Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Independence – Freedom – Happiness Độc lập - Tự do - Hạnh phúc


********** **********
HỢP ĐỒNG MUA BÁN/
SALES CONTRACT
Số (No.): 08.03.21/HĐMB/GLOVE

This SALES CONTRACT (“Contract”) is entered HỢP ĐỒNG MUA BÁN này (“Hợp Đồng”)
into [08/03/2021] by and between: được lập vào ngày 08 tháng 03 năm 2021 giữa:

The Seller: [X] Bên bán: [X]


Tax code: [X] Mã số thuế: [X]
Address: Ground floor of VCCI Building, 171 Vo Địa chỉ: Tầng trệt Tòa nhà VCCI, 171 Võ Thị Sáu,
Thi Sau Street, Ward 7, District 3, Ho Chi Minh Phường 7, Quận 3, Tp.HCM, Việt Nam.
City, Vietnam.
Represented by: [X] Đại diện bởi: [X]Chức vụ: Giám
Position: Director đốc
Acount Number (USD): [X] Số tài khoản (USD): [X]
Beneficiary's bank: Vietnam Public Joint Stock Tại: Ngân hàng TMCP Đại Chúng Việt Nam
Commercial Bank, Vietnam.
Địa chỉ ngân hàng: 19 Phạm Ngọc Thạch, Phường
Address bank: 19 Pham Ngoc Thach Street, Ward
6, Quận 3, TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam.
6, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Swift code: WBVNVNVX
Swift code: WBVNVNVX
Ngân hàng trung gian: Habib American Bank, New
Intermediary bank: Habib American Bank, New
United States.
United States.
Swift code: [X]
Swift code: [X]

And / Và
The Buyer: [X] Bên mua: [X]
Address: Adnan Kahveci Mad. Avrupa Cad. No: Địa chỉ: Adnan Kahveci Mad. Avrupa Cad. No:
108/202 Beylikduzu, Istabul 108/202 Beylikduzu, Istabul
Tel: [X] Điện thoại: [X]
E-mail: [X] E-mail: [X]
Represented by: [X] Đại diện bởi: [X]
Position: Director Chức vụ: Giám đốc
Bank Name: Tên ngân hàng:
Bank Address: Địa chỉ ngân hàng:
Account Name: Tên tài khoản:
Account Number: Số tài khoản:
Swift Code: Swift Code:
The Seller and the Buyer are collectively referred to Bên Bán và Bên Mua gọi chung là “các Bên” và
as the “Parties” and individually as the “Party” gọi riêng là “Bên”
UPON DISCUSSION, the Parties hereby agree to QUA TRAO ĐỔI, các Bên đồng ý ký kết Hợp
enter this Contract in accordance with the following Đồng này theo các điều khoản và điều kiện sau:
terms and conditions:
1 COMMODITY, QUANTITY, PRICE HÀNG HÓA, SỐ LƯỢNG, GIÁ CẢ
1/7
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees Bên Bán xác nhận đồng ý nhận bán cho bên Mua
to buy the following commodity with quantity, sản phẩm hàng hóa với số lượng, chất lượng và
quality and unit price as below: đơn giá như sau:
1 Commodity: Non – powder Nitrile Gloves. 1 Hàng hóa: Găng tay không bột Nitrile
- Quantity: Annual 60,000,000 boxes, - Số lượng: Hàng năm 60.000.000 hộp, tương
equivalent 10.000.000 cartons. đương 10.000.000 thùng.
- 1,000 pieces/carton - 1.000 cái/ thùng.
- Unit price: 7.10USD/Box (FOB) - Đơn giá: 7,10USD/Hộp (FOB)

2 Total value: 426,000,000SUSD (Four 2 Tổng giá trị: 426.000.000USD (Bốn trăm hai
hundred twenty six million US Dollar). mươi sáu triệu đô la Mỹ).

2 QUALITY AND SPECIFICATIONS OF CHẤT LƯỢNG – QUI CÁCH KỸ THUẬT


COMMODITY HÀNG HÓA
2.1.The Goods to be delivered shall be 100% 2.1. Hàng Hóa được giao phải là hàng mới toàn bộ
brand-new products. 100%.

2.2. Packaging: 1 box of 100 pieces, 10


boxes/carton. 2.2. Đóng gói: 1 hộp chứa 100 cái, 10 hộp/thùng

3 TERMS OF DELIVERY ĐIỀU KIỆN GIAO HÀNG

2/7
3.1 The buyer will have a signed information 3.1 3.1 Bên mua sẽ có một mẫu thông tin đã ký cho
form for each order to the seller. Order quantity mỗi đơn đặt hàng cho Bên bán. Số lượng đặt hàng
will be notified to the seller in this information sẽ được thông báo cho người bán trong biểu mẫu
form. thông tin này.
3.2
3.2 Buyer will open 100% irrevocable and 3.3 3.2 Bên mua sẽ mở Thư tín dụng 100% LC không
non-transferrable L/C. L/C revolving with a thể hủy ngang và không thể chuyển nhượng. LC
value of 1 million carton applied to a total tuần hoàn với trị giá 1 triệu thùng được áp dụng
order of 3 million carton or more. cho tổng đơn hàng từ 3 triệu thùng trở lên.

3.4 3.3 Ngân hàng của Bên bán sẽ cung cấp POP cho
3.3 Seller's bank will offer POP for mỗi số lượng đặt hàng cho ngân hàng của Bên
each order amount to Buyer's bank. mua.
3.5 3.4 Bên bán sẽ hoàn thành việc sản xuất hàng hóa
3.4 The seller will complete the production trong vòng 10-15 ngày sau khi Thư tín dụng 100%
of the goods in 10-15 calendar days after the LC không thể hủy ngang và không thể chuyển
irrevocable and non-transferable 100% L / C nhượng đến được ngân hàng và sẽ hoàn thành quá
Letter of Credit reaches the bank and will trình đóng hộp, xếp dỡ hàng hóa và giao cho hải
complete the box and palletizing process and quan FOB.
deliver it to FOB customs.
3.5 Bên mua sẽ nhận hàng tại FOB hải quan với
3.5 The buyer will receive the goods at FOB chấp thuận của SGS.
customs with SGS approval. 3.6 Nhận hàng tại cảng Cát Lái TP.Hồ Chí Minh,
3.6 Receiving goods in Cat Lai port in Ho Việt Nam. Do bên bán không có chi nhánh tại Hà
Chi Minh City, Vietnam. As the seller does not Nội, nếu bên mua muốn nhận tại Hà Nội thì phải
have a branch in Hanoi, if the buyer wants to gia hạn cho bên bán thêm 7 ngày làm việc tính từ
receive goods in Hanoi, an additional 7 ngày hàng cập cảng Cát Lái TP. Hồ Chí Minh,
working days will be extended from the date Việt Nam.
the shipment arrives at Cat Lai Port, Ho Chi
Minh City. Có thể nhận hàng tại 3 địa điểm: Việt Nam, Thái
- There are 3 receiving places: Vietnam, Lan, Malaysia. Nếu chỉ muốn nhận hàng tại Việt
Thailand and Malaysia, if receiving whole Nam thì Bên mua phải đặt cọc ít nhất 10% TT
order in Vietnam, the buyer must deposit at trước ngày bên bán chất hàng lên phương tiện để
least 10% TT before the date the seller load the vận chuyển.
shipment for delivery.

3/7
When the Buyer receives of the goods, the Khi nhận hàng, Bên mua phải cung cấp ngay cho
Buyer must promptly provide the Seller with Bên bán thư ủy quyền và thư ủy quyền này phải
an authorization letter and this letter must thể hiện thông tin cá nhân hay tên Công ty nhận
show the personal information or the name of hàng hóa.
the company receiving the goods.
4 TERMS OF PAYMENT THANH TOÁN
4.1 Payment terms: USD 4.1 Điều khoản thanh toán: USD
4.2 Payment method: 100% released according 4.2 Phương thức thanh toán: Thanh toán 100%
to each delivery. Irrevocable, non-transferrable theo từng đợt giao hàng. L/C không thể hủy
L/C at sight. ngang, có thể chuyển nhượng trả ngay.
The buyer will send the seller a signed Bên mua sẽ gửi cho người bán biểu mẫu gồm
information form for each order. The order thông tin đã ký cho mỗi đơn đặt hàng. Số lượng
amount will be notified to the seller in this đặt hàng sẽ được thông báo cho Bên bán trong
information form. The Buyer will open an biểu mẫu thông tin này. Bên mua sẽ mở một L/C
irrevocable and non-transferable 100% L / C to 100% không thể hủy ngang và không thể chuyển
the Seller for the amount on the order nhượng cho Bên bán với số lượng trên mẫu thông
information form. If there is a high amount in a tin đặt hàng. Nếu đơn đặt hàng có số lượng lớn,
single order, it can continue as Revolving việc thanh toán có thể tiếp tục theo hình thức
100% L / C. Seller's bank will offer POP for 100% L/C tuần hoàn. Ngân hàng của Bên bán sẽ
each order amount to Buyer's bank. The seller cung cấp POP cho mỗi lượng đặt hàng cho ngân
will deliver the goods to the FOB customs in hàng của Bên mua. Bên bán sẽ giao hàng cho hải
the agreed time (10-15 calendar days after quan theo điều khoản FOB trong thời gian đã thỏa
reaching the 100% L / C bank). After goods thuận (10-15 ngày sau khi đạt 100% L/C ngân
arrive according to FOB, the payment will be hàng). Sau khi hàng được xem là được vận chuyển
made 100% L / C, T / T with SGS approval, xong theo điều kiện FOB, bên mua sẽ thanh toán
insurance and bill of lading approval. 100% L/C, T/T với văn bản chấp thuận của SGS,
4.3. The contract value shall be paid by the bảo hiểm và vận đơn.
Buyer as follows: 4.3. Giá trị hợp đồng do Bên mua thanh toán như
100% of each order value, the Buyer must sau:
release the Seller as soon as there is delivery 100% giá trị mỗi đơn hàng, Bên mua phải xuất
notice and before the goods are transported out
hàng cho Bên bán ngay khi có thông báo giao
of the Seller's warehouse.
hàng và trước khi hàng hóa được vận chuyển ra
In all cases, the Buyer must pay on time as
khỏi kho của Bên bán.
committed in this contract, if the Buyer does
Trong mọi trường hợp, Bên mua phải thanh toán
not complete LC opening procedure as agreed
đúng thời hạn đã cam kết trong hợp đồng này, nếu
in the contract and the Buyer does not pay as
Bên mua không hoàn thành thủ tục mở LC theo
promised, it is understood that the Buyer
thỏa thuận trong hợp đồng và Bên mua không
unilaterally terminate the contract and the
thanh toán như đã cam kết thì được hiểu là Bên
Seller has not obligated to return the amount
mua đơn phương chấm dứt hợp đồng và Bên bán
paid for each order by the Buyer.
không có nghĩa vụ trả lại số tiền Bên mua đã thanh
Three (3) days before delivery, the Seller
toán cho mỗi đơn đặt hàng.
informs the Buyer and the Buyer must
Ba ngày trước khi giao hàng, Bên bán thông báo
nominate its representative to inspect and
cho Bên mua và Bên mua phải cử đại diện đến
accept the goods promptly at the date the goods
kiểm tra và nghiệm thu hàng hóa trong ngày hàng
arrive at receiving détination. If the Buyer does
hoá được vận chuyển đến địa điểm nhận hàng.
not nominate a representative to accept the
4/7
goods, the Buyer will be deemed unilaterally Nếu không cử đại diện nhận hàng, Bên mua coi
canceled the contract and lost all previous như đơn phương hủy hợp đồng và mất tiền hàng,
payments. cũng như các khoản thanh toán trước đó.
4.3 Attach documents: 4.3 Đính kèm tài liệu:
After goods delivery, the Seller shall issue to the Sau khi giao hàng, Bên bán phải xuất cho Bên
Buyer with the full set of documents according
to factory’s regulations as follow: mua bộ chứng từ đầy đủ theo quy định của nhà
01: ISO certificate máy như sau:
02: Sale contract 01: Chứng chỉ ISO
03: Commercial Invoice 02: Hợp đồng mua bán
04: CE, FDA of Certificate. 03: Hóa đơn thương mại
04: Chứng nhận CE, FDA.

5/7
5 LIABILITIES OF THE PARTIES TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC BÊN
5.1 The Buyer 5.1 Bên mua
- Responsible pursuant to FOB, also to be - Chịu trách nhiệm theo điều khoản FOB và chịu
responsible for checking the quantity and trách nhiệm kiểm tra số lượng và chất lượng trong
quá trình giao hàng khi nhận hàng.
quality during delivery while receiving the - Chịu trách nhiệm thanh toán các chi phí cho công
goods. ty giám định SGS.
- Responsible for paying the SGS inspection - Phối hợp với Bên bán để giải quyết mọi vấn đề
xảy ra trong thời gian hợp đồng và quá trình trao
company costs.
đổi hàng hóa.
- Cooperate with the Seller to resolve any - Thanh toán đầy đủ, đúng hạn cho từng đơn hàng
matter occur during period of contract and theo thỏa thuận trong hợp đồng.
merchandise exchange process. - L/C mở ngay tại ngân hàng theo quy định của
Bên bán (không hủy ngang và không chuyển
- Make full and timely payment for each nhượng cho mỗi lần giao hàng).
order amount as agreed in the contract. - Bên mua sẽ mở 100% L/C trong vòng 30 ngày
- L/C opening in sight in a bank according to sau khi bên mua gửi đơn đặt hàng. Nếu không mở
trong thời hạn này, sẽ bị phạt 20% đơn hàng.
the seller's regulations (irrevocable and
5.2 Bên bán
non- transferrable for each delivery). - Chịu trách nhiệm về số lượng và chất lượng của
- Buyer will open 100% L / C within 30 days sản phẩm sau khi đã giao cho Bên mua.
after passing the order. If not opened within - Cung cấp sản phẩm cho Bên mua với số lượng,
quy cách, thời gian và địa điểm giao hàng theo thỏa
this duration, 20% of the order will be
thuận trong hợp đồng.
penalized. - Cung cấp hóa đơn thương mại và các tài liệu khác
5.2 The Seller theo thỏa thuận trong hợp đồng này.
- Responsible for the quantity and quality of - Giao hàng cho Bên mua chậm nhất là 10-15 ngày
the product after it has been delivered to the sau khi L/C đến được ngân hàng Bên bán.
- Hợp tác với Bên mua để giải quyết các vấn đề
buyer. phát sinh trong thời gian hợp đồng và giao nhận
- Supply products to Buyer with quantity, hàng hóa.
specification, delivery time and location as - Bên bán sẽ giao hàng theo điều kiện FOB trong
agreed in the contract. vòng 10-15 ngày làm việc kể từ khi đến ngân
hàng phát hành 100% L/C tương ứng với số tiền
- Provide commercial invoices and other Đơn hàng. Nếu không, bên bán sẽ trả 20% giá
documents as agreed in this contract. đặt hàng như một khoản phạt.
- Delivery to the buyer is 10-15 calendar
days after the L / C reaches the seller bank.
- To cooperate with the Buyer to resolve any
issues arising during the contract period and
the delivery and receipt of the goods.
- The seller will deliver the goods to FOB
customs within 10-15 working days after
reaching the bank of 100% L / C
corresponding to the Order amount.
Otherwise, it will pay 20% of the order
price as a penalty.
-

6/7
6 COMPENSATION AND PENALTY BỒI THƯỜNG VÀ PHẠT VI PHẠM
6.1 6.1 Both parties agree to implement seriously 6.1 Cả hai bên đồng ý thực hiện nghiêm túc các
terms and conditions mentioned in sales điều khoản và điều kiện được đề cập trong hợp
contract. đồng mua bán.
6.2
6.3 6.2 If either of the Buyer or Seller cancels the 6.2 Nếu một trong hai Bên mua hoặc Bên bán hủy
order without agreement of other party, it must đơn đặt hàng mà không có sự đồng ý của Bên còn
be compensated the loss due to calculation of lại thì phải bồi thường tổn thất theo tính toán đơn
order to the other party. đặt hàng cho Bên còn lại.
6.4
6.5 6.3 In case the pandemic process ends, the 6.3 Trong trường hợp quá trình đại dịch kết thúc,
buyer is only responsible for receiving the Bên mua chỉ có trách nhiệm nhận hàng hóa được
goods requested with the order information
form, as the demand for the goods decreases yêu cầu theo mẫu thông tin đặt hàng, do nhu cầu
đối với hàng hóa giảm xuống.

7/7
7 EVENTS OF FORCE MAJEURE SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG
In any case beyond the control of each party, Trong mọi trường hợp nằm ngoài khả năng kiểm
affecting the obligation to perform all or part of soát của mỗi Bên, ảnh hưởng đến nghĩa vụ thực
the contract of each party, the time limit for hiện toàn bộ hoặc một phần hợp đồng của mỗi Bên
implementing this obligation will be extended thì thời hạn thực hiện nghĩa vụ này sẽ được kéo dài
to equal to period of time as a result of a force bằng khoảng thời gian do sự kiện bất khả kháng.
majeure event. Events which (hereinafter Các sự kiện (sau đây gọi là "Trường hợp bất khả
referred to as "Force Majeure") include but are kháng") bao gồm nhưng không giới hạn:
not limited to:
7.1 Natural disasters include: Storms, 7.1 Thiên tai bao gồm: Bão, động đất, lũ lụt, dịch
earthquakes, floods, disease or any other bệnh hoặc bất kỳ thiên nhiên nào khác do thiên
nature-inflicted nature whose power and nhiên gây ra mà sức mạnh và sự tàn phá là không
destruction are unpredictable or resilient. thể đoán trước hoặc có khả năng phục hồi.

7.2 War (declared or non-declared), hostilities, 7.2 Chiến tranh (tuyên bố hoặc không tuyên bố),
aggression, activities of external enemies, thù địch, xâm lược, hoạt động của kẻ thù bên ngoài,
threats or war preparations, violence, đe dọa hoặc chuẩn bị chiến tranh, bạo lực, nổi dậy,
gây rối công cộng, nổi loạn, cách mạng, nội chiến,
insurrection, public disturbance, rebellion,
đình công, phá hoại công nhân.
revolution, civil war, strikes, sabotage of
workers.
7.3 Trong trường hợp bất khả kháng, các Bên sẽ
thông báo cho nhau về các sự cố của trường hợp
7.3 In case of force majeure, the parties will
này, và cả hậu quả có thể xảy ra đối với việc thực
notify each other of the incidents of this case,
hiện hợp đồng này trong vòng 20 ngày kể từ ngày
and also the consequences that may occur for
xảy ra sự kiện. Thời gian giao hàng trong trường
the performance of this contract within 20 days
hợp này sẽ được kéo dài hơn khi có sự thỏa thuận
from the occurrence of the event. Delivery time
của hai Bên.
in this case will be extended with the
agreement of both parties.
7.4 Nếu các trường hợp do nguyên nhân bất khả
kháng kéo dài hơn 6 tháng, các điều khoản và điều
7.4 If the circumstances caused by force kiện của hợp đồng sẽ được xem xét một cách hợp
majeure last longer than 6 months, the terms lý và được hai Bên thỏa thuận.
and conditions of the contract will be
considered in a reasonable and mutually agreed
manner.

8/7
8 TERMINATION CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
Neither the Seller nor the Buyer shall be Bất kỳ Bên Bán hay Bên Mua đều không được
allowed to terminate or delay the performance phép chấm dứt hay trì hoãn việc thực hiện toàn bộ
of all or part of the contract without the other hay từng phần hợp đồng nếu không có sự đồng ý
party's prior written consent, provided that the trước bằng văn bản của bên kia, với điều kiện là
requesting party at the same time, the partners bên yêu cầu chấm dứt hợp đồng phải cho phía đối
must give the partners a reasonable time to tác một thời hạn hợp lý để khắc phục những khó
overcome the difficulties leading to the non- khăn dẫn đến việc không thực hiện hợp đồng. Nếu
performance of the contracts. If after that time, như sau thời hạn đó, bên vi phạm vẫn không hoàn
the violating party still fails to fulfill its thành được nghĩa vụ của mình, bên yêu cầu chấm
obligations, the party requesting the dứt hợp đồng sẽ thông báo chấm dứt hợp đồng
termination of the contract shall notify the bằng văn bản.
contract termination in writing.
APLLICABLE LAW AND DISPUTE LUẬT ÁP DỤNG VÀ GIẢI QUYẾT TRANH
9
RESOLUTION CHẤP
9.1 Any differences or disputes arising 9.1 Mọi vấn đề khác biệt hay tranh chấp phát sinh
from this contract or other agreements related từ hợp đồng này hay các văn bản thỏa thuận có
to contract performance will be resolved by the liên quan đến việc thực thi hợp đồng sẽ được giải
mediation efforts between the parties. quyết bằng sự nỗ lực hòa giải giữa các bên.
9.2 Any disputes or differences related to 9.2 Bất kỳ tranh chấp hay khác biệt có liên quan
the contract which cannot be settled on the đến hợp đồng mà không thể giải quyết trên cơ sở
basis of mediation, it will be resolved at hòa giải thì sẽ được giải quyết tại thì sẽ được giải
People's Court in Ho Chi Minh City, Vietnam. quyết tại Tòa án nhân dân có thẩm quyền tại
Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam.
All disputes will be settled in accordance with Mọi tranh chấp sẽ được giải quyết theo các điều
the terms of the contract and other agreements khoản của hợp đồng và các thỏa thuận khác liên
related to the performance of the contract, quan đến việc thực hiện hợp đồng sẽ áp dụng luật
otherwise Vietnamese law will be applied định của Việt Nam mà không tham chiếu đến các
without reference to other laws. luật khác.
9.3 The decision of the court shall be in 9.3 Phán quyết của Tòa án sẽ được ghi bằng văn
writing, final and binding on both parties' bản, là quyết định cuối cùng và sẽ ràng buộc trách
responsibilities. nhiệm của cả hai bên.
9.4 The costs of court and/or other expenses 9.4 Chi phí tòa án và/hay những chi phí khác sẽ
shall be borne by the losing party. do bên thua kiện thanh toán.
9.5 Vietnamese is the language used in 9.5 Tiếng Việt là ngôn ngữ được sử dụng trong
all hearings and meetings. các cuộc thảo luận và phân xử.

9/7
10 OTHER PROVISIONS CÁC THỎA THUẬN KHÁC
10.1 Any amendment or addition to the 10.1 Bất kỳ một sự sửa đổi hay bổ sung hợp đồng
contract will only be valid if it is signed by the sẽ chỉ có giá trị nếu như được đại diện có thẩm
authorized representatives of both parties. This quyền của hai bên ký vào văn bản sửa đổi, bổ
amended and supplemented document will sung. Văn bản sửa đổi, bổ sung này sẽ là một
form an integral part of the contract. English phần không tách rời của hợp đồng. Tiếng Anh và

10
/7
and Vietnamese is the official language used in Tiếng Việt sẽ được sử dụng như ngôn ngữ chính
all transactions and communications between thức trong tất cả các giao dịch, thông tin liên lạc
the two parties. giữa hai bên.
10.2 The law governing the contract shall be 10.2 Luật điều chỉnh hợp đồng sẽ là luật của
the law of the Socialist Republic of Vietnam. nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
10.3 In the case of sudden increase in input 10.3 Trong trường hợp nguồn nguyên liệu sản
material sources due to scarcity, the two parties xuất đầu vào tăng đột biến bởi sự khan hiếm thì
agreed to adjust delivery time and the selling hai bên thống nhất điều chỉnh lại thời gian giao
price of goods to the global market price. hàng và giá bán hàng hóa theo giá thị trường
chung toàn cầu.
10.4 All transactions and communications 10.4 Tất cả giao dịch, liên lạc giữa hai bên bao
between the two parties including notices, gồm thông báo, yêu cầu, thỏa thuận, chào hàng
requests, agreements, offers or offers will be hay đề nghị sẽ được thực hiện bằng tiếng Anh và
conducted in English and Vietnamese. The tiếng Việt. Thông tin giao dịch và liên lạc của các
transaction and communication information of bên như sau:
the parties as follows:
The Seller’s recipient and sent information: Người nhận và gửi thông tin Bên bán:
- Mr: [X] - Ông: [X]
- Tel: [X] - Điện thoại: [X]
- Email: [X] - Email: [X]

The Buyer’s recipient and sent information: Người nhận và gửi thông tin Bên mua:
- Mr: [X]
- Ông: [X]
- Tel: [X]
- Điện thoại: [X]
- Email: [X]
- Email: [X]

All reports or other documents will be prepared


Tất cả các báo cáo hay các tài liệu khác sẽ được
in English. The contract is made in both
soạn thảo bằng tiếng Anh. Hợp đồng được
English and Vietnamese and it has the same
lập bằng cả tiếng Anh và Tiếng Việt và có giá trị
legal validity, if there is a difference between
pháp lý như nhau, nếu có sự khác biệt giữa tiếng
English and Vietnamese, the Vietnamese
Anh và tiếng Việt thì bản tiếng Việt làm chuẩn.
version is the standard.
10.5 This contract takes effect from the date 10.5 Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày được
of signing. hai bên ký kết.
10.6 This contract is signed by both parties 10.6 Hợp đồng này được ký kết bởi hai bên và
and the two Parties agree that electronic or hai Bên đồng ý rằng bản sao hoặc điện tử của Hợp
facsimile copies of this contract to be đồng này được coi là bản gốc hợp pháp và chữ ký
considered as a legal original and signatures trên đó sẽ là hợp pháp và ràng buộc giữa các bên.
thereon shall be legal and binding.

11
/7
REPRESENTATIVE OF BUYER REPRESENTATIVE OF SELLER
ĐẠI DIỆN BÊN MUA ĐẠI DIỆN BÊN BÁN

[X] [X]
Managing Director Director

12
/7

You might also like