Professional Documents
Culture Documents
Laura Noszlopy and Matthew Isaac Cohen, Laura Noszlopy (Editor), Matthew Isaac Cohen (Editor) - Contemporary Southeast Asian Performance_ Transnational Perspectives-Cambridge Scholars Publishing (2010
Laura Noszlopy and Matthew Isaac Cohen, Laura Noszlopy (Editor), Matthew Isaac Cohen (Editor) - Contemporary Southeast Asian Performance_ Transnational Perspectives-Cambridge Scholars Publishing (2010
Edited by
Copyright © 2010 by Laura Noszlopy and Matthew Isaac Cohen and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Contributors............................................................................................. 201
Index........................................................................................................ 205
INTRODUCTION:
THE TRANSNATIONAL DYNAMIC
IN SOUTHEAST ASIAN PERFORMANCE
their fellow citizens. Many aspire to be recognised far beyond the national
boundaries of the countries they were born into. In this global context, the
national identity of an art form or artist cannot be taken for granted. The
nation, to be meaningful, must be actively imagined and performed into
existence in specific staging grounds and socio-political contexts.
Older accounts of performing arts have often figured movement across
geographical borders as epiphenomenal. The travel of a play abroad was
taken, for example, as a sign of its prestige. A dancer’s training in a
foreign country was often viewed simply as a pragmatic necessity in the
development of a career. More recent studies of transnational performance
(e.g., Gebesmair and Smudits 2001; Haiping 2005; Um 2005; Elam and
Jackson 2005; Gilbert and Lo 2007; Rebellato 2009; Savarese 2010),
following trends in cultural geography, have viewed flows of artists and
artistic ideas as being constitutive of artistic forms and essential texts or
sub-texts for artistic events. In a ‘labor-intensive human performance’
staged in a transnational site, ‘the dialectic between the performer and the
spectator is brought forth as a focus for imagining a complex shifting of
the socially given positionality of all those present and involved’ (Haiping
2005: 242).
Mutual borrowing, fluid transactions and transformations of
performances and performers have a long and enduring history in
Southeast Asia. The contemporary explosion of global communications
and travel serve only to widen the scope and flavour the depth of mixed up
performance forms and their expression. The fluidity of performance
forms and the porosity of their boundaries are related to Southeast Asia’s
political geography. The division of Southeast Asia into its current
constellation of eleven countries (Brunei, Burma/Myanmar, Cambodia,
East Timor, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, Singapore,
Thailand and Vietnam) involved a high degree of what Anthony Reid
(2010) has dubbed ‘imperial alchemy.’ Each of these countries has
immense internal diversity and fuzzy cultural borders. Southeast Asia’s
nations are not monocultural monads but geopolitical products of modern
histories of colonialism and nationalism. These countries were once called
‘new states,’ but are made up of culturally overlapping old societies. From
pre-colonial times, polities were complexly linked through movements of
people, trade in goods and exchange of ideas travelling across seas and up
and down river systems (Reid 1988, 1993). There were strong polities that
united vast swathes of ancient Southeast Asia—Majapahit, Srivijaya,
Champa, the Khmer kingdom of Angkor, Malaka—but basically Southeast
Asia before the seventeenth-century expansion of European imperialism
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 3
4 Introduction
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 5
6 Introduction
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 7
8 Introduction
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 9
control of the royal court dance troupe of Cambodia was taken away from
the palace for its purported neglect of the great tradition of Angkor and
placed under the management of the scholar-administrator George Groslier
and the Service des Arts Cambodgiens (Sasagawa 2005: 427f).
Popular variety shows, theatrical troupes and carnivals circulated
around the region in the first decades of the twentieth century, introducing
the arts of the region and beyond to mass audiences. Ethnically-mixed
companies were assembled by cultural entrepreneurs, many of whom were
of foreign birth or extraction. Indra Zanibar, also known as Wayang Kasim
after its owner, the Bombay-born composer and musician Bai Kasim, was
a bangsawan troupe that originated in Singapore in the 1890s and captured
huge audiences during its tours of Malaysia, Indonesia and Thailand
through the 1910s.
The manager was a man of ability who developed certain features of his
show till they placed it far ahead of all others in popularity. […] He
attracted excellent comedians, encouraged them to jest on the topics of the
day, improved the scenery and accessories, and chose his actresses with a
keen eye for beauty (Wilkinson 1925: 56).
Actors and musicians were drawn from both Indonesian and Malaysia,
while specialty numbers inserted between the acts of plays were often
performed by Europeans (Cohen 2006: 219-34; Tan 1993), thus subverting
the usual turn of exoticism in keeping with the local audience.
Another popular Malay-language theatre troupe, Dardanella, was
founded in east Java in 1926 by A. Piëdro (a.k.a. Willy Klimanoff), an ex-
circus artist of Russian descent born in Penang in 1903 when his parents
were en route with a travelling circus from Colombo to Java. Dardanella
compiled dance and music of Asia and the Pacific in its extra numbers.
The troupe’s travels around Asia in the 1930s also provided material for
plays such as Maha Rani: The Lotus Flower of Burma, Devil Worshippers
of Papua, Fattima: The Balinese Temple Dancer and The Return of
Fatimma (a.k.a. ‘the Pearl of Cambodia’). Company members likewise
had diverse geographical origins—including many islands of Indonesia,
Malaysia, the Philippines and Guam. Dardanella’s plays’ dramaturgy
followed the romantic clichés of Hollywood, and songs and dances were
jazzed up to accommodate the rhythms of modern urban life. Nonetheless
the company promoted its work as an opportunity for audiences to ‘see the
Orient from an Oriental angle.’ Part of Dardanella’s popularity was due to
the soccer team made up of its performers and technicians, which played
local teams wherever the company toured as a form of outreach (Cohen
2010a: 180-7; Tan 1993: 52-6).
10 Introduction
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 11
military discipline into the populace and naturalizing the ideology of the
Greater East Asian Co-Prosperity Sphere. And so the transnational took a
new direction. Japan imposed its own performance culture in occupied
Southeast Asia, creating national cultural organizations, launching training
courses, translating and adapting propaganda plays into Southeast Asian
languages, drafting censorship regulations and forming Takarazuka-style
revues to entertain the Japanese occupiers. Many of these innovations
proved ephemeral, but the value of the arts for mobilizing the masses in
the struggles for independence that followed Japan’s defeat was a lasting
lesson.
Independence came piecemeal to the nations of Southeast Asia in the
decades after World War Two (with the exception of Thailand, which was
never colonized), and with autonomy came new geographic horizons for
the region’s performing arts, and a political emphasis on the nation-state
as the essential unit of production and the central means of institutional
regulation. National cultural policies were formulated that recognised to
different extents the internal diversity of ethnicities, colonial legacies,
forces of conservative traditionalism and awakening possibilities of
internationalism. Cultural missions represented the nation in official
exchanges with neighbouring countries and the world, and at international
arts festivals such as the Llangollen International Musical Eisteddfod,
founded in North Wales in 1947. National arts companies, such as the
Bayanihan Philippine National Folk Dance Company (established 1957)
were formed. Embassies fielded dance and music troupes to entertain
guests at diplomatic functions.
Europeans and Americans had brokered much of the cultural traffic
between Southeast Asia and the rest of the world during the first half of
the twentieth century. This continued to a limited degree after World War
Two. For example, Englishman John Coast (who had first encountered
Southeast Asians and Indonesian performing arts while interned in a
Japanese prisoner of war camp in Thailand), dedicated years to adapting
and promoting an ‘authentic,’ if stylised and abbreviated, revue of
traditional Balinese music and dance. His project, supported by Indonesia’s
first president, Sukarno, culminated in a tour of Britain, the USA and
several European cities in 1952 by a 44-strong troupe from the small
Balinese village of Peliatan (Coast 2004 [1953]; Noszlopy 2007b).
Increasingly, however, Southeast Asian states claimed degrees of ownership
of ‘authentic’ and ‘indigenous’ cultural forms, effectively nationalizing
culture.
12 Introduction
a casual glance at the dances and dramas of the Malays might lead us to
infer that they all came from abroad. The wayang is Chinese; the
bangsawan is a copy of our own comic opera; the ronggeng, gamboh and
joget come from Java; the boria was brought from Hindustan; the hathrah
and main dabus are traceable to Arabia; the ma’yong and mendorah are
relics of the old kingdom of Ligor (22).
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 13
14 Introduction
1
See http://www.houseinbali.org/ for details.
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 15
16 Introduction
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 17
18 Introduction
2
See the project’s website, http://www.themagdalenaproject.org/ (accessed 7
September 2010).
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 19
20 Introduction
Lim) were commissioned especially for this volume. We hope that this
selection of transnational scholarship captures something of the present
vitality and complexity of contemporary Southeast Asian performance,
and points the way toward imagining new performance configurations in
the future.
Bibliography
Abbott, Sam. 1944. ‘Next Week—Soerabaya: Post-War Show Business in
the Orient,’ Billboard 56 (13): 42-43, 64
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of
Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press
Atkinson, Jane Monnig and Shelly Errington, eds. 1991. Power and
Difference: Gender in Island Southeast Asia. Stanford: Stanford
University Press
Bharucha, Rustom. 2001. ‘Consumed in Singapore: The Intercultural
Spectacle of Lear,’ Theater 31(1): 106-127
Bourne, Rudolph. 1916. ‘Trans-National America,’ Atlantic Monthly 118:
86-97
Brown, Charles Cuthbert. 1952. ‘Sejarah Melayu or “Malay Annals,” A
Translation of Raffles MS 18,’ Journal of the Malaysian Branch of the
Royal Asiatic Society 25(1): 1-276
Coast, John. 2004. Dancing out of Bali. Singapore: Periplus Editions [first
published in 1953 as Dancers of Bali.]
Cohen, Matthew Isaac. 2005. ‘Wayang Kulit as a Contact Zone: Tradition
in Global Flux,’ in Ravi Chaturvedi and Brian Singleton, eds. Ethnicity
and Identity: Global Performance. Jaipur, India: Rawat. pp. 423-441
—. 2006a. ‘Transnational and Postcolonial Gamelan,’ Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde 162(4): 576-588
—. 2006b. The Komedie Stamboel: Popular Theater in Colonial
Indonesia, 1891-1903. Athens, OH and Leiden: Ohio University Press
and KITLV Press
—. 2010a. ‘Longitudinal Studies in Javanese Performing Arts,’ Bijdragen
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 166(1): 158-167
—. 2010b. Performing Otherness: Java and Bali on International Stages,
1905-1952. Basingstoke: Palgrave Macmillan
Day, Tony. 2003. ‘Utopian Identities, Real Selves,’ IIAS Newsletter 31: 26
Elam, Jr., Harry and Kennell Jackson, eds. 2005. Black Cultural
Traffic: Crossroads in Global Performance and Popular Culture. Ann
Arbor: University of Michigan Press
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 21
22 Introduction
Matthew Isaac Cohen and Laura Noszlopy 23
CREATIVITY AND CROSS-CULTURAL
COLLABORATION:
THE CASE OF DIDIK NINI THOWOK’S
BEDHAYA HAGOROMO
FELICIA HUGHES-FREELAND
He is always looking out for new ideas and new opportunities to develop
them, through his own network in Java, or with artists from other societies.
I met Didik during my PhD research in 1982. Since then I have seen
him perform as a dancer and as a comedian in many contexts and
countries. I have also had many conversations with him about his own
work and about Indonesian performance cultures. I first saw him perform
in 1983 in ‘One Night in Tokyo,’ a revue produced in the city of
Yogyakarta by the troupe Glass and Dolls, directed by the dance
enthusiast and entrepreneur, Hamzah. The dances were performed on a set
consisting of a long flight of white steps inspired by Japanese cabaret,
which was itself inspired by 1930s Hollywood Deco. Didik’s clown dance
opened with his red-nosed face peering from behind a Japanese kimono
stretched across the top of the steps.
This entrance was a small example of complex cultural references: an
Indonesian dancer wearing a western clown signifier (red nose) and using
the kimono as a Balinese dancer uses a curtain in topeng, arja and drama
gong: dancing behind it before making an entrance on to the stage. So in
the early 1980s, Didik was already combining a Javanese love of comedy
with a western clown persona in a Japanese-inspired version of modern
theatrical spectacle.
Clowning has been central to his performance work, in many different
ways. For instance, in July 1989 I saw his ‘Sandal Dance’ (Tari Teklek)
during the opening carnival for the Yogyakarta Arts Festival, when a
cavalcade of pupils, wearing wigs and sunglasses, clattered hilariously
along the street in the wooden sandals traditionally worn in Java at bath
time. Later that year, as part of a concert for tourists in his home, I saw
him perform his famous Dwimuka dance in which the masked dancer turns
round to reveal a grimacing Didik.2 In 1999 at Yogyakarta Town Hall after
the local elections, he performed Walang Kekek (‘Grasshopper,’ named
after the melody), first unmasked as a beautiful woman, and then masked,
as a gauche young woman and an elderly woman.
In addition to his high-profile professional work, Didik also raises
money for ongoing causes and specific disasters. He uses a range of
strategies, from the long-established practice of ngamen (performing on
the streets for money), to employing formal institutions such as charitable
trusts. I last saw him perform in the Special Region of Yogyakarta in July
2006, a month after a major earthquake had caused devastation in the
Province. Didik was one of many local performers who participated in a
2
The inspiration for Tari Dwimuka was a detective film where the killer hides
behind models. The first version was called Tari Salome; the final version was
choreographed in 1987 (Janarto 2005: 112-3).
Felicia Hughes-Freeland 27
free gamelan and kethoprak concert to raise the morale of homeless and
hungry people in the district of Bantul. He also accepted my offer to
provide a free concert to entertain the hamlet of Bulu which had been
almost completely destroyed by the earthquake. It turned into a long night,
as volunteers in the hamlet had organised performances by different
groups of local children. Didik had also brought along his friends from the
well-known TV comedy troupe, Lawak Angkringan, including the singer
Kristina. Lawak Angkringan performed comical sketches with audience
participation by children. A sketch about a jaipongan dance class with
Didik as a child, wearing hilarious gigantic green spectacles, provided the
link for Didik’s own performance in Walang Kekek. 3 On this occasion he
refreshed the dance by dropping short bursts of techno music into the
soundtrack and responding accordingly in his dance, the jerky movements
triggering new and unexpected laughs for the audience.4 Didik often
refreshes his established dances in this way; I have rarely seen him
perform the same dance in an identical manner, and he also generates new
dances from previous ideas. For instance, he developed the ‘Two Face’
dance concept into the ‘Jepindo’ dance and later the ‘Five Face’ dance
(Panca Muka) which was developed collaboratively using masks from
China, India, Java and Japan.5
It is still rare for a performer to live by his or her art in Indonesia, but
Didik has succeeded through a combination of strategy and necessity
(Hughes-Freeland 2001). He is socially marginal in a number of ways,
being part Chinese,6 Protestant and performing as a cross-dresser, although
he dresses as a man in everyday life. Astutely professional in his self-
promotion and business, he runs a thriving chain of dance schools and has
taken a leading role in developing stage make-up in Indonesia.
Networking is one of his many professional skills. In Indonesia he has
been the subject of much popular journalism, such as the women’s
magazine Femina’s six-part online series in 2007 (n.a. 2007), as well as an
3
Jaipongan was a new dance form created in the 1980s in west Java which
became extremely popular due to its lively choreographies, virtuoso drumming
and, occasionally, its risqué songs.
4
A short section from Walang Kekek is available on my Indonesian performance
website: http://www.swan.ac.uk/sssid/indonesianperformance/
newtraditions.htm
5
Panca Muka was performed at the Kala Kina Kini concert in which Bedhaya
Hagoromo was premiered in 2001.
6
Didik’s father has some Chinese blood, but this is probably less than has been
claimed. Indeed, Didik maybe only be 1/16th Chinese (Alex Dea, email 14
September 2008).
28 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
7
Surprisingly, Didik’s choreographic skills are not mentioned. The other
Indonesian dancers discussed are Retno Maruti, Sardono and Boi Sakti.
Felicia Hughes-Freeland 29
form he is interested in. It is because he innovates by building on
established practice that his work is so popular. As well as playing with
combinations of old and new, he also plays with many different
choreographic and performative practices to produce original and
entertaining choreographic and theatrical performances. Although his
work is playful, it is firmly grounded in a particular cultural framework,
though it pushes at the cultural boundaries and goes beyond them. We can
see this process at work in the creation of Bedhaya Hagoromo, a
transnational collaboration with Japan that combines the classical Javanese
bedhaya dance form with elements from Japanese noh drama. It is
revealing that this dance was premiered at a concert entitled ‘The Time of
Then and Now’ (Kala Kina Kini)—a theme which sums up Didik’s
creative approach in general and this project in particular.
8
The Bedhaya Hagoromo project is also discussed by Janarto (2005: 179-185).
30 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
1918 and since then the dance has been taught in state and private venues,
including the Indonesian Academy of Arts (ISI), which provided eight of
the dancers for Bedhaya Hagoromo. Following Indonesian independence,
bedhaya conventions as practised in the Yogya sultanate style can be
generalised as follows. Nine female dancers perform a dance which
normally lasts from sixty to ninety minutes. It is normally divided into two
distinct sections, flanked by entrance and exit marches. In the first part, the
lajuran, the dancers’ movements are synchronized in patterns which are
subtly differentiated and extremely slow when performed on the spot, and
relatively swift when changing floor patterns. In the second part, there is a
duet which refers to a ‘story’ which may include a fight.
Didik introduced the dance to me as follows: ‘In Bedhaya (Hagoromo)
there are three parts. First there is ladrang (a musical form) used for the
opening dancing in bedhaya “format” [used in the original Indonesian].’9
The choreography and music retain the structural elements of court
bedhaya: entrance march, dance accompanied by a ladrang; pause for a
song; dance with ketawang, and exit march.10 But these are compressed,
temporally, so the entire dance lasts about thirty-six minutes, instead of
sixty to ninety minutes,11 and the musical ensemble is much smaller than
is usual for bedhaya dances. The costumes are the usual velvet jerkins,
wrapped bathik skirts, elaborate hair ornaments and ostrich feathers, used
since the 1920s in Yogya, but the dancers wear fans at their waists instead
of dance daggers and the two lead dancers wear kimonos and extra hair
ornaments. The dance movement in the opening section is like classical
feminine dance, except for a gesture in which the outstretched right arm at
shoulder height with the hand holding a fan flat, closed or open. There is
less dance sash work than usual with the left hand, which instead is held in
ngruji, palm facing forward with the thumb across it and the other fingers
straight and close together. This movement still conforms to the square
shape of the arms which is a feature of bedhaya movement in Yogya
dance, except that the square is normally defined by the position of the
lowered elbows, not by outstretched arms. Didik’s explanation continues:
‘… then, before the story begins, in part two, i.e. with ketawang music, all
the dancers use masks to indicate (menunjukkan) the collaboration
between noh drama and bedhaya. So as well as masks the dancers also
9
Email from Didik Nini Thowok, 22 May 2007, translated by the author.
10
The music is more complex than this; for instance, the ladrang is preceded by
gendhing kethuk 2 and minggah kethuk 4 (Alex Dea email 14 September 2008), but
in this discussion, I follow the choreographer’s perspective, rather than that of the
composer.
11
The first section lasts for 15 minutes, the second for about 13 minutes.
Felicia Hughes-Freeland 31
carry fans. Then in the dance movement I mix (memadukan) the two
movements as well.’
So the innovation on classical bedhaya intensifies at the end of the
ladrang section, when the dancers turn to face backstage and put on their
masks for the remainder of the performance. These masks are deliberately
designed not to look like noh masks; Didik’s mask references the noh
Hagoromo maiden mask but in this performance has brightly painted
features, in keeping with the style of Central Javanese masks.12 After a
short women’s song, male vocalists make Japanese hayashi calls. These
resemble male alok calls which are used in bedhaya dances in Surakarta
but not in Yogya, where they are associated with women’s dances outside
the court, which are considered to be the opposite of bedhaya’s refined
elegance. There is drumming on a noh shoulder drum (tsutsumi) which
evokes the sound of the Javanese keprak, a tapping on a wooden box, used
to signal to the dancers that it is time to stand up, or that the rhythm will
change.
The original inspiration for the composition, which makes the cultural
encounter more convincing and motivated, is the resemblance of the old
noh story, Hagoromo (‘The Heavenly Mantle’) to the Javanese folk story
of Jaka Tarub. Both tales centre on an earthly man who steals a heavenly
nymph’s wings to keep her on earth, but who finally returns them to her so
she can fly back to heaven.13 Jaka Tarub would not normally be used for
high-art Javanese court bedhaya because culturally it belongs to the
domain of folklore, but the high status of the Japanese version makes it
appropriate for its representation as a bedhaya dance. Didik writes:
In this ketawang part we enter the story, which is when Jaka Tarub gives
the wings [back to Nawang Wulang, the nymph from whom he has stolen
them out of love for her]; in Japanese this is known as Hagoromo, then the
nymphs dance as they fly back to the sky. In this part the collaboration and
‘blending’ [sic] is really lovely (apik) the music and the dance I take from
12
There has been some debate about the whether these masks should be altered to
be more in keeping with the Japanese aesthetic (see Coldiron 2004). When I raised
this with Didik, he explained that the original Noh masks are too expensive – for
his farewell solo performance in Japan, he had to pay 100,000 yen – around £550:
‘a special rate for students,’ to hire a costume for a performance of the Japanese
Hagoromo dance. The masks for Bedhaya Hagoromo were designed to represent a
synthesis between Java and Japan, not a Noh aesthetic.
13
There are many regional versions of Hagoromo, which is one of the oldest Noh
stories. A translation by Pound and Fennollosa is available online at the University
of Virginia’s ‘Japanese text initiative’ website. The Jaka Tarub story also has
many versions (Brakel-Papenhijzen 2006).
32 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
the noh style Hagoromo dance when the nymphs dance as they fly back to
the sky. After that we go into the third part and return to ladrang until the
end.
In the ketawangan section there is a very short duet using the flat fan
movement by the dancers who perform the leading roles of Batak and
Endhel (danced by Hardiono and Didik), who always represent the main
characters in bedhaya stories. Here Batak portrays Jaka Tarub and Endhel
the nymph Nawangwulan. After the duet, Batak fetches the mantle and
returns it to Endhel who puts it on. The lighting then changes to pink and
Javanese kemanak instruments accompany a song sung by Didik, based on
the noh Hagoromo text. This segues into a Japanese-style chorus which
accompanies Didik’s solo ‘Angel dance’ (tari Hagoromo). This dance has
been described as an ‘ethereal solo section in noh style… [which] really
went to the heart of noh, and showed how well it worked with Yogyanese
dance.’14 Didik’s dance movements here become more ‘Japanese’ looking,
chiefly due to the shallow angle of the elbows, which are held lower than
is usual in the feminine Javanese dance mode,the raised arm holding the
fan, and the upright stance instead of the usual low centre of gravity.
Court bedhaya choreographies normally emphasise collectivity and the
dancers are dressed identically, including Batak and Endhel who dance a
duet in the second section. Bedhaya Hagoromo emphasises individual
virtuosity more than classical bedhaya and this section showcases Didik’s
solo dance instead of the usual duet. The disruption of collective
uniformity also occurs near the close of the dance when the dancers return
to the ‘three by three formation’ (rakit tiga) and perform the usual
bedhaya dance movements, in this case kicat nyangkol, stepping first to
the left and then to the right, with one side of the dance scarf wrapped
round the elbow and the other held out to the side. Didik alone remains
motionless in the centre of the front row except for a slight movement of
his fan, just keeping in formation, with little steps (Figure 1).
When Didik kneels, the other dancers follow and perform the
conventional ‘nglayang’ or gliding movement that signals the end of the
dance. When the other dancers perform the sembah salutation of palms
joined and raised to the nose, used conventionally in the court as a sign of
respect to the sultan, Didik just tucks his fan into his waist band and
organises his kimono sleeves. The dancers then all perform the courtly
‘sitting walk’ (mlampah dodok) and regroup into the body formation used
for the original entrance in order to make their exit.
14
Garrett Kam, email to Didik Nini Thowok, copied to me 5 September 2007.
Felicia Hughes-Freeland 33
34 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
Felicia Hughes-Freeland 35
political ritual; others are performed regularly but lapse due to a new
sultan commissioning new dances or other reasons until they are later
‘revived’ by the courts or dance associations. Since the 1950s named
choreographers outside the court choreographed new bedhayas on different
scales and themes, including revolution, the Virgin Mary, and state
philosophy; since the 1970s, very short versions have also been created.
Court-style bedhaya dances have also been created by choreographers in
state academies for performance in and outside the Javanese courts, and
some of these newer dances are still performed. With its need for nine
accomplished dancers, a prima donna to perform the solo ‘Angel dance,’
and further specialist expertise discussed below, it is uncertain whether
Bedhaya Hagoromo will be repeatable without Didik’s management and
participation. Its use of cultural borrowing to make the traditional new is,
however, likely to influence other choreographers and performance culture
in Indonesia. Whether the innovations in Bedhaya Hagoromo as high art
form dance will make more impact in the field of art dance than other
cross-cultural collaborations using contemporary dance or folk-based
styles is a question which will be interesting to examine in the longer term.
36 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
result of his personal skill and reputation, which had earned him the
funding to study in Japan, and his ability to learn from teachers from
outside his place of origin, which allowed him to collaborate to make
something new.
The collaboration turned out to have been much more collective and
culturally complex than it had first appeared. Further email conversations,
initially with Didik and Garrett Kam, the art historian and Javanese
dancer, clarified the role of a crucial figure in the dance’s creation:
I studied with Prof Richard Emmert who I met through my friend Alex
Dea [of whom more anon]. He’s lived in Japan for over 30 years, and has a
deep understanding of noh drama in the KITA school or clan. I studied
with him with a Fellowship from the Japan Foundation, Jakarta from
October to December 2000. The dances I learn were Yuya, Momijigari and
Hagoromo… Emmert has translated many noh manuscripts into English.16
Felicia Hughes-Freeland 37
hard to hear which language it is in. Emmert accompanies the duet and
Didik’s solo dance with a noh shoulder drum (tsutsumi), plays the noh
flute, and sings with the chorus, including the hayashi calls which are
performed at the point where normally there would be a Javanese male
vocal chorus. When the second section ends, he sits next to Didik (Figure
2). He then follows the dancers’ exit (kapang-kapang mundur, so the last
dance we see is the same noh movements that we saw at the beginning. It
is evident that Emmert’s role in the performance itself as a carrier of
Japanese elements, dancer, singer and musician, is very important. It also
places limitations on the dance’s performance, which requires specialist
Japanese performance skills, although Emmert did not dance in the first
performances.
38 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
also sings in the male chorus during the annual performance of the
Bedhaya Ketawang in the Kasunanan court in Surakarta. In performances
of Bedhaya Hagoromo, he played in the gamelan, sang the songs, and
performed the hayashi calls with Emmert.20 Although his name comes
after that of Didik and Emmert in the film credits, Dea was centrally
involved in the creation of the dance and the musical composition.
The structural and musical composition was created by Dea and
Didik.21 After returning from Tokyo, Didik approached Dea, who had also
studied noh with Emmert the previous year, explained his idea and asked
him to help with the music and production. While Didik consulted with Bu
Yuda on the choreography and looked for a text, Dea consulted with Pak
Cokro on the musical structure. Dea chose Gendhing Widasari as befitting
the story and not being too flirtatious or seductive (genit, kemayu) but with
Pak Cokro’s approval he changed the ‘key’ (pathet) from slendro manyura
to pelog barang, the key often used for Yogya bedhaya. Pak Cokro
selected Ladrang Tebusauyun for the middle section, a piece from
Yogyakarta’s junior Pakualaman court, while Dea chose the Ketawang
Larasmaya from the repertoire of the Kasunanan court in Surakarta. For
the second section, he also decided to use kemanaks instead of the full
ensemble. Kemanaks give Bedhaya Ketawang and other ‘archaic’ (kuna)
bedhaya compositions an unearthly quality due to their clear, ringing
repetitive phrases. They also created what Dea referred to as the ‘acoustic
space’ for the transition to noh tuning in the Hagoromo song. Dea also
trained Emmert in the opening kandha chant, and Emmert taught Didik in
how to sing the Hagoromo song.
Dea’s expertise in both Yogyakartan and Surakartan music and
bedhaya styles means that what looks like a Yogyakartan bedhaya dance
with noh elements is accompanied by music from the court traditions of
both Yogyakarta and Surakarta. This occasionally produced differences of
opinion. For example, for the opening and exit marches, Yogyakartan
bedhaya use militaristic Gati melodies. Dea was keen to use the
Surakartan style exit march with the noh flute but Didik insisted on using
the Yogyakartan conventions, so the flute part was moved up into the end
of the final Ketawang section. Dea also discovered that there were certain
elements of Surakartan music which Yogya singers refused to perform,
20
Emmert and Dea are co-founders of Teater Cahaya which produced the
multicultural Siddharta in 2003
(http://www.kakiseni.com/articles/reviews/MDQwMg.html#top).
21
Alex Dea helpfully clarified the creative process in emails on 14 and 24
September 2008. He also advised against using sequins and shiny gold paint and
gold fringes on the costumes.
Felicia Hughes-Freeland 39
which also affected the final composition. This is an important reminder of
cultural variations at the heartland of Javanese culture. Despite Java’s
history of assimilating outside influences into its literary and musical arts
(Dea refers to this as its ‘assimilative ease’), the persistence of these
culturally-bounded variations always means that the successful completion
of a transnational collaboration always requires complex creative
negotiations.
22
Pavis distinguishes between intracultural, transcultural, ultracultural, precultural,
postcultural, and metacultural (1996: 5-8), and identifies three kinds of theatre
which are Euro-American in motivation (intercultural, multicultural, and cultural
collage), and another three forms which are not (1996: 8-9).
40 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
Felicia Hughes-Freeland 41
cultural pluralism within a political whole, so this also might not be a
satisfactory concept for characterizing exciting creative encounters of
artists from different backgrounds. The case of this particular collaboration
highlights our need for caution in reifying the identity of performance
elements that are combined as inherently the property of a particular
culture.
The cultural complexity of the process by which Bedhaya Hagoromo
came to be created and performed, grounded in two cultural referents with
temporal weight, is ill-served by concepts like ‘interculturalism.’ The
concept seems to have been left behind by cross-cultural experimental
performance practices. ‘Multiculturalism’ too carries within it the notion
of culture as a bounded entity which becomes plural. Even in cases where
classical forms are freighted with elaborate culturally-branded codes of
skill and standard, we need to break down where those cultural elements
converge and diverge, in the way that I have above, and to establish where
tradition is replicated and where it is ruptured to make something new.
The issue of control and ownership of the resulting production is
relevant here. The example of Bedhaya Hagoromo as a Japanese-
Indonesian encounter and an east-east flow initially might appear to refute
the argument that ‘interculturalism … is western imperialism in another
guise’ (Jeyifo 1996; Barker 1996). Apart from anecdotal evidence from
Indonesian artists about Japanese cultural appropriation of Indonesian
performing arts, putting paid to the illusion that east-east flows are free of
cultural imperialism, we now know that this was not just a Japanese-
Javanese creative encounter but a cross-cultural collaboration doubly
mediated by American and American-Chinese performers who work in
Japanese and Javanese idioms.
The double mediation by expert expats in both Japan and Java also
endorses Brandon’s argument that particular arts cannot be considered the
property of a particular culture position. Drawing on his performance
experience in Hawai’i, Brandon has made the important point about the
role of the ‘dance scholar’ in ‘replicating’ dance forms, especially ‘high art
Eastern forms’ such as kabuki, which has been practiced in Hawai’i for
over a century (Brandon 1996: 51 ff.). In fact, mediation by expat experts
in cross-cultural and transnational work is very common in performance
innovations which involve changes within a form and its performance
42 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
Conclusion
Dancing has always been a challenge to social scientists because it is a
moving unity which can accommodate, play with, and transcend the
rigidities of binary oppositions: traditional and modernity, self and other,
east and west. My example challenges the simplicity of the category of
cross-culturalism in a particular example which suggests that the power of
dance undercuts the limits of cultural classifications, while at the same
time gaining momentum from them. Bedhaya Hagoromo demonstrates the
importance of process, particularly in the interweaving of established prior
practice (‘tradition’) and invention or innovation. In the field of cultural
politics, the classification of genres—as ‘traditional,’ ‘high,’ ‘popular,’
folk etc.—could well be replaced with a different continuum, the local to
23
In the 1950s French dancers were instrumental in setting up the dance school in
Vientiane, Laos after independence, and developing the Thai inflected style of
central Laos (author’s field notes 2003). Balinese dance gained a wider
international reputation and extended its repertoire following John Coast’s tours in
the early 1950s (Coast 1954). A more recent example is the Swiss-French musician
Julien Jâlal Eddine Weiss, who founded the Al-Kindi ensemble in 1983, which has
accompanied the Damascus Dervishes on European tours, recently in 2007.
24
This is clear from Dea’s response to my comment about cultural imperialism:
‘Didik liked what he learned in noh, saw a similarity in the Jaka Tarub story, and
wanted to make a new piece. I, as composer, have always been interested in using
elements and techniques from different cultures (starting with my experiments in
California in 1972 when I had Balinese kecak with African text, and Indian drone
by a chorus supporting an operatic soprano in quartet with two saxophones and a
trumpet). We just wanted to play. There was no particular consideration that the
Java or Japan parts were superior, more (or less) adi luhung, or had more value’
(email to the author, 24 September 2008).
Felicia Hughes-Freeland 43
translocal. But we should not forget that just as globalisation has been
qualified by glocalisation, however much dance is diffused across space in
its broadcast and reception, it always begins in a space which is within a
locality, with at least one foot on the ground.
This analysis has been driven by the work of a particular performer. As
a performance practitioner, Didik buys into the individualist model of the
artist, as demonstrated in his marketing and entrepreneurial skills as a
choreographer, as a performer and entrepreneur in high profile venues in
Indonesia and overseas, and in his initial silence about Emmert’s and
Dea’s roles in creating and performing Bedhaya Hagoromo. However, he
works within cultural convention while engaging with other conventions,
and is able to experiment and innovate, precisely because he offsets
newness and surprise by meeting local socio-cultural expectations of a
dancer and a comedian. In this process, he uses a multicultural approach,
borrowing aspects of Japanese performance to enhance his own practice
and as well as expanding the sphere of performance repertoire in Indonesia
for other dancers. Didik is thus part of an Asia-wide conversation within
long-established traditions of conventional performance skills, where
Asian scholars themselves are now asking questions about the way in
which these conventions have been misrepresented so as to conceal
complexity. At the same time, Didik retains his grounding in Javanese
cultural values, which gives his work appeal to a wide audience of
different ages, rather than only a radical avant-garde.
More generally, the interface between life and art is elusive precisely
because of the cultural categorisation of behaviours in particular contexts.
Cross-cultural performance resists analytical reductiveness, but is
susceptible to manipulations through the politics of representations.
Instead of being seen as a hybridisation of elements, it is more helpful to
think of it as an ongoing process of transformation and exchange.
Bibliography
Archer, Margaret. 1995. Realist Social Theory: The Morphogenetic
Approach. Cambridge: Cambridge University Press
Barber, Karin. 2007. ‘Improvisation and the Art of Making Things Stick’
in Elizabeth Hallam and Tim Ingold, eds. Creativity and Cultural
Improvisation. Oxford: Berg. pp. 25-41
Barker, Clive. 1996. ‘The Possibilities and Politics of Intercultural
Penetration and Exchange’ in Patrice Pavis, ed. The Intercultural
Performance Reader. London: Routledge. pp. 247-256
44 Creativity and Cross-Cultural Collaboration
Felicia Hughes-Freeland 45
Mrázek, Jan. 2005. ‘Masks and Selves in Contemporary Java: The Dances
of Didik Nini Thowok,’ Journal of Southeast Asia Studies 36(2): 249-
279
n.a. 2007. ‘Didik Nini Thowok,’ Femina, http://www.femina-
online.com/serial/serial_detail.asp?id=50&views=17 (last accessed 15
April 2008.)
Pavis, Patrice, ed. 1996. The Intercultural Performance Reader. London:
Routledge
Pound, Ezra and Ernest Fenollosa. 1917. ‘Hagoromo’ in ‘Noh’ or
Accomplishment: A Study of the Classical Stage in Japan,
http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/PouHago.html (last
accessed 15 April 2008.)
Ross, Laurie Margot. 2005. ‘Mask, Gender and Performance in Indonesia:
An Interview with Didik Nini Thowok,’ Asian Theatre Journal 22(2):
214-227
Schechner, Richard. 2002. Performance Studies: An Introduction. London:
Routledge
Turner, J. 1995. ‘Controlling the Passes, De-scribing the Fictions of Bali’
in Border Tensions: Dance and Discourse, Proceedings of the Fifth
Study of Dance Conference. Guildford: University of Surrey. pp. 337-
344.
Filmography
Didik Nini Thowok. 2004. Bedhaya Hagoromo: A Japan-Indonesia
Collaboration. DVD, 29 mins. Yogyakarta
TRANSNATIONAL AESTHETICS
AND BALINESE MUSIC
experimental and pop bands exist alongside and combine with gamelan. In this
article ‘Balinese music’ generally refers to gamelan-based repertoires.
Andrew Clay McGraw 49
often understood in Bali as a single entity as its presence became felt all at
once, as it were, beginning in the 1970s and coinciding with the
postmodern turn in the Western arts. As it was adapted in Indonesia, some
of the term’s original connotations were replaced with local meanings by
Indonesian composers and artists who reworked elements of the avant–
garde to serve their own aesthetic needs. Only recently, as information
networks have become more robust, have Indonesian artists begun to
reconcile their own localized notions of the avant-garde with the
documented history of the Euro-American avant-garde. Indonesian radical
aesthetics have developed along a distinct but related history.
In the late nineteenth and early twentieth centuries a profusion of local
avant-gardes emerged in Euro-America. In his attempt to contain the
rambling history of Euro-American avant-gardes Poggioli (1968)
suggested that they were minimally bound by the strategies of ‘Activism,’
‘Antagonism,’ ‘Nihilism’ and ‘Agonism’; Cameron (1990) characterized
the avant-garde as an almost inevitable, universal cultural development—
an ‘ideological template.’ Despite a rather chaotic complex of schools,
styles and aesthetics, a focus on the sociological rather than aesthetic
avant-garde reveals a tendency towards a turning away from history and
tradition. Here we can identify the first of many discontinuities between
Balinese radical expression and the Euro-American avant-garde; Balinese
temporal imaginations, that is, attitudes about the relationship between
innovation and the past, present and future, often differs radically from
Euro-American conceptualizations. Whereas Balinese musik kontemporer
composers strive to demonstrate cultural continuity, Euro-American avant-
gardes often give birth to themselves through parent killing manifesti.
Nevertheless, both display a high level of what Anthony Braxton has
termed ‘restructural potency,’ by which he means the potential of a new
expressive form to radically reconfigure the social understanding of art
and so act as a conduit for broader change (Lock 1988: 162).
In the 1920s, Surrealism and Dadaism functioned as a form of cultural
critique, looking to the emerging field of anthropology and to non-Western
cultures to expose the constructedness of Western, indeed all, cultural
institutions. A tendency towards referencing cultural others and of
drawing upon apparent irrationality to critique local social institutions has
remained a cornerstone of many Euro-American avant-gardes. A similar
impulse is displayed by Balinese musik kontemporer composers who
borrow, transform and willfully misunderstand the expressions of the
Euro-American avant-garde (and other expressions) to catalyze local
critical experiments.
50 Transnational Aesthetics and Balinese Music
3
The Surrealists’ interest in primitivism and orientalism was prefigured by what
Raymond Schwab has called the Oriental Renaissance beginning in nineteenth
century in which Asian, especially Indian, philosophy deeply influenced the
development of Schopenhauer’s and Nietzsche’s Transcendental Idealism, the
philosophies of Heidegger, Bergson and the twentieth-century Existentialists
(Mitter 2007: 10).
4
Ruth St. Dennis and her husband Ted Shawn studied in Java in 1926. Their
Denishawn dance company in Los Angeles became a major institution in the
development of American modern dance. Before moving to New York, Martha
Graham studied under Dennis from whom she developed her lifelong interest in
Indonesian dance forms (Cohen 2007a and 2010). In the 1960s and 1970s
Graham’s school would be an important conduit through which the concepts of the
Euro-American avant-garde would be transferred to the several Indonesian
choreographers she would host. Gendhon Humardani, the administrator of the
Central Javanese Conservatory of the Arts in the late 1970s and the grandfather of
musik kontemporer, studied under Graham in New York.
5
According to Cohen (2007a: 15) Gauthier, a Canadian who collected Malay
songs and had reputedly studied singing in the Solonese court in Java, was
accompanied by Colin McPhee on piano for her North American tours in the late
1920s. Gauthier likely sparked McPhee’s interest in studying in Bali.
Andrew Clay McGraw 51
Modernity, Modernism
While pre-war Euro-American avant-gardists were adopting the signs of
their cultural others to catalyze innovation and wage new battles against
Western traditions, an amorphous but profoundly influential complex of
social, political, cultural and economic changes—modernity—was sweeping
through Asia. In Bali, modernity intensified with the beginning of formal
and complete colonial administration in the first decade of the twentieth
century. However, Bali had for centuries served as a crucial node in the
maritime pasisir (coastal) culture of Southeast Asia, a world linked
through trade and overlapping cultural histories, languages and religions.
Typified in the Balinese malat, the widely dispersed tales of the
adventurer-prince Panji, the pre-colonial Balinese global imagination was
intensely outward looking, marked at extremes by Turkey to the West and
Japan to the East (Vickers 1996: 7). This literary tradition already included
elements that would later be characterized as ‘modern,’ including concepts
of individual autonomy, a preoccupation with cultural contact and cultural
and technological change (ibid). The image of Bali as somehow cut off
from the wider archipelago—a time capsule of pre-Islamic Java—was a
colonial and anthropological invention (Schulte Nordholt 1986).
Modernity is not necessarily westernization, and apparent manifestations
of westernization in the Balinese arts are often the result of a more
complex cultural lineage. While Holt (1967) and Fischer (1990) attribute
the emergence of modern Balinese painting (associated with portraiture,
realism and secularization) to the direct influence of Western painters
residing on the island in the 1930s, Vickers identifies key elements of the
‘modernistic’ style in Balinese painting emerging at least 100 years earlier
through a much more complex, negotiated processes (Vickers 1996: 14).
Slowly colonizing the island beginning in 1849, the Dutch did not achieve
6
By the late 1920s Java and Bali had also established a permanent presence in
American popular culture. Greta Garbo pranced in faux Javanese ethno-drag in the
films Wild Orchids (1929) and Mata Hari (1931). Bob Hope and Bing Crosby
were lured in by the tableaux of non-Balinese cultural hokum in The Road to Bali
(1952) and Eva Gabor played a Balinese maiden seduced by a marooned American
pilot in Love Island (1952). In 1952 the English promoter John Coast arranged the
American tour of a gamelan ensemble from the village of Peliatan introducing a
wide audience to actual, rather than imagined, Balinese performing arts (Coast
2004).
52 Transnational Aesthetics and Balinese Music
7
While their cultural impact seems to have been limited, small groups of
Europeans had been living on the island since the late 1500s.
8
The philosophical and aesthetic attitudes of the German Frankfurt school
embodied cultural modernism, but its philosophical thrust was not fully felt in
America for some decades due to the delayed translations of key works such as
Hoerkhiemer and Adorno’s Dialectic of Enlightenment (1945), not translated into
English until 1972.
9
However, posmoderen is increasingly employed to distinguish New Order (1965-
1998) innovation from work of the subsequent reformasi (reformation) era,
indicating a search for freedom from the rigid historicity of bureaucratized New
Order innovation (see Morrell 2000, Heryanto 1995, Hatley 2004).
Andrew Clay McGraw 53
grew up around new copra and coffee plantations, Bali’s new Dutch
schools, and the influence of non-Western modernities including Indian
theosophy. Kebyar developed in tandem with the modern Balinese novel,
the Surya Kanta movement (which advocated modern law marriage rights
and the standardized Malay language) and hybrid Western-Asian forms of
theatre entertainment such as stambul. Despite being completely modern
and experimental by any measure, kebyar did not display any overt signs
of Western influence, such as European instruments, and could appear to
outsiders as completely indigenous and traditional, even if it abstracted
foreign musical materials and aesthetic concepts. Seebass (1996) identifies
in kebyar a fundamental shift in temporality within Balinese music.
Through linking the form to European expressionism and characterizing it
as temporally condensed and linear he suggests that kebyar developed
partially as a reaction to Western tastes, emerging concurrently with the
advent of tourism on the island.
In their global search for ostensibly pure traditions, many Western
modernist artists residing in Bali during the colonial era saw in new forms
such as stambul and kebyar the degradation of oriental classicism.
The kebiar [sic] is, first of all, the negation of all that is classic, all that
controlled Balinese music, and gave it its clear outline. . . kebiar may
represent the collapse of tradition, it is indeed a spectacular form of
expression for the individual, who gives himself up to the music with
feverish intensity (McPhee 1938).10
10
For similar critiques of stambul see Spies and deZoete 2002 [1938]: 214.
54 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Modernist Music
Postwar Euro-American musical modernism embodied an aesthetic of
stringent order and discipline. The dissolution of Western tonal harmony
and the development of dodecaphonic (twelve-tone), atonal and serial
languages by composers including Schoenberg, Webern, Boulez, Messier
and Babbitt came to embody musical high modernism, propped up by the
institutional acumen of the Western conservatory, university and
symphony hall. By the 1980s the language of Western musical modernism
linked composers from Singapore, Accra and Istanbul (etc.) to those in
Paris and New York. However, for reasons described below, Indonesia,
and especially Bali, has never served as a primary node within the world
of such Eurological (Lewis 1996) musical modernism.
Developments in American musical modernism steadily fractured as
the twentieth century wore on. The irrationality pioneered by the Dadaists
and Surrealists would later be adapted in the pulverizing aesthetics of the
concept art of the international Fluxus movement led by John Cage. Cage,
influenced by his ‘conceptual Orientalisms’ (Corbett 2000), would liberate
sounds themselves in his use of chance. Ironically, although Orientalism
seems to have furthered the Western interest in indeterminacy, chance is
rarely found in traditional East or Southeast Asian composition. Balinese
composers, working in Java, would not begin to incorporate elements of
chance until the 1980s and it would not be until the mid 1990s that chance
occasionally appears in Balinese musik kontemporer. Below I describe the
composition of the first truly ‘Cageian’ Balinese musik kontemporer work
in 2008.11
11
The Balinese composer I Wayan Sadra has included chance and random or
uncontrolled events in his experimental works created in Central Java since the
early 1980s. The Balinese composer I Komang Astita used experimental symbolic
notation for his work Waton composed in 1988 while pursuing his masters in
composition at UCLA. In 1993 I Wayan Yudané composed a work that involved
throwing pebbles at a gong suspended at an angle and above a pile of gamelan
Andrew Clay McGraw 55
keys removed from their cases. While the element of chance can be identified in
traditional ceremonies such as the karya gede in which several gamelan are
performed simultaneously but independently within a temple courtyard, and in the
many Balinese forms of traditional noisemakers and aeloian harps, these are not
considered locally as forms of composition.
12
ASEA conducted annual summer classes in Asian performance beginning in
1963 with support from Samuel Scripps. Beginning in the late 1960s the
foundation increasingly focused upon Indonesian performing arts. ASEA was
renamed the Center for World Music in 1974 and was moved to San Francisco by
its first director, Bob Brown. In 2006 the center was renamed yet again and moved
to the University of Illinois at Champagne Urbana.
13
Several young composers and choreographers presenting works at a 2008
festival of contemporary music and dance in Singapadu claimed their works were
minimalis. In his post-concert critique, the composer I Wayan Sadra suggested
56 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Andrew Clay McGraw 57
universalism in the biologism of what he calls ‘pre-expressivity,’ a stripping down
of performance to its supposed pre-cultural foundations (Watson 2002).
58 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Andrew Clay McGraw 59
60 Transnational Aesthetics and Balinese Music
18
http://www.acl.org, accessed 16 January, 2009.
19
Intersections with the modernist avant-garde are seen, albeit in a limited extent,
in the recent score-based work for Western instruments and gamelan by the
Balinese composers I Wayan Yudané, I Wayan Sudirana and, earlier, by I Wayan
Sadra and I Komang Astita. I Wayan Sudirana’s performance of Michael Tenzer’s
Resolution/Tabuh Gari in 2008 with the American Composers’ Orchestra and
Yudané’s collaborations with Jack Body provide rare, but spectacular examples.
Andrew Clay McGraw 61
62 Transnational Aesthetics and Balinese Music
for being too popular. But their experimentalisms, while stop and go and
frequently small-scale, often represent what Bateson called the ‘difference
that makes a difference’ (2000: 459), offering alternatives that often
influence the course of larger scenes. If we imagine the avant-garde to be a
cutting edge, then the scene of experimental world musics is a hacksaw of
rough edges, multiple borrowings and plural contestations.
Experimental world musics are to be found today in Indonesia,
Thailand, Vietnam, the Philippines, Finland, Kazakhstan, Egypt and
Brazil, among other locales, and as a group represent new and challenging
ground for ethnomusicologists. 21 These are the expressions of often tiny
subcultures— communities smaller than those ethnomusicologists have
traditionally dealt with. Balinese musik kontemporer, for instance, is the
expression of only about twenty active composers; performances are
almost never repeated and no canon has ever coalesced. The explosion in
new forms of media and the Internet have led not necessarily to cultural
homogenization but the vertiginous growth of small groups which form
around increasingly particularistic interests and tastes. Home recording
equipment, online forums and other modes of communication have helped
people find, communicate with and perform for others with equally
idiosyncratic tastes.
Like local Newly Composed Folk Musics (NCFMs, see Slobin 1992:
18), experimental world musics are sometimes evoked as ‘authentic’
national expressions. But they reside in the slippery space between the
local, often valorized as inherently authentic, and the global often
portrayed, in an inverse figuration, as ‘always already artificial and
inauthentic’ (Biddle and Knights 2007: 3). They are valorized by the
superculture when they can play the role of an ultramodern national art
music for international elite, academic and bourgeoisie clientele, but
decried as corruptions when they transgress or resist the superculture’s
hegemony. Non-Western experimental composers increasingly engage
with Western musics through the media-scape of downloads, internet
networks and cassette and CD sales, but they do not neatly epitomize
Appadurai’s (1996) model of the localization of globalized media as a way
of bypassing identities imposed by the nation-state. Experimental world
musics do often embody national identities, albeit while offering alternative
aesthetic perspectives. These musics have a kind of authenticity, but one
21
See also discussions of experimental music in West Africa (Euba 1975), Finland
(Austerlitz 2000) and Brazil (Neto 2000). Of course there are many instances in
which individual composers’ output stride the divide between local
experimentalism and Western modernism. Tenzer’s (2003) work on Jose Maceda’s
corpus is especially relevant here.
Andrew Clay McGraw 63
Experimental
I have provisionally adopted the term ‘experimental world musics’ to
speak about the sprawling field of non-Western radical aesthetics lying
outside of the globalization of the Eurological aesthetics of musical
modernism. But ‘experimental’ has its own lineage of discourse, albeit not
as weighty as that of the ‘avant-garde.’ Nyman (1974,1999) defines
experimental as distinct from the avant-garde expressions of composers
such as ‘Boulez, Kagel, Xenakis, Birtwhistle, Berio, Stockhousen [and]
64 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Bussotti’ whose expressions are ‘conceived and executed along the well-
trodden but sanctified path of the post-Renaissance tradition’ (1999: 2).
Nyman suggests that the early American experimentalists including
Feldman, Tudor, Wolff, Brown and Cage were more interested in
situations, games and processes than in prescribing time objects (ibid).
Cage understood the avant-garde as attempting to communicate conceptions,
while experimental composers were more concerned with perception.
These composers increasingly came to eschew standard western notation,
either modifying the system for their own needs, developing new graphic
systems or doing away with notation altogether.
Nicholls (1998) locates the avant-garde within the forefront of tradition
(but still within it) and experimentalism as lying outside of it, suggesting
that the avant-garde can be partly identified by the sanctioning it has
historically received through institutional support. Experimental composers,
furthermore, may have been more ‘extrospective’ than their more
straightforwardly ‘prospective’ avant-garde colleagues (Nicholls 1998:
531), looking more often and more deeply to non-Western traditions for
inspiration.22 Nicholls suggests that the experimental is more radical than
the avant-garde, pointing out that the problem of teasing them apart is
linked to two paradoxes: ‘First, almost all forms of radicalism will, as a
function of time, progressively degenerate into normality and acceptability:
today’s novelty can easily become tomorrow’s cliché. Second (and more
important) radicalism does not exist per se, but rather is a function of
difference when measured against contemporaneous norms’ (Nicholls
1998: 517). The application of the terms avant-garde and experimental to
non-Western forms based only on an arbitrary measure of radicalism as
gauged against the local status quo (assuming we can come to such an
understanding) and independent of any intellectual or material connections
to the historical experimental or avant-garde movements seems to be of
little or no analytical use.
The materials of American experimentalism have traveled far afield,
carried directly by John Cage, the global Fluxus movement of composers
and artists that grew up around him and by the expansion of electronic
media. Eschewing traditional Western modes of composition, performance,
and transmission (notation), American-styled experimentalism could
easily detach itself from the superculture to float around global
22
Cage’s interest in Eastern philosophy and Glass’, Reich’s, Harrison’s and
Riley’s direct study of Asian musics provide examples within earlier avant-garde
and experimental movements. Zorn’s Arcana edited volumes (2000, 2007), in
which Western composers describe their uses of Balinese, Thai, Japanese, Cuban,
West African (etc.) musics provide more recent examples within experimentalism.
Andrew Clay McGraw 65
23
Hatley has analyzed similarly non-teleological temporal imaginations in the
experimental works of the Indonesian Garasi theatre company (Hatley 2007: 99).
66 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Andrew Clay McGraw 67
68 Transnational Aesthetics and Balinese Music
24
Kertha Ghosa, a seventeenth century painted pavilion in the Eastern Balinese
town of Klungkung, is often referred to as the Balinese Inferno because it depicts
the horrific torture of souls in hell in traditional wayang painting style.
Andrew Clay McGraw 69
pretty melodies.’25
Theorizing Influence
The French philosopher Jean Paul Sartre claimed that Surrealism had been
stolen from Europe by a ‘black [the poet Aimé Césaire] who used it
brilliantly as a tool of the Universal revolution’ (quoted in Mitter 2007: 7).
In his analysis of the Indian avant-garde Mitter interprets Sartre’s
comment as encapsulating the knotted discourses of power, hierarchy and
authority in the complex relationship between non-Western artists and the
Euro-American avant-garde. Within this discourse non-Western
contemporary art is interpreted from an Occidental perspective and is often
described as derivative. Mitter terms this the ‘Picasso manqué syndrome’
based upon British critiques of Indian cubism as colonial mimicry.
According to Mitter: ‘Stylisitic influence . . . has been the cornerstone of
art historical discourse since the Renaissance. . . Indeed influence has been
the key epistimic tool in studying the reception of Western art in the non-
Western world: if the expression is too close to Western styles, it reflects
slavish mentality; if on the other hand, the imitation is imperfect, it
represents a failure’ (ibid: 7). In this model Euro-American artists may be
celebrated for their informed ‘borrowings’ of or ‘affinity’ with a given
non-Western form, whereas colonial and postcolonial artists ‘imitate’ and
thus sacrifice their integrity. Similar kinds of analyses have long bedeviled
non-Western composers engaged with the Western avant-garde.
Diamond’s discussion of the Balinese composer I Wayan Sadra’s
musik kontemporer work prompted an audience member at the 1990
Society for Ethnomusicology annual meeting to comment: ‘This sounds
just like a performance piece from New York! Isn't this just Western
influence?’ (Diamond 1990: 14). Sadra’s work often involves radical
experimentation and, in Diamond’s discussion, the breaking of rotten eggs
on the stage. Diamond notes her reaction:
Becker (1980), Sutton (1996) and Sumarsam (1995) have each pointed to
examples of Western ‘influence’ in gamelan music. Although their
25
Interview with I Sang Nyoman Arsawijaya, July 2007.
70 Transnational Aesthetics and Balinese Music
26
Seebass (1996: 89) identifies similar Western influence in kebyar. See also
Hatley (2004) on Western influence in contemporary Javanese theatre.
Andrew Clay McGraw 71
Figure 2: Ida Bagus Madé Widnyana’s Dadu (Dice), 2008. Widnyana is seen front
row, third from the left. Note the oversized dice on the stage. (Photograph by the
author.)
72 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Concluding Thoughts
Bali has historically occupied a more significant space within the global
imaginations of Euro-American avant-gardists than its diminutive size
might suggest. It has long served as a foil for the timeless Orient, a
convenient image to borrow when Western institutions and styles needed
shaking up. A close inspection of modern Balinese expressions counter
Western perceptions of such forms as always already traditional, as
corruptions of Balinese classical forms or as examples of colonial
mimicry. In Indonesia, and especially in Bali, Western music was never as
fully domesticated as it was in other East and Southeast Asian nations.
While many postwar Indonesian artists and cultural administrators studied
in the West, returning to instill abstracted and mediated notions of
experimentalism within national conservatories, Indonesia has never
served as a global outpost for musical modernism, problematizing the
simplistic application of the term avant-garde within the Balinese context.
Andrew Clay McGraw 73
74 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Bibliography
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: The Cultural Dimensions of
Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press
Araeen, Rasheed. 2003. ‘Come What May, Beyond the Emperor’s
Clothes,’ in Nikos Papastergiadis, ed. Complex Entanglements: Arts
Globalisation and Cultural Difference. Sydney: Rivers Oram Press.
27
During my research this phrase was repeated to me numerous times in
Indonesian and English in interviews. The primary source for the slogan in Bali
seems to be Dr. I Madé Bandem, the influential and charismatic former director of
the national conservatories in Denpasar and Yogyakarta. It is also a variant of the
subtitle of Claire Holt’s (1967) study of Indonesian performing arts.
Andrew Clay McGraw 75
pp. 135-155
—. 2006. ‘When the Naughty Children Come Home to Roost,’ Third Text
20(2): 233-239
Austerlitz, Paul. 2000. ‘Birch-Bark Horns and Jazz in the National
Imagination: The Finnish Folk Music Vogue in Historical Perspective,’
Ethnomusicology 44(2): 183–213
Bateson, Gregory. 2000. Steps to an Ecology of Mind. Chicago: University
of Chicago Press
Becker, Judith. 1972. ‘Western Influence in Gamelan Music,’ Asian Music
3(1): 3-9
Bloom, Harold. 1997. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New
York: Oxford University Press
Born, Georgina, and David Hesmondhalgh, eds. 2000. Western Music and
Its Others: Difference, Representation and Appropriation in Music.
Berkeley: University of California Press
Cameron, Catherine. 1990. ‘Avant-Gardism as a Mode of Cultural
Change,’ Cultural Anthropology 5(2): 217-230
Coast, John. 2004. Dancing Out of Bali. Singapore: Periplus
Cohen, Matthew Isaac. 2007a. ‘Dancing the Subject of ‘Java’ International
Modernism and Traditional Performance, 1899-1952,’ Indonesia and
the Malay World 35(101): 9-29
—. 2007b. ‘Contemporary Wayang in Global Contexts,’ Asian Theatre
Journal 24(2): 338-369
—. 2010. Performing Otherness: Java and Bali on International Stages,
1905-1952. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan
Diamond, Jody. 1990. ‘There Is No They There,’ Musicworks 47: 12-22
Erlmann, Veit. 1990. Music, Modernity, and the Global Imagination. New
York: Oxford
Euba, Akin. 1975. ‘Criteria for the Evaluation of New African Art Music,’
Transition 49: 46–50
Everett, Yayoi Uno and Frederick Lau, eds. 2004. Locating East Asia in
Western Art Music. Middletown: Wesleyan
Fischer, Joseph. 1990. ‘Problems and Realities in Modern Balinese Art,’
in Modern Indonesian Art: Three Generations of Tradition and
Change 1945-1990. Washington, Seattle: University of Washington
Press
Gaonkar, Dilip Parameshwar, ed. 2001. Alternative Modernities. Durham:
Duke University Press
Geertz, Clifford. 1973. ‘Thick Description: Toward an Interpretive Theory
of Culture,’ in The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
pp. 3-30
76 Transnational Aesthetics and Balinese Music
Graham, Colin. 1999. ‘“. . . maybe that’s just Blarney”: Irish Culture and
the Persistence of Authenticity,’ in Colin Graham and Richard
Kirkland, eds. Ireland and Cultural Theory: The Mechanics of
Authenticity. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 7–28
Harding, James M. & John Rouse, eds. 2006. Not the Other Avant-Garde:
The Transnational Foundations of Avant-Garde Performance.
Michigan: University of Michigan Press
Harney, Elizabeth. 2004. In Senghor’s Shadow: Art, Politics, and the
Avant-Garde in Senegal, 1960-1995. Durham: Duke University Press
Harnish, David. 2000. ‘The World of Music Composition in Bali,’ The
Journal of Musicological Research 20(1): 1-40
Hatley, Barbara. 2004. ‘Global Influence, National Politics, and Local
Identity in Central Javanese Theatre,’ Review of Indonesian and
Malaysian Affairs 38(2): 63-99
Heryanto, Ariel. 1995. ‘What Does Post-Modernism Do in Contemporary
Indonesia?,’ SOJOURN: Journal of Social Issues in Southeast Asia
10(1): 33-44
Holt, Claire. 1967. Art in Indonesia: Continuities and Change. Ithaca, NY:
Cornell University Press
Jones, A.M. 1959. Studies in African Music. New York: Oxford University
Press
Kartomi, Margaret. 1995. ‘“Traditional Music Weeps” and Other Themes
in the Discourse on the Music, Dance and Theatre of Southeast Asia,’
Journal of Southeast Asian Studies 26(2): 366-400
Korfmann, Michael and Marcelo Nogueira. 2004. ‘Avant-Garde in Brazil,’
Dialectical Anthropology 28(2): 125-145
Lechte, John. 1995. ‘Surrealism and the Practice of Writing,’ in Carolyn
Bailey Gill, ed. Bataille: Writing the Sacred. New York: Routledge.
pp. 117-132
Lewis, George E. 1996. ‘Improvised Music After 1950: Afrological and
Eurological Perspectives,’ Black Music Research Journal 16(1): 91-
122
Lock, Graham. 1988. Forces in Motion: Anthony Braxton and the Meta-
Reality of Creative Music: Interviews and Tour Notes, England 1985.
London: Quartet
MacCarthy, Thomas. 2001. ‘On Reconciling Cosmopolitan Unity and
National Diversity,’ in Dilip Parameshwar Gaonkar, ed. Alternative
Modernities. Durham: Duke University Press. pp. 197-236
McDermott, Vincent. 1986. ‘Gamelans and New Music,’ The Musical
Quarterly 72(1): 16-27
McGraw, Andrew. 2005. Musik Kontemporer: Experimental Music by
Andrew Clay McGraw 77
78 Transnational Aesthetics and Balinese Music
CAMBODIA’S TRIALS:
THEATRE, JUSTICE AND HISTORY UNFINISHED
times.’ Cixous’s Sihanouk was written for the Soleil company immediately
after it had completed a cycle of Shakespeare histories, and the play clearly
references Shakespearean forms and tropes. Yet while Shakespeare’s plays
are set in a nearby kingdom long ago, Sihanouk revisits a history that was
very close in temporal terms, although geographically and culturally it
unfolded at a great distance from the Parisian stage. Indeed, a certain
tension between proximity and distance (as between the low and the high,
the small and the large, straight-talking prose and poetic transposition,
comedy and tragedy...) could be taken as one of the Soleil’s major artistic
precepts. The play is a political commentary and a call to critical arms,
exposing the nexus of international and interpersonal complicities in the
build-up to the Khmer Rouge genocide, as epic global struggles play out in
the microcosm of a small ‘non-aligned’ country. It is also a highly poetic
literary work in which a particular historical-political situation is brought
into communication with other artistic explorations of tragic human
destinies, as Cambodia is also a metaphor for the world, for the stage, for
the conflicting voices in the tormented conscience of an embattled prince.
By bringing this extraordinary play, originally addressed to a European
audience, ‘back’ to Cambodia; by enabling it to be reappropriated, indeed
‘recreated,’ by a nascent Khmer theatre company in what are difficult and
not particularly hopeful times in Cambodia; by subsequently organising an
international tour of this Khmer-ified European play about Cambodia, we
have aimed to set in motion a process of creative theatrical exchange and
elaboration that we hope will offer new critical and artistic opportunities
both in Cambodia and beyond. The obvious concern, in a situation such as
this, is that even with the best intentions, of exchange and dialogue,
perhaps even of humanitarian or historiographical aid, an unspoken project
of hegemonic neo-colonial imposition will insinuate itself. This risk
cannot be eliminated. Perhaps a shade of something like neo-colonialism
can never be avoided in any interpersonal much less intercultural
interaction. Yet we feel strongly that to minimise this risk, the critique and
the invention must flourish on both sides of the divide. We have chosen
this play, by this playwright, written for this theatre, because it recounts
the recent, tragic history of Cambodia of course, but also because
philosophically, artistically and politically it opens the space of a truly
radical critique of largely unquestioned Western assumptions, biases and
injustices. Likewise, the institutional Cambodian partners in this
endeavour can hardly be taken to be representatives of a normative model
of the cultural, social or political structures of contemporary Cambodian
society. They challenge the norm in several ways even as they have
become established players in the arts sector. In other words, and despite
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 81
82 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
Conflicting Dramas
The Khmer-language staging of Sihanouk has been conceived as providing
a kind of critical counterpoint to another historic international staging of
Cambodian history: the UN-backed International Tribunal set up to try the
crimes of the Khmer Rouge, currently in session in Phnom Penh.5 The
5
See the official Tribunal website: http://www.eccc.gov.kh/.
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 83
84 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
Tragedy is not only an art form; it is a social institution that […] the city
puts in place next to its political and juridical organs. By installing […], in
the same urban space and following the same institutional norms as the
popular assemblies or tribunals, a spectacle open to all citizens, directed,
acted, judged by qualified representatives of the various tribes, the city
makes itself into a theatre; it takes itself in a sense as its object of
representation and plays itself before the public (Vernant and Vidal-Naquet
1986: 24; 1990: 32-3).
But if tragedy appears thus, more than any other literary genre, rooted in
social reality, this does not mean that it is the reflection thereof. It does not
reflect this reality, it puts it in question. In presenting it as torn, divided
against itself, it renders it entirely problematic. […] The world of the city
finds itself […] put into question and, through debate, contested in its
fundamental values (ibid: 24-5; 33).
Indeed, Greek tragedy pretty much begins with the dramatic account, at
once mythical and political, of the origins of the tribunal: the terrible story
of the House of Atreus.6
Four years after Sihanouk, the Théâtre du Soleil staged a complete
version of this tragic cycle, appending Euripides’ Iphigenia at Aulis,
which recounts the beginning of the story, to Aeschylus’ trilogy, the
Oresteia (cf. Dion, Ertel et al 2007: 3-4, 23-28). This foundational myth of
6
The following notes on theatre and the staging of justice owe much to Hélène
Cixous and the Théâtre du Soleil. See Williams 1999, Prenowitz 2003, Prenowitz
2006: 83-97 and Thompson 2006: 197-215, 265.
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 85
7
There is an interesting relation between this legal or legal-political revolution and
a certain artistic revolution: the tribunal is a powerful and over-determined
metaphor for the theatre, and as Vernant and Vidal-Naquet point out, tragedy,
along with the tribunal and the ecclesia, is part of a social structure that has marked
the entire history of Western civilization. Yet perhaps there is something of the
unconditional single-mindedness of the Furies’ unattenuated fury, their
unrelenting, inappropriable demand, their refusal of any recuperative work of
mourning, that stirs below the surface of the European aesthetic tradition. As if the
birth of tragedy (and the polis) entailed the sacrifice of an older, incommensurable
proto-aesthetic order – and art, ever since, has entailed a performative rehearsal,
from within and without at once, of this constitutive revolution.
86 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 87
same old tired motions. The irony is painfully apparent: once again we say
‘Never Again.’
In a 1993 interview, Jacques Derrida points out that this paradox is at
the heart of the traditional concept of progress, starting at least with the
‘philosophy of emancipation’ formulated during the Enlightenment.
Derrida has even less patience with the ‘end of history’ reaction against
this Enlightenment-Hegelian-Marxist concept of simple progress.
Still, their very affirmation attests to the possibility of what they oppose:
the return of the worst, an ineducable repetition compulsion in the death
drive and radical evil, a history without progress, a history without history,
etc (ibid).
Neither the progress story nor the end-of-progress story go very far in
convincing Derrida they can prevent the return of ‘the worst.’ He opts for
a logic of spectrality which is also the undoing of philosophy itself:
Another, still more radical way for philosophy to ‘struggle’ with the return
of the worst consists in disavowing [...] what this recurrence of evil may
well be made of: a law of the spectral, which resists ontology (the phantom
or ghost [le revenant] is neither present nor absent, it neither is nor is not,
nor can it be dialecticized) as well as a philosophy of the subject, of the
object, or of consciousness [...] which is also destined, like ontology or like
88 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
philosophy itself, to ‘chase after’ specters, to chase them out or hunt them
down (ibid: 22-23).
To which I will add [...] that it only threatens a certain concept of progress,
and that there would be no progress, in general, without this threat [...].
Yes, a ghost can come back, like the worst, but without this possible
coming-back, and if we refuse to acknowledge its irreducible originality,
we are deprived of memory, heritage, justice, of everything that has value
beyond life and by which the dignity of life is measured (ibid).
Once again, Derrida is not arguing in favour of accepting any evil return,
but rather that one can only hope to have some say in what returns or
doesn’t, and what effects this return or non-return has, if one grapples with
the spectral possibility of the return.
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 89
So this theatre, very much situated in the tragic tradition, is able to point
out the limitations of politics and the tribunal, by staging something that
exceeds them. Yet Derrida is quick to insist that the theatre itself is
constrained by the same limitations:
For example, in The Perjured City, the question of justice defies political
response, which is to say juridical response which is to say theatrical
response [...] That limit is in question, that is, the moment where with the
politicality of the political it is the theatricality of theatre which is
overwhelmed [débordée] by what happens [arrive]. This is not a
denegation of the political: one wants to fully assume political and juridical
responsibility, but something happens [arrive] which does not let itself be
understood by the theatre, any more than by the City (ibid).
9
Cixous’s play The Perjured City or the Awakening of the Furies (Cixous 2003)
was written for and staged by the Théâtre du Soleil in 1994: La Ville parjure ou le
réveil des Erinyes (Théâtre du Soleil, 1994).
10
See Casteret 1992.
90 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
When exalting the civic ideal and affirming its victory over all forces from
the past, even Aeschylus, the most optimistic of the tragic writers, seems
not to be making a positive declaration with tranquil conviction but rather
to be expressing a hope, making an appeal that remains full of anxiety even
amid the joy of the final apotheosis. The questions are posed but the tragic
consciousness can find no fully satisfactory answers to them and so they
remain open (25-6; 33).
Like the tribunal, Cixous’s Terrible but Unfinished Story... intervenes after
the end. Genocide has happened, again. As much as a third of the
Cambodian population has perished. The country is occupied by its
traditional enemies. But even in plain view of all the dead, there is still,
somehow, a view to the future. The story is terrible, but unfinished.
In the same roundtable discussion with Derrida cited above, Cixous
describes the challenge that the theatre takes up:
How can one attract the attention of the world when one is becoming
invisible? War, immolation, fasting? When Gandhi fasted, he was able to
stop 600,000 people. That’s where I situate myself [...]: I seek
efficaciousness in action. I seek force, dynamism, energy, I look for what
is going to make things move forward, what is going to interrupt the
process underway which is the process of repetition. History [L’Histoire]
repeats the death penalty: one entire people is put to death after the other.
Is there a means of keeping repetition from repeating itself? (Calle-Gruber
2000: 461).
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 91
but in imagining some other way forward – while stepping back from any
mechanical, linear, dialectical notion of progress – in which all returns
may not be the same.
This is a question revisited throughout Cixous’s oeuvre:
The question trying Cixous here recalls that of the Furies in their struggle
with the new legal order: can there be an appropriate response to the
traumas of what we call ‘injustice’ without even knowing what ‘justice’
means? But Cixous seems to ask in addition: is a response that would be
only appropriate, that would be only fitting or adequate, in other words a
simply reactive response, really responsible in such cases? Is it acceptable
to only respond? To wait until the crime has already been committed?
Should justice not overflow its case? Exceed it? Even precede it? Chase it
down, like the Furies, but by somehow leading the way? Cixous’s work
goes to the heart of the aporia famously formulated by Adorno: all poetry
after Auschwitz is barbaric – which we might gloss by saying that it is
complicit with the crime – and yet this fact does not obviate the imperative
to write poetry after, indeed on, Auschwitz.
In a 1989 interview, Cixous ruminates at length on this paradox, which
seems to remain insoluble for her, even though she has clearly taken a
stand to ‘speak about that which takes our breath away.’
92 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
profit or surplus value from it. And yet is silent meditation in itself any
‘better’?
Poetry, the word ‘placing itself’ on silence and death compounds the
trauma, it multiplies it hyperbolically precisely through its belittling
feebleness. And yet it is also a feeble resistance against loss. And perhaps
against the repetition of repetition this loss forebodes.
This is the question I am always asking myself. My choice has been made,
after all I’ve decided to try to speak about that which takes our breath
away. Because more than anything else I’m suspicious of silence. There is
such a thing as a respectful silence, there can be a silence which sings, but
I’m suspicious of human silence. In general it’s a silence which represses
(ibid).
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 93
11
Ashley Thompson completed her PhD, Mémoires du Cambodge, under Hélène
Cixous’s direction at the Université de Paris 8. From 1994 to 2000 she taught
Khmer civilization at the Department of Archaeology of Phnom Penh's Royal
University of Fine Arts, and worked for APSARA, the national Cambodian
Authority for the management of Angkor under the direction of State Minister
Vann Molyvann.
12
Funding was secured from the Asian Cultural Council, New York, for Oum
Sophanny, a Cambodian writer, to undertake the translation. Several people have
subsequently worked on new translations of an adapted text: Thach Deth, Michel
Antelme, Ashley Thompson and Ang Chouléan.
13
Our seed budget, from the World University Network, was quickly
supplemented by funding secured by the Soleil from the City of Paris and
CulturesFrance, a French governmental organ charged with promoting French
artistic activity abroad. Subsequent funding from the British Academy and the
School of Fine Art, History of Art and Cultural Studies of the University of Leeds
contributed to support for later workshops and history classes.
94 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 95
16
The school was named Phare, French for Lighthouse or Guiding Light, and an
acronym for the French NGO which initially supported the school: Patrimoine
humain et artistique des refugies et des enfants. In Cambodia the school was
renamed Phare Ponleu Selpak, ‘Ponleu’ being the Khmer rendering of Phare –
light, guiding light, brilliance, and ‘Selpak’ meaning ‘Art.’
17
In the framework of an accord between the Cambodian Ministry of Education
and PPS, and with financial support from the French embassy and Japanese
bilateral aid, a public primary and secondary school was built on its grounds
between 2002 and 2006.
96 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
Kok Thlok
The Kok Thlok Theatre Company was founded in 2006 at the initiative of
Thach Deth, a Franco-Khmer linguist then based in Phnom Penh, Denis
Paillard, another linguist based at the University of Paris 7, and a group of
Khmer actors led by Eing Hoeun. The troupe is composed primarily of
professional actors, actresses and musicians trained at Cambodia’s Royal
University of Fine Arts in the pre- and early post-war period (early 1970s
and 1980s). Most are, or have been nominal employees of the Department
of Performing Arts of the Ministry of Culture. Many teach at the
secondary or university level. When the National Theatre burned down in
1994, these actors and actresses were left without a rehearsal and
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 97
performing space.18 In subsequent years, the arts sector has not been a
governmental priority,19 and this has accelerated a turn by many
performing artists to other means of daily survival. Kok Thlok was
founded in response to this situation, providing the group members a
means of pursuing careers in the arts, and thus conserving threatened
performance traditions.
The group boasts expertise in traditional dramatic art forms, as well as
Western-style ‘spoken’ theatre. Many of the artists had some basic training
in Khmer classical dance before studying other dramatic genres. The
group shows particular dedication to resurrecting Khmer dramatic forms
and narratives little known today, as well as the nearly-lost tradition of
popular performance in rural settings.20
It was decided in the end that Kok Thlok should maintain its
independent identity and continue its important work, rather than merging
into the new theatre company. However the active collaboration of Kok
Thlok in the project’s early stages was crucial, particularly as it offered a
generational and professional perspective that contrasted fruitfully with
those of PPS and the Soleil.
98 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
and the Soleil’s artistic and political commitments are famously intertwined.
And yet, unlike some ‘politically engaged’ theatres, the art is not in any
straightforward way instrumentalized as a vehicle for a pre-established
political discourse. Likewise, the political critique and intervention is
neither idle posturing nor a cynical attempt to establish avant-garde kudos.
Mnouchkine’s artistic influences include certain experimental European
approaches (the work of Jean Vilar or Jacques Copeau, for example), as
well as a number of mostly Asian theatrical traditions (from Balinese
masks to Indian Kathakali to Japanese Bunraku…). The Soleil troupe
members themselves are of a wide range of nationalities and this reflects
the international perspective and ambitions of the company.
Of Algerian and German Jewish ancestry, Hélène Cixous grew up in
Algeria, which was then a French colony. As a Jew, her French citizenship
was revoked during the Second World War and so it is hardly surprising
that, after moving to France to continue her education, she should have
developed a strong critique of European philosophical and political biases.
Best known internationally as a radical feminist theorist, she is above all a
prolific writer of fiction whose work is at once highly poetic and
committed to deep philosophical explorations. The Sihanouk play, Cixous’
first for the Soleil, articulates the Shakespearean reference in an entirely
original manner to present a number of contemporary ethical dilemmas in
all their complexity. In writing the play, Cixous did a great deal of
historical research on the topic, and simply as an historical reconstruction
of a complexly overdetermined and fateful sequence in recent world
affairs, it is a unique achievement.
Neuschäfer: ‘1970-1975: Ecrire une Comédie de notre temps - La Filiation avec
Jacques Copeau’; and ‘1975-1999: De la création collective à l’écriture en
commun.’ Numerous monographs have been dedicated to Mnouchkine and the
Soleil. More recent work includes Miller (2006) and Feral (1998).
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 99
The Play
The play, Cixous’s Terrible but Unfinished Story of Norodom Sihanouk,
King of Cambodia, is one of the most profound, subtle and meticulously
researched artistic responses to the Khmer Rouge tragedy to date. In the
theatrical domain, at least, there is no other work, from Cambodia or
beyond, that undertakes such a sustained, unblinking exploration of the
historical, human and philosophical dimensions of this period. For this
production the play is undergoing an extraordinary process of translation-
transformation. The need for a Khmer translation of the French text itself
poses almost insurmountable challenges. These are due in part to the same
factors that make any poetic literary work strictly speaking ‘impossible’ to
translate: one can never reproduce in the target language all the textual
effects or idiomatic subtleties of the source text. But translation constitutes
a particular challenge here because the cultural and linguistic differences
between French and Khmer are so great. For instance, Cambodian
literature does not include a genre that can be taken as in any simple way
‘equivalent’ to the European theatrical tradition derived from ancient
tragedy via Shakespeare and modern European drama. So the translation
must either effectively invent a new Khmer genre or opt for an audacious
transposition of the play into an existent Cambodian form.
Beyond the problems of the translation properly speaking, during the
process of ‘creating’ the play, a number of quite radical solutions have
been considered. For instance, at one point early on, the question of state
censorship was discussed with all the partners involved: there is a
100 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
Theatrical Approach
Despite the fact that there are more men than women in the troupe, and
more male roles than female roles in the play, women hold a preponderant
presence on stage. This situation bears witness to the talent and
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 101
Figure 1: Chea Ravi as the deceased King Father Norodom Suramarit (left), and
San Mardy as his son King Norodom Sihanouk (right) in a workshop for Part I,
Act I, Scene 2. In this early scene King Sihanouk seeks political counsel and
personal consolation in the statue he has erected in the royal palace in honor of his
recently deceased father. The statue comes to life, to then play a key role as a
bridge between the living and the dead throughout the play. Here, King Sihanouk
updates his father on the increasingly dire geo-political situation, and his own
radical strategy for maintaining Cambodia’s neutrality in the ‘Vietnam’ war: he,
the King, will abdicate the throne in order to found a political party, run in the
country’s first elections, and thus ensure his ‘reign’ as Head of State. (Photo by
Loeum Lorn, August 2010, Phare Ponleu Selpak, Battambang.)
102 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
Figure 2: Workshop for Part I, Act II, Scene 4: Henry Kissinger (centre, played by
Huoth Hieng) meets American commanders in South Vietnam (General Abrams,
left, played by Preap Pouch; General Taber, right, played by Chhit Phireak). This
is the horrific moment when Nixon’s secret decision to bomb Cambodia is
confirmed on the ground. (Photo by Loeum Lorn, August 2010, Phare Ponleu
Selpak, Battambang.)
The Théâtre du Soleil has a very particular artistic history and a unique
way of operating as a troupe. It is a large company with a democratic
approach to everything from menial chores to important artistic decisions.
The company prepares each production for many months, often years,
making use of a process called ‘collective creation’: whether working from
a text or devising a new scene, no aspect of the play (from the text to the
dramaturgy or scenography to the costumes, music, props or make-up...) is
fixed in advance. During long sessions of semi-improvisational work, the
actors are free to propose any number of ideas: a new way of playing or
dressing a certain character in a certain scene, a new sequence, or dramatic
situation, a new prop, etc. The improvisations are then discussed, and
promising components are retained for future use. In this process of
creation, several actors will try their hand at playing any one character;
each succeeding incarnation will make use of what has been attempted
before, such that the final version presented to the public will be the work
of a large number of artists and not only of the director or the actor listed
on the programme. It is this very open-ended democratic approach to
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 103
theatre making that has been imposed, or at least proposed, through the
participation of Ariane Mnouchkine and other members of the Soleil in the
workshops. Yet it has been appropriated with such apparent ease by the
troupe that the origin of this theatrical methodology (which was developed
under Mnouchkine’s guidance from a critique of European theatrical
traditions and out of a deep interest in Asian theatrical forms) has been all
but forgotten.
Delphine Cottu, an actress who joined the Soleil after the original
Sihanouk production and who accompanied Mnouchkine in the initial
Cambodian workshops, has joined forces with Georges Bigot to co-direct
subsequent workshops. Their role is not to direct in any traditional fashion,
but more fundamentally to make their experience with collective creation
available, to suggest and orchestrate exercises and to offer to the troupe’s
discussions reflections on the workshops’ progress from their vantage as
outside/inside observers. Videos of workshops are shared with Mnouchkine
and Cixous for their input. Khuon Det, who is now artistic director of PPS,
leads revisions with the actors in-between formal workshop periods and
will collaborate with the two Soleil representatives in the final production
process. Ashley Thompson directs historic, linguistic and intercultural
interpretation in and outside of formal theatrical workshops. But, crucially,
this collaborative ‘direction’ functions as a means of bringing the artistic
collectivity to work as a whole to create the play. The process is complex,
involving, evoking and at times transforming individual histories and
personalities along the way; while, conversely, the collectivity changes in
accordance with the evolution of its individual members and member
relations.
New propositions are conceived collaboratively. All project participants
work to devise the staging choices and to dress the actors for a given
scene. Reference is often made in this preparatory work to theatrical
exercises that are also part of the daily routine – for example incarnating
the character of Pol Pot as a snake after an exercise on animals – as well as
to historical knowledge and audio-visual documentation developed for the
project or consulted at Bophana. Propositions which appear successful in
one way or another to the group are then discussed, adopted, adapted and
further developed by others. In this way, through collaborative conception
and personal embodiment, most project participants develop intimate
familiarity with the play’s wide range of dramatic characters and events.
At the same time, collective creation is underway, with the artistic
decisions regarding a character, an interaction or a scene always resulting
from active, embodied exchange.
104 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
One unexpected result of this process has been the emergence in the
later workshops of a certain kind of chorus with a remarkably hybrid
cultural pedigree. As the actors held increasingly informed and active
discussions about narrative developments and the emotional states of
characters in preparation for making theatrical propositions, with actors
interrupting each other to support, contradict or adjust a proposed
interpretation – or at times to begin to play it out in taking up a prop or
putting on a bit of costume – a kind of spontaneous, ad-hoc chorus began
to take form, halfway-on and halfway-off the stage. Very quickly, these
democratic exchanges came to be integrated into the theatrical
propositions themselves. First there emerged storytellers, along with a
hybrid form of dramatic presentation, combining narration and acting or
narration and enacting thereof. Accompanied by training and exercises on
the chorus in classical Greek tragedy led by the Soleil members, the
storytelling gradually developed into a more elaborated dramatic form of
collective participation in the interpretation and staging of the work.
While no final dramaturgical decisions have been made, numerous
propositions have received the approbation of all concerned and promise
to structure the production. These have drawn from forms of expression
with which the actors are familiar. For example, the figure of the Demon
in classical Khmer dance (yakkh) has lent his formal postures to
introductory narration of scenes of violence against the backdrop of the
American bombing of Cambodia. A female narrator using classical dance
movements has emerged as a likely lead for narrating intimate scenes.
This particular actress, Chea Ravi, is also currently being provided special
training in classical Khmer sung chorus technique. Certain social groups
have been identified as potentially constituting a chorus, such as villagers,
palace servants and journalists. Drawing from popular character types
associated with these groups (the abused, frightened, angry or gossipy
villagers, the high-strung palace servants, the pushy press corps...) the
chorus members actively discuss narrative developments and the
emotional states of characters, to effectively stage the process of collective
creation as described above. These choruses thus constitute a self-reflexive
theatrical trope, as the creative search—and particularly the very process
by which a Cambodian troupe comes to grips with this French play and
with the Cambodian/world history that is its subject —itself becomes a
vital part of the production. At the same time, this device has deep and
heterogeneous but overdetermined roots. On the one hand, the ancient
Greek invention of the chorus, as discussed above, cannot be separated
from the invention of democracy, which it represents and performatively
enacts. And this double invention is clearly active in the democratic
Eric Prenowitz and Ashley Thompson 105
Bibliography
Calle-Gruber, Mireille, ed. Hélène Cixous: Croisées d’une Oeuvre. Paris:
Galilée
Casteret, Anne-Marie. 1992. L’affaire du sang. Paris: Editions de La
Découverte
Cixous, Hélène. 1985. L’Histoire Terrible mais Inachevée de Norodom
Sihanouk, Roi du Cambodge. Paris: Théâtre du Soleil
—. 1994. The Terrible but Unfinished Story of Norodom Sihanouk, King of
Cambodia. Translated by J. Flower MacCannell, J. Pike and L. Groth.
Lincoln and London: University of Nebraska Press
—. 1993 [2003?]. The Perjured City or the Awakening of the Furies, in
Eric Prenowitz, ed. The Selected Plays of Hélène Cixous. London:
Routledge. pp. 98-190
—. 1989a. ‘From the Scene of the Unconscious to the Scene of History.’
Translated by Deborah W. Carpenter. In Ralph Cohen, ed. The Future
of Literary Theory. New York and London: Routledge. pp. 1-18.
—. 1989b. ‘Interview with Catherine Franke’ in Qui Parle 3(1): 152-179
—. 1990. ‘De la scène de l’Inconscient à la scène de l’Histoire: Chemin
d’une Ecriture’ in Françoise van Rossum-Guyon and Myriam Diaz-
Diocaretz, eds. Hélène Cixous, Chemins d’une Ecriture. Saint Denis:
Presses Universitaires de Vincennes. pp. 15-32
Derrida, Jacques. 2002. ‘Artifactualities’ in Jacques Derrida and Bernard
Stiegler, Echographies of Television. Cambridge: Polity Press. pp. 3-
27
Dion, Patrick, evelyne Ertel; et al. 2007. La 7UDJpdie Grecque. Paris:
6&e5eN-CNDP
Felman, Shoshana. 2002. The Juridical Unconscious: Trials and Traumas
of the Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press
106 Cambodia’s Trials: Theatre, Justice and History Unfinished
‘MY DOG GIRL’:
COK SAWITRI’S AGRAMMATICALITY, AFFECT
AND BALINESE FEMINIST PERFORMANCE
HYPATIA VOURLOUMIS
A large audience has gathered at the TIM theatre space, the centre for
arts in Jakarta, capital of Indonesia.1 TIM is the site for many artistic
endeavours, though these were stifled for much of the thirty-two years of
censorship of Suharto’s ‘New Order’ era. The year is 2004 and a renewed
sense of urgency has instigated diverse enactments including dance,
theatre, spoken poetry and performance art, drawing in urban crowds of
all ages and backgrounds. Six years after the fall of the New Order
regime we are witness to a solo performance by Cok Sawitri. A prolific
Balinese artist and activist, Cok Sawitri writes as an essayist, novelist,
poet, journalist; she performs, teaches and directs; and works as a civil
servant during the day to make ends meet.2
The stage is set: a single figure circled by a faint line of light
crouches before a mirror. ‘Who is outside of me? This is I: listen,’ the
figure speaks. ‘Speak to me,’ she says to her reflection. Her portrayal
faces the audience. ‘Speak to me,’ her image mouths at us.
In Aku Bukan Perempuan Lagi (I am Woman No More) Cok Sawitri’s
polyvocality unfolds through a self-interrogation that simultaneously
addresses her spectators (she speaks to the mirror with her back to us as
her image in the mirror speaks directly to us). This monologue/dialogue
culminates in the moment when Cok parts her legs and exposes her vulva
to the mirror, which reflects it back to the audience. The space between
her legs becomes flooded with a red light as she enacts a genesis.
Through this moment of invagination, pushed and withdrawn from
1
TIM (Taman Ismail Marzuki, Ismail Marzuki Park) is named after the Indonesian
composer Ismail Marzuki. Interestingly, in light of this study’s concerns, Ismail
Marzuki composed many popular songs that rendered the Indonesian woman as a
frail and domesticated national symbol.
2
Cok Sawitri is pronounced Chock Sa-wee-tree. Throughout this study Cok
Sawitri will be referred to by her preferred name, Cok.
108 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
within, she steps beyond the boundaries signified by the circle of light
that has vanished during her labour. What is outside of her is born from
and into a being that embodies both genders and none at the same time.
The ungendering or rather transgendering of her body is made manifest
through an effusion of gestures and sounds that alternate between
incoherent trills, grunts and harsh staccato voicings, tense fits and starts,
glides and high leaps. Through this torrent of sound and shape Cok
moves to the margin of the stage and depicts a redress. Methodically she
dons an elaborate headpiece and grasps at a bow and arrow before
turning to face her audience.
Emanating from this performance the trajectories that weave through this
chapter contend with the ambiguities and crossing of thresholds that the
term transnationalism evokes by focusing on the use of paralanguage in
Cok’s work.3 By way of engaging with discursive practices that attempt
to categorize Balinese performance and identity alongside theories on the
always political performativity of gender and language, I argue that
Cok’s radical expressions (bodily and o/aural) explicitly dismantle those
3
Paralanguage is defined in the Oxford English Dictionary as ‘the non-lexical
component of communication by speech, for example, intonation, hesitation,
noises, gesture, and facial expression.’
Hypatia Vourloumis 109
forces that deny traditional figures such as the ‘dancing Balinese woman’
a postmodern being.
Importantly, gesturing to a transnational sphere can only happen
through a deep engagement with the local and national forces that inflect
and inform Cok’s work. I explore how the figure of the Balinese woman
speaks to the larger sphere of the nation through articulations surrounding
the relationship between women and the state. The legitimacy of
Indonesian culture is inextricably linked with a portrayal of women as
domesticated bodies of cultural expression. The force of the Indonesian
national language, a language that in its proliferation as an anti-colonial
political project aims to unify an archipelagic multitude within a single
state identity, inevitably ties definitions of womanhood to notions of
tradition and modernity. The nation as well as (and via) the gendered
body is constructed through a process of signification and it is women’s
labour that instigates the social and cultural processes that in turn
reproduce national space. This reproduction happens by way of the
regulatory norms of ‘naturalized’ gendered hierarchies where the
feminized body, as both traditional and modern, becomes the contested
site where notions of East and West collide. In her essay ‘Castration or
Decapitation?’ Hélène Cixous explains how these dualisms and
oppositionalities function:
110 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
Hypatia Vourloumis 111
112 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
Butler’s work then Spivak shows how the category of the subaltern
native informant is fixed in a discursive oscillation between taxonomies
of femininity and postcoloniality. A reading of Indonesian state discourse
would support Spivak’s claim that the figure of the ‘third world’ woman
is displaced and ‘caught between culturalism and development.’ Arguably,
however, the functionality of postcolonial studies requires the hailing of
the postcolonial subject; inadvertently negating a prior agency and
subjectivity to the object of study outside of postcoloniality’s necessary
dualisms. The native informant points to a necessary interlocutor and for
Spivak this interlocutor is the West. Yet a native informant can determine
the ways in which she speaks, thus undermining the hegemonies born out
of the West’s encounter with its other.
I include Butler and Spivak’s postmodern and poststructuralist
concerns and methods in this study of a Balinese artist’s work to reveal
the ways certain moments in Balinese performance are already
negotiating with these predicaments. The performances studied are not
drained of all ‘presentness’; they do not ‘disappear.’ Indonesian women’s
repudiation of Western feminism through the valorization of local and
historical methodologies of redress exposes such problems and
discrepancies. Furthermore, much like Spivak’s own tracing of her move
from colonial discourse studies to transnational studies in A Critique of
Postcolonial Reason, I want to underline that these performances must be
understood as relationally transnational and not merely postcolonial or
Southeast Asian. As Ella Shohat writes: ‘genders, sexualities, races,
classes, nations, and even continents exist not as hermetically sealed
entities but rather as parts of a permeable interwoven relationality’ (1998:
1). Following Shohat, I situate ‘diverse gendered/sexed histories and
geographies in dialogical relation in terms of the tensions and
overlappings that take place ‘within’ and ‘between’ cultures, ethnicities,
nations’ (ibid). This methodological ‘overlapping’ also enables a re-
reading of the Indonesian state ideology ‘Unity in Diversity.’
The archipelago’s inherent heterogeneity is contained through the
force of institutionalized language where a necessarily distorted and
reinvented Javanese indigeneity is reified in order to act as the legible
signifier of Indonesia. However, it has historically been the island/province
of Bali standing in for ‘mother culture,’ a singular, recognizable island
site that functions internationally as a major part of Indonesian national
identity. The voices of particular Balinese women address the ways in
which such cultural stereotypes are institutionally produced and
perpetuated and how these trappings are rewoven into textual, verbal,
bodily resistances. These reconfigurations highlight the problems that
Hypatia Vourloumis 113
114 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
analysis.
We must delve deeper into what it means to be a Balinese woman as
understood by these particular cultural workers as well as the discursive
drives that begin with anthropological practices promoted by colonialism
that are in turn adopted and elaborated upon by the Indonesian state. By
way of Cok Sawitri’s performances a Balinese voice makes itself present.
The performance piece Aku Bukan Perempuan Lagi (I am Woman No
More) dismantles hegemonic hierarchies through the depiction of a
woman who breaks away from corporeal paragons. Cok critiques the
ongoing depiction of Balinese women as delicate, silent dancers and
domestic servants. She uses the mirror, speaks and screams to it (‘mirror,
mirror on the wall’) and through it speaks to her audience by questioning
her representation reflected back to her. This intense ongoing inquiry
adheres to Trinh T. Minh-ha’s claim that the cultural performer must
‘break off the habit of the spectacle by asking questions aloud; by
addressing the reality of representations and entering explicitly into
dialogue with the viewer/reader’ (1991: 93). In her book Woman, Native,
Other Trinh T. Minh–ha’s project echoes both Cok and Cixous when she
speaks of thinking postcoloniality and feminism as ‘mirrors’ where
‘writing is meshing one’s writing with the machinery of endless
reflexivity’ (1989: 26). Within Cok’s performance her explicit mirrored
dialogue questions the figure of the ‘traditional’ Balinese performer. A
disidentification with the pervading and omnipresent cultural artifacts of
her island is sensed by way of her refusal to abandon the postures
inherent within Bali’s culture of dance. Cok’s rendering of these stances
and steppings are subverted through her negotiations with the category of
gender as seen in her embodiment of the ‘male’ as she engages with wide
swaggers, leaps and side steps that bring the knees up high whilst
thrusting out the groin. These movements are masculine as understood in
the context of Balinese dance. Women tend to be swathed in cloth that
limits the movement of the legs, brushing the ground as they glide over
its surface. Cok stamps her feet, toes arched and hurls her body through a
torrent of sound and shape. This performance is not a simple refusal of
one over the other but rather an amalgamation of two opposites that in
turn creates an alternative gendering. As a ‘woman, native, other’ Cok
echoes Trinh T. Minh-ha’s desire: ‘I’d rather make of writing a site
where opposites lose their essential differences and are restored to the
void by their own interchangeability’ (ibid: 48). Weighed down by a
filigreed crown Cok saunters across the stage and in wielding a bow and
arrow insinuates a potential penetrating femininity.
I am Woman No More demonstrates that any presumed category such
Hypatia Vourloumis 115
116 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
beneficial to American society: ‘In a good and very important sense the
ways of life of simpler and different peoples can serve as symbols for
nostalgia or the dreams of civilized spectators; they can mobilize
longings, sharpen social perceptions, crystallize attitudes toward change’
(Mead 1970: 331). Mead’s statement begs the question: At what cost to
the ‘simpler and different’ people of Bali? The benefits of Mead’s
research for a burgeoning feminist movement in the ‘civilized’ US were
made possible by the denying of those same freedoms within a Balinese
context.
Mead, in her frustration with her subjects, reverts to planning a
psychiatric project on the cultural aspects of schizophrenia that results in
her book co-written with Bateson The Balinese Character. According to
biographer Tessel Pollmann, in an important essay that exposes Mead’s
disturbing anthropological approach, the study implies that ‘Balinese
women are essentially frigid, as wives and as mothers. This, added to the
inspiring of fear in children, is the source of Balinese schizophrenia’
(1990: 30). Mead determines that Balinese women are innately theatrical
and that this theatricality proves that they are the source of a general
Balinese madness. Mead’s anthropology becomes diagnostic whereby
she locates psychosis in the figure of the female. Concluding that all
Balinese people are crazy Mead deems schizophrenia to be the Balinese
norm. Mead’s native informant is schizoid because she will not produce
a normative narrative.
The effects resulting from this, as Mohanty writes, ‘implicit
assumption of the “West” as the primary referent in theory and praxis,’
are still prevalent today (1991: 52). In A Critique of Postcolonial Reason
Gayatri Spivak states that the ‘rejection of affect served and serves as the
energetic and successful defense of the civilizing mission’ (1999: 5).
Echoing Mohanty’s project, Spivak is working against the grain of
disciplines such as ethnography that deny the native informant
autobiography and produces the native informant as a ‘blank’ that
generates a ‘text of cultural identity that only the West (or a Western-
model discipline) could inscribe’ (ibid). It is this rejection and
incomprehension of affect by Margaret Mead that propels her to claim
that Balinese women are riddled with psychosis, inspire fear and are
therefore inhuman(e). Their innately theatrical bodies offer Mead the
canvases upon which she inscribes her still influential take on ‘the’
Balinese character.
In rare interviews with Mead’s subjects Pollmann quotes I Made
Kaler, one of Mead’s main native informants. I Made Kaler states: ‘To
Margaret Mead and Gregory Bateson I never talked about what was
Hypatia Vourloumis 117
invisible, but very much alive in Bali. Talking was too dangerous
regarding the Dutch. Margaret Mead herself never broached a political
discourse’ (1990: 20). Here we have a native informant that deliberately
disinforms and complicates Spivak’s concluding remarks in ‘Can the
Subaltern Speak?’5 The subaltern native informant here does speak by
choosing when not to. As a result of Mead’s denial that Balinese people
were political beings she was blind to Balinese nationalist stirrings
particularly amongst the female population. Pollmann quotes Ibu Yasmin
Oka, a teacher at the only high school in Bali before the war:
‘Balinization is to discourage us from learning things. It goes on till the
Japanese invasion. During those years of the Balinization-policy, we
always wonder: why has Bali to remain static? Why don’t we change
when times change?’ (ibid: 16). In turn, Balinese historian Dr. Ide Gde
Ing. Bagus recalls that his primary school was built to resemble a
Balinese temple: ‘Balinization is this: the Dutch wanted us to be a living
museum’ (ibid: 15). Through these interviews and other shared dialogues
with Balinese inhabitants that recollect and critique the Balinization-
policy Pollmann deadpans: ‘The Balinese need Western guides to teach
them how to remain authentic Balinese’ (ibid: 14).
It was through the nationalist struggle that men and women were able
to do away with certain aspects of Balinization, the burden of performing
‘Bali.’ Although nationalism was a gateway out of colonial strictures
Balinization was to rear its head once again under the patronage of the
Indonesian nation-state. The modernizing Indonesian nation, aware of
the West’s historical enamourment with Bali as a cultural artifact,
capitalized on foreign interest by promoting Balinese culture as the
primary site for touristic consumption. As Vickers explains, Sukarno, the
first president of a newly independent Indonesia, is said to have
‘Indonesianized’ Bali and ‘Balinized’ Indonesia (Vickers 1989: 175).
Indonesian ‘culture and beauty’ has been carried upon the feminized
body from colonial times till today as an object fixed through historical
narratives and rhetoric now centralized and broadcasted from the
auspices of an Indonesian state apparatus.6 Balinese women’s labour is
5
Gayatri Spivak writes: ‘The subaltern cannot speak. There is no virtue in global
laundry lists with “woman” as a pious item. Representation has not withered away.
The female intellectual as intellectual has a circumscribed task which she must not
disown in a flourish (1988: 308).
6
This problematic representing of Bali/Indonesia through the figure of sensual
femininity is replicated on the cover of Jim Schiller’s book Imagining Indonesia:
Cultural Politics and Political Culture where one is confronted by an image of a
woman’s profile lasciviously smoking a large cigarette.
118 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
Hypatia Vourloumis 119
This halfwomanman ‘in transit between here and there’ can be seen in
Cok’s genesis of her own ungendering/transgendering in the performance
I am Woman No More. Joseph here echoes the figure of the woman that
shuttles back and forth offered by Spivak. For Joseph this halfwomanman
conduces a ‘foraging for an epistemological underground’ by embodying
difference simultaneously. Joseph alludes to the importance of
acknowledging the possibility for experimentations that take place in the
space one moves back and forth in because for her, ‘cultural citizenship
120 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
Hypatia Vourloumis 121
122 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
Anjiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiing
Hypatia Vourloumis 123
Figure 2: Cok Sawitri (on the right) coaches the figure of ‘Megawati’ on how to
produce feeling in her political speech making. Karangasem, Bali, 2004.
(Photograph by Yulia Ekawati Sudjatmiko.)
With My Dog Girl Cok Sawitri has created a radical commentary on the
ramifications of the speech act made in the name of political power by
way of a humorous and scathing portrayal of the clash between empty
political slogans and quotidian expression. This portrayal of Megawati’s
utterances directly refers to the relationship Indonesian women have to
nation building. Julia Suryakusuma, in her essay ‘The State and
Sexuality in New Order Indonesia,’ discusses the expected role of
women in the indoctrination program of the Suharto government that is
still in effect today. All civil servants, indoctrinated in the Pancasila
decree, were required to become members of KORPRI (Korps Pegawai
124 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
7
The self proclaimed ‘tongue of the people,’ Sukarno announced the five
principles of Pancasila, the state ideology, in his speech ‘The Birth of Pancasila’
presented to the Independence Preparotary Committee in 1945. In the order given
in his speech the principles are nationalism, internationalism (or humanitarianism),
democracy (or consent), social prosperity, and belief in God. Pancasila (Five
Rules), expressed and forged through Indonesian, functions as a totalizing
ideology; one that seeks to promote ‘Unity in Diversity.’ As with the choice of a
variety of Malay for the structuring of the national language it is sophisticated in
its cultural neutral identity as it intends to define the basic values of an
encompassing ‘Indonesian’ political culture.
Hypatia Vourloumis 125
126 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
Hypatia Vourloumis 127
believed that whole stories and worlds could be conveyed through other
modes beyond those of conventional language. Artaud sought to discover
new signs and symbols, inspired from hearing, viewing and feeling
sound and gesture. Thus, in ‘The Theatre and its Double’ Artaud
expressed his fascination with the Balinese theatre group he witnessed in
Paris through the actor’s/dancer’s use of ‘precisely that sort of language
foreign to every spoken tongue, a language in which an overwhelming
stage experience seems to be communicated…[]’(1958: 57).
Artaud, in emphasizing sounds/gestures over correct speech acts
struggles with his perceived imprisonment of the subject through
institutionalized discursive tools. His thinking reveals the political
implications of affect and theatricality as a way of being that dislocates
the relationship between coherent language, manifested in speech and
writing, and the ways societal beings move and negotiate with one
another. For Artaud the stage is the last place, the only place, to
dismantle the frameworks that capture the body that signifies and is
signified. When Cok speaks to her reflection in the mirror in the scene
that begins this chapter and asks: ‘Who is speaking?’ while at the same
time she says this is ‘I’ she echoes Derrida’s writing on Artaud in ‘La
Parole Soufflée’: ‘Consciousness of speech, that is to say, consciousness
in general is not knowing who speaks at the moment when, and in the
place where, I proffer my speech’ (1978a: 176). This refusal of
signification incites Derrida to claim that ‘Artaud knew that all speech
fallen from the body, offering itself to understanding or reception,
offering itself as spectacle, immediately becomes stolen speech.
Becomes a signification which I do not possess because it is a
signification’ (ibid: 175). Here we can see how Butler’s ‘I’ that signifies
prior to the subject is indebted to Derrida’s theorizing and how
Massumi’s notion of an a priori resistance tremoring in affect as a
process before signification is implicit in both Cok’s and Artaud’s
articulations. Cok’s performance piece I am Woman No More offers a
way out of the fixity of the circumscribed self as she labours to perform a
genesis that destabilizes and transforms her self-reflecting ‘I.’
In turn My Dog Girl’s vacuous reading and incessant repetition of
conventional political speechmaking is also echoed in Artaud’s rejection
of the text in the theatre:
128 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
greater value than if it is written. In the theatre as we conceive it, the text is
everything (1958: 117).
As seen with the Dharma Wanita posters that proliferate throughout the
archipelago the text is the platform for the construction of the female
body within the Indonesian nation. These dictations are replicated
through the ultimate figure of state authority in My Dog Girl where the
actor depicting Megawati clutches onto her sheets of paper and
conventionally drones on. Cok’s wails, cackles and the searing scream of
anjing illuminate the problematic valorizing of grammatically coherent
written speech over affective sounds. Derrida points out that Artaud
refuses both signification and representation and in light of this ‘end of
diction’ and dictation Derrida asks: ‘How will speech and writing
function then? They will once more become gestures; and the logical and
discursive intentions which speech ordinarily uses in order to ensure its
rational transparency, and in order to purloin its body in the direction of
meaning, will be reduced or subordinated’ (1978b: 240). This notion of
speech and text as gestures speak to Massumi’s concept of affect as
processual movement that while exposing oppositional social and
political constructs dynamically and indeterminately bridges them.
Echoing this move, My Dog Girl’s blank body that inscribes itself as it
sways to screaming insults and diction embodies a ‘corporeality of life’
that shatters, in its moving affect, ‘the logical and discursive intentions
which speech ordinarily uses’ (ibid). Cok’s releasing of sound and
gesture highlights her feelings and as she leaps between meanings she
transforms them and herself.
Through her performances and writings Cok Sawitri offers us a
resistant figure of native informancy, a ‘transnational spirit’ that answers
back to Butler’s performatively configured subject drained of presence
by way of a releasing of the text and delving into the realm of the
multiple ‘Is,’ incoherencies and agrammaticalities. If, as we have seen
with the state ideologies of ‘State Ibuism’ and ‘Balinization’ the
Indonesian female body as a signifier must be fixed through indoctrination
and circumscription to accumulative and repeating constructs, Cok’s
innovative theatricality begs the question: Does paralanguage cite?
The mobile sounds and stances effusing from these works agitate
those ‘naturalized’ hierarchies perpetuated through language whilst
gesturing toward the protocols of the Indonesian nation-state and beyond.
Ella Shohat writes that transnational feminism is concerned less ‘with
identities as something someone has than in identification as something
one does’ (1998: 51). Cok engages with the same concerns and crucially,
through certain doings, enacts moments where glimmers of recourse
Hypatia Vourloumis 129
Anjiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiing!
Bibliography
Artaud, Antonin. 1958. The Theatre and its Double. Translated by Mary
Caroline Richards. New York: Grove Press
Austin, J.L. 1980. How to Do Things With Words. New York: Oxford
University Press
Brenner, Suzanne.1998a. ‘On the Public Intimacy of the New Order:
Images of Women in the Popular Indonesian Print Media,’ Indonesia
67: 13-38
—. 1998b. The Domestication of Desire: Women, Wealth, and Modernity
in Java. Princeton: Princeton University Press
Butler, Judith. 1993. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of
‘Sex’. New York: Routledge
Cixous, Hélène. 1990. ‘Castration or Decapitation?’ in Russell Ferguson,
Martha Gever, Trinh T.Minh-ha and Cornel West, eds. Out There:
Marginalization and Contemporary Cultures. Cambridge: MIT Press.
pp. 345-356
Derrida, Jacques. 1978a. ‘La parole soufflée,’ in Writing and Difference.
Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. pp
169-195
—. 1978b. ‘The Theatre of Cruelty and the Closure of Representation,’ in
Writing and Difference. Translated by Alan Bass. Chicago:
University of Chicago Press. pp. 232-250
—. 1982. ‘Signature Event Context,’ in Margins of Philosophy. Translated
by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. pp. 308-330
Esslin, Martin. 1976. Antonin Artaud: The Man and his Work. London:
Calder Publications
130 ‘My Dog Girl’: Cok Sawitri’s Agrammaticality
Hypatia Vourloumis 131
‘I AM CULTURES’:
EA SOLA’S TRANSNATIONAL,
TRANSCULTURAL ARTS AND ANSWERABILITY
Dancing Memory
Growing up in war-torn southern Vietnam, one of Ea Sola’s most lasting
childhood memories is of seeing women on a televised newscast searching
through a mass grave for the remains of disappeared family members. She
recalls watching the women as they held the bones in their hands:
Wartime images like these are seared into Ea Sola’s memory and
indelibly inscribed upon her body. ‘The body doesn’t forget,’ she says,
and so it is through the body, her own and others,’ that she must answer to
the world’s past, present and continuing legacies of violence. As someone
1
The Story with Dick Gordon, ‘Dancing with Memory,’ The Story on American
Public Media,
http://thestory.org/archive/the_story_278_Dancing_With_Memory.mp3/view,
accessed 2009.
134 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Rivka Syd Eisner 135
self and the self-serving. Art must answer to life and life to art, he writes,
‘so that everything I have experienced and understood would not remain
ineffectual in my life’ (ibid). In his view, by virtue of being born into a
shared world, we are always already deeply enmeshed within historical,
political and social fabrics wherein it is our responsibility to become
accountable to others. In the pursuit of living more justly with others,
Bakhtin seeks to ‘become answerable through and through’ by way of his
arts practice (ibid: 2). Becoming answerable is a continual process. It can
never be finally achieved, but rather is best understood and enacted as a
lifelong engagement.
For Ea Sola, life and art are inseparably joined. She believes art has a
responsibility to address unjust social conditions, particularly issues of
violence and inequity. Ea Sola’s sense of enduring social commitment
stems from her own complex cultural and national history, from her
personal memories of experiencing the brutality and destruction of war.
The war in Vietnam was transnational and cross-cultural in its geopolitical
causalities, aspirations and destruction. Due to Vietnam’s history of
colonialism, war and resulting global diaspora, some scholars contend that
its cultures, histories and politics are therefore best addressed through
‘transcultural, transnational, and translinguistic dialogues’ (Wilson 2001: 1).
As a bearer of this history, Ea Sola’s politics of performance carries an
additional mandate to that of Bakhtin: in the pursuit of becoming
answerable to others, Ea Sola is compelled to create performances that
engage with the transnational dimensions of social problems, address
international audiences, and speak within as well as across cultures. Her
history ‘make[s] it impossible for her to separate art from society from
politics.’4 Ea Sola creates performances that are transnational and
transcultural in their political scope and social intention. Memories she
‘cannot forget,’ such as the image of mothers searching for the bones of
their loved ones, continue to haunt her thoughts, live in her body and
compel her work. Through her arts practice, she seeks to make meaningful
political-artistic interventions within an increasingly interconnected,
interdependent world.
With the aim of exploring the transnational, transcultural dynamics of
Ea Sola’s politics of performance and social practice, I divide this chapter
into three parts. Part one discusses Ea Sola’s personal history of diasporic,
mixed cultural identity and the emergence of her social engagement with
and through performance. Part two addresses trans/national social
4
Thomas Hahn, ‘Ea Sola- Harmony Between Body, Soul and Expression,’ Ea Sola
The White Body, http://www.grand-theatre.nl/producties/prod_thewhitebody.html,
last accessed 2009.
136 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Rivka Syd Eisner 137
she had only known a life riven by war. Suddenly in France, everything
familiar, everything she loved, felt far away. France had been a
dominating colonial power in Vietnam for nearly a century, it waged and
lost the First Indochina War from 1945 to 1954, and set the stage for the
United States’ brutal, decades-long military entanglement in her country.
But somehow life in Paris seemed virtually untouched by these histories.
Living safely in France, Ea Sola could not stop thinking about the
continuing struggles faced by people in Vietnam. Unfamiliar with the
culture in which she suddenly found herself; troubled by the decadence of
Parisian life; disturbed by society’s lack of knowledge, sense of
connection, and concern regarding the plight of people in Vietnam; and
deeply angered at the ‘faceless’ governmental powers that were inflicting
so much damage, Ea Sola says she ‘rejected everything’ as a conscious act
of defiance.
One day, she went out into the crowded streets of Paris and stood
motionless in the middle of the sidewalk. She stood there for hours. She
returned to that same place day after day. Though she did not know it at
the time, years later she would remember this silent, impromptu street
protest as a critical beginning of her lifelong engagement with
performance. Remembering it, Ea Sola says:
138 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Connecting the story of her first street protest to her memory of escaping
Vietnam, Ea Sola’s narrative underscores how this performance emerged
from a place of deep personal frustration, pain, anger and urgent need to
take action. ‘So, I just stand up and say no.’ She performed an intervention
of silence and stillness amidst a fast-paced city that could ignore the
strange behaviour of a young girl in the street or the plight of a distant
people. However, as she stood in the street, day after day, passersby began
to take notice. They paused, in the hustle-bustle of daily life, to ask why
Ea Sola was in protest. Recalling this experience, Ea Sola says that
perhaps more than anything, this street performance taught her about the
power of the body-in-action, of active stillness, as a means of engaging in
critical questioning, dialogue and perhaps even social change.
The story of Ea Sola’s first street protest recounts her discovery of the
power of embodied performance as a means of social intervention. While
grounded in and informed by her history, this initial protest and Ea Sola’s
later performances are not about reliving personal suffering or wallowing
in individual pain. Her works are not trapped in a cyclical, individually-
oriented Freudian melancholia. They are social in their founding impulse
and aspirations. As exemplified in this first performance, Ea Sola’s
difficult history and the continuing emotional pain she felt from years of
living in a war zone, becomes ‘not simply a cause for action’ but rather ‘a
kind of action’ (Asad 2003: 69). Ea Sola’s street protest can be seen as an
active, agentive practice of performing pain from private, interiorized,
personal reflection in a shared space of social discourse. Her first
performance was a social intervention, an embodied enactment of her
transnational, transculturally oriented politics, and her later performances
have followed in this tradition. Emphasizing the social imperatives
discovered and initiated in the street protest and the powerful way these
commitments continue to drive and permeate her work today, Ea Sola
says, as if confirming it also to herself, ‘[i]t was a protest. Yes. And from
that protest, I continue to protest.’ As I listen to Ea Sola describe her
performances, I begin thinking of her work less as dance, in any traditional
sense, and more as a deeply embodied, poetic form of cross-cultural and
transnational social address.
Rivka Syd Eisner 139
pointing a long, graceful finger in my direction, she unapologetically
states, ‘I am not the person who can make soft things, you know,
[performances] that make you feel good.’ Not surprisingly, her commitment
to addressing social issues through her performances does not please all
critics or audiences.5 People often go to the theatre to be entertained, to see
something beautiful and exciting that helps them forget the world’s
problems rather than remember and engage with them. Instead of seeking
to entertain audiences, she hopes to unsettle people’s complacency and
inspire them to feel deeply and think critically about shared social
concerns. Over the years, her work has engaged the trans/national legacies
of war and violence, gender and ethnic discrimination and marginality,
tyrannical governments, consumer capitalism, the dangers of social
ambivalence and global economic disparity, among other important issues.
Her work invites performers and audiences to reckon with problems of
social injustice and to imagine alternative possibilities for living more
equitably in relation to others, be they in a distant land or on the same,
shared street.
Answerability and responsibility must be practiced, embodied and
lived, in order to have a material effect. Ea Sola’s performances enact J. K.
Gibson-Graham’s assertion that ‘[e]thics involves the embodied practices
that bring principles into action’ (2006: xxviii). Ea Sola practices the
cultivation of ethical thought and action through the body. The individual
body, for Ea Sola, is also always a social body. In her first street
performance, Ea Sola’s culturally marked, diasporic body performed as a
synecdoche, standing in and standing in protest for the millions of others
who could not be physically present. For Ea Sola, the body is singular and
plural, self and social, thinking and feeling, overfull with memory,
historical, politically positioned, and ethically entwined with others. When
we spoke in Hue in July 2006, Ea Sola articulated the connection between
individual and collective memory, the body and the social in this way:
5
See Shannon Jackson’s more detailed discussion of the critiques and praises of
performance as ‘social practice’ (2008: 113-18).
140 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Memory, ethics and the body are inseparable in life and in her performance
praxis. Her performances are enactments of the subjunctive ‘what if’ of
imagined individual and social possibility. Ea Sola stopped in the middle of
the Parisian sidewalk because ‘if everyone stop like I am stopping, there is
no war possible.’ Through this seemingly simple act, she performed
recognition of, and hope in, the necessary covalence between individual
and collective action. Today, Ea Sola’s performances continue to compel
audiences to reckon with global injustice and inequity. Her performances
show us the situated and transnational dimensions of shared problems
while inviting us to re-envisage the world in the ‘subjunctive register,’
opening rather than closing the door of possibility so that we might begin
imagining and enacting new forms of what the world ‘could be’ and
become (Pollock 2008: 122).
6
Min Tanaka once composed a solo work for Ea Sola and she also collaborated
with him on his performance, The Rite of Spring. With Roland Topor, Ea Sola
worked as dancer-choreographer in his King Ubu.
7
Thomas Hahn, ‘Ea Sola- Harmony Between Body, Soul and Expression,’ Ea Sola
The White Body, http://www.grand-theatre.nl/producties/prod_thewhitebody.html,
last accessed 2009.
Rivka Syd Eisner 141
series of projects under the title ‘States of the Body.’8 Then, in the late
1980s, when the initiation of Ĉ͝i Mͣi economic policies began enabling
Vietnamese living overseas to go back to their former country, Ea Sola
returned to Vietnam to reunite with her family, remake home, and
continue her movement-based work.9
Describing the moment she set foot in Vietnam again Ea Sola says:
‘[f]inally I discovered, the country is in the body.’10 For Ea Sola that body
is transnational and holds, at very least, two countries and cultures.
Resisting claiming, or being claimed by, any one national identity, Ea Sola
describes her sense of doubled identification in terms of culture. When I
ask how she thinks of her identity, of being French and Vietnamese, Ea
Sola answers definitively:
My culture,
Is cultures.
[. . .]
I am cultures.
But I am not interested in
Identity.
Of course,
There is identity.
But these words,
I do not want to use,
For the moment.
Anymore.
I believe more in cultures.
[. . .]
142 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Rivka Syd Eisner 143
friends during decades of war with the French and the Americans, and
endured years of postwar poverty when peace finally came to Vietnam. The
very presence of their bodies on stage, in theatres around the world, was
itself a kind of testimony to their hard-won survival.
The women’s spare movements in Drought and Rain expressed the
vitality and richness of longstanding histories and knowledges of
Vietnamese traditions combined with the poignancy of personal and
shared memories of labour, loss and survival. Their gestures were stark
and unadorned, conveying and condensing whole lifetimes into a series of
hand movements and precise steps, without attempting the mimetic
imitation of any one person’s experiences. The movement style of Drought
and Rain, and in Ea Sola’s performances in general, shares philosophical
and aesthetic connections with Bertolt Brecht’s sense of ‘gest,’ or gesture,
where performers work to convey ‘overall attitudes’ regarding social
events and relations through stylized movement rather than realistic
depictions (Brecht 2001: 104). For example, towards the end of Drought
and Rain, in a gesture that has since reappeared in other works by Ea Sola
(in Requiem, 2000, and again in Drought and Rain Volume II), the women
took photographs of people who died during the war out of the pockets of
their áo bà ba.14 The women held the pictures out to the audience in a
shared exchange of bearing witness, both to the memory of these particular
individuals and to the millions of absent others.
Figure 1: The performers in Drought and Rain show their photographs to the
audience. Photograph reprinted with permission from Company Ea Sola.15
14
Áo bà ba are traditional Vietnamese long-sleeved blouses.
15
Special thanks to Company Ea Sola for permission to use the photographs in this
chapter.
144 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Rivka Syd Eisner 145
in Charleston, South Carolina, the women were told they had been invited
to lunch at an audience member’s home. When the women arrived, they
were informed that their host was none other than William Westmoreland,
the commanding general and Chief of Staff to the U.S. Army during the
Vietnamese-American War. Being from northern Vietnam, the women had
taken part in the communist mobilizations during the war and had lost
family members and/or loved ones. When Ea Sola heard who the host was,
she was shocked. She relayed the news to the women and asked them what
they wanted to do. Right away, the eldest member of the group spoke up
and said matter-of-factly, ‘Well, let’s have lunch!’ As this story
illuminates, the international tour of Drought and Rain enabled encounters
that few would have imagined possible.
On another occasion, also during the U.S. tour of Drought and Rain,
Ea Sola received a letter written by an audience member thanking her for
the performance. It was sent by a woman whose son had died fighting in
Vietnam during the war. She wrote that seeing the older women perform
helped her feel closer to her son. For the first time, the woman recounted,
she felt a sense of consolation and comfort. She felt a connection to the
women through their shared, yet admittedly very different, experiences of
devastating loss. For Ea Sola, experiences like receiving this letter, and
taking the performance of Drought and Rain to the United States in
general, also provides her with consolation. Making performances like
Drought and Rain, Requiem, and Drought and Rain Volume II, that
remember the war not just for what it was but for how it continues to
impact people’s lives today, is an enactment of Ea Sola’s politics of
answerability through art. She brought Drought and Rain, and its sequel,
Drought and Rain Volume II, to the United States ‘because the war
involved two’ and because she wanted to say to the American people ‘now
we are together.’16 ‘Now we are together,’ and we must continue to
remember the war in order to keep learning from it, in the hope and pursuit
of making less violent, more humane futures together.
The practice of touring, which is often viewed primarily in terms of
economic gain and/or the pursuit of personal fame, is a central site and
process of social engagement for Ea Sola. The two stories recounted above
are examples of the myriad small, personal ways the international tours of
Ea Sola’s performances enable important connections between people who
would otherwise not have the chance to meet and learn from one another.
Bringing work made by Vietnamese performers to international audiences,
16
The Story with Dick Gordon, ‘Dancing with Memory,’ The Story on American
Public Media at http://thestory.org/archive/
the_story_278_Dancing_With_Memory.mp3/view, last accessed 2009.
146 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Rivka Syd Eisner 147
Art critic Natasha Kraevskaia’s speculations regarding the lack of
political focus (other than government sanctioned views) in visual and
performance art seems applicable to other areas of art production in
Vietnam, including dance. She writes:
It is likely that all three factors greatly contribute to the rarity of socially
and politically engaged art (visible) in Vietnam. Those who attempt to
show artistic work, privately or publicly, without going through the proper
channels risk drawing unwanted government attention, closure of the
show, and depending on the level of the offense, sometimes more serious
forms of punishment. It is also important to note that when artistic work is
making a political statement that could be viewed as socially improper or
threatening to the government it may easily go unnoticed by those not
intimately familiar with local contexts and histories, or the symbolic
meanings employed by artists, due to the oblique and coded ways in which
politically sensitive critiques must be made.
As a French citizen who has lived, trained and performed across
Europe, Ea Sola has greater access to foreign funding agencies and arts
networks than do most artists who are Vietnamese citizens. The majority
of her financial support comes from Europe. Ea Sola’s transnationality—
her foreign connections, French citizenship, and cross-cultural fluency—
enable her to live and work in Vietnam without the same degree of
financial limitation and government involvement that Vietnamese
nationals might face if they engaged in similar kinds of work. In addition,
because Ea Sola does not have to rely on the small amount of funding the
Vietnamese government allocates for the arts, she is not beholden to their
interests and conditionalities.
However, as with other artists working in Vietnam, she must still work
within and around the constraints of state censorship. Due to her work’s
unconventional character and engagement with sensitive subjects, she does
face scrutiny and strong pressure from censorship authorities. She must
also always consider the risks faced by the Vietnamese citizens with whom
she collaborates. To protect their reputations, careers and livelihoods, as
well as her own, Ea Sola maintains a high degree of privacy while
rehearsing her work and is careful about the kind of information she
148 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
makes public. Despite these challenging conditions, Ea Sola says she has
never yielded or compromised her work, but rather has found ways of
working around or through limitations. Rather than deter her, these and
other constraints seem to inspire inventiveness and a deep sense of
determination in Ea Sola’s work.
Undaunted by pressures and parameters, Ea Sola still chooses to make
her performances in Vietnam. She continues to work with well-established
professional Vietnamese artists, young performers and regular citizens of
diverse ages and socio-cultural backgrounds. Vietnam is where she feels at
home. But moreover, she feels a powerful sense of responsibility to people
in Vietnam, especially to younger generations of artists, to help them
develop their critical thinking, careers and promote a wider spectrum of
possibility for artistic expression. Dance critic and choreographer Cheryl
Stock, who has worked with dance communities in Vietnam since the mid
1980s, writes that Ea Sola’s ‘ideas and works are important in Vietnam in
bringing a unique and innovative approach to revitalizing Vietnamese
traditions,’ in that they ‘counter [ ] the re-Europeanization of the
professional dance sector through the ‘official’ French dance programs,’
and offset the problems of financial dependency, censorship and stylistic
entrenchment in government-subsidized dance schools and companies
(2003: 233). While Ea Sola’s performances cannot be said to follow any
single Vietnamese or any other dance tradition, her work draws, in part, on
Vietnamese knowledges, histories and experiences in order to remember
and remake Vietnamese culture within contemporary contexts and engage
international audiences in critical, transnational dialogue. More than
revitalizing Vietnamese traditions and/or dance in any pure sense, her
work critically questions and reinvents what Vietnamese performance is,
and opens possibilities for what transnationally, transculturally engaged
performance, in Vietnam and elsewhere, might be and become in the
future.
Rivka Syd Eisner 149
series of predesigned steps, the development of the movement vocabularies
in her performances is, in part, a collaborative endeavour.18
Ea Sola’s rehearsals involve group discussion and research, not just
about the movement itself but about the social problems engaged through
the performance. She asks her performers to think critically about their
own experiences and everyday lives in relation to larger local and global
social contexts. For example, when working with an entirely post-war
generation cast of professionally trained dancers from the Hanoi Ballet
Opera in Drought and Rain Volume II, Ea Sola began the rehearsal process
by asking them what they knew of the Vietnamese-American war and how
this history affects their lives. At first their response to both questions was
‘not much.’ However, this answer changed as the dancers delved deeper
into the rehearsal process. Later on, Ea Sola asked the dancers to think
about, research and physically explore contemporary acts of violence and
war occurring around the globe, in places such as Iraq, Palestine and
Afghanistan. After months of collaborative development, the resulting
performance powerfully linked memories of war in Vietnam with
problems of everyday social ambivalence, transnational capitalist production
and consumption practices, and contemporary sites of violence worldwide.
The rehearsal process for Drought and Rain Volume II engaged the
dancers in addressing their own lives and histories in Vietnam in
conjunction with larger, contemporary transnational contexts, while the
final performance called on international audiences to reckon with the
devastating human costs of violence, apathy and indifference.
Ea Sola’s work draws on her memories of growing up amidst war,
incorporates aesthetic elements from Vietnamese performance traditions,
borrows from everyday Vietnamese cultural references and social
gestures, and often engages historical and contemporary issues directly
pertaining to Vietnam. However, her performances also stem from her
diasporic, transnational identity as someone who ‘is cultures.’ Her
performances borrow from various national and international arts
traditions, use and refashion globalized popular culture signifiers, and
address social issues that involve but are not specific to Vietnam. Ea
Sola’s work is decidedly not caught up in the ‘overwhelming search for
“Vietnameseness”’ that still characterizes the work of many Vietnamese
artists (Kraevskaia 2002: 368). Likewise, she is not interested in creating
‘multicultural performances’ that too often homogenize and decontextualize
specific cultural practices, histories and knowledges. Ea Sola herself, and
18
While the rehearsal process is highly collaborative, Ea Sola intensively oversees
and personally works on every aspect of her performances (e.g. costumes, music,
lighting, video/visual media, program notes, and of course, choreography).
150 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Ea Sola: Experience.
With others.
Rivka Syd Eisner 151
About ah,
Our existence.
Ea Sola does not view her work as ‘a show,’ made for uncritical,
unengaged consumption. She hopes her performances will enable
‘Experience. With others. About ah, our existence.’ This answer locates
her work outside of the realm of simple re-enactment, distancing her
performances from cyclical, repetitively produced and passively consumed
‘show[s],’ into a more dialogic space of possibility for the creation of new
forms of social awareness and action.
Ea Sola makes no mention of Vietnam in her response. She does not
say that her work is about ‘Vietnamese experience’ or that it comes from
any specifically Vietnamese perspective. She answers with the collective
pronouns, ‘others’ and ‘our’ to make a broad, socially inclusive statement.
The inclusiveness of her response and her resistance to bind her work, or
her identity, to any particular culture, ethnicity, social class, or country, is
all part of a larger shift that has been taking place in Ea Sola’s
performance work over the past few years.
152 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
C. Air Lines
Air Lines, Ea Sola’s most recent solo performance, is a continuation of the
more broad-based, globally engaged work that began emerging in Drought
and Rain Volume II. Air Lines is an embodied address to the citizens and
governments of powerful nations regarding the forgotten and disregarded
struggles of refugees, illegal immigrants and other impoverished exiles.
Air Lines reminds viewers that the continued suffering of others around
the world should disrupt, destabilize and disturb our own sense of comfort,
contentment and complacency.
The performance begins with Ea Sola on a darkened stage wearing a
sparkling silver-black evening dress, signifying upper class decadence and
affluence. Sheets of clear plastic cover the floor and part of the backstage
wall. As the lights rise, strong winds blow, billowing the plastic and
illuminating a haunting, ungrounded, dystopian landscape caught
somewhere between the land, the sky and the sea. The place is
unspecified. Neither here nor there. It is everywhere. It is nowhere. It is a
transnational space of the ‘unheimlich,’ the uncanny, that appears both
strange and familiar simultaneously (Freud 2003: 122). Ea Sola seems to
be suggesting that this place of transnational dystopia could potentially be
anywhere.
Air Lines engages a transnational, transcultural politics of artistic
practice in at least three central ways. First, the problems engaged in the
performance concern the suffering of vulnerable individuals and groups
throughout the world and the geopolitics that produce these conditions.
Second, as with Ea Sola’s prior work, this performance is directed towards
international audiences. The performance critiques nation states, and their
citizenry, for their use of and/or ambivalence toward violence. From the
Rivka Syd Eisner 153
choice of national flags used in the performance, as well the location of the
performance venues, the performance directly (but not exclusively)
addresses governments and citizens living across Oceania, Europe, North
America and East Asia. Third, Ea Sola’s aesthetic choices are an eclectic
assemblage drawn from various countries and cultures. For example, Ea
Sola’s longtime musical collaborator, Nguyen Xuan Son, creates a score
that layers and cuts Mongolian throat chanting, Beethoven’s ‘Ode to Joy’
from Symphony No. 9 (chosen specifically because it is the anthem of the
European Union), Turkish and Indian pop music, and sampled sounds that
conjure images of industrial cityscapes.
By association, Air Lines’ focus on particular nation-states also
implicates audience members as citizens of these countries, and highlights
our complacency. While it calls her audiences to uncomfortable attention,
the performance skilfully resists pointing fingers of blame in the viewers’
direction. Instead, Ea Sola invites us to recognize our interconnectedness
with one another. One of the ways she encourages this kind of self-
reflection is by including herself in the discourse. She performs her own
sense of connection and responsibility towards transnational social issues
through her words as well as her body. Expressing her reasons for creating
this performance, Ea Sola states in the performance announcement:
I think of the person to whom we refuse entry to our country, because this
is our country, intangible, as though something eternal. Houses fall down,
roads become cut off, the sky becomes congested, and I sleep, and I live,
easily—and this is why I created Air Lines.19
19
Ea Sola via Dominique L’Huillier, mass e-mail message received by author, 9
November 2008.
20
Air Lines uses footage from the 2007 documentary, Martyrs du golfe d’Aden
(Martyrs of the Gulf of Aden) by Daniel Grandclément, a film about Somali and
Ethiopian refugees abused by human traffickers as they attempt to escape by boat
across the Gulf of Eden.
154 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Figure 2: Ea Sola holds the United States flag in her hands in Air Lines.
Photograph reprinted with permission from Company Ea Sola.
Rivka Syd Eisner 155
questions we face today’ at a time when we too often ‘just work and
consume rather than think.’21 De la Boétie writes that individuals and
societies can reclaim their power, and their humanity, by choosing to stop
giving their support to oppressive rulers. Feeling resonances between de la
Boétie’s critique of monarchies and governments in the 16th century and
today’s world leaders and regimes, Ea Sola was inspired to make a
performance based on the text. ‘The White Body is a work based on the
global context,’ she says, ‘on the pressures and dominations of industries
nowadays which direct our life,’ so that it ‘is no more a work about war in
a country; it is about another kind of war without bloodshed, but which
kills the spirit.’22 Ea Sola thinks people are too complacent. We allow
ourselves to be distracted by the shiny objects, flashy status symbols and
fleeting pleasures enabled by global capitalism, while the powerful take
unjust actions in our name. We are forgetting that the way we choose to
live matters, not just to our own lives but also to others. Upon re-reading
the Discourse on Voluntary Servitude Ea Sola felt de la Boétie’s ideas
needed to be revisited, remembered and reclaimed. She decided that the
text must be heard and seen again, en-fleshed in body and voice.
In February 2009, I watched a final rehearsal of The White Body in Ho
Chi Minh City, before the performance was taken to Hong Kong for its
world premiere. The rehearsal was held in an old, crumbling cement
building that had once been used as a theatre and dance school. When the
stage lights go up, two sheets of sheer plastic separate the three young
Vietnamese dancers from the audience. It is the same kind of plastic used
in Air Lines, but this time the screen is shifted vertically, imposing a
transparent wall between the dancers and the audience. An older
Vietnamese man and woman, both former schoolteachers, sit on the
sidelines and begin reading from de la Boétie’s text, in its original French,
while Nguyen Xuan Son mixes the music live from his laptop. The music
is contemporary, comprised largely of electronic music samples mixed
with Nguyen’s original digital music and self-recorded sounds. On a video
screen at the back of the stage, a quotation from de la Boétie’s text scrolls
by in a similar rapid style to that used in Drought and Rain Volume II and
Air Lines. The text is first displayed in Arabic, then in Hebrew followed by
Russian, Chinese, French, English and several other languages.
21
Thomas Hahn, ‘Ea Sola- Harmony Between Body, Soul and Expression,’ Ea
Sola The White Body,
http://www.grand-theatre.nl/producties/prod_thewhitebody.html.
22
Ea Sola’s written but unpublished response to questions about The White Body
from the Hong Kong Economic Times, 10 January 2009.
156 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
To resist a tyrant ‘simply give him nothing.’ This phrase recalls Ea Sola’s
first street performance and protest in Paris. ‘I just stand up and say no.
And I thought, that if everyone stop, like I am stopping, there is no war
possible.’ The White Body continues Ea Sola’s commitment to
answerability through her arts practice. As in her prior work, The White
Body focuses on non-violent means of social address and protest through
the entwined politics, poetics and kinetics of embodied performance.
Rivka Syd Eisner 157
Figure 3: Dancers in The White Body press themselves against the plastic wall.
Photograph reprinted with permission from Company Ea Sola.
Postcapitalist Performance
From her first protest on the streets of Paris, to her most recent works that
increasingly take on what she has called ‘a global point of view,’ Ea Sola’s
performances are powerful enactments of transnational, transcultural social
address. She is committed to creating work that makes a difference and
has no interest in performances whose highest aspiration is aesthetic
beauty. ‘I have no talent,’ she says, for making ‘soft things’ that ‘make
you feel good.’ Sometimes criticized for making performances that are
‘too political’ or appear too bleak, Ea Sola explains:
158 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
‘If the end is black,’ Ea Sola contends, ‘[d]oesn’t mean that life have to be,
like the performance.’ Her performances disrupt her audiences’
complacency, shake us awake, invite us to ‘become sensitive,’ and help us
‘to realize’ our connections with others ‘more strongly.’ Ea Sola’s
audiences are addressed as national and global citizens. Like Brecht’s epic
theatre, Ea Sola’s audiences are asked to ‘come to grips with things,’
grapple with the problems of everyday social life, and recognize their
potentials as individuals and societies to actively engage in making change
(Brecht 2001: 23). Resisting easy solutions and oversimplified endings, Ea
Sola’s performances leave viewers with a sense of discomfort and dis-
ease. By making her performances ‘hard,’ she seeks to raise awareness
about problems faced by marginalized individuals and groups, heighten
audience members’ recognition of our interdependence with others, make
us dissatisfied with the status quo, and inspire our belief that critical
change is possible through individual and collective action.
Turning out new work for the sake of enhancing her reputation, or to
meet the expectations of market demands, is not her prime motivation or a
pressure to which Ea Sola falls prey. Referring to the infrequency with
which she produces new work and refusing market determination, Ea Sola
openly states that ‘an artist doesn’t have something important to tell every
year.’23 She felt compelled to create Drought and Rain Volume II
following the events of September 11, 2001 and the resulting decision by
the United States government to go to war with Iraq. Whether or not she
produces work, the subject matter she chooses, and the aesthetic form her
dances take up and create, is less determined by the international art
market per se, than it is about what is going on in the world.
In her rejection of mainstream market determination and refusal to
comply with hegemonic social norms or state demands, and through her
focus on transnational issues and relations of power, Ea Sola enacts what
could be called a postcapitalist politics of artistic practice. In A
Postcapitalist Politics, Gibson-Graham outlines and calls for new modes
of counter-capitalist being-in-the-world, contending that today,
‘[s]uccessful political innovation requires a whole new relation to power’
(2006: 6). New and innovative techniques are needed to enable more
23
Thomas Hahn, ‘Ea Sola- Harmony Between Body, Soul and Expression,’ Ea
Sola The White Body,
http://www.grand-theatre.nl/producties/prod_thewhitebody.html, accessed 2009.
Rivka Syd Eisner 159
people to re-imagine, push against, wriggle through, crack open, and
transform inequitable power structures be they national, transnational,
non-national or supra-national. As a political and poetic ‘ethical practice,’
Ea Sola’s work participates in ‘[t]he co-implicated processes of changing
the self/thinking/world’ (ibid: xxviii). Ea Sola’s performance process and
staged works offer vital, important examples of postcapitalist arts praxis.
Her work critically and creatively embodies and enacts a politics of
possibility, co-constituting subjectivity and co-implicated responsibility.
Ea Sola’s performance interventions connect geopolitical dynamics
with local conditions. Through this approach, Ea Sola enacts what Gibson-
Graham describes as a ‘feminist spatiality,’ a praxis that simultaneously
engages a ‘politics of ubiquity’ and a ‘politics of place’ (xxiv). She
understands the necessity of addressing the interrelationships between
local and transnational politics within all aspects of her artistic practice: in
her rehearsal process, through international tours, by way of the subject
matter of her performances, and in her aesthetic choices. Ea Sola’s work is
socially meaningful within and across diverse cultures and countries
because it poetically engages the politics of transnational, transcultural
space and place.
To become answerable through his arts practice, Bakhtin sets himself
to the task of ‘translating myself from inner language into the language of
outward expressedness and of weaving all of myself totally into the [. . .]
fabric of life as a human being among other human beings’ (1990: 31). Ea
Sola seeks a similar interweaving of art and life, self and social. ‘Today,’
says Ea Sola in her spare, dimly lit living room in Ho Chi Minh City, ‘I
feel the art has much more responsibility than before.’ For her work to be
most meaningful, it must address social problems through exploration of
their local and global complexity and consequences. Accordingly, it is
necessary for her performances to communicate ideas and stimulate ‘living
dialogue’ within and across countries and cultures (Bahktin 1981: 280).
‘Contemporary dance,’ she says, ‘is an attitude to the world; a
responsibility to oneself, to the other, to the truth.’24 Ea Sola’s
commitment to social engagement and the pursuit of answerability through
performance stems from her personal memory of ‘crossing war’ and
witnessing violence, from her diasporic, plural cultural and national
identity, and from her discovery that the performing body—her own and
others’—can make critical social interventions. When asked if she thinks
her performances can help make change, Ea Sola answers, ‘I don’t know,
24
Ea Sola’s written but unpublished response to questions about The White Body
from a Hong Kong Economic Times reporter, 10 January 2009.
160 Ea Sola’s Transnational, Transcultural Arts and Answerability
Bibliography
Asad, Talal. 2003. Formations of the Secular: Christianity, Islam,
Modernity. Stanford: Stanford University Press
Bakhtin, Mikhail. 1990. Art and Answerability: Early Philosophical
Essays. Edited by Michael Holquist and Vadim Liapunov. Translated
by Vadim Liapunov. Austin: University of Texas Press
—. The Dialogic Imagination. 1981. Edited by Michael Holquist.
Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University
of Texas Press
Boisseau, Rosita. 2008. ‘Air Lines – l’ébouriffant solo de Sola,’ Le Monde
(12 December 2008)
Brecht, Bertolt. 2001. Brecht on Theatre: The Development of an
Aesthetic. Edited and translated by John Willet. New York: Hill and
Wang
de la Boétie, Étienne. 1942. Discourse on Voluntary Servitude. Translated
by Harry Kurz. New York: Columbia University Press
Freud, Sigmund. 2003. The Uncanny. Translated by David McLintock.
London: Penguin
Gibson-Graham, J. K. 2006. A Postcapitalist Politics. Minneapolis:
University of Minnesota Press
Hall, Stuart. 1990. ‘Cultural Identity and Diaspora’ in Jonathan
Rutherford, ed. Identity: Community, Culture, Difference. London:
Lawrence and Wishart. pp. 222-237
Hahn, Thomas. n.d. ‘Ea Sola - Harmony Between Body, Soul and
Expression.’ Ea Sola The White Body.
http://www.grandtheatre.nl/producties/ prod_thewhitebody.html
(accessed 29 July 2009)
Hopkins Center. n.d. ‘Company Ea Sola, Drought and Rain Vol. 2,’ The
Moore Theater at Dartmouth College,
http://hop.dartmouth.edu/assets/pdf/notes-easola.pdf (accessed 5
August 2009)
25
The Story with Dick Gordon, ‘Dancing with Memory,’ The Story on American
Public Media,
http://thestory.org/archive/the_story_278_Dancing_With_Memory.mp3/view, last
accessed 2009.
Rivka Syd Eisner 161
Jackson, Shannon. 2007. ‘Social Practice,’ Performance Research. 11(3):
113-118
—. 2008. ‘What is the ‘Social’ in Social Practice?: Comparing Experiments
in Performance’ in Tracy C. Davis, ed. The Cambridge Companion to
Performance Studies. New York: Cambridge University Press. pp.
136-150
Kraevskaia, Natasha. 2002. ‘Contemporary Vietnamese Art: Obstacles of
Transition,’ Focas: Forum on Contemporary Art and Society 4: 362-
383
Pollock, Della. 2008. ‘Moving Histories: Performance and Oral History,’
in Tracy C. Davis, ed. The Cambridge Companion to Performance
Studies. New York: Cambridge University Press, pp. 120-135
—. 2006. ‘Memory, Remembering, and Histories of Change: A
Performance Praxis,’ in D. Soyini Madison and Judith Hamera, eds.
The Sage Handbook of Performance Studies. Thousand Oaks, CA:
Sage. pp. 89-105
Rae, Paul. 2002. ‘On Applause.’ Unpublished seminar paper, Middlesex
University
Stock, Cheryl. 2003. ‘Doi Moi and the crisis in Vietnamese dance,’ in Lisa
B.W. Drummond and Mandy Thomas, eds. Consuming Urban Culture
in Contemporary Vietnam. London: RoutledgeCurzon. pp. 219-240
Taylor, Nora A. 2004. Painters in Hanoi: An Ethnography of Vietnamese
Art. Honolulu: University of Hawai’i Press
—. 2001. ‘Raindrops on Red Flags: Tran Trong Vu and the Roots of
Vietnamese Painting Abroad,’ in Jane Bradley Winston and Leakthina
Chau-Pech Ollier, eds. Of Vietnam: Identities in Dialogue. New York:
Palgrave. pp. 112-125
The Story with Dick Gordon, ‘Dancing with Memory,’ The Story on
American Public Media
http://thestory.org/archive/the_story_278_Dancing_With_Memory.
mp3/view (accessed 26 September 2008)
Wilson, Jane Bradley. 2001. ‘Introduction: Projected Identities/Subversive
Practices’ in Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier,
eds. Of Vietnam: Identities in Dialogue. New York: Palgrave. pp.1-15
NAMELESS, SEXLESS, ROOTLESS, HOMELESS:
PERFORMANCE IN A TRANSNATION STATE
For most of its existence as trading hub, settlement and society, the
Southeast Asian island of Singapore has not been a nation; and even since
Independence in 1965, the contours of its nationhood have been shaped to
an important degree by non-national factors and actors. Moreover, the dual
meaning of ‘actor’—as ‘agent’ and ‘performer’—is no coincidence here.
As we will demonstrate in this article, the mutability of Singapore’s status
as a social, political and territorial entity has lent historical prominence to
its performative constitution, and contemporary significance to its
theatrical self-imagining.
The Singapore government is acutely aware of the need to promote a
sense of national identity amongst a globally-aware populace that have
neither ethnic, religious nor historical commonalities to fall back on.
However, although there is some truth to the widespread international
perception that this has resulted in a ‘nanny state’ that exercises
authoritarian democracy through propaganda and a high level of centralized
political and administrative control, critics do neither themselves nor
Singaporeans any favours by taking such characterizations at face value.
Arguably, the endless reiteration (with minor variations) of the national
narrative through official and civil society outlets is itself symptomatic of
the fact that the nation, unlike the state, is irreducible to that narrative.
Rather, ‘Singapore’ exists in the tension between the nation that is claimed
by and for the state, and the continuous flow of people, ideas, labour,
capital and goods upon which it remains substantially dependent.
164 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
It is for this reason that, for the purposes of this essay, we describe
Singapore as a transnation state, and in the analysis to follow we will
explore how theatre and other kinds of performance have been used not
only to express this transnationalist (sic.) sensibility, but to reflect on the
condition of citizenship that it entails. Before doing so, however, we
would like to locate our argument in relation to several characteristics of
the current literature on transnationalism and culture.
The ‘transnation’ is, itself, something of a contradiction in terms,
combining as it does associations with deterritorializing mobility and
nominalized fixity. However, while its meaning is open to debate, and
some commentators have questioned whether such an entity can be said to
exist at all, one thing most agree on is that ‘transnation’ describes the
extension of national affiliations and practices beyond the territorial
boundaries of the state. This characterization is not so easily applied to
Singapore, whose expatriates are simply too few, dispersed and diversely-
employed to cohere as a transnational citizenry. However, in so far as
Singapore was internationally defined before it was a nation, and globally
determined almost as soon as it gained independence, it is our contention a
Singaporean transnation does exist. However, it is intensive, rather than
extensive: a transnation state.
One telling feature of this characterization—not the most significant in
the broader scheme of things, but germane to the present discussion—is
the role that Singaporean academics have played in the discursive framing,
methodological development and empirical description of transnationalism
as a field of enquiry. Scholars such as the geographers Lily Kong and
Brenda Yeoh, and the sociologist Chua Beng Huat are among the most
eminent Singaporean social scientists, and have played an important
international role in analyzing migration and cultural flows both within the
Asian region, and between Asian nations and the rest of the world. As the
editors of numerous key volumes and journals,1 they have contributed to
the transnationalisation of transnationalism studies, and it is little surprise
that all three hold leadership positions in the National University of
Singapore’s Asia Research Institute, whose self-defined mission is ‘to
provide a world-class focus and resource for research on the Asian region,
located at one of its communication hubs’ (Asia Research Institute 2009:
www).
Thus does the 21st Century Asian university discharge its function
within a Knowledge Based Economy: but we also take this trend to be
1
See, for instance, Chen and Chua (2007), Yeoh and Willis (2004) and Kong and
O’Connor (2009). Chua is the executive editor of the journal Inter-Asia Cultural
Studies. Yeoh is Editor-in-chief of Gender, Place and Culture.
Paul Rae and Alvin Lim 165
166 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Paul Rae and Alvin Lim 167
The trope would prove tenacious, and propel some remarkably florid
flights of rhetorical fancy in imperial and post-imperial historiography:
‘The island and its people, sleeping through the fables of pre-history,
looking backwards through time to valiant kings and proud empires, had
been translated within a few hours into the nineteenth century’ (Pearson
[1961], cited in Moore and Moore 1969: 19); ‘It is difficult now to
imagine the emptiness, the bright white calm of that extraordinary
morning of 29 January 1819…apart from the brief tropical storms which
are frequent at this time of year, and the daily tides sliding from one
horizon to the other, an immemorial stillness enveloped the scene’ (Moore
and Moore 1969: 17). Thus was the stage set for an almost miraculous
entrance, wherein naming and knowing would coincide: ‘it would be
difficult to imagine that, had there been no Raffles, there would have been
any Singapore’ (Wurtzburg 1954: 501); ‘Raffles, a beacon of almost
blinding light at the beginning, pointing the way’ (Moore and Moore
1969: 1).
He came in the full ripeness of his developed powers, and every step he
took for the establishment of a new colony was marked by the confidence
and unerring touch of one who wielded an instrument perfectly edged.
Some nine brief days he remained; but when he left, it is not too much to
say all the plans of the future city were so clearly defined that not even
after one hundred years are these plans exhausted or superseded…Raffles
planted a seed. That was all. But it was the seed of a city, and the city was
destined to become a nerve-centre of the whole world (Cross 1991 [1921]:
32).
168 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Figure 1: Statue of Sir Stamford Raffles at the 'Raffles landing site,’ Singapore.
(Image: Paul Rae.)
Paul Rae and Alvin Lim 169
syphilised on his deathbed, his past and Singapore’s future parading before
him.
The fact that these two examples – there are others – are performances,
points to the second reason we should be attentive to these rather
ostentatious narratives of Singapore’s founding. Their persistent theatricality
– setting the scene, describing the entrance – reproduces (we might go so
far as to say ‘sustains’) a powerfully performative quality to the originary
event, such as we are privy to it. And it is this, more than his face and
posture, that may be the more enduring legacy of Raffles, or, at least, those
aspects of the colonial encounter that have been strategically incorporated
into Singapore’s national self-imagining under the synecdoche ‘Raffles.’
Seeking to deny Dutch hegemony in the East Indies, Raffles and his
men exploited a succession dispute within the Riau Johor sultanate in
order to establish a free port on Singapore. Since the death of their father
in 1812, two half-brothers—Hussain and Abdul Rahman—had been vying
for the throne of the sultanate. The elder, Hussain, held the rightful claim,
but the younger, Abdul Rahman, had been installed under the patronage of
a powerful neighbouring dynasty, and in alliance with the Dutch.
Disapproving of the move, however, one of the former Sultan’s wives,
Tengku Puteri, had refused to hand over the sacred regalia and instruments
required for the ceremony that would have legitimated Abdul Rahman’s
status. This provided the window of opportunity that Raffles and his
second in command, Major William Farquhar, needed. They summoned
Hussain to the then sparsely inhabited island of Singapore, and offered
him $5000 a year in return for the opportunity to set up what was called a
‘factory’ at the mouth of the river. Hussain agreed, and a signing
ceremony was hastily arranged for the 6th February. Another of Raffles’
men, Crawford, provided the fullest description of the event, which
includes the following details:
The Ships being decorated, flags, boats, all clean and fine, serene weather,
formed a pleasing picture, and must have an imposing effect on the minds
of the inhabitants. On shore some field pieces were mounted, the artillery
and seapoys drawn up under arms…In one of the tents a cold collation was
provided, another was fitted up in ‘State’…The Sultan was escorted by a
military guard, making a respectable appearance, their dress is rather
uniform, pikes decorated with stained hear and feathers, flags white and
red, the standard carried before his person was one of the last colour…Our
troops formed lines on each side of the red carpet and presented arms on
his passing between them. At the entrance of the tent he was received by
Sir Stamford, who led him to the chair on his right hand…On presentation
of the preliminary articles, the seapoys fired three volleys. Then Sir
Stamford presented his commission from the Marquis of Hastings, a Malay
170 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
translation was read by the Sultan’s secretary (the best dressed man among
them, a scarlet loose coat over a silk gown, a handsome kris [dagger], the
coat ornamented with gold lace) in a loud voice to the inhabitants (Malay
and Chinese), who had surrounded the tent and squatted on their hams,
behaving throughout the ceremony with respectful decency and silence (in
Moore and Moore 1969: 25-6).
And so on. At the end, Raffles issued a proclamation that a treaty had been
concluded between ‘the British Government and the native authorities, and
a British Establishment having been in consequence founded at Singapore’
(in Moore and Moore 1969: 27). As well he might, because in fact the
proclamation had no basis in law, either Malay or European. Farquhar had
failed in his own bid to secure the sacred regalia from Tengku Puteri for the
ceremony, and Raffles was himself acting at the very limits of the authority
vested in him by the British East India Company. In effect, the ceremony
was required to lend legitimacy to a transaction where there was little, if
any. By treating Hussain royally and nominating him Sultan in the treaty,
Raffles granted him sufficient authority in turn to grant the British the
rights to the settlement.
Thus was Singapore founded in a flurry of naming, claiming and
proclaiming; of performances and performatives, and performances as
performatives. By this token, the epithet ‘nameless’ does not apply to
Singapore literally, but rather because of the degree of contingency that
underwrote its naming. ‘Singapore’ and ‘Raffles’ carry almost talismanic
properties in the city state today, and the official integrity of both is
maintained through careful regulation.2 At the same time, the terms are
ubiquitous in public discourse and conversation. ‘Raffles’ names numerous
key places and institutions, and, as a brand, is a local byword for quality
and excellence. ‘Singapore,’ encompassing as it does island, nation, state,
city, and primary object of secular identification and/or ideological
interpellation, is a constant point of reference in public and private
interactions alike; more so, we suspect, than in countries where the
transnational influence is less keenly felt.
The scope and frequency with which such names are reiterated, and the
persistence of their performative force, points to a number of features all
2
For example, the Registry of Societies (which governs, amongst other things, the
registration of theatre companies), lists several terms that can only feature in a
society’s name ‘with a letter of support from the relevant authority,’ including
‘Raffles,’ ‘Stamford Raffles,’ ‘Lion City’ and ‘Temasek.’ The guidelines go on:
‘The word ‘Singapore’ or its abbreviation is allowed to be used within brackets at
the end of the society's name, eg. ABC Society (Singapore) to indicate the society's
place of registration’ (Ministry of Home Affairs 2009: www).
Paul Rae and Alvin Lim 171
172 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Paul Rae and Alvin Lim 173
I cannot tarry
I must Hurry
The sea, the land, the sky is waiting
The Market is calling me! (67)
174 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
wealth: ‘The world is their market. Without them, Singapore cannot run as
an efficient, high performance society’ (40).
Whether or not this is an accurate analysis of Singaporean society is a
moot point.3 What is significant is that Goh reiterated and – given that the
speech is the most important annual statement of government rationale and
policy – to a certain extent enacted the totalizing process whereby the
world is perceived first and foremost as a market. However, the salutary
lesson of Kuo’s play, with its obsessive, recurrent descriptions of
castration techniques, is that totalization comes at a price. ‘To keep my
head/ I must accept losing my tail’ begins one meditative scene in the play
(Kuo 2003: 54), but while the economistic narrative may itself be one of
profit and loss, it is not one that can account for this more profound
sacrifice. The fundamental irony of totalization is that it is primarily a
process of occlusion or exclusion, predicated as it is on the misrecognition
of a part for the whole. In consequence, it is never complete, driven as it is
by the anxiety that derives from an unacknowledgeable lack. This anxiety
is evident in the apocalyptic undertone to Goh’s analysis of Singapore
society, and it is what accounts for the need to ‘hurry’ in the closing lines
of Kuo’s play. Whoever speaks those lines is driven by the imperative to
compensate for what the Market has subtracted from the world in order to
be the world; but it is a Sisyphean task, since their very entry into the
system is at the personal cost of that which might otherwise plug the gap.
While the play therefore closes on an ambivalent note, a gradual and
potentially enabling distinction nevertheless opens up between the kind of
generative wanderings to which Zheng He is yoked, and the too-
comfortable – too pleasurable, even – castrations of his descendents, who
will have no descendents in turn.
The difference lies in the ways in which the characters relate to the
constitutive lack that drives key aspects of economic globalization.
Throughout the play, what might plug that gap is allegorized as the penis
(regardless of the Descendants’ gender), and it gradually emerges that,
although both castrated, the Eunuch and his Descendants shall suffer
different fates because of the different ways in which the procedure was
3
Eugene Tan sees the distinction as reinscribing old and unproductive binaries
when, in his analysis of Chinese identity in Singapore he writes: ‘The attributes
ascribed to the two groups mirror those of the Chinese-educated and the English-
educated and their relative adaptability to globalization. Ultimately, the
heartlander-cosmopolitan distinction does not assist in bridging the differences in a
globalized world. Instead, it hardens the supposed differences and preserves the
cultural-economic divide within the Chinese-Singaporean community in stark
terms’ (2002: 124).
Paul Rae and Alvin Lim 175
carried out, be it literally or symbolically. Zheng He, we are told, had his
penis ‘cut, fried and dried’ (40), a technique that traditionally ensured it
could be sutured back to its original place between a eunuch’s legs upon
death, to ensure he could return as a man in the next life. By contrast, his
Descendants are allegorized as having been subject to a more ‘sophisticated’
method, by which a nanny regularly massages the testicles until they are
completely crushed. This retains the penis in place, and ‘it is received by
the subject as comforting, enjoyable and even highly desirable’ (64).
However, since nothing is severed, nothing can be returned upon death:
‘Nothing is missing; everything looks normal and untouched. The only
difference is that life will come to an end after he [the subject] has lived
his own; there will be no afterlife…’ (65). According to the hallucinatory
logic of the play, therefore, the Descendants of the Eunuch Admiral will
not, themselves, have descendants: acquiescence to the most pleasurable
means of castration comes at the ultimate price.
In the local context of its production, the lesson of the play was – and
remains4 – pointed. By entering into a social compact with the ‘nanny
state,’ in which an economically competent government acts in the
interests and on behalf of a quiescent populace, Singaporeans of both
genders are identified by the play as having chosen the latter method of
emasculation. In consequence, they are trapped in and by the totalizing
logic of the Market. By contrast, the possibility of an afterlife means that
Zheng He has a different relationship with the whole. His lack is less
impediment than animating agency; where the Descendants of the Eunuch
Admiral identify only with him, he himself has multiple identifications:
4
The play has been re-staged numerous times in both English and Mandarin, as
well influencing several other Zheng He-themed performances.
176 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Paul Rae and Alvin Lim 177
178 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Paul Rae and Alvin Lim 179
7
This ceremony is conducted in order to awaken the spirit of the lion. A lion that
dances without having been blessed in this way is thought to bring bad luck.
180 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Paul Rae and Alvin Lim 181
182 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
9
Particularly in the lyrics of the annual National Day song, perhaps the best-
known example being ‘Home,’ performed by Kit Chan for both the 1998 and 2004
National Day Parades. The lyrics of ‘What Do you See,’ the 2009 song by local
‘indie’ band Electrico, featured an exemplary take on the ways in which mobility is
figured as an integral component of belonging: ‘There's a jewel on the ocean,/ a
gem upon the sea/ Where the future is an open book/ A land of destiny/ We could
set our sights into the wind and sail the seven seas/ or climb the highest mountain
top as long as we believe/ What do you see? What do you see?’ (NDP09 2009:
www).
Paul Rae and Alvin Lim 183
A few years ago, I attempted to retrace my own past, and I began upon a
journey, a form of travelling without moving. Yet like any other journey,
there is always the possibility of getting distracted, of wandering from
one’s proper destination. In this case, I drifted off into a somewhat narrow
alley – I drifted into the history of a lost art: the Greek art of memory
(2008: np).
184 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Paul Rae and Alvin Lim 185
the Malay side of his family originated. The northernmost islands of the
archipelago are visible from Singapore, and the provincial capital, Tanjung
Pinang, is only a 45 minute boat ride away on Bintan Island. However,
interactions between the two sites are almost entirely determined by the
dynamics of the so-called Singapore-Riau-Johor Growth Triangle, a zone
of economic and industrial activity that synthesizes Singaporean capital
and expertise with Indonesian and Malaysian labour and natural resources
in the pursuit of global markets. In Singapore, there is little public
awareness of the region’s shared cultural and geo-political history, nor the
environmental and ecological interdependence of its component parts.
It is perhaps apt, then, that Zai’s original motivation for travelling to
the archipelago was to search for the indigenous Orang Laut, or ‘Sea
People,’ who have traditionally led a nomadic life, borne by the currents
that trace out trade routes, unencumbered by a concern for maritime
borders or visa requirements. Zai’s work subsequently expanded beyond
this to take in the ethnic Malay inhabitants of the region, whom he found
himself drawn to and accommodated by as he waited for the seasonal
appearance of the unpredictable and elusive Orang Laut.
These processes of encounter, and the resulting presentations back in
Singapore, have taken on the cast of an experimental research-based
practice. Part-performance, part-ethnography, the outcomes of this
improvised process of engagement with the culture and concerns of
peoples with whom Zai shares a language and a region, but whose way of
life and social circumstances differ radically from those in which he grew
up, have varied widely. In Riau, Zai commissioned a performance of the
masked Malay theatre form Mak Yong by a fishing community whose
troupe had been inactive for over twenty years. Back in Singapore, a series
of public presentations included compositions for guitar and voice and
lecture-performances incorporating video footage and choreographed
movement. Zai also featured among an international range of artists
brought together to provide source material for Singapore director Ong
Keng Sen’s major intercultural work, Diaspora (2006-9).
However, perhaps the most complete stand-alone outcome to date is a
30 minute film, Riau, which documents Zai’s search for the Orang Laut,
and which features images of life in the archipelago. Narratively, Riau is
anti-climactic. Zai waits months for the Orang Laut to turn up, and when
they do, he spends little more than a drunken afternoon singing songs in a
boat with two of them. The waiting process, however, gives Zai the
opportunity to foster tentative ties with the Malay family that ‘adopts’ him
on one of the islands. This involves helping them build an extension to
their house, which he then moves into. Such incidents are presented in a
186 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
mix of colour and black and white footage, with very little on-location
sound. Instead, there are long periods of silence, punctuated rather
dissonantly by Zai’s own music, some of which derives from the live
recording of an improvisation performed in Singapore. When, in the latter
part of the film, we see the two Orang Laut singing and playing the guitar
in their boat, we understand something of the impetus behind Zai’s own
musical performance, and sense a complex set of associations, which
draws attention both to the communal nature of Zai’s initial experiences in
Riau—and the use of performances to mediate the ensuing encounters—
and to the process of cultural enquiry that Zai is enacting when he
accompanies his guitar playing with improvised vocalizations.
In light of such work, and as with the other operative terms in this
analysis, ‘homeless’ sits in a rather ambiguous relationship to the concept
of ‘home.’ Zai Kuning’s project brings us full circle to the relational
location of Singapore that Raffles and his men exploited so skillfully in
1819, and that would ultimately see the island annexed from its
surrounding environment. However, while there is a sense in Riau that Zai
is attempting to go ‘back to his roots,’ his journey is certainly no
homecoming. Much of the footage is in longshot, as if he is positioned
somewhat at a distance from the place he is visiting; people figure only
fleetingly, their individuality withheld, except for the children, who regard
Zai himself as a kind of curiosity. It is a haunting and haunted film, whose
disjunctions between sound and image, curiosity and disinterest, the
personal and the social, leave an unsettled sense of where ‘home’ itself
may reside.
Every year, the National Day Parade reiterates the national narrative of
Singapore and culminates in a spectacular firework display. In its
brilliance and percussive intensity, national affect is experienced in a
sensorial overload; it is, quite literally, breathtaking. But in the quiet and
the darkness left behind by those self-erasing sparks, amnesia and
uncertainty loom large once more. A similar dialectic animates House of
Memory and Riau, albeit in more reflective mode. Addressing the theme of
belonging in hybrid art forms, there is a sense in both cases that ‘home’
lies between media: inhabiting the space and time of live performance,
other places are imaged through the alternative temporalities that filmic
reproduction and editing software afford. It is a precarious position. In
Ho’s case, the audio-visual track provided by the film culminates in an
extended sequence of explosion footage; Zai seems more comfortable
behind the camera than participating in the daily life of his adoptive
family. Neither artist represents home as such, for if they are ‘at home’
Paul Rae and Alvin Lim 187
Conclusion
Analysing cultural practices and meanings within a transnational framework
is explicitly a two-sided process. As a metric, the transnational privileges
certain scales of activity and modes of mobility, as well as the national
identifications and institutions against which it is nominally defined. At
the same time, each new ‘object’ of study brings with it the potential to
nuance or challenge what we understand by transnationalism itself, and
this is acutely the case where affective practices and aesthetic experiences
are in play.
In this chapter, we have sought to give due recognition to that double-
sidedness, by focusing on a novel example of a transnational formation,
and exploring how it is both expressed and produced by a range of events
and practices we have gathered under the term ‘performance.’ Specifically,
we have brought a transnational studies approach to bear upon the self-
imagining of a nation state, Singapore. Our argument is that for a variety
of historical, cultural, economic, political and geographic reasons, one
useful way of understanding Singapore is as a transnation state – playing
out within national borders and upon the contours of a national ideology
many of the affective tensions, intercultural encounters and political de-
and re-territorializations that characterize the ordinarily more dispersed
and diffuse condition of transnationality.
Focusing on the cultural dimension of this condition draws attention to
what we have described as the poetics of the transnational, and in the case
under discussion here, this has two related characteristics. The first is that
within a national context, transnational influences are experienced as some
kind of lack or absence. This motivates a range of compensatory behaviours,
among which performance—broadly described—figures prominently.
Ambiguities in the founding of modern Singapore were smoothed over by
a performance at the time, and continue to lend performative force to its
reiteration today; Descendents of the Eunuch Admiral explores political
and cultural emasculation as both disempowering and generative; in the
Nine Emperor Gods festival, cultural memories of migration and
displacement intersect with transnational sensibilities to encompass the
spiritual realm, as well as to foster regional networks of affiliation; and in
the work of Ho Tzu Nyen and Zai Kuning, the material and relational
absence of ‘home’ results in two aesthetic responses that give disconcerting
form to the ambivalence that loss leaves in its wake.
188 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Paul Rae and Alvin Lim 189
Bibliography
Aguilar Jr, Filomeno, V. 2004. ‘Is There a Transnation? Migrancy and the
National Homeland among Overseas Filipinos,’ in Brenda S.A. Yeoh
and Katie Willis, eds. State/Nation/Transnation: Perspectives on
Transnationalism in the Asia-Pacific. London and New York:
Routledge. pp. 93-119
Asia Research Institute. 2009. ‘About ARI’ at
http://www.ari.nus.edu.sg/article_view.asp?id=12&ari=Vision%20and
%20Mission&categoryid=84 (consulted August 2009)
Boulger, Demeterius Charles. 1999 [1897]. The Life of Sir Stamford
Raffles. Amsterdam and Kuala Lumpur: Pepin Press
Chan, Margaret. 2006. Ritual is Theatre, Theatre is Ritual: Tang-ki:
Chinese Spirit Medium Worship. Singapore: SNP Reference
Chen Kuan-Hsing and Chua Beng-Huat. eds. 2007. Inter-Asia Cultural
Studies Reader. 3rd Edition. London and New York: Routledge
Goh Chok Tong. 1999. Prime Minister’s National Day Rally Speech 1999.
Singapore: Ministry of Information and the Arts
Cross, William. 1991 [1921]. ‘Stamford Raffles – the Man,’ in Walter
Makepeace, Gilbert E. Brooke and Roland St. J. Braddell, eds. One
Hundred Years of Singapore. Oxford and New York: Oxford
University Press. pp. 32-68
George, Cherian. 2000. Singapore: The Air-Conditioned Nation - Essays
on the Politics of Comfort and Control 1999-2000. Singapore: Landmark
Books.
Ho Tzu Nyen. 2008. ‘House of Memory.’ Unpublished playscript,
Singapore
190 Nameless, Sexless, Rootless, Homeless
Dedication to Mari Nabeshima 193
Mari Nabeshima performing at the PKB on 26 June 2010. She passed away 4 July
2010. (Photograph by Made Widnyana Sudibya, courtesy of Maria Ekaristi.)
Cooke, Mervyn. 1998. ‘The East in the West’: Evocations of the Gamelan
in Western Music. In Jonathan Bellman, ed. The Exotic in Western
Music. Boston: Northeastern University Press. pp. 258-280
Diamond, Catherine. 2001. ‘Wayang listrik: Dalang Larry Reed’s Shadow
Bridge between Bali and San Francisco,’ Theatre Research
International 26(3): 257-276
—. 2009. ‘Delicate Balance: Negotiating Isolation and Globalization in the
Burmese Performing Arts,’ TDR 53(1): 93-128
Fensham, Rachel and Peter Eckersall, eds. 1999. Dis/orientations:
Cultural Praxis in Theatre: Asia, Pacific, Australia. Clayton,
Australia: Centre for Drama and Theatre Studies, Monash University
Foley, Kathy. 2001. ‘The Metonymy of Art: Vietnamese Water Puppetry
as a Representation of Modern Vietnam,’ TDR 45(4): 129-141
George, David. 1989. ‘The Tempest in Bali,’ Performing Arts Journal
11(3): 84-107
Ghosh, Amitav. 1998. Dancing in Cambodia, At Large in Burma. Delhi:
Ravi Dayal
Gibbs, Jason. 2003. ‘The West’s Songs, Our Songs: The Introduction of
Western Popular Song in Vietnam before 1940,’ Asian Music 35(1):
57-83
—. 2008. ‘How Does Hanoi Rock? The Way to Rock and Roll in
Vietnam,’ Asian Music 39(1): 5-25
Gonzalves, Theodore S. 2009. The Day the Dancers Stayed: Performing in
the Filipino/American Diaspora. Philadelphia: Temple University
Press
Grehan, Helena. 2001. ‘Theatreworks’ Desdemona,’ TDR 45(3): 113-125
Hamera, Judith. 2002. ‘An Answerability of Memory: “Saving” Khmer
Classical Dance,’ TDR 46(4): 65-85
Hough, Brett and Barbara Hatley, eds. 1995. Intercultural Exchange
between Australia and Indonesia. Clayton, Victoria: Monash Asia
Institute, Monash University
Hughes-Freeland, Felicia. 1989. ‘Indonesian Image Enhancement,’
Anthropology Today 5(6): 3-5
Irving, D.R.M. 2010. Colonial Counterpoint: Music in Early Modern
Manila. New York: Oxford University Press
Jenkins, Ron. 1979. ‘Becoming a Clown in Bali,’ TDR 23(2): 49-56
Kartomi, Margaret. 1998. ‘The Pan-East/Southeast Asian and National
Indonesian Song Bengawan Solo and Its Javanese Composer,’
Yearbook for Traditional Music 30: 85-101
Keppy, Peter. 2008. ‘Keroncong, Concours and Crooners: Home Grown
Entertainment in Twentieth-Century Batavia,’ in Peter Boomgaard,
Additional Transnational Perspectives on Southeast Asian Performance 197
Dick Kooiman and Henk Schulte Nordholt, eds. Linking Destinies:
Trade, Towns and Kin in Asian History. Leiden: KITLV Press. pp.
141-158
Latrell, Craig T. 2000. ‘After Appropriation,’ TDR 44(4): 44-55
—. 2008. ‘Exotic Dancing: Performing Tribal and Regional Identities in
East Malaysia’s Cultural Villages,’ TDR 52(4): 41-63
Lavelle, Lisa. 2006. Amerta Movement of Java 1986-1997: An Asian
Movement Improvisation. Lund: Centre for Languages and literature,
Lund University
Lendra, I Wayan. 1991. ‘Bali and Grotowski: Some Parallels in the
Training Process,’ TDR 35(1): 113-139
Lim, Eng-Beng. 2005. ‘Glocalqueering in New Asia: The Politics of
Performing Gay in Singapore,’ Theatre Journal 57(3): 383-405.
Lindsay, Jennifer. 2003. ‘Performing Across the Sound Barrier,’ in
Jennifer Lindsay and Tan Ying Ying, eds. Babel or Behemoth:
Language Trends in Asia. Singapore: Asia Research Institute. pp. 133-
159
Lindsay, Jennifer. ed. 2006. Between Tongues: Translation and/of/in
Performance in Asia. Singapore: Singapore University Press
Lindsay, Jennifer. 2007. ‘Intercultural Expectations: I La Galigo in
Singapore,’ TDR 51(2): 60-75
Macauley, Alastair. 1995. ‘What is Classicism? International Critics Look
at Javanese Bedhaya,’ in David Gere, ed. Looking Out: Perspectives
on Dance and Criticism in a Multicultural World. New York:
Schirmer. pp. 141-164
McDermott, Vincent. 1986. ‘Gamelan and New Music,’ Musical
Quarterly 72(1): 16-27
McIntosh, Jonathan. 2010. ‘Dancing to a Disco Beat? Children,
Teenagers, and the Localizing of Popular Music in Bali,’ Asian Music
41(1): 1-35
MacLachlan, Heather. 2008. ‘Innovation in the Guise of Tradition: Music
among the Chin Population of Indianopolis, USA,’ Asian Music 39(2):
167-185
Murgiyanto, Sal. 1976. The Influence of American Modern Dance on the
Contemporary Dance of Indonesia. Unpublished MA thesis,
University of Colorado
Ng, Benjamin Wai-ming. 2002-2003. ‘Japanese Popular Music in
Singapore and the Hybridization of Asian Music,’ Asian Music 34(1):
1-18
198 Contemporary Southeast Asian Performance
Additional Transnational Perspectives on Southeast Asian Performance 199
Weiss, Sarah. 2008. ‘Permeable Boundaries: Hybridity, Music, and the
Reception of Robert Wilson’s I La Galigo,’ Ethnomusicology 52(2):
203-238
Wise, Amanda. 2006. Exile and Return among the East Timorese.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press
Wong, David T. W. 2009. Music of the Chinese in Sabah: The Keyboard
Culture. Kota Kinabalu: Opus Publications
Wong, Deborah. 2004. Speak It Louder: Asian Americans Making Music.
London: Routledge
200 Contemporary Southeast Asian Performance
CONTRIBUTORS
Rivka Syd Eisner received her PhD from the University of North
Carolina at Chapel Hill (USA). Her dissertation, ‘Re-staging Revolution
and Remembering toward Change: National Liberation Front Women
Perform Prospective Memory in Vietnam,’ was awarded the National
Communication Association’s Gerald R. Miller Outstanding Dissertation
Award in 2009. Recent and upcoming publications include ‘Remembering
Revolutionary Masquerade: Performing Insurgency, Ambivalent Identity,
and the Taboo Pleasures of Colonial (Tres)passing in Wartime Vietnam’
in Performance Research (2010) and ‘Remembering Toward Loss:
Performing And So There Are Pieces,’ in Remembering Oral History
Performance (2005). From 2008-9 she worked as a postdoctoral fellow
at the National University of Singapore. Eisner is currently Co-chair of the
Emerging Scholars Committee for Performance Studies international and
a postdoctoral researcher in the Department of History and Area Studies at
Aarhus University, Denmark.
202 Contemporary Southeast Asian Performance
Contributors 203
Eric Prenowitz obtained his PhD from the Centre d’Études Féminines at
the University of Paris 8, under the direction of Hélène Cixous. He
currently teaches Cultural Studies at the School of Fine Art, History of Art
& Cultural Studies of the University of Leeds. He has published widely on
the work of Cixous and Jacques Derrida. He has spent a good deal of time
at the Théâtre du Soleil over the years doing various odd jobs, including a
number of translations into English. He has recently published ‘Rêvécrire:
“le don du rêve,”’ in Hélène Cixous: Croire Rêver, Arts de pensée,
Campagne Première, 2010; and ‘Crossing Lines: Jacques Derrida and
Hélène Cixous on the Phone,’ Discourse, Volume 30, Numbers 1 & 2,
2008.
204 Contemporary Southeast Asian Performance
INDEX