Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 235

5

OLVASÁSI SZABÁLYOK ÉS KIEJTÉSI NORMÁK

a kiejtése megfelel a rövid magyar á hang kiejtésének


mamá, banana, pan
b, v ez a két betű egy és ugyanazt a hangot jelöli (magyarban: j – ly)
kiejtése:
1. magyar b, szó elején, mondatkezdő helyzetben, szünet után (vessző,
pontosvessző), beszédben tartott szünet után, m, n után.
bandera, hombre, en Bruselas, vaca, conversación
2. a többi helyzetben és két magánhangzó között olyan b hang, amelynek
kiejtésekor az ajkakat nem zárjuk össze.
la bandera, barba, lobo, la vaca, avión, severo
3. hangértéke t előtt p:
obtener, subterráneo
c 1. magyar k hang a, o, u és mássalhangzó előtt és szó végén
café, crítica, Cuba, corto, cinc
2. e és i előtt az sz hangnak egy változata (selypített “sz”), a fogak közé
helyezett nyelvheggyel ejtjük mint az angol th a there szóban.
cero, cocina, cien, Cervantes
cc csak e és i előtt fordul elő, kiejtése: ksz ( az “sz” selypített)
lección, acción
ch 1. magyar cs:
muchacha, Chile, ocho
2. magyar k, szó végén, idegen szavakban:
Munich
d 1. magyar d hang, szó elején (szünet után) és l, n után
dar, deporte, falda, cuando
2. minden más esetben lágyan ejtjük
los deportes, padre, adiós
3. szó végén majdnem néma, képezzük, de nem ejtjük
realidad, ciudad, usted
e a rövid magyar é hangnak felel meg.
ella, este, entero
f azonos a magyar f hanggal:
fiesta, fama, la feria
g 1. magyar g hang a, o, u és mássalhangzó előtt, de csak szó elején, (szünet
után)
gana, gordo, grueso
6

2. erősen ejtett h (magyar ahhoz szóban) e és i előtt:


general, Ginebra
3. minden más esetben réshang:
el gato, lago, digno
h mindig néma:
hacer, historia, ahora
i 1. magyar i hang, mássalhangzók között vagy ha hangsúlyos
tinta, militar, tío
2. magyar j hang, ha hangsúlytalan és magánhangzó előtt áll
pie, diamante, mi amiga
3. nagyon rövid i, ha hangsúlytalan és magánhangzó után áll
aire, reina
j erősen ejtett h hang minden helyzetben.
Japón, ojo
kivétel: a reloj szó, amelynek végén sorvadó, néma, de többes számban kiejtjük.
relojes
l magyar k, idegen szavakban fordul elő
kilo, kilómetro
l hangértéke megfelel a magyar l-nek
lado, leche, colega
ll magyar lj, de egyetlen mássalhangzóként ejtjük
lluvia, pollo, Castilla
m egyezik a magyar m hanggal
madre, Málaga, amor
n 1. mint a magyar n:
pan, banana
2. b, f, p, v előtt m-nek hangzik
enferno, en parte, tanvía
ñ a magyar ny-nek felel meg:
año, español
o nyílt o hang:
como, oro, poder
p kiejtése mint a magyarban:
perder, papá, lámpara
q hangértéke k, csak e és i előtt fordul elő, utána mindig néma u következik
queso, química, toques
r a magyar r-hez hasonló
barato, querer
rr erős, pergetett rr:
perro, arriba
s 1. hangzása kissé a magyar s-re emlékeztet, de az sz-re is.
7

sastre, mesa, sobre


2. magyar z-hez közel álló hang, ha zöngés mássalhangzó előtt áll.
Lisboa, limosna, desván
t a magyar t-vel azonos, csak kissé erősebben ejtett.
taza, patatas
u 1. magyar u hang:
tumulto, punto
2. az -ua, -ue kettős magánhangzókban u és v közötti hang.
cuanto, cuento
v lásd b-nél!
w csak idegen szóban fordul elő; ajak v-nek ejtik
watt, wolfram
x 1. magyar ksz, magánhangzók között.
examen, éxito
2. magyar sz mássalhangzó előtt.
extranjero, excursión
y 1. magyar j, szó elején és magánhangzók között.
yo, reyes, mayo
2. magyar i az y szóban.
z 1. selypített sz a legtöbb helyzetben.
caza, zona, conozco
2. selypített z, zöngés hang előtt.
tizne, juzgar, diez dedos

A spanyol betűsor: El alfabeto español

a b c ch d e f g h i j k l
a be ce che de e efe ge hache i jota ka ele

ll m n ñ o p q r rr s t u v
elle eme ene eñe o pe ku ere erre ese te u be
(v : uve)
w x y z
be doble equis ye zeta
(i griega) zeda

1. Figyeljünk a szótagok helyes kiejtésére:

ba, be, va, ve, ca, ce, ci, co, cu, cha, che, chi, cho, chu, ga, ge, gi, go, gu, ha, he, hi, ho, hu, ja,
je, ji, jo, ju, za, ze, zi, zo, zu
8

2. Ügyeljünk a kiejtésre:

ve, ce, hu, ja, ci, ba, gi, za, chi, ha, ge, jo, cha, ca, je, zo, ho, cu, he, va, ji, ze, chu, ga, ce, zi,
hi, cho, ji, jo

3. Ügyeljünk az alábbi szavak kiejtésére és hangsúlyára: (az aláhúzott betű a hangsúlyos


szótag magánhangzója)

ahora, señor, señora, se llama, lápiz, lápices, noche, Jorge, también, usted, papá, día, otros,
garmática, tarde, actual

4. Figyeljük a hangsúlyt és a kiejtést:

libro grueso, mesa verde, estudiamos, es verde, es rojo, es blanco, son húngaros, decir,
trabajar, está, aquí, pobre

5. Olvassuk el többször a következő szavakat, ügyelve a helyes hangsúlyra és kiejtésre:

busca, lo buscamos, casa, cara, caza, tradición, lección, traducción, leche, lechuga, choza,
ciudad, realidad, costumbre, gota, gitano, Ginebra, Nicaragua, nicaragüense, hacer, agüero,
jabón, vasco, jugar, velocidad, Jorge, juguete

6. Olvassuk el többször az alábbi szavakat, majd húzzuk alá a hangsúlyos szótagot:

llora, calla, quiero, calle, fiesta, muchacha, chico, tocar, toque, distinguir, distingo, dirigir,
dirijo, saber, sueño, valor, Valencia, fuente, huevo, cacique, ejército, éxito, examinar, excusar,
zafra, zorro, extranjero, caballo, ciudad

7. Figyeljük meg a kettős magánhangzók kiejtését:

aire, triángulo, peine, peinar, miembro, trueno, juega, juego, jueguen, muela, aula, reumático,
mutuo, ruido, viudo, cuidado

8. Olvasási gyakorlat:

El libro grueso está aquí. Veo una mesa verde. La silla no es verde. No me gustan las primeras
lecciones. El cuaderno es rojo. Estas ventanas son amarillas. Aquí no hay nadie. María es
9

esbelta. Jorge tiene cuatro hijos. Habla húngaro. Juan habla en voz baja. Hoy no trabaja. Lee
un texto.
10

1 Lección primera
UNO

LA UNIVERSIDAD

Hímnemű és nőnemű főnév egyes számban, Ahora estamos en la universidad.


névelővel .... estudian la biología y la química. El
muchacho se llama Carlos.
Es un edificio bastante alto ....
Es una lengua muy hermosa.
Főnevek többes számban A la izquierda están las mesas y las sillas de
los estudiantes.
Főnevek elöljárószóval Estudiamos en la Facultad de Ciencias
Naturales.
Por fin llega el profesor.
A la derecha está la pizarra.
“SER” és “ESTAR” létigék, ¿Qué es esto?
kérdőnévmásokkal ¿Dónde estamos ahora?
¿Quién está ahora en la clase?

Aquí está la universidad. Ahora estamos en la universidad. Estudiamos en la Facultad


de Ciencias Naturales. Juan estudia las matemáticas, Jorge y Ana estudian la biología y la
química. Ya están aquí los estudiantes argentinos. El muchacho se llama Carlos. Él es de
Argentina. Estudia la geología. Él es de Buenos Aires. Buenos Aires es la capital de
Argentina. La muchacha se llama Dolores. Ella también es de la Buenos Aires. Estudia
geología también. Los estudiantes argentinos ya hablan muy bien en húngaro. Vivimos en la
misma residencia de estudiantes. La residencia no está lejos de la universidad. Es un edificio
bastante alto y moderno. En un cuarto viven dos o tres estudiantes.
Entramos en la clase. Los amigos argentinos no entran, ellos no tienen clase de
español. La clase es pequeña y clara. A la derecha está la pizarra. La pizarra es verde. A la
izquierda están las mesas y las sillas de los estudiantes. La mesa del profesor está delante de
la pizarra. La ventana de la clase es blanca y grande. No está cerrada, está abierta. El profesor
de español todavía no está aquí. Él es húngaro. Otras señoritas y otros señores entran en la
clase. Por fin, llega el profesor. Queremos aprender la lengua española. Es una lengua muy
hermosa. El español se habla en España, en muchos países de la América del Sur, con la
excepción del Brasil, donde se habla el portugués, y en otros países pequeños en la América
Central, en algunos estados de los Estados Unidos. En Hungría viven muchos estudiantes
latinoamericanos, entre ellos cubanos, panameños, dominicanos, nicaragüenses, etc. En la
universidad y en la residencia se puede charlar con ellos en español.
11

Diálogos

1.
- ¿Qué es esto?
- Es un libro.
- ¿Qué es esto?
- Es una pizarra.
- ¿Qué es esto?
- Es una mesa.
- ¿Qué es esto?
- Es una silla.
- ¿Qué es esto?
- Es una puerta.
- ¿Qué es esto?
- Es un reloj.

2.
- ¿Dónde estamos ahora?
- Ahora estamos en la clase.
- ¿Quién está ahora en la clase?
- En la clase están ahora las señoritas y los señores.
- ¿Cómo se llama usted, señorita?
- Me llamo Dolores Tóth.
- ¿Y cómo se llama usted, señor?
- Yo me llamo Jorge Tarr.
- ¿Qué es usted, señor?
- Soy estudiante.
- ¿Es usted húngaro?
- Sí, soy húngaro.

3.
- ¿Quiénes son ustedes?
- Yo soy María y ella es Dolores.
- Son ustedes cubanas?
- Sí, nosotras somos cubanas.
- ¿Dónde viven ustedes?
- Vivimos en la capital de Cuba.
- Y aquí, en Hungría, ¿dónde viven?
- Vivimos en una residencia de estudiantes.
12

Vocabulario

la lección - lecke, tanóra


primero-a - első
la universidad - egyetem
ahora - most
aquí - itt
el / la estudiante - diák, hallgató
la facultad - kar
ciencia - tudomány
natural - természeti, természetes
estudia - tanul
Juan - János
los matemáticas - matematika
Jorge - György
y - és
química - kémia
ya - már
muchacho - fiú
se llama - ... hívják (őt)
la capital - főváros
muchacha - lány
también - is, szintén
hablan - beszélnek
muy bien - nagyon jól
húngaro-a - magyar
en húngaro - magyarul
vivimos - lakunk, élünk
mismo-a - ugyanaz
residencia de estudiantes - diákotthon
lejos de - messze vmitől
edificio - épület
bastante - elég, eléggé
alto - magas
cuarto - szoba
viven - laknak, élnek
dos o tres - kettő vagy három
la clase - osztály
pequeño-a - kicsi
claro-a - világos
13

a la derecha - jobbra
a la izquierda - balra
pizarra - tábla
verde - zöld
mesa - asztal
silla - szék
el profesor - tanár
delante de - előtt
ventana - ablak
blanco-a - fehér
grande - nagy
está cerrada - zárva van
está abierta - nyitva van
entramos en - belépünk vhova
amigo-a - barát(nő)
no tienen - nincs nekik
clase de español - spanyol óra
todavía - még
otros-otras - mások
señorita - kisasszony
por fin - végül
llega - megérkezik
queremos - akarunk
aprender - (meg)tanul
lengua - nyelv
español-a - spanyol
hermoso-a - szép
se habla - beszélik
mucho-a - sok
el país - ország
América del Sur - Dél-Amerika
la excepción - kivétel
con la excepción de - vmi kivételével
el Brasil - Brazilia
portugués-a - portugál
América Central - Közép-Amerika
alguno-a - néhány
estado - állam
Estados Unidos - az Egyesült Államok
Hungría - Magyarország
latinoamericano-a - latinamerikai
14

entre - között
panameño-a - panamai
dominicano-a - dominikai
nicaragüense - nicaraguai
etc. (et cétera) - stb.
se puede - lehet
charlar - csevegni, beszélgetni
diálogo - párbeszéd
esto - ez
libro - könyv
puerta - ajtó
el reloj - óra (eszköz)
me llamo - engem hívnak
el poeta - költő
el papa - pápa
el papá - papa, apuka
el lápiz, los lápices - ceruza
el pan - kenyér
el café - kávé
la mujer - asszony
casa - ház
la ciudad - város
la pared - fal
la vejez - öregség
la mano - kéz
la radio - rádió
el día, los días - nap (24 óra)

Nyelvtan

1. A főnevek neme:

A spanyol főnév vagy hímnemű vagy nőnemű.


Hímneműek: a / a férfi foglalkozást jelölő szavak.
el profesor el poeta
el papa el papá
b / az -o végűek:
el muchacho el libro
c / a mássalhangzóra és a hangsúlyos magánhangzóra végződő főnevek
nagy része:
el lápiz el pan el café
15

Nőneműek: a / a nőt vagy női foglalkozást jelölő szavak.


la mujer la profesora
b / az -a végűek:
la muchacha la casa
c / az –ión, -d, és –ez végűek:
la lección la ciudad
la pared la vejez

Néhány fontos kivétel:


-o végű, mégis nőnemű:
la mano la radio
-a végű, mégis hímnemű:
el día
A szótárban a főnév után álló m betű a hímneműeket (masculino), az f betű a nőneműeket
(femenino) jelöli. ( a szójegyzékben: h = hímnemű, n = nőnemű)

2. A határozott névelő és a főnév egyes-és többes szám:

hímnem nőnem
el profesor los profesores la profesora las profesoras
el libro los libros la mujer las mujeres
el poeta los poetas la lección las lecciones

3. A határozatlan névelő:

hímnem nőnem
un profesor una profesora
un libro una mujer
un poeta una lección

Többes számú alakjai: unos, unas, ezekkel később találkozunk

4. A SER és ESTAR létigék -lenni-

Használatukkal kapcsolatos legfontosabb tudnivalók:

A SER ige állandó jellegű tulajdonságokra utal. Például vkinek vagy vminek a mérete,
nemzetiségi hovatartozás, foglalkozás, idő megjelölése, tárgyak színe, stb
Az ESTAR ige átmeneti állapotra utal, pl. pillanatnyi egészségi állapot, lelkiállapot, hangulat,
hely megjelölése, stb.
16

Ragozásuk jelen időben, személyes névmásokkal:

ser yo soy nosotros-as somos


tú eres vosotros-as sois
él ellos
ella es ellas son
usted ustedes

estar yo estoy nosotros-as estamos


tú estás vosotros-as estáis
él ellos
ella está ellas están
usted ustedes

5. A szórend

a / a jelző általában főneve után áll


la casa nueva
b / kijelentő mondatban: alany + állítmány + többi mondatrész
Los estudiantes están en la universidad.
c / kérdő mondatban - ha van kérdőszó:
¿Dónde están los estudiantes?
- ha nincs kérdőszó:
¿Están los estudiantes en la universidad?

6. A tagadás

Az állítmányt a no szócskával tagadjuk.


No estoy en la universidad.

7. Kérdőszók: (mindig hangsúlyjellel írjuk)

nem ragozhatók ragozhatók


¿Qué? Mi, mit, melyik, ¿Quién-Quiénes? Ki, kik?
milyen?
¿Cómo? Milyen, hogyan? ¿Cuánto-a-os-as? Mennyi?
¿Cuándo? Mikor? ¿Cuál-es? Milyen, melyik?
¿Por qué? Miért?
17

8. Elöljárószók: mindig a főnevek előtt állnak

en la ciudad ‘-ban-ben’
entra en la clase ‘-ba-be’ (igevonzat)
es de Argentina ‘-ból, ből’
la capital de Cuba (birtokviszony)
lejos de la universidad ‘messze vmitől’
con los estudiantes ‘-val-vel’
entre ellos ‘között’

A spanyolban a birtokviszony fordított: birtok + birtokos;


el libro de la muchacha la mesa de Carlos
los libros de las muchachas las mesas de Carlos
la capital del país (de + el = del)

Nyelvtani gyakorlatok

1. Tegyük ki a határozott, majd a határozatlan névelőt:

..... biología, .... profesor, ....amigos, .... universidad, ....pizarras, .... ciencia, .... clase, ....
país, .... estados, .... capital, ....estudiante, ....libros

2. Egészítsük ki a mondatokat a SER ige megfelelő alakjával:

Carlos ........... cubano. Madrid ........... la capital de España. El ..........profesor.


Nosotros ........... estudiantes. Tú .............. húngaro. Ellos ................. amigos. Yo ........... de la
Habana. Ustedes ................ nicaragüenses.

3. Adjunk igenlő, majd tagadó választ a kérdésekre:

¿Es usted español? ¿Eres tú de Madrid? ¿Son ustedes amigos?


¿Es pequeña la clase? ¿Sois vosotros estudiantes? ¿Son ellos profesores?

4. Tegyük többes számba a főneveket, használjuk a határozott névelőt is:

universidad, lección, profesor, lengua, país, estado, clase, señor, capital, día, estudiante,
ciudad, poeta, mano

5. Egészítsük ki a mondatokat az ESTAR ige megfelelő alkajával:

Dolores ................. aquí. Tú .............. en la ciudad.


18

Yo ................ en la clase. Ellos .............en España.


Vosotros ................. en la capital. España ............ en Europa.
Usted ................. lejos de la pizarra. Carlos ............ en la residencia de estudiantes.

6. Kérdezzük spanyolul:

Ki ön? Mi ön? Ön spanyol? Kik önök? Hol vagyunk most? Hol vannak a kubai fiúk? Mit
tanul Juan? Kik tanulnak biológiát? Károly madridi? Hol van az egyetem? Milyen az
egyetem? Hol tanul Dolores? Hogy hívják önt? Miért vagy Magyarországon? Milyen a
tanterem? Hol vannak az asztalok? Ki lép a tanterembe? Mikor vagyunk a diákotthonban?
19

2 Lección segunda
DOS

ESTUDIAMOS EL ESPAÑOL

Jelen idejű igealakok .... una muchacha falta.


.... conocemos algunas palabras.
.... vive muy lejos.
Melléknevek Él no es viejo.
en español, la lengua española ....
.... no somos españoles ....
Esta lengua es fácil.
.... la pizarra es verde.
Mutatónévmások (jelzői) Vamos a este bar.
¿ Está libre esa mesa?
Aquella mesa está libre.

Todos estamos en la sala, sólo una muchacha falta. Ella vive muy lejos de la universidad. Hoy
es martes. Tenemos una lección de español o castellano. Esta lengua no es difícil, es fácil. Ya
conocemos algunas palabras.
El profesor entra en la sala. Él no es viejo pero tampoco joven. Empieza la segunda lección de
español. Él saluda a los estudiantes en español: ¡Buenos días! Nosotros contestamos: ¡Buenos
días, señor profesor! Luego pregunta a Dolores: ¿Cómo está usted, señorita? Dolores
contesta: Muy bien, gracias. Y Usted, ¿señor profesor? Bien, gracias.- dice el profesor.
Luego siguen otras preguntas, por ejemplo: ¿Cómo son las mesas? ¿Cómo es el libro? ¿Cómo
es el bolígrafo? ¿De qué color son las paredes? ¿De qué color es el cuaderno?
Un estudiante va a la pizarra y escribe las contestaciones con una tiza: Las mesas son nuevas,
el libro es grueso, el bolígrafo es largo, las paredes son azules, los cuadernos son rojos,
verdes, pardos o blancos.
Luego hablamos sobre la familia y los hermanos o hermanas:
El padre de Dolores trabaja en una fábrica. Es mecánico. La madre trabaja en una escuela
primaria, ella es maestra. Dolores tiene una hermana mayor y un hermano menor. La hemana
cursa estudios en la misma universidad, en la Facultad de Filosofía y Letras. Tiene dos
especialidades: lengua inglesa y literatura y filosofía. El hermano menor de Dolores es
alumno de una escuela secundaria.
El profesor dice: Pues, ustedes todos estudian en diversas escuelas ...
20

Ahora el profesor dicta muchas palabras y frases españolas. El grupo escribe en los
cuadernos. Todos deseamos hablar, escribir y comprender bien en español. En casa también
trabajamos. Leemos los textos, escribimos los ejercicios.

Diálogos

1.
- ¡Hola, muchachos!
- ¡Hola, muchachas!
- Vosotros sois españoles, ¿verdad?
- No, señoritas, hablamos español pero no somos españoles sino chilenos.
¿Y vosotras?
- Nosotras somos húngaras.
- ¿A dónde vais?
- Vamos a casa. ¿Y vosotros?
- También. Vamos al hotel.
- ¿Vais a pie?
- Sí, vamos a pie. ¿Y vosostras?
- Vamos en autobús. ¡Hasta luego, muchachos!
- ¡Hasta luego, muchachas!

2.
- ¿Por qué estudias el español?
- Es una lengua importante. El español se habla en 18 (diez y ocho) repúblicas
latinoamericanas.
- ¿Tienes un mapa de España?
- Sí, ¡desde luego! Es un mapa bastante grande y preciso.
- Quiero ver aquel mapa.
- Entonces, vamos a casa, el mapa está en la pared del cuarto de Inés.

3.
- Vamos a este bar. Es barato.
- Buenas tardes, señores.
- Buenas tardes.
- ¿Está libre esta mesa?
- No señor, lo siento mucho. Aquella mesa está libre.
- Muy bien, gracias.
- ¿Qué desean tomar?
- ¡Por favor! Tres tazas de café, una Coca-cola, una naranjada y una cerveza.
- ¿Desean algunos bocadillos de queso o salchichón?
- Sí, cinco bocadillos, por favor.
21

- Bien, señores, un momento ...

Vocabulario

segundo-a - második
todos-as - mindenki, mindegyik
sala - terem
faltar - hiányozni
vivir - élni, lakni
hoy - ma
el martes - kedd
tener ( tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen) - “bírni”, van neki
castellano - spanyol, kasztíliai
difícil - nehéz
fácil - könnyű
ya - már
conocer (conozco) - ismerni
palabra - szó
viejo-a - öreg, régi
pero - de
tampoco - sem, “sincs”
empezar (empiezo, empezamos) - kezdeni
saludar - üdvözölni, köszönteni
contestar - felelni, válaszolni
luego - azután
seguir (sigo, seguimos) - folytatni
preguntar - kérdezni
pregunta - kérdés
ejemplo - példa
por ejemplo - például
bolígrafo - golyóstoll
¿De qué color es ... son? - Milyen színű, -ek?
cuaderno - füzet
ir ( voy,vas, va, vamos, vais, van) - menni
a (elöljáró) - hoz, -hez, -höz
escribir - írni
la contestación - válasz
tiza - kréta
nuevo-a - új
grueso-a - vastag
largo-a - hosszú
22

azul-es - kék
verde-s - zöld
pardo-a - barna
negro-a - fekete
blanco-a - fehér
rojo-a - piros
hablar - beszélni
los padres - a szülők
el padre - apa
la madre - anya
hermano-a - fiú / lánytestvér
trabajar - dolgozni
fábrica - gyár
mecánico - műszerész, (autó)szerelő
escuela primaria - általános iskola
maestra - tanítónő
hermano-a mayor / menor - idősebb / fiatalabb testvér
cursar estudios - tanulmányokat folytatni
Facultad de Filosofía y Letras - Bölcsészettudományi Kar
especialidad - szak
inglés-a - angol
literatura - irodalom
alumno-a - tanuló (fiú / lány)
escuela secundaria - középiskola
decir ( digo, dices, dice, decimos, decís, dicen) - mondani
pues - nos, hiszen
diverso-a - különböző
dictar - diktálni
la frase - mondat
grupo - csoport
desear - kívánni, óhajtani
comprender - (meg)érteni
casa - ház
en casa - otthon
a casa - haza
leer - olvasni
texto - szöveg
ejercicio - gyakorlat
1. ¡Hola! - szervusz(tok)
¿verdad? - igaz?
sino - hanem
23

chileno-a - chilei
el hotel - szálloda
ir a pie - gyalog menni
ir en autobús - busszal menni
¡hasta luego! - viszontlátásra
2. importante - fontos
república - köztársaság
el mapa - térkép
¡desde luego! - természetesen
preciso - pontos
querer (quiero, quieres, queremos...) - akarni, szeretni
ver ( veo, ves...) - látni
aquel-lla - az (legtávolabbi) -a beszélőktől -
távol lévő
entonces - akkor
3. el bar - bár, talponálló
barato - olcsó
¡buenas tardes! - jó napot, estét ( déli 12-től)
libre - szabad
lo siento mucho - nagyon sajnálom
tomar - itt: fogyasztani, enni, inni
naranjada - narancsital
cerveza - sör
bocadillo - szendvics
queso - sajt
salchichón - szalámi
un momento - egy pillanat

Nyelvtan

1. A spanyol igéket a főnévi igenév végződése szerint három csoportba osztjuk. –AR, -ER, -
IR végűek. A ragok mindig a tőhöz járulnak. Az ige tövét megkapjuk, ha a főnévi igenév
végződését elhagyjuk.

contestar comprender vivir


contesto comprendo vivo
contestas comprendes vives
contesta comprende vive
contestamos comprendemos vivimos
contestáis comprendéis vivís
contestan comprenden viven
24

A gyakran használatos igék közül sok a rendhagyó; az eddig tanultak:


conocer ( ún. –cer végű igék, csak E / 1-ben rendhagyó: conozco, conoces, conoce, stb.)

empezar ( sok spanyol rendhagyó ige ilyen típusú, a tő empez- utolsó magánhangzója
kettőshangzó lesz, T / 1. és 2. sz. kivételével.)
empiezo empezamos
empiezas empezáis
empieza empiezan

decir: digo decimos seguir: sigo seguimos


dices decís sigues seguís
dice dicen sigue siguen

ir: voy vamos tener: tengo tenemos


vas vais tienes tenéis
va van tiene tienen

querer: quiero queremos sentir: siento sentimos


quieres queréis sientes sentís
quiere quieren siente sienten

2. A spanyol melléknév:

a / El libro es grueso. További alakjai: nn. - gruesa


hn.tsz. - gruesos
nn. tsz. - gruesas
b / El cuaderno es azul. tsz. - azules

c /. Él es español. További alakjai: nn. - española


hn.tsz. - españoles
nn.tsz. - españolas
-ide nemzetiségi, népi, városi hovatartozást jelölő melléknevek tartoznak.

d / El bolígrafo es verde. tsz. - verdes

3. Mutató névmások: (jelzői)- nemben, számban egyeznek főnevükkel

a / este, esta, estos, estas: a beszélőhöz közeli személyre vagy tárgyra mutat
‘ez’
25

b / ese, esa, esos, esas: a megszólított személyhez közelebb levő


személyre vagy tárgyra mutat ‘az’
c / aquel, aquella, aquellos, aquellas: személy vagy tárgy mindkét személytől távol van
‘az ott’

4. Az “a” elöljárószó:(al + el = al)

a / részeshatározót fejez ki a magyar –nak, -nek ragnak megfelelően.


Contestamos al profesor.

b / mozgást jelentő ige mellett irányt jelöl, hova kérdésre.


Ellos van a la universidad.

c / személyt jelölő főnév tárgyesetét képezzük vele.


Conozco bien a Jorge. Veo a los amigos de Inés.
!!! tener ige után az “a” elmarad

Nyelvtani gyakorlatok

1. Használjuk a SER vagy ESTAR ige megfelelő alakját:

Nosotros ........ en la sala grande. Las primeras lecciones de español ......... difíciles. Los padres
de Jorge ...........jóvenes. La estudiante ........... en la capital. Tú ............ muy buena. Las
chilenas ........... en el hotel. Yo ..........húngara. La puerta y la ventana ......... a la derecha.

2. Pótoljuk az igék végződéseit:

Falt.... dos muchachas. Ella viv.... en España. Ustedes curs.... estudios en Hungría. Nosotros
dec.... palabras españolas. Todavía no comprend.... mucho. Ellas le.... todos los textos. Usted
pregunt.... y yo contest.... Vosotros escrib.... con bolígrafo. En esta sala tú ve.... muchos
mapas viejos. Nosotros no conoc.... estos libros.

3. Alakítsuk a mondatokat többes számúvá:

No tengo hermanos. Él conoce a mis padres. Ahora empieza la lección de húngaro. Él


hermano de Jorge va a la escuela. Yo digo esta palabra. Este estudiante va en autóbus. No
quiero hablar. Ella tiene muchos libros españoles. Yo voy a pie a la universidad. Tú no
quieres ir a la lección. No dice palabras nuevas. Aquel mapa es muy importante.
26

4. Az egyes számú kifejezéseket tegyük többes számba és fordítva:

la palabra nueva los bares baratos


el señor español el lápiz azul
mesas libres la hermana mayor
la lección fácil frases difíciles
mujeres españolas el mecánico viejo

5. Helyettesítsük mutatónévmásokkal a névelőt:


a / este, esta, stb b / ese, esa, stb c / aquel, aquella, stb

El libro está en la mesa. Estudiáis en la universidad. Los mapas son importantes. El bar no es
barato. No comprendemos la pregunta. Las tazas son nuevas. Quiero escribir con el bolígrafo.
El salchichón es muy bueno. Los textos ingleses son difíciles. Comprendo bien las frases.

6. Fordítás:

Inés barátja ebben a szállodában lakik. Most kezdődik az angol óra. A BTK nincs messze a
TTK-tól. Én gyalog megyek, az öcsém pedig autóbusszal megy. A spanyol tanár nehéz
szöveget diktál. Nincs piros tollam. Ti is ismeritek azokat a lányokat? Nem értenek minden új
szót. Ez a kréta fehér, az ott zöld. Az a ház új, ez itt régi. György szülei egy gyárban
dolgoznak a fővárosban. Ez a kérdés nagyon fontos de a válasz nehéz. A tanárnő más példákat
is mond. Ti angolok vagytok, igaz? Neki két öccse és egy nővére van. Nekem nincs bátyám,
neked kettő van.
27

3 Lección tercera
TRES

UNA FAMILIA HUNGARA

Általános létezést kifejező ige Hay ascensor también.


.... no hay problemas.
Önálló mutató névmások Es éste, no aquél ....
Es ésta aquí, ¿no?
¿Qué es esto?
Jelzői birtokos névmások Sus hijos son jóvenes.
Mi mapa no sirve para nada.

Ahora les presento una familia húngara es la familia Balog. Su vivienda está en un
barrio viejo, en una casa de 6 (seis) pisos. Aquí hay un ascensor también. La vivienda de los
Balog está en el segundo piso. Tienen tres habitaciones. Las habitaciones de este piso son
grandes, claras y muy cómodas. Hay calefacción central.
Esta noche los miembros de la familia están en casa. Ellos no trabajan los sábados y
los domingos. El cabeza de la familia es Juan, marido de Clara. Su apellido es Kovách. Es una
esposa y ama de casa perfecta. Tienen dos hijos, un hijo y una hija. Sus nombres de pila son
Paco y María. Juan trabaja de ingeniero químico en una fábrica de medicinas. Es diligente y
muy concienzudo. Su jefe está contento del trabajo de Juan.
El matrimonio está cansado. Están sentados en los sillones, descansan y charlan. Esta
noche no miran el programa de la televisión. Sus hijos son jóvenes y listos, Paco tiene 7
(siete) años, María tiene 10 (diez) años. Ella es alta y esbelta. Su hermano menor es flaco pero
muy fuerte. Ambos son aplicados en la escuela. En casa tienen dos animales, un perro y un
gato. El perro es grande y fuerte, el gato es pequeño y débil pero nunca se pelean. Pues, entre
ellos no hay problemas.
En esta familia la vida generalmente es tranquila y alegre. Los abuelos les visitan a
menudo. Hoy no vienen porque la abuela está enferma. Está aún en cama, está resfriada.
Mañana por la mañana los Balog visitan a sus abuelos. Les traen medicinas, algunos
periódicos y revistas, comidas y frutas.

Diálogos

1.
- ¿Dónde está vuestro barrio? Es aquél?
- Es éste, no aquél. Este mapa no sirve para nada. Aquél ya está muy lejos del centro de la
ciudad.
28

- Bueno, ¿hay tiendas y almacenes en este barrio?


- Desde luego, hay un almacén moderno y algunas tiendas de comestibles.
- ¿Hay pan y panecillos tiernos en estas tiendas?
- ¡Cómo no! Casi siempre.

2.
- ¡Qué bonita es tu vivienda! Es ésta aquí, ¿no?
- Sí, en seguida abro la puerta.
- Esto es una antesala, ¿no?
- Sí, a la izquierda están la cocina y una despensa que es muy chica.
- ¿Ésas?
- Son las puertas de las dependencias, el cuarto de baño, una guadarropa ... A la derecha hay
tres cuartos, el cuarto de estar que es mi despacho y dos dormitorios.

Vocabulario

familia - család
les - önöknek (tsz. hn., nn.,részes e.)
presentar - bemutat
vivienda - lakás
barrio - városnegyed, külváros
piso - emelet
el ascensor - lift
habitación - szoba, lakás
cómodo-a - kényelmes
calefacción central - központi fűtés
la noche - éjszaka
esta noche - ma este, éjjel
miembro - családtag, tag
los sábados - szombatonként
los domingos - vasárnaponként
el cabeza, la cabeza - családfő, fej
marido - férj
apellido - vezetéknév
esposa - feleség
ama de casa ( el ama, las amas) - háziasszony
hijo-a - vkinek a fia, lánya
nombre de pila - keresztnév
Paco - Feri
trabajar de - dolgozik vmiként
ingeniero químico - vegyészmérnök
29

medicina - gyógyszer
fábrica de medicinas - gyógyszergyár
diligente - szorgalmas
concienzudo - lelkiismeretes
el jefe - főnök
estar contento de - elégedett vmivel
el matrimonio - házaspár
cansado - fáradt
estar sentado - ül
el sillón - fotel
descansar - pihen
mirar - néz
el programa - műsor
televisión - tévé
joven / jóvenes - fiatal
listo - itt: ügyes
año - év
alto - magas
esbelto - karcsú
flaco - sovány
fuerte - erős
ambos-as - mindkettő
aplicado - szorgalmas
el animal - állat
perro - kutya
gato - macska
débil - gyenge
nunca - soha
pelearse - veszekszik
vida - élet
generalmente - általában
tranquilo - nyugodt
alegre - vidám
abuelo-a - nagyapa, nagymama
los abuelos - nagyszülők
visitar - meglátogat
a menudo - gyakran
porque - mert
estar enfermo - beteg
aún - még
estar en cama - fekszik, ágyban van
30

estar resfriado - meghűlt, meg van fázva


mañana, mañana por la mañana - holnap, reggel, holnap reggel
traer (traigo, trae) - hoz
periódico - újság
revista - folyóirat
1. no sirve para nada - nem ér semmit
servir (sirvo, servimos) - szolgál vmire, kiszolgál
para - számára, részére, -ért (cél, részes
is)
centro - központ
tienda de comestibles (m) - élelmiszerbolt
el almacén - áruház
el pan - kenyér
panecillo - zsemle, kis cipó
tierno - puha, friss (pékáru)
¡cómo no! - hogyne
casi siempre - majdnem mindig
2. bonito - csinos, szép
en seguida - azonnal, rögtön
abrir - kinyit
antesala - előszoba
cocina - konyha
despensa - éléskamra
chico - itt: kicsi
dependencias - mellékhelyiségek
cuarto de baño - fűrdőszoba
el guardarropa - garderobe
cuarto de estar - nappali szoba
despacho - dolgozószoba
dormitorio - hálószoba

Nyelvtan

1. Az általános létezést az hay igealak fejezi ki, nem ragozható. Akkor használjuk, ha a
mondat alanya előtt határozatlan névelő, számnév vagy semmi sincs, tehát nincs, ami a
főnevet határozottá tegye.

A la derecha hay una puerta.


Aquí hay muchas revistas.
31

2. Mutató névmás

a / ha a mutató névmás nem jelzőként (főnévvel együtt), hanem önmagában áll, ékezetet
teszünk rá. ( ez mondatkezdénél sokszor elmarad)
¿Cuál bolígrafo es rojo? Éste. ’Ez (itt)’ Ese. ’Az’ Aquél. ‘Az (ott)’
¿Cuál es la habitación de Clara? Ésta. Ésa. Aquélla.

b / “semleges” névmási alakok: esto eso aquello


Ha ismeretlen tárgyra vagy általában egy mondat egészére utalunk, ezeket a névmásokat
használjuk. Csak főnév nélkül állhatnak, nemük, többes számú alakjuk nincs.

A ¿Qué es esto? kérdésre ilyen válaszok adhatók:


Es un sillón. Es una tiza. Este es .............
Ése es un sillón. Ésa es una tiza. Esta es .............
Eso es un sillón. Esto es una tiza.

c / itt, ott határozószók és a mutató névmások kapcsolata:


Esta mesa está aquí. ‘ez itt’
Esa mesa está ahí. ‘az ott’- a megszólítottnál
Aquella mesa está allí. ‘az, távol’

3. A ¿Qué? ¿Cómo? ¿Cuál-es? kérdőszók használata:

a/ ¿Qué? Mindig főnév előtt áll. ‘melyik?, milyen?, mely?’


¿Qué perros están aquí? ¿Qué bolígrafo es azul?

b/ ¿Cómo? után mindig ige következik A ser ige előtt jelentése milyen, egyébként:
‘hogy, hogyan?’
¿Cómo son los cubanos? ¿Cómo están los cubanos?

c/ ¿Cuál-es? Rendszerint a ser alakjai következnek. Jelentése: ‘melyik?’


¿Cuál es el perro listo?

4. A jelzői birtokos névmás

A spanyolban a jelzői birtokos névmás előtt nem állhat névelő.

egyes számú birtok többes számú birtok


mi (gato, casa) mis (gatos, casas)
tu (gato, casa) tus (gatos, casas)
su (gato, casa) sus (gatos, casas)
32

nuestro-a (gato, casa) nuestros-as (gatos,casas)


vuestro-a (gato, casa) vuestros-as (gatos,casas)
su (gato, casa) sus (gatos, casas)

5. Tanuljuk meg 20-ig a tőszámneveket:

1 = uno, una, un 7 = siete 13= trece 19= diecinueve (diez y nueve)


2 = dos 8 = ocho 14= catorce 20= veinte
3 = tres 9 = nueve 15= quince
4 = cuatro 10= diez 16= dieciséis (diez y seis)
5 = cinco 11= once 17= diecisiete (diez y siete)
6 = seis 12= doce 18= dieciocho (diez y ocho)

Egy után a főnév egyes számban áll, uno, ha számolunk.( uno, dos, tres, stb.)
un libro, una argentina
once libros, veinte argentinas
Kettőtől a főnév többes számba kerül.

Nyelvtani gyakorlatok

1. Tegyük a pontok helyébe az hay, está, están igealakok közül a megfelelőt:

........ diversas escuelas en nuestro barrio. En ese bar ........... tres camareros. La señora Marisol
......... sentada en la silla. En el hotel .........doce habitaciones libres. Muchos cubanos .........en
nuestro país. ¿Cómo ........... ustedes? En nuestro grupo .......... pocas muchachas. Todos .........
cansados.

2. Használjuk a mutató névmás önálló alakját a példa szerint:


Este libro es del señor. – Éste es el libro del señor.

Estos panecillos son tiernos. Esta revista es española. Estas señoritas son bonitas. Aquel
barrio es moderno. Esta medicina es de la abuela. Este despacho es muy pequeño. Ese alumno
es aplicado. Aquellas casas son altas.

3. a / Mondjuk minden személyben jelzői birtokos névmással:

Mi bolígrafo es verde. Mi hija es aplicada. Mis hijos son tranquilos. Mis medicinas son
buenas.
33

b / Mondjuk spanyolul:

családunk kicsi, programotok fontos, ajtaja magas, az előszobámban, a konyhánk falai, az új


dolgozószobádban, férjem barátairól, felesége nehéz munkája, lakásunk mellékhelyiségei,
kicsi boltjukban, fővárosunk áruházaiban, nem messze a házától

4. Egészítsük ki mondatokká:

¿Qué es ..........................? ¿Qué hay.................................?


¿Cómo está ....................? ¿Cuál es...................................?
¿Cuándo trabaja..............? ¿Cómo son...............................?
¿Cuáles son ....................? ¿Dónde hay .............................?
¿Dónde está ....................? ¿Qué dependencias..................?

5. Használjuk a megfelelő igealakot:

Ese hotel (tener) quince habitaciones. Tu amigo (querer) ir en autobús. Ellos (decir) palabras
inglesas. Pedro (venir) de la universidad. La maestra (traer) los libros nuevos. Nosotros (ir) a
pie. Yo no (decir) esto. Ustedes no (querer) nuestro hotel. ¿(Venir) vosotros de casa?
Nosotros (traer) tus revistas. Hoy yo no (ir) a la clase de física. ¿(Querer) usted tomar una
cerveza?

6. a / Figyeljünk a tampoco (sem) tagadószó használatára:


b / Tagadjuk a mondatokat a példa szerint:
Él descansa. – Tampoco él descansa. Él no descansa tampoco. Él tampoco descansa.

Jorge es aplicado. El inglés es difícil. Yo tomo bocadillos de queso. Nuestros amigos están en
casa. Usted lee muchos periódicos. Nosotros queremos estas lecciones. Su cuarto de baño es
pequeño. La madre trabaja de profesora.

7. Válaszoljunk a kérdésekre a zárójelben megadott számnévvel:

¿Cuántos ingenieros trabajan en esta fábrica? (12)


¿Cuántos muchachos y muchachas hay en su grupo? (6 – 8)
¿Cuántos hermanos y hermanas tiene usted? (2-1)
¿Cuántos años tiene Jorge? (16)
¿Cuántos años tiene su hija menor? (19)
¿Cuántos animales tienen ustedes en casa? (14)
¿Cuántos jefes hay aquí? (poco)
¿Cuántas lecciones tiene él hoy? (mucho)
34

8. Fordítás:

Ebben a házban három család lakik. A három családban 9 gyerek (niño) van. Én tíz emeletes
házban lakom a szüleimmel. Ez a lakás a harmadik emeleten van. Apám dolgozószobája
nagy. Szüleim szombaton is dolgoznak. Mi a keresztneved? Az én keresztnevem Ágnes. A
fiam tanítónénije fiatal és nagyon lelkiismeretes. Ennek a fiatal házaspárnak sok problémája
van. Ma fáradt vagyok, nem akarok tanulni, meglátogatom a barátnőmet. Ő 19 éves, a
nagyszüleivel lakik, mert nem szereti a diákotthont. Ezek a zsemlék nem frissek, de a kenyér
majdnem friss. Azokban a lakásokban nagyon kicsik a mellékhelyiségek. Ez a kényelmes
előszoba! A konyha és az előszoba között nincs ajtó. Hol vannak az orvosságaim – kérdezi a
nagymama. Barátom általában elégedett az életével. Holnap reggel hozok Ágnesnek friss
kenyeret, és spanyol újságokat, mert beteg. Mi a vezetékneved?

9. Figyeljük meg az üdvözlési formákat:

- ¡Buenos días, D. (don) Ignacio!


- ¡Hasta mañana D. (doña) Isabel!
- ¡Buenas tardes, señor!
- ¡Adiós, señorita! (Srta.) Morán!
- ¡Hola, Jorge!
- ¡Buenas noches, Sra. (señora) Muñoz!
- ¡Hasta luego, Sr. (señor) Hernández!

10. Válasszuk ki a megfelelő melléknevet:

Japón Colombia España Inglaterra


Italia China Francia Venezuela

(chino, japonés, colombiano, francés, español, inglés, italiano, venezolano)


35

4 Lección cuarta
CUATRO

HOY ES LUNES, MAÑANA MARTES, PASADO MAÑANA .........

Visszaható igék és névmások Me lavo o me ducho ....


.... no vas a lavarte las orejas ....
Me quito el pijama, me visto ....
Személyes névmások, tárgyeset, részeseset, .... me prepara mi madre ....
E / 1, 2 T / 1,2 Os espero mucho.
Me gustan .... las diversas ensaladas ....
Időpont kifejezése .... el despertador suena a las seis.
.... salgo de casa a las siete y media ....
De las 2 a 5 tengo lecciones ....
A eso de las seis vuelvo a casa.
Főnévi igeneves mondatrövidítés I. Después de trabajar descanso un poco.
Antes de dormirme leo ....

Soy estudiante de la Facultad de Ciencias Naturales. Vivo con mis padres en una casa
particular, en el distrito 12 de la capital.
Los días de trabajo el despertador suena a las seis. No es fácil despertarme.... Me
levanto, me quito el pijama, me visto y voy al cuarto de baño. Me lavo o me ducho con agua
caliente, me lavo los dientes, pero me afeito sólo cada dos días. Me afeito con una máquina
eléctrica porque no me gustan las hojas de afeitar. Después de afeitarme voy a la cocina y
conecto la radio. Escucho las noticias, la música y sobre todo, el parte meteorológico. Sobre la
mesa ya está el desayuno que me prepara mi madre. Para el desayuno generalmente bebo
leche, café con leche o jugo de naranja. El té no me gusta. Los ingleses quieren mucho el té.
Como pan o panecillos con mantequilla y salchichón. Me gustan mucho las diversas ensaladas
con mayonesa.
De ordinario salgo de casa a las siete y media porque las clases empiezan a las ocho y
cuarto. No me gusta llegar tarde. Siempre soy puntual. Voy a la parada del tranvía que se
halla a tres minutos de paseo de nuestra vivienda. Subo al tranvía y voy en tranvía hasta la
parada del metro. El metro es un medio de transporte muy rápido. Después de bajar voy a pie
hasta la universidad. Por las mañanas tengo dos lecciones.
Cuando terminan los lecciones, vamos al comedor. En el comedor siempre hay mucha
gente y hay que hacer cola. Almorzamos y charlamos un ratito con los compañeros de grupo.
De 2 a 5 tengo lecciones también. (casi cada día)
A eso de las seis vuelvo a casa y me encuentro con mis padres. Cada uno cuenta algo
sobre su día de trabajo. Entretanto mi madre prepara la cena que en general consiste en
36

diversos bocadillos fríos o calientes. Después de cenar descanso una media hora y me preparo
para las clases del siguiente día. Cada día hay muchos deberes por escrito y orales. Estos días
tengo muy poco tiempo libre. Raras veces tengo tiempo para ir al cine o teatro. Semanas
pasan sin mirar una película en la televisión .... Entre las 10 y 11 voy a mi cuarto, me
desnudo, me pongo el pijama y me acuesto. Antes de dormirme leo algunas páginas de un
libro interesante .... y apago la luz.

Diálogos

1. Un encuentro delante del ascensor

- ¿En qué piso tiene Ud. su vivienda?


- Vivo en el décimo piso.
- ¡Por Dios! ¿ En el décimo?
- Pero tenemos ascensor. Como ve Ud., aquí tengo la llave. Ahora abro la puerta y subo al
décimo piso. ¡Ay de mí! El ascensor no funciona ....

2.
- ¿A qué hora vienes esta tarde a mi casa?
- A las ocho menos cuarto. ¿Bien?
- Puedes venir a las siete. Puede venir también tu novia ¿verdad?
- Claro. Entonces, hasta las siete.
- Os espero mucho.

3. Trabajo superfluo .... (chiste)

Una señora pregunta a un chiquito en la calle:


- ¿Cómo te llamas, chiquito?
- Me llamo Miguelito.
- ¿Cuántos años tienes?
- Tengo seis años.
- ¿Y por qué no vas a lavarte esas orejas tan sucias?
- Porque todavía oigo bien ....

Vocabulario

cuarto-a - negyedik
mañana - reggel, holnap
pasado mañana - holnapután
el lunes - hétfő
el martes - kedd
37

el miércoles - szerda
casa particular - családi ház
distrito - kerület
los días de trabajo - munkanapok
el despertador - ébresztőóra
sonar (suena) - csörög
despertarse ( me despierto, nos despertamos) - felébred
levantarse - felkel
quitarse - levet
el pijama - pizsama
vestirse ( me visto, nos vestimos) - öltözködik
lavarse - mosakodik
ducharse - zuhanyozik
el diente - fog
afeitarse - borotválkozik
sólo - csak
cada - mindegyik, minden egyes
cada dos días - minden másnap
máquina eléctrica - villanyborotva
me gusta, me gustan - (nekem) tetszik, tetszenek, ízlik
hoja de afeitar - borotvapenge
conectar la radio - bekapcsolja a rádiót
sobre - elöljáró: -on, -en, -ön
el desayuno - reggeli
preparar - elkészít
beber - inni
la leche - tej
café con leche - tejeskávé
jugo de naranja, zumo de naranja - narancslé (zumo gyakoribb)
el té - tea
mantequilla - vaj
ensalada - saláta
mayonesa - majonéz
escuchar - hallgatni
noticia - hír
música - zene
sobre todo - mindenekelőtt
el parte / pronóstico meteorológico - időjárásjelentés
de ordinario - rendszerint
salir (salgo) de casa - elmegy (elmegyek) otthonról,
medio-a - fél-
38

tarde - itt: későn


puntual - pontos
parada - megálló, állomás
el tranvía - villamos
hallarse - van, található
minuto - perc
a tres minutos de paseo - “sétálva 3 perc”
subir a - felszáll –járműre
hasta - elöljáró: -ig
medio de transporte - közlekedési eszköz
rápido - gyors
después de + főnévi igenév - miután
bajar de - leszáll – járműről
terminar - befejez(ődik)
el comedor - ebédlő, menza
la gente - az emberek
hacer cola - sorba áll
almorzar (almuerzo, almorzamos) - ebédel, ebédelek, ebédelünk
un ratito - egy kicsit
compañero de grupo - csoporttárs
de .... a - -tól –ig (időben)
a eso de - körülbelül (idő)
volver a casa (vuelvo, volvemos) - hazamegy, hazatér
encontrarse con (me encuentro, nos encontramos) - találkozni vkivel
contar (cuento, contamos) - elmesél
algo - valami, valamit
entretanto - eközben
cena - vacsora
que - hogy, ami
en general - általában
consistir en - áll vmiből
frío - hideg
caliente - meleg
cenar - vacsorázik
prepararse a, para - készül vmire
siguiente - következő
el deber - feladat
el deber por escrito - írásbeli feladat
oral - szóbeli
tiempo libre - szabadidő
raras veces - ritkán
39

la vez, las veces - -szor, -ször


tener tiempo para - van ideje vmire
el cine - mozi
teatro - színház
semana - hét
pasar - elmúlik
sin - nélkül
película - film
desnudarse - levetkőzik
ponerse ( me pongo, nos ponemos) - felvesz (ruhát)
acostarse (me acuesto, nos acostamos) - lefekszik
antes de + főnévi igenév - mielőtt
página - oldal
interesante - érdekes
apagar la luz - eloltja a villanyt
la luz, las luces - fény
1. encuentro - találkozás
décimo - tizedik
¡por Dios! - az Isten szerelmére
la llave - kulcs
¡ay de mí! - jaj nekem
funcionar - működik
2. ¿a qué hora? - hány órakor?
esta tarde - ma este
novio-a - vőlegény, menyasszony
esperar - vár, remél
3. superfluo - fölösleges
el chiste - vicc
chico, chiquito - itt: kisgyerek
oreja - fül
sucio - piszkos, koszos
oír ( oigo, oyes, oye, oimos, oís, oyen) - hall

Nyelvtan

1. Los días de la semana

a / a hét napjai egyes– és többes számban: csak a szombat és vasárnap kapnak ragot.

el lunes los lunes


el martes los martes
40

el miércoles los miércoles


el jueves los jueves
el viernes los viernes
el sábado los sábados
el domingo los domingos

b / határozós alakok:

el lunes - hétfőn los lunes - minden hétfőn


el martes - kedden los martes - minden kedden

2. A sorszámnevek és használatuk:

primero–a–os–as sexto
segundo séptimo
tercero octavo
cuarto noveno
quinto décimo

a / a sorszámnevek -o végű melléknevek, nemben és számban egyeznek főnevükkel.


la primera clase las clases segundas
Szórendi helyük: Ha a főnév után áll: “hangsúlyos”, kiemelt.
Ha a főnév előtt áll: hangsúlytalan.

b / primero, tercero szavak hn. egyes számú főnév előtt megrövidülnek.


el primer día el tercer ejemplo

c / a spanyol nyelv szívesebben használ tőszámnevet. Uralkodók, pápák neve mellett tízig
sorszámnév, majd tőszámnév áll.
Carlos quinto Luis catorce

d / keltezésben csak az elsejét mondjuk sorszámnévvel, a többit tőszámnévvel.


el primero de marzo el tres de mayo

3. Az idő kifejezése:

¿Qué hora es? - ‘Hány óra van?’ ¿A qué hora? - ‘Hány órakor?’
¿Qué hora tenemos?

Es la una. A la una.
Son las dos. A las dos.
41

Es la una y cuarto. A la una y cuarto.


Es la una y media. A la una y media.
Es la una y tres cuartos. A la una y tres cuartos
vagy: Son las dos menos cuarto. A las dos menos cuarto.
Son las dos y media. A las dos y media.

Son las seis de la mañana.


Son las cinco de la tarde.
Son las once de la noche.
Es mediodía.
Es media noche.

A percek kifejezése:

Es la una y dos (minutos). A la una y dos.


Son las cuatro y cinco. A las 4 y 5.

Egyéb kifejezések:
Son las tres y diez. ( 30. percig, utána a következő órát mondjuk és menos + szám.)
Son las cuatro menos diez.
Son las tres y pico. ‘3 óra múlt pár perccel, kicsivel’
A las tres y pico. ‘valamivel 3 után’
!!! “menos pico” alak nem létezik
Falta un cuarto para las cinco. ‘3 / 4 öt’
Faltan tres minutos para las ocho. ‘Három perc múlva 8.’
Hacia las nueve. ‘9 óra tájban.’
A eso de las ocho. ‘8 óra felé. Kb. nyolckor.’
De ( las) dos a (las) cuatro. ‘Kettőtől négyig.’
Entre ( las) cuatro y cinco. ‘4 és 5 között.’
Antes de la una. ‘Egy óra előtt.’
Después de las diez. ‘10 óra után.’

4. A visszaható igék és visszaható névmások:

Főnévi igeneve: despertarse, vestirse (felébred, felöltözik)


Kijelentő mód jelen időben a visszaható névmás az ige előtt áll.

me despierto nos despertamos


te despiertas os despertáis
se despierta se despiertan
42

NB.: “-se” nélküli jelentés: despertar felébreszt


vestir öltöztet

5. me, te, nos, os alakok

Ezek egyúttal a személyes névmás hangsúlytalan tárgy –és részes esetű alakjai is.
me dice - nekem mondja me quiere - engem szeret
te dice, stb te quiere, stb.

NB.: Me, te, nos, os gustan ( többes szám) “tetszenek” stb.

6. “Antes de”, “después de” + főnévi igenév

Antes de desayunar me afeito. (Mielőtt reggelizem ...)


Después de almorzar charlamos en el comedor. ( Miután megebédeltünk .....)

7. Az eddig megismert elöljárószók:

a -nak-nek, -hoz-hez-höz, -ba-be, -kor;


antes de előtt (csak időben)
con -val-vel;
de -nak a,-nek a; (birtokok) –ként, –ból való;-ról-ről
después de után (időben)
en -ban-ben, -ba-be
entre között (kettő vagy sok)
hasta -ig (idő, hely)
lejos de messze vmitől
para -ért, számára (célhat.)
por által, -ért (okhat.)
sin nélkül

8. A “cada” névmás: ‘mindegyik, minden’ Ragozhatatlan szó. Utána a főnév egyes számban
áll, ha számnév is van, többes számban.

Cada día me levanto a las 6. Voy al centro cada dos días.


43

Nyelvtani gyakorlatok

1. A pontok helyére tegyük a megfelelő határozószót vagy mutatónévmást:


(aquí, ahí, allí este, ese, aquel)

Esta tiza está ............. Aquellos gatos están .........


......... perro está ahí. Tu lápiz está ..............
Estos ingleses están ...... Su jugo está .............
.........parada está lejos de nosotros. .......... pijama es azul.
......... mapa está ahí. Mis compañeros están ...........

2. Mondjuk spanyolul, majd alkossunk a kifejezésekkel mondatokat:

az első napok az ötödik megálló


a harmadik emelet a harmadik autóban
a negyedik lecke a tizedik óra
az első fiú a nyolcadik oldal
a hatodik éjszaka a második utca

3. Olvassuk ki az időpontokat:

¾ 2, ¼ 5, 6.20, 6.08, 3.50, ¼ 4, ½ 11, 2.05, ¾ 12, 7.40, ¾ 1, 12.58,


20.06, 11.12, 13.14, 1.10, 15.11, 4.15.

4. A pontok helyére tegyük a megfelelő visszaható névmást:

¿Cuándo ..... despierta Ud. por la mañana? ........despierto a las seis menos 10. ¿A qué
hora ........ levantan ustedes? .........levantamos a las 7. ¿........afeitáis cada día? Sí, ..........
afeitamos cada día. ¿Cuántos minutos ........ vistes? ............ visto tres minutos. ¿....... ducháis
cada tarde? Sí, ........... duchamos cada tarde. ¿A qué hora ....... acuestas en general? .........
acuesto a eso de las 11.

5. A “se” végű igék közül válasszuk ki a mondatba illőt:


(prepararse a , ponerse, quitarse, hallarse, encontrarse)

Cada día ................ a las clases. Sus libros ................... en aquel armario. Ellos .................... a
menudo en la facultad. ¿Qué ................. cuando entra en la sala? Ese profesor ................ en
Madrid. ..................... con mi madre cada dos sábados. ¿Qué ...................... nosotros cuando
salimos de casa? ¿Qué ................... en general después de levantarnos?
44

6. Fordítsuk magyarra a mondatokat:

La abuela viste a María. Mi hermana prepara su almuerzo. Me despiertan a las seis. Jorge
afeita a su abuelo. A las ocho levantamos a Inés. No halla la vivienda de su amigo.

7. Pótoljuk a hiányzó részt después de vagy antes de + főnévi igenévvel:

.................. leo una revista interesante. ................. él hace los ejercicios. ............... charlamos
un ratito con el abuelo. .............comen algunos bocadillos. ............... me ducho con agua
caliente. .............bebe un café. .................me levanto. ............. apagamos la luz.

8. Használjuk a személyes névmás tárgy –vagy részeshatározós esetét:

No (yo) gusta esta película húngara. (Tú) digo esto. (Vosotros) contamos la historia. Cada día
(vosotros) veo en la universidad. Mi mamá (yo) trae el desayuno. El camarero ya (vosotros)
trae las cervezas. El profesor (nuestros) presenta toda su familia. (Tú) preparamos un
panecillo con salchichón. Los domingos (vosotras) despierto a las ocho.

9. Szerkesszünk kérdéseket valamennyi mondatrészre:

Cada día salgo de casa a las siete menos cuarto. De ordinario almorzamos en el comedor de la
fábrica. El metro es un medio de transporte moderno. Los lunes vuelve a casa a eso de las 5.
Éste es el bolígrafo negro. Hoy me encuentro con ella en la parada del tranvía.

10. Fordítás:

Szerdánként nyolc órám van, nincs időm ebédelni. A harmadik emeleti lakások szépek, de
nagyon kicsik a mellékhelyiségek. Hány órakor kezdődik a műsorotok? Csak azt mondom
neked, ma nem akarok találkozni velük. Már ½12 van, mikor akarsz lefeküdni? Nem akar
nélküle élni. Egy óra után találkoznak az áruház előtt, azután meglátogatják a tanárukat, aki
beteg. Élfél után pár perccel lekapcsolja a rádiót, eloltja a villanyt és alszik reggel 7-ig. Nem
tetszenek neked ezek a folyóiratok? Ma 6 és 8 között van szabad időnk.
45

5 Lección quinta
CINCO

LAS ESTACIONES DEL AÑO

Egyszerű határozói igenév ....felicitamos a nuestros parientes.... deseando


“estar”+ határozói igenév uno a otro feliz Año Nuevo
¿Qué estás leyendo?
Están trabajando en la huerta.
A szükségesség kifejezése ¿Debéis ir a la universidad?
Hay que tener prisa, ya son las ocho menos
cuarto.
.... Tengo que tomar esta medicina.
Általános alany: “se” + 3. személyű igealak Como se sabe, en nuestro continente el año se
divide en cuatro estaciones.
Las máquinas agrícolas .... se reparan.

Como se sabe, en nuestro continente el año se divide en cuatro estaciones. Éstas son:
la primavera, el verano, el otoño y el invierno. Se dice que cada estación es de tres meses. Por
desgracia, en estas décadas de nuestro siglo el principio de la repartición mencionada raras
veces se hace valer. El invierno largo dura casi cinco meses y el verano es muy breve.
Los doce meses del año son: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto,
septiembre, octubre, noviembre y diciembre. De estos meses unos tienen 31 días, otros 30
días, sólo el febrero tiene 28 días. Cada cuatro años febrero tiene 29 días y el año se llama
bisiesto. En estos años tienen lugar los juegos olímpicos. El primero de enero es el día del año
nuevo, este día felicitamos a nuestros parientes, amigos y conocidos, deseando uno a otro feliz
Año Nuevo, buen éxito.
La primavera es una estación muy bella. En primavera se despierta la naturaleza,
brotan los árboles, en los parques aparecen las primeras flores, en las huertas brotan las
plantas. El tiempo es bastante caprichoso, una vez hace sol y hace calor, de repente viene una
tempestad y relampaguea, truena.
El verano es la segunda estación del año. Empieza a principios de junio. El calor
aumenta, hay temperaturas muy altas, 30-35 grados. El cielo está despejado o poco nuboso.
Dos datos astronómicos: el sol sale a eso de las 4 de la madrugada, se pone muy tarde. A
mediados de julio maduran diversas frutas: manzanas, peras, ciruelas, albaricoques, etc. Se
cosechan los cereales: el trigo, el centeno, la cebada, la avena.
A fines de septiembre comienza el otoño. En esta estación se vendimia en las viñas.
Amanece ya tarde y anochece temprano. Empiezan a caerse las hojas de los árboles.
46

En invierno duerme la naturaleza. Enero es un mes muy frío, nieva a menudo. Las
máquinas agrícolas “descansan” y se reparan. En las ciudades y aldeas la circulación llega a
ser muy lenta y moderada. Hay que ser cauteloso. Hay que conducir con mucho cuidado.
A mediados de diciembre los estudiantes comienzan a dar los exámenes.

Diálogos

1.
- ¿Qué estás leyendo?
- Estoy leyendo un artículo sobre las plantas tropicales.
- ¿Qué está haciendo tu hermana mayor?
- Ella está escuchando música. .... Pero tengo que tomar esa medicina...
- ¿Qué están haciendo tus padres?
- Están trabajando en la huerta.

2.
- ¿Debéis ir a la universidad?
- Sí, debemos ir a la universidad porque las lecciones de hoy son muy importantes.
- ¿Faltáis muchas veces, no?
- Sí, ya dos veces, pues ya tengo dos faltas permitidas.

3.
- ¿Qué me dices de este maravilloso tiempo de primavera?
- Con un tiempo así, uno en seguida está de mejor humor.
- Tienes razón. Cuando el tiempo es tan hermoso, yo me pongo de mejor humor, sobre todo,
si hay un sol tan radiante.
- Es que me afecta mucho el tiempo. Si hace mal tiempo, llueve, por lo general, estoy de mal
humor, pero si hace buen tiempo enseguida me animo.

Vocabulario

estación del año - évszak


como - itt: amint
saber (sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben) - tud
el continente - kontinens
dividirse en - felosztható vmire
primavera - tavasz
verano - nyár
otoño - ősz
invierno - tél
se dice ... - azt mondják ...
47

el mes - hónap
por desgracia - “pechünkre”,
szerencsétlenségünkre
década - évtized
siglo - évszázad
el principio - itt: elv
repartición - felosztás
mencionado - említett
hacerse valer - érvényesül
largo - hosszú
durar - tart, folytatódik
breve - rövid
unos, ...unas - egyesek ...
año bisiesto - szökőév
estos años - ezekben az években
tener lugar - zajlik, van, történik
el lugar - hely
juegos olímpicos - olimpiai játékok
jugar (juego, jugamos) - játszik
felicitar a - megköszönt vkit, kíván vkinek
el pariente - rokon
conocido - ismerős
uno a otro - egymást, egymásnak
feliz / felices - boldog
éxito - siker
bello - szép
en primavera - tavasszal
naturaleza - természet
brotar - rügyezik
el árbol, los árboles - fa (élő)
el parque - park
aparecer - megjelenik
la flor - virág
huerta - kert
planta - növény
caprichoso - szeszélyes
una vez - egyszer
hace sol - süt a nap
hace calor - meleg van
de repente - hirtelen
tempestad - vihar
48

relampaguear - villámlik
tronar (truena) - mennydörög
a principios de - vminek az eljén
el calor - hőség
aumentar - növel, növekszik
temperatura - hőmérséklet
grado - fok
cielo - égbolt
despejado - felhőtlen
nuboso - felhős
dato - adat
el sol - nap
sale el sol - felkel a nap
madrugada - hajnal
se pone el sol - lenyugszik a nap
tarde - késő, későn
a mediados de - “középen”
madurar - érik
fruta - gyümölcs
manzana - alma
pera - körte
ciruela - szilva
el albaricoque - sárgabarack
cosechar - arat, szüretel
los cereales - gabonafélék
trigo - gabona, búza
centeno - rozs
cebada - árpa
avena - zab
a fines de - vminek a végén
comenzar (comienzo, comenzamos) - kezd, kezdődik
vendimiar - szüretel
viña - szőlőskert
amanecer - hajnalodik
anochecer - esteledik
temprano - korán
caer (caigo) - esik, hull
nevar (nieva) - havazik
máquina agrícola - mezőgazdasági gép
reparar - megjavít
aldea - falu
49

circulación - forgalom
llega a ser - lesz, válik vmivé
moderado - mérsékelt
hay que - kell
cauteloso - óvatos
aprobar un examen, dar un examen - (sikeresen)vizsgázik, vizsgázik
1. artículo - cikk
tropical - trópusi
tener que - kell (külső, objektív kényszer)
2. deber - kell (belső, erkölcsi)
muhcas veces - sokszor
asistir a - jelen van
tener prisa - siet
3. maravilloso - csodálatos
así - így
uno ... - az ember ...
estar de mejor humor - jobb kedvű
tener razón - igaza van
tan - ilyen
ponerse de mejor humor - jobb kedvű (lesz)
radiante - sugárzó, ragyogó
afectar a - hat vkire, vmire
malo / mal - rossz
llover (llueve) - esik (eső)
por lo general - általában
estar de mal humor - rossz kedvű
animarse - derűsebb, élénkebb lesz

Nyelvtan

1. A határozói igenév:

a / képzése:
- ar végű igék tövéhez: -ando
- er, -ir végű igék tövéhez: -iendo végződést teszünk.
Az eddig előfodult egék közül néhány rendhagyóan kézi ezt az igenevet:
decir diciendo poder pudiendo
dormir durmiendo sentir sintiendo
ir yendo ser siendo
leer leyendo traer trayendo
vestir vistiendo venir viniendo
50

b. a visszaható névmásokat egybeírjuk az igenévvel.


Ügyeljünk a helyes hangsúlyozásra és jelölésére ( megmarad az eredeti hangsúly)!
Vistiéndome escucho la radio.
Levantándote conectas la radio.

c. fordítása:
Legtöbbször mellékmondattal történik, ritkán –va, -ve képzős igealakkal.
Descanso leyendo. “Olvasva” pihenek.
Leyendo no charlo. Ha olvasok nem beszélek. (amikor olvasok)

2. Az éppen folyó cselekvés kifejezése: ESTAR + határozói igenév

¿Qué estás haciendo?-Estoy descansando.

3. A szükségesség kifejezése: “kell”

tener que - inkább külső kényszer kifejezésére, sokszor nem vállalt okok
miatt
Tengo que subir al tranvía. (nincs más közl. eszköz)
deber - belső, erkölcsi kényszer kifejezésére
Debes ser aplicado. ( ez a kötelessége)
hay que - általános kényszer kifejezésére, “személytelen” alak, általános
érvényű
Hay que saber la verdad. (főnévi igenévvel
fordítjuk. (tudni kell ...)

4. Öt spanyol melléknév sokszor elveszti szóvégi magánhangzóját hímnemű főnév előtt.

bueno - buen santo - san (szent)


malo - mal postrero - postrer (utolsó)
grande - gran
NB: a “grande” szó nőnemű főnév előtt megrövidülhet.
una gran huerta
la gran ciudad
a “santo” melléknév teljes alakban marad:
Santo Tomás, Santo Domingo, de: San Salvador
51

5. A tőszámnevek 20-tól 100-ig:

20 = veinte 32 = treinta y dos 60 = sesenta


21 = veintiuno (veinte y uno) 40 = cuarenta 70 = setenta
22 = veintidós (veinte y dos) 41 = cuarenta y uno 80 = ochenta
30 = treinta 50 = cincuenta 90 = noventa
31 = treinta y uno 53 = cincuenta y tres 100 = ciento, cien
Főnév és jelzős főnév előtt “cien” alakot használunk:
cien árboles
cien buenos bolígrafos

6. Az általános alany kifejezése:

a / Kifejezhetjük a “se” visszaható névmással és az ige E/3 személyével: se ve (látszik,


látható, látjuk)
Se ve que Inés quiere dormir. ¿Cómo se dice en español?
Ha az általános alanyú mondat állítmánya többes számú nyelvtani alanyra vonatkozik, az
állítmány t.sz-ba kerül:
Se hablan muchas lenguas.
b / Az “uno” szó is kifejezheti az általános alanyt: “si se sabe”= si uno sabe
c / A “se” visszaható névmással kifejezett alakok sokszor “szenvedő” alakok is:
Las máquinas agrícolas ... se reparan. (javítják)

Nyelvtani gyakorlatok

1. Használjuk az “estar + határozói igenév” szerkezetet:

Mi amigo juega con Clara. Como ves, el sol se pone. El ingeniero repara su máquina.
Escribimos los deberes. Mi padre lee un periódico. Inés y Clara duermen. Vengo de la tienda.
Él estudia en su cuarto. ¿Qué dices? Se ve que tiene frío.

2. A zárójelben lévő főnévi igenevet helyettesítsük határozói igenévvel:

Hoy estoy en casa (escuchar) música. Está en su cuarto (dormir). (Charlar) salen a la calle.
(Volver) a casa, siempre tiene calor. (Ir) por la calle me encuentro con muchos conocidos.
(Decir) la verdad no conozco a mis parientes. (Entrar) en la sala saludo a mis compañeros.
(Afeitarse) mi padre está cantando. (Decir) la verdad estoy de mal humor. No (tener) leche,
bebemos té. (Ser) ya tarde, tenemos que volver a casa.
52

3. A megadott szavakból alkossunk általános alanyú mondatokat:

- decir, esto, en, español, cómo


- francés, hablar, tienda, en esta
- día, este, a padres, nuestros, felicitar
- reparar, reloj, aquí, diverso
- aquel, en Hungría, no, leer, libros
- ver, querer, dormir, Inés, que

4. Mondjuk spanyolul:

Jó idő van, rossz idő van, egy nagy úr, a nagy terem, az utolsó cikk, jó lakások, ez rossz
könyv, ez nagy film, rossz gyerekek

5. Tegyük többes számba a ragozható mondatrészeket:

Sé que esta lección es difícil. Dice que tiene razón. El programa mencionado es muy
conocido. Mi bolígrafo malo se halla sobre la mesa. Este año visito un lugar muy bello. Sabe
que su gato está enfermo. Me encuentro con ella cada día.

6. Mondjuk a következő szavakat és kifejezéseket t.sz-ban, majd alkossunk ezekkel


mondatokat:

el español, el lápiz, el domigo, la francesa, el lunes, el tranvía, el mapa de España, el siguiente


mes, el árbol grande, el primer piso, la gran ciudad, mi buen conocido

7. Írjuk le a mondatokat E/1 személyben:

No tiene mucho tiempo libre. Sabemos bien tres lenguas. Siempre hacen los ejercicios. Dice
que mañana viene a las siete. No jugamos con esos jóvenes. Te traemos algunos periódicos
ingleses. No nos ponemos esas blusas. Tiene que tomar el autobús 12. Nos despertamos a eso
de las 5. Después de volver a casa se acuestan.

8. Fordítás:

Mit csináltok a kerteben? Mit csináltok vasárnaponként? Tudom, hogy ma nem jön. (Azt)
mondja, igazuk van. Az említett könyvek nem láthatók boltunkban. Amikor jó idő van, és süt
a nap, a kertünkben készülök az órákra. Május végén ritkán van rossz idő. Ma meleg van,
június végén így a jó. Amint tudjuk, szeptember elején gyakran esik. Igazad van, ma jobb
kedvű vagyok, hiszen jön a menyasszonyom. Magyarországon nem nagyon ismerik a trópusi
virágokat. Most felhőtlen az ég, de ez nem tart sokáig (hosszú ideig). Majdnem minden éjjel
53

mennydörög és villámlik. A mi falunkban is megjavítják a mezőgazadasági gépeket. Sok


fontos adatot ismerek erről az országról.

9. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet: (csak egy megoldás jó)

1. Las mesas ............. azules.


a. hay b. son c. están
2. ¿........... día es hoy?
a. Qué b. Cuál c. Cómo
3. ¿.............. los deberes difíciles?
a. Cómo es b. Dónde hay c. Cuáles son
4. ................ muchas flores en ese parque.
a. está b. hay c. son
5. ¿Cuál es vuestro edificio? - ................
a. Ése b. Ese c. Aquel
6. En Hungría trabajan pocas ..................
a. españolas b. españoles c. español
7. Cada noche volvemos ............. a las 9.
a. a casa b. en casa c. de casa
8. Este chico ............ seis años.
a. hay b. tiene c. está
9. Una pizarra y 10 sillas ............. en la sala.
a. hay b. están c. se halla
10. Su .............. es Inés también.
a. apellido b. novio c. nombre de pila
11. Aquí ............ veinte y un .............
a. está – libro b. hay – libros c. se ve – libro
12. ¿................ lecciones tenemos los lunes?
a. Cómo b. Cuáles c. Cuántas
13. Me ................ estos nombres de pila.
a. gustan b. gusto c. gusta
14. A menudo ........... con Miguel en este lugar.
a. apellido b. me encuentro c. encuentro
15. ................... nuestra casa particular .............. árboles.
a. Delante de – hay b. Antes de – hay c. En – hay
16. En verano el sol .............. a eso de las 8.
a. va b. se pone c. sales
17. Cada día se ducha ...................
a. en la cocina b. con agua fría c. en el agua caliente
18. Aquellas máquinas se hallan ..................
a. allí b. aquí c. ahí
54

19. ............. es el jugo de manzana frío.


a. Aquí b. Éste c. Este
20. En su libro ............. mapas de Europa.
a. hay que b. son c. hay

10. Tegyük a főneveket többes számba: (mindkét névelővel)

el papel la razón el bar el color


el reloj el examen la canción el deber
la francesa el lugar el árbol la ciudad

11. Válasszuk ki a megfelelő melléknevet vagy főnevet:


( sed, hambre, frío, calor, suerte)

En invierno tenemos ......................... En verano tenemos ...............................


Usted come mucho; ¿ tiene ..............? El no bebe agua; ¿ no tiene .................?
Gana mucho dinero; tiene ................. Ella bebe muhco, tiene .........................

12. Súly, mértékegységek:

Francisco mide 1.70 m. María pesa 53 kgs. Toledo está a 70 km de Madrid. ¿Cuánto pesas?
Peso 82 kg. Este cuarto mide 5 m de largo. Esta mesa tiene 1 m de ancho. La torre de la
iglesia mide 38 m de alto. En esta piscina caben 30.000 l. de agua. Estos filetes pesan 250 grs.
55

6 Lección sexta
SEIS

ESPAÑA

Melléknévi igenév .... en esa península están situados dos países.


En la parte central .... hay una elevada meseta.
Közelmúlt Hoy por la mañana hemos tenido una clase de
español.
Nuestro profesor ha traído un gran mapa ..
¿Por qué no te has lavado la cara?
Hangsúlytalan személyes névmás tárgyas és .... nos ha traído un mapa grande.
részes esete Lo he buscado ya ....

Hoy por la mañana hemos tenido una clase de español. Nuestro profesor nos ha traído
un gran mapa de la Península Ibérica. Se sabe que en esa península están situados dos países,
España y Portugal. Fronteras: linda al norte con Francia y el Océano Atlantico, al oeste con
Porugal, al sur y al este con el mar Mediterráneo. La extensión del país es de unos 500000
(quinientos mil) kilómetros cuadrados. También forman parte de España las islas Baleares y
las Canarias. España tiene 38 milliones de habitantes según los últimos datos. El país se
divide en 52 provincias. Por lo general, no se habla de provincias sino de la regiones que son:
Galicia, Asturias, Léon, Castilla la Vieja, Castilla la Nueva, el País Vasco, Navarra, Aragón,
Cataluña, Extremadura, Valencia, Andalucía y Murcia. La superficie de España es muy
variada. Hay altas montañas y grandes llanuras. En la parte central de la península hay una
elevada meseta. Se conocen bien los nombres de los principales ríos del país. El Guadalquivir
es el único río navegable, desemboca en el Océano Atlántico. Los lagos del país son muy
pequeños e insignificantes. El pico más alto está en Sierra Nevada, se llama Mulhacén.
El suelo de España es muy rico en yacimientos de hierro y carbón. Tiene abundantes
yaciminetos de los siguientes minerales: cobre, cinc, estaño, plomo, mercurio, plata y sal. Casi
no hay petróleo y gas natural. Éstos se importan en gran cantidad de los países árabes. Las
minas de hierro y carbón favorecen el desarrollo de la industria pesada, en el Norte de España.
En Cataluña hay una desarrollada industria ligera. Muchos productos agrícolas tienen fama
mundial: cereales, aceitunas, vinos y frutas.

Chistes

1. Corrección
- Pedrito, ¿por qué no te has lavado la cara? En tu cara puedo ver lo que has desayunado hoy.
- En verdad, ¿señor maestro?
- Sí, hoy has comido un huevo.
56

- Usted se equivoca, señor maestro. El huevo es el desayuno de ayer ...

2. Una sopa rica ....


- Camarero, he hallado este botón en mi sopa.
- Muchas gracias, señor. Lo he buscado ya en todas partes.

Vocabulario

Península Ibérica - Ibériai félsziget


estar situado - fekszik, elterül
frontera - határ
lindar con - határos vmivel
el norte - észak
el sur - dél
el oeste - nyugat
el este - kelet
el mar Mediterráneo - Földközi tenger
extensión - kiterjedés, terület
kilómetro cuadrado - négyzetkilométer
formar parte de - részét képezi vminek
isla - sziget
millón-es (de) - millió
el / la habitante - lakos
según - szerint
último - utolsó
dato - adat
dividir en - feloszt
provincia - tartomány (megye)
región - vidék, körzet
la superficie - felszín
variado - változatos
montaña - hegység
llanura - síkság
elevado - nagy, magas, kiemelkedő
meseta - fennsík
la parte central - központi rész
principal - fő
río - folyó
único - egyetlen, egyedüli
navegable - hajózható
desembocar en - ömlik, torkollik vmibe
57

pico - csúcs
más alto - legmagasabb, magasabb
sierra - hegység
nevado - havas, hóval borított
lago - tó
insignificante - jelentéktelen
suelo - talaj
rico en - gazdag vmiben
yacimiento - lelőhely
hierro - vas
el carbón - szén
abundante - bőséges
siguiente - következő
el mineral - ásvány
el cobre - réz
el cinc - cink
estaño - ón
plomo - ólom
mercurio - higany
plata - ezüst
la sal - só
petróleo - kőolaj
el gaz natural - földgáz
importar - importál
cantidad - mennyiség
árabe - arab
mina - bánya
favorecer (favorezco) - elősegít
desarrollo - fejlődés
desarrollado - fejlett
industria pesada - nehézipar
industria ligera - könnyűipar
producto agrícola - mezőgazdasági termék
tener fama mundial - világhírű
los cereales - gabonafélék
aceituna - olajbogyó
vino - bor
fruta - gyümölcs
1. corrección - javítás, helyesbítés
la cara - arc
maestro-a - tanító(néni)
58

huevo - tojás
equivocarse - téved
2. sopa - leves
el botón - gomb
buscar - keres

Nyelvtan

1. A melléknévi igenév: el participio

A mai spanyol nyelvben csak egy participio van, képzése:

tomar → tom – ado tomado-a-os-as


beber → beb – ido bebido-a-os-as
vivir → viv – ido vivido-a-os-as

Néhány eddig tanult ige participioja rendhagyó:


abrir → abierto ser → sido
decir → dicho ver → visto
escribir → escrito volver → vuelto
hacer → hecho haber / hay → habido
poner → puesto

Használata: a / jelzőként:
la lengua hablada ‘a beszélt .......’
b / “estar” ige mellett, állítmány névszói részeként:
La puerta está abierta. ‘nyitva van’

2. A közelmúlt: el préterito perfecto

Képzése: összetett igealak, haber segédige jelen ideje + participio, mindig hímnem egyes
szám.
he dicho hemos dicho
has dicho habéis dicho
ha dicho han dicho

Visszaható igéknél a segédige ragozott alakja előtt áll a visszaható névmás.

Me he levantado.
Te has levantado., stb
59

A közelmúlt használata:

a. Nem jelöljük meg közelebbről a cselekvés időpontját; felidézzük, (pszichikai


jelenünkbe hozzuk az eseményt).
Hemos visto una película húngara.
b. A cselekvés hatása a jelenben is folytatódik:
He vuelto a casa a las 8. ( és még itthon vagyok)
c. A mondatban lévő időhatározó olyan időpontra utal, amely még nem zárult le.
Eddig előfordultak: hoy, esta mañana, este año, en este siglo
Esta semana he leído mucho.

Figyeljük meg az időhatározó nélküli mondatokat:

Hemos estado ya en Madrid. ( voltunk már és még megyünk)


He perdido mi perro. (elvesztettem, és még mindig nincs meg)

3. A személyes névmás hangsúlytalan tárgy –és részeshatározós esete:

a. tárgyeset:

Inés me quiere ver. Nos quieren ver. (hn., nn.)


María te quiere ver. Os quieren ver. (hn., nn.)
Yo le quiero ver. ( őt, hn., élő) Les quieren ver. (hn., élő)
Lo quiero ver. (azt, hn., élettelen, élő is lehet) Las quieren ver. (nn., élő – élettelen)
La quiero ver. (azt, őt, nn.) Los quieren ver. (hn. élő – és élettelen)

b. részeshat. eset:

Me gusta este salchichón. Nos gusta estar aquí.


Te gusta el café. Os gustan los bocadillos.
Le gustan los perros. Les gusta el plátano.

Egybeírás, különírás határozói igenévvel, főnévi igenévvel:


viéndome, viéndote, stb.
Quiero verte. = Te quiero ver.

4. “muy- mucho” szavak használata:

Su madre es muy buena. ‘nagyon’ – melléknév előtt


Su madre lo hace muy bien. ‘nagyon’ – módhatározó előtt
60

Su madre le quiere mucho. ‘nagyon’ – ige után


Tiene muchos libros. ‘sok’ – főnév előtt

NB.: Sok főnév a mucho ‘sok’ után egyes számban áll.


tiempo ‘idő’, dinero ‘pénz’, stb. – mint a magyarban.

Nyelvtani gyakorlatok

1. Alkossunk jelzős kifejezéseket:

las lenguas (hablar) el ejercicio (hacer)


el juego (conocer) las revistas (leer)
la palabra (escribir) la mano (lavar)
el café (tomar) los estudiantes (volver)
los programas (mirar) el museo (bucar)

2. Alakítsuk múlt idejűvé a mondatok állítmányát:

Hoy tiene ocho clases. Ya se conoce su nombre. Esta región de España es rica. Nos
levantamos a las seis y pico. Casi no hay gas natural. En estos años España importa mucho
petróleo. Hoy no se lava la cara. Aquí pueden saber todo. El profe no halla la plaza buscada.
A la izquierda están las sillas y la mesa.

3. Az egyes számú névmás helyett használjunk többes számút és fordítva:

Te conozco. – No le conoce. – La quiere. – No me quiere. – No os veo. – Me ha escrito. – Los


he visto. – Os he buscado. – Le he dicho. – Las hemos leído. – Me ha escrito muchas cartas. –
Yo también le escribo. – Os ha gustado mucho la naranja. – Le traigo periódicos. – Te han
gustado estas regiones. – Nos gusta ir al cine. – Les digo esto. – Me lo han dicho. – Os lo
hago. – Te las he escrito.

4. A pontok helyébe tegyük a muy vagy mucho szót:

Ha tenido ............ periódicos. Su habitación ha sido .......... hermosa. Esta noche


vienen ............ amigos. Usted habla español ............. bien. ............... gracias por la cerveza.
Estos países tienen............. gas natural. Nueva–York es una ciudad .......... grande. Lo
siento .......... . Nuestros amigos han llegado ............. tarde. Estamos ............ contentos.
61

5. Kérdezzük meg spanyolul a szomszédunktól:

Van térképed Spanyolországról? Hol határolja Spanyolországot Portugália? Mely szigetek


tartoznak Spanyolországhoz? (pertenecer) Hány tartományra osztható az ország? Van ebben
az országban hajózható folyó? Hol fejlett a nehézipar? Milyen gyümölcsöket exportál
Spanyolország? Importál országunk gyümölcsöt Spanyolországból?

6. Alkossunk jelen – és múlt idejű mondatokat a kifejezésekkel:

tener calor - melege van tener tiempo - van ideje


tener frío - fázik tener fiebre (la) - lázas
tener sed (la) - szomjas tener suerte (la) - szerencséje van
tener hambre (la) - éhes tener mala suerte - pechje van
tener apetito - van étvágya tener razón (la) - igaza van

7. Használjunk ékezetet, ahol szükséges:

no lo se, tu lapiz, ¿es esa?, ahi, petroleo y gas natural, si teneis, bebeis, region, regiones,
dicen, aquel, alli, tu eres

8. Fordítás:

Magyarországnak majdnem 11 millió lakosa van. Voltunk már Spanyolországban.


Országunkban két hajózható folyó van. Nincs tengerünk, de van három nagyon szép tavunk.
Kinyitottam az ajtót. Barátaim léptek be az előszobába. Ma reggel nagyon szomjas voltam.
Húgom lázas volt. Ha olvasok, nem hallgatok rádiót. Most egy cikket olvasok
Spanyolországról. A spanyol borok világhírűek. Városunk boltjaiban nincsenek spanyol
borok.
62

7 Lección séptima
SIETE

DOÑA TERESA VA A COMPRAR ........

Fokozott alakok .... es su distracción más favorita.


.... compro estos dos pares en un tono más
claro.
..... Me agrada llevar zapatos comodísimos.
Hasonlító szerkezetek Hoy he gastado menos de 300 pesetas.
Pasado mañana va a gastar más de 400
pesetas.
Doña Teresa es tan alta como yo.
“ir” + a + főnévi igenév (közel jövő) Van a ser para el invierno.
Así Teresa va a tener un poco de tiempo libre.

Les presento a una mujer española. Se llama Teresa Fernández de 35 años de dedad.
En estos años no trabaja porque tiene tres hijos menores. Su marido es montador de
automóviles. Trabaja siempre, por eso no salen mucho. Vive con su familia en Bilbao, en la
capital de la Tierra Vasca. Teresa nunca ha tenido muchas oportunidades de viajar. Confiesa
que está contenta de su vida de ama de casa. Le gusta la vida casera. Durante el día se ocupa
de los quehaceres domésticos. Dedica bastante tiempo a la cocina. Por las tardes pasa horas
mirando la televisión: es su distracción más favorita ... Hoy la abuela cuida a los niños. Así
Teresa va a tener un poco de tiempo libre. Va a comprar algunas cosas para la familia. Le
gusta ir a los grandes almacenes del centro ...

Diálogos

1. Entrando en el almacén

- Señorita, ¿puede dirigirme al departamento de medias y calcetines?


- Sí, señora. A la derecha de las escaleras mecánicas.
- ¿Junto al departamento de ropa interior?
- Sí, aquél mismo.
- Muy amable, muchas gracias.

2. En el departamento de medias y calcetines.

- ¿Qué desea?
- Quiero cuatro pares de medias.
63

- ¿Cómo las quiere, señora? ¿Le gustan éstas?


- Sí, compro estos dos pares en un tono más claro y los otros dos en un tono más oscuro.
- ¿Las quiere finas o un poco más fuertes?
- Bastante fuertes, por favor. Van a ser para el invierno.

3. En el departamento de zapatos.

- ¿Qué desea, señora?


- He visto un par de zapatos en el escaparte que me gustan.
- ¿Cómo son, señora?
- Son marrones de tacón bajo. Allí están, en el segundo estante, abajo a la derecha.
- ¡Ah, ya! ¿Los quiere de piel o en charol?
- En charol, si los tienen.
- Creo que sí. ¿Qué número calza, señora?
- El 36, por favor.
- Pues sí, ha tenido suerte ......
- ¿Cuánto valen?
- Realmente no son caros y efectivamente son muy bonitos.
- Me sientan bien, ¿verdad? Y la media es exacta. Me agrada llevar zapatos comodísimos.

4. En la frutería.
( entre abuela y frutero)

- Buenos días, Antonio. Quiero un kilo de tomates pero tienen que ser muy frescos.
- Hoy son muy buenos y más baratos que ayer. ¿Por qué no compra dos kilos? Se dice que
van a subir.
- ¿Otra vez? ¡Qué escánadalo! ¿Y las naranjas?
- Siguen al mismo precio. ¿Necesita algo más?
- No, porque no me queda dinero.
- ¿Va a pagar ahora?
- Hoy he gastado menos de trescientas pesetas. Pero ..... mañana voy a volver por aquí.
- Bueno, pero pasado mañana va gastar más de cuatrocientas ....

Vocabulario

doña - hölgy, úrnő


comprar - vásárol
la edad - kor
hijo menor - kiskorú gyerek
montador - szerelő
el automóvil - gépkocsi
64

salir - itt: eljár otthonról


nunca - soha
tener al oportunidad de + inf. - alkalma van vmire
viajar - utazik
confesar (confieso, confesamos) - bevall, beismer
la vida casera - “háztartásbeliség”
durante - alatt (idő)
ocuparse de - foglalkozik vmivel
el quehacer - tennivaló
doméstico - házi-, otthoni
dedicar tiempo a - időt szán vmire
pasar - eltölt
distracción - szórakozás
favorito - kedvenc, kedvelt
cuidar a - vigyáz vkire, gondoz
niño-a - gyerek
niños - gyerekek
cosa - dolog, ügy
1. dirigir a - irányít, vezet
departamento - részleg, osztály
medias - harisnya
el calcetín - zokni
dependiente-a - eladó (fn.)
escalera mecánica - mozgólépcső
junto a - vmi mellett
ropa interior - alsónemű
amable - kedves, barátságos
2. el par, pares de - egy pár vmiből
tono calro - világos szín
tono oscuro - sötét szín
fino - jó minőségű, vékony, finom
fuerte - tartós, ellenálló
3. zapatos - cipő
un par de zapatos - egy pár cipő
el escaparate - kirakat
marrón - gesztenyebarna
de tacón bajo - lapos sarkú
de tacón alto - magas sarkú
el estante - polc
¡ah, ya! - ó, igen
la piel - bőr
65

el charol - lakk
creer - hisz
número - szám
calzar - cipőt visel
¿cuánto vale(n)? - mennyibe kerül(nek)?
realmente - valóban
caro - drága
efectivamente - tényleg, valóban
sentarse (me siento) - leül
me sientan bien - jól áll (nekem)
medida - méret
exacto - pontos
agradar a - tetszik vmi vkinek
llevar - hord, visel (ruhát, cipőt)
4. frutería - gyümölcskereskedés
el kilo, los kilos - kiló
el tomate - paradicsom
subir - itt: felmegy (ár)
otra vez - ismét, megint
escándalo - botrány
el precio - ár
necesitar - szüksége van vmire
quedar - marad vhol, marad vmi
dinero - pénz
pagar - fizet
por aquí - ide, errefelé
gastar - költ

Nyelvtan

1. A melléknév fokozása

A középfokot az alapfok elé tett más ‘-bb, inkább’ vagy menos ‘kevésbé’ szavakkal képezzük.
más bonito – csinosabb menos bonito – kevésbé csinos

Az úgynevezett viszonyító felsőfokot a középfok elé tett határozott névelővel képezzük.


el más bonito – a legcsinosabb la menos bonita – a legkevésbé csinos

Az önálló felsőfok képzője: ísimo – a


fácil – facilísimo –a –os –as
66

a / Alapfokú hasonlítás:
Doña Teresa es tan alta como yo. (tan ... como ‘olyan .... mint’)
Tenemos tantas frutas como ustedes. (tantas ... como ‘annyi .... mint’)- mennyiségek
összehasonlításánál

b / Középfokú hasonlítás: (főnév, melléknév, névmás előtt)


Él es más aplicado que Jorge. (középfok + que ‘mint’)
Ha ige következik, a de lo que fordulattal fejezzük ki a –nál –nél ragot.
Ha sido más joven de lo que han dicho.
Számnév előtt: állító mondatban: de
tagadó mondatban: que
Perdito tiene más de diez años.
Inés no tiene más que cinco años.

2. “ ir a + főnévi igenév”:

Ezzel a szerkezettel a közeli jövőben bekövetkező cselekvést fejezzük ki. Fordítása: most,
máris, mindjárt, megyek és .....stb.
Voy a charlar con mis amigos.

Nyelvtani gyakorlatok

1. Használjuk a melléknév középfokát az alapfok helyett:

Teresa compra zapatos cómodos. Estos calcetines son caros. Mis medias son oscuras. Esa
dependienta es amable. Aquí hay datos exactos. Estos quehaceres son importantes. Me gusta
el tono claro. Le gusta el agua fría. Nos gustan los lagos calientes.

2. Feleljünk a kérdésekre a minta szerint:


Carmen es joven. ¿Y Clara? – Clara es tan joven como Carmen.

Jorge es pesado. ¿Y su amigo?


Nuestra calle es ancha. ¿Y vuestra calle?
El agua mineral está fría. ¿Y la cerveza?
Ese montador es bueno. ¿Y el otro?
Tu amiga es amable. ¿Y esa muchacha?
El vino blanco está caliente. ¿Y el jugo de naranja?
En su dormitorio hace frío. ¿Y en mi despacho?
67

3. A pontok helyébe tegyük a megfelelő középfokú hasonlító szerkezetet:


más .... que menos .... que más .... de
Este suelo es ........... rico ........ aquél. El metro es .....cómodo ........el tranvía. El plomo
es ............ pesado ......... el carbón. Hemos pagado ....... cien forintos. No paga ..ochenta
pesetas. Estos dos pares de medias no valen ............ sesenta forintos.

4. Mondjuk spanyolul:

három kiló alma fél kiló narancs egy kiló olcsó paradicsom
másfél kiló banán öt pár zokni négy ügyes eladó
tizenkettes busz kettes villamos a 15 – ös busz
négyes számú ház

5. Használjuk a jelen idejű állítmány helyett:

A / közelmúltat b / az ir a + infinitif szerkezetet

A las 5 de la tarde abre la ventana de su cuarto. ¿Qué dice Ud,. Señor Navarro? Hoy por la
mañana escribo todos los ejercicios. ¿Cuántos kilos de naranjas quieres comprarte? Su padre
hace estos jugos. El sol se pone a las 8.20. Los estantes en mi cuarto son verdes. ¿A dónde
vais muchachos?

6. Mondjuk és írjuk le a mondatokat jelen idő E / 1 és T / 1, 3 –ben:

(Salir) de casa a las siete menos cuarto. (Volver) a casa a eso de las 5. (Tener) la oportunidad
de hacerlo. (Decir) lo mismo. (Ocuparse) en la universidad de dos lenguas. (Poder decirte) las
noticias más interesantes. (Leer) muchas revistas españolas. (Saber) bien los precios de hoy.

7.Alkossunk felkiáltó mondatokat a minta szerint:


La capital española es harmosa. -¡Qué hermosa es la captial española!

Tu amiga es bonita. Los plátanos están frescos.


El desayuno es malo. Tengo calor.
Sus zapatos son caros. Hace mal tiempo.
El hotel es barato. Ese día es hermoso.

8. Fordítás:

Barátnőmnek három kiskorú gyermeke van, ezért nincs alkalma utazni. Még nem
foglalkoztunk a melléknévi igenevekkel. Apám nem szereti a háztartási munkát. Anyám
mindennap három órát szentel a háztartási munkára. Amikor színházba megyünk, a
68

nagymama vigyáz a gyerekeinkre. Azt mondja, ez a kedvenc szórakozása. Hol vetted ezt a
szép pár cipőt? Nekem nagyon tetszik, mert lapos sarkú. Hányas számú cipőt hordasz? Én 39
– es cipőt hordok. Miért hordasz magas sarkú cipő, nem áll jól neked. Nem messze tőlünk van
egy zöldségbolt, gyakran vásárolok ott. A gyümölcsök ára majdnem minden nap emelkedik.
Hány forintot költöttél az áruházban? Nem veszem meg őket, mert nem tudom a pontos
méretet.

9. Válaszoljunk a kérdésekre a megadott szavakkal:


panadería, farmacia, estanco, en Correos, carnicería, pescadería, ferretería, librería,
perfumería

¿Dónde compras el pan? ¿Dónde compras los cigarillos? ¿Dónde compras los sellos? ¿Dónde
compras la carne? ¿Dónde compramos el pescado? ¿Dónde compramos los cepillos de
dientes?

10. A caer ige használata:

¿En qué estación del año cae abril? ¿En qué estación cae julio? ¿En qué estación cae enero?
¿En qué estación cae noviembre? ¿En qué estación cae agosto? ¿En qué estación cae mayo?
69

8 Lección octava
OCHO

EN EL COMEDOR DE LA UNIVERSIDAD

A kiemelt tárgy El almuerzo lo dan de 12 a 14.30.


Los platos llenos de sopa los ponen en la
bandeja.
A részeshatározó megismétlése A los comensales les dicen: ¡Buen provecho!
A Pedro le ayudo con mucho gusto.
Elöljárószó + hangsúlyos személyes névmás .......... poniendo sobre ellas la cuchara, el
tenedor y el cuchillo
.......... quien está sentado enfrente de él.
.......... no puedo encontrarme contigo .......
Melléknévből képzett módhatározó Desgraciadamente, aquí siempre hay mucha
gente.
.......... los comensales charlan alegremente un
poquito .......

Es mediodía. La mayoría de los estudiantes se reúne en el comedor. Es un comedor


autoservicio que se halla cercade la universidad. El almuerzo lo dan de 12 a 14.30.
Desgraciadamente, aquí siempre hay mucha gente. Todos tienen que hacer cola. Están
hambrientos como un lobo. Juan y Pedro, los dos estudiantes de biología cogen las bandejas,
poniendo sobre ellas la cuchara, el tenedor y el cuchillo, hay también una pequeña servilleta
de papel. De primer plato escogen una sopa, - cada día hay dos especies de sopa. Los platos
hondos llenos de sopa los ponen en la bandeja. Hoy hay sopa de guisantes y sopa de tomate.
De segundo plato pueden tomar una legumbre con asado de cerdo o pollo empanado con
patatas fritas. No falta tampoco la ensalada que se mete en los platillos. Cada día hay algo de
postre, hoy por ejemplo: diferentes frutas o pasteles. Juan y Pedro se sientan a la misma mesa.
A los comensales les dicen: ¡Salud, amigos! ¡buen provecho! (¡Que os aproveche!)
- ¿Te gusta la sopa, Juan? – pregunta Pedro quien está sentado enfrente de él.
- Sí, me gusta, sólo me parece algo insípida. ¿Me haces el favor de pesarme el salero?
¡Gracias!
La comida no es siempre sabrosa y abundante. Las cocineras utilizan muy pocos géneros de
especias: la pimienta roja, la sal, el ajo y la cebolla.
De sobremesa los comensales charlan alegremente un poquito y dando un paseo muy
breve, van a las clases.
70

Diálogos

1.
- ¿ Qué quieres beber para la comida?
- Quisiera una cerveza.
- ¡Oh me he olvidado de decirte que en este restaurante no sirven bebidas alcohólicas: Pero,
en cambio, la comida aquí es muy buena.
- Entonces, bebo un refresco.
- Después de comer podemos ir tomar una cerveza.

2.
– Lo siento, pero no puedo encontrarme contigo a las siete para ir a cenar. Tengo clase de
idiomas.
- ¿Y hasta qué hora dura?
- Hasta las ocho. Si vienes, aun podemos ir después a alguna parte. Por allí cerca conozco dos
buenos restaurantes. Ya sabes adonde tienes que venir. Creo que una vez ya hemos estado
juntos.
- Naturalmente, voy a encontrarlo fácilmente. Entonces a las 8 delante de la puerta de la
escuela de idiomas .....

Vocabulario

el comedor - ebédlő, menza


mayoría - többség
reunirse - összegyűlik, gyülekezik
comedor de autoservicio - önkiszolgáló étterem
cerca de - közel vmihez, kb.
almuerzo - ebéd
desgraciadamente - sajnos, sajnálatos módon
la gente - az emberek, nép
estar hambriento - éhes
lobo - farkas
coger ( cojo, cogemos) - fog, vesz
bandeja - tálca
cuchara - kés
el tenedor - villa
cuchillo - kés
servilleta - szalvéta
el papel - papír
plato - tányér, fogás
de primer plato - első fogásra
71

escoger - választ
la especie de - fajta, féle
plato hondo - mély tányér
plato liso - lapos tányér
lleno de - tele vmivel
sopa de guisantes - borsóleves
el guisante - borsó
la legumbre - főzelék
asado de cerdo - sertéssült
pollo empanado - rántott csirke
patatas fritas - sült burgonya
meter en - tesz vmibe, vmire
platillo - kistányér
de postre - utóételként
tajada - szelet
el pastel - tészta, sütemény
sentarse a - leül vhová
mismo-a - ugyanaz
el comensal - asztaltárs
la salud - egészség, itt: üdvözlöm
buen provecho - jó étvágyat!
¡que os aproveche! - jó étvágyat!
enfrente de - szemben vkivel
parecer - tűnik, látszik
algo insípido - kissé íztelen
hacer el favor de - legyen szíves, szíveskedjék
pasar - itt: átad
salero - sótartó
sabroso - finom, ízletes
cocinera - szakácsnő
utilizar - használ
género de - féle, fajta
especias - fűszerek
pimienta roja - (őrölt) paprika
ajo - fokhagyma
la cebolla - vöröshagyma
de sobremesa - ebéd után
1. quisiera ...... - szeretnék .....
olvidarse de - elfelejt vmit, megfeletkezik vmiről
bebida alcohólica - alkoholos ital, szeszes ital
en cambio - viszont
72

refresco - üdítő ital


2. lo siento - sajnálom
contigo (hn., nn.) - veled
conmigo (hn., nn.) - velem
clase de idiomas - nyelvóra
el idioma - nyelv
a alguna parte - valahova
por allí cerca - ott a közelben
juntos-as - együtt
naturalmente - természetesen

Nyelvtan

1. Megismétlés névmással

a / Ha a tárgy megelőzi az állítmányt, azaz értelemszerűen kiemeljük, a tárgyat megismételjük


a személyes névmás megfelelő alakjával. (lo, la, los, le, las, les)
El almacén lo conozco muy bien.
“Todo” mellett a névmást akkor is kitesszük, ha az az ige után áll.
Así lo conocemos todo.

b / A tárgyesettel kapcsolatban említett megismétlés történik a részeshatározó esetében is, ha


az az állítmány előtt áll. (le, les)
A mi padre le ayudo siempre. A ellos no les dice nada.

2. Névmások elöljárószóval

Az elöljárószók után a személyes névmások hangsúlyos alakjait kell használni, ezek a


következők:
mí, ti, él, ella, (e.sz.) nosotros-as, vosotros-as, ellos-as, usted, ustedes.
NB.: conmigo – velem contigo – veled de: con él, con usted .....

3. Adverbio

Melléknévből “-mente” képzővel képezzük a módhatározószót:


a / hermoso - hermosamente exacto – exactamente
b / alegre - alegremente breve - brevemente
c / difícil - difícilmente fácil - fácilmente
d / Előfordul, hogy több módhatározó van egy mondatban, ilyenkor csak az utolsó veszi fel a
“-mente” képzőt:
Ellos viven feliz y alegremente. Exacta y brevemente.
73

e / Bueno, malo alakjai: bien, mal

Nyelvtani gyakorlatok

1. Tegyük a pontok helyébe a megfelelő névmási alakokat:

El periódico ..... compro esta tarde. Los ejercicios ........ escribimos cada día. A Jorge no ........
doy estas revistas. Las patatas ......... compra mi madre en esa tienda. A mis amigas ..........
escribo cada semana. La leche ......... ha bebido hoy por la mañana. A Inés ........... gusta esa
ensalada. A los compañeros de grupo no ........ hemos visto a eso de las 9 de la mañana.

2. Mondjuk spanyolul, majd alkossunk mondatokat a kifejezésekkel:

velünk, vele, értem, nélkülük, rólam, velem szemben, számodra, bennünk, hozzád, nélkülem,
róla, utánuk

3. Képezzünk módhatározót a zarójelbe tett melléknevekből:

No me siento (bueno). Después de las lecciones llegamos a casa (cansado). Nosotros todavía
comprendemos (difícil) el español. Dice que se siente (malo). Lo han hecho todo (fácil).
Nuestro profe de física habla (claro y breve). Si quiere ir a la parada del tranvía, debe ir todo
(derecho). Han llegado mis abuelos, -dice María (alegre).

4. Egészítsük ki a mondatokat a következő elöljárószókkal:


(cerca de, de, en, sin, a lejos de, sobre)

Los estudiantes están ............. la sala. Esta revista es ........... Jorge. Su amigo es ...........
Londres. El periódico está ......... la mesa. Ha tomado su café ............ azúcar. Carmen
habla ........ el profesor. El almacén está ......... el centro. No ha querido salir .............. usted.

5. Használjuk a mondatban az “en este momento” kifejezést, a példa szerint:


Jorge escribe una carta a su madre.→En este momento Juan está escribiendo una
carta a su madre.

Los dos amigos dan un paseo por la plaza. Esperamos el tranvía. El profe trabaja en la
universidad. Entramos en el comedor y cogemos las bandejas. Ya comen el segundo plato.
María se viste en su cuarto. Mi padre lee un libro interesante.
74

6. Egészítsük ki a mondatokat “para + inf.“ –val a példa szerint:


Compro un libro.→ Compro un libro para leer.

Salen de casa. Vamos a la clase de idiomas. Entro en el bar. Se sienta a la mesa. Hacen cola.
Cada día viene la abuela.

7. Feleljünk a következő kérdésekre:

¿A qué hora se despierta usted? ¿A qué hora sale usted? ¿A qué hora empieza la primera
clase? ¿A qué hora terminan las clases? ¿A qué hora almuerza usted los domingos? ¿A qué
hora vuelven a casa sus padres? ¿Desde qué hora hasta qué hora trabaja su padre? ¿Qué hace
usted los sábados entre las 7 y 11 de la tarde?

8. Fordítás:

Elfelejtettem megcsinálni az első gyakorlatot. Nálunk nincsenek alkohol tartalmú italok,


viszont van nyolc féle üdítő. Milyen fűszereket használtok otthon? Leült az asztalhoz, és
megette az összes süteményt. Azt mondja szereti a sült krumplit. Nem alkarok moziba menni
veled. Nagyon ízlik a borsóleves, amit a nővérem főz. Ezek a folyóiartok nekem érdekesnek
tűnnek. Milyennek tűnt neked ez a spanyol lány? Felesége szakácsnő, természetes, hogy
minden étel nagyon ízletes. Ebben a kerületben kevés önkiszolgáló étterem van, többségük a
központban található. Miért állnak sorba ezek az emberek?

9. Jelöljük a hangsúlyt:

arbol America maquina


medico Tomas util
salon lapiz aqui
mama sillon numero
azucar razon carniceria
pajaro jabon platano
75

9 Lección novena
NUEVE

BARCELONA

Egyszerű jövő idő Esta vez les hablaré a ustedes de Barcelona.


Más tarde los romanos la llamarán Barcino ....
....... nos encontraremos en casa de mi
amiga ......
Me llamarás esta noche.
“Deber de + infinitivo” Por su importancia económica ....... debe de
ser la primera.
“e – y” ...... importancia económica e industrial ....
“o – u” váltakozása további példák: María e Inés,madre e hijo,
mujer u hombre

Esta vez les hablaré a ustedes de Barcelona. Sabrán que Barcelona es una de las
ciudades más bellas e importantes del Mediterráneo y la segunda ciudad de España por el
número de sus habitantes. Por su importancia económica e industrial debe de ser la primera.
Por su valor arquitectónico es una de las ciudades museos del país. Tiene Barcelona cerca de
dos millones de habitantes y es la capital de la región de Cataluña.
Los primeros pobladores de Barcelona son los layetanos (tribu celtíbera) que la llaman
Layo. Más tarde los romanos la llamarán Barcino y de él viene la denominación de hoy. A
principios del siglo XII, se convierte en la capital del Condado de Cataluña. En esta época
empieza el florecimiento marítimo y comercial de la ciudad y de la región de Cataluña que ,
con pequeños cambios, ha aumentado hasta convertirse en el puerto más importante. La
ciudad está al pie de la mintaña Montjuich con las colinas de Vallvidriera y el Tibidado
alrededor. Tres funiculares unen estas partes. La ciudad se divide en tres zonas: Parte Antigua,
con su famoso Barrio Gótico, Ensanches y Agregados. En la Puerta de la Paz empiezan las
famosas Ramblas, arteria principal de la ciudad que, con distintos nombres, atravesando la
Plaza de Cataluña (el centro), llegan hasta el puerto.
En la parte antigua de la ciudad se hallan los edificios más importantes., por su valor
artístico e histórico. En la parte nueva hay magníficos edificios de diferentes épocas y estilos
que son obras de arquitectura verdaderamente maravillosas.
76

Diálogos

1.
- Pues, ¿a dónde irás hoy por la tarde?
- Como sabes, nosotras tres, mi amiga, su conocida española y yo, nos encontraremos en casa
de mi amiga y visitaremos algunos lugares de la capital. La señora española ha venido a la
capital por primera vez en su vida.
- ¿Y qué veréis?
- Primeramente subiremos al monte Gererdo de donde se ofrece una vista maravillosa sobre la
capital entera. Luego daremos un paseo por la orilla izquierda del Danubio, hasta el
Parlamento.
- ¡Un paseo tan largo! Os cansaréis mucho, ¿no?
- No, porque a mitad del camino entraremos en una pastelería para descansar un poco.
Tomaremos helado o pasteles y un refresco. Mañana por la mañana nos veremos de nuevo y
vistaremos el Museo Nacional.

2.
– Perdito, ¿cuántos años tienes?
- Ocho.
- ¿Sabes ya el alfabeto?
- Sí, tío Miguel.
- ¿Qué letra viene después de la a?
- Todas las demás ....

Vocabulario

esta vez - ezúttal


importancia - fontosság
económico - gazdasági
deber de + inf. - valószínű + megfelelő ige
el valor - érték
arquitectónico - építészeti
poblador - telepes, lakos
la tribu - törzs
celtíbero - kelta – ibér
denominación - elnevezés
convertirse en - álalakul, megváltozik, vmivé válik
condado - grófság
el conde, la condesa - gróf, grófnő
época - kor, korszak
florecimiento - virágzás
77

marítimo - tengeri
comercial - kereskedelmi
cambio - itt változás
puerto - kikötő
al pie de - vminek a lábánál
colina - domb
alrededor de - körül, mintegy
el funicular - sikló, drótkötélpálya
unir - egyesít, összeköt
zona - zóna, övezet
el Ensanche - új városnegyed neve
Agregados - “csatolt részek”
la paz - béke
rambla - sétány, széles út
distinto - különböző
atravesar (atravieso) - átszel
artístico - művészi
estilo - stílus
obra - mű, alkotás
arquitectura - építészet
verdadero - igazi, valódi
maravilloso - csodálatos
1. por la primera vez en su vida - életében először
el monte - hegy
ofrecer (ofrezco) - ajánl, kínál
se ofrece - “nyílik” (kilátás)
vista - kilátás
entero - egész
luego - azután
orilla - part
cansarse - elfárad
a mitad de - vmi felénél, felén
el camino - út
pastelería - cukrászda
helado - fagylalt
verse - itt: találkozik
2. alfabeto - ábécé
tío-a - nagybácsi – nagynéni
letra - betű
los demás, las demás - a többiek
78

Nyelvtan

1. Az egyszerű jövő idő : El futuro

Képzése: a főnévi igenévhez (szabályos igéknél) tesszük a jövő idő ragjait, amelyek azonosak
mindhárom igeragozásban.
hablaré hablaremos
hablarás hablaréis
hablará hablarán
Használata:
a / jövőben történő cselekvés kifejezésére.
Iré al almacén y compraré dos camisas.

b / körülbelüli időpont kifejezésére, lehetséges cselekvés, állapot kifejezésére.


¿Qué hora es? - Serán las once ‘talán, bizonyára, lehet’
- ¿Quién será? ‘Vajon ki lehet?’ (pl. csengettek)
- Serán los abuelos. ‘Bizonyára a nagyszülők’

2. “Deber de + infinitivo” – ezt a szerkezetet a magyarban bizonyára, valószínűleg, nyilván


szavakkal fordítjuk.

Esta sopa debe de ser muy sabrosa.


Las revistas deben de ser muy interesantes.

3. “y” helyett “e”, “o” helyett “u”.

a / i-vel vagy hi- vel kezdődő szavak előtt az “y” ‘és’ kötőszó helyett “e”-t írunk és mondunk.
la vida económica e industrial, madre e hijo,

b / o- val vagy ho-val kezdődő szavak előtt az “o” ‘vagy’ kötőszó helyett “u” áll.
Siete u ocho, mujer u hombre

Nyelvtani gyakorlatok

1. Tegyük az állítmányokat jövő időbe:

Yo compro la manzana y tú compras el plátano. Esta noche voy al cine. Inés prepara el
aperitivo y nosotros lo servimos. No abro la ventana porque tú la cierras. Están en casa a la
hora de comer. Me afeito y tú te lavas las manos. Suben al monte y ven una maravillosa vista.
A las seis y media él se despierta, se ducha, desayuna y se va.
79

2. Mondjuk spanyolul:

Kik lehetnek? Bizonyára Péter és menyasszonya. Talán beteg. – mondja a nagymama. Ezek a
könyvek valószínűleg érdekesek, de nem akarom elolvasni azokat. Talán csütörtök van.
Ebben a kávéban bizonyára sok cukor van. Hány óra lehet? Talán dél van.

3. A pontok helyébe tegyük a 3. személyű névmás megfelelő alakját: (le, lo, la, les, los, las) –
az adott főnév neme szerint.

No me ........ dice. (la verdad) Nos ............ prepara tu novio. (los aperitivos) Juan me ..........
compra. (un libro) Os ............ presentamos. (a nuestros amigos españoles) Yo te ......... doy.
(el bolígrafo) Me ........... dice. (su nombre) Te ................. he traído. (las flores)

4. Gyakoroljuk néhány melléknév rendhagyó középfokú alakját:

bueno - mejor alto - superior


malo - poer baja - inferior
grande - mayor mucho - más
pequeño -menor poco -menos

Juan habla el español ......... que yo. (jobban)


Quiero comprarme ............. libros. (több)
Sus hijos son ............. que nuestros. (kisebbek)
Su vivienda se halla en un piso ............. (felsőbb)
La hermana ......... de Pedro vive en Venezuela. (“nővér”)
En la ciudad .......... hay casas muy viejas. (alsó –alsóbb)
Hay lugares .......... que éste. (rosszabb)

5. Tegyük a zárójelben álló főnévi igenevet


a. közelmúltba b. jövő időbe

La película española (deber de) ser interesante. Esta tarde mis amigas y yo (ir) al teatro. Las
clases de español (empezar) a las ¡. Sus padres (mirar) casi todos los programas de la
televisión. Del monte (ofrecerse) una maravillosa vista. Mis conocidos (conocer) bien toda la
Europa del Sur. Ellos (volver) a casa a las 10 de la noche. Hoy por la mañana yo (escribir)
tres cartas.

6. Fordítás:

Barcelona a Földközi tenger partján van. Nagyon fontos kikötő. Ezen a nyáron egy ismerős
család Barcelonába fog utatni. Bizonyára nagyon érdekes lesz ez az utazás. Azt mondják meg
80

fognak nézni minden múzeumot és az építészeti alkotások többségét. Fővárosunk nagyobb


mint Barcelona. A világ több nagy városában van egy híres hegy és folyó, amely azt átszeli.
Ma egy hosszabb sétát teszünk a Duna parton. Hány múzeum van Budapesten és hányban járt
ön ezek közül? Általában mikor tartanak nyitva a múzeumok? Melyik építészeti stílus tetszik
önnek? Milyen híres történelmi és művészi értékű épületeket ismert meg?

7. Alkossunk felkiáltó mondatokat a példa szerint:


hombre - ¡Qué hombre!

bonito mujer lejos coche


aburrido interesante tarde temprano
camino estilo vista cola

8. Használjuk megfelelő alakban a “bastante” szót:

Tiene ......... dinero para comprar este coche. No tenemos ............ tiempo para jugar al golf.
¿Hay ..........platos? ¿ No tienen ............... servilletas? ¿ Hay .......... luz en esta habitación? En
Hungría no hay ................ profesores de inglés.

9. Számneves kifejezések; írjuk le számjegyekkel:

Hoy es el catorce de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve. Su teléfono es el seis,


cuarenta y cuatro, noventa y ocho, sesenta y seis. Este tren pude ir a ciento ochenta kilómetros
por hora. Siempre bebo media botella de vino en las comidas. Maruja vive en la plaza de la
Constitución, número veinticinco, piso segundo. Mil novecientos treinta y seis a mil
novecientos treinta y nueve son los años de la guerra civil española
81

10 Lección décima
DIEZ

“CIEN AÑOS DE SOLEDAD”

Rendhagyó jövő idő .... Melquíades hará demostración pública.


.... la gente podrá ver lo que ocurre en
cualquier lugar de la tierra.
Buendía tendrá la idea de utilizar el catalejo
como un arma de guerra.
A “vario” melléknév Pero Buendía durante varios meses trata de
extraer oro ....
.... le da varios mapas portugueses.
Magyartól eltérő igevonzatok .... trata de demostrar los efectos del catalejo.
.... quemaduras que se convierten en úlceras.
.... se dedica a la observación de las estrellas.

Macondo-una pequeña aldea de veinte casas construidas a la orilla de un río.En el mes


de marzo, llega una familia de pobres gitanos y planta su tienda de campaña cerca de la aldea.
Con gran emoción dan a conocer a los aldeanos los nuevos descubrimientos de la ciencia.
Primero les muestran el imán. Un gitano, llamado Melquíades hará demostración pública y
dice que el fenómeno es la octava maravilla de los sabios de Macedonia.
Va de casa en casa con el imán en la mano. Todo el mundo se espanta: ven que las
cosas metálicas caen de su sitio. José Arcadio Buendía piensa que es posible usar aquella
invención inútil para sacar el oro de la tierra. Melquíades, que es un hombre honrado, le dice:
“Para eso no sirve”. Pero Buendía durante varios meses trata de extraer oro de la tierra. Lo
único que logra desenterrar es una espada del siglo XV.
Más tarde los gitanos han llevado un catalejo y una lupa y dicen que es el último
descubrimiento de los sabios de Amsterdam. Se ha sentado una gitana en un extremo de la
aldea e instalan el catalejo a la entrada de la tierra. Por cinco reales la gente puede mirar al
catalejo y ve a la gitana muy cerca. Dice Melquíades: ”La ciencia ha hecho más cortas las
distancias”. Dentro de poco, la gente podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra sin
salir de su casa.
Buendía tendrá la idea de utilizar el catalejo como un arma de guerra.Lo compra y
trata de demostrar los efectos del catalejo. La lupa concentra los rayos del sol y Buendía sufre
quemaduras que se convierten en úlceras. Pero continúa la peligrosa investigación. Pasa
largas horas en su cuarto haciendo cálculos sobre las posibilidades estratégicas de su arma en
la guerra solar. Envía sus cálculos a las autoridades militares de la capital. Durante varios
años está esperando la respuesta.....
82

Un día, el gitano Melquíades le da varios mapas portugueses e instrumentos de


navegación. Buendía se dedica por completo a la observación de las estrellas, el sol y la luna.
Estudia los mares desconocidos, haciendo viajes sin salir de casa. Pocos días después,
revelará a su familia su descubrimiento: “La Tierra es redonda como una naranja”.Todo el
mundo pierde la paciencia diciéndole: vas a volverte loco......
Dice el gitano Melquíades a los aldeanos:José Arcadio Buendía es un hombre
inteligente, su teoría la demuestra la práctica también. Le ha hecho un regalo: un laboratorio
de alquímia.

Diálogo

1.
- ¿Has leído ya la novela “Cien años de soledad”?
- No, todavía no he tenido tiempo para leerla. ¿Quién es su escritor?
- Su escritor es muy famoso, Gabriel García Márquez. Es columbiano.
- ¿En húngaro se puede leer esa novela?
- Sí, desde luego y la traducción es muy buena. Si quieres puedo prestarte el libro.
- Muchas gracias.

Vocabulario

soledad - magány
construir (construyo, construimos) - épít
pobre - szegény
gitano-a - cigány (főnév, melléknév)
plantar la tienda de campaña - sátrat ver
campaña - mező, terep, vidék
emoción - izgalom, felindulás
con gran emoción - nagy lelkesedéssel
dar a conocer a - megismertet vkit vmivel
aldeano - paraszt, falusi
descubrimiento - felfedezés
primero - itt: először
el imán - mágnes
mostrar (muestro, mostramos) - megmutat
hacer una demostración pública - nyilvánosan bemutat
público - nyilvános
demostración - bemutatás, bizonyítás
el fenómeno - jelenség
maravilla - csoda
sabio - itt: tudós
83

ir de casa a casa - házról házra jár


espantarse - megijed, meglepődik
cosa metálica - fémtárgy
sitio - hely
es posible - lehet, lehetséges
usar - felhasznál
invención - találmány
útil / inútil - hasznos, haszontalan
sacar - itt: kivon (elővesz)
oro - arany
tierra - föld
honrado - becsületes
vario - különféle, számos, több
tratar de - megpróbál
extraer (extraigo) - kivon
lo único - az egyedüli(t)
lograr - sikerül
desenterrar (desentierra) - kiás, felkutat
espada - kard
catalejo - távcső
lupa - nagyító
último - utolsó
el extremo de - vminek a vége
instalar - fel / beszerel
real - itt: pénzegység, reál
corto - rövid
distancia - távolság
dentro de poco - kis idő múlva
ocurrir - megtörténik
cualquier - bárki, bármi
tener la idea de - gondolata, ötlete támad
el arma, las armas - fegyver
guerra - háború
demostrar (demuestro, demostramos) - bizonyít, megmutat
efecto - hatás, teljesítmény
concentrar - összpontosít, koncentrál
rayo - sugár
el sol - nap
sufrir quemadura - égési sérülést szenved
úlcera - fekély
hacer cálculos - számításokat végez
84

la posibilidad - lehetőség
guerra solar - háború (“napsugár”-fegyverrel)
enviar (envío) - küld
autoridad militar - katonai hatóság
respuesta - felelet, válasz
instrumento - eszköz, szerszám
navegación - hajózás
dedicarse a - szentel vminek, szán
por completo - teljesen
observación - megfigyelés
estrella - csillag
luna - hold
revelar - feltár
redondo - kerek
perder (pierdo, perdemos) - elveszít
paciencia - türelem
volverse loco - megbolondul
teoría - elmélet
hacer un regalo a - megajándékoz vkit, ajándékot
készít vkinek
novela - regény
escritor / a - író, írónő
traducción - fordítás
prestar - kölcsönöz
nadie - senki

Nyelvtan

1. Egyszerű jövő idő

Néhány spanyol ige rendhagyó tőből képzi jövő idejét. Az eddig megismertek: (elég az E / 1
megjegyezni)
decir - diré saber - sabré venir - vendré
hacer - haré salir - saldré haber - habrá
poder - podré tener - tendré (hay)
poner - pondré valer - valdré querer - querré

2. Eltérő igevonzatok

Sok spanyol ige vonzata eltér a magyar vonzattól. A leckék utáni szószedet ezeket pontosan
tartalmazza.
85

Se trata de su vida

3. Szóképzés

Az egyes szófajokból más szófajok képzése különböző képzőkkel történik vagy más módon.
A szabályok csak bizonyos nyelvtani tudásszinten alkalmazhatók.
Néhány példa az ismert szókincsből:

hacer - el hecho ‘tény’


ver - la vista ‘kilátás’
querer - querido ‘kedves’
real - el rey ‘király ’
demostrar - la demostración ‘bizonyítás’
descubrir - el descubrimiento ‘felfedezés’
escribir - el escritor, la escritora ‘író, írónő’

Nyelvtani gyakorlatok

1. A főnévi igenév helyébe tegyük a megfelelő igealakot:


a / jelen időbe b / jövő időbe

En general nosotros (salir) de casa a las 7 de la mañana. ¿Qué (hacer) Ud. Esta noche? ¿A qué
hora venir tus conocidos? A esa hora no (haber) nadie en la sala. El (decir) que (tener) la
posibilidad de comprar la máquina. Ellos no (poder) escribir todas las cartas. ¿Quánto (valer)
estos periódicos? Esta tarde me (poner) la blusa azul. esta vez yo no (querer) perder nada.

2. Képezzünk másik szófajt a megadott szavakból, ahol lehet, többet:

aldea concentrar importancia ciudad instalación


economía maravilloso el metal conocer sabio
observar el pastel posible regalar encuentro
3. Mondjuk spanyolul a 6-10. leckék nyelvtani anyagának ismétlésére:

a / az ismeretlen országok, a megírt levél, a nyitott ablakok és ajtók, az ismert felfedezések, az


elkészített gyakorlatok, az ismert írónők, a meglátogatott múzeumok, a megtett utazás, az
importált kőolaj, a keresett kávéház
b / nekünk adta, rólad írta, veled beszélt, nem segített nekik, nélkülem ment el, nem neked
adta, róla olvastunk, nem láttam őt, nem kedvezett nekünk, őket kereste
c / jobb filmek, alacsonyabb épületek, nagyobb országok, több érdekes folyóirat, kisebb
hibák, kevesebb hasznos dolog, a két nővér, a három idősebb fivér, a rosszabb képek, az 5
nagyobb város
86

4. Alkossunk jövő- és múlt idejű mondatokat, az igék E / 1 és T / 1 személyben szerepeljenek:

Esta semana (despertarse) a las 6 de la mañana. (Levantarse) cuando suena el despertador.


Hoy (vestirse) cómodamente porque es domingo. Cada día (acostarse) a las 11 y media. Sabe
que (dormirse) rápidamente. Hoy por la tarde (ducharse) con agua fría.No (lavarse) la cara por
las mañanas. (Encontrarse) con Usted a la entrada del teatro. Hoy (ponerse) la camisa blanca y
el vestido azul. Entrando en una vivienda (quitarse) el sombrero.

5. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet:

1. El Danubio es un .................
a. húngaro b. río navegable c. grande
2. En España no hay .................
a. montañas b. meseta c. lagos importantes
3. El suelo es rico ............. yacimientos de carbón.
a. por b. en c. de
4. La ciudad ............. cerca del mar.
a. se acuesta b. encontrado c. está situada
5. Estas revistas ............... he buscado ya.
a. las b. ellas c. de mí
6. En enero el sol ................. a eso de las 7.
a. sale b. se pone c. va
7. Las comidas preparadas en ese restorán ...............
a. me han gustado mucho b. me gusta muy c. Ud. gustan mucho
8. En España tampoco ............... mucho petróleo y gas natural.
a. han estado b. habrá c. hay
9. Inés es ........ joven ............ Juan.
a. tan ..... como b. muy .... que c. tan .... que
10. Le agrada llevar zapatos ...............
a. los más cómodos b. marrón c. comodísimos
11. El hierro es .......... pesado ........ el agua.
a. tanto .......... como b. más ...........que c. así ........ como
12. ........... flores son carísima.
a. Vuestra b. Sus c. De usted
13. De las 7 a las 9 daremos un paseo .................
a. sin ellos b. nuestro c. para nosotros
14. El tranvía está ..........................
a. llena b. lleno con gente c. lleno de gente
15. En este momento, mi madre .................... la cena.
a. está preparando b. preparando c. se prepara
87

16. No puedo olvidar .................


a. –me por b. –me de c. –se de
17. En esa provincia hay ............. lugares .............
a. muy ......... famosas b. muchos .......... famosos c. muchas ..... famosas
18. Budapest se divide ..................... partes.
a. a dos b. a muchas c. en dos
19. Los geólogos húngaros ................ descubrir nuevos yacimientos de gas natural.
a. han tratados b. tratan de c. tratando
20. ............... parte de la ciudad se llama Barrio Gótico.
a. Ese b. Esa c Ésa

11 Lección once
ONCE
88

HISPANOAMERICA Y LAS MONEDAS

A befejezett múlt .... conocer lo que pasó hace muchos años en


el país ....
.... empezó la revolución por la independencia
de su Patria.
.... Cristóbal Colón .... descubrió estas tierras.
A személyes névmás bővelkedő használata .... esto me conviene a mí.
.... a tí te gustan, no?
.... a mí me parece que los escaparates son
muy ricos.
Les enseñaré a ustedes unos libros nuevos.
Elöljárószók .... pasó hace muchos años ....
.... se llama hidalgo, en honor del héroe de
México ....
.... empezó la lucha contra los españoles.
La moneda de lo soles se llama inca.
.... el dinero es de papel.

Las monedas nacionales de muchos países llevan en sus nombres un recuerdo de la


historia del país. Es interesante examinar las diferentes monedas de un país para conocer lo
que pasó hace muchos años en el país donde se usan.
Las monedas de Guatemala se llaman quetzales, es el emblema de la libertad de los
guatemaltecos. El quetzal es un pequeño pájaro de bellas y largas plumas verdes que brillan
como el oro. No puede vivir en cautividad, estando prisionero el quetzal muere.
En México usan pesos. La moneda de diez pesos de oro se llama hidalgo, en honor del
héros de México que empezó la revolución por la independencia de su Patria.
En los países de Centroamérica, Costa Rica y Salvador, usan colones, en memoria de
Cristóbal Colón que descubrió estas tierras. La moneda de Honduras se llama lempira, en
honor de un joven indio llamado Lempira que empezó la lucha contra los españoles para
devolver a su país la Libertad perdida.
En Nicaragua la moneda nacional se llama córdoba, en honor del conquistador de ese
nombre que exploró el país en 1522. En Panamá la moneda nacional se llama balboa y lleva la
imagen del famoso explorador. En Colombia la moneda se llama bolívar y en Bolivia
bolivano, en honor del gran Libertador Bolívar.
En el Ecuador usan sucres (héroe nacional, Sucre), en el Perú la moneda nacional se
llama sol en honor de los incas. (Los incas adoran al sol y se llaman hijos del Sol). La moneda
de Chile es el peso, como en México, Uruguay y Argentina. En Chile la moneda de lo pesos
se llama cóndor. El Paraguay no tiene dinero de metal. en este país el dinero es de papel y se
usa también el dinero argentino.
89

Diálogos

1.
- ¿Entramos en esa librería?
- Desde luego, esto me conviene a mí.
- Los libros que se venden aquí, ¿a ti te gustan?
- Sí, a mí me parece que los escaparates son muy ricos.
- Conozco bien al dependiente ... ¡Buenos días!
- ¡Buenos días! –Les enseñaré a ustedes unos libros nuevos ...
- Muchas gracias.

2. A mí me da lo mismo ....
Un viajero llega a una estación. Pregunta a un hombre que vive allí.
- Caballero, es la primera vez que vengo aquí. ¿Puede desirme cuántos hoteles hay en el
pueblo?
- Hay dos hoteles.
- Pues bien, ¿cuál puede usted recomendarme?
- Señor, da lo mismo ... Puede usted ir al primero al segundo. Después de una noche cada
huésped dice: “¿Por qué no he ido al otro hotel?”

Vocabulario

moneda - pénz (érme)


nacional - nemzeti
recuerdo - emlék
examinar - meg / ki - vizsgál, vizsgáztat
pasar - itt: történik
hace muchos años - sok évvel ezelőtt
el emblema - jelkép
libertad - szabadság
guatemalteco - guatemalai
pájaro - madár
pluma - toll
brillar - ragyog, csillog
cautividad - rabság, fogság
prisionero - fogoly
morir (muere) - meghal
hidalgo - nemes (fn.)
el honor - becsület, tisztesség
en honor de - vki tiszteletére
90

el héroe - hős
revolución - forradalom
independencia - függetlenség
patria - haza
indio - indián
lucha - harc
contra - ellen
devolver (devuelvo) - visszaad, visszaszerez
conquistador - hódító, konkvisztádor
explorar - kikutat, felderít, felkutat
la imagen - jelkép, kép
libertador - felszabadító
al inca, los incas - inka
adorar a - imád
el metal - fém
1. librería - könyvesbolt
convenir - megfelel
me parece, te parece - nekem / neked tűnik, látszik
enseñar - itt: megmutat
2. (me) da lo mismo - (nekem) mindegy
viajero - utazó, utas
caballero - itt: uram
pueblo - falu, nép
pues bien - nos, jól van
recomender (recomiendo) - ajánl
el huésped - vendég

Nyelvtan

1. A befejezett múlt: -El pretérito simple o indefinido


Egyszerű igealak, az ige jelen idejű tövéhez tesszük a személyragokat.

contesté comí recibí


contestaste comiste recibiste
contestó comió recibió
contestamos comimos recibimos
contestasteis comisteis recibisteis
contestaron comieron recibieron
Használata:
a. Olyan múlt idejű cselekvést jelölünk vele, amely teljesen lezárult, a jelennel nincs
összefüffésben.
91

Cristóbal Colón descubrió estas islas.

b. A társalgás nyelvében olyan múlt idejű cselekvést jelöl, amelynek befejezett voltát
akarjuk kiemelni. Ilyenkor rendszerint lezárt időpontra utaló határozószó van
amondatban. (ayer, la semana pasada, el año pasado, stb.)
Ayer compré una guitarra.

2. A személyes névmás bővelkedő használata:

Kiemelt – részeshatározó – vagy tárgyesetben álló – főnév (1.8. lecke) vagy névmás mellett a
hangsúlytalan névmás megfelelő alakját is kitesszük.

a. Kiemelt főnév után:

A Inés le gusta la sopa. (r.e.)


A Inés la he visto en el teatro. (t.e.)

b. Kiemelt névmás esetén:


Állító mondatokban: Tagadómondatokban:

Esto a mí me conviene. Esto a mí no me conviene.


Esto a tí te conviene. Vagy: Esto no me conviene a mí.
Esto a él le conviene. A mí no me conviene esto.
Esto a ella le conviene.
Esto a usted le conviene.
Esto a nosotros nos conviene.
Esto a vosotros os conviene.
Esto a ellos / ellas / ustedes les conviene.

(Éppen, csak nekem, neked, stb. megfelel) (Hasonlóan a magyaroz a mit hangsúlyozzuk)

3. A “de” elöljárószó jelentései:

a. birtokviszony
En esta lección de español estudiamos los colores.
He perdido el libro de Jorge.

b. minőség, -ú, -ű végű melléknevek


¿De qué color es ese bolígrafo?
c. vmiből van
El dinero es de papel.
92

d. összetett elöljárószókban
Se llama hidalgo, en honor del héroe de México. ‘vki tiszteletére’

Nyelvtani gyakorlatok

1. Helyettesítsük a főnévi igenevet a bef. múlt megfelelő alakjaival:

Ayer mi padre (terminar) su trabajo. La semana pasada yo (recibir) dos cartas de Cuba. Mis
amigos (perder) todo su dinero. Anteayer nosotros (levantarse) muy temprano. El año pasado
mi familia (descansar) en casa de los abuelos. Pedro y su amiga (vivir) 6 años en Cuba. Ayer
por la noche ellos lo (comer) todo. Eso le (parecer) importante.

2. Alkossunk mondatokat a kifejezésekből, használjuk együtt a hangsúlyos - és hangsúlytalan


személyes névmásokat:

gusta esta obra llaman por teléfono conviene este lugar


ese artículo parece interesante quiere mucho no falta el dinero

3. Tagadjuk a mondatokat a példa szerint:


Tengo un lápiz y un bolígrafo. → No tengo ni lápiz ni bolígrafo.

Tiene un hermano y una hermana. Tendrá un gato y un pájaro. Mis padres han tenido un
jardín y una máquina. Tengo una radio y un televisor. Tenemos una vivienda y un perro. He
visto a las dependientas y a los dependientes.

4. Kérdezzük spanyolul:

Mi a keresztneved és a vezetékneved? Hol születtél (nacer)? Mikor születtél? Mi édesapád


neve? Mi édesanyád kereszt – és vezetékneve? Hol van a lakásuk? Melyik egyetemre jársz
(ir)? Vannak testvéreid? Mivel foglalkoznak ők? Milyen nyelveket ismersz, beszélsz? Milyen
lány (fiú) tetszik neked?

5. Pótoljuk a hiányzó névmást, ahol szükséges:

A los profesores .... darán más dinero. A él .... quieren todos. .... no la quiere nadie. Ese hotel
nos conviene .... . A ustedes .... han regalado este cuadro. A mis hijos .... he comprado
zapatos. Quiero vender .... este pájaro. ¿No .... han dado a vosotros dinero argentino?

6. Találjuk ki a főnévi igenevet, ha lehet többet is: (fontos a pontok száma)


93

.E..R ..E.AR C..B..R E.P..AR .S..DI.R T..M...R


U..R S..T.R D..C..S.R A..IR .XT.A.R .AL..R
C.R..R .I..R P..D.R .IV.R D..ER ..N.ER
T...R .NC..T..R .E.R C.G.R .S.IR ..S.R

7. Használjuk a “poder” vagy “saber” igét;


a. jelen időben
b. jövő időben

Los turistas ............... visitar el museo de la ciudad. Pedro ............. bien todos los hoteles.
¿................. ellos dónde comprar una radio? Nosotros .................... ir en el tranvía 2. ..............
entrar en el cuarto de baño. ¿........................ ustedes dónde están los grandes almacenes?
¿......................... decirnos cómo ir a la estación? Es difícil .................. comprar.

8. Fordítás:

A dél – amerikai országokban különböző pénzérméket használnak. Keveset tud ezeknek az


országoknak a történelemről. Tegnap két könyvet talált egy könyvesboltban Mexikóról. El
fogja olvasni azokat. Olvashat bennük a spanyol konkvisztádorokról, az indián törzsekről. A
múlt héten én is bementem egy könyvesboltba, de nem találtam semmit. Egy híres magyar író
több történelmi regényt írt Spanyol Amerikáról. A XIX. században az országok többségében
olyan felszabadítók születtek, mint pl.Bolívar, Lempira, Sucre, stb. .Sok spanyol hódító életét
(vida) adta az aranyért. Az el Dorado elnevezést gyakran használjuk, ez volt az “arany földje”.

12 Lección doce
DOCE
94

EL SABIO SALOMÓN

A folyamatos múlt Salomón era aquel rey tan sabio ....


Nadie como él resolvía las cuestiones difíciles
Para todo hallaba una contestación adecuada.
A “mismo” használata El rey era la bondad misma.
.... yo misma quiero encontrarme con él.
Ahora mismo voy a llamar a papá ....
Az önálló birtokos névmás .... el mejor era siempre suyo.
.... cuál de estas flores mías es natural ....
A visszaható névmás hangsúlyos alakjai ....un día dijo para sí

Salomón era aquel rey tan sabio que llegó a comprender el lenguaje de los animales.
Nadie como él resolvía las cuestiones difíciles que, al parecer, no tenían solución. Para todo
hallaba una contestación adecuada, resolvía con acierto cualquier problema.
Su fama era tan grande como su sabiduría, de todas partes venían a verle y a pedirle
consejo. Muchos daban consejos, pero el mejor era siempre suyo. El rey era la bondad misma.
La reina de Saba, que vivía en lejanas tierras, un día dijo para sí: yo misma quiero
encontrarme con él. Emprendió la reina un largo viaje con este objeto, la rodeaba toda su
espléndida corte. Para poner a prueba la sabiduría deé rey, se llevó consigo unas preciosas
flores. Un hábil maestro lo hizo otras iguales de caóera que eran tan parecidas a las naturales,
que a primera vista nadie podía distinguirlas....
Conversando un día con Salomón, la astuta reina le presentó una flor de cada clase,
diciéndole:
- Sabio rey, si puedes distinguir cuál de estas flores mías es natural y cuál es la fabricada. Se
asombró el rey del gran parecido que ambas tenían, él mismo no sabía cuál era la verdadera.
- ¡Ah! – exclamó – es un problema. – Dejo entrar a mi amiga la abeja, ésta no se equivoca.
En efecto el fino instinto del animal lo llevó directamente a la flor natural
despreciando la flor de cera.

Diálogo

- Llaman a la puerta, Paco.


- Sí, mamita. ¡Ah! – el cartero que me ha traído una carta.
- ¡De veras! ¿Y quién te la escribió?
- El sobre lleva sellos argentinos. No puede ser otro más que tío Pedro. ¡Mamita! ¡Tío Pedro
me invita a Buenos Aires! Puedo pasar uno o dos meses con su familia. Pero tengo que dar
todos los exámines en la universidad.
95

- ¡Qué alegría! – Pasó bien aquí sus vacaciones el año pasado. En recompensa te invita a
Buenos Aires. Ahora tendremos mucho quehacer. Hay que prepararlo todo para tu viaje.
- Sí, mamita. Por suerte, en tres semanas terminaré mis exámenes, y después de estar listo
podré dedicarme a los preparativos. Ahora mismo voy a llamar a papá por teléfono.

Vocabulario

el rey - király
tan - olyan, annyira
llegar a + inf. - sikerül
el lenguaje - nyelv
resolver (resuelvo) - megold
cuestión - kérdés
al parecer - látszólag
solución - megoldás
hallar - talál
contestación - válasz, felelet
adecuado - megfelelő
acierto - ügyesség, találékonyság
sabiduría - bölcsesség
pedir (pido, pedimos) - kér
consejo - tanács
bondad - jóság
reina - királynő
lejano - távoli, messzi
emprender un viaje - vállalkozik az utazásra
objeto - tárgy, cél
con este objeto - e célból
rodear - körülvesz
espléndido - ragyogó
la corte - udvartartás
poner a prueba - próbára tesz
llevarse consigo - magával visz
precioso - értékes, drága
hábil - ügyes
igual - egyenlő, egyforma
cera - viasz
parecido - mn: hasonló, fn: hasonlóság
a primera vista - első látásra
distinguir - megkülönböztet
conservar - társalog
96

astuto - ravasz
de cada clase - mindeféle
fabricado - mesterséges, vki által készített
asombrarse de - alámul, elcsodálkozik vmin
exclamar - felkiált
dejar + inf. - enged vmit tenni
abeja - méh
en efecto - valójában
instinto - ösztön
directamente - egyenesen, közvetlenül
despreciar - lebecsül
1. llamar a la puerta - csenget
cartero - postás
¡de veras! - valóban? tényleg
el sobre - boríték
sello - bélyeg
invitar - meghív
alegría - öröm
en recompensa - visszonzásul
preparar - itt: előkészít
por suerte - szerencsére
en tres semanas - három héten belül
estar listo - készen van, elkészül
los preparativos - előkészületek
ahora mismo - rögtön
llamar a alguien por teléfono - telefonon felhív vkit

Nyelvtan

1. A folyamatos múlt - El pretérito imperfecto o el imperfecto

Egyszerű igealak, ebben a múlt időben csupán két ige rendhagyó:

SER era, eras, era, éramos, erais, eran


IR iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban

contestar vender subir

contestaba vendía subía


97

contestabas vendías subíamos


contestaba vendía subíais
contestábamos vendíamos subíamos
contestabais vendíais subíais
contestaban vendían subían

Visszaható igék:

me levantaba me vestía
te levantabas te vestías
stb. stb.

Használata: olyan múlt idejű cselekvést vagy állapotot jelölünk a folyamatos múlttal:

a. amelyet folyamatában (nem pedig megtörténtében) tekintünk. A folyamat, nem pedig


a befejezés érdekel bennünket. A “leírás” ideje.
Hacía mal tiempo. El tranvía estaba lleno. Inés era aplicada.

b. amely a múlt valamelyik szakaszában megismétlődött, szokásban volt.


En verano cada día nos bañábamos en el mar.

c. amely párhuzamosan folyt egy másik cselekvéssel.


Mientras mi mamita preparaba la cena, yo lavaba las camisas.

2. A “mismo-a-os-as” használata:

a. A személyes névmást nyomatékossá teszi


Yo mismo(a) voy a hacerlo. ‘Én magam...’

b. Változatlan, “mismo” alakban határozószókat és névelő nélküli főneveket tesz


nyomatákossá.
hoy mismo ‘még ma’
ahora mismo ‘most mindjárt’
en Hungría mismo ‘magában Magyarországon’ ‘még Mo-n is’

ha névelős a főnév:
en la Hungría misma

c. Névelős főnév + “mismo” – egyeztetett – jelentése: ugyanaz, “még maga .... is -sem-”
Voy a leer el mismo libro. ‘ugyanazt’
Te has comprado las mismas cosas. ‘ugyanazokat a....’
98

No lo sabe el mismo profesor. ‘maga a tanár sem...’

d. Ha a főnév után áll, egyeztetjük, fordítása: ‘maga’ fordulat, de egyéb is lehet.


El rey era la bondad misma. ‘maga volt a jóság’

3. Az önálló (főnév nélküli) vagy hangsúlyos birtokos névmás

mío-a-os-as nuestro-a-os-as
tuyo-a-os-as vuestro-a-os-as
suyo-a-os-as suyo-a-os-as

a. Ha alany, tehetünk eléje névelőt:


Mi padre es profesor, el tuyo es montador.
b. Ha állítmáníi kiegészítő, elmarad a névelő:
Esa carta es suya y no mía.
c. Megszólításokban:
¡hijo mío! ‘fiam!’
¡Dios mío! ‘Istenem!’
jelzővel:
¡Mi querida hija! = ¡Querida hija mia!

4. A visszaható névmás hangsúlytalan és hangsúlyos alakjai


a mí, a ti, a sí, a nosotros-as, a vosotros-as, a sí

Kiemelés esetén ezeket a névmásokat is bővelkedően használjuk részeshat.-és tárgy esetben.


A mí me veo en el espejo. ‘magamat, saját magamat...’

Elöljárószóval csak a hangsúlyos alak állhat.


Jorge siempre habla de sí mismo. ‘saját magáról beszél’

Nyelvtani gyakorlatok

1. Tegyük az állítmányokat folyamatos múltba:

Hace calor, es un tiempo magnífico. mi amiga dice que la película es buena. Nunca desayunan
en casa. A esta señorita no le gusta dar largos paseos. Toda la tarde la pasamos en la
biblioteca. El rey no vive en El Escorial. Durante las vacaciones dan un paseo cada mañana.
Mi hijo es menos aplicado que su hermana.

2. Feleljünk a kérdésre a “mismo” szóval a példa szerint:


¿Has traído tú los periódicos? - Sí, yo mismo los he traído.
99

¿Es él que lo hace? ¿Ha visto usted al rey de España? ¿Están comprando ellos plátano? ¿Ibais
al cine a menudo? ¿Puedes venir conmigo ahora, ¿Lo ha leído él en esa revista?

3. Tegyük múlt időbe a következő mondatokat, felhasználva egy-egy határozószót:


(hoy, ayer, anteayer, esta semana, el año pasado, durante las clases, hoy por la tarde, en
verano, cada día)

Alfonso está con sus amigos. Visita a sus amigos españoles. No se afeita en el cuarto de
baño. Emprendemos este largo viaje. ¿Compráis ambas máquinas? Quieren llamarte por
teléfono. Aquí no hallo nada y a nadie. ¿Vende usted estos bonitos pájaros?

4. Használjuk az önálló birtokos névmást a példa szerint:


Éste es mi sello. → Este sello es mío.

Ésto es tu vivienda. Éstos son mis sobres. Éstas son mis cuestiones. Este es su consejo. Esta
es nuestra radio. Éste es tu reloj. Ésta es su máquina. Éstos son tus amigos españoles.

5. Válszoljunk a megadott példa szerint:


¿Compramos pan? – Sí, pero antes de comprar pan quiero beber un refresco.

¿Vamos a ese almacén? ¿Leemos este largo artículo? ¿Subimos al cuarto piso? ¿Entramos en
la pastelería? ¿Vamos a casa de nuestros abuelos? ¿Resolvemos el primer problema?

6. Adjunk választ a példa szerint:


a. ¿Va Usted a la universidad? – No, por el momento no voy a la universidad.

¿Vas tú al cine? ¿Váis con ellos a desayunar? ¿Va Usted a la orilla del mar? ¿Va ella a la
biblioteca? ¿Van ellos a la pastelería?

b. ¿Le compra Usted algo a su hermano? – No, por ahora no lo compro.

¿Van las señoras al museo? ¿Tenemos un día espléndido? ¿Le pones a él una prueba? ¿Tiene
Usted una máquina nueva? ¿Tenéis vosotras vacaciones? ¿Pagan Ustedes los libros
comprados?

7. Egészítsük ki a mondatokat, majd fordítsuk azokat magyarra:

Escrita la carta, Juan ha ido ..........................................................................................................


100

Terminada la charla ......................................................................................................................


Tomado el café, salió ...................................................................................................................
Pagado el libro, ha dicho ..............................................................................................................
Hallada la solución, exclamó .......................................................................................................
Comprendido el ejercicio, ella lo .................................................................................................

8. Fordítás:

Nem sikerül megoldanom ezt a kérdést. Nekem nagyon nehéznek tűnt első látásra. Barátom
meg fogja mondani nekünk a megfelelő megoldást. Három csodálatos hetet töltöttünk a
Földközi tenger partján. Ezek az állatok nagyon hasonlók, nem tudom megkülönböztetni őket.
Csengettek. – a barátaidat hívtad meg? Most mindjárt felhívom és tanácsot kérek tőle. kié a
bélyeg és a boríték? – az öné? Szerencsére megtaláltam őket. Elámult a megoldásomon,
lényegében lebecsülte a problémát. Viszonzásul meghívtuk egy cukrászdába süteményt enni.

9. Használjuk a megfelelő határozatlan névelőt:

..... mapa ..... billete ..... nube .....día


..... postal ..... animal ..... pie ..... costubre
..... foto ..... cárcel ..... idioma ..... noche

10. Alkossunk felkiáltó mondatokat a példa szerint.


libro – interesante = ¡Qué libro más interesante!

postre – bueno cuerda – fuerte agua – fría carne – dura


paisaje – verde pescado – caro máquina – pesada

11. también – tampoco

El también vive aquí. Ellos también juegan al tenis. Ella también canta mucho. Mi madre
también duerme bien. Nosotras también vamos al teatro. Ellos también compran en este
supermercado. Carmen también es actriz. Yo también soy peruano.

12. Demasiado-a-os-as használata:


¿Estudia mucho Carmen? – Estudia demasiado.

¿Fuma Usted muchos cigarillos? - Fumo ...............................................................................


¿Hay mucha gente allí? - Hay ..................................................................................
¿Hay mucho humo? - Hay ..................................................................................
¿Duermen poco? - Duermen .........................................................................
¿Tiene muchas visitas? - Tiene ...............................................................................
101

13 Lección trece
TRECE
102

EL AMAZONAS

Szenvedő igealalakok, szenvedő szerkezet I. Se toman en consideración tres datos.


En 1872 se intentó una vía ferrea ....
.... se consideran como más grandes del
mundo.
Szenvedő szerkezet II. .... es superado sólo por el Nilo.
.... está cubierta por una selva tropical.
.... una selva que se ha sido llamada “el
infierno verde”.
Rendhagyóságok a befejezett múltban Miles de hombres murieron ....
.... fueron aplicadas las lecciones aprendidas.
¿Dónde estuviste ayer?
Ella no pudo comprárselo.
Hangsúlytalan némási alakok találkozása ¿Por qué me lo preguntas?
Me la compró un amigo mío.
.... puedo enseñártelo.

Determinar cuál es el río más grande del mundo no es una tarea fácil. Se toman en
consideración tres datos: su longitud, la extensión de la cuenca de donde recoge sus aguas y el
caudal de aguas que lleva. Si se comparan estos tres datos se llega a la conclusión: el
Amazonas se lleva la palma. En longitud es superado sólo por el Nilo y el Misisipi. Se ofrece
una vasta red de navegación para transatlánticos también.
El Amazonas nace en el Perú, a unos cien kilómetros del Océano Pacífico. Corre
primero entre las Cordilleras en dirección al norte, después dobla hacia el este. Los aviadores
distinguen su cinta de plata en la selva desde miles y miles de metros de altura. Gran parte de
la Amazonia está cubierta por una selva tropical que se ha sido llamada “el infierno verde”.
Estas selvas dan las maderas más finas del mundo. Hay también petróleo. Los yacimientos se
consideran como más grandes del mundo. Se cree que una buena parte del Brasil flota sobre
un mar de petróleo. Los primeros esfuerzos para dominar económicamente la selva
terminaron en completos desastres. En l872 intentaron tender una vía ferrea a lo largo del río
Madeira, para transportar las riquezas minerales. Ningún otro proyecto de construcción de los
tiempos modernos ha costado tantas vidas. Miles de hombres murieron a causa de las
enfermedades, miles de obreros huyeron. Más tarde, sin embargo, aplicaron este método
durante la construcción del Canal de Panamá.
103

Diálogo

- ¿Dónde estuviste ayer por la tarde?


- Estuve en un cine lejano.
- ¿Por qué me lo preguntas?
- ¿Cuándo te compraste la entrada?
- Me la compró un amigo mío.
- ¿Tienes el nuevo libro de física?
- Sí, desde luego, puedo enseñártelo.
- Como ves, ahí está esperándome mi amiga. Ella no pudo comprárselo. ¿No quieres prestarle
tu libro?
- Con mucho gusto.

Vocabulario

determinar - meghatároz
tarea - feladat
tomar en consideración - figyelembe vesz
la longitud - hosszúság
extensión - kiterjedés
cuenca - medence
recoger - befogad, összegyűjt
el caudal - vízhozam, vagyon
comprar - összehasonlít
llegar a la conclusión - vmilyen következtetésre jut
llevar la palma - elviszi a pálmát
superar en - felülmúl vmiben
vasto - széles
la red - hálózat
transatlántico - óceánjáró
en dirección a - felé, irányába
doblar - el / befordul
hacia - felé
cinta - szalag, sáv, csík
aviador - plióta
mil - ezer
miles de - ezrek (vmiből)
cubrir - borít, fed, terít
infierno - pokol
considerara - tart vminek, figyelembe vesz
creer - hisz
104

flotar - lebeg
esfuerzo - erőfeszítés
dominar - ural
el desastre - szerencsétlenség, baleset
intentar - megkísérel, szándékozik
tender - fektet, lerak
vía ferrea - vasútvonal
a lo largo de - vmi mentén
transportar - szállít
rizquezas minerales - ásványkincsek
ninguno - senki, semmi
proyecto de construcción - építési terv
costar vidas - vkik életébe kerül
a causa de - miatt
enfermedad - betegség
obrero - munkás
huír (huyo, huimos) - menekül
sin embargo - ennek ellenére
aplicar - alkalmaz
1. prestar - kölcsönöz

Nyelvtan

1. Az ige szenvedő alakja. La voz pasiva

a. A tulajdonképpeni szenvedő szerkezetet csak a hivatalos és tudományos nyelvben


használják. A társalgási nyelvben helyette az általános alanyt kifejező “se” visszaható névmás
és a megfelelő igeidőben ragozott cselekvő igealak áll.
El español se habla por muchos.
A logikai alanyt “por”, rikábban “de” elöljárószóval fejezzük ki. Ezek el is maradhatnak:
Esta casa se vende. ‘eladó’

Figyeljük meg a különbséget:


Se vende libros. Estos libros no se venden. (ált. alany)

b. A hivatalos és tudományos nyelvben használt szenvedő szerkezet:


Képzése: a “ser” segédigét ragozzuk a megfelelő igeidőben a főige participio-ja előtt. A
participio nemben és számban megegyezik a mondat alanyával.
jelen idő: Esta denominación es dada por los españoles.
közelmúlt: Esta denominación ha sido dada por los españoles.
jövő idő: Esta denominación será dada por los epañoles.
105

bef. múlt.: Esta demoninación fue dada por los españoles.

c. Ha a szenvedő szerkezetben nem a cselekvést, hanem a bekövetkezett állapotot akarjuk


kifejezni, a “ser” segédige helyébe az “estar”lép.
La carta es escrita por mi madre. ‘A levelet anyám írja’ (most)
La carta ya está escrita por mi madre. ‘A levelet anyám már megírta’

2. A befejezett múlt ( el indefinido)

Alakjait sok ige rendhagyó tőből képzi. Az eddigi leckékben előfordultak.


a. “-gar-zar-aer-eer-uir” végű igéknél a helyesírás okoz nehézséget:

jugar jugé jugaste stb.


empezar empecé empezaste stb.
comenzar comencé comenzaste stb.
caer caí caíste cayó caímos caísteis cayeron
creer creí creíste creyó creímos creísteis creyeron
construir construí construiste construyó stb.

b. Az alábbi igék rendhagyó tőből képzik ezt az igeidőt:

dar di diste dio dimos disteis dieron


decir dije dijiste dijo dijimos dijisteis dijeron
estar estuve estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estuvieron
haber hube hubiste hubo hubimos hubisteis hubieron
hacer hice hiciste hizo hicimos hicisteis hicieron
ir, ser fui fuiste fue fuimos fuisteis fueron
poder pude pudiste pudo pudimos pudisteis pudieron
poner puse pusiste puso pusimos pusisteis pusieron
querer quise quisiste quiso quisimos quisisteis quisieron
saber supe supiste supo supimos supisteis supieron
tener tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis tuvieron
traer traje trajiste trajo trajimos trajisteis trajeron
venir vine viniste vino vinimos vinivteis vinieron
ver vi viste vio vimos visteis vieron

c. Néhány igénél az “-e”, “-o” tő a 3. személyekben “-i”-re “-u”-re változik.

pedir pedí pediste pidió pedimos pedisteis pidieron


seguir seguí seguiste siguió seguimos seguisteis siguieron
sentir sentí sentiste sintió sentimos sentisteis sintieron
106

dormir dormí dormiste durmió dormimos dormisteis durmieron


morir morí moriste murió morimos moristeis murieron

3. Hangsúlytalan névmási alakok találkozása:

a. A mondatban egyszerre fordulhat első részes-és tárgyesetben álló névmás, hangsúlytalan


alakban. Ilyenkor a részeshatározó megelőzi a tárgyesetet. Különlegesek a 3. személyű
alakok. (le, les); le + lo = se lo
le + la = se la
le + los = se los, se las

me lo dice nos lo dice


te lo dice os lo dice
se lo dice se lo dice

NB.: A “se lo digo” mondat jelentései:


1. Neki mondom. (hn,nn)
2. Önnek mondom.
3. Nekik mondom.
4. Önöknek mondom.

Ilyen esetben az ige után kietsszük a hangsúlyos névmás szükséges alakját.


Se lo digo a él, a ella, a usted, a ellos, a ellas, a ustedes

b. A hangsúlytalan alakok helyesírása főnévi igenévvel, határozói igenévvel:

Quiero regalártelo.= Te lo quiero regalar.


Escribiéndomela dice ....

Nyelvtani gyakorlatok

1. Használjunk a mondatokban szenvedő szerkezetet:

Todos los estudiantes han leído este libro. El Nilo supera el Amazonas en longitud. El río
ofrece una red de navegación. Los aviadores distinguen muy bien su cinta de plata. Este
bolígrafo lo compraré yo. La historieta del tío venezolano la escribe Luis. A Inés la ama toda
la familia. Este región del mundo la han llamado “el infierno verde”. Esta invención no la han
pododo aplicar en la práctica. Nuestros ingenieros prepararon este proyecto.

2. Alkossunk múlt idejű mondatokat, használva az indefinido-t, S / 1,3, valamint P / 1


személyben:
107

no lo decir la verdad ayer ir al teatro te dar cien forintos


venir para ver a María estar contento de verle dormir ocho horas
traer muchos regalos poder hacerlo ver buenas películas

3. Tegyük a pontok helyébe értelemszerűen szükséges névmási alakokat:

Estas camisas me gustan: .......... compraré.


El almacén ha recibido zapatos españoles. La dependienta .......... enseñará.
Ainés no le gusta el hotel viejo: ........ dice sinceramente.
La abuela tiene muchas flores: .......... venderá.
Tengo unos sellos argentinos: .......... voy a regalar.
Aquí hay muchos bonitos pájaros: ........ compra mi padre.

4. Szerkesszünk szenvedő szerkezetű mondatokat:

No pueden determinar la longitud del río. Esto no lo tomamos en consideración. El río lleva
un gran caudal de aguas. La han llamado cinta de plata. La semana pasada leí algunas novelas
españolas. Juan ha escrito dos cartas. Compramos libros y revistas viejos. Su padre construirá
nuestra casa.

5. Válaszoljunk a minta szerint:


¿Te bañas ya? - Sí, ya estoy bañándome.

¿Se lava ya? ¿Se levantan ya?


¿Te duchas ya? ¿Os acostáis ya?
¿Se viste ya? ¿Las ves ya?
¿Le dices la verdad? ¿Ya traes la bandeja?

6. Használjuk az indefinido megfelelő alakját:

El año pasado mi padre (tener) vacaciones en julio. Su abuelo (ser) ingeniero. Ayer todos
nosotros (estar) en casa. Anteayer (ser) viernes. ¿Qué (hacer) ustedes en la aldea? Su amiga
no (saber) nada de eso. en el cuarto no (haber) nadie. Ayer por la noche Juan me (traer) unos
libros. ¿A dónde (tú poner) las revistas españolas? Inés y Jorge no (venir) a la clase de
español. El abuelo nos (dar) un viejo libro español. Ellos no (querer) hacerlo.

7. Fordítsuk magyarra szótár segítségével, figyeljük meg az igeidők használatát:


108

Nació Frederico García Lorca en Fuenete Vaqueros, provincia de Granada en 1898.


Murió en 1936, asesinado por los fascistas de la Falange Española. Su padre era hacendado y
su madre, maestra. Con ella aprendió sus primeras letras. Tenía 17 años cuando escribió sus
primeras poesías. En 1918 publicó en Granada su primer libro. En 1919 se estableció en
Madrid en la Residencia de Estudiantes. Escribió poesías, dramas, ensayos.
En 1928 publicó el Romancero gitano. En 1929 fue a Nueva York. Estudió en la
Columbia University, ofreció conferencias en Nueva York, viajó a Cuba. en 1930 regresó a
España.
En 1933 fundó y dirigió con Eduarte Ugarte el teatro universitario “La Barraca”. Se
estrenaron sus obras dramáticas: Bodas de Sangre, Yerma, La zapatera prodigiosa. Escribió
sus obras maestras entre ellas La casa de Bernarda Alba.

8. Szerkesszünk kérdéseket az olvasmányra és válaszoljunk azokra

9. Fordítás:

Nem nekem hozta azokat. Tőled kérdezte azt. Nem tudtuk megvenni azokat. Ennek ellenére
nem magyarázott meg nekünk mindent. Kölcsön akartuk adni nekik azokat. Ezúttal fontos
következtetésekre jutottunk. A falu után a vasút nyugat felé fordul. A folyó mentén sok
kisváros volt. Lakóik betegségek következtében elmenekültek vagy meghaltak. Nem volt víz
az őserdő azon részén. Zöld kocsija volt neki. Nem tudtunk találkozni velük. Önök nem
csináltak semmit. Betegségem miatt nem tudtam jönni. Mindent megtudtak róla. Öt órakor
kezdtem el az újság olvasását.

14 Lección catorce
CATORCE
109

REEPARATIVOS DE VIAJE

Főnévi igeneves mondatrövidítések Antes de salir, es preciso que ....


Después de bajar del metro va al despacho ....
Al esperar el tren .... piensa para sí:
No le gusta viajar a una ciudad sin conocer ....
su historia.
a kötőmód jelen ideje Es posible que mañana vaya a D. ....
.... es preciso que yo cumpla algunos deberes.
.... dudo que haya billete para el tren directo.
Tome usted un billete de segunda.

Luis es un estudiante cubano, estudia en la Facultad de Ciencias Naturales de la


Universidad de L. Eötvös. Ya habla muy bien el húngaro pues esto es el cuarto año que pasa
aquí en Hungría. Hoy no tiene lecciones y como es viernes, tiene tres días de vacaciones. Es
posible que mañana vaya a Debrecen para visitar a sus conocidos. Al esperar el tren en la
estación de metro piensa para sí: antes de salir es preciso que yo cumpla algunos deberes.
Primero voy a la estación de ferrocarriles, pero dudo que haya billete para el tren
directo así quizás vaya en autobús. Dicen que los autobuses de larga distancia son muy
cómodos. No creo que el viaje dure más de tres horas. Después de bajar del metro va al
despacho de billetes y pide un billete hasta Debrecen para el tren de mañana.
- Señorita, haga el favor de darme un billete de primera para el directo hasta Debrecen.
- Lo siento, señor, pero ya no quedan billetes de primera. Le puedo ofrecer un billete de
segunda.
- Déme, por favor, un billete de segunda pero en un compartimiento para no fumadores.
- Tome usted un billete de segunda hasta Debrecen.
- ¿Cuánto le debo?
- Mil doscientos forintos.
- Señorita, tenga la bondad de decirme ¿a qué hora sale este tren?
- A las siete de la mañana.
- Muy agradecido por la información.
Así mañana por la mañana Luis se levantará temprano para llegar a tiempo a la
estación. Ahora no sabe qué hacer y a dónde ir. Piensa ir a la estación del metro. Mientras
espera en el andén dice para sí: ¡Qué lástima que un día conste sólo de 24 horas!......
Cerca de la residenca estudiantil donde él vive hay un gran almacén, va a comprar las
cosas que necesita: algunos panecillos, doscientos gramos de jamón o salchichón, además
unos pequeños regalos, tres tabletas de chocolate para las hermanitas de su amigo, una
cajetilla de bombones para el ama de casa.....
110

Al volver a casa leerá todo lo que se escribe sobre la ciudad en una guía de Hungría.
No le gusta viajar a una ciudad sin conocer un poquito su historia.

Diálogos

1.
- ¡Dígame!
- ¿Eres tú, María? Soy José.
- ¡Hola! Te llamo para deciros que no me gusta ir de excursión con este tiempo. Hace mucho
viento y está lloviendo sin interrupción. Ir de excursión con este tiempo significa un resfriado
seguro. Dejémosla para la semana que viene.Quizás para entonces mejore el tiempo.
- Tienes razón. Entonces, ¿me llamarás a fines de la semana que viene?
- Desde luego. ¡Adiós!

2.
- ¿Lees a Cervantes?
- No, temo que sea aburrido.
- ¿Por qué no lees a Lope de Vega, entonces?
- Oh, no. Dudo que sea interesante.
- Pues, ¿qué te gusta leer?
- Sólo me gustan las revistas ilustradas....

3.
- ¿Sabe usted cuándo viene Pepe?
- No sé. No creo que tarde.
- ¿Sabe usted si viene su madre con él?
- No sé. No creo que venga.
- ¿Sabe usted algo?
- Sólo sé que no sé nada, igual que Sócrates.

Vocabulario

el viaje - utazás
preciso - pontos
es preciso que ... - kell, szükséges
cumplir - betölt, teljesít
el deber - itt: kötelesség
estación de ferrocarril - vasútállomás
dudar - kétsébe von
el billete - jegy
111

el tren directo - expresszvonat


autobús de larga distancia - távolsági autóbusz
despacho de billetes - jegypénztár
el billete de primera - első osztályú jegy
ya no quedan - itt: már nincs
compartimiento - fülke
para no fumadores - nemdohányzó
¿cuánto le debo? - mennyit fizetek?
tener la bondad de + inf. - legyen szíves
agradecido - hálás, itt: köszönöm
llegar a tiempo - időben érkezik
mientras - míg, mialatt, miközben
el andén - peron
¡qué lástima! + subj. - milyen kár!
constar de - áll vmiből
gramo - gramm
el jamón - sonka
además - ezenfelül, ezenkívül
regalo - ajándék
tableta de chocolate - egy tábla csokoládé
cajetilla de bombones - egy doboz bonbon
la guía - útikönyv
1. ir de excursión - kirándul
con este tiempo - ilyen időben
sin interrupción - szünet nélkül
significar - jelenet
resfriado - meghűlés
seguro - biztos
dejar - itt: elhalaszt
mejorar - javít, javul
2. temer a / de - fél vmitől
aburrido - unalmas
revista ilustrada - (képes) folyóirat
3. tardar - késik
si - itt: -e? (ha)
112

Nyelvan

1. Főnévi igeneves mondatrövidítések

a. Az antes de, después de elöljárószókkal történő mondatrövidítésekre már láttunk


példákat. (1.4. lecke) Más, mellékmondatot bevezető kötőszók és elöljárószók után is főnévi
igenév alakjában állhat a mondat állítmánya.

További elöljárók és kötőszók:

al - amikor + mellékmondat cuándo - hogy mikor


para - avégből, hogy sin - anélkül, hogy
qué - hagy mi(t) a - a célból, hogy

Al volver a casa comaré. ‘amikor majd hazaérek...’


Van a la tienda a comprar pan y leche. ‘hogy ............. vegyenek’
Venimos para decirte la verdad. ‘... hogy megmondjuk ...’
Están sentados allí sin decir palabra. ‘anélkül, hogy egy szót is szólnának’
No sabe qué leer. ‘........ hogy mit olvasson’
No sabe cuándo venir. ‘........ hogy mikor jöjjön’

b. Néhány ige után kötőszó, elöljárószó nélkül is állhat főnévi igeneves


mondatrövidítés.
Te aconsejo comprar esta máquina. ‘Azt tanácsolom, ...........’
Le recomiendo a Usted vivitar este lugar. ‘Azt ajánlom ..................’

2. A kötőmód jelen ideje: El presente de subjuntivo

Képzése: -AR -ER -IR

charle coma escriba


charlemos comamos escribamos

NB.: Mindazok az igék, amelyek a kijelentő mód jelen idejében rendhagyóak, a kötőmód
jelen idejében is rendhagyóak. A legtöbb ige a kij. mód S / 1 – nek rendhagyó tövéhez teszi a
kötőmód ragjait.
Néhány az eddig megismertek közül:

aplicar aplique apliques apliquéis stb. (aplico)


caer caiga caigas caigáis stb. (caigo)
conocer conozca conozcas conozcáis stb. (conozco)
113

decir diga digas digáis stb. (digo)


empezar empiece empieces empecéis stb. (empiezo)
jugar juegue juegues jueguéis stb. (juego)
haber haya hayas hayáis stb. (he, hay)
hacer haga hagas hagáis stb. (hago)
ser sea seas seáis stb. (soy)
estar esté estés estéis stb. (estoy)
dar dé des déis stb. (doy)
ir vaya vayas vayáis stb. (voy)
venir venga vengas venga stb. (vengo)

A kötőmód használata:

a. Önálló mondatban a kötőmód kefejezheti a felszólító mód S, P / 3, és a P / 1-et.

Venga Usted. Venga ustedes. Hablemos español.

b. Az önálló felszólító mondatot sokszor a que kötőszó vezeti be:

¡Que venga! ¡Que lo hagan!

c. Még teljesülhető óhaj kifejezése: (ojalá – bárcsak kötőszó után)

¡Ojalá que venga! ‘Bárcsak jönnének!’

d. Quizá(s), acaso, tal vez ‘talán’, qué lástima ‘milyen kár’ szavak után is kötőmód áll.

Acaso trabaje en el jardín.


Quizá diga la verdad.
Tal vez llueva mañana.
¡Qué lástima que la abuela esté enferma!

e. Mellékmondatban kötőmód áll kérést, kívánságot, óhajt, akaratot, parancsot,


felszólítást, utasítást, tanácsadást kifejező igék után. (ilyenkor a magyarban is felszólító mód
van)
Luis quiere que le traiga un vaso de agua.
Dice que yo vaya al cine.
114

Nyelvtani gyakorlatok

1. Mondjuk spanyolul:

Legyenek itt fél tízkor! Mondjon valamit erről! Ne mondjanak semmit! Várjon este tízig! Bár
menne el moziba! Jöjjön nyolc óra után, itthon leszünk. Talán székek sincsenek a teremben.
Milyen kár, hogy ők sem mondanak igazat! Bárcsak ismerném a barátaidat! Csinálják meg
nekem ezt! Azt akarja, hogy adjam neki azt. Azt mondják ne csináljak semmit. Nem tudom,
talán fél 11-kor kezdődik az óra. Akarom, hogy ezt holnapra megtanuld.

2. Alakítsuk át a mondatokat a példa szerint:


Te aconsejo comprar esta revista. - Te aconsejo que compres esta revista.

Les aconsejamos hablar con nuestro amigo. Desean vender una casa. Te aconsejo llamar al
mádico. Me pide cantar una canción. Deseo ir en autobús. Os pedimos comprar las entradas
también para nosotros. Nos recomienda no fumar. Le recomendamos a usted trabajra más. Te
pido no decírselo. Me aconseja prepararlo todo.

3. Fordítsuk spanyolra a mondatok magyar részét:

(Miután felébredek) ...................................................................voy al cuarto de baño.


(Amikor a tanár belép a terembe).............................................................................., nos saluda.
Va a la universidad (anélkül, hogy enne valamit).........................................................................
(Miután megvacsoráztunk) ............................................................................ daremos un paseo.

4. “Es preciso que” és “hay que” kifejezésekkel alkossunk összetett mondatokat:

Conocemos a sus parientes. En la antesala hay tres sillones.


Le doy a usted estos albaricoques tan hermosos. Usted es muy amable.
Sus amigos aplican nuestro métode húngaro. La lección empieza a las diez.
Mis hijas van a la tienda de comestibles. Siempre dice la verdad.
Esta noche dan un paseo de una hora. Su hija juega con el pequeño pájaro.

5. Tegyük a mellékmondatokat a subjontivo jelen idejébe, a főnév helyett használjunk


személyes névmásokat, ahol lehet:

(Atraversar) usted la calle aquí. Quiero que (conocer) nuestro museo. Dice que usted me (leer)
el artículo. Aconseja que el abuelo (abrir) las ventanas. Dice que nosotros (acostarse) después
de la medianoche. Usted (buscar) el periódico. Ustedes me (hacer) este favor. Os (escribir) la
carta.
115

6. Használjuk a megfelelő alakú sorszámnevet a megadott tőszámnév helyett:

Martes es el (2) ............... día de la semana. Carlos (5) ............... fue rey de España. José
(2) ............... vivió siempre en Viena. Tú fuiste la (1) ............... persona a quien conocí. Ella
fue la (4) ............... quien habló. Nosotros vivimos en el (3) ............... piso del edificio. Las
(1) ............... veces que la vi no me gustó. Éste es el (3) ............... autobús que pierdo.

7. A pontok helyébe tegyük az “ante” vagy “antes de” elöljárót:

.......... esa casa hay una pequeña tienda de comestibles. .......... todo, hay que hacer esto. ..........
ir a la excursión deberás desayunar. Tienen que volver a casa .......... las diez. .......... su casa
había un hermoso jardín. Hay que comprar las entradas .......... ir al teatro. .......... emprender el
viaje irá al médico. Quiero que me esperes .......... el cine.

8. Fordítás:

Kérem, uram, adjon egy pohár vizet. Kívánja, hogy beszélgessünk erről egy ideig? Kétségbe
vonom, hogy náluk vannak. Ez az utazás kevésbé volt érdekes. Kimentünk az áruházból,
anélkül, hogy megvettük volna az inget és a zoknit. Legyenek szívesek, szálljanak le a
villamosról, önöknek nincs jegyük. Ne vegyük meg ezt a házat, nagyon messze fogunk lakni a
vasútállomástól. Nagyon köszönjük az információit, de ma nem marad idő megnézni a
múzeumot. Nem hiszem, hogy az idő megjavul holnapra. Barátaid hozták tegnap ezekez a
bélyegeket, mint ajándékot.

9. Szavak betűzése:

Constantinopla: ce, o, ene, ese, te, a, ene, te, i, ene, o, pe, ele, a
kilómetro: ca, i, ele, o, eme, e, te, ere, o
Burgos: be, u, ere, ge, o, ese
llover: elle, o, uve, e, ere
Buñuel: be, u, eñe, u, e, ele
Raquel: ere, a, cu, u, e, ele
examen: e, equis, a, eme, e, ene

10. Használjuk a “de” vagy “por” elöljárót:

Son las 9 ..... mañana. Hace ejercicio ..... la mañana. Cenan a las 9 ..... la noche. Me gusta ir a
la discoteca ..... la noche. Todos los días toma café a las 5 ..... la tarde. La gusta leer un
poco ..... la tarde. Los turistas llegan hoy a las 12 ..... mediodía.
116

15 Lección quince
QUINCE

DIÁLOGOS

További rendhagyó igék a subjuntivo jelen Espero que .... tenga buena calefacción.
idejében Haga el favor de llenar esta ficha.
¡Oiga! .... –Sí, ¡dígame!
¿Desea que pongamos flores en la mesa?
Második személyű felszólító alakok ¡Ven aquí corriendito!
Saca la bolsa y vete ....
Quédate tranquilo en casa ....
No abras la puerta ....
No te olvides de escribir los ejercicios ....

1. En el hotel.

- Buenas tardes.
- Buenas tardes, señor. ¿Desea una habitación?
- Sí, quisiera una habitación individual con baño. Espero que la habitación tenga buena
calefacción, pues sufro mucho del frío.
- Por supuesto, tenemos buena calefacción. ¿Cuántos días piensa quedarse?
- Probablamente tres días. Quisiera una habitación externa que dé a la calle.
- No hay ningún inconveniente. Tenemos una habitación libre, como usted la desea, en el
cuarto piso.El ascensor funciona permanentemente.
- Puede decirme, ¿de dónde parten los autobuses que van al centro?
- Sí, con mucho gusto. Delante de la entrada principal está la parada.
- Gracias.
- ¡Por favor, el pasaporte! Aquí tiene la llave de la habitación. Haga el favor de llenar esta
ficha.

2. Cena en el comedor del hotel.

- ¡Oiga! ¡Buenos días! ¿Es el comedor?


- Sí, dígame.
- Vivo aquí en el hotel. Resérvenme, por favor, una mesa de cuatro personas, para esta noche.
Llegaremos hacia las siete y media. ¿Es posible que me reserve la mesa del rincón al lado de
la ventana? Es un lugar muy agradable.
- Sí,señor, le reservaremos esa mesa. ¿Desea que pongamos flores en la mesa?
- No, gracias.
117

3. En la aduana

- Buenos días. ¡Revisión de aduana! Hágame usted el favor de entregar sus documentos.
- Aquí los tiene usted: el pasaporte con el visado, la licencia para manejar.
- Muy bien. A ver el número de la placa. Todo está en regla. ¿Tiene algo que declarar?
- No, llevo sólo objetos para propio uso, no son aduanables. ¿Qué es lo que se puede traer al
país sin tener que pagar derecho de aduana?
- Aquí tiene usted un informativo, haga el favor de leerlo y en él encontrará todas las
informaciones.
- Gracias.
- ¿Cuánto tiempo piensan ustedes quedarse en Méjico? ¿Más de un mes?
- Unas tres semanas, nada más.
- Entonces, les doy un permiso para el coche por un mes. ¿Quién es el dueñno del coche?
- Soy yo. ¿Tenemos que regresar por esta población?
- Sí, señor. Si no, tendrán que pedir permiso especial.
- ¿En dónde lo puedo conseguir?
- En la aduana o en la oficina de turismo.
- Gracias por la advertencia.- ¡Ah, se me olvidaba! ¿Cuánto hay de aquí al primer pueblo?
- Unos 16 kilómetros, o sea unas diez millas. ¡Que les vaya bien!
- Adiós.

4. Entre madre e hijo

- ¡Carlitos! ¡Ven aquí, corriendito!


- Ya voy, mamita.
- Saca la bolsa y vete a la panadería y a la verdulería. Cómprame un kilo de pan tierno, medio
kilo de azúcar en polvo y dos kilos de patatas. Luego vuelve a casa.
- Sí, mamita. ¿Tú te marchas?
- Sí, hijito. Tengo que ir a la Embajada de España o a la oficina de turismo. Tu padre y yo
solicitaremos el visado español. Volveré a eso de las cuatro de la tarde. Quédate tranquilo en
casa y abras la puerta a ningún desconocido. Si viene alguien, dile que venga más tarde,
cuando esté en casa. Haz tu cama y pon en orden tus libros. No te olvides de escribir los
ejercicios.
- Estáte tranquila, mamita. Lo haré todo como dices.
118

Vocabulario

1. quisiera - szeretnék
habitación individual - egyágyas szoba
por supuesto - hogyne, természetesen
externo - külső
dar a la calle - az utcára néz
inconveniente (hn) - akadály
permanente - állandó
partir - indul
el pasaporte - útlevél
llenar - kitölt,megtölt
ficha - adatlap
2. ¡oiga! - halló (telefonban)
reservar - lefoglal
el rincón - sarok
agradable - kellemes
poner algo en - vhova tesz vmit
3.aduana - vám
revisión de aduana - vámvizsgálat
entregar - átad
documento - irat
licencia - jogositvány
manejar - vezet (járművet)
licencia para manejar - jogosítvány
a ver - lássuk
placa - rendszám
regla - szabály
está en regla - rendben van
declarar - kijelent, kinyilvánít
¿tiene algo que declarar? - van-e vmi elvámolni valója?
objeto - itt: tárgy
propio - saját
para propio uso - saját célra
uso - használat
aduanable - vámköteles
derechos de aduana - vámilleték
informativo - vámilleték
permiso - engedély
el coche - autó
dueño - gazda, tulajdonos
119

población - falu, település


conseguir - elér, megkap
advertencia - figyelmeztetés
... o sea ... - vagyis
milla - mérföld
... que les vaya bien ... - érezzék jól magukat
4. Carlitos - Karcsi
mamita - anyuka
sacar - fog, vesz, elővesz
bolsa - szatyor
irse (vete) - elmegy, (menj el)
panadería - kenyérbolt
verdulería - zöldségbolt
tierno - itt: friss, lágy, puha
el azúcar - cukor
azúcar en polvo - porcukor
marcharse - elmegy, elindul
hijito,hijita - kisfiam, kislányom
embajada - nagykövetség
oficina de turismo - idegenforgalmi hivatal
solicitar - kér, kérelmez
visado - vízum
desconocido - ismeretlen
hacer la cama - megágyaz
poner en orden - rendet csinál
estáte tranquilo/a - légy nyugodt

Nyelvtan

1. A felszólító mód - El imperativo

Csak egyes és többes szám 2. személyű, állító alakja van. a többi személyt és az összes tagadó
formát a kötőmód megfelelő alakja fejezi ki.

Képzése: cantar comer escribir


¡canta! ¡come! ¡escribe!
¡cantad! ¡comed! ¡escribid!
120

Tíz spanyol ige rendhagyóan képzi a felszólító mód S / 2 személyét, de a P / 2 sz. szabályos.

decir ¡di! ¡decid! salir ¡sal! ¡salid!


haber ¡he! ¡habed! ser ¡sé! ¡sed!
hacer ¡haz! ¡haced! tener ¡ten! ¡tened!
ir ¡ve! ¡id! valer ¡val! ¡valed!
poner ¡pon! ¡poned! venir ¡ven! ¡venid!

2. A tagadó alakú felszólító mód:

S/2 ¡Lee esta carta! ¡No leas esta carta!


P/2 ¡Hablad en español! ¡No habléis español!
S/3 ¡Lea periódicos cada día! ¡No lea periódicos cada día!

3. A hangsúlytalan névmási alakok helye felszólító módban:

a. Az állító alakokban a névmási alakokat hátravetjük és egybeírjuk az igével.

-nos és - se előtt a P / 1 szémély - s végződése,


- os előtt a P / 2 személy - d végződése elmarad.

¡levantémonos! ¡levantaos!

Figyeljük meg a visszaható ige többi felszólító alakját:

¡levántate! ¡levántese! ¡levántense!

A decir ige felszólító alakjai, hangsúlytalan némásokkal:


¡dígamelo! ¡decídnoslo!
¡dígaselo! ¡díganmelo!
¡digámoselo!

b. A tagadó értelmű felszólító módban a névmási alakok mindig az ige előtt állnak.

¡no te levantes! ¡no me lo digas!


¡no se levante!¡no se lo diga!
121

Nyelvtani gyakorlatok

1. Mondjuk el a kifejezéseket a felszólító mód minden személyében:

venir aquí no venir aquí hacer el favor de decirme estudiar mucho


no estudiar mucho decirle la verdad no decírtela

2. Tegyük a főnévi igenevet a felszólító mód megfelelő alakjába:

(Ser) diligente, Pedro. (Ser) aplicados, muchachos. Inés, no (darle) estos libros. Señor García,
no (manejar) tan rápido. (Decirme) usted, ¿dónde hay una oficina de turismo? Muhcahcas,
(traerme) vosotras un kilo de azúcar. (Entregarme) ustedes sus pasaportes. (Pagar) usted
derechos de aduana.

3. Mondjuk spanyolul:

Mondd meg nekem az igazat! Legyetek jók és szorgalmasak! Feri, menj ki a konyhából!
tegyétek rendbe a könyveiteket és a füzeteiteket! Gyere nyolc és kilenc között, de ne gyere tíz
után! Légyszíves adj kölcsön 100 forintot! Mondjuk meg neki, hogy jöjjön később. Fogjátok a
szatyrokat, és menjetek el a boltba! Tegyen meg nekem egy szívességet, kérem! Ne vegyük
meg nekik ezt!

4. Egészítsük ki mondatokká, ragozott igealakot vagy főnévi igenevet hazsnálva:

Quiere que las ventanas ................................................................................................................


En este caso le aconsejo ...............................................................................................................
Es preciso que ellos ......................................................................................................................
Esta vez piensan ...........................................................................................................................
Tenga la bondad de ......................................................................................................................
No creemos que ............................................................................................................................
No sabemos ..................................................................................................................................
........................................................................................................... pondrá en orden su cuarto.
............................................................................................................................ llenar las fichas.
Quizá para entonces .....................................................................................................................

5. Alakítsuk felszólító értelművé és tagadjuk a következő mondatokat:

Se anima para todo. El lunes que viene dan el examen de física. Aplicáis el método bien
conocido. Bajamos de ese tranvía en la parada siguiente. Confiesas que lo haces mal. Hacéis
cola delante de este almacén. Les hacemos estos cálculos. Cada día dueron hasta las 7. Sales
de casa entre 5 y 6 de la tarde. Se espanta al verla.
122

6. Találjuk ki a főnévi igenevet, (fontos a pontok száma) majd képezzük a subjuntivo jelen
idejének S, P / 1 személyét:

A..S..AR F..D.R .OMI..R S..IR .UM...R G.S..R


.ST..L.C.R C.R...R .I.I..R E.S..AR .OB.AR .U.R
.LO..R .P.I..R H.L..R C..V.R..R D..AR D.S..E.I.R
L.E..R M.ST..R .N.IT.R N.C.SI..R .U.L.C.R .E.OR.R

7. Fordítás:

Szeretnék spanyol könyvet venni. Tudom, hogy ön szenved a hőségtől, menjünk a nappaliba.
Miután átadtam az útlevelemet, kitöltöttem egy űrlapot. Fogta a szatyrot, és elment. Mondja
kérem, hol van az angol követség? (Inglaterra) Hány órakor indultál el tegnap? A spanyol
vízumot két héten belül megkapjuk. Tegnap kapta meg a jogosítványát. Azt mondja, jövő
héten ki fogja fizetni az átadott kocsi vámilletékét. Miután hazaért az utazási irodából,
elolvasta a kapott tájékoztatót.

8. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet:

1. Hoy por la tarde vamos ................. dar un paseo por el parque.


A. en B. por C. a D. para
2. El desayuno está listo. ¡..................... la mesa!
A. Has puesto B. Pon C. Preparabas D. Ponte
3. ........................... programa de la TV ha sido muy aburrido.
A. Esto B. Este C. Aquella D. Eso
4. ¿Es ésta la carta de Pedro? No es la carta de él, es ..................... .
A. mi B. nuestro C. tu D. mía
5. Ayer por la mañana ......................... de casa a las 7 y pico.
A. he salido B. saldré C. salí D. salía
6. Piden a los estudiantes que ........................... .
A. se callen B. calle C. ha callado D. callan
7. Tal vez ellos no .....................bien el texto.
A. comprendan B. comprenden C. comprendiendo D. comprendáis
8. Dice que tú no ........... el informativo comprado.
A. leed B. leyendo C. lee D. leas
9. A mi hijo quiero comprarle camisas. ............ compraré en este almacén.
A. Le allá B. Se las C. De él D. Le las
10. El drama que ........... ayer ................aburrido.
A. hemos visto – estaba B. era – fue C. vimos – eraD. vimos – estuvo
11. ..................... el parque está el teatro nuevo.
123

A. Antes de B. Ante C. Por D. Antes de ir


12. ¿ Compraste el regalo para tu padre? Sí, ya ......................
A. compro B. se lo compraré C. se lo compré D. le compré
13. .................. volver a casa abro la puerta.
A. Al B. Antes de C. Cuando D. Cuándo
14. Pasé las vacaciones en Toledo hasta ......... 30 de julio.
A. los B. al C. a D. el
15. Él siempre lleva ............ el libro español.
A. contigo B. con él C. consigo D. se
16. Todo el día ...................... la geografía de la América del Sur.
A. estudié B. estudiaba C. he estudiado D. estudiando
17. ¿ No estaba María aquí cuando Ud. .................?
A. entraba B. entró C. entre D. entrará
18. Tengo mucho regalos para nuestra madre. Quisiera ..............
A. enseñártelos B. te los enseñar C. te los enseñaré D. enseñártelas
19. Llegará a Sevilla ............... diez y media.
A. a eso de B. a la C. ante D. a eso de las
20. Las revistas que están en la mesa .............. conocidas.
A. estuvieron de tus B. éstas C. son que D. son de tus
124

16 Lección diez y seis

UN POCO DE FÍSICA

A múlt idejű igealakok En 1931 Dirac .... obtuvo una ecuación.


Resultaba que esa partícula debía ser
totalmente análogia al electrón ....
El experimento confirmó la teoría.
Hemos planeado casarnos dentro de medio
año.
.... los dos hemos vivido en la residencia
estudiantil.
Tagadó-és határozatlan névmások .... algunos creían que era un caso curioso ....
.... todos los intentos de excluir la solución no
dieron ningún resultado.
.... nadie duda que ....
.... fue el momento más emocionante de todo
lo que ha proporcionado el desarrollo de las
ciencias naturales.

En 1931, un joven físico teórico Dirac de la Universidad de Cambridge, obtuvo una


ecuación que describía el movimiento del electrón. Poco más tarde descubrió que la ecuación
tenía dos soluciones, es decir, aparte del electrón, servía para describir otra partícula.
Resultaba que esa partícula debía ser totalmente análoga al electrón, pero con carga eléctrica
positiva.
La única partícula con carga positiva que conocían los físicos era el protón. Pero esta
partícula, debido a su gran masa, no respondía a la solución de la ecuación de Dirac. (a la
segunda solución de ella)
Al principio algunos creían que era un caso curioso puramente matemático, pero todos
los intentos de excluir la segunda solución no dieron ningún resultado.La predicción de Dirac
era tan insólita, que incluso los mayores científicos tardaron en aceptarla.
Al año siguiente, en 1932, se descubrió el positrón en los rayos cósmicos.En la cámara
de Wilson hallaron las huellas de partículas que únicamente podían pertenecer al electrón,
pero con carga positiva. en las fotografías sacadas en la cámara de Wilson se veía claramente
que las huellas del electrón y del positrón se desviaban hacia lados opuestos.
El experimento confirmó la teoría. A los 28 años, Dirac apareció en la lista de los
laureados con el Premio Nobel. Sólo un cuarto siglo después de la predicción de Dirac, un
grupo de científicos norteamericanos descubrió el antiprotón. Al ano siguiente hallaron
125

también el antineutrón. Hoy en día, ya nadie duda de que cada partícula elemental tiene su
sombra: la respectiva antipartícula.
Estudiando las huellas de los positrones, los físicos en seguida descubrieron que el
electrón y el positrón, cuando se encuentran frente a frente, se aniquilan mútuamente, es decir,
se desmaterializan.
Por la naturaleza no había que temer: en este caso, ella no perdía nada. La masa de
ambas partículas se transformaba en otro tipo de materia – en energía – cuya cantidad no era
difícil de calcular por la conocida fórmula E = m x c2.
“Este resultado de la física contemporánea – escribía Max Laue, laureado con el
Premio Nobel – fue el momento más emocionante de todo lo que ha proporcionado el
desarrollo de las ciencias naturales”.

Diálogo

- ¿ Eres tú, María? Mil años que no te veo, ¿ cómo estás?


- Estoy bien, gracias. Pero, permíteme, Inés, que te presente a mi novio.
- Mucho gusto en conocerte. Y ¿ cuándo será el gran acontecimiento?
- Hemos planeado casarnos dentro de medio año, en primavera, tal vez en mayo. pero no
hemos determinado aún la fecha exacta y depende de muchas cosas. Tapoco sabemos dónde
vamos a ir a vivir. Hasta ahora los dos hemos vivido en la residencia estudiantil. Ahora
buscamos una habitación, pero es muy difícil y además muy caro.
- Sí, conozco muy bien este problema. Hasta ahora nosotros hemos vivido con nuestros
padres, pero el mes pasado recibimos una viviend a de dos habitaciones.

Vocabulario

física - fizika
físico - fizikus
teórico - elméleti
obtener - kap, elnyer
ecuación - egyenlet
describir - leír
movimiento - mozgás
descubrir - felfedez
es decir - azaz
aparte de - vmin kívül
partícula - részecske
resultar - eredményez
totalmente - teljesen, egészen
análogo a - analóg vmivel, hasonló vmihez
carga - itt: töltés
126

único - egyedüli, egyetlen


debido a - miatt, következtében
masa - tömeg
responder - amegfelel
al principio - kezdetben
caso - eset
curioso - kiváncsi
puro - tiszta
intento - szándék, kísérlet vmire
excluir - kizár
resultado - eredmény
dar resultado - eredményez
predicción - jóslat, sejtés
insólito - szokatlan
tan - olyan, ilyen
incluso - sőt, még beleértve
científico - tudós (fn), tudományos (mnév)
aceptar - elfogad
al siguiente año - a következő évben
rayo cósmico - kozmikus sugár
cámara - kamra
huella - nyom
únicamente - csupán, csak, kizárólagosan
pertenecer a ( pertenezco) - tartozik vmihez
sacar una fotografía - fényképet készít, fényképez
desviarse hacia - kitér, eltér
lado - oldal
opuesto - ellentétes
experimento - kísérlet
confirmar - igazol, megerősít
lista - jegyzék, névsor
laureado - díjas, nyertes, kitüntetett
premio - díj
norteamericano - észak-amerikai
hoy en día - manapság
sombra - árnyék
respectivo - vonatkozó, illető
frente a - vmivel szemben
frente a frente - szemtől szembe
aniquilar - megsemmisít
mutuo - kölcsönös
127

desmaterializarse - “megsemmisül”
temer a / de - fél vmitől
transformarse en - átalakul vmivé
tipo - típus, egyén
materia - anyag
fórmula - képlet
contemporáneo - kortárs
emocionante - megindító, megrázó
proporcionar - itt: ad, nyújt
1. permitir - megenged
con mucho gusto - nagyon szívesen
acontecimiento - esemény
planear - tervez
casarse - nősül, férjhez megy
fecha - dátum
depender de - függ vmitől
el problema - probléma

Nyelvtan

1. A három eddig tanult múlt idő használatának összefoglalása:

E három igeidő nemcsak az irodalom nyelvében szerepel, a spanyol köznyelv is használja.


a. Ha a cselekvés olyan időszakban ment végbe, amely még nincsen lezárva vagy
hatása a jelenben is érezheő, közelmúltat használunk:
Hoy por la mañana me he levantado temprano.
b. Teljesen lezárult időszakban végbement, a jelennel nem összefüggő cselekvés
kifejezésére befejezett múltat használunk. Ezzel az idővel tudjuk kiemelni egy
cselekvés befejezett voltát. Az elbeszélés ideje.
Ayer recibió la carta de su madre. Su padre nació en 1908 y murió en 1982.
c. A folyamatos múlt a leírás ideje. Ha ezt az igeidőt használjuk, a cselekvést
folyamatában tekintjük, múltban fennálló állapotot, múltban ismétlődő,
szokásos, párhuzamosan folyó cselekvést fejezünk ki vele.
Hacía mal tiempo. – Clara tenía los ojos azules.
Mientras yo escribía la carta, mi hijo jugaba en su cuarto.

2.a Tagadó névmások:

NADA jelentése: semmi, semmit. Nem ragozható, tárgyra, dologra vonatkozik.


Nada sé de él. No sé nada de él.
128

NADIE jelentése: senki, A NADIE senkit, más alakja nincs.


Nadie lo conoce. No lo conoce nadie. No veo a nadie.

NINGUNO/A jelentése: senki, semmi (hn. fn. előtt: ningún)


Ninguno lo ha dicho. No he recibido ninguna carta. No le veía en ningún lugar.
NB.: A többi tagadó névmás (sehol, sehogyan, stb) különféle szókapcsolatokkal fejezhető ki:
por ninguna parte - sehol
de ninguna manera- sehogyan

2.b Határozatlan névmások:

ALGO jelentése: valami, valamit, egyalakú


¿ Te compras algo? Algo me duele.
NB.: Sokszor “kissé” értelemben áll melléknév előtt:
Este libro es algo pesado. ‘kissé nehéz’

ALGUIEN jelentése: valaki, a alguien valakit


Se viene alguien, estoy en el jardín. He visto a alguien en la plaza.

CUALQUIERA jelentése: bárki, akárki


Cualquiera puede leerlo. No quiere dárselo a cualquiera.
Főnevek előtt: cualquier hombre, cualquier mujer.

QUIENQUIERA jelentése: bárki, akárki


Quienquiera sea, no lo dejo entrar.

ALGUNO-A-OS-AS jelentése: némely, valamely, sokszor: néhány


Te regalaré algunos libros.

UNO-A-OS-AS jelentése: egyes, egyesek


A uno no le dicen que venga. Unos visitantes han llegado de España.

LOS DEMÁS, LAS DEMÁS jelentése: többi, a többiek


Los demás no saben nada. Vendí los demás libros.

Nyelvtani gyakorlatok:

1.Fordítsuk közelmúlttal:

a. nem jelöljük meg közelebbről az időpontot:


129

Beléptünk az osztályba. Dalokat énekelt. Megmosakodott, megfésülködött, megreggelizett és


elment. moziban voltunk. Meglátogatták a barátjukat. Kimentünk a parkba. mindent
megcsináltam.

b. a cselekvés hatása a jelenben is folytatódik:

Hat órakor jöttem haza. Nyolc órakor reggeliztem. Fél kilenckor elment nayám. Beteg volt.
Lázas volt. ¼ 12-kor megérkezett Ágnes is. Tízkor jöttek a barátaim.

c. le nem zárult időpontok jelölése (fontos a határozószó)

Ma nem dolgoztam. Ezen a héten öt levelet kaptam. Ma reggel bezárták a boltot. Ebben az
évben sokat fürödtünk a tóban. A XX. században sok háború volt. Ma este meglátogattuk a
nagymamát.

d. más alkalommal még megvalósulhat a cselekvés

Voltam már spanyolországban. Még nem láttam ezt a filmet. Még nem ismertem mindenkit a
csoportban. Még nem reggeliztünk. Anna még nem volt ezekben az országokban. Nem
ismerte ezeket a folyóiratokat.

2. Fordítsuk folyamatos múlttal:

a. a folyamat a fontos, a cselekvésnek nincs eredménye

Szép idő volt. Rossz idő volt. Kellemes idő volt. A terem tele volt. Barátnőm jól tanult, sokat
dolgozott. Cikkeket írt, szakkönyveket olvasott.

b. mi történt a múlt bizonyos időszakában. (határozók)

Órák alatt keveset beszélgettünk. A szünetben rokonokat látogattunk. Azokban az években ott
nyaraltunk. Nyáron a nagyszülőknél laktunk, mindennap fürödtünk a folyóban. A télen sok
estét töltöttem velük.

c. két cselekvés párhuzamosan folyik.

Mialatt anyám főzött, én mostam. Amíg beszélgettünk József kávét főzött. A gyerekek
játszottak, mi a tévét néztük. Tavasszal gyakran voltunk náluk, ha szép idő volt, a kertben
dolgoztunk. Ősszel is mentünk strandra, fürödtünk, játszottunk.

3. Fordítsuk befejezett múlttal:


130

a. teljesen lezárult cselekvés, a jelennel nincs kapcsolatban, sokszor határozó sincs.

Budapesten születtem. Spanyolországban élt. Elolvasta az újságot. Már beszélt a barátommal.


Megettük a kenyeret, megittuk a bort. Miután felöltöztek megreggeliztek. Felhívtuk
ismerősünket, aki a fővárosban dolgozott.

b. határozóval kiemeljük a cselekvés befejezett voltát.

Tegnap kaptam egy kiló banánt. Egy napon felkelt 5 órakor, megreggelizett és elment. Öt
évvel eyelőtt tanulta meg az angol nyelvet. A múlt héten írt madridi barátom. Az író 1943-ban
született.

4. Feleljünk a példa szerint:


¿Toma Ud. algo en el bar? - No, no tomo nada en el bar.

¿Compras algo en esa tienda? ¿Tienen algo que decirme? ¿Va alguien al cine esta noche?
¿Sabes algo de Inés? ¿Hay alguien en tu cuarto? ¿Quiere alguien comprarme anos bocadillos?

5. Használjuk a nada vagy az algo névmást a mondatokban:

No le gusta ......................... ¿Hay ............... para comer?


No creemos en ................... ¿Ves aquí ...........................?
¿Quieren Uds. ..............más? ¿No quieres decirme ..........?
Este libro no me gusta ......... Le pasa ...............................

6. A pontok helyébe tegyük az alguno vagy ninguno névmást:

¿Tienes tú ........... problema? Tenemos ............... cosas que comprar. ¿Quiere Ud.
prestarme .............libros? Aquí no hay ............... flor. Preguntamos a ............ de ellos,
pero ................. lo sabe. Su amiga no tiene ............ novio. Dame, por favor, ........... revistas
espñolas. Vendrá ...............día.

7. A zárójelben álló főnévi igenevet tegyük a megfelelő múlt időbe:

Pedro y yo (ser) compañeros de grupo. Hoy nosotros (volver) tarde del club. (Enseñar) a mi
amiga los cuadros comprados. Cuando Juan (tener) diez años, (ser) un muchacho pequeño y
débil. Anteayer (hacer) un tiempo hermoso pero ayer (llover). Mientras yo (escuchar) la radio
tú (leer) un periódico. Ellos (ser) muy felices. El salchichón que yo (comprar) ayer (ser) muy
bueno. El domingo por la tarde, mi padre (visitar) a su madre. Ya (llegar) al tren. (Hacer) sol,
no (llover) y no (hacer) viento. Mientras ellas (trabajar) en la cocina, (entrar) en la habitación
sus amigos. Hoy no (hay) leche en la tienda.
131

8. Tegyük ki a megfelelő névelőt:

botón alamcén sobre viaje miércoles mano


corrección billete color playa nivel piel
chiste idioma especiecuestión gente tren
poeta calle sol leche sangre vez
huésped mediodía país drama legumbre ceste

9. Válaszoljunk a kérdésekre, figyeljük meg a “tarder” ige használatát:

¿Cuánto tarda el avión de Londres a Nueva York? ¿Cuánto tardan tus hijos de casa a la
escuela? ¿Cuánto tardáis del estadio al hotel? ¿Cuánto tarda un taxi al aeropuerto? ¿Cuánto
tarda el autobús de aquí al centro? ¿Cuánto tarda el metro de aquí al museo? ¿Cuánto tardan
nuestros amigos del hotel a nuestra casa?

10. Válasszuk ki a mondatba illő kifejezést:


hacer comida, hacer la cama, hacer preguntas, hacer caso, hacer un examen, hacer la
compra

Los alumnos ..................; el profesor las contesta. Voy al mercado. Tengo que ........... Ayer
(él) .................. de gramática. Se lo dije. Él no me ................. . Quiero acostarme. Hay
que ................ . Tengo hambre. Hay que ............. .
132

17 Lección diez y siete


diez y siete
LEYENDA DEL LAGO TITICACA

Tőszámnevek Está situado a 3819 (tres mil ochocientos


doce) metros sobreel nivel del mar.
Estar + participio Está situado a 3812 metros sobre el nivel del
mar.
Estaba rodeado de jardines maravillosos.
.... señor, está preparado el café.
Tener + participio .... las cartas las tengo ya escritas.
Tengo dos tazas para café rotas.
Ált. alany kifejezése: uno, se Es preciso que uno responda a las cartas ....
V.ö. 5.1.: Aquí se habla español.
Rendhagyó közép – és felsőfok El lago .... sirve de óptima comunicación
entre los dos países.
.... barcos que .... construyen para hacer sus
viajes mayores o menores.
A műveltető igealak La diosa mandó construir en la isla un
hermoso palacio.
La joven convirtió a Tito en una colina ....
Haga comprar .... algunas tazas ....

El lago Titicaca, entre las repúblicas del Perú y Bolivia, es el más alto del mundo. Está
situado a 3812 metros sobre el nivel del mar. Tiene 111 kilómetros de ancho y 224 kms de
largo. Cerca del lago, y en sus islas hay ruinas de la época de los incas. Desde hace
muchísimos siglos el lago Titicaca sirve de óptima comunicación entre los dos países.
Los indios de la región usan balsas para navegar por el lago. Éstas son barcos
pequeños que ellos mismos construyen para hacer sus viajes mayores o menores.
Según la leyenda, el lago apareció de la forma siguiente: En la parte más profunda del
Oceáno Pacífico, había un magnífico palacio adornado de diferentes piedras preciosas. Estaba
rodeado de jardines maravillosos. En el palacio vivía la bella diosa Icaca, hija de Neptuno,
dios de las aguas.
Algunas veces la diosa salía de su palacio submarino. Subía a una isla del océano para
ver la tierra. Desde la isla miraba las tranquilas y azules aguas y cantaba canciones extrañas
Los peces subía a la superficie de las aguas para escuchar a la diosa.
Un día, cuando Icaca se encontraba en la isla, se levantó una terrible tempestad. Vio
Icaca que una barca luchaba contra las olas y el viento. A lo lejos, un hermoso joven trataba
de salvar la vida, pero en vano. La buena diosa se tiró al agua para salvarlo. Poco después,
133

volvió a la isla con el joven, que se llamaba Tito. Éste, al ver la belleza de icaca, se enamoró
de ella y la joven también se enamoró de él.
La diosa mandó construir en la isla un hermoso palacio. Allí vivieron felices algunos
años. Pero otra diosa, prima de Icaca, que envidiaba la felicidad de los jóvenes, llevó una
noche al dios Neptuno a ver a los amantes. El terrible dios de las aguas se puso furioso
cuando vio que su hija quería a un hombre mortal. Cogió a los dos amantes y los arrojó por el
espacio con ayuda del dios de los vientos. Los jóvenes volaron sobre las aguas del Pacífico,
sobre al cordillera de los Andes y al fin cayeron en la valle de Illampu. Tito que era mortal,
murió al caer. Icaca, que era diosa, no perdió la vida. Llena de dolor, la joven convirtió a Tito
en una colina y tanto lloró que se derritió, convirtiéndose en un extremo lago de lágrimas. Y
allí hasta el día de hoy los dos amantes viven juntos. Los nombres de Tito y de Icaca
formaron el de Titicaca.

Diálogos

1. Entre director y secretaria

- Es preciso que uno responda a las cartas recibidas.


- Señor director, las cartas las tengo ya escritas.
- ¡Magnífico! ¿Tiene preparado el café también?
- Desde luego, señor director, está preparado.
- ¡Ay! –Tengo dos tazas para café rotas. Haga comprar con la asistenta algunas tazas de este
tipo.
- Naturalmente, señor director.

2. Visitando el museo

- No tenemos más que media hora. ¿Qué haremos ahora?


- Visitaremos el museo. Y como tenemos poco tiempo, tú irás por este lado y yo por aquél.
Así lo veremos todo ....

Vocabulario

leyenda - legenda
ancho - széles
ruina - rom
desde hace - óta
servir de - szolgál vmire
óptimo - legjobb, kiváló
comunicación - közlekedés
balsa - tutaj
134

navegar - hajózik
profundo - mély
magnífico - csodálatos
palacio - palota
adornar de - díszít vmivel
piedra preciosa - drágakő
rodear de - körülvesz vmivel
el jardín - kert
dios, diosa - isten, istennő
submarino - tengeralatti
cantar - énekel
canción - dal
extraño - különleges
el pez / peces - hal
terrible - borzalmas
tempestad - vihar
barca - csónak, bárka
luchar contra - harcol vmi ellen
ola - hullám
salvar la vida - menti az életét
en vano - hiába
tirarse al agua - vízbe veti magát
belleza - szépség
enamorarse de - beleszeret vkibe
mandar - megparancsol,”-tat, tet”
prima - unokatestvér
envidiar - irigyel
felicidad - boldogság
el / la amante - a “kedves”
ponerse furioso - feldühödik, megdühödik
mortal - halandó
arrojar por - ki / letaszít vhova
espacio - űr, tér
ayuda - segítség
volar (vuelo) - repül
el valle - völgy
el dolor - fájdalom
colina - domb
llorar - sír
derretirse - elolvad, eleped
extenso - terjedelmes
135

lágrima - könny
hasta el día de hoy - a mai napig
formar - alkot, képez
1. director - igazgató
secretaria - titkárnő
carta - levél
taza - csésze
taza para café - kávéscsésze
romper (roto) - eltör vmit
asistenta - takarítónő, hivatalsegéd
2. museo - múzeum
lado - oldal
por este lado - ezen az oldalon
por aquel lado - azon az oldalon

Nyelvtan

1. A tőszámnevek: Los números cardinales


(100-ig az 5. leckében)

101 = ciento (y) uno 102 = ciento (y) dos 111 = ciento once
153 = ciento cincuenta y tres 200 = doscientos / as 300 = trescientos / as
400 = cuatricientos / as 500 = quinicientos / as 600 = seiscientos / as
700 = setecientos / as 800 = ochocientos / as 900 = novecienots / as
1000 = mil 1001 = mil (y) uno 1987 = mil novecientos
ochenta y siete
2000 = dos mil 10 000 = diez mil 100 000 = cien mil
1 000 000 = un millón (de) 2 000 000 = dos millones

Néhány példa az egyeztetésre:

un primo, una prima, once libros, trece puertas, veintiún cuadros, veintiún pesetas, doscienos
kilos, doscientas casas, tres mil baracas, un millón de forintos, dos miliones de forintos

2. “tener + participio”

Valamely cselekvés folytán bekövetkezett állapotot fejezünk ki ezzel a szerkezettel, a


participo-t egyeztetni kell a tárggyal. Magyarra “már + múlt idő” – vel fordítjuk.

Tenemos leídos tus periódicos.


NB.: como tengo dicho ‘amint már mondtam’
136

3. “estar + participio”

Ugyancsak állapotot fejez ki, de nem személyhez kötve, hanem általánosságban. A


participio-t ebben a szerkezetben is egyeztetjük.
Tus periódicos están leídos. ‘már elolvasták’

4. Az általános alany kifejezése:

“uno” szóval. Sok esetben a rossz hangzás miatt váltja fel a “se + igealak” –ot (visszaható ige
mellett : uno Uno se viste).
Si se quiere ....... = Si uno quiere .....
Uno dice que ...... = Se dice que.....

5. Melléknevek rendhagyó közép- és felsőfoka

A spanyolban nyolc melléknévnek rendhagyóan képzett közép- és felsőfoka is van:


bueno - mejor - el mejor - óptimo
malo - peor - el peor - pésimo
grande - mayor - el mayor - máximo
pequeño - menor - el menor - mínimo
alto - superior - el superior - supremo (vagy: sumo)
bajo - inferior - el inferior - ínfimo
mucho - más - lo más - muchísimo
poco - menos - lo menos - poquísimo

6. A műveltetés kifejezése

Az irodalmi nyelvben a magyar –at, -et, -tat, -tet képzőnek a mandar ige felel meg. A
mindennapi nyelvben az “hacer” igét használjuk.
El señor mandó preparar un café.
El señor hizo preparar un café.
Yo mando hacer todos mis trajes al sastre. ‘csináltatom’

Sok ige önmagában is fejezhet ki műveltetést:


La joven convirtió a Tito en una colina. ‘változtatta’
137

Nyelvtani gyakorlatok

1. a. Olvassuk ki a tőszámneveket:
b. Alkossunk számjelzős kifejezéseket hn. majd nn.-ű főnevekkel:

105, 115, 212, 514, 555, 909, 966, 1 025, 1 526, 2 444, 1 848, 1 908, 1 920, 1 943, 22 222, 93
030, 10 millió, 13 265, 500 000

2. A főnévi igenév helyett használjuk az “estar + part. “ szerkezetet:

Mi hijo (sentar). La flor (comprar).


La puerta (cerrar). El periódico (leer).
Sus libros (abrir). Hungría (limitar) al norte por Eslovaquia.
Las cartas (escribir). La ciudad (atravesar) por un río.

3. A közelmúlt igealakot váltsuk fel a “tener + part. “ szerkezettel:

Ha comprado las revistas españolas. Hemos aplicado el nuevo método. He leído el libro. Le
he prestado mil forintos. Ha comprado la ropa. Ha solicitado el visado argentino.

4. Feleljünk a kérdésekre a minta szerint:


¿Es bueno el tiempo para ir a la playa? - ¡Oh sí, hace un tiempo óptimo!

¿Es buena ama de casa María? ¿Es mala esta máquina, ¿verdad? ¿Lee tu padre poco? ¿Ha
sido malo el viaje a Toldeo? ¿Es bueno este drama del escritor español? ¿Tienen Uds. poco
dinero?

5. Használjuk a megfelelően fokozott alakot:

El examen de Inés fue ....... que el de María. Dicen que este vino es ....... Sus abuelos vivieron
en el piso ........ En la parte ......... de la ciudad el río está muy sucio. El tiempo era ..... para
hacer una excurción en las montañas. No ha tenido el ........ deseo de dar un paseo.

6. Használjunk műveltető szerkezetet: a. jelen időben,


b. indefinido-ban
c. jövő időben

El jefe (escribir) algunas cartas. El médico (tomar la medicina) con el enfermo. Este señor me
(llenar) la dos fichas. Clara (caer) los cuadernos. L a novela leída la (llorar) a ella. Yo
(reparar) mi reloj con ese maestro.
7. Kérdezzük meg spanyolul:
138

Mit tudsz a Titicaca tóról? Tetszett neked az olvasott történet? Ki volt Icaca és hol találkozott
a szerelmével? Mit építettek az indiánok, hogy utazni tudjanak a tavon? Mit csináltak az
óceán halai? Mit építtetett a szigeten az istennő? Ki irigyelte a fiatalok boldogságát? Miért
vetette vízbe magát Icaca?

8. A főnévi igenevet tegyük a subjuntivo jelen idejébe, majd fordítsuk le a mondatokat:

Me alegro de que (hacer) buen tiempo. No creo que ustedes lo (leer) para mañana. Es posible
que los abuelos (llegar) hoy por la tarde. Tal vez no (envidiar) nuestra felicidad. es preciso
que vosotros (conocer) su historia. Nos aconsejan que (fumar) menos. Dudan que nosotros
(poder navegar) por el río. Recomiendan que él (buscar) la solución adecuada.

9. Képezzünk más szófajt az alábbi szavakból, alkossunk elöljárószós kifejezéseket:


(ante, entre, enfrente de, hasta, a lo largo de, sin)

feliz navegar aplicar beber alegría cansado


enfermo estudio desarrollar medio hacer bueno

10. Fordítás:

A XVIII. sz.-ban építették ezt a csodálatos palotát. Az elmúlt években még éltek halak a
tóban, ebben az évben még egyet sem láttam a szennyes vízben. Ne sírj Petike, felmegyünk
erre a dombre, onnan meg fogod látni a barátaidat. Valaki elörte a lapos tányérokat. Azt
mondják, hogy bosszantja, ha boldog fiatalokat lát. A jobb jegyeket már eladták, de a
legrosszabbakat is meg fogják venni. Mint tudjuk a Balaton hullámai nem nagyon magasak,
de veszélyesek (peligroso). Ha az ember ezen az oldalon megy, minden fontos épületet láthat.
Miután meglátta a kislányt a folyóban, a vízbe vetette magát. Senki sem tudta meg sem
vezeték-, sem keresztnevét.

11. Használjuk a megfelelő elöljárószót (al, del):

Francia está ....... norte de España. El agua .... mar no es potable. Vamos ..... cine todos los
fines de semana. El abrigo .... muchacho era gris. Me habló ..... libro que había escrito.
Recibió la noticia .... día siguiente. Tenemos que tratar ...... problema de dentista. Los
hombres ...... sur son morenos.

12. Válaszoljunk a kérdésekre:


139

¿Con qué vemos? ¿Con qué oímos? ¿Con qué comemos? ¿Con qué olemos? ¿Con qué
tocamos y cogemos las cosas? ¿Con qué andamos? ¿Con qué masticamos? ¿Qué se mueve
dentro de la boca cuando hablamos? ¿Con qué escribimos a máquina? ¿Con qué jugamos al
fútbol?

13. Mondjuk és irjuk le a következő szavakat többes számban:

buey cruz andaluz ley


marroquí rubí reloj lunes
café paraguas orden libertad
gas viernes drama martes

14. Használjunk ellentétes értelmű melléknevet:

La catedral es bonita. La calle es estrecha. Estoy triste.


La falda es muy corta. La pared es blanca. Ese hombre es joven.
La película es divertida. La casa está limpia. Tiene unos pies pequeños.
Ese chico es muy alto.

15. Használjuk a mondatba illő szót:


medio, litro, kilo, docena, litros, kilómetros, metros, toneladas, gramos, kilos, medio kilo

Compré un ..... de patatas. Le eché 20 ...... de gasolina al coche. Se necesitan 3 ..... de tela para
este traje. Comí 300 ..... de jamón. Ella pesa 60 ....compro ½ ........ de queso. Ese camión
puede llevar 12 ..... de carga. Ese coche puede correr a 150 ..... por hora. vendí una ..... de
huevos. Bebo ½ ....... de vino en cada comida.

18 Lección diez y ocho


140

UNA CARTA

A befejezett jövő idő Habrás leído muchos cuentos ....


A módhatározó fokozása Según mi opinión escribes mejor el castellano
.... cada día se encontraba peor ....
.... tiene que vivir más simplemente.
Személytelen szerkezetek + subjuntivo Es preciso que me lo haga.
(példák az előző leckéből) Es posible que venga Juan.

Montevideo, el 25 de febrero de 1987


Querido Miguel:

He recibido tu carta del 8 de este mes. Muchas gracias por tu felicitación y por las
tarjetas con el panorama de Budapest. Pegaste bonitos sellos en el sobre. Por lo visto la capital
húngara es muy grande y espléndida. ¡Qué lástima que esté situada tan lejos de nuestro país!
Cuando la conozca mejor, lo contaré todo a mis amigos. Según mi opinión escribes mejor el
castellano de lo que hablas. Habrás leído muchos cuentos y novelas de autores espanoles
Mientras tú corres esquiando por las montañas y, quizás, sufras por el gran frío- (¿hace
un frío de veinte grados ba jo cero?)-que hace en la Europa central, los uruguayos gozamos de
un tiempo magnífico. Hace sol y un calor que nos permite bañarnos y nadar cada día en las
diversas playas cercanas.
El mes pasado se casó mi hermana mayor. Su marido es periodista de un periódico de
provincias. La boda la celebraron en casa de los padres del joven.Dos semanas estuvieron en
viaje de bodas en un lugar que no se señala en el mapa. En una de tus cartas posteriores te
ruego que me escribas algo sobre las costumbres que tienen lugar en Hungría al celebrar la
boda. (el banquete)
A principios de este mes sucedieron unos hechos que me mantuvieron muy
ocupado, lleno de preocupaciones, por resultas de ello, tenía poco tiempo de sosiego y
ninguna gana de escribir a nadie. Primeramente ocurrió que mi padre perdió la salud y sabes,
tratamientos, análisis, etc.., pero mi padre no mejoraba, y cada día se encontraba peor. Por fin
un doctor dio el correcto diagnóstico: úlcera de estómago. Ingresó en el hospital, donde fue
sometido a una operación que resultó difícil pero eficaz. De un día a otro se encuentra mejor
pero tiene que vivir más simplemente. Antes de la operación habrá fumado muchísimo,comía
comidas muy picantes, bebía mucho café,etc...
Dentro de algunos días celebrarás tu 22 (vigésimo segundo) cumpleaños. Con motivo
de ese día permíteme que te desee mucha felicidad y buena salud.
Esperando tu contestación me despido de ti. Recibe muchos saludos y recuerdos que
hago extensivo a los miembros de tu familia
Roberto Martínez
Diálogos
141

1. Las fechas
- ¿A cuántos estamos? (= ¿Qué es la fecha de hoy?)
- Estamos a primero de marzo. (= Hoy es el primero de marzo)
- Estamos a tres de abril. (= Hoy es el tres de abril)
- Estamos a diez de mayo. (= Hoy es el diez de mayo)
- ¿Cuándo sucedió esto?
- Esto sucedió el doce de octubre.
- ¿Cuándo naciste?
- Nací en 1970.
- ¿Y cuándo nació tu padre?
- El nació en 1938.

2.
- ¿Os habéis bañdo ya?
- Sí. Hemos nadado tres horas.
- ¿Y vuestros amigos se han bañado también?
- Nuestros amigos se han quedado en la playa tomando el sol.
- ¿Os habréis divertido mucho, no?
- ¡Uf! Después de estar un año sin nadar, me siento más muerto que vivo.

Vocabulario

recibir - kap
felicitación - gratuláció, jókívánság
tarjeta - képeslap
el panorama - kilátás
pegar en - ragaszt vmire
por lo visto - látszólag
contar (cuento) - elmesél
opinión - vélemény
según mi opinión - véleményem szerint
cuento - elbeszélés
autor / a - szerző / nő
correr - fut
esquiar - síel
sufrir por - szenved vmi miatt
frío (fn) - hideg
bajo cero - nulla fok alatt
gozar de - élvez vmit
bañarse - fürdik
142

nadar - úszik
playa - strand
cercano - közeli
casarse - megnősül, férjhez megy
de provincias - vidéki
el / la periodista - újságíró(nő)
celebrar - ünnepel
estar en viaje de bodas - nászúton van
seaalar - jelöl
posterior - későbbi
rogar (ruego) - kér
la costumbre - szokás
suceder / se - történik
hecho - itt: tény
mantener - tart, meg / fenntart
ocupado - lefoglalt
preocupación - gond elfogultság
por resultas de - vminek az eredménye képpen
sosiego - nyugalom
tener ganas de - kedve van vmihez
ocurrir - megtörténik
perder la salud - megbetegszik
tratamiento - kezelés
el análisis - vizsgálat, elemzés
mejorar - javul
encontrarse peor / meor - rosszabbul van / javul
diagnóstico - diagnózis
correcto - helyes
úlcera - fekély
estómago - gyomor
ingresar en - belép, bejut, bekerül
el hospital - kórház
someter a una operación - műtétnek vetik alá
eficaz / eficaces - hatékony
de un día a otro - egyik napról a másikra
simple - egyszerű
picante - fűszeres
con motivo de - vminek az okából
la salud - egészség
despedirse de - elbúcsúzik vkitől
saludo - üdvözlet
143

recuerdo - emlék, üdvözlet


hacer extensivo a - kiterjeszt
2. tomar el sol - napozik
divertirse (me divierto) - szórakozik
¡uf! - óh, jaj!
casado / a - nős, férjezett
ser casado / a - nős, férjezett

Nyelvtan

1. A befejezett jövő idő – El futuro perfecto o compuesto

Összetett igealak, az “haber” segédige egyszerű jövő idejéből és a főige participio- jából
képezzük.

habré comido me habré levantado


habrás comido te habrás levantado
habrá comido se habrá levantado
habramos comido nos habramos levantado
habraís comido vos habraís levantado
habrán comido se habrán levantado

Használata:

a. Ez az igeidő egy másik, egyszerű jövő idővel kifejezett cselekvéshez viszonyítva előbb
tötrént cselekvést (előidejűség) fejez ki.
Cuando vuelvas, habré terminado el trabajo.’Amikorra visszatérsz már befejeztem a
munkát.’

b. Jelölhet múlt idejű valószínűséget, ilyenkor ‘bizonyára, valószínűleg + múlt idejű ige’ a
magyar megfelelője.
Habrán sido las seis cuando volvieron a casa. ‘valószínűleg hat óra volt, .... hat óra lehetett’
Se la habrá comprado. ‘Bizonyára megvette’

2. A módhatározó fokozása:

Mint a melléknévnél, a közép-és felsőfok azonos, a mondat értelme határozza meg a


jelentést.
Vivimos más felizmente que ellos. ‘boldogabban mint’
Hoy se siente mejor que ayer. ‘jobban mint tegnap’
144

Az önálló felsőfokot az –ísimamente képzővel képezzük:


alegremente más alegremente alegrísimamente / lo más alegremente
felizmente más felizmente felicísimamente = muy felizmente

NB: bien mejor (közép-és felsőfok)


mal peor (közép-és felsőfok)

3. El subjuntivo

Subjuntivo-ban áll a mellékmondat állítmánya olyan személytelen igék és kifejezések után,


amelyek egyúttal egyéni véleményt, érzelmet fejeznek ki. (pl. es posible = lehetségesnek
tartom)
Es posible que mi madre se quede en casa.

További kifejezések:

Es preciso que ..... szükséges


Es improbable que .... valószínűtlen
Es increible que .... hihetetlen
Es bueno que .... jól van, (jó, hogy)
= Está bien que .... jól van, (jó hogy)
Es malo que .... rossz, hogy
= Está mal que .... rossz, hogy
Es extraño que .... különös, furcsa
Es fácil que .... könnyű
Es difícil que nehéz
Es sorprendente que .... meglepő
Es imposible que .... lehetetlen
Es conveniente que .... megfelelő, illő
Es agradable que .... kellemes

4. Dátum, tört-és tizedes számok:

a. Keltezésben a hónap első napját sorszámnévvel, a többi napot tőszámnévvel mondjuk:

El primero de julio
El diez de junio
Írásban:
La Paz, el 24 de enero de 1987.
La Paz, 24 – 1 - 1987
b. Törtszámnevek:
145

½ un medio 1/3 un tercio ¼ un cuarto 1/5 un quinto


1/6 un sexto 1/7 un séptimo 1/8 un octavo 1/9 un noveno
1/10 un décimo

2/3 dos tercios 2/4 dos cuartos 5/6 cinco sextos ¾ tres cuartos
9/10 nueve décimos

11-től kezdve a nevező “-avo” képzőt kap:


1/11 un onceavo
2/20 dos veinteavos
5/30 cinco treintavo

c. Tizedes törtek:

2,5 = dos coma cinco 4,34 = cuatro coma treinta y cuatro

Az ‘egész’ kifejezése:entero ( un entero, dos enteros, stb.)


‘tized’ décima-as
század centésima-as
ezred milésima-as
tizezred diezmilésima-as
százezred cienmilésima-as
miilomod millonésima-as

0,12 = un entero y un tercio


5 2/5 = cinco enteros y dos quintos

d. A százalék: Az ezrelék:

el tanto por cineto


2 % = el dos por ciento 3 ‰ = el tres por mil
15 % = el quince por ciento

e. A körülbelüliséget a szám elé tett unos, unas szóval fejezzük ki.


unos cuarenta lápices
unas veinte personas

f. A négy alapművelet:
146

Suma 3+2=5 tres más dos (son) cinco


Resta 9–5=4 nueve menos cinco (son) cuatro
Multiplicación 4 x 3 = 12 cuatro por tres (son) doce
División 20 : 4 = 5 veinte dividido por cuatro (son) cinco

g. Gyűjtőszámnevek:

un par de guantes ‘egy pár kesztyű’


un par de manzanas ‘egy pár alma’
una docena de huevos ‘egy tucat tojás’
media docena de libros ‘ fél tucat könyv’

Nyelvtani gyakorlatok

1. Használjuk a megfelelő igeidőt (bef. jövő)

(Ser) las once y media cuando (terminar) el programa de la TV. Cuando él (leer) el periódico,
(acostarse) . Mis compañeros (salir) ya. Para las diez y media ya (ellos aprender) todas las
palabras nuevas. Él (estar) en la universidad todavía pues no ha venido aún a casa. Sus padres
(levantarse) ya.

2. Mondjuk spanyolul:

Most boldogabban dolgozom, mint tegnap. Ma a beteg jobban érzi magát. Nagyon vidáman
jöttek haza 11 óra körül. Kár, hogy a nagyapa rosszabbul érzi magát most mint délelőtt.
Teljesen világosan megmagyaráztam neked (azt). A múlt évben ő tanult legszorgalmasabban
a csoportunkban.

3. Egészítsük ki a személytelen szerkezetet a magyar tagmondattal:

Es increíble que .................................................................... (elégedett legyen eredményeivel)


Es bueno que ..................................................................... (megmagyaráz minden gyakorlatot)
Está mal que .................................................................. (mindennap ¼ 9-kor kezdődik az óra)
Es extraño que ....................................................................................... ( nincs kedvetek síelni)
Es sorprendente que ....................................................... (szenved a hőségtől, hiszen uruguayi)
Es imposible que ....................................................................... ( ilyen következtetésre jutnak)
Es preciso que ...................................................... ( bemutassák ennek a szerzőnek a drámáját)
Es improbable que .................................................................... ( vállalkozom erre az utazásra)
4. Olvassuk ki a számokat, műveleteket, dátumokat:
147

a. 2/3 ½ 1/8 2/10 3/5 1½ 2 ¾ 3 1/9


b. 0,6 0,16 1,32 5,125 2,22 301,5 3,01 1,82
c. 10 + 16 = 26 15-11 = 4 3x3=9
12 : 4 = 3 11 + 12 = 23 16 – 12 = 4
4 x 4 = 16 14 : 2 = 7 13 + 14 = 27
13 – 11 = 2 3x1=3 16 : 4 = 4
d. jan. 13-án, feb. 28-án, márc. 15-én, szept. 12-én, aug. 21-én,
dec. 24-én, máj. 8-án, ápr. 14-én

5. Mondjuk spanyolul, majd alkossunk mondatokat a kifejezésekkel:

kb. 10 boríték a tévé készülélkek 20 % - a


mintegy 500 bélyeg a falu lakosságának 40 % - a
kb. 15 operáció a földgáz 75 % - a
mintegy 20 bezárt bolt hazánk lakosságának 5 ‰ -e
kb. 30 tábla csoki a fővárosi lakások 2 ‰ -e

6. Alakísuk át a mondatokat a minta szerint:


Tengo ganas de leer y estudiar. → No tengo ganas ni de leer ni de estudiar.

Tiene ganas de ir al cine y dar un paseo. Tenemos ganas de comer y dormir. Quieren comprar
un gato y un perro. Le gustan los colores amarillo y negro. tienen ganas de ir a pie y almorzar
en un buen restorán. He tenido ganas de escribir cartas y escuchar música. Quieren comer y
beber.

7. Feleljünk a minta szerint:


¿Te invito a cenar? → Sí, invítame a cenar.
‘meghívjalak?’

¿ Le compro estos zapatos? ¿Les llamo a ellos por la tarde?


¿Te cuento la historieta? ¿La llevo al teatro?
¿Os digo la verdad? ¿ Te presto mil florines?

8. Fordítás:

Nagyon szeretném jól megismerni a vidéki emberek életét. Milyen kár, hogy mindig a
fővárosban lakunk! Megtötrénik, hogy az ember új, ismeretlen szokásokkal találkozik.
Tegnapelőtt nem volt kedvünk meglátogatni benneteket. Életünk egy harmad részét alvással
(alva) töltjük. Véleménye szerint ez a bánásmód nem megengedett. Nem tudunk sem síelni,
sem úszni. Azt mondják Spanyolországban vannak nászúton. Most búcsúzom tőled, holnap
reggel nagyon korán kell kelnem. Nyáron a hőségtől, télen a hidegtől szenvedünk. Kérem
148

önt, ragasszon szép magyar bélyegeket a borítékra. Nem engedhetem meg, hogy a folyó
nagyon hideg vizében fürödjetek. Szüleim 1966-ban házasodtak össze, én 1967-ben
születtem. Megtörténik, hogy a vonat nem indul pontosan. Még nem fürödtem a tengerben.
Még nem ismerem a spanyol szolásokat. Esküvőjük július 17-én volt. A nagybácsim egyik
napról a másikra jobban érzi magát. Nem szeretem ezt az újságírót, cikkei sokszor
unalmasak. egyetemünk hallgatóinak 3 % nős vagy férjezett. holnap két tucat könyvet és egy
pár cipőt fogok venni neked.

9. Használjuk az “en” vagy a “con” elöljárót:

......... primavera suele hacer buen tiempo. Por las noches sueño .................. ella. ¡No te
enfades ...... él! Los ateos no creen ................ Dios. Hemos hablado ............... ellas esta
mañana. esta región es rica .............. minerales. A las 12 entraron ........... la sala.

10. Olvassuk el a következő mondatokat:

Su número de teléfono es 1 375 614. Carmen vive en Serrano núm. 185. La guerra civil
española comenzó en el año 1936. La matrícula del coche de mi padre es M – 1449 – CX.
Tenemos la clase en el aula 005. El kilo de azúcar vale 95 ptas. El 19 de marzo es el día de
San José. Llegaremos el viernes, día 5 de mayo. La Nochebuena se celebra el 24 de
diciembre. Una tonelada es igual a 1 000 kilos.

11. Használjuk a mondatba illő igét:


dar, hace, tiene, cumplió,. salir (ir), está (anda), va(-)

El reloj .................... atrasado. Hoy ............. mucho calor. Ayer ella ............... 22 años. Tengo
que ............ de viaje al extranjero. Remedios ................... mucha prisa. Haga Ud. el favor
de .................. cuerda al reloj.

19 Lección diez y nueve


149

EL PAJARO, QUE SE LLAMABA MEXITIL

A folyamatos régmúlt .... se le había aparecido un pájaro ....


.... ya habían andado mucho, continuaban su
camino.
.... los indios comprendieron que habían
llegado al lugar prometido ....
.... cuando ya habían pasado muchos años,
llegaron a la orilla de lago.
A múlt idejű főnévi igenév Debemos excusarnos de haber llegado a esa
hora.
Después de haber visto que había luz en tu
cuarto ....
Sentimos haberte molestado.

Un sacerdote indio se quedó dormido a la sombra de un árbol y cuando se despertó


dijo a los indios de su tribu, que mientras dormía, se le había aparecido un pájaro que le había
dicho:
- Levanta a tu tribu y marcha sin descanso. Te encontrarás un águila que tiene en sus
garras una serpiente. Allí tenéis que deteneros y fundar una ciudad.
Como el sacerdote era el jefe de todos, los indios obedecieron y se murió y otro fue
elegido en su puesto, luego otro y después un tercero.
Los indios siguieron caminando, pasando por otras tribus y pueblos que les hacían la
guerra. Los indios, con sus mujeres e hijos, cansados preguntaban:
- ¿Por qué no nos detenemos?
Y los jefes y sacerdotes les decían:
- Llegaremos al sitio donde está el águila con la serpiente en las garras y allí nos
pararemos. La serpiente es el símbolo de nuestros enemigos y el águila es nuestro pueblo.
Aunque ya habían andado mucho, continuaban su camino. Al fin, cuando ya habían
pasado muchos años, llegaron a la orilla de un lago; en el centro del lago había una pequeña
isla, en el centro de la isla un árbol, y en el árbol un águila que tenía en sus garras una
serpiente.
Al verla, los indios comprendieron que habían llegado al lugar prometido por el
pájaro de los sueños a su sacerdote. Se detuvieron y empezaron a construir sus casas hasta
que construyeron un pueblo aobre las aguas.
El pueblo se hacía cada día más grande y bonito hasta que se convirtió en una gran
ciudad, la ciudad de Méjico. Algunos creen que la ciudad se llama Méjico en recuerdo del
sacerdote a quien se le presentó el pájaro, que se llamaba Mexítil.
150

Diálogos

1. Los visitantes inesperados de Clara


- Clara, hija mía, llaman a la puerta.
- Sí, mamita, ¿Quién será?
- Serán tus amigos .......
- Buenas tardes, Clara, sentimos molestarte.
- ¡Hola, amigos! No se trata de eso ...... no es molestéis .... Pasemos a mi cuarto.
- Debemos excusarnos de haber llegado a esa hora.
- Estoy contenta de veros. ¿Qué hay de nuevo?
- Nada de particular. Después de haber visto que había luz en tu cuarto, decidimos esta
visita. Es que ...... nos hacen falta dos apuntes de biología. Sabemos que tú los tienes.
¿Quieres prestárnoslos?
- Desde luego. ¿Puedo ofreceros un refresco?
- Muchas gracias. ¿Pero ...... después de haberlo bebido vamos a despedirnos .....
Sentimos haberte molestado ....
- Hasta mañana, amigos .....

2. En el aeropuerto
- ¡Buenos días! Por favor, dígame, ¿cuándo saldrá al fin el vuelo 410? Mañana a las 9
de la mañana, tengo una conferencia muy importante.
- Lo siento, pero todavía no podemos informar a los viajeros.
- ¿Pero cuál es la razón del retraso? Sé que el avión ya está aquí y no me parece que
haga mal tiempo.
- Es cierto, pero durante el controlse descubrió un fallo técnico.
- Gracias por la información.

3.
- Sois realmente afortunados de tener una casa propia. Seguro que tiene un pequeño
jardín también. ¿No queda muy lejos del centro de la ciudad?
- El centro realmente queda lejos, pero lo compensa el aire puro y hay también un
pequeño jardín.
- ¿Y cómo es la casa? ¿Cuántas habitaciones tiene? ¿Qué clase de calefacción hay?
- Tiene tres habitaciones y calefacción eléctrica. Lamentablemente no tenemos
teléfono.

Vocabulario

el sacerdote - pap
quedarse dormido - elalszik
sombra - árnyék
151

sin descanso - pihenés, megállás nélkül


el águila / las águilas - sas
garra - karom (állaté)
la serpiente - kígyó
detenerse - megáll, vesztegel
obedecer (obedezco) - engedelmeskedik
ponerse en marcha - elindul
elegir (elijo) - kiválaszt
puesto - hely
seguir caminando - folytatja útját
pasar por - át / keresztülmegy
hacer la guerra - háborúzik
símbolo - jelkép
enemigo - ellenség
andar - megy
prometer - megígér
sueño - álom
hacerse - lesz vmivé
en recuerdo de - vkinek az emlékére
1. el / la visitante - látogató
inesperado - váratlan
molestar - zavar
molestarse - zavartatja magát
pasar a - itt : bemegy
excusarse de - bocsánatot / elnézést kér,
magyarázkodik
¿Que hay de nuevo? - Mi újság?
nada de particular - semmi különös
decidir - elhatároz vmit
decidirse - elhatározza magát
visita - látogatás
es que ..... - szóval ....
hacer falta - hiányzik
el apunte - jegyzet ( egyetemi)
2. aeropuert - repülőtér
el vuelo - itt: járat
tener una conferencia - előadása van
información - tájékoztatás
informar a - tájékoztat vkit
viajero - utas
retraso - késés
152

el avión - repülőgép
es cierto - valóban így van
el control - ellenőrzés
falla tecnica - műszaki hiba
3. afortunado - szerensés
casa propia - saját ház, lakás
seguro que (es seguro que) - biztos, hpgy
no queda lejos de - nincs messze vmitől
compensar - viszonoz
el aire puro - tiszta levegő
lamentablemente - sajnálatosan
vestíbulo - előcsarnok

Nyelvtan

1. A folyamatos régmúlt: - El pluscuamperfecto

Összetett igealak. Képzése “haber” segédige folyamatos múltja + participio.

yo había venido me había vestido


tú habías veni te habías vestido
stb. stb.

Ez az igeidő olyan múlt idejű cselekvést jelöl, amely egy másik múlt idejű cselekvéshez
képest előbb történt, illetve már befejeződött. Az előbb tötént cselekvés szerepelhet összetett
mondatban, de egy előző, egyszerű mondatban is állhat.

El domingo habíamos estado en el cine.


Clara recibió la carta que su amiga había escrito de España.
Cuando llegamos a la estacón, el tren ya había salido.

2. A múlt idejű főnévi igenév: - El infinitivo perfecto o compuesto

Képzése: haber + participio


contestar → haber contestado
comer → haber comido
pedir → haber pedido

Mint a jelen idejűt, a múlt idejű főnévi igenevet is mellékmondatok rövidítésére használjuk,
de a kifejezett cselekvés a főmondat idejéhez képest előidejű.
153

Egyidejűség Előidejűség
Siento molestarte. Siento haberte molestado.
‘Sajnálom, hogy zavarlak’ ‘Sajnálom, hogy zavartalak’

A mai nyelvhasználatban eléggé ritkán találkozunk a befejezett főnévi igenévvel, helyette a


jelen idejű áll. (főképpen después de után, ez ugyanis eleve kifejezi az előidejűséget)

Después de llegar a la playa, me tiré al agua.


Después de haber llegado a la playa, me tiré al agua.

Nyelvtani gyakorlatok

1. Feleljünk a kérdésekre a minta szerint:


¿A qué hora salió el autóbus? - A las 6 ya había salido.

¿A qué hora llegaron a la universidad? (a las 8 menos cuarto)


¿A qué hora salimos del bar? (a eso de las 11)
¿Cuándo terminaste el trabajo? (a medianoche)
¿A qué hora salió de casa? (a las siete y pico)
¿Cuándo descubrieron esta estrella? (hace 5 años)
¿Cuándo escribió este artículo el científico? (hace 2 meses)

2. A főmondati állítmányt tegyük indefinido-ba, a mellékmondatét pluscuamperfecto-


ba:

La enferma dice que ha tomado la medicina. Vemos que nuestros amigoshan llegado. Jorge
cuenta que el médico ha sido muy amable. Me preguntan si he visitado a María. Escriben que
todos se han bañado en el mar. El jefe confiesa a la secretaria que no ha tenido razón.

3. A két egyszerű mondatból alkossunk egy összetett mondatot, a kötőszók: cuando, ya

Juan entró en la sala. Su amiga se fue.


Llegué al aeropuerto. El último vuelo salió.
Nos encontramos. Terminaron su trabajo.
Llamaste por teléfono. Me marché.
Me preguntó por ella. Salió de la oficina.
El director entró. La secretaria preparó el café.
154

4. A jelen idejű főnévi igenevet váltsuk fel múlt idejűvel, majd fordítsuk magyarra a
mondatokat:

Siento no poder venir a veros. está contento de llegar a Madrid. El señor profesor piensa
llegar tarde. Juan siente molestarnos. Pienso traer conmigo el regalo de ana. Deben exusarse
de vender los pájaros.

5. Feleljünk a példa szerint:


¿Sabes si cenarán tus padres? - No creo que cenen porque ya habrán cenado.

¿Sabe Usted si organizarán excursiones? ¿Sabéis si traerán las revistas prometidas? ¿Sabe
Ud. si lloverá mucho en primavera? ¿Saben Uds. si se levantarán a eso de las seis? ¿Sabes si
Jorge verá esa película? ¿Sabes si tomará un refresco?

6. A zárójelben álló főnévi igenevet tegyük a megfelelő igeidőbe:

Durante las vacaciones (nosotros, bañrse, nadar) en el río. Ayer mi hija (comprar) un kilo y
medio de azúcar en polvo. Dudan que (poder aprender) esta parte de la gramática. La primera
isla del Nuevo Mundo (descubrir) por Cristóbal Colón, En abril el cielo (estar despejado) a
menudo. Es cierto que los apuntes los (recibir) vosotros a tiempo. Mientras Clara (cantar), yo
(resolver) algunas ecuaciones. En invierno doce veces (estrenar) el drama del joven autor.
(Ver) el perro, Juan (ponerse furioso). Cuando yo (nacer), mi abuela ya (morir).

7. Feleljünk a példa szerint:


¿Entregan la licencia a Pedro? - Quieren entregársela..

¿Das la carta a María? ¿Desea Usted éxites a su amiga? ¿Traes unos regalos para nosotros?
¿Os enseñan la astronómía? ¿Le piden unos libros? ¿Te dan tareas interesantes? ¿Les
recomienda Usted revistas científicas? ¿Nos dicen siempre la verdad?

8. Alakítsuj át a mondatokat a minta szerint:


“Ven a mi casa hoy.” - me dice el tío. → El tío me dice venga a su casa hoy.

“Leed este texto difícil.” – nos aconseja Jorge.


“Ved la nueva película.” – nos dice la tía.
“Pasen alegres las vacaciones.” – les desea el profesor.
“Ten la bondad de traérmelo” – me pide María.
“Haz todos los cálculos.” – le recomiendan los amigos.
“Traedles dos litros de leche” – nos dice la madre.
155

9. A tagadó mondatokat alakítsuk állítóvá:

No le digas la verdad. No vengáis aquí.


No se lo prometa todo. No te levantas antes de las 6.
No lo hagáis sin mí. No los pongáis en la mesa.
No se lo permitan. No me las pongas.
No te vayas a la playa. No le haga este favor.

10. Fordítás:

Miután megérkeztek, leültek a fa árnyékába. Itt megállunk, hogy ne zavarjuk a fán ülő
madarakat. amikor a repülőtérre értünk, ismerőseink már az előcsarnokban vártak bennünket.
Tegnap este tartóztatták le őket egy parkban. Miután kiválasztottam a megfelelő szállodát,
tovább folytattam utamat. Egész nap álmosak voltunk, mert éjjel csak öt órát, vagy
kevesebbet aludtunk. Miután megkapta az adatokat, megsemmisítette számítási eredményét.
szabadságom alatt sok képeslapot küldtem barátaimnak, ismerőseimnek. Ebből a kicsi
könyvből tájékozódhatunk a világ nehéziparának eredményeiről. Azt mondja, hogy a kapott
információk nagyon fontosak. Megtörténik, hogy elfelejtek bizonyos (cierto) dolgokat. azt
mondták nekünk, hogy nagyapánkat nem kellett megoperálni. Véleményem szerint
megfigyelései pontosak voltak. Az orvosok azt tanácsolják, hogy ne együnk nagyon fűszeres
ételeket. Módszere elősegíti (proporcionar), hogy kísérleteink sikeresek legyenek. Miután
befejezte előadását, a tudós nem akart újságírókkal találkozni. Sajnáltuk, hogy nem
napozhattunk ezen a csodálatos strandon. A fiatal fizikus elméletét mindenki ismerte. Félünk
(temer a), hogy a technikai eszközök többsége régi és rossz. Látták, hogy ő mentette meg a
kisfiú életét.

11. Ügyeljünk a számnevekre:

Oviedo está a 420 kms. de Madrid. Un kilómetro tiene 1.000 metros. Esto pesa 1 kilo, 600
gramos. He comprado 15 litros de vino. ¿quiere Usted darme ½ kg. de mantequilla? Sólo
quiero ¼ kg. de carne. Valencia tiene más de un 1.000.000 de habitantes. María ha
engordado 2,5 kgs. este mes. La novela tiene 514 págs. Han venido 8.400 ejemplares de ese
libro.

12. Válaszoljunk a következő kérdésekre:

¿A cuántos estamos hoy? ¿En qué fecha nació Usted? ¿Cuándo empiezan sus vacaciones de
verano? ¿Qué día del fue ayer? ¿Cuándo es su cumpleanos? ¿En qué fecha cae la Semana
Santa este año? ¿En qué fecha se casaron sus padres? ¿Cuándo se celebra el día de San
Valentín? ¿Qué día es su santo? ¿Cuál es la fecha del descubrimiento de América?
156

13. Használjuk a para vagy por elöljárószót:

estos ejercicios son ...... el martes. Oye, tío; ¡me muero ...... ti! ¿...... qué sirve este cuarto?
¿...... quiénes son estos abrigos? Cambió su reloj ...... el mío. Maruja estudia ...... arquitecto.
Hemos pagado más de 20,000 ptas. ...... el cuadro. Nos 10 vendió ...... 20 dólares. ¡Camarero,
queremos una mesa ...... seis! Mi padre está siguiendo un tratamiento ...... no fumar. Nos
envió el paquete ..........correo. Seis ...... seis son treinta y seis. Lo cogió ...... la chaqueta.
Salí ...... Burgos a las 7. Sólo dos palabras más ...... terminar. Me gusta pasear ...... las calles.
¿...... qué protesta Usted tanto? ...... ir al centro hay que coger un autobús y un tranvía. Lo
oyó ...... la radio. Al mercado se va ...... allí.

20 Lección veinte
157

SOL, ESTRELLAS Y TIERRA

Előidejű határozói igenév .... habiendo descubierto el núcleo atómico,


apareció la explicación científica ....
Habiendo reconocido la importancia de esa
teoría, los científicos pensaban poder
enterarse de algo importante ....
Habiendo chocado entre sí, las partículas ....
se aniquilan ....
Múlt idejű igealakok összetett mondatokban .... apareció la explicacaión científica que
aclaró de dónde sacaban energía el sol y las
demás estrellas.
Ya en la antigüedad los astrónomos notaron
los cambios que sucedían en las estrellas.
En las crónicas antiguas se han conservado
comentarios acerca de los insólitos
fenómenos estelares ....
En el año 1987 los astrónomos pudieron
observar un destello que había tenido lugar
en nuestra Galaxia.

El Sol es la estrella que nos da la vida, calor y luz. En realidad, sólo a comienzos de
nuestro siglo, habiendo descubierto el núcleo atómico, apareció la explicación científica que
aclaró de dónde sacaban energía el Sol y las damás estrellas. Por el momento, el hombre en
la Tierra no ha domesticado aún ese género de energía. Incluso en las mejores instalaciones
termonucleares, el plasma de hidrógeno no contiene temperatura y densidad suficientemente
altas.
Ya en la antigüedad los astrónomos notaron los cambios que sucedían en las estrellas.
En las crónicas antiguas se han conservado comentarios acerca de los insólitos fenómenos
estelares que hoy día denominamos fulminaciones de estrellas nuevas y supernovas.
Cuando el hidrógeno del universo se concentraba en cúmulos bastante densos,
comenzaba la compresión y el calentamiento simultáneo de la materia. En las entrañas de las
estrellas se mantenía constantemente un “clima” favorable para la reacción de las partículas
elementales. Habiendo reconocido la importancia de esa teoría, los científicos pensaban
poder enterarse de algo importante acerca de las etapas principales de la evolución de las
estrellas.
Habiendo chocado entre sí, las partículas elementales se aniquilan y surgen fotones de
radiación calorífica. En cuanto la temperatura de la estrella alcanza millones de grados, en su
vida sucede un cambio. Algunos pares electrón-positrónicos ya no se transforman en fotones
158

como antes, sino en pares de neutrino-antineutrino que abandonan la estrella. Cuanto más
alta es la temperatura de la estrella, tanto mayor es el número de neutrinos que emite....
Los científicos suponen que en los últimos siglos de su vida, las estrellas, en lo
fundamental, no pierden energía en forma de luz, sino en la de neutrinos. Llegará el momento
cuando no haya reservas energéticas. El hidrógeno se habrá “quemado” totalmente.
Comienza una contracción catastróficamente rápida, el colapso. La estrella suelta una
cantidad enorme de neutrinos.
A veces, durante el colapso, se desprende de la estrella una pequeña parte de su
sustancia, que se dilata a grandísima velocidad. Es entonces cuando los astrónomos observan
el destello de la supernova. El destello de la supernova en nuestra Galaxia es un fenómeno
bastante raro. En el año l987 los astrónomos pudieron observar un destello que había tenido
lugar en nuestra Galaxia.
Diálogo

Entre el astrofísico Pontecorvo y un reportero

- Señor Pontecorvo, ¿Usted había asistido a la conferencia internacional de físicos


“Neutrino-22” celebrada en el verano de l99o.- ¿Quiénes habían participado en ella?
- No es nada asombroso. Las salas de la conferencia estuvieron repletas, a pesar del
bochorno y la cercanía de las aguas frescas del lago Balatón. Entre los participantes se
encontraban especialistas de mucha autoridad en la física del neutrino, que
colaboraban en los mayores laboratorios del mundo.
- Algunos de los informes causaron una especie de sensación, ¿ de qué se trataba?
- Se trataba, ante todo, del informe de un profesor estadounidense sobre los resultados
negativos en los intentos de descubrir neutrinos solares. Había científicos que
declararon incorrecto nuestro concepto respecto a la fuente termonuclear de la energía
solar y de otras estrellas....
- Muchas gracias por la entrevista.

Vocabulario

realidad - valóság
en realidad - valójában
a comienzos de - vmi elején, kezdetén
núcleo - atommag
explicación - magyarázat
aclarar - tisztáz, megvilágít
domesticar - megszelidít
instalación - felszerelés
el plasma - plazma
contener - tartalmaz
159

densidad - sűrűség
suficiente - elég, elégséges
antigüedad - ókor
notar - meg / feljegyez
crónica - krónika
conservarse - fennmarad
comentario - kommentár
acerca de - vmire vonatkozólag, -ról, -ről
estelar - csillag-, (melléknév)
denominar - elnevez
fulminación - felvillanás
universo - világegyetem
cúmulo - halom, tömeg
dense - sűrű
compresión - nyomás, összenyomás
calentamiento - felmelegedés
simultáneo - egyidejű
entrañas - belső rész(ek)
constante - állandó
el clima - éghajlat
favorable - kedvező
reacción - reakció
reconecer - elismer
enterarse de - értesül vmiről
etapa - kor(szak)
chocar - ütközik
surgir - felmerül, keletkezik
calorífico - hő- (melléknév)
en cuanto - amennyiben, mihelyt
alcanzar - elér
abandonar - elhagy
cuanto más ... tanto mayor - minél ...-bb, annál nagyobb
emitir - kibocsát
suponer (supongo) - feltételez
fundamental - alap- (melléknév)
en lo fundamental - alapjában véve
reservas - tartalék
energético - energia- (melléknév)
quemar - ég
contracción - összehúzódás
catastrófico - katasztrófális
160

colapso - collapsus, összeesés


soltar (suelto) - kienged, kibocsát
enorme - óriási
a veces - néha
desprenderse de - leválik, megszabadul
sustancia - szubsztancia, lényeg (anyag)
dilatarse - kiterjed, kitágul
velocidad - sebesség
destello - felvillanás
Galaxia - galaxis
1. reportero - riporter
asistir a - jelen van vhol
participar en - részt vesz
asombroso - bámulatos, rémítő
estar repleto - tele van
a pesar de - vminek elelnére
bochorno - hőség, kánikula
cercanía - közelség
paticipante - résztvevő
el / la especialista - szakember, szakértő
colaborar - együttműködik
causar - okoz
sensación - érzés, benyomás, szenzáció
estadounidense - az USA-ból való
solar - nap- (melléknév)
incorrecto - helytelen, hibás
concepto - fogalom
entervista - interjú

Nyelvtan

1. Az előidejű vagy összetett határozói igenév: - El gerundio perfecto o compuesto

Képzése: haber egyszerű határozói igeneve + part.

molestar comprender asistir


habiendo molestado habiendo comprendido habiendo asistido

A mellékmondat rövidítésekor előidejűséget fejez ki. Fordítása: miután, minthogy kötőszóval


+ múlt idejű igealak
161

Habiendo participado en la conferencia, el grupo de físicos hizo viaje en Hungría.

2. Figyeljük meg az eddig tanult igeidők jelentését a mondatokban:

a. La explicación científica aclaró de dónde sacaban energía el Sol y las demás estrellas.

“aclaró” - indefinido ‘tisztázta’


”sacaban” - imperfecto ‘merítik’

b. En las crónicas antiguas se han conservado comentarios acerca de los insólitos fenómenos
estelares.

“se han conservado” ‘fennmaradtak’ (napjainkig, máig is)

c. Observaron un fenómeno raro que había tenido lugar en nuestra Galaxia.

“observaron” - indef. ‘megfigyelték’

había tenido lugar - plusc. perf. ‘lejátszódott’ (az előző időponthoz képest előbb történt)

d. A “cuando” kötőszó után az időhatározói mellékmondat állítmánya a subjuntivo jelen


idejében áll, ha a cselekvés még nem ment végbe, nem fordult elő, erre legtöbbször a jövő
idejű főmondati állítmány is utal.

Llegará el momento cuando no haya reservas energéticas.


‘elérkezik majd...’ ‘amikor nem lesz...’

Cuando estés en casa, llámame.


‘Amikor majd otthon leszel, hívj fel.’

Nyelvtani gyakorlatok

1. A zárójelben álló főnévi igenév helyett használjunk előidejű határozói igenevet:

(Levantarse) temprano, Jorge tenía bastante tiempo para leer el periódico. (Llegar) al cine,
saqué dos entradas. (Terminar) los experimentos, los estudiantes volvieron a casa. (Llegar) el
tren con retraso, tuvimos que esperar mucho en la estación. (Aprender) bien las fórmulas,
pudo hacer los cálculos necesarios. (Aplicar) el nuevo método, el científico obtenía mejores
resultados. (Pasear) en barca nos fuimos a bailar al club de la playa. (Enterarse) de la noticia,
desconecté la radio.
2. Találjuk ki a főnévi igenevet:
162

..oc.r i..ta..r .eñ.l.r e..r..ar .be..c.r .ti.iz.r


.ol..r s..o..r .ub.r c..v..ir .b..n.r p..e.r
.c.a..r ..or.r ll...r .n.or..r a..st.r i.te...r
.ont...r .ot.r a..oj.r l..h.r ro..r .am.n.r

3. Alkossunk a szótagokból értelmes szavakat:

ga so ca con gir lle ra den to ner sur cuan na


te ca

4. A kijelentő mondatokat alakítsuk egyes-és többes szám 3. személyű felszólító


mondatokká:

Colabora con nuestro grupo. Te suelta hacerlo. Se viste rápido. Comienza a escribir tarjetas.
Las entrega al cartero. Se entera de muchas noticias. Ayuda a todos sus parientes. Se ocupa de
problemas de astronomía.

5. Tegyük a megfelelő múlt időbe a főnévi igenevet:

Todos los días yo (coger) el autobús. Cuando él (hallar) la casa, en ella no (vivir)nadie.
Aquella tarde (ser) muy aburrida. Entonces Ustedes (ser) muy pequeños. La
(conocer)nosotros en Málaga. Siempre (hay) estudiantes muy aplicados. Ayer mi madre me
(dar) 200 forintos. Cuando tú (llegar), (llover). El mar (estar) maravilloso, (hacer) un
espléndido tiempo. Ella dijo que no (aprender) a bailar.

6. Tegyük a mondatok állítmányát a. preterito perfecto-ba,


b. preterito indefinido-ba

Se lo digo. Te las escribo. No le vemos en ninguna parte. Se lo hacemos. Ya son las diez y
media. No lo ponen aquí. Ya son las once, y no vuelven todavía a casa. Abre la ventana para
no tener mucho calor. Hoy me pongo una camisa blanca. Aquí no hace ninguna entrevista.

7. Használjuk a megfelelő elöljárószót:

Iré .... su casa después .... desayunar. Van .... salir ....los amigos españoles. .... este año hemos
pasado nuestras vacaciones .... España. Viajar .... tren es más barato que .... autobús. Me
compró un traje .... baño .... color rojo. Ese camino no llega .... centro. Te pide que le des un
vaso .... vino. Estoy sentada .... dos desconocidos. Hoy podremos visitarle a Usted. .... las 9 ....
la noche. Haga el favor .... decirme qué hora es.
8. Adjunk tagadó választ a kérdésekre:
163

¿Crees que Clara tiene ganas de ir con nosotros? ¿Cree Usted que tenemos poco tiempo para
hacerlo? ¿Creen ellos que yo tengo mucho dinero? ¿Creéis que el profe tiene prisa? ¿Crees
que este hombre tiene razón? ¿Creen Ustedes que nos las entregan?

9. Fordítás:

Valójában a múlt százd végén született meg az autó, az ember egyik legnagyobb találmánya. a
riporter a konferencia majdnem minden előadásán jelen volt. a Földön még vannak
energiatartalékok a XXI. század embere számára is. Amikor értesült a szomorú (triste) hírről,
már nem volt több repülőjárat, így táviratot küldött (poner un telegrama). Alapjában véve
mindenki tudta, hogy a sebesség több volt a megengedettnél. Amikor kicsi volt, mindig az
univerzumot akarta tanulmányozni kis távcsövével. Miután a terem megtelt, nem adtak el
jegyeket. Miután megkapta barátja inkorrekt válaszát, szakértőkhöz fordult. Ennek ellenére
nem csinált semmit. Azt kívánom, hogy ön csinálja meg ezt nekünk. Reméljük, hogy ma este
eljönnek hozzánk. Nem hiszi, hogy később fogtok érkezni. Nem hiszem, hogy az amerikai
fizikus részt vesz a konferencián. Feltételezi, hogy ezek a szakértők mindent megoldanak.
Amikor felhívott engem, már értesültem a véleményéről. Véleményem szerint senki nem
tudja a jelenség okát. Sok ókori tudós (de antigüedad) munkája maradt fenn számunkra.
Engedje meg, hogy cikekmben új eredményeiről írjak. Önnek nem ígértem meg semmit.

10. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet:

1. Cuando ........................... a Madrid voy a visitarte.


A. llego B. llegue C. llegué D. llegar
2. No había ............................ tren en la estación de ferrocarriles.
A. algún B. cualquier C. ningún D. ninguno
3. Esperamos que nuestros amigos ...................... mañana de Barcelona.
A. lleguemos B. han llegado C. llegan D. lleguen
4. Durante las vacaciones ..................... en un buen hotel.
A. cenamos B. había sido C. hemos cenado D. fue cenar
5. Es improbable que lo ........................ el profesor de español.
A. suponga B. supone C. suponer D. suponiendo
6. Sentimos mucho ........................................
A. haberte hecho esperar B. esperando C. habiendo esperado D. haciendo esperar
7. Llegarán los siglos cuando no ................................... petróleo.
A. sea B. habrá C. hay D. haya
8. Mi examen fue ........................... que el de María.
A. peor B. bien C. óptimo D. malísimo
9. Mi madre nos ruega que ......................... a los abuelos.
A. obedezcamos B. obedecemos C. obedezca D. hemos obedecido
164

10. Durante muchos años ................... a los experimentos de su instituto.


A. asistió B. asistido C. asistir D. asistiendo
11. Tiene muchas informaciones. ................ muchos artículos sobre su tema.
A. Después de leer B. Habiendo leído C. Habrá leído D. Haber leído
12. Leemos muchas más revistas especiales ....................... ellos.
A. de B. que C. de que D. más
13. Siento no .........................
A. poder explicártela B. explicado C. pudiendo explicarla D. explicándotela
14. ......................... las siete de la mañana cuando el cartero ha entregado tus tarjetas.
A. Es B. Habrán sido C. Pienso a D. Habrá
15. Cinco ....................... diez ...................... quince.
A. y ...... es B. de ........... son C. más .......... son D. menos ...... hay
16. ¿Me prometes que estarás .................. hasta aquel día?
A. con vosotros B. consigo C. contigo D. conmigo
17. Juan tiene ........................ los artículos.
A. que escriba B. escritos C. escrito D. escribiendo
18. Es bueno que ....................................... conteste a las preguntas.
A. muchos B. manda C. uno D. científicos
19. Después de terminar sus estudios se marchó ...............Málaga.
A. en B. por C. al D. a
20. Más tarde, cuando ......................... menos frío, podremos dar un paseo.
A. haga B. haciendo C. hace D. hará

21 Lección veintiuna
165

VEINTIUNA
LA CORRIDA DE TOROS

A feltételes mód jelen ideje Esto no podría afirmarlo.


Desearía saber más sobre las Corridas de
toros.
Az “en la vida” kifejezés En mi vida he visto corrida de toros.
En su vida la había visto.
A “hogy milyen” fordulat Usted sabe lo cansada que estoy.
¡A ver lo fuerte que eres!
Sabes lo buenas que son ellas.

- ¿Es verdad que no hay español que no sea aficionado a las corridas de toros?
- Esto no podría afirmarlo. Como todos los espectáculos y juegos, también las corridas
tienen sus amigos y enemigos.
- Desearía saber más sobre las corridas de toros. En mi vida he visto corrida. - ¿Todo
el año hay corridas?
-No, las corridas comienzan, cada año, en el mes de febrero y duran hasta mediados de
octubre.
- Pero, lee este texto, en que el autor te explica las cosas más importantes.
Una de las cosas más típicas y conocidas de España son las corridas de toros. Según
opinan algunos, este espectáculo viene de algunos ritos religiosos de la época del Imperio
Romano. La opinión más extendida es que fue llevado por los árabes a España. Las corridas
se celebran en unos circos abiertos llamados Plazas de toros. Todas las Plazas de Toros están
construídas al estilo árabe. El centro de la plaza se llama arena. En la arena tiene lugar la
lucha de los toreros con el toro. Los toros que se emplean en las corridas son de una raza
especial. Se crían especialmente para las corridas. Tienen unos cuernos muy agudos y atacan
a los toreros con gran fuerza y rapidez. Durante la corrida la vida de los toreros está en
continuo peligro. Muchas veces los toreros son heridos y algunos pierden sus vidas. Este
espectáculo está muy extendido en España, en toda América Latina, sobre todo en Méjico, en
Portugal y en el Sur de Francia.
Entre 4 y 5 de la tarde, la gente se dirige a la plaza, donde varias bandas de música
contribuyen a la animación del pueblo. La corrida empieza por la salida de las cuadrillas al
ruedo.La lidia de cada toro se divide en tres tercios o suertes: la suerte de varas, la de
banderillas y la de matar.
Durante la suerte de varas los capeadores o peones dan al toro lances de capa para
hacerlo embestir. Luego salen los picadores, lidiadores de a caballo, y con la pica o puya
ponen al toro varios puyazos.
En la segunda parte de la corrida salen los banderilleros, jóvenes delgados y ágiles que
visten pintorescos trajes de seda de todos los colores, con muchos bordados de oro y plata.
Los banderilleros llevan banderillas en cada mano y le clavan las dos banderillas en el lomo.
166

Luego que se han puesto a un toro de tres o seis pares de banderillas, suena el clarín y
comienza el último y más emocionante tercio de la lidia.
La suerte de matar es ejecutada por el espada o matador. Éste, armado de la muleta y
del estoque, se pone frente al toro y espera a que le acometa. En el momento en que el toro
baja la cabeza para acometerle, le clava el estoque en la parte alta del cuello.
Si el toro muere de única estocada el público premia al matador con una ovación. En
cada corrida la lidia se repite de esta manera con seis toros.

Diálogo

- ¿En tu país le gusta también a la gente tanto el deporte como aquí?


- Sí, relativamente hay muchos que hacen deporte y muchos a los que les interesa el
deporte.
- Desgraciadamente, aquí no todos los deportes gustan igualmente. Naturalmente depende
del precio:por ejemplo, el esquí y el tenis necesitan equipos caros. Pero a todos les gusta
el fútbol y creo que saben también jugar. ¿En tu país cuáles son los deportes preferidos?
- Hay muchos. Naturalmente el fútbol está en primer lugar, después los deportes náuticos
y quizás el atletismo.
- ¿Suelen ir frecuentemente a los partidos y a los acontecimientos deportivos?
- Sobre todo a los partidos de fútbol.

Vocabulario

corrida (de toros) - bikaviadal


toro - bika
ser aficionado a - szeret, kedvel vmit
afirmar - állít
espectáculo - látvány
todo el año - egész évben
opinar - vél, .... az a véleménye, hogy ...
según opinan otros - ahogy mások gondolják
Imperio Romano - római birodalom
extendido - el / kiterjed
árabe-s - arab
celebrar - ünnepel, rendez
circo - amfiteátrum, küzdőtér
Plaza de toros - bikaviadal arénája
estilo - stílus
torero - torreádor
emplear - alkalmaz
raza - faj, fajta
167

criar (crío) - tenyészt


cuerno - szarv
agudo - hegyes
atacar a - megtámad
rapidez - gyorsaság
estar en peligro - veszélyben van
herir (hiero) - megsebez
sobre todo - mindenekelőtt
banda de música - (katona)zenekar
contribuir a - hozzájárul vmihez
animación - lelkesedés
salida - itt: felvonulás
cuadrilla - bikaviadorok csapata
ruedo - aréna, porond
lidia - harc, küzdelem
tercio, la suerte - harmad
vara - vessző, pálca, pika
banderilla - zászlócska
matar - megölni
el capeador, el peón - kezdő bikaviador
dar lances de capa al toro - köpenyt lenget a bika előtt
el lance - hajítás, húzás
hacer embestir - támadásra késztet, feldühít
el picador - pikador
el lidiador de a caballo - lóhátról küzdő bikaviador
caballo - ló
pica, puya - lándzsa
ponerle a ... puyazos - lándzsával döf
banderillero - zászlócskákat vivő bikaviador
delgado - sovány, karcsú
ágil - ügyes
vestir - itt: felvesz, vmibe öltözik
pintoresco - festői
de seda - selyem (melléknév)
bordado - hímzett
clavarle en - meg / beleszúr
lomo - hátgerinc, derék
poner al toro - beleszúr a bikába
el par, pares de - pár, vmiből egy pár
el clarín - trombita
emocionante - izgalmas
168

ejecutar - kivégez, vérehajt


el espada, el matador - matador, főviador
armado de - felfegyverzett vmivel
muleta - vörös posztó
el estoque - szúrókard
ponerse frente a - szembeáll, szembehelyezkedik
acometer a - megtámad
cuello - nyak
estocada - kardszúrás
premiar a - megjutalmaz
ovación - ováció, ünneplés
de esta manera - ilymódon
1. el deporte - sport
relativamente - aránylag, viszonylag
hacer deporte - sportol
gustar - itt: kedvel
precio - itt: anyagiak
equipos - felszerelés
preferido - kedvelt, kedvenc
preferir (prefiero) - jobban szeret
deporte náutico - vízi sport
acontecimiento deportivo - sportesemény

Gramática

1. A feltételes mód jelen ideje El condicional simple o imperfecto

Képzése: egyszerű igealak. A főnévi igenévhez hozzátesszük a folyamatos múlt ragjait. A


“rendhagyó” igék töve ugyanaz mint a jövő időben.

-AR -ER -IR

nadaría comería viviría


nadarías comerías vivirías
nadaría comería viviría

nadaríamos comeríamos viviríamos


nadaríais comeríais viviríais
nadarían comerían vivirían
169

Néhány rendhagyó alak:

decir - diría salir - saldría


haber - habría tener - tendría
hacer - haría valer - valdría
poder - podría venir - vendría
poner - pondría de: ser - sería
querer - querría estar - estaría
saber - sabría ver - vería

Használata:

a. A magyarhoz hasonlóan, a feltételes jelen kifejezésére:


Te haría este favor. No se lo diría.
b. Jelen és múlt idejű valószínűség kifejezésére:
Serían las siete y media. ‘lehet vagy lehetett’
c. Múlt idejű főmondati állítmány után a mellékmondatban jövő időt fejez ki:
Le dije que volvería el lunes. ‘Mondtam neki, hogy hétfőn fogok visszajönni’

2. Az “en la vida” kifejezés

Jelentése a benne szereplő birtokos névmástól függően tagadó értelmű.


En mi vida le he visto. ‘Soha életemben nem láttam őt”

3. A “hogy milyen” fordulat

Usted sabe lo cansado que estoy.


A szerkezetet a lo szócska vezeti be, mindig változatlan, majd a melléknév vagy a
határozószó követi. A melléknév nemben és számban egyezik a főnévvel vagy névmással,
amelyre vonatkozik.
Me han dicho lo buenísima que es Inés.
¡A ver lo fuertes que sois! (los muchachos)

Ejercicios

1. Transformar la frases utilizando el condicional simple:

Me llevas al cine esta tarde. Deseo hablar con tu hermano. Escribimos algunas tarjetas
postales. Me sorprende esta noticia. Prefiere quedarse en casa. Te invito a mi casa el sábado
que viene. Tienen que hacer muchas cosas. Quiere encontrarse con el periodista español.
170

Bebo un té con leche. Me gusta dar largos paseos por el bosque. en este caso no lo afirmamos.
Van a una corrida de toros.

2. Usar la consrtucción “lo + adjetivo + que”:

Yo sé (hogy milyen beteg) su tío. No puede imaginarse (hogy milyen jók) mis abuelos. Le
contaré a María (hogy milyen rossz) esta película. Usted no sabe (hogy milyen nehezek) estas
ecuaciones. ¡(Hogy milyen jól) habla español tu amiga! No puedes imaginarte (hogy milyen
érdekesek) las corridas de toros.

3. Poner las frases en condicional simple:

No nos dirá la verdad. Haremos todos los ejercicios. Esa película la podremos ver en un cine
de barrio. Ana dice que se pondrá la blusa verde. Todo el mundo lo sabrá. Esta vez saldremos
para Toledo. Tendré que comprar las entradas. Vendrá más tarde.

4. Completer las frases:

Dijo que mañana ......................................................................................... (ötkor kell felkelni).


Supimos que en diciembre nuestros amigos madrileños .............................................................
................................ (Budapestre fognak utazni).
Mi hermano escribió en su carta ..................................................................................... (hogy
jővő hónapban meglátogat bennünket).
Decía que ................................................................................................... (nem lesz sok ideje).
Afirmaron que ................................................................................ (nem fognak későn érkezni)
Pepe y Juan escribieron que ......................................................................... (két szabad
szobájuk lesz számukra).

5. Utilizar el tiempo pasado conveniente:

Cuando (hacer) buen tempo, mi hermana y yo (ir) al lago. Cuando yo(llegar) a casa, mis
padres (cenar) ya. Ayer él (despedirse) de nosotros. Ellos (volver) a casa a las siete. Durante
las vacaciones me (gustar) mucho pasear por el jardín donde (poder) ver rosas y otras flores.
El año pasado ella (pasar) tres semanas en Cuba. (Decir) que este invierno haría mucho frío.
Mi abuela (morir) en 1982. La semana pasada Jorge (tener) un examen de física. Antes
nosotros (comprar) leche y pan en una pequeña tienda. Contestó que no (ver) a sus
compañeros de grupo. Susana (estar) enferma ayer por eso no (venir) a la clase.
171

6. Elegir la forma correcta del verbo:

El profesor nos explica cómo (tendríamos, tendremos) que resolver esta problema. Ayer mi
amigo me dijo que (iría, irá) a una corrida. Inés dijo que (terminaría, terminará) el trabajo el
sábado. La señora Muñoz dice que (viviría, vivirá) en la Habana dos años. Le dijimos que
(nos encontrarímos, encontraremos) en la casa de reposo. Contestaron que lo (contarían,
contarán) todo mañana. Escribe que esta historia le (interesaría, interesará) muchísimo. Le
dije a Jorge que estos libros se los (prestaría, prestaré).

7. Poner los infinitivos en la forme necesaria:

Te pedimos que (venir) en seguida. No quiero que se lo (decir, tú) todo a mis padres. Le
recomiendo que (empezar) su trabajo este mes. La profesora nos ha dicho que no (traducir) el
texto al húngaro. Quiere que el domingo (hacer) buen tiempo para ir al bosque. Mi amigo me
aconseja que (conocer) mejor esta región del país. Me han propuesto que (hacer) una
excursión por estos lugares. No le permiten que (salir) para Madrid. Le pediremos que
(cumplir) ese trabajo antes. En verano te permitiré que (pasear) en barca.

8. a. Encontrar el verbo

civilización, expedición, organización, publicación, navegación, información, realización,


constitución, consultación, ocupación, demostración, población

b. Decir las palabras con dos adjectivos:

el planeta, el poeta, el mapa, el día, la mano, el axioma, la radio, el sistema, el clima, el


idioma, el problema, el tema, el panorama, el telegrama, el drama.

c. Encontrar el infinitivo:

dicho, vuelto, resuelto, hecho, satisfecho, escrito, roto, perdido, sido, visto, traído, puesto, ido,
dievrtido, caído, muerto

d. Escribir y decir el infinitivo:

haga, pon, digamos, tuvieron, ayudo, pusiste, podrá, siguió, pudieron, sepa, vino, supo, sé,
fue, hizo, ponga, pierda, murió, pondré, repetía, daba, iba, fui
172

9. Traducción:

Szívesen elmennék egy bikaviadlra. Azt mondják, ha a spanyolok szórakozni akarnak,


bikaviadalra mennek. Azt állítja, nagy különbségek vannak a bikaviadalok között. Hogy
milyen érdekes egy ilyen délután az arénában! Mi életünkben nem láttunk bikaviadalt. Egy
spanyol számára a bikaviadal akkor érdekes, amikor a bika nagyon vad. (bravo) A jó matador
egyetlen szúrással öli meg a bikát. A közönség hatalmas ovációval jutalmazza. Nem tudod,
milyen fáradtak vagyunk minden péntek este. Szeretnénk sportolni, de nincs szabadidőnk. Azt
mondja, kedvenc sportága a labdarúgás volt. Hogy milyen gyenge ma a magyar foci!
Szombatonként és vasárnaponként szívesen elmennénk barátaimmal egy focimeccsre.
(encuentro de fútbol). Nem vennéd föl ezt az inget? Jó lenne hosszabb időt tölteni itt.

10. Usar las palabras mal o malo-a-os-as en las siguientes frases, según convenga:

¡Qué .......... tiempo hace! ¿Qué te pasa? ¿Te encuentras ...............? He sacado muy ..............
notas. Ese equipo ............... era bastante ............... Esta habitación huele .............. Ese niño
canta muy ............ . Se portó muy ........... con vosotras. Es un ................. bicho. Tienen
muy ............. modales. Estos plátanos saben .............. ¡Qué ................ huele el metro!
¡Qué ............ eres!

11. Expresar la probabilidad por un tiempo verbal:

Eran alrededor de las diez. Hay aproximadamente cien personas en la sla. Tenían unos
cuarenta años. Le ha costado, más o menos, doscientas pesetas. La hemos visto a eso de las
diez de la noche. Seguramente les había ocurrido algo. Anduvieron alrededor de 12
kilómetros. El cuarto mide aproximadamente cinco metros de ancho.

12. Usar una de las palabras algún-o-a-os-as o ningún-o-a en las siguientes frases:

¿Tiene Usted ............... problema? No había ............. barco en el puerto. Teníamos ...........
cosas que discutir. No se le puede ver a ............... hora. .............. creen que la guerra es
inevitable. Pregunté a ................. de ellos, pero ............... lo sabía. Pregunté a varias personas,
pero no sabía ............... En líneas generales, estoy de acuerdo contigo, pero no
comprendo ............ de tus puntos de vista. Tengo ............. discos de flamenco, pero no
tengo ............ disco de zarzuela. Tiene .................. pájaros en casa, pero .....canta.

13. Terminar las frases: (preposición y verbo en infinitivo)

Siempre acostumbra ...................... ¡Anímate ........................................


Se arrepintió .................................. Nos cansamos ................................
Hemos dejado ................................ Por fin se decidió ...........................
173

Presume ........................................ He tratado .......................................


Soñaba .......................................... Tarda mucho ..................................
174

22 Lección veintidós
VEINTIDOS
EL ESCORIAL

Egyeztetés a kijelentő módban .... el profesor .... nos preguntó si habíamos


leído .... algo de El Escorial.
Todos nosotros contestamos que sabíamos
muy poco de él.
További példák:
Le dije que volvería el lunes.
Sé que estudiará bien.
Sabe que su amigo tenía razón.
Az “acabar” ige Sí, como acabo de decir, querido amigo ....

Ayer el profesor de español nos preguntó si habíamos leído u oído algo de El Escorial.
Todos nosotros contestamos que sabíamos muy poco de él. Nos entregó unas tarjetas postales
y un folleto en que había un texto interesante para todos.
A 50 kilómetros al noroeste de Madrid, en la falda las montañas de Guadarrama, se
levanta un majestuoso edificio llamado el Monasterio de El Escorial.
Este monasterio lo mandó construir el rey de España Felipe II en l557, para
conmemorar la victoria del Ejército español sobre el francés en la batalla de San Quintín. El
nombre de El Escorial parece que viene del sitio donde se construyó el monasterio porque en
él había una herrería y las escorias que tiraban de esa herrería formaban un gran montón, por
lo que todo el mundo llamaba a aquel sitio El escorial. Otros dicen que el primer nombre fue
El Escurial de la palabra “escuro” que en el español moderno decimos “oscuro” porque el
sitio donde se construyó el monasterio era muy oscuro a causa de estar cubierto de un espeso
bosque que fue cortado para construir el monasterio.
Empezó a construir el monasterio el arquitecto español Juan Bautista de Toledo, que
dirigió la construcción hasta l577,después un italiano, y desde l579 hasta que se terminó en
l584 el arquitecto español Juan de Herrera.
El edificio tiene la forma de un gran rectángulo con un ala lateral al Este, aquí estaban
las habitaciones de Felipe II. En cada una de las esquinas hay una torre, que es el único detalle
de estilo castellano de la costrucción. El conjunto del edificio corresponde al frío y seco estilo
grecorromano. Aumenta esta impresión el que los edificios están hechos de bloques de granito
gris. El edificio parece que conserva en toda su fría grandeza el carácter del rey que lo
construyó y de la época en que fue construído.
Si el exterior del monasterio, aparte de su grandeza, no es muy atractivo, el interior es
todo lo contrario. La Iglesia Central, que está hecha como la de la Catedral de San Pedro en
Roma es majestuosa. Debajo de ella se encuentra el famoso panteón de los Reyes, donde se
conservan los restos de todos los reyes de España. Todo el interior de El Escorial, que tiene
l86o habitaciones, es un verdadero museo, donde se conservan obras de escultura, talla y
175

orfebrería únicas en el mundo. Hay un verdadero tesoro en cuadros, pinturas de los mejores
pintores de todas las épocas. La Biblioteca tiene también un valor incalculable, sobre todo en
manuscritos.
El Escorial es visitado cada año por decenas de miles de personas españolas y
extranjeras. El Monasterio de El Escorial es considerado como una de las maravillas del
mundo.

Diálogos

1. – Pues, ¿mañana sales para Méjico?


- Sí, como acabo de decir, querido amigo, y pasaré allí 6 u 8 meses.
- ¿Y te gusta viajar en avión?
-Sí, muchísimo. Viajando en avión se ahorra mucho tiempo.
- ¿Cuándo sale tu avión del aeropuerto?
- Despegará a las ocho de la mañana. Lástima que tenga que cambiar de avión algunas
veces hasta llegar al aeropuerto de la Ciudad de México.
- ¿Es verdad que las tierras mejicanas, generalmente son pobres?
- Sí, pero hay también zonas fértiles donde se cultiva toda clase de frutas. La base de
la alimentación popular son el maíz, los frijoles y el chile.
- He leído en alguna parte que Méjico tiene grandes recursos mineros.
- Es cierto. Méjico produce más plata que ninguna otra nación del mundo. También
produce mucho petróleo.
- Esperemos que tendrás buen tiempo y aterrizarás sano y salvo en la capital.
2. –Bueno, nosotros nos bajamos aquí, vamos a entrar en el centro comercial, allí hay
un gran surtido y se puede comprar bien.
- Os recomiendo que tengáis cuidado con las billeteras porque últimamente han
aparecido muchos carteristas.
- Figúraos, días pasados a una amiga mía le robaron la billetera con todos los
documentos.
- Gracias por avisarnos. Tendremos cuidado.

Vocabulario

folleto - prospektus
a .... kilómetros de - vhány km.-re vmitől
falda - itt: hegy lába
majestuoso - fenséges
monasterio - kolostor
conmemorar algo - megemlékezik vmiről
batalla - csata, ütközet
176

herrería - kovácsműhely
escorias - salak
tirar de - kidob vhonnan
el montón - halom, rakás, tömeg
espeso - sűrű
cortar - itt: kivág
rectángulo - derékszög
ala lateral - oldalszárny
esquina - sarok
la torre - torony
el detalle - részlet
conjunto - együttes
gercorromano - görög-római
el bloque de garnito - gránittömb
el exterior - a külseje
aparte de - kívül (átv.)
atractivo - vonzó
el interior - a belseje
la catedral - székesegyház
resto - maradvány
talla - szobrászmunka, faragás
orfebrería - ötvösmunka, művészet
tesoro - kincs, kincstár
incalculable - felbecsülhetetlen
manuscrito - kézirat
maravilla - csoda
1. conque - tehát, nos
ahorrar - takarékoskodik
despegar - felszáll (repülőgép)
cambiar de avion - átszáll
fértil - termékeny
la base - alap
alimentación popular - népi táplálkozás
el maíz - kukorica
el frijol - bab (D.Am.)
judía - bab (Sp.)
el chile - bors (D.Am.)
pimienta - bors (Sp.)
resursos minerales - ásványkincsek
aterrizar - leszáll (repülőgép)
sano y salvo - ép(en) és egészséges(en)
177

2. surtido - választék
tener cuidado con - vigyáz vmire, óvakodik vmitől
billetera - itt: pénztárca
últimamente - mostanában
carterista - zsebtolvaj
figurarse - elképzel
días pasados - az elmúlt napokban
robar - lop

Gramática

1. Az idővonzat szabályai a kijelentő módban-Concordancia de los tiempos de


indicativo

Az alárendelt összetett mondatokban a főmondati és mellékmondati állítmány között


meghatározott kapcsolat van. Ennek három formája:

a. egyidejűség – simultaneidad

- ha két tagmondatban kifejezett cselekvések egy időben történnek


b. előidejűség – anterioridad

- ilyenkor a mellékmondat állítmánya olyan cselekvést fejez ki, amely előbb történt mint a
főmondatban szereplő.
c. utóidejűség – posterioridad

- a mellékmondati állítmánnyal kifejezett cselekvés később fog megtörténni.

Az idők egyeztetése, ha a főmondati állítmány jelen, jövő idejű vagy felszólító módban áll,
vagy közelmúltban.

Creo que tiene razón. ‘Azt hiszem, hogy igaza van.’


Creo que tuvo (tenía) razón. ‘Azt hiszem, hogy igaza volt.’
Creo que tendrá razón. ‘Azt hiszem, hogy igaza lesz.’

Egyeztetés múlt idejű főmondati állítmány után:

Creía que tenía razón. ‘Azt hittem, hogy igaza van.’


Creía que había tenido razón. ‘Azt hittem, hogy igaza volt.’
Creía que tendría razón. ‘Azt hittem, hogy igaza lesz.’
178

2. Az “acabar de” + infinitivo

Ez a szerkezet egy közvetlenül megelőző cselekvésre utal. Fordítása: most, éppen most, imént
szavak egyikével + múlt idejű igével tötrénik.
Mi amigo acaba de escribir la carta.‘éppen most írta meg a levelet’

Ha az acabar ige után főnév kövekezik, jelentése: befejezni.


Hoy Pedro acabará este trabajo. ‘ma befejezi...’

Ejercicios

1. Transformar las frases según el modelo:


Dice que ha comprado los apuntes. → Dijo que había comprado los apuntes.

El enfermo dice que ha tomado todas las medicinas. El jefe nos pregunta si terminamos el
trabajo. ¿Dices que ya has escrito todos los deberes? Afirma que su hija ha salido de casa.
Pregunta si hemos visitado a nuestros amigos. Dicen que cerraron el museo. Cuenta que en su
aldea se han construído muchas casas nuevas. Sé que han estado en Londres. Afirmo que todo
el mundo le ha querido. No puede comprender por qué no se lo han dicho. Pensamos que ellos
trabajan muchísimo.

2. Usar en las frases el verbo acabar:

Los niños llegan al Museo de Bellas Artes. El ingeniero construye un nuevo modelo de
máquinas electrónicas. Ernesto compra una computadora japonesa. El vuelo mencionado
aterriza en Málaga. El carterista roba la billetera de tu madre. Admiramos el majestuoso
edificio del monasterio. Su abuelo cumple 68 años. El avión del vuelo Madrid – Moscú
despega con 140 pasajeros. Le comunico que la conferencia tendrá lugar en el cuarto piso.
Conseguimos 8 entradas para el encuentro de fútbol.

3. Cambiar el sentido de las frases según el modelo:


Dice que vendrá a eso de las ocho. → Dijo que vendría a eso de las ocho.

Comunican que nuestro tren saldrá dentro de 40 minutos. Creo que Pancho llamará esta tarde
para invitarme al concierto. Piensan que su amigo vendrá a visitarles pasado mañana. Cree
que el telegrama llegará a tiempo. Creo que me será imposible ir a la hora convenida. Le
decimos que mañana este almacén estará cerrado. Afirma que nos telefoneará antes de salir.
En su carta escribe que pasará tres semanas en Barcelona. Creen que tocarán la lotería. Sé que
ella hará más deporte durante las vacaciones de invierno.
179

4. Sustituir por pronombres personales, según el modelo:


Le compro una camisa azul. ( a Juan) → a. Le compro una camisa azul a él.
→ b. A él le compro una camisa azul.
→ c. Le compro a él una camisa azul.

Le dije la noticia. (a ella) Me mandó una carta ayer. (a mí)


Les escribió una carta. (a sus hijos) Le conté unas histroietas. (al ingeniero)
Os regalará un libro. (a vosotros) Le ayudaría con mucho gusto. (a usted)

5. Transformar las frases siguientes:


Modelo: No puedo hacerlo. Lo siento mucho.
→ Siento mucho que no pueda hacerlo.

No puedo ir. Lo siento mucho.


No podemos ir a verte. Lo sentimos mucho.
No tienen tiempo. Lo sienten mucho.
No tenemos dinero. Lo sentimos mucho.
No tengo traje gris. Lo siento mucho.
No pueden preparármelo. Lo sienten mucho.

6. Contéstese a las preguntas negativamente:

¿Crees que tu coche estará listo para esta trade? ¿Cree Usted que tienen cuartos libres en este
hotel? ¿Creéis vosotros que podemos visitar todos los museos? ¿Creen ellos que la exposición
es buena? ¿Creen Ustedes que María conduce bien? ¿Crees que llegan dentro de una hora?

7. Encontrar y escribir el femenino de las siguientes palabras:

hombre actor profesor rey sastre


periodista príncipe héroe jefe director
poeta doctor escritor conde testigo

8. Contesten con ojalá + subj. pres.:

¿Tienes una cita con tu amiga? ¿Es una noticia agradable la suya?
¿Es buen día el viernes? ¿Tiene Usted ganas de ir conmigo?
¿Tenemos pagadas las cuentas? ¿Es aplicada tu hija menor?
¿Compráis el coche de Miguel? ¿Conduce su mujer cautelosamente?
180

9. Emplear el condicional simple:


Modelo: Inés llora. → Yo no lloraría.

Ellos tienen suerte. Él aprende a nadar. Ella te lo cree. Sale muy temprano. Le regalan
folletos. Viene a verle. Van al concierto. Se pone el traje negro. Se quita el abrigo. Se va sin
verte. Llega muy tarde.

10. Tradúzcase al español:

Városunk 111 km-re van a fővárostól. Ezen a helyen régen sűrű erdő volt. A múlt évben
kivágták, mert házakat építenek ide. Szeretném megismerni a világ összes székesegyházát.
Amikor a repülőtérre értem, barátom gépe már felszállt. Hány km-re van a városközponttól a
repülőtér? Azt mondják, hogy az élelmiszerszállításban nem lesznek problémák. Az
idegenvezető azt mondta, hogy holnap elmegyünk az El Escorial-ba. Azt hittük, hogy jobban
ismeri a város nevezetes épületeit. Ezt a múzeumot csak a délelőtti órákban lehet látogatni.
(durante las horas de la mañana) Tudták, hogy ezeket a kincseket a spanyolok Mexikóból
hozták Európába. Képzeld el, az összes értékes kéziratot ellopták a könyvtárból.

11. Poner la preposición adecuada en las siguientes frases:

¿Cuánto cuesta el libro ........ matemáticas? Se hicieron ricos ........ un año. ¿Habla Usted ........
serio? Se presentó ........ repente. Acaban ........ dar las once. Ha corrido tanto que está ........
aliento. Le gustan mucho las patatas fritas ........ la inglesa. Usted no tiene derecho ........
quejarse.

12. Usar el tiempo del indicativo o subjuntivo que convenga a cada frase:

Quizá (nevar) .................. el próximo fin de semana. ¡Ojalá (terminar) ............... pronto esta
conferencia! A lo mejor le (yo ver) .................... esta tarde. ¡Quién (poder) .............. vivir en
ese palacio! Tal vez (él ser) ........................... millionario, pero no lo parece. A lo mejor
(nosotros salir) ...................... esta noche. ¡Que Usted (divertirse) .................! ¡Ojalá (yo
hablar) .................... inglés!, porque ahora me hace mucha falta. (Él estudiar) ................. quizá
más. pero no es tan inteligente como ella. ¡Que (aprovechar) .................!
181

23 Lección veintitrés
VEINTITRÉS
LA ISLA DE PASCUA

A feltételes mód múlt ideje A un periodista chileno le habría gustado


mucho hacer una excursión ....
El periodista habría viajado en avión ....
El plan habría comprendido un estudio
antropológico ....
Así la Isla se habría convertido en un museo
al aire libre ....
A “llevar” ige használata Llevaba trabajando en su periódico veinte
años ....
.... ya en 1722 los pascuanos utilizaban una
lengua polinesia, que todavía hoy llevan
hablando.
A melléknevek jelentésének módosulása .... he estado ya en varios jardines botánicos ...
Entre los raros árboles hay más árboles raros
de muchos continentes del mundo.
.... lo reconoció un gran hombre ....

La Isla de Pascua, la más oriental de las islas de Polinesia, a unos 4 000 kms. de las
costas de Chile, es célebre en el mundo entero por la belleza y la singularidad de sus colosales
estatuas de piedra. A un periodista chileno le habría gustado mucho hacer una excursión a la
isla. Llevaba trabajando en su periódico veinte años cuando le comunicaron que podría hacer
este viaje. El periodista habría viajado en avión pero por fin, se dirigió a la Isla en un barco
para turistas con dos especialistas chilenos quienes fueron enviados por la Unesco, a petición
del Gobierno chileno. Ahora vamos a conocer algunos detalles de sus artículos.
Los habitantes de la Isla la llaman Rapa Nui, que sigue todavía hoy presentando un
enigma a los investigadores. En efecto, ¿cómo ha podido una población que nunca pasó de
unos pocos millares de hombres producir testimonios tan característicos? Las esculturas
asombran tanto por sus dimensiones como por las técnicas que permitieron transportarlas e
instalarlas.
El Gobierno de Chile ha establecido un plan para sacar a la Isla de su aislamiento y
abrirla al turismo. El plan habría comprendido un estudio antropológico y medidas de
conservación y restauración de los monumentos. Así la Isla se habría comprendido en un
museo al aire libre, único en el mundo.
182

Los gigantes de piedra son de dimensiones muy diferentes. Los mayores tienen la
altura de una casa de seis pisos y pesan hasta 800 toneladas. Se han encontrado en la Isla más
de mil de estas estatuas.
Poco antes de la llegada de los primeros europeos (en el siglo XVIII), estallaron en la
Isla guerras entre tribús. La finalidad de estos conflictos era derribar estas estatuas de la tribu
enemiga.Hoy sólo quedan de pie unas 80 estatuas, medio enterradas bajo el polvo y las
escorias. Ellas se levantan en las faldas del volcán Rano-raraku. Las luchas entre las tribus no
fueron la única causa de la decadencia de la Isla. Durante el siglo XIX la viruela diezmó la
poblicación hasta dejar sólo a unos cuantos centenares de habitantes. De este modo
desapareció la casta sacerdotal y con ella la “clave” de la lengua escrita. Se han conservado un
gran número de tabletas de madera, pero hasta ahora no ha sido posible descifrarlas. Para
ciertos etnólogos representan, más aún que las estatuas gigantes, el gran misterio de la Isla.
Entre los misterios que quedarán quizá aclarados gracias a las nuevas excavaciones
arqueológicas figura el origen mismo de los pascuanos. Según la tradición, Hotu Matua, el
primer antepasado de las tribus, llegó a la Isla en el siglo XII o en el XIII de nuestra era, con
dos grandes naves y 300 guerreros. Sin embargo, es posible que la llegada de los primeros
habitantes date una época aun más remota. ¿Venían de Polinesia o de América del Sur? Las
opiniones divergen al respecto. Es seguro que ya en 1722 los pascuanos utilizaban una lengua
polinesia, que todavía hoy llevan hablando.

Diálogos

1. - ¿Has estado ya en un jardín botánico?


- Desde luego, he estado ya en varios jardines botánicos, por ejemplo en Zirc, una
pequeña aldea en el Transdanubio.
- Cuéntame algo de ese lugar que yo conozco poco.
- Entre los raros árboles hay árboles raros de muchos continentes del mundo.
- Pienso que en este lugar existe un microclima especial.
- Verdad, este hecho lo reconoció un gran hombre que era habitante de esa aldea.
- Te propongo que visitemos un nuevo parque, pues hay varios en Hungría.
- Estoy de acuerdo, en otoño haremos esa visita.

2.– Buenos días.


- Buenos días, Dígame.
- Por favor, esta mañana aparqué mi coche en la esquina cercana, pero sólo unos
minutos, porque tenía que gestionar en asunto urgente. Cuando volví, no encontré mi
coche. Algunos peatones me dijeron que se habían llevado los coches que estaban
aparcados en lugares prohibidos. ¿Cómo puedo recuperar mi coche?
- Descríbame su coche y dígame lo que había dentro.
- Un Seat Toledo color verde oscuro con matrícula húngara. En el asiento trasero hay
una manta de cuadros, en el maletero dos maletas, ambas marrones, en este momento
183

me estaba preparando para volver a casa. En la guantera y en el asiento delantero hay


diferentes objetos personales.
- Sí, aquí está su coche. Si paga la multa, puede llevar el coche.

Vocabulario

isla - sziget
Pascuas - Húsvét
singularidad - eredetiség, különösség, egyediség
colosal - hatalmas
estatua - szobor
barco para turistas - turistahajó
a petición de - vki kérelmére
gobierno - kormány
pasar de - itt: felülmúl vmit
millar (el) - ezer (egység)
testimonio - bizonyíték, vallomás
escultura - szobor
instalar - felállít, felszerel
establecer un plan - tervet készít
sacar de - itt: kiragad
aislamiento - elszigeteltség
medida - intézkedés
museo al aire libre - szabadtéri muzeum
gigante - órás, hatalmas
tonelada - tonna
estallar - kirobban, kitör
la tribu - törzs
finalidad - cél(szerűség)
derribar - ledönt, elpusztít
enterrar (entierro) - el / betemet
polvo - por
viruela - himlő
diezmar - megtizedel
el centenar - száz (egység)
casta sacerdotal - papi kaszt
la clave - átv: vminek a nyitja, kulcsa
tableta de madera - fatábla, -lemez
descifrar - megfejt
quedar aclarado - tisztázódik, kierül
184

excavación - ásatás
el origen - eredet
figurar - itt. szerepel
antepasado - ős, előd
antes de nuestra era - i.e.
en el siglo II. después de nuestra era - i.u. 2. században
guerrero - harcos
datar de - keltez, datál vmitől
remoto - távoli, múlt-
divergir - eltér (vélemény)
1. raro - elszórt, szorványos, ritka
hecho - tény
estar de acuerdo - egyetért
2. aparcar - parkol
gestionar un asunto - elintéz egy dolgot
urgente - sürgős
el peatón - járókelő
llevar un coche - elvontat
estar aparcado - parkol, áll a jármű
prohibido - tilos, tiltott
recuperar - visszakap /-szerez
matrícula - rendszám
asiento trasero - hátsó ülés
manta de cuadros - kockás takaró
guantera - kesztyűtartó
asiento delantero - első ülés
pagar la multa - kifizeti a bűntetést

Gramática

1. A feltételes múlt – El condicional perfecto o compuesto

Képzése: összetett igealak, az “haber” segédige jelen idejéből és a főige participio-jából áll.

habría tomado habría leído me habría vestido


habríastomado habrías leído te habrías vestido
habría tomado habrías leído se habría vestido
habríamos tomado habríamos leído nos habríamos vestido
habríais tomado habríais leído os habríais vestido
habrían tomado habrían leído se habrían vestido
185

Használata: ezzel az igeidővel múlt idejű feltételt fejezünk ki, a magyarhoz hasonlóan.
Dentro de poco tiempo yo habría gestionado este asunto urgente.

2. A ”llevar” ige használata:

alapjelentése: visz, visel, hord


A példákban figyeljük meg a használatát és a mondatok magyar fordítását:
Lleva dos semanas sin escribir. ‘Már két hete nem ír.’
Llevo sin fumar mucho tiempo. ‘Már régóta nem dohányzom’
Mis padres llevan en Barcelona tres meses. ‘Szüleim három hónapja vannak Barcelonában’
Dolores lleva 9 años de estudiante. ‘Dolores már 9 éve diák.’
Se llevan bien. ‘Jól megvannak’

3. Néhány melléknév jelentésének változása

Főnév előtt Főnév után

un gran hombre un hombre grande


‘nagy = híres ember’ ‘nagytermetű, magas ember’
un nuevo abrigo un abrigo nuevo
‘egy újabb, másik felöltő’ ‘egy új, most készült felöltő’
varias revistas revistas varias
‘néhány folyóirat’ ‘különböző folyóiratok’
Tiene ciertas noticias. Ésta es una noticia cierta.
‘Vannak bizonyos hírei’ ‘Ez biztos hír’
raros árboles árboles raros
‘elszórt, szórványos fák’ ‘ritka, különös fák’

Ejercicios

1. Usar el condicional perfecto en vez del infinitivo:

Él ( dar un paseo) pero no hace buen tiempo. Inés (cumplir) con sus deberes pero esta semana
está enferma. Yo (trabajar) de intérprete pero no sé bien el alemán. Nosotros (ir) al concierto
pero no lo hacemos porque tenemos que hacer experimentos en el laboratorio. Pedro y yo
(escribir) todos los ejercicios pero llegaron nuestros amigos españoles. Mi madre (aparcar) en
este lugar pero el almacén estaba cerrado. Usted (pagar) la multa pero no tiene tanto dinero.
Sus amigos (gestionar) el asunto pero no lo habían conocido.
186

2. Complétense las oraciones utilizando el condicional perfecto, según el ejemplo:


Juan no pasó dos exámenes. → Habría debido estudiar más.

Ella llegó tarde a la universidad. ................................................................................


Ayer el policía multó a mi madre. ................................................................................
No pudo hacer el experimento dado. ................................................................................
Marta y su amiga no comprendieron las historietas. ....................................................................
La semana pasada no pude venir a la clase. ................................................................................
Sé que llevaron su coche aparcado. ................................................................................

3. Sustitúyase el indicativo por


a. el condicional simple b. el condicional perfecto

Entre estos pueblos no estalló ninguna guerra. Estamos de acuerdo con este plan. En tal caso
tengo cuidado con los perros. El avión aterriza en otro aeropuerto de la capital. Se encuentran
cada semana. Sus amigos hacen deportes con mucho gusto. Su conocido aparca el coche en
ese lugar. De esta manera establecemos otro plan. A las nueve nos dirigimos a la playa. Así en
la ciudad africana cambiáis de avión.

4. Traducir al español:

Már egy hónapja nem kapok levelet a szüleimtől. Ismerősöm azt mondja, hogy már két
hónapja nem dohányzik. Ez a kocsi már két hete a téren parkol. Családunk már tíz éve egy
főváros melletti faluban lakik. Egy magas termetű fiú lépett a szobába. Néhány személy állt
mögötte. Azt mondták különleges könyvei vannak. Nem akarok bizonyos könyveket
megvenni, legtöbbjüket életemben nem fogom elolvasni.

5. Encontrar las formas que faltan:

infinitivo indefinido S/1 subj.pres. S/1 futuro S/1 cond. simple S/1
ESTAR
VENIR
SABER
IR
PODER
HABER
DECIR
HACER
CREER
TRAER
187

DAR
PONER
QUERER
TENER
VER

6. Utilizar el subjuntivo pres. u otro tiempo donde sea necesario:

Le aconsejo a Usted que (venir) a eso de las 6. Afirma que ellos (alcanzar) el tren de ayer. El
periodista dice que (hacer la entrevista) mañana por la mañana. ¡No los (buscar) Usted aquí!
Señor, (tener la bondad) de decirnos, a qué hora (salir) este tren. (Sentarse) Ustedes, por
favor. Afirmábamos que nosotros (lo escribir) para la semana que viene. Desea que yo
(quitarse) el abrigo en el vestíbulo. Dijo que durante las vacaciones (nadar ellos) dos horas.
¡Ojalá que no (olvidarse ellos) de la cuenta! Es importante que mis hijos (obedecer) a los
abuelos también. Todo el mundo quiere que (llover) mañana. Nuestro tío nos escribió que su
hija (ingresar) en la Universidad de Madrid. Sabíamos que él no (tener la menor idea) de la
comunicación de la capital. En su carta escribió que en marzo (tener una conferencia él) en
nuestra ciudad.

7. Háganse oraciones según el ejemplo:


Este lugar es tan bonito como la orilla del lago.
→ Este lugar es más bonito que la orilla del lago.
→ Este lugar es menos bonito que la orilla del lago.
→ Este lugar es el más bonito.
→ Este lugar es el menos bonito.

Él es tan bueno en matemáticas como su amigo.Su vivienda es tan grande como un pequeño
hotel. Estas calles son tan largas como las de mi ciudad natal. Este vestido verde es tan
pequeño como el azul. Ella es tan alta como su madre. Mis pasteles son tan malos como los de
tu abuela.

8. Terminar las frases:

Te ruego que ...................................... Creemos que ..........................................................


Quiere que ......................................... Es perciso
que ........................................................
Espero que ......................................... Dicen
que ...............................................................
No creo que ........................................ Es imposible que ...................................................
No sabemos ........................................ Os pide que ............................................................
188

9. Poner las frases en estilo indirecto:

Ramona dice: “Mi tío estuvo en Méjico para el Campeonato Mondial de Fútbol.”
“Muchos españoles llegaron a América en el siglo XVI” – dijo un estudiante.
Carmencita escribe: “He leído un buen libro sobre los mayas”
“Y tú, ¿también has visto o leído algunos artículos sobre este tema?” – le preguntó Pedrito.
Le contestó: “Tengo un amigo peruano que suele contarme mucho sobre la historia de su
país.”
Ernesto dijo: “ La semana que viene traeré a mi amiga cubana a la clase de español.”
Nosotros afirmamos: “Él ha tenido mucho interés por la historia latinoamericana.”
Un periodista chileno escribió en su artículo: “Me alegré mucho de ver las orillas de estas
islas.”

10. Encontrar
a. el infinitivo b. el gerundio c. el indefinido S/1-3, P/3

PU......... PERD...... EST........ QUI..........


DI.......... TU........... SU.......... NAC........
VOLV... TRA........ VI........... O..............
FU......... HI............ PUD....... EMPE.......

11. Fórmense sustantivos, adjectivos o expresiones:

sentir, interesar, representar, pesar, comunicar, establecer, figurar, criar, dirigirse, preouparse,
formar

12. Traducción:

Fővárosunkban száz és száz kocsi parkol ott, ahol ez tilos. Tény az, hogy csak egy parkolóház
van Budapesten. Nálunk egy magángépkocsi rendszáma alapján legtöbbször azt lehet
megállapítani, hogy kb. hány éves az autó. Több országban a rendszám a város vagy
tartomány kezdőbetűivel (letra inicial) kezdődik, így pl. Olaszországban. Gyakran fizetünk
büntetést, mert kocsink rossz helyen parkol. Van olyan eset, amikor el is vontatják autónkat.
Tegnapelőtt apámnak egy sűrgős ügyet kellett volna elintéznie. Néhány könyvvel teli dobozt
vitt volna a nagymama lakására. A lakástól nagyon messze tudott volna csak szabad helyet
találni. Így a dobozok a csomagtartóban maradnak továbbra is. (maletero)
189

24 Lección veinticuatro
Veinticuatro
EL HUEVO DE COLÓN

A kötőmód közelmúltja Estoy contento de que haya logrado arreglarlo


todo.
…. me hayan concedido el pasaporte y los
visados necesitados!
Az elöljárók egyszeri használata felsorolásban Del extranjero escribiré muchas tarjetas a mis
conocidos y amigos.
Viajaríamos por tierra, mar y aire.

Después que Cristóbal Colón descubrió América, a menudo le alababan los señores de
la Corte. Pero entre ellos había algunos que envidiaban su gloria.
Un día Colón fue invitado a un banquete que daba el cardenal Mendoza. Éste, después
de la comida, habló mucho del famoso navegante y de su descubrimiento. Cuando terminó de
hablar, uno de los más envidiosos dijo:
- Caballeros, aunque el cardenal Mendoza dice la verdad, no es necesario aumentar las
cosas. Si el camino hacia el Nuevo Mundo estaba abierto para todos los navegantes, ¿qué
dificultad podía ofrecer su descubrimiento para cualquier otro?
- Es verdad – exclamaron todos los cortesanos -. cualquier navegante podía y puede
hacer lo mismo.
Colón se levantó de su asiento y con mucha tranquilidad dijo:
- Señores, antes de que hablen otros, permítanme que yo diga algo. Yo no soy un
hombre extraordinario, aunque algunos lo crean. En este caso como en otros, he sido
solamente un instrumento en manos de la suerte. Es verdad que el Nuevo Mundo habría sido
descubierto por otros navigantes. Pero, mientras hablamos de este asunto, no olvidemos esto:
en el mundo hay cosas muy sencillas que nadie hace hasta que otros las hacen primero. Y
luego, Colón manda que le traigan un huevo y, cuando lo tiene en la mano dice al envidioso
cortesano:
190

- Dígame usted una cosa, señor. Aunque parezca imposible, ¿puede usted colocar este
huevo de pie, de punta, sobre la mesa?
El cortesano hizo varias pruebas. No logró colocar el huevo de punta. Ni ninguno de
los que lo intentaron tampoco. Todo fue en vano.
- ¡Eso es imposible! – exclamaron todos.
- ¿Cómo imposible? Al contrario, es muy fácil – contestó Colón.
Después tomó el huevo, le dio un ligero golpe contra la mesa, aplastándole un poco la cáscara
sin romperla y, tranquilamente lo puso de pié.
- ¡Ah! ¿Así? Eso es muy fácil.
- Claro, señores, todo es muy fácil después de que lo ha hecho otro. Y eso es
precisamente lo que ha pasado depués de que América ha sido descubierta.

Diálogos

1. Monólogo de un estudiante
- Creo que ahora todo marchará sobre ruedas. Mañana por la mañana saldré para el
extranjero. Todo está preparado ya. Estoy contento de que haya logrado arreglarlo todo.
¡Qué bien que me hayan concedido el pasaporte y los visados necesarios! Siento sólo que
mi amigo no haya podido acompañarme. Mi tren saldrá de la estación del Este a las ocho
y cuarenta. Saldré para Madrid, capital de España. Iré a la estación en taxi porque llevo
muchos bultos y maletas. Los bultos y las maletas los entregaré a un mozo que los llevará
a mi departamento. Quisisera un departamento para no fumadores. Espero que tendré un
buen asiento en el tren. Quisiera estar sentado cerca de la ventanilla para poder ver los
hermosos paisajes. Del extranjero escribiré muchas tarjetas postales a mis conocidos y
amigos.

2.
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy leyendo un libro sobre los monumentos artísticos de España.
- Hay muchos. Sin embargo, ¿sobre qué monumentos artísticos estás leyendo?
- Sobre El Escorial. No creo que haya turista que no haya visitado este célebre
edificio.
- Si no me equivoco, El Escorial se halla a no más de 50 kms de la capital.
- Así es. Fue edificado en el siglo XVI, y su construcción duró 22 años.
- ¿Qué se puede ver ahora en El Escorial?
- Este vasto palacio es ahora un museo, pero también hay en él una biblioteca muy
célebre.

Vocabulario

la Corte - királyi udvar


191

Las Cortes - a spanyol parlament


alabar - dicsér
gloria - dicsőség
el banquete - mulatság, bankett
el cardenal - bíboros
envidioso - irigy
aumentar - növel, itt: felnagyít
cortesano - udvari ember
asiento - ülőhely
levantarse de su asiento - feláll (ülőhelyéről)
colocar - elhelyez, tesz, rak
punta - csúcs, vminek a hegye
colocar de punta - felállít, hegyére, éléreállít
darle un golpe contra - odaüti vmihez
aplastar - balapít, összenyom
cáscara - héj
poner de pie - felállít, lábra állít
1. marchar sobre ruedas - simán megy
rueda - kerék
salir para el extranjero - külföldre megy, utazik
conceder el pasaporte - megadni az útlevelet
visado - vízum
bulto - poggyász
maleta - bőrönd
mozo - hordár
ventanilla - ablak (kisebb)
el paisaje - vidék, táj
2. equivocarse - téved
edificar - épít
palacio - palota

Gramática

1. A kötőmód közelmúltja – El préterito perfecto del subjuntivo


Összetett igeidő: “haber” segédige subj. jelen ideje + participio
haya
hayas + hablado, podido, escrito stb
haya
Ezt az igeidőt két esetben használjuk:
a, Főmondatban (önállóan) a quizás, acaso, tal vez szavak után múlt idejű valószínűséget
fejez ki.
192

Quizás mis padres hayan recibido mi telegrama ya. ‘talán már meg is kapták’

b. Mellékmondatban, amikor az ebben kifejtett cselekvés korábban történt (előidejűség) mint


a főmondat cselekvése. A főmondati állítmány ilyenkor jelen vagy jövő időben áll.
Estamos contentos de que todo se haya arreglado. ‘örülünk – elrendeződött’
Iremos a verle a condición de que su esposa de usted nos lo haya permitido.
‘meg fogjuk látogatni – feltéve ha megengedte’

2. Az elöljárószó egyszeri kitétele felsorolásban


Felsorolásban szereplő főnevek közül csak az első előtt áll elöljáró.
Viajarímos por tierra, mar y aire.

Ejercicios

1. Transfórmense las oraciones según el modelo:


Se alegra de que vengas a verle. → Se alegra de que hayas venido a verle.

Estamos contentos de que todo vaya bien. Ana siente mucho que tengáis que salir de casa.
Teme que ya sea tarde. Carmencita espera que en física le pongan un cinco. No creemos que
nuestras amigas cubanas alcancen el avión. No afirmo que lo ponga de pié. No piensa que
todo marche sobre ruedas. Es posible que no le concedan el pasaporte. Se alegran de que no
nos equivoquemos. Puede ser que José salga para el extranjero.

2. Anteponer a las oraciones el conveniente pronombre interrogativo: ¿qué? ¿cómo? ¿cuál?

¿…………………. cultura tenía el pueblo de la Isla de Pascua?


¿…………………. los estatuas de la Isla?
¿…………………. idioma se habla en la Isla?
¿…………………. eran los colores que prefirió Picasso?
¿…………………. le parece ir al teatro esta tarde?
¿…………………. de los libros prefieres tú, el grueso o el delgado?
¿…………………. facultad te gustaría estudiar?
¿…………………. es la diferencia entre jardín y huerta?
¿…………………. terminó el espectáculo?
¿…………………. hombre era simón Bolívar?

3. Busquen los infinitivos:

C..TR..U.R A.O..AR M..C..R .R.F…R .OR.R .M..E.R


T.R.R .P.RC.R G.ST….R A.E.R.Z.R. DE..I.R.R D..PE..R
S.C.R C.LE.R.R I.ST.L.R D..ZM.R Q..D.R P.E.I..R
193

A.IR..R .LA..R C.LO...R E..F.C.R C..C.D.R S.L.R

4. Tradúzcanse las oraciones:

Saljnálom, hogy nem érsz rá. Sajnálom, hogy nem értél rá.
Nem hiszem, hogy ezt komolyan állítod. Nem hiszem, hogy ezt komolyan állítottad.
Örülök, hogy megérkeznek spanyol barátaim. Örülök, hogy megérkeztek spanyol barátaim.
Lehet, hogy tévedek. Lehet, hogy tévedtem.
Félek, hogy későn érkezem az előadásra. Félek, hogy későn érkeztem az előadásra.

5. Poner las oraciones en forma negativa:

¡Díme cinco verbos nuevos! ¡Escríbelos en tu cuaderno! ¡Cerrad los apuntes! ¡Quedaos en
casa! ¡Limpia tus zapatos! ¡Siéntese usted! ¡Diviértete ahora! ¡Vamos al enceuntro de fútbol!
¡Abran las ventanas! ¡Ve a la tienda para comprar diez panecillos! ¡Olvidaos de ella! ¡Haz
estas pruebas! ¡Regrese usted para las dos! ¡Marchaos a las cinco y pico! ¡Colocadlos entre la
pared y la mesa!

6. Decir lo contrario de las siguientes palabras:

grueso - …………….. aterrizar - ……………


paz - ……………….. interior - …………….
raro - ………………. barato - ……………...
abrir - ………………. frío - ………………...
prohibido - …………. rico - ………………..
vender - ……………. acabar - ……………..

7. Complétense las oraciones con las expresiones que siguen:


(ponerse frente a mi deseo, alabar, salir para el extranjero, aumentar la cosa, no
equivocarse nosotros en tales casos, poder aparcar aquí, ser de seda, celebrarlo ellos este
año)

Está muy contento de que …………………………………………


Nos alegramos mucho de que ……………………………………….
Clara siente mucho que ……………………………………………..
Su tío quiere que …………………………………………………….
El profe desea que …………………………………………………...
Te pido que ………………………………………………………….
Es posible que ………………………………………………………
No creen que mi traje ………………………………………………
194

8. Poner las formas correspondientes del verbo hay:


hay, había, hubo, ha habido, habrá, habría, haya, había habido, haya habido

Dicen que en Hungría ……………………… mucha manzana. Pasado mañana en el estadio


de nuestra ciudad ……………………………. un encuentro de fútbol. Dijo que en la lección
de ayer no ……………… más que doce estudiantes. El año pasado ………………. más
turistas en Hungría que este año. Siento mucho que no …………………….. quince de estos
libros. Afirma que hoy por la mañana …………………. por lo menos 120 personas en la
lección. ¿…………………………… dos aeropuertos cerca de esta ciudad? La semana pasada
…………………….. plátano en esa frutería. Durante mis vacaciones no …………………
mucha gente en la playa. Carolina dice que ………………….. catorce personas en el
banquete.

9. Componer oraciones con las expresiones:


a, en el presente del indicativo
b, en el indefinido del indicativo

tener razón, tener suerte, tener la esperanza, tomar parte en, hacer cola, decir la verdad, tener
sed, ponerse el traje azul, estar feliz, tener un televisor a color

10. Escribir en orden las oraciones (chistes)

a, eso dice mi padre, qué es tu padre, no debes olvidar, Jorge, boxeador, qué es mejor dar qué
recibir
b, a un programa de televisión.
¡Oh, sí señor! Qué le gusta
Un abuelo asiste por primera vez Le pregunta uno de los invitados
Sí se cierran los ojos Es tan bonito como la radio
Responde el abuelo.

11. Traducción:

Ezt a spanyol folyóiratot mindenki dicséri. (csel.-szenv.) Fiam azt mondta, hogy a tanár
megdicsérte a spanyol órán. Azt mondta, hogy ebben az évben egy közeli étteremben rendezik
a bankettet. Ne nagyítsuk fel ezt az ügyet, nem érné meg. Itt helyezzék el, kérem, a fotelokat,
de ne tegyék oda azt a széles szekrényt. Nem hiszi, hogy minden simán ment. Azt felelte,
hogy két hét múlva külföldre fog utazni, mert érdekli a felajánlott munkahely. Ugyanazon a
napon megkaptam a spanyol vízumot. Ha nem tévedek, ön Chilében dolgozott ezekben az
években. Milyen jó, hogy elértük ezt a vonatot!
195

25 Lección veinticinco
Veinicinco

EL LABRADOR Y LOS SEÑORITOS

A kötőmód folyamatos múltja - Quisiera sacarme la muela ….


Los señoritos le indicaron al labrador que se
sentara a la mesa de la pastelería …. y que
empezara a comer los pasteles.
…. le dijeron que fuera con ellos para que le
sacaran una muela.
…. como si le doliera que le arrancasen la
muela.

Un labrador quería ver a un rey pensando que era distinto de los demás hombres.
Vendió todo lo que tenía y se puso en camino achia la corte. Poco a poco fue gastando todo su
dinero, pero llegó a la corte y vio al rey. Viendo que era un hombre como los demás dijo:
- ¡Qué tonto he sido! ¡Me he gastado todo el dinero por ver a un hombre como yo!
Sólo me queda una peseta.
Del disgusto que tuvo, empezó a dolerle una muela, y como tenía mucha hambre, no sabía qué
hacer.
- Quisiera sacarme la muela – se decía; - pero si me gasto la peseta en sacarme la
muela, no me queda nada para comer. Y si como, me continuará doliendo la muela.
Vio una pastelería y se acercó a ella. Deseaba comer pasteles. Esperaba que alguien le
invitata al verle hambriento; pero todo el mundo pasaba por su lado sin decirle nada. Por fin,
dos señoritos, para burlarse de él, le dijeron:
- ¿Cuántos pasteles desearías comer?
- Desearía comerme 500.
- ¿500? Nadie se los de come una vez.
- ¿Qué apostáis a que me los como? – les dijo.
El que sí, ellos que no, al fin acordaron que si no se comiera los quinientos pasteles, el
labrador se dejaría arrancar una muela.
Los señoritos le indicaron al labrador que se sentara a la mesa de la pastelería y que
empezara a comer los pasteles. El, a su vez, exigió que contasen los que iba comiendo.
Cuando estuvo harto, les dijo:
- No puedo más, he perdido, señores.
Los señoritos, muy alegres, le dijeron que fuera con ellos para que le sacaran una nuela. Y
exclamaban:
- ¿Habrá campesino más tonto? Por hartarse de pasteles se deja arrancar una muela.
196

El campesino ponía cara triste, como si le doliera que le arrancasen la muela. Pero, después,
se rio él de los señoritos diciéndoles:
- Más tontos sois vosotros que me habéis hartado y me habéis sacado una muela que
me dolía.
Al oír esto, todo el mundo se rio de los señoritos, los cuales tuvieron que pagar y marcharse
avergonzados.
( Juan Timoneda)
PROGRAMAS DE RTVE
RADIO TV-1
Religiosos: Matinal:
06.02 : Reflexión (Radio 88) 10.15: Carta de ajuste
06.55: Buenos días nos dé Dios (Radio 1) 10.30: Pista libre. Incluye la película “La
columna de medianoche”.
Informativos: 12.30: Concierto
07.00: El primero de la mañana (Antena 3) 13.30: Mirar un cuadro
07.30: Matinal (SER)
08.00: España a las ocho Sobremesa:
14.00: Revista de toros 14.30: Biblioteca Nacional
23.00: Hora cero (Antena 3) 15.00: Noticias
23.30: Hora 25 (SER) 15.55: D’Artagnan y los tres mosqueteros
16.00: Primera sesión:“Victoria amarga”1957
Deportivos:
14.00: Ochenta deportes Tarde:
20.30: Fútbol (Antena 3) 17.50: Dibujos animados
21.30: Radiogaceta de los deportes (Radio 1) 18.00: El loco mundo de los payasos
22.30: Ochenta deportes (Radio 80) 18.30: La Pantera Rosa
24.00: Deportes (SER) 19.00: Usted, por ejemplo: “El trabajo tiene
sexo”
Musicales: 20.00: Noticias
14.30: Musical folk (Radio 80)
15.30: Dos siglos de música (Radio 2) Noche:
17.00: Espiral 180 (SER) 20.25: Fútbol. En directo Salamanca – Málaga
21.55: Concierto en directo: 22.30: Informe semanal.
“Der Freischütz” de Weber; 23.00: Sábado cine: “Cría cuervos” 1975
“Conocierto en do mayor, para violín Director Saura. Intérpretes: G. Chaplin, Ana
y orquesta” de Haydn, Torrent, Conchita Pérez, Héctor Alterio
y “Sinfonía Fausto” de Liszt 00.50: Despedia y cierre
Interpreta la Orquesta Sinfónica de RTVE

Variedas:
08.45: La radio fin de semana (SER)
197

09.00: Sábado a punto (Radio 80)


21.05: Harmana América (Radio Popular)
24.00: Asignaturas pendientes (Antena 3)

Vocabulario

labrador - paraszt
ponerse en camino - útra kel
poco a poco - lassanként
fue gastando - elköltötte
doler (me duele) - fáj (akinek: r.e.)
tonto - ostoba, buta
disgusto - bosszúság, kiábrándultság
muela - fog, zápfog
sacar la muela - fogat húz
pasar por su lado - elmegy mellette
burlarse de - tréfálkozik vkin
de una vez - egyszerre
apostar(se), apuesto - fogad vkivel
¿cuánto va? - mibe fogadunk?
me apuesto 100 forintos - fogadok 100 forintba
acordar (acuerdo) - megegyezik
arrancar - kihúz, kitép
arrancar una muela - fogat húz
indicar - jelöl
a su vez - a maga részéről
exigir - követel
iba comiendo - evett, tovább evett
estar harto de - jóllakik vmivel
hartarse de - jóllakik vmivel
poner cara triste - szomorú képet vág
hartar - jóllakat
avergonzado - szégyenkező
1. religioso - vallásos
reflexión - megfontolás, itt: elmélkedés
informativo - hírek, tudósítások
el matinal - délelőtti előadás, matiné
antena - antenna, rádióadó
radiogaceta de los deportes - telesport
el espiral - csigavonal, spirál
en directo - “egyeneben”, élő adás
198

a punto - idejében, itt van, elérkezett


el ajuste, carta de ajuste - rendezés, tisztázás, monitor
autopista - autópálya
columna - oszlop
mosquetero - muskétás
sesión - előadás
dibujo animado - rajzfilm
loco - ostoba, bolond
payaso - bohóc
pantera - párduc
el informe - hír, jelentés
cuervo - holló
director - igazgató, itt: rendező
el intérprete - itt: szereplő, tolmács
despedida - búcsú, búcsúzás
el cierre - műsorzárás
campeonato - bajnokság
campeonato de Europa - Európa bajnokság
campeón, a - bajnok
en pista cubierta - fedettpályás
estreno - bemutató
asesino - gyilkos
víctima - áldozat
orquesta sinfónica - szinfonikus zenekar
bajo la dirección de - vki vezényletével

Gramática

1. A kötőmód folyamatos múltja – El imperfecto de subjuntivo


Egyszerű igealak, azonos jelentéssel, két alakja van.
Képzése: Az ige befejezett múltja (indefinido) többes szám 3. személyéből elhagyjuk a –ron
végződést és a kapott tőhöz az alábbi ragokat tesszük:

sacar vender vestirse


sacase sacara vendiera vendiese me vistiese me vistiera
sacases sacaras vendieras vendieses te vistieses te vistieras
sacase sacara vendiera vendiese se vistiese se vistiera
sacásemos sacáramos vendiéramos vendiésemos nos vistiésemos nos vistiéramos
sacaseis sacarais vendierais vendieseis os vistieseis os vistierais
sacasen sacaran vendieran vendiese se vistiesen se vistieran
199

A rendhagyó igék imperfecto de subj. alakjait is az említett tőből kapjuk meg.


N.B.:
estar → estuvie-ron → estuviese / estuviera
dar → die-ron → diese / diera, stb.
poner → pusie-ron → pusiese / pusiera, stb.

A kötőmód folyamatos múltjának használata


a,
Bármelyik formáját használhatjuk, ha a főmondat állímánya valamelyik múlt időben (vagy
feltételes módban) van és jelentése subjuntivo használatát teszi szükségessé a
mellékmondatban.
No creí que viniesen (vinieran). ‘Nem hittem, hogy eljönnek.’
Era posible que ellos se quedasen (se quedaran)en Bilbao.
‘Lehetséges volt, hogy B-ban maradnak.’
b,
Ezt az igeidőt használjuk a következő hasonlító kötőszók után: igual que si, como si, cual si,
‘mintha csak’
¡Como si no lo supiera! ‘Mintha “csak” nem tudná!’
¡Igual que si la viera a ella! ‘Mintha “csak” őt látnám’

c,
Ojalá szó után, ha már nem teljesülő óhajt fejezünk ki.
¡Ojalá tuviese (tuviera) razón! ‘Bárcsak igazad lenne!’

d,
Udvarias társalgásban is ezt az igeidőt használjuk, (feltételes jelen helyett) leginkább a
querer, poder igék esetén. (a –ra végű alak leggyakoribb)
Quisiera hablar con el señor director. ‘Szeretnék beszélni az igazgató úrral’

e,
Tal vez, quizá(s), acaso - talán – kötőszók után, múlt idejű valószínűség kifejezésére.
Tal vez Pedro tuviera razón. ‘Péternek talán igaza volt.’

Ejercicios

1. Utilícese el imperfecto de subj. en vez del presente de subj. y tradúzcanse las oraciones:

¡Ojalá que no haga mal tiempo! ¡Ojalá que vengan nuestras amigas cubanas! ¡Ojalá que sea
verdad! ¡Ojalá que no se burle de nosotros! ¡Ojalá que tenga nuestro país más autopistas!
¡Ojalá que no llueva! ¡Ojalá que tenga lugar en Bp. el Campeonato europeo de natación!
¡Ojalá que no se apueste más que mil forintos!
200

2. Encontrar las formas que faltan: (1. pers.del sing.)

INFINITIVO INDEFINIDO SUBJ.IMPF. SUBJ.PRES. COND.PRES.


puse
suba
sería
pude
se vista
diese
estar
haría

supiera

3. Cambiar los tiempos presentes en tiempos pasados:

Estoy contento de que Ana no ponga cara triste. Sentimos mucho que no puedas ir con
nosotros. Es posible que ya sean las 8. El profe de español exige que estudiemos mejor. Me
alegro de que lo comuniquen en la TV. Te ruego que vayas a verla. La delegación española
quiere que Clara sea la intérprete. No sé lo que mi madre escriba en su carta. Es preciso que
nos encontremos por la tarde. Pide que yo indique la fecha exacta.

4. Fórmense preguntas con las siguientes expresiones:

ser distinto de ponerse en camino


sert tonto sacar la muela
pasar por su lado sentarse a la mesa
hartarse de pasteles al oír esto
marcharse avergonzado en directo

5. Anteponer o posponer a los sustantivos dos o tres adjectivos o pronombres. etc.:

dibujo, asignatura, pista, cadena, rey, golpe, barco, asiento, tarde, experimento, campeonato,
despedida, tres, camino

6. Preguntar en español e improvisar pequeños diálogos:

Melyik csatornát szereted nézni? Városotokban milyen külföldi műsorokat lahat nézni?
Melyik autópályán mentek a tóhoz? Hány éves voltál, amikor kihúzták az első fogadat?
Melyik cukrászdában lehet ilyen finom süteményeket venni? Tudnál tolmácsolni magyar és
201

dél-amerikai diákok között? Melyik vizsgától félsz legjobban ebben a félévben? Mit
gondolsz, miért szereti sok felnőtt és gyerek a rajzfilmeket? (felnőtt = adulto)

7. Utilicen el adecuado pronombre indefinido: nadie, nada, alguien, algo, cualquiera, uno-a-
os-as, otro-a-os-as

……………….. está sentado en mi cuarto. A las dos llegó ………………. dijeron que sí,
………………. que no. ……………. sabe mucho sobre los habitantes de esta isla. ¿Quieres
pedirle …………..…….? …………………. puede decirlo. Paco, no me digas ………………
……………………. no quisieron hacerme este favor. A ………… les gustan los dibujos
animados, a …………. no. …………………. podría mandártela.

8. Transfórmense los infinitivos según el modelo:


oír – cuando le oye – al oírle – oyéndole

decir, escuchar, ayudar, escribir, dar, pedir, hacer, presentar, prestar, prometer, mencionar,
molestar, llevarla, buscar

9. Leer las siguientes expresiones y fechas con numerales:


a,
100 (carta) 115 (congresista) 2 milliárd
101 (expresión) 400 (cubana) 5,5 milliárd
111 (estudiante) 5 500 000 (húngaro) 500 millió
1000 (científico) 1,4 millió európai 16 ezer ember
1015 (científico) 115 millió tonna 2,5 kiló
2050 (participante) 11 millió forint 300 gramm

b,
01.10, 10.30, 08.55, 08.15, 06.45, 04.58,
03.15, 02.10, 14.20, ¼3, ½ 5, ¾ 6,
11.05, 13.45, ¼ 7, ¾ 9, 05.15,

c, Responder según el ejemplo:


¿A cuántos estamos? (= ¿En qué día del mes estamos? = ¿Qué es la fecha de hoy?)
Estamos a primero de marzo. Hoy es el primero de marzo.
(a dos de marzo, el tres de marzo, etc.)
január 6., május 11., november 5., augusztus 22., november 11., december 15., november 12.,
október 13., július 14., április 1., szeptember 15., január 31., február 16., március 15., október
6., december 21.

10. Prueba:
202

1. Ustedes no saben ................................. son los españoles.


A. los buenos que B. lo buenos que C. las buenas D. qué bien
2. Dijeron que mañana ............................ a una corrida.
A. irían B. han ido C. ver D. irán
3. No creemos que ................................... en peligro.
A. han estado B. estén C. haga D. habían estado
4. Clara afirma que ayer lo ......................
A. haga B. lleva sin trabajar C. hizo D. hará
5. Las excavaciones duraron ...................
A. de dos meses B. dos meses C. en dos meses D. a dos meses
6. Ayer fuimos a un cine .........................
A. aparcado B. de aire libre C. por aire D. al aire libre
7. Inés es alta y esbelta. Pesa .................. kilos.
A. veinte B. ochenta C. cien D. cincuenta y ocho
8. ¿ ................... qué se ocupan Ustedes?
A. A B. Por C. En D. De
9. La ciudad, donde mis padres viven .................... 110 kilómetros de Budapest.
A. está a B. es en C. está por D. hay con
10. Te doy la revista para que la ....................
A. leas B. hayas leído C. leer D. lee
11. ¿Puedes quedarte aquí? - ¡Ojalá ............... quedarme aquí!
A. podría B. pudiera C. pondría D. puedo
12. Mi conocido no creía que ......................... el avión.
A. habían alcanzado B. alcanzaban C. alcanzaran D. alcanzarán
13. ............................. he pensado en ella.
A. Qué B. Mas C. En mi vida D. Vaya
14. Dice que su vuelo de ellos ........................ depegar.
A. acaba por B. acabado C. acabó D. acaba de
15. Creo que la conferencia ............................ en Londres.
A. tuviera lugar B. tendrá lugar C. hará D. hay
16. José ........................................ casi tres años de estudiante.
A. lleva B. es C. está D. puede
17. Me alegro de que lo ..................................
A. hacer B. vais a hacer C. hicisteis D. hayáis hecho
18. Carlos no quería que el dentista le .............................. la muela.
A. saque B. saqué C. sacara D. sacaría
19. Ayer yo .................................. gestionar su asunto.
A. haya podido B. habría podido C. podría D. pudiera
20. No sabían qué hora ...................................................
A. es B. sea C. será D. era
203

11. Poner las partículas que o de en las siguientes frases:

Gana más ………………… 100000 pesetas al mes. Estudia más ………….. lo que parece.
Vd. no tiene más …………………… llamar por teléfono. En la reunión había más
……………… 30 personas. Todavía tenía mucho más ………. hacer. le gusta más dormir
…………………. trabajar. ¿Hay algo más ………………… escribir? Lleva esperando más
………………… media hora. Yo puedo esperar porque tengo menos prisa …………….. Vd.
Tengo menos dinero …………… lo que pensaba.

12. Dar el tiempo adecuado del subjuntivo o del indicativo:

Les dije que se (ellos dar) ……………… prisa. Es una vergüenza que la (ellos haber) ……….
……….. dejado sola. Tenía mucha libertad, aunque (ella vivir) ………………. con sus
padres. Hasta que no (ellos llegar) …………. no me quedé tranquilo. ¡Muchas gracias! No es
necesario que Vd. (molestarse) ………………. .
204

26 Lección veintiséis

YO Y EL LADRÓN 1.

A kötőmód folyamatos régmúltja ¡Ojalá no le hubiera conocido!


Estaba conteto de que él no lo hubiera hecho.
A kijelentő mód befejezett régmúltja Después de que hubo marcado su número, oí
………….. el ruido del timbre ……
Luego que se hubo enterado del accidente, les
llamó por teléfono.

Cuando el señor Garamendi se marchó a veranear me dijo:


- Hombre, usted que no tiene nada que hacer, présteme el favor de echar, de cuando en
cuando, un ojo a mi casa.
- ¡Ojalá no le hubiera conocido! No es cierto que yo no tenga que hacer, y el señor
Garamendi lo sabe perfectamente; pero él opina que cuando uno no sale a veranear y no es
por causa de algún gran negocio, es para dedicarse totalmente al descanso y no buscar los
billetes ni cargar con la familia. Me limité a preguntar:
- ¿Qué entiende usted exactamente por “echar un ojo”?
- Creo que está bien claro – contestó de mal humor.
- ¿Debo pasar por las habitaciones de su casa con un ojo abierto, mirando en los
muebles, en los ……?
¡No! ¡Qué tonería! Quiero pedirle sólo que pase algún día frente al edificio y vea si siguen
cerradas las persianas, y que le pregunte al portero si hay novedad y hasta que suba a tantear
la puerta. Usted no sabe nada de estos asuntos; pero en el mundo hay muchos ladrones, y
entre los ladrones existe una variedad que trabaja especialmente durante el verano. Se enteran
qué pisos han quedado sin moradores,y los desvalijan sin prisas y cómodamente. Algunas
veces se quedan allí dos o tres días viviendo de lo que encuentran, durmiendo en las
magníficas camas de los señores, eligiendo – concienzudamente – lo que vale y no vale la
pena de llevarse. No hay defensa contra ellos. La primera noticia que se tiene es el desorden
que se advierte en la casa al volver el amo, pero ya es tarde y lo robado está mal vendido o
bien oculto..
- Bueno – concedí bostezando-; pues echaré ese ojo. La verdad es que no pensaba hacerlo.
Garamendi abusa un poco de mí con sus encomiendas desde que me hizo dos o tres favores
que él recuerda mejor que yo. Luego …… luego me abruma con sus gabanas, con sus puros,
con sus gafas, con su vientre, con sus muelas de oro. Cuando descubro un nuevo defecto en
él, tengo un placer íntimo. Esta vez le encontré pusilánime. ¡Tener miedo a los ladrones! Yo
no creo en eso.
205

Pasaron los días. Me recreé en el calorcillo de Madrid, me senté en algunas terrazas,


recordé mi niñez volviendo a ver viejas películas que los cines exhiben a bajo precio en estos
meses, y una tarde que estaba más ocioso y más emperezado que nunca recordé de repente:
“¡Anda! Pues no he pasado ni una sola vez ante la casa de Garamendi. “ (Estaba contento de
que no lo hubiera hecho.)
Y únicamente – lo aseguro – para poder darle mi palabra de honor que había atendido
su encargo, aproximé lentamente al teléfono y marqué su número. Después de que hube
marcado su número, oí, medio desmoronado en la butaca, el ruido del timbre, que sonaba en
la desierta vivienda del veraneante.
- ¡¡Trrr!! … ¡Trr! ….
Y …. nada más.
(Wenceslao Fernández Flórez, España)

Diálogos

1. -¿Dónde pasaste el domingo?


- Lo pasé en el campo con los amigos.
- ¿Fuiste tú el iniciador del viaje al campo?
- No. A mí me invitó mi tío Andrés y yo invité a los amigos.
- ¿Os reunisteis en la estación de ferrocarril?
- Sí, en la Estación del Sur. Fuimos hasta Gárdony. Pasamos el día cerca del lago. ¿Lo
conoces?
- Sí, lo conozco, es muy pintoresco. ¿Y qué hicisteis durante el día?
- Mi tío es muy aficionado a la pesca. Pescó unas carpas. Durante la primera mitad del día
hizo muy buen tiempo, después llovió.
- ¿Os mojasteis?
- Claro, hasta las huesos. Pero pronto se despejó y nos secamos.
- ¿Quedasteis contentos del paseo?
- Sí, muy contentos.
2. – Ayer estuve en el teatro con mi novia.
- ¿A qué teatro habéis ido?
- Fuimos al Teatro de Comedias.
- ¿Qué habéis visto?
- Una pieza moderna.
- ¿Y os ha gustado la obra?
- Nos gustó mucho, el reparto era muy bueno, es una obra de mucho éxito, el teatro
siempre está lleno.
- ¿Es difícil conseguir entradas?
- Por supuesto. Pero te recomiendo que la veas si puedes.
206

Vocabulario

el ladrón - tolvaj
veranear - nyaral
prestar el favor de + inf. - szivességet tesz
echar un ojo a - ránéz, pillantást vet vmire
opinar - véleményez, vélekedik
por causa de - vmi miatt
negocio - üzlet, ügy
cargar con - magára vállal, terhel vmivel
limitarse a - szorítkozik vmire
está bien claro - eléggé világos
pasar por - itt: benéz, végigjár
tontería - ostobaság, butaság
siguen cerradas - továbbra is zárva vannak
persiana - zsalu, redőny
portero - itt: házmester
novedad - átv: újság
tantear la puerta - megnyitja az ajtót
enterarse de - értesül vmiről
el morador - lakó
desvalijar - kifoszt
defensa - védelem, védekezés
advertir (advierto) - figyelmeztet
lo robado - a lopott holmi
oculto - rejtett
conceder - (meg)enged, elismer, ráhagy
bostezar - ásít
abusar de - visszél
encomienda - megbizatás, küldetés
abrumar de, con - elhalmoz, terhel
el gabán - felöltő
puro - itt: szivar
las gafas - szemüveg
el vientre - has
defecto - hiba
el placer - öröm
pusilánime - gyáva, kishitű
recrearse en - pihen, üdül vhol
calorcillo - (kisebb) hőség
volver a ver - ismét megnéz
207

exhibir - itt: vetít, kiállít


a bajo precio - kedvezményes áron
ocioso - lusta, tétlen
emperezado - lusta, tétlen
ni una sola vez - egyetlen egyszer sem
únicamente - itt: csak
asegurar - bíztosít
dar palabra de honor - becsület szavát adja
atender un encargo - elvállal egy megbizatást
aproximar - közelít
marcar el número - tárcsáz, felhív egy számot
el timbre - csengő
desmoronado - “összeomolva”, “szétesve”
desierto - sivár, lakatlan, elhagyott
el veraneante - nyaraló
1. el iniciador - kezdeményező
pesca - horgászat
pescar - horgászik
carpa - ponty
mojarse - megázik
mojarse hasta los huesos - bőrig ázik
hueso - csont
despejarse - kiderül (égbolt)
secarse - törülközik, szárítkozik
quedar contento de - megelékszik vmiel
2. pieza - darab (színházi)
reparto - szereposztás
conseguir entradas - jegyeket vesz / szerez

Gramática

1. A kötőmód folyamatos régmúltja – El pluscuamperfecto de subjunivo

Képzése: összetett igealak, az haber segédige kötőmódjának folyamatos múltjából valamint a


főige melléknévi igenevéből (participio) áll.

alabar vestirse

yo hubiese / hubiera alabado me hubiese / hubiera vestido


tu hubieses / hubieras alabado te hubieses / hubieras vestido
208

stb.

Az igeidő használata:
a. Múltra vonatkozó, már nem teljesülhető óhaj kifejezésére, az egyszerű mondatkban:
¡Ojalá hubiera (hubiese) escrito aquella carta!
‘Bárcsak megírtam volna azt a levelet!’
¡Ojalá hubieran economizado mis padres!
‘Bárcsak takarékoskodtak volna a szüleim’
b. Hasonlító kötőszók után (como si, cual si, igual que si = ‘mintha csak’), ha feltételes múlt
időt akarunk kifejezni.
¡Como si Jorge hubiera vivido en nuestra familia!
‘Mintha csak a mi családunkban élt volna György!’
c. Összetett mondatokban, subjuntivo-t követelő főmondati állítmány után, ha az valamelyik
múlt időben (esetleg feltételes jelenben) áll és előidejűséget akarunk kifejezni.
No creyó que Clara hubiera cumplido el deber.
‘Nem hitte el, hogy Klára teljesítette feladatát’

2. A befejezett régmúlt – El pretérito anterior de indicativo

Képzése: az “haber” segédige befejezett múltja (indefinido) és a főige melléknévi igeneve.


aprender afeitarse
hube aprendido me hube afeitado
hubiste aprendido te hubiste afeitado
hubo aprendido se hubo afeitado
stb.
Használata: A mai spanyolban csak az irodalmi nyelvben találkozunk ezzel az igeidővel. A
következő kötőszók után fordul elő: después de que ‘miután’, luego que, así que, tan pronto
como, enseguida que ‘mihelyt’
Olyan múlt idejű cselekvést jelölünk vele az összetett mondatokban, amely közvetlenül
megelőzött egy másik cselekvést. (ez rendszerint befejezett múltban áll)
Despés de que hubo comido algo, salí de casa.
‘Miután ettem valamit, elmentem hazulról.’
Luego que hubimos recibido la carta, le llamamos por teléfono.

Ejercicios
209

1. Usar el pluscuamperfecto de subjuntivo:

Nos alegrábamos de que les (ver) a ellos. Yo no creía que ellas (salir) para Madrid. No sabían
que mis padres (querer comparme) un coche. Sentían mucho que no me (prestar) aquel favor.
¡Ojalá no (yo, dar palabra de honor)! ¡Igual que si no le (advertir nosotros) a él! Pedro estaba
contento de que lo (comprar) a bajo precio. Iríamos a verle a usted a condición de que sus
amigos nos lo (permitir). Era improbable que se lo (conceder). Sentía mucho que no (tener
tiempo).

2. Transformar y traducir las oraciones según el modelo:


Siente que no tengas tiempo. a. Siente que ni hayas tenido tiempo.
b. Sentía que no tuvieras tiempo.
c. Sentía que no hubieras tenido tiempo.

Es malo que no escriban la carta prometida. No creo que lleguen. No sabe que sus amigos
españoles estén en Hungría. No afirman que lo roben todo. Tenemos miedo a que desvalijen
nuestra vivienda. Dudo que tengan rzón. No es probable que vengan.

3. Traduzcan y aprendan la siguiente narración:

Una anciana señora decidió pasarse unas vacaciones en el extranjero. Como aun no tenía
decidido qué país visitaría, fue a una agencia de viajes para pedir información.
El empleado le dio una completa información de los sitios más usuales en este tipo de viajes:
París, Londres, Venecia, las islas Hawai, etc. Pero nada parecía interesarle a la buena señora.
- Busque usted aquí y dígame el sitio que le interesa, porque nuestra agencia puede
organizarle el viaje a cualquier parte del mundo.
La anciana señora empezó a dar vueltas al globo, mirando con gran atención, y después de un
largo rato le dijo al empleado:
- Ninguno de los sitios que veo aquí me llama la atención.
¿No tiene usted otros globos?

4. Componer y escribir oraciones compuestas con las siguienetes formas del verbo:

pudiera, le pida, ehcará un ojo a, haz, hubierais indicado, atendí este encargo, concederíamos,
marquen el número, se haya enterado de, quisiera.

5. Pospónganse dos o tres sustantivos como requiera el verbo:

recrearse estar contento


210

tener miedo cambiar


ocuparse empezar
entrar atraversar
asistir preferir

6. Usar el pretérito anterior y el indefinido:

Miután értesültek a szerencsétlenségről, telefonáltak ismerősüknek. Amint megláttam az új


ruhát, megvettem. Mihelyt befejezte a munkát, elment a könyvtárba. Miután becsületszavát
adta, megvásároltam a bélyegeket. Azután, hogy elkészítettük a reggelit, behívtuk barátainkat
a nappaliba. Amint megkapták a táviratot, elindultak a vasútállomásra.

7. Transfórmense las frases según el modelo:


No habíamos comprado el coche. ¡Ojalá hubiéramos comprado el coche!

No habían construído muchas viviendas. No había leído todos los libros recomendados. No
había marcado el número recibido. No habían salido a veranear. No habían desaparecido
todavía todas las armas. No nos habíamos dedicado mucho tiempo a estos temas.

8. Temas para conversar sobre el texto:

¿Qué es lo que supimos del señor Garamendi?


¿Qué sabemos sobre el otro personaje?
¿ De qué quieren enterarse los ladrones?
¿Qué hacen ellos en las viviendas desvalijadas?
¿Qué se hace con lo robado?
¿Qué encargo atendió el personaje que nos cuenta la historieta?
¿Qué se lleva de las viviendas?
¿Cómo exhiben los cines las viejas películas durante el verano?

9. Pongan en lugar de los puntos la expresión adecuada:


(entiende por, bien oculto, echar un ojo, quiero pedirle, muelas de oro, ni una sola vez, pasar
por – un ojo abierto, de lo que)

Préstame el favor de ……………………………………………………………...…. a mi casa.


¿Qué ………………………………... usted exactemente ………………...….. “echar un ojo?”
Debe ……………………….. las habitaciones de su casa con …………………………………
…………………………………………………………...……. sólo que pase frente al edificio.
Se quedan allí dos o tres días viviendo ………………………………………….… encuentran.
Lo robado está ……………………………………………...…………………………………...
Me abruma con sus ……………………………………………………………………………..
211

No he pasado …………………………………………………….... ante la casa de Garamendi.

10. Traducción:

Garamendi úr megkérte munkatársát, hogy néha vessen egy pillantást a házára. Ő elutazott
nyaralni a családjával, míg a munkatársa a fővárosban maradt. De nem valamiféle nagy üzlet
miatt maradt ott. Azt hitte végig kell mennie a lakás minden szobáján. Azt állították, hogy a
nagyvárosokban sok tolvaj “működik” nyáron, amikor sok lakás marad üresen. Amikor a
lakás gazdája visszatér a nyaralásból, először a rendetlenséget veszi észre. Egy nap a
telefonhoz nyúlt és felhívta a megadott számot.

27 Lección veintesiete

veintisiete

YO Y EL LADRÓN (2.)

Feltételes mondatok I. Si es usted un ladrón, no me lo niegue.


Por lo menos si usted no hubiese cometido la
estupidez de contestar.
Si usted me permitiera, yo tendría mucho
gusto en ofrecerle esas pieles.
Perdone si le ofendo.
Me alegraría si contuviera consejos para hacer
excursiones ….
…. y sería mejor si las vistas fuesen en
colores.

De repente una voz apagada, desconocida, llegó por el hilo:


- ¡Diga!
- ¿Cómo, “diga”? – exclamé extrañadísimo - ¿No es esa la casa del señor Garamendi?
- ¡Sí, sí! Es aquí! ¿Cómo está usted?
Me quedé estupefacto.
- Oiga – hablé - : ¿me hace el favor de decirme qué está haciendo?
212

Un silencio.
- Si es usted un ladrón, no me lo niegue – exigí.
- Bueno – dijo la voz, un poco ronca -. La verdad es que, en efecto, soy un ladrón.
- Pues el señor Garamendi me encargó al marchar que vigilase su casa. A ver qué le digo.
- Puede usted contarle lo que sucede – insinuó la voz un poco acobardada.
- ¡Bonita idea! – protesté -. ¿Cómo voy a confesarle que estuvimos dialogando? Por lo menos
si usted no hubiese cometido la estupiedez de contestar.
- Fue un imulso espontáneo – se disculpó -. Estaba aquí, junto al teléfono; sonó, y
maquinalmente me puse a hablar. Yo también tengo teléfono, y la costumbre ….
- ¡Vaya un conflicto!
- Crea usted que lo siento de veras.
- Claro que si le pido que deje ahí todo y vaya a entregarse a la Comisaría más próxima ….
- No; no lo haría …. ¿Para qué engañarle?
- Al menos, dígame ¿se lleva usted mucho?
- No hablemos de eso; una porquería. Perdone si le ofendo; pero ese amigo de usted no tiene
nada ….
- ¡Hombre, no me diga ….! La escribanía de plata es muy valiosa.
- Ya está en el saco, y unas alhajitas y el puño de oro de un bastón y dos gabanes de invierno.
Nada. No es negocio.
- ¿Vio usted una bandejita de plata que debe estar en el comedor?
- Sí.
- ¿Está en el saco?
- No. Las otras, sí; pero ésta no es de plata sino de metal blanco.
- Bien; pero no negará que es bonita.
- No vale nada.
- No quiero.
- ¡Llévesela, usted, idiota! ¿No comprende que si la deja van a darse cuenta de que no es de
plata? Y …. se la he regalado yo. Llévesela.
- En fin …. por hacerle un favor; pero sólo me servirá de estorbo.
- ¿Ha recorrido ya toda la casa? Yo no conozco más que el despacho. Creo que está bien
puesta, ¿no?
- ¡Psh! Muchas pretensiones: poco gusto. Debe tratarse de un caballero roñoso.
- Es triste; pero no lo puedo nagar. Y también es cierto que carece de gusto.
- ¿Quiere usted creer que tiene dos escupideras en el salón?
- ¡No!
- Como usted lo oye. ¿No ha entrado nunca en el salón? Pues perdió un espectáculo divertido.
Yo tengo la costumbre de visitar casas bien amuebladas, y le aseguro que ésta no es una de las
mejores.
- ¡Vaya, señor! Siempre me pareció que Garamendi presumía demasiado. Ahora que …. la
alcoba de la señora …. de ésa si que dicen que es un estuche, ¿verdad? Garamendi afirma que
le costó una fortuna. ¿Cómo es, cómo es?
213

- No me fijé en detalles …. ¿Quiere que vuelva?


- ¡Oh, por Dios! No vaya a creer que me gusta chismear.
- Lo que encontré allí fueron pieles bastante buenas.
- Lo creo. Tiene una capa de “renard”. (zorro)
- Está en el saco. Y un gabán de cibelina.
- Sí; eso vale más; pero también es más llamativo. Lo envidiable es la capa de “renard”.
- ¿Le gustaba a usted?
- Le gustaba a Albertina …., una amiga mía ….; a mi novia. Un día vimos a la señora de
Garamendi con su capa, y Albertina no habla de otra cosa. Creo que me quiere menos, porque
piensa que nunca podré regalarle unas pieles de zorro como ésas.
- ¿Quién sabe? ¡Caramba! No hay que amilanarse.
- No… nunca; es bien seguro…
Un silencio.
- Oiga …, señor.
- Dígame.
- Si usted me permitiera, yo tendría mucho gusto en ofrecerle esas pieles…
- ¡Qué disparate!
- Nada … Me ha sido usted usted simpático, y …
- Pero … ¿cómo voy a consentir? ¿Va usted a quedarse sin ellas por …?
- No se preocupe. Yo ya tengo las otras, y no va a ser uno más pobre.
- ¡Ea, que no!
- Bien, pues entonces se las ofezco a Albertina. Ahora no podrá usted desdeñarlas. Piense en
la alegría que tendrá …
- Sí, eso es cierto …
- ¿Adónde las envío?
Le di mis señas.
- ¿Manda usted algo más?
- Nada más y muy reconocido. Que termine “eso” con suerte.
- Gracias, señor.

Diálogo

- ¡Buenos días!
- Buenos días. ¿Qué desea?
- Necesito una buena guía de viajes de España. ¿Me podría ayudar?
- ¡Cómo no! Con mucho gusto. Tenemos varias clases de guías. ¿Cuál desea?
- Desaría las que tengan mapas de carrateras porque quiero hacer el viaje en auto. Me
alegraría si contuviera consejos para hacer excursiones y sobre los sitios que vale la pena
visitar. Es mi primer viaje a España y sería mejor si las vistas fuesen en colores.
- Aquí tiene este libro, precisamente lo acabamos de recibir. Véalo, ¡tal vez le convenga!
214

Vocabulario

apagado - tompa (hangról)


hilo - huzal, fonal, zsinór
extrañado - meglepődött, meglepett
quedarse estupefacto - elámul
negar (niego) - tagad
exigir - követel
ronco - rekedt (hang)
vigilar - őriz, ellenőriz
insinuar - céloz vmire, értésére ad vkinek
acobardado - ijedt
lo siento de veras - valóban (őszintén) sajnálom
comisaría - ócskaság, kacatok
ofender - megsért
escribanía de plata - ezüst írószerkészlet
alhajita (alhaja) - ékszer, értéktárgy
puño - itt: markolat
el bastón - sétabot, pálca
metal blanco - alpakka
estorbo - akadály
está bien puesto/ a - jól berendezett
pretensión - igény
roñoso - zsugori
escupidera - köpőcsésze
presumir - itt: henceg
el estuche - ékszerdoboz
chismear - pletykál
capa de “renard” - rókabunda
zorro / a - róka
cibeilna - coboly, cobolyprém
llamativo - feltűnő
amilanarse - megrémül, elcsügged
el disparate - ostobaság, esztelenség
¡Ea, que no! - nos, hát nem!
desdeñar - lebecsül, megvet
muy reconocido - nagyon hálás vagyok önnek
1. carretera - út, országút
contener - tartalmaz
consejo - tanács
vista en colores - színes kép, ábra, felvétel
215

Gramática

1. A feltételes mondatok ( I.) – Las oraciones condicionales

a. Valóságos feltétel kifejezése: a magyar és a spanyol kifejezésmód megegyezik. Eltérés: a si


szócska után jövő idejű igealak nem állhat, helyette jelen időt kell használni.

Si tiene dinero, se compra revistas españolas.


Si tiene dinero, se comprará revistas españolas.
Si tiene dinero, cómprese revistas españolas.
Si tenía dinero, se compraba revistas españolas.

b. Lehetséges, teljesülhető feltétel kifejezése: a magyar nyelv mindkét tagmondatban


feltételes jelen időt használ. A spanyolban a si kötőszóval kezdődő tagmondat állítmányát a
subjuntivo imperfecto (folyamatos múlt) valamelyik alakjával fordítjuk. A másik
tagmondatban állhat a feltételes mód jelen ideje vagy a subjuntivo imperfecto –ra,-se végű
alakja.

Si tuviéramos (“tuviésemos) hambre, comeríamos (= comiéramos).


‘Ha éhes lennék, ennék.’

Ejercicios

1. Cambiar las siguintes oraciones según el modelo:


Si voy al almacén, mi marido me acompaña. → Si fuera al almacén, mi marido me
acompañaría.

Si hay música popular, escucho la radio. Si me interesa el tema, yo también leo el artículo. Si
no hace buen tiempo, jugamos al ajedrez. Se queda en casa si está enferma. Si no tienes
dinero, no puedes comprarte la grabadora. Si te quedas en este cuarto, nadie te molestará.
Entro en una pastelería si tengo ganas de comer pasteles. Hablaremos con él si le vemos en el
comedor. Aprenderá a nadar si alguien le ayuda. Si te gusta este par de zapatos, te lo
compraré.
216

2. Utilícense en las frases los tiempos aprendidos de indicativo:

Se quedan allí dos o tres semanas. No hay nadie en este coche. Pedro comete esta estupidez.
Lo siento de veras. El bolígrafo de oro es muy valioso. Tienen costumbre de visitar casas bien
amuebladas. ( valioso = értékes, oro = arany)

3. Busquen la preposición necesaria:

Nuestra familia se marchó ……. veranear …….mediados …… julio. No lo haré. – contestó


……. mal humor. Pasará algún día ……. el edificio. ¿…… qué te engañaría? Las cucharas y
los tenedores no son ……. plata sino …….metal blanco. Piensen ……. sus deberes. – dice el
profe. Nos alegramos ……. que hayan llegado. Dice que viajará ……. Nueva – York …….
mar. ……. repente el ladrón se puso ……. pie. Cuénteme ……. la historia ……. su país.

4. Usar en las frases:a. el condicional presente,


b. el futuro simple

La abuela nos hace este favor. En este museo pueden verse las grandes obras de la pintura
española. Carlos va a ver a su amigo. Este restaurante tiene muchos clientes. No se pone la
blusa comprada. Salgo de casa a eso de las once. Lo digo todo a Clara. Estas tarjetas no son
para mí sino para él. Mi amigo sabe todo esto. A las diez estamos ya en las montañas.

5. Transfórmense las frases según el modelo:


Le doy el periódico y él lo lee. → Le doy el periódico para que lo lea.

Hablo con este estudiante y conozco sus problemas. Vengo con ella y me muestra la ciudad.
Te explico la situación y tú la entenderás. Nuestra familia se reúne y festejamos el santo de mi
padre. Me trae tarjetas en colores y yo conoceré su ciudad natal. Mi amiga cubana habla
despacio y la entiendo perfectamente. No la critican y no se pone nerviosa. Se sentan a la
mesa y cenan.

6. Determinen el género de los sustantivos siguientes y agreguen uno dos adjetivos s


numerales:

torre gabán piel vez mueble


intérprete informe golpe paz traje
pasaporte paisaje tema campeón frase

7. Cómlétense las frases siguientes:

Se quedó estupefacto porque ……………………………………………………………………


217

Negamos que ……………………………………………………………………………………


……………………………………………………………………………..... lo siento de veras.
……...………………………………………………………………………………… de plata.
El señor era ……………………………………………………………………………………...
Voy a ……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………...…… está bien puesta.
Hoy por la mañana ……………………………………………………………………………...
Anoche mis amigos y yo ………………………………………………………………………..
De repente ……………………………………………………………………………... a llorar.

8. Transformen en preguntas según el modelo:


Quiere vender uno de esos libros. → ¿Cuál quiere vender?
¿Cuál de los libros quiere vender?
Queremos comprar una de esas máquinas. Una de esas señoritas es mi novia. Compra tres de
esos plátanos.Te interesan estos trajes de verano. Estos cuadros son de mi amigo. Me interesa
la opinión de algunos periodistas.
9. Utilícese en las oraciones el grado superlativo:

Nuestra calle es ancha. Los días de nuestras vacaciones eran alegres. Pedro es un muchacho
cortés. Tu novia es simpática. Sus alhajitas son caras. La mesa y el refrigerador son pesados.
El té preparado por Magalia es sabroso. Las revistas leídas son interesantes. Salimos del teatro
contentos. Les mostraré a ustedes algunas fotos importantes.

10. Traducción:

Azt hitte, senki sem fogja felvenni a telefont. Hirtelen tompa, ismeretlen zaj hallatszott. Rövid
társalgás után kiderült, hogy tolvaj van a lakásban. Azt mondta a tolvaj, hogy a telefon mellett
volt, amikor az megszólalt és gépiesen emelte fel a kagylót. (al auricular). Ha nem volna
telefonja, ilyen eset nem történne meg. A legértékesebb az ezüst írókészlet volt. Ha ismerném
a lakást, adhatnék önnek tanácsokat. Ilyen rókabundát szívesen ajándékoznék a
menyasszonyomnak. Örülne, ha elküldeném önnek az itt találtat?

11. Poner la preposición adecuada en las siguientes frases:

Esto es fácil ………….. hacer. Es una bebida imposible ……………. encontrar aquí. La
situación …………………. Oriente Medio está cada día más complicada. No puedo correr
…………… buenas zapatillas. Tus ideas son difíciles ……………… entender. Me llevo muy
mal …………… mi cuñada. Los artículos que se venden en los aeropuertos están libres
………………. impuestos. Tuve que ir …………….. pie al centro.

12. Poner los infinitivos entre paréntesis en la forma correcta del imperfecto de subjuntivo:
218

Si (yo tener) ………………………… dinero, compraría ese chalet. Nos alegramos de que (él
decir) ………………… la verdad. Ellos no habían dicho que (tú saber) ……………. su
dirección. No creía que ellos (poder) …………………….. hacer esto. Era imposible que (ella
andar) ……………………. tanto. Era probable que (Vds. traer) ……………………. el vino.

28 Lección veintiocho
Veintiocho
EL MEDICO DE TRES CRUCES

Feltételes mondatok II. Si hubiera tenido más dinero, habría


comprado un modelo más moderno.
Estaría contento si me hubiera escrito.
Me habría ido a Tres Cruces si hubiesen
venido conmigo los niños.
Az “-e” szócska helye és fordítása …. le preguntó al dueño si había llegado el
doctor.
No sabemos si debemos ayudarle o no.

“Me recibí en julio y en octubre llegué al Chaco, a Tres Cruces. Había un solo hotel,
como allí le llamaban a ese boliche, y el primer día gané mis primeros veinticinco pesos. Era
mucha plata allá por 1940.
Resulta que al dicho hotel llegó un colono rico y le preguntó al dueño si había llegado
el “dotor”, que solía venir una vez por semana y paraba allí ……… El hotelero le dijo que
ahora el hotel contaba con médico propio y me presentó a mí al hombre. Resulta que andaba
desde hacía tres días con una astilla en el ojo, sin poder dormir del dolor y la molestia.
Le saqué la astilla, le desinfecté el ojo, le hice poner unos paños de agua fría y le dije
que descansara en el mismo hotel unas horas, que ya veríamos después. Y mientras el hombre
descansaba, me fui a consultar con el contador de la Forestal.
- Dígame, Gutiérrez, ¿cuánto le puedo cobrar a un colono por sacarle una astilla del
ojo?
Gutiérrez me miró extrañado y me contestó que él no tenía la menor idea, y que si no
lo sabía yo, cómo podría saberlo él.
Tenía razón, sin duda, pero yo andaba preocupado. A media tarde llegó el hombre a mi pieza
– consultorio, visiblemente mejorado, y me prguntó que cuánto debía.
219

- Yo no soy oculista – le dije -, de manera que le recomiendo, para su mayor


tranquilidad, que apenas pueda vaya a ver a un oculista a la ciudad.
- Así hice mis primeros veinte pesos como médico. A la tarde le cobré cinco pesos a
una señora que me hizo ir a su rancho. De manera que me inicié bien. Al finalizar la semana
disponía de cien pesos y no tenía la menor idea de cómo podría enviarle a mi mujer unos
pesos … Ese primer mes le mandé mil pesos ….”
Entonces en la conversación entró la esposa del doctor:
- No se imaginan cómo estaba yo de afligida al recibir tanto dinero. El primer cheque
y el segundo me alegraron. Pagué las pequeñas deudas, compré fruta para los chicos y me
tomé una naranjada, pero después me empezó a preocupar esa abundancia. ¿No se habría
asociado mi marido con Mate Cocido? …. Todos se rieron y se oyeron algunas indirectas y
chistes en la reunión.
Habló nuevamente la mujer:
- Vivíamos en Rosario, teníamos tres hijos. El estudiaba. No veía la hora de que se
recibiese y empezase a trabajar. En esos años, largos años de penurias …. – En que éramos
tan felices, sin embargo ….. No somos creyentes, pero cuando llegaban Los Reyes deseaba
hacerles a los chicos un regalo, pero una flautita de sesenta centavos era mucho despilfarro
para nosotros. Así pasamos unos cuantos años, hasta que él se recibió ….
- Pedí unos pesos prestados para el pasaje y me fui al territorio nacional del Chaco y
llegué a Tres Cruces. Para fin de año volví a Rosario a buscar mi familia.
( Luis Gudiño Kramer, Argentina)

Diálogo
- ¿A dónde vas?
- Al gabinete del dentista. Tengo una muela picada y quiero que me la saque.
- Pobre amiguito, te compadezco. No creo que haya personas más desagradables que los
dentistas. No me han sacado nunca una muela ni empastado un diente sin causarme dolor.
- Creo que estás exagerando. Los dentistas utilizan anestésicos.
- Es cierto, pero no pueden impedir que las muelas duelan antes y, muchas veces, después del
tratamiento.
- Puede ser que tengas razón. Sin embargo, tengo que ir porque el dentista me espera ya.

Vocabulario

la cruz - kereszt
recibirse - diplomát kap
el boliche - kocsma (Argentína)
plata - itt: pénz
resulta que - “úgy volt”
colono - telepes, földbérlő
astilla - szálka, szilánk
220

sacar la astilla - kiveszi a szálkát


desinfectar - fertőtlenít
poner un paño - borogatást tesz vmire
contador - itt: könyvelő
la Forestal - erdőgazdaság
cobrar - kér (aktől:a)
andar preocupado - elgondolkozva járkál
pieza – consultorio - orvosi rendelő
cobrar coraje - felbátorodik, feldühödik
alargar - átnyújt
rancho - tanya
iniciarse - kezd (pl. pályát)
afligir - elszomorít
estar de afligido / a - “le van sújtva”
preocupar - nyugtalanít
asociarse con / a - szövetkezik vkivel
indirecta - itt: célzás
penurias - nélkülözés
flautita - kicsi fuvola
despilfarro - pazarlás
el pasaje - itt: jegy
1. el gabinete - rendelő
el dentista - fogász
muela - fog
picado - lyukas
sacar una muela - fogat húz
compadecer (- zco) - sajnál
empastar un diente - fogat töm
exagerar - túloz
anestésico - érzéstelenítő
impedir (impido) - megakadályoz
tratamiento - kezelés

Gramática

1. A feltételes mondatok II. – Oraciones condicionales

Lehetetlen (teljesülhetetlen) feltétel kifejezése:


Az ilyen feltételes mondatokban a spanyol nyelv a főmondatban feltételes múltat (esetleg a
subj. plusc. perf. –ra végű alakját), a mellékmondatban pedig a kötőmód folyamatos
régmúltját (subj. plusc. perf.) használja.
221

Mi amigo me habría escrito si hubiera sabido mis señas.


(=hubiera escrito) (= hubiese sabido)

a. Vannak olyan feltételes mondtok, amelyekben a főmondat állítmánya jelen időben, a


mellékmondaté múlt időben áll.
Estaríamos contentos si nos hubiese escrito.
(= hubiera)

2. A”si” ‘-e’ szócska összetett mondatokban:


Ezt a kötőszót akkor használjuk ha a főmondati állítmány a függőkérdés állímányára
vonatkozik.
Preguntó si sabíamos la dirección. ‘Megkérdezte, hogy tudjuk-e a címet.’

Ejercicios

1. Cambiar las oraciones según el ejemplo:


Bebería si tuviera sed. → Habría bebido si hubiera tenido sed.

No me marcharía aún si pudiese quedarme. Tendríamos que hacerlo si tuviéramos tiempo. Si


la lección de física empezase a las 8 y cuarto, llegaríamos a tiempo. Si la función terminara
muy tarde, tomarían un taxi. Daría un paseo si hiciera buen tiempo. Si no llegaras a tiempo,
me preocuparía. El dentista sacaría esta muela mía si tuviera anestésico. Le impediríamos si
vendiéramos todo. Resolverían este problema si tuvieran el aparato necesario.

2. Transfórmense los infinitivos según el modelo:


decir – yo digo
que yo diga
que yo dijera / dijese

conocer pedir alargar salir agradecer repetir


traer tener seguir demostrar pensar oír

3. Pregunte en español a su vecino a amigo:

Gyakran jársz fogorvoshoz? Hány fogadat kellett már kihúzni vagy betömni? Nem félsz a
fogorvostól? Ismersz egy jó fogorvost ebben a kerületben? Ma húzni fog neked, vagy más
kezelést kapsz? Mikorra kell a rendelőbe érkezned? Mennyi ideig tart a kezelés? Hány éves
korodban ismerkedtél meg a fogorvossal?

4. Digan y escriban el antónimo de las palabras siguientes:


222

a menudo cerrar rico antes salir tonto


por encima comprar bien rar vez siempre desagradable
poco mejor nunca enemigo sentarse quitarse

5. Tradúzcase el texto, analícense las formas de los verbos:

El famoso científico noruego Thor Heyerdhal había visto que la cultura, las costumbres y los
monumentos de los antiguos habitantes de las islas de Polinesia y del Perú eran muy
parecidos.Se hizo la pregunta: ¿cómo y quiénes habían llegado y traído a las islas esta
cultura? Después de estudiar los proyectos de las balsas, en las cuales navegaban los antiguos
habitantes del Perú por el mar, quiso demostrar que ellos podían, en estas balsa, realizar
largos viajes. Para eso construyó una balsa igual que las de los antiguos peruanos y con 5
compañeros salió del Perú al océano. Durante tres meses navegaron los seis valientes hombres
por el Océano Pacífico y después de navegar 4000 millas llegaron a la Polinesia. El viaje fue
muy difícil, pero la balsa lo resistió magníficamente y de esta manera Heyerdahl pudo
demostrar su hipótesis.

6. Componer oraciones con el subj. impf. y con. simple:

si las empasta lo impedimos


si te las alarga andan despreocupados
si nos vestimos le vigilamos mucho
si no lo exagera no le ofendo
si juega al ajedrez es mejor
si se acuestan participamos en este congreso

7. Agregar y traducir la forma conveniente:

El médico dijo que ……………………………………………….már elmetem hazulról


Estamos a ………………………………………………………. be lehet tömni ezt a fogat
Cuando me telefoneaste ………………….………………………örömmel találkozna vele
Le aconsejo a usted …………………….……………………….. nem késtek volna el
No creemos que ……………………….………………………… november 16.
Si conociera a Luis ……………………………………………… családja a fővárosban él
Este par de zapatos no vale ……...……………………………… ne aludjon többet 8-9 óránál
si ellos hubieran tomado el metro ……………………………… többet mint 800 Ft-t

8. Leer en alta voz los números:

1978, 1691, 1492, 1818, 1111, 2613, 16 114, 81 134, 2 150 415
223

9. Úsese el futuro perfecto y tradúzcanse las oraciones:

Hoy a las diez, ya (regresar, Antonio) a casa. Julio (ir) al tatro. (Terminar) “eso” con suerte.
Deberán venir ustedes antes de la cena porque si no ya (partir) nosotros. Para el santo de
nuestra madre ya Roberta le (hacer) el jersey. El jueves a estas horas ellas ya (terminar) el
trabajo. Ya(llegar) los abuelos de Teresa. Paco (tener) algunas novedades para nosotros. (Ser)
las ocho cuando he desconectado la radio.

10. Traducción:

Antonio 1984-ben kapta meg diplomáját egy budapesti egyetemen. Az első napon szerettük
volna megnézni a híres kiállítást. Engem kérdezett meg, hogy megjött-e már a magyar
küldöttség. Megmondanám neki, de a leghalványabb fogalmam sincs róla. Tegnap
folyóiratokat és könyveket kértem tőle. Ha lett volna (disponer de) 200 eurom, meghítalak
volna vacsorázni egy jobb étterembe. Reméli, hogy mire hazaér, a gyerekek már kitakarították
a lakást. Bizonyára 10000 pezetás csekket adott neki. Ha majd kifizetem kisebb
adósságaimat, veszek neked egy nyári ruhát. Azt mondják, hogy új kocsijuk egy vagyonba
került.

11. Poner la preposición adecuada:

Se decidió ……. comprar el apartamento. ¿Quién se encarga ……. sacar las localidades?
¡Gracias ……. el regalo! Han preguntado …… ti. Era contrario ……. toda clase …….
reformas. Este chisme es útil ……. calentar el agua. Iban acompañados ……. sus respectivas
esposas. Lo digo …… verdad.

12. Use la palabra que exija el contexto:

Madrid está en el entro de la ……………… castellana. El Sahara es un …………………. . El


Golden Gate es un ……………………… que cruza la ………………… de San Francisco.
España y África están separadas por el ………………… de Gibraltar. El ……………….. de
Suez está en Egipto. España y Portugal forman la Península Ibérica. África es un
…………………….. Hamburgo es un …………………… muy importante.

13. Dar el tiempo correcto del verbo haber:


224

En este momento …………… mucha gente aquí. La semana que viene …………… un
concierto muy bueno. El fin de semana pasado …………….. muchos accidentes de carretera.
Cuando salí de casa para el teatro, ……………….. mucha circulación. En aquella esquina
……………… un puesto de periódicos. ¿No …………….. aquí antes una tasca? En la
próxima conferencia ………………… unas 50 personas. Me dijo que mañana ……………..
un partido de fútbol. Comentó que al día siguiente ………………….. una huelga. Abajo
…………………. un señor que pregunta por Vd.

29 Lección veininueve
veintinueve
EL MEDICO DE TRES CRUCES (2.)

Időegyeztetés a kötőmódban …. le decía que saliese un ratito a ver


cualquier cosa ….
…. me dice por lo bajo que no me mueva.
…. le pido que deje ahí todo y vaya a
entregarse a la Comisaria más próxima ….
No es cierto que yo no haya tenido nada que
hacer.
No creímos que su padre lo hubiera
gestionado el asunto.

-Compré un rancho y nos fuimos a vivir allí. Dos piecitas, un alero y una cocina. Y
apenas nos instalamos nos agarró la primera tormenta. ….
225

¡Ah! …. la hubieran visto esta. Primero empezó a golpearse la puerta, que no tenía
cerradura. Me levanté en lo oscuro, arrimé la mesa contra la puerta para sujetarla y entonces
el viento empezó a levantar el techo. Una mitad era de zinc y la otra de paja. Truenos,
relámpagos y un verdadero temporal sacudía el ranchito. Y entonces mi mujer empezó a
reprocharme: "Para esto te has recibido, “- me decía.”Para vivir como los animales. Entre las
víboras, entre los asesinos, perdidos en el bosque, con estas pobres criaturas …” Siguió así,
un rato hasta que acomodé unas cobijas debajo de la cama, que era fuerte, y metí allí a la
mujer y a los chicos, por si caía el rancho. Me quedé sosteniendo la puerta con el cuerpo.
Apenas se habían acomodado en el refugio, vi que el agua comenzaba a entrar en la
habitación. No había nada que hacer. Volví a sacarlos de allí y menos mal que al poco rato
todo había pasado. La pared, hecha de barro, comenzaba a derretirse. Ya se veían los
relámpagos por las grietas de la pared …. Menos mal que pasó todo esto; lo cuento en pocos
minutos y en realidad duró más de seis horas.
- Después aprendí – dice la mujer – a manejar el Sol de Noche y a poner debajo de la
almohada una linterna. Supe que había que tener a mano fósforos y velas. Pero la primera vez
pasé aterrorizada en la oscuridad, pensando que si tuviese que bajarme de la cama pondría el
pie sobre una víbora …
- Eso de las víboras también es gracioso … Por allá hay muchas… Cuando veía alguna
saliendo de algún agujero, distraía a mi mujer y le decía que saliese un ratito a cualquier cosa
mientras me ocupaba de matarla con un palo.
Una vez estaba el gendarme de visita y me dice por lo bajo que no me mueva. Allí en la pared
de enfrente va orillando…. Mande a las mujeres afuera….
Cuando ellas se fueron charlando entretenidas y sin darse cuenta de nada,
comenzamos a darle con los palos. No crean, si era un deporte… Otra vez vino a visitarme mi
primo de Rosario. Era gordo y pesado. Salimos al campo. Yo tenía unChevrolet, modelo 34.
Andaba mal de gomas. Nos quedamos en un foso y le dije: - Bueno, viejo, elige. O volvemos
para atrás o seguimos para adelante. Atrás está la Forestal y adelante el puesto de la
gendarmería… Alguno nos sacará si pedimos auxilio…
Caía la tarde. Estaba claro todavía. No me preocupaba mucho porque mi mujer sabía
que yo siempre volvía a la noche y, al ver que no regresaba, me iba a mandar auxilio.
Y empezamos a caminar por una huella polvorienta, en la selva impenetrable, en la más
completa soledad. Entonces yo veo la yarará y le grito:
- Párate …. guarda …., la víbora…
Mi primo pega un salto, se da vuelta y trata de disparar.
Yo arranqué una ramita y le mostré cómo se mata a ese ofidio venenoso, que nunca ha
perseguido a nadie ni ha mordido sino cuando le han puesto el pie encima…
Al rato nos encontró el coche de la policía, que mi mujer mandó en nuestra busca. Sacamos el
coche y regresamos al pueblo …
Y eso es el Chaco, amigos. Ni tan fiero ni tan romántico como dicen …..

(Luis Gudiño Kramer, Argentina)


226

Diálogo

1. Objetos perdidos….
- He dejado olvidada en el tren una maleta.
- ¿Cómo era? ¿De qué color era?
- Era (de color) café. Llevaba una etiqueta roja.
- ¿Cómo era de grande? ¿Qué tamaño tenía?
- Era así de larga y así de ancha.
- ¿Dónde la tenía usted?
- Estaba debajo del asiento en el tren tenía una cartera con cheques para viajeros.
- Bueno pues, aquí está su maleta.
- Ésa es. A ver. ¡Dios mío! ¡La cerradura está rota!
- Regístrela usted bien a ver si falta algo.
- Tranquilícese, señorita. No se aflija.
- ¿Qué hago, señor? No tengo más que unos pocos pesos encima.
- Vamos a telefonear al jefe de estación.
- ¿Tardará mucho? Tengo que irme.
- Vuelva usted dentro de media hora.
- Si la encuentran, ¿me avisa usted? Aquí tiene el número de mi teléfono.
- Con mucho gusto, señorita. ¡Que le vaya bien!

Vocabulario

piecita - kisebb szoba


alero - fészer
agarrar - megragad, elér
tormenta - ítéletidő, vihar
golpear - üt, ütöget
golpearse - itt: kicsapódik
arrimar contra - meg / kitámaszt vmit
sujetar - megerősít, le / megfog
techo - tető
paja - szalma
sacudir - megráz, megrendít
reprochar - szemrehányást tesz
cobija - paplan
refugio - menedék (-hely, -ház)
barro - sár, agyag
grieta - hasadék, repedés
el Sol de Noche - nagy petróleum lámpa
227

almohada - párna
linterna - zseblámpa
tener a mano - kéznél van
fósforo - Am: gyufa
poner el pie sobre - rálép vmire
agujero - lyuk
distraer - itt: eltereli vkinek a figyelmét
el gendarme - csendőr, rendőr
por lo bajo - halkan
orillar - mászik
entretenido - vidám, szórakozott
andaba mal de gomas - rosszak voltak a gumik
foso - árok, gödör
pedir auxilio - segítséget kér
tirar - lő
huella - nyom, keréknyom
polvoriento - poros
impenetrable - áthatolhatatlan
soledad - egyedüllét, magány
pegar un salto - ugrik egyet
darse vuelta - megfordul
disparar (contra) - lő, tüzel vmire
ofidio - csúszó – mászó
poner el pie encima - rálép vmire
fiero - vad
1. etiqueta - címke
tamaño - méret
cheque para viajeros - úticsekk
registrar - átvizsgál
tranquilizarse - megnyugszik, csillapodik
tener algo encima - van nála vmennyi (pénz)

Gramática

1. Az időegyeztetés szabályai a kötőmódban – La concordancia de los tiempos del


subjuntivo

( A főmondat állítmányának jelentése a mellékmondatban subjuntivo-t követel)


228

pl: alegrarse, no creer, dudar, stb. igék után


a. Jelen időben, jövő időben vagy felszólító módban álló főmondati állítmány után a
mellékmondat állítmánya:
1. Egyidejűség esetén: - a kötőmód jelen idejébe
2. Előidejűség esetén: - a kötőmód közelmúltjába
3. Utóidejűség esetén: - kötőmód jelen időbe, (esetleg kijelentő mód, jelen idő) kerül.

Dudo que Dolores estudie bien. ‘Kétlem, hogy Dolores jól tanul.’
Dudo que Dolores haya estudiado bien. ‘Kétlem, hogy Dolores jól tanult.’
Dudo que Dolores estudie bien. ‘Kétlem, hogy Dolores jól fog tanulni.’
estudiará

b. Valamelyik múlt időben vagy feltételes módban álló főmondati állítmány után a
mellékmondat állítmánya:

1. Egyidejűség esetén: - a kötőmód folyamatos múltjába


2. Előidejűség esetén: - a kötőmód régmúltjába
3. Utóidejűség esetén: - kötőmód folyamatos múltjába, (vagy feltételes jelen időbe)
kerül.

Pl.:
1. Dudaba que Dolores estudiase bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól tanul.’
estudiara
2. Dudaba que Dolores hubiese estudiado bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól tanult.’
3. Dudaba que Dolores estudiase bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól fog tanulni’
estudiaría
Ejercicios

1. Complétense las oraciones empleando las leyes de la concordancia de los tiempos:

Magalia desea que …….……………………………………………….(hagyjuk el ezt a lakást)


Queremos que ustedes ………………………………………….. (holnap reggel induljanak el)
Ricardo nos pide que …………………..……………... (mindig legyen kéznél egy kicsi rádió)
Exigen que yo ………………………………………………... (segítséget kérjek a barátomtól)
Supongo que ellos …………………………………….….. (jobban szeretik a sört mint a bort)
Insistimos que ……………………………………………………. (ebben a szobában lakjatok)
Enrique no cree que ………..…………………………. (át fognak vizsgálni minden bőröndöt)
Pilar contibuye a que ……………………………………………………..... (lelőljék a viperát)
Nos dice que ………………………………………………..……… (ne zavarjuk este nyolcig)
Marisol vine a que …………………………………………..…. (segítsünk neki a fordításban)
229

2. Completar las oraciones:

Tememos que ……….………………………………. (nem kapták meg időben a táviratunkat)


Me alegro de que ……………...…………………………………… (megismerted városunkat)
Está descontento de que …………..…………….. (nem mindenki tudta megoldani a 2. példát)
Están satisfechos de que ……………………… ( a legjobb diákok jelen voltaka konferencián)
Se indigna de que ………………………………………..……(nem intéztem el minden ügyet)
Me extraño de que ………………………………….. (nem vállaltad el ezt a fontos megbízást)
Inesita lamenta que ……………………………….…... (nem értesítettük őket az esküvőnkről)
Sentimos mucho que …………………………………….…………….. (elfogadtad a tanácsot)
Están contentos de que ……………………………….. (minden kocsit elvontattak utcájukból)
Ramón se admira de que …………………………………... (senki sem értette meg a novellát)

3. Complétense las frases: - en la oración principal hay verbos en forma negativa que exigen
el empleo del subjuntivo.

No sabía que ……...………………………………………….. (ez a kocsi nem érdekel engem)


No pensaban que ………..………………………………….. (mindenki beteg a családunkban)
No creí que ……………………………………..…. (a tolmács ilyen rosszul fordít magyarról)
No estábamos seguros de que …………………………..……. (ismerősünk elintézi ügyünket)
No afirmó que ……………………………………………….... (lefordítja ezt a hosszú cikket)
Nos sospechábamos que ………………………………….……… (Ramón becsap bennünket)
Ramona no prometió que …………………………………………… (együttműködik velünk)
No aseguraba que ……………………………………………. (minden szerencsésen véződik)

4. Transformar las oraciones según el modelo:


Es probable que nuestro hijo haya vuelto de la escuela. → Era probable que nuestro hijo
hubiera vuelto de la escuela.

Siento mucho que no hayáis recibido mi telegrama. Diego tiene miedo a que no le hayan
reservado un cuarto en el hotel. Es posible que los ladrones hayan robado todas las cucharas
de plata. Me alegro de que mi suegra haya llegado a nuestra casa. No creemos que Pablo se
haya podido gestionar su asunto. Mercedes está contenta de que nosotros hayamos colaborado
con ella. Dudo que las niñas hayan resuelto todos los problemas. Vicente no afirma que su
suegro haya estado enfermo.

5. Llenar el formulario: a. saját adatok b. egyik szülő adatai

Nombre: ………………………………………………………………………………………...
Apellido: ………………………………………………………………………………………...
230

Señas personales: ……………………………………………………………………………….


Profesión: ……………………………………………………………………………………….
Estado civil: ……………………………………………………………………………………..
Lugar y fecha de nacimiento: …………………………………………………………………...
Domicilio: ………………………………………………………………………………………
Esposa / o: ………………………………………………………………………………………
Profesión: ……………………………………………………………………………………….
Lugar y fecha de nacimiento: …………………………………………………………………...
Hijos menores de 14 años: ……………………………………………………………………...
Nombre: ………………………………………………………………………………………...
Edad: ……………………………………………………………………………………………
Sexo: …………………………………………………………………………………………….
6. Adivinen el chiste y tradúscanlo al húngaro:

- Es usted muy bueno al hablar conmigo;


Para matar el tiempo mastica rítmicamente su chicle.
pero no comprendo ni una palabra
Un hombre está sentado
que está sentada a su lado le dice:
en la sala de espera de la estación.
porque soy sorda como una tapia.
Después de algunos minutos una vieja señora
masticar - rág
el chicle - rágógumi
sordo-a - süket
tapia - közfal
matar el tiempo - agyonüti az időt

7. Encontrar el infinitivo:

.NT.R..SE A.E.G.R.R C.LO..R .XP.O..R .ED.R


SU….R T.R.R D.S..F..T.R O.E.D.R RE.RO…R
A.LI..R V..V.R I.P..IR .E.AR .UE..R
DI.T.A..SE .X.IB.R T.A..R M..D.R E.P.S..R
R.C..OC.R CO…R .AR..R O.P…R

8. Utilícense la s formas de cortesía del verbo “querer” (quisiera, quisieras, etc.):

Quiero comprar un coche. Mi hermana quiere ir al teatro. Queremos pedirle un favor. Quieren
quedarse en este lugar. No quiero abusar de su bondad. Queremos recrearnos en un rancho
lejano. Nicolás dice que quiere atender este encargo. ¿Quieres asociarte a nosotros?
231

9. Aprendre y escribir los verbos en los siguientes tiempos según el ejemplo:


decir – diga – dijera/dijese – haya dicho – hubiera dicho –

oír, hacer, poner, saber, ser, dar, venir, tener, estar, salir

10. Traducción:

Sajnálom, hogy nem tudsz eljönni a kirándulásra. Féltünk, hogy elvesztették az összes
kulcsot. Meglepődött, hogy nem ismerjük a legfontosabb eseményeket. Sejtették, hogy be
akarjuk őket csapni. Azt kívánja, hogy boldogok legyünk. Nagyon sajnáltam, hogy anyósunk
nem jött el velünk. Bernarda megírta a szüleinek, hogy minden pénzéért ruhákat vásárolt és,
hogy küldjenek neki újabb csekket. Azt mondtuk neki, hogy ne izguljon, minden el fog
rendeződni. Vigyázzatok, hogy legyen kéznél gyufa és gyertya. Megtiltották neki, hogy 10
óránál többet dolgozzon.

30 Lección treinta
treinta
EL DOCTOR Y EL AUTOSTOPISTA

Melléknévi igenévvel álló igék …. tenía vencidos unos centenares de


kilómetros.
El cielo continuaba cubierto de nubes ….
232

Alrededor todo estaba despoblado.


…. el doctor iba clavados los ojos en la
oscuridad.
El doctor quedó callado por un istante ….
Határozói igenévvel álló igék Ya llevaba viajando unas horas ….
…. nubes que iban haciéndose más densas.
El doctor …. quedó fijándose en la figura
extraña ….

Una vez salido el doctor de Valencia llovió. Ya llevaba viajando unas horas y tenía
vencidos unos centenares de kilómetros. Desde el principio del camino el doctor venía
ensimismado. El cielo continuaba cubierto de nubes que iban haciéndose más densas. Ya cayó
la noche.
La lluvia monótona y la oscoridad completa infundían al viajero temor. Y para librarse
de esa sensación alarmante el doctor trató de pensar en sus negocios.
Alrededor todo estaba despoblado. Por ambos lados de la carretera pasaban franjas de
malezas que sumidas en la oscuridad parecían fantasmas negros y el doctor los sentía
rodándole.
No iba a cesar la lluvia, no iba a acabarse el camino.
Por temer chocar con algún automóvil el doctor iba clavados los ojos en la oscuridad.
De sopetón, al borde de la carretera apareció una figura haciéndole señas para que se
parara. El doctor frenó y quedó fijándose en la figura extraña que resultó un joven de unos 20
años. Parado el coche, el joven pidió al doctor llevarlo hasta la próxima aldea. El doctor
quedó callado por un istante pero aun pareciéndole ese encuentro en la noche avanzada muy
extraño no pudo negarle por verlo envuelto en su capa mojada temblando de frío.
Metido el desconocido en el coche el doctor lo puso en marcha. Iban muy rápidamente
sin econtrar más a nadie, pero apenas atravesada a gran velocidad una encrucijada les detuvo
un guardia. Acercado el guardia al coche, el doctor y su pasajero se bajaron. El policía apuntó
el número del automóvil exigiendo al chófer que le pagase la multa. El doctor hablaba con el
policía, el joven estaba detrás del último.
Una vez resuelto el problema, los viajeros volvieron a meterse en el coche y siguieron
el camino. Pasados unos minutos se vieron las luces de una aldea. Despidiéndose del doctor y
dándole las gracias el joven entregó al doctor el papelito donde el policía acababa de apuntar
sus señas y el número del automóvil.

Diálogos

1. (el sr. Cuadrado y el sr. Redondo)


- ¿A ver la Alhambra?
- ¿Es Vd. colombiano o español?
233

- Soy de origen español, aunque nací y vivo enColombia.


- ¿Conoce Vd España?
- No la conozco, pero querría ir pronto.
- Si fuera a España, ¿qué le gustaría visitar?
- Iría en primer lugar a Granada.
- No cabe duda que la Alhambra es única.
- También he oído decir que las granadinas son muy guapas.

2. Entre Teresa y Manolita

- ¿Qué te pasa, Teresa? Pareces nerviosa.


- No me pasa nada. ¿Por qué me lo preguntas?
- Si no quieres decírmelo, allá tú, pero se ve que algo va mal.
- Es Diego. Hace dos días que no le veo y ni siquiera me ha telefoneado.
- Bah, no tiene importancia. Estará ocupado. ¿Por qué no le llamas tú?
- Ya le he llamado a su casa y su madre dice que no sabe nada de él.
- Ya verás como te llama hoy. Cuando lo haga, finge indiferencia. Valdrá la pena.
- Sí, le haré creer que no me importa. ¿Qué estás haciendo?
- Estoy mecanografiando un artículo para el periodista nuevo. ¿No te parece muy guapo?
- No está mal. ¿Saldrás con él?
- Eso quisiera yo. Probablemente no sepa que existo.

Vocabulario

el / la autostopista - stoppos
centenar de - száz vmiből
ensimismar(se) - gondolataiba merül
monótono - monoton
oscuridad - sötétség
infundir temor a - félelmet kelt vkiben
librarse de - megszabadul vmitől
alarmante - riasztó
carretera - országút
franja - csík, sáv
maleza - bozót, cserje
sumir en - elsüllyeszt, elmerít
cesar - abbamarad, megszűnik
chocar con - összeütközik vmivel
clavar los ojos - mereven, erősen néz
de sopetón - hirtelen, váratlanul
al borde de - szélén, szegélyén
234

hacer señas - integet


pararse - megáll
frenar - fékez
callar - elhallgat
enojado - haragos, mérges
temblar de - reszket vmi miatt/-től
poner en marcha - indít
a gran velocidad - nagy sebességgel
encrucijada - útkereszteződés
apuntar - itt: felír, feljegyez
meterse en el coche - kocsiba ül, beszáll
1. cuadrado - négyszögletes
redondo - kerek, gömbölyű
el origen - eredet, származás
no cabe duda - nem fér (hozzá) kétség
granadino - granadai
2. ¡allá tú! - Magadra vess!
¡bah! - Ugyan!
fingir indiferencia - közömbösséget színlel
mecanografiar - gépel
valer la pena - megéri

Gramática

1. Participio-val álló igék


Az ilyen szerkezetekben a participio-t egyeztetni kell

a. estar + part. – Cselekvés következtében beállott állapotot jelöl.


La tienda está abierta. ‘nyitva van’
Estamos cansados. ‘Fáradtak vagyunk’

b. tener + part. – Tulajdonképpen közelmúlt helyett használatos, személlyel kapcsolatban utal


egy végrehajtott cselekvésre.
Tengo escrita la carta. ‘Megírtam a levelet’

c. ir + part. (andar, venir + part.) – Ez a szerkezet olyan folyamatos cselekvést jelöl, amely
mozgással van kapcsolaban.
Iba siempre vestida de blanco. ‘Mindig fehérbe öltözött – öltözve járt’

d. quedar + part. – Egy cselekvés bekövetkezése utáni állapot folytatódását emeli ki.
Al verle la madre se quedó callada. ‘elhallgatott’
235

La profesora quedó sorprendida. ‘meglepődött’


Las ventanas quedaron abiertas. ‘nyitva maradtak’

e. seguir + part. – A bekövetkezett állapot folytatódását fejezi ki. (1.d)


La puerta de la tienda sigue cerrada. ‘továbbra is zárva van’
Mi hermana seguía dormida. ‘tovább aludt’

2. Gerundio-val álló igék

a. estar + gerundio - Éppen folyó cselekvést fejezünk ki vele.


Mi padre está leyendo. ‘éppen olvas’

b. seguir + gerundio, continuar + gerundio – Ez a szerkezet azt jelöli, hogy a határozói


igenévvel kifejezett cselekvés folytatódik.
Mi padre sigue leyendo. ‘még mindig olvas’
Mi padre continuaba leyendo. ‘tovább olvasott’

c. ir + gerundio – Egy cselekvés vagy állapot fokozatos bekövetkezését jelöli.


Va creyendo que tengo razón. ‘egyre inkább elhiszi’
El tren iba aproximándose a la frontera. ‘egyre közeledett’

d. quedar(se) + gerundio – A bekövetkezett állapot tartósságát fejezi ki.


Quedaron leyendo el periódico. ‘tovább olvasták’

e. llevar + gerundio – Főleg időhatározóval, cselekvés vagy állapot tartósságát fejezi ki.
Lleva esperándome ya más de dos horas. ‘Már több mint két órája vár.’

Ejercicios

1. Tradúzcanse las frases, explicando el uso de los participios y gerundios:

Cervantes tenía puestas grandes esperanzas en sus otras obras. Te quedaríamos muy
agradecidos si nos dijeses algo sobre la literatura española. Los barcos de Colón día y noche
continuaron navegando en dirección donde se pone el sol. Los marineros seguían protestando,
pidieron muchas veces a Colón cambiar el rumbo, pero no pudieron conseguirlo. Al fin, el 11
236

de octubre, todos vieron en las aguas del océano una caña verde, un palo trabajado por una
mano humana. Los barcos se iban aproximando a la tierra. Al fin me quedé dormido y no me
desperté hasta las 4 del amanecer. Está muy cansado y afligido. Volví al salón, donde ya
estaban apagadas las luces. Cuatro años llevamos luchando para construir lo que se destruyó
en una noche. Creo que va equivocada.

2. Decir en español con una de las construcciones:


estar + part., tener + part., ir + part., queder + part., seguir + part., y los mismos con
gerundio

Amikor megláttam őt, nagyon meglepődtem. Ebben a moziban továbbra is ugyanazt a filmet
vetítik. Már három napja keressük ezt a könyvet. Amikor megtudta, hogy nem csináltunk
semmit, megharagudott ránk. Már minden képeslapot megírtam. Tovább olvasgatták beteg
nagybácsijuk levelét. Amikor megérkeztem, Károly éppen a vacsorát készítette. Ma nincsenek
nyitva az áruházak. Férje halála után mindig feketébe öltözve járt. Márta (továbbra) is alszik,
hiszen nem ma lesznek órák.

3. Completen según el ejemplo: (2-3 veces)


(-cil → fácil, difícil, etc. – adjectivo o sustantivo)
-l -te -to -vo -mo -co -de -cho -no -jo -do -ve

4. Adivinar el chiste y traducirlo al húngaro:

otra cosa que tomar


por eso, al no encontrar a mano
-Señor, -respondió el acusado
sin tomar algo;
una cucharilla
un juez acusaba a un ladrón
que no es decente entrar en un café
de haber robado en un café
siempre he oído decir
La exusa del ladrón
5. Usar el modo y tiempo del verbo según convenga:

Me alegro de que …………………………………………………………………..(jó idő van).


¡Ojalá que ………………………………………………………………(jönnének a barátaim)!
Era preciso que ………………………………………….... (találkozzunk a perui biológussal).
No creíamos que ………………………………..… (megértették a professzor minden szavát).
(Többet foglalkoznék a spanyollal) .……………………………….. si no tuviera que trabajar.
Era sorprendente que …………………………………………… ( Mária mindent megcsinált).
237

(Biztos, hogy) ……………………………………………. esta tarde no vendrá a nuestra casa.


Saldría de casa ……………………………………………………………..…. (de esik az eső).
Cuando llegué a la estación …………………………………….………. (a vonat már elment).
Sé que ………………………………….………….(önnek igaza volt az üggyel kapcsolatban).

6. Poner en estilo indirecto:

¡Cierra la ventana! Te pido …………………………………………………..


¡Vete de aquí! Dijeron …………………………………………………..
¡Esperad allí hasta que vengan! Nos pidió ………………………………………………...
¿A dónde vais ahora? Nos preguntó …………………………………………….
¡Venid a las once! Dijo ……………………………………………………...
¿Qué te parece esta película? Me pregunatron ………………………………………….
¡Dame otro lápiz! Ordenó …………………………………………………...
¿Quién te mostró mi biblioteca? Quisiera saber ……………………………………………

7. Completen y contesten las preguntas:

¿……………………………………………………………………………………… van ellas?


¿……………………………………………………….... se diferencian las dos niñas de usted?
¿…………………………………………………………………… problemas debéis resolver?
¿…………………………………………………………………………... salieron de la fiesta?
¿……………………………………………………………………..…… horas estudias al día?
¿……………………………………………………..cuesta alquilar un piso modesto en Buda?
¿……………………………………………………………..... es la ventaja de tener un coche?

8. ¿Cómo se llaman los habitantes de los siguientes países?

Chile Inglaterra Estados Unidos Cuba Portugal


Eslovaquia Francia Holanda Austria Italia
China Bélgica Grecia Alemania Honduras

9. Traducción:

Ezt a vígjátékot most is előadják a Vígszínházban. Ki tudja, mikor vannak nyitva a vidéki
múzeumok? Még mindig itt ülök, és a könyvedet olvasom. Megírtátok már a fordítást? Éjfél
lehetett, amikor elaludtunk. Amikor beléptem a szobába, a többiek elhallgattak. Éppen levelet
írok spanyol barátomnak. Most nem akarok tovább aludni. tovább nézegették a jobboldali
238

képeket. Egyre inkább azt hiszem, hogy a feladatnak nincs megoldása. Már tíz óra volt,
amikor kezdtek eltűnni a felhők. A kocsi továbbra is gyorsan ment a két falu közötti úton.

Prueba:

1. Pancho ………………….. la calle para buscar una lechería.


A. salió a B. ha salido C. sale por D. salga en
2. El abrigo que lleva mi padre es muy bonito. ………………. ha regalado mi madre.
A. Le lo B. a él le C. Se lo D. Lo a él
3. El año pasado …………………. tres semanas de vacaciones en Benidorm.
A. estuvimos B. éramos C. fuimos D. estaríamos
4. Es probable que el sábado ………………………… cine.
A. vamos a la B. vayamos en el C. vayamos a D. vayamos al
5. ……………… este año irán a visitar a sus parientes en Viena.
A. Por B. - C. Hacia D. En los
6. ¿Qué edad ……………… Pancho cuando se recibió de ingeniero?
A. tiene B. tendría C. tuviera D. tendrá
7. Graciela observa que el coche de su amiga ………………………
A. le está siguiendo B. me siga C. la está siguiendo D. les está seguiendo
8. Si él hubiese acabado la universidad, ahora ………………… trabajar aquí.
A. podría B. puede C. había podido D. podrá
9. Está orgullosa …………………………. la mejor estudiante del grupo.
A. de estar B. ser C. estar D. de ser
10. ¿Sabe usted ……………………. son las ciudades más importantes de Perú?
A. dónde B. cuáles C. qué D. a qué
11. Cuando Roberta llegue ya …………………….. todos los ejercicios.
A. escribiré B. escribiera C. habré escrito D. habría escrito
12. Las noticias ……………………….. contará Vicente.
A. me las B. os la C. melas D. me les
13. Me sorprendí de que nuestro profesor no …………………… allí.
A. fuera B. esté C. hubiera estado D. estaría
14. Ayer salió en coche para Viena. No sabemos si ……………. ya.
A. habría llegado B. habrá llegado C. hubo llegado D. están llegando
15. Este año …………………….. muchos accidentes en nuestra calle.
A. ha habido B. estuvo C. haya D. ha sido
16. A la niña ………………. la muela otra vez porque sigue comiendo dulces.
A. dolía B. duele C. la duela D. le duele
17. En esta discoteca pasan ……………………… buenos discos.
A. mucho B. muy C. que D. cuales
18. El Palacio Real es ………………… impotante ……………. el Museo del Prado.
A. tanto … como B. tal … que C. más … de D. tan … como
239

19. En la reunión había más ………………… 50 estudiantes.


A. con B. por C. de D. a
20. ¿Por qué está efadado el padre con su hijo?
A. Porque no estudia. B. Porque está malo. C. Porque es diligente.D. Irá después.

You might also like