Professional Documents
Culture Documents
A Human Evaluation of English-Slovak Machine Translation
A Human Evaluation of English-Slovak Machine Translation
To cite this article: Dasa Munkova, Ludmila Panisova & Katarina Welnitzova (2023) A human
evaluation of English-Slovak machine translation, Perspectives, 31:6, 1142-1161, DOI:
10.1080/0907676X.2022.2116989
1. Introduction
The use of machine translation (MT) in the translation industry is closely related to
matters of business (Nunes Vieira & Alonso, 2020, p. 179). According to the Mordor
Intelligence Industry report1, the MT market reached $ 153.8 million in 2020 and is
expected to reach 230.67 million by 2026. The MT market is still growing due to the
ever increasing use of computer-assisted tools, above all CAT tools that make the trans-
lation process more effective. This increase is mainly due to the growth of emerging econ-
omies and the globalization of the market, as well as the demand for content localization
and time- and cost-effective translation. However, this fact does not indicate that
machine translation is perfect: satisfaction of the target consumer plays one of the key
roles in the determination of the quality of the translation (Way, 2018).
In the European Union (EU), translation quality among 24 official languages plays a
key role in successful communication between its citizens and EU or national institutions
(Vardaro et al., 2019). In the EU and/or in European countries, more than half of
CONTACT Dasa Munkova dmunkova@ukf.sk Constantine the Philosopher University in Nitra, Tr. A. Hlinku 1, Nitra
949 74, Slovakia
© 2022 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
PERSPECTIVES 1143
Our goal is not to compare statistical and neural MT, but to linguistically describe the
MT error profile of current technology (neural MT) using a hierarchical three-level error
scheme implemented into a categorical framework that is linguistically-motivated and
considers translation into a synthetic language – Slovak.
The structure of the paper is as follows. In the next section, we provide a brief review
of manual MT evaluation. We subsequently describe why we had to adjust Vaňko’s fra-
mework with other areas of error with regard to Slovak and describe the methodology,
including the data and results. Finally, we discuss the findings and direction of future
research.
2. MT evaluation
In the translation research community, there is no clear definition for translation quality.
The main issue is how to express and measure translation quality and what measure
should be used to assess the translation quality. Different views on translation bring
different approaches to the evaluation process (compare House, 2014). In academia,
there is a focus on the theoretical and educational aspects as related to translation
quality (Castilho et al., 2018, p. 11). This is contrary to the industry, where the focus
1144 D. MUNKOVA ET AL.
is on quantitative indicators of quality and the satisfaction of the end-user (client, con-
sumer, or buyer etc.). This resulted in two distinct paradigms in quality measurement
and comparison (Drugan, 2013, p. 123): top-down translation quality models (based
on traditional industry approaches and error rate), and bottom-up translation quality
models (based on emerging strategies, i.e. drawing on technological features to
enhance translation quality).
According to Popović (2018), one of the possible methods to assess the systematic and
semantic equivalence of translation lies in the classification of MT errors, which can
provide us with basic information about the errors that the MT system produces and/
or models. The error classification can be carried out manually, automatically, or in a
combined manner (in this paper, we focus on manual). Hu (2020) suggests that error
classification is of great importance not only for human but also automatic evaluations.
In human MT evaluation, bilingual judges assess (identify and classify) the MT quality
based on certain criteria referring to error schemes (Bojar, 2011; Costa et al., 2015;
Popović, 2018). The error schemes can comprise one or more levels with several cat-
egories. Federico et al. (2014) used a simple error scheme (one level with four categories)
which is based on linear mixed-effects models from English to Chinese, Arabic, and
Russian (reordering errors, lexicon errors, missing words, and morphology errors). A
more complex error scheme with a hierarchical structure was proposed by Vilar et al.
(2006), comprising three levels with several error categories in English-Spanish and
Chinese-English directions (e.g. the first level consists of five categories: missing
words, word order error, incorrect words, unknown words, and punctuation error).
Bojar (2011), inspired by Vilar et al. (2006), used a similar three-level hierarchical
error scheme, without the unknown words error category, and analysed error types in
English-Czech machine translation. Another hierarchical four-level error scheme was
proposed by Costa et al. (2015), which as a first is associated with Romance languages
(morphologically richer languages) and is not focused on English errors. It is linguisti-
cally-motivated, i.e. it indicates the language level where the error occurs or is located
(orthography, lexis, grammar, semantic, and discourse).
Currently, the DQF-MQM hierarchical error scheme is coming to the fore for analytic
quality evaluation. The DQF-MQM framework harmonizes the Dynamic Quality Frame-
work (DQF) from TAUS with the European Commission-funded Multidimensional
Quality Metrics (MQM). This harmonized model shares the same basic structure of
both, covering 20 of the most common issue types arising in translation quality assess-
ment (compare TAUS, 2015 or Lommel et al., 2014). TAUS DQF Error typology contains
six error categories plus four additional features (20+ subtypes). MQM consist of 100+
issue types in hierarchy, in which DQF Error typology is a subset.
In this context the Slovak language, which belongs to synthetic languages, mostly
relies on a rich range of inflectional morphemes that convey the relation among words
in a sentence and their meaning. Since there are huge grammatical differences
between e.g. English and Slovak, there is also a need to focus on different kinds of trans-
lation errors and, hence, to design a new framework for error typology which may better
cover the important issues in the analysis of English-Slovak translations. Vanko (2017)
designed a categorical framework for error analysis. Besides traditional linguistic foun-
dations, including analytical procedures, he also applied a pragmatic-communicative
aspect, involving the human addressee. The aim of Vanko’s framework is to be as
PERSPECTIVES 1145
exhaustive as possible in covering all the specific features typical of Slovak. Most of all, it
can be illustrated by the sphere of syntactic-semantic correlativeness in which there are
nominal morphosyntactic categories, such as Concord in determinative syntagm and
Agreement in determinative syntagm. While in English the term concord covers only
the agreement between subject and verb, in Slovak it also includes the relation
between the head of the noun phrase and its modifiers. In addition, the category of
Agreement in determinative syntagm is focused on the analysis of the relation
between a predicate and an object, which is, in Slovak, expressed using cases and inflec-
tional morphemes. It is not possible to trace similar relations in predominantly analytical
English grammar. The categorical framework is a three-level hierarchical error scheme
which corresponds to the core of MQM, as well as the DQF Error Typology. The
sphere of Language corresponds to the categories of Predication, Syntactic-semantic cor-
relativeness, Compound/complex sentence, and, partially, to the category of Modal and
communication sentence framework (e.g. negation). Accuracy is related mainly to an
incorrect meaning (transfer) in the text of the target language, the omission of
lexemes, etc. and is represented in the field of Lexical semantics together with the field
of Terminology understood as an inadequate transfer of a term from the source language
to the target language. The last, Style, includes those errors related to a mismatch between
the style of the source and target texts. In the framework, it is reflected in the subcategory
of Stylistic compatibility belonging to Lexical semantics (Vanko, 2017, p. 100).
There are few studies for the manual evaluation of MT output in the context of Slovak
(Absolon et al., 2018; Bánik et al., 2019; Wrede et al., 2020; Welnitzová et al., 2021; Wel-
nitzová & Munkova, 2021). Welnitzová et al. (2021) examined the quality of machine
translation using MQM, where they focused on the fluency of machine translation in
Slovak. They concluded that MT output is comprehensible, and that a reader can under-
stand the meaning of the text (2021, p. 228).
Munkova and Munk (2016) determined MT quality using automatic evaluation metrics
in the English/German-Slovak direction, but also vice versa, from Slovak to English/
German. Vičič et al. (2017, p. 60) showed, in the direction Czech-Slovak using automatic
metric HTER, that the quality of MT output from Czech to Slovak (only in this direction)
was satisfactory. Munkova & Munk et al. (2016) and Munk et al. (2018) proved that auto-
matic evaluation metrics are reliable and valid for both directions. They pointed to the fact
that metrics of automatic evaluation are a good indicator of MT quality, but do not provide
a detailed linguistic information on the accuracy and/or translation error rate (Munkova
et al., 2020; Munkova & Munk, 2015). However, they have come up with a new method-
ology to evaluate MT quality using automatic metrics and residuals, which allows more
detailed examination and analysis of the extreme cases (either sentences or segments) in
terms of accuracy or error rate (Munk & Munkova, 2018). Benková et al. (2021) also
used the same methodology in a comparative analysis of the quality of statistical and
neural machine translation from English to Slovak.
PERSPECTIVES
preposition)
Adjunction in determinative syntagm
Adjunction in coordinated syntagm(s)
Incorrect case in syntagm
Incorrect number
Incorrect position of a word in determinative
syntagm
1147
Pronominal morphosyntax
1148
Numeral morphosyntax
Verbal morphosyntax Non-prepositional phrases
Prepositional phrases
Incorrect aspect
D. MUNKOVA ET AL.
Word order
Other morphosyntactic phenomena Prepositions
Incorrect transfer of word class
Redundant or missing comma in a simple sentence
Other punctuation
Lower case letter in the beginning of sentence or
headline
Others
IV. Compound/complex sentences Identification of number of sentences
Identification of semantic relations between sentences
Connectiveness between sentences (omission of conjunctions)
Conjunctions in compound, complex and compound-complex sentence
Comma in compound, complex and compound-complex sentence
Time shifts between sentences
Other phenomena
V. Lexical semantics Adequate transfer of word’s meaning
Polysemy
Homonymy
Semantic compatibility
Stylistic compatibility
Terms
Derivation
Omission
Untranslated lexeme
Translation of lexeme into different language or use of foreign expression
Redundant lexeme
Literal translation
Compounds
Proper names
Abbreviations and symbols
Explication
Technical shortcomings
Other phenomena
PERSPECTIVES 1149
essays or editorials). The articles were obtained in 2016–2017 and in 2018 translated into
Slovak by two professional translators. Altogether, we analysed 1 903 segments. Using the
TreeTagger corpus tool (Schmid, 1994), we pre-processed the English source texts (STs),
their Slovak machine translations (MTs), as well as their human translations (HTs)
(Table 2). The reason for the corpus processing was to find the readability and lexico-
grammatical structure of the examined texts (especially for English STs, Slovak NMTs
and Slovak HTs).
According to Biber and Conrad (2009) the typical feature of newspaper writing is its
written register and the emphasis on information. Since the aim of the text is to report
and describe events which have happened, there is a preference of nominal features, i.e.
nouns in all realizations (nouns, nouns as pre-modifiers, post-modifiers, nouns in noun
phrases), then prepositional phrases, and attributive adjectives.
5. Results
We will separately analyse and interpret the results according to the main categories I, II,
III, IV, and V.
I. Predication
Within the Predication category, there was a high agreement (Kendall W = 0.8457) in
determining the individual subcategories between the annotators, i.e. significant agree-
ment between evaluators (ChiSq = 4825.3285; df = 1902; p <0.0001). The most frequent
error segments were identified in subcategory I.1 (142 error segments), followed by I.5
(82 error segments), and I.11 (61 error segments). On the contrary, the least frequent
error segments were identified in I.8 (3 error segments) and I.10 (5 error segments).
Based on the results of the Cochran Q Test (Cochran Q Test: Q = 486.879, df = 13, p <
0.001), there are statistically significant differences in the occurrence of individual
error subcategories with respect to the examined segments. The most frequent error cat-
egory (I.1) represents only 7.41% of error segments out of the total number of segments
(Figure 1).
differences in the occurrence of individual error subcategories with respect to the exam-
ined segments. The most frequent error category (II.3) represents only 1% of error seg-
ments out of the total number of segments (Figure 2).
frequent. Based on the results of the Cochran Q Test (Cochran Q Test: Q = 300.509, df = 6, p
<0.001), there are statistically significant differences in the occurrence of individual error
subcategories with respect to the examined segments. The most frequent error category
(IV.4) represents only 8.83% of the total number of segments (Figure 4).
V. Lexical semantics
Within the last category, there was again a high agreement (Kendall W = 0.856) in deter-
mining individual subcategories between annotators, i.e. significant agreement between
evaluators. (ChiSq = 4884.3697; df = 1902; p <0.0001). The most frequent error segments
were identified in subcategory V.1 (1348 error segments), followed by V.4 (184 error seg-
ments). Conversely, the least frequent error segments were in V.10 (13 error segments)
and V.6 (17 error segments). Based on the results of the Cochran Q Test (Cochran Q
Test: Q = 12481.500, df = 17, p <0.001), there are statistically significant differences in
the occurrence of individual error subcategories with respect to the examined segments.
The most frequent error category (V.1) represents up to 70.84% of the total number of
segments (Figure 5).
6. Discussion
In this section, we will analyse and interpret the most common mistakes that are relevant
to the newspaper style in the context of the source and target languages with the aim of
obtaining an MT error profile from English into Slovak. The highest number of MT error
PERSPECTIVES 1153
segments were detected in Lexical semantics (1771) representing 77.30% out of a total
number of 1903 error segments. The second was Syntactic-semantic correlativeness
(914) representing 48.03%. 435 error segments were recorded in Predication, followed
by Compound/complex sentences (426). The lowest number of error segments (33) was
identified in Modal and communication sentence framework representing only 1.73%.
In the discussion, we will follow the aforementioned order while interpreting the
results of our research.
V. Lexical semantics
The category of Adequate transfer of word meaning was the most significant due to the
frequency of MT errors. The inadequate transfer of word meaning from English to Slovak
can be caused by the measure of homonymy and polysemy used in both languages. In
general, English word-stock is richer in homonymy, polysemy and even synonymy,
which may lead to the incorrect choice of meaning during the translation process and
thus a high number of MT errors. Preliminary results indicate not only an increased inci-
dence of errors in the sphere of adequate transfer of the word meaning from English to
Slovak, but also in the translation of abbreviations and symbols, persistent problems in
the translation of English polysemy and homonymy into Slovak, and increased incidence
of literal translation. As a result, during our research many word combinations and sen-
tence structures unnatural to the Slovak language used in NMT were detected, for
example,
1154 D. MUNKOVA ET AL.
ST: This time last year, the unprecedented year-on-year decline in quarterly revenue could
be explained by the enormous success of the iPhone 6, and the comparative wet blanket of
the iPhone 6s.
While in English the expression wet blanket means a person or thing that dampens or
discourages one’s enthusiasm or enjoyment, its literal translation into Slovak as mokrou
prikrývkou does not bear the same meaning and is considered to be incorrect in the target
language. The correct Slovak expression bearing the same metaphorical meaning is stu-
denou sprchou.
sentence elements. Our research has revealed that MT errors usually arise in cases of mul-
tiple-noun phrases. NGT is usually able to identify the subject and the object of the sen-
tence, but it fails to translate it correctly when the head of a noun phrase is pre-modified
by a complex noun phrase, for example,
ST: He added that he was at the meeting because he was ‘petrified at what is going on with
Islamophobia’ and was worried by the emergence of a ‘no Muslims, no Syrians, no refugee
culture’.
MT: Dodal, že bol na stretnutí, pretože bol “skamenený nad tým, čo sa deje s islamofóbiou” a bol
znepokojený vznikom “žiadnych moslimov, žiadnych Sýrčanov a žiadnej utečeneckej kultúry”.
HT: Dodal, že bol na stretnutí, pretože bol “šokovaný tým, čo sa deje s islamofóbiou” a bol
znepokojený vznikom “kultúry bez Moslimov, Sýrčanov a utečencov”.
In the original English sentence there is a direct object consisting of a complex noun
phrase the emergence of a ‘no Muslims, no Syrians, no refugee culture’ where the head
of the noun phrase emergence is pre-modified by a definite article the and post-
modified by a prepositional phrase consisting of the preposition of, an indefinite
article an, and a complex noun phrase no Muslims, no Syrians, no refugee culture
that should have been translated into Slovak as a complex noun phrase kultúry bez
Moslimov, Sýrčanov a utečencov, in which there is a head consisting of a noun
kultúry that is post-modified by a prepositional phrase bez Moslimov, Sýrčanov a ute-
čencov. Since the English adjectives sometimes do not contain specific derivational
morphemes, they can be placed in front of the noun phrase without any change in
their structure. On the other hand, Slovak adjectives have their own specific set of
suffixes attached to the stem that need to be appropriately declined depending on
the case and number of the head of the noun phrase and its structure. NGT has cor-
rectly declined the noun phrases functioning as pre-modifiers in the complex noun
phrase: žiadni Moslimovia (Nominative) – žiadnych moslimov (Genitive), žiadni Sýrča-
nia (Nominative) – žiadnych Sýrčanov (Genitive) a žiadna utečenecká kultúra (Nomi-
native) – žiadnej utečeneckej kultúry (Genitive). However, NGT has followed the
original English sentence pattern even in the Slovak translation, the result of which
is a literal translation copying the original English word order, which is grammatically
incorrect in the target language.
I. Predication
The category of tense was one of the most significant due to the frequency of errors by
MT. As Kroeger states (2005), the tense marking indicates the time when an event
occurred, or when a situation existed. However, the term tense is only used in our
paper for time reference, which is marked grammatically, i.e. by purely grammatical
elements such as affixes, auxiliaries, or particles. A lot of errors occurring in the trans-
lation of verbs correlate with the fact that English has a higher number of tenses and
verb forms than Slovak, and many of them do not have counterparts in Slovak. For
example, present perfect tense in English can be translated into simple or progressive
forms of the Slovak past or present tense, depending on the meaning of the sentence
and the message conveyed. Consequently, inadequate time shift during translation trans-
fer may cause logical discrepancies and meaning shifts, for example,
1156 D. MUNKOVA ET AL.
ST: The Department for Education says more teachers are ‘entering our classrooms than
those choosing to leave or retire.’
MT: Ministerstvo školstva tvrdí, že do našich tried “vstupuje viac učiteľov ako tých, ktorí sa
rozhodli odísť alebo odísť do dôchodku”.
[Back translation: The Department for Education says more teachers are ‘entering our class-
rooms than those chose to leave or retire.’]
In the English sentence the present continuous tense of the verbs enter and choose was
used, but in NMT only the present tense of the verb vstúpiť – vstupuje has been used.
What is important to notice is that NMT was also successful in the conjugation of the
verb – as for the verb enter – vstúpiť (infinitive) – its correct conjugated form is vstupuje.
However, in the case of the second verb choose a simple past form of its Slovak equivalent
rozhodnúť – rozhodli was used instead of the grammatically and semantically correct
simple present form rozhodnú.
NGT has been able to identify the omission of the subordinating conjunction that and
to add the appropriate subordinating Slovak conjunction že into the translation and, as a
result, to maintain the correct semantic relations between subordinate and superordinate
clause within the Slovak complex sentence. However, when that has been used in a sen-
tence as a restrictive relative pronoun, translation errors by NGT have been observed in
the examined newspaper articles, for example,
ST: ‘We are very clear we want to see a strong and successful EU, now and into the future,
that we can have a mature and constructive partnership,’ she said.
MT: “Sme si veľmi jasní, že chceme vidieť silnú a úspešnú EÚ, teraz aj do budúcnosti, že
môžeme mať zrelé a konštruktívne partnerstvo,” uviedla.
HT: “Stojíme si za tým, že chceme vidieť silnú a úspešnú Európsku úniu nielen teraz, ale
aj v budúcnosti. Takú, s ktorou môžeme mať zrelý a konštruktívny partnerský vzťah,”
dodala.
NGT has used the same Slovak conjunction že as in the case of subordinate that-
clauses. However, when that is used as a relative pronoun, it has to be translated into
Slovak differently, i.e. by means of the subordinate conjunction ktorá which has to be
declined in accordance with the rules of Slovak grammar (ktorou). Moreover, the subor-
dinate conjunction needs to be combined with the Slovak preposition s (with) to main-
tain the correct semantic meaning of the translated text.
PERSPECTIVES 1157
MT: Podnikateľskí kritici systému sa pôvodne obávali, že bude nepružný, zatiaľ čo vysoké
školy uviedli, že novely ohlásené počas letných prázdnin by mohli viesť k zníženiu až o
50% v prípade učňovskej prípravy pre najchudobnejších tínedžerov.
[Back translation: Business critics of the scheme had originally feared it would be inflexible,
while colleges said that amendments announced during the summer recess could have seen
cuts of up to 50% for apprenticeships for the poorest teenagers.]
In the original sentence there is a backshift related to the use of indirect speech, the
result of which is that the modal verb will is substituted by would expressing the same
meaning, i.e. prediction. However, NGT has translated the sentence using the Slovak
modal verb mohli (could) expressing possibility which is not present in the original sen-
tence. As a result, NGT has not only used a different modal verb than is used in the orig-
inal text, but it also caused the shift in meaning which may have a crucial impact on the
message conveyed in an original sentence.
7. Conclusion
The study offers a new insight into the manual evaluation of MT quality. The results and
conclusions of the study offer one substantial theoretical contribution to the field of
translation quality assessment and two practical contributions.
The theoretical contribution lies in the proposed framework for manually evaluating
MT quality in the context of syntactic languages, which corresponds with the four dimen-
sions of the MQM-DQF Error Typology framework. The framework is based on Vanko’s
categorical framework, but is adjusted for the purpose of classifying MT errors, which has
its own highly detailed specifics.
From a practical point of view, the findings of the study offer a closer understanding of
those errors occurring in NMT, i.e. they allow us to reveal the linguistic feature of newspaper
writing machine translated texts from an analytical language to a synthetic language. What
the machine (NGT) knows, based on neural networks, and what it cannot translate correctly
with respect to the newspaper style in the context of the source (English) and target (Slovak)
languages. The second practical piece of knowledge, which follows on from the first, consists
in the identification of ‘machine-translationese’ (Loock, 2020). We have no knowledge that
there are similar extensively linguistically-motivated studies focusing on NMT into Slovak,
in which the error rate of neural machine translation is analysed in detail.
The highest number of MT errors were recorded in the sphere of Lexical semantics.
They are related to inadequate transfer of word meaning, as well as semantic
1158 D. MUNKOVA ET AL.
Note
1. Retrieved 27 June, 2022, from https://www.mordorintelligence.com/industry-reports/
machine-translation-market
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Funding
This work was supported by Slovak Research and Development Agency: [Grant Number APVV-
18-0473]; Vedecká Grantová Agentúra MŠVVaŠ SR a SAV: [Grant Number VEGA-1/0809/18].
Notes on contributors
Daša Munková worked at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the
Philosopher University (CPU) in Nitra from 2010 to 2021. She currently works as professor at the
PERSPECTIVES 1159
NLP Lab at the Department of Informatics, Faculty of Natural Sciences, CPU in Nitra in 2021. Her
research interests focus on computational linguistics, machine translation, and translation quality
assessment. The dominant area of her research interest lies in machine translation quality evalu-
ation. Currently, she is the principal investigator of the project APVV - Classification Model of
Machine Translation Error Rate: A Step Toward Objectifying the Translation Assessment. She
initiated the first meeting of the Slovak translation companies (language service providers) and
five universities in Slovakia within the Elia Exchange (EE) forum. She is a member of the
Slovak Society of Translators of Professional Literature (SSPOL).
Ľudmila Pánisová studied translation and interpreting in the Department of Translation Studies,
Faculty of Arts, CPU in Nitra, where she now works as an assistant professor. In 2012 she success-
fully defended her Ph.D. thesis Stylistic Aspects of Translation. She leads lectures and seminars in
the English and Slovak linguistics, history of the English language and non-literary translation and
she actively translates non-literary and journalistic texts. Within her academic research focused on
translation of the Slovak literature into foreign languages, stylistics and comparative linguistics she
has cooperated with the Slovak as well as foreign academic institutions. In 2014 she published her
first monograph Slovak literature in English Translation - Past and Present (1832-2013), which has
been appreciated and acknowledged by members of the Slovak as well as foreign academic com-
munity and professional translators.
Katarína Welnitzová is an associate professor with the Department of British and American
Studies, Faculty of Arts, University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava (Slovakia). She obtained
a PhD in 2008 on the topic of Non-verbal Communication in Consecutive Interpreting. Prior to
this, she got MA at Comenius University in Bratislava by research on interpreting. Her teaching
focuses on English Phonetics and Phonology, Translation, Interpreting, Non-verbal Communi-
cation, and Computer Technologies in Translation. In her research, she examines machine trans-
lation, evaluation of MT and post-editing of MT in the direction English - Slovak. She is a member
of the research team coordinated by prof. Munkova. She is an author of monographs and articles
published in scientific journals.
ORCID
Dasa Munkova http://orcid.org/0000-0002-1003-7929
Ludmila Panisova http://orcid.org/0000-0002-9081-212X
Katarina Welnitzova http://orcid.org/0000-0003-3324-8320
References
Absolon, J., Munkova, D., & Welnitzova, K. (2018). Machine translation: Translation of the future?
Machine translation in the context of the Slovak language. VERBUM, 78.
Bánik, T., Benko, Ľ, Machová, R., Munk, M., & Munková, D. (2019). Wie irrt die Maschine?
Probleme der maschinellen Übersetzung. Verlag Dr. Kovač, 204.
Benková, L., Munkova, D., Benko, Ľ, & Munk, M. (2021). Evaluation of English-Slovak neural and
statistical machine translation. Applied Sciences, 11(7), 1–17. https://doi.org/10.3390/
app11072948
Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, and style. Cambridge.
Bojar, O. (2011). Analyzing error types in English-Czech machine translation. The Prague Bulletin
of Mathematical Linguistics, 95(1), 63–76. https://doi.org/10.2478/v10108-011-0005-2
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine
translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.),
Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 9–39). Springer.
Costa, Â, Ling, W., Luís, T., Correia, R., & Coheur, L. (2015). A linguistically motivated taxonomy
for machine translation error analysis. Machine Translation, 29(2), 127–161. https://doi.org/10.
1007/s10590-015-9169-0
1160 D. MUNKOVA ET AL.
Panisova, L., & Munkova, D. (2021). Špecifiká strojového prekladu publicistických textov z
anglického do slovenského jazyka. In FORLANG: Cudzie jazyky v akademickom prostredí,
23–24 júna 2021. Technická univerzita v Košiciach, pp. 281–290.
Popović, M. (2018). Error classification and analysis for machine translation quality assessment. In
J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From
principles to practice (pp. 129–158). Springer.
Schmid, H. (1994). Part-of-speech tagging with neural networks. In Proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics, Kyoto, pp. 172–176.
Siegel, S., & Castellan, N. J., Jr (1988). Nonparametric statistics for the behavioral sciences (2nd ed.).
Mcgraw-Hill Book Company.
TAUS. (2015). DQF and MQM harmonized to create an industry-wide quality standard – TAUS.
Retrieved 30 January, 2021, from https://www.taus.net/academy/news/press-release/dqf-and-
mqm-harmonized-to-create-an-industry-wide-quality-standard
Vanko, J. (2017). Kategoriálny rámec pre analýzu chýb strojového prekladu. In D. Munková, & J.
Vaňko (Eds.), Mýliť sa je ľudské (ale aj strojové) (pp. 83–100). UKF v Nitre.
Vardaro, J., Schaeffer, M., & Hansen-Schirra, S. (2019). Translation quality and error recognition
in professional neural machine translation post-editing. Informatics, 6(3), 41. https://doi.org/10.
3390/informatics6030041
Vičič, J., Kuboň, V., & Homola, P. (2017). Česílko goes open-source. The Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics, 107(1), 57–66. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0004
Vilar, D., Xu, J., Luis Fernando, D. H., & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine trans-
lation output, In Proceedings of LREC2006, Genoa, Italy, 22–28 May 2006. European Language
Resources Association, pp. 697–702.
Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. In J. Moorkens, S. Castilho, F.
Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp.
159–178). Springer.
Welnitzová, K., Jakubičková, B., & Králik, R. (2021). Human-Computer interaction in translation
activity: Fluency of machine translation. RUDN Journal of Psychology and Pedagogics, 18(1),
217–234. https://doi.org/10.22363/2313-1683-2021-18-1-217-234
Welnitzová, K., & Munkova, D. (2021). Sentence-structure errors of machine translation into
Slovak. Topics in Linguistics, 22(1), 78–92. https://doi.org/10.2478/topling-2021-0006
Wrede, O., Munkova, D., & Welnitzová, K. (2020). Effektivität des post-editings maschineller
Übersetzung: Eine Fallstudie zur Übersetzung von Rechtstexten aus dem Slowakischen ins
Deutsche. Lingua et Vita, 9(17), 117–127.