law;
(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;
(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;
(f) of electricity.
第二条(标的)
本公约不适用于以下的销售:
(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且
没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;
(b)经由拍卖的销售;
(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;
(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;
(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;
(f)电力的销售。
Article 3
(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered
sales (尚待生产/将来生产的货物可以适用)unless the party who orders the goods
undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or
production. (生产货物的实质性部分由买方提供的排出适用)
(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the
obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other
services. (不能适用于提供货物的一方只要是提供服务/劳务;“三来一补”:买方提供所有东
西,卖方只提供劳务/服务进行加工,即卖的不是产品本身,而是劳务/服务行为)
第三条
(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产
所需的大部分重要材料。
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
Article 4
This Convention governs only the formation of the contract of sale(合同的订立)and the rights
and obligations of the seller and the buyer(买卖方的权利义务) arising from such a contract.
In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned
with: (除了明文规定,公约不涉及的两个问题)
(a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;
(合同的有效性/合同条款/任何习惯的有效性)
(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.
(对所售货物所有权可能产生的影响)
• 因为这两个问题在国家之间的规定均不一致,所以很难达成一致,故在公约中不进行规定。
第四条
本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。特别是,本公约除非另有
明文规定,与以下事项无关:
(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;
(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
Article 5
This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury
caused by the goods to any person.
(合同不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任——即不适用产品责任)
第五条
本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。
Article 6
The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12,
derogate from or vary the effect of any of its provisions.
该公约是任意性的,可以保留,可以选择,可以排出公约的适用。
我国适用该公约比较广。
第六条
双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效
力。
PART II
Formation of the Contract(合同的订立)
Article 14
(1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an
offer(要约) if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case
of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly
fixes or makes provision for determining the quantity and the price.
(2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely
as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the
proposal.
第十四条
(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发盘人在得到接受时承受约束
的意旨,即构成发盘。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即
为十分确定。
(2)非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发盘,除非提出建议的人明确地表示相反的
意向。
Article 15
(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.
(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn(要约的撤回) if the withdrawal reaches the
offeree before or at the same time as the offer.
第十五条
(1)发盘于送达被发盘人时生效。
(2)一项发盘,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发盘送达被发价人之前或同时,送达被发盘人。
Article 16
(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation (要约的撤销)reaches the
offeree before he has dispatched an acceptance.
(2) However, an offer cannot be revoked:
(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or
(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has
acted in reliance on the offer.
第十六条
(1)在未订立合同之前,发盘得予撤销,如果撤销通知于被发盘人发出接受通知之前送达被发盘人。
(2)但在下列情况下,发盘不得撤销:
(a)发盘写明接受发盘的期限或以其它方式表示发盘是不可撤销的;
(b)被发盘人有理由信赖该项发盘是不可撤销的,而且被发盘人已本着对该项发盘的信赖行事。
Article 17
An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror.
第十七条
一项发盘,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发盘人时终止。
Article 18
(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance
(承诺). Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
(2) An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the
offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the
time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the
circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by
the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.
(3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established
between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one
relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the
acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within
the period of time laid down in the preceding paragraph.
第十八条
(1)被发盘人声明或做出其它行为表示同意一项发盘,即是接受,缄默或不行动本身不等于接受。
(2)接受发盘于表示同意的通知送达发盘人时生效。如果表示同意的通知在发价人所规定的时间内,如未规定
时间,在一段合理的时间内,未曾送达发盘人,接受就成为无效,但须适当地考虑到交易的情况,包括发盘人所
使用的通讯方法的迅速程序。对口头发盘必须立即接受,但情况有别者不在此限。
(3)但是,如果根据该项发盘或依照当事人之间确立的习惯作法和惯例,被发价人可以做出某种行为,例如与
发运货物或支付价款有关的行为,来表示同意,而无须向发盘人发出通知,则接受于该项行为做出时生效,但该
项行为必须在上一款所规定的期间内做出。
Article 19
(1) A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other
modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer(反要约).
(2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or
different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless
the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that
effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the
modifications contained in the acceptance.
(3) Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and
quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the
settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
第十九条
(1)对发盘表示接受但载有添加、限制或其它更改的答复,即为拒绝该项发盘,并构成还盘。
(2)但是,对发盘表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的添加或不同条件在实质上并不变更该项发
盘的条件,除发盘人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反对其间的差异外,仍构成接受。如果发盘人不做
出这种反对,合同的条件就以该项发盘的条件以及接受通知内所载的更改为准。
(3)有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或
解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发盘的条件。
Article 20
(1) A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from
the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such
date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the
offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the
moment that the offer reaches the offeree.
(2) Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in
calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the
offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business
day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which
follows.
第二十条
(1)发盘人在电报或信件内规定的接受期间,从电报交发时刻或信上载明的发信日期起算,如信上未载明发信日
期,则从信封上所载日期起算。发盘人以电话、电传或其它快速通讯方法规定的接受期间,从发盘送达被发盘人时
起算。
(2)在计算接受期间时,接受期间内的正式假日或非营业日应计算在内。但是,如果接受通知在接受期间的最后
1 天未能送到发盘人地址,因为那天在发盘人营业地是正式假日或非营业日,则接受期间应顺延至下一个营业日。
Article 21
(1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so
informs the offeree or dispatches a notice to that effect.
(2) If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such
circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time,
the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the
offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect.
第二十一条
(1)逾期接受仍有接受的效力,如果发盘人毫不迟延地用口头或书面将此种意见通知被发盘人。
(2)如果载有逾期接受的信件或其它书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发盘人的情况下寄发的,则该
项逾期接受具有接受的效力,除非发盘人毫不迟延地用口头或书面通知被发盘人:他认为他的发盘已经失效。
Article 22
An acceptance may be withdrawn (承诺的撤回)if the withdrawal reaches the offeror before or at
the same time as the acceptance would have become effective.
第二十二条
接受得予撤回,如果撤回通知于接受原应生效之前或同时,送达发盘人。
Article 23
A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in
accordance with the provisions of this Convention.
第二十三条
合同于按照本公约规定对发盘的接受生效时订立。
Article 24
For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other
indication of intention "reaches" the addressee when it is made orally to him or delivered by any other
means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of
business or mailing address, to his habitual residence.
第二十四条
为公约本部分的目的,发盘、接受声明或任何其它意旨表示“送达”对方,系指用口头通知对方或通过任何其它方
法送交对方本人,或其营业地或通讯地址,如无营业地或通讯地址,则送交对方惯常居住地。
4.3 Obligations of Seller and Buyer 买卖双方的义务
Chapter II
Obligations of the Seller
(卖方的义务)
Article 30
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the
property in the goods, as required by the contract and this Convention.
第三十条
卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权。
第三十一条
如果卖方没有义务要在任何其它特定地点交付货物,他的交货义务如下:
(a)如果销售合同涉及到货物的运输,卖方应把货物移交给第一承运人,以运交给买方;
(b)在不属于上款规定的情况下,如果合同指的是特定货物或从特定存货中提取的或尚待制造或生产的未经特
定化的货物,而双方当事人在订立合同时已知道这些货物是在某一特定地点,或将在某一特定地点制造或生产,
卖方应在该地点把货物交给买方处置;
(c)在其它情况下,卖方应在他于订立合同时的营业地把货物交给买方处置。
Article 32
(1) If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a
carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by
shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment
specifying the goods.
(2) If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are
necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the
circumstances and according to the usual terms for such transportation.
(3) If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at
the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect
such insurance.
第三十二条
(1)如果卖方按照合同或本公约的规定将货物交付给承运人,但货物没有以货物上加标记、或以装运单据或其
它方式清楚地注明有关合同,卖方必须向买方发出列明货物的发货通知。
(2)如果卖方有义务安排货物的运输,他必须订立必要的合同,以按照通常运输条件,用适合情况的运输工具,
把货物运到指定地点。
(3)如果卖方没有义务对货物的运输办理保险,他必须在买方提出要求时,向买方提供一切现有的必要资料,
使他能够办理这种保险。
Article 33(time)
The seller must deliver the goods:
(a) if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
(如果日期在合同中是固定的或者可以推定/确定出的——则为该日期)
(b) if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period
unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
(如果在合同中规定了一段时间的——则在这段时间任何一个时间交货就行,除非买方已经表明交
货时间的除外)
(c) in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
(其他情形——在合理期间内交货)
第三十三条
卖方必须按以下规定的日期交付货物:
(a)如果合同规定有日期,或从合同可以确定日期,应在该日期交货;
(b)如果合同规定有一段时间,或从合同可以确定一段时间,除非情况表明应由买方选定一个日期外,应在该
段时间内任何时候交货;
(c)在其它情况下,应在订立合同后一段合理时间内交货。
Article 34
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the
time and place and in the form required by the contract. If the seller has handed over documents
before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the
exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable
expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this
Convention.
第三十四条
如果卖方有义务移交与货物有关的单据,他必须按照合同所规定的时间、地点和方式移交这些单据。如果卖方
在那个时间以前已移交这些单据,他可以在那个时间到达前纠正单据中任何不符合同规定的情形,但是,此一
权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支。同时,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿
的任何权利。
第三十五条
(1)卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格相符,并须按照合同所规定的方式装箱或包装。
(2)除双方当事人业已另有协议外,货物除非符合以下规定,否则即为与合同不符:
(a)货物适用于同一规格货物通常使用的目的;
(b)货物适用于订立合同时曾明示或默示地通知卖方的任何特定目的,除非情况表明买方并不依赖卖方的技能
和判断力,或者这种依赖对他是不合理的;
(c)货物的质量与卖方向买方提供的货物样品或样式相同;
(d)货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,如果没有此种通用方式,则按照足以保全和保护货物的方式装
箱或包装。
(3)如果买方在订立合同时知道或者不可能不知道货物不符合同,卖方就无须按上一款(a)项至(d)项负有
此种不符合同的责任。
Article 36
(1) The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of
conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of
conformity becomes apparent only after that time.
(2) The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the
preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of
any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for
some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
第三十六条
(1)卖方应按照合同和本公约的规定,对风险移转到买方时所存在的任何不符合同情形,负有责任,即使这种
不符合同情形在该时间后方始明显。
(2)卖方对在上一款所述时间后发生的任何不符合同情形,也应负有责任,如果这种不符合同情形是由于卖方
违反他的某项义务所致,包括违反关于在一段时间内货物将继续适用于其通常使用的目的或某种特定目的,或
将保持某种特定质量或性质的任何保证。
Article 37
If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any
missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in
replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods
delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable
inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages
as provided for in this Convention.
第三十七条
如果卖方在交货日期前交付货物,他可以在那个日期到达前,交付任何缺漏部分或补足所交付货物的不足数量,
或交付用以替换所交付不符合同规定的货物,或对所交付货物中任何不符合同规定的情形做出补救,但是,此
一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔
偿的任何权利。
Article 38(examine)
(1) The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as
is practicable in the circumstances.
(买方自己检验或让他人检验货物)
(2) If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods
have arrived at their destination.
(3) If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable
opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew
or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be
deferred until after the goods have arrived at the new destination.
第三十八条
(1)买方必须在按情况实际可行的最短时间内检验货物或由他人检验货物。
(2)如果合同涉及到货物的运输,检验可推迟到货物到达目的地后进行。
(3)如果货物在运输途中改运或买方须再发运货物,没有合理机会加以检验,而卖方在订立合同时已知道或理
应知道这种改运或再发运的可能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行。
Article 39
(1) The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice
to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has
discovered it or ought to have discovered it.
(买方丧失声称货物不符合同的权利——在合理时间内未通知卖方)
(2) In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not
give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the
goods were actually handed over to the buyer, unless this time-limit is inconsistent with a
contractual period of guarantee.
第三十九条
(1)买方对货物不符合同,必须在发现或理应发现不符情形后一段合理时间内通知卖方,说明不符合同情形的
性质,否则就丧失声称货物不符合同的权利。
(2)无论如何,如果买方不在实际收到货物之日起两年内将货物不符合同情形通知卖方,他就丧失声称货物不
符合同的权利,除非这一时限与合同规定的保证期限不符。
Article 40
The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity
relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to
the buyer.
第四十条
如果货物不符合同规定指的是卖方已知道或不可能不知道而又没有告知买方的一些事实,则卖方无权援引第三
十八条和第三十九条的规定。
Article 41
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the
buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. However, if such right or claim is
based on industrial property or other intellectual property, the seller's obligation is governed by
article 42.
(卖方交付的货物应当是不存在第三方权利或者要求的货物,除非买方同意,比如:抵押;注意:
这里不包括知识产权与工业产权)
第四十一条
卖方所交付的货物,必须是第三方不能提出任何权利或要求的货物,除非买方同意在这种权利或要求的条件下,
收取货物。但是,如果这种权利或要求是以工业产权或其它知识产权为基础的,卖方的义务应依照第四十二条
的规定。
Article 42 工业产权与知识产权
(1) The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on
industrial property (工业产权:专利权、商标权、地理标志) or other intellectual property (知
识产权:开发的概念,包括工业产权与著作权)of which at the time of the conclusion of the contract
the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on
industrial property or other intellectual property:
(所交付的货物不能基于工业产权/知识产权产生的第三人的权利与要求,但以卖方订立合同时已知
道或者不可能不知道为限)
卖方知识产权担保责任
(a) under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was
contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be
resold or otherwise used in that State; or
(如果双方当事人在订立合同时预期货物将在某一国境内转售或其他使用,则根据货物将在其境内
转售或做其他使用的国家的法律——要确保在第三国也不侵犯知识产权)
(b) in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.
(不存在转售情况下,确保在买方营业地所在国的法律下不侵权)
(2) The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
(在以下情况下,卖方的义务不适用)
(a) at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of
the right or claim; or
(买方在订立合同时知道或不可能不知道侵权下,卖方免责)
(b) the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs,
formulae or other such specifications furnished by the buyer.
(卖方的侵权是由于买方提供的技术图纸、生产方案等要求,卖方则免责)
第四十二条
(1)卖方所交付的货物,必须是第三方不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货物,但以卖
方在订立合同时已知道或不可能不知道的权利或要求为限,而且这种权利或要求根据以下国家的法律规定是以
工业产权或其它知识产权为基础的:
(a)如果双方当事人在订立合同时预期货物将在某一国境内转售或做其它使用,则根据货物将在其境内转售
或做其它使用的国家的法律;
(b)在任何其它情况下,根据买方营业地所在国家的法律。
(2)卖方在上一款中的义务不适用于以下情况:
(a)买方在订立合同时已知道或不可能不知道此项权利或要求;
(b)此项权利或要求的发生,是由于卖方要遵照买方所提供的技术图样、图案、程式或其它规格。
Article 43
(1) The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or Article 42 if he does not give
notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable
time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim.
(2) The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the
right or claim of the third party and the nature of it.
第四十三条
(1)买方如果不在已知道或理应知道第三方的权利或要求后一段合理时间内,将此一权利或要求的性质通知
卖方,就丧失援引第四十一条或第四十二条规定的权利。
(2)卖方如果知道第三方的权利或要求以及此一权利或要求的性质,就无权援引上一款的规定。
Article 44
Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph
(1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with Article 50 or claim damages,
except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.
第四十四条
尽管有第三十九条第(1)款和第四十三条第(1)款的规定,买方如果对他未发出所需的通知具备合理的理
由,仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿。
卖方义务:交货➕担保
Chapter III
Obligations of the Buyer
买方的义务
Article 53
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and
this Convention.
第五十三条
买方必须按照合同和本公约规定支付货物价款和收取货物。
第五十四条
买方支付价款的义务包括根据合同或任何有关法律和规章规定的步骤和手续,以便支付价款。
Article 55
Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make
provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to
the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the
conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade
concerned.
第五十五条
如果合同已有效的订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在没有任何相反表示的情况下,
双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况下销售的通常价格。
Article 56
If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by
the net weight.
第五十六条
如果价格是按货物的重量规定的,如有疑问,应按净重确定。
Article 57
(1) If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the
seller: (没有约定付款地点时,在以下地点)
(a) at the seller's place of business; or
(卖方营业地)
(b) if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the
place where the handing over takes place.
(如果付款以交货/交单为条件——则在移交货物或单据的地点)
(2) The seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a
change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.
第五十七条
(1)如果买方没有义务在任何其它特定地点支付价款,他必须在以下地点向卖方支付价款:
(a)卖方的营业地;或者
(b)如凭移交货物或单据支付价款,则为移交货物或单据的地点。
(2)卖方必须承担因其营业地在订立合同后发生变动而增加的支付方面的有关费用。
Article 58(time)
(1) If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the
seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in
accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition
for handing over the goods or documents.
(如果买方没有义务在任何其他特定时间内支付货款,卖方将货物/控制货物所有权的文件交由买方
时,买方就应当付款;卖方可以将付款作为交货与交单的前提)
(2) If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms
whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer
except against payment of the price.
(3) The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods,
unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his
having such an opportunity.
第五十八条
(1)如果买方没有义务在任何其它特定时间内支付价款,他必须于卖方按照合同和本公约规定将货物或控制
货物处置权的单据交给买方处置时支付价款。卖方可以支付价款作为移交货物或单据的条件。
(2)如果合同涉及到货物的运输,卖方可以在支付价款后方可把货物或控制货物处置权的单据移交给买方作
为发运货物的条件。
(3)买方在未有机会检验货物前,无义务支付价款,除非这种机会与双方当事人议定的交货或支付程序相抵
触。
Article 59
The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this
Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the
seller.
第五十九条
买方必须按合同和本公约规定的日期或从合同和本公约可以确定的日期支付价款,而无需卖方提出任何要求
或办理任何手续。
第六十条
买方收取货物的义务如下:
采取一切理应采取的行动,以期卖方能交付货物;和接收货物。
4.4 Remedial Measures for Breach ofContract 违约补救措施
第四十五条
(1)如果卖方不履行他在合同和本公约中的任何义务,买方可以:
(a)行使第四十六条至第五十二条所规定的权利;
(b)按照第七十四条至第七十七条的规定,要求损害赔偿。
(2)买方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失。
(3)如果买方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予卖方宽限期。
Article 46
(1) The buyer may require performance by the seller of his obligations(要求卖方继续履行他
的义务) unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
(除非买方寻求了其他的救济使得与该救济相矛盾- - -即主张合同无效)
(2) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute
goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request
for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a
reasonable time thereafter.
(3) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the
lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. A
request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within
a reasonable time thereafter.
第四十六条
(1)买方可以要求卖方履行义务,除非买方已采取与此一要求相抵触的某种补救办法。
(2)如果货物不符合同,买方只有在此种不符合同情形构成根本违反合同时,才可以要求交付替代货物,
而且关于替代货物的要求,必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出后一段合理时
间内提出。
(3)如果货物不符合同,买方可以要求卖方通过修理对不符合同之处做出补救,除非他考虑了所有情况之
后,认为这样做是不合理的。修理的要求必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出
后一段合理时间内提出。
Article 47
(1) The buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the
seller of his obligations. (要求继续履行的话,要给卖方一个额外的合理的履行期间)
(2) Unless the buyer has received notice from the seller that he will not
perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for
breach of contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim
damages for delay in performance.
第四十七条
(1)买方可以规定一段合理时限的额外时间,让卖方履行其义务。
(2)除非买方收到卖方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,买方在这段时间内不得对违反合
同采取任何补救办法。但是,买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利。
Article 48
(1) Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own
expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and
without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the
seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim
damages as provided for in this Convention.
(2) If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the
buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within
the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any
remedy which is inconsistent with performance by the seller.
(3) A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to
include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
(4) A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this Article is not effective
unless received by the buyer.
第四十八条
(1)在第四十九条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付费用,对任何不履行义务做出补救,但
这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便,或无法确定卖方是否将偿付买方预付的
费用。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利。
(2)如果卖方要求买方表明他是否接受卖方履行义务,而买方不在一段合理时间内对此一要求做出答复,
则卖方可以按其要求中所指明的时间履行义务。买方不得在该段时间内采取与卖方履行义务相抵触的任何补
救办法。
(3)卖方表明他将在某一特定时间内履行义务的通知,应视为包括根据上一款规定要买方表明决定的要求
在内。
(4)卖方按照本条第(2)和第(3)款做出的要求或通知,必须在买方收到后,始生效力。
Article 49
(1) The buyer may declare the contract avoided: (宣告合同无效:两种情况)并非 anytime
都可以
(a) if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this
Convention amounts to a fundamental breach of contract; or (根本违约—合同所期待的利益无
法实现)
(b) in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of
time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not
deliver within the period so fixed. (在未交货的情形下,在合理长的期间内仍然没有交货,或者
明确说明拒绝交货)
(2) However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to
declare the contract avoided unless he does so:
(a) in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery
has been made;
(b) in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:
(i) after he knew or ought to have known of the breach;
(ii) after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with
paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations
within such an additional period; or
(iii) after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with
paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
第四十九条
(1)买方在以下情况下可以宣告合同无效:
(a)卖方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;
(b)如果发生不交货的情况,卖方不在买方按照第四十七条第(1)款规定的额外时间内交付货物,或卖
方声明他将不在所规定的时间内交付货物。
(2)但是,如果卖方已交付货物,买方就丧失宣告合同无效的权利,除非:
(a)对于迟延交货,他在知道交货后一段合理时间内这样做;
(b)对于迟延交货以外的任何违反合同事情:
(一)他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
(二)他在买方按照第四十七条第(1)款规定的任何额外时间满期后,或在卖方声明他将不在这一额外时
间履行义务后一段合理时间内这样做;
(三)他在卖方按照第四十八条第(2)款指明的任何额外时间满期后,或在买方声明他将不接受卖方履行义
务后一段合理时间内这样做。
Article 50
If the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid,
the buyer may reduce the price(减少价金) in the same proportion as the value that the goods
actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would
have had at that time. However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in
accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller
in accordance with those Articles, the buyer may not reduce the price. (如果货物与合同不符合,
无论是否已经付款,买方可以减少价金——以实际交货的货物价值跟符合合同约定的货物在那时
的实际价值差价减少价金)
第五十条
如果货物不符合同,不论价款是否已付,买方都可以减低价格,减价按实际交付的货物在交货时的价值与
符合合同的货物在当时的价值两者之间的比例计算。但是,如果卖方按照第三十七条或第四十八条的规定对
任何不履行义务做出补救,或者买方拒绝接受卖方按照该两条规定履行义务,则买方不得减低价格。
Article 51
(1) If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in
conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or
which does not conform.
(2) The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery
completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract.
第五十一条
(1)如果卖方只交付一部分货物,或者交付的货物中只有一部分符合合同规定,第四十六条至第五十条的
规定适用于缺漏部分及不符合同规定部分的货物。
(2)买方只有在完全不交付货物或不按照合同规定交付货物等于根本违反合同时,才可以宣告整个合同无
效。
Article 52
(1) If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to
take delivery.
(2) If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the
buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. If the buyer takes
delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.
第五十二条
(1)如果卖方在规定的日期前交付货物,买方可以收取货物,也可以拒绝收取货物。
(2)如果卖方交付的货物数量大于合同规定的数量,买方可以收取也可以拒绝收取多交部分的货物。如果
买方收取多交部分货物的全部或一部分,他必须按合同价格付款。
第六十一条
(1)如果买方不履行他在合同和本公约中的任何义务,卖方可以:
(a)行使第六十二条至第六十五条所规定的权利;
(b)按照第七十四至第七十七条的规定,要求损害赔偿。
(2)卖方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失。
(3)如果卖方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予买方宽限期。
Article 62
The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other
obligations(要求买方继续履行义务), unless the seller has resorted to a remedy which is
inconsistent with this requirement.
第六十二条
卖方可以要求买方支付价款、收取货物或履行他的其它义务,除非卖方已采取与此一要求相抵触的某种补救
办法。
Article 63
(1) The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the
buyer of his obligations.
(2) Unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period
so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract.
However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay
in performance.
第六十三条
(1)卖方可以规定一段合理时限的额外时间,让买方履行义务。
(2)除非卖方收到买方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,卖方不得在这段时间内对违反合
同采取任何补救办法。但是,卖方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利。
Article 64
(1) The seller may declare the contract avoided(宣告合同无效):
(a) if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this
Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
(b) if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance
with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the
goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.
(2) However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare
the contract avoided unless he does so:
(a) in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that
performance has been rendered; or
(b) in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:
(i) after the seller knew or ought to have known of the breach; or
(ii) after the expiration of any additional period of time fixed by
the seller in accordance with paragraph (1) or article 63, or after the buyer has declared that he
will not perform his obligations within such an additional period.
第六十四条
(1)卖方在以下情况下可以宣告合同无效:
(a)买方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或
(b)买方不在卖方按照第六十三条第(1)款规定的额外时间内履行支付价款的义务或收取货物,或买方声
明他将不在所规定的时间内这样做。
(2)但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非:
(a)对于买方迟延履行义务,他在知道买方履行义务前这样做;或者
(b)对于买方迟延履行义务以外的任何违反合同事情:
(一)他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
(二)他在卖方按照第六十三条第(1)款规定的任何额外时间满期后或在买方声明他将不在这一额外时间
内履行义务后一段合理时间内这样做。
Article 65
(1) If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the
goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a
reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to
any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the
requirements of the buyer that may be known to him.
(2) If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof
and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. If,
after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the
specification made by the seller is binding.
第六十五条
(1)如果买方应根据合同规定订明货物的形状、大小或其它特征,而他在议定的日期或在收到卖方的要求
后一段合理时间内没有订明这些规格,则卖方在不损害其可能享有的任何其它权利的情况下,可以依照他所
知的买方的要求,自己订明规格。
(2)如果卖方自己订明规格,他必须把订明规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可
以在该段时间内订出不同的规格。如果买方在收到这种通知后没有在该段时间内这样做,卖方所订的规格就
具有约束力。
4.5 Passing of Risk 风险转移
Chapter IV
Passing of Risk
风险转移
在公约中,它将货物所有权与货物风险转移分开,公约不涉及货物的所有权转移!!!!!
(国内法中货物所有权与货物风险一同转移,但是在国际上一般两者分离,是两回事儿)
Article 66
Loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him
from his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of
the seller. (风险:损毁 OR 灭失;风险一旦转移买方,但是不能解除买方付款的义务;除非
该毁损或灭失是卖方原因)
第六十六条
货物在风险移转到买方承担后遗失或损坏,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由
于卖方的行为或不行为所造成。
Article 67
(1) If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand
them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over
to the first carrier for transmission(交给第一承运人,则风险转移) to the buyer in accordance
with the contract of sale. If the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a
particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the
carrier at that place.(特定的地点将货物交给买方即转移) The fact that the seller is authorized
to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the
risk. (不论是否交单证,风险均转移)
(2) Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to
the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to
the buyer or otherwise. (无论如何风险不转移给买方:在货物特定化之前,即买卖的货物是个
种类物,但是没有确定买方所需要的货物)
第六十七条
(1)如果销售合同涉及到货物的运输,但卖方没有义务在某一特定地点交付货物,自货物按照销售合同
交付给第一承运人以转交给买方时起,风险就移转到买方承担。如果卖方有义务在某一特定地点把货物交
付给承运人,在货物于该地点交付给承运人以前,风险不移转到买方承担。卖方受权保留控制货物处置权
的单据,并不影响风险的移转。
(2)但是,在货物以货物上加标记、或以装运单据、或向买方发出通知或其它方式清楚地注明有关合同
以前,风险不移转到买方承担。
Article 68
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion
of the contract.(运输途中货物风险转移的问题:在订立合同的时候风险就转移)However, if the
circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were
handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage.
Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to
have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer,
the loss or damage is at the risk of the seller.
注意:不论公约怎么规定,国际惯例都优先适用,没有约定时由公约规定!
第六十八条
对于在运输途中销售的货物,从订立合同时起,风险就移转到买方承担。但是,如果情况表明有此需要,
从货物交付给签发载有运输合同单据的承运人时起,风险就由买方承担。尽管如此,如果卖方在订立合同
时已知道或理应知道货物已经遗失或损坏,而他又不将这一事实告之买方,则这种遗失或损坏应由卖方负
责。
Article 69
(1) In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the
goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his
disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
(2) However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of
business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact
that the goods are placed at his disposal at that place.
(3) If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be
placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
第六十九条
(1)在不属于第六十七条和第六十八条规定的情况下,从买方接收货物时起,或如果买方不在适当时间
内这样做,则从货物交给他处置但他不收取货物从而违反合同时起,风险移转到买方承担。
(2)但是,如果买方有义务在卖方营业地以外的某一地点接收货物,当交货时间已到而买方知道货物已
在该地点交给他处置时,风险方始移转。
(3)如果合同指的是当时未加识别的货物,则这些货物在未清楚注明有关合同以前,不得视为已交给买
方处置。
Article 70
If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not
impair the remedies available to the buyer on account of the breach.
第七十条
如果卖方已根本违反合同,第六十七条、第六十八条和第六十九条的规定,不损害买方因此种违反合同而
可以采取的各种补救办法。
Section 5 WTO Rules 第五节 WTO 规则(只涉及货物贸易规则)
5.1 General Introduction to WTO WTO 的总体介绍(发展脉络)
WTO 的前身是关税贸易总协定 GATT,进行了 8 个回合谈判
1、第一回合:瑞士日内瓦谈判 1947 年 4 月-10;23 个国家
1947 年 ITO 谈判(国际贸易组织谈判),达成了 GATT
4-10 月达成了关税贸易总协定(具有临时性质,临时生效)
关税减让、关税与贸易的关系(关税贸易其实就是货物贸易)
:达成 45000 项商品的关税减让,使占资本主义国家进口值 54%的商品平均降低关税 35%
2、第二回合:法国安纳西谈判 1949 年 4 月-10 月;29 个国家
只谈关税减让,达成了 147 项双边关税减让协议,增加 5000 项商品的关税减让,使占应税
进口值 5.6%的商品平均降低关税 35%
3、第三回合:英国托奎谈判 1950 年 9 月-1951 年 4 月;32 个国家
关税减让,达成 9000 项商品的关税减让,使占应税进口值 11.7%的商品平均降低关税 26%
4、第四回合:瑞士日内瓦谈判 1956 年 1-5 月;33 个国家
关税减让,达成近 3000 项商品的关税减让,使占应税进口值 16%的商品平均降低关税 15%,
相当于 25 亿美元的贸易额
5、第五回合:瑞士日内瓦(狄龙回合) 1960 年 9 月-1961 年 7 月;39 个国家
关税减让,达成 4400 项商品的关税减让,使占应税进口值 20%的商品平均降低关税 20%,
相当于 49 亿美元的贸易额
前五个回合都是只谈关税减让
6、第六回合:瑞士日内瓦(肯尼迪回合) 1964 年 5 月-1967 年 6 月 ,74 个国家
· 谈了关税;税统一减让,涉及关税减让商品项目达 60000 项;经合组织成员间工业品平
均削减关税 35%,涉及贸易额 400 多亿美元
· 欧共体想加入关税贸易总协定可不可以——允许加入;
(所以后来 WTO 中的原始成员里有欧共体,但是其他加入成员只能是国家以及独立关税区,
不包括国际组织,属于是历史遗留问题了)
· 发展中国家问题——大量独立后加入 GATT,但是 GATT 当时没有考虑到会有这么多国家
独立,所以要求对发展中国家有所优惠待遇——So 在 GATT 中成立了“贸易与发展”;
· 第一个谈到非关税措施:即反倾销,达成了世界上第一个反倾销协议!
反倾销知识:
倾销的构成:
(1)低价销售: 成本价+适当获利的总价过低
(低价标准:A. 低于出口国的国内价格;B. 低于出口给第三国价格;)
(2)对国内同类生产企业造成损害或造成损害威胁
* 前提:其在该类产业中的所占的份额较大
如果构成倾销就会按照倾销幅度征收反倾销税,一旦对其征得较高的税,就会使得产品价格提高,
针对该反倾销的企业来讲,未来的路径:要么退出市场,要么较高价格地继续竞争
7、第七回合:瑞士日内瓦(东京回合)1973 年 9 月-1979 年 4 月;99 个国家参加
谈判的重心发生转移!
(1)也谈关税,但是重心转移到关税贸易壁垒,因为非关税措施加大:消除非关税壁垒,
以一揽子关税减让方式就影响世界贸易额约 3000 亿美元的商品达成关税减让与约束,使关
税水平下降 35%;9 个发达国家工业制成品关税降至加权平均关税降到 6%左右;达成多项
非关税壁垒协议和守则;
提到了反倾销、反补贴
反补贴:即国家对出口产品免税或减税
(3)提到了海关估价:海关估税率,要有统一标准
关税征收:完税价格*税率
关税减让:怎么降税率
(4)谈到了许可证程序、政府采购……
形成了许多单独协议,由成员方选择加入
(5)谈到了普惠制:在第七回合通过给予发展中国家优惠待遇的“授权条款”,即发达国家
可以单方面给发展中国家在关税方面的优惠待遇,不需要对等,这是发达国家的权利(多为
之前的宗主国给之前殖民地)
8、第八回合:瑞士日内瓦(乌拉圭回合) 1986 年 9 月-1993 年 12 月;117 个国家(1986
年 103 年;1993 年末 117 个;1995 年初 128 个)
最后结果:
因为已经做了这么多事情,所以成立新的国际组织:WTO
以及成立 WTO 争端解决机构:DSB
为了让 WTO 法律到内国法,所以成立贸易政策审查机制
第三章 国际技术转让法
2、按授权大小划分:
(1)Exclusive licensing contract 排他许可合同(1 人)
在特定地域和一段时间内,只有受让方可以使用,进行生产销售,其他人均不可以(包
括许可方和第三人)。
(2)Sole licensing contract 独家许可合同(2 人)
在特定地域和一段时间内,技术转让方和技术受让方都有权利使用,但是第三方不允许
使用技术生产和销售产品。
(3)Simple licensingcontract 普通许可合同(多人)
除了技术转让方和技术受让方,还允许第三方生产销售同类产品。
3、特殊类型合同:
(1)Sub-licensing contract 再许可合同/从属许可合同
原许可合同的被许可方,将该技术再许可给第三人使用
* 注意:签订再许可合同,一定要有原许可合同的明确授权
(2)cross licensingcontract 交叉许可合同/互换许可合同
许可方和被许可方互为被许可方和许可方,互换技术,如果技术使用费相差不大,无需缴
纳技术使用费。
*注意:patent pool 专利池:不是所有专利池都可能造成垄断,触碰反垄断法,所以要判断。
Annex 1 Names, Models, Specifications and Technical Indices of the Contract Products. (omitted)
Annex 2 The Contents, Numbers and Schedules of Delivery for the Technical Documentation.
(omitted)
Annex 3 Test procedure and Acceptance Standard of the Contract Products. (omitted)
Annex 4 The Contents and Requirements of the Technical Service of Licensor.(omitted)
Annex 5 The Contents and Requirements for Training of Licensee's Personnel. (omitted)
Annex 6 Specimen for Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the Licensor% Bank.
Annex 7 Specimen for Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the Licensee% Bank.
The Licence Contract for…… Know-how
Signature Date:
Signature place:
Contract No.:
2、Whereas clause /鉴于条款
China, Beijing, Company (hereinafter referred to as "Licensee') on the one hand. And Company, City,
Country (hereinafter referred to as "Licensor') on the other hand;
Whereas Licensor has the Technical Know-how which design, manufacture, install and sell the products;
Whereas Licensor has right and agreed to transfer the above-mentioned technical know-how to
Licensee; Whereas Licensee hope to use to technical. know-how of Licensor to design, manufacture,
sell and export the products;
The authorized representatives of both parties, through friendly negotiations, have agreed to enter into
the Contract under the terms and conditions as stipulated below:(鉴于条款)
Article 1 Definition(定义条款)
1.1 "Licensee" means China Company or the legal representative, agent and inheritor to the
property of the Company.
1.2 "Licensor" means Company, City, Country or the legal representative, agent and inheritor
to the property of the Company.
1.3 "The Contract products" means all the products, model and specifications as stipulated
in Annex 1 to the Contract.
1.4 "The Technical Documentation "means all the technical indices, drawing, design and
other documents relating to the calculation, operation, maintenance and inspection of the
Contract Products as stipulated in Annex 2 to the Contract.
1.5 "The Contract Factory" means the place which Licensee manufactures the Contract
Products by using the Technical Documentation and know-how supplied by Licensor.
That is Factory,. City, Province.
1.6 "Net Selling Price" means the remaining amount of invoice value of the Contract Products,
deducted by the charges for packing, freight, insurance premium, commission, commercial
discount, taxation and other dues as well as the value of the parts purchased from out-side
the factory.
1.7 "The Technical Service" means the technical instruction and the technical training to be
rendered by Licensor to Licensee with respect to the design, manufacture,
assembly ,inspection, adjustment, operation and other work of the Contract Products as
stipulated in Annex 4 and Annex 5 to the Contract.
1.8 "Commercial Production" means the production after Set No. of the Contract Products
is made in the Contract Factory.
1.9 "The Date of Effectiveness" means the date of approval for the Contract by the competent
authorities of both parties' Government, which ever comes later.
(Note: the abovementioned definition may be more or less in accordance with the specific
project.)
4、Price clause / 计价条款
Article 3 Price of the Contract(计价条款)
3.1 The total(一次性总付:固定的,不能变动的) Contract price which shall be paid by
Licensee to Licensor in accordance with the contents and scopes stipulated in Article 2 to
the Contract shall be U. S. Dollars (Say:大写为... ). Their breakdown (分项构成)prices
are as follows.
A .the technology transfer fee is U.S. Dollars.技术转让费
(Say:大写为... ) (or the licence, fee)
B. design fee is U.S. Dollars. (Say: 大写为... )技术设计费
C. technical documentation fee is U.S. Dollars.技术证明文件费
(Say: 大写为... )
D. personnel training fee is U.S. Dollars. (Say: 大写为... )人员培训费用
eg. 1000 美元(大写:壹仟)/ 1000 US dollars (Say:one thousand)
3.2 The above-mentioned total Contract price shall be firm and fixed, all their technical
documentation price shall be all expenses incurred before delivery of the technical
documentation at the airport.(Note: the airport shall be the international airport which is
close to the Contract Factory of Licensee.)
Selection Proposal 1 备选方案 1
Suitable for the contracts to be priced on
Royalty of products(按产品提成的计价方式)
3.1 In accordance with the contents and scopes stipulated in Article 2 to the Contract,
this Contract shall be priced on royalty of products made by Licensee. The Contract
currency shall be US Dollar.
3.2 Royalty of the Contract shall be calculated starting from the date which both parties
sign the acceptance certificate for the Contract Products, the date of settlingaccounts shall
be 31, December of each year in terms of Calendar year.(合同提成是从双方当事人签署
合同产品接受证书之日开始,结账日期是日历年的每一年的 12 月 31 日。
3.3 Royalty at the rate of % shall be calculatedin terms of net selling price after the
Contract products sold in those year. The Contract Products which not sold shall not be
included. 所卖产品的净销售额的百分之几计算,没有卖出去的产品不计算在内。
3.4 The quantity of selling, net selling amount and Royalty which Licensee shall pay for
the Contract products in last year shall be submitted to Licensor in written forms by
Licensee within 10 (ten)days after the date of settling accounts for the Royalty. The
specific methods which calculate net selling amount and royalty are detailed in Annex to
the Contract.
3.5 The fee of the Technical Service and personnel training of the Contract shall be
calculated according to the real workday, The standard of day work wage and calculating
methods are detailed in Annex to the Contract.
3.6 If Licensor demand to audit accounts of Licensee, it shall notice Licensee within 10
(ten) days after receiving the written notice issued by Licensee in accordance with the
stipulation of Clause 3.-4.The specific contents, procedure and methods of audit are
detailed in Annex to the Contract.
Selection Proposal 2
Suitable for the contents to be priced one
combination of fixed price and Royalty(适用固定与提成结合的方式)
3.1 The initial payment(初付费、入门费)and Royalty(提成)shall be adopted in calculating
the price ) s of the Contract in accordance with the Contents and scopes stipulated in
Article 2 to the Contract. The Contract currency shall be U.S Dollar.
3.2 The initial payment of the Contract shall be US Dollars (Say:),and shall be fixed price.
3.3 The royalty of the Contract shall be calculated starting from the date which both parties
sign the acceptance certificate of the Contract products in terms of Calendar year, the
date of settling accounts shall be 31, December of each year.R oyalty at rate of_ % shall
be calculated in terms of net selling price after the Contract products sold in those year. The
specific calculating methods is the same with Clause 3.4 of Selection Proposal 1.
3.4 The calculating methods of fee for technical service and personnel training is the same
with Clause3.5of Selection proposal 1.
3.5 The procedure, contents and methods of audit are the same with Clause 3.6 of
Selection proposal 1.
(具有三种计价方式,只能选择一种:3.1X 3)
①固定价格 fixed price:相对而言,有利于技术转让方这一方,至于是否掌握技术、卖出去,
不再问。
②计价方式 royalty price:相对而言,有利于技术的受让方,只有卖出去才可以给提成费)
③中和方式 combination of fixed price and Royalty。
Selection proposal 1
Suitable for the contracts to be priced
on Royalty of Products
4.1 The royalty stipulated in Article 3 to the Contract shall be paid by Licensee after the
Contract Products is up to standard in the acceptance test.
4.2 The real selling quantity and net selling amount of-the Contract Products in last calendar
year shall be submitted by Licensee to Licensor within 10 (ten) days after the date of settling
accounts to Royalty. The royalty shall be paid by Licensee to Licensor within 30 (thirty) days
after Licensee has received the following documents which are provided by Licensor and has
found them in conformity with the stipulations of the Contract:
A. Four copies of the statement on calculation of Royalty within this period;
B. Four copies of the commercial invoice;
C. Two copies of the sight draft.
4.3 The payment of the fee for technical service and personnel training under the Contract is
detailed in Annex to the Contract.
4.4 Licensee shall have the right to deduct from any of the above-mentioned payments the
penalties and/or compensation which Licencor shall pay in accordance with the stipulations of the
Contract.
Selection proposal 2
Suitable for the contracts to be priced
on combination of fixed price and Royalty
4.1 The initial payment stipulated in Article'3 to the Contract shall be in the same paying method
with Clause
4.2. The number of their payments is decided according to the requirement of specific contract, the
documents which are demanded in each payment are the same with Clause 4.3 The payment of
Royalty is the same with Clause4.2 of the Selection Proposal 1.
4.4 The methods of payment for the fee of technical service and personnel training under the
Contract are detailed in Annex" to the Contract.
4.5 The way of payment for the penalties and compensation is the same with Clause 4.3 of this
Contract.
(2)Technical clauses:技术性条款(特有)
1、Scope of the contract / 合同范围
2、Delivery of the technical document / 技术资料交付条款
3、Technical service and personal traning /技术服务与人员培训条款
4、Tests and acceptance /考核和验收条款
5、Guarantees and Claims /保证与索赔条款
(3)Legal Clauses:法律性条款
1. Infringements and confidentiality /侵权与保密条款
2. Taxes and duties /税费条款
3. Force majeure /不可抗力条款
4. Disputes settlement / 争端解决条款
5. Effectiveness andmiscellaneous / 合同的生效与其他条款
第四章 国际投资法
* 国际投资的框架
1、Domestic Laws
(1)Capital-import-countries Law 资本输入国法律
(2)Capital-export-countries law 资本输出国法律
2、International Treaties 国际条约
(1)Bilateral Treaties 双边条约(数量巨大)
(2)Multilateral Treaties 多边条约
(很少!!两个是 WBG 里的,两个是 WTO 里的)
A. MIGA 多边投资担保机构公约(世界银行的成员,保险机构,承保发展中国家)
B. ICSID 国际争端解决机制—解决投资争端,解决一个国家与企业或个人之间的争端。(世
界银行的成员)
C. TRIMS 与货物贸易有关的投资措施协议(WTO 中的附件 C)
D. GATS 服务贸易总协定(WTO 中的,服务贸易中有一个商业存在,即跨国投资,但是投
资的是服务行业)
第一节:国际投资的总介绍 Section 1 General Introduction to International Investment
1.1 Concept of International Investment Law 国际投资法的概念
国际投资法就是调整 国际投资关系 的法律规范的总和。
1、这里的投资是指直接投资!direct investment,即要参与企业的经营管理,不包括间接投
资(股票等)
2、这里的投资是指私人投资!private investment,即不包括政府投资,且私人做广义解释,
国有公司、有政府股份的等都可以是私人公司!
1.2 Legal Forms of International Investment 国际投资法的形式
1、Equity joint venture; 股权式合营
相当于我国以前的中外合资经营企业;
由两个国家的投资者共同投资,风险分担和利润分配上与出资额挂钩。
多采用有限责任公司的形式,也可以采用股份有限公司。
受公司法的调整,具有法人资格。
2、contractual joint venture; 契约式合营
相当于我国以前的中外合作经营企业;
出资的多少与利益的分享无关,是由合同的约定,按约定不按股权。
基本上采用合伙的方式,承担无限连带责任。
没有法人资格。
3、wholly-foreign-owned enterprises; 外商独资企业
没有资本输入国的(东道国)的投资者在里面,完全由外国的企业与自然人独资经营。
可能是一人公司,也有可能是多人公司。
可以是有限责任公司、也可以是合伙企业。
(我国最开始的公司法不允许独资公司,only 国有独资公司才可以;但是又规定外商投资企
业可以有国有投资公司—超国民待遇)
4、international cooperative development for natural resources; 国际合作开发自然资源
这种类型不会成立企业,但是风险很大(没有找到、不具有商业规模、。
5、land tract development by foreign investors; 外国投资者开发土地
基本由外方进行项目的开发。
6、BOT 国际技术转让
第四节:关于跨国投资的国际条约
Section 4 International Treaties Concerning Transnational Investment
4.1 Bilateral Investment Treaties 双边投资条约(BIT)
两个国家合意即可达成;但是也会存在一些强势性范本(比如美国的条约模板)。
4.1.1 Types and Function of Bilateral Investment Treaties 双边投资条约的类型与作用
Types:
(1)Friendship,Commercial and Navigation Treaties 友好通商航海条约
多在 2 战前存在,美国创设,那个时候没有单独的投资条约,体现在该综合性的双边条
约中,其中规定了投资的问题
(2)Investment Guarantee Agreement 投资保证协定
美国式的投资保证协定,为了配合海外投资保险制度,主要规定一些代位规范
(3)Agreement for Promotion and Protection of Investment 促进和保护投资协定
德国创设,怎样促进投资,双方的待遇以及如何保护,不仅仅配合海外投资保险制度,
还有其他的促进和保护规定,范围比投资保证协定广泛
4.1.2 Function 功能
A. 投资待遇
B. 投资安全问题
C. 争端解决(注意:征收与国有化问题— — — 岔路口条款、保护伞条款等等)
4.1.3 Content of Bilateral Investment Treaties
Operations 操作 很重要!
Article 11.Covered Risks 承保风险
(a) Subject to the provisions of Sections (b) and (c) below, the Agency may
guarantee eligible investments against a loss resulting from one or more of the
following types of risk:
(i) Currency Transfer 货币汇兑险
any introduction attributable to the host government of restrictions
on the transfer outside the host country of its currency into a freely
usable currency or another currency acceptable to the holder of
the guarantee, including a failure of the host government to act
within a reasonable period of time on an application by such holder
for such transfer; 政府采取措施限制货币兑换,限制兑换为可以自
由使用的货币,或被保险人希望使用的货币,以及可以兑换但是限
制汇出,以及政府没有在合理时间内采取行动。(禁止兑换/禁止汇
出/政府不作为)
(ii) Expropriation and Similar Measures 征收或类似风险
any legislative action or administrative action or omission
attributable to the host government which has the effect of
depriving the holder of a guarantee of his ownership or control of,
or a substantial benefit from, his investment, with the exception of
non-discriminatory measures of general application which the
governments normally take for the purpose of regulating economic
activity in their territories;
东道国政府— — —立法、行政、懈怠,实际上剥夺了投资者的所
有权或控制权以及应获得的收益。但是政府为管理境内的经济活动
而采取的普通的普遍适用的非歧视性的措施并非算征收或类似行
为。
(iii) Breach of Contract 违约险
any repudiation or breach by the host government of a contract
with the holder of a guarantee, when (a) the holder of a guarantee
does not have recourse to a judicial or arbitral forum to determine
the claim of repudiation or breach, or (b) a decision by such forum
is not rendered within such reasonable period of time as shall be
prescribed in the contracts of guarantee pursuant to the
Agency's regulations, or (c) such a decision cannot be
enforced; and
东道国政府违反合同:被保险人无法求助司法或仲裁机关对有关
诉讼作出裁决 ➕ 司法机构或仲裁机构没有在规定的期限内作
出裁决 ➕ 作出裁决但是裁决无法执行
(iv) War and Civil Disturbance 战争与内乱
any military action or civil disturbance in any territory of the
host country to which this Convention shall be applicable as
provided in Article 66.
东道国境内的任何军事活动或内乱
(b) Upon the joint application of the investor and the host country, the Board, by
special majority, may approve the extension of coverage under this Article to
specific non-commercial risks other than those referred to in Section (a) above,
but in no case to 【兜底条款】
除了上述四个外,根据投资者与东道国的联合申请,且董事会特别多数票通过了
的,可以扩大到上述之外的非商业风险,但是无论如何不可能包括货币贬值与货
币贬值的风险。(判断题并说明理由)
(c) Losses resulting from the following shall not be covered:
下列损失不予担保:
(i) any host government action or omission to which the holder
of the guarantee has agreed or for which he has been
responsible; and 担保持有人已同意或应对此负责的东道国政
府的任何作为或不作为;和
(ii) any host government action or omission or any other event
occurring before the conclusion of the contract of guarantee.
在订立担保合同之前发生的东道国政府作为或不作为或任何其
他事件。
*注意:在双边与多边的中间地带还有区域性的条约,但是在区域中没有哪一个条约专门是
规定有关投资的,而都是一种综合性的条约,比如欧盟、东盟、北美自贸区、RCEP(《区
域全面经济伙伴关系协定》)。
*注意:自贸港的开放与 RCEP 之间的关系:自贸港的开放是一种单方的,但是 RCEP 是一种
条约性的,且只有自贸港的开放比 RCEP 更加广泛,才有可能吸引外商投资。
第五节:国际金融法(货币资金的融通)
Chapter 5 International Financing Law
* 整体框架:
1、Monetary System 货币制度
(1)History 历史
(2)Current situation 现状
2、Forms of International Finance 国际金融贷款形式
Loan 贷款 Bond 债券 Stock 股票 Project 项目
3、Legal Control on Finance 对金融的法律监管
* 案例:
甲国某公司国内应纳税所得额为 100 万美元,来自乙国分公司的应纳税所得额为 20 万美元,
来自丙国分公司的应纳税所得额也是 20 万美元。甲乙丙三国的公司所得税税率分别是 46%、
60%和 30%。
问题:
(1)该公司在乙国和丙国分别应纳税多少?
乙国:20*60%=12 万
丙国:20*30%=6 万
(2)若甲国采用分国别限额抵免法避免国际重复征税,则该公司应向甲国缴纳公司所得税
多少?
分国别:
(100+20+20)*46%—20*46—20*30%=49.2
即:64.4-9.2-6=49.2 万
(3)若甲国采用综合抵免限额法避免国际重复征税,则该公司应向甲国缴纳公司所得税多
少?
综合:
(20+20)*46%=18.4 大于 20*60%+ 20*30%=18
SO:
(100+20+20)*46%—18=46.4