Professional Documents
Culture Documents
Introduction Into Translation Theories
Introduction Into Translation Theories
Preface .............................................................................................ix
Chapter 1 Translation revisited ................................................... 1
Translation: art or science?......................................... 1
What is translation?....................................................3
Translation cognitive process.................................... 7
Chapter 2 Overview o f translation theories...............................14
Chapter 3 U nit o f translation and translation
strategies and methods...............................................25
Unit o f translation.....................................................25
Translation strategies and methods......................... 36
Chapter 4 Equivalence in tra n slatio n ..........................................54
What is translation equivalence?............................. 54
Typologies o f translation equivalence..................... 55
Dynamic Translation Model (D T M )....................... 63
C hapter 5 Translation quality assessment................................. 74
What is translation quality assessment (TQA)?.... 74
Translation assessment approaches........................ 77
* Translation quality assessment model....................84
References..................................................................................... 126
A ppendix ...................................................................................... 139
Preface
IX
Thi Thanh, Dr. Nguyen Thi Kim Loan, and Mr. Nguyen Tuan
Minh, for their incisive and useful comments on its draft as well as
University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City
for its advocacy to enable the emergence o f this book.
Translation revisited
1
undertakes word for word." Albeit the most salient features o f a
field o f science are precision and predictability, Berkeley (1991:
83) notes that some sciences, principally those dealing with the
humanities, do not attain a one hundred percent predictability level.
2
disciplines in order to develop and formulate its own methods."
However, differentiating between science and translation, Karra
(2000: 1) writes that "my colleagues never understood why I chose
the world o f translation over science."
What is translation?
Lewis (2004: 257) writes that "translate" is formed from the Latin
"trans+latus", which means "carried across". Jakobson (1959/2000:
114) distinguishes three ways o f interpreting a verbal sign: it may
be translated into other signs o f the same language, into another
3
language, or into another, nonverbal system o f symbols. These
three kinds o f translation are differently labeled:
2. I f S: V * T: V, ie. i f the source set and the target set are the
different sets o f verbal signs, then this is interlingual translation.
4
this definition, the most crucial thing is equivalent textual material.
Nonetheless, it is still vague in terms o f the type o f equivalence.
Analogous to this definition is that by Savory (1969) who contends
that translation is made possible by an equivalent o f thought that
lies behind its different verbal expressions.
5
transfer o f meaning from a text in one language into a text in
another language.
6
Kaur (2005: 1) defines translation basically as "a problem-solving
task"; yet, Sugimoto (2005: 1) points out:
7
comprehension, analysis, processing, monitoring and production.
The cognitive process can be depicted graphically in Figure 1.1.
r — 1
Target
language text
m er>g.t*#ng.
In reading for comprehension, the reader sees the text, reads it, and
comprehends it. In reading for production (in this case, translation),
the reader (translator) Sees the text, reads it, comprehends its
content, then produces a new version o f the text in another
8
language. Ideally, the translator reads the text and translates at the
same time.
The time lag between comprehension and production is determined
by the translator’ s proficiency and also the efficiency o f his or her
mental processes as well as the degree o f translatability o f source
language text. A t the comprehension level, these processes are
however constrained by two major factors: legibility and
readability. Legibility refers to the clarity o f form, to the way the
text is presented physically on paper, and affects all readers
regardless o f the purpose o f reading. It determines the degree o f
accessibility to the information contained in the text. For instance,
typographical features such as typefaces, point sizes, margin
widths, text width, line spacing, letter spacing (kerning), paper size
and so on can facilitate or hamper information retrieval.
Readability on the other hand refers to the clarity o f content. It
includes features such as the number o f syllables per word, sentence
length, sentence complexity, paragraph differentiation and so forth.
Chapter summary
“ Translation has a lot in common with arts as well as sciences ...
Like composers and painters, translators often find their own
moods and personalities reflected in their work. The major factor
that prevents translation from being considered an art is that,
unlike translators who have to solve a range o f different
problems, the defining factor o f an artist's work is esthetics”
(Azizinezhad 2004: 3).
9
language (interlingual translation), or into another* nonverbal
system o f symbols (intersemiotic translation). Most definitions
on translation center on interlingual translation. Foster (1958: 1)
views translation to be the act o f transferring via which the
content o f a text is transferred from the source language (SL)
into the target language (TL). Catford (1965: 20) points out that
translation is the replacement o f textual material in one language
by equivalent textual material in another language.
Activities
10
© Multiple choice questions
Good little girls ought not to make mouths at their teachers for
every trifling offense. This retaliation should only be resorted to
under peculiarly aggravated circumstances.
12
You ought never to take your little brother's "chewing-gum"
away from him by main force; it is better to rope him in with the
promise o f the first two dollars and a half you find floating down
the river on a grindstone. In the artless simplicity natural to his time
o f life, he w ill regard it as a perfectly fair transaction. In all ages o f
the world this eminently plausible fiction has lured the obtuse
infant to financial ruin and disaster.
You should ever bear in mind that it is to your kind parents that
you are indebted for your food, and your nice bed, and for your
beautiful clothes, and for the privilege o f staying home from school
when you let on that you are sick. Therefore you ought to respect
their little prejudices, and humor their little whims, and put up with
their little foibles until they get to crowding you too much.
Good little girls always show marked deference for the aged.
You ought never to "sass" old people unless they "sass" you first.
13
Chapter 2
14
throughout the history o f translation. In the onset, translation
theories were prescriptive and source text-oriented. As a result,
translators were anticipated to “ translate equivalently according to
the source text” (Sprott 2002: 3). First priority was given to the
source text as translators were required to preserve the meaning o f
the source text as far as possible. Consequently, some elements
from the target language were either undermined or overlooked.
Those might have encompassed some important cultural aspects o f
the target language.
15
they are translating. This means that during the 1970s, there was a
shift towards understanding that the target system always has an
effect on translation decisions.
16
formal and dynamic equivalence in translation. He says “ formal
equivalence” refers to a faithful reproduction o f source-text form
elements whereas a “ dynamic equivalence” refers to equivalence o f
extralinguistic communicative effect (Nida 1964 in Nord 1997: 5).
Moreover, in “ A Framework for the Analysis and Evaluation o f
Theories o f Translation” (1976) Nida highlights the purpose o f
translation, the roles o f both the translator and the receivers or
recipients o f translation, and also the cultural implications o f the
translation process. This is manifested when he argues that:
17
Gentzler’s view, Nida’s work became “ the basis upon which a new
field o f investigation in the twentieth century - the ‘science’ o f
translation - was founded” (Gentzler 1993: 46). As a result, Nord
argues, some translation scholars working in training institutions
started to give functionalist approaches priority over equivalence-
based approaches. Among other things, functionalist approaches to
translation were developed as a result o f the impact the source text
and target text cultures have on translations. Culture, as defined by
Mary Snell-Homby, is “ the totality o f knowledge, proficiency and
perception” (Snell-Homby 1988: 40). For a more elaborate
definition, an American ethnologist Ward H. Goodenough defines
culture as follows:
18
in an endeavour to bridge the gap between theory and practice. The
word “ skopos” , so says Nord, is a Greek word which means
“ purpose” , and the “ Skopostheorie” is the theory that applies the
notion o f Skopos to translation (1997: 27). This theory holds the
view that the prime principle o f determining any translation process
is the purpose (Skopos) o f the overall translational action.
Furthermore, it argues that there are three possible kinds o f purpose
in the field o f translation, and those are: “ the general purpose aimed
at by the translator in the translation process (perhaps to earn a
living), the communicative purpose aimed at by the target text in
the target situation (perhaps to instruct the reader) and the purpose
aimed at by a particular translation strategy or procedure (for
example, ‘to translate literally in order to show the structural
particularities o f the source language’) (cf. Vermeer 1989a: 100, in
Nord 1997: 27-28).
19
the way they want it to function (Vermeer 1989 in Non!
1997: 29).
Buoc chan Long Quan xuong bien Long Quan’s strides headed fo r the sea
Buoc chan A u C o len non A u C o’s strides headed fo r the mountain
B uoc chan Tay Son than toe Tay Son warriors made expeditious stndi»>
Buoc chan vircrt day Truong Son Vietnamese soldiers strode across the
Bucrc chan tien vao thien nien ky m oi Tmong Son range
B it i’ s - N ang niu ban chan V ie t Vietnamese folks have been striding into
the new m illenium
B iti’s - Cherishes Vietnamese feet.
20
its PR file, and used for B iti’s marketing and promotion in overseas
market. Thus the style and appeal o f my translation is to be
compatible with B iti’s brand image, which is characterized by
grace, comfort, durability, and its direction— shielding wearers’
feet and accompanying wearers to success. The utilization o f fancy
words in the original advertisement which brings aesthetic elegance
to readers should be reproduced in the translated text.
21
hamper the meaning o f the source text. The eighth and last strategy
is to translate by illustration. According to Baker, this is “ a useful
option i f the word which lacks an equivalent in the target language
refers to a physical entity which can be illustrated, particularly i f
there are restrictions on space and i f the text has to remain short,
concise, and to the point” (Baker 1992: 42). Translation strategies
suggested by different authors w ill be introduced in depth in the
next chapter.
Chapter summary
In the onset, translation theories were prescriptive and source
text-oriented. During the 1970s, a new perspective on translation,
which gave rise to what we now know as “ Descriptive
Translation Studies” (DTS), developed. DTS aims to describe
rather than prescribe how translations, should be done. Unlike
prescriptive translation studies, DTS is target text-oriented.
22
communicative effect (Nida 1964 in Nord 1997: 5).
Activities
23
roles o f both the translator and the receivers or recipients of
translation, and also the cultural implications o f the translation
process. Suppose you were invited to translate the Commencement
address delivered by Steve Jobs, the late CEO o f Apple Computer
and o f Pixar Animation Studios, on June 12, 2005 at Stanford
University for publication in an issue o f a popular newspaper in
Vietnam. Analyze the case in terms o f the elements Nida highlights
above. What is the skopos o f your translational action in this case?
Take the example o f translating the medical term roseola as ban dao
in Vietnamese language. Western physicians found the secondary
stage lesions o f Syphilis resemble roses and named them roseola
meaning any rose-colored rash. However, Vietnamese physicians
chose peach blossom, a flower o f Vietnamese culture, to name these
lesions ban dao (meaning any peach blossom-colored rash).
Similarly, western anatomists gave the muscle lying between
thoracic cavity and abdominal cavity the name diaphragm (meaning
partition), whereas Vietnamese anatomists addressed it as co hoanh
(meaning horizontal muscle) probably based on its horizontal
position and from its analogy with the horizontal frame supporting
the roofs o f the houses in Vietnamese villages (Tuan 2009a).
Find your own example o f the impact the source text and target text
cultures have on translations.
24
Chapter 3
Unit of translation
A large area o f translation discussion has apparently been dedicated
to what constitutes a translation unit. Barkhudarov (1993) observes
that “ Much has been written on the “ problem” o f the unit o f
translation, probably because the concept o f such a unit is
potentially interesting for translation pedagogy. I f students o f
translation could be told how to cut up texts and which pieces to
replace with which other pieces, they could once again, be
programmed in such a way that they would produce “ good”
translations.” (p. 39)
25
term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in
TL" (p. 192). Hatim and Munday simply call it “ normally the
linguistic unit which the translator uses when translating” (2004:
25). Snell-Homby (1988/1995: 16) calls the UT “ a cohesive
segment lying between the level o f the word and the sentence.”
From Delisle et al.’s (1999: 91) standpoint, A translation unit is “ a
single element in the source text or a group o f elements that are
linked by semantic or formal features and which translators
interpret as a single entity in association with their situational
knowledge” .
26
chooses the sentence. O f course by the arising o f text linguistics,
the concentration o f free translation has moved from the sentence
to the whole text. Once a translator decides to work on larger
segments than is necessary to convey the meaning o f ST, this is
free translation which is at work. In similar vein, while translating
smaller segments than is needed, literal translation is under
discussion. In Koller’s (1979/1992) terms, translating from a SL
which is not that much related to TL and w ill usually result in
choosing larger units, while closeness o f SL and TL involves
smaller UTs.
27
Three other different categories arise while looking at the
relationship between units o f translation and words inside a text:
Morpheme
Word
28
Group
Clause
Sentence
29
utilize so as to solve translation problems - were discerned. The
results displayed that the length o f the translation units was larger
w ith professional translators than w ith foreign language students:
30
“ A translation unit is any manageable, short-term memory
retainable stretch o f text or utterance that yields meaning on
the syntactic, semantic and pragmatic levels.” (Darwish,
1998)
31
As depicted above, the entire translation cognitive process is the
expedition to determine the appropriate translation unit and
implement translational action at this translation unit level. In other
words, an effective translation strategy should be built on the right
translation unit and the mapping o f it to the target language.
Activities
O From cultural perspective, should “ M r. & Mrs. Smith” , the title
o f the 2005 film by Doug Liman, be translated as “ Ong va ba
Smith” or “ Ong ba Sm ith” ?
© “ Canh dong bat tan” , the title o f Nguyen Ngoc T u ’s short story,
was translated as “ Floating lives” when the story was transformed
into the film version. W hich translation unit is looked at in this
adatation process?
Hai gib sau, ccm phu phoi da qua, va ngubi benh dang thiem thiep
ngu. Khuon mat co be, con cua chi benh nhan, da tuoi hem dau con
dong vai giot nude mat kho ben khoe. Toi thb phao, nhung chat
nhb ra bai giang cua minh. Da qua gia roi, toi nhin ra cua phong
benh, cac sinh vien hay con dang dung chd. “ X in loi! khong con du
gid de giang bai giang horn nay cho cac ban, cho toi ng nhe!” Toi
ngugng ngap cudi, cac ban cung cudi. M ot ban sinh vien chat len
tieng: “ Nhung horn nay tui em da len cap d thay nhieu thu lam ma
32
thSy khong biet: each cap cuu phu phoi, va ca tam long vi nguai
benh, va con mQt thu ...”
Cau noi bo lung con dang lam toi boi roi thi em dira ra mot tam anh
va tinh nghich noi: “ Em xin tra thay, nhung thay dung danh roi nua
nhe” . Do la tam anh Hippocrates ep nhua da cu toi cat ra tu mot to
bao thai con sinh vien, va tu ay den gia luc nao toi cung de noi tui
ao blouse ben trai moi khi den vai benh nhan nhu nhac nhd minh
luon ghi nho cau noi cua v i to sir nghe y, toi ghi sau buc anh:
“ Ngucri thay thuoc khong phai luc nao cung chtra khoi benh, song
dieu ho luon lam duac la lam vai di noi dau cua nguai b?nh” . Co
sinh vien lai noi: “ Thay biet khong, cho den sang horn nay, horn nua
trong chung em van chua yeu thich nghe y, cai nghe ma ba me
chon cho chung em, nhung bay gia chung em da biet rung dong vi
chiec ao blouse nay ro i” .
(Source: http://vietbao.vn/Xa-hoi/Bai-giang-dau-
tien/40068065/124/1
• How do you translate the word “ em” in the first sentence o f the
second paragraph? And which translation unit do you utilize to
translate it?
33
o f M edicine” , or “ the Father o f M edicine” ? Does your choice look
at lexical unit, textual unit, or a translation unit beyond the text
towards the whole target language or culture?
e
• Look at the first paragraph o f the fo llow ing passage. Think about
what translation units a translator m ight use when translating this.
Cai ao, dong muomg, ben song luon ghi lai giup ngudi Viet nhung
ky uc mot ddi ngudi, tir tirng ngay sang song di hQC ddn mot ngay
rdi ben sang ngang.
34
Nhung dong nude, nhung cay cau go bac sang neu ai mot lan di qua
chSc kho co the rbi xa manh dat nay. Chi mot cau tra ld i di dom cua
mot sinh vien y khoa noi rang: “ Nguoi me mang thai nen tranh di
c§u tre lat leo de di cau van dong dinh phai khong co?” da giu trai
tim mot nguoi thay thuoc(*) a lai vdi nhung benh nhan, sinh vien
cua minh khi que huong nay con bao khon kho sau chien tranh.
Cach day horn 15 nam, lan dau di cong tac nuac ngoai, khi di tren
taxi, nguoi lai xe sau mot luc nhan lam toi la ngucri Trung Quoc, biet
ngucri khach di xe la ngucri Viet, da hoi toi co phai do la xu so cua
nhung tieng sung, long toi se lai. Song chi vai nam sau khi dat nude
m d cua, dat Viet da co hinh anh khac noi be ban. M ot buoi chieu
tren thanh pho Kuala Lumpur, toi da rung dong khi nghe tieng rao ve
mon an Viet tir mot chiec xe quang cao chay quanh: “ M d i ban den
vdi am thuc Viet, khong cay nhu mon an Thai, khong beo nhu mon
an Hoa, huong vj dju nhu tarn hon nguoi V iet” .
Bao nguoi V iet xa xu hoai huong, nhd huong gao nang thorn, them
duoc noi, duoc nghe nhung cau chao buoi sang cua nguoi Viet:
“ Sao, cai lung anh con dau khong?” , “ Chau be do sot chua?” ... Do
la nhung ld i chao mot ngay m di trai long cimg m oi nguoi, khong
mang ranh gidi hinh thuc trong ld i chao giira nhung con tim.
Bao nguoi V iet xa xu mong duoc thot len nhung ld i ma bai hat
Bonjour Vietnam cua nhac si nguoi Phap M arc Lavoine noi giup.
Song khong it tre em goc V ie t sinh ra d x u nguoi chi cam nhan
duoc giai dieu ma khong cam nhan duoc ld i ca, bdi le cac em
chua duoc m ot lan xuoi nhung dong kenh hay bude chan tren bun
ma. Va co le cung khong it tre em dang song tren que huong V iet
cung khong cam nhan duoc nhung bai tho, ld i nhac em dem mot
dang que.
35
Cac em chira dugc mot lan thay lua tro dong dong, thi co hat bao
lan theo co giao bai hat Tia em ma em, cac em cung khong the rung
dong trirac hai tieng que huorng. Cac em dang Ion len, dang lam
quen nhieu voi van hoa phuong Tay hon van hoa Viet, dang thich
doc nhung truy?n Tay hon la truyen Viet, ma cac em dau biet rang
nguoi phuong Tay da phai lan loi sang dat V iet van chua tim het
dugc cai hon cua nhung cau chuyen Gio dau mua cua Thach Lam,
Anh phai song cua Khai Hung ...
Hay dua cac em ra khoi lop hoc, den voi nhung canh dong, thay
dugc het cai lam lu cua ngucri lam ra hat gao, cham den tim g hat
phu sa, de cam nhan dugc cai nong nan cua dat me.
(Source: http://vietbao.vn/Xa-hoi/Nong-nan-dat-
V iet/40121601/124/ )
36
\ Moreover, Loescher (1991: 8) defines translation strategy as “ a
'potentially conscious procedure for solving a problem faced in
translating a text, or any segment o f it.” As it is stated in this
definition, the notion of consciousness is significant in
distinguishing strategies which are used by the learners or
translators. In this regard, Cohen (1984: 4) asserts that “ the element
o f consciousness is what distinguishes strategies from these
processes that are not strategic.”
37
method to translate it. However, she contends that process-related
strategies “ are a set o f (loosely formulated) rules or principles
which a translator uses to reach the goals determined by the
translating situation” (p.16). Moreover, Jaaskelainen (2005: 16)
divides this into two types, namely global strategies and local
strategies: “ global strategies refer to general principles and modes
o f action and local strategies refer to specific activities in relation
to the translator’s problem-solving and decision-making.”
T ranslation methods
Newmark (1981/1988) mentions the difference between translation
methods and translation procedures. He writes that, “ [w ]h ile
translation methods relate to whole texts, translation procedures are
used for sentences and the smaller units o f language” (p. 81). He
goes on to refer to the ensuing methods o f translation:
38
• A d a p ta tio n : which is the freest form o f translation, and is
used m ainly for plays (comedies) and poetry; the themes,
characters, plots are usually preserved, the SL culture is
converted to the T L culture and the text is rewritten.
1) D ire c t b o rro w in g
39
language. According to Fromkin (2000: 512), native words are
those which can be etym ologically traced back to the most
prim itive phase o f that language. Even though direct borrowing is
becoming the increasingly common term inology translation
procedure, this should be the last resort as suggested by O hly
(1987). Thus, such medical terms as “ test” and “ oxygen” should be
translated as “ xet nghiem” and “ duong kh i” respectively, rather
than being retained in the target language. Sim ilarly, such
management terms as “ franchise” , “ public relations (PR)” , and
“ event” should be rendered respectively as “ nhirgng quyen” , “ quan
he cong chung” , va “ sir kien” .
40
which the translators’ task is lim ited to observing the adherence to
the linguistic servitudes o f the TL.
This train arrives at Saigon Station at ten. —»Chuyen tau nay den ga
Sai Gon luc 10 gio.
4) Transposition
The follow ing example has to be translated literally, but must also
be transposed:
41
Transposition also occurs when nominalizations are translated as
verbal forms in Vietnamese language since the Vietnamese tend to
utilize verbal structure (Them 2004: 296) rathem than
nominalizations as “ detransitivizing devices” (Martinez 2002: 1).
Thus, in the follow ing medical text, the nominalization “ disease
activity” is translated as the verbal construction “ benh dang tien
trien” (disease being active) rather than “ su tien trien cua benh”
(the activity o f the disease):
5) M o d u la tio n
• Abstract to concrete
• Cause to effect
• Means to result
• Part to whole
• A to Negation o f not-A
• One metaphor to another
42
Van H o o f (1989) supplement shifts from:
• Popular to learned vocabulary
• One colour to another
Chuquet & Paillard (1987: 30, 26, 28) provide the illustrations for
• Different temporal viewpoint
• Different part o f the same process
• Metaphor shifted to non-metaphor
43
w illo w w orld" im plying the elegant, high-
culture w orld o f geisha]).
44
(5) A ^ Negation o f not-A
A —» Negation o f not-A:
fainting —> bat tinh
(not + conscious [= not fainting])
Negation o f not-A —> A:
insanity —> loan tarn than (mental illness)
(in + sanity [= opposite “ mental illness” ])
45
(spur = spur-shaped projection o f bone from a body
structure)
(gai xircmg = thorn-shaped projection o f bone from a
body structure)
tapeworm —> san xo m it
(tape-shaped worm) (“ja ckfru it bulb” worm,
im plying worm resembling the
edible bulbs o f ripe ja ckfru it)
roseola ban dao
(= rose-colored rash) ( “ peach blossom” rash,
im plying peach blossom-
colored rash)
46
windpipe —> khi quan (equivalent to “ trachea” in terms
o f stylistic scale)
Professional/Academic style —» Popular style:
anaemia —> thieu mau (“ lack o f blood” )
ductus arteriosus —> ong dong mach (“ arterial duct” )
molluscum —> u mem (“ soft tum or” )
in vivo —> tren co the song (“ on the human
body” )
6) A da p tatio n
47
C hapter sum m ary
48
Activities
According to Meyer, the book is about losing true love. The title
refers to the darkest phase o f the lunar cycle, indicating that New
M oon is about the darkest time o f protagonist Bella Swan's life.
Meyer wrote the book before T w ilig h t was published. W riting the
49
book was d iffic u lt for Meyer as she feared the readers' reaction to
the book and often cried w hile describing Bella's pain.
The novel received mostly positive reviews. Critics pointed out that
the novel was more mature and darker than T w ilig h t , which had an
"almost fairytale quality". Meyer's w ritin g gained wide praise for
the characters' development, especially Bella's, and the intense
portrayal o f love and pain which they called "m oving". However,
some critics thought that the middle section slowed the book's pace
a little.
50
© According to Newmark (1981/1988), what is semantic translation?
Provide an example to illustrate this translation method.
51
(C) transposition
(D) literal translation
52
8. W hich type o f m odulation is used in the translation o f “ bogus
company” as “ cong ty ma” ?
(A ) Metaphor —> Non-metaphor
(B) Non-metaphor —» Metaphor
(C) Cause —> effect
(D) Effect —> cause
53
Chapter 4
Equivalence in translation
54
translation” (K oller 1997: 189) and the “ nucleus o f all translation
theory” (Albrecht 1987: 13) and by others provoking contradicting
opinions and carrying in its wake a plethora o f definitions (W ilss
1977: 156).
55
Because o f that it m ight be better to present the various types o f
equivalence offered by authors rather than look for one unified
definition o f that obviously controversial term. The typology o f
eqivalence seems to be a kind o f safe ground for theorists to
investigate the issue o f equivalence from different points o f view.
56
o f equivalence can be defined. She explores the notion o f
equivalence at different levels, in relation to translation process,
including all different aspects o f translation and hence putting
together the linguistic and communicative approach. She
differentiates between:
1. Equivalence that can appear at word level and above word level
in translating from one language into another
She notes that grammatical rules may vary across languages and
this may pose some problems in terms o f finding a direct
correspondence in TL. In fact, she contends that different
grammatical structures in the SL and T L may produce remarkable
changes in the way the inform ation or message is carried across.
57
These changes may induce the translator either to add or to om it
inform ation in the TT due to the lack o f particular grammatical
devices in the T L itself.
She believes that the role o f the translator is to recreate the author's
intention in another culture in such a way that enables the TT
reader to understand it clearly.
58
2. Partial equivalence, overlapping
The interface between the term “ webhard” and its translated term
“ 6 dla cung true tuyen” - the component “ hard” (“ cung” meaning
“ hard” ) - is even narrower. In the translated term, the component
“ true tuyen” (online) is unequivalent to the component “ web” o f
the source language term, and the component “ 6 dla” (disk) is
added.
59
+ “ vdng” (a circular line): ring counter —> bo dem vong
The term “ debug” is lite rally translated as “ kJiu- con trung” (remove
insects); however, its common translation “ go ro i” (shoot troubles)
is entirely unequivalent to the term.
1. C o m p le te c o n c e p tu a l e q u iv a le n c e
2. P a rla l e q u iv a le n c e , o v e rla p p in g
3. In c lu s io n ; a te rm m e rges In to a n o th e r
4. No c o n c e p tu a l e q u iv a le n c e
60
According to its essential meaning, equivalence is the relationship
between the source language (SL) and the target language (TL). As
based on a generally accepted classification offered by K oller
(1989: 100-104), the follow ing types o f equivalent relationships
may be identified:
61
3. Stylistic (translational) equivalence, where there is ‘ functional
equivalence o f elements in both original and translation aiming
at an expressive identity w ith an invariant o f identical meaning.’
62
equivalence criteria on a systems level. It is here suggested to add
to these the parameters o f coherence, thematic, and isotopic
patterns.
63
r
process (see Figure 4.2). The first participant that influences the
translational process is the Initiator by means o f his Translational
Instructions that may call for a ‘ true’ translation or, say, the
adaptation o f the original. The In itia to r’s intentionality may
coincide w ith or contradict the SL Sender’ s intention that has been
verbalized in the source language text. The translator receives SLT,
weighs the input provided by the Initiator against the author’s
intentionality actually verbalized in SLT and proceeds to translate
adhering to or rejecting the valid translational norms o f the target
language. I f the translator sticks to the original’s verbalized
intention, then he follow s the Default Equivalence Position and
produces a translation proper; otherwise he may produce an
intertextual product such as a summary, an adaptation or a parody,
which is also a possible product but which should not be confused
w ith a translation stricto sensu. Then the text gets to the TL
receiver, who assumes that it is a translation proper i f no additional
inform ation is provided in this respect.
2*
64
Figure 4.2 Dynamic Translation Model (D T M )
n * r (R *» lP o isirle W o r tfl^
rfam iom L s p c ilt
T « (S L T )
T « fl(T L M )
r
SLTO tobol Ps
Pr(Ps) TLT
( S e a u tK , Stybstic, Semiotic)
-M otU tfy -Polyphony
in 2007)
65
C hapter sum m ary
Equivalence based theories o f translation tend to define
equivalence as the relationship between a source text (ST) and a
target text (TT). N ida (1964) differentiatess two types o f
equivalence, fo rm a l and dynamic. F orm al equivalence ‘ focuses
attention on the message itself, in both form and content’
whereas dynam ic equivalence is based on the principle o f
equivalence effect, i.e. that the relationship between the receiver
and message should aim at being the same as that between the
original receivers and the SL message. Baker (1992) explores the
notion o f equivalence at different levels, in relation to translation
process, including all different aspects o f translation and hence
putting together the linguistic and communicative approach.
Kade (1968) and other authors (A m tz 1993; Hann 1992)
distinguish four degrees o f lexicial equivalence: complete
conceptual equivalence, partial equivalence, inclusion, and nil
equivalence. A different classification offered by K o lle r (1989:
100-104), however, looks at five types of equivalent
relationships: referential or denotative equivalence, connotative
equivalence, text-norm ative equivalence, pragmatic or dynamic
equivalence, and form al equivalence.
Activities
© M u ltip le choice questions
66
(B) partial equivalence
(C) inclusion equivalence
(D ) n il equivalence
67
© What is translation equivalence? One o f the equivalent
relationships, according to K o lle r (1989), is pragmatic equivalence.
What is pragmatic equivalence? Provide two examples to illustrate
this type o f equivalence.
Translate into Vietnamese language the follow ing extract from the
Commencement address delivered by Steve Jobs, the late CEO o f
Apple Computer and o f Pixar Anim ation Studios, on June 12, 2005
at Stanford University.
68
When 1 was young, there was an amazing publication called The
Whole Earth Catalog, which was one o f the bibles o f my
generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far
from here in M enlo Park, and he brought it to life w ith his poetic
touch. This was in the late 1960's, before personal computers and
desktop publishing, so it was all made w ith typewriters, scissors,
and polaroid cameras. It was sort o f like Google in paperback form,
35 years before Google came along: it was idealistic, and
overflow ing w ith neat tools and great notions.
Stewart and his team put out several issues o f The Whole Earth
Catalog, and then when it h ad run its course, they put out a final
issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover
o f their final issue was a photograph o f an early m orning country
road, the kind you m ight find yourself hitchhiking on i f you were
so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay
Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay
Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself.
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
(a) You w ill be able to see semantics and syntax in a new way
(i.e. not merely as a linguistic phenomenon, but both as a
cultural and a conceptual phenomenon).
(b) You w ill also see dynamic equivalence and formal equivalence
at work.
69
Look through the translations o f the poems below and comment on
(a), (b) and (c).
Than em thoi trang ph£n em tron. M y body is both white and round.
Bay noi ba chim may niroc non. In water I may sink or swim.
Ran n£t m$c dau tay ke nan. The hand the kneads me may be rough.
Nhirng em van gifr tarn long son. But I still shall keep my true-red heart.
Ran nat mac dau tay ke nan. Rising and sinking like mountains in
If Neu
by Joseph R udyard K ip lin g tra n sla te d by Nguyen V iet Thang
(1 8 6 5 -1 9 3 6 )
I f you can keep your head when all NSu con co th i binh tarn khi ma t i t ca
about you Het th£y kinh hoang va do loi cho con
Are losing theirs and blaming it on you. Neu con van vixng tin khi mpi ngucri
I f you can trust yourself when all men nghi ky
doubt you, Mac ai do khong tin nhirng con van
But make allowance for their doubting virng long
too;
70
I f you can wait and not be tired by Neu con biet dqri chcr va kien nhan cha
waiting. trong
Or being lied about, don't deal in lies, Khong lay dieu doi gian dap lai dieu
Or being hated don't give way to gian doi
hating, Hoac bi cam ghet ma khong cam ghet lai
And yet don't look too good, nor talk Khong noi nhCrng lcri khon, khong ra v6
too wise: thanh than.
I f you can dream - and not make Neu con ma udc ma khong de udc mo
dreams your master; lam chu dcri con
I f you can think - and not make Neu con co the suy tu ma khong lay no
thoughts your aim. lam myc dich
I f you can meet w ith Triumph and Neu ck Thanh cong, That bai tren
Disaster ducrng dcri con gap
And treat those two impostors just the Ma van nhu nhau - doi xu mpt tam
same; long
I f you can bear to hear the truth you've Neu con biet nghe su that nhirng lai
spoken cua con
Twisted by knaves to make a trap for B i ke bat lircmg lam bay lira ke dai
fools, Hoac nhin dai con do va, danh lam lai
Or watch the things you gave your life Va con cui xuong dimg nen voi cong
to, broken, cu da mon.
And stoop and build 'em up with
worn-out tools:
I f you can make one heap o f all your Neu con dam dem nhung dong von cua
winnings minh
And risk it on one turn o f pitch-and- Do het vao mgt tran an thua up ngura
toss, Danh lam l^i tir dau vi da mat tat cd
And lose, and start again at your M at mat cua minh khong mpt chut tha
beginnings than
And never breathe a word about your
loss;
71
I f you can force your heart and nerve Neu con ep ducrc con tim , thd thjt
and sinew dudng gan
To serve your turn long after they are Phuc vu cho minh de gianh muc dich
gone, Va co niu giu, du chang con sue luc
And so hold on when there is nothing Nhung y chi van doi: "Hay giu vung
in you long tin!''.
Except the W ill which says to them:
'Hold on!'
I f you can talk with crowds and keep Neu con giu tu each khi noi chuyen vdi
your virtue, mgi ngucri
Or walk with Kings - nor lose the Hay khi ngoi vdi Vua - thudng dan
common touch, khong gian doan
I f neither foes nor loving friends can Neu khong de thiet cho minh - du voi
hurt you, thu hay ban
I f all men count w ith you, but none Khong con de ai no nan hay con no gi ai
too much; Neu moi phi'it giay con co dugc trong
I f you can fill the unforgiving minute doi
W ith sixty seconds' worth o f distance Khong de phi hoai ma luon luon dat
run, tren dudng chay
Yours is the Earth and everything Thi the gidi nay se la cua con, cung tat
that's in it. ca nhung gi trong day
And—which is more - you'll be a Man, Va - quan trgng hem - con trai, con la
my son! mgt Con Ngudi!
72
Love's Philosophy
by P ercy Bysshe Shelley
74
(2007: 1). This definition itse lf displays a d ifficu lty: H ow do we
define value or worth, be it moral, aesthetic or utilitarian? B y
extension, evaluation involves asking a question that has
challenged thinkers from time immemorial: Is a particular thing
good7
75
century was to avoid making value judgments about target
programs. Nonetheless, Viaggio (1999: 125) makes a very good
point about descriptive translation studies:
76
R eliability is the extent to which an evaluation produces the same
results when administered repeatedly to the same population under
the same conditions. Thus a translation quality assessment system
is reliable i f evaluators’ decisions are consistent and criteria are
stable. Are there biases or undue variations in results over time? Is
there a mechanism for ensuring that evaluators do not fluctuate
between excessive rigour (purism) and extreme fle x ib ility
(laxism)? Is the evaluator always objective? Are quality
requirements clearly enough defined for decisions on borderline
cases to be made w ith consistency and ample justification?
77
“ the tone o f the original is lost in the translation” and so forth. In a
newer guise, such intuitive assessments are being propagated by
neo-hermeneutic translation scholars who regard translation as an
individual creative act depending exclusively on subjective
interpretation and transfer decisions, artistic-literary intuitions and
interpretive skills and knowledge. Texts have no core meanings at
all, rather their meanings change depending on individual speakers’
positions. Such a relativising stance, and especially the relativisation
o f “ content” and “ meaning” is particularly inappropriate for the
evaluative business o f making argued statements about when, how
and w hy a translation is good (House 2001).
Response-based approaches
B ehavioristic views
78
a “ good” translation should elicit a response equivalent to the
response to its original, we must immediately ask whether it is
possible to measure an “ equivalent response,” let alone
“ informativeness” or “ in te llig ib ility .” I f these phenomena cannot be
measured, it is useless to postulate them as criteria for translation
evaluation. And indeed, even the most imaginative tests designed
to establish verifiable, observable responses a translation
presumably evokes— using for instance reading aloud techniques,
various close and rating procedures— have ultim ately failed to
provide the desired results, because they were unable to capture
such a complex phenomenon as the “ quality o f a translation.”
Further, the source text is largely ignored in all these methods,
which means that nothing can be said about the relationship
between original and translation, nor about whether a translation is
in fact a translation and not another secondary text derived via a
different textual operation (House 2001).
Adherents o f this approach (cf. Reiss and Vermeer 1984) claim that
it is the “ skopos” or purpose o f a translation that is o f overriding
importance in judging a translation’ s quality. The way target
culture norms are heeded or flouted by a translation is the crucial
yardstick in evaluating a translation. It is the translator or more
frequently the translation b rie f he is given by the person(s)
commissioning the translation that decides on the function the
translation is to fu lfil in its new environment. The notion o f
“ function,” critical in this theory, is, however, never made explicit,
let alone operationalized in any satisfactory way. It seems to be
something very sim ilar to the real-world effect o f a text. How
exactly one is to go about determining the (relative) equivalence
79
and adequacy o f a translation, let alone how exactly one is to go
about determining the linguistic realization o f the “ skopos” o f a
translation, is not clear. Most importantly, however, it naturally
follow s from the crucial role assigned to the “ purpose” o f a
translation that the original is reduced to a simple “ offer o f
inform ation,” w ith the word “ offer” making it immediately clear
that this “ inform ation” can freely be accepted or rejected as the
translator sees fit. But since any translation is simultaneously
bound to its source text and to the presuppositions and conditions
governing its reception in the new environment, Skopos theory
cannot be said to be an adequate theory when it comes to tackling
the evaluation o f a translation in its fundamental bidirectionality.
KO
translation qua translation is as it is. W hile the solid em pirical-
descriptive w ork and the emphasis put on contextualization at the
microlevel o f the reception situation and the macro-level o f the
receiving culture at large, as w ell as the inclusion o f both a
“ longitudinal” (temporal, diachronic) and a (synchronic) systemic
perspective (considering the polysystemic relations into which the
translation enters w ith other texts in the receiving cultural system),
is certainly commendable, the approach does fa il to provide criteria
for judging the merits and weaknesses o f a particular “ case.” In
other words, how are we to judge whether one text is a translation
and another one not? And what are the criteria for judging merits
and weaknesses o f a given “ translation text” ? (House, 2001)
81
receiving national literature and its canon. Further, the application
o f currently influential lines o f thinking such as post-colonial
theory (Robinson 1997b) or fem inist theory (von Flotow 1997) to
translation may not be uninteresting in itself. However, i f
comparative analyses o f original and translation focus p rim arily on
the shifts and skewings stemming from ideologically motivated
manipulations, and i f an agenda is given p rio rity which stresses the
theoretical, critical and textual means by which translations can be
studied as loci o f difference,” one wonders how one can ever
differentiate between a translation and any other text that may
result from a textual operation which can no longer claim to be in a
translation relationship w ith an original text (House, 2001).
82
approaches which e xp licitly take account o f the interconnectedness
o f context and text because the inextricable lin k between language
and the real w orld is both definitive in meaning m aking and in
translation. Such a view o f translation as re-contextualization is the
line taken by House (1981 and 1997) in a functional-pragmatic
evaluation model, which is profoundly dissected in the next section
o f this chapter.
A c tiv itie s
83
are bent and twisted in the interests o f powerful individuals and
groups “ pulling strings” upon choosing texts for translation and
adopting particular strategies o f re-textualization?
The text typological model offers the possibility o f text variety, and
indicates the urge to find a framework w ith in which text as an
84
entity can be analyzed. In addition, the model points out that in
translation, different text types should be treated differently.
Meaning in translation
House (1981) contends that ‘ the essence o f translation lies in the
preservation o f “ meaning” across two different languages.’ (House
85
1981: 25). It is generally acknowledged in translation studies that
translation involves the transfer not o f SL lexis and structures but
rather the meaning expressed by SL lexis and structures. Three
different but interrelated aspects o f meaning may be said to
contribute largely to the constitution o f texts: semantic, pragmatic,
and textual meanings. It is the meaning in its different aspects that
has to be accounted for in a translation, m ainly when we are dealing
w ith two languages which can be identified as somewhat
linguistically dissimilar and culturally unrelated such as Vietnamese
and English.
86
It may be said that the language system defines meanings o f words
and sentences, but the same words and sentences may be used by
different speakers on different occasions to mean different things.
For instance, “ nice day” said by a person at a bus stop, could be
taken as a means for a courteous conversation, or sim ply as a
reference to the quality o f the day in question. The same phrase,
however, said during or after a tense argument, may mean a totally
different thing.
87
“ merely talk or write but they perform actions also, that
language is employed in situations which typically include
both a linguistic and a nonlinguistic context, that part o f the
global context consists o f the knowledge, beliefs and
assumptions o f the people involved and that at least one
participant is trying by means o f language to change the
inner state or system o f another or others.”
(H ickey 1990: 7)
88
alone, but through various other relations, linguistic and extra-
linguistic. It may be said that what characterizes a text is its texture
which could be defined as ‘that property which ensures that a text
“ hangs together,” both linguistically and conceptually’ (Hatim and
Mason 1990: 192). A text, thus, should be coherent, cohesive,
inform ative and intent-oriented. These expectations and the ways in
which they interact w ith each other form the meaning o f a text.
89
a) simple linear progression, in which the rheme o f one
sentence becomes the theme o f the next,
Th1 -----------------------R h1
Th1______________ Rh1
90
Although it may be said that the theme dynamics contributes to the
clarification o f the nature and functions o f the other elements o f
textuality, it cannot be taken as the sole measure o f “ textual
wellformedness” or “ textuality” . Enkvist points out that there are
three m ajor types o f factors that contribute to the well-formedness
o f a text:
a) syntactic well-formedness,
b) grammatical and conceptual dependencies (i.e. cohesion and
coherence), and
c) contextual dependency
91
types make use o f the same textual means for the constitution o f a
text, the patterning o f theme dynamics and the density or scarcity
92
put. Yet, real life experience w ith text reveals that it is
inconceivable to find a text fu lfillin g a single function. Two or
three or may be more functions may co-exist in a single text w ith a
predominent one determining the structure o f the text.
93
In a nutshell, the function o f language is to represent or refer to the
outside w orld or as Stalnaker calls it the ‘ possible w o rld ’ , in
addition to the fact that language is utilized to express the user’ s
feelings, beliefs, and attitudes. However, the major aim o f text is
more than simple reference or expression o f emotive feelings. Its
ultimate aim is communication. Communication requires factors
other than the linguistic ones to arrive at the ultimate aim behind
producing a text.
94
as formal, consultative or informal. House (1981) contends that
the style that is most neutral is the consultative one:
95
Text function
96
analysis and corpus-based distinctions between spoken and written
language. It provides for the analysis and comparison o f an original
and its translation on three different levels: the levels o f
Language/Text, Register (Field, Mode and Tenor) and Genre. One
o f the basic concepts underpinning the model is “ translation
equivalence” — a concept clearly reflected in conventional everyday
understanding o f translation, i.e., the average “ normal,” i.e., no r-
professionally trained person thinks o f translation as a text that is
some sort o f “ representation” or “ reproduction” o f another text
originally produced in another language, w ith the “ reproduction”
being o f comparable value, i.e., equivalent. Over and above its role
as a concept constitutive o f translation, “ equivalence” is the
fundamental criterion o f translation quality.
97
cultural com munity in which texts are embedded. Register and
Genre are both semiotic systems realized by language such that the
relationship between Genre, Register and language/text is one
between semiotic planes which relate to one another in a
Hjelmslevian “ content-expression” type, i.e., the Genre is the
content plane o f Register, and the Register is the expression plane
o f Genre. Register in turn is the content plane o f language, w ith
language being the expression plane o f Register.
98
The two types o f translation - overt translation and covert
translation - are the result of different strategies of re-
contextualization.
99
Table 5.1 The distiction between overt translation and covert
translation
100
These two kinds o f translations cover almost every kind o f texts.
Overt translation includes political, literary, religious, etc texts; on
the other hand covert translation consists o f business circulars,
scientific texts, journalistic texts, advertisements, information
booklets, etc. Take tourist information booklets and computer
manuals as examples. A source text and its covert translation are
pragmatically o f equal concern for source and target language
addressees; both are, as it were, equally directly addressed. A source
text and its covert translation have equivalent purposes, they are
based on contemporary equivalent needs o f a comparable audience
in the context o f the source and target language communities.
101
system are subdivided into cases o f ungram m atically, i.e. cleat-
breaches o f the language system, and cases o f dubious acceptability
Both groups o f overtly erroneous errors, writes House, have
traditionally been given much more attention whereas covertly
erroneous errors, which demand a much more qualitative-
descriptive, in-depth analysis, have often been neglected.
102
Source text profile:
Field:
Tenor:
Mode:
Medium Participation
Complex Simple
Source text
Genre Function
103
Target text profile:
Field:
Tenor:
Mode:
Medium Participation
Complex Simple
Target text
Genre Function
104
A covertly erroneous error discerned here is the mismatch between
the author’ s provenance and stance (w riter) and that o f the
translator (translator).
Participation: 0 Participation: 0
Simple Simple
105
O vertly erroneous errors are categorized into five types: 1) Not
translated; 2) Slight change in meaning; 3) Significant change in
meaning; 4) Distortion o f meaning; and 5) Breach o f the T L
system. Certain examples o f overtly erroneous errors are displayed.
A mite o f a little woman w ith Nguoi con gai nho von da mat
blood thinned by California mau vi nhung gio tay a
zephyrs was hardly fair game California thi le ra khong dang
for the red-fisted, short- cho mot ke bat tai gia nua ban
breathed old duffer. tarn den. (Diep M inh Tam
2010: 305)
106
The phrase “ w ith a shaggy, gray eyebrow” is not translated into the
target language:
Mr. Pneumonia was not what Ban se khong xem Than Viem
you would call a chivalric old Phoi nhu mot quan tir gia day
gentleman. A mite o f a little hao hiep. Ngudi con gai nho
woman w ith blood thinned by von da mat mau vi nhung gio
California zephyrs was hardly tay a C alifornia thi le ra khong
fair game fo r the red-fisted, dang cho mot ke bat tai gia nua
short-breathed old duffer. ban tarn den.
107
significantly semantically deviates from its counterpart in the
source text.
108
lacks the classifier “ dot” between the article “ nhung” and the head
noun “ gio tay” :
Mr. Pneumonia was not what Ban se khong xem Than Viem
you would call a chivalric Phoi nhir mot quan tvr gia day
old gentleman. A mite o f a hao hiep. N guoi con gai nho von
little woman w ith blood da mat mau vi nhung gi6 tay a
thinned by California California thi le ra khong dang
zephyrs was hardly fair game cho mot ke bat tai gia nua ban
for the red-fisted, short- tarn den.
breathed old duffer.
(Diep M inh Tam 2010: 305)
109
translation quality assessment cannot and should not be values-
free: to be useful, it must be based on criteria o f goodness.
Otherwise, all we do is describe defects and strong points in
translations.
110
Held, mode, and tenor (H alliday 1985) - form the bases o f the
second dimension in House’s model o f translation quality
assessment. House’ s translation quality assessment model is
based on Hallidayan systemic-functional theory, but also draws
eclectically on Prague school ideas, speech act theory,
pragmatics, discourse analysis and corpus-based distinctions
between spoken and written language. It provides for the
analysis and comparison o f an original and its translation on
three different levels: the levels o f Language/Text, Register
(Field, Mode and Tenor) and Genre. The model analyses the
situational dimensions o f the source text, and then scans the
translation text to find i f there is any mismatch along the
dimensions. These are covertly erroneous errors, to be
differentiated from overtly erroneous errors which stem from
either mistranslation or from breaches o f the norms o f the target
language.
Activities
Tai quay ban sach cua khu thircmg xa, chang sinh vien tre John
Harcourt thoang nhin thay cha minh. Trong dam dong xo day nhau
doc loi di, m oi dau chang khong tin chac lam, nhimg co nhung cai
112
ma chang biet rat ro - do la cai mau phia sau co cua ong gia, chiec
mu ni bac mau. Harcourt dang dung vd i m ot ngudi con gai ma
cluing yeu men de mua sach cho nang. Suot buoi chieu chang da
nong nan noi chuyen vd i nang nhung cung day rut re va xao xuyen
nlnr the trong chang van con ngo ngang tu hoi tai sao nang lai co
the that sung sudng khi dugc di ben canh chang. D udi chiec mu
ram rpng vanh, khuon mat cua nang that dep, manh khoe va toa ra
diing ve day tu tin, thudng quay qua nhin chang va m im cudi moi
khi chang noi dieu gi. Hai ngudi thudng noi chuyen vdi nhau nhu
the va chua bao gid dam bao dan bay to het tinh cam cua minh.
I larcourt cung vua mua sach xong, va cung vira thoc tay vao tui vdi
nipt dang ve tu nhien va san sang nhu the chang von co thoi quen
mua sach cho cac co - thi ong gia dau bac vdi chiec mu ni bac mau
dang dung d dau quay chat quay nira m inh ve phia chang va chang
biet rat ro minh chi con each ong cu co vai thude.
( iipng noi luu loat thudng nhat cua chang thanh nien bong ap ung
roi trd nen theu thao nhu the chang so ngudi chung quanh nghe
I hay- Trong chang day len mot mot noi buc doc khon ta, chang linh
cam thay mot cai gi do that quy gia ma chang dang nam giu dudng
nhu sap do vd. Cha chang dang dung thang thon d quay tra tien,
dug cu tram ngam lat di lat lai cuon sach tren tay. Roi ong cu lay ra
cflp kinh lao tu cai bao da da son, sua di sua lai tren song mui roi
Clii nhin cuon sach. Chiec ao manteau bo ngo, con chiec ao vest thi
hni chiec khuy khong cai nut, toe ong cu qua dai con bo quan ao
lupin thuom khien ong cu trong nhu dan thg, co le mot ong thg
mge thi dung han. M ot noi bat binh day len trong chang khien
chang muon dau kho keu len “ Tai sao ong cu lai an mac nhu the
trong ddi chua bao gid co mot bo quan ao tot dep? Ong cu cha de y
gl den the gidi nay dang nghi gi ve ong cu. Ong cu chang de y gi
ed. M inh da noi ca tram lan la bo phai an mac dang hoang khi ra
113
dirtmg. Me cung da noi nhu vay. Ong cu chi nhe rang cubi. Va gib
thi Grace co the thay ong cu. Grace co the gap ong cu.”
V i the ma chang Harcourt dung yen nhu tuong da, dau guc xuong
va linh cam thay mot cai gi dau don sap xay den. Chang xao xuyen
liec nhin Grace luc nay da quay dau lai quay tinh tien. Trong so
khach hang mat do gay, nguoi nao nguoi nay tinh bo, dung ca cui
cho, xo day nhau de danh lo i di, Grace noi bat len voi ve dep long
lay. Con nguoi nang toa ra mot dang ve rat tu tin ve sir giao tiep
voi moi nguoi, voi may nguoi ban hang, voi sach vo nam tren ke
va voi tat ca m oi thu chung quanh nang. Dau van cui xuong, chang
nhich lai gan nang thi thao voi giong that lo lang, “ M inh kiem cho
khac de uong tra di Grace.”
“ Co the co mot so ma em rat can trong cuoc song cua em,” nang
vua noi vua m im cubi tuoi tan va khong he nhan biet moi lo au tren
khuon mat cua Harcourt.
Chinh vi the ma Harcourt phai tien lai phia sau nang do do moi luc
chang cang den gan ong cu hon. Co luc chang ngung dau len, liec
nhin qua mot ben voi ve lo dang, Con cha chang, vo i khuon mat
hong hao, phuc hau, van yen lang doc sach nhung luc nay dubng
nhu tren khuon mat cua ong cu co dang ve tu lu nhu the trong sach
co cai gi lam ong cu xuc dong cho nen ong cu quyet dinh dung lai
do doc tiep.
114
6ng gia Harcourt co du thdi gian de vui thu bdi ong da nghi huu
sau khi lam viec cue nhoc suot ca ddi. Ong gui chang vao dai hoc
va ude mong chang rang rd vdi ngudi ta. M o i toi khi trd ve nha, du
sdm du khuya, chang thudng vao phong bo me, bat den len de chi a
xe vdi song than nhung gi hay dep trong ngay. Ca hai lang nghe
chang noi va chia xe voi chang ve mot the gibi moi ma chang dang
ngup lan trong do. Ca hai ngoi day trong bo quan ao ngu, m oi khi
me chang hoi dieu gi, cha chang deu cham chu lang nghe, dau
nghieng qua mot ben, m im cubi hoac chau may. Tat ca nhung hinh
anh do hien ro trong tarn tri chang luc nay the nhung co mot niem
khat khao va mot noi dau don moi luc cu de nang len chang khi
chang so hai liec nhin cha minh, nhimg chang buong binh cho
ning, “ M inh khong the gioi thieu ong cu vo i Grace. M oi chuyen se
dc dang hon neu ong cu khong nhin thay hai ngudi. Phai moi
chuyen se de dang hem. Nhu the hop ly hon. Gap Grace chi lam
cho ong cu them lung tung.” Vao luc nay thi Harcourt biet minh
dang xau ho, nhung chang bien minh cho su xau ho cua minh voi
ly do cha cua Grace la ngudi co phong thai lich sir va tu tin vi suot
ddi song trong mot xa hoi giau co va thanh cong. Thinh thoang khi
gh6 vao nha Grace le phep noi chuyen vdi me nang, chang khong
khoi suy nghi ve ve don so cua nha m inh, ve giong noi tieng cudi
xue xoa, mpe mac cua cha me va chang qayet dinh phai lam sao de
gia dinh Grace ne mat.
Chang than trong ngude nhin len v i hai ngudi chi con each nhau
khoang ba thude, nhung vao ngay luc do, ong cu cung ngimg dau
Ifin nhung anh mat cua Harcourt lai tranh qua mot ben, nhin ve phia
lAi di, ve phia quay tinh tien, lam bo nhu khong thay gi ca. K h i ddi
mflt xanh va binh than cua ong cu chu muc qua cap mat kinh, co
mOt luc dudng nhu hai ngudi da nhin thay nhau. Khong biet ro la
ai, nhung khi chang Harcourt quay lung va hoi ha noi vdi Grace thi
115
chang biet ro la cha chang da nhin thay chang. Chang biet chac nhu
vay vi ve binh than trong doi mat xanh cua ong cu. Niem xau ho
trong chang trao dang va no lam chang dau kho khi chang dung do
bat dong, khong biet lam gi ca.
Cha chang quay lui, di doc theo hanh lang, buac di thang thon trong
bo quan ao da son cu, doi vai ong cu giang rong va khong quay dau
nhin lai. Roi ong cu buac xuong duang vai dang ve tram tu ma
chang biet chac m oi luc moi tra nen sau nang va nghiem trong.
Chang tre tuoi Harcourt dung ben canh Grace, khe co vao doi vai
mem mai cua nang va thoang thoang ngui thay mui nuac hoa ma
nang dung. Do, dung sat ben minh, nang la tat ca nhung gi ma chang
khat khao om chat lay, nhung gia day chang chi con thay mot noi
thu han ghe gam khien chang u ru cui mat va dung bat dong.
“ Anh noi dung do John,” giong nang nho nhe va hai e a. “ Vao ngay
nong nuc nhu the nay a day kho chiu that anh a. G ia minh di. Ne,
co bao gia anh nghl rang dung a khu thuang xa lau nhu the nay co
khi m inh tra nen ghet nguai ta khong biet chung?” Nhung vua noi
nang vua m im cuai cho nen Harcourt biet chac rang nang chang
ghet ai ca.
“ Thien ha deu biet rang em khong,” chang noi bua vai tat ca sir buc
tuc de tan cong nang. “ Anh muon noi em khong thich nhung nguai
binh di, chan chat la nhung nguai ma em gap a khap thanh pho
nay.”
116
Chang thot ra nhung lb i noi nay nhu the chang muon choc gian
nang nhung trong tham tam that sir chang muon noi, “ Em khong
thich gia dinh anh. Tai sao anh khong muon dua em tb i nha de an
com toi voi cha me anh? Em se co thai do khinh khinh bbi vi bo me
anh khong co tinh tir phu, kieu cang. Ngay khi cha anh nhin thay
cm, ong cu biet rang em khong muon gap ong cu. Cur nhin each ong
cu bo di la anh biet ma.”
Cha chang dang tren dubng ve nha va chang biet rang trong bua
com toi nay ca nha se gap lai. Me chang va em gai chang se noi
mau man hoi du chuyen nhung con cha chang thi ong cu se khong
n6i gi vo i chang, khong noi gi voi m oi ngubi. Roi trong ky uc cua
chang se noi len hinh anh cua cha chang voi cai nhin dam chieu
qua doi mat xanh va ca noi dau don cua ong cu ma chang biet rat ro
khi ong cu bo di.
Khi hai ngubi bubc qua hieu sach, Grace ngam nhin khuon mat sau
tham cua Harcourt va nang hieu rang Harcourt dang gian du trong
Ibng cho nen su buc tuc va noi bat binh trong nang lai dang len,
iu\ng nghiem nghi noi, “ Theo em nghT anh co quyen buc tuc trong
m(>t buoi chieu nong nuc nhu the nay, nhung con em, neu em
khong thich cho nay thi em co quyen khong thich. Anh cung muon
di cho khac co ma. Co ai thich dung li b day trong mot buoi chieu
nbng nuc nhu the nay dau? N oi cho anh biet, em bat dau khong ua
nhung ngubi 16 bjeh dung vao ngubi em, tat ca nhung ai gan em.
Nhu vay th i co sao khong?”
117
con pho, khi hai nguai sanh buac ben nhau, Harcourt co tim cho ra
nhirng cau noi de dien ta het y nghT tham kin cua minh doi vai
Grace, “ Anh biet rat ro cam nghT cua em doi vai nhirng nguai
khong thich hap vai loi song cua gia dinh em,” chang noi.
“ Anh dung la ke 16 bich,” nang noi. Luc nay mat Grace do gay va
vi khong biet^ lam each nao de dien ta het can gian du, cho nen
nang ngimg cao dau va buac thang.
Chua bao gia hai nguai noi vai nhau nhu the nhirng g ia day thi ca
hai san sang tan cong de lam ton thuang nhau. Sau mot thoi mot
hoi, nang bat dau tranh luan vai Harcourt roi nang tran tTnh lai, noi,
“ Nghe day John, toi nghT rang anh khong con muon di vai toi nua.
Uong tra vdi nhau lam gi them vo ich. Toi nghT chung minh chia
tay ngay bay gia tot han.”
Nhirng khi nang bo di, buac di khoang hai buac thi Harcourt run
so, voi va nam chat lay tay nang, nan ni, “ Birng bo di Grace a.”
Tat ca noi buc doc va cam tuc gia day bien mat trong chang va chi
con lai mot niem khat khao va xao xuyen qua giong noi, “ X in
Grace tha thu cho anh. Anh khong co quyen noi vai em nhu the.
Khong hieu tai sao anh lai tho 16 nhu vay hoac co cai gi day. Anh
16 bich that. Anh 16 bich qua em a. X in em tha thu cho anh. Dung
bo anh.”
Harcourt chua bao gia noi ap ling nhu the va noi bang ca khoi chan
tinh cho nen Grace bat dau xuc dong. Trong khi lang nghe chang
noi va hieu duqc tarn long thuang men cua chang, do sir xung dot
118
luc vua roi, dirong nhu ho xich lai gan nhau hern luc nao het va
Grace bat dau cam thay e then. “ Em khong hieu tai sao nhu vay
anh a. Em nghl ca hai chung ta deu buc boi trong minh. Co le tai
thori tiet nong qua,” nang noi. “ Nhung em khong gian anh dau.”
Harcourt dau kho gat dau. Chang nong nan noi cho Grace biet la
chac chan cha chang se quy men nang, nhung chua bao gicr trong
ddri chang cam thay dau kho nhu the. Chang nam chat lay tay Grace
nhu muon ghi chat lay cai gi than thuomg nhat trong dcri nhu so no
c6 the vuot khoi tarn tay...va trong dau chang lai hien len va con
tiep tuc hien len hinh anh cha chang da lang le bo di va ong cu
khong quay dau tro lai./.
(Available at httn://daovanbinh.cattien.us/?p=128)
119
asked all the questions, his father listened attentively w ith his head
cocked on one side and a smile or a frow n on his face. The memory
o f all this was in John now, and there was also a desperate longing
and a pain w ith in him growing harder to bear as he glanced
fearfully at his father, but he thought stubbornly, “ I can’t introduce
him. I t ’ ll be easier fo r everybody i f he doesn’t see us. I ’m not
ashamed. But it w ill be easier. I t ’ ll be more sensible. I t ’ ll only
embarrass him to see Grace.” B y this time he knew he was
ashamed, but he felt that his shame was justified, fo r Grace’s father
had the smooth, confident manner o f a man who had lived all his
life among people who were rich and sure o f themselves. Often
when he had been in Grace’ s home talking politely to her mother,
John had kept on thinking o f the plainness o f his own home and o f
his parents’ laughing, good-natured untidiness, and he resolved
desperately that he must make Grace’s people admire him.
His father turned away, going down the aisle, w alking erectly in
his shabby clothes, his shoulders very straight, never once looking
back. His father would w alk slow ly down the street, he knew, w ith
that meditative expression deepening and becoming grave.
122
Young Harcourt stood beside Grace, brushing against her soft
shoulder, and made faintly aware again o f the delicate scent she
used. There, so close beside him, she was holding w ith in her
everything he wanted to reach out for, only now he felt a sharp
hostility that made him sullen and silent.
“ You were right, John,” she was drawling in her soft voice. “ It
does get unbearable in here on a hot day. Do le t’ s go now. Have
you ever noticed that department stores after a time can make you
really hate people?” But she smiled when she spoke, so he m ight
see that she really hated no one.
His father was on his way home now, he knew, and that
evening at dinner they would meet. His mother and sister would
talk rapidly, but his father would say nothing to him, or to anyone.
There would only be Harcourt’s memory o f the level look in the
1 23
References
126
Baker, M. (1992). In O the r W ords: a C oursebook on T ra n sla tion .
London: Routledge.
Bell, R.T. (1991). T ra n sla tion and tra n s la tin g : theory and p ra c tic e .
London & New York: Longman.
Brislin, R.W. (1976). T ra n sla tio n : a p p lic a tio n and research. New
York: Gardner Press Inc.
127
Hann, M. (1992). The Key to T echnical T ra n sla tio n (2 vols).
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Hickey, L. (ed.) (1998). The P ragm atics o f T ran sla tion . Clevedon:
M ultiling ual Matters.
Holmes, J.S. (1979). The name and nature o f translation studies. 3rd
in te rn a tio n a l congress o f a p p lie d lin g u istics. Copenhagen.
130
House, J. (1997). T ra n sla tion q u a lity assessment: A m odel revised.
Tubingen: Gunter Narr.
131
Neubert, A. (1967). Elem ente e in e r allgem einen Theorie d er
T ra sla tio n . Bucarest II.
Nguyen Quoc Hung (2006). Tic dien tie ng Anh thucm g m ai: D anh
cho ngu & i hoc tie ng Anh (Business E nglish D ic tio n a ry : F o r
learners o f E ng lish ). Ho Chi M inh City: Nha xuat ban van
hoa Sai Gon (Saigon Culture Publisher).
Norton, G.P. (1984). The id e olo g y and language o f tra n sla tio n in
Renaissance F rance and th e ir hum anist antecedents. Oxford:
Oxford University Press.
134
Popovic, A. (1976). D ic tio n a ry f o r the analysis o f lite ra ry
tra n sla tio n . Dept, o f Comparative Literature, University o f
Alberta.
135
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958/1995/2000). A methodology for
translation. In L. Venuti (Ed.), The tra n sla tio n studies reader
(pp. 84-93). London: Routledge.
138
Appendix
The best friend a man has in the Ngudi ban tot nhat ma con
world may turn against him and ngudi co duoc tren the gidi nay
become his enemy. His son or co the mot ngay nao do hoa ra ke
daughter that he has reared w ith thii chong lai chung ta. Con cai
loving care may prove ma ta nuoi dudng vdi tinh yeu
ungrateful. Those who are thuong het muc roi cung co the
nearest and dearest to us, those se la mot lu vo cm. Nhirng ngudi
whom we trust w ith our gan gui, than thiet nhat ma ngudi
happiness and our good name ta gui gam hanh phuc va danh
may become traitors to their du co the trd thanh ke phan boi,
faith. The money that a man phu bac long tin cay va sir trung
has, he may lose. It flies away thanh. Tien bac ma con ngudi co
IVom him, perhaps when he duoc roi se mat di, tham chi no
needs it most. A man's mat di dung vao luc ta can no
reputation may be sacrificed in nhat. Tieng tarn cua con ngudi
a moment of ill-considered cung co the tieu tan trong phut
action. The people who are choc bdi mot hanh dong dai dot.
139
2. “ A doctor tells a secret” and its tran slatio n
Am ong all the half-remembered Trong tat ca nhung bai hoc con
lessons from my time at medical mang mang nho tir thoi sinh
school, my first day in the vien trucrng y, ngay dau tien cua
wards shines out like a beacon. toi noi phdng benh van con ro
nhu in trong ky urc.
For the first two years o f the
course we students had endured Trong hai nam dau cua
the dissection, the biochemistry chuong trinh hoc, sinh vien
and all the other seemingly chung toi da phai chiu dung kho
irrelevant sciences. A t last the so nhirng mon phau tfch, hoa
pre-clinical time-wasting was sinh va tat ca cac mon hoc khac
over, and we were going to see duong nhu chang lien quan gi
some real patients. Six o f us den y hoc. Thai gian hoc tien
gathered nervously in the lam sang uong phi do cuoi cung
medical ward. cung troi qua va chung toi sap
dugc gap vai benh nhan that sir.
We stood at the end o f the
Sau dua chung toi turn turn trong
first patient’s bed, our white
phong benh long hao hue.
coat crisp, our pockets bulging
142
with assorted handbooks and Chung toi dung a dau
instruments. We didn’t have our giudng ngucri benh dau tien, ao
stethoscopes, though. We had blouse m oi cung, tui ao cang
been asked to leave these in phong nao sach so tay, nao dung
Sister’ s office. cu du loai. Tuy nhien, chung toi
khong mang theo ong nghe.
Our tutor, the medical
Chung toi dugc yeu cau phai de
registrar, looked us up and
ong nghe a phong cac so.
down. “ This is Mr. W atkins,”
lie said. “ He has been fu lly Giang vien cua chung toi,
briefed about today, and doesn’t mot bac si noi khoa, dua mat
mind you all taking as long as nhin chung toi tir dau den chan.
you need to listen to his heart, Ong noi, “ Day la ong Watkins.
lie has m itral stenosis, and I Chung toi da noi ro vai ong ve
doubt i f you w ill hear a better buoi hoc horn nay va ong khong
example of this in your phien de cac anh muon nghe tim
careers.” ong bao lau thi nghe. Ong bi hep
van hai la va toi cho la cac anh
We had been taught the
se khong bao gib nghe dugc mot
theory o f m itral stenosis, a
trubng hgp dien hinh hom the
narrowing o f the opening to one
nay trong suot sir nghiep cua cac
of the heart valves, and
anh.”
idthough we had never actually
listened to a heart murmur we Chung toi da dugc hgc ly
had no trouble reciting to the thuyet benh hep van hai la, mot
tegistrar the facts about what we tinh trang hep mot trong cac 16
were going to hear. We knew van tim va du thuc su chung toi
that there would be a loud first chua bao gio nghe mot am thoi
heart sound, an opening snap, tim nao, chung toi thay khong
and then the two typical may kho ke vai thay nhung gi
murmurs o f this condition. chung toi sap nghe. Chung toi
143
3. “ 7 pow erful ways to show love to children” and its translation
Our children are our most Con cai chung ta la tai san quan
important legacy to the world. trong nhat cho doi, song tinh
However, our love is our most thuong ciia chung ta lai la tai
important legacy to our children. san ldn nhat doi voi con cai
Here are seven ways to show chung ta. Sau day la 7 each the
love that w ill help children build hien tinh thuong ma se giup tre
sturdy foundations for the future. xay nen nhung nen tang vung
vang cho tuong lai.
Time is the most loving g ift we Thcri gian la mon qua than
can give to our children. It thuong nhat ma chung ta co the
allows for the mutual exchange tang cho tre. Thoi gian do bao
o f ideas, emotions, actions, and gom nhung phut giay trao doi
words that help our children cung tre nhung y nghT, cam xuc,
develop and learn to hanh dong va ngon tir de giup tre
communicate. phat trien va hoc each giao tiep.
Enjoy a toddler's tea parties as Hay cung chung vui nhung bua
w ell as a teen's ball games. Help tiec nho ciia em be chap chung
your children build things and tap di, cung nhu tham gia tro
create art. Begin new fam ily choi bong voi tre m oi ldn. Hay
traditions that you can enjoy giup tre xay nen moi dieu va
together each year. Ample time sang tao nghe thuat. M oi nam,
146
spent in m utually enjoyable hay mang them vao gia dinh
activities w ill create memories nhifng tap quan m bi ma ca tre
you w ill always treasure. va chung ta cung thich. Thoi
gian cung vui ben nhau se tao
2. Be the p rim a ry role model
nen nhifng ky uc ta mai nang
fo r y o u r children
niu.
Children need examples to
2. H ay lam giromg cho tre
follow. Teach practical values
to your children by modeling Tre can nhifng tarn guong de
those values. A dm it when you noi theo. Day nhifng gia tri song
have made a mistake and cho tre bang each lam guong
apologize. Model being nhifng gia tri do. K h i mac loi
committed to the ideals you nguoi Ion cung phai nhan loi va
embrace. Demonstrate the xin loi. Lam gucmg la thuc hien
advantage o f integrity over peer nhifng ly tudng song ma ta om
pressure. ap. Hay cho tre thay song sao
cho phai tot hern la song theo
We teach and influence children
nguoi khac.
more through actions than
words. We are our children's Nen day va tac dong den tre qua
first heroes; the ideals that we hanh dong hem qua lo i noi.
live today are the ideals that Nguoi Ion chung ta la nhifng
w ill influence our children nguoi hung dau doi cua tre.
throughout life. Nhifng ly tucng chung ta song
horn nay chinh la nhifng ly
3. Listen to y o u r children
tuong se anh huong den tre
A child's message is one o f his trong suot cuoc doi.
or her most essential gifts. We
3. H ay Iang nghe tre
build self-esteem in children
when we show interest in what Thong diep cua tre la mot trong
they have to say. Children need nhifng mon qua quan trong nhat
147
very loving way to guide your qua trong doi. Nhung cau
children. chuyen ay cho thay nhung ung
xu vbi nhung bien co trong doi
Your children may face many o f
da tao nen cuoc song cua chung
the situations you faced. Your
ta ngay horn nay nhu the nao.
experiences can help them make
Hay chia se nhung kinh nghiem
informed decisions and avoid
ay - ca nhung tro ngai lan vinh
unnecessary mistakes. Among
quang - do la loi di day yeu
the most worthwhile possessions
thuong ma chung ta dua con cai
that we can someday leave for
chung ta buoc cung.
our children are journals filled
with the stories that shaped our Con ban co the gap phai nhung
lives. tinh huong ma ban da tung trai.
Kinh nghiem cua ban co the
7. Love and supp ort yo u r
giup tre biet quyet dinh the nao
ch ild re n u n co nditionally
va tranh dugc nhung loi khong
Love is an unconditional gift dang vap. Trong nhung hanh
from the heart; it is not a reward trang dang gia ma chung ta co
for good behavior. Let your the de lai cho con cai chung ta
children know that you w ill love do la nhirng trang tap chi giu lai
and support them in any nhung cau chuyen da giup hinh
situation. This message creates thanh nen cuoc doi chung ta.
a sturdy bond o f trust. Your
7. Hay th u o n g yeu va nang do1
children w ill grow to feel safe
tre khong vu lo i
in coming to you w ith any
problem they face. Tinh thuong la mon qua vo dieu
kien cua con tim , khong phai la
Children need the freedom to
phan thuong danh cho nhirng
make decisions, try new things,
hanh vi tot. Hay cho con ban
and leam that life requires
biet rang ban se thuong yeu va
personal responsibility and
nang do chung trong bat cir
1 50
persistence. They need the hoan canh nao. Thong diep nay
freedom to fa il and learn from se hinh thanh nen niem tin virng
mistakes w ithout being judged. chac noi tre. Con ban se lorn len
Unconditional love helps them manh dan den voi ban moi khi
to acquire the decisiveness and gap phai kho khan.
resiliency required to become
Tre can dirge tu chu quyet djnh,
successful.
thuc hien thvr nhung y tirong, va
I f you could sum up all o f our biet rang cuoc song doi hoi tinh
children's needs, hopes, and trach nhiem va nhan nai. Chung
expectations in one word, that phai dugc phep that bai va hoc
word would be love. We share tu nhung lam lo i cua m inh ma
love when we play a central role khong bi phan xet. Tinh thuomg
m our children's w orld of vo dieu kien giup tre hoc dugc
learning and discovery. Our tinh quyet doan va nghi luc de
legacy o f love w ill have a di den thanh cong.
guiding influence upon our
Neu ban co the cong gop tat ca
children and grandchildren for
nhung nhu cau, khat vgng, va
many generations.
uoc m o cua con ban trong mot
<0 Copyright 2005 by Steve tu, thi do la tu “ thuemg yeu” .
Hrunkhorst. Steve is a professional Chung ta chia se tinh thuomg khi
Iil'c success coach, motivational chung ta dong vai tro trung tarn
millior, and the editor o f Achieve! trong the giai hgc hoi va kham
fiO-Sccond Nuggets o f Inspiration, pha cua tre. Tinh thuomg se co
n popular mini-zine bringing great
tac dong huang dan con chung
stories, motivational nuggets, and
ta, roi den nhung dua chau cua
inspiring thoughts to help you
chung ta qua nhieu the he.
achieve more in your career and
personal life. © Ban quyen 2005 cua Steve
Brunkhorst. Steve la chuyen gia
huan luyen bi quyet thanh cong va
151
dong lire song, va la bien tap cua
tac pham “ Thanh dat! Nhirng cam
hung trong 60 giay” , mot an pham
tap hop nhung mau chuyen, nhirng
nguon dong l\rc va cam hung giup
ban thanh dat hem trong sir nghi?p
va cuoc song.
The fountains mingle w ith the river Suoi xuoi nguon ve song
And the rivers w ith the ocean. Song xuoi dong ve bien
The winds o f Heaven m ix for ever Gio tren cao hoa quyen
W ith a sweet emotion; Khuc nhac long bang khuang
Nothing in the w orld is single, Van vat khong don coi
A ll things by a law divine M ot tarn hon, hoa nhip
In one spirit meet and mingle - Qui luat cua muon ddi
W hy not 1 w ith thine? Sao hai ta each biet?
152
5. “ Toad sues Jade E m p e ro r” and its tra n sla tio n
NGUOI D A N CHUYEN: Ngay xira ngay xua, co lan troi han rat lau. Rugng
dong nut ne, cay co heo kho, va loai vat khong tim dau ra nude uong. Coc quyet
djnh len Thien Dinh kien troi doi mira.
153
CRAB: Can I jo in you? I want to pinch his feet.
CUA: Cho toi theo vcri. Toi se kep Ngpc Hoang den trai gam cung khong nha.
TO AD : W hy not?
C 6C : The con chan cho gi nua.
G AU & COP: X in tuan lenh Coc thu lTnh. Phen nay phai lat nghieng ca Thien
Dinh moi thoa. Nao, xuat phat.
154
BEE & FOX: Not sleeping. Dying. Jade Emperor forgets the earth.
He is sleeping.
ONG & CAO: Ngu dau ma ngu. Dang chet kho day. Lao Ngoc Hoang nay bo
mat trai dat cua chung ta roi. Lao mdi dang ngu do.
TOAD: Listen to me! M r. Crab, Jump into this jar! Mr. Bee, Hide
yourself behind the gate! M r. Fox, M r. Bear and M r. Tiger w ill
watch from behind.
l'( ’)C: Anh Cua, anh vao trong chum nude nay. Co Ong thi nup sau khe cua. Con
tilth Cao, anh Gau, anh Cop thi ra sau trong chung.
| Toad beat three drum ro lls . Jade E m p eror was su rp rise d and sent
Thunder G od o ut.]
| Sap da t xong, Coe buoc len danh ha h o i trong. N goc H oang ngac nhien khong
b lit a i danh trong, ben sa i Thien L o i ra xem .]
155
ROOSTER GOD: Toad, get out o f here!
T H A N KE: Bien ngay di ten coc xau xi.
DOG GOD: Yes, Your Majesty! Fox, today is your last day!
TH AN CAU: Tuan lenh be ha! Ten cao kia, horn nay la ngay tan so cua ngirai roi.
JAD E EMPEROR: Who can k ill the bear? Thunder God, Give the
bear a hammer blow!
NGQC HOANG: A i ra danh chet ten gau coi? Thien Loi dau, mang luoi tarn set
ra danh gau.
156
I'lGER: Thunder God, where are you running? Play w ith m y paws!
( (,)!’ : Oi ngai Loi, ngai chay di dau the. Ci lai so “ Ho quyen” cua ta chu.
I'OAD: Your Majesty! Y o u ’ve forgot to make rain to the earth for
-I years. A ll creatures are dying now.
< <)C: Muon tau Nggc Hoang, Da 4 nam roi tran gian khong he dirge mgt giot
mifit. Van vat deu kho heo ca.
' I it k li h nay ducrc chuyen the cho hoc sinh Truong lie u hoc N g o i N ha Thong
H ull ilit'n (N guon: H op tuyen th a van V iet Nam, tap I). V o k ic h ducrc chuyen the
tuiii)[ IlSng Anh, sau do ducrc dich sang tie n g Viet.
157
6. “ A p p lic a tio n fo r le tte r o f guarantee/standby le tte r o f c re d it”
and its tran slatio n
DON Y£U CAU CAP THU BAO LANH /THU TIN DUNG DU PHONG
S D drth dau de chon. X da nhu duoc yeu cau a cac m uc co dau *. M o i sira d o i
p h a i co c h it ky cua n g u o i yeu cau m o Thu Tin D ung.
158
*Toi/Chung toi theo day yeu cau Ngan hang *cap/gia han/yeu cau ngan
hang dai ly cua Ngan hang *cap/gia han nhan danh *toi/chung toi mot
Tlur Bao lanh/ Thu Tin dung Du phong, co noi dung chi tiet nhu sau, va
♦Toi/Chung toi dong y bj rang buoc boi CAM KET BOI HOAN quy djnh
«Vcac mat sau cua trang nay:
159
Muc dich:
Purpose:
Special instructions:
Yeu cau ghi ng vao tai khoan cua toi/chung toi s o _______________phi
cua Ngan hang va phi cua ngan hang dai ly cua Ngan hang neu co.
* Toi/Chung toi uy quyen cho Ngan hang vao bat ky thcri diem nao neu Ngan
hang thay phu hgp, khong can tham khao y kien cua *toi/chung toi ghi ng tai
khoan cua *toi/chung toi (bat ke tai khoan tien giri thanh toan hay tai khoan
khac) de tao lap mot khoan ky quy/ de danh dau vao tai khoan thanh toan
cua chung toi trong pham vi tong cac khoan tien do hoac tong khoan tien
ma Ngan hang phai chiu trach nhiem theo Thu Bao lanh/Thu Tin dung
Du phong nay cho du truoc hay sau khi nguoi thu hudng cua “ Thu Bao
lanh/Thu Tin dung Du phong dua ra yeu cau de nghj Ngan hang thanh
toan.
*I/We authorize you at any time, if you think fit, without reference to *me/us
to debit *my/our account (whether current or otherwise) to make a deposit/
to earmark our current account to the extend of all such sum or sums of
160
monies which you arc liable under this Letter o f Guarantee/Standby Letter
of Credit whether before or after the beneficiary of the * Letter of
Guarantee/Standby Letter o f Credit has made a claim on you for payment.
I'uycn Bo
I )cclaration
1. Toi/Chung toi tuyen bo rang thong tin dugc dua ra trong mau don
yeu ciu nay va cac thong tin khac dupe giri den Ngan hang trong
bat ky tai lieu nao khac la chan thuc, chinh xac va day du va rang
Ngan hang dugc uy quyen toan bo va co quyen hanh dong va tin
tuong vao nhirng thong tin noi tren. Toi/Chung toi khong che giau
bdt ky thong tin nao dugc coi la quan trgng co lien quan den dom
yeu cau nay.
161
documents is true accurate and complete and that the Bank is fully
authorized and entitled to act and rely on the said information.
I/We have not withheld any information which may be material in
the context o f this application.
2. Neu bat ky thong tin nao dirge dua ra trong dem yeu cau nay trb
nen khong chinh xac hoac gay hidu 15m hoac thay doi theo b5t ky
each nao du tnrdc khi don yeu cau nay duoc chap thuan hoac
trong khi khoan vay chua tra het. Toi/Chung toi se thong bao
ngay lap tuc cho Ngan hang ve nhung thay d6i nay.
3. Toi/Chung toi, (nhung) nguoi yeu cau co ten tren day, yeu cau Ngan
hang cap khoan tin dung nhu da chi ra a tren cho toi/chung toi.
I/We, the applicant(s) named above, apply to the Bank for the
facility as indicated above to be granted to me/us.
4. Toi/Chung toi thira nhan rang toi/chung toi da doc va hieu day du
cac dieu khoan va dieu kien tieu chuan ap dung cua Ngan hang
trong Thoa thuan chung voi Khach hang, cac dieu khoan va diSu
kien dieu chinh mau don yeu cau nay va toi/chung toi dong y bj
rang bupc bbi bat ky dieu khoan va dieu kipn nao dieu chinh (cac)
khoan tin dung, cac chuc nang va cac djeh vu va toi/chung toi
dong y bj rang buoc boi nhung dieu khoan va dieu kipn do lien
quan den (cac) khoan tin dung da duoc yeu cau cap va duoc cap
boi Ngan hang.
I/We acknowledge that I/we have read and understood fully all
the Bank’s prevailing standard terms and conditions in the
General Customer Agreement, the terms and conditions
162
governing this application form and I/we agree to be bound by
any terms and conditions governing the facility(ies), features and
services and I/we agree to be bound by them in connection with
the facility(ies) applied for and granted by the Bank.
5. Cu the nhung khong gidi han, toi/chung toi uy quyen cho Ngan
hang duqc tiet lq bat ky thong tin va chi tiet nao lien quan den
dom yeu cau nay ke ca (cac) khoan tin dung vdi bat ky hoac tat ca
to chirc/ca nhan va phu hop vdi nhung dieu khoan duqc quy djnh
trong doan co tieu de “ Cong Bo Thong Tin” duqc quy djnh trong
Thoa thuan chung vdi Khach hang cua Ngan hang.
6. Toi/Chung toi cung xac nhan va dong y rang se thanh toan cho
Ngan hang cac phi, chi phi duqc liet ke trong dcm yeu cau nay
cung vdi nhung chi phi phat sinh (ke ca phi dinh gia, neu co) ma
Ngan hang da ganh chiu.
I/We further confirm and agree to pay the Bank the fees, charges
as listed in this application together with incidental expenses
(including valuation fee, i f applicable) incurred by the Bank.
7. Toi/Chung toi hieu rang dom yeu cau nay se phai tuan theo tieu
chuan danh gia tin dung cua Ngan hang va nhung dieu khoan va
dieu kien chap nhan chi tiet cua Ngan hang se duqc cung cap
trong thu tin dung cua Ngan hang. Viec chap nhan don yeu cau
nay la theo toan quyen quyet djnh cua Ngan hang, va trong
trudng hop Ngan hang tir choi, Ngan hang khong can phai dua ra
163
bat ky ly do nao. Tat ca cac tai lieu bo trg dugc nop cung voi don
yeu cau nay se dugc Ngan hang gi€r lai.
■ *%
I/We understand that this application w ill be subject to the Bank’s
credit assessment criteria and detailed terms and conditions o f the
Bank’ s acceptance w ill be provided in a banking facility letter.
Acceptance o f this applications is at the Bank’s absolute
discretion and in the event o f rejection, no reason need to be
furnished by the Bank. A ll supporting documents submitted with
this application shall be retained by the Bank.
(i) Chuyen giao bdi Ngan hang: Toi/Chung toi theo day dong y rang
Ngan hang co the chuyen giao bat ky hoac tat ca cac quyen cua
Ngan hang theo Cac Bieu Khoan nay hoac lien quan den Thu Bao
lanh/Thu Tin dung Du phong nay doi voi bat ky to chuc/ca nhan
nao tai bat ky thbi diem nao ma khong can co dong y trudc cua
toi/chung toi.
Assignment by the Bank: I/We hereby agree that the Bank may
assign any or all o f its rights under these Terms or in relation to
this Letter o f Guarantee/Standby Letter o f Credit, to any person at
any time, without my/our prior consent.
(ii) Chuyen nhugng cac quyen va nghTa vu cua Ngan hang: Toi/Chung
toi theo day dong y rang Ngan hang co the chuyen giao hoac
chuyen nhugng bat ky hoac toan bo cac quyen va nghia vu cua
Ngan hang theo Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du phong nay cho bat
ky to chuc tin dung nao dugc phep hoat dong ngan hang tai Viet
Nam, ke ca bat ky Don vi Lien ket nao cua Ngan hang (moi ben do
164
dirge goi la “ Ben Nhan chuyen nhugng” ), theo do Ben Nhan
chuyen nhugng se ke thira tat ca cac quyen va nghTa vu cua Ngan
hang dugc chuyen giao hoac chuyen nhugng cho Ben Nhan chuyen
nhugng. Toi/Chung toi xac nhan rang, khi bat ky mot chuyen giao
hoac chuyen nhugng nao nhu vay co hieu luc, tat ca cac quyen va
nghTa vu cua Ngan hang va bat ky cac tai khoan nao dugc chuyen
giao hoac chuyen nhugng nhu vay se trd thanh quyen hoac nghTa
vu cua Ben Nhan chuyen nhugng, va rang bat ky cac quyen nao
cua Ngan hang dugc chuyen giao nhu vay co the dugc Ben Nhan
chuyen nhugng thirc thi doi vdi toi/chung toi nhu the Ben Nhan
chuyen nhugng la mQt ben cua, hoac ben thu hudng cua bat ky van
kien nao lien quan den Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du phong nay
thay vi Ngan hang. Toi/Chung toi dong y them rang toi/chung toi
se ky ket va chuyen giao tat ca cac tai lieu bo sung nhu vay va hgp
tac vdi Ngan hang va bat ky Ben Nhan chuyen nhugng nao de tao
hieu luc cho bat ky ho so hoac dang ky can thiet nao hoac bat ky
sira doi nao doi voi bat ky van kien nao lien quan den Thu Bao
lanh/Thu Tin dung Du phong nay lien quan den, hoac dugc Ngan
hang hoac Ben Nhan chuyen nhugng thong bao cho toi/chung toi
co the can thiet hoac thich hgp do vice chuyen giao va chuyen
nhugng do, va rang vao ngay chuyen nhugng, toi/chung toi se
khong co ycu cau nao them doi vdi Ngan hang va cac Don vi Lien
ket cua Ngan hang doi vdi bat ky van de gi phat sinh ngoai pham vi
cac van kien nay.
Transfer o f rights and obligations by the Bank: I/We hereby agree
that the Bank may assign or transfer any or all o f its rights and
obligations under this Letter o f Guarantee/Standby Letter of
Credit to any credit institution licensed to conduct banking
operations in Vietnam, including any Affiliate o f the bank (each a
“ Transferee” ), whereupon the Transferee w ill assume all o f the
rights and obligations o f the Bank assigned or transferred to it.
I/We confirm that, upon any such assignment or transfer taking
effect, all rights and obligations o f the Bank and any accounts so
165
assigned or transferred shall become rights or obligations o f the
Transferee, and that any rights o f the Bank so assigned may be
enforced by the Transferee against me/us as i f the Transferee had
been a party to, or a beneficiary of, any documents relevant to
this Letter o f Guarantee/Standby Letter o f Credit in place o f the
Bank. I/We further agree that I/we w ill execute and deliver all
such additional documentation and cooperate with the Bank and
any Transferee in effecting any necessary filings or registrations
or any amendments to any documents relevant to this Letter of
Guarantee/Standby Letter o f Credit in relation to, or which the
Bank or the Transferee notifies me/us may be necessary or
appropriate as a result of, such assignment and transfer, and that
as o f the date o f the transfer, I/we shall have no further claim
against the Bank and its Affiliates for any matter arising out o f
these documents.
(iii) “ Don vi Lien ket” dugc hieu la bat ky To chuc/Ca nhan, thong
qua mgt hoac nhieu phuong tien, true tiep hoac gian tiep k ilm
soat hoac bi kiem soat bai, hoac chiu sir kiem soat chung voi, mot
To chuc/Ca nhan khac.
“ Affiliate” refers to any Person that directly or indirectly, through
one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under
common control with, another Person.
(iv) “ To chuc/Ca nhan” dugc hieu la mot ca nhan, cong ty, to chuc
khong dang ky, hgp danh, lien doanh, hiep hoi, tap doan hoac b it
ky thuc the hoac to chuc nao khac.
“ Person” refers to an individual, corporation, unincorporated
organization, partnership, jo int venture, association, trust, or any
other entity or institution.
(De nghi xem trang sau) Chu ky dugc uy quyen va con d iu cong ty
(Please see overleaf) Authorized signatures & company’ s chop
166
CAM K E T BOI H O A N /IN D E M N ITY
l)c doi lay vipc Ngan hang dong y thco yeu cau cua toi/chung toi cap
ho$c yeu cau ngan hang dai ly cua Ngan hang cap va dua ra Thu Bao
llnh hoac Thu Tin dung Du phong cho nguai thu hucrng, dupe yeu cau
(Vmat giay truoc.
167
Toi/Chung toi thua nhan va hieu rang khi Thu Bao lanh/Thu Tin dung
Du phong noi tren dirge cap bai Ngan hang, ngan hang dai ly cua Ngan
hang co the (tuy tung trudng hap) dugc yeu cau bao lanh cua chinh
ngan hang dai ly vi lgi ich cua nguai thu huang hoac bo sung xac nhan
cho Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du phong noi tren do Ngan hang cap
theo cac dieu khoan va dicu kien ma Ngan hang va/hoac ngan hang dai ly
cua Ngan hang co the cho la phu hap va toi/chung toi dong y va xac nhan
rang trach nhiem cua toi/chung toi theo cam ket boi hoan tren se khong bi
anh huang hoac ton hai duai bat ky each nao bang vi?c ngan hang dai ly
cua Ngan hang phat hanh mot bao lanh nhu vay hoac bo sung xac nhan
nhu vay.
Chung toi dong y rang Ngan hang co the thanh toan theo Thu Bao
lanh/Thu Tin dung Du phong noi tren bat ky khoan tien hoac nguon ticn
ma khong yeu cau hoac phai co dugc bat ky bang chung hoac chung cu
nao ve thai gian hoac khoan tien ma ben thu huang yeu cau hoac de nghj
(thuat ngu nay dugc hieu la bao gom cac ben ke nhiem va ben nhan
chuyen giao cua ben thu huang) hoac khoan tien Ngan hang phai thanh
toan den han va phai tra cho nguai thu huang va khong can bat ky
thong bao hoac y kien hoac tham quyen them tir phia toi/chung toi cho
du toi/chung toi co the tranh chap ve hieu lire cua cac yeu cau, yeu cau
hoac thanh toan do.
168
We agree that you may make payment under the said letter of
guarantee/standby letter of credit o f any sum or stems o f money without
requiring or obtaining any evidence or proof that time amount claimed or
requested by the beneficiary (which expression shall include his
successors and assigns) or the amount paid by you is due and payable to
the beneficiary and without any notice or reference to or further authority
from me/us notwithstanding that 1/we may dispute the validity o f such
claim, request or payment
fAi/Chung toi thua nhan rang thco nhung dieu khoan cua Thu Bao
lilnh/Thu Tin dung Du phong noi tren Ngan hang co the theo quyet djnh
ctia Ngan hang hoac Ngan hang dugc yeu cau thanh toan khoan tien dugc
hi\o lanh dung thcri han cho ben thu huong mac dii ben thu hubng khong
y£u cau thanh toan theo Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du phong.
l/we acknowledge that under the terms o f the said letter o f guarantee/standby
letter of credit you may at your discretion or you may be required to pay time
guaranteed amount to the beneficiary notwithstanding that the beneficiary
lias not demanded payment thereunder.
I mng truong hop Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du phong noi tren dugc
eAp boi Ngan hang phai tuan thco va dugc dieu chinh boi phap luat cua
m<)t nuoc khong phai la Viet Nam va neu mot yeu cau sau do dugc dua ra
bdi ngucri thu huong theo thu bao lanh noi tren, toi/chung toi dong y va
uy i|uyen cho Ngan hang tai thoi diem do, va theo toan quyen quyet dinh
din Ngan hang, dat dugc y kien phap ly ve hieu luc va kha nang thi hanh
cim Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du phong da noi or tren, trucrc khi Ngan
liilng thuc hien thanh toan theo yeu cau cua ngucri thu huong.
169
an opinion from legal counsel on the validity and enforceability o f the
said letter o f guarantee/standby letter of credit, prior to your making
payment in accordance with the beneficiary's demand.
Toi/Chung toi dong y them rang toi/chung toi se ganh chju toan bp chi
phi cho vipc Ngan hang dat dupe y kien nhu vay va rang toi/chung toi se
boi hoan cho Ngan hang bat ky ton that hoac chi phi nao ma Ngan hang
phai ganh chju do bat ky sir cham trd nao trong vipc thanh toan so tien
bao lanh cho nguoi thu hubng ma do viec Ngan hang phai co dupe y kien
nhu vay.
1/We further agree that 1/we shall bear the entire cost o f your obtaining
such an opinion and that 1/we shall indemnify you for any loss or expense
whatsoever suffered by you due to any delay in the payment o f the
guaranteed sum to the beneficiary caused by your having to obtain such
an opinion.
Toi/Chung toi cung dong y rang tai bat ky thcri diem nao toi/chung toi sc
khong nghi ngb hoac thach thuc gia trj phap ly hoac nhung van de khac
cua bat ky viec thanh toan nao nhu vay boi Ngan hang hoac tu choi bat
ky nghTa vu nao theo day voi ly do viec thanh toan do hoac bat ky phan
nao cua cac khoan thanh toan do Ngan hang thuc hien da khong den han
hoac phai thanh toan boi Ngan hang theo Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du
phong noi tren hoac bat ky ly do nao khac.
1/W/e also agree that I/we shall not at any time question or challenge the
validity legality or otherwise o f any such payment by you or deny any
liability hereunder on the ground that such payment or any part thereof
made by you was not due or payable by you under the said letter of
guarantee/standby letter o f credit or on any ground whatsoever
Va toi/chung toi dong y them rang trach nhiem cua toi/chung toi nhu
dupe noi a tren la khong the huy ngang va sc duy tri hieu luc day du cho
den khi Thu Bao lanh/thu tin dung dupe noi den do Ngan hang dua ra
1 70
dirge giai tru hoac het han hoac tra lai cho Ngan hang de huy bo va trach
nhiem cua Ngan hang theo Thu Bao lanh/Thu Tin dung Du phong dugc
giai tru toan bo dap ung yeu cau cua chung toi.
And 1/we further agree that my/our liability aforesaid is irrevocable and
shall remain in full force and effect until the said letter of
guarantee/standby letter o f credit given by you is released or expired or
returned to you for cancellation and your liability thereunder is fully
discharged to our satisfaction.
I )oi voi thu tin dung du phong, chung toi dong y rang cac dieu khoan va
dieu kien dugc quy dinh trong Cam ket Boi hoan nay se tuan thu Quy tac
I Igrc hanh va Thong nhat Tin dung Chung Tir cua Phong Thucmg mai
Uuoc tS, An pham so 5 (“ UCP” ) hoac bat ky sira doi nao trong tuang lai
i lia UCP ngoai tru trong pham vi dugc quy dinh ro rang trong UCP.
Nliirng dieu khoan dugc sir dung trong Cam ket Boi hoan nay se co nghTa
giong nhu dugc quy djnh trong UCP.
In the case o f standby letter o f credit we agree that the terms and
i niiditions herein set out shall be subject to the Uniform Customs and
I'mctice for Documentary Credits International Chamber of Commerce.
Publication No. 5 (“ UCP” ) or any future revision thereof except so far as
In expressly stated therein. The terms used herein shall have the same
meaning as are set out in the UCP.
kilting bi anh huemg boi tinh chat chung cua Cam ket Boi hoan cua
Iftl/chung toi, toi/chung toi theo day uy quyen cho Ngan hang (1) tinh phi
i ho t6i/chung toi khoan tien hoa hong cua Ngan hang tren tong khoan
lihi dugc bao lanh va hom nua (2) theo quyet djnh cua Ngan hang ma
UiAng can tham khao y kien cua toi/chung toi de boi hoan bat ky khoan
tidn m\o thuoc so huu cua toi/chung toi do Ngan hang nam giu de ghi ng
ill*li vdi bat ky tai khoan nao ma toi/chung toi hien tai hoac sau day co
lllrf c6 tai Ngan hang cho du a Viet Nam hay 6 nuoc ngoai va cho du
biliig Dong Viet Nam hay ngoai te khac, bat ky khoan tien hoac tong so
171
tien ma Ngan hang se thanh toan doi vdi thu tin dung noi tren va
toi/chung toi uy quyen cho Ngan hang thirc hi<?n bat ky cac giao djch
hoan doi tien t? nao lien quan den cac thu tin dung va toi/chung toi
dong y tra lai tren bat ky khoan tien nao da duqc Ngan hang thanh toan
nhu vay theo lai suat thau chi thong thuong cua Ngan hang hoac lai su^t
co the ap dung cho chung toi (theo toan quyen quyet djnh cua Ngan
hang) tir ngay khoan thanh toan den han cho den khi Ngan hang nhan
duqc thanh toan cua cac khoan lai do tu toi/chung toi. Toi/Chung toi
cam ket, theo yeu cau cua Ngan hang, tao hieu lqc cho cac dam bao vi
lqi ich cua Ngan hang, nhu Ngan hang co the yeu cau tai tung thoi
diem, va ky ket, hoan thanh va chuyen giao cho Ngan hang cac tai lieu
ma Ngan hang co the yeu cau tai tung thbi diem.
(De nghj xem trang sau) Chu ky duqc uy quyen va con dau cong ty
(Please see overleaf) Authorized signatures & company’s chop
172
Philn danh cho Ngan hang
l ot Bank Use
17 4
Ong d6 The master
Vu D in h Lien tra n sla te d by Vuong Thu T ra n g *
w ith help fro m P rof. N ancy K. N a p ie r
Hao nhieu nguoi thue viet They claimed to buy his writings,
Tam tac ngcri khen tai And all praised him while buying
"Hoa tay thao nhung net “ Just a mere move o f his hand
Nhu phuqng mua rong bay.” Turns strokes into a phoenix dance!”
Nhung moi nam moi vang. But fewer buyers came each year
Nguoi thue viet nay dau? Admirers, where did they go ...?
<iiay do buon khong tham; Unused ink laid like black tears;
Mqc dong trong nghien sau ... Red paper dulled in sorrow ...
('ing do van ngoi day, That old master just sat there
t^ua duong khong ai hay. Among those who did not care.
I ,ii vang roi tren giay. On the dull red fallen dead leaves;
Ngoai troi mua bui bay. There fell soft rain w ith slight grief.
H a n o i, 22 D ec 2011
175
2. “ M f va qua” and its tra n sla tio n
D o i dep A p a ir o f slippers
Bai tho dau anh viet tang em The first poem I wrote to you
La bai tho anh ke ve doi dep Is a story/narrative o f a pair o f slippers.
KJii noi nho a trong long da diet M y deep missing o f you
Nhung vat tam thubmg cung viet can introduce ordinary things into the
thanh tho stanzas.
176
• •«! i liiec dep kia gap nhau tu bao gicr Since the two slippers had met each
1 " v6u nhau dau ma chang rai nua other/encountered.
Imhe They were never separated even though
1 'tug ganh vac nhung neo dudng they were not lovers.
" 'h i ngirpc Together they struggled on all the roads,
• i l l lluhn nhung xuong cat bui cung Up onto the velvet mats as w ell as down
lilimi onto the dusty paths.
' Mu ngAy nao mQt chiec dep mat di I f one day one slipper had vanished,
' k'l limy the deu tra nen khap Any replacement would have become
Milling inappropriate.
1ht'iiu nhau lam nhung ngucri dai se Though it might look like/resemble the
hlA| other/the remainder,
Hhi i hide nay chang phai mot doi it was discernible that they had not
Ain originally been a pair o f slippers.
1 "t'g "lur minh trong nhung luc vang Likewise, when you are not by me
" I m ii M y empty steps stagger on the road.
Hilt'll In," hang cu nghieng ve mot phia Despite a replacement o f you
• 'Ah lid" qinh da co ngucri thay the M y missing o f you keeps scattering.
k hi imng Idng noi nha cu chenh venh
I "'I ildp v6 tri khang khit song hanh Hand in hand, the pair o f inanimate/non-
1 hAiig thi^ nguyen ma khong he gia living/lifeless slippers traveled.
•Mi W ithout vows, they never deceived each
’ '" '" ii hire h?n ma khong he phan other.
hOl W ithout promises o f love, they were
1 At di "ilo cOng co mat ca doi never traitors.
Wherever they voyaged, they did
together.
177
5. “ N g irdi con gai V ie t Nam da vang” and its tran slatio n
Ngudi con gai Vipt Nam da vang G irl so young, with skin like gold,
yeu que huong nhu yeu dong lua chin Home you love like fields o f grain,
Ngudi con gai Vipt Nam da vang G irl so young, w ith skin like gold,
yeu que huong nude mat lung trong On your face fall tears like rain.
Ngucri con gai Vipt Nam da vang G irl so young, w ith skin like gold,
yeu que hucmg nen yeu ngudi yeu kem Home you love, so do love the weak.
Ngudi con gai ngoi mo thanh binh Seated there in dreams o f peace,
yeu que huong nhu da yeu minh Proud o f home as o f your womanhood.
Em chua bidt que huong thanh binh You've never known our land in peace.
Em chua thay xua kia V iet Nam You've never known olden Viet Nam.
Em chua hat ca dao mpt lan You've never sung our village songs.
Em chi co con tim cam hdn A ll you have is an angry heart.
Ngudi con gai mpt horn qua lang Passing by the village gate,
di trong dem, dem vang am tieng sung In the night w ith guns booming low,
Ngudi gai chert om tim minh G irl so young, you clutch your heart.
tren da thorn, vet mau loang dan On soft skin a bleeding wound grows.
Ngudi con gai Viet Nam da vang G irl so young, with skin like gold,
mang giac mo que huong lia kiep song Home you love like fields o f grain.
Ngudi con gai Viet Nam da vang G irl so young, with skin like gold.
yeu que huong nay da khong con You love home which is no more.
Oi cai chet dau thuong vo tinh Oh! Unfeeling and heartless death.
Oi dat nude u me ngan nam Dark our land a thousand years.
Em da den que huong mot minh Home, my sister, you've come alone.
Rieng toi van au lo di tim And I, alone, still search for you.
Ngudi con gai Viet Nam da vang G irl so young, with skin like gold
(3 Ian nhd dan) (3 times, fa d in g )
180
I |ii> video clip o f the English version o f the song “ Ngufri con gai V ie t Nam da
i rtntf sung by Rich Fuller can be found at
liiip //www.youtube.coin/watch?v=BCSKAenYHwU.
Nrtm tay nhau tren dudng tung tang vui Hand in hand, we’re ambling and
ni ngay thang singing along
I >Au chan xua ghi lai doi ta yeu nhau Leaving our memories on the old
ligAy ay path
16c em xanh v i anh, mat anh vui vi em By me, your hair shines
( 'hung buoc vi yeu By you, my eyes shine
Flashing the love
181
Biet em yeu anh nhieu doi khi anh hay Realizing your great love for me, I ’ m
lac loi lost.
Gio dua anh quay ve cung em trong dem Winds bring me back and nestle me
m jt toi in your arms
Mat moi xua con day Kisses fly away
Chiec hon nay vqt bay Memoirs o f your eyes
Bay xa tarn tay And lips still stay.
Yeu du la xa a nai dau anh xin dupe yeu You, though away, I love you eternally
Xa du that xa neu doi ta yeu nhau that Distance w ill fail to discourage my
sau journey
Muon nghin trung khong chia each Towards your love w ith my love’s
doi minh cung yeu nhau mai profundity
V di em vi tinh yeu anh se ... I w ill, for my love for you.
Cho em xa vong tay va thu tha cho anh W ait for your return and forgiveness
ngay ay for my past
N ai day minh anh tim bong em nhu I ’ m wandering to find you as a lost
chim lac loi bird
Ngay cho, dem khoc mua trong long Rains in my heart turn into the
giong t6 storms
Dirt mua sao chua dirt noi buon? Sorrows, after rains, linger.
Da khuc Serenade
Quoc Bao tra n sla te d by Luu Trong Tuan
Can dem trang de trut voi long day More white nights for showing my love
Can them nang de em nhin vira More sunshine for seeing the darkness
bong toi More your words for my napping to be
Can them anh hoi han cho giac trua serene
em yen lanh More and more sad dates like the last
Can them nhung lan hen nhu cuoi
cung
182
( jin tay niu de thay anh con gan More your pulls for feeling your love
l An moi nong de biet long con am More your kisses for warming my love
‘ ling More and more o f you whenever I ’m
( An them anh, can them cho nh&ng anxious
kin em lo s<? More your love or more your absence
I i n them yeu hay can thoi biet yeu
I >A can the, thirong gan roi I need these and your love
VAn nhu anh con xa rat xa Although you’re still far away
VI da vui het nhung uoc mo dju I have buried all my pretty dreams
ngVt So I need you forever
I in them can anh den muon lan
Xuln Xuan oi ! Xuan den roi Spring, Spring, Spring, Spring has come
l Anh 6n bay ve cho tim minh nao nuc Swallows’ return is exciting hearts
X ii Aii Xuan oi ! Xuan den roi Spring, Spring, Spring, Spring has come
Nlilfng doa may vang chao mirng Golden clouds are welcoming Spring.
X i i Aii sang
183
Nghe am vang bao cau chuc yen lanh Pervading are wishes o f peace
Dat niroc gam hoa yen am an vui And happiness for the country
Bao em tha khoe ao mai tuai cuai In new clothes kids are blooming smiles'
Chao mpt mua Xuan mai Hailing the new spring.
Duong ve thon em duyen dang ben ven The road to your hamlet by the river
song con thuyen xuoi mai flowing the boats
Nhjp cau bang qua men loi di quanh co, Through the bridge and the winding
co hoa noi dai path o f w ild flowers
Nha em cuoi xom ghep doi mai tranh Ends at your home whose roo f is
nau trang cai trudc sau waiting for the full moon
Co tarn men thuang dau, Co trau van Surrounded by the love betel gives to
vuang cau nuts
va dao ta tham ngat, ngat huang trinh And the fragrance from peach
ban dau cherishing the first love.
184
Moi dem trang thanh nga hpi mua len On the fu ll moon night, harvest
lieng ca gop tay can lao songs are drifting through the fields
6 i hai thon giao dau nhip cau tre buac Two hamlets meet at the bamboo
chung em vui duang bao bridge for the love blooming
Tinh ta len men roi con chi ngan each W hy don’t hearts swap dreams?
king ma chua trao giac mo xuan cung What are the roadblocks to our love
nhau on the shared path?
Chay dang len trang mau, ba con dang The m oonlight’s spreading, the folks
inong cau are praying
ning doi ta sam nen duyen ban dau For our wedding day coming.
I )uang ve hai thon mai mot doi uyen irong On the old bridge the couple gaze at
qua cau soi bong their reflection
Nhu tham song oi girong nuoc chua phoi Which still displays their happiness
pha ta con vui hoai on the river
Trdri que bat ngat se trong thay tuong lai The couple see, in the immense sky,
qua tinh lira doi their tomorrow
I ,ua dong mai xanh tuoi, muop ca tham From on green fields and under luffa
noi noi vines come the songs o f life from the
vii vanh moi trai gai gop bao cau ca yeu dcri happy hearts.
Nhjp cau dua loi, chung buac hai thon ta The bridge leads us on the shared
dim trang ve mung duyen que road in the moon light to the love.
185
Anh biet mat em, Behind the blind
mpt chieu ben them, Your gentle tune
gipng ho em dem Your gleaming eyes
va doi mat em long lanh sau rem. Pave our love one afternoon.
186
M(lt tup leu tranh, A thatch cottage,
mQl vang trang tron, And a fu ll moon
inOl vang trang tron And a fu ll moon
tllit ilia thiet yeu cho het to long. Still see the depth o f our love.
•ilAi- mo cao sang, khong con nua Your sky-high dreams fly away
Nlnr b6ng bay tren cao vo nat nhat Like balloons, they rise and burst out
itliiSn Getting drunken
1 nhan mua vui W ithin men’s arms
• mil ina e m to i To see all ways home fast fading.
• hin din g men say mo 16i em ve
187
Ve dau em hoi, xin em Return by that comer
Hay song tuang lai tren doi chan em And head for new life and part with
quen di giac mo your old memoirs
Va xin em hay xua tan And erase the darkness
Bong toi may den cuoc doi And the clouds o f the life
Bao to mua giong tinh doi The storms and rains flooding
DT vang u me lac loai ... loi di The ways back to the love, darling
Hay cho em mQt chut yeu thuong Give her life a little love
Duong ve, ngay xua tieng ru me For her return to lullabies
hien. Get rid o f all illusions
Hay quen di phu phiem, me say And return your steps.
Dat ban chan loi ve.
NO T H A N
Tac gia: Le D uy Hanh
Dao dien: Do Due Thjnh
188
K H A I TIT
N<1m 203 tru a c Cong nguyen ... m ot non nao do tren dat nha Trieu
Trpng Thuy k h i do 14 tu o i va H oang D u n g 9 tu o i dang d u o i bat
nhau tren lu n g ngua.
I rpng Thuy va H oang D ung cucri n gu d i khuat. Muon bon nam sau,
luc nay Trpng Thuy va H oang D ung da l&n.
189
T ro rig Thuy va H oang D ung xuong ngua, H o a ng D ung danh
Trong Thuy m ot don.
Trpng Thuy : M upi la con gai, sao thich danh nhau vay.
M upi dung quen m uoi la quan chua do.
Hoang Dung : M uoi la con nha vo ma.
Trong Thuy : V ai nam nua, Phu vuong mang huynh di chinh
phat cac nude khac cung vd i ngudi.
Hoang Dung : Vay la phai mung, huynh da ldn va dupe Chua
thupng tin tudng, m uoi chi thich la con trai de
dupe phung su quoc gia.
Trong Thuy : Nhung huynh khong thich viec ay, v i viec ay
that la vo nghTa.
Hoang Dung : Vay tai cung kiem cudi ngua cua huynh dung
de lam gi? Va nhat la cay quat cua huynh dung
de lam gi?
Trong Thuy : Huynh khong thich chem giet. Viec ay doi vdi
huynh that la vo nghTa. Hoang Dung, muoi
khong thay viec giao chien la vo nghTa sao?
Thoi huynh khong muon noi ve chuyen do
nua.
Hoang Dung : V ay noi chuyen khac nha.
Trpng Thuy : Chuyen gi?
Hoang Dung : T i th i nha.
Cao Thuc : Cong chua hay can than, nhim g hdn da nay
tron lam. De ha than giup cong chua qua suoi
nha.
M y Chau : T uoi tha nhu nggn co
Long lanh giot suomg mai
Bang khuang theo lan gio
D i ve coi tran ai
Tuoi tha nhu nang som
Sau com m a dem dai
B iet con ai con ai
Bong me la bong Tien
Dang Cha la dang Rong
A u Lac trdri non nuac
A m vang tieng Trong Dong.
191
Sau k h i doc xong b a i th a M y Chau co tln h thay cay qua t tru n g vao
m at Cao Thuc.
Cao Thuc : Cong chua, sao lan nao doc tha xong, cong
chua luc nao cung nem quat vao mat than het
vay?
M y Chau : Dang dai Cao su huynh.
Cao Thuc : Cong chua tra lai cho than cue soi.
192
M y Chau : Tai sao chung ta chai va i nhau tu be, sao
khong gpi la huynh m uoi nhu vay co phai vui
hon khong?
Cao Thuc : Da bam Cong chua, cha than da day phai co
tren co duai. Tuy than va cong chua da chai
than va i nhau tu nho nhung cong chua van la
cong chua, con than mai mai la ke bay toi.
M y Chau : Duac neu vay m uoi se qua suoi khong can
huynh dat di dau.
M y Chau dua hon so i len cao nhin bong ch at nhin thay m ot con
chim se dang b i m ot con qua d u o i bat.
M y Chau : Ay!
Cao Thuc : Cong chua canthan.
M y Chau : Cao huynh hay nhin xem mot con qua den
dang duoi giet 1 con chim non, lam sao bay
gia?
193
Cao Thuc nhanh chong la y cung ten ra ban con qua den.
Cong chua m uon m u i ten nay ghim vao dau hay vao ngvrc con qua
den kia?
Cao Thuc g ia cung ten len dinh ban chet con qua nhim g M y Chau
ngan la i.
194
Cao Thuc : Thai tir nude Trieu, Trong T h iiy
M y Chau : Trong Thuy
Canh thanh Co Loa An Dicomg Vucmg c iin g binh tucrng dung tren
thanh dao dan tranh bong co tie ng tu va bao dong.
H ang tram hang ngan m u i ten dong bay ra quan Trieu D a tic tran
gan het.
CANH 1
Phien Ngung thanh ... Hoang cung Trieu Da ... Xung quanh m y nir
mua hat ... Trieu Da dam chim trong men rugoi, men tinh cua my
nu.
195
mua hat len chu. Quan T rieu cua ta da tien tbi
A u Lac va se san bang Co Loa thanh. Cung nu
dau ...
Cung nu : Da
r e w
T rieu Da : Hay thap sang tat ca den len. Hay tau nhac len
de d pi tin chien thang cua Nhan Khanh tuong
quan trb ve.
Cung nu : Chua thupng! Than thiep x in dupe hau ha.
T rieu Da : Chuan tiu .
T rieu Da : Dep lam ! Nang co biet a Phien Ngung thanh
nay nang la ngucri lam ta say me nh§t, ta
khong biet ta se nhu the nao neu ta mat nang.
Cung nu : Chua thupng noi vay thoi, Chua thupng mu6n
giet thiep luc nao chang dupe.
Trieu Da Khong bao g ib co chyen do, trir kh i ta bi dien.
Linh Cap bao.
Trieu Da Ke nao dam xong vao day.
Linh M uon tau Chua thupng! Co tin khan.
T rieu Da N o i mau di.
L in h M uon tau Chua thupng! V b i sue manh cua No
than, quan ta khong the nao ap sat dupe thanh
Co Loa. M o i lan cay no vucm len hang tram
m ui ten dong sac nhon lao ra, quan ta chSt nhu
ra, hai van quan bay g ib chi con 5 ngan quan.
B i m ui ten dong dam thang vao tim Nhan
Khanh tuong quan da tu tran.
T rieu Da : Nhan Khanh! Thanh Co Loa A n Duong
Vuong Thuc Phan, Cao Lb, N o th§n!!! Lai
thua sao? Tai sao than K im Q uy la i ung ho hSn
196
ma bo mat ta? Da bao lan ta day binh hung
tuong manh va da thua bao lan.
Llnh Da khong it hom 10 lan.
I ri<*u Da : V ay nguoi con song tren ddi nay de lam gi?
Lui ra tat ca lu i ra. Quan su dau? Quan su dau?
Nhan Tan quan s it cua Trieu D a t it t it bucrc vao tren tay dm thu cap
cua Nhan Khanh.
197
-
Trieu Da : Bay gia ta phai lam sao day?
Nhan Tan : X in Chua thuong hay ket tinh hoa hieu va i Au
Lac.
Tri?u Da : Nhan Tan nguai djnh si nhuc trieu dai cua ta
aI
Nhan Tan : X in Chua thuong cho thai tu Trong Thuy sang
cau hon va i cong chua M y Chau.
Tri?u Da : Nhan Tan nguai bi dien roi.
Nhan Tan : Than xin the chi trong 3 tuan trang than se san
bang Co Loa thanh.
CANH 2
H o Thien N ga n o i thanh Co Loa, M y Chau dang v u i d iia cim g dan
thien nga va hat, m ot la t sau T rong Thuy bircrc vao nhin say dam
M y Chau va h a t cung M y Chau.
M y Chau : Bau tra i ngat xanh in mat ho. Tung dan en bay
lugn trong nang phia chan tra i xa.
Trong Thuy : G io mang thoang ve xuyen xao hon ta, vai
nang say dam men tinh yeu, kia dan thien nga
vo canh bay, nuac ven ho im bong nhu cha ai.
198
Trpng Thuy : Con Trong Thuy ta day khong muon thang tay
v o i nhung ke khong muon thang tay, nghe
danh Cao tuong quan da lau. Trong Thuy ta
horn nay m di duqc dien kien.
( 'ao Thuc X in cong chua hoi cung.
M y Chau : X in Cao Thuc tuong quan dung lo. Phu than ta
da cho phep thai tu nuoc Trieu gap ta ma.
Cao Thuc : X in cong chua dung quen, han la giac Trieu, la
con cua Trieu Da, m ot ke da hon 10 lan vay
ham thanh Co Loa.
M y Chau Cao tuong quan da quen ro i sao, thien ha thai
binh giac m o muon thud, chang dang o noi
thanh Co Loa, neu chang muon giet ta, lieu
chang co thoat. Thai tu khong dinh giet ta
chu?
I'rpng Thuy Thua khong! Trong Thuy to i den day chi de
chung to long hoa hieu vo i nhan dan A u Lac
nhung to i co the hieu trong trach cua Cao
tuong quan day.
M y Chau : Cac ho tuong co the yen tarn ma lu i ra.
I ao Thuc X in cong chua bao trong, kh i can cong chua cu
goi, cac ho tuong se co mat ngay lap tuc ...
Cong chua chieu m ai ngudi van ra bd suoi
chu.
M y Chau : Chuyen do ngay m ai ta se xem xet la i sau.
4
Sau k h i da hieu cac don cua T rong Thuy khong co y dinh h a i minh,
M y Chau ra lenh cho cac ho tu o n g lu i ra.
200
I rgng Thuy : V ay sao!
Bong M e la bong Tien
Dang Cha la dang Rong
Au Lac trd i non nude
Am vang tieng trong dong.
My Chau : Ta nghT mot bai hat hay, 1 lo i tha dep thi khong
co ranh gidi ve lanh tho hay dan toe, chi co mot
trai tim dong cam biet yeu thuomg ma thoi.
I'rpng Thuy : Con ta kh i nhin thay nang, tieng hat cua nang
ta chi mong dugc d ben nang mai mai.
I rpng Thuy : Tung dan thien nga dang sai canh, nhung con
thien nga dep nhat da xuong tran va trd i ban
cho ta. Ao thien nga ghi dau hon le cua chung
ta. Ta va nang la doi thien nga do dat trd i tac
hgp, chinh chien d i qua tra la i thanh binh cho
non nude, hai ho T rieu Thuc khong con han
thu nhau, giao ket an tinh.
201
la thai tu ke ngoi ho Trieu.
Trong Thuy Nang la cong chua yeu quy cua Thuc vucmg.
M y Chau D oi thien nga a hai phuong da gap nhau.
Trong Thuy Sau bao mua chinh chien. T rb i da ban cho ta
m ot ngubi trang trong nhu ngoc, 6 ben nang ta
chi mong m inh la mat nuoc de ngoc quy soi
vao toa sang han.
202
Trpng Thuy va M y Chau say dam ben nhau, anh sang tic tic m o dan
chuyen sang k h o n g g ia n khac. N han Tan xu a t hien.
Nhan TSn : Con 1 m inh ta, kho a, nhung van phai lam.
Tung con ngucri trong chien chinh buoc phai
vao khuon kho thi kh i thanh binh tu thao long
ky cuang. Chien truang ... ai cung ngh! phai
co giao co gucrm. It ai nga chien truang nam
trong vang trong ngoc.
203
A nh sa ng xu on g dan chuyen sang khong g ia n khac.
204
Cao Thuc bo d i m ot tro n g nhirng ho tuomg h o i Cao Thuc.
205
Ho tuong 5 N guoi yeu cua de a.
Ho tuong 2 Cung khong.
Ho tuong 5 Vay chu ai ?
Ho tuong 2 Bat ky co gai nao do, ma ta gap dau tien ta se
om hon co ay.
Ho tuong 5 L o co gai ay 90 tuoi th i sao?
Ho tuong 2 T hi ta ...
Ho tuong 1 N hi su huynh, huynh co tarn su a.
Ho tuong 6 A l Khong ta dang nghT ve dua con trai 3 tuoi
cua ta, khong biet bay g io no dang lam gi va
co hoi gi ve cha no khong nua.
Ho tuong 1 Con de th i khong co gia dinh, nen uoc m o cua
de la mo 1 quan ruoai 6 cay da dau lang.
Ho tuong 5 L o lang do khong co cay da nao th i sao?
Ho tuong 1 Co de m oi noi cho.
Ho tuong 2 Khong sao, cu tiep tuc.
Ho tuong 1 C) lang cua de co mot loai ruou rat la ngon, luc
do anh em m inh tu hop la i chen thu chen tac
va chung ta co the on lai chien tich xua cua
anh em m inh.
Ho tirdmg 5 : Luc do ta se uong 1 ngay cho da khat.
206
Cac Ho tuong Nha Trieu a!
Nhan Tan K ia cac tuong quan da quen bay g io T rieu vo i
Au Lac tuy 2 raa 1 sao. Thai tvr nude to i sap
lam pho ma cua A u Lac, guom giao khong con
can thiet nua.
116 tuong 1 N hung day la noi cam, khong ai duqc ben
mang to i ngoai cac ho tuong, nguoi khong
cam theo lenh bai cua vua th i nen d i noi khac.
Nhan Tan Ke nay biet day la noi cat g iu no than ...
Cac Ho tuong Cam mieng.
Nhan Tan Ke nay chi den de bieu may nguoi m ot binh
ruou qui de to long nguong mo v o i cac Ho
tuong.
C&c Ho tuong Chung to i co ruqai roi.
Nhan Tan Nhung vo i nhung chien cong hien hach th i cac
v j xung dang duqc huong nhung thu ruqu quy
gia hon. Day! Ke nay da cat cong mang binh
ruqu tir nuoc Tri$u sang. X in may v i dung
khuoc tu ma tq i nghiep... khong phai la ruqu
doc dau, ke nay xin uong truoc.
207
bao nam chinh chien co bao gib duoc nghi
ngoi. M ot hai chen rtrou co la gi, xin m bi!
Nhan Tan : Da ngoai ruoru ngon te ha con mang tb i cho
cac v i nhieu mon qua rat quy gia. Da thua ho
tubng tai ha biet ngai co me gia b chrbi que
nen xin dang tang ngai tarn vai gam quy gia
nay, xin dang tang ngai.
He 3 : Ta khong can.
Nhan Tan : Da dung tir choi toi nghiep than.
Ho tubng 1 : K ia huynh cue kho da nhieu roi, day la luc
huynh bao hieu sao huynh lai khong nhan.
Nhan Tan : Da xin gbi dum cho ba mau, than xin cam on.
Nhan Tan : Da day la chiec vong ngoc vang rat quy cua
nubd'toi, da xin duoc tang cho vo ngai la quy
nhat.
Ho tubng 6 : Ta khong nhan.
Ho nrong 1 K ia huynh lay di.
Ho nrong 6 : Khong, hay tra lai cho ngubi ta.
Ho nrong 1 : V o huynh ma thay duoc vong nay chac la rat
thich, huynh hay nhan di.
Nhan Tan : Da con day la mon qua gbi tang con trai 3 tuoi
cua tubng quan, chac cau be se rat thich. Nhu
vay m bi la tham tinh 2 nubc chung ta tuy 2 ma
la 1. Da con day la binh ruoru rat quy cua nubc
Trieu, te ha bao dam khi uong rucru nay vao thi
cac vi se khong muon uong ruoru nao khac
ngoai ruoru nay, chi co dieu dung uong bay
gib, hay ngam them 3 tuan trang nua luc do thi
uong vao se rat ngon.
208
Ho Tuong 1 : X in da ta.
Nhan Tan : Tai ha toi day chi vay thoi, boi vi tai ha da
nguong mp cac vi tir rat lau, cau xin than
thanh luon phii ho cho cac vj. Nhung that ra
than thanh da ung hp cho cac vj tu lau roi. Co
phai la than K im Quy da tang mong lam ray
no?
Ho Tuong : Lam gi co chuyen than thanh.
Nhan Tan : Deu qua.
Ho Tuong : Ta noi cho nguoi biet cai no than la do chinh 7
anh em ta lam ra, lam gi co chuyen than thanh.
Ho Tuong : Chi co 7 anh em chung toi biet sir dung thoi.
Ho Tuong : Ngoai 7 anh em chung toi khong ai co the sir
dung dupe.
209
Ho Tudng : Con mui ten dong la do cong sue cua 7 anh eni
chung ta lam ra dung khong.
Nhan Tan : Dung roi 7 ngudi lam ra vay ma chi co 1 ngudi
duqc hudng. Chi vdi cai ten Cao Thuc thoi
cung chung to rang Thuc Vucmg rat yeu quy
Cao tudng quan, that la toi nghiep cho cac
ngai. Ma cung nhd cac ngai ma than day horn
nay m di biet duqc bi mat cua no than. Y,
nhung ma do la bi mat quoc gia tai sao lai no
cho tai ha nghe, nhung ma dau co sao chung ta
bay gid la ngudi 1 nha vdi nhau ma chung ta
phai biet giup dd yeu thucrng nhau dung
khong.
Ho Tudng : Chi phai.
Cac ho tu d n g keo nhau ra 1 goc khac tro chuyen.
Nhan Tan : Bon quan lai binh tudng A u Lac cung chi lit
ngudi thay gam voc lua la mat sang tua sao
bang, d 1 xu sd ham duoc song thanh binh gid
da toai nguyen, con may ai quan tarn den than
no, trong dong. Thuc Vuong bay gid tren ngoi
cao ngat ngudng tan trdi, dau biet noi tran the
dat bang day song, long ngudi khong dinli
giang son lam sao dinh. Day la luc ta tiep can
vdi no than.
Nhan Tan mon men t& i n o i de no than, Cao Thuc xu a t hien chem I
nhat kiem vao tay Nhan Tan.
210
Ho Tuong : K ia sao su huynh lai chem nguoi nha.
( ’ao Thuc : Nguoi nha a. Ke da chuc lan keo quan vay
ham thanh Co Loa giet choc dan chung Au
Lac ma goi la nguoi nha sao.
Nhan Tan : Da do la chuyen trubc day con bay gib chung
ta la nguoi nha roi nen than den day de cung
uong ruoru vbi cac ho tuong.
( 'ao Thuc : A i cho phep cac de uong rupu, say sua nhu
vay lam sao canh giu dupe no than.
llo Tuong : Thi huynh cung phai cho anh em nghi ngoi va
hubng thu chu cue kho da nhieu r o i ...
( ’no Thuc : G ib khong phai la luc nghi ngoi.
llA Tuong : Hay huynh chi nghi m oi minh huynh la co
cong trang nen cho phep minh dupe nghi ngoi
tan hubng.
( no Thuc : N oi bay xang bay.
1lA Tuong : Kia su huynh sao lai danh ngu de.
( no Thuc : Ngu de noi bay xin cac tuong quan hieu cho
ta.
llA Tuong : Cung vao sanh ra tu co nhau, huynh thua biet
de khong tiet mau xuong de gin giu thanh Co
Loa, nay chi vi de uong vai chen rupu ma
huynh no danh de.
Nhan Tan Ke nay that co loi vi da den day, mat huynh de
Au Lac dung v i lo i lam cua ke nay ma mat
doan ket, Ngu de cung dung trach cao tuong
quan. Long huynh ay dang roi bbi, vet thuong
nay cung la v i Cao Thuc buon gian chuyen
211
Trieu Vuong muon cau hon cong chua My
Nuong cho thai tu Trong Thuy con ngai...
ghen tuong luon lam ngudi ta khong thi?n.
Ho Tuong Nhung huynh la anh ca, dung dem chuyen
rieng tu vao chuyen nay chu ... huynh co gioi
thi can vua dung ga cong chua cho nha Trieu,
sao lai danh anh em cua minh va chem su gia
thong gia.
Cao Thuc Hieu lam Cao Thuc nay roi, hay dua de di noi
khac keo ta khong kiem duoc.
Cao Thuc Neu khong chung to long hoa hieu cua dan Au
Lac ta da chem rung dau nha nguoi, ten giac
Trieu nham hiem.
Nhan Tan Cung giong nhu tuong quan da lay ten dong
dam thang vao tim con trai duy nhat cua ta.
Cao Thuc Ke nao xam hai den Co Loa deu se bi trung trj
nhu vay.
Nhan Tan Hay co ma giu thanh, mot minh nguoi chang
lam duoc gi dau, Nhan Khanh con trai ta dang
cho nguoi duoi suoi vang ... nguoi se chet,
mau cua nguoi se tham do long trung thanh
cua nguoi, tinh yeu cua nguoi danh cho My
Chau se lam cho nguoi dau don, hay nho 16i
cua ta ha ha ha ...
212
( '(to Thuc lo n g ro i b a i tro n g tie ng c u a i ngao nghe cua Nhan Tan.
CANH 3
213
1
Nhan Tan dung day cung n ir A u L a c dang ly rucru cho N han Tan
nhung Nhan Tan suy nghi chua ch iu uong.
Nhan Tan : Da kinh thua Thuc Vucmg tinh thong gia giua
2 nuoc cang dam da them. Trieu Vuorng cua
than da gbi tang cho ngai nhirng mon qua rat
quy bau cua nha Trieu.
Nhan Tan vo tay 2 cung n ir ra t x in h dep cua nha T rieu dem le vat
dang len Thuc Vucmg. Le vat la m ot vien quoc bao tuyet dep.
Nhan Tan : Chua thuong cua ke bay toi mong muon Thuc
Vuong hieu rang truoc gib chien tranh giua 2
nuoc la dieu sai lam, gib la luc chung ta ket
than vbi nhau tuy 2 nuoc nhung la 1.
Thuc Phan : Ta hieu ... tang quoc bao cho ta, vay thi con
nghi ngb gi ve long hieu thuan cua nha Trieu.
Nay Nhan Tan nay mai chung dan 2 nuoc se
214
dugc song trong canh thanh binh thi cong Ion
se thuoc ve nguai do, nguai muon gi ta se ban
thuang.
Nhan Tan : Da uac muon cua than. Than khong dam trinh
tau vai Thuc Vuang.
Thuc Phan : Nguai cu noi.
Nhan Tan : Da vay thi.
Nhan Tan dinh buac t& i gan Thuc Vm m g b i cam ve quan chan la i.
Thuc Phan ra lenh cho cung n u m ang 2 cay dan tra nh ra ... ca 2
hdt dau hoa nhac ... m ot lu c sau ... Nhan Tan co lin k de dan cua
hdn diet day.
215
Nhan Tan Da than co lo i xin Thuc Vucmg tha mang.
Thuc Phan Khong sao co le cay dan do lau ngay khong sir
dung ... Be ta mang cho nguoi 1 cay dan khac.
Nhan Tan Da khong phai dau a! Than khong the tau nhac
ciing vdi Thuc Vuong, than khong dam so tin
... Ve chuyen tau nhac, than khong dang di*
Thuc V uong quan tarn chua bao gib than nghc
duqc tieng dan nao thanh thoat nhu cua Thyc
Vuong, ca dat Trieu cung khong ma ca trail
the cung khong.
Thuc Phan Nguoi qua khen that kheo an kheo noi.
Thuc Phan : Ke nao to gan dam quay pha cuoc vui cua ta.
Bat no vao day.
Nhan T§n : Chi co Cao tubng quan dam lam dieu nay.
Cao Thuc m ang xieng xich huac vao. Dam mua h a t g ia i tan ...
Cao Thuc : Ha than thuoc ngu ho tubng chi huy doi quan
Cung no. Lau qua, no than bj bo quan, trong
dong bi dem ra buon ban. Anh em khong nhln
mat nhau. M oi thu tren dbi dang dao Ion. Than
hoang mang bat djnh khong con biet phuong
nao vao dau. Nhb lai thbi chien chinh oanh li^t
ngay nao. Than giong len am thanh trong dong
thuc giuc quan ra tran. De cung no im lim tim
lai dupe mot chut hon song, va de chinh than
thoat ra nhung spi day vo hinh tu troi bu^c
minh. Co khoanh khac du am, than da mang
toi cung hoang thupng. Muon giai thoat spl
216
day rang buoc vo tinh trong tam tudng, than da
tu xieng xich tay chan den ra mat Dai vucmg.
I hyc Phan Tai sao khanh lai tu doa day ban than minh, ta
se m o xieng xich cho khanh.
( ’ao Thuc Muon tau, xin hoang thuong cu de than nhu
vay.
1‘hyc Phan Ta biet khanh gian, khanh buon ta khong nghe
la i khanh can gian (tu tay rot nroru mang den
cho Cao Thuc), nhung tai sao khanh khong
nghi dat nuac da thanh binh, chung dan dang
hanh phuc. Ta va khanh da trai qua qua nhieu
ca cue, luc nay cung can an nhan vui huang
giau sang, (dua ly vao tan mieng Cao Thuc)
Uong di cho va i can gian roi de ta thao xich
xieng (Cao Thuc uong). Khanh co thay ruooi
ngon khong? Hay bat dau vui huang giau sang
tir rucru ...
< ao Thuc (de mac ruou tran ra mieng) V u i hucmg giau
sang? (dau don) hay la hoang thuong tu biet
giam m in h ...
I hyc Phan (gian) Ta biet giam ta?
< no Thuc Hoang thuong tu biet giam trong nhung la i
ngai ca trong rong, tu biet giam trong gam voc
lua la, coi do la sir song. T u biet giam trong
dan ca mua hat suot sang thau dem, tu biet
giam trong giac mong em dem, vui say vdi
thanh binh, tin rang chien chinh khong bao gia
tra lai.
Ihyc Phan (nat ldn) Do dien.
217
1 ^
Cao Thuc : Dien! Than dung la thang die*? Than dien vi
doan quan cung no khong con k ill phach, kc d
ngudi di. Ke d thi mat may lo lao chang biet
lam gi, ngudi di phai tim ke sinh nhai con
trach cu than vi dau ma tarn than gian kho
Than dien vi sa dat nude noi con giong to,
Lieu nhung ldi ca ldi sao rong co che d id
dugc cho hoang thuong hay khong?
Thuc Phan : Nghich than Cao Thuc, ta con chua hoi toi nh;i
nguoi vi sao dam chem sir than nha Trieu ...
Cao Thuc : V i han dam coi thudng phep tac cua Au Lac.
Thuc Phan : Nguoi con danh huynh de cua minh.
Cao Thuc : Ngu de can pliai tinh ngudi de khong bi ten t;i
gian Nhan Tan lung lac y chi.
Cao Thuc : (gian du) Hon xuoc! ... L in li dau?
Nhan Tan : X in Thuc Vuong birt gian. Pham lam con
ngudi ai cung co luc nong noi ... Than qud
liieu noi long cua Cao tudng quan. Phai cln
Thuc Vuong co 2 M y Chau thi moi viec den
yen.
Cao Thuc : Cam mieng! Ten gian diep nha Trieu! Ta
khong bao gid de tinh rieng xen vao chuyvn
dai sir.
Thuc Phan : Ta cung co biet tinh y nha nguoi, nhung nguoi
phai biet ngh! den chuyen Ion la viec ban gian
giua hai nude ... Dirng vi long ghen ma mat
hoa khi vdi sir than nha Trieu.
Cao Thuc : X in hoang thuong sang suot. Than chi dang lo
cho van menh nude nha. Than chi so hoang
218
thuong co mat cung nhu mu.
11i\ic Phan Nghjch than, le ra nguai bi hanh hinh, nhung
ta xet den cong lao, nghT den nghla tinh, ta ra
lenh giam nguai vao thien lao.
219
M y Chau : Phu quan
Trong Thuy : Ta toi day de ttr biet nang.
M y Chau Sao
Trong Thuy Phu viromg goi ta tro ve Phien Ngung.
M y Chau : Tai sao lai dot ngot nhu vay chu ?
Trong Thuy M y Chau
M y Chau : Trpng Thuy
Nhan T&n Thai tu xin thai tir gap rut ve Phien Ngung
thanh.
Trpng Thuy Ta biet roi nhirng nguoi phai cho ta tu bipl
hien the ta chu.
Nhan Tan Da khong con kip nua dau, thai gian gap rut
lam roi.
Trpng Thuy : Nhung co chuyen gi ma nha nguoi goi ta
Phien Ngung gap du vay?
Nhan Tan Da! Trieu vuong se truyen ngoi cho Thai tu
Trpng Thuy Nhu vay co nghTa la M y Chau se len ngftl
hoang hau. That khong ?
Nhan Tan Than khong dupe biet, khi mot vai tuan trSng
qua di thi moi viec se ro rang.
CANH4
j
220
nao ta lai mat con khi con ve A u Lac cung M y
Chau. Khong, de sua sai lam ra quyet tu hon
Hoang Dung cung Trong Thuy.
I ryng Thuy : Cha
I I ivu Da Neu con dam cai la i thi ta se dung lu a i guam
nay dam thang vao tim ta.
I rpngThuy : Tai sao phu hoang chi tao cho ta nhung can
me quyen lire (uong ruau), con M y Chau giup
cho ta biet the nao la hanh phuc, tinh yeu. (Tai
sao) ta la ai, ta la ai, ta tir hoi m oi sang moi
chieu, ta tu hoi vai cau tra ld i con lln khuat, ta
la ai, nguai phuang Nam hay nai dat Bac
(uong rugu). Ta dang tran ngap trong hanh
phuc, sao dieu bat hanh van quanh quan dau
day nhe thoang tua khoi may, nang ne nhu nui
da, tim g son am anh khi quen khi la, lo i ta vao
mong m j khong con nhan dang dugc chinh
m inh ... Thien Nga ... Thien Nga co con Thien
Nga bay mai miet xa ba, tren doi canh cha biet
bao cha dai. M y Chau ta vai nang tuy xa ma
gan, chinh nang da that sir dua hon ta giai
thoat. M y Chau mot tuan trang qua di, hay nua
tuan trang nang cha dai, hai tuan trang di qua,
hai lan hai nua tuan trang nang van cha dai ...
M y Chau ... Nang ...
lYf)nx can m a m ang Trong Thuy nhin thay d ira c hinh anh M y Chau
• ling dan Thien Nga xu at hien.
lu,»ngThuy : M y Chau
221
Trong Thuy : Vay la ta gap dirge nang. Nang co buon vi t:i
Id hen khong.
M y Chau : Em tin chang nen van chb van doi du nhunj-1.
- tuan trang lan luot troi qua minh chung ch<>
thcri gian phan boi em van tin chang, tin SV
thuy chung cua Thien Nga.
Trong Thuy M y Chau nang dung tin ta.
M y Chau Neu khong tin chang, thi lieu em co the tin tim
em con nhip dap, mui em con hoi tho.
Trong Thuy M y Chau, ta co toi vcri nang.
M y Chau Neu vay em se lay nuoc ho soi bong doi ta rir:>
sach toi cho chang.
Trong Thuy Long ngubi sau tham tham.
M y Chau Tinh yeu tn it can long ngudi.
Trong Thuy Ta con trong trach vdi dbi.
M y Chau Trong trach do chinh la chang da dem sir son).’
den muon ngudi, chang biet giu thuy chunf.’.
trong tinh cam.
Trong Thuy Ta khong biet noi the nao cho nang hieu, t»
muon giu hoa hieu cho hai nude nhung ngudi
khac thi lai khac.
M y Chau Trong tinh yeu em da hieu dugc chang. Chany,
oi neu nhu co loan lac, chang hay lang ngho
trai tim minh, dan Thien Nga se dua chang vc
vdi em.
M y Chau va dan Thien N ga bien m at H oang D u n g xu at hien.
222
I King Thuy M y Chau chi co mot tarn long sang hon vang
trang, rong hon bien ca. M y Chau yeu huynh
ma cung yeu thien ha, hanh pluic mot doi minh
cung la hanh phuc cua dong loai chung sinh.
lin in g Dung Vay con tinh yeu cua Hoang Dung? Chang le
khong sang nhu trang, khong rong nhu bien
ca? Chang le tinh yeu cua muoi khong con liru
dau vet trong huynh. Huynh lam pho ma nai
dat troi Au lac, ngay hon le cua huynh, tim
Hoang Dung tan nat, troi Phien Ngung tan nat
phu mau tang.
I long Thuy Nhan muoi tinh muoi lam sao ta quen dirge,
Nhan muoi nang a, muoi tirng la nguoi than
thiet nhat doi ta. Ca mot thoi thieu nien qua di,
phi ngua, ban cung, bang rirng, treo nui, vugt
song Truong Giang nhin con song duoi gio
long dau thuyen, toe bam nguoi huynh.
liming Dung Hay quang khan len nguoi thiep, huynh khoac
cho M y Chau chiec ao Thien Nga, chang le lai
khong mot lan huynh quang chiec khan nay
len nguoi thiep sao. Huynh co biet moi lan
uong nron giai sau, trong giac ngu, huynh goi
ten M y Chau day triu men. M uoi da khoc thau
dem, phai nen noi dau cam nin, co nguoi dan
ba nao khong biet hon ghen?
I long Thuy Ta dang roi vao hon don, mong lung, ta chan
chubng ban than minh, chan chubng ca nhan
tinh the thai, dam ta di dam ta chet di.
I lining Dung Phu hoang dang chuan bi chien chinh, con
huynh lai tu chan ban than minh, uong m m i
giai sau, chim trong thirong nhd lieu huynh c<’i
ngan dupe chien chinh.
Trong Thuy Neu Au Lac khong co giao tranh?
Hoang Dung : Huynh se dung rupu dung tinh de giai nguy
cho Au lac? Chu “ tarn” huynh de a dau kin
khong con uy lire. Tam ma khong lire cung trii
nen vo dung.
Trpng Thuy : Dung, ta khong chi la ngudi vo dung, ta con III
ke phan boi.
Hoang Dung Trong Thuy, chang khong the phan boi My
Chau, khong the phan boi chung dan Au Lpc,
vay lieu chang co the bo roi giot mau cun
chang dang hoai thai trong ngudi thiep hay
khong?
Trong Thuy : Nang da co thai vdi ta a?
CANH 5
N g i thanh Co Loa nguc toi, Cao tu&ng quart b i xich la i, co vai ten
lin h earth, Nhan Tan bude vao ...
224
bang m ui ten vang.
Unh 2 Boi vay de va huynh du lam trong nguc t6i
nhung phai biet giu long trong sang.
Unh 2 A i do?
Nhan Tan : D^, tai ha la nguoi nha Tri?u.
Unh 2 D i dau ?
Nhan Tan : Da tai ha den day vi long hoa hieu giua hai
nuoc. Da, den day tham hoi sue khoe cua Cao
tuong quan a.
Unh 2 Day la nguc toi khong co chieu chi cua nha
vua thi khong duoc vao, a dau co luat a do.
Nhan Tan Da than hieu a dau co luat a do a, chuyen do
phai ro rang thoi, day la vang cua nuoc Tri?u.
Unh 1 Biet la nhu vay nhung a dau co luat a do,
khong co chieu chi cua nha vua thi khong
duqc vao.
Nhan Tan Hai cau giong het nhau hieu roi.
Unh 1 Vao day lam gi?
Nhan Tan Tham hoi sue khoe cua Cao tuong quan.
Unh 2 That khong?
Nhan Tan Da that.
Unh 2 Vao di.
Unh 1 Huynh a, minh nhan vang nguoi ta vay minh
co lam sai luat khong huynh ?
Unh 2 Nhieu khi khong nhan m oi sai luat do.
Unh 2 Tren lam sao duoi lam nhu vay di.
225
Li'nh 2
; Huynh noi hay lam.
Linh 1
• Neu chuyen nay be ra d tren yen on a dudi
lanh het.
Linh 2
: Noi chung trudc day cung vay, bay gib cung
vay, noi chung la hen xui, nhung phai nhd cho
that ky, du nhan vang cua nguoi ta roi phiii
biet giu long trong sang.
N han Tan rfi
vao nguc, Cao Thuc thay Nhan Tan buac vao ngac
nhien.
Nhan Tan
'■ Nguoi ngac nhien sao ta lai vao dupe day, tai
ca binh tudng Au Lac da bi chet di trong men
say thanh binh, men say vang ngoc cua ta, gib
day Au Lac la cua ta, nguoi nghl binh linh cua
nguoi se nghe lo i nguoi hay la ta.
Cao Thuc : Linh canh
Linh : Chuyen gi?
Nhan Tan •' Da khong co chuyen gi het, Cao tudng quan cu
nghT moi chuyen van binh thudng, khong nglil
minh la tu nhan nen ldn tieng, chu khong c6
chuyen gi.
Linh : Nhung phai co chuyen gi ong ta m oi la ldn
nhu vay chu?
Nhan Tan : Da khong co chuyen gi het. chi hoi ldn tieng
vay thoi.
Linh 2 : De a, vay trong nguc toi yen ang khong cd
chuyen gi, vay ra ngoai canh nhung nhd du
nhan vang roi phai giu long trong sang nghc
chua.
226
I lull 1 Chinh xac.
Nlian Tan Do tuang quan thay khong vang bac da quy co
the mua tat ca, de co the den bat cu noi nao,
mac du than co lenh bai ciia vua dugc den bat
cu dau ma khong b| tra xet. Lai noi cua ngai
khong con gia tri nua, tinh yeu cua ngai da giet
chet uy tin va uy the cua ngai a Au Lac roi.
( 'h o Thuc Giet ta di!
Nlian Tan Giet nguai? Ha ...ha ... ha qua de! ... (rut dao
ra) mot nhat vao giiia tim , ta tong vang vao
dam linh kia, m oi chuyen the la xong. Chung
mi phai dau dan han nhieu lan nhu vay, giong
khi ta bang hoang thay cai xac khong dau cua
Nhan Khanh con trai ta nam vat veo tren lung
ngua.
t no Thuc G ia thi ta con biet dau ddn gi nua. Vua khong
tin dung, ban than thi bi giam trong nguc toi.
Hay Nguai tau vai Thuc Vuang mai nay chem
dau ta.
Nlian Tan Nguai phai song ma nhin thay Au Lac chim
trong lira do. Nguai phai song ma nhin thay
ten vua ngao nghe cua nguai chay thuc mang
tim dat song. Nguai phai song de thay M y
Chau cong chua va la nguai tinh trong mong
cua nguai chi dang la the thiep hoac la cung
nu cho Thai tu nha Trieu ma thoi. Hoang
Dung co nuang a dat Trieu mai la tinh tham
va nang se len ngoi hoang hau.
Cao Thuc : Ta vung long tin rang binh tircrng A u lac van
con la nguoi tai trung ...
Nhan Tan : Tai trung nhu nguoi? Con nhung it lam. Va Hn
moi bi mat phong bj cua cac nguoi da bi ta
nam het (chi vao phong thu) tat ca b trong nay
Thanh Co Loa dap theo hinh xoan nen khong
the dung thang de treo vao, muon dot nhap chi
con each pha cong thanh. Tren mat thanh thici
lap mot he thong cung no lien hoan nhau cb
the ban nhieu mui ten cung luc, dau cac mfli
> > f
ten duoc bit bang dong, khi ten ban ra, niihi
dong chop sang, tieng run trong gio tao ra d(i
ngan ron nguoi. Hang loat m ui ten duoc bAn
cimg luc se tao ra nhung tia chop xe trbi va am
thanh ren vang nhu gio hu. Tieng trong dong
duoc danh len hoa voi ten ban nghe long trbi
lb dat. Va day la sir that ve no than Au Lac
Con ngai, ngai la chi huy Phong Chau. Cic
ngai doan ket het voi nhau thanh mot khoi thl
sue manh vo song nhung khi chia re t h i ...
Cao Thuc : An Duong Vuong ... N guoi b dau? Nubc mill
roi.
Nhan Tan : Vua nha nguoi dang say sua ben tuu sfic
Trong luc ay, Trieu V uong cua ta se doc m(!l
thu nay, chang bao lau niia bao quan Tri?u si
keo den day. Nhanh Khanh con trai ta dang
m im cubi vi cha no da bao thu thanh cong. I In
... ha ... ha cong chua M y Chau se den day! T it
da cau xin voi Thuc vuong ... Ta muon xcm
mot trong nhung canh chia tay dam nubc m il
228
cua vj tuong oai hung Au Lac ...tan hucrng di
nhe ... M y Chau ... Ha ... ha ... ha ... mot Thien
Nga ngo ngac toi nghiep ... Ha ... ha ... ha a ta
quen mot chuyen, ta da tang rat nhieu qua quy
gia cho Thyc Vucmg va cac ho tuong vi vay ta
cung khong quen tang mot mon qua dac biet
cua ta danh cho nguoi, ta mong rang moi lan
nguoi nhin thay no nguoi se nghT ve ta.
229
M y Chau Huynh gian muoi lam phai khong? Dirng nhin
inuoi nhu vay, chang le tinh yeu trong sang
cua muoi danh cho Trong Thuy la toi tinh sao.
Cao Thuc : Ta con biet nhin vao dau? Nhin muoi trong
sang nhu ngoc, inoi thir chung quanh bong toi
bao trum. Ta khong trach tinh yeu cua muoi
danh cho Trong Thuy ... Ta khong trach muoi.
Long ta thanh thoat trude mat ta la hai dua tre
ben bb suoi ... ta cu ao ubc mai ta dirng bao
gib lbn, cu mai la tre con de muoi mai mai ben
ta (doc lai bai tha).
M y Chau dua ban la y vuot nhe nhung vet cat tren m at Cao Thuc...
Cao Thuc : Chua bao gib ta thay dirge gan cong chua nhu
luc nay, xin muoi de ban tay mem mai len mat
ta mot lat nua dugc khong ... (nude mat trao
ra)
Cao Thuc : Cong chua ta muon noi vbi nang cau nay.
M y Chau : Dirng, xin huynh dung noi, hay de muoi noi,
neu khong co M y Chau, Au Lac van la Au
Lac, neu khong co huynh, Au Lac se khong
con la Au Lac nua.
CANH 6
N o i xu at quart cua Trieu Da. Quart Trieu guenn g ia o ch in k te, Trieu
Vuomg dung tren hue cao , day uy quyen.
230
Ib a n quan len ngua, dieu binh lan lu a t vdo tro n g san khau, con la i
Then Da. M o t ten qudn dang ngua, T rieu Da len ngua. Tie tro n g
sdn khau Trong Thuy chqy ra can dau ngua Trieu Da.
Trong Thuy : Phu vuong xin phu vuang ra lenli dung quail.
Trieu Da : Nguoi la ke dat ai tinh len tren nghTa ca.
Trieu Da : Nguoi chi biet co chu tinh, do bat trung, bat
hieu.
Trong Thuy Con cau xin phu vuang giu lay dieu tin nghTa.
Trong chien chinh, tuy thang trail nhung nguoi
dan Au Lac cliiu dung dau kho, liy sinh mat
mat da qua nhieu. Ma nguoi nude ta nao dau
Co gi hem, le nao ta khong vi mot chu nhan ma
ta muu do gay lai canh chien chinh khung
khiep. Le nao ta chi vi mot chu tharn ma dap
len than xac ciia hang van chung sinh! Le nao
ta thieu mot chu tinh dc trd tlianh nhung ten
dao phu, chem giet lan nhau, tranh gianli nhau,
am m ini ham hai nhau, dinh ke diet nhau... biet
bao gid m di cho la du.
r ; leu Da Cam ngay, con ma dam day cha minh a, bat
hieu. Dieu quan trong nhat ciia ta la thong nhat
dat LTnh Nam.
Trpng Thuy Phu than muon hiing cir mot phuong doc lap
vdi nha Tan, sao lai am mim de buoc Au Lac
thanh mot noi le thuoc, gay lai chien tranh,
phu vuong gieo thong kho cho muon dan Au
Lac, phu vuong huy hoai su thuy chung ciia
con vdi M y Chau.
231
Trieu Da 6 A u Lac, nguai me dam M y Chau, phan boi
ta.
Trong Thuy Con khong phan boi cha, con chi mu6n hai
nude hoa hieu vdi nhau. Con cau xin Cha.
Trieu Da Ve Phien Ngung, nguai chap nhan lay Hoang
Dung, phan boi M y Chau.
Trong Thuy Con khong phan boi M y Chau, con van giCr
long chung thuy vdi M y Chau, con cau xin
cha.
Trieu Da N guai la mot ke khong co chu trung chu hieu,
lam gi co sir thuy chung.
Trieu D a quat ngua lu & t t&i, Trong Thuy tuyet vong nfurng quyet
lie t tru y can. Trieu D a cho ngua quan da Trong Thuy, Trong Thuy
nga nhao. T rieu D a thuc ngua, lu d t t & i ... tarn quan keo d i ... san
khau c h i con Trong Thuy nam hat dong, tie ng g id thet gao, dm
n h a c ...
232
H oang D ung la y ngua ra.
233
toe, nhd nguai di, noi nhd dai van vat. Thirong
ngudi xua, niera thuong dam dac buon.
Trong Thuy M ot lay ntmg ta xin ta toi cung hien the.
CANH 7
Ho Tircmg 1 : Cac sir huynh giac Trieu da pha dirge co thanh.
H oTudng2 : Rap no
234
( 'ao Thuc : X in hoang thugng va cong chua hay chay ve
cong thanh huong dong a do con doi quan
cung no cua than con cam cu.
1hue Phan : Ta se a lai ta se cung chet vdi thanh Co Loa.
( ao Thuc : X in thugng hoang rdi de bao toan tinh mang,
vua con nude con.
1hyc Phan : Ta that co loi vdi khanh.
< ao Thuc : X in ngudi dung lam vay, mau dua hoang
thugng rdi khoi hoang cung.
Nlmn Tan : Di dau vay, mot minh ngai khong the cuu noi
Au Lac dau Cao tudng quan. Thuc Vuong ngai
di dau vay, ngai cu ngu d ngoi cao con ta la se
la phu chinh. Cong chua hay ve Phien Ngung
thanh de lam thu thiep, vi Hoang Dung quan
chua da len ngoi hoang hau.
My Chau Nguoi dung noi doi.
Nlmn Tan Thuan tinh hay la chet.
( no Thuc : Bua hoang thugng rdi khoi day.
I liac Phan, M y Chau duac ve binh dua d i con m ot m inh Cao Thuc
i ii Kang cam cu, n him g quan Trieu qua dong Cao Thuc khong cam
i a noi.
Nlmn Tan : M ui ten dong cua Cao Thuc da cam vao tim
con trai ta, nay ta se tra lai cho Cao Thuc.
Nhan Khanh cha chd dgi giay phut nay lau
lam rdi.
Milan Tan la y ten dam vao dm Cao Thuc, Nhan Tan quay d i Cao
235
mot con ngirbi mang ten Trong Thuy. M y
Chau ...
Trong Thuy dung quat tw sat vd t it tir d i xuong hien sau, tren la y Id
chiec do thien nga cua M y Chau.
CANH CUOI
L in h hon cua An Dwamg V iw ng, Cao Thuc va cac H o Tuang xuat
hien tren hien.
Thuc Phan : Gicr ta da vTnh vien nam duoi bien sau, nhung
ngan nam sau, muon doi sau nho den ta ngubi
Au Lac se khong bao gio de mat No than.
Cao Thuc : Khai no
238
TH E M A G IC CROSSBOW
Playwright: Le D uy Hanh
Director: Do Due Thinh
Translator: Luu Trong Tuan, PhD
PRELUDE
In 203 B C ... In the Trieu kingdom ... Trong Thuy aged 14 and
llo a n g D ung aged 9 were rid in g horse chasing each other.
239
you? Our marriage is what you want or what you do
to gratify your dad?
Trong Thuy: In Phien Ngung citadel, you are the only person 1
want to encounter and chat with. Being w ith you is
m y glee.
Hoang Dung: Brother, look, how magnificent the landscape here
is! Can we pause a while?
H oang D ung and Trong Thuy g o t o ff the horses. H oang D ung gave
Trong Thuy a stroke.
240
Prong Thuy: Surrender?
Hoang Dung: Never. Never surrender. Resume the practice,
please.
Prong Thuy: O K, i f you can catch me.
Hoang Dung: W ait fo r me.
Prong Thuy: Rush.
I loang Dung: I w ill not forgive you i f you w ill marry another girl.
Prong Thuy: W ho dares to marry you, a tiger?
I loang Dung: Brother Trieu, hold on, please!
( 'ao Thuc: Watch out, princess! These pebbles are too slippery.
Let me help you cross the stream.
Mi Chau: Childhood looks like a blade o f grass
Glistens like a morning dew
Flies its embarrassment along the breeze
And eventually perches on the path.
M om ’ s figure is fa iry ’s
Dad’s figure is dragon’ s
241
A u Lac’s mounts and seas
Echo the sounds o f the bronze drums.
242
Mi Chau: We have grown up together since the childhood.
W hy don’ t you address me as “ Little Sister” and
yourself as “ Big Brother” ?
Cao Thuc: Princess, my dad teaches me about the hierarchy.
Even though we have been buddies since our
childhood, you are eternally the princess and I am
your servant, eternally.
M i Chau: O K, I w ill cross the stream without your help.
Mi Chau: That pebble. You still keep it. But why does it
become heart-shaped?
Cao Thuc: 1 have ground it.
M i Chau: How long?
Cao Thuc: For 14 years.
Mi Chau: What is the im plication o f having ground a heart for
14 years? It becomes a hard heart?
Cao Thuc: Nope. It becomes an eternal heart.
M i Chau: Ah!
Cao Thuc: Cautious, Princess!
Mi Chau: Brother Cao, Look! A black crow is chasing a little
sparrow. What should we do?
243
Cao Thuc: 1 am one o f the greatest archers. You remember? Do
you want this arrow to pierce through that black
crow ’s head or chest?
M i Chau: I don’t want anybody to die. 1 merely want the black
crow to fly away.
Cao Thuc: How kind-hearted you are! The wicked deserves a
punishment.
SCENE 1
P hien N gung cita de l. Trieu D a ’s palace. Trieu D a was w a llo w in g
in the fe rm e n t o f a lc o h o l and fe rm e n t o f love fro m the p re tty
dancers.
245
Trieu Da: Sure.
Trieu Da: How cute you are! Do you know you are the only
g irl in this palace 1 am infatuated with. What would
m y life be like w ithout you?
Court lady: Just nice words. You can take my life anytime.
Trieu Da: That w ill never happen unless the insanity invades
m y mind.
Soldier: Urgent news, Your Majesty!
Trieu Da: Who is rushing in?
Soldier: Your Majesty, the urgent message!
Trieu Da: Speak!
Soldier: Our troops could not access Co Loa citadel.
Whenever the crossbow was triggered, hundreds of
bronze arrows flew towards our warriors. O nly five
thousand out o f twenty thousand warriors survive.
General Nhan Khanh died from the piercing o f a
bronze arrow through his heart.
Trieu Da: Nhan Khanh, Can not surrender to Co Loa citadel,
An Duong Vuong, Cao Lo, and the magic crossbow.
W hy does the Golden Turtle God back An Duong
Vuong? How many times have our m ighty troops
lost?
Soldier: Over ten times.
Trieu Da: So why do you still survive? Get out. Chancellor!
Where is the chancellor?
C h a n ce llo r Nhan Tan was s tro llin g in w ith Nhan K h a n h 's head in
his arm .
246
generations in your fa m ily have to mount the fire
scaffold.
NhanTan: I f you can conquer Co Loa citadel from m y death,
please go ahead.
Trieu Da: Nhan Tan, please forgive me. I have been unable to
have good sleeps for more than five years. An
Duong V uong’s laughters and music o f winning _
emerge whenever m y eyes close. I have slain a great
general and a pretty court lady. The insanity is
damaging m y mind.
Nhan Tan: Your Majesty, how about this?
247
SCENE 2
B y Lake o f Swan in Co Loa cita de l, M i Chau was p la y in g w ith the
swans and singing. Then, T rong Thuy turne d up g azing a t and
s in g in g a lo n g w ith M i Chau.
Cao Thuc: I don’t want to fight w ith who uses less kungfu
power.
Trong Thuy: Me neither. You did not want to show your full
kungfu expertise. Nice to meet you talented general.
Cao Thuc: Princess, please return to the palace!
M i Chau: Please don’t worry! M y dad allows my meeting with
the Trieu prince.
Cao Thuc: Remember he is the son o f Trieu Da, who have sent
the armies to besiege Co Loa citadel fo r over ten
times.
M i Chau: But do you remember peace is our eternal dream?
He is in Co Loa citadel. Can he escape i f he takes
my life? Do you want to take m y life, Prince?
Trong Thuy: No. 1 am here to show our good w ill o f peace. But I
understand General Cao’ s duty.
248
Mi Chau: Generals, don’t worry. Leave us.
Cao Thuc: Princess, cautious, please! We w ill turn up when
you need us. Princess, are you going to the stream
tomorrow?
Mi Chau: No plan now. W ill contemplate it tomorrow.
Using his fa n , Trong Thuy gave palm s to the lake and a branch,
b rin g in g about the ro m a n tic f a ll o f leaves.
Mi Chau: Generals!
Trong Thuy: Sorry for arousing your panic. I can’t believe the Au
Lac princess know a Trieu song.
249
M i Chau: I usually hear you singing this song w hile you arc
w alking in the imperial garden. I memorized the
song since I found it beautiful. Do you blame me?
Trong Thuy: No.
M o m ’s figure is fa iry ’ s
Dad’s figure is dragon’s
A u Lac’ s mounts and seas
Echo the sounds o f the bronze drums.
Sorry for my secret learning that poem.
M i Chau: A nice song or poem does not have geographical or
racial boundaries, but contain love and sympathy
only.
Trong Thuy: Au Lac warriors look upon me as their enemy, bill
you don’t. May I know why?
M i Chau: Since your song has merged w ith my poem. My
eternal dream is peace, so does not have space for
the animosity.
Trong Thuy: I don’t want to leave the beauty in your heart anil
your singing.
M i Chau: M y father has approved our marriage.
Trong Thuy: Flocks o f swans are flying. The most beautiful swan
has perched by me. The swan coat witnesses our
wedding. We are swans coupled by Heaven and
Earth. War has passed and peace has returned. The
conflict between Trieu and Thuc families is gone,
opening a new chapter o f their friendship.
M i Chau: The swan coat shapes our faithful love. You arc a
would-be King Trieu.
250
Trong Thuy: And you are K ing Thuc’s beloved princess.
Mi Chau: The two swans from the different directions have
met.
Trong Thuy: God brings me a girl as pure as a gem. I wish to be
the water in which you gem become brighter.
251
Trong Thuy: Love means dedicating all you have.
Nhan Tan: But don’t forget your duty here.
Trong Thuy: M y duty is to bring peace to both countries.
Nhan Tan: Peace? Take advantage o f M i Chau’s love to explore
the truth o f the magic crossbow.
Trong Thuy: What is such an exploration for during the
peacetime?
Nhan Tan: Prince, K ing Trieu is awating our news.
Trong Thuy: No.
253
General 2: A n y g irl I first meet.
General 5: What i f she is 90 years old?
General 2: Then 1 ...
General 1: Second Brother, w hat’s up?
General 6: Nope. I am thinking about my three-year-old son. I
wonder what he is doing now and i f he asking about
his father.
Nhan Tan: Generals, Trieu and Au Lac have now become one
fam ily. Our prince is going to be A u Lac’ s prince
consort. Swords and spears should be put away.
General 1: But this is an restricted area. Nobody but generals iN
allowed to access. W ithout the kin g ’ s order, you can
not linger here.
254
Nhan Tan: This is the place o f the magic crossbow.
Generals: Shut up!
Nhan Tan: I am here just to send a vase o f rare wine as my
respect towards you generals.
Generals: We have our own alcohol.
Nhan Tan: Your victory is worth a more precious wine. This is
a special wine from Trieu. D on’t reject our
sentiment. No trace o f poison in it. Can I take the
first cup?
255
General 1: W hy not take it?
General 6: No, return it.
General 1: Y our w ife w ill fancy it.
Nhan Tan: And this is a g ift fo r your three.-year boy. These
small gifts can not be comparable to A n Duong
V iio n g ’ s sentiment fo r our king. This is a vase o f a
rare wine from Trieu. But give it three months to
reach the highest quality.
General 1: M any thanks!
Nhan Tan: Just show m y admiration to you. Gods bless you!
Gods apparently have blessed you fo r ages. The
Golden Turtle God gave you his claw fo r making
the crossbow?
Generals: N o God involvement.
N han Tan: A harmonious choral response.
A general' The magic crossbow was made by us generals, not
by any god.
A general: O nly we know how to handle it.
A general: Nobody but us can operate it.
A general: Brothers, Brother Cao told us not to disclose
anything about the magic crossbow.
Nhan Tan: Right. Right to keep secret, but purely right in the
wartime, but not in the peacetime. W e are now
buddies. N ow I have learned some true news from
you. It is said that only General Cao invented the
magic crossbow and is now as bright as the North
Star.
A general: Imprecise. It is I who made it.
256
A general: And I struggled to make its string.
A general: Who made bronze arrows? We did. W ith our
synergy effort.
Nhan Tan: A ll for one, but only one earns the name and earns
the love from K ing Thuc. A p ity on you guys! This
national secret is now leaked to me. By you. But no
problem. As we are fa m ily members who should
share what we have.
Generals: That’ s right.
Nhan Tan: A u Lac warriors have their eyes wide open at the
sight o f valuables, leaving the magic crossbow and
the bronze drum unwatched. K ing Thuc is on the
haughty throne, unaware o f the ongoing turbulence.
Unrest in people’ s minds, unrest in society. Tim e to
access the magic crossbow has come.
Nhan Tan was re a chin g the p la ce o f the m agic crossbow. Cao Thuc
appeared and gave him a sw o rd cut.
257
Generals: We need some relaxation after the battles.
Cao Thuc: It is not time to rest.
A general: It is not tim e for us to rest. But you can relax. Your
feats give you the right to relax?
Cao Thuc:- Absurd!
The general: W hy beat me?
Cao Thuc: F ifth Brother said wrong o f me.
The general: Y ou beat me for m y few drinks. Y ou overlook my
struggle fo r the survival o f Co Loa Citadel.
Nhan Tan: Sorry fo r m y wine. It has undermined your
brotherhood. F ifth Brother, don’t blame Brother
Cao. Ponder his pain from Prince Trong Thuy’ s
proposal to Princess M i Nuong. A blend o f pain and
jealousy.
The general: Y ou are B ig Brother. Could not strike your brother
and the ambassador from your jealousy. Go and stop
their marriage.
Cao Thuc: This is the misunderstanding. Take him away or my
fu ry w ill explode.
The general: So hold the sword and k ill me.
Cao Thuc: Take him away.
The general: Brother Cao, remember this is Trieu ambassador and
K in g Thuc’ s distinguished guest.
Cao Thuc: The cunning Trieu enemy. I spare your life just to
show our love fo r peace.
Nhan Tan: Right. You demonstrated your love fo r peace
through your piercing o f the bronze arrow through
m y son’ s heart.
258
Cao Thuc: A ny invaders o f Co Loa citadel w ill have such a
penalty.
Nhan Tan: Endeavor to protect the citadel. You only can not do
that. M y son is awaiting you in the hell. You w ill
die. Your blood w ill paint your loyalty and your
love for M i Chau. Record m y words.
SCENE 3
In Au L a c ’s ro y a l court, An D uong Vuong was seated on the throne.
259
Thuc Phan: You don’t want to drink m y wine?
Nhan Tan: Yes, Your Majesty.
Nhan Tan clapped his hands. Two Trieu p re tty c o u rt la d ies came
p re sen tin g the trib u te to K in g Thuc. The trib u te is a n a tio n a l
treasure.
260
No sooner had Nhan Tan approached K in g Thuc than he was
stopped by the ro y a l guards.
The sounds o f the bronze drum were com ing. K in g Thuc blew up.
Cao Thuc came in w ith his arm s and legs chained. D ancers left.
261
Cao Thuc: I ’m one o f the Five Tiger Generals in charge o f an
archery squad. The magic crossbow has been sunk
in oblivion and the bronze drum has been on sale
Brothers don’t want to meet one another. Thing*
have been turned upside down. I am disoriented. My
memory goes back to the time when I played the
bronze drum to inspire the troops. The crossbow*
and arrows found their spirits. I apologize. Your
Majesty! I show up here w ith arms and legs chained
to release m yself from the invisible chains fettering
m y mind.
Thuc Phan: W hy do you torment yourself? Let me unchain you.
Cao Thuc: D on’t do that, please!
Thuc Phan: I understand your disappointment in me. I did not
listen to you. (The k in g p o u re d w ine a n d gave it to
Cao Thuc.) But w h y did not you look at our
people’ s peace and happiness. You and I have
undergone the hardship o f the battles and it is now
tim e to enjoy our life. (The k in g gave the w ine to
Cao T h u c’s m outh.) D rin k it and calm down. (Cao
Thuc d ra n k it.) Is it a good wine? Start to enjoy the
life from drinking ...
Cao Thuc: (L e t the w ine o v e rflo w h is m outh) Enjoy the life?
(Showed his p a in ) o r Imprison yourself?
Thuc Phan: (B le w up) Imprison myself?
Cao Thuc: Y o ur Majesty, you have confined yourself in the
praises and pieces o f brocade and silk. You have
confined yourself in music and dance all day long
and all night long. You have confined yourself in the
262
illusion that we are livin g in peace and war w ill
never return.
Thuc Phan: (Shouted a t Cao Thuc) Nuts!
C»o Thuc: Nuts? Yes, I am nuts! Since archers are in low
spirits. Some left. Some struggle to make ends meet
and blame me for their hardship. Nuts since I am
afraid that a storm w ill sweep through our country.
Do empty praises protect you?
I hue Phan: An impertinence! W hy did you strike the
ambassador?
Cao Thuc: Since he did not observe A u Lac’ s rules.
Thuc Phan: W hy did you beat your brother?
Cao Thuc: To wake him up from Nhan Than’ s cunning charm.
Thuc Phan: (F u rio u s) Insolent! ... Guards!
263
M i Chau: Dad ... Please forgive him despite his crime
severity. On the Independence Day, you named him
Cao Thuc and deemed him as your son.
Thuc Phan: The king can not w ithdraw his ordinance. Nhan Tan,
please have a tour o f Co Loa Citadel w ith me.
Nhan Tan: Yes, Y our Majesty!
Cao Thuc: Nhan Tan, you can deceive people fascinated by
fame and flattery. But you w ill com m it great crime
i f you delude people who have integrity and trust as
their goals o f life.
M i Chau: Let me unchain you.
Cao Thuc: Can you unchain yourself. Trust, love, and bliss are
chains?
Cao Thuc: Nope. Fraud is the chain.
M i Chau: True sentiment is what I put aside fo r you.
Cao Thuc: N o more to say. Take me away!
Trong Thuy: Darling.
M i Chau: Honey.
Trong Thuy: I wanna say goodbye to you.
M i Chau: Why?
Trong Thuy: M y dad ordered me back to Phien Ngung.
M i Chau: W hy suddenly?
Trong Thuy: M i Chau!
M i Chau: Trong Thuy!
Nhan Tan: Prince, please hurry back to Phien Ngung citadel.
Trong Thuy: I know. Let me take m y leave o f m y wife.
Nhan Tan: H urry up, please!
Trong Thuy: But w h y do you ask me back all o f a sudden?
264
Nhan Tan: King Trieu wanna enthrone you.
Trong Thuy: So M i Chau w ill become the queen?
Nhan Tan: Unclear. It w ill be clear in the few months.
SCENE 4
A g loom y clim ate p re do m in a ted in T rieu D a ’s ro y a l palace. In his
bedroom, Trong Thuy was d rin k in g . T rieu D a was in a no the r p a rt
o f the stage.
Trong Thuy was dream ing o f M i Chau and swans com ing.
265
Trong Thuy: M i Chau
M i Chau: Trong Thuy
Trong Thuy: Sorry. I broke m y promise. Do you blame me?
M i Chau: I trust you and I s till have been w aiting fo r you.
Months have elapsed. I s till trust you. I still trust the
swan’ s loyalty.
Trong Thuy: M i Chau, don’t trust me.
M i Chau: W ithout m y trust in you, m y heartbeats and breaths
would stop.
Trong Thuy: M i Chau, I am a g u ilty man.
M i Chau: I w ill purge your g u ilt w ith the water from the lake.
Trong Thuy: M an’s deep bottom o f mind
M i Chau: can be reached by love.
Trong Thuy: M y life mission is
M i Chau: Y our life mission is to bring happy life to
everybody.
Trong Thuy: I want to sustain peace fo r both countries, but
another man does not.
M i Chau: From our love, I understand you. Honey, i f war
breaks out, please listen to your heart and swans in
your heart w ill lead you to me.
266
Hoang Dung: How about m y love for you? Isn’t it as bright as the
moon and as vast as the sea? No trace o f my love in
your heart? On your wedding day, 1 was broken
hearted and found as i f Phien Ngung were beneath a
funeral sky.
Trong Thuy: L ittle sister, your love is memorable. We have been
bosom buddies since our childhood. Memories o f
riding horses, shooting arrows, crossing jungles,
clim bing mountains, crossing Chang Jiang river, and
watching waves chasing winds at the boat head still
have lingered in me.
Hoang Dung: Put this scarf over m y shoulders the way you put the
swan coat on M i Chau. In your dreams after drinks,
you tenderly called her name. 1 cried all night long. I
had to restrain m y pain. Jealousy is a part o f any
woman’s genetics.
Trong Thuy: I am in bewilderment. I am bored w ith m yself and
the life. Stab me. K ill me.
Hoang Dung: The king is getting the battle ready. Can you stop it
i f you are depressed and drunk?
Trong Thuy: What i f A u Lac refuses to fight?
Hoang Dung: You w ill use alcohol and love to help Au Lac? Your
love can not w ork i f you have no power. Love
without power is a futile stuff.
Trong Thuy: Yes, I am a useless man. And a traitor.
Hoang Dung: Trong Thuy, you can not betray M i Chau and Au
Lac people. And i f so, you w ill betray the embryo
growing up in m y body?
Trong Thuy: You are expecting?
267
SCENE 5
In the ja il, G eneral Cao was chained. There w ere some guards.
Guard 2: Who?
Nhan Tan: Me. Trieu ambassador.
Guard 2: What are you going?
Nhan Tan: Creating the peace for the two countries. How art*
things w ith General Cao?
Guard 2: This is the restricted ja il area. W ithout the king'*
bidding, you mustn’t enter.
Nhan Tan: I see. This is the gold from Trieu.
Guard 1: But no order from the king, no entry.
Nhan Tan: The sim ilar statements. I understand.
Guard 1: Come here for what?
Nhan Tan: To visit General Cao.
Guard 2: True?
Nhan Tan: Sure.
(iuard 2: Access.
( iuard 1: Brother, is it wrong to take gold from him?
( iuard 2: It is wrong i f we don’t take it.
( iuard 1: Do the way our superiors do.
( iuard 2: Great idea.
(iuard 1: I f this story is leaked, we inferiors suffer, but our
superiors do not.
( iuard 2: Always like that. Depends on luck. We take gold,
but should not be destroyed by it.
Nluin Tan entered the ja il. Cao Thuc was astonished a t his
abearance.
Then Nhan Tan took out his dagger a nd m ade a lo n g cut on Cao
Thuc's face .
271
M i Chau: 1 heard you had not eaten anything for days. What
should 1 do i f something wrong happens to you.
Brother, don’t do that. I had a nightmare last night?
Cao Thuc: A nightmare?
M i Chau: General Cao was executed. Archers were standing
still. The bronze drum gave melancholy echoes. The
swan couple were covered w ith blood ...
Cao Thuc: Every nightmare w ill come true soon.
M i Chau: Are you angry w ith me? Don’t look at me that way.
Is it a sin to give m y true love to Trong Thuy?
Cao Thuc: What should I look at? You are as bright as a gem.
But everything around you is the dark. I don’t blame
your love for Trong Thuy. I don’t blame you. I am
feeling pleasant. In front o f me is the sight o f the
two kids by a stream ... Wish we had not grown up.
W ish we were eternally kids, so you would be by
me forever (read the poem again).
Cao Thuc: This is the first time I have found m yself the closest
to the princess. Can you linger your tender hand on
my face a bit longer? (burst in tears).
Cao Thuc: Princess, can I say something to you?
M i Chau: Don’t, please don’t say it. Let me say. W ithout M i
Chau, Au Lac s till subsists. But w ithout you, Au Lac
is gone.
272
SCENE 6
F ro n tlin e . Trieu troops w ith sw ords and spears are ready. K in g
Trieu was on the high p la tfo rm , lo o k in g m ighty.
Trong Thuy: Dad, please keep your promise. Even though they
won, countless Au Lac people suffered and
sacrificed. So did we. D on’t trample on the word
“ humanity” as w ell as on scores o f human lives. It is
an apathy to vie with, harm, and k ill each other.
Trieu Da: Shut up! You preach me? A wayward son! M y most
crucial mission is to colonize Linh Nam land.
Trong Thuy: You have your own kingdom, independently from
the Qin Dynasty. W hy do you plan to colonize Au
Lac? W hy do you want to bring sufferings to Au
Lac people and turn me into a traitor to M i Chau?
Trieu Da: W ith your profound love fo r M i Chau, you betray
me.
Trong Thuy: I don’t betray you. What I want is the concord for
both countries.
273
Trieu Da: Returning to Phien Ngung, you agreed to marry
Hoang Dung and betrayed M i Chau.
Trong Thuy: No. I haven’t betrayed M i Chau. I am still faithful to
her.
Trieu Da: You are not a filia l son. How can you be faithful?
274
I heard you had recited these verses together w ith
the name o f M i Chau in your dream. I understand
your love fo r M i Chau and A u Lac people. H it the
road, please!
Trong Thuy: Thanks for your understanding.
Hoang Dung: Brother Trieu.
Trong Thuy: W hy didn’t you call me “ Husband” ?
Hoang Dung: I know you merely look on M i Chau as your wife.
Although I am expecting your baby, I am only your
little sister?
Trong Thuy: I am g uilty to you and our baby. It is generous o f
you. The figure o f the swan remains on m y mind.
Hoang Dung: Thanks. It is you who awoke the kindness in my
heart. The waves o f Chang Jiang river can not keep
the love. I am now in solitude pining for a man.
Prong Thuy: W ith this prostration, 1 ask your forgiveness.
Hoang Dung: Brother Trieu! Let me worship you for m yself and
our baby. One day when our child grows up, I w ill
tell him his father has gone to the place o f human
constancy and love, (prayed to Trong Thuy). Honey!
M y dear husband!
SCENE 7
General 1: Brothers, Trieu enemy has demolished the gate.
General 2: Fit the crossbow!
General 3: W hat’ s up w ith you?
275
General 4: You drank Nhan Tan’s wine? We were fooled by
the Trieu enemy.
General 5: Where is Brother Cao?
General 6: He has been in ja il.
General 1: Too late. T ry to protect Co Loa citadel.
Cao Thuc: K ing and Princesss, please proceed to the East Gate.
The archery squad are still fighting to protect it.
Thuc Phan: Nope. I w ill stay and sacrifice w ith Co Loa Citadel.
Cao Thuc: You need to survive. You survive, the country
survives.
Thuc Phan: I was guilty to you. (kow tow ed)
Cao Thuc: Please don’t do that. Escort King and Princess out of
the palace.
Nhan Tan and T rieu D a entered.
Nhan Tan: Where are you going? General Cao, you yourself
can not rescue Au Lac. King Thuc, where are you
going? Be on the throne and I w ill be your
chancellor. Princess, Be a concubine in Phien
Ngung Citadel. Hoang Dung is the queen now.
M i Chau: Stop lying.
Nhan Tan: Accept or die?
Cao Thuc: Escort K ing out o f here.
Thuc Phan and M i Chau were escorted away. Cao Thuc was
fig h tin g , but eventually fa ile d under the a tta ck o f countless T rim
soldiers.
276
Nhan Tan: Cao Thuc’ s bronze arrow pierced m y son’s heart.
N ow I w ill return it to Cao Thuc. Nhan Khanh, I
have been w aiting fo r this moment for long.
Nhan Tan p ie rc e d the a rro w through Cao T h u c’s heart. Nhan Tan
turned away. Cao Thuc took the a rro w out and p ie rc e d it through
Nhan T a n ’s neck. A s o ld ie r c a rrie d Nhan Tan away.
SCENE 8
Thuc Phan and M i Chau were chased by T rieu so ld ie rs to the
beach.
Thuc Phan: Where are the sounds o f the bronze drum coming
from? W hy do I s till hear them? As i f they came to
save the spirits. Thuc Phan! You are to blame and
curse. You have b u ilt Co Loa citadel and its
independence. But the peace lulled you into the
sleep and illusion. You were hypnotized by disloyal
277
subjects’ flatteries and praises and kept away from
truths from loyal subjects like Cao Thuc. Your
dream o f peace was just an hallucination. Thuc
Phan, the sea and its waves w ill lead you, but not to
the next life. You w ill have to hang about here in Au
Lac to answer the question w hy A n Duong Vuong
lost the country to the enemy.
M i Chau: Trong Thuy, you are my husband or m y enemy?
Dad, Dad! I t ’s M i Chau who is responsible for the
country lost, families dismantled, heads cut off, and
blood spilt.
Thuc Phan g ra d u a lly strode in to the sea. Trong Thuy reached the
beach under the g uide o f the swans, but it was too late. M i Chau
and Thuc Phan had passed away.
278
,
Trong Thuy k ille d h im s e lf w ith the fa n . W ith M i C hau's swan coat
in his arm , he was s te a d ily vanishing in the sea.
LA S T SCENE
The s p irits o f An D uong Vuong, Cao Thuc, and the tig e r generals
em erged on the sea.
Thuc Phan: I have been at the bottom o f the sea. But thousands
o f years later, looking at m y example, Au Lac
people w ill never lose the magic crossbow.
Cao Thuc: Trigger the crossbow!
END OF T H E P L A Y
279