Humor Translation Thesis

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Are you struggling with the daunting task of writing your humor translation thesis? You're not alone.

Crafting a thesis, especially on a topic as nuanced and complex as humor translation, can be
incredibly challenging. From conducting extensive research to analyzing various cultural contexts, the
process requires a significant amount of time, effort, and expertise.

Humor is highly subjective and culturally dependent, making it even more difficult to translate
effectively. What may be hilarious in one language or culture could fall flat or even offend in
another. This intricacy adds layers of complexity to the translation process, requiring a deep
understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances at play.

If you find yourself overwhelmed by the demands of your humor translation thesis, fear not. Help is
available. Consider seeking assistance from professionals who specialize in academic writing and
translation services. One such reliable source is ⇒ HelpWriting.net ⇔.

Helpwriting.net offers expert assistance tailored to your specific needs. Their team of skilled writers
and translators possesses the expertise and experience to tackle even the most challenging topics,
including humor translation. By entrusting your thesis to ⇒ HelpWriting.net ⇔, you can ensure
that your work is in capable hands, allowing you to focus on other aspects of your academic journey.

Don't let the difficulty of writing a humor translation thesis discourage you. With the right support
and guidance, you can conquer this academic endeavor and produce a compelling and insightful
piece of scholarship. Trust ⇒ HelpWriting.net ⇔ to help you navigate the complexities of humor
translation and achieve your academic goals.
Multilingualism is therefore considered the central element in this study. According to Chiaro (2010,
p.1), as humour crosses geographical boundaries it has to. General Syntactic Criteria. General.
Syntax: the arrangement of words as elements in a sentence to show their relationship Formal
grammar. Many translators have tried their best to render a communicative and efficient
interpretations of the intended meaning in the SL through the most appropriate adjustment
techniques. Some Translation Problems in International Advertisements. The practical part, which is
the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from these studies and,
which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling
humor. On the basis of such reaction, this paper aims to disclose the linguistic reasons behind the
comedian’s verbal humour which lead to laughter. Next, she enumerates differences between these
two types of translation, namely the number of authors, text size and the time of creation. Therefore,
visual aspects of the sketches from Little Britain may appear funny to the Spanish audience as there
many characters that are men dressed up as women, however, as the show is subtitled, how is the
same humorous message conveyed in Spanish. Values of these weights can serve to analyse the
framing effect, because all subjects in the decision-making process will receive the information about
the importance of different viewpoints and. Unintentional humour occurs when there is a lapse in
expression thus resulting in a conflict between what is expected and what actually occurs in the joke
(Ross, 1988, p.7). This type of humour is apparent in everyday life; however, the humour which is
created is not using any form of cultural element. The notion of “mental text”, borrowed from the
ethnographer Honko (1996), is proposed as the source and target text of this type of translation.
Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical
discussions of wordplay, culture-specific references and multilingualism in revoicing and captioning
in AVT as applied to case studies from Modern Family. In other words, I will attempt to scrutinize
whether the humorous effect is achieved in each of the target texts. Next, the notion of subtitling as
well as the semiotics and constraints of subtitling will be presented. In its interaction between
performers and audience, oral self-translation of stand-up comedy is shown to partake in the process
of “identity negotiation” (Swann 1987), particularly when this interaction occurs between members
of a diaspora and members of the host community. Humour is experienced on a daily basis and plays
a vital role in the context of intercultural communication. The teacher is always seen as a serious and
authoritative person in teaching. For example, some information must be added and some must be
left out. This is espec ially the case w here wordplay is concerned. In this light, this study seeks to
highlight the way in which humour can be translated in the audiovisual domain by virtue of the
dubbing mode. To this end, I have carried out an in-depth analysis of the original North-American
and the Italian dubbed version of the first series of the TV comedy programme Friends (aired for the
first time in U.S.A. in 1994, in Italy in 1997). In the recent past have theorists in the field of humour
research analysed this phenomenon strictly from a linguistic viewpoint (e.g.: Greimas, Raskin,
Attardo) in order to understand the mechanism which creates linguistic humour. In this light, this
study seeks to highlight the way in which humour can be translated in the audiovisual domain by
virtue of the dubbing mode. They’re not afraid of sexual topics as we are in northern Europe.
Humour can be produced solely by manipulating the language or by combining both verbal elements
and visual elements in order to create a humorous effect. It expands on this by investigating the
difficulties that arise when translating culture-specific issues. Gottlieb (1998: 245) states that the
translation goes beyond the language alone, especially in audiovisual translation where the translator
handles a polysemiotic movie which has four communicative channels. Moreover, a joke could be
consider as crime if it talk about killing president, so in these type of translation you should be able
to explain it. This theory focuses on the suddenness of when we laugh and the reason why we laugh,
which, according to Morreall (1983) is because we feel we are superior to others.
It plays a significant role in the context of intercultural communication. Additionally, the way in
which anthropogenic changes to landsca. Morreall (1983, p.19) believes that this theory does not
cover all areas of laughter and cannot be categorized as a theory which is able to determine and
explain each case of humour i.e. Incongruities can also trigger fear and not always laughter.
However, it does not reflect the complicated humorous nature of the original. The teacher is always
seen as a serious and authoritative person in teaching. The sentential level Different grammatical
arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards the communicative
purpose of an utterance. Subtitling will be thoroughly discussed in the following sections. Political
correctness aims to reduce the amount of offense towards social aspects such as gender, culture and
race, however, in the comedy sketch show Little Britain, it incorporates this into the sketches by
means of characters or situations which are considered politically incorrect. Selain itu, penelitian ini
juga bermaksud mengungkap apa dampak atau manfaat yang paling dirasakan oleh warga sekolah
terutama guru dan siswa dari pengembangan digital library ini. Ruch, Willibald, et. al. “Cross-
National Comparisons of Humor Categories: France and Germany.” HUMOR: International Journal
of Humor Research 4 (1991): 391-414. Not like ours, not understated, not culture-bound, but a little
bit brash, sometimes a little bit common. In this light, this study seeks to highlight the way in which
humour can be translated in the audiovisual domain by virtue of the dubbing mode. Dundes, Alan.
Cracking Jokes: Studies of Sick Humor Cycles and Stereotypes. Furthermore, a movie is
polysemiotic as it is communicated via more than one channel. Multilingual humour in film and
television translation. Translator divide the goals of translation for two forms, first translating for aim
of dynamic equivalence, and second translating for aim of education. It is therefore not surprising
that scholars in various fields of research (e.g. Palmer, Attardo, Oring amongst others) struggle to
provide a unified definition of humour. Unintentional humour therefore is seen to be used when
manipulating the language in order to create humour, however, in a sketch show how is humour
achieved. The analysis has proved that the English translation might be communicatively successful.
These situations are seen under the scope of extreme humour and in order to achieve humour, parody
is employed which creates familiarity for the viewers. Two principles underpin the language of
humour: Humour requires incongruity Any kind of stylistic twist in the pattern of language Any
situation where there is a mismatch between what is said and what is meant. However is there an
absolute theory as to why we laugh. Subtitling is translation proper, which carries the sense of the
multimedia-based discourse from one language to another. Additionally, subtitling is also diasemiotic
because the channel of the original is different from the channel of the translation (Gottlieb 1998:
245). And of course that brings up the whole idea of sexuality- we’ve been built differently, we’ve
got sexuality, that’s fine. Hutchins (2008). The data have been analyzed according to the general
theory of verbal humor by Victor Raskin and Salvatore Attardo (1991). One of the most intricate
forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. This is why the
best Finnish comics are not translated. Values of these weights can serve to analyse the framing
effect, because all subjects in the decision-making process will receive the information about the
importance of different viewpoints and. Using Relevance Theory as a reference point, the final
intended effect of humor will be the focus of this study.
Similar to a weapon, it enables one to conquer difficult situations. Problem Definition. Modeling
verbal humour in a computationally tractable way Other kinds of humour Cartoons Given some
keywords Create a humorous text from it Problem of recognizing humorous text is a different
problem. Outline. The deleted scenes is compiled of many different sketches which focus on many
aspects of the British culture. Hutchins (2008). The data have been analyzed according to the general
theory of verbal humor by Victor Raskin and Salvatore Attardo (1991). Have you ever thought about
who is a hidden soldier who facilitates understanding and enjoyment. Unintentional humour occurs
when there is a lapse in expression thus resulting in a conflict between what is expected and what
actually occurs in the joke (Ross, 1988, p.7). This type of humour is apparent in everyday life;
however, the humour which is created is not using any form of cultural element. Gottlieb (2001: 22,
as cited in Bogucki 2004: 115) states that “what we read in the subtitles is often less personal, less
insulting or less funny than what the source-language actors said and meant.” The constrained
environment is a hindrance to retaining the register and style of the original (Bogucki 2004: 116).
More importantly, my research demonstrates that such a manipulation produced some interesting
differences between the two datasets in terms of humour potential. Next, the classification of
audiovisual translation and the audience’s preferences for the different methods of audiovisual
translation are presented. Garcarz (2007: 111) claims that the movie communicative value should be
assessed not only on the basis of the linguistic elements’ equivalence, but also the coherence between
the verbal and non-verbal elements separately for the source text and the target text. As for the
strategies followed in translating this type, (Alharthi:2016) on his study provides thorough discussion
and analysis of key problem in the translation of an English-language television comedy programmer
into Arabic. Ballard, Wordplay and the Didactics of Translation.” in Delabatista (1996): 333-346. To
clarify, in some circumstances the image must be explained in the subtitles. In Poland, for example,
dubbing is used in cinema productions for children but rarely for the older audience, whereas
subtitling is predominantly used in cinemas but hardly ever displayed in TV productions, where
voice-over is dominant (Burkhanov 2003: 163, Belczyk 2007: 09). Ruch, Willibald, et. al. “Cross-
National Comparisons of Humor Categories: France and Germany.” HUMOR: International Journal
of Humor Research 4 (1991): 391-414. In turn, the audience’s sense of superiority is fulfilled by the
disparagement of comedians in general and self-disparagement. Following that, I will discuss the
main notions of pragmatics: speech acts, Gricean maxims, implicature, explicature and presupposition
as well as their relation to translation. Because of the difficulties involved in translating humor from
one language to another, Al-Harthy dealt with many studies such as the various factors that influence
the process of translating humor, word manipulation, the role of translator, and humor collusion.
Firstly, if the Spanish sense of humour is not concerned with political correctness will this result in a
reduced amount of humour for the Spanish audience when watching a British Sketch show.
Advertising is nonperson communication usually paid for and usually persuasive in nature about
product, services of ideas by identified sponsors through the various media. Countries will use
subtitling as opposed to dubbing due to the costs but another key factor is that the target audience
will be able to become more familiar with the language of the original and it also shows the viewer
that the show has a completely different cultural setting to that of their own country. Al-Harthi has
discussed several strategies that may help the translator in his process Translation, which are official
equivalent, Retention, Specification, Direct translation, Generalization, Substitution and other
strategy that I will mention in my research. Both the physical limitation of space on the screen and
the pace of the spoken word require a reduction of the text.” Accordingly, Garcarz (2007: 136) states
that 30%-40% of the original text disappears. On the other hand, subtitling leaves the original
unchanged, unlike dubbing, and lets the viewer have contact with the original live language. Cross
cultural communication requires awareness of the suspicions one makes as well as awareness of the
suspicions and desires of others. The notion of mental text, borrowed from ethnography, is then
productively used to define this content. It can be said that the TA parameter is based on the cultural
aspects of the country which can prove difficult to render the humour from the SL to the TL when
based on verbal language. The analysis confirms the current tendency of Italian dubbing to render
otherness in the TT (Monti 2016: 89). In terms of satire, it was considered by Rahphelon to be a
difficult type of translation, which I agreed with, because this type sometimes mocks the sanctities
of a targeted culture.

You might also like