Professional Documents
Culture Documents
A Lexicon of Terror
A Lexicon of Terror
By TINA ROSENBERG
Despite the title, only a small part of the book looks at the
words and phrases that entered the Argentine vocabulary
through its concentration camps and the pronouncements of
its military leaders. This is fortunate, as the language of terror
is an idea more interesting in the abstract than the particular.
While the junta did enrich the Argentine vocabulary with
words like desaparacido (disappeared person, almost always a
euphemism for someone murdered), chupado (sucked up, or
kidnapped) and trasladar (transfer, a euphemism for take
away to be killed), every dictatorship employs language as a
tool. Communist regimes used it far more extensively than
the Argentine junta. Feitlowitz's analysis of the junta's
propaganda also seems somewhat naive, although her
description of the grotesque apologies for the dictatorship
made by the American public relations company Burson-
Marsteller are appropriately horrifying.