Professional Documents
Culture Documents
1450413
1450413
II (Continued)
Author(s): C. Taylor
Source: The Jewish Quarterly Review , Jul., 1903, Vol. 15, No. 4 (Jul., 1903), pp. 604-626
Published by: University of Pennsylvania Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to The Jewish Quarterly Review
II.
Here bOTrKOV, for Heb. giving gifts, makes better sense, and
some scribe would doubtless have corrupted it into the
familiar 'EKTOV.
Having written thus far I looked at Sir. iii. I7 simply
from the point of view of form and rhythm, and seemed to
see that it would be improved by the omission or detach-
ment of ,3 at the beginning and a shortening of nlmnn tn-
at the end. With Prof. Israel Levi's objection to a&vppc7rov
borTKo in mind I then thought of reading in Heb., as with
allusion to Prov. xix. 6:-
From this may have come nimn ;rn or the like in any
language, cf. Prov. i.c. R.V. and A.V., "And every m
is a friend to him, that giveth gifts," the A.V. only wi
marg., "Heb. a main of gifts." To a retranslator S
would have suggested v4N or nm, and not merely i
rnmn tnrr. In Gr. there may have been other readin
now lost. A good word for v4N would have been &6v
after which one may think of 80T?1v as the archetype of La
VOL. Xv. T t
which would have suggested also his dative ([" (J. T. S.,
p. 573). Probably the Greek of Sir. iii. Xi f. was influenced
by Deut. l.c., which is to the effect that "for us and for our
children" it suffices to do what is plainly laid down in the
Torah, and there is no need to be concerned about ra Kpv7rrd.
T t2
But the further notion that one ought not to pry into su
things would sooner or later have grown out of the sayi
''inl'nnnrn. This notion was probably in the mind of Be
Sira; and the mediaeval prejudice against free speculatio
and research seems to have rested in part upon his sayi
in Sir. iii. 2I f. as a Scriptural basis.
St. Augustine, in lib. xi, 12 (14) of his Confessions, pr
faces his reply to the question, "What was God doin
before he made heaven and earth?", with the remark th
he will not reply as some one was said to have repli
"ioculariter," namely that "Alta scrutantibus gehen
parabat," where (I suppose) there is an allusion to Sir. iii
(22) Lat. Altiora te ne scrutatus fueris.
Chaucer, in The Miller's Prologue, writes:-
1 Here again we have " u for n " (vol. XV, p. 467). Compare chap. xxxiv
(xxxi). 14 -' m'tnn 5,, marg. n'trn with n for t.
Sir. vii. 23. " For nt.5 read nr5 " (Cowley). So the w
is to be read, but it is not said how it was written.
(I) In the segol under the n, according to the facsi
two of the dots have been run together, so as to
a short line sloping to the left with the remaining
the left of it. Compare the pointing of Sir. x. 9 iu,
the scribe seems to have written ~ instead of ; (p. 45
afterwards to have run the two dots of the shva toge
Peters reads i-, Strack defectively ilp.
(2) The 5 is pointed with a long rP, written not in
modern way but in the form of a pathach with a dot
it (J. F., chap. iii. n. I9), as in the last line of th
containing ini. For chap. xiv. 9 nLrz it is said, "read
(Cowley). But, although the pause form is not w
there is a dot on the line under the ayin, which may
been meant to be separate from it as in w in the last
the page.
Sir. vii. 31 (2) n 'r .nS See pages 453 f., 626.
Strack gives an3's &ni, with the footnote, "Ps. 78. 25";
and in his Glossary b'm .: (mnr). From the facsimile (line 3)
it seems to me not impossible that the scribe wrote Q'=:K.
Perhaps the word is clearer in the MS.
nds certaine
stands 6 of(Ithe
certainly shouldame
should pagey) ,although
say) 3n1Ko, lthough Peters
Peters()reads
reads
Sir. xii. 5 d and xxxi. io d. "6 For rn read nrn " (Cowl
In the former verse (p. 462), without referring to the f
simile, I read conjecturally, with 'z for Gr. yap and
for ' :-
.scwn ngI :ew m ^s
Sir. xii. io Never trust an enemy; for li
his wickedness cankereth. i And if he humble him-
self, and go crouching; Set thy heart to fear him. Be
to him as one that divineth a secret. . .; And know thou
the end of his jealousy. 12 Suffer him not to stand beside
thee; Lest he thrust thee away, and stand in thy place.
In vol. XIII of the WZKM, or "Vienna Oriental Journal"
(I899), Prof. Dr. G. Bickell has an article entitled, "Der
hebriische Sirachtext eine Riickiibersetzung." In the first
paragraph he writes, that the impression left upon him by
the Oxford Original Heb. of Ecclus., namely "dass wir es
hier nicht mit einemn Originaltexte zu thun haben," was
made a certainty by the Cambridge B.S. " Um diese
Ueberzeugung vor den Fachgenossen zu begriinden, mogen
einstweilen zwei, wie ich glaube, entscheidende Beweise
geniigen, da mir durch besondere Gefalligkeit der Redaction
nnn D Kin
The Syriac is to
io Ne unquam f
Quoniam simi
taminanti.
ii Etiamsi tibi pareat, et ante te demissus incedat;
Adverte tamen animum tuum) ut eum pertimescas.
Jl:4i f., v. He. et Ch. nmp, q. cfr., st. emph. Ch. nns:rp
zelotypia, invidia, p. 190, 1. 13, et odium.
Turning then (with Peters) to Payne Smith's Thesaurus
Verse II] Heb. nnrn l,n'r may very well be original, but
Gr. suggests some such word as lir or nw, or V= instead
of J5 VYwn; and I doubt also the originality of mtn,S.
Eccles. ix. 17 1nvfWl nnm may have given rise to '5 rv.
Omitting the intermediate words )'n &i (clause 5) as a gloss,
and taking a suggestion from Syr. :od4??, "odii eius,"
I would read, with in for i at the end of the verse:-
:inrp mn i r ni t n ist n ,
This gives the required sense, "Be to him as a galeh
razin (p. 464); look to the end of his jealousy; and (ver. 2)
give him no opportunity against thee." Compare:-
;:nnn bS m[Q[I~ n"nN nn r J'r1n Wf : vii. 36
See page 454 for the preceding verses. In chap. vii. 36
one is to consider the end or outcome of his own doings; in
chap. xii. Ii the end of his enemy's nip. In the one case
nn,n KI mil6 , and in the other Inrnwn ssNy [ . That this
last is a gloss is further attested by the Greek.
Verse i ends in the R.V., representing Gr. B:
And thou shalt be unto him as one that hath wiped a
mirror,
And thou shalt know that he hath not utterly rusted it
(Or, it hath not utterly rusted him).
It is not clear to me how to explain this so as to har-
monize it with verse i2. But Gr. may be read, with
Sir. xvi. 23, 24. "Read rnn[i] na: 1 nS (?) ln: :5 (2) nrn;
the i printed above m:: is really the tail of the p in pnt
in the line above. ... 5[wn] what is left of the first two
letters suggests 3'zw" (Cowley).
Verse 23] It seems evident that nDon was written for
,non; but after n1 stands v:2 with a not very well finished
beth, as in i:n in the line above.
In mn I (Schechter) it may be thought that the scribe
wrote the vau in contact with the beth, i. e. as low down as
possible in order to clear the p above it. the next word is
not r,n.t (Cowley) with space for a vau, but either nnv
u u 2
(To be continued.)