Moretti

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

CoNJECTURES ON WORLD LITERATURE 149

^-
v- a charlatan outside of Britain or France. World literature? Many
people have read more and better than I have, of course, but still,
we are talking of hundreds of languages and literatures here.
Conjectures on World Literature Reading 'more' seems hardly to be the sòlution. Especially
because we've just started rediscovering what Margaret Cohen
calls the 'great unread': I work on West Europea¡r narrative, etc.,
Franco Moretti etc. . . . not réally, I work on its canonical fraction, which is not
even one per cent of published literature. And again, some people
have read more, but'the point is that there are thirty thousand
nineteenth-century British novels out there, forty, fifty, sixty thou-
sand - no-one really knows, no-one has read them, no one ever
rto* ,b¿ bahl,- Wavt¿/ L,7en^tzn ¿
, "d"4 will. And then there are French novels, Chinese, Argentinian,
Çhr, àraf frcn¿tw7ø/ Èo
hûÅ, ¡/¿rtë, American . . . Reading'more' is always a good thing, but not the
solution.l
L on da*, â.r,.¿,(. n- í..,*
YrL 2OA Q And perhaps it's too much, tackling the world and the unread
'Nowadays, national literature doesn't mean much: the age of at the same time. But I actually think that it's our greatest chance,
world literature is beginning, and everybody should contribute to because the sheer enormity of the task makes it clear that world
hasten its advent.' This was Goethe, of course, talking to Ecker- literature cannot be literature, bigger; what we are already doing,
mann in 1827; and these are Marx.and Engels, twenty-one years
just more of it. It has to be different. 'Ilne cøtegoriss have to be
later,in 1B4B: 'National one-sidedness and narrow-mindedness di-fferent. 'It is not the "actual" interconnection of "things",' Max
become more and more impossible, and from the many national Weber wrote, 'but the conceþtual.interconnectiot of þroblems which
and local liter¿tures, a world literature arises.' Weltli'tera'tur this is define the scope of the various sciences. A new "science" emerges
what Goethe and Marx have,in mind. Not what later became where a new problem is pursued by a new method.'z That's the
'comparative' literature, lrlut world, literature: the Chiuese novel point world literature is not an object, it's a þroblem, and a
that Goethe was:reading at:the time of that exchange, or the problem that asks for a new critical method; and no-one has ever
lrourgeoisie of the Manifesto, that has 'given' a cosmopolitan found a method by just reading more texts. That's not how
character to production and consumption in eveq, country'' Well, theories come into being; they need a leap, a wager - a hypothesis
let me put it very simply, we have. not lived up to these beginnings: - to get started.
the study of comparative or international literature has been a I will borrow this initial hypothesis from the world-sptem
much more modest intellectual enterprise, fundamentally limited school of economic history, for rvhich international capitalism is
to Western Europe, and mostly revolving around the river Rhine a system that is simultaneously one, and unequaL with a core, and
philotogists working on French literature). Not much a periphery (and a semþeriphery) that are bound together in a
fåT"" relationship of growing inequality. One, and unequal: one litera-
This is also my own intellectual formation, and scientific work ture (Weltliteratur, singular, as in Goethe and Marx), or, perhaps
limits change, and I think itls time we return
always has limits. But better, one world literary system (of inter-related literatures); but
to that old ambition of Weltliteratur. alter all, the literature around
us is now unmistakably a planetary system. The question is not 1. I address the problem ofthe great unread in a companion piece to this essay,
'The Slaughterhouse of Literature', Mod.em Languøge Quarterly, vol. 61, no. l,
really whatwe should do - the.questionis how. What does it mean, March 2000. (Special issue on 'Formalism and Literary History').
studying world literature? How do we do it? I work on West 2. Max Weber, 'Objectivity in Social Science and Social Policy' (1904), in Tåe
European narrative between 1790 and 1930, and already feel like Methodolog of tlw SociølScimces, NewYork; Free Press, 1949, p.68.
150 FRANCO MORETTI CoNJECTURES ON WORLD LITERATURE 151

,a system which is different from what Goethe and Marx analysis; other people's analysis, which Wallerstein's page synthe-
had
hoped for, because it's profoundly unequal. 'Foreign debt is as sizes into a system.
-z/ Now, if we take this model seriously, the study of world
inevitable in Brazilian letters as in any other field,' writes Roberto-
Schwarz in a splendid essay on 'The Importing of the Novel to literature will somehow have to reproduce this 'page' - which is
Brazil':'it's not sil4ply an easily dispensable part of the work in , to say: this relationship between analysis and synthesis -' for the

which it appears, but a complex feature of it;'3 and Itamar Even- literary field. But in that case, iiterary history will quickly become
Zohar, reflecting on Hebrew literature: very different from what it is now: it will ,become 'second hand': a
patchwork of other people's reseàrch, without ø sirygte d,irect textual
Interference [is] a relationship between literatures, whereby a ...
reading. Still ambitious, and actually even more so than before
source literature may become a source of direct or indirect loans
(world literaturet); but the ambition is now directly proportional
llmþorring of the novel, direct and indirect laøns, f.oreigr. d¿bt' see }row
economic metaphors have been subterraneously at work in literary to the d,istance from the text the more ambitious the project, the
historyl - a source of loans for . .. a target literature. -.' There is no greater must the distance be.
syrnnøtry in litera'ry interfermce. A ta,rget l;iterature is, nt'ore ofim than not, The United States (where I write this) is the country of close
i.nterþed with by a sotn'ce li'terature which completeþ ignoræ i't'a reading, so I don't expect this idea to be particularly popular. But r

the trouble with close reading (in all of its incarnations, from the
This is what one and unequal means: the destiny of a culture new criticism to deconstruction) is that it necessarily depends on
(usually a culture of the periphery, as Montserrat Iglesias Santos
an extremely srnall canon. This may have become an unconscious
has specifleds) is intersected and altered by another culture (from
and invisible premise by now, but is an iron one nonetheless: yo-u
the core) that 'completely ignores it" A familiar scenario, this invest so much in individual texts onþ z/you think that very few of
,

asymmetry in international power - and later I will say more about them really matter. Otherwise, it doesn't make sense. And if you
Schwarz's 'foreign debt' as'a complex literary feature. Right now, want to look beyond the canon (and of course world literature
let me spell out the consequences of taking an explanatory matrix will do so: it would be absurd if it didn'tl) close reading will not
from social history atta applying it to literary histgry. do it. It's not designed to do it, it's designed to dô the opposite.
Writing about comparative social history, Marc Bloch once At bottom, it's a theological exercise - very solemn treatment of
coined a lovely 'slogan', as he himself called it 'years of analysis very few texts taken very seriously - whereas what we really need
for a day of synthesis';6 and if you reaå Braudel or Wallerstein
is a little pact Ìvith the devil; we know how to read texts, now let's
you immediately see what Bloch had in mind, the text which is learn how not to read them. Distant reading: where distance, let
strictlyWallerstein's, his 'day of synthesis', occupies one third of a me repeat it, is a condition of knowled,ge it allows you to focus on
page, one quarter, maybe haH; the rest are quotations (fourteen units that are much smaller or much larger than the text: devices,
hundred, in the first volume of The Mod,em Worl.d,-Systent') ' Years of themes, tropes - or genres and systems. And if, between the very
small and the very large, the text itself disappears, well, it is one
of those cases when one can justifrably say, Less is more. If we
3. Roberto Schwarz, 'TheImporting of the Novel to Brazil and Its Contradictions want to understand the system in its entirety, we must accept to
in the Work of Roberto Alencàr' (1977), in Misþlaced ld¿as, London: Verso, 1992' lose something. We always pay a price for theoretical knowledge:
-p.50. reality is infinitely rich; concepts are abstract, are poor. But it's
4. Itamar Even-Zohar, 'Laws ofLiteraryInterference', PoeticsToilay,vol. 11, no. 1,
1990, pp.54, 62. precisely this 'poverty' that makes it possible to handle them,.and
5. Montserrat Iglesias Santos, 'El sistema literario: Teoúa empírica y teoría de
los polisistemas', in Dario Villanueva, ed., Atances m teoría de La litetatura, Universi- therefore to know. This is why less is adtually more.7
tad de Santiago de Compostela, 1994, p. 339: 'It is important to emphasize that
interferences occur most often at the periphery of the system.'
6. Marc Bloch, 'Pour une histoire comparée des sociétés européennes', Rnue de 7. Or to quote Weber again: 'concepts are primarily anaiyrical instruments for
qnthàse historiqrø 1928. the intellectual mastery of empirical data'. ('Objectiviry in Social Science and
752 FRANCO MORETTI CoNJECTURES ON WORLD LITERATURE 153

Let me give you an example of the coqjunction of distant still just an idea; a conjecture that had to be tested, possibly on a
reading and world literature. An example, nol a model; and of large scale, and so I decided to follow the wave of diffusion of the
course my example, based on the field I know (elsewhere, things modern novel (roughly: from 1750 to 1950) in the pages of
may be very different). A few years ago, introducing Kojin Kara- literary history. Gasperetti and Goscilo on late eighteenth-cenrury
tani's Oñgins of Mod,anJaþanese Literature, FredricJameson noticed , Eastern Europe;ro Toschi and Martí-López on early nineteenth-
that in the take-off of the modern. Japanese novel, 'the raw century Southern Europe;rr F:ranco and Sommei on mid-century
material of.Japanese social experience and the abstùact fbrmal Latin America;r2 Frieden .on the,Yiddish novels of the 1860s;r3
patterns of Western novel construction cannot always be welded Moosa, Said and Allen on the Arabic novels of the 1870s;ra Evin
together seamlessly'; and he referred in this respect to Masao
Mþslri's Acconþlices of Silence, and Meenakshi Mukhe{ee's R¿alisrn I0.'Given the history of its formative stage, it is no surprise that the early
and Rzali,$ (a study of the earþ Indian novel).8 And it's true, these Russian novel contains a host of conventions popularized in French and Brìdsh
literature,' writes David Gasperetti in The Rise of the Rusian Nozal (De Kalb:
books return quite often to the complicated 'problems' (Mukher- Northern Illinois University Press, 1998, p. 5). And Helena Goscilo, in her 'Intro-
jee's term) arising from the encounter of Western form and duction' to K¡asicki's Adtentures of Mr. Nicholas Wisìtom:'Tlv Aùtentwæ is read most
Japanese or Indian reality. !ruitfulty in the context of the West European lirerature on which it drew heavily
for inspiration'. (Ignacy Krasicki, The Adamtures of Mr. Nicholøs l4tìsd.ont (1176),
Now, that the same configuration should occur in such differ- Evanston, IL: Northwestem University Press, p. xv),
ent cultures as India andJapan - this was curious; and it became 11. 'There was a demand for foreign produäts, and production had to comply,'
explains Luca Toschi speaking of the Italian nafrative market around 1800 ( Alle
even more curious when I realized that Roberto Schwarz had origini della narrativa di romanzo in ltalia', in Massimo Saltafuso, ed,., Ilvi.aggi.o tlet
independently discovered very much the same pattern in Brazil. nanørqFlo¡ence: La Giuntina, 1989, p. 19). A generation later, in Spain, 'readers
So, eventually, I started using these pieces of evidence to reflect are not interested in the originality of the Spanish novel; their only dpsire is that
it would adhere to those foreign models with'which they have become familiar';
on the relationship between markets and forms, and then, without and so, concludes Elisa Martí-López, one may well say that between 1800 and 1850
really knowing what I was doing, begun to treatJameson's insight 'the Spanish novel is being written in France' (Elisa Martí-López,'La orfandad de
la novela española: Politica editorial y creacion literaria a mediados del siglo XIX',
as if it were - one should always be cautious with these claims, but
BuIIain Hisþaniqua 1997).
there is really no other wly to say it - as if it werþ a løw of litøary 12. 'Obviously, lofty ambitions,n'ere not enough. All too often rhe lgth-century
anolution: in cultures that belong to the periphery of the literary
-
Spanish-American novel is clumsy and inept, rvith a plot derived.at second haná
from the contemporary European Romantic novel' fleanFranco, Sþanish-American ,
system (which means: almost all cultq¡es, inside and outside Literature, Cambridge: Cambridge University Press, 1969, p. 56). 'If heroes and
Europe), the modern novel first arises not as an autonomous heroines in mid-nineteenth-century Latin American novels were.passionately desir:
development, but as a compromise Þetrreen a Western formal ing one another across traditional lines . . . those passions might not have pros- '
pered a generation earlier. In fact, modernizing lovers were learning how to dieam
influence (usually French or English) and local materials. thei¡ erotic fantasies by reading the European romances they hoped to realize'
This first idea expanded into a little cluster of laws, which I (Doris Sommer, Foundationøl frctians: The National Romances af Latin Amnica,
Berkeley: University of California Press, 1991, pp. 3l-2).
can't discuss here,e and it was all very interesting, but . . . it was 13. Tiddish writers parodied - appropriated, incorporated, and modified -
diverse elements from European novels and stories' (Ken Frieden, Ctassic Yùldist¿
Social Policy', p. 106). Inevitabl¡ the larger the field one rvants to study, the Fiction, Nbany: State University of New York, 1995, p. x).
greater the need for abstract 'instruments' capable of mastering empirical reality, 14. Matti Moosa quotes the novelistYahya Haqqi: 'there is no harm in admitting
-
that the modern story came to us from the West. Those who laid down its
8. FredricJameson, 'In the Mirror of Alternate Modernities', in Karatani Kojin,
Oriþæ of Modem. Jaþtmese Literøture, Durham and London: Duke University Press, foundations were persons influenced by European literature, particularly French
1993, p. xiii. literature. Although masterpieces of English literature were uañslated into A¡abic,
9. I have begun to sketch thern out in the last chapter of the r{tåzs of tlw Euroþean French literature was the fountain of our story' (Matti Moosa, The Origins of Modzrn
Noael 1800-1900 (London: Verso, l99B), and this is more or less how they sound: Arabic Fiction (1970), 2nd edn, 1997, p.93). For Edward Said, 'ai some point
second, the formal compromise is usually prepared by a massive wave of West writers in Arabic became aware ofEuropeán novels and began to write works like
European translations; third, the compromise itself is generally unstable (Mþshi them' (Edward Said, Beginnings (1975), New York: Columbia University press,
has a great image for this: the 'impossible programme' ofJapanese novels); but
1985, p.81). And Roger Allen: 'In more literary terms, increasing contacts with
fourth, in those rare instânces when the impossible programme succeeds, we have Western literatures led to translations of works of European fiction into Arabic,
genuine formal revolutions.
followed by their adaptation and imitation, and culminating in the appearance of
754 FRANCO MORETTI CoNJECTURES ON WORLD LTTERATURE 155

and Parla on the Turkish novels of the same years;r5 And.erson on


anyway.re And actually more than that it had completely reversed
the Filipino Nok Me Tangere, of IBSZ; Zhao and.Wang on turn_oÊ
the received historical explanation of these matters: because if
the-century Qing ficúon;ro Obiechina, Irele and
euayson on West the compromise between the foreign and the local is so ubiqui-
African novels berween the l9z0s and the l950sr7 (plus of course
tous, then those independent paths that are usually taken to be
Karatani, Mþshi, Mukhe{ee and Schwarz). Four continents, two
hundred years, over twenty independent critical stud.ies, and they , the rule of the rise of Lhe novel (the Spanish, rhe French and
especially the British case) - well, thq re not the rule øt all, theyTe the
all agreed: when a culture starts moving towards the modern exceþtion They come first, yes,'but they're not at all typical. The
novel, iL's alwøys as a compromise beçween foreign form and local 'typical' rise of the novel is Krasicki, Kemal, Rizal, Maran - not
materials. Jameson's 'law'r8 had pasSed the test _, the first test, Defoe. , '

-See
the beauty gf distant reading plus world literarure: they go
1l i|{1s."-o-".. tradition of modern fiction in Arabic'
Naual,.NewYork: Syracuse University press, 1gg5, p. l2).
(Roger Allen, The Arabic against the grain of national historiography. And they* do so in
15. 'The frrst novels in Turkey were written by members of the new intelligentsia, the form of øn expniment.You define a unit of anaþis (like here
trained in g€ïemment service and well-e*por.á to French literature,'writesihmet the formal compromise),20 and then follow its metamorphoses in
9: ETn (-O:q qna neae-to,þyuryt of ttte-Turkish Noze{ Minneapoíis: Bibliotheca
Islamica, 1983, p. 10); and¡ãle paria:'the earþ TurKsh noveliits combined the
a variery of environmentszr - until, ideallf , all of literary history
traditional narrative fona wit\ the examples of the western novel' (,Desiring becomes a long chain of related experiments: a 'dialogue between
Tellers, Fugrtive Tales: Don euixote Riães Again, This Ti¡ne in istanbull fact and fancy', as Peter Medawar calls it 'between what could be
forthcoming).
16.'The narrative dislocation of the sequential order of events is perhaps the true, and what is in fact the case'.ä, Apt words for this research,
most impression late eing writers received when they reäd or^t *,- in the course of which, as I was reading my fellow histcirians, it
lated -outstandin$
western fiction. At frrst, they trieã to tidy up tlre sequence of the events back
into their pre-narrated order. wren such tidying ivas not feasible during transla- critic. Fine. But what if he's wrong? If he's wrong, you are rlrong too, and you
tion, a-n_apologetic note would be inserted. . . . paracloxicau¡ when he altä rather
soon know, because you don't find any corroboration - you don;t find Gosiilo,
than foliows the original, the translator does not feel ii necessary to add an
Martí-López, Sommer, Evin, Zhao, lrele . . . And it's not just that you don't find.
note' (Henry YaH-. zJra9, 'The uneasy Narrøtor: chinesc Fíaíon positive corroboration; sooner or later you find all sorts of facts you cannot
Tol.9s.etic. frotn the
Tiad,itional to tlre Modtrn, exford: Oxford University press,. 1g95, p. 150j. 'Late
explain, and your hypothesis is falsified, in Popper's famous formulation, and you
Qing writers enthusiastically renewed their heritage wi¿h the heip of 'fo.eign must throw it away. Fortunatel¡ this hasn't been the case so far, andJameson's
models,' w¡ites David Der-wei wang: 'I see the lare Þing * the beginning of the
insight still stands
chinese literary "modern" becausè pursuii of novelty ni". ,,o"lo.rg.. 19. OK I confess, in order to test the conjecture I actually did reäd solne of
contained within indigenously defined_înterj'
barrierJbut was inextricably defined by ihe tåese 'first novels' in the end (I{rasicki's Adaentures of Mr. Nicltotøs Wi:d.om"
multilingu.al, crosscultural trafficking of ideas, technologies, and powers ií the
Abramowitsch's Little Man, Rizal's Nali Me Tangne, Futabatei's tlhigumo, René
wake of nineteenth-cenruly western expansionism' (Finãe-sièclz sþlend,or: Rzþessed
Maran's Batouola, Paul Hazoumé's Doguicimi). This kind of 'reading', ñowever, no
Mod'emities- of Late Qjng Fiction, Ig49-I9Ll, stanford: stanford ûniversity'press,
longer produces interpretations but merely ú¿rfs them: it's not thé beginning of
r997, pp.5, 19).
the critical enterprise, but its appendix. And then, here you don't really read the
17' 'one essentill factor_shaping west African novels by indigenous writers was
text arlymore, but rather through the text, looking for your unit of analysis. The task
the fact.that they appeared artår tie novels on Africa wriíten binon-Afrilans. . . .
is constrained from the start; it's a reading without freedom.
the foreign novels embody elements which indigenous writers had to react against
20. For practical purposes, the larger ttre geographical space one wants to study,
when they ser out to write' (Emmanuel obiechlna, culture, Tradition ønd soiietl in
the smaller should the unit of analysis. be: a concept (in our case), a device, a
the West Africøn Noua( Cambridge: Cambridge University press, 1g?5, p. 1?). ,túhe
trope, a limited narrative unir - something like this. In a follow-up paper, I hope
first Dahomean novel,f Doguicitn-l'. ... is_intèresting as in exp.rime.riin recasting
to sketch out the diffusion of styllstic 'seriousness' (Auerbach's teyworain U;mes.þ
the oral literature of Africa within the form of aFrench rro*l'
iAbiot. Irele, ?å¿ in nineteenth- and twentieth-century novels.
Afric_øn Experience in Literøhtre øn! Ideotog, Bloomingtoni Indiana university iress,
21. How to set up a reliable sample - that is to say, what series of national
1990' p. 147). 'It was the rationality of rãalism that úemed adequare to thJ task of
literatures and individual novels provide a satisfactory test ofa theory,s.predictions
fo-rgrng a national identit¡ at the cor¡iuncture of global realities . . . the rationalism
of realism dispersed in texts as varièd * rempãp.*, onitsha mark€t literature, - is of course quite a complex issue. In this preliminary sketch, my samþle (and its
justification) leave much to be desired.
and in the earlibst titles of the African Writers Sèriès that dominated the discourses
22. Scientific research 'begins as a itory about a Possible World', Medawar goes
of th5 ngriod_,(Ato Qua¡æon, Transformatiotu in Nigerian WritingBlooming-
ton: Indiana University Press, l!r:yg,
on, 'and ends by being, as nearly as we can make it, a story about reai life'.-His
1997, p. 162). words are quoted by James Bird in The Changing Wortd. of Geograþþ, Oxford:,
1.8- I" the_ seminar where I first
\ Goldstein þresented tìis 'second-hand' criticism, sa¡ah
I^
Clarendon, 1993, p. 5. Bird himself offers a very elegant version of thè experimen-
asked a very good, candideìke questìon: you decide to rely on another
tal model.
156 FRANCO MORETTI
CoNJECTURES ON WORLD LTTERATURE 757

became clear that the encounter'of Western forms and local


At other times it was not so: at the beginning and at the end of
reality did indeed produce everywhere a structural compro-mise -
the w¿ve, for instance (Poland, Italy and Spain at one extreme;
as the law predicted - but also that the.cqqrpromise-ítsËfi_wjs 'and West iA,frica on the other), historians described novels that
taþng rather different forms, At times, especially in the second had certainly their own problems-'but not problems arising from
half of the nineteenth century and in Asia, it tended to be very the clash of irreconcilable elements.2s
unstable:23 an 'impossible programme', as Miyoshi says ofJapan.2a
I hadn't expected such a spectnrm of outcomes, so at first I
Ì{¡as taken aback, and only later realized that this was probably the
23.Aside from Miyoshi and Karatani (forJapan), Mukherjee (for India) and most valuable finding of them all, because it showed that world
Schwarz (for Brazil), the compositional paradoxes and the instability of the formal
' compromise are often mentioned in the literature on the Turkish, Chinese and literature wai indeed a system - but a systerq of aariøtions. The
A¡abic novel. Discussing Namik Kemal's Inti.bal4 Ahmet Evin points out how 'rhe system was one, not uniform. The pressure from the AngläFrench
merger of the n¡¡o themes, one based on the traditional family life and the other core tried, to make it uniform, but it could never fully erase the
on the yearnings of a prostitute, constitute the first attempt in Turkish fiction to
achieve a type of psychological dimension observed in European novels within a
thematic framework based on Turkish life. Houeun, tht¿ both to the incomþatibilàt1 of
and sometimes unwarranted liberties with the original text of a work. Yaqub Sarruf
tlte themæ and tî thc difrerence in the dzgree of anþhasb þlaced, on each" the unþ oftlu
not only changed the title of Scott's Talisman to Qalb al-Asad ua Sal.øh al-Din (The
nouel is blani.sh¿d. The shtøhral dzfecß of Intibah are qmþtomatù of the ilifføaæes betuem
Lion Heañ ønd. Saladin),butalso admitted that he had taken the liberty of omitting,
the nethodolog and concans of the Turhish litøøry tradition on the one hand ønil those of
adding, and changing parts of this romance to suit what he believed to be his
the Euroþean not¡el on the othsl (Evin, Odgízs ønd Danloþmmt of fhz Twhish Noul,
audience's taste. . . . Other translators changed the tides and the names of the
p.68, emphasis mine). Jale Parla's evaluation of the Tanzimat period sounds a
characters and the contents, in order, they claimed, to make the translated work
similar note: 'behind the inclination towards renovation stood a dominant and
more acceptable to their readers and more conlistent with the native literary
dominating Ottoman ideology that recast the new ideas into a mold fit for the
Ottoman society. The mold, however, was supposed to hold two different episte-
tradition' (Tlu Oñgitß of Modøn Arali¿ Fiction, p. i06). The same general pattern
holds for late Qing literanrre, where 't¡anslations were almost without exception
mologies that rested on irreconcilable axioms. It ùas insaitabl¿ that this mold wouW
tampered with. . . . the most serious way of tampering was to paraphrase the whole
etack and. lìterdture, in one uay or another, rcflecß the cracns" ('Desiring Tellers, Fugitive
novel to make it a story with Chinese chracters and Chinese background,,,.
Tales', emphasis mine). In 'his discussion of the 1913 rnvel fuynøb, by Husayn
Almost all of these translations sufered from abridgment. . . . Westem novels
Haykal, Roger Allen echoes Schwarz and Mukherjee:'it is alt too easl to þoint to the
became sketchy and speedy, and looked rnore like Chinese traditional fiction'
þrobhmt of pslchological faùaq here, as Hamid, the student in Cairo acquainted with (Zhao, The Uneeq Nørøtor, p. 229).
Western works on liberty andjustice such as drose ofJohn Sruart Mill and Herbert
25. Why tl.is difference? Probabl¡ because in Southern $urope the wave of
Spencer, proceeds to discuss the question of marriage in Egyptian society on such
French t¡anslations encountered a local reality (and local narrätive traditions) that
a lofty plane with his parents, who have always lived deep in the Egy¡itian
wasn't that different after all, and, as a consequence, the composition of foreign
countryside' (The Arabie Noael, p.34, emphasìs mine). Henry Zhao emphasizes
from his very title (The Uneasy Narrator: and see the splendid discussion of form and local material proved easy. In West Africa, the opposite situation:
although the novelists themselves had been influenced by Western literature, the
uneasiness that opens the book) the complications generated by the encounter of
wave of translations had been much weaker than elsewhere, and local narrative
Western plots and Chinese narrative: 'A sallent feahlre of late Qing fiction', he
conventions were for their part extremely different from European ones (iust
writes, 'is the greater frequency of narrative intrusions than in any previous period
think of orality); as the desire for the 'foreign technology' was relatively fland -
of Chinese vernacular fiction. . . . The huge amount of directions trying to explain
and further discouraged, of course, by the anti-colonial politics of the lg50s - local
the newly adopted techniques beÛays tl¡e narrator's uneasiness about the instabil-
conventions could play their role relatively undisturbed.
ity of his status. .. . the narrator feels the threat of interpretive diversification. ...
moral commentaries become more tendentious to make the judgments unequivo- Obiechina and Qualnon emphasize the polernical relationship of early West
cal', and at times the drift towârds narratorial overkill is so overpowering that a A,frican novels vþà-vis European narrative: 'The most noticeable difference
' writer may sacrifice narr¿tive suspense 'to strow that he is morally impeccable' (Tåe between novels by native West Africans and those by non-native using the West
African setting, is the important positior¡ which the representation of oral tradition
: Utwasy Nanator, pp. 69-71).
is given by the first, and its almost total absence in the second' (Qbiecb'ína, Culturc,
:' 24.In, so¡q.g.cas_es, even trønslations of European novelb went through all sorts of
incredible somèrsàllK lilJáÞãñ,-iri-I880, Tsubouchi's translation of Thz Bride of Tradition anil Society in the West Afri¿an Notd, p. 25). 'Continuity in the literary
strategic formation we have identified is best defined in terms of tÏe corrtinuing
Lømm¿¡moor appeared under the title Shumpu jouø lSþring Breø¿ Love.Sloryl, and I

affirmation of m¡hopeia.rather than of realism for the definition of identity. . . .


Tsubouchi himself 'was not beyond excising the original texr when the material
That this derives from a conceptual opposition to what is perceived as a Western
proved inappropriate for his audience, or converting Scott's imagery into form of realism is dilficult to doubt. It is even pertinent to note in this regard that
r expressions corresponding more closely to the language of traditionalJapanese I

in the work of major African writers such as Achebe, Àrmah, and Ngrigi the
liter¿ture' (Marleigh Grayer Ryan, 'Commentary' to Futabatei Shimei's Ukigumo, j
movernent of their work has been from protocols of realist representation to those
New York: Columbia University Press, 1967, pp. a1-2). In the Arabic world, ufites
Matti Moosa, 'in many instances the translators of Westem fiction took extensive
of mythopeic experimentation' (Quayson, StÌ¿ttegic Transformøtions in Nigerian
I
Writing p. 164).
it
158 FRANCO MORETTI CONJECTURES ON WORLD LITERATURE 159

reality of difference. (See here, by the way, how the study of world 'Interferences', Even-Zohar calls them: powerful literatures
literature is - inevitably - study of the srruggle for symbolic making life hard for the others - making structlrre hard. A¡rd
hegemony across the world.) ^ The system was
one, not uniform. Schwarz: 'a pait of the orig,inal historical conditions reappears as
And, retrospecrir,'ely, of course it had to be like this: if after 1?50 a sociological form. . . . In this sense, founs are the abstract of
the novel arises jqst about everywhere as a compromise between '
specifrc social relationships.'27 Yes, and in our case the historical
trfest European patterns and local reality - well, local reality øøs conditions reappear as a sort of 'crack' in the form; as a faultline
different in the various places, just as Western influence was also running betwein story and discourse, world and world.view: the
very uneven: much stronger in Southern Europe around 1800, to world goes in the strange direction dictated by an outside power;
return to my.example, than in West Africa around 1g40. The the worldview tries to make sense of i1,, and is thrown off balance
forces in play kept changing, and so dicl the compromise that all the time., Like Rizal's voice (oscillating between Catholic
resulted, from their interaction. And this, incidentally, opens a melodrama and F.nlightenment sarcasm),28 or Futabatei's (caught
{antastic freld of inquiry for compararive morphology (the system- between Bunzo's 'Russian' behaviour, and theJapanese audience
atic study of how forms vary in space and úme, which is also the inscribed in the text) , or Zhao's hypertrophic narrator (who has
only reason to keep the adjective 'comparative' in comparativg completely lost control of the plot, but still tries to dominate it at
literature); but comparative morpholpgyois a complex issue.that all costs). This is what Schwarz meanr with that 'foreign debt' that
deserves its own paper. I becomes a 'complex feature' of the texil the foreign presence
Let me now add a few words on ¡hat teûn 'compromise - by 'interferes' with thefvery utterønce of the novel.2s The one-and-
which I mean something a little diffèrent from whatJameson had unequal literary systern is not jubt aù external network here; it
in mind in his introduction to Karatani. For him, the relationship doesn't remain outsid,e the texc it's embedded well into its form.
is fundamentally a binary one: 'the abstract formal patterns of Forms are the abstract of social relationships; so, formal analy.
Western novel construction' and 'the raw material of Japanese sis is in its own modest way an analysis of power. (That's why
social experience': form and content, basically.26 For'me, it's more comparative morphology is such a fascinating field: studying how
of a triangle: foreign form, local material - and, local fann Silnpli- forms vary, you discover how symbolic þouer vanes from place to
ffing somewhat foreign þlot, local chørøcters and then local narra- place.) And indeed, sociological formaliskn has always been my
tiae uoi,ce, and it's precisely in this tÈird dimension that these * interpretive method, and I think that it's particularþ.appropriate
novels seem. to be most unstable - most uneasy, as Zhào says of
the late Q¡ng narrator. \fhich makes sense: the narrator is the 2?. 'The Importing of the Novel To Brazil', p. 53.
pole of comment, of explanation, of evaluation, and when foreign 28. Rizal's solution, or lack thereof, is probably also related to his extraordinarily
'formal patterns' (or actual foreign presence, for that matter) wide social spe ctrtm (Noti Me Tøngere, among other things, is the text that inspired
Benedict Anderson to link the novel and the nation-stàte): in a nation with no
make characters behave in strange ways (like Bunzo, or Ibarra, or independence, an illdefined ruling class, no common language and hundreds of
Bràs Cubas), then of course comment becomes uneasy - garm- disparate characters, it's hard to speak 'for the whole', and ùe narrator,s voice
cracks under the effort.
lousl erratic, rudderless. ) , 29. In a few lucþ cases, Lhe structural weakness may turn into a strength, as in
Schwarz's interpretation of Machado, where the 'volatility' of tìe narrator becomes
'the styiization of the behavior bf the Brazilian ruling class': not a flaw any longer,
26. The same point ii made in a gr€at article by António Cândido: ,We ll.arin but the very point of the novel: 'Ever¡Iing in Machado de Assis's novels is coloied
A¡nerican literatures] never create original expressive forms or basic expressive by the aolatilþ - used and abused in different degrees - of their narrators. The
techniques, in the sense that we mean by romanticism, on the level of literary critics usually look ¡t it from the point of view of literary technique or of rhe
movements; the psychological novel, on the level of genres; free indirect style, on author's humor. There are great advantages in seeing it as the stylization of the
that of writing, . . . the various nativisms never rejected the use of the imported behavior of the Brazilian ruling class. Instead ófseeking disinterestàdness, and the
literary forms. .. what was demanded was the choice of new thanzs, of dúferent confidence provided by impartiality, Machado's narrarór shows off his impudence,
sentimenß' ('Literature and Underdevelopment', i¡r César Femfndez Moreno, fulio in a gamut wt¡ich runs from cheap gibes, to literary exhibitionism, and even to
Ortega and Ivan A. Shulman, eds, Løtin America in Iß Literaturb, New york Ho-lmes critical acs' (Roberto Schwarz, 'The Poor OId Woman and Her portraitist' [lgg3],
& Meier, 1980, pp. 272-3). in M;sþIaced ldeøs, p. 94).
160 FRANCO MORETTI CoNJECTURES ON WORLD LITERATURE 161

fol world literature . . . but unfr¡rrunately at this point I must stop, languages must first be separated in space, just like animal
because my competence stops. Once it became clear that the key species); waves dislike barriers, and thrive on geograplrical conti-
variable óf the experiment was the narrator's voice, well, a genu- nuity (from the viewpoinr of a wave, the ideal world is a pond).
ine formal analysis was off-limits for me, because it required a Trees and branches are what nation-states cling to; waves are what
linguistic competence that I couldn't even dream of (French, markets do. And so on. Nothing in common between the two
English, Spanish, Russian, Japanese, Chinese and Portuguese, just metaphors. Brl I thel both uork. Cultural history is made of trees
for the core of the argumenÐ. And probabl¡ no matter what the andwaves - the wave of agricultural advance,supporting the tree
object of analysis is, there will always be a point where the study of Indo'Europeãn languages, lvhich is, then s*ept by new waves of
of world literature must yield to the specialist of the national linguistic and cultural contact . . . And as world culture oscillates
' literature, in a sort of cosmic and inevitable division of labour. between the t¡,r¡o mechanisms, its products are inevitably compos-
Inevitable not just for practical rea¡ions, but for theoretical ones. ite ones. Compromises, as in Jamesonrs law. That's why the law
This is a large issue, þtrt let me at least sketch ie oudine. works: because it intuitively captures the intersection of the two
When historians/ave analysed culture on a world scale (or on mechanisms. Think of the rriodern novel: certainly a wave (and
a large sCale anywaÇ), they have tended to use nrro basic cognitive
I've actually called it a wave a few times) * but a wave that runs
metaphors; üìe tree and the wave. The t¡e-e_, _thç p_bylcgengliçllee into the branches of local traditions,so and is always significantly
<. derived from Darwin, was the toof of comparative philology: transformed þy them.
language families branching otr þm each other - Slavo.-Ger- This, then, is the basi/ for the division of labour hetween
manic from Aryan-Greco-Italo.Celtic, then Balto-Slavic from Ger- national and world literature: national literature, for people who
rianic, then Lithuanian from Slavic. And this kind of tree allowéd ' see trees; world literature, for people who see waves. Division of
-

comparative philology to solve that great puzzle which was also .labour . . . and challenge; because both metaphors work, yes, btrt
perhaps the frrst world-system of culture: Indo-European: a family , -that doesn't mean that they work equally well. The products of
of languages spreading from India to Ireland (and perhaps not cultural history are always composite .ones; but which is the
just languages, a common òultural repertoire, too; but he're the dominant.mechanism in their composition? The internal, or the t
evidence is notoriously shakier). The other metaphor, the wave, elternal one? The nation or the world? The tree or the wave?
was also used in historical linguistiés (as in Schmidt's 'wave There is no way to settle ttäs controversy once ancl for all -
hypothesis', which explained certain overlaps among languages), fortunately: because comparatists need controversy. They have
but it played a role in many other fields as well: the study of always been too shy in the presence of,national literatures, too
technological di-ffusion, for. instance, or the fantastic interdiscipli- diplomatic: as if one had English, American, German literature -
nary theory of the 'wave of advancç' by Cavalli-Sforza and Ammer-
and .then, next door, a sort of little parallel unlverse wherc
man (a geneticist and an archaeologist), which explains how comparatists studied a second set of literatures, trying not tcr
agriculture sprèad from the {ertile crescenr in the Middle East disturb the first set. No; the universe is the same, thè üteratures
towards the North-West,and then throughout Europe.
are the same, we just look at them from a different viewpoint; and
Now, trees and waves are both nretaphors - but except for this,
you become a compdratist for a very simple reason: becøuse you are
they have absolutely nothing in common. The tree describes the
cominced, that that aiøupoint is bAtø. It has greater explanatory
passage from unity to diversity: one tree, with many branches:
' power; it's conceptually more elegant; it avoids that ugly ,one-
from Indo-European, tö dozens of different languages. The wave 'sidedness and narrowmindedness'; whatever. The point is that
is the opposite: it observes uniformity engulfing an.initial diver-
sity: Hollinvood films conquering one mqrket after another (or Miyoshi calls them; Schwarz speaks of ,the inþIantation
English swallowing language after language). Trees need geo- of^30.'G'afiingprocesses',
the novel, and of is realist strand in particular,, and Wang of ,køizsþlønting
western narrative typologies'. And indeed,-Belinsky had alreadyãescribed iRussian
graphical discontitzuity (in order to branch off from each other, literah¡re as'a transþla:ntzd,rather than indigenous growth' in lb+9.
162 FRANCO MORETTI

there is no otherjustification for the study of world literature but I


this: to be a thorn in the side, a permanent intellectual challenge
to national literatures - especially the local literature. If we cannot
do this, we achieve nothing. 'Don't delude yourseH", writes Sten- The Bolitics of Genre
dhal of his favourite character: 'for you, there is no middle road.'
The same is true for us.
Steþhen Heath
'¿

Literature exists as so mâny kinds of writing: for instance, þoetry as


opposed to ilrøm,a, þrù as'opposed to namatiae poetry.We read
nwek, sonneß, essøys, tltri,l.lms, parod'i,es, føbks, søtires, and so on; with
such groupings both responding to actual literature and organiz-
ing its producdòn and reception. To write or read at a given time
in a given society is to engage with the current conventions of
-
writing, with the expectations of what forms it can take. Indeed,
'literature' itself, which once lreferred to tt¡e whole body of
pinted matter in a language, is now most often a term for just
such an expectation, serving to identifr a particular area of writing
and drawing the line between it and ever¡hing else (science,
journalism, history - all the 'non-literary' areas). What is at stake
is the differentiation of writing into writings, the availability of a
set of identiSing types. The most singular text is never simply in
a class of its own but is written and read in relation to such types:
there is no gmrelzss text.
It is classifrcation into genres that has provided the most
powerful identification of kinds of literary ontitirg. As a critical
term, 'genre' dates from the nineteenth century (earlier periods
had talked precisely of 'kinds') and derives via French from the
Lattn gmus meaning 'class' or 'sort', a derivation it shares with
'gender'; in Romance languages, one word covers both, with
gender thereby inscribed as prime category, fundamental genre
(some nonilVestern languages have adopted the term: Japanese
jøwu, for example). The m4jor source for Western genre thinking

You might also like