Professional Documents
Culture Documents
Biuletyn Rady Jezyka Kaszubskiego 2017
Biuletyn Rady Jezyka Kaszubskiego 2017
ISSN 1899-4326
ISSN 1899-4318
2017
Gduńsk 2017
Kaszëbskò-Pòmòrsczé Zrzeszenié
sz. Straganiarskô 20–23, 80–837 Gduńsk
tel. 58 301 27 31, fax 58 346 26 13
www.kaszubi.pl, biuro@kaszubi.pl
Projekt òstôł zrealizowóny dzãka dëtkóm Minystra Bënowëch Sprawów i Administracji
Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie
Ul. Straganiarska 20–23, 80–837 Gdańsk
tel. 58 301 27 31, fax 58 346 26 13
www.kaszubi.pl, biuro@kaszubi.pl
Danuta Pioch
Profesor Édwôrd Bréza – wspòmink............................................................................. 10
Danuta Pioch
Profesor Edward Breza – wspomnienie........................................................................ 13
Daniel Kalinowsczi
Przedesłów........................................................................................................................ 17
Daniel Kalinowski
Wstęp................................................................................................................................. 19
Elżbieta Bugajna
Motyw sztuki i artysty w poezji kaszubskiej................................................................ 156
Daniel Kalinowski
Antropologiczny wymiar sztuk Pawła Szefki............................................................... 163
Wanda Lew-Kiedrowska
Wycieczki edukacyjne i ich znaczenie w poznaniu Kaszub....................................... 174
Krystyna Lewna
Różne aspekty śmierci w twórczości Jana Drzeżdżona............................................. 195
Duszan Pazdjerski
Świat sztuki i wyobrażenia estetyczne Kaszubów
w Słowniku języka pomorskiego czyli kaszubskiego Stefana Ramułta......................... 210
Alicja Pioch
Teatr na Kaszubach.......................................................................................................... 223
Eugeniusz Pryczkowski
Pracownie klasztorne Żukowa i Żarnowca kolebką haftu kaszubskiego................ 229
Eugeniusz Pryczkowski
Przejawy ludowej działalności twórczej u Kaszubów w Kanadzie........................... 239
Danuta Stanulewicz
Kolory w malarstwie a kaszubskie nazwy barw.......................................................... 262
Bożena Ugowska
Sztuka ludowa i jej twórcy w felietonach Stanisława Pestki..................................... 272
Òdj. A. Bòbrowskô
Dni na zbiégù kòżdégò rokù czerëją òbrôz czëcowégò ùstawù w stronã òsoblëwi
mãkòlie, ùdostôwają do głãbszégò zamëslënkù nad szëkã żëcégò, wôrtnotama. Kôżą
téż czãszczi, niżlë w jinszich cządach rokù, copac sã mëslama do nëch, chtërny bëlë
z nama – żëwima, a ju jich ni ma. Òsoblëwie mësla bieżi do tëch, jaczi bëlë jesz nie-
dôwno, a dzysô mómë jich ju leno we wspòminkach.
Taką personą dlô nôleżników Radë Kaszëbsczégò Jãzëka béł Profesor Édwôrd
Bréza, bëlny ùczałi, pòlonista i kaszëbista, regionalny dzejôrz, wiôldżi aùtoritet, czło-
wiek machtny wiédzë, kùlturë i òbëczajnoscë, szkólny i wëchòwawca młodzëznë
(i nié leno). W karnie lëdzy zajimającëch sã standarizacją i normalizacją kaszëbsczégò
jãzëka òdznôczôł sã nadzwëkòwim pòchwatã, béł swójnégò ôrtu wërocznią w dërżénio-
wëch sprawach, rozsądzającym nôwôżniészé jãzëkòwé problemë. W latach 2007–2010
Profesor sprôwiôł ùrząd przédnika Radë Kaszëbsczégò Jãzëka, jaczi to fùnkcje zerzekł
sã na gwôsné żëczenié, przë wiôldżim zajiscenim pòòstałëch, na szczescé nie òdstąpił
òd robòtë w RKJ, chtërnã dzejno wspiérôł bezmała do òstatnégò dnia swòjégò żëcô,
m.jin. przez wiele lat przédnicził Kòmisje ds. Normalizacje i Standarizacje.
Co sztërk jesmë mëslama przë Profesorze, rozpòwiôdómë, wspòminómë, òso-
blëwie tej, czedë normalizacyjné dzejania tëczą sã dërżéniowëch dlô kaszëbsczégò
jãzëka spraw, braknie Jegò przemëszlonëch ùdbów, rozëmnëch doradów, mòcno
nôùkòwò òbùdowónëch rozsądzënków – z tëch leżnosców, i z wiele jesz jinëch, ni mò-
żemë Gò przesënąc do ùszłotë i ùmôlnic leno blós we wdzãczny pamiãcë. Wiémë, że
12 rujana 2017 rokù òdeszedł na „wieczną wachtã”, równak wdôr nie dzejô jak gùma
do gùmkòwaniô i nie wëmaże òd razu zapisywónëch latama kartów. Nie dô sã òstro
przemienic wielelatnego wespółbëcô i dëcht czësto zmienic nastawieniô. Doch wiedno
béł westrzód nas, służił pòmòcą, dobrą radą, wspiérôł meritoriczno wszëtczé dbë na
kaszëbsczi niwiznie, zeswiôdczôł wiele faktów swòjim wiôldżim aùtoritetã, bùdowôł
parłãcze, rzesził, czej bëło nót – biôtkòwôł w dobri sprawie, ale wiedno z wiôlgą
òbëczajnoscą, kùlturą, strzimòwnotą, ùbëtkã; rechùjącë sã z kòżdim i z kòżdim pòdji-
mającë diskùrs. Nimò swòji machtny wiédzë, ùmiejãtnosców, titelów, pòczestnosców
nigdë sã nie wënôszôł nad jinszich.
É. Bréza ùrodzył sã 24.09.1932 rokù w Kaliszu, w kòscérsczim krézu. Spòdleczną
Szkòłã kùńcził w Kaliszu, Òglowòsztôłcącé Liceùm w Kòscérznie, Pedagògiczné
Liceùm w Gdini.
Danuta Pioch
przédniczka Radë Kaszëbsczégò Jãzëka òd rokù 2010
Danuta Pioch
przewodnicząca Rady Języka Kaszubskiego od roku 2010
Przedesłów
Wstęp
Azji ‖ Azje
Aùstralii ‖ Aùstralie
Indonezji ‖ Indonezje
Zelandii ‖ Zelandie
Macedoni ‖ Macedonie
Filadelfii ‖ Filadelfie
Òruni ‖ Òrunie
Aùrelii ‖ Aùrelie
Eùlalii ‖ Eùlalie
Kònstancji ‖ Kònstancje
Melani ‖ Melanie
lasa ‖ lasu
wòza ‖ wòzu
Szimbarka ‖ Szimbarkù
-a:
kòsz – kòsza
dréùsz – dréùsza
nipòceùsz – nipòceùsza
miecz – miecza
sztãpôcz – sztãpôcza
klészcz – klészcza
Gwiżdż – Gwiżdża
bridż – bridża
nóż – noża
jarmùż – jarmùża
abò -u:
deszcz – deszczu
barszcz – barszczu
tłuszcz – tłuszczu
zamsz – zamszu
plusz – pluszu
farsz – farszu
mùżdż – mùżdżu
la ‘la’
lendler ‘lendler’
letëchno ‘leggero, leggiero’
lira ‘lira’
ludwisarstwò, twórzba zwònów ‘ludwisarstwo’
lutnictwò ‘lutnictwo’
łãk ‘łuk’
madrigôł ‘madrygał’
mandolina ‘mandolina’
marimba ‘marimba’
marsz ‘marsz’
marszã ‘marcia’
mazur ‘mazur’
melodeklamacjô ‘melodeklamacja’
menuet ‘menuet’
metalofónë ‘metalofony’
mglejąco ‘languendo’
miara ‘menzura’
miech ‘miech’
mikrofón ‘mikrofon’
mòdulacjô ‘modulacja’
mòll ‘moll’
mòtiw ‘motyw’
mùltanczi ‘multanki’
mùrmòcącë ‘mormorando’
mùtacjô ‘mutacja’
mùzycznô miniatura ‘miniatura muzyczna’
mùzyk, mùzykant ‘muzyk’
mùzyka ‘muzyka’
mùzykal ‘musical’
mùzykòlogiô ‘muzykologia’
płaczlëwie ‘lacrimoso’
pòmału ‘lento’
przédny mòtiw ‘leitmotiv’
wstrzëmòwno ‘moderato’
zamiérającë ‘morenda’
dopòwiesc
òdpòwiesc
òpòwiesc
pòdpòwiesc
pòwiesc
przepòwiesc
przëpòwiesc
wëpòwiesc
wiesc
zôpòwiesc
Azji ‖ Azje
Aùstralii ‖ Aùstralie
Indonezji ‖ Indonezje
Zelandii ‖ Zelandie
Macedoni ‖ Macedonie
Filadelfii ‖ Filadelfie
Òruni ‖ Òrunie
Aùrelii ‖ Aùrelie
Eùlalii ‖ Eùlalie
Kònstancji ‖ Kònstancje
Melani ‖ Melanie
lasa ‖ lasu
wòza ‖ wòzu
Szimbarka ‖ Szimbarkù
-a:
kòsz – kòsza
dréùsz – dréùsza
nipòceùsz – nipòceùsza
miecz – miecza
sztãpôcz – sztãpôcza
klészcz – klészcza
Gwiżdż – Gwiżdża
bridż – bridża
nóż – noża
jarmùż – jarmùża
lub -u:
deszcz – deszczu
barszcz – barszczu
tłuszcz – tłuszczu
zamsz – zamszu
plusz – pluszu
farsz – farszu
mùżdż – mùżdżu
la ‘la’
lacrimoso ‘płaczlëwie’
languendo ‘mglejąco’
larghetto ‘nié za chùtkò, pòmału, ale chùtczi jak largo’
largo ‘szerok, pòmału’
laseczka nuty ‘nótowô: krëczewka, laseczka, szaszk (òd szach)’
lauda ‘himn chwalbë, himn pòchwałë’
legato ‘krótëchno zrzeszoné, lejącym miodã’
leggero, leggiero ‘letëchno’
leitmotiv ‘przédny mòtiw’
lendler ‘lendler’
lento ‘pòmału’
libretto ‘słowa pòd mùzykã’
lira ‘lira’
ludwisarstwo ‘ludwisarstwò, twórzba zwònów’
lutnictwo ‘lutnictwò’
łuk ‘łãk’
madrygał ‘madrigôł’
mandolina ‘mandolina’
mano ‘rãka’
manuał ‘rãcznô klawiatura’
marcia ‘marszã’
marimba ‘marimba’
marsz ‘marsz’
mazur ‘mazur’
melizmat ‘òbzdobienié spiéwã’
melodeklamacja ‘melodeklamacjô’
menuet ‘menuet’
menzura ‘miara’
messa voce, messa di voce ‘żëwim głosã’
mesto ‘smùtno’
metalofony ‘metalofónë’
miech ‘miech’
mikrofon ‘mikrofón’
miniatura muzyczna ‘mùzycznô miniatura’
minore ‘smùtny’
moderato ‘wstrzëmòwno’
modulacja ‘mòdulacjô’
moll ‘mòll’
morenda ‘zamiérającë’
mormorando ‘mùrmòcącë’
mosso ‘flot, rëszno’
motyw ‘mòtiw’
movimento ‘ruch’
multanki ‘mùltanczi’
musical ‘mùzykal’
mutacja ‘mùtacjô’
muzyk ‘mùzyk, mùzykant’
muzyka ‘mùzyka’
muzykologia ‘mùzykòlogiô’
Rada Języka Kaszubskiego wobec stosowania różnych forma zapisu, ustala pisownię
wyrazów zakończonych na -wiesc w sposób następujący:
dopòwiesc
òdpòwiesc
òpòwiesc
pòdpòwiesc
pòwiesc
przepòwiesc
przëpòwiesc
wëpòwiesc
wiesc
zôpòwiesc
Rada Języka Kaszubskiego wobec stosowania różnych forma zapisu, ustala pisownię
poniższych zaimków liczebnych w sposób następujący:
1 Knéga Wińdzeniô. Exodus. Z hebrajsczégò jãzëka na kaszëbsczi przełożił o. Adam Ryszard Sikora
OFM, Gduńsk 2016.
2 Chòcbë mòcë nie sygało, same chãcë są wôrt pòchwôleniô. (Òwidiusz, Lëstë z Pòntu) – dop. re-
dakcje.
3 Ò przełożënkach na kaszëbsczi jãzëk zdrzë B. Ùgòwskô w Biuletinie Radzëznë Kaszëbsczégò Jã-
zëka za 2016 rok, s.347–257.
bëc cëzyńcã, bò wa sami bëlë cëzyńcama w zemi egipsczi w 23,9. Ùdałi neòlogizm
Tr I 90 òd spòdlégò cëzô zemia ‘ziemia obca, cudza’.
Z Tr II 220 przejimniãtô strzéla: przebiti strzélą 19,13, ùsadzonô òd pôłniowòkasz.
strzélac przez kònwersjã.
Je przëjãté (za E. Gòłąbkã, ale mô téż Sych III 247) zwac pò kaszëbskù błogò-
sławiony stón białczi, a mediczno cążã (z łac. graviditas) niesama: Żelë chłopi bãdą
sã bilë i jaczis z nich ùderzi przëpôdkã kòbiétã niesamã 21,22. Mòże w tim môlu
przëbaczëc, że ks. Grëcza tłómacził: òna zańdze, zaszła.
I wzął lud casto… w naczëniach òbwiniãtëch 12,34, a i Sych V 127 i Tr I 338 i sóm
znajã w tim znaczënkù statk, czãscy we wielny lëczbie statczi. Za Tr II 201 wprowôdzô
neòsemantizm zjiscëc‘spełnić’: I òni [Egipcjónowie] zjiscëlë ‘spełnili’ jich prosbë
12,37, bò dlô Sych II 107 zjiscëc to ‘zmartwić kogoś’; jô z pôłniô Kaszëb znóm iscëc
sã ‘skarżyć się’. Krwiô naòżenika je z przëczënë òbrzezaniô 4.27; lud zemi je liczny
5.5; Jô weznã was dlô sebie 6.7; a rëchli Jô waji ùwòlniã 6.6. Nie cëzołożë! 20,14.
Wrôcającë do jistnika kòbiéta, wôrt dac bôczenié, że Tłómôcz wëzwëskiwô téż
archajiczny jistnik białka: Żelë bë wół bòdnął na smierc chłopa abò białkã 21,29 i do
tegò zdaniô je dodóny snôżi archajizm: jegò miéwca 21,29 ‘właściciel’ Sych II 154.
Mómë téż dozdrzóné fòneticzny pòlonizm: Taczi je nakôz w sprawie Paschë
12,43, Sych III 184 i Tr 1 345 pòdôwają nôkôz, jaczi téż znajã z pôłniô Kaszëb.
W òbrëmienim semanticzi wôrt dac bôczënié na rozszerzenié znaczeniô słowa
ùszkòda: …wezniesz młodégò celca … bez ùszkòdë 29,1, gdze ùszkòda kòl Sych VI 38
je wëtłómaczonô jakò ‘poronienie’, tu ‘skaza’, mòże szlachã Tr II 186. Zjimôjta złoté
ùsznice 32,2 (BT kolczyki); dlô Sych VI 15 ùsznica mô 3 znaczënczi: 1) ‘klapa na uszy
u czapki zimowej’, 2. ‘czapka zimowa zaopatrzona w nausznice’, 3. zool. ‘sowa uszata’.
Jem zadzëwòwóny, że w Knédze zôczątków ‘Genesis’, jaką mógł jem z redotą pre-
zentowac w Pałacu Òpatów we Gduńskù-Òliwie 2 VI 2015 r. widzã wiele cësków ze
słowarza J. Trepczika (òb. skrócënk Tr I, II), a nie widzã wërazów zapisónëch przez
ks. dra B. Sëchtã (Sych), a Ò. Profesór dôwô mie do wiédzë, że ni mô i nie kòrzëstô
ze słowarza Sëchtë, bò i za czim, skòrno Jegò kònsultantã w sprawach jãzëka je prof.
J. Tréder. Dzysô mògã Ò. Profesorowi pòwiedzec, że Biblioteka ÙAM w Pòzna-
niu je bòkadnô w dokazë ks. Sëchtë, nalézemë tu nié leno 7-tomòwi Słownik gwar
kaszubskich…, ale téż 3-tomòwé Słownictwo kociewskie, téatrowé dokazë pelpliń-
sczégò ùczałégò, sesjowé i leżnoscowé materiałë; mòże tej wëzwëskac w Internece,
a – mëszlã – dlô tak wôrtnégò dokazu ùdostac téż do Zakładu Biblisticzi Słowôrz
kaszëbsczi ks. Sëchtë.
Òdniesenié do germanizmów je rzeczowé. Wiémë, że pòdatnosc na germanizmë
miele J. Trepczik i A. Labùda, òdchôdôł òd nich ks. B. Sëchta. Mómë tej: żebë pra-
wò Pana bëło na twòjich lëpach 13,9. Mùsz je dodac, że i Tr II 304, i Sych II 354
pòdôwają lëpa, pòżiczkã z niem. Lippe ‘warga’. …léga rosë leżała wkół lôgra [recte:
lagru] 16,13; béł w lôgrze [bë miało bëc: w lagrze], wëprowadzył lud z lôgru 19,17
[bë miało bëc z lagru] z niem. Lager ‘obóz’. Żelë je midzë nima jaczis sztrid 18,15,
przëjãté w kaszëbiznie Striet H.-Winter 3114, pasowné do górnoniem. Streit ‘kłótnia,
zwada’, przër. Sych V 304, znóm czãscy we wielny lëczbie sztridë, jaż je dzywné,
że nie zapisôł westrzód synonimów kłótni Tr. Kamianné Tôfle prawa i przëkôzania
24,12; …dwie Tôfle Swiôdczënë 31,18, 32,15 z niem. Tafel – lepszô równak wedle
mie bë bëła tôblëca, Spôlił gò [celca] …i zmiałcził na pich ‘proch’, 32,20. …mielë
strach 34,30 – przëjãté w kaszëbiznie z niem. Angst haben. …zakrił swoje skarnie
szlëjerã 34,33 z niem. Schleier ‘welon’, znóm z pôłniô jako sztajer, Sych VII 313
notérëje szlejer, tak téż Tr II 309.
Neòlogizmë Tłómacza: na wëszëńc ‘szczyt’górë 19,20; Tr II 318 pòdôwô m.jin.
wëszańc; pòwiérznik ‘powiernik’ nie wëcygnął swòji rãczi 22,10 nie notérëje ani
Sych, ani Tr. Żelë chtos ùprowadzył dzéwicã 22,15,16 – skaszëbiony pòlonizm i bëlné
rozrzeszenié (tak zrobił téż E. Gòłąbk, ks. Grëcza panna i dzéwczã). I Swiãto Zbiér-
ników na kùńcu rokù 23,16, ùdałé òd czãstégò kòl Kaszëbów zbiérac na kùńcu żniw
(BT Święto Żniw). …òfiarë całopôleniô i òfiarë pòjednaniô z celców 24,5, Sych ni
mô, Tr I 86 celczã ‘cielec’. Të zrobisz Mie Przëbiwk z dzesãc tkalniców ‘tkanin’. Sych
i Tr nie notérëją; Długòsc kòżdi tkalnicë bãdze dwadzesce łokców 26,6; Wszëtczé
tkalnice 26,2; na kańce wiéchrzëznë tkalnicë 26,4; Òd pôłniowi stronë zawiésznice
‘zasłony’ bãdą zrobioné 27,9; Pòdwórc Przëbiwkù – titel do 27,9 – 19; Pòtemù wa
zbùdëjeta pòdwórc Przëbiwkù; òd pôłniowi stronë zawiésznicë bãdą zrobioné 27,9.
To bãdze nieùstôwnô òfiara całopôlnô 29,42; nie ùstawac. Jô gò nafùlowôł… méster-
noscą 31,3. Jô nafùlowôł rozëm mądroscą wszëtczic rãkòdzejników 31,6; głos piesni
klãsczi 32,18. Mòjżesz… cësnął … Tôfle i rozbił kòl pòdgórka 32,19 (BT u podnóża
góry, Sych i Tr nie pòdôwają). …na kańce drëdżi tkalnicë‘ tkaniny’, Sych ni mô,
Tr II 256 wôrpòwina. I zrobił ż. Przebłagalniã z czëstégò złota 37,6 (BT pisze môłą
lëtrą). Wôłtôrz béł kwadratny 38,1, Sych i Tr I 277 nie notérëją. Pò Przëbiwkù – titel
do 38,9-20, na Sych IV 108 je pòdwórk i pòdwórzé, Tr I 144 pòdwórzé; I ùmôlnilë
na nim [pektorale] sztërë rédżi kamów 39,10, Sych i Tr nie notérëją; w pòsobnëch
régach 39,13 (BT w odpowiednich rzędach, Sych IV 145 pòsobicą ‘po kolei, kolejno’,
na pòdwórc 39,40).
Tłómôcz wòli jic za Tr jak za Sych, np. w titlu do 23,20-33 dôwô Òbiecënczi i prze-
strodżi; Tr II 334 òbiecënk jakò obietnica, a Sych III 284 pòdôwô òbiecanka.
Pòjawił sã snôżi archajizm: na trzech stołpach ‘słupach’ 27,32, jaczi je téż w kaszëb-
sczi pòzwie rzéczi Słupi – Stolpiô (téż Słëpiô), i pòchôdający òd ni pòzwë Słupska
– Stołp, bãdący téż w niem. pòzwie Słupska – Stolp. I jiné pòcwierdzenié: Wszëtczé
stołpë wkół pòdwórca 27,17…. do tegò dzesãc stołpów i dzesãc pòdstawów 38,12.
4 Wierã E. Brezë chòdzy ò niemiecką profesor Renate Herrmann-Winter, aùtorkã m.jin.: Kleines
plattdeutsches Wörterbuch für den Mecklenburgisch-Vorpommerschen Sprachraum.Hinstorff, Rostock
1985; [dop. redakcje].
1 A. Bùkòwsczi wëmieniwô je pòsobicą: a) kùlt òjczësti mòwë, b) piãkno rodzynnégò kraju, c) mò-
rze, jegò spòsobnosc i ùrzas, d) dzejowi tragizm; patriotizm, e) hùmòr i satirã, f) felënk religiowëch
wseczëców, g) erotikã – miłosną lirikã. Òb. tegòż, Regionalizm kaszubski, Poznań 1950, s. 343–365.
2 H. J. Derdowsczi, Ò panu Czôrlińsczim, co do Pùcka pò sécë jachôł. Zełgôł dlô swòjich drëchów
kaszubsczich Jarosz Derdowski, Biblioteka Pisarzy Kaszubskich, t. 2, oprac. J. Samp,J. Treder, E. Gołąbek,
Gdańsk 2007, s. 208.
3 J. Karnowski, Prosba, w: J. Karnowski, Nowòtné spiéwë i wiersze, Banino 2010, s. 16. Ùsôdzczi
zebróné J. Karnowsczégò w: Aleksander Majkowski, Jan Karnowski, Leon Heyke, Poezja młodokaszubów,
Biblioteka Pisarzy Kaszubskich t. 7, òprôcowanié i dopisënczi H. Makurat, wstãp J. Borzyszkowski, A. Kuik-
-Kalinowska, H. Makurat, Gdańsk 2012, s. 205–300 i wersja znormalizowónô s. 447–542.
4 A. Majkowski, Zamiast przedmòwë, w: A. Majkowski, Wiersze i frantówczi, Banino – Kartuzy
– Kościerzyna 2009, s. 12. Ùsôdzczi zebróné A. Majkòwsczégò w: Aleksander Majkowski, Jan Karnow-
ski, Leon Heyke, Poezja młodokaszubów…, dz. cyt., s. 145–204 i wersja znormalizowónô s. 387–446.
5 A. Majkowski, Zamiast przedmòwë…, dz. cyt., s. 12.
6 A. Kuik-Kalinowska, Lutnia kaszubska. Poeci z kręgu młodokaszubów, w: Aleksander Majkowski,
Jan Karnowski, Leon Heyke, Poezja młodokaszubów, dz. cyt., s. 58.
7 J. Karnowski, Jô bëm chcôł wëspiewac, w: J. Karnowski, Nowòtné spiéwë i wiersze, Banino
2010, s. 16.
8 J. Karnowski, Prosba, w: J. Karnowski, Nowòtné spiéwë i wiersze, Banino 2010, s. 16.
9 L. Heyke, Piesniôdejka, w: L. Heyke, Kaszëbsczé spiéwë, Gdańsk 1999, s. 89. Dokazë zebróné
L. Heyke w: Aleksander Majkowski, Jan Karnowski, Leon Heyke, Poezja młodokaszubów…, dz. cyt.,
s. 301–360 i wersja znormalizowónô s. 543–622.
10 L. Hejke, Mòja lutnia, w: L. Heyke, Kaszëbsczé spiéwë, Gdańsk 1999, s. 5.
mãka kreòwaniô ùrôbianiô”29. Całi pierszi dzél zbiérkù Testameńtë jimaginacji pòd
charakteristicznym titlã Knéga bezsromòtny Jimaginacji Artiznë (Księga Bezwstyd-
nej Imaginacji Artystycznej) tikô sã pòezji i kùńsztu. Pòetka òddôwô w ùjãtëch w nim
lirikach swòjã dëszã artistczi, nié wiedno zrozmiałi. Jak sama òbstôwô, kómpònëje
aùtisticzny swiat, zôs kùńszt je absolutno bòską hòdowlą dzywnëch słowów, przeto
je darënkã Bòżim, a artista jinaczi sã òd zwëczajnëch lëdzy. Grégór Schramke we
wstãpie do zbiérkù Testameńtë jimaginacji wskazywô na romanticzné pòchôdanié
liricznégò pòdmiotu – pòetë, jegò pònadzwëczajnotã, bëcé pòza swiatã, chtërno
widzec je w lirikach Hanë Makùrôt30. Artista nie pasëje do swiata zwëkłëch lëdzy,
temù je wiãc samòtnikã, aùtsajderã, a nawetka blisczim Bògù. Daniél Kalinow-
sczi w recenzji tomikù Testameńtë jimaginacji wëmieniwô aùtoironiã jakno wôżny
pòeticczi dzejnik, bùdowanié distansu wedle pòwôżno wëpòwiôdónëch òbrzészków
lëteraturë31.
Pòecë wspòminają w swòjich ùtwòrach pòprzédców na placu ùtwórstwa. W pierszi
rédze przëwòłiwają Floriana Cenôwã, np. Jón Karnowsczi w wiérztach z cyklu „Òn
miôł kaszëbsczé serce”: „Ceynowa”32, „Rozmiszlanié Ceynowë” dzél I i II33 czë „Czile
słów Ceynowë”34. Ò òddzałiwanim pòezji Jana Karnowsczégò pisze Feliks Sykòra:
„Jô bëm leno chcôł,/ żebë naszô mòwa,/ cos jã snôżo sôł,/ w nórtach sã nie chòwa”35.
Sztefón Biészk w pòeticczim cyklu Sonety kaszubskie wëstawił lëteracczi pòmnik
taczim ùtwórcóm jak F. Cenôwa („Cenowa”), Jón Karnowsczi („Wós Budzysz”),
Aleksander Majkòwsczi („Majkowsczi”), Léón Hejka („Heyke”), Jón Trepczik
(„Trepczyk”) czë Francëszk Grëcza („Ksódz Grëcza”)36. Ò wiôldżich pòprzédcach
w lirikach Trepczika i Bieszka pisôł D. Kalinowsczi we wstãpie do 8 tomù Biblioteczi
Kaszëbsczich Pisarzów Pòezjô zrzeszińców37. Wiãkszé òbgôdanié lëteracczich pòrtre-
tów w lirikach Trepczika jidze nalezc w artiklu Pòrtretëjący Trepczik przëwòłónégò
badérë, chtëren dôł wiele placu Trepczikòwim dokazóm pòswiãcónym jegò pòprzéd-
cóm na gónie ùtwórstwa, jak téż terôczasnym pòetóm38.
Kaszëbsczi jãzëk wcyg nie chce ùmrzéc. W szkòłach je jegò ùczonëch kòl 20 tësący
szkòłowników. Mòżna gò sztudérowac. Są kùrsë, szkòlenia, gdze jidze jegò sã wëùczëc
i pòdnaszac swòjã niwiznã znajomòscë. Pòwstôwają nowé ksążczi, platczi, dokazë na
binã. Rada Kaszëbsczégò Jãzëka1 dbô ò standarizacjã kaszëbiznë. Je òn przëtomny
w pùbliczny rëmie2, w czim bëlno pòmôgają kaszëbskòjãzëkòwé media3. W cządze, czedë
kaszëbsczégò jãzëka je ju dzél wiãcy w pùblicznym dzejanim jak w familiach – leżnoscą
do jegò pòkôzaniô stôwają sã rozmajité pòdjimiznë: kònkùrsë, festiwale, przezérczi. Dzél
z nich pòdskôcô do twòrzeniô nowëch lëteracczich, mùzycznëch, binowëch dokazów.
Jiné są ze swi nôtërë barżi òdtwórczé, promùjąco-kòrzeniącé w swiądze a lëdzczi pa-
miãcë. Pòzérającë na jich zortë, wëmienic mùszi pòdjimiznë kaszëbiznë pisóny, mówiony
a spiéwóny. Są téż pòdjimiznë łączącé zortë, np. pisóny i mówiony. Wëmienic sã słëchô
tuwò nordowé „Bë nie zabëc mòwë starków”, czë wielewsczi kònkùrs gôdëszów, gdze
wëstãpiwający sami twòrzą, a pózni prezentëją swòje pisanié w gôdce. Są téż jiné, ò ja-
czich słëchało bë sã chòcle wspòmnąc. Pewno zdarzi sã, że jaczis pòdjimiznë zafelëje4.
Gôdka bãdze ò pòdjimiznach, co bëłë przëtomné w rokù 2017.
Pisónô kaszëbizna
1 http://rjk.org.pl/
2 M.jin.: w kòmercjowim dzejanim. Zdrzë: Tómk Fópka. Kaszubszczyzna w sklepach i gościńcach
Pomorza, w: „Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego 2009”, Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie, Gdańsk 2009,
s. 150–160. W pòlitice: pierszi co przemôwiôł w pòlsczim parlameńce pò kaszëbskù, a robi to tej-sej, je
senatór Kazmiérz Kleina: http://www.gazetakaszubska.pl/69655/jezyk-kaszubski-zabrzmial-senacie-rp.
3 Przédnym „rozkòscerziwôczã” kaszëbiznë òstôwają: pùbliczné Radio Gduńsk a priwatné: Twòja
Telewizja Mòrskô z Wejrowa i Radio Kaszëbë z Gdini. Strzód cządników nôwiãcy pò kaszëbskù je
w „Pòmeranii”. W pùbliczny telewizji (TVP Gduńsk) kaszëbizna mô leno krótczi program „Tedë jo”, rôz
na dwie niedzele. Skòpicą kaszëbiznë je w internece, w całoscë na stronach priwatnëch miéwców, ale téż
na stronach stowarów, w tim Kaszëbskò-Pòmòrsczégò Zrzeszeniô: www.kaszubi.pl.
4 Nôwikszi głód aùtor òdczuł sznëkrëjącë za binowima cyklicznyma rozegracjama…
5 Tematika kaszëbsczich lëteracczich kònkùrsów òstała rëszonô téż w: Tómk Fópka, Kaszëbsczé
lëteracczé kònkùrsë – jimë z jãzëkã, „Stegna – kaszëbsczé lëteracczé pismiono” nr 3/2008 (9), s. 25–27.
6 Historiã tegò kònkùrsu, òkróm protokòłów pòsobnëch edicjów, jidze pòznac na spòdlim zdrzódłów:
Radosław Kamiński. Ogólnopolskie Konkursy Prozatorskie im. Jana Drzeżdżona, w: Światy możliwe Jana
Drzeżdżona pod red. Daniela Kalinowskiego, Biblioteka Publiczna Gminy Wejherowo, Bolszewo 2013,
s. 221–229 (lata 1996–2008); Tomasz Fopke, Powrót Drzeżdżona. Ćwierć tysiąca kaszubskich znaków
w: Światy możliwe Jana Drzeżdżona pod red. Daniela Kalinowskiego, Biblioteka Publiczna Gminy Wej-
herowo, Bolszewo 2013, s. 245–247 (edicjô z rokù 2013); http://radiokaszebe.pl/grzegorz-schramke-
-zwyciezca-xv-konkursu-prozatorskiego-im-jana-drzezdzona/ (2014); Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki
Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. Kalendarium, oprac. Anna Kąkol, Zuzanna Szwedek-Kwecińska
w: „Wejherowski Rocznik Kulturalny”, Miejska Biblioteka Publiczna im. Aleksandra Majkowskiego
w Wejherowie, 2016, s. 80. (2015), Tomasz Fopke, Sprawozdanie z działalności merytorycznej Muzeum
Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie za rok 2016, w: „Wejherowski Rocznik
Kulturalny 3”, Wejherowo 2016, s. 121–122.
7 W numrze 3/2008 „Stegnë” nalôżómë wëwiôd z jednym z òbsądzëcelów kònkùrsu, Stanisławã
Janką (s. 2), a recenzjã nôdgrodzonëch dokazów pióra Barbarë Pisark (s. 3–6).
8 Je to nôbarżi znóny kaszëbsczi lëteracczi kònkùrs. Òb czas Kòngresu Młodëch Kaszëbów wKar-
tuzach, pòd kùńc 2016 rokù, kònkùrs ten pòdóny je jakno nôbarżi rozpòznowóny przez młodzëznã,
w: „Stegna” 1/2017 (43), s. 5.
9 Brzadã kònkùrsu są ksążczi (pòdług czasu jich wińscô): Dërchôj królewiónkò. Antologia dzys-
dniowi prozë kaszëbsczi. Zebrôł i òpracowôł Eùgeniusz Prëczkòwsczi, SZOS, Gdynia, 1996; Bolesław
Bork. Twierdzą był im każdy próg. Opowieść historyczna. red. Jerzy Treder, Justyna Pomierska, Wejherowo
1998; Zygmunt Narski, Zaduma serca. Opowiadanie o losach Ziemi Kaszubskiej, przedm. Józef Borzysz-
kowski, Wejherowo 1999; Czas zelinta i inne opowiadania. Wybór, układ i wstęp Zbigniew Żakiewicz,
Wejherowo 2000; Kaszëbskô nôtëra. Antologiô pòwiôstków nôdgrodzonëch w latach 1996–2000, red.
i wybór Jerzy Treder i Stanisław Janke, Wejrowò – Gduńsk 2001; Bòlesłôw Bòrk, Lesocczé pòwiôstczi
ë jiné dokôzë. Wstęp, opracowanie i redakcja Jerzy Treder, Wejherowo 2002; Kaszëbsczé dzeje ë dzysészé
żécé. Dokôzë kaszëbsczi prozë. Zwësk Òglowòpòlsczégò Kònkùrsu Prozatorsczégò miona Jana Drzéżdżona
z lat 2000–2003. Ùszëkòwôł i kaszëbiznã ùnormòwôł Jerzi Tréder, Wejrowò 2004; Jan z Zapyziału i inne
opowiadania. Wybór, układ, wstęp i redakcja Tadeusz Linkner, Wejherowo 2005; Tam, gdzie słychać śpiew
syren. Antologia prozy współczesnej. Wybór, układ i wstęp Zbigniew Żakiewicz. Wejherowo 2006; Henryk
Dawidowski, Z Kaszëbama ò Kaszëbach, Instytut Kaszubski, Gdańsk 2007; Rost na kamiznie. Antologia
prozy kaszubskiej, Wybór, redakcja i przedmowa Stanisław Janke, Gdańsk – Wejherowo 2008; Lëdze są
lëdzama, Wydawnictwo Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego, Gdańsk 2014; Chceta wiãcy krwie? Antologia
utworów z XV Konkursu Prozatorskiego im. Jana Drzeżdżona z 2014 roku, MPiMK-P, Region, Wejhero-
wo – Gdynia 2015; Swiat dobëcô. Antologiô dokôzów nôdgrodzonëch w XVI Òglowòpòlsczim Kònkùrsu
m. Jana Drzéżdżóna w rokù 2015. MPiMKP w Wejherowie, 2016; Krystyna Lewna, Mòtowidlo, red. Róman
Drzéżdżón, MPiMKP w Wejherowie, 2016; Witôj przigòdo! Antologiô dokôzów nôdgrodzonëch w XVII
Òglowòpòlsczim Kònkùrsu m. Jana Drzéżdżóna w rokù 2016, red. Grażyna Wirkus, Wydawnictwo ZKP,
MPiMKP w Wejherowie, 2017.
10 Jan P. Dettlaff, Kaszubskie Małe Formy Literackie. Poezja. „Bielawa” im. Jana Drzeżdżona,
w: Światy możliwe Jana Drzeżdżona pod red. Daniela Kalinowskiego, Biblioteka Publiczna Gminy Wej-
herowo, Bolszewo 2013, s. 255–256.
tego wydarzenia: Panu Wójtowi Gminy Przodkowo Andrzejowi Wyrzykowskiemu oraz poecie i kompozy-
torowi Jerzemu Stachurskiemu, który w tej gminie, jako gdańszczanin, przed wielu laty zamieszkał, jest
dyrektorem czeczewskiej szkoły i tę wybraną ojczyznę wzbogaca swoim artyzmem.(…)
15 http://www.przodkowo.pl/przodkowo-rozstrzygnieto-xxv-konkurs-literacki-dla-uczniow-woje-
wodztwa-pomorskiego/, przëstãp 01.08.2017.
16 Karolëna Serkòwskô. Złoté jaje. „Stegna” nr 8 – lëteracczi dodôwk do Pòmeranie, 2008, s. 9–11.
17 http://www.centrum.kultury.pl/bez-kategorii/konkurs-literacki-w-jezyku-kaszubskim-zlote-jaje-2/,
przëstãp 01.09.2017.
18 http://klo.brusy.pl/wp-content/uploads/2017/11/V_konkurs_jk.pdf, przëstãp 01.06.2017.
19 „Stegna” nr 3/2014 (33), s. 2–5, nr 2/2015 (36), s. 2–8; nr 2/2016 (40), s. 2–5.
20 Z internetowi starnë òrganizatora: W ramach XII Dni Kultury Powiatu Wejherowskiego 27 wrze-
śnia w Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie miało miejsce uroczyste
rozstrzygnięcie I Edycji Ogólnopolskiego Konkursu Literackiego im. Jana Trepczyka na tekst piosenki
dla dzieci w języku kaszubskim. Spośród licznie nadesłanych prac jury w składzie: Bożena Ugowska
(przewodnicząca), Bogumiła Cirocka i Adam Hebel wybrało laureatów: I Miejsce – Roman Drzeżdżon
za tekst „Mòkré nótë”; II Miejsce – Jerzy Stachurski za tekst „Rëbôk, jooo, jooo”; III Miejsce – Adela
Kuik-Kalinowska za tekst „Wiôldżi zwónk”. Wyróżnienie – Marek Serkowski za tekst „Nié mój swiat”. (…)
Konkurs im. Jana Trepczyka odbył się dzięki pomocy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji oraz
Starostwa Powiatowego w Wejherowie. Sekretarzem Konkursu z ramienia Muzeum był Piotr Schmandt.
21 Za òrganizatorã kònkùrsu: 27 września 2017 roku w Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszub-
sko-Pomorskiej w Wejherowie wręczono nagrody laureatom „I Ogólnopolskiego Konkursu Kompozy-
torskiego im. Renaty Gleinert na piosenkę (pieśń) w języku kaszubskim”. Konkurs zorganizowany przez
wejherowskie Muzeum cieszył się sporym zainteresowaniem zarówno twórców z Pomorza jak i centralnej
Polski. Zadaniem kompozytorów było napisanie muzyki do tekstów nagrodzonych w „I Ogólnopolskim
Konkursie Literackim im. Jana Trepczyka na tekst piosenki dla dzieci w języku kaszubskim”. Jury w składzie
dr Tadeusz Formela – przewodniczący komisji oraz Weronika Korthals-Tartas i Tomasz Fopke przyznało
następujące nagrody: I miejsce – Michał Sołtysik za utwór „Nié mój swiat”, II miejsce – Michał Kawecki
za utwór „Wiôldżi zwónk” i III miejsce – Dorota Muża-Szlas za utwór „Mòkré nótë”. Ponadto Jury przy-
znało wyróżnienia dla Piotra Harasimiuka, Mieczysława Kilarskiego, Doroty Muża-Szlas oraz Jerzego
Stachurskiego. Laureatom Konkursu nagrody wręczyli Wojciech Rybakowski – etatowy członek Zarządu
Powiatu Wejherowskiego oraz Tadeusz Gleinert. Po oficjalnym ogłoszeniu wyników Weronika Korthals-
-Tartas oraz Przemysław Bruhn przy akompaniamencie fortepianowym Tadeusza Formeli zaprezentowali
utwory, które zostały najwyżej ocenione przez jurorów. Sekretarzem konkursu i koordynatorem tej części
spotkania była pani adiunkt Aleksandra Janus.
22 http://radiokaszebe.pl/roman-drzezdzon-zwyciezca-ogolnopolskiego-konkursu-literackiego/, przë-
stãp 01.07.2017.
23 Głãbi jem sprawã zbadérowôł w artiklu: Pisanié kaszëbsczich piesniów pieniãdzama (nié) do
zapłaceniô, „Pomerania” nr 5 (509), maj 2017, s.19–21.
24 Rok 2014: I môl – Mark Raczińsczi z Pòznania, II môl – Szëmón Gòdzemba-Tritk z Bëdgòszczë,
III môl – Ana Rocławskô z Wejrowa; 2015: I môl – Ana Rocławskô z Wejrowa, II môl – Môrcën Stoltmann
z Grzëbna, III môl – Adóm Diesner z Òstrowa; 2016: I môl – Ana Rocławskô z Wejrowa, II môl – Kamil
Szafran z Kòszalëna, III môl – Dawid Jazłocczi z Sosnowca; 2017: I môl – Karól Krefta z Chwaszczëna,
II môl – Michôł Sołtësk z Òtwòcka, III môl – Adóm Diesner z Òstrowa.
25 Ò „Diktandze…” pisze jegò ùdbòdôwcka, Wanda Lew-Czedrowskô: Królewiónka w Pałacu – abò
„Kaszëbsczé diktanda…”, w: Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka, Zrzeszenié Kaszëbskò-Pòmòrsczé,
2015, s.162–166; Królewianka w pałacu – albo „Kaszubskie dyktanda…”, w: Szëmaùdzczi Miesãcznik
Gminny „Lesôk”, Wydanie specjalne. XVI Kaszëbsczé Diktando „Piszã pò kaszëbskù – królewiónka
w pałacu”, 4.11.2017 r.”.
26 Królewiónka w pałacu. O pożytkach płynących z Dyktanda Kaszubskiego, w: Język. Tradycja.
Tożsamość, pod red. E. Rogowskiej-Cybulskiej i M. Milewskiej-Stawiany, Wyd. UG, Gdańsk 2013, s. 45–51.
Jiné zdrzódła: Justyna Pomierska, „Język kaszubski” w edukacji międzykulturowej Pomorzan, w: Kultu-
ra w edukacji międzykulturowej – doświadczenia i propozycje praktyczne, pod red. T. Lewowickiego,
E. Ogrodzkiej-Mazur, A. Gajdzicy, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2013 i J. Pomierska Nauczanie
języka kaszubskiego w dobie powszechnej globalizacji i uniwersalizacji, w: Mała ojczyzna wobec wielo-
kulturowej Europy, pod red. G. Różańskiej, Pruszcz Gdański – Słupsk 2013.
27 https://fil.ug.edu.pl/uniwersytet/struktura_ug/wydzial_filologiczny/instytut_filologii_polskiej/
centrum_jezyka_i_kultury_kaszubskiej, przëstãp 01.08.2017.
Mówionô kaszëbizna
28 Titułë laùreatów Diktanda to: Môłi Mésterk Kaszëbsczégò Pisënkù (spòdleczné szkòłë), Strzédny
Mésterk Kaszëbsczégò Pisënkù (gimnazja), Wiôldżi Mésterk Kaszëbsczégò Pisënkù (wëżigimnazjal-
né), Méster Kaszëbsczégò Pisënkù (ùstny), Warkòwi Méster Kaszëbsczégò Pisënkù (warkòwi, szkólny)
a Acëméster Kaszëbsczégò Pisënkù (dobiwcowie wszëtczich edicjów diktanda).
29 http://www.dziennikbaltycki.pl/wiadomosci/wejherowo/a/w-bojanie-odbylo-sie-xvi-kaszubskie-
-dyktando-zdjecia-wideo-wyniki,12644248/, przëstãp 01.09.2017.
30 Naczelnô Rada Kaszëbskò-Pòmòrsczégò Zrzeszeniô nadôwô Patrona Rokù w pòsobnëch latach.
Je to pòdskôcënkã a leżnoscą do zapòznaniô sã z historią Kaszëb a ùtwórstwã Patrona przez nôleżników
KPZ a przëstojników kaszëbiznë przez òrganizacjã rozegracjów patronowi dedikòwónëch.
31 2002 – Gduńsk – Hieronim Derdowsczi; 2003 – Wejrowò – Aleksander Majkòwsczi; 2004
– Kartuzë – Anna Łajming (w setną roczëznã ji ùrodzënów); 2005 – Pùck – Józef Cenôwa (100. roczëzna
ùrodzënów); 2006 – Kaszëbsczi Rok– ògłoszony przez Sejmik Pòmòrsczégò Wòjewództwa – Żukowo
– Żëcé i przigòdë Remùsa A. Majkòwsczégò; 2007 – Sopot – ks. dr Bernard Sëchta (Rok Bernarda Sëchtë);
2008 – Kòscérzna – Aleksander Majkòwsczi (Rok Aleksandra Majkòwsczégò); 2009 – Serakòjce – Antoni
i Aleksy Peplińscë (Rok Lecha Bądkòwsczégò); 2010 – Bëtowò – Jan Karnowsczi (Rok Jana Karnow-
sczégò); 2011 – Gduńsk – Florión Cenôwa (Rok Floriana Cenôwë); 2012 – Strzépcz – Aleksander Labùda
(Rok Młodokaszëbów); 2013 – Szimbarch (tekstë ò rodnym krôjòbrazu); 2014 – Lëzëno (Alojzy Nôdżel
i Stanisłôw Janka); 2015 – Gdiniô (ks. Léón Heyka – patrón); 2016 – Kòsôkòwò – tekstë ò historie (rok
prof. Gerarda Labùdë) a 2017 – Bòjano (tłómaczenia z patrona – Józefa Chełmòwsczégò).
32 Roman Drzeżdżon. Bë nie zabëc… miona Jana Drzéżdżóna. 20 lat kònkùrsu kaszëbsczi gôdczi
w pùcczim pòwiece, w: Światy możliwe Jana Drzeżdżona, red. Daniel Kalinowski, Bolszewo 2013,
s. 177–197.
33 Òstatnô edicjô z rokù 2017: http://muzeumpuck.pl/xxii-konkurs-be-nie-zabec-mowe-starkow/,
przëstãp 02.06.2017.
34 „Stegna” nr: 1/2010 (15), s.29–30; 1/2011 (19), s. 35–36; 1/2013 (27), s. 34–35 a 1/2014 (31),
s. 29–30.
35 http://www.koscierzyna24.info/wiadomosci/1404,koscierzyna-diecezjalny-konkurs-poezji-ma-
ryjnej, przëstãp 01.07.2017.
36 Tyś Kaszub Królową. Antologia wierszy laureatów Konkursu Poezji Maryjnej w Kościerzynie
2009–2013, red. Stanisława Janke, Pelplin 2014.
37 Cezary Obracht-Prondzyński. W stronę socjologii i antropologii literatury kaszubskiej, w: Lite-
ratura kaszubska w nauce – edukacji – życiu publicznym, red. Zbigniew Zielonka, Gdańsk 2007, s. 175.
38 „Stegna” nr 1/2009 (11), s. 2–7; 3/2012 (25), s. 2–8; 3/2013 (29), s. 10–14; 4/2014 (34), s. 22–25.
39 http://www.karsin.pl/index.php/90-aktualnosci/kultura/424-uroczystosc-60-rocznicy-odslonie-
cia-pomnika-hieronima-derdowskiego-w-wielu, przëstãp 02.08.2017.
40 Nie je wiedzec dokładno, czedë pòjawiła sã ta nazwa (Rodnô Mòwa). Pòchòdzy òna z wiersza
Jana Trepczika.
41 Stanisław Janke, Srebrna historia „Rodny mowë”, w: Światy możliwe Jana Drzeżdżona, dz. cyt.,
s. 199–203. (przedruk z „Pomeranii” 1996, nr 7–8, s. 65–67).
49 Aùtór przełożënkù w gòdnikù 2017 tak napisôł na swòjim fejsbùkòwim profilu: Dopiero niedawno
dowiedziałem się, że w Zespole Szkół Ponadgimnazjalnych w Przodkowie odbył się w kwietniu Powiatowy
Kaszubski Konkurs Recytatorski „W romantycznej scenerii – rzecz o „Panu Tadeuszu”. Dzieci i młodzież
recytowały Inwokację w moim przekładzie na język kaszubski. Inicjatorką konkursu jest nauczycielka i po-
etka Dorota Wilczewska. Gratuluję wspaniałej inwencji. Już otrzymałem zaproszenie na kolejny konkurs,
czekam z ciekawością na to wydarzenie.
50 Òriginalno: w legendzie zaklęty.
51 http://www.kurierbytowski.com.pl/kurier/aktualnosci/kaszubskie-recytacje/, przëstãp 01.09.2017.
52 http://www.bpgw.org.pl/?s=arc&c=kon&id=76 , przëstãp 02.06.2017.
53 Historiã kònkùrsu „Méstra Bëlnégò Czëtaniô” òpisôł jem szerzi w: Bólszewsczé rozegracje rodny
mòwë – Méster Bëlnégò Czëtaniô, dz. 1, „Pomerania” nr 7–8/2017, s. 50–51, a w Bólszewsczé rozegracje
rodny mòwë – Méster Bëlnégò Czëtaniô, dz. 2, „Pomerania” nr 9/2017.
54 http://www.muzeum.wejherowo.pl/d/aktualnosci/konkursy/znamy-juz-mestrow-belnego-czeta-
nio/?cat=6, przëstãp 02.07.2017.
55 http://www.brusy.pl/?a=22&lg=pl&id=19956, przëstãp 02.08.2017.
56 http://ckibbrusy.pl/foto/jaselka2017/regulamin.pdf, przëstãp 02.09.2017.
57 Wicy ò tim jem napisôł w: Remùsowi Krąg w Bòrzestowie – môłô kôrbiónka ò wiôldżi sprawie,
„Pomerania”, 10/2017.
58 Dokùmentacjã ti rozegracje jidze nalezc na starnie GOK: http://somoninogok.pl/.
Spiéwónô kaszëbizna65
59 http://www.radioglos.pl/wiadomosci/regionalne/3146-akcja-czytaj-dzieciom-po-kaszubsku, przë-
stãp 02.06.2017.
60 https://www.facebook.com/czytajdzieciompokaszubsku/, przëstãp 02.07.2017.
61 http://gmina.puck.pl/konkurs-jezyka-kaszubskiego-w-restauracji-mcdonalds-w-pucku/, przëstãp
02.08.2017.
62 F. Baska-Bòrzëszkòwskô, Lëst z Łubianë, „Stegna”, nr 3/2017, s. 10–11.
63 http://www.muzeum.wejherowo.pl/d/aktualnosci/promocje-ksiazek/literackie-spotkanie-w-ubia-
nie-lepinc-na-ponim/, przëstãp 02.09.2017.
64 http://biblioteka.wejherowo.pl/index.php?option=com_content&view=category&id=91%3Are-
lacje-ze-spotka&layout=default&Itemid=58, przëstãp 02.09.2017.
65 Pierszą próbã zebraniô do grëpë kaszëbsczich pòdjimiznów muzycznëch pòdjął jem w rokù 2015:
Cassubia cantat, „Pomerania” nr 5/2015, s. 24–25.
66 http://gohel.pl/strona-3269-xvii_miedzynarodowy_letni_festiwal.html, przëstãp 02.06.2017.
67 http://festiwalrumia.pl/historia-festiwalu, przëstãp 02.07.2017.
84 Ni mòże wëkònac Kaszëbsczégò Himnu, piesni kòscelnëch, biesadnëch abò z jaczima szpetny-
ma słowama. Ni ma gminowëch a pòwiatowëch eliminacjów, trzeba za to przesłac òrganizatorowi mp3
z nagraniama wprzódk.
85 https://sp.luzino.pl/?page_id=3239, przëstãp 02.09.2017.
86 http://kartuzy.naszemiasto.pl/artykul/x-wojewodzki-konkurs-piesni-kaszubskiej-im-jana-trep-
czyka-w,4145298,artgal,t,id,tm.html, przëstãp 02.06.2017.
87 Protokòłë z rozegracje a niechtërne tekstë jidze nalezc w „Stegnie”, np. w nr 2/2017, s. 35–37.
88 https://www.youtube.com/watch?v=Vizx_x3bOIE, przëstãp 01.08.2017.
89 http://www.wejher.com/c/35422-Wejherowo-wyniki-xxiii-ogolnopolskiego-festiwalu-piesni-
-o-morzu.html, przëstãp 02.09.2017.
90 http://kartuzy.naszemiasto.pl/artykul/xiii-kaszubski-festiwal-muzyki-choralnej-i-regionalnej-w,
4147264,artgal,t,id,tm.html, przëstãp 02.06.2017.
91 W rokù 2017 nôdgrodzoné za kaszëbiznã òstałë karna: Dzecny Chùr PSM I st. m. F. Chopina
we Wejrowie, Wòkalné Karno „Alta Trinita” z Elbląga, Chłopsczi Chùr „Echo” m. Pawła Òsyńsczégò
Mieszkaniowi Spółdzelnie w Grëdządzu a Kaszëbsczi Regionalny Chùr „Mòrzanie” z Dãbògòrzô.
92 http://wiadomosci.polwysep.pl/news/kaszubskie-tony-nad-malym-morzem--swarzewo-2017/,
przëstãp 02.07.2017.
93 Ò brzadze bëtowsczégò festiwalu pisôł jem tuwò: Cassubia Cantat. Bògati brzôd bëtowsczégò
festiwalu, „Pomerania” nr 5/2016 (498), s. 26–28.
94 http://www.bck-bytow.pl/aktualnosci/2010/casubia/regulamin.pdf, przëstãp 02.08.2017.
95 http://muzeumbytow.pl/cassubia-cantat/, przëstãp 02.09.2017.
96 http://www.powiatbytowski.pl/aktualnosci/25-przeglad-tworczosci-kaszubskiej-dzieci-i-mlo-
dziezy, przëstãp 02.06.2017.
97 http://www.telewizjattm.pl/dzien/2017-10-23/44420-zofia-kaminska-z-nagroda-remusa.html?
play=on, przëstãp 02.07.2017.
98 http://kck.krokowa.pl/kultura/regionalny-przeglad-zespolow-kaszubskich-wierzchucino-2017/,
przëstãp 02.08.2017.
zrzeszeniô, jakô zaczinô sã òd mszë sw, pò jaczi ùczãstnicë przezérkù jidą paradno
przez wies na plac, gdze są wëstãpë99.
Drëgą rozegracją rëchtowóną przez wierzchùcczi part Kaszëbskò-Pòmòrsczégò
Zrzeszeniô je czerwińcowi Dziecięcy Przegląd Kaszubskich Zespołów Regionalnych
BURCZYBAS, na jaczi zjéżdżają sã karna z całëch Kaszëb. Òstatné dwa Bùrczibasë
(12. i 13.), wëgrało karno „Kaszëbskô Rodzëzna” z Lëni100.
Òd dwùch lat101 rëchtowóny je Powiatowy Konkurs Zespołów Wokalno-Tanecz-
nych „Òd se cos dac” w Baninie. Robi gò tamecznô spòdlecznô szkòła102.
17 séwnika 2017 rokù, w Mùzeùm Wsë Słowińsczi w Klukach, drëdżi rôz pòsobi-
cą103 zrëchtowóny òstôł Festiwal Folkloru Pomorza „Pomerania cantat”104. Pierszą
jegò edicjã wëgrałë: w kat. ùstnëch – „Zemia Lãbòrskô” a w dzecny – „Tëchlińsczé
Skrzatë”. Pò trzech latach laùreat w dzecny kategòrii sã nie zmienił, za to pòstrzód
ùstnëch dobëło karno „Serakòjce”.
Kaszëbsczi Idol105 je mùzycznym projektã Radia Kaszëbë, jaczi je robiony òd
2008 rokù i dlô jaczégò napisóné òstałë dzesątczi dokazów. Doróbk Idola to wielné
kòncertë „młodëch idolów” a czile platk z jich repertuarã. W òbrëmim projektu,
przë wspòmóżce Pòlsczégò Państwa106 na całëch Kaszëbach òdbiwają sã przesłëcha-
nia młodëch spiéwającëch, chtërnëch dobiwcowie mają leżnosc rejestracje swòjich
wëkònaniów a wëstãpë live.
Òd rokù 2015 Stowôra „Akademia Głodnica” Halinë i Witolda Bòbrowsczich òr-
ganizëje w prowadzonëch przez sebie szkòłach w Stôri Hëce i na Głodnicë „sledzyczi
pò kaszëbskù”107. Na kùńc zôpùstów rëchtowóné są kòncertë pòpùlarny mùzyczi.
Donëchczôs béł to repertuar: rusczi (2015), francësczi (2016) a szwedzczi – ABBA
(2017) – w wëkònanim Kaszëbsczégò Artisticznégò Duò (Tomôsz Fópka – baritón,
Riszard Bòrisónk – akòrdión). Òriginalné tekstë òstałë przëłożoné na kaszëbsczé, a òd
dwùch lat òrganizatorzë drëkùją dlô ùczãstników zetkaniów specjalné spiéwniczczi.
99 W rokù 2016 GRAND PRIX XVIII Przezérkù dobëło karno „Serakòjce”, rok pózni (19. edicja),
wëgrelë „Kòsôkòwanie”, przed „Kaszëbkama” z Chwaszczëna i „Redzanama”.
100 http://telewizjabaltycka.pl/przeglad-dzieciecych-zespolow-regionalnych-burczybas-w-wierz-
chucinie/, przëstãp 02.09.2017.
101 Za http://kartuzy.info/wiadomosc,26725,Banino-d-se-cos-dac.html: Podczas I Konkursu w roku
2016: Na parkiecie hali widowisko-sportowej banińskiej placówki wystąpiło około 140 tancerzy i woka-
listów, reprezentujących następujące placówki oświatowe: Zespół Pieśni i Tańca Słunôszka ze SP nr 2
w Kartuzach, Zespół Mali Hopowianie ze SP w Egiertowie, Zespół Pieśni i Tańca Małe Kaszuby ze SP
w Przodkowie, Zespół Marzebiónczi z Zespołu Kształcenia i Wychowania w Szymbarku, Zespół Skôrb Złoti
Górë z Zespołu Kształcenia i Wychowania w Brodnicy Górnej, zespół Mùlczi ze SP im. Jana Trepczyka
w Miszewie oraz Zespół Wesołe Ludki z ZS w Kiełpinie. Przëstãp 02.06.2017.
102 http://spbanino.098.pl/strona/o-szkole/wymagania-edukacyjne-i-pso/klasy-v/9-z-zycia-szkoly/
910-od-se-cos-dac-podsumowanie, przëstãp 02.08.2017.
103 Pierszi festiwal béł w 2014 rokù.
104 http://www.muzeumkluki.pl/aktualnosci-244.html, przëstãp 02.09.2017.
105 http://radiokaszebe.pl/kaszubski-idol-muzyka/idol-2014/o-konkursie/, przëstãp 02.06.2017.
106 Ùdëtkòwienié ministra gwôsnégò do sprawów regionalnégò jãzëka.
107 T. Fópka, Pisanié kaszëbsczich piesniów pieniãdzama (nié) do zapłaceniô, „Pomerania” nr 5
(509), maj 2017, s.19–21.
1 Jidze ò zesziwczi: P. Szefka, Kaszubskie pieśni i tańce ludowe, Wejrowo 1936 [w wespółrobòce
z Z. Madejsczim] a téż: tegò, Tańce kaszubskie, t. I–IV, Gduńsk 1958–1979.
2 Zdrzë biograficzné infòrmacje: A. Bukowski, Regionalizm kaszubski. Ruch naukowy, literacki i kul-
turalny. Zarys monografii historycznej, Pòznań 1950, s. 301; F. Neureiter, Historia literatury kaszubskiej.
Próba zarysu, przeł. M. Boduszańska-Borowikowa, Gduńsk 1982, s. 216–220; J. Drzeżdżon, Współczesna
literatura kaszubska 1945–1980, Warszawa 1986, s. 144, 185–186; B. Breza, Słownik Biograficzny Pomo-
rza Nadwiślanskiego. Suplement I, red. Z. Nowak, Gduńsk 1998, s. 309–310, B. Breza, Wprowadzenie,
w: Paweł Szefka w historii i kulturze Kaszub. Antologia utworów, red. B. Breza, Wejrowò 2000, s. 5–10;
R. Osowicka, Leksykon wejherowski, Wejrowò 2008, s. 224; M. Kaliński, Paweł Szefka. Zasłużony folk-
lorysta Kaszub, Łãczëce 2007; E. Pryczkowski, Paweł Szefka – wybitny kaszubski folklorysta, „Biuletyn
Rady Języka Kaszubskiego” 2014, s. 330–336 i J. Borzyszkowski, Czasopismo „Kleka” – Wejherowo
1937–1939 a grono związanych z nim twórców literatury kaszubskiej, w: J. Ceynowa, L. Roppel,
K. Derc, J. Bianga, P. Szefka, F. Schroeder, Poezja twórców z kręgu „Klëki”, òprôc. H. Makurat, wstãpë
J. Borzyszkowski, A. Kuik-Kalinowska, H. Makurat, Gduńsk 2015, s. XXVI–XXVII.
3 Zdrzë zéwiszcze: Muzyka Kaszub. Materiały encyklopedyczne, red. W. W. Frankowska, Wejrowò
2005, s. 60.
4 Zdrzë artikel K. Serkòwsczi, Tradycja tańca na Kaszubach na podstawie opracowań Pawła Szefki
pt. „Tańce kaszubskie”, „Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego” 2016, s. 307–322.
5 A. Kuik-Kalinowska, Patriotyczne przesłanie niesione wierszem, w: J. Ceynowa, L. Roppel,
K. Derc, J. Bianga, P. Szefka, F. Schroeder, Poezja twórców z kręgu „Klëki”, s. LX–LXIII.
6 Ùmôlowienié dokazów Szefczi westrzód etnograficznëch ùsôdzków: D. Kalinowski, Obrzęd,
obyczaj, historia. Ku antropologii teatru kaszubskiego, w: D. Kalinowski, A. Kuik-Kalinowska, Od Smętka
do Stolema. O literaturze Kaszub, Słëpskò – Gduńsk 2009, s. 195–214.
tim, całowné òbrobienié jegò znaczënkù dlô kaszëbsczi kùlturë7 dôwô swiądã, jak
wiele jesz mòże ò Szefce pisac, badérëjącë jegò rozmajitoôrtné dzejanié. Tim barżi,
że dopiérze dosc niedôwno zaczãłë sã próbë biograficznégò, kùlturoznajôrsczégò,
a przë tim kriticznégò, òpisënkù robòtów, jaczé zjiscywôł8.
W òbrëmienim hewòtnégò tekstu nôwikszé zainteresowanié bãdze towarzëc jegò
binowim bédënkóm, jaczé mają apartny genologiczny i stilisticzny status, jistniejącë
na pògrańczim dramatizowónégò òbrzãdu, kòmpilacje dokazów do spiéwaniô czë téż
tuńca, kùreszce òriginalno prezentowónégò fòlklorowégò materiału, w jaczim króm
artisticznégò dzejnika wôżnô je téż jãzëkòwô pòprawnota abò dzélëczi òbleczënkù
i melodie. Nie zajimającë sã za baro statusã dokazów Szefczi, żelë jidze ò znanczi
lëdowégò ùtwórstwa, wôrt dzysô zdrzec na jegò binowé ùsôdzczi z pòzdrzatkù antro-
pòlogie téatru, zdôwô sã wej, że prawie ta znanka, òdkriwającô barżi bënową stojiznã
kùlturë, pòszła kąsk w zabëcé na skùtk òbzéraniô leno bùtnowi stronë widzawiszcza,
wëzdrzatkù spiéwôka-aktora, czë pòprawnotë i jãzëkòwëch kòmpetencjów dokazów.
Mómë tej dzysô przëstãp do wielnëch jegò pùblikòwónëch ùsôdzków, chòc nie-
jedne jidze nalezc leno w archiwach: Dożynki okrężne (1937); Wesele na Kaszubach.
Obrzęd dawny w opracowanu scenicznym i muzycznym, Wejrowò 1937; Kosôrze.
Obrzęd sianokosów i wyzwoliny kosiarza (1938) czë Dla Cebie Królowo Mario Pu-
elsczi strzeżeme. Wieczornica kaszubska na uroczystości narodowe i w szczególności
na dzień 3-go maja i święto morza (1938); Rëbôce. Montaż słowno-muzyczny oparty
na tekstach Fr. Sędzickiego i na pieśniach i tańcach kaszubskich (1957); Gwiżdże.
Widowisko obyczajowe, obrazujące obyczaje i zabawy noworoczne Kaszubów, Gduńsk
1957; Wola wejherowska w czterech obrazach, Wejrowò 1958 [w archiwùm MKP-
PiM]; Sobótka. Widowisko ludowe oparte na zwyczajach i obyczajach kaszubskich,
Gduńsk 1958; Ścięcie kani. Obrzęd powitania wiosny na Kaszubach, (1959); Dëgusë.
Obyczajowy obrazek sceniczny z kaszubskich stron, Gduńsk 1961; Wyzwoliny kosiarza.
Widowisko plenerowe z Kaszub, Gduńsk 1979 i Wrejôrze jidą. Widowisko plenerowe
z kaszubskich obrzędów dyngusowych, Gduńsk 1981 [kąsk zmienionô wersjô Dëgu-
së]. Nie włącziwóm w òbjim antropòlogòwëch analizów òbrobieniów Szefczi ò ka-
szëbsczim tuńcu abò instrumentach tegò regionu, òstôwiającë jinym znajôrzóm tã
sprawã do apartnëch badérowaniów, jaczich na gwës są wôrt9.
Wspomnióny zestôwk dokazów to czësto wiele do przeanalizowaniô za pòmòcą
metodów, jaczima bëłë interpretowóné tak klasyczné grecczé tragedie, jak i binowé
7 Całowny òbzérk ùtwórstwa Pawła Szefczi i dzélëczi jegò binowëch dokazów nalézemë we wspòm-
nióny ju wëdôwiznie: Paweł Szefka w historii i kulturze Kaszub a téż w artiklu Łukasza Zołtkòwsczégò,
Paweł Szefka – od strzebielińskiego muzyka do zaklinacza kaszubskości. Literacko-etnograficzny rekone-
sans, „Slavia. Časopis pro slovanskou filologii, [84], 2015, z. 2, s. 176–185.
8 Mëszlã tuwò ò prôcach Łukasza Zołtkòwsczégò, chtëren òd jaczégòs czasu rëchtëje lëteracką
mònografiã Pawła Szefczi pòd czerënkã prof. Adelë Kùik-Kalinowsczi w òbrëmienim lëteraturoznajôrsczé-
gò doktorancczégò seminarium realizowónégò na Pòmòrsczi Akademie w Słëpskù.
9 Jidze w tim môlu ò wëdóné przez Szefkã òprôcowanié Narzędzia i instrumenty z Kaszub i Ko-
ciewia, Wejrowò 1982.
10 J. Grotowski, Teksty zebrane, red. karno A. Adamiecka-Sitek i jinszi, Warszawa 2012; tegò, Ku
teatrowi ubogiemu, òprôc. E. Barba, przedm. P. Brook, przeł. G. Ziółkowski, Wrocław 2007; tegò, Teksty
z lat 1965–1969. Wybór, wëb. i red. J. Degler, Z. Osiński, Wrocław 1999.
11 E. Barba, Spalić dom. Rodowód reżysera, przeł. A. Górka, Wrocław 2011; tegò, Canoe z papie-
ru. Traktat o Antropologii Teatru, przeł. L. Kolankiewicz i D. Wiergowska-Janke, Wrocław 2007; tegò,
N. Savarese, Sekretna sztuka aktora. Słownik antropologii teatru, przeł. J. Fret i jinszi, Wrocław 2005;
E. Barba, Teatr. Samotność, rzemiosło, bunt, przeł. G. Godlewski, I. Kurz, M. Litwinowicz-Droździel,
Warszawa 2003; tegò, Ziemia popiołu i diamentów. Moje terminowanie w Polsce oraz 26 listów Jerzego
Grotowskiego do Eugenia Barby, przeł. M. Gurgul, Wrocław 2001.
12 L. Kolankiewicz, Dziady. Teatr Święta Zmarłych, Gduńsk 1999; tegò, Wielki mały wóz, Gduńsk
2001; tegò, Święty Artaud, Gduńsk 2001; tegò, Samba z bogami. Opowieść antropologiczna, Wrocław 2016.
13 G. Ziółkowski, Teksty od serca, Wrocław 2016; tegò, Dwugłos o ciszy, Wrocław 2016; tegò,
Guślarz i eremita. Jerzy Grotowski – od wykładów rzymskich (1982) do paryskich (1997–1998), Wrocław
2007; tegò, Argonauci współczesnego teatru. Podróże teatralne zespołów Petera Brooka, Eugenio Barby
oraz Włodzimierza Staniewskiego, Łódz 1995.
14 W. Szturc, Teoria dramatu romantycznego w Europie XIX wieku, Bëdgòszcz 1999; tegò, Rytualne
źródła teatru. Obrzęd, maska, święto, Kraków 2013; tegò, Dotkliwe przestrzenie. Studia o rytmach śmierci,
Kraków 2016; tegò, Genetyka widowiska. Człowiek, maska, rytuał, widowisko, Kraków 2017.
15 D. Kalinowski, Tradycje misteryjne na Kalwarii Wejherowskiej, w: Kalwaria Wejherowska.
Żywy pomnik kultury barokowej na Pomorzu, red. K. Krawiec-Złotkowska, Wejrowò 2008, s. 118–126;
tegò, Scynanié Kanie Jana Rompskiego. Dawna i współczesna moc rytuału, „Acta Cassubiana” t. XII,
2010, s. 33–47.
zajistniôł nen czas w rituale scynaniô kani16. Króm tegò równak pòjôwiają sã téż
sobótkòwé czë swiãtojańsczé rituałë17. Mają òne swòjã ùdokaznioną tradicjã wëkò-
nywaniô, jistnieją téż w fòrmie scenarników téatrowò-widzawiszczowëch dzejaniów.
Z pòzdrzatkù antropòlogie téatru wôrt równak, żebë te dzejniczi zbadérowac barżi
głãbòk i wëprowadzëc czëtińca/òbzérôcza a téż aktora/perfòrmera z ògrańczeniów
wiéchrzëznowëch znaczeniów.
Hewò chòcle sprawa czasu, w jaczim dzeją sã wëdarzenia widzawiszcza Szefczi.
Je to mòment symbòliczno wôżny, nadchôdający zôpôd słuńca, a akùrôtno slédné
minutë przed zôczątkã nôkrótszi nocë w rokù. Pòwôga i znaczënk czasu òbrzãdo-
wëch wëdarzeniów pòjôwiają sã nié prosto ze stronë dramaticznégò subiektu i partie
didaskaliów, ale w słowach jedny z pòstacjów ùsôdzkù: „A moc to je takô, jakô je
ta noc, a jako so le rôz do roku zdarzy! To je noc, gdze dzéń z nocą so mocëją, gdze
zło – z dobrem, łża z prôwdą ë łaska z grzéchem wiolgą odbiwają bitwa!” (s. 6)18.
Je to równak nié leno czas biôtczi i miónków midzë procëmstojącyma sëłama,
ale téż sztót, czedë egzystencjalné szczescé jednégò człowieka mòże sã sparłãczëc ze
spòlëznową sprawiedlëwòtą. W taczim sparłãczenim energie dobra mògą sã zbierac
razã i przëniesc ze sobą pòzytiwné rozrzeszenia, jaczé ùzdrowią môlową pòspólnotã.
Tak wërzekłé słowa, co òpisywają czasowé grańce nadzwëkòwégò zestawieniô mòcë,
są jesz zmòcniwóné zwãkòwim sygnałã w pòstacje hejnału, chtëren zapòwiôdô zô-
czątk nocë. Mùzyczny element je w tim przëtrôfkù mòcnym dzejnikã wëapartniwa-
jącym specjalną chwilã, chronotip swiãtoscë, jaczi wëchôdô bùten grańców czasu,
co je dlô ùczãstników zwëczajny, pòwtôrzóny i rutinowi.
Drëdżim baro wëraznym antropòlogòwim dzejnikã je môl òdbiwającëch sã wëda-
rzeniów. Z jedny stronë dzeją sã òne w òtemkłi rëmie, niezakrëti elementama nôtërë,
to je widzewnym i przëstãpnym wszëtczim pòzeszłim na rituał, co pòkazywô egali-
tarnosc wëdarzeniów. Z drëdżi równak stronë zwëczajnosc môla mòże natëchstopach
zmienic sã w nadzwëkòwé i ezotericzné òbrëmié. Je tak prawie w widzawiszczu
Szefczi dzãka wetkniãcémù szlidżi wërazno òkreslonégò drzewa na skrzëżowanim
sąsedzczich grańców na pòlu. Hewò jeden z herojów dokazu „Wtyka gałązkę brzo-
zy na skrzyżowaniu miedz, po czym okłada to miejsce kamieniami – dwa, na pola
oddzielone miedzami, a trzeci, największy kładzie na wspólną granicę pozostałych
dwóch pól.”. (s. 1.)
16 Spisënk, tekstë i òmówienié ti témë są w dwùch prôcach: J. Rompski, Ścinanie kani. Kaszubski
zwyczaj ludowy, Toruń 1973 i J. Treder, Zwyczaj i widowisko Ścinania kani w etnologii i literaturze,
Wejrowò 2012.
17 Np. J. Patock, Dzień świętego Jana na Kaszubach. Stare zwyczaje ludowe w czerwcu, „Gryf
Kaszubski” 1932, nr 9, nr 10 i nr 11; B. Stelmachowska, Rok obrzędowy na Kaszubach, Toruń 1933,
s. 129-pòs. abò nowszé tekstë: N. Maczulis, Doroczne obrzędy sobótkowe i noc św. Jana na Kaszubach
środkowych, „Kaszubskie Zeszyty Muzealne” 2003, z. 11, s. 7–12; P. Szmandt, Sobótka, ścinanie kani,
ogień i czary na Kaszubach, Gdiniô 2014, s. 85–88.
18 Cytatë w òriginalnym pisënkù z wëdôwkù P. Szefka, Sobótka. Widowisko ludowe oparte na zwy-
czajach i obyczajach kaszubskich, Gduńsk 1958. Ùżiwóm òznôczenié s. i numer stronë.
19 Zdrzë ò symbòlice môla: S. Czarnowski, Podział przestrzeni i jej ograniczenie w religii i magii,
Warszawa 1939, w: tegò, Dzieła, T. 1–5, òprôc. N. Assorodobraj i S. Ossowski, Warszawa 1956.
20 Zdrzë òpisënk bazunë: A. Chybiński, O polskiej muzyce ludowej, Kraków 1961, s. 333–334;
S. Olędzki, Polskie instrumenty ludowe, Kraków 1978; http://www.ludowe.instrumenty.edu.pl/pl/instru-
ments/show/instrument/4651;
21 Symbòlika jałówca je przedstôwionô np. w zéwiszczach dokazu: P. Kowalski, Leksykon. Znaki
świata. Omen, przesąd, znaczenie, Wrocław 1998, s. 179–181; W. Kopaliński, Słownik symboli, Warszawa
1990, s. 128–129.
22 Ò ùżiwanim bórninë w domôcëch òczëszczającëch rituałach wspòminelë: W. Odyniec, Kaszubskie
obrzędy i obyczaje, Gduńsk 1985 abò L. Malicki, Rok obrzędowy na Kaszubach, Gduńsk 1986.
23 Figùra krãgù jakò symbòliczné òznaczenié swiãtoscë je kòmentérowónô np. w: G. Poulet, Meta-
morfozy koła, przeł. P. Taranczewski, w: tegò, Metamorfozy czasu, wëb. J. Błoński i M. Głowiński, przedm.
J. Błoński, Warszawa 1977 abò M. Seuphor, Koło i kwadrat, „Poezja” 1967, nr 11.
24 Ò znaczënkach figùrë wińca i wiónka pisze np. P. Kowalski, Leksykon. Znaki świata, s. 590–593;
W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa 1991, s. 1279–1280.
25 Ò metafòricznëch kòntekstach òbrazu kwiatu parpacë pisze m.jin.: P. Kowalski, Leksykon. Znaki
świata, s. 424–426; W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, s. 568.
26 Symbòliczny znaczënk brzozë òpisywô np.: P. Kowalski, Leksykon. Znaki świata, s. 33–37.
27 Parpac jakno symbòlicznô roscëna je przedstawionô w zéwiszczu: P. Kowalski, Leksykon. Znaki
świata, s. 424–426; P. Schmandt, Sobótka, ścinanie kani…, s. 51–58.
28 Ò znaczenim ti roscënë: K. Moszyński, Atlas kultury ludowej, 1935, z. II, nr 10; tegò, Kultura
ludowa Słowian, T. 2,Kraków 1939, s. 1298–1302.
29 Wspòminô ò ni: W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, s. 130. Szeroczé òmówienié
floristiczny temiznë na spòdlim lëdowi kùlturë: S. Niebrzegowska, Przestrach od przestrachu. Rośliny
w ludowych przekazach ustnych, Lublin 2000.
tradicjach30. Jich pòjôwianié sã òbczas kaszëbsczi sobótczi mòże rozmiec jakno òbrôz
bògactwa, bòkadnoscë. Wëzwëskiwóné w spiéwie ònomatopeje zwieliwają to jesz
barżi. Czëjemë tuwò:
Hola ho, Hola ho! Halo, halo, halo! (Hòla ho, Hòla ho! Halo, halo, halo!
Tarlu, tarlu, tarlu w trąbë rëczelë! Tarlu, tarlu, tarlu w trąbë rëczelë!
Gdze më so będzemë widzelë? Gdze më sã bãdzemë widzelë?
Oj w lese, w lese, czas widë nies, Òj w lese, w lese, czas widë niesc,
W polu przë błoce, W pòlu przë błoce,
Mój miły brace! Mój miłi brace!
Gęsy ud, drobny chód, Gãsy ùd, drobny chód,
Haló, haló, haló (s. 5) Haló, haló, haló)
w znormalizowónym pisënkù
33 Je to stojizna szlachòwnô jak w òbrzãdze scynaniô kani. Zdrzë: P. Szefka, Ścięcie kani. Obrzęd
powitania wiosny na Kaszubach, „Biuletyn Wojewódzkiego Domu Kultury w Gdańsku” 1959, nr 13.
Interpretacjô rituału, m.jin.: J. Samp, Misterium ptaka ofiarnego, w: tegò, Droga na sabat, Gduńsk
1981, s. 5–29.
34 Pôlenié swiãtojańsczich ògniszczów to téż dzélëk przedchrzescëjańsczich słowiańsczich rituałów,
np. P. Jasienica, Świt słowiańskiego jutra, Warszawa 1954, s. 124; A. Szyjewski, Religia Słowian, s. 146;
J. Strzelczyk, Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian, Pòznań 2007, s. 104.
35 Kapłańskô pòzycjô starca òstała òbgôdónô w òpisënkù antropòlogie kùlturë, np. w: J. G. Frazer,
Czarownik, kapłan, król. Wykłady o pierwotnych dziejach instytucji królewskiej, przeł. I. Wajnberg, War-
szawa 1911; tegò, Złota gałąź, przeł. H. Krzeczkowski, Warszawa 1962.
szkòdë, ale téż wëzdrzi na prakticzi biôłi magie. Hewò jeden z młodzónków (Liks)
za kradzélstwò nie bãdze mógł sã z nikògùm drëszëc òb rok. Żebë to pòcwierdzëc
mùszi wërzëcëc kwiat dostóny òd starca w môłé ògniszcze. Drëgô òbwinionô (Róża)
na skùtk òbgadiwaniô téż miałabë bëc òb rok sama i mùszi wzyc òd starca kwiat,
a pózni włożëc w swòji chëczi za òbrôz, co mô ji przëbôcziwac ò òbwinie i złu, jaczé
zrobiła. Kùreszce trzecy òbsądzony (Ambrożi), chtëren je winny nôbarżi niewôrtnégò
ùczinkù swiôdczeniô łżélstwa, mùszi òb rok żëc bëc drëchów. Ni ma téż prawa do
òbronë, a òbczas wëpòwiôdaniô wërokù mô trzëmac w gãbie lëst łopieniô i damic.
Pò wëdanim wëroków starc-kapłón zdrzëcywô ze se wszëtczé kwiatë, w jaczé béł
òblokłi i òbrzeszony, pôlącë je w ògniszczu ze słowama:
Słunkò wieczno młodé! Spraw, bësmë bëlë tak młodi, tak czësti, tak gòrący
w miłoscë do naszich sąsadów, jak të jes!
Niech sã spôlą w tim ògniu wszëtczé pògòrchë ë kłótnie, wszëtczé zwadë
ë plotczi, co tu midzë nama bëłë! Niech sã wskrzeszi czëstnosc naszich mësli
tak miłô, jak ta skra z ògnia, jak ta gwiôzda na niebie! (s.12) [zredagòwóné
w znormalizowónym pisënkù]
36 Zdrzë òpisënczi w prôcë: T. Guttówna, Obrzędy, wierzenia, zwyczaje i przesądy wśród rybaków
polskiego wybrzeża, „Prace i materiały etnograficzne” 1950–1951, t. VIII–IX, s. 469-pòs.; R. Klim, Jak
dawniej zapłonęła beczka w Helu, „Pomerania” 1978, nr 4, s. 45; J. Perszon, Sobótka w Jastarni, Lublin
– Jastarniô 1993.
37 Z. Mrozek, Kaszubsko-pomorska dramaturgia w dwudziestoleciu międzywojennym, w: W kręgu
Adama Grzymały-Siedleckiego i dramaturgii polskiej, Bëdgòszcz 1970[„Prace Wydziału Nauk Humani-
stycznych Bydgoskiego Towarzystwa Naukowego”, seriô B, nr 4, 1970], s. 125–144.
38 K. Orska, Ludowy teatr kaszubski – geneza i droga rozwoju, „Pomerania” 1970, nr 5–6, s. 9–26.
39 K. Maksymowicz, Kaszubska twórczość sceniczna po roku 1945, w: Literatura gdańska i ziemi
gdańskiej w latach 1945–1975, red. A. Bukowski, Gduńsk 1979, s. 310–323.
40 D. Żebrowska, Realia obyczajowe i historyczne w dramaturgii kaszubskiej w latach 1920–1939,
„Rocznik Gdański” 1986, z. 2, s. 295–309.
41 Pierszi wëdôwk: F. Ceynowa, Wileja Noweho Roku; Szczodraki. „Jutrzenka. Przegląd Słowiański”,
1843, nr 3, s. 51–60. Terôczasny wëdôwk: F. Ceynowa, Канунъ новаго года, Wilia Nowego Roku, Wiléjá
Noweho Roku; Щедровки, Szczodrówki, Szczōdráki, Gduńsk 2006.
42 Wëdóné w ksążeczce J. Treder, Ceynowy i Mosbacha Wiadomość o Kaszubach z połowy XIX
wieku; A. Mosbach, Wiadomość o Kaszubach, Gdiniô 2006, s. 72–82.
43 Taczé przeswiôdczenié je widzec òsoblëwie w tekstach D. Żebrowsczi, Twórczość dramatyczna
Bernarda Sychty, „Zeszyty Naukowe Wyższego Studium Nauczycielskiego UG” 1973, nr 3, s. 113–117;
J. Walkusz, Piastun słowa. Ks. Bernard Sychta, Gduńsk, Pelplin 1997, s. 66–96.
Téater na Kaszëbach
Ò znaczenim binowëch dokazów w lëdzczim żëcym nie je nót wiele gadac, bò bëłë
òne, są i bãdą dali wôżné i przëtomné, grającë w nim znaczeniową rolã. Prôwdë ti
nie zmieni nawetka szeroczé wchôdanié w nasze żëcé wszãdobëtnëch technicznëch
nowòsców. Téater i jegò bédënk wiedno béł i je przëcygającym mòdłã wëfùlowaniô
wòlnégò czasu, wëpòwiôdaniô wseczëców, ekspresje, niezanôleżno òd tegò czë mómë
do ùczinkù z lëdowim téatrã, czë fachòwim. Nié jinaczi je téż na Kaszëbach, wnetka
òd zôczątkù òbstojeniô tradicje kùlturowi juwernotë Kaszëbów szerok rozmióny téater
jawił sã w ni jakno wôżné medium przekazu tresców i pòdskacënów1. Z ùwôdżi na
òbskrómnioną wiôlgòsc drëkòwónégò tekstu w BRKJ pòniższi szkic je blós wstãpã
do analizë szeroczégò zagadnieniô, jaczim je téter na Kaszëbach.
W pòmòrsczi òbéńdze dramaticzné ùsôdztwò bëło na zôczątkù wëprowôdzóné
z pòtrzébnotów lëdowégo téatru. Mòże tej réskirowac scwierdzenié, że pòkôzanié sã
pierszich lëteracczich fòrmów w òbrëmim dramatu bëło wińdzëną strzodowiszczowi
brëkòwnotë. Ni mòże pisac ò kaszëbsczi lëteraturze, nie wdôrzającë ò téatrze. Tim barżi,
że lëdowi téater na Kaszëbach mô swòjã stôrą tradicjã, chòcô kaszëbsczé wątczi zaczãlë
w nim wëzwëskiwac dopiérze na zôczątkù XX stolecégò2. Z piersza spòdlowim lepiszczã
i zdrojã pòdskôcënków bëłë òbrzãdë, bòkadno reprezentowóné i dozéróné do dzysdnia.
Szëkòwanié kùlturalnégò żëcô nawkół téatru zajimało wespòlëznóm zachtno czasu; cza-
su, jaczi nie béł „zeżéróny” przez techniczné nowòstczi i òstôwôł w całoscë do zagòspò-
darzeniô. Temù téż jak grzëbë pò deszczu wërôstałë pòstãpné téatrowé karna, mni abò
barżi fòrmalné. Téater béł wszãdzebëtny w żëcym, towarził òficjalnym i nieòficjalnym
wëdarzenióm, bawił i ùcził, wchôdôł w rozmajité òbrëmia spòlëznowégò fąksnérowaniô,
béł òdzdrzadlenim lëdzczich tesknotów, pragniączków i wëbòléwków. Na Kaszëbach
bëłë z dôwna ùsztôłconé widzawiszcza z òpisónyma tradicją rolama i sztabil pùbliką, òd-
biérającą kùlturowé kònwencje widzawiszczów i òbrzãdów3. Òsoblëwie dobrze sã miéwôł
téater w szkòłowëch strzodowiszczach, chtërne bëłe swójnym gniôzdã rodny kùlturë.
Jak w jinëch òbrëmiach kùlturalnégò żëcô tak téż na téatrowim gónie pòcwier-
dzywô sã rzeczenié, że kùnszta kôrmią sã swòją materią. Jedne rësznotë zmieniwają sã
aùtomaticzno w jinszé. Kùltiwòwóné òbrzãdë pòdskôcają do zapisaniô jich w pòstacë
lëteracczégò dokazu; spòlëznowé sprôwianié i tradicje są materiałã do lëteracczégò
òbrôbianiô; historiô regionu dopòminô sã przenieseniô na papiór w apartny lëterac-
czi fòrmie; i tak pòsobno wszëdne wôżné w gwësny spòlëznie òbrëmia stôwają sã
mòtórã nëkającym lëteracką rësznotã. W lëdzach òd pierwòsznëch jich dzejów drzémie
machtny brëkùnk zjiscywaniô sã na binie, nié jinaczi je téż na Kaszëbach. Pòwstôwają
tej pòstãpné téatrowé dokazë, na jich brëkùnk strzodowiszcze gwësno ni mòże sã
jiscëc, chòcô wiedno bë sã chcało wicy, w szerszim zôkrãżim ôrtowim i tematicznym.
Jednyma z pierszich téatrowëch fòrmów na Kaszëbach bëłë widzawiszcza òbrzãdo-
wé. W nich to kaszëbskô dramaturgiô òbstojała nôchùtczi i we wiôldżim dzélu, bò
región legitimùje sã baro bòkadną kùlturą niematerialną w tim zôkrãżim. Bez zdrze-
niô na geògrafną szérzawã, farwã skórë czë jãzëk, kòżdô spòlëzna żëje w swòjim
gwôsnym kùlturowim òbrëmim, a tej, co sã z tim parłãczi, ùsôdzô i òdtwôrzô swòje
òbrzãdë, jaczé są dzejnikã lëdzczi kùlturë i tradicje, są téż dërżéniowim elementã
lëdzczégò bëcô. Òbrzãd jakno zbiér dzejnotów i praktików wrosłëch w tradicjã, co-
lemało òpisónëch wskôzama, mający prawie wiedno symbòliczné znaczenié, bãdący
dërżéniowim dzelã rozmajitëch ùroczëznów, przirodnëch gwësnym spòlëznóm, dol-
macził, òbłaszczëwiôł, przëbliżôł i wprowôdzôł w zdarzenia zachôdającé w nôtërze
i spòlëznie, w jaczi żił człowiek4.
Lëdowi téater wërósł prosto z lëdowëch òbrzãdów i domôgôł sã dërch nowëch
szpetôklów5. W ùsôdzanim kaszëbsczich òbrzãdowëch pòkôzków specjalizowelë sã
midzë jinszima: Jón Karnowsczi, Frãcëszk Sãdzëcczi, Paweł Szefka, Bernard Sëchta,
Jón Rómpsczi, Aleksy Peplińsczi; òkróm nich epizodno téż jinszi ùsôdzcë. Z widza-
wiszczów pòdjëmającëch òbrzãdową tematikã nót je dac bôczënk na: Wilëjã Nowégò
Rokù i Szczodrôczi F. Cenôwë; Scynanié kani J. Karnowsczégò; Kòlãdã kaszëbską
F. Sãdzëcczégò; szpetôczel Òżniwinë J. Rómpsczégò; dokazë P. Szefczi: Wieselé na
Kaszëbach, Gwiżdże, Sobótka, Dëgùsë, Wrëjôrze jidą, Wëzwòlinë kòsôrza; ùsôdz-
twò B. Sëchtë: Hanka sã żeni; wiôldżé znaczenié w tim zorce ùsôdztwa mô Aleksy
Peplińsczi: Kòlãda, Królowie jadą, Nowòczasné jasełka, Sobòtka, Stôri i Nowi Rok,
Stôri i Nowi Wiek, Sylwester, Szopka kaszëbskô, Wiôldżi Heród.
W kaszëbsczi dramaturgie swój môl mają téż historiczné dramatë. Przezérk ùsôdz-
ców kaszëbsczi dramaturgie wstãpno céchùje spòdlowé czerënczi, w jaczich sã òna zji-
scywała. Dôwô to òrądz do namëszleniô sã nad żëwòcëzną kaszëbsczégò dramatu i pò-
dajnoscą na przekrôczanié dejów wąskò rozmiónégò fòlklorizmù i regionalëznë. Bò
wej rozmienié kaszëbsczi dramaturgie leno jakno znanczi lëdowi kùlturë ùmniésziwô
14 Tamże, s. 128
15 D. Kalinowsczi, Więcej, więcej…, w: Raptularz kaszubski, Gduńsk 2014, s. 142.
Skądka le bë nie wjéżdżôł na teren gminë Żukòwò, mijómë tôflë z nôpisã: „Gmina
Żukòwò kòlibką kaszëbsczégò wësziwkù”. Ùstawioné bëłë tej, czej bùrméstrã gminë
béł w latach 2002–2010 dzejôrz kaszëbsczi, Albin Bëchòwsczi. Na sentencjô sã sta
promòcyjnym zéwiszczã gminë. Równoczasno nawlékanié do wësziwkù baro òżëwiło
nen kaszëbsczi lëdowi kùńszt, jaczi pòd kùńc XX wiekù béł dëcht na zadżinienim.
Dzysdnia w gminie dzejają sztërë wësziwkòwé szkółczi (Żukòwò òd 2003 rokù, Mi-
szewò òd 2004 rokù, Banino òd 2007 rokù i Chwaszczëno òd 2007 rokù)1, rëchtowóné
są cządowé wëstôwczi, doswiôdczoné wësziwôrczi a téż szkòłowi adepcë te kùńsztu
co rok bierzą – wiedno z brzadã – ùdzél w Wòjewódzczim Kònkùrsu Wësziwù. Òd
wiele lat je òn rëchtowóny w Lëni. Jegò ùdbòdôwcą i przez wiele lat nôpierszim
òrganizatorã béł dôwny mieszkańc Żukòwa Édmùnd Szëmikòwsczi, ùczeń sławet-
nëch sostrów Jadwidżi i Zofii Ptôch, jaczima z pòdskacënkù bëlnégò kaszëbsczégò
dzejarza Kazmiérza Bańczika pòstawilë w 1989 rokù òbelisk w Żukòwie, a jedna
z szaséjów dosta jich miono. Skądkaż tej takô dwigającô sã pòpùlarnota te kùńsztu?
Kò òsoblëwie wëchôdô òna z ji wiôldżi snôżotë, pò drëdżé wërôstô z wiôldżi histo-
rii i bògati tradicji Kaszëbów, nôbarżi sparłãczony z norbertańską ùszłotą Żukòwa
i benediktińską Żarnówca.
Żlë chòdzy ò pòwstanié kaszëbsczégò wësziwkù, to tak sã przëjãło gadac, że je
to dzeło òbù nëch klôsztorów2. Kò je wiedzec, że do dzejaniégò zôkònnëch sostrów
– òkróm nôwôżniészich sparłãczonëch z rozkòscérzanim chrzescëjaństwa – słëchało
twòrzenié liturgicznëch ruchnów dlô dëszpasturzów, antepediów, òbrësków i jinszich
kòscelnëch atribùtów mùszebnëch do òdprôwianiô liturgii. Klôsztorë, òsoblëwie
żukòwsczi, wëtwòrził apartny, swójny stil kòscelny i swiecczi ò wësoczi artisticzny
niwiznie. Mòdła do te wësziwkù mòże do dzys dnia òbzerac na ùtaconëch w skôrbcu
klôsztornégò kòscoła albach, òrnatach, stułach, manipùlarzach, kapach, dalmatikach
i jinszich kòscelnëch paramentach3. Równak dëcht mało co mòże nalezc szczegółowi
1 Òb.: E. Prëczkòwsczi, Leksykon Ziemi Żukowskiej, Banino – Żukowo 2012, ss. 107–109.
2 Òb. np.: B. Stelmachòwskô, Sztuka ludowa na Kaszubach, Poznań 1937, s. 55; Sztuka ludowa
Kaszubów, red. Wanda Szkùlmòwskô, Bëdgòszcz 1995, s. 141.
3 Òb.: Ks. Frãcëszk Ksaweri Òkroy, Dzieje klasztorów norbertańskich w Żukowie, Żukowo 2010.
12 Ks. F.K. Òkroy, Dzieje klasztorów norbertańskich w Żukowie, Żukowo 2010, s. 105
13 Téż tam, ss. 104–106.
14 E. Prëczkòwsczi, Leksykon Ziemi Żukowskiej, Banino – Żukowo 2012, ss. 50–53
Dzejama negò wësziwkù òd lat zajimô sã téż dr Marian Jelińsczi z Żukòwa, chtëren
téż ni mô żódnégò wątpieniô co do ùdzélu norbertanków w pòwstanim kùńsztu. Do te
wëjôsniô, że ju w 1910 rokù Robert Ptôch, syn Mariannë z Òkùniewsczich, stwòrził
ze swòjich chëczów razã ze swòją białką i córkama, a nawetka téż sënã Frãcëszkã
(zdżinął w niemiecczim kòncentracyjnym lagrze Mathausen-Gusen) wôżny wësziw-
kòwi òstrzódk na Kaszëbach15.
W 1927 rokù sostrë Ptôch bëłë na kaszëbsczim wëstôwkù ùtwórstwa lëdowé-
gò w Kartuzach. Tam spòtkałë sã z dokazama Téòdorë Gùlgòwsczi – ùtwórczëni
wdzydzczi szkòłë kaszëbsczégò wësziwkù. Gùlgòwskô wëcmanim z chłopã Jizydorã
założëła w 1906 rokù skansen we Wdzydzach Kiszewsczich. W tim czasu bëła ju
ùznóną wësziwôrką. Prowadzëła zajmë dlô òkòlnëch dzéwczãt, ùczącë je kuńsztu.
Jedne zdrzódła pòdôwają, że Gùlgòwskô stwòrzëła włôsné mòdła, czësto przë tim
pòmijają abò le nôwëżi nadczidają ò żukòwsczi tradicji16. Timczasã, prawie sławetné
dokazë żukòwsczich norbertanków, stanowiłë nôpierszą inspiracjã dlô ji ùtwórstwa.
W tim môlu wôrt jesz rôz òddac głos ks. Òkroyowi:
Ks. Jan Fethke, ùrodzony w 1848 rokù w Zapceniu kòle Chòjnic, béł w Żukòwie
wikarim w latach 1871–1878, a pò smiercë probòszcza R. Hentschla administrowôł
ną parafią do rokù 188618. Tej jaż przez piãtnôsce lat sostra ks. Fethke, Téòdora,
15 M. Jelińsczi, Haft kaszubski szkoły żukowskiej – przeszłość i współczesność, Gdynia 2006, s. 11.
Wôrt mùszebno zwrócëc bôczënk na jinszé dzysdniowé dzeła, w jaczich téż mòże nalezc wiele wiadłów
na témat dzejów wësziwkù. Są to np.: Norbertańska siła Kaszub, red. A. Groth, E. Prëczkòwsczi, Banino
2011; J. Belgraù, Norbertańskie dzieje Żukowa, Żukòwò 2012. Przódë nen témat pòrësziwôł w swòjich
dzełach prof. Antoni Czacharowsczi. Zob.: A. Czacharowski, Uposażenie i organizacja klasztoru norber-
tanek w Żukowie od XIII do połowy XV wieku, Toruń 1963.
16 Òb. np.: B. Rezmer, Jak haftować po kaszubsku, Gduńsk 1989, s. 6–7; Sztuka ludowa Kaszubów,
red. Wanda Szkùlmòwskô, Bëdgòszcz 1995, ss. 141–168. Ò dzejanim Gùlgòwsczi pisôł téż A. Bùkòwsczi
w: A. Bùkòwsczi, Regionalizm kaszubski, Pòznań 1950, ss.136–145.
17 Ks. F.K. Òkroy, Dzieje klasztorów norbertańskich w Żukowie, Żukòwò 2010, s. 109.
18 H. Mross, Słownik biograficzny kapłanów Diecezji Chełmińskiej wyświęconych w latach 1821–
–1920, Pelplin 1995, s. 66. Wôrt nadczidnąc, że ks. Fethke òstôł pòtemù probòszczã w Wielu, gdze béł jaż
do smiercë w 1905 rokù. Wdzydze przënôlégałë prawie do ti parafii. Wspiarcé probòszcza miało gwësno
wiôldżi znaczënk w twòrzenim skansenu i kaszëbsczégò wësziwkòwégò kùńsztu wëniosłégò pò prôwdze
z Żukòwa.
19 http://www.dziennikbaltycki.pl/artykul/748999, listy-rozpaczy-smutne-wyznania-teodory-gul-
gowskiej-zalozycielki-skansenu-we-wdzydzach,id,t.html (dostęp: 27.10.2017 r.)
20 F.K. Òkroy, Dzieje klasztorów norbertańskich w Żukowie, Żukòwò 2010, s. 109.
21 https://www.youtube.com/watch?v=KKmuzVBAQIE (dostęp z dn. 29.10.2017 r.)
22 Òb. np.: T. Lasowô, Pokazać źródła kultury, „Pomerania”, 5/2004, s. 5. Wôrt je téż zazdrzec do
I. Joc, Kaszubi w dżinsach, „Norda”, 23.04.2004 r. i pòlemicznëch artiklów Frãcëszka Kwidzyńsczégò
(2.05.2004) i pòsobnëch drëkòwónëch w nastãpnëch numrach negò pisma. I ta diskùsjô, jak i wiele jinszich
te ôrtu dzejaniów, bë miałë stac sã richtich tématã gruńtownëch badérowaniów, òsoblëwie terô, w cządze
drasticznégò i – co je baro przikré – wierã téż òstatecznégò znikwieniô kaszëbsczégò jãzëka.
Òd lat je pòkôzywóny w Żukòwie mët. Jegò pòpùlarnota rosce, temù w 2017 rokù
przëszła ùdba, żebë gò pòkazac we Gduńskù, a pòtemù w niemiecczim Ansbach,
gdze zrobił wiôldżé wrażenié na mieszkańcach Frankónii26. Sukces rézë béł tak bëlny,
że zarô pò nim zdecydowelë ò corocznëch wanogach wëstôwkù. W 2018 rokù nen
pòkònkùrsowi wëstôwk mô bëc pòkôzóny w Łodzë, centrum pòlsczégò włóknostwa27.
Jinszą sprawą w pòwstanim wësziwkù je ùdzél blëzniaczégò òstrzódka zôkòn-
négò, to je klôsztoru w Żarnówcu, ò czim nadczidô wikszosc pùblikacji, co piszą
ò dzejach te kùńsztu28. Fùndacjô żarnowsczégò klôsztoru zajistnia përznã pózni òd
żukòwsczégò, bò kòl 1245 rokù29. Z piersza béł to cystersczi klôsztór, zôs pò refòr-
macji i kòntrrefòrmacji (kùńc XVI w.) przëszłë do nie benediktinczi. Pò I rozbiorze
Pòlsczi nen klôsztór – tak jak żukòwsczi – òstôł znikwiony przez prësczi rząd. Taczi
stón dérowôł do kùńca II swiatowi wòjnë. W 1946 rokù benediktinczi wrócëłë do
Żarnówca. Tak téż – jinaczi jak w Żukòwie – nen klôsztór je do dzys dnia.
Drãgò równak je lëteraturze przedmiotu dobadérowac sã brewiter dokazów
– jak to je w przëtrôfkù Żukòwa – na ùdzél żarnowsczégò klôsztoru w twòrzenim
dzysdniowégò kaszëbsczégò wësziwkù. Je równak wiedzec na gwës, że benediktinczi
26 http://pomorskie.eu/-/barwy-pomorskiej-tradycji-wystawa-haftu-kaszubskiego-w-ansbach
27 Wëwiadë radiowé z Mirosławą Kùberną i Janã Trofimòwiczã z Lëni wëemitowóné w programie
„Na bôtach i w bòrach”, 5.11.2017 r.
28 Òb. np.: W. Szkùlmòwskô, Współczesna sztuka ludowa Kaszub, Bëdgòszcz – Gduńsk – Słëpsk
1992, s. 23. Òb. téż: K. Szałasnô, W. Szkùlmòwskô, H. Òstrowskô-Wójcëk, Współczesna sztuka ludowa
Kaszub, Bëdgòszcz 1987, s. 18 i W. Błaszkòwsczi, Hafty regionalne na Pomorzu Gdańskim, Gduńsk
1983, s. 13.
29 M. Bòrkòwskô, Legenda Żarnowiecka, Gduńsk 1999, s. 8.
Do czasu znikwieniô òbù klôsztorów przez prësczi rząd w r. 1835 (żebë zarabczëc
jich dobëtk i ùrwac kùlturalné dzejanié w nôrodnym dëchù), Żukòwò i Żarnówc
trzimałë ze sobą dërch mòcną łączbã w òbjimie kùlturë i kùńsztu, dzelëłë sã
technicznyma dobëcama i wzorama ùdostónyma z bùtna. Nie ògrańcziwałë sã do
wërobinów le samëch liturgicznëch paramentów, robiłë mët na zlécenié swiec-
czich òdbiérców. Dwòróm i dwórkóm szlachecczim, bùdinkóm mieszczónów,
a tej-sej i gbùrsczim chëczóm tëgòwałë przedmiotë kùńsztu, sprzãt, òbica i zdob-
né tichë, wëkònóné w warkòwniach òbù klôsztorów. Aùtor ny prôcë òbzérôł
w kaszëbsczi chëczë malowóną skrzëniã i szelbiąg, a téż pòlichromòwóné żło-
biznë, co pòchôdałë z żukòwsczégò klôsztoru. Gwësno téż kaszëbsczé czepce
– bënômni jich wiôldżi dzél – są zrobioné w warkòwniach Żukòwa i Żarnówca.
Ò tim nas przekònywa szlachòta techniczi złotogłowiô kaszëbsczégò do kòscel-
nëch paramentów – jich kòmpòzycyjny ùkłôd i òrnamentika34.
30 http://www.telewizjattm.pl/nasze-programy/111/41661-klasztor-w-zarnowcu-i-historia-swiecina.
html?play= on (przëstãp z dn. 29.10.2017 r.)
31 s. Małgòrzata Bòrkòwskô OSB je m.jin. aùtorką ksążczi ò titlu Legenda Żarnowiecka, Gdańsk
1999, w jaczi przedstôwiô dzeje klôsztoru w fòrmie legendë, chòc pòdôwô w ni leno brewiter sprôwdzoné
historiczné faktë.
32 http://www.telewizjattm.pl/nasze-programy/111/41661-klasztor-w-zarnowcu-i-historia-swiecina.
html?play= on (przëstãp z dn. 29.10.2017 r.)
33 Katalog zabytków sztuki. Puck, Żarnowiec i okolice, red. B. Rol i I. Strzeleckô, Warszawa 1989.
34 W. Błaszkòwsczi, Hafty regionalne na Pomorzu Gdańskim, Gdańsk 1983, s. 17.
1 Òbczas fejrowaniô 150-lecégò emigracji ks. prał. Ambrożi Pick, Kaszëba czwiôrti generacji
emigrantów, rzekł na nôwôżniészi ùroczëznie w Wilnie, m.jin.: Dzysô je nama tu wespół dobrze, ale czej
150 lat temù naszi lëdze tu przëszlë, tej rząd jima dôł seczerã i hakã i rzekł: „Terô biôjta i òbrôbiôjta tã
zemiã”. To bëło tej baro cãżkò. Ale òni so delë radã. Kò przëszlë tu za chlebã i za wòlnoscą. Czekawé, że
òbczas ti jubileùszowi mszë téż òba czëtania, psalm i ewanieliô bëłë w kaszëbsczim jãzëkù, co zaskòczëło
wszëtczich Kaszëbów z Pòlsczi.
2 Jakno pierszi ò emigrantach szerok pisôł Józef Kiselewsczi w dokazu z 1938 rokù Ziemia gro-
madzi prochy wëdónym w Pòznaniu. Jedną z pierszich relacji z bëtnoscë w Kanadze ùsadzył Arkadi
Fiedler w ksążce Kanada pachnąca żywicą, Warszawa 1955, jaczi w pòdrozdzélu Wilno w Ontario na
sédmë stronach ùjął zacht dzél czekawëch refleksji. Czekawé są téż impresje, jaczé ùsadzył Agùstin Nécel
w swòji ksążce ò baro wëmòwnym titlu Z deszczu pod rynnę, Warszawa 1971. Baro wôżné bëłë téż wielné
artikle Pawła Brzésczégò (1914–2008) z Toronto i Bronisława Sochë–Bòrzestowsczégò aùtora Panora-
my kaszubsko–pomorskiej wëdóny w Londinie (1975), w jaczim je np. articzel ò pòczątkach Pòlsczégò
Òstrzódka Harcersczégò „Kaszëbë” w òntarijsczim Wilnie. Bëlniészé badérowania zaczãłë sã dopiérze
pòcząwszë òd lat 80. XX wiekù. Òd ne czasu pòwstało ju czësto wiele ksążków w pòlsczim jãzëkù. Są to
m.jin.: I. Jost, Osadnictwo kaszubskie w Ontario, Lublin 1983; R. Małańczôk, Kaszuby, Ontario w po-
szumie borów i odplusku fal, Toronto 1990; J. Kùcharskô, Poszukiwania tożsamości kulturowej ludności
kaszubskiej w Polsce i Kanadzie, Łódź 1993; K. Ickiewicz, Kaszubi w Kanadzie, Gduńsk 1981; W. Szulëst,
Kaszubi kanadyjscy, Gduńsk 1992; J. Bòrzëszkòwsczi, O Kaszubach w Kanadzie, Gduńsk – Elbląg 2004;
S. Stolarczik, Nasza Polska kanadyjska, Toronto 2008. Wnet tëli samò ksążków pòwstało w anielsczim
jãzëkù, z czegò nôwôżniészô to A. Rekòwsczi, The saga of the Kashub people in Poland, Canada, USA,
Òttawa [1996], a S. Mask Connolly, Kashubia to Canada Crossing on the Agda, Òttawa 2003. Do te
wôrt wërechòwac np.: J. M. Glofcheskie, Folk music of Canada’s oldest Polish community, Òttawa 1980;
The proud inheritance, red. A. Żurakòwskô, Ontario’s Kaszuby, Òttawa 1991; M. Biernaskie, Barbara
Dombroskie, Dombroskie Genealogy, Kanada Òntario 2013; Kashub/ Polish Heritage Stories of Renfrew
County; crosses of Wilno by D. and M. Shulist, Wilno 2002.
3 A. Rekòwsczi, The Saga od The Kashub People in Poland, Canada, USA, Òttawa [1996].
4 Òb.:http://www.wilno.org/vol1.html, w jaczim òdnotowelë m.jin.: On March 15th 1998, the Wilno
Heritage Society met for the first time. At this meeting, a committee was formed and Dave Shulist was
voted President; Michael Coulas was voted Vice-President; Ed Chippior was voted Financial Director and
the following committee members nominated: Andrew Yantha (Building Director) has since stepped down
and his position has been filled by Phil Biernaskie, Teenie Shulist (Heritage Director), Christine Recoskie
(Treasurer), Diane Etmanski (Secretary) [15 strëmiannika 1998 rokù Wilno Heritage Society zeszło sã
pierszi rôz. Na tim zéńdzenim karno wëbrało swój zarząd. David Shulëst òstôł wëbróny na przédnika,
Michael Coulas òstôł wiceprzédnikã, Ed Chippior finansowim czerownikã. Do te nôleżnikama zarządu
òstelë: Andrew Yantha (ds. bùdinków), pò jaczégò òdińdzenim nen môl zajął Phil Biernaskie, Teenie Shulëst
(ds. spôdkòwiznë), Christine Recoskie (skôrbnik), Diane Etmanski (sekretéra)].
5 Wiadła òd Davida Shulësta. Aùtor mô dzélëczi rëchtowónégò dokazu.
6 Wiadła òd Davida Shulësta. Sóm aùtor wiele razy (w wiele chëczach mët) òbzérôł dokazë kaszëb-
w latach 60., òn nas młodëch wszëtczich òblókł w pòlsczé ruchna. Nigdë më nie widzelë kaszëbsczich
ruchnów. Nigdë! Më nie znelë kaszëbsczich ruchnów jaż do kòle 1997 rokù. Më nie wiedzelë, że më jesmë
Kaszëbama. Më nie wiedzelë, że nasz jãzëk, kùltura, tradicje bëłë kaszëbsczé. Nigdë më nie wiedzelë, że
Kaszëbë są naszą tatczëzną. Nasza prôwdzëwô jawernota bëła wzãtô wek òd nas. Bëła ùtaconô wnetka
przez 140 lat, jaż do czasu, czej wëcmanim z ks. Alojzym Rekòwsczim më wëwidnielë prôwdã.]. Òb. Lëst
e-mail do aùtora z 27.12.2017 r.
10 Platka CD Martha Linton sings Polish-Kashub Songs je ù aùtora doma.
Kaszëbë” w krézowi stacji Radio Renfrew. Dali kòżdégò rokù graje òn na Kashub
Day i jinszich kùlturowëch rozegracjach. Wiedno mô ju terô na se kaszëbsczi òblok.
Téż Martha Linton dosta w darënkù na zôczątkù maja 2008 rokù całowny kaszëbsczi
òblok. Jegò przekôzaniu towarzëło wiôldżé wzrëszenié lëdowi artistczi. Spiéwała
w nim na fejrze 150 lat emigracji. Przikré bëło, że ju w łżëkwiace 2009 rokù Linton
ùmarła w wiekù 82 lat11.
Na festinach tej-sej mët wëstąpiwô z kaszëbsczima spiéwkama Janet Peplinskie.
W 2016 rokù zaspiéwa òna midzë jinszima sztëczk, co sã zaczinô òd słów Pòsłała
mie matka. Nen tekst je ùjãti w ksążce wëdóny w 1980 rokù przez Nôrodné Mùzeùm
w Òttawie. Aùtorã ny ksążczi je mùzyk, co pòchòdzy z Barry’s Bay, John Michael
Glofcheskie (Główczewsczi). Chòc nen sztëczk je mët zapisóny w pòlsczi transkripcji,
to spiéwôczka gò wëkòna pò kaszëbskù. W spiéwnikù je wëdrëkòwóné cziledzesąt tek-
stów spiéwków wëcmanim z nótama. Wszëtczé są nalazłé na òntarijsczich Kaszëbach.
Żódna z nich nie je òriginalnym kaszëbsczim sztëczkã. Są to prosto rzec pòlsczé
lëdowé piosenczi spiéwóné – a téż pò kąskù zapisóné – w kaszëbsczi fònetice12.
Dëcht jinaczi sã férëje platka wëdónô w 2015 rokù przez pòlonijné karno z Ha-
milton ò pòzwie „Ludowa nuta”, co téż ùżiwô kaszëbsczi wersji ti pòzwë – „Lëdowô
nóta”. Karno wëkònywô piesnie znóné z fòlkloru rozmajitëch strón Pòlsczi. Na pier-
szim môlu równak stôwiô kaszëbsczi fòlklor. Wëstąpiwô téż w kaszëbsczich ruch-
nach, chòc mô òbleczënczi z jinszich strón kraju mët. Niejedny z nôleżników karna
są mòcenkò rodzynno zrzeszony z Kaszëbama. Sóm przédnik Sławòmir Dudalsczi,
rodzony w Grëdządzu, czëje sã Kaszëbą, òd 2015 rokù je nôleżnikã Kaszëbskò-
-Pòmòrsczégò Zrzeszeniô w Baninie. Jegò białka – ùrodzonô w Kanadze – mô mòcną
rodzynną łączbã z kanadijsczima Kaszëbama. Jich platka je nagrónô we wzorcowim
kaszëbsczim jãzëkù. Mô titel Zeza wiôldżi wòdë – Kaszëbë. Beyond the great water
– Kaszëbë. Je na ni sédmënôsce tradicyjnëch kaszëbsczich sztëczków. Pierszô spiéw-
ka je pò anielskù z kaszëbsczima wstôwkama. Z ji trescë jidze zôchãcba do ùczbë
kaszëbsczégò. Je òna na mòdło słinny pòlczi ò titlu Speaking Polish Polka [Pòlka
– gôdającë pò pòlskù], napisóny przez pòlsczich emigrantów13. Brzmienié spiéwków
ùbògaconé je amerikańsczima mùzycznyma mòtiwama. Sztëczczi są baro rëszné,
mają w se bòkadné instrumentarium i bëlné wòkalné sekcje. Całownota ùkôzywô
Kaszëbë, jakno baro czekawi region, z bògatą mòrską kùlturą14.
Karno spiéwało na òdpùstowi ceremónii w sanktuarium Królewi Kaszëb w Swió-
nowie 20 lëpińca 2015 rokù. Na ti ùroczëznie pòswiãcony òstôł téż propòrc karna.
15 Òb.: E. Prëczkòwsczi, Swiónowskô nasza Matinkò. Dzieje parafii i sanktuarium oraz cuda Kró-
lowej Kaszub, Banino 2016, ss. 361n.
16 Téż tam.Òb.téż: Kashub Day May 4, 2013, „News from the Wilno Heritage Society & Polish
Kashub Heritage Museum”, Fall/Winter 2013, Nr 2; Film dokùmentalny „Kanadijsczi Kaszëbi”, real.
E. Prëczkòwsczi, https://www.youtube.com/watch?v=QrTt0lPM-5c.
17 Òb.: A sallute to..., „News from the Wilno Heritage Society & Polish Kashub Heritage Museum”,
Fall/Winter 2016, Nr 2; Film dokùmentalny „Kaszubi w Kanadzie”, real. E. Prëczkòwsczi, emisjô TVG,
2008.
18 Janusz Charczuk tak gôdô ò zôczątkach swòji fascynacji: Ta ùnikalnô i niepòwtôrzalnô òbéńda
Kanadë baro mòcno szlachùje za Kaszëbama w Pòlsce, za strëgama i rzéczkama wijącyma sã westrzód
lasowëch grzëpów i grzëpków z niebiesczim szorã czëstëch i nieskażonëch jezór, lasama z wiekòwima
chójkama wòniącyma żëwicą, złocëstima klónama, lasama fùl nôrozmajitszich zwierzãtów.
19 AEP, m.jin.kòrespòndencjô z S.Mask Connolly i J. Charczukã.
20 S. Mask Connolly, Kashubia to Canada: Crossing on the Agda, Òttawa 2003 [csb: Kaszëbë do
Kanadë: Réza na Agdze (Agda to pòzwa pasażersczégò statkù, jaczim płënãlë kaszëbsczi emigrancë)].
Do te wiôlgą wôrtnotã mają jinszé dokazë Shirley Mask Connolly, jak: S. Mask Connolly, Pioneers in
Canada’s First Polish Settlement, Òttawa 2002 i S. Mask Connolly, Marriage Matters, Òttawa 2014.
21 Òb.: E. Prëczkòwsczi, Anglojęzyczne nowiny z kaszubskiego Wilna w Kanadzie w: Òd Skôrbù do
Stegnë, red. D. Kalinowsczi, Wejrowò 2017.
22 Òb.: S. Mask Connolly, Kashub Day – May 7, 2016, „News from the Wilno Heritage Society &
Polish Kashub Heritage Museum”, Fall/Winter 2016, Nr 2.
27 R. J. Małańczôk, Kaszuby. Ontario w poszumie borów i odplusku fal, Toronto 1990, s. 53.
28Wôrt tu przëwòłac przëkładowò taczé tomiczi wiérztów: Z. Szëmańsczi, Pieśń o ziemi kaszubskiej,
Gduńsk 1981; F. Fenikòwsczi, Kamienne kręgi, Gduńsk 1974; H. Józefczik, Stary i morze z madonnami,
Wejherowo 1989; A. Bòr, Wiele sercu bliskie, Gduńsk 1978.
Hewò, Kaszëbskô!
Nasz dodóm i nasza rodnô zemia
Prôwdzëwëch patrijotów miłoto
Ùzdrzimë nasz nôród, jak sã dwigô
Bùszny, mòcny i wòlny
Z mòcą Grifa
Mòdlimë sã do naszi Swiónowsczi Królewi
Naj sënowie i córczi
Bãdą barnic Ce
29 Jedurnô mie znónô wiérzta napisónô òsta przez kanadijsczégò Kaszëbã z wëbòru ò lwòwsczich
kòrzeniach. Òb.: R. J. Małańczôk, God’s Country, w: Kaszuby. Ontario w poszumie borów i odplusku fal,
Toronto 1990, s.75. Wiérzta sã zaczinô hewò tak: A dancing ray here a spark over there / A glittering speck
sunshine everywhere! / Oh Kashuby’s heights, your splendour is great! / You are beautiful everyone can
state. [Tuńcëjący parmiń je tam skrą / Wszãdze łiszczącé, delikatné słuńce! / Oh Kaszëbë wspaniałé, waji
blôsk je wiôldżi / Kòżdi mòże ùzdrzec, jak wa jesta piãkné.].
30 Na mòje w ti sprawie zapitanié nôlepszi znajôrz spòlëznë òntarijsczich Kaszëbów David Shulëst, co
przez wiele lat béł przédnikã Wilno Heritage Society, òdrzekł: I do not know anyone in Canada that wrote
about Kashubs or Kaszebe. We did not know about the word Kashub, Kashubian or Kashubia until 20 years
ago. Everyone wrote about Polish and Poland. No Kashub or Kashubia. [Jô nie znajã nikògò w Kanadze,
chtëren bë pisôł ò Kaszëbach abò ò zemi Kaszëbów. Jesz dwadzesce lat temù më nie wiedzelë nick ò słowie
Kaszëba, kaszëbsczi abò Kaszëbë. Kòżdi pisôł ò Pòlôchach i Pòlsce.].Òb. Lëst e-mail z 29.12.2017 r.
Òbkłôdka platczi
Marthë Linton
31 O Kashubia! / Our home and native land / True patriot love / We will see our nation rise / Proud,
strong and free / From the south shores of the Baltic Sea / Between the Odra and the Vistula Rivers / Across
the land we stand / United, and ready to deliver / At the gates of Gdunsk / We stand on guard / Honoring
Kashubian Duke’s at Oliwa’s tomb / With Griffin’s strength / Our Queen Sianowsko’s Prayer / Our Sons and
Daughters / Thee will defend / Kashubian nation we are / Proud, strong and free / We are more than just
the dress. / You! Kashubia forever was and will always be / Our nations flag wave black and gold / Our
anthem „Native Land” heard throughout the land / The golden sand and amber stone / Lights the Baltic
nights / The Lord has painted you, the perfect sight / God keep our land / Glorious and free / O Kashubia
/ We stand on guard for thee.
32 Òb. chòcle E. Prëczkòwsczi, Aktualny rozwój kultury kaszubskiej u Kaszubów w Kanadzie, „Biu-
letin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka”, Gduńsk 2013, ss. 255–265. czë I. Jost, Osadnictwo kaszubskie
w Ontario, Lublin 1983 i jinszé.
33 Dëcht przed Gòdama (2017) aùtor wëcmanim z żëczbama dostôł w darënkù kómpaktową platkã
z dwadzesce mùzycznyma sztëczkama (tuńcama). Są to tradicyjné dokazë gróné przez kaszëbsczich
grajków. Paczét nadôł John Glofcheskie (csb: Główczewsczi) – Kaszëba z Òttawë, ùrodzony i ùrosłi
w Wilnie. Pòdług niegò wszëtczé ne sztëczczi (pòza slédnym – ùkrajińsczim) są òriginal, przeniosłé
do Kanadë z pòmòrsczich Kaszëb i przekôzywóné z pòkòlenia na pòkòlenié. Gróné bëłë colemało na
wiesołach. W przëtrôfkù wikszoscë z nich nie są ju znóné jich òriginalné title, temù dostałë òne nowé
kaszëbsczé pòzwë w Kanadze.
1. Wstãp
Zgrôwą negò artikla je ùkôzanié wëników nônowsczi fazë badérowaniów nad psy-
chòlogiczną płôtnotą pòzwów farwów w kaszëbiznie. Zeszłé fazë badérowaniów
ùwzglãdniwałë pò 32 i 50 ùczãstników, co gôdelë w kaszëbsczim jãzëkù1, terô ta faza
– 76 ùczãstników, przë czim karno to je wërównóné, żlë chòdzy ò płec. Na òstatkù
badérowanim mô bëc òbjãté nômni 100 personów.
Na zôczątkù nót je téż wëjasnic, że pòzwë farwów są psychòlogiczno wôżné,
żlë wszëtcë ùżëtkòwnicë jãzëka je znają i jich ùżiwają w codniowëch kôrbión-
kach, a przërôczony do pòdaniô słów, co sã do farwów òdnôszają, wëmieniwają je
w pierszi rédze.
Pòdług Brenta Berlina i Paula Kaya2, je kòl jednôsce pòzwów farwów, co są wôżniészé
òd jinszich w leksykònie farwów. Są nazéwóné spòdlecznyma pòzwama farwów
(ang. basic colour terms). W kaszëbsczim jãzëkù są to pòsobné znankòwniczi: biôłi,
czerwòny, zelony, żôłti, niebiesczi, bruny, lilewi, apfelzynowi, różewi i szari. Z ewòlu-
cyjnégò pòzdrzatkù, spòdleczné pòzwë farwów sã pòjôwiają w słowiznie dónégò
jãzëka w gwësnym swójnym rëchtągù (òb. rës. 1): na zôczątkù jegò ùżëtkòwnicë
ùżiwają spòdlecznëch dwùch pòzwów, co sã òdnôszają do biélë i czôrnotë (abò bar-
żi do jasnëch i cemnëch farwów). Trzecym òkreslenim je pòzwa farwë czerwòny,
zôs pòtemù sã pòjôwiô pòzwa zeleni, a pò ni żôłcë (abò na òpak). Szóstą pòzwą je
òkreslenié niebiesczi farwë, sódmą – bruny, zôs pózni, w równo jaczi rédze, dotëgùją
pòzwë lilewi farwë, różewi, apfelzynowi i szari.
(i) znaczënk spòdleczny pòzwë farwë nie je sëmą znaczënków ji dzélów (nie zji-
scywają te warënkù np. znankòwniczi jasnoczerwòny i czerwònoapfelzynowi);
3 Téż tam, s. 4. Berlin i Kay pòkôzywają cykel ewòlucyjny słowiznë farwów w niwiznowim ùkładze.
4 Téż tam, s. 6.
(ii) pòzwa spòdlecznô farwë ni mòże bëc pòzwą òdcéni farwë (sã nie stosëją do te
kriterium np. karmazynowi i szkarłatny, bò nazéwają òdcénie czerwònoscë);
(iii) ùżëcé dóny pòzwë sã ni mòże ògrańczëwac do òpisënkù wąsczégò krãgù
przedmiotów (np. znankòwniczi blond i rudi nie zjiscywają negò warënkù,
bò są ùżiwóné colemało le do òpisënkù włosów),
(iv) pòzwa mùszi bëc psychòlogiczno wôżnô dlô ùżëtkòwników dónégò jãzëka,
co znaczi – jak jô wëżi wspòmnia – że je znónô wszëtczim persónóm, co
ùżiwają negò jãzëka; rôczonym ò pòdanié pòzwów farwów, a òne wëmienią
spòdleczné pòzwë farwów w pierszi rédze (tegò kriterium nie zjiscywają np.
òchra, ùmbra i ùltramarina).
Berlin i Kay pòdôwają téż sztërë dodôwkòwé kriteria, jaczé tikają sã distribùcyj-
négò pòtencjału, pòchòdzënkù òd pòzwów przedmiotu, dosc nowëch zapòżëczków
i mòrfòlogiczny złożonoscë5.
Paùl Kay i Chad K. McDaniel dzelą spòdleczné pòzwë na słowa primarné (słowa,
co nazéwają pierszé szesc farwów w ewòlucyjnym cyklu: w pòlsczim są to znan-
kòwniczi biôłi, czôrny, czerwòny, zelony, żôłti, i niebiesczi) i sekùndarné (wërazë, co
nazéwają piãc néżnëch farwów: bruny, lilewi, apfelzynowi, różewi i szari)6.
Teòriô spòdlecznëch pòzwów farwów bëła szkalowónô i pòprôwiónô (np. badéro-
wie przëjãlë, że pòzwa farwë szari mòże sã pòjawic wiele rëchli7), równak ju pier-
szô wersjô dotëgòwa pasobné mòdło, w jaczich ramach mòże prowadzëc rozwôdżi
ò farwòwi słowiznie.
zôs pòzwë farwów ùjãté w słowarzu Ramùłta òstałë òbgôdóné przez mie10. Lësta
pòtencjalnëch spòdlecznëch farwów w kaszëbsczim òsta ùsadzonô nié le na spòdlim
wiadłów w słowarzach, ale téż òbserwacji, a bëcégò słowiznë farwów w ùczbòwnikach
i pòmòcniczich materiałach kaszëbsczégò jãzëka aùtorstwa Katarzënë Kwiatkòwsczi
i Witolda Bòbrowsczégò, Danutë Pioch, Marzenë Dembek a Ludmiłë Gòłąbk mët11.
Lësta pòtencjalnëch kaszëbsczich spòdlecznëch farwów, zestawionëch z òkresleniama
pòlsczima12, mòże widzec w tôflë 1.
Tôfla 1
Spòdleczné pòlsczé i pòtencjalné kaszëbsczé spòdleczné pòzwë farwów
jeden sztërk do ùzdrzeniô w internece (terô leno pierszi tom ti wersji je wsadzony do cyfrowi biblioteczi
Skôrbnicë Kaszëbsczi na stronie http://skarbnicakaszubska.pl/wp-content/uploads/2016/11/Slownik_1-1.pdf);
A. Łuczińsczi, Nazwy barw w poezji kaszubskiej opublikowanej na łamach kwartalnika „Stegna”, w: Bar-
wa w języku, literaturze i kulturze V, red. E. Kòmòrowskô, D. Stanulewicz, Szczecëno 2014, s. 125–143.
10 S. Ramùłt, Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego, red. J. Tréder, Gduńsk 2003, wierã 1893;
D. Stanulewicz, Nazwy barw w Słowniku języka pomorskiego czyli kaszubskiego StefanaRamułta, w: Języ-
kowy, literacki i kulturowy obraz Pomorza 2, red. M. Klinkòsz, A. Lica, Z. Lica, Gduńsk 2015, s. 185–198.
11 K. Kwiatkòwskô, W. Bòbrowsczi [K. Kwiatkowska, W. Bobrowski], Kaszëbsczé abecadło: Twój
pierszi elemeńtôrz, Gduńsk 2000; K. Kwiatkòwskô, W. Bòbrowsczi [K. Kwiatkowska, W. Bobrowski], Twój
piersi słowôrz: Słowôrz kaszëbskò-pòlsczi, Gduńsk 2003; D. Pioch, Kaszëbë. Zemia i lëdze. Ùczbownik do
kaszëbsczégo jãzëka, Gdańsk 2011; D. Pioch, Z kaszëbsczim w swiat. Ùczbownik do kaszëbsczégo jãzëka
dlô I etapù sztôłceniô, Gduńsk 2012; M. Dembek, Mój słowôrz, Gduńsk 2013; L. Gòłąbk [L. Gołąbek],
Kaszëbsczi słowôrz ilustrowóny. Wanoga z dëchama, Gduńsk 2014.
12 Spòdleczné pòzwë farwów w pòlaszëznie ùstaloné na spòdlim m.jin.: R. Tokarsczi, dz. cyt.;
K. Waszakòwô, Struktura znaczeniowa podstawowych barw. Założenia opisu porównawczego, w: Studia
z semantyki porównawczej.Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne I, red. R. Grzegòrczikòwô,
K. Waszakòwô, Warszawa 2000, s. 59–72; D. Stanulewicz, Colour, Culture and Language: Blue in Polish,
Gduńsk 2009, s. 250–256.
5. Wëniczi testu
Colour Studies I: Language and Culture, red. C. P. Biggam, C. Kay, Amsterdam – Philadelphia 2006,
s. 127–143; M. Uusküla, The basic colour terms of Czech, „Trames” 2008, nr 12/1, s. 3–28; D. Stanule-
wicz, Colour, Culture and Language…, s. 250–256; E. Kòmòrowskô, D. Stanulewicz, Psychologiczne
znaczenie polskich i ukraińskich nazw barw – porównanie wyników badań testowych, w: Język, tożsamość
i komunikacja międzykulturowa. Księga Pamiątkowa ofiarowana Doktor Bożenie Zinkiewicz-Tomanek, red.
E. Kòmòrowskô, D. Stanulewicz, Szczecëno 2010, s. 138–154.
17 G. Mòrgan, G. G. Corbett, dz. cyt.; òb. téż G. G. Corbett, I. R. L. Davies, dz. cyt., s. 204.
Tôfla 2
Pòzwë farwów pòdóné przez kaszëbsczich i pòlsczich bëtników testu
– statisticzné dóné
Rekòrdowô
Lëczba Całownô lëczba Lëczba pòzwów
lëczba
Jãzëk bëtników pòdónëch farwów co przëpôdô
pòzwów
badérowania pòzwów farwów na bëtnika
farwów
kaszëbsczi 76 1285 16,91 42
pòlsczi 100 2698 26,98 54
Tôfla 3 pòkôzywô nôczãscy pòdôwóné pòzwë farwów òbczas 5 minut testu. Próg
10 procent przekroczëło 21 òkresleniów farwów.
Tôfla 3
Frekwencjô kaszëbsczich pòzwów farwów pò piãc minutach testu
Plac %
Pòzwa farwów Lëczba wëstąpieniów
w rankingù (N = 76)
czôrny 75 99
1–2
zelony 75 99
3 biôłi 74 97
4 czerwòny 72 95
5 żôłti 70 92
mòdri 61 80
6–7
bruny 61 80
18 Dóné dlô pòlsczégò jãzëka pòchôdają z: D. Stanulewicz, The Polish and Kashubian colour
lexicons…, s. 362.
19 Pòlskô i kaszëbskô słowizna farwów pòrównywô w: D. Stanulewicz, The Polish and Kashu-
bian colour lexicons…, a téż w: D. Stanulewicz, Blue in Polish and Kashubian (w drëkù), gdze jô piszã
ò pòzwach farwë niebiesczi w tëch jãzëkach.
8 różewi 49 64
9 szari 48 63
złoti 45 59
10–11
strzébrzny 49 59
12 pòmarańczowi 31 41
13 niebiesczi 28 37
14 fioletowi 25 35
15 lilewi 23 30
16 apfelzynowi 14 18
17 seledinowi 11 14
bòrdowi 9 12
18–19
cemnozelony 9 12
cytrónowi 8 11
20–21
bùri 8 11
Tôfla 4
Frekwencjô kaszëbsczich pòzwów farwów pò pierszi minuce testu
Plac %
Pòzwa farwë Lëczba wëstąpieniów
w rankingù (N = 76)
1 czôrny 70 92
2 biôłi 64 84
3 żôłti 62 82
czerwòny 60 79
4–5
zelony 60 79
6 mòdri 52 68
7 bruny 43 57
8 niebiesczi 19 25
różewi 18 24
9–10
szari 18 24
11 lilewi 14 18
12 apfelzynowi 11 14
pòmarańczowi 10 13
13–14
fioletowi 10 13
złoti 8 11
15–16
strzébrzny 8 11
Tôfla 5
Kaszëbsczé pòzwë farwów pòdóné jakno pierszé
Plac %
Pòzwa farwë Lëczba wëstąpieniów
w rankingù (N = 76)
1 biôłi 26 34
2 czôrny 12 16
3 mòdri 11 14
4 czerwòny 9 12
5 zelony 6 8
6 bruny 5 7
7 żôłti 4 5
8 niebiesczi 3 4
szari 1 1
9–10
kawòwi 1 1
6. Pòdsëmòwanié
Pòdzãka
Jem baro wdzãcznô pòsobnym personóm, jaczé przeprowadzëłë testowé badérowania
westrzód nôleżników swòjich familiów, znajemnëch i sztudérów abò mie pòmògłë
w jegò przeprowadzenim, a bëlë to: Òlga Aleksandrowskô, Mark Cybùlsczi, Klaùdia
Jakùbòwskô, Martina Jaskùlskô (z d. Richert), Anna Malewskô, Joanna Òkòniewskô,
Justina Pòmierskô, Manuel Schmidt, Lucyna Sorn, Tomôsz Staniszewsczi, Sabi-
na Szëmikòwskô, Magdalena Trosko (z d. Reclaf), Bòżena Ùgòwskô i Magdalena
Zegarlińskô (z d. Òkrój). Téż baro serdeczno dzãkùjã wszëtczim, co wzãlë ùdzél
w badérowanim.
Spòdlowim célã hewòtnégò dokazu – jak wskôzëje téż titel – bëło zebranié i zesta-
wienié rozmajitëch słowów, wëzwëskónëch ze sétmë tomów słowarza Bernata Sëchtë
Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej (t. I–VII, 1967–1976), tikającëch sã
pòzwów niedozdrzeniałëch òsobów, ale blós tëch, przë chtërnëch ùsôdzca słowarza
pòdôł môl wëstãpòwaniô – „śr.” abò pasownëch wsów (np. Pùzdrowò, Gòwidlëno,
Serakòjce), tak tej nëch w òbéńdze kartësczégò krézu.
Słowa jak np. bãks (Sy I, 25), gdze môl wëstãpòwaniô to nié blós kartësczi kréz,
ale téż pùcczi i wejrowsczi (tuwò ùsôdzca pòdôwô môl wëstãpòwaniô pò teksce z za-
stosowanim słowa), abò darmòzjôd (Sy I, 189), jakno słowò, jaczégò ùmôlowienié to
Rąb, Jeleńskô Hëta, Òtalżëno, Łebińskô Hëta (blós Rąb to miescowòsc, nachôdającô
sã w kartësczim krézu) nie òstałé w ny robòce wëzwëskóné, tak jak w przëtrôfkù
słowów, chtërne są òglowé dlô całi òbéńdë Kaszëb [np. bòżuszk (Sy I, 52), krëszëna
(Sy II, 249), nagùla (Sy III, 182), mòrës (Sy III, 108)], jak i nëch, gdze ùsôdzca môl
pòdôwô dopiérkù np. przë rzeklënie [brutka (Sy I, 73– 74), Czej sã brutka kawalerowi
nawinie, to òn jã weznie. (Pùzdrowò)], bòsôk (Sy I, 61), ‘Bòsôków wiészają – grożą
dzieciom biegającym wczesną wiosną boso’ (Pùzdrowò)].
Wiele słów [np. brojownica (Sy I, 71)] z gwôsnëch doswiôdczeniów pamiãtóm,
jakno tëch sczerowónëch blós do dzecy, równo, czë do knôpa czë do dzéwczãca.
B. Sëchta pòdaje taczé wëjasnienié w przëtrôfkù pòwëższégò słowa: ‘ta, co broi’.
Tej wedle jegò badérowaniów słowa brojownica mòże ùżëc w stosënkù do dzecka,
młodzëznë, ale téż do białczi. Taczich wërazów w ti prôcë ni ma.
Pòjawiłë sã téż jiwrë np. w słowie beczka (Sy I, 29), chtërno òznôczô: ‘urwis,
figlarz, żartowniś’. Nawetka pò przeczëtanim dalszi frazë: Të jes beczka., nie je wie-
dzec, do kògò tak pò prôwdze òdnôszô sã to słowò. Nôczãszczi w pòtoczny gôdcë
słowa ‘urwis’ ùżiwô sã w stosënkù do dzecka abò młodzëznë. Równak jeżlë jidze ò sło-
wò ‘żartowniś’, to barżi tikô to sã kogòs dozdrzeniałégò, ale téż czasama młodzëznë.
Chòc jakno môl wëstãpòwaniô je pòdónô wies Pùzdrowò, słowa, chtërnym cãżkò je
przëpòrządkòwac òdbiércã, nie nachôdają sã w ti robòce.
W przëpôdkù, czej słowò òznôczô jakąs òsobã, ale téż np. zwierzãta [czmir (Sy
I, 174) ‘drobiazg, szczególnie drobne dzieci, drobne ryby, drobne pieniądze’], przë
pòdôwanim ùżëcégò słowa òstałë pòdóné blós zdania, w chtërnëch ùsôdzca wëja-
sniwô znaczenié sparłãczoné z pòzwą niedozdrzeniałi òsobë, abò karna òsobów (Co
tu tegò czmiru je ù waju. Nié: Ùłowilë sóm czmir. Wrzëc ten czmir nazôd w wòdã.
Tim czmirã të nikògò nie wëpłacysz.)
Słowa òstałë pòddóné semanticzny i statisticzny analize. W dokazu òstałë wëz-
wëskóné leksykalné jednostczi w spòdlowëch fòrmach, tj. jistniczi w nazéwôczu
pòjedinczny lëczbë, czasama w wielny lëczbie, w rozmajitëch gramaticznëch ôrtach,
a òkróm hasła téż jegò znaczenié, ùżëcé i wëstãpòwanié. Pòzwë i tekstë, w jaczich
òstałë òne ùżëté, są zapisóné wedle dzysdniowégò pisënkù. Gwarowé fòrmë są za-
mienioné na fòrmë zgódné z dzysdniowim lëteracczim jãzëkã.
Ò kaszëbsczich pòzwach bëło tej-sej pisóné. Òglowò w nôùkòwim dzélu ro-
bòtë nad kaszëbizną nicht nigdë nie pisôł ò pòzwach lëdzy, tj. dzecy, młodzëznë czë
dozdrzeniałëch òsobów. Nôukòwé robòtë, chtërne òglowò ùdało sã mie nalezc, jaczich
spòdlowim célã bëła robòta prawie nad słowizną, tikałë sã np. pòzwów zwierzãtów.
W zbiérkù pòd titlã Szkice z kaszubszczyzny. Dzieje·Zabytki·Słownictwo (Wejhero-
wo 1987) mòże nalezc trzëdzescë szesc artiklów, chtërnëch aùtorką bëła jãzëkòznajôr-
ka Hana Pòpòwskô-Tabòrskô. Tak, jak pisze aùtorka, w nym zbiérkù są artikle spar-
łãczoné z kaszëbsczima dzejama, pamiątkama, a przede wszëtczim kaszëbską sło-
wizną. Równak westrzód wszëtczich artiklów w ji robòce jô nalazła blós jeden, tj.
Niektóre kaszubskie appelativa wobec staropolskiego nazewnictwa osobowego, („Stu-
dia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, XI, 1927, s. 89–92), chtërnégò spòdlowim célã
bëło zbadérownié jistników, jaczé bëłë pòzwama całi klasë desygnatów. Nie bëłë to
tej gwôsné jistniczi. Jak téż bëło w titlu artikla pòdsztrëchniãté, są to blós niechtërne
appelativa. Nie je to tej bòkadné karno taczich prawie pòzwów.
Sóm ùsôdzca słowarza, na spòdlim jaczégò pòwsta ta robòta, ks. Bernat Sëchta,
napisôł artikle pt. Twórcze zdolności językowe Kaszubów (na przykładzie synonimów
biedronki) („Język Polski”, XXXVIII, 1958, 3, S. 217–220), Przezwiska u Kaszu-
bów („Język Polski”, XXXVI, 1956, 2, 97–108, 3, s. 205–2017), Kaszubskie grupy
regionalne i lokalne, ich nazwy i wzajemny stosunek do siebie („Rocznik Gdański”,
XVII/XVIII, 1958/1959, s. 223–249), Kaszubskie nazwy diabła (wyjątki ze słownika
kaszubskiego) („Język polski”, XXXVII, 1957, 1, s. 28–44).
Wôrt nadczidnąc téż ò Bernace Slasczim, chtëren je ùsôdzcą artikla pt. Słownictwo
rybackie i żeglarskie u Kaszubów nadmorskich („Prace Filologiczne”, VIII, 1913,
1, s. 21–93), Jerzim Trédrze, chtëren je aùtorã artikla pt. Kaszubskie nazwy stawów
w powiecie wejherowskim („Rocznik Gdański”, XXXIII, 1973, z. 1, s. 178–188),
a nawetka ò Friedrichù Lorentzu, ùsôdzcë prôcë pt. Polskie i kaszubskie nazwy miej-
scowości na Pomorzu kaszubskim (Pòznań 1923).
1 SGK, t. I, s. XXIV
jô wëzwëska ze słowarza, nigdze nie bëło tak, żebë zarô pò hasle nachôdało sã jegò
ùmôlowienié. Tak tej dlô mie wëznacznikã wëstãpòwaniô wërazów stałë sã wse, jaczé
ùsôdzca pòdôwô dopiérze pò rozmajitëch zdaniach z ùżëcym słowòw. Jeżlëbë szedł
wedle wskôzów B. Sëchtë, to przikładową wëpòwiésc: Ju të sã czëbisz, pùpùjajkù
ùsôdzca mùszôłbë zapisac tak samò w trzech wsach, tj. Serakòjcach, Pùzdrowie,
Swiónowie. Jak sã mòże domëszlac, nie je to mòżebné.
Zebróną i òpisóną przeze mie słowiznã, tikającą sã pozwów niedozdrzeniałëch
òsobów z òbéńdë kartësczégò krézu, mòże pògrëpòwac zgódno z przëpisónyma ji
miescowòscama, to je:
kartësczi kréz: arcybãks, pãpk, nopel, nopelk, rozwòlańc, smùlónk, bòjfón, bùck-
mack, bùcón, bùzer, bùzón, cëbùla/cebùla, pënôla, jeblot, jeblotka, môłniô, ùczën-
ka, bibiątkò, bùzer, nipòcéùsz, nipòcywc, òbiésk, òbiéska, grôbczôk, brzãczk,
brutiszka, bùzónka, cotuszka/cotiszka, czôglątkò, firla, firlëta, majéwka, nôzëm-
czã, pòdlatawc, pòdlecónka, pizglã, pizglątkò, czmir, grôbczôk, kãpka, nadżéla,
pëtk, pëta, pùga, skrzëpica, sztolmiątkò, lëszczã, mùżdżątkò, smùlónka, mùleczk,
krziwdzątkò, piérnica, wëzdrzónka, jabùleczkò;
2 SGK IV, 62
słowa, chtërne mają blós jedno znaczenié: arcybãks, babrzënisz, pëtoszk, pùpùjaj,
pùpùjajk, pùpùla, pùrusz, rozwòlańc, smùlónk, pùpùlk, biegùszk, czorga, flëska,
flësëca, ùczënka, bibiątkò, niedorostk, zaswójk, bùzer, czundrus, fizgôcz, nipò-
céùsz, nipòcywc, òbiésk, òbiéska, pùrtela, brutiszka, bùzónka, szcziglã, czôglątkò,
dëgòtka, fiksatka, firla, firlëta, kôrczã, kôrczka, kôrkówka, mecetinka, petileta,
piérlëca, rzepeckô, zakwitnica, beróza/bróza, bòjfón, bùckmack, bùcer, bùcón,
bùzer, bùzón, mecetin, wëroslôk, biôtkòwnica, grëmelk, grëmlëca, leniónk, lenión-
ka, nãtnica, pëtk, pùpùsza, pizglôcz, skrzëpica, sztolmiątkò, szczeżlôk, wiewòtka,
gùnka, mùżdżątkò, smùlónka, krziwdzątkò, piérnica, wëzdrzónka;
słowa, chtërnëch pierszé znaczenié je wëzwëskiwóné w ti robòce: nopel, nopelk,
pëtosz, pòdlecónka, pënôla, nadżéla, mùleczk;
słowa, chtërnëch znaczenié wôżné dlô ti robòtë, to pòsobné znaczenié, jiné niżlë
pierszé: pãpk, gùtôrz, jeblot, jeblotka, môłniô, bòber, grôbczôk, brzãczk, cotuszka/
cotiszka, majéwka, nôzëmczã, pòdlatawc, cëbùla/cebùla, grôbczôk, chòchla, kãp-
ka, nopel, nopelk, pëta, plewa, pùga, pizglã, pizglątkò, skwiega, lëszczã, wińcónka,
pòdrzëtnica, jabùleczkò.
W karnie całi słowiznë nachôdô sã wiele pòzwów, chtërne ùsôdzca pòdôwô z kwa-
lifikatorama augm. i dem. W nym dzélu robòtë jô ne wszëtczé słowa podzela prawie
pòdług nëch kwalifikatorów:
Tak spòdlowô fòrma pòwëższich słowów, jak i pasownô dlô nich zgrëbiałô abò
zdrobniałô fòrma wedle B. Sëchtë bëłë charakteristiczné dlô òbéńdë kartësczégò
krézu. Równak jô jem dbë, że jesz wiele jinëch słowów (np. smùlónk), chòc ni ma
przë nich pasownëch kwalifikatorów (augm., dem.) téż są zgëbiałima abò zdrobniałima
fòrmama słowów, chtërnëch jô w ti robòce nie zanotérowa, bo nie są òne pasowné
do òglowò przëjãtëch przez mie reglów ny robòtë.
Wëstrzód wszëtczich pòzwów blós niecałi 18% (babrzënisz, pëtosz, pëtoszk, beróza/
/bróza, mecetin, mecetinka, czundrus, petileta, piérlëca, rzepeckô, gùnka, wińcónka,
dëgòtka, szcziglã, biegùszk, kôrkówka, bòber, grëmelk) òkôzało sã bëc znóné i ùżiwóné
leno w niechtërnëch wsach. Pòzwë, chtërne bëłë charakteristiczné dlô òbéńdë całégò
kartësczégò krézu to 50,4% wszëtczich słowów, a kòl te 1,8% to pòzwë òglowò znóné
w kartësczim krézu, ale nôbarżi przez mieszkańców Serakòjc, Tëchlëna i Pùzdro-
wa i 2,8% słowów, jaczé baro rzôdkò mòżna bëło ùczëc w òkòlim kartësczégò krézu.
11,2% to ùdzél słowów tipicznëch blós dlô dwùch wsów (wiewòtka, zakwitnica, za-
swójk, flëska, flësëca, pùpùlk, wëroslôk, kôrczã, kôrczka, gùtôrz, niedorostk, nãtnica).
Kòl 13% wszëtczich pòzwów je charkteristiczné dlô trzech wsów, a 2,8% dlô sztërzech.
Le dwa słowa są tipiczné dlô piãc wsów, a je to 1,8% wszëtczich jistników.
Wiedzącë, że ùsôdzca słowarza, ks. Bernat Sëchta, pòchôdôł z Pùzdrowa i spãdzył
tam dłudżi czas swòjich dzecynnëch lat, a przë tim jegò starszi doma gôdelë blós pò
kaszëbskù, mòżna bëło założëc, że nôwicy słowów bãdze tipicznëch prawie dlô wsë
Pùzdrowò. Tak tej jaż 38 słowów je tipicznëch m.jin. dlô Pùzdrowa. W przërównanim
do lëczbë nëch znónëch òglowò w kartësczim krézu (54) je to baro wiele, bò jaż 35,5%
wszëtczich zebrónëch słowów.
Nôbarżi bòkadny dzél kartësczégò krézu w pòzwë niedozdrzeniałëch òsobów
stanowi jegò zôpadnô i nordowô czãsc.
Chòc tuwò nachôdają sã słowa blós z òbéńdë kartësczégò krézu i chòc je jich
nôwicy, to na spòdlim nacéchùnków, czë chùtczészich pòdzélów, wiele słowów je
tipicznëch blós dlô niechtërnëch wsów. Mòże to zaswiôdczëwac ò bòkadoscë i płod-
noscë kaszëbsczégò jãzëka.
Sëknie fòlkòwé stałë sã òd pôrã lat módné i nic nie zapòwiôdô, żebë ten wërazny
trend miôł bëc zabôczony. Mòdelczi na swiatowëch wëbiegach prezentëją kreacje
z aztecczima, norwesczima czë azjaticczima wzorama. Pòlsczé mòtiwë lëdowé
są równak cekawé, a przeniosłé na baro dobri jakòscë sztofë zachwëcają swòją
wëraznoscą i farwą. Pólné kwiatë, farwné wzorë z góralsczich chùstów, zdobie-
nia z mòtiwã kaszëbsczim – kòżdô stilowô kòbiéta mòże za pòmòcą sëkni fòlk
pòdkreslëc nié le, że znô nômódniészé trendë, ale równak kreatiwno nawiązac do
swòjégò pòchòdzeniégò. Biôłô sëczenka z kloszowim czitlã, lóznô, czerwònô sëk-
nia, chtërna subtelno zamaskùje drobné niedoskònałoscë sylwetczi, abò romanticznô
kreacjô w pastelowé kwiatë, w sóm rôz na zéńdzenié – sëczenczi fòlk baro dobrze
łączą tradicjã i mòdernosc, wëdobiwają na codniowi wid apartny ùrok pòlsczégò
kùńsztu lëdowégò.
Dzysdnia apartny strój lëdowi mòżemë òbaczëc na festiwalach fòlkloristicznëch,
abò w regionach, w chtërnëch tradicjô je wcyg żëwô. W miastach nie je letkò òdnalezc
lëdzy tak òblokłëch. Je prawie terô nôdzeja, żebë pòlsczé wzorë lëdowé pòjawiłë sã
na naszich ùlëcach. Pòlsczi kùńszt lëdowi, a przede wszëtczim pòlsczé stroje lëdowé
stałë sã inspiracją dlô czile artistów, chtërny projektëją òbleczenia i dodôwczi.
Lëdowé wësziwczi są inspiracją do fòlkòwëch t-shirtów. Elementë piérwi òstałë
namalowóné akwarelą, pòstãpno kòmpùtrowò przeniosłé na sztof. Taczé kòszulczi
baro dobrze pasëją do czitlów w wërazny, jednostajny farwie.
Bëlnym dodôwkã do prosti stilizacji bãdze chùsta lëdowô z kwiatowim wzorã,
chtërna dodô përznã farwë, równak cekawą propozycją są sëczenczi z wëszëtim
wzorã fòlk. Wzorë lëdowé są baro wërazné i farwné, dlôte òdradzywô sã łączeniô
czile elementów ze sobą. Jeżlë wëbiérómë kòszulkã z mòtiwã fòlk, zalécô sã dobrac
do ni jednofarwny czitel, abò bùksë i bezpartné dodôwczi. Projektancë ùwôżają, że
wësziwónô, kaszëbskô bluzka nie bãdze dobrze wëzdrza z czitlã we wzorë òrientalné.
Dzysôdniowé propòzycje mają w se równak kùńszt, aùtentizm i snôżotã pòlsczégò
stroju lëdowégò.
Projektancczi kùńszt ùtwórców, ùsztôłtowôł nié le mòderną fòrmã, ale sztél jin-
szi òd kanonów ikònograficznëch i òdcësnął òsoblëwą snôżotã na kòżdi módowi
propòzycji. Fantazyjné òrnamentë, chtërne wëstãpùją w dzysdniowëch propòzycjach,
pòzwôlają ùtwórcóm wërazëc swòje òsoblëwé pòdéńdzenié do tradicji, do wësziwkù,
baro czãsto nadôwającë jima ekspresyjny òbrôz.
Baro mòdné stałë sã w òstatnëch latach produktë inspirowóné pòlsczim kùńsztã
lëdowim i domôcym fòlklorã. W krómach nalézemë równak produktë aùtorsczé, dlô
chtërnëch pòlsczi kùńszt lëdowi béł pùnktã wińdzeniô do stwòrzeniégò nowëch, òso-
blëwëch wzorów, równak przedmiotë, chtërne ùtwórcë wërôbiają, są bezpòstrzédno
bróné z lëdowi tradicji. Taczé pòdéńdzenié robi, że pòlsczé mòtiwë lëdowé òdżëłë
Wielefarwné kwiatë òdpòwiôdają za to, że nicht nie przeńdze òbòjãtno òbòk sëkni
fòlk. Nôtëralny, biôłi sztof je bëlnym tłã dlô energeticznëch eksplozjów farwów
i maestrii sztôłtów, chtërne przed wiekama stwòrzëła baro bògatô wëòbraznia lëdo-
wëch ùtwórców. Sëknia z mòtiwã kaszëbsczim czë pòdhalańsczim nie je le módnym
strojã, ale téż spòsobã na òcalenié òd zabôczeniô elementów tradicyjnégò, pòlsczégò
kùńsztu. Stilizowóné, lëdowé kwiatë, chtërne zdobią całą pòwiérzchniã sztofù, abò
są le subtelnym akcentã, baro dobrze òdnajdëją sã w wiôlgòmiastowi scenerii. Dzãka
wiôldżi kreatiwnoscë projektantów sëknie fòlk dostãpné są w wiele wersjach, równak
na codzéń jak i na specjalné leżnoscë. Biôłô, miãtkô bawełna, snôżo ùkłôdającô sã
satina, szlachetnô wełna – sëknie fòlk to wiele apartnëch dejów na bëlny wëzdrzatk
i prôwdzewi òbrôzkòwi dobiwk.
Szëkòwno i na lëdowò
Biôłô abò czôrnô sëknia z mòtiwã kaszëbsczim, apartné kwiatë, chtërne zdobią òkòlé
dekòltu czë talii, lëdowé printë na gòrsetowi górze, abò zalotno rozszérzóné czitle
– sëknie fòlk to wiôlgô rozmajitosc krojów i fasonów. Jeżlë chtos lubi òsoblëwé
i wëgódné stilizacje, mòże spòkójno sygnąc pò lózną òversizeową sëkniã midi w bôj-
kòwé, farwné kwiatë, pòłączëc jã z denimòwą lëtewką i balerinkama abò wełnianym
kardiganã i krótczima kòzakama. Na ùroczësté przëjãcé przëdô sã sëknia z wërazno
zaznaczoną talią, chtërna mô widzałi delikatny nadrëk i apartno bãdze wëzdrzała ze
szpilkama i kòpertówką. Na imprezã mòżna założëc mini-sëkniã z tiulowim czitlã
i bògatim, kwiatowim wzorã. Biôłô abò czerwònô sëknia maxi bãdze sã widzec kòżdi
tczëcelce supermódnégò stilu bòhò. Sëknie fòlk z mòtiwama kaszëbsczima abò jinëch
regionów Pòlsczi pòdsztrëchùją naturalną białczëną ùrodã i téż jestestwò.
Na gwës dobrze sã dzeje, czej planëjemë realizacjã zagadnieniów związónëch
z kùńsztã lëdowim i tej sygómë pò dostãpné materiałë, nôlepi pòchôdającé z nôtërë
i wëbiérómë techniczi i fòrmë zbliżoné do dôwnëch tradicji swòjégò regionu. Żebë
spòpùlarizowac tematikã lëdową sygómë do bògatëch materiałów faktograficznëch,
przez kòntakt z tim, co jesz òstało. Z wëtwòrama kùńsztu wiejsczégò, taczégò jak:
chëcze na wsë, stëdnie z żurawiã, no i pòmniczi kùlturë wsë pòlsczi, z wëtwórczoscą
òbrzãdową w pòstacë drzewianëch, przëdrożnëch kaplëczków. Kaszëbë, jak kòżdi
region w Pòlsce, mają swòje òsoblëwé zdobnictwò, swòjã juwernotã, równoważną
wôrtny spôdkòwiznie.
Stôri prôwdë nie zmienimë, że kùńszt to nic jinégò, jak człowiek dodóny do nôtërë.
Pòliticzno-spòłeczné jeleżnoscë
Nót je pamiãtac, że pierszé wëpòwiescë Pestczi òdnôszającé sã do lëdowégò ùtwór-
stwa ùkazywałë sã w czasach panëjącégò w kùlturze i kùńszce socrealizmù, a téż
1 B. Stelmachòwskô, Sztuka ludowa na Kaszubach, Poznań 1937, czë Słowińcy – ich dzieje i kultura
(do 1956 r.), òprac. A. Kwasniewskô, Gduńsk – Kluczi 2013.
2 Sztuka ludowa Kaszubów. Przeszłość i teraźniejszość, red. W. Szkùlmòwskô, Bëdgòszcz 1995.
3 Pòr. A. Kwasniewskô, Badania etnologiczne na Pomorzu Wschodnim w XIX i XX wieku. Ludzie,
instytucje, osiągnięcia badawcze, Gduńsk 2009.
4 Pòr. Współczesna sztuka ludowa Kaszub, red. K. Szałasnô, H. Òstrowskô-Wójcëkòwô,W. Szkùl-
mòwskô, Bëdgòszcz 1987.
Wôrt nadczidnąc, że w òmôwiónëch wëżi latach 60. i 70. ùtwórstwò lëdowé béło
nié leno wëzwëskiwóné ideòlogiczno, ale żebë taką prawie fùnkcjã mògło pełnic,
mùszało òdpòwiadac na ideòlogiczné założenia systemù, stądka òstelë pòwòłóny
tpzw. instruktorzë, to je „òpiekùnowie” nad artistama. Jich dzejanié kòncentrowało
5 Cz. Rëbòticczi, Współczesna plastyka ludowa jako konwencja, w: Kultura ludowa. Teorie. Praktyki,
Polityki, red. B. Fatiga i R. Michalsczi, Warszawa 2014, s. 290.
6 Tam.
7 Polska – kraj folkloru?, zdrój: https://zacheta.art.pl/public/upload/download/POLSKA_%20KRAJ%
20FOLKLORU_%20materia%C5%82y%20prasowe.pdf (przëstãp: 10.06.2017).
8 K. Blaschke, Z teorii sztuki ludowej w PRL-u / Excerpts from the theory of folk art in the Polish
People’s Republic, zdrój: http://www.academia.edu/31992999/Z_teorii_sztuki_ludowej_w_PRL-u_Ex-
cerpts_from_the_theory_of_folk_art_in_the_Polish_People_s_Republic (przëstãp: 12.06.2017).
9 A. Jackòwsczi, Konteksty, polska sztuka ludowa. Pół wieku istnienia pisma, w: „Polska sztuka
ludowa – konteksty” t. 1–2/1996 r, s. 141–142.
10 Tamże, s. 145.
11 Józef Grabòwsczi, historik kùnsztu, béł m.jin. pierszim redaktorã cządnika „Konteksty. Polska
Sztuka Ludowa”, a też inicjatorã pòwstaniô i czerownikã sekcji malarstwa i rzezbë w Państwòwim Insti-
tuce Badaniô Lëdowégò Kùńsztu. Òprac. na spòdlim infòrmacji zawiartëch w artiklu A. Jackòwsczégò,
Konteksty…, dz. cët., s. 144–145.
12Tamże, s. 146.
13Por. M. Fik, Kultura polska po Jałcie. Kronika lat 1944–1981, Warszawa 1991.
14 A. W. Brzezyńskô, Specjaliści od kultury ludowej?, zdrój: http://www.pan.poznan.pl/nauki/
N_309_09_Brzezinska.pdf (dostęp: 28.05.2017 r.)
bëc roztoczenié taczégò systemù òpieczi nad ùtwórcama, chtëren bë jich pòdska-
cywôł do twòrzeniô i zagwësniwôł mòżlëwòtã sprzedôwaniô swòjich dokazów15.
Równak, króm òsoblëwi, òbjimający szeroczé zôkràża promòcji lëdowégò kùńsztu
i stwòrzeniô zbëtu dlô lëdowi wërobinë na taką skalã, że jaż pòwstałë òstrzódczi
lëdowégò wëtwórstwa, wiele badérów, etnografów i fòlkloristów dôwô bôczenié
na to, że:
Òglowò zdrzącë na fùnkcje SLÙ mòże wëapartnic dwa òbrëmia ji dzejaniô. Pier-
szé sczerowóné bëło na bédowanié lëdowégò ùtwórstwa i twòrzenié dobrégò pòz-
drzatkù na lëdzy zajimającëch sã tim warkã. Drëdżé, mającé wëzwãk ideòlogiczny
i sterowóny pòliticzno, miało wëwierac cësk na spòłeczeństwò i wëjasniewac mù
spòdlé i znaczenié lëdowégò kùńsztu. Bez wątpieniô nôwiãkszim zwëskã ti dzejnotë
bëło ùdostanié dlô lëdowëch ùtwórców zagwësnionëch prawã dëtków na rentë abò
emeriturë – dosc kòrzëstnëch, zdrzącë na wësokòsc18.
Równak ne zwëskòwné jeleżnoscë stałë sã pòczątkã zamiéraniô tejczasnégò
lëdowégò ùtwórstwa. Marek Knohl nadmieniwô, że chòc panôrze czasów PRL bëlë
15 Tamże.
16 Tamże.
17 Tamże
18 Tamże.
Prasowô pòlemika
24 Tamże, s. 24.
25 Tamże, s. 25.
26 Kreban z Milachowa, Cziéj gburze z Gnieżdżewa, „Pomerania” nr 10/1983, s. 57.
27 Tamże.
28 Tamże.
29 Tamże.
30 Zdrój: http://www.pg.gda.pl/org/pomorani/stolem.html, (przëstãp: 10.06.2017).
34 Tamże.
35 J. Zbrzëca, Śladami kaszubskich świątków, „Pomerania” nr 3/1972, s. 101.
36 Tamże. Kaszëbóm pòswiãcony òstôł VIII rozdzél pùblikacji. Pòr. M. A. Kòwalsczi, Śladami
Świątków, Warszawa 1971, s. 132–163.
37 Tamże.
38 Tamże, s. 102.
39 To òbrëmié pòmijóm, bò òstało ju przedstawioné; pòr. B. Ùgòwskô, Bòhaterowie swòjich môlów
i czasów w pùblicystice Stanisława Pestczi (Jana Zbrzëcë) / Bohaterowie swoich miejsc i czasów w pu-
blicystyce Stanisława Pestki (Jana Zbrzycy), w: Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka / Biuletyn Rady
Języka Kaszubskiego, Gduńsk 2014, s. 196–202, 346–352.
1 Knéga Wińdzeniô. Exodus, Z hebrajsczégò jãzëka na kaszëbsczi przełożił o. Adam Ryszard Sikora
OFM, Gduńsk 2016.
2 Choćby sił nie stało, same chęci są godne pochwały (Owidiusz, Listy z Pontu) – dop. redakcji.
3 O przekładach na jęz. kaszubski, zob. B. Ugowska, Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego, Gdańsk
2016, s. 347–357.
Analiza językoznawcza
Polonizmami leksykalnymi są: ùstanowi jich zwiérzchnikama 18,21 Sych nie no-
tuje, Tr II 441 daje odpowiednik pòdwëższi lub przédnik, …nie dotëkac ji pòdnóża
19,12, Sych brak, Tr II 41 pòdstopie… Mùszi za swòje żëcé dac òkùp 21,30; za
swòje żëcé òkùp 30,12 Sych nie notuje; òdszkòdowanié – tytuł do 22, 4–14; …nie
bãdzesz dlô niegò jak no lëchwiôrz 22,24… i nie kôżesz mù płacëc òdsetków 22,24;
Żelë të wezniesz w zastôw swòjégò blëznégò 22,25. Skaszubione Przëmierzé w ty-
tule do 24,1-18, nadto Knéga Przëmierzô, Arka Przëmierzô i krew Przëmierzô 24,7;
24,8, Sych brak, Tr II 118 tylko wariantywnie arka łączbë albo przmierzégò; …pò-
dwórc całopôleniô i òfiarë pòjednaniô z celców 24,5. Të rozkôżesz sënóm Izraela,
żebë przënieslë do lëchtôrza [winno być lëchtarza]. Z ti sami brëłë wëkùł lëchtôrz
37,17. …nieustôwnô òfiara całopôlnô 29,42; òfiarë z pòkarmów 30,9; òfiarë z pló-
nów 30,9; òfiarë z płinów; Kadz do òbmëców – tytuł do 30,17-21; jegò pòtómstwò
30,21. Jô dóm wajim potómkóm 32,13; òlej do namaszczaniô – tytuł do 30,22-33;
pôchnącé galbanum 30,34; Wëkònôwcë robòtów – tytuł do 31,1-11; pòjemnik i jegò
pòdstawa 31,10; Przez szesc dni wa môta prôcowac 31,15. To nie są òkrziczi wòj-
nowé w lôgrze [recte: lagrze] 32,17...lud béł niepòskromiony 32,25, bò Aarón ze-
zwòlił na niepòskromienié 32,25. Jô tobie ùkôżã całą Mòjã wspaniałosc 33,18; słowa
przëmierzô 34,27. …jegò [Mojżesza] skóra promieniała z przëczënë jegò gôdaniô
z Panã 34,29 BT na skutek rozmowy; przëczëna u Tr II 114, przëczina u Sych IV
195, z południa Kaszub znam także postać przëczina. Wôłtôrz całopôleniô – tytuł do
38,1-8 – lepsze niż proponowany przez Tr I 71 òfiaropôleniô, które nie ujawnia, że
spaliło się całą ofiarę. Wszëtczé ne przirządë zrobił ze złota 38,3 BT sprzęty. Téż jich
głowice bëłë pòkrëté strzébrã 38,17 Sych brak, Tr I 178 dopuszcza głowicę, Danina
na bùdowã Przëbiwkù – tytuł do 25,1-9 Sych i Tr brak.
Inny kształt fonetyczny nadaje Tłumacz wyrazowi polskiemu: Z bronksu zrobił
krôtã na sztôłt fadrinczi 38,4. Sych VII 133 podaje z południa Kaszub (znane mi)
krata.
Polonistyczny zwrot Aarón pòniesie òdpòwiedzalnotã za nieùwôżnotë przë òfia-
rach 28,38.
Nie umiem dociec, skąd Tłumacz wziął pòdpłôtk na ‘podarek’: Nie przëjimôj
pòdpłôtków 23,8, BT ma podarki, Tr II 35 podaje dôrënk, słowotwórczo odniósłbym
do słowa podpłacić; wypada powiedzieć: niekomunikatywne i nietrafne. Nie bãdzesz
cemiãżił cëzyńca, bò wa znajeta, co to je bëc cëzyńcã, bò wa sami bëlë cëzyńcama
w zemi egipsczi w 23,9. Udany neologizm Tr I 90 od podstawy cëzô zemia ‘ziemia
obca, cudza’.
Z Tr II 220 przejęta strzéla: przebiti strzélą 19,13, utworzona od południowokasz.
strzélac poprzez konwersję.
Przyjęło się (za E. Gołąbkiem, ale notuje Sych III 247) nazywać po kaszubsku stan
odmienny czy błogosławiony kobiety, a medycznie ciążę (z łac. graviditas) niesama:
Żelë chłopi bãdą sã bilë i jaczis z nich ùderzi przëpôdkã kòbiétã niesamã 21,22.
Przypomnieć w tym momencie można, że ks. Grucza tłumaczył òna zańdze, zaszła.
I wzął lud casto… w naczëniach òbwiniãtëch 12,34, a i Sych V 127 i Tr I 338
i sam znam w tym znaczeniu statk, częściej w l. mn. statczi. Za Tr II 201 wprowa-
dza neosemantyzm zjiscëc ‘spełnić’: I òni [Egipcjanie] zjiscëlë ‘spełnili’ jich prosbë
12,37, bo dla Sych II 107 zjiscëc to ‘zmartwić kogoś’; osobiście z południa Kaszub
znam iscëc sã ‘skarżyć się’. Krwiô naòżenika je z przëczënë òbrzezaniô 4.27; lud
zemi je liczny 5.5; Jô weznã was dlô sebie 6.7; a wcześniej Jô waji ùwòlniã 6.6. Nie
cëzołożë! 20,14.
Wracając do rzeczownika kòbiéta, zauważyć trzeba, że Tłumacz wyzyskuje także
archaiczny rzeczownik białka: Żelë bë wół bòdnął na smierc chłopa abò białkã 21,29
i do tego zdania dodany piękny archaizm: jego miéwca 21,29 ‘właściciel’ Sych II 154.
Stwierdzamy też polonizm fonetyczny: Taczi je nakôz w sprawie Paschë 12,43,
Sych III 184 i Tr 1 345 podają nôkôz, który też znam z południa Kaszub.
Z zakresu semantyki można wskazać na rozszerzenie znaczenia słowa ùszkòda:
…wezniesz młodégò celca … bez ùszkòdë 29,1, gdzie ùszkòda u Sych VI 38 objaśniona
jako ‘poronienie’, tu ‘skaza’, może za sugestią Tr II 186, Zjimôjta złoté ùsznice 32,2
BT kolczyki; dla Sych VI 15 ùsznica ma 3 znaczenia: 1) ‘klapa na uszy u czapki
zimowej’, 2. ‘czapka zimowa zaopatrzona w nausznice’, 3. zool. ‘sowa uszata’.
w Internecie, a – myślę – dla tak zbożnego dzieła uzyskać także do Zakładu Biblistyki
Słownik gwar kaszubskich ks. Sychty.
Stosunek do germanizmów jest rzeczowy. Wiemy, że predylekcję do germani-
zmów wykazywali J. Trepczyk i A. Labuda, stronił od nich ks. B. Sychta. Mamy
zatem: żebë prawò Pana bëło na twòjich lëpach 13,9. Dodać trzeba, że i Tr II 304,
i Sych II 354 podają lëpa, pożyczkę z niem. Lippe ‘warga’. …léga rosë leżała wkół
lôgra [recte: lagru] 16,13; béł w lôgrze [winno być: w lagrze], wëprowadzył lud
z lôgru 19,17 [winno być z lagru] z niem. Lager ‘obóz’. Żelë je midzë nima jaczis
sztrid 18,15, przyswojone w kaszubszczyźnie Striet H.-Winter 3114, odpowiednik
górnoniem. Streit ‘kłótnia, zwada’, por. Sych V 304, znam częściej w l. mn. sztri-
dë, aż dziw, że nie odnotował wśród synonimów kłótni Tr. Kamianné Tôfle prawa
i przëkôzania 24,12; …dwie Tôfle Swiôdczënë 31,18, 32,15 z niem. Tafel – lepsza
jednak według mnie byłaby tôblëca, Spôlił gò [celca] … i zmiałcził na pich ‘proch’,
32,20. …mielë strach 34,30 – przyjęte w kaszubszczyźnie z niem. Angst haben.
…zakrił swoje skarnie szlëjerã 34,33 z niem. Schleier ‘welon’, znam z południa jako
sztajer, Sych VII VII 313 notuje szlejer, tak też Tr II 309.
Neologizmy Tłumacza: na wëszëńc ’szczyt’ górë 19,20; Tr II 318 podaje m.in.
wëszańc; pòwiérznik ‘powiernik’ nie wëcygnąl swòji rãczi 22,10 nie notuje ani Sych,
ani Tr. Żelë chtos ùprowadzył dzéwicã 22,15,16 – skaszubiony polonizm i rozwiązanie
słuszne (tak postąpił też E. Gołąbek, ks. Grucza panna i dzéwczã). I Swiãto Zbiér-
ników na kuńcu rokù 23,16, udane od częstego u Kaszubów zbiérac na kuńcu żniw.
BT Święto Żniw. …òfiarë całopôleniô i òfiarë pòjednaniô z celców 24,5, Sych brak,
Tr I 86 celczã ‘cielec’. Të zrobisz Mie Przëbiwk z dzesãc tkalniców ‘tkanin’. Sych i Tr
nie notują; Długòsc kòżdi tkalnicë bãdze dwadzesce łokców 26,6; Wszëtczé tkalnice
26,2; na kańce wiéchrzëznë tkalnicë 26,4; Od pôłniowi stronë zawiésznice ‘zasłony’
bãdą zrobioné 27,9; Pòdwórc Przëbiwkù – tytuł do 27,9-19; Pòtemù wa zbùdëjeta
pòdwórc Przëbiwkù; òd pôłniowi stronë zawiésznicë bãdą zrobioné 27,9. To bãdze
nieùstôwnô òfiara całopôlnô 29,42: nie ustawac. Jô gò nafùlowôł … mésternoscą
31,3. Jô nafùlowôł rozëm mądroscą wszëtczich rãkòdzejników 31,6; głos piesni klãsczi
32,18. Mòjżesz … cësnął … Tôfle i rozbił kòl pòdgórka 32,19, BT u podnóża góry,
Sych i Tr nie podają. …na kańce drëdżi tkalnicë ‘tkaniny’, Sych brak, Tr II 256
wôrpòwina. I zrobił téż Przebłagalniã z czëstégò złota 37,6; BT pisze małą literą.
Wôłtôrz béł kwadratny 38,1, Sych i Tr I 277 nie notują. Pò Przëbiwkù – tytuł do
38,9-20, na Sych IV 108 notuje pòdwórk i pòdwórzé, Tr I 144 pòdwórzé; I ùmôlnilë
na nim [pektorale] sztërë rédżi kamów 39,10, Sych i Tr nie notują; w pòsobnëch ré-
gach 39,13; BT w odpowiednich rzędach Sych IV 145 pòsobicą ‘po kolei, kolejno’,
na pòdwórc 39,40.
Tłumacz woli pójść za Tr niż za Sych, np. w tytule do 23,20-33 daje Obiecënczi
i przestrodzi Tr II 334 òbiecënk jako odpowiednik obietnicy, a Sych III 284 podaje
obiecanka.
Pojawił się piękny archaizm: na trzech stołpach ‘słupach’ 27,32, występujący
także w kaszubskiej nazwie rzeki Słupi – Stolpia i pochodnej od niej nazwy Słupska
– Stołp, widniejąca też w niem. nazwie Słupska – Stolp, i dalsze poświadczenie:
Wszëtczé stołpë wkół pòdwórca 27,17… do tegò dzesãc stołpów i dzesãc pòdstawów
38,12.
Neologizmy Trepczyka; wôłtôrz ù pòdstopia górë 24.4 za Tr II 41 analogicznie
do podnóże – moim zdaniem trafne; na wëszëńcu ‘szczycie’ górë 24,17. Pòmascysz
pòkôzownym palcã ‘wskazującym’ rodżi wôłtôrza [winno być wôłtarza] 29,12 u Sych
brak, jest u Tr II 186. I zebierzesz tłuszcz, chtëren pokriwô wątpia i brzësznicã i òbie
nérczi i sëté 29,13; żebë zrobic spisënk 30,12. …chcôł jich wëtracëc w górach i zgła-
dzëc z wiérzchrzëznë zemi? 32,12. On je pòdajny na złé 32,22, BT skłonny do złego,
Sych brak, neologizm mało udany Tr II 188; stani przë kamiznie 33,21. BT przy skale,
Tr II 186; Swiãto Zbiérëznë 34,22, BT Święto Zbiorów lub Święto Plonów – to twór
J. Trepczyka (Tr II 414), który z predylekcją tworzy nam kùrzëznã i skòpòwiznã ‘ba-
raninę’ i abstrakta typu idealizna, egòizna; na tim pòspòdlim ‘na tej podstawie’34,27.
To przejęło wiele autorów, piszących i mówiących po kaszubsku od Trepczyka (Tr II
44), utworzone od podstawy po spodzie, kasz. pò spòdz-e z formantem -lé.
Specyficznie kaszubskie słownictwo to np. pòlét ‘polecenie, rozkaz’: …wszëtczé
Jegò pòlétë 24,3, por. Sych IV 125; …i pòd Jegò (Pana) stopama jakbë dokôz szafiru
24,11. Të wëprowadzył z egipsczi zemi z wiôlgą mòcą i dôżną rãką 32,11 BT silną ręką
i por. Sych I 187 archaizm dôżny ‘silny, mocny’ i podobnie Tr II 184. Posłużenie się
BT: Pón nie òstawi bez karë negò, chtëren wzywô Jegò miono do próżnych rzeczów
20,7, por. katechizmowe nadaremno i wulgatowe in vanum (: Non assumes nomen
Domini tui in vanum), w BT: do czczych rzeczy. Tej sënowie Izraela zjimelë ze sebie
swòje przëòzdobë 33.6, zob. Sych IV 199, Tr brak Mòje òbliczé pùdze z wama 33,14
Sych IV 271 jako uroczyście. …niegòdzëwòta òjców na sënów i syneczników 34,7
u Sych V 45 kwalifikowane jako archaizm (jeden krzyżyk) BT na synów i wnuków.
…dlô skłôdaniô òfiarów lejnëch 37,16 BT płynnych, por. Sych II 348, Tr II 30. Z bronksu
zrobił krôtã na sztôłt jadrinczi 38,4 Sych II 69 jadrina, ‘firanka’, tak też Tr I 162. Sych
nie odnotował rzeczownika sztôłt, dobrze mi znanego z południa Kaszub i podanego
także przez Tr I 272. …do tegò dzesãc stołów i dzesãc pòdstawów 38,12 Sych IV 107
Jako modyfikację leksykalną przyjąć trzeba rozpãklenié ‘rozpadlina’ w wersecie:
Jô cebie pòstawiã w rozpãklenim kamizné 33,22 od notowanej przez Sych IV 353 i Tr
II 153 postaci rozpãklëna do rzeczownika odsłownego rozpãklenié. Tu wymienić też
można wyraz misa: Zrobił téż misë i bachrë 37,16. Sych III 172 notuje tylko miska,
tak samo Tr I 322.
Internacjonalizmy. Bardzo pochwalam pozostawienie w kształcie leksykalnym
internacjonalizmów, według mnie można je dostosowywać do kaszubszczyzny jedynie
fonetycznie, jak tu diadém, trudno zmieniać fonetycznie tiarę, por. wcześniej podaną
Paschę. I zrobisz téż diadém z czëstégò złota i wërëjesz na nim tak [brak przecinka] jak
na sztãplu… I zrzeszisz gò sznurã z lilewi pùrpùrë [zbędny przecinek], tak, żebë béł
na przédny stronie tiaré 28,36; Të nie ùczënisz sobie bògów ùlónëch z metalu 34.17.
Inne. Przypuszczam, że w zapisie rzemiãstwa 35,31 zakradł się po prostu nie-
zauważony błąd, winno być rzemiosła, jak u Tr II 170 lub rzemiãsło, jak u Sych IV
381 z informacją, że odmianką jest rzemiosło. Jednak użycie powtórne: …òbeznôł
w rzemiãstwie 36,8, że to zamierzone przez analogię do kòwalstwò.
Wnioski: 1. Stosunkowo duża ilość polonizmów jest czymś naturalnym i nie po-
winna dziwić. 2. Stosunek Tłumacza do germanizmów jest racjonalny, zadomowione
w kaszubszczyźnie wprowadza do tekstu biblijnego, nowych nie tworzy, neologizmy
opiera na polszczyźnie, nie widać też latynizmów, choć na pewno w Hieronimowej
Wulgacie się rozczytywał. 3. Odnotować warto, że Tłumacz stale posługuje się cza-
sownikiem czënic, nigdy nie użył robic, tak częstego w ustach Kaszubów, zob. Sych
IV 331–332.
1 A. Bukowski wymienia w kolejności: a) kult mowy ojczystej, b) piękno kraju rodzinnego, c) morze,
jego urok i grozę, d) tragizm dziejowy; patriotyzm, e) humor i satyrę, f) brak wyrazu uczuć religijnych,
g) erotykę – lirykę miłosną. Zob. tegoż, Regionalizm kaszubski, Poznań 1950, s. 343–365.
2 Hieronim Jarosz Derdowski, Ò panu Czôrlińsczim, co do Pùcka pò sécë jachôł. Zełgôł dlô swòjëch
druchów kaszubsczich Jarosz Derdowski, Biblioteka Pisarzy Kaszubskich, t. 2, oprac. Jerzy Samp, Jerzy
Treder, Eugeniusz Gołąbek, Gdańsk 2007, s.208.
3 J. Karnowski, Prosba, w: J. Karnowski, Nowòtné spiéwë i wiersze, Banino 2010, s. 16. Utwory
zebrane J. Karnowskiego w: Aleksander Majkowski, Jan Karnowski, Leon Heyke, Poezja młodokaszubów,
Biblioteka Pisarzy Kaszubskich t. 7, opracowanie i przypisy H. Makurat, wstęp J. Borzyszkowski, A. Kuik-
-Kalinowska, H. Makurat, Gdańsk 2012, s. 205–300 i wersja znormalizowana s. 447–542.
4 A. Majkowski, Zamiast przedmòwë, w: A. Majkowski, Wiersze i frantówczi, Banino – Kartuzy
– Kościerzyna 2009, s. 12. Utwory zebrane A. Majkowskiego w: Aleksander Majkowski, Jan Karnowski,
Leon Heyke, Poezja młodokaszubów…, dz. cyt., s. 145–204 i wersja znormalizowana s. 387–446.
5 A. Majkowski, Zamiast przedmòwë…, dz. cyt., s. 12.
6 A. Kuik-Kalinowska, Lutnia kaszubska. Poeci z kręgu młodokaszubów, w: Aleksander Majkowski,
Jan Karnowski, Leon Heyke, Poezja młodokaszubów, dz. cyt., s.58.
7 J. Karnowski, Jô bëm chcôł wëspiéwac, w: J. Karnowski, Nowòtné spiéwë i wiersze, Banino
2010, s. 16.
8 J. Karnowski, Prosba, w: J. Karnowski, Nowòtné spiéwë i wiersze, Banino 2010, s. 16.
9 L. Heyke, Piesniôdejka, w: L. Heyke, Kaszëbsczé spiewë, Gdańsk 1999, s. 89. Utwory zebrane
L. Heyke w: Aleksander Majkowski, Jan Karnowski, Leon Heyke, Poezja młodokaszubów…, dz. cyt.
s. 301–360 i wersja znormalizowana s. 543–622.
10 L. Heyke, Mòja lutnia, w: L. Heyke, Kaszëbsczé spiewë, Gdańsk 1999, s. 5.
11 Cytat pochodzi ze Słownika gwar kaszubskich Bernarda Sychty, Wrocław – Warszawa – Kraków
1970, tom IV, s. 267. Zob. też: „Arkona”, R. 1946, nr 12, s. 16.
12 S. Janke, Piesniodzejanié, Gdańsk 2003.
13 J. Labudda, Runita wòdë, w: Dzëczé gãsë antologiô kaszëbsczi pòezji (do 1990r.), red. R. Drzeż-
dżón, G. Schramke, Gdiniô 2004, s. 223. Wiersz ten ukazał się w pierwszym tomiku poetki Kôrba cëchòtë
w 1986 roku.
14 J. Labudda, Wërozmienié, w: Zwadë dëszë mòji, Bolszewo 2014, s. 37.
15 J. Labudda, Twòrzenié, w: Zwadë dëszë mòji, dz. cyt., s. 12.
16 J. Labudda, Piszë, w: Zwadë dëszë mòji, dz. cyt., s. 15.
17 Tamże.
18 Tamże.
19 J. Labudda, Wërozmienié, w: Zwadë dëszë mòji, dz. cyt., s. 37.
lirykach swoją duszę artystki, nie zawsze zrozumiałej. Jak sama twierdzi, kompo-
nuje autystyczny świat, zaś sztuka jest absolutnie boską hodowlą dziwnych słów,
jest więc darem Bożym, a artysta różni się od prostych ludzi. Grzegorz Schramke
we wstępie do tomiku Testameńtë jimaginacjë wskazuje na romantyczną prowe-
niencję podmiotu lirycznego – poety, jego ponadprzeciętność, bycie poza światem
wybrzmiewające w lirykach Hanny Makurat29. Artysta nie pasuje do świata zwy-
czajnych ludzi, z tego powodu jest więc samotnikiem, outsiderem, a nawet bliskim
Bogu. Daniel Kalinowski w recenzji tomiku Testameńtë jimaginacji wymienia
autoironię jako ważny czynnik poetycki, budowanie dystansu wobec poważnie
wyrażanych powinności literatury30.
Poeci wspominają w swych utworach poprzedników na niwie twórczości. Szcze-
gólnie częste są przywołania Floriana Ceynowy, np. przez Jana Karnowskiego w wier-
szach z cyklu Òn miôł kaszëbsczé serce: Ceynowa31, Rozmiszlanié Ceynowë dzél
I i II32, czy Czile słów Ceynowë33. O sile poezji Jana Karnowskiego pisze Feliks
Sikora: „Jô bëm leno chcôł, / żebë naszô mòwa, / cos jã snôżo sôł, / w nórtach sã nie
chòwa”34. Stefan Bieszk w cyklu poetyckim Sonety kaszubskie wystawił literacki
pomnik takim twórcom jak F. Ceynowa (Cenowa), Jan Karnowski (Wós Budzysz),
Aleksander Majkowski (Majkowsczi), Leon Heyke (Heyke), Jan Trepczyk (Trepczyk)
czy F. Grucza (Ksódz Grëcza)35. O wielkich poprzednikach w lirykach Trepczyka
pisał D. Kalinowski we wstępie do 8 tomu Biblioteki Pisarzy Kaszubskich Poezja
Zrzeszyńców36.
Kolejny twórca Stanisław Pestka poświęcił jeden z utworów Janowi Trepczyko-
wi, poecie i pieśniarzowi. W liryku Piesniodzej z Wejrowa37 tak opisał Méstra Jana:
„Skrë i grómë na ti lërze / bò ji strënë ùcwiardzoné w arkóńsczim ògniszczu”38.
Lira w antyku była atrybutem muzy poezji miłosnej i weselnej Erato. Odwołania do
liry wpisują Trepczyka w długi szereg lirników, pieśniarzy ludowych (jak w roman-
tyzmie), poetów sławiących ziemię rodzinną. Lira traktowana jako atrybut poety
występuje w twórczości kaszubskojęzycznych autorów, choć młodokaszubi sławili
lutnię. Również Michał Pieper wysławia Jana Trepczyka: „Pësznô mòwa, dëchtowné
39 M. Pieper, Dlô Méstra, w: G. Schramke, Skrë ùsôdzkòwi mòcë antologiô kaszëbsczi pòezji
(1991–2008), Gdiniô 2010, s. 267.
40 S. Janke, Kòscérzna, w: S. Janke, M. Tankum, Szescdzesątka, dz. cyt., s. 28.
41 B. Ugowska, [Wieleż krëjamnotów…], w: B. Ugowska, Òkrëszënë żëcégò, Gdańsk 2016, s. 16.
42 A. Kuik-Kalinowska, Tatczëzna. Literackie…, dz. cyt., s. 292–296.
43 A. Majkowski, Mùzykańt Didana, w: Wiersze i frantówczi, dz. cyt., s. 111.
44 S. Sędzicki, Gôdka ò Januszu Skwierkù, nôsławniészim grajku kaszëbsczim, w: F. Sędzicki,
Utwory kaszubskie, BPK t. 9, opracowanie i przypisy Marek Cybulski, wstęp Marek Cybulski, Joanna
Schodzińska, Daniel Kalinowski, Gdańsk 2014, s. 219–300.
45 B. Karczewski, Cassubia non cantat, w: Czemù kaszëbsczi, Gdańsk 2000, s. 29.
46 B. Karczewski, Paka, w: Kaszëbskô Bëlnota, Kartuzy 2013, s. 15.
47 B. Karczewski, Damroczi gard, w: Kaszëbsczé sprawë, Gdańsk 2001, s. 24.
48 B. Karczewski, Kaszëbskô porcelana, w: Na kaszëbsczi rodny ôrt, Gdańsk 1999, s. 9; tamże: Żu-
kòwò, s. 21.
49 J. Karnowski, Syn Bòrów, w: Nowòtné spiéwë i wiersze, Banino 2010, s. 35.
1 Chodzi o zeszyty: P. Szefka, Kaszubskie pieśni i tańce ludowe, Wejherowo 1936 [we współpracy
z Z. Madejskim] a także: tegoż, Tańce kaszubskie, t. I–IV, Gdańsk 1958–1979.
2 Patrz informacje biograficzne: A. Bukowski, Regionalizm kaszubski. Ruch naukowy, literacki
i kulturalny. Zarys monografii historycznej, Poznań 1950, s. 301; F. Neureiter, Historia literatury kaszub-
skiej. Próba zarysu, przeł. M. Boduszańska-Borowikowa, Gdańsk 1982, s. 216–220; J. Drzeżdżon, Współ-
czesna literatura kaszubska 1945–1980, Warszawa 1986, s. 144, 185–186; B. Breza, Słownik Biograficzny
Pomorza Nadwiślanskiego. Suplement I, red. Z. Nowak, Gdańsk 1998, s. 309–310, B. Breza, Wprowadzenie,
w: Paweł Szefka w historii i kulturze Kaszub. Antologia utworów, red. B. Breza, Wejherowo 2000, s. 5–10;
R. Osowicka, Leksykon wejherowski, Wejherowo 2008, s. 224; M. Kaliński, Paweł Szefka. Zasłużony folk-
lorysta Kaszub, Łęczyce 2007; E. Pryczkowski, Paweł Szefka – wybitny kaszubski folklorysta, „Biuletyn
Rady Języka Kaszubskiego” 2014, s. 330–336 oraz J. Borzyszkowski, Czasopismo „Kleka” – Wejherowo
1937–1939 a grono związanych z nim twórców literatury kaszubskiej, w: J. Ceynowa, L. Roppel, K. Derc,
J. Bianga, P. Szefka, F. Schroeder, Poezja twórców z kręgu „Klëki”, oprac. H. Makurat, wstępy J. Borzysz-
kowski, A. Kuik-Kalinowska, H. Makurat, Gdańsk 2015, s. XXVI–XXVII.
3 Patrz hasło: Muzyka Kaszub. Materiały encyklopedyczne, red. W. W. Frankowska, Wejherowo
2005, s. 60.
4 Patrz przeglądowy artykuł K. Serkowskiej, Tradycja tańca na Kaszubach na podstawie opracowań
Pawła Szefki pt. „Tańce kaszubskie”, „Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego” 2016, s. 307–322.
5 A. Kuik-Kalinowska, Patriotyczne przesłanie niesione wierszem, w: J. Ceynowa, L. Roppel, K. Derc,
J. Bianga, P. Szefka, F. Schroeder, Poezja twórców z kręgu „Klëki”, s. LX–LXIII.
6 Umiejscowienie sztuk Szefki wśród utworów etnograficznych: D. Kalinowski, Obrzęd, obyczaj,
historia. Ku antropologii teatru kaszubskiego, w: D. Kalinowski, A. Kuik-Kalinowska, Od Smętka do
Stolema. O literaturze Kaszub, Słupsk – Gdańsk 2009, s. 195–214.
niewielkie przy tym, całościowe opracowanie jego znaczenia dla kultury kaszubskiej7
uświadamia, jak wiele jeszcze można o Szefce pisać, badając jego wieloaspektową
działalność. Tym bardziej, że dopiero stosunkowo niedawno podjęte zostały próby bio-
graficznego, kulturoznawczego, a przy tym krytycznego, opisu prac, jakie realizował8.
W ramach poniższego tekstu głównym przedmiotem zainteresowania będą jego
propozycje sceniczne, które mają specyficzny status genologiczny oraz stylistyczny,
istniejąc na pograniczu dramatyzowanego obrzędu, kompilacji utworów do śpiewania
czy też tańca, wreszcie oryginalnie prezentowanego materiału folklorystycznego,
w którym oprócz czynnika artystycznego ważna jest również językowa poprawność
czy elementy stroju lub melodii. Nie zajmując się zbytnio statusem utworów Szefki
pod względem cech twórczości ludowej, warto dzisiaj popatrzeć na jego utwory sce-
niczne z perspektywy antropologii teatru, zdaje się bowiem, że ten właśnie aspekt,
odsłaniający bardziej wewnętrzne uwarunkowania kultury, został nieco zapomniany
za sprawą skupienia się na zewnętrznym wymiarze widowiska, wyglądzie śpiewa-
ka-aktora, czy poprawności i kompetencji językowej utworów.
Mamy zatem dzisiaj do dyspozycji sporo jego opublikowanych sztuk, choć nie-
które dostępne są tylko w archiwach: Dożynki okrężne (1937); Wesele na Kaszubach.
Obrzęd dawny w opracowanu scenicznym i muzycznym, Wejherowo 1937; Kosôrze.
Obrzęd sianokosów i wyzwoliny kosiarza (1938) czy Dla Cebie Królowo Mario Pu-
elsczi strzeżeme. Wieczornica kaszubska na uroczystości narodowe i w szczególności
na dzień 3-go maja i święto morza (1938); Rëbôce. Montaż słowno-muzyczny opar-
ty na tekstach Fr. Sędzickiego i na pieśniach i tańcach kaszubskich (1957); Gwiż-
dże. Widowisko obyczajowe, obrazujące obyczaje i zabawy noworoczne Kaszubów,
Gdańsk 1957; Wola wejherowska w czterech obrazach, Wejherowo 1958 [w archiwum
MPiMK-P]; Sobótka. Widowisko ludowe oparte na zwyczajach i obyczajach kaszub-
skich, Gdańsk 1958; Ścięcie kani. Obrzęd powitania wiosny na Kaszubach, (1959);
Dëgusë. Obyczajowy obrazek sceniczny z kaszubskich stron, Gdańsk 1961; Wyzwoliny
kosiarza. Widowisko plenerowe z Kaszub, Gdańsk 1979 oraz Wrejôrze jidą. Widowisko
plenerowe z kaszubskich obrzędów dyngusowych, Gdańsk 1981 [nieco zmieniona
wersja Dëgusë]. Nie włączam w zakres analiz antropologicznych opracowań Szefki
o tańcu kaszubskim czy instrumentach tego regionu, zostawiając innym specjalistom
ową kwestię na osobne badania, które z pewnością są tego warte9.
7 Całościowy wgląd w twórczość Pawła Szefki i fragmenty jego dramatów odnajdziemy we wspo-
mnianym już wydawnictwie: Paweł Szefka w historii i kulturze Kaszub, a także w artykule Łukasza
Zołtkowskiego, Paweł Szefka – od strzebielińskiego muzyka do zaklinacza kaszubskości. Literacko-
-etnograficzny rekonesans, „Slavia. Časopis pro slovanskou filologii, [84], 2015, z. 2, s. 176–185.
8 Myślę w tym momencie o pracach Łukasza Zołtkowskiego, który od pewnego czasu przygotowuje
monografię literacką Pawła Szefki pod kierunkiem prof. Adeli Kuik-Kalinowskiej w ramach literaturo-
znawczego seminarium doktoranckiego realizowanego na Akademii Pomorskiej w Słupsku.
9 Chodzi w tym miejscu o wydane przez Szefkę opracowanie Narzędzia i instrumenty z Kaszub
i Kociewia, Wejherowo 1982.
10 J. Grotowski, Teksty zebrane, zespół red. A. Adamiecka-Sitek i inni, Warszawa 2012; tegoż, Ku
teatrowi ubogiemu, oprac. E. Barba, przedm. P. Brook, przekł. G. Ziółkowski, Wrocław 2007; tegoż, Teksty
z lat 1965–1969. Wybór, wyb. i red. J. Degler, Z. Osiński, Wrocław 1999.
11 E. Barba, Spalić dom. Rodowód reżysera, przekł. A. Górka, Wrocław 2011; tegoż, Canoe z pa-
pieru. Traktat o Antropologii Teatru, przekł. L. Kolankiewicz i D. Wiergowska-Janke, Wrocław 2007;
tegoż, N. Savarese, Sekretna sztuka aktora. Słownik antropologii teatru, przeł. J. Fret i inni, Wrocław 2005;
E. Barba, Teatr. Samotność, rzemiosło, bunt, przeł. G. Godlewski, I. Kurz, M. Litwinowicz-Droździel,
Warszawa 2003; tegoż, Ziemia popiołu i diamentów. Moje terminowanie w Polsce oraz 26 listów Jerzego
Grotowskiego do Eugenia Barby, przeł. M. Gurgul, Wrocław 2001.
12 L. Kolankiewicz, Dziady. Teatr Święta Zmarłych, Gdańsk 1999; tegoż, Wielki mały wóz, Gdańsk
2001; tegoż, Święty Artaud, Gdańsk 2001; tegoż, Samba z bogami. Opowieść antropologiczna, Wrocław
2016.
13 G. Ziółkowski, Teksty od serca, Wrocław 2016; tegoż, Dwugłos o ciszy, Wrocław 2016; tegoż,
Guślarz i eremita. Jerzy Grotowski – od wykładów rzymskich (1982) do paryskich (1997–1998), Wrocław
2007; tegoż, Argonauci współczesnego teatru. Podróże teatralne zespołów Petera Brooka, Eugenio Barby
oraz Włodzimierza Staniewskiego, Łódź 1995.
14 W. Szturc, Teoria dramatu romantycznego w Europie XIX wieku, Bydgoszcz 1999; tegoż,
Rytualne źródła teatru. Obrzęd, maska, święto, Kraków 2013; tegoż, Dotkliwe przestrzenie. Studia o ryt-
mach śmierci, Kraków 2016; tegoż, Genetyka widowiska. Człowiek, maska, rytuał, widowisko, Kraków
2017.
15 D. Kalinowski, Tradycje misteryjne na Kalwarii Wejherowskiej, w: Kalwaria Wejherowska. Żywy
pomnik kultury barokowej na Pomorzu, red. K. Krawiec-Złotkowska, Wejherowo 2008, s. 118–126;
tegoż, Ścinanie Kani Jana Rompskiego. Dawna i współczesna moc rytuału, „Acta Cassubiana” t. XII,
2010, s. 33–47.
16 Wykaz, teksty oraz omówienie tego tematy odnajdziemy w dwóch pracach: J. Rompski, Ścinanie
kani. Kaszubski zwyczaj ludowy, Toruń 1973 oraz J. Treder, Zwyczaj i widowisko Ścinania kani w etnologii
i literaturze, Wejherowo 2012.
17 Np. J. Patock, Dzień świętego Jana na Kaszubach. Stare zwyczaje ludowe w czerwcu, „Gryf
Kaszubski” 1932, nr 9, nr 10 i nr 11 B. Stelmachowska, Rok obrzędowy na Kaszubach, Toruń 1933,
s. 129-nast. albo ujęcia nowsze: N. Maczulis, Doroczne obrzędy sobótkowe i noc św. Jana na Kaszubach
środkowych, „Kaszubskie Zeszyty Muzealne” 2003, z. 11, s. 7–12; P. Szmandt, Sobótka, ścinanie kani,
ogień i czary na Kaszubach, Gdynia 2014, s. 85–88.
18 Cytaty w pisowni oryginalnej z wydania P. Szefka, Sobótka. Widowisko ludowe oparte na zwy-
czajach i obyczajach kaszubskich, Gdańsk 1958. Stosuję oznaczenie s. i numer strony.
19 Patrz o symbolice miejsca: S. Czarnowski, Podział przestrzeni i jej ograniczenie w religii i magii,
Warszawa 1939, w: tegoż, Dzieła, T. 1–5, oprac. N. Assorodobraj i S. Ossowski, Warszawa 1956.
20 Patrz opis bazuny: A. Chybiński, O polskiej muzyce ludowej, Kraków 1961, s. 333–334;
S. Olędzki, Polskie instrumenty ludowe, Kraków 1978; http://www.ludowe.instrumenty.edu.pl/pl/instru-
ments/show/instrument/4651;
21 Symbolika jałowca przedstawiona jest np. w hasłach pracy: P. Kowalski, Leksykon. Znaki świata.
Omen, przesąd, znaczenie, Wrocław 1998, s. 179–181; W. Kopaliński, Słownik symboli, Warszawa 1990,
s. 128–129.
22 O używaniu żywicy w domowych rytuałach oczyszczających wspominali: W. Odyniec, Kaszubskie
obrzędy i obyczaje, Gdańsk 1985 albo L. Malicki, Rok obrzędowy na Kaszubach, Gdańsk 1986.
23 Figura kręgu jako symboliczne oznaczenie świętości jest komentowana np. w pracy: G. Poulet,
Metamorfozy koła, przeł. P. Taranczewski, w: tegoż, Metamorfozy czasu, wyb. J. Błoński i M. Głowiński,
przedm. J. Błoński, Warszawa 1977 lub M. Seuphor, Koło i kwadrat, „Poezja” 1967, nr 11.
24 O znaczeniach figury wieńca i wianka pisze np. P. Kowalski, Leksykon. Znaki świata, s. 590–593;
W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa 1991, s. 1279–1280.
25 O metaforycznych kontekstach obrazu kwiatu paproci pisze, m.in.: P. Kowalski, Leksykon. Znaki
świata, s. 424–426; W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, s. 568.
26 Znaczenie symboliczne brzozy omawia np.: P. Kowalski, Leksykon. Znaki świata, s. 33–37.
27 Paproć jako roślina symboliczna przedstawiona jest w haśle: P. Kowalski, Leksykon. Znaki świata,
s. 424–426; P. Schmandt, Sobótka, ścinanie kani…, s. 51–58.
28 O znaczeniu tej rośliny: K. Moszyński, Atlas kultury ludowej, 1935, z. II, nr 10; tegoż, Kultura
ludowa Słowian, T. 2, Kraków 1939, s. 1298–1302.
29 Wspomina o niej: W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, s. 130. Szerokie omówienie
problematyki florystycznej w aspekcie kultury ludowej: S. Niebrzegowska, Przestrach od przestrachu.
Rośliny w ludowych przekazach ustnych, Lublin 2000.
30 Patrz: W. Kopaliński, Słownik symboli, Warszawa 1990, s. 95–96.
31 Patrz: Z. Kubiak, Mitologia Greków i Rzymian, Warszawa 2003, s. 47.
32 Można zaryzykować tezę, że Biały Jan to refleks Białoboga. O tym bóstwie pisze: A. Szyjewski,
Religia Słowian, Kraków 2004, s. 40; J. Strzelczyk, Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian, Poznań
2007. W kontekście kaszubskim: A. Labuda, Bògòwie i dëchë naj przodków, Wejherowo – Bolszewo 2008.
33 Jest to zbliżona sytuacja jak w obrzędzie ścinania kani. Patrz: P. Szefka, Ścięcie kani. Obrzęd
powitania wiosny na Kaszubach, „Biuletyn Wojewódzkiego Domu Kultury w Gdańsku” 1959, nr 13. Inter-
pretacja rytuału, m.in.: J. Samp, Misterium ptaka ofiarnego, w: tegoż, Droga na sabat, Gdańsk 1981, s. 5–29.
34 Palenie ognisk świętojańskich to także element przedchrześcijańskich rytuałów słowiańskich,
np. P. Jasienica, Świt słowiańskiego jutra, Warszawa 1954, s. 124; A. Szyjewski, Religia Słowian, s. 146;
J. Strzelczyk, Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian, Poznań 2007, s. 104.
Słónko wiecznie młodé! Spraw, bësmë bëlë tak młody, tak czësty, tak gorący
w miłoscë do naszëch sąsôdów, jak të jes!
Niech so spôlą w tym ogniu wszëtczi pogorchë ë kłótnie, wszëtczi zwadë
ë plotci, co tu miëdzë namë bëlë! Niech so wskrzeszy czëstność naszëch mësli
tak miłô, jak ta skra z ôgnia, jak ta gwiôzda na niebie! (s.12)
Jest to kolejny czynnik, który można traktować jako etnograficzny zapis szcząt-
ków kultów solarnych zachowanych w tradycji kaszubskiej, zaś postać starca jako
celebransa-żercy sprawującego władzę duchową nad lokalną społecznością.
Ostatnią sekwencją sobótki w układzie Pawła Szefki jest spalenie beczki-czarow-
nicy, umieszczonej na kilkumetrowym palu. Choć od etnograficznej strony patrząc nie
jest pewne czy w istocie jest to składnik tradycji słowiańskiej, Szefka bez zbędnych
komentarzy umieszcza ów element w zakończeniu widowiska36. Ofiara z beczki-cza-
rownicy jest w logice obrzędu konieczna, ponieważ dopiero po jej spaleniu można
znaleźć kwiat paproci (s. 13). Gdyby się nie dokonało spalenia, poszukiwanie paproci
byłoby nad wyraz niebezpieczne, gdyż przecież towarzyszą temu pojawiające się
złudzenia i duchy, specyficzne dla kobiet, jeszcze inne dla mężczyzn (s. 6).
35 Kapłańska pozycja starca omówiona została w opisie antropologii kultury, np. w: J. G. Frazer,
Czarownik, kapłan, król. Wykłady o pierwotnych dziejach instytucji królewskiej, przeł. I. Wajnberg, War-
szawa 1911; tegoż, Złota gałąź, przeł. H. Krzeczkowski, Warszawa 1962.
36 Patrz opisy w pracy: T. Guttówna, Obrzędy, wierzenia, zwyczaje i przesądy wśród rybaków polskiego
wybrzeża, „Prace i materiały etnograficzne” 1950–1951, t. VIII–IX, s. 469-nast.; R. Klim, Jak dawniej zapło-
nęła beczka w Helu, „Pomerania” 1978, nr 4, s. 45; J. Perszon, Sobótka w Jastarni, Lublin – Jastarnia 1993.
41 Pierwsze wydanie: F. Ceynowa, Wileja Noweho Roku; Szczodraki. „Jutrzenka. Przegląd Sło-
wiański”, 1843, nr 3, s. 51–60. Wydanie współczesne: F. Ceynowa, Канунъ новаго года, Wilia Nowego
Roku,Wiléjá Noweho Roku; Щедровки, Szczodrówki, Szczōdráki, Gdańsk 2006.
42 Wydane w książeczce J. Treder, Ceynowy i Mosbacha Wiadomość o Kaszubach z połowy XIX
wieku; A. Mosbach, Wiadomość o Kaszubach, Gdynia 2006, s. 72–82.
43 Przekonanie to widoczne jest zwłaszcza w pracach D. Żebrowskiej, Twórczość dramatyczna
Bernarda Sychty, „Zeszyty Naukowe Wyższego Studium Nauczycielskiego UG” 1973, nr 3, s. 113–117;
J. Walkusz, Piastun słowa. Ks. Bernard Sychta, Gdańsk, Pelpin 1997, s. 66–96.
I. ZAMIAST WSTĘPU
„Świat jest książką, a ci, którzy nie podróżują, czytają tylko jedną jej stronę”
św. Augustyn
robòtnosc, czëje twòje żëwé òddëchanié, twégò serca wiesołé bicé, twégò żëcô
rëchlëwé rëszenié. Jemù stanie sã kòżderny kamiszk, kòżdernô roslëna, kòżderné
zwierzã bratã, bò jak òn, tak i të są dzélëczi ti jistny mëmczëny zemie kaszëbsczi,
chtërna wszëtczémù stwòrzeniu żëwnotã a strzimanié pòdôwô. Do ni czëje sã przë-
cygniony a przëwiązóny całą dëszą, całim sercã a wszëtczima swòjima sëłama, w ni
tkwią jegò dobrobëtu krzepczé kòrzenie.
Przez cąg całi płôszczëznë kaszëbsczi płënie Redëniô, chùtkò a pòpãdlëwie òd
zdrzódła do wëpłëwù w krącącym a wijącym sã biegù, przez wądołë a dolënë, jak
szerokô swiécącô żëła żëwòtnô, wedle gór a pagórków, wedle cemnëch lasów a ùro-
dzajnëch pól. Nad ji brzegama stoją liczné wse a zwãk zwònów kòscelnëch rozlé-
gô sã przez całą òkòlëcã. W krãgù ji dopłëwów pòdnôszją sã wëszawë Kaszëbsczi
Szwajcarëji, chtërnëch nôwëższi szpëc, Góra Szénbarskô, nôwëższô góra je midzë
niemiecczim Har’zã a rësczima pògórzama Waldaju. Kòle Redëni a w ji łożu jak perłë
różańca régùją sã jezora nad jezorama, môłé a wiôldżé, wąsczé a szeroczé, snôdczé
a głãbòczé, czësté a sapisté, wszëtczé fùl niemégò żëcô dôwają mieszkańcóm sąsed-
nëch wiosk zatrudnienié a zôróbk.
W pôłniu twòjich grańc, zemia kaszëbskô, leżi Jezoro Wdzydzczé, a na północë,
bezmała nad sztrądã mòrsczim, Żarnowsczé, przez chtërno Piôsznica swój biég bie-
rze. Midzë tëma rozpriskóné a rozsëpóné leżą niedozlëczalné stawë, kałudżi, łużczi,
smùdżi, bagna, błota, jezorã jak gwôłtã nadzwëczajnym rozprëszczoné na całim kraju
mòdré krople (…)
Poznać coś, to – radość, poznać coś dobrze – to wielka radość, poznać coś bardzo
dobrze – to szczęście. Tak właśnie odczuwam poznawanie i poznanie Małej i Wielkiej
Ojczyzny – na koniec – poznawanie Świata.
Piszę to z perspektywy nauczycielki i wychowawczyni, która przez 50 lat z pasją
wypełniała swe powołanie, które było zawarte m.in. w hymnie naszego ukochanego
Liceum Pedagogicznego w Lęborku: „Pójdziemy do szkół, by uczyć w nich polskie
dzieci ojczystych słów, miłości ziemi tej”.
Tak, poznanie prowadzi do miłości, wszak dopóki nie poznasz – nie pokochasz.
Co więc czynić powinien nauczyciel, żeby jego uczniowie dumni byli z tego, gdzie
mieszkają, jak żyli ich przodkowie i jak widzą swoją przyszłość, żeby z pełną świado-
mością powiedzieli, że kochają Kaszuby i dumni są z tego, że kochają Małą i Wielką
Ojczyznę? Ważne i trudne to zadanie.
Zacznijmy zatem poznawanie podczas wycieczek edukacyjnych.
1. Program wycieczki dla szkół średnich lub starszych klas szkoły podstawowej:
Szczecin + Mecklemburg Vorpommern
Dzień 2.
8.00 wyjazd do Niemiec.
Przejazd na trasie: Szczecin – Wolgast.
Dzień 3.
– Wyjazd na zwiedzanie Rugii.
W programie: Bergen, Ralswiek (pałac i największa w Europie scena na wolnym
powietrzu), Putbus, wieża widokowa koło Binz, (najstarsze kąpielisko na Rugii),
Sassnitz, Jasmundzki Park Narodowy (klif Königsthul), Glowe, Altenkirchen.
– Przejazd elektryczną ciuchcią na KAP ARKONA, spacer klifem do miejscowości
Vitt, powrót ciuchcią.
Dzień 4.
– Przejazd na zwiedzanie Stralsundu (bez Oceanarium). Spacer po starym mieście
i zwiedzenie kościoła św. Mikołaja (zbiór najcenniejszych zabytków ruchomych
z kościołów pomorskich). Wyjazd ze Stralsundu, przejazd drogą 114 do Rostocku.
– Po drodze krótki postój w Truskawkowym Landzie KARLS k/Rostocku. Zwie-
dzanie centrum Rostocku (Kościół Mariacki z jedynym na północy zegarem astro-
nomicznym, Uniwersytet Rostocki, krótki pobyt w Muzeum Kultury Sztuki).
– Powrót do Szczecina.
Dzień 5.
– Dalszy ciąg zwiedzania Szczecina (Trasa podziemna: II Wojna Światowa; pa-
norama na Szczecin z 22 piętra wieży widokowej).
Można zaplanować spotkanie z przedstawicielami Szczecińskiego Oddziału ZKP,
są zawsze otwarci na potrzeby młodzieży.
W drodze powrotnej w okolicy Koszalina zwiedzanie Chełmskiej Góry – (Sank-
tuarium Matki Boskiej Trzykroć Przedziwnej i wieża widokowa) oraz Góry Po-
lanowskiej z klasztorem franciszkanów.
Dzień 1.
– przyjazd do „Danmaru”,
– zwiedzanie CEiPR ( bunkier „Gryfa”, kościółek, „Dom Sybiraka”, dom na
głowie postawiony, najdłuższa deska, największy fortepian i inne ciekawostki),
– wejście na szczyt Wieżyca 328,6 m npm.,
– zwiedzanie Dworu Wybickich w Sikorzynie, park i labirynt,
Dzień 2.
– przejazd Drogą Kaszubską do Kartuz – zwiedzanie kościoła poklasztornego
kartuzów i Muzeum Regionalnego w Kartuzach,
– przejazd do Sianowa i poznanie historii sanktuarium Królowej Kaszub
– przejazd do Węsior i wędrówka po kręgach kamiennych i wśród kurhanów
– kurhany w Uniradzach,
– zwiedzanie Ogrodu Botanicznego w Gołubiu – Wizyta w Dworze Wybickich
w Sikorzynie,
– przejazd do Ostrzyc (ew. wejście na Jastrzębią Górę);
Dzień 3.
– wyjazd do Kościerzyny,
– wizyta w sanktuarium Matki Bożej Patronki Rodzin oraz w muzeum akorde-
onów, kolejnictwa i regionalnym,
– przejazd do Wdzydz i zwiedzanie skansenu /najstarsze muzeum na wolnym
powietrzu w Polsce od 1906 r./ wejście na wieżę widokową, przystań jachtowa,
– przejazd do Będomina i zwiedzanie Muzeum Hymnu Narodowego, wystawy
stałej, czasowej i spacer po parku;
5. dzień
– wyjazd z Ostrzyc;
Nazwa Czas
Lp. Miejscowości Zwiedzane obiekty
wycieczki wycieczki
Klasa I
1. Szlakiem 1 dzień Babi Dół Rezerwat „Jar rzeki Raduni”
Raduni
Rutki Elektrownia wodna
Żukowo Kompleks dawnego klasztoru
norbertanek
2. Szwajcaria 2 dni Szymbark – Wieżyca (punkt widokowy); „Danmar”
Kaszubska – Wieżyca – wybrane obiekty, np. – Dom Sybiraka,
bunkier, obiekty z Kanady i Adampola
– Kaszubski Uniwersytet Ludowy
– założenia programowe działalności
– Droga Kaszubska (Ostrzyce, Jastrzębia
Góra, Złota Góra)
Kartuzy Kościół Wniebowzięcia Najświętszej
Marii Panny, Muzeum Regionalne
F. Tredera
Chmielno Dom kultury i jego działalność,
coroczny konkurs recytatorski „Rodny
Mòwë”, Muzeum Ceramiki Kaszubskiej
Neclów; wizyta w galerii „Kaszëbsczi
Róg” u pana Rudolfa Kręckiego;
grodzisko średniowieczne
z XI–XIII w.
Sianowo Historia i znaczenie dla Kaszubów
Sanktuarium Matki Boskiej Sianowskiej
Królowej Kaszub
3. Szlakiem Gryfa 1 dzień Stężyca Pomnik poświęcony założycielom
Kaszubskiego „Gryfa Kaszubskiego”.
– Złota Góra
2. Konkursowe zmagania
Dnia 29 maja 2013 roku wyruszyliśmy sprzed I Liceum Ogólnokształcącego w Ko-
ścierzynie w drogę do Bolszewa. Nie pojechaliśmy tam na wycieczkę, lecz na finał
powiatowo-gminnego konkursu „Mistrz pięknego czytania w języku kaszubskim’’.
Pani Wanda Lew-Kiedrowska zabrała ze sobą czwórkę uczennic z drugiej klasy
humanistycznej: Wiktorię Rekowską, Julię Wysocką, Angelikę Houn oraz Weronikę
Limberg. Żadna z nas nie brała udziału w konkursie, mimo tego skrupulatnie ocenia-
liśmy i z zaciekawieniem słuchaliśmy uczestników konkursu.
Konkurs odbył się w Bibliotece w Bolszewie, gdzie spotkałyśmy się z niezwy-
kle przyjazną atmosferą, dzięki czemu poczuliśmy się swobodniej. Pani Kiedrow-
ska wraz z Panem Tomaszem Fopke zasiadała w jury, które miało naprawdę ciężki
orzech do przełknięcia, gdyż każdy uczestnik się solidnie przygotował. W finale wzięło
3. Poznajemy Nordę
Jest gorący dzień. Chociaż słońce kryje się za chmurami, na ziemi upał jest nie do
wytrzymania. Stroma ścieżka pnie się malowniczo po stoku góry Zamkowej. Jest
wąska, zmieści się na niej tylko jedna osoba. Balustrada, która ciągnie się z jednej
strony jest słabym oparciem. Żar leje się z nieba. A my idziemy już czwartą godzinę
nie najłatwiejszym szlakiem. Na szczycie znaleźć mieliśmy taras widokowy, z którego
widać pięć kaszubskich jezior oraz tablicę z wyrytą na niej legendą Zamkowej Góry,
na którą się właśnie wspinamy. Taras widokowy znaleźliśmy niezawodnie, jeziora
widać było również. Szkoda, że zabrakło nam kogoś, kto wiedziałby gdzie dokładniej
szukać kamienia i legendy na niej wyrytej. Być może zapału byłoby więcej gdyby nie
zmęczenie oraz fakt, że na wyżej wymienioną górę musieliśmy się cofać, zapędziwszy
się na szlaku nieco za daleko. Nic w tym dziwnego, skoro rzecz działa się w samo
południe, kiedy było najgoręcej.
Podobną aurę zaobserwować można było w dniach poprzednich.
We wtorek o ósmej rano wyruszyliśmy na wycieczkę na północ Kaszub. Pierwszym
przystankiem była Piaśnica koło Pucka. Mieszczą się tam zbiorowe mogiły przed-
stawicieli pomorskiej inteligencji zamordowanej w roku 1939 przez hitlerowców.
Kolejnym odwiedzonym przez nas miejscem były groty w Mechowej. W miejscu tym
odwiedziliśmy również grób poety i pisarza kaszubskiego Jana Drzeżdżona, oraz
kościół w tej miejscowości. Następnie zajechaliśmy do Pucka, gdzie po Muzeum Ziemi
Puckiej, po którym oprowadził nas Roman Drzeżdżon, opowiadając o trochę mniej
znanych aspektach kultury kaszubskiej, których próżno szukać na lekcjach. Poszliśmy
wtedy na symboliczne miejsce zaślubin Polski z morzem, w roku 1920. W tym miejscu
wykładem uraczył nas pan Marcin Grulkowski, który oprócz Wandy Kiedrowskiej
był opiekunem wycieczki. Zjedliśmy następnie obiad, po czym mieliśmy chwilkę, aby
wejść na puckie molo. Moim zdaniem, chwilkę zdecydowanie za krótką. Następnie
zajechaliśmy na półwysep helski. Przed Helem zwiedziliśmy muzeum, które powstało
w miejscu dawnej siedziby baterii artyleryjskiej, broniącej polskiego wybrzeża w 1939
roku. Wystawy mieszczą się w bunkrach. Najpierw obejrzeliśmy, niestety od połowy
film, który opowiadał o funkcjonowaniu dział baterii. Następnie zwiedziliśmy wystawy,
gdzie miejscami lektor, opowiadał o jej elementach. Efekt był taki, że po wystawie
oprowadziliśmy się sami, ale i tak było ciekawie. Ogólne poruszenie zrobiło działko
przeciwlotnicze, które wprawione w ruch działało jak karuzela. Nie obyło się też bez
sesji zdjęciowych w lokomotywie kolejki wąskotorowej. Na sesję na czołgu zabrakło
niestety czasu. Na Helu zwiedziliśmy fokarium. Niektórzy mieli przyjemność poznać
jedną fokę z bliska. Niezłą zabawą było też wrzucanie monet do skarbonki. Monety
krążyły w środku leja, wpadając w końcu do otworu, ale dając przy okazji niemało
frajdy. Po fokarium przespacerowaliśmy się plażą oraz falochronem. Następnie po-
jechaliśmy do Jastrzębiej Góry, gdzie mieliśmy się zakwaterować. Pokoje nie były
najgorsze. Po kolacji poszliśmy na spacer brzegiem morza, który moim zdaniem był
najciekawszym punktem wycieczki. Pogoda była świetna na taki spacer, może jak
zawsze majestatyczne i piękne. Nie przeszkadzały mokre spodnie ani zimna woda.
Wróciliśmy do ośrodka, który mieścił się przy szkole. Niemały problem sprawiała ła-
zienka. Pod prysznicem nie było światła, co wybitnie utrudniało skorzystanie z niego.
Ale każdy jakoś sobie poradził, więc nie było najgorzej. Poszliśmy spać. Oczywiście
nie od razu. Wycieczkowym zwyczajem, trzeba było najpierw naprzykrzyć się nauczy-
cielom, ażeby tradycji stało się zadość.
Drugiego dnia, o godzinie 9 byliśmy już w Żarnowcu, w klasztorze benedykty-
nek, gdzie razem z grupą z Gniezna wysłuchaliśmy wykładu jednej z sióstr na temat
wystroju tamtejszego kościoła. Następnie przejeżdżaliśmy obok elektrowni wodnej
w Żarnowcu, zaś z wieży widokowej w Gniewinie, mieliśmy widok na całe sztuczne
jezioro Żarnowieckie. Widok był dobry pomimo mżawki. Następnie obowiązkowe zdjęcia
z dinozaurami, stojącymi na tuż obok wieży. Z Gniewina pojechaliśmy do Wejherowa.
W mieści tym zwiedziliśmy najpierw kościół z grotami, w których pochowani są zało-
życiele miasta, ich późniejsi właściciele i dobrodzieje. Przewodnik, mający jak widać
bardzo duży dystans do swojego zawodu, próbował nam wmówić, że z jednej z trumien
wystawał palec. Ponoć „nie ma grupy, która nie daje się nabrać”. Swoją drogą, taki
palec to już coś... Następnie zwiedziliśmy dwie stacje Kalwarii Wejherowskiej, gdzie
przewodnik znów nas uraczył swoim humorem. Następnie poszliśmy do Muzeum Pi-
śmiennictwa i Muzyki Kaszubskiej w Pałacu Przebendowskich. Chociaż pani przewodnik
poczuciem humoru poprzedniemu przewodnikowi dorównać nie mogła, to udało jej
się w miarę sprawnie oprowadzić nas po swoim obiekcie. Większość osób była jednak
zmęczona drugim, wypełnionym zwiedzaniem dniem. Był to już na szczęście ostatni punkt
wycieczki. Czekała nas jeszcze wycieczka do Lasów Mirachowskich. Moim zdaniem,
mieliśmy po prostu pecha, trafiając na niezbyt dobrą pogodę do długich marszów.
4. Norda
Od ósmego do 10 czerwca klasa pierwsza c z I Liceum Ogólnokształcącego udała się
na wycieczkę po północnych Kaszubach. Wyjazd sponsorowany był z urzędu powiatu,
więc uczniowie musieli dokonać jedynie symbolicznych wpłat. Opiekunami naszymi
byli Pani Wanda Lew-Kiedrowska (nauczycielka kaszubskiego w LO) oraz Pan Marcin
Grólkowski (nauczyciel historii w LO). Wycieczka miała na celu pokazanie uczniom
uroku północnej części Kaszub oraz uświadomienie ich, jak niedaleko trzeba pojechać,
żeby móc oglądać coś niezwykłego w myśl przysłowia: „Cudze chwalicie, swego nie
znacie, sami nie wiecie, co posiadacie”.
Autokar sprzed szkoły odjechał kilka minut po godzinie 8. Pogoda była okropna.
Było chłodno i padał delikatny deszcz. Usiadłem w przedostatnim rzędzie autobusu.
Jak to bywa na początku takich wypraw wszyscy byli nieco podekscytowani, mimo
tego, iż wcześniej deklarowali, że jadą tam z przymusu. Kiedy opuściliśmy miasto
Nasza Przewodniczka Pani Wanda wyszła na środek i zaczęła opowiadać. Jak się
domyślam o planach na dzisiejszy dzień, piszę – domyślam się, ponieważ niewiele
słyszałem, gdyż w pojeździe nie było mikrofonu. Mimo tego – była cisza. Kątem ucha
usłyszałem o kościele wybudowanym w szczerym polu, niestety – nie zatrzymaliśmy
się przy nim. Nasz pierwszy przystanek stanowiły groby w Piaśnicy. W miarę zbliżania
się do tego dramatycznego miejsca było można wyczuć atmosferę grozy. Bynajmniej
ja tak się czułem. Pomyślałem wtedy o każdej osobie, która została tu zamordowana.
Ich obecność przenikała mnie. Zamknąłem oczy i próbowałem sobie wyobrazić, że
dokładnie w tym miejscu, dokładnie tą drogą kilkadziesiąt lat temu, jechał transport
z ludźmi prowadzonymi na śmierć. Ciarki przeszły mi po plecach. Kilka minut spaceru.
Modlitwa.
Następny przystanek – Mechowo. Groty Mechowskie. Nieco bardziej optymistyczny
akcent naszej wycieczki. Chociaż groty to zbyt wiele powiedziane. Grotki, grociki
– może być. Przez kilka minut trzeba było się przeciskać przez wąskie i niskie ściany
tych form skalnych. Nasz pierwszy cmentarz – właśnie w tej miejscowości. Zanie-
dbany, stary. Kolejna modlitwa przy grobie profesora Pani Wandy. Grób mały, jakby
ktoś o nim zapomniał. Wracając, wstąpiliśmy także do kościółka. Przytulny, chociaż
nieodnowiony. Podziwiałem barokowe obrazy, które przy swoim bogactwie stanowiły
duży kontrast przy zaplecionych w pajęczyny sztucznych kwiatach, stojących tuż obok.
Wioska wydawała się milczeć. Na ulicy, która stanowiła centrum tej miejscowości,
w samym środku dnia panowały pustki. Miałem wrażenie, jakby ta wieś skrywała od
wieków jakieś tajemnice. Czułem się jak w ciemnym kinie. W mojej głowie tworzyły
się różne myśli. Kiedy tak zastanawiałem się nad miejscem, w którym jestem, moje
oczy dostąpiły olśnienia.
Promień światła, pierwszy w tym dniu spowił moją twarz. Czułem, że to zapowiedź
czegoś nowego. Wsiadłem do autobusu i zamknąłem oczy. Chciałem się zdrzemnąć,
jednak było zbyt niewygodnie. Dotarliśmy do Pucka. Do Muzeum Ziemi Puckiej.
O wiele bardziej podobała mi się pierwsza część muzeum, która opowiadała o zwykłym
codziennym życiu dawnych Kaszubów. O ich zawodach, zwyczajach, o narzędziach
jakimi się posługiwali. Naprawdę było to absorbujące. Przechodząc z jednej części
muzeum do drugiej, musieliśmy pokonać kilkadziesiąt metrów. Mojej uwadze nie
umknęła charyzmatyczność przewodnika. Był zabawny i bardzo dobrze opowiadał,
chociaż… może jego żarty były wyuczone (?). W drodze do następnej części zapalił
papierosa, pomyślałem, sobie, że pewnie robi tak za każdym razem, kiedy oprowa-
dza grupę. Peta wyrzucił do kratki kanalizacyjnej, zrobił to automatycznie, kiedy
ją mijaliśmy. Nawet nie spojrzał się w dół. Pomyślałem sobie wtedy, że musi już
bardzo długo być przewodnikiem. Następna wystawa była bardzo nudna. Niestety
urok osobisty przewodnika nie przekonał mnie. Wystawa pokazywała dzieje Kaszub
z historycznego punktu widzenia. Pan Marcin wydawał się wyraźnie ożywiony na tę
część ekspozycji, do opowiadania przewodnika dorzucił kilka swoich mądrych zdań.
Moją uwagę zwrócił bogato wystrojony pokój w tylnej części pomieszczenia. Byłem
tam sam. Nie było przy nim żadnej tabliczki, informacji, nic. Pani Wanda gdzieś znik-
nęła – zapewne organizowała nam obiad. Nie mieliśmy chwili wytchnienia. Zaraz po
muzeum poszliśmy do kolejnego kościoła. Z zewnątrz była to architektura gotycka,
natomiast od wewnątrz barokowo (znowu). Pani Wanda popisała się wiedzą na temat
słynnego malarza, którego nazwiska niestety nie pamiętam. Malował on obrazy na
terenach Kaszub bodajże w XVI w. Pod naszą grupę podłączyła się inna turystka,
która obeszła z nami cały kościół. Rządna wiedzy, zwiedziła kościół, korzystając
z darmowego przewodnika w postaci Pani Wandy. Następnie udaliśmy się na miejsce
zaślubin Polski z Morzem. Dla mnie to było miejsce magiczne.
Przypomniały mi się słowa Józefa Becka: „Polska od Bałtyku odepchnąć się nie
da”. Wypowiedziane tuż przed II wojną światową. Pamiątkowe zdjęcie i… na obiad!
Wszyscy byli już bardzo głodni, więc zjedliśmy obiad dość szybko. Poszliśmy na
molo. Kilka wygłupów i tańców i wycieczka rusza dalej. Tym razem w miejsce, na które
To, co dla Perszona miało wydźwięk teologiczny, dla Jana Drzeżdżona – w którego
twórczości śmierć gości często – stało się inspiracją literacką, rozwijaną w prozie
zarówno polskojęzycznej, jak i kaszubskojęzycznej. Można, analizując dorobek epicki
autora Patalanków, pokusić się o stwierdzenie, że żadna jego książka nie jest wolna
od tematu śmierci, o czym świadczą poniższe przykłady.
W Upiorach w zupełnej samotności umiera Anna5, która sama będąc jeszcze
w stanie agonalnym wspomina nieżyjącego dawno dziadka6. Inna postać – Profesor
Górski dziwi się, że do szpitala niosą dziecko, już z wyglądu nieżywe: „Co za rozum
nieść dziecko na salę kontrolną wtedy, gdy już skonało”7.
Kolejnym analizowanym utworem jest Okrucieństwo czasu, w którym dochodzi do
samobójczej śmierci Krystyny, wcześniej mordującej swoje nowonarodzone dziecko8.
Dochodzi również do zgonu karła9, a pijany Marcin – główny bohater powieści, ginie
pod kołami samochodu10. Ponadto czytelnik ogląda trupa dziecka Krystyny-Marty11
i dowiaduje się o śmierci ojca Heleny, wybitnego historyka, autora Współczesnej
koncepcji państwa12.
W Oczach diabła, następnej powieści, Drzeżdżon jeszcze wyraźniej podkreśla
kruchość życia, gdyż śmierć zbiera żniwo w obrębie jednej rodziny. Kolejno umierają
w niej: Helena13 i jej ojciec, Emanuel14, a także jego żona – Barbara15, przyrodni brat
Edwarda – Jan16 oraz jego przyjaciel, Norman17, a w dalszej części także bezimienna
matka18 Marii i Edwarda. Kolejną pozycją są Rozkosze miłości gdzie, jakby wbrew
tytułowi, nie ma rozkoszy, jest jedynie dramat śmierci, rozpoczynający się od zgonu
42-letniego mężczyzny, który był lokatorem narratora19: „Jan mieszkał w szarej ka-
miennicy z błękitnymi oknami i w ubiegłym roku się powiesił”20. Umiera również
jego niedoszła teściowa21, a narzeczona, Matylda, od dawna „nie ma twarzy” i żyje
„w dobrych stosunkach z umarłymi dawno temu mieszkańcami miasta”22. W dalszej
części tragiczne wieści narastają lawinowo, i tak: „Właściciel Gościeradza się po-
wiesił, a jego żona została zadźgana przez żołnierzy bagnetami”23, natomiast „za-
wiadowcy urwało głowę”24, mechanik ma tylko gębę i przemawia zza mrocznych
światów25. Kolejna powieść to Leśna Dąbrowa. Drzeżdżon nie oszczędza odbiorcy
tyleż lakonicznego, co makabrycznego opisu: „Na jednym ze wzgórz stała wdowa
z Augustem, a tuż pod ich nogami leżała córka wdowy z rozciętą i krwawiącą szyją,
oczy zachodziły jej już białą powłoką, a rękami ściskała przypadkowy kamień…”26,
a w ramach odwetu zamordowano rzekomego zabójcę córki wdowy – Ignacego,
którego przywiązano do drzewa i podpalono27.
Warto zwrócić uwagę również na Czerwony Dwór – tutaj dochodzi do personifika-
cji śmierci poprzez rytualny, barbarzyński taniec tłumu, który zmierza ku tytułowemu
obiektowi tylko po to, aby poczuć owo „nachylenie ku śmierci”28. Osobliwe w uśmier-
caniu staje się zaś Miasto automatów, ponieważ już na pierwszych stronach tej zagma-
twanej fabuły Helena zamordowała swoje nowonarodzone dziecko29, a sekretarz miasta
„bawił się swoją głową, przekładając ją z jednej ręki do drugiej”30. W dalszej części
następuje turpistyczno-surrealistyczy opis: „Nieraz na ławie dębowej znalazła się głowa.
Dwóch mieszczan jęło piłować ją najpierw z jednej strony, a potem z drugiej. Ale nic
z tego nie wyszło, tak oznajmili dwaj mieszczanie piłujący głowę”31, a całość kończy
się rozstrzelaniem perkusistów32. W Złotym pałacyku śmierć ma dwa wymiary – jeden
fizyczny: stałe egzekucje, w tym próba powieszenia urzędnika33, natomiast drugi to
„byt nieokreślony”, pojawiający się w formie chóru nienarodzonych dzieci34. Wieczność
i miłość już na początku fabuły pokazuje dramatyczne losy Leonarda, broniącego się
przed zaborczym ojcem Katarzyny. W wyniku szarpaniny młodzieniec zabija starego
rybaka35, a nieślubne dziecko Katarzyny rozszarpały psy36. Umiera również Izydor
– przyjaciel córki Augustyna37, a w wyniku zarazy „Leonard nie wstawał już od wielu
dni. Leżał i dogorywał”38, zaś „inny” martwy mieszkaniec osiedla z głową „przewie-
szoną przez siedzenie” i rękoma rozrzuconymi na boki został „więźniem” samochodu39.
23 Tamże, s. 54.
24 Tamże, s. 61.
25 Tamże, s. 83.
26 J. Drzeżdżon, Leśna Dąbrowa, Łódź 1977, s. 76.
27 Tamże, s. 79.
28 J. Drzeżdżon, Czerwony Dwór, Gdańsk 1992, s. 87–89.
29 J. Drzeżdżon, Miasto automatów, Łódź 1982, s. 6.
30 Tamże, s. 33.
31 Tamże, s. 37.
32 Tamże, s. 224.
33 J. Drzeżdżon, Złoty pałacyk, Gdańsk 1990,, s. 84–86.
34 Tamże, s. 82.
35 J. Drzeżdżon, Wieczność i miłość, Warszawa 1977, s. 27.
36 Tamże, s. 77.
37 Tamże, s. 233.
38 Tamże, s. 254.
39 Tamże, s. 274.
W środku leży dwoje ludzi, są zupełnie młodzi i wydają się żywi. Podcho-
dzimy bliżej. Nie oni nie żyją, w dodatku leżą w szklanych trumnach, jedno
obok drugiego50.
Później jeszcze ginie kucharz51, topi się Mikołaj52 oraz umiera stary krawiec,
przybrany ojciec Joanny53, głównej bohaterki Tajemnicy bursztynowej szkatułki.
Również fantazyjna Kraina Patalonków wcale nie jest sielankową krainą. Tu już na
początku akcji Agnieszka zabija z karabinu maszynowego komara54, a część Patalonków
ginie nad wielką wodą55, zamieniając się „w kamienie i ryby”56. Podwładni Sinobro-
dego bezradnie przyglądają się śmierci gęsi57 oraz leśniczemu, zabijającemu ptaka58.
Inny świat – mówię. Jest w nim pewna powaga i jakby wspomnienie cierpienia.
Twarze tych ludzi za oknem są ukształtowane na stałe. Mają przed sobą widok
dobry: las pełen zadumy i białe krzyże… W ten sposób Krąg Solarny zamyka
się nad ich głowami i tylko z daleka widać kolczasty drut obozu w Stutthofie.
Ja sam się do niego nawet przyzwyczaiłem i mogę tu chodzić z zapalonym
łuczywem. W ten sposób noc się nieco rozjaśnia i mogę zobaczyć leżące
ciała na drewnianych pryczach. Oto leżą – mówię sobie – oto leżą i śpią, a ja
chodzę po placu z zapalonym łuczywem. Dlaczego tu nikogo nie ma na wie-
żach strzelniczych? Reflektory elektryczne również pogasły. Po co im wieże
strzelnicze, oni przecież śpią…66.
Noe to druga część Twarzy Boga, w której śmierć, podobnie jak w Twarzy lodowca,
Szarym człowieku i Karamoro, skupia się wokół masowej zagłady ludzi w obozach
59 Tamże, s. 202–203.
60 J. Drzeżdżon, Poszukiwania, Warszawa 1980, s. 13.
61 Tamże, s. 18.
62 Tamże, s. 107.
63 J. Drzeżdżon, Wśród ludzi, Warszawa 1988, s. 60.
64 M. Jentys-Borelowska, Ogrody zamyśleń, marzeń i symboli. Rzecz o Janie Drzeżdżonie, Gdańsk
2014, s. 98.
65 W Szarym człowieku tylko raz zostaje pokazana śmierć konkretnej osoby między innymi; Harolda II,
którego „zwyciężył Wilhelm Zdobywca”. Por. J. Drzeżdżon, Szary człowiek, Gdańsk 1993, s. 61.
66 J. Drzeżdżon, Twarz lodowca, Łódź 1986, s. 114. Warto w tym miejscu zaznaczyć, że podobne
nawiązania do obozu koncentracyjnego Stutthof pojawiają się na stronach: 24, 25, 88, 97–99, 101, 104,
111, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 123, 124.
81 Pierwsze wydanie Zwònnika przypada na 1979 rok, drugie zaś na rok 1998 r.,
82 Książka składa się z pięciu opowiadań; Na niwach opublikowano w 1991 roku nakładem gdyńskiej
oficyny ARKUN, natomiast pięcioczęściowa całość ukazała się w 1997. I w wydaniu serii Biblioteka
Pisarzy Kaszubskich Tom 11, Jan Drzeżdżon, Twórczość kaszubska, opr. M. Cybulski, D. Kalinowski,
Gdańsk 2016, s. 3–91.
83 Opublikowana w 1993 roku.
84 J. Drzeżdżon, Zwónnik, Gdynia 1998, s. 16.
85 Tamże, s. 33.
86 Tamże, s. 44.
87 Tamże, s. 50–51.
88 Tamże, s. 55.
89 Tamże, s. 68.
90 Tamże, s. 81.
91 Tamże, s. 86.
92 Tamże, s. 91.
93 Tamże, s. 92.
94 Tamże, s. 94.
95 J. Drzeżdżon, Kòl Biélawë, Gdynia 1997, s. 56.
96 Tamże, s. 57.
97 Tamże, s. 67.
98 Tamże, s. 81.
99 Tamże, s. 117.
100 Tamże, s. 126.
a Wladi został zabity na wojnie101. Umarł również Biãga: „Wejle, pamiãtôsz të negò
stôrégò kùlawégò Biãgã; òni na niegò gôdelë pùrzkòt. Ten bél stôri, jô mëszlã, òn bél
kòl sto lat, jak òn ùmar…”102, a Gùst „ju dôwno nie żëje”103, także Wladi Pòkriwków
„je ùtopiony”104. Natomiast Feliks „sã zmòk kòl drzewa rąbieniô, wieczór so lég na
zemiã a ùsnąl… Nié wara dlugò a ùmar”105. Żona Tónë Miotka, Frida, też „chùtkò
ùmarla”106, nikt nie znał przyczyny jej śmierci.
Twarz Smętka obfituje w śmierć, mającą różnorakie przyczyny i oblicza. Rozpo-
czyna się od śmierci Gréty107, a naznaczeni śmiertelnym przekleństwem przez zmarłą
mieszkańcy Dąbrowy, opuszczają tę miejscowość po tym, „jak pjerszi czlowjek òd
nich ùmar”108. Wiele kłopotów przysparza bohaterom powieści wojna, w wyniku której
„Léón z Dąbrowë, ten szed ran na kanónę a téż chlop zdżinąn109, został „zanbiti” ten
„Czerwjoni”110, „A té taczi mlodi to nje wjé, co swat, té so znôszô, abò chòc so jidze
pòwjesëc, jak temù co nje pasérëje, tak jak to chce, në, a pò kùńc tegò pòwroza sedzy
Smętk a żdże”111, w morzu natomiast utonął mąż Marty Héftowë112. Do studni wpadła
dziewczynka; „nen mùlk, pjerszi rôz dosta wënjéconé w banję, to bëlo czësto òd se.
Mëslalo ono, njebòrôrok, że ji sa co strasznégò snije. A té jak dosta drëdżi rôz wdra-
szowóné, té wskòklo w stëdnję a so ùtopjilo”113. Zabito coś, co „ùceka wkól Bjélawë”,
najprawdopodobniej jest to Smętk114. Powiesili Józefa Formelę115, a „Dórcëszczé glùpé
chca mjec chlopa, jak so wjidzi, a ùmarlo, a tëlé z tegò mja”116. Józef Bięga powiesił
się w „Mùdlawòwi szopce”117, a nauczyciel z miasta zmarł po zjedzeniu grzybów118.
Obraz śmierci
Tam też podkreślał, że poszukuje alternatywy dla siebie, aby, „ocaleć”, i uwolnić się
od strachu przed tym, co nieznane. Lęk jest stanem destrukcyjnym dla właściwego
funkcjonowania jednostki, w rezultacie, powtarzając za Freudem, „w życiu psychicz-
nym występuje jakaś siła, którą zależnie od jej celów nazywamy popędem agresji albo
destrukcji, i którą wywodzi się z pierwotnego w ożywionej materii popędu śmierci”120,
co potwierdza również Antonio Moreno: „Strach również jest źródłem nerwicy, jak to
się zdarza w przypadkach nagłego lub nieoczekiwanego niebezpieczeństwa, a zwłaszcza
śmierci, której obawa jest najgorsza ze wszystkich”121. Następuje całkowite zawładnię-
cie psychiką człowieka, który swoje obsesyjne wyobrażenia stale utrwala i umacnia122.
Najgorsze zdaje się być to, że człowiek jest bezsilny wobec zła, staje się ofiarą „słabej
osobistej dyspozycji psychologicznej”123. Zburzenie symbiozy wewnętrznej w orga-
nizmie ludzkim prowadzi jednostkę do ogromnego cierpienia, stąd potrzeba szukania
dla siebie ratunku, a jedną z alternatyw jest świat fantazji i marzeń124. O czym również
był przekonany Jan Drzeżdżon, sugerując, że światy irracjonalne są osadzone głęboko
w „otchłani ludzkiej”, która jest czymś „co może dać nam kiedyś znak i wtedy będzie
za późno na jakiekolwiek idee”125. Tym twierdzeniem autor Twarzy Boga zawraca ku
śmierci, jako jedynej ucieczce od cierpienia:
Dopowiedzeniem powyższego cytatu staje się kolejne wyznanie autora: „Jak łatwo
jest umrzeć, skoczyć do wodospadu Niagara, a jak trudno jest żyć”127. Można w tym
momencie pokusić się o Jungowskie stwierdzenie, że: „Umieranie zaczynało się więc
na długo przed rzeczywistą śmiercią. Poza tym przejawiało się ono również często
w szczególnej przemianie charakteru, jaka może na długo poprzedzać śmierć”128.
Aby jednak, znów powołując się na Junga, dokładnie zbadać ten niezrozumiały byt,
czyli śmierć, należałoby „mieć doświadczenie śmierci”129. Ze względu na niemożli-
wość osiągnięcia tego stanu, człowiekowi zostaje jedynie bezradność, która „rodzi
bezsensowność, a poczucie bezsensu życia jest cierpieniem psychicznym, którego
120 S. Freud, Poza zasadą przyjemności, przeł. J. Prokopiuk, Warszawa 2012, s. 163.
121 A. Moreno, Jung, bogowie i człowiek współczesny, przeł. S. Ławicki, Warszawa 1973, s. 206.
122 Tamże.
123 Tamże.
124 Tamże, s. 209.
125 Tegoż, Twarz Boga, dz. cyt., s. 84.
126 Tamże, s. 86.
127 J. Drzeżdżon, Twarz Boga, dz. cyt., s. 157.
128 C. G. Jung, Rebis czyli kamień filozoficzny, przeł. J. Prokopiuk, Warszawa 1989, s. 280.
129 Tamże, s. 282.
nasza epoka nie ogarnęła jeszcze w całym jego zakresie i w całej jego doniosłości”130.
Zostają nam zatem jedynie wyobrażenia na temat śmierci i intuicyjne jej odczuwa-
nie, o czym wspominał J. Perszon: „Śmierć człowieka angażuje siły duchowe, które
uczestniczą w śmiertelnych zapasach, uprzedzają mający nastąpić koniec, objawiają
się przez znaki i wróżebne wydarzenia”131. Dlatego też ważne jest, aby zachować
„scenariusz dobrego umierania”132. Poniekąd można to zauważyć w kaszubskoję-
zycznych powieściach Jana Drzeżdżona: w Twarzy Smętka, gdzie: „té smjerc bëla
czësto jinô, nawet dobrô”133 albo „Smjerc, në cë, przindze pòsmùknje tą swòją bjôlą
pają, òczë zamknie a je zbëté”134. Podobnie śmierć „odczuwają” bohaterowie Kòl
Biélawë, o czym świadczy wypowiedź jednego z bohaterów, Czapy: „– Smierc nie
je zlô – gôdôl Czapa. Të nie wiész, Mariczkò nic ò śmierć, ale jô ju móm kòl ni bëté.
Òna nie je wcale takô zlô, ale jô cë rzekã, ten strach, òn cë jaż w krzyże wléze, a tej
to nie je mòżno gò wënëkac”135.
Zupełnie odmienny obraz śmierci wykreował H. Derdowski w O Panu Czorliń-
scim…, tam jawi się ona jako zła babka Mora, której udusiła jedyne dziecko, Szczesce:
zwierzęta domowe: psy, konie, natomiast: kret, sowa, wrona, kura, borsuk, łasica,
a także przedmioty martwe i zjawiska im towarzyszące takie jak: zegar, pęknięcie
ślubnej obrączki, stukanie w okno, szarpanie za klamkę, samoczynne zamykanie się
drzwi, trzaskanie surowego drewna w kuchni, pęknięcie szkła, spadnięcie obrazu ze
ściany, przewrócenie się jakiegoś sprzętu, to ewidentne jej symptomy139.
Literatura kaszubska z łatwością „wchłonęła” przyjęte w folklorze wierzenia
podejmujące problematykę thanatyczną ze wszystkimi jej symbolicznymi wyznaczni-
kami, świadczy o tym chociażby opowiadanie Anny Łajming Kret i kogut, w którym
to czytamy:
– Pod scaną chałupë toczi kret… Co to będze? Ostatni rôz tocził, jak nie-
boszczik tatulek miôł umrze.
A teru znowu!...
– A Janta, co to łońsciégo roku sę powiesił…
– Jaci Janta? – zapytała córka.
– Nó ten, co to zôrôbku ni mógł dostac. Tedë u nich téż pod chałupą kret tocził…
– Të czujesz? – szepnęła matka wstrzymując oddech.
Dziewczyna wystraszona kiwnęła głową.
– Të wiész, co to znaczi, ciéj kuron zaspiéwô teru, ju po zôchodze słuńca? Trup!140.
Może trzeba zbić lustro, aby się poruszyć – myślała… Chciała jedynie ze sobą
coś zrobić, aby uniknąć uderzenia z otaczającym ją bezwładem. Stąd ów opę-
tańczy lęk, który ją trzymał przez dłuższy czas w swoich szponach. Teraz, być
może, jest to lęk, który ją trzymał przez dłuższy czas w swoich szponach. Teraz,
być może, jest to jednak dotknięcie owego bezwładu, któremu, jak sądziła, jest
niedostępna. Może właśnie w ten sposób ją doświadczył. Taka pozycja kojarzyła
się Monice ze śmiercią. A więc z siedzącą figurą, która istnieje tylko w tle, nic
więcej. Zdawała sobie też sprawę, że mogą być zupełnie inne wyobrażenia
śmierci, bardziej dynamiczne. U niej chodziło raczej o dotyk, którego niestety
była pozbawiona. Dotyk lustra czasu, przestrzeni, właśnie dotyk. Wiedziała
również i to, że dotyk to też nie wszystko, dlatego nieraz w rozmowie odkrywała
przestrzenie, które są ponad takim wyobrażeniem bezwładu.
Dawno temu była przekonana, że za tym lustrzanym odbiciem ktoś musi
być. Może chciałaby się nawet ujawnić, nie wiedziała tego.
Śmierć pozbawiona smaku – przyszło jej do głowy ni stąd ni zowąd148.
twarz kobiety. Postać ta „Mruga na mnie i kiwa ręką, ruchy ma jakieś ciężkie, co
ona tam robi? Stoi przy moim łóżku. Włosy jeżą mi się na głowie – to śmierć, stoi
przy moim łóżku”151.
Natomiast w Brawãndach wizerunek śmierci nieco się zmienia. Staje się plastycz-
ną wizją postaci ciepłej i dobrej:
W końcu zauważył zbliżającą się śmierć. Usiadła przy nim, a on jej się przyj-
rzał. Była piękna, miała świecące kolczyki i szyję tak gorącą, że cały czuł się
odurzony tym ciepłem. Nic a nic go nie przerażała. Nie wiedział, że taka jest
– miękka, szara, cicha i dobra. Czekał, aż dotknie jego oczu, i był na to przy-
gotowany. Wyobrażał sobie, że dotknięcie sprawi mu przyjemność. Że ręce
musi mieć magiczne. Ludzie mają o niej zupełnie błędne wyobrażenie – myślał.
Sądzą, że jest straszna na twarzy, ma kościste dłonie i widać jedynie piszczele
nóg, a wokół niej czuć trupi odór. A ona jest podobna do snu. Niepotrzebnie się
starał, by pozostał po nim ślad na tym świecie, jej tchnienie kończy wszystko:
i strach, i upokorzenie, i ludzką nienawiść. Gdyby to wiedział, czekałby na
nią o wiele wcześniej152.
Cóż bowiem znaczy jedna stara kobieta idąca po swoją śmierć, czy oni zdają
sobie sprawę, że muszę ten kielich wychylić do dna i w tym samym momencie
zostanę pozbawiona życia… Wyciągnę więc rękę w kierunku tego kielicha,
jaki on chłodny, jaki pełny, chwilami wydaje mi się, że to wcale nie wino
czerwone, lecz krew, ale to rzecz jasna, są tylko złudzenia161.
Maria Jentys-Borelowska nazywa ten stan „emocjami bólu i tęsknoty tak pełnymi
piękna, jakby umieranie było aktem sublimacji, nie zaś rozpadu”162. Metaforyczne
znaczenie kielicha widać również w Szarym człowieku, gdzie rodzina nie ucieka przed
dramatycznymi wydarzeniami, jakie rozgrywają się na polu bitwy pod Hastings.
Z pokorą przyjmują swój los: „Widać postanowili do końca wypić kielich, który im
tu zgotowano”163.
Podsumowując powyższe przykłady należy dodać, że śmierć jest tematem fra-
pującym i inspirującym wszystkich pisarzy, także tych którzy używają w swojej
twórczości motywów regionalnych. Niewątpliwie zabieg ten ma na uwadze ocalenie
zatracającej się kultury regionalnej, która niknie w globalnym uniwersalizmie. Zwrócił
na to uwagę J. Perszon, przestrzegając przed „internacjonalistycznym złudzeniem”164.
Stąd też potrzeba zwrócenia uwagi czytelnika na zwyczaje funeralne przyjęte na
Kaszubach, które obecnie zanikają bądź przyjmują formę bardziej laicką165. Warto
również powtórzyć za Janem Drzeżdżonem, że życie i śmierć wyznaczają czas, a że
są one ze sobą ściśle powiązane, więc nie należy zbytnio martwić się ich upływem166.
Stwierdzenie to pokazuje głębokość integracji ze śmiercią, chociażby w kontekście
emocjonalnych związków człowieka z daną przestrzenią, np. taką, nazwaną przez
leksykę z leksyką dzieł kaszubskich napisanych w tym samym wieku, przede wszystkim
F. Ceynowy i H. Derdowskiego, chociaż J. Treder twierdzi, że S. Ramułt umieszcza ją
w swoim słowniku [Treder 2003: 448].
J. Treder, natomiast, wyraża się krytycznie nt. Słownika S. Ramułta. Twierdzi,
że „cytaty Ramułta […] świat Kaszubów upiększają i uwznioślają, słabo oddając
realia ich kultury materialnej i duchowej” [Treder 2003: 448] i, że „miłość Ramułta
do Kaszub idealizowała obiekt badany” [Treder 2003: 454], nie wskazuje przy tym
jednak, kto lepiej i „realniej” przedstawia ten świat w XIX wieku i w stosunku do
kogo Ramułt wypada gorzej. Krytykuje Ramułta, że podaje zbyt wiele polonizmów
[Treder 2003: 448], chociaż nawet z pomocą polonizmów można przedstawić realia
kulturowe ówczesnych Kaszub.
***
Słownik języka polskiego PWN definiuje sztukę jako: „1. dziedzinę działalności ar-
tystycznej wyróżnianą ze względu na reprezentowane przez nią wartości estetyczne;
też: wytwory takiej działalności 2. umiejętność wymagająca talentu, zręczności lub
specjalnych kwalifikacji 3. czyn dokonany dzięki takiej umiejętności 4. utwór dra-
matyczny przeznaczony do wystawienia na scenie” itd. [Słownik 2007: II356], a ele-
menty sztuki, które uwzględniłem w niniejszym artykule stanowią: sztuka plastyczna,
muzyczna (w tym taniec) i literacka (w szerokim rozumieniu).
Natomiast wyobrażenia estetyczne Encyklopedia PWN określa jako dostrzeganie
estetycznej wartości (hasło: estetyczna wartość) – „cechy lub zespołu cech posia-
dających zdolność do wywoływania przeżyć estetycznych” – „piękno, wzniosłość,
harmonię” [Encyklopedia 2005: IV635]. Pozwoliłem sobie również przypuścić, że
Kaszubi pośrednio zaspokajali swoje potrzeby estetyczne, co było uzewnętrznione
poprzez używanie ozdób i ozdabianie, przez różnorodność nazw kolorów i leksyki
związanej z kolorowaniem i materiałami używanymi do produkcji ubrań.
– postacie mitologiczne;
– zabobon;
l taniec;
– rodzaje i nazwy tańców;
– aktywności związane z tańcem;
l sztuki plastyczne.
n Wyobrażenia estetyczne:
l leksyka pozytywnych wyobrażeń estetycznych;
l leksyka stosunku do jakości/wyglądu zjawiska:
– pozytywny stosunek;
– neutralny w kierunku pozytywnego;
– negatywny stosunek.
Prezentacja leksyki
l Muzyka – wykonywanie
– wykonawca (od instrumentu):
¬ basësta ‘basista, grający na basie’;
¬ trãbôcz ‘trtrębacz’;
– wykonawca (grupowe wykonanie):
¬ chór 1. ‘chór (głosowy)’ 2. ‘chór (w kościele)’;
¬ kapela ‘kapela, orkiestra, banda muzyczna’;
– sam wykonawca (neutralne określenie):
¬ grôcz 2. ‘gracz, muzykant’;
¬ grôl ‘gracz, towarzysz zabawy’;
– wykonawca (sposób wykonywania bez instrumentu):
¬ gwizdała ‘ten, co często gwiżdże’;
– kierujący wykonaniem:
¬ kapelméster ‘kapelmistrz’;
– wykonawca (stosunek do sposobu wykonania):
¬ rzãpòlëch ‘rzępła’ (negatywny);
¬ szwiérgòla ‘gracz, muzykant, rzępoła’ (mieszany).
l Muzyka – instrumenty:
– bas 1. ‘bas (głos) 2. ‘basy (instrumenty)’;
– basë ‘basy, basetla’;
– bazuna ‘trąba drewniana, zwykle z drzewa klonowego lub olchowego
zrobiona, 6 do 8 stóp długa’;
– dudle ‘dudy’;
l Twórczość literacka
– rodzaj twórczości:
¬ bôjka 1. ‘baśń, opowieść’;
¬ fidżel ‘figiel’;
© fidżelk ‘figielek’;
¬ fif ‘wybieg, fortel’ [współcześnie: fif ‘żart’; Пажђерски/Макурат];
¬ frantówka ‘pieśń świecka’;
© frantóweczka ‘piosnka światowa [świecka], wesoła’;
¬ gôdka 2. ‘mowa, przemowa, opowiadanie’ 3. ‘przysłowie, sentencja’;
¬ historëjô 3. ‘opowiadanie’;
© historijka ‘historyjka’;
¬ psalm ‘psalm’;
© psalmòwi ‘psalmowy’;
¬ szãtopórka ‘pieśń świecka, śpiewka wesoła’;
¬ szołobùłka ‘wesoła opowieść, humoreska’;
– medium:
¬ ksãga ‘księga’;
© ksążka ‘książka’;
© ksążeczka ‘książeczka’;
¬ teater ‘teatr’.
– (od)twórca:
¬ bajk ‘bajarz, opowiadacz’;
© bajc ‘bajarz, opowiadacz’;
© bajck ‘bajarz, opowiadacz’;
¬ bajacczi ‘bajarski, poetycki’;
© gùslarsczi ‘guślarski’;
© gùslarstwò ‘guślarstwo, czarodziejstwo’;
© gùslarzëc ‘gusła czynić, gusłami się zajmować’;
© gùslôrz ‘guślarz, czarnoksiężnik’;
¬ gùslôrka ‘guślarka, czarodziejka’;
¬ wieszczba ‘część błony płodowej na głowie nowo narodzonego czło-
wieka, która zwiastuje, że dziecko będzie wieszczé’.
l Taniec:
– Rodzaje i nazwy tańców:
¬ dżuk-wiwat ‘rodzaj tańca’;
¬ krakòwiôk ‘krakowia (melodia i śpiew);
¬ szoc ‘taniec kaszubski pochodzenia, jak się zdaje, szkockiego’;
¬ tuńc ‘taniec’;
– aktywności związane z tańcem:
¬ dżan-dżan ‘wykrzyknik w tańcu przy muzyce: hej-ha!’;
¬ trãptac ‘tupać, przytupywać nogami’;
¬ tuńcowac ‘tańczyć’;
¬ wëtuńcowac sã ‘wytańczyć się’.
l Sztuki plastyczne:
– haftarsczi ‘hafciarski’;
– haftarstwò ‘hafciarstwo’;
– haftowac ‘haftować’;
– haftôrka ‘hafciarka’;
– haftôrz ‘hafciarz’;
– lajik ‘rysik’;
– malôrz ‘malarz’;
¬ malowac ‘malować’;
¬ malôrka ‘malarka’;
– merk 2. ‘znak rybacki, godło rybackie’;
– òbrôz ‘obraz’;
¬ òbrôzk ‘obrazek’;
– rzezba ‘rzeźba’;
¬ rzezbiarsczi ‘rzeźbiarski’;
¬ rzezbiarstwò ‘rzeźbierstwo’;
¬ rzezbic ‘rzeźbić’;
¬ rzezbiôrka ‘rzezbiarka’;
¬ rzezbiôrz ‘rzeźbiarz’;
– szopka 2. ‘szopka, jasełka’.
n Wyobrażenia estetyczne:
l Czynności:
– cëkrowac ‘cukrować’, przykł. pieprznik cëkrowóny;
– òzłocëc ‘ozłocić’;
¬ òzłacac ‘ozłacać’;
– pòstrzébrzac ‘posrebrzać’;
¬ pòstrzébrzëc ‘posrebrzyć;
– pòzłocëc ‘pozłocić’, przykł. Òni so delë pòzłocëc te pierscónczi;
¬ pòzłacac ‘pozłacać’, przykł. Te pierscenie są pòzłôcóné;
– ùfrizowac ‘ufryzować’;
¬ ùfrizowac sã ‘ufryzować się’;
– złocëc ‘złocić’;
l Inne:
– diament ‘diament’;
¬ diamentowi ‘diamentowy’;
– gardina ‘firanka’;
– klénot ‘klejnot’;
– trączka ‘frędzla’;
– klón 2. ‘klon wazonowy’.
l Kolor(owanie)
– nazwy ogólnego charakteru i kolorowanie:
¬ farwa ‘farba, kolor, barwa’;
© farwarsczi ‘farbiarski’;
© farwarstwò ‘farbiarstwo’;
© farwarzów ‘dotyczący farbiarza’;
© farwòwac ‘farbować, barwić, zabarwiać’;
© farwôrka ‘farbiarka’;
l farwôrczin ‘dotyczący farbiarki’
© farwôrz ‘farbiarz’;
© kòlor ‘kolor, barwa’;
l kòlorowi ‘kolorowy’;
© ùfarwòwac ‘ufarbować’;
– rodzaje kolorów:
¬ mëszati ‘myszaty, koloru myszy’;
¬ mòdrawi ‘niebieskawy, sinawy’;
© mòdrawò ‘niebieskawo, sinawo’;
© mòdrawòsc ‘niebieskawość, sinawość’;
¬ mòdri ‘modry, siny, niebieski’;
¬ płowi ‘płowy’;
¬ różewi ‘różowy’;
© różewò ‘różowo’;
¬ złocany ‘złoty’;
¬ złocësti ‘złocisty’;
¬ żôłti ‘żółty’;
© żôłto ‘żółto’;
© żôłtosc ‘żółtość’;
– nazwy zwierząt (roślin) pochądzących od umaszczenia (koloru):
¬ mòrës 2. ‘wół lub byk ciemno-czerwony, zwłaszcza z czarną lub ciem-
niejszą sierścią na głowie’;
© mòrëska 3. ‘krowa ciemnoczerwona z ciemniejszą sierścią na gło-
wie’. 4. ‘gatunek gruszek koloru ciemnoszarego’;
¬ płowësza ‘jałówka, krowa sierści płowej’;
Wnioski
Literatura
Encyklopedia 2005: Encyklopedia Gazety Wyborczej [i PWN], Kraków 2005, t. I–XX.
Gòłąbk 2005: Kaszëbsczi słowôrz normatiwny, Gdańsk 2005.
Пажђерски/Макурат: Кашупско-српски речник, ułożyli Д. В. Пажђерски, Х. Ма-
курат, Београд 2017 (w druku).
Słownik 2007: Słownik języka polskiego PWN, red. L. Drabik, E. Sobol, Warszawa
2007, t. I–II.
Stanulewicz 2013: D. Stanulewicz, Leksykalné pòle RUCHNA w Słowarzu jãzëka
pòmòrsczégò to je kaszëbsczégò Sztefana Ramùlta. Pole leksykalne ODZIEŻ
w Słowniku języka pomorskiego czyli kaszubskiego Stefana Ramułta, „Biuletin
Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka. Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego”, Gduńsk
2013, s. 178–187, 273–282.
Stanulewicz 2014: D. Stanulewicz, Kaszëbskô kùltura materialnô i dëchòwô w Słow-
niku języka pomorskiego czyli kaszubskiego Sztefana Ramùłta. Kaszubska kultura
materialna i duchowa w Słowniku języka pomorskiego czyli kaszubskiego Ste-
fana Ramułta, „Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka. Biuletyn Rady Języka
Kaszubskiego”, 2014, s. 186–195, 336–345.
Treder 2003: J. Treder, Ramułt i jego Słownik, w: S. Ramułt, Słownik języka pomor-
skiego czyli kaszubskiego, scalił i znormalizował J. Treder, Gdańsk – Wejherowo
2003, s. 447–454.
Treder 2006: Język kaszubski. Poradnik encyklopedyczny, red. J. Treder, Gdańsk
2006, wyd. II.
Trepczyk 1994: J. Trepczyk, Słownik polsko-kaszubski, oprac. J. Treder, Gdańsk
1994, t. I–II.
Teatr na Kaszubach
Szczególnie dobrze miał się teatr w środowiskach szkolnych, które stanowiły swoisty
matecznik rodzimej kultury.
Jak w innych dziedzinach życia kulturalnego tak i na polu teatru potwierdza
się powiedzenie, że sztuka karmi się swoim tworzywem. Jedne aktywności prze-
radzają się automatycznie w inne. Kultywowane obrzędy prowokują do zapisania
ich w postaci tekstu literackiego; społeczne zachowania i tradycje są materiałem do
literackiej obróbki; historia regionu domaga się przelania na papier w wyrafinowanej
literackiej formie; i tak kolejno wszystkie ważne w danej społeczności obszary stają
się motorem napędzającym ruch literacki. Ponieważ w ludziach od pradawnych ich
dziejów drzemie potężna potrzeba realizowania się na scenie, nie inaczej jest też na
Kaszubach. Powstają więc kolejne sztuki teatralne, na ich brak środowisko raczej nie
może narzekać, choć zawsze chciałoby się więcej, w szerszym zakresie gatunkowym
i tematycznym.
Jednymi z pierwszych form teatralnych na Kaszubach były widowiska obrzędowe.
W nich to dramaturgia kaszubska zaistniała najwcześniej i w dużym stopniu, ponie-
waż region legitymuje się bardzo bogatą kulturą niematerialną w tym zakresie. Bez
względu na szerokość geograficzną, kolor skóry czy język, każde społeczeństwo żyje
we własnym kręgu kulturowym, a co za tym idzie tworzy i odtwarza swoje obrzędy,
które są składnikiem kultury ludzkiej i tradycji, są również istotnym elementem ludz-
kiej egzystencji. Obrzęd jako zespół czynności i praktyk zakorzenionych w tradycji,
często określonych przepisami, mający zwykle znaczenie symboliczne, będący istotną
częścią różnych uroczystości, charakterystycznych dla danej społeczności, tłumaczył,
oswajał, przybliżał i wprowadzał w zjawiska zachodzące w przyrodzie i społeczności,
w której żył człowiek4.
Teatr ludowy wyrósł wprost z ludowych obrzędów i domagał się ciągle nowych
widowisk5. W tworzeniu kaszubskich widowisk obrzędowych specjalizowali się
miedzy innymi: Jan Karnowski, Franciszek Sędzicki, Paweł Szefka, Bernard Sych-
ta, Jan Rompski, Aleksy Pepliński; oprócz nich epizodycznie także inni autorzy.
Ze sztuk podejmujących tematykę obrzędową na uwagę zasługują: Wilëjô Nowégò
Rokù i Szczodrôczi F. Ceynowy; Scynanié kani J. Karnowskiego; Kolęda kaszubskô
F. Sędzickiego; widowisko Òżniwinë J. Rompskiego; utwory P. Szefki: Wesele na
Kaszubach, Gwiżdże, Sobótka, Dëgùsë, Wrëjôrze jidą, Wyzwoliny kosiarza; twórczość
B. Sychty: Hanka sã żeni; niebagatelną rolę w tym typie twórczości pełni Aleksy
Pepliński: Kòlãda, Królowie jadą, Nowòczasné jasełka, Sobòtka, Stôri i Nowi Rok,
Stôri i Nowi Wiek, Sylwester, Szopka kaszëbskô, Wiôldżi Heród.
W dramaturgii kaszubskiej swoje miejsce mają również dramaty historyczne.
Przegląd twórców dramaturgii kaszubskiej wstępnie zarysowuje podstawowe kierunki,
w jakich się ona realizowała. Daje to powód do namysłu nad żywotnością kaszub-
skiego dramatu i tendencją do przekraczania idei ciasno pojmowanego folkloryzmu
i regionalizmu. Pojmowanie bowiem dramaturgii kaszubskiej tylko jako przejawu
kultury ludowej zdaje się umniejszać wieloskładnikową tradycję Kaszubów6. Z dra-
matów historycznych na uwagę zasługują m. in.: J. Karnowskiego Libusza, Wotrôk
Swantewita, Zôpis Mestwina, Kaszubë pod Widnem; B. Sychty Gwiôzdka ze Gduńska
i Spiącé wòjskò; czy Aleksandra Labudy Z czasów Swiãtopôłka Bëlnégò.
Część zasobów dramaturgii kaszubskiej mieści się w obrębie dramatu obyczajowe-
go. Wśród tytułów podejmujących tę tematykę należy wspomnieć: Wesele kaszubskie
i Czôrlińsczi J. Karnowskiego; Lepszé chëcze i Jô chcã na swiat J. Rompskiego;
Hanka sã żeni, Dzéwczã i miedza, Gwiôzdka ze Gduńska B. Sychty; Wrëje, Rëbackie
wesele, Ukrëty kapr, Jedzemë na łów i 4 pory roku H. Sucheckiego; Szczescé, Gdzie
jest Balbina A. Łajmining.
W obrębie tekstów scenicznych są też dramaty ideowo-polityczne czy tragedie,
np.: Wzénik Arkónë, Pòrénk, Jiwer òstatnëch, Lelek, Zemia J. Rompskiego; Cholera
F. Gruczy (rękopis zaginął w czasie II wojny).
Są w dramaturgii kaszubskiej obecne również komedie. Do przedstawicieli tego
gatunku zaliczane są Figle gnieżdżewsczich gbùrów J. Patocka (zbiór tekstów nada-
jących się do wystawienia na scenie, choć niezapisanych w ścisłej formule dramatu);
utwory L. Heykego (Agust Szloga, Katilina), który nazywał swoje sztuki „szoło-
bułkami”, co oznacza udramatyzowane anegdoty w stylu humoresek7. Wśród tych
utworów niewątpliwie mogłyby się znaleźć także niewydane utwory F. Sędzickie-
go (Roztrębarchy czyli zabijanie starego roku, Filut Beszte-Frant, Bobek i Skrobek
– wesołi dzywowisko kaszubsci, Dzywowisko w Smiechowiskach, albo sztyry rejby
naroz). Wśród autorów komedii nie może zabraknąć J. Rompskiego i jego dzieł: Jô
chcã na swiat. Kòmedia w trzech aktach, Lepszé chëcze. Szołobùłka w trzech aktach,
Roztrabarch. Kòmedia w dwùch aktach; z niepublikowanych utworów S. Bieszka
warto wspomnieć trzy szołobułki: Pòkornô Roża, Kòwôl Czarownik, Polno mësz;
w gatunku tym mieści się także J. Piepki Chòróbskò.
S. Fikus uprawiał teatr małych form, wśród nich są np.: Strach, Òbarchniałi jadą,
Òdprawa banowëch, Cëż jô z tim chłopã blós móm, Gwiôzdka z Lëzëna, Wszëscë
swòji, Pòdzãka na starosc.
Dramaturgia kaszubska doczekała się także przekładów najbardziej znanych utwo-
rów klasyki światowej na język kaszubski: np. przetłumaczony przez I. Czaję dramat
Szekspira Romeo i Julia, czy Poskromienie złośnicy w przekładzie Z. Jankowskiego.
Kaszubski dramat funkcjonuje dzięki ogromnemu zaangażowaniu środowiska.
Jego źródła można sklasyfikować wedle kilku tematów przewodnich, co trafnie wy-
wodzi wspominany już wielokrotnie znawca literatury kaszubskiej D. Kalinowski.
Teatr kaszubski… odnawia się dzięki czterem źródłom. Pierwsze to pradawne obrzędy
agrarne, fragmentarycznie dostępne rytuały magiczno-przedchrześcijańskie, które
obecne są w inscenizowanych obrzędach ścinania kani, obrzędowości sobótkowej czy
dożynkach i wykopkach… Drugim źródłem jest teatralizowana obrzędowość wigilij-
no-noworoczna oraz zapustno-wielkanocna. Myślę tu przede wszystkim o gwiżdżach,
jasełkach, herodach albo dyngowaniu. Trzeci zdrój to dziewiętnastowieczna jeszcze
tradycja teatru amatorskiego, z satyryczno-ludycznymi komediami lub sztukami hi-
storyczno-moralistycznymi jako formami dominującym. Czwartym wreszcie sposobem
manifestowania się teatru kaszubskiego jest tradycja literacka, która wytwarza własny
świat mitów, rozumienia historii i wyrażania odrębnej podmiotowości8.
Patrząc na dramat kaszubski z perspektywy czasu, w jakim powstawał można
powiedzieć, że miewał on swoje okresy świetności i czasy względnego zastoju. Pier-
wociny form dramatycznych pochodzą z I połowy XIX wieku i są nimi: Wilëjô No-
wégò Rokù (rzecz pokazująca zwyczaj wypędzania starego roku przy użyciu różnego
rodzaju hałasu, krzyku i strzelania) oraz Szczodrôczi (chodzenie w Wigilię Trzech
Króli od domu do domu z życzeniami i prośbą o datki) – oba F. Ceynowy9. Teksty są
niewielkich rozmiarów i tematycznie wiążą się z obrzędowością ludową. F. Neureiter
klasyfikuje je raczej jako opisy ludowych zwyczajów, natomiast Daniel Kalinowski
nazywa je tekstami etnograficznymi10.
Wspomniany wyżej Daniel Kalinowski – w przytaczanym artykule Dramaturgia
i teatr kaszubski – stwierdza również, że mowa kaszubska pojawiała się w osiem-
nastowiecznych przedstawieniach szkolnych wejherowskich ojców franciszkanów.
Badacz doszukuje się także teatralnego zacięcia w utworach Derdowskiego pisząc:
Poematy humorystyczne Hieronima Derdowskiego pisane są w takim tempie i z taką
ekspozycją postaci, że widać w nich myślenie teatrem. Wszystko to jednak stanowi
formy przejściowe, bo prawdziwe zajaśnienie blasku gatunkowego dramaturgii i form
scenicznych teatru kaszubskiego przychodzi wraz z działalnością młodokaszubów. Tu
na czoło wybija się Jan Karnowski, który uznawany jest za pierwszego świadomego
dramaturga. Niemniejsze są zasługi Leona Heykego, znacznie później z formami
dramatycznymi dołącza do nich Aleksander Majkowski.
Według opinii badaczy największy rozkwit dramatu kaszubskiego przypadł na
okres dwudziestolecia międzywojennego. Oprócz wspomnianych już: Karnowskie-
go i Heykego pojawiają się sztuki Pawła Szefki i przede wszystkim Bernarda Sychty.
Ze zrzeszenców na szczególną uwagę zasługuje twórczość Jana Rompskiego, swój
głos dołącza też Aleksander Labuda, Stefan Bieszk i Franciszek Grucza. Sztuki
są imponujące, nie tylko pod względem ilościowym, jakościowo też zasługują na
uwagę. Zapewne złożyło się na ten sukces teatralne zacięcie twórców żyjących
w danych okresach.
Okres II wojny i czas następujący po niej nie był dla dramaturgii kaszubskiej zbyt
łaskawym. Grono twórców jest raczej niewielkie, a utwory nieliczne. Dopiero lata 60.
czy 70. przynoszą ożywienie. W gronie współczesnych dramatopisarzy pojawiają się
takie nazwiska jak np.: Anna Łajming, Lech Bądkowski, Aleksy Pepliński, Stanisław
Janke czy Jaromira Labudda.
Biorąc pod uwagę liczebność autorów i tytułów należy się spodziewać również
rzeszy podmiotów wykorzystujących w praktyce zasoby dramatu kaszubskiego. For-
my życia teatralnego Kaszub są rozliczne, działają kaszubskie teatry amatorskie,
odbywają się przeglądy zespołów kolędniczych, przeglądy teatrów szkolnych, reży-
serowane są profesjonalne sztuki teatralne w oparciu o literaturę kaszubską, działają
teatry eksperymentalne. Mimo to nie należy ustawać w działaniach, trzeba myśleć
o kaszubskim ruchu teatralnym ambitnie i długofalowo, nie obawiając się zestawie-
nia z festiwalami, przeglądami i konkursami ogólnopolskimi. Mając świadomość, że
za ogólnokrajowym ruchem teatralnym stoją rozliczne domy kultury, instruktorzy,
finansowanie samorządowe, wojewódzkie czy ministerialne, warto i na Kaszubach
poszukiwać coraz to nowych i konsekwentnie prowadzonych form rozwijania własnego
życia teatralnego11.
Jest jeszcze jedna bolączka, niebagatelnych rozmiarów – brak monografii, opra-
cowań, regularnych badań, konstruktywnych recenzji, omówień, krytycznych uwag
na temat dramaturgii i przejawów życia teatralnego. Teatr kaszubski to zjawisko
niezwykle szerokie i niemal zupełnie nieobecne w namyśle teatrologicznym czy lite-
raturoznawczym współczesnej kaszubologii12.
Oprócz wspominanych wyżej form życia teatralnego na Kaszubach nie można
zapomnieć o kultywowaniu tradycji teatralnych w szkołach i innych instytucjach
(np. domach kultury). W szkolnym procesie pracy z uczniem jasnym jest fakt ko-
nieczności łączenia nauki języka kaszubskiego, historii Kaszub, elementów etnografii
oraz działań artystycznych (sztuka recytacji, podstawowe techniki aktorskie, śpiew,
taniec) w system zachodzących na siebie aktywności. Teatr, zastosowany w realiach
obecności kaszubszczyzny w szkole, doskonale się adaptuje zarówno do realizacji
celów dydaktycznych (lekcje języka), artystyczno-wychowawczych (przedstawienia
szkolne) oraz okolicznościowych13.
Czym może dysponować nauczyciel języka kaszubskiego, animator kultury, by
rozbudzać w wychowankach i odbiorcach zamiłowanie do teatru silnie związanego
z regionem? Na przestrzeni ostatnich kilkunastu lat ukazały się następujące publikacje:
14 Tamże, s. 128
15 D. Kalinowski, Więcej, więcej…, w: Raptularz kaszubski, Gdańsk 2014, s. 142.
1 Zob.: E. Pryczkowski, Leksykon Ziemi Żukowskiej, Banino – Żukowo 2012, ss. 107–109.
2 Zob. np.: B. Stelmachowska, Sztuka ludowa na Kaszubach, Poznań 1937, s. 55; Sztuka ludowa
Kaszubów, red. Wanda Szkulmowska, Bydgoszcz 1995, s. 141.
3 Zob.: Ks. Franciszek Ksawery Okroy, Dzieje klasztorów norbertańskich w Żukowie, Żukowo 2010.
12 Ks. F.K. Okroy, Dzieje klasztorów norbertańskich w Żukowie, Żukowo 2010, s. 105
13 Tamże, ss. 104–106.
14 E. Pryczkowski, Leksykon Ziemi Żukowskiej, Banino – Żukowo 2012, ss. 50–53
Dziejami tego haftu od lat zajmuje się też dr Marian Jeliński z Żukowa, który rów-
nież nie zgłasza żadnych wątpliwości co do udziału norbertanek w powstaniu kunsztu.
Wyjaśnia ponadto, że już w 1910 roku Robert Ptach, syn Marianny z Okuniewskich,
stworzył ze swego domu wraz z żoną i córkami, a nawet synem Franciszkiem (zginął
w niemieckim obozie koncentracyjnym Mathausen-Gusen) ważny ośrodek hafciarski
na Kaszubach15.
W 1927 roku siostry Ptachówny wzięły udział w wystawie kaszubskiej twórczości
ludowej w Kartuzach. Tam zetknęły się z pracami Teodory Golgowskiej – twórczyni
wdzydzkiej szkoły haftu kaszubskiego. Gulgowska wraz z mężem Izydorem założyła
w 1906 roku skansen we Wdzydzach Kiszewskich. W tym czasie była już uznaną
hafciarką. Prowadziła zajęcia dla okolicznych dziewcząt ucząc je tego kunsztu. Nie-
które źródła podają, że Gulgowska stworzyła własne wzornictwo całkowicie pomijając
lub nie w pełni doceniając tradycję żukowską16. Tymczasem, właśnie słynne dzieła
żukowskich norbertanek, stanowiły główną inspirację dla jej twórczości. W tym
miejscu warto ponownie oddać głos ks. Okroyowi:
Ks. Jan Fethke, urodzony w 1848 roku w Zapceniu pod Chojnicami, przebywał
w Żukowie jako wikariusz w latach 1871–1878, a po śmierci proboszcza R. Hentschla
15 M. Jeliński, Haft kaszubski szkoły żukowskiej – przeszłość i współczesność, Gdynia 2006, s. 11.
Warto zwrócić koniecznie uwagę na inne współczesne dzieła, w których również można znaleźć sporo
informacji na temat historii haftu. Są to np.: Norbertańska siła Kaszub, red. A. Groth, E. Pryczkowski,
Banino 2011; J. Belgrau, Norbertańskie dzieje Żukowa, Żukowo 2012. Dawniej temat ten poruszał
w swych dziełach prof. Antoni Czacharowski. Zob.: A. Czacharowski, Uposażenie i organizacja klasztoru
norbertanek w Żukowie od XIII do połowy XV wieku, Toruń 1963.
16 Zob. np.: B. Rezmer, Jak haftować po kaszubsku, Gdańsk 1989, s. 6–7; Sztuka ludowa Kaszubów,
red. Wanda Szkulmowska, Bydgoszcz 1995, ss. 141–168. O działalności Gulgowskich pisał także A. Bu-
kowski w: A. Bukowski, Regionalizm kaszubski, Poznań 1950, ss.136–145.
17 Ks. F.K. Okroy, Dzieje klasztorów norbertańskich w Żukowie, Żukowo 2010, s. 109.
administrował parafią do roku 188618. Zatem aż przez piętnaście lat siostra ks. Feth-
ke, Teodora, miała bezpośredni kontakt z norbertańskimi dziełami. Po ukończeniu
gruntownych studiów plastycznych w Berlinie, gdzie między innymi poznała tajniki
różnego rodzaju haftów, była w pełni przygotowana, by stworzyć wdzydzką szkołę
haftu w oparciu o kanony tej sztuki wypracowane przez wieki w Żukowie19. Gulgow-
ska stale promowała kaszubski haft, w którym była rozmiłowana. Często chodziła
w kaszubskim stroju, zwłaszcza na niedzielne msze do Wiela. Za jej przykładem
i wsparciem wkrótce na terenie całych Kaszub powstały szkółki i kursy haftu ka-
szubskiego, co przyczyniło się do jego rozpowszechnienia20.
Tymczasem co rusz ujawniają się różne dywagacje kwestionujące żukowskie
pochodzenie haftu. Są to zarówno publikacje, jak i filmy dokumentalne. Takim przy-
kładem jest zrealizowany w 2013 roku przez Magdalenę Świerczyńską-Dolot film
o tytule „Haft kaszubski”, który wprost podważa tradycję żukowską, natomiast po-
wstanie haftu kaszubskiego datuje na początek XX wieku. Jego autorstwo film przy-
pisuje wyłącznie Teodorze Gulgowskiej, pomijając kluczową w tym temacie sprawę
zauroczenia twórczyni wdzydzkiej szkoły haftu tradycją norbertańską21.
Ciekawe, że już ks. Okroy w swym powojennym dziele sygnalizował pewne ten-
dencje, usiłujące zaprzeczyć oryginalności haftu kaszubskiego, podważające zwłasz-
cza autentyczność motywów stroju kaszubskiego. Takie tendencje żywe są chyba
szczególnie w czasach współczesnych. Często wręcz niektórzy publicyści deprecjonu-
ją haft kaszubski wykorzystywany w swych strojach przez zespoły folklorystyczne22.
Kontestatorzy kaszubskiego stroju uważają, że odbiega on nazbyt od pierwotnych
wzorców, dlatego sugerują, że jego promowanie nie jest wskazane. Tymczasem nie
ulega wątpliwości, że współczesne motywy wywodzą się z kaszubskiej tradycji haftu
norbertańskiego. Również oczywistością jest fakt, że ulegały one pewnym udoskona-
leniom wynikającym przede wszystkim z dostępności coraz to lepszych materiałów
oraz zwyczajnie z potrzeby zaadaptowania ich dla potrzeb grup artystycznych. Cieka-
wie w tym kontekście brzmi wypowiedź znawcy kaszubszczyzny i poety Stanisława
Janke, który po latach doświadczeń i obserwacji stwierdza: Kiedyś strój kaszubski
kojarzyłem wyłącznie z folkloryzmem, dziś widzę go zupełnie inaczej. Jest dla mnie
ważnym znakiem tożsamości Kaszubów, czymś w rodzaju kimona dla Japończyków.
Absolutnie nie kłóci się z nowoczesnością, pięknie podkreśla umiłowanie swojszczy-
zny. W ubiegłym roku na mój benefis z okazji 60. urodzin w bibliotece w Bolszewie
poprosiłem przyjaciół i znajomych, by przyszli właśnie w strojach kaszubskich. Bardzo
wiele osób spełniło moją prośbę. Wspominam to z dumą i wzruszeniem23.
Ta duma i wzruszenie stały się możliwe dzięki – jak już powiedziano – wielkiej
tradycji norbertańskiej, ale także przez pokolenia zasłużonych propagatorów tego
kunsztu. W 1926 roku zorganizowano pierwszą szkółkę haftu. Pierwotnie pracami
kierowała pani Hinc, zaś od 1935 roku stery przejęła wspomniana Zofia Ptach. Z po-
czątku wykonywano rzeczy domowego użytku, takie jak serwetki, obrusy, poduszki,
względnie całe komplety stołowe. Żukowskie koło liczyło stale od 20 do 50 członkiń.
Spotkania odbywały się raz w tygodniu. Ich miejscem była gospoda Gleinertów (przy
obecnym Rondzie im. Karola Kreffta), w której także eksponowano prace przed
licznymi gośćmi lokalu zwiedzającymi żukowski zespół poklasztorny. Ta działalność
świetnie się rozwijała pod okiem i przy wsparciu zasłużonego proboszcza żukow-
skiego ks. Bernarda Gołomskiego aż do wybuchu II wojny światowej. Sporo z prac
przeznaczano na potrzeby kościoła24.
Wzorem Żukowa powstawały podobne ogniska w innych miejscowościach ówcze-
snego powiatu kartuskiego. Okres II wojny światowej zahamował tę działalność, ale jej
nie przerwał. Sporo kół upadło. Niektóre reaktywowano po wojnie. Przede wszystkim
jednak sztuka ta na trwałe weszła do kaszubskich domów i w nich się nadal rozwijała.
Tak jest do dziś. Obecnie haft jest przedmiotem dumy mieszkańców Kaszub. Sztuka
ta dawno przekroczyła granice naszego regionu. Jednymi z prężniejszych jej ośrod-
ków są współcześnie Tuchola i Człuchów. Na coroczne wojewódzkie konkursy haftu
kaszubskiego organizowane w Lini nadchodzą prace z całego kraju. Dla przykładu
w 2017 roku, w dwudziestym drugim już konkursie, wzięła udział rekordowa liczba
227 hafciarzy i hafciarek, w tym prawie 150 młodzieży szkolnej i gimnazjalnej. W su-
mie nadesłano aż 526 prac ukazujących piękno wszystkich szkół haftu kaszubskiego.
Najwięcej prac tradycyjnie zgłosili uczestnicy z gminy Żukowo oraz z gminy Linia,
a więc gospodarze konkursu. Najwięcej nagród, zwłaszcza w kategoriach szkolnych,
25 http://www.gminalinia.com.pl/aktualnosci-gdk/xxii-wojewodzki-konkurs-haft-kaszubski-linia-
-2017/ (dostęp z dn. 28.10.2017 r.)
26 http://pomorskie.eu/-/barwy-pomorskiej-tradycji-wystawa-haftu-kaszubskiego-w-ansbach
27 Wywiady radiowe z Mirosławą Kuberną i Janem Trofimowiczem z Lini wyemitowane w pro-
gramie „Na bôtach i w bòrach”, 5.11.2017 r.
28 Zob. np.: W. Szkulmowska, Współczesna sztuka ludowa Kaszub, Bydgoszcz – Gdańsk – Słupsk
1992, s. 23. Zob. także: K. Szałaśna, W. Szkulmowska, H. Ostrowska-Wójcik, Współczesna sztuka ludowa
Kaszub, Bydgoszcz 1987, s. 18 oraz W. Błaszkowski, Hafty regionalne na Pomorzu Gdańskim, Gdańsk
1983, s. 13.
29 M. Borkowska, Legenda Żarnowiecka, Gdańsk 1999, s. 8.
30 http://www.telewizjattm.pl/nasze-programy/111/41661-klasztor-w-zarnowcu-i-historia-swiecina.
html?play= on (dostęp z dn. 29.10.2017 r.)
31 S. Małgorzata Borkowska OSB jest m.in. autorką świetnej publikacji o tytule Legenda Żarnowiec-
ka, Gdańsk 1999, w której przedstawia dzieje klasztoru w formie legendy, choć podaje w niej wyłącznie
ściśle zweryfikowane fakty historyczne.
Żukowa – zachowało się sporo szat kościelnych. Eksponowana jest tylko część z nich.
W gruncie rzeczy dostęp do skarbca jest bardzo ograniczony. Można go zwiedzać
wyłącznie za specjalnym przyzwoleniem sióstr zakonnych. Jako że program dostęp-
ny jest na stronie internetowej, każdy może niektóre z tychże szat zobaczyć. Jest to
rzecz absolutnie unikatowa, gdyż klasztor jest klauzurowy, zdecydowanie stroniący
od wszelkich mediów32. Z tego powodu większość dzieł znana jest tylko zakonnicom.
Skarby te oglądali wcześniej uczeni związani z Polską Akademią Nauk – Barbara Rol
i Iwona Strzelecka. W książce, która powstała jako plon tych badań, zawarły one aż
81 czarno-białych fotografii benedyktyńskich szat kościelnych z Żarnowca33. W nie-
których przypadkach uderzające jest ich podobieństwo do znanych nam z fotografii,
lecz niestety ukradzionych, szat żukowskich.
Oba klasztory żukowski i żarnowiecki oddalone były od siebie o około 60 kilo-
metrów. Jest zrozumiałe zatem, że przez wieki klasztory te współpracowały z sobą.
O tym fakcie jednoznacznie mówią też etnografowie. Wojciech Błaszkowski ujmuje
to następująco:
Do czasu likwidacji obu klasztorów dokonanej przez rząd pruski w r. 1835 (dla
zagrabienia ich majątku i przecięcia działalności kulturalnej w duchu narodo-
wym), Żukowo i Żarnowiec utrzymywały ze sobą silne kontakty w dziedzinie
kultury i sztuki, dzieliły się osiągnięciami technicznymi oraz wzorami zdo-
bytymi z zewnątrz. Nie ograniczały się do wytwórstwa samych paramentów
kościelnych, pracowały również na zlecenie odbiorców świeckich. Dwory
i dworki szlacheckie, domy mieszczan, a niekiedy i chaty gburskie zaopa-
trywały się w przedmioty sztuki, sprzęt, obicia i zdobione tkaniny, wyko-
nane w pracowniach obu klasztorów. Autor niniejszej pracy oglądał w cha-
cie kaszubskiej malowaną skrzynię i szelbiąg oraz polichromowane rzeźby
– pochodzące z klasztoru żukowskiego. Niewątpliwie i kaszubskie czepce
– przynajmniej spora ich liczba – wykonane były w pracowniach Żukowa
i Żarnowca. Za tym przemawia podobieństwo techniki złotogłowia kaszub-
skiego do paramentów klasztornych – układ kompozycyjny i ornamentyka34.
32 http://www.telewizjattm.pl/nasze-programy/111/41661-klasztor-w-zarnowcu-i-historia-swiecina.
html?play= on (dostęp z dn. 29.10.2017 r.)
33 Katalog zabytków sztuki. Puck, Żarnowiec i okolice, red. B. Rol i I. Strzelecka, Warszawa 1989.
34 W. Błaszkowski, Hafty regionalne na Pomorzu Gdańskim, Gdańsk 1983, s. 17.
Przykład ornamentyki
szat kościelnych
przechowywanych
w żukowskim skarbcu,
fot. ze zbiorów własnych autora
1 Podczas obchodów 150-lecia emigracji ks. prał. Ambroży Pick, Kaszuba czwartej generacji
emigrantów, powiedział na głównej uroczystości w Wilnie, m.in.: Dzysô je nama tu wespół dobrze, ale
czej 150 lat temù naszi lëdze tu przëszlë, tej rząd jima dôł seczérã i hakã i rzekł: „Terô biôjta i òbrabiôjta
tã zemiã.” To bëło tej baro czãżkò. Ale òni so delë radã. Kò przëszlë tu za chlebem i za wòlnoscą. [Teraz
jest tu nam wspólnie dobrze, ale gdy 150 lat temu nasi ludzie tu przybyli, wówczas rząd dał im siekierę
i motykę i powiedział: „Teraz idźcie i obrabiajcie tę ziemię”. Wtedy było bardzo ciężko, ale oni dali sobie
radę. Przyszli tu bowiem za chlebem i wolnością]. Ciekawe, że podczas tej jubileuszowej mszy także oba
czytania, psalm i ewangelia były w języku kaszubskim, co zaskoczyło wszystkich Kaszubów z Polski.
2 Jako pierwszy o emigrantach obszernie pisał Józef Kisielewski w pracy z 1938 roku Ziemia
gromadzi prochy wydanej w Poznaniu. Jedną z pierwszych relacji z pobytu w Kanadzie zamieścił Arkady
Fiedler w książce Kanada pachnąca żywicą, Warszawa 1955, który w podrozdziale Wilno w Ontario na
siedmiu stronach zawarł sporo ciekawych refleksji. Ciekawe są też impresje, które ujął Augustyn Necel
w swej książce o bardzo wymownym tytule Z deszczu pod rynnę, Warszawa 1971. Bardzo ważne były też
liczne artykuły Pawła Brzeskiego (1914–2008) z Toronto i Bronisława Sochy-Borzestowskiego autora
Panoramy kaszubsko–pomorskiej” wydanej w Londynie (1975), w którym jest np. artykuł o początkach
Polskiego Ośrodka Harcerskiego „Kaszuby” w ontaryjskim Wilnie. Bardziej gruntowne badania rozpoczęły
się dopiero począwszy od lat 80-tych XX wieku. Od tego czasu powstało już całkiem sporo książek
w języku polskim. Są to m.in.: I. Jost, Osadnictwo kaszubskie w Ontario, Lublin 1983; R. Małańczak,
Kaszuby, Ontario w poszumie borów i odplusku fal, Toronto 1990; J. Kucharska, Poszukiwania tożsamości
kulturowej ludności kaszubskiej w Polsce i Kanadzie, Łódź 1993; K. Ickiewicz, Kaszubi w Kanadzie,
Gdańsk 1981; W. Szulist, Kaszubi kanadyjscy, Gdańsk 1992; J. Borzyszkowski, O Kaszubach w Kanadzie,
Gdańsk – Elbląg 2004; S. Stolarczyk, Nasza Polska kanadyjska, Toronto 2008. Nie mniej książek powstało
w języku angielskim, z czego najważniejsza to A. Rekowski, The saga of the Kashub people in Poland,
Canada, USA, Ottawa [1996], a S. Mask Connolly, Kashubia to Canada Crossing on the Agda, Ottawa
2003. Ponadto warto wymienić np.: J. M. Glofcheskie, Folk music of Canada’s oldest Polish community,
Ottawa 1980; The proud inheritance, red. A. Żurakowska, Ontario’s Kaszuby, Ottawa 1991; M. Biernaskie,
Barbara Dombroskie, Dombroskie Genealogy, Kanada Ontario 2013; Kashub/ Polish Heritage Stories of
Renfrew County; crosses of Wilno by D. and M. Shulist, Wilno 2002.
3 A. Rekowski, The Saga od The Kashub People in Poland, Canada, USA, Ottawa [1996].
4 Zob.: http://www.wilno.org/vol1.html, w którym odnotowano m. in.: On March 15th 1998, the
Wilno Heritage Society met for the first time. At this meeting, a committee was formed and Dave Shulist
was voted President; Michael Coulas was voted Vice-President; Ed Chippior was voted Financial Director
and the following committee members nominated: Andrew Yantha (Building Director) has since stepped
down and his position has been filled by Phil Biernaskie, Teenie Shulist (Heritage Director), Christine
Recoskie (Treasurer), Diane Etmanski (Secretary). [15 marca 1998 r. Wilno Heritage Society spotkało się
po raz pierwszy. Na tym spotkaniu utworzono zarząd. David Shulist został wybrany na prezesa, Michael
Coulas został wiceprezesem, Ed Chippior został kierownikiem finansowym. Ponadto członkami zarządu
zostali: Andrew Yantha (ds. budynków), po którego odejściu miejsce zajął Phil Biernaskie, Teenie Shulist
(ds. dziedzictwa), Christine Recoskie (skarbnik), Diane Etmanski (sekretarz)].
5 Informacje od Davida Shulista. Autor jest w posiadaniu fragmentów przygotowywanej pracy.
6 Informacje od Davida Shulista. Autor osobiście wielokrotnie (także w wielu domach) oglądał
dzieła kaszubskich hafciarek z Kanady.
7 Na przełomie 2012 i 2013 roku część eksponatów prezentowano w Toronto przy okazji wystawy
fotografii o Kaszubach kanadyjskich i polskich Mariana Gorlikowskiego z opisami Eugeniusza Pryczkowskiego,
która po raz pierwszy prezentowana była w ambasadzie Kanady w Polsce w czerwcu 2012 roku. 3 października
Przez te działania kaszubski strój staje się w Kanadzie coraz bardziej popularny.
Obecnie na każdym corocznym Kashub Day używane są już wyłącznie właściwe
kaszubskie stroje regionalne. Nie jest to takie oczywiste, gdyż całkiem niedawno
było tam zgoła inaczej. W latach 60-tych i 70-tych kaszubskie dzieci przyjmowane
były tam do I Komunii świętej w strojach z elementami folkloru krakowskiego.
Jeszcze w 2007 r. Martha Linton z domu Palubeski (Pałubicki) śpiewała na estra-
dzie piosenki kaszubskie także w stroju krakowskim8. Właśnie takie stroje były tam
wówczas dostępne i używane. Miały podkreślać etniczne (polskie) pochodzenie tej
grupy mieszkańców Kanady9.
Wspomniana Martha Linton nagrała płytę kompaktową Polish-Kashub Songs.
Jej przodkowie wyemigrowali do Kanady w 1870 roku. Mimo że należała już do
czwartego pokolenia emigrantów świetnie mówiła po kaszubsku. Znała ponad 60
piosenek, które przejęła od swoich przodków. Znakomita większość była pierwotnie
w języku polskim. Wykonywane są jednak ewidentnie z zastosowaniem fonetyki
kaszubskiej. Bardzo często w polskich słowach występuje labializacja, niemal wszę-
dzie zastosowano cechę językową zwaną kaszubieniem (zamiast polskich ś, ć, ź,
dź używane są s, c, z, dz), z kolei twarde sz, cz, ż artykułowane są miękko. Wśród
dziewiętnastu piosenek jest utwór Jestem Kaszubą, inne znane są z repertuarów grup
folklorystycznych z różnych regionów polskich. Najbardziej znany z nich utwór to
Głęboka studzienko. Na okładce wydanej w 2006 roku płyty jest zdjęcie tańczących
w strojach kaszubskich osób na festynie Kashub Day w 2006 roku, zaś na tylnej
stronie jest zdjęcie solistki oraz skrzypka Raya Chapeskiego, także Kaszuby. Oboje
są w strojach krakowskich10. Ray Chapeskie (Czapiewski) od kwietnia 2008 do lute-
go 2017 roku prowadził wspólnie z Davidem Shulistem audycję kaszubską o tytule
2012 r. otwarto ją uroczyście w senacie RP, a 23 listopada w Królewskim Muzeum w Toronto. Wydarzenia
te utrwalono w licznych artykułach prasowych, także w przekazach telewizyjnych. Informacje o kaszubskiej
przyjaźni ujęto w publikacji Ambasady Kanady w Warszawie wydanej w wielotysięcznym nakładzie. Warto
dodać, że przed Ambasadą Kanady w Warszawie stanął pomnik upamiętniający polsko-kanadyjskie braterstwo
broni. Stanowią go dwa głazy. Jeden sprowadzono z Barry’s Bay, drugi z Ziemi Kaszubskiej. Wykonawcą
pomnika była firma „Murkam” z Kawli Dolnych Leona Czerwińskiego. Zob. E. Pryczkowski, Aktualny
rozwój kultury kaszubskiej u Kaszubów w Kanadzie, „Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka”, Gduńsk
2013, ss. 255–265.
8 Zob. Film dokumentalny „Kaszubi w Kanadzie”, real. E. Pryczkowski, emisja w TVP, 2008.
9 Ciekawie mówi o tym David Shulist: When my Father Martin Shulist was promoting our heritage
in the 1960’s, he has all our youth dress up in Polish costumes. You never saw a Kashubian costume.
NEVER. We did not know of the Kashubian costume until around 1997. We did not know we were Kashub
– We did not know that our language, culture, traditions were Kashubian. We never knew that Kashubia
was the Fatherland. Our true identity was taken away from us. It was hidden for almost 140 years, until
Father Al Rekowsczi and I exposed the truth. [Gdy mój ojciec Marcin Szulist promował nasze dziedzictwo
w latach 60-tych, ubrał nas wszystkich młodych w polskie stroje. Nigdy nie widzieliśmy kaszubskiego stroju.
Nigdy! Nie znaliśmy kaszubskiego stroju aż do 1997 roku. My nie wiedzieliśmy, że jesteśmy Kaszubami. Nie
wiedzieliśmy, że nasz język, kultura, tradycje były kaszubskie. Nigdy nie wiedzieliśmy, że Kaszuby są naszą
ojczyzną. Nasza prawdziwa tożsamość była usunięta z nas. Była ukryta prawie przez 140 lat, aż do czasu,
gdy ks. Alojzy Rekowski wraz ze mną ujawniliśmy prawdę.]. Zob. List e-mail do autora z 27.12.2017 r.
10 Płyta CD Martha Linton sings Polish-Kashub Songs jest w posiadaniu autora.
„Radio Kaszëbë” w powiatowej rozgłośni Radio Renfrew. Nadal każdego roku wy-
stępuje na Kashub Day i innych wydarzeniach kulturowych. Zawsze ma już na sobie
strój kaszubski. Także Martha Linton otrzymała w prezencie na początku maja 2008
roku kompletny strój kaszubski. Jego przekazaniu towarzyszyło ogromne wzruszenie
ludowej artystki. Wystąpiła w nim podczas obchodów 150-lecia emigracji. Niestety,
już w kwietniu 2009 roku Linton zmarła w wieku 82 lat11.
Na festynach często też występuje z kaszubskimi piosenkami Janet Peplinskie.
W 2016 roku zaśpiewała między innymi utwór zaczynający się od słów Pòsłała
mie matka. Jego tekst ujęty jest w publikacji wydanej w 1980 roku przez Muzeum
Narodowe w Ottawie. Autorem jest muzyk pochodzący z kaszubskiego Barry’s Bay
John Michael Glofcheskie (Główczewski). Choć utwór ten również zapisany jest
w polskiej transkrypcji, wokalistka zaśpiewała go po kaszubsku. W książce opubliko-
wano kilkadziesiąt tekstów piosenek wraz z nutami. Wszystkie zebrano na Kaszubach
Ontaryjskich. Żadna jednak z nich nie jest oryginalnym utworem kaszubskim. Są
to po prostu polskie piosenki ludowe wykonywane – a także częściowo zapisane –
w fonetyce kaszubskiej12.
Zupełnie inaczej prezentuje się płyta wydana w 2015 roku przez polonijny zespół
z Hamilton o nazwie „Ludowa nuta” używający także wersji kaszubskiej tej nazwy
– „Lëdowô nóta”. Grupa wykonuje pieśni znane z folkloru różnych regionów Polski.
Koncentruje się jednak głównie na folklorze kaszubskim. Występuje też w kaszub-
skich strojach, choć posiada także stroje innych regionów. Niektórzy z członków
zespołu są ściśle powiązani rodzinnie z Kaszubami. Sam lider Sławomir Dudalski,
urodzony w Grudziądzu, czuje się Kaszubą, od 2015 roku jest członkiem Zrzeszenia
Kaszubsko-Pomorskiego w Baninie. Jego żona – urodzona w Kanadzie – ma silne
więzy rodzinne z kanadyjskimi Kaszubami. Ich płyta jest nagrana we wzorcowym
języku kaszubskim. Nosi tytuł Zeza wiôldżi wodë – Kaszëbë. Beyond the great wa-
ter – Kaszëbë. Zawiera siedemnaście tradycyjnych utworów kaszubskich. Pierwsza
piosenka jest po angielsku z wstawkami kaszubskimi. Z jej treści płynie zachęta do
nauki kaszubskiego. Wzorowana jest na słynnej polce zatytułowanej Speaking Polish
Polka [Polka mówiąc po polsku], a napisanej przez polskich emigrantów. Brzmienie
piosenek wzbogacone jest amerykańskimi motywami muzycznymi. Utwory są bardzo
żywiołowe, zawierają bogate instrumentarium oraz dobre sekcje wokalne. Całość
ukazuje Kaszuby, jako bardzo ciekawy region, z bogatą kulturą morską13.
Zespół śpiewał podczas ceremonii odpustowej w sanktuarium Królowej Kaszub
w Sianowie 20 lipca 2015 roku. Na tej uroczystości poświęcony został proporzec
grupy. W centralnym miejscu zdobi go wizerunek Królowej Kaszub otoczony napi-
sem „Matka Bòskô Swiónowskô Kaszëbskô Królewô”. Wykonawcami dzieła są Inga
Mach z Bytowa oraz Gabriela Reca z Tuchomia. „Lëdowô nóta” występowała także na
Festiwalu Folkloru w Brusach oraz na Festiwalu Filmów Kaszubskich w Miszewku.
Wszędzie zyskiwała ogromny aplauz i uznanie14. Podobnie jest zawsze w Kanadzie
i USA, gdzie grupa występuje bardzo często. W ostatnich latach niemal co roku jest
też na Kashub Day. Koncertowała zarówno na obchodach 150-tej rocznicy emigracji,
jak i na uroczystości intronizacji repliki Matki Boskiej Królowej Kaszub, 7 i 8 maja
2016 r.15.
Kaszuby w Kanadzie inspirują także malarzy. Mnóstwo obrazów utrwalających
dawne farmy i pejzaże Doliny Madawaski namalował All Burandt (1934–2016), twórca
ludowy z Barry’s Bay dobrze mówiący w języku swoich ojców. Zależało mu przede
wszystkim na tym, by utrwalić mu znane z młodości zagrody kaszubskie16. Zafascyno-
wany Kaszubami jest Janusz Charczuk, niegdyś piłkarz I-ligowej Lechii Gdańsk, emi-
grant od prawie czterdziestu lat, twórca wielu pięknych ikon17. Do rodzimej tematyki
14 Zob.: E. Pryczkowski, Swiónowskô nasza Matinkò. Dzieje parafii i sanktuarium oraz cuda
Królowej Kaszub, Banino 2016, ss. 361n.
15 Tamże. Zob. także: Kashub Day May 4, 2013, „News from the Wilno Heritage Society & Polish
Kashub Heritage Museum”, Fall/Winter 2013, Nr 2; Film dokumentalny „Kanadijsczi Kaszëbi”, real.
E. Pryczkowski, https://www.youtube.com/watch?v=QrTt0lPM-5c.
16 Zob.: A sallute to..., „News from the Wilno Heritage Society & Polish Kashub Heritage Museum”,
Fall/Winter 2016, Nr 2; Film dokumentalny „Kaszubi w Kanadzie”, real. E. Pryczkowski, emisja TVG,
2008.
17 Janusz Charczuk tak wyjaśnia początki swej fascynacji: Ten unikalny i niepowtarzalny rejon
Kanady jest do złudzenia podobny do rejonu Kaszub w Polsce, za strumykami i rzeczkami wijącymi się
wśród leśnych wzgórz i pagórków, z niebieską tonią czystych i nieskażonych jezior, lasami z wiekowymi
sosnami pachnącymi żywicą, złocistymi klonami, lasami pełnymi najrozmaitszych zwierząt.
W publikacji był jeszcze jeden tekst odnoszący się do mieszkańców tego terenu.
Nosi tytuł Kaszuby. Jego pierwsze wersety brzmią następująco: Mocą cierpień, po-
święceń i ofiarnej pracy / Wykarczował lud polski swe godło „Kaszuby”, / Nikt nie
liczył swych zasług, nikt nie chciał odznaczeń, / Praojcowie swym wnukom zostawili
chlubę! [...]22.
Utwór ten, jakościowo znacznie słabszy od poprzedniego, opisuje odczucia przy-
padkowego emigranta polskiego, który na Kaszubach w Kanadzie zetknął się z trady-
cją kaszubską. W dalszej treści wyczuwalna jest pewna supremacja Polaków. Język
kaszubski zwany jest gwarą, miejscowi Kaszubi to raczej wyłącznie chłopi kulty-
wujący rodzime zwyczaje i tradycje wyniesione ze starego kraju. Z utworu wypływa
26 R. J. Małańczak, Kaszuby. Ontario w poszumie borów i odplusku fal, Toronto 1990, s. 53.
O Kaszuby!
Nasz dom i nasza rodzima ziemia
Prawdziwych patriotów miłości
Zobaczymy nasz naród, jak się podnosi
Dumny, silny i wolny
Z potęgą Gryfa
Sianowskiej Królowej modlitwą
Nasi synowie i córki
Będą Cię bronić.
27 Jedyny znany mi wiersz napisany został przez kanadyjskiego Kaszubę z wyboru o lwowskich
korzeniach. Zob.: R. J. Małańczak, God’s Country, w: Kaszuby. Ontario w poszumie borów i odplusku fal,
Toronto 1990, s.75. Wiersz rozpoczyna się następująco: A dancing ray here a spark over there / A glittering
speck sunshine everywhere! / Oh Kashuby’s heights, your splendour is great! / You are beautiful everyone
can state. [Tańczący promień jest tam iskrą / Wszędzie lśniące, delikatne słońce! / Oh Kaszuby wspaniałe,
wasz blask jest wielki / Każdy może stwierdzić, jak jesteście piękne.].
28 Na moje pytanie w tej kwestii najlepiej znający społeczność ontaryjskich Kaszubów David
Shulist, który przez wiele lat był prezesem Wilno Heritage Society, odpowiedział: I do not know anyone in
Canada that wrote about Kashubs or Kaszebe. We did not know about the word Kashub, Kashubian or
Kashubia until 20 years ago. Everyone wrote about Polish and Poland. No Kashub or Kashubia. [Ja nie
znam nikogo w Kanadzie, który pisałby o Kaszubach lub o ziemi Kaszubów. Jeszcze dwadzieścia lat temu
nie wiedzieliśmy nic o słowie Kaszuba, kaszubski lub Kaszuby. Każdy pisał o Polakach i Polsce.]. Zob.
List e-mail z 29.12.2017 r.
29 O Kashubia! / Our home and native land / True patriot love / We will see our nation rise / Proud,
strong and free / From the south shores of the Baltic Sea / Between the Odra and the Vistula Rivers / Across
the land we stand / United, and ready to deliver / At the gates of Gdunsk / We stand on guard / Honoring
Kashubian Duke’s at Oliwa’s tomb / With Griffin’s strength / Our Queen Sianowsko’s Prayer / Our Sons and
Daughters / Thee will defend / Kashubian nation we are / Proud, strong and free / We are more than just
the dress. / You! Kashubia forever was and will always be / Our nations flag wave black and gold / Our
anthem “ Native Land” heard throughout the land / The golden sand and amber stone / Lights the Baltic
nights / The Lord has painted you, the perfect sight / God keep our land / Glorious and free / O Kashubia
/ We stand on guard for thee.
30 Zob. choćby E. Pryczkowski, Aktualny rozwój kultury kaszubskiej u Kaszubów w Kanadzie,
„Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka”, Gdańsk 2013, ss. 255–265. lub I. Jost, Osadnictwo kaszubskie
w Ontario, Lublin 1983 i inne.
31 Tuż przed Bożym Narodzeniem (2017) wraz z życzeniami autor otrzymał w prezencie płytę
kompaktową z dwudziestoma utworami muzycznymi (tańcami). Są to tradycyjne utwory wykonywane przez
kaszubskich instrumentalistów. Nadawcą przesyłki jest John Glofcheskie (pl.: Główczewski) – Kaszuba
z Ottawy urodzony i wychowany w Wilnie. Według niego wszystkie utwory (poza ostatnim – ukraińskim)
są oryginalne, przeniesione do Kanady z pomorskich Kaszub i przekazywane tam z pokolenia na pokolenie.
Wykonywane były głównie na weselach. W przypadku większości z nich nie są znane już ich oryginalne
tytuły, dlatego otrzymały nowe kaszubskie nazwy w Kanadzie.
1. Wstęp
Celem tego artykułu jest przedstawienie wyników najnowszej fazy badań nad psy-
chologiczną istotnością nazw barw w kaszubszczyźnie. Poprzednie fazy badania
uwzględniały po 32 i 50 uczestników mówiących językiem kaszubskim1, obecna – 76
uczestników, przy czym grupa ta jest zrównoważona pod względem płci. Docelowo
ma być objętych badaniem co najmniej 100 osób.
Należy też na początku wyjaśnić, że nazwy barw są psychologiczne istotne, jeżeli
wszyscy użytkownicy danego języka je znają i używają ich w codziennych roz-
mowach, a poproszeni o podanie słów odnoszących się do kolorów, wymieniają je
w pierwszej kolejności.
Według Brenta Berlina i Paula Kaya2, istnieje jedenaście nazw kolorów, które są
ważniejsze od innych w leksykonie barw. Nazywane są one podstawowymi nazwami
barw (ang. basic colour terms). W języku polskim są to następujące przymiotniki:
biały, czarny, czerwony, zielony, żółty, niebieski, brązowy, fioletowy, pomarańczowy,
różowy i szary. Z ewolucyjnego punktu widzenia, podstawowe nazwy barw pojawiają
się w słownictwie danego języka w pewnym określonym porządku (zob. rys. 1): na
początku jego użytkownicy używają dwóch nazw podstawowych odnoszących się
do bieli i czerni (lub raczej do barw jasnych i ciemnych). Trzecim określeniem jest
1 Badania wśród 32 uczestników zostały opisane w: D. Stanulewicz, Słownictwo barw w języku ka-
szubskim – próba ustalenia zbioru nazw podstawowych, „Acta Cassubiana” 2009, nr 11, s. 128–140, a także
w: D. Stanulewicz, A. Pawłowski, Kashubian colour vocabulary, w: New Directions in Colour Studies, red.
C. P. Biggam, C. Hough, C. J. Kay, D. R. Simmons, Amsterdam – Philadelphia 2011, s. 105–119. Natomiast
badania przeprowadzone wśród 50 użytkowników kaszubszczyzny są przedstawione w: D. Stanulewicz, The
Polish and Kashubian colour lexicons: Basic and non-basic terms, w: New Insights into Slavic Linguistics,
red. J. Witkoś, S. Jaworski, Frankfurt am Main 2014, s. 357–373.
2 B. Berlin, P. Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berkeley 1969.
nazwa koloru czerwonego, następnie pojawia się nazwa zieleni, a po nim żółci (albo
odwrotnie). Szóstą nazwą jest określenie koloru niebieskiego, siódmą – brązowego,
zaś później, w dowolnej już kolejności, dołączają nazwy barwy fioletowej, różowej,
pomarańczowej i szarej.
3 Tamże, s. 4. Berlin i Kay prezentują cykl ewolucyjny słownictwa barw w układzie poziomym.
4 Tamże, s. 6.
(i) znaczenie podstawowej nazwy barwy nie jest sumą znaczeń jej części (nie speł-
niają tego warunku np. przymiotniki jasnoczerwony i czerwonopomarańczowy);
(ii) nazwa barwy podstawowej nie może być nazwą odcienia barwy (nie stosują
się do tego kryterium np. karmazynowy i szkarłatny, gdyż nazywają odcienie
czerwieni);
(iii) użycie danej nazwy nie może się ograniczać do opisu wąskiego kręgu przed-
miotów (np. przymiotniki blond i rudy nie spełniają tego warunku, ponieważ
używane są głównie do opisu koloru włosów),
(iv) nazwa musi być psychologicznie ważna dla użytkowników danego języka, co
znaczy – jak już powyżej wspomniałam – że jest znana wszystkim osobom
posługującym się tym językiem; poproszone o podanie nazw kolorów, wy-
mienią podstawowe nazwy barw w pierwszej kolejności (tego kryterium nie
spełniają np. ochra, umbra i ultramaryna).
Berlin i Kay podają również cztery dodatkowe kryteria, które dotyczą potencjału
dystrybucyjnego, pochodzenia od nazw przedmiotów, stosunkowo nowych zapoży-
czeń i złożoności morfologicznej5.
Paul Kay i Chad K. McDaniel dzielą podstawowe nazwy barw na prymarne (słowa
nazywające pierwszych sześć barw w cyklu ewolucyjnym: w polskim są to przy-
miotniki biały, czarny, czerwony, zielony, żółty i niebieski) i sekundarne (wyrazy
nazywające pozostałe pięć barw: brązowy, fioletowy, pomarańczowy, różowy i szary)6.
Teoria podstawowych nazw barw była krytykowana i modyfikowana (np. badacze
przyjęli, że nazwa koloru szarego może pojawić się znacznie wcześniej7), jednak już
jej pierwsza wersja dostarcza dogodnego modelu, w ramach którego można prowadzić
rozważania o leksyce kolorystycznej.
O kaszubskich nazwach barw powstało już kilkanaście prac, między innymi takie,
które omawiają ich występowanie w słownikach. Kwiryna Handke zajęła się słow-
nictwem barw w słowniku Bernarda Sychty8, Adam Łuczyński przy okazji badania
5 Tamże, s. 6–7.
6 P. Kay, C. K. McDaniel, The linguistic significance of the meanings of basic color terms, „Lan-
guage” 1978, nr 54/3, s. 626; zob. także: G. G. Corbett, I. R. L. Davies, Establishing basic color terms:
Measures and techniques, w: Color Categories in Thought and Language, red. C. L. Hardin, L. Maffi,
Cambridge 1997, s. 198.
7 Zob. także R. Tokarski, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin 2004 (prwdr.
1995), s. 20, przypis 2.
8 B. Sychta, Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, t. I–VII, Wrocław 1967–1976;
K. Handke, Nazwy barw w Słowniku gwar kaszubskich Bernarda Sychty, w: Nazwy i dialekty Pomorza
dawniej i dziś 4, red. R. Wosiak-Śliwa, Gdańsk 2001, s. 23–41.
Tabela 1
Podstawowe polskie i potencjalne podstawowe kaszubskie nazwy barw
9 J. Trepczyk, Słownik polsko-kaszubski, red. J. Treder, t. I–II, Gdańsk 1994; E. Gołąbek, Słownik
polsko-kaszubski, t. I, red. J. Treder, Gdańsk 2013, a także niepełna wersja słownika w dwóch tomach,
która była przez jakiś czas dostępna w internecie (obecnie tylko pierwszy tom tej wersji jest umieszczo-
ny w cyfrowej bibliotece Skarbnicy Kaszubskiej na stronie http://skarbnicakaszubska.pl/wp-content/
uploads/2016/11/Slownik_1-1.pdf); A. Łuczyński, Nazwy barw w poezji kaszubskiej opublikowanej na
łamach kwartalnika „Stegna”, w: Barwa w języku, literaturze i kulturze V, red. E. Komorowska, D. Sta-
nulewicz, Szczecin 2014, s. 125–143.
10 S. Ramułt, Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego, red. J. Treder, Gdańsk 2003, prwdr.
1893; D. Stanulewicz, Nazwy barw w Słowniku języka pomorskiego czyli kaszubskiego Stefana Ramułta,
w: Językowy, literacki i kulturowy obraz Pomorza 2, red. M. Klinkosz, A. Lica, Z. Lica, Gdańsk 2015,
s. 185–198.
11 K. Kwiatkòwskô, W. Bòbrowsczi [K. Kwiatkowska, W. Bobrowski], Kaszëbsczé abecadło: Twój
pierszi elemeńtôrz, Gdańsk 2000; K. Kwiatkòwskô, W. Bòbrowsczi [K. Kwiatkowska, W. Bobrowski], Twój
piersi słowôrz: Słowôrz kaszèbskò-pòlszczi, Gdańsk 2003; D. Pioch, Kaszëbë. Zemia i lëdze. Ùczbownik do
kaszëbsczégo jãzëka, Gdańsk 2011; D. Pioch, Z kaszëbsczim w swiat. Ùczbownik do kaszëbsczégo jãzëka
dlô I etapù sztôłceniô, Gdańsk 2012; M. Dembek, Mój słowôrz, Gdańsk 2013; L. Gòłąbk [L. Gołąbek],
Kaszëbsczi słowôrz ilustrowóny. Wanoga z dëchama, Gdańsk 2014.
12 Podstawowe nazwy barw w polszczyźnie ustalone na podstawie m. in.: R. Tokarski, dz. cyt.;
K. Waszakowa, Struktura znaczeniowa podstawowych barw. Założenia opisu porównawczego, w: Studia
z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne I, red. R. Grzegorczykowa,
K. Waszakowa, Warszawa 2000, s. 59–72; D. Stanulewicz, Colour, Culture and Language: Blue in Polish,
Gdańsk 2009, s. 250–256.
różowy różewi
pomarańczowy apfelzynowi, pòmarańczowi
szary szari
5. Wyniki testu
Tabela 2
Nazwy barw podane przez kaszubskich i polskich uczestników testu
– dane statystyczne
Tabela 3
Frekwencja kaszubskich nazw barw po pięciu minutach testu
Pozycja %
Nazwa barwy Liczba wystąpień
w rankingu (N = 76)
czôrny 75 99
1–2
zelony 75 99
3 biôłi 74 97
4 czerwòny 72 95
18 Dane dla języka polskiego pochodzą z: D. Stanulewicz, The Polish and Kashubian colour
lexicons…, s. 362.
19 Polskie i kaszubskie słownictwo barw porównuję w: D. Stanulewicz, The Polish and Kashubian
colour lexicons…, a także w: D. Stanulewicz, Blue in Polish and Kashubian (w druku), gdzie piszę
o nazwach barwy niebieskiej w tych językach.
5 żôłti 70 92
mòdri 61 80
6–7
bruny 61 80
8 różewi 49 64
9 szari 48 63
złoti 45 59
10–11
strzébrzny 49 59
12 pòmarańczowi 31 41
13 niebiesczi 28 37
14 fioletowi 25 35
15 lilewi 23 30
16 apfelzynowi 14 18
17 seledinowi 11 14
bòrdowi 9 12
18–19
cemnozelony 9 12
cytrónowi 8 11
20–21
bùri 8 11
Oczywiście należałoby dodać grupę V, w której znalazły się słowa podane przez
mniej niż 10 procent uczestników badania. Grupy I–IV dzieli co najmniej 12 punktów
procentowych, najwięcej (23) w wypadku grupy II i III.
Jednak – jak już wyżej wspomniałam – dla wyznaczenia podstawowych nazw barw
kluczowa jest pierwsza minuta badania. Tabela 4 przedstawia nazwy barw podane
w tej początkowej fazie testu (próg – także 10 procent). Również ważna jest nazwa
podana jako pierwsza (zob. tabela 5).
Tabela 4
Frekwencja kaszubskich nazw barw po pierwszej minucie testu
Pozycja %
Nazwa barwy Liczba wystąpień
w rankingu (N = 76)
1 czôrny 70 92
2 biôłi 64 84
3 żôłti 62 82
czerwòny 60 79
4–5
zelony 60 79
6 mòdri 52 68
7 bruny 43 57
8 niebiesczi 19 25
różewi 18 24
9–10
szari 18 24
11 lilewi 14 18
12 apfelzynowi 11 14
pòmarańczowi 10 13
13–14
fioletowi 10 13
złoti 8 11
15–16
strzébrzny 8 11
Tabela 5
Kaszubskie nazwy barw podane jako pierwsze
Pozycja %
Nazwa barwy Liczba wystąpień
w rankingu (N = 76)
1 biôłi 26 34
2 czôrny 12 16
3 mòdri 11 14
4 czerwòny 9 12
5 zelony 6 8
6 bruny 5 7
7 żôłti 4 5
8 niebiesczi 3 4
szari 1 1
9–10
kawowi 1 1
6. Podsumowanie
Podziękowania
Jestem ogromnie wdzięczna następującym osobom, które przeprowadziły badanie te-
stowe wśród członków swoich rodzin, znajomych i studentów lub pomogły mi w jego
przeprowadzeniu: Olga Aleksandrowska, Marek Cybulski, Klaudia Jakubowska, Mar-
tyna Jaskulska (z d. Richert), Anna Malewska, Joanna Okoniewska, Justyna Pomierska,
Manuel Schmidt, Lucyna Sorn, Tomasz Staniszewski, Sabina Szymikowska, Magdalena
Trosko (z d. Reclaf), Bożena Ugowska i Magdalena Zegarlińska (z d. Okrój). Również
najserdeczniej dziękuję wszystkim, którzy uczestniczyli w badaniu.
1. Farby artystyczne
1 M. Rzepińska, Studia z teorii i historii koloru, Kraków 1966; M. Rzepińska, Historia koloru
w dziejach malarstwa europejskiego, Kraków 1983.
2 Zob. m.in. J. Gage, Kolor i kultura. Teoria i znaczenie koloru od antyku do abstrakcji, przekł.
J. Holzman, Kraków 2008; J. Gage, Kolor i znaczenie. Sztuka, nauka i symbolika, przekł. J. Holzman,
A. Żakiewicz, Kraków 2010; K. Homolacs, Kolorystyka malarska, Warszawa 1960; J. M. Parramón,
Kolor w malarstwie. Historia koloru, kontrasty i teoria barw. Kolor przedmiotów i cieni, gamy barw
i ich mieszanie, praktyczne stosowanie koloru w malarstwie, przekł. D. Ostrowska-Dziuba, S. Ostrowski,
Warszawa 1995.
Należy też tu odnotować, że liczne grono badaczy zajmuje się symboliką kolorów w języku; zob.
m.in. E. Komorowska, Barwa w języku polskim i rosyjskim: Rozważania semantyczne. Szczecin 2010;
J. Szczęk, O symbolicznej funkcji barw w języku i kulturze – niemiecko-polskie studium porównawcze,
w: Barwa w języku, kulturze i literaturze I, red. E. Komorowska, D. Stanulewicz, Szczecin 2010, s. 93–106;
R. Tokarski, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, wydanie drugie rozszerzone, Lublin 2004.
Symbolika barw w literaturze, a także w filmie jest również przedmiotem zainteresowania badaczy; zob.
m.in. P. Bellantoni, Jeśli to fiolet, ktoś umrze. Teoria koloru w filmie, przekł. M. Dańczyszyn, Warszawa
2010; A. Dąbrowska, Symbolika barw i światła w „Hymnach” Jana Kasprowicza, Bydgoszcz 2002.
3 Hasło farby artystyczne, w: Encyklopedia PWN, http://encyklopedia.pwn.pl/haslo/farby-artystyczne;
3899937.html, (dostęp 15.06.2017).
Tabela 1
Wybrane farby artystyczne – polskie nazwy
(oprac. na podst.: Encyklopedia PWN, http://encyklopedia.pwn.pl; Jak malować. Akwarela, olej,
pastel, akryl, praca zbiorowa, konsult. H. Douglas-Cooper, przekł. D. Stefańska-Szewczuk,
Warszawa 2017; J. M. Parramón, Jak powstaje kolor. Barwy światła, kolor i pigmenty, barwy
dopełniające, barwa cielista, kolor cienia, gamy kolorów i zasady harmonizowania kolorów,
przekł. E. Michalik, Wrocław 1993; katalog Wytwórni Farb Artystycznych Karmański, http://
karmanski.pl)
Jak można zauważyć, nazwy te często zawierają informację o składzie farby (np.
biel cynkowa, karmin alizarynowy, zieleń chromowa, zieleń cynobrowa), jej odcieniu
(np. ugier brunatny, ugier złoty, ultramaryna fioletowa, zieleń malachitowa) czy
też stopniu jasności (np. karmin ciemny, karmin jasny; ugier ciemny, ugier jasny).
W nazwach farb używane są także przymiotniki pochodzące od nazw krajów i miast
(np. biel chińska, błękit francuski, błękit pruski, czerwień wenecka, róż angielski, róż
indyjski, róż pompejański, róż wenecki, sepia rzymska), jak również nazwiska (np.
malarzy: brąz van Dycka, szarość Payne’a).
Tabela 2
Wybrane nazwy farb artystycznych/barw w słownikach Trepczyka i Gołąbka
(w kwadratowych nawiasach – słowa nieodnoszące się bezpośrednio do barw; objaśnienie
skrótów: icht – ichtiologia, geol – geologia, min – mineralogia)
Polska nazwa
Słownik Trepczyka Słownik Gołąbka
farby
biel cynkowa cynkowô bielëna (t. 1, s. 50) biél cynkòwô (t. 1, s. 80)
biel ołowiana ołowiowô bielëna (t. 1, s. 50) biél òłowianô (t. 1, s. 80)
bitum zemny pëk, bitum (t. 1, s. 52) pëk, bitum (t. 1, s. 83)
kòbaltowô mòdrzëzna, kòbaltowi
błękit kobaltowy –
mòdrôk (t. 1, s. 482)
[burgundzczié wino] bùrgùnd, [bùrgùndzczé wino]
burgund
(t. 1, s. 68) (t. 1, s. 113)
min cynober, [sarczk rtãcë]
cynober cynober (t. 1, s. 92)
(t. 1, s. 166)
grinszpan, [zelonô (kòprowô /
grynszpan [zelonô rec] (t. 1, s. 191)
miedzanô) dërdza] (t. 1, s. 355)
indigò, cemnomòdrô farba /
indygo modrosc, indigo (t. 1, s. 208)
farwa, anilina (t. 1, s. 387)
icht karmazyn, czewienizna icht (ryba) karmazyn, kolor:
karmazyn
(t. 1, s. 230) czewienizna (t. 1, s. 445)
karmin, jaskroczerwònô
karmin, jaskroczerwonô farba / jaskrawòczerwònô /
karmin
(t. 1, s. 230) jaskrawòczerwionô farba / farwa
(t. 1, s. 445)
kraplak, czerwiono / czerwònô
kraplak – farwa, czerwiony / czerwòny
laker (t. 1, s. 545)
ochra ochra (t. 1, s. 404) òchra (t. 2, s. 450)
purpura, purpurowi smôrzcz pùrpùra, pùrpùrowô farwa
purpura
(farbnica) (t. 2, s. 128) (t. 3, s. 500)
icht sepija (niepełna wersja,
sepia icht sepija (t. 2, s. 180)
t. 2, s. 839)
ultramarina, modrô mączka ultramarina, mòdrô mączka
ultramaryna
(t. 2, s. 281) (niepełna wersja, t. 2, s. 1103)
geol żelôzëna (niepełna wersja,
umbra geol żelôzëna
t. 2, s. 1106)
Jak wykazuje tabela 2, słowniki często objaśniają znaczenie leksemów, np. karmin
– jaskroczerwònô farba, karmazyn – czewienizna, kraplak – czerwònô farwa. Trzeba
tu też zaznaczyć, że stosowane kwalifikatory nie zawsze wskazują na farby czy barwy,
np. w haśle sepia zastosowany jest kwalifikator icht (ichtiologia), w haśle umbra – geol
(geologia), zaś w obu przypadkach brakuje kwalifikatora mal (malarstwo)10. Należy
jednak dodać, że żadne nazwy farb artystycznych nie są nim opatrzone, najwyżej
można natrafić na kwalifikator kolor. Kaszubskich nazw ryb karmazyn i sepija można
z pewnością używać w odniesieniu do farb bądź barw, natomiast dobrze byłoby się
zastanowić, czy tak samo można stosować rzeczownik żelôzëna ‘umbra’.
Chociaż w słownikach Trepczyka i Gołąbka znaleźć można liczne nazwy farb
artystycznych, nie uwzględniają one wszystkich nazw farb artystycznych – i tymi
brakami zajmę się w następnej części artykułu.
3. Propozycje i problemy
pokazują przykłady nazw farb artystycznych zebrane w tabeli 1, często są one ze-
stawieniami, w których występuje rzeczownik spokrewniony z przymiotnikową,
przeważnie podstawową, nazwą barwy11 (m.in. czerń, biel, czerwień, róż, żółcień,
10 W spisie skrótów zarówno Trepczyk, jak i Gołąbek ujmują kwalifikator mal – malarstwo (Trep-
czyk, t. 1, s. 14; Gołąbek, t. 1, s. 20).
11 O podstawowych i niepodstawowych nazwach barw piszą m.in. B. Berlin, P. Kay, Basic Color
Terms: Their Universality and Evolution, Berkeley 1969. Jeżeli chodzi podstawowe i niepodstawowe
Tabela 3
Wybrane rzeczownikowe nazwy barw w słownikach Trepczyka i Gołąbka
(w kwadratowych nawiasach – słowa nieodnoszące się bezpośrednio do barw; objaśnienie
skrótów: arch – archaizm, karc – karciarstwo, rzad – rzadko, rzadziej)
nazwy barw w języku kaszubskim, wyniki swoich badań przedstawiłam w następujących pracach:
D. Stanulewicz, Słownictwo barw w języku kaszubskim – próba ustalenia zbioru nazw podstawowych,
„Acta Cassubiana” 2009, nr 11, s. 128–140; D. Stanulewicz, A Pawłowski, Kashubian colour vocabulary,
w: New Directions in Colour Studies, red. C. P. Biggam, C. Hough, C. J. Kay, D. R. Simmons, Amsterdam
– Philadelphia 2011, s. 105–119; D. Stanulewicz, The Polish and Kashubian colour lexicons: Basic and
non-basic terms, w: New Insights into Slavic Linguistics, red. J. Witkoś, S. Jaworski, Frankfurt am Main
2014, s. 357–373. Zob. także: D. Stanulewicz, Nazwy barw w języku kaszubskim i ich psychologiczna
istotność, w tym numerze „Biuletynu Rady Języka Kaszubskiego”.
12 W polu barwy niebieskiej przymiotnik niebieski jest podstawową nazwą tego koloru, natomiast
jeżeli chodzi o rzeczownik, z pewnością błękit jest o wiele częściej używanym leksemem niż niebieskość
(zob. D. Stanulewicz, Colour, Culture and Language: Blue in Polish, Gdańsk 2009, s. 146–148, 156).
czerwonosc /
czerwoność czerwionosc, odsyłacz do czerwień
czerzwionizna (t. 1, s. 96)
[szminka, farwinka]
[szminka, farwinka] (t. 2,
róż (niepełna wersja, t. 2, s.
różowy s. 164)
164)
różowość – –
szarota, szarosc (t. 2, s. szarota, szarosc (niepełna
szary szarość
225) wersja, t. 2, s. 968)
zelonosc (niepełna
zieleń zelonosc (t. 2, s. 425)
wersja, t. 2, s. 1460)
zielony zelenizna, zelonowatosc,
zelenizna, zelonowatosc,
zieloność zelonosc (niepełna
zelonosc (t. 2, s. 425)
wersja, t. 2, s. 1460)
żôłc (niepełna wersja, t.
żółć żôłc (t. 2, s. 449)
2, s. 1519)
[żôłtôk] (niepełna wersja,
żółcień [żôłtôk] (t. 2, s. 449)
żółty t. 2, s. 1519)
żôłtosc, żôłcëzna
żôłtosc, żôłcëzna (t. 2, s.
żółtość (niepełna wersja, t. 2, s.
449)
1520)
Tabela 4
Wybrane propozycje nazw farb artystycznych z rzeczownikami
spokrewnionymi z podstawowymi kaszubskimi nazwami barw
Wśród propozycji przedstawionych w tabeli 4 nie znalazły się nazwy farb ar-
tystycznych zawierające nazwy czerni, różu czy też szarości – słowniki nie notują
w tych przypadkach rzeczowników z końcówką -ezna/-ëzna/-izna. Rozwiązaniem
może być użycie w zestawieniu rzeczownika farba wraz z przymiotnikiem określa-
jącym kolor: czôrnô farba, różowô farba i szarô farba. Tabela 5 zawiera przykładowe
propozycje. Oczywiście jeżeli będzie chodziło o nazwę barwy, a nie farby, należy
użyć rzeczownika farwa, nie farba.
Tabela 5
Wybrane propozycje nazw farb artystycznych z rzeczownikiem farba
4. Zakończenie
1 B. Stelmachowska, Sztuka ludowa na Kaszubach, Poznań 1937, czy Słowińcy – ich dzieje i kultura
(do 1956 r.), oprac. A. Kwaśniewska, Gdańsk – Kluki 2013.
2 Sztuka ludowa Kaszubów. Przeszłość i teraźniejszość, red. W. Szkulmowska, Bydgoszcz 1995.
3 Por. A. Kwaśniewska, Badania etnologiczne na Pomorzu Wschodnim w XIX i XX wieku. Ludzie,
instytucje, osiągnięcia badawcze, Gdańsk 2009.
4 Por. Współczesna sztuka ludowa Kaszub, red. K. Szałaśna, H. Ostrowska-Wójcikowa, W. Szkul-
mowska, Bydgoszcz 1987.
Kontekst polityczno-społeczny
Owo „instrumentalne traktowanie” sztuki ludowej polegało nie tylko na jej pro-
pagandowym wykorzystywaniu do celów unifikacyjnych społeczeństwa polskiego,
ale wskazują również na fakt, że:
5 Cz. Rybotycki, Współczesna plastyka ludowa jako konwencja, w: Kultura ludowa. Teorie. Praktyki,
Polityki, red. B. Fatyga i R. Michalski, Warszawa 2014, s. 290.
6 Tamże.
Warto zaznaczyć, że w omawianych powyżej latach 60. i 70. nie tylko wykorzy-
stywano ideologicznie twórczość ludową, ale by mogła taką funkcję pełnić, musiała
spełniać ideologiczne założenia systemu, stąd powołano tzw. instruktorów, czyli „opie-
kunów” nad artystami. Ich aktywność koncentrowała się na eliminowaniu motywów
uznanych za niezgodne tradycją i podsuwanie twórcom nowych inspiracji8.
Z powodu owej właśnie cenzury, zanegowania tematyki sakralnej, która była
jedną z wiodących w sztuce ludowej Kaszub, niechęci bycia pod opieką mecenasów
państwowych, wielu artystów zaprzestało działalności. Świadomi tej sytuacji na-
ukowcy-etnografowie, działacze i publicyści czynili są starania, głównie promocyjne
(np. wystawy, publikacje na łamach prasy), o przywrócenie należnego im miejsca
w kulturze. Syntetyczny materiał na temat działań ówczesnych władz przedstawił
Aleksander Jackowski w artykule okolicznościowym z okazji jubileuszu 50-lecia
czasopisma „Konteksty. Polska sztuka ludowa”. Pisze m.in.
Już tych kilka faktów występujących lawinowo po jednej tylko publikacji pokazuje
jak głęboka i bezkompromisowa była ingerencja „mecenasów” na niepożądane i nie
mieszczące się w wyznaczonych ramach ideologicznych działania w zakresie kultury,
w tym sztuki ludowej. W niniejszym artykule przytaczam powyższe treści dla cało-
ściowego uzmysłowienia sobie ogólnego kontekstu uwarunkowań, z jakimi musieli
mierzyć się artyści ludowi i środowisko naukowców, zgłębiających sztukę ludową.
Nie ma jednak możliwości ani potrzeby w ramach omawianego tematu skupiania się
na szerszej analizie tylko tego zagadnienia, które zresztą doczekało się rzetelnego,
ponad tysiącstronicowego opracowania naukowego13.
10 Tamże, s. 145.
11 Józef Grabowski, historyk sztuki, był m.in. pierwszym redaktorem czasopisma „Konteksty. Polska
Sztuka Ludowa”, a także inicjatorem powstania i kierownikiem sekcji malarstwa i rzeźby w Państwowym
Instytucie Badania Sztuki Ludowej. Oprac. na podstawie informacji zawartych w artykule A. Jackowskiego,
Konteksty…, dz. cyt., s. 144–145.
12 Tamże, s. 146.
13 Por. M. Fik, Kultura polska po Jałcie. Kronika lat 1944–1981, Warszawa 1991.
Ogólnie ujmując funkcje STL-u można wyróżnić dwa obszary jej działań. Pierw-
szy skierowany był na promowanie twórczości ludowej i kreowanie pozytywnego
wizerunku osób zajmujących się tą dziedziną. Drugi, podszyty ideologicznie i ste-
rowany politycznie, miał oddziaływać na społeczeństwo i przybliżać mu założenia
i znaczenie sztuki ludowej. Niewątpliwie największym osiągnięciem było uzyskanie
dla twórców ludowych zagwarantowanych prawnie świadczeń rentalno-emerytowych
– korzystnych finansowo18.
Jednak te korzystne uwarunkowania były zarazem początkiem upadku ówcze-
snej sztuki ludowej. Marek Knohl zauważa, że choć władze PRL były „głównym
mecenasem i animatorem sztuki ludowej”, to skomercjalizowana, uprzemysłowiona
i sterowana centralnie „szybko się odbiorcom przejadła i pod koniec lat 70. coraz
częściej była pośmiewiskiem”19.
Polemika prasowa
18Tamże.
19M. Zaremba, PRL głównym mecenasem i animatorem sztuki ludowej, źródło: https://histmag.org/
PRL-glownym-mecenasem-i-animatorem-sztuki-ludowej-11311 (dostęp: 12.06.2017).
20 S. Pestka, Miejsce kultury regionalnej w kulturze ogólnonarodowej, „Pomerania” nr 1/1971, s. 1.
21 Tamże.
22 Tamże.
Pestka nie tylko teoretycznie interesował się zagadnieniami kultury ludowej, ale
również korzystał ze sposobności kontemplowania wytworów ludzkich myśli i rąk.
Dał temu również wyraz na łamach „Pomeranii” w relacji z wizyty na pokonkur-
sowej31 wystawie zorganizowanej w Spichrzu Opackim w Oliwie przez gdańskie
Muzeum Etnograficzne. Jest to zarazem reportaż o dość emocjonalnym zabarwieniu,
co bardzo rzadko występuje w twórczości tak literackiej, jak i medialnej Pestki.
Z podziwem opisuje „kunsztownie wycyzelowane igłą i nicią obrusy, serwety,
bieżniki, stroje, makatki i oczywiście chusty”, będące dziełem „utalentowanych
hafciarek z Tucholi”. Można odczytać szczere zainteresowanie i wybitne znawstwo
sztuki „wësziwù” kojarzącej się z branżą, którą w przeważającej części zajmują się
kobiety. Zastosowane określenia „mistrzostwo zdobnicze”, „zmysł kompozycyjny”
czy „drobiazgowy naturalizm” również świadczą nie tylko o znajomości trudów
pracy z igłą i nicią, ale również uznaniu dla wszystkich twórczyń i twórcy (jako je-
dyny mężczyzna w gronie hafciarek znalazł się Edward Szymikowski z Linii. Istotą
tego reportażu jest też skrupulatne wymienienie z imienia i nazwiska wszystkich
osób, których dzieła, prace go urzekły (m.in.: Zyty Kleszcz, Genowefy Bonk, Teresy
Folega. Ireny Baranowskiej, Stanisławy Betyny, Łucji Chyłej, Jadwigi Szulc, Anny
Konkol, Władysławy Wiśniewskiej i Wandy Dzierzgowskiej z Żukowa, Elżbiety
Lewandowskiej i Wandy Szynwelskiej, obu z Człuchowa czy Teresy Dembkowskiej
z Wejherowa)32.
Nie mniej ciepłe słowa Pestka kieruje do rzeźbiarzy i malujących na szkle, któ-
rych dzieła „harmonizują z bajeczną kolorystyką haftów”. Potomnym pozostawił
również wiele nazwisk aktywnych na początku XXI w. twórców zajmujących się
często oboma tymi artystycznymi dziedzinami, niekiedy dodając tytuły wybranych
dzieł (wymienia m.in.: Edwarda Jastrzębskiego „Matkę Boską Swarzewską”, Józefa
33 Tamże.
34 Tamże.
35 J. Zbrzyca, Śladami kaszubskich świątków, „Pomerania” nr 3/1972, s. 101.
36 Tamże.
37 Tamże.
38 Tamże, s. 102.
Pestka nie napisał zbyt wielu artykułów, teoretycznie odnoszących się do kultury ludo-
wej. Więcej poświęcił ich portretom wybranych twórców39. Wszystkie one jednak wyróż-
niają się na tle dominującej publicystyki społeczno-gospodarczo-ideologicznej. Podobnie
jak w liryce posługiwał się słowem ciepłym, niekiedy emocjonalnym. I choć jest to
niszowa część jego publicystyki sama tematyka kultury ludowej była dla niego ważna.
Przygotowując tezy na II Kongres Pomorski w kilku miejscach odnosi się do tradycji,
kultury i dziedzictwa materialnego, a świadczą o tym choćby takie hasła: Korzenie,
tradycje i szanse trwania pomorskiej tożsamości czy W rodzimej zagrodzie czyli dziś
i jutro wsi pomorskiej40.
39 Tę kwestię pomijam, gdyż była już prezentowana; pòr. B. Ùgòwskô, Bòhaterowie swòjich môlów
i czasów w pùblicystice Stanisława Pestczi (Jana Zbrzëcë) / Bohaterowie swoich miejsc i czasów w pu-
blicystyce Stanisława Pestki (Jana Zbrzycy), w: Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka / Biuletyn Rady
Języka Kaszubskiego, Gduńsk 2014, s. 196–202, 346–352.
40 J. Pestka, Kongres Pomorski. Przesłanki ideowe i propozycje organizacyjne, „Pomerania” nr 11/
/1996, s. 6–8. Por. Cezary Obracht-Prondzyński, Zjednoczeni w idei. Pięćdziesiąt lat działalności Zrzeszenia
Kaszubsko-Pomorskiego (1956–2006), Gdańsk 2006, s. 394.
ISSN 1899-4326
ISSN 1899-4318