Professional Documents
Culture Documents
Алюзії -переклад
Алюзії -переклад
2(045)
6% 2%
24%
16%
3%
11% 7%
14% 10%
10%
REFERENCES:
Ananina, M. A. & Uskova, B. A. (2014). Trudnosti peredachi lingvokulturnoy informatsii pri
perevode alluziy na russkiy yazyk [Difficulties in rendering lingual and cultural information in the
translation of allusions into the Russian language]. Lingua mobilis, 2 (48), 21-25 [in Russian].
Ben Porot (2018). The Poetics of Literary Allusion. A Journal for descriptive poetics and
theory of literature. 1, 109–121 [in English].
Halperin, I. R. (2016). Tekst kak objekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of
linguistic studies]. 7 ed. Moscow: KomKniga [in Russian].
Kopylna, O. M. (2007). Vidtvorennia avtorskoi aliuzii v khudozhniomu perekladi (namateriali
ukrainskykh perekladiv anhlomovnoi prozy XX stolittia) [Rendering author’s allusions in the
translation of fiction texts 9on the material of Ukrainian translations of English prose of XX century).
Candidate’s thesis, Kyiv [in Ukrainian].
Krassa, A. V. (2012). Problemy peredachi i sposoby perevoda alluzii v zagolovkakh britanskikh
i amerikanskikh SMI [Problems of rendering and ways of translating allusions in headings of British
and American media]. Samara: Aspekt, 1, 289-296 [in Russian].
Mizin, K. I. & Petrov, O. O. (2018). Zistavna lingvokulturolohiia: metodolohichni problem ta
perspektyvni metodyky: monograph [Comparative linguistic and cultural studies: methodological
problems and prospective methods]. Pereiaslav-Khmelnitskyi – Vinnytsya – Kremenchuk: PP.
Shcherbatykh P. V. [in Ukrainian].
Nikashina, N. V., Suprun N. D. (2016). Allusiya kak stilisticheskiy priyem v angloyazychnoy
literature [Allusion as a stylistic device in English literature]. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka.
Semiotika. Semantika – Bulletin of RUDN. Series: Language theory. Semiotics. Semantics, 1, 68-74 [in
Russian].
Pavlenko, O. (2012). Zasoby vidtvorennia deformovannykh aluzii v khudozhniomu perekladi
[Means of rendering deformed allusions in the translation of the fiction]. Sotsiokulturni ta
etnolinhvistychni problem haluzevoho perekladu v paraduhmi yevrointehratsii – Sociocultural and
ethnolinguistic problems of the field translation in the eurointegration paradigm: Proceedings from the
conference, Kyiv, 128-134 [in Ukrainian].
Petryna, Kh. V. (2019). Funktsionalno-semantychnyi analiz aliuzii v ukrainskykh
postmodernistskykh khudozhnikh tekstakh [Functional and semantic analyzsis of allusions in Ukrainian
post-modern fiction texts]. Candidate’s thesis. Ivano-Frankivsk [in Ukrainian].
Sunko, N. O. (2016). Aliuziia yak marker intertekstualnosti v anhliiskomu hazetnomy
zaholovku [Allusion as a marker of intertextuality in English newspaper headings]. Extended abstract
of Candidate’s thesis, Chernivtsi [in Ukrainian].
Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoyi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of
modern linguistics: concepts and terms]. (Vol. 1). Donetsk [in Ukrainian].
Юліана Ірхіна,
кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри західних і східних мов та методики їх
навчання Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського», Одеса, Україна
e-mail: irhinajuliana@gmail.com,
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9884-4732;
Researcher ID: AAF-2405-2021
Анотація
Стаття присвячена дослідженню мовних засобів відображення лінгвокультурних
реалій, що передаються алюзіями в англійських політичних промовах та їх українському
перекладі. Зазначено, що алюзія є мовним явищем, яке несе певне національно-марковане
навантаження окрім надання фактичної інформації. Автори зауважують, що незважаючи на
наявність деяких фундаментальних досліджень, присвячених структурно-семантичним
питанням алюзії, способам збереження та відображення певної лінгвокультурної інформації в
українських перекладах англійських текстів, питання відтворення такої інформації, що
передається алюзією в текстах англійських (американських) політичних виступів,
недостатньо досліджено, що визначає актуальність даного дослідження. Робота мала на
меті визначити тактики та прийоми репрезентації лінгвокультурних реалій у текстах
інавгураційних промов англійською мовою та їх українських перекладах.
Проведене дослідження виявило, що алюзії в аналізованих текстах передають
лінгвокультурну інформацію, що відсилає як до текстових, так і не-текстових референтів.
Текстові референти представлені власними попередніми виступами, виступами інших
політиків, біблійними текстами, фольклорними творами, текстами державних документів
тощо; нетекстові референти – це назви історичних подій, історичних будівель, географічних
об’єктів тощо. Труднощі у відтворенні відповідної лінгвокультурної інформації в перекладі
зумовлені кількома факторами – труднощами з виявленням алюзій у тексті у разі
неномінованих алюзій, а також вибором відповідної тактики перекладу. Аналіз довів, що
лінгвокультурна інформація, що міститься в алюзіях, здебільшого зберегігається у перекладах
українською мовою відповідних англомовних текстів політичних виступів. При цьому, вид
тактики та прийомів перекладу залежить від типу алюзії – прямі алюзії найчастіше
перекладаються із застосуванням транскрипції, транслітерації, калькування; непрямі алюзії –
за допомогою контекстуальної заміни, перестановки, додавання та опущення.
Ключові слова: лінгвокультурні реалії, алюзія, політичні промови, інавгураційна
промова, переклад.
Юлианна Ирхина,
кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры западных и восточных языков и
методики их обучения Государственного учреждения «Южноукраинский национальный
педагогический университет имени К. Д. Ушинского» Одесса, Украина
e-mail: irhinajuliana@gmail.com,
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9884-4732;
Researcher ID: AAF-2405-2021
Аннотация
Статья посвящена исследованию языковых средств отображения лингвокультурных
реалий, передаваемых аллюзиями в англоязычных политических речах и их переводе. Отмечено,
что аллюзия является языковым явлением, которое кроме предоставления фактической
информации несет определенную национально-маркированную нагрузку. Авторы отмечают,
что несмотря на наличие некоторых фундаментальных исследований, посвященных
структурно-семантическим вопросам аллюзии, способам сохранения и отображения
определенной лингвокультурной информации в переводах английских текстов, вопрос
воспроизведения такой информации, передаваемой аллюзией в текстах английских
(американских) политических выступлений, недостаточно исследован, что обуславливает
актуальность данного исследования. Целью работы было определить тактики и приемы
репрезентации языково-культурных реалий в текстах инаугурационных речей на английском
языке и в их украинских переводах.
Проведенное исследование выявило, что аллюзии в анализируемых текстах передают
лингвокультурную информацию, отсылающую как текстовым, так и нетекстовым
референтам. Текстовые референты представлены собственными предыдущими
выступлениями, выступлениями других политиков, библейскими текстами, фольклорными
произведениями, текстами государственных документов и т.п.; нетекстовые референты –
это названия исторических событий, исторических зданий, географических объектов и т.д.
Трудности в воспроизведении соответствующей лингвокультурной информации в переводе
обусловлены несколькими факторами – трудностями с обнаружением аллюзий в тексте в
случае неноминированных аллюзий, а также выбором соответствующей тактики перевода.
Анализ показал, что лингвокультурная информация, содержащаяся в аллюзиях, в большинстве
своем сохраняется в переводах соответствующих англоязычных текстов политических
выступлений на украинский язык. При этом, вид тактики и приемов перевода зависит от типа
аллюзии – прямые аллюзии чаще всего переводятся с применением транскрипции,
транслитерации, калькирования; косвенные аллюзии – с помощью контекстуальной замены,
переноса, расширения и опущения.
Ключевые слова: лингвокультурные реалии, аллюзия, политические речи,
инаугурационная речь, перевод.
ЛІТЕРАТУРА:
Ананьина М. А., Ускова Б. А. Трудности передачи лингвокультурной информации при
переводе аллюзий на русский язык. Lingua mobilis. 2014. №2 (48). С. 21-25.
Ben Porot . The Poetics of Literary Allusion. A Journal for descriptive poetics and theory of
literature. 2018. 1. С. 109–121.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 5-е изд., стереотип.
Москва : КомКнига, 2007. 144 с.
Копильна О. М. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі
українських перекладів англомовної прози ХХ століття). : Дис... канд. наук: 10.02.16. Київ, 2007.
287 с.
Красса А. В. Проблемы передачи и способы перевода аллюзии в заголовках британских и
американских СМИ. Научный аспект, № 1. 2013. Самара: Изд-во ООО «Аспект», 2012. С. 289-
236
Мізін К., Петров О. О. Зіставна лінгвокультурологія: методологічні проблеми та
перспективи методики: монографія. Переяслав-Хмельницький – Вінниця – Кременчуг: ПП.
Щербатих П. В., 2018. 234 с.
Никашина Н. В., Супрун Н. Д. Аллюзия как стилистический прием в англоязычной
литературе. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. №1. С. 68-74
Павленко О. Засоби відтворення деформованих алюзій в художньому перекладі.
Матеріали конференції «Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в
парадигмі євроінтеграції». Київ, 2010. С. 128-134
Петрина Х. В. Функціонально-семантичний аналіз алюзій в українських
постмодерністських художніх текстах : дис. … к. філол.н. : 10.02.01. Івано-Франківськ, 2019.
219 с.
Сунько Н. О. Алюзія як маркер інтертекстуальності в англійському газетному заголовку :
автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Чернівці, 2016. 23 с.
Загнітко А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни : у 4 тт. Донецьк, 2012. Т.
1. 420 с.