Professional Documents
Culture Documents
Plagiarism, International Students, and The Second Language Writer
Plagiarism, International Students, and The Second Language Writer
Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 538
Contexts for English-Medium Instruction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539
Culture in the Academic Literacy Equation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540
Language Proficiency in the EMI University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 542
The Linguistic Demands of Writing Academic Texts (from Sources) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543
Where Are L2 Writers? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544
Conclusion: Implications for Academic Integrity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 548
Abstract
Plagiarism is a particularly complex issue because it straddles the boundary
between academic integrity and academic literacy. Academic texts are widely
understood to involve complex and precise expression and rhetorical sophisti-
cation. Learning to write them is rarely easy, but writers who are working
through a second language face an additional challenge. Because of a trend
toward increased international mobility among students, the number of inexpe-
rienced academic writers using a second language is large and rising rapidly.
If, as it has been suggested, this group is especially likely to be charged with
plagiarism, then there is a real danger both to the students in this group and to
standards of academic integrity. This chapter examines the aspects of plagiarism
which are of particular relevance to second-language writers, identifies potential
problem areas, and suggests solutions.
D. Pecorari (*)
Department of Languages, Linnaeus University, Växjö, Sweden
e-mail: diane.pecorari@lnu.se
Introduction
Plagiarism is in one respect considerably more complex than many of the issues
treated under the heading of academic integrity and dealt with in this volume: it is
simultaneously an integrity issue and a question of academic literacies. Or, more
accurately, the word “plagiarism” is used very broadly to describe both deliberate
transgressions of academic conventions and principles, such as buying an essay
from a cheat site, and acts which are artifacts of developing academic literacy.
As Jamieson (this volume) discussed, there is no universal agreement that
“plagiarism” is in fact an appropriate descriptor for the latter category. A number
of scholars have suggested that alternative terminology should be used (e.g., Petrić
2004), and the most commonly used alternative is patchwriting. This term, coined
by Howard (1995), has been widely adopted to describe a writing strategy which
involves heavy dependence on the language of sources and which is the result of the
writer not yet having developed a mature arsenal of skills for learning to produce
academic texts autonomously. Patchwriting thus has other causes than an intention
to deceive the reader. In this chapter, “patchwriting” will therefore be used to
indicate the use of sources in an inappropriate way where the intention of the writer
is not to cheat (this usage thus somewhat extends the act originally described with
that label by Howard). Plagiarism which is motivated by a desire to receive
unearned academic rewards will be referred to here as “prototypical plagiarism.”
Because it is not always conceptually useful or possible in practical terms to
distinguish between these two acts, the term “textual plagiarism” will be used as
an umbrella term covering both of these, and indeed any act which, on the evidence
of intertextual relationships and without taking into account the writer’s intentions,
appears to be plagiarism. When “plagiarism” alone appears, it will refer to this
broader category.
Another reason for the complexity of plagiarism is that it involves the illegiti-
mate appropriation of either ideas or language. While it is possible at a theoretical
level to distinguish between plagiarism of ideas and plagiarism of language, there is
considerable interaction between the two. For instance, while an idea can be the
object of plagiarism even if it is expressed in an entirely new way, it is often the
repetition of the wording of an earlier text which enables the plagiarism to be
detected or which is persuasive in convincing gatekeepers that plagiarism has in
fact occurred.
Language is thus more closely implicated in plagiarism than it is in other acts
which are regarded as threats to academic integrity, such as falsification of data or
unearned authorship credits. Because language is such a considerable concern in
plagiarism, the act has a particular set of ramifications for people who are writing
through the medium of a second language (L2) rather than a first language (L1).
That observation is true for all L2 writers, regardless of the specific second
language. However, the dominant lingua franca for academic activity is, as in so
many other spheres, English (Mauranen et al. 2016). Thus, the focus of this chapter
is on writers with English as a second language, although the points made here are
broadly true regardless of L2.
37 Plagiarism, International Students, and the Second-Language Writer 539
The second half of the twentieth century saw a sweeping change to the university: in
the wake of the Second World War, international mobility among university
students began to rise dramatically. According to reports from the Organisation
for Economic Co-operation and Development, in 1998 there were 1.31 million
international students at universities in OECD countries; by 2012 that number had
risen to 3.37 (OECD 2000, 2014). The growth in mobility is expected to continue,
as well, with a current prediction that by 2020 a demand will exist for half a million
international student places in the UK alone (Böhm et al. 2004).
English thus became the medium of instruction for substantial numbers of
students who had another L1 and who chose to study abroad in countries like the
USA, the UK, and Australia (the countries which are termed major English-
speaking destination countries or MESDCs). A more recent trend has been toward
international student mobility to other countries. For example, between 2003 and
2013, Sweden saw a 50 % increase in the number of international student
540 D. Pecorari
Ideally, the text will be well written in other ways too. For L2 users of English,
this means avoiding grammatical errors and unidiomatic expression, but it also
means – for all writers – producing the characteristic discoursal features of aca-
demic language: the rich vocabulary, the nominalizations, etc. In this connection it
is important to note that productive skills build on receptive ones. That is, the ability
to use phrases like this view has received qualified support from scholars such as. . .
presupposes the ability to understand it, but the reverse is not true; understanding
does not confer the ability to produce comparable writing oneself.
At this point it is possible to observe that the novice academic writer must
actually try to meet two quite different objectives. One is to produce acceptable
academic writing. This includes, but is not limited to, making effective and
conventional use of sources, and to do that, avoiding plagiarism is a necessary
but not a sufficient condition. However, because any kind of textual plagiarism risks
being diagnosed as an act of deception and because the penalties for deceptive
plagiarism are so harsh, in practical terms writers must also have the objective of
avoiding writing in ways which can trigger the accusation of plagiarism. It is
possible that a weighty concern with not incurring the “academic death penalty”
(Howard 1995) may inhibit writers from extending themselves and venturing into
less certain terrain and may therefore cause them to miss opportunities for skill
development.
As the last section demonstrated, producing texts which do not put the writer at risk
of accusations of plagiarism requires the ability to use sources in appropriate ways,
and that in turn requires rather sophisticated language skills. It is therefore impor-
tant to ensure that students in EMI environments have the necessary skills. Institu-
tions use varied means to assess the language skills of prospective students on EMI
courses, but it is particularly common to require applicants to submit a score on an
internationally recognized test such as the Test of English as a Foreign Language
(TOEFL), the Pearson Test of English (PTE), or the International English Language
Testing System (IELTS). Students receive a numerical score but not a result
expressed as a pass or a fail; instead, institutions set a minimum score for
admissions.
What does this mean about students’ abilities in practice? Taking the IELTS as
an example, a sample of the admissions criteria used by the prestigious and
selective Russell Group of universities in the UK shows that undergraduates are
typically required to attain a score between 6 and 7 for admission, with lower scores
more likely to be accepted for courses in science and technical subjects and higher
scores required for subjects in the humanities and social sciences. IELTS scores
range from 0 to 9, with 0 reserved for empty answer sheets and individuals scoring
1 described as “nonusers” of English. A score of 9 indicates that the test taker “has
fully operational command” of English (IELTS, n.d.). Scores in the range of 6 and
7, the higher end of the spectrum, indicate:
37 Plagiarism, International Students, and the Second-Language Writer 545
Band 7: Good user: has operational command of the language, though with occasional
inaccuracies, inappropriacies and misunderstandings in some situations. Generally handles
complex language well and understands detailed reasoning.
Band 6: Competent user: has generally effective command of the language despite
some inaccuracies, inappropriacies and misunderstandings. Can use and understand fairly
complex language, particularly in familiar situations. (IELTS, n.d.)
plagiarizing more (Selwyn 2008), and fear of failing a course makes students more
likely to plagiarize (Bennett 2005). Thus, while patchwriting itself is not a decep-
tive strategy, placing students in a space which provides the preconditions for
patchwriting may also increase the likelihood of deceptive plagiarism.
These elements, taken together, suggest that while patchwriting and plagiarism
are theoretically distinct constructs, they have commonalities and therefore poten-
tially shared solutions. It is important, though, to define that shared territory
carefully. Specifically, the typical approaches to prototypical plagiarism, consisting
of warning, detecting, and punishing, are only of minimal help in dealing with
patchwriting. It is right that students should be aware that inappropriate source use
can put them at risk of accusations of plagiarism, but punishment is never an
appropriate response to the failure to master a skill, and honest students who intend
to do their level best may well ignore warnings about an act which is characterized
as deceptive and unethical.
However, if the standard approach to prototypical plagiarism is a poor response
to patchwriting, the reverse is not true: a good approach to patchwriting is also
beneficial in combatting deceptive plagiarism. The most effective way of dealing
with patchwriting is to teach students to use sources effectively. Good teaching
incorporates the principles of constructive alignment: learning objectives are iden-
tified and explicitly stated, teaching and learning activities are developed with the
objectives in mind, and the assessment measures the extent to which they have been
attained (Biggs 1996). In the case of source use, these points are often neglected: in
most subjects, the ability to produce academic texts is expected of students but not
taught, and the effective and appropriate use of sources is rarely systematically
assessed (Pecorari 2013).
A pedagogy for good source use would include formulating objectives such as
“upon completion of this course, the student will be able to read, understand, and
effectively paraphrase concepts from relevant texts” and then designing a series of
tasks which would teach and allow students to practice these skills. Equipping students
with a clear vision of the objective and the ability to reach it would do much to
eliminate patchwriting. It would provide an effective mechanism for dealing with
patchwriting when it does occur in a non-stigmatizing way, because the message is not,
primarily, that the student has done wrong but that the student still has a way to go.
In the context of what is, or is believed or suspected to be deliberate, deceptive
plagiarism, the same mechanism can be equally useful. Most universities have a
framework of rules under which prototypical plagiarism is identified as a violation
and mechanisms for punishing it. Most university teachers have experience of the
mechanisms working imperfectly, and virtually all have experience of cases which
have made them uncomfortable because they were uncertain of the student’s
culpability, while being very confident that the student’s written work was not
acceptable. A mechanism which, outside the formal disciplinary procedures, allows
the teacher to withhold academic rewards is as useful in cases of prototypical
plagiarism as it is in cases of patchwriting and especially valuable in those cases
which make it difficult to distinguish between the two. Importantly, though, if a
teacher (as opposed to a disciplinary instance) withholds grades or other awards,
548 D. Pecorari
it must be done with reference to the fact that the student has not demonstrated
attainment of the learning objectives and not punitively.
Because L2 writers are particularly affected by the degree of linguistic compe-
tence which study through the medium of English requires, they are in urgent need
of a means of addressing plagiarism which is proactive and pedagogical, but they
are not alone in this need. Two global trends in higher education – broadening
participation and an increase in English-medium instruction – have led to larger and
more heterogeneous student populations. This broadened student body includes
groups such as Generation 1.5, students who immigrated to the country of study at
an early age and who are likely to appear to university admissions processes as
domestic students. Such students frequently have uneven abilities in what has been
termed basic interpersonal communicative skills (BICS) as opposed to cognitive
academic language proficiency (CALP) (Cummins 2008). In other words, they may
be fluent and experience no apparent problems in everyday situations, but that
fluency may mask a need for support with academic discourse. Generation 1.5
students illustrate a broader point about the heterogeneity of the modern university:
fewer assumptions can be made about the preparation and prior knowledge with
which students arrive at university, and the numbers limit the likelihood that those
who are insufficiently prepared will be able to elevate themselves to the required
level by their own bootstraps.
This makes it difficult to reach any other conclusion than that universities have
both a responsibility and every interest in teaching the literacy skills which under-
pin academic writing. Doing so would enable students (L2 as well as L1) to avoid
plagiarism and other sorts of inappropriate source use, but, more importantly,
would empower them to engage successfully with academic discourse in other
ways as well. The motivation must surely be there: universities commit significant
resources to addressing issues of integrity and are prepared to mete out harsh
penalties to students who violate rules of academic ethics. This is evidence that
the academic community believes that integrity is a very serious matter which
merits a very serious response. If this is true, then there must be a concomitant will
to take the steps which will have the greatest impact both on deceptive plagiarism
and patchwriting in L1 as well as L2 writers, to admit only those students with good
preconditions for learning to produce plagiarism-free academic writing, and to see
to it that all students who are admitted are given sufficient teaching to have a
reasonable chance of success. If academic institutions really want to stop plagia-
rism, these are the steps which must be taken. If we are not willing to take them,
then it reflects very badly indeed on the integrity of academics.
References
Bennett, R. (2005). Factors associated with student plagiarism in a post-1992 university. Assess-
ment & Evaluation in Higher Education, 30, 137–162.
Biggs, J. (1996). Enhancing teaching through constructive alignment. Higher Education, 32,
347–363.
37 Plagiarism, International Students, and the Second-Language Writer 549
Böhm, A., Follari, M., Hewett, A., Jones, S., Kemp, N., Meares, D., Pearce, D., & Van Cauter,
K. (2004). Vision 2020: Forecasting international student mobility: A UK perspective.
London: British Council.
Borg, E. (2009). Local plagiarisms. Assessment & Evaluation in Higher Education, 34, 415–426.
Brenn-White, M., & Faethe, E. (2013). English-taught master’s programs in Europe: A 2013
update. New York: Institute of International Education.
Campbell, C. (1990). Writing with others’ words: Using background reading text in academic
compositions. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom
(pp. 211–230). Cambridge: Cambridge University Press.
Chien, S.-C. (2014). Cultural constructions of plagiarism in student writing: Teachers’ perceptions
and responses. Research in the Teaching of English, 49, 120–140.
Cummins, J. (2008). BICS and CALP: Empirical and theoretical status of the distinction. In
B. Street & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Vol.
2, pp. 487–499). Berlin: Springer.
Davis, M. (2013). The development of source use by international postgraduate students. Journal
of English for Academic Purposes, 12, 125–135.
Flowerdew, J., & Li, Y. (2007). Language re-use among Chinese apprentice scientists writing for
publication. Applied Linguistics, 28, 440–465.
Gardner, D., & Davies, M. (2014). A new academic vocabulary list. Applied Linguistics, 35, 305–327.
Howard, R. M. (1995). Plagiarisms, authorships, and the academic death penalty. College English,
57, 788–806.
Howard, R. M. (1999). Standing in the shadow of giants. Stamford: Ablex.
Howard, R. M., Serviss, T., & Rodrigue, T. K. (2010). Writing from sources, writing from
sentences. Writing and Pedagogy, 2, 177–192.
Hu, M. H., & Nation, P. (2000). Unknown vocabulary density and reading comprehension.
Reading in a Foreign Language, 13, 403–430.
Hull, G., & Rose, M. (1989). Rethinking remediation: Toward a social-cognitive understanding of
problematic reading and writing. Written Communication, 6, 139–154.
IELTS Institutions – IELTS band scores. http://www.ielts.org/institutions/test_format_and_
results/ielts_band_scores.aspx
Jamieson, S. (2008). One size does not fit all: Plagiarism across the curriculum. In R. M. Howard &
A. E. Robillard (Eds.), Pluralizing plagiarism: Identities, contexts, pedagogies (pp. 77–91).
Portsmouth: Heinemann.
Jamieson, S. (forthcoming). Plagiarism or patchwriting? In T. Bretag (Ed.), The handbook of
academic integrity. Berlin: Springer.
Li, Y., & Casanave, C. P. (2012). Two first-year students’ strategies for writing from sources:
Patchwriting or plagiarism? Journal of Second Language Writing, 21, 165–180.
Mauranen, A., Ranta, E. & Hynninen, N. (2016). English as a lingua franca and EAP. In K. Hyland
& P. Shaw (Eds.), The Routledge handbook of English for academic purposes (pp. 44–55).
London: Routledge.
Moon, Y. (2002). Korean university students’ awareness of plagiarism in summary writings.
Language Research, 38, 1349–1365.
Morley. J. Academic Phrasebank. http://www.phrasebank.manchester.ac.uk/. Accessed 21 Nov
2014.
Organisation for Economic Cooperation and Development. (2000). Education at a glance 1998:
OECD indicators. Paris: OECD.
Organisation for Economic Cooperation and Development. (2014). Education at a glance 2014:
OECD indicators. Paris: OECD.
Pecorari, D. (2008). Academic writing and plagiarism: A linguistic analysis. London: Continuum.
Pecorari, D. (2013). Teaching to avoid plagiarism: How to promote good source use. Maidenhead:
Open University Press.
Pecorari, D. (2016). Intertextuality and plagiarism. In K. Hyland & P. Shaw (Eds.), The Routledge
handbook of English for academic purposes (pp. 231–243). London: Routledge.
550 D. Pecorari
Pecorari, D., & Petrić, B. (2014). Plagiarism in second-language writing. Language Teaching, 47,
269–302.
Pecorari, D., & Shaw, P. (2012). Types of student intertextuality and faculty attitudes. Journal of
Second Language Writing, 21, 149–164.
Pecorari, D., Shaw, P., Malmström, H., & Irvine, A. (2011). English textbooks in parallel-language
tertiary education. TESOL Quarterly, 45, 313–333.
Petrić, B. (2004). A pedagogical perspective on plagiarism. NovELTy, 11, 4–18.
Roig, M. (1997). Can undergraduate students determine whether text has been plagiarized? The
Psychological Record, 47, 113–122.
Roig, M. (2001). Plagiarism and paraphrasing criteria of college and university professors. Ethics
& Behavior, 11, 307–323.
Selwyn, N. (2008). “Not necessarily a bad thing . . .”: A study of online plagiarism amongst
undergraduate students. Assessment & Evaluation in Higher Education, 33, 465–479.
Shaw, P., & McMillion, A. (2008). Proficiency effects and compensation in advanced second-
language reading. Nordic Journal of English Studies, 7, 123–143.
Shi, L. (2006). Cultural backgrounds and textual appropriation. Language Awareness, 15,
264–282.
Statistiska Centralbyrån. (2013). Internationell studentmobilitet i högskolan 2012/13 [Interna-
tional mobility in higher education from a Swedish perspective 2012/13]. Stockholm:
Statistiska Centralbyrån.