Professional Documents
Culture Documents
Hebraisms in The Old Latin Version of The Bible : Translatio, Vulgata Editio, Communis
Hebraisms in The Old Latin Version of The Bible : Translatio, Vulgata Editio, Communis
Hebraisms in The Old Latin Version of The Bible : Translatio, Vulgata Editio, Communis
OF THE BIBLE*
by
MATTHEW KRAUS
Williamstown, Massachusetts
* I am grateful to Eugene Ulrich and Phyllis Bird for their insightful critiques of
the original draft of this article. I also wish to thank my research assistant, JeVrey
Garland. All errors which may remain in the text are my responsibility.
1
B. Kedar, “The Latin Translations”, in Compendia Rerum Iudiacarum ad Novum
Testamentum II.1: Mikra (ed. M.J. Mulder; Minneapolis, 1988), p. 300, n. 5. The ter-
minology for the Septuagint can be equally confusing. Since my argument concentrates
on the Old Latin, it complicates matters too much to distinguish between the various
stages of the Greek Bible. Therefore, “Greek Bible”, “Septuagint”, and “Greek tradi-
tion” are used synonymously. The reader should keep in mind that we conventionally
call the Greek Bible the Septuagint, although individual books and groups of books
have distinct textual histories.
2
Kedar, “Latin Translations”, p. 300.
3
Ibid., p. 302.
4
Ibid., pp. 302-308. Despite the many examples of direct dependence on the LXX,
the VL has its own unique characteristics dependent on its Vorlage or its Latin style.
5
Consider the Preliminary Observations by E. Ulrich in “Characteristics and
Limitations of the Old Latin Translation of the Septuagint”, in La Septuaginta en la inves-
tigación contemporánea (ed. N. Fernández Marcos, Madrid, 1985), pp. 68-69.
have continued to study this eld and have made signi cant discoveries
providing a road map to navigate this labyrinthine subject.
As a result of this research, especially by Spanish scholars on the Book
of Kings,6 one question has received closer scrutiny: what are the Jewish
in uences on the Vetus Latina? This question emerges from the presence
of Hebraisms, words and phrases in the Old Latin that both diVer
from the Septuagint (LXX) and re ect Hebrew morphology, semantics,
syntax or interpretation. ‘Hebraism’ must be distinguished from Hebraiza-
tion which refers to a conscious attempt at making the Latin or Greek
text conform to the Hebrew. Three explanations have been oVered to
account for Hebraisms: a Latin-speaking Jewish community directly
translated the Old Latin from the Hebrew,7 a Jewish scholar revised
the Old Latin according to Hebrew language and tradition, 8 or the
Old Latin was based on an already Hebraized Greek Vorlage.9 This
Greek Vorlage may have received editorial reworking towards the Hebrew
or may re ect a Hebrew Vorlage at variance with the Masoretic Text
(MT). If we attribute the Hebraisms in the VL to a Jewish recension
or edition of the VL, the utilization of the VL as a textual witness in
order to reconstruct the LXX becomes problematic in some instances.
If the Hebraisms in the VL derive from the Greek tradition, the VL
may enable us to recover the Lucianic/Antiochene recension of the
LXX or a non-Masoretic Hebrew text. 10 Thus, as has often been noted,
analysis of the Jewish origins of the Old Latin has a signi cant impact
6
Natalio Fernández Marcos and Julio Trebolle Barrera. See below.
7
D.S. Blondheim, Les parles judéo-romaine et la Vetus Latina. Étude sur la rapport entre les
traductions bibliques en langue romaine des Juifs au Moyen Age et les anciennes versions (Paris,
1925), pp. xxxiv-lxix; H.F.D. Sparks, “The Latin Bible”, in The Bible in its Ancient and
English Versions (ed. H.W. Robinson; Oxford, 1940), pp. 100-27, and U. Cassuto, “The
Jewish Translation of the Bible into Latin and its Importance for the Study of the
Greek and Aramaic Versions”, in Biblical and Oriental Studies (trans. I. Abrahams;
Jerusalem, 1973-1975), pp. 285-98.
8
Kedar, “Latin Translations”, pp. 308-10.
9
N. Fernández Marcos, “The Vetus Latina of 1-2 Kings and the Hebrew”, in VIII
Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Atlanta, 1995), pp.
154-55.
10
See J. Trebolle Barrera, “From the ‘Old Latin’ through the ‘Old Greek’ to the
‘Old Hebrew’ (2 Kings 10:23-25)”, Textus 11 (1984), pp. 17-36, and N. Fernández
Marcos, “The Vetus Latina”, p. 153. N. Fernández Marcos (Scribes and Translators: Septuagint
and Old Latin in the Books of Kings [Leiden, 1994], pp. 9-37), proves that the Antiochene
text can be recovered for Kings and Chronicles. He also carefully distinguishes between
the Lucianic and Antiochene text. The VL is a problematic witness to the Antiochene
text because it follows this text most, not all of the time. Therefore, we cannot be cer-
tain if a VL reading unattested in any Greek tradition is based on a lost Antiochene
version (see the tabulations of Fernández Marcos [1994], pp. 51-52).
hebraisms in the old latin version of the bible 489
on the textual history of the Hebrew and Greek versions of the Bible.11
In addition, the issue sheds light on the culture of the Jewish and
Christian communities of Late Antiquity. A pre-Christian Jewish “tar-
gum” into Latin implies a developed Latin-speaking Jewish commu-
nity in parts of the Roman Empire by the second century C.E.12 A
revision according to the Hebrew by a Jewish scholar could indicate
rabbinic in uence in the diaspora. Hebraisms from the Greek textual
tradition re ect a diVerent scenario: Christian circles interested in the
original Hebrew produced a Latin translation of the Greek Bible with
occasional reference to a Hebraized Greek version. 13
Most recently, B. Kedar has argued for direct Jewish in uence on the
Old Latin in an article on the Latin Translations appearing in Mikra.14
Relying primarily on evidence and arguments presented by D. Blondheim,
U. Cassuto, and H. Sparks,15 Kedar adopts a more cautious stance
than earlier studies that asserted a Hebrew original for the Old Latin.
Kedar contends that a “half-learned person” incorporated Jewish read-
ings into the Old Latin text. 16 The evidence, however, fails to con rm
even this cautious assertion because it is applied with a awed method.
Kedar and his predecessors essentially make an argumentum ex silentio.
After comparing all versions of the Old Latin with available editions
of the LXX, Kedar contends that any Old Latin text that has a
Hebraism not found in the so-called LXX must be a Hebraization.
Such an explanation assumes that the existence of a Jewish Hebraizer
is more plausible than undiscovered variants in the Greek tradition.
Given the fragmented nature of the Old Latin, its heavy dependence
on the Greek and the variegated textual history of the LXX, the posited
Hebraizer is no more likely than a Greek variant.
11
See, for example, E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis, 1992),
p. 139.
12
See E. Schürer, History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (ed. F. Millar
and G. Vermes; Edinburgh, 1973-1986), II, p. 80, III, pp. 62-63, 73-84. The inscrip-
tions from North Africa, dating to the 2nd century C.E., are almost entirely in Latin
while in Rome and Italy the inscriptions are predominantly Greek. Therefore, only in
North Africa can we be certain of the existence of a Latin-speaking Jewish community.
13
For example, Jerome did not work in a vacuum, but within a community express-
ing deep interest in the Hebrew text of the Bible. See H. Hagendahl and J.H. Waszink,
“Hieronymus”, RAC (Stuttgart, 1989), 15:124.
14
Kedar, “Latin Translations”, pp. 308-310.
15
See above, n. 7.
16
Kedar, “Latin Translations”, p. 310. Kedar carefully avoids identifying the hack as
Jewish. However, he does not completely reject the existence of an “old Jewish Latin
version.”
490 matthew kraus
17
In particular, see the biblical books edited by J. Wevers and J. Ziegler (Göttingen
Septuaginta, Vetus Testamentum graecum auctoritate societatis litterarum gottingensis editum [Göttingen,
1931V.]).
18
See Fernández Marcos, Scribes and Translators, pp. 8, 22; Tov, Textual Criticism, pp.
117, 143-45, and Ulrich, “Characteristics and Limitations”, p. 71.
19
N. Fernández Marcos, “On the Present State of Septuagint Research in Spain”, in
La Septuaginta en la investigación contemporánea (V Congreso de la IOSCS) (Madrid, 1985), pp.
271-85; J. Trebolle Barrera, “Re ejos de Paralelismo Hebreo en la Vetus Latina”, Sefarad
46, 1-2 (1986), pp. 463-71; J. Trebolle Barrera, “Textos ‘Kaige’ en la Vetus Latina de
Reyes (2 Re 10,25-28)”, RB 89 (1982), pp. 198-209; Fernández Marcos, “The Vetus
Latina”, pp. 153-63; J. Trebolle Barrera “Old Latin, Old Greek and Old Hebrew in
the Books of Kings (1 Ki. 18:27 and 2 Ki. 20:11)”, Textus (1986), pp. 85-94.
20
Fernández Marcos, Scribes and Translators, pp. 53-87.
21
Ibid., p. 86.
22
Ibid., pp. 45, 86.
23
Ibid., pp. 45, 87.
hebraisms in the old latin version of the bible 491
24
Kedar, “Latin Translations”, pp. 310-11.
25
P.-M. Bogaert, “Versions, Ancient (Latin)”, ABD 6:800. As Bogaert indicates, the
manuscript tradition includes manuscripts of the Old Latin, Carolingian and medieval
Bibles, glosses to Jerome’s translation, and liturgical works. These manuscripts postdate
most of the patristic citations.
492 matthew kraus
veri cation from a patristic source, the Old Latin could re ect the in u-
ence of Jerome’s Vulgate or a Hebraizing tendency of its later medieval
source. A particular example of Hebrew in uence becomes virtually
meaningless if we do not know where and when it occurred. It could
postdate Origen and Jerome or be in a manuscript relying on a Lucianic
or a Hebraizing tradition of the Greek text. It could belong to a man-
uscript including the New Testament that also has Hebraizations.26
Kedar, however, not only cites the Old Latin as a uni ed text, he
(and his predecessors) do not consider the exact manuscript or patristic
citation (when available) for the Old Latin verse under consideration.
Recti cation of this omission requires the identi cation of the source
of Kedar’s passages and a discussion of the source when relevant to
the Hebraism in question. Therefore, by taking in consideration the
biblical book and manuscript tradition of the examples utilized by
Kedar and others, we can draw more de nitive conclusions about
Jewish in uence on the Old Latin.27
According to Kedar, textual evidence for Hebraisms in the Old
Latin falls into four categories—blunders, Hebrew erudition, insertions,
and transcribed Hebrew terms. To facilitate the close textual analysis
of these phrases, examples will be considered seriatim. Unless other-
wise noted, the Hebrew has been cited from Biblia Hebraica Stuttgartensia
and the Greek is cited according to the text of the Göttingen edition
of the LXX with relevant variants drawn from the apparatus.28 The
term “Septuagint” is loosely used to describe the Greek biblical text,
primarily represented by Vaticanus, Siniaticus, and Alexandrinus, to
be distinguished from known Hebraizing versions such as Aquila or
the Hexaplaric and Lucianic recensions. Such an over-simpli cation of
the Greek text is necessary because the discussion concentrates on the
Old Latin, and it would be too confusing to become involved in the
numerous textual issues associated with the LXX tradition. Therefore,
the citations and analyses of the Septuagint and versions are limited
to cases that demonstrate a Greek tradition behind a Latin Hebraism.
The length of all excerpts depends on the relevance of the immediate
26
Sparks, “Latin Bible”, pp. 102-03.
27
The point here is not that Kedar and Blondheim fail to indicate the versions of
the Old Latin from which they cull their examples. Rather, the sources of the exam-
ples play no role in their discussions.
28
I use Rahlfs’ manual edition, Septuaginta (Stuttgart, 1979), and Brooke-McLean-
Thackeray, The Old Testament in Greek (Cambridge, 1906-1940) for biblical books lack-
ing a Göttingen edition.
hebraisms in the old latin version of the bible 493
Blunders
1. Hos. xiv 329
MT
VL adsumite vobiscum multos et convertimini ad dominum vestrum
Fragments from Prophets, Konstanz (5th century) 30
LXX l‹bete meyƒ ¥autÇn lñgouw kaÜ ¤pistr‹fhte pròw kærion tòn yeòn
êmÇn
Lucianic/Achmimic lñgouw] + polloæw
Although multos could be the direct misreading for , the
Achmimic31 and Lucianic versions provide textual witnesses for the
VL’s multos. The absence of a substantive modi ed by multos repre-
sents a case of haplography (both polloæw and lñgouw end in -ouw).
Such an explanation is particularly likely when we consider multos in
context. Multos by itself in the masculine suggests that a word has been
omitted. If the Hebrew were misread by confusing resh and dalet, we
would expect the neuter plural multa. Moreover, Jerome’s rendition of
the LXX in his commentary on Hosea (a.l.) provides further support
for a misreading of the Greek: he records the LXX reading as sumite
vobiscum sermones. Not only is this reading close to the VL, but the mas-
culine sermones would have been the rendition if the Old Latin trans-
lator had not skipped lñgouw.
2. 2 Chron. xx 1132
MT
VL et ecce ipsi et cameli eorum super nos ut adprehendant nos et
expellant nos de hereditate tua quam dedisti nobis
29
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
30
A. Dold, Konstanzer altlateinische Propheten- und Evangelienbruchstücke mit Glossen nebst
zugehörigen Prophetentext aus Zürich und St. Gallen, Texte und Arbeiten 1/7-9 (Leipzig, 1923),
p. 36.
31
Cf. S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford, 1968), pp. 256-57. The
Achmimic version is based on the Sahidic. This version re ects a continuous accom-
modation to the Hebrew deriving from Aquila and Symmachus or another translation.
32
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
494 matthew kraus
33
R. Weber, Les anciennes versions latines du deuxième livre des Paralipomènes, Collectanea
Biblica Latina 8 (Rome, 1945). The Bible of Alcala, also known as the Complutensian
Polyglot, appeared in 1513-1517. The 10th century refers to the date of the text used
by this edition.
34
Weber, Les anciennes versions latines, p. xxxvii.
35
On the Bible of Alcala, see S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premier siècles
du Moyen Age (Paris, 1895), pp. 15, 392.
36
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
37
A. Amelli, Liber psalmorum juxta antiquissimam latinam versionem, Collectanea Biblica
Latina, I (Rome, 1912). The Vorlage is extremely diYcult to date (See F. Stummer,
Einführung in die lateinische Bibel. Ein Handbuch für Vorlesungen und Selbstunterricht [Paderborn,
1928], pp. 129-30). Stummer, however, makes two observations particularly relevant
to our question. Citing A. Allgeier, “Das Psalterium Cassinense und die abendländli-
sche Psalmenüberlieferung”, Römische Quartalschrift 24 (1926), pp. 28-45, Stummer notes
that this Psalter (Ms. 557) of Monte Casino presupposes Jerome’s Psalter iuxta Hebraeos,
and Stummer himself contends that Ms. 557 must have preceded the late 10th or early
11th century Ms. 434 of Monte Casino, a revision of Jerome’s Psalter iuxta Hebraeos
according to Ms. 557. Not only do we have a relative dating of the text, but also a
relative dating of a Christian interest in Hebraization. Produced after Jerome, but
before the 11th century, this Old Latin psalter could have been Hebraized through the
in uence of the Vulgate. Thus, the blunder cited by Kedar could re ect the impact
of the Vulgate on the textual tradition of the Old Latin.
hebraisms in the old latin version of the bible 495
version had pò g¡neaw. Moreover, it is not surprising that the Codex
Cassinensis includes a literal rendition of the Hebrew. Besides the Old
and New Testament, the codex includes a Hebrew, Greek, and Latin
alphabet and Jerome’s Liber Interpretationis Hebraicorum Nominum. Thus,
we would expect a display of Hebrew erudition in this edition of the
biblical text, however misguided.
4. 2 Chron. xx 238
MT
Ms
VL Venit super te turba multa de trans mare [de] Edom et ecce
sunt in Sason Thamar
First Bible of Alcala (10th century) de trans mare de Edom; Second
Bible of Leon (10th century) 39 de trans mare Edom
LXX †Hkei ¤pÜ s¢ pl°yow polç ¤k p¡ran t°w yal‹sshw pò SurÛaw, kaÜ
Þdoæ eÞsin ¤n Asasanyamar
Peshitta ym’ swmq’ “the Red Sea”
In 2 Chron. xx 2, the Old Latin apparently confuses resh with dalet.
When and why were these letters confused? While there is no LXX
variant for this particular verse that reads ¤dÅm, the confusion between
resh and dalet is such a common error that it often appears in the
Hebrew text tradition in addition to the Septuagint tradition. In fact,
a variant of the MT for this verse, , has become the accepted
reading. 40 Aquila on Ezek. xxvii 16 reads ¤dÅm for . Since the
Peshitta has “Red Sea”, its Hebrew Vorlage must have had which
the Peshitta rendered as an adjective modifying “sea”.41 Edom in the
VL could derive from the same Hebrew Vorlage as that of the Peshitta
through a Greek version that has not been preserved.42 Alternatively,
the VL may have relied on a Lucianic recension since Lucian could
38
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
39
Weber, Les anciennes versions latines, ad. loc.
40
Cf. the RSV and J.M. Myers, II Chronicles (AB 13; Garden City, 1965), p. 110.
The VL may have relied on a Greek text that relied on a diVerent Hebrew Vorlage
for Chronicles. Fernández Marcos and J.R. Busto Saiz’s work on Theodoret’s Quaestiones
on Kings and Chronicles (Theodoreti Cyrensis Quaestiones in Reges et Paralipomena: Editio
Critica [Madrid, 1984]) demonstrates a textual tradition diVerent from the LXX and
more Hebraized. See Fernández Marcos, Scribes and Translators, pp. 275-76.
41
See M. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction (Cambridge,
1999), p. 66. Weitzman cites 2 Chron. xx 2 as an instance of consonantal confusion
in contrast to the general replacement of Aram with Edom throughout the Peshitta.
42
See Weber, Les anciennes versions latines, p. xxxvii.
496 matthew kraus
Hebrew erudition
6. 1 Sam. iii 13-14 49
MT :
43
Weitzman, Syriac Version, p. 83.
44
E. Hatch and H.A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions
of the OT (Oxford, 1897-1906; repr., Graz, 1954), Supplement, pp. 54, 148.
45
Weber, Les anciennes versions latines, p. xxxvii, without explanation, also claims that
the context demands the reading edom which emerged from the Greek tradition.
46
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
47
A. Amelli, Liber psalmorum.
48
All three words are omitted in Codex Sinaiticus.
49
Kedar, p. 309.
hebraisms in the old latin version of the bible 497
50
J. Belsheim, Palimpsestus Vindobonensis: Translationis Latinae Fragmenta (Christiania,
1885), p. 8.
51
I am grateful to Ludwig Koenen for this translation. Koenen has also pointed
out to me that oìtvw can appear at the end of a sentence, but the whole phrase, kaÜ
oéd’ oìtvw, is unattested.
498 matthew kraus
7. 1 Sam. x 353
MT
VL ad arborem Thabor electae 54
Margin of Codex Gothicus (960) 55 ad arborem glandis electae
LXX Yabvr
Lucianic t°w ¤klekt°w
The identical semantics, case, and gender of electae and t°w ¤klekt°w
clearly demonstrate the Old Latin’s dependence on the Lucianic ren-
dition. Thus, while a gloss demonstrates Hebrew erudition, it may
occur at the Septuagintal stage, or by the Old Latin itself since all the
necessary information was available in the Septuagintal tradition. The
textual history of these glosses in the Codex Gothicus provides an even
more plausible explanation. Fernández Marcos explains it nicely:
According to the linguistic phenomena re ected in the Latin of the glosses,
these proceed from a version made between the late 2nd and the late
3rd century A.D. Their text was transformed into glosses to a Vulgate
Bible ca. VIII-IX Century A.D. And the manuscripts that preserve the
glosses come from a date between the Xth and XVIth Century.56
Since the Vulgate has Thabor, it is more likely that Thabor electae
postdates Jerome.57 The editor would add Thabor to the margin from
the text in order to indicate the term which electae glosses.
52
Stylistic rewriting of the Greek is characteristic of the VL. See Fernández Marcos,
Scribes and Translators, p. 75.
53
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
54
Belsheim, Palimpsestus Vindobonensis, p. 15.
55
I use C. Vercellone, Variae lectiones Vulgatae Latinae bibliorum editionis, I (Rome, 1860);
II (Rome, 1864) because C. Morano Rodríquez, Glosas marginales de Vetus Latina en las
Biblias Vulgatas españolas. 1-2 Samuel (Madrid, 1989), and A. Moreno Hernández, Las
Glosas marginales de Vetus Latina en las Biblias Vulgatas españolas. 1-2 Reyes (Madrid, 1992)
were unavailable to me. Fernández Marcos, Scribes and Translators, p. 44, notes that
these editions “have rescued a good deal of readings missing in Vercellone’s”. Therefore,
Vercellone’s edition attests to the existence, not the absence of a particular reading.
56
Fernández Marcos, Scribes and Translators, p. 44.
57
Fernández Marcos (Scribes and Translators, pp. 53-55) notes that such double read-
ings which juxtapose transliteration and translation regularly occur and may be attrib-
uted to the Greek textual tradition via the Hexapla.
hebraisms in the old latin version of the bible 499
58
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
59
Dold, Konstanzer altlateinische Propheten, p. 36.
60
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
500 matthew kraus
61
W.E. Plater, A Grammar of the Vulgate (Oxford, 1926), §17.
62
H.W. Smyth, Greek Grammar, revised by G. Messing (Cambridge, Mass., 1954),
§1000.
63
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
64
Dold, Konstanzer altlateinische Propheten, p. 41.
65
Trebolle Barrera, “Re ejos de Paralelismo Hebreo”, pp. 463-71. According to
Trebolle Barrera, this parallelism re ects a non-masoretic Hebrew text underlying the
hebraisms in the old latin version of the bible 501
Greek Vorlage. Trebolle Barrera does not claim that the VL incorporates parallelism
without a textual basis.
66
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
67
U. Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi (Paris, 1881).
68
Kedar, “Latin Translations”, p. 309.
69
C. Vercellone, Variae lectiones.
502 matthew kraus
70
Kedar, “Latin Translations”, pp. 309-10.
71
L. Ziegler, Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch (Munich, 1883).
72
A syntactic dependence on phgÇn, however, is highly unlikely.
73
In his discussion of this verse, Kedar (“Latin Translations”, pp. 309-10) quotes
collectionis for the VL in the text and congregationis in the note.
hebraisms in the old latin version of the bible 503
Additions
74
The same unintelligible translation would result if the Latin translator rendered
phgÇn and l‹kkou as ablatives and sunagvg°w as a genitive while realizing the sec-
ond kaÛ.
75
Kedar, “Latin Translations”, p. 310.
76
Dold, Konstanzer altlateinische Propheten, p. 33.
504 matthew kraus
hardly be tting the biblical context. Rather, the Greek tradition pro-
vides a more convincing explanation for the VL. Other manuscripts
of the LXX, the Achmimic translation, and the Armenian translation,
all add t°w g°w to laoÛ where the Hebrew has simply . The addi-
tion of t°w g°w in the Greek tradition makes theological sense because
in the New Testament laoÛ refers to Jews or Christians as opposed
to gentiles.77 Thus, the gloss in the Greek tradition clari es that laoÛ
indicates gentiles in this case.
77
LSJ, l.c.
78
Kedar, “Latin Translations”, p. 310.
79
F.C. Burkitt, The Old Latin and the Itala (Cambridge, 1896).
80
Fernández Marcos, Scribes and Translators, pp. 63-70. In addition, these changes
can be part of the Latin tradition, either at the level of translation or transmission of
the VL.
hebraisms in the old latin version of the bible 505
81
Kedar, “Latin Translations”, p. 310.
82
Burkitt, The Old Latin and the Itala.
83
For example, catholicus respondit: ( John vii 38) Non habet: sicut dixit Esaias, sed: sicut
dicit scriptura (§2). See Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 91. According to Burkitt,
the Donatist primarily uses the Old Latin while the Catholic uses the Vulgate. Since
the Catholic does not question the Donatist’s text, he must accept scribuntur in libro mor-
tis as a legitimate interpretation of Jerome’s in terra scribentur.
84
In accordance with Donatist teaching, the prooftext is used to demonstrate that
catholic baptisms are not only invalid, but are in fact sinful. The Catholic argues that
baptisms are only invalid and sinful if the baptized fails to accept Christ.
506 matthew kraus
libro mortis parallels rabbinic interpretation of this verse. Kedar claims that
Rashi and the Targum interpret the phrase as referring to the punish-
ment of the wicked, while Metsudat David mentions a book in which the
fates of the wicked are written. Both Rashi and the Targum, however,
are not concerned with the question of “in what book is it written,”
but rather explicate what it means to be written in the earth. Metsudat
David goes on to explain that the book goes down into Sheol. Jerome
indeed follows the Hebrew tradition for he reads scribentur in terra.
In order to understand the source of the “book of death,” we must
identify the main problem associated with the translation of the verse.
The crux lies in how “they will be written” is read. It could be taken
with “earth” which raises the question of what “written in the earth”
means. If “earth” is taken with “departed,” then the problem is exac-
erbated by the fact that we do not know where “those who depart
from the earth” are “inscribed” (although a book of death would be
a reasonable place to inscribe people who have abandoned God and
then died). A broader consideration indicates that the Old Latin par-
allels the Greek tradition even though the VL takes a terra with qui
discesserunt. Not only is qui discesserunt an exact rendering of festhkñtew,
but also some codices read apo instead of epi. Liber mortis may very
well be derived from the concept of a book of the living/book of life.
But the avenue may not be through Psalm lxix 29 as suggested by
Kedar, but rather through Philippians. For Jerome provides evidence
of associating this passage with Phil. iii 20 where shortly afterwards in
Phil. iv 3 Paul refers to the book of death. Thus, just as nostra autem
municipatus in caelo est means that one is inscribed in the book of the
living, those who are written in the earth must be inscribed in the
book of death. Similarly, the reference to two books in Revelation may
provide an avenue for this interpretation since it describes one book
as the liber vitae thereby implying that the second one would be the
book of death. Here Christian, rather than Jewish exegesis explains
the rendition of the Old Latin.
85
Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. lxi.
86
P. Sabatier, Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae (Rheims, 1739-1743). I am
unable to provide the complete lemma because this text is no longer available to me.
hebraisms in the old latin version of the bible 507
Although Kedar does not cite this example, it highlights the poten-
tial pitfalls of his methodology. Initially, this slavish rendition of the
technical Hebrew term for holy day appears to be a direct Hebraization
of the Latin. Since the same rendering, however, is found in the LXX,
we have a clear case of a Hebraism in the Old Latin mediated through
the Greek tradition.
87
Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. li.
88
Ibid.
89
Since I could not verify this reading (see discussion below), I am unable to pro-
vide the complete lemma.
508 matthew kraus
90
See C. Vercellone, Variae lectiones, and Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. li.
91
Tov, Textual Criticism, pp. 144-47.
92
See the discussion in A. Kamesar, Jerome, Greek Scholarship and the Hebrew Bible: A
Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim (Oxford, 1993), pp. 4-28.
93
Kedar, “Latin Translations”, p. 323.
94
Hagendahl and Waszink, RAC, 15:123.
hebraisms in the old latin version of the bible 509
External evidence
Here the inscriptions with biblical phrases in Latin cited by Kedar
as Hebraisms become particularly signi cant. At rst glance, these
inscriptions of demonstrably Jewish provenance seem to derive from a
Jewish translation of Scriptures directly from Hebrew to Latin. Therefore,
making the Old Latin conform to the Hebrew would have originally
been a project of the Jewish diaspora. A closer analysis of these inscrip-
tions, however, demonstrates the provenance of a Hebraized Greek
Bible translated into Latin, not a Latin version directly translated from
the Hebrew. According to Blondheim and Kedar, among others, the
Hebraic nature of these inscriptions demonstrates a bilingual Jewish
community that may have had an oral translation of the Bible from
the Hebrew into Latin.95 Without delving into the problem of the reli-
ability of inscriptions for determining the language of a particular
group, it is suYcient to note that the inscriptional evidence actually
can be traced to Hebraized Septuagintal readings.
95
Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. xxxvii; Kedar, “Latin Translations”, p. 308.
96
See 523 in J.B. Frey, Corpus Inscriptionum Judaicarum (Vatican City, 1936; revised
by B. Lifshitz, New York, 1976).
97
Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. xxxviii citing Ascoli, Atti del IV Congresso inter-
nazionale degli Orientalisti, I (Florence, 1880), and Kedar, “Latin Translations”, p. 308.
510 matthew kraus
22. Prov. x 7
MT
memoria justorum ad benedictionem 98
Tarentum (Italy) 7th-8th century
LXX mn®mh dikaÛvn metƒ ¤gkvmÛvn
Aquila mn®mh dikaÛou eÞw eélogÛan
The context of the inscription con rms the Greek source of the
Latin. The epitaph is inscribed on two sides of a stone in Latin and
Hebrew, although the Latin and Hebrew text hardly correspond. In
the case where the Latin seems to translate the Hebrew, the Hebrew
text reads . Rather than render the Hebrew of
the inscription which has been adapted from the biblical verse, the
Latin portion of the inscription reproduces the biblical verse itself.
Therefore, the immediate source of the Latin is not the Hebrew as
inscribed on the epitaph. When one compares the rendition of the
phrase in the inscription and LXX, the Latin seems to follow
the semantics of the Hebrew. While the LXX may lie behind the
plural iustorum, Aquila provides a better explanation for the Latin: bene-
dictio exactly renders eélogÛa and the unusual use of the preposition
ad here can be traced to its Greek equivalent eÞw.
Thus, although these inscriptions seem to derive from a Hebrew source,
in fact, they depend upon the Greek biblical tradition. We should not
be surprised then that Blondheim also cites inscriptions including bib-
lical phrases that depend on the Greek.99 In addition, inscriptions also
contain expressions that appear frequently in the Bible and re ect a
manifestly Hebrew character: in nomine Domini,100 ancilla tua,101 in saeculum,102
aperiti porta(s).103 And again the inscriptions can be used to prove the in u-
ence of Hebraized Greek on the Latin as opposed to direct Hebraization
of the Latin. For example, in nomine Domini appears in an epitaph con-
taining Hebrew, Latin, and Greek, but it translates the Greek ([¤n t]Ò
[ôn]Å[ma]th K(urÛo)u) not the Hebrew ( [ ] ).104 Moreover,
98
Frey, CII, 629.
99
Dormitio tua in pace combines the Greek of Ps. iv 9 and Isa. lvii 2 (Blondheim,
Les parles judéo-romaine, p. xlv), and dormitio tua in bonis rests on the LXX’s rendition of
Ps. xxv 13 (Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. xxxvii).
100
Tortosa, 5th-6th century (183 in D. Noy, Jewish Inscriptions of Western Europe,
Volume 1: Italy [excluding the City of Rome, Spain and Gaul] [Cambridge, 1993]).
101
Hammam-Lif, Roman period (Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. xxxvii). See
Schürer, III.62-63.
102
Sardinia, date uncertain (Noy 174).
103
Merida, 8th-9th century (Blondheim, Les parles judéo-romaine, p. xxxviii).
104
It should be noted, however, that the Greek appears after the Latin and its style
clearly identi es it as a translation of the Latin.
hebraisms in the old latin version of the bible 511
in Deut. xviii 7 the Vulgate reads in nomine Domini while the VL (from
Aug. Quaest. 28 on Deuteronomy) reads nomini Domini. Thus, the inscrip-
tion could also re ect the provenance of Jerome’s version not the Old
Latin. Similarly, the Vulgate uses ancilla tua105 and aperite portas.106 While
in saeculum is clearly a Hebraism derived from , the LXX often
uses the phrase eÞw aÞÅna. Since saeculum has closer semantic ties to
aàvn than to , again we have a Hebraism mediated through the
Greek.107 Thus, these biblical inscriptions further con rm the contention
that Hebraized Latin renderings of Scripture derive from the Greek
or depend upon Jerome, not on Jewish reworkings of the text.
Even more signi cantly, the text of Psalm ix 7 recited by Jews cor-
responds to Jerome’s version of Psalms, iuxta LXX. The Jewish com-
munity relied on Jerome’s work! The fact that Jerome abandoned his
revision of the Old Latin in favor of a new translation according to
the Hebrew does not eliminate the possibility that other Christians
continued his program. Indeed, Augustine, of North Africa, preferred
Jerome’s original project, to revise the Old Latin/LXX in accordance
with the Hebrew.109 Justinian’s Novella 146 of 553 C.E., while providing
105
E.g., Gen. xxi 12, Exod. xxiii 12, Ps. cxvi (cxv) 16.
106
E.g., Isa. xxvi 2.
107
See above, no. 20.
108
Severus Maioricensis, Epistula de Iudaeis.
109
Ep. 2.82 (Ad Hieronymum): ideo autem desidero interpretationem tuam de LXX
ut . . . tanta Latinorum interpretum qui qualescumque hoc ausi sunt quantum possumus
imperitia careamus.
512 matthew kraus
110
A. Linder, The Jews in Imperial Legislation (Detroit, 1987), No. 66.
111
Verbum Hebraeum hic [¤n XasbÛ] pro loci vocabulo positum est, quod Aquila
pro re transtulit dicens: ‘et vocavit nomen eius Selom. et factum est ut mentirentur in
partu, postquam genuit eum’. Postquam enim genuit selom, stetit partus eius. Chazbi
ergo non nomen loci sed mendacium dicitur.
112
See above, no. 22.
113
Blondheim, Les parles judéo-romaine, pp. lviii-lxvii.
114
Ch. Mohrmann, “Linguistic Problems in the Early Christian Church”, VC 11
(1957), pp. 22-29.
hebraisms in the old latin version of the bible 513
Conclusion
This study demonstrates the following:
1. There is no evidence of a translation of the Bible directly from the
Hebrew into Latin prior to Jerome.
2. There is no evidence of a recension or editorial reworking of the
Old Latin directly from the Hebrew.
3. Hebraisms in the Old Latin must be attributed to the Greek tra-
dition or Jerome and his in uence. This Greek tradition may have
had a non-masoretic Hebrew Vorlage or been edited in accordance
with the MT or Hebrew exegetical traditions.
4. Since Jerome’s time there is evidence of interest in the Hebrew text
behind the Latin. This also accounts for the Hebraisms found in
inscriptions and the text of the VL.
5. Jewish communities utilized a Latin Bible borrowed from Christians
after Jerome.
Abstract
Recent work on the Old Latin version of the Bible attributes Hebraisms to a hebraized
Greek Vorlage. The results of this work question previous claims that the Hebraisms of
the Old Latin derive from Jewish attempts to revise the Old Latin towards the Hebrew
directly through Hebrew texts and Jewish exegetical traditions. This study reconsiders
the evidence in favor of Hebraizations of the Old Latin from a Hebrew source and
concludes that:
1. There was no translation of the Bible directly from the Hebrew into Latin prior to
Jerome.
2. There was no editorial reworking of the Old Latin directly from the Hebrew.
3. Hebraisms in the Old Latin must be attributed to the Greek tradition or Jerome
and his in uence.
4. Since Jerome’s time, interest in the Hebrew text behind the Latin also accounts for
the Hebraisms found in the Old Latin.
5. Jewish communities utilized a Latin Bible borrowed from Christians after Jerome.