Professional Documents
Culture Documents
Ali Sir Nevayinin Zihin Dunyasina Bir Ba
Ali Sir Nevayinin Zihin Dunyasina Bir Ba
MAHMUT KAŞGARLI
ARMAĞANI
Editörler
Prof. Dr. Ali İhsan ÖBEK
Dr. Öğr. Üyesi Levent DOĞAN
Dr. Öğr. Üyesi Sevgi ÖZTÜRK
Dr. Barış Berhem ACAR
Paradigma Akademi
PROF. DR. S. MAHMUT KAŞGARLI
ARMAĞANI
Editörler
Prof. Dr. Ali İhsan ÖBEK - Dr. Öğr. Üyesi Levent DOĞAN
Dr. Öğr. Üyesi Sevgi ÖZTÜRK - Dr. Barış Berhem ACAR
ISBN: 978-625-8009-44-6
Sertifika No: 32427
Çanakkale Kitaplığı
Araştırma İnceleme Bilişim Yayın Matbaa
TİC. LTD. ŞTİ.
Dizgi
Himmet AKSOY
Kapak Tasarımı
Himmet AKSOY
Matbaa
Vadi Grafik Tasarım ve Reklam LTD. ŞTİ.
Sertifika No: 47479
Aralık 2021
Paradigma Akademi
PROF. DR. S. MAHMUT KAŞGARLI ARMAĞANI
EDİTÖRLER
PROF. DR. ALİ İHSAN ÖBEK
DR. ÖĞR. ÜYESİ LEVENT DOĞAN
DR. ÖĞR. ÜYESİ SEVGİ ÖZTÜRK
DR. BARIŞ BERHEM ACAR
SEKRETERYA
DR. AYŞE NUR ÖZDEMİR
DR. BARIŞ BERHEM ACAR
DR. HALİL KARABULUT
DR. HÜLYA UZUNTAŞ
DR. SEDA ÇETİN
ARŞ. GÖR. ARMAĞAN ALTAY
ARŞ. GÖR. ÖZGÜR OKMAK
ARŞ. GÖR. SERAP GÜVENEK
ARŞ. GÖR. SELDA SANDALYECİ
HAKEMLER
PROF. DR. AHMET GÜNŞEN
PROF. DR. ALİ İHSAN ÖBEK
PROF. DR. MÜBERRA GÜRGENDERELİ
PROF. DR. RECEP DUYMAZ
PROF. DR. YAŞAR ŞENLER
PROF. DR. YÜKSEL TOPALOĞLU
DOÇ. DR. BÜLENT HÜNERLİ
DOÇ. DR. ERTUĞRUL KARAKUŞ
DOÇ. DR. MUHARREM ÖZDEN
DOÇ. DR. NESRİN GÜNAY
iii
İÇİNDEKİLER
SUNUŞ ................................................................................................... ix
PROF. DR. S. MAHMUT KAŞGARLI’NIN HAYATI, İLMÎ ve
EDEBÎ ÇALIŞMALARI ........................................................................ 1
Barış Berhem ACAR
FOTOĞRAFLAR ................................................................................... 9
HATIRA YAZILARI
MAHMUT KAŞGARLI HOCAMIZ ....................................................27
Esat CAN
DOĞU TÜRKİSTAN’IN KORKUSUZ GÜR SESİ, UYGURLARIN
DOST NEFESİ: PROF. DR. SULTAN MAHMUT KAŞGARLI .........33
Özcan AYGÜN
YENİ TÜRK DİLİ
SURİYE TÜRKMEN TÜRKÇESİ AĞIZLARINDA ŞİMDİKİ
ZAMAN .................................................................................................47
Hülya ARSLAN-EROL, Atanur ÖZDEMİR
GAGAUZCADAKİ BAZI ZARF- FİİLLER ÜZERİNE
L. A. POKROVSKAYA - Çev. Bülent HÜNERLİ
ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDE KULLANILAN BİTKİ
ADLARININ GÜNÜMÜZ DERLEME SÖZLÜĞÜ’NE
YANSIMALARI ....................................................................................79
Muharrem ÖZDEN
MUHTAR MEHSUT VE ŞİİRLERİ.....................................................99
Neşe HARBALİOĞLU
ÖZBEK DİLCİ PROF. DR. ALİYBEG RUSTEMİY VE
ÇALIŞMALARI .................................................................................. 113
Raile ABDULVAHİT KAŞGARLI
v
YUNUS EMRE DÎVÂNI’NDA BENZETME İLE İLGİLİ
SÖZCÜKLER, EKLER VE YAPILAR .............................................. 133
F. Sibel BAYRAKTAR
YENİ UYGUR TÜRKÇESİNDE DUYGU FİİLLERİ ....................... 161
Levent DOĞAN
KIRKLARELİ BABAESKİ AĞIZLARININ SÖZDİZİMİ
ÖZELLİKLERİ ................................................................................... 197
Sevgi ÖZTÜRK, Nesrin GÜNAY
ÖNCELİK FİİLLİ CÜMLELERDE YÖNVERENLERİN ROLÜ .... 217
Sibel ÇELİKEL
ESKİ TÜRK DİLİ
ALİ ŞİR NEVÂYÎ ve GAZELLERİNDEKİ DEYİMLERLE KALIP
SÖZLER ÜZERİNE ............................................................................ 241
Vahit TÜRK
-ĠULUK / GÜLÜK EKİNİN YAPISI ÜZERİNE .............................. 253
Salih DEMİRBİLEK
TÜRKÇENİN TARİHÎ METİNLERİNDEN HAREKETLE “KATI
YAY” VE “OK”UN BİRLİKTE “SÜRAT” BİLDİREN BENZETME
ÖGESİ OLARAK KULLANIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME ....... 263
Hülya UZUNTAŞ
ALİ ŞÌR NEVĀYÌ’NİN ZİHİN DÜNYASINA BİR BAKIŞ:
MUḤĀKEMETÜ’L-LUĠATEYN’DE MENTAL FİİLLER ............. 275
Selda SANDALYECİ
BİR SÖZLÜKÇÜNÜN GÖZÜYLE KLASİK ŞİİR: ŞEMSETTİN
SAMİ VE BAKİ’DEN SEÇME ŞİİRLER ......................................... 291
Ali İhsan ÖBEK
EDİRNE'DE MEDFUN İKİ MAHLASDAŞ ŞAİR: PERTEV EFENDİ
VE PERTEV PAŞA ............................................................................. 297
Niyazi ADIGÜZEL, Hatice YERLİKAYA
KLASİK TÜRK ŞİİRİNDE GÖNÜL ÜZERİNE SÖYLENMİŞ
ATASÖZÜ, DEYİM, DARBIMESEL VE KALIP İFADELERDEN
ÖRNEKLER ........................................................................................ 321
Duygu DALBUDAK HÜNERLİ
vi
YENİ TÜRK EDEBİYATI
SAFİYE EROL’UN EDİRNE İNTİBALARI ..................................... 357
Abdullah UÇMAN
TÜRK EDEBİYATINDA ROMANA DOĞRU İLK ADIM: TAAŞŞUK-
I TALAT VE FİTNAT .......................................................................... 367
Recep DUYMAZ
TEVFİK FİKRET’İ “SABAH EZANINDA” MÜŞAHEDE
ETMEK................................................................................................ 385
Yüksel TOPALOĞLU
VİRAN DAĞLAR VE MAKEDONYA 1900 ADLI ESERLERDE
HALKLAR ARASI BARIŞ TEMİ* ..................................................... 393
Esat CAN
AKA GÜNDÜZ’ÜN ZEKERİYA SOFRASI ROMANI VE
HATIRLATTIKLARI ......................................................................... 403
Özcan AYGÜN
REŞAT NURİ GÜNTEKİN’İN ESKİ HASTALIK YAHUT BİR
‘HİKÂYE’Sİ BAĞLAMINDA GELENEK-MODERN İKİLEMİ ..... 435
Ayşe Nur ÖZDEMİR
MAKBUL VE MAĞLUP EVLATLAR: AHMET MİTHAT’IN İKİ
MONOGRAFİSİ .................................................................................. 451
Barış Berhem ACAR
M. FAHRİ OĞUZ’UN DENİZE DÜŞEN TAŞLAR İSİMLİ ESERİNDE
BİREYSEL VE EKONOMİK MEVZULAR ..................................... 465
Polat SEL
KÂBUS GÖRDÜREN ARZULAR: MEHMET RAUF’UN KÂBUS
ROMANINA AŞK VE ARZU EKSENLİ BİR YAKLAŞIM.............. 487
Seda ÇETİN
HALK BİLİMİ
UYGUR TÜRKLERİ MÜZİĞİ VE ÇAĞIN UYGUR ALP OZANI
ABDÜREHİM HEYİT [1962-2019?] .................................................. 507
Dursun YILDIRIM
vii
GEZİ-KÜLTÜR-SANAT
TÜRK DÜNYASINDA ALFABE VE SİYASET ............................... 523
A. Ahat ANDİCAN
TUNA’NIN SÖNMEYEN KANDİLLERİ – IV: RUSÇUK ............... 541
Rıdvan CANIM
viii
ALİ ŞÌR NEVĀYÌ’NİN ZİHİN DÜNYASINA BİR
BAKIŞ: MUḤĀKEMETÜ’L-LUĠATEYN’DE
MENTAL FİİLLER
Selda SANDALYECİ*
Giriş
13. yüzyılda başlayan göçlerle Orta Asya’dan geniş bir coğrafyaya
yayılan Türkçe, 15. yüzyılda Kuzey’de Kıpçak Türkçesi, Batı’da Osmanlı
Türkçesi ve Doğu’da Çağatay Türkçesi ile üç yazı dili meydana getirmiştir.
Doğu Türkçesi, zirvesini Ali Şìr Nevāyì ile 15. yüzyılda yaşamış ve Osmanlı
Devleti dışında kalan Asya’daki Doğu Türklerinin tek yazı dili olmuştur.
“Bu lehçe gelişmesini ve klasik bir yazı dili halinde XV. ve XVI. yüzyılları
da aşarak XX. yüzyıla kadar Orta Asya edebi Türkçesini ve yazı dilini temsil
edebilme özellik ve niteliğini doğrudan doğruya Nevaî’ye borçludur”
(Korkmaz, 2004: 69). Nevāyì, daha çocuk yaşta Feridüttin Attar’ı okumuş,
ilerleyen yıllarda İranlı büyük şair Molla Cami ile dost olmuş ve sanatçıları
koruyup gözetmiştir. Nevāyì’nin sarayı, döneminin bir sanat merkezi haline
gelmiştir. Farsçanın hüküm sürdüğü bir dönemde –başlarda kendisi de
Farsça yazmasına rağmen- kendisinin deyimiyle şuur vuku bulduğunda
Türkçenin değerini fark ederek yönünü Türkçeye çevirmiştir. Türk nazmıda
çü min tartıp alem / Eyledim ol memleketni yek-kalem diyerek Türkçeyi
eserleriyle tek bir bayrak altında topladığını belirtmiştir. Kendisi Türkçenin
Farsça ile yarışabilecek bir dil olduğunu savunmuş ve bunu ispatlamak için
çalışmamıza örneklem olan ve “iki dilin mukayesesi anlamına gelen
Muḥākemetü’l-Luġateyn’i 58 yaşında olgunluk çağındayken yazmıştır.
Nevāyì, bu yönüyle kendisinden 426 yıl önce Divānu Luġatit-Türk’ü kaleme
alan Kaşgarlı Mahmud’u anımsatmaktadır. Kaşgarlı, Türkçenin Arapçadan
aşağı olmadığını ispat etmeye çabalarken Nevāyì de Türkçenin Farsça ile
yarışabilecek bir dil olduğunu göstermeye çalışmıştır. Kaşgarlı’ dan farklı
olarak Nevāyì bunu dillik delillerle gözler önüne sermiştir. Farsça ile
mükemmel örnekleri verilmiş olan türlerde 29’dan fazla eseri Türkçe kaleme
*
Arş. Gör., Trakya Üniversitesi, e-posta: seldatabak@trakya.edu.tr, ORCID ID: 0000-0002-5443-
3245
275
Prof. Dr. S. Mahmut KAŞGARLI Armağanı
276
Selda SANDALYECİ
277
Prof. Dr. S. Mahmut KAŞGARLI Armağanı
278
Selda SANDALYECİ
279
Prof. Dr. S. Mahmut KAŞGARLI Armağanı
Biz metnimizde 12 farklı biliş fiili tespit ettik: angla-, bil-, fehm bol-,
ḫayālġa kil- (TT. hatırla-), könglidin ārām ı ḳarārnı al-, kör- (TT. farkına
var-), mülāḥaẓa ḳıl- (TT. dikkatle incelemek), mümtāz ḳıl- (TT. seç-,
ayrıcalıklı hale getir-), tile- (TT. dile-), yād tut- (TT. hatırla-), tetebbuʿ ḳıl- (
TT. derinlemesine incele-):
ḳılgan anı nutḳ ile barıdın mümtāz ML165/2
ol alfāẓdın maʿnā fehm bolur. ML 167/3
hiç ḳaysı Türk tili bile tekellüm ḳıla almaslar ve tekellüm
ḳılġannıng ma’nāsın hem bilmesler. ML 169/12
mìr-zādeler boḫsamaḳnı Farsì til bile tileseler ki ML 171/11
ol ḥaẓretning daḳìḳ sözin yā anglamay ya anglasalar
buyurulġan yosun bile ʿamel ḳılmay yā ḳıla almay ML 191/11
ḫayālġa kildi kim hemānā ki bu yılanlar ML 180/8
milk yiġitleri könglidin ārām ı ḳarārnı alıp min ML 180/18
belki yād tutup min ve ḳaṣāyid u ġazeliyyātlarnıng ġarāyib u
letafetin bilip min. Belki ġarìbraḳ ve laṭifrāḳlarıġa tetebbuʿ
daġı ḳılıp min ML 182/23-24
baṣāret ehli mülāḥaẓa ḳılsalar, bilürler ki bu maṭlaʿ tarsìʿġa
vāḳiʿ bolur ML 185/1
andaḳ gülşeni daḳāyiḳ gül ü rayāḥini bile ārāste ve ol nevʿ
maḫzeni, maʿānì cevahir-i åemìni bile pìrāste körmeydür ML
190/20
3. Çıktı Basamağı Fiilleri
Bu bölüm, mental sürecin son basamağı kabul edilmektedir. Girdi
basamağında alınan duyumlar işlem basamağında daha önce edinilmiş
bilgiler ve tecrübeler ile bir işleme tabi tutulur. Bunun sonunda da bir çıktı
elde edilir. Bu çıktı bazen bir duygu durumunu ifade etmekte bazen de sözsel
eylemlere dökülmektedir. Bazı çalışmalarda mental fiillerin fiziksel hareketi
ifade edemeyeceği, sadece zihinde gerçekleşen fiilleri kapsayacağı
belirtilmektedir. Bu görüş bir yönüyle doğru olmakla birlikte bizce eksik bir
görüştür. Her fiziksel hareket aslında daima bir mental temele
dayanmaktadır. Örneğin yürü- fiili mental arka planı olmayan, bilinçsizce
yapılan bir fiil değildir. Fakat bir açıdan fiziksel harekete de sahip olan de-,
söyle-, konuş- gibi fiillerle de oluşma aşaması olarak farklılık
göstermektedir. Burada mental arka plan daha baskın olup söz konusu fiiller
daha girift bir mental işlem sonucu meydana geldiklerinden bu başlık altında
mental fiiller kategorisine alınmışlardır. Son basamaktaki bu fiilleri Duygu
Durumu Fiilleri ve İletişim Fiilleri olarak 2 başlık altında inceleyeceğiz:
a. Duygu Durumu Fiilleri
Duygu kelimesi Genel Türkçe Sözlük’te: “1.Duyularla algılama, his
2. Belirli nesne, olay veya bireylerin insanın iç dünyasında uyandırdığı
izlenim 3. Önsezi 4. Nesneleri veya olayları ahlaki ve estetik yönden
280
Selda SANDALYECİ
281
Prof. Dr. S. Mahmut KAŞGARLI Armağanı
olan işlem basamağına gönderme yaptığı için bu anlamıyla fiil farklı bir
kategoriye alınmalıdır.
Bu fiiller, farklı çalışmalarda farklı başlıklarda kendilerine yer
edinmiştir. Beynin dil bölgesiyle alakalı oldukları için işlem basamağına
atıfta bulunarak biliş fiilleri olarak değerlendirenler olduğu gibi mental
sürecin sonunda yer almasından dolayı çıktı basamağında değerlendirip
açıklama fiilleri, iletişim fiilleri olarak sınıflandıran çalışmalar da mevcuttur.
Biz tüm fiillerin aslında beyindeki ilgili yerlerle bağlantılı olduğu tezini
savunarak bu fiilleri mental sürecin çıktı basamağı olarak değerlendirmeyi
uygun gördük. Başlık olarak iletişim fiilleri’ni esas aldık. Alt başlıklarını da
1. Açıklama Fiilleri 2. Konuşma Fiilleri şeklinde tasnif ettik.
Metnimizden bu kategoriye giren 5 farklı fiil tespit ettik: ayt- (TT.
söyle-) , di-, iẓhārì bol- (TT. açıkla-), sor- ve tekellüm ḳıl- (TT. söyle-).
b.1. Konuşma Fiilleri
hiç ḳaysı Türk tili bile tekellüm ḳıla almaslar ve tekellüm ḳılġannıng
ma’nāsın hem bilmesler. ML 169/12
ammā anıng eczāsınıng köpini Türk tili bile ayturlar. ML 176/19
ve Sart barçasın ḫūk ve gürāz lafẓı bile aytur. ML 176/23
ve eger bir biridin mütemeyyiz ḳılsa, Türkçe at bile oḳ aytur. ML
176/27
köpin Türkçe ayturlar. ML 176 /1
ve alar kökeltaşnı Türkçe til bile dirler ve eteke ve inekeni hem bu til
bile ayturlar. ML 176/17
tatu yosunluk barını Türkçe oḳ ayturlar ML 177/1
toḳa yosunluḳ köpin Türkçe ayturlar… ammā büldürgesin ve
çubçurġasın Türkçe ayturlar… uruş esbabın hem Türk tili bile ayturlar…
nimelerni barısın Türk tili bile ayturlar ML 177/19
örgemeçni hem Türkçe ayturlar ve ḳımıznı ve sormanı ve baḫsumnı
ve bozanı daġı Türkçe ayturlar. Yana tutmaç ve umaç ve kömeç ve talġannı
hem Türkçe ayturlar. ML 177/9
belki alar hem Türkçe ayturlar… alar meẕkūr bolġanlarnıng köpin
Türkçe ayturlar ML 178/21
farsìde hem baʿẓını Türk tili bile ayturlar ML 178/9
ve eger ikkelesi til bile aytur ḳābiliyyetleri bolsa öz tilleri bile köprek
aytsalar irdi. Ve yana bir til bile azraḳ aytsalar irdi ve eger mübalağa ḳılsalar
ikkelesi til bile ting aytsalar irdi. ML 179/16
282
Selda SANDALYECİ
283
Prof. Dr. S. Mahmut KAŞGARLI Armağanı
15’i biliş fiili, 1 tanesi de duygu durumu fiili işaretlenmiştir. Tüm mental
fiiller makalenin sonunda bir tablo olarak verilecektir.
1. Algı Fiilleri (Girdi Basamağı): Tespit edilememiştir.
2. Biliş Fiilleri (İşlem Basamağı Fiilleri): 15 adet %22
angla-: 2 adet
bil-: 4 adet
fehm bol-: 1 adet
ḫayālġa kil-: 1 adet
könglidin ārām ı ḳarārnı al-: 1 adet
kör-: 1 adet
mülāḥaẓa ḳıl-: 1 adet
mümtāz ḳıl-: 1 adet
tetebbuʿ ḳıl-: 1 adet
tile-: 1 adet
yād tut-: 1 adet
3. Çıktı Basamağı Fiilleri
a) Duygu Fiilleri: 1 adet %1,51
bigen-
b) İletişim Fiilleri: 50 adet %75,75
ayt-: 25 adet
di-: 21 adet
iẓhārì bol-: 1 adet
sor-: 1 adet
tekellüm ḳıl-: 1 adet
Elde edilen sayıların bize gösterdiği üzere %75,75 oranıyla en fazla
iletişim fiilleri karşımıza çıkmaktadır. Bu sonuç, eserimizin dil üzerine
yazılması ve iddia edilen Türkçenin Farsça ile yarışabilecek güçte olduğu
tezinin ispatlanması çabasında olması ile örtüşmektedir. İletişim fiillerinden
de en çok konuşma fiilleri tespit edilmiştir. 25 adet ayt-, 21 adet di- fiilleri
dikkatimizi çekmektedir. Nevāyì, eserine tam odaklanarak konusuna uygun
fiiller tercih etmiş, Farsça ile Türkçeyi karşılaştırırken ele aldığı kelimelere
Türkler ne der, Farslar ne der kıyaslama tarzında bir yaklaşımda olduğundan
bu fiiller kalıp ifadelere dönüşmüş ve sayıca üstün gelmiştir. Aslında bir
karşılaştırmada kullanılacak kalıp fiiller bunlar olduğu için sayıca di- ve ayt-
sayıca çok çıkmıştır diye bir sonuca varmak mümkündür. di- ve ayt-
fiilleriyle iki dil arasında yapılan karşılaştırmalar aslında Nevayi’nin dili bir
iletişim aracı formunda görmüş olduğunu da yansıtır. Ayrıca sözlü dilin
niteliklerinden hareket ettiği izlenimini de verir. Söz gelimi yaz- fiilini
kullanmamıştır. Bu da gösteriyor ki amacı edebî dil karşılaştırması yapmak
değildir.
284
Selda SANDALYECİ
285
Prof. Dr. S. Mahmut KAŞGARLI Armağanı
Kaynakça
Ayan, E. ve Türkdil, Y. (2014). Anlam Bilimi Açısından Kazak Türkçesinde
Görme Duyu Fiilleri. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi,
(7/35), 26-41.
Ayan, E. ve Türkdil, Y. (2015). Kazak Türkçesinde Dokunma Duyu Fiilleri
ve Anlam Zenginliği. Turkish Studies, (10/4), 95-114.
Biray, N. (2007). Kazak Şivesi ve Denizli Ağzında Kök Halindeki Benzer
İdrak Fiillerinde Anlam Farklılaşmaları. Uluslararası Denizli ve
Çevresi Tarih ve Kültür Sempozyumu Bildiriler II, Denizli, 307-314.
Barutçu Özönder, S. (1996). ʿAlì Şìr Nevāyì Muḥakemetü’l-Luġateyn İki
Dilin Mukayesesi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Barutçu Özönder, S. (2011). Türk Dilinde Fiil ve Fiil Çekimi. Türk
Gramerinin Sorunları Bildiri Kitabı I-II. Ankara: Türk Dil Kurumu
Yayınları.
Bayraktar, F. S. (2017). Bulgarca Sözlüğünde Yer Alan Mental Fiiller
Üzerine. XII. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı, 25-28 Eylül
2017, Bükreş, Romanya) Bildiri Kitabı, 458-466.
286
Selda SANDALYECİ
287
Prof. Dr. S. Mahmut KAŞGARLI Armağanı
288
Selda SANDALYECİ
289