Professional Documents
Culture Documents
Literary Stereography Nabokov Drawing and Reading Maps
Literary Stereography Nabokov Drawing and Reading Maps
Leona Toker
Partial Answers: Journal of Literature and the History of Ideas, Volume 19,
Number 2, June 2021, pp. 361-369 (Article)
[ Access provided at 19 Aug 2021 16:46 GMT from University of Glasgow Library ]
Literary Stereography: Nabokov Drawing and Reading Maps
Leona Toker
The Hebrew University of Jerusalem
3
See the 1827 portraits of Pushkin by Kiprensky and by Tropinin: https://he.wikipedia.
org/wiki/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:Portrait_of_Alexander_Pushkin_(Orest_
Kiprensky,_1827).PNG and https://simple.wikipedia.org/wiki/Alexander_Pushkin#/media/
File:AleksandrPushkin.jpg (February 1, 2021). On the relevance, or lack of it, of Pushkin’s
origins, see Nepomnyashchy and Trigos.
364 Leona Toker
4
Brian Boyd regards Nabokov’s “Abram Gannibal” as “a comic demonstration of the
elusiveness of particulars and the degradation of ‘facts’ as they are repeated from mouth to
mouth and book to book” (348). In my reading, however, the lyrical component of the essay
is at least as strong as the comic one.
Literary Stereography: Nabokov Drawing and Reading Maps 365
Part of the Mareb is now the natural border between Ethiopia and
Eritrea. The Wikipedia entry on that river contains the following map, a
god’s-eye view, considerably clearer than in 19th-century cartography but
eliding the fact that the last lap of the river, before it reaches Black Nile
(Atbara), is most often dry:
But what is the Mareb doing in Nabokov’s essay? This river is not
mentioned in the extant documents dealing with Abram Gannibal’s ori-
gins. Nor is Gannibal’s own claim to being a son of an Abyssinian sei-
gnior undisputed. Nabokov, however, is willing to accept the tradition
that the French-educated military engineer Abram, or Ibrahim, Gannibal,
Tsar Peter’s godson, had been brought to Russia, via Turkey where he
had been enslaved, from Ethiopia, where, Nabokov says, “we have been
following, through bibliographical dust, the mules and camels of several
adventurous caravans” (125). Nabokov studies the documents available
to him, as well as general historical sources, travelogues, and maps — not
in order to prove this theory but in order to argue for its plausibility, not-
ing that the burden of proof is on those who reject the tradition.
And according to the tradition, young Ibrahim, or Abram, could have
been a captured child of one of the nomadic tribes that haunted the prov-
ince of Tigré, or else a descendant of King Solomon and the Queen of
366 Leona Toker
Sheba, to whom Abyssinian nobility traced its origins. What makes the
latter possibility attractive for Nabokov is the recurrence of motifs —
music, gentleness, and cruelty to the gentle — beyond the borders of
texts, maps, and historical periodizations. In the late 1690s, as part of
his anticorruption move, king Jesus I of Abyssinia exacted a tribute from
provincial governors; this tribute must have included young children: the
pharmacist traveler Charles Poncet was supposed to take a group of them
to Louis XIV, along with elephant tusks, as a gift from the Abyssinian
emperor. The consignment of children never reached Poncet: they were
captured on the way and sent to the sultan of the Ottoman Empire. In-
deed, the tradition has it that young Abram was somehow obtained by the
Russian envoy Peter Tolstoy from the sultan’s seraglio, though a regular
Istanbul slave market is not out of the question.
The romanticized German-language biography of Gannibal, written
by his son-in-law, suggests that he had been slated for deportation be-
cause he was the son of the youngest and least powerful wife of the
governor of his home region. His only full sibling was an older sister,
who “accompanied him to the very deck of the small ship,” tried to buy
him out and, according to his melancholy reminiscences as an old man,
when her efforts proved fruitless, “cast herself in despair into the sea
and was drowned” (125). It is unlikely that an Abyssinian maid could
have ventured on a trek to the shores of the Red Sea; indeed, Nabokov
comments that the ship, “in whose wake swam — somewhat ahead of
the romantic era — a passionate sister, might be easily condemned to
dwindle to a reed raft on a seasonable river” (126). He leaves it to us to
surmise that this may well have been the Mareb or a similar wadi in the
season of flooding.
What keeps Nabokov from dismissing the whole fairy tale is the sis-
ter’s name, “Lahann,” as recollected by Gannibal. It is “a plausible Abys-
sinian name” (126), probably associated with Arabic and Hebrew words
for “melody” — “lahin” and “lakhan,” and possibly with “layan,” the
Arabic for “gentleness.”5 A young wife of Ras Fares, the governor of
the province of Tigré in the 1690s, was called “Lahia Dengel or Lahya
Dengel (meaning in Tigré ‘beauty of the Virgin’), which has a striking
resemblance to that of the girl who may have been her daughter” (127).
Towards the conclusion of his essay Nabokov cites the memoirs of
pharmacist Charles Poncet, the same traveler who had failed to deliver
5
For a more detailed discussion see Toker 1989, where, however, the emphasis is on the
functions of heteroglossia in “Abram Gannibal.”
Literary Stereography: Nabokov Drawing and Reading Maps 367
6
As Dana Dragunoiu notes, Nabokov “gleefully strips Gannibal’s story of its orientalist
accretions.”
368 Leona Toker
riverbeds on maps (by Bent, Bruce, or Baratieri, as the case may be7) in-
spired solidifying images. The images must have converged with histori-
cal data and philological reverberations to produce the “odd moments”
of aesthetic experience, when the effects of presence harmonized with
the effects of meaning. After all, one of the striking features of maps as
artefacts is precisely their combined affordance of presence and meaning
effects, often touched by an elusive sense of mystery.
Works Cited
Austen, Jane. 1998 [1813]. Mansfield Park. New York: Norton.
Baratieri, Oreste. 1899. Mémoires d’Afrique (1892–1896). Paris: Delagrave &
Charles-Lavauzelle.
Bent, J. Theodore. 1896. The Sacred City of the Ethiopians, Being a Record
of Travel and Research in Abyssinia in 1893. London: Longmans, Green.
Boyd, Brian. 1991. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton:
Princeton University Press.
Bruce, James. 1790. Travels to Discover the Source of the Nile in the Years
1768, 1769, 1771, 1772, and 1773. Edinburgh: G. G. J. and J. Robinson.
Connolly, Julian W. 1992. Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and Other.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dragunoiu, Dana. 2021. Vladimir Nabokov and the Art of Moral Acts.
Evanston, IL: Northwestern University Press.
Forster, E. M. 1927. Aspects of the Novel. London: Edward Arnold.
Foster, John Burt, Jr. 1991. “Not T. S. Eliot, but Proust: Revisionary Modernism
in Nabokov’s Pale Fire.” Comparative Literature Studies 28: 51–67.
Gumbrecht, Hans Ulrich. 2004. Production of Presence: What Meaning
Cannot Convey. Stanford: Stanford University Press.
Kerner, Nurit. 2017. Awakening the Senses: Presence and Meaning Effects
in Little Dorrit by Charles Dickens. Ph.D. dissertation. The Hebrew
University of Jerusalem.
Nabokov, Vladimir. 1964. Notes on Prosody and Abram Gannibal. Princeton:
Princeton University Press.
———. 1973. Strong Opinions. New York: McGraw-Hill.
———. 1980. Lectures on Literature. Ed. Fredson Bowers. New York:
Harcourt Brace Jovanovich.
———. 2014. Letters to Véra. Trans. and ed. Olga Voronina and Brian Boyd.
London: Penguin.
7
Nabokov’s list of “Works Consulted” contains a Kinbotian parenthetic note (167) that
the map of Abyssinia is missing (probably stolen) from the Cornell University Library copy
of Henry Salt’s travelogue.
Literary Stereography: Nabokov Drawing and Reading Maps 369