Professional Documents
Culture Documents
The Origin of The Septuagint Canon
The Origin of The Septuagint Canon
The Origin of The Septuagint Canon
The earliest Christian Bibles, of the fourth and fifth century onward, con-
tain in their Old Testament part several books that are absent from the He-
brew canon.1 The additional books are not in all codices exactly the same
ones, but there is an irreducible core: Ben Sira, Wisdom of Solomon, To-
bit, Judith.2 The outlines of a distinct Septuagint canon are recognized also
in Patristic and synodic lists of the early Christian centuries.3 The lists pre-
sent a complex image, however: clearly the early Church knows of the He-
brew canon with its 22 or 24 books, and several prominent figures, from
Origen onwards, argue for the need to adhere to it.4 At the same time, the
larger canon of the great codices is also widely known.5
1
See HENRY B ARCLAY S WETE, An Introduction to the Old Testament in Greek, Cam-
bridge: CUP, 1914, 197–230; GILLES DORIVAL, MARGUERITE HARL, OLIVIER MUNNICH,
La bible grecque des Septante, Paris: Cerf, 1988, 112–119; MARTIN HENGEL, The Septu-
agint as Christian Scripture. Its Prehistory and the Problem of Its Canon, Edinburgh:
T&T Clark, 2002, 57–74. See also, in a wider perspective, LOREN T. STUCKENBRUCK,
Apocrypha and Septuagint: Exploring the Christian Canon, in Thomas S. Caulley, Her-
mann Lichtenberger (eds.), The Septuagint and Christian Origins (WUNT 277),
Tübingen: Mohr Siebeck, 2010, 177–201.
2
In addition to these four, any or all of the four books of Maccabees are sometimes
included. Baruch and the Epistle of Jeremiah are to be viewed as belonging to the core
group, but they are generally regarded as belonging to the book of Jeremiah, in the way
Susanna and Bel and the Dragon are considered to be part of Daniel. 1 Esdras is a special
case: most likely it should not be regarded as an additional book but as the Old Greek
equivalent of Ezra-Nehemiah. For all these issues, see the very precise indications in
SWETE, Introduction, 265–288.
3
See SWETE (n. 1) and P IERRE-MAURICE B OGAERT, Aux origines de la fixation du
Canon : Scriptoria, listes et titres. Le Vaticanus et la Stichométrie de Mommsen, in Jean-
Marie Auwers, Henk Jan de Jonge (eds.), The Biblical Canons (Bibliotheca Ephemeri-
dum theologicarum Lovaniensium 163), Leuven: Peeters, 2003, 153–176.
4
On tensions in Origen’s views on the canon of the Old Testament, see the brief
statement of J AMES N. B. CARLETON P AGET, The Christian Exegesis of the Old Testa-
ment in the Alexandrian Tradition, in Magne Saebø (ed.), Hebrew Bible/Old Testament.
The History of Its Interpretation, vol. I/1 Antiquity, Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht,1996, 478–542, in particular 502–503.
5
Bogaert has convincingly argued that the distinction of two categories within the
larger canon – books that are also in the Hebrew canon and books that are not – is sec-
ondary and reflects an attempt to reconcile the two canons. See P IERRE-MAURICE B O-
The Origin of the Septuagint Canon 689
GAERT, Les frontières du canon de l’Ancien Testament dans l’Occident latin, in Rémi
Gounelle, Jan Joosten (eds.), La Bible juive dans l’Antiquité (Histoire du Texte Biblique
9), Prahins: Zèbre, 2014, 41–95.
6
Admittedly, this statement is true only in regard to the historical origins of the Sep-
tuagint canon, not to its explicit definition as a rule of the faith. The official publication
of the Septuagint canon as an exclusive list of works regarded as authoritative for faith
and practice happened only in the Christian era (see HENGEL, Septuagint as Scripture).
But the collection as such can hardly have been drawn up first in the Christian church.
See ALISON S ALVESEN’s perceptive remarks on this point in her review of HENGEL, Sep-
tuagint as Scripture, in JThS 54 (2003), 631–634, in particular 631.
7
See for instance J AN W ILLEM VAN HENTEN, The Christianization of the Maccabean
Martyrs: the Case of Origen, in Johann Leemans (ed.), Martyrdom and Persecution in
Late Ancient Christianity: Festschrift Boudewijn Dehandschutter (BEThL 241), Leuven:
Peeters, 2010, 333–352.
8
A small number of passages quoted as scripture are not from what would later
emerge as the rabbinic-masoretic canon, but they are not found in the Septuagint canon
either, e.g. Jude 14–15. Allusions and assonances of the additional books of the Septua-
gint exist but they are never explicitly presented as scripture. See e.g. MARC P HILONEN-
KO, De l'intérêt des deutérocanoniques pour l'interprétation du Nouveau Testament :
l’exemple de Luc 16, 9, Revue des Sciences Religieuses 280 (1999), 177–183.
9
The hypothesis is usually attributed to J OHANN SALOMO SEMLER (1771), but
Sundberg indicates a number of forerunners in Antiquity and in the early eighteenth cen-
tury, see ALBERT CARL SUNDBERG, The Old Testament of the Early Church Revisited, in
Thomas J. Sienkewicz and James E. Betts, eds., Festschrift in Honor of Charles Speel,
Monmouth IL: Monmouth College, 1997, 88–110, in particular note 24.
10
See above, note 1.
11
Armin Lange signals a recent revival of the hypothesis in various quarters, see AR-
MIN LANGE , The Canonical History of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament
in Light of Egyptian Judaism, in Wolfgang Kraus, Siegfried Kreuzer, eds., Die Septua-
ginta – Text, Wirkung, Rezeption (WUNT 325), Tübingen, Mohr-Siebeck, 2014,
690 Jan Joosten
660–680, in particular 661–662. The most significant recent advocate of the hypothesis is
ROBERT HANHART (Introduction in HENGEL, Septuagint as Scripture, 1–17, in particular
2–5; but see above note 5).
12
ALBERT CARL SUNDBERG, The Old Testament of the Early Church (HTS 20), Cam-
bridge: Harvard University, 1964.
13
See e.g. HENGEL, Septuagint as Scripture.
14
There may be some echoes of Ben Sira and Wisdom, as suggested in J EAN ALLEN-
BACH ET AL., Biblia Patristica. Supplément: Philon d’Alexandrie, Paris: CNRS, 1982, 90–
91. All of them may reflect commonality of thought and milieu rather than real contact.
Certainly none of them is introduced formally as a quotation.
15
LANGE, Canonical History.
16
HARL, DORIVAL, MUNNICH, La bible grecque, 112–119; HENGEL, Septuagint as
Scripture; J. LUST, Septuagint and Canon, in Auwers, de Jonge (eds.), The Biblical Ca-
nons, 39–55; GILLES DORIVAL, La formation du canon des Écritures juives. Histoire de la
recherche et perspectives nouvelles, in R. Gounelle, J. Joosten (eds.), La Bible juive dans
l’Antiquité (Histoire du Texte Biblique 9), Prahins: Zèbre, 2014, 9–40.
The Origin of the Septuagint Canon 691
Prolegomena
17
See the essays in Auwers, de Jonge (eds.), The Biblical Canons. Menahem Haran
has published three volumes in Hebrew on the emergence of the canon: MENAHEM
HARAN, The Biblical Collection. Its Consolidation to the End of the Second Temple
Times and Changes of Form to the End of the Middle Ages, vol. 1–3, Jerusalem: Magnes
1996, 2003, 2008.
18
An extensive, and somewhat idiosyncratic, exploration of the different sequences of
books found in the early codices is presented in HEINZ-J OSEF FABRY, The Biblical Canon
and Beyond: Theological and Historical Context of the Codices of Alexandria, in Johann
Cook, Herman-Josef Stipp (eds.), Text-Critical and Hermeneutical Studies in the Septua-
gint (SVT 157), Leiden: Brill, 2012, 21–34.
692 Jan Joosten
organization of the corpus, and the names of the single writings. To name
only one example, a striking difference between the Septuagint canon and
the Hebrew canon is that Daniel is numbered with the prophetic books in
the former but among the “writings” in the latter. Such other features are
important, but they will not be the focus of the present article. They must
be left for future investigation and discussion.19
19
In other regards too I will at times present a simplified picture, while complicating
factors will be merely indicated in the notes.
20
Special mention should be made of 1 Esdras, translated from a Semitic original ra-
ther different from, yet still in some way equivalent to, the Masoretic book of Ezra-
Nehemiah.
21
For the Greek origin of the prayer of Azariah, see J AN J OOSTEN, La Prière
d’Azarias (Daniel LXX 3,26–45). Première partie : la question de la langue originale, in
Daniel Gerber, Pierre Keith (eds.), Les hymnes du Nouveau Testament et leurs fonctions.
XXIIe congrès de l’ACFEB (Strasbourg 2007) (Lectio Divina 225), Paris: Cerf, 2009,
373–384. The Semitic or Greek origin of many additions in the Septuagint (e.g. Baruch,
Letter of Jeremiah, Bel and the Dragon, Susanna) is debated. This issue cannot be exten-
sively rehearsed in this paper. Note also the unique case of the Greek prologue to Ben
Sira (cf. the epilogue to Greek Esther).
22
For the Greek origin of Judith, see J AN J OOSTEN, The Original Language and His-
torical Milieu of the Book of Judith, Meghillot 5–6: A Festschrift for Devorah Dimant
(2007), *159–*176 (with references to earlier literature); J EREMY CORLEY, Septuagintal-
ism, Semitic Interference, and the Original Language of the Book of Judith, in Jeremy
Corley, Vincent Skemp (eds.), Studies in the Greek Bible. Essays in Honor of Francis T.
Gignac (CBQMS 44), Washington: CBA, 2008, 65–96. B ARBARA SCHMITZ, HELMUT
ENGEL, Judit (Herders theologischer Kommentar), Freiburg: Herder, 2014. Also original-
ly Greek are 2 and 3 Macc.
The Origin of the Septuagint Canon 693
In recent writing on the canon one sometimes gets the impression that ca-
nonical books were selected more or less randomly from a much larger
array of “scriptural” books.23 The Rabbinic and Septuagintal canons are
viewed as alternative end results of this random process. Whatever the
merit of this approach in regard to the Hebrew canon, it runs the risk of
ignoring an important characteristic of the Septuagint canon. When one
envisages the Greek “Old Testament” as a whole, one can only be struck
by the way linguistic and intertextual links tie together its various parts.
Signs of coherence are observed already in the Pentateuch. Although
each book of the Greek Pentateuch is probably the work of a different per-
son or team, there is a strong family relationship among the five books.
Several striking renderings – διαθήκη for berît “covenant”, θυσιαστήριον for
mizbeaḥ “altar”, and many others – are used throughout. These Greek
words are not the obvious equivalents of their Hebrew counterpart. On the
supposition that the books were translated in sequence, one may imagine
that the translators of Genesis first selected or coined these words and that
their colleagues working on the other books followed in their footsteps.24
Of course, this continuity is not without exceptions. Some translation
equivalents vary from book to book. So does the translation technique:
Leviticus and Deuteronomy are more literal than Genesis or Exodus, while
Numbers goes its own peculiar ways. Nevertheless, the Greek Pentateuch
as a whole clearly coheres as a corpus. Because some of the vocabulary is
23
Incisive criticism of this approach is presented in Haran’s magnum opus referred to
above in note 16.
24
Some of these words may have existed in the Jewish sociolect even before the
translation of the Pentateuch.
694 Jan Joosten
25
In other words, the Septuagint stands out against other Greek texts of the same pe-
riod in a way the Hebrew Bible does not against contemporary Hebrew texts (as far as we
know).
26
EMANUEL T OV, The Impact of the Septuagint Translation of the Torah on the Trans-
lation of the Other Books, in Emanuel Tov, The Greek and Hebrew Bible: Collected
Essays on the Septuagint (SVT 72), Leiden: Brill, 1999, 183–194.
27
For Psalms, see J AN J OOSTEN, The Impact of the Septuagint Pentateuch on the
Greek Psalms, in Melvin K. H. Peters (ed.), XIII Congress of the International Organiza-
tion for Septuagint and Cognate Studies. Ljubljana 2007 (Septuagint and Cognate Studies
55), Atlanta: SBL, 2008, 197–205.
28
For Psalms, see my article quoted in the preceding footnote. For the Twelve Minor
Prophets, see MYRTO T HEOCHAROUS, Lexical Dependence and Intertextual Allusion in
the Septuagint of the Twelve Prophets. Studies in Hosea, Amos and Micah (LHBOTS
570), New York: T & T Clark, 2012.
29
In more detail, see J AN JOOSTEN, “A Gift of Arms.” The Greek Translation of Sir
7:31 and the Interpretive Process Underlying the Septuagint, forthcoming in a Festschrift.
For another examples, Lev 26:5 LXX referred to in Amos 9:13 LXX, see ROBERT HAN-
HART, The Translation of the Septuagint, in George J. Brooke, Barnabas Lindars (eds.),
Septuagint, Scrolls and Cognate Writings (SCS 33), Atlanta: Scholars, 1992, 339–379, in
part 360–361.
The Origin of the Septuagint Canon 695
30
See the study referred to above in note 20.
31
See also J AN J OOSTEN, The Prayer of Azariah (DanLXX 3): Sources and Origin, in
Johann Cook (ed.), Septuagint and Reception (SVT 127), Leiden: Brill, 2009, 5–16.
32
See ALEXIS LÉONAS, The Poetics of Wisdom: Language and Style in the Wisdom of
Solomon, in Eberhard Bons, Thomas J. Kraus, eds., Et sapienter et eloquenter. Studies on
Rhetorical and Stylistic Features of the Septuagint (FRLANT 241), Göttingen: Vanden-
hoeck & Ruprecht, 2011, 99–126.
33
See the studies quoted above in note 21.
696 Jan Joosten
34
For a defense of this traditional view against some recent proposals, see J AN
J OOSTEN, The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History,
BIOSCS 43 (2010), 53–72.
35
See e.g. EMANUEL T OV, Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid
to the Post-Pentateuchal Translations, in Wolfgang Kraus, Martin Karrer, Martin Meiser,
eds., Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflüsse (WUNT 252), Tübingen: Mohr
Siebeck, 2010, 377–390.
36
See the study quoted in note 21.
37
It is fairly certain that the kaige-Theodotion-Aquila workshop was situated in Pales-
tine. This means that books like Song of Songs, Lamentations and Ecclesiastes may have
The Origin of the Septuagint Canon 697
A wider perspective
been translated there, as well as the “Theodotionic” additions in Job, the “Theodotionic”
version of Daniel, and 2 Esdras.
698 Jan Joosten
Conclusions
The Septuagint canon as it appears to us, with some inner diversity, in the
earliest biblical codices is distinct from the rabbinic canon attested in the
Masoretic text. The two canons reflect different historical backgrounds,
and most probably obey to different raisons d’être. The following points
have been argued – all too briefly – in this paper:
• The Septuagint canon is a Greek canon that could not possibly have
existed in Hebrew or Aramaic.
• The Septuagint canon is not the result of random selection, but the
product of a continuous literary process coterminous with the composition
and elaboration of the books.
• The historical backdrop of the Septuagint canon is the Jewish diaspora
in Egypt.
How this Jewish canon could by-pass Philo and how it was handed
down to the Church are questions that could not be addressed in the pre-
sent paper. The absence of positive evidence in the Philonic corpus may
simply have to do with Philo’s predilection for the Law. 38 As to the trans-
mission of the “Alexandrian canon” from Jews to Christians, this would
almost certainly not have happened in the period when the New Testament
writings were being composed. As was stated before, the New Testament
reveals no trace of acquaintance with the Septuagint canon. The most like-
ly time frame for the transmission is the early second century, when Egyp-
tian Judaism was wiped out by the Romans and its intellectual heritage
appropriated by Christian groups.39 But that is an issue that must be left for
another paper.
Many other questions, too, remain open at this stage. The Septuagint
canon differs from the Masoretic one in many details that could not be dis-
cussed here: the titles of biblical books, their sequence, the inner organiza-
tion of the collection. The question which books exactly belong to it also
merits to be addressed again in future research.40
Some Jewish writings in Greek present a profile very similar to that of
some Septuagint books. For example, the romance of Joseph and Aseneth
was almost certainly originally composed in Greek. It links up abundantly
with Septuagint language and develops a rich intertextuality with the
38
FRANTS PETER W ILLIAM B UHL, Canon and Text of the Old Testament, Edinburgh:
T & T Clark, 1892, 43–44.
39
As suggested by ARYE EDREI, DORON MENDELS, A Split Jewish Diaspora: Its Dra-
matic Consequences, JSP 16 (2007), 91–137.
40
Most probably Bogaert is correct when he suggests the variation in the number of
books reflects different usages in different Jewish communities throughout the Mediter-
ranean word. See BOGAERT, Les frontières du canon.
The Origin of the Septuagint Canon 699
41
See e.g. EBERHARD B ONS, Psalter Terminology in Joseph and Aseneth, in Kraus,
Kreuzer (eds.), Die Septuaginta – Text, Wirkung, Rezeption, 430–443.
Rezeption