Professional Documents
Culture Documents
Diversidade 2
Diversidade 2
Diversidade 2
To cite this article: Jim Anderson & Ann Anderson (2021) “Biggest Thing Is Saying in
English and Punjabi, Too”: Working with Immigrant and Refugee Families and Communities
in a Bilingual Family Literacy Program, Reading Psychology, 42:8, 899-927, DOI:
10.1080/02702711.2021.1968088
(Hirst et al., 2010; Quadros & Sarroub, 2016; Zhang et al., 2010) of bilin-
gual family literacy programs have involved a single language group whereas
families in the present study represented four home languages-Farsi, Karen,
Mandarin, and Punjabi. We first provide the theoretical framework wherein
we locate our work and the related literature that informs it. Then we
briefly trace the development and evolution of the Parents As Literacy
Supporters in Immigrant Communities (PALS) program, its implementation
and the methods we used to document its implementation and to evaluate
it. After presenting the results, we discuss the implications of the findings
for theory and practice. We conclude by acknowledging the limitations of
this study and possible directions for future research.
Theoretical Framework
Socio-historical theory (e.g., Vygotsky, 1978; Wertsch, 1998) and the
notion that learning is social, as well as individual informs this study.
Children learn to use the “tools” of their community and culture,
inter-psychologically, guided and supported by parents and significant
other people such as grandparents or siblings. As they practice using
the “tools,” support or “scaffolding” (Wood, Bruner, & Ross, 1976) is
gradually withdrawn and children learn to use them intra-psychologically
or independently. However, Rogoff (2003) points out, “human develop-
ment is a cultural process” (p.4) and there are differences in how devel-
opment and learning are supported across cultures. That is, children
learn through various forms of guided participation. For example, in
some contexts, children learn by observing from the periphery, more
proficient others execute skills and engage in activities important in their
home and community (Lave & Wenger, 1991).
We also draw on Bronfenbrenner’s ecological theory of human devel-
opment (Bronfenbrenner, 1979, 2005), which posits that four spheres or
systems influence children’s development and learning. The proximal
system, the microsystem, consists of family members, teachers/child care
workers, and neighbors. Children participate in more than one microsys-
tem (e.g., home-school) and the mesosystem refers to the interactions
among and across these microsystems. Children are also influenced by
more distal or indirect contexts, the exosystem. For example, working in
a stressful workplace or in a physically demanding job requiring long
hours, which causes anxiety and fatigue in parents, could affect their
interactions with their children at home (Tudge, Mokrova, Hatfield, &
Karnik, 2009). Overarching the other three systems is the macrosystem,
which includes the “belief systems, resources, hazards, lifestyles, oppor-
tunity structures, life course options and patterns of social change that
are embedded in these systems” (Bronfenbrenner, 2005, p. 149). For
902 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
Related Literature
Family Literacy Programs
First or home language maintenance
As Auerbach (1989) and others point out, family literacy programs
have tended to privilege the dominant language (e.g., English) and
not to promote maintenance of the L1 or the culture of the partici-
pants, despite sound reasons for doing so. For example, there are
ethical and moral issues involved when English and the literacy prac-
tices associated with white, middle class families are privileged and
the home languages and literacy practices are ignored or seen as
deficient (Reyes & Torres, 2007). As well, there is evidence that chil-
dren need to have developed a strong foundation in their first lan-
guage before learning to read and write in a second language (Snow,
Burns, & Griffin, 1998). Furthermore, there are cognitive benefits to
learning a second language (e.g., Bialystok, 2017; Cummins, 2015)
and, obviously, more pragmatic and instrumental ones, especially in
an increasingly diverse, global and mobile world (Anderson et al.,
2016). And finally, there can be grave consequences when immigrant
children lose their first language. For example, as they proceed through
school, they may be unable to communicate with their parents and
other family members who, for various reasons, do not acquire English
(or the dominant language of the community) at the same rate as
the children (Wong-Fillmore, 2000). Furthermore, first language loss
can affect one’s sense of identity with deleterious psychological and
social consequences (Dastgoshadeh & Jalilzadeh, 2018).
In summary, then, there are compelling cognitive, ethical/moral, lin-
guistic, psychological, and social reasons to support young children’s
maintenance of their home language and for bilingual family literacy
programs that promote first language development, while also respecting
the desire of families and their children to learn the official or dominant
language(s) of their new country.
904 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
Method
The first author, Jim Anderson, and a colleague, Fiona Morrison (1999)
developed the PALS program in response to the invitation from the
mayor of a small city to participate in a multi-agency initiative, called
Strengthening Families in two inner-city neighborhoods. We first con-
ducted focus group sessions with families, early childhood educators,
and school administrators from the communities. Using the information
garnered there and informed by the relevant literature, we developed
prototypes of sessions that we piloted and then modified as necessary.
Typical of most family literacy programs, each session of about two hours
906 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
duration begins with sharing food. Then the children aged three to five
go to the classroom with an early childhood educator while the parents
or other family member(s) accompanying the children remain with the
facilitator. The facilitator introduces the topic of that day’s session (e.g.,
learning to write) and the parents are encouraged to reflect back on
their own experiences of learning to write and to share observations of
their children’s attempts at writing, drawing and scribbling, and so forth.
After a brief explanation of the activities that are found at each of the
five or six learning centers they will find in the classroom, the facilitator
accompany the families to the classroom to join their children where
they spend the next hour or so circulating among the various centers
and working with their child in various activities. These activities, based
on research in emergent literacy, are designed to promote children’s early
literacy development and include children representing meaning through
drawing and scribbling, “reading” picture books and wordless books with
parents/caregivers, making “STOP” and other traffic signs after an envi-
ronmental print walk around the neighborhood, engaging with e-books
on a computer, printing their names on their art work, sorting materials
at the math center, and so forth. The children then go for snacks while
the parents and other family members rejoin the facilitator to reflect on
that day’s session: what they observed, what their children were doing,
what the children were learning, what activities the children enjoyed and
any that they might have had some difficulty with, and so forth. Each
family receives a high quality children’s book and other educational
materials to take home.
The initial response to the program was very positive and the
program began to expand, as other communities and schools heard
about it and requested that it be implemented (Anderson et al.,
2003). As the program spread, it retained the underlying structure
and principles, while also changing to meet the needs of the par-
ticular community. For example, one school worked with a group
of Vietnamese immigrant parents, who were concerned with their
children losing their heritage language and their own difficulties in
learning English, to offer a bilingual version of the program that
also included English as an additional language component for the
adults. The results of that project were positive and it became clear
that although the families were very committed to having their
children retain their heritage language, they also wanted their chil-
dren to enter Kindergarten with the necessary skills and knowledge
in English language and literacy to do well and be successful (Perkins,
2010). Building on the knowledge gained from our experiences work-
ing with the Vietnamese community, we embarked on the present
project.
Reading Psychology 907
We consulted with various school districts in the area and with their
guidance, identified five sites with a significant number of refugee or
immigrant families who had arrived in Canada within the last three
years, as per the guidelines by the Government of Canada agency that
provided funding for the program. To provide guidance and oversight,
we formed an advisory committee, comprising of one member from each
of the cultural-linguistic communities involved and a university professor
with expertise in language and literacy education. We also formed a
working group, made up of the Teaching English as a Second (or addi-
tional) Language coordinators from the five school districts, the early
childhood educators who were co-facilitators at each site, and the cultural
workers who were also co-facilitators. Prior to the commencement of
the program, the working group participated in a two day institute, in
which they discussed professional readings that they had read in advance
on topics such as first language maintenance, family literacy, inter-cultural
communications and so forth. As well, experienced speakers led sessions
focusing on working with immigrant and refugee families, culturally
responsive pedagogy, early literacy development and so forth. Then, in
autumn and mid-winter of each year, the working group met to reflect
on their work to date, to continue discussing professional literature
provided in advance, to address challenges and issues and make necessary
adjustments to the program, and to share ideas and plan.
Because families appreciated and valued the program in its various
instantiations, we retained the components and structure described earlier.
However, in working with the immigrant and refugee families, we 1)
promoted the importance of first language maintenance explicitly through
ongoing discussion with the families and implicitly by translating from
English to L1 in the sessions; 2) provided dual language books in L1/
English; 3) translated materials such as notices, letters and so forth in
L1; 3) provided recordings of traditional rhymes and so forth in L1; 4)
promoted an acceptance of different cultural models of learning and
teaching, such as adults providing hand-over-hand guidance when chil-
dren attempted to print or draw; and 5) attempted to create a welcoming
and safe space for families to share aspects of their cultures and languages.
Program Sites
The school districts with whom we worked identified schools in neigh-
borhoods with high concentrations of immigrant and refugee commu-
nities. To recruit participants, we worked with the cultural workers from
each community and developed recruitment posters in the first languages
of each of the linguistic communities and the schools where the program
were to be located distributed these. The cultural workers also used their
908 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
Data Sources
Test of Early Reading Ability-2 (TERA-2)
The TERA-2 (Reid, Hresko, & Hammill, 1989) is a standardized measure
of young children’s knowledge of print and print concepts, that is widely
Reading Psychology 909
Field notes. Jim Anderson, who was one of the project directors, or a trained
research assistant (doctoral student in early literacy) attended each session
and took field notes where they recorded the number of families present,
documented how the session unfolded and recorded children’s and parents
comments or questions. They described participant structures in the adult-
child-together time in the classrooms, insightful comments that the children
or adults made, and children’s display of knowledge or skills and noted
challenges or issues that arose or that the facilitators or the families raised.
Essentially then, the researchers took field notes continuously throughout
each two-hour session. The researcher and the RAs also wrote a brief
reflection immediately after each session concluded, noting trends they
were observing, raising issues that arose, and indicating items that needed
attention in the ongoing professional development sessions. To analyze the
field notes, we used the same procedures as we did with focus groups.
Results
In this section, we report the findings for each research question. The
first research question was: 1) Did the program have a significant impact
on young children’s early literacy knowledge as measured by a widely
used instrument, the Test of Early Reading Ability II?
Table 1. Test of early reading ability-2 NCE mean scores from time 1 to time 2
separated by gender.
Boys Girls
TERA-2A 31.7 39.8
TERA-2B 50.2 55
Table 2. Test of early reading ability-2 NCE mean scores from time 1 to time 2
separated by site.
Site A Site B Site C Site D Site E
TERA-2A 36.4 46.4 15.2 36.1 40.3
TERA-2B 41.7 64.2 38.8 57.7 53.7
912 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
are unable to explain why the average growth in children’s scores is less
there than at the other sites. As well, although the mean NCE score for
Site C increased proportionally more over time than for any other site,
it is below the 40th percentile after the children have participated in the
program.
In summary then, the children in the program made statistically
significantly greater gains on the TERA-2 compared with the norming
group, and the effect size was large. There were no statistically significant
differences in terms of gender and the gap between the boys’ and girls’
scores decreased, although the change was not statistically significant.
There were no significant differences across the sites, although scores
increased proportionally less over one site than at the other four, and
despite exhibiting, the greatest gains overall, the children at one site
scored below the 40th percentile at post-test.
Bilingual program-translation
As explained earlier, a cultural worker acted as a co-facilitator for the
sessions at each site and provided translation from English to the families’
L1. Across all sites, participants valued this feature of the program. For
example, some of the parents spoke limited English and so having
“Mandarin translation…can get the meaning and purpose of the activity”
(Focus Group, Site B). At the same session, another participant com-
mented, “it’s a must with your translation.” A parent at Site D commented
on the importance of the translation to L1 even for those with greater
command of English: “We can check ourselves. Maybe we understand,
but maybe we are not sure. So, when S [cultural worker] translates [to
L1], we are sure we understand well, or we didn’t understand so she
translates.”
Focus group members also indicated that the bilingual format of the
program conveyed an important message that their home language was
important and valued: “I think it is a great thing what you guys are
doing for our language, right. And we feel like, wow, especially if we
can do it in Punjabi. I think the kids feel really good about it too”
(Focus Group, Site A). Similarly, a parent at Site E indicated that the
bilingual format signaled to the children, “that this is their own language
too” (Focus Group).
Reading Psychology 913
China and learn Chinese. They hope to get a good job and make fortune
there. So if yourself a Chinese, no reason for you to don’t speak,
don’t learn.”
Because researchers (Ferreiro & Teberosky, 1982; Harste, Woodward,
& Burke, 1984) have shown that preschool children begin to develop
awareness and knowledge of the writing system of their home language,
we inquired about children’s early attempts at writing. Interestingly, most
of the parents indicated that their children’s early writing attempts were
in English: “She writes in English and says in Farsi. And sometimes she
asks me ‘what’s the translate for (inaudible)? What is this?’ I say (in
Farsi) ‘and the translate? Mommy, what is it in Farsi?’” (Site D, Focus
group). They provided several reasons for this. One of the participants
indicated a general dearth of environmental print in the children’s L1
in the community: “That’s a hard one, because we see a lot of English
(inaudible) on the signs” (Site A, Focus group). Some of the Farsi speak-
ing parents explained that children are not taught the Farsi alphabet
until they reached age seven and thus did not expect or encourage
children to be engage in any writing as preschoolers. As well,
parents indicated that they rarely use pen and paper to write in their L1
and thus children did not see many models. They indicated that they use
their mobile phones to text or to chat, and use email to communicate with
friends and relatives back in their home countries. Moreover, in the com-
munities we are working in, there is a general dearth of environmental print
in L1 of the families, as English is ubiquitous (Researcher’s field notes).
speak Mandarin at all” while another similarly remarked, “They will lose
it so they will encourage them to speak English whenever they can.”
Interestingly, some of the preschool children had already begun to reject
their first language in preference for English. For example, at Site B, one
of the parents explained how the family spoke Mandarin at home.
However, once her daughter began attending English preschool, the child
“preferred English” (Focus Group Session). Likewise, another parent
indicated, “Because they want to hear, so they want to know in English.
They don’t want to hear in Punjabi” (Focus group session, Site E).
Parenting
Although parenting is often seen as inherently a part of family literacy
programs, the developers of PALS chose not to make it an explicit focus
for several reasons. For example, an array of programs and initiatives
were already in place in the communities, and messages about parenting
abounded on government websites and those of other agencies, and in
the popular media. Instead, facilitators would address parenting issues
as they arose in sessions. Furthermore, parenting differs considerably
across cultures (e.g., Rogoff, 2003) and the developers felt it important
to acknowledge and recognize these differences and not convey western-
ized constructions of good parenting (Smythe & Isserlis, 2004).
However, participants at three of the five sites believed that more
focus on parenting was needed. At Site A for example, one parent asked
to, “add parenting.” Another indicated that parents wanted to “learn more
about how to get the children to listen better” (Focus group session). A
participant in the focus group session at Site B expressed a similar sen-
timent, captured in this summary by the cultural worker:
Our directions towards literacy, she is wondering if we could provide some
information about parenting skills. She give a story about her daughter.
I’ll just make it short. Her daughter would insist on doing something and
couldn’t change her mind, like (inaudible) more than two hours and she
doesn’t know how to do that.
School Readiness
A critique of family literacy programs is that they promote school literacy
while not recognizing and promoting vernacular literacies (e.g., Auerbach,
1989; Reyes & Torres, 2007). However, some studies show that families
who have participated in family literacy programs identify their children’s
school readiness as one of the primary benefits of their participation (e.g.,
Anderson, Anderson, & Teichert, 2013; Swain, Brooks, & Bosley, 2014).
Some parents in this study expressed concerns about their children’s
readiness for school, and for example, at Site A, a parent commented:
“So more kindergarten class learning. Letter recognition. We should do
some more teaching of children getting to know the letters and numbers”
(Focus Group). At Site C, another parent expressed this concern: “She
worry for her son. He’s not ready for the kindergarten. He still have one
more year. So, she said, do you think he will be able to learn like that
or it will be a problem when he goes to kindergarten?” (Focus Group).
The issue of school readiness is related to the need for explicitness
as was noted in the excerpt that follows from the Researcher’s field notes:
Reading Psychology 919
In chatting with several of the parents after the session this afternoon, the
issue of school readiness came up. As I see it, an aim of this program is
to work with children and parents in developing knowledge and skills that
are foundational for children’s learning in school. I discussed this with the
parent and cultural workers, and explained that parents who had participated
in the program in previous years, reported that their children’s transition
to school had gone very smoothly, and they attributed this to their partic-
ipation. Making explicit to parents how the program helps children and
families prepare for school is a necessary and worthwhile goal.
Discussion
The metropolitan area in which the study took place exemplifies what
Vertovec (2007) refers to as superdiversity. He coined the term to
describe,
the tremendous increase in the categories of migrants, not only in terms
of nationality, ethnicity, language, and religion, but also in terms of motives,
920 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
possible, may yield insights, if there are skewed results as was the case
in this study. As well, even though the average score at Site C increased
as much as any other site, the children still scored below the 40th per-
centile at the end of the program, and would likely need additional
support in English language and literacy when they entered school.
The finding that parents generally supported first language mainte-
nance and indicated how they were attempting to do so at home is also
a promising finding in that L1 maintenance has positive cognitive, cul-
tural, psychological and social consequences, as discussed earlier. The
bilingual format of the program, including the provision of dual language
books, appeared to encourage this support. However, our results also
suggest a need for a more nuanced interpretation in that some of the
parents indicated that they believed it more important that their children
learn English and others worried that retaining L1 would impede their
children’s English. Furthermore, some of the preschool children were
already starting to reject their first language in preference to English.
Indeed, on occasion, some families needed reassurance that they were
doing the “right thing.” Considering the centrality and importance
afforded English and the parallel diminution of families’ home languages
(Ricento, 2013) within the macro system (Bronfenbrenner, 2005), the
concerns expressed were perhaps to be anticipated.
Overall, the families indicated that they saw the program as beneficial
for their children and themselves, but they also identified a number of
concerns. We believe it is important for program providers and research-
ers to provide an opportunity for participants in family literacy programs
to identify aspects of programs that are “not working” or need adjust-
ment, as well as what is working well. For example, the need for the
facilitators to be more explicit in explaining the purposes of literacy
activities, and resources was a concern that was addressed, once it was
identified, and likely provided experiences that were more fulfilling and
meaningful for participants. In addition to concerns and issues that could
be immediately addressed, participants also identified concerns that are
systemic and need to be addressed at the policy level. For example, the
dearth of dual language texts in school and community libraries spoke
to the need for school districts and civic library boards to increase sig-
nificantly, funding for these resources. Downes (2014) addressed similar
“blockages” within and across structures and systems that are not fully
addressed within Bronfenbrenner’s bio-ecological model.
Although we were able to document an increase in children’s early
literacy knowledge in English in this study, we did not have the capacity
or the resources to document their early literacy knowledge in L1. Studies
that measure children’s literacy knowledge in their home language and
English would enhance knowledge in this area. Studies that also tracked
922 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
Limitations
Several factors need to be considered in interpreting this study. First,
the study did not employ a randomized, control, trial design, which
some researchers see as the “gold standard,” although we did use the
data from the norming group as a control, which is deemed acceptable
in educational research. Indeed, using an experimental, or quasi-exper-
imental design, would present quite significant ethical, logistical, and
pragmatic challenges. Second, social desirability is an issue when using
interviews and focus groups, although the data from these sources were
triangulated with the field notes, ameliorating this concern somewhat.
Third, as noted earlier, the focus group sessions entailed asking questions
in English, translating them into the first language of the participants,
and back translating into English and this process may have led to con-
straining the responses of some participants. Conducting the focus group
sessions in the participants’ first language with subsequent translation to
English may have led to more elaborated responses. Fourth, the first
author co-developed the program and helped implement it, although a
plethora of others were involved, in the data collection, analysis and
interpretations, which contributed to trustworthiness.
Acknowledgements
Sincere appreciation is extended to colleague, Fiona Morrison, who co-developed
the Parents As Literacy Supporters in Immigrant Communities program, the
participating families, the cultural workers, the program facilitators in schools,
Reading Psychology 923
the Governments of Canada and British Columbia, 2010 Legacies Now, the
school districts and schools, administrators and program coordinators, research
assistants and all others who assisted with, participated in and supported the
program.
ORCID
Jim Anderson http://orcid.org/0000-0002-7267-9433
References
Anderson, A., Anderson, J., & Teichert, L. (2013). Through a rear-view mirror:
Families retrospectively evaluate a family literacy program twenty years later.
The School Community Journal. 23(2). 33–53.
Anderson, J., & Morrison, F. (2000). The PALS Handbook: Creating and sus-
taining a Culturally Responsive Family Literacy Program. Langley, British
Columbia Langley School District.
Anderson, J., Shapiro, J., Smythe, S., Johnson, W., LeClair, B., Morrison, F., Cody,
S., Jensen, A., & Overgaard, V. (2003). Parents as Literacy Supporters (PALS):
A school-family-university partnership to enhance early literacy development.
Paper presented at the annual conference of the International Reading
Association, San Francisco, CA.
Anderson, J., Friedrich, N., Morrison, F., & Teichert, L. (2016). “Now he knows
that there are two kinds of writing, two kinds of reading”: Insights and issues
in working with immigrant and refugee families and communities in a bilin-
gual family literacy program. In A. Anderson, J. Anderson, J. Hare, & M.
McTavish (Eds.), Language, learning anculture in early childhood: Home, school
and community contexts (pp. 82–102). New York: Routledge.
Anderson, J., Anderson, A., Friedrich, N., & Teichert, L. (2017). “You guys
should offer the program more often!”: Some perspectives from working
alongside immigrant and refugee families in a bilingual family literacy pro-
gram. In C. McLachlan and A. Arrow (Eds.), Literacy in the early years -
Reflections on international research and practice (pp. 63–78). New York:
Springer.
Anderson, J. (1994). “Daddy, what’s a picket?” One child’s emerging knowledge
of workplace literacy. Early Child Development and Care, 98, 7–20.
Auerbach, E. (1989). Toward a social-contextual approach to family Literacy.
Harvard Educational Review, 59(2), 165–181. doi:10.17763/haer.59.2.
h23731364l283156
Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate expe-
rience. Psychological Bulletin, 143(3), 233–262. doi:10.1037/bul0000099
Blackledge, A., Creese, A., Baynham, M., Cooke, M., Goodson, L., Hua, Z., …
Wei, L. (2018). Language and superdiversity: An interdisciplinary perspective.
In A. Cresse & A. Blackledge (Eds.). The Routledge handbook of language and
superdiversity (pp. xxi–xlv). London: Routledge.
Blommaert, J., & Rampton, B. (2015). Language and superdiversity. In K. Arnaut,
J. Blommaert, B. Rampton, & M. Spotti (Eds.), Language and superdiversity
(pp. 21–48). London: Routledge.
924 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
Boyce, L. K., Innocenti, M. S., Roggman, L. A., Norman, V. K. J., & Ortiz, E.
(2010). Telling stories and making books: Evidence for an intervention to help
parents in migrant head start families support their children’s language and
literac y. Early Education & D evelopment, 21(3), 343–371.
doi:10.1080/10409281003631142
Bronfenbrenner, U. (2005). Making human beings human: Bioecological perspectives
on human development. London: Sage Publications.
Bronfenbrenner, U. (1979). The ecology of human development: Experiment by
nature and design. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Brooks, G., Pahl, K., Pollard, A., & Rees, F. (2008). Effective and inclusive prac-
tices in family literacy, language and numeracy: A review of programmes and
practice in the UK and internationally. Reading: CfBT Education Trust.
Clark, M. (1976). Young fluent readers: What can they teach us? London:
Heinemann.
Crooks, S. (2019). Robust respect: Decentering deficit thinking in family liter-
acy work. Language and Literacy, 21(3), 64–78. doi:10.20360/langandlit29402
Cummins, J. (2015). Intercultural education and academic achievement: A frame-
work for school-based policies in multilingual schools. Intercultural Education,
26 (6), 455–468. doi:10.1080/14675986.2015.1103539
Dastgoshadeh, A., & Jalilzadeh, K. (2018). Language loss, identity, and English
as an international language. European Journal of Social Sciences, 21(4), 659–
665.
Downes, P. (2014). Access to education in Europe: A framework and agenda for
system change. London: Springer.
Dunn, L. M., & Dunn, L. M. (1997). Peabody Picture Vocabulary Test-Third
Edition: Manual. Circle Pines. MN: American Guidance Services.
Durkin, D. (1966). Children who read early. New York: Teachers College Columbia.
Ferreiro, E., & Teberosky, A. (1982). Literacy before schooling. Portsmouth, NH:
Heinemann Educational Books.
Friedrich, N., Anderson, J. & Morrison, F. (2014). Culturally appropriate peda-
gogy in a bilingual family literacy program. Literacy. 48(2), 72–79.
Grant, E. S., & Leavenworth, R. S. (1988). Statistical quality control (6th ed.).
New York: McGraw Hill.
Gregory, E. (2005). Guiding lights: Siblings as literacy teachers in a multicul-
tural society. In J. Anderson, M. Kendrick, T. Rogers, & S. Smythe (Eds.),
Portraits of literacy across families, communities and schools: Intersections and
tensions (pp. 21–39). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gregory, E., Williams, A., Baker, D., & Street, B. (2004). Introducing literacy to
four-year-olds: Creating classroom cultures in three schools. Journal of Early
Childhood Literacy, 4 (1), 85–107. doi:10.1177/1468798404041457
Hannon, P. (2003). Family literacy programmes. In N. Hall, J. Larson, & J. Marsh
(Eds.), Handbook of early childhood literacy (pp. 99–111). London: Sage.
Hannon, P. (2010, July). Cultivating the research-practice connection. Keynote
address presented at the Cultivating Connections: Global Perspectives and
Practices Family Literacy Conference, Edmonton, AB.
Harste, J., Woodward, V., & Burke, C. (1984). Language stories and literacy
lessons. Portsmouth, NH: Heinemann Educational Books.
Heath, S. (1983). Ways with words: Language, life and work in communities and
classrooms. New York: Cambridge University Press.
Hendrix, S. (2000). Family literacy education: Panacea or false promise. Journal
of Adolescent and Adult Literacy, 43(4), 338–346.
Reading Psychology 925
Higby, E., & Obler, L. (2015). Losing a first language to a second language. In
J. Schwieter (Ed.), The Cambridge handbook of bilingual processing (Cambridge
handbooks in language and linguistics) (pp. 645–664). Cambridge: Cambridge
University Press.
Hirst, K., Hannon, P., & Nutbrown, C. (2010). Effects of a pre-school bilingual
family literacy program. Journal of Early Childhood Literacy, 10(2), 183–208.
doi:10.1177/1468798410363838
Holiday, A. (2018). Understanding intercultural communications: A grammar of
culture. London: Routledge.
Huston Independent School District. (2015). EVAAS®/Value‐Added Frequently
Asked Questions Retrieved from http://static.battelleforkids.org/documents/
HISD/1-Value-Added-faqs.pdf
Kontos, S. (1981). The metacognitive environment: Characteristics and relationships
for preschool children. Paper presented to the Society for Research in Child
Development, Boston.
Laureau, A. (1987). Social class differences in family-school relationships: The
importance of cultural capital. Sociology of Education, 60 (2), 73–85.
Laureau, A. (2011). Unequal childhoods: Class, race, and family life. Berkeley,
CA: University of California Press.
Lave, J. & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participa-
tion. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Li, G. (2006). Culturally contested pedagogy. Albany, NY: SUNY Press.
Li, G. (2018). Divergent paths, same destiny: A Bourdieusian perspective on
refugee families’ transitional experiences with urban schooling. European
Journal of Education, 53(4), 469–480. doi:10.1111/ejed.12300
Logan, S., & Johnston, R. (2010). Investigating gender differences in reading.
Educational Review, 62 (2), 175–187. doi:10.1080/00131911003637006
Macleod, F. (2008). Why fathers are not attracted to family learning groups. Early
Child Development and Care, 178 (7-8), 773–783. doi:10.1080/03004430802352160
Marulis, L., & Neuman, S. (2010). The effects of vocabulary intervention on
young children’s word learning: A meta-analysis. Review of Educational
Research, 80(3), 300–335. doi:10.3102/0034654310377087
Nutbrown, C. (1997). Recognising early literacy development: Assessing children’s
achievements. London: Paul Chapman.
O’Grady, K., Deussing, M., Scerbina, T., Fung, K., & Muhe, N. (2016). Measuring
up: Canadian results of the OECD PISA study. Council of Ministers of
Education, Canada. Retrieved from http://cmec.ca/Publications/Lists/
Publications/Attachments/365/Book_PISA2015_EN_Dec5.pdf
Perry, K. (2014). “Mama, sign this note”: Young refugee children’s brokering of
literacy practices. Language Arts, 91 (5), 313–325.
Perkins, S. (2010). PALS in Vietnamese: Implementing a bilingual family liter-
acy program. In S. Szabo, M. Sampson, M. Foote & F. Falk (Eds.). Mentoring
literacy professionals: Continuing the spirit of CRA/ALER after 50 yearsn (pp.
81–93). Commerce, TX: Association of Literacy Educators and Researchers.
Purcell-Gates, V. (1996). Stories, coupons and the TV Guide: Relationships be-
tween home literacy experiences and emergent literacy knowledge. Reading
Research Quarterly, 31 (4), 406–428. doi:10.1598/RRQ.31.4.4
Purcell-Gates, V. (2017). Breaking the barrier of blame: Parents as literacy bro-
kers. In N. Kucirkova, C. Snow, V. Grover & C. McBride-Chang (Eds.). The
Routledge international handbook of early literacy education (pp. 362–372).
New York: Routledge.
926 J. ANDERSON AND A. ANDERSON
Quadros, S. D. M., & Sarroub, L. K. (2016). The case of three Karen refugee
women and their children: Literacy practices in a family literacy context.
Diaspora, Indigenous, and Minority Education, 10(1), 28–41. doi:10.1080/159
5692.2015.1084919
Reid, K., Hresko, W., & Hammill, D. (1989). Test of early reading ability -2
Austin, TX: Pro-Ed.
Reyes, L., & Torres, M. (2007). Decolonizing family literacy in a culture circle:
Reinventing the family literacy educator’s role. Journal of Early Childhood
Literacy, 7 (1), 73–94. doi:10.1177/1468798407074837
Ricento, T. (2013). Language policy, ideology, and attitudes in English-dominant
countries. In R. Bayley, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The Oxford handbook
of sociolinguistics (pp. 1–21). New York: Oxford University Press.
Rogoff, B. (2003). The cultural nature of human development. Oxford, UK: Oxford
University Press.
Senechal, M., & Young, L. (2008). The effects of family interventions on children’s
acquisition of reading from Kindergarten to grade 3. Review of Educational
Research, 78(4), 880–907. doi:10.3102/0034654308320319
Smythe, S., & Isserlis, J. (2004). The good mother: Exploring mothering dis-
courses in family literacy texts. Literacy & Numeracy Studies, 13(2), 23–38.
Snow, C. E., Burns, M. S., & Griffin, P., (Eds.). (1998). Preventing reading dif-
ficulties in young children. Washington, DC: National Academy Press.
Storybooks Canada. (2020). Retrieved from https://www.storybookscanada.ca/
stories/en/
Swain, J., Brooks, G., & Bosley, S. (2014). The benefits of family literacy provi-
sion for parents in England. Journal of Early Childhood Research, 12(1), 77–91.
doi:10.1177/1476718X13498335
Swain, J., & Cara, O. (2019). The role of family literacy classes in demystifying
school literacies and developing closer parent–school relations. Cambridge
Journal of Education, 49(1), 111–131. doi:10.1080/0305764X.2018.1461809
Taylor, D. (1983). Family literacy: Young children learning to read and write.
Exeter, NH: Heinemann.
Taylor, D., & Dorsey-Gaines, C. (1988). Growing up literate: Learning from in-
ner-city families. Exeter, NH: Heinemann.
Thomas, A., & Skage, S. (1998). Overview of perspectives on family literacy:
Research and practice. In A. Thomas (Ed.), Family literacy in Canada: Profiles
of effective practice (pp. 5–24). Welland, ON: Soleil Publishing Inc.
Tudge, J., Mokrova, I., Hatfield, B., & Karnik, R. (2009). Uses and misuses of
Bronfenbrenner’s bioecological theory of human development. Journal of Family
Theory & Review, 1 (4), 198–210. doi:10.1111/j.1756-2589.2009.00026.x
van Steensel, R., McElvany, N., Kurvers, J., & Herppich, S. (2011). How effective
are family literacy programs? Results of a meta-analysis. Review of Educational
Research, 81(1), 69–96. doi:10.3102/0034654310388819
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies,
30 (6), 1024–1054. doi:10.1080/01419870701599465
Vygotsky, L. (1978). Mind in society: The development of higher psychological
processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wertsch, J. (1998). Mind as action. New York: Oxford University Press.
Williams, K. T. (1997). Expressive vocabulary test. Circle Pines, MN: American
Guidance Service.
Wong-Fillmore, L. (2000). Loss of family languages: Should educators be con-
cerned?Theory into Practice, 39 (4), 203–210. doi:10.1207/s15430421tip3904_3
Reading Psychology 927
Wood, D., Bruner, J., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solv-
ing. Journal of Child Psychology and Psychiatry, and Allied Disciplines, 17(2),
89–100. doi:10.1111/j.1469-7610.1976.tb00381.x
Zhang, J., Pelletier, J., & Doyle, A. (2010). Promising effects of an intervention:
Young children’s literacy gains and changes in their home literacy activities
from a bilingual family literacy program in Canada. Frontiers of Education in
China, 5(3), 409–429. doi:10.1007/s11516-010-0108-9
Appendix A
FOCUS GROUP QUESTIONS