Professional Documents
Culture Documents
Konyv
Konyv
a b c ch d e f g h i j k l
a be ce che de e efe ge hache i jota ka ele
ll m n ñ o p q r rr s t u v
elle eme ene eñe o pe ku ere erre ese te u be
(v : uve)
w x y z
be doble equis ye zeta
(i griega) zeda
ba, be, va, ve, ca, ce, ci, co, cu, cha, che, chi, cho, chu, ga, ge, gi, go, gu, ha, he, hi, ho, hu, ja,
je, ji, jo, ju, za, ze, zi, zo, zu
8
2. Ügyeljünk a kiejtésre:
ve, ce, hu, ja, ci, ba, gi, za, chi, ha, ge, jo, cha, ca, je, zo, ho, cu, he, va, ji, ze, chu, ga, ce, zi,
hi, cho, ji, jo
ahora, señor, señora, se llama, lápiz, lápices, noche, Jorge, también, usted, papá, día, otros,
garmática, tarde, actual
libro grueso, mesa verde, estudiamos, es verde, es rojo, es blanco, son húngaros, decir,
trabajar, está, aquí, pobre
busca, lo buscamos, casa, cara, caza, tradición, lección, traducción, leche, lechuga, choza,
ciudad, realidad, costumbre, gota, gitano, Ginebra, Nicaragua, nicaragüense, hacer, agüero,
jabón, vasco, jugar, velocidad, Jorge, juguete
llora, calla, quiero, calle, fiesta, muchacha, chico, tocar, toque, distinguir, distingo, dirigir,
dirijo, saber, sueño, valor, Valencia, fuente, huevo, cacique, ejército, éxito, examinar, excusar,
zafra, zorro, extranjero, caballo, ciudad
aire, triángulo, peine, peinar, miembro, trueno, juega, juego, jueguen, muela, aula, reumático,
mutuo, ruido, viudo, cuidado
8. Olvasási gyakorlat:
El libro grueso está aquí. Veo una mesa verde. La silla no es verde. No me gustan las primeras
lecciones. El cuaderno es rojo. Estas ventanas son amarillas. Aquí no hay nadie. María es
9
esbelta. Jorge tiene cuatro hijos. Habla húngaro. Juan habla en voz baja. Hoy no trabaja. Lee
un texto.
10
1 Lección primera
UNO
LA UNIVERSIDAD
Diálogos
1.
- ¿Qué es esto?
- Es un libro.
- ¿Qué es esto?
- Es una pizarra.
- ¿Qué es esto?
- Es una mesa.
- ¿Qué es esto?
- Es una silla.
- ¿Qué es esto?
- Es una puerta.
- ¿Qué es esto?
- Es un reloj.
2.
- ¿Dónde estamos ahora?
- Ahora estamos en la clase.
- ¿Quién está ahora en la clase?
- En la clase están ahora las señoritas y los señores.
- ¿Cómo se llama usted, señorita?
- Me llamo Dolores Tóth.
- ¿Y cómo se llama usted, señor?
- Yo me llamo Jorge Tarr.
- ¿Qué es usted, señor?
- Soy estudiante.
- ¿Es usted húngaro?
- Sí, soy húngaro.
3.
- ¿Quiénes son ustedes?
- Yo soy María y ella es Dolores.
- Son ustedes cubanas?
- Sí, nosotras somos cubanas.
- ¿Dónde viven ustedes?
- Vivimos en la capital de Cuba.
- Y aquí, en Hungría, ¿dónde viven?
- Vivimos en una residencia de estudiantes.
12
Vocabulario
a la derecha - jobbra
a la izquierda - balra
pizarra - tábla
verde - zöld
mesa - asztal
silla - szék
el profesor - tanár
delante de - előtt
ventana - ablak
blanco-a - fehér
grande - nagy
está cerrada - zárva van
está abierta - nyitva van
entramos en - belépünk vhova
amigo-a - barát(nő)
no tienen - nincs nekik
clase de español - spanyol óra
todavía - még
otros-otras - mások
señorita - kisasszony
por fin - végül
llega - megérkezik
queremos - akarunk
aprender - (meg)tanul
lengua - nyelv
español-a - spanyol
hermoso-a - szép
se habla - beszélik
mucho-a - sok
el país - ország
América del Sur - Dél-Amerika
la excepción - kivétel
con la excepción de - vmi kivételével
el Brasil - Brazilia
portugués-a - portugál
América Central - Közép-Amerika
alguno-a - néhány
estado - állam
Estados Unidos - az Egyesült Államok
Hungría - Magyarország
latinoamericano-a - latinamerikai
14
entre - között
panameño-a - panamai
dominicano-a - dominikai
nicaragüense - nicaraguai
etc. (et cétera) - stb.
se puede - lehet
charlar - csevegni, beszélgetni
diálogo - párbeszéd
esto - ez
libro - könyv
puerta - ajtó
el reloj - óra (eszköz)
me llamo - engem hívnak
el poeta - költő
el papa - pápa
el papá - papa, apuka
el lápiz, los lápices - ceruza
el pan - kenyér
el café - kávé
la mujer - asszony
casa - ház
la ciudad - város
la pared - fal
la vejez - öregség
la mano - kéz
la radio - rádió
el día, los días - nap (24 óra)
Nyelvtan
1. A főnevek neme:
hímnem nőnem
el profesor los profesores la profesora las profesoras
el libro los libros la mujer las mujeres
el poeta los poetas la lección las lecciones
3. A határozatlan névelő:
hímnem nőnem
un profesor una profesora
un libro una mujer
un poeta una lección
A SER ige állandó jellegű tulajdonságokra utal. Például vkinek vagy vminek a mérete,
nemzetiségi hovatartozás, foglalkozás, idő megjelölése, tárgyak színe, stb
Az ESTAR ige átmeneti állapotra utal, pl. pillanatnyi egészségi állapot, lelkiállapot, hangulat,
hely megjelölése, stb.
16
5. A szórend
6. A tagadás
en la ciudad ‘-ban-ben’
entra en la clase ‘-ba-be’ (igevonzat)
es de Argentina ‘-ból, ből’
la capital de Cuba (birtokviszony)
lejos de la universidad ‘messze vmitől’
con los estudiantes ‘-val-vel’
entre ellos ‘között’
Nyelvtani gyakorlatok
..... biología, .... profesor, ....amigos, .... universidad, ....pizarras, .... ciencia, .... clase, ....
país, .... estados, .... capital, ....estudiante, ....libros
universidad, lección, profesor, lengua, país, estado, clase, señor, capital, día, estudiante,
ciudad, poeta, mano
6. Kérdezzük spanyolul:
Ki ön? Mi ön? Ön spanyol? Kik önök? Hol vagyunk most? Hol vannak a kubai fiúk? Mit
tanul Juan? Kik tanulnak biológiát? Károly madridi? Hol van az egyetem? Milyen az
egyetem? Hol tanul Dolores? Hogy hívják önt? Miért vagy Magyarországon? Milyen a
tanterem? Hol vannak az asztalok? Ki lép a tanterembe? Mikor vagyunk a diákotthonban?
19
2 Lección segunda
DOS
ESTUDIAMOS EL ESPAÑOL
Todos estamos en la sala, sólo una muchacha falta. Ella vive muy lejos de la universidad. Hoy
es martes. Tenemos una lección de español o castellano. Esta lengua no es difícil, es fácil. Ya
conocemos algunas palabras.
El profesor entra en la sala. Él no es viejo pero tampoco joven. Empieza la segunda lección de
español. Él saluda a los estudiantes en español: ¡Buenos días! Nosotros contestamos: ¡Buenos
días, señor profesor! Luego pregunta a Dolores: ¿Cómo está usted, señorita? Dolores
contesta: Muy bien, gracias. Y Usted, ¿señor profesor? Bien, gracias.- dice el profesor.
Luego siguen otras preguntas, por ejemplo: ¿Cómo son las mesas? ¿Cómo es el libro? ¿Cómo
es el bolígrafo? ¿De qué color son las paredes? ¿De qué color es el cuaderno?
Un estudiante va a la pizarra y escribe las contestaciones con una tiza: Las mesas son nuevas,
el libro es grueso, el bolígrafo es largo, las paredes son azules, los cuadernos son rojos,
verdes, pardos o blancos.
Luego hablamos sobre la familia y los hermanos o hermanas:
El padre de Dolores trabaja en una fábrica. Es mecánico. La madre trabaja en una escuela
primaria, ella es maestra. Dolores tiene una hermana mayor y un hermano menor. La hemana
cursa estudios en la misma universidad, en la Facultad de Filosofía y Letras. Tiene dos
especialidades: lengua inglesa y literatura y filosofía. El hermano menor de Dolores es
alumno de una escuela secundaria.
El profesor dice: Pues, ustedes todos estudian en diversas escuelas ...
20
Ahora el profesor dicta muchas palabras y frases españolas. El grupo escribe en los
cuadernos. Todos deseamos hablar, escribir y comprender bien en español. En casa también
trabajamos. Leemos los textos, escribimos los ejercicios.
Diálogos
1.
- ¡Hola, muchachos!
- ¡Hola, muchachas!
- Vosotros sois españoles, ¿verdad?
- No, señoritas, hablamos español pero no somos españoles sino chilenos.
¿Y vosotras?
- Nosotras somos húngaras.
- ¿A dónde vais?
- Vamos a casa. ¿Y vosotros?
- También. Vamos al hotel.
- ¿Vais a pie?
- Sí, vamos a pie. ¿Y vosostras?
- Vamos en autobús. ¡Hasta luego, muchachos!
- ¡Hasta luego, muchachas!
2.
- ¿Por qué estudias el español?
- Es una lengua importante. El español se habla en 18 (diez y ocho) repúblicas
latinoamericanas.
- ¿Tienes un mapa de España?
- Sí, ¡desde luego! Es un mapa bastante grande y preciso.
- Quiero ver aquel mapa.
- Entonces, vamos a casa, el mapa está en la pared del cuarto de Inés.
3.
- Vamos a este bar. Es barato.
- Buenas tardes, señores.
- Buenas tardes.
- ¿Está libre esta mesa?
- No señor, lo siento mucho. Aquella mesa está libre.
- Muy bien, gracias.
- ¿Qué desean tomar?
- ¡Por favor! Tres tazas de café, una Coca-cola, una naranjada y una cerveza.
- ¿Desean algunos bocadillos de queso o salchichón?
- Sí, cinco bocadillos, por favor.
21
Vocabulario
segundo-a - második
todos-as - mindenki, mindegyik
sala - terem
faltar - hiányozni
vivir - élni, lakni
hoy - ma
el martes - kedd
tener ( tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen) - “bírni”, van neki
castellano - spanyol, kasztíliai
difícil - nehéz
fácil - könnyű
ya - már
conocer (conozco) - ismerni
palabra - szó
viejo-a - öreg, régi
pero - de
tampoco - sem, “sincs”
empezar (empiezo, empezamos) - kezdeni
saludar - üdvözölni, köszönteni
contestar - felelni, válaszolni
luego - azután
seguir (sigo, seguimos) - folytatni
preguntar - kérdezni
pregunta - kérdés
ejemplo - példa
por ejemplo - például
bolígrafo - golyóstoll
¿De qué color es ... son? - Milyen színű, -ek?
cuaderno - füzet
ir ( voy,vas, va, vamos, vais, van) - menni
a (elöljáró) - hoz, -hez, -höz
escribir - írni
la contestación - válasz
tiza - kréta
nuevo-a - új
grueso-a - vastag
largo-a - hosszú
22
azul-es - kék
verde-s - zöld
pardo-a - barna
negro-a - fekete
blanco-a - fehér
rojo-a - piros
hablar - beszélni
los padres - a szülők
el padre - apa
la madre - anya
hermano-a - fiú / lánytestvér
trabajar - dolgozni
fábrica - gyár
mecánico - műszerész, (autó)szerelő
escuela primaria - általános iskola
maestra - tanítónő
hermano-a mayor / menor - idősebb / fiatalabb testvér
cursar estudios - tanulmányokat folytatni
Facultad de Filosofía y Letras - Bölcsészettudományi Kar
especialidad - szak
inglés-a - angol
literatura - irodalom
alumno-a - tanuló (fiú / lány)
escuela secundaria - középiskola
decir ( digo, dices, dice, decimos, decís, dicen) - mondani
pues - nos, hiszen
diverso-a - különböző
dictar - diktálni
la frase - mondat
grupo - csoport
desear - kívánni, óhajtani
comprender - (meg)érteni
casa - ház
en casa - otthon
a casa - haza
leer - olvasni
texto - szöveg
ejercicio - gyakorlat
1. ¡Hola! - szervusz(tok)
¿verdad? - igaz?
sino - hanem
23
chileno-a - chilei
el hotel - szálloda
ir a pie - gyalog menni
ir en autobús - busszal menni
¡hasta luego! - viszontlátásra
2. importante - fontos
república - köztársaság
el mapa - térkép
¡desde luego! - természetesen
preciso - pontos
querer (quiero, quieres, queremos...) - akarni, szeretni
ver ( veo, ves...) - látni
aquel-lla - az (legtávolabbi) -a beszélőktől -
távol lévő
entonces - akkor
3. el bar - bár, talponálló
barato - olcsó
¡buenas tardes! - jó napot, estét ( déli 12-től)
libre - szabad
lo siento mucho - nagyon sajnálom
tomar - itt: fogyasztani, enni, inni
naranjada - narancsital
cerveza - sör
bocadillo - szendvics
queso - sajt
salchichón - szalámi
un momento - egy pillanat
Nyelvtan
1. A spanyol igéket a főnévi igenév végződése szerint három csoportba osztjuk. –AR, -ER, -
IR végűek. A ragok mindig a tőhöz járulnak. Az ige tövét megkapjuk, ha a főnévi igenév
végződését elhagyjuk.
empezar ( sok spanyol rendhagyó ige ilyen típusú, a tő empez- utolsó magánhangzója
kettőshangzó lesz, T / 1. és 2. sz. kivételével.)
empiezo empezamos
empiezas empezáis
empieza empiezan
2. A spanyol melléknév:
a / este, esta, estos, estas: a beszélőhöz közeli személyre vagy tárgyra mutat
‘ez’
25
Nyelvtani gyakorlatok
Nosotros ........ en la sala grande. Las primeras lecciones de español ......... difíciles. Los padres
de Jorge ...........jóvenes. La estudiante ........... en la capital. Tú ............ muy buena. Las
chilenas ........... en el hotel. Yo ..........húngara. La puerta y la ventana ......... a la derecha.
Falt.... dos muchachas. Ella viv.... en España. Ustedes curs.... estudios en Hungría. Nosotros
dec.... palabras españolas. Todavía no comprend.... mucho. Ellas le.... todos los textos. Usted
pregunt.... y yo contest.... Vosotros escrib.... con bolígrafo. En esta sala tú ve.... muchos
mapas viejos. Nosotros no conoc.... estos libros.
El libro está en la mesa. Estudiáis en la universidad. Los mapas son importantes. El bar no es
barato. No comprendemos la pregunta. Las tazas son nuevas. Quiero escribir con el bolígrafo.
El salchichón es muy bueno. Los textos ingleses son difíciles. Comprendo bien las frases.
6. Fordítás:
Inés barátja ebben a szállodában lakik. Most kezdődik az angol óra. A BTK nincs messze a
TTK-tól. Én gyalog megyek, az öcsém pedig autóbusszal megy. A spanyol tanár nehéz
szöveget diktál. Nincs piros tollam. Ti is ismeritek azokat a lányokat? Nem értenek minden új
szót. Ez a kréta fehér, az ott zöld. Az a ház új, ez itt régi. György szülei egy gyárban
dolgoznak a fővárosban. Ez a kérdés nagyon fontos de a válasz nehéz. A tanárnő más példákat
is mond. Ti angolok vagytok, igaz? Neki két öccse és egy nővére van. Nekem nincs bátyám,
neked kettő van.
27
3 Lección tercera
TRES
Ahora les presento una familia húngara es la familia Balog. Su vivienda está en un
barrio viejo, en una casa de 6 (seis) pisos. Aquí hay un ascensor también. La vivienda de los
Balog está en el segundo piso. Tienen tres habitaciones. Las habitaciones de este piso son
grandes, claras y muy cómodas. Hay calefacción central.
Esta noche los miembros de la familia están en casa. Ellos no trabajan los sábados y
los domingos. El cabeza de la familia es Juan, marido de Clara. Su apellido es Kovách. Es una
esposa y ama de casa perfecta. Tienen dos hijos, un hijo y una hija. Sus nombres de pila son
Paco y María. Juan trabaja de ingeniero químico en una fábrica de medicinas. Es diligente y
muy concienzudo. Su jefe está contento del trabajo de Juan.
El matrimonio está cansado. Están sentados en los sillones, descansan y charlan. Esta
noche no miran el programa de la televisión. Sus hijos son jóvenes y listos, Paco tiene 7
(siete) años, María tiene 10 (diez) años. Ella es alta y esbelta. Su hermano menor es flaco pero
muy fuerte. Ambos son aplicados en la escuela. En casa tienen dos animales, un perro y un
gato. El perro es grande y fuerte, el gato es pequeño y débil pero nunca se pelean. Pues, entre
ellos no hay problemas.
En esta familia la vida generalmente es tranquila y alegre. Los abuelos les visitan a
menudo. Hoy no vienen porque la abuela está enferma. Está aún en cama, está resfriada.
Mañana por la mañana los Balog visitan a sus abuelos. Les traen medicinas, algunos
periódicos y revistas, comidas y frutas.
Diálogos
1.
- ¿Dónde está vuestro barrio? Es aquél?
- Es éste, no aquél. Este mapa no sirve para nada. Aquél ya está muy lejos del centro de la
ciudad.
28
2.
- ¡Qué bonita es tu vivienda! Es ésta aquí, ¿no?
- Sí, en seguida abro la puerta.
- Esto es una antesala, ¿no?
- Sí, a la izquierda están la cocina y una despensa que es muy chica.
- ¿Ésas?
- Son las puertas de las dependencias, el cuarto de baño, una guadarropa ... A la derecha hay
tres cuartos, el cuarto de estar que es mi despacho y dos dormitorios.
Vocabulario
familia - család
les - önöknek (tsz. hn., nn.,részes e.)
presentar - bemutat
vivienda - lakás
barrio - városnegyed, külváros
piso - emelet
el ascensor - lift
habitación - szoba, lakás
cómodo-a - kényelmes
calefacción central - központi fűtés
la noche - éjszaka
esta noche - ma este, éjjel
miembro - családtag, tag
los sábados - szombatonként
los domingos - vasárnaponként
el cabeza, la cabeza - családfő, fej
marido - férj
apellido - vezetéknév
esposa - feleség
ama de casa ( el ama, las amas) - háziasszony
hijo-a - vkinek a fia, lánya
nombre de pila - keresztnév
Paco - Feri
trabajar de - dolgozik vmiként
ingeniero químico - vegyészmérnök
29
medicina - gyógyszer
fábrica de medicinas - gyógyszergyár
diligente - szorgalmas
concienzudo - lelkiismeretes
el jefe - főnök
estar contento de - elégedett vmivel
el matrimonio - házaspár
cansado - fáradt
estar sentado - ül
el sillón - fotel
descansar - pihen
mirar - néz
el programa - műsor
televisión - tévé
joven / jóvenes - fiatal
listo - itt: ügyes
año - év
alto - magas
esbelto - karcsú
flaco - sovány
fuerte - erős
ambos-as - mindkettő
aplicado - szorgalmas
el animal - állat
perro - kutya
gato - macska
débil - gyenge
nunca - soha
pelearse - veszekszik
vida - élet
generalmente - általában
tranquilo - nyugodt
alegre - vidám
abuelo-a - nagyapa, nagymama
los abuelos - nagyszülők
visitar - meglátogat
a menudo - gyakran
porque - mert
estar enfermo - beteg
aún - még
estar en cama - fekszik, ágyban van
30
Nyelvtan
1. Az általános létezést az hay igealak fejezi ki, nem ragozható. Akkor használjuk, ha a
mondat alanya előtt határozatlan névelő, számnév vagy semmi sincs, tehát nincs, ami a
főnevet határozottá tegye.
2. Mutató névmás
a / ha a mutató névmás nem jelzőként (főnévvel együtt), hanem önmagában áll, ékezetet
teszünk rá. ( ez mondatkezdénél sokszor elmarad)
¿Cuál bolígrafo es rojo? Éste. ’Ez (itt)’ Ese. ’Az’ Aquél. ‘Az (ott)’
¿Cuál es la habitación de Clara? Ésta. Ésa. Aquélla.
b/ ¿Cómo? után mindig ige következik A ser ige előtt jelentése milyen, egyébként:
‘hogy, hogyan?’
¿Cómo son los cubanos? ¿Cómo están los cubanos?
Egy után a főnév egyes számban áll, uno, ha számolunk.( uno, dos, tres, stb.)
un libro, una argentina
once libros, veinte argentinas
Kettőtől a főnév többes számba kerül.
Nyelvtani gyakorlatok
........ diversas escuelas en nuestro barrio. En ese bar ........... tres camareros. La señora Marisol
......... sentada en la silla. En el hotel .........doce habitaciones libres. Muchos cubanos .........en
nuestro país. ¿Cómo ........... ustedes? En nuestro grupo .......... pocas muchachas. Todos .........
cansados.
Estos panecillos son tiernos. Esta revista es española. Estas señoritas son bonitas. Aquel
barrio es moderno. Esta medicina es de la abuela. Este despacho es muy pequeño. Ese alumno
es aplicado. Aquellas casas son altas.
Mi bolígrafo es verde. Mi hija es aplicada. Mis hijos son tranquilos. Mis medicinas son
buenas.
33
b / Mondjuk spanyolul:
4. Egészítsük ki mondatokká:
Ese hotel (tener) quince habitaciones. Tu amigo (querer) ir en autobús. Ellos (decir) palabras
inglesas. Pedro (venir) de la universidad. La maestra (traer) los libros nuevos. Nosotros (ir) a
pie. Yo no (decir) esto. Ustedes no (querer) nuestro hotel. ¿(Venir) vosotros de casa?
Nosotros (traer) tus revistas. Hoy yo no (ir) a la clase de física. ¿(Querer) usted tomar una
cerveza?
Jorge es aplicado. El inglés es difícil. Yo tomo bocadillos de queso. Nuestros amigos están en
casa. Usted lee muchos periódicos. Nosotros queremos estas lecciones. Su cuarto de baño es
pequeño. La madre trabaja de profesora.
8. Fordítás:
Ebben a házban három család lakik. A három családban 9 gyerek (niño) van. Én tíz emeletes
házban lakom a szüleimmel. Ez a lakás a harmadik emeleten van. Apám dolgozószobája
nagy. Szüleim szombaton is dolgoznak. Mi a keresztneved? Az én keresztnevem Ágnes. A
fiam tanítónénije fiatal és nagyon lelkiismeretes. Ennek a fiatal házaspárnak sok problémája
van. Ma fáradt vagyok, nem akarok tanulni, meglátogatom a barátnőmet. Ő 19 éves, a
nagyszüleivel lakik, mert nem szereti a diákotthont. Ezek a zsemlék nem frissek, de a kenyér
majdnem friss. Azokban a lakásokban nagyon kicsik a mellékhelyiségek. Ez a kényelmes
előszoba! A konyha és az előszoba között nincs ajtó. Hol vannak az orvosságaim – kérdezi a
nagymama. Barátom általában elégedett az életével. Holnap reggel hozok Ágnesnek friss
kenyeret, és spanyol újságokat, mert beteg. Mi a vezetékneved?
4 Lección cuarta
CUATRO
Soy estudiante de la Facultad de Ciencias Naturales. Vivo con mis padres en una casa
particular, en el distrito 12 de la capital.
Los días de trabajo el despertador suena a las seis. No es fácil despertarme.... Me
levanto, me quito el pijama, me visto y voy al cuarto de baño. Me lavo o me ducho con agua
caliente, me lavo los dientes, pero me afeito sólo cada dos días. Me afeito con una máquina
eléctrica porque no me gustan las hojas de afeitar. Después de afeitarme voy a la cocina y
conecto la radio. Escucho las noticias, la música y sobre todo, el parte meteorológico. Sobre la
mesa ya está el desayuno que me prepara mi madre. Para el desayuno generalmente bebo
leche, café con leche o jugo de naranja. El té no me gusta. Los ingleses quieren mucho el té.
Como pan o panecillos con mantequilla y salchichón. Me gustan mucho las diversas ensaladas
con mayonesa.
De ordinario salgo de casa a las siete y media porque las clases empiezan a las ocho y
cuarto. No me gusta llegar tarde. Siempre soy puntual. Voy a la parada del tranvía que se
halla a tres minutos de paseo de nuestra vivienda. Subo al tranvía y voy en tranvía hasta la
parada del metro. El metro es un medio de transporte muy rápido. Después de bajar voy a pie
hasta la universidad. Por las mañanas tengo dos lecciones.
Cuando terminan los lecciones, vamos al comedor. En el comedor siempre hay mucha
gente y hay que hacer cola. Almorzamos y charlamos un ratito con los compañeros de grupo.
De 2 a 5 tengo lecciones también. (casi cada día)
A eso de las seis vuelvo a casa y me encuentro con mis padres. Cada uno cuenta algo
sobre su día de trabajo. Entretanto mi madre prepara la cena que en general consiste en
36
diversos bocadillos fríos o calientes. Después de cenar descanso una media hora y me preparo
para las clases del siguiente día. Cada día hay muchos deberes por escrito y orales. Estos días
tengo muy poco tiempo libre. Raras veces tengo tiempo para ir al cine o teatro. Semanas
pasan sin mirar una película en la televisión .... Entre las 10 y 11 voy a mi cuarto, me
desnudo, me pongo el pijama y me acuesto. Antes de dormirme leo algunas páginas de un
libro interesante .... y apago la luz.
Diálogos
2.
- ¿A qué hora vienes esta tarde a mi casa?
- A las ocho menos cuarto. ¿Bien?
- Puedes venir a las siete. Puede venir también tu novia ¿verdad?
- Claro. Entonces, hasta las siete.
- Os espero mucho.
Vocabulario
cuarto-a - negyedik
mañana - reggel, holnap
pasado mañana - holnapután
el lunes - hétfő
el martes - kedd
37
el miércoles - szerda
casa particular - családi ház
distrito - kerület
los días de trabajo - munkanapok
el despertador - ébresztőóra
sonar (suena) - csörög
despertarse ( me despierto, nos despertamos) - felébred
levantarse - felkel
quitarse - levet
el pijama - pizsama
vestirse ( me visto, nos vestimos) - öltözködik
lavarse - mosakodik
ducharse - zuhanyozik
el diente - fog
afeitarse - borotválkozik
sólo - csak
cada - mindegyik, minden egyes
cada dos días - minden másnap
máquina eléctrica - villanyborotva
me gusta, me gustan - (nekem) tetszik, tetszenek, ízlik
hoja de afeitar - borotvapenge
conectar la radio - bekapcsolja a rádiót
sobre - elöljáró: -on, -en, -ön
el desayuno - reggeli
preparar - elkészít
beber - inni
la leche - tej
café con leche - tejeskávé
jugo de naranja, zumo de naranja - narancslé (zumo gyakoribb)
el té - tea
mantequilla - vaj
ensalada - saláta
mayonesa - majonéz
escuchar - hallgatni
noticia - hír
música - zene
sobre todo - mindenekelőtt
el parte / pronóstico meteorológico - időjárásjelentés
de ordinario - rendszerint
salir (salgo) de casa - elmegy (elmegyek) otthonról,
medio-a - fél-
38
Nyelvtan
a / a hét napjai egyes– és többes számban: csak a szombat és vasárnap kapnak ragot.
b / határozós alakok:
2. A sorszámnevek és használatuk:
primero–a–os–as sexto
segundo séptimo
tercero octavo
cuarto noveno
quinto décimo
c / a spanyol nyelv szívesebben használ tőszámnevet. Uralkodók, pápák neve mellett tízig
sorszámnév, majd tőszámnév áll.
Carlos quinto Luis catorce
3. Az idő kifejezése:
¿Qué hora es? - ‘Hány óra van?’ ¿A qué hora? - ‘Hány órakor?’
¿Qué hora tenemos?
Es la una. A la una.
Son las dos. A las dos.
41
A percek kifejezése:
Egyéb kifejezések:
Son las tres y diez. ( 30. percig, utána a következő órát mondjuk és menos + szám.)
Son las cuatro menos diez.
Son las tres y pico. ‘3 óra múlt pár perccel, kicsivel’
A las tres y pico. ‘valamivel 3 után’
!!! “menos pico” alak nem létezik
Falta un cuarto para las cinco. ‘3 / 4 öt’
Faltan tres minutos para las ocho. ‘Három perc múlva 8.’
Hacia las nueve. ‘9 óra tájban.’
A eso de las ocho. ‘8 óra felé. Kb. nyolckor.’
De ( las) dos a (las) cuatro. ‘Kettőtől négyig.’
Entre ( las) cuatro y cinco. ‘4 és 5 között.’
Antes de la una. ‘Egy óra előtt.’
Después de las diez. ‘10 óra után.’
Ezek egyúttal a személyes névmás hangsúlytalan tárgy –és részes esetű alakjai is.
me dice - nekem mondja me quiere - engem szeret
te dice, stb te quiere, stb.
8. A “cada” névmás: ‘mindegyik, minden’ Ragozhatatlan szó. Utána a főnév egyes számban
áll, ha számnév is van, többes számban.
Nyelvtani gyakorlatok
3. Olvassuk ki az időpontokat:
¿Cuándo ..... despierta Ud. por la mañana? ........despierto a las seis menos 10. ¿A qué
hora ........ levantan ustedes? .........levantamos a las 7. ¿........afeitáis cada día? Sí, ..........
afeitamos cada día. ¿Cuántos minutos ........ vistes? ............ visto tres minutos. ¿....... ducháis
cada tarde? Sí, ........... duchamos cada tarde. ¿A qué hora ....... acuestas en general? .........
acuesto a eso de las 11.
Cada día ................ a las clases. Sus libros ................... en aquel armario. Ellos .................... a
menudo en la facultad. ¿Qué ................. cuando entra en la sala? Ese profesor ................ en
Madrid. ..................... con mi madre cada dos sábados. ¿Qué ...................... nosotros cuando
salimos de casa? ¿Qué ................... en general después de levantarnos?
44
La abuela viste a María. Mi hermana prepara su almuerzo. Me despiertan a las seis. Jorge
afeita a su abuelo. A las ocho levantamos a Inés. No halla la vivienda de su amigo.
.................. leo una revista interesante. ................. él hace los ejercicios. ............... charlamos
un ratito con el abuelo. .............comen algunos bocadillos. ............... me ducho con agua
caliente. .............bebe un café. .................me levanto. ............. apagamos la luz.
No (yo) gusta esta película húngara. (Tú) digo esto. (Vosotros) contamos la historia. Cada día
(vosotros) veo en la universidad. Mi mamá (yo) trae el desayuno. El camarero ya (vosotros)
trae las cervezas. El profesor (nuestros) presenta toda su familia. (Tú) preparamos un
panecillo con salchichón. Los domingos (vosotras) despierto a las ocho.
Cada día salgo de casa a las siete menos cuarto. De ordinario almorzamos en el comedor de la
fábrica. El metro es un medio de transporte moderno. Los lunes vuelve a casa a eso de las 5.
Éste es el bolígrafo negro. Hoy me encuentro con ella en la parada del tranvía.
10. Fordítás:
Szerdánként nyolc órám van, nincs időm ebédelni. A harmadik emeleti lakások szépek, de
nagyon kicsik a mellékhelyiségek. Hány órakor kezdődik a műsorotok? Csak azt mondom
neked, ma nem akarok találkozni velük. Már ½12 van, mikor akarsz lefeküdni? Nem akar
nélküle élni. Egy óra után találkoznak az áruház előtt, azután meglátogatják a tanárukat, aki
beteg. Élfél után pár perccel lekapcsolja a rádiót, eloltja a villanyt és alszik reggel 7-ig. Nem
tetszenek neked ezek a folyóiratok? Ma 6 és 8 között van szabad időnk.
45
5 Lección quinta
CINCO
Como se sabe, en nuestro continente el año se divide en cuatro estaciones. Éstas son:
la primavera, el verano, el otoño y el invierno. Se dice que cada estación es de tres meses. Por
desgracia, en estas décadas de nuestro siglo el principio de la repartición mencionada raras
veces se hace valer. El invierno largo dura casi cinco meses y el verano es muy breve.
Los doce meses del año son: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto,
septiembre, octubre, noviembre y diciembre. De estos meses unos tienen 31 días, otros 30
días, sólo el febrero tiene 28 días. Cada cuatro años febrero tiene 29 días y el año se llama
bisiesto. En estos años tienen lugar los juegos olímpicos. El primero de enero es el día del año
nuevo, este día felicitamos a nuestros parientes, amigos y conocidos, deseando uno a otro feliz
Año Nuevo, buen éxito.
La primavera es una estación muy bella. En primavera se despierta la naturaleza,
brotan los árboles, en los parques aparecen las primeras flores, en las huertas brotan las
plantas. El tiempo es bastante caprichoso, una vez hace sol y hace calor, de repente viene una
tempestad y relampaguea, truena.
El verano es la segunda estación del año. Empieza a principios de junio. El calor
aumenta, hay temperaturas muy altas, 30-35 grados. El cielo está despejado o poco nuboso.
Dos datos astronómicos: el sol sale a eso de las 4 de la madrugada, se pone muy tarde. A
mediados de julio maduran diversas frutas: manzanas, peras, ciruelas, albaricoques, etc. Se
cosechan los cereales: el trigo, el centeno, la cebada, la avena.
A fines de septiembre comienza el otoño. En esta estación se vendimia en las viñas.
Amanece ya tarde y anochece temprano. Empiezan a caerse las hojas de los árboles.
46
En invierno duerme la naturaleza. Enero es un mes muy frío, nieva a menudo. Las
máquinas agrícolas “descansan” y se reparan. En las ciudades y aldeas la circulación llega a
ser muy lenta y moderada. Hay que ser cauteloso. Hay que conducir con mucho cuidado.
A mediados de diciembre los estudiantes comienzan a dar los exámenes.
Diálogos
1.
- ¿Qué estás leyendo?
- Estoy leyendo un artículo sobre las plantas tropicales.
- ¿Qué está haciendo tu hermana mayor?
- Ella está escuchando música. .... Pero tengo que tomar esa medicina...
- ¿Qué están haciendo tus padres?
- Están trabajando en la huerta.
2.
- ¿Debéis ir a la universidad?
- Sí, debemos ir a la universidad porque las lecciones de hoy son muy importantes.
- ¿Faltáis muchas veces, no?
- Sí, ya dos veces, pues ya tengo dos faltas permitidas.
3.
- ¿Qué me dices de este maravilloso tiempo de primavera?
- Con un tiempo así, uno en seguida está de mejor humor.
- Tienes razón. Cuando el tiempo es tan hermoso, yo me pongo de mejor humor, sobre todo,
si hay un sol tan radiante.
- Es que me afecta mucho el tiempo. Si hace mal tiempo, llueve, por lo general, estoy de mal
humor, pero si hace buen tiempo enseguida me animo.
Vocabulario
el mes - hónap
por desgracia - “pechünkre”,
szerencsétlenségünkre
década - évtized
siglo - évszázad
el principio - itt: elv
repartición - felosztás
mencionado - említett
hacerse valer - érvényesül
largo - hosszú
durar - tart, folytatódik
breve - rövid
unos, ...unas - egyesek ...
año bisiesto - szökőév
estos años - ezekben az években
tener lugar - zajlik, van, történik
el lugar - hely
juegos olímpicos - olimpiai játékok
jugar (juego, jugamos) - játszik
felicitar a - megköszönt vkit, kíván vkinek
el pariente - rokon
conocido - ismerős
uno a otro - egymást, egymásnak
feliz / felices - boldog
éxito - siker
bello - szép
en primavera - tavasszal
naturaleza - természet
brotar - rügyezik
el árbol, los árboles - fa (élő)
el parque - park
aparecer - megjelenik
la flor - virág
huerta - kert
planta - növény
caprichoso - szeszélyes
una vez - egyszer
hace sol - süt a nap
hace calor - meleg van
de repente - hirtelen
tempestad - vihar
48
relampaguear - villámlik
tronar (truena) - mennydörög
a principios de - vminek az eljén
el calor - hőség
aumentar - növel, növekszik
temperatura - hőmérséklet
grado - fok
cielo - égbolt
despejado - felhőtlen
nuboso - felhős
dato - adat
el sol - nap
sale el sol - felkel a nap
madrugada - hajnal
se pone el sol - lenyugszik a nap
tarde - késő, későn
a mediados de - “középen”
madurar - érik
fruta - gyümölcs
manzana - alma
pera - körte
ciruela - szilva
el albaricoque - sárgabarack
cosechar - arat, szüretel
los cereales - gabonafélék
trigo - gabona, búza
centeno - rozs
cebada - árpa
avena - zab
a fines de - vminek a végén
comenzar (comienzo, comenzamos) - kezd, kezdődik
vendimiar - szüretel
viña - szőlőskert
amanecer - hajnalodik
anochecer - esteledik
temprano - korán
caer (caigo) - esik, hull
nevar (nieva) - havazik
máquina agrícola - mezőgazdasági gép
reparar - megjavít
aldea - falu
49
circulación - forgalom
llega a ser - lesz, válik vmivé
moderado - mérsékelt
hay que - kell
cauteloso - óvatos
aprobar un examen, dar un examen - (sikeresen)vizsgázik, vizsgázik
1. artículo - cikk
tropical - trópusi
tener que - kell (külső, objektív kényszer)
2. deber - kell (belső, erkölcsi)
muhcas veces - sokszor
asistir a - jelen van
tener prisa - siet
3. maravilloso - csodálatos
así - így
uno ... - az ember ...
estar de mejor humor - jobb kedvű
tener razón - igaza van
tan - ilyen
ponerse de mejor humor - jobb kedvű (lesz)
radiante - sugárzó, ragyogó
afectar a - hat vkire, vmire
malo / mal - rossz
llover (llueve) - esik (eső)
por lo general - általában
estar de mal humor - rossz kedvű
animarse - derűsebb, élénkebb lesz
Nyelvtan
1. A határozói igenév:
a / képzése:
- ar végű igék tövéhez: -ando
- er, -ir végű igék tövéhez: -iendo végződést teszünk.
Az eddig előfodult egék közül néhány rendhagyóan kézi ezt az igenevet:
decir diciendo poder pudiendo
dormir durmiendo sentir sintiendo
ir yendo ser siendo
leer leyendo traer trayendo
vestir vistiendo venir viniendo
50
c. fordítása:
Legtöbbször mellékmondattal történik, ritkán –va, -ve képzős igealakkal.
Descanso leyendo. “Olvasva” pihenek.
Leyendo no charlo. Ha olvasok nem beszélek. (amikor olvasok)
tener que - inkább külső kényszer kifejezésére, sokszor nem vállalt okok
miatt
Tengo que subir al tranvía. (nincs más közl. eszköz)
deber - belső, erkölcsi kényszer kifejezésére
Debes ser aplicado. ( ez a kötelessége)
hay que - általános kényszer kifejezésére, “személytelen” alak, általános
érvényű
Hay que saber la verdad. (főnévi igenévvel
fordítjuk. (tudni kell ...)
Nyelvtani gyakorlatok
Mi amigo juega con Clara. Como ves, el sol se pone. El ingeniero repara su máquina.
Escribimos los deberes. Mi padre lee un periódico. Inés y Clara duermen. Vengo de la tienda.
Él estudia en su cuarto. ¿Qué dices? Se ve que tiene frío.
Hoy estoy en casa (escuchar) música. Está en su cuarto (dormir). (Charlar) salen a la calle.
(Volver) a casa, siempre tiene calor. (Ir) por la calle me encuentro con muchos conocidos.
(Decir) la verdad no conozco a mis parientes. (Entrar) en la sala saludo a mis compañeros.
(Afeitarse) mi padre está cantando. (Decir) la verdad estoy de mal humor. No (tener) leche,
bebemos té. (Ser) ya tarde, tenemos que volver a casa.
52
4. Mondjuk spanyolul:
Jó idő van, rossz idő van, egy nagy úr, a nagy terem, az utolsó cikk, jó lakások, ez rossz
könyv, ez nagy film, rossz gyerekek
Sé que esta lección es difícil. Dice que tiene razón. El programa mencionado es muy
conocido. Mi bolígrafo malo se halla sobre la mesa. Este año visito un lugar muy bello. Sabe
que su gato está enfermo. Me encuentro con ella cada día.
No tiene mucho tiempo libre. Sabemos bien tres lenguas. Siempre hacen los ejercicios. Dice
que mañana viene a las siete. No jugamos con esos jóvenes. Te traemos algunos periódicos
ingleses. No nos ponemos esas blusas. Tiene que tomar el autobús 12. Nos despertamos a eso
de las 5. Después de volver a casa se acuestan.
8. Fordítás:
Mit csináltok a kerteben? Mit csináltok vasárnaponként? Tudom, hogy ma nem jön. (Azt)
mondja, igazuk van. Az említett könyvek nem láthatók boltunkban. Amikor jó idő van, és süt
a nap, a kertünkben készülök az órákra. Május végén ritkán van rossz idő. Ma meleg van,
június végén így a jó. Amint tudjuk, szeptember elején gyakran esik. Igazad van, ma jobb
kedvű vagyok, hiszen jön a menyasszonyom. Magyarországon nem nagyon ismerik a trópusi
virágokat. Most felhőtlen az ég, de ez nem tart sokáig (hosszú ideig). Majdnem minden éjjel
53
Francisco mide 1.70 m. María pesa 53 kgs. Toledo está a 70 km de Madrid. ¿Cuánto pesas?
Peso 82 kg. Este cuarto mide 5 m de largo. Esta mesa tiene 1 m de ancho. La torre de la
iglesia mide 38 m de alto. En esta piscina caben 30.000 l. de agua. Estos filetes pesan 250 grs.
55
6 Lección sexta
SEIS
ESPAÑA
Hoy por la mañana hemos tenido una clase de español. Nuestro profesor nos ha traído
un gran mapa de la Península Ibérica. Se sabe que en esa península están situados dos países,
España y Portugal. Fronteras: linda al norte con Francia y el Océano Atlantico, al oeste con
Porugal, al sur y al este con el mar Mediterráneo. La extensión del país es de unos 500000
(quinientos mil) kilómetros cuadrados. También forman parte de España las islas Baleares y
las Canarias. España tiene 38 milliones de habitantes según los últimos datos. El país se
divide en 52 provincias. Por lo general, no se habla de provincias sino de la regiones que son:
Galicia, Asturias, Léon, Castilla la Vieja, Castilla la Nueva, el País Vasco, Navarra, Aragón,
Cataluña, Extremadura, Valencia, Andalucía y Murcia. La superficie de España es muy
variada. Hay altas montañas y grandes llanuras. En la parte central de la península hay una
elevada meseta. Se conocen bien los nombres de los principales ríos del país. El Guadalquivir
es el único río navegable, desemboca en el Océano Atlántico. Los lagos del país son muy
pequeños e insignificantes. El pico más alto está en Sierra Nevada, se llama Mulhacén.
El suelo de España es muy rico en yacimientos de hierro y carbón. Tiene abundantes
yaciminetos de los siguientes minerales: cobre, cinc, estaño, plomo, mercurio, plata y sal. Casi
no hay petróleo y gas natural. Éstos se importan en gran cantidad de los países árabes. Las
minas de hierro y carbón favorecen el desarrollo de la industria pesada, en el Norte de España.
En Cataluña hay una desarrollada industria ligera. Muchos productos agrícolas tienen fama
mundial: cereales, aceitunas, vinos y frutas.
Chistes
1. Corrección
- Pedrito, ¿por qué no te has lavado la cara? En tu cara puedo ver lo que has desayunado hoy.
- En verdad, ¿señor maestro?
- Sí, hoy has comido un huevo.
56
Vocabulario
pico - csúcs
más alto - legmagasabb, magasabb
sierra - hegység
nevado - havas, hóval borított
lago - tó
insignificante - jelentéktelen
suelo - talaj
rico en - gazdag vmiben
yacimiento - lelőhely
hierro - vas
el carbón - szén
abundante - bőséges
siguiente - következő
el mineral - ásvány
el cobre - réz
el cinc - cink
estaño - ón
plomo - ólom
mercurio - higany
plata - ezüst
la sal - só
petróleo - kőolaj
el gaz natural - földgáz
importar - importál
cantidad - mennyiség
árabe - arab
mina - bánya
favorecer (favorezco) - elősegít
desarrollo - fejlődés
desarrollado - fejlett
industria pesada - nehézipar
industria ligera - könnyűipar
producto agrícola - mezőgazdasági termék
tener fama mundial - világhírű
los cereales - gabonafélék
aceituna - olajbogyó
vino - bor
fruta - gyümölcs
1. corrección - javítás, helyesbítés
la cara - arc
maestro-a - tanító(néni)
58
huevo - tojás
equivocarse - téved
2. sopa - leves
el botón - gomb
buscar - keres
Nyelvtan
Használata: a / jelzőként:
la lengua hablada ‘a beszélt .......’
b / “estar” ige mellett, állítmány névszói részeként:
La puerta está abierta. ‘nyitva van’
Képzése: összetett igealak, haber segédige jelen ideje + participio, mindig hímnem egyes
szám.
he dicho hemos dicho
has dicho habéis dicho
ha dicho han dicho
Me he levantado.
Te has levantado., stb
59
A közelmúlt használata:
a. tárgyeset:
b. részeshat. eset:
Nyelvtani gyakorlatok
Hoy tiene ocho clases. Ya se conoce su nombre. Esta región de España es rica. Nos
levantamos a las seis y pico. Casi no hay gas natural. En estos años España importa mucho
petróleo. Hoy no se lava la cara. Aquí pueden saber todo. El profe no halla la plaza buscada.
A la izquierda están las sillas y la mesa.
no lo se, tu lapiz, ¿es esa?, ahi, petroleo y gas natural, si teneis, bebeis, region, regiones,
dicen, aquel, alli, tu eres
8. Fordítás:
7 Lección séptima
SIETE
Les presento a una mujer española. Se llama Teresa Fernández de 35 años de dedad.
En estos años no trabaja porque tiene tres hijos menores. Su marido es montador de
automóviles. Trabaja siempre, por eso no salen mucho. Vive con su familia en Bilbao, en la
capital de la Tierra Vasca. Teresa nunca ha tenido muchas oportunidades de viajar. Confiesa
que está contenta de su vida de ama de casa. Le gusta la vida casera. Durante el día se ocupa
de los quehaceres domésticos. Dedica bastante tiempo a la cocina. Por las tardes pasa horas
mirando la televisión: es su distracción más favorita ... Hoy la abuela cuida a los niños. Así
Teresa va a tener un poco de tiempo libre. Va a comprar algunas cosas para la familia. Le
gusta ir a los grandes almacenes del centro ...
Diálogos
1. Entrando en el almacén
- ¿Qué desea?
- Quiero cuatro pares de medias.
63
3. En el departamento de zapatos.
4. En la frutería.
( entre abuela y frutero)
- Buenos días, Antonio. Quiero un kilo de tomates pero tienen que ser muy frescos.
- Hoy son muy buenos y más baratos que ayer. ¿Por qué no compra dos kilos? Se dice que
van a subir.
- ¿Otra vez? ¡Qué escánadalo! ¿Y las naranjas?
- Siguen al mismo precio. ¿Necesita algo más?
- No, porque no me queda dinero.
- ¿Va a pagar ahora?
- Hoy he gastado menos de trescientas pesetas. Pero ..... mañana voy a volver por aquí.
- Bueno, pero pasado mañana va gastar más de cuatrocientas ....
Vocabulario
el charol - lakk
creer - hisz
número - szám
calzar - cipőt visel
¿cuánto vale(n)? - mennyibe kerül(nek)?
realmente - valóban
caro - drága
efectivamente - tényleg, valóban
sentarse (me siento) - leül
me sientan bien - jól áll (nekem)
medida - méret
exacto - pontos
agradar a - tetszik vmi vkinek
llevar - hord, visel (ruhát, cipőt)
4. frutería - gyümölcskereskedés
el kilo, los kilos - kiló
el tomate - paradicsom
subir - itt: felmegy (ár)
otra vez - ismét, megint
escándalo - botrány
el precio - ár
necesitar - szüksége van vmire
quedar - marad vhol, marad vmi
dinero - pénz
pagar - fizet
por aquí - ide, errefelé
gastar - költ
Nyelvtan
1. A melléknév fokozása
A középfokot az alapfok elé tett más ‘-bb, inkább’ vagy menos ‘kevésbé’ szavakkal képezzük.
más bonito – csinosabb menos bonito – kevésbé csinos
a / Alapfokú hasonlítás:
Doña Teresa es tan alta como yo. (tan ... como ‘olyan .... mint’)
Tenemos tantas frutas como ustedes. (tantas ... como ‘annyi .... mint’)- mennyiségek
összehasonlításánál
2. “ ir a + főnévi igenév”:
Ezzel a szerkezettel a közeli jövőben bekövetkező cselekvést fejezzük ki. Fordítása: most,
máris, mindjárt, megyek és .....stb.
Voy a charlar con mis amigos.
Nyelvtani gyakorlatok
Teresa compra zapatos cómodos. Estos calcetines son caros. Mis medias son oscuras. Esa
dependienta es amable. Aquí hay datos exactos. Estos quehaceres son importantes. Me gusta
el tono claro. Le gusta el agua fría. Nos gustan los lagos calientes.
4. Mondjuk spanyolul:
három kiló alma fél kiló narancs egy kiló olcsó paradicsom
másfél kiló banán öt pár zokni négy ügyes eladó
tizenkettes busz kettes villamos a 15 – ös busz
négyes számú ház
A las 5 de la tarde abre la ventana de su cuarto. ¿Qué dice Ud,. Señor Navarro? Hoy por la
mañana escribo todos los ejercicios. ¿Cuántos kilos de naranjas quieres comprarte? Su padre
hace estos jugos. El sol se pone a las 8.20. Los estantes en mi cuarto son verdes. ¿A dónde
vais muchachos?
(Salir) de casa a las siete menos cuarto. (Volver) a casa a eso de las 5. (Tener) la oportunidad
de hacerlo. (Decir) lo mismo. (Ocuparse) en la universidad de dos lenguas. (Poder decirte) las
noticias más interesantes. (Leer) muchas revistas españolas. (Saber) bien los precios de hoy.
8. Fordítás:
Barátnőmnek három kiskorú gyermeke van, ezért nincs alkalma utazni. Még nem
foglalkoztunk a melléknévi igenevekkel. Apám nem szereti a háztartási munkát. Anyám
mindennap három órát szentel a háztartási munkára. Amikor színházba megyünk, a
68
nagymama vigyáz a gyerekeinkre. Azt mondja, ez a kedvenc szórakozása. Hol vetted ezt a
szép pár cipőt? Nekem nagyon tetszik, mert lapos sarkú. Hányas számú cipőt hordasz? Én 39
– es cipőt hordok. Miért hordasz magas sarkú cipő, nem áll jól neked. Nem messze tőlünk van
egy zöldségbolt, gyakran vásárolok ott. A gyümölcsök ára majdnem minden nap emelkedik.
Hány forintot költöttél az áruházban? Nem veszem meg őket, mert nem tudom a pontos
méretet.
¿Dónde compras el pan? ¿Dónde compras los cigarillos? ¿Dónde compras los sellos? ¿Dónde
compras la carne? ¿Dónde compramos el pescado? ¿Dónde compramos los cepillos de
dientes?
¿En qué estación del año cae abril? ¿En qué estación cae julio? ¿En qué estación cae enero?
¿En qué estación cae noviembre? ¿En qué estación cae agosto? ¿En qué estación cae mayo?
69
8 Lección octava
OCHO
EN EL COMEDOR DE LA UNIVERSIDAD
Diálogos
1.
- ¿ Qué quieres beber para la comida?
- Quisiera una cerveza.
- ¡Oh me he olvidado de decirte que en este restaurante no sirven bebidas alcohólicas: Pero,
en cambio, la comida aquí es muy buena.
- Entonces, bebo un refresco.
- Después de comer podemos ir tomar una cerveza.
2.
– Lo siento, pero no puedo encontrarme contigo a las siete para ir a cenar. Tengo clase de
idiomas.
- ¿Y hasta qué hora dura?
- Hasta las ocho. Si vienes, aun podemos ir después a alguna parte. Por allí cerca conozco dos
buenos restaurantes. Ya sabes adonde tienes que venir. Creo que una vez ya hemos estado
juntos.
- Naturalmente, voy a encontrarlo fácilmente. Entonces a las 8 delante de la puerta de la
escuela de idiomas .....
Vocabulario
escoger - választ
la especie de - fajta, féle
plato hondo - mély tányér
plato liso - lapos tányér
lleno de - tele vmivel
sopa de guisantes - borsóleves
el guisante - borsó
la legumbre - főzelék
asado de cerdo - sertéssült
pollo empanado - rántott csirke
patatas fritas - sült burgonya
meter en - tesz vmibe, vmire
platillo - kistányér
de postre - utóételként
tajada - szelet
el pastel - tészta, sütemény
sentarse a - leül vhová
mismo-a - ugyanaz
el comensal - asztaltárs
la salud - egészség, itt: üdvözlöm
buen provecho - jó étvágyat!
¡que os aproveche! - jó étvágyat!
enfrente de - szemben vkivel
parecer - tűnik, látszik
algo insípido - kissé íztelen
hacer el favor de - legyen szíves, szíveskedjék
pasar - itt: átad
salero - sótartó
sabroso - finom, ízletes
cocinera - szakácsnő
utilizar - használ
género de - féle, fajta
especias - fűszerek
pimienta roja - (őrölt) paprika
ajo - fokhagyma
la cebolla - vöröshagyma
de sobremesa - ebéd után
1. quisiera ...... - szeretnék .....
olvidarse de - elfelejt vmit, megfeletkezik vmiről
bebida alcohólica - alkoholos ital, szeszes ital
en cambio - viszont
72
Nyelvtan
1. Megismétlés névmással
2. Névmások elöljárószóval
3. Adverbio
Nyelvtani gyakorlatok
El periódico ..... compro esta tarde. Los ejercicios ........ escribimos cada día. A Jorge no ........
doy estas revistas. Las patatas ......... compra mi madre en esa tienda. A mis amigas ..........
escribo cada semana. La leche ......... ha bebido hoy por la mañana. A Inés ........... gusta esa
ensalada. A los compañeros de grupo no ........ hemos visto a eso de las 9 de la mañana.
velünk, vele, értem, nélkülük, rólam, velem szemben, számodra, bennünk, hozzád, nélkülem,
róla, utánuk
No me siento (bueno). Después de las lecciones llegamos a casa (cansado). Nosotros todavía
comprendemos (difícil) el español. Dice que se siente (malo). Lo han hecho todo (fácil).
Nuestro profe de física habla (claro y breve). Si quiere ir a la parada del tranvía, debe ir todo
(derecho). Han llegado mis abuelos, -dice María (alegre).
Los estudiantes están ............. la sala. Esta revista es ........... Jorge. Su amigo es ...........
Londres. El periódico está ......... la mesa. Ha tomado su café ............ azúcar. Carmen
habla ........ el profesor. El almacén está ......... el centro. No ha querido salir .............. usted.
Los dos amigos dan un paseo por la plaza. Esperamos el tranvía. El profe trabaja en la
universidad. Entramos en el comedor y cogemos las bandejas. Ya comen el segundo plato.
María se viste en su cuarto. Mi padre lee un libro interesante.
74
Salen de casa. Vamos a la clase de idiomas. Entro en el bar. Se sienta a la mesa. Hacen cola.
Cada día viene la abuela.
¿A qué hora se despierta usted? ¿A qué hora sale usted? ¿A qué hora empieza la primera
clase? ¿A qué hora terminan las clases? ¿A qué hora almuerza usted los domingos? ¿A qué
hora vuelven a casa sus padres? ¿Desde qué hora hasta qué hora trabaja su padre? ¿Qué hace
usted los sábados entre las 7 y 11 de la tarde?
8. Fordítás:
9. Jelöljük a hangsúlyt:
9 Lección novena
NUEVE
BARCELONA
Esta vez les hablaré a ustedes de Barcelona. Sabrán que Barcelona es una de las
ciudades más bellas e importantes del Mediterráneo y la segunda ciudad de España por el
número de sus habitantes. Por su importancia económica e industrial debe de ser la primera.
Por su valor arquitectónico es una de las ciudades museos del país. Tiene Barcelona cerca de
dos millones de habitantes y es la capital de la región de Cataluña.
Los primeros pobladores de Barcelona son los layetanos (tribu celtíbera) que la llaman
Layo. Más tarde los romanos la llamarán Barcino y de él viene la denominación de hoy. A
principios del siglo XII, se convierte en la capital del Condado de Cataluña. En esta época
empieza el florecimiento marítimo y comercial de la ciudad y de la región de Cataluña que ,
con pequeños cambios, ha aumentado hasta convertirse en el puerto más importante. La
ciudad está al pie de la mintaña Montjuich con las colinas de Vallvidriera y el Tibidado
alrededor. Tres funiculares unen estas partes. La ciudad se divide en tres zonas: Parte Antigua,
con su famoso Barrio Gótico, Ensanches y Agregados. En la Puerta de la Paz empiezan las
famosas Ramblas, arteria principal de la ciudad que, con distintos nombres, atravesando la
Plaza de Cataluña (el centro), llegan hasta el puerto.
En la parte antigua de la ciudad se hallan los edificios más importantes., por su valor
artístico e histórico. En la parte nueva hay magníficos edificios de diferentes épocas y estilos
que son obras de arquitectura verdaderamente maravillosas.
76
Diálogos
1.
- Pues, ¿a dónde irás hoy por la tarde?
- Como sabes, nosotras tres, mi amiga, su conocida española y yo, nos encontraremos en casa
de mi amiga y visitaremos algunos lugares de la capital. La señora española ha venido a la
capital por primera vez en su vida.
- ¿Y qué veréis?
- Primeramente subiremos al monte Gererdo de donde se ofrece una vista maravillosa sobre la
capital entera. Luego daremos un paseo por la orilla izquierda del Danubio, hasta el
Parlamento.
- ¡Un paseo tan largo! Os cansaréis mucho, ¿no?
- No, porque a mitad del camino entraremos en una pastelería para descansar un poco.
Tomaremos helado o pasteles y un refresco. Mañana por la mañana nos veremos de nuevo y
vistaremos el Museo Nacional.
2.
– Perdito, ¿cuántos años tienes?
- Ocho.
- ¿Sabes ya el alfabeto?
- Sí, tío Miguel.
- ¿Qué letra viene después de la a?
- Todas las demás ....
Vocabulario
marítimo - tengeri
comercial - kereskedelmi
cambio - itt változás
puerto - kikötő
al pie de - vminek a lábánál
colina - domb
alrededor de - körül, mintegy
el funicular - sikló, drótkötélpálya
unir - egyesít, összeköt
zona - zóna, övezet
el Ensanche - új városnegyed neve
Agregados - “csatolt részek”
la paz - béke
rambla - sétány, széles út
distinto - különböző
atravesar (atravieso) - átszel
artístico - művészi
estilo - stílus
obra - mű, alkotás
arquitectura - építészet
verdadero - igazi, valódi
maravilloso - csodálatos
1. por la primera vez en su vida - életében először
el monte - hegy
ofrecer (ofrezco) - ajánl, kínál
se ofrece - “nyílik” (kilátás)
vista - kilátás
entero - egész
luego - azután
orilla - part
cansarse - elfárad
a mitad de - vmi felénél, felén
el camino - út
pastelería - cukrászda
helado - fagylalt
verse - itt: találkozik
2. alfabeto - ábécé
tío-a - nagybácsi – nagynéni
letra - betű
los demás, las demás - a többiek
78
Nyelvtan
Képzése: a főnévi igenévhez (szabályos igéknél) tesszük a jövő idő ragjait, amelyek azonosak
mindhárom igeragozásban.
hablaré hablaremos
hablarás hablaréis
hablará hablarán
Használata:
a / jövőben történő cselekvés kifejezésére.
Iré al almacén y compraré dos camisas.
a / i-vel vagy hi- vel kezdődő szavak előtt az “y” ‘és’ kötőszó helyett “e”-t írunk és mondunk.
la vida económica e industrial, madre e hijo,
b / o- val vagy ho-val kezdődő szavak előtt az “o” ‘vagy’ kötőszó helyett “u” áll.
Siete u ocho, mujer u hombre
Nyelvtani gyakorlatok
Yo compro la manzana y tú compras el plátano. Esta noche voy al cine. Inés prepara el
aperitivo y nosotros lo servimos. No abro la ventana porque tú la cierras. Están en casa a la
hora de comer. Me afeito y tú te lavas las manos. Suben al monte y ven una maravillosa vista.
A las seis y media él se despierta, se ducha, desayuna y se va.
79
2. Mondjuk spanyolul:
Kik lehetnek? Bizonyára Péter és menyasszonya. Talán beteg. – mondja a nagymama. Ezek a
könyvek valószínűleg érdekesek, de nem akarom elolvasni azokat. Talán csütörtök van.
Ebben a kávéban bizonyára sok cukor van. Hány óra lehet? Talán dél van.
3. A pontok helyébe tegyük a 3. személyű névmás megfelelő alakját: (le, lo, la, les, los, las) –
az adott főnév neme szerint.
No me ........ dice. (la verdad) Nos ............ prepara tu novio. (los aperitivos) Juan me ..........
compra. (un libro) Os ............ presentamos. (a nuestros amigos españoles) Yo te ......... doy.
(el bolígrafo) Me ........... dice. (su nombre) Te ................. he traído. (las flores)
La película española (deber de) ser interesante. Esta tarde mis amigas y yo (ir) al teatro. Las
clases de español (empezar) a las ¡. Sus padres (mirar) casi todos los programas de la
televisión. Del monte (ofrecerse) una maravillosa vista. Mis conocidos (conocer) bien toda la
Europa del Sur. Ellos (volver) a casa a las 10 de la noche. Hoy por la mañana yo (escribir)
tres cartas.
6. Fordítás:
Barcelona a Földközi tenger partján van. Nagyon fontos kikötő. Ezen a nyáron egy ismerős
család Barcelonába fog utatni. Bizonyára nagyon érdekes lesz ez az utazás. Azt mondják meg
80
Tiene ......... dinero para comprar este coche. No tenemos ............ tiempo para jugar al golf.
¿Hay ..........platos? ¿ No tienen ............... servilletas? ¿ Hay .......... luz en esta habitación? En
Hungría no hay ................ profesores de inglés.
10 Lección décima
DIEZ
Diálogo
1.
- ¿Has leído ya la novela “Cien años de soledad”?
- No, todavía no he tenido tiempo para leerla. ¿Quién es su escritor?
- Su escritor es muy famoso, Gabriel García Márquez. Es columbiano.
- ¿En húngaro se puede leer esa novela?
- Sí, desde luego y la traducción es muy buena. Si quieres puedo prestarte el libro.
- Muchas gracias.
Vocabulario
soledad - magány
construir (construyo, construimos) - épít
pobre - szegény
gitano-a - cigány (főnév, melléknév)
plantar la tienda de campaña - sátrat ver
campaña - mező, terep, vidék
emoción - izgalom, felindulás
con gran emoción - nagy lelkesedéssel
dar a conocer a - megismertet vkit vmivel
aldeano - paraszt, falusi
descubrimiento - felfedezés
primero - itt: először
el imán - mágnes
mostrar (muestro, mostramos) - megmutat
hacer una demostración pública - nyilvánosan bemutat
público - nyilvános
demostración - bemutatás, bizonyítás
el fenómeno - jelenség
maravilla - csoda
sabio - itt: tudós
83
la posibilidad - lehetőség
guerra solar - háború (“napsugár”-fegyverrel)
enviar (envío) - küld
autoridad militar - katonai hatóság
respuesta - felelet, válasz
instrumento - eszköz, szerszám
navegación - hajózás
dedicarse a - szentel vminek, szán
por completo - teljesen
observación - megfigyelés
estrella - csillag
luna - hold
revelar - feltár
redondo - kerek
perder (pierdo, perdemos) - elveszít
paciencia - türelem
volverse loco - megbolondul
teoría - elmélet
hacer un regalo a - megajándékoz vkit, ajándékot
készít vkinek
novela - regény
escritor / a - író, írónő
traducción - fordítás
prestar - kölcsönöz
nadie - senki
Nyelvtan
Néhány spanyol ige rendhagyó tőből képzi jövő idejét. Az eddig megismertek: (elég az E / 1
megjegyezni)
decir - diré saber - sabré venir - vendré
hacer - haré salir - saldré haber - habrá
poder - podré tener - tendré (hay)
poner - pondré valer - valdré querer - querré
2. Eltérő igevonzatok
Sok spanyol ige vonzata eltér a magyar vonzattól. A leckék utáni szószedet ezeket pontosan
tartalmazza.
85
Se trata de su vida
3. Szóképzés
Az egyes szófajokból más szófajok képzése különböző képzőkkel történik vagy más módon.
A szabályok csak bizonyos nyelvtani tudásszinten alkalmazhatók.
Néhány példa az ismert szókincsből:
Nyelvtani gyakorlatok
En general nosotros (salir) de casa a las 7 de la mañana. ¿Qué (hacer) Ud. Esta noche? ¿A qué
hora venir tus conocidos? A esa hora no (haber) nadie en la sala. El (decir) que (tener) la
posibilidad de comprar la máquina. Ellos no (poder) escribir todas las cartas. ¿Quánto (valer)
estos periódicos? Esta tarde me (poner) la blusa azul. esta vez yo no (querer) perder nada.
1. El Danubio es un .................
a. húngaro b. río navegable c. grande
2. En España no hay .................
a. montañas b. meseta c. lagos importantes
3. El suelo es rico ............. yacimientos de carbón.
a. por b. en c. de
4. La ciudad ............. cerca del mar.
a. se acuesta b. encontrado c. está situada
5. Estas revistas ............... he buscado ya.
a. las b. ellas c. de mí
6. En enero el sol ................. a eso de las 7.
a. sale b. se pone c. va
7. Las comidas preparadas en ese restorán ...............
a. me han gustado mucho b. me gusta muy c. Ud. gustan mucho
8. En España tampoco ............... mucho petróleo y gas natural.
a. han estado b. habrá c. hay
9. Inés es ........ joven ............ Juan.
a. tan ..... como b. muy .... que c. tan .... que
10. Le agrada llevar zapatos ...............
a. los más cómodos b. marrón c. comodísimos
11. El hierro es .......... pesado ........ el agua.
a. tanto .......... como b. más ...........que c. así ........ como
12. ........... flores son carísima.
a. Vuestra b. Sus c. De usted
13. De las 7 a las 9 daremos un paseo .................
a. sin ellos b. nuestro c. para nosotros
14. El tranvía está ..........................
a. llena b. lleno con gente c. lleno de gente
15. En este momento, mi madre .................... la cena.
a. está preparando b. preparando c. se prepara
87
11 Lección once
ONCE
88
Diálogos
1.
- ¿Entramos en esa librería?
- Desde luego, esto me conviene a mí.
- Los libros que se venden aquí, ¿a ti te gustan?
- Sí, a mí me parece que los escaparates son muy ricos.
- Conozco bien al dependiente ... ¡Buenos días!
- ¡Buenos días! –Les enseñaré a ustedes unos libros nuevos ...
- Muchas gracias.
2. A mí me da lo mismo ....
Un viajero llega a una estación. Pregunta a un hombre que vive allí.
- Caballero, es la primera vez que vengo aquí. ¿Puede desirme cuántos hoteles hay en el
pueblo?
- Hay dos hoteles.
- Pues bien, ¿cuál puede usted recomendarme?
- Señor, da lo mismo ... Puede usted ir al primero al segundo. Después de una noche cada
huésped dice: “¿Por qué no he ido al otro hotel?”
Vocabulario
el héroe - hős
revolución - forradalom
independencia - függetlenség
patria - haza
indio - indián
lucha - harc
contra - ellen
devolver (devuelvo) - visszaad, visszaszerez
conquistador - hódító, konkvisztádor
explorar - kikutat, felderít, felkutat
la imagen - jelkép, kép
libertador - felszabadító
al inca, los incas - inka
adorar a - imád
el metal - fém
1. librería - könyvesbolt
convenir - megfelel
me parece, te parece - nekem / neked tűnik, látszik
enseñar - itt: megmutat
2. (me) da lo mismo - (nekem) mindegy
viajero - utazó, utas
caballero - itt: uram
pueblo - falu, nép
pues bien - nos, jól van
recomender (recomiendo) - ajánl
el huésped - vendég
Nyelvtan
b. A társalgás nyelvében olyan múlt idejű cselekvést jelöl, amelynek befejezett voltát
akarjuk kiemelni. Ilyenkor rendszerint lezárt időpontra utaló határozószó van
amondatban. (ayer, la semana pasada, el año pasado, stb.)
Ayer compré una guitarra.
Kiemelt – részeshatározó – vagy tárgyesetben álló – főnév (1.8. lecke) vagy névmás mellett a
hangsúlytalan névmás megfelelő alakját is kitesszük.
(Éppen, csak nekem, neked, stb. megfelel) (Hasonlóan a magyaroz a mit hangsúlyozzuk)
a. birtokviszony
En esta lección de español estudiamos los colores.
He perdido el libro de Jorge.
d. összetett elöljárószókban
Se llama hidalgo, en honor del héroe de México. ‘vki tiszteletére’
Nyelvtani gyakorlatok
Ayer mi padre (terminar) su trabajo. La semana pasada yo (recibir) dos cartas de Cuba. Mis
amigos (perder) todo su dinero. Anteayer nosotros (levantarse) muy temprano. El año pasado
mi familia (descansar) en casa de los abuelos. Pedro y su amiga (vivir) 6 años en Cuba. Ayer
por la noche ellos lo (comer) todo. Eso le (parecer) importante.
Tiene un hermano y una hermana. Tendrá un gato y un pájaro. Mis padres han tenido un
jardín y una máquina. Tengo una radio y un televisor. Tenemos una vivienda y un perro. He
visto a las dependientas y a los dependientes.
4. Kérdezzük spanyolul:
A los profesores .... darán más dinero. A él .... quieren todos. .... no la quiere nadie. Ese hotel
nos conviene .... . A ustedes .... han regalado este cuadro. A mis hijos .... he comprado
zapatos. Quiero vender .... este pájaro. ¿No .... han dado a vosotros dinero argentino?
Los turistas ............... visitar el museo de la ciudad. Pedro ............. bien todos los hoteles.
¿................. ellos dónde comprar una radio? Nosotros .................... ir en el tranvía 2. ..............
entrar en el cuarto de baño. ¿........................ ustedes dónde están los grandes almacenes?
¿......................... decirnos cómo ir a la estación? Es difícil .................. comprar.
8. Fordítás:
12 Lección doce
DOCE
94
EL SABIO SALOMÓN
Salomón era aquel rey tan sabio que llegó a comprender el lenguaje de los animales.
Nadie como él resolvía las cuestiones difíciles que, al parecer, no tenían solución. Para todo
hallaba una contestación adecuada, resolvía con acierto cualquier problema.
Su fama era tan grande como su sabiduría, de todas partes venían a verle y a pedirle
consejo. Muchos daban consejos, pero el mejor era siempre suyo. El rey era la bondad misma.
La reina de Saba, que vivía en lejanas tierras, un día dijo para sí: yo misma quiero
encontrarme con él. Emprendió la reina un largo viaje con este objeto, la rodeaba toda su
espléndida corte. Para poner a prueba la sabiduría deé rey, se llevó consigo unas preciosas
flores. Un hábil maestro lo hizo otras iguales de caóera que eran tan parecidas a las naturales,
que a primera vista nadie podía distinguirlas....
Conversando un día con Salomón, la astuta reina le presentó una flor de cada clase,
diciéndole:
- Sabio rey, si puedes distinguir cuál de estas flores mías es natural y cuál es la fabricada. Se
asombró el rey del gran parecido que ambas tenían, él mismo no sabía cuál era la verdadera.
- ¡Ah! – exclamó – es un problema. – Dejo entrar a mi amiga la abeja, ésta no se equivoca.
En efecto el fino instinto del animal lo llevó directamente a la flor natural
despreciando la flor de cera.
Diálogo
- ¡Qué alegría! – Pasó bien aquí sus vacaciones el año pasado. En recompensa te invita a
Buenos Aires. Ahora tendremos mucho quehacer. Hay que prepararlo todo para tu viaje.
- Sí, mamita. Por suerte, en tres semanas terminaré mis exámenes, y después de estar listo
podré dedicarme a los preparativos. Ahora mismo voy a llamar a papá por teléfono.
Vocabulario
el rey - király
tan - olyan, annyira
llegar a + inf. - sikerül
el lenguaje - nyelv
resolver (resuelvo) - megold
cuestión - kérdés
al parecer - látszólag
solución - megoldás
hallar - talál
contestación - válasz, felelet
adecuado - megfelelő
acierto - ügyesség, találékonyság
sabiduría - bölcsesség
pedir (pido, pedimos) - kér
consejo - tanács
bondad - jóság
reina - királynő
lejano - távoli, messzi
emprender un viaje - vállalkozik az utazásra
objeto - tárgy, cél
con este objeto - e célból
rodear - körülvesz
espléndido - ragyogó
la corte - udvartartás
poner a prueba - próbára tesz
llevarse consigo - magával visz
precioso - értékes, drága
hábil - ügyes
igual - egyenlő, egyforma
cera - viasz
parecido - mn: hasonló, fn: hasonlóság
a primera vista - első látásra
distinguir - megkülönböztet
conservar - társalog
96
astuto - ravasz
de cada clase - mindeféle
fabricado - mesterséges, vki által készített
asombrarse de - alámul, elcsodálkozik vmin
exclamar - felkiált
dejar + inf. - enged vmit tenni
abeja - méh
en efecto - valójában
instinto - ösztön
directamente - egyenesen, közvetlenül
despreciar - lebecsül
1. llamar a la puerta - csenget
cartero - postás
¡de veras! - valóban? tényleg
el sobre - boríték
sello - bélyeg
invitar - meghív
alegría - öröm
en recompensa - visszonzásul
preparar - itt: előkészít
por suerte - szerencsére
en tres semanas - három héten belül
estar listo - készen van, elkészül
los preparativos - előkészületek
ahora mismo - rögtön
llamar a alguien por teléfono - telefonon felhív vkit
Nyelvtan
Visszaható igék:
me levantaba me vestía
te levantabas te vestías
stb. stb.
Használata: olyan múlt idejű cselekvést vagy állapotot jelölünk a folyamatos múlttal:
2. A “mismo-a-os-as” használata:
ha névelős a főnév:
en la Hungría misma
c. Névelős főnév + “mismo” – egyeztetett – jelentése: ugyanaz, “még maga .... is -sem-”
Voy a leer el mismo libro. ‘ugyanazt’
Te has comprado las mismas cosas. ‘ugyanazokat a....’
98
mío-a-os-as nuestro-a-os-as
tuyo-a-os-as vuestro-a-os-as
suyo-a-os-as suyo-a-os-as
Nyelvtani gyakorlatok
Hace calor, es un tiempo magnífico. mi amiga dice que la película es buena. Nunca desayunan
en casa. A esta señorita no le gusta dar largos paseos. Toda la tarde la pasamos en la
biblioteca. El rey no vive en El Escorial. Durante las vacaciones dan un paseo cada mañana.
Mi hijo es menos aplicado que su hermana.
¿Es él que lo hace? ¿Ha visto usted al rey de España? ¿Están comprando ellos plátano? ¿Ibais
al cine a menudo? ¿Puedes venir conmigo ahora, ¿Lo ha leído él en esa revista?
Alfonso está con sus amigos. Visita a sus amigos españoles. No se afeita en el cuarto de
baño. Emprendemos este largo viaje. ¿Compráis ambas máquinas? Quieren llamarte por
teléfono. Aquí no hallo nada y a nadie. ¿Vende usted estos bonitos pájaros?
Ésto es tu vivienda. Éstos son mis sobres. Éstas son mis cuestiones. Este es su consejo. Esta
es nuestra radio. Éste es tu reloj. Ésta es su máquina. Éstos son tus amigos españoles.
¿Vamos a ese almacén? ¿Leemos este largo artículo? ¿Subimos al cuarto piso? ¿Entramos en
la pastelería? ¿Vamos a casa de nuestros abuelos? ¿Resolvemos el primer problema?
¿Vas tú al cine? ¿Váis con ellos a desayunar? ¿Va Usted a la orilla del mar? ¿Va ella a la
biblioteca? ¿Van ellos a la pastelería?
¿Van las señoras al museo? ¿Tenemos un día espléndido? ¿Le pones a él una prueba? ¿Tiene
Usted una máquina nueva? ¿Tenéis vosotras vacaciones? ¿Pagan Ustedes los libros
comprados?
8. Fordítás:
Nem sikerül megoldanom ezt a kérdést. Nekem nagyon nehéznek tűnt első látásra. Barátom
meg fogja mondani nekünk a megfelelő megoldást. Három csodálatos hetet töltöttünk a
Földközi tenger partján. Ezek az állatok nagyon hasonlók, nem tudom megkülönböztetni őket.
Csengettek. – a barátaidat hívtad meg? Most mindjárt felhívom és tanácsot kérek tőle. kié a
bélyeg és a boríték? – az öné? Szerencsére megtaláltam őket. Elámult a megoldásomon,
lényegében lebecsülte a problémát. Viszonzásul meghívtuk egy cukrászdába süteményt enni.
El también vive aquí. Ellos también juegan al tenis. Ella también canta mucho. Mi madre
también duerme bien. Nosotras también vamos al teatro. Ellos también compran en este
supermercado. Carmen también es actriz. Yo también soy peruano.
13 Lección trece
TRECE
102
EL AMAZONAS
Determinar cuál es el río más grande del mundo no es una tarea fácil. Se toman en
consideración tres datos: su longitud, la extensión de la cuenca de donde recoge sus aguas y el
caudal de aguas que lleva. Si se comparan estos tres datos se llega a la conclusión: el
Amazonas se lleva la palma. En longitud es superado sólo por el Nilo y el Misisipi. Se ofrece
una vasta red de navegación para transatlánticos también.
El Amazonas nace en el Perú, a unos cien kilómetros del Océano Pacífico. Corre
primero entre las Cordilleras en dirección al norte, después dobla hacia el este. Los aviadores
distinguen su cinta de plata en la selva desde miles y miles de metros de altura. Gran parte de
la Amazonia está cubierta por una selva tropical que se ha sido llamada “el infierno verde”.
Estas selvas dan las maderas más finas del mundo. Hay también petróleo. Los yacimientos se
consideran como más grandes del mundo. Se cree que una buena parte del Brasil flota sobre
un mar de petróleo. Los primeros esfuerzos para dominar económicamente la selva
terminaron en completos desastres. En l872 intentaron tender una vía ferrea a lo largo del río
Madeira, para transportar las riquezas minerales. Ningún otro proyecto de construcción de los
tiempos modernos ha costado tantas vidas. Miles de hombres murieron a causa de las
enfermedades, miles de obreros huyeron. Más tarde, sin embargo, aplicaron este método
durante la construcción del Canal de Panamá.
103
Diálogo
Vocabulario
determinar - meghatároz
tarea - feladat
tomar en consideración - figyelembe vesz
la longitud - hosszúság
extensión - kiterjedés
cuenca - medence
recoger - befogad, összegyűjt
el caudal - vízhozam, vagyon
comprar - összehasonlít
llegar a la conclusión - vmilyen következtetésre jut
llevar la palma - elviszi a pálmát
superar en - felülmúl vmiben
vasto - széles
la red - hálózat
transatlántico - óceánjáró
en dirección a - felé, irányába
doblar - el / befordul
hacia - felé
cinta - szalag, sáv, csík
aviador - plióta
mil - ezer
miles de - ezrek (vmiből)
cubrir - borít, fed, terít
infierno - pokol
considerara - tart vminek, figyelembe vesz
creer - hisz
104
flotar - lebeg
esfuerzo - erőfeszítés
dominar - ural
el desastre - szerencsétlenség, baleset
intentar - megkísérel, szándékozik
tender - fektet, lerak
vía ferrea - vasútvonal
a lo largo de - vmi mentén
transportar - szállít
rizquezas minerales - ásványkincsek
ninguno - senki, semmi
proyecto de construcción - építési terv
costar vidas - vkik életébe kerül
a causa de - miatt
enfermedad - betegség
obrero - munkás
huír (huyo, huimos) - menekül
sin embargo - ennek ellenére
aplicar - alkalmaz
1. prestar - kölcsönöz
Nyelvtan
Nyelvtani gyakorlatok
Todos los estudiantes han leído este libro. El Nilo supera el Amazonas en longitud. El río
ofrece una red de navegación. Los aviadores distinguen muy bien su cinta de plata. Este
bolígrafo lo compraré yo. La historieta del tío venezolano la escribe Luis. A Inés la ama toda
la familia. Este región del mundo la han llamado “el infierno verde”. Esta invención no la han
pododo aplicar en la práctica. Nuestros ingenieros prepararon este proyecto.
No pueden determinar la longitud del río. Esto no lo tomamos en consideración. El río lleva
un gran caudal de aguas. La han llamado cinta de plata. La semana pasada leí algunas novelas
españolas. Juan ha escrito dos cartas. Compramos libros y revistas viejos. Su padre construirá
nuestra casa.
El año pasado mi padre (tener) vacaciones en julio. Su abuelo (ser) ingeniero. Ayer todos
nosotros (estar) en casa. Anteayer (ser) viernes. ¿Qué (hacer) ustedes en la aldea? Su amiga
no (saber) nada de eso. en el cuarto no (haber) nadie. Ayer por la noche Juan me (traer) unos
libros. ¿A dónde (tú poner) las revistas españolas? Inés y Jorge no (venir) a la clase de
español. El abuelo nos (dar) un viejo libro español. Ellos no (querer) hacerlo.
9. Fordítás:
Nem nekem hozta azokat. Tőled kérdezte azt. Nem tudtuk megvenni azokat. Ennek ellenére
nem magyarázott meg nekünk mindent. Kölcsön akartuk adni nekik azokat. Ezúttal fontos
következtetésekre jutottunk. A falu után a vasút nyugat felé fordul. A folyó mentén sok
kisváros volt. Lakóik betegségek következtében elmenekültek vagy meghaltak. Nem volt víz
az őserdő azon részén. Zöld kocsija volt neki. Nem tudtunk találkozni velük. Önök nem
csináltak semmit. Betegségem miatt nem tudtam jönni. Mindent megtudtak róla. Öt órakor
kezdtem el az újság olvasását.
14 Lección catorce
CATORCE
109
REEPARATIVOS DE VIAJE
Al volver a casa leerá todo lo que se escribe sobre la ciudad en una guía de Hungría.
No le gusta viajar a una ciudad sin conocer un poquito su historia.
Diálogos
1.
- ¡Dígame!
- ¿Eres tú, María? Soy José.
- ¡Hola! Te llamo para deciros que no me gusta ir de excursión con este tiempo. Hace mucho
viento y está lloviendo sin interrupción. Ir de excursión con este tiempo significa un resfriado
seguro. Dejémosla para la semana que viene.Quizás para entonces mejore el tiempo.
- Tienes razón. Entonces, ¿me llamarás a fines de la semana que viene?
- Desde luego. ¡Adiós!
2.
- ¿Lees a Cervantes?
- No, temo que sea aburrido.
- ¿Por qué no lees a Lope de Vega, entonces?
- Oh, no. Dudo que sea interesante.
- Pues, ¿qué te gusta leer?
- Sólo me gustan las revistas ilustradas....
3.
- ¿Sabe usted cuándo viene Pepe?
- No sé. No creo que tarde.
- ¿Sabe usted si viene su madre con él?
- No sé. No creo que venga.
- ¿Sabe usted algo?
- Sólo sé que no sé nada, igual que Sócrates.
Vocabulario
el viaje - utazás
preciso - pontos
es preciso que ... - kell, szükséges
cumplir - betölt, teljesít
el deber - itt: kötelesség
estación de ferrocarril - vasútállomás
dudar - kétsébe von
el billete - jegy
111
Nyelvan
NB.: Mindazok az igék, amelyek a kijelentő mód jelen idejében rendhagyóak, a kötőmód
jelen idejében is rendhagyóak. A legtöbb ige a kij. mód S / 1 – nek rendhagyó tövéhez teszi a
kötőmód ragjait.
Néhány az eddig megismertek közül:
A kötőmód használata:
d. Quizá(s), acaso, tal vez ‘talán’, qué lástima ‘milyen kár’ szavak után is kötőmód áll.
Nyelvtani gyakorlatok
1. Mondjuk spanyolul:
Legyenek itt fél tízkor! Mondjon valamit erről! Ne mondjanak semmit! Várjon este tízig! Bár
menne el moziba! Jöjjön nyolc óra után, itthon leszünk. Talán székek sincsenek a teremben.
Milyen kár, hogy ők sem mondanak igazat! Bárcsak ismerném a barátaidat! Csinálják meg
nekem ezt! Azt akarja, hogy adjam neki azt. Azt mondják ne csináljak semmit. Nem tudom,
talán fél 11-kor kezdődik az óra. Akarom, hogy ezt holnapra megtanuld.
Les aconsejamos hablar con nuestro amigo. Desean vender una casa. Te aconsejo llamar al
mádico. Me pide cantar una canción. Deseo ir en autobús. Os pedimos comprar las entradas
también para nosotros. Nos recomienda no fumar. Le recomendamos a usted trabajra más. Te
pido no decírselo. Me aconseja prepararlo todo.
(Atraversar) usted la calle aquí. Quiero que (conocer) nuestro museo. Dice que usted me (leer)
el artículo. Aconseja que el abuelo (abrir) las ventanas. Dice que nosotros (acostarse) después
de la medianoche. Usted (buscar) el periódico. Ustedes me (hacer) este favor. Os (escribir) la
carta.
115
Martes es el (2) ............... día de la semana. Carlos (5) ............... fue rey de España. José
(2) ............... vivió siempre en Viena. Tú fuiste la (1) ............... persona a quien conocí. Ella
fue la (4) ............... quien habló. Nosotros vivimos en el (3) ............... piso del edificio. Las
(1) ............... veces que la vi no me gustó. Éste es el (3) ............... autobús que pierdo.
.......... esa casa hay una pequeña tienda de comestibles. .......... todo, hay que hacer esto. ..........
ir a la excursión deberás desayunar. Tienen que volver a casa .......... las diez. .......... su casa
había un hermoso jardín. Hay que comprar las entradas .......... ir al teatro. .......... emprender el
viaje irá al médico. Quiero que me esperes .......... el cine.
8. Fordítás:
Kérem, uram, adjon egy pohár vizet. Kívánja, hogy beszélgessünk erről egy ideig? Kétségbe
vonom, hogy náluk vannak. Ez az utazás kevésbé volt érdekes. Kimentünk az áruházból,
anélkül, hogy megvettük volna az inget és a zoknit. Legyenek szívesek, szálljanak le a
villamosról, önöknek nincs jegyük. Ne vegyük meg ezt a házat, nagyon messze fogunk lakni a
vasútállomástól. Nagyon köszönjük az információit, de ma nem marad idő megnézni a
múzeumot. Nem hiszem, hogy az idő megjavul holnapra. Barátaid hozták tegnap ezekez a
bélyegeket, mint ajándékot.
9. Szavak betűzése:
Constantinopla: ce, o, ene, ese, te, a, ene, te, i, ene, o, pe, ele, a
kilómetro: ca, i, ele, o, eme, e, te, ere, o
Burgos: be, u, ere, ge, o, ese
llover: elle, o, uve, e, ere
Buñuel: be, u, eñe, u, e, ele
Raquel: ere, a, cu, u, e, ele
examen: e, equis, a, eme, e, ene
Son las 9 ..... mañana. Hace ejercicio ..... la mañana. Cenan a las 9 ..... la noche. Me gusta ir a
la discoteca ..... la noche. Todos los días toma café a las 5 ..... la tarde. La gusta leer un
poco ..... la tarde. Los turistas llegan hoy a las 12 ..... mediodía.
116
15 Lección quince
QUINCE
DIÁLOGOS
További rendhagyó igék a subjuntivo jelen Espero que .... tenga buena calefacción.
idejében Haga el favor de llenar esta ficha.
¡Oiga! .... –Sí, ¡dígame!
¿Desea que pongamos flores en la mesa?
Második személyű felszólító alakok ¡Ven aquí corriendito!
Saca la bolsa y vete ....
Quédate tranquilo en casa ....
No abras la puerta ....
No te olvides de escribir los ejercicios ....
1. En el hotel.
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, señor. ¿Desea una habitación?
- Sí, quisiera una habitación individual con baño. Espero que la habitación tenga buena
calefacción, pues sufro mucho del frío.
- Por supuesto, tenemos buena calefacción. ¿Cuántos días piensa quedarse?
- Probablamente tres días. Quisiera una habitación externa que dé a la calle.
- No hay ningún inconveniente. Tenemos una habitación libre, como usted la desea, en el
cuarto piso.El ascensor funciona permanentemente.
- Puede decirme, ¿de dónde parten los autobuses que van al centro?
- Sí, con mucho gusto. Delante de la entrada principal está la parada.
- Gracias.
- ¡Por favor, el pasaporte! Aquí tiene la llave de la habitación. Haga el favor de llenar esta
ficha.
3. En la aduana
- Buenos días. ¡Revisión de aduana! Hágame usted el favor de entregar sus documentos.
- Aquí los tiene usted: el pasaporte con el visado, la licencia para manejar.
- Muy bien. A ver el número de la placa. Todo está en regla. ¿Tiene algo que declarar?
- No, llevo sólo objetos para propio uso, no son aduanables. ¿Qué es lo que se puede traer al
país sin tener que pagar derecho de aduana?
- Aquí tiene usted un informativo, haga el favor de leerlo y en él encontrará todas las
informaciones.
- Gracias.
- ¿Cuánto tiempo piensan ustedes quedarse en Méjico? ¿Más de un mes?
- Unas tres semanas, nada más.
- Entonces, les doy un permiso para el coche por un mes. ¿Quién es el dueñno del coche?
- Soy yo. ¿Tenemos que regresar por esta población?
- Sí, señor. Si no, tendrán que pedir permiso especial.
- ¿En dónde lo puedo conseguir?
- En la aduana o en la oficina de turismo.
- Gracias por la advertencia.- ¡Ah, se me olvidaba! ¿Cuánto hay de aquí al primer pueblo?
- Unos 16 kilómetros, o sea unas diez millas. ¡Que les vaya bien!
- Adiós.
Vocabulario
1. quisiera - szeretnék
habitación individual - egyágyas szoba
por supuesto - hogyne, természetesen
externo - külső
dar a la calle - az utcára néz
inconveniente (hn) - akadály
permanente - állandó
partir - indul
el pasaporte - útlevél
llenar - kitölt,megtölt
ficha - adatlap
2. ¡oiga! - halló (telefonban)
reservar - lefoglal
el rincón - sarok
agradable - kellemes
poner algo en - vhova tesz vmit
3.aduana - vám
revisión de aduana - vámvizsgálat
entregar - átad
documento - irat
licencia - jogositvány
manejar - vezet (járművet)
licencia para manejar - jogosítvány
a ver - lássuk
placa - rendszám
regla - szabály
está en regla - rendben van
declarar - kijelent, kinyilvánít
¿tiene algo que declarar? - van-e vmi elvámolni valója?
objeto - itt: tárgy
propio - saját
para propio uso - saját célra
uso - használat
aduanable - vámköteles
derechos de aduana - vámilleték
informativo - vámilleték
permiso - engedély
el coche - autó
dueño - gazda, tulajdonos
119
Nyelvtan
Csak egyes és többes szám 2. személyű, állító alakja van. a többi személyt és az összes tagadó
formát a kötőmód megfelelő alakja fejezi ki.
Tíz spanyol ige rendhagyóan képzi a felszólító mód S / 2 személyét, de a P / 2 sz. szabályos.
¡levantémonos! ¡levantaos!
b. A tagadó értelmű felszólító módban a névmási alakok mindig az ige előtt állnak.
Nyelvtani gyakorlatok
(Ser) diligente, Pedro. (Ser) aplicados, muchachos. Inés, no (darle) estos libros. Señor García,
no (manejar) tan rápido. (Decirme) usted, ¿dónde hay una oficina de turismo? Muhcahcas,
(traerme) vosotras un kilo de azúcar. (Entregarme) ustedes sus pasaportes. (Pagar) usted
derechos de aduana.
3. Mondjuk spanyolul:
Mondd meg nekem az igazat! Legyetek jók és szorgalmasak! Feri, menj ki a konyhából!
tegyétek rendbe a könyveiteket és a füzeteiteket! Gyere nyolc és kilenc között, de ne gyere tíz
után! Légyszíves adj kölcsön 100 forintot! Mondjuk meg neki, hogy jöjjön később. Fogjátok a
szatyrokat, és menjetek el a boltba! Tegyen meg nekem egy szívességet, kérem! Ne vegyük
meg nekik ezt!
Se anima para todo. El lunes que viene dan el examen de física. Aplicáis el método bien
conocido. Bajamos de ese tranvía en la parada siguiente. Confiesas que lo haces mal. Hacéis
cola delante de este almacén. Les hacemos estos cálculos. Cada día dueron hasta las 7. Sales
de casa entre 5 y 6 de la tarde. Se espanta al verla.
122
6. Találjuk ki a főnévi igenevet, (fontos a pontok száma) majd képezzük a subjuntivo jelen
idejének S, P / 1 személyét:
7. Fordítás:
Szeretnék spanyol könyvet venni. Tudom, hogy ön szenved a hőségtől, menjünk a nappaliba.
Miután átadtam az útlevelemet, kitöltöttem egy űrlapot. Fogta a szatyrot, és elment. Mondja
kérem, hol van az angol követség? (Inglaterra) Hány órakor indultál el tegnap? A spanyol
vízumot két héten belül megkapjuk. Tegnap kapta meg a jogosítványát. Azt mondja, jövő
héten ki fogja fizetni az átadott kocsi vámilletékét. Miután hazaért az utazási irodából,
elolvasta a kapott tájékoztatót.
UN POCO DE FÍSICA
también el antineutrón. Hoy en día, ya nadie duda de que cada partícula elemental tiene su
sombra: la respectiva antipartícula.
Estudiando las huellas de los positrones, los físicos en seguida descubrieron que el
electrón y el positrón, cuando se encuentran frente a frente, se aniquilan mútuamente, es decir,
se desmaterializan.
Por la naturaleza no había que temer: en este caso, ella no perdía nada. La masa de
ambas partículas se transformaba en otro tipo de materia – en energía – cuya cantidad no era
difícil de calcular por la conocida fórmula E = m x c2.
“Este resultado de la física contemporánea – escribía Max Laue, laureado con el
Premio Nobel – fue el momento más emocionante de todo lo que ha proporcionado el
desarrollo de las ciencias naturales”.
Diálogo
Vocabulario
física - fizika
físico - fizikus
teórico - elméleti
obtener - kap, elnyer
ecuación - egyenlet
describir - leír
movimiento - mozgás
descubrir - felfedez
es decir - azaz
aparte de - vmin kívül
partícula - részecske
resultar - eredményez
totalmente - teljesen, egészen
análogo a - analóg vmivel, hasonló vmihez
carga - itt: töltés
126
desmaterializarse - “megsemmisül”
temer a / de - fél vmitől
transformarse en - átalakul vmivé
tipo - típus, egyén
materia - anyag
fórmula - képlet
contemporáneo - kortárs
emocionante - megindító, megrázó
proporcionar - itt: ad, nyújt
1. permitir - megenged
con mucho gusto - nagyon szívesen
acontecimiento - esemény
planear - tervez
casarse - nősül, férjhez megy
fecha - dátum
depender de - függ vmitől
el problema - probléma
Nyelvtan
Nyelvtani gyakorlatok:
1.Fordítsuk közelmúlttal:
Hat órakor jöttem haza. Nyolc órakor reggeliztem. Fél kilenckor elment nayám. Beteg volt.
Lázas volt. ¼ 12-kor megérkezett Ágnes is. Tízkor jöttek a barátaim.
Ma nem dolgoztam. Ezen a héten öt levelet kaptam. Ma reggel bezárták a boltot. Ebben az
évben sokat fürödtünk a tóban. A XX. században sok háború volt. Ma este meglátogattuk a
nagymamát.
Voltam már spanyolországban. Még nem láttam ezt a filmet. Még nem ismertem mindenkit a
csoportban. Még nem reggeliztünk. Anna még nem volt ezekben az országokban. Nem
ismerte ezeket a folyóiratokat.
Szép idő volt. Rossz idő volt. Kellemes idő volt. A terem tele volt. Barátnőm jól tanult, sokat
dolgozott. Cikkeket írt, szakkönyveket olvasott.
Órák alatt keveset beszélgettünk. A szünetben rokonokat látogattunk. Azokban az években ott
nyaraltunk. Nyáron a nagyszülőknél laktunk, mindennap fürödtünk a folyóban. A télen sok
estét töltöttem velük.
Mialatt anyám főzött, én mostam. Amíg beszélgettünk József kávét főzött. A gyerekek
játszottak, mi a tévét néztük. Tavasszal gyakran voltunk náluk, ha szép idő volt, a kertben
dolgoztunk. Ősszel is mentünk strandra, fürödtünk, játszottunk.
Tegnap kaptam egy kiló banánt. Egy napon felkelt 5 órakor, megreggelizett és elment. Öt
évvel eyelőtt tanulta meg az angol nyelvet. A múlt héten írt madridi barátom. Az író 1943-ban
született.
¿Compras algo en esa tienda? ¿Tienen algo que decirme? ¿Va alguien al cine esta noche?
¿Sabes algo de Inés? ¿Hay alguien en tu cuarto? ¿Quiere alguien comprarme anos bocadillos?
¿Tienes tú ........... problema? Tenemos ............... cosas que comprar. ¿Quiere Ud.
prestarme .............libros? Aquí no hay ............... flor. Preguntamos a ............ de ellos,
pero ................. lo sabe. Su amiga no tiene ............ novio. Dame, por favor, ........... revistas
espñolas. Vendrá ...............día.
Pedro y yo (ser) compañeros de grupo. Hoy nosotros (volver) tarde del club. (Enseñar) a mi
amiga los cuadros comprados. Cuando Juan (tener) diez años, (ser) un muchacho pequeño y
débil. Anteayer (hacer) un tiempo hermoso pero ayer (llover). Mientras yo (escuchar) la radio
tú (leer) un periódico. Ellos (ser) muy felices. El salchichón que yo (comprar) ayer (ser) muy
bueno. El domingo por la tarde, mi padre (visitar) a su madre. Ya (llegar) al tren. (Hacer) sol,
no (llover) y no (hacer) viento. Mientras ellas (trabajar) en la cocina, (entrar) en la habitación
sus amigos. Hoy no (hay) leche en la tienda.
131
¿Cuánto tarda el avión de Londres a Nueva York? ¿Cuánto tardan tus hijos de casa a la
escuela? ¿Cuánto tardáis del estadio al hotel? ¿Cuánto tarda un taxi al aeropuerto? ¿Cuánto
tarda el autobús de aquí al centro? ¿Cuánto tarda el metro de aquí al museo? ¿Cuánto tardan
nuestros amigos del hotel a nuestra casa?
Los alumnos ..................; el profesor las contesta. Voy al mercado. Tengo que ........... Ayer
(él) .................. de gramática. Se lo dije. Él no me ................. . Quiero acostarme. Hay
que ................ . Tengo hambre. Hay que ............. .
132
El lago Titicaca, entre las repúblicas del Perú y Bolivia, es el más alto del mundo. Está
situado a 3812 metros sobre el nivel del mar. Tiene 111 kilómetros de ancho y 224 kms de
largo. Cerca del lago, y en sus islas hay ruinas de la época de los incas. Desde hace
muchísimos siglos el lago Titicaca sirve de óptima comunicación entre los dos países.
Los indios de la región usan balsas para navegar por el lago. Éstas son barcos
pequeños que ellos mismos construyen para hacer sus viajes mayores o menores.
Según la leyenda, el lago apareció de la forma siguiente: En la parte más profunda del
Oceáno Pacífico, había un magnífico palacio adornado de diferentes piedras preciosas. Estaba
rodeado de jardines maravillosos. En el palacio vivía la bella diosa Icaca, hija de Neptuno,
dios de las aguas.
Algunas veces la diosa salía de su palacio submarino. Subía a una isla del océano para
ver la tierra. Desde la isla miraba las tranquilas y azules aguas y cantaba canciones extrañas
Los peces subía a la superficie de las aguas para escuchar a la diosa.
Un día, cuando Icaca se encontraba en la isla, se levantó una terrible tempestad. Vio
Icaca que una barca luchaba contra las olas y el viento. A lo lejos, un hermoso joven trataba
de salvar la vida, pero en vano. La buena diosa se tiró al agua para salvarlo. Poco después,
133
volvió a la isla con el joven, que se llamaba Tito. Éste, al ver la belleza de icaca, se enamoró
de ella y la joven también se enamoró de él.
La diosa mandó construir en la isla un hermoso palacio. Allí vivieron felices algunos
años. Pero otra diosa, prima de Icaca, que envidiaba la felicidad de los jóvenes, llevó una
noche al dios Neptuno a ver a los amantes. El terrible dios de las aguas se puso furioso
cuando vio que su hija quería a un hombre mortal. Cogió a los dos amantes y los arrojó por el
espacio con ayuda del dios de los vientos. Los jóvenes volaron sobre las aguas del Pacífico,
sobre al cordillera de los Andes y al fin cayeron en la valle de Illampu. Tito que era mortal,
murió al caer. Icaca, que era diosa, no perdió la vida. Llena de dolor, la joven convirtió a Tito
en una colina y tanto lloró que se derritió, convirtiéndose en un extremo lago de lágrimas. Y
allí hasta el día de hoy los dos amantes viven juntos. Los nombres de Tito y de Icaca
formaron el de Titicaca.
Diálogos
2. Visitando el museo
Vocabulario
leyenda - legenda
ancho - széles
ruina - rom
desde hace - óta
servir de - szolgál vmire
óptimo - legjobb, kiváló
comunicación - közlekedés
balsa - tutaj
134
navegar - hajózik
profundo - mély
magnífico - csodálatos
palacio - palota
adornar de - díszít vmivel
piedra preciosa - drágakő
rodear de - körülvesz vmivel
el jardín - kert
dios, diosa - isten, istennő
submarino - tengeralatti
cantar - énekel
canción - dal
extraño - különleges
el pez / peces - hal
terrible - borzalmas
tempestad - vihar
barca - csónak, bárka
luchar contra - harcol vmi ellen
ola - hullám
salvar la vida - menti az életét
en vano - hiába
tirarse al agua - vízbe veti magát
belleza - szépség
enamorarse de - beleszeret vkibe
mandar - megparancsol,”-tat, tet”
prima - unokatestvér
envidiar - irigyel
felicidad - boldogság
el / la amante - a “kedves”
ponerse furioso - feldühödik, megdühödik
mortal - halandó
arrojar por - ki / letaszít vhova
espacio - űr, tér
ayuda - segítség
volar (vuelo) - repül
el valle - völgy
el dolor - fájdalom
colina - domb
llorar - sír
derretirse - elolvad, eleped
extenso - terjedelmes
135
lágrima - könny
hasta el día de hoy - a mai napig
formar - alkot, képez
1. director - igazgató
secretaria - titkárnő
carta - levél
taza - csésze
taza para café - kávéscsésze
romper (roto) - eltör vmit
asistenta - takarítónő, hivatalsegéd
2. museo - múzeum
lado - oldal
por este lado - ezen az oldalon
por aquel lado - azon az oldalon
Nyelvtan
101 = ciento (y) uno 102 = ciento (y) dos 111 = ciento once
153 = ciento cincuenta y tres 200 = doscientos / as 300 = trescientos / as
400 = cuatricientos / as 500 = quinicientos / as 600 = seiscientos / as
700 = setecientos / as 800 = ochocientos / as 900 = novecienots / as
1000 = mil 1001 = mil (y) uno 1987 = mil novecientos
ochenta y siete
2000 = dos mil 10 000 = diez mil 100 000 = cien mil
1 000 000 = un millón (de) 2 000 000 = dos millones
un primo, una prima, once libros, trece puertas, veintiún cuadros, veintiún pesetas, doscienos
kilos, doscientas casas, tres mil baracas, un millón de forintos, dos miliones de forintos
2. “tener + participio”
3. “estar + participio”
“uno” szóval. Sok esetben a rossz hangzás miatt váltja fel a “se + igealak” –ot (visszaható ige
mellett : uno Uno se viste).
Si se quiere ....... = Si uno quiere .....
Uno dice que ...... = Se dice que.....
6. A műveltetés kifejezése
Az irodalmi nyelvben a magyar –at, -et, -tat, -tet képzőnek a mandar ige felel meg. A
mindennapi nyelvben az “hacer” igét használjuk.
El señor mandó preparar un café.
El señor hizo preparar un café.
Yo mando hacer todos mis trajes al sastre. ‘csináltatom’
Nyelvtani gyakorlatok
1. a. Olvassuk ki a tőszámneveket:
b. Alkossunk számjelzős kifejezéseket hn. majd nn.-ű főnevekkel:
105, 115, 212, 514, 555, 909, 966, 1 025, 1 526, 2 444, 1 848, 1 908, 1 920, 1 943, 22 222, 93
030, 10 millió, 13 265, 500 000
Ha comprado las revistas españolas. Hemos aplicado el nuevo método. He leído el libro. Le
he prestado mil forintos. Ha comprado la ropa. Ha solicitado el visado argentino.
¿Es buena ama de casa María? ¿Es mala esta máquina, ¿verdad? ¿Lee tu padre poco? ¿Ha
sido malo el viaje a Toldeo? ¿Es bueno este drama del escritor español? ¿Tienen Uds. poco
dinero?
El examen de Inés fue ....... que el de María. Dicen que este vino es ....... Sus abuelos vivieron
en el piso ........ En la parte ......... de la ciudad el río está muy sucio. El tiempo era ..... para
hacer una excurción en las montañas. No ha tenido el ........ deseo de dar un paseo.
El jefe (escribir) algunas cartas. El médico (tomar la medicina) con el enfermo. Este señor me
(llenar) la dos fichas. Clara (caer) los cuadernos. L a novela leída la (llorar) a ella. Yo
(reparar) mi reloj con ese maestro.
7. Kérdezzük meg spanyolul:
138
Mit tudsz a Titicaca tóról? Tetszett neked az olvasott történet? Ki volt Icaca és hol találkozott
a szerelmével? Mit építettek az indiánok, hogy utazni tudjanak a tavon? Mit csináltak az
óceán halai? Mit építtetett a szigeten az istennő? Ki irigyelte a fiatalok boldogságát? Miért
vetette vízbe magát Icaca?
Me alegro de que (hacer) buen tiempo. No creo que ustedes lo (leer) para mañana. Es posible
que los abuelos (llegar) hoy por la tarde. Tal vez no (envidiar) nuestra felicidad. es preciso
que vosotros (conocer) su historia. Nos aconsejan que (fumar) menos. Dudan que nosotros
(poder navegar) por el río. Recomiendan que él (buscar) la solución adecuada.
10. Fordítás:
A XVIII. sz.-ban építették ezt a csodálatos palotát. Az elmúlt években még éltek halak a
tóban, ebben az évben még egyet sem láttam a szennyes vízben. Ne sírj Petike, felmegyünk
erre a dombre, onnan meg fogod látni a barátaidat. Valaki elörte a lapos tányérokat. Azt
mondják, hogy bosszantja, ha boldog fiatalokat lát. A jobb jegyeket már eladták, de a
legrosszabbakat is meg fogják venni. Mint tudjuk a Balaton hullámai nem nagyon magasak,
de veszélyesek (peligroso). Ha az ember ezen az oldalon megy, minden fontos épületet láthat.
Miután meglátta a kislányt a folyóban, a vízbe vetette magát. Senki sem tudta meg sem
vezeték-, sem keresztnevét.
Francia está ....... norte de España. El agua .... mar no es potable. Vamos ..... cine todos los
fines de semana. El abrigo .... muchacho era gris. Me habló ..... libro que había escrito.
Recibió la noticia .... día siguiente. Tenemos que tratar ...... problema de dentista. Los
hombres ...... sur son morenos.
¿Con qué vemos? ¿Con qué oímos? ¿Con qué comemos? ¿Con qué olemos? ¿Con qué
tocamos y cogemos las cosas? ¿Con qué andamos? ¿Con qué masticamos? ¿Qué se mueve
dentro de la boca cuando hablamos? ¿Con qué escribimos a máquina? ¿Con qué jugamos al
fútbol?
Compré un ..... de patatas. Le eché 20 ...... de gasolina al coche. Se necesitan 3 ..... de tela para
este traje. Comí 300 ..... de jamón. Ella pesa 60 ....compro ½ ........ de queso. Ese camión
puede llevar 12 ..... de carga. Ese coche puede correr a 150 ..... por hora. vendí una ..... de
huevos. Bebo ½ ....... de vino en cada comida.
UNA CARTA
He recibido tu carta del 8 de este mes. Muchas gracias por tu felicitación y por las
tarjetas con el panorama de Budapest. Pegaste bonitos sellos en el sobre. Por lo visto la capital
húngara es muy grande y espléndida. ¡Qué lástima que esté situada tan lejos de nuestro país!
Cuando la conozca mejor, lo contaré todo a mis amigos. Según mi opinión escribes mejor el
castellano de lo que hablas. Habrás leído muchos cuentos y novelas de autores espanoles
Mientras tú corres esquiando por las montañas y, quizás, sufras por el gran frío- (¿hace
un frío de veinte grados ba jo cero?)-que hace en la Europa central, los uruguayos gozamos de
un tiempo magnífico. Hace sol y un calor que nos permite bañarnos y nadar cada día en las
diversas playas cercanas.
El mes pasado se casó mi hermana mayor. Su marido es periodista de un periódico de
provincias. La boda la celebraron en casa de los padres del joven.Dos semanas estuvieron en
viaje de bodas en un lugar que no se señala en el mapa. En una de tus cartas posteriores te
ruego que me escribas algo sobre las costumbres que tienen lugar en Hungría al celebrar la
boda. (el banquete)
A principios de este mes sucedieron unos hechos que me mantuvieron muy
ocupado, lleno de preocupaciones, por resultas de ello, tenía poco tiempo de sosiego y
ninguna gana de escribir a nadie. Primeramente ocurrió que mi padre perdió la salud y sabes,
tratamientos, análisis, etc.., pero mi padre no mejoraba, y cada día se encontraba peor. Por fin
un doctor dio el correcto diagnóstico: úlcera de estómago. Ingresó en el hospital, donde fue
sometido a una operación que resultó difícil pero eficaz. De un día a otro se encuentra mejor
pero tiene que vivir más simplemente. Antes de la operación habrá fumado muchísimo,comía
comidas muy picantes, bebía mucho café,etc...
Dentro de algunos días celebrarás tu 22 (vigésimo segundo) cumpleaños. Con motivo
de ese día permíteme que te desee mucha felicidad y buena salud.
Esperando tu contestación me despido de ti. Recibe muchos saludos y recuerdos que
hago extensivo a los miembros de tu familia
Roberto Martínez
Diálogos
141
1. Las fechas
- ¿A cuántos estamos? (= ¿Qué es la fecha de hoy?)
- Estamos a primero de marzo. (= Hoy es el primero de marzo)
- Estamos a tres de abril. (= Hoy es el tres de abril)
- Estamos a diez de mayo. (= Hoy es el diez de mayo)
- ¿Cuándo sucedió esto?
- Esto sucedió el doce de octubre.
- ¿Cuándo naciste?
- Nací en 1970.
- ¿Y cuándo nació tu padre?
- El nació en 1938.
2.
- ¿Os habéis bañdo ya?
- Sí. Hemos nadado tres horas.
- ¿Y vuestros amigos se han bañado también?
- Nuestros amigos se han quedado en la playa tomando el sol.
- ¿Os habréis divertido mucho, no?
- ¡Uf! Después de estar un año sin nadar, me siento más muerto que vivo.
Vocabulario
recibir - kap
felicitación - gratuláció, jókívánság
tarjeta - képeslap
el panorama - kilátás
pegar en - ragaszt vmire
por lo visto - látszólag
contar (cuento) - elmesél
opinión - vélemény
según mi opinión - véleményem szerint
cuento - elbeszélés
autor / a - szerző / nő
correr - fut
esquiar - síel
sufrir por - szenved vmi miatt
frío (fn) - hideg
bajo cero - nulla fok alatt
gozar de - élvez vmit
bañarse - fürdik
142
nadar - úszik
playa - strand
cercano - közeli
casarse - megnősül, férjhez megy
de provincias - vidéki
el / la periodista - újságíró(nő)
celebrar - ünnepel
estar en viaje de bodas - nászúton van
seaalar - jelöl
posterior - későbbi
rogar (ruego) - kér
la costumbre - szokás
suceder / se - történik
hecho - itt: tény
mantener - tart, meg / fenntart
ocupado - lefoglalt
preocupación - gond elfogultság
por resultas de - vminek az eredménye képpen
sosiego - nyugalom
tener ganas de - kedve van vmihez
ocurrir - megtörténik
perder la salud - megbetegszik
tratamiento - kezelés
el análisis - vizsgálat, elemzés
mejorar - javul
encontrarse peor / meor - rosszabbul van / javul
diagnóstico - diagnózis
correcto - helyes
úlcera - fekély
estómago - gyomor
ingresar en - belép, bejut, bekerül
el hospital - kórház
someter a una operación - műtétnek vetik alá
eficaz / eficaces - hatékony
de un día a otro - egyik napról a másikra
simple - egyszerű
picante - fűszeres
con motivo de - vminek az okából
la salud - egészség
despedirse de - elbúcsúzik vkitől
saludo - üdvözlet
143
Nyelvtan
Összetett igealak, az “haber” segédige egyszerű jövő idejéből és a főige participio- jából
képezzük.
Használata:
a. Ez az igeidő egy másik, egyszerű jövő idővel kifejezett cselekvéshez viszonyítva előbb
tötrént cselekvést (előidejűség) fejez ki.
Cuando vuelvas, habré terminado el trabajo.’Amikorra visszatérsz már befejeztem a
munkát.’
b. Jelölhet múlt idejű valószínűséget, ilyenkor ‘bizonyára, valószínűleg + múlt idejű ige’ a
magyar megfelelője.
Habrán sido las seis cuando volvieron a casa. ‘valószínűleg hat óra volt, .... hat óra lehetett’
Se la habrá comprado. ‘Bizonyára megvette’
2. A módhatározó fokozása:
3. El subjuntivo
További kifejezések:
El primero de julio
El diez de junio
Írásban:
La Paz, el 24 de enero de 1987.
La Paz, 24 – 1 - 1987
b. Törtszámnevek:
145
2/3 dos tercios 2/4 dos cuartos 5/6 cinco sextos ¾ tres cuartos
9/10 nueve décimos
c. Tizedes törtek:
d. A százalék: Az ezrelék:
f. A négy alapművelet:
146
g. Gyűjtőszámnevek:
Nyelvtani gyakorlatok
(Ser) las once y media cuando (terminar) el programa de la TV. Cuando él (leer) el periódico,
(acostarse) . Mis compañeros (salir) ya. Para las diez y media ya (ellos aprender) todas las
palabras nuevas. Él (estar) en la universidad todavía pues no ha venido aún a casa. Sus padres
(levantarse) ya.
2. Mondjuk spanyolul:
Most boldogabban dolgozom, mint tegnap. Ma a beteg jobban érzi magát. Nagyon vidáman
jöttek haza 11 óra körül. Kár, hogy a nagyapa rosszabbul érzi magát most mint délelőtt.
Teljesen világosan megmagyaráztam neked (azt). A múlt évben ő tanult legszorgalmasabban
a csoportunkban.
Tiene ganas de ir al cine y dar un paseo. Tenemos ganas de comer y dormir. Quieren comprar
un gato y un perro. Le gustan los colores amarillo y negro. tienen ganas de ir a pie y almorzar
en un buen restorán. He tenido ganas de escribir cartas y escuchar música. Quieren comer y
beber.
8. Fordítás:
Nagyon szeretném jól megismerni a vidéki emberek életét. Milyen kár, hogy mindig a
fővárosban lakunk! Megtötrénik, hogy az ember új, ismeretlen szokásokkal találkozik.
Tegnapelőtt nem volt kedvünk meglátogatni benneteket. Életünk egy harmad részét alvással
(alva) töltjük. Véleménye szerint ez a bánásmód nem megengedett. Nem tudunk sem síelni,
sem úszni. Azt mondják Spanyolországban vannak nászúton. Most búcsúzom tőled, holnap
reggel nagyon korán kell kelnem. Nyáron a hőségtől, télen a hidegtől szenvedünk. Kérem
148
önt, ragasszon szép magyar bélyegeket a borítékra. Nem engedhetem meg, hogy a folyó
nagyon hideg vizében fürödjetek. Szüleim 1966-ban házasodtak össze, én 1967-ben
születtem. Megtörténik, hogy a vonat nem indul pontosan. Még nem fürödtem a tengerben.
Még nem ismerem a spanyol szolásokat. Esküvőjük július 17-én volt. A nagybácsim egyik
napról a másikra jobban érzi magát. Nem szeretem ezt az újságírót, cikkei sokszor
unalmasak. egyetemünk hallgatóinak 3 % nős vagy férjezett. holnap két tucat könyvet és egy
pár cipőt fogok venni neked.
......... primavera suele hacer buen tiempo. Por las noches sueño .................. ella. ¡No te
enfades ...... él! Los ateos no creen ................ Dios. Hemos hablado ............... ellas esta
mañana. esta región es rica .............. minerales. A las 12 entraron ........... la sala.
Su número de teléfono es 1 375 614. Carmen vive en Serrano núm. 185. La guerra civil
española comenzó en el año 1936. La matrícula del coche de mi padre es M – 1449 – CX.
Tenemos la clase en el aula 005. El kilo de azúcar vale 95 ptas. El 19 de marzo es el día de
San José. Llegaremos el viernes, día 5 de mayo. La Nochebuena se celebra el 24 de
diciembre. Una tonelada es igual a 1 000 kilos.
El reloj .................... atrasado. Hoy ............. mucho calor. Ayer ella ............... 22 años. Tengo
que ............ de viaje al extranjero. Remedios ................... mucha prisa. Haga Ud. el favor
de .................. cuerda al reloj.
Diálogos
2. En el aeropuerto
- ¡Buenos días! Por favor, dígame, ¿cuándo saldrá al fin el vuelo 410? Mañana a las 9
de la mañana, tengo una conferencia muy importante.
- Lo siento, pero todavía no podemos informar a los viajeros.
- ¿Pero cuál es la razón del retraso? Sé que el avión ya está aquí y no me parece que
haga mal tiempo.
- Es cierto, pero durante el controlse descubrió un fallo técnico.
- Gracias por la información.
3.
- Sois realmente afortunados de tener una casa propia. Seguro que tiene un pequeño
jardín también. ¿No queda muy lejos del centro de la ciudad?
- El centro realmente queda lejos, pero lo compensa el aire puro y hay también un
pequeño jardín.
- ¿Y cómo es la casa? ¿Cuántas habitaciones tiene? ¿Qué clase de calefacción hay?
- Tiene tres habitaciones y calefacción eléctrica. Lamentablemente no tenemos
teléfono.
Vocabulario
el sacerdote - pap
quedarse dormido - elalszik
sombra - árnyék
151
el avión - repülőgép
es cierto - valóban így van
el control - ellenőrzés
falla tecnica - műszaki hiba
3. afortunado - szerensés
casa propia - saját ház, lakás
seguro que (es seguro que) - biztos, hpgy
no queda lejos de - nincs messze vmitől
compensar - viszonoz
el aire puro - tiszta levegő
lamentablemente - sajnálatosan
vestíbulo - előcsarnok
Nyelvtan
Ez az igeidő olyan múlt idejű cselekvést jelöl, amely egy másik múlt idejű cselekvéshez
képest előbb történt, illetve már befejeződött. Az előbb tötént cselekvés szerepelhet összetett
mondatban, de egy előző, egyszerű mondatban is állhat.
Mint a jelen idejűt, a múlt idejű főnévi igenevet is mellékmondatok rövidítésére használjuk,
de a kifejezett cselekvés a főmondat idejéhez képest előidejű.
153
Egyidejűség Előidejűség
Siento molestarte. Siento haberte molestado.
‘Sajnálom, hogy zavarlak’ ‘Sajnálom, hogy zavartalak’
Nyelvtani gyakorlatok
La enferma dice que ha tomado la medicina. Vemos que nuestros amigoshan llegado. Jorge
cuenta que el médico ha sido muy amable. Me preguntan si he visitado a María. Escriben que
todos se han bañado en el mar. El jefe confiesa a la secretaria que no ha tenido razón.
4. A jelen idejű főnévi igenevet váltsuk fel múlt idejűvel, majd fordítsuk magyarra a
mondatokat:
Siento no poder venir a veros. está contento de llegar a Madrid. El señor profesor piensa
llegar tarde. Juan siente molestarnos. Pienso traer conmigo el regalo de ana. Deben exusarse
de vender los pájaros.
¿Sabe Usted si organizarán excursiones? ¿Sabéis si traerán las revistas prometidas? ¿Sabe
Ud. si lloverá mucho en primavera? ¿Saben Uds. si se levantarán a eso de las seis? ¿Sabes si
Jorge verá esa película? ¿Sabes si tomará un refresco?
Durante las vacaciones (nosotros, bañrse, nadar) en el río. Ayer mi hija (comprar) un kilo y
medio de azúcar en polvo. Dudan que (poder aprender) esta parte de la gramática. La primera
isla del Nuevo Mundo (descubrir) por Cristóbal Colón, En abril el cielo (estar despejado) a
menudo. Es cierto que los apuntes los (recibir) vosotros a tiempo. Mientras Clara (cantar), yo
(resolver) algunas ecuaciones. En invierno doce veces (estrenar) el drama del joven autor.
(Ver) el perro, Juan (ponerse furioso). Cuando yo (nacer), mi abuela ya (morir).
¿Das la carta a María? ¿Desea Usted éxites a su amiga? ¿Traes unos regalos para nosotros?
¿Os enseñan la astronómía? ¿Le piden unos libros? ¿Te dan tareas interesantes? ¿Les
recomienda Usted revistas científicas? ¿Nos dicen siempre la verdad?
10. Fordítás:
Miután megérkeztek, leültek a fa árnyékába. Itt megállunk, hogy ne zavarjuk a fán ülő
madarakat. amikor a repülőtérre értünk, ismerőseink már az előcsarnokban vártak bennünket.
Tegnap este tartóztatták le őket egy parkban. Miután kiválasztottam a megfelelő szállodát,
tovább folytattam utamat. Egész nap álmosak voltunk, mert éjjel csak öt órát, vagy
kevesebbet aludtunk. Miután megkapta az adatokat, megsemmisítette számítási eredményét.
szabadságom alatt sok képeslapot küldtem barátaimnak, ismerőseimnek. Ebből a kicsi
könyvből tájékozódhatunk a világ nehéziparának eredményeiről. Azt mondja, hogy a kapott
információk nagyon fontosak. Megtörténik, hogy elfelejtek bizonyos (cierto) dolgokat. azt
mondták nekünk, hogy nagyapánkat nem kellett megoperálni. Véleményem szerint
megfigyelései pontosak voltak. Az orvosok azt tanácsolják, hogy ne együnk nagyon fűszeres
ételeket. Módszere elősegíti (proporcionar), hogy kísérleteink sikeresek legyenek. Miután
befejezte előadását, a tudós nem akart újságírókkal találkozni. Sajnáltuk, hogy nem
napozhattunk ezen a csodálatos strandon. A fiatal fizikus elméletét mindenki ismerte. Félünk
(temer a), hogy a technikai eszközök többsége régi és rossz. Látták, hogy ő mentette meg a
kisfiú életét.
Oviedo está a 420 kms. de Madrid. Un kilómetro tiene 1.000 metros. Esto pesa 1 kilo, 600
gramos. He comprado 15 litros de vino. ¿quiere Usted darme ½ kg. de mantequilla? Sólo
quiero ¼ kg. de carne. Valencia tiene más de un 1.000.000 de habitantes. María ha
engordado 2,5 kgs. este mes. La novela tiene 514 págs. Han venido 8.400 ejemplares de ese
libro.
¿A cuántos estamos hoy? ¿En qué fecha nació Usted? ¿Cuándo empiezan sus vacaciones de
verano? ¿Qué día del fue ayer? ¿Cuándo es su cumpleanos? ¿En qué fecha cae la Semana
Santa este año? ¿En qué fecha se casaron sus padres? ¿Cuándo se celebra el día de San
Valentín? ¿Qué día es su santo? ¿Cuál es la fecha del descubrimiento de América?
156
estos ejercicios son ...... el martes. Oye, tío; ¡me muero ...... ti! ¿...... qué sirve este cuarto?
¿...... quiénes son estos abrigos? Cambió su reloj ...... el mío. Maruja estudia ...... arquitecto.
Hemos pagado más de 20,000 ptas. ...... el cuadro. Nos 10 vendió ...... 20 dólares. ¡Camarero,
queremos una mesa ...... seis! Mi padre está siguiendo un tratamiento ...... no fumar. Nos
envió el paquete ..........correo. Seis ...... seis son treinta y seis. Lo cogió ...... la chaqueta.
Salí ...... Burgos a las 7. Sólo dos palabras más ...... terminar. Me gusta pasear ...... las calles.
¿...... qué protesta Usted tanto? ...... ir al centro hay que coger un autobús y un tranvía. Lo
oyó ...... la radio. Al mercado se va ...... allí.
20 Lección veinte
157
El Sol es la estrella que nos da la vida, calor y luz. En realidad, sólo a comienzos de
nuestro siglo, habiendo descubierto el núcleo atómico, apareció la explicación científica que
aclaró de dónde sacaban energía el Sol y las damás estrellas. Por el momento, el hombre en
la Tierra no ha domesticado aún ese género de energía. Incluso en las mejores instalaciones
termonucleares, el plasma de hidrógeno no contiene temperatura y densidad suficientemente
altas.
Ya en la antigüedad los astrónomos notaron los cambios que sucedían en las estrellas.
En las crónicas antiguas se han conservado comentarios acerca de los insólitos fenómenos
estelares que hoy día denominamos fulminaciones de estrellas nuevas y supernovas.
Cuando el hidrógeno del universo se concentraba en cúmulos bastante densos,
comenzaba la compresión y el calentamiento simultáneo de la materia. En las entrañas de las
estrellas se mantenía constantemente un “clima” favorable para la reacción de las partículas
elementales. Habiendo reconocido la importancia de esa teoría, los científicos pensaban
poder enterarse de algo importante acerca de las etapas principales de la evolución de las
estrellas.
Habiendo chocado entre sí, las partículas elementales se aniquilan y surgen fotones de
radiación calorífica. En cuanto la temperatura de la estrella alcanza millones de grados, en su
vida sucede un cambio. Algunos pares electrón-positrónicos ya no se transforman en fotones
158
como antes, sino en pares de neutrino-antineutrino que abandonan la estrella. Cuanto más
alta es la temperatura de la estrella, tanto mayor es el número de neutrinos que emite....
Los científicos suponen que en los últimos siglos de su vida, las estrellas, en lo
fundamental, no pierden energía en forma de luz, sino en la de neutrinos. Llegará el momento
cuando no haya reservas energéticas. El hidrógeno se habrá “quemado” totalmente.
Comienza una contracción catastróficamente rápida, el colapso. La estrella suelta una
cantidad enorme de neutrinos.
A veces, durante el colapso, se desprende de la estrella una pequeña parte de su
sustancia, que se dilata a grandísima velocidad. Es entonces cuando los astrónomos observan
el destello de la supernova. El destello de la supernova en nuestra Galaxia es un fenómeno
bastante raro. En el año l987 los astrónomos pudieron observar un destello que había tenido
lugar en nuestra Galaxia.
Diálogo
Vocabulario
realidad - valóság
en realidad - valójában
a comienzos de - vmi elején, kezdetén
núcleo - atommag
explicación - magyarázat
aclarar - tisztáz, megvilágít
domesticar - megszelidít
instalación - felszerelés
el plasma - plazma
contener - tartalmaz
159
densidad - sűrűség
suficiente - elég, elégséges
antigüedad - ókor
notar - meg / feljegyez
crónica - krónika
conservarse - fennmarad
comentario - kommentár
acerca de - vmire vonatkozólag, -ról, -ről
estelar - csillag-, (melléknév)
denominar - elnevez
fulminación - felvillanás
universo - világegyetem
cúmulo - halom, tömeg
dense - sűrű
compresión - nyomás, összenyomás
calentamiento - felmelegedés
simultáneo - egyidejű
entrañas - belső rész(ek)
constante - állandó
el clima - éghajlat
favorable - kedvező
reacción - reakció
reconecer - elismer
enterarse de - értesül vmiről
etapa - kor(szak)
chocar - ütközik
surgir - felmerül, keletkezik
calorífico - hő- (melléknév)
en cuanto - amennyiben, mihelyt
alcanzar - elér
abandonar - elhagy
cuanto más ... tanto mayor - minél ...-bb, annál nagyobb
emitir - kibocsát
suponer (supongo) - feltételez
fundamental - alap- (melléknév)
en lo fundamental - alapjában véve
reservas - tartalék
energético - energia- (melléknév)
quemar - ég
contracción - összehúzódás
catastrófico - katasztrófális
160
Nyelvtan
a. La explicación científica aclaró de dónde sacaban energía el Sol y las demás estrellas.
b. En las crónicas antiguas se han conservado comentarios acerca de los insólitos fenómenos
estelares.
había tenido lugar - plusc. perf. ‘lejátszódott’ (az előző időponthoz képest előbb történt)
Nyelvtani gyakorlatok
(Levantarse) temprano, Jorge tenía bastante tiempo para leer el periódico. (Llegar) al cine,
saqué dos entradas. (Terminar) los experimentos, los estudiantes volvieron a casa. (Llegar) el
tren con retraso, tuvimos que esperar mucho en la estación. (Aprender) bien las fórmulas,
pudo hacer los cálculos necesarios. (Aplicar) el nuevo método, el científico obtenía mejores
resultados. (Pasear) en barca nos fuimos a bailar al club de la playa. (Enterarse) de la noticia,
desconecté la radio.
2. Találjuk ki a főnévi igenevet:
162
Colabora con nuestro grupo. Te suelta hacerlo. Se viste rápido. Comienza a escribir tarjetas.
Las entrega al cartero. Se entera de muchas noticias. Ayuda a todos sus parientes. Se ocupa de
problemas de astronomía.
Todos los días yo (coger) el autobús. Cuando él (hallar) la casa, en ella no (vivir)nadie.
Aquella tarde (ser) muy aburrida. Entonces Ustedes (ser) muy pequeños. La
(conocer)nosotros en Málaga. Siempre (hay) estudiantes muy aplicados. Ayer mi madre me
(dar) 200 forintos. Cuando tú (llegar), (llover). El mar (estar) maravilloso, (hacer) un
espléndido tiempo. Ella dijo que no (aprender) a bailar.
Se lo digo. Te las escribo. No le vemos en ninguna parte. Se lo hacemos. Ya son las diez y
media. No lo ponen aquí. Ya son las once, y no vuelven todavía a casa. Abre la ventana para
no tener mucho calor. Hoy me pongo una camisa blanca. Aquí no hace ninguna entrevista.
Iré .... su casa después .... desayunar. Van .... salir ....los amigos españoles. .... este año hemos
pasado nuestras vacaciones .... España. Viajar .... tren es más barato que .... autobús. Me
compró un traje .... baño .... color rojo. Ese camino no llega .... centro. Te pide que le des un
vaso .... vino. Estoy sentada .... dos desconocidos. Hoy podremos visitarle a Usted. .... las 9 ....
la noche. Haga el favor .... decirme qué hora es.
8. Adjunk tagadó választ a kérdésekre:
163
¿Crees que Clara tiene ganas de ir con nosotros? ¿Cree Usted que tenemos poco tiempo para
hacerlo? ¿Creen ellos que yo tengo mucho dinero? ¿Creéis que el profe tiene prisa? ¿Crees
que este hombre tiene razón? ¿Creen Ustedes que nos las entregan?
9. Fordítás:
Valójában a múlt százd végén született meg az autó, az ember egyik legnagyobb találmánya. a
riporter a konferencia majdnem minden előadásán jelen volt. a Földön még vannak
energiatartalékok a XXI. század embere számára is. Amikor értesült a szomorú (triste) hírről,
már nem volt több repülőjárat, így táviratot küldött (poner un telegrama). Alapjában véve
mindenki tudta, hogy a sebesség több volt a megengedettnél. Amikor kicsi volt, mindig az
univerzumot akarta tanulmányozni kis távcsövével. Miután a terem megtelt, nem adtak el
jegyeket. Miután megkapta barátja inkorrekt válaszát, szakértőkhöz fordult. Ennek ellenére
nem csinált semmit. Azt kívánom, hogy ön csinálja meg ezt nekünk. Reméljük, hogy ma este
eljönnek hozzánk. Nem hiszi, hogy később fogtok érkezni. Nem hiszem, hogy az amerikai
fizikus részt vesz a konferencián. Feltételezi, hogy ezek a szakértők mindent megoldanak.
Amikor felhívott engem, már értesültem a véleményéről. Véleményem szerint senki nem
tudja a jelenség okát. Sok ókori tudós (de antigüedad) munkája maradt fenn számunkra.
Engedje meg, hogy cikekmben új eredményeiről írjak. Önnek nem ígértem meg semmit.
21 Lección veintiuna
165
VEINTIUNA
LA CORRIDA DE TOROS
- ¿Es verdad que no hay español que no sea aficionado a las corridas de toros?
- Esto no podría afirmarlo. Como todos los espectáculos y juegos, también las corridas
tienen sus amigos y enemigos.
- Desearía saber más sobre las corridas de toros. En mi vida he visto corrida. - ¿Todo
el año hay corridas?
-No, las corridas comienzan, cada año, en el mes de febrero y duran hasta mediados de
octubre.
- Pero, lee este texto, en que el autor te explica las cosas más importantes.
Una de las cosas más típicas y conocidas de España son las corridas de toros. Según
opinan algunos, este espectáculo viene de algunos ritos religiosos de la época del Imperio
Romano. La opinión más extendida es que fue llevado por los árabes a España. Las corridas
se celebran en unos circos abiertos llamados Plazas de toros. Todas las Plazas de Toros están
construídas al estilo árabe. El centro de la plaza se llama arena. En la arena tiene lugar la
lucha de los toreros con el toro. Los toros que se emplean en las corridas son de una raza
especial. Se crían especialmente para las corridas. Tienen unos cuernos muy agudos y atacan
a los toreros con gran fuerza y rapidez. Durante la corrida la vida de los toreros está en
continuo peligro. Muchas veces los toreros son heridos y algunos pierden sus vidas. Este
espectáculo está muy extendido en España, en toda América Latina, sobre todo en Méjico, en
Portugal y en el Sur de Francia.
Entre 4 y 5 de la tarde, la gente se dirige a la plaza, donde varias bandas de música
contribuyen a la animación del pueblo. La corrida empieza por la salida de las cuadrillas al
ruedo.La lidia de cada toro se divide en tres tercios o suertes: la suerte de varas, la de
banderillas y la de matar.
Durante la suerte de varas los capeadores o peones dan al toro lances de capa para
hacerlo embestir. Luego salen los picadores, lidiadores de a caballo, y con la pica o puya
ponen al toro varios puyazos.
En la segunda parte de la corrida salen los banderilleros, jóvenes delgados y ágiles que
visten pintorescos trajes de seda de todos los colores, con muchos bordados de oro y plata.
Los banderilleros llevan banderillas en cada mano y le clavan las dos banderillas en el lomo.
166
Luego que se han puesto a un toro de tres o seis pares de banderillas, suena el clarín y
comienza el último y más emocionante tercio de la lidia.
La suerte de matar es ejecutada por el espada o matador. Éste, armado de la muleta y
del estoque, se pone frente al toro y espera a que le acometa. En el momento en que el toro
baja la cabeza para acometerle, le clava el estoque en la parte alta del cuello.
Si el toro muere de única estocada el público premia al matador con una ovación. En
cada corrida la lidia se repite de esta manera con seis toros.
Diálogo
Vocabulario
Gramática
Használata:
Ejercicios
Me llevas al cine esta tarde. Deseo hablar con tu hermano. Escribimos algunas tarjetas
postales. Me sorprende esta noticia. Prefiere quedarse en casa. Te invito a mi casa el sábado
que viene. Tienen que hacer muchas cosas. Quiere encontrarse con el periodista español.
170
Bebo un té con leche. Me gusta dar largos paseos por el bosque. en este caso no lo afirmamos.
Van a una corrida de toros.
Yo sé (hogy milyen beteg) su tío. No puede imaginarse (hogy milyen jók) mis abuelos. Le
contaré a María (hogy milyen rossz) esta película. Usted no sabe (hogy milyen nehezek) estas
ecuaciones. ¡(Hogy milyen jól) habla español tu amiga! No puedes imaginarte (hogy milyen
érdekesek) las corridas de toros.
No nos dirá la verdad. Haremos todos los ejercicios. Esa película la podremos ver en un cine
de barrio. Ana dice que se pondrá la blusa verde. Todo el mundo lo sabrá. Esta vez saldremos
para Toledo. Tendré que comprar las entradas. Vendrá más tarde.
Cuando (hacer) buen tempo, mi hermana y yo (ir) al lago. Cuando yo(llegar) a casa, mis
padres (cenar) ya. Ayer él (despedirse) de nosotros. Ellos (volver) a casa a las siete. Durante
las vacaciones me (gustar) mucho pasear por el jardín donde (poder) ver rosas y otras flores.
El año pasado ella (pasar) tres semanas en Cuba. (Decir) que este invierno haría mucho frío.
Mi abuela (morir) en 1982. La semana pasada Jorge (tener) un examen de física. Antes
nosotros (comprar) leche y pan en una pequeña tienda. Contestó que no (ver) a sus
compañeros de grupo. Susana (estar) enferma ayer por eso no (venir) a la clase.
171
El profesor nos explica cómo (tendríamos, tendremos) que resolver esta problema. Ayer mi
amigo me dijo que (iría, irá) a una corrida. Inés dijo que (terminaría, terminará) el trabajo el
sábado. La señora Muñoz dice que (viviría, vivirá) en la Habana dos años. Le dijimos que
(nos encontrarímos, encontraremos) en la casa de reposo. Contestaron que lo (contarían,
contarán) todo mañana. Escribe que esta historia le (interesaría, interesará) muchísimo. Le
dije a Jorge que estos libros se los (prestaría, prestaré).
Te pedimos que (venir) en seguida. No quiero que se lo (decir, tú) todo a mis padres. Le
recomiendo que (empezar) su trabajo este mes. La profesora nos ha dicho que no (traducir) el
texto al húngaro. Quiere que el domingo (hacer) buen tiempo para ir al bosque. Mi amigo me
aconseja que (conocer) mejor esta región del país. Me han propuesto que (hacer) una
excursión por estos lugares. No le permiten que (salir) para Madrid. Le pediremos que
(cumplir) ese trabajo antes. En verano te permitiré que (pasear) en barca.
8. a. Encontrar el verbo
c. Encontrar el infinitivo:
dicho, vuelto, resuelto, hecho, satisfecho, escrito, roto, perdido, sido, visto, traído, puesto, ido,
dievrtido, caído, muerto
haga, pon, digamos, tuvieron, ayudo, pusiste, podrá, siguió, pudieron, sepa, vino, supo, sé,
fue, hizo, ponga, pierda, murió, pondré, repetía, daba, iba, fui
172
9. Traducción:
10. Usar las palabras mal o malo-a-os-as en las siguientes frases, según convenga:
¡Qué .......... tiempo hace! ¿Qué te pasa? ¿Te encuentras ...............? He sacado muy ..............
notas. Ese equipo ............... era bastante ............... Esta habitación huele .............. Ese niño
canta muy ............ . Se portó muy ........... con vosotras. Es un ................. bicho. Tienen
muy ............. modales. Estos plátanos saben .............. ¡Qué ................ huele el metro!
¡Qué ............ eres!
Eran alrededor de las diez. Hay aproximadamente cien personas en la sla. Tenían unos
cuarenta años. Le ha costado, más o menos, doscientas pesetas. La hemos visto a eso de las
diez de la noche. Seguramente les había ocurrido algo. Anduvieron alrededor de 12
kilómetros. El cuarto mide aproximadamente cinco metros de ancho.
12. Usar una de las palabras algún-o-a-os-as o ningún-o-a en las siguientes frases:
¿Tiene Usted ............... problema? No había ............. barco en el puerto. Teníamos ...........
cosas que discutir. No se le puede ver a ............... hora. .............. creen que la guerra es
inevitable. Pregunté a ................. de ellos, pero ............... lo sabía. Pregunté a varias personas,
pero no sabía ............... En líneas generales, estoy de acuerdo contigo, pero no
comprendo ............ de tus puntos de vista. Tengo ............. discos de flamenco, pero no
tengo ............ disco de zarzuela. Tiene .................. pájaros en casa, pero .....canta.
22 Lección veintidós
VEINTIDOS
EL ESCORIAL
Ayer el profesor de español nos preguntó si habíamos leído u oído algo de El Escorial.
Todos nosotros contestamos que sabíamos muy poco de él. Nos entregó unas tarjetas postales
y un folleto en que había un texto interesante para todos.
A 50 kilómetros al noroeste de Madrid, en la falda las montañas de Guadarrama, se
levanta un majestuoso edificio llamado el Monasterio de El Escorial.
Este monasterio lo mandó construir el rey de España Felipe II en l557, para
conmemorar la victoria del Ejército español sobre el francés en la batalla de San Quintín. El
nombre de El Escorial parece que viene del sitio donde se construyó el monasterio porque en
él había una herrería y las escorias que tiraban de esa herrería formaban un gran montón, por
lo que todo el mundo llamaba a aquel sitio El escorial. Otros dicen que el primer nombre fue
El Escurial de la palabra “escuro” que en el español moderno decimos “oscuro” porque el
sitio donde se construyó el monasterio era muy oscuro a causa de estar cubierto de un espeso
bosque que fue cortado para construir el monasterio.
Empezó a construir el monasterio el arquitecto español Juan Bautista de Toledo, que
dirigió la construcción hasta l577,después un italiano, y desde l579 hasta que se terminó en
l584 el arquitecto español Juan de Herrera.
El edificio tiene la forma de un gran rectángulo con un ala lateral al Este, aquí estaban
las habitaciones de Felipe II. En cada una de las esquinas hay una torre, que es el único detalle
de estilo castellano de la costrucción. El conjunto del edificio corresponde al frío y seco estilo
grecorromano. Aumenta esta impresión el que los edificios están hechos de bloques de granito
gris. El edificio parece que conserva en toda su fría grandeza el carácter del rey que lo
construyó y de la época en que fue construído.
Si el exterior del monasterio, aparte de su grandeza, no es muy atractivo, el interior es
todo lo contrario. La Iglesia Central, que está hecha como la de la Catedral de San Pedro en
Roma es majestuosa. Debajo de ella se encuentra el famoso panteón de los Reyes, donde se
conservan los restos de todos los reyes de España. Todo el interior de El Escorial, que tiene
l86o habitaciones, es un verdadero museo, donde se conservan obras de escultura, talla y
175
orfebrería únicas en el mundo. Hay un verdadero tesoro en cuadros, pinturas de los mejores
pintores de todas las épocas. La Biblioteca tiene también un valor incalculable, sobre todo en
manuscritos.
El Escorial es visitado cada año por decenas de miles de personas españolas y
extranjeras. El Monasterio de El Escorial es considerado como una de las maravillas del
mundo.
Diálogos
Vocabulario
folleto - prospektus
a .... kilómetros de - vhány km.-re vmitől
falda - itt: hegy lába
majestuoso - fenséges
monasterio - kolostor
conmemorar algo - megemlékezik vmiről
batalla - csata, ütközet
176
herrería - kovácsműhely
escorias - salak
tirar de - kidob vhonnan
el montón - halom, rakás, tömeg
espeso - sűrű
cortar - itt: kivág
rectángulo - derékszög
ala lateral - oldalszárny
esquina - sarok
la torre - torony
el detalle - részlet
conjunto - együttes
gercorromano - görög-római
el bloque de garnito - gránittömb
el exterior - a külseje
aparte de - kívül (átv.)
atractivo - vonzó
el interior - a belseje
la catedral - székesegyház
resto - maradvány
talla - szobrászmunka, faragás
orfebrería - ötvösmunka, művészet
tesoro - kincs, kincstár
incalculable - felbecsülhetetlen
manuscrito - kézirat
maravilla - csoda
1. conque - tehát, nos
ahorrar - takarékoskodik
despegar - felszáll (repülőgép)
cambiar de avion - átszáll
fértil - termékeny
la base - alap
alimentación popular - népi táplálkozás
el maíz - kukorica
el frijol - bab (D.Am.)
judía - bab (Sp.)
el chile - bors (D.Am.)
pimienta - bors (Sp.)
resursos minerales - ásványkincsek
aterrizar - leszáll (repülőgép)
sano y salvo - ép(en) és egészséges(en)
177
2. surtido - választék
tener cuidado con - vigyáz vmire, óvakodik vmitől
billetera - itt: pénztárca
últimamente - mostanában
carterista - zsebtolvaj
figurarse - elképzel
días pasados - az elmúlt napokban
robar - lop
Gramática
a. egyidejűség – simultaneidad
- ilyenkor a mellékmondat állítmánya olyan cselekvést fejez ki, amely előbb történt mint a
főmondatban szereplő.
c. utóidejűség – posterioridad
Az idők egyeztetése, ha a főmondati állítmány jelen, jövő idejű vagy felszólító módban áll,
vagy közelmúltban.
Ez a szerkezet egy közvetlenül megelőző cselekvésre utal. Fordítása: most, éppen most, imént
szavak egyikével + múlt idejű igével tötrénik.
Mi amigo acaba de escribir la carta.‘éppen most írta meg a levelet’
Ejercicios
El enfermo dice que ha tomado todas las medicinas. El jefe nos pregunta si terminamos el
trabajo. ¿Dices que ya has escrito todos los deberes? Afirma que su hija ha salido de casa.
Pregunta si hemos visitado a nuestros amigos. Dicen que cerraron el museo. Cuenta que en su
aldea se han construído muchas casas nuevas. Sé que han estado en Londres. Afirmo que todo
el mundo le ha querido. No puede comprender por qué no se lo han dicho. Pensamos que ellos
trabajan muchísimo.
Los niños llegan al Museo de Bellas Artes. El ingeniero construye un nuevo modelo de
máquinas electrónicas. Ernesto compra una computadora japonesa. El vuelo mencionado
aterriza en Málaga. El carterista roba la billetera de tu madre. Admiramos el majestuoso
edificio del monasterio. Su abuelo cumple 68 años. El avión del vuelo Madrid – Moscú
despega con 140 pasajeros. Le comunico que la conferencia tendrá lugar en el cuarto piso.
Conseguimos 8 entradas para el encuentro de fútbol.
Comunican que nuestro tren saldrá dentro de 40 minutos. Creo que Pancho llamará esta tarde
para invitarme al concierto. Piensan que su amigo vendrá a visitarles pasado mañana. Cree
que el telegrama llegará a tiempo. Creo que me será imposible ir a la hora convenida. Le
decimos que mañana este almacén estará cerrado. Afirma que nos telefoneará antes de salir.
En su carta escribe que pasará tres semanas en Barcelona. Creen que tocarán la lotería. Sé que
ella hará más deporte durante las vacaciones de invierno.
179
¿Crees que tu coche estará listo para esta trade? ¿Cree Usted que tienen cuartos libres en este
hotel? ¿Creéis vosotros que podemos visitar todos los museos? ¿Creen ellos que la exposición
es buena? ¿Creen Ustedes que María conduce bien? ¿Crees que llegan dentro de una hora?
¿Tienes una cita con tu amiga? ¿Es una noticia agradable la suya?
¿Es buen día el viernes? ¿Tiene Usted ganas de ir conmigo?
¿Tenemos pagadas las cuentas? ¿Es aplicada tu hija menor?
¿Compráis el coche de Miguel? ¿Conduce su mujer cautelosamente?
180
Ellos tienen suerte. Él aprende a nadar. Ella te lo cree. Sale muy temprano. Le regalan
folletos. Viene a verle. Van al concierto. Se pone el traje negro. Se quita el abrigo. Se va sin
verte. Llega muy tarde.
Városunk 111 km-re van a fővárostól. Ezen a helyen régen sűrű erdő volt. A múlt évben
kivágták, mert házakat építenek ide. Szeretném megismerni a világ összes székesegyházát.
Amikor a repülőtérre értem, barátom gépe már felszállt. Hány km-re van a városközponttól a
repülőtér? Azt mondják, hogy az élelmiszerszállításban nem lesznek problémák. Az
idegenvezető azt mondta, hogy holnap elmegyünk az El Escorial-ba. Azt hittük, hogy jobban
ismeri a város nevezetes épületeit. Ezt a múzeumot csak a délelőtti órákban lehet látogatni.
(durante las horas de la mañana) Tudták, hogy ezeket a kincseket a spanyolok Mexikóból
hozták Európába. Képzeld el, az összes értékes kéziratot ellopták a könyvtárból.
¿Cuánto cuesta el libro ........ matemáticas? Se hicieron ricos ........ un año. ¿Habla Usted ........
serio? Se presentó ........ repente. Acaban ........ dar las once. Ha corrido tanto que está ........
aliento. Le gustan mucho las patatas fritas ........ la inglesa. Usted no tiene derecho ........
quejarse.
12. Usar el tiempo del indicativo o subjuntivo que convenga a cada frase:
Quizá (nevar) .................. el próximo fin de semana. ¡Ojalá (terminar) ............... pronto esta
conferencia! A lo mejor le (yo ver) .................... esta tarde. ¡Quién (poder) .............. vivir en
ese palacio! Tal vez (él ser) ........................... millionario, pero no lo parece. A lo mejor
(nosotros salir) ...................... esta noche. ¡Que Usted (divertirse) .................! ¡Ojalá (yo
hablar) .................... inglés!, porque ahora me hace mucha falta. (Él estudiar) ................. quizá
más. pero no es tan inteligente como ella. ¡Que (aprovechar) .................!
181
23 Lección veintitrés
VEINTITRÉS
LA ISLA DE PASCUA
La Isla de Pascua, la más oriental de las islas de Polinesia, a unos 4 000 kms. de las
costas de Chile, es célebre en el mundo entero por la belleza y la singularidad de sus colosales
estatuas de piedra. A un periodista chileno le habría gustado mucho hacer una excursión a la
isla. Llevaba trabajando en su periódico veinte años cuando le comunicaron que podría hacer
este viaje. El periodista habría viajado en avión pero por fin, se dirigió a la Isla en un barco
para turistas con dos especialistas chilenos quienes fueron enviados por la Unesco, a petición
del Gobierno chileno. Ahora vamos a conocer algunos detalles de sus artículos.
Los habitantes de la Isla la llaman Rapa Nui, que sigue todavía hoy presentando un
enigma a los investigadores. En efecto, ¿cómo ha podido una población que nunca pasó de
unos pocos millares de hombres producir testimonios tan característicos? Las esculturas
asombran tanto por sus dimensiones como por las técnicas que permitieron transportarlas e
instalarlas.
El Gobierno de Chile ha establecido un plan para sacar a la Isla de su aislamiento y
abrirla al turismo. El plan habría comprendido un estudio antropológico y medidas de
conservación y restauración de los monumentos. Así la Isla se habría comprendido en un
museo al aire libre, único en el mundo.
182
Los gigantes de piedra son de dimensiones muy diferentes. Los mayores tienen la
altura de una casa de seis pisos y pesan hasta 800 toneladas. Se han encontrado en la Isla más
de mil de estas estatuas.
Poco antes de la llegada de los primeros europeos (en el siglo XVIII), estallaron en la
Isla guerras entre tribús. La finalidad de estos conflictos era derribar estas estatuas de la tribu
enemiga.Hoy sólo quedan de pie unas 80 estatuas, medio enterradas bajo el polvo y las
escorias. Ellas se levantan en las faldas del volcán Rano-raraku. Las luchas entre las tribus no
fueron la única causa de la decadencia de la Isla. Durante el siglo XIX la viruela diezmó la
poblicación hasta dejar sólo a unos cuantos centenares de habitantes. De este modo
desapareció la casta sacerdotal y con ella la “clave” de la lengua escrita. Se han conservado un
gran número de tabletas de madera, pero hasta ahora no ha sido posible descifrarlas. Para
ciertos etnólogos representan, más aún que las estatuas gigantes, el gran misterio de la Isla.
Entre los misterios que quedarán quizá aclarados gracias a las nuevas excavaciones
arqueológicas figura el origen mismo de los pascuanos. Según la tradición, Hotu Matua, el
primer antepasado de las tribus, llegó a la Isla en el siglo XII o en el XIII de nuestra era, con
dos grandes naves y 300 guerreros. Sin embargo, es posible que la llegada de los primeros
habitantes date una época aun más remota. ¿Venían de Polinesia o de América del Sur? Las
opiniones divergen al respecto. Es seguro que ya en 1722 los pascuanos utilizaban una lengua
polinesia, que todavía hoy llevan hablando.
Diálogos
Vocabulario
isla - sziget
Pascuas - Húsvét
singularidad - eredetiség, különösség, egyediség
colosal - hatalmas
estatua - szobor
barco para turistas - turistahajó
a petición de - vki kérelmére
gobierno - kormány
pasar de - itt: felülmúl vmit
millar (el) - ezer (egység)
testimonio - bizonyíték, vallomás
escultura - szobor
instalar - felállít, felszerel
establecer un plan - tervet készít
sacar de - itt: kiragad
aislamiento - elszigeteltség
medida - intézkedés
museo al aire libre - szabadtéri muzeum
gigante - órás, hatalmas
tonelada - tonna
estallar - kirobban, kitör
la tribu - törzs
finalidad - cél(szerűség)
derribar - ledönt, elpusztít
enterrar (entierro) - el / betemet
polvo - por
viruela - himlő
diezmar - megtizedel
el centenar - száz (egység)
casta sacerdotal - papi kaszt
la clave - átv: vminek a nyitja, kulcsa
tableta de madera - fatábla, -lemez
descifrar - megfejt
quedar aclarado - tisztázódik, kierül
184
excavación - ásatás
el origen - eredet
figurar - itt. szerepel
antepasado - ős, előd
antes de nuestra era - i.e.
en el siglo II. después de nuestra era - i.u. 2. században
guerrero - harcos
datar de - keltez, datál vmitől
remoto - távoli, múlt-
divergir - eltér (vélemény)
1. raro - elszórt, szorványos, ritka
hecho - tény
estar de acuerdo - egyetért
2. aparcar - parkol
gestionar un asunto - elintéz egy dolgot
urgente - sürgős
el peatón - járókelő
llevar un coche - elvontat
estar aparcado - parkol, áll a jármű
prohibido - tilos, tiltott
recuperar - visszakap /-szerez
matrícula - rendszám
asiento trasero - hátsó ülés
manta de cuadros - kockás takaró
guantera - kesztyűtartó
asiento delantero - első ülés
pagar la multa - kifizeti a bűntetést
Gramática
Képzése: összetett igealak, az “haber” segédige jelen idejéből és a főige participio-jából áll.
Használata: ezzel az igeidővel múlt idejű feltételt fejezünk ki, a magyarhoz hasonlóan.
Dentro de poco tiempo yo habría gestionado este asunto urgente.
Ejercicios
Él ( dar un paseo) pero no hace buen tiempo. Inés (cumplir) con sus deberes pero esta semana
está enferma. Yo (trabajar) de intérprete pero no sé bien el alemán. Nosotros (ir) al concierto
pero no lo hacemos porque tenemos que hacer experimentos en el laboratorio. Pedro y yo
(escribir) todos los ejercicios pero llegaron nuestros amigos españoles. Mi madre (aparcar) en
este lugar pero el almacén estaba cerrado. Usted (pagar) la multa pero no tiene tanto dinero.
Sus amigos (gestionar) el asunto pero no lo habían conocido.
186
Entre estos pueblos no estalló ninguna guerra. Estamos de acuerdo con este plan. En tal caso
tengo cuidado con los perros. El avión aterriza en otro aeropuerto de la capital. Se encuentran
cada semana. Sus amigos hacen deportes con mucho gusto. Su conocido aparca el coche en
ese lugar. De esta manera establecemos otro plan. A las nueve nos dirigimos a la playa. Así en
la ciudad africana cambiáis de avión.
4. Traducir al español:
Már egy hónapja nem kapok levelet a szüleimtől. Ismerősöm azt mondja, hogy már két
hónapja nem dohányzik. Ez a kocsi már két hete a téren parkol. Családunk már tíz éve egy
főváros melletti faluban lakik. Egy magas termetű fiú lépett a szobába. Néhány személy állt
mögötte. Azt mondták különleges könyvei vannak. Nem akarok bizonyos könyveket
megvenni, legtöbbjüket életemben nem fogom elolvasni.
infinitivo indefinido S/1 subj.pres. S/1 futuro S/1 cond. simple S/1
ESTAR
VENIR
SABER
IR
PODER
HABER
DECIR
HACER
CREER
TRAER
187
DAR
PONER
QUERER
TENER
VER
Le aconsejo a Usted que (venir) a eso de las 6. Afirma que ellos (alcanzar) el tren de ayer. El
periodista dice que (hacer la entrevista) mañana por la mañana. ¡No los (buscar) Usted aquí!
Señor, (tener la bondad) de decirnos, a qué hora (salir) este tren. (Sentarse) Ustedes, por
favor. Afirmábamos que nosotros (lo escribir) para la semana que viene. Desea que yo
(quitarse) el abrigo en el vestíbulo. Dijo que durante las vacaciones (nadar ellos) dos horas.
¡Ojalá que no (olvidarse ellos) de la cuenta! Es importante que mis hijos (obedecer) a los
abuelos también. Todo el mundo quiere que (llover) mañana. Nuestro tío nos escribió que su
hija (ingresar) en la Universidad de Madrid. Sabíamos que él no (tener la menor idea) de la
comunicación de la capital. En su carta escribió que en marzo (tener una conferencia él) en
nuestra ciudad.
Él es tan bueno en matemáticas como su amigo.Su vivienda es tan grande como un pequeño
hotel. Estas calles son tan largas como las de mi ciudad natal. Este vestido verde es tan
pequeño como el azul. Ella es tan alta como su madre. Mis pasteles son tan malos como los de
tu abuela.
Ramona dice: “Mi tío estuvo en Méjico para el Campeonato Mondial de Fútbol.”
“Muchos españoles llegaron a América en el siglo XVI” – dijo un estudiante.
Carmencita escribe: “He leído un buen libro sobre los mayas”
“Y tú, ¿también has visto o leído algunos artículos sobre este tema?” – le preguntó Pedrito.
Le contestó: “Tengo un amigo peruano que suele contarme mucho sobre la historia de su
país.”
Ernesto dijo: “ La semana que viene traeré a mi amiga cubana a la clase de español.”
Nosotros afirmamos: “Él ha tenido mucho interés por la historia latinoamericana.”
Un periodista chileno escribió en su artículo: “Me alegré mucho de ver las orillas de estas
islas.”
10. Encontrar
a. el infinitivo b. el gerundio c. el indefinido S/1-3, P/3
sentir, interesar, representar, pesar, comunicar, establecer, figurar, criar, dirigirse, preouparse,
formar
12. Traducción:
Fővárosunkban száz és száz kocsi parkol ott, ahol ez tilos. Tény az, hogy csak egy parkolóház
van Budapesten. Nálunk egy magángépkocsi rendszáma alapján legtöbbször azt lehet
megállapítani, hogy kb. hány éves az autó. Több országban a rendszám a város vagy
tartomány kezdőbetűivel (letra inicial) kezdődik, így pl. Olaszországban. Gyakran fizetünk
büntetést, mert kocsink rossz helyen parkol. Van olyan eset, amikor el is vontatják autónkat.
Tegnapelőtt apámnak egy sűrgős ügyet kellett volna elintéznie. Néhány könyvvel teli dobozt
vitt volna a nagymama lakására. A lakástól nagyon messze tudott volna csak szabad helyet
találni. Így a dobozok a csomagtartóban maradnak továbbra is. (maletero)
189
24 Lección veinticuatro
Veinticuatro
EL HUEVO DE COLÓN
Después que Cristóbal Colón descubrió América, a menudo le alababan los señores de
la Corte. Pero entre ellos había algunos que envidiaban su gloria.
Un día Colón fue invitado a un banquete que daba el cardenal Mendoza. Éste, después
de la comida, habló mucho del famoso navegante y de su descubrimiento. Cuando terminó de
hablar, uno de los más envidiosos dijo:
- Caballeros, aunque el cardenal Mendoza dice la verdad, no es necesario aumentar las
cosas. Si el camino hacia el Nuevo Mundo estaba abierto para todos los navegantes, ¿qué
dificultad podía ofrecer su descubrimiento para cualquier otro?
- Es verdad – exclamaron todos los cortesanos -. cualquier navegante podía y puede
hacer lo mismo.
Colón se levantó de su asiento y con mucha tranquilidad dijo:
- Señores, antes de que hablen otros, permítanme que yo diga algo. Yo no soy un
hombre extraordinario, aunque algunos lo crean. En este caso como en otros, he sido
solamente un instrumento en manos de la suerte. Es verdad que el Nuevo Mundo habría sido
descubierto por otros navigantes. Pero, mientras hablamos de este asunto, no olvidemos esto:
en el mundo hay cosas muy sencillas que nadie hace hasta que otros las hacen primero. Y
luego, Colón manda que le traigan un huevo y, cuando lo tiene en la mano dice al envidioso
cortesano:
190
- Dígame usted una cosa, señor. Aunque parezca imposible, ¿puede usted colocar este
huevo de pie, de punta, sobre la mesa?
El cortesano hizo varias pruebas. No logró colocar el huevo de punta. Ni ninguno de
los que lo intentaron tampoco. Todo fue en vano.
- ¡Eso es imposible! – exclamaron todos.
- ¿Cómo imposible? Al contrario, es muy fácil – contestó Colón.
Después tomó el huevo, le dio un ligero golpe contra la mesa, aplastándole un poco la cáscara
sin romperla y, tranquilamente lo puso de pié.
- ¡Ah! ¿Así? Eso es muy fácil.
- Claro, señores, todo es muy fácil después de que lo ha hecho otro. Y eso es
precisamente lo que ha pasado depués de que América ha sido descubierta.
Diálogos
1. Monólogo de un estudiante
- Creo que ahora todo marchará sobre ruedas. Mañana por la mañana saldré para el
extranjero. Todo está preparado ya. Estoy contento de que haya logrado arreglarlo todo.
¡Qué bien que me hayan concedido el pasaporte y los visados necesarios! Siento sólo que
mi amigo no haya podido acompañarme. Mi tren saldrá de la estación del Este a las ocho
y cuarenta. Saldré para Madrid, capital de España. Iré a la estación en taxi porque llevo
muchos bultos y maletas. Los bultos y las maletas los entregaré a un mozo que los llevará
a mi departamento. Quisisera un departamento para no fumadores. Espero que tendré un
buen asiento en el tren. Quisiera estar sentado cerca de la ventanilla para poder ver los
hermosos paisajes. Del extranjero escribiré muchas tarjetas postales a mis conocidos y
amigos.
2.
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy leyendo un libro sobre los monumentos artísticos de España.
- Hay muchos. Sin embargo, ¿sobre qué monumentos artísticos estás leyendo?
- Sobre El Escorial. No creo que haya turista que no haya visitado este célebre
edificio.
- Si no me equivoco, El Escorial se halla a no más de 50 kms de la capital.
- Así es. Fue edificado en el siglo XVI, y su construcción duró 22 años.
- ¿Qué se puede ver ahora en El Escorial?
- Este vasto palacio es ahora un museo, pero también hay en él una biblioteca muy
célebre.
Vocabulario
Gramática
Quizás mis padres hayan recibido mi telegrama ya. ‘talán már meg is kapták’
Ejercicios
Estamos contentos de que todo vaya bien. Ana siente mucho que tengáis que salir de casa.
Teme que ya sea tarde. Carmencita espera que en física le pongan un cinco. No creemos que
nuestras amigas cubanas alcancen el avión. No afirmo que lo ponga de pié. No piensa que
todo marche sobre ruedas. Es posible que no le concedan el pasaporte. Se alegran de que no
nos equivoquemos. Puede ser que José salga para el extranjero.
Saljnálom, hogy nem érsz rá. Sajnálom, hogy nem értél rá.
Nem hiszem, hogy ezt komolyan állítod. Nem hiszem, hogy ezt komolyan állítottad.
Örülök, hogy megérkeznek spanyol barátaim. Örülök, hogy megérkeztek spanyol barátaim.
Lehet, hogy tévedek. Lehet, hogy tévedtem.
Félek, hogy későn érkezem az előadásra. Félek, hogy későn érkeztem az előadásra.
¡Díme cinco verbos nuevos! ¡Escríbelos en tu cuaderno! ¡Cerrad los apuntes! ¡Quedaos en
casa! ¡Limpia tus zapatos! ¡Siéntese usted! ¡Diviértete ahora! ¡Vamos al enceuntro de fútbol!
¡Abran las ventanas! ¡Ve a la tienda para comprar diez panecillos! ¡Olvidaos de ella! ¡Haz
estas pruebas! ¡Regrese usted para las dos! ¡Marchaos a las cinco y pico! ¡Colocadlos entre la
pared y la mesa!
tener razón, tener suerte, tener la esperanza, tomar parte en, hacer cola, decir la verdad, tener
sed, ponerse el traje azul, estar feliz, tener un televisor a color
a, eso dice mi padre, qué es tu padre, no debes olvidar, Jorge, boxeador, qué es mejor dar qué
recibir
b, a un programa de televisión.
¡Oh, sí señor! Qué le gusta
Un abuelo asiste por primera vez Le pregunta uno de los invitados
Sí se cierran los ojos Es tan bonito como la radio
Responde el abuelo.
11. Traducción:
Ezt a spanyol folyóiratot mindenki dicséri. (csel.-szenv.) Fiam azt mondta, hogy a tanár
megdicsérte a spanyol órán. Azt mondta, hogy ebben az évben egy közeli étteremben rendezik
a bankettet. Ne nagyítsuk fel ezt az ügyet, nem érné meg. Itt helyezzék el, kérem, a fotelokat,
de ne tegyék oda azt a széles szekrényt. Nem hiszi, hogy minden simán ment. Azt felelte,
hogy két hét múlva külföldre fog utazni, mert érdekli a felajánlott munkahely. Ugyanazon a
napon megkaptam a spanyol vízumot. Ha nem tévedek, ön Chilében dolgozott ezekben az
években. Milyen jó, hogy elértük ezt a vonatot!
195
25 Lección veinticinco
Veinicinco
Un labrador quería ver a un rey pensando que era distinto de los demás hombres.
Vendió todo lo que tenía y se puso en camino achia la corte. Poco a poco fue gastando todo su
dinero, pero llegó a la corte y vio al rey. Viendo que era un hombre como los demás dijo:
- ¡Qué tonto he sido! ¡Me he gastado todo el dinero por ver a un hombre como yo!
Sólo me queda una peseta.
Del disgusto que tuvo, empezó a dolerle una muela, y como tenía mucha hambre, no sabía qué
hacer.
- Quisiera sacarme la muela – se decía; - pero si me gasto la peseta en sacarme la
muela, no me queda nada para comer. Y si como, me continuará doliendo la muela.
Vio una pastelería y se acercó a ella. Deseaba comer pasteles. Esperaba que alguien le
invitata al verle hambriento; pero todo el mundo pasaba por su lado sin decirle nada. Por fin,
dos señoritos, para burlarse de él, le dijeron:
- ¿Cuántos pasteles desearías comer?
- Desearía comerme 500.
- ¿500? Nadie se los de come una vez.
- ¿Qué apostáis a que me los como? – les dijo.
El que sí, ellos que no, al fin acordaron que si no se comiera los quinientos pasteles, el
labrador se dejaría arrancar una muela.
Los señoritos le indicaron al labrador que se sentara a la mesa de la pastelería y que
empezara a comer los pasteles. El, a su vez, exigió que contasen los que iba comiendo.
Cuando estuvo harto, les dijo:
- No puedo más, he perdido, señores.
Los señoritos, muy alegres, le dijeron que fuera con ellos para que le sacaran una nuela. Y
exclamaban:
- ¿Habrá campesino más tonto? Por hartarse de pasteles se deja arrancar una muela.
196
El campesino ponía cara triste, como si le doliera que le arrancasen la muela. Pero, después,
se rio él de los señoritos diciéndoles:
- Más tontos sois vosotros que me habéis hartado y me habéis sacado una muela que
me dolía.
Al oír esto, todo el mundo se rio de los señoritos, los cuales tuvieron que pagar y marcharse
avergonzados.
( Juan Timoneda)
PROGRAMAS DE RTVE
RADIO TV-1
Religiosos: Matinal:
06.02 : Reflexión (Radio 88) 10.15: Carta de ajuste
06.55: Buenos días nos dé Dios (Radio 1) 10.30: Pista libre. Incluye la película “La
columna de medianoche”.
Informativos: 12.30: Concierto
07.00: El primero de la mañana (Antena 3) 13.30: Mirar un cuadro
07.30: Matinal (SER)
08.00: España a las ocho Sobremesa:
14.00: Revista de toros 14.30: Biblioteca Nacional
23.00: Hora cero (Antena 3) 15.00: Noticias
23.30: Hora 25 (SER) 15.55: D’Artagnan y los tres mosqueteros
16.00: Primera sesión:“Victoria amarga”1957
Deportivos:
14.00: Ochenta deportes Tarde:
20.30: Fútbol (Antena 3) 17.50: Dibujos animados
21.30: Radiogaceta de los deportes (Radio 1) 18.00: El loco mundo de los payasos
22.30: Ochenta deportes (Radio 80) 18.30: La Pantera Rosa
24.00: Deportes (SER) 19.00: Usted, por ejemplo: “El trabajo tiene
sexo”
Musicales: 20.00: Noticias
14.30: Musical folk (Radio 80)
15.30: Dos siglos de música (Radio 2) Noche:
17.00: Espiral 180 (SER) 20.25: Fútbol. En directo Salamanca – Málaga
21.55: Concierto en directo: 22.30: Informe semanal.
“Der Freischütz” de Weber; 23.00: Sábado cine: “Cría cuervos” 1975
“Conocierto en do mayor, para violín Director Saura. Intérpretes: G. Chaplin, Ana
y orquesta” de Haydn, Torrent, Conchita Pérez, Héctor Alterio
y “Sinfonía Fausto” de Liszt 00.50: Despedia y cierre
Interpreta la Orquesta Sinfónica de RTVE
Variedas:
08.45: La radio fin de semana (SER)
197
Vocabulario
labrador - paraszt
ponerse en camino - útra kel
poco a poco - lassanként
fue gastando - elköltötte
doler (me duele) - fáj (akinek: r.e.)
tonto - ostoba, buta
disgusto - bosszúság, kiábrándultság
muela - fog, zápfog
sacar la muela - fogat húz
pasar por su lado - elmegy mellette
burlarse de - tréfálkozik vkin
de una vez - egyszerre
apostar(se), apuesto - fogad vkivel
¿cuánto va? - mibe fogadunk?
me apuesto 100 forintos - fogadok 100 forintba
acordar (acuerdo) - megegyezik
arrancar - kihúz, kitép
arrancar una muela - fogat húz
indicar - jelöl
a su vez - a maga részéről
exigir - követel
iba comiendo - evett, tovább evett
estar harto de - jóllakik vmivel
hartarse de - jóllakik vmivel
poner cara triste - szomorú képet vág
hartar - jóllakat
avergonzado - szégyenkező
1. religioso - vallásos
reflexión - megfontolás, itt: elmélkedés
informativo - hírek, tudósítások
el matinal - délelőtti előadás, matiné
antena - antenna, rádióadó
radiogaceta de los deportes - telesport
el espiral - csigavonal, spirál
en directo - “egyeneben”, élő adás
198
Gramática
c,
Ojalá szó után, ha már nem teljesülő óhajt fejezünk ki.
¡Ojalá tuviese (tuviera) razón! ‘Bárcsak igazad lenne!’
d,
Udvarias társalgásban is ezt az igeidőt használjuk, (feltételes jelen helyett) leginkább a
querer, poder igék esetén. (a –ra végű alak leggyakoribb)
Quisiera hablar con el señor director. ‘Szeretnék beszélni az igazgató úrral’
e,
Tal vez, quizá(s), acaso - talán – kötőszók után, múlt idejű valószínűség kifejezésére.
Tal vez Pedro tuviera razón. ‘Péternek talán igaza volt.’
Ejercicios
1. Utilícese el imperfecto de subj. en vez del presente de subj. y tradúzcanse las oraciones:
¡Ojalá que no haga mal tiempo! ¡Ojalá que vengan nuestras amigas cubanas! ¡Ojalá que sea
verdad! ¡Ojalá que no se burle de nosotros! ¡Ojalá que tenga nuestro país más autopistas!
¡Ojalá que no llueva! ¡Ojalá que tenga lugar en Bp. el Campeonato europeo de natación!
¡Ojalá que no se apueste más que mil forintos!
200
Estoy contento de que Ana no ponga cara triste. Sentimos mucho que no puedas ir con
nosotros. Es posible que ya sean las 8. El profe de español exige que estudiemos mejor. Me
alegro de que lo comuniquen en la TV. Te ruego que vayas a verla. La delegación española
quiere que Clara sea la intérprete. No sé lo que mi madre escriba en su carta. Es preciso que
nos encontremos por la tarde. Pide que yo indique la fecha exacta.
dibujo, asignatura, pista, cadena, rey, golpe, barco, asiento, tarde, experimento, campeonato,
despedida, tres, camino
Melyik csatornát szereted nézni? Városotokban milyen külföldi műsorokat lahat nézni?
Melyik autópályán mentek a tóhoz? Hány éves voltál, amikor kihúzták az első fogadat?
Melyik cukrászdában lehet ilyen finom süteményeket venni? Tudnál tolmácsolni magyar és
201
dél-amerikai diákok között? Melyik vizsgától félsz legjobban ebben a félévben? Mit
gondolsz, miért szereti sok felnőtt és gyerek a rajzfilmeket? (felnőtt = adulto)
7. Utilicen el adecuado pronombre indefinido: nadie, nada, alguien, algo, cualquiera, uno-a-
os-as, otro-a-os-as
……………….. está sentado en mi cuarto. A las dos llegó ………………. dijeron que sí,
………………. que no. ……………. sabe mucho sobre los habitantes de esta isla. ¿Quieres
pedirle …………..…….? …………………. puede decirlo. Paco, no me digas ………………
……………………. no quisieron hacerme este favor. A ………… les gustan los dibujos
animados, a …………. no. …………………. podría mandártela.
decir, escuchar, ayudar, escribir, dar, pedir, hacer, presentar, prestar, prometer, mencionar,
molestar, llevarla, buscar
b,
01.10, 10.30, 08.55, 08.15, 06.45, 04.58,
03.15, 02.10, 14.20, ¼3, ½ 5, ¾ 6,
11.05, 13.45, ¼ 7, ¾ 9, 05.15,
10. Prueba:
202
Gana más ………………… 100000 pesetas al mes. Estudia más ………….. lo que parece.
Vd. no tiene más …………………… llamar por teléfono. En la reunión había más
……………… 30 personas. Todavía tenía mucho más ………. hacer. le gusta más dormir
…………………. trabajar. ¿Hay algo más ………………… escribir? Lleva esperando más
………………… media hora. Yo puedo esperar porque tengo menos prisa …………….. Vd.
Tengo menos dinero …………… lo que pensaba.
Les dije que se (ellos dar) ……………… prisa. Es una vergüenza que la (ellos haber) ……….
……….. dejado sola. Tenía mucha libertad, aunque (ella vivir) ………………. con sus
padres. Hasta que no (ellos llegar) …………. no me quedé tranquilo. ¡Muchas gracias! No es
necesario que Vd. (molestarse) ………………. .
204
26 Lección veintiséis
YO Y EL LADRÓN 1.
Diálogos
Vocabulario
el ladrón - tolvaj
veranear - nyaral
prestar el favor de + inf. - szivességet tesz
echar un ojo a - ránéz, pillantást vet vmire
opinar - véleményez, vélekedik
por causa de - vmi miatt
negocio - üzlet, ügy
cargar con - magára vállal, terhel vmivel
limitarse a - szorítkozik vmire
está bien claro - eléggé világos
pasar por - itt: benéz, végigjár
tontería - ostobaság, butaság
siguen cerradas - továbbra is zárva vannak
persiana - zsalu, redőny
portero - itt: házmester
novedad - átv: újság
tantear la puerta - megnyitja az ajtót
enterarse de - értesül vmiről
el morador - lakó
desvalijar - kifoszt
defensa - védelem, védekezés
advertir (advierto) - figyelmeztet
lo robado - a lopott holmi
oculto - rejtett
conceder - (meg)enged, elismer, ráhagy
bostezar - ásít
abusar de - visszél
encomienda - megbizatás, küldetés
abrumar de, con - elhalmoz, terhel
el gabán - felöltő
puro - itt: szivar
las gafas - szemüveg
el vientre - has
defecto - hiba
el placer - öröm
pusilánime - gyáva, kishitű
recrearse en - pihen, üdül vhol
calorcillo - (kisebb) hőség
volver a ver - ismét megnéz
207
Gramática
alabar vestirse
stb.
Az igeidő használata:
a. Múltra vonatkozó, már nem teljesülhető óhaj kifejezésére, az egyszerű mondatkban:
¡Ojalá hubiera (hubiese) escrito aquella carta!
‘Bárcsak megírtam volna azt a levelet!’
¡Ojalá hubieran economizado mis padres!
‘Bárcsak takarékoskodtak volna a szüleim’
b. Hasonlító kötőszók után (como si, cual si, igual que si = ‘mintha csak’), ha feltételes múlt
időt akarunk kifejezni.
¡Como si Jorge hubiera vivido en nuestra familia!
‘Mintha csak a mi családunkban élt volna György!’
c. Összetett mondatokban, subjuntivo-t követelő főmondati állítmány után, ha az valamelyik
múlt időben (esetleg feltételes jelenben) áll és előidejűséget akarunk kifejezni.
No creyó que Clara hubiera cumplido el deber.
‘Nem hitte el, hogy Klára teljesítette feladatát’
Ejercicios
209
Nos alegrábamos de que les (ver) a ellos. Yo no creía que ellas (salir) para Madrid. No sabían
que mis padres (querer comparme) un coche. Sentían mucho que no me (prestar) aquel favor.
¡Ojalá no (yo, dar palabra de honor)! ¡Igual que si no le (advertir nosotros) a él! Pedro estaba
contento de que lo (comprar) a bajo precio. Iríamos a verle a usted a condición de que sus
amigos nos lo (permitir). Era improbable que se lo (conceder). Sentía mucho que no (tener
tiempo).
Es malo que no escriban la carta prometida. No creo que lleguen. No sabe que sus amigos
españoles estén en Hungría. No afirman que lo roben todo. Tenemos miedo a que desvalijen
nuestra vivienda. Dudo que tengan rzón. No es probable que vengan.
Una anciana señora decidió pasarse unas vacaciones en el extranjero. Como aun no tenía
decidido qué país visitaría, fue a una agencia de viajes para pedir información.
El empleado le dio una completa información de los sitios más usuales en este tipo de viajes:
París, Londres, Venecia, las islas Hawai, etc. Pero nada parecía interesarle a la buena señora.
- Busque usted aquí y dígame el sitio que le interesa, porque nuestra agencia puede
organizarle el viaje a cualquier parte del mundo.
La anciana señora empezó a dar vueltas al globo, mirando con gran atención, y después de un
largo rato le dijo al empleado:
- Ninguno de los sitios que veo aquí me llama la atención.
¿No tiene usted otros globos?
4. Componer y escribir oraciones compuestas con las siguienetes formas del verbo:
pudiera, le pida, ehcará un ojo a, haz, hubierais indicado, atendí este encargo, concederíamos,
marquen el número, se haya enterado de, quisiera.
No habían construído muchas viviendas. No había leído todos los libros recomendados. No
había marcado el número recibido. No habían salido a veranear. No habían desaparecido
todavía todas las armas. No nos habíamos dedicado mucho tiempo a estos temas.
10. Traducción:
Garamendi úr megkérte munkatársát, hogy néha vessen egy pillantást a házára. Ő elutazott
nyaralni a családjával, míg a munkatársa a fővárosban maradt. De nem valamiféle nagy üzlet
miatt maradt ott. Azt hitte végig kell mennie a lakás minden szobáján. Azt állították, hogy a
nagyvárosokban sok tolvaj “működik” nyáron, amikor sok lakás marad üresen. Amikor a
lakás gazdája visszatér a nyaralásból, először a rendetlenséget veszi észre. Egy nap a
telefonhoz nyúlt és felhívta a megadott számot.
27 Lección veintesiete
veintisiete
YO Y EL LADRÓN (2.)
Un silencio.
- Si es usted un ladrón, no me lo niegue – exigí.
- Bueno – dijo la voz, un poco ronca -. La verdad es que, en efecto, soy un ladrón.
- Pues el señor Garamendi me encargó al marchar que vigilase su casa. A ver qué le digo.
- Puede usted contarle lo que sucede – insinuó la voz un poco acobardada.
- ¡Bonita idea! – protesté -. ¿Cómo voy a confesarle que estuvimos dialogando? Por lo menos
si usted no hubiese cometido la estupiedez de contestar.
- Fue un imulso espontáneo – se disculpó -. Estaba aquí, junto al teléfono; sonó, y
maquinalmente me puse a hablar. Yo también tengo teléfono, y la costumbre ….
- ¡Vaya un conflicto!
- Crea usted que lo siento de veras.
- Claro que si le pido que deje ahí todo y vaya a entregarse a la Comisaría más próxima ….
- No; no lo haría …. ¿Para qué engañarle?
- Al menos, dígame ¿se lleva usted mucho?
- No hablemos de eso; una porquería. Perdone si le ofendo; pero ese amigo de usted no tiene
nada ….
- ¡Hombre, no me diga ….! La escribanía de plata es muy valiosa.
- Ya está en el saco, y unas alhajitas y el puño de oro de un bastón y dos gabanes de invierno.
Nada. No es negocio.
- ¿Vio usted una bandejita de plata que debe estar en el comedor?
- Sí.
- ¿Está en el saco?
- No. Las otras, sí; pero ésta no es de plata sino de metal blanco.
- Bien; pero no negará que es bonita.
- No vale nada.
- No quiero.
- ¡Llévesela, usted, idiota! ¿No comprende que si la deja van a darse cuenta de que no es de
plata? Y …. se la he regalado yo. Llévesela.
- En fin …. por hacerle un favor; pero sólo me servirá de estorbo.
- ¿Ha recorrido ya toda la casa? Yo no conozco más que el despacho. Creo que está bien
puesta, ¿no?
- ¡Psh! Muchas pretensiones: poco gusto. Debe tratarse de un caballero roñoso.
- Es triste; pero no lo puedo nagar. Y también es cierto que carece de gusto.
- ¿Quiere usted creer que tiene dos escupideras en el salón?
- ¡No!
- Como usted lo oye. ¿No ha entrado nunca en el salón? Pues perdió un espectáculo divertido.
Yo tengo la costumbre de visitar casas bien amuebladas, y le aseguro que ésta no es una de las
mejores.
- ¡Vaya, señor! Siempre me pareció que Garamendi presumía demasiado. Ahora que …. la
alcoba de la señora …. de ésa si que dicen que es un estuche, ¿verdad? Garamendi afirma que
le costó una fortuna. ¿Cómo es, cómo es?
213
Diálogo
- ¡Buenos días!
- Buenos días. ¿Qué desea?
- Necesito una buena guía de viajes de España. ¿Me podría ayudar?
- ¡Cómo no! Con mucho gusto. Tenemos varias clases de guías. ¿Cuál desea?
- Desaría las que tengan mapas de carrateras porque quiero hacer el viaje en auto. Me
alegraría si contuviera consejos para hacer excursiones y sobre los sitios que vale la pena
visitar. Es mi primer viaje a España y sería mejor si las vistas fuesen en colores.
- Aquí tiene este libro, precisamente lo acabamos de recibir. Véalo, ¡tal vez le convenga!
214
Vocabulario
Gramática
Ejercicios
Si hay música popular, escucho la radio. Si me interesa el tema, yo también leo el artículo. Si
no hace buen tiempo, jugamos al ajedrez. Se queda en casa si está enferma. Si no tienes
dinero, no puedes comprarte la grabadora. Si te quedas en este cuarto, nadie te molestará.
Entro en una pastelería si tengo ganas de comer pasteles. Hablaremos con él si le vemos en el
comedor. Aprenderá a nadar si alguien le ayuda. Si te gusta este par de zapatos, te lo
compraré.
216
Se quedan allí dos o tres semanas. No hay nadie en este coche. Pedro comete esta estupidez.
Lo siento de veras. El bolígrafo de oro es muy valioso. Tienen costumbre de visitar casas bien
amuebladas. ( valioso = értékes, oro = arany)
La abuela nos hace este favor. En este museo pueden verse las grandes obras de la pintura
española. Carlos va a ver a su amigo. Este restaurante tiene muchos clientes. No se pone la
blusa comprada. Salgo de casa a eso de las once. Lo digo todo a Clara. Estas tarjetas no son
para mí sino para él. Mi amigo sabe todo esto. A las diez estamos ya en las montañas.
Hablo con este estudiante y conozco sus problemas. Vengo con ella y me muestra la ciudad.
Te explico la situación y tú la entenderás. Nuestra familia se reúne y festejamos el santo de mi
padre. Me trae tarjetas en colores y yo conoceré su ciudad natal. Mi amiga cubana habla
despacio y la entiendo perfectamente. No la critican y no se pone nerviosa. Se sentan a la
mesa y cenan.
Nuestra calle es ancha. Los días de nuestras vacaciones eran alegres. Pedro es un muchacho
cortés. Tu novia es simpática. Sus alhajitas son caras. La mesa y el refrigerador son pesados.
El té preparado por Magalia es sabroso. Las revistas leídas son interesantes. Salimos del teatro
contentos. Les mostraré a ustedes algunas fotos importantes.
10. Traducción:
Azt hitte, senki sem fogja felvenni a telefont. Hirtelen tompa, ismeretlen zaj hallatszott. Rövid
társalgás után kiderült, hogy tolvaj van a lakásban. Azt mondta a tolvaj, hogy a telefon mellett
volt, amikor az megszólalt és gépiesen emelte fel a kagylót. (al auricular). Ha nem volna
telefonja, ilyen eset nem történne meg. A legértékesebb az ezüst írókészlet volt. Ha ismerném
a lakást, adhatnék önnek tanácsokat. Ilyen rókabundát szívesen ajándékoznék a
menyasszonyomnak. Örülne, ha elküldeném önnek az itt találtat?
Esto es fácil ………….. hacer. Es una bebida imposible ……………. encontrar aquí. La
situación …………………. Oriente Medio está cada día más complicada. No puedo correr
…………… buenas zapatillas. Tus ideas son difíciles ……………… entender. Me llevo muy
mal …………… mi cuñada. Los artículos que se venden en los aeropuertos están libres
………………. impuestos. Tuve que ir …………….. pie al centro.
12. Poner los infinitivos entre paréntesis en la forma correcta del imperfecto de subjuntivo:
218
Si (yo tener) ………………………… dinero, compraría ese chalet. Nos alegramos de que (él
decir) ………………… la verdad. Ellos no habían dicho que (tú saber) ……………. su
dirección. No creía que ellos (poder) …………………….. hacer esto. Era imposible que (ella
andar) ……………………. tanto. Era probable que (Vds. traer) ……………………. el vino.
28 Lección veintiocho
Veintiocho
EL MEDICO DE TRES CRUCES
“Me recibí en julio y en octubre llegué al Chaco, a Tres Cruces. Había un solo hotel,
como allí le llamaban a ese boliche, y el primer día gané mis primeros veinticinco pesos. Era
mucha plata allá por 1940.
Resulta que al dicho hotel llegó un colono rico y le preguntó al dueño si había llegado
el “dotor”, que solía venir una vez por semana y paraba allí ……… El hotelero le dijo que
ahora el hotel contaba con médico propio y me presentó a mí al hombre. Resulta que andaba
desde hacía tres días con una astilla en el ojo, sin poder dormir del dolor y la molestia.
Le saqué la astilla, le desinfecté el ojo, le hice poner unos paños de agua fría y le dije
que descansara en el mismo hotel unas horas, que ya veríamos después. Y mientras el hombre
descansaba, me fui a consultar con el contador de la Forestal.
- Dígame, Gutiérrez, ¿cuánto le puedo cobrar a un colono por sacarle una astilla del
ojo?
Gutiérrez me miró extrañado y me contestó que él no tenía la menor idea, y que si no
lo sabía yo, cómo podría saberlo él.
Tenía razón, sin duda, pero yo andaba preocupado. A media tarde llegó el hombre a mi pieza
– consultorio, visiblemente mejorado, y me prguntó que cuánto debía.
219
Diálogo
- ¿A dónde vas?
- Al gabinete del dentista. Tengo una muela picada y quiero que me la saque.
- Pobre amiguito, te compadezco. No creo que haya personas más desagradables que los
dentistas. No me han sacado nunca una muela ni empastado un diente sin causarme dolor.
- Creo que estás exagerando. Los dentistas utilizan anestésicos.
- Es cierto, pero no pueden impedir que las muelas duelan antes y, muchas veces, después del
tratamiento.
- Puede ser que tengas razón. Sin embargo, tengo que ir porque el dentista me espera ya.
Vocabulario
la cruz - kereszt
recibirse - diplomát kap
el boliche - kocsma (Argentína)
plata - itt: pénz
resulta que - “úgy volt”
colono - telepes, földbérlő
astilla - szálka, szilánk
220
Gramática
Ejercicios
Gyakran jársz fogorvoshoz? Hány fogadat kellett már kihúzni vagy betömni? Nem félsz a
fogorvostól? Ismersz egy jó fogorvost ebben a kerületben? Ma húzni fog neked, vagy más
kezelést kapsz? Mikorra kell a rendelőbe érkezned? Mennyi ideig tart a kezelés? Hány éves
korodban ismerkedtél meg a fogorvossal?
El famoso científico noruego Thor Heyerdhal había visto que la cultura, las costumbres y los
monumentos de los antiguos habitantes de las islas de Polinesia y del Perú eran muy
parecidos.Se hizo la pregunta: ¿cómo y quiénes habían llegado y traído a las islas esta
cultura? Después de estudiar los proyectos de las balsas, en las cuales navegaban los antiguos
habitantes del Perú por el mar, quiso demostrar que ellos podían, en estas balsa, realizar
largos viajes. Para eso construyó una balsa igual que las de los antiguos peruanos y con 5
compañeros salió del Perú al océano. Durante tres meses navegaron los seis valientes hombres
por el Océano Pacífico y después de navegar 4000 millas llegaron a la Polinesia. El viaje fue
muy difícil, pero la balsa lo resistió magníficamente y de esta manera Heyerdahl pudo
demostrar su hipótesis.
1978, 1691, 1492, 1818, 1111, 2613, 16 114, 81 134, 2 150 415
223
Hoy a las diez, ya (regresar, Antonio) a casa. Julio (ir) al tatro. (Terminar) “eso” con suerte.
Deberán venir ustedes antes de la cena porque si no ya (partir) nosotros. Para el santo de
nuestra madre ya Roberta le (hacer) el jersey. El jueves a estas horas ellas ya (terminar) el
trabajo. Ya(llegar) los abuelos de Teresa. Paco (tener) algunas novedades para nosotros. (Ser)
las ocho cuando he desconectado la radio.
10. Traducción:
Antonio 1984-ben kapta meg diplomáját egy budapesti egyetemen. Az első napon szerettük
volna megnézni a híres kiállítást. Engem kérdezett meg, hogy megjött-e már a magyar
küldöttség. Megmondanám neki, de a leghalványabb fogalmam sincs róla. Tegnap
folyóiratokat és könyveket kértem tőle. Ha lett volna (disponer de) 200 eurom, meghítalak
volna vacsorázni egy jobb étterembe. Reméli, hogy mire hazaér, a gyerekek már kitakarították
a lakást. Bizonyára 10000 pezetás csekket adott neki. Ha majd kifizetem kisebb
adósságaimat, veszek neked egy nyári ruhát. Azt mondják, hogy új kocsijuk egy vagyonba
került.
Se decidió ……. comprar el apartamento. ¿Quién se encarga ……. sacar las localidades?
¡Gracias ……. el regalo! Han preguntado …… ti. Era contrario ……. toda clase …….
reformas. Este chisme es útil ……. calentar el agua. Iban acompañados ……. sus respectivas
esposas. Lo digo …… verdad.
En este momento …………… mucha gente aquí. La semana que viene …………… un
concierto muy bueno. El fin de semana pasado …………….. muchos accidentes de carretera.
Cuando salí de casa para el teatro, ……………….. mucha circulación. En aquella esquina
……………… un puesto de periódicos. ¿No …………….. aquí antes una tasca? En la
próxima conferencia ………………… unas 50 personas. Me dijo que mañana ……………..
un partido de fútbol. Comentó que al día siguiente ………………….. una huelga. Abajo
…………………. un señor que pregunta por Vd.
29 Lección veininueve
veintinueve
EL MEDICO DE TRES CRUCES (2.)
-Compré un rancho y nos fuimos a vivir allí. Dos piecitas, un alero y una cocina. Y
apenas nos instalamos nos agarró la primera tormenta. ….
225
¡Ah! …. la hubieran visto esta. Primero empezó a golpearse la puerta, que no tenía
cerradura. Me levanté en lo oscuro, arrimé la mesa contra la puerta para sujetarla y entonces
el viento empezó a levantar el techo. Una mitad era de zinc y la otra de paja. Truenos,
relámpagos y un verdadero temporal sacudía el ranchito. Y entonces mi mujer empezó a
reprocharme: "Para esto te has recibido, “- me decía.”Para vivir como los animales. Entre las
víboras, entre los asesinos, perdidos en el bosque, con estas pobres criaturas …” Siguió así,
un rato hasta que acomodé unas cobijas debajo de la cama, que era fuerte, y metí allí a la
mujer y a los chicos, por si caía el rancho. Me quedé sosteniendo la puerta con el cuerpo.
Apenas se habían acomodado en el refugio, vi que el agua comenzaba a entrar en la
habitación. No había nada que hacer. Volví a sacarlos de allí y menos mal que al poco rato
todo había pasado. La pared, hecha de barro, comenzaba a derretirse. Ya se veían los
relámpagos por las grietas de la pared …. Menos mal que pasó todo esto; lo cuento en pocos
minutos y en realidad duró más de seis horas.
- Después aprendí – dice la mujer – a manejar el Sol de Noche y a poner debajo de la
almohada una linterna. Supe que había que tener a mano fósforos y velas. Pero la primera vez
pasé aterrorizada en la oscuridad, pensando que si tuviese que bajarme de la cama pondría el
pie sobre una víbora …
- Eso de las víboras también es gracioso … Por allá hay muchas… Cuando veía alguna
saliendo de algún agujero, distraía a mi mujer y le decía que saliese un ratito a cualquier cosa
mientras me ocupaba de matarla con un palo.
Una vez estaba el gendarme de visita y me dice por lo bajo que no me mueva. Allí en la pared
de enfrente va orillando…. Mande a las mujeres afuera….
Cuando ellas se fueron charlando entretenidas y sin darse cuenta de nada,
comenzamos a darle con los palos. No crean, si era un deporte… Otra vez vino a visitarme mi
primo de Rosario. Era gordo y pesado. Salimos al campo. Yo tenía unChevrolet, modelo 34.
Andaba mal de gomas. Nos quedamos en un foso y le dije: - Bueno, viejo, elige. O volvemos
para atrás o seguimos para adelante. Atrás está la Forestal y adelante el puesto de la
gendarmería… Alguno nos sacará si pedimos auxilio…
Caía la tarde. Estaba claro todavía. No me preocupaba mucho porque mi mujer sabía
que yo siempre volvía a la noche y, al ver que no regresaba, me iba a mandar auxilio.
Y empezamos a caminar por una huella polvorienta, en la selva impenetrable, en la más
completa soledad. Entonces yo veo la yarará y le grito:
- Párate …. guarda …., la víbora…
Mi primo pega un salto, se da vuelta y trata de disparar.
Yo arranqué una ramita y le mostré cómo se mata a ese ofidio venenoso, que nunca ha
perseguido a nadie ni ha mordido sino cuando le han puesto el pie encima…
Al rato nos encontró el coche de la policía, que mi mujer mandó en nuestra busca. Sacamos el
coche y regresamos al pueblo …
Y eso es el Chaco, amigos. Ni tan fiero ni tan romántico como dicen …..
Diálogo
1. Objetos perdidos….
- He dejado olvidada en el tren una maleta.
- ¿Cómo era? ¿De qué color era?
- Era (de color) café. Llevaba una etiqueta roja.
- ¿Cómo era de grande? ¿Qué tamaño tenía?
- Era así de larga y así de ancha.
- ¿Dónde la tenía usted?
- Estaba debajo del asiento en el tren tenía una cartera con cheques para viajeros.
- Bueno pues, aquí está su maleta.
- Ésa es. A ver. ¡Dios mío! ¡La cerradura está rota!
- Regístrela usted bien a ver si falta algo.
- Tranquilícese, señorita. No se aflija.
- ¿Qué hago, señor? No tengo más que unos pocos pesos encima.
- Vamos a telefonear al jefe de estación.
- ¿Tardará mucho? Tengo que irme.
- Vuelva usted dentro de media hora.
- Si la encuentran, ¿me avisa usted? Aquí tiene el número de mi teléfono.
- Con mucho gusto, señorita. ¡Que le vaya bien!
Vocabulario
almohada - párna
linterna - zseblámpa
tener a mano - kéznél van
fósforo - Am: gyufa
poner el pie sobre - rálép vmire
agujero - lyuk
distraer - itt: eltereli vkinek a figyelmét
el gendarme - csendőr, rendőr
por lo bajo - halkan
orillar - mászik
entretenido - vidám, szórakozott
andaba mal de gomas - rosszak voltak a gumik
foso - árok, gödör
pedir auxilio - segítséget kér
tirar - lő
huella - nyom, keréknyom
polvoriento - poros
impenetrable - áthatolhatatlan
soledad - egyedüllét, magány
pegar un salto - ugrik egyet
darse vuelta - megfordul
disparar (contra) - lő, tüzel vmire
ofidio - csúszó – mászó
poner el pie encima - rálép vmire
fiero - vad
1. etiqueta - címke
tamaño - méret
cheque para viajeros - úticsekk
registrar - átvizsgál
tranquilizarse - megnyugszik, csillapodik
tener algo encima - van nála vmennyi (pénz)
Gramática
Dudo que Dolores estudie bien. ‘Kétlem, hogy Dolores jól tanul.’
Dudo que Dolores haya estudiado bien. ‘Kétlem, hogy Dolores jól tanult.’
Dudo que Dolores estudie bien. ‘Kétlem, hogy Dolores jól fog tanulni.’
estudiará
b. Valamelyik múlt időben vagy feltételes módban álló főmondati állítmány után a
mellékmondat állítmánya:
Pl.:
1. Dudaba que Dolores estudiase bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól tanul.’
estudiara
2. Dudaba que Dolores hubiese estudiado bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól tanult.’
3. Dudaba que Dolores estudiase bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól fog tanulni’
estudiaría
Ejercicios
3. Complétense las frases: - en la oración principal hay verbos en forma negativa que exigen
el empleo del subjuntivo.
Siento mucho que no hayáis recibido mi telegrama. Diego tiene miedo a que no le hayan
reservado un cuarto en el hotel. Es posible que los ladrones hayan robado todas las cucharas
de plata. Me alegro de que mi suegra haya llegado a nuestra casa. No creemos que Pablo se
haya podido gestionar su asunto. Mercedes está contenta de que nosotros hayamos colaborado
con ella. Dudo que las niñas hayan resuelto todos los problemas. Vicente no afirma que su
suegro haya estado enfermo.
Nombre: ………………………………………………………………………………………...
Apellido: ………………………………………………………………………………………...
230
7. Encontrar el infinitivo:
Quiero comprar un coche. Mi hermana quiere ir al teatro. Queremos pedirle un favor. Quieren
quedarse en este lugar. No quiero abusar de su bondad. Queremos recrearnos en un rancho
lejano. Nicolás dice que quiere atender este encargo. ¿Quieres asociarte a nosotros?
231
oír, hacer, poner, saber, ser, dar, venir, tener, estar, salir
10. Traducción:
Sajnálom, hogy nem tudsz eljönni a kirándulásra. Féltünk, hogy elvesztették az összes
kulcsot. Meglepődött, hogy nem ismerjük a legfontosabb eseményeket. Sejtették, hogy be
akarjuk őket csapni. Azt kívánja, hogy boldogok legyünk. Nagyon sajnáltam, hogy anyósunk
nem jött el velünk. Bernarda megírta a szüleinek, hogy minden pénzéért ruhákat vásárolt és,
hogy küldjenek neki újabb csekket. Azt mondtuk neki, hogy ne izguljon, minden el fog
rendeződni. Vigyázzatok, hogy legyen kéznél gyufa és gyertya. Megtiltották neki, hogy 10
óránál többet dolgozzon.
30 Lección treinta
treinta
EL DOCTOR Y EL AUTOSTOPISTA
Una vez salido el doctor de Valencia llovió. Ya llevaba viajando unas horas y tenía
vencidos unos centenares de kilómetros. Desde el principio del camino el doctor venía
ensimismado. El cielo continuaba cubierto de nubes que iban haciéndose más densas. Ya cayó
la noche.
La lluvia monótona y la oscoridad completa infundían al viajero temor. Y para librarse
de esa sensación alarmante el doctor trató de pensar en sus negocios.
Alrededor todo estaba despoblado. Por ambos lados de la carretera pasaban franjas de
malezas que sumidas en la oscuridad parecían fantasmas negros y el doctor los sentía
rodándole.
No iba a cesar la lluvia, no iba a acabarse el camino.
Por temer chocar con algún automóvil el doctor iba clavados los ojos en la oscuridad.
De sopetón, al borde de la carretera apareció una figura haciéndole señas para que se
parara. El doctor frenó y quedó fijándose en la figura extraña que resultó un joven de unos 20
años. Parado el coche, el joven pidió al doctor llevarlo hasta la próxima aldea. El doctor
quedó callado por un istante pero aun pareciéndole ese encuentro en la noche avanzada muy
extraño no pudo negarle por verlo envuelto en su capa mojada temblando de frío.
Metido el desconocido en el coche el doctor lo puso en marcha. Iban muy rápidamente
sin econtrar más a nadie, pero apenas atravesada a gran velocidad una encrucijada les detuvo
un guardia. Acercado el guardia al coche, el doctor y su pasajero se bajaron. El policía apuntó
el número del automóvil exigiendo al chófer que le pagase la multa. El doctor hablaba con el
policía, el joven estaba detrás del último.
Una vez resuelto el problema, los viajeros volvieron a meterse en el coche y siguieron
el camino. Pasados unos minutos se vieron las luces de una aldea. Despidiéndose del doctor y
dándole las gracias el joven entregó al doctor el papelito donde el policía acababa de apuntar
sus señas y el número del automóvil.
Diálogos
Vocabulario
el / la autostopista - stoppos
centenar de - száz vmiből
ensimismar(se) - gondolataiba merül
monótono - monoton
oscuridad - sötétség
infundir temor a - félelmet kelt vkiben
librarse de - megszabadul vmitől
alarmante - riasztó
carretera - országút
franja - csík, sáv
maleza - bozót, cserje
sumir en - elsüllyeszt, elmerít
cesar - abbamarad, megszűnik
chocar con - összeütközik vmivel
clavar los ojos - mereven, erősen néz
de sopetón - hirtelen, váratlanul
al borde de - szélén, szegélyén
234
Gramática
c. ir + part. (andar, venir + part.) – Ez a szerkezet olyan folyamatos cselekvést jelöl, amely
mozgással van kapcsolaban.
Iba siempre vestida de blanco. ‘Mindig fehérbe öltözött – öltözve járt’
d. quedar + part. – Egy cselekvés bekövetkezése utáni állapot folytatódását emeli ki.
Al verle la madre se quedó callada. ‘elhallgatott’
235
e. llevar + gerundio – Főleg időhatározóval, cselekvés vagy állapot tartósságát fejezi ki.
Lleva esperándome ya más de dos horas. ‘Már több mint két órája vár.’
Ejercicios
Cervantes tenía puestas grandes esperanzas en sus otras obras. Te quedaríamos muy
agradecidos si nos dijeses algo sobre la literatura española. Los barcos de Colón día y noche
continuaron navegando en dirección donde se pone el sol. Los marineros seguían protestando,
pidieron muchas veces a Colón cambiar el rumbo, pero no pudieron conseguirlo. Al fin, el 11
236
de octubre, todos vieron en las aguas del océano una caña verde, un palo trabajado por una
mano humana. Los barcos se iban aproximando a la tierra. Al fin me quedé dormido y no me
desperté hasta las 4 del amanecer. Está muy cansado y afligido. Volví al salón, donde ya
estaban apagadas las luces. Cuatro años llevamos luchando para construir lo que se destruyó
en una noche. Creo que va equivocada.
Amikor megláttam őt, nagyon meglepődtem. Ebben a moziban továbbra is ugyanazt a filmet
vetítik. Már három napja keressük ezt a könyvet. Amikor megtudta, hogy nem csináltunk
semmit, megharagudott ránk. Már minden képeslapot megírtam. Tovább olvasgatták beteg
nagybácsijuk levelét. Amikor megérkeztem, Károly éppen a vacsorát készítette. Ma nincsenek
nyitva az áruházak. Férje halála után mindig feketébe öltözve járt. Márta (továbbra) is alszik,
hiszen nem ma lesznek órák.
9. Traducción:
Ezt a vígjátékot most is előadják a Vígszínházban. Ki tudja, mikor vannak nyitva a vidéki
múzeumok? Még mindig itt ülök, és a könyvedet olvasom. Megírtátok már a fordítást? Éjfél
lehetett, amikor elaludtunk. Amikor beléptem a szobába, a többiek elhallgattak. Éppen levelet
írok spanyol barátomnak. Most nem akarok tovább aludni. tovább nézegették a jobboldali
238
képeket. Egyre inkább azt hiszem, hogy a feladatnak nincs megoldása. Már tíz óra volt,
amikor kezdtek eltűnni a felhők. A kocsi továbbra is gyorsan ment a két falu közötti úton.
Prueba: