Professional Documents
Culture Documents
Galaktika 295. XL
Galaktika 295. XL
295.
XL
Míg a nap rezzenéstelenül sütött odafenn, a kis csapat lassan tört előre a romok között, az élen Kilen-
cessel, mögötte Nyolcassal, leghátul Hetessel. Körülöttük nyugtalanul örvénylett a levegő, melyet felka-
vart egy ismeretlen erő nyomása. Útjukon szellő kísérte őket, mintha az is egy rég letűnt korból itt maradt
barát után kutakodna a leomlott épületek és a halomnyi téglapor között. A fuvallat némán haladt a kísértet-
járta omladékon. Nyolcas érzékelte, ahogy elsuhan mellette, mikor ezer láthatatlan ujjával megérintette
egy erő, mely nem látható, csak érezhető.
Nyolcas végignézett a romokon, azon tűnődve, mifélék lehettek a teremtmények, amelyek egykor bené-
pesítették őket. Az, épületek acélkeretei megannyi rozsdamarta csont, az érintésre porladó acél felfordult
köveket ölel, a korrózió zölden ül a rézen. Megpróbálta maga elé képzelni a város millió lakóját. Látta
csillogó fémtestüket, ahogy az utcákon hömpölyögnek, vagy a hatalmas épülettömbök mentén emelkednek
felfelé. Látta, amint sziklákat cipelnek és vasat kovácsolnak: várost építenek a sárga nap alatt. És látta,
amint éjjelente felnéznek a csillagokra, és a különös, élettelen kísérőre, amely a fekete égen függ. Eltűnő-
dött, vajon meglátogatták-e valaha azt az égitestet. Végül arra jutott, hogy ha a valóságban nem is, álmaik-
ban biztosan. Talán a messzi csillagokra is ez vonatkozott. Hisz városaik tornyai mind a csillagok felé tör-
tek.
Fémemberkék. Nyolcast lassan cserbenhagyta képzelőereje. Valahogy nem tudta fémemberkékkel bené-
pesíteni ezt a néma várost. Megrázta a fejét. Az álmot el tudta képzelni, az álmodót mégsem.
Kilences megállt egy törmelékkupac előtt. Az eső, a nap heve, a számolatlan tél hidege a földre döntötte
az egykor magasra tornyozott köveket. A robot komoran bámult egy sötét nyiladékot a leomlott tömbök kö-
zött. Aztán megszólalt:
– Bemegyek.
Hetes és Nyolcas követte.
Sötétség borult rájuk: ébredező, suttogó. Kilences homlokán fénysugár gyűlt, áthatolt a homályon, és
egy alagút falait világította meg.
A robotok lába alatt a por szürke felhőpamacsokban szállt szét. Az alagút váratlanul kör alakú teremmé
szélesedett, ahonnan három artéria ágazott el. A járatokban széles, csukott ajtók lapultak. Kilences csodál-
kozva benyomta az egyiket, de az az érintésére elmállott: mögötte egészen kicsi, üres szoba húzódott. Mi-
kor belépett, a padló is megadta magát alatta, ő pedig a mélybe zuhant. Az esés persze rögtön lelassult,
mikor bekapcsolta a gravitáció meghajlítására szolgáló rendszerét. Habozott, de aztán óvatosan leeresz-
kedett a sötétségbe. A rádiósugáron át társai fülébe suttogott, mire Hetes és Nyolcas is követte.
Kilences felnézett, és figyelte, hogyan szállnak alá a társai.
– Az a kis szoba arra szolgált, hogy a helybelieket felvigye az épület tetejére. Nézzétek, itt a mechaniz-
mus! Akárkik éltek itt, nem tudták befolyásolni a gravitációt, különben nem lett volna szükségük erre a be-
rendezésre.
Sem Nyolcas, sem Hetes nem felelt, Kilences pedig előrehatolt a homályban. Lámpája ragyogó sugara
szétfröccsent a több tucat tömzsi oszlopról, amely a fenti tömeget tartotta. Aztán Hetes és Nyolcas is köze-
lebb lépett hozzá, mikor felkiáltott.
– Itt egy gép – mondta. – Vagy talán... ez lenne az egyik ősünk?
Nyolcas hosszan bámulta a rozsdapikkelyes kerekeket, a málló, korrodált motorházat és a lassan szét-
eső fogaskerekeket. Hogy ez... robot! Már a gondolat feldühítette. Pedig nem könnyű megállapítani, med-
dig tart a gép, és hol kezdődik a robot. Keskeny a határ. Veszed az élettelen fémet és a robbanásnyi energi-
át; a fémből ezer különféle alkatrészt fabrikálsz, az energiát megzabolázod; hozzáadsz egy agyat, amely
már önmagában egy benyomásokat fogadni és megtartani képes erőmező: és kész a robot. Kihagyod az
agyat: kész a gép.
Hetes, ahogy a masinát vizsgálgatta, azt suttogta:
– Ez tényleg az egyik korai ősünk... az egyik első lépcsőfok. A robotszerkezet minden alapvető összete-
vője megtalálható benne. Forgó kerekek, munkavégzés.
– Nem – rázta meg a fejét Nyolcas. – Egy robot ennél több. Ez... ez csak egy gép, amely oktalanul vála-
szol a környezete ingereire, ahogy a természet beprogramozta. Azt persze nem tudom, miféle válaszokat
ad, de biztosra veszem, hogy nem robot. Egyrészt helyhez van kötve, másrészt pedig nyomát sem látom az
agyi irányításnak.
– A robot is gép – vitatkozott Hetes. – Egy logikus gép. Efelől semmi kétség. Lehet, hogy az irányítás az
épület egy másik részében volt.
Kilences elutasítóan megborzongott.
– Én... én inkább Nyolcassal értenék egyet. Tudod, ez csak egy szivattyú, ami vizet vagy valami más fo-
lyadékot pumpált keresztül az épületen. Itt a nyomáskamra, és ez, azt hiszem, egy egyszerű elektromotor.
Vagyis ez csak egy gép volt, – Mi magunk is csak magasan fejlett gépek vagyunk – erősködött Hetes. – A
működésünk tisztán magyarázható a mechanika törvényei alapján. Azt állítani, hogy többek vagyunk, mint
a gépek, illogikus. Igen, ez egy gép. És egyben primitív robotféle, hiszen a két dolog ugyanazt jelenti. Ren-
geteg láncszem hiányzik közte és köztünk, de talán ráakadhatunk ezekre a láncszemekre...
– De hogyan? – vágott közbe Nyolcas. – Vajon hogy volt képes az élettelen, halott fém az első géppé
építeni magát?
Hetes válaszolni akart, de habozott; egy darabig csak bámulta Nyolcast, aztán a tekintete elkóborolt az
üreg homálya télé. Lámpája fénye a sötétségnek csapódott, tiszta alagutat vájva a feketeségbe, amely azon-
ban mindig ott maradt a sugárnyaláb peremén, és mikor a fény elmozdult, mindig visszaömlött a helyére.
– Erre... erre nem tudok felelni – mondta végül. – Lehet, hogy a világegyetem más volt több millió év-
vel ezelőtt. Nem tudom. Senki nem tudja. Mindenesetre megtaláltuk a lánc egy szemét. Talán találunk má-
sokat is.
Nyolcas megtartotta magának, amit gondolt. Nem sok haszna lett volna vitába szállni Hetessel. Ráadá-
sul ő maga is látta, hogy a társának igaza van. Legalábbis részben. A robotok alapvetően tényleg gépek.
Annál azonban mégis többek. Egy gép nem képes álmodni. Nyolcas most hosszan eltöprengett ezen: a gé-
pek vajon mikor tanultak meg álmodni? És egyáltalán: mire jó ez a képesség?
Szó nélkül követte Hetest és Kilencest. Figyelt, és gondolkodott.
Az alagsorból visszaindultak arra a szintre, ahol bejöttek, lassan törve fölfelé a néma épületben. A fenti
termekben mindenütt por, vagy már egyetlen érintésre porrá omló bútorok, rozsdamarta fémtárgyak fogad-
ták őket, de a faj, amely egykor itt élt, mást nem hagyott maga után.
Folytatták útjukat a városon át. Hetes egyszer csak diadalittasan felkiáltott: talált egy hatalmas, oldalára
fordult fém roncsot. Egy motor, nyolc hatalmas fémkerék; Hetes félrekotorta a földet, és előásta a pálya
maradványait, amelyen a kerekek egykor futottak.
– Újabb láncszem – lelkendezett önelégülten. – Ez már magasabb rendű, képes a helyváltoztatásra.
– De nem a gondolkodásra – ellenkezett tovább Kilences. – Kötött pályán közlekedett. Kellett, hogy le-
gyen egy másik, tőle különálló intelligencia, amely irányította.
– És akkor? Talán így volt; talán nem. Talán az öt irányító intelligencia már maga a kifejlett robot volt.
– Hetes hirtelen megint elhallgatott, és Nyolcas megint érezhette társa gondolatainak zavarodott lüktetését.
A kifejlett robot...
– Élt itt egy másik, egy egészen másfajta életforma is – mondta Nyolcas lassan, gondolatai hullámait fe-
gyelmezve. – Egy életforma, amely megalkotta és használta ezeket a gépeket. De ez az élet eltűnt, tökélete-
sen, nem hagyva maga után semmit, csak a városok romjait és a gépek roncsait.
– De mi...? – hápogta Kilences.
– Hogy mi pusztíthatta el? Sejtelmem sincs. Csak halványan érzem a jelenlétét, abban, ahogyan a szük-
ségleteihez idomította a világát. De semmi olyat nem láttam, amiből következtethetnék a természetére...
vagy arra, mi okozta a vesztét. Talán megjelent egy új típusú korrózió, és az pusztította el. Talán... De nem
ismerem a választ.
Továbbhaladtak a romok között. A nap lassan a horizont fölé hanyatlott. A néma szellő, amely addig a
kísértetjárta omladék között kutakodott, követte őket.
– Nézzétek! – kiáltott Kilences.
Egy nyitott téren álltak egy tömzsi fémszerkezet előtt, amely képes volt ellenállni az esőnek és a hónak.
Kilences azonban nem az épületre mutatott. Előrelépett, és lehajolt egy tárgy fölé, amelyet félig betemetett
a föld.
Hetes egészen elámult.
– Egy robot! Szinte pontos másunk. Ez végre megdönthetetlen bizonyíték!
Mind lelkesen hajoltak le, hogy félrekaparják róla a földet, és hamar kiásták az alakot. Talán három mé-
ter magas volt, vagyis majdnem kétszer akkora, mint ők. És tényleg robotnak nézett ki. Vagyis Hetesnek
mégis csak igaza volt, itt a bizonyíték. Azok a gépek valahogy kifejlesztették magukban az intelligenciát,
és értelmes lényekké fejlődtek.
A nyers érc valahogy megformálta, megmunkálta önmagát.
És mégis, ez az alak valahogy különbözött a valódi robotformától. Nyolcas akkor vette ezt észre, mi-
közben letisztították. Az elméjében fellobbant remények elhamvadtak.
– Nem, ez mégsem egy közülünk. Ez csak egy szobor.
A tömör, öntött fémtárgy vékony korrózió-réteg alatt feküdt a porban; lába még mindig a talapzathoz
csatlakozott, amelyen egykor állt, és ahonnan régestelen-rég ledőlt. Nyolcas csak nézte. ügyet se vetve
Hetes a rádiósugáron érkező gondolatmenetére. A másik robot amellett kardoskodott, hogy ha a lelet szo-
bor is, tehát élettelen tárgy, még így is bizonyítja, hogy a robotok itt fejlődtek ki. Máskülönben hogy kerül-
ne ide egy pont ilyen alakú szobor?
Nyolcas elismerte, hogy Hetes érvelése logikus, de a szobor látványa ismét felkavarta korábbi homá-
lyos, nyugtalanító gondolatait, és nem tudta elhessegetni magától az érzést, hogy a szobor jelképez vala-
mit, ami több, mint önmaga; hogy több, mint egy modell vagy másolat.., hogy egy eszme megtestesülése.
De hogy ez miféle eszme lehet, azt fel nem foghatta. A szobor karcsú és kecses, mégis erőt sugall, ahogy a
földön fekszik, mint valami bukott isten, felszegett fejjel, kiterjesztett karral. Nyolcas gondolkodása lassan
kitisztult. Igen, ez egy bukott isten, vagy legalábbis annak mása. A robot gondolatai visszatértek az építő-
re, a tervezőre, a művészre, aki megálmodta ezt a fémalakot, majd meg is alkotta, olyannak, amilyennek
megálmodta. A művész eltűnt, a szobor felborult. Vajon mi lett az álommal...?
Zaklatott elméjében hirtelen fényesség gyúlt, mint mikor egy forrás hirtelen fölbuzog a napvilágra. Mi-
óta csak megpillantotta a bolygót a messzeségből, és különösen mióta látta a sok hatalmas, romba dőlt vá-
rost, azon tűnődött, mi lett annak a fajnak az álmával, amelyik itt élt és építkezett. A faj sorsa nem szomo-
rította el: idővel úgyis minden semmivé rozsdásodik, minden anyag, minden logika. Csak egy álom érheti
el a halhatatlanságot, csak egy álom kelhet fel a sárból, és menetelhet tovább az idők végezetéig. Azonban
úgy tűnt, ennek a fajnak az álma, bármiféle volt is, meghalt. Egy katasztrófa elbánt az itteniekkel, még mi-
előtt eléggé megerősödtek volna, hogy halhatatlan formába öntsék az álmukat. Nyolcas felsóhajtott, és a
szemét alkotó fotocellákban eltompult az addigi fény.
Nem vette észre, hogy Hetes és Kilences időközben magára hagyták, és most az épületbe igyekeztek be-
hatolni: csak Kilences éles kiáltása vonta végre magára a figyelmét.
Nyolcas úgy látta, az épület egyetlen csarnokból áll. Laboratórium lehetett, vagy talán műhely. Minden-
felé munkapadok, gépek, eszközök málladoztak, mint ezen a bolygón minden; mint ahogy az itteni faj álma
is semmivé mállott...
Kilences hangja csodálkozással telve visszhangzott a teremben.
– Ezt... el tudom olvasni! A mi nyelvünkön írták!
A robotok írott nyelve, itt, ezen az elfeledett bolygón, amely egy ilyen jelentéktelen nap körül kering az
univerzum egy ilyen eldugott zugában! Nyolcas érezte, hogy az áramok reszketve futnak az elméjében.
Megtalálták a múltjukat, megtalálták az őseiket. Minden eddigi felfedezést lehet másként magyarázni, de
ezt nem!
Az őseik, elődeik, akik már nincsenek, akik kemény munkájukkal felépítették a jövőt ismeretlen leszár-
mazottaiknak, Valóban a gép, az emelő és a kerék lennének az őseik? Vagy létezett egy másfajta életforma,
amely megelőzte a gépet?
A talált fémtábla vagy tíz centi vastag; súlyos fémlábak tartják. A fém ellenálló, gyakorlatilag rozsda-
mentes.
Az Ember most meghal. A mutáns bakteriofág. mely végtelenül könyörtelen, megtámad, fölemészt, el-
pusztít minden élő sejtet, még a holt állati szövetet is.
A Földön nincs remény a túlélésre. Az utolsó esély a menekülés. Holnap kilőjük első rakétánkat a
Mars felé: az emberek felfüggesztett életműködéssel utaznak, hogy kibírják a gyorsulást; a legénységet
Thoradson robotjai alkotják.
Talán újjáéledünk. Talán meghalunk.
Megyünk, és talán Isten is velünk tart.
Így ért véget a feljegyzés. Kilences recsegő hangja elhalt, de egy másodpercig még visszhangzott a te-
rem sötét sarkaiból. Aztán csend lett. Hetes topogott.
– „Ember” – mondta. – „Ember”. Ennek a szónak nincs értelme számunkra.
– Talán – mondta Nyolcas halkan – Így hívták azt az életformát, amely megalkotott minket.
Hetes nem felelt. Kilences is hallgatott. Szélroham söpört végig a csarnokon, izgágán körbetáncolt,
majd távozott. A csend kitartott. Hetes a fémlapot bámulta, egyesével ízlelgetve a szavakat.
– Biztosan igazad van. Látod, itt is használják azt a szót...”robot”. – A hangja először csodálkozóra vál-
tott, ám ehhez hamarosan undor vegyült. – Egy organikus... egy állat... És mégis, nyilvánvalóan ők terem-
tettek minket, hogy a rabszolgáik legyünk. A hajóikat robotok vezették helyettük.
Nyolcas megborzongott, de nem szólt. Nem volt mit mondani.
– Hát ezért hiányos a lánc a gép és miköztünk – suttogta Kilences. – Mert ők készítették a gépeket, hogy
használják őket. Ók voltak mellettük az intelligencia. Végül aztán olyan gépeket építettek, amelyek már
maguk is rendelkeztek intelligenciával. Ez bizonyára már a történelmük egy kései pontján történt, és na-
gyon kevés ilyet hoztak létre. Lehet, hogy féltek. Olyan sok láncszem hiányzik, hogy nehéz megállapítani.
Annyi viszont kétségtelen, hogy, bizonyos értelemben, ők voltak az őseink...
– Igen – hagyta helyben Nyolcas. – Bizonyos értelemben úgy tűnik...
– De ők egy közeli bolygó felé indultak! – ellenkezett Hetes. – A mi napunk több fényévre van innen.
Hogy jutottak el odáig?
– Lehet, hogy elvétették a célt. Vagy lehet, hogy a robotok fellázadtak, és máshová vitték a hajót, leszál-
lás közben összetörték, és csak öten menekültek meg.
– Nem hiszem el – jelentette ki Hetes. – Erre nincs bizonyíték.
– Nincs – ismerte el Nyolcas. – Nincs, és még azt se tudjuk, mi lett a hajón utazó emberekkel.
Megint ott álltak az épület előtt: három fémemberke. Messze nyugaton a nap épp a horizont alá bukott.
Lágy szürkület ereszkedett a tájra, elrejtve a kopár világot, ám a magányos szél tovább neszezett az árnyak
között.
Nyolcas pillantása a földön fekvő szoborra tévedt, és elméjében ismét felkavarodtak megformálatlan
gondolatai.
– Lehet, hogy füvet ettek – szólalt meg. – Lehet, hogy más állatok húsát ették; lehet, hogy gyengék vol-
tak; lehet, hogy a sárból kúsztak elő; mégis, azt hiszem, volt bennük valami jó. Mert álmodtak, és ha meg
is haltak...
A robot lehajolt. Testében az apró, kortalan, atom táplálta motorok végtelen erővel zúgtak fel, ő pedig
felemelte egy eónok óta halott ember álmát, és talpra állította a szobrot.
A három robot visszatért a hajójára, amely felemelkedett, és visszament, amerről jött, a csillagok közé.
Az elfeledett szobor mintha büszkén nézett volna utána fénytelen szemével.
Iesus Palaiologosz-Oszmán határozott léptekkel haladt végig a palota hosszú márványfolyosóin. A pad-
ló feketén, a falak krémes-fehéren csillogtak, s a mélyükben futó erezet a lila különböző mélységeiben ját-
szott. A szélesebb folyosók falaival párhuzamosan oszlopsorok nyúltak a mennyezetig, az ősi korinthoszi
stílus jellegzetességei mellett összevissza csavarodó indákkal, levelekkel, szőlőfürtökkel. A falakon fák-
lyatartók imitált tüze lángolt, köztük, a nagyobb felületeken az emberi léptéket megháromszorozó, indás-
aranykeretes festmények vagy mozgóképek. Róma legdicsőbb uralkodói és hősei, lobogó köpennyel, kard-
dal, félholddal, kereszttel, de mind aranyban és fényben. A lábuknál leborult alattvalók, feleségek, rab-
szolgák és ellenségek. Mindegyikük idealizált, fenséges félisten, Aeneis és Romulus, Caesar és Augustus,
az első, akit Constantinusnak hívtak, és az első, akit Iustinianusnak, majd az új kor életre hívója, I. Iesus,
akit sokan csak Teremtőként emlegetnek, s III. (Dicsőséges) Mohamed, aki sarlós-keresztekkel tört szi-
lánkká más kereszteket. A festményekkel szemközt, a palota falakat kitevő üvegablakain már be-bekacsin-
tottak a keleti égbolton ébredező napkorong aranysugarai. Késekként, kardokként, lándzsákként és nyíl-
vesszőkként döftek át a folyosók, helyiségek és csarnokok homályát.
Minden jelentősebb ajtónál gyászba öltözött örök feketéiknek az antik és a modern egyenruha különle-
ges ötvözetében. A fejükbe nyomott fémsisak a spártai Leonidászé is lehetett volna, csak az övék sötét
volt, s lószőr helyett az ellenség asszonyainak lilára festett haja adta a taréját. A páncéljuk a régi Róma
légionáriusaiét idézte, az egykori vértezett vasszalagokat helyettesítő fekete lemezek azonban nemcsak a
pengéknek, de különböző lövedékeknek is ellenálltak. Ezek kisebb variánsaiból álltak össze a kesztyűik s
csizmáik is. A páncél minden lemezén mélylila indák csavarogtak, fojtogatóan, akár az oszlopokon és
mindenen, ami római. A régi légiósokkal ellentétben azonban egyetlen szakaszon sem lehetett látni az őrök
bőrét, csak az izmaik ívét s a bennük futó erek mintáját hibátlanul visszaadó fekete anyagot. A vállukról az
övükbe préselve, majd onnét kiszabadulva egészen a földig hullott lila tógájuk, múltjuk keserédes emléke-
ként. Csak egyvalami készült a felszerelésükön aranyból, az pedig a kétfejű birodalmi sas volt, karmai
közé ragadva kiemelkedő rangjelzéseiket.
Ahogy Iesus elhaladt előttük, a katonák feszes vigyázzba vágták magukat, s lándzsáikat hozzákoccantot-
ták a hangosan kongó márványpadlóhoz. Mindent látó szemük a folyosókat fürkészte, s olykor éppoly vö-
rösen rebbent, mint a vérrel festett üveg. Szépek vagytok, halhatatlanok, gondolta a herceg, ahogy fel-
idézte általános, ezüstösen csillogó páncélzatukat. Szép feketék.
A halhatatlanok a császári hadsereg fanatikus, elit alakulata volt, amely a Perzsa Birodalom azonos
megnevezésű egységének mintájára jött létre. Az eredetileg tízezer főt számláló uralkodói testőrség létszá-
mát azonban a modern Róma harmincháromezerre emelte, noha a csapat elsőrendű feladata továbbra is a
tágabban vett császári család, a legfelső birodalmi intézményrendszer székhelyeinek, vagy esetleg a római
vezetés testi épségének védelme volt. Ha halhatatlanokat lehetett látni egy olyan szenátor vagy sztratégosz
körül, aki nem állt rokonságban az uralkodóházzal, úgy semmi kétség sem férhetett hozzá, hogy rendkívül
kiemelkedő politikusról van szó.
Iesus mindig is valamiféle sorsközösséget érzett a halhatatlanokkal, azok ugyanis nem hiába viselték a
patríciusoknak kijáró tógát. Az alakulat minden egyes tagja nemesi származék volt, jellemzően negyed-,
néha harmadszülöttek, nagyon ritkán pedig házasságon kívül fogant fattyak, akiket a kezdetektől fogva arra
neveltek, hogy bármikor képesek legyenek akár az életüket is feláldozni mindenkori uralkodójukért. Az,
hogy valamely család fiát az egységbe választották, nyilvánosan nagy megtiszteltetésnek számított, valójá-
ban azonban egy volt a nemesek leggyűlöltebb adói közül. A régebbi korok császárai többek között így
próbálták elejét venni a nemesi felkeléseknek. Közülük többen is úgy gondolták, hogy senki nem rontana
úgy rá az uralkodójára, hogy tudja, közben talán a saját fia holttestén kell átgázolnia ehhez, még ha abban
a pillanatban, amikor valaki halhatatlanná vált, elvesztette a nevét, a származását és minden világi rangját
is. Hivatalosan a tóga sem a társadalmi státusz jelképének, hanem a felszerelés részének számított. Soha
nem mondták ki, de nem is volt nagy titok, hogy a legbefolyásosabb patríciust családok egyike sem kerül-
hette el valamelyik gyermekének a besorolását. Még arra is volt példa, hogy úgy tettek semmissé egy ne-
mesi családot, hogy egyetlen fiukat a halhatatlanok közé rendelték.
Vajon most is lesz vérfürdő? És ha igen, hányán döfik majd a gyomrukba a gladiusukat?, töprengett a
herceg. „Életünket és vérünket...” ez volt a halhatatlanok esküjének első passzusa, és a múltban tartották is
hozzá magukat. Ha a dinasztia valamely tagja mellé kirendeltek közül akár egy is túlélte a személyt, akinek
a védelmével megbízták, nyilvánosan, rangjától és minden felszerelésétől megfosztva a mezítelen halha-
tatlannak a saját gyomrába kellett döfnie a kardját, s csak a döfés pontosságán múlott, meddig haldoklik
majd a porban, a világtól megvetettem Senki nem segíthetett az ilyenek szenvedésén. Azt tiltotta a törvény.
Ha pedig százan, vagy akár több százan maradtak életben egy merénylet után, úgy valóban önkezű vérfür-
dőre lehetett számítani. Mohameddel pedig biztosan nem kelten vagy hárman utaztak Krakówopoliszba.
A következő, több mint három méter magas szárnyas ajtón átlépve újabb gyászba öltözött halhatatlanok
koccantották lándzsáikat a fekete márványhoz. Az összeütközés hangja sebesen cikázott a tágas folyosó fa-
lai között, egyiktől a másikig csapódva.
Iesus hetek óta nem járt Konstantinápolyban, az apjával pedig már legalább másfél hónapja nem lépett
kapcsolatba. Ha a memóriája nem csalta meg, az utolsó illedelmeskedő, formális beszélgetést sem szemé-
lyesen, de hologramon keresztül követték el. Noha az uralkodónak valóban rengeteg tennivalója akadt, a
ritka találkozások tényleges oka mégsem ebben gyökeredzett. Mohamednek szinte napi bejárása volt az
apjához, ha a fővárosban tartózkodott. A baszileiosz romaion és örököse, a szümbaszileiosz politikai és
egyházügyi kérdéseket egyaránt megvitattak, s ami kísértetiesen hasonló világszemléletükön túl még gör-
dülékenyebbé tette egységes fellépésüket, az a széles nyilvánosság előtt is ismert bensőséges kapcsolatuk
volt. Apa és fia a birodalom jelene s jövője voltak, ahogy azt számos helyen ők maguk is megfogalmazták,
egyetértésük és együttműködésük pedig a kontinuitás fenntartását is előirányozta. Ha egy családnak azon-
ban olyan ősei vannak, mint nekünk, akik között bizony még mindig több a fekete, mint a fehér bundájú,
hiába a falkavezérek hószínű prémje, ha fenn akarják tartani a vérvonalat, és újabb generációkat szül-
nek a világra, elkerülhetetlen lesz, hogy a fekete bunda újfent meg ne jelenjen. A legtöbbször persze
foltos ifjak születnek majd, s ha a falka többi tagjának csak a tisztább oldalukat mutatják, ha a hírbe-
mondó mindössze arról beszél majd, amit adtak, és arról már nem, amit elvettek, a foltosakról még
mindig könnyen elhitethető lesz, hogy inkább fehérek, mintsem feketék. De előbb vagy utóbb úgyis szü-
letik majd egy olyan is, aki nemhogy fehér, de még csak foltos sem lesz. És róla már nem lehet majd
hazudni. Mohamed koronaherceg azonban fehér volt, az apja pedig imádta hallgatni, ahogy befejezi az ő
megkezdett mondatait.
A másik herceggel viszont, aki az Aranypalota hajónyi folyosóin úgy vonult végig, hogy közben egy pil-
lanatra sem lépett le a fekete márványpadló mélyén futó lila erezet főágáról, vele már egészen más volt a
helyzet. Másodszülöttként jóval kevesebb alkalma nyílt a császárral való találkozásra, s bár a közös, csa-
ládi vacsorákon mindig részt vehetett volna, Iesus igyekezett kerülni az ilyen eseményeket. Irtózott azoktól
a kedves bájcsevejektől, amelyek talán a legfontosabb tartozékai voltak ezeknek az estélyeknek. A nők
mással sem voltak elfoglalva, mint egymás ruhájával, a hercegek és a meghívott szenátorok fességével, az
uralkodó jó humorával és végeláthatatlan bölcsességével. Az ilyen vacsorákon nem volt vita, csak helyes-
lés, s mindegyik éppen olyan volt, mint az azt megelőző, vagy az azután következő. Mindössze néhány
meghívott cserélődött, de a bólogatást mind éppen olyan jól űzte. Mintha csak egymással versengenének.
A legutóbbin, amin Iesus is kénytelen volt részt venni, sokan alig győzték dicsérni a mosolyát, amit oly
ritkán láthattak. Az élen Pannónia hollós hercegnője járt, aki kislánykora óta az ő állandó imádatával volt
elfoglalva. A dolog még imponáló is lehetett volna, hiszen a lány szép volt, puha karamellbőrű, telt ajkú
és feszes mellű, de tudta róla, hogy nemesi rangját tekintve a legjobb pár, akit remélhetett, éppen ő volt. A
Corvinus-ház már évszázadok óta arra pályázott, hogy valamelyik lányát hozzá tudja adnia dinasztia má-
sodszülöttjéhez, a harmadszülöttnél jobb házastársat azonban még egyszer sem sikerült elérniük. És most
sem fognak, gondolta akkor Iesus, de azért a lányra kacsintott, és tovább pergette a korábban megkezdett
jelenetsort, ami újfent mosolygásra késztette. Elképzelte, ahogy a szolgálók leszedik a hosszú vacsoraasz-
talt, aztán annak egyik oldalára felsorakoztatta a Palaiologosz-Oszmán család jelenlévő tagjait, ahogy az
asztal lapjára támaszkodnak. Utána mindegyikhez párosított egyet-egyet a meghívott vendégek közül, lehe-
tőleg a legtetszetősebb duókat hozva létre. A vendégek kedvesen cseverésztek a dinasztia tajgaival, köz-
ben pedig kioldották azok nadrágját, fel- vagy lehúzták szoknyáját, és kinyalták a nekik jutó herceg vagy
hercegnő fenekét. A császár harmadik feleségére Gizikis hadügyi sztratégosz jutott, akinek pödört, drót-
szerű bajusza túlnyúlt a nagyságos asszony hátsóján. Mohamedet az egyik szenátor tíz év körüli kisfia szó-
rakoztatta, az ő fenekével pedig Pannóniái Anna Maria Auguszta Corvina királyi hercegnő volt elfoglalva,
és nyalta és nyalta és nyalta, amíg csak nem csillogott. Iesus ahányszor felidézte a jelenetet, annyiszor
vigyorodott el újra. Úgy döntött, ha fotósokat lát majd a közelben, mindig felidézi majd a képsort, és las-
san ugyanolyan közkedvelt lesz a plebsz körében, mint az apja. De vajon akarok-e olyan lenni?
Ő ugyanis más volt. A fekete bárány, akinek ha voltak is fehér foltjai, feketére festette őket. Ha értékelni
kellett volna a birodalom ügyeit érintő véleményét és a megoldásnak szánt ötleteit, úgy azok abszolút
szemben álltak az apja és a bátyja politikájával. Iesus élvezettel gondolt bele, hogy mi játszódhatott le a
császár lelkében, amikor tudatosította, hogy ki is az új örököse.
– XIII. Iesus, a hamuban született – súgta maga elé, ahogy megállt egy újabb szárnyas ajtó előtt, ami el-
torlaszolta az útját. A halhatatlanok fegyvereinek koppanása most is ott cikázott az oszlopok között. –
Szépségesen hangzik.
A hamu uralkodója a baszileiosz romaion magánlakosztálya előtt állt, és szó nélkül kivárta, amíg az őr
engedélyt kér a bebocsátásra.
A halhatatlan ugyanazokkal a gépies, már majdhogynem szaggatottnak tetsző léptekkel tért vissza, ame-
lyekkel odahagyta az őrhelyét. Mozgását mindössze mélylila tógájának hullámzása láttatta emberinek.
Amíg visszatért, a herceg a belső fal egyik aranykeretes képsorát nézegette. A tágas tengeren egy hajó tá-
volodott, vitorláján a lobogó, kétfejű aranysassal, az előtérben lévő hegy magasából pedig egy idealizált
nőalak vetette magát a tajtékzó hullámok közé. Iesus nagyon sajnálta, hogy nem láthatja darabokra szakad-
ni Didó királynő testét Karthágó partjainak szikláin. Közben azt tapasztalta, hogy egyre gyorsul a szívve-
rése. Akárhogy is próbálta legyűrni, a bensője mindig ezt a furcsa szorongást produkálta, ahányszor az ap-
jával való találkozásra várt. Mint egy gyerek, a fenébe is! Didó alig halt meg kétszer a sziklákon, a halha-
tatlan már vissza is tért, és kitárta a hatalmas ajtót. Amint ezzel megvolt, újra hozzávágta lándzsáját a már-
ványpadlóhoz, és üveges szemével valahova Iesus feje fölé meredt. Ha ennyit csapkodtok, még szétveri-
tek a padlót, gondolta a herceg, aztán mély levegőt vett. megigazgatta a tógáját, kicsit lecsillapította az iz-
galmát, és a tőle telhető leggyászosabb arccal lépett be a terembe. Amióta az Aranypalotában volt, most
először feledkezett meg a márvány mélyén futó lila erezetről. És most nem is táncolt.
Az ajtó mögött feltáruló helyiség falai mentén végig könyvespolcok sorakoztak, s csak ott nem nyúltak a
mennyezet magasáig, ahol a harmadik birodalom uralkodóinak olajjal festett arcképei meg-megszakították
az egységüket. Ahogy a tucatnyi, számozott Iesus és Mohamed mindegyike szigorú, gyanakvó tekintettel
meredt a helyiségben tartózkodókra, a látogatók még akkor is szorongani kezdetek, ha egy pillanattal ko-
rábban szögegyenes tartással és határozott gondolatokkal léptek be a helyiségbe. A talajt csodásán díszí-
tett perzsaszőnyegek borították, arany, lila, bíbor és fekete színű fonalakból szőtt jeleneteket és mintákat
ábrázolva. Amennyire látni lehetett, hasonlók kaptak helyet a helyiségből nyíló másik két szobában is. A
fal egy kiugró részét alkotó kandallóban imitált tűz lobogott, melynek lángjai vissza-visszaverődtek a lak-
kozott könyvespolcokról. Az egyik sarokban egy hatalmas földgömb, rajta éles vonallal kijelölve a biro-
dalom határai; a világ többi része a könyvek felé fordulva bújt meg, rejtve a szemlélődök elől. Az ajtóval
szemközti, a szoba hátsónak számító falát jórészt üveg tette ki. amely parancsra változtatta a sötétségét.
Középtájon ajtó nyílott az erkélyre, amely bár zárt állapotában észrevétlenül simult bele közegébe, mégis
könnyen rá lehetett jönni, hogy hol nyílik, hiszen az üvegfelület egy szabadon hagyott részétől balra és
jobbra újabb polcok futottak a szoba sarkaiig. Ezeken azonban nem könyvek, de különböző nagyságú cse-
repek kaptak helyet. Bennük, ugyancsak különböző méretekben egyazon fajta növények. A levelek cikliku-
san rendeződtek, viszonylag hegyesek és vastagok voltak, tele a növény nedvével. A színük zöldes-szür-
kés, s némelyik vöröses árnyalatúra váltott a levelek hegyénél. A császár imádott virága volt, és nagy
megtiszteltetésnek számított, ha a birodalom valamely funkcionáriusának egyet is adott ajándékul belőle.
A herceg elfelejtette, vagy talán soha meg sem jegyezte a nevét, még ha az apja számtalanszor beszélt is
már róla. Pedig nálam is többet emlegette... és lehet, hogy még Mohamed nevével is felvehette volna a
versenyt. Mindössze annyira emlékezett, hogy a virágnak volt valami köze a néhai Iuppiter főistenhez. A
szoba közepén álló dolgozóasztalba építve ragyogtak a termet fenntartó rendszer kijelzői, minden más
funkciója azonban szünetelni látszott. Az így simának tetsző, ébenszín felületen mindössze néhány papír-
alapú dokumentum hevert, egy elmúlt kort idézve, akár a szoba minden egyes részén elszórt könyvek gar-
madája. Iesus császár imádott, Iesus herceg pedig gyűlölt olvasni.
Az uralkodó a dolgozóasztalnak támaszkodva állt. Jobb kezének nagy- és mutatóujjával közrefogta orr-
nyergét, arcának igen nagy szeletét takarva így el. Bal kezében ott lengett a szemüvege, melytől a császár
sehogyan sem akart megválni. Korábban, az egyik tolakodó újságírónak tündöklő mosollyal azt felelte,
hogy az okulár hozzánőtt a személyiségéhez, és nem mer megválni tőle, mert attól tart, hogy a populus que
romanus, a római nép talán fel sem ismerné nélküle. Iesus már az emlék hatására is félrehúzta a száját, hi-
szen az esetet követően két héten át a császár közvetlen stílusának örvendett az egész birodalom. Ha ró-
zsaszín csattal fogná össze a haját, még azért is imádnák... és azt is utánoznák. A szemüveges nyilatko-
zatot követően birodalomszerte megnőtt a szemüvegkereslet. Pontosabban fogalmazva divatba jött a kere-
tes-üveg.
Az a koromfeketébe öltözött férfi azonban, aki ott állt előtte, már nem volt a régi. Szinte idegennek tet-
szett. Egy árnyéknak. Iesus olyannak látta, mint amilyen Caesar lehetett, amikor rárontottak a szenátusban,
s bár igaz, hogy akkor, ott, abban a teremben csak ők ketten tartózkodtak, az uralkodó mégis nyugodtan
érezhette úgy, hogy mindenünnen áruló gyilkosok lesnek rá, akik mást sem akarnak, csak szétzúzni az élet-
művét. De egy cseppet se félj, atyám! A hamuból minden újjáéled majd. Ha szeretnéd, megígérem ne-
ked.
– Császárom – szólalt meg aztán, a több másodpercnyi néma csendet követően a herceg.
A másik férfi jól láthatóan beleremegett, ahogy a hang visszarántotta öt a révületéből a valóságba,
ahonnét bensője csendes biztonságába próbált elvonulni.
Miután az apja eltette a kezét az arca elől, Iesus megdöbbent. Ki ez az ember? Mintha évek teltek volna
el a legutóbbi találkozásuk óta, a császár úgy megöregedett. A herceg harminchárom éve alatt most elő-
ször látta borostásan az apját, s mindig makulátlanul tartott, vállig érő, őszen hullámzó haja is igen csap-
zott volt, Talán még zsíros is, olyan távolról nem tudta eldönteni. A korábban tengerkéken ragyogó szem-
pár pedig mintha elszürkült volna. A császár fájdalmasan lesoványodott, egyenesen törékennyé vált. Ko-
rábbi, csontos, vékony arca most beesett volt, jóval több szarkalábtól és ránctól szabdalva. Olyanok, mint
a lila erek a márványban, gondolta Iesus. A ráncok vonalait csak a fehérlő borosta mosta el a férfi fakó-
kreol arcán.
– Ó, fiam! – sóhajtotta a szoba közepén álló öregember, és kitárta karját.
A herceg újfent megilletődött, s ez, legalább egy pillanatra az arcán is biztosan látható volt. De hamar
visszanyerte a hatalmát a mimikája felett, s az érzelmeit visszaűzte oda, ahová valók: a fekete vaskopor-
sóba a szíve mélyén, mint ahogy ezt az élet oly sokszor megtanította már neki. És nemcsak az élet, de ez a
férfi is. Ez a havas öreg, aki most a fiának nevez, és várja, hogy jó tékozló fiúként térjek vissza hozzá.
A keblére... s közben elfelejti, hogy számomra sohasem volt helye ott. A köszöntés és a tónus, amellyel
elhangzott, azonban még így is túlontúl váratlan volt. S még inkább szokatlan. Az idejét sem tudta már,
hogy mikor hallhatott utoljára hasonlót. És most mégis közelebb lépek hozzád, ha azt kívánod, apám,
gondolta, s közelebb lépett. És most átölellek, ha azt várod tőlem, apám, s megtette. És most eljátsszuk a
darabot, amit megrendeltél, uram, uralkodóm, fenséges császárom, s játszunk, amíg a zene szól, amíg
tart a színház, és hűek leszünk és igazak egymáshoz, amíg véget nem ér a játék, amíg rajtunk a díszes
színészöltözék, amíg alá nem hull a függöny, épp. ahogy a végzet hull alá.
Két ölelkező férfi. Egy hollószín s egy ősz hajkoronájú. Kettő azok közül, akiket a római nép az ősiste-
nek fiaiként tart számon, s akiket az új leghívebb követőiként tisztel. Az egyik szerepet játszik, mert úgy
érzi, eljött az idő. Virrad. A másiknak a válla remeg, a terhe, a bánata súlya alatt. Ő azt érzi, alkonyodik,
és könnye az ifjú hamuisten leomló tógájának hullámaira hull, esdeklőn. Az apa szorítja fiát. Mint az élet-
be, úgy kapaszkodik belé. Ám a fiú arca szenvtelen. Faragott, lila erezettel futtatott márványszoboré. És a
levegőben ott érezni a jövő illatát, s a jövő alakot ölt, csak azért, hogy érmét dobhasson. A láthatatlan
érme pedig pörög, aztán a kandallóban lobogó valótlan lángok elnyelik, a mindennapok alakítása pedig
azokra hárul, akik a mindennapokban élnek.
Talán egy percbe is beletelt, mire a császár kétségbeesett szorítása engedett. Az idős férfi még fogta a
herceg jobb karját, miközben a másik kezével már a kendője után kutatott, hogy beletörölje bánatát. Az
anyagdarab üres volt, és fekete, akár a gyász. Hát ennyi maradt az én büszke apámból? A Római Biroda-
lom felérhetetlen császárából?
Amíg az ősz férfi az arcát törölgette, egy hívatlan vendég is megérkezni látszott, A csend volt az, s
ahogy egyre hangosabban lüktetett közöttük, Iesus megijedt. Nem, neked nincs helyed itt, gondolta. Még
csak most kezdődik a játék. És a rendező engem kért fel a szürkület életbentartására.
– Részvétem – mondta a főszereplő, és szíven szúrta a csendet.
– Részvétem, fiam – rebegte válaszát a másik. – Te is fogadd részvétemet!
– Hatalmas keserűség az, ami a... lelkedet nyomhatja.
– Istenem, ha csak az enyémet, de az egész családét és a birodalomét. Mohamed... szegény kisfiam.
Az idős férfi felvette szögletes szemüvegét, és annak védelme mögül tekintett a fiára. Iesus állta a pil-
lantását, de a saját szeméből nem tudott könnyeket kicsikarni. Tovább kell lépnem, jött rá hamar.
– Tudunk már valamit? Megtalálták azt az átko... megtalálták a gyilkost?
A császár mélyet sóhajtott. Iesus az arcán érezte a leheletét.
– Sok mindenről kell elbeszélgetnünk, fiam. Mint apának és gyermeknek, mint a birodalom császárának
és trónörökösének.
– Engem jelölsz ki hát?
A herceg egy pillanatra attól tartott, hogy tekintetének gyászfátylán áttetszhetett a vágy, amit a mondat
kiejtésekor érzett.
– A temetésig és a gyászév lejártáig nem lesz trónörökös, így is tisztelegve Mohamed emléke előtt – vá-
laszolta az ősz férfi, egyre keményedő hanggal. – De miután ez az idő letelik, mint másodszülöttre, termé-
szetesen rád száll majd az ezüstkorona.
Másodszülött. Ez a szó egész élete során végig csak üldözte Iesust, de akkor, ott, ahogy az apja kimond-
ta, olyan felemelő volt hallani. Hát mégis létezhet isten? Vagy valami, akármi, ami hallotta a hangomat
a keserűség óráiban? Valaki, aki felelt az átkozott imákra? A kérdések önmagukat generálták az apja
szavai nyomán. Vagy ennél sokkal... egyszerűbb a helyzet? Talán nem is kellett ide semmiféle isten, sem
sátán... csak ember?
– Hálás vagyok a bizalmadért – mondta végül, noha maga sem volt benne biztos, hogy valójában kinek
is szánta a szavait.
A császár válasz helyett lassú léptekkel az erkélyre vezető ajtó irányába indult. Közeledtére a sötét
üveglap hangtalanul félresiklott az útjából. Alig láthatóan intett a fiának, hogy kövesse.
Ahogy kiléptek, a napkorong vörös-arany lüktetése mintha életre kívánta volna kelteni sötét alakjukat. A
sugarai éppen úgy táncoltak XII. Iesus ősz fürtjein és fiának olajozott, hollófekete haján, mint az alattuk el-
terülő hatalmas, a horizont messzeségén is túlnyúló római főváros, Konstantinápoly felhőkarcolóin.
Noha az Aranypalota a város európai oldalán, a tengertől nem messze, egy elszeparált dombon épült, a
középkori római építészet megannyi jellegzetességét hordozva magán, kétségkívül eltörpült a körülötte
magasló épületek gyűrűjében.
A városközpont tornyai vagy felhőkarcolói közül számosnak nem lehetett látni a csúcsát; belevesztek a
szmogos, szürke felhőtakaróba. Ám ezeken is jól felismerhetőek voltak a birodalom integrista-szinkretista
világszemléletének jegyei, melyek nemcsak a kultúra és a társadalmi szerveződés, de az építészet terüle-
tén is markánsan megmutatkoztak. Mindannak ellenére, hogy az egekbe vesző, hatalmas épületek egy új
kor eredményének számítottak, külső felületük borítása sok helyütt mégis mozaikkockákat idéző s azokból
összeálló mintázatokat vonultatott tel. A legtöbb persze teljes egészében üvegborítású volt, a belülről nem
is érzékelhető üvegszínárnyalat váltakozásával azonban ezek is elérték a mozaikjelleget. A nagyobb felü-
letek tekintélyes részét óriási, mozgó reklámfilmek foglalták el, de távolról nézve ezek színeinek gyors
váltakozása is egyfajta, mindig változásban lévő mozaikábrát idézett.
Az alacsonyabb épületek ablakainak szinte mindegyike az ívelt, keleti formát idézte, s a domborulato-
kat, kiszögelléseket, a felfelé szűkülő szintkiterjedést oly gyakran bemutató felhőkarcolókon is, ahol csak
lehetett, alkotóik ottfelejtették a dicsőséges múlt jegyeit, a jelenben s a jövőben is tisztelegve őseik előtt.
Azok a toronyházak építői, melyek meghatározott szintegységekként szűkültek, a felületcsökkenést elősze-
retettel oldották meg a kupolákra emlékeztető, ívelt fémlemezes formákkal, s közülük nem egy végződött
hagymaszerű csúcsban, annak hegyén felváltva vonultatva fel a kétfejű, kitárt szárnyú aranysast, avagy az
egységes, igaz hit jelképét, a félholdba zárt hármas birodalmi keresztet. Az eredendően valamely nemes-
fém árnyalatait magukra öltő kupolák vakítóak voltak az ébredő nap ragyogásában.
És persze ott voltak az indák. Az üvegmozaik mellett megjelenő fémes felületeken csak úgy burjánzot-
tak, s mintha a kontúrokat is ezek adták volna. A világ szövedékét. A csápok közül megannyi túlnyúlt az
épületeken, és sínekké vált, a felhőkarcolók közt különböző magasságokban sikló, kígyószerű vonatok szá-
mára. Ezekhez hasonló, más-más színekben fénylő fémindák jelölték ki a gravimobilok forgalmi sávjait is,
s Konstantinápoly lakosai, mint megannyi vérsejt a lüktető erekben, úgy száguldottak, más-más közlekedé-
si eszközt választva az indák hálózatában. És a város végét nem lehetett látni, csak a felhőkarcolókat, a
mozaiktornyokat, az átlagos épületeknél is ragyogóbb kupolájú szentélyek rendezetlen fogsorra emlékezte-
tő minaretjeit és a városnegyedek egymásba forduló, fraktálszerű, színes mintázatát, végig, amíg csak a
szem ellátott. S mindez azt jelezte, hogy a császárságnak immár meg nem állapítható a kezdete, s ki nem
jelölhető a vége, mert mindenekfelett ott őrködnek a félholdba ültetett hármas keresztek és a kitárt szárnyú,
kétfejű aranymadarak.
– Különös egy ötvözet ez, amit a mi birodalmunk képvisel. Épp, mint ez a város: Európa és Ázsia
összekötő hídja. A hitünk: egy isten, két néven, két fiúval vagy prófétával. Egy uralkodóház: eredendően
két család, aminek ősei egymás vesztének számítottak. És mindez összeolvadt, s a legtisztább ötvözet lett,
amit ismerek. Évezredekbe telt, mire megtanultuk, hogy mi a megoldás, évszázadokba, amíg beteljesítettük
az álmot, de mindent egybevetve alig néhány évtizedbe, mire az ekkor már szilárd alapokból kiindulva a
jogarunk alá hajtottuk a fél világot. A Római Világbirodalom. Közel háromezer éve már, és még mindig itt
vagyunk.
Iesus látta, ahogy apjának tekintete jelképről szimbólumra, felhőkarcolóról toronyházra siklott. Elkép-
zelte, hogy megpörkölődik a szőr öreg arcán, felhólyagzik a bőre, s kicsordul a szeme a gödréből. Aztán ő
is a városra nézett, át a láthatatlan védőpajzson, mely megóvta a palotát a tündöklő nap gyilkos sugaraitól,
amely pár nap alatt épp azt művelte volna az apjával, amit az imént elképzelt. A császár közben tovább
beszélt.
– A végzet számtalanszor választotta ezt a helyet héroszok bölcsőjévé. Talán pont annyiszor, ahányszor
a mindenség sorsának kovácsaivá avatott bennünket. Egyetemeken, katedrálisokban, az imámok énekében
mást sem hallasz, csak ezt: Róma, Róma, Róma. Mi, mi, mi. Csakis és kizárólag, semmi és senki más. mi,
a kiválasztottak. És a nagybetűs sors. Minden okkal történt, mondják. Isten, Allah, Mohamed, Jézus Krisz-
tus. És igen, fiam, mindez épp velünk esett meg, de hiába szajkózzák, hogy ez az egész semmiképp sem le-
het csupán a véletlen műve. Beh – legyintett lesújtóan –, máson sem múlott, csak a véletlenen. Egy-két
okos ember hirtelen jött ötletén, akiknek jobban járt az agyuk, és... és furfangosabbak voltak azoknál, akik
szemben álltak velük. Többet mertek kockáztatni, és...
– Győztek.
A császár a fia felé fordult.
– Igen, úgy van. Győztek. De csak mert épp úgy sikerült. Talán mert az a szeszélyes erő, vagy inkább
képlet, ami szerint a világunk működik, néhány évszázaddal korábban egy követ gördített valaki útjába.
Vagy egy narancsot ejtett valaki más fejére. Vagy mert valaki ugyanennek a napnak a segítségével, ami
most elégetné mindannyiunkat, vitorlákat gyújtott meg. Egy kósza gondolat, egy sehonnan jött ötlet alapján.
Tükrökkel! Mert lehet, Arkhimédész épp megborotválkozott aznap reggel, és elgondolkodott, mire is jó
még egy tükör. Véletlen. Véletlen. Semmi más. Ha egy nappal korábban vagy később történt volna minden
apróság, lehet, nem jön a gondolat, és nem dől el az első dominó a sorban. Változtass meg egyetlen nevet-
séges apróságot a múltban, és átírod a jövőt. Ennyi elég volna, és csontok vagy koldusok lennénk most,
nem pedig nagyobbak az isteneknél.
A baszileioszból csak úgy ömlöttek a szavak, mint valami vehemens átok tételei. Hol van a mosolya? A
viccelődő öreg. akit a világ ismer? A császár a csillámló főváros felé intett.
– Nézd, milyen végtelen! Hatalmas. Fenséges, ott, az ormain. És most nézz le, látod? Látod a halmokba
hordott szemetet az épületek oldalánál? Ennyi a múltunk; néhány fényesre csiszolt drágakő, és körülötte az
évszázados mocsok halmai?! Minek valakinek egy mező, ha egy kertet sem képes rendben tartani és gon-
dozni? – Közben elhúzta a száját. – És még hogy kert, magam sem tudom, mit beszélek már. Látsz egy árva
virágot is? Fát, fűszálat, gazt a kövezet vájataiban? Semmit! Ez a ragyogó város egy élettelen épülethal-
maz a szemétdomb tetején. És mondd csak, ki söpri majd össze? Ki fogja összesöpörni a szemetet, fiam?
Iesus feszengett. Mert tudta a választ. A saját válaszát. De azt nem mondhatta ki. Rá kellett jönnie, hogy
mit akar az apja, és tovább játszania a szerepét. És majd ha eljön az idő, én megtisztítom a várost. Ahogy
kell, gyorsan és határozottan. Vasakarattal. Tűzzel, amit ha kell, tükrökkel lobbantok lángra, hogy tisz-
telegjek a múltnak. A hamut pedig majd széthordja a szél... Talán Néró is így gondolkodott?
Aztán a baszileiosz romaion hangja egyszerre lágyabb, kiegyensúlyozottabb lett.
– És mégis... inkább az utcákon roskadozzon a szemét, mint hogy hullahegyek nőjenek a határnál. Lassan
talán tovább tanulunk. Régen azt mondták, minden út Rómába vezet. És ma is így van, az új város pedig
egy a régivel. Bámulatos dolgokat teremtettünk. De lehet, mások még ragyogóbbakat. Tanulnunk kell, s az
eredmény még kielégítőbb, tisztább lehet, mintha fegyverrel vennénk el azt, amit akarunk. A sasunk hatal-
mas, de olykor azt érzem, hogy nem tud repülni, csak csapkod a szárnyával, mintha törött lenne. Én mégis
azt szeretném, ha repülne. Te mit szeretnél, Iesus?
– Ugyanezt, apám – válaszolta. Talán túlontúl gyors voltam.
– Hmm, igen... jó. Nem szabad félni a változástól. Az új dolgoktól. Amikor Theodosius felosztotta a bi-
rodalmát, senki nem gondolta volna, hogy az akkori Kelet-Róma csak a jogrendszerét tekintve marad majd
meg rómainak. Nem hitték volna, hogy pár száz esztendő elteltével a kultúrája visszagörögösödik, és azt
sem, hogy a társadalom szerveződéséről a keleti despotáktól megyünk majd tanulni. – Amíg beszélt, az er-
kély kőpárkányán zongorázott az ujjaival. – Keverék vagyunk, Iesus, de ez nem jelenti azt, hogy korcs len-
nénk. Ha az egész véletlen volt is, sebaj, viszont valamit tegyünk érte, hogy ne csak azért ülhessünk ezen a
trónon, mert a világ szeszélye épp a mi kezünkre játszotta. A teljességre vágyom, fiam, s nem érdekel, mit
kell feláldoznom érte. Ha másra nem is jó a múltunk, ahhoz biztosan elég, hogy jelezze, igenis létezik egy
olyan ösvény, amelyen egyesülhetnek az egymástól távolinak tűnő gondolkodásmódok is.
És most nézzük egy kicsit máshonnét!
– Néha azonban az is megesik, hogy nem egyeztethetőek az utak. Hogy nincs több helyes ösvény, csak
egy.
A császár megilletődötten fordult a herceg felé. Hümmögve gondolkodott el.
Iesus számtalanszor tapasztalta már a szenátusban, hogy az apja milyen nehezen tűri, ha félbeszakítják.
Nincs hozzászokva. Ő a császár, miért is lenne? Azt azonban nem hitte, hogy a hosszú évek alatt, a
hosszú beszélgetések során a bátyja, Mohamed csak némaságba süllyedve hallgatta volna apjuk barokkos,
világmegváltó körmondatait, ő is ismerte a történelmet és a tanulságait. Annyira mindenképp, amennyire
szüksége volt rájuk. És most nem történelemórára jött, s a kioktatásra sem szorult rá. Szerintem bizony
tud az a sas repülni. Még ha rá is szorul egy kis ösztökélésre.
– Szóval azt mondod, háborút kellene indítanom?
Na végre, apám, in medias res.
– Azt mondom, magunkhoz méltón kell fellépnünk.
– Magunkhoz méltón? – vonta fel a szemöldökét az uralkodó. – Kérlek, fiam, fejtsd ki ezt! Mindig is
úgy tartottam, hogy a fiatalok dolga lepókhálózni az öregek gondolatait.
A hamu hercege bár kiérezte apja szavainak kettős élét, eluralkodott rajta a vágy és az indíttatás. Be-
szélni akart. Határozottan, keményen... mint ahogy egy trónörököshöz illik. Mohamed is ezt tenné, bárhol
is rothadjon most.
– Sebesnek mondod a sas szárnyát. De mi van a csőrével?
– Folytasd! – mondta az öreg valódi válasz helyett, Iesus azonban nem esett ki a szerepéből. Nem fel-
tétlenül baj, ha a színész néha a valós jelleméből is merít.
– Ha van egy sas, amely hatalmasabb, mint a Föld összes többi ragadozója együttvéve, eltűrhet ekko-
ra... csorbát? Eltűrhetünk egy gyilkosságot? Az egyik fej eltűrheti, hogy lenyesik a másikat? Ha van valaki
olyan ezen a világon, aki a Palaiologosz-Oszmán dinasztia második legjelentősebb tagját, a birodalom
trónörökösét meg merészeli gyilkolni – Iesus nyomatéket adott a szónak, s elégedetten nyugtázta, hogy az
apja mellkasa immár szaporábban emelkedett és süppedt a fekete tóga hullámai alatt –, meg merészeli
ölni, méghozzá az állam határain belül, hát mondd meg nekem, apám, melyikünk van biztonságban? Ho-
gyan akarod ezt a helyzetet... higgadtan orvosolni?
– Miért, bölcs fiam, mit kéne tennem? – vonta össze a szemét a baszileiosz. Iesus látta, hogy holtsápadt
arcába vöröses szín szökik, – Ki ellen kéne rögtön háborút indítanom?
– Hát... – Iesus lüktetni látta maga előtt észak államait – hát az ellenségeink ellen!
– Ó, és kik azok? Mondd el nekem! Tudtommal senkivel sem állok háborúban. Én! Magam sem ismerem
annyira a történelmet, hogy felmérjem, ki volt az utolsó elődöm, aki elmondhatott ilyet magáról. Kik hát az
ellenségeim?
– Az Unió, az Együttélés... talán a Pápa szervezkedik...
– Ah, egyszóval mindenki, aki nem római? Látom, neked is nagy a teljességigényed!
Iesus érezte, ahogy vér tolult az arcába.
– Nem. Ott van a Francia Császárság, Spanyolország, Portugália. Ők nem..
– Igen, most felsorolsz néhányat a bábállamaink közül? Olyan országokat, melyek parlamentjének, ha
azt mondom, váltsa le az épp regnáló királyt vagy császárt, vagy nevezd bárminek azokat a fontoskodó,
aranykoronás önámítókat, menten megteszi?
– Miért baj az, ha elfogadják a nagyobb befolyását?
– De ők nem a befolyást fogadják el.
– Hát akkor mit?
– Az istenért, fiam, ne légy már ennyire naiv!
Iesus ereiben forrt a vér. Alig bírta türtőztetni az indulatait. Sehol másutt nem lett volna képes erre. Ne
játssz velem, öreg!
– Azok az országok félelmükben összecsinálják magukat, ha valaki kiejti a száján azt a nevet, hogy
Róma. Ők csak azért függetlenek, mert én azt akarom, hogy azok legyenek!
– És miért akarod? Miért hagyod, mondd? Miért hagysz létezni olyan söpredéket, mint amilyen például
az Együttélés? – Noha a császár szólni akart, a herceg fékevesztetten előtörő mondatai elhallgattatták. –
Az apád nem hagyta volna! Ő letaszította volna őket a történelem színpadáról, mint ahogy a lefejezett test-
tel teszi ezt a hóhér.
Mindkét férfi tekintete villámokat szórt, ahogy az indulataik egymásnak ütköztek. De a császár halkabb,
ám annál metszőbb hangja hideg volt, míg a hercegé lángolt, mint a kerubok pallosa, s az ifjú úgy fújtatott,
akár egy táltos a hosszú vágta után. Rövid, szótlan szünet kúszott közéjük a lakosztály magasából. A csend
újra előtört, most azonban már nem volt üres.
– Távozz, kérlek! – lehelte aztán a megtörtebb, a hatalmasabb.
Ahogy a mondat elhangzott, Iesus rögtön tudta, hogy irtózatos hibát követett el. Pedig csak most az egy-
szer kellett volna uralkodnom magamon. Csak most az egyszer, és csak itt. Hiszen már a célegyenest is
maga mögött tudhatta. Másodikként első lett. Az ezüstkorona sziluettje ott derengett a feje fölött, ő mégsem
volt képes parancsolni a vérének.
– Apám, én...
– Kérlek...
– Sajnálom!
XII. Iesus, a rómaiak császára keserűen felnevetett.
– Sajnálod? És mit? Mondd, mi az, amit sajnálsz... örökösöm?
A hamuherceg nagyot nyelt, és megpróbálta rendezni feldúlt, töredezett gondolatait. Már azt a szót ne-
héz volt kimondanom. Most pedig még indokot is keressek, hazudjak, hogy miért tettem? A nap tüze
égette az arcát, és bántotta a szemét. A látása is elhomályosult tőle.
– Hibáztam. Nem volt helyes ez a tónus. Én... tudod, hogy nem álltunk túl közel egymáshoz Mohamed-
del, de a bátyám volt... és ezek, ezek az élősködők körülötted a szavaidat isszák, a kegyeidet keresik, a há-
tad mögött mégis a késeiket fenik rád. Mindenki, aki hátrébb van a sorban, előrébb akarja küzdeni magát.
És még ha az emberi természet alapjai nem is változtathatóak meg, elnézni akkor sem szabad mindent. A
béke sem ér meg ennyit, nem, a családnál nem ér többet a béke.
– Tévedsz, Iesus, ha azt hiszed, tétlen akarom végignézni, ahogy leölik a véremet. De egy dologban iga-
zad van: én nem vagyok az apám. Én még akkor sem ölök meg ártatlanokat bizonyíték nélkül, ha a szívem
szakad is bele a fájdalomba. Attól nem támad fel a fiam, ha lemészárolok néhány száz, ezer, tízezer vagy
száztízezer szerencsétlent. Semmitől sem támad fel!
– Tudom, és – mélyről jövő sóhaj, bűnbánó arc – bocsáss meg! S azért is, hogy szóba hoztam az örega-
pámat.
– Nem kell szabadkoznod – szívta tele a tüdejét a baszileoisz a forró levegővel. Izzadságcseppek gyön-
gyöztek a homlokán. – Ő persze büszke lett volna rád az imént. Sőt, azt merem mondani, hogy éppen így
reagált volna.
Igen, tudom. XI. (Hódító) Mohamed bundája nagyon hasonló volt az enyémhez, Iesus azonban sehogy
sem fejezte ki elégedettségét. Hallott róla, hogy az apja és a nagyapja viszonya korántsem volt fényes, s
érezte, hogy a köztük fennálló hasonlóság a császár számára sokkalta keserűbb, mint az ő számára.
– Elmesélek neked egy történetet, Iesus – folytatta aztán a fekete tógás férfi –, még ha tudom is, hogy
nem kedveled túlságosan a merengéseimet. Az apám, akihez te nem tartasz méltónak engem...
– Kérlek...
– Most én beszélek! – csattant fel hirtelen a császár, de ahogy Iesus hátrahőkölt, menten visszaváltott ki-
egyensúlyozott, óvatos beszédstílusára. – Szóval... az apám egyetértene veled. Ebben is. Ő nem akarta,
hogy én kövessem a trónon. Félt tőle, egyenesen rettegett, hogy én fogom követni. Attól tartott, a nagy mű –
mindig így emlegette a hódításait –, hogy a nagy mű az én kezeim közt megvonaglik, összerogy, darabjaira
hull majd. Azt gondolta, szétverem a birodalmát, mert én nem küldenék menten tankokat azok ellen, akik
nem ugranak rögvest a szavaim szerint. Úgy hitte, nemhogy a birodalmat, de még csak a várost sem fogom
tudni megtartani, mert gyűlölöm a vért. „A történelem megismétli majd önmagát, és egyetlen polisz mara-
dunk... I. Iesus isteneket csinált belőlünk, de te, te halottakká teszel mindannyiunkat. A dinasztiánkat. És a
birodalmat is.” Ezeket ő mondta nekem.
A császár előrelépett, és erősen megmarkolta a korlátot. Az aranyozás már akkor forró volt a nap mele-
gétől.
– Amikor rád nézek, az öcsémet látom. A férfit, akit atyám a legjobban szeretett. Akit az örökösének
akart.
– A bácsikámat?
– Igen. Ő olyan volt, mint az apám maga. Mint ahogy az én elsőszülött fiam is szinte azonos volt velem.
Talán a sors, az élet keserédes játéka ez. Tudod-e, miért nem az öcsém örökölte a trónt? – fordult az apa
összevont szemöldökkel a herceghez.
Itt nem elég ok a nyilvánvaló születési sorrend, gondolta Iesus. Inkább...
– Mert meghalt?
– Nem egészen, édes fiam. Azért, mert megölték.
– Megölték? Erről én miért nem tudok?
– Mert a nagy hódító, XI, Mohamed azt akarta, soha, senki ne tudja meg, hogy a fiát, a mindenét a saját
alattvalói ölték meg. Szenátorok, akárcsak Caesart.
A herceg hitetlenül csóválta a fejét.
– Miért? Miért tették ezt?
– Mert már elegük volt... a vérontásból – tárta szét a karját az öreg. – Még mindig a szemem előtt látom
a testét, ahogy ott fetreng a szenátus kőpad-lóján. Látom magamat, ahogy oda akarok futni hozzá, és látom
vénséges apámat is, ahogy a szívét markolássza haldokló fia láttán, s közben azt üvölti: „Gyilkosok! Átko-
zottak! Átkozott gyilkosok!”
– Hol volt az őrség? Hol voltak a halhatatlanok?
– Ugyanott, ahol mindig is. Az épületben, a folyosókon, a szenátusban, és olyan rezzenéstelen arccal
álltak, mint Pheidiasz szobrai. A teremben nem volt más. csak a halott öcsém, az őrjöngő apám, a gyilko-
sok, az összeesküvők és a bűntársaik. Na meg én, fuldokolva a könnyeimtől. Mindig is féltékeny voltam az
öcsémre, hogy apánk jobban szerette őt, de soha, soha nem kívántam a halálát. Én egyszerűen csak követ-
tem a sorosom, és igyekeztem azt tenni, amit jónak láttam... és amit a nép kívánt. Azt akartam, hogy a csa-
ládoknak ne kelljen attól tartaniuk, hogy a gyerekeik halálhírével bármelyik pillanatban ott kopogtathat az
ajtajukon egy gárdista vagy a halál. Igyekeztem meghozni nekik a békét.
Ez csak mese... mutasd magad! Ki vagy valójában?
– Tudtál róla?
– Nem – sóhajtotta az idős férfi. – Mint ahogy arról sem, hogy az apám azt akarta, engem öljenek meg.
Iesus megingott. A rövidke csend nem volt elég, hogy elrendezze magában a hallottakat.
– Én voltam az, akinek meg kellett volna halnia a szenátusban – mondta tovább a baszileiosz, mintha
csak a világ leghétköznapibb történetét mesélné. – De nem így lett. És a teremben tartózkodók közül sem
ítéltek el senkit, hisz ha eljárások indultak volna, az egész szenátus a vesztőhelyen végzi. Az apám még
akkor is tehetetlenül vonaglott, amikor néhány halhatatlan kivonszolta az öcsém testét, hosszú vércsíkot
húzva maguk után. Készakarva tették. Azt akarták, hogy a császár és a következő császár soha ne felejtse
el azt a jelenetet. Azt akarták, hogy lássuk, még a mi despotikus birodalmunkban sem egyetlen férfi ural-
kodik csupán... És ez így volt rendjén.
– Hogy mondtad? – rebegte elhűlten Iesus.
Az uralkodó azonban nem zökkent ki.
– Az apám nem volt hajlandó rám nézni, én hiába fordultam mindvégig felé. Hiába ömlöttek a könnye-
im, úgy hitte, csak megjátszom magam. A körülöttem álló férfiak mind szorosan álltak mellettem. Még az
először ziháló, majd az események előrehaladtával megnyugvó lélegzetük is azt sugallta, hogy mellettem
állnak, és amellett, amit én képviselek. Még akkor megfogadtatták a császárral, hogy több mesterkedésre,
csalárdságra nem kerülhet sor, s ahogy kell, a halálát követően engem koronáznak majd meg, és velem a
békét. Apám alig élt aztán már egy hétig. Nem is láttam többet, csak a temetésén.
„Ennyi a múltunk: néhány fényesre csiszolt drágakő, és körülötte az évszázados mocsok halmai?!”, rém-
lettek tél Iesusban az apja korábbi szavai. Hát te sem vagy olyan fehér!, tette fel magában a kérdést, az
éjszín tógás császárt méregetve.
– Miután megkoronáztak, a szenátussal és az areioszpagosszal együttműködve elkezdtünk felépíteni egy
új Rómát. Azt, amit most is láthatsz, ha kinézel az erkélyen, vagy ha elindulsz a négy égtáj felé. És vele
együtt építettük ezt a törékeny valamit is, a békét, ami mégis csodálatosabb, mint bármi, amit a korábbi öt-
százötven évben láthattunk. Én... én úgy hittem... biztos voltam benne, hogy az itt-ott feltörő gaz ellenére
tökéletes ösvényen járunk, amíg... amíg meg nem halt az én kisfiam.
A herceg tanácstalanul toporgott. Mi ez az érzés? Olyan ismeretlen... Én... sajnálom őt?
– Nem tudom, mit mondhatnék.
– Hát – kezdte aztán a császár, és Iesus ismét csillogni látta a szemét a bátyád tudta volna.
És akkor elsötétült a nap. A fénye elhalt, a melege kihűlt. A sugarai tűhegyes jégcsapokká váltak, és
mind át akarták döfni a herceg szívét. Iesus szeme megtelt könnyel. Az eszét sem tudta, hogy mikor történt
ilyen utoljára. Hogy mit... mit mondtál? Mit mondtál nekem... apám?
– Én... én nem vagyok a bátyám – szakadt ki belőle remegő hangon.
– Nem, Iesus, valóban nem vagy az. Mint ahogy én sem voltam az öcsém.
– Mindig azt akartam, hogy elégedett légy velem...
– Ugyan már, fiam, kinek hazudsz? Az irigységen kívül nem láttunk mást a szemedben.
– Igen! Mert soha nem kaptam mást azonkívül, mint hogy én csak a második vagyok, voltam s leszek.
Mindig! Én nem akartam megölni a bátyámat, mint ahogy téged akart megölni az öcséd! Csak annyit akar-
tam, hogy tudd. rajta kívül más fiad is létezik!
És ezzel újra csend lett. A palota tornyain és erkélyein szökdelő bágyadt, beteg galambok is hangtalanul
figyeltek. Iesus észre sem vette őket korábban. A császár csak meredt rá, de mondani egy jó ideig semmit
nem mondott. Inkább csak behunyta a szemét.
– Mohamedet... sajnos már senki nem hozhatja vissza. Még annak a tébolyult Marienburgnak az esztelen
beszéde sem Most már te vagy az örökös, Iesus.
A herceg kivárt. Nincs mit mondanom... ennyiért jöttem, s ha nincs számomra semmi más, ennyivel
megyek el innét.
– A gyilkost elfogták – terelte aztán más felé a szót az uralkodó.
Iesus nem bírt semmiféle érzelmet erőltetni a hangjába. Már nem is akart.
– Ki volt az? Az Unió embere?
– Talán. Nem tudni. Lehet, a miénk. Lehet, nem is ember.
– A miénk?! Nem ember?! Mit akarsz ezekkel?
– Nem volt rajta fenségjel, fiam, és nem is ült le vele barkochbázni senki, aki kitalálhatta volna, hogy
honnét szalajtották.
Úgy tűnt, a császár önuralma is vesztésre áll. Retten olyanok voltak, mint az utolsó emberpár, akik kény-
telenek elfogadni egymást, ha még akarnak valamiféle jövőt.
– Valami furcsa, génkezelt teremtmény volt. Húsz halhatatlannal végzett, mire elfogták. Pontosabban...
mire szitává lőtték.
– Mit tudni róla?
– Hogy még ma Konstantinápolyban lesz. Majd itt megtudjuk, amit meg lehet. A tudósok már készülőd-
nek. A képek alapján viszont ők is bőven tanácstalanok. Senki nem találkozott még hasonlóval sem.
– Láthatnám?
– Igen. Ha megérkezik, én is ott leszek a boncolásnál. Csatlakozz, ha akarsz!
– Úgy lesz.
– Tudod, Iesus... – Az öreg sokat ízlelgette a szavakat, mielőtt kimondta volna őket. – Nehéz épeszűnek
maradni ezekben a percekben.
– Ha van néhány kötelesség, amit inkább átruháznál valakire, számolhatsz velem – válaszolta a herceg
gépiesen.
A császár bólintott.
– A temetésig mindenképp nyilatkoznom kell a nagy nyilvánosság előtt. Van azonban még két beszédem
ezen kívül, szűkebb vonalon és korábban. Megtarthatnád őket.
– Megtartom.
– De kézhez kapod a szöveget. Nem akarom, hogy még forróbbá vagy hullaszagúbbá tedd a talajt, mint
amilyen most.
Micsoda megtiszteltetés, gondolta a herceg, de nem lepődött meg. Ezek hát a nyílt lapok. Rendben,
játsszunk így!
Közben bementek az erkélyről, a beszileiosz romaion pedig kivetítette a világtérkép hologramját, és rá-
nagyított Krakówopolisz térségére. Mindketten némán nézegették az utcákat. A főteret keresniük se kellett,
azt akarva-akaratlanul a szemükbe égette egy hevesen lüktető, fekete, félholdba zárt hármaskereszt. Amíg
a herceget megbabonázta, a császár szeme elkerülte a jelképet. Nem akarta tudni, hogy ott van. Nem akarta
tudni, hogy mi történt azon a helyen. Természetes védelmi reakció volt.
– És most mi lesz? – kérdezte végül a hamuherceg.
– Mi lesz?
– Mi lesz velünk?
– Eltemetjük a fiamat.
– És aztán?
– Lehet, háborút indítunk. Lehet, gyásznapot rendelünk el. Lehet, mind meghalunk, mint ahogy az apám
jósolta. Ki tudja még?
– És mit szeretnél... én mit tegyek?
A császár a hercegre nézett. Ez a szem mindenen átlát. Éles, akár egy penge.
– Mondd el a beszédeket, fogd velem a bátyád koporsóját a temetésén, aztán gyere el a szenátusba! Ott
majd az alattvalóink eldöntik, hogy mit csináljunk. – A herceg már tátotta is a száját, hogy ellenkezzen, de
az uralkodó megelőzte. – Nyugodj meg, a politikusaink valószínűleg a te kedvednek megfelelően határoz-
nak majd! Ők is háborúra szomjaznak. Már kezdik elfelejteni, milyen a halál szaga. Karamellás, mentolos,
vaníliás? Talán ilyennek hiszik.
– Én készen állok, hogy vérrel bosszuljam meg a bátyám halálát.
– Igen... tudom, hogy te készen állsz a vérre. De most kérlek, hagyj magamra! Még a fiam előtt el kell
temetnem a lelkem egy darabját is.
Iesus várt pár másodpercet, aztán enyhén meghajolt, és szótlanul elhagyta a helyiséget. A császár szobá-
ját őrző s az Aranypalota minden sarkában ott sötétlő őrök azonban most egészen más érzéseket keltettek
benne, mint idejövet. A korábbi élettelen, személytelen, gépies jellegük megingott számára. Mintha egy-
szeriben akaratuk fogant volna. És ez elbizonytalanította. Ezek mégsem olyanok, mint az én kutyáim. És
még kevésbé olyanok, mint én.
Maga sem tudta, hogy várt-e valamit, s ha igen, akkor mit, amikor belépett az apjához, a történtek irdat-
lan hullámzásával azonban biztosan nem számolt. De én vagyok a trónörökös, és az apám elfogadta ezt.
Köti a kezét a hagyomány. És talán az se mellékes, hogy a nép, akiért mindent feláldozott, most azt
üvölti, amit én akarok. Tüzet. Lángokat. És hamut, .. Virrad már, gondolta végül, és egy kötéltáncos lép-
teivel indult új szerzeményei felé. El akart veszni a női combok melegében. Ott legalább nem kellett sem-
mire sem gondolnia. Még a hamura sem.
De nem csak ezt várta. Újra beszélni akart az istennel, a sátánnal, a hanggal... meg akarta köszönni neki,
hogy nem hagyta kialudni a reményét... és szerette volna újra a tanácsát kérni.
Nem tudhatta, hogy miután becsukódott mögötte a baszileiosz romaion szobájának ajtaja, a bent maradt,
éjtógás, ősz hajú, szürke szemű férfi nemcsak halott fiát siratta meg újra, hanem az élőt is. Trónörökösét,
akiről nem tudta eldönteni, mikor mond igazat, és mikor hazudik. Hogy vajon mikor bízhat a szavában, és
mikor kell óvakodnia tőle. „Mindenki, aki hátrébb van a sorban, előrébb akarja küzdeni magát... Én nem
akartam megölni a bátyámat... Csak annyit akartam, hogy tudd, rajta kívül más fiad is létezik!” Új trónörö-
kösének lángoló szavai újra meg újra fellobogtak benne. A császár olyat érzett, amit még korábban soha.
Hogy nem tud áthatolni Iesus koronaherceg sötét aurájának ködén, hogy megfejtse, vajon valóban ő ölte-e
meg a bátyját – mint ahogy azt oly sokan feltételezték róla –, vagy sem...
Baka L. Patrik
Szlovákiában élő, magyal nyelvűn alkotó író, 1991-ben született. Egyetemista még, történelem-magyar
szakos. Publikált már olyan irodalmi lapokban, mint a Kalligram vagy a Prae, antológiákban is szerepelt.
2007-ben egy ónálló fantasztikus regénye is megjelent Az Égiek legendája címmel. Ebben egy fiatal fiú
kíséri el anyját Egyiptomba, ott élő édesapjához, maid egy régészeti feltárás során földöntúli kalandokba
keveredik. A Galaktikában most olvasható novellája először.
Karen Joy Fowlen
PRAXIS
Egyetlen jegy ára az öngyilkosságokra egy hónapig vagy annál is tovább pénzelhette volna a munkámat,
de nem hagyom, hogy erre gondoljak. Végül is nem fizettem a jegyért. Ma este Claude Himmlich báró
vendége vagyok, és szándékomban áll jól szórakozni.
Öt évvel ezelőtt láttam a Rómeó és Júliát, de csak egyetlen este, az évad közepén. Nem volt nagy szám.
Júlia náthás volt, és korán ágyba bújt. Dadája egyre csak motyogott, miközben meleg ruhákba burkolta őt.
Rómeó és Benvolio lerészegedett, és számos limericket talált ki. Néhányukat egész jónak találtam, bár én
magam is ittam egy keveset.
Műszaki szempontból lenyűgöző volt. A szimulánsok reakciói csodálatosan életszerűek voltak, és a kör-
színházat is éppen akkor alakították át, hogy a közönség sétálgathasson a díszletek között, és minden szög-
ből megfigyelhesse a cselekményt. Maga a történet viszont aligha volt drámai. Az évad közepén természe-
tesen nem is lehetne az.
A mai este azonban más. A mai az utolsó este. A közönség ragyog az ékkövektől, a színpompás köpe-
nyektől és a különc frizuráktól. Ma este csak a gazdagok vannak itt, a gazdagok és a vendégeik. Saját szín-
házi társaságunkban négyen vannak: vendéglátónk, a Báró; gyönyörű lánya, Svanneshal; egy rendkívül fur-
csa, talpig fehérbe öltözött idős asszony, aki de Vie főhercegnőnek hívja magát; és én. Az egyetem levéltá-
rában dolgozom, és Svanneshal Himmlichnek adok magánórákat történelemből.
A Főhercegnő áll mellettem, amint azt nézzük, ahogy Júliát beviszik a kriptába.
– Igazán bájos, nemde? – mondja a Főhercegnő. – És nagyon aranyos, úgy hallottam. Garriss progra-
mozta. Ő a Báró egyik barátja.
– Valódi zseni – hajol felénk a Báró, halkan beszélve.
Júlia fagyosnak tetszik, mintha tetszhalottságától ragyogás vonná be. Olyan, mintha márványból faragták
volna. Csakhogy még innen is látom, ahogy mellkasa kissé emelkedik és esik. Hogy hiheti bárki is, hogy
tényleg meghalt? Rómeó el fogja hinni. Mindig elhiszi, Hosszú időbe telik majd, mire Rómeó megérkezik,
és a Báró azt javasolja, sétáljunk oda a Capuletekhez, hogy megnézzük, ahogy Júlia dadája sir, és tovább-
lép. A Báró a karját nyújtja a Hercegnőnek, habár biztonsági kiborgja ennek nem örül.
A kiborg a Báró egyik saját modellje, elvben ugyanolyan, mint a szimulánsok a színpadon – emberi test,
szoftveres agy. A Báró munkája előtt a kiborgok lassan reagáltak, és közismerten könnyű volt túljárni az
eszükön. A Báró vagyonát úgy szerezte, hogy korszerűsítette a kommunikációs kapcsolatot, és bevezetett a
programba egyfajta szándékos irracionális jelleget. Sokak szerint ez egy meggondolatlan, sőt veszélyes
adalék volt. De a Bárónak sosem volt hiánya vásárlókban. Sokan inkább kockázatot vállalnának egy ki-
borggal, mint egy emberrel, és minél kevésbé kell a szegényekre támaszkodnunk, annál nagyobb lesz a
biztonságunk.
A Hercegnő a kiborg egyenruháját nézi, a Himmlich Ház rideg kékjét.
– Ezt figyelje! – szól hozzám mosolyogva. Fűzője alá nyúl. Látom, ahogy a kiborg készenlétben áll a
mozdulat láttán, és ahogy megnyugszik, amikor a Hercegnő keze újra feltűnik egy zsebkendővel. Megfor-
dítja a folyamatot; látjuk, ahogy a kiborg újra megfeszül, és megnyugszik, amikor a kéz újra feltűnik.
A Báró a fejét csóválja, de szeme derűs.
– Kedvesem – mondja nem szabad játszani vele.
– Akkor inkább Hannah-val sétálok.
A Hercegnő karját az enyém köré fonja, jobb keze fedetlen, és az oldalamnak nyomva melegnek érző-
dik. Bal kezét hosszú, fehér kesztyű fedi; selymes ujjai finoman nyugszanak karomon.
A Báró megelőz minket – Svanneshallal sétál, a kiborg szorosan a nyomukban. A Hercegnő rám támasz-
kodik, és olyan aprókat lép, hogy nem tudunk lépést tartani velük. A Hercegnő a Báró után néz.
– Hallotta, hogy egyesek önerejéből lett embernek nevezik? – kérdezi tőlem. – Eszébe jutott valaha is,
hogy ezt szó szerint értik?
A Hercegnő meglep. Rögtön a Báróra pillantok, és hirtelen észreveszem letagadhatatlan tökéletességét
– sötét, sima bőrét, szabályos fogsorát, hangjának lágy árnyalatát. De a Hercegnő csak viccel velem, Rá-
jövök, amikor visszanézek rá.
– Nagyon kedvelem öt – válaszolom. – Úgy hiszem, pont olyan, mint az ősi arisztokrácia a fénykorában:
művelt, nagylelkű, udvarias...
– Arról én mit sem tudok. Sosem tanultam a történelmet, csak megéltem. Mit gondol, mennyi idős va-
gyok?
Gyűlölöm ezt a kérdést. Az ember sosem tudja, mi lenne a legudvariasabb válasz. A Hercegnő haja,
amit feje köré tekertek, és elefántcsont fésűkkel rögzítettek, olyan fekete, mint Svanneshal haja, de ezt fes-
tékkel is el lehet érni. Arca nem teljesen sima, nem is ráncos túlságosan. Megint csak szépészeti javítá-
sokra gyanakszom. Léptei tagadhatatlanul erőtlenek.
– Elég fiatalnak tűnik – válaszolom. – Nem tudnám megmondani.
– Akkor ezt nézze!
A Hercegnő megáll, és leveszi bal kezéről a kesztyűt. Kitartja elém a tenyerét, hogy láthassam a bőrébe
égetett jelsorozatot. IPS3552. Egy gyári másolat sorozatszáma. Döbbenten nézek rá, ami szórakoztatja őt.
– Még sosem látott semmi ilyesmit, igaz, történész? De talán hallott arról, hogy az utolsó forradalomban
az arisztokrácia egy része hogyan bélyegezte meg magát, és rejtőzött el a gyárakban? Ennyire idős vagyok.
Ami azt illeti, hallottam a történetet, egy kétszáz éves történetet, de az a változat, amit én ismerek, túl-
élők nélkül ér véget. Legtöbben, akik el akartak bújni, azonnal lebuktak – egy ember nem bírja sokáig a
másolatok élettelen tekintetét. Az a néhány, akik a gyárakba mentek, előbb-utóbb feladták magukat. A mo-
csok, a monotónia és a végeérhetetlen robot helyett inkább vállalták, hogy szembenéznek a csőcselékkel.
– Nagyon örülnék neki, ha készíthetnék önnel egy riportot – mondom. – Az ön kalandjait is fel kellene
jegyezni.
Már ha igazak, de persze ez olyasmi, amit nem mondok.
– Igen.
A Hercegnő csinosítgatni kezdi magát, megigazít egy elefántcsont fésűt, és visszahúzza a kesztyűjét.
Észrevesszük, hogy a Báró a távolból lassan felénk közeledik. Egyedül van, és szerintem Svanneshallal
hagyta a kiborgot. A Hercegnő a közelgő alak felé int csupasz kezével.
– Az arisztokrácia egy igazi tagja vagyok – mondja nekem. – Talán az egyetlen túlélő tagja. Én nem
csak valami gazdag ember vagyok, aki Bárónak hívja magát.
Ezt azonnal kétségbe vonom, mint hiúságot. Forradalom forradalom után – senki sem képes igazolni egy
vérségre alapozott követelést. És nem látom be, miért akarná bárki is ezt tenni. Lenyűgöz, ahogy az embe-
rek képesek saját magukból céltáblát csinálni, mintha minden alkalom az utolsó lenne, és mintha a szegé-
nyeket most már véglegesen megfékezték volna.
– Elnézésüket kérem – érkezik meg lihegve a Báró. – Fogalmam sem volt róla, hogy ennyire lemarad-
tak.
– Miért kellene elnézést kérnie – korholja a Hercegnő –, ha a vendége túl öreg efféle mulatságokhoz és
túl büszke ahhoz, hogy széket használjon, ahogy kellene? – Az én karomról most a Báró karjára támaszko-
dik át. – Verona annyira szép – mondja. – Nem igaz?
Lassan sétálunk végig az utcán. Még mindig a Hercegnő karján gondolkodom. Amikor csatlakozunk
Svanneshalhoz, olyan, mintha révületből ébrednék. Annyira gyönyörű ma este, hogy legszívesebben távol
maradnék tőle. Minél közelebb állok, annál kevésbé tudok ránézni. Szeme nagy, haját és vállát apró ékkö-
vek hálójába burkoló hosszú köpenyének csuklyája alatt. A besötétült amfiteátrumban a közönség csilla-
gokkal teli égboltként ragyog, de Svanneshal maga egy teljes konstelláció – Svanneshal, a Hattyú nyaka és
mellette apja, a Sárkány. Körbenézek az amfiteátrumban. Ma este mindenki gyönyörű.
Júlia dadája egy székben ül, és kínjában előre-hátra hintázik. Ugyanúgy néz ki, mint az a dada, akit ko-
rábban láttam, és ezt a Bárónak is elmondom.
– Ó, biztos vagyok benne, hogy ő az, akit korábban is látott. Láttam egyszer az Üvegfigurákban Aman-
da szerepében. Csak nem gondolta, hogy minden alkalommal a semmiből kezdik újra, ugye? Drága Han-
nah, bárki, akit az évad után újra lehet, azt újra is fogják hasznosítani. A szimulációk így is elég drágák. –
A Báró rám mosolyog, ahogy az idősebbek és bölcsebbek mosolyognak a fiatalabbakra és naivabbakra. –
Az igazán lenyűgöző a sok variáció, ami létrejön minden egyes alkalommal, még azonos komponensekkel
is. Persze ekkor lép működésbe a dráma.
Amikor a Rómeó és Júliát korábban láttam, Lőrinc barát meghalt a második este, legurult egy lépcsőn.
Leginkább ez az, amiért elmentem. Kíváncsi voltam a lehetőségekre, amelyeket a barát halála nyitott meg.
Mégis, a cselekmény meglepően változatlan maradt.
Eszembe jut Hwang-li, és így szólok a Báróhoz:
– Tudta, hogy egy történész volt, aki létrehozta a szimulációkat?
– Nem tudok annyit a történelemről, mint maga – válaszolja. – Svanneshal azt mesélte, hogy maga na-
gyon tehetséges. És hogy a szakterülete... bocsásson meg. Tudom, hogy Svanneshal elmondta nekem.
– Tömegmozgalmak. Szimulációra alkalmatlanok.
A Hercegnő sem hallotta még Hwang-li nevét, de persze ő sem történész. Annyi forradalommal koráb-
ban volt. Érvelhetnék amellett, hogy a történészek a valódi forradalmi hősök, hiszen megőrzik múltunknak
ezen szálait, átsegítik őket a felforduláson. Sok történész adta életét, hogy őrizze a feljegyzéseket. És az ő
neveik örökre elvesztek számunkra. Örülök a lehetőségnek, hogy Hwang-liről beszélhetek.
– Hwang-li persze nem a szórakoztatásra gondolt. A történelem elkerülhetetlenségén tűnődött. A törté-
nelem menetét a személyiségek vagy a körülmények irányítják? – kérdezem a Bárótól. – Mit gondol?
A Báró udvariasan néz.
– A való világban – mondja – a személyiségek és a körülmények elválaszthatatlanok. Az egyikből kö-
vetkezik a másik, és fordítva. Csak egy szimulációban lehet kettéválasztani őket.
– Ebből következik tehát – mondom neki –, hogy ha közbe lehetne avatkozni és megváltoztatni az egyi-
ket, akkor párhuzamosan megváltozna mindkettő, és épp ezért a történelem menete is. Jelentős változást
lehetne elérni? Mennyi függhet egy adott egyén adott pillanatban véghezvitt, vagy véghez nem vitt tettétől?
– Az egyéntől, a tettől és a pillanattól függően – mondja a Hercegnő határozottan – minden megváltoz-
hatna.
Rábólintok.
– Így hitte Hwang-li is. Tesztelni kívánta az elképzelést egy elkülönített eseten, egy kritikus pillanaton,
amikor egy sor látszólag véletlen baleset pusztító háborúba torkollt. A Mancini-gyilkosságra esett a vá-
lasztása, ami kezelhető volt, és megfelelően dokumentált. Akkoriban hét jellemrajz készült Philip Man-
cimről, és Hwang-li mind a hét birtokában volt.
A Báró teljesen megfeledkezik Júlia dadájáról, és nagy örömömre felém fordítja figyelmét.
– De hisz ez lenyűgöző! – mondja. – Svanneshal, ezt hallanod kell!
Svanneshal közelebb lép hozzá – a kiborg látszólag megnyugszik, hogy mindkettő egyazon helyen van.
– Folytassa! – mondja a Báró.
– Édesapádnak Hwang-liről meséltem.
– Ó, már ismerem ezt a történetet. – Svanneshal kihívóan a Báróra mosolyog. – A gyilkosság az, ami ér-
dekli – mondja nekem. – Amolyan hobbiként foglalkozik az abnormális személyiségekkel.
A Báró elmond nekem mindent, amit már tud a gyilkosságról, azazhogy Frank Mancinit a bátyja, Philip
ölte meg.
– Igen, ez így van – mondom bátorítón. Ez az információ egy mondásunkban is tovább él – a gyűlölkö-
dést gyakran hasonlítják „a Mancinik szeretetéhez”.
A Hercegnő az, aki visszaemlékszik a mondásra. De ezenkívül azt állítja, semmit sem tud az esetről.
Felé címzem a beszámolómat.
– Frank Mancini biztonsági őr volt, még abban az időben, amikor emberek töltöttek be efféle pozíció-
kat. Az ír körzet biztonságáért felelt. Épp tudomást szerzett a terroristák tervéről Péter pápa ellen. A pápa
délben adott volna beszédet egy nyitott udvarban, és a terv szerint egy közeli könyvtár ablakából lőtték
volna le. Frank szó szerint a telefonért nyúlt, amikor Philip Mancini berobbant az irodába, és személyes
indokoktól vezérelve négyszer belelőtt.
Svanneshalt untatja a társalgás. Noha rettentően intelligens, ezt még nem értékeli. De előbb-utóbb érté-
kelni fogja. Ránézek, és hirtelen rájövök, hogy ez az egyetlen darabja örökölt vagyonának, amelyben biz-
tos lehet, hogy mindig az övé marad. Apja hajával játszik, de a Báró lefogja a kezét.
– Folytassa! – mondja nekem.
– Philip mindig is gyűlölte a bátyját. A gyilkosságot végül egy levél idézte elő, amelyet Philip kapott az
édesanyjuktól – egy levél, amelyet tudjuk, hogy félreértett. Vajon mi lett volna, ha alaposabban átolvassa
a levelet? Vajon mi lett volna, ha tíz perccel később érkezik? Hwang-li eltervezte, hogy újrajátssza a jele-
netet, néhány ehhez hasonlóan apró változtatással. Persze nem voltak szimulánsai, de nem is volt rájuk
szüksége. A folyamatot számítógép vezérelte volna.
– Nekem úgy tűnik, ez az egész több kérdést vet fel, mint amennyit megválaszol – fintorog Svanneshal. –
Mi van, ha a pápa túléli? Hogy becsülöd fel annak a hatását? Nem mondhatod, hogy akkor nem lelt volna
forradalom. A pápa halála katalizátor volt, nem pedig ok.
Örömmel látom, hogy Svanneshal nemcsak ismeri az eset körvonalait, de nyilvánvalóan el is gondolko-
dott a dolgon, Beleéléssel kezdek gesztikulálni, mintha csak órán lennénk, de megállítom magamat. Ez vé-
gül is egy társasági összejövetel.
– Tehát a háború nincs megelőzve, egyszerűen csak késleltetve? – kérdezem tőle. – Egy újabb variáció.
Kinek állt volna érdekében a háború késleltetése? Mi más különbözött volna még, ha ugyanazt a háborút
később vívjak meg? Természetesen semmit nem lehet teljes bizonyossággal igazolni – ez a szakterület sa-
játossága. Mindenesetre elgondolkodtató. Amikor meg tudjuk válaszolni ezeket a kérdéseket, annyival is
közelebb leszünk a naphoz, amikor az általunk választott irányba terelhetjük a történelmet.
– Már most is ezt tesszük – tájékoztat róla csendesen a Hercegnő. – Ezt tesszük életünk minden egyes
napján. – Jobb kezével kisimítja a bal kezére húzott kesztyűt. Összefonja ujjait.
– Mi történt a kísérlet során? – kérdezi a Báró.
– Hwang-li sosem fejezte be. Egész életében a Mancini-programokat tökéletesítette, de meghalt egy tűz-
vészben, mielőtt befejezhette volna. Egy újabb baleset. Aztán ott voltak az egyetemi tisztogatások. Soha
többé nem volt már annyi pénz a történelemre. – Belenézek Svanneshal csuklya alatt rejtőző szemébe –
Nagy kár, mert nekem is van egy kísérletem, amit el szerettem volna végezni. Antoniust és Kleopátrát
akartam szimulálni, de Kleopátra orra egy hüvelykkel hosszabb lett volna.
Ez egy régi vicc, de nem reagálnak rá. A Báró udvariasan megjegyzi, hogy érdekes csavar lenne, ami-
kor legközelebb színpadra állítják az Antonius és Kleopátrát. Felhozza majd a Művészeti Bizottságnak.
– Látod, papa, mindent Hwang-linek köszönhetsz – mondja Svanneshal. – Ő dolgozott először a szinte-
tikus személyiségeken.
Felmerül bennem, hogy a Báró talán azt gondolja, Svanneshal és én meg akarjuk győzni, hogy támogas-
son engem, és ettől zavarba jövök. Azon gondolkodom, mit mondjak, hogy helyesbítsem a tévedést, de fél-
beszakít bennünket a felbolydulás a színpadon.
Capuletné elszakította a ruháját a gallérnál, haja vad és fésületlen. Könnyei mögött arca ősi, akár egy
tragikus maszk. A férjére üvölt, hogy az ő hibája, amiért a gyermekük halott. Fia a férje nem lett volna
ennyire rideg, ennyire makacs...
Capulet elé áll, görnyedten és némán. Amikor felesége végre összeesik, elkapja őt, és haját a helyére
simítja könnyes arca körül, Gyöngédségét halk taps jutalmazza. Váratlan volt.
– Hát nem csodálatos? – Svanneshal arca elismeréstől ragyog. – Megint Garriss – tájékoztat, noha tu-
dom, hogy Garriss programozta az egész Capulet családot. Egy családnak egy írója szokott lenni, hogy a
programozásban tapasztalható hasonlóságok tükrözzék az igazi családok genetikai és nevelésbeli hasonló-
ságait.
A szimulánsok észre sem veszik a tapsot. Jaques minden alkalommal elmondja nekünk, hogy színház az
egész világ, de itt a világ maga a színház, a maga teljességében, történelemmel és családdal, együtt azok-
kal a véletlenszerű díszletekkel, halálokkal és betegségekkel. Ez az, amit a szimulánsok élnek. Ha elmon-
danák nekik, hogy Júlia senkinek sem a lánya, és hogy minden, amit gondolnak és mondanak, csak prog-
ram, elhinnék-e vajon? Kevésbé lenne tragikus az egész?
Mellőlem egy sikoly kezdetét hallom. Olyan hamar elfullad, amilyen hamar indult. Ahogy odafordulok,
látom, amint a Hercegnő fehér alakja a földre roskad, fűzőjén pedig vörös folt indul terjedésnek. Kesztyűs
kezét mellkasának szorítja, vörösség éri el az ujjait és fut végig karján. Nyitott szeme semmit sem lát.
Mellette a kiborg véres pengét helyez vissza az övén található hüvelybe.
Az egész annyira hirtelen történt.
– Megölte őt – mondom, alig fogva fel a szavakat. – Meghalt! – Letérdelek a Hercegnő mellé, nemcsak
sajnálatból, hanem mert összecsuklott a lábam. Felnézek a Báróra, és azt várom, hogy saját ijedtségemet
lássam viszont az arcán, de csalódnom kell.
– Megtámadott – mondja higgadtan, szenvtelenül. – Nekem rontott. Meg akart ölni engem.
– Nem! – Megdöbbenek. Ennek az egésznek nincs értelme. – Miért tett volna ilyet?
A Báró lenyúl, és lehúzza a kesztyűt a meleg kézről. Ott az életvonala – IPS3552.
– Nézze csak! – mondja nekem és a színházlátogatók körénk gyűlt kis csoportjának. – Még csak nem is
ember volt.
Svanneshal felé nézek segítségért.
– Ismerted öt. Nem volt kiborg. Más magyarázat van a jelölésre. Elmondta nekem...
Nem fejeztem be, mert hirtelen rájöttem, mennyire valószínűtlen a Hercegnő története. De milyen más
magyarázat lenne? Svanneshal nem néz a szemembe. Eszembe jut valami más, amit mondhatok.
– Akárhogy is, a kiborgok sosem jelentettek veszélyt számunkra. Nem orgyilkosságra programozták
őket.
Ez egy újabb olyan gondolat, amelyet nem fejezek be, figyelmemet elvonja a Himmlich Ház egyenruhá-
ja. Lassan felállók, kezemet végig szem előtt tartva. A Báró irracionális kiborgja minden mozdulatomat fi-
gyeli.
– A boncolás majd megerősíti, hogy ember – mondom végül. – Ember volt.
Svanneshal átfogja a kezemet a hónom alatt, éppen ott, ahol a Hercegnő fogott engem. A fülembe suttog,
olyan halkan, hogy én vagyok az egyetlen, aki hallja. Hangszíne rideg.
– Csak a kiborgok állnak közöttünk és a csőcselék között. Emlékezz erre!
Hacsak nem teszek valamit gyorsan, nem lesz boncolás. A testet már most karbantartó másolatok lapá-
tolják fel úgy, ahogy a kiborgokat távolítják el. Hárman kihúzzák hajából a fésűket, kiveszik a füléből, va-
lamint leveszik a nyakáról az ékszereket, aztán kicsi, műanyag zacskókba helyezik őket. A Báró engem fi-
gyel, és egyik kezével megtörli felső ajkát. Izzadság? Nem, a Báró semmit nem érez, nyugtalanságnak pe-
dig jelét sem mutatja.
Svanneshal újra hozzám szól. Ezúttal hangja tisztán hallható.
– Megpróbálta megölni az apámat – mondja. – Te nem figyeltél. De én igen.
Egyszerűbb lenne, ha hinnék neki. Próbálkozom. Elképzelem, hogy az egész idő alatt, amíg a Mancinik-
ről beszéltünk, a Hercegnő azt tervezte, hogy megöli a házigazdáját. Politikai okokból? Személyes meg-
fontolásokból? Visszaemlékszem a beszélgetésre, megpróbálom átirányítani a figyelmemet őrá, azt a bizo-
nyos mozdulatot keresve, a szavakat, amelyek utólag annyival többet jelentenek majd. De semmi. Ha meg
akarta volna ölni a Bárót, minden bizonnyal hamarabb megtette volna, amikor a Báró visszatért hozzánk a
kiborgja nélkül.
Viszonzom Svanneshal pillantását.
– Látta más is? – kérdezem felemelt hangon. Egyik személyről a másikra nézek. – Látott bárki is bár-
mit?
Senki sem válaszol. Mindenki vár, hogy lássák, mit fogok tenni. Pontosan tudom, mi mindent tehetnék.
A lehetőségek úgy sugárzanak belőlem, mintha egy csillag közepében állnék – különböző utak, végső so-
ron mindegyik irányit-hatatlan. Az egyik úton nyilvánosan megvádoltam a Bárót tévítéletből származó
gyilkossággal. Programjait vizsgálat alá veszik, kiborgjait visszahívják. Megsemmisült. És mivel ő állí-
totta elő a város biztonsági egységeinek nagyját, Svanneshalnak igaza van. Védelem nélkül maradunk a
csőcselék előtt. Van-e jogom ezt okozni?
Elképzelek egy másik, valószínűbb utat. Egyedül állok szemben a Himmlich család pénzével és hatal-
mával. Ebben a látomásban a Báró egy hadúr lett egy hatalmas és lojális sereggel. Érinthetetlen. Akárho-
va mennék, a kiborgjai vadásznának rám.
A testet eltávolították, egy nagy, furcsa csomag a karbantartó másolatok kezében. A vér felemelkedik a
padlóról, mint egy visszafelé lejátszott kazetta, mint valami, ami soha nem történt meg. A belőlem szétsu-
gárzó utak halványodni kezdenek, és eltűnnek. A pillanat elmúlt. Most már semmit sem tehetek.
A körénk hullott csendben hirtelen meghalljuk, hogy Rómeó közeledik. Túl korán, túl korán. Ez vajon
mit jelent? A körülöttünk álló bámészkodók csomója szétbomlik, mindenki a sírboltba siet. Svanneshal
megfogja a karomat, én pedig hagyom magam. Arcszíne üde és izgatott, talán az erőlködéstől, talán a halál
Ígéretétől. Amikor a sírbolthoz érünk, benyomakszunk a többiek mellé.
Egyik oldalamon Svanneshal továbbra is a kezemet szorítja. Másik oldalamon egy görög, fehérbe öltö-
zött, csodálatos, tekintélyt keltőén magas nő áll. Csupasz karja körül aranyból formázott, összetekeredett
kígyó, pikkelyei azokban tompa színekben pompáznak, amelyek csak az aranyra jellemzőek. Ruhája,
amely olyan fehér, mint de Vie főhercegnő ruhája, egy pillanatig a lábamra esik, én pedig felkiáltok:
– Ne tedd! – mondom Rómeónak. – Ez csak trükk! Ez csapda! Az isten szerelmére, nézz rá!
A szavak akaratlanul jönnek, egyik felem oldalt áll, és csodálkozik, rámutatva, hogy bizonyára megörül-
tem. De Rómeó nem hall engem. Képtelen meghallani engem. Csak a közönség fordul oda, majd udvaria-
san el, hogy csöndben hallgassák, amint Rómeó sír. Annyira fiatal, szíve és karja annyira erős, és úgy
mondja sorait, mintha elhinné őket, mintha ő találta volna ki mindet.
A Báró Svanneshalhoz hajol.
– A barátodat nagyon felzaklatták az este történtek. – Hangja kedves. – Mint ahogy mindnyájunkat. És
fázik is. Add oda neki a köpenyemet!
Nem fázom, habár meglepve tapasztalom, hogy reszketek. Svanneshal körém teríti a vörös köpenyt.
– Haza kell jönnöd velünk ma este – mondja.
– Társaságra és gondoskodásra van szükséged.
– Egyik karját körém fonja, és ezt suttogja: – Ne hagyd, hogy ennyire feldúljon! A szimulánsok semmit
sem éreznek.
Aztán elakad a lélegzete. Rómeó a mérgét issza. Nem nézem meg a továbbiakat. Félrefordítom a fejem,
és könnyeim homályos függönyén át egy kép reszket és tisztul ki. A kígyó feje az, egész közel hozzám, ön-
teltséggel a szemében.
– Ne nézz így rám! – mondom egy fajnak, ami századokkal ezelőtt kipusztult. – Mi jogod van nevetni?
Azt hiszem, sosem tudom meg az igazságot. Lehet, hogy a Hercegnő megint a kiborggal játszott. Lehet,
hogy halála tévedés volt. Vagy a Báró tervelte ki, köre alakítva az egész estét. Bárcsak tudnám! Eszembe
jut valami, amit Hwang-li mondhatott. „Sose keverd össze a feljegyzést az igazsággal! Az mindig tovább
tart.” Szégyellem, hogy nem tettem semmit a Hercegnőért, gyávasággal vádolom magam, könnyek hullnak
arcomról tenyerem sima bőrére. A történeti leírásban, mondom magamnak, politikai gyilkosságként ve-
szem fel a halálát. Így fognak emlékezni rá.
Mellettem Svanneshal megdermed, és tudom, hogy fólia felemelte a kést. Számára tényleg vége – a
szúrt sebek megakadályozzák az újrahasználását. Hangja fájdalmasan szép, akár egy dal.
Egy pillanatnyi tétovázás, de az a pillanat maga egy teljes világ. Együtt él a szimulánsokkal a színpa-
don, együtt él a csőcselékkel rövid és keserű életükben, ott él, ahol a gazdagok ékszerekbe burkolják ma-
gukat. Ha bármelyiküket is meg szeretném találni, abban a pillanatban keresgélhetnék.
– De honnan is tudhatnám – kérdezem a kígyót –, hogy melyik az egyik és melyik a másik?
Aláírás:
Dátum:
Neil Gaiman
1960-ban született kultikus angol szerző. A ‘80-as évek közepén kezdeti publikálni. de az igazi ismert-
séget az évtized végen megjelentetett Sandman című képregény hozta meg szamara. Neve leginkább a fan-
tasyhez és a horrorhoz köthető, számos ilyen kötete olvasható magyarul. Az Al Sarrantonióval együtt szer-
kesztett. 27 képtelen történt című antológiája is többségében fantasztikus novellákat tartalmaz. Lapunkban
legutóbb a 209. számban olvashattuk tőle a „Hogyan beszélgessünk lányokkal egy házibulin?”-t.
Jack McDevitt
VALKŰR
Még mindig összejárunk havonta egyszer a veteránklubban. Elképesztően sokat iszunk, lökdössük a ko-
rongot a shuffleboard-pályán, kacsintgatunk Bessre, és a régi időkről beszélgetünk. Bosszankodunk azon,
mennyire megváltoztak a dolgok, mennyire kifordult mindenki önmagából, és hogy mindenki kokszol. A
mai kölykök egy petákot se érnek, ezt mind tudjuk jól. Isten óvjon bennünket attól, hogy ezeknek kelljen
megvédenie bennünket! Brad Conner minden egyes alkalommal elmondja, hogy ha a ruszkik partra száll-
nak a Virginia-parton, akkor csak mi állunk köztük meg az ország szíve között.
Ettől mindig végigfut a hátamon a hideg. Pedig csak viccel, amire felröhögünk, Hermán és Cuff poharat
emel, és Bess sokat tudóan bólogat. Mert az igazság az, hogy tényleg csak mi vagyunk itt kéznél, Persze
senki se gondolja komolyan, hogy a ruszkik valóban jönni akarnának. Glaznoszty meg ilyesmi. Legalábbis
valószínűleg. De valaki mindig jön. Hacsak az, aki ezeket a dolgokat szabályozza, nem gondolja meg ma-
gát, mindig van ellenség.
Én más vagyok, mint azok a fickók, akik gondolni se akarnak a háborúra, meg beszélni se szeretnek
róla. De azt, hogy mit láttam a Tét-offenzíva első éjszakáján, nem mondom el senkinek. Csak akkor hozom
szóba, ha túl sokat iszom, de ilyenkor úgyse figyel rám a kutya se.
Amikor megtámadtak bennünket, éppen egy bárban ücsörögtem Quảng Ngãi belvárosában. Nagyjából
akkor rohantam ki, amikor egy gránát berepült az ablakon. Az utcán nyüzsögtek a fegyveresek. Egyesek ka-
tonás fegyelemmel, mások csőcselékként. Embereket lőttek le, mert nevetni merészeltek. Egy fickót kirán-
gattak az újságosbódéból, és halálra rugdosták. A nőt, aki tiltakozni mert, lemészárolták. Lehetetlen volt
megmondani, hogy melyik oldalon harcolnak. Nem mintha ez számított volna valamit. Egy Cobra helikop-
ter repült át felettünk a kora esti órákban. Megszórta géppuskatűzzel a támadókat. De ezen meg egy kiégett
tankon kívül nem láttam más jelét a hadseregünknek.
A tank egy kerékpárüzlet előtt égett az utca kellős közepén. A kerékpárüzletet rommá lőtték.
Az árnyékba húzódva néztem, ahogy a tank ég, és egyszer csak rádöbbentem, hogy egy szál magamban
vagyok. Mozgásra lettem figyelmes. Valahol fém csikordult. El az utcáról! Beugrottam a kerékpárüzlet be-
tört kirakatán, és lehúzódtam a pult mögé. Lássuk, mi lesz! A közeli robbanások miatt folyamatosan korom
és por szitált a fejemre a mennyezet maradványairól. Vietkong gyalogoscsapatok jelentek meg odakint, és
végigmasíroztak az utca két oldalán. A tűz fénye ott táncolt a fegyvereik csövén. Pár lövész tűnt fel egy
szemközti tetőn, és felállított egy 50-es kaliberű géppuskát. Az 50-es kaliber már nehéztűz, nagy zajt csap.
és leszedi a helikoptert is.
A Cobra kirepült a látóteremből. Rakétavetőket hordozó teherautók eredtek a nyomába, lánctalpaikkal
felszántva a város utcáit. A helikopter megint berepült a látóterembe, alacsonyan célzott, és megszórta a
deszkaburkolatú házak közti utcákat rakétákkal és 30 mm-es lövedékekkel. Hallottam a sikolyokat.
A telihold sárgán, békés merengéssel lebegett a harctér felett.
Az ellenfél az 50-es kaliberrel viszonozta a tüzet. A helikopter kitérő manővert csinált, és pár pillanatra
csönd borult ránk. De máris visszatért a tetők magasságában. Charlie-nak bizonyára több felől is nehéz-
tűzzel kellett szembenéznie. Atkozott tűzfalakkal szorongatták, és én azt kívántam, bárcsak elmenekülne,
de elkötelezetten hasított egyenesen felém, és az utca porát felverve kilőtte mindenét, amije csak volt.
Eltalálták. A géptörzs megremegett, és a farokrészből füst tört elő. Charlie egy pillanatra se hagyta abba
a tüzelést. A rotor egyik lapátja letört és elrepült. A Cobra pár pillanattal később felrobbant.
Ugyanekkor, szinte másodpercre a robbanással együtt, vakító hófehér fény villant fel a felcsapó lángok
fölött. Betöltötte az eget, és nappali világossággal árasztotta el az utcát. Elhalványult, aztán ismét felra-
gyogott. Könnybe lábadó szemem elé kaptam a kezem, és egy pillanatra, egy átkozott, iszonyatos pillanat-
ra az gondoltam: atom!
A jelenség csak pár másodpercig tartott, aztán eltűnt. Amikor ismét felnéztem, egy kékesfehér tűzcsóvát
láttam alázuhanni az égről, majdnem pontosan fölöttünk. Bizonyára egy másik helikopter... Vagy ilyesmi.
A lövészek a zuhanó tárgyra irányították a lövéseiket. Valami levált belőle, és elrepült délkeletre, az
óceán felé. Bizonyára egy elszabadult rakétalövedék. A többi folytatta lefelé az útját. Iszonyúan égett...
pokoli csöndben.
Aztán mintha már nem zuhant volna tovább. Nem igazán úgy, mint amit irányítanak, de csökkent a sebes-
sége, és a továbbiakban már inkább ereszkedett. A tetőn elhelyezett géppuskaállás felé repült a rázúduló
tűzben. Ragyogó kék csillagként suhant át az éj sötétjén, és rázuhant egy közeli négyemeletes épület tetejé-
re. A tető beszakadt, és a ház összedőlt. Füst- és porfelhő emelkedett a magasba, égő roncsdarabok repül-
tek szerteszét. A lövészek éljeneztek.
A környező házak ablakai puskaropogásszerűen törtek ripityára. Aztán a gőz-, füst- és porfelhő közepén
megpillantottam valamit. Valami mozgást.
Egy mozgó emberi alakot.
Egy nőt.
Előbotorkált füstölgő ruhában, feketére perzselődött arccal és hajjal. Átbotladozott az utca felén, majd
görcsbe rándult kézzel a földre zuhant.
Néztem a nőt, aztán a mozdulatlanul figyelő kongok árnyaival teli félhomályra kaptam a pillantásomat,
és meghoztam életem legostobább döntését: kirohantam a rejtekhelyről az utcára, és a nő felé lódultam.
Értelmetlen lett volna fedezékül szolgáló árnyékot keresni a házfalak tövében. A hold és a tűz fénye
mindent tökéletesen megvilágított, de amennyire lehetett, mégis megpróbáltam a tank fedezékében marad-
ni. Charlie lassan reagált: már több mint harminc métert megtettem, és átértem a nyílt téren, mire az első
lövés elsüvített a fejem fölött.
A nő felnézett. Még mindig égett. A ruhája, a testét tűzburokba zárva, parázslón. A fájdalomtól üvöltve
az úton kellett volna hengergőznie, de ő csak nézte, ahogy közelítek felé.
Charlie végre komolyan tüzelni kezdett. Golyók záporoztak át a sűrű levegőn, aprították a házfalak fa-
borítását, lepattantak a tankról, és beborították az utcát. Az egyik kitépett egy darabkát a váltamból.
Elhatalmasodó rémülettel rohantam tovább. A nő feltérdelt, vett egy mély lélegzetet, és feltápászkodott.
Nézte, ahogy jövök, és a tekintete tele volt szomorúsággal. A kabátja fellángolt, erre lerántotta magáról, és
elhajította.
Feléje lendültem, de elveszítettem az egyensúlyomat. Botladozva, hadonászva rohantam még pár lépést
előre, aztán elestem, gurultam a földön, hogy talpra ugorjak. Eszelős egy mutatvány volt.
A nő megrázta a fejét, és intett, hogy menjek onnan.
Eszembe se volt vitába szállni vele. Rávetődtem, és magammal rántottam az utca közepéről egy bolt fe-
dett teraszára. Megkapaszkodott egy oszlopban, és megpróbált kiegyenesedni. A tüzet eloltottam, de a ru-
hája még mindig füstölgőn, és az arca megperzselődött. Fekete szemével haragosan nézett rám.
Feltéptem a bolt ajtaját, és intettem, hogy menjünk be.
– Befelé! – kiáltottam rá.
Az orrcimpái megremegtek, aztán valami olyat láttam az arcán, amitől jobban megrémültem, mint az
előbbi golyózáportól: elmosolyodott, majd belépett a boltba.
Odabent sötét volt, csak a kinti tűz fénye csillant át itt-ott a bolt kirakatát borító keresztléces árnyékoló-
kon. Nagy helyiségben voltunk, amelyben sötét tárgyak lógtak alá mindenfelé a mennyezetről. A szagokból
tudtam, hol járunk: egy cserzőműhelyben.
– Utánunk jönnek! – mondtam, miközben megpróbáltam kifürkészni a helyiség hátsó részét.
A nő megdörzsölte az egyik térdét, és a fájdalomtól meg-megremegve megmozgatta a vállát. Olyan ér-
zésem támadt, hogy felnézek rá. Ezt nevetségesnek találtam. Csak a villogó fény torzítja el az arányokat.
– Jól van? – kérdeztem.
Kinézett, majd kimutatott az ablakon. A kong a nyomunkban volt. Megszédültem. Csak most vettem ész-
re, hogy vérzik a vállam. A jobb ingujjam teljesen átázott.
A nő hosszú árnyékot vetett, valóban magas volt. Nálam is magasabb. 185-190 cm. Vékony testalkatú,
sportos. Fekete hajú, a magassága ellenére ázsiai arcvonásokkal.
Utánanyúltam, hogy elhúzzam az ablaktól, és a hátsó ajtó felé irányítsam.
– Menj előre – mondta – mögötted leszek.
Tanult angolt beszélt tökéletes kiejtéssel.
Becsuktam az utcai ajtót, és bezártam, amennyire tudtam, aztán elindultam hátrafelé. Egy felfüggesztett
bőrdarab az arcomba csapott, és szinte azonnal nekimentem egy asztalnak.
– Óvatosan! – mondta. – Vízelvezetők vannak a padlóban.
Nehezemre esett a lélegzetvétel. Talán a rejtekhely szaga, a cserzőanyagok miatt. De az is lehet, hogy a
vérveszteségtől. Teljesen mindegy. A szoba forogni kezdett velem. Ugyanakkor lövések zúdultak ránk a ki-
rakaton át. A lógó bőrdarabok libegni kezdtek.
És akkor, ott a sötétben, hihetetlen dolog történt. Nem voltam biztos benne, de úgy tűnt, hogy a nő közém
és a kong közé helyezkedett. Akárhogyan is... Megpróbáltam megragadni a csuklójánál fogva, miközben
hasra vágtam magam. Kisiklott a markomból.
– Le a földre! – kiáltottam rá.
A golyózápor nem akart csökkenni.
A nő letérdelt mellém.
– Nem maradhatsz itt – mondta.
Nem azt mondta, hogy nem maradhatunk, hanem, hogy én nem maradhatok.
A padló nedves és csúszós volt. A formaldehid szaga belemart az orromba.
– Oké – válaszoltam. Megragadtam a sötétben, és magam után húztam.
A golyózápor váratlanul abbamaradt.
Találtunk egy ajtót a hátsó falon. Kilöktem, és kijutottunk a szabadba egy rakodó rámpára. Egy kerék
nélküli teherautó árválkodott odalent a parkolóban. Felnéztem. A cserzőüzem egy háromemeletes épület
földszintjét foglalta el. Lépcső vezetett fel a második emeletre egy fa függőfolyosóra, ahonnan egy ajtó
nyílt. Körülöttünk mindenfelé épületek kucorogtak a szitáló hamuesőben.
– Menjünk! – mondtam, és az utca felé lendültem a rámpáról. – Most talán elpucolhatunk!
A nő megrázta a fejét, és kijelentette:
– Én sosem utazom völgyekben!
Nyitottam a számat, hogy lehülyézzem. Ha nem húzódott volna hátra, egyszerűen megragadom, és ma-
gammal húzom. De eltávolodott tőlem, és a lépcsőt nézegette. Vörös fények ragyogtak fel a szemében,
majd szó nélkül elindult felfelé.
Meghökkenve néztem utána.
– Elkapnak bennünket! – sziszegtem oda neki, és magamban hozzátettem: „ostoba tyúk!” De ezt hango-
san nem mondtam ki.
A nő közben elérte a fenti ajtót, betaszította, és bement az épületbe.
A fenébe!
Elindultam felfelé, és mögöttem váratlanul egy robbanás szétvetette az alsó helyiséget. A nő nyitva
hagyta számomra az emeleti ajtót. A dühtől őrjöngve támadtam rá, amikor utolértem.
– Szétrombolják ezt az istenverte épületet velünk együtt!
Megfordult, és bátorítóan rám nézett.
– Bátorság, Anderson! – mondta.
Anderson!? Bemutatkoztam volna neki?!
– Középen van egy lépcsőház – mondta aztán nyugodtan. – Remélem, hogy onnan kijutunk a tetőre.
Elindult az irodák válaszfala mellett. Követtem, és mivel a menekülés minden reménye elszállt belő-
lem, lehiggadva megkérdeztem:
– Kit tisztelhetek kegyedben?
Mindenfelől kiabálás, rohanó lépések zaja és összevissza lövöldözés hallatszott. Odakint árnyékok ug-
ráltak. Hangok. Franciául. Üldözőink a földszinten most akadtak rá a lépcsőházra. Belelőttek pár sorozatot
az ajtóba.
A nő bevárt, aztán elindult fölfelé a harmadik emeletre. Olyan gyorsan követtem, ahogyan csak tőlem
telt. Olykor lihegett, és égett bőrét vizsgálgatta, majd felemelte a két karját, és karkörzéseket végezve hű-
tötte magát a levegővel. Megállt a lépcső tetején a sötétben, betaszította a faajtót, és belépett egy félhomá-
lyos folyosóra, ahonnan raktárak nyíltak. Körülnézett, és mormogott valamit. A hangjában mintha elége-
dettség csendült volna, amikor odaszólt nekem:
– Tetőablak!
Láttam én is. A sötét, piszkos, rozsdás, lelakatolt, elérhetetlen ablakot.
– „Pofonegyszerű” lesz... – nyögtem.
Odalent zavar támadt. Fogalmuk sem volt, hová mehettünk. Csakhogy ez nem tarthatott sokáig. De még
ennél is kínosabb volt, hogy a rosszullét kezdett elhatalmasodni rajtam. Szörnyen izzadtam, és a lépcsők
minduntalan ki akartak csúszni a lábam alól. Az egész éjszaka átkozottul csúszósnak tűnt.
Valami recsegett, tört, és elém tárult a tetőterasz. A nő sziluettje magasodott fölém a füstös ég hátteré-
ből.
– Igyekezz! – mondta, de a hangja nagyon messziről jött.
A csillagok elhalványultak.
A nő lenyúlt értem, és megragadta a kezemet.
Ez volt az utolsó, amire emlékszem. Aztán rám csukódott az éjszaka.
Amikor magamhoz tértem, láttam, hogy a nő háttal áll nekem a várost nézve. Az épület remegett a rob-
banások és becsapódó lövedékek erejétől. Torkolattüzek villogtak az utcákon, és sikolyok szálltak az
égre. Hosszú füstpászták karcolták csikósra a hold arcát, – Soha sincs vége... – mondta a nő.
Fogalmam sincs róla, honnan tudta, hogy magamhoz tértem.
– Így van – nyögtem. – Sosincs.
Megfordult. Az arcvonásai rendezettek, nyugodtak és érzelemmentesek voltak. A szemét félig becsukta,
az ajka felnyílt, és látni engedte villogóan fehér fogait. A korom nagy része tovatűnt róla.
– El se tudod képzelni, Anderson...
Másodszor szólított a nevemen.
– Kicsoda ön? – kérdeztem. – Ismerem magát?
– Nem – válaszolta.
Egy kéménynek dőlve ültem, és szörnyen fájt a vállam. Óvatosan megmozdultam, de valamelyik izmom
begörcsölt, mire felnyögtem. A nő a látóhatárt fürkészte, és úgy tett, mintha semmit se hallott volna. Az
égen fények mozogtak. Helikopterek.
– Quảng Ngãiba való? – folytattam a kérdezősködést.
A tekintete elhomályosult, aztán elmosolyodott. De a mosolya árnyakból szövődött, és tele volt üres
szakadékokkal.
– Austerlitzből jöttem és Cannaeből. Lepatóból és Gettysburgből.
A hangja tökéletes önuralommal csengett, de fáradt volt, és színtelen.
– Ezt nem értem – mondtam hidegen.
– Persze hogy nem – bólintott az utcát nézve.
Egy ajtó nyílt a tetőre. Nagy, nehéz, vasalt ajtó.
Valaki becsukta, és betámasztotta egy farúddal.
– Ott jöttük fel? – mutattam az ajtóra.
– Nem.
– Hol vannak az üldözőink?
– Mindenhol az alsóbb szinteken. És az utcán. Csapdába akarják ejteni a barátaidat – a szemében
megint megjelent a szomorúság –, és ez sikerül is nekik.
– A szemétládák!
Léptek dobogtak a lépcsőn. Az ajtó rozsdás volt, megvetemedett és repedezett, de erősnek látszott. A
kong röhögve közeledett. Megrángatták a kilincset.
– Ne félj! – mondta a nő. – Velem biztonságban vagy. – A tekintetében megint megjelent a szomorúság.
Hallottam, hogy a kong visszavonul, aztán az ajtó felrobbant, miközben tűz csapott ki a lépcsőházból.
Hat férfi rohant ki a tetőre.
A nő érzelmektől mentesen figyelte őket. Ránk szegezték a fegyvereiket.
– Sajnálom – mondtam a nőnek. – Magát talán elengedik...
Szótlanul odasétált hozzám a tető szélétől, és megállt mellettem.
A kong néma dühvel figyelt bennünket. Egy tiszt érkezett mögöttük a tetőre. Csontsovány volt, rátermett
és óvatos. Megfontoltan mozgott minden fölösleges mozdulat nélkül.
– Azonosítót! – szólt rám.
Automatikusan elővettem a levéltárcámat, és átadtam neki. Rápillantott, és azonnal elveszítette az ér-
deklődését irántam. Csak egy tizedes. A tekintete átvándorolt a nőre. Elővette a kézifegyverét, és azzal in-
tett neki, hogy távolodjon el tőlem.
De a nő nem mozdult.
A fegyver egy cseh gyártmányú automata pisztoly volt, olyan, amilyet az ÉNH tisztjei általában használ-
tak. Megvakargatta az állkapcsát a fegyverével, aztán rám szegezte, hogy a csöve éppen a szememmel le-
gyen egy vonalban.
Ekkor a nő odaállt elém. Nem láthattam az arcát. A tiszt franciául szólt hozzá hideg, parancsoló szavak-
kal. Bosszúsan, hogy nem szól még egyszer.
Váratlanul forró légáramlat suhant át a tetőn. A tiszt megremegett, a keze megfeszült a ravaszon. De va-
lamit láthatott a nő arcán, ami rabul ejtette. Csak bámult. A nő egy szót se szólt. A tiszt homlokáról verej-
tékcsöpp indult lefelé.
Megpróbáltam kimászni a nő takarásából, de mozgolódásomra megfordult, és a vállamnál fogva vissza-
nyomott ültő helyembe.
A tiszt nyakán megfeszültek az erek. Az alárendeltjei dermedten meredtek a nőre, éppen úgy, ahogyan a
tisztjük. Az egyikük váratlanul kitört. A legfiatalabb. Megrázta magát, mintha most ébredne fel egy isme-
retlen helyen. A tekintetében félelem vibrált, nem tehetett semmit. Előrébb lépett, majd bénultan megállt a
századosa mellett. A társai, mintha csak a mozgásból energiát nyertek volna, hátrébb húzódtak, és leeresz-
tették a fegyvereiket.
A tiszt kapkodni kezdte a levegőt. Láthatóan küszködött az erő ellen, amely megakadályozta abban, hogy
meghúzza a ravaszt. A fegyvere már nem irányult ránk. Hátrálni kezdett, és akkor a katonák, egyik a másik
után, visszaugráltak a lépcsőházba. A legfiatalabb katona maradt utoljára. Görcsösen markolta AK-47-
esét, és döbbent bűvölettel fixálta a nőt, aki lágyan, vietnami nyelven mondott neki valamit. Erre a fiú há-
tat fordított, és a többiek után rohant.
– Ki a fene vagy tel?
– Tényleg nem tudod? – A nő arca elsötétült, mintha a tintakék ég színezte volna magához. – Mindazok
után, amiken átmentéi, a gyilkolás után, tényleg nem tudod? – Merev tekintettel nézett végig a tetőn, majd a
pillantása megállapodott az égen. – Atyáitok ismertek jól. Trójánál, Port Arthurban, a Korall-tengeren...
tudták, ki vagyok. Imádkozz, hogy a fiaitok ne ismerjenek meg!
Nincs szó arra, amivel leírhatnám azt a percet, amit ott, akkor átéltem. Olyan rettegés töltött el, amilyet
soha azelőtt, vagy azóta nem éltem át. Ott állt a holdfényben, a keble hullámzott, és a hangja remegett a
felindulástól.
– Te... ön jött hozzám – nyögtem ki végül erőlködve.
– Nem – mondta lecsillapodva –, nem miattad jöttem.
– Akkor miért... van itt? – kérdeztem, szinte tocsogva az izzadságban.
– Elvétettem.
Arra gondoltam, hogy: a pilóta. A Cobra pilótájához jött. De nyilván nem csak gondoltam, hanem ki is
mondtam, mert a sötét alak megrázkódott.
– Nem. Sokkal inkább a fiatal katona miatt, aki megpróbált szembeszegülni velem. Szinte még gyerek.
Egy órán belül feláldozza magát az egyik bajtársáért.
– Atyaisten! – ordítottam fel. – Az egyik nyomorult gazember miatt!? Egy ilyen szemétládához jött?!
– Egy ilyen szemétládához, igen – mondta fagyosan. A szavaiban visszafojtott harag feszült. – Engem
csak a bátorság érdekel, Anderson, nem a politika.
– És mi a helyzet a pilótával? És a lövészeivel? – kérdeztem.
– Nem csak én vagyok itt. – Lassan lehunyta a szemét. – Ma éjjel ott vagyunk mindenhol ennek a bol-
dogtalan félszigetnek az egén.
– Sajnálom – mondtam, bár nem tudtam, hogy valójában mit akarok ezzel mondani.
– Mint mi mindannyian. – Mély sóhaj szakadt fel a kebléből. – A hősöket nem engedjük meghalni. De ki
védi meg az átlagembereket? Ki áll melléjük, amikor bombák hullanak az égből? Ki szól hozzájuk, ha el-
hatalmasodik a szívükön a félelem? Oly kevesen vagyunk! Még gyermekek vagytok, Anderson. Van fogal-
mad róla, mennyien halnak meg itt ma éjszaka? – Felnézett a csillagokra, és megrázta az öklét a hold felé.
– Hány csatamező válik még mészárszékké ezen a nyomorult kis bolygón!?
Ha behunyom a szemem, ismét látom magam előtt azt a tetőt, és érzem a füst fanyar illatát. Soha nem fo-
gom elfelejteni a nő utolsó szavait. A hangja meleg volt, és érzelemteli. Szelíden szólt, de rettenetes volt,
amit mondott.
– Nem jövünk el mindenkihez, aki a csatamezőn hal meg. De hozzád eljövünk majd, Anderson. Ha eljön
az utolsó órád, ott leszek melletted.
Ha eljön az utolsó órám...
Hát... elmúltam már negyven, biztosítási statisztikusként dolgozom a Northwestern Biztosítónál. Irodai
munkát végzek. Elég nehezen mozgok, és van rajtam jó pár kiló fölösleg. Van három gyerekem. A hadse-
regnek soha többé nem lesz szüksége rám. Gyakran eszembe jut az a nő, és eltűnődöm azon, hogy tévedett-
e velem kapcsolatban. Aztán megpróbálom kitalálni, hogy ugyan miféle háborúban vennék hasznomat?
Ezért aztán nem szeretem, ha Brad Conner azzal viccelődik, hogy mi fogjuk majd feltartóztatni a behato-
lókat a Virginia-parton...
Jó időbe telt, mire kikombináltam, hogy egy csomó nő eltűnésére egyszerűen nincs magyarázat.
Akkoriban még a nyilvánosság teljes bevonásával zajlottak a kivégzések, viszonylag könnyű is volt szá-
mon tartani őket. A tévében minden este hétkor a különféle büntetés-végrehajtási központokban filmre vett
kivégzések kerültek adásba. Része volt a hivatalos eljárásnak, hogy amíg a kamera a bűnös arcán időzik,
kimondják a nevét. Közben meg egyre-másra váltak köddé nők, akiket aztán sosem lehetett kivégzésen vi-
szontlátni. Mendemondák kaptak lábra. Pont akkortájt történt, hogy ilyen-olyan tekintetben megváltozott a
módszer. Többé nem nevezték meg a bűnösöket, amellett az egész országban gombamód kezdtek szapo-
rodni a büntetés-végrehajtási központok, és attól fogva képtelenség volt számot adni az összes eltűntről. A
pletykálkodási kedv azonban ettől sem hagyott alább, a történet pedig tipikusan két irányt vett: a bűnösö-
ket Ügynökök használják a saját aljas céljaikra, vagy ezek a nők alattomban seregbe tömörülnek.
Miután anyu nem jött haza, apu olyasmiket kezdett hajtogatni, hogy biztos csak valami gyűlésen vesz
részt, ami neki valahogy kiment a fejéből, meg hogy jelentkezett az „Anyákat az iskolákba” programra,
amit a Belbiztonság hirdetett meg, és most a templom meg a könyvtár javára végez önkéntes munkát. Jel-
lemző anyura, neki muszáj folyton sürgölődnie. Mikor pedig apu nekiállt a kórházakba telefonálni – fakó
arcán csak úgy virítottak a szeplők, mint zaklatott állapotában mindig –, és én láttam rajta: abban remény-
kedik, hogy anyut baleset érte, akkor már tudtam. Másnap reggel a hintaszékben találtam rá, amint az eskü-
vői fényképalbummal az ölében a kilátóablakon bámul kifelé, és nem volt kétségem többé.
Persze szó sincs arról, hogy én volnék az egyetlen elhagyott leánygyermek. Errefelé is vagyunk páran.
Nem lettünk megjelölve, idegen tehát nem venné észre rajtunk, a közösségen belül azonban köztudott a
tény. Könnyebb annak, akinek az anyját kivégzik. Az ilyenek elkülönülnek tőlünk, mármint az olyanoktól,
akiknek az anyjáról semmi hír, mert ugyan miféle anya az. aki annyira romlott, hogy még a tettéért kijáró
büntetés alól is képes kibújni?! Aki veszett dühében a hátrahagyott ártatlanok ellen szövetkezik?!
Megszállottja lettem a kivégzéseknek, és hiába, hogy a nagy számuk miatt már lehetetlenség nyomon kö-
vetni őket, én minden igyekezetemmel próbálom, képernyőről képernyőre ugorva, egyszerre nézni mindet.
Anyu arcát keresem. Rengeteg az arc. Emez bőg, amaz sikítozik, a harmadiknak remeg a szája, vagy kitá-
gul az orrlika, de egyik sem az övé. Jenna Offeren azt állítja, az ő anyját kivégezték Albanyben, de hazu-
dik. Nem mindenestül tudom hibáztatni ezért, pedig lenna Offeren csak egy nyamvadt, bosszantó perszóna.
Egyszer még a saját apám is bepróbálkozott. Reggel bejön a szobámba, leül az ágyam szélére, és azt
mondja: „Annyira sajnálom, Lisle. Tegnap éjjel láttam édesanyádat. Elkapták.” Én meg csak ingatom a fe-
jem. „Csak azért mondod, hogy jobban érezzem magam – válaszolom. – Tudom, hogy még életben van.”
Anyu és én úgy vagyunk, mint az ikrek néha, annyira közel állunk egymáshoz. Még kislány koromban
történt, hogy Sarah T. – éknél leestem egy fáról, anyu meg egyszer csak ott termett a hátsó udvarban, a haja
loboncos, a rúzsa is elkenődött, pedig Mrs. T. – nek még arra sem volt ideje, hogy bepötyögje a számát a
mobilján. „Egyszerűen megéreztem – mondta anyu. – Épp ablakot pucoltam, mikor hirtelen belenyilallt a
fájdalom a gyomromba. Rögtön tudtam, hogy szükséged van rám, úgyhogy idesiettem.” Eltörött a csuklóm
(a mai napig sajog esős időben), heteken át varrni sem tudtam, meg a szinkronúszó edzéseket is ki kellett
hagynom, de nem bántam, mert akkoriban úgy gondoltam, hogy anyu és énköztem különleges kapcsolat
van, és lám, a csuklóm rá a bizonyíték. Most már nem vagyok annyira biztos benne. Ha az embernek eltű-
nik az anyja, minden megváltozik.
Folyton az ő arcát keresem. És nemcsak a képernyőkön, hanem az utcán is, más nők fején. Persze nem
mifelénk, hanem valahányszor átugrunk Milwaukee-ba, meg például Chicagóban, az osztálykiránduláson.
Minden nő képébe belebámulok, úgy kajtatom anyu vonásait. Ebben sem vagyok egyedül. Rajtakaptam
Jenna Offerent, amint ugyanezt műveli (mármint a saját anyjával, nem az enyémmel), hiába is próbálta le-
tagadni.
Mielőtt anyu elhagyott volna minket, nem volt épp a legboldogabb ember a földön, de hát melyik nor-
mális amerikai lány feltételezné a saját anyjáról, hogy gyilkos?! Még segített is nekem hetedikben, mikor
házi feladatnak a fotómodell Heidi Eagle-t ábrázoló reklámokat kellett kivágni újságokból. őt egy évvel
azelőtt végezték ki, és még kristálytisztán emlékszem anyu megjegyzésére, miszerint Heidinek biztos gyö-
nyörű gyerekei lehettek volna, úgyhogy mégis miből kellett volna rájönnöm, hogy a saját anyám is egyike a
gonosztevőknek?!
Hogy akkoriban sejtettem-e, mire föl az a sok sírás-rívás? Merthogy anyám folyton sírt. Sírt mosogatás
közben, sírt, ha a vécét sikálta, még nevetés közben is potyogtak a könnyei, mint mikor elmeséltem neki,
hogy Mr. Saunders miként tartott nekünk, lányoknak szemléltető előadást egy kosárlabdával a terhesség-
ről. Emlékezetem szerint anyu szavaiban egyetlenegyszer fordult elő valami árulkodó, mármint olyasmi,
ami az akkori csodás életünket ezzel a mostani kelepcével összekapcsolhatná: mikor észrevette a fiúneve-
ket az órarendemen, és tudni akarta, hogy azokba a srácokba mind belezúgtam-e. Fogalmam sincs, mi oka
lehetett ilyet kérdezni tőlem, minthogy hét név volt a listán, én meg sosem voltam olyan kis cafka, de
mindegy. Elmagyaráztam neki, hogy azokat mint lehetséges babaneveket vettem számításba, ha majd eljön
az idő, hogy gyerekem szülessen, mire olyan képet vágott, mintha addig csupán hologram lett volna, és
már készülne a semmibe foszlani, majd így szólt: „A te korodban én arról ábrándoztam, hogy űrhajós le-
szek.”
Lángba borult az arcom, annyira szégyelltem, hogy ilyeneket beszél. Utána azzal próbálta jelentéktelen-
nek feltüntetni a dolgot, hogy végigment a listán, és tudomásomra hozta, melyik név tetszik neki (a Liam és
a Jack), és melyik nem (a Paul meg a Luké). Ha valaha eljön az az idő (amiben lassacskán kezdek kétel-
kedni), a neki nem tetsző nevek közül fogok választani egyet. Nem nagy dolog, de nekem nem maradt más
eszközöm. Az ember már csak ennyit tehet az anyjával, ha az fogja magát, és eltűnik.
Apu szerint túl sok időt töltök képernyők bámulásával, ezért folyton azzal nyaggat, hogy csináljunk már
valami közös, „családi” programot. Eközben nagyon töri magát, hogy vidámnak tűnjék a hangja, mintha
nem az volna a világ legócskább vicce, hogy mi ketten, mármint ő meg én „család” vagyunk.
Persze temérdek család létezik anya nélkül. Ez kezdetben mintha meglepte volna a Belbiztonságot, a
közkeletű feltételezés szerint ugyanis azok a nők, akiknek a sötét időkben abortuszuk volt, később sem
szülnek gyereket. De hát anyám nemzedékéből számos nőt bizonytalanított el fiatalkorában annyira a kár-
hozatos propaganda, hogy megszakíttatta a terhességét, és még karriert is csinált, mielőtt visszatért volna
az erkölcsös magatartás útjára. Úgyhogy egy kivégzett anya a családban nem okvetlenül annyira szörnyű.
Egy gyerekre nézve százszor nagyobb szégyen, ha egy eltűnt anyával hozható kapcsolatba, aki odakint va-
lami milíciafélében szívódott fel (annak halvány eshetőségét megengedve, hogy anyuci nem fegyverkész-
letek felhalmozásával és autós pokolgépek barkácsolásával van elfoglalva, hanem a romlott erkölcsű
Ügynökök egyikének fogságába esett, de a valóságban mekkora erre az esély? Az ilyesmi nem inkább csak
a Jenna Offeren-féle surmók fantáziájában létezik, akik képtelenek megbirkózni a helyzettel?) Biztos, ami
biztos – talán a kellemetlenebb pletykákat közömbösítendő, amik az Ügynököket rosszabb színben tüntet-
nék fel a Belbiztonság nemrégiben előállt a „hajfürtprogrammal”. Mostanában mindig küldenek a család-
nak egy fonatot a bűnös hajából, a gyerekek körében pedig máris divatba jött átlátszó medalionban ilyet
viselni. Ennek persze így semmi értelme. A kivégzéseket elsősorban egy bizonyos anarchista nézet felszá-
molása végett burkolták névtelenségbe, miszerint egyes nőknek igenis sikerült elkerülniük a sorsukat. De
hát a Belbiztonság nem a következetességéről híres (ennyi, azt hiszem, nyugodtan kijelenthető), sőt mintha
kimondottan hajlana a bizonytalanság fokozására. A hajfürtprogram mindenesetre nagyon bejött, még némi
pénzt is hoz nekik a konyhára, mivel egy-egy kivégzett asszony holttestének exhumálásáért a család ma-
napság fizetni is hajlandó, csak kaphasson a hajából. Eltaláltad! jen na, bizony, újabban hajfürtös nyak-
lánccal mutatkozik a kivégzéseken, ami állítása szerint az anyjától való, de én tudom, hogy az Jenna saját
szőke, göndör haja, míg az anyjáé őszes barna volt. „De csak mert festette!” – bizonykodik Jenna, én meg
ráhagyom. Ki a csuda festetné a haját őszes barnára?? Jenna tisztára becsavarodott.
Mintha az egész város rákapott volna a kivégzésekre, én pedig igazat adok apámnak: tényleg sokat ve-
szítettem azzal, hogy eddig a képernyőn figyeltem az eseményeket. „Arról nem is beszélve, hogy lassacs-
kán elfogadhatatlan viselkedésnek számit, ha valaki folyton távol marad. Más volt a helyzet, míg anyád
még velünk volt” – magyarázta. Ezért adtam be végül a derekamat, még ha nem is vártam sokat a dologtól.
Úgy értem, anyut semmiképpen nem végeznék ki itt, a saját lakhelyén. Néha előfordul persze, de attól még
igen valószerűtlen, úgyhogy minek is beszélni róla. Arra számítottam, hogy hihetetlenül unalmas lesz az
egész, mint a mise, az Amerikai Ifjak gyűlései vagy a háztartástanóra, de a végén egyikre sem hasonlított.
A képernyő semmit nem ad vissza egy kivégzés izgalmából, és ha hozzám hasonlóan valaki azt hinné, hogy
csak mert évek óta figyeli a képernyőn, már minden részletében ismeri, hát javaslom, látogasson el az ese-
ményre a saját városában. Le fog esni az álla. Amellett fontos, hogy az ember kivegye a részét a közösség
életéből.
Nálunk persze nincs stadion. Hogy is lenne egy nyolcezres lélekszámú kisvárosban, ahol ráadásul fo-
lyamatosan csökken a népesség? Úgyhogy minden hónap első szerdáján a focipályán tartják a kivégzése-
ket. Meglepődtem a körben felállított kivetítőkön, de apám elmagyarázta, hogy nélkülük nem lehetne jól
látni az arcukat, és igaza is volt. Meghökkentő látványt nyújtott az aprócska alak ott a pálya közepén, főleg
a kivetített arc groteszkül nagy méretéhez képest. Akárcsak otthon a képernyőn, itt is mindenféle nők elő-
fordultak, a nagymamakorúaktól kezdve anyám korosztályán át a még nálánál is fiatalabbakig. Az állam
immár ura a helyzetnek. Eszébe nem jutna bárkinek abortuszhoz folyamodni, sőt. Az a hír járja, hogy pár
éven belül mérsékelni fogják az intézkedéseket, amire nem tudok szomorúság nélkül gondolni. Kivégzések
közepette nőttem fel; hogy helyettük mit fognak majd bámulni a kiskölykök, el sem tudom képzelni. Nem
mintha amúgy ezt kívánnám akárkinek. Nyomorúságos egy helyzet az enyém. Még az is lehet, hogy így sen-
kinek nem fogok kelleni. Útban a kivégzőhelyre meg is kérdem aputól, mi történik a hozzám hasonló lá-
nyokkal. Először úgy tesz, mintha nem értené, miről beszélek, de mikor világosan elmagyarázom, már nem
játszhatja tovább a Belbiztonságot. Ingatja a fejét, sóhajtozik. „Túl korai még megmondani, Lisle. Tudod,
a kivégzett anyák lányai egész jól boldogulnak, és még ha nem is lett belőlük bíró, Ügynök vagy hasonló
felesége, azért jobbára tisztes életet élnek. Ami viszont az eltűnt anyák lányait illeti... nos, azt még korai
lenne megmondani. De várj csak! Lehet, hogy béranyának választanak ki!” Úgy mondja ezt, mintha kilenc-
tízhavonta lemondani egy újszülöttről maga volna a feneketlen boldogság.
„Gyűlölöm!” Apu nem szid meg érte. Bármit tett is anyu, azt mindkettőnkkel tette.
Úgy fest, az egész város itt tolong, jóllehet tudatában vagyok, hogy ez nem okvetlenül igaz, hiszen kis-
lánykorom óta először jöttem el, az pedig statisztikailag valószínűtlen, hogy mi volnánk az egyedüliek,
akik sosem tértek vissza, azonban, még ha biztosra veszem is, hogy ez itt nem a teljes lakosság, azt kell
mondjam, igencsak közel állhat hozzá. Vicces, hogy még a rengeteg arc, a hatalmas zaj és izgalom köze-
pette is észreveszem, ki hord a nyakában hajfürttel kitömött medaliont, mintha az maga volna a ragyogó
fény, ahogy persze nem az. Azt hiszem, meg tudnék neki bocsátani – alaposan meglepődöm, hogy a gondo-
latra könnyek gyűlnek a szemembe –, ha végre feladná magát, ahogy illik. De talán nem vagyok igazságos
vele. Mert az is lehet, hogy csak visszatartják valahol, vagy fogságba esett, és nem tehet az egészről. Oly-
kor magam is ezzel az ócska kis ábránddal próbálok vigasztalódni.
A kivégzéseket egyesével hajtják végre. A nőt csuklyában gyalogoltatják végig az egész pályán. A rab-
láncok miatt hosszú ideig tart az út. A csuklyára nem tudok értelmes magyarázatot, hacsak a feszültségte-
remtés szándéka nem diktálja. Valóban hatásos. A lassú menetelés kezdete remek alkalmat kínál, hogy az
ember kiszaladjon a mosdóba, vagy kerítsen valami harapnivalót, mert a pálya közepére rajzolt vörös
körhöz közeledő bűnös látványáról már senki nem szeretne lemaradni. Minél közelebb ér (egy Ügynökgya-
kornoknak vagy, mint ezúttal, a város különféle civil programjaiban részt vevő gyerekek egyikének a fel-
vezetésével) a vörös körhöz, annál mélyebb a csönd, míg végül a lánccsörgésen kívül egy pisszenés nem
sok, annyit sem hallani. Milliószor átéltem már ezt a képernyőn keresztül, de olyankor mindig kísérik a
szomszédságból átszűrődő zajok, autó berreg, a mobilján beszél valaki, felugat egy kutya, ilyesmik, de ha
élesben zajlik az esemény, legfeljebb gyereksírás, köhögés zavarja meg. Ez a temérdek ember összezsú-
folva, néma csöndben egy helyen, miközben egyedül a bűnös bokáját, csuklóját övező láncok csapnak
némi zajt, nos, meg kell mondjam, az egész százszor erősebb hatást kelt, mint a képernyőről. Másodperce-
kig a nő csak áll a kör közepén, de ritkán mozdulatlan. Miután kezén-lábán megbilincselve a helyére ke-
rült, ahogy megtántorodik, vagy fölhúzza a vállát, az rögvest elárulja rettegését. Néha úgy reszket, hogy
szabad szemmel is látni.
A gyermekkorú felvezető távozását tisztelettudó taps kíséri, azután az Ítéletvégrehajtó lép a helyére. Ki-
oldozza, majd színpadias szünetet követően (a hatás valóban drámai!) lerántja a csuklyát a nőről, amitől
annak szinte kivétel nélkül mindig égnek áll a haja, mintha csak áramütést szenvedett vagy a havazás ellen
kötött sapkát húzott volna, és akkor mindenki a kivetítőre szegezi a tekintetét, hogy alaposabban megnézze
magának. Azt a rémületet az arcvonásokon, a csepegő orrlikak, a száj szélén megülő nyálbuborékok, a
könnytől párás, rettegéstől tágra nyílt szempár látványát sosem fogom megunni. Némelyik egykedvűen bá-
mul, de ez ritkaságnak számít, és ha mégis előfordul, az ember egyszerűen elfordítja a tekintetét a kivetítő-
ről, hogy az átfogó képre összpontosíthasson. Mégis mire gondolt? Hogy vehette el egy ártatlan csöppség
életét anélkül, hogy tudatában lett volna a reá váró büntetésnek? Mikor eszembe jut, milyen lehetett a világ
azelőtt, borzongás fog el, és hálát adok Istennek, amiért én már a Jámborság korában születtem. Anyámat
leszámítva szerencsésnek mondhatom magam; tudatában vagyok ennek, még ha olykor meg is feledkezem
róla. Akkor és ott, a futballpálya fedetlen tribünjén ücsörögve összekulcsolom a kezem, és fejet hajtok.
Mikor végzek, apám különös tekintettel néz rám. „Ha túlságosan felzaklat a dolog, csak szólj, és hazame-
gyünk” – súgja oda. Mostanában nem ez az első melléfogása. Néha egyszerűen rá sem hederítek, ez alka-
lommal viszont megpróbálkozom a magyarázattal: „Csak most ébredtem rá, mennyire szerencsés vagyok.”
Fogalmam sincs, mit is mondhatnék még, hogyan értessem meg vele, ezért csak elmosolyodom. Az egy-
kedvű nőt ebben a pillanatban éri a golyó. Odanézek, és látom a tátongó lyukat a fejében, pont azon a he-
lyen, ahol első ízben fogant meg a testében növekvő ártatlan élet elpusztításának terve. Már elszállt belőle
minden egykedvűség, elevenség. Az összeroskadt test egy ideig még rángatózik, de ez csak az idegek
műve. Már esteledik. Páran kihasználják az alkalmat, és a kicsiket terelgetve hazaindulnak. Mikor annyi
sok évvel ezelőtt utoljára jártunk itt családostul, és én anyu ölében, az aranyláncát babrálva múlattam az
időt, az elsők közt távoztuk, holott nem is én voltam a legkisebb karon ülő gyermek. Anyám ebből sosem
engedett. „Ideje ágyba bújni!” – tudatta velem nagy vidáman, majd mintegy magyarázatképpen, hogy szem-
léltesse, mennyire elbágyadtam, a vállára vonta a fejemet, de annyira szorosan, hogy sírva fakadtam tőle,
ami, most értettem meg, szintúgy az ő malmára hajtotta a vizet.
Apu szól, hogy ki kell mennie a mosdóba. Távozásával üresség támad körülöttem. Jó ideig elmarad.
Férfiaknál annyira szokatlan ez, hogy bevallom, kezdek aggódni miatta, főleg, hogy a nő már közeledik a
célkör felé. De pont, mikor lassan meggyőződésemmé válik, hogy apu el fog késni, ő behúzott nyakkal,
hogy ne takarja el a kilátást, végre visszaér, és az utolsó pillanatban lezökken mellém. A vállát vonogatja,
és mintha mondani akarna valamit. Szörnyülködve fordulok el tőle. Jellemző, pont ilyenkor jön rá a be-
szélhetnék.
A hófehérbe öltözött, fején virágos bokrétát (a nyakában pedig csillogó, hajfürtös medaliont) viselő
lány (az Ifjak és Szépek Klub képviseletében) most indul a nőtől visszafelé. Az ítéletvégrehajtó közeled-
tével felerősödik az addig egyenletesen zúgó taps, így iparkodunk kinyilvánítani elismerésünket aznapi
teljesítményéért. Az ítéletvégrehajtók mindig névtelenek maradnak. Valami, a köznép elől eltitkolt” rotá-
ció szerint utazgatnak egyik helyről a másikra, idővel mégis némi hírnévre tesznek szert. Persze álarcot
viselnek, máskülönben nem tudnák lerázni magukról az autogramvadászokat, de a munka közben az egyen-
ruhájukon viselt rangjelzés alapján azért megkülönböztethetők. A mellkasát ékítő, szépen kidolgozott sár-
kány nyomán ez itt Vörös Sárkányként ismert. A tapsvihar hevessége a bűnösön is lemérhető, merthogy
reszket, mint a zselé. De annyira reszket, hogy okunk van azt hinni, ő is az ájuldozók közül való. Utálom az
ájuldozókat. Megtörik az esemény drámai ívét, amit a hosszú gyalogos menet, a lánccsörgés, az ítéletvég-
rehajtó érkezése addigra oly szépen felépített, hogy azután zsákként rogyjanak a földre. Néha egy örökké-
valóságig tart, mire az ilyet sikerül feléleszteni, nagy keservesen lábra állítani, amitől a kivégzés emelke-
dettsége bohózatba fordul.
Az ítéletvégrehajtó is megsejthetett valamit ebből, mert a közönség számára hallhatatlanul odaszól a
zselé módra viselkedő némbernek, mire az egyszeriben felhagy a reszketéssel. Innen is, onnan is taps ju-
talmazza Vörös Sárkány hozzáértő intézkedését. Az most a nézőközönség felé fordul, s noha álarcot visel,
van valami a fellépésében, amitől mindenki elcsendesedik. Egy mestert figyelhetünk most munka közben.
A következő pillanatban szembefordul a nővel, és két kezét annak nyaka köré keríti, olyan hatást keltve,
mintha meg akarná csókolni. Ki-ki mintegy arra a csókra várva, mindannyian rezzenetlenül ülünk. A férfi
egyetlen mozdulattal kioldja a zsinórt, és felnyúlva, egy füst alatt le is húzza a csuklyát. Eláll a lélegze-
tünk.
A kivetítőt Mrs. Offeren arca tölti be. Valaki felsikolt, Jenna lehet az. Hirtelenjében nem is tudom, őt
próbáljam-e felkutatni a nézőseregben, vagy inkább az anyját figyeljem tovább, aki a hang irányába kapja
a fejét, ezért egy pillanatig csak egy hatalmas fület látni, de az ítéletvégrehajtó élesen rendreutasítja, mire
ismét haptákba áll. A kivetítő elárulja, hogy összehúzott, majd tágra nyíló szemmel elnéz a férfi mellett, s
mikor rájön, hogy hazakerült, szétválnak az ajkai. Cikázó tekintete változatlanul a tömeget fürkészi, gondo-
lom, a kislánya után, mígnem a feje váratlanul... nem is értem, miként lehet a dolog ennyire váratlan, hisz
minden egyes alkalommal ugyanígy történik, és mégis... szóval a feje váratlanul hátrarándul a dörrenésre,
és eltűnik a kivetítőről. A nő rángatózva hever a földön, a vérvörös tócsa úgy bomlik ki a feje körül, mint
egy virág. Jenna csak sikít és sikít. Olyan érzésem támad, hogy meg sem próbálják elhallgattatni, de nem
is használja ki az alkalmat senki arra, hogy a szünet alatt a büfébe, mosdóba vagy hazainduljon. Nem em-
lékszem, apu keze mikor mozdult, hogy a kettőnk közti távolságot áthidalja, de egyszer csak azt veszem
észre, hogy a combomon nyugszik, s mikor apura nézek, megszorítja, de oly könnyedén, akár egy asszony
tenné, mintha minden erő kiszaladt volna a tagjaiból. Mielőtt összevéreződne, sietve levágnak pár fürtöt
Mrs. Offeren hajából, és zacskóba teszik, majd felemelik a testet, de annyira ügyetlenül, hogy előbb az
egyik kar, majd a fej csapódik a földhöz (mostanra elfáradhattak a segédek), és ráfektetik a targoncára.
Miközben végigvonszolják a pályán, fülünket olajozás után kiáltó kerekek nyikorgása, rabláncok távolodó
zörgése tölti be. Jenna már hangosan zokog. A vörös kör közepét áztató vérfolt láttán úgy teszek, mintha
Rorschach-tábla volna: hajszálra, akár egy őskori szárnyas gyík. Megérkezik a takarító brigád, és tömlők-
ből tisztára öblíti. Erre mindenfelé mozgolódás támad, az emberek beszédbe elegyednek, elszaladnak a
mosdóba, bóbiskoló kisgyerekeket cipelve hazaindulnak, de csaknem minden neszezés elül, mikor testüle-
tileg kászálódni kezd az Offeren família. A hét ember egymás nyomában oldalog le a tribünről, és a pálya
széle mentén távolodik.
Jenna tarkóját fixírozom, az aranylóan szőke loknik szinte glóriaként koszorúzzák a fejét, ámbár többé
senki, még a legmegbocsátóbb ember sem követné el azt a hibát, hogy Jennát a jámborak közé sorolja.
Mégiscsak gyilkos volt az anyja. Aztán rádöbbenek, hogy ő hamarosan egy igazira fogja cserélni azt a
nyamvadt, hamis hajfürtöt a medalionjában, míg nekem semmim sincs. Még az is lehet, hogy hozzáadják
egy Rendőrhöz vagy ócskáshoz, akár tanárfeleséggé is előléphet, míg én legjobb esetben is csupán egy ár-
vaházi beosztásra számíthatok. Apám felvetése, miszerint egyszer még béranya is lehet belőlem, most túl-
zottan derűlátónak tűnik.
„Menjünk!” – szólok.
„Biztos vagy benne? Talán a következő majd...” Gondolatban sem fejezi be. Leolvashatta az arcomról,
hogy egyszer s mindenkorra felhagytam a gyermeteg ábrándozással.
Sosem fog visszajönni. Ugyanaz az önzés, amelyik sok évvel ezelőtt rávitte az egyik gyermek meggyil-
kolására, most könnyen elviselhetővé teszi számára a másik elhagyását.
Lefelé lépkedünk a tribün lépcsőin. Mindenki félrefordítja a tekintetét, a kölykök szorosan simulnak a
szülői mellkasokhoz. Apám leszegett fővel, zsebre dugott kézzel halad előttem. Mikor a kocsihoz érünk a
parkolóban, a focipálya irányából szolgálatkész taps zendül fel: újabb nő lépett a körbe. Apu kinyitja a
vezetőülés felőli ajtót, én is a magamét. Némán hajtunk hazáig. Az ég félé tekergetem a nyakam, mintha
arra számítanék, hogy hátha meglátok valamit. Istent talán vagy a szárnyas vérgyík megelevenedett mását,
de persze egyiket sem tudom felfedezni. Semmi nincs odafönt. Behunyom a szemem, és anyámra gondolok.
Jaj, úgy hiányzik!
Mary Rickert
1959-ben született amerikai írónő, Negyvenévesen kezdett novellákat publikálni, többnyire fantasyt.
2006-ban mar gyűjteményes kötete jelent meg (Map of Dreams), majd 2010-ben meg egy (Holiday). Vi-
szonylag keveset ír, ám elbeszéléseinek többséget a legrangosabb díjakra jelölték. Idén jelent meg első
regénye The Memory Garden címmel, egy boszorkányos család titkokkal és hazugságokkal teli életéről.
Magyarul most olvasható írása először.
Kij Johnson
A HÓASSZONY
Halász falujában addig esik a hó, míg el nem temet mindent. Egyes viharok után a falubeliek föl kell
másszanak nagy, elsötétedett házuk fedélgerendáira, és onnan ki a nyitott ereszen át a tetőre, hogy újra lát-
hassák a napot. Alagutakat ásnak háztól házig, de az kemény munka, ráadásul ezek néha beomlanak a hóvi-
harokban. Az ilyen teleken az alig száz lakossal bíró falvakban a szomszédjaid vagy segítenek megőrizni
az ép elmédet, vagy az őrületbe kergetnek. Az egyensúly kényes.
Halász egyedül élt egy kis házban a falu szélén, túl egyszerű és túl szégyenlős lévén, nem volt szinte
semmi esélye, hogy feleséget kapjon. A hó hullott; máris olyan magasra nőtt, mint a ház fala, s behordott a
zsúp alá. Halász forralt bort ivott a tűz mellett.
Nem vette észre, hogyan jött be a hóasszony. Előbb egyedül volt, aztán már nem. A nő halovány volt, és
fehér selyemruhát viselt, több rétegűt, hogy tartsa a meleget. A haja fekete volt, mint a füsttől elsötétedett
gerendák. A keze, amikor a férfi rizst adott neki, hideg. A nő nem beszélt sokat, ami nagyon is megfelelt
Halásznak, aki nem ismert sok szót, és adta ki őket könnyen. A férfi életének mintája megváltozott: még
mindig egyszerű maradt, de édesebb.
A faluban nem nehéz házasságot kötni – három éjszaka és közösen ivott bor kell csak hozzá. Mégis na-
gyon komoly dolognak tűnt Halász számára, aki addig mindig egyedül élt: örömében könnyekre fakadt,
amikor egy csészéből ittak ők ketten.
Nem gondolkozott el a felesége természetéről. A nő okos volt, és kedves, örömét lelte a szexben. Ha a
keze mindig hideg, ez csöppet sem meglepő itt, ebben a faluban, ahol magasra rakódik a hó a házak tete-
jén.
Három nap múltán a vihar enyhült, és megérkezett az első szomszéd.
– Brrr – mondta Kocsis, és leverte szalmából font hócipőjét. A háromszínű macska, amelyik mindenho-
vá követte Kocsist, elkezdett fagyott egereket keresgélni a falak mentén.
– Kovács raktárának teteje beomlott... tavaszig nem lesz más rúdvasa, csak az, amit a kovácsműhelyben
tartott. Takácsnak két nappal ezelőtt megszületett a gyereke... kislány, és mindketten jól vannak. Neked mi-
lyen volt?
Halász elővezette a feleségét, hogy bemutassa Kocsisnak. Az asszony mosolygott és hajlongott, és bort
kínált nekik, aztán hátrahúzódott, hogy megfoltozzon egy viseltes ruhát.
– Hmm – mondta Kocsis. – Mikor jött ide a feleséged?
Halász elvörösödött.
– A vihar közben érkezett.
Kocsis hosszú ideig meredt Halászra, s közben a háromszínű macskát simogatta, amikor az odament a
keze ügyébe.
– Hmmm. Hát, jó szerencsét mindkettőtöknek! – szólalt meg végül.
A hír gyorsan elterjedt, és mások is eljöttek üdvözölni a halovány feleséget. Amikor az alagutak bizton-
ságosak voltak, megszaporodtak a látogatások, de Halász azokat az időket szerette, amikor a viharok ve-
szélyessé tették a használatukat, és ő egyedül lehetett kedves, okos feleségével. Ha az asszony öregebbnek
és kissé fáradtnak tűnt, ez csöppet sem meglepő, mert a falusi telek kemények.
Hó esett, elvitte a szél, majd újra hullt. Visszatért a nap, és hosszabbodtak a nappalok. A hó elolvadt a
tetőn, a zsúp csöpögött, míg Halász félre nem lökte. Amikor kinyitotta a bejárati ajtót, és kivezette a fele-
ségét a kiolvadt udvarra, látta, hogy az asszony ruhái egyszerűbbnek néznek ki a nappali világosságban, és
hogy van egy ezüst csík a hajában. A férfi szíve megsajdult, és arcához szorította felesége hideg kezét.
– Sohasem foglak elhagyni – suttogta. A nő nem szólt semmit.
Eljött a tavasz: virágok bújtak elő a hó repedésein, a hóén, ami mezőkből foltokká zsugorodott. Halász
felesége most már kevesebb munkát tudott elvégezni, mert megbetegedett. A szomszédok segítettek, ami-
kor tudtak, gyökereket hoztak megcsappant készleteikből. Halász és a felesége mindennap sétáltak, a nő
szorosan kapaszkodott a férfi karjába. A férj nem adta jelét annak, milyen gondosan választja meg útvona-
lukat, hogy mindig hóra taposhassanak. Az asszony haja olyan fehér lett, mint viseltes öltözéke.
És meghalt.
Halász csak ült a kis házában. Tavasz volt, és meleg, ezért nem égett a tűz. Belépett Kocsis, mezítlába
mellett a háromszínű macska.
– Sajnálom – mondta, és leült. – De a feleséged nem maradhatott itt.
– Tudtad róla, hogy démon – jegyezte meg Halász, s nem nézett rá.
– Mindnyájan tudtuk – felelte Kocsis.
– Miért nem szóltatok?
– Miért tettük volna? – kérdezte Kocsis. – A boldogság ritka. Nem akartunk az útjába állni.
A háromszínű macska odament Halászhoz, és a kezéhez dörgölte a fejét.
– Démon volt – mondta újra Halász, és a macska fülét simogatta. – Mindnyájunkat elpusztíthatott volna.
Az a démonok szokása.
– Nem – tiltakozott Kocsis, és fölállt. – Még egy démon is lehet magányos, és az az asszony szeretett té-
ged. A boldogság ritka – közölte még egyszer, majd távozott.
KIJ JOHNSON
1960-ban született amerikai írónő. Első elbeszélése, a „Roadkill” 1988-ban jelent meg, regényt pedig
nyolc évvel később publikált először, ez egy Greg Coxszal közösen írt Star Trek-könyv volt. Legismer-
tebb műve a Theodore Sturgeon-díjas „Fox Magic” című novellán alapuló regény. a Kicune, amely maga
a Nemzetközi Fantasztikus Művészeti Társaság Crawford-díját nyerte el. Ez immár magyarul is olvasható.
Lapunkban legutóbb „Az ezer mérföldet gyalogló macska” című novelláját közöltük le, a 289. számban.
Fritsi Péter
VARÁZSLAT
Minőn elkezdődött a műsor, izgalom lett úrrá rajtam – sietve végigfutattam az ujjaim a bőröndömön.
Pezsgett a vérem. Előttem egy kisfiú izgatottan fészkelődött, az anyja karját rángatta közben, hátha attól
előrébb hozhatja a fellépést. Megértettem, én is éreztem, hogy ez most valami különleges lesz. Hűvös,
könnyű esti szellő sodort felém sós illatot, balról hallottam, ahogy a tengerparton folyamatosan a partra
futnak a hullámok. Arra nézve látni véltem, ahogy tajték fehérük a tetejükön. A kavicsos parton csak né-
hány pár lézengett kézen fogva. Nem sokkal messzebb csupasz sziklaormok sziluettje nyúlt hosszan a víz-
be, mögötte egy félszigeten néma házak ablakaiból haloványsárga fény szűrődött ki.
Mi egy betonplaccon ültünk. Mellettünk apartmanok sorakoztak egészen ki a főútig, a másik irányban la-
kókocsik álltak a régi szőlőültetvények megmaradt helyén. Néhány perc múlva elénk lépett a bűvész a se-
gédjével. Egy gurulós asztalon hozták a kellékeket. A bűvész vörös szaténinget viselt fekete nadrággal és
cipővel, az ingét kinyomta a pocakja. Barna haját az egyik oldalra fésülte, hogy ne lógjon a szemébe, arca
frissen borotválva. Mélyen ülő sötétbarna szemével bizalmat keltett, és nem csak bennem, mert majdnem
mindenki mosolygott. Ügyes; egy jó bűvész akkor is fogva tartja a közönség figyelmét, ha éppen nem csi-
nál semmit. A segédje vörös, egyberészes nyári ruhát öltött. Csinos volt, de nem túl feltűnő, mondhatni:
tökéletes.
Alaptrükkökkel kezdett. Kártyákat húzott elő az ingujjából, és dobálta a közönség közé. A gyerekek vi-
sítva tapsoltak, holott még alig történt valami. Aztán fémkarikákkal kezdett játszani, látszólag külön álltak,
de a bűvész egyetlen mozdulattal akasztotta őket össze, majd húzta szét újra. Még egy férfit is odahívott
maga mellé, hogy próbálkozzon ő is, de természetesen neki nem sikerült. Cigarettára gyújtott, eldugta az
egyik markába, eltüntette, szétnyitott tenyerén csak a vonalakat láttuk. Később előhúzta a füle mögül, még
mindig füstölgött. Újabb embert kért meg, hogy csatlakozzon hozzá, majd levetette róla az ingét. Fogta a
cigarettát, és felülről átdugta rajta, majd alul kihúzta, ezt többször megismételte. Végül elhajította a csik-
ket, és bravúrosan, sértetlenül adta vissza a férfinak az inget. A közönség tapsolt, én is tapsoltam, egész
jól szórakoztam.
A segédje eddig csak a kellékeket nyújtotta át, de most odalépett a bűvész mellé. A férfi elkezdte körbe-
járni, közben alig hallható szavakat mormolt a bajsza alatt. A segéd lassan transzba esett, szemét lehunyta,
állát kissé fölfelé szegte.
Aztán megtörtént.
Mindkét lába elemelkedett a betontól, kezét szorosan a teste mellett tartotta. Észre sem vettem, hogy az
ajkaim szétválnak. A nő végül jó kétarasznyi emelkedés után megállt, és csak lebegett ott, mintha éppen
vízben lenne, bár a haja nem szállingózott mindenfelé. Most a bűvész fogott egy seprűt, és áthúzta a lába
alatt meg a feje fölött, bizonyítva, hogy semmi nem tartja. Bizonyítva, hogy nincs itt semmi trükk vagy át-
verés. Egy másik nő közülünk volt olyan szerencsés, hogy odamehetett, és megnézhette közelebbről a le-
begő alakot. Miután alaposan megszemlélte, visszatérve közénk ötlettelenül széttárta a karját, hogy nem
érti, hogyan lehetséges ez.
Éreztem, hogy verejték csorog le a hátamon az ingem alatt. Furcsa csöngést halottam a bal fülemben, és
valami csillapíthatatlan éhség mordult a gyomromban. Mire föleszméltem, a bűvész és a segédje már
összepakolta a kellékeket, és indulni készültek. Egészen a lakóautóig követtem őket, amivel idáig utaztak.
Mikor észrevették, hogy nincsenek egyedül, szinte egyszerre fordultak hátra. A nő arcára rémület ült ki, a
férfi inkább érdeklődést mutatott.
– Mit akarsz? – kérdezte a férfi.
– Azt, amit az előbb csináltál. Mágiát.
A férfi gúnyosan fölkacagott, sötét bajsza alatt fehér fogak villogtak.
– Bűvész vagyok, nem varázsló. Glupan![1]
– Nem, nem! Nem érted! – Közelebb léptem hozzájuk, mire a nő a lakóautóhoz hátrált, a férfi pedig ma-
radt a helyén. Belenyúltam a zsebembe, és egy köteg pénzt húztam elő. – Tessék! Van pénzem, odaadom az
összesét. De szükségem van erre! Fogalmatok sincsen, mióta kutatok utána. Ne mondjátok, hogy nem volt
igazi, mert éreztem, hogy ott vibrál a levegőben.
A szavaimat néma csönd követte. A férfi sokáig meredt a kezemben tartott pénzösszegre, végül hátrané-
zett a nőre, majd kicsivel később szólt, hogy kövessem őket. A lakóautóban egy asztal köré ültünk, a pénzt
középre helyeztem el, hogy lássák, milyen komolyak a szándékaim. A bőröndömet szorosan magam mellett
tartottam.
– Neved? – szólalt most meg először a nő, furcsa akcentussal beszélt.
– Drágán. És a tiétek?
Nem feleltek, a nő az arcomat vizslatta, de olyan érdeklődéssel, hogy az már-már zavarba hozott. Majd
odasúgott valamit a férfi fülébe, aki végül bólintott.
– Teát? – kérdezte a bűvész.
– Kérek.
A nő fölállt, és vizet tett föl forrni. Mi csöndben meredtünk egymásra, a férfi arcán már nyoma sem volt
annak a barátságos közvetlenségnek, amit az előadása alatt láttam.
– Szóval... – kezdtem bele néhány kínos percnyi hallgatás után.
– Csitt! – hallgattatott el egy csettintéssel. – Előbb a tea.
Három kisebb csészéből kortyolgattuk a forró italt, az amúgy is fülledt időben verejtékezni kezdett tőle
a homlokom. – Nagyon finom – mondtam, holott borzalmasnak éreztem az ízét.
– Mi érdekel? – kérdezte a férfi.
– Ahogy lebegett a segéded. Az nem trükk volt. Hogyan csináltad?
Legyintett.
– Trükk volt.
– Baromság!
A férfi az órájára nézett, aztán az asszonyra, aki alig észrevehetően bólintott.
– Mit eszik ma ebéd? – kérdezte a nő.
– Honnan ez az akcentus? Nem ismerős sehonnan, bárcsak tudnám, honnan származik. Biztos valami eg-
zotikus helyről.
– Mit eszik ma ebéd!? – csattant föl a másik.
– Jól van, jól van – tartottam föl megadóan a kezem. – Valami tengeri herkentyűs tésztát. A tészta zöld
színű volt, azt hiszem, raktak rá kagylót meg polipot, a többit nem ismertem meg. Mindenesetre nem volt
olyan jó íze, mint amennyit fizettem érte. A kóla meg, amit kértem... meleg volt, szerencsére kompenzálták,
hogy jégkockákkal rakták tele a poharamat, szóval igazából nem számított. Na, de kikérem magamnak, egy
mediterrán övezetben melyik étterem engedheti meg magának, hogy ne legyen hideg üdítője!? – Szünetet
tartottam, hogy gondolkodjak, de nem tudtam magamban tartani a szavakat. – Hoppá! Én nem szoktam
ennyit beszélni, és főleg nem ilyen részletesen. Abba kéne ezt hagynom! Ajjaj! Most! Befejeztem. – Újabb
szünet. – Ti tettetek valamit a teámba.
– Így van – felelte kertelés nélkül a férfi.
– Ez nem volt fair!
Sokatmondóan összenéztek.
– A párommal úgy gondoljuk, hogy te alapvetően nem vagy egy fair ember. De ha szeretnéd, akkor ter-
mészetesen bármikor távozhatsz. – Azzal az ajtó felé mutatott. Megpróbáltam fölállni, de nem ment. Hiába
erőlködtem, a nyakam alatti testrészek közül egyik sem volt hajlandó megmozdulni. A nő szája széle gú-
nyos mosolyra húzódott. – Pont így gondoltam – mondta a bűvész.
– Mit akarnak tőlem? – kérdeztem.
– Igazság! – sziszegte a nő.
– Tudja – kezdett bele a férfi mi, bűvészek elég széles körben összetartunk. Amikor találkozunk, akkor
pedig információt cserélünk egymással. Így aztán hamar híre megy, ha egy furcsa férfi egy utazóbőrönddel
keresi az „igazi mágiát”. Nos, nemrég történt, hogy egy Fadeyushka nevű bűvész barátunk, akinek PrimoS-
tenben volt az állandó székhelye, rejtélyes körülmények között eltűnt. És tudtunkkal, őt is megkereste egy
férfi. – A bűvész előrébb hajolt az asztal fölött, egészen közel hozzám. – Közöd van hozzá?
– Igen.
– Mit csináltál vele?
– Megöltem.
A nő halkan szitkozódott, a férfi visszahanyatlott a székébe. Arca inkább látszott szomorúnak, mint meg-
döbbentnek.
– Miért?
– Mert átvágott. Egész szép összeget ajánlottam föl neki, erre olcsó kártyatrükkökkel fogadott a putris
lakásán. Én igazi mágiát kértem tőle! Ha tudtam volna, akkor az asztalra csapok. Rettentően fölidegesített,
de én türelmesen végigvártam, amíg kártyákat varázsol elő innen meg onnan, még mosolyogtam is hozzá.
Fadeyushka... mondhatom, nem volt olyan nagyon bátor[2], elég hangosan sikított, amikor kikanalaztam a
szemét.
A nő erre hangosabban kezdett szuszogni, a férfi meg dobolni az asztallapon.
– Mi lett a testével?
– Mi lett volna vele? A tengerbe löktem, másnap reggel pedig továbbálltam a városból.
– Te... – bökött felém a mutatóujjával a nő. – Te szörny vagy!
– Előtte is öltél már meg közülünk valakit? – kérdezte a bűvész.
– Ő volt az első, aki hajlandó volt szóba állni velem – feleltem.
– Hát igen, sose volt neki sok esze. Elvégre egy halszagú városban lakott...
– De mást... – szakította félbe hirtelen az asszonya – mást ölsz meg, igaz?
– Igen.
– Kiket? – vette át a szót a férfi.
– Lányokat.
– Hányat?
– Négyet. – Megköszörültem a torkomat. – Van, amikor elkezdem érezni ezt a mardosó éhséget a gyom-
romban és az egész testemben. Muszáj csillapítanom. Abban a pillanatban, amikor ölök, valamennyire
enyhül, de utána is csak a tompa üresség marad. Tudod, milyen érzés az? Mindig éhesen, mindig szomja-
san, mikor mindegy, mennyit iszol vagy mennyit eszel.
– De miért? Az istenért, miért?
– Antonela.
– Ki?
– Antonela. – Még most is beleborzongtam az emlékekbe. – Trogirban laktam még akkor, a Ciovoi-híd-
ról láttam meg először, merthogy átúszott alatta. Az emberek döbbentem bámulták, én meg a kikötőbe siet-
tem. Fogalmam sincs, hogy mi késztetett erre. Két vitorlás között segítettem neki kimászni a partra. Így le-
het valakibe első látásra beleszeretni, aztán ahogy nézed tovább, egyre jobban és jobban belezúgni. Em-
lékszem a vállára tapadó vizes hajára, hogy az ajka hófehér fogakat takart. Emlékszem a szempilláján pi-
henő vízcseppekre. Fehér fürdőruhát viselt, én pedig olyan pusztító vágyat éreztem, mint még soha senki
iránt. Akkoriban egyszobás lakásban laktam a tetőtérben, nem messze a kikötőtől, az ablakomból pont rá-
láttam a Kamerlengo-erődre. Éjszakánként a kabócák zümmögésén kívül néha behallatszott, ahogy a tenger
hullámokat vet a partra. Aznap éjjel fönt szeretkeztünk az ágyamban. A nyitott ablakon keresztül a fülledt
levegőn kívül becsordogált a sűrű sötétség. Lelkesen fedeztem föl a testét, csókoltam végig minden porci-
káját. Ha valami hasonló sós ízűt kóstolok, akkor a mai napig fölizgulok. – Egy pillanatig elmerengtem. –
Úgy éreztem, mint akit elvarázsoltak, minden gondolatom körülötte forgott. Alig vártam, hogy végezzek a
munkámmal, és vele lehessek. Nem akartam mást, csak örökké szeretni. Meghalni a karjában. A keblei
közé fúrt fejjel elaludni, miközben ő a hátamat cirógatja. – Kinéztem az ablakon, de hallgatott az éjszaka.
– Így ment ez egy darabig, nap nap után, mintha valami álomvilágban éltem volna, míg a végén Antonela
be nem jelentette, hogy elmegy. Először nem is értettem, föl sem fogtam a szavait. A közeli hegy lábánál
találkoztunk, egy kisebb egyenes részen, körülöttünk elvétve olajfák és mindenfelé fehér, poros sziklada-
rabok. Mondtam neki, hogy vele megyek, mire ő csak a fejét rázta. Ki tudja, meddig győzködhettem, míg
egyszer csak dühös lettem, mert tudtam, hogy nekem vele kell lennem, hogy minket egymásnak teremtettek.
Emlékszem, miközben egyszer meglovagolt, a csúcspont előtt nekem kiesett néhány pillanat – talán meg-
állt a szívem aztán olyan elemi erővel robbantam bele, hogy forgott velem a világ az élvezettől, utána pe-
dig nem voltam másra képes, csak zokogni a vállán, miközben ő megnyugtatott, hogy minden rendben. „El-
megyek, és te nem jöhetsz velem” – mondta. „Eddig lehettünk együtt.” „De hát boldogok vagyunk, vagy
nem?” – kérdeztem erre, de ó csak a fejét rázta. „Nem az a gond, előbb-utóbb ez elmúlna, kedves, és én
abba belerokkannék. Varázslat kéne hozzá, hogy minden így maradjon!” Szó szót követett, és én nem akar-
tam őt elengedni, a végéről már elég homályosak az emlékeim. Valahogy az ujjaim a nyaka köré fonódtak,
a földre kerültünk, engem pedig ez is fölizgatott, ő megkarmolt a vállamon, és nagyon hevesen küzdött.
Végül bevérzett szemmel, üveges tekintettel meredt az égre.
A nő már nem is tudott rám nézni, a lakóautó falát bámulta folyamatosan. A férfi valahonnan elővará-
zsolt egy pipát és hozzá dohányt, majd rágyújtott. Kellemes, vaníliaillatú füst töltötte be a helyet hamaro-
san.
– Az utolsó mondat miatt? Ezért kutatsz? – kérdezte később.
A fejemet ráztam.
– Nem csak. Tudom, hogy az egész, ami velem történt, nem lehetett teljesen természetes. Kellett benne
lennie valami csodának, valami mágiának. Valami varázslatnak. És kell egy hely, ahonnan ez ered. – Most
már egyikük sem nézett rám. – Amivel be tudom tölteni ezt az űrt, ami azóta van bennem, hogy megöltem.
A nő most fölállt, a bűvész pedig kiengedte. Letérdelt mellém, és fölhúzta az ingem ujját, hogy megnéz-
ze azt a négy fehér csíkot, amit azóta a délután óta magamon viseltem. Odaszólt a másiknak egy olyan
nyelven, amit nem ismertem, és váltottak néhány mondatot.
– A párom azt mondja, vak vagy, mint a legtöbb ember – szólt hozzám a férfi. – A varázslat a szemed
előtt volt, te pedig megölted őt. A lány, akit te megismertél, egy szerelemtündér volt. Ha szerencsés az em-
ber, akkor föltűnik egy bizonyos időre az életében, és olyan boldoggá teszi, mint még soha előtte. De nem
lehet sokáig bezárni, nem maradhat sokáig egy helyen, mert az megöli a „varázsát”, és mennyire megfelelő
most ez a szó!
– Közülünk egy – mondta most a nő.
– Hogy mi? – kérdeztem vissza.
– A párom egy messzi, elfeledett földről érkezett ide, ugyanúgy, mint Antonela. Nem sok van már belő-
lük, nagyon ritkák.
– Tündérek? – ámultam.
– Így is hívják őket – bólintott a férfi.
– Szóval tényleg létezik, – Izgatottan megnyaltam a számat. – Igazam volt.
– Igen, valóban létezik, de te ennél közelebb soha nem fogsz jutni hozzá. Egy szörnyeteg vagy. Bomlott
az elméd. Borzalmas dolgokat tettél emberekkel. Olyanokat, amiket senki nem érdemel meg. – Mélyen be-
leszívott a pipájába, tekintete az arcomat fürkészte. A nő fölállt mellőlem, a konyhapultnak támaszkodott,
és onnan figyelt. – Semmire nem fogsz majd emlékezni a mai estéből, és ne aggódj, meglesz a büntetésed
is. – Rám bökött a pipájával. – De előtte még egy kérdés. Mit csináltál Antonela testével?
– Ott hagytam – vágtam rá.
A férfi és a nő egymásra pillantott.
– Kezd múlni a szer hatása – állapította meg a bűvész. – Mi van abban a bőröndben, Drágán?
– A cuccaim – feleltem.
Föltápászkodott, és odasétált a bőröndhöz, majd rátette a kezét.
– Hagyd békén, hallod!? – förmedtem rá. – Hagyd a picsába azt!
– Ahogy sejtettem – bólintott a férfi. – Ideje aludnod egyet. Drágán.
Nem is vettem észre, hogy a nő mikor lépett oda mögém. A tenyerével eltakarta a szememet, én pedig
belezuhantam az álomtalan sötétségbe.
Másnap reggel kótyagos fejjel ébredtem egy olajfa alatt. Egy kabóca hangja keltett föl. Egy darabig az-
zal voltam elfoglalva, hogy megtaláljam a bogarat, de egy idő után föladtam. Emlékeztem arra, hogy teg-
nap megnéztem egy fellépést, még arra is, hogy tetszett, de utána már semmire. Talán ittam volna?
Arra tévedt egy járókelő.
– Zűrös este? – kérdezte mosolyogva.
– Az – feleltem. – Várjon csak egy kicsit! – állítottam meg, amikor mellém ért, és odahívtam magam
mellé, és elkezdtem kicipzárazni a bőröndömet. – Csak meg akarom mutatni, hogy milyen klassz cuccaim
vannak. – A férfi belekukkantott a táskába, az arca furcsán megdermedt, aztán undor, majd rémület ült ki
rá. Olyan gyorsan hátrált el onnan, hogy majdnem fenékre esett. – Látja? Hát nem látja? – kiabáltam utána,
de addigra már lélekszakadva befordult egy sarkon.
Még két embernek mutattam meg a dolgaimat, mire a távolban meghallottam a szirénákat. Fogtam, és
szélesre tártam a bőröndöt. Hadd lássa az egész világ, mi van benne. Hadd lássák, valójában ki vagyok!
FRITSI PÉTER
1989-ben született szerző, Komlón él. Novellái, interjúi jelentek meg online és nyomtatásban, publikált
többek közt a hazai Prae és a szlovákiai Szőrös Kő nevű irodalmi lapokban, 2008-ban pedig napvilágot
látott egy önálló kötete is, Alexis Bramhook álnéven, a Harc Atlantiszért. Ez a fantasztikus kalandregény
párhuzamos világokba ragadja magával komlói hőseit. A szerző nagy rajongója Christopher Moore és (a
korai) Stephen King műveinek. Korábban lapunk 287. számában olvashattuk egy novelláját.
Brian W. Aldiss
ÚJONNAN ÉRKEZŐK, RÉGI ISMERŐSÖK
A bolygón mindig csend honolt. Évszázadok teltek el, de a csendet nem törte meg semmi. Addig a na-
pig, amelyen a földi hajó megérkezett.
A csendes bolygón külsőre az emberhez hasonló lények éltek. Tanyáik, falvaik, városaik lassan ellepték
annak lakható vidékeit. Ahogy lépésről lépésre terjeszkedtek, úgy szorították ki a földeken élő állatokat.
Az állatok azonban nem voltak vadak, többnyire meghúzódtak a településeket körülvevő bozótosokban.
Nem bántották a humanoidokat, így azok sem őket.
A csendes bolygó napja már jóval az első óceáni amőba megjelenése előtt is vénnek számított. Bár dél-
időben az égbolt ötödét elfoglalta, vörösen izzó korongja csak kevés meleget adott. Az evolúció lassan
zajlott. Az élet fájdalmai és örömei közötti átmenet elmosódott. Furcsamód még a létért folyó küzdelem is
eltompult.
A bolygónak több mint a fele szárazföld volt, tengerei kicsik és sekélyek. A szárazföld nagy részének
lakhatatlansága miatt a humanoidok csak lassan terjeszkedtek az egyenlítőn túlra. Ott sivatagokat találtak,
ahol a homok sosem mozdult. Viharok ritkán keletkeztek, a szélcsend évszázadokig is eltartott. Néma
csend honolt a táj felett. Addig a napig, amelyen a földi hajó megérkezett.
A forrósággal dacolva a nép átkelt a sivár vidékeken, hogy letelepedhessen a könyörületesebb völgyek-
ben. Falvaik egyszerűek voltak. ól értettek a földműveléshez. Szerettek dolgozni a szabadban, mint hű
gyermekek, szerették ápolni és szolgálni a földet. Istenük is a földben élt, nem az égben.
Háziállatokat tenyésztettek, így bőven volt tojás, tej és sokféle sajt. Kapcsolatuk az állatokkal olyan
szoros volt, hogy vonakodtak levágni azokat, tartva a fájdalomtól, amelyet nekik okoznának.
A humanoidok nem voltak szapora lények. Négy- vagy többfős csoportházasságokat kötöttek, melyek
egy életre szóltak. A gyermekkor hosszú ideig tartott, de sokan már ezalatt függetlenné váltak. Akkor azu-
tán hátukra vették a legszükségesebb holmikat, és a hegyekbe vonultak, hogy a vadak közt éljenek. Mikor
elérkezett az ideje, valamiféle belső hang visszahívta őket a legközelebbi városba. Hamarosan megfelelő
munkát találtak, megházasodtak, és élvezték a házaséletet. Ha meghaltak, eltemették őket, faragott sírkövet
állítva föléjük, hogy nevük fönnmaradjon, így zajlott az élet a csendes bolygón több évezreden át. Addig a
napig, amelyen a földi hajó megérkezett.
A Brattangaa család legidősebb férfitagja a Faluház tornyának ablakánál állt. A nappal szürkületbe vál-
tott, a szürkület éjszakába, ahogy lassan kihunyt a fény. A tájat nézte, amely most szinte világosabbnak tűnt,
mint az ég. Népének többi tagjához hasonlóan Brattangaa-t is jobban érdekelte az égboltnál a föld.
A toronyból láthatta saját otthona kövezett tetejét. Megérezte odabent jószágai testét, egyiket a másiktól
könnyedén megkülönböztette. Érezte a gyökereket a földben, amelyek lassan növekedtek, hogy a szárak
egyszer majd termést hozzanak.
Figyelmét magára vonta a temető. Még mindig kivehető volt szülei, nagyszülei, sőt dédszülei illata, a
föld alól is. Egyre halványuló jelenlétük olyan volt, mint távolodó lény a sűrű ködben.
A legközelebbi kisváros csak ötvenmérföldnyire volt, szintén egy patak partján, a kősivatag határán. Ott
nem épült ilyen torony. Brattangaa érezte az ott élő embereket is. Jól ismerte őket, üdvözölték egymást,
meghallgatta az aznapi híreket. Megérezte azokat, akiknek agymelege annyira hasonló volt az övéhez: a
barátait. És azokat is, akik egészen más hőmérsékletet sugároztak: különösen jó barátait. A legtöbben szí-
vélyesen beinvitálták, mások azonban egy baráti gesztussal bocsátották útjára – egy koszorúval, egy üres
óntányérral. Ők épp mással voltak elfoglalva.
Brattangaa megérezte azokat is, akiket csak látásból ismert, Északi Oázis népét, köztük társait, odalent a
szobában. Mintha el se jött volna közülük, és ők sem vették volna észre távozását Mindent betöltött a har-
mónia. Addig a napig, amelyen a földi hajó megérkezett.
A humanoidok bizonyos szempontból egyszerű nép voltak. Alvás közben sosem álmodtak. Szenvedéstől
csak ritkán könnyeztek. Örömeik visszafogottak voltak. Lelassult evolúciójuk rendületlen békessége azon-
ban összetartóvá tette őket. Csak együtt alkottak egy egészet.
Ezen belül persze nagyon összetettek voltak. Kívülről unalmasnak tűnhetett az életük. Belső világuk
azonban, olyan gazdag volt, hogy nem is vágytak semmiféle bolondos szórakozásra.
Egy faluban, melynek neve Északi Oázis volt – mert a magasabb szélességeken, egy hatalmas kősivatag
peremén terült el –, élt egy öt férfiból és nőből álló házastársi csoport, a közösség vezetői. Brattangaa-nak
hívták őket. Sok nemzedékkel ezelőtt a Brattangaa-k egy Faluház építésébe fogtak. Ez a generáció most
befejezte.
A falu egy hegyekkel körülzárt völgyben húzódott meg. A Faluház a helység határában állt.
Amikor elvégezték napi teendőiket, Északi Oázis népe a Faluházban gyűlt össze. Nem volt semmi külö-
nösebb okuk erre a találkozóra, de egyfajta elégedettség érzését keltette bennük a többiekkel való fizikai
együttlét. Lócákon körbeülték a lángoló tőzegcsomót, és megérintették egymást. Iszogatták savanykás-
édeskés paszternákborukat. Lomha, gyapjas állatok járkáltak közöttük. Zavartalanul folytak ezek az esti
összejövetelek. Addig a napig, amelyen a földi hajó megérkezett.
Amint érzékeivel elégedetten végigsuhant a táj felett, felfelé a hegyoldalban, hirtelen nagy fénycsóvát
pillantott meg rémülten az égen. Riadalma akkora volt, hogy a Faluház alsó szobájában is megérezte min-
denki, és a látvány télé fordult. Egész Északi Oázis így tett. Bár halványabban, de a távoli városig is elju-
tott a kép. Még a föld alatt nyugvó, halott generációk is tiltakozni kezdtek.
Mind nézték, amint a láng felgyújtotta a feketedő eget. Vad fény és lángok csaptak le a hegyoldalra. A
földi hajó megérkezett.
A hajóban öt nő és négy férfi volt. Bőrük színe és nemzetiségük is különbözött. Egy nyelven beszéltek,
de kilenc külön világot alkottak.
Nagy izgalom fogta el őket leszállás közben, amint nekikezdtek az előzetes felderítésnek.
– Elég egyhangú vidék. A jelek szerint szép számmal lakják.
– Alig várom már, hogy kijussak ebből a rohadt konzervdobozból. Mióta is vagyunk itt összezárva?
– Szedd elő a fegyvereket, és ne beszélj olyan átkozottul sokat!
– Talán vadászhatunk egy jót. Képzeljetek el egy frissen készült, jókora véres sültet!
– Az atmoszféra tökéletes. Egy éven belül ideszállíthatnánk tízezer telepest.
– Megfogtuk az isten lábát, értitek, megfogtuk! Kapjunk el egy-két fejlettebb lényt, és vigyük vissza a
Földre. Gondoljátok el, micsoda szenzáció lenne!
– Rusnya jószágok is kószálhatnak odakint.
– Mindenre felkészültünk. Mostantól mi vagyunk itt a főnökök, szivi.
– De emlékezz, békés céllal jöttünk!
Egy órán át szigorúbbnál szigorúbb fertőtlenítő eljárásoknak vetették alá magukat, teremről teremre ha-
ladva, különböző hullámhosszúságú sugárzásokban és mindenféle folyadékokban megfürödve, melyeknek
meg kellett akadályozniuk, hogy az emberek megfertőzzék a frissen felfedezett bolygó légkörét.
Végül aztán halkan csikorogva kinyílt a hatalmas földszinti zsilipkapu. Mind a kilencen ott álltak fém
védőöltözékeikben, fegyverek lógtak lazán a vállukról. Aztán kiléptek, és elindultak a hegyoldalban.
A tejükben, agyukban gondolatok tolongtak. Gondolkodásuk különböző szintjeinek roppant feszültsége –
egyes képek mélyen a tudatalatti átláthatatlan sötétjéből törtek elő – villámként csapott le viharos evolúci-
ós múltjuk emlékezetére. Lenéztek Északi Oázisra.
A toronyban álló Brattangaa és társai, akik mindent éreztek odalent a szobában, a faluban és a távoli
városban, a dombon kilenc furcsa, hús-vér alak körvonalait látták meg. A kapcsolatfelvételnek ettől a pil-
lanatától kezdve a méreg gyorsan terjedt. Kitörések, áramlatok, sötét fellegek csordultak ki a jövevények
tudatából. A kitörések határozott alakokat vettek fel.
A föld minden mítosza – a képzelet minden teremtménye – egyszerre tört rá a csendes bolygó rémült né-
pére. Viaskodó kultúrák, háborúk, ősi ellenségeskedések képei zúdultak elő, amint a kilenc űrutazó mit
sem sejtve haladt előre. Szörnyű zene kísérte őket, olyan, amilyet még sosem hallottak a csendes bolygón,
zene, amely karomként szaggatta a dobhártyát.
A zenével együtt érkezett a szél is. Viharként söpört át érzékeiken. Ott örvénylett képzeletbeli tájképeik
felett, tudatuk ajtaját döngette. Kéményeket és tetőket sodort el. Semmi sem állhatott ellen nekik.
És a vihar szárnyán, a zene hullámain, a felhők fátyla felett ott szálltak a Föld legendái, valamennyi em-
beri és emberfeletti rémség, ami csak a földlakók álmaiban kísértett.
A sápadt Názáreti és a verítékező Buddha, elefántok, macskák, majmok, kígyók, istenek, istennők, fura,
sokfejű alakok, szörnyek, sárkányok, tűzlények áradtak a dombról. Démonok, ördögök, angyalok, szelle-
mek. Ebben a nyugodt világban még sosem szabadultak el ilyen erők. Ez ellen a járvány ellen az itteniek
nem védekezhettek.
A rossz hírek azonnal körbejárták a bolygót. Szomszéd szomszédot értesített, város várost, megye me-
gyét, míg végül a csendes bolygó minden élőlénye – humanoidok és állatok egyaránt – megállt, és dermed-
ten figyelte a védtelen elméjére rászabadult vérengző szörnyeteget.
A dombtetőn álló kilenc alak tudatából utolsóként négy lény emelkedett ki, az eddigieknél sokkal réme-
sebbek, Még az eszelős zene és a vihar is elcsitult, amint ők megjelentek paripáik nyergében ülve. Sötét-
ség ereszkedett a bolygó felszínére. A föld alatt, a halottakból áradó fény is ellobbant.
A négy lovas megindult előre. Figyelő szemmel, tüzes homlokkal, feszülő izmokkal vágtattak hatalmas
ménjeiken. A lángoló sörényű paripák mohón szökelltek előre, a szabadság részeg örömével.
A bolygó az övék volt. Amikor a kilenc utazó lassan elindult lefelé a domboldalon, semmit se láttak ab-
ból, amit a humanoidok igen: a röpködő sörényeket, a szikrázó patákat, a kivont fegyvereket. Dögvész,
Éhség, Háború, ez volt a nevük, és leghátul egy vénséges szürke ló nyergében a Halál. Halál hosszú sza-
kálla röpködött a szélben, amint alávágtatott a völgybe. Feje felett lóbálta széles kaszáját. Életek buktak el
előtte.
Hamut lehelve lehajolt, hogy összegyűjtse az útjában heverő testeket, lehajolt, nevetve, a haldoklók és
holtak fölé.
Bőséges aratás várt rá a csendes bolygón, miután a földi hajó megérkezett.
Brian W. Aldiss
Angol író, szerkesztő, kritikus. 1925-ben született, magániskolákban tanult, majd 1943-as besorozása
után katonaként szolgált Ázsia több országában. Első SF elbeszélése 1954-ben jelent meg. Négy évvel ké-
sőbb már egy regénnyel jelentkezett: az Amíg világ a világ azóta igazi klasszikussá vált. Hz 1970-re jutott
el Magyarországra. A Galaktika is számos novelláját leközölte, sőt 60. számát teljes egészében neki szen-
telte. Kiadónknál 2013-ban látott napvilágot Szuperállam című regénye.
BEVEZETŐ
A gőzpunk zsánere megszületését vitathatatlanul a kiberpunknak köszönheti. Kezdeti időszakának esz-
mevilága is világosan mutatja ezt, ami a kisember lázadását a hatalom ellen épp csak más kosztümökbe
öltözteti, és más környezetbe helyezi, valamint a vele kapcsolatba hozható alkotók többsége is ugyanabból
a körből került ki: K. W. Jeter, William Gibson, Bruce Sterling. A történetek rendszerint a viktoriánus kor-
ban játszódnak, jellemzően Angliában, ám nem a valóságban is létezett történelmi korban, hanem annak
egy, a gőzgépekkel irreálisan felturbózott változatában.
Széles körben elterjedt, téves gondolat, hogy gőzpunknak sorolnak be olyan fantasztikus műveket, ame-
lyek ténylegesen az 1800-as évek második felében íródtak – jellemzően például Wells és Verne regényeit,
elbeszéléseit, amelyekben futurisztikus találmányok szerepelnek. Külsőségeikben ezek a történetek való-
ban megfelelni látszanak a zsáner kritériumainak, de hiányzik belőlük egy létfontosságú elem: az a fajta ci-
nikus-nosztalgikus visszatekintés, ami szívesen játszik el történelmünk valós eseményeivel is, és meglété-
nek előfeltétele az eltelt idő.
Úgynevezett proto-gőzpunk művek az 1970-es évek elejétől születtek, többek közt Michael Moorcock,
Christopher Priest és Tim Powers tollából, de ezekre csupán utólag ragasztották rá ezt a címkét. A felis-
merés valódi pillanata 1987-ben következett be, amikor Jeter a Locus magazin által leközölt levelében
nevet adott az irányzatnak. Hazánkban is olvasható néhány a zsáner jelentősebb alkotásai közül, mint Wil-
liam Gibson és Bruce Sterling A Gépezet című regénye, Stephen Baxtertől az Időhajók és az Antijég, illet-
ve magától Jetertől, „A morlockok éjszakája” című kisregény.
Az ezredforduló táján ívelt fel igazán a gőzpunk csillaga, köszönhetően a számítógépes játékoknak és
képregényeknek, amelyek szívesen választották háttérül ezt a fajta hangulatos világot (Bioshock, Final
Fantasy IX, illetve Hellboy, The League of Extraordinary Gentlemen), valamint a rajongói jelmezes játé-
kokból kialakuló egész szubkultúrának. Ebből az időszakból fontosak China Miéville Bas-Lag-regényei, a
Perdido pályaudvar, végállomás, az Armada és a hamarosan magyarul is olvasható Iron CounciI, továbbá
Scott Westerfeld Leviatán-trilógiája. És akkor még nem is beszéltünk az olyan vadhajtásokról, mint a ren-
geteg ifjúsági mű, aminek kulisszáit szolgáltatja a gőzpunk világ, vagy a romantikát előtérbe helyező ún.
gaslight fantasy.
Németh Attila
Kage Baker
A KARMAZSIN KÉMNŐ
A Nell Gwynne kéjhölgyei
EGY
amelyben az áll, hogy:
Westminster központjában, az Úr 1844. esztendejében, a Madárkalicka sétányon állt egy, a St. James
parkra néző villa. Minden londoni üzletember tudta jól, hogy egy olyan tiszteletre méltó özvegyasszony la-
kik itt, akinek soha nem kellett még fizetési felszólítást küldeni. A koldusok jóságos adakozóként ismerték,
már ha nem voltak túlságosan tolakodóak – és mindig vigyáztak, hogy ne legyenek azok, hiszen, ha a szó
szoros értelmében vesszük, a hölgy közéjük tartozott, mivel vak volt.
Mrs. Corveyt nap mint nap láthatták, amint serdülő fiába, Herbertbe karolva sötét szemüvegben és séta-
pálcával a kezében a parkban sétál. Közismert tény volt, hogy a hölgynek van több leánya is, de hogy há-
nyan vannak, azt senki sem tudta; egy biztos volt, hogy a húga is velük él. Persze az is lehet, hogy több
húga volt, sőt talán egy hajadon sógornője is, és bár a leányai már kinőttek az iskoláskorból, úgy tűnt,
hogy a nevelésük még egyértelműen nem fejeződött be.
Bárhol másutt óriási pletykálkodás kapott volna lábra egy olyan esetben, amikor egy fedél alatt ennyi
nő él összezárva. A Madárkalicka sétányon lakó hölgy tisztességét azonban senki nem kérdőjelezte meg,
már csak azért sem, mert soha, a nap egyetlen szakában sem tette be férfi látogató a lábát a villába.
Nos, azért nem látott soha senki férfi látogatót belépni a Madárkalicka sétányon lévő villába, mert a
férfiak két utcával arrébb, egy bizonyos Nell Gwynne elnevezésű műintézménybe jártak, amely egy nagyon
tisztes és elegáns étterem földszintjét foglalta el, és amelyet Mrs. Corvey házával egy hosszú pincealagút
kötött össze. Nem szükséges elmondanom, hogy a kereskedők soha nem jártak ennek a helynek még csak a
közelében sem. De ha bármelyikük mégis tiszteletét tette volna itt, megdöbbenéssel láthatta volna Mrs.
Corveyt és egész háztartását, beleértve Herbertet is, akit ebben az épületben Harlequin-szerűen nőként,
azaz Herbertinaként láthattak volna viszont. A hölgyek e helyütt olyan vérbeli nőkké alakultak át, akik se-
rényen forgatták lovaglóostoraikat, nyírfavesszőiket és mesterségük egyéb kellékeit.
A Nell Gwynne vendégei a leggyakrabban politikusok voltak, akik jobban érezték itt magukat, mint a
Whitehallban, és akik gyakran látogattak más exkluzív klubokat is. Voltak köztük újságírók is, valamint a
művészet és a tudomány kiemelkedő alakjai. Ami közös volt bennünk, hogy mindannyian hálásan fogadták
a megtiszteltetést, amivel a Nell Gwynne vendégkörébe fogadták őket, mivel – és ezt mindenki tudta, már
azok közül, akik tudni szoktak ilyen dolgokat – ide nem lehetett ajánlás révén bejutni. Csak az lehetett tag,
akit meghívtak, és hogy kit hívott meg, az csak és kizárólag Mrs. Corveyn múlt.
Így aztán az Athenaeum (a Carlton vagy a Traveller’s Klubok) diszkrét csöndjében bárki csak kellő
mennyiségű portói benyakalása után merészelte szóba hozni, hogy vajon mibe kerülhet egy meghívás Mrs.
Corveytől.
A választ, bár végtelen egyszerű volt, nem is sejtették.
Az emberek akarják tudni a titkokat.
A Nell Gwynne fő árucikkét a titkok képezték, és a testi örömök csak jóval ezután következtek. Titkokat
hízelegtek ki a parlamenti képviselőkből, simogattak ki a kéjsóvár miniszterekből, szűrtek le nagy dumás
iparmágnások szövegeiből, és csaltak ki a Királyi Természettudományos Akadémia tagjaiból éppen úgy,
ahogyan a British Association for the Advancement of Science tudományos társaság tagságából. A titkokat
azonban – hiába gondolunk egyből erre – egyáltalán nem adták el a legtöbbet ígérőnek. Ehelyett közvetle-
nül a Whitehallon keresztül, a Scotland Yard berkein át a Craig’s Court egyik impozáns, tégla építésű há-
zában székelő Redking Klubba juttatták el. A Redking tagságát ugyancsak országgyűlési képviselők, mi-
niszterek, iparmágnások és a Királyi Természettudományos Akadémia tagjai képezték más hasonlóan nagy
kvalitású koponyákkal együtt. Még több okos fickó tartozott azonban a Redking alá, a több emelet mély-
ségben húzódó titkos pincékben székelő szervezetben, amelyet az emberek – a kiválasztott kevesek – Fel-
világosodott Úriemberek Társaságaként (FÚT) ismertek.
A titkokért cserébe, amelyeket Mrs. Corvey a Felvilágosodott Úriemberekhez eljuttatott, ők garantálták
a titokszerzési folyamatból kiöregedő hölgyek számára a biztos és kényelemben eltöltött öregkort. A Nell
Gwynne évente egyszer bezárta kapuit, amikor is a hölgyek szabadságra mentek. A legromantikusabbak
ilyenkor ellátogattak a Tavakhoz, de Mrs. Corvey mindennél jobban szerette ezt a hónapot a tengerparton
eltölteni, így aztán általában Torbaybe utazott.
A Nell Gwynne hölgyeinek élete az adott történelmi, társadalmi és gazdasági környezetben igazán kel-
lemesnek volt mondható. De ez, természetesen, nem jelenti azt, hogy nem volt részük kalandokban.
KETTŐ
amelyben hősnőnket elsodorja a történelem árja
Lady Beatrice – nevezzük őt ezen a néven, amelyet ő talált ki a saját maga számára. Édesapja katona-
ember volt, házsártos, de józan természetű. Az édesanyja egy igazi virágszál volt, szemérmetes, illedel-
mes, igazi finom nő. Igazán fájdalmasan érintette, hogy a leánygyermek, akinek életet adott, sokkal határo-
zottabb és vakmerőbb volt, mint az illendő lett volna. Ha Lady Beatrice talált a kertben egy méretes pó-
kot, esze ágában sem volt sikoltozva elrohanni. Inkább rátaposott. Ha valamelyik elkényeztetett unokahúga
elragadta tőle a babáját, nem fakadt sírva, hanem visszaszerezte, ami az övé, akár hajhúzások és huzako-
dás árán is. Ha Beatrice hasra esett, ahogy a vele egyidős gyerekek szoktak, nem várt zokogva vigaszta-
lásra a felnőttektől. Ehelyett felállt, és megnézte hogy lehorzsolta-e a térdét vagy a könyökét. Ha a sérülé-
sek elég jelentősnek bizonyultak, például véreztek, akkor esetleg megeresztett némi pityergést, miközben
megkereste a dajkát, hogy kötözze be.
Lady Beatrice édesanyja idegeskedett, hogy sosem lesz a lányából úrinő; az apja viszont hálát adott az
égnek a gyerekért, aki nem nyafog, hacsak tényleg nincs valami komoly baja.
– Olyan kemény a lányom, mint a vas! – szokta mondogatni elégedetten, miközben Lady Beatrice anyja
beharapta a szája szélét, és kétségbeesetten forgatta a szemét.
Aztán eljött az idő, amikor Lady Beatrice anyjának a figyelme az ikerlánykákra terelődött, akiket, mint
mondta, a kertben a káposztaágyásban talált, és akik úgy hasonlítottak rá és egymásra, amennyire ez csak
lehetséges volt. Lady Beatrice sosem gondolta volna, hogy van a kertben káposztaágyás. Ki is ment, és
mindenfelé kutatott, de csak kelbimbót talált, és ezt hangosan szóvá is tette a vacsoránál. Az édesanyja
erre fülig vörösödött, az apja viszont féktelen kacagásban tört ki.
Lady Beatrice számára, az ő elképzelései szerint, sokkal elviselhetőbb gyermekévek következtek, most,
hogy az édesanyja figyelme főként a két apróságra, Charlotte-ra és Louise-ra irányult. Kapott egy pónit, és
a pandzsábi lovászfiú segítségével megtanult lovagolni. Kapott íjat és nyílvesszőket, és megtanult íjász-
kodni. Közben természetesen elsajátította az írás-olvasás tudományát is, és annyi könyvet olvashatott,
amennyit csak akart. Amikor egyenruhába akart bújni, édesanyja ezt elképesztőnek minősítette, és ájulási
rohamot kapott. Az apja azonban megajándékozta következő születésnapjára egy kis vörös katonai kabát-
tal.
A születésnapok sebesen követték egymást. Amikor Lady Beatrice tizenhét éves lett, a nagymamája
megbetegedett, és édesanyja ikerlányaival hazautazott Angliába, hogy meglátogassa. Lady Beatrice nem
akart velük tartani, mivel akkoriban több jóképű tiszt legyeskedett körülötte. Édesanyja pedig a legkevés-
bé sem bánta, hogy elsőszülöttje Indiában marad az apjával.
Bár mindenki szent meggyőződéssel hitte, hogy Lady Beatrice nagymamája hamarosan elhalálozik, az
idős hölgy szépen megerősödött, de Lady Beatrice anyja az egyik okot a másik után találta ki, hogy minél
tovább maradhasson Angliában. Lady Beatrice tehát egyedül vezette apja háztartását, és ő volt a vacsorák
úrnője, amelyeken kedvére kacérkodhatott az ifjú és kevésbé ifjú tisztekkel. Az egyik verset is írt a hölgy
csodás szürke szeméről, de két másik is vetélkedett a kegyeiért. Ám ekkor az apja századát Kabulba vezé-
nyelték.
Lady Beatrice egyedül maradt a házban a szolgákkal, és pár hónap múlva már úgy unatkozott, amiről el
se tudta képzelni, hogy valaha is előfordulhat vele. Egy napon azonban üzenet érkezett, hogy a tisztek csa-
ládja csatlakozhat a családfőhöz Kabulban, hogy a hadsereg morálját javítsák. Lady Beatrice ugyan nem
kapott közvetlenül üzenetet az apjától, de ment a többiekkel. Így aztán, a világ minden vörös homokján ke-
resztül, két hónapig tartó szörnyűséges utazás után Lady Beatrice végre valahára megérkezett Kabulba.
Édesapja azonban a legkevésbé sem örült lánya érkezésének, sőt kimondottan megrémült, amikor meg-
látta. Leültette Lady Beatrice-t, és elmagyarázta neki, milyen szörnyen veszélyes helyzetben vannak, és
milyen kicsi a valószínűsége annak, hogy az afgánok elfogadják a britek által támogatott uralkodót. El-
mondta, hogy bármelyik pillanatban lázadás törhet ki, és az a parancs, amivel iderendelték a tisztek fele-
ségeit és gyermekeiket, merő meggondolatlanságból született. Lady Beatrice azonban büszkén közölte az
apjával, hogy cseppet sem fél Kabulban maradni, hogyan is félt volna, mikor valamennyi jóképű udvarló-
ja itt tartózkodott. Az apja erre csak keserű kacagással válaszolt, aztán azt mondta, hogy most úgyse lenne
bölcs dolog egyedül hazaküldeni a lányát.
Lady Beatrice tehát Kabulban maradt. Vacsorákat adott az egyre elcsigázottabb és fásultabb udvarlói-
nak. Az utolsó pillanatig apja mellett maradt, amíg Elphinstone alá nem írta a brit csapatok kivonását, és a
között a tizenhatezer nyomorult között volt, akik a Hajbár-hágón át hagyták el Kabult. Lady Beatrice vé-
gignézte, hogy az emberek légy módjára hullanak körülötte. Meghaltak a januári fagytól, a ghilzai orvlövé-
szek golyóitól vagy az összecsapásokban, amikor a bennszülöttek bandákba verődve rárontottak az egyre
reménytelenebb katonákra. Lady Beatrice apja is egy ilyen rajtaütés során halt meg, amikor sikoltozva til-
takozó lányát egy ghilzai orvlövész magával ragadta.
Lady Beatrice-t megverték és megbecstelenítették, aztán megkötözve ott hagyták a lovak között. Az éj-
szaka folyamán meglazította a kezén a köteleket a fogaival, lemászott a rejtekhelyre, ahol kínzói pihentek,
elvette az egyikük kését, és mindegyik gazembernek átvágta a torkát. Sőt, a legutolsóval rosszabbat is tett,
mivel felébredt, és majdnem eltörte a csuklóját. Felöltözött a fickók ruháiba, felhúzta egyikük csizmáját,
és elvette az élelmüket. Aztán lóra ült, elvezette a többi lovat is, majd nekilátott, hogy megkeresse apja
testét.
A holttest már keményre fagyott, mire megtalálta, ezért el kellett vetnie a gondolatot, hogy felszíjazza az
egyik ló hátára, és magával viszi. Ehelyett eltemette egy csomó kő alá, és a legfelső szikladarabra rávéste
apja nevét, szolgálati helyét és beosztását azzal a késsel, amellyel kioltotta azok életét, akik megerősza-
kolták. Lady Beatrice zokogva lovagolt tova, de ez alkalommal nem szégyenkezett a könnyei miatt, mert a
sebei valóban súlyosak voltak.
A Hajbár-hágón többször ellovagolt a halál nyomai mellett, látott ott brit és bennszülött holtakat egy-
aránt. Megtalálta saját jóképű udvarlóinak maradványait is. Mire Jalalabadba ért, már elsírta minden
könnyét, és a szeme úgy égett, mint egy kísérteté. Senki se tudta, hogy mit kezdjenek vele. Senki sem akar-
ta hallani a történetét, és az egyik tiszt, aki korábban jól ismerte a családját, megmagyarázta neki, hogy
most az apja jó híre forog kockán. Az ezreddel maradt Jalalabad ostroma idején is, mosott és főzött a ka-
tonákra. Áprilisban, az ostrom után elvetélt.
Apja barátainak segítségével visszatért Indiába. Eladta a bútorokat, elbocsátotta a szolgákat, bezárta a
házat, és visszatért Angliába.
Amikor hazaért, jó idejébe telt, mire megtalálta az édesanyját és ikerhúgait, mivel a nagyanyja már el-
halálozott eddigre. Anyja az afganisztáni mészárlás hírére gyászt öltött, és az idősebbik bátyjánál, egy
gazdag kereskedőnél talált menedéket. Lady Beatrice anyja és húgai ez idő tájt a nagybácsi jóindulatára
utalva éltek.
Amikor Lady Beatrice megérkezett a családjához, a rémület sikolyai fogadták. A levelei valahogyan el-
vesztek a postán. Amikor az anyja meglátta, azonnal elájult, és Lady Beatrice nagynénje, Frederick bácsi
felesége is ekként cselekedett. A húgai, Charlotte és Louise leviharzottak az emeletről, hogy lássák a ria-
dalom okát, és bár ők nem ájultak el, annál élesebben sikoltoztak. Frederick bácsi is úgy nézett rá, mintha
kísértetet látna.
Amikor az anyja és Harriet néni végre magukhoz tértek, egymást támogatva hallgatták végig Lady Beat-
rice rémes történetét. Miután mindent megtudtak, hosszú és fájdalmas tanakodás kezdődött, amely nemcsak
a tea-, de a vacsoraidőig eltartott. Elmagyarázták Lady Beatrice-nek, hogy amikor azt hitték, ő is odave-
szett a mészárlásban, akkor elsiratták és meggyászolták. Az életbe történő hirtelen visszatérése tehát meg-
lehetősen kínos és illetlen dolog. Vajon sosem gondolt arra, milyen kellemetlenséget okoz a családjának
azzal, ha azok után, ami vele történt, egyszer csak visszatér? Miként fognak erről Harriet néni szomszédjai
vélekedni?
Frederick bácsi volt olyan kedves, hogy kerek perec kimondta, nyilvánvaló, hogy Lady Beatrice a 13.
gyalogság szajhája volt jalalabadi tartózkodása idején, de ha ez mégsem így történt volna, az emberek ak-
kor is ezt gondolnák. Az anyja ezen a ponton ismét elájult, és amíg azzal foglalatoskodtak, hogy magához
térítsék, Charlotte és Louise keserű vádakkal illették nővérüket az önzősége miatt. Hát eszébe sem jut,
hogy botrányos múltja és az ebből fakadó pletykák milyen mértékben lerontják az ő férjhez menési esélye-
iket!? A férjhez menés szóra az anyjuk váratlanul felült, és könnyek között kérte a lányát, hogy vonuljon
kolostorba. Lady Beatrice erre azt válaszolta, hogy már régen nem hisz Istenben.
Frederick bácsi ekkor a dühtől vörös fejjel felállt az asztaltól – pedig a szolgák éppen a halat szerví-
rozták –, és kijelentette, hogy Lady Beatrice aznap éjjel ott maradhat a házban az édesanyja kedvéért, de
másnap reggel ő személyesen viszi el a legközelebbi zárdába. Harriet néni kapkodva közölte, hogy ez a
zárda Franciaországban van, és a férjének egész nap utaznia kell, sőt hajót bérelni az átkeléshez, ha oda
akarja vinni az unokahúgát, és ez egyáltalán nem fogadható el megoldásként. Frederick bácsi erre ordítani
kezdett, hogy magasról tesz rá. Lady Beatrice anyja ekkor harmadszor is elájult.
Lady Beatrice felállt az asztaltól, felment az anyja szobájába, magához vette az ékszeres dobozát, és a
hátsó ajtón át elhagyta a házat. Az éjszakai postakocsival Londonba utazott. Itt zálogba tette anyja egyik
nyakláncát, és kivett egy kis szobát a Marylebone úton. Ezután egy ruhakészítőhöz ment, és csináltatott ma-
gának egy együttest a legélénkebb bíborszínű selyemből, amit a varrónő a polcon talált. A kalaposnál ké-
szíttetett egy, a ruhához illő kalapot, majd másnap a cipész jött sorra. Olyan kész cipőt választott, amely-
ben gyalogolni is lehet. Végül beszerezte a szükséges kozmetikumokat.
Amikor a bíborszínű ruha a kiegészítőkkel együtt elkészült, bérelt szobájába vitte, és felöltözött. A mos-
dó fölötti repedt tükörben a létező legfeketébbre festette a szempilláit, és kihúzta szürke szemét.
Mi vár még rá a halálon kívül?
HÁROM
amely elmondja, hogyan boldogult Lady Beatrice az utcán
A munka kétségtelenül éppen olyan borzasztó volt, mint ahogy képzelte. Rádöbbent azonban, hogy a né-
zőpontja meglehetősen szokatlan. Az aktus egyáltalán nem volt kellemes, de legalább nem fájt, mint a Haj-
bár-hágón. Mindig magánál hordott egy jó csomó puha báránybőr óvszert. Úgy használta a testét, mint egy
katonalovat, és az szolgálta is őt türelmesen, szerzett a számára élelmet, majd egy tiszta, rendes lakhelyet,
sőt könyveket is. Örömmel tapasztalta meg, hogy még mindig szeret olvasni. Nem érzett semmit, a legcse-
kélyebb érzelmet sem azok iránt a férfiak iránt, akikkel foglalkozott.
Lady Beatrice hamar megtanulta, hol szerezhet olyan klientúrát, amely elfogadható, hogy elkerülje a
durva, részeg munkásokat: színházak, jobb éttermek és bárok környékén. Fölfedezte, hogy a pillantása és a
hangja előny a többi hasonló ipart űző nővel szemben, akik főként csalódott vidéki vagy külvárosi lányok
voltak. Látta, hogyan kínlódják végig az éjszakákat, hogyan lesznek alkoholisták, miközben a hangjuk re-
szelőssé és felkarsérüléseik égő vörössé válnak.
Ezek a lányok haraggal és hitetlenkedve bámulták Lady Beatrice-t, főleg olyan alkalmakkor, amikor egy
gyémánt nyakkendőtűs, koros fickó – aki kesztyűs kezüket félretolva, csábító szavaikat meg sem hallva sé-
tált tovább – megállt, amikor Lady Beatrice odalépett hozzá.
– Né’ má’, a Milady ezt is lenyúlta! – kiáltott fel ilyenkor egyik vagy másik, és Lady Beatrice-nek tet-
szett, hogy így nevezik. Az egyik éjjel három szajha furkósbotokkal rátámadt, de ő előrántotta a kését –
mivel mindig hordott magánál egyet –, és elmondta nekik, mit tett a ghilzai férfiakkal, akik megbecstelení-
tették. A nők rémülten széledtek szét, és híre ment, hogy a Milady egy veszett kutya.
Lady Beatrice azonban a legkevésbé sem volt veszett vagy őrült. Az igaz, hogy a Hajbár-hágó hava
megfagyasztotta a szívét, és nagyrészt érzéketlenné vált, de az agya úgy vágott, mint a penge. Még megve-
tést sem érzett szajhatársai iránt, bár jól látta, hogy a legtöbbjük tudatlan, sokat iszik, rendszeresen bele-
szeret olyan férfiakba, akik megverik a nőket, majd önsajnálatba esnek, és átengedik magukat az önpusztí-
tó haragnak.
Lady Beatrice sohasem ivott. Szigorú szabályok szerint élt. Nyitott egy bankszámlát, és takarékoskodott
a megkeresett pénzzel. Csak annyit költött magára, hogy mindig jól öltözött legyen, és megvegyen néhány
könyvet. Kiszámította, mennyi pénzre van szüksége a visszavonuláshoz, és ez a cél vezérelte a munkájá-
ban. Gondosan elzárta egymástól a testét és a lelkét, látszólag az elsőben élt, de valójában a másodikban.
Egyik este a British Museum környékén sétálgatott – amely kiváló hely az üzletkötésre egy egészséges
férfival –, amikor egy korábbi ügyfele felismerte, és felkérte arra, hogy vegyen részt egy férfimulatságon a
következő éjszakán. Lady Beatrice felöltötte a legjobb bíborszínű ruháját erre az alkalomra, és bérkocsit
rendelt.
A fogadáson, amelyen a férfiak valamilyen sportgyőzelmet ünnepeltek, és udvariasan megtapsolták egy-
mást, Lady Beatrice felismerte pár jobban öltözött riválisát. Az előkelő kereskedők vagy bárók egymás
után vonultak félre a kurtizánokkal, és Lady Beatrice éppen azon gondolkozott, hogy milyen hasznot húz-
hatna még a szokásoson felül ebből az alkalomból, amikor valaki halkan a nevén szólította. Meglepetten
pördült meg, és szembe találta magát apja egyik régi barátjával, akit egyszer elbűvölt egyórás ragyogó tár-
salgással. Azonnal odahúzódott hozzá.
– Ezt a nevet már nem használom többé – mondta a férfinak.
– De... drága gyermekem, hogyan kerül ön ebbe a helyzetbe?
– Valóban kíváncsi a történetemre?
A férfi gyorsan körülnézett, aztán megragadta Lady Beatrice-t a csuklójánál, és magával húzta az egyik
budoárba. Miközben magukra csukta az ajtót, a férfitársaság azon tagjai, akik látták, mi történt, felnevet-
tek.
Lady Beatrice elmesélte szomorú történetét a díványon ülve, miközben a férfi dohányozva állt előtte.
Amikor végzett, a férfi leült vele szemben egy székre, és megcsóválta a fejét.
– Ön ennél sokkal többet érdemel, drága gyermekem.
– Senki sem érdemel szerencsét vagy balszerencsét – válaszolta Lady Beatrice. – Ezek a dolgok csak
úgy megtörténnek velünk, és mindenki azt hoz ki belőlük, amit tud.
– Istenem! Valóban így van! Hányszor hallottam ezt az apjától! Sosem esett kétségbe a nehézségek lát-
tán. Ön, gyermekem, ebben az értelemben nagyon hasonlít az apjára, aki mindig azt mondta, hogy ön olyan
kemény, mint a gyémánt.
Lady Beatrice valami halvány elérzékenyülésfélével emlékezett vissza azokra a régmúlt időkre, amikor
az apja ezt mondogatta. Olybá tűnt előtte, mintha egy másik kislány múltjába látna bele. Apja barátja az
együttérzés és az üzleti számítás különös keverékével nézett rá.
– Édesapja emlékére és az ön érdekében szeretnék segíteni. Megtudhatom, hol lakik?
Lady Beatrice megadta neki a címet.
– Szeretném, ha nem látogatna meg – mondta aztán. – Ha lovagiasságból segíteni akar, jól gondolja
meg, mit tesz. Londonban nincs egyetlen hölgy sem, aki befogadna, azok után, amin keresztülmentem. Ezt
ön ugyanolyan jól tudja, mint én.
– Tudom, gyermekem. – A férfi felállt, és meghajolt. – De az olyan nő, aki kemény, mint a gyémánt, rit-
ka kincs, és én nem hagyhatom elveszni az ön ritka adottságait.
– Ez nagyon kedves öntől – bólintott felé Lady Beatrice.
Mivel nem számított rá, Lady Beatrice határozottan meglepődött, amikor három nappal később valaki
kopogott az ajtaján. Még inkább meglepődött, amikor egy vak nőt pillantott meg a küszöbön, aki a régi ne-
vén szólította.
– Igen, én vagyok az – válaszolt neki Lady Beatrice.
– Bejöhetnék pár percre, és beszélhetnék önnel?
– Természetesen, ahány percre csak óhajt.
A vak hölgy a sétapálcáját maga előtt tartva belépett a szobába, és szinte véletlenszerűen azonnal talált
magának egy széket, amelyre letelepedett. Fogyatékossága ellenére nem volt koldus. Éppen ellenkezőleg,
finom holmikat viselt, jól öltözött volt, ha nem is úrinő, de úgy nézett ki, mintha egy tiszteletre méltó sze-
mély édesanyja lenne. Kiejtése alapján alacsony sorban született, de halk hangon beszélt, gondosan meg-
válogatva a szavait. Levette a kesztyűjét és a kalapját, és az ölébe helyezte azokat. Sétapálcáját kampós
végénél fogva a karjára akasztotta.
– Köszönöm, hogy fogad. Engedje meg, kérem, hogy bemutatkozzam. Mrs. Elizabeth Corvey vagyok.
Van egy közös barátunk. – Megnevezte a szóban forgó úriembert, akit Lady Beatrice jól ismert előző éle-
téből.
– Vagy úgy – mondta Lady Beatrice. – Gondolom, hogy a bukott nők iránti jótékonyság hozta ide.
Mrs. Corvey nyelt egyet.
– Nos, ezt a legkevésbé sem mondanám, kisasszony. Nem. – Azzal Lady Beatrice felé fordította szem-
üveges arcát. A szemüvege nagyon sötét volt, és igen nagy. – A szervezetben, amelyet vezetek, egyetlen nő
sem szorul rá a jótékonyságra. Mindannyian képesek arra, hogy boldoguljanak ebben a világban. Mint
ahogy ön is. A barátja elmesélte, min ment keresztül, és hogyan él. Ami megtörtént, az megtörtént, bár-
mennyire sajnáljuk, ezen nem változtathatunk. És ha már így állunk, megkérdezhetem öntől, hogy hajlandó-
e az utcai prostitúción kívül máshol kamatoztatni a bájait?
– Ön egy örömházat tart fenn, asszonyom?
– Igen is, meg nem is – válaszolta Mrs. Corvey. – Ha bordélyt tartanék fenn, biztos lehetne benne, hogy
csakis a legjobbat: lányokkal, akik olyan gyönyörűek és értelmesek, mint ön, és akik közül nem egy önhöz
hasonlóan jó nevelést is kapott. Én magam nem vagyok ilyen, mert egy szegényházban születtem. Amikor
ötéves lettem, eladtak egy tűgyárba, ahol szükség volt az apró kézre és az éles szemre a tűk gyártásához.
Leginkább a kislányokat szerették betanítani erre a munkára, mivel ők sokkal jobban tűrik a fájdalmat,
mint a kisfiúk. Egy hosszú asztalnál dolgoztunk. Felvágtuk a drótot apró darabokra, hegyesre reszeltük az
egyik és laposra kalapáltuk a másik végüket. Ha odakint szürkült, gyertyafénynél dolgoztunk, és a felügye-
lőnk felolvasott nekünk a Bibliából. Tizenkét éves koromra megvakultam, de ismerem a Szentírást, ebben
biztos lehet. Ezután már csak egy munkára lehettem alkalmas, nem igaz? Így aztán eladtak egy olyan házba.
Mindenféle alakok jártak oda. Bolondok, ocsmányak és félénkek egyaránt. Kétszer voltam terhes, és egy-
szer vérbajos. Remélem, nem untatom a történetemmel. Mindannyian világi nők vagyunk, láthatja. Megjár-
tuk a magunk útját. Elvesztettem az időérzékemet, de azt hiszem, tizenhét lehettem, amikor kiszabadultam
abból a házból. Akarja tudni, hogyan?
– Igen, asszonyom.
– Az egyik este jött hozzám egy fickó. Azt mondta, hogy csak velem akar lenni egész este, én meg azt
gondoltam, jaj, csak ezt ne!, mert nincs fárasztóbb annál, mint amikor egy férfi megköveteli tőled, hogy a
pénzéért teljes odaadással szolgáld. Csakhogy ez a fickó nem akart mást, mint beszélgetni. Kérdezgetett
magamról, hogy hány éves vagyok, meg hol születtem, volt-e, van-e családom, hogyan vakultam meg. Azt
mondta, hogy egy tudományos társaság tagja, és talán volna rá mód, hogy megszabadítsanak a vakságom-
tól. Ha akarom, hogy a Felvilágosodott Úriemberek Társasága megpróbáljon meggyógyítani, akkor ő meg-
vásárol ebből a házból, ahol évek óta robotolok, és amint látja, még vérbajt is kaptam, és tisztes megélhe-
tést biztosít a számomra. Figyelmeztetett, hogy elveszítem a szememet, erre azt válaszoltam, hogy nem bá-
nom, hiszen úgyse veszem semmi hasznát, nem igaz? Azt mondta, előfordulhat, hogy a kezelés után nagyon
csúfnak találom majd magam, de erre is azt mondtam, hogy nem érdekel, mert mit számít az, hogyan nézek
ki. De hogy ne szaporítsam a szót, vele mentem, és megtették, amit kellett. Elvesztettem a szemem, és el-
csúfultam, de azóta se bántam meg.
– Ön a legkevésbé sem csúf – szólt közbe Lady Beatrice. – Egyszerűen csak nem tudták kigyógyítani a
vakságból.
Mrs. Corvey elmosolyodott.
– Valóban így gondolja? Az óra fél tizenkettőt mutat, és ön egy bájos bíborszínű fésülködőköpenyt vi-
sel, kisasszony. A szeme csodás szürke, éppen ellentétben az enyémmel. Önt kemény anyagból gyúrták, te-
hát nem fog sikoltani. – Miközben ezt mondta, levette a szemüvegét, és megmutatta az arcát.
Lady Beatrice, aki eddig előtte állt, most hátrahőkölt, nekiütközött a mögötte álló asztalnak, és megka-
paszkodott a szélében.
– Drágám, hiszen egészen elsápadt – mondta Mrs. Corvey derűsen. – Tegyen egy kis rúzst a gyönyörű
ajkára! Talán a Pirkadat pirosat, a hármas árnyalatot. A négyes túl rózsaszínű. Ó, és mennyi könyv! Sartor
Resartus, Catherine, Falkner – ez a legutóbbi könyve, nem igaz? No, és mi van az ágya mellett? – Az opti-
ka, amit Mrs. Corvey a szeme helyett hordott, halk zümmögéssel ráközelített a nézett tárgyra, így még job-
ban előrenyúlt a nő arcából. – Látom már. Nicholas Nickleby. Igen, ez nekem is tetszett. Nos, kisasszony.
Remélem, megértette, miről beszéltem.
– Ez rettenetes – nyögte Lady Beatrice erőtlenül.
– Nem, én semmiképpen nem mondanám ezt, kisasszony! Sokkal jobban vagyok, mint valaha voltam.
Térdre ereszkedhetnék, és hálaimát rebeghetnék az egek urának reggel és este, ha egyáltalán odafigyelne
egy olyan jelentéktelen emberre, mint amilyen én vagyok. Az a lényeg, hogy visszakaptam a látásomat. És
a vérbajból is teljesen kigyógyultam, mivel a Felvilágosodott Úriemberek Társaságának van egy igazán
hatásos gyógymódja erre. Ráadásul megbecsült állásom is van. Azért jöttem el önhöz, hogy felajánljam
önnek ugyanezt a munkát.
– Amiért a szememmel kell fizetnem? – kérdezte Lady Beatrice.
– Jaj, dehogy! Bűn lenne elvenni valakitől a szemét, főleg, ha jól használhatja. Ön egy katona leánya, ha
jól értettem? Mit szólna ahhoz, ha a balszerencséjéből fegyvert kovácsolhatna, igaz ügy érdekében? A
Társaság igen régi. Kezdetben titokban működött, mert a tudatlan nép boszorkányság vádjával megégette
volna a tagjait és a találmányaikat is. A rejtőzködés azonban a felvilágosodottabb időkben is hasznosnak
bizonyul. Rengeteg kényelmi eszközünk van ma már, amelyeket a Társaság tagjai találtak fel valamikor.
Azon dolgoznak, hogy jobbá tegyék a világot. Most az segíti a munkájukat, ha van némi befolyásuk a mi-
niszterekre és a képviselőházra. És ki az, aki jobban ért a férfiak nyelvén a csinos fiatal lányoknál? Egy
kellően elbűvölő fiatal nő megoldja a férfiak nyelvét, és kiszedi belőlük mindazokat a dolgokat, amiket a
Társaságnak tudnia kell. Egy bájos nő olyan dolgokra tudja rávenni a férfiakat, amelyekről azok korábban
még csak nem is álmodtak. Ostobának hisznek bennünket, mivel sosem fedjük fel magunkat. Ha egy férfi
magas politikai beosztásban dolgozik, akkor azt képzeli, hogy kedvenc bordélyházának hölgyei nem isme-
rik fel őt a törvény házában. Nem is, mert ennél sokkal egyszerűbb a számunkra, ha máskor és másként
vonjuk bűvkörünkbe. Egyszerű rávenni, hogy írjon alá vagy szavazzon meg egy olyan törvényt vagy rende-
letet, amely kedvező a Társaságra nézve. Mindketten tudjuk, milyen kevés kell ahhoz, hogy tönkretegye
egy nő jó hírét. Ha egy férfi követi el ugyanezeket a hibákat, akkor legfeljebb megmosolyogják értük. Jó
lenne, ha a világ igazságosabban működne, nem igaz? Mindketten tudjuk, milyen kevéssé számít az, mit
tesznek a férfiak a testünkkel. Nem akarja ezt jó célra fordítani? Vannak önhöz hasonló lányok, okosak, jól
neveltek. Tettek valamit, egyetlen meggondolatlanságot, vagy éppen csak, akár az ön esetében, a balsze-
rencse sújtott le rájuk, és a világ máris megbélyegezte őket. Csakhogy ők felismerték, hogy ezt nem kell
elfogadniuk. Önnek sem kell, kisasszony. Biztosítunk önnek egy tiszta, nyugalmas szobát, amely csak az
öné, amelynek ablakából rálát a St. James’s Parkra. Én magam sosem unok rá erre a látványra. Nyugodt
életet kap, de természetesen dolgoznia kell. Nem kell többé attól félnie, hogy bántalmazzák, vagy gyógyít-
hatatlan betegséget kap. Nagyon jól megfizetik a munkánkat. Csatlakozik hozzánk, kisasszony?
Lady Beatrice mérlegelte az elhangzottakat, aztán bólintott.
– Igen. Csatlakozom.
És valóban megtette, amivel igazi örömet szerzett utcai riválisainak.
NÉGY
amelyben Lady Beatrice csatlakozik a Társasághoz, és hasznos tudásra tesz szert
Lady Beatrice megtapasztalta, hogy Corvey a színtiszta igazságot mondta. A Madárkalitka sétányon álló
ház nagyon kellemes és kényelmes volt, közvetlen kapcsolattal a St. James parkra. A szobája tele volt
napfénnyel és olyan jó levegővel, mintha nem is Londonban lenne. Könyvespolcokat tettek be a könyvei
számára, egy tágas öltözőszobát rendeztek be neki, és kapott egy kényelmes, tiszta ágyat. A többi hölgyla-
kót is nagyon elfogadhatónak találta.
Mrs. Otley, aki a Madárkalitka sétány felőli oldalon lakott, diáklánynak látszott, aki Lyme Regisben sa-
ját kezűleg gyűjtött fosszíliákat tartott a szobájában, és a falán egy metszet Pompeji romjait ábrázolta. A
Nell Gwynne-ben azonban általában zsokénak öltözött, és volt egy lovas felszerelést tartalmazó szekré-
nye, hogy megfeleljen azon urak ízlésének, akik élvezték, ha zablát nyomtak a szájukba, és lovaglópálcá-
val püfölték őket.
Rendlesham kisasszony, egy csöndes, szemüveges lány, aki szabadidejében szenvedélyesen kertészke-
dett, fegyelmezőként működött, általános értelemben véve vagy kívánság szerint specialistaként. Ez azt je-
lentette, hogy a munkához tanítónőnek öltözött. Pontosan úgy kiabált és parancsolgatott, hogy a képviselő-
ház tagjai azt képzelhessék, megint az iskolapadban ülnek, és visszafiatalodtak iskoláskorúvá, amikor na-
gyon, de nagyon rosszak voltak.
Herbertina Lovelock viszont nagyon jó fiú volt, és úgy nézett ki, mint egy érzéki arcú kisdiák egy olyan
iskolából, ahol nagyon sokféle erkölcstelenséget gyakorolnak. Olyan férfias megnyilvánulásai voltak, mint
a rövidre vágott, pomádézott hajviselet, a cigarettázás és a sportújságok olvasása asztalra feltett lábbal.
Sőt, olykor sportversenyekre is járt. A Nell Gwynne-ben az öltözőszobája tele volt különféle egyenruhák-
kal a hadseregtől és a tengerészettől, amelyek mindegyikéhez nagyon szűk nadrág tartozott térdben kipár-
názva.
A Devere nővérek hárman voltak, Jane, Dora és Maude. Szőke, barna és vörösszőke hajjal. A Nell
Gwynne-ben általános kéjnőként dolgoztak, ám olykor specializálódtak hárman együtt csoportmunkára. Az
ő sorsuk hasonlított a leginkább Lady Beatrice-ére. Apjuk úriember volt, aki azonban ivásra adta a fejét,
elmerült a szerencsejátékban és a tőzsdézésben. Attól függően, hogy Jane, Dora vagy Maude mesélte, az
apjuk vagy megbolondult, és megszökött a szeretőjével a kontinensre, vagy ópiumszívó lett a Limehouse-
ban, és az állapota oly mértékben leromlott, amit leírni sem lehet. Jane zongorázott, Dora harmonikázott,
és Maude énekelt. Körülbelül egyformán voltak tehetségesek mindenben.
A Madárkalicka sétányon álló ház valamennyi lakója jó természetű volt, ha az ember közelebbről meg-
ismerte. Lady Beatrice szívesen üldögélt a közös nappaliban a vasárnapi ebédek után – a Nell Gwynne
sosem bonyolított üzletet szombatonként, tiszteletben tartva a Sabbat intézményét –, és varrogatott, miköz-
ben Herbertina felolvasott nekik, vagy a Devere lányok rögtönöztek koncertet a népszerű dalokból, és
Rendlesham kisasszony a kertben szedett virágokat rendezgette. Megegyeztek abban, hogy Lady Beatrice
ne minden alkalommal viselje bíborszínű ruháit, mivel ez a szín túlságosan is erős hatással van a látogató-
ikra. Így aztán Mrs. Corvey és Herbertina elmentek, és csináltattak Lady Beatrice-nek néhány együttest,
amelyek színe sokkal átlagosabb és a hétköznapokra megfelelőbb volt. Mrs. Otley megajándékozta Lady
Beatrice-t egy apró Vénusz-szoborral, az antik gyűjteményéből, mondván:
– Olyan nagyon hasonlít önhöz kedvesem, ezzel a gyönyörű szemmel.
Mindent egybevetve Lady Beatrice nagyon is kielégítőnek találta a helyzetét.
– Kérem, őrnagy úr, ne botozzon meg ezért az apró vétségért! – sivalkodott Herbertina, és az őrnagy,
vagyis a képviselőház tisztes tagja őrnagyi egyenruhában rákiabált: – Sokkal rosszabbat teszek veled a
botozásnál, te ördögfióka!
Megragadta a lányt a karjánál fogva, és a „tiltakozása” ellenére a kipárnázott fotelhez rángatta.
– Dobd le a nadrágodat, és hajtogasd össze!
– Jaj, uram! Muszáj?!
– Ez a parancs! Mindjárt megtanítlak én arra, mi az engedelmesség!
– Nézzen bele ide, és állítsa a lencsét addig, amíg éles képet nem kap! – suttogta Mrs. Corvey a szom-
szédos, lesötétített szobában.
Lady Beatrice belenézett a felvevőgépbe, és enyhén homályos képen látta, amint a „őrnagy” boldogan
letolja a nadrágját.
– Hogyan lehet élesre állítani? – kérdezte.
– Ezeket a gyűrőket kell el fordítani – mutatta Mrs. Corvey, és Lady Beatrice máris élesben látta a őr-
nagyot, méghozzá egy nagyon erősen kompromittáló pózban Herbertina mögött, aki sokkal inkább látszott
unottnak, mint annak, amit játszott: egy rémült fiúnak.
– Most nyomja meg azt a gombot! – mondta Mrs. Corvey, és Lady Beatrice engedelmeskedett. A villanó
felvillant, de az őrnagyot sokkal jobban lefoglalta a tevékenysége annál, hogy észrevegye akár a hirtelen
fénynövekedést, akár a halk kattanást.
– Dagerrotípiát csináltunk? – kérdezte Lady Beatrice érdeklődve, mivel nemrégiben olvasott erről egy
tudományos lapban, amelyre Rendlesham kisasszony fizetett elő.
– Nem, dehogy is, drágám! – rázta meg a fejét Mrs. Corvey. – Ez valami sokkal modernebb, amit a tár-
saságtól kaptunk. Kivette a lemezt a fényképezőgépből, és betett helyette egy másikat. – Ezzel olyan képet
kapunk, amelyet azonnal be lehet tenni egy újságba. Ezt a képet a saját magunk számára készítettük. Most
várunk, amíg az uraság kicsit lecsillapodik, és akkor készítünk egy olyan képet, amelyet tényleg felhasz-
nálhatunk. Herbertina jelezni fog nekünk.
Lady Beatrice figyelte, amint az őrnagy vad szenvedéllyel élvezkedik, majd Herbertina mellé rogy. A
díványon hevertek hiányos öltözetben.
– És most – lihegte az „őrnagy” –, hallani akarom, milyen kemény voltam, és mennyire megaláztalak!
– Istenem, őrnagy úr, hogy tehette ezt egy fiatal férfival? Soha életemben még nem aláztak meg így! –
nyafogta Herbertina, és a háta mögött jelzett a leskelődőknek.
Lady Beatrice vette a jelet, és ismét megnyomta a gombot. A villanó felvillant. Az „őrnagy” pislogott
egyet, de már el is felejtette a villanást, mivel Herbertina minden figyelmét lekötötte azzal, hogy arról pa-
naszkodott, milyen rettenetes helyzetbe hozta őt, a fiatal katonát az a hatalmas és méreteiben utolérhetetlen
férfi, aki meghágta. Sajnálatos módon sem Mrs. Corvey, sem Lady Beatrice nem hallották ihletett impro-
vizációját, mivel visszavonultak egy vörös lámpákkal megvilágított helyiségbe, amely olyan volt, mint egy
laboratórium. Maszkot kötöttek a szájuk és orruk elé, és előhívták a lemezeken lévő felvételeket.
– Nagyon jó képek! – lelkesedett Mrs. Corvey. – Hitemre mondom, drágám, ön igen tehetséges fényké-
pész!
– Mire kellenek ezek a képek? Zsarolásra? – kérdezte Lady Beatrice.
– Tessék? Ja, nem. Vagyis, csak szükség esetén. De ha erre sor kerül, akkor erről – felemelte a második
képet, amelyen az őrnagy a díványon hevert – készítünk egy dagerrotípiát, és tárgyalási alapként felhasz-
náljuk. A jelen pillanatban azonban ezek a képek bekerülnek az „őrnagy úr” dokumentációjába. Minden
vendégünkről van ilyen dokumentációnk. Nagyon hasznos, amikor jól megy az üzlet, hogy minden úriem-
berről egyaránt legyen rokonszenvet és visszatetszést keltő felvételünk.
– Gondoltam, hogy erről van szó. Megkérdezhetem, hogy mikor van szükség a zsarolásra?
– Amikor a Társaság így kívánja. De elmondhatom, hogy ez nem gyakori eset. A Társaság roppant meg-
győző tud lenni, ezért aztán csak ritkán kerül sor ilyen erős eszközök bevetésére. De az ember sohasem
tudhatja. – Mrs. Corvey felakasztotta a képeket száradni. Ezután leoltotta a piros lámpákat, és kiléptek a
szobából, gondosan becsukva maguk mögött az ajtót. Keresztülmentek azon a rejtekfolyosón, amely a ta-
lálkaszobák között futott végig. Mindkét oldalról elégedett nyögéseket vagy könyörgő kiáltásokat hallhat-
tak, majd újra meg újra felhangzottak ritmikusan a korbácsütések sziszegő, csattanó hangjai, mint a csinta-
lanság jól hallható szószólói.
– Minden vendég rangos ember? – kérdezte Lady Beatrice kissé megemelt hangon, hogy túlkiabálja az
„Igen, igen, én loptam el a pitét!” kiabáló baritont.
– Igen. Ez a szabály. Bár foglalkozunk a Társaság tagjaival is. Azokkal a fickókkal, akiknek az a dol-
guk, hogy utazzanak, és intézzék a Társaság ügyeit, vagyis a közkatonákkal, ha úgy jobban tetszik. Nekik is
éppen úgy szükségük van az örömteli órákra, mint bárki másnak, és sokuknak nagyon keményen kell dol-
gozniuk, tehát velük kivételt teszünk. Ez azonban másfajta munka, mint amit az államférfiakkal és hason-
lókkal végzünk. Ezenfelül van egy elragadó szokás – én legalábbis annak találom –, hogy foglalkozunk az
új munkatársakkal, mielőtt elkezdenek dolgozni a Társaságnak. Kapnak egy jó adag gyönyört, mielőtt be-
levetik őket a munka sűrűjébe, mielőtt elnyeli őket a gépezet, ami elég szomorú.
– Veszélyes munkát végeznek?
– Van, hogy igen. – Mrs. Corvey egy kézmozdulattal jelezte, hogy ez olykor elkerülhetetlen. Bementek
abba a szobába, amely Mrs. Corvey irodájaként szolgált, és éppen becsukták a tolóajtót maguk mögött,
amikor Violet, a mindenes bejött hozzájuk az iroda előtti fogadószobából.
– Elnézését kérem, Mrs. Corvey – mondta –, de Mr. Felmouth éppen most lépett ki a felvonóból, és be-
szélni szeretne önnel. Hozott magával dolgokat.
– Bizonyára kér egy teát. Nagyszerű! Reméltem, hogy kapunk pár új játékszert. – Mrs. Corvey felvett az
asztalról egy készüléket, amely a leginkább egy fekete, viaszos fényű, hajlított csőre hasonlított, és pár
pillanat múlva beleszólt. – Teát kérünk süteménnyel. A fogadószobába. Köszönöm. – Azzal letette a szer-
kezetet. Lady Beatrice csodálkozva nézte.
– Ez is a Társaság egyik találmánya?
– Ők csak legyártották. Az egyik hölgy találta fel. Gleason kisasszony. Már visszavonult Skóciába, egy
szép tanyára. Igazán örülök neki. Minden karácsonyra küld egy tucat fajdot. Most pedig jöjjön velem, drá-
gám, bemutatom önt Felmouth úrnak. Nagyon szívélyes ember.
ÖT
amelyben ötletes találmányokról lesz szó
A fogadószoba nagyobb volt, mint egy szokásos társalgó, a falakat mindenhol gyönyörű sötét faboritás
és vastag szőnyegek fedték. Több festett üvegű Rue-féle vákuumlámpa világította meg a helyiséget. A kö-
zépkorú úriember már levette a kalapját és a kabátját, felakasztotta ezeket a fogasra, feltűrte az ingujjat, és
a dívány szélén gubbasztva egy nyitott útitáska fölé hajolt. Amint észrevette, hogy a nők belépnek a helyi-
ségbe, azonnal felugrott.
– Mr. Felmouth! – üdvözölte Mrs. Corvey, és a férfi felé nyújtotta a kezét.
– Mrs. Corvey!
Felmouth meghajolt, majd megcsókolta a feléje nyújtott kezet.
– Bemutathatom legújabb barátnőnket? Ó Lady Beatrice, Felmouth úr. Lady Beatrice, ez az úr Mr. Fel-
mouth a Társaságtól. Ő a Társaság egyik kézműves mestere.
– Üdvözlöm, uram!
– Megtisztelő, hogy megismerhetem kegyedet, hölgyem – rebegte a férfi. Köhögött, elvörösödött, majd
megzavarodva húzkodni kezdte felgyűrt ingujját. – Az ember úgy bele tud melegedni a munkába...
– Foglaljunk helyet! – mondta Mrs. Corvey, és a saját székéhez ment.
Ebben a pillanatban halk csilingeléssel kinyílt az egyik falburkoló panelba épített ajtó, és két nagyon
csinosan öltözött konyhalány behozta a teát. Mindent elrendeztek a Mrs. Corvey előtti asztalon, majd tá-
voztak ugyanazon az ajtón át, amelyen jöttek. A teázás udvarias, általános témákról folyó társalgás közben
folyt, bár Felmouth úr gyakran kapkodta a pillantását Lady Beatrice, a padló, a nyitott táskája és Mrs.
Corvey között. Végül letette maga mellé a teáscsészét, és felsóhajtott.
– Csodálatosan üdítő. Gratulálok a személyzetéhez, hölgyem. Most viszont meg kell kérdeznem, hogyan
működik a jelenlegi optikája, kedvesem?
– Nagyon jól – bólintott Mrs. Corvey. – Különösen élvezem a teleszkópos működést. Ez főleg a tenger-
parton hasznos, bár az bizonyos, hogy vigyázni kell, nehogy valaki észrevegye.
– Természetesen. És mi a helyzet az implantátummal? Nem tapasztalt irritációt?
– A mai napig semmilyet, Felmouth úr.
– Nagyszerű. Igazán örülök, hogy ezt hallom. – Mr. Felmouth összedörzsölte a kezét. – Van néhány új
fejlesztésem, amit szívesen bemutatnék... ha érdekli.
– Nagyon érdekel.
Mr. Felmouth máris a nyitott táskája fölé hajolt, és kivett belőle egy bőrrel borított dobozt, amely akko-
ra volt csupán, mint egy szemüvegtok. Óvatosan kinyitotta. Lady Beatrice egy ahhoz nagyon hasonló len-
cserendszert látott a tokban, mint amilyet Mrs. Corvey a szeme helyén viselt. Mrs. Corvey levette szem-
üvegét. Lady Beatrice udvariasan elfordult, de aztán mégis odanézett, amikor Felmouth úr megmutatta az
optikát Mrs. Corveynek.
– Észre fogja venni, hölgyem, hogy ez sokkal könnyebb, mint a másik. Stubblefield úr a Gyártási Osztá-
lyon feltalált egy új ötvözetet – magyarázta Felmouth, miközben kitekert egy kis eszközt a csomagolásából.
A Mrs. Corvey szemét helyettesítő optika halk zümmögéssel fókuszált rá az új készülékre.
– Valóban sokkal könnyebbnek látszik, de egyben bonyolultabb is...
– Hát, igen... mivel... ha volna szíves... – Felmouth úr odahajolt Mrs. Corveyhez, és egy apró csavarhú-
zóval óvatosan ügyködni kezdett a lencserendszerén. Lady Beatrice nem bírta nézni, amikor leemelte Mrs.
Corvey szeméről az optikát. – Azért bonyolultabb, mert ez sokkal jobb, mint az előző, legalábbis remé-
lem, hogy az. Elnézést, hölgyem! A vakság csak átmeneti... Mindjárt beillesztem az új optikát, és úgy gon-
dolom, hogy nagyon elégedett lesz az eredménnyel.
Lady Beatrice kényszerítette magát arra, hogy odanézzen, és látta, hogy Mrs. Corvey türelmesen vár,
miközben a kézműves mester felhelyezi az új lencserendszert.
– Igen! – mondta aztán Mrs. Corvey. – Megint látok.
– Nagyszerű! – mondta Felmouth úr, miközben meghúzta az utolsó csavart. – Remélem, hogy kényelmes!
– Eléggé – mondta Mrs. Corvey, miközben ide-oda forgatta a fejét. – Ó! – kiáltotta aztán, amikor az op-
tika előretolódva fókuszált, majdnem öt centiméterrel kijjebb, mint az előző, miközben a zúgó hang alig
hallatszott. – Ez tényleg nagyszerű!!
– Az az ötletem támadt, hogy ha a kezét a szeme elé teszi, hogy megtámassza az optikát teljes hosszában
kihúzódva, akkor olyan élményt nyújtson, mintha egy színházi távcsövön keresztül nézné a világot. De ké-
rem, engedje meg, hogy megmutassam az igazi fejlődést!
Mr. Felmouth felállt, a legközelebbi asztali lámpához lépett, és elfordított a talpán egy kapcsolót. Min-
den lámpát lekapcsolt ily módon, és a szobát egyiptomi sötétség töltötte be. A hangja a sötétből érte el a
két nőt.
– Kérem, hölgyem, hogy fordítsa el háromnegyed fordulattal a balmenetes lencsét...
– Nahát! A szoba teljesen világos! Bár minden zöld. Lehetséges ez?
– Csak a szűrő miatt van – dörmögte Felmouth elégedetten, majd felkapcsolta a lámpát, amely mellett
állt –, de elég világos volt ahhoz, hogy olvasson, nem? Pontosan ezt akartam elérni. Javítunk még rajta,
természetesen, de mostantól fogva soha többé nem kell elviselnie egyetlen percnyi sötétséget sem, hacsak
nem akarja!
– Ez rendkívül hasznos dolog! – lelkesedett Mrs. Corvey. – Őszinte elismerésem, Felmouth úr! És ké-
rem, hogy adja át a köszönetemet a többi úrnak is a Gyártási Osztályon!
– Természetesen átadom. De hoztam még egy-két apróságot – mondta, miközben körbejárta a lámpákat,
és felkapcsolta őket. Megint leült az útitáska mellé, és kotorászott benne. Végül kihúzott belőle egy meda-
lionnak látszó tárgyat. – Itt is van – felemelte, hogy a hölgyek megnézhessék. – Teljesen átlagos darabnak
látszik, nemdebár?
Lady Beatrice közelebb hajolt, Mrs. Corvey ráfókuszált a tárgyra.
– Igen, átlagosnak látszik – bólintott Lady Beatrice.
Mr. Felmouth felemelte a mutatóujját, és odamutatta nekik a medalion oldalában lévő apró lyukat,
amely alatt körülbelül egy centiméterre egy kidudorodás látszott.
– Nos, hölgyeim, ez nem egy átlagos darab. Sokkal inkább azt mondhatnám, hogy a miniatürizálás utol-
só állomása. Nézzék! – Kinyitotta a medaliont, és eléjük tűnt egy szép arckép.
A hüvelykujjával megnyomott egy gombot, mire az arckép felnyílt, és láthatóvá vált a mögé rejtett szer-
kezet, amelyben egészen apró fogaskerekek és rugók látszottak.
– Bizony, ez egy pisztoly. A ravasz ott van a torkolat alatt. Így kell megfogni, célra tartani és tüzelni. A
legjobb, ha közvetlen közelről tüzelünk vele, már ha ez lehetséges.
– Egészen elképesztő – mondta Mrs. Corvey, majd egy kis melankóliával odaszólt Lady Beatrice-nek. –
Láthatja, drágám. mindig gondolnunk kell az önvédelemre...
– Egy ekkora golyó nem okozhat komoly sérülést – mondta Lady Beatrice.
– Ezt gondolhatnánk, igen – bólogatott Felmouth, és elővett egy lövedéktároló dobozt, akkorát, mint egy
gyógyszeres szelence. Kinyitotta. Tizenkét apró lövedék sorakozott benne, egy kis harapófogóval a löve-
dékek betöltéséhez. – Akkorák, mint egy szúnyog, mégis... egy egész háromtized másodperccel a célba
való becsapódás után felrobbannak. Nemcsak azért, mert egy Guy Fawkes-rakéta erejének egynegyedével
robban, de ha a lövedék behatol az agyba vagy a szívbe, akkor nincs az a támadó, akit meg ne állítana.
– Én egyenesen a fülébe lőnék – mondta Lady Beatrice elgondolkodva. – Így a bemeneti nyílást nem le-
hetne megtalálni, és mindenki azt hinné, hogy az ember természetes halállal, agyvérzésben halt meg.
Mrs. Corvey és Felmouth rábámultak.
– Látom, hogy nincsenek gátlásai, drágám – mondta végül Mrs. Corvey. – És nagyon igaza van.
A Devere nővérek vonultak be bánatosan a fogadószobába. Egyik babának volt öltözve, a másik Csiz-
más Kandúrnak, a harmadik Harlequinnek.
– A négy órás vendégünk üzenetet küldött, hogy semmiképpen nem tud elszabadulni, ezért csak holnapra
várjuk – mondta Jane és nem tudjuk kikapcsolni Dora hátán a kosztümöt. Beatrice, kedvesem, megtenné,
hogy segít? Ó! Üdvözlet, Felmouth úr! – Jane átsuhant a szobán, és letelepedett a férfi egyik térdére. – Ho-
zott nekünk ajándékot, kedves Télapó?
Felmouth bíborszínűre vörösödött zavarában, és motyogott egy darabig, mielőtt meg tudott szólalni.
– Nos, khm... hát... hoztam... éppen. Van egy-két dolog még... Ha... megengedné... – Odahúzta a táskát a
másik térdére, és kivett belőle egy pár gombtartó kártyát. A kártyák akármelyik rövidáru-kereskedésből
származhattak volna, mindegyiken tizenkét gomb volt. Az egyik csapat gyöngyházgomb volt, a másik bo-
rostyánszerű.
– Ezek nagyon trükkös dolgok a szabályokat be nem tartó vendégek számára – mondta Felmouth, és a
nők felé mutatta a gyöngyházfényű gombokat. – Ruhára felvarrva semmiben sem lehet megkülönböztetni
őket a valódi gomboktól. Csakhogy ezek rendkívül erős nyugtató tabletták keménycukor bevonattal. Csak
bele kell pottyantani egy ilyen gombot egy pohár portóiba vagy bármilyen italba, és másodpercek alatt
feloldódik benne. Bárki, aki megiszik egy ilyen italt, pillanatokon belül mély álomba zuhan.
– És a borostyánszínű gombok? – kérdezte Lady Beatrice, miközben felállt, és vizsgálgatni kezdte a ma-
kacskodó csatot a Csizmás Kandúr-jelmezen.
– Ezek is rendkívül hasznosak! Egy gomb egy pohár italban beszédes idiótát csinál a legtartózkodóbb
férfiból is. Ha ügyesen kérdezik őket, mindent elmondanak a szer hatása alatt. Nem minden lesz igaz, per-
sze abból, amit összehordanak – gyanítom –, de bízom a hölgyek értékelő képességében. Ha az anyag ha-
tása elmúlik, az illető semmire sem fog emlékezni. – Felmouth odanyújtotta a gombokat Mrs. Corveynek.
– Egészen bámulatos! – lelkesedett a hölgy.
– Hát nem mutatnának csodásan a sárga szaténruhámon? – nevetett fel Dora, miközben kibújt a kosztüm-
jéből, és Lady Beatrice megmentette a haját, nehogy becsípődjön a sikeresen kikapcsolt csatba. Mr. Fel-
mouth köhécselt, és elfordította a tekintetét.
– Valóban remekül mutatnának – értett egyet Dorával Mrs. Corvey –, de jobb, ha Rendlesham kis-
asszonynak adjuk őket. Azt hiszem, ezek az ő számára a leghasznosabbak.
Dora lebiggyesztette az ajkát.
– Drága Felmouth úr, csinálna párat más színekben is? Rendlesham kisasszony soha nem visel sárgát. –
Dora odahúzódott a férfihoz, és állatmancsot utánzó kesztyűjével megfogta a férfi állát, hogy maga felé
emelje az arcát. – Ugye megcsinálja, Felmouth úr? Akkor a cica fog önnek egy szép halat...
– Iii... ho... hogynee, nagyon könnyű lesz – mondta Felmouth úr kissé nehezen véve a levegőt. – Igen,
egészen biztos vagyok abban, hogy minden nehézség nélkül megcsinálom. Bízzanak bennem hölgyeim!
– Mint mindig, Felmouth úr – mosolygott rá Mrs. Corvey.
HAT
amelyben veszélyes feladatra kerül sor
Sir Richard H. javakorabeli úriember volt, meglehetősen testes, ezért aztán szerette a hátán fekve él-
vezni a gyönyört hozó angyalok – ahogyan ő nevezte őket – lovaglását. Nyögve kéjelgett, miközben Lady
Beatrice ritmikusan ficánkolt az ölében. A nő merev tekintettel bámulta az ágy végét, vörösre festett ajka
hivatásos mosolyba görbült, és volt a szája szögletében valami halvány gúny. A szelleme messze járt, és
azon tűnődött, hogy vajon mi történik a Barry Lyndon Szerencséjének következő epizódjában, mivel a
folytatást tartalmazó Fraser’s Magazint még nem kapta kézhez.
Egyszer csak áttört az ábrándvilágán a fizikai felismerés, hogy Sir Richard nem mozog tovább alatta.
Lady Beatrice szelleme azonnal visszatért a testébe, és megállapította, hogy a férfi még életben van, mert
fürdik az izzadságban, és úgy fújtat, mint egy gőzmozdony.
– Minden rendben van, szerelmem? – kérdezte Lady Beatrice, és Sir Richard erőtlenül bólintott. Lady
Beatrice lecsúszott a férfiról és az ágyról, ruganyosan, mintha Sir Richard egy jól kipárnázott tornaszer
lenne, de azért megtapintotta vendége pulzusát. Megállapította, hogy a közeljövőben a férfi elhalálozásá-
nak esélye igen csekély, ezért gondosan letörölgette a lágyékat és a hasát egy kölnivizes kendővel. Sir Ri-
chard már horkolt, amikor Lady Beatrice ráterítette a takarót, és kiment a szomszédos fürdőszobába. Itt
ugyanolyan üzleti precizitással kezelte le a saját testét is, mint az előbb a férfiét. A Sir Richarddal folyta-
tott aktus idején Lady Beatrice alsóteste akár szabóvattával is ki lehetett volna tömve – körülbelül annyit
érzett, élvezett az egészből, mint egy játékbaba. Utólag sem érzett mást, csak enyhe fájdalmat a feldörzsö-
lődéstől. Miközben ápoló tejjel nyugtatta feldörzsölődését, ismét elmerengett azon, hogy miért csapnak
akkora hűhót mások a hús körül. Dédelgetik, óvják, nagyra becsülik, és vágynak rá, pedig nem számít az
égvilágon semmit...
Tudta, hogy volt idő, amikor Sir Richard meztelen testének és lilás szerszámának látványa kislányos si-
koltozásra bírta volna, ma már ez a szegény öreg ördög csak annyira volt félelmetes és taszító a számára,
mint egy lehajszolt gebe. És a jóképű, fiatal udvarlók serege sem volt más, mint egy csomó versengő állat,
amíg kékre és kopogósra fagyva még ennél is kevesebbek lettek a hegy hágóján. Lehet, hogy ragyogó, fé-
nyes lelkek távoztak ezekből a nyomorult testekből, és szálltak fel a Mennyek Országába – igazán jó volt
ezt képzelni. A test azonban olyan mulandó, hogy említésre se méltó aggódni fölötte.
Lady Beatrice felöltözött, és visszatért a budoárba. Leült a karosszékbe, és előkotorta a párnák közül a
Twist Olivér egy példányát. Csöndben olvasott, amíg Sir Richard váratlanul fel nem ébredt egy horkolás
kellős közepén. Felült, és álmatagon a nadrágja után kérdezett. Lady Beatrice letette a könyvét, és segített
a férfinak felöltözni, majd a karját nyújtotta neki, és kikísérte a fogadószobába, ahonnan Sir Richard úgy
ment el a felvonóhoz, hogy egyetlen pillantásra se méltatta többé a nőt.
– Legalább egy köszönömöt mondhatott volna – jegyezte meg Mrs. Corvey a teázó asztal mögött ülve.
– Egy kicsit zavaros volt a feje ma este, úgy láttam – mondta Lady Beatrice, miközben megigazította a
harisnyáját. – Van még valaki előjegyezve ma éjszakára?
– Nincsen, drágám. Mrs. Otley éjfélig elmulat a vendégével, aztán mindannyian hazamehetünk az ágyi-
kóinkba.
– Jó. Kérhetnék egy szívességet? Emlékeztetne rá, hogy nézzek bele a Fraser’s-be holnap? Az utolsó
részben...
Lady Beatrice elharapta a mondandóját, mert mindketten hallották a csengettyűt, amely azt jelezte, hogy
a felvonó vendéggel ereszkedik lefelé.
– Ez különös – mondta Mrs. Corvey –, az étterem általában tízkor bezár.
– Majd én gondjaimba veszem az urat – ajánlotta Lady Beatrice, és hivatalos mosolyát magára öltve
helyet foglalt a díványon.
– Megtenné, drágám? – örült meg Mrs. Corvey. – Rendlesham kisasszonynak olyan rengeteget kellett ta-
karítania a herceg után, hogy kimenőt adtam neki az este további részére. Ez nagyon kedves öntől!
– Nem okoz gondot – mondta Lady Beatrice.
Az ajtó félrecsúszott, és egy férfi lépett be a szobába. Szemüveges volt, és kopaszodott, úgy nézett ki,
mint egy vezető bankhivatalnok, és egy dossziét cipelt a hóna alatt. A tekintete elsiklott Lady Beatrice fö-
lött egyetlen biccentéssel üdvözölve őt, és minden figyelmével Mrs. Corveyra összpontosított.
– Hölgyem... – szólította meg.
– Mr. Green – Mrs. Corvey felállt. – Milyen váratlan, kellemes meglepetés ez, uram! Mivel lehetek a
szolgálatára?
– Nem magánügyben jöttem – mondta a férfi enyhén elvörösödve. – Bár, khm... szeretnék már úgy is el-
látogatni önhöz. Kötetlenül. Tudja... Nos. Visszavonulhatnánk kérem az irodájába? Van valami, amit meg
kellene beszélnünk.
– Természetesen, uram – bólintott Mrs. Corvey.
– Szívesen maradok. Fogadjam a késői vendégeket? – kérdezte Lady Beatrice Mrs. Corveyt.
Mr. Green megfordult, és ismét ránézett, de ezúttal jóval figyelmesebben.
– Ó, igen! Az új tagjuk. Ismertem az édesapját, hölgyem. Kérem, csatlakozzon hozzánk! Gondolom, ér-
dekli, hogy miért jöttem el most önökhöz.
Mr. Green megivott egy csésze kakaót Mrs. Corvey irodájában, aztán félretette a csészét, és megköszö-
rülte a torkát.
– Feltételezem, hogy egyikőjük sem találkozott még Basmond lordjával.
– Így van – válaszolta Mrs. Corvey.
– Nem találkoztunk még – rázta meg a fejét Lady Beatrice.
– Nagyon régi család. Hertfordshire-ben van a birtokuk. A jelenlegi lord, Arthur Rawdon huszonhat
éves. Ő a család utolsó sarja. Nőtlen, nem bírta Cambridge-ben. Két évvel ezelőttig itt élt a városban, az-
tán hazaköltözött a családi birtokra. Hatalmas kölcsönt vett fel. Nem játszik szerencsejátékot, nem tart ki
nőket, nem is fektette be a pénzt. Az a hír járja, hogy a Basmond Hall felújítására költ, de hogy miért van
szükség annyi különleges anyagra egy ház átépítéséhez – és akkor még nem is beszéltünk az egészen külön-
leges vegyi anyagok vásárlásáról –, érthetetlen. Élnek munkások a birtokon, ott is laknak, de egyikük se
beszél, és nem lehet megvesztegetni őket. Az öreg kertész jár ugyan a helyi kocsmába, és időnként tesz
megjegyzéseket arra, hogy az új uraság lerombolta a labirintust, de ennél többet nem hajlandó mondani.
– Miért érdekel ez bennünket, Green úr? – kérdezte Mrs. Corvey.
– Hogy miért? Akkor kerültünk bele ebbe az egészbe, amikor a fiatalúr ritka földfémeket és kémiai
anyagokat vásárolt. Van ugyanis egy emberünk, aki figyeli a különleges anyagok forgalmát. Amikor ma-
gánszemély egy bizonyos mennyiségnél többet vásárol ezekből, akkor szeretjük tudni, hogy mire használja
fel azokat. Ez az eset nyugtalanító. Ráállítottuk az egyik ügynökünket, és a jelentéseiből arra következte-
tünk, hogy bár Basmond lordja nem remekelt az egyetemen, mégis csak feltaláló lett valami módon. Úgy
tűnik, hogy tett néhány egészen különleges felfedezést, és elhatározta, hogy amennyire ez csak lehetséges,
mindent titokban tart. Nagy bizonyossággal tudjuk azonban, hogy meghívott négy milliomost a Basmond
kastélyba – hozzáteszem, hogy ezek közül három külföldi személy –, méghozzá magánaukcióra.
– Bizonyára el akarja adni – mondta Lady Beatrice –, akármije van is. Gondolom, rengeteg pénzt akar
kapni.
– Így van, hölgyem – bólintott Greene. Az emberünk utolsó jelentése késik, ez tény, és azok a hírek,
amiket az aukcióról más forrásokból kaptunk, kellő ösztönzést jelentettek a számunkra, hogy megtegyük a
szükséges lépéseket. Szerencsére Basmond lordja nyitva hagyott nekünk egy lehetőséget. Ehhez persze bi-
zonyos mennyiségű... khm, könnyűvérűség kell...
– Ezért jött hát hozzánk – jegyezte meg száraz mosollyal Mrs. Corvey.
– De bátorságra éppen úgy szükség van, és gyors észjárásra. – Greene arca kissé elpirult, amikor foly-
tatta: – Basmond lordja ugyanis küldött egy megrendelést egy jól ismert illetőnek, hogy, khm... küldjön
négy hölgyet erre az alkalomra, akik szórakoztatják a vendégeit. Elfogtuk a megrendelést, és szeretnék
négy önként jelentkezőt kapni a hölgyei közül, Mrs. Corvey, hogy elküldjük őket erre a magánrendezvény-
re.
– És mi lesz a dolgunk azonkívül, hogy kiszolgáljuk ezt a négy milliomost? – kérdezte Lady Beatrice,
mire Mr. Green köhögni kezdett.
– Meg kell érteniük, hogy ez szigorúan csak önkéntesség alapján működhet, de meg kell tudnunk, hogy
mi az a dolog, ami csak milliomosok között cserélhet gazdát. Érinti-e ez például a nemzetbiztonságot? Azt
is meg kell tudnunk, hogy mi lett az ügynökünkkel, aki eltűnt.
– Örömünkre szolgál, ha segíthetünk – mondta Mrs. Corvey nagylelkű kézmozdulattal.
– Mélységes hálára kötelez bennünket, hölgyem. – Mr. Greene felállt, és meghajolt, miközben odanyúj-
totta Mrs. Corveynek a dossziét. – Minden részletet megtalál ebben a dossziéban. A szokásos gyakoriság-
gal számítunk a jelentéseikre. Az ön biztos kezébe helyezem az ügyet, hölgyem. – Elindult kifelé, de várat-
lanul visszafordult. Az arca olyan vörös volt, mint a főtt rák, amikor megragadta Lady Beatrice kezét, és
egy bizonytalansággal teli pillanat után ügyetlenül megrázta.
– Isten óvja önt, drága hölgy! – nyögte. – Ön jelentkezett elsőként. Az apja büszke lenne önre! – Való-
sággal kimenekült a fogadószobából, és pár perccel később hallották, amint a felvonóval távozik.
– Valóban lehetséges, hogy veszélybe kerülhetünk? – mondta ki a gondolatait Lady Beatrice.
– Igen, drágám – válaszolt neki Mrs. Corvey, miközben belepillantott a dokumentumokba. – De hát me-
lyik örömlány nem vállal kockázatot?
– Gyakran kell ilyen munkát vállalnunk?
– Igen – nézett fel rá Mrs. Corvey a papírokból. – Mi ugyanis nem átlagos kurtizánok vagyunk, drágám.
HÉT
amelyben látogatók érkeznek a Basmond kastélyba
Mivel Little Basmond elég messze feküdt a vasútvonaltól, az öt nő bérelt kocsival utazott Hertfords-
hire-be. Mrs. Corvey befészkelte magát a sarokba, és az iratokat tanulmányozta, a Devere nővérek pedig
változatos témákkal ütötték agyon az időt. Lady Beatrice a dimbes-dombos tájat bámulta az ablakon át,
amely még télidőben is zöldellt. Ez a jelenség meglehetősen szokatlan volt a számára. A londoni utcáknak
semmi köze nem volt a természethez, könnyen kiismerte magát az ember, mert egyik nagyváros olyan, mint
a másik, mivel ugyanolyan funkcionális feladatoknak kell megfelelnie. A vidék azonban egészen más kér-
dés. Lady Beatrice nagyon szépnek találta a zöldjét, az erdők végtelenjét, a fák szürke ágait, bár az érzékei
ennél sokkal melegebb, szárazabb és napsugarasabb helyre vágytak. Elmerengett azon, hogy vajon hozzá-
szokott volna már ehhez, ha fiatalabb korban jön haza – ez a szó újabb gondolatokat vetett fel, míg végül
eldöntötte, hogy az égvilágon semmit sem jelent a számára.
– ...mivel az anyag csak száznegyven centiméter széles volt, ezért inkább tizennégy métert vettem belőle
a szabásmintában előírt mennyiség helyett – magyarázta Jane, amikor Mrs. Corvey figyelemfelkeltően
megköszörülte a torkát. Erre mindannyian elhallgattak, és várakozva néztek rá.
– Arthur Charles Fitzhugh Rawdon – mondta Mrs. Corvey, és elővett egy kártya nagyságú papírlapot a
többi papír közül. Lady Beatrice érte nyúlt, és elvette. Olyan volt, mintha egy dagerrotípia másolata lenne.
Egy férfit ábrázolt, aki felállított hajtókájú kabátban állt egy román stílusú oszlop mellett Pompeji romjai-
nak festett látképe előtt. Magabiztosan nézett a kamerába. Basmond lordja sudár, fehér bőrű férfi volt, egy
kicsit szögletes arcvonásokkal, ragyogó szemmel. Lady Beatrice elég jóképűnek találta, annak ellenére,
hogy a szemei túl közel ültek egymáshoz.
– Ő a vendéglátónk – mondta Mrs. Corvey –, vagy ha jobban tetszik, az alkalmazónk. Elképzelhető,
hogy egyikőjüknek vagy akár mindegyikőjüknek foglalkoznia kell vele is.
– Csinos fickó! – lelkesedett Maude.
– Látszik rajta, hogy rossz a természete – mondta Dora.
– Önök, kisasszonyok, elég vén rókák ahhoz, hogy ne haragítsák magukra, ebben bizonyos vagyok –
folytatta Mrs. Corvey. – Az a dolguk, hogy kiderítsék, méghozzá pontosan, mi kerül itt eladásra. Ha a sze-
rencse mellénk áll, a jelenlétünkben fognak erről beszélni, mivel azt hiszik, úgyse értünk többet abból,
amit hallunk, mintha a kutyáik lennénk. Ha azonban óvatosak, akkor a vendégekből kell kiszedniük a vá-
laszt. Gyanítom, hogy úgy adják át majd egymásnak önöket, ahogy a bonbonos dobozt körbekínálják, de ha
valamelyikőjüket az egyik fölviszi a szobájába, akkor erősen javaslom, hogy használja Felmouth egyik
tablettáját.
– Ez tetszik! – rikkantott fel Dora örömmel, és felemelte az útiköpenyét, hogy megnézze a sárga szatén-
ruhára varrt borostyánszínű gombokat.
– De van egy másik célpontunk is – Mrs. Corvey előhúzott egy másik fényképet –, William Reginald
Ludbridge. – Felemelte a képet, hogy a többiek is láthassák. A férfi egyenesen a kamerába nézett, körülbe-
lül ötvenöt éves lehetett, nyersen őszinte, harcias ábrázattal, és a kecskeszakáll meg a bajusz kissé ördögi-
vé tette a kinézetét. A szeme okosan, de egy vadállat kíméletlenségével csillogott. – Ő a testvérszerveze-
tünk egyik tagja a Társaságnál – mondta Mrs. Corvey. – Őt küldték előttünk a Basmond kastélyba felderí-
tésre. De eltűnt. Ha ez lehetséges, és megtaláljuk, akkor mindenben, amiben csak tudjuk, segítenünk kell a
munkáját. Úgy gondolom, hogy ez elsősorban az én feladatom lesz, míg önök a többi úrra koncentrálnak.
A kocsi lassítani kezdett, majd hamarosan megállt. A kocsis leszállt a bakról, és kinyitotta az ajtót.
– Basmond állomás! – mondta a kocsis a kezét nyújtva Mrs. Corveynek.
– Nézd, mama, ez az úr a karját nyújtja neked! – tájékoztatta a „vak” asszonyt Maude.
Mrs. Corvey tapogatózva megkereste a felé nyújtott kezet, és hagyta, hogy lesegítsék a kocsiról.
– Nagyon kedves... – mormolta Mrs. Corvey, és tapogatózva kotorászott a táskájában, míg a többi nőt is
lesegítették a kocsiról Basmond főutcáján, és leszedték a csomagjaikat. Átmenetileg névtelenül és tiszte-
letre méltóan álltak a basmondi vendégfogadó épülete előtt. A járókelők csekély érdeklődést tanúsítottak
irántuk. A fogadós odasietett hozzájuk, és megkérdezte, hogy a segítségükre lehet-e.
– Köszönöm, jóember, de a lord kocsit küld értünk – mondta Mrs. Corvey éppen akkor, amikor Jane is
felkurjantott. – Ó, mily csodás nyitott hintó!
A vendégfogadós eddigre már észrevette a sminkjüket, és a külsejük alapján felismerte a mesterségüket,
ezért összehúzta a szemét, és elhátrált tőlük.
– Önök érkeztek a kastélyba a vendégségre? – kérdezte a kocsis, miközben megállította a hintót a foga-
dó előtt. – Pattanjanak fel, asszonyom!
A vendégfogadós morogva fordított hátat nekik, és a nők a hintó felé indultak. A kocsis leugrott a bak-
ról, vetett egy pillantást az utazóládáikra, majd visszaült a helyére.
– A kis vörös ülhetne mellém – mondta kacsintva.
– A kocsis meg felsegíthetne bennünket a hintóba, ahogy úriemberhez illő, apukám! – vágott vissza neki
Maude.
– Ha csak ez kell! – A kocsis nem titkolta, hogy mást is szívesen a hölgy rendelkezésére bocsátana, nem
csak a karját. Maude barátkozóan melléje ült, sőt alávetette magát egy csóknak, majd annak, hogy meg-
csipkedjék, és alaposan megnézzék a bokáját. Lady Beatrice kitapintotta pisztoly-medalionját, amikor ezt
látta, de aztán megnyugodott, mert Maude kiválóan kezelte a helyzetet.
– Huncut fiú! – mondta a kocsisnak, miközben bensőségesen megcirógatta a férfi combját. A kocsis ettől
zavarba jött, elvörösödött, és kihúzta magát. Megrázta a gyeplőt, és a hintó máris mozgásba lendült. Vé-
giggurult a főutcán, a járókelők és a kertjeikben tevékenykedők sötét pillantásaitól kísérve.
– Mondd csak, apukám, errefelé ilyen barátságtalanok a népek?! – kérdezte Maud sokkal közönsége-
sebb tónusban, mint ahogy általában beszélt. – A méltóságos úr nem szokott máskor ilyen finom kislányo-
kat hozatni?!
– Ti vagytok az elsők – mondta a kocsis egy kicsit magához térve. Hátrafelé sandított, hogy kiértek-e
már az utolsó ház látótávolságából, és amikor úgy látta, hogy igen, átkarolta Maudot.
– Az elsőők?! Mi meg azt hittük, hogy ez a lord belevaló, nem, lányok? Hogy hívnak, drágaságom?
– Ralph, kisasz... vagyis babám!
– Jóképű legény vagy, Ralph, és biztosra veszem, hogy jól kijövünk egymással – mondta Maud, és oda-
bújt a kocsishoz. – Ugye őlordsága nem olyan piperkőc világfi? Mert akkor fura lenne, hogy ilyen mifé-
lénket rendel magának.
– Nem olyan fajta – horkant fel Ralph. – Nem az a szívdöglesztő típus, de volt egy esete egy lánnyal,
aki megesett tőle, amikor Cambridge-ben tanult. Ideküldték, amíg kitelt az ideje, de a kicsike meghalt.
– Kicsoda, a lány?
– Dehogy, az újszülött. Nem volt ez rendjén. De az uraság azóta jobban vigyáz, gondolom.
– Akkor meg mi szüksége miránk? – Maude felnyúlt, és megdörzsölte Ralph arcát, aztán az egyik ujját
nekinyomta a bőrének, és végighúzta le egészen a nyakáig. – Micsoda erős bika ember vagy te, apukám!
Biztosra veszem, hogy tudod, mi kell a lányoknak! Ölordságának nincsenek fura szokásai?
– Gondolom, a mulatság miatt hívott ide benneteket – mondta Ralph, és megborzongott. – A vendégek-
nek.
– A mulatság az jó! Szeretjük az ilyet, ugye, lányok? – Maud hátrapillantott a válla fölött. Miközben el-
fordította a fejét, Ralph odahajolt, és nekiállt csókolni a nyakát és a vállát, egészen addig, amíg Jane rá
nem szólt, hogy törődjön a lovakkal is.
– Minden rendben – fordult előre Maud, és vett egy mély lélegzetet. – Mit szólnának hozzá a hölgyek,
ha már így felkeltettem a mi Ralphunk érdeklődését, ha megállnánk egy kicsit?
– Csak tessék! – mondta Mrs. Corvey, és a hintó, amely éppen egy fákkal szegélyezett magánúton ha-
ladt, megállt. Ralph leugrott a bakról, és lesegítette Maudot is. Eltűntek a cserjésben. Lady Beatrice kér-
dően felhúzott szemöldökkel nézett Mrs. Corveyre. Mrs. Corvey megrántotta a vállát.
– Így könnyebben találunk barátokat és szövetségeseket – mondta.
– Az ott a Basmond kastély?
Dora felállt, és a fasoron túl, egy kis emelkedő tetején a rododendronbokrokkal szegélyezett masszív,
szürke épületre mutatott. Mrs. Corvey elfordította a tekintetét a bozótosról, levette a szemüvegét, és a sze-
mét helyettesítő optikával az épületre fókuszált, majd közeli képet állított be róla.
– Annak kell lennie – mondta visszatéve a szemüvegét. – Történelmi hely. A normann hódítás idejéből
való.
– Egy ősi nemesi családról van szó – jegyezte meg Lady Beatrice.
– És őlordsága az utolsó leszármazottjuk – tette hozzá Mrs. Corvey. – Érdekes, nem? Kíváncsi vagyok,
miféle alak lehet.
Ralph és Maude erősen lihegve kászálódtak ki a bokrok közül. Ralph visszasegítette Maudot az ülésre,
sokkal udvariasabban, mint az első alkalommal, majd ragyogó szemmel felugrott melléje.
– Jó kis etyepetye volt, remélem – fordította feléjük az arcát Mrs. Corvey.
Ralph szégyenlősen behúzta a nyakát, és Maude megsimogatta a karját.
– Belevaló legény a mi Ralphunk, és ugye nem mondjuk el őlordságának, hogy huncutkodtunk az úton?
Nem akarjuk, hogy elveszítse az állását, ugye?
– Dehogyis, hölgyem – rázta meg a fejét Ralph. – Igazán nagyon kedves.
Végigmentek az úton, és a Basmond kastély teljes pompájában tárult eléjük. Ha Basmond lordja azt
mondta, hogy a ház rendbetételére akarja fordítani azt a hatalmas összeget, amit kölcsönbe felvett, akkor
ez nagyon is hihető oknak látszott, mert az épület egy középkori erőd volt kőből rakott védművel, és szinte
teljesen benőtte a borostyán. A Tudor-kori ősök sem nagyobbították meg ácsmunkával és ablakok vágásá-
val, a György-koriak nem szépítették Palladio-stilusú épületelemekkel vagy oszlopokkal. De a jelenkori
tulajdonosok sem fordítottak gondot arra, hogy tiszteletre méltó gótikus külsővel javítsák fel. Mintha soha,
senki se költött volna rá egy petákot se.
Ralph felhajtott az emelkedőn, és a hintó átgurult a felvonóhidat helyettesítő, málladozó töltésen, majd
egy boltív alatt áthaladva bejutottak az udvarra.
– Milyen bájosan középkori! – mondta Dora.
– Nem lesz könnyű megfejteni, ha egyáltalán lehet – mondta magának Mrs. Corvey. – Óvatosan, kis-
asszonyok!
Lady Beatrice egyetértően bólintott. Olyan volt ez a hely, mintha valamelyik iskolás könyvének, például
az Ivanhoe-nak az illusztrációja elevenedett volna meg. Az udvart szalmával szórták fel, a lefelé futó fal
tövében az istálló, a lefedett kút, a csipkés tetejű erődítmény, és mögötte a négyszögletes kastély – csak a
csillogóra pucolt fegyverek hiányoztak mindenfelől. Ehelyett azonban egy fekete ruhás komornyik jött elé-
jük a hatalmas bejárati ajtó mögül, és idegesen odaintett Ralphnak.
– Vidd őket a gazdasági bejárathoz!
Ralph vállat vont, és mozgásra nógatta a lovakat. Megfordította a hintót, és egy hátsó ajtóhoz vitte. Itt
megállt, és egyesével lesegítette a nőket. Olyan előzékenyen viselkedett, mintha igazi lovag lenne, miköz-
ben a komornyik ismét előbukkant, de ezúttal a gazdasági bejáratban, és megvetően intett nekik.
– Íme, Pilkins – mondta Ralph –, frissen szedett rózsák!
Pilkins mutatta, hogy menjenek he, és a nők egyenesen a konyhába és a kamrákba vezető, hátsó bejárati
helyiségében találtak magukat borosüvegeket tartalmazó ládák és London legelőkelőbb üzleteiből szár-
mazó finomságok között. Két-három konyhalány merészkedett elő kíváncsian a jöttükre a konyhából, míg a
szakácsnő, aki maga is kijött megnézni őket, harsány hangon vissza nem parancsolta őket.
– Sose hittem, hogy megérem ezt a napot – csóválta meg gyászos kétségbeeséssel a fejét a szakácsnő –,
hogy közönséges utcalányok lépjenek be Basmond grófjának finom házába!
– Elnézését kérem – Mrs. Corvey erőteljesen megkopogtatta a padló kövezetét a botjával –, enyhe téve-
désben van, mert a hölgyek nem közönséges utcalányok, hanem nagyon is drága és minőségi örömlányok,
akiket különleges célra kérettek ide, és akik nagyon hálásan fogadnának öntől egy csésze kiváló teát a
hosszú utazás után.
– Lássa el őket, Mrs. Duncan! – mondta a komornyik, majd lebiggyesztett szájjal Mrs. Corveyhez for-
dult. – Gondolom, ön a... tulajdonosnő, hölgyem?
– Pontosan így van – mondta Mrs. Corvey. – Én felügyelem az üzleteiket is. Igen jó pénzt ígértek ezért a
szolgálatért, és gondolom, hogy őlordsága nem szándékozik erre rácáfolni.
– Őlordsága mindjárt itt lesz, hogy megtekintse, hogy a... „hölgyek” megfelelnek-e az elvárásainak –
mondta Pilkins kissé erőlködve, mert az ékesszólásban meglehetősen gátolta, hogy közben megpróbálta a
száját is lebiggyeszteni.
– Mi az hogy megfelelnek! Kisasszonyok, kérem, vegyék le az útiköpenyüket! – utasította a lányokat
Mrs. Corvey, akik engedelmeskedtek is.
A szürke útiköpenyek alól sugárzó szépségükben bontakoztak ki a lányok. Lady Beatrice szokásos bí-
borszínű ruhát viselt, a Devere nővérek drágakő színekben pompáztak. Maude smaragdzöldben, Jane kirá-
lyi kékben és Dora aranysárgában. A hatás, amit ez a színorgia egy raktárhelyiségben kiváltott, lélegzetel-
állító, de ugyanakkor egy kissé közönséges volt. Pilkins azon kapta magát, hogy a Bibliából idéz magának,
mert rémülten tapasztalta meg, hogy a férfiasságára igen erőteljesen hat ez a látvány.
– Ha őlordsága nem erre gondolt, amikor a szolgálatainkat megrendelte, akkor igazán nem tudom, mire
van szüksége – mondta Mrs. Corvey, és Pilkins képtelen volt erre bármit is válaszolni, olyan okokból,
amelyeket inkább nem részleteznénk itt. A beálló csöndben lépések nesze jutott el hozzájuk. Valaki lefelé
igyekezett a lépcsőn egyenesen feléjük.
– Megjöttek a szajhák? – harsant fel egy türelmetlen hang, és Arthur Rawdon, Basmond lordja lépett be
a helyiségbe.
– Ugyan ki más? – mondta Mrs. Corvey, miközben Basmond lordja, amint meglátta őket, megtorpant, és
vett egy mély lélegzetet.
– Istenemre, ezúttal legalább rendesen kiszolgáltak a pénzemért – mondta aztán.
– Bizony így van. A leánykáim nagyon tetszetősek, nem igaz? – kérdezte Mrs. Corvey. – És nem átlag-
emberekhez vannak szokva.
– Ah – vette észre Mrs. Corvey szemüvegét a lord. – Ön vak. És ön a...
– ...a kerítőnő, uram.
– Helyes. – Basmond lordja a kezét dörzsölgetve sétált végig a nők között, akik kissé kellették magukat.
– Rendben van. Remélem, nem vérbajosak!
– Ha lordságod ismerné az én szakmámat, tudná, milyen alaptalanok tudnak lenni ez erre vonatkozó fo-
gadkozások – mondta Mrs. Corvey. – Ehelyett inkább nézze meg őket jól, uram. Virágzó fiatalság, rózsás
bőr, és egyetlen tetű sincs egyikükben sem.
– Szívesen lordságod rendelkezésére bocsátanám magamat, hogy közelebbről is szemügyre vehessen –
mondta Dora, és sokat sejtetően játszott a gombjaival. – Mit szólna egy kis lepedőcsatához tea előtt, he,
uram?
Basmond lordja azonban elhátrált tőle.
– Nem. Köszönöm, de... eee... frisseknek kell lenniük a vendégeim számára. Beszéltek már önöknek az
ünnepségről?
– Még nem, uram – mondta Pilkins a homlokát törölgetve a zsebkendőjével.
– Nos, akkor világosítsa fel őket! Adja oda nekik a kosztümjeiket, és tanítsa be őket! Az üzletnek sike-
rülnie kell, érti?!
– Igen, uram.
– És hol szállásolja el a lányaimat lordságod? – kérdezte Mrs. Corvey Basmond lordjától, aki már a tá-
vozáshoz készülődött, és most bosszús sóhajtással megállt.
– Elszállásolni? Hát... gondolom, a vendégeimmel hálnak majd.
– Csakhogy én nem fogok – mondta Mrs. Corvey. – Szükség van egy helyre, ahol aludhatok és tisztál-
kodhatok, tudja.
– Persze, gondolom, kell egy ilyen hely – gondolkodott el Basmond lordja. – Hát igen... khm... – Meg-
fordult és úgy, hogy a nők ne láthassák, vadul mutogatni kezdett Pilkinsnek az udvar túloldalára, közben,
hogy a komornyik biztosan megértse, mit akar, az ajka némán formálta a szavakat: „az istállók mögötti
kamra”, majd visszafordult Mrs. Corveyhez. – Van egy szálláshely a maga számára. Egy nagyon kellemes
kis szoba a kocsisé alatt, nagyon romantikus.
– Milyen nagylelkű öntől! – hajolt meg a lord felé Mrs. Corvey.
– De az ablaka arrafelé néz...! – formálta Pilkins ajka a néma figyelmeztetést, ám a lord grimaszolt
egyet, és a mutatóujjával X-et rajzolt a szeme elé a levegőbe.
– Nem lát semmit, maga idióta! – mondta a szája hangok nélkül, és Pilkins „leordítva”, csalódottan be-
adta a derekát.
– Természetesen, uram. Máris küldöm Daisyt, hogy ágyazzon meg a hölgynek.
– lntézkedjen, Pilkins! – utasította Basmond lordja, és kisietett a helyiségből.
NYOLC
amelyben hiteles történelmi jelmezekről lesz szó
Kelletlenül felszolgálták számukra a teát a tálalóban, majd egy másik, hasonlóan sötét helyiségbe vezet-
ték őket, ahol egy csomó virágdobozt és gondosan összehajtogatott lepedőket találtak.
– Ezek a jelmezeik – mondta Pilkins elhúzva a száját.
– Meglehetősen igénytelen – jegyezte meg Lady Beatrice –, vagy nem eléggé az. Mit csináljunk velük?
Pilkins gondosan tanulmányozta a padlót, miközben válaszolt:
– Őlordsága azt szeretné, ha tógát csinálnának belőlük. A szórakoztatás lényege, hogy – már amennyire
csak lehet – hasonlítson egy ókori római bacchanáliára. Azt kívánja, hogy legyenek... izé nimfák tógában...
– A tóga férfiviselet volt – mondta Lady Beatrice, mire Pilkins rémülten nézett rá, de a nő kedvesen
folytatta: –, amire őlordsága gondol, az a khitón, amit az ókori hetérák viseltek.
– Ha ön mondja – nyugtázta az elhangzottakat Pilkins –, babérlevelekkel meg ilyesmivel.
– De a babérlevelet...
– Drágám! Ha őlordsága azt kívánja, hogy a kisasszonyok babérlevél koszorúkat viseljenek, hát akkor
azt viselik – mosolygott Mrs. Corvey. – És mit vár el még őlordsága azonkívül, ami nyilvánvaló? Tánco-
lást vagy egyebet?
– A desszertet kell felszolgálniuk, tulajdonképpen – mondta Pilkins, és ismét törölgetni kezdte a homlo-
kát a zsebkendőjével. – Pontosabban két rúdra helyezett hatalmas tálon kell bevinniük az édességet. Ha
eközben tudnának táncolni, az bizonyára elnyerné őméltósága tetszését.
– Megtesszük, ami tőlünk telik, apukám! – mondta Maud magától értetődően.
– Van néhány kasztanyetta abban a vörös marokkói dobozban, és őméltósága azt szeretné, ha ezeket per-
getnék, miközben bejönnek.
– Pergessük a kasztanyettákat, hozzuk be az édességet, és táncoljunk – összegezte a kívánságokat Lady
Beatrice.
– Hát, esetleg gyakorolhatnának előbb... – javasolta Pilkins. – Még alig múlt fél egy, és a vacsorát csak
este nyolckor szolgáljuk fel, pontban.
– Ne aggódjon, barátom – mondta neki Mrs. Corvey –, a leányaim nagyon találékonyak!
Ebben a pillanatban kocsizörgés zavarta meg őket, amely az udvarból szűrődött be.
– Megérkezett az első vendég! – mondta Pilkins, és nekilódult az ajtó felé. Ám mielőtt kiment volna,
visszafordult: – Osszák szét egymás között a jelmezeket, kérem! – Azzal rájuk csukta az ajtót.
– Na, ez „szép”! – csóválta meg a fejét Mrs. Corvey. – Jane, megtenné, hogy kinyitja az ablakot?
Jane engedelmeskedett, és nagy nehezen felrángatta az ablakot. Ám a helyzet így se lett sokkal jobb a
sötét helyiségben, mivel az ablak apró volt, és a nyílását szinte teljesen beborította a borostyán.
– Csináljak nyílást a levelek között? – kérdezte Jane.
– Nem szükséges, drágám – mondta Mrs. Corvey, miközben az ablakhoz lépett, és levette a szemüvegét.
Az optikát gondosan beállítva nézett odakintre a leveleken át.
– Mit lát?
– Gondolom, ez lesz az orosz – bólintott Mrs. Corvey. – Legalábbis orosz jelzés van a kocsi ajtaján.
Nakhimov herceg a neve. Az anyja porosz nő volt, és az ő vagyonát örökölte. Jól forgatta, és most nagyon
gazdag. Na, itt is van ő személyesen.
– Hogy néz ki? – kérdezte Maud.
– Jó nagydarab – írta le Mrs. Corvey az orosz herceget. – Szakállas, elegáns. Lakáj, kocsis, inas van
vele. Ott mennek... a főbejárat felé, ahol – gondolom – őket beengedik. No, és ki jön itt? Egy másik hintó!
Ez lesz a török. Ali pasa.
– Visel turbánt?
– Dehogy, drágám. Egy olyan cukorsüveg formájú kalapot visel, és egyenruhát egy csomó kitüntetéssel.
Úgy néz ki, mint egy tiszt, aki kitüntette magát a szultán szolgálatában, és közben meg is gazdagodott.
– Hozta magával a feleségeit?
– Még ha elhozta is őket, nem hiszem, hogy eljönnének egy ilyesfajta vacsorára. Nem. Csak a szokásos
kíséret: lakáj, kocsis, inas. És itt a következő. Ez lesz a francia. Röviden: de Mortain gróf. Igen, ez az ő
címere. Ő is milliomos, mint a többi, mivel a családja jól szolgálta Napóleont, de a vagyona főleg föld-
ben van. Nem nagyon van készpénze. Vajon Basmond lordja tudja ezt? Na, és itt az utolsó. Sir George
Spiggott. Kétségtelenül ő is milliomos. Ládákban áll a pénze, amit a malmokból szerzett északon. Sajnos
elég rossz természetű embernek látszik. Nos, kisasszonyok, mindegyiküknek egy. Biztos vagyok benne,
hogy ráveszik őket a választásra.
– Basmond lordja egy kicsit mesebelinek tűnik – mondta Maud.
– Lehetséges, igen. – Mrs. Corvey elfordult az ablaktól. – Ne álljunk ellen a kísértésnek, ha ő is igény-
be veszi a szokásos szolgáltatást, bármelyikük legyen is a szerencsés...
A néhány óra alatt amíg senki se háborgatta őket, a nők azzal foglalatoskodtak, hogy megalkották a jel-
mezeiket. Jane szerencsére hozott magával egy varrókészletet, és talált egy tekercs pávakék szalagot is az
utazóládája mélyén. Így aztán volt miből gazdálkodniuk. A virágos dobozokban nemcsak babérlevelet, ha-
nem vénuszhajat és rózsaszínű rózsabimbókat is találtak. Lady Beatrice ezekből csinos koszorúkat kötött,
amelyek jobban illettek az ő történelmi elképzeléseihez, mint a babérkoszorú. Eközben Dickens legutóbbi
irodalmi erőfeszítéseiről csevegtek, egészen addig, amíg Mrs. Duncan rájuk nem nyitotta az ajtót.
– Arra gondoltam, hogy valamelyiküknek esetleg lenne kedve valami tisztességes munkát is csinálni...
– Ugyan mi lehetne tisztességesebb a mi munkánknál, asszonyom? – kérdezte Lady Beatrice. – Mi aztán
nem rejtünk el semmit.
– Mi lenne az a munka? – kérdezte Mrs. Corvey.
Mrs. Duncan elfintorodott.
– Kevergetni kellene a fagylaltot. Az az átkozott hattyúforma csak ma reggel érkezett meg a külön futár-
ral, és pont háromszor akkora, mint amire gondoltunk. A lányoknak meg nekem már letörik a kezünk, de
még mindig nem tudtuk megtölteni ezt az istenátka vacakot!
– Mivel ez is ugyanannak a szórakoztatásnak a része, amire a leányaimmal elszegődtünk, szívesen segí-
tünk, és nem számítunk fel ezért semmit – mondta Mrs. Corvey. – Maud kisasszony elég sok nehéz dolgot
emelget, van hát ereje egy ilyen munkához, nem igaz, drágám?
– Így van, asszonyom – pukedlizett Maud tréfásan. Mrs. Duncan kedélye és arca kezdett felderülni,
ezért tovább merészkedett: – Hát, ha valaki másnak még volna kedve hozzá, lenne itt egy kis munka a cu-
kormázzal... a Cupido formájú gumicukrokhoz viszont biztos kézre volna szükség...
A hölgyek tehát kötényt kötöttek maguk elé, és nekiálltak segíteni a desszert elkészítésében. A sütemény-
díszítő „műhely” kecskelábakra helyezett petrencerudakból állt – ezek voltak a hordozók –, amelyekre rá-
tettek egy méretes öntöttvas tálcát. Ezen foglalt helyet a terebélyes torta. Amikor a Nell Gwynne hölgyei
beléptek a konyhába, az egyik konyhalány éppen egy létráról hajolt a sütemény fölé egy nyomózsákkal,
hogy csipkés mintával díszítse. Érkezésükre fölnézett, és azonnal elbőgte magát.
– Meg vagyok én áldva!! – zokogta – Már a második törik el!! Ki fognak dobni! Kérem, Mrs. Duncan,
én nem értek a süteményekhez, és mindjárt leszakad a két karom! Inkább nyelne el a föld...!
– Na, ne majrézz már, lányom! – mondta Lady Beatrice, miközben elvette tőle a nyomózsákot. – Höl-
gyeim, munkára fel!
A torta bizony még sok kívánnivalót hagyott maga után. Ki kellett nyomni a cukormázat a nyomózsákkal
a megfelelő helyekre, hogy különféle formákat alkossanak, úgy mint román stílusú templomokat, galambo-
kat, diadalszekereket, íjakat és nyilakat. No és ott voltak még a Cupido formájú rózsaszínű gumicukrok,
amelyeket ki kellett venni az öntőformákból. Ezek így nyersen szörnyen gusztustalanok voltak, mint meg-
annyi átlátszó, rózsaszínű, kocsonyás kisbaba. Ragacsos arcuk azonban elképesztően emberivé változott,
amikor rákerültek a süteményekre. Eszelős mennyiségű muskotályszőlő ízesítésű krémet tartalmazó tál so-
rakozott az asztalokon, hogy a fagylaltkészítőbe öntsék a tartalmukat. Itt komoly erőfeszítés árán, állandó
keveréssel készült el a fagylalt, amit beletöltöttek a hatalmas hattyúformába. Amikor végre megtelt,
Maude és Dora csak együttesen tudták megemelni, hogy betegyék a fagyasztóba.
– Ez kerül a torta tetejére? – kérdezte Lady Beatrice.
– Úgy terveztük – felelte Mrs. Duncan, kerülve Lady Beatrice tekintetét. – És nekünk kell becipelnünk,
miközben táncolunk is? – folytatta a kérdezést Jane, a torta hatalmas tömegére mutatva, amely alatt kissé
recsegtek a kecskelábak, olyan súlya lett a cukortemplomoktól és – galamboktól, gumi-Cupidóktól meg a
többi díszítőelemtől, hogy a hordozó rudakra tett rózsákat és zöldeket ne is említsük.
– Ezt akarja az uraság, igen... – mondta Mrs. Duncan. – Maguk egészséges fiatal nőknek látszanak, ha
nem tévedek. És jócskán meg is fizeti magukat.
KILENC
amelyben feltűnik az érdeklődés központjában forgó tárgy
A vacsora felszolgálása közben, fél órával a desszert előtt, érdekes dolog történt. Pilkins és Ralph be-
cipelt a konyhába egy zsákokkal letakart tárgyat. Ralph megtorpant, és kiguvadó szemekkel bámult a khi-
tónt viselő nőkre. Pilkins felmordult, mivel a tárgy, amit cipeltek, nagy dörgéssel lezuhant a kőpadlóra.
Lady Beatrice megpillantotta egy ezüstösen csillogó, hosszúkás doboz sarkát, mielőtt Pilkins sietősen
visszatakarhatta volna a zsákkal.
– Ó, maga istenverte marha! – ordított rá Ralphra Pilkins. – Figyeljen már oda arra, amit csinál! Maguk
meg, lányok, menjenek ki innét! Maga is, Mrs. Duncan! Várjanak a kamrában, amíg nem szólok!
– Azt szeretném én látni! – háborodott fel a szakácsnő. – Ez az én konyhám, itt maga nem parancsol!
– Nem is én parancsolok, hanem őlordsága – mondta Pilkins, aztán rászólt Ralphra. – Maga is menjen
velük!
– Örömmel engedelmeskedem – kacsintott Maude-ra Ralph.
– Ha nem bánná... – mondta Mrs. Corvey meghúzódnék itt a tűz mellett. Egész nap talpon voltam, és na-
gyon fáj a lábam. Alig bírom őket.
Pilkins elgondolkozva nézett a „vak” nőre.
– Nem hiszem, hogy maga gondot jelentene – mondta aztán. – Nem bánom, maradjon, de a többiek men-
jenek be a kamrába! Méghozzá minél előbb, annál jobb!
A hölgyek szó nélkül engedelmeskedtek, Mrs. Duncan morogva ment velük, cseppet sem titkolva,
mennyire nincs ez ínyére. Ralph a nők után sietett, és fürgén becsukta az ajtót.
– Hurrá, itt állok, mint egy pasa a háremével – mondta csak úgy magának Pilkins, aztán hozzátette: – A
szakácsnőt kivéve, persze.
Mrs. Corvey ezalatt érdeklődve figyelte, amint Pilkins kitakarja a dobozt – ami sokkal nehezebb volt,
mint amilyennek látszott és az erőlködéstől nyögve becsúsztatja a recsegő kecskelábak közé a mázsás torta
alá. Mrs. Corvey fogantyúknak és tárcsáknak látszó tárgyakat pillantott meg a doboz keskenyebbik olda-
lán. Miután Pilkins a kecskelábak között beigazította a dobozt a megfelelő helyre, matatott rajta valamit.
Mrs. Corvey halk zümmögő hangot hallott, és látta, hogy a doboz váratlanul felemelkedik, mintha csak fel-
felé esne. Elérte a tálca alját, csendülve hozzákoccant, és mintha odaragasztották volna, ott is maradt. Pil-
kins leguggolt a kőre, és a kezét dörzsölve mormogott magában.
Ezután a torta szinte észrevétlenül mozgásba lendült, és egyre határozottabb rezgésbe kezdett. A gumi-
cukor-Cupidók úgy rázták a fejüket, mintha helytelenítenék a dolgot. Mrs. Corvey ámulva figyelte, amint a
torta a tálcával, a hordozó rudakkal és a tálcához tapadó dobozzal együtt elemelkedik a kecskelábakról, és
szabadon mozogva repül a mennyezet felé. Már csak tenyérnyire volt attól, hogy felkenődjék a mesterge-
rendára, amikor Pilkins káromkodott egy nagyot, talpra ugrott, és rémülten ágaskodva igazgatni kezdett va-
lamit a tárcsákon és fogantyúkon. A hordozó egyik vége lejjebb süllyedt, aztán a másik is, a torta úgy buk-
dácsolt a levegőben, mint egy újonnan vízre bocsátott hajó, míg végül leereszkedett és megállapodott kö-
rülbelül 2-3 cm-re az eredeti helye fölött. A lapos dobozt szinte teljesen eltakarták a díszítő zöldek és vi-
rágok.
Pilkins ekkor előhúzott egy üveget a farzsebéből, és ledobta magát egy székre.
– Minden rendben van, Mr. Pilkins? – kérdezte Mrs. Corvey.
– Persze – válaszolt neki Pilkins, aztán meghúzta, majd eltette a flaskát.
– Csak azért kérdezem, mert hallottam, hogy uraságod elég izgatottan mondott valamit.
– Nem tartozik magára!
– Gondolom, nem mindig könnyű eleget tenni őlordsága óhajainak – jegyezte meg Mrs. Corvey olyan
édes hangon, ami csak telt tőle.
Pilkins rábámult.
– Ez egy ősi család, a Rawdonok. Ha olykor furcsán viselkednek, hát nem az én dolgom ezt megvitatni
idegen népekkel.
– Eszembe se jutott, hogy megsértsem... – mondta Mrs. Corvey, amikor nagy lendülettel feltárult a kam-
ra ajtaja, és Mrs. Duncan jelent meg benne.
– Nem figyelmeztetem még egyszer, Ralph, jegyezze meg, amit mondok! – kiáltotta magából kikelve. –
Egy percig se maradok vele tovább egy helyen az illetlen viselkedése miatt!
– Még hogy illetlen!? Nagyon is jól csinálja, amit csinál! – harsant fel Maude elégedett hangja a kamra
mélyéből.
Ralph vigyorogva jött elő a kamrából, és a nők követték. Amikor meglátta a lebegő tortát, izgatottan fel-
kiáltott:
– Hát erre való! Eszembe nem jutott volna!!
Mrs. Duncan, amint meglátta, hogy a torta a levegőben lebeg, sikoltva hátrált egy lépést.
– Szűzanyám! Hát már megint megcsinálta! Ez természetellenes!!
– Csukja már be a száját! – szólt rá Pilkins.
– Mi történik?! Mi a baj? – érdeklődött izgatottan Mrs. Corvey.
– Úgy látom, hogy a torta lebeg a levegőben – válaszolt neki Lady Beatrice.
– Ugyan már, ne beszéljen csacsiságokat! – rázta meg a fejét Mrs. Corvey. – Ez csak egy bűvészmutat-
vány lehet!
Pilkins átható pillantást vetett Mrs. Corveyre.
– Úgy van, bizony. Csak egy trükk. ŐIordsága szereti meglepni az embereket.
– A torta tehát nem is lebeg valójában? – kérdezte Jane, és megbökte az egyik Cupido-figurát, mire az
remegni kezdett. – Csak azért, mert nem szeretnék meggebedni a becipelése közben.
Megszólalt a csengő, jelezve, hogy elérkezett a következő fogás ideje. Pilkins talpra ugrott.
– Őlordsága jelzi, hogy mehet a következő fogás. Vegyék fel a hangszereiket, hölgyek! Hol van az az át-
kozott hattyú?
Az átkozott hattyút öntőformástól a torta fölé emelték. Egy tárcsa elfordításával levegő hatolt a vákuum-
ba: a hattyú kicsúszott az öntőformából, és jól hallható cuppanással megállapodott a torta tetején. Hatal-
mas tömegével elképesztő táncra bírva a tortára tapasztott Cupidókat.
– Ez az! Most pedig fogják meg a rudakat, és indulás! Őlordságának az az óhaja, hogy mosolyogjanak,
és... és gyakorolják a mesterségüket, amikor beérnek az ebédlőbe! – parancsolt rájuk Pilkins.
– Örömmel tesszük – mondta Lady Beatrice, és elfoglalta a helyét a torta mellett az egyik hordozó rúd-
nál. A Devere nővérek is megfogták a rudakat. Könnyedén megmozdították a tortát, mintha nem lett volna
több pár kilónál. Lady Beatrice ritmusosan rázni kezdte a kasztanyettáit, a Devere nővérek megpróbálkoz-
tak néhány tánclépéssel, és Pilkins felrohant előttük a lépcsőn. Felvezette őket egészen a Basmond kastély
ebédlőjében álló hatalmas asztalig.
– Most aztán meg tudnék inni egy hordónyi gint! – sóhajtotta Mrs. Duncan, miközben leereszkedett a
székébe.
– Akárcsak én... – mondta Ralph.
– Maga csak menjen vissza az istállóba!
– Esetleg volna olyan szíves, hogy elvezet a szobámba? – kérte Mrs. Corvey. – Nagyon elfáradtam.
TÍZ
amelyben az üzlet jó úton halad
Basmond lordja költségeket nem kímélve készült fel erre az alkalomra. Viaszosvászonnal takarták le a
padlókövet, amelyre ráfestették egy ókori villa padlómozaikjának pontos mását. Melegházi pálmákat hoz-
tak be, és aszpidisztra növényekkel övezték a helyiséget. A hatalmas ebédlőasztal mellett öt heverő állt,
és az asztalon Lady Beatrice látta a desszertet megelőző fogások maradékait. Volt ott sült szopós malac,
pávapecsenye a farktollakkal díszítve, sármánysült és márna narancsos citromszószban.
A heverőkön Basmond lordja és a vendégei terpeszkedtek. A vendégek arca kivétel nélkül vörös volt a
rengeteg megevett ételtől. Egyedül Basmond lordja maradt sápadt, és a homlokán ott gyöngyözött az aggó-
dás verejtéke. Amikor meglátta a nőket, felült, és széttárta a karját.
– Uraim! Kedves vendégeim! Az önök szórakoztatására ajánlom most a desszertet, amelyet egy
bacchánsnők által előadott tánc közben szolgálunk fel. A nimfák, e pogány szellemek teljesen erkölcs nél-
kül való teremtmények, így hát örömmel tesznek eleget az önök minden kívánságának. Ami pedig a másik
nem mindennapi élvezetet illeti... bizonyára hallottak már a madártejről, amelyben hófehér habszigetek le-
begnek. Ez a lebegés pusztán metafora, figyeljék az anyagot! Lássuk most a nimfákat! Lépjenek elő!
Lady Beatrice elengedte a hordozó rúd rá eső végét, és egy bacchánstáncot rögtönzött indiai emlékei
alapján. Látta, hogy Maude és Dora piruetteznek, és Jane valami olyat táncol, ami félúton van a polka és a
francia négyes között. A kasztanyetták vad ritmusban peregtek. Sajnos azonban minden erőfeszítésük kárba
veszett, mivel a vacsorázók figyelmét magára vonta a viaszosvászon padlóborítás fölött nagyjából egy
méteres magasságban magányosan lebegő torta...
Amikor Basmond lordja meggyőződött arról, hogy minden úgy történik, ahogyan elképzelte, szemügyre
vette vendégei arckifejezését, és mohón várta, hogy szavakba öntsék a gondolataikat.
Lady Beatrice is megnézte őket magának, egyiket a másik után. Nakhimov herceg előrehajolt a heverőn,
úgy bámulta a meglepő látványt, majd nevetni és tapsolni kezdett megelégedettségében. Ali pasa ránézett a
desszertre, de aztán a figyelmét Jane keblei vonták magukra, amelyek úgy ugrándoztak a khitón elégtelen
takarásában, mint két szökellő nyulacska, akik egy rókaveremből menekülnek. Memorizálta ezt a képet,
aztán visszakényszerítette a tekintetét a desszertre, és úgy figyelte, hogy majd kitört a nyaka.
De Mortain gróf élénk érdeklődéssel szemlélte a lebegő csodát, aztán felállt, hogy közelebbi tanulmá-
nyozással kiderítse, mi lehet a trükk lényege. Ám alig ért a heverője végéhez, amikor Dora szökellt elé, és
a karjába hullott. Szalagjai és megkötői elengedtek, így a khitón alácsúszott a testéről – amely bármely
más társaságban katasztrofális következményeket vont volna maga után, de itt a gróf és lecsupaszodott
partnernője csupán visszazuhantak a heverőre. A grófnak esze ágában sem volt ellenállni Dora bájainak,
de a tekintetét mégis fogva tartotta a lebegő desszert látványa. Sir George Spiggott eltátotta a száját, kime-
redt a szeme, de már éledt a tekintetében a rosszallás.
– Minek nevezi ezt... – kezdte, de elakadt a szava, mert Maud lovaglóölésben ráugrott, és vonaglani
kezdett rajta a Lady Beatrice-tól ellesett mozdulatokkal.
– Hogy minek nevezem? – ismételte meg a kérdést Basmond lordja meglehetősen színpadiasan. – Ez,
uraim, egy bemutató. Eljött az ideje, hogy feltárjam itt-tartózkodásuk okát. Mindannyian férfiak és haladó
gondolkozásúak. Önök pontosan tudják, hogy a kormányukat érdekli-e egy olyan elképesztő találmány,
amely hihetetlenül nagy hatalmat biztosít a birtokosának.
– Mire gondol? – kérdezte Sir George, amint ismét levegőhöz jutva kipislogott Maud mögül.
Basmond lordja megköszörülte a torkát, és belekezdett a beszédjébe.
– Amikor Cambridge-ben tanultam, uraim, Egyiptom elveszett civilizációját kutattam. Az egyik vakáci-
ómon, amikor Franciaországban tartózkodtam, a sors összehozott egy lecsúszott emberrel, aki korábban a
francia hadsereg tagja és az egyiptomi hadjárat veteránja volt. Szorongatott helyzetében eladásra kínált
néhány papirusztekercset, amelyeket Egyiptomból hozott magával, de hogy a fáraók földjéről honnan, azt
már nem tudta megmondani. Megvásároltam tőle a tekercseket, és visszatértem Angliába. Amikor a teker-
csek szövegét megfejtve feltárult előttem a tartalmuk, rádöbbentem, hogy azok felfedik a piramisok építé-
sének titkát. Az ősi papok képesek voltak legyőzni és irányítani magát a gravitációt, uraim. De nem bűbáj-
jal vagy igézetekkel, hanem tisztán tudományos módszerekkel. A hatalmas kőtömböket léggömbök módjára
lebegtették. Ezek a tekercsek a későbbiek folyamán sajnálatos módon tűzvész áldozatai lettek, de előbb
még memorizáltam a tartalmukat. Nézzék meg az önök előtt lebegő édességet! Látnak huzalokat, köteleket?
Persze hogy nem, mivel nincsenek. Megépítettem az egyiptomi gépet, és kész vagyok eladni a legtöbbet
ígérő vevőnek. Most pedig gondolják át, mit is ajánlok! Bármely nép, amelyik egy ilyen berendezés birto-
kába kerül, azonnal felülkerekedik a riválisain. Gondoljanak csak a munkák elvégezhetőségére, amikor
egy közönséges munkás egyedül emelget hatalmas kötömböket, mintha pehelyből lennének! Gondoljanak
az iparra, amit egy ilyen gépre lehet alapozni! És – vajon mondhatok-e ilyet – itt vannak a nemzetvédelmi
kérdések. Lebegő ágyúk és szállítmányok, amelyek a szappanbuborékok könnyedségével szánkáznak az
égen. Képzeljenek el lebegő erődöket, amelyekről kikémlelhetőek az ellenfél titkai, vagy ahonnan tüzet le-
het alázúdítani! És az, aki a legjobb ajánlatot teszi, elnyeri ezeket a csodálatos előnyöket, uraim!
– Honnan indul a licit? – kérdezte Nakhimov herceg.
– Kétmillió fontról, uraim – válaszolta Basmond lordja, és Sir George megeresztett egy dühös felhördü-
lést.
– A saját hazájának kellett volna felajánlania ezt a találmányt elsőként, maga disznó!
– Magukat is meghívtam, nem? Joguk van ahhoz, hogy többet ígérjenek másoknál – mondta Basmond
lordja hidegen. – De kérem! Megolvad a fagylalt! Élvezzük tovább a lakomát, és remélhetőleg ez a torta
megédesíti gondolataikat. Élvezzük az életet, mielőtt üzletet kötünk, uraim! Holnapra látogatást szerveztem
a laboratóriumomba, ahol további bizonyítékokkal szolgálok önöknek a lebegtetésről. Az ajánlataik meg-
tételére holnap délután kerül sor, pontban 14 órakor. Ma éjjel élvezzék a vendégszeretetemet és ezen elbű-
völő ifjú hölgyek szolgálatait! Pilkins! Szolgálja fel az édességet!
– Máris, uram – mondta Pilkins, és felpattant egy székre.
És kezdetét vette az orgia.
TIZENEGY
amelyben hősnőnk és jótevője, Mrs. Corvey, felfedezéseket tesznek
Miután Mrs. Corvey jó éjt kívánt Ralph-nak, átevickélt az utazóládája mellett, és leült a keskeny ágy
szélére, amit időközben megvetettek a számára. A vakság sötétségében töltött évek ajándékaként kifino-
mult hallásával türelmesen végighallgatta, amíg Ralph lépteinek nesze elenyészik a lépcsők távolában, mi-
közben a férfi felmászik az istálló fölötti szobájába. Ralph itt levetkőzött, bebújt az ágyába, és meglehető-
sen sokáig elszórakozott az önkielégítéssel – már ha Mrs. Corvey megítélhette egy ilyen férfias játékra
szánt idő szükségességét –, aztán végre elaludt.
Amikor már teljes bizonyossággal számíthatott arra, hogy Ralph nem fog felébredni, Mrs. Corvey elsé-
tált a szobája végébe, ahol az egyetlen aprócska ablak bebocsátotta a hold sápadt fényét. Kinézett, és vé-
gigfuttatta a tekintetét a Basmond kastély mögötti kerteken. A kert elnevezése némiképpen túlzó volt arra,
amit látott, mivel volt ott egy vén gyümölcsös meg néhány sor káposzta és egyéb zöldségféle a túlméretes
park istállókhoz közelebbi szélén. Közvetlenül előtte azonban egy téglából és betonból emelt modern épü-
let magasodott, amely legalább kétszer akkora volt, mint a kocsiszín, és éles kontrasztot alkotott az öreg
kastély rusztikus tömbjével.
Mrs. Corvey figyelmesen nézte egy darabig, majd elfordult az ablaktól, és kinyitotta az utazóládáját.
Gyorsan levetkőzött, és egy fiúruhát öltött magára, egyszerű sötét színű nadrágot és kötött pulóvert. Ezután
kinyitotta a láda titkos rekeszét, és kivett onnan egy tucat fémlövedéket, körülbelül akkorákat, amekkorák
egy vadászpuskához kellenek. Fogta a botját, és néhány mozdulattal átalakította, majd a megfelelő tartókba
betöltötte a lövedékeket. Amikor így felkészült, kiment a szobájából az udvarra, és a keleti fal takarásában
elindult a célja felé.
Egy kis kellemetlenséget okozott számára, hogy a kapurostélyt leeresztették éjszakára. Pár perces vizs-
gálódással azonban kiderítette, hogy a rácsot a kóbor lovagok távol tartására készítették még a középkor-
ban. Egy nő, különösképpen, olyan vékony testalkatú, mint Mrs. Corvey – a gyermekkori rossz táplálkozás
következtében –, könnyedén átbújt a rácsok között. Leereszkedett a domboldalon a kiszáradt várárokba, és
kisietett a parkba. Átvágott egy rosszul gondozott gyepdarabon, amely mögött ott magasodott az új, közvet-
lenül a domboldalba vágott épület. Mrs. Corvey végiggondolta a lehetőséget, hogy egy melegházzal áll
szemben, mivel az északi oldala majdnem teljesen üvegből készült. Körüljárta az épületet, de sem ajtót,
sem nyitható ablakot nem talált. Ekkor levette a szemüvegét, és a szemét pótló optikát rányomta az üveg-
falra. A hold fénye kellő megvilágítással szolgált. Nem látott odabent növényeket, ehelyett sok asztal so-
rakozott benne tele üvegedényekkel, mint egy kémiai laboratóriumban. Más asztalokon apró gépek, alkat-
részek és szerszámok sorakoztak, amelyek rendeltetéséről csak halvány elképzelései lehettek. Az egyik
sarokban egy gőzgép sötét tömege terpeszkedett, és a másik sarokban Mrs. Corvey elé tűnt egy ajtó, ame-
lyen át – ezt jól megállapíthatta – az egyetlen bejárat nyílt a helyiségbe. Ez az ajtó az épület háta mögött
lévő domboldal felé nyílt, tehát nyilvánvalóan egy alagúton volt megközelíthető, amely a fenti toronyból
vezetett lefelé.
Rábólintva saját elhatározására, az ólom üvegkeretet kezdte el vizsgálgatni. A talajhoz közel talált is
egy helyet, ahol nemrégiben helyezhették be a táblaüveget, mivel az ólom színe még egészen világos volt.
Kihúzott egy hosszú tűt a hajából, és nekiállt, hogy a puha fémet felbontva kiszabadítsa az üveget. Jó pár
percig tartó óvatos és precíz munka után végül kiemelte az egyik üvegtáblát, és félretette. Az így feltáruló
résen át becsúszni az épület belsejébe semmivel sem volt nehezebb, mint átbújni a kapurostély rácsai kö-
zött. Mrs. Corvey-t elszórakoztatta a gondolat, hogy fantasztikus betörő válhatott volna belőle, ha a sorsa
másként alakul.
Odabent gondosan felmérte a laboratórium egészét, memorizálta az adatokat, és sajnálkozott, hogy Mr.
Felmouth még nem talált fel számára egy kellően könnyű és apró fényképezőgépet, amelyet az optikájába
illeszthet. Az ilyen alkalmakkor hasznát vehette volna. Feljegyzéseket, iratokat, sőt újságcikkeket keresett,
amelyek rávilágíthatnak e hely rendeltetésére. Végezetül kinyitotta az ajtót a hajtűjével, és belépett az
alagútban uralkodó tökéletes sötétségbe.
Lady Beatrice ezalatt rájött, hogy a lepedő csodálatra méltóan praktikus öltözék egy ilyen alkalomra.
Munkálkodása során szabadon be lehetett kenni fagylalttal, cukormázzal, süteménydarabokkal, virágszir-
mokkal és kilötykölt borral. A bor a melléről csurgott alá, nem a bacchanália felfokozásaként, hanem vé-
letlenül, amikor Nakhimov herceg kezéből kifordult a pohár attól a látványtól, amit Sir George szolgálta-
tott a számukra, amikor egészben nyelte le az egyik gumi-Cupidót.
– Az átkozott sajtó azt írja, hogy én a munkások csecsemőit zabálom fel reggelire – mennydörögte Sir
George –, lássuk, mekkorára tudom kitátani a számat!
Lady Beatrice egymás után szolgálta ki az est vendégeit, mind a négyet, mivel mindannyian igénybe
akarták venni a kegyeit. Lord Rawdon is részt vett a testi örömök élvezetében, mivel a vendégei ragasz-
kodtak ehhez, de csak az orális szexet engedélyezte a maga számára. Az est végeztével pedig kifejezetten
elzárkózott attól, hogy bármelyik nővel megossza az ágyát. Így aztán Lady Beatrice Nakhimov herceggel,
Dora Ali pasával, Jane teljesen üzleti alapon Sir George Spiggottal és Maude de Morcain gróffal tért nyu-
govóra.
A hálószoba magányában Nakhimov herceg ledobta magáról a ruháit, és kiderült róla, hogy egy igazi
szőrös és vadállati orosz medve. A szex közbeni tornamutatványok, amiket Lady Beatrice-től megkövetelt,
némiképpen kifárasztatták a nőt, így aztán nem esett neki valami jól, amikor a férfi két óra intenzív mozgás
után lerántotta róla a takarót, és azt mondta:
– Köszönöm. Most már elmehetsz.
– De hát nem úgy volt, hogy itt aludhatok?
– Mifene? – A herceg csodálkozva pislantott rá a válla fölött. – Itt aludnál? Te!? Sosem alszom, már el-
nézést az egyenes beszédért, kurvákkal!
Azzal befelé fordult, magára húzta a takarót, és Lady Beatrice, mélyen megsértve, felszedegette kosz-
tümje maradványait a padlóról, maga elé fogta azokat, és kisomfordált a szobából. Számba vette a lehető-
ségeit. Lemegy csupaszon a lépcsőn, és megkeresi az utazóládáját, majd fölvesz valami ruhát, aztán be-
megy az ebédlőbe, és kényelembe helyezi magát az egyik heverőn. Vagy egyszerűen benyit valamelyik há-
lószobába, és megkérdezi az ott tartózkodó pártól, hogy volna-e számára hely harmadikként az ágyban. De
mivel a leginkább aludni szeretett volna, az első változat mellett döntött. Lement a lépcsőn, és átvágott a
galérián a földszintre vezető főlépcsőhöz. Az éjszakának ebben az órájában a holdfény beragyogott az ab-
lakokon, és csodás ezüst fénnyel árasztotta el a falra akasztott portrékat. Lady Beatrice lelassított, hogy
szemügyre vegye a festményeket. Egyértelműen látszott, hogy Basmond lordja vérbeli Rawdon. Ez minden
tévedést kizárva megmutatkozott, ahogy egymás után szemügyre vette az arcokat. Ugyanaz a ragyogó szem,
finom arcvonások, hogy ne is beszéljünk arról a jellegzetesen fagyos, fennhéjázó arckifejezésről, amely
szinte ordított mindegyik arcképről. Lady Beatrice-t különösen az a portré ragadta meg, amelyre a hold
közvetlenül rávilágított. Egy gyermek nézett vissza rá a vászonról, egy apró szépség Erzsébet-korabeli ru-
hában. Széles csipke hajráma keretezte a szív alakú arcot, amelyből ezüst háló borult a csaknem fehér pla-
tinaszőke hajkoronára. Éteri sápadtságával lenyűgöző ellentétet alkotott a gyermek sötét színű szeme.
Hellspeth Rawdon Basmond Úrnője – hirdette a felirat a bronzlemezen a képkeret aljában.
Lady Beatrice-t a hideg űzte tovább. Elhaladt az utolsó portrék előtt, amikor észrevett egy félig nyitott
ajtót, amelyen át egy ágy körvonalai rajzolódtak eléje. Abban a reményben, hogy talál egy melegebb he-
lyet magának éjszakára, belopózott az ajtón át.
Egy szobába jutott, amelyet egy nagyjából már leégett gyertya fénye világított meg halvány derengéssel.
A gyertya az éjjeliszekrényen állt, és az ágyban Basmond lordja feküdt keresztben teljesen felöltözve. A
szeme nyitva volt, és a gyertyaláng lobogása visszatükröződött benne. Lady Beatrice azonnal látta, hogy
halott. De ennek ellenére közelebb lépett hozzá, hogy jobban szemügyre vehesse.
A férfi ajka néma tiltakozásként nyitva volt. A testen nem látszott vér vagy seb, de a nyak természetelle-
nes helyzete világosan elmondta a halál okát. Még nem lehetett két óránál régebben halott, de ez alatt az
idő alatt, mintha összement volna az estélyi öltözetében. Törékenynek és szánalmasnak tűnt. Lady Beatrice
a korábban látott portrékra gondolt. Több évszázadon átívelő vérvonal szűnt most meg ennek a nyomorult-
nak a halálával, aki itt fekszik összetörve és kiterülve, családjának utolsó sarjaként.
Lady Beatrice alaposan körülnézett a szobában nyomokat keresve, de semmit sem talált. Kiment hát a
folyosóra, és elgondolkozott azon, hogy mit tegyen most.
TIZENKETTŐ
amelyben további felfedezésekre kerül sor
Lady Beatrice úgy döntött, hogy jelen anyaszült meztelen helyzetében az égvilágon semmit sem tehet.
Így aztán lesietett a konyhába. A tűz itt még parázslott, és kellemes meleget árasztott maga körül. Lady Be-
atrice tehát megtöltött egy üstöt vízzel, és felforralta, hogy fürdővizet készítsen a maga számára.
Elővette az utazóládáját, és a tisztálkodás után a tűz mellett felöltözött, aztán kiment a hátsó ajtón. Átvá-
gott az udvaron az istálló felé. Megkereste a helyiséget, amelyet Mrs. Corvey számára biztosítottak, és be-
kopogott, hogy jelentést tegyen a történtekről. Amikor nem kapott választ, benyitott, és látta, hogy az ágy
érintetlen és a szoba üres. Visszatért hát a konyhába, és itt összetalálkozott Dorával, aki ugyancsak anya-
szült meztelenül jött le a lépcsőn, kosztümje maradványait magához fogva.
– Hála az égnek, ég a tűz! – sóhajtotta Dora, és a mosogatóhoz ment, hogy vizet pumpáljon magának. –
Ordítani fogok, ha nem fürödhetek le! A tiéd is horkol?
– Nem. Egyszerűen kidobott.
– Ajjaj, hát megteszik néha, nem igaz? A pasám szorgoskodott, mint a güzü, amíg el nem nyomta az
álom, azóta meg horkol, hogy még a függöny is leng tőle.
– Esélyed se volt, hogy beadd neki a szert, nem?
– Az icipici gombocskáimat. Felejtsd el! Egyrészt nem ittunk bort, másrészt értelme se lett volna, nem
igaz? Pontosan annyit tudunk, mint ő. Ha többet akarunk megtudni a lebegtető szerkezetről, akkor magát
Basmond lordját kell begyógyszerezni...
– Ez kissé bajos lenne... – mondta Lady Beatrice, és elmesélte, mit talált a lord hálószobájában.
Dora tágra meredt szemmel bámult rá.
– Ez képtelenség! Biztos vagy benne?!
– Felismerek egy halott embert, ha látom – válaszolt neki Lady Beatrice.
– A jó büdös fenébe! Milyen kézenfekvő megölni valakit, ha szajhák is vannak a közelben, akiket aztán
meg lehet vádolni! Lehet, hogy most sikoltozva és magunkból kikelve kellene a komornyikhoz rohannunk.
Legalább Jane és Dora alibije holtbiztos... De előbb Mrs. Corveynek kell jelentenünk.
Dora egy üstnyi vizet tett a tűz fölé a mosakodáshoz.
– Mrs. Corvey nincs a szobájában – közölte vele Lady Beatrice.
– Nincs? Talán elment, hogy megdolgozza őlordságát.
– Tenne ilyet?
– Miért ne? Olyan undorító volt, hogy ez a gazember felajánlotta a találmányát más uralkodóknak. Mrs.
Corvey bizonyára úgy döntött, hogy elszórakoztatja, aztán kiszedi belőle a dolgokat a Társaság számára.
Ha ezt tette, akkor bizonyára gondoskodott arról, hogy ne keveredjünk gyanúba.
– Ne rohanjunk Pilkinshez! Még ne – mondta Lady Beatrice.
– Vajon hová tették a desszert maradékát?
– Jó kérdés – bólintott Dora. Talán a kamrába.
Csöndesen elhagyták a kihalt konyhát, és a desszert szétpotyogtatott maradékainak nyomában haladva
meg is találták a torta romjait – ahogy számítottak erre – az egyik kamrában. A gusztustalanná szétturkált
édesség a földre helyezett tálcán olvadozott, a hordozó rudakat a falnak támasztották.
– A fenébe, és megint a fenébe! – mérgelődött Dora. – Hová tehették a lebegtetőt?! Azt a csodás dobozt
vagy micsodát, amit Pilkins idecipelt.
– Egy biztos: itt nincs! – bólintott Lady Beatrice.
– Nem gondolod, hogy Mrs. Corvey vitte el?
– Lehetséges, de... – Lady Beatrice-t dübörgő hang szakította félbe, amely odafentről érkezett.
Azonnal kirohantak a kamrából, és elindultak felfelé. Lady Beatrice ugyan felemelte a szoknyáját, hogy
könnyebben fusson fel a lépcsőn, de Dora, aki még mindig anyaszült meztelen volt, hamarabb ért föl a
nagy hallba. Lady Beatrice hallotta elfojtott sikolyát, és ő is majdnem felkiáltott, amikor meglátta Arthur
Fitzhugh Rawdon, vagyis Basmond lordjának testét rongybabaként heverni a nagy lépcső tövében. A két
nő pár percig meredten bámulta a testet.
– Hátborzongatóan kézenfekvő baleset... – szólalt meg végül Lady Beatrice.
– Szerintem jobb lenne, ha te kezdenél el sikoltozni – mondta Dora, csupasz testével indokolva ezt a ja-
vaslatát.
– Igazad van – értett egyet vele Lady Beatrice. Dora visszasietett a konyhába, Lady Beatrice megköszö-
rülte a torkát, vett egy mély lélegzetet, és olyan velőtrázóan kezdett el sikoltozni, mint egy halálra rémült
kislány.
Mrs. Corvey csak annyi időre állt meg az alagút bejáratánál, amíg éjszakai látásmódra kapcsolta az op-
tikáját. Így jól látta a falakat és a padlót, igaz, mindezt zöldes árnyalatban. Ugyanazt a precíz falazási mun-
kát várta, ami a laboratórium építésére volt jellemző, de ehelyett ez az alagút sokkal régebbinek tűnt:
összevissza foltozgatott kvarckavics vakolással, megtámasztva faoszlopokkal. Mindenfelé gyökerek nőttek
bele, amelyek között voltak fehérek, szürkések, sőt földalatti gumókat növelők is. Mrs. Corvey előreha-
ladtában sokfelé látott cipőnyomokat a puha talajban. A legtöbbjük egészen apró volt, körülbelül akkora,
mint az ő lába, de két helyen jóval nagyobb nyomokat is látott, amelyeket valószínűleg egy férfi hagyott
maga után. Ezenfelül különös, változó erősségű légáramlatokkal találkozott. Körülbelül száz méter megté-
tele után azonban rájött ennek az okára. Egy másik alagút szájazott bele abba, amelyikben haladt, de a va-
kolattörmelék és a homok szinte teljesen elzárta. Csak egy keskeny nyílás maradt szabadon.
Mrs. Corvey gondosan szemügyre vette az alagút alját a beszájazás előtt. Egyértelműen látszott, hogy
nemrégiben áthaladt itt valaki. A főalagút pár méterrel arrébb egy létránál ért véget, amely kétségtelenül a
toronyhoz vezetett föl. Megérzésében bízva Mrs. Corvey becsusszant a keresztalagút keskeny beszájazá-
sán. Ez a járat még az előzőnél is elhanyagoltabb állapotban volt. Nehezen volt hihető, hogy emberkéz
vágta, sokkal inkább keltette azt a látszatot, mintha valami állat ásta volna ki a maga számára. Erős, dohos
földszag töltötte meg, és valahonnan vízcsepegés nesze visszhangzott benne. Mrs. Corvey erősen fürkészte
a sötétséget, és meg is pillantott valami vörös tömeget a zöldes félhomályban, amely szabálytalan foltot
alkotott a falon. A botjából készített lőfegyvert a vállához szorította. Lassan elindult a vörös valami felé...
másfél méter, három méter... és akkor váratlanul robbanásszerű fényesség vágott a sötétségbe, és felhar-
sant egy... hang? Nem, ez nem hang volt. Mrs. Corvey képtelen lett volna megmondani, hogy milyen érzet
okozott neki ilyen nagy fájdalmat. Tántorgott egy darabig, mire visszanyerte az egyensúlyát. Vett pár mély
lélegzetet, és amikor visszanyerte a lélekjelenlétét, mély sóhajt, majd hangokat hallott az előtte lévő sötét-
ségből.
– Tudja – mondta egy férfihang –, ha már meg kell halnom, legalább lőjenek le. Ez a vaksötét és a fal-
hoz láncolt állapot halálosan unalmas.
TIZENHÁROM,
amelyben Mr. Ludbridge elmesél egy különös történetet
A vörös tömeg felemelkedett, és felöltötte egy ember alakját. Egy olyan emberét, aki a falnak támasz-
kodva állt, és egyik karját természetellenes helyzetben maga fölé nyújtotta. Amikor közelebb ért hozzá,
Mrs. Corvey észrevette, hogy a férfit hozzáláncolták az egyik mennyezeten futó vastag gyökérhez.
– Mr. Ludbridge? – kérdezte.
A férfi felkapta a fejét, és az arcát az érkező felé fordította.
– Egy nő?! Maga egy nő?
– Az vagyok, és ha nem tévedek, akkor ön William Reginald Ludbridge.
– Még az is lehet – bólintott a férfi. Mrs. Corvey már csak pár méterre volt tőle, felnyitott egy rekeszt a
botján, kivett belőle egy gyufát, és lángra lobbantotta, hogy a férfi is láthassa őt. Az apró, remegő fényes-
ség egyértelműen bizonyította, hogy a férfi valóban az elveszett Mr. Ludbridge.
– És ön kicsoda, hölgyem?
– Elizabeth Corvey vagyok, Mr. Fulbridge. A Nell Gwynne-ből.
– Mi az illúziók sorsa?
– Szétoszlatjuk őket – válaszolta Mrs. Corvey rövid habozás után, mivel ritkán kellett e jelszót alkal-
maznia.
– És mi ott vagyunk mindenhol. Ha azon csodálkozik, hogy a gyufája miért nem világít, hát amiatt az át-
kozott – már megbocsásson, hölgyem – szerkezet miatt van, amit éppen az imént hozott működésbe. Leg-
alább egy óra, mire visszanyerjük a látásunkat.
– Ami azt illeti, Mr. Ludbridge, én most is látok – mondta Mrs. Corvey, és elfújta az apró lángot.
– Parancsol? Ja, persze. Mrs. Corvey. Ön az a hölgy a... bocsásson meg, hölgyem, de a legkevésbé sem
vártam, hogy a FÚT nőket küldjön megmentésemre. A fényrobbanás tehát nem hatott a látására?
– Úgy tűnik, hogy nem, uram.
– Ezt nevezem. Nos... Gondolom, nem egyedül jött?
– Jól gondolja, uram. Pár leánykám itt van velem, és éppen Basmond lordját és a vendégeit szórakoztat-
ják odafent.
– Ah. Kézenfekvő. Gondolom, nincs önnél egy álkulcs vagy ilyesmi, Mrs. Corvey.
– Az nincsen, uram, de hadd tegyek egy próbát egy golyóval!
Mrs. Corvey odatartotta a botjának lyukas végét a gyökérhez, amelyen a láncot átfűzték, és meghúzta a
ravaszt. A lánc csörrenve hullt alá a gyökér fehéres foszlányaival együtt, mintha csak megindult volna a
hóesés az alagútban. Ludbridge karja tehetetlenül zuhant alá.
– Rettenetesen lekötelezett, hölgyem! – mondta Ludbridge, és sziszegve próbálta életre masszírozni el-
gémberedett karját. – Mit találtak?
– Tudunk a lebegést előidéző gépről.
– Helyes, de ez nem minden. Nagyon nem. Itt van például ez a tolvajcsapda az alagútban, és gondolom
sok egyéb dolog is.
– Mi ez a szerkezet pontosan, Mr. Ludbridge?
– Hiszen ha tudnám, a pokolba is – már elnézést, hölgyem! Látta a laboratóriumot, nem?
– Persze, hiszen arról jöttem.
– Én is. Bemásztam, és alaposan körülnéztem. Készítettem jegyzeteket és vázlatokat, amelyek még min-
dig itt vannak valahol... – Ludbridge kotorászni kezdett a zakójában. – Meg is van, hála az égnek! Szóval
bejöttem a másik alagútba, és akkor hallottam, hogy valaki becsuk egy ajtót, majd lemászik a létrán. Elol-
tottam a lámpámat, és behúzódtam egy mélyedésbe a fal mentén abban reménykedve, hogy az illető nem
vesz észre. Csakhogy az a nyavalyás fal engedett a súlyom alatt, és bezuhantam erre a folyosóra. Hallot-
tam, hogy valaki elsiet a főalagútban anélkül, hogy észrevett volna. Amikor már biztonságban éreztem ma-
gam, meggyújtottam a gyertyámat, hogy körülnézzek. Ez csak a kezdete egy egész alagútrendszernek, való-
ságos labirintus van a hegy mélyébe vájva. Csoda, hogy a Basmond kastély nem süllyed bele. Hallottam a
vízcsepegést és éreztem a légáramlást, gondoltam, körülnézek, hátha találok egy eldugott kijáratot. Ez he-
tekkel ezelőtt történt, azt hiszem. Kijáratot nem találtam. Találtam ellenben sok minden mást, nagyon külö-
nös dolgokat is. Van itt egy föld alatti tó, amelyet egy forrás táplál. És megtaláltam – anyám – a Rawdon
ősök temetkezési helyét is – legalábbis azt hiszem, hogy az övék. Kidobott dolgokat, egész csomót, nagyon
fura tárgyakat. Éltek itt emberek már az első Rawdon, Győztes William előtt is. Ez egészen biztos! Beval-
lom, nemegyszer el is tévedtem. Ha nincs a forrás és a hadiellátmányom, biztosan éhen veszek idelent.
Végül megtaláltam a visszafelé vezető utat, és botor önelégültséggel belerohantam ebbe a... hogy is mond-
jam, fénycsapdába. Elveszítettem az eszméletemet, és mire magamhoz tértem, már ideláncoltak úgy, ahogy
ön megtalált engem. Ez... talán tegnap... történt? Egy kicsit elveszítettem az időérzékemet...
– Basmond lordja nyilvánvalóan tudomást szerzett arról, hogy valaki járkál idelent – tette hozzá Mrs.
Corvey.
– Így van. De nem láttam őt. Még csak meg se nézett magának, amit őszintén sajnálok, mert szeretném
beszervezni a FÚT-ba. Már ahogy önt is beszervezték...
– És most mitévők legyünk, Mr. Ludbridge?
– Hogy mit? Mindenben állok rendelkezésére, hölgyem. Mrs. Corvey megfordult, és szemügyre vette az
alagút padlóját. Észrevette a drótot, amit keresztbe fektettek az úton, és a fémdobozt, amihez csatlakoztat-
ták.
– Most, Mr. Ludbridge, azt hiszem, az lesz a leghelyesebb, ha elmenekülünk innen.
TIZENNÉGY
amelyben Basmond lordját kellő őszinteséggel meggyászolják
– Bizonyára megbotlott, és lezuhant – tördelte a kezét Sir George Spiggott.
– Sajnálatos baleset – tette hozzá Ali pasa, és vasvilla tekintetet vetett Sir George-ra, akárcsak Jane,
aki viharvert khitónját magán összefogva követte a férfiakat.
– És most mi lesz a licitálással? – kérdezte gyakorlatiasan Nakhimov herceg.
– Olyan törékenyek a csontjai, mint az üveg – motyogta Pilkins a könnyein át, miközben ott térdelt ura
holtteste mellett. – Mindig is ilyen volt. Háromszor is eltörte a karját kisfiúkorában. Istenem, segíts! Mité-
vők legyünk most? Csak ő tudta... úgy értem...
– Csak ő tudta, hogyan kell összeszerelni a lebegtető masinát, igaz? – kérdezte Lady Beatrice.
Pilkins felnézett rá, megmerevedtek az arcvonásai, aztán az arca elvörösödött a haragtól.
– Tartsa a mocskos nyelvét a szájában! – förmedt a nőre. – Látni se akarom itt magukat többé! Azonnal
menjenek le a konyhába, a kurva mindenit maguknak! Jobban teszik, ha meg se mukkannak!
Megfordult, és vadul Dorára nézett, aki rendesen felöltözve éppen fölfelé jött a lépcsőn.
– Szedjék össze magukat, hölgyeim, mert elmegyünk – mondta Dora, aztán körülnézett. – De hol van
Maude?
– És hol van de Mortain gróf? Ezt a sikoltozást még a faluban is hallhatták...! – mondta Nakhimov her-
ceg.
– Talán jobb lesz, ha megnézem – ajánlkozott Lady Beatrice, és nekiindult a lépcsőnek.
– Szó se lehet róla! – ordította Pilkins, és újabb zokogási roham vett erőt rajta. – Azt mondtam, hogy...
hogy... a bánatba...! Menjen hát, és ébressze fel őket! Aztán hordják el magukat innen!
– Örömmel engedelmeskedem! – kurjantotta Jane, és leviharzott a komornyik mellett a lépcsőn.
Lady Beatrice ezalatt felrohant az emeletre, végigsietett a galérián, ahol a Rawdonok arcképei kísérték
figyelemmel a lépteit. A holdfény közben már továbbhaladt Hellspeth Rawdon arcáról, de ő változatlanul
földöntúli fényben tündökölt. Lady Beatrice kétszer kopogott az ajtón, amelyről feltételezte, hogy de Mor-
tain gróf hálószobájába vezet, de nem kapott választ. Végül benyitott, és odabent, az éjjeliszekrényen pis-
lákoló gyertya fényében megpillantotta Maude-ot, amint mélyen aludt egyedül az ágyban.
– Maude! – Lady Beatrice odaszaladt hozzá, és megrázta a vállát. – Ébresztő!! Hol van a gróf?
De Maude Lady Beatrice minden erőlködése ellenére se mozdult. Lady Beatrice erre megvizsgálta az
asztalon álló poharakat, és enyhe orvosságillat csapta meg az orrát. Ám de Mortain grófnak nyoma sem
volt a szobában.
Amikor a tapasztaltakról tájékoztatta a lenti társaságot, Sir George Spiggott felháborodott.
– Az a mocskos tetű! Ezer fontba fogadok, hogy ő lökte le Basmond lordját a lépcsőn.
– Jobb, ha már most szól a rendőrségnek, és nem várja meg a reggelt – javasolta Ali pasa Pilkinsnek.
– Volna valaki, aki ezalatt segítene nekem levinni Maude-ot a földszintre? – kérdezte Lady Beatrice, és
Nakhimov herceg lecipelte a lány fürdőlepedőbe burkolt testét a nagy hallba, ahonnan Lady Beatrice és
Dora vitte tovább a konyhába.
– Ezt nevezem fordulatnak – mondta Jane, miközben a kandalló előtt mosakodott. – Nekünk kellett vol-
na kábítószert beadnunk, és nem fordítva.
– Számíthattunk volna erre – mondta Lady Beatrice gyászosan. A mosogatóhoz ment, és pumpált némi
friss vizet. – Feltételezem, hogy a gróf elkábította Maude-ot, aztán megölte a lordot, hogy ellophassa a ta-
lálmányát.
– Mit beszélsz!? – nézett fel Jane a szappanozásból. – Azt mondták, hogy leesett a lépcsőn!
Dora erre elmagyarázta, hogy Lady Beatrice korábban már megtalálta Basmond lordjának a holttestét a
lord hálószobájában. Jane összevonta a szemöldökét.
– Azért ne légy olyan biztos abban, hogy a gróf a gyilkos! – mondta. – Az én „drágám” kegyetlen hangu-
latban volt, amikor visszavonultunk. Rám mászott – egyszer –, azt is csak úgy kutyafuttában, aztán közölte,
milyen átkozottul remek, hogy angol vagyok, majd kimászott az ágyból, és ott hagyott. Amikor megkérdez-
tem, hogy hova megy, azt mondta, törődjek a magam dolgával. Körülbelül tíz percig volt távol. Amikor
visszajött, mintha kicserélték volna: falfehér volt, és remegett. Úgy csináltam, mintha aludnék, mert fá-
rasztott a hülyesége, de meg se próbált fölébreszteni, hogy újabb gyönyörhöz jusson. Körülbelül húsz per-
cen át forgolódott az ágyban, aztán felpattant, és kirohant a szobából. Most legfeljebb öt percig volt távol,
és nagyon lihegett, amikor visszatért. Beugrott az ágyba, és magára rántotta a takarót. Mintha egy perc se
telt volna bele, máris hallottuk a sikoltozást.
– Nem vetted észre, hogy megpróbált valamit elrejteni a szobában? – kérdezte Lady Beatrice rázúdítva
a hideg vizet Maude-ra, aki nyöszörögni kezdett, és megpróbált felülni.
– Nem. Ilyet nem csinált.
– Megölhette ugyan a lordot, de a masinát nem lophatta el – összegezte az elhangzottakat Dora, és a re-
pülősós üveget Maude orra alá dugta. Maude köhögött, és kinyitotta a szemét.
– A csudába... – motyogta.
– Ébresztő, kedvesem!
– Az a gazember elkábított...
– Mi is így gondoljuk.
– Pedig kivételesen jó az ágyban! – Maude megdörzsölte a halántékát. – Kedves, szórakoztató ember-
nek tűnt. Mondta, hogy nincs egy vasa sem. Csak az ingyen szórakozás miatt jött el, egy jó kis etyepetye
reményében, de esélye sincs arra, hogy alkudjon a lebegtető masinára.
– Van ötleted arról, hogy hova mehetett?
– Fogalmam sincs. Mi folyik itt?
A többiek tájékoztatták, és éppen a történtek közepénél tartottak, amikor Mrs. Duncan jelent meg böm-
bölve a konyhában egy gyertyatartóval a kezében.
– Ó, milyen szörnyűség! – kiáltotta sírva. – Mi lesz most velünk? És a Basmondok?! Mi lesz most a
Basmondokkal!?
– Francba a Basmondokkal! – nyögte Maude, aki pocsékul érezte magát. – Hogy mondhat ilyet, maga...
maga riherongy! Ez az ország egyik legrégebbi családja! – visította Mrs. Duncan. – És most oda lett! Oda,
vége! Elment, meghalt, és elköltötte az alapítványi vagyont! Mi lesz most!? – Levetette magát az egyik
székre, és teljesen átengedte magát a kétségbeesésnek.
– Alapítványi vagyon? – kérdezte Lady Beatrice.
– Semmi közük hozzá! Ezennel vége a Basmondoknak, ennyi az egész!
– Nincs valami unokatestvér, aki megörökli a birtokot? – kérdezte Dora együttérzően.
– Nincs. – Mrs. Duncan hatalmasat trombitált a zsebkendőjébe. – Szegény jó Arthur úr sosem nősült
meg, mivel, nos, hát... ő...
– Egy tündér herceg volt! – kottyantotta közbe Jane, miközben törölgette magát.
Lady Beatrice haragos pillantást vetett rá, mivel úgy gondolta, hogy nem volt jó ötlet ezt felhozni, de
Mrs. Duncan haragosan felhördült.
– Ki engedte he magukat a könyvtárba!? Oda tilos bemenni!
– Senki, az égvilágon! – vont vállat Jane. – Nem olvastam én semmit. Azt se értem, miről beszél.
– Van egy könyv a könyvtárban – mondta Mrs. Duncan –, amiben arról írnak, hogy a Rawdonok ereiben
tündér vér folyik. Az öreg Sir Robert talált egy lányt a holdfényben üldögélni a domboldalon, aki meg-
igézte őt. És ezért... azóta... – Ismét könnyekben tört ki.
– Milyen elbűvölő történet! – sóhajtotta Lady Beatrice. – Elnézést, hogy témát váltok, asszonyom, de
látom, hogy a lebegést előidéző masinát elvitték a torta alól. Esetleg tudja, hová tették?
– Nem vitték azt sehová – mondta Mrs. Duncan. – Belöktem az egész cuccot úgy, ahogy volt a kamrába.
Azt mondják, eltűnt a masina?
TIZENÖT
amelyben hősnőnk komoly nehézségek elé néz
Amikor Mrs. Corvey megvizsgálta a fémdobozt az alagút padlóján, észrevette, hogy van rajta egy kap-
csoló. A botjával óvatosan átbillentette a kapcsoló nyelvét az ellenkező irányba. Ekkor elhallgatott az a
halk búgó hang, amit egészen addig, amíg meg nem szűnt, nem is vettek észre.
– Most már biztonságosan távozhatunk, Mr. Ludbridge.
– Ezt örömmel hallom – mondta Ludbridge, miközben lihegve megpróbált talpra állni. – Ó, ah!, Nagy
ég, egészen elmacskásodtam!
– Támaszkodjon rám nyugodtan! – ajánlotta Mrs. Corvey, miközben megfogta a férfi karját, és a vállára
tette. – Ne aggódjon, drágám, sokkal erősebb vagyok, mint amilyennek látszom!
– Hát, ami azt illeti, fogalmam sincs róla, hogy néz ki – vallotta be Ludbridge. – Hah, vak vezet világta-
lant, habár ennek a mi esetünkben különleges értelme van. Vezessen, drága hölgy!
Együttesen kivonultak a főalagútba, és visszasiettek a laboratóriumba. Ludbridge ki tudott mászni a ki-
vett ablaktábla helyén, de amikor kiértek a szabadba, le kellett ülnie.
– Mintha egy évszázaddal ezelőtt mentem volna itt be – mondta levegő után kapkodva. – Istenemre, az
éjszakai levegő szinte édes! Különös, hogy senki se vette észre a hiányzó üveget.
– Ami azt illeti, észrevették – világosította fel Mrs. Corvey. – Új üveg volt betéve, amikor ma este ide-
jöttem.
– Nos, akkor jobb, ha most összeszedem minden erőmet – mondta Ludbridge, miközben kínkeservesen
feltápászkodott. – Menjünk innen, olyan gyorsan, ahogy csak lehet!
Mrs. Corvey átvezette a mezőn és a vizesárkon. Egy kicsit aggódott, hogyan fog Mr. Ludbridge beférni
a kapurostély rácsai között, mivel meglehetősen nagydarab ember volt. Ám mire odaértek, valaki éppen
felvonta a rostélyt. Nyitott hintó száguldott ki nagy sebességgel a várból, és a kapu nyitva maradt utána.
Mrs. Corvey kíváncsian nézte, és úgy vélte, hogy Ralphot látta a bakon ülni. Eltűnődött azon, vajon miért
küldték el a fickót ilyen viharos sebességgel.
– Jobb lesz, ha sietünk, Mr. Ludbridge – mondta a férfinak sürgetően.
– Megteszem, ami tőlem telik, hölgyem – mondta a férfi, és négykézláb igyekezett a nő után az emelke-
dőn fölfelé. Amikor elérték az udvart, Mrs. Corvey fényeket fedezett fel a nagy hallban. Megragadta hát a
férfit, és magával vonszolta. Csak akkor könnyebbült meg, amikor végre becsukódott mögöttük szobájának
ajtaja.
– Negyven éve dolgozom ebben a házban – kesergett Mrs. Duncan egy kissé magánkívül, mivel már a
harmadik üveg gint nyakalta éppen. A konyhai személyzet és a szobalányok, mind hálóingben, ott nyüzsög-
tek körülötte, mint kotlós körül a csirkék, és különböző fokú elkeseredést mutattak.
– Nos, ha összegezzük, most szabadon elmehetnek bárhová – mondta Jane segítőkészen, de Mrs. Dun-
can sötéten nézett rá, és a lányok közül kettő vinnyogva felsírt.
– Most jut eszembe – mondta Lady Beatrice – fönt felejtettem valamit Nakhimov herceg szobájában.
Nem szeretném a főlépcsőt használni most, amikor a rendőrség mindjárt megérkezik. Van hátsó lépcső a
cselédség számára, Mrs. Duncan?
– Csak igyekezzen! – mutatott a szakácsnő egy ajtóra, amely a kamra hátuljából nyílt.
– Igyekszem – mondta Lady Beatrice, és miközben jelentőségteljes pillantást vetett a Devere nővérekre,
nekivágott a hátsó lépcsőnek. – Őlordsága jó hírneve forog kockán, meg minden... – morogta Mrs. Dun-
can, majd húzott egy nagyot a gines üvegből.
Lady Beatrice úgy rohant, ahogy csak bírt, és egykettőre fel is ért a galériára. Itt megtorpant, és vissza-
fojtott lélegzettel fülelt. Hallotta, amint Nakhimov herceg valami vége-hossza nincs anekdotát mesél Sir
George-nak, Pilkinsnek, Ali pasának és néhány inasnak. Miközben odalopakodott a főlépcsőhöz, látta a
férfiakat, amint cigarettafüstbe burkolózva ülik körül Basmond lordjának testét. Lady Beatrice átvágott a
galérián, és fellopakodott a vendégek szobáihoz. Besurrant a gróf szobájába. A gyertya még mindig égett,
és a fényénél átkutatta a szobát a lebegtető készüléket keresve. Benézett a gróf szekrényébe, beletúrt a hol-
mijába, és az összehajtogatott ruhák közül előhúzott egy könyvet. Egy teljesen átlagos regény volt, de va-
laki papírlapokat rejtett bele. Az egyik fejléces, hivatalos iratot maga Metternich írta alá. Lady Beatrice
francia nyelvtudása nem volt valami fényes, de azért ki tudott böngészni pár mondatot, úgy mint „tegye
meg a szükséges lépéseket, és tudja meg, hogy a lord hajlandó-e... nem szükséges figyelmeztetnem önt
arra, hogy milyen következményekkel jár egy sikertelen....”
– Á, nem is tudtam, hogy a szajhákat érdekli az irodalom! Lady Beatrice meglepetten nézett fel. Egy fér-
fi állt a de Mortain gróf szobáját a cselédszobával összekötő ajtóban. A kiejtése bántóan kemény, németes
volt, nyilvánvalóan ő lehetett a gróf inasa. Egy nagy kés volt a kezében. Lady Beatrice számba vette a le-
hetőségeit, amelyek bizony elég szűkösnek bizonyultak.
– Nem nagyon érdekel – mondta –, csak a grófot várom. Tudja már, hogy baleset történt? Basmond
lordja meghalt.
A férfi fenyegető arckifejezéssel közeledett felé, de amikor meghallotta a hírt, megtorpant.
– Meghalt!?
Lady Beatrice nagy lendülettel előrevetette magát, és leverte a lábáról az inast. Mindketten az ágyra zu-
hantak. Az inas megvágta a nőt a késével. Lady Beatrice úgy érezte, hogy a lelke elválik a testétől, és fö-
lülről nézi, amint az állat elszabadul benne, és foggal-körömmel védi az életét. Elégedetten tapasztalta
meg, hogy az erő, amelyet a Hajbár-hágón kapott, még mindig a birtokában van. Kimondottan örömet je-
lentett a számára az, ahogyan kicsavarta a férfi kezéből a kést, és a markolatával leütötte. Az inas eszmé-
letlenül csuklott össze.
Miután így megvédte magát, Lady Beatrice ismét rátalált önmagára. Fölvette a vizeskancsót, és egy po-
hár vizet öntött az egyik pohárba. Letépte az egyik gyöngyház gombját, és beledobta. A tabletta halk serce-
géssel oldódott fel. Fölemelte az inas fejét, az ajkához tette a poharat, és bársonyos hangon biztatta, hogy
igyék. Az inas anélkül ivott, hogy kinyitotta volna a szemét.
– Danke, mutter – sóhajtotta, aztán felpattant a szemhéja. Rábámult Lady Beatrice-re, majd felkiáltott: –
Te mocskos kurva! Megöllek...!
– Kurva? Hát igen. Mocskos? Na nem – mondta Lady Beatrice, miközben meglepően kis erőfeszítéssel
visszatartotta a férfit. A kábítószer máris hatott. – De biztosan nem olyanfajta kurva, akit egy ilyen magad-
fajta senkiházi megölhet. Tudom, hogy most leküzdhetetlen álmosságot érzel. Alig bírsz mozdulni. Hát ak-
kor csukd be a szemed, és menj el szépen álomországba, drágaságom! Sokkal könnyebb lesz úgy.
Amikor végre mozdulatlan öntudatlanságban hevert, Lady Beatrice meggyőződött kábultságának mély-
ségéről úgy, hogy felhúzta a fickó szemhéját. Az eredménnyel elégedetten felállt, és nyugodtan elgondol-
kozott. Végül feltette az inas lábát az ágyra, lehúzta a cipőit, megnyitotta a ruháit, hogy bárki belépő a le-
hető legegyszerűbb magyarázatot találja arra, amit lát. Ezután felvette a papírokat a földről, összehajtogat-
ta, és a ruhájába rejtette azokat. Ezután kiment a szobából, és halkan becsukta maga mögött az ajtót.
TIZENHAT
amelyben színre lép egy különös teremtmény
– Visszatért a látásom, tudja – mondta Ludbridge, miközben dörzsölgette a szemét, és vadul pislogott.
Mrs. Corvey éppen befejezte az átöltözést, ami közben elmesélte a férfinak az eddigi eseményeket. Mr.
Ludbridge felé fordult, és elmosolyodott.
– Gratulálok, Mr. Ludbridge! Remek érzés, nem igaz?
– Bizony az, Mrs. Corvey.
– És most, Mr. Ludbridge, azt hiszem, itt az ideje, hogy a leánykáim után nézzek. Meg akarom tudni, mi-
ért égnek a lámpák a nagy hallban. Javaslom, hogy ezalatt barátkozzon a szappannal meg a mosdótállal, ha
nem bánja. Hogy ne ordítson magáról, hogy az elmúlt pár napot az alagutakban töltötte. Van egy hajkefe és
fésű is az asztalon.
– Köszönöm, hölgyem. Rendbe szedem magam. Mrs. Corvey összehúzta magán a kendőjét, és kilépett
az udvarra. Egyenesen a nagy hall felé ment, és figyelmesen nézte a kivilágított ablakokat, miközben a leg-
nagyobb meglepetésére belebotlott valamibe. Lenézett a lába elé, aztán pár pillanatig csak bámulta az ud-
varon heverő testet. Rövid habozás után megfordult, és visszasietett a szobájába az istálló mögé, ahol Mr.
Ludbridge éppen az arcát szappanozta. Amikor kinyitotta az ajtót, a férfi szappanhabot köpködve kapta
felé a fejét, és gyorsan törülközőért nyúlt.
– Elnézést, hogy megzavarom, Mr. Fulbridge – mondta a nő –, de van odakint egy halott francia. Ha
volna olyan szíves, hogy kijön, és megnézi.
– Örömmel állok a rendelkezésére, asszonyom – hajolt meg a nő felé Ludbridge, és követte az udvarba.
Amikor a testhez értek, Fulbridge kivett a zsebéből egy apró hengeres készüléket, és beállított rajta egy
kapcsolót. Keskeny fénysugár vágódott ki a készülék egyik végéből, ami az ámulat kiáltását csalta Mrs.
Corvey ajkára.
– Ha én is kaphatnék egy párat ebből, Mr. Fulbridge!
– Elektromos gyertyának nevezzük, és rendkívül hasznos. No, lássuk ezt a nyomorultat! – Ludbridge a
halott arcára irányította a fényt, és a látványtól hátrahőkölt. De Mortain gróf arca felismerhető volt ugyan,
de a félelem, amely halála pillanatában ráfagyott, eltorzította. Ezenkívül szó szerint kopogósra fagyott:
kék volt, és jeges. A két karját az arca elé emelve tartotta, és az ujjai begörbültek, mintha markolni akarna.
– Hú, a mindenit! Ez Emile Frochard!
– Nem de Mortain gróf?
– Nem igazán. Ez a fickó egy kém az osztrákok szolgálatában. Zsarolták az igazi grófot. Nem lennék
meglepve, ha elfogták volna a meghívót erre az aukcióra. Nos hát... ez szerfölött különös. Vajon hogyan
halt meg?
– Erre van egy ötletem – mondta Mrs. Corvey –, de hamarosan többet is megtudunk.
– Mit csináljunk a holttesttel?
– Semmit az égvilágon. Hagyjuk itt, Mr. Ludbridge!
Lady Beatrice pár percig csöndben állt a hálószobákhoz vezető folyosón, és fülelt. Nakhimov herceg
nyilvánvalóan már egy másik anekdotát mesélt, amely támadó farkasokról szólt. Jeges légáramlat suhant át
a folyosón, oly váratlanul, hogy Lady Beatrice mozdulatlanná dermedt. Ha nem lett volna olyan józan gon-
dolkozású, bizonyára valami mesebeli eredetet tulajdonít ennek a szélrohamnak. Ehelyett azonban a huzat
okát kutatva a hall hátsó részében meg is találta azt a helyet, ahol a tapéta kissé lengedezett a szélben. Egy
ajtó körvonalait tapogatta ki. Félrehúzta a tapétát, és egy nyitott ajtót talált, amely egy folyosóra nyílt. Az
üvegezetlen ablakréseken át betóduló holdfényben jól látszott a folyosó másik végében egy ajtó. Elindult
arrafelé, és kinézett az egyik ablaknyíláson. Meglepetten tapasztalta, milyen magasan jár. Pontosabban
egy, a főépületet és a tornyot összekötő folyosón haladt előre. Csupasz fagerendákon lépkedett, és a másik
ajtó, törött zárja miatt könnyen kinyílt előtte.
Lady Beatrice pislogva állt meg abban a fényárban, amely a toronyszobában fogadta. Nem gyertyák
vagy olajlámpások árasztották ezt a világosságot, hanem valami, a Rue-féle vákuumlámpákhoz hasonló vi-
lágító testek. Ezen nagyon elcsodálkozott, mivel tudomása szerint a Felvilágosodott Úriemberek Társasá-
gán, a FÚT-on kívül senki más nem tudott vákuum-világítótesteket előállítani. De a csodálkozása semmi
volt ahhoz képest, amit akkor érzett, amikor meglátta a szoba lakóját. A férfi megfordult, ránézett, és egy
pillanatra megdermedt. Lehetett volna Basmond lordjának a szelleme is, annyira hasonlított hozzá, csak
éppen alacsonyabb, fehérebb bőrű és törékenyebb testalkatú volt. A keze és a csupasz lába olyan fehér
volt, mint a krétapor, és túl hosszú ahhoz, hogy szépnek lehessen mondani. Az öltözete csupán egy nadrág-
ból, nadrágtartóból és egy ingből állt, amelynek az ujját ügyesen felhajtotta, és egy bőr homlokpánt fogta
körül majdnem kopasz fejét. Ezen a pánton egy csomó műszer kapott helyet egymás mellett, volt ott egy
apró vákuumlámpa, amely éppen fényárba borította az idegen rémült arcát.
Az idegen felvisított, mint egy nyúl, és kimenekült Lady Beatrice látóteréből.
Lady Beatrice belépett a kör alaprajzú szobába. A fal mellett egy apró ágy állt, egy szekrény és egy
mosdó. Középen egy gondosan bereteszelt csapóajtó terpeszkedett. Mellette egy munkapadszerű asztal
állt, ezen egy szétszerelt óra és mindenféle szerszámok, amelyekkel az idegen éppen akkor dolgozhatott,
amikor Lady Beatrice „rárontott”. A szoba legkülönösebb része azonban a díszítése volt. Körbe nagy, há-
rom-három és fél méteres, fehér lapok borították a falakat, amelyek telis-tele voltak műszaki rajzokkal.
Voltak ott fogaskerekek, csigasorok, szelepek, rugók, kerekek... Mindenfelé magyarázó írásjelekkel, ame-
lyeket Lady Beatrice nem tudott elolvasni. De arról sem volt semmi elképzelése, hogy az ábrázolt szerke-
zetek vajon mi célt szolgálhatnak. Körbejárta a munkapadot, és kereste a szoba lakóját. Sehol sem találta,
de a csapóajtó mellett állt egy viszonylag kis láda. Lady Beatrice letérdelt a láda mellé.
– Kérem, Mr. Rawdon, ne féljen tőlem! A ládából nyöszörgésszerű zörejek hallatszottak, amelyek azon-
nal elhallgattak, amikor egy hang szólalt meg a levegőben:
– Hagyja öt békén! A szavak a semmiből érkeztek, és az illúzió olyan tökéletes volt, hogy Lady Beatrice
hangszórót keresve nézett körül a szobában.
– Láthatja, hogy nem beszélhet Hindleyvel, menjen inkább Arthurhoz!
– Nagyon sajnálom, de Arthur meghalt, Hindley.
– Nem vagyok Hindley! Az én nevem Jumbey. Arthur nem halt meg. Milyen nevetséges! És most men-
jen, hagyja békén szegény Hindleyt! Nem ér rá betolakodókkal foglalkozni!
– Beszélhetnék akkor önnel, Mr. Jumbey? Megígérem, hogy akkor békén hagyom Hindleyt.
– Meg kell ígérnie, és meg kell tartania az ígéretét.
– Megígérem és megtartom. Mondja meg nekem, Mr. Jumbey, Hindley készíti a szerkezeteket, ugye?
– Természetesen. Ő egy zseni.
– Persze, nyilvánvalóan csak az lehet. Ő készítette a lebegtető masinát is, nemde?
– Látta, ugye? Arthur elvette, de Hindley nem bánta. Bármikor készít egy másikat.
– Arthur kérte meg arra Hindleyt, hogy készítsen számára egy lebegtető masinát?
– Arthur? Ugyan már! Arthur ostoba. Sosem lenne elég esze arra, hogy ilyesmit kitaláljon. Hindley a kis
szobában lakott, amiben volt egy nagy ruhásszekrény. A játékai begurultak a szekrény alá, és szegény
Hindley nem érte el őket. Az az lusta Pilkins meg nem segített neki. Így aztán Hindley készített egy szerke-
zetet, amivel felemelte a szekrényt, így kiszedhette alóla a játékait. Ennyi az egész. Csakhogy aztán Arthur
hazajött, és a szolgák beárulták neki Hindleyt. Szegény rettenetesen félt, hogy megint jön a büntetés a sötét
szobával meg a hideg vízzel. De Arthur azt mondta Hindleynek, hogy kaphat egy szép nagy szobát és egy
saját laboratóriumot, ahol csinálhat mindenféle készüléket meg gépet Arthurnak. Hindley meg annyi vatta-
cukrot ehet, amennyit csak akar. Ezenkívül Arthurnak távol kellett volna tartania az idegeneket. Csakhogy
nem tartotta be, amit ígért! – Az utolsó szavakból csak úgy sütött a gyűlölet.
– Nem tartotta be az ígéretét, Mr. Jumbey?!
– Nem! Hindley egy darab vattacukrot, még egy szálat se kapott. Ráadásul egy nagydarab kotnyeles em-
ber irtózatosan tapintatlanul kémkedett Hindley után az alagutakban. Hindleynek kellett elintéznie, pedig
ez nagyon nehéz neki, mert senki sem láthatja meg őt, ugye érti?
– Sajnálattal hallom ezeket a dolgokat, Mr. Jumbey.
– Arthurnak kellett volna megvédenie Hindleyt és gondoskodnia róla. Anyuska ezt mondta! Mindig.
– Nos, kedves Jumbey, attól tartok, hogy Arthur ezt nem teheti többé. Nekünk kell kitalálnunk valami
mást Hindley számára.
– Arthur megint elment az egyetemre?
Lady Beatrice gondosan mérlegelte a szavait, mielőtt megszólalt.
– Igen. Így van.
– És már megint itt hagyta Hindleyt Pilkinsre?! – A határozott hang megremegett. – Hindley nem akarja
ezt! Hindley nem akar visszamenni a kis szobába, és nem akarja a hideg vizet!
– Szerintem találhatunk más megoldást, Hindley... Jumbey.
– Hogyan?
TIZENHÉT
amelyben a hölgyek győzelmet aratnak
– Hogy az a jó... – mérgelődött Mrs. Corvey, és Dora, aki röviden összefoglalta számára az elmúlt két
óra eseményeit, most elharapta a szót. Körülnézett, és a pillantása hálásan állapodott meg a merev részeg
Mrs. Duncanen. A cselédség visszabújt az ágyába.
– Minden tőlünk telhetőt megtettünk, asszonyom – mondta aztán.
– Tudom, hogy így van, de ez nem várt bonyodalom, és most a rendőrség nyomozni fog. Ráadásul nincs
meg a lebegtető készülék sem... Ellopták, de legalább egyik emeleti majom se tehette rá a kezét. Jaj, a
mindenit, micsoda zűrzavar! Hol van Lady Beatrice?
– Itt vagyok – jelentkezett Lady Beatrice olyan nesztelenül surranva be a konyhába, mint egy macska.
– Örülök, hogy látom, Mrs. Corvey! Talált valamit?
– Találtam, hogyne.
– Nos, én is – bólintott Lady Beatrice, és maga alá húzott egy széket. Pár mondatban, elképesztően rö-
vid idő alatt összefoglalta mindazt, amit megtudott. Ez visszahozta Mrs. Corvey jókedvét. Jane, Dora és
Maude pedig az egyik ámulatból a másikba estek.
– Tehát – mondta Mrs. Corvey, amikor Lady Beatrice végzett a beszámolóval – látom a kiutat szorult
helyzetünkből. Jane, drágám, most menjen az istálló mögötti szobámba, és kopogjon be! Kérje meg Mr.
Ludbridge-et, hogy legyen olyan szíves, és jöjjön át ide hozzánk, és egyúttal hozza be magával a halott
franciát is.
– Bámulatra méltó hazugságáradat volt, uram – mondta Lady Beatrice elismerően, miközben lefelé
mentek.
– Köszönöm. Szerintem siethetnénk egy kicsit – mondta Ludbridge. – Szeretnék kellő távolságban lenni
a háztól, mikor elkezdik keresni a franciát.
– Hová rejtette a holttestet, már ha megkérdezhetem?
– Az ágyába. Hova máshová? Jó kis munkát végzett valaki az inasán, mondhatom. Majd az osztrákok el-
sikálják a dolgot.
– Köszönöm, uram.
– Hallanak bennünket odafönt? – kérdezte Dora, amikor beléptek a konyhába. – Szükségem volt Jane
segítségére, hogy megemeljük... nem nehéz, de nagyon különös, tudják.
– Semmit sem hallani odafönt – nyugtatta meg Lady Beatrice, és letérdelt a láda mellé.
– Jumbey? Mr. Jumbey, kedvesem. Hogy érzi magát a drága Hindley?
– Meg van rémülve – mondta egy vékonyka hang. – Azt mondja, túl sok itt az idegen.
– Mondja meg neki, hogy nem kell félnie! Senki se fogja zaklatni, és hamarosan egy sokkal nagyobb és
jobb laboratóriumban játszhat.
– Maude, drágám, menjen, és kapja frakkon a maga Ralphját, mielőtt kifogja a lovakat! – mondta Mrs.
Corvey, és Maude már ugrott is, messziről kiabálva a kocsisnak.
– Ralph, szerelmem, segítenél rajtunk? El kellene jutnunk a faluba.
Basmond lordjának tragikus halála komoly szóbeszédnek adott helyet Little Basmondban, de ez semmi
volt ahhoz képest, amit összepletykáltak a francia gróf haláláról, akit a saját inasa gyilkolt meg. Szerelmi
gyilkosság, bizonyára, bár arra senki sem talált magyarázatot, hogyan törhette össze az inas a gróf összes
csontját. A helyi magisztrátus titokban hálás volt az osztrák kormány küldöttének, aki azzal a paranccsal
jelent meg, hogy az inast láncra verve vigye magával. Sőt, az osztrákok mintegy gáláns gesztusként kifizet-
ték a gróf tetemének hazaszállítását is.
Ali pasa és Nakhimov herceg némi tapasztalattal gazdagodva, épségben tértek haza hazájukba. Sir Ge-
orge Spiggott visszament hatalmas birtokára Northumberlandbe, ahol ivásra adta a fejét, és nagyon csúnya
véget ért.
Amikor Basmond grófjának ügyvédei átnézték a papírokat, és fölmérték a tartozásait, csak búsan csó-
válták a fejüket. A személyzetet kifizették és elbocsátották, minden bútordarabot elárvereztek, hogy kielé-
gítsék a hitelezőket, és amikor ez nem bizonyult elégségesnek, akkor magát a basmondi birtokot is elko-
bozták. Ekkor veszekedés tört ki a két legnagyobb hitelező között, hogy melyik érvényesítse a jogait. Vé-
gül abban egyeztek meg, hogy harminc évenként váltogatják a tulajdonjogot.
TIZENNYOLC
amelyben összegzésre kerülnek az eddigiek
– Azt a mindenit, hölgyek! – rikkantotta Herbertina, miközben hintázott a széken, és a lábát felrakta a
kandallórácsra. – Az a hír járja, hogy a Basmond kastély összedőlt.
– És ez rettenetesen szomorú – mondta Jane felnézve a zongora mögül.
– Valóban – tette hozzá Miss Otley. – Nagyon érdekes történelmi hely volt.
– Azt írják, hogy a kastély alatti rengeteg bányavágat miatt dőlt össze – folytatta Herbertina.
– Ez nagyon valószínű – bólintott Mrs. Corvey. – Csoda, hogy nem alattunk dőlt össze.
– És hamarosan a Rawdon ősök nyughatatlan szellemei népesítik majd be a málladozó, mohával benőtt
romokat – mondta Lady Beatrice, elnyisszantva egy cérnaszálat a hímzésének egyik bíborszínű mintáján. –
De vajon beszélnek-e a szegény, drága Jumbeyról?
– Hivatalosan egy szót sem – mondta Mrs. Corvey. – És nem is fognak, nem igaz? Mr. Felmouth bizal-
masan a tudtomra adta, hogy Basmond jelenlegi lordja számos hasznos apróságot tervez a Gyártási Osz-
tály számára.
– Remélem, hogy boldog.
– Amíg megkapja a rendszeres vattacukor adagját, igen.
– Hát ez mesés! – nevetett fel Maude, és játszott pár akkordot a harmonikáján. – Mit szólnának egy dal-
hoz? Például elénekelhetnénk a Volt, nincs, fene bánja... kezdetű dalt. Nos, hölgyek?
Enderley felesége úgy tudta, hogy a férje a Szabadalmi Hivatalnál vagy annak valami részlegénél dol-
gozik, ahol különféle dolgok vizsgálatával foglalkozik. Sosem kérdezte, hogy miféle dolgokkal, mivel ez
egyáltalán nem számított. Az volt a lényeg, hogy Enderley heti munkabéréből egy szépen bebútorozott há-
zat tartottak fenn London egyik szebb külvárosában, és rendszeresen kifizették a kereskedők számláit. En-
derley azonban reggelente, kalapját a fejébe nyomva, az esernyőt a hóna alá csapva egyáltalán nem a Sza-
badalmi Hivatal vagy annak egy részlege felé indult, hanem egyenesen a Whitehall irányába ment. Befor-
dult a Craig’s Courtra, és egy jellegzetes vörös téglás házba ment be, ahol London egyik kevéssé előkelő
klubja, a Redking székelt.
E különös és csúf falak közé érve Enderley átvágott az éttermen és a báron. Miközben áthaladt a nappa-
lin, pillantásra se méltatta a mély fotelekben hentergő vagy a Times-t olvasó klubtagokat. Egy keskeny
lépcsőn lesietett arra a félhomályos folyosóra, ahol a két ajtó egyikén belépett egy ablak nélküli kis szo-
bába. Ha körülbelül egy perc és tizenöt másodperc múlva bárki kinyitotta volna ugyanezt az ajtót, Ender-
leynek már hűlt helyét találja. Mivel a felvonó addigra már kitette utasát a Redking Klub alatt elhelyezke-
dő emeletek egyikén. Ezeket az emeleteket olyan technikákkal világították meg és szellőztették, amelyek a
világ többi része számára ez idő tájt még ismeretlenek voltak. Enderley az egyik emeleten letette a kalap-
ját, az esernyőtartóba helyezte az esernyőjét, felvette a fehér köpenyét, és nekiállt dolgozni. És itt jön az a
pont, amit Mrs. Enderley jól tudott a férjéről, ugyanis valóban különféle dolgokat fejlesztett és vizsgált.
Történetesen nem új anilinfestékeket, biztonsági gyufákat vagy pamutfeldolgozóba való gépeket. Koránt-
sem. Enderley időjárásfigyelő berendezéseket fejlesztett léghajók számára, és műszaki tervrajzokat dolgo-
zott át tengeralattjárókban való alkalmazásra. 1845-ben Jules Verne még nem írt fontosabb dolgokat az is-
kolai házi feladatoknál, de későbbi álmai itt, Londonban e föld alatti laboratóriumokban már valóságként
léteztek. Mégpedig azért volt ez így, mert a Redking Klub alatti komplexum egy ősi testvériséghez tarto-
zott, amelyet jelenleg éppen a Felvilágosult Úriemberek Társaságának neveztek. Fennállásának hosszú év-
tizedei alatt a Társaság különféle nevek alatt virágzott. Sir Isaac Newton, dr. John Dee és Leonardo da
Vinci is a tagjai voltak valaha, de arról pusmogtak, hogy réges-régen Arkhimédész és Alexandriai Hérón
is a soraikba tartozott. A Társaság az emberi élet jobbá tételén munkálkodott, mindaddig titkos technoló-
giák segítségével, amíg a világ elég fejletté nem válik arra, hogy nyíltan beszéljenek a találmányokról.
A Társaság tagjai valamennyien egyetértettek abban, hogy bizonyosfajta világuralom kiépítése szüksé-
ges, mielőtt ez a nap eljön, de a tizenkilencedik század közepén a Társaság megelégedett azzal, hogy erő-
södjék és fejlődjön, továbbá kézben tartson bizonyos kormányzati hivatalokat. Enderley fiatalon bekerült
a tagok közé, mivel briliáns koponya volt, aki több díjat is nyert. A Társaság jó fizetést biztosított a szá-
mára, és különösen hasznos találmányait még külön is díjazta. Enderley tehát megbecsült és rangos tagnak
számított.
Azon a napon kivette a zsebéből a törött brosst, és a munkaasztalára tette, hogy ha időt tud rá szakítani,
akkor megjavítsa. Akkori munkájához nem volt szüksége forrasztóónra – olyan szintetikus anyagokkal dol-
gozott, amelyek előreláthatóan mély alvást idéznek elő kutyáknál –, így aztán a bross órákon át csak hevert
az asztalán, míg Enderley egy vigyázatlan mozdulattal fel nem döntötte az ecetsavas edényt. A sav végig-
folyt Enderley feljegyzésein, és eláztatta a brosst, mielőtt utat talált volna magának a munkaasztal széléről
le a padlóra. Enderley bosszús morgással megragadott egy rongyot, és felitatta vele a folyadékot. Fölkapta
a jegyzeteit, és a levegőben, rázogatással szárítgatta azokat, miközben a tekintete megakadt a brosson.
Azonnal lecsapott rá, és egy másodpercig különös, jellegzetes sistergést érzett, amely a vörös kő páfrány-
szerű erezetéből indult ki. Egy másodperccel később viszont már ájultan feküdt odalent a padlón.
Munkatársai, a többi vegyész, aggódva rohantak oda hozzá. Judson, aki éppen egy életet meghosszabbí-
tó molekulán dolgozott, lehajolt, hogy felvegye a brosst, amit Enderley elejtett, de ahogy hozzáért, rongy-
babaként csuklott össze. Berwick, aki olyan üzemanyagon dolgozott, amely helyettesítheti a szént, szintén
megpróbálta felvenni a brosst, de eszméletlenül terült el a kollégái mellett. Ugyanígy járt Ponsonby is, aki
éppen aznap reggel talált fel egy anyagot, amely lehetővé teszi fényképek készítését és előhívását a Mrs.
Daguerre vagy Talbot módszeréhez szükséges idő töredéke alatt.
A fiatal Jones, aki a teát hozta, volt az első, aki arra gondolt, hogy talán nem kéne a bross szabad kézzel
történő megfogásával próbálkozni, hanem a fából készült süteményszedő csipesszel emelte fel.
– Az biztos, hogy nem achát – mondta Green, miközben a tolla végével böködte a kőre helyezett itatóst.
Ludbridge előrehajolva nézte a követ. Green gondosan vigyázott arra, hogy a lehető legkevesebb érzelmet
mutassa ki egy megbeszélés alkalmával, és Ludbridge már régen megtanulta, hogy egy tanácskozás bármi-
kor átcsaphat a „ki tud higgadtabb maradni” versengésbe.
– Mivel semmit sem értek a drágakövekhez, drága öreg barátom, számomra a vörös üveg és az achát
egykutya.
– Márpedig ez egy darab vörös üveg – szögezte le Green. – Hogy pontos legyek, egy tektit.
– Megkérdezhetem, hogy az micsoda?
– Meteorból származó üveg. Évmilliókkal ezelőtt egy hatalmas kőzetdarab zuhant le az égből a Földre.
A robbanás, amit a becsapódás okozott, megolvasztotta a homokot, amiből így egyfajta üveg képződött.
Ezt az üveget a lökéshullám szétszórta a környéken, majd más, ugyancsak özönvíz előtti földrengések elte-
mették. Ilyen becsapódási zónák találhatók a Közel-Keleten jelentős kőzetszétszóródással, és van egy Ba-
jorországban is. A német kráterből származó cucc Csehországba spriccelt szét, és moldavitnak nevezzük.
Ez itt moldavitnak tűnik, csakhogy...
– Csakhogy?
– Csakhogy a moldavit zöld színű.
– Nos, hát akkor ez valami más, nem?
Green megrázta a fejét.
– Ugyan mi más lehetne? Enderley felesége azt mondta, hogy a brosst az édesanyjától örökölte. És a
kedves mama Csehországból való. Ezek szerint van a moldavitnak egy ritka, vörös változata is. Csehor-
szágnak meg van a saját asztroblémája...
– A mije?
– Hol a latintudása? Asztrobléma azt jelenti, hogy csillagászati sérülés. Vagyis egy meteorbecsapódás
helye. A csehországi České Budějovice közelében található. Szerintünk onnan származik a vörös tektit.
Végeztünk ugyanis egy kutatást a referenciák alapján. Vörös követ nehéz találni, valóságos ritkaság, ami
elvétve kerül piacra. Az egyetlen írásos adat egy tizenhatodik századi alkimista leírása, amely „blitzstein-
nek” nevezi.
– Mennydörgéskő? Na ne... sokkal inkább villámláskő, nem?
– De igen. Ez azt jelenti, hogy valaki Enderley előtt már megtapasztalta hasznos tulajdonságát. – Green
lenézett a kőre. – Szerencsénkre eddig senki se fedezte fel, hogy ecetsavval érintkezve a kő erős elektro-
mos áramot termel.
– Hasznos tulajdonság?
– Azzá lehet tenni. A Gyártási Osztályon a fickók magukon kívül vannak már az első tesztektől is. Meg-
bízható elem a nehéz üveg-palack és a hozzávaló holmik nélkül. Gondolja csak el, ha a terepfelszerelésé-
hez tartozna egy szelet ebből a vörös üvegből egy savval töltött cellában! Az elektromos gyertyához vagy
a hőfejlesztőkhöz.
– Akkor ez tényleg átkozottul hasznos. – Ludbridge elfordult a „kőtől”, és elgondolkozva babrálta a
szakállát. – Tehát mi a teendő, Mr. Green?
– Több vörös tektitre van szükségünk. Minden egyes létező darabra, ha sikerül megszerezni – mondta
Green egyenesen Ludbridge szemébe nézve.
– Magának kell odamennie, hogy felderítse a terepet.
– Oda? Hová?
– Csehországba, hova máshová?
– Green a földgömbért nyúlt, amely az asztal sarkán állt. Megpörgette, majd az ujja hegyével megállí-
totta.
– Ide. Kap majd térképeket, természetesen. Ezenkívül egy tolmácsot és egy segédet.
– Mi a helyzet az anyagiakkal?
– Parker elrendezi a szokásos módon. – Úgy értem, a szokásos összeg, vagy többet szánnak erre? Hi-
szen ha nagy mennyiségben kell drágaköveket vásárolnom...
Green megzavarodva megdörzsölte a bajszát.
– Nos, tekintve, hogy mi a tét, nagyobb összegről is szó lehet, igen. De az bizonyos, hogy a könyvelőink
hangosan megéljeneznek majd minden megtakarított félpennyst. Amennyiben a körülmények lehetővé tesz-
nek bizonyosfajta takarékosságot, hát senki se fogja kárhoztatni ezért!
Ludbridge önkéntelenül is felnevetett, és biztosra vette, hogy ezzel az érzelemkinyilvánítással elveszí-
tette a versenyt. Enyhítette a dolgot, hogy Green kis híján önelégültnek látszott.
– Nem hát! Nos, és melyik munkatársam lesz a tolvaj, a tolmács vagy a segéd?
– A segéd, természetesen. Nem a legmegbízhatóbb terepmunkás, de már tettünk ez ügyben lépéseket.
– Nem a legmegbízhatóbb...? Ki az?
– Hirschnek hívják a fíckót. Tehetséges, de éppen próbaidőn van.
– Értem.
Hirsch, a segéd kis híján lekéste a Doverbe tartó hajóvonatot. Ludbridge és a tolmács – egy alacsony,
szerény emigráns, akit Resselnek hívtak – figyelték, amint keresztültörtet a tömegen. Végigrohant a pero-
non, kiszúrta a kocsijukat, és vigyorogva bezörgetett az ablakon. Ludbridge kinyitotta neki az ajtót. Hirsch
benyomakodott a fülkébe, felhajította a csomagját a felső csomagtartóba, majd pont akkor csukta be az aj-
tót, amikor a vonat mozgásba lendült.
– Szóval... – mondta, miközben lerogyott az ülésre, és ismét rájuk vigyorgott – megérkeztem.
– Éppen csak – jegyezte meg Ludbridge.
– Sajnálom, fogorvosnál voltam.
– Csakugyan? – Ludbridge elöhúzta az óráját, és tanulmányozni kezdte.
– Green utasítására. Hogy ne akkor fájduljon meg a fogam, ha terepen dolgozunk. – Az ujjával felhúzta
az ajkát, és odamutatta frissen koronázott, ezüstösen csillogó zápfogát a másik kettőnek.
– Bájos – motyogta Ressel.
– Ebből is látszik, hogy hasznos munkatárs vagyok – mondta Hirsch némi vágyakozással a hangjában.
– Valóban? – kérdezte Ludbridge.
– Az az ügy a rendőrrel a Whitechapelben csak félreértés volt, ugye?
Hirsch elvörösödött. Hátradőlt az ülésben, és összefonta a karját.
– Persze hogy olvasott rólam bizonyos dolgokat, hiszen ön a küldetés vezetője. Ez rendben is van. Az
ember olykor követ el hibákat. De végül is itt vagyok, nem igaz? És miért pont én, mit gondol?
– Mivel ön a legmegfelelőbb ember erre a munkára – nézett rá Ludbridge. Hirsch elmosolyodott, és az
orrára bökött a mutatóujjával.
– Igaza van! Olyan remek a szimatom, mint egy vadászkutyáé. De ez a kutya ismer pár trükköt is, elhihe-
ti. Tehát minden elfelejtve és megbocsátva!
– Remélem, hogy így lesz – bólintott Ludbridge. – Nos, uraim, mi a véleményük egy kártyapartiról?
Ludbridge és Ressel kártyáztak, amikor valamivel éjfél előtt Hirsch megérkezett a hotelszobába. Átha-
jította a kalapját a szobán, de elvétette a fogast. Morogva felvette, és feltette a kalaptartóra.
– Talált valamit? – kérdezte Ludbridge, letéve a kártyákat az asztalra.
– A vörös kő ritka – mondta Hirsch. – Nagyon ritka. Két ékszerész egyszerűen kinevetett. És a zálogos
is. Az ilyen megalázó tényezők nincsenek belekalkulálva az ember fizetésébe.
– Így van – bólintott Ludbridge. – Azért talált valamit?
– Egy helyen van egy pecsétgyűrű, egy másiknál meg egy kámea-fülbevaló. – Hirsch odahúzott magának
egy széket az asztal mellől, és ráült a támlával előre, lovagló ülésben. – De sokkal drágábbak, mint gon-
doltuk. Majd eldönti, mi legyen. Az azonban biztos, hogy mindkét darabot ugyanaz az ékszerész készítette,
mert a vörös tektit lelőhelyének egyedül ő van a birtokában. Régi ékszerész família, aminek jelenleg ő a
feje.
– Hogy hívják?
– Konrad Bayer. – Hirsch belekotort a zakózsebébe, és előhúzott onnan egy papírdarabot, amit átnyúj-
tott Ludbridge-nek. – Itt vannak a címek.
– Rendben van – bólintott Ludbridge. Átvette a papírt, belenézett, aztán eltette a mellényzsebébe. –
Holnap elmegyünk ezekbe a boltokba, Ressel, és megtesszük a magunk ártatlan ajánlatait.
– Nem végeztem elég jó munkát?! – riadozott Hirsch.
– Dehogynem. Csak kap egy szabadnapot, maga ostoba! Holnap éjjel elképzelhető, hogy őrködnie kell,
tehát aludjon, amennyit bír! – mondta Ludbridge.
Az üzlet cégérén az állt, hogy Bayer és fiai. A kirakat bársonyborítású tábláin ezüstből és strasszból ké-
szített ékszerminták csillogtak. Ludbridge odabólintott Resselnek, és bementek az üzletbe. Amikor az ajtó
kinyílt, egy kis csengő szólalt meg csilingelve a fejük fölött. Ludbridge derűs arckifejezéssel levette a ka-
lapját, és odabólintott az eladónak, aki a pult mögül emelkedett fel a jöttükre.
– Mondja meg neki, hogy örvendek, és kérdezze meg, hogy ő Bayer úr-e.
Ressel pontosan lefordította Ludbridge szavait. Az idős férfi megcsóválta a fejét, és hosszan válaszolt.
– Az urat Müllernek hívják. Sajnálja, hogy Bayer úr nem áll az ön rendelkezésére, de ma reggel még
nem jött le a boltba. Müller úr azonban negyven éve áll Bayer úr szolgálatában, tehát biztos benne, hogy
az ön megelégedésére fogja önt kiszolgálni. Kérdezi, hogy az angol úr mit szeretne vásárolni.
– Mondja meg neki, hogy a feleségemnek van egy bizonyos melltűje, amit egyszerűen imád. A nagyany-
jától örökölte, aki itt született Csehországban. A brossból azonban, szerencsétlenségünkre, kiesett a kő, és
elveszett. Egyfajta vörös üveg volt, nem mesterséges, hanem olyan, amilyet a természetben lehet találni, és
azt a tájékoztatást kaptam, hogy csakis itt vásárolhatok egy másikat.
Ludbridge türelmesen várta, amíg Ressel lefordít mindent. Ám Ressel még a mondókája végére sem ért,
Müller úr már elkezdte rázni a fejét. Aztán félbe is szakította, de Ressel visszavette a szót. Így társalogtak
egy darabig. Végül Ressel Ludbridge felé fordult.
– Azt mondja, valóban igaz, hogy ilyen vörös üveget csak a Bayer és fiai cég értékesít, de már régen
nem kaptak egyetlen darabot sem, tehát nincs raktáron. Azt javasolja, hogy próbálkozzon használt ékszert
árusító helyeken, hátha van nekik, mivel néha felbukkan egy-egy darab. De azt is megteheti, hogy más kő-
vel, rubinttal vagy gránittal helyettesíti azt az üveget.
– A pokolba! Kérdezze meg, miért nem kapható ez az üveg!
Ressel fordított, Müller úr pedig az emelet felé sandítva válaszolt.
– Azt mondja, nem tudja, ez nem tartozik a munkakörébe.
– Akkor kérdezze meg, honnan származik a vörös üveg!
Olyan nesz zavarta meg őket, mintha valaki lefelé jönne a lépcsőn a bolt hátuljában. Müller úr hátrapis-
lantott a válla fölött, aztán röviden és indulatosan válaszolt.
– Azt mondja, sajnos ezt sem tudja, mert csak egy alkalmazott, és ha nem akar rubintot vagy gránitot vá-
sárolni, akkor jobban teszi, ha máshol próbál szerencsét...
Egy férfi lépett be a boltba a hátsó ajtón át. Még nem fejezte be az öltözködést, mert éppen belebújt a
felöltőjébe. Magas volt, elég fiatal és jóképű, ondolált hajjal és pofaszakállal. Valami kapzsi mohóság
lengte körül. A szeme alatt karikák árulkodtak kicsapongó életmódjáról. Fürkészve nézett Ludbridge-re és
Resselre, aztán nagyon lekezelően mondott valamit az alkalmazottjának. Müller dacosan, bizonyos fokú
megbántottsággal válaszolt neki. A férfi erre odafordult Ludbridge-hez és Resselhez, és jó hangosan kö-
zölt velük valamit. Aztán visszafordult Müllerhez, odalökött neki pár szót, majd kijött a pult mögül, és úgy
csapta vissza a pult tetejét, hogy csak úgy döngött. Levette a kalapját a bejárat melletti fogasról, fölvette a
sétapálcáját, majd kilépett az ajtón, és elsietett. Müller felsóhajtott.
– Azt mondta, izé... csúnyákat mondott Müller úrnak, aztán önnek azt mondta, hogy a vörös kő lelőhelye
szigorúan őrzött szakmai titok, amely az ő cégének birtokában van, és ha arra kerül a sor, majd közzéteszi
a lapokban, de nem előbb. Azt is mondta Müller úrnak, hogy most elmegy, mert szereznie kell... izé... va-
lamit a hogyismondjam...”katzenjammerre”, na... ami akkor van, ha valaki túl sokat iszik. Hogy ez mi? –
Az utolsó szavakat Ressel már önmagának motyogta.
Ha így, hát így. Ludbridge odabólintott Resselnek, feltette a kalapját, és kisétált az üzletből. Ressel ár-
nyékként követte.
– Azt hiszem, hogy ez a Hirsch nem tisztességes ember – mondta Ressel, amikor már az utcán gyalogol-
tak.
– Miből gondolja?
– Ellopta a tiszta zoknimat.
– Hm. Tényleg nincs valami rendben körülötte. Vagy egyszerűen csak lusta?
– A fésűmet is elvette – csóválta meg a fejét boldogtalanul Ressel. – Volt egy hozzá hasonló iskolatár-
sam. Mindig bosszantotta a többieket, aztán mintha ott se lett volna, palira vette a pedellust.
– Nos, ne gyötörje magát emiatt! Kiutalok magának pár fontot, hogy vehessen egy új zoknit a rövidáru-
kereskedésben.
– De azokat az édesanyám kötötte.
– Hát akkor lopja vissza őket! – Ludbridge elővette a cigarettatárcáját, és rágyújtott. – Többet kellene
tudnunk erről a Bayerről.
– Bor, nők és a zene – közölte velük Hirsch, és csuklott egyet. – De leginkább a nők. Bayer úr kezéből
kifolyik a pénz. A legjobb helyeken étkezik, hát nekem is ezt kellett tennem – apropó, kéne még pénz,
Ludbridge. Mindig ugyanazt az utat járja be, amikor sorra veszi a legjobb kocsmákat, és itt nem egyszerű
sörivásról beszélek. Konyak meg pezsgő kell Bayer barátunknak. Hát nekem is innom kellett mindegyik
helyen, ha már követtem, hogy ne bukjak le, nem igaz? Ez egy kicsit drága mulatság így... Aztán minden
este ugyanúgy végződik, a nőkkel! De nem az utcalányok a sáros aljú szoknyájukban, no nem! Drága he-
lyekre jár. Ha eleget ivott, akkor aztán gátlástalanul ráhajt, mindegy, ki a nő, még a tiszteletre méltóbbak-
kal is megpróbálkozik, ha megakad rajtuk a szeme. Már párbajozott is a nők miatt! Két házasságot tett
tönkre, és volt egy ügye egy előkelő kisasszony elcsábítása miatt. Mindez rengeteg pénzébe kerül, elhihe-
tik nekem. Egy szabadon garázdálkodó Don Juan!
– Feltételezem, hogy az ilyen mulatságokba azért nem kellett követnie Bayer urat – mondta Ludbridge,
és Hirsch tiltakozva megrázta a kezét.
– Az információk is pénzbe kerülnek. Aztán van itt egy érdekes dolog, ami két koronámba került, de hát
ön kérdezett rá: néhai apja több alkalommal is megpróbálta megházasítani gazdag kereskedők leányaival.
A vörös kő eredetének titka kívánatos partnerré tesz, látja? És bár gyakran issza magát részegre, erről so-
sem fecseg. Nem tesz még utalást se arra, hogy micsoda nagy titok van a birtokában.
– Ezt jó tudni – simogatta meg Ludbridge a szakállát –, minden másban idióta, de ebben az egyben leg-
alább használja az eszét.
– Pontosan – vigyorogta Hirsch.
– Nagyszerű – mondta Ludbridge, és felállt. – Jó munkát végzett, Hirsch.
– Kövessem továbbra is?
– Ma éjszaka már semmiképpen. Most menjen aludni! Van holnapra egy feladatom az ön számára.
– Csak nem arról van szó, hogy bizonyos értékeket nem egészen tisztességes eszközökkel kell megsze-
rezni? – kérdezte Hirsch, miközben elmutogatta, hogy leüt valakit.
– Egyelőre nem – rázta meg a fejét Ludbridge. – Lehet, hogy erre is sor kerül, de nem most.
Hirsch vadul bólogatni kezdett.
– Mindenben állok rendelkezésére – mondta, és elhagyta a szobát.
Ludbridge rágyújtott, és türelmesen kivárta, amíg Hirsch nyugovóra tér. Hallotta, amint lehúzza és le-
dobja a csizmáit, levetkőzik, és megmosdik. Közben egy táncdalt dúdolgatott elég hangosan, amiért Ressel
tiltakozott, mire a dúdolás hangereje valamivel csökkent. Az ágy nyikorgott, amikor Hirsch belehevere-
dett, és hamarosan horkolás neszei töltötték be a csöndet.
Ludbridge ekkor elnyomta a cigarettáját, és kihúzta az ágy alól az utazóládáját. Kivett belőle egy szi-
vardoboznak tűnő tárgyat, két fülvédőt és még valamit, ami a leginkább egy olyan réztölcsérre emlékezte-
tett, amit egy nagyothalló ember a füléhez illeszt, hogy jobban hallja a hangokat. A réztölcsért hozzáerősí-
tette egy kerek kimenethez a szivardobozon. Letekerte a fülvédőkre tekert kábelt, és a végét, amely egy
csatlakozóval volt felszerelve, bedugta a doboz egy másik kimenetébe. Ezután föltette a fülhallgatókat,
felnyitotta a doboz egyik végét, ahol, mint egy kínai összerakós játék, egy sor apró kapcsoló és tárcsa tűnt
elé. Amikor az egyik kapcsolót felkattintotta, apró vörös fény éledt föl a panelen. Óvatosan elfordította az
egyik tárcsát, és fülelte a fülvédőből – amely egyértelműen nem a füle védelmére szolgált – érkező elekt-
romos sípolásokat és zörejeket. Pár pillanat múlva beleszólt a réztölcsérbe, halkan, de jól artikulálva.
– Uraim, uraim! Éjszakai ügyelet. Uraim! Mi az illúziók sorsa?
– Szétoszlatjuk őket – válaszolta egy álmos, és a távolság miatt kissé torz és visszhangzó hang a fülébe.
– És mi ott vagyunk mindenhol. Itt Ludbridge beszél. Kérem, hogy továbbítsanak egy üzenetet!
– Egy pillanat! mondta a férfi a vonal túlsó végén, és Ludbridge-et, mint mindig, most is csodálatba ej-
tette az, hogy olyan messzeségből hallja, amint az ügyeletes tollat és tintát vesz elő.
– Az üzenet feladója: Ludbridge. Címzett?
– Corvey.
– Megvan. Az üzenet?
– Ha kérhetném, hagyjuk ezt a hangnemet, fiam! Az üzenet a következő: Szükség van a legjobbra. Egy
sürgős ideútra a kétkerekű kocsival egy személynek. A cím – Ludbridge elgondolkozott, aztán megadta a
hotel címét.
– Igen, uram. Ez minden, uram?
– Nem. Elképzelhető, hogy szükség lesz erőszakos intézkedésekre.
– Értem, uram. Azonnal elküldöm az üzenetet egy futárral. Megfelel így, uram?
– Természetesen. – Választ körülbelül két óra múlva várhat, uram.
– Köszönöm. Várok. Ludbridge kilép.
– Az éjszakai ügyelet kijelentkezik.
Ludbridge levette a fülhallgatókat. Felállt, odasétált az ablakhoz, és rövid ideig kibámult az éjszakába.
Ezután rágyújtott egy szivarra. Amikor elszívta, kényelmesen elhelyezkedett a fotelban úgy, hogy lássa az
adóvevőt, és a két kezét a mellkasa előtt összetéve megpihent. Talán negyedóra telhetett el így, amikor kis
zöld fény jelent meg a panelen a piros mellett. Ludbridge-et meglepte, hogy ilyen hamar választ kap, oda-
sietett, és felvette a fülhallgatókat.
– Uraim? Vétel.
– Mi az illúziók sorsa?
– Szétoszlatjuk őket.
– És mi ott vagyunk mindenhol.
– Ludbridge vagyok.
– Válasz érkezett Corveytől, uram.
– Igen?
– Lady Beatrice a kétkerekű kocsin a legkésőbb szerdán megérkezik.
Kétkerekű kocsinak nevezték, mivel pontosan úgy nézett ki, sőt akár be is lehetett fogni elé egy pónit,
aki szép komótosan elkocogott vele bárki szeme láttára. A beavatatlan személy persze elcsodálkozhatott
azon, hogy miért olyan vaskos a kocsi alsó része, de hát kevés beavatatlan ember látta a kocsit éjszaka a
néptelen utakon száguldani. Aki történetesen látta, hát az se beszélt róla soha, mivel azok, akik a részegség
különböző fokain imbolyognak hazafelé, tudják, hogy nem bölcs dolog szóba hozni azt a kísértetet, aki két
égő szemmel és úgy fújtatva, mint egy gőzgép, hatvanöt kilométer per órás sebességgel robog el mellettük
az utcán. A kétkerekű kocsi rendkívül hasznos találmány volt, amellyel személyeket és csomagokat lehetett
olyan gyorsasággal célba juttatni, amely 1845 tájékán senki másnak nem sikerülhetett.
Lady Beatrice, aki jó pár évvel ezelőtt végigszenvedte a Hajbár-hágói mészárlást, és átvergődött apja
katonáinak fagyott holttestén, kedvelte az utazásnak ezt a gyors módját a kétkerekű kocsin. Bizonyos, hogy
ekkora sebességnél az ember haját már rettenetesen összekócolja a menetszél, hacsak nem tesz a fejére
egy különleges vászonsapkát, amit kalaptűkkel és áll alatti megkötővel lehet a helyén tartani, de Lady Be-
atrice jól alkalmazkodott a különleges öltözékekhez. A szemüveg sem zavarta, ahogyan az a vászonkabát
sem, amit a nagy sebességű utazásokhoz javasoltak, mivel az első a port tartotta távol a szemtől, a máso-
dik pedig az éjszakai hidegtől védett. Lady Beatrice korábban éppen eleget szenvedett az éjszakai hideg-
től, és köszönte, de nem kért ebből soha többé.
Lady Beatrice, aki nem tudná, egy prostituált volt, méghozzá egy nagyon jól nevelt és tanult prostituált.
Miután a ghilzai banditák megbecstelenítették, már nem köthetett jó házasságot, sőt a művelt társaságba se
illeszkedhetett vissza, szerencséjére azonban kapcsolatba került a megbecsült és exkluzív Nell Gwynne
műintézmény igazgatónőjével. Így Lady Beatrice diplomaták és államférfiak szórakoztatásával foglalko-
zott, miközben államtitkok birtokába jutott, amelyeket hűségesen továbbított a Nell Gwynne testvérintéz-
ménye, a Felvilágosult Úriemberek Társasága felé. Időnként zsarolással is foglalkoztak, vagy más, ennél
sokkal veszélyesebb akciókban vettek részt. Lady Beatrice, aki elvágta három ghilzai megbecstelenítője
torkát, és ellopta a lovaikat, nagyjából minden feladatra alkalmasnak bizonyult.
Talán azt is megemlítem, hogy Lady Beatrice magas, karcsú nő volt, kissé hideg arisztokratikus szép-
séggel és ragyogó szürke szemmel. Ha nem kellett speciális védőruhát viselnie, mint most az utazáshoz,
akkor a bíbor színt kedvelte a leginkább. Bármit elmondhatunk róla, csak azt nem, hogy ne lett volna be-
csületes.
A hajnal első fényeinél a kétkerekű kocsi átgurult Bajorországból Csehországba. Amikor már elhagyták
Horitz falut, Mr. Reed aki a járművet működtette, hátrahajolt, és a motor zúgását túlkiabálva odaszólt
Lady Beatrice-nek.
– Sajnálom, de nem mehetünk tovább ma éjjel. Pedig már majdnem ott vagyunk. Ki kell szállnunk.
– Az út hátralevő részét gyalog kell megtennünk?
– Természetesen nem, hölgyem. Általában azt csinálom, hogy várok, amíg egy lovaskocsi arra nem jön.
Akkor előadom a mesémet a kocsisnak, hogy a cigányok ellopták a pónimat. Szinte mindig segítenek, hoz-
zákötik a kocsit a szekerükhöz, és bevontatnak a legközelebbi településre.
Valóban így történt. Az elképzelés működött. Jött egy paraszt lovaskocsival, és behúzta őket České
Budějovicébe. Így kényelmesen és stílusosan jutottak el a céljukhoz.
Ludbridge a hotel előtt várta a megérkezésüket, mivel látta őket közeledni. Felállt, és levette a kalapját.
Míg Mr. Reed elbeszélgetett a paraszttal, Lady Beatrice leszállt, és levették a csomagjait. Mr. Ludbridge
kezet csókolt Lady Beatrice-nek, Mr. Reed pedig elhajtott az elbolondított paraszttal.
– Remélem, hogy eseménytelen útja volt, hölgyem.
– Igen, az volt, Mr. Ludbridge. És ön jól van?
– Igen, tökéletesen – mondta Ludbridge, és fölvette Lady Beatrice csomagjait. – Mrs. Corvey nagyon
lekötelezett, hogy egy ilyen rövid üzenet alapján ideküldte önt. Fölmehetünk a szobámba egy megbeszélés-
re? Azt mondtam a recepciósnak, hogy a feleségemet várom, aki meglátogat a mai nap folyamán.
Lady Beatrice átvonult a hallon, és kivívta a recepciós csodálatát, aki arra számított, hogy Ludbridge
felesége egy nagydarab, középkorú nő lesz. Amikor Ludbridge megállt előtte, és reggelit rendelt a szobá-
jába, a recepciós úgy elvörösödött, és olyan zavarba jött, mint egy iskolásfiú. Még órákkal később sem
tudta kiverni a fejéből Lady Beatrice ragyogó szürke szemének emlékét.
Aznap este a Wienhof személyzete is felbolydult, amikor Lady Beatrice bevonult hozzájuk, bár az ilyen
eset azért nem volt példa nélkül álló a gyakorlatukban. Az, hogy egy gyönyörű nő egyedül vacsorázzék az
éttermükben, talán botrányosnak volt mondható, de szokatlannak a legkevésbé sem, mivel a jómódú pros-
tituáltak gyakran bonyolították le tapintatosan az üzleteiket a Wienhofban.
Azt azonban nem tudták, hogy mihez kezdjenek egy külföldi asszonnyal, aki egy hátsó asztalhoz ül teát
és kétszersültet fogyasztva. Lady Beatrice nem mosolygott vagy kacsintott oda senkinek, nem intett az ujjá-
val, vagyis nem alkalmazta a prostituáltak egyetlen szokásos jelzését sem. A jelenléte azonban semmikép-
pen nem volt elővigyázatosnak nevezhető. Bíborvörös estélyi ruhát viselt, élénkpiros rúzst, és gyönyörű
szemét feketével húzta ki. Akár az asztalra is kiállhatott volna egy táblával, ami a specialitásait és a díjait
sorolja fel.
Kétségtelenül mindenki megkönnyebbült, amikor Herr Bayer megérkezett a szokásos estebéd elköltésé-
re, és azonnal a bíborruhás szépség bűvkörébe került. Habozás nélkül pezsgőt küldetett Lady Beatrice asz-
talához, és azonnal szemkontaktusba került vele, amikor a nő megköszönte a figyelmességet. Ezután meg-
hívta, hogy vacsorázzon vele, amit Lady Beatrice természetesen elfogadott. Megrendelte a legjobb és leg-
drágább fogást, amit a Wienhof csak produkálni tudott, foglyot konyakos tejszínszószban, és a vacsora
alatt előadta teljes nőbűvölő repertoárját. Lady Beatrice láthatóan szívesen fogadta az udvarlást, negéde-
sen mosolygott, és iskolában tanult németséggel válaszolt. Bayer úr el volt tőle ragadtatva. A személyzet
figyelmét úgy lekötötte a kis színjáték, Bayer úrét pedig a csodás esemény, hogy senki sem vetett ügyet
arra a két férfira, akik az étterem ellentétes sarkában vacsoráztak. Az egyik egy angol úriember volt, be-
csületes képű, egy kissé bozontos szőrzettel, akit szemmel láthatóan semmi más nem érdekelt a bécsi sze-
leten, a vöröskáposztán és a sült krumplin kívul. A másik, egy félénk kis emberke, szintén teljesen beleme-
rült a töltött hústekercsébe. Egyikük se nézett föl, amikor Herr Bayer a számlát kérte, majd az után érdek-
lődött, hogy volna-e odakint egy üres szoba. De az se keltette fel az érdeklődésüket, amikor Bayer úr, cso-
dás vörös rózsájával az oldalán, elhagyta az asztalát, és további örömök reményében felvonult a Wienhof
emeletére.
Az viszont némi csodálkozásra adott okot, hogy a két idegen Úr hosszan pihent a főétel után, majd kávét
és tortát rendelt, aztán meg likőrt, ami mellett órákon át elüldögélt csendesen beszélgetve.
Bayer úr egy triplázás után végre visszahanyatlott a pehelypárnákra. Lady Beatrice mosolyogva csúszott
oda mellé.
– Milyen mesés állóképesség! – gügyögte a férfinak elragadtatva.
– Istenemre, úgy érzem magam, mint egy gyerek, aki szabadon garázdálkodhat az édességek között –
mondta Bayer, és odahúzta magához a nőt. Forrón átölelte, és csókjaival halmozta el. Lady Beatrice
könnyed érzéketlenséggel tűrte a férfi érzelemkinyilvánítását, sem örömet nem mutatott, sem azt, hogy ez
visszatetszést váltana ki belőle. Már régen megtanulta, hogy elvonatkoztasson azoktól a dolgoktól, amiket
a teste kénytelen elviselni, és miközben Bayer elragadtatással töltötte a kedvét rajta, ő a legutóbbi nyara-
lására gondolt a Tavaknál. Most mégis észre kellett vennie, hogy a csókolgatás ismét felébresztette a férfi
szenvedélyét.
Bayer kissé arrébb tolta magától Lady Beatrice-t, és a lágyéka felé nézve felnevetett.
– Ah! Ez a huncut jószág már megint játszani akar! Most mit tegyünk, szépségem? Teljesen ki vagyok
merülve. Holnap majd meleg borogatást kell tenni a hátamra, mert biztosan megrándult valahol. De mit
szólnál egy finom kolbászhoz? He? – Bayer sokatmondóan pislogott a nőre, miközben hozzádörgölte a
csípőjét.
– Jobb ötletem van – mosolygott rá Lady Beatrice, miközben eltolta magától. – De előbb igyunk egy kis
pezsgőt, jó?
– Játssz, Hébé, játssz, szépségem, és tölts bort!
Lady Beatrice hátat fordított neki, és felült az ágy végében. Mint egy macska, ruganyosan kinyúlt a ruhái
felé, amelyek egy kupacban hevertek, és megragadta az egyik kis üveg gombot a krinolinja övén. Letépte,
és ugyanazzal a mozdulattal már bele is dobta az egyik pezsgőspohárba, amely az ágy melletti asztalkán
állt. Teletöltötte a poharakat, aztán meggyőződött arról, hogy a gomb teljesen feloldódott, és Bayer kezébe
nyomta.
– Az egészségünkre, Csődör úr!
– Egészségedre. Sába, én királynőm!
Koccintottak és ittak. Lady Beatrice egy korty után letette a poharát, és lovagló ülésben Bayer combjára
helyezkedett.
– És most, drágám, ne csinálj semmit, hogy megpihenjen a hátad. Majd én kezelésbe veszem ezt a hun-
cut jószágot.
Lady Beatrice a férfi fölé hajolva, lassan és megfontoltan ténykedni kezdett, amitől a férfi úgy érezte,
hogy a füle is kettéáll. Nyögött, sóhajtozott, majd benyakalta a pezsgő maradékát, és az üres poharat olyan
lendülettel hajította át a szobán, hogy a szemközti falon ripityára tört.
– Igen! – kiáltotta. – Igen, én imádott gyönyörűségem! Kismacskám, mézes süteményem!
Míg Lady Beatrice ritmusosan dolgozott, a férfi nyögött alatta, és a mellét markolászta. A nő figyelte a
férfi tekintetét, és látta, amint a tökéletes elbutulás elhatalmasodik rajta. Bayer keze lehullott a nő mellé-
ről. Felemelte, hogy megint megragadja, de ahogy a gyenge kölyökmacska próbálkozik az egérfogással,
elvétette, így a keze végérvényesen megpihent a feje mellett a párnán. Enyhén nyálazni kezdett.
Lady Beatrice letörölte a nyálat a takaró sarkával, erre Bayer vihogni kezdett.
– Úgy tudom, hogy ön ékszerész, Bayer úr.
– Így van – mondta a férfi hevesen bólogatva.
– Ön árusítja azt a bizonyos vörös drágakövet, a meteorüveget, amelyet csak a Bayer és fiai cég használ
ékszerkészítéshez.
– Igen. És fogjuk majd megint. Csak az kell, hogy rossz legyen a termés... aszály... száj és körömfájás,
és akkor majd megint... a Reithofferek előbb vagy utóbb megint elhozzák azt a nagy dobozt, mert pénz kell
nekik, és gyűrögetik a kezükben a kalapjukat. Meglátja. Mindig így történik.
– Kik ezek a Reithofferek, drágám?
– Parasztok. Senkik. De övék a titkos bánya.
– Egy bányából nyerik a vörös üveget? És ez a bánya a földjükön található?
– Igen.
– És csak az ő bányájukban van ilyen vörös üveg?
– Csak ott, igen. Százhetven évig próbáltunk saját bányát találni. De ugyanilyen erővel tündér... pogá-
csákat is kereshettünk volna... – Bayer ismét vihogni kezdett. – Nem, semmit, sehol, egy csöppet se... Csak
ezek az átkozott Reithofferek tudják, hogy hol a bánya. Ez így nagyon tisztességtelen.
– Miért csak akkor bányásszák ezt a követ, amikor megszorulnak anyagilag?
– Azért, mert babonás parasztok. – Bayer váratlanul felkiáltott. – Ah, istenem! Az a bánya átkozott!
Minden harmadik embert elkap a boszorkány, aki odamegy ásni! A boszorkány ölte meg Hans nagy-nagy-
bácsit, Horst nagypapát, Wilhelm bácsit. Ajjaj-jaj! ó, jaj, jaj!
– Miért nem adják el azt a földet?
– Soha. Az az ő földjük. Parasztok, mi mást csinálnának? Túl ostobák ahhoz, hogy másba fogjanak...
még a... a... cipőkészítést se tudnák megtanulni. El se tudod képzelni, milyen buták. A disznók! – Bayer
megpróbált köpni, de csak saját magát köpte szembe. Bolond módjára nevetni kezdett ezen. Lady Beatrice
kitörölte a szemét a lepedővel.
– És hol van pontosan ez a föld, én drága Bayerem?
– Sinietsch után – válaszolt a férfi azonnal. – Az erdő mögött. Magukban laknak ott. Csak a koboldok
járnak hozzájuk. Úgy élnek, mint a medvék. Bárkit megkérdez a faluban, mindenki ezt fogja mondani. És
ez a miatt az istentelen, szégyenletes dolog miatt van...
Bayer hangja gurgulázni kezdett, majd elhallgatott. A szeme üvegesen meredt a semmibe.
– Nagyon jó fiú volt, Herr Bayer – mondta Lady Beatrice. – Ezért megérdemel egy nyereményt. – Fel-
gyorsította a mozdulatait, és olyan gyönyörrel ajándékozta meg a férfit, hogy az elveszítette öntudata utol-
só morzsáit is. És mialatt Bayer gyönyörtől eltelve belesüllyedt a bársonyos feketeségbe, Lady Beatrice
lecsúszott az ágyról, és a mosdónál lemosta az arcáról a festéket. Felvette a fehérneműjét, aztán türelme-
sen kifordította a ruháját. Úgy volt megvarrva, hogy a fonákja is használható legyen, ez gyöngyszürke volt,
piros szegéllyel, míg a színe bíborvörös gyöngyszürke szegéllyel. Miután felöltözött, nesztelenül elhagyta
a szobát. Az ajtót gondosan becsukta maga mögött, és lesietett a lépcsőn, mintha csak korábbi énje halo-
vány és tiszteletre méltó árnyéka lenne. Bayer addig aludt, amíg a szobaasszony be nem vitte a szobájába
a forró vizet másnap reggel. Felült, és kihúzott derékkal nézett szét a szobában. Lady Beatrice-t kereste.
Őszintén elkeseredett, amikor sehol sem látta, bár általában elvárta a szajháktól, hogy hajnal előtt távoz-
zanak. A második érzés, ami eltöltötte, a rémületé volt. Kiugrott az ágyból, és lázasan kutatni kezdett a ru-
háiban a pénztárcája után. Amikor megtalálta, sietősen átszámolta a pénzét, és a következő érzés a csodál-
kozásé volt, hogy ez a szajha fizetség nélkül távozott. Nem akarta elhinni, ezért újra számolt, hogy bizo-
nyosságot nyerjen. Bayer önelégülten füttyentett egyet, miközben felöltözött, és lement az étterembe, hogy
megreggelizzék. Semmi emlékképe nem volt arról, hogy bármit is mondott volna Lady Beatrice-nek, mi-
után megitták az utolsó pohár pezsgőt.
Ludbridge kiterítette a térképet, és gondosan tanulmányozni kezdte.
– Lássuk csak! Sinietsch. A Reithofferek birtoka valahol errefelé lehet.
– Úgy emlékszem, pontosan azt a kifejezést használta, hogy az „erdő mögött” – mondta Lady Beatrice.
Gyakorlatilag csak Ludbridge és ő nézték a térképet. Ressel a cipőjét tanulmányozta, Hirsch meg leple-
zetlen kéjsóvársággal Lady Beatrice-t bámulta.
– Valóban. Rendben. Hirsch, maga most azonnal elmegy Sinietschbe, és megpróbál annyit megtudni,
amennyit csak lehet! Említse meg a Reithoffereket is, amikor lehet! Ma este kérek jelentést!
– Egy feltétellel – mondta Hirsch félénken, és Ludbridge felkapta a fejét.
– Mi a csudát akar ez jelenteni?!
– Szeretnék egy búcsúcsókot...
– Jöjjön ide, és adok egyet! – válaszolt neki Ludbridge árnyalatnyi bosszúsággal a hangjában.
– Úgy értem, a szépségtől – mondta Hirsch elvörösödve. – Talán nem bánja, ha erre kell pazarolni érté-
kes árucikkét...
Ludbridge vasvilla szemekkel nézett rá. Lady Beatrice megköszörülte a torkát.
– Azt hiszem, ön félreérti a helyzetemet, Hirsch. Én nem vagyok közpréda. Ugyanolyan specialista va-
gyok, mint ön. Adottságaim és képességeim ugyanazt a célt szolgálják, mint az önéi, csak más úton-módon.
– Akkor feltétlenül adnia kell egy csókot – mondta Hirsch. – Mivel ez a napidíjam.
Ressel felnyögött, és a fejéhez kapta a kezét. Ludbridge lassan felemelkedett a székből, ahol ült, de
Lady Beatrice felemelte a kezét.
– Nagyon hétköznapi kérés. Rendben van, Mr. Hirsch – mondta, és felállt. Hirsch azonnal felugrott, és a
száját nyalogatva odafutott a nőhöz. Lady Beatrice megcsókolta, de Hirsch megragadta, megpróbálta lete-
perni, miközben fogdosni kezdte a mellét. Elfojtott hangon röhögött, de váratlanul elengedte a nőt, és el-
hátrált tőle. Mintha a levegőből varázsolta volna elő, Lady Beatrice kezében egy apró pisztoly irányult
egyenesen a férfi fülének.
– Gondolom, többé nem próbálkozik ilyesmivel, Mr. Hirsch – mondta a nő, miközben visszalépett a
székéhez. – Meg kell értenie, hogy az egyetlen öröm, amit a munkám okoz, az a végeredménye. Mi mind-
annyian ugyanazért a célért küzdünk, nem így van?
– Kurva – mondta Hirsch, miközben az ajtóhoz kotródott. Felragadta a kabátját, majd elszántan vissza-
fordult Ludbridge felé. – Lehet, hogy nem kedvel engem, de meg fogja látni, milyen remek munkát végzek.
– Kiment, és becsapta maga mögött az ajtót. Hallották, amint lecsörtet a lépcsőn.
– Milyen éretlen... – mondta Lady Beatrice, de Ressel kiáltása félbeszakította: – Fraulein, meg kell bo-
csátania! Millió bocsá-nat, ne higgye, hogy mind ilyen vadállatok vagyunk...!
Ludbridge csak dörmögött valamit magában.
– Nincs semmi baj, Mr. Ressel – mosolygott Lady Beatrice a férfira. – Nincs jelentősége. Sokkal
rosszabb helyzetben is voltam már, mint Mr. Hirsch erőszakoskodása.
– No, mire vár még? – nézett Ludbridge határozottan Resselre. – Menjen, és lopja vissza a zokniját!
Resselnek rengeteg ideje volt arra, hogy visszavegye a zokniját és a fésűjét, mivel Hirsch nem tért
vissza hozzájuk aznap este. Ludbridge órákon át sétált fel s alá várakozva, de végül feladta, és ledőlt a dí-
ványra, mivel az ágyát átengedte Lady Beatrice-nek. Hirsch még akkor sem jelentkezett, amikor Ludbridge
másnap reggel lement a recepcióhoz, és hármuk számára reggelit rendelt.
Amikor elindult fölfelé, a recepciós riadt kis kiáltással állította meg.
– Jaj, majdnem elfelejtettem, Herr Ludbridge. Érkezett az ön számára egy levél. Egy futár hozta ma haj-
nalban.
Kivette a pultból, és átnyújtotta a levelet Ludbridge-nek.
– Köszönöm. – Ludbridge tanulmányozta a levelet, miközben fölment az emeletre. Nem látta még ezt a
kézírást, de amikor kinyitotta, és olvasni kezdte, azonnal felismerte a stílust.
Egy bérelt bricskán könnyen eljutottak Sinietschbe. Ressel hajtott, Ludbridge ott ült mellette, és azon tű-
nődött, hogy megbízhat-e Hirsch jelentésében. Lady Beatrice ezúttal tiszteletre méltó szürke ruhában,
csöndesen ült a kocsi hátuljában, és élvezettel szemlélte a tájat. Ludbridge végül odafordult hozzá.
– Gondolja, hogy el tudná játszani a hisztérikus nőszemélyt?
– Mennyire legyen hisztérikus, Mr. Ludbridge?
– Hát, nem túlságosan – mondta Ludbridge kis gondokozás után. – Nem az a vinnyogó, kezét tördelő
hisztérika.
– Sokkal inkább az a „jaj, mindjárt elájulok, és tényleg meg is teszem, mert valami azonosíthatatlan női
betegségben szenvedek” hisztériára gondol? Ez minden nehézség nélkül menni fog, Mr. Ludbridge.
Amikor beértek a falu főutcájába, Ludbridge azonnal a kocsmát kereste. Csak egy ilyen hely volt, és
Ressel megállította előtte a bricskát.
– Kérem, menjen be, és kérdezze meg, hogy Hirsch itt tartózkodik-e még! Azt is kérdezze meg, hogy
van-e orvos a környéken! – utasította beosztottját Ludbridge.
Ressel engedelmesen ment, és pár perc múlva már jött is vissza, igencsak szedve a lábát.
– Hirsch már nincs itt. Gyorsan távozott, és adósságot hagyott maga után. A tulajdonosok nagyon harag-
szanak rá, azért azt mondtam, hogy adósságbehajtó vagyok, ezért keresem. Ezután már segítőkészebbnek
mutatkoztak. Schildkraut doktor háza annak a mellékutcának a végében van – mutatta az irányt Ressel.
– Mi a csodát gondol ez a Hirsch? – mondta Ludbridge a szivarját rágva. – Azt, hogy még mindig az is-
kolában van, és a pedellust bosszantja!? No, menjünk a doktorhoz!
Megálltak egy szerény, félig faburkolatú ház előtt.
– Van kifogása az ellen, hogy körülbelül húsz percig a megbeszélt állapotot színlelje? – kérdezte
Ludbridge Lady Beatrice-t.
– Az égvilágon semmi, Mr. Ludbridge – válaszolta Beatrice, miközben a kézfejét a homlokára szorítva
hátradőlt az ülésben, és rebegtetni kezdte a szempilláját.
– Lekötelezett, hölgyem!
Schildkraut doktor, egy idősödő úr, kinyitotta az ajtót. Meghökkent a látványtól, amiben egy angol úr
egy ájuldozó angol nőt támogatott az ajtójában. Volt velük egy nagyon ideges, alacsony férfi, aki azt kér-
dezte, hogy az orvos volna-e olyan szíves, hogy megvizsgálja a kisasszonyt, aki idegrohamot kapott. Az
orvos behívta őket a nappalijába, és egy csomó sietősen lefordított kérdés után megállapította, hogy meg
kell vizsgálnia a kisasszonyt a rendelőjében. Az angol férfi – akiről a jó doktor feltételezte, hogy a hölgy
apja – betámogatta a kisasszonyt a rendelőbe, leültette egy karosszékben, majd megemelte a kalapját, és
visszatért a nappaliba.
Amikor az ajtó becsukódott, Ludbridge odament a könyvespolchoz, ahol bőrkötéses könyvek sorakoz-
tak. Az évek gondos kézírással voltak ráfestve a gerincükre.
– Itt is van – mondta Ludbridge, és kihúzta az 1839-es év könyvét. Ressel odament mögé, és a válla fö-
lött kukucskált bele a könyvbe, amit Ludbridge átlapozott.
– A Reithoffer nevet keressük.
Átnézték a lapokat, átfutottak a Sinietschben történt születések, betegségek, felgyógyulások és elhalálo-
zások fölött. Már majdnem a könyv végén jártak, amikor Ressel megragadta Ludbridge vállát, és előre
mutatott:
– Ott van!
– Mit írtak ide? – kérdezte Ludbridge.
– Azt írja, nos... A múlt éjjel Kohlné asszony, a bába, átjött, és elmondta, hogy nagyon aggódik. Az
egyik Reithoffer nőnél megindult a szülés. Túl korán, és a gyerek nem akar megfordulni. Együtt elmentünk
a Reithoffer tanyára, és hajnalhasadásra értünk oda. Amikor odaértünk, láttuk, hogy az egyik férfi valami
gödröt, egy sírfélét ás. Kérdeztem, hogy ezt a sírt már a szülő nőnek ássák-e, de a bába azt mondta, hogy
történt egy haláleset is a házban, az egyik férfit az előző napon holtan találták, és szerinte ezért indult meg
a szülés... Nos, itt sok mindent ír a szülésről. Megmentették az anyát is, meg a gyereket is. A doktor aztán
bement a konyhába, és látta, hogy... egy férfi teste hevert ott, akit már lemosdattak a temetéshez. Megkér-
dezte, hogy megvizsgálja-e, mert hallott az átokról, tudja... A halott a szülő nő nagybátyja volt, Peter Reit-
hoffer, negyvenéves, jól táplált. A test úgy nézett ki, mintha villám ütötte volna agyon, páfrányszerű égés-
nyom a bőrön. A doktor megkérdezte, hogy mi történt, villámcsapás volt-e, de a család szégyenkezve hall-
gatott, végül azt mondták, hogy ez a boszorkány jegye, és hogy összefüggésben áll a bűnnel, amit a férfi el-
követett. Az orvos itt megkérdezte, hogy miféle bűn? A család legöregebb tagja válaszolt, és azt mondta,
hogy a férfi a boszorkány karjaiban halt meg. Ezért nem temethetik megszentelt földbe. És nem mondtak
többet. Az orvos tehát távozott, hazavitte Kohlné asszonyt, és az úton a bába elmesélte neki, hogy amikor a
férfit megtalálták, a nadrágja a combjáig le volt tolva, éppen úgy, mint a többieké, akiket az átok ölt meg.
– A mennykőbe...! – morogta Ludbridge. – Páfrány-mintázat. Mi van még?
– Azt írja, nagyon szomorú, hogy az emberek ilyen butaságokban hisznek még manapság is, és meggyő-
ződése, hogy a férfit villámcsapás érte.
– Nem kérdezte meg, hogy milyen munkát végzett a férfi a halála előtt?
– Úgy tűnik, nem. – Ressel, egy kicsit kivörösödött arccal becsukta a könyvet, és visszatette a helyére.
Leültek a padra, és elkezdték játszani az aggódó hozzátartozókat. Ressel malmozott az ujjaival, Ludbridge
pedig szivarozott és gondolkozott.
– Páfrányszerű mintázat – mondta végül. – Igen, ezt már láttam. Egy tengerészen, akit a Tigrisen csapott
agyon a villám az árbockosárban. Elképesztő egybeesés! – Pár percig csöndben ült, aztán a térdére csa-
pott. – Tudom már, mi történt, Ressel! Miért tolja le egy férfi a nadrágját combközépig? Mi a legáltaláno-
sabb oka ennek?
– Hát... öö... vizelni akar, gondolom – mondta Ressel elpirulva.
– Pontosan. Mondjuk vizelnie kell egy bánya mélyén. Hát fogja magát, kijön a felszínre, megáll a legkö-
zelebbi fa alatt, és elvégzi a dolgát. Vagy a bányában teszi ugyanezt?
– Hát... ha engem kérdez... a bányában...
– Szerintem is. – Ludbridge kivette a szájából a szivart. – És maga szerint mennyire savas egy olyan
ember vizelete, aki gyakorlatilag savanyú káposztán, ecetes savanyúságon és cideren él?
Ressel elgondolkozott ezen, aztán a tekintete megtelt félelemmel.
– Hát így ölték meg ezek az ostobák saját magukat! – mondta Ludbridge felnevetve, de azonnal magába
fojtotta a nevethetnékjét, mert nyílt a rendelő ajtaja, és megjelent benne Lady Beatrice az orvos karjára tá-
maszkodva.
Ludbridge kikísérte Lady Beatrice-t a bricskához, miközben Ressel kifizette az orvost.
– Enyhe hisztéria – mondta Schildkraut doktor halkan. – Friss levegő és kellemes olvasmányok kelle-
nek a hölgynek, és kutya baja se lesz. Tudja, milyenek a nők.
Ezek után már gyerekjáték volt az Enderley által kifejlesztett Szupererős Kutyanyugtató Pempőt a tere-
pen is letesztelni Reithofferék vad kutyáin. A szer hatott, így Ludbridge és Ressel éjjellátó szemüvegeiket
feltéve úgy hatolhattak be a Reithofferek földjére, hogy nem kellett a felfedezéstől félniük. A bányát
könnyen megtalálták a tanya egyik távolabbi sarkában, bár az idevezető ösvényt benőtte a gyom, és a bejá-
ratot növények takarták el. Amikor végre bejutottak ide, azonnal kiderült, milyen gazdag vörös tektit lelő-
hely ez.
Valamivel nehezebb volt tető alá hozni a színjátékot, a mennydörgés-masinákkal és a villanókkal. Lady
Beatrice magára öltötte a boszorkány szerepét, ehhez szüksége volt bíborszínű ruhájára és a sminkkészle-
tére, amivel a páfrányszerű jegyeket az arcára festhette. Megörült annak, hogy a szembe helyezhető színes
lencsék között, amelyekkel a tekintetét kellett földöntúlivá tennie, volt piros is, mert ezt majd később is
használhatja a munkájához, ha a parlament tagjai valamilyen vad fantáziajátékot igényelnek – például,
hogy valakit bűvöljön el egy vámpír.
A Reithofferek, miután kellően megijedtek a színjátéktól, amelyben a családjukat oly régóta kínzó ősi
ellenség megjelent a kertjükben, szívesen tettek eleget a boszorkány parancsának, hogy költözzenek be a
faluba, és adják el a birtokuk azon részét, amelyiken a tektitbánya található, egy bizonyos angol úriember-
nek, aki a kocsmában iszogat. Ludbridge jó árat adott a földdarabért, és a család elégedetten nyugtázta,
hogy jó üzletet kötöttek, és ráadásul átruházták az őket sújtó átkot valaki másra.
– Ez a bánya a legzavarbaejtőbb hely, amit életemben láttam! – mondta Ressel, miközben lemásztak a
bricskáról. – Nem gondolja? Olyan, mint egy... ööö... bálnának a torka, azzal a sok vörössel...
– Erre csak azt tudom mondani, hogy véleményem szerint önnek soha többé nem kell oda visszamennie
– mondta neki Ludbridge, miközben lesegítette Lady Beatrice-t a kocsiról. – Annyi tennivalónk van még,
hogy visszavigyük a birtoktulajdonjog-átírási okiratot Londonba, és megírjuk a jelentésünket.
– Remélem, hogy Mr. Hirsch nem butáskodik tovább, és a szállodában vár bennünket – jegyezte meg
Lady Beatrice, miközben átmentek az utca túloldalára.
– Őszintén remélem, hogy ott van – bólintott rá erre Ludbridge. – Van egy pár dolog, amit nem mondtam
el róla.
– Milyen különös... mennyi rendőr van ma a környéken! – nézett körül Ressel idegesen.
Amikor beléptek a szálloda halljába, a recepciós észrevette őket, és intett Mr. Ludbridge-nek, hogy
menjen oda hozzá.
– Ludbridge úr? Van itt az ön számára egy kis csomag és egy levél.
Amikor átvette a küldeményt, Ludbridge azonnal látta, hogy Hirsch kézírása van a borítékon. Felsóhaj-
tott, majd megrázta a kis dobozt, amelyben halk zörgés adott halvány támpontot a tartalmáról. Csak úgy
mellékesen megjegyezte:
– Milyen sok ma errefelé a rendőr, nemde?
– Két rablás történt – tájékoztatta Ludbridge-et a recepciós. – Mindkettő ma éjjel. Kimmel ékszerész
úrtól és Lantztól, a zálogostól loptak el sok pénzt és ékszert. Lantz úrnak betörték a koponyáját is...
– Rettenetes... – csóválta meg a fejét Ludbridge, majd felment a lépcsőn.
Lady Beatrice és Ressel követték. Ludbridge a szobájában kibontotta a csomagot. Kirázta a tartalmát a
tenyerébe, és felnyögött. Lady Beatrice meghökkenve nézett rá. Ludbridge tenyerében egy pecsétgyűrű és
egy pár kámea-fülbevaló pihent. Mindkettő vörös tektitből készült.
– Ez minden, amit České Budějovicében találtunk – mondta Ludbridge –, de nem adtam neki engedélyt
a betörésre!
– Hirsch holmija eltűnt – jelentette Ressel, és belépett a szobába.
– Ó, ne! – sóhajtotta Lady Beatrice.
Ludbridge összeszorította a száját, és kinyitotta a levelet.
– Ez betett nekünk – mondta Ludbridge, miközben összehajtotta a levelet, és rádobta a kabátjára. Elő-
húzta az óráját, megnyomott egy gombot az oldalán, és figyelmesen nézte egy darabig. – Ez az ostoba csi-
bész! Már elnézést, hölgyem, de a fickónak igaza van. Ressel, fejezze be a csomagolást! Készen tud lenni
az indulásra tíz percen belül, hölgyem?
– Természetesen – mondta Lady Beatrice felállva. – Rendben van.
Ludbridge lélegzetelállító sebességgel nekifogott a pakolásnak.
Pár perccel azelőtt hagyták el a szállodát, hogy a rendőrök megérkeztek, és az idegen vendégek után
kezdtek el kérdezősködni – ahogy ezt Ludbridge később megtudta. Akkoriban nem volt olyan helyzetben,
hogy a menekülésük körülményeit firtassa. Miközben a lóvasúthoz igyekeztek, folyton az óráját figyelte.
Ressel csak akkor tudta megnézni, hogy mit figyel Ludbridge folyamatosan az óráján, amikor már a vasúti
kocsiban ültek.
– De hiszen ez nem is egy igazi óra – mondta meglepetten –, hanem České Budějovice térképe van ben-
ne.
– Így van – mutatta meg Ludbridge nagy sóhajjal.
– Látja ezt a kis piros jelzést? Ez Hirsch barátunk. A Társaságnak nem lehet keresztbe tenni.
– Láttam őt élőben – szólt közbe Lady Beatrice. – Itt van az állomáson. Elbújt egy bódé mögé, amikor
meglátott bennünket. Még most is látom a csizmáját és a ládájának a sarkát.
– Én az ön helyében nem néznék oda, hölgyem – figyelmeztette a nőt Ludbridge.
Az óra felhúzóját egy negyeddel elfordította, majd megnyomta. Robbanás hallatszott, amit sikoly és kia-
bálás követett. Ludbridge látta a bódé mögül legyezőformában előspriccelő vért és Hirsch fejének darab-
káit szertepotyogni. Az ezüst korona, amit indulás előtt Hirsch fogára húztak, és amely a fogba ültetett rob-
banószert és – szerkezetet borította, csendülve esett le a kövezetre alig egy méterre mellettük.
– Ebből talán tanult... – jegyezte meg Ludbridge, és rágyújtott egy szivarra. Ressel rémülten nézett rá.
Lady Beatrice pedig sajnálkozva megvonta a vállát, és elővette a kötését.
Mivel egyik férfi sem vacsorázott még, megkérték a szakácsot, hogy zárás előtt készítsen a számukra
valamit. Így aztán hamarosan hideg csirkesült és egy palack bor társaságában asztalhoz ültek.
– Köszönöm, hogy megbocsátja a gyengeségemet – mondta Kendal, miközben remegő kézzel nyúlt az
evőeszközökért. A háború óta az éhség minden erejét elvette. Tengerész volt, aki az Arrogant fedélzetén
szolgált Bomarsund bevételekor. A csatában elveszítette az egyik fülét és a jobb lábfejét egy orosz gránát-
tól. Hazaküldték félig süketen, bicegve, hogy éhezzen.
Egy alkalommal, amikor elkeseredetten és betegen hevert valahol az utcán, egy jóságos kinézetű férfi
ételt és orvosi ellátást ajánlott a számára, abban az esetben, ha csatlakozik a Felvilágosodott Úriemberek
Társaságához. Kendal bármit megtett volna, amit a férfi kér tőle, hogy megszabaduljon kínzó sebeitől, így
aztán elvitték egy tiszta kórházba, ahol arra számított, hogy valami idióta klub fura tagjaival fog találkoz-
ni. Ehelyett azonban igazi orvosok vették körül, elvégeztek rajta teljesen fájdalommentes operációkat, ka-
pott egy műlábfejet, és ismét működőképessé tették a fülét.
Az, hogy visszakapta a hallását, valóságos csoda volt a számára, főleg, hogy meghallotta azt is, hogy
mit beszél két kereskedő három utcával távolabb. Így aztán, amikor a jótevője meglátogatta, figyelmesen
hallgatta.
A Felvilágosodott Úriemberek Társasága – ahogy Kendalnak elmagyarázták – egy ősrégi emberbarát
szervezet újkori elnevezése, akik céljukként tűzték ki az emberiség szolgálatát tudományos találmányok
segítségével. A Társaság nem függött semmilyen királytól, és nem szolgált semmilyen istent. Évszázados
fennállása alatt sok híres ember megfordult a Társaság tagságában, és számos hihetetlen eszközt készítet-
tek az ügynökeik számára, amellyel a legnagyobb veszélyből is kiszabadulhatnak. Az egyetemes felvilágo-
sodás, a háborúk vége és paradicsomi állapotok létrehozása a Földön – a Társaság csak ennyit akart.
Kendal lelkesen esküdött fel a Társaságba, amely tagságot biztosított neki a Redking Klub londoni székhá-
zába, ahol ruházták és etették. Minden tekintetben az elkötelezett hívükké vált. Ha a nagy nehézségek ide-
jén csak annyit bíztak rá, hogy a fejébe épített készülék segítségével rögzítsen magánbeszélgetéseket, ak-
kor Kendal emlékeztette magát arra, hogy mennyit szenvedett az éhezéstől és a süketségtől, és máris meg-
becsülte ezt a munkát is. Arról, hogy Bell-Fairfax hogyan került a Társaság soraiba, azonkívül, hogy ko-
rábban ő is tengerész volt, semmit sem tudott.
A két férfi keveset beszélt, miközben étkeztek, Bell-Fairfax arra korlátozta a szóbeli megnyilvánulásait,
hogy kifejezte, milyen tökéletes a nekik felszolgált bor. Amikor a pincér leszedte az asztalukat, és ők elin-
dultak saját szobáik felé, Bell-Fairfax megszólalt:
– Nem mondtak semmit, ami akárcsak utalt a Megelőzök támogatóinak kilétére? Valami célzás a nevük-
re?
– Olyan érzésem támadt, hogy nemcsak pénzzel, de tanáccsal is segítik őket. Hargrove általában sokkal
többet locsog-fecseg ezeken az összejöveteleken, a géprombolók szokásos üres frázisait puffogtatja. Ma
este sokkal összefogottabban beszélt, ahogy hallhattad is.
– Arra gondoltam, hogy valakivel megírtatta a beszédjét – vélte Bell-Fairfax megrázva a fejét.
– Csak az a baj, hogy együtt kell dolgoznunk Pinny Bulgerrel – sóhajtotta Kendal morcosan, és Bell-Fa-
irfax elnyomott egy mosolyt.
Pinwale Bulger szintén tengerész volt, és hivatásos bohóc. Az arcát a navarinói csatában szabták át,
legalábbis ezt szokta mondogatni azoknak, akik fizettek neki egy italt, mivel arcon lőtték, és a golyó elron-
csolta a jobb szemét, a pofacsontját és a fülét. Miután leszerelték, Portsmouthban dolgozott úgy, hogy egy
zsákot húzott a fejére, és egy pennyért megmutatta az arcát, két pennyért ismét eltakarta. Ez olyan jól ho-
zott neki a konyhára, hogy a Felvilágosodott Úriemberek Társaságának képviselője csak komoly fenyege-
tésekkel tudta rávenni Mr. Bulgert arra, hogy hagyja az arcát megoperálni, bár nagyon szeretett volna a
Társasághoz csatlakozni, amikor megtudta, hogy miről is van szó.
De fölöslegesen aggódott, hogy oda lesz a megélhetése, mivel az orvosok, akik visszaadták a hallását,
és összefoltozták a fejét, mégsem tudták elvenni azt a rémítő látványt, amit az arca nyújtott. A műszeme
például, bár sokkal jobban látott vele, mint az épen maradt másikkal, észbontóan forgott és bámult, aztán
sokkolóan kattant, amikor Mr. Bulger fényképezett vele. Hogy ez ne legyen olyan feltűnő, begyakorolt bi-
zonyos arcrándításokat, nyelvcsettintéseket és magában motyogást, ami egyben megkönnyítette a fülébe
szerelt mikrofon segítségével a Társaságnak hangüzenetek küldését is. Ez a motyogás, azonban – sajnos –
a szokásává vált.
– Dubidubidú... Jó napot! – integetett oda vígan annak a két holtsápadt fiatalembernek, akik éppen kijöt-
tek a queenstowni távírdából. – Mr. Field és Mr. Bright, ha nem tévedek!
A férfiak döbbenten álltak meg, és rábámultak.
– Honnan tudja a nevünket? – kérdezte Field, az amerikai.
– Mi a manó, hát mit gondolnak, senki se hallott a hatalmas kábelről?! – rikkantotta Bulger. – Éppen
azon töprengtem, hogy volna-e egy állás az Agamemnón fedélzetén egy talpraesett tengerész számára.
Bright, az angol, elképedve vette szemügyre Bulgert, aztán kurtán felnevetett.
– Már ha ismét tengerre bocsátják. És ez pillanatnyilag nagyon kétséges, jóember.
– Majd mi rávesszük őket, egyet se féljen! – mondta Field Brightnak, aztán végigmérte Bulgert. – Hát...
tudja mit, uram? Fogadok, hogy jól jönne nekik valaki, aki segít összetakarítani. Az Agamemnón éppen
most vészelt át egy jókora vihart, és ha megbocsát, már máshol kellene lennünk. Miért nem kér munkát a
kapitánytól?
– Hej, hej, jenki doodle – dúdolta Bulger sokatmondó pillantással, és elindult, hogy munkát találjon az
Agamemnón fedélzetén.
Field és Bright utánanéztek, megborzongtak, majd rohantak, hogy elcsípjék a Londonba induló gőzöst,
és meggyőzzék a Transzatlanti Kábel Társaságot, hogy két méregdrága sikertelen kísérlet után ne adják fel
a kábel lefektetésének tervét.
Bulger, ami őt illeti, valóban az Agamemnón fedélzetén kötött ki, ahol az elsőtiszt örömmel alkalmazta,
mert végre akadt valaki, aki segít kihordani azt a több tonna szenet, amit a hajó szalonjában tároltak a ret-
tenetes viharban, amikor megpróbálták lerakni a kábelt. Bulger beleköpött a markába, fogta a lapátot, és
vidám fütyörészéssel nekilátott a munkának.
– Nell Gwynn használta ezeket az alagutakat, amikor II. Károlyhoz járt – magyarázta Greene, amikor le-
felé vezette Kendalt és Bell-Fairfaxet.
– Tudom. – Kendal befogta a fülét a tenyerével, hogy tompítsa annak a kézikocsinak a zörgését, amelyet
a portás tolt előttük a ládáikkal.
Bell-Fairfax levette a kalapját, de így is csak kétrét görnyedve tudta követni őket. Óvatosan leereszked-
tek egy jobb részbe, ahol az alagutat téglákból rakott boltívek alkották.
– Nos, igen. Találtunk pár érdekes dolgot, amikor leástunk a klub pincéjében. Megtisztítottuk az alag-
utakat és egy kicsit kibővítettük őket... Jó, hogy vannak, de sosem vettük jobb hasznukat, mint most! Ah!
Már itt is vagyunk, uraim!
Kendal hallotta, amint Bell-Farifax megkönnyebbülten felsóhajt, miközben belép a fényesen kivilágított
terembe. Úgy nézett ki, mintha egy zsúfolt vasútállomásra érkeztek volna meg, de itt utasok helyett szere-
lők és technikusok nyüzsögtek. A pályán sem egy mozdony állt, hanem egy hatalmas... Kendal lenyűgözve
bámult rá. Fából készül hal?! Egy bálna egy az egyben méretű szobra, talán tölgyfából, rézből és bronz-
ból?
Az egyértelműen látszott, hogy a tárgyat úszásra szánták, mivel a sín, amin állt, lefelé vezetett egy alag-
útba, ahonnan a Temze semmi mással össze nem téveszthető neszeit hallotta beszűrődni.
– Ez a Ballena – mulatott a halra Greene elégedetten. Nem két fillérbe került, elhihetik, de a legjobb a
maga műfajában. Sokkal jobb, mint Bauer bárkái, és főleg: biztonságosabb. Ah! Itt van a mi spanyolunk.
Señor Monturiol. Kérem, szóljon neki, hogy megérkeztek az utasai!
Utolsó szavait nem magának a férfinak címezte, hanem a titkárnak, aki azonnal le is fordította azokat.
Señor Monturiol, egy karcsú férfi tengerkék szemekkel, előrébb lépett, és feléjük bólintott. Mondott va-
lamit a tolmácsnak.
– Señor Monturiol szeretné biztosítani önöket arról, hogy a Ballena menetkész.
– Ez igazán nagyszerű! – lelkesedett Greene, aztán bemutatta a kísérőit. – Kérem, fordítsa le, hogy ez az
úr Mr. Kendal, a kommunikációs specialistánk. – Kendal kezet nyújtott, amit Monturiol addig rázott, amíg
a tolmács be nem fejezte a fordítást. – Ő pedig Bell-Farfaix parancsnok, a kormányosunk – folytatta Gree-
ne.
Monturiol felnézett Bell-Farfaixre, és láthatóan el volt ragadtatva a testmagasságától, de csak bólintott,
és a szokásos udvariassági formulával üdvözölte. Bell-Farfaix spanyolul válaszolt neki, miközben kezet
ráztak.
– Señor Monturiol nemrégiben csatlakozott az európai csoporthoz – magyarázta Greene. – Egy autodi-
dakta zseni. Volt egy ötlete, amihez pénzt adtunk, és íme, a Ballena lett a végeredmény.
Monturiol rövid és lelkes szónoklattal válaszolt a bemutatásra.
– Monturiol úr kifejezte elragadtatását a tény fölött, hogy létezik egy ilyen testvériség, egy nagyszerű
szervezet, aminek tagjai a saját önző céljaik helyett az emberiség előrehaladására költik a millióikat.
Megtisztelőnek érzi, és nagyon boldog, hogy csatlakozhatott, és hogy megvalósíthatta ezt az álmát az önök
szolgálatára – fordította le a szavait a tolmács.
– Nos, ennek örülök – bólintott Greene. – Beszállhatunk a hajóba?
Felmásztak egy emelvényre, ahonnan átléptek a bronzkorláttal védett felső fedélzetre. A Ballena olyan
színű volt, mint egy hegedű: vastagon lakkozott, arany tölgy, olyan ragyogóra fényezve, hogy úgy csillo-
gott, mint egy tükör. Két elülső kerek hajóablakát hegyikristály lapok fedték, és fokozták az élőlényszerű
hatást. Monturiol odavezette őket egy nyílásfedélhez a Ballena tetején kidomborodó fitos torony tetején,
kinyitotta, és jelezte, hogy másszanak be a hajó belsejébe.
Kendal és Bell-Fairfax matrózmódra ereszkedett le, Greene ügyetlenül mászott utánuk, és a sort Montu-
riol meg a tolmács zárták. Kendal egy keskeny járdán találta magát, amely végighúzódott a hajó teljes
hosszán, bár nem lehetett végig látni, mivel számos tank és olyan berendezés takarta el, amelyeket nem tu-
dott beazonosítani. Egyenruhás mérnökök hagyták abba a munkájukat, hogy tisztelgéssel köszöntsék az ér-
kezőket.
A teret valamiféle ragyogó kékes folyadékkal töltött üvegcsövek világították meg, amelyek körülbelül
szemmagasságban kígyóztak végig a falon, és amelyeket tengeri csillagokat mintázó rézkapcsok tartottak a
helyükön. Balra tőlük, alul egy nyílásfedél helyezkedett el. Monturiol rámutatott, aztán tovább tessékelte
vendégeit.
– Az ott a zsilipkamra a búvárok számára – tolmácsolta a szavait a titkár. – És most, uraim, menjünk át
a szalonba, amelyet sokkal kellemesebbnek fognak találni.
– Minden valószínűség szerint – bólintott rá Bell-Farfaix, akinek megint kétrét kellett hajtania magát.
Beoldalaztak egy, a hajó előfedélzetének megfelelő részbe, ahol kissé összezsúfolódtak, amíg a portás
becipelte az utazóládáikat.
– Hát ez volna a szalon. Ott vannak kampók a függőágyaik részére – fordította Monturiol szavait a tol-
mács. – A padok alá tehetik a ládáikat, és a mellékhelyiség itt van e mögött az ajtó mögött.
– Ez sokkal kisebb belülről, mint amilyennek kívülről látszott – jegyezte meg Kendal, és Bell-Farfaix
lefordította a szavait Monturiolnak.
– Ez azért van, mert a biztonság kedvéért mindenből kettőt viszünk – mentegetőzött Monturiol.
– Nem kell félniük a megfulladástól – mondta Greene, és a hajó hátsó része felé mutatott. – Van egy
anaerob motorunk – amelyik oxigént fejleszt. Ez vezérli a hozzá csatlakoztatott gőzgépet, amely a propel-
lereket hajtja. Nincs szükség a tengerészek halálosan unalmas megfeszített munkájára egy teljesen bizony-
talan gépezet mellett. Hidrogéntankhoz csatlakoztatott, durranógázos lámpa világítja he a hajó útját a
mélységekben. Háromszáz méter mélyre is könnyedén lemerülhet, és húsz csomós sebességgel halad a
vízminőségtől függetlenül. Könnyedén teljesített minden elé tűzött feladatot a vízen.
Eddigre a portás befejezte a ládák elhelyezését. Amikor távozott, az urak kezet ráztak egymással, és
Greene meg a tolmács elhagyták a hajót. Monturiol inasa, Arnau bezárta és tömítette nyílásfedelet. Ettől a
pillanattól kezdve el voltak vágva a világtól, és nem hallották, amikor odakint elhangzott a parancs a hajó
vízrebocsátásáról. Csak a lökést érezték, amikor a Ballenát kézi erővel lecsúsztatták a rámpán.
Kendal odaevickélt a jobb oldali hajóablakhoz. Egy pillanatig még látta a lehajtott fejeket és megfeszí-
tett hátakat. Zökkenést érzett, és a csatorna téglával kirakott fala gyorsan tovacsúszott mellettük, hogy el-
tűnjön a feneketlennek látszó sötétségben, amikor a Ballena belemerült a vízbe. A hajó motorjai ekkor
életre keltek, és dolgozni kezdtek. A hajótest vibrálni kezdett, és a vibráció átterjedt Kendal hajófalnak tá-
masztott tenyerére. Egyszerre érzett rémületet és örömteli lelkesedést.
Mire Kendal visszafordult az ablaktól, Monturiol és Arnau már hátramentek a hajóban, Monturiol a
hajó közepén lévő kormányhoz, Arnau pedig a mérnökökhöz. Parancsok hangzottak el spanyol nyelven, és
a kerek hajóablakok mögötti sötétség egyszer csak átment zöldes derengésbe. A lámpák kék fényében
Bell-Fairfax leült, és végre kiegyenesítette a hátát.
– Istenre és Szent Györgyre! – mondta Kendalnak kényszeredett mosollyal.
Amikor kiértek a Temze közepére, fölemelkedtek a felszín közelébe. Monturiol megmutatta a periszkó-
pot, amely lehetővé tette, hogy a felszín alól is kilássanak, és elkerüljék az ütközést a hajókkal. A keskeny
holdsarló már lenyugodott, de a periszkóp lencséi alkalmasak voltak arra, hogy ilyen gyenge megvilágítás
mellett is biztosítsák a látást enyhe zöld fényben. Félsebességgel, óvatosan hajóztak lefelé a Temzén.
Hajnal felé elérték Margate-et, és megpillantották az Északi jelzőfény halvány sugarát az egyre világo-
sodó égen a víztükör felett. A Ballena a homokos tengerpart mentén lopózott ki a nyílt vízre, ahol már biz-
tonságosan haladhatott. Monturiol kiadta a parancsot, hogy haladjanak teljes sebességgel, és a hajó úgy
szelte át a kék vízi világot, mintha puskából lőtték volna ki Írország felé.
Miután Mr. Field és Mr. Bright a befektetők elé álltak, és Mr. Field minden rábeszélőképességét latba
vetve, szinte már a csodával határos módon elérte, hogy tehessenek még egy próbát a kábel lefektetésére,
visszatértek Queenstownba, és vitték a hajóiknak az engedélyt. Mr. Field az Atlanti-óceán közepén kije-
lölt találkozási pontra indult a Niagara fedélzetén a megegyezés szerint július 17-én. Mr. Bright viszont
felszállt az Agamenónra, amelynek kapitánya ragaszkodott ahhoz, hogy július 18. előtt semmilyen körül-
mények között nem indul útnak a Chrunch-öbölből.
Mr. Bulger eddigre már a hajó állományában szerepelt, mivel úgy látszott, hogy a tisztogatásnak és a ja-
vítgatásnak sosem akar vége szakadni. Nem fedné teljesen a valóságot, ha azt mondanánk, hogy a legény-
ség megszokta Bulger arcának látványát, de mivel rendkívül elfoglaltak voltak, hogy utolérjék a Niagarát,
megtanulták észre se venni Bulgert, amint ide-oda mászkál kefékkel, felmosókkal és festékes pemzlikkel.
Bulger észrevette, hogy van a legénységnek egy másik tagja is, aki nem közösködik a többiekkel, és szá-
razföldi embernek való feladatokat lát el. Ugyanolyan státuszban voltak, így aztán Bulger a negyedik nap
este az étkezésnél odaült mellé.
– Hej-dodli do! – kacsintott rá barátságosan. – Pinny Bulger vagyok. Hát téged hogy hívnak, komám?
A másik rásandított, és elsápadt.
– A... Anthony Cheltenham...
– Azannya! Ez aztán szép név! Akarsz egyet ebből a szilvásból?
– Nem, köszönöm szépen.
– Biztos vagy benne? – Bulger bekapott egy kanállal, és olyan hangokat hallatott, mint aki roppantul él-
vezi az étel ízét. Még hintázott is hozzá. – Ó, hohó! Ez mennyei! Ebből még kérek. Ez az első utad, ko-
mám? A tengerre hajtott az egészséged?
– Úgy van, igen.
– Pont ez történt velem is, amikor suhanc voltam – mesélte Bulger. – Így lett belőlem az a fickó, akit itt
látsz magad mellett. Remek hajó ez, nem igaz?
– Azt hiszem...
– Csak gondold el, milyen jótékony célra! Bekerülünk a történelemkönyvekbe, a’ már biztos! Segítettem
leoldani a ragasztót a kábeltekercsekről, hogy simán fussanak. Ez aztán a látvány! Több száz kilométerre
elég kábel odalent a fenékben!
– Kétezer kilométerre, ha jól tudom – mondta Cheltenham, és figyelmesebben nézett rá. – Nincs szüksé-
ged segítségre?
Bulger jobb szeme forgott egy darabig, mire ráfókuszálta Cheltenhamre. Közelebb hajolt hozzá, és csi-
nált a fickóról egy fényképet, a fényképezőgép kattanását úgy nyomta el, hogy ráharapott a kanálra.
– Miért kérded?
– Tudod, szívesen megnézném a kábelt...
– Hát miért nem nézed meg azt, ami az előfedélzeten van? Az őrök biztosan megengednék, hogy megbá-
muld. Ez tuti.
– Hát, azt már láttam... csak... jó lenne mindent látni....
– Azt meghiszem! – nevetett Bulger csukladozva, és könyökkel oldalba lökte a másikat. – Hogy legyen
mit mesélni az unokáknak, he?
– Pontosan – engedett meg egy barátságos mosolyt Cheltenham. – Szívesett csatlakoznék hozzád, ha
megint lemész a fenékbe...
– Kendal Bulgernek! Kendal hívja Bulgert, Bulger válaszoljon! Ismétlem, Bulger, hall engem? – szólalt
meg egy halk hang a Bulger fülébe épített belső hangszóróban.
– Hogyne, hogyne hallanám! Éppen a jó komámmal, Cheltenhammel beszélgetünk itt a fedélzeten... –
válaszolta Bulger.
– Hogy mondtad? – bámult rá Cheltenham.
– Vannak hangok a fejemben. De ne is törődj vele, komám, csak egy kis emlék a navarinói ütközetből,
egy eltévedt golyó a fejemben. Ilyenkor mindig ki kell mennem... na, most is... – Cheltenham kezébe
nyomta a puding maradékát. – Edd meg nyugodtan, komám!
Sietősen felállt, és a kezét a füléhez téve, magában motyogva elment.
– Kendal Bulgernek. Csak nem azt mondta, hogy megtalálta Cheltenhamet?
– De bizony azt, és nagyon szeretne lemenni a kábelraktárba, ahol az őrök nem láthatják, hogy mit csi-
nál. Hej, didle-do, de jó fickó ez a John! – tette hozzá, mivel elment egy tengerész mellett. – Gondolom,
gyorsan haladnak.
– Már az Agamemnón alatt vagyunk. Mi történt? Már el kellett volna érniük a találkozási pontot!
– Ehhez semmi közöm. Preedy kapitány spórol a szénnel, és nem fűti fel a kazánokat istenigazából.
Csöng, csöng gyűrű, komámasszony spániából, két szál vessző. – Bulger elérte a hajóorrban lévő csörlőt,
és fölmászott a nemrégiben újjáépített hajóorrba, letolta a gatyáját és óvatosan letelepedett. – Na végre,
egy kis magány... De ez a Cheltenham biztosan mesterkedik valamiben. Van annak esélye, hogy Bell-Far-
faix parancsnok idetolja a képét, és kitekerje a nyakát?
– Nem. Ismétlem: semmiképpen sem! Magának kell ezt elintéznie. Tegye meg a szükséges lépéseket!
– Ajjaj! A parancs az parancs. Daloljatok, daloljatok, hej regő rejtem... Ha ilyen tempóban haladunk,
nem hiszem, hogy 29-e előtt elérjük a Niagarát. Van elég élelmük és vizük odalent?
– Köszönöm, mi jól vagyunk.
– Na, ezt örömmel hallom. Bárcsak látnám azt a hajót belülről! Mókás lehet, ahogy az ember kinéz, a
halak meg ott úszkálnak a szeme előtt. Mintha csak a mennyben járnék...
Kendal kijelentkezett, és idegesen megdörzsölte a fülét. Aztán visszafordult a hajóablak felé. Lenyűgöz-
te és elmondhatatlanul szórakoztatta a körülöttük lévő kék világ látványa, a moszaterdőkkel, homokos
pusztaságokkal és a hajótörések nyomaival. Újra meg újra megjelentek mellettük halak, akik együtt úsztak
velük egy darabig, talán menekültek az üldözőnek képzelt hajó elől, hogy aztán lemaradjanak: és eltűnje-
nek a sötétben. Egyszer találkoztak egy nagy szürke cápával, aki rezzenéstelen fekete szemével megbámul-
ta őket, majd lassan elúszott az ellenkező irányba. Még a Ballena haladása által felvert ezüstös levegőbu-
borékok is szép látványt nyújtottak.
Monturiol és Bell-Fairfax eleinte sakkoztak, amikor az egyik mérnök kormányzott, de idővel a játékot
felváltotta a beszélgetés. Monturiol szenvedélyes szónoknak bizonyult. Nyilvánvalóan ékesszóló volt az
anyanyelvén. Kendal tudott annyit spanyolul, hogy elkapott olyan szavakat, mint felfedezés, forradalom,
racionalizmus és utópia. Monturiol kék szeme ragyogott a hittől, amikor beszélt.
Bell-Farfaix kis híján lelkészi elhivatottsággal beszélt a Társaság célkitűzéseiről. Sápadt arcát tűz járta
át, a szeme ragyogott, és a hangja ünnepélyesen csengett, amikor a Társaság nevében beszélt. A hangja ki-
törölhetetlenül belevésődött Kendal agyába, és ez meglehetősen kellemetlen volt.
– Szendvicset, uram? – kérdezte az inas, és egy tálcát kínált felé. Kendal elvett egy szendvicset és egy
pohár italt. A többiek is abbahagyták a beszélgetést.
– Mit mond a mi vicces tengeri medvénk? – kérdezte Bell-Fairfax, miközben szalvétaként a térdére te-
rítette a zsebkendőjét.
Kendal összefoglalta a beszélgetés lényegét, és Bell-Fairfax lefordította Monturiol számára. Monturiolt
megijesztette, amit hallott, és szenvedélyesen válaszolt.
– Van elég üzemanyagunk és ellátmányunk? – kérdezte Kendal. – Remélem, hogy Greene számolt a ké-
sés lehetőségével.
Bell-Fairfax békítő hangnemben fordította le a kérdést Monturiolnak, aztán továbbította a választ Ken-
dalnak:
– Van elég. De ő inkább azt a változatot szeretné, hogy szálljak át az Agamemnónra.
– Megmondta neki, hogy ez szükségtelen? – Kendal odanyújtotta a poharat az inasnak, hogy töltse újra.
– Hogyne – Bell-Fairfax belekortyolt a borába. – Mondtam, hogy Bulger ugyanolyan jó a feladatra,
mint én.
Letette maga mellé a borospoharat, és a sakkra összpontosította a figyelmét. Kék szemében hidegen
csillant meg a fény.
Bulger a függőágyában hevert, és horkolással alvást színlelt. Aznap reggel levitte Cheltenhamet a fe-
nékbe, ahol három szinten a kábeleket tartották nagy dobokra tekerve. Ezután gondosan megfigyelte, hogy
mit csinál. Cheltenham azonban csak körülnézett, és láthatóan elégedett volt azzal, ahogy ki-be lehetett
járni ezeken a szinteken.
Most azonban felkelt, és Bulger hallotta, amint a ruhája hozzásúrlódik a függőágyhoz, amiből kimászik.
Kinyitotta műszemét, és figyelte, amint Cheltenham kivesz valamit a mellényéből. Beledugta a tárgyat a
zsebébe, és elővett még valamit a mellényből. Egy gyufa lobbant lángra, és mire ellobbant, már meg is
gyújtott egy redőnnyel lezárható lámpást. Cheltenham magával vitte a lámpát, miközben mezítelen lába
nesztelenül surrant ki a legénységi szállásról.
Bulger kihengeredett a függőágyából, és a párnájából elővett egy zsebkést. Kinyitotta, a foga közé fogta,
és árnyékként Cheltenham nyomába eredt. Pont akkor ért fel a hajókonyhába, amikor Cheltenham lába ép-
pen eltűnt a következő lépcsőn. Azonnal a nyomába eredt, de nem mászott teljesen fel, hanem a lépcső te-
tejéről kukucskált ki, hogy lássa, amint Cheltenham az árnyékokat kihasználva lopakodik a kábeleket táro-
ló raktárak lejáratához. A kábel egy dobra volt feltekerve, és az egyik végét gondosan levezették egy lazán
lecsukott nyílásfedél alatt az alsóbb szintre.
Bulger figyelte, amint Cheltenham kivárja, hogy az őr elhaladjon mellette. Tíz percbe telt, mire az őr út-
ját végigjárva visszatért a hajóorrba. Cheltenham hátrafelé mászott a kábeltartó raktár nyílásfedele felé,
egy pillanat alatt felnyitotta, becsusszant rajta, és már csukta is be maga után. Bulger, fél szemmel az őrt
figyelve, gyorsan és nesztelenül követte Cheltenhamet. Beugrott a sötétségbe, nyitott késsel és készen arra,
hogy egyszer s mindenkorra leszámoljon Cheltenhammel. Most mégis egyedül volt. Nem érzett mást, csak
a feltekert kábel guttapercsa-borítását a meztelen talpa alatt. A lélegzés visszhangzó nesze azonban tudatta
vele, hogy Cheltenham már egy szinttel lejjebb jár.
Bulger elfintorodott, és néhányszor megdörzsölte a homloka jobb oldali részét. Műszeme azonnal át-
kapcsolt éjjellátó módra egy szűrő közbeiktatásával. Először a dobhoz ment, amire a kábelnek ezt a részét
felcsavarták, és ahonnan le lehetett jutni az alsóbb szintekre. Visszatette a kést a fogai közé, és lecsusszant
a legalsó fedélzetre. Cheltenham itt guggolt a föltekert kábel tetején abban a szűk résben, ami a fedélzet
mennyezete és a kábel között volt. Felnyitotta a lámpa egyik redőnyét, és keskeny fénypásztát bocsátott a
kábelre.
Bulger hallotta, amint a zsebében kotorászik, mivel a lélegzete felgyorsult, és a szíve hevesebben vert.
Cheltenham végül előhúzott a zsebéből egy harapófogót, és felsóhajtott a megkönnyebbüléstől. Kiemelt
egy kábeldarabot a többi közül, és nekiállt úgy megsérteni és elvágni a kábel anyagát, hogy a guttapercsa-
borítás szemmel láthatóan ép maradjon. A terv egyértelműen az volt, hogy olyan sérülést okozzon, ami
azonnali kábelszakadást okoz, amikor a kábelkibocsátó szerkezeten átcsúszik. Egy szakadás nyilvánvalóan
nem okoz túl nagy kárt a kábelben, de Cheltenhamnek órái vannak arra, hogy számtalan kárt okozzon...
Bulger Cheltenham felé mászott, és a foga közé szorított kés ellenére felmordult:
– Hé, te! – morogta, miközben a lámpás fénye félelmetes arckifejezésére esett.
Amikor Cheltenham meglátta, sikoltva ugrott fel. Vagyis csak megpróbált felugrani és sikoltani, mivel a
fedélzet mennyezete olyan közel volt a fejéhez, ami egészen rövidre korlátozta ezt az akciót: ugyanis olyan
kegyetlenül beverte a fejét, hogy azonnal eszméletét vesztette.
Bulger kivette a szájából a kést, és azt mondta az ájult szabotőrnek:
– Jókora mázlim van. Nem kell összevéreznem az egész kábelt.
Egy gorilla erejével cipelte föl Cheltenhamet a fedélzetre, és csak annyi időre állt meg, amíg meggyő-
ződött arról, hogy az őr még nem végzett a körútjával. Az őr minden bizonnyal hallotta a csobbanást, de
mivel nem követte kiáltás, nem törődött vele.
Amikor visszatért a helyére, ott találta Bulgert a mellvértnél békésen dohányozva.
– Szép ez az éjszaka, nem? – kérdezte Bulger.
Az 1990-es évek végén az Asimov’s magazinban feltűnt egy különös keresztnevű szerző egy időutazni
képes Társaság (The Company) kalandjaival. Az elbeszélések mellett regények is születtek, és lassan a
rajongói tábor is kialakult. És egyáltalán nem érdemtelenül.
Kage (Kate Genevieve) Baker (1952-2010) későn fordult az íráshoz. Eleinte biztosítási, majd színházi
területen dolgozott.
Első publikációja az Asimov’s magazinban megjelent „Noble Mold” (1997. március) volt, amelyben a
sorozat főszereplője, Mendoza ügynök Kaliforniában próbált megszerezni egy speciális szőlőtőkét. Ez
még a spanyol uralom végnapjaiban játszódott, az amerikaiak érkezése előtt. Mendoza egy botanikus, akit
az Inkvizíció elől mentett meg a Társaság. A Társaság – helyesen a Zeus Rt. – egy 24. századi vállalkozás,
melynek célja, hogy a múltból megszerezzen olyan flórát és faunát, illetve emberi alkotásokat, melyek
másképp elvesztek volna. Ehhez nyilvánvalóan időutazás szükséges, ami korlátozott formában rendelke-
zésre is áll: a múltba tudnak utazni, de a jövőbe nem. A sorozat 2007-ben ért véget, amikor dr. Zeus kilé-
tére is fény derült.
Bár Baker leginkább a Társaságról szóló műveinek köszönhetően ismert, természetesen vannak más írá-
sai is. Sikeres volt az Anvil of the World című sorozata, amely fantasy. Ancient Rockets címen pedig ki-
adta kritikáit régi science fiction és fantasy filmekről.
Az itt olvasható kisregény – mely elnyerte a Nebula-díjat (és jelölt volt a Hugóra is) – a Társaság-so-
rozathoz kapcsolódik, bár annak csak egy mellékága. A Nell Gwynne hölgyei, kár is lenne tagadni, öröm-
lányok. Igaz, a foglalkozás elitjét jelentik, miniszterek és egyéb előkelőségek a kuncsaftjaik. És nemcsak
adnak, de szereznek is. Mégpedig információt, a Felvilágosodott Úriemberek Társasága számára. Ez a ti-
tokzatos szervezet az egész történelem során a háttérből próbált az események menetébe beavatkozni úgy,
hogy az a haladás, a társadalmi igazságosság számára kedvező legyen. A szóban forgó hölgyek informáci-
ói igen hasznosak e gentlemanek számára, és ők nem is maradnak hálátlanok. A hölgyeket segítik, ahol
tudják, főleg olyan találmányokkal, melyeket a nagyközönség, sőt az uralkodó osztály sem ismer.
Baker folytatást is tervezett, de halála meggátolta ennek végigvitelében. Testvére, Kathleen Bartholo-
mew azonban befejezte a félbemaradt regényt, amely Nell Gwynne’s on Land and Sea címmel jelent meg
2012-ben a Subterranean Press kiadásában, J. K. Potter kitűnő borítójával és illusztrációival. Érdemes
megemlíteni, hogy Nell Gwynne maga egy történelmi személy. Eleanor „Nell” Gwynn (1650-1687) az an-
gol restauráció leghíresebb színésznője volt, II. Károly angol és skót király (egyik) szeretője.
A hölgyek történetei a science fiction egyik, egyre inkább divatba jövő irányzatához, a steampunkhoz
(„gőzpunk”) tartoznak. Az irányzat előzményei olyan regények, mint a Space Machine Christopher Priest-
től, vagy Michael Moorcock trilógiája Oswald Bastable-ről. John Clute pedig egyenesen Dickensig vezeti
vissza a steampunk előzményeit. Tim Powers regénye, az Anubis Gates kapcsán írta: „Nem lehet megke-
rülni az embert, aki kitalálta a steampunkot. Charles Dickens (1812-1870) ugyan név szerint sehol sincs
megemlítve az Anubis Gatesben, de jelenléte mindenhol érezhető az 1810. év Londonjának kuncogó ár-
nyaiban...”.
A steampunk kezdetben főleg három íróhoz volt köthető: K. W. Jeter, James Blaylock és Tim Powers.
Jeter 1979-ben adta ki Wells Az időgépének a folytatását, ez volt a Morlock Night (magyarul „A morloc-
kok éjszakája”, a Kuczka Péter által szerkesztett Utazások az időgéppel c. kötetben). Ezt követte Powers
Anubis Gates-e (magyarul Anubisz kapui 2001-2002), majd Blaylock Homunculusa. A steampunk elneve-
zés Jetertől származik: „Személy szerint úgy gondolom, hogy a viktoriánus fantasyk lesznek a következő
nagy dobás, amint kitalálunk egy megfelelő kollektív elnevezést Powersre, Blaylockra és rám. Valamit,
ami megfelel a kor technológiai szintjének: talán gőzpunk...” (Locus, 1987. április).
Az itt említetteken kívül megjelent más gőzpunk is magyarul. Ide sorolható William Gibson és Bruce
Sterling regénye, A Gépezet (2005; The Difference Engine, 1990) és Stephen Baxter műve, az Antijég
(2014; Anti-Ice, 1993) is.
Kage Bakernek nem ezek a művek az első megjelenései Magyarországon. A Galaktikában már olvashat-
tuk két elbeszélését:
„A por mellékelve”, Galaktika, 2009. július [The Dust Enclosed Here, Asimov’s 2001. március]
„A sárga ruhás királynő”, Galaktika, 2011. augusztus, szeptember [The Queen in Yellow, Black Pro-
jects, White Knights, Golden Gryphon Press, 2002]
Baker halála miatt sajnos nem lesz több történet a Nell Gwynne hölgyeiről. De reméljük, hogy legalább
a meglévők mind megjelennek magyarul.
Zsoldos Endre
FRANK M. ROBINSON
ÉLET A SENKI KORÁBAN
„Ez egy buli, nem valami performansz...”
Jó buli lesz, gondolta Jeff, miközben a fürdőszobatükörben vizslatta magát, pedig az előkészületek ba-
romira irritálták. A pajeszát fodrásszal vágatta, de a bajuszt és a szakállat magának kellett megcsinálnia, a
szakállat addig alakítgatni, amíg úgy nem göndörödött az álla alá, a bajuszt pedig szó szerint szálanként
megdolgozni, hogy pontosan felfeküdjön. De az eredmény magáért beszélt – extra volt, de nem túl extra.
Elmosolyodott, és a tükörképe visszamosolygott rá: hosszú, barna, válláig érő haj, a homlokán épp a
szemöldök felett elkanyarodó tincsek, fénylő, kék szem, szabályos, fehér fogak, selymes és egészséges,
napsütötte bőr – mondhatsz, amit akarsz a fehér angolszász protestánsokról, rájuk nézni biztosan nem kel-
lemetlen. Megint elmosolyodott, mosolya rabul ejtette, és megpróbálkozott még néhány arckifejezéssel. A
„Nyílt” arcával, ami hegyeket mozgatott meg, vagy legalábbis csajokat át a nappaliból a hálószobába; a
fiatalos „Semmi Sem Lehetetlen, Ha Hiszel Benne” arcával; a „Segíts!” arcával az öregebb fószereknek;
és végül a hervasztó „Irritált Érdektelenség” verziót. Nem rossz, egyáltalán nem rossz.
Egy utolsó mosoly, aztán elégedett csodálkozással megrázta a fejét. Azta, de jóképű faszi vagyok! Isten
áldja a genetikát, vagy akármit.
Hátralépett egyet, végigsimított tógaszerű ruháján, és ahogy óvatosan átdobta a bal vállán, pont a boká-
ja felett ért véget. Király, egyszerűen király! A krisnásoktól vette, de még egy-két hónap, és már „befutó”
dolog lesz, egy dolog, ami az övé. Magára paskolt egy kis lime-os arcszeszt, küldött egy elismerő pillan-
tást a tükör felé, aztán még besétált a nappaliba egy utolsó ellenőrzésre.
A lejátszó beprogramozva, az elején korai Glenn Miller – jó háttérzenének is, röhögni is lehet rajta –,
aztán egy régi Beatles-szalag, plusz egy kis country éjfél körül, mikor már mindenki totál ki van ütve a fű-
től vagy a bortól, befejezésként meg néhány csembaló-szám, mikor az emberek már smárolni akarnak.
Chips és mártás, szalámi és sajt a dohányzóasztalon, Saran Wrap fóliába csomagolva (kockázatos, de
jó hecc – „Csak emlékeztetőül, haver” –, és ő megússza ezt is). Az új Barb, a Crawdaddy egy régi példá-
nya, és különösen a Times keddi száma. Az, amelyikben van egy róla készült fotó, amin egy DIÁKOK A
SZABADSÁGÉRT transzparenst tart, épp mielőtt a zsaruk megkaparinthatták volna. A fotós pont jól kapta
le – együttérzés nélkül senki rá sem nézhetett –, de a képaláírás tetszett neki a legjobban. „Szenvedő fiata-
lok”. Ahogy a fiatalok ártatlanságát, a holnap reményét (ami mind benne sűrűsödik össze) a fasiszta állam
összezúzza. Hogy is hívták azt a kiscsávót, akit tényleg rendesen megütöttek? A csúnya, szemüveges kis-
csávót? Nem jutott eszébe, bár tényleg nem számított semmit.
Aztán felberregett a bejárati ajtó csengője, és ő felegyenesedett, kisimította tógája ráncait, és hagyta,
hogy mint a reggeli nap fénye, szétáradjon „A Mosoly” az arcán.
Tíz órára a buli teljes erővel zakatolt, a lejátszó harsogott, a szőnyegeken és a kanapékon párok nyúltak
el, mások kis csoportokban dumáltak, néhányan a sarkokban tömörültek, egyre jobban kiütve – Isten tudja,
ki mit hozott, de sokan lebegtek üveges arccal körbe-körbe. Politikai szempontból egészen kiegyensúlyo-
zott volt a helyzet. Néhány régivonalas aktivista, de leginkább a másodvonalból, akik mindannyian látták a
Times-t, és tényleg dobtak egy hátast, mikor rájuk pillantott. Néhány harmincas, de csak úgy ellenpontként,
szóval francot érdekel.
Aztán egy csaj cövekelt le pont előtte, és eltartott egy ideig, míg elhelyezte. Mikor is volt, hogy randi-
zott Sue-val? Jézus, ez a nő feledhető! Kíváncsi volt, kivel jöhetett; ő baromi biztos, hogy nem hívta meg.
– Király a buli, Jeff, tényleg király – lehelte a nő az arcába, és ő már azon volt, hogy megmondja neki,
menjen, és mosson fogat. Volt egy csendesebb rész a zenében, és egy pillanatra a háttérzajok át is törtek
rajta – jégkockák kocogtak a poharakban, egy csaj vihogott, valami kiscsávó köhögött, aki képtelen volt
bent tartani a füstöt, a fokozott hangerejű beszélgetések még nem simultak bele a hirtelen csendbe.
Volt egy rázósabb pillanat az este egy korábbi részén, mikor feltűnt egy öregebb figura, ráadásul egy gi-
tárral; nem volt mit tenni, be kellett állni a lúzer mellé azzal a leharcolt tizenkét húrossal, amit Jeff a gard-
róbban tartott, aztán nyomni egy szólót, elvillantani egy mosolyt és annyit mondani: „Ez egy buli, nem va-
lami performansz” – aztán visszatekerni a hangerőt. Mr. Gitármester addigra elég kívülállónak érezte ma-
gát, és most ott ült azon a nagy, kopottas kanapén az ablak mellett, és nagy melankolikusan kifelé bámult az
éjszakába.
– ...hát, rég volt – mondta Sue, hátha betalál. Jeff csak félig volt tudatában, hogy ott van; nem akart
mást, csak továbblépni, szerezni egy italt és dumálni a kis szőkével a nappaliban, akit korábban úgy le-
hengerelt.
Aztán a nő szemrehányóan:
– Te nem is figyelsz!
Ó, te jó ég... Hámozta le Jeff a válláról a kezét, és érezte, ahogy Sue megfeszül. Sápadt volt a konyhai
lámpa fénye, de látta azért a halványan pulzáló nyaki vénákat és azt a finom vonalhálózatot, ami kezdett
megszilárdulni feljebb, a szeme körül.
– Bocsáss meg, Sue, mondtál valamit? – Szemét dolog, de ha ő nem szól neki, akkor más fog...”majd-
nem huszonöt vagy, és hallod, baromira untatsz.” Aztán kiszabadította magát, morgott neki valamit, hogy
„Bocs, Sue, megyek, töltök a poharamba”, a nő meg elviharzott a nappali felé, hogy felkucorodjon a kana-
péra Mr. Gitármester mellé. Megérdemlik egymást, gondolta Jeff. Amerikai gótika újrahangolva.
Aztán újratöltötte a papírpoharát a dohányzóasztalon lévő rozés palackból, és a buli megint kezdett éle-
dezni, és király volt, egyszerűen király.
– Jézus, Mr. Beall, láttam a képedet a Times-ban, ahogy a zsaru püföl a bottal.
Egy elsőéves, arcán meleg, borgőzös izzadság – Jeff látta az ülősztrájk környékén lődörögni a Poltud
előadónál.
– Nem fájt – minden zsaru meleg, nem ütnek túl nagyot.
– Igazi belső utazás lehetett – mondta a kiscsávó barátságosan, aztán elszlalomozott, Jeff meg összevont
szemöldökökkel nézett utána, és azon merengett kissé borongósan, mi a fenét is akart ezzel mondani, és el-
gondolkozott, de csak egy pillanatra, milyen jó lenne megint tizenhétnek lenni. Aztán kortyolgatni kezdte a
borát, és hagyta, hogy körbezárja a szobai beszélgetés, mint habos viz az edényeket a mosogatóban.
„...a műanyag az igazi szívás...”
„...már elindultak a bizalmasok, hagy kiirtsák a harmadik világot...”
„...ja, de Dylan már kiszállt, haver...”
„...lelki táplálék, erről szól most minden...”
– Baszd szét a rendszert! – mondta Jeff barátságosan, csak úgy a levegőbe, aztán fejest ugrott a konyhá-
ba, hogy feltankoljon szalámiból. A szőke egy sarokban állt valami rövid hajú jófiúval, aki Nehru-zakót
viselt gyöngysorral – szerencsétlen csóróra jól rásóztak egy adag használt ruhát. Eléggé be is volt nyom-
va, látszott a csajon, hogy baromira kéne neki, hogy valaki kimentse.
Felkapott néhány tányérnyi felvágottat, és azt mondta:
– Hé, csajszi, mit szólnál, ha kisegítenélek? – És a nő odébblépett, aztán rávillantott egy hálás mosolyt.
Talán tizenhét volt, derékig érő hajjal és zöld szemmel – a többi csaj elég durván vén tyúknak nézett ki
mellette.
– Nézd, haver, velem jött, ő az enyém!
Arc: „Nyugodt”, „Kimért”, enyhén összeszűkülő szemmel.
– Te valami reakciós vagy, haver? Senkit nem birtokolhatsz! – Aztán befurakodott a csajjal a nappaliba,
és ledobta a tányérokat az asztalra. Valaki fűvel kínálta, ő vett is egy slukkot, aztán továbbadta a dekket a
lánynak. Mindig szívj bele egyet társadalmi okokból, de soha ne állj be tőle; túl könnyen elkomorodik a
vén komornyik.
A lány nagy szemekkel nézett rá felfelé, és Jeff rábólintott magában; ő az, ez tuti.
– Köszönöm – mondta. Pont eléggé remegett a hangja, erre Jeff elővette a „Komoly” arcát, és azt mond-
ta:
– A termelés eszközei az állam tulajdonát képezik. – Ami egyáltalán nem is volt rossz sor. Beleszívott a
lány is a fűbe, köhögött egyet, aztán egy hosszabb pillanatig bent tartotta a lélegzetét. Miután kiengedte,
bólintott egyet a lejátszó felé, és annyit mondott:
– A The All for One nagyon ott van.
– Womb to Tomb. – Jeff nem bírta megállni, hogy ne javítsa ki. – A Walkin’-on van. Ma reggel játszotta
a WSAN; holnap már az egész ország ezt hallgatja.
A lány megrázta a fejét, és komoly arcot vágott.
– Hasonló, de ez nem az. Az első cimbalmon egy barátom játszik. – És egy rövid pillanatra a világ ol-
dalirányban elcsúszott, mert Jeff hirtelen nem volt biztos a dolgában.
Aztán már lépett is megint tovább, rávillantotta a „Mosoly”-t, megszorította a kezét, és azt mondta:
– Ne menj haza túl korán... illetve egyáltalán ne menj haza! – És tudta, hogy nem fog.
Dühös mozgolódás hallatszott egyre erőteljesebben a beszélgetések alapzaja mögött, mint füst a bozót-
tűz felett. Egy kis csapat maoista állt hadrendben, szemben a Progresszív Baloldaliakkal, és valaki átkia-
bált Jeff felé:
– Mit gondolsz, Jeff? – Erre tiszteletteljes csendbe merültek, ami azért erősen pozitív fejlemény volt.
– A zsaruknak dolgoztok – mondta gondolkodás nélkül. – A hatalom kezére játszotok, ennyi. – Erős
egyetértéshullám hallatszott, és a szembenállók tucatnyi különböző irányba széledtek szét, majd egy rock-
szám következett a lejátszón, és a nehéz ritmus úgy zúdult végig a szobán, mint az áradás.
– Okos – szólalt meg egy hang. Öreg, harmincas évei közepén járó, kopaszodó figura. Lehet, valami
professzor, aki azért potyázott a bulin, hogy egy csajt felszedjen.
– Ez az univerzális válaszom – válaszolta Jeff könnyedén.
– Jenkins vagyok, Ázsia Tanszék. Láttam a képedet a Times-ban.
Bólintás. Ki kell várni, hogy mit akar.
Jenkins egy pillanatra elgondolkozott, végigmérte, aztán megköszörülte a torkát, és megszólalt:
– Órák után én vezetem a Szabad Katedra Programot. Szükségünk lenne konzulensekre a gettós gólyák-
nak... láttalak a gyűlésünkön múlt héten, és arra gondoltam, talán lenne kedved besegíteni.
Eszméletlen mennyiségű bizarr dolgot akarnak az emberrel csináltatni.
– Bocs, ez nem az én asztalom – mondta hidegen, aztán kezdett odébb tendálni. A szőke visszatért a sa-
rokba a Nehru-zakóval, ideje volt ennek véget vetni.
Jenkins halványan elmosolyodott, és a poharába pillantott.
– Persze a sajtó kevéssé van jelen, nincs rá garancia, hogy benne lennél az újságban.
Azta, micsoda beképzelt vén trotty; azt gondolnád, ebbe még sosem futott bele. Jeff fortyogott.
– Kemény vagy, öreg! Mert ugye, te csinálod az ülősztrájkot, te viszed a transzparenseket, és téged üt-
nek gumibottal! Gondolod, hogy bárki is utánad fog sírni? Szexelj egyet, és annyi! Én csinálom a dolgom,
te is csináld a magadét!
Szentek szentje, lószart!
Megint a buli zajai, valaki rosszul lett a klotyón, kattan a zár a hálószoba ajtaján, egy csaj bőg a kony-
hában, valaki hisztérikusan röhög a nappaliban, a füst és a bor savanyú szaga és ez a túl sok ember. Jézus,
de hát fele ennyi embert nem hívott meg – még néhány cigaretta nyoma az ablakpárkányon és egyre terje-
dő, lassan a bolyhok közé szívódó tócsák a kopott szőnyegen, meg a marihuána édes illata, és már kezdett
cucc nélkül is jól lenni, és...
Valaki hirtelen belekapaszkodott, aztán eljátszotta, hogy alig kap levegőt.
– Akarok beszélni veled Jeff... kettesben.
Szerették az öreg nők, a kutyák és Ann Polanski. Tegnap még radikális volt, a tökéletes hallgató, aki a
PhD-jét írta szociológiából, és ami körülbelül a Végítélet Napjára készül majd el. Alig tudott magáról,
olyan részeg volt, és valószínűleg nagyon sajnálta magát, mert harmincéves volt, az egyik utolsó Vesta-
szűz; szeress, szeresd a bűntudatom, kinek kéne ilyen ajándékcsomag?
– Damsel agonizál a konyhában, meg minden szar – mondta Jeff, miközben próbált elsurranni mellette.
– Mindjárt jövök.
A nő ráakaszkodott, és a száját nyalta, próbálta hadarás nélkül kiejteni a szavakat, de mire végül kiér-
tek, olyanok voltak, mint egy felfűzött gyöngysor.
– Csak azt akartam mondani... eszméletlen a buli. – Becsukta a szemét, és egy pánikkal terhes pillanatig
Jeff attól félt, mindjárt lehányja a tógáját. Aztán egy csatakos hajtincset akart kihalászni a szeméből, és
erősen igyekezett Jeffre fókuszálni. – Nem tudom... te hogy csinálod, Jeff – mondta, és megint becsukta a
szemét. – Ezek a rohadt generációk... két év telt el mostanáig... és képtelen vagyok rájönni, mi a megfelelő
alapállás, egyik napról a más... másikra... változik, minden olyan gyorsan változik... igazi szélhámosnak
kell lenni, hogy az ember lépést tudjon tartani velük.
Érezte a forróságot hátul a nyakán. Túlkoros, és van rajta vagy tíz kiló felesleg, és soha nem lesz meg a
PhD-je, ha ezer évig írja, akkor sem, ráadásul teljesen lehervasztotta.
– Gondolkoztál már ezen? – kérdezte, hirtelen vágyakozással.
– Én nem gondolkozom – mondta Jeff könnyedén. Aztán a nő megint beleakaszkodott, de most már nem
azért, mert támogatásra volt szüksége, és Jeff érezte, ahogy csúszkál a bőrén – forró volt, és izzadt, ráadá-
sul durva szaga is volt. Erőt vett magán, hogy egy pillanatra gyengéden hozzáérjen, és a nyakába szagol-
jon, aztán mikor a hirtelen támadt reménytől pislogni kezdett, a fülébe mormolta: – Szeretnék rajtad segí-
teni, Ann, tényleg szeretnék, de az olyan lenne, mintha a saját anyámmal kefélnék.
– Mekkora egy büdös dög vagy! – mondta Ann nyugodt hangon. Aztán megint visszament a nappaliba,
és Ann kezdett eltűnni a háttérben, ahogy a rózsák a régi tapétán, és a szobában fojtogatni kezdték a zajok
és a forróság, és egy pillanatra érezte, ahogy a saját buliján fulladozni kezd.
A szeme sarkából megpillantotta az ablak mellett álló, hatalmas, öreg kanapét. Mr. Gitármester játszott
egy itallal, amiben a jég már rég elolvadt; Sue, aki mellette ült, és harmincötnek látszott huszonöt helyett,
kezdett a szeme láttára összetöpörödni; mellette Jenkins, arca, mint valami távoli maszk; és Ann a túlvé-
gen, csukott szemmel, talán teljesen kiütve. Mindannyian azzal a furcsa, ijesztő, üveges tekintettel, mint a
viaszbabák a múzeumban.
Jeff megrázkódott, és már magába is rántotta a buli. Ő volt az, aki a ritmust adta, akitől mozgásban ma-
radt minden, aki együtt lélegzett vele. Tükör volt azoknak, akik meg akarták tudni, hogy kell állnia a ba-
jusznak, hogyan kell viselni egy tógát, hogy rendben van-e a mosoly, és hogy „befutó”-e az alapállás. Ő
volt a hős, a sztár, a győztes, akire ezt az egész piacot bízták.
Érezte, ahogy az egója egyre jobban növekszik, és betölti a szobát, mint a Styrofoam, és tudta, hogy
kezd nagyon részeg lenni, de jó érzés volt, nagyon, nagyon jó – a zene éles volt, mint a gyémánt, az étel,
mint az ambrózia, és mindenki... mindenki imádta.
Hajnali kettő volt, mikor hirtelen, valahol a hangzavar mögött meghallotta a csengőt, és ösztönösen tud-
ta, hogy nem a rendőrség, és ugyanilyen ösztönösen tudta azt is, hogy bárki is az, nem szabad beengedni.
Aztán nevetés és kiabálás hallatszott az előszoba felől, és dörömböltek az ajtón, és a buli megfagyott kö-
rülötte... mintha egy filmet nézne, ami egyetlen beállítással végződik, amit kitartanak. Tánc, nevetés, kia-
bálás, aztán a hirtelen csend, és a nappali már tele is volt gipszszobrokkal.
Valaki az ajtóhoz lépett, és ő fel akart kiáltani, Ne engedjétek be őket!, aztán kinyílt az ajtó, és az oda-
kint álló röhögő tömeg betódult, mint valami szélfújta levélkupac. A buli beszippantotta őket, mintha em-
beri mágnesek lettek volna, a szobában felgyorsult a mozgás, és néhány pillanattal később már újra fel is
dübörgött.
Jeff egyiküket sem ismerte.
Állt egy sarokban, teljesen egyedül, a buli pörgött körülötte, de soha nem érte el, mint mikor a hullámok
törnek meg a sziklán. Aztán valaki megállt előtte.
– Szóval te vagy Jeffrey. – Utálta a teljes nevét, és utálta ezt a leereszkedő hanghordozást.
Az idegen feketében volt, és lekonyuló, fekete bajuszt viselt, mint valami cowboy-bűnöző a régi idők-
ből, és Jeffben megszólalt egy hang, Ez erős, és a fickón SZABADSÁGOT LEONARDNAK feliratú jel-
vény lógott, és egyébként ki a franc az a Leonard?
– A nevem Lee – mondta az idegen mély basszushangon, és Jeff arra gondolt, biztos sokat dolgozott raj-
ta, hogy ennyire elmélyítse, aztán Jeff tógája felé bökött, és az emberek körülöttük hirtelen elcsendesedtek,
lemerevedtek, az idegen pedig megszólalt: – Nagy kár, hogy ilyen könnyű kiszúrni. – És valaki felnevetett,
és Jeffnek nem jutott eszébe semmilyen válasz, aztán egy csaj, akit nem ismert, odajött, és azt mondta:
– Láttam a képedet a Times-ban... baromi jól néztél ki. – És még többen nevettek, aztán mind elhúztak,
és Jeff azon kapta magát, hogy a papírpoharában lévő bort bámulja, és hogy konstatálja, a jégkocka, amit
azért rakott bele, hogy lehűljön, már majdnem elolvadt.
Berontott a konyhába, és a szőkébe botlott, a szőke a padlóra ejtett egy tálca szendvicset, és Jeff majd-
nem elcsúszott rajtuk, aztán felhorkant:
– Te maradsz még, ugye? – És a lány úgy nézett rá, mintha nem lenne benne teljesen biztos, kicsoda is ő,
aztán megszólalt:
– Kérdeztél valamit? – Aztán lebukott, és Jeff hóna alatt a nappali felé vette az irányt.
Visszafordult, ment a buliba, próbálta lecsendesíteni magában a pánikot, aztán beleszaladt abba a kis-
csávóba, aki ott volt a Poltud-os ülősztrájkon. Ez a rohadt tóga, gondolta dühösen, ez a rohadt, szaros
tóga. Próbált beszélgetést kezdeményezni, de a kiscsávó csak vihogott, és azt mondta:
– Később, haver. – És ment tovább ahhoz a társasághoz, akik a fekete ruhás cowboy körül gyűltek
össze.
– A nagykutyákban nem bízhatsz – mondta a cowboy –, a prolikat mindig ki fogják zsigerelni. Egyéb-
ként meg a rendőrség teljesen kiszámítható. – Egy egész kórus fejezte ki egyetértését; a tömeg egyre nőtt.
Jeffnek fogalma sem volt, miről beszélnek.
Eltántorgott a nyitott ablakig, és megpróbált beszívni némi friss levegőt, hátha abbahagyja a szoba a
forgást. Az utcáról éneklés és kiabálás hallatszott. Kihajolt, hogy lássa, mi történik. Néhány részeg diák
imbolygott lefelé az utcán, és egy pop-slágert énekeltek – de ő sehogy sem tudta elhelyezni a dallamot,
nem tudta elhelyezni a dallamot, egyáltalán nem emlékezett, hogy hallotta-e valaha egyáltalán. Az utcán,
valamivel lejjebb, egy utcalámpa alatt kisebb csapat munkás festette át éppen a boltokat, és cserélte ki a
táblákat. Hiába hunyorgott, nem látta az ismerős Me and Thee kávézót; a járda felett lógó tábla eltűnt, és a
helyén egy Rokkerynek nevezett valami volt. Már nem ismeri az utcát, döbbent rá hirtelen; minden „befu-
tó” hely, az ő helyei eltűntek, és soha nem hallotta a dalokat, és képtelen volt egyben tartani az embereit,
és nem ismert senkit, és... egyébként is, ki az a Leonard?
„Minden két évben”, ezt mondta Ann. „És mindig egyre gyorsabban. De a bimbókat soha nem veszed
észre, csak mikor már virágoznak.”
Aztán belesüppedt az ablak alatti kanapéba, még mindig papírpoharát markolva, hogy ott üljön Mr. Gi-
tármester és Sue és Jenkins és Ann mellett. Érezte, ahogy az üveg lassan beteríti az arcát, és valami toll-
szerű anyag könnyen a nyakára és a vállára hull. A finoman leereszkedő por lehet az, gondolta.
A 70-es évek végén a hazai mozikban is igen szép sikerrel vetítették a Pokoli torony című amerikai ka-
tasztrófafilmet. Magam is tátott szájjal bámultam az izgalmas jeleneteket a felhőkarcolóban kitört tűzvész-
ről és a kétségbeesett mentési kísérletekről. A főcímben felvillanó Frank M. Robinson név azonban akkor
még semmit nem mondott nekem. Nem csoda, hiszen évekkel később jelent csak meg magyarul a szerző
első regénye.
Robinson a kiadói világba amolyan lótifutiként került be, majd a második világháborút a haditengeré-
szetnél szolgálta végig. Leszerelés után elvégezte az egyetemet, ahol fizikát hallgatott, és megpróbált író-
ként elhelyezkedni. Amikor ez nem sikerült, visszatért a katonasághoz, a koreai háborúba. Közben azért
folyamatosan írt, és 1950-ben sikerült is megjelentetnie első novelláját az Astoundingban.
Még ebben az évtizedben, egészen pontosan 1956-ban napvilágot látott bemutatkozó regénye, mely az-
óta a legismertebb maradt. Az erő (magyarul Galaktika 71-73.) egy telepatikus képességekkel rendelkező
emberről szól, aki akarata bábjaivá tesz másokat. A könyvből 1969-ben film is készült.
Robinson az 50-es évek második felétől szerkesztőként dolgozott, előbb ismeretterjesztő, később férfi-
magazinoknál. E pályájának csúcsaként a Playboy tanácsadórovatát vezette 1969-től 1973-ig, amikor is
főállású íróvá vált. Ekkor kezdődött együttműködése Thomas N. Scortiával, akivel átnyergeltek az SF-ről
a divatosabb thriller-zsánerre. Első közös könyvüket, a The Glass Infernót (1974) rögtön megvásárolta
egy filmstúdió, és egy bonyolult történet végén többek közt ebből született meg az a bizonyos Pokoli to-
rony. 1987-ig még további négy regényt írtak, A Prometheus-válság (1975) magyarul is olvasható.
Az SF-hez 1991-ben tért vissza a The Dark Beyond the Stars című kötetével, amely egy generációs
csillaghajón játszódik. Az 1999-es Waitingben ismét a telepatikus befolyásolhatóság veszélye foglalkoz-
tatta. Az ezredfordulóra átdolgozta, fölfrissítette a már klasszikusnak számító Az erő szövegét is. Utolsó
regénye 2004-ben egy orvoskrimi volt.
A rajongók köreiben is gyakran megforduló szerző messze földön híres ponyvamagazin-gyűjteménnyel
rendelkezett, amelynek nagyját nem sokkal halála előtt árvereztette el. Életművéért idén, még életében az
Amerikai SF-írók Szövetsége különdíjra terjesztette fel, de azt már csak posztumusz adhatják át neki.
Németh Attila
JEGYZETEK