Diccionario Gallego Latín

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1084

Dicionario galego-latino

clásico e moderno
Xosé López Díaz

Dicionario galego-latino
clásico e moderno
Edita:
Xunta de Galicia
Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
Secretaría Xeral de Política Lingüística

Centro Ramón Piñeiro para a


Investigación en Humanidades

Coordinador científico
Manuel González González

Director Técnico de Lingüística


Guillermo Rojo Sánchez

Autor:
Xosé López Díaz

Fotograf ías da cuberta:


Manuel Celso Matalobos Cerceda

Imprime
Galigraf Galicia

ISBN
978-84-453-4909-0

Depósito Legal
C. 1.636-2010
PRÓLOGO
Un dicionario para latinantes

Facer un dicionario galego-latino é un vello soño que soñaron moitos galegos pero que non debía ser tan
doado de converter en realidade se tivemos que esperar por el ata o século XXI. Sobre o papel, en cambio,
parecía doado, porque dende hai tempo dispoñemos de bos dicionarios en linguas af íns (maiormente, para
o noso caso, o portugués e o español); e, sobre todo, dende que en 1999 o profesor José Carracedo Fraga
publicou o desexado Diccionario latín-galego. En teoría chegaba con revirar ese dicionario, lematizando
polos significados.
Pero, aínda que iso se puidese tentar, non teriámo-lo Dicionario galego-latino clásico e moderno que
hoxe nos pon nas mans Xosé López Díaz. Porque realizar un dicionario bilingüe consiste en pensar unha
lingua, é dicir, unha cultura, noutra lingua. Nun dicionario latino-galego tódalas palabras latinas deben
de encontrar con certa facilidade o seu equivalente no mundo actual, porque o mundo romano clásico
é unha experiencia humana xa cerrada e, aínda que aquela sociedade desapareceu, o pensamento latino
moldeou durante case dous milenios o pensamento occidental: polo tanto a lingua está aí, clara e distinta,
e o problema limítase a sortea-los falsos amigos entre a lingua latina e as súas fillas neolatinas; pero para
iso calquera latinista conta con ferramentas diversas, coma o Index emendatae latinitatis de Paoli e Casini.
Nun dicionario galego-latino, en cambio, a cousa é moi diferente porque a sociedade galega actual é unha
sociedade viva e en constante elaboración (in fieri): polo tanto neste caso o lexicógrafo terá que poñer
como lemas cousas que os romanos nunca coñeceron, coma as patacas, o café, o millo, os ordenadores, a
televisión ou o correo electrónico e encontrarlles equivalentes latinos puros a fraseoloxismos do tipo estar
coma sardiñas en lata.
Deste Dicionario galego-latino clásico e moderno de Xosé López Díaz teño dúas impresións. Unha, no
que é obra do lexicógrafo, paréceme globalmente magnífico. Outra, no que é problema interno da neoloxía
latina, presenta solucións a problemas que deberán esperar a recibir, en latín coma en calquera outra lingua,
sanción institucional ou sanción no uso.

1. Mundo galego en latín


Non tiven tempo de cata-lo dicionario enteiro; testeino en palabras e fraseoloxismos especiais e dá
un magnífico nivel. Fun por palabras e por fraseoloxismos ben galegos, deses ós que non sempre é doado
vérlle-lo equivalente castelán, e comprobei con satisfacción que a proposta en latín é boa.
besbello. s.m. 1. Saltón, verme que serve de engado aos pescadores: locusta –ae; vermis –is; esca
–ae; cibus –i. 2. (fig.) Neno que non para quedo: inquies, inquietus, irrequietus/-a, turbulentus/-a
(puer/puella); qui/quae stare nequit.
bulebule. s.m. Ardalio ou ardelio –onis; lascivibundus –a –um. V. besbello.
enxebre. adx. 1. Sen máis nada, sen mestura: V. só, limpo, puro. 2. Característico, propio dun
país, non mesturado con nada alleo: vernaculus, legitimus, genuinus, purus, merus, sincerus,
8 D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

proprius –a –um; peculiaris –e; simplex –icis. V. tamén aborixe. ♦ Estar enxebre ou en xebre:
ieiunum, impransum esse; inanem ventrem habere.
galeguismo. s.m. 1. Movemento por recuperar a identidade de Galicia: Gallaeciae studium;
Gallaeciae cognoscendae studium; Gallaicae identitatis diffundendae studium. 2. Palabra,
expresión ou costume galego: Gallaica locutio; Gallaicus mos.
galeguista. s. Linguae Gallaicae ou morum Gallaicorum cultor/-trix ou fautor/-trix.
dar xeito (algo a alguén): aliquid tractabile, facile alicui esse ou fieri.
botar o carro diante dos bois: praeponere ultima primis; praepostere agere.
estar coma sardiñas en lata: nimia angustia premi ou comprimi.
saír dun souto e meterse noutro: malum malo addere; omnia in peius ruere.
tremer coma a vara verde: omnibus artubus contremiscere.
Vaiche boa. 1. Dá énfase a unha valoración ou apreciación: multum ou procul abest; longe aliud
est. 2. Úsase para expresar que algo ocorreu hai moito tempo: olim; quondam; antiquitus; (iam)
dudum; (iam) pridem; iam diu.
Impórtame un carallo: flocci non facio; ciccum ou floccum non interduim.
Vai ao carallo: abi in malam crucem; abi deambulatum; apage.
Podía extractar moitos outros exemplos. Pero cos ofrecidos chega para percibir que as metáforas
implícitas e as cuestións de rexistro son endiañadas na comparación interlingüística. En calquera caso,
agora xa se poden facer moitos exercicios de expresión en latín (o que antes se chamaba composición
latina) e este dicionario é unha ferramenta fiable e suxerente. O uso sistemático é o que poderá da-la súa
talla.

2. Mundo moderno en latín


O problema dun dicionario latino que é tamén moderno é que os romanos non coñeceron cousas
de hoxe coma a televisión, a internet, os ordenadores, as lámpadas eléctricas; pero tampouco coñeceron
cousas que xa levan séculos entre nós coma a pataca, o millo, a boroa, o café e mesmo a cheminea. Xosé
López Díaz non se bota atrás ante ese problema e no presente Dicionario galego-latino clásico e moderno,
fiel ó título que lle puxo, ofrece tamén equivalencias de suficiente pureza latina e, en moitos casos, cun grao
de aceptación internacional suficiente.
pataca. s.f. 1. Planta: solanum (tuberosum); solani planta ou tuber. 2. Tubérculo desa
planta: solanum –i; pomum terrestre. ♦ Tortilla de patacas: ova mixta cum solanis;
permixta ova cum solanis tuberosis. Patacas fritas: assa solana; (fritilas) resecti solani
frusta oleo frigere.
millo. s.m. Milium –i; maiza, zea –ae; (tostado) zeae grana inflata, tosta ou fricta. ♦ Pan
de millo: V. boroa. (pop.) Botar máis millo do que se pode sachar: maiores nido pennas
extendere; maiora viribus audere; nubes et inania captare.
boroa. s.f. Zeae, maizeae, miliarius ou maizenus panis.
café. s.m. 1. Cafeeira: cafeum, cafaeum ou caphaeum –i. 2. Semente de cafeeira: faba
cafearia ou Arabica; legumen Arabicum. 3. Bebida feita con esa semente: caf(a)eum –i;
cafearia ou Arabica potio; fabae Arabicae suc(c)us. 4. Cafetería: cafearia taberna; (café
bar) taberna potoria. V. tamén bar ¹. ♦ Café con leite: cafaei lactisque potio; cafaeum
lacte mixtum; (cortado) cafeum exiguo lacte mixtum; (curto de café) cafearia potio
diluta. Café descafeinado: potio cafaearia sine cafaeina. Café capuchino: cafeum lacte
permixtum (quod lepide capuccinum vocant). Licor café: cafearius liquor. Café concerto
ou cantante: taberna cafearia concentu celebrata.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o 9

lámpada. s.f. Lampas –adis; lucerna, laternula –ae; lychnus –i; (de barro) testa –ae; (o
seu soporte) lychnuchus –i; (eléctrica) electrica lampas ou laternula; lychnus electrinus,
electride actus, alitus ou accensus; (colgante) pensilis ou pendens lychnus; (pequena)
electrica lampadula; electrinum lampadium; (electrina) pirula; (portátil) la(n)terna
–ae; manuale lampadium; (fluorescente) tubulus lucifluus; (de aceite) lychnus oleo alitus.
ordenador. s.m. Machina computatoria; (personale) instrumentum computatorium.
cerebro. s.m. 1. Anat. Parte superior do encéfalo: cerebrum –i. 2. (fig.) Sentido, intelixencia:
cerebrum, ingenium –i; mens, mentis; prudentia, intelligentia –ae; sensus, intellectus
–us; iudicium, consilium –i. 3. (fig.) Persoa de moita intelixencia: intelligens, prudens,
sapiens vir/femina; clarissimus/-a vir/femina; cerebrum –i. 4. (fig.) Persoa que traza
os plans dun asunto: dux, ducis; rector/trix; moderator/-trix; consiliorum fautor/
-trix ou auctor/-trix. ♦ Cerebro da conspiración: coniurationis auctor. Cerebro electrónico:
machina cogitationis particeps; electronicum cerebrum. Persoa sen cerebro: hebes
–etis; stultus/-a; mente captus/-a; amens –entis; cucurbitae caput.
correo electrónico. Electrogramma –atis; litterae electronicae; epistula electronica;
mandatum electronicum; cursus electronicus.
televisar. v.tr. Televisifice transmittere.
televisión. s.f. Televisio –onis; telehorasis –is; (aparato) instrumentum televisificum.
televisivo –a. adx. Televisificus, televisorius –a –um.
televisor. s.m. Instrumentum televisificum.
persiana. s.f. Transenna –ae; (pl.) fenestrae clatri ou clatra.
cheminea. s.f. Caminus –i; fumarium, infumabulum –i; fistula fumaria; (pequena)
fumariolum –i.
fútbol. s.m. Folliludium, pediludium –i; podosphaera, sphaeromachia –ae; follis
calciumque ludus contentio ou certamen; follis pedumque ludus; pilae coriaceae
ou lusoriae ludus, certamen ou certatio; ludus ou lusus pilaris. ♦ Xogar ao fútbol:
folliludium certare; pediludium exercere; follem pedibus pulsare; folle calcibusque
ludere; folle perite ludere.
futbolín. s.m. Folliludium mensale; mensalis follis manuumque ludus.
anorexia. s.f. Med. Anorexia –ae; ciborum fastidium. V. tamén desgana.
anoréxico –a. adx. e s. Med. Anorectus/–a; inedia consumptus. V. tamén desganado.
Se cadra, algún lector que colla nas mans este libro, picado pola curiosidade que suscita o título,
preguntará: e para que todo isto?; para que un dicionario latino moderno? Pois basicamente por dúas
razóns.
A primeira é que non se pode dicir que sabe ben unha lingua aquel que só é capaz de comprendela. Hoxe
no Marco Europeo das Linguas prima, como é lóxico, a competencia activa oral e escrita, a capacidade de
expresarse nesa lingua verbo de calquera asunto con fluidez e con pureza gramatical e léxica. É certo que,
cando falamos da lingua latina, facemos unha estraña excepción: no latín xa consideramos un magnífico
alumno aquel que, despois de catro anos de estudo, dá entendido dez liñas de Virxilio nunha hora e con
dicionario e iso é consecuencia de que o latín se ensina como unha abstracción, non como un medio de
comunicación: estudar latín é case só estudar gramática. Pero, se o latín se ensinase co método natural con
que aprendémo-la primeira lingua (ou, en parte xa, as linguas modernas), os progresos serían radicalmente
diferentes. E o curioso é que Comenius creou para o ensino do latín os métodos naturais IANUA e VIA,
que se aplican no estudo das linguas modernas pero que, paradoxalmente, case nunca se aplicaron no
ensino do latín. O latín vendeu a patente didáctica a outras linguas e levamos demasiados séculos cunha
didáctica errónea. Agora que xa temos un dicionario galego-latino, esta didáctica natural do latín empeza
a ser un pouco máis posible. Velaí outro mérito desta obra.
10 D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Pero hai máis. O lector sabe que o latín foi, polo menos ata Newton (1642-1727), Leibniz (1646-1716)
e Linneo (1707-1778), a lingua científica internacional, tanto da f ísica, coma da matemática e da bioloxía;
seguiuno sendo da filosof ía escolástica e da teoloxía ata mediados do século XX e aínda foi entre 1961-
1965 a lingua oficial dun concilio ecuménico (o Vaticano II) no que participaron, sen tradución simultánea,
os bispos do mundo enteiro. Ata ese momento o latín foi a lingua tamén da liturxia católica e iso significa
que, por parte, o latín é a lingua da maior parte da música relixiosa occidental. Mesmo a historia de Filipe
II non nos será plenamente coñecida ata que uns bos latinistas especialistas na historia do século XVI
lean, transcriban e analicen un arquivo secreto que está integramente redactado en latín e que xaz, polo
que oín, en Simancas. Son demasiadas cousas como para que un europeo culto poida dicir que o latín xa
é prescindible!
E o lector sabe, ou debe saber, que a opción do latín internacional non está morta de vez. Hai polo
mundo adiante grupos organizados de persoas que se relacionan en latín: son os Circuli latini. Mencionarei,
polo menos, os que con nomes e estruturas diferentes existen en Barcelona, Berkeley, Bogotá, Boloña,
Bruxelas, Buenos Aires, Buffalo, Cádiz, Catania, Kentucky, Las Palmas, Londres, Madrid, París, Perpinyá,
Praga, Roma, Seattle, Valladolid, Varsovia, Xerez, Xirona, Zagreb e Zaragoza. É obvio que todo isto non se
move por pura simpatía cun pasado que non volverá; hai detrás de todo isto unha implícita aspiración a
que o latín recupere ese status de lingua internacional que tivo durante máis de mil setecentos anos e que
hoxe detenta o inglés.
¿Utópico? Pode ser. Pero non se esqueza, por unha banda, que ningunha outra lingua europea ten un
corpus histórico de vintesete séculos, e que, por outra, o latín estase incorporando ás novas tecnoloxías.
Hai case 20 anos que dende Finlandia se transmite un radioxornal e telexornal en latín. Hai programas de
radio en latín en diferentes países de Italia a Alemaña (www.radiobremen.de). Hai xornais electrónicos
en latín, dos que un bo exemplo podería se-la páxina web Ephemeris que fan os latinistas de Varsovia
(http://www.alcuinus.net/ephemeris/index.php) e que neste día en que escribo (20.1.2009) ofrece en
latín, entre moitas outras, a máis importante nova de hoxe: a toma de posesión do primeiro presidente
negro dos Estados Unidos, que xurou así o seu cargo: Ego Baracus Hussein Obama sollemniter iuro, me
officio praesidentis Civitatum Unitarum fideliter functurum esse. Quoquo modo potero, legem supremam
Civitatum Unitarum servabo protegam defendam. E todo isto no mesmo día en que titula que Gazae res in
peius ruere e pregúntase se, tal como van as cousas no Océano Índico, creandum sit Tribunal Internationale
Rei Piraticae Investigandae ou quomodo sit res piratica cohibenda.
Hai chats en latín como os que se poden contactar en Grex latine loquentium (http://www.alcuinus.net/
GLL/) ou http:/chat.yle.fi/yleradio1/latini /index.php. E, por suposto, hai persoas que hoxe se telefonean en
latín: eu mesmo teño recibido chamadas en latín (a última do meu antigo profesor romano Sergio Felici)
e correos electrónicos (dos que quero destacar os que con frecuencia me mandaba o académico vasco
Henrike Knörr, recentemente falecido). Por suposto, hai versións latinas de Astérix e Tintin, que mesmo se
poden consultar en www.latinitatis.com. Existe a Vicipaedia Latina (http://la.wikipedia.org/wiki) que a día
de hoxe ten 26.000 entradas, e Google ten tamén a súa páxina en latín (http://www.google.com/intl/la/).
Hai sitios na internet (loci interretiales) nos que encontrar elementos e contactos para cultiva-lo latín.
http://www.latinitatis.com/
http://www.conventushumanitas.eu/esp.htm
http://www.culturaclasica.com/
http://www.cirlapa.org
http://users.skynet.be/Melissalatina/
En todos eses puntos de encontro a pulcritude gramatical é, en xeral, aceptable, aínda que, como dixen,
o problema da neoloxía está nunha situación de inestabilidade e improvisación (computatorium / ordinator
/ machina computatoria); pero, a dici-la verdade, poucas linguas vivas teñen solucionado este asunto.
A opción do latín vivo non carece de problemas. Un, marxinal pero moi efectivo, é a vinculación
simbólica deste movemento acéfalo. Por unha banda, en Inglaterra o latín estivo ligado ás clases altas (só se
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o 11

estudaba a fondo nos elitistas colexios privados). E, por outra, nos países latinos viuse e séguese vendo como
símbolo dun Vaticano conservador, que nunca deixou de publica-lo seu boletín oficial (Acta Apostolicae
Sedis) en latín. Isto marca e desmarca.
Pero o problema principal é a ausencia dun organismo internacionalmente aceptado que sancione
a necesaria actualización neolóxica latina e que resolva o problema interno de tódolos neólogos latinos,
que, na miña modesta opinión, nace de confundir neoloxía con lexicograf ía. O grego sempre tivo maior
facilidade có latín para formar palabras compostas. Isto levou a moitos latinistas a evitaren sistematicamente
a composición na neoloxía latina, coma se fose antinatural para o latín: todos tenden a acuñar neoloxismos
pluriverbais que, máis que denominar, definen: chamarlles ós spaghetti ou espaguetes pasta vermiculata
ou oblonga pastae vermiculatae segmenta, como di este dicionario, ou mesmo segmenticula pastae ovae in
levi iure como vin hai corenta anos nun menú de neolatinistas, fai inviable o uso desta lingua no mundo
de hoxe. Chamarlle ó euro Europaeus nummus é outra boa maneira de complica-lo que é simple para
tódolos europeos. Teño a sensación de que os neolatinistas (e estudei nunha facultade neolatinista) están
obsesionados por non usaren ningunha palabra que non puidese entender Cicerón se hoxe volvese á
vida: a negación da composición e da polisemia impídelle á lingua latina ser operativa; a excesiva pureza
convértese en elemento disuasorio.
Galicia, no seu conxunto, parece estar á marxe deste movemento neolatinista europeo, aínda que non
só europeo nin euroamericano. E non chego a ter claro que esta ausencia sexa xustificada.
En calquera caso, e polas moitas utilidades expostas, o Dicionario galego-latino clásico e moderno
de Xosé López Díaz é unha ferramenta de calidade que está chamada a construí-lo futuro dos latinistas
galegos. O autor esmerouse en buscar alternativas para tódolos latinantes galegos de hoxe. Cantas máis
equivalencias encontremos ás nosas palabras galegas e ós nosos conceptos, máis definido estará o perfil da
nosa cultura particular.
Moitas persoas que nos precederon alegraríanse de teren este dicionario nas mans: penso, por abreviar,
no P. Sarmiento, en Saco y Arce, Amor Ruibal, Otero Pedrayo ou Filgueira Valverde.
Por todo o dito, aplaudo e agradezo o inmenso traballo realizado por Xosé López Díaz. Desexo que o
uso lle dea a súa verdadeira utilidade. Alégrome de ter nas mans un dicionario ben feito. Eu tamén o soñei.

Xesús Ferro Ruibal


INTRODUCIÓN

Desde o ano 1999 en que saíu á luz o Diccionario latín-galego do profesor José Carracedo Fraga 1,
víñase botando de menos o seu complemento: o Dicionario galego-latino, que hoxe aparece, non só co
vocabulario do latín clásico, senón tamén co das ciencias e das técnicas modernas, do mundo do ensino,
do deporte, da medicina, da vida cotiá, etc. De aí o título de Dicionario galego-latino clásico e moderno.
Queremos que o latín deixe de chamarse lingua morta, porque hoxe seguimos a falalo, xa que o galego
non é outra cousa ca o latín evolucionado. Tampouco é lingua viva só por ser a oficial dos documentos
do Vaticano, senón tamén porque bastante recentemente foron traducidas ao latín obras da categoría do
Quixote 2 ou da máis famosa novela de Camilo José Cela, A familia de Pascual Duarte 3 en España, e poucos
anos antes Alicia no país das marabillas en Inglaterra 4 ou as aventuras de Asterix 5 en Alemaña. Recentes
tamén son curtos xogos de teatro escritos en latín 6. Con fins didácticos publícanse revistas do estilo de
Melissa (Bélxica), Iuvenis ou Adulescens (Italia), emítense programas de Radio Bremen ou Finlandia, e
funcionan en case todo o mundo, incluídos os países anglosaxóns e o Xapón, asociacións, coas que se pode
establecer contacto a través da internet, para difundir o estudo do latín e mesmo para escribilo e falalo.
Abonde con citar grupos do noso país que se reúnen periodicamente para falar un latín máis ou menos
ciceroniano: Circulus Latinus Matritensis, Barcinonensis, Caesaraugustanus, Canariensis, Gaditanus,
Gerundensis, Vallisoletanus, Xerensis.
As guerras de César, os discursos de Cicerón e outras cousas semellantes son e serán sempre
monumentos da lingua para os que gustan da corrección precisa do idioma e da maneira escrupulosa
de usalo. Pero tamén merece atención outra morea de textos sacados da Idade Media, do Renacemento
e mesmo da actualidade, así como o gusto que alguén pode sentir por dicir en latín o que pensa ou o que
quere comunicar a quen o entenda.
No campo dos dicionarios, concretándonos a algúns dos de linguas modernas ao latín, en España foi
Antonio de Nebrija o que publicou o primeiro Vocabulario español-latino aló polo ano 1495 7. O xesuíta
Bartolomé Bravo compuxo un Thesaurus verborum ac phrasium ad orationem ex Hispana Latinam
efficiendam 8, destinado aos que se iniciaban na lingua latina, aumentado máis tarde por outros dous

1 Editorial Galaxia. Vigo, 1999.


2 Michael a Cervantes. Historia Domini Quixoti a Manica. Trad. de Antonio Peral Torres. Centro de Estudios Cervantinos,
Alcalá de Henares, 1997.
3 De familia Pascual Duarte, edición bilingüe español-latín. Trad. de Bárbara Pastor de Arozamena. Editorial Coloquio e
Ediciones Clásicas, Madrid, 1990.
4 Ludovici Carroll Alicia in terra mirabili. Trad. de C. Harcourt Carruthers. Macmillan, Londres, 1964.
5 Asterix in Hispania ou Asterix gladiator. Delta, Stuttgart, 1987, 1991..., por citar só dous títulos.
6 BURNELL, D., Vesuvius y otras obras de teatro en latín. Trad. do inglés por Isabel Abad. EDUNSA, Viladomat (Barcelona),
1992. Inclúe, ademais de Vesubio, outros títulos, como Píramo e Tisbe e Caparuchiña vermella.
7 A data concreta é discutida (Salamanca, ¿1495?). Hai edición facsimilar (1951) da primeira, patrocinada pola Asociación
de Amigos da Real Academia Española (só 300 exemplares) e unha reprodución da mesma en 1989.
8 Pamplona, 1590, con reimpresións en Zaragoza (1601, 1701), Madrid (1619, 1656) e Valencia (1654, 1698).
14 D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

relixiosos da mesma Compañía 9. De comezos do s. XVII é o Dictionarium Lusitanicolatinum de Agustín


Barbosa 10. O P.Francisco Cañes publicou os tres tomos (A-D, E-O, P-Z) do seu Diccionario español latino-
arábigo 11. Numerosas foron as edicións do Diccionario español-latino de Manuel de Valbuena ao longo do
século XIX. Co mesmo título a Editorial Ramón Sopena sacou á luz no ano 1960 o de Agustín Blánquez
Fraile e case todos os dicionarios latinos inclúen ao final unhas páxinas dedicadas ao español-latín. Pero é
no estranxeiro onde proliferan máis. Citaremos só os máis recentes e os que nos parecen máis significativos
12
. Mención á parte queremos facer doutros, sen os que este traballo non sería posible, sobre todo no que
se refire ao latín de hoxe 13.
Seguimos como vocabulario case na súa totalidade (con algún engadido que nos pareceu lóxico, de
topónimos sobre todo) e coas acepcións nel incluídas, o Diccionario da Real Academia Galega, pois é a
única edición oficial publicada ata este momento no ano 1997. Fixemos, con todo, as correspondentes
adaptacións ortográficas e morfolóxicas de acordo coa reforma adoptada pola mesma Academia en sesión
plenaria de 12 de xullo de 2003. Posto que é optativo, non usamos o guión despois do infinitivo e das
formas conxugadas rematadas en –s e, como consecuencia, tampouco as variantes lo, la, los, las do artigo.
Pola mesma razón adoptamos a terminación –ble en lugar de –bel nos adxectivos; –ería por –aría nos
substantivos e as formas ao/aos en lugar das contractas ó/ós.
A nosa intención foi facer unha obra de extensión intermedia. Esa idea levou consigo a omisión do
enunciado dos verbos e do seu réxime, así como a da especificación do xénero dos substantivos. Pensamos
por outra parte que se trata dun libro que será manexado por persoas avezadas ao latín e que, en todo caso,
terán á man un dicionario latino para os casos de dúbida.
Non debemos rematar sen traer á memoria os nomes de entidades e persoas que, directa ou
indirectamente, colaboraron a que esta obra chegase a ver a luz. Inclúo aquí á Consellería de Educación,
que, ao concederme unha licenza por estudos no curso 2000-2001, permitiu que este traballo dese os
seus primeiros pasos; ao Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades e, en particular,
ao seu coordinador científico Manuel González González, que acolleron con tanto entusiasmo a súa
publicación; ao filólogo Paulino Novo Folgueira, polo seu interese en que se publicase; aos académicos
da Galega Xesús Ferro Ruibal e Nicandro Ares Vázquez pola súa boa acollida e valiosa axuda en todos os
momentos; ao profesor Manuel Celso Matalobos Cerceda pola revisión do galego; á miña dona María del
Carmen Rodríguez Gómez, por animarme sempre a seguir; a varios profesores, case todos falecidos, que
fomentaron en min estas afeccións.
Lugo, decembro de 2009

9 De entre as moitas reimpresións a partir de 1705 reproducimos o título da que temos á man: Thesaurus Hispano-Latinus
utriusque linguae verbis et phrasibus abundans, olim a Bartolomaeo Bravo inventus, postea a Petro de Salas locupletatus, demun men-
dis expurgatus multisque dictionibus formulisque elegantibus auctus et excultus particulisque ad orationem perpoliendam obiter expli-
catis illustratus a Valeriano Requejo, Litterarum Professore.Ex Officina Typographi ISIDORI A LOPEZ, Madrid, 1785.
10 Braga, 1611.
11 Imprenta de Don Antonio Sancha, Madrid, 1787.
12 CHIESA, A. Dizionario italiano-latino integrativo, antico e moderno, ad uso delle scuole superiori e dell’Università.Tipografia
Compositori, Bolonia, 1966. MIR, J. Mª, Nova verba latina. Claret, Barcelona, 1970. ZLOTNICKIEGO, B. (dir.), Lexicum medicum
(Anglicum, Russicum, Gallicum, Germanicum, Latinum, Polonum). Edits. Médicos Polacos, Varsovia, 1971. PERUGINI, A., Dizionario
italiano-latino. Cidade do Vaticano, 1976. DEL COL, J. J., Diccionario auxiliar español-latino para el uso moderno del latín. Instituto
Superior Juan XXIII, Bahía Blanca (Argentina), 2007. Do mesmo autor, Vivae Latinitatis voces locutionesque e scriptis Magisterii Ec-
clesiastici collectae et cum sermone Hispano comparatae. Instituto Superior Juan XXIII, Bahía Blanca (Argentina), 1994. STELTEN,
L. F., Dictionary of Ecclesiastical Latin. 2ª edición. Peabody (Massachussets, USA), 1995. BADELLINO, O., Dizionario italiano-latino.
2ª edición. Rossenberg & Sellier, Turín, 1999. CONTE, G. B., PIANEZZOLA, E., RANUCCI, G., Dizionario della lingua latina. Le
Monnier, Florencia, 2004. Ademais de latín-italino, ten 708 páxinas de italiano-latín.
13 QUICHERAT, L.-CHATELAIN, É., Dictionnaire français-latin. Librairie Hachette, París, 1962. MARIUCCI, T., Latinitatis
nova et vetera. De Romani sermonis virtute. Fundación Latinitas, Cidade do Vatinano. Están publicados cinco fascículos, que abran-
guen desde A ata Sc, de 1986 a 1991. Non está prevista a súa continuación. EGGER, C. (moderador), Lexicon recentis Latinitatis,
Fundación Latinitas, Cidade do Vaticano. (Vol I: A-L, 1992; vol. II: M-Z, 1997). Hoxe están reeditados nun só volume (2003). É, sen
dúbida, o máis completo e o mellor léxico de latín moderno.
ABREVIATURAS

abl.(ativo) indecl.(inable) pex.(orativo)


ac.(usativo) indef.(inido) pl.(ural)
adx.(ectivo) inf.(initivo) poét.(ico)
Anat.(omía) Inform.(ática) Pol.(ítica)
Antig.(üidade clásica) interr.(ogativo) pop.(ular)
Arquit.(ectura) interx.(ección) pos.(esivo)
Astron.(omía) intr.(ansitivo) pr.(onominal)
Biol.(oxía) irreg.(ular) prep.(osición)
Bot.(ánica) lat.(ín) vulg.(ar) pron.(ome)
Catol.(icismo) Ling.(üística) pron.(ome) pers.(oal)
Com.(ercio) Lit.(eratura) prop.(io/iamente)
compl.(emento) dir.(ecto) lit.(eral) Psicol.(oxía)
compl.(emento) ind.(irecto) loc.(ución) adv.(erbial) Psiq.(uiatría)
dat.(ivo) loc.(ución) adx.(ectiva) Quím.(ica)
dem.(ostrativo) loc.(ución) conx.(untiva) rel.(ativo)
Dep.(ortes) loc.(ución) prep.(osicional) Relix.(ión)
Der.(eito) m.(asculino) s.(ubstantivo)
Econ.(omía) Mar.(iña) sing.(ular)
Enxeñ.(ería) Mat.(emáticas) Sociol.(oxía)
esp.(ecial/ecialmente) Mec.(ánica) subx.(untivo)
exclam.(ativo) Med.(icina) Teol.(oxía)
ext.(ensión) Métr.(ica) top.(ónimo)
f.(eminino) Mil.(icia) tr.(ansitivo)
fam.(iliar) Mitol.(oxía) unip.(persoal)
Farm.(acia) mov.(emento) V.(éxase)
fig.(urado) Mús.(ica) v.(erbo)
Filos.(ofía) n.(eutro) vulg.(ar)
Fís.(ica) nom.(inativo) xen.(itivo)
Fon.(ética/oloxía) num.(eral) card.(inal) Xeogr.(afía)
Fot.(ografía) num.(eral) ord.(inal) Xeom.(etría)
Gram.(ática) p.(or) ex.(emplo) Xeol.(oxía)
imp.(ersoal) part.(icipio) Zool.(oxía)
Aa
a. prep. 1. Co compl. dir. e indir. non se traduce. 2. –onis; placitum –i; partes –ium. 6. Dep. Xoga-
Dirección, fin ou termo: ad (menos precisa), in dor ou grupo de xogadores que se sitúan nos late-
(máis precisa) e ac. Ir cara á cidade: ad urbem rais do terreo de xogo: alae –arum; ala dextra, ala
ire; ir á cidade: in urbem ire; ir a Lugo, á casa, ao laeva; pilicrepus lateralis. ♦ Darlle ás a alguén:
campo (cos nomes de lugar menor e con domus nimis alicui indulgere. Cortar as ás: pinnas inci-
e rus non se traduce): Lucum Augusti, domum, dere. Á delta: V. delta.
rus ire. 3. Localización espacial ou temporal. aba. s.f. 1. Parte inferior de certas pezas do vestiario:
Petar, chamar á porta: fores, ostium pulsare. 4. ora, lacinia –ae; limbus –i. 2. Parte do sombreiro:
Exposición aos axentes f ísicos. Estar ao frío, ao ala –ae. 3. Parte inferior dun monte: radix –icis;
aire: sub frigoris ou aeris inclementia esse; dur- ima montis; (na aba do monte) sub montis radi-
mir á intemperie: sub diu, divo ou diu, ad caeli cibus; sub monte. 4. Parte suplementaria dunha
intemperiem dormire. 5. Intervalos espaciais e mesa: ala –ae.
temporais. De catro a oito: ab hora quarta (us-
que) ad octavam. 6. Prezo. Vender algo a baixo abáboro. s.m. 1. Macho da abella: crabro –onis;
prezo: aliquid vili, parvo ou parvo pretio vendere; fucus –i; fur, furis. 2. Insecto semellante a unha
comprar trigo a dous euros o quilo: chiliogramma avespa, pero máis grande: pseudomelissa –ae;
tritici binis Europaeis nummis emere. 7. Modo vespa crabro.
ou medio. Xogar aos dados, á pelota, ás cartas: abacelar. v.tr. 1. Plantar de bacelos ou cepas novas:
tesseris, pila, chartulis ludere; matar a alguén a vites in sulcos propagare, disponere; vites insti-
paus: aliquem virgis caedere; condenar ao deste- tuere; vineam renovellare. 2. Enterrar parte du-
rro: exsilio multare; á forza: vi; per vim. 8. Rela- nha póla, para que bote raíces: plantam (vitem)
ción con. No tocante á túa voda: ad tuas nuptias in terram deprimere. 3. Arrimar terra a certas
quod attinet. 9. Con infinitivo, en perífrase ou plantas cubríndolles o pé: plantis terram applica-
non. Botou a correr: currere coepit; estaba a falar re. V. tamén aporcar.
de seu irmán: de fratre loquebatur; un a dicir que ábaco. s.m. 1. Taboleiro de cálculo: abacus arith-
si; o outro a dicir que non: alter affirmabat; nega- meticus. 2. Arquit. Peza que coroa o capitel e so-
bat obstinate alter. bre a que se asenta o arquitrabe: abacus –i.
á. s.f. 1. Membro do corpo das aves e doutros ani- abade. s.m. 1. Superior dun convento ou dun mos-
mais: ala, penna, pinna –ae; (abrir, bater as ás) teiro: abbas –atis; coenobiarcha, archimandrita
alas pandere, quatere, iactare. 2. Cada unha das –ae; coenobii antistes; monachorum praefectus.
partes que sobresaen nos laterais do avión: ala 2. Párroco dunha igrexa: parochus –i.
–ae. 3. Cada unha das partes que se estenden aos
abadesa. s.f. Abbatissa, archimandritissa, praepo-
lados do corpo principal dun edificio: latus –eris;
sita –ae.
ala –ae; pteroma –atis; (engadiu unha á á casa)
adiunxit accessionem aedibus. 4. Nunha for- abadexo. s.m. Asellus –i; gadus pollachius.
mación militar ou similar, cada unha das partes abadía. s.f. 1. Dignidade de abade ou abadesa:
situadas nos extremos: cornu –us. 5. Tendencia abbatis ou abbatissae munus; abbatia –ae. 2.
dentro dunha organización, partido, etc.: opinio Mosteiro dirixido por un abade ou abadesa:
18 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

abbatia –ae; monachorum coenobium. V. tamén abalar. v.tr. 1. Mover, axitar ou facer oscilar unha
convento, mosteiro. 3. Casa do cura párro- persoa ou cousa: movere; agitare, exagitare;
co: domus paroecialis. quassare, quatere, concutere; iactare; labefacere,
abafado –a. adx. 1. Que ten dificultade para res- labefactare. 2. Mover o berce para que o neno
pirar: suffocatus, exanimatus –a –um. 2. (fig.) durma ou se calme: V. arrolar. v.pr. 3. Moverse
Que sente desacougo ante unha situación des- sen cambiar de lugar: se movere, moveri; agitari,
agradable e insistente: oppressus –a –um. 3. Cu- quati. V. tamén axitar. ♦ Abalar as ramas das
berto de bafo: vapore opertus. 4. Que desprende árbores para que caia o froito: perticis arborum
un cheiro desagradable: pestilens –entis; male ramos decutere.
olens. 5. (fig.) Que sente moita vergoña: pudore abalear. v.tr. 1. Abalar: agitare, movere. v.pr. 2.
affectus; pudibundus –a –um. 6. (fig.) Que sente Moverse dentro do lugar no que algo está suxeito:
impotencia ante unha situación dif ícil: anxius, moveri, agitari.
sollicitus, imbecillus –a –um; imbecillis, debilis abalo. s.m. 1. Acción de abalar: quassatio, agitatio,
–e; impotens –entis. iactatio, concussio –onis; motus –us. 2. Prea-
abafante. adx. 1. Que dificulta a respiración, que mar: altior maris aestus; tumidum, tumens ou
causa abafo ou afogo: suffocans –antis. 2. Que exundans mare. 3. Cuarto crecente da lúa: luna
cheira moi mal: male olens; putidus –a –um. crescens ou nascens.
abafar. v.tr. 1. Dificultar ou impedir a respiración: abaloira. s.f. Pertica –ae; ramex –icis.
suffocare; exanimare; spiritum intercludere. 2.
abanador. s.m. Flabellum –i.
(fig.) Molestar a alguén insistindo nunha preten-
sión ou petición: vexare; defatigare; precibus fati- abanar. v.tr. 1. Dar aire co abano ou cun obxecto
gare; aures obtundere; molestias (alicui) afferre. semellante: ventum (flabello) agitare. Tamén v.pr.
3. Cubrir de bafo: vapore operire, obruere. v.intr. Darse aire: ventum sibi facere. 2. Mover algo sen
4. Respirar con dificultade, perder o alento: aegre cambialo de lugar: V. abalar. 3. Mover o berce:
halitum edere; exanimatum, suffocatum esse. 5. V. arrolar. v.pr. 4. Moverse sen cambiar de lu-
Desprender mal cheiro: foetere; putescere; male gar: V. abalar.
olere. abandeirado –a. s. 1. Persoa que leva a bandei-
abafo. s.m. 1. Dificultade de respirar: anhelitus ra: signifer –eri; vexillarius/-a. 2. Persoa que vai
–us; anhelans spiritus; anhelatio, suffocatio diante na defensa dunha cousa: ductor/-trix. V.
–onis; spiritus interclusio. 2. (fig.) Sensación de tamén pioneiro.
desacougo e impotencia: sollicitudo –inis; anxie- abandeirar. v.tr. 1. Rexistrar un barco baixo a
tas –atis; angor –oris; angustiae –arum; cura –ae. bandeira dun país: documenta ad navigationem
abaixar. v.tr. 1. Inclinar cara a abaixo (esp. a cabe- rite peragendam expetere. 2. Adornar con ban-
za): submittere; demittere; deprimere; inclinare; deiras: vexillis ornare; vexilla erigere.
curvare, incurvare. v.pr. 2. Dobrar o corpo, incli- abandonado. part. 1. Part. do vebo abandonar:
nando a cabeza cara a abaixo: terram intueri; relictus, derelictus, desertus, destitutus, reiec-
caput, corpus, vultum, oculos demittere. v.pr. 3. tus –a –um; (polos amigos) ab amicis derelictus;
(fig.) Perder a dignidade ou o orgullo: prolabi; se (aos praceres) voluptatibus deditus; ad libidinem
alicui submittere; se subicere; submisse se gerere; proiectus. adx. 2. Que quedou sen amparo ou
superbiam ponere. sen dono: orbatus, orbus, expositus, viduus –a
abaixo. adv. 1. Nun lugar inferior: infra; subter; –um; (lugar) locus vastus ac desertus; incultum
imo ou infimo loco. 2. Cara á parte baixa: deor- et derelictum solum. 3. Que quedou sen habitan-
sum. 3. Máis adiante (en escritos): infra; inferius; tes: desertus, desolatus, relictus –a –um; civibus
posterius. ♦ Abaixo os envexosos!: pereant invidi! nudatus. 4. Que non ten coidado do seu aseo, do
abalanzar. v.tr. 1. Equilibrar engadindo ou qui- seu aspecto ou das súas obrigas: negligens –entis;
tando peso: librare; ad libram redigere ou per- squalidus, ignavus, dissolutus –a –um; iners –er-
pendere. v.pr. 2. Caer con violencia sobre algo tis; segnis –e; piger –gra –grum.
ou alguén: irruere; invehi; impetum (in aliquem) abandonar. v.tr. 1. Deixar a alguén que se debe
facere. coidar ou con quen se ten unha relación: relin-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 19

quere, derelinquere; deserere; destituere; reicere; tempo: simul multa suscipere; in multas res (multis
prodere; (os estudos) studia deserere; (o partido) rebus ou in multis rebus) animum intendere.
ab aliquo deficere; (as propias ocupacións) sua abarrotamento. s.m. Plenitudo, magnitudo –inis.
negotia relinquere; (deixar perder) deponere; abarrotar. v.tr. 1. Encher completamente un lugar
neglegere. 2. Irse dun lugar: emigrare; linquere, ou espazo: refercire; complere, implere, replere,
derelinquere; fugere; discedere; se loco mutare. explere. v.intr. 2. Estar completamente cheo: re-
3. Non continuar, deixar: dimittere; deponere; dundare; plenum, perfusum, refertum esse. v.pr.
incepto desistere; (un plan, unha idea) consilium 3. Quedar completamente cheo: impleri, repleri;
deponere; (de) sententia desistere; (a esperanza) refertum esse.
spem omnem deponere. v.pr. 4. Non coidar de si:
abastecemento. s.m. Commeatus –us; annonae
squalere; sui curam abicere; languere, languesce-
provisio; alicuius rei magna vis.
re; negligenter secum se praebere; (coida de non
abandonarte) vide ne tibi desis. 5. Entregarse abastecer. v.tr. 1. Dar ou vender a alguén algo que
totalmente a algo: se dedere; (vitiis, somno, vo- precisa: praebere; ministrare, subministrare; or-
luptatibus, fato) cedere, indulgere, se tradere ou nare; instruere; suppeditare; copiam alicuius rei
se dare. alicui facere. v.pr. 2. Facer provisión do necesario:
(commeatum) providere; sibi annonam ou com-
abandono. s.m. Relictio, derelictio, destitutio,
meatus parare; sibi comparare; sibi suppeditare.
defectio –onis; (desamparo) solitudo –inis; (re-
tirada) recessus, receptus –us; recessio –onis; abasto. s.m. 1. Abastecemento: V. esta palabra. 2.
(renuncia) renuntiatio, cessio, abdicatio –onis. Provisións: annonae provisio; copia –ae; alicuius
rei suppeditatio. ♦ Dar abasto: subministrare;
abanear. v.tr. V. abalar, abalear.
suppeditare.
abaneo. s.m. Iactatio, vacillatio, oscillatio –onis.
abatemento. s.m. 1. Acción de abater ou abater-
abanicar. v.tr. V. abanar. se: eversio, demolitio, excisio –onis; excidium
abanico. s.m. V. abanador, abano. –i; ruina –ae. 2. (fig.) Debilidade f ísica: virium
abano. s.m. 1. Utensilio para dar ou darse aire: defectio; aegrotatio, debilitatio –onis; languor
flabellum –i. 2. Instrumento para avivar o lume: –oris. 3. (fig.) Diminución considerable do áni-
flabellum –i; instrumentum ad ignem excitan- mo: animi infractio; demissio, defectio, debilita-
dum. 3. (fig.) Serie de cousas que teñen unha ca- tio –onis; animus fractus; imbecillitas –atis.
racterística común: copia –ae; rerum series. abater. v.tr. 1. Facer caer, tirar polo chan: diruere;
abanqueiro. s.m. Praeceps aquae lapsus; praeceps decutere; deicere; evertere; deturbare; sternere,
aqua; aquae cum fragore cadentes; aquae deiec- prosternere; percellere. V. tamén derrubar. 2.
tus; cataracta/-es –ae. Por ext., matar a alguén con violencia: V. matar.
abaratamento. s.m. Pretii imminutio ou deminu- 3. Baixar unha cousa poñéndoa en sentido ho-
tio. rizontal: demittere; deprimere; sternere. 4. (fig.)
Facer perder a alguén o ánimo ou as forzas: affli-
abaratar. v.tr. 1. Facer diminuír o prezo: rei pre-
gere; conficere; prosternere; alicui animum adi-
tium imminuere; (dito de provisións) annonam
mere, eripere, frangere ou mollire. v.pr. 5. Caer
temperare. 2. Sufrir unha diminución no seu
polo chan, vir para abaixo: ruere, corruere; ca-
prezo: pretia submitti; viliorem fieri; minoris ou
dere, concidere; prolabi. 6. (fig.) Perder o ánimo
minore pretio vendi; laxari.
ou as forzas: animum demittere; rebus adversis
abarca ¹. s.f. Calzado basto: pero –onis. minui; animo deficere ou frangi; fracto animo
abarca ². s.f. Illar, illarga: V. illar ². esse; succumbere animo. 7. Inclinar o corpo
abarcar. v.tr. 1. Rodear cos brazos: amplecti, com- acercándoo ao chan: sese curvare ou incurvare;
plecti; circumdare; comprehendere. 2. Conter en conquiniscere; duplicari; (anicarse) clunes ad hu-
si: comprehendere; continere; constringere; capere. mum demittere.
3. Alcanzar coa vista: contueri; visu ou oculis con- abatido –a. adx. e part. 1. Tirado polo chan: de-
tingere ou attingere; uno in conspectu ou ictu oculi cussus, dirutus, eversus, deiectus, caesus –a
aliquid videre. 4. Facerse cargo de varias cousas a un –um. 2. Debilitado: languidus, debilitadus, con-
20 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

fectus –a –um. 3. Aflixido: afflictus, fractus –a abeledo. s.m. Coryletum –i.


–um. abeleira. s.f. Corylus –i.
abázcaro. s.m. V. abáboro. abella. s.f. Apes ou apis –is; apicula –ae. ♦ Abella
abdicación. s.f. Renuntiatio, abdicatio, demissio mestra: apis fecunda. Abella obreira: apis melli-
–onis. fica.
abdicar. v.tr. Abdicare ou se abdicare (abl. ou ac.); abellariza. s.f. 1. Construción para gardar as col-
abire (abl.); (do mando) imperium deponere; im- meas: alvearium –i; alveare –is. 2. Conxunto de
perio cedere; (do propio deber) de officio disce- colmeas: apiarium –i.
dere. abelleiro –a. s. 1. Persoa que coida das colmeas:
abdome. s.m. 1. Parte inferior do corpo humano apiarius/-a; alveorum cultor/-trix; mellifex –fi-
e posterior do corpo dos animais: zona ventralis; cis; mellarius/-a. s.m. 2. Niño construído polas
abdomen –inis; venter –tris; alvus –i; imus ven- abellas: ap(i)um cavus. 3. Gran cantidade de
ter. 2. Parte posterior do corpo dos artrópodos: abellas (enxame): ap(i)um examen, suboles, po-
abdomen –inis; venter –tris. pulus ou globus.
abdominal. adx. Abdominis (xen.: p.ex. abdomi- abellón. s.m. V. abáboro.
nis dolor); abdominalis –e. abelorio. s.m. 1. Boliña para formar adornos: glo-
abeaca. s.f. (Ús. máis en pl.) Aratri aures. bulus vitreus; vitrea massa. 2. Calquera adorno
feito con estas pezas (ús. máis en pl.): monilia
abeberar. v.tr. Adaquare; potum ou aquatum agere
vitrea. 3. Adorno de aparencia luxosa e escaso
ou ducere; potum praebere; (os animais) pecus
valor: orichalcum ou aurichalcum –i; inane or-
ad aquam propellere.
namentum.
abecedario. s.m. 1. Alfabeto: alphabetum, abe- abeneiral. s.m. V. amieiral.
cedarium –i; litterarum ordo; (primeiras letras)
primae litterae; prima (litterarum) elementa. 2. abeneiro. s.m. V. amieiro.
Libro para aprender as primeiras letras: elemen- aberración. s.f. 1. Desvío do xuízo, da conduta
torum libellus. normal: deliratio –onis; error –oris; insania –ae.
abecerrar. v.pr. (Ob defectum fermentationis aut 2. Biol. Anomalía nun órgano ou no exercicio das
súas funcións: aberratio –onis. 3. Fís. Defecto na
cocturae) glutinari ou indurari.
formación de imaxes producidas por un instru-
abeirar. v.tr. 1. Poñer á beira: admovere; appro- mento óptico: deflexio –onis.
pinquare. Tamén v.pr.: (propius) accedere; ad-
aberrante. adx. Aberrans –antis; abhorrens –en-
ventare; appetere; se admovere. 2. Estar á beira
tis; incredibilis –e; abnormis –e; inusitatus, de-
de: proximum, in proximo, vicinum esse. 3. Pro-
vius, absurdus, inopinatus –a –um.
texer dos rigores do tempo, dun perigo, etc.: tueri,
tutari; defendere; protegere; munire. Tamén v.pr.: aberto –a. part. 1. Part. do verbo abrir: apertus,
se tueri, defendere, tutari ou protegere. patefactus, reseratus –a –um. adx. 2. Non ro-
deado de valados, murallas, etc.: patens –entis;
abeiro. s.m. 1. Protección contra os rigores do tem- apertus, pervius, publicus, immunitus –a –um;
po, un perigo, un mal, etc.: praesidium, auxilium munimine carens. 3. Amplo, vasto, sen obstácu-
–i; tutela –ae; defensio –onis. 2. Lugar onde los: patulus, propatulus, latus, amplus, vastus –a
un se protexe contra os rigores do tempo, un pe- –um; ingens –entis. 4. Dado á comprensión, ao
rigo, etc.: receptus –us; praesidium, refugium, entendemento, á xenerosidade: ingenuus, candi-
confugium, propugnaculum –i. ♦ Ao abeiro de dus, magnanimus, apertus, promptus, sincerus
(alguén): aliquo duce; alicuius ductu; in alicuius –a –um; liberalis –e; simplex –icis. 5. Fon. Que
fide. Estar ou poñerse ao abeiro de alguén ou de se pronuncia afastando a lingua do padal: voca-
algo: ad aliquem confugere; alicui se committere; lis (littera) aperta. ♦ Andar cos ollos ou cos oídos
pro munimento aliquid ou aliquem habere; in abertos: providum, cautum, prudentem, vigi-
tuto esse. lantem esse ou se praebere; observare; arrectis
abelá. s.f. Abellana ou avellana –ae; abellana ou auribus adstare. Boca aberta: os hians. Quedar
avellana nux; avellanus nucleus. coa boca aberta: hiare; stupere, stupescere, obs-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 21

tupere, obstupescere; stulte mirari. Mar aberto: vado das mans que fai o sacerdote na misa: lotio,
mare apertum; altum –i. ablutio –onis; lotura –ae.
abertura. s.f. 1. Acción e efecto de abrir ou abrirse: abnegación. s.f. Renuntiatio, abalienatio, abnega-
apertio –onis; apertura –ae; (da boca) rictus –us; tio –onis; abstinentia, munificentia, continentia
oris hiatus. 2. Separación, burato: foramen –inis; –ae; utilitatis suae derelictio ou neglegentia.
os, oris; hiatus –us; ostium –i; cavus –i; rima, abnegado –a. adx. Munificus –a –um; integer
fissura –ae; (nun monte nevado) glaciatae molis –gra –grum; abstinens, continens –entis; suae
hiatus. 3. Fon. Calidade dun son: apertio –onis. utilitatis oblitus; liberalis –e.
abesouro. s.m. V. abáboro. aboador –ora. adx. 1. Que proba a certeza ou
abestar. v.pr. Efferari; brutis similem reddi; hebes- existencia de algo: fidem faciens. 2. Que realiza
ci. un pagamento: solvens –entis; solutor –oris. V.
abesullar. v.tr. e intr. Caute ou curiose aliquid in- tamén pagador.
dagare, investigare ou rimari; per rimas ou per aboamento. s.m. 1. Feito de aboar: pecuniae tra-
cancellos curiose inspicere; (a vida de alguén) ditio; solutio –onis; stipendium –i; pecunia –ae;
vitam alicuius inquirere. V. tamén asalar, merces –edis. 2. O que aboa ou acredita algo:
axexar, escrutar, fisgar. sponsio –onis; sponsor –oris; fideiussio –onis;
abesullón –ona. adx. Auceps –upis; curiosus/-a fideiussor –oris; fidem faciens; vas, vadis.
investigator/-trix; indagator/-trix. aboar. v.tr. 1. Probar a certeza de algo: confirmare;
abeto. s.m. 1. Árbore: abies –etis; sapinus –i. 2. fidem facere, praestare ou dare; spondere; proba-
De madeira desa árbore: abiegineus/-gneus/ re. 2. Pagar: pecuniam ou pretium solvere, per-
-gnius/-gnus, sapineus ou sapinus –a –um; abies solvere; pendere; satisfacere; (unha débeda) aes
–etis. alienum ou argentum creditum solvere.
abillar. v.tr. Manubrium, epitonium ou epitonion abocar. v.tr. 1. Incitar un can: canem (in aliquem)
cado (dolio, orcae) aptare. immittere, stimulare, incitare, instigare. 2. Mor-
der: mordere, admordere, commordere; den-
abisal. adx. Pelagicus, imus, altissimus –a –um. tibus ou morsu laedere, apprehendere, petere,
abismal. adx. 1. Relativo ou pertencente ao abis- appetere, vulnerare, tollere. 3. Envorcar: volvere;
mo: V. abisal. 2. Moi profundo: in altitudinem vertere; fundere, effundere. 4. Pór unha cousa
depressus; imus, altus, profundus –a –um; ins- na entrada doutra: admovere; appropinquare.
crutabilis –e. 5. Levar, xeralmente a mal fin: incitare; instigare;
abismo. s.m. 1. Lugar moi profundo e insondable: adducere; impellere; vehere; ferre.
vorago –inis; praeceps locus; (terrae) hiatus; abofé. adv. Sane; profecto; certe, certo; sine, procul
gurges –itis; abyssus –i; (os abismos do mar) pro- ou haud dubio; indubitanter.
fundum maris. 2. Gran separación ou diferenza aboiar. v.intr. Fluitare, fluctuare ou fluctuari; nata-
entre persoas, cousas, ideas, etc.: (magna) dissen- re, innatare, nare, innare.
sio; dissensus –us; dissidium –i; discordia –ae;
abolar. v.tr. 1. Producir con golpes un vulto ou oco
(entre eles hai un abismo) maxime inter se dif-
nunha superficie: contundere; contusionem per-
ferunt. ♦ Estar ao bordo do abismo: in praecipiti
cutiendo afferre. 2. Facer que quede mal cocida
ou in magno discrimine esse.
unha comida: cibum crudum, incoctum, male
ablación. s.f. Ablatio, amputatio –onis; (do clítoris) coctum reddere. v.pr. 3. Resultar cun vulto ou
cristae ablatio ou amputatio; (facer unha abla- oco por un golpe: contundi. v.intr. e pr. 4. Formar
ción) abscidere. bolos unha substancia: globulos facere. 5. Que-
*ablandar. v.tr. V. abrandar. dar mal cocido: male coctum fieri ou reddi. V.
ablativo. s.m. (Casus) ablativus; sextus casus; Lati- abecerrar.
nus casus (o grego non tiña este caso). *abolengo. s.m. V. avoengo.
ablución. s.f. 1. Relix. Ritual de lavar o corpo ou abolición. s.f. Abolitio, abrogatio, derogatio, dis-
parte do mesmo: ablutio –onis; (facer unha ablu- solutio –onis; (despois da completa abolición da
ción) se abluere ou lavari; rite ablui. 2. Relix. La- orde senatorial) sublato funditus ordine sena-
22 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

torio; (despois da abolición da monarquía) post abono. s.m. 1. Acción de abonar ou abonarse: pecu-
reges exactos. niae collatio; praesumpta pecunia. 2. Conxunto
abolicionismo. s.m. Pro abolitione ou abolitorius de entradas ou billetes que permiten o uso dalgún
motus. servizo: tesserae ad aliquem locum adeundum.
3. Documento en que consta o dereito que adqui-
abolicionista. s. Abolitionis fautor ou propugna-
re o que se abona a certa cousa: pecuniae cautio;
tor /-trix.
tabella, schedula, syngrapha –ae.
abolir. v.tr. Abolere; delere; tollere; abrogare, de-
abordar. v.tr. 1. Atracar: navem litori, ad litus, ad
rogare; dissolvere; exstinguere; (a ditadura)
ripam ou ad terram appellere, accedere; in an-
dictaturam e republica tollere; (unha lei) legem
c(h)oris consistere; (abordaron a unha illa) ad in-
abrogare; (a monarquía) regiam potestatem
sulam appulerunt. 2. Chocar unha embarcación
dissolvere; (despois de abolir a monarquía) post
reges exactos. contra outra: impetum in navem facere; rostro
petere navem; manus ferreas in navem inicere;
abominable. adx. Abominandus, infandus, ne- navigia inter se collidi. 3. Acercarse, dirixirse a
fandus, nefarius, improbus, pessimus, turpissi- alguén: aliquem compellare, alloqui, affari. 4.
mus, foedus –a –um; detestabilis, exsecrabilis Tratar un asunto: rem ou de re agere, dicere, dis-
–e; atrox –ocis; taeter –tra –trum; sacer –cra putare, agitare, disserere; rem attingere, perse-
–crum. qui. 5. Facer fronte a un asunto dif ícil: laborem,
abominación. s.f. Abominatio, exsecratio, detes- periculum adire, obire, subire, petere, oppetere,
tatio –onis; flagitium –i; indignum facinus; (co- aggredi; alicui rei obviam ire, obstare, obsistere,
meter moitas abominacións) multa nefarie facere. resistere, adversari. 6. Chegar unha embarcación
abominar. v.tr. Abhorrere; detestari; exsecrari; a porto: portum, terram capere; in portum veni-
abominari; odisse; odio habere; invidere. V. ta- re ou intrare; portu potiri; in portum se recipere.
mén aborrecer, detestar, odiar. abordaxe. s.f. Aditus, accessus –us; (navium)
abonar. v.tr. 1. Facer que alguén adquira o dereito concursus, congressus ou collisus.
de recibir algún servizo: solvere; numerare, ali- aborixe. adx. 1. Que ten a orixe na terra onde vive:
quid pro aliquo de suo numerare; pignore soluto autochthon –onis; indigenus, vernaculus –a
aliquem subnotare. v.pr. 2. Adquirir ese mesmo –um. s. 2. Persoa que naceu no país onde vive:
dereito: aliquod commodum pro collata pecunia indigena –ae; (pl.) aborigines –um. V. tamén 1.
parare; pignore soluto se subnotare. aborrecer. v.tr. 1. Sentir odio, repugnancia, fas-
abondar. v.intr. Suppetere, suppeditare; sufficere; tío, etc., por algo ou alguén: abhorrere; detesta-
satis esse ou habere; contentum esse; (o diñeiro ri; odisse; (aborrezo a inxustiza) iniustitia a me
non abonda) pecunia deest. V. tamén bastar. longe absit; (as multitudes) conspectum multitu-
abondo –a. indef. 1. Que chega ou mesmo sobra: dinis fugio; (aborrezo o vulgo ignorante e afásto-
satis (con xen.); abundans –antis; copiosus –a me del) odi profanum vulgus et arceo. V. tamén
–um; sufficiens –entis. adv. 2. Suficientemente: abominar. 2. Producir repugnancia algo ou
sat, satis, satis superque; abunde; affatim; suffi- alguén: fatigare, defatigare; frangere; obtundere;
cienter. V. tamén suficiente. molestiam ou taedium aliquid ou aliquem affe-
abondoso –a. adx. 1. En gran número ou canti- rre; taedere; taedio confici ou affici; (o matrimo-
dade: abundans –antis; copiosus, multus, mag- nio) a ducenda uxore abhorrere. V. tamén abo-
nus –a –um; ingens, frequens –entis; creber minar. v.pr. 3. Sentir odio, repugnancia, fastío:
–bra –brum. 2. Que dá con facilidade e en abun- V. tamén 1, 2 e abominar. 4. Infectarse unha
dancia: magnanimus, munificus, largus –a –um; ferida, un gran, etc.: infici; pollui; corrumpi, co-
liberalis –e; generosus –a –um. 3. Que produce inquinari; alicui (rei) virus aspergere; contagione
moito, en particular falando da terra: ferax –acis; labefactari ou affici.
felix –icis; fertilis –e; copiosus, opimus –a –um; aborrecible. adx. Odio dignus; odiosus, invidio-
fructifer, frugifer –era –erum; fecundus –a –um; sus, invisus –a –um; odibilis, detestabilis –e. V.
uber –eris; (árbore abondosa) arbor felix. tamén abominable.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 23

aborrecido –a. part. 1. Part. do verbo aborre- abrancazado –a. adx. Albulus, subalbus, albidus,
cer: invisus, detestatus, exsecratus, abominatus subalbidus, subcandidus –a –um; albicans, sub-
–a –um; odio tactus ou affectus. adx. 2. Ferido albicans –antis.
moralmente: offensus, laesus, saucius –a –um. abrandar. v.tr. 1. Poñer branda unha cousa: mol-
3. Que sente fastío, desgusto, desacougo por algo: lire, emollire; macerare; mitificare. 2. (fig.) Facer
sollicitus, turbatus, molestus, inquietus –a –um; ir a menos a dureza dunha persoa ou cousa: se-
fastidio ou molestia affectus. 4. Contaminado
dare; placare; mitigare; lenire; flectere; tempera-
por xermes: infectus, coinquinatus –a –um; viro
re. v.intr. 3. Pórse branda unha cousa: molles-
ou contagione labefactatus, affectus ou tactus.
cere, remollescere, molliri, emolliri. 4. (fig.) Ir a
abortar. v.intr. 1. Expulsar o feto antes do tempo menos a dureza dunha persoa ou cousa: mitesce-
normal de xestación: fetum ou partum abigere re, mitigari; placari; misericordia moveri ou duci;
ou eicere; abortum facere; abortire. 2. (fig.) Non vires deficere.
chegar algo ao seu pleno desenvolvemento, non
acadar o éxito: concidere; prolabi; ruere; male abranguer. v.tr. 1. Coller algo que apenas está ao
evenire; ad exitum non pervenire; irritum cade- alcance da man: contingere, attingere; assequi,
re. v.tr. 3. (fig.) Impedir o éxito de algo: consilia consequi; adipisci. V. tamén acadar. 2. (fig.) Al-
frangere; evertere; disturbare; dirimere; spem canzar, chegar a ter ou tocar: obtinere; evincere;
praecidere ou ad irritum redigere; (dunha tenta- impetrare. V. tamén 1. 3. Rodear cos brazos: am-
tiva) conatum comprimere. V. tamén frustrar. plecti, complecti; circumdare; comprehendere.
abortivo –a. adx. 1. Relativo ao aborto ou que o 4. Por ext., alcanzar coa vista algo en toda a súa
pode provocar: immaturus, abortivus –a –um. extensión: uno in conspectu aliquid videre; ictu
s.m. 2. Substancia que provoca o aborto: aborti- oculi, visu ou oculis attingere ou contingere. 5.
vum –i. ♦ Empresa abortiva: irritum inceptum. (fig.) Conter en si: comprehendere; continere;
capere; contingere. 6. Facerse cargo, ocuparse de
aborto. s.m. Abortus –us; abortio –onis; partus
immaturus. ♦Obra fracasada: ineptum atque varias cousas a un tempo: V. abarcar.
inconditum opus. Persoa deforme: deformis ac abrasador –ora. adx. Aestuans, flagrans –antis;
foedus homo. ardens, candens, urens, fervens –entis; torridus,
abotoar. v.tr. 1. Introducir un botón no ollal: ocel- fervidus –a –um.
lis globulos inserere; infibulare. 2. Prender con abrasar. v.tr. 1. Queimar algo deixándoo reducido
botóns: globulis ou clavis (vestem) cingere; (ves- a brasa: urere, adurere, comburere, exurere; ad
tem) fibulis subnectere. calcem redigere; (igne) torrere; igne conficere;
abouxar. v.tr. Perturbare; exsurdare; aures obtun- igne, flammis, incendio cremare. 2. Quentar en
dere. V. tamén axordar. exceso: torrere; concalefacere. 3. (fig.) Causar
abovedar. v.tr. 1. Cubrir con bóveda: fornicibus fastío a alguén con feitos ou palabras: molestiam
exstruere; fornices imponere; (un camiño) inte- ou taedium alicui afferre; taedere (xen. de cousa
gere viam. 2. Dar forma de bóveda: camerare, e ac. de persoa); ad nauseam repetere; importune
concamerare; arcuare; curvare. ou etiam atque etiam instare; urgere; flagitare;
abra. s.f. Sinus –us; navale –is; statio navalis. premere; (alicui ou alicuius aures) obtundere.
v.pr. 4. Queimarse moito algo ou alguén: uri; tor-
abracadabra. s.f. Verbum arcanum triangulo dis- reri; ardere; inflammari; calescere, concalescere.
positum (ab undecim litteris usque ad unam,
5. Sentir unha calor abafante: aestuare; ardere;
magicis artibus praeditum).
(pola febre) febri torreri; (de sede) siti premi. 6.
abraiar. v.tr. 1. Provocar abraio en alguén: obs- (fig.) Estar moi axitado por unha paixón: arde-
tupefacere; admirationem movere. 2. Sentir re, ardescere; (por un desexo) cupidine ardere;
abraio: mirari, admirari, demirari; stupere, stu- (por amor) amore alicuius ardere ou flagrare; (o
pescere, obstupescere, obstupefieri. V. tamén pastor Coridón abrasábase de amor polo fermo-
asombrar(se). so Alexis) formosum pastor Corydon ardebat
abraio. s.m. Miratio, admiratio –onis; stupor –oris. Alexin; (Dido séntese abrasada por un amor
abraira. s.f. Corylus –i. oculto) Dido caeco carpitur igni.
24 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

abrazadeira. s.f. Fibula –ae; ferrea compago ou habere; (unha esperanza va) vanam spem alere;
compages; retinaculum, vinculum –i. (disimular) tegere; occultare; dissimulare.
abrazar. v.tr. 1. Apertar cos brazos: amplecti; abrigo. s.m. 1. Protección contra os rigores do tem-
complecti; cingere; circumdare; lacertos collo po: V. abeiro, abrigadoiro. 2. Peza de vestir:
imponere; colla alicuius amplecti. 2. (fig.) Ma- paenula, lacerna –ae; pallium –i; (de pel) scortea
nifestarse de acordo con, ou partidario de: susci- –ae. 3. Lugar protexido contra os rigores do tem-
pere; se adsciscere ou adscribere; amplecti; alicui po: pluteus –i. V. tamén abrigadoiro.
assentire/-iri. abrigoso –a. adx. Apricus, tectus, tutus –a –um;
abrazo. s.m. Amplexus, complexus –us. caeli inclementias pellens.
*ábrego. adx. e s.m. V. ávrego. abril. s.m. Aprilis –is; mensis aprilis.
abrelatas. s.m. Instrumentum vasculorum ou abrillantador –ora. adx. 1. Que se utiliza para
capsellarum apertivum ou ad vascula ou capsel- dar brillo: politor, perpolitor –oris. s.m. 2. Subs-
las aperiendum. tancia para dar brillo: elementum poliens
abrente. s.m. Diluculum –i; prima lux; aurora –ae. abrillantar. v.tr. Polire, perpolire, expolire; niti-
V. tamén alba. dum reddere.
abreviación. s.f. Breviatio, contractio, coar(c)tatio abrir. v.tr. 1. Separar unha cousa que tapa unha
–onis; compendium –i; (dunha sílaba) correptio abertura: aperire; pandere; recludere; pateface-
–onis; systole –es. re; resolvere; reserare. 2. Facer que algo non es-
abreviar. v.tr. 1. Facer máis breve: contrahere; tea fixo ou tapado: pessulum, seram, epitonium,
breviare; breviorem facere, efficere; coar(c)tare; manubrium removere ou tollere. 3. Levantar,
breviorem facere; paucis (verbis) absolvere; non extraer a porta, a tapa, a cuberta, etc.: evellere;
multa dicere; (unha sílaba) syllabam corripe- tollere; levare; removere; relaxare. V. tamén 1. 4.
re ou breviare; (unha palabra) notare; verbum Estender as partes de algo: dilatare; tendere, in-
contrahere ou imminuere; (o tempo, un discurso) tendere, protendere; explicare; evolvere; expan-
tempus, orationem contrahere; (escribindo) per dere, dispandere; porrigere. 5. Cortar, separar,
notas scribere. V. tamén compendiar. v.intr. 2. romper, etc. para descubrir o interior: aperire;
(fig.) Apresurarse, apurar: festinare; maturare; findere; incidere; scindere, abscindere, discin-
properare; breviare; omittere, praetermittere; dere, rescindere; insecare; (cos dentes) frendere;
ar(c)tare, artire. ♦ Por abreviar: ne multa (am- (as veas) venas incidere; (unha carta) epistulam,
plectar ou dicam); paucis verbis; ne sim nimius. litteras aperire, solvere, resignare. 6. Facer que
abreviatura. s.f. Verbum imminutum; nota –ae; algo comece as tarefas por primeira vez: aperire;
sigla –orum. aggredi, ingredi; inchoare (incohare); reserare;
inaugurare; dicare, dedicare; committere; (uns
abridor. s.m. Uncus ad obturamenta detrahenda; xogos) ludos committere; (de novo) instaurare;
instrumentum ad lagoenas aperiendas. suscipere. 7. Deixar descuberta unha cousa ou
abrigadoiro. s.m. Munimen –inis; apricum, plu- parte dela: reserare; aperire; pandere; explica-
teus –i; apricus locus; perfugium –i. V. tamén re. 8. Construír, facer unha cousa cavando ou
abeiro. rompendo unha superficie: pandere; patefacere;
abrigar. v.tr. 1. Protexer contra os rigores do tempo, struere, exstruere, instruere; (un camiño) iter,
dar abrigo a: munimen praebere; apricari; a ven- viam, aditum pandere, patefacere, munire ou
tis, frigore, caeli inclementia defendere ou prote- ducere. V. tamén 5. 9. Ir ao principio de, ser o
gere; in tuto ou in tutum ponere. v.pr. 2. Cubrirse primeiro en intervir en algo: incipere; ciere; coe-
(con roupa) contra o frío: se tegere, se protegere; pisse; ordiri, exordiri; initium, exordium facere,
se operire; se tueri; se vestire ou vestiri; vestem capere ou suscipere; principem ou primo loco
induere; in locum tutum se recipere ou confuge- aliquid facere. v.intr. 10. Ter inicio, comezar algo
re. 3. (fig.) Ter unha persoa no seu interior unha as súas actividades: aperire, incipere, coepisse.
idea: spem, desiderium, affectum in aliquo ou in 11. Tornarse claro o ceo, o día: mitescere; serena-
aliqua re ponere, habere ou collocare; spe duci; re, in serenum verti, serenum fieri; sedari; solem
spem colere, alere ou fovere; aliquid in animo post nubila irradiare. 12. Formarse unha abertu-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 25

ra nunha cousa: rimari; rimam agere ou hiscere; absolto –a. part. Part. irreg. do verbo absolver: ab-
findi, diffindi; scindi, rescindi. 13. Estenderse as solutus, exemptus, liberatus, missus, dimissus –a
partes de algo quedando entre elas maior espazo: –um; (da pena capital) capitis absolutus.
aperiri; expandi; explicari; patere; se porrigere ou absolución. s.f. (Culpae, criminis, peccati) abso-
porrigi. 14. Sufrir dano un membro ou articula- lutio, liberatio, exemptio; missio, dimissio –onis.
ción por un golpe, un esforzo, etc.: disiungi; luxari. absoluto –a. adx. 1. Que non comporta nin ad-
v.pr. 15. Separarse unha cousa que tapa unha mite restrición ou excepción: summus, maximus,
abertura: aperiri; pandi; recludi; patefieri; resolvi; plenus, absolutus –a –um; (o ben absoluto) sum-
reserari. 16. Quedar descuberta unha cousa ou mum bonum; (necesidade) summa ou extrema
parte dela: V. 15. ♦ Abrir ou abrirse a boca: os- necessitas. 2. Considerado en si mesmo: solu-
citare; hiare. Abrir a boca: V. falar. Abrir o día: tus, absolutus –a –um; liber –era –erum; nulli
clarescere; lucescere, dilucescere. V. tamén 11. obnoxius; per se aestimatus. 3. Que non tolera
oposición: infinitus –a –um; (poder) infinitum ou
abrochar ¹. v.tr. Introducir un botón, un broche: V.
summum imperium; (goberno) unius domina-
abotoar.
tus; (facerse señor absoluto) tyrannidem occupa-
abrochar ². v.intr. Botar abrochos ou gomos: germi- re. 4. Quím. En estado puro ou moi concentrado:
nare; pullulare; parturire; concipere; gemmare; merus, purus, densus, densatus, condensatus –a
germina emittere. –um. 5. Ser absoluto: ens a se. 6. Fís. Magnitude
abrocho. s.m. Gemma –ae; germen –inis; surcu- que se mide a partir do seu valor cero que corres-
lus, pullus, pullulus, oculus –i; cyma –atis; clava, ponde á súa ausencia: absolutus –a –um; a ni-
cyma ou cymula –ae; graphiolum –i; (das flores) hilo incipiens. ♦ En absoluto: prorsus; omnino;
calyx –ycis; calyculus ou caliculus –i; (da vide): plane; (de ningunha maneira) nullatenus; nullo
modo ou pacto; minime.
palmes –itis; pampinus –i; vitium crines; incre-
menta vineae. absolver. v.tr. 1. Considerar e declarar a alguén
libre dunha culpa, obrigación, falta, etc.: (iudi-
abrollar. v.intr. 1. Botar gromos ou rebentos: V.
cio) absolvere; (poena, scelere, crimine ou de
abrochar ². 2. Saír un líquido, as bágoas, o san- crimine) absolvere; mittere, dimittere; eximere;
gue: fundere, effundere, profundere; profluere, (reum) liberare; alicui ignoscere; (da pena capi-
diffluere, affluere; manare; ciere; (gota a gota) tal) capitis absolvere; (de toda culpa) omni culpa
distillare; sudare; (unha fonte) scatere, scaturire. liberare. 2. Declarar o sacerdote a un penitente
abrótea ou abrótega. s.f. Asphodelus –i; hastula perdoado: peccata remittere; (a peccatis) absol-
regia. vere; alicui veniam dare; ignoscere.
abruñeiro. s.m. Spinus -i/-us; prunus –i. absorbente. adx. 1. Que deixa penetrar un líquido
ou gas dentro de si: absorbens –entis; penetrabilis,
abruño. s.m. Prunum –i.
permeabilis –e; bibulus –a –um; subiens –euntis.
abrupto –a. adx. 1. De superficie irregular, con 2. Que trae cara a si: absorbens, alliciens, afferens,
desniveis: abruptus, praeruptus, praecisus, attrahens, adducens –entis. 3. Que esixe moita
saxeus, saxosus, scabrosus –a –um; praeceps atención e tempo: alliciens, trahens, capiens, ra-
–ipitis; asper –era –erum; scaber –bra –brum. piens, devinciens –entis; illecebrosus, operosus,
2. Áspero, rudo, violento: saevus, superbus, fas- laboriosus –a –um; gravis –e; acer, acris, acre.
tidiosus, durus, ferus, iracundus –a –um; ve- absorber. v.tr. 1. Facer un corpo que un fluído pe-
hemens –entis; ferox –ocis; asper –era –erum; netre en si: sorbere, absorbere; combibere; pe-
acer, acris, acre. netrare; permanare; subire; invadere; permeare;
abscisa. s.f. Xeom. Axis –is; abscisa –ae (non abs- influere. 2. Atraer cara ao interior provocando
cissa). unha corrente de aire: inspirare; (spiritum) tra-
here ou attrahere; adducere; afferre; haurire. 3.
absentismo. s.m. Officii, muneris ou laboris ne- (fig.) Incorporar a unha cousa outra da mesma
glegentia ou infrequentia; absentiae mos. natureza: adiungere; miscere, immiscere; coa-
ábsida. s.f. Absis ou (h)apsis –idis. lescere; in unum congerere; unum (corpus) ef-
26 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ficere. 4. (fig.) Ocupar totalmente: consumere; ter en conta) aliquid omittere ou praetermitte-
laborare; tractare; fatigare; contendere; (todas as re. v.pr. 2. Illarse mentalmente para concentrar o
forzas) vires exhaurire; (os costumes) mores in- pensamento: totum in se intendere; in contem-
duere. 5. Entregarse completamente a unha ac- platione (alicuius rei) versari; in cogitatione de-
tividade: fatigari, defatigari; omnes vires impen- fixum esse; totum se alicui rei tradere.
dere; evigilare; alicui rei plene incumbere; totum absurdo –a. adx. 1. Contrario á razón, ao senti-
se tradere; (estar absorbido polo estudo) totum in do común: absurdus, absonus, ineptus –a –um;
studiis esse. aberrans –antis; rationi non consentaneus; ra-
absorción. s.f. 1. Acción de absorber: absorptio ou tione carens. s.m. 2. Dito ou feito contrario á
absorbitio, exhaustio –onis. 2. Quím. Penetra- razón: ineptiae –arum; absurdum –i; absurditas
ción dun corpo noutro: V. 1. 3. Función pola que –atis; stultitia, insipientia –ae.
un organismo incorpora o alimento a través das abulense. adx. e s. Abulensis –e. Abulenses –ium.
células destinadas a ese fin: V. 1.
abulia. s.f. Voluntatis defectio; animi languor; fas-
absorto –a. adx. Defixus –a –um (in aliqua re); tidium, taedium –i; desidia, socordia, ignavia,
infixus, intentus –a –um (alicui rei). inertia, pigritia –ae.
abstemio –a. adx. Abstemius, sobrius, siccus –a abúlico –a. adx. Socors –ordis; segnis –e; lentus,
–um; vinum, temetum recusans ou non bibens; ignavus, languidus –a –um; piger –gra –grum;
(os deuses non reservan máis ca pesares aos abs- iners –ertis.
temios) siccis omnia dura deus proposuit.
abundancia. s.f. Copia, affluentia, profluentia,
abstención. s.f. Abstentio –onis; (do traballo) ces- abundantia, frequentia –ae; ubertas –atis; mag-
satio –onis. V. tamén abnegación, abstinen- nitudo –inis; magna vis. ♦ En abundancia:
cia. copiose; large; abundanter; abunde; affatim;
abster. v.pr. 1. Renunciar a facer ou usar unha dapsile. Vivir na abundancia: omnibus copiis
cousa: (se) abstinere; se temperare; se prohibere; circumfluere; lautius ou in omnium rerum
desistere; parcere; (de presentar batalla) proelio abundantia vivere. Nadar na abundancia: luxu
supersedere; (de participar na vida política) ab ou luxuria fluere. V. tamén opulencia.
omni societate rei publicae facessere. v.pr. 2. Re- abundante. adx. 1. En cantidade: magnus, am-
nunciar ao dereito de voto: suffragium non ferre; plus, copiosus, multus –a –um; uber –eris; lo-
iure suffragii non uti; a suffragio se abstinere. cuples –etis; pinguis, fertilis, dapsilis –e; (ano
abstinencia. s.f. Abstentio –onis; abstinentia, abundante en froitos) annus locuples frugibus. V.
temperantia, continentia, parsimonia –ae; ieiu- tamén abondo. 2. Con fartura ou abundancia:
nium –i; frugalitas –atis; (de viño) vini abstinen- abundans, redundans –antis; affluens –entis.
tia. abundar. v.intr. 1. Ter ou haber en abundancia ou
abstracción. s.f. 1. Acción de abstraer: abstractio en gran cantidade: abundare; redundare; affluere,
–onis. 2. Cousa hipotética, idea fantástica ou circumfluere; scatere; (case toda España abunda
produto da imaxinación: commentum, som- en metais) metallis fere tota Hispania scatet; (os
nium, deliramentum –i; cogitatio –onis; phan- coellos abundan en España e nas Baleares) cuni-
tasia –ae. culi scatent in Hispania Balearibusque; (abundar
abstracto –a. adx. 1. Produto da abstracción: abs- en peixes) piscibus scatere. V. tamén abondar.
tractus –a –um. 2. Ling. Que expresa unha abs- 2. Dar argumentos para demostrar que se está de
tracción, unha calidade: (nomen) incorporale ou acordo: sententiae suffragari; argumenta alicui
abstractum. 3. Que opera mediante abstraccións: afferre; argumentis aliquid fulcire; confirmare.
abstractus, metaphysicus, theoreticus, infinitus abur! interx. V. adeus!
–a –um. 4. Que non representa o real (arte): abs- aburar. v.tr. 1. Queimar: urere, adurere, com-
tractus, intimus –a –um. ♦ En abstracto: in abs- burere, exurere; inflammare; torrere; cremare,
tracto; infinite; simpliciter; generatim. concremare; incendere; adolere. 2. Causar dor
abstraer. v.tr. 1. Considerar algo na súa esencia ou (unha queimadura, unha úlcera, etc.): dolere;
noción: (animum) abstrahere ou avocare; (non pruritum afficere; dolore (ustionis, ulcerationis)
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 27

affligi. 3. (fig.) Acabar coa paciencia de alguén abusivo –a. adx. Illicitus, iniustus, abusivus –a
unha persoa ou cousa que molesta: patientiam –um; immodicus, intemperatus, immensus, ni-
rumpere ou abrumpere; patientia abuti; aliquid mius –a –um.
aegre ou moleste ferre; fatigare, defatigare; tae- abuso. s.m. 1. Uso excesivo ou non apropiado: abu-
dere; taedio afficere. 4. Meter présa: properare; sus –us; immodicus, intemperatus, nimius usus;
urgere; maturare; instare; affligere; angere. immodestia –ae; (do viño, dos praceres) vini, li-
aburbullar. v.intr. V. burbullar. bidinum intemperantia; (do poder) libido –inis;
aburguesar. v.tr. 1. Facer adquirir un carácter bur- (da liberdade) licentia –ae. 2. Práctica inxusta
gués a alguén: ad medium ordinem civium ac- ou deshonesta: illicitus, improbus, iniquus usus;
commodare; aliquem divitiis augere. 2. Adquirir pravitas –atis; vitiosa consuetudo; stuprum –i.
hábitos propios da burguesía: ad medium civium abusón –ona. adx. Crudelis –e; superbus, im-
ordinem se conformare; victum ou mores divi- probus, tyrannicus, iniquus –a –um; praepotens
tum colere; tamquam locupletem se gerere. –entis.
aburrido –a. adx. 1. Que sente aburrimento: acá. adv. (Movemento) huc; (repouso) hic.
taedio affectus; pertaesus, fatigatus, defatigatus, acabado –a. part. 1. Part. do verbo acabar: finitus,
maestus, fessus, defessus –a –um. 2. Que causa confectus, perfectus, absolutus, peractus, termi-
aburrimento: taediosus, fastidiosus, molestus, natus, exactus –a –um. s.m. 2. Aspecto definitivo
odiosus –a –um; somnifer –era –erum. que presenta unha cousa, ou últimos retoques da-
aburrimento. s.m. 1. Cansazo ou fastío: taedium, dos á mesma: finis –is; calx, calcis; terminus –i;
fastidium –i; (animi) demissio, defectio ou in- opus consummatum ou absolutum; depolitio,
fractio; languor –oris; maestitia –ae; sacietas perfectio –onis; culmen –inis. ♦ Estar acabado.
–atis. 2. Cousa aburrida ou pesada: taedium, 1. Estar estragado polo moito uso (cousa): tritum,
fastidium –i; molestia –ae. attritum, detritum, (usu) absumptum ou con-
sumptum esse. 2. Ter poucas forzas para vivir,
aburrir. v.tr. 1. Causar aburrimento a alguén: fas- por causa dos anos ou dunha enfermidade: debi-
tidire; taedere; taedium, fastidium ou molestiam litatum, decrepitum, infirmum, valetudinarium
afferre ou movere; taedio aliquem afficere; mo- esse; senectute, aegritudine, aetate ou senio con-
lestum esse; displicere; obtundere. 2. Causar fectum, annis gravem esse. 3. Que perdeu facul-
repugnancia, fastío, etc. (unha comida ou outra tades, ou que deixa de ser favorecido pola sorte:
cousa): V. abominar, aborrecer. 3. Cansarse imminutus, fractus, depressus, sedatus, placatus,
dunha comida ou doutra cousa: V. abominar, mitigatus, infortunatus, obrutus –a –um; infelix
aborrecer. v.pr. 4. Sentir aburrimento: taedere; –icis; miser –era –erum.
maestum, pertaesum esse; taedio affici ou confi-
acabar. v.tr. 1. Pór fin, levar a cabo: finire; perfi-
ci; taedium pati; (abúrreme oírche iso mil veces)
cere, conficere; absolvere, persolvere; peragere;
taedet iam audire ea millies; (a túa conversación)
terminare; exigere; finem facere ou imponere. 2.
me taedet semonis tui; (estou aburrido da vida)
Chegar á última parte de certa cousa, non deixar
taedet me vitae.
quedar nada dela: exhaurire; exinanire; effunde-
abusar. v.intr. 1. Usar mal, facer uso excesivo de re, profundere; frangere; absumere, consumere,
algo: intemperanter, improbe, male ou perperam insumere; impendere; abuti; ad finem perduce-
uti ou adhibere; abuti; crudeliter exercere; (ata re. v.intr. 3. Chegar a unha certa circunstancia:
cando abusarás da nosa paciencia?) quousque finem imponere; ad finem (exitum) perducere;
tandem abuteris patientia nostra? 2. Aproveitar- finiri; consumi; desinere. 4. Ter unha cousa como
se dunha persoa, tirar proveito deshonesto da súa parte final ou extremo (a forma ou aquilo que se
debilidade, etc: decipere; illudere; fallere; alicuius expresa): desinere; exire; terminari. v.intr. e pr. 5.
ignorantiam circumvenire; alicuius ignorantia Chegar á fin, ter fin: finem ou exitum habere ou
ou imperitia abuti; (dunha muller) ad stuprum capere; ad exitum venire; finiri; concludi; consu-
illicere; stuprum inferre; mulieri illudere; muliere mi; cadere; (ningunha palabra grega acaba en M)
abuti; (abusar da transixencia de alguén) alicuius nullum graece verbum M littera cadit; (ao acabar
indulgentiam fatigare. o ano) anno exeunte; (ao acabar o día) sub occa-
28 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

sum. 6. Poñer fin exterminando ou destruíndo: quem) habere. 2. Sentar ben unha cousa ao ser
delere; funditus ou radicitus tollere; exstinguere; combinada con outras: aptari; aptum esse; ac-
exstirpare; exscindere; exigere; exterminare; cae- commodari; componi; cohaerere. 3. Sentar ben
dere, excidere, occidere. v.pr. 7. Consumirse por unha roupa ou un adobío a unha persoa: (ves-
completo unha cousa: absumi, consumi; exhau- tem, ornatum corpori) convenire; congruere;
riri; impendi; absolvi; perfici, confici; ad finem coniungi; componi; conciliari; aptari; coaequari;
venire. ♦ Acabar de + inf.: (aliquem ou aliquid) decere; (este vestido acáeme) haec vestis me
nuper, nunc nuper, nuper admodum, nuperri- decet; (mira se me acae este vestido) contempla
me, modo, paulo ante ou recenter facere, dicere, satin haec me vestis deceat. V. tamén 2. 4. Ser
venire, evenire, exire ou accidere; (de falar) finem apropiado a unha circunstancia concreta: de-
orationi facere. Acabar ben, mal: bonos, tristes cere; convenire; aptum esse; congruere.
exitus habere. Quen mal anda mal acaba: talis acainzar. v.intr. Occare, deoccare; cratire.
vita, finis ita.
acalar. v.tr. Fletum mitigare, sedare; infantis va-
acachoar. v.intr. 1. Ferver a cachón: fervere, ef- gitum demulcere; silentium indicere; os alicui
fervere; bullire, ebullire; aestuare, exaestuare; consuere; sedare; placare; tranquillare; lenire;
bullulis exundare. 2. Caer a auga formando un (animos) flectere; mitigare; cohibere; mollire.
cachón: impetuose, rapide, vehementer cadere,
acalentar. v.tr. 1. Adormentar ou facer calar un
scatere, scaturire, manare.
neno: sopire, consopire, soporare; somnum
acachoupar. v.pr. Sese curvare ou incurvare; ge- concitare, gignere, allicere, parere. V. tamén
nua flectere; (ad humum) clunes demittere; con- acalar. 2. Facer que alguén deixe de sentir en-
quiniscere; duplicari; occultari; abscondi. fado, excitación ou desacougo: V. acalar.
acacia. s.f. Acacia –ae. acalmar. v.tr. 1. Pór en calma: sedare; placare; le-
acadar. v.tr. 1. Coller coa man algo que apenas está nire; iram restinguere; iras mollire; pacem animis
ao alcance: manu prehendere; capere. V. tamén afferre. V. tamén acalar. v.intr. 2. Quedar en cal-
abranguer. 2. (fig.) Chegar a ter algo que se ma: sedari; placari; tranquillari; leniri; mitigari;
expresa: impetrare; obtinere; percipere; parare, conquiescere; relanguescere; conticescere; flecti.
comparare; acquirere; assequi, consequi; potiri; acaloramento. s.m. Aestus, impetus, motus –us;
frui; possidere; habere. V. tamén 1 e conseguir. vehementia –ae; ardor, calor –oris; concitatio
3. Chegar unha cousa ou os seus efectos a un –onis; alacritas –atis.
determinado punto ou grao: evincere; nancisci;
acalorar. v.tr. 1. Provocar unha fonda reacción
pervenire ad. V. tamén 1 e 2. 4. Chegar algo ou
do ánimo, como ira, carraxe, etc.: ciere, citare,
alguén a un determinado lugar, grao, situación,
excitare, concitare, incitare, sollicitare; acuere;
etc.: V. 1, 2, 3 e alcanzar.
instigare; inflammare; aestuare; (animos, iram)
academia. s.f. 1. Centro privado onde se dan cla- accendere ou incendere. v.pr. 2. Sentir calor e
ses de complemento: additicius ou subsidiarius fatiga polo esforzo excesivo: inflammari, exardes-
ludus; additicia ou subsidiaria schola; academia cere, aestuare; fatigari, defatigari. 3. Volverse
–ae. 2. Sociedade formada por científicos, escri- máis violento, máis forte: aestuare; exardescere;
tores ou artistas: societas –atis; consortium –i; inflammari; excitari; irasci; ira flagrare; vehe-
congressus, coetus, conventus –us; consociatio mentiorem, fortiorem, robustiorem fieri.
–onis; academicus coetus; Litterarum ou Scien-
acampada. s.f. Rusticatio tentoria; victus tento-
tiarum Academia; Athenaeum –i. 3. Escola
rius; campus tentorius.
destinada á formación de artistas, militares, etc.:
Artium, Artis Scaenicae, Rei Musicae, Aeronau- acampar. v.intr. Tendere; tabernaculum ou tento-
tica, Navalis Academia. rium ponere ou statuere; (o exército) castra po-
nere ou locare.
académico –a. adx. e s. Relativo a unha academia
ou membro dela: academicus –a –um; academiae acanalado –a. adx. Imbricatus, striatus –a –um.
sodalis ou socius. acanalar. v.tr. Striare.
acaer. v.intr. 1. Resultar agradable unha persoa: acanear. v.tr., intr. e pr. V. abalar(se), abalear-
placere; aliquem cordi esse alicui; cordi (ali- (se), abanar(se).
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 29

acaneo. s.m. V. abalo. acariñar. v.tr. 1. Tratar con cariño: benevolentiam


acanizar. v.tr. V. acainzar. erga aliquem habere; aliquem benigne excipere;
amicum agere. 2. Facer caricias: V. acariciar.
acantilado. s.m. Declivitas –atis; praeruptum –i;
scopulus –i; syrtis –is/-idos; praeruptus ou prae- acaroar. v.tr. 1. Pór a carón: admovere; apponere;
ceps locus; saxum –i; rupes –is; rupina –ae. appropinquare; appetere; applicare. Tamén v.pr.:
acanto. s.m. Acanthus –i; folium –i. accedere; appropinquare; adesse. 2. Cortar algo
a rentes: (penitus, funditus, radicitus) secare, au-
acantoar. v.tr. 1. Pór nun recuncho: in angulum ferre; persecare; exstirpare; succidere; a stirpe
conicere; in abditum locum abicere; seponere; excidere; ad terram decidere; (esp. do pelo ou da
ablegare, relegare; scruta, detrita, fracta, obsoleta barba) (barbam, capillum) radere, abradere, suc-
(utensilia) e medio tollere. 2. Apartar ou perse- cidere; caput ad cutem tondere.
guir a alguén ata un sitio de onde non poida saír ou
moverse: aliquem intra s(a)epta concludere; un- acartonar. v.tr. 1. Dar unha textura ríxida coma
dequaque cingere; in angustias aliquem redigere; a do cartón: chartae densatae texturam tradere;
intercipere; intercludere; obsidere, circumsidere; crassiorem, spissiorem reddere; conglutinare.
circumsedere; circumdare; vias alicui claudere. v.pr. 2. Adquirir unha textura ríxida coma a do
cartón: chartae densatae texturam acquirere,
acaparador –ora. adx. Suae utilitatis studiosus;
comparare; spissiorem, crassiorem se reddere
sese tantum diligens; alieni appetens, cupidus,
ou reddi; macrescere.
avidus; captator/-trix; (de mercadorías) turpis
annonae ou aliarum mercium congestor; prae- acarunchar. v.pr. 1. Ser atacado polo caruncho:
valens manceps ou interceptor. fungo affici. 2. Encherse de manchas negras
acaparar. v.tr. 1. Xuntar e reter artigos de consumo por causa da humidade: madescere, madefieri;
para vendelos máis caros: quascumque merces modicis maculis humescere. 3. Resultar danado
comprimere, praestinare, praeoccupare. 2. (fig.) pola acción da couza: tineas (cosses ou cossos,
Ocupar algo ou coller para si en exclusiva: ad se tarmites ou termites) aliquid rodere; tineis ab-
unum aliquid confluere, vertere, trahere. rodi; vermiculari.
acaramelar. v.tr. 1. Converter algo en caramelo: acaso. s.m. 1. Causa atribuída a acontecementos
saccharum liquefacere ac refrigerare; liquefac- que non se explican: casus, eventus –us; fors (só
tum saccharum refrigerare. 2. Cubrir algo con nom. e abl.); fortuna –ae; sors, sortis. adv. 2. In-
caramelo: liquefacto saccharo crustare; cocto dica posibilidade ou dúbida: casu; forte, forsan,
saccharo colorare. v. pr. 3. (fig.) Mostrárense moi forsitan, fortasse, fortassis, fortuito. 3. En cons-
cariñosos (dous namorados): demulcere; blandi- trucións interrogativas afirma enfaticamente o
tiis demulcere ou delenire; mellitum, mellifluum, que se pregunta; en afirmativas négao: an, anne;
mellosum, dulciculum se praebere; basia multa utrum; nonne; num; –ne. ♦ Por acaso: casu;
basiare. forte. Por se acaso: si, nisi, ne forte; utcumque ou
quidquid sit; quomodocumque se res habeat. Se
acaravillar. v.tr. (Ferream) vectem, claustrum ou
repagulum aptare ou obicere; vecte claudere. acaso. 1. Se se considera preciso: si (quid) opus
erit; si res postulabit ou exegerit; cum usus erit.
acarear. v.tr. Der. Aliquem (reum, testem) coram 2. Se cadra, ao mellor: probabiliter; fortasse.
aliquo sistere; componere aliquem cum aliquo.
acastañado –a. adx. Castaneus, fuscus –a –um;
acareo. s.m. Der. Opinionum contentio, collatio ou castaneae colorem referens.
comparatio.
acataléctico –a. adx. Métr. Acatalectus ou acata-
acariciar. v.tr. 1. Facer caricias: blandiri (dat.); lecticus –a –um.
mulcere, demulcere, permulcere; (para acadar
algo) palpare/-ari; expalpare; prolectare; adu- acatamento. s.m. Reverentia, observantia –ae; ve-
lari. 2. Ter no pensamento algo que pode verse neratio, obtemperatio –onis; honor –oris.
cumprido: desiderium, affectum, spem fovere, acatar. v.tr. 1. Ter actitude de respecto cunha persoa
alere, habere, colere, in aliquo ou in aliqua re po- ou cos seus consellos, decisións, etc.: vereri, reve-
nere ou collocare; aliquid in animo habere; aliqua reri; colere; venerari; honorare/-ari; honorem
spe duci; (grandes proxectos) magna spectare. alicui praestare; in honore habere; auctoritatem
30 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

et consilium alicuius sequi. 2. Aceptar as dispo- –onis; tussis, febris cuiuscumque morbi impetus
sicións que emanan dunha autoridade: (leges, ou accessus; (nun acceso de ira) ira incitatus.
praecepta) servare, observare; (legibus) obtem- accesorio –a. adx. 1. Que acompaña ou comple-
perare, parere, oboedire. ta o principal: adiunctus, adiectus, additicius,
acatarrado –a. adx. Rheumaticus –a –um. additus, appositus, secundus, secundarius –a
acatarrar. v.tr. 1. Producir un catarro: rheuma ou –um; (cousa) res minor ou levioris momenti;
catarrhum gignere; rheumaticum ou gravedino- (ocupación) opus supervacaneum. s.m. 2. Peza
sum reddere. v.pr. 2. Coller un catarro: rheuma que completa o funcionamento de algo: accessio
(rheumate) ou catarrho laborare, gravari, corripi; –onis; additamentum, complementum, adiunc-
rheumatizare; narium (e naribus) destillatione tum –i; appendix –icis.
(distillatione) affici. V. tamén arrefriar(se). accidentado –a. part. 1. Part. do verbo acciden-
acaudillar. v.tr. Praeesse (dat.); ducere, ductare; tar: fortuito casu (morbo, alia ratione) correptus;
gerere; regere; moderare/-ari; administrare. V. subita calamitate oppressus. adx. 2. Que presen-
tamén conducir, dirixir, gobernar, guiar. ta accidentes no seu transcurso ou na súa com-
posición: iniquus, abscisus, praeruptus, abruptus,
acazapar. v.pr. V. abaterse, acachouparse, salebratus, impeditus –a –um; (lugar) locus ini-
esconderse. quus; (vieiro) semita salebrosa; (axitado, com-
acceder. v.intr. 1. Ceder ao que outro solicita ou plicado) agitatus, exagitatus, sollicitus, turbatus,
quere: assentiri/-ire, consentire; obsequi; annue- permotus, inquietus, arduus, laboriosus, opero-
re (adnuere); probare; cedere, concedere. 2. Ter sus –a –um.
acceso, paso ou entrada a un lugar: accedere; ali- accidental. adx. 1. Que non está previsto, que ten
cui aditum esse ou patere; aditum habere. 3. Pa- lugar por accidente: subitus, inopinatus, impro-
sar a ocupar un cargo ou un traballo: ingredi; adi- visus, repentinus, inexspectatus, insperatus, ad-
re, inire; accedere; incipere, capessere, suscipere; venticius, fortuitus –a –um; accidentalis –e. 2.
exordium capere; praefici; (a unha maxistratura) Exercido provisionalmente por mor da ausencia
magistratum inire. do titular: ad tempus ou pro tempore designatus,
accesible. adx. 1. De fácil acceso: pervius –a –um; electus ou constitutus; fiduciarius –a –um.
patens –entis; accessu facilis; penetrabilis –e. 2. accidentar. v.pr. Fortuito casu (morbo, quacum-
Fácil de comprender: clarus, dilucidus, planus, que ratione) corripi; infortunium pati, ferre, suf-
expeditus, enucleatus –a –um; intellectu ou ad ferre, subire; subita calamitate opprimi.
intelligendum facilis. 3. De trato fácil: facilis,
accidente. s.m. 1. Suceso imprevisto ou casual:
affabilis, tractabilis, comis –e; accessu ou aditu
casus, eventus –us; offendiculum, obstaculum,
facilis; indulgens –entis; humanus, benignus –a incommodum –i; infortunium, detrimentum,
–um; (é facilmente accesible) ad eum aditus est damnum –i; difficultas –atis; obex –icis; adver-
facilis. 4. (fig.) Que entra dentro das posibilidades sae res; iactura –ae; (subita) calamitas; clades
(unha cantidade que hai que pagar): tolerabilis, –is; calamitosus, sinister, adversus casus; (de co-
impetrabilis –e; modicus, aequus –a –um; ra- che) autocineticus casus; (de circulación) sinister
tioni consentaneus; prudens –entis. casus viarius; (aéreo) adversus casus aeoronauti-
accésit. s.m. Accessit (3ª persoa de sing. do pretéri- cus; (ferroviario) casus ferriviarius. 2. Elevación
to perfecto do verbo accedo –is –ere –cessi –ces- ou depresión brusca que altera o terreo: salebrae
sum: acercouse, aproximouse). –arum; salebritas, iniquitas, humilitas –atis; loci
acceso. s.m. 1. Acción e efecto de acceder: aditus, asperitas; depressio, demissio –onis; altitudo
accessus, ingressus –us; accessio –onis. 2. Lugar –inis.V. tamén aspereza.
por onde se accede a un sitio: aditus, transitus –us; acción. s.f. 1. O que alguén fai: factum –i; facinus
iter, itineris; via –ae; foris –is; porta, ianua –ae; –oris; opus –eris; actus –us; actio –onis; (accións,
ostium –i; limen –inis. 3. Ataque repentino de empresas) res gestae. 2. Exercicio da facultade de
algo: impetus, incursus –us; incursio –onis; (de actuar: opera –ae; opus –eris; factum –i; labor
ira, de loucura) irae, furoris, insaniae accessus; –oris; res, rei; motus –us; vis, vis. 3. Feito de
(dunha enfermidade) subitus morbus; tentatio actuar ou de producir (algo) certo efecto sobre
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 31

unha cousa: vis, vis; momentum –i; effectus aceiteira. s.f. Olearia ampulla; lecythus, guttus –i.
–us; affectio –onis; pondus –eris. 4. Sucesión de aceitoso –a. adx. 1. Semellante ao aceite pola súa
episodios que constitúen o argumento dunha obra composición: oleagineus, oleaceus –a –um. 2.
narrativa, dun drama, dunha película: fabula Que ten bastante ou demasiado aceite: oleosus
–ae; res, rei; argumentum –i; nodus –i. 5. Com. –a –um.
Cada unha das partes en que se considera divi-
*aceituna. s.f. V. oliva.
dido o capital dunha sociedade anónima e título
que as acredita: collocata pecunia; collocatae aceleración. s.f. 1. Acción de acelerar ou acele-
pecuniae syngrapha; (soben, baixan as accións) rarse: velocitatis variatio; acceleratio, maturatio,
valores crescunt, decrescunt. festinatio, properatio –onis; motus citatior; cele-
accionista. s. Com. Socius pecuniarius; syn- ritas –atis. 2. Mec. Incremento da velocidade dun
grapharum dominus/-a. móbil con respecto á unidade de tempo: accelera-
tio –onis.
acea. s.f. Aquaria moletrina; mola aquaria; aqua-
rium pistrinum ou molendinum. V. tamén acelerador –ora. adx. 1. Que acelera: festinans,
muíño. incitans –antis; festinator/-trix; incitator/-trix.
s. m. 2. Mecanismo do automóbil que permite
aceda. s.f. Lapathum/-us –i; oxalis –idis; oxilis aceleralo: acceleratorium, incitatorium, incita-
–is; oxylapathum –i; canterinum –i; (acetaria) bulum –i. 3. Por ext., dispositivo que acciona este
rumex. mecanismo: pedale adminiculum. 4. Fís. Apare-
acedar. v.tr. 1. Tornar acedo ou agre: acorem rei llo que provoca a aceleración en certos procesos:
addere; acerbum, acidum, acrem facere. v.intr. incitabulum –i.
e pr. 2. Pórse acedo ou agre: acere, acescere,
acelerar. v.tr. 1. Aumentar a velocidade co ace-
coacescere.
lerador: machinamentum incitare; motum ou
acedía. s.f. 1. Sensación de malestar producida por cursum properare; accelerare; properare. 2. Fa-
un exceso de ácido no estómago: stomachi acri- cer que algo suceda ou se mova con maior rapi-
monia; aciditas –atis; acor –oris; ructus –us. 2. dez: urgere; festinare; maturare; (o paso) gradum,
Peixe semellante ao linguado, de peor calidade: cursum addere ou celerare. V. tamén 1. v.intr. e
solea –ae. pr. 3. Facer algo moi á présa: festinare; maturare;
acedo –a. adx. 1. De sabor semellante ao do limón properare; properanter agere. 4. Pórse nervioso
ou ao do vinagre: acerbus, acidus –a –um; acer, e atordarse: turbari, conturbari; trepidare; angi;
acris, acre; (algo acedo) acidulus –a –um. 2. (fig.) sollicitum esse.
Amargo, que produce desacougo: turbans –antis; acelga. s.f. Beta –ae.
acerbus, amarus, luctuosus –a –um; gravis –e. 3.
acenar. v.intr. Significare; signa dare; innuere; (cos
Dise das persoas de carácter amargo: asper –era
–erum; mordax –acis; acerbus –a –um. ollos) nictare; (coa cabeza) nutare; (para dicir que
si) annuere; (para dicir que non) abnuere, renue-
acedume. s.m. V. acidez. re; (coa man) manu annuere ou significare; gesti-
acéfalo –a. adx. 1. Que non ten cabeza: acepha- culari; gestum agere ou facere.
lus –a –um; capite carens; capitis expers. 2. acendedor. s.m. Ignitabulum, incendibulum –i;
(fig.) Que carece de guía ou autoridade dirixente: compages ignem excudens ou eliciens.
acephalus –a –um; duce carens.
acender. v.tr. 1. Facer que algo empece a arder:
aceiro. s.m. Aciarium –i; chalybs –ybis; aes, aeris; inflammare; accendere, incendere, succendere;
acies –ei; (de aceiro) chalybeius –a –um. ignem submovere, subicere ou excitare. 2. Facer
aceitar. v.tr. Oleo linere (linire), ungere, perfunde- que comece a despedir luz un sistema eléctrico: V.
re. 1. 3. Poñer lume nun forno, nunha cociña, etc.: V.
aceite. s.m. Oleum, olivum –i; suc(c)us olivi; (vexe- 1. 4. Pór en funcionamento: motum, vim conci-
tal) oleum herbidum ou e seminibus extractum; tare ou inicere. V. tamén 1. 5. (fig.) Facer máis
(de oliva virxe) oleum ex olivis pressum; (de noz) violento, máis forte: animos concitare, incitare;
suc(c)us nuci expressus; (lubricante) lubrificum inflammare, incendere; acuere; stimulare; pun-
ou lubricans oleum. gere; impellere; instigare. V. tamén 1. 6. Facer
32 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

máis vivo: instare; urgere; accendere; inflamma- acentuar. v.tr. 1. Pór o acento nunha vogal, mar-
re; excitare. v. intr. e pr. 7. Empezar a arder unha cala co acento: accentu syllabam ou vocem dis-
cousa: exardescere; ignem ou flammam conci- tinguere, notare ou pronuntiare; syllabam (vocis
pere; flagrare, conflagrare; inflammari; accendi. sono) efferre, levare ou acuere; notam ou apicem
8. Iluminarse, poñerse a funcionar: illustrari, syllabae apponere; syllabam cum contentione
collustrari; luce compleri; motum, vim concipe- vocis appellare; quasdam syllabas diligenter ex-
re. 9. Pórse rubio: rubere, rubescere, erubescere, primere. 2. Pronunciar con vigor, marcar con én-
subrubere; ruborem concipere. 10. (fig.) Facerse fase o que se di: verba notare; magna auctoritate
máis violento, máis forte: exardescere; inflamma- dicere ou loqui; unicuique voci vim addere. 3.
ri; excitari; calescere; calefieri; fervescere. 11. Fa- (fig.) Facer máis relevante, dar máis intensidade
cerse máis vivo: aestuare, accendi; excitari; conci- a algo: momentum ou vim alicui rei tribuere ou
tari; flagrare; instare; urgere. addere; aliquid commendare, tollere, augere, dis-
acendido –a. part. 1. Part. do verbo acender: tinguere.
accensus, incensus, succensus, inflammatus –a acepción. s.f. Significatio, notio, acceptio –onis;
–um; excitatus, concitatus, iratus –a –um. 2. vis et notio; sensus –us; (ter a mesma acepción)
(fig.) Cheo de paixón, de rabia, de carraxe, de ira, idem valere; (esta palabra ten unha acepción
etc.: cupiditate, libidine, furore, odio, ira, amore ampla) hoc vocabulum latius patet; (de persoas)
flagrans, accensus, incensus, captus ou fractus. personarum acceptio ou contemplatio; (ter
V. tamén 1. acepción de alguén) aliquem praeferre, anteferre
aceno. s.m. Signum –i; significatio –onis; nutus, ou praeponere.
nictus, gestus –us; (cun aceno de sorriso) risus aceptable. adx. Acceptus, accipiendus, admit-
significatione. tendus, probandus, idoneus, aptus, iucundus –a
acento. s.m. 1. Maior intensidade de voz con que –um; satisfaciens, sufficiens –entis; probabilis,
se pronuncia unha sílaba: accentus –us; vocis acceptabilis, tolerabilis –e.
sonus; sonus –i; (dunha sílaba) tonor –oris. 2. aceptación. s.f. Feito de aceptar ou de mostrarse de
Signo de ortograf ía para marcar o acento de in- acordo con algo: acceptio, acceptatio, susceptio,
tensidade: virgula –ae; apex –icis; vocis nota; assentatio, probatio, approbatio –onis; assen-
(agudo, grave, circunflexo) accentus acutus, gra- sus, consensus, plausus –us; fides –ei; auctoritas
vis, circumflexus; (pronunciar unha sílaba con –atis; (dunha herdanza) aditus –us; cretio –onis.
acento) syllabam acuere. 3. Conxunto de pecu- aceptar. v.tr. 1. Recibir voluntariamente: accipere,
liaridades da pronunciación dos habitantes dun recipere, suscipere; admittere; sumere; a(d)s-
lugar: tonus –i; tenor –oris; vocis modulatio; ciscere; (a un como cidadán, como fillo) aliquem
propria cuiusque gentis pronuntiatio. ♦ Acen- in numerum civium a(d)sciscere ou aliquem ci-
to estranxeiro: peregrinus sonus. Non ter acento vem recipere; filium suscipere; (unha herdanza)
estranxeiro: nihil sonare aut olere peregrinum. hereditatem adire ou cernere. 2. Mostrarse de
Acento diacrítico: accentus diacriticus. acordo con algo: probare, approbare; sequi, ob-
acentuación. s.f. 1. Acción e resultado de pór o sequi; observare; se accommodare; annuere; se
acento nunha vogal: vocis inflexus; tonus –i; ac- conformare; assentiri; obtemperare; oboedire;
centus –us; enuntiandi sonus; intentio vocis; (as suffragari; subscribere; accedere; se fingere; (un
súas regras) accentuum appositio ou leges; (signo consello) consilium probare; (unha opinión) ali-
de acentuación) fastigium –i. 2. (fig.) Feito de fa- cuius sententiam sequi; (unha invitación) se ven-
cer ou facerse algo máis intenso: momentum –i; turum esse promittere. 3. Sufrir os efectos de algo
vis, vis; incrementum –i; magnitudo –inis; vehe- serenamente: aequo animo ferre; parere; se ac-
mentia –ae; intentio –onis; pondus –eris. commodare; servire; transigere; sustinere; pati,
perpeti; ferre, perferre, sufferre; tolerare; sinere.
acentuado –a. part. Part. do verbo acentuar: (ac-
centu) notatus ou distinctus; accentu proprio *acera. s.f. V. beirarrúa.
pronuntiatus; intentus, auctus –a –um; (syllaba) acerca. Palabra usada só na loc. prep. acerca de: de;
accentu notata; vocis sono elatus. super; quod attinet ou quod pertinet ad.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 33

acercamento. s.m. (prop. e fig.) Accessio, appro- acetileno. s.m. Quím. Gasium acetaethylenicum.
pinquatio, accommodatio, conciliatio –onis; acetona. s.f. Acetonium –i.
aditus, accessus, consensus –us.
acevo. s.m. 1. Árbore: acrifolium, agrifolium, aqui-
acercar. v.tr. 1. Poñer cerca ou a menor distancia: folium –i. 2. Madeira desta árbore: acernum
admovere; appellere; applicare; apponere. 2. lignum; (de madeira dela) agrifolius, acernus –a
(fig.) Poñer cerca (no sentido afectivo, ideolóxico, –um.
etc.): (animos, amicitiam) conciliare, iungere,
coniungere, sociare, consociare. v.pr. 3. Poñerse acha. s.f. Assula, astula –ae; lignum –i.
cerca: accedere; appropinquare; (propius) acce- achacar. v.tr. 1. Considerar algo ou a alguén como
dere, succedere. 4. Estar algo próximo a suce- causante dunha cousa negativa: tribuere, attri-
der: adventare; appropinquare; proximum esse; buere; imputare; adscribere. 2. Sinalar a alguén
appetere; incedere; subesse; iam iamque ou iam- como posuidor dunha cousa negativa: imputare;
iam aliquid fieri ou adesse; (acércase a primave- assignare; culpam in aliquem conferre; accusare,
ra) ver appetit ou appropinquat. incusare.
acérrimo –a. adx. Acerrimus, obstinatus, fortis- achacoso –a. adx. Infirmus, morbosus, morbidus,
simus –a –um; pertinax, contumax, pervicax, valetudinarius –a –um. ♦ Ser ou estar achacoso:
tenax –acis; vehemens –entis. infirmis viribus esse.
acertado –a. part. 1. Part. do verbo acertar: ac- achado. s.m. 1. Acto de achar: inventum –i; inven-
commodatus, aptatus, aequatus, adaequatus, tio, patefactio, detectio –onis. 2. A cousa acha-
(recte) dispositus, compositus, temperatus –a da: inventa res; inventum –i.
–um. 2. Que obra con acerto (persoa) ou que foi
feito con acerto (cousa): rectus, aequus, iustus achaiador. s.m. Occa –ae; (h)irpex –icis; (pisón)
–a –um; prudens, sapiens, decens, conveniens, pavicula, fistuca –ae. V. tamén niveladora.
congruens – entis; aptus, consentaneus, idoneus achaiar. v.tr. Aequare, adaequare, coaequare; com-
–a –um. planare; a fastigio in planum deducere; (un cami-
acertar. v.tr. 1. Encontrar a solución de, lograr saber ño) sternere; (un monte) coaequare ou redigere;
algo dubidoso ou ignorado: reperire; invenire; ex- (a terra, a pedra) pavire; (co pisón) fistucare; (co
planare; explicare; enodare; solvere, persolvere; angazo ou co trollo) cratire. V. tamén nivelar,
expedire. 2. Dar no punto ao que se dirixe unha rasar.
cousa: scopum attingere; certo ictu ferire; desti- achandar. v.tr. V. achaiar.
natum ou destinata petere ou ferire. v.intr. 3. Dar achantar. v.tr. V. acertar.
en, tocar cun proxectil: collineare; ferire. 4. Che-
gar a saber con certeza que, cal é, ou onde está achanzar. v.tr. V. achaiar.
algo ou alguén: invenire; investigare; perscrutari; achaque. s.m. 1. Enfermidade crónica ou altera-
inquirere; sciscitare; rem intellegere. 5. Actuar ción leve da saúde: vetus ou chronicus morbus;
de maneira que despois se confirma que se fixo corporis imbecillitas; adversa, aegra ou incom-
ben: bonum exitum habere; recte facere; aliquid moda valetudo; offensa –ae. 2. Atribución dun
alicui bene evenire. ♦ Non acerta unha: nihil ei defecto ou vicio: imputatio, insimulatio, accusa-
procedit. Acertar + a + inf.: V. acadar, lograr, tio, incusatio –onis. 3. O propio defecto ou vicio:
conseguir. vitium, mendum –i; noxa –ae; defectio –onis;
acerto. s.m. Prudentia, sollertia, sapientia, fortuna defectus –us; imbecillitas –atis; labes –is.
–ae; consilium –i; exitus, eventus –us; sors, sor- achar. v.tr. 1. Dar con: invenire; comperire, repe-
tis. rire; detegere; patefacere; solvere, persolvere. 2.
acervo. s.m. Acervus, cumulus –i; congeries –ei; Ter certa opinión: videri; aestimare, existimare;
strues –is; magna vis; res familiaris ou res patria; arbitrari; credere; animadvertere. v.pr. 3. Es-
(paterna ou patria) bona; patrimonium –i. tar: esse, adesse, interesse, praesto esse; versari;
aceso –a. part. 1. Part. irreg. do verbo acender: V. consistere. 4. Sentirse: esse; se habere; versari;
acendido. adx. 2. Cheo de ansia, paixón, rabia, (aliquo animo) affici; (áchome ben, mal) bene,
etc.: V. acendido. male mecum agitur; bene, male me habeo.
34 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

acharoado –a. adx. 1. Vernizado con charón: achumbar. v.tr. 1. Facer que algo se incline: decli-
gummoso liquore ou vernicio fulgenti illinitus. nare, inclinare, proclinare; curvare, incurvare;
2. Propio do charón: vernicio similis. inflectere; demittere. v.intr. 2. Inclinarse: incli-
achatar. v.tr. V. achaiar. nari; vergere; se flectere, inflectere; flecti, inflecti.
achega. s.f. Adiumentum, adiutorium, auxilium, aciago –a. adx. 1. Que trae desgraza: infelix –icis;
praesidium, subsidium, adminiculum –i; ops, infortunatus, calamitosus, aerumnosus, mise-
opis; cooperatio –onis. randus, saevus –a –um; tristis –e; miser –era
achegado –a. part. 1. Part. do verbo achegar: –erum; ater, atra, atrum; tristis –e. 2. De mal
iunctus, admotus, applicatus, appositus –a –um. agoiro: funestus, infaustus, nefastus, ominosus,
2. Próximo: adiacens –entis; proximus, propin- laevus –a –um; miser –era –erum; infelix –icis.
quus, vicinus, finitimus –a –um. s. 3. Parente, acibar. v.tr. Segregare; seiungere; semovere; diri-
amigo: proximus, propinquus, consanguineus, mere; (as ovellas das cabras) oves a capellis se-
cognatus, amicus/-a; familiaris –e. gregare. V. tamén estremar.
achegamento. s.m. Aditus, accessus –us; vicini- acibeche. s.m. Gagates –ae.
tas, familiaritas, propinquitas –atis; appropin- acicalar. v.tr. Fucare; ornare, exornare; levigare;
quatio, cognatio –onis.
corpus colere; comere. Tamén v.pr.: fucari; orna-
achegar. v.tr. 1. Poñer cerca: V. acercar. 2. Amon- ri, se ornare; corpus colere. V. tamén amañar. ♦
toar, reunir: iungere, coniungere; cogere; col- As mulleres tardan un ano en acicalarse: mulie-
ligare, colligere; conferre; compellere; miscere; res dum comuntur annus est.
glutinare; aggerare; cumulare; acervare, coacer-
acicate. s.m. 1. Espora que ten un único aguillón:
vare; congerere; (achegar terra a unha árbore) ar-
borem aggerare; (terra fertilizada) stercoratam stimulus, aculeus –i; calcar –aris. 2. Cousa que
terram circumagere. 3. Recoller e reunir (ideas, estimula: aculeus, stimulus –i; concitamentum,
datos): summam facere; summatim colligere; incitamentum, irritamentum –i; calcar –aris.
comparare; exaggerare; excerpere. V. tamén 1 e acidez. s.f. 1. Sabor acedo: acor –oris; aciditas
2. v.pr. 4. Acollerse: ad aliquem fugere, confugere, –atis; acrimonia –ae. 2. Propiedade dos ácidos
perfugere, refugere, se recipere. 5. Facer vida de ou calidade ácida dunha substancia: V. 1. ♦ Aci-
matrimonio sen estar casados: maritale commer- dez de estómago: V. acedía.
cium, concubinatum, pellicatum, contubernium ácido –a. adx. 1. De sabor semellante ao do limón
(extra matrimonium) exercere; consuescere ou ou ao do vinagre: V. acedo. 2. Relativo a un áci-
vivere cum aliquo/-a; maritalem victum agere. do ou das súas propiedades: acidus –a –um; ad
6. Ir ao encontro de: alicui obviam ire, prodire, acidum pertinens. s. 3. Quím. Corpo capaz de
procedere, occurrere, egredi, se ferre. 7. Facer liberar protóns: acidum –i. 4. Dise das persoas de
un pequeno desprazamento: advolare; adire; ac- carácter amargo: V. acedo.
currere.
aciñeira. s.f. 1. Árbore: ilex –icis; quercus ilex;
achego. s.m. 1. Unión de dúas persoas que fan vida
aesculus –i; arbor Iovis. 2. Madeira desta árbo-
de matrimonio sen estaren casadas: maritale
re: quercus –us; querceum, iliceum, aesculeum,
commercium extra matrimonium; coniugalis
aesculinum, ilignum lignum.
victus; contubernium –i; concubinatus –us.
2. Persoa que vive achegada: convictor/-trix; acio. s.m. 1. Conxunto de uvas presas a un talo: ra-
concubinus/-a; amasius/-a; amicus/-a; puer/ cemus, botrus –i; uva –ae. 2. Conxunto de flores
puella; moechus/-a. unidas a un eixe común: sartum –i; florum fas-
achicar. v.tr. 1. Baldeirar a auga: (aquam) immi- ciculus.
nuere, haurire, exhaurire, effundere, emittere; acirrar. v.tr. 1. Incitar un can: V. abocar. 2. Incitar
vacuefacere; exinanire. v.pr. 2. (prop. e fig.) Ir ás persoas para que discutan ou pelexen: stimu-
a menos: minuere, imminuere; decrescere. V. lare, stimulis concitare; impellere. V. tamén aca-
tamén abater. lorar.
*achicoria. s.f. V. chicoria. acivro. s.m. V. acevo.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 35

aclamación. s.f. Acclamatio, conclamatio, con- condere, abscondere. V. tamén retirar, afas-
salutatio –onis; plausus, concentus –us; clamor tar, esconder. Tamén v.pr.: V. abater, aca-
–oris. ♦ Por aclamación: (omnium) concentu choupar, esconderse. 3. Meterse no cocho:
(atque consensu); communi consensu; una voce; (in cubile, in ovile, in cuniculum, in foveam, in
uno ore. locum tutum) se recipere, fugere, refugere.
aclamar. v.tr. 1. Saudar un grupo numeroso en si- acocho. s.m. 1. Sitio para esconderse ou esconder:
nal de aprobación: (laetis vocibus, magno clamo- refugium, perfugium, latibulum, receptaculum
re) acclamare, conclamare; plaudere. 2. Nomear –i; asylum –i; latebra –ae; recessus, secessus –us;
por aclamación: pronuntiare, renuntiare; decla- locus reconditus. 2. Xogo infantil no que un dos
rare; acclamare, conclamare; appellare; nuncu- xogadores debe atopar aos que están acochados:
pare; dicere. puerorum sese abscondentium ludus; lusoria ou
aclaración. s.f. Illustratio, explanatio, explicatio, ludicra sui occultatio.
enodatio, expositio, enarratio, interpretatio acocorar. v.intr. (O porco) grundire, grunnire, di-
–onis; cuiuscumque rei dilucidatio. grunnire; (a galiña) cacillare; glocire, glocidare,
aclarado. s.m. Percolatio –onis; accuratior ou ite- gracillare; pipare; singultare; (o galo) cucurire;
rata lavatio. (o corvo, a ra) crocire, crocitare; (outras aves)
aclarar. v.tr. 1. Volver claro: illustrare; polire, ex- pipire, pipilare; garrire.
polire, perpolire; tergere, detergere; mundare; acoirazado –a. adx. 1. Revestido de coiraza: tho-
album, clarum, nitidum, politum, expolitum, race ou lorica tectus, instructus ou indutus; cata-
perpolitum reddere. 2. Pór en claro: expla- phractarius, cataphractus, thoracatus (miles);
nare; explicare; illustrare; enodare; exponere; ferreo munimento contectus. 2. Navío de guerra
interpretare/-ari; enarrare; dilucidare. 3. Quitar provisto de coiraza ou blindaxe: navis loricata,
o xabón botando auga: percolare; elutriare; accu- aerata, lam(i)nis, aere ou ferro munita, ferreo
ratius ou iterum lavare. 4. Facerse claro ou nítido: munimento tecta.
V. 1 e 2 en pasiva. 5. Desaparecer as nubes: cae- acoirazar. v.tr. Thorace, lorica tegere, instruere ou
lum serenari; nubes, nubila, tenebras, caliginem induere; loricare; ferro, aere, lam(i)nis munire;
depelli; nubes dissolvi. ferreo munimento tegere.
aclaratorio –a. adx. Demonstrativus, indicati- acoitelar. v.tr. Cultro, cultello, novacula, gladio,
vus, manifestus –a –um; significans –antis. ense, sica, pugione petere, impetere, percutere,
aclimatación. s.f. (Ad locum, ad caelum, ad cae- ferire.
li naturam) accommodatio, aptatio; (caeli, loci) acolá. adv. (Movemento) Illuc, illo, eo, in eum lo-
consuetudo ou familiaritas. cum; (repouso) illic, ibi, in eo loco. ♦ Aquí e
aclimatar. v.tr. 1. Adaptar a un clima: (caelo, loco) acolá: passim; hic ... illic.
assuefacere, consuefacere, aptare, accommoda- acolchado –a. adx. Culcitosus –a –um.
re. v. pr. 2. Adaptarse a un clima: (caelo, loco) se acolchar. v.tr. Tomento farcire ou infercire; gau-
assuefacere ou assuefieri. 3. Adaptarse de xeito sape obducere; lanam, erioxylum (xylon, xy-
gradual a outro ambiente: (caelo, loco, adiunctis) lum), plumas inter telas inducere.
gradatim, per gradus, paulatim, sensim, pede-
tentim (pedetemptim) assuefieri. acólito. s.m. 1. Relix. Persoa que axuda no al-
tar: (puer) sacris ministrans, altaris minister ou
acne. s.f. Achne –es; iuvenile cutis vitium.
sacerdoti famulans; camillus, acolythus (aco-
acó. adv. Huc. luthus, acolytus, acolitus) –i. 2. (fig.) Seguidor
*acobardar. v.tr. V. acovardar. fiel dun poderoso: socius –i; comes –itis; satelles
acochar. v.tr. 1. Cubrir con roupa: vestire; induere –itis; sectator, fautor –oris.
(aliquem aliqua re ou alicui aliquam rem); ves- acolledor –ora. adx. Hospitalis –e; hospitus –a
titu, vestibus, amictu, stragulis tegere, cooperire –um; hospitio indulgens; in hospites humanus
ou fovere. Tamén v.pr.: induere vestem ou sibi ou mitis; (cos pobres) ptochotrophus –a –um;
vestem; vestiri; indui; tegi. 2. Retirar da vista: amoenus, gratus, iucundus, venustus –a –um. V.
abstrahere; subducere; amovere; detrudere; tamén accesible.
36 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

acolleito –a. part. Part. irreg. do verbo acoller: ac- acomodado –a. part. 1. Part. do verbo acomo-
ceptus, exceptus, receptus, admissus –a –um. ♦ dar: accommodatus, compositus, dispositus,
Pórse ao acolleito: in locum tutum ou in tuto se ordinatus, aptatus, instructus, collocatus –a
recipere; se tutari; (a) ventis, quacumque caeli –um. adx. 2. De boa posición económica: modice
inclementia subduci ou se subducere; aliquid pro locuples; modice ou satis dives; commode ou
munimento uti. V. tamén abeiro, abrigarse. prospere vivens; fortunis affluens; pecuniosus,
acollemento. s.m. Hospitalitas –atis; hospitium copiosus –a –um.
–i; aditus –us; admissio, acceptio, exceptio, re- acomodador –ora. s. Apparitor cinemato-
ceptio, salutatio –onis; (atopar bo, mal acolle- graphicus ou theatralis; subselliorum monstra-
mento) bene, male excipi. tor; tesserarum inspector ou exactor/-trix.
acoller. v.tr. 1. Recibir na propia casa: aliquem acomodar. v.tr. 1. Colocar de modo conveniente:
domo (tecto, hospitio) excipere, recipere, ad- aptare; componere, disponere; accommodare;
mittere; hospitium parare, praebere. 2. Dar ordinare; collocare; instruere. 2. Pór de acordo:
protección: sustinere; iuvare, adiuvare; subve- (sermonem, aliam rem) tempori (temporibus,
nire; adesse; adiumentum, refugium, auxilium, ad tempus), loco, personae, adiunctis aptare ou
praesidium, opem ferre, praebere; operam dare; accommodare. v.pr. 3. Colocarse de modo có-
adiumento, auxilio esse alicui. 3. Amosar unha modo: se accommodare ou fingere; accommo-
disposición de ánimo ante alguén que chega ou dari; (acomodémonos, se vos parece) adsidamus,
algo que se coñece por primeira vez: comiter, si videtur. 4. Manterse dentro de certos límites:
bene, benigne, benigno vultu, ou male, inimice, tempori cedere, servire; ad arbitrium alicuius se
infenso animo, hostiliter, hostilem in modum fingere; condiciones subire. 5. Conseguir sentirse
cómodo con: assuescere, consuescere; se aptare,
admittere, accipere, excipere, recipere; (nunha
aptari.
corporación) in societatem cooptare; (como
amigo) in amicitiam accipere; (como cidadán) acomodo. s.m. 1. Sitio ou lugar adecuado: aptus,
in civium numerum adsciscere. v.pr. 4. Pórse ao idoneus ou opportunus locus ou situs. 2. Estado
abeiro: V. abeirarse, abrigarse. 5. Recorrer a da persoa ou cousa tranquila: tranquillitas –atis;
algo ou a alguén: V. achegarse. pax, pacis; (animi) quies, requies –etis. 3. Tra-
ballo co que un gaña a vida: officium, negotium
acollido –a. part. 1. Part. do verbo acoller: V.
–i; labor –oris; occupatio –onis; munus, opus
acolleito. s.f. 2. Acción de acoller: V. acolle- –eris. ♦ Ser de bo ou mal acomodo: patienter ou
mento. aegre ferre, perferre, sufferre, tolerare, pati.
acometer. v.tr. 1. Lanzarse, tirarse con ímpeto con- acompañamento. s.m. 1. Acción de acompañar:
tra: incurrere, occurrere, incursare; offendere; comitatus –us; assectatio, consecutio –onis. 2.
irruere; irrumpere; invadere; petere, appetere, Conxunto de persoas que acompañan: comita-
impetere; aggredi; adire; oppugnare; adoriri; tus, coetus –us; turba, pompa, caterva –ae; as-
impetum facere. 2. (fig.) Intentar levar a cabo: sectatio –onis; (fúnebre) funus –eris; exsequiae
aggredi; adoriri; conari; incipere, suscipere; or- –arum; (da esposa á casa do esposo) deductio
diri; moliri; temptare (tentare). 3. (fig.) Vir de sponsae ad domum mariti. 3. Mús. Música que
repente (unha doenza, o sono...): aliquid aliquem acompaña a melodía principal: concentus –us;
invadere, infestare, incursare; aliqua re opprimi, vocis et tibiarum nervorumque cantus; (cantar
affici, temptari (tentari), corripi; (a febre, unha con acompañamento de piano, cítara, flauta) ad
enfermidade) repenetina febri, repentino morbo clavicymbalum, ad citharam ou ad chordarum
corripi; in febrim, in morbum incidere. sonum, ad tibiam ou ad tibicinem canere.
acometida. s.f. Impetus, incursus, accessus –us; acompañante. s. Comitator –oris; comes
oppugnatio, incursio, irruptio, aggressio –onis; –itis; sectator, assectator/-trix; assecla –ae;
vis, vis. pedisequus/-a.
acomodadizo –a. adx. Indulgens –entis; comis, acompañar. v.tr. 1. Estar ou ir con: comitari; se-
tractabilis, docilis, facilis –e; commodus, trans- qui; comitem esse, se praebere ou se adiungere;
laticius –a –um; cunctator/-trix. assectari; (a alguén á casa) aliquem domum de-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 37

ducere ou reducere; (a alguén que marcha) ali- citas –atis; ingenium –i; sal, salis. 2. Presencia na
quem proficiscentem ou peregrinantem prose- mente de algo pasado: commemoratio, recorda-
qui; (nunha viaxe) itineris comitem se adiungere tio –onis; memoria –ae.
ou praebere. 2. Ir ligado ou asociado a: sociari, acordar. v.tr. 1. Determinar mediante acordo: de-
consociari; iungi, coniungi; comitari; ligari, col- cernere; sancire; iubere; statuere, constituere;
ligari. 3. Asociar unha cousa con outra: sociare, sciscere. 2. Interromper o sono de alguén: ex-
consociare; iungere, coniungere; ligare, colliga- pergiscere; expergefacere; somnum rumpere;
re; (o pracer á virtude) voluptatem ad virtutem e somno excitare, suscitare ou exsuscitare. 3.
adiungere. 4. Facer o acompañamento musical: Ter na memoria: recordari; meminisse; memo-
concinere; carmina nervis sociare; (o canto coa riam habere; memoria tenere; memorem esse;
cítara) fidibus vocem iungere. in mentem venire. 4. Dicir a alguén o que debe
acompasar. v.tr. V. compasar. recordar: monere, commonefacere, admonere,
aconchado –a. adx. Conchatus, concheus –a commonere; in memoriam redigere ou revoca-
–um. re; meminisse. 5. Deixar de estar durmindo: ex-
aconchegar. v.tr. V. acercar, achegar. pergi, expergisci, expergefieri, se expergefacere;
(e) somno volvi, suscitari ou excuti. 6. Recobrar
acondicionamento. s.m. Ornatus –us; praepa- o sentido, volver en si: animum recipere; erigi;
ratio, ordinatio, dispositio, compositio, compa- recuperari; convalescere; ad sanitatem redire.
ratio, instructio –onis. 7. Caer na conta, darse conta: animadvertere;
acondicionar. v.tr. Ornare; ordinare; disponere; animo ou mente capere, concipere, percipere,
instruere; parare, comparare, praeparare. complecti, intelligere ou comprehendere. 8. Ter
aconfesional. adx. Constitutae religionis expers; na memoria: meminisse, reminisci; memoria
laicus –a –um; saecularis –e. tenere; memoriae mandare; memoriam alicuius
aconsellable. adx. Commendabilis, consiliabilis, rei habere; (se mal non me acordo) si satis memi-
laudabilis, praestabilis, probabilis –e. ni. 9. Vir á memoria: reminisci; in memoriam
redigere ou revocare; referre.
aconsellar. v.tr. 1. Dar consello a: commendare;
consiliari; suadere; laudare; cosilium alicui dare acorde. adx. 1. Que está de acordo ou coinci-
ou impertiri; consilio iuvare. 2. Indicar a alguén de: concors –ordis; unanimus, consentaneus
que faga algo: monere; commendare; hortari; –a –um; congruens, consequens, consentiens,
suadere. v.pr. 3. Tomar ou pedir consello: consu- conveniens –entis. s.m. 2. Conxunto de sons
lere; consultare; consilium petere ou exquirere; combinados de maneira harmónica: (sonorum)
consilio uti; cum aliquo deliberare; (pídovos que concentus; concinentia, synodia –ae; vocum
me aconselledes que debo facer) vos consulo quid concordia.
mihi faciendum putetis. acordeón. s.m. Instrumentum physarmonicum;
acontecemento. s.m. 1. Acción de acontecer: ca- organum ductile.
sus, eventus –us; eventum –i; fortuna –ae; sors, acordo. s.m. 1. Resolución tomada entre varios: de-
sortis; (favorable) res prosperae ou secundae; ca- liberatio, cogitatio –onis; consilium, propositum
sus secundi; (desfavorable) res adversae; adversa –i; sententia –ae; mens, mentis; voluntas –atis;
fortuna. 2. Suceso notable: magnum eventum; (tratado) foedus –eris; pactum –i; pactio –onis;
eventus –us. convenium –i; (segundo o acordo) ex pacto; ex
acontecer. v.intr. Accidere; incidere; contingere; convento; (estar de acordo) cum aliquo consenti-
evenire; usu venire; supervenire; fieri. V. tamén re; idem sentire. 2. Coincidencia de pensamento
suceder. dos membros dun grupo: concordia –ae; consen-
sio –onis; unanimitas –atis; consensus –us. 3.
acoramento. s.m. V. abafo.
Facultade de recordar: memoria –ae. 4. Idea que
acorar. v.tr. V. abafar. ven á mente: recordatio –onis; memoria –ae. V.
acordanza. s.f. 1. Idea que se lle acorda a alguén: acordanza. ♦ Estar de acordo: assentiri, con-
cogitatio, opinio –onis; cogitatum –i; sollertia sentiri; concedere; convenire. V. tamén acorde.
–ae; acumen –inis; acies –ei; perspicacitas, saga- De acordo: placet; iuvat; probo, probamus. De
38 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

acordo? iuvatne? De común acordo: omnium acougo. s.m. 1. Estado de quen está tranquilo: pax,
consensu; de communi consensu; uno animo; pacis; tranquillitas –atis; quies, requies –etis; de-
una mente; una voce; uno ore; nemine discre- sidia, segnitia –ae; segnities –ei; levamen –inis;
pante solatium, otium –i. 2. Parada no traballo: otium
acordoar. v.tr. 1. Atar, en especial o calzado: cal- –i; otiositas –atis; inertia –ae; cessatio –onis; de-
ceos, calceamentum, soccos corrigiis, vinculis sidia –ae.
ou vincturis ligare ou vincire; calceis corrigias acoutar. v.tr. Terminare; fines ou terminos sta-
aptare. 2. Rodear un lugar para impedir o acceso tuere, constituere ou praescribere; metari.
ao mesmo: circumdare; vallare, circumvallare. acovardar. v.tr. Facer perder a coraxe: terrere; me-
acoro. s.m. 1. Perda do alento: V. abafo. 2. Esta- tum ou terrorem incutere, inicere ou inferre; ani-
do de inquietude por causa de soños angustiosos: mum frangere ou percellere. Tamén v.pr.: animo
oppressio ou suppressio nocturna. deficere, frangi ou cadere; perturbari, conturbari;
acorrer. v.tr. Succurrere; subvenire; iuvare, adiu- extimescere; metum concipere.
vare; opitulari; auxiliari; adesse; subsidium, auxi- ácrata. adx. e s. Anarchicus –a –um; omnium iu-
lium, opem ferre; subsidio venire. V. tamén asis- rium officiorumque recusator/-trix.
tir, axudar, socorrer. acrecentamento. s.m. Auctio, amplificatio, ac-
acorro. s.m. Ops, opis; auxilium, adiumentum, cessio, accretio –onis; accrementum, incremen-
subsidium, solatium –i; levamen –inis. tum –i.
acosar. v.tr. 1. Perseguir con insistencia: sequi, con- acrecentar. v.tr. Augere, adaugere; amplificare; ad-
sequi, insequi, persequi, subsequi; consectari, in- dere; adicere; adiungere; alere.
sectari; agere, agitare, exagitare; cursu premere. acreditado –a. adx. e part. Confirmatus, proba-
2. (fig.) Molestar insistindo nunha petición: V. tus –a –um; fide dignus; (oficialmente) legatus
abafar. publice missus; (servíase dun médico de pouca
acoso. s.m. Consectatio, insectatio, insecutio, per- sona, pero home acreditado) utebatur medico
secutio –onis; instantia, pertinacia –ae. ignobili, sed spectato homine.
acostumado. part. 1. Part. do verbo acostumar: acreditar. v.tr. 1. Probar a verdade ou autentici-
assuetus, consuetus, consuefactus, assuefactus, dade: confirmare; fidem dare ou afferre; auctori-
exercitatus –a –um. adx. 2. Que se fai por cos- tatem dare, parare ou tribuere; alicuius rei fidem
tume: usitatus, solitus, consuetus –a –um; habi- facere. 2. Procurar os documentos para unha
tualis –e. misión diplomática: publice missum aliquem de-
clarare; legatum publice mittere. v.pr. 3. Adquirir
acostumar. v.tr. 1. Facer adquirir un hábito: assue-
creto ou sona: fidem ou nomen sibi comparare
facere, consuefacere, consuescere; in aliquam
ou facere; sibi gratiam auctoritatemque conci-
consuetudinem adducere; (acostumar o xovenco liare; existimationem colligere; plurimum gratia
ao arado) aratro iuvencum consuescere. 2. Fa- auctoritateque valere.
cer, ter por costume: solere; suescere, assuescere,
consuescere; in more habere. v.pr. 3. Adquirir acreditativo –a. adx. Fidem faciens ou afferens.
un hábito: assuescere, consuescere, assuefieri; se acredor –ora. adx. e s. 1. Que ten dereito a pedir o
assuefacere ou exercitare. 4. Pórse en harmonía cumprimento dunha obriga, esp. dunha débeda:
con algo novo: assuefieri; aptari; accommodari. ♦ creditor/-trix. 2. Que é digno de algo: benemeri-
A todo se acostuma un: ab assuetis non fit passio. tus, dignus –a –um; (bene)merens –entis.
acotío. adv. Quotidie; cot(t)idie; singulis diebus. acrílico –a. adx. Acrilis –e; acrilicus –a –um.
acougar. v.intr. 1. Permanecer tranquilo, ter acou- acritude. s.f. Acrimonia –ae; acritudo –inis; aspe-
go: acquiescere; tranquillari; sedari; metum sol- ritas, acerbitas –atis; acror –oris.
vere; placari; leniri. 2. Deixar de traballar ou de acrobacia. s.f. Funambulorum, petauristarum pe-
andar dun lado para outro: otiari, nihil agere; ritia, ars, disciplina ou spectaculum; funambuli
otiosum esse; se a labore ou negotiis abstrahere; ludus; volatus perdifficilis; (habilidade grande)
vacare; quiescere; compressis manibus sedere. mira calliditas.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 39

acróbata. s. Petaurista/-es –ae; funambulus/-a, activista. adx. e s. Incitator/-trix; immodice rei


desultorius/-a. publicae studiosus/-a; (demasiado activo) vir/
acrópole. s.f. Arx, arcis; acropolis –is. femina actuosior.
acróstico. s.m. Acrostichis, parastichis –idis. activo –a. adx. 1. Que se caracteriza pola acción
ou pola actividade (cousa): actuosus, operosus,
acta. s.f. Acta –orum; tabulae, litterae –arum; per-
strenuus, rapidus –a –um; agilis –e; efficiens
scriptio –onis. ♦ Levantar acta: in acta mittere;
–entis; (vida activa) actuosa vita. 2. Que actúa
acta perscribere; in tabulas referre.
con presteza, que non é capaz de estar sen facer
actitude. s.f. 1. Postura do corpo: habitudo –inis; nada: impiger –gra –grum; diligens –entis; na-
status, habitus –us. 2. Disposición do ánimo: vus, gnavus, industrius –a –um; acer, alacer –cris
mos, moris (ús. máis en pl.); animus –i; animi –cre; (estar sempre activo) semper aliquid agere.
habitus ou affectio; mens, mentis; vitae ratio; vo- 3. Quím. Que actúa: efficax –acis; efficiens –en-
luntas, proclivitas –atis. tis; actuosus –a –um. s.m. 4. Conxunto de bens
activación. s.f. Properatio –onis; properantia –ae. dun patrimonio: patrimonium –i; res familiaris
V. tamén aceleración. ou patria; (paterna ou patria) bona; fortunae
activador –ora. adx. 1. Que serve para activar: –arum. ♦ En activo: suo munere ou officio fun-
excitans, properans –antis; incitator/-trix; in- gens; nondum emeritus. Poboación activa: inco-
censor –oris. s.m. 2. Dispositivo que serve para lae ou cives laborantes. Voz activa: activa signifi-
facer funcionar algo: ignitabulum, incendibulum, catio ou vox.
incitabulum –i. 3. Fermento que estimula a ac- acto. s.m. 1. Acción realizada polo home: factum
tividade doutras substancias: fermentum –i; ca- –i; facinus –oris; actum –i; actus –us; actio
talysatorium –i. –onis; res, rei; opus –eris. 2. Feito ou acontece-
mento público ou solemne: magnum eventum;
activar. v.tr. 1. Aumentar a actividade de algo: ex-
eventus –us; dies festus; sollemnia –ium; (lite-
citare; properare; urgere; acuere; agitare. 2. Facer
rario) litteraria exercitatio. 3. Cada parte dunha
funcionar, pór en marcha: ciere, citare, concitare;
obra de teatro: actus –us. ♦ No acto: tunc; eo
accendere; (unha industria) officinam instituere;
ipso tempore; statim; extemplo; illico; ipso facto.
(un proxecto) consilium exsequi. 3. Facer máis
Facer acto de presencia: praesentiam corporis
vivo ou máis intenso algo: intendere; stimulare;
praebere; praesentiam sui facere; adesse.
incendere; inflammare; acuere. 4. Acelerar un
proceso f ísico ou químico: stimulare; celerare; actor. s.m. Actor –oris; scaenicus actor ou artifex;
citare. 5. Quím. Tornar radioactivo un elemento (en esp. de mimos) mimus –i; histrio –onis; (có-
expóndoo ás radiacións: radiantem vim addere mico) comoedus –i; actor comicus; comoedia-
ou praebere. rum histrio; (tráxico) tragoedus –i.
actividade. s.f. 1. Calidade de activo: actio, agi- actriz. s.f. Actrix –icis; scaenica actrix ou artifex;
tatio –onis; vis, vis; motus –us; celeritas, alacri- (de mimos) mima –ae; (cómica) comoeda –ae;
tas –atis. 2. Conxunto de tarefas propias dunha (tráxica) tragoeda –ae.
persoa ou entidade, e cada unha delas: opera, actuación. s.f. V. acción, actividade.
industria, cura –ae; occupatio –onis; officium, actual. adx. Praesens –entis; adstans –antis; quod
negotium –i; opus, munus –eris; labor –oris; nunc est; hodiernus –a –um.
(comercial) negotia –orum; negotiatio –onis; actualidade. s.f. 1. Calidade do que é actual:
(administrativa) procuratio –onis; (política) ac- praesens rei status. 2. Conxunto dos acontece-
tiones publicae; (forense) res forenses. ♦ En acti- mentos actuais: instantia –ium; quae sunt, ad-
vidade: diligenter, laboriose. sunt ou fiunt. 3. O tempo presente: haec aetas;
activismo. s.m. Immodicum, acerrimum ou fana- hoc ou praesens tempus; haec tempora. ♦ Na
ticum rerum publicarum studium; rei publicae actualidade: nunc; hoc tempore; in praesens
systematica perturbatio ou eversio; suffragiorum (tempus); in praesenti; in praesentia; rebus sic
praeoccupatio; (excesiva actividade) operositas, stantibus. Estar de actualidade: in tempus nos-
actuositas –atis; nimia industria. trum cadere. V. tamén moda.
40 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

actualización. s.f. (Ad tempora ou ad praesentia) acudir. v.intr. 1. Ir ou chegar en auxilio: praesto
accommodatio. esse; adesse; auxilio alicui esse. V. tamén aco-
actualizar. v.tr. Ad praesentia accommodare; ho- rrer. 2. Ir ou vir a un lugar por ser chamado
diernis ou recentibus doctrinis, disciplinis ou ou por interese: accurrere, occurrere; adire; ad-
artibus mentem, aliam rem instruere ou confor- volare; convenire; obviam ire; (en gran número)
mare. concurrere. 3. Botar man de algo ou alguén como
actuar. v.intr. 1. Realizar unha acción: agere; gere- axuda: ad aliquem ou aliquid occurrere ou con-
re; efficere; aliquid ad effectum ou ad rem per- fugere; aliquem adhibere; alicuius opera uti.
ducere; (de boa fe) ex bona fide agere. 2. Ter ou acueducto. s.m. Aquae ou aquarum ductus; aquae
producir unha cousa un efecto sobre algo: gignere; opus; aquaeductus –us; euripus –i.
parere; edere; generare; afferre, efferre; efficere; acugular. v.tr. Implere, adimplere, explere, replere,
agere; valere; mutationem facere. 3. Realizar a complere, supplere; onerare.
súa función un actor ou un artista: (primam, se-
acuicultura. s.f. Aquicultura –ae.
cundam) partem ou personam agere ou tenere;
fabulam dare ou edocere. acumulación. s.f. Acervatio, coacervatio, cumu-
latio, accumulatio, glomeratio, congestio –onis;
acuarela. s.f. Imago aquatis coloribus picta; hyda-
aggestus, congestus –us; acervus, cumulus –i;
tographia –ae; pictura aquaria; color aqua dilu-
congeries –ei; agger –eris; strues –is.
tus.
acumular. v.tr. 1. Reunir en abundancia: acervare,
acuario. s.m. 1. Depósito onde se gardan vivos
coacervare; aggerare, aggerere, congerere; coge-
plantas e animais acuáticos: aquarium –i; alveus
re; cumulare, accumulare; iungere; conglobare;
bel(l)uarum ou plantarum marinarum. 2. Por
struere; struem facere; conglutinare; (riquezas)
ext., edificio destes depósitos: aquarium –i; do-
mus ou institutum bel(l)uis marinis asservandis. divitias construere ou congerere; (en pouco
3. Undécima constelación do Zodíaco: Aquarius tempo) brevi tempore magnas opes parare;
–i. (acusacións) crimina in aliquem congerere. v.pr.
2. Xuntarse en gran cantidade: fluere, affluere,
acuartelamento. s.m. 1. Acción de acuartelar:
circumfluere, confluere; multiplicari; densari. V.
copiarum in castris distributio; metatio –onis;
tamén 1 en pasiva.
(de verán) aestiva –orum; (de inverno) hiberna
–orum. 2. Lugar onde están as tropas acuartela- acunchado –a. adx. V. aconchado.
das: castra, stativa –orum. acuñar. v.tr. 1. Poñer cuñas para cortar, fender ou
acuartelar. v.tr. 1. Mil. Aloxar a tropa nos cuarteis: suxeitar algo: cuneare; cuneos adigere; fulcire. 2.
copias in castra deducere, distribuere, locare, po- Recomendar, enchufar: commendare; suffragari.
nere ou recipere; castra metari ou castrametari; 3. Cuñar, amoedar: pecuniam ou nummos feri-
castra ponere. 2. Mil. Reter as tropas en cuarteis re, signare, cudere ou procudere.
en previsión de desordes públicas: in stativis mili- acuoso –a. adx. 1. Semellante á auga ou que a
tes ou copias habere. contén: aquosus, (h)umidus, madidus, madefac-
acuático –a. adx. 1. Relativo á auga: aquaticus, tus –a –um; madens –entis. 2. Que ten auga na
aquarius –a –um; aquatilis –e. 2. Que vive na súa composición: aquatus, dilutus, imbutus –a
auga ou á súa beira: aquatilis, fluvialis –e; fluvia- –um.
ticus, aquaticus –a –um; aquis suetus; aquicola acupuntura. s.f. Acupunctura –ae; acuum
–ae; (avis, animal) nans. punctio; acubus iniectis curatio.
acubillar. v.tr. 1. Dar protección a algo ou alguén acurralar. v.tr. 1. Meter no curral: stabulare; gre-
cubríndoo: vestitu, stragulis, apricis vestibus ges intra s(a)epta includere. 2. Por ext., conducir
operire ou cooperire; operimentum praebere. unha persoa ou animal a un sitio do que non poi-
V. tamén abrigar. 2. Dar amparo, axuda: V. da escapar: concludere, includere, intercludere;
acoller. in angustias ou in angulum redigere. 3. Poñer
acubillo. s.m. V. abeiro, abrigo, acollemento. nunha situación sen saída: V. acantoar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 41

acurrunchar. v.tr. 1. Pór nun curruncho: V. acan- acusón –ona. adx. Susurro –onis; delator –oris;
toar, acurralar. v.pr. 2. Encoller o corpo para index –icis. V. tamén acusador.
protexerse: V. acachouparse, acazaparse, acústica. s.f. 1. Propiedade que teñen certos si-
encrequenarse. tios de permitiren unha audición boa: sonoritas
acurtar. v.tr. 1. Facer máis curto, diminuír: con- –atis; sonorum temperatio ou modulatio. 2. Fís.
trahere; minuere; breviare; curtare, decurtare; Parte da Física que estuda as propiedades dos
minorem facere; (o paso) gradum minuere; (cor- sons: sonorum scientia, ratio, doctrina, ars ou
tando) resecare; (a ración) cibum deducere. v.pr. disciplina.
2. Facerse máis curto: contrahi; ar(c)tari, coar(c)- acústico –a. adx. 1. Relativo á acústica: sonorus,
tari; decrescere; minuere, imminuere. auditorius, acusticus –a –um. 2. Que favorece a
acuruxar. v.pr. V. acachoupar, esconder. reprodución e transmisión dos sons: sonoritatem
acusación. s.f. 1. Acción de acusar e motivo polo fovens; ad sonos excipiendos aptus.
que se acusa: insimulatio –onis; crimen –inis; adagio. adv. 1. Mús. Que debe tocarse nun tempo
(en causas criminais) accusatio –onis; (en cau- lento: lente; leniter; tarde; paulatim; pedetentim
sas civís) petitio –onis; (calumniosa) criminatio (pedetemptim). s.m. 2. Treito que se toca neste
–onis; crimen falsum; (petición de acusación) tempo: intervallum tardum; tractus lentus.
postulatio –onis; (sen probas) delatio nugatoria. adaptación. s.f. Accommodatio, aptatio, aequatio,
2. Persoa que representa a quen acusa: accusatio adaequatio, conformatio, applicatio –onis.
–onis. V. tamén acusador. adaptar. v.tr. 1. Facer que algo caiba ou se axus-
acusado –a. part. 1. Part. do verbo acusar: ac- te: accommodare; conformare; applicare; apta-
cusatus, incusatus, insimulatus, criminatus, de- re, adaptare; (un discurso aos oíntes) orationem
latus –a –um; in iudicium vocatus. adx. 2. Que audientium auribus accommodare. 2. Pór unha
sobresae ou destaca: notatus, signatus, egregius, cousa de acordo con outra: aequare, adaequare;
eximius, conspicuus –a –um; excellens, praecel- cohaerere; convenire; aptare; concordare. 3.
lens –entis. s. e adx. 3. Persoa a quen se imputa Modificar un texto literario de acordo con cer-
unha infracción da lei: reus –i; rea –ae; reus fac- tas esixencias: V. 1 e 2. v.pr. 4. Caber ou quedar
tus ou citatus; in crimen vocatus; sons, sontis; xusta unha cousa noutra: aequari, adaequari;
nocens –entis. V. tamén 1. accommodari; aptum esse; cohaerere; conveni-
acusador –ora. adx. 1. Que acusa: accusans, in- re; congruere. 5. Pórse en harmonía con circuns-
cusans, criminans, insimulans –antis. s. 2. Persoa tancias, medio, etc.: se aptare, se accommodare;
que sostén unha acusación: accusator, actor, dela- se conformare. V. tamén aclimatarse, acos-
tor, petitor, insimulator, criminator/-trix; accusa- tumarse.
tionem exercens; accusator/-trix constitutus/-a. adaxio. s.m. Adagio –onis; adagium, proverbium,
acusar. v.tr. 1. Atribuír un delito, culpa ou vicio: ac- effatum, dictum –i; paraemia –ae; (segundo un
cusare, incusare; criminare; insimulare; arguere; antigo adaxio) ut est in vetere proverbio.
reum facere, agere ou citare; crimen alicui infer- adecuación. s.f. Aequatio, exaequatio –onis. V.
re; (de roubo, de adulterio) furti, adulterii accu- tamén adaptación.
sare ou agere. 2. Poñer de manifesto, deixar ver: adecuado –a. part. 1. Part. do verbo adecuar: ac-
significare; patefacere; ostendere; proferre; pro- commodatus, conformatus, aptatus, adaptatus,
dere; denuntiare; documenta dare; (recibo du- aequatus, adaequatus, exaequatus –a –um. 2.
nha carta) litteras acceptas denuntiare; (un golpe) Que se axeita ás circunstancias: aptus, idoneus,
ictu commoveri. 3. Facer máis intensa unha proprius –a –um; conveniens –entis; par, paris;
cousa: vim tendere; augere, adaugere; ingravare; (responder de modo adecuado) paria paribus res-
acuere; incrementum addere ou afferre. pondere. V. tamén 1.
acusativo. s.m. Accusativus (casus); accusandi adecuar. v.tr. Aequare, adaequare; (os gastos ás ga-
casus. nancias) sumptus ad mercedem accommodare.
*acuse de recibo. V. acusar, carta, notifica- V. tamén acomodar, adaptar.
ción (de recibo), recibo. adega. s.f. Cella (vinaria); apotheca, cisterna –ae.
42 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

adegueiro –a. s. Cellae (vinariae) curator/-trix; adestrar. v.tr. 1. Tornar destro ou hábil: exercere,
cellarius/-a. exercitare; instruere; instituere; ducere; docere,
adelgazamento. s.m. Extenuatio, attenuatio erudire; edocere; (animais) domare; subigere;
–onis; corporis extenuatio; tenuitas –atis; ma- condocefacere, mansuefacere; (a un neno a ca-
cies –ei. balgar) puerum equo docere; (nas armas) copias
in armis exercere. v.pr. 2. Realizar exercicios para
adelgazante. adx. Macrescens –entis; tenuans,
tornarse destro: se exercere, exerceri, exercitari;
attenuans, extenuans –antis; extenuatorius –a
instrui; discere; exercitationibus uti.
–um; (tratamento) curatio, medicatio, cura te-
nuans ou extenuatrix. adeus. interx. 1. Expresión de despedida: (a unha
persoa) vale; (a varias persoas) valete; (repetido e
adelgazar. v.tr. 1. Facer máis delgado: tenuare, at-
expresivo) etiam atque etiam vale/valete; (adeus
tenuare, extenuare; minuere; debilitare; adipem
para sempre) aeternum vale; salve aeternum
demere; pinguedinem levare. v.intr. 2. Poñerse
mihi; (acabouse!) actum est! s.m. 2. Despedi-
delgado, perder peso: tenuari, attenuari, exte-
da: valedictio –onis; vale (indecl.); (dar ou dicir
nuari; minuere; debilitari; macrescere; (moito)
adeus) valedicere ou vale dicere; (dicir o último
exilem fieri; (por enfermidade) macie consumi.
adeus) supremum vale dicere; (dicir adeus á polí-
ademais. adv. 1. A máis de algo ou alguén: prae- tica) foro et curiae salutem dicere; (adeus ás pre-
terea; ceterum; porro; iam vero; age vero; insu- ocupacións) valete curis.
per; (huc) accedit quod. loc. prep. 2. Ademais de: adherencia. s.f. 1. Feito de adherir ou adherirse:
praeter; adde quod. ♦ É cousa rara un home feliz adhaesio, iunctio, coniunctio –onis; adhaesus,
e ademais vello: rarum est felix idemque senex. nexus, connexus –us. 2. Calidade do que é adhe-
ademán. s.m. Gestus –us; gesticulatio –onis; mo- sivo: cohaerentia –ae.
tus corporis. V. tamén aceno, xesto. adherente. adx. Adhaerens –entis; (ser adherente)
adentar. v.tr. 1. Dar dentadas, en particular á froi- adhaerescere.
ta: mordicare. 2. Dar un bocado a unha cousa adherir. v.tr. 1. Unir cousas mediante unha subs-
que está sen encetar: leniter mordere; delibare. 3. tancia: glutinare, agglutinare, conglutinare; iun-
Facer un corte ás castañas para que non estoupen gere, coniungere; copulare; nectere, connectere.
ao asarse: castaneas signare. v.intr. e pr. 2. Quedar pegada unha cousa a ou-
adepto –a. adx. Sequax –acis; assecla –ae; secta- tra: haerere, adhaerere, adhaerescere, cohaerere,
tor, assectator, fautor/-trix; satelles –itis. inhaerere, inhaerescere. 3. Entrar a formar par-
aderezar. v.tr. 1. Preparar con adobos ou aderezos te dunha organización: aliquem sequi; alicuius
un alimento: condire; temperare; sapidum ou iu- partes, sectam, opinionem, fidem sequi; causam
cundum cibum efficere ou reddere; (aderezado) complecti; morem alicui gerere; alicui assentiri;
conditaneus –a –um. 2. Prover de adobíos ou favere.
aderezos: comere; polire, perpolire; parare; orna- adhesión. s.f. Assensus, adhaesus, consensus –us;
re, exornare; componere; concinnare; fucare, in- adhaesio, assensio, iunctio –onis; cohaerentia
fucare. Tamén v.pr.: ornari, se ornare; se fingere; –ae.
fucari, se fucare; corpus colere. adhesivo –a. adx. 1. Que se adhire: glutinans
aderezo. s.m. 1. Condimento: condimentum –i; –antis; adhaerens, cohaerens –entis; glutinativus,
conditura –ae. 2. Adorno de cousas e persoas: or- glutinosus, glutineus –a –um. s.m. 2. Obxecto
natus –us; ornamentum –i; concinnatio –onis; (tea, papel, etc.) que se pega sen ter que mollalo
politura –ae; fucus –i; corporis cultus. antes: taenia glutinosa; glutinamentum –i.
adestrador –ora. s. Exercitator, instructor, adiamento. s.m. Mora –ae; procrastinatio, sus-
institutor/-trix; (de gladiadores) lanista –ae; (de tentatio, retentio –onis; (fixación dunha data)
galos de pelexa) rixosorum gallorum lanista; (de condictio –onis.
cabalos) equorum domitor/-trix. adiantamento. s.m. Praetergressio, praeoccupa-
adestramento. s.m. Exercitatio, instructio, insti- tio, praetervectio –onis; antecessus, praecursus
tutio, eruditio –onis; exercitium –i; usus –us. –us.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 43

adiantar. v.tr. 1. Mover ou levar para diante: pro- appendix –icis; (a un escrito) adscriptio –onis.
ducere; admovere, promovere. 2. Dar pulo a, V. tamén 1. 3. Operación de xuntar cantidades:
aumentar o ritmo: properare; maturare; festi- summa –ae; in summam redactio; summarum
nare; urgere. V. tamén acelerar. 3. Facer que o exactio. V. tamén suma.
reloxo marque unha hora que aínda non chegou adicional. adx. Additicius, additivus, additus, auc-
ou porque estaba atrasado: novam horam in- tus, adiectus, adiunctus –a –um.
ducere ou statuere; horologium ad horam ac-
adicto –a. adx. 1. Moi inclinado ou sometido a
commodare. 4. Facer ou decidir que algo teña
certos hábitos, opinións, etc.: obnoxius, deditus,
lugar antes do previsto: anticipare, anteoccupare,
devotus, subiectus –a –um; oboediens –entis;
antecapere; praesumere. 5. Ganar a dianteira,
alicuius partibus favens. 2. Dominado polo con-
pasar diante: praecurrere; praegredi, progredi;
sumo de drogas: medicamento stupefactivo as-
praecedere, procedere; praecellere, antecellere;
suetus ou deditus; pharmaco obnoxius.
prodire; iter alicuius praeoccupare; properare. 6.
Marchar máis rápido do debido o reloxo: horo- adiñeirado –a. adx. Pecuniosus, nummosus,
logium horam praecipere ou celerius decurrere. nummatus, opulentus –a –um; abundanti pe-
7. Facer progresos: proficere; prodire; progredi; cunia ou magnae pecuniae (vir/femina); fortu-
procedere; augere; progressus ou progressiones natus –a –um; dives –itis; locuples –etis; bonis
facere. 8. Anticipar diñeiro: pecuniam reprae- affluens.
sentare. v.pr. 9. Chegar ou ocorrer algo antes do adiposo –a. adx. Pinguis –e; adipeus, adipatus,
previsto: antevenire, praevenire; praeter opi- adiposus –a –um.
nionem citius aliquid evenire ou accidere. 10. aditivo –a. adx. 1. Pensado para ser engadido a
Ir para diante de ou pórse diante: antecellere, algo: additivus –a –um. s.m. 2. O que se engade
praecellere; praegredi; (estorbando) obstare, ob- para completar ou modificar: additivum –i.
sistere; obesse.
adival. s.m. Funis –is; rudens –entis; chorda –ae.
adiante. adv. 1. No lugar anterior: ante; a fronte;
ante oculos ou prae oculis. 2. En dirección á adiviña. s.f. Aenigma –atis.
fronte: porro; longius. ♦ Máis adiante. 1. Des- adiviñación. s.f. (Rerum futurarum) divinatio,
pois de que pase algún tempo: mox; post, postea; praedicatio, praesensio, praedictio –onis; praes-
paulo post; dein, deinde. 2. Nun lugar posterior: citum, sortilegium –i; vaticinatio, auguratio
infra, inferius; posterius; in ulteriore ou poste- –onis. V. tamén predición.
riore loco. Por adiante: a fronte; ex adverso, in adiviñanza. s.f. V. adiviña.
adversum. Adiante! ingredere; ingrediaris; recta adiviñar. v.tr. Divinare; vaticinari; praedicere;
introeas. praenuntiare; praesignificare; hariolari; augurari;
adianto. s.m. 1. Acción de adiantar ou adiantarse: conicere; aenigma solvere; praesagire; praesenti-
progressio, melioratio, antecessio –onis; pro- re; praenoscere; ventura videre.
fectus, progressus, processus, antecessus –us; adiviño –a. s. Vates –is; divinus/-a; divinator/
incrementum –i. 2. Acción de anticipar diñeiro -trix; hariolus/-a; augur –uris; coniector/-trix;
dunha paga, e cantidade que se adianta: pecu- fatidicus, fatiloquus/-a; haruspex –icis; (das au-
niae repraesentatio ou anticipatio. gas subterráneas) aquilex –igis; aquilegus/-a.
adiar. v.tr. Differre, proferre; procrastinare; am-
administración. s.f. 1. Acción e efecto de admi-
pliare; retardare; (in) diem, horam, tempus, lo-
nistrar: cura –ae; administratio, dispensatio, cu-
cum condicere; diem, horam designare, statuere,
ratio, procuratio, gestio, tractatio –onis; (dunha
praescribere.
granxa) villicatio –onis; (de xustiza) iurisdictio
adicar. v.tr. V. dedicar. –onis; (do tesouro público) aerarii dispensatio.
adicción. s.f. Subiectio, submissio, deditio –onis; 2. Conxunto de ministerios e demais órganos de
obnoxietas –atis. goberno: reipublicae procuratio ou tractatio; rei-
adición. s.f. 1. Acción de engadir: adiunctio, ac- publicae procuratores.
cessio, adiectio, additio –onis; additamen- administrador –ora. s. e adx. Administrator,
tum, incrementum –i. 2. Cousa que se engade: dispensator, curator, procurator/-trix; praefec-
44 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tus, praepositus, oeconomus, sumptuarius/-a; nere; permittere; concedere; pati; tolerare; ferre.
minister ou administer/-tra. 3. Mostrarse de acordo, dar por certo: agnoscere;
administrar. v.tr. 1. Dispoñer, organizar a facenda cognoscere; consentire ou consentiri; concede-
e os bens propios ou alleos: administrare; curare, re; fateri, confiteri, profiteri; cernere; perspicere.
procurare; dispensare; gerere; tractare; regere; adobar. v.tr. V. aderezar.
gubernare; (a casa) rem familiarem gerere ou adobe. s.m. Later –eris; later crudus; (de palla e ar-
tueri. 2. Exercer autoridade ou mando sobre te- xila) paleatum lutum.
rritorios e persoas: rempublicam administrare, adobiar. v.tr. V. aderezar.
regere, temperare ou procurare; (xustiza) ius
dicere; iudicia exercere; (negocios alleos) negotia adobío. s.m. V. aderezo, adorno.
aliena procurare. V. tamén 1. 3. Conferir un sa- adobo. s.m. V. aderezo.
cramento: ministrare, administrare; conferre. 4. adoecer. v.intr. 1. Contraer a enfermidade da ra-
Aplicar un medicamento: medicamentum im- bia: rabere; rabire; rabie ou hydrophobia affici;
ponere ou ministrare. 5. Dosar o uso para tirar rabiem ou hydrophobiam concipere ou contra-
máis proveito: modum statuere; bene rem gere- here; rabidum esse. 2. Desesperarse ou rabiar
re; moderari; sumptum temperare. pola dor ou outro motivo: dolore agitari ou di(s)-
administrativo –a. adx. 1. Relativo á adminis- rumpi; morbo opprimi; rabere. 3. Impacientarse,
tración: administrativus, administratorius –a pórse furioso: ira corripi, iracundia inflammari
–um. 2. Empregado da administración: mi- ou exardescere; irasci; furere; furore ardere; sto-
nister ou administer/-tra; administrativus/–a; machari; cruciari, excruciari; rabere. 4. Desexar
moderator/-trix; officialis –is. con ansia: desiderio inhiare ou incendi; ardenter
ou ardentissime cupere; immane studium alicui
admirable. adx. Mirabilis, admirabilis, singularis esse.
–e; mirus, mirandus, admirandus, mirificus, exi-
mius, optimus –a –um; excellens –entis. adoitar. v.intr. 1. Ter por costume: suescere, as-
suescere, consuescere; solere; in more habere. 2.
admiración. s.f. Miratio, admiratio –onis; res Ser habitual ou frecuente unha cousa: in consue-
mira; mirabilitas, admirabilitas –atis. tudinem venire; persaepe fieri, evenire ou acci-
admirador –ora. adx. e s. Mirans, admirans –an- dere; usitatum esse. V. tamén 1.
tis; mirator, admirator, laudator/-trix; (ter moitos adoito –a. adx. 1. Que ten costume ou experien-
admiradores) a multis laudari ou coli; (ser admi- cia: assuetus, assuefactus, consuetus –a –um. 2.
rador de alguén) aliquem laudare ou colere. V. Que ten destreza ou coñecementos: exercitatus,
tamén adepto, partidario, simpatizante. peritus, callidus –a –um; sol(l)ers –ertis; sagax
admirar. v.tr. 1. Contemplar con admiración ou –acis. adv. 3. Con frecuencia, a miúdo: saepe;
sentila por algo ou alguén: mirari, admirari, de- crebro; frequenter; plerumque; assidue.
mirari; suspicere; (en exceso) exosculari. 2. Pro- adolescencia. s.f. Pueritia –ae; pubertas –atis;
ducir admiración: obstupefacere; admiratione (prima) adolescentia ou adulescentia; puber ae-
aliquem afficere; admirationem alicuius movere; tas.
miraculo alicui esse. 3. Sentir admiración: stupe- adolescente. adx. 1. Propio da adolescencia: ado-
fieri; stupere, stupescere, obstupescere; admira- lescens ou adulescens –entis. 2. Que está na
tione affici ou moveri. V. tamén 1. adolescencia: adulescens –entis; iuvenilis –e; pu-
admisible. adx. Admittendus, tolerandus, feren- ber –eris. s. 3. Persoa adolescente: puer/puella;
dus, recipiendus, probandus –a –um; acceptabi- adulescentulus/-a; puber –eris; virgo –inis.
lis, tolerabilis –e. adondar. v.tr. 1. Amolecer, poñer brando, suavi-
admitir. v.tr. 1. Deixar formar parte de, deixar zar: mollire, emollire; macerare; lenire; mitigare;
entrar: accipere, excipere, recipere; introduce- enervare. 2. Facer dócil, domar: sedare; placare;
re; admittere, intromittere; adscribere; adscis- mitigare; permulcere; lenire; flectere; effeminare;
cere; (entre os amigos) in numerum amicorum (a amenidade do lugar adondaba os valorosos
recipere; (nunha conversación) ad colloquium espíritos dos soldados) loca amoena feroces mili-
admittere. 2. Deixar que algo se leve a cabo: si- tum animos molliebant. Tamén v.pr.: mollescere,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 45

remollescere; leniri; sedari; mitigari; minui; effe- adormentar. v.tr. 1. Producir sono, facer durmir:
minari; relanguescere; se remittere. sopire, consopire, obsopire, soporare; somnum
adopción. s.f. Adoptio, optatio, adoptatio, assen- concitare ou inducere; sopore aliquem oppri-
sio, acceptio –onis. mere. 2. (fig.) Facer perder a viveza das sensa-
cións ou dos sentimentos: placare; lenire; sedare;
adoptar. v.tr. 1. Tomar como fillo: (sibi filium ou
mitigare; mollire.
pro filio) adoptare. V. tamén afillar. 2. Tomar
como propia unha conduta, doutrina, moda, etc.: adornar. v.tr. 1. Preparar con adornos: decorare;
adsciscere; sumere, assumere; adoptare; capere, ornare, exornare, adornare; colere; concinnare;
accipere, recipere; (un costume) consuetudinem decus afferre. Tamén v.pr.: ornari, se ornare. V.
adsciscere. 3. Tomar acordos con previa delibe- tamén aderezar. 2. Servir de adorno: ornamen-
ración: consilium capere. V. tamén acordar. to esse. V. tamén 1 e aderezar.
4. Adquirir a configuración de algo: formam, adorno. s.m. Ornatus, cultus –us; ornamentum
conformationem, figuram, faciem sumere, –i; decor ou decus –oris; ornatio –onis; appagi-
adoptare, capere. neculus –i; (de muller) mundus muliebris; femi-
adoptivo –a. adx. Adoptivus, adopticius –a –um; narum ornamenta; (do estilo) ornatus orationis;
(fillo) adoptivus/-a filius/-a; adscita proles; (pai ornamenta ou lumina dicendi; (en arquitectura)
ou nai) adoptator/-trix; adoptivus/-a (pater/ma- ornatio –onis; ornatus, cultus –us; decor ou de-
ter); (herdeiro) insitivus heres. cus –oris. V. tamén aderezo, ornamento.
adorable. adx. Amabilis, adorabilis –e; veneran- adoutrinar. v.tr. Docere, edocere; instituere; eru-
dus, colendus –a –um; (atractivo, fascinante) dire; instruere; informare; doctrinam, artem tra-
suavis –e; illex –icis; illecebrosus, iucundus, dere; (ser adoutrinado por alguén) apud aliquem
venustissimus, bellissimus –a –um; eximia pul- institui; uti aliquo doctore; aliquid ab aliquo dis-
chritudine. cere.
adoración. s.f. 1. Culto rendido a un ser superior: adozamento. s.m. Mitigatio, sedatio, remissio,
cultus –us; adoratio, veneratio –onis. 2. (fig.) placatio, moderatio, levatio –onis; levamen
Amor extremo: singularis, incredibilis, mirabilis, –inis; levamentum, mollimentum –i.
eximius amor; singulare studium. adozar. v.tr. 1. Tornar doce ou máis doce: saccharo
adorar. v.tr. 1. Render culto: colere, excolere; ado- temperare ou condire; dulcem ou dulciorem
rare; venerari. 2. (fig.) Sentir moito gusto por algo: reddere ou efficere; dulcare, dulcorare; ama-
aliquid alicui valde placere; aliqua re delectari; ritudinem mitigare. 2. (fig.) Facer menos forte
magnopere aliquid aliquem iuvare; gratissimum a rudeza, violencia, etc., de algo: mitigare; tem-
alicui facere ou esse. 3. Amar en extremo: dili- perare; lenire; mollire; minuere; levare; placare;
gere; adamare; perdite amare; in oculis aliquem/ moderare.
-am ferre; amore alicuius ou in aliquo/-a depe- adquirente ou adquiridor –ora. adx. e s.
rire; carissimum aliquem habere. Emptor, coemptor/-trix; comparans –antis; ad-
adormecemento. s.m. Sopor, torpor –oris; som- quirens ou acquirens, consequens –entis; (com-
nus –i; soporatio –onis. pulsivo) emax –acis; (de bens vendidos en poxa)
adormecer. v.intr. 1. Empezar a durmir, ir entran- sector/-trix; (en esp. de bens comisados) manceps
do no sono: obdormire, obdormiscere; obsopes- –ipis.
cere; somno consopiri ou opprimi; somnum adquirir. v.tr. 1. Comprar: (pecunia, pretio) emere,
inire; somno se dare; (adormecido) (somno) coemere, parare, comparare; mercari; emp-
obsopitus, semisomnus –a –um. 2. Perder o tionem facere; (barato) bene, vili, parvo ou parvo
movemento ou a sensibilidade: torpere, torpes- pretio emere; (caro) male, magno pretio emere.
cere; torpore affici; hebetari; nihil sentire; sensu 2. Chegar a ter: sibi parere; sibi comparare; asse-
carere. qui, consequi; adipisci; acquirere (adquirere).V.
adormentador –ora. adx. (prop. e fig.) Sopori- tamén acadar.
fer, somnifer –era –erum; somnificus, fastidio- adquisición. s.f. 1. Acción de adquirir: compa-
sus, taediosus, molestus –a –um. ratio, emptio, coemptio, acquisitio –onis. 2. A
46 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cousa que se adquire: res empta; emptio –onis; adular. v.tr. Adulari; assentari; blandiri; palpare/
(bona) parta; merx, mercis; mercatura –ae. -ari; demulcere, permulcere; blandimenta dare.
adquisitivo –a. adx. Acquisitivus –a –um; (poder adulteración. s.f. Adulteratio, corruptio –onis;
adquisitivo) vis ou virtus acquisitiva. vitium –i.
adrede. adv. Consilio, consulto; cogitato; ex pro- adulterar. v.tr. Adulterare; corrumpere; vitiare;
posito; de ou ex industria; ex professo; scienter (mercancías adulteradas) merces fucosae.
et volenter. adulterio. s.m. Adulterium –i; pellicatus –us;
adrenalina. s.f. Adrenalinum –i. moechatio –onis; moechia –ae; moechimo-
adro. s.m. Atrium –i. nium –i.
adscribir. v.tr. 1. Considerar que unha cousa ou adúltero –a. adx. e s. Adulter/–era; concubinus/
persoa pertencen a unha época, corrente, grupo, -a; moechus/-a; moechator/-trix; alieni ma-
etc.: adscribere, inscribere; adsciscere. 2. Facer trimonii subsessor; (fig.) cuculus –i; (adúltera)
que algo ou alguén pase a formar parte dun gru- moechas –adis.
po ou sección: aliquem ou aliquid in numerum adulto –a. adx. e s. Adultus –a –um; (vir, femina,
referre. V. tamén 1. 3. Pasar a formar parte du- animal) adulta aetate.
nha organización ou entidade: se adscribere ou adurmiñar. v.tr. V. adormentar.
adsciscere; adscribi; adscisci. V. tamén afiliar, adusto –a. adx. 1. Pouco dado á risa e á alegría:
alistar, inscribir. severus, austerus, durus –a –um; gravis –e; tae-
adscrición. s.f. Adscriptio, inscriptio, perscriptio, ter –tra –trum; asper –era –erum. 2. Que causa
affiliatio –onis. impresión de seriedade: rigidus, dirus, acerbus –a
aduana. s.f. Teloneum ou telonium –i; domus ins- –um; immitis –e. V. tamén 1.
piciendis mercibus et exigendis vectigalibus des- advento. s.m. Adventus –us.
tinata; (imposto que se cobra nela) portorium –i. adverbial. adx. Gram. Adverbialis –e.
aduanada. s.f. 1. Acción propia dos nenos travesos: adverbio. s.m. Gram. Adverbium –i.
ludificatio –onis; puerilis versutia; puerile faci-
nus ou consilium. 2. Mala acción con engano: adversario –a. adx. e s. Hostis –is; adversarius/-a;
fallacia –ae; dolus –i; fraus, fraudis; facinus adversator/-trix; inimicus/-a; infestus, adversus
–oris; flagitium –i. –a –um.
aduaneiro –a. adx. 1. Relativo á aduana: telo- adversativo –a. adx. Gram. Adversativus –a
narius –a –um. s. 2. Persoa que traballa nunha –um.
aduana: portitor/-trix; telonarius/-a; vectiga- adversidade. s.f. 1. Calidade de adverso: malum
lium exactor/-trix. 3. (fig.) Persoa que anda con –i; calamitas, adversitas –atis. 2. Mala sorte:
chismes ou enganos: versutus, dolosus, fraudu- adversa ou misera fortuna; adversae res; adversi
lentus, maledicus/-a; obtrectator, detractor/ casus; miseria, aerumna –ae; adversa –orum;
-trix; susurro –onis; maledicens –entis. 4. Neno temporis ou temporum iniquitas, acerbitas ou
que fai aduanadas: inquietus, irrequietus, turbu- atrocitas. 3. Suceso malfadado: casus –us; ma-
lentus puer. lum, infortunium –i; res adversa. V. tamén 1, 2 e
accidente.
adubar. v.tr. V. adobar.
adverso –a. adx. Adversus, infaustus, aerumno-
adubo. s.m. V. adobo.
sus, infestus, contrarius –a –um; infelix –icis;
aducir. v.tr. Edere; prodere; afferre, proferre; addu- sinister –tra –trum; (circunstancias adversas)
cere; ostendere; aliqua re uti. rerum iniquitas.
adulación. s.f. Adulatio, assentatio, ambitio –onis; advertencia. s.f. 1. Acción de facer saber algo:
blanditiae –arum; blandities –ei; blandimentum monitum, admonitum –i; monitio, admonitio,
–i (ús. máis en pl.). animadversio, obiurgatio, reprehensio –onis;
adulador –ora. adx. e s. Adulator, assentator/ monitus –us. 2. Escrito breve con que nunha
-trix; scurra –ae; adulans –antis; blandus –a obra se advirte algo ao lector: praefatio, praelocu-
–um; blandiens –entis; palpo –onis. tio –onis. V. tamén prefacio, prólogo.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 47

advertir. v.tr. 1. Darse conta: animadvertere ou que estuda o movemento dos gases: aerodynami-
animum advertere; deprehendere; sentire; in- ca disciplina, ratio, doctrina, ars ou scientia.
spicere, perspicere; percipere; intellegere; notare, aeródromo. s.m. Aeronavium portus; velivolo-
annotare; observare; videre; (attente) conside- rum ou vehiculorum aeriorum portus; aerodro-
rare. 2. Facer saber: monere, admonere, com- mus –i.
monefacere, commonere; significare; certiorem
aerólito. s.m. Lapis (meteoricus) e caelo delapsus;
facere; nuntiare, denuntiare. 3. Aconsellar, con
ameaza implícita: reprehendere; obiurgare; mo- igniferum fragmentum; igneus globulus; aeroli-
nere; admonere; cavere. V. tamén aconsellar. thus –i.
advocación. s.f. Tutela –ae; advocatio –onis; cog- aerómetro. s.m. Aerometrum –i.
nomentum –i. aeromodelismo. s.m. Formellarum aeronava-
adxacente. adx. Proximus, vicinus, conterminus, lium fingendarum ars.
finitimus, adiunctus, coniunctus, contiguus –a aeromodelista. s. Formellarum aeronavalium
–um; adiacens, continens –entis; affinis, confinis fictor/-trix.
–e. aeronauta. s. Aeronauta/-tes –ae; aerius/-a nauta
adxectivo –a. adx. 1. Gram. Que fai referencia a ou viator/-trix; vir/femina aerem sulcans.
unha calidade: adiectivus –a –um. s.m. 2. Gram. aeronáutica. s.f. V. aeronáutico.
Palabra que expresa calidades do nome: adiecti-
aeronáutico –a. adx. 1. Relativo á aeronáutica:
vum –i; adiectivum nomen.
aeronauticus –a –um. s.f. 2. Ciencia da constru-
adxudicación. s.f. Addictio, adiudicatio, locatio, ción e da utilización de aparatos de navegación
redemptio –onis. aérea: ars, disciplina, doctrina ou scientia aero-
adxudicar. v.tr. Addicere; adiudicare; mancipio nautica; peritia et usus navigationis aeriae. 3.
dare; locare; (un premio) praemium deferre; (por Medios destinados ás actividades relacionadas
decisión pública) decernere; publicare. V. tamén coa navegación aérea: industria aeronautica; uti-
asignar. lia ou instrumenta aeronautica.
adxudicatario –a. adx. e s. Manceps –ipis; (en aeronaval. adx. Aerius (aereus) et maritimus ou
esp. de propiedades rústicas) praediator –oris; navalis.
(de obras públicas) redemptor –oris; manceps aeronave. s.f. Aeria (aerea) ou aetheria navis; aero-
–ipis.
navis –is; sideralis navis; siderale navigium.
adxunto –a. adx. 1. Que está ou vai unido a
aeroplano. s.m. Aeronavis –is; aerovehiculum,
outra cousa: adiunctus, coniunctus, sociatus,
aeroplanum, velivolum –i; navis volans; aligera
consociatus, additus, adscitus –a –um. V. tamén
ratis.
adxacente. adx. e s. 2. Que comparte con outro
como auxiliar ou axudante: adiutor/-trix; asse- aeroporto. s.m. Aeroportus ou aeriportus –us;
cla –ae; administer/-tra; socius/-a. aeronavium portus; aerostatio –onis. V. tamén
aeródromo.
aéreo –a. adx. 1. De aire ou relativo a el: aerius
(aereus), aetherius (aethereus) –a –um. 2. Que aerosol. s.m. 1. Redución dunha substancia a par-
está ou se desenvolve no aire: V. 1. 3. Pertencente tículas mínimas que se dispersan en forma de gas:
aos avións ou á aviación: aerius (aereus) –a –um. sparsivus liquor nebulosus. 2. Sistema de enva-
4. Bot. Que se desenvolve fóra da terra: aereus sado a presión para dispersar un líquido: spar-
(aerius) –a –um. (fig.) 5. Lixeiro coma o aire: gendi liquoris nebulosi ars; instrumentum ou
tenuissimus, levissimus –a –um. 6. Irreal: inanis utile ad hunc liquorem spargendum.
–e; vanus –a –um. aerostática. s.f. V. aerostático.
aerodinámica. s.f. V. aerodinámico. aerostático –a. adx. 1. Relativo á aerostática:
aerodinámico –a. adx. 1. Relativo á aerodiná- aerostaticus –a –um; aptus ad ascendendum ac
mica: aerodynamicus –a –um. 2. Construído de manendum in aere. s.f. 2. Parte da mecánica que
forma que fai pouca resistencia ao aire: aerody- estuda o equilibrio dos gases e dos sólidos no aire:
namicus –a –um. s.f. 3. Fís. Parte da mecánica ars, disciplina, doctrina ou scientia aerostatica.
48 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aeróstato. s.m. Globus aerostaticus; follis aereus afastado –a. part. 1. Part. do verbo afastar: re-
(aerius) ou aerostaticus; aerostaton –i. motus, disiunctus, sepositus, secretus, relegatus,
aerotropismo. s.m. Aerotropismus –i; conversio segregatus, retractus –a –um. adx. 2. Que está
corporum viventium ad aerem puriorem. lonxe: distans –antis; absens, dissidens –entis;
longinquus, ultimus –a –um. V. tamén 1 e apar-
afabilidade. s.f. Comitas, affabilitas, benignitas,
tado, distante.
humanitas, facilitas –atis; benignum alloquium.
afastamento. s.m. Discidium –i; amotio, remotio,
afable. adx. Comis, affabilis, (sermone) facilis, sua- abscessio, recessio, secessio, secretio, sepositio,
vis, amabilis –e; benignus, humanus, iucundus discissio, divulsio, disiunctio, distractio, separa-
–a –um. tio, seiunctio, relegatio –onis; receptus, recessus,
afacer. v.tr. V. acostumar. abscessus, secessus –us; absentia –ae.
afagador –ora. adx. e s. V. adulador. afastar. v.tr. 1. Mover de maneira que quede un es-
afagar. v.tr. 1. Loar en exceso por interese propio: V. pazo libre: amovere, removere; deducere. 2. Pór
adular. 2. Producir agrado ou vaidade: placere; lonxe ou máis lonxe: elongare; amovere, remo-
delectare, oblectare; iuvare; vanitatem, volup- vere, submovere; relegare; depellere, repellere;
tatem, delectationem ou ostentationem afferre; seiungere, disiungere; avertere. Tamén v.pr.: abi-
gratum esse; aliquid alicui cordi ou voluptati re; cedere, discedere, secedere, recedere; deflec-
esse. V. tamén agradar. tere; aberrare; se removere; digredi; diverti; de-
clinare; evadere. 3. (fig.) Pór lonxe: V. 2. 4. (fig.)
afago. s.m. V. adulación.
Deixar de estar unido ou próximo afectiva ou
afalar. v.intr. (Iumenta, boves, quascumque pecu- ideoloxicamente: alicui deesse; ab aliquo deficere
des ad vehendum aptas) stimulare, pungere, ex- ou discedere; communem causam derelinquere
citare, incitare, acuere ou stimulo lacessere. ou deserere; ab altero ad alterum transire. V.
afamado –a ¹. adx. Que ten fama ou sona: clarus, tamén apartar.
praeclarus, egregius, inclytus, famosus –a –um; afear. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén pareza feo
nobilis, insignis –e; magni nominis (vir ou femi- ou presente un aspecto desagradable: foedare;
na); celeber –bris –bre. deformare; turpare, deturpare. 2. Recriminar:
afamado –a ². adx. Que ten ou que pasa moita vituperare; reprobare; exprobrare; insimulare;
fame: fame confectus ou consumptus; esuriens monere, admonere; obiurgare; reprehendere;
–entis; ieiunus, famelicus, famidus –a –um. accusare, incusare. 3. (fig.) Facer que algo decaia
nas calidades, perda mérito, etc.: officere; obum-
afán. s.m. 1. Desexo moi intenso de algo: deside-
brare; obscurare; maculare; inquinare; linere; (os
rium, studium –i; cupiditas –atis; libido –inis;
escritores afean con poemas indignos as accións
appetentia –ae; appetitus –us; appetitio –onis.
máis insignes) scriptores carmine foedo splen-
2. Preocupación por algo ou alguén: sollicitudo
dida facta linunt. V. tamén empanar. v. intr. 4.
–inis; cura –ae; angor –oris; angustiae –arum;
Volverse feo ou adquirir mal aspecto: formam
(animi) anxietas.
perdere; foedari; deformari; corrumpi; depra-
afanar. v.pr. Fatigari, defatigari; laborare; sudare, vari; deformem fieri.
desudare; cruciari; exerceri, se exercere; satagere,
afección. s.f. 1. Alteración no funcionamento dun
satagitare; operi vehementer incumbere. órgano: affectio, aegrotatio –onis; valetudo
afanoso –a. adx. 1. Que traballa moito e pon moi- –inis; affectus –us; morbus –i; infirmitas –atis;
to empeño e interese no que fai: sollicitus, anxius dolor –oris. 2. Inclinación ou gusto por algunha
–a –um; diligens –entis; impiger –gra –grum. 2. actividade: proclivitas, voluntas, voluptas –atis;
Que require un gran esforzo na súa realización: studium –i; amor –oris; inclinatio, propensio, af-
operosus, laboriosus, actuosus, arduus –a –um; fectio –onis; affectus –us; animi motus.
gravis, difficilis –e. afeccionado –a. part. 1. Part. do verbo afec-
afasia. s.f. Loquendi impotentia; locutionis amis- cionar: allectus, captus, devotus, illigatus –a
sio, defectio ou perturbatio; aphasia –ae; effatio –um. adx. e s. 2. Que sente inclinación ou gusto
–onis. por algo ou alguén: studiosus, cupidus, deditus,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 49

propensus/-a; proclivis –e; amans –antis; ama- afecto. s.m. Amor –oris; studium –i; benevolentia
tor –oris; amicus/-a; fervidus ou studiosissimus –ae; voluntas, caritas –atis; (animi) affectus –us;
admirator. V. tamén dado, inclinado. 3. Per- bonus ou libens animus; (paternal) liberorum
soa que se dedica a unha actividade por gusto: caritas, (filial) pietas erga parentes; (fraterno)
voluptarius/-a; (alicuius rei) cultor/-trix. amor fratris.
afeccionar. v.tr. 1. Inducir a alguén a ter gusto por afectuoso –a. adx. 1. Que sente afecto ou trata
algo: allicere; (con certa obriga) devincire; colli- aos demais con el: benevolentiae ou amoris ple-
gare, illigare, obligare; adstringere, obstringere; nus; benignus, placidus, carus, studiosus, bene-
conciliare. v.pr. 2. Tomar afección ou gusto: stu- volus, humanus, deditus –a –um. 2. Que demos-
dere; studiose aliquid curare; studio alicuius rei tra afecto: affabilis, amabilis, comis, hospitalis –e;
teneri; (amore) capi, allici, affici ou ardere; rei ou benevolens –entis; amicus –a –um.
ad rem incumbere; sectari, consectari; amare; di- afeitado –a. adx. 1. Rasus, abrasus, derasus, ton-
ligere; alicui rei se dedere. V. tamén encariñar- sus, depilatus –a –um; barba nudatus. s.m. 2.
se. Rasus –us; rasura –ae; rasio –onis; barbae tonsio
afectación. s.f. Affectatio, simulatio, ostentatio ou tonsura.
–onis; ars nimia; (nimium) artificium; (de estilo) afeitar. v.tr. 1. Cortar o pelo da cara ou doutra
elaborata concinnitas; quaesitus orationis cul- parte do corpo: barbam, caput, capillum, pilum,
tus; (falar con afectación) putide loqui.
comam, crines, crura, mystacem ou labri supe-
afectado –a. part. 1. Part. do verbo afectar: tac- rioris pilos radere, abradere, tondere, detondere,
tus, affectatus, motus, commotus –a –um. adx. recidere. Tamén v.pr.: barbam recidere, exuere
2. Que mostra artificio e falta de naturalidade: ou facere; se radere; novacula caput nudare; ton-
affectatus, affectaticius, arcessitus, quaesitus, sori operam dare ou vultum, caput committere;
nimis exquisitus, putidus –a –um; (finxido) fic- barbam ponere ou deponere. 2. Podar, demou-
tus, simulatus –a –um. adx. e s. 3. Que é atin- car: recidere, circumcidere; putare, deputare,
xido por algún influxo: tactus, affectus, motus, amputare; tondere, attondere; arbores castrare;
commotus, percussus –a –um; (persoa, orador) falce ramos premere ou rescindere. V. tamén
homo, orator putidus ou affectatus. ♦ Linguaxe, podar. 3. Rozar: V. este verbo.
expresión afectada: putidum dicendi genus; pu-
afeite. s.m. 1. Adorno que se pon para facer máis
tidus, adscitus dicendi lepos; arcessitum dictum;
fermosa unha cousa ou persoa: fucus –i; orna-
oratio sollicita.
tus –us; exornatio –onis; ornamentum –i; decus
afectar. v.tr. 1. Amosar falsamente unha calidade: –oris; alicuius rei cultus. V. tamén aderezo. 2.
affectare; fingere; simulare; componere; mentiri; Produto para a beleza da cute e do pelo: pigmen-
ostentare. 2. Ter aplicación ou incidir en: afficere; tum –i; fucus –i; cosmeticum unguentum; faciei
in aliquam partem cadere; tangere, attingere; as- medicamentum ou medicamen; ornamenta-
sequi; congruere; locum habere. 3. Causar algo rium medicamentum.
a alguén unha dolorosa impresión: afficere; mo-
vere, commovere; tangere; (acriter) percutere; afeito –a. part. Part. irreg. do verbo afacer. V.
offendere. 4. Producir unha cousa un efecto pre- acostumado.
xudicial: laedere; obesse; nocere; detrimentum afeminado –a. adx. V. efeminado.
ou incommodum ferre ou afferre; detrimento aférese. s.f. Ling. Aphaeresis –is.
esse; damnum facere. aferrar. v.tr. 1. Coller con forza algo ou a alguén:
afectividade. s.f. 1. Calidade de afectivo: benevo- colligare, deligare, religare; prehendere; stringere,
lentia –ae; affectio –onis; affectus –us. 2. Pro- adstringere, constringere; vincire. v.pr. 2. Que-
pensión a querer: ad amorem propensio. 3. Con- dar algo prendido ou enganchado: prehendi; in-
xunto dos fenómenos ou estados afectivos: animi niti; compediri. 3. (fig) Manter unha opinión de
affectiones ou propensiones; affectuum summa. modo tenaz: perseverare; obstinare; sententiae
afectivo –a. adx. Affectivus –a –um; ad affectum tenaciter inhaerere; in sententia ou in pertinacia
propensus/-a; (vínculo) benevolentiae coniunc- manere; in sententia ou in incepto perstare. 4.
tio. (fig.) Valerse de algo ou alguén para conseguir un
50 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

fin: ad aliquem ou aliquid confugere; aliquid ou ♦ Ter a lingua afiada: mordacem, acrem, aspe-
aliquem adhibere; aliquo ou alicuius opera uti. rum esse; linguam acerbam habere. Ter as uñas
aferrollamento. s.m. Inclusio, occlusio, subduc- afiadas: aliena appetere; alieni appetentem esse;
tio, abstractio –onis; claustrum –i; clausura –ae. furari; rapere.
aferrollar. v.tr. 1. Fechar pasando o ferrollo: pes- afiador –ora. adx. 1. Que serve para afiar:
sulos obdere; repagulis ou clavibus claudere. V. acuens, exacuens –entis. s. 2. Persoa que ten
tamén acaravillar. 2. Fechar a alguén nun lu- como oficio afiar: acuminator –oris; ferrum ad
gar: claudere, includere, intercludere, occludere; cotem acuens.
exitum impedire. Tamén v.pr.: domi se includere afialapis. s.m. Scriptorii lapidis cuspidamentum.
ou se continere; cubiculo claudi; se in suis tec- afianzamento. s.m. Affirmatio, confirmatio
tis abdere. 3. Gardar unha cousa con moito celo: –onis.
servare, asservare, conservare; custodire; sedulo afianzar. v.tr. 1. Asumir as responsabilidades dou-
ou studiose abdere ou condere. tro como fiador: satisdare; fideiubere; fidem dare
aferventar. v.tr. Fervefacere, infervefacere; inco- pro aliquo; fidem suam praestare; se pro aliquo
quere. obligare; praedam esse pro aliquo; appromittere.
afervoado –a. part. 1. Part. do verbo afervoar: 2. Dar máis firmeza a algo: firmare, affirmare,
febricitatus –a –um; febri affectus, agitatus ou confirmare; fulcire; solidare, consolidare; vim
vexatus; inflammatus, excitatus –a –um. 2. Que addere; roborare; stabilire. v.pr. 3. Adquirir máis
defende as súas ideas con entusiasmo: pertinax, certeza ou seguridade: certiorem fieri; ratum
pervicax, contumax –acis; suarum opinionum habere ou facere; explorare; exploratum habere;
ou sententiarum studiosus, diligens, acerrimus perspicere; cognoscere (no perfecto); aliquid con-
ou sedulus defensor; obstinatus, incensus –a firmare. 4. Facerse algunha cousa máis segura,
–um. 3. Que manifesta afecto ou entusiasmo: ar- máis firme: solidari, cosolidari; se tueri; se mu-
doris ou amoris plenus; exsultans –antis; studio nire; inveterascere; alicui rei fidem ou vim addi;
alicuius rei incensus; vehemens, fervens –entis. (afianzouse en efecto unha perigosa opinión) in-
V. tamén afectuoso. veteravit enim iam opinio periculosa.
afervoamento. s.m. Ardor –oris; impetus –us; afiar. v.tr. 1. Facer f ío a unha ferramenta: acuere,
studium –i; (magna) admiratio –onis. exacuere; asperare; in cote subigere; aciem exci-
tare, trahere ou ducere. 2. Facer punta a unha
afervoar. v.intr. 1. Ter un aumento de febre: febri-
cousa ou facela máis aguda: acuere; acuminare;
citare, febrire; febri laborare, teneri, affici, vexari;
fastigare; cuspidare.
febris incrementum habere. v.tr. 2. (fig.) Infundir
fervor ou ánimo: excitare, incitare, concitare; afibelar. v.tr. Infibulare; fibulis (vestem) cingere.
acuere; stimulare; incendere; instigare; inflam- aficionado –a. adx. V. afeccionado.
mare; alacritatem afferre; animos ou fervorem afiliación. s.f. Filiatio, adscriptio, conscriptio, con-
movere, commovere, accendere ou incende- sociatio –onis.
re. v.pr. 3. (fig) Encherse de fervor: effervescere; afiliado –a. part. 1. Part. do verbo afiliar: adscrip-
exardescere; incendi; inflammari; exsultare; lae- tus, sociatus, consociatus –a –um. s. 2. Persoa
titia gestire. que forma parte dunha asociación: socius/-a; co-
afgán –ana. adx. e s. Afghanistanus ou Afghanus mes –itis; consors –ortis; particeps –ipis.
–a –um. Afghani –orum. afiliar. v.tr. 1. Facer a alguén membro dunha aso-
Afganistán. top. Afghanistania –ae; Afghanista- ciación: in societatem admittere, adscribere ou
num regnum; Afghanistanorum natio. adsciscere; sociare, associare, consociare. v.pr. 2.
afiado –a. part. 1. Part. do verbo afiar: acutus, Inscribirse nunha asociación: sociari, consociari;
exacutus –a –um. adx. 2. Que ten o f ío moi cor- se iungere, se adiungere ou se coniungere; se ads-
tante: acutissimus, acerrimus –a –um. 3. Que cribere; se adsciscere.
ten a punta aguda: acer, acris, acre; mucronatus, afillado –a. s. Filius/-a ex baptismo ou a baptis-
acutus, exacutus, aculeatus –a –um; (máis agudo mate; lustralis ou spirit(u)alis filius/-a; diei lustri-
do normal) acutus –a –um; (nariz) nasus acutus. ci filius/-a.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 51

afillar. v.tr. 1. Facer de padriño ou de madriña: aflición. s.f. Animi dolor, angor, maeror ou crucia-
munus patrini/matrinae suscipere; patrinum/ tus; afflictio, afflictatio –onis; aegritudo –inis;
matrinam agere; patrocinari. 2. Acoller como fi- maestitia, aerumna, tristitia –ae; luctus –us; ma-
llo, mediante adopción: (sibi filium ou pro filio) lum –i; adversa fortuna; adversae res.
adoptare; in nomen adscribere ou assumere; in aflito –a. part. Part. irreg. do verbo aflixir: afflic-
locum filii arrogare. v.intr. 3. Botar gromos unha tus, afflictatus, oppressus, vexatus, cruciatus –a
planta: gemmare, gemmascere, germinare. V. –um; animi dolore affectus. V. aflixir.
tamén abrochar ².
afliximento. s.m. V. aflición.
af ín. adx. Similis, adsimilis, consimilis, affinis –e.
aflixido –a. adx. Maestus, sollicitus, fractus –a
V. tamén achegado, adxacente, análogo,
–um; maerens –entis; aegritudine affectus; labo-
próximo.
rans –antis; (por unha enfermidade) morbo af-
afinar. v.tr. 1. Volver ou poñer fino ou máis fino: fectus ou laborans.
gracilem, subtilem, tenuem, acrem, acutum
aflixir. v.tr. 1. Causar sufrimento moral: angere;
reddere. V. tamén afiar. Tamén v.pr.: gracilem,
cruciare, excruciare; torquere; agitare; vexare;
subtilem, tenuem, acrem, acutum fieri. 2. (fig.)
sollicitare; contristare; affligere, afflictare, con-
Poñer a punto, facer máis perfecto ou preciso: per-
flictare; dolori alicui esse; dolorem afferre, dare
ficere, conficere; polire, expolire, perpolire; lima-
ou facere; aliquem molestia, maerore ou dolore
re; emendare. 3. Mús. Poñer no seu punto de ton:
afficere; (esta preocupación aflíxeme) haec cura
contendere; temperare; ad harmoniam aptare;
me sollicitat. v.pr. 2. Sentir sufrimento ou pena:
ad harmoniae normam dirigere. V. tamén tem-
dolere; maerere, commaerere; maerore ou dolo-
perar. 4. Volver puro un metal: (metalla) ad
re affici; angori se dare; cruciari; affligi; angi.
purum excoquere; (igne) purgare. 5. Cantar ou
tocar no ton debido: concinere; sine discrepantia afloramento. s.m. Progressio –onis; praesentia,
canere, cantare, pulsare, psallere, sonare, inflare. copia –ae; provectus, adventus, progressus, or-
♦ Afinar o prezo: pretium aptare, accommodare, tus –us.
minuere. aflorar. v.intr. 1. Saír á superficie: apparere; videri;
afincar. v.tr., intr. e pr. V. fincar. conspici; surgere; oriri, exoriri, cooriri; obici; se
ostendere, ostendi; se offerre; emergere; prodire;
afinidade. s.f. Cognatio, agnatio –onis; propinqui-
palam fieri. 2. Vir á superficie algo que se formou
tas, affinitas –atis; convenientia, analogia –ae.
abaixo: scatere, scaturire; erumpere; surgere;
afirmación. s.f. Affirmatio, confirmatio, assevera- nasci; emergere. 3. (fig.) Comezar a ser percepti-
tio (adseveratio), assertio, pronuntiatio –onis. ble algo que non interesa dar a coñecer: (in lucem
afirmar. v.tr. 1. Dar por certa unha cousa: firmare, ou palam) proferri; (clam) irrepere; emanare;
affirmare, confirmare; asserere; asseverare. 2. prodi; patescere. 4. (fig.) Deixarse entrever unha
Poñer firme e segura unha cousa: firmare, confir- idea, calidade, etc.: per transennam ostendi ou
mare; stabilire; tutum reddere; in tuto collocare. se ostendere; tenui veluti rimula adspici; vix ou
v.pr. 3. Persistir nunha idea: confirmare; ratum tenuiter proferri ou apparere.
habere; (in sententia) perseverare ou perma- afluencia. s.f. 1. Acción de afluír: copia, affluen-
nere; (in incepto) perstare; obstinare; obstinate tia, abundantia –ae; ubertas –atis. 2. Reunión
affirmare. de gran número de persoas ou cousas nun lugar:
afirmativo –a. adx. Asserens, annuens –entis; frequentia –ae; celebritas –atis; concursus, con-
asseverans, affirmans, confirmans –antis; positi- ventus –us; conventio, celebratio –onis; multitu-
vus, affirmativus –a –um. do –inis.
afiuzar. v.tr. 1. Infundir ánimo, esperanza ou afluente. s.m. Influens amnis ou rivus; (o Sil é
confianza: excitare, incitare, concitare; stimu- afluente do Miño) Sil (Silis?) in Minium influit.
lare; acuere; instigare; alacritatem, fervorem, afluír. v.intr. 1. Fluír un líquido e ir dar a outro lu-
animos, spem, fidem accendere, incendere ou gar: affluere, confluere, influere; (o ventrículo do
afferre. 2. Dar fianza por alguén: V. afianzar. corazón ao que aflúe o sangue desde o f ígado pola
afixo. s.m. Gram. Affixum –i. vea cava) ventriculum cordis in quem sanguis
52 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

a iecore per venam cavam influit; (desembocar) mine absumi ou hauriri; aquis ou fluctibus obrui.
attingere, contingere; exire; effluere, defluere, 6. Sentir afogo, quedar sin alento: aegre halitum
influere. V. tamén desembocar. 2. Dirixirse, edere; exanimatum, suffocatum esse. ♦ Afogar
acudir ou chegar en gran número: affluere, con- as preocupacións con viño: curas vino pellere;
fluere; concurrere; convenire; frequentare; cele- compescere dolores vino. Afogarse en débedas:
brare. aere alieno premi. Afogar nun vaso de auga: ex-
afluxo. s.m. 1. Acción de afluír: V. afluencia. 2. citare fluctus in simpulo; umbras timere; navem
Feito de afluíren os humores do organismo en in portu mergere.
máis cantidade da normal: humoris multitudo afogo. s.m. 1. Sensación que se experimenta ao ter
ou affluentia. dificultade para respirar: suffocatio –onis; spiri-
afociñar. v.intr. Procidere; procumbere; pronum tus ou animae interclusio; angor –oris; anhelitus
cadere; in praeceps decidere; praecipitem rapi. –us. 2. (fig) Apuro ou dificultade: angor –oris,
afogadizo –a. adx. e s. 1. Que afoga ante unha angustiae –arum; cura –ae; anxietas –atis; solli-
situación dif ícil: imbecillus –a –um; imbecillis citudo –inis; afflictio –onis; res adversae.
–e; impotens –entis; debilis –e. 2. De pequenas afondamento. s.m. 1. Acción de afondar: naufra-
dimensións, onde se respira mal: suffocans –an- gium –i; ruina –ae; clades –is. 2. Sondaxe, in-
tis; spiritum ou animam intercludens ou prae- vestigación: (diligens ou accurata) investigatio,
cludens; (caligine ou aestu) obstructus. inquisitio, indagatio, scrutatio –onis.
afogado –a. part. 1. Part. do verbo afogar: suf- afondar. v.intr. 1. Ir para o fondo: (in aqua) side-
focatus, exanimatus, oppressus –a –um; aqua, re, desidere ou subsidere; se mergere, mergi, se
in aquam, in aqua, in undis, in fluctibus mer- demergere, demergi, se immergere, immergi;
sus, submersus, demersus ou immersus; fluctu deprimi. 2. (fig.) Discorrer con atención para
obrutus. adx. 2. De extensión moi reducida ou coñecer ben unha cousa: accurate ou attente per-
de escasa ventilación: V. afogadizo. s. 3. Per- pendere ou considerare; alte penetrare; excutere;
soa que sente afogo ante calquera dificultade: V. perspicere; penitus introspicere; diligentius ex-
afogadizo. 4. Persoa que morreu de asfixia, en plorare. 3. Dar fondo, facer máis fondo: (altius)
particular na auga: V. 1. fodere, perfodere; cavare, excavare.
afogamento. s.m. 1. Acción de afogar ou afogarse: afonía. s.f. Aphonia –ae; vocis defectio, defectus,
(in aquam) demersio; asphyxia –ae; suffocatio tenuitas ou amissio; vox attenuata ou deficiens;
–onis. 2. Imposibilidade ou dificultde de respirar: faucium asperitas; vox rauca; raucedo –inis; rau-
anhelitus –us; spiritus ou animae interclusio ou citas –atis; ravis –is.
suppressio; spiritus angustior; anhelitus aeger. afónico –a. adx. Raucus, ravus –a –um; (algo afó-
afogar. v.tr. 1. Matar impedindo respirar: in nico) raucidulus, ravulus –a –um. ♦ Pórse afóni-
aquam, in aqua, in undas, in undis ou in flucti- co: V. rouco.
bus mergere, demergere ou immergere; (estran- aforas. s.f.pl. Suburbium –i; circumiecta –orum;
gular) strangulare; collum ou gulam oblidere; continentia –ium; vicina (loca); vicinia –ae; vi-
laqueo gulam frangere; fauces nodo elidere. 2. cinitas –atis; regio urbi vicina; (nas aforas) extra
Dificultar a respiración, deixar sen alento: ex- pom(o)erium; apud ou circa urbem.
animare; spiritum ou animam intercludere ou
aforcado –a. part. e s. Part. do verbo aforcar
praecludere; suffocare. 3. (fig.) Facer cesar, ma-
ou persoa aforcada: patibulo, laqueo necatus,
tar: exstinguere, restinguere; opprimere; delere;
suspensus/-a; suspendio interemptus/-a; infelici
radere, eradere; interlinere; expungere; tollere.
arbori affixus/-a; (que se aforcou) suspendiosus/
V. tamén matar. v.pr. 4. Quitarse a vida priván-
-a.
dose da respiración: in aquam se praecipitare
ou se abicere; in aquam, in aqua ou in undis se aforcamento. s.m. Suspendium –i; suspensio
mergere, demergere, immergere ou submergere; –onis.
laqueo se suspendere. 5. Morrer sumerxido na aforcar. v.tr. Collum, gulam oblidere; laqueo gu-
auga de maneira involuntaria: in aqua ou in un- lam frangere; fauces nodo elidere; patibulo ou
dis mergi, demergi, immergi ou submergi; flu- laqueo necare, suspendere, interimere; infelici
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 53

arbori (cruci) affigere; suspendio interimere; hortari, exhortari, adhortari, cohortari. v.pr. 2.
strangulare. Tamén v.pr.: (laqueo) se (de arbore) Atreverse, expoñerse: audere; non metuere, non
suspendere; se necare; suspendio perire, mori ou timere, non erubescere ou non vereri; periculum
vitam finire; collum in laqueum inserere; laqueo ou pericula adire, obire, subire ou excipere; ex-
pendere. trema omnia experiri.
aforismo. s.m. Dictum –i; axioma –atis; sententia afouteza. s.f. 1. Disposición que leva a actuar sen
–ae; aphorismus –i. medo ás dificultades: audacia, audentia, confi-
aformigar. v.intr. 1. Ter proído: formicare; prurire. dentia –ae; temeritas, procacitas –atis; animus
2. Levedar: fermentari; fervere, confervescere, –i. 2. Seguridade en si mesmo: fiducia, fidentia,
effervescere. confidentia –ae; fides –ei; securitas, firmitas
–atis; animi tanquillitas; bonus ou securus ani-
aforrador –ora. adx. (Sumptibus) parcus ou par-
mus.
cens; parsimoniae (parcimoniae) studiosus; dili-
gens ou temperans rei familiaris. afouto –a. adx. Audax –acis; fortis –e; audens, fi-
aforrar. v.tr. 1. Diminuír o consumo: sumptibus dens –entis; animosus, impavidus –a –um; pro-
(sumptui) ou impensae parcere; rem familiarem cax –acis; (ser afouto) audenti ou fidenti animo
temperare; rem domesticam prudenter ou non esse.
profuse administrare; parce ou frugaliter vivere; África. top. Africa –ae; (do norte) Africa septen-
parsimoniae consulere; (tempo e traballo) tem- trionalis; (do sur) Africa australis.
pus et operam compendii facere; (non aforrar africano –a. adx. e s. Afer, Afra, Afrum; Africanus
gastos nin traballo) nec impensae nec labori ou Africus –a –um. Afri ou Africani –orum.
parcere. 2. Gardar para ter en reserva: servare, afrodisíaco –a. adx. e s. Veneris concitator/-trix;
asservare, reservare; condere, recondere; sepo- libidinem ou venerem excitans, stimulans ou
nere, reponere; aliquid ad aliud tempus revocare. movens; salax –acis.
3. Librar a alguén dunha situación dif ícil: libe-
rare; in libertatem vindicare; solvere; eximere; afronta. s.f. Contumelia, iniuria, ignominia –ae;
expedire; eripere; (alicui) parcere; immunitate probrum, opprobrium –i; dedecus –oris.
donare. afrontar. v.tr. 1. Facer fronte a unha situación
aforro. s.m. 1. Acción de aforrar: parsimonia ou arriscada: aggredi; se obicere; periculum, labo-
parcimonia –ae; parcitas, frugalitas –atis; im- res adire, obire, subire; periculo obviam ire; ali-
pensarum ou sumptuum temperantia ou mo- cuius rei discrimen subire; (aos traballos) labo-
deratio; (de tempo, de traballo) temporis, operae res suscipere; (á morte) mortem obire. 2. Facer
compendium. 2. Diñeiro que se aforra: pecu- fronte a alguén con ánimo hostil: aggredi; petere,
lium, compendium –i; vindemiola –ae; pecunia appetere, oppetere; lacessere; adoriri; adire, obi-
reservata ou sumptui adempta. ♦ Caixa de afo- re; impetum facere. 3. Causar afronta a alguén:
rros: provehendae parsimoniae societas argenta- contumelia aliquem afficere; contumeliam alicui
ria. imponere ou afferre. v.intr e pr. 4. Respirar con
dificultade: V. abafar.
afortunado –a. adx. 1. Favorecido pola fortuna:
fortunatus –a –um; felix –icis; beatus –a –um; afrontoso –a. adx. Contumeliosus, ignominio-
(ser afortunado) prospera fortuna uti; (hay al- sus, probrosus, flagitiosus, indecorus, inhones-
guén máis afortunado ca min?) ecquis me vivit tus, foedus –a –um; turpis, infamis –e.
fortunatior? 2. Que está dominado pola boa sorte afrouxamento. s.m. Laxitas –atis; remissio, reso-
(cousa): felix –icis; faustus, prosperus, secundus, lutio, dissolutio, debilitatio, relaxatio –onis.
beatus, iucundus, laetus –a –um; prosper –era afrouxar. v.tr. 1. Poñer frouxo ou máis frouxo:
–erum. 3. Que ocorre no momento conveniente: laxare, relaxare; detendere, distendere; solvere,
opportunus, commodus, optatus, secundus –a resolvere, dissolvere; debilitare; reprimere; tar-
–um. dare, retardare; (as rendas) habenas remittere.
afoutar. v. tr. 1. Dar ánimos: incitare, excitare; v.intr. 2. Poñerse máis frouxo: se remittere; tar-
animum ou animos augere, excitare ou accen- dari; restingui; relanguescere; defervescere; re-
dere; stimulare; stimulos ou alacritatem addere; frigescere. 3. Perder forza ou vigor: languescere,
54 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

elanguescere, relanguescere; restingui; lenius agachadas. Termo usado só na loc. adv. ás aga-
agere. ♦ (pop.) Afrouxar a carteira: pecuniam chadas: clam, clanculum; tecte; abdite; secreto;
solvere; munifice dare. in occulto; occulte, furtim, furto, furtive; latenter.
afta. s.f. Med. Oris ulcus ou ulcusculum –i (ús. case agachar. v.tr. 1. Inclinar o corpo ou unha parte del:
só en pl.); aphtae –arum. flectere, inflectere; inclinare, proclinare; curvare,
afumado –a. adx. Fumo siccatus; fumosus –a incurvare; conquiniscere; (corpus, caput, clunes)
–um; (xamón afumado) fumosa perna. demittere ou reclinare. 2. Retirar da vista: ab
afumadoiro ¹. s.m. 1. Instrumento para botar oculis avertere ou removere; condere, absconde-
fume ás colmeas: flabellum (ad apes fumo abi- re, recondere; abdere; celare, occulere, occultare;
gendas ou ad alvearia fumiganda). 2. Lugar onde tegere. Tamén v.pr.: se complicare; se colligere;
se afuman os chourizos: fumarium –i. duplicari; se occultare, occultari; latescere; se in
occultum abdere; se tegere; conspectum alicuius
afumadoiro ². s.m. Cada unha das pezas en que se fugere. 3. Non dar a coñecer algo: V. 2. v.pr. 4.
suxeita o adival: V. afungadoiro. Encoller o corpo para esconderse, protexerse do
afumar. v.tr. 1. Poñer ao fume: fumigare, suffumi- frío, etc.: se inflectere; curvari; se tueri. V. tamén
gare; suffire; fumo macerare; ad fumum ou in abaixarse, abrigarse.
fumo suspendere; (os xamóns) pernas (porcinas) aganchar. v.intr. Reptando scandere ou ascende-
in fumo suspendere. 2. Encher de fume: fumo
re; in summa arborum niti; manibus et pedibus
inficere ou replere. 3. Impregnar de fume: V. 2.
innixum arborem, parietem, murum scandere;
4. Pór negro polo fume: fumo nigrare ou nigrum
repere, adrepere, perrepere.
reddere. v. pr. 5. Encherse de fume: fumo infici
ou repleri. 6. Impregnarse de fume: V. 5. 7. Pórse ágape. s.m. 1. Comida dos primeiros cristiáns: fra-
negro polo fume: fumo ou assidua nigri fuligine ternum ou caritatis convivium; agape –es. 2. Por
infici; aliquid fuligine nigrum reddi. 8. Coller sa- ext., comida na que se celebra algo: convivium,
bor a fume: aliquid fumum sapere; saporem fumi epulum, prandium –i; epulae –arum; convivatio,
alicui rei admisceri. epulatio –onis.
afundimento. s.m. Demersio, immersio, submer- agardar. v.tr. 1. Permanecer nun lugar á espera
sio, absumptio –onis; naufragium –i; clades –is; de algo ou alguén: exspectare, sperare; opperiri;
lapsus, casus –us; ruina –ae; praecipitatio –onis. praestolare/-ari. v.intr. 2. Deixar pasar o tem-
po ata que algo ocorra: morari; tempus addere,
afundir. v.tr. 1. Facer ir para o fondo: (in aquam,
in aqua) mergere, immergere, demergere, sub- prorogare; opportunitatem exspectare; moram
mergere; pessumdare; deprimere, opprimere, facere ou interponere. V. tamén 1.
supprimere. 2. Facer penetrar ata o fondo: infi- agarimar. v.tr. 1. Tratar con cariño: V. acariciar,
gere, defigere; demergere; pangere, depangere; acariñar. 2. Dar abrigo ou protección: V. abei-
adigere; (a espada) gladium adigere. 3. (fig.) Fa- rar, acoller. v.pr. 3. Poñerse ao abrigo dos rigo-
cer caer en desgraza, desánimo, etc.: deprimere, res do tempo: V. abeirar, abrigar.
opprimere; pessumdare. v.pr. 4. Ir para o fon- agarimo. s.m. 1. Afección, amizade, tenrura, sim-
do: se mergere, mergi, se immergere, immergi, patía: V. estas palabras. 2. Acción de agarimar,
demergi, submergi; opprimi, deprimi; pessum protexer ou amparar: patrocinium, adiumen-
ire. 5. Penetrar algo ata o fondo nun corpo: infigi, tum, auxilium, praesidium; defensio –onis; tu-
defigi; adigi. 6. (fig.) Caer en desgraza, desánimo, tela –ae; tutamen –inis; ops, opis. 3. Aquilo que
etc.: deprimi, opprimi; vires aliquem deficere; serve para protexerse contra os rigores do tempo:
animo defici; languescere; pessumdari. V. abeiro, abrigo.
afungadoiro. s.m. Uncus, hamus, lupus (ad fu- agarimoso –a. adx. 1. Que sente agarimo ou tra-
nem curribus aptandum onusque subigendum). ta aos demais con el: blandus, benevolus, benig-
afuracar. v.tr. Forare, transforare, perforare, effo- nus, amicus –a –um; tener –era –erum; amans
rare; pertundere; fodere, perfodere; transfigere; –antis. 2. Que manifesta agarimo (cousa): tener
terebrare, perterebrare. –era –erum; mollis –e. V. tamén 1.
aga. prep. e loc.conx. V. agás. agarra. s.f. V. agarrada.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 55

agarrada. s.f. Altercatio, contentio –onis; iurgium quod ou si; excepto, dempto (aliquo); excepta,
–i; rixa –ae. dempta (aliqua re).
agarrado –a. part. 1. Part. do verbo agarrar: agasallar. v.tr. Hospitio aliquem accipere, reci-
captus, prehensus, apprehensus, comprehensus, pere ou excipere; hospitium praebere; hospita-
deprehensus, raptus, correptus –a –um. adx. 2. lem, benevolum esse ou se praebere; comiter,
Apegado en exceso ao diñeiro: sordidus, sordide benigne, benigno vultu ou liberaliter accipere;
parcus, praeparcus, avarus –a –um; illiberalis obsequi; munus ou munera alicui largiri, of-
–e; tenax –acis; tenuis –e. V. tamén apañado, ferre ou dare; munere aliquem donare. V. tamén
avarento. acoller.
agarrar. v.tr. 1. Coller fortemente: corripere, arri- agasalleiro –a. adx. Hospitalis, comis, liberalis
pere; capere; prehendere, apprehendere, depre- –e; benevolus, benignus, humanus, perhuma-
hendere, comprehendere; subicere; subigere; sub nus, officiosus, munificus, magnanimus, largus,
iugum mittere. 2. Tomar na man: tenere; (manu beneficus –a – um.
ou manibus) capere; prehendere, apprehendere, agasallo. s.m. Munus –eris; donum, munuscu-
prensare; manus alicui ou alicui rei inicere, ad- lum, obsequium, xenium –i.
movere ou arripere. 3. Contraer unha enfermi- ágata. s.f. Achates –ae; (amarela) carachates –ae.
dade: morbo affici; morbum trahere, contrahere,
capere, concipere; in morbum incidere. 4. (pop.) agatuñar. v.intr. 1. Subir un animal ou persoa por
Empreñar: concipere; gravescere, imgravescere. unha árbore, parede, etc.: V. aganchar. 2. Por
5. (pop.) Prender unha semente, unha planta: ext., medrar unha planta apoiándose nunha pa-
radicare; radices agere ou emittere. 6. Suxeitarse rede, árbore, etc.: serpere; repere, reptare; lineis
con forza: adhaerescere, inhaerescere; complec- curvatis crescere. 3. Ferir superficialmente coas
ti; uncis (manibus) attinere. 7. Valerse de algo ou uñas: unguibus leviter sauciare; ungue ou ungui-
alguén: alicui ou alicui rei adhaerere; aliquo ou bus notare; cutem abradere.
aliqua re niti; aliquem ou aliquid adhibere; ali- aglomeración. s.f. Conglobatio, acervatio, con-
quo ou alicuius opera uti; ad aliquem confugere. gestio, agglomeratio, stipatio –onis; multitudo
8. Ter unha agarrada: rixari; pugnare; (pugnis) –inis; copia, turba, affluentia, frequentia –ae; in-
contendere; congredi; iurgii causam inferre. ♦ gens vis ou numerus; congeries –ei; plebs, plebis;
Agarrar e, coller e, ir e + verbo, do tipo ‘agarrou concursus –us; grex, gregis.
e marchou’ (locucións que expresan unha acción aglomerado. s.m. 1. Pasta formada pola mestu-
inmediata, equivalentes a un adverbio): subinde; ra de cemento e area: mortarium, arenatum –i;
continuo; statim; dein, deinde; postea; sine in- arenatum opus; intrita –ae; materies ex calce et
termissione; nullo temporis puncto intermisso; arena mixta. 2. Material formado con serraduras
(agarrou e marchou) continuo, statim profectus de madeira: massa lignea; lignum pressum, glo-
est. meratum ou conglobatum.
agarrotar. v.tr. 1. Executar por medio de garrote: aglomerar. v.tr. 1. Pór xuntas cousas ou persoas
V. aforcar. 2. Apertar fortemente as ligaduras: sen orde: glomerare, agglomerare; congerere;
stringere, adstringere, constringere, instrin- coacervare; stipare; cumulare; iungere,
gere; premere, comprimere; fortiter ligare. 3. coniungere; cogere; conferre; colligere; in unum
(fig.) Suxeitar a alguén para que non se mova miscere; (undique) contrahere; aggregare,
ou escape: vincire, praevincire, revincire; ligare, congregare. v.pr. 2. Pórse xuntas cousas ou
colligare, religare, subligare; impedire. v. pr. 4. persoas apertadas ou sen orden: glomerari,
Quedar un membro ríxido polo frío, a humidade, agglomerari; se congerere; stipari; cumulari;
etc.: rigere, rigescere; tumescere, intumescere; iungi; coniungi; in unum locum conferri ou
torpore affici; sensu vacare ou carere. 5. Quedar colligi; se congregare, congregari.
inmobilizado un mecanismo: stare, sistere; ces- aglutinar. v.tr. 1. Poñer cousas en contacto con
sare; immotum manere. cola, pegamento, etc.: glutinare, agglutinare,
agás. prep. 1. A excepción de, fóra de: praeter; extra. conglutinare; consuere; coniungere; copulare;
loc.conx. 2. Agás que, agás se: nisi; praeterquam adhaerere, cohaerere, inhaerere. Tamén v.pr.:
56 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

adhaerescere, cohaerescere, inhaerescere. 2. Su- languidus, remissus, demissus, ignavus, fractus,


mar varias cousas para formar un todo: iungere, perculsus, abiectus –a –um.
coniungere; cogere; congerere; colligere, colliga- agoniante. adx. Molestus, permolestus, acerbus,
re; coacervare; congregare; contrahere. Tamén luctuosus –a –um; curis plenus.
v.pr.: in unum colligi ou se colligere; societate ou
agoniar. v. tr. 1. Causar agonía ou angustia: de-
foedere alicui iungi; foedus icere ou inire; coales- primere, opprimere; lacerare; obruere. V. ta-
cere; coire; societatem cum aliquo iungere; se ad mén aflixir. v.pr. 2. Sentir agonía ou angustia:
aliquem iungere; congregari; convenire. opprimi, deprimi; obrui; angi; angoribus confici;
agnosticismo. s.m. Agnostica doctrina ou philo- sollicitudine urgeri. V. tamén aflixirse. 3. Enfa-
sophia; agnosticismus –i. darse ou cabrearse: irasci; indignari; stomachari;
agnóstico –a. adx. e s. Agnosticus –a –um. moleste ou aegre aliquid ferre; exardescere; iram
*agobiar. v.tr. e pr. V. aflixir(se), agoniar(se). ou bilem alicui in promptu esse; furere.
agochar. v.tr. V. acochar. agonizante. adx. Seminex –ecis; ex(s)pirans –an-
tis; moriens, intermoriens –entis; moribundus,
agocho. s.m. V. acocho. semianimus, semivivus, intermortuus –a –um;
agoirar. v.tr. Augurare/-ari; conicere; divinare; va- semianimis –e; extremum spiritum ou animam
ticinari; canere; ominari; praesagire; praedicere; trahens ou agens; extremo spiritu exsanguis.
praemonere; praenuntiare; portendere; prophe- agonizar. v.intr. 1. Estar na agonía: extrema in
tare, prophetizare; praesignificare. morte teneri; animam ou extremum spiritum
agoireiro –a. adx. 1. Que anuncia ou predí un ou halitum agere, efflare ou trahere; in ultimis ou
suceso, xeralmente negativo: infaustus, nefastus, in extremo esse. 2. (fig.) Estar algo a piques de
obscenus, fatidicus, abominandus –a –um; in- desaparecer: declinare; corrumpi; frangi; percelli;
felix –icis; (bo) faustus –a –um; felix –icis. s. 2. depravari; prolabi; concidere, decidere; in dete-
Persoa que agoira: vates –is; augur –uris; augura- rius labi.
trix –icis; hariolus/-a; vaticinator, divinator, omi- agora. adv. 1. Neste momento: nunc; in praesen-
nator, coniector/-trix; divinus/-a; fatiloquus/-a; tiarum ou impraesentiarum; hoc tempore; hac
prognostes –ae. hora. 2. Inmediatamente antes ou despois do
agoiro. s.m. Malum, triste, infaustum, infelix augu- momento en que estamos: in praesenti ou in
rium, auspicium ou omen; ominatio –onis; (de praesentia; nuper; modo. ♦ Ata agora: hacte-
mal agoiro) ominosus –a –um; (palabras de mal nus; adhuc; usque ad nostram aetatem. Agora
agoiro) male ominata verba. ben: nunc igitur; itaque; iam vero. Agora que: sed;
agomar. v.intr. V. abrochar ². autem; vero. De agora en adiante: ex hoc (tem-
pore); post(e)hac; deinceps; in posterum; in reli-
agonía. s.f. 1. Período que precede á morte: extre- quum. Por agora: in praesentia; in ou ad praesens
mus vitae spiritus; ultimum spirantis ou vitae (tempus); ut nunc se res habet. Aquí e agora: hic
discrimen; mortis ou supremus vitae agon; mo- et nunc; in his adiunctis.
rientis ou extrema mortis colluctatio; agonia –ae.
2. (fig) Aflición, dor f ísica ou moral: dolor, angor, ágora. s.f. Antig. Agora –ae.
maeror –oris; cruciatus, luctus –us; angustiae agostar. v.tr. 1. Facer perder a humidade: siccare,
–arum; afflictio, afflictatio –onis; aegritudo exsiccare, desiccare; arefacere; marcidum effi-
–inis; maestitia, aerumna –ae; malum –i; ad- cere; urere, exurere. 2. Arar despois da seitura:
versae res; adversa fortuna. 3. (fig.) Decadencia mensibus aestivis arare (ad malas, steriles ou
e lenta desaparición dunha cousa: damnum –i; inutiles herbas eruncandas ou ad agrum exher-
declinatio, corruptio –onis; labes –is; corruptela bandum). v.pr. 3. Perder a humidade por efecto
–ae; corrupta, inferior aetas; interitus –us. da calor: marcere, marcescere; aestivo calore
aduri; arere, arescere, exarescere; flavescere.
agoniado –a. part. 1. Part. do verbo agoniar: V.
aflito. adx. 2. Que se angustia ante a mínima agosto. s.m. (Mensis) sextilis; augustus (mensis). ♦
dificultade: (vir/femina) mollis, pusilli, demissi Facer o seu agosto: messem suam facere.
ou abiecti animi; pusillanimis, segnis –e; timidus, *agotar. v.tr. V. esgotar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 57

agra. s.f. Ager, agri; campus –i; rus, ruris; arvum –i; agrandamento. s.m. Incrementum, augmen-
seges –etis. tum–i; auctus –us; ampliatio, amplificatio, pro-
agraciado –a. part. 1. Part. do verbo agraciar: pagatio, accretio, prolatio –onis.
gratificatus, remuneratus –a –um; praemio af- agrandar. v.tr. Augere, adaugere; dilatare; ampliare,
fectus, donatus ou decoratus. adx. 2. Que posúe amplificare; propagare; proferre; tollere, extollere;
atractivo ou encanto: pulcher –chra –chrum; addere; adiungere; multiplicare; (verbis, dicendo,
venustus, lepidus, speciosus, decorus, formosus, laudando) exaggerare; in maius celebrare.
bellus –a –um; forma egregius ou praestans;
agrario –a. adx. Agrarius –a –um.
eximia facie (vir/mulier).
agraciar. v.tr. Donare alicui rem ou aliquem re; agravante. adx. Augens –entis; exacerbans, gra-
gratificari; remunerare/-ari; compensare; prae- vans, aggravans –antis. Tamén s.f.: criminis ou
miis aliquem afficere, donare ou decorare; ali- culpae adiectio ou adiunctio; adiunctum culpam
quid alicui tribuere, munerare/-ari ou impertiri. gravans ou augens.
agradable. adx. Amabilis, dulcis, lenis, suavis agravar. v.tr. 1. Poñer máis grave: augere; gravare,
–e; gratus, amoenus, placidus, bellus, iucundus, aggravare, ingravare; onerare; acerbare, exacer-
concinnus, festivus, acceptus –a –um; (é agra- bare; asperare, exasperare; (unha dor) dolorem
dable recibir regalos) iuvat dona accipere. augere ou renovare; (unha ferida) refricare; (ela
agradar ¹. v.intr. Delectare, oblectare, iuvare (ac.); agrava as miñas desgrazas) illa meos casus ingra-
placere (dat.); delectationem ou voluptatem vat. v.pr. 2. Poñerse máis grave unha situación ou
afferre; aliquid aliquem probare; voluptati ou proceso: (in dies) gravescere, ingravescere; cres-
cordi esse; gratum ou acceptum esse; aliqua re cere, accrescere; in maius excedere; exardescere;
gaudere; (agrada, prace) iuvat (ac.); libet (dat.). V. in peius verti; deteriorem fieri.
tamén gustar. agraviante. adx. Offendens –entis; vexans –an-
agradar ². v.tr. V. achaiar, gradar, nivelar. tis; iniuriam ou molestiam ferens ou inferens;
noxius, contumeliosus, probrosus, iniuriosus –a
agradecemento. s.m. Gratitudo –inis; gratia –ae
–um.
(tamén en pl.); gratus ou memor animus; animus
beneficii memor; gratiarum actio; beneficii me- agraviar. v.tr. Offendere; iniuriam inferre ou fa-
moria; (recoñecemento) remuneratio –onis; (en cere; iniuria ou contumelia aliquem afficere ou
proba de agradecemento) beneficii causa. laedere; alicui male dicere; violare.
agradecer. v.tr. 1. Mostrar gratitude: gratiam, gra- agravio. s.m. Offensio, maledictio –onis; offensa,
tias ou grates (maximas, quam maximas) agere, iniuria, contumelia, noxa –ae; probrum –i.
habere, persolvere, referre; grati animi signa agre. adx. 1. De sabor semellante ao do limón ou ao
dare; gratum se praebere; vicem meritis reddere. do vinagre: acerbus, acidus –a –um; acer, acris,
2. (fig.) Dar mostras algo dun efecto beneficioso: acre; (moi agre) peracerbus –a –um; (pouco agre)
reddere; restituere. V. tamén 1. acidulus, subacidus –a –um. 2. (fig.) Que fere,
agradecido –a. adx. Gratus –a –um; beneficii que causa desacougo: acerbus, amarus, luctuosus
memor; (mostrarse agradecido) gratiam referre; –a –um; gravis –e; turbans –antis.
gratum se praebere; (estouche moi agradecido) agrear. v.tr. 1. Tornar agre: acerbare; acidum ou
quam maximas gratias tibi ago; (quedareiche moi acerbum facere, efficere ou reddere; acorem,
agradecido) pergratum mihi facies ou feceris. V. amaritudinem ou acerbitatem afferre. 2. (fig.)
tamén agradecer. Molestar un animal, esp. as abellas ou as aves-
agrado. s.m. Delectamentum, gaudium, placitum pas: (apes, vespas) tentare, agitare, concitare, ir-
–i; voluptas, voluntas –atis; delectatio, appro- ritare ou exacerbare. v.intr. 3. Ser agre, ter sabor
batio –onis; laetitia –ae; assensus –us. ♦ Ser do acedo: acrem, acerbum esse; acorem habere. v.pr.
agrado: aliquid assensu suo probare, approbare, 4. Tornarse agre, coller sabor acedo: acere, aces-
comprobare; alicui rei assentiri; aliquid alicui vo- cere, coacescere, inacescere; acorem concipere;
luptati esse. V. tamén agradar ¹. acore vitiari.
58 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

agredir. v.tr. 1. Cometer unha agresión: irruere, ir- agrícola. adx. 1. Que se dedica á agricultura: cam-
rumpere, impetum facere (in aliquem); adoriri; pestris –e; rusticus, agrarius –a –um. 2. Relativo
aggredi; lacessere; petere, appetere; oppugnare; á agricultura: agricolaris, agrestis –e; (traballo)
invadere. 2. (fig.) Causar mala impresión, mo- opus rusticum.
lestar vivamente: (animos vehementer) movere, agricultor –ora. s. Agricola –ae; agri ou agrorum
afficere, commovere ou impellere; offendere; cultor/-trix; colonus/-a; rusticus/-a; rebus rusti-
acriter mentem pellere; animos afficere. cis deditus/-a; agrestium operum studiosus/-a.
agregar. v.tr. Adiungere, coniungere; aggregare; agricultura. s.f. Agri ou agrorum cultura, cultus
coagmentare; cooptare; addere; adicere; appo-
ou cultio; agricultura –ae; agricolatio, agricultio
nere; afferre; cumulare. Tamén v.pr.: se adiungere
ou rusticatio –onis; res rustica; agrestia opera;
ou adiungi; cooptari; addi; adici; accedere.
(fig.) ligo –onis.
agrego. s.m. Adiectio, adiunctio, accessio, additio,
agridoce. adx. Dulcacidus, subacidus, acidulus,
appositio, adscriptio, cooptatio –onis; appendix
subamarus –a –um; dulcis cum acrimonia; sua-
–icis; additamentum, complementum, supple-
viter asper, acer ou amarus.
mentum, adiutorium –i.
agrelar. v.intr. Cymata, cymas ou germina edere, agrilloar. v.tr. Catenas alicui inicere; compedibus,
emittere ou concipere; germinare; pullulare; par- catenis ou vinc(u)lis aliquem capere, onerare ou
turire; gemmare. V. tamén abrochar ². vincire; in compedibus tenere; in compedes co-
gere.
agresión. s.f. 1. Ataque militar contra un país: im-
petus, incursus –us; incursio, petitio, aggressio, agrimensor –ora. s. Agrimensor, decempe-
impugnatio, oppugnatio –onis. 2. Ataque contra dator/-trix; (agri ou agrorum) mensor, finitor,
unha persoa: V. 1. 3. (fig.) Acción contraria a algo mensurator/-trix ou metator/-trix.
ou a alguén: aggressio –onis; incursus –us; vis, agrimensura. s.f. 1. Medición das terras: agri ou
vis; iniuria –ae. agrorum mensura; agrimensura –ae; metatio
agresividade. s.f. Aggrediendi ou provocandi –onis. 2. Ciencia da medición das terras: agri-
studium; ad provocandum ou ad aggrediendum mensurae doctrina; gromatica disciplina.
propensio; infensus animus; crudelitas, feritas agripar. v.pr. Pituita ou gravedine laborare; rheu-
–atis. matizare.
agresivo –a. adx. 1. Que ten tendencia a atacar agrisado –a. adx. Cineraceus, cinereus –a –um.
fisicamente: pugnax –acis; asper –era –erum; ad agro. s.m. 1. Extensión de terra para cultivo: ager,
provocandum ou ad aggrediendum propensus;
agri; agellus, fundus –i; arvum –i; rus, ruris; seges
aggrediendi ou provocandi studiosus; infensus,
–etis. 2. Conxunto de actividades relacionadas
infestus –a –um. 2. Que agride, que implica ou
coa agricultura: rus, ruris; ager, agri. V. tamén
denota agresión (persoa ou cousa): trux, trucis;
agricultura.
vehemens –entis; indomitus –a –um. V. tamén
1. agromar. v.intr. V. abrochar ², agrelar.
agresor –ora. adx. e s. Aggressor, lacessitor –oris; agronomía. s.f. Agronomia –ae; agri colendi ou
lacessens –entis; impugnans –antis; vi attentans; ruris disciplina; arvorum cultus.
iniuriam faciens. agrónomo –a. adx. e s. Agricola –ae; colonus/
agreste. adx. 1. Relativo a ou propio do agro: rus- -a; rerum rusticarum magister/-tra; de agricul-
ticus, inurbanus –a –um; ruralis, agrestis –e. tura, de re rustica ou de re agraria peritus/-a;
2. Sen cultivar: incultus, derelictus, inaratus –a agronomus/-a.
–um; silvester –tris –tre; rudis –e. 3. Que nace agropecuario –a. adx. Agropecuarius –a –um.
ou medra de xeito espontáneo: silvaticus –a –um.
agruar. v.intr. V. aturuxar.
V. tamén 1 e 2. 4. Que vive en liberdade na natu-
reza, non domesticado: silvester –tris –tre; ferus, agrume. s.m. Acrimonia –ae; acor ou acror –oris;
indomitus, immansuetus, montanus, montiva- acritudo –inis.
gus –a –um; monticola –ae. agrúo. s.m. V. aturuxo.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 59

agrupación. s.f. 1. Acción de agrupar ou agru- intendere; stimulare. v.pr. 2. Facerse máis agudo
parse: coetus, conventus, congressus –us; ou máis intenso: acui; se intendere; ingravescere;
concursatio, conglobatio, coniunctio, conglo- adaugere; incrementum capere. V. tamén agra-
meratio, collectio, coitio –onis; societas –atis. 2. var.
Grupo de cousas ou persoas: congregatio –onis; agudo –a. adx. 1. Que remata en punta fina, afia-
coetus, consessus –us; concilium –i. V. tamén 1. da ou en forma de gume: acer, acris, acre; acutus,
agrupamento. s.m. V. agrupación. exacutus, acuminatus, mucronatus, cultellatus,
agrupar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Formar un grupo: cultratus –a –um; subtilis ad secandum. 2. Do-
congregare; congerere; iungere, coniungere; ac- tado de mente clara e enxeñosa: sol(l)ers –ertis;
cumulare; coacervare; cogere; colligere; glome- perspicax, sagax –acis; argutus, ingeniosus, ca-
rare; conglobare. v.pr. 2. (prop. e fig.) Disporse tus, callidus, versutus –a –um; vafer –fra –frum.
formando un grupo: iungi, coniungi; in unum 3. De moita intensidade (sabor, cheiro, dor, etc.):
colligi ou conglobari; societatem cum aliquo vehemens –entis; acutus, acerbus, magnus –a
iungere; se congregare, congregari; convenire; –um; acer, acris, acre; asper –era –erum; (cheiro,
cogi. dor) odor, dolor acer. 4. Que percibe moi ben as
agrura. s.f. V. agrume. sensacións (oído, vista, olfacto, etc.): acer, acris,
agua. s.f. V. auga. acre; acutus, delicatus –a –um; argutus, emunc-
tus –a –um; subtilis –e; sol(l)ers –ertis; (oído) de-
aguacate. s.m. Persea gratissima.
licatae aures; (vista) oculi acres; (ter vista aguda)
aguamar. s.f. V. augamar. acriter videre; (persoa de olfacto agudo) emunc-
aguantar. v.tr. 1. Ser capaz de sufrir algo: susti- tae naris ou emunctis naribus vir/femina; (can de
nere; (aequo animo) tolerare, ferre, perferre; (a olfacto agudo) canis sagax. 5. Que leva o acento
dor) dolorem sustentare; (o seu corpo aguantaba na última sílaba: acutus –a –um. 6. Que ten fre-
a fame, o frío, o sono máis aló do que calquera cuencia de vibracións alta (son, voz, etc.): acutus,
pode crer) corpus patiens inediae, algoris, vigiliae peracutus –a –um; acute sonans. s.m. 7. Son,
supra quam cuique credibile est. 2. Admitir ou voz, etc., que ten unha frecuencia de vibracións
sufrir algo ou a alguén desagradable: subire; ferre, alta: sonus ou sonitus acutus. ♦ Ángulo agudo:
sufferre; pati, perpeti; resistere; (non aguanto que angulus acutus. Acento agudo: acumen –inis; ac-
me tachen de testán) dici pertinacem me esse ni- centus acutus.
hil moror. V. tamén 1. 3. Ter conta dunha persoa
aguerrido –a. adx. 1. Exercitado na guerra: belli
ou cousa: tenere, sustinere, sustentare; fulcire,
usu ou (in) bello, in armis exercitatus, durus
suffulcire. v.pr. 4. Non caer, permanecer firme:
stare, restare, perstare, consistere, resistere, ou induratus; bellicae militiae ou armis suetus
subsistere; manere, permanere; se sustinere; se ou assuetus; belli expertus; magnum in castris
sufferre. 5. Permanecer sen variacións: durare; usum habens. 2. Disposto a loitar por ou contra
perseverare. V. tamén 4. algo: tenax, pertinax, pugnax –acis; fortis, impla-
cabilis, immitis –e; invictus, animosus –a –um;
aguante. s.m. Constantia, patientia, tolerantia –ae;
pugnator, bellator, proeliator/-trix; belligerans
firmitas –atis; (f ísico) robur –oris; vigor –oris.
–antis; adversis obstans.
aguardente. s.f. V. augardente.
aguia. s.f. Aquila –ae.
agudeza. s.f. 1. Calidade do que é agudo ou afiado:
aguiacho. s.m. Aquilae pullus.
acies –ei; acumen –inis. 2. Calidade de quen ten
unha mente clara e enxeñosa: (ingenii) acumen; aguillada. s.f. Stimulus, aculeus –i; spiculum –i;
ingenium acre; mentis acies; sol(l)ertia –ae; sa- virga –ae; fustis –is.
gacitas, perspicacitas, subtilitas –atis; (da vista) aguillar. v.tr. 1. Picar un animal para guialo ou es-
acies oculorum. 3. Dito enxeñoso: acute, sagaci- timulalo: stimulare; stimulo lacessere; pungere.
ter ou sol(l)erter dictum; argutia –ae; sales –ium; 2. (fig.) Servir de estímulo: (stimulis) concitare,
lepos (lepor) –oris. excitare, incitare; instigare; acuere; incendere;
agudizar. v.tr. 1. Facer máis agudo ou máis intenso: calcar ou stimulos admovere, adhibere ou ad-
acuere, exacuere; significare, incitare, excitare; dere; animos irritare. V. tamén 1.
60 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aguilloada. s.f. 1. Picada co aguillón: stimulus ai! interx. Ah!; heu!; eheus!; oh!; hei!; vae!; pro!,
–i; punctus –us; stimulatio –onis. 2. Picadura proh!; io!
dalgúns insectos: punctus, morsus –us; punc- aí. adv. 1. Indica un lugar pouco distante do que
tiuncula –ae; foramen –inis. 3. (pop.) Acción de fala: istic, istuc, isto; (aí tes) ecce tibi. 2. Indica
estimular ou incentivar: V. acicate. lugar vago e impreciso: (por aí) istac; (de aí) istinc,
aguilloar. v.tr. V. aguillar. inde; (aquí e aí) hic et istic. 3. Pode indicar un
aguillón. s.m. 1. Cravo ou punta da aguillada: punto ou situación determinados: istic, istuc. ♦
stimulus, aculeus –i; calcar –aris; spiculum –i. 2. Por aí (aproximadamente): circa, circiter; prope;
Órgano dalgúns insectos para picar: aculeus –i; fere.
acumen –inis; dolo –onis; cuspis –idis; spicu- aia. s.f. V. aio.
lum –i. 3. (fig.) Cousa que estimula ou excita: V. aigote. s.m. V. aguiacho.
acicate.
aínda. adv. 1. Indica que se segue mantendo a ac-
aguinaldo. s.m. 1. Regalo que se fai polo Nadal ción ou estado expresados polo verbo: adhuc;
ou Ano Novo: strena –ae (ús. máis en pl.). 2. etiamnunc, etiam nunc, etiamnum. 2. Exalta
Propina: emolumentum ou salarium additicium, o valor dunha calidade nunha comparación:
sponte concessum ou extraordinarium; merces etiam; quoque; adde huc, adde quod; insuper; et,
specialis; salarium speciale. 3. Regalo aos que quoque ou –que cun demostrativo. 3. Ata, mes-
van cantar panxoliñas: V. 1. mo, incluso, tamén: et, etiam; imo; quoque; item,
agulla. s.f. 1. Barra fina cun orificio para pasar o itidem; pariter; necnon; quin etiam. conx. 4. Se-
f ío, cordel, etc.: acus –us; (do pelo) acus capillaris, guido de xerundio ou de con e infinitivo, significa
crinalis ou comatoria; acicula –ae; discernicu- o mesmo que aínda que: V. anque.
lum –i; (de cirurxán) fibula –ae. 2. Tubo metáli- aio –a. s. Paedagogus/-a; educator/-trix; pueri ou
co unido a unha xiringa para inxectar ou extraer puerorum custos; pueritiae dux; nutrix –icis;
substancias do organismo: hypodermica ou moderator/-trix; praeceptor/-trix; magister/
subcutanea acus; eudiaeus/-os –i. 3. Barra que -tra.
marca hora, graos, etc.: horarum ou graduum
index; lanceola –ae; parva lancea; (do reloxo de aira. s.f. Area –ae.
sol) gnomon –onis; (da balanza) examen –inis; *airado –a. adx. V. colérico, furioso.
ligula –ae; staterae axis. 4. Parte da res vacúa e aire. s.m. 1. Mestura de gases e vapor da atmosfera:
carne dela entre o lombo e o pescozo: bovis ou aer, aeris; aether –eris; anima –ae. 2. Conxunto
bucula acus. 5. Peixe mariño: belone –es; acus de gases que constitúe unha atmosfera nun mo-
–i. 6. Sabor picante de certos viños: acer gustus. mento dado: aer, aeris; caelum –i. 3. Vento: aer,
♦ Agulla de marear: acus magnetica. aeris; spiritus –us; spiramentum –i; aura –ae;
agulleiro. s.m. 1. Estoxo onde se gardan as agullas: aeris fluxus; flatus, afflatus, perflatus –us; ventus
acuum theca. 2. Fabricante ou vendedor de agu- –i; flamen –inis (poét.); flabra –orum (poét.). 4.
llas: acuarius, acicularius –i. Espazo sobre a superficie da terra: aer, aeris; cae-
agulleta. s.f. 1. Peza nos extremos dos amallós para lum -i; apertum caeli spatium; apertum, vacuum
facilitar a entrada nos buratos do calzado: corri- –i; inane –is; aeris ou aetheria plaga (poét.); sidera
giae tutamen. 2. Amalló: corrigia, vinctura –ae; –um; astra –orum; aurae –arum. 5. (fig.) Pare-
strictorium –i. cido, semellanza: species –ei; forma –ae; imago
–inis; similitudo –inis; simulatio –onis; simile
agulletar. v.tr. V. acordoar.
quiddam. 6. Aspecto, aparencia, expresión: spe-
agurgullar. v.intr. V. burbullar. cies, facies –ei; vultus –us; vultus ou oris species
aguzado –a. Part. e adx. V. afiado. ou habitus; maestus ou laetus vultus. 7. (pop.)
aguzadoira. s.f. Cos, cotis. Ataque de parálise: (membrorum) debilitas; ner-
vorum ou membrorum resolutio ou rigores; pa-
aguzalapis. s.m. V. afialapis.
ralysis –is/-eos. 8. (fig.) Estado de debilidade xe-
aguzar. v.tr. V. afiar. ral ou falta de apetito: virium defectio; (stomachi)
ah! interx. Ha!; heus!; eho!; o!; hem!, ehem!; hui!; vah! infirmitas; imbecillitas, debilitas –atis; languor
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 61

–oris. 9. Mal de ollo: fascinum –i; fascinatio ala! interx. Age!, agite!, agedum!; macte (virtute ou
–onis. 10. Sucesión de sons dunha melodía: modi animo)!; perge, pergite; eho!, ohe!
–orum; modus musicus; modulatio –onis; nu- Alá. n.pr. Mahometanus ou Mahometanorum
merus –i; cantus –us. ♦ Aire comprimido: pres- Deus; Mahometi cultorum Deus.
sus aer. Aire acondicionado: temperatus aer. Ao
alá. adv. 1. Indica un lugar afastado do falante,
aire libre: sub divo, sub diu; in aperto; in propa-
máis impreciso ca alí: ibi; illic, illuc, illac. 2. Coas
tulo. Cambiar ou mudar de aires: migrare; solum
preposicións en, por ou para indica un momento
ou caelum mutare ou vertere. Collelas, pescalas
no tempo pasado ou futuro: circa, circiter; fere,
no aire: acri, sol(l)erti, perspicaci ingenio esse; ce-
ferme; prope, propemodum; ad; plus minusve.
leriter (animo ou mente) concipere ou percipere.
Darse aires de: fingere; simulare; (de boa persoa) *alabar. v.tr. V. loar.
speciem boni viri prae se ferre. Estar no aire: alabastro. s.m. Alabastrites lapis; (vaso deste már-
incertum aliquid esse; sub iudice esse. Ficar ou more) alabaster ou alabastrum –tri.
quedar no aire: exspectare; exspectatione pen- Alacant. top. Lucentum –i; Lucentia –ae.
dere; in exspectatione esse. Matalas no aire: in
alacantino –a. adx. e s. Lucentinus ou Lucentius
promptu ou ad manum responsa habere; ingenii
–a –um. Lucentini ou Lucentii –orum.
celeritate aliquid assequi. No aire: cito, citissime;
celeriter; velociter. Tomar o aire: aerem ou auram *alacena. s.f. V. lacena.
captare. Mirar para o aire: caelum suspicere. Fa- alacrán. s.m. 1. Arácnido velenoso: scorpio –onis;
cer castelos no aire: falsam alere spem; inani spe scorpius –i; nepa ou nepas –ae. 2. Calquera ou-
deludi; nubes et inania captare; maiora viribus tro bicho semellante: bestiola pilosa scorpioni
audere. Ir, vivir ao seu aire: suo ingenio vivere. similis.
aireada. s.f. Vehemens ventus; repentinus venti alado –a. adx. 1. Que ten ás: pennatus, pinnatus,
flatus ou afflatus. alatus –a –um; volucer –cris –cre; aliger, pen-
airear. v.tr. 1. Expoñer á acción do aire: vento expo- niger, pinniger –era –erum; ales –itis. s.m.pl.
nere; ad ventum agitare; flabello auram agitare; 2. Animais alados: bestiae volucres; pennata
ventilare; aerem immittere; (os cereais) vannere; –orum.
eventilare; frumentum ventilabro purgare; grana alagamento. s.m. Eluvio, exundatio, inundatio
ventilabris subiectare. 2. Refrescar ou renovar –onis; diluvium –i; diluvies, proluvies, illuvies –ei;
o aire dun lugar: perflare; ventilare, eventilare; aquae magnae ou ingentes; aquarum magnitudo.
aerem per fenestras in cubiculum admittere. 3. alagar. v.tr. 1. Cubrir de auga ou doutro líquido:
(fig.) Poñer algo en coñecemento do público: vul- inundare; exundare; (in aqua ou unda) mergere,
gare, evulgare, pervulgare; in vulgus efferre; pa- demergere, immergere; obruere; operire; re-
lam facere. v.pr. 4. Tomar o aire: aerem ou auram plere, implere, opplere. v.pr. 2. Cubrirse de auga
captare. ou doutro líquido: mergi, (in aqua) demergi; (flu-
airexa. s.f. Aura –ae; ventulus –i; levis, lenis, suavis, mine) absumi; inundari; natare; stagnare; aquis
mollis, moderatus ou mitis ventus; flatus lenis. obrui ou obsideri; aquas omnia obtinere.
airoso –a. adx. 1. Que ten garbo: concinnus, ve- alalá. s.m. Carmen populare Gallaecum; cantilena
nustus, formosus, speciosus, urbanus –a –um; popularis.
elegans –antis. 2. Que ten éxito ou dignidade: alambicar. v.tr. 1. Destilar no alambique: stillare,
dignus, strenuus, egregius, validus –a –um; no-
distillare ou destillare, exstillare; suc(c)os distilla-
bilis –e; propriae dignitatis ou honoris memor
tione extrahere; succum exprimere ou elicere; de-
ou studiosus; praestans –antis; alacer –cris –cre.
coquere. 2. (fig.) Complicar, facer moi sutil: intri-
3. Moi exposto ao aire: ventosus –a –um; ventis
care; implicare; cavillari, perplexari; acutis ineptiis
creber ou frequens; ventis expositus.
delectari; mentem torquere, acuere ou fatigare;
aixada. s.f. Pala, ferrea, vanga –ae; ligo –onis; pasti- argutiis aliquid prosequi; calliditaten exercere.
num, sarculum –i.
alambique. s.m. Fornacula stillaticia ou ad stillan-
aixola. s.f. Ascia, dolabella –ae. dum; cucuma distillatoria; vas distillatorium; cli-
ala. s.f. V. á. ♦ Ala delta: V. delta. banus stillaticius ou ad stillandum.
62 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

*alambrado. s.m., *alambrar. v.tr., *alambre. alargar. v.tr. 1. Ensanchar: amplificare; propagare;
s.m. V. aramado, aramar, arame. proferre; laxare; dilatare; pandere, expandere.
alameda. s.f. 1. Terreo poboado de álamos: popu- v.intr. e pr. 2. Ensancharse: se expandere, expan-
letum –i. 2. Paseo con xardíns e árbores: ambu- di; patescere; se laxare; increb(r)escere. V. tamén
latio, inambulatio –onis; ambulacrum –i; xystus anchear.
–i. alargo. s.m. V. alargamento.
álamo. s.m. Populus –i; (branco) betula –ae; (negro) alarido. s.m. Strepitus, ululatus, fremitus, gemitus
alnus –i; (de álamo branco) populeus, populneus, –us; clamor –oris; convicium –i; lamentum –i;
populnus –a –um; (de álamo negro) alneus –a eiulatio, lamentatio –onis.
–um. alarma. s.f. 1. Aviso ou sinal de perigo: periculi sig-
alampar. v.unip. 1. Producírense relampos: fulgu- num; signum monitorium; monitum –i; (subi-
rare, fulgere, fulgurire. v.intr. 2. Arder rapida- tus) tumultus; (en termos militares) ad arma! 2.
mente: rapide, celeriter, cito aduri, exuri, flammis Sobresalto, susto ante un perigo: anxietas –atis;
trepidatio, consternatio –onis; metus –us; (subi-
deleri ou absumi. 3. (fig.) Desexar moito, esp. co-
tus) tumultus; terror, pavor, timor –oris; sollici-
mida ou bebida: avide sitire ou esurire; fame ou
tudo, formido –inis. ♦ Falsa alarma: fictus ru-
siti premi, interire ou absumi; bibendi ou edendi
mor; falsum nuntium; falsa suspicio. Dispositivo
cupidinem habere; valde avere; vehementer ali-
de alarma: mechanema monitorium.
quid appetere ou cupere; cupiditate alicuius rei
flagrare ou ardere. V. tamén anhelar, degoi- alarmante. adx. Minax –acis; imminens –entis;
rar, desexar. turbans, sollicitans –antis; terribilis –e; turbidus,
trepidus, metuendus, tumultuosus, periculosus,
alancada. s.f. Passus longe ductus; gradus ingens; suspectus –a –um.
saltus –us; (dando alancadas) contentius; ingen-
alarmar. v.tr. 1. Causar medo ou facer sentir temor:
ti, cito ou citato gradu; citatim.
turbare, conturbare, perturbare; agitare; com-
alancar. v.intr. 1. Dar un paso máis grande do nor- movere; sollicitum habere; sollicitare; terrere;
mal: passum longius ducere; salire, transilire; pavorem incutere; subito pavore aliquem affi-
saltum dare; saltu aliquid superare. 2. Andar a cere; (en termos militares) ad arma conclamare.
grandes pasos: contentius, citatim, gradu ingenti v.pr. 2. Ter medo, sentir temor: trepidare; pavere,
ou pleno ambulare. expavescere; conturbari; sollicitari; sollicitum ou
alangrear. v.intr. 1. Ter moitas ganas de comer: anxium esse; terreri; angi; (sen motivo) umbras
avide esurire; fame premi ou interire; edendi timere.
cupiditatem habere. 2. (fig.) Desexar moito: alarmista. adx. e s. 1. Que ten tendencia a alar-
valde avere; vehementer aliquid appetere ou mar: pavefaciens –entis; terrificus –a –um;
cupere; cupiditate alicuius rei flagrare ou ardere. spargens metus; terrorum auctor/-trix. 2. Que
V. tamén alampar, anhelar. se alarma sen motivo: nimis anxius ou sollicitus.
alano –a. adx. e s. Alanus –a –um. Alani –orum. alasar. v. intr. Anhelare; anhelitum ducere; aegre
halitum edere; vix spiritum sufferre; anhelantem,
alaparear. v.intr. V. alampar.
anhelum, suffocatum ou exanimatum esse; ilia
alaranxado –a. adx. Flammeus, croceus, auratus trahere ou ducere.
–a –um; aurei mali colorem referens.
Álava. top. Alava –ae.
alarde. s.m. Ostentatio, iactatio, venditatio, ambi-
alavés –esa. adx. e s. Alavensis –e. Alavenses
tio –onis; arrogantia, insolentia; nimia sui fiducia
–ium.
ou aestimatio.
alba. s.f. 1. Primeira luz do día: prima lux; dilucu-
alardear. v.intr. Ostentare; venditare; (se) iactare; lum –i; aurora –ae; (á alba) albente caelo; primo
ostentatione uti; ingenium publicare; nimis sibi ou summo mane; (primo) diluculo; prima luce;
confidere. cadentibus astris. 2. Vestimenta branca que viste
alargamento. s.m. Amplificatio, prolatio, propa- o sacerdote: alba, subucula –ae; poderes –is; in-
gatio –onis; incrementum –i; auctus –us. terior sacerdotalis tunica.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 63

*albacea. s.m. V. testamenteiro. albedrío. s.m. (Liberum) arbitrium; libera volun-


Albacete. top. Albasitum –i. tas.
albaceteño –a. adx. e s. Albasitensis –e. Albasi- albedro. s.m. Arbutus –i; unedo –onis; (de albe-
tenses –ium. dro) arbuteus –a –um; (froito do albedro) arbu-
tum –i; comaron –i; arbuti semen.
albadear. v.intr. Disserenare; clarescere; solem
nubes, nubila, tenebras ou caliginem depellere; albeira. s.f. V. albeiro.
nubes dissolvi; caelum serenari. albeiro –a. adx. 1. De cor branca (fariña de trigo):
albanel. s.m. Structor –oris; structor parietarius; triticeus, albus –a –um. s.f. 2. Pedra do muíño
parietum artifex; caementarius –i; caementarius onde se moe o trigo: triticea mola. ♦ Muíño al-
faber. beiro: pistrinum –i.
albanelería. s.f. Structura –ae; caementaria ars ou albeite. s.m. Veterinarius circumforaneus, empiri-
fabrica; caementicium ou latericium opus. cus, imperitus ou falsus; pecudum sanator ille-
gitimus; medicinae usurpator.
albanés –esa. adx. e s. Albanus –a –um; Epirota/
–es –ae; Epiroticus –a –um. Albani –orum; albeitería. s.f. Empirica –orum; empirica –ae; em-
Epirotae –arum. pirice –es; veterinaria, iumentorum ou pecoris
medicina usu tantum innixa.
Albania. top. Albania –ae; Epiros/-us –i.
albergar. v.tr. 1. Dar albergue: alicui hospitium
albar. adx. 1. Que ten a cor máis clara do que é praebere; hospitio accipere; ad cauponem di-
común na súa especie: subalbus, subalbidus –a vertere. V. tamén acoller. 2. Servir un lugar de
–um; subalbicans –antis. 2. Branco (fariña de refuxio: in aliquem locum confugere, refugere ou
trigo): triticeus, albus –a –um. 3. Que florece ou se recipere; alicui aliquem locum receptaculo ou
dá froitos antes ca outros da súa especie: praecox receptaculum esse. 3. (fig.) Conter ou encerrar:
–ocis; praecoquus, praematurus –a –um; prae- includere, concludere; tenere, continere; exci-
florens –entis; maturior, celerior –ius. ♦ Muíño pere; colligere; occultare; tegere; abdere. v.pr. 4.
albar: pistrinum –i. Recibir albergue ou pousada: in taberna devers-
albarda. s.f. Clitellae –arum; sagma –ae/-atis; stra- ari; deversorium subire; in locum tutum (caupo-
tum –i; (carga posta na albarda) sagmarium –i; nam, diversorium, deverticulum) confugere. V.
(que leva albarda) sagmarius –a –um. tamén 2 e acollerse.
albaricoque. s.m. Armeniacum –i; malum, pru- albergue. s.m. Deverticulum (diverticulum), de-
num ou pomum praecox, Armeniacum, Ar- versorium (diversorium), refugium, perfugium,
menicum ou Armenium. confugium, hospitium, stabulum –i; deverso-
albaricoqueiro. s.m. Armeniaca –ae; Armeniaca rium hospitale; deversoria taberna; caupona
prunus. –ae; (de peregrinos) hospitale peregrinorum; do-
mus hospitalis; cella hospitum.
albariño –a. adx. 1. De cor máis clara do que é
común na súa especie: V. albar. s.m. 2. Varie- albino –a. adx. Albinus –a –um; albis capillis ou
dade de viño branco producida no Salnés: vinum subalbido capillo (vir/femina); albicomus –a
album (e Saliniensi regione oriundum). –um.
albear. v.tr. 1. Pór branca unha cousa, esp. a roupa: albiscar. v.tr. A(d)spicere, conspicere, conspicari;
dealbare; album colorem alicui rei inducere ou quasi per transennam a(d)spicere; obscure cer-
reddere; candorem afferre, conferre, praebere nere.
ou praestare; candefacere; (lavar) lavare; lu- albízaras. s.f.pl. Strenae –arum.
ere, eluere, abluere, perluere. v.intr. 2. Tornarse albo –a. adx. 1. De cor branca ou tirando a bran-
branco: candere, candicare, candescere; albicare, ca: albus, candidus, albidus, albulus, subalbus,
albescere, exalbescere; candorem trahere. ♦ subalbidus –a –um; candens –entis. s.m. 2. Lu-
Albear o día: clarescere; lucere, lucescere, dilu- gar ou obxecto ao que se dirixe o proxectil: scopus
cescere, illucescere; lucem adventare; solem ou –i; (destinatum) signum; destinatum –i; (dar no
diem oriri; diem instare; lucem propius accedere albo) scopum attingere; destinata ferire; destina-
ou appropinquare. tum petere; (non dar no albo) a scopo aberrare.
64 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

3. (fig) Persoa ou cousa á que se dirixe o desexo, a V. este verbo. 4. Sentir ledicia: gaudere; laetari;
atención, o interese: finis –is; animus –i; studium, laetum esse; hilarari, hilarescere; laetitiam ou
propositum, consilium –i; scopus –i; caput –itis; gaudium capere, percipere, carpere ou sumere;
praecipua res; meta –ae. ♦ Ser o albo das risas de laetitia ou gaudio affici, exsultare, gestire; ingenti
todos: ludibrio omnibus esse. gaudio, magna ou incredibili laetitia ou voluptate
alboio. s.m. Palearium –i; pergula –ae; porticus compleri; aliquid alicui pergratum esse.
–us; receptaculum –i; nubilar –aris; nubilarium alborozo. s.m. Gaudium, iubilum –i; incredibi-
–i. lis, magna, ingens laetitia ou voluptas; festivitas
albóndega. s.f. Globus, globulus –i; offa, offula, –atis; exsultatio –onis; deliciae –arum.
massula –ae; (de carne) colyphia –orum. albufeira. s.f. Lacus –us; aestuarium, stagnum –i;
albor. s.m. 1. Primeira luz do día: V. alba. 2. (fig.) palus –udis; lacuna litoralis.
Período inicial dunha cousa: principium, initium, álbum. s.m. Codicilli –orum; tabulae –arum;
exordium, inceptum –i; ortus, introitus –us. brevis/-e –is; album –i.
alborada. s.f. 1. Primeira luz do día: V. alba. 2. albume. s.m. 1. Clara do ovo: albumen –inis; al-
Música que se toca os días de festa pola mañá
bum ovi; albumentum –i. 2. Parte da semente da
cedo: antelucana symphonia; (tocar a alborada)
que se nutre o embrión: albumen –inis; albumen-
occentare.
tum –i.
alborexar. v.intr. Lucem appetere ou albescere. V.
albura. s.f. Albor, candor –oris; album –i; albus
tamén albear.
color; albedo, albitudo –inis.
albornoz. s.m. Domestica ou balnearia vestis ou
tunica; involucre –is; laneus pannus. alburgada. s.f. Mendacium, commentum, fictum,
falsum –i; fabula, vaniloquentia –ae; vanitas
alborotador –ora. adx. e s. Seditiosus, turbulen-
–atis; fraus, fraudis; dolus –i.
tus, factiosus, tumultuosus –a –um; novarum
rerum cupidus/-a; turbator, concitator/-trix. alburgar. v.tr. 1. Presentar como verdadeiro algo
que non é: fingere, confingere, effingere; mentiri;
alborotar. v.tr. 1. Producir desorde, axitar: agitare;
commentari; fallere; decipere; illudere, delu-
concitare; turbare, conturbare, perturbare; mo-
vere; sollicitare; inquietare; percellere; vexare; dere; ludificare/-ari; frustrare/-ari; in errorem
concutere; cuncta miscere; seditionem mov- inducere; dolum struere ou exstruere; captare,
ere, conflare ou facere; tumultum inicere. v.intr. fraudare, defraudare. v.intr. 2. Dicir alburgadas:
2. Facer ruído: clamare, conclamare, clamitare; dolis aliquem decipere; mendacia, falsa, ficta
vociferari; blaterare; strepere; clamorem ou cla- dicere ou narrare; commenta, fabulas fingere. V.
mores edere, profundere, tollere ou efferre. v.pr. tamén 1.
3. Pórse en desorde: tumultuari; agitari; turbari, alburgueiro –a. adx. e s. Mendax, fallax –acis;
conturbari; misceri; moveri, commoveri. 4. fictor, simulator/-trix; commenticius, dolosus,
Pórse en estado de axitación: excitari, concitari; subdolus, versutus, vanus, fraudulentus, falsus,
trepidare. V. tamén 3. fictus –a –um; vafer –fra –frum.
alboroto. s.m. 1. Ruído confuso producido por be- alcacén. s.m. Hordeum virens ou viride; pabulum
rros, risas, etc.: clamor –oris; convicium –i; stre- hordeaceum; secale pabulatorium. ♦ Non estar
pitus, fremitus –us; clamitatio, vociferatio –onis. o alcacén para gaitas: male animatum ou alieno
2. Alteración da orde pública: tumultus, motus animo esse erga aliquem ou aliquid; iratum esse;
–us; trepidatio, confusio, turbatio, perturbatio, irasci; indignari; stomachari.
agitatio, seditio, tumultuatio –onis; turba –ae.
alcachofa. s.f. Cardu(u)s –i; cynara ou cinara –ae.
alborozar. v.tr. 1. Alborotar: V. este verbo. 2. Pro-
ducir ou sentir alegría: aliquem laetitia ou gaudio alcaiata. s.f. Uncus, uncinus, uncinulus –i; uncina-
afficere; laetitiam alicui dare ou afferre; laetitiae tus clavus.
ou gaudio alicui esse; laetificare; exsultare; iu- alcaide –esa. s. 1. Persoa encargada da defensa
bilare; hilarare, exhilarare; hilaritatem afferre; dun castelo ou fortaleza: arcis custos; curator,
hilarem facere. V. tamén 4. v.pr. 3. Alborotarse: procurator/-trix; praefectus, praepositus/-a.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 65

2. Persoa que tiña ao seu cargo a custodia dos alcanzable. adx. Impetrabilis, possibilis –e; adep-
presos: carceris custos ou praefectus/-a. tione facilis; pervius –a –um; patens –entis.
alcaiote –a. s. Leno –onis/lena –ae; proxeneta alcanzar. v.tr. 1. Chegar ata onde está alguén ou
–ae; nuptiarum conciliator/-trix; amicarius/-a; algo: assequi, consequi; adipisci; attingere; ad lo-
libidinum internuntius/-a; sequester –tri/-tris; cum pervenire. 2. Poder tocar ou coller algo que
sequestra –ae. está distante: tangere, attingere, contingere; ca-
Alcalá de Henares. top. Complutum –i. pere; evincere; adipisci; obtinere. 3. Coller e dar
a alguén unha cousa que non está ao seu alcance:
alcalaíno –a. adx. e s. Complutensis –e. Com-
appropinquare; admovere. 4. Chegar a ter unha
plutenses –ium.
cousa desexada: impetrare; assequi, consequi;
alcalde –esa. s. Urbis praefectus/-a; municipii adipisci; nancisci; attingere. 5. Ir dar un proxectil
curator/-trix; praepositus/-a; (urbis) maior; civ- en algo ou alguén: scopum ou destinatum tan-
ium, civitatis ou urbis magister/-tra. ♦ Alcalde/ gere, attingere ou petere; ferire. 6. Chegar algo
-esa de barrio: urbis praefecto adiunctus/-a; ata certo límite ou distancia: attingere; assequi,
urbis praefecti adiutor/-trix. Alcalde pedáneo: consequi; obtinere. v.intr. 7. Ser suficiente: satis
pedaneus ou urbis praefecti adiutor. Tenente de esse ou habere; sufficere. ♦ Alcanzar a + infini-
alcalde: V. tenente. tivo: posse. Ús. máis en frases negativas: (non al-
alcaldía. s.f. 1. Cargo de alcalde: urbis praefecti canzar a entender) non satis intelligere; aliquem
munus; maioratus –us. 2. Despacho do alcalde: aliquid praeterire; facultatem deesse. Alcanzar
praefectura –ae; curia (municipalis); concilium, coa vista: videre; perspicere; in conspectu ha-
consistorium –i. bere.
álcali. s.m. Quím. Alcalium –i; alcalinum sal. alcaparra. s.f. 1. Arbusto de ramas con espiñas:
alcalino –a. adx. Alcalinus –a –um. ♦ Metais al- capparis –is. 2. Gromo da flor deste arbusto: cap-
calinos: metalla alcalina. paris –is; capper –eris; cappari (indecl.).
alcance. s.m. 1. Capacidade dunha cousa para alcatrán. s.m. Bitumen –inis; asphaltus –i; pix, pi-
alcanzar unha distancia: assecutio, consecutio cis.
–onis; facultas –atis; exitus, successus –us. 2. alcatranar. v.tr. Bitumine illinere ou sternere;
(fig.) Consecuencia grave ou importante: (magna, picare, oppicare.
ingens, gravis) vis; momentum –i; pondus –eris;
alcatrear. v.intr. Foetere; putere; male, graviter
(felix ou infelix) exitus, successus, eventus; in-
olere.
commodum, detrimentum –i. 3. (fig.) Capaci-
dade para razoar e entender: intellectus, captus alcatreo. s.m. Foetor, putor –oris; graveolentia
–us; intelligentia –ae; mens, mentis; consilium, –ae; foetiditas –atis; odor taeter, foedus, gravis,
ingenium –i; comprehensio –onis; acies –ei; sa- dirus ou intolerabilis; (dos sobacos) tragus –i.
gacitas, subtilitas –atis; (ingenii) acumen. ♦ Es- alcázar. s.m. Arx, arcis; castrum, castellum –i.
tar ao alcance de. 1. De maneira ou en situación alce. s.m. Alce, alcis ou alces –is.
tal que pode ser alcanzado: praesto alicui esse;
alcipreste. s.m. Cupressus, cyparissus –i.
aliquid penes aliquem esse; aliquid alicui impe-
trabile ou pervium esse; (da man) in promptu, ad alcoba. s.f. Cubiculum, dormitorium –i; thalamus
manum esse ou habere; ad aliquid ou ad aliquem –i; cubile –is; zotheca –ae.
aditum habere; aliquid situm esse in aliquo; alcohol. s.m. 1. Líquido obtido do viño e doutros
(está ao voso alcance) in vestra manu est situm. produtos: alcohol (indecl.) ou alcoholum –i; pars
2. Fácil de comprender ou de conseguir: clarus, vini validior; purissimus vini (aliorum liquorum)
planus, lucidus, dilucidus, explicatus, enucleatus spiritus. 2. Por ext., calquera bebida alcohólica:
–a –um; comprehensibilis, cogitabilis, intelligi- potus alcoholicus ou alcoholum continens; (al-
bilis –e; (está ao alcance de todos) ab omnibus cohol metílico) alcoholum methylicum.
intellegi potest. alcohólico –a. adx. 1. Que ten alcohol: alcoholi-
alcanfor. s.m. Camphora –ae. cus –a –um; alcoholum continens. adx. e s. 2.
66 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Que abusa do alcohol ou adicto a el: alcoholismo insectatio –onis; maledictum, probrum, oppro-
affectus ou imbutus; alcoholismo deditus. brium, convicium –i.
alcoholismo. s.m. Alcoholismus –i; ad vinolen- ale! interx. V. ala!
tiam propensio ou inclinatio. aleatorio –a. adx. Fortuitus, incertus, dubius,
alcol. s.m. V. alcohol. subitus –a –um; quod casu fit; casualis –e.
alcólico –a. adx. e s. V. alcohólico. aledar. v.tr. 1. Encher de ledicia: hilarare, exhilarare;
alcolismo. s.m. V. alcoholismo. hilarem ou laetantem facere; laetificare; gaudio
ou laetitia afficere; incredibilem laetitiam ou cu-
alcouve. s.m. Seminarium, plantarium, viridarium
mulum gaudii dare ou afferre; animos laxare ou
–i; (de vides) vitiarium –i.
relaxare; gaudio, voluptati ou laetitiae alicui esse;
alcumar. v.tr. 1. Pór alcume: nomen iniungere; delectare, oblectare. v. pr. 2. Sentir ledicia: gau-
cognomen ou cognomentum dare, addere, in- dere; laetari; delectari; laetitia affici; gratulari. V.
dere ou imponere; cognominibus illudere ou no- tamén alborozarse. ♦ Alédome diso: id gau-
tare; cognominare; appellare; vocare. v.pr. 2. Ter deo. Alédome de que volveses san e salvo: gratulor
como alcume: cognominari; cognomine illudi ou tibi quod salvum te ad tuos recepisti. Alédome de
notari; appellari; vocari. que esteas ben: gaudeo te bene valere.
alcume. s.m. Cognomen, nomen –inis; cogno- alegación. s.f. 1. Acción de alegar: auctoritas –atis;
mentum, signum –i. allegatio, prolatio, commemoratio, enuntiatio
alcuñar. v.tr. V. alcumar. –onis; testimonium –i; (exposición dun avogado)
alcuño. s.m. V. alcume. actio, oratio, defensio –onis; forensis disceptatio.
2. Cousa que se alega: V. 1.
aldea. s.f. Vicus, viculus, pagus –i. V. tamén lugar.
alegar. v.tr. Proferre, referre; citare; allegare;
aldeán –á. adx. 1. Relativo á aldea: rusticus, rusti-
appellare; exponere; excusare; excusatione ou
canus –a –um; agrestis –e. 2. Que vive na aldea
exemplo uti; exempla, testimonia, leges afferre,
ou que naceu nela: rusticus, rusticanus, paganus,
proferre, edere ou expromere; commemorare.
vicanus/-a; agrestis –is; pagi incola; ruricola –ae.
alegoría. s.f. 1. Sucesión de metáforas: allegoria
aldraba. s.f. 1. Peza metálica para accionar por-
–ae; similitudo –inis; inversio, figuratio –onis;
tas e ventás: pessulus –i; sera, vecta –ae; vectis
immutata oratio; continuata (verborum) trans-
–is; obex –icis; repagulum –i (ús. máis en pl.). 2.
latio. 2. Lit. Obra que utiliza este recurso para
Peza metálica para chamar ás portas: malleolus,
expresar unha idea xeral ou abstracta: allegoria
pessulus –i.
–ae; litterae allegoricae. 3. Por ext., pintura, es-
aldrabón. s.m. 1. Aldraba grande: vectis –is; mag- cultura, etc., que representa unha idea abstracta:
nus pessulus; ostii ansa. s. 2. Persoa que ten por allegoria –ae; imago allegorice ficta.
costume dicir mentiras: mendax, fallax, falsus/a,
alegrar. v.tr. V. aledar.
fraudulentus/-a (vir/femina). V. tamén arga-
lleiro, mentirán. alegre. adx. 1. Que sente alegría: hilaris –e; laetus,
hilarus, iocosus –a –um; exsultans –antis; re-
aldraxante. adx. V. afrontoso.
nidens, gaudens –entis. 2. Que ten un carácter
aldraxar. v.tr. Vexare; contumeliis, dictis, maledic- que o predispón para a alegría: alacer –cris –cre:
tis, conviciis ou contumeliosis verbis lacerare, V. tamén 1. 3. Que produce ou ocasiona alegría:
laedere, perstringere, insequi ou afficere; alicui festivus, faustus –a –um; laetitiam excitans ou
maledicere; conviciare; voce violare; probrosis movens; laetificans, hilarans –antis; laetabilis –e;
sermonibus ou iniuriis illudere. V. tamén afron- felix –icis. 4. Que dá mostras de alegría: gaudio
tar. alacer; laetitia gestiens ou effusus; (alegre e gra-
aldraxe. s.m. 1. Anaco de tea ou peza de roupa cioso) iocosus et salsus. V. tamén 1 e 3. 5. (fig.)
vella: discissus, sordidus ou obsoletus pannus; Que predispón para a alegría: floridus, vividus
detrita vestis; pendula laceratae vestis pars; –a –um; alacer –cris –cre. V. tamén 3. 6. (fig.)
cento –onis; pannus, pannulus –i. 2. Acción de Lixeiramente bébedo: ebriolus –a –um; male so-
aldraxar: contumelia, ignominia, iniuria –ae; brius; modice vinosus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 67

alegría. s.f. 1. Sentimento de pracer ou satisfacción: praeterea; super haec; adde huc; accedit huc,
laetitia –ae; gaudium –i; festivitas, iucunditas, (eo) accedit ut, accedit quod, huc accedit quod.
voluptas, alacritas –atis; exsultatio, delectatio, alentador –ora. adx. Hortator, animator, exci-
oblectatio –onis; laetus animus. 2. Cousa que tator, incitator, stimulator/-trix; solatium, leva-
produce ese sentimento: felicitas, prosperitas mentum ou levamen praestans; exonerans –an-
–atis; res laetae ou secundae; fortuna –ae; bea- tis.
titudo –inis. alentar. v.tr. 1. Dar ánimo e valor: excitare, incita-
aleirar. v.tr. Sulcare; sulcos agere ou ducere; arare, re; acuere; animum ou animos accendere, augere
inarare; sulcos facere ut aequaliter semina divi- ou addere; hortari, adhortari, cohortari, exhor-
dantur. tari; impellere; stimulare; levamentum, levamen
aleitar. v.tr. Mammare; mammas ou ubera prae- ou solatium praestare ou praebere. v.intr. 2. As-
bere ou admovere; mammam dare; lactare, lac- pirar o aire e volver botalo fóra: spirare; spiritum
titare; lacte ou uberibus alere; suo lacte nutrire; ou animam ducere ou haurire; spiritum trahere
mammis fetum educare. ac reddere; spiritum reciprocare; spiritu animam
aleivosía. s.f. Deliberatio, cautio –onis; considera- in pulmones ducere. V. tamén respirar.
ta excogitatio; perfidia, malitia, cura –ae; dolus alento. s.m. 1. Acto de alentar ou respirar: respi-
–i; prava calliditas; improba diligentia. ratio, interspiratio –onis; spiratio aeris; spiritus,
aleivoso –a. adx. 1. Que actúa con aleivosía: cau- spiratus, respiratus, halitus –us; spiramentum –i;
respiramen –inis. 2. Aire que se expulsa ao res-
tus, consideratus, callidus, malitiosus, infidus,
pirar: halitus, anhelitus, spiritus –us; anima –ae;
perfidus, perfidiosus –a –um; nequiter prudens.
(agradable) anima pura ou suavis; halitus suavi-
2. Feito con aleivosía ou que a implica: dolosus,
tas; oris odor; (fedorento) gravis halitus; anima
subdolus, perfidus –a –um.
foetida ou foetens; os foetidum; halitus graveo-
aleixado –a. adx. 1. Que ten algún defecto ou de- lentia; halitus, animae ou oris gravitas ou foetor.
formidade f ísica: mutilus, detortus, debilitatus, 3. Capacidade e valor para levar algo a cabo:
imminutus, mutilatus, truncatus, truncus, de- virtus –utis; fortitudo –inis; robur –oris; vigor
curtatus –a –um; debilis –e; (dunha man) man- –oris; vis, vis; (fortis) animus; audacia, fiducia,
cus –a –um; (dun pé) claudus, scaurus –a –um. constantia –ae; (animi) firmitas.
2. Por ext., que ten algún defecto moral: pravus,
alerta. adv. 1. Con atención, vixiando con coidado:
improbus, vitiosus, vitiatus –a –um.
vigilanter; diligenter; magna cura; intento animo;
alelí. s.m. Cheiranthus –i; malcomia, matthiola intentis oculis. s.f. 2. Sinal ou aviso para que se
–ae; leucoion/-um –i. estea atento: armorum vigilantia; conclamatio ad
aleluia! interx. 1. Na liturxia xudía e cristiá expre- arma. V. tamén alarma. interx. 3. Úsase para
sa xúbilo e loanza: alleluia!; laudate Dominum. advertir dun perigo inminente: heus!; eia!; (eia)
2. Na lingua corrente, alegría por algo acadado: age ou agite!; vigilanter ou animo adsis, ades ou
alleluia!; magnum gaudium. adeste!. ♦ Estar en estado de alerta: vigilantem,
alemán –á. adx. e s. 1. Germanus, Germanicus vigilem, diligentem, sollicitum, alacrem, ste-
ou Alamannicus –a –um. Germani, Alamanni nuum, expeditum, promptum ou pedibus mo-
–orum. s. 2. Idioma: sermo Germanicus; lingua bilem esse; animo semper excubare; (sedulo) vi-
Germanica ou Alamannica. gilare.
Alemaña. top. Germania ou Alamannia –ae. alertar. v.tr. Animum movere ou excitare; sollici-
tum habere; monere, commonere; sollicitare; ad
alén. adv. 1. Máis alá, máis lonxe: ultra, ulterius; arma vocare.
praeterea; insuper. s.m. 2. O mundo de despois
da morte: (temporum ou rerum) aeternitas; alerxia. s.f. Allergia, intolerantia –ae; fastidium –i.
aeternum ou sempiternum tempus ou aevum; alérxico –a. adx. Allergicus –a –um.
sempiterna saeculorum aetas. ♦ Alén de. 1. aleta. s.f. 1. Membrana dos peixes: pinna ou pin-
Máis alá de, despois de, na parte de alá de: ultra; nula –ae; piscium brachia ou crines. 2. Calzado
trans; praeter; supra; post. 2. Ademais de: extra; para facilitar a natación: pinna natatoria.
68 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aletargar. v.tr. 1. Producir ou causar letargo: sopo- alfar. v.tr. 1. Secar pola acción da calor: arefacere;
rem, lethargum, lethargiam ou torporem afferre siccare, adsiccare, desiccare; ad solis ardorem
ou inducere; sopore opprimere; sopire. v.pr. 2. aliquid torrere. v.pr. 2. Secarse pola calor, esp. as
Estar en letargo: torpere, torpescere, obtorpesce- espigas antes de botar o gran: siccari; siccescere;
re; sopore, lethargo, lethargia ou torpore oppri- exarescere; solis ardore torreri.
mi; lethargicum, veternosum esse. *alfareiría. s.f. V. olería.
aleuto –a. adx. Sol(l)ers –ertis; promptus, acutus *alfareiro –a. s. V. oleiro.
–a –um; sagax –acis; acer ou alacer –cris –cre.
alférez. s.m. Signifer, vexillifer –eri; vexillarius, an-
Alexandría. top. Alexandrea ou Alexandria –ae. tesignanus –i; antecursor –oris.
alexandrino –a. adx. 1. Relativo a Alexandre alferga. s.f. Digital ou digitale –is; munimentum,
Magno ou a Alexandría: Alexandrinus –a tegumentum, operculum digitale; digitabulum
–um. s. 2. Natural ou habitante de Alexandría: –i.
Alexandrinus –a –um. Alexandrini –orum. s.m.
alfiestra. s.f. Acus foramen.
3. Verso de catorce sílabas: alexandrinus versus.
alfil. s.m. Calculus arcitenens; peditum dux;
alfa. s.m. Alpha (n. indecl.).
elephas in latrunculorum ludo; latrunculus –i.
alfabético –a. adx. Alphabeticus –a –um; littera-
alfinete. s.m. 1. Peza de metal, acabada en punta
rum ordine (dispositus); in litteras digestus; per
alphabetum. nun dos extremos: acicula –ae. 2. Broche para
xuntar dúas partes dun vestido, ou de adorno:
alfabetizar. v.tr. 1. Ordenar seguindo a orde do fibula –ae.
alfabeto: litterarum ordine disponere; in litteras
digerere; digestionem in litteras sequi. 2. Ensinar alfineteiro. s.m. 1. Almofadiña na que se cravan
a ler e escribir: (prima) elementa, rudimenta, pri- alfinetes: aciarium, acicularium –i. 2. Estoxo pe-
mas litteras, primam litteraturam ou litterarum queno no que se gardan os alfinetes: acuum ou
formas docere. acicularum theca
alfabeto. s.m. 1. Serie ordenada das letras: littera- alfombra. s.f. Tapes –etis; tapete –is; tapetum –i;
rum ordo ou formae; litterae –arum; litterae ele- peripetasma, peristroma –atis; (textile) stragu-
mentariae; alphabetum –i; nomina et contextus lum.
litterarum; (aprender, ensinar o alfabeto) prima alfombrar. v.tr. (Solum, habitaculum, cubiculum)
elementa discere, docere. 2. Símbolos de certos stragulis vestire, sternere, substernere ou operire.
sistemas de comunicación: litterarum ou signo- alforxa. s.f. Pera, mantica –ae; bisaccium –i; phas-
rum formae et notae. ♦ Alfabeto Morse: Mor- cola –orum; lateralia –ium.
seanum ou Morsense alphabetum. Alfabeto dos alfoz. s.m. 1. Espazo arredor dunha poboación:
xordomudos: surdorum et mutorum alphabe- V. aforas. 2. Barrio situado nos arredores: V.
tum. Alfabeto fonético: alphabetum phoneticum. aforas. 3. Conxunto de poboacións que forman
alfaia. s.f. 1. Obxecto de adorno, de metais ou pe- unha xurisdición: dicio (ditio), iurisdictio –onis;
dras preciosas: gemma –ae; monile –is; aurum, subiectio iurisdictionalis.
ornamentum –i; pretiosus lapis; gemmeus, gem-
alga. s.f. Alga, ulva, conferva –ae.
mosus, gemmatus, gemmalis ou lapideus orna-
tus. 2. (fig.) Persoa ou cousa de excelentes cali- algarabía. s.f. 1. Lingua árabe: lingua Araba ou
dades: rara avis; insolitus/-a, rarus/-a, singularis Arabica; sermo Arabicus. 2. (fig. e fam.) Cousa
(vir, femina ou res). inintelixible: obscure dictum ou scriptum; in-
conditus clamor; verborum sonitus inanis; voces
alfaiate. s.m. Vestifex –icis; vestificus –i; vestitor
inopes rerum; peregrinus sonus. 3. Algarada: V.
–oris; (en vello ou en arranxos) sarcinator, sartor
esta palabra.
–oris; vestiarius centonarius. V. tamén xastre.
algarada. s.f. 1. Confusión ruidosa de voces: V.
alfalfa. s.f. Medica –ae.
alboroto. 2. Revolta ou rifa de pouca impor-
alfándega. s.f. V. aduana. tancia: parva simultas ou contentio; rixa –ae;
alfandegueiro –a. adx. e s. V. aduaneiro. iurgium –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 69

algareiro –a. adx. e s. 1. Moi falador e amigo de Revolta ou rifa de pouca importancia: V. alga-
gastar bromas: dicax –acis; sannio, ardalio ou ar- rada.
delio, gerro –onis; scurra –ae; ridiculus, iocosus, alguén. indef. Quis, aliquis, quispiam, quidam; ul-
festivus –a –um; iocans –antis; iocator/-trix. lus, non nullus ou nonnullus –a –um; non nemo.
2. Que causa alboroto e desorde: V. alborota- ♦ Ser alguén: pondus, existimationem, auctori-
dor. 3. Que ten un son agradable ao oído: suavis, tatem, plurimum auctoritatis habere; auctoritate
dulcis, lenis –e; gratus, iucundus, concinnus –a valere; pollere.
–um. algún –unha. indef. 1. Un ou máis entre varios:
algareo. s.m. 1. Ruído confuso de moitas voces, aliquis; aliquot (pl.indecl.). V. tamén alguén. 2.
risadas, etc.: V. alboroto. 2. Revolta ou rifa de Un certo, un pouco: V. algo.
pouca importancia: V. algarada. algures. adv. En algunha parte: alicubi; uspiam, us-
algaria. s.f. Algalia –ae; unguentum e viverra cy- quam (gentium ou terrarum); nonnusquam; in
betha (civetta) extractum. aliquo loco; aliquotfariam; (a algunha parte) quo,
algarismo. s.m. Mat. Rationales litterae; numerus aliquo, quopiam, quoquam; in aliquem locum.
–i; signum –i; numeri nota ou signum; arithmus alí. adv. Ibi; illic; (alí mesmo) ibidem; (por alí) illac;
–i. ♦ Algarismo romano: numerus Romanus. Al- (alí, con movemento) illo, illuc; eo; in eum locum;
garismo arábigo: numerus Arabicus. (de alí) illinc; (de alí a pouco) paulo post; (de alí a
algo. indef. 1. Algunha cousa, unha cousa calquera: poucos días) paucis post diebus; (de alí a un día)
quid, aliquid; haud nihil, non nihil ou nonnihil. postridie.
2. Unha cantidade pequena: paulum, paululum, aliado –a. part. 1. Part. do verbo aliar: sociatus,
parum, exiguum, aliquantulum –i. adv. 3. Un consociatus, iunctus, coniunctus, commixtus
pouco: parum; paulo; aliquanto; parce. ♦ Algo –a –um. 2. Que está unido por un tratado de
enfadado: subiratus –a –um. Algo triste: tristicu- alianza: socius, consocius, foederatus, amicus
lus –a –um. Algo antes: paulo ou aliquanto ante. –a –um. s. 3. Persoa que lle presta axuda a ou-
Algo despois: paulo ou aliquanto post. Algo máis: tra: adiutor/-trix; laboris socius ou consocius/-a.
paulo magis. Algo menos: paulo ou aliquanto mi- V. tamén 1. 4. Cada unha das persoas que están
nus. unidas por alianza: V. 1 e 2.
algodoal. s.m. Gossypiis consitus ager. alianza. s.f. 1. Unión, asociación de potencias,
algodoeiro –a. adx. 1. Relativo ao algodón: gos- partidos, persoas: societas –atis; foedus –eris;
sypinus –a –um. s.m. 2. Planta da que se saca o foedus sociale; conventio –onis; amicitia –ae;
algodón: gossypinus –i; gossypium –i; xylon ou pactum –i. V. tamén acordo, pacto, tratado.
xylum –i; lanifera arbor. 2. Unión por matrimonio ou parentesco: connu-
bium, matrimonium –i; propinquitas, affinitas
algodón. s.m. 1. Peluxe do algodoeiro: xylon, xy- –atis; sanguinis coniunctio; propinquus sanguis.
lum ou erioxylum –i; lana lignea. 2. Tecido ou f ío 3. Anel de voda: an(n)ulus nuptialis; pronubus
feito con esa peluxe: fibra ou vestis gossypina. 3. an(n)ulus.
Algodoeiro: V. esta palabra.
aliar. v.tr. 1. Fundir dous ou máis metais nun só:
alguacil. s.m. 1. Subalterno da administración lo- temperare; (metalla) miscere, admiscere, com-
cal: accensus –i; stator –oris; admissionalis –is; miscere; confundere. 2. Unir por unha alianza:
lictor, apparitor –oris; satelles –itis; urbis prae- sociare, consociare; iungere, coniungere. 3.
fecti adiutor; ostiarius –i. 2. (Antigamente) em- (fig.) Unir elementos diferentes: sociare, conso-
pregado da administración de xustiza: tribunalis ciare; iungere, coniungere; miscere, admiscere,
administer. V. tamén 1. commiscere, permiscere; copulare; confundere.
algueirada. s.f. 1. Mala acción feita con engano: v.pr. 4. Formar unha asociación para prestarse
dolus –i; fraus, fraudis; circumventio, circums- axuda: foedere alicui iungi, sociari, consociari
criptio, fraudatio –onis; falsum, mendacium –i; ou coniungi; foedus inire; societatem ou amici-
fallacia –ae; insidiae –arum. 2. Diversión buli- tiam facere ou instituere; in amicitiam coire; sibi
ciosa: iocus, ludus –i; ludicrum –i; lusiones –um; aliquem adsciscere; aliquem in amicitiam alicui
iocatio, oblectatio, recreatio, relaxatio –onis. 3. venire.
70 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

alias. adv. 1. Por outro nome: aliter, alio modo, alifafe. s.m. 1. Pequena alteración da saúde: V.
alias; secus (ac). s.m. 2. Nome distinto do propio achaque. 2. Tumor que se lles forma aos équi-
polo que é coñecida unha persoa: V. alcume. dos nas articulacións: (aquosus in iumentorum
aliaxe. s.f. 1. Acción e efecto de unir dous ou máis cruribus) tumor.
metais: temperatio –onis; temperies –ei; mix- alimentación. s.f. 1. Acción e efecto de alimentar
tio, permixtio –onis; mixtura, temperatura –ae. ou alimentarse: cibus –i; alimentum –i; alimo-
2. Produto obtido ao incorporar elementos a un nia, esca –ae; victus, nutricatus –us; nutricium,
metal: V. 1. alimonium –i; educatio –onis. 2. Conxunto de
alicate(s). s.m. Forceps –ipis; forfex –icis. produtos que serven para alimentarse: cibus –i;
alimonium –i; alimenta, nutrimenta, cibaria
alicerce. s.m. 1. Parte inferior dunha construción
–orum; esca –ae; victus –us; (alimentación, ves-
que soporta o peso: fundationes, substructiones,
tido e aloxamento) cibaria, vestitus et habitatio;
solidationes –um; fundamenta –orum; solum
(ganar a alimentación humana co traballo e a
–i; fundamina –um; statumen –inis. 2. (fig.)
Principio sobre o que se apoia unha idea, unha laboriosidade) comparare victum humanum la-
teoría, etc.: fundamentum, firmamentum, ini- bore et industria. 3. Por ext., acción de prover do
tium, principium, exordium –i; origo –inis; fons, necesario unha cousa para o seu funcionamento
fontis; radix –icis. ou desenvolvemento: nutrimentum, alimentum,
pabulum –i; materia –ae.
alicerzar. v.tr. 1. Botar os alicerces na constru-
ción: statuminare; fundationes, substructiones, alimentar. v.tr. 1. Dar alimento: alere; nutrire,
solum, solidationes, fundamenta ou fundamina enutrire, nutricare; cibare; pascere; sustinere,
iacere, agere, ponere ou struere. 2. (fig.) Estable- sustentare; educare; cibum, alimenta ou cibaria
cer os principios dunha ciencia, unha teoría, etc.: praebere, praestare, subministrare ou suppedi-
instituere, constituere; stabilire; firmare; initia tare. 2. Por ext., prover unha cousa ou persoa do
ou radices struere. v.pr. 3. Ter unha cousa a base necesario: fovere; alere; sustinere, sustentare; nu-
noutra: niti, inniti; incumbere; fulciri. trimenta dare; vires ou animos addere ou afferre.
3. (fig.) Fortalecer, facer que algo vaia a máis:
aliciente. s.m. Stimulus –i; momentum, incita- roborare, corroborare; firmare; confirmare; vires
mentum, invitamentum, irritamentum –i; ille- dare. v.intr. 4. Servir de alimento: V. 1 e 3. v.pr. 5.
cebra, causa –ae; occasio –onis. Tomar alimento, comer: edere ou esse; mandere;
alienación. s.f. 1. Filos. e Sociol. Estado do indivi- manducare; vesci; ali; sustentari; cibo uti; cibum
duo que está privado do seu modo de pensar, de capere, carpere, prandere ou sumere. ♦ Alimen-
ser, etc.: alienatio, segregatio, seiunctio, priva- tar esperanzas vas: spes inanes pascere; nubes et
tio, deminutio –onis. 2. Psiq. Estado do indivi- inania captare; maiores nido pennas extendere;
duo que ten as facultades mentais perturbadas: maiora viribus audere.
(mentis) alienatio; insania, vesania, vecordia,
alimentario –a. adx. Alimentarius –a –um.
amentia, dementia –ae; mentis error; delirium
–i; deliratio –onis; furor –oris. alimenticio –a. adx. Alibilis –e; nutriens –entis;
almus, esculentus –a –um; alimentum praebens.
alienado –a. part. 1. Part. do verbo alienar: alie-
natus, deminutus, orbatus –a –um. adx. 2. Que alimento. s.m. 1. Substancia que contribúe á nu-
sofre alienación: segregatus, seiunctus, alienatus, trición dos seres vivos: V. alimentación. 2. (fig.)
privatus; (perturbado) insanus, vesanus, furiosus Todo o que mantén, fomenta ou dá vigor: fomes
–a –um; amens, demens, insaniens, furens –entis. –itis; materia –ae. V. tamén acicate, aliciente,
alimentación, fomento.
alienante. adx. Alienans, segregans, dissocians
–antis; secernens, seiungens, abstrahens, distra- alindar. v.tr. Pascere; pabulari; ad pascua du-
hens –entis; mentem ou animum turbans. cere; pecus agere ou regere; (bois ou vacas)
bubulcitare/-ari. V. tamén apacentar.
alienar. v.tr. Filos. e Sociol. Alienare; segregare;
dissociare; seiungere; secernere; abstrahere, dis- alínea. s.f. V. parágrafo.
trahere; discriminare; disterminare; mentem ou aliñación. s.f. 1. Acción e efecto de aliñar ou
animum turbare. aliñarse: linea –ae; descriptio, directio –onis. 2.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 71

Conxunto de xogadores que forman un equipo: aliviar. v.tr. 1. Facer máis leve, máis doado de le-
ludentium ou policreporum turma. 3. Dis- var: levare, allevare, relevare, sublevare; lenire;
posición que deben manter as liñas dun texto: minuere, imminuere. 2. Facer máis leve ou máis
linearum ordo; directio –onis; ad lineam dispo- doado de soportar un peso, un traballo a alguén:
sitio ou ordinatio. 4. Conxunto de cousas dispos- laborem alicui detrahere; aliquem onere levare
tas en liña: rerum dispositio, ordinatio ou des- ou liberare. v.intr. 3. Facerse máis leve ou máis
criptio. 5. Fixación dun novo tipo de cambio de doado de soportar: minui, imminui; leniri; levari;
dúas ou varias moedas: collineatio –onis. placari; mitigari; sedari; relanguescere.
aliñamento. s.m. V. aliñación. alivio. s.m. Levamen –inis; exoneratio, remissio,
sedatio, levatio, allevatio –onis; quies –etis; le-
aliñar. v.tr. (prop. e fig.). 1. Poñer persoas ou cousas
vamentum, allevamentum, mollimentum, sola-
en liña: lineare; demetiri; dirigere; rectis lineis or-
tium –i; tranquillitas –atis; pax, pacis. ♦ Alivio
dinare; ad lineam exigere; ordine ponere; chorda
de loito: lugubris ou sordidae vestis levatio; squa-
disponere; (plantas) ordines arborum dirigere.
loris levatio ou depositio.
v.pr. 2. Poñerse en líña: lineari; rectis lineis ordi-
nari ou se ordinare; se rectis ordinibus collocare. alixar. v.tr. 1. Descargar todo ou parte do que trans-
porta unha embarcación: onus levare ou exi-
aliño. s.m. 1. Conxunto de condimentos que se lles
mere; iactu navigiun exonerare; iacturam facere;
bota aos alimentos: condimentum –i; conditura, navem exinanire. 2. Descargar mercadorías de
impensa –ae; conditio –onis; (salsa) intinctus contrabando: mercibus interdictis ou portorii
–us. 2. Arranxo persoal: V. aderezo, adorno. fraude navem exonerare.
alisar. v.tr. 1. Facer chá ou lisa unha superficie: l(a)e- alixeirar. v.tr. 1. Facer menos pesado: levare, alle-
vare, coll(a)evare, l(a)evigare; (faciem) polire, vare; onus minuere; lenire; mitigare. 2. Facer algo
depolire; nitidare; tergere, detergere. 2. Quitar máis á présa, máis rápido: celerare, accelerare;
as engurras: erugare; rugas, sinus ou plicas tol- maturare; properare, approperare; urgere; festi-
lere; (á cara) cutem erugare ou extendere; cutis nare; (o paso) gradum addere ou concitare.
erugationem praestare. 3. Volver liso o pelo: pec-
alixo. s.m. 1. Acción de alixar: iactura –ae; levatio,
tere, depectere, pectinare; capillos comere; capil-
allevatio –onis; levamen –inis; levamentum –i.
lum, crines ou comam pectine explicare.
2. Partida de mercadorías de contrabando: por-
alisio. s.m. 1. Ventos que sopran entre os trópicos: torii fraudatio ou fraus; mercis subintroductio;
etesiae –arum (etesias –ae); ventorum aestivi exlex nundinatio ou mercatura; furtivus com-
flatus. adx. 2. Que sopra nesa dirección: etesiacus meatus; merx clam importata, vetita, subintro-
ou etesius –a –um. ducta, prohibita ou interdicta.
alistamento. s.m. Delectus –us; conquisitio allada. s.f. Alliatum –i; allii ius ou conditura. ♦
–onis; sacramentum –i. Coller, pescar ou pillar a alguén na allada: ali-
alistar. v.tr. 1. Incluír nunha lista: scribere, ads- quem in flagranti ou manifesto crimine, delicto
cribere, inscribere, perscribere; in acta mittere; ou scelere deprehendere.
tabulis mandare; consignare, persignare. Tamén alleamento. s.m. Der. Alienatio, abalienatio, de-
v.pr.: nomen dare ou profiteri; se adscribere ou minutio, emancipatio –onis; nexum –i.
inscribere. 2. Inscribir para o servizo militar: allear. v.tr. Der. Alienare, abalienare; deminuere;
scribere, conscribere; cogere; contrahere; parare, emancipare. V. tamén vender.
comparare; colligere; delectum habere, agere, in- alleo –a. adx. 1. Que pertence ou lle corresponde a
dicere ou conficere; milites sacramento adigere outro: alienus –a –um. 2. Que non pertence a un
ou rogare; militiae sacramento obligare. Tamén certo grupo, nación, etc.: extraneus, externus, ex-
v.pr.: conscribi; militiae ou in militiam nomen terus, peregrinus, alienigenus, barbarus, remotus
dare; sacramento obligari ou adigi; sacramentum –a –um; alienigena –ae. 3. Que non se corres-
dicere; (en masa) coniurare. ponde con algo: alienus, diversus, seiunctus –a
aliteración. s.f. Litterarum consonatio; adnomi- –um; aberrans –antis; abhorrens –entis. 4. Que
natio ou agnominatio –onis; paromoeon –i. non sabe ou non ten interese por algo: alienus, ins-
72 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cius, nescius, imperitus, ignarus –a –um; rudis almanaque. s.m. Calendarium ou kalendarium –i;
–e; expers –ertis. s.m. 5. Cousa que pertence a ephemeris astronomica ou mathematica; calen-
outros: res aliena; alienum –i. darii ou kalendarii diurni libellus.
allo. s.m. 1. Planta: al(l)ium –i. 2. Bulbo desta *almena. s.f. V. amea.
planta: al(l)ium –i. 3. Cada unha das partes en Almería. top. Almeria –ae.
que está dividido o bulbo: allii nucleus. ♦ Allo
almeriense. adx. e s. Almeriensis –e. Almerienses
porro: porrum ou porrus –i. Cabeza de allo: allii
–ium.
caput ou spica. Restra de allos: alliorum restis.
*almidón. s.m., *almidonado. adx., *almido-
alma. s.f. 1. Parte espiritual do ser humano: anima
nar. v.tr. V. amidón, amidonado, amidonar.
–ae; animus –i; spiritus –us. 2. Principio da sen-
sibilidade e consciencia do ser humano: mens, almirante. s.m. Imperator maritimus; praefectus
mentis; animus –i; cor, cordis; pectus –oris; ani- classis; navarchus –i; dux militiae navalis.
malis spiritus; anima vitalis; (con toda a alma) *almirez. s.m. V. morteiro ¹.
toto pectore; (desde o fondo da alma) ex imo almiscrar. v.tr. Mure ou musco ungere, vaporare
corde; ex animo. V. tamén 1. 3. (fig.) Persoa hu- ou imbuere; (dar olor a almiscre) mure fragrare.
mana: homo –inis; caput –itis; (nesta cidade hay almiscre. s.m. 1. Mamífero da familia dos cérvi-
20.000 almas) in hac urbe sunt viginti milia ho- dos: moschus mosquiferus. 2. Substancia que se
minum. 4. (fig.) Persoa ou cousa principais que obtén deste animal: muscus –i; mus, muris.
promoven algo: auctor/-trix; fundamentum –i;
caput –itis; columen –inis; nervus –i; alma ma- almoeda. s.f. Auctio, licitatio, sectio –onis; hasta
ter. 5. Oco interior do canón dunha arma de fogo: –ae; (casa onde se poxa) auctionaria domus.
vacuum –i; foramen –inis; cavus –i. ♦ Alegrarse, almofada. s.f. Cervical –alis; pulvinus, pulvinulus,
querer, sentir, etc. na alma: vehementissime, ar- pulvillus –i; culcita –ae; capitale –is; (grande)
denter, ardentissime gaudere, amare, moveri; cervical longius. ♦ Consultar ou aconsellarse coa
animum dolore scindi. Dalo a alma: praesentire; almofada: exquisitius rem perpendere; mature
augurari; praesagire; praevidere ou prospicere. consilium capere; rem sapienter differre.
Partir a alma: vehementer contristare; moerore almofadar. v.tr. 1. Cubrir ou adornar con almo-
ou tristitia afficere ou tristem reddere. As almas fadas: culcitis instruere; pulvinulis ou pulvillis
dos mortos: umbra –ae; manes –ium. tegere, operire, ornare ou decorare. 2. Pór unha
almacén. s.m. 1. Local onde se gardan produtos materia mol entre teas: lanam, gossypium ou seri-
comerciais: (mercium) receptaculum, horreum, cum inter telas inducere. V. tamén acolchar.
pomptuarium –i; cella, apotheca –ae. pl. 2. Grande almofadón. s.m. 1. Almofada grande: pulvinus –i;
establecemento comercial, con distintas seccións: culcita –ae; cervical longius. 2. Funda que serve
emporium –i; ampla sedes rerum venalium. para cubrir a almofada: pulvinar –aris; pulvi-
almacenamento. s.m. In receptaculo, in cella, in naris ou pulvini theca ou involucrum.
horreo, in apotheca conditio; mercium stipatio. almof ía. s.f. Malluvium –i; trullio –onis; trullium
almacenar. v.tr. 1. Poñer ou gardar nun alma- –i; lebes –etis; alveus –i; pelvis, aqualis –is.
cén: (in) receptaculo, horreo condere; merces almohade. adx. e s. Almohadis –e (Maurus ab Al-
in horreum ou in tabernas ponere, condere ou mohadi eorum rege sic appellatus). Almohades
conferre. 2. Xuntar, amorear, gardar: congerere; –um; Mauri –orum.
colligere; coacervare; cumulare, accumulare; almorábide. adx. e s. Almoravidis –e; Almora-
servare, asservare, conservare. vides –um.
almacenaxe. s.f. 1. Almacenamento: V. esta pala- almorrás. s.f.pl. H(a)emorrhois –idis; h(a)emor-
bra. 2. Dereitos que se pagan por almacenar algo: rhoida –ae; exochadium –i; exochas –adis; ficus
locarium –i; mercium receptaculi locatio. –i.
almaf í. s.m. Ebur –oris; (de almaf í) eburneus, almorzar. v.intr. 1. Tomar o almorzo: ientare;
eburnus ou eboreus –a –um. ientaculum sumere. v.tr. 2. Comer certo(s)
almallo. s.m. Taurus sementifer. alimento(s) no almorzo: prandere, pransitare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 73

almorzo. s.m. 1. Primeira comida do día: ientacu- débedas contraídas: dolere; maerere; aere alieno
lum –i. 2. Nalgúns lugares, comida do mediodía: premi, opprimi ou laborare.
prandium –i; meridianus cibus. aloucado –a. adx. 1. De carácter informal, de
aló. adv. V. alá. pouco siso: temerarius –a –um; imprudens –en-
alocución. s.f. Allocutio, cohortatio, exhortatio, tis; incogitans –antis. 2. Propio dunha persoa
contio (concio) –onis. aloucada: praeceps –ipitis; inconsideratus, in-
consultus, incautus, incogitatus –a –um.
alodar. v.tr. 1. Encher de lodo: luto opplere; caeno
oblimare, oblinere ou oblinire; in luto demergere. aloulado –a. part. 1. Part. do verbo aloular: he-
v.pr. 2. Encherse de lodo: luto oppleri; caeno obli- betatus, obtusus, obstupefactus, conturbatus,
mari, oblini ou obliniri; in luto demergi. perculsus –a –um. adx. 2. Que está ou quedou
coma parvo: stolidus, stultus, insulsus, ineptus,
alombar. v.tr. 1. Dar forma curva: curvare, incur- stupidus –a –um; socors –ordis; insipiens –en-
vare; flectere, inflectere; arcuare. 2. Facer subir o tis.
nivel dun río, unha lagoa, etc.: tumefacere; inten-
aloular. v.tr. 1. Facer perder a capacidade de actuar
dere, distendere; inflare; augere. v.pr. 3. Adquirir
ou de discorrer: hebetare; hebetem reddere; in-
forma curva: se curvare; se flectere; flecti; (in
genium ou mentem obtundere; obstupefacere;
flexum) curvari; arcuari. V. tamén arquear(se).
percellere; turbare, conturbare. v.intr. 2. Quedar
alongado –a. part. 1. Part. do verbo alongar: pro- coma parvo: stupere, stupescere, obstupescere;
ductus, porrectus, prolatus, prolatatus, extensus, attonitis animis haerere; hebetem reddi; stupi-
protensus ou protentus –a –um. adx. 2. Que ten dum fieri.
unha lonxitude maior cá anchura ou cá altura:
aloumiñar. v.tr. 1. Facer caricias ou aloumiños: V.
in longum productus; longior, productior –ius;
acariciar. 2. Tratar con cariño ou afago a al-
praelongus, perlongus, longiusculus, longulus guén para agradarlle: V. adular, afagar.
–a –um. 3. Que está lonxe: remotus, relegatus,
disiunctus, longinquus –a –um; distans –antis; aloumiñeiro –a. adx. 1. Que é amigo de alou-
absens –entis. miñar: benignus, amicus, blandus, blandulus,
blandidicus, benevolus –a –um; comis, affabilis,
alongamento. s.m. Porrectio, productio, proiec- amabilis –e; amoris plenus; benevolens –en-
tio, prolatio; protensio, extensio, dilatatio –onis; tis. 2. Que afaga con fins interesados: adulator,
incrementum –i; (dunha sílaba breve) productio, assentator/-trix; blandiloquus, blandidicus –a
porrectio –onis; procursus –us. –um. 3. Propio dunha persoa aloumiñeira: mol-
alongar. v.tr. 1. Facer de máis lonxitude ou dura- lis –e; tener –era –erum. V. tamén 1.
ción: porrigere; producere; proicere; protendere; aloumiño. s.m. 1. Demostración de cariño: blan-
proferre; dilatare; longiorem facere. 2. Pór a ditiae, illecebrae –arum; blandimenta, deleni-
(máis) distancia: amovere, removere, submo- menta –orum. 2. Cousa que se di ou se fai para
vere, dimovere; ablegare, relegare; avertere; ar- agradar a alguén: V. adulación.
cere; pellere, repellere, dispellere; fugare; avel-
aloxamento. s.m. 1. Acción de aloxar ou aloxarse:
lere, divellere. v.pr. 3. Facerse máis longo, durar
perfugium, refugium, hospitium, asylum, dever-
máis tempo do previsto: produci; porrigi; extendi; sorium ou diversorium –i; hospitalitas –atis. 2.
procurrere; diu trahi; longiorem fieri. 4. Pórse a Lugar para aloxarse: habitatio –onis; domici-
(máis) distancia: discedere, abscedere, decedere, lium, hospitium –i; cella, caupona –ae; tectum
excedere, recedere; evadere; digredi; abire; se –i; taberna deversoria; (alimentación, vestido e
removere; se subducere; conspectum alicuius aloxamento) cibaria, vestitus et habitatio.
fugere; se extendere.
aloxar. v.tr. 1. Proporcionar a alguén un lugar onde
alopecia. s.f. Alopeciae –arum; capitis ou capillo- poder estar: hospitio accipere; hospitium prae-
rum defluvia. bere; collocare. V. tamén acoller. 2. Dispor de
alorar. v.tr. 1. Causar tristeza ou desacougo, esp. as espazo ou local para certo número de persoas:
débedas: affligere; cruciare; aes alienum premere V. acoller. v.pr. 3. Quedar a vivir nun esta-
ou opprimere. v.pr. 2. Sentir tristeza, esp. polas blecemento hosteleiro ou semellante: deversari
74 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ou diversari; deverti; hospitari. 4. Introducirse altar. s.m. Ara –ae; altar –aris ou altare –is (ús.
e deterse unha cousa noutra: immitti; introferri; máis en pl.); altarium –i; (erixir un altar) aram
introire; penetrare; irrepere. statuere; (dedicalo a unha divindade) aram deo
alpaca ¹. s.f. Aliaxe de varios metais: alpacca –ae. consecrare. ♦ Non se debe descubrir un altar
para cubrir outro: non est spoliandus Petrus ut
alpaca ². s.f. 1. Mamífero semellante á llama: al-
vestiatur Paulus.
paca –ae; auchenia russa ou rubra. 2. Tecido feito
con la deste animal: alpaca –ae. *altavoz. s.m. V. altofalante.
alpargata. s.f. Crepida, solea –ae; cannabinus cal- alteración. s.f. Mutatio, immutatio, turbatio, per-
ceus; (de esparto) spartea –ae. turbatio, commotio –onis; vitium –i; (para peor)
corruptio, vitiatio, depravatio –onis; (da orde
alpendre. s.m. V. alboio.
pública) publicus motus; tumultus –us; turbatio
alpinismo. s.m. Montium lustratio, ascensio, –onis.
ascensus ou escensus; studium montes con-
alterado –a. part. 1. Part. do verbo alterar: mu-
scendendi.
tatus, immutatus, turbatus, perturbatus, motus,
alpinista. s. Oribata/-es –ae; montium ascensor commotus, corruptus, vitiatus, depravatus, adul-
ou lustrator/-trix; athleta corpus per montes teratus –a –um. 2. Que ten cambiada a sinatura,
exercens. V. tamén escalador. a natureza, a orde habitual: V. 1. 3. Que perde
alpino –a. adx. 1. Relativo aos Alpes ou a mon- facilmente a serenidade: turbulentus, inquietus,
tañas dese tipo: alpinus (alpicus) –a –um. 2. sollicitus, anxius, iracundus –a –um; irritabilis
Relativo ao deporte do alpinismo: ad Alpium ou –e; ad iram pronus. 4. Que sente enfado ou ira:
aliorum montium ascensum attinens ou perti- iratus –a –um; ira ou iracundia incensus, impul-
nens. V. tamén 1. sus, exacerbatus, infensus; irae plenus.
alpiste. s.m. Phalaris ou phaleris Canariensis. alterar. v.tr. 1. Facer que unha cousa sexa distinta:
alporizamento. s.m. Irritatio, indignatio, exacer- mutare, immutare; turbare, perturbare; corrum-
batio, exasperatio –onis; ira, iracundia –ae. pere; vitiare; depravare; adulterare. 2. Causar
alporizar. v.tr. 1. Producir ira ou carraxe: irritare; inquietude, quitar a serenidade: turbare, pertur-
incendere, accendere; asperare, exasperare; ira- bare; commovere; agitare, exagitare; lacessere;
cundiam ou iram gignere, movere, concitare, in- sollicitare; sollicitudinem, curam afferre; vexare.
citare, excitare, suscitare ou ciere; stomachum ou 3. Causar enfado ou ira: V. alporizar, enfa-
bilem movere ou commovere; ad iram impellere. dar. v.pr. 4. Facerse unha cousa distinta de como
v.pr. 2. Manifestar ira ou carraxe: irasci; irritari; era: mutari, immutari; turbari, perturbari; vitiari;
stomachari; succensere; exardescere; exasperari; depravari; adulterari. 5. Sentir inquietude, perder
exacerbari; iram concipere; in iram incidere. V. a serenidade: angi (animo); turbari, conturbari,
tamén enfadar. perturbari; anxium ou sollicitum esse. 6. Sentir
enfado ou ira: V. alporizarse, enfadarse.
*alquilar. v.tr. V. alugar, arrendar ¹.
altercado. s.m. V. agarrada.
*alquiler. s.m. V. alugamento, renda ¹.
alternancia. s.f. Alternatio, mutatio, permutatio,
alquimia. s.f. Alchimia –ae; auri conficiendi ars.
commutatio, conversio –onis; alternamentum
alquimista. s. Alchimiae studiosus/-a, cultor/ –i; vicissitudo –inis; alternae vices; (das mareas)
-trix ou doctor/-trix; alchimiam exercens. aestuum accessus et recessus. ♦ Alternancia vo-
alquitara. s.f. V. alambique. cálica: V. apofonía.
alta. s.f. 1. Documento de que un enfermo está alternar. v.intr. e pr. 1. Sucederse dúas ou máis
restablecido: sanitatis recuperatae tabella; sana- cousas repetíndose: (vices) alternare; vices va-
tionis litterae. 2. Ingreso nun grupo, profesión, riare; alternis vicibus, alterno motu ou in vicem
etc.: admissio, cooptatio –onis. ♦ Dar de alta: evenire; (unha época alterna con outra) aetas
sanitatis recuperationem ou restitutionem, succedit aetati; (alternar en facer algo) alternis
valetudinem recuperatam ou morbi depul- vicibus agere. v.tr. 2. Facer que alternen dúas ou
sionem declarare ou confirmare. máis actividades: alternare; variare; aliud alio va-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 75

riare ou alternare; (traballo e descanso) laborem altivo –a. adx. Superbus, tumidus, tumefactus,
otio variare. elatus, supinus, resupinus –a –um; arrogans
alternativo –a. adx. 1. Que se realiza ou ocorre –antis; insolens, tumens –entis; ferox –ocis.
unha vez nun sentido e outra vez noutro: alternus alto ¹ –a. adx. 1. Que está a moita distancia, en
–a –um. 2. Que constitúe unha opción entre va- dirección vertical: altus, celsus, excelsus, arduus,
rias: optativus –a –um. s.f. 3. Situación en que se editus –a –um; sublimis –e; (de estatura) proce-
ha de escoller entre dúas posibilidades: possibili- rus, celsus, altus –a –um; ingens –entis; sublimis
tas, facultas, potestas –atis; optio –onis. 4. Cada –e. Tamén adv.: alte; sublimiter; in sublime ou
unha destas posibilidades: vicissitudo –inis; vi- in altum (con mov.); in sublimi (sen mov.); (máis
cissitas –atis; vices (pl. de vix ou vicis, vicis); al- alto) altius, sublimius, superius, excelsius; (falan-
ternamentum –i; optio –onis. V. tamén opción, do da voz) clare; magna, elata ou summa voce.
variación. 2. Que ten grande a dimensión vertical: elatus –a
–um; in altitudinem, in altum, in sublime ou in
alterno –a. adx. 1. Que ocorre despois doutra cou- immensum erectus ou editus. V. tamén 1. 3. Que
sa, nunha sucesión que se repite: alternus, varius está a nivel bastante superior ao que é normal:
–a –um; alternis vicibus ou in vicem eveniens; altior, superior –ius; carus, percarus, praecarus,
(en días alternos) (in vices) alternis diebus. 2. pretiosus, magnus, amplus, summus, sump-
Aplicado a divisións do tempo, un si e outro non: tuosus –a –um; (res) magni pretii. 4. Dirixido
alternus, alternatus –a –um; (esta terra semén- cara ao ceo: in caelum ou caelum suspiciens; in
tase en anos alternos) alternat hic ager. 3. Bot. altum, in sublime, in altitudinem erectus. 5. De
Folla que non coincide con outra á mesma altura: moita intensidade (son, voz, etc.): acutus, altus,
alternus –a –um; alternis vicibus commutatus. clarus, magnus, sublatus –a –um. 6. Con moitas
alteza. s.f. 1. Calidade de alto, de elevado: sublimi- vibracións por segundo (son, nota, etc.): acutus,
tas, excelsitas –atis; celsitudo, magnitudo –inis. peracutus, elatus, clarus, magnus –a –um. 7. De
V. tamén altura. 2. Título de honor dado aos moita importancia ou categoría: excellens, emi-
príncipes e princesas: princeps –ipis; nobilis vir/ nens, ingens –entis; praestans –antis; amplissi-
femina; celsissimus/-a vir/femina ou princeps/ mus –a –um; gravis, insignis –e; primum locum
principissa. ou magnum momentum obtinens. 8. Relativo á
parte dun río próxima ao seu nacemento: altus,
altibaixos. s.m.pl. 1. Diferenza de altura ou des- summus –a –um; superior –ius. 9. Próximo ao
nivel no terreo: terrae inaequalitas; asperitates nacemento ou á orixe (dunha época, dunha lin-
–um. 2. (fig.) Alternancia de circunstancias po- gua, etc.): priscus –a –um; antiquior –ius; vetus
sitivas e negativas: fortunae vicissitudines, vices –eris. 10. Que ten máis afluencia de xente (es-
ou varietas; varia fortuna; rerum humanarum tación, temporada turística): frequens, affluens
mutationes. V. tamén avatar. –entis; celeber –bris –bre; celebratus –a –um.
altiplano. s.m. Xeogr. Alta ou elata planities; regio s.m. 11. Dimensión vertical dun corpo: V. altura.
in dorso montis porrecta; oropedium –i. 12. Lugar elevado sobre a superficie da terra: al-
altisonante. adx. 1. Que soa alto: sonans, reso- tum –i; locus editus ou altus; (do, desde o alto) ab
ou ex alto; de caelo; (mirar para o alto) suspicere;
nans, altisonans –antis; sonorus, altisonus –a
(desde o alto) despicere; (levantar ao alto) tollere,
–um. 2. Solemne, marcado pola énfase: magni-
extollere; (ser levado ao alto) sublime ferri. V. ta-
ficus, splendidus, lautus, elatus, grandiloquus,
mén altura. 13. Parte máis alta dunha cousa:
tumidus, inflatus –a –um; (palabras) sonantia,
vertex –icis; summum, fastigium –i; summa
magnifica, sublimia verba. –ae; summitas –atis; superior, editior ou summa
altitude. s.f. 1. Altura dun punto con relación ao pars; (dun muro) fastigium muri. ♦ Ter a moral
nivel do mar: altitudo –inis. 2. Dimensión verti- alta: laeto animo esse. Proporse metas moi altas:
cal dun corpo: V. altura. magna spectare. Alto forno: furnus fusorius.
altivez ou altiveza. s.f. Superbia, arrogantia, inso- alto ¹. s.m. 1. Acción de interromper a actividade
lentia, iactantia, ferocia –ae; animi elatio; fastus que se está a realizar: mora –ae; commoratio,
–us; animus superbus. statio, sessio, cessatio –onis. interx. 2. Alto!:
76 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

siste!, sistite!; siste ou sistite gradum!; sta!, state!; grande impresión: obstupefacere; de aliqua re
adsta!, adstate! mirari, admirari; admirationem movere. v.intr.
altofalante. s.m. Megalophonium, megaphon(i) 3. Sufrir alucinacións: (h)al(l)ucinari; in errorem
um –i; vocis amplificator. induci; decipi; stupere, stupescere, obstupescere.
altorrelevo. s.m. Ectypa –orum; ectypa imago; alucinóxeno –a. adx. 1. Que provoca aluci-
ectypum opus. nacións: (h)al(l)ucinatorius –a –um; (h)al(l)uci-
altruísmo. s.m. Aliorum studium et amor; alienae nans –antis. s.m. 2. Substancia que produce alu-
utilitatis studium; aliorum cura; benevolentia cinacións: (h)al(l)ucinatorium ou (h)al(l)ucinans
erga alios; humanitas, benignitas –atis. medicamentum.
altruísta. adx. Aliorum studiosus; benevolus erga alude. s.m. Praeceps nivium lapsus; nivalis ruina;
alios; humanus/-a et benignus/-a (vir/femina). nivium moles decidens. V. tamén avalancha.
altura. s.f. 1. Dimensión vertical dun corpo: statura aludir. v.tr. 1. Falar de alguén sen mencionalo
–ae; altitudo, celsitudo, magnitudo –inis; sub- claramente: alludere; significare; dicere. v.intr. 2.
limitas, excelsitas, proceritas –atis; suggestus Falar sobre algo de paso: per transennam dicere.
–us; fastigium –i. 2. Distancia entre un punto alugador –ora. s. Locator/-trix; conductor/-trix.
situado por enriba da superficie da terra e esta: alugamento. s.m. Locatio, conductio –onis;
altitudo –inis. 3. Dimensión dunha figura ou dun (cabalos de alugamento) vectigales equi.
corpo, desde a parte máis baixa á máis alta: al-
titudo –inis. 4. Lugar elevado sobre a superficie alugar. v.tr. Locare, elocare, ablocare, locitare; con-
da terra: tumulus –i; collis –is; agger –eris; locus ducere; (alugado) conducticius –a –um.
excelsus, editus, summus ou superior; (pl.) loca alugueiro –a. s. 1. Persoa que toma unha cousa
superiora, alta, altiora, editiora; culmina –um. ♦ en aluguer: inquilinus/-a; conductor/-trix. 2.
Altura de estilo, de léxico: verborum granditas; Alugador: V. esta palabra.
orationis elatio ou amplitudo; (de pensamentos) aluguer. s.m. Locatio, conductio –onis; (vivir de
sententiarum gravitas. Á altura de: in aequo; ad aluguer) in conducto habitare; (ter en aluguer)
similitudinem; fastigium aequans; pro virtute. A aliquid conductum habere; (prezo do aluguer)
estas alturas. 1. Neste momento: V. agora. 2. A conducti merces. V. tamén alugamento.
esta idade: tua, vestra aetate; tuis, vestris, suis an-
nis; hic et nunc. Estar á altura de algo ou alguén: alumar ou alumear. v.tr. e pr. 1. Encher de luz,
parem esse; fastigium aequare; se cum aliquo dar claridade: lustrare, illustrare, collustrare, il-
aequare ou adaequare; eodem loco esse; (da luminare; lumina, lucernas ou faces accendere.
situación) negotio non deesse. Pesca de altura: V. v.intr. 2. Dar luz: lumen elidere ou spargere;
pesca. luce, lumine ou lampade lustrare, collustrare ou
illustrare.
aluado –a. adx. Lunaticus –a –um; insolens –en-
tis. aluminio. s.m. Quím. Aluminium –i.
aluar. v.intr. In lunam descendere ou prosilire; lu- alumnado. s.m. Alumni, discipuli –orum; alum-
nam contingere. norum ou discipulorum summa ou coetus.
aluaxe. s.f. Lunae appulsus; in lunam descensus; alumno –a. s. Alumnus/-a; discipulus/-a; audi-
delapsus astronautarum in lunam. tor/-trix; tiro –onis.
alucinación. s.f. (H)al(l)ucinatio –onis; vana ima- alusión. s.f. 1. Acción de aludir: allusio –onis. 2.
go; mentis error. Referencia vaga a algo ou alguén: significatio, al-
alucinante. adx. (H)al(l)ucinans –antis; (h)al- lusio, insinuatio –onis; respectus –us; (fina) ar-
(l)ucinatorius –a –um; (h)al(l)ucinationem guta significatio.
movens ou inducens. V. tamén asombroso, alusivo –a. adx. Alludens –entis; significans –an-
impresionante. tis.
alucinar. v.tr. 1. Provocar alucinacións: (h)al(l)u- alustrar. v.unip. 1. Producirse unha sucesión de
cinare; in errorem inducere; decipere; mentem alustros: fulgurare, fulgere, fulgurire. v.intr. 2.
alicuius alienare ou excutere. 2. (fig.) Provocar (fig.) Brillar de modo intenso por pouco tempo:
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 77

scintillare; micare; radiare; fulgere; scintillas alzaprema. s.f. Vectis –is; phalanga –ae (ús. máis
edere. V. tamén lostregar. en pl.); (levantar con alzaprema) vectibus suble-
alustro. s.m. Fulgor –oris; fulgur –uris; fulmen vare ou submovere.
–inis; fulguratio –onis. alzar. v.tr. 1. Poñer máis alto, mover de abaixo para
aluvión. s.m. 1. Xeol. Conxunto de materiais de arriba: tollere, attollere, extollere; levare, sub-
erosión: eluvio, alluvio, circumluvio –onis; allu- levare, allevare; erigere, subrigere, arrigere; (os
vies –ei; alluvium –i; limus –i. 2. Grande subida brazos) manus ad caelum tollere; (os ollos) cae-
das augas dun río: fluminis exundatio. V. tamén lum suspicere. 2. Levar a cabo unha construción:
1. 3. (fig.) Grande aglomeración de cousas ou per- erigere; statuere, constituere; aedificare; struere,
construere, exstruere; ponere; locare. 3. Facer
soas: V. aglomeración.
máis forte a voz: vocem tollere, attollere, augere;
alvariza. s.f. 1. Construción onde se gardan as sonum vocis intendere; voce contendere. 4.
colmeas: alvearium –i; alveare –is. 2. Conxunto Conducir á rebelión: ad rebellionem, ad rebellan-
agrupado de colmeas: apiarium –i. dum, ad defectionem ou ad res novas incitare,
alvéolo. s.m. 1. Anat. Cavidade onde se insiren os concitare, compellere, erigere, sollicitare, illicere
dentes: alveolus –i; dentium cavernae ou cavatu- ou tentare. v.pr. 5. Poñerse máis alto, moverse de
rae; loculamentum –i. 2. Anat. Cavidade onde se abaixo para arriba: surgere, assurgere, insurgere,
efectúa o troco dos gases no sangue: alveolus –i. exsurgere; se tollere ou attollere; se levare; sub-
álxebra. s.f. 1. Rama das matemáticas: algebra lime ou in sublime ferri, tolli, attoli ou erigi. 6.
–ae; arithmetica litteralis; ars per litteras sup- Entrar en loita contra unha autoridade: rebellare;
putandi; calculus litteralis. 2. (fig.) Cousa dif ícil (ab aliquo) desciscere, deficere; insurgere; coo-
riri; rebellionem facere; tumultum excitare; ad
de comprender: incomprehensibilis, difficilis,
arma ire; bellum ou seditionem movere; alicuius
obscurus sermo; obscura verba.
imperium recusare; novas res velle; ad novas res
alxébrico –a. adx. Algebricus –a –um. consurgere. 7. Sobresaír unha cousa por derri-
Alxeria. top. Mauritania Caesariensis; Icosion ou ba doutras: eminere, supereminere; excedere;
Icosium –i; Icositania –ae; Algeria –ae. exstare; eminentiorem esse; altitudinem egredi;
alxeriano –a. adx. e s. Icositanus –a –um; Alge- superare.
riensis –e. Icositani –orum; Algerienses –ium. ama. s.f. V. amo.
alxibe. s.m. 1. Depósito para recoller auga da chu- amabilidade. s.f. Comitas, amabilitas, amoenitas,
via: cisterna –ae; arca –ae. 2. Depósito grande benignitas, humanitas, facilitas, suavitas –atis;
para almacenar ou transportar auga ou outros (atencións, coidados) officia, obsequia –orum.
líquidos: cisterna –ae; aquae receptaculum. amable. adx. Comis, amabilis, suavis, facilis –e;
álxido –a. adx. 1. Med. Acompañado de frío in- amoenus, benignus, humanus –a –um; amore
tenso: algificus, algidus –a –um. 2. Por ext., de dignus; (moi atento, cordial) summe in aliquem
máxima intensidade: summus, supremus, ma- officiosus; hospitalis –e; benevolus, amicus –a
ximus –a –um. –um.
alxube. s.m. Ergastulum –i; specus –us; inferior ou amado –a. part. 1. Part. do verbo amar: amatus,
subterraneus carcer; tenebrae –arum. dilectus, acceptus –a –um. adx. 2. Que recibe
amor: carus, amicus, iucundus, gratus –a –um;
alza. s.f. Caritas –atis; gravius ou auctum pretium; suavis –e; (moi amado) dilectissimus, acceptis-
accretio –onis; annona carior; annonae caritas, simus, percarus, carissimus –a –um. V. tamén
gravitas, augmentum ou incendium. 1. s. 3. Persoa con quen se mantén unha relación
alzadeiro. s.m. Abacus –i; fictilium repositorium; amorosa: amans –antis; amator/-trix; dilectus/
pluteorum series. –a; amor –oris.
alzado. s.m. Aedificii prospectus. amadriñar. v.tr. Munus matrinae suscipre; matri-
alzamento. s.m. Rebellio, seditio, defectio, dissen- nam agere.
sio, consternatio –onis; motus, tumultus –us; ámago. s.m. 1. Parte branda dalgunhas plantas:
populi ou turbarum concitatio; perfidia –ae. medulla –ae. 2. Parte branda da madeira: al-
78 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

burnum –i; subcortex –icis. 3. Parte interior do imponere; moderari; feritatem mitigare ou de-
corno ou da uña da vaca e doutros animais: cor- ponere; ferociam contundere.
nuum ou unguium medulla. V. tamén sabugo. amante. adx. 1. Que ama: amans –antis; stu-
amainar. v.intr. Placari; tranquillari; conquiescere; diosus, avidus –a –um. Tamén s.: amator/-trix;
sedari; relanguescere; disserenare; aquam, im- cultor/-trix; (das letras) litterarum studiosus;
brem, pluviam cessare; ventos remittere, cadere, (da verdade) veritatis cultor; (pex.) amator/-
quiescere, desinere, sedari; ventorum vim ex- trix; amatorculus/-a; amasius/-a; amasiunculus/
stingui. -a; amasio –onis. s. 2. Persoa que mantén rela-
amais. adv. V. ademais. cións sexuais tidas por non lícitas: moechus/-a;
amicus/-a; puer/puella; amantes –ium.
amálgama. s.f. 1. Aliaxe de mercurio con outro
metal: hydrargyrus –i; metallorum vivi argenti amanuense. s.m. Scriptor, perscriptor –oris; li-
ope liquatio ou commixtio; amalgama –ae/-atis. brarius –i; scriba –ae; librarius scriba; amanuen-
2. (fig.) Mestura de persoas ou cousas de distin- sis –is; servus a manu ou ad manum; antiquarius
ta natureza: admixtio ou admistio, permixtio, –i.
commixtio –onis; mixtura, commixtura –ae; amañador –ora. s. Ossium refector, restitu-
mixtus, admixtus –us; commixtum –i. tor, repostor ou reparator/-trix; medicus/-a
amalgamar. v.tr. 1. Mesturar o mercurio con outro empiricus/-a ou circumforaneus/-a; medicus/-a
metal: metalla vivi argenti ope liquare ou com- imperitus/-a ou ineptus/-a.
miscere. 2. Por ext., unir distintos elementos amañar. v.tr. 1. Dispoñer de maneira axeitada: or-
formando unha amálgama: (in unum) miscere, dinare; locare, collocare; componere, (ordine ou
admiscere, commiscere, intermiscere, permis- ordinate) disponere; instruere; in ordinem redi-
cere; confundere; temperare; cogere. v.pr. 3. gere. 2. Preparar ou solucionar mediante acordo
(fig.) Unirse formando unha amálgama: misceri, ou amaño: parare, apparare, praeparare, com-
commisceri, permisceri, intermisceri; temperari; parare; instruere; curare, accurare; concinnare;
se immiscere; se inserere. componere, disponere; conciliare, reconciliare.
amalló. s.m., amalloa. s.f. Corrigia, vinctura –ae; 3. Poñer en bo estado unha cousa deteriorada: re-
strictorium –i. ficere; restituere; instaurare, restaurare; reparare;
amalloar. v.tr. Calceos (calceamentum, soccos) renovare. 4. Alterar por medio de sobornos e arti-
corrigiis (vinculis, vincturis) ligare ou vincire; mañas: fraude corrumpere ou alterare; fraudare,
calceis corrigias aptare. defraudare; legem deludere; a legibus discedere;
(callide) decipere; perfugio uti; dolis et fallaciis
*amamantar. v.tr. V. aleitar. contendere; insidiis agere. 5. Asear, vestir, peitear,
amancebar. v.pr. V. achegar. etc. a unha persoa: detergere; alicuius faciem
amandi. s.m. Vinum e regione Amandi oriundum. ou vultum concinnare; aliquem veste ou alicui
amaneirado –a. adx. 1. Que mostra falta de vestem induere; veste tegere; vestire; (bono, op-
naturalidade: affectatus, elaboratus, arcessitus, timo) vestimento operire; pectere, depectere,
(nimis) exquisitus, compositus, simulatus, fic- pectinare; capillos comere. V. tamén acicalar.
tus –a –um; iactantior –ius. 2. Que ten xestos e Tamén v.pr.: se ornare ou ornari; se comere ou
aspecto de muller: effeminatus, delicatus, fractus comi; artus vestibus ornare; se pectere; capillos
–a –um; muliebris, mollis –e; tener –era –erum. comere; (as mulleres tardan un ano en amañarse)
mulieres dum comuntur annus est. V. tamén
amansar. v.tr. 1. Facer manso, dócil: mansuefacere;
acicalarse. v.pr. 6. Ter enxeño ou medios para
mitigare; domare; cicurare; placare; lenire; miti-
facer algo: vires alicui sufficere ou suppetere; satis
ficare; demulcere; asperitatem animalium ex-
pollere; laborem ferre. 7. Facer as cousas por un
cutere; feras mansuetas reddere. 2. (fig.) Facer
mesmo: sibi providere; se ou semetipsum gerere,
menos violento, menos bravo: mansuefacere;
regere ou moderari; habere suae vitae modum.
compescere; animum ferocem lenire; mollire;
mitioribus ingeniis imbuere. 3. (fig.) Deixar de amañecer. v.intr. 1. Amencer: V. albear, albo-
ser violento: placari; mollescere; mansuefieri; rexar. s.m. 2. Amencer: V. alba.
mitigari; sedari; animum regere; frenos animo amañecida. s.f. V. alba.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 79

amaño. s.m. 1. Artificio ou maña para conseguir fractus, infractus, afflictus, demissus, perculsus
algo: dolus –i; ars, artis; artificium –i; fallacia, –a –um; animo consternatus; acerbitatibus di-
industria, sol(l)ertia –ae; fraus, fraudis. 2. Ac- laceratus. Tamén s.: (vir/femina) afflicto, fracto,
ción de amañar ou reparar algo: restitutio, refec- infracto ou abiecto animo.
tio, instauratio, restauratio, reparatio, renovatio amargar. v.intr. 1. Ter sabor amargo: amarescere,
–onis; (dunha peza de roupa) sartura –ae. ♦ Ser inamarescere; amarum, acrem, acerbum esse;
de bo ou mal amaño: V. acomodo. amaritudinem ou acerbitatem habere. 2. (fig.)
amar. v.tr. 1. Sentir amor ou grande afección por Producir desgusto, molestia, fastío: aliquid alicui
alguén: amare; diligere; carum ou in amore ali- oneri ou taedio esse; gravem ou molestum esse;
quem habere; amore, amicitia ou caritate com- non facile pati. v.tr. 3. (fig.) Tornar amargo: ama-
plecti ou amplecti; in oculis ferre; in deliciis rum, acerbum, molestum facere ou reddere; (a
habere; amore inflammatum esse in aliquem vida) vitam insuavem reddere. 4. (fig.) Causar
ou aliquid; redamare; amore insanire, flagrare, desacougo, pena, desgusto a alguén: molestiam,
ardere, perire ou deperire; insane, misere ou per- taedium, fastidium, maerorem, dolorem, tristi-
dite aliquem amare. 2. Sentir amor, inclinación tiam, amaritudinem, acerbitatem afferre ou tra-
ou gusto por algo: amare, adamare; diligere; de- here; molestia, taedio, maerore aliquem afficere;
lectari; laetari; studere; sequi; complecti; placere; offendere. v.pr. 5. Sentir desacougo, desgusto,
alicui voluptati ou cordi aliquid esse; aliqua re pena: dolere; maerere; molestia, dolore, taedio
gaudere; alicui rei indulgere; alicuius rei cupi- affici; irasci; succensere; stomachari. ♦ Amár-
dum esse ou cupiditate flagrare; aliquem aliquid gome só de pensar a tarefa que aceptei: ipsa cogi-
iuvare; (a xustiza) iustitiam colere; (a literatura) tatione suscepti laboris fatigor.
litterarum studiosum esse. amargo –a. adx. 1. Que produce unha sensación
amarar. v.intr. In mare desilire; aequorari; mare at- desagradable ao gusto: amarus, acerbus –a –um;
tingere ou contingere; ad aequor appellere. (o amargo fel) mordax fel. V. tamén acedo. 2.
amaravallar. v.tr. Laedere; nocere; corrumpere; (fig.) Que causa desacougo, desgusto ou pena:
male mulcare; rugas facere ou inducere; defor- poenam, fastidium, molestiam, acerbitatem,
mare; deteriorem facere; deturpare; flectere; de- amaritudinem, taedium, tristitiam habens, af-
torquere. ferens ou trahens; amarus, acerbus, luctuosus,
amaraxe. s.f. Aequoris appulsus. taediosus, molestus –a –um; tristis, gravis –e. V.
tamén acedo.
amarelado –a. adx. Subflavus, fulvus –a –um;
(pel) pellis lurida. amargor. s.m. 1. Sabor amargo: amaritudo –inis;
amaritas, acerbitas –atis; amaror –oris; amarum
amarelecer. v.intr. 1. Pórse amarelo: flavere, fla-
–i. 2. (fig.) Sufrimento moral, desgusto, aflición:
vescere. 2. Pórse pálido, tirando a amarelo: pal-
aegritudo, amaritudo, sollicitudo –inis; maes-
lescere, expallescere; exalbescere.
titia, cura –ae; acerbitas –atis; dolor, maeror,
amarelo –a. adx. 1. Que ten a cor entre verde e angor –oris; afflictio, afflictatio –onis; animi cru-
laranxa: flavens –entis; fulvus –a –um; (da cor ciatus; maerens ou afflictus animus.
do ouro) flavus –a –um; (claro) gilvus –a –um;
amarguexo. s.m. V. amargor.
(coma a cera) cereus, cereolus –a –um; (pálido)
pallidus, luridus, lividus –a –um; (azafranado amargura. s.f. V. amargor.
ou alaranxado) croceus –a –um; (escuro, coma amarra. s.f. Retinaculum, vinculum –i; (da áncora)
a xema do ovo) luteus –a –um; (ser, estar ama- (anc[h]orae) funis; ancorarium –i; ancorale –is;
relo) flavere; pallere; (pórse amarelo) flavescere; ancorarius funis.
pallore affici; pallorem contrahere. s.m. 2. A cor amarrado –a. part. 1. Part. do verbo amarrar:
amarela: flavus, cereus color. ligatus, alligatus, deligatus, religatus, vinctus,
amarfallar. v.tr. V. amaravallar. nexus, adstrictus, constrictus –a –um. 2. (fig.)
amargado –a. part. 1. Part. do verbo amargar: Que non é amigo de dar nin de gastar: V. aga-
amaritudine, dolore ou maerore captus, tactus rrado, apañado, avarento.
ou affectus. adx. 2. (fig.) Que perdeu a ilusión: amarralla. s.f. V. atadallo.
80 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

amarrar. v.tr. 1. Suxeitar unha embarcación con relictis ambiguitatibus; aperte; sincere; ingenue;
amarras: ad terram navem religare ou deligare; non obscure. V. tamén arrodeos.
navigium crepidini portus applicare; navem in ambición. s.f. Cupido –inis; cupiditas, aviditas
anc(h)oris tenere; anc(h)oris positis terrae naves –atis; studium –i; ambitio –onis; ambitus –us;
applicare. 2. Suxeitar algo ou a alguén cunha laudis studium; honorum cupiditas; lubido ou
corda, cordel, etc.: V. atar. libido dominandi; potentiae ou regni cupido.
amarre. s.m. Alligatio –onis; vinctura –ae; vin- ambicionar. v.tr. Cupere; studere; avere; ambire;
culum, ligamentum –i; ligamen –inis. V. tamén petere, appetere, expetere; consectari; quaerere;
atadallo, corda. concupiscere; affectare; sitire; aliena petessere;
amasadora. s.f. (Para amasar o pan) machina sub- ambitione duci; cupiditate ardere ou flagrare.
actaria; (o formigón) machina caementaria. ambicioso –a. adx. 1. Que ten ambición: am-
amasadura. s.f. 1. Acción de amasar: subactus bitiosus, avidus, avarus, cupidus, studiosus –a
–us. 2. Fariña amasada dunha soa vez: pistura –um; appetens –entis. 2. Que manifesta am-
–ae. bición (cousa): immodicus, immoderatus, exag-
amasar. v.tr. Farinam subigere ou perdomare; ma- geratus –a –um; praegrandis –e. V. tamén 1.
cerare; farinam assidua tractatione perdomare. ambidextro –a. adx. Aequimanus –a –um; am-
amasillo. s.m. 1. Fariña que se amasa dunha soa bidexter –tra –trum; utraque manu (pro dex-
vez: pistura –ae. 2. Acción de amasar: farinae tera) utens; non minus sinistra quam dextera
subactio. 3. (fig.) Mestura de cousas diversas: promptus.
congeries –ei; acervus, cumulus –i; mixtura –ae; ambientación. s.f. Rerum externarum accommo-
conglutinatio, confusio –onis. V. tamén amál- datio; adiunctis rerum et locorum applicatio.
gama. ambientador –ora. adx. 1. Que se utiliza para
amata. s.f. Petimen –inis; in iumentis ulcus; vulnus perfumar o ambiente: odorifer –era –erum; suf-
–eris; plaga –ae. fiens –entis; circumstantem aerem ou locum
amatar. v.tr. 1. Producir amatas a un animal: (iu- odoribus inficiens ou complens. s.m. 2. Produto
gum ou clitellas) equis ou iumentis petimina af- que ten esta finalidade: suffimen –inis; suffitus
ferre ou facere; ulcerare, exulcerare; ulcus facere. –us; aroma –atis; olfactorium, odoramentum –i;
v.pr. 2. Ferirse polo rozamento do aparello: vas unguentarium; liquidi odores.
petimina gigni; ulcerari, exulcerari. ambientar. v.tr. 1. Crear ambiente ou dispoñer un
amatista. s.f. V. ametista. lugar coas condicións adecuadas: adiuncta rerum
et locorum conformare, aptare ou adaptare; ac-
amatorio –a. adx. Amatorius –a –um; (poema,
commodare; praeparare. 2. Situar algo nun certo
poesía) carmen amatorium; (arte) ars amandi ou
ambiente: aequare, adaequare; aptare, adaptare;
amatoria.
disponere; cohaerere; convenire; concordare.
amazona. s.f. 1. Mit. Muller que combatía a caba- 3. Adaptar a un ambiente descoñecido: caelo ou
lo: amazon –onis; (ús. máis en pl.) amazones ou loco aptare, adaptare; assuefacere, consuefacere
amazonides –um. 2. Por ext., muller guerreira e ou accommodare. v.pr. 4. Adaptarse a un am-
batalladora: mulier ou virgo animosa ou bellico- biente descoñecido: caelo, loco ou ad ambitum
sa; virago –inis. 3. Por ext., muller que monta a assuescere, consuescere, se assuefacere, assue-
cabalo: mulier equo habilis; equi agitatrix; equo- fieri.
rum gubernatrix.
ambiente. adx. 1. Que rodea un corpo ou consti-
ámbar. s.m. Electrum –i; (amarelo) gl(a)esum, suc- túe o medio en que está: circumiacens –entis;
cinum –i; (gris) ambrum –i; (de cor ámbar ama- circumstans –antis; circumfusus, circumposi-
relo) succineus ou succinus –a –um. tus, circumiectus –a –um. s.m. 2. Aire que nos
ambaxes. s.m.pl. Ambages –um; circuitio, cir- rodea: caelum –i; circumstans ou circumfusus
cumlocutio –onis; circuitus, anfractus –us; am- aer; locorum natura. V. tamén atmosfera. 3.
biguitas –atis; diverticulum –i. ♦ Sen ambaxes: Conxunto de condicións en que se desenvolve un
haud per ambages; missis ou positis ambagibus; tipo de vida: mundus ambiens; circumiacentes
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 81

res ou loci; locorum ou rerum condiciones ou ambulatorio –a. adx. 1. Que non obriga ao en-
adiuncta. 4. (fig.) Conxunto de circunstancias fermo a gardar cama (tratamento médico): am-
de tipo económico, social, cultural, etc.: sociales bulatorius –a –um. s. 2. Clínica onde se dispensa
condiciones; mores ac tempora; ambitus –us; asistencia a enfermos non hospitalizados: medi-
socialis ambitus; circumiacentia –ium; vitae cum ou valetudinarium ambulatorium; ambu-
condicio; res externae. latorium medicabulum; ambulatoria curationis
ambigüidade. s.f. 1. Calidade do que é ambiguo: sedes.
amphibolia, aporia –ae; ambiguitas, obscuritas amea. s.f. Pinna –ae; (a serie delas) pinnarum ordo.
–atis; dubitatio, aequivocatio –onis. 2. Cousa ameaza. s.f. 1. Xesto ou palabra coa intención de
ambigua: obscuritas –atis; dubium, obscurum facer dano ou asustar: minae –arum; minatio,
–i; res dubia ou obscura; aenigma –atis. comminatio, minitatio –onis. 2. Aquilo que pon
ambiguo –a. adx. 1. Que se pode interpretar de en perigo: discrimen –inis; periculum –i; (pola
diversas maneiras: ambiguus, perplexus, dubius, ameaza da guerra) propter instans bellum. 3.
flexiloquus, amphibolus, varius, incertus –a (fig.) Indicio ou sinal dunha cousa mala: monitio,
–um; anceps –ipitis. 2. Que non revela clara- praemonitio, denuntiatio, significatio, praedictio
mente as súas opinións, actitudes, etc.: ambiguus, –onis; monitum –i; nuntius –i; malum, saevum,
incertus, dubius, haesitabundus, cunctabundus infaustum nuntium, signum, praesagium ou
–a –um; haesitans, dubitans, fluctuans, cunc- omen.
tans –antis; (animus) diversa agitans; pendens
ameazador –ora. adx. Minax –acis; minans
animo ou animi; parum fidus.
–antis; torvus, truculentus, saevus, minitabun-
ámbito. s.m. 1. Espazo en que ten efecto algo: ambi- dus, infaustus, terrificus –a –um; trux, trucis;
tus, circuitus –us; spatium –i; fines –ium. 2. Por sinister –tra –trum; terribilis –e; minarum plenus.
ext., todo o que abrangue unha actividade, arte
ou ciencia: ambitus –us; area –ae; spatium –i; ameazante. adx. V. ameazador.
fines –ium; campus –i. ameazar. v.tr. 1. Dirixir ameazas a alguén: minari,
ambivalencia. s.f. Anceps ou duplex ratio, condi- minitari, comminari; minas iactare ou exercere;
cio ou status. minis uti ou insequi; (de morte) mortem alicui
minitari, proponere ou denuntiare. 2. Pór en
ambivalente. adx. 1. Relativo á ambivalencia: perigo: periculum alicui inferre; in discrimen
ambifarius –a –um; ad utramque partem valens.
aliquem ou aliquid adducere, committere ou
2. Que presenta ambivalencia: ambifarius –a
vertere; periculo aliquem ou aliquid offerre ou
–um; anceps –cipitis; duplex –icis; utramque
obiectare. 3. (fig.) Dar mostras da inminencia
vim habens; duplici vi praeditus.
dunha cousa negativa: minari, imminere; im-
ámbolos –as. indef. V. ambos. pendere; instare; significare, monstrare; inten-
ambón. s.m. Ambo –onis; lectorium, analogium dere; augurari; ominari; portendere; praedicere;
–i; suggestus –us. praemonere; praesignificare, praenuntiare; prae-
ambos –as. indef. Ambo –ae –o; uterque, utraque, monstrare; praecinere; praesagire; (ruína) labare;
utrumque. in ruinam pronum ou ruinosum esse.
ambrosía. s.f. Ambrosia –ae. ameba. s.f. Amoeba/-es –ae.
ambulancia. s.f. Arcera automataria; arcera, au- amecedura. s.f. 1. Acción e efecto de amecer:
toarcera –ae; autocinetum infirmorum; currus iunctio, coagmentatio, agglutinatio, congluti-
aegrotis, sauciatis ou infirmis vehendis; autorae- natio, copulatio, compositio –onis; compages
da ou vehiculum sauciatis excipiendis. –is; nexus –us. 2. Punto de unión: commissura,
ambulante. adx. 1. Que vai dun lugar para iunctura –ae. 3. O que se engade: appendix –icis;
outro: erraticus, circumforaneus –a –um; am- accessio, additio –onis; additamentum –i.
bulans –antis; circulator –oris. s. 2. Vendedor amecer. v.tr. 1. Xuntar polos extremos: iungere;
que vai de mercado en mercado, charlatán: coniungere, adiungere; nectere, connectere;
institor/-oria; ambulator/-trix; circulator/-trix; coagmentare; conglutinare, agglutinare; compin-
cicumforaneus/-a. gere; committere; contexere; copulare; consuere;
82 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

conserere; componere. 2. Botar unha cousa amendoeira. s.f. Amygdalus/-um –i; amygdala
en algo que xa había: addere; adiungere, con- –ae.
iungere; continuare; sociare, consociare; miscere. ameneiral. s.m. V. amieiral.
amedrentar. v.tr. 1. Meter medo: terrere, conter- ameneiro. s.m. V. amieiro.
rere, territare; turbare, conturbare, perturbare; amenizar. v.tr. Hilarare, exhilarare; animos laxare
percellere. v.pr. 2. Coller ou sentir medo: terreri; ou relaxare; hilaritatem afferre; hilarem, amoe-
consternari; perturbari; pavescere, expavescere; num, gratum, iucundum, festivum facere ou
timorem aliquem capere; (timore) percelli ou reddere.
commoveri; trepidare; timorem concipere; (sen
ameno –a. adx. Gratus, iucundus, festivus, amoe-
motivo) falsos pavores induere; falso metu trepi-
nus, bellus, venustus, hilarus, voluptarius, lepi-
dare; umbras timere.
dus, facetus –a –um; hilaris, suavis, amabilis –e.
ameigar. v.tr. 1. Botar o meigallo: incantare; fas-
amerar. v.tr. 1. Danar a mera un froito, unha plan-
cinare; larvare; fascino ou veneficiis inficere ou
ta: uredinem laedere; rubiginem ou robiginem
irretire; maleficiis laedere. 2. (fig.) Exercer unha
marcidum facere ou efficere. v.pr. 2. Botarse a
atracción irresistible: delectare, oblectare; al-
perder un froito, esp. por causa da mera: robi-
licere, illicere, pellicere; capere; permulcere; tra-
gine ou rubigine, uredine, carbunculatione ou
here; devincire. carbunculo marcescere, emarcere, languescere,
ameixa ¹. s.f. Froito da ameixeira: prunum –i. languere.
ameixa ². s.f. Molusco bivalvo: mitulus –i; marina América. top. America –ae; Mundus Novus;
cochlea; balanus –i; cereola pruna (n.pl.). (do Norte) America Septentrionalis; (Central)
ameixeira. s.f. Prunus –i. America Media; (do Sur) America Latina, Me-
amén! interx. Amen; fiat. ♦ Nun amén: illico; sta- ridiana ou Australis.
tim; temporis puncto; in ictu oculi; uno ou primo americana. s.f. V. americano.
a(d)spectu ou conspectu; extemplo; propere; ve- americano –a. adx. e s. 1. De América ou dos
lociter; celeriter; festinanter; cito; prompte. Dicir seus habitantes: Americanus –a –um. Ameri-
amén: assentiri; suffragari; probare, approbare; cani –orum. 2. Norteamericano: Americanus
subscribere; annuere. –a –um; Americae Septentrionalis incola. s.f. 3.
amencer. v.intr. 1. Abrir o día: V. alborexar. 2. Chaqueta de pano: tunica ou tunicula manicata;
Espertar nunha situación (de bo ou mal humor) vestis superior; thorax manicatus.
ao abrir o día: hilarem, laetum ou placidum, dif- amerindio –a. adx. e s. Indus/-a Americanus/-a;
ficilem, stomachantem expergefieri, expergi, ex- autochton Americanus/-a.
pergisci, somno excuti, (e) lecto surgere. s.m. 3. amestrador –ora. s. V. adestrador.
Primeira luz do día: V. abrente, alba. ♦ A estas amestramento. s.m. V. adestramento.
horas che amenza: talis tibi prima lux appareat;
amestrar. v.tr. V. adestrar.
sero venis. Ao amencer: (primo) diluculo; prima
ou nova luce. ameter. v.intr. 1. Aumentar moito de caudal:
crescere, accrescere, increscere, excrescere; au-
amencida. s.f. V. abrente, alba.
geri, augescere; ascendere; intumescere; exaestu-
améndoa. s.f. 1. Froito da amendoeira: amygdala are. 2. Comezar a botar de novo auga: renasci;
–ae; amygdalum –i; nux Graeca; (garapiñada) reviviscere; rursus scatere, scaturire, exsilire,
amygdala saccharo cocto contexta. 2. Semente emicare, manare.
deste froito: V. 1. 3. Por ext., semente carnosa do ametista. s.f. Amethystus –i.
interior da carabuña de certos froitos: nucleus –i.
ametrallar. v.tr. V. metrallar.
amendoado –a. adx. 1. Que ten forma de amén-
doa: amygdalo ou amygdalae similis. s.m. 2. amianto. s.m. Amiantus –i; asbestus lapis; linum
asbestinum ou vivum.
Doce feito con améndoas: crustulum amygdali-
num, amygdalaceum, ex amygdalo ou amygdala amicto. s.m. Amictus –us.
factum. amidón. s.m. Amylum –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 83

amidonado –a. adx. Amylo rigens, imbutus ou amizade. s.f. 1. Sentimento de afecto entre amigos:
aspersus. amicitia, gratia, benevolentia –ae; voluntas, cari-
amidonar. v.tr. Amylare; amylo imbuere. tas –atis; amor –oris; consuetudo, necessitudo
–inis; familiaritas, necessitas –atis. 2. Amigo (ús.
amieiral. s.m. Alnetum –i.
máis en pl.): amicitia –ae; (mentres sexas afor-
amieiro. s.m. 1. Árbore: alnus –i. 2. Madeira da tunado, terás moitas amizades) donec eris felix,
mesma árbore: alneus –i; lignum alneum. multos numerabis amicos; (facerse con ami-
amigable. adx. 1. De amigo, propio de amigos: zades) amicos sibi parere; (romper a amizade)
amicus –a –um; comis –e; concors –ordis; af- amicitiam dissolvere.
fabilis, amicabilis, sociabilis –e. 2. Xogado só por amizar. v.intr. V. escampar.
deporte: amicabilis, liberalis –e; ostentationis
amnesia. s.f. Memoriae amissio ou defectio; me-
causa ou absque praemio (ludus, competitio, lu-
moriae lapsus; amnesia –ae; oblivio –onis; (teño
dicrum certamen).
amnesia) oblivio me capit.
amigar. v.tr. 1. Facer que dúas persoas sexan ou
amnistía. s.f. 1. Resolución da autoridade que
volvan ser amigas: amicitiam, necessitudinem ou
anula as condenas: iudicialis, legitima praeteri-
familiaritatem conciliare, reconciliare, conglu-
torum venia; venia et oblivio; abolitio (facti);
tinare, componere, iungere, instituere ou consti-
oblivionis lex; amnestia –ae. 2. Perdón colectivo:
tuere; in antiquam concordiam ou in pristinam
publica venia; praeteritorum oblitteratio; delic-
gratiam redigere; discordias componere; aversos
torum, discordiarum ou factorum dictorumque
ou diversos componere. v.pr. 2. Recobrar a ami-
venia et oblivio.
zade: in gratiam reconciliari; in amicitiam cum
aliquo redire ou reverti; discordias, inimicitias ou amnistiar. v.tr. Ignoscere; veniam et impuni-
odia ponere ou deponere; se alicui restituere. V. tatem dare; amnestiam concedere, decernere
tamén avir(se). 3. Facer dúas persoas vida de ou indulgere; legitimam poenarum oblivionem
matrimonio sen estaren casadas: V. achegar. largiri; factorum dictorumque veniam et oblivi-
onem sancire ou praestare.
amígdala. s.f. Anat. Tonsillae –arum; antias –adis;
glandula –ae (ús. máis en pl.). amo –a. s. 1. Persoa a quen pertence unha cousa ou
un animal: possessor/possestrix; dominus/-a. 2.
amigdalite. s.f. Tol(l)ae –arum; tol(l)es –ium.
Persoa para quen outra traballa ou a quen serve:
amigo –a. adx. 1. Unido a outro por un trato de dominus/-a; herus/-a. 3. (prop. e fig.) Persoa
afecto: amicus, socius, benevolus, benignus que manda: moderator/-trix; dominator/-trix;
–a –um; amans –antis; benevolens –entis. s. dominus/-a; dominans –antis; herus/-a; pa-
2. Persoa que mantén unha relación de afecto: terfamilias/materfamilias; administrator/-trix;
amicus/-a; necessarius/-a; coniunctus/-a; praefectus/-a; arbiter/arbitra ou arbitrix; caput
intimus/-a; familiaris, sodalis –is; amans –antis. –itis. s.f. 4. Criada principal dunha casa (ama
3. Persoa con quen alguén mantén relacións de chaves): domus moderatrix; rerum domesti-
amorosas consideradas non lícitas: V. amante. carum praeses. 5. Muller que cría un neno alleo:
♦ Ser amigo de. 1. Sentir ou ter afección por nutrix –icis; nutrix conducta.
algo: alicuius rei cultorem ou diligentem esse;
amoado. s.m. 1. Preparado para encher os embu-
alicui rei studiosum, deditum, devotum esse.
tidos: minutal –alis; protrimentum, isicium –i;
2. Ser partidario de: favere; addictum, amicum,
isicia minuta; pulpa concisa; caro comminuta
studiosum, sectatorem, fautorem esse. Os
ou minutatim dissecta. 2. Masa solta para fa-
amigos vense nas ocasións: amicus certus in re
cer filloas, freixós, etc.: pulticula –ae; granea ad
incerta cernitur.
lagana in sartagine conficienda.
amiguismo. s.m. Nimium studium; partium stu-
amoblado –a. adx. Sup(p)ellectile instructus.
dium.
amoblar. v.tr. Aedes ou domum sup(p)ellectile
aminorar. v.tr. V. minorar.
instruere; sup(p)ellectilem, ornatum, ornamenta
amistade. s.f. V. amizade. ou instrumenta (rei) suppeditare ou subminis-
amistoso –a. adx. V. amigable. trare.
84 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

amocelo. s.m. Hamus –i; (pesca con amocelo) ha- contrectari; manu tractari; tentari; premi, op-
matilis piscatus ou piscatio. V. tamén anzol. primi, comprimi, pressari.
amodiño, amodo. adv. V. paseniño. amolentar. v.tr. 1. Poñer mol ou máis mol: V.
amodorrado –a. adx. Dormitans –antis; semi- adondar, amolecer. 2. (fig.) Poñer tenra a
somnus, (somno) obsopitus, semisopitus, semi- unha persoa: movere, commovere; concitare;
soporus, somniculosus –a –um; semisomnis –e. mollire, emollire; frangere; animum ou animos
flectere; misericordiam movere ou concitare. V.
amodorrar. v.tr. 1. Causar unha sensación intensa
tamén entenrecer. 3. (fig.) Facer que diminúa
de sono: sopire, consopire, soporare; torporem
a rixidez, dureza, firmeza, etc., dunha cousa: V.
ou somnum alicui afferre ou concitare; sopore
amolecer.
aliquem opprimere; (con medicamentos) som-
num medicamentis arcessere. v.pr. 2. Sentir amoníaco. s.m. Ammoniacus –i. Tamén adx.: am-
unha sensación intensa de sono: soporari; dormi- moniacus –a –um. ♦ Sal amoníaco: sal ammo-
tare; obdormiscere; obsopescere; somno conso- niacus ou ammoniacum.
piri, premi ou opprimi; in somnum labi; (pola amonllar. v.tr. Manipulos ou fascia vincire, nec-
borracheira) mero se sopire ou sopiri. tere, alligare, deligare ou obligare; manipulatim
amoestación. s.f. 1. Acción e efecto de amoestar: iungere.
adhortatio, reprehensio, animadversio, monitio, amontear. v.tr. V. abacelar.
obiurgatio, vituperatio, correctio –onis; moni- amontoamento. s.m. V. acumulación.
tum –i. (pl.) 2. Publicación na igrexa dos nomes amontoar. v.tr. 1. Pór cousas nun montón: V.
das persoas que queren casar: nuptiarum publi- acumular. 2. (fig.) Reunir moita cantidade de
catio; (correr as amoestacións) nuptias publicare. persoas ou cousas: iungere, coniungere; connec-
amoestar. v.tr. Adhortari; reprehendere; monere, tere; cogere; cumulare, accumulare; congregare;
admonere; increpare; animadvertere; vituperare; conferre; conglutinare, contrahere; stipare; mis-
obiurgare; corrigere. cere; redigere; confundere. v.pr. 3. Pórse cousas
amofar. v.pr. Mucere, mucescere; mucorem, pal- nun montón: cumulari, accumulari; acervari,
lorem ou situm trahere, contrahere ou capere. coacervari; aggeri, congeri, aggerari. 4. (fig.) Reu-
amoladura. s.f. Fastidium, incommodum, tae- nirse moitas persoas ou cousas: V. acumularse,
dium –i; molestia –ae; difficultas –atis. congregarse.
amolar. v.tr. 1. Causar molestia ou fastío unha per- amor. s.m. 1. Sentimento de afección, amizade, etc.:
soa ou cousa: V. amargar. 2. Sufrir molestia ou amor –oris; caritas, voluntas –atis; benevolentia
fastío: V. amargar(se). –ae; affectus –us; (polos pais, parentes, patria,
deuses) pietas –atis. 2. Sentimento de afección,
amolecer. v.tr. 1. Poñer mol ou máis mol: mollire, con atracción sexual: amor –oris; cupido, libido
emollire; lenire; mitigare. 2. (fig.) Facer que di- –inis; flamma –ae; aestus –us; ignis –is; calor, ar-
minúa a firmeza, dureza, fortaleza, etc., de algo dor –oris; taeda –ae; (ningún outro amor poderá
ou alguén: sedare; placare; mitigare; lenire; en- seducirme) me non aliae poterunt corrumpere
ervare; permulcere; frangere; flectere; effemi- taedae. 3. Sentimento de inclinación por unha
nare; animi vigorem debilitare ou exstinguere. cousa, unha actividade, etc.: amor –oris; stu-
v.intr. 3. Poñerse unha cousa mol: molliri, em- dium –i; cupido –inis; cupiditas –atis. V. tamén
olliri; mollescere, emollescere; lentescere; leniri. afección. 4. Persoa amada: amor –oris (tamén
4. (fig.) Diminuír unha cousa na súa firmeza, en pl.); (meu amor) meus ignis; mea venus, mea
dureza, fortaleza, etc.: leniri; sedari; mitigari; mi- mellilla, voluptas, vita ou cura; mea gaudia ou
nui; frangi; remittere; relanguescere; mollescere, vota; meae deliciae ou deliciolae; corculum, mel
emollescere; effeminari. ou suavium meum; mea festivitas ou passercula.
amolegar. v.tr. 1. Apertar algo para comprobar se ♦ Amor propio: amor sui; amor nostri; (nimia)
está mol: attrectare, contrectare; manu tractare; existimatio sui; dignitas –atis. Facer o amor. 1.
palpare; tentare; premere, exprimere, compri- Cortexar, facer as beiras: feminam assectari; ad
mere, pressare. v.pr. 2. Sufrir unha cousa mol mulierem commeare; lenocinari; gratiam ali-
os efectos dunha presión, golpe, etc.: attrectari, cuius fovere, aucupari ou captare. 2. Ter relacións
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 85

sexuais: coire; iungi; copulari; iacere; cubare; amorriñar. v.pr. Desiderio teneri, flagrare, confici;
concubere; amori operam dare, indulgere ou aliquem desiderare; ex desiderio alicuius labo-
morem gerere. Polo amor de Deus! obsecro, rare; desiderium capere ex aliqua re.
quaeso! Consumirse de amor: V. consumirse. amortallar. v.tr. Ferali veste, funebri tunica ou
O amor é moi fecundo en mel e en fel: amor et sindone (cadaver, corpus, mortuum) involvere;
melle et felle est fecundissimus. mortuoria vestimenta corpori induere.
amora. s.f. Morum –i. amortecedor. s.m. Elasterium –i; compages im-
amoral. adx. Sensus moralis expers; legis moralis petuum ou vibrationum mitigativa.
neglegens. amortecemento. s.m. Mitigatio, sedatio; tempe-
amordazar. v.tr. 1. Pór unha mordaza: os alicui ratio, deminutio (diminutio) –onis.
claudere ou includere; os alicuius opprimere. amortecer. v.tr. 1. Deixar coma morto: moribun-
2. (fig.) Impedir expresarse libremente: linguam dum, semivivum, semianimum, semianimem
occludere ou comprimere; os alicui consuere; relinquere. 2. Atenuar a intensidade de algo:
vocem praecludere ou cohibere; (timore) silen- debilitare; infirmare; frangere; enervare; vires
tium indicere. adimere, frangere, solvere, detrahere, exhaurire
amordicar. v.tr. 1. Facer un corte ás castañas para ou subducere; vigorem corrumpere; corpus ex-
que non estoupen ao asalas: castaneas signare. tenuare. v.intr. 3. Perder o vigor ou o sentido: de-
2. Apertar entre dous dedos un pouco de pel ou bilitari; frangi; minui; vires ou vigorem aliquem
carne: vellicare; pervellere. 3. Morder lixeira e deficere; extenuari; deficere, concidere, suc-
repetidamente: leniter mordere, morsicare; vel- cidere; intermori; animo linqui ou defici.
licare. amortización. s.f. 1. Acción de amortizar: aeris
amoreamento. s.m. V. acumulación. alieni, rerum creditarum ou iusti crediti solutio.
2. Cada unha das partes do pagamento dunha
amorear. v.tr. e pr.V. acumular, amontoar. débeda: gradalis ou gradaria solutio.
amorfo –a. adx. 1. Que non ten forma definida: amortizar. v.tr. 1. Econ. Pagar unha débeda en
forma carens; formae expers; informis, rudis –e. sucesivas entregas: aes alienum, debitum, res
2. Fís. e Quím. Que non ten constitución crista- creditas ou iustum creditum gradatim solvere,
lina: informis, rudis –e. 3. (fig.) Que carece de minuere ou sensim exstinguere; (en tres pra-
personalidade: mollis, levis, informis –e; pusillus zos) aes alienum tribus pensionibus solvere. 2.
animus; mollis animi (vir/femina). Econ. Transferir bens a quen non os pode alienar
amorío. s.m. Amor fugax ou levis; amatorius ca- (congregacións relixiosas, hospitais, etc.): bona
sus; amatio –onis; blanditiae amatoriae; (ter quae abalienare non licet ou invendibilem im-
amoríos) amori dare ludum. munemque possessionem transferre. 3. Econ.
amormado –a. adx. Malleo affectus; muculen- Recuperar, compensar o capital investido: sump-
tus –a –um; mucum crassum et candidum per tum ou impendium pensare; amissum recipere
nares effluens. ou evincere; iacturam resarcire.
amornar. v.tr. 1. Pór morno: tepefacere, tepidare; amortuxado –a. adx. Languidus, marcidus,
tepidum reddere. v.pr. 2. Pórse morno: tepere, enervatus, timidus, fractus, remissus –a –um;
tepescere, tepefieri. parvi animi; languens, marcens –entis; enervis,
exanimis –e.
amorodeira. s.f. Fragaria vesca.
amosar. v.tr. 1. Pór algo de xeito que se vexa: osten-
amorodo. s.m. Fragum –i (ús. máis en pl.); (sal- dere; monstrare, demonstrare; offerre; exhibere,
vaxe) agriofragula –ae. aperire; (algo con orgullo) ostentare; (a lingua,
amoroso –a. adx. 1. De amor: amatorius –a –um; por burla) linguam exsertare; (os dentes) dentes
tener –era –erum. 2. Que demostra ou mani- nudare. 2. Deixar ver unha calidade, un senti-
festa amor: amans –antis; benevolus, benignus, mento: ostendere; patefacere; declarare; signifi-
blandus, pius, amicus, studiosus –a –um; mollis care; nudare; proferre; confiteri; apertum pectus
–e; tener –era –erum; amoris plenus. ostendere. v.pr. 3. Quedar patente algo: appa-
86 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

rere; patere; ostendi; se proferre; aperiri; prodire; ceo): caelum nigrescere; (caelum) nubilum, ne-
emergere; in promptu manifestum ou apertum bulosum, obscurum, obscuratum, caliginosum,
esse. 4. Pór alguén de manifesto unha calidade, nubibus obductum esse; obscurari; tenebris ob-
sentimento, etc.: prae se ferre; apparere; se os- caecari.
tendere; se, os, vultum exhibere; se praebere; se amouchar. v.pr. 1. Inclinarse sobre o propio corpo,
gerere; se prodere; (cruel) se crudelem praebere; dobrando os xeonllos: V. acachoupar. 2. Sen-
crudelem se gerere; crudelem esse; (compasivo) tirse enfermo ou con algún pequeno malestar:
misericordem se praebere. aegrotum, languidum ou infirmum essse; leviter
amosegar. v.tr. 1. Facer un corte ás castañas para ou levi morbo laborare, aegrotare ou impediri;
que non estoupen ao asalas: V. amordicar. 2. valetudine non bona uti; minus ou male valere;
Morder lixeira e repetidamente: V. amordicar. languere; non belle ou minus belle se habere;
amotinado –a. part. 1. Part. do verbo amotinar: alicui non belle esse; aliquid offensae sentire. V.
concitatus, concitus, motus, conturbatus –a tamén amoucar.
–um. 2. Que participa nun motín: rebellatus –a amparar. v.tr. 1. Evitar que algo ou alguén sufra
–um; rebellans –antis; rebellis –e. V. tamén 1. s. dano: tegere, protegere; defendere; tueri, tutari;
3. Persoa que participa nun motín: turbulentus/ propugnare; patrocinari; servare; munire; prae-
-a, turbidus/-a, seditiosus/-a, rebellis (vir/femi- sidio alicui esse; munimen praebere; apricari; in
na) (ús. máis en pl.). tuto ou in tutum ponere; a ventis, frigore, caeli
amotinar. v.tr. 1. Facer que alguén se opoña á au- inclementia defendere ou tutum facere. v.pr. 2.
toridade: (ad rebellandum ou ad rebellionem) Valerse de algo ou alguén para protexerse: se de-
compellere, movere, concitare, incitare, concire fendere; se tueri; se protegere; in locum tutum
ou conciere; ad res novas erigere ou illicere; (ad confugere ou se recipere; frigus, ventos, tempo-
defectionem) multitudinem ou turbas sollici- ris inclementiam vitare; ad aliquem confugere,
tare, tentare ou concitare; seditionem ou tumul- refugere, perfugere ou se recipere; (defenderse)
tum concitare, excire, conflare ou edere; turbare, se munire; resistere; vim a se propulsare; vim illa-
perturbare. v.pr. 2. Opoñerse á autoridade: rebel- tam vi defendere.
lare; insurgere; desciscere; deficere; cooriri; re-
bellionem, seditionem movere ou facere; oboe- amparo. s.m. 1. (prop. e fig.) Acción de ampa-
dientiam abicere; alicuius imperium recusare; rar: praesidium, asylum, refugium, perfugium,
populum ad arma ire; bellum movere; novas res confugium, receptaculum, patrocinium, auxi-
velle; tumultuari. lium, subsidium, adiumentum –i; tutamen, mu-
nimen –inis; tutela, indulgentia, clementia –ae;
amoucado –a. adx. 1. Que se amouca: afflictus,
portus –us. 2. Persoa ou cousa que ampara:
fractus, infractus, demissus, perculsus, imminu-
propugnator, fautor/-trix; defensor, tutor –oris;
tus, prolapsus, prostratus, attritus, anxius, moles-
patronus/-a; custos –odis; praeses –idis; tutela
tus –a –um; tristis –e; (morbo, dolore, maerore,
–ae. V. tamén 1. ♦ Ao amparo de: aliquo duce;
angore) affectus ou confectus; fracto animo (vir/
alicuius ductu; in alicuius fide. V. tamén abeiro
femina). 2. Que ten un aspecto gris (ceo): obscu-
de (ao).
ratus, nebulosus, obscurus, nubilus, caliginosus
–a –um; nubibus obductus ou foedus; nubilo ampear. v.intr. V. abafar.
involutus. ampere. s.m. Fís. Amperiana (electridis) mensura.
amoucar. v.tr. 1. Facer algo para que alguén se sinta amperímetro. s.m. Amperimetrum –i.
sen ánimo: animum ou animos affligere, contra- ampliación. s.f. Auctus –us; amplificatio, amplia-
here, debilitare, frangere ou minuere; aliquem tio, prolatio –onis; incrementum –i.
infringere ou prosternere; dolorem ou tristitiam
alicui afferre; contristare; angere. v.pr. 2. Sentirse ampliar. v.tr. Amplificare, ampliare; addere; pro-
sen ánimo por algún mal: maerere; dolere; angi; ferre; producere; propagare; extendere; dilatare,
se animo demittere; animum demittere; animo prolatare; augere, adaugere; porrigere; incre-
frangi; fracto atque afflicto animo esse; animos mentum afferre; exaggerare.
iacere; debilitari. 3. Adquirir un aspecto gris (o amplificación. s.f. V. ampliación.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 87

amplificador –ora. adx. 1. Que amplifica: am- amsterdamés –a. adx. e s. Amstelodamensis –e.
plificans –antis; amplificatorius –a –um. s.m. 2. Amstelodamenses –ium.
Aparello para aumentar a intensidade de algo, amuleto. s.m. Amuletum, phylacterium –i; ligatu-
esp. das oscilacións eléctricas: amplificatorium ra –ae; praeligamen –inis; praebia –orum.
ou vocis amplificandae instrumentum; (vocis)
amplificator; machinula (vocem) amplificans. amurallar. v.tr. Muro ou moenibus circumire ou
circumdare; moenibus saepire; (fortificar) val-
amplificar. v.tr. V. ampliar.
lare, cicumvallare; munitionibus firmare; opere,
amplitude. s.f. 1. Calidade de amplo: modus –i; vallo, fossa munire, communire, emunire, per-
amplitudo, magnitudo, latitudo –inis; vastitas, munire, circummunire.
laxitas –atis. 2. Fís. Distancia máxima que al-
canza unha onda, vibración, etc.: amplitudo anacarado –a. adx. Roseus –a –um; margariti-
–inis. ferae conchae colorem referens; albicans –antis.
amplo –a. adx. 1. Que ten moita extensión ou ca- anaco. s.m. 1. Unidade resultado doutra maior:
pacidade: amplus, latus, spatiosus, magnus –a pars, partis; particula –ae; fragmentum –i; frag-
–um; patens –entis; amplior, latior, maior –ius; men –inis; trunculus –i; portio –onis; mem-
ingens –entis; abnormis, enormis –e. 2. Que non brum –i; (dun alimento) offa, offula –ae; frag-
se axusta ou cingue: diffusus, laxus, amplus –a mentum, frustum, frustulum, pauxillulum –i;
–um; excedens, affluens –entis; fluitans –antis. (facer anacos) aliquid truncare, frangere, in frag-
3. (fig.) Sen limitacións ou restricións: extensus, menta conscindere. 2. Porción breve de tempo:
extentus, porrectus, prolatus, immensus, latissi- momentum –i; temporis punctum; exiguum ou
mus, amplissimus –a –um. breve tempus.
ampola. s.f. 1. Bolsa de líquido que se forma ao anacoluto. s.m. Gram. Anacoluthon/-thum –i;
levantarse a pel: pustula ou pusula, vesica –ae. locutio inconsequens; orationis inconsequentia.
2. Pequeno recipiente de vidro, esp. para medi- anaconda. s.f. Eunectes murinus.
camentos: ampulla, ampullula –ae; tubulus ou
guttus vitreus; exilis phiala ou laguncula. 3. Can- anacoreta. s. Anachoreta, eremita –ae; homo
tidade de líquido que cabe nel: V. 2. solitarius; (propio de anacoreta) anachoreticus,
eremiticus –a –um.
ampulosidade. s.f. Magnificentia –ae; (verbo-
rum) pompa, tumor, splendor ou nitor; ampul- anacrónico –a. adx. Desuetus –a –um; a tem-
lae, lautitiae –arum; (discurso) inflata oratio; (fa- poris ratione abhorrens; tempori ou temporibus
lar con ampulosidade) tumide dicere. incongruus, incongruens, non respondens ou
ampuloso –a. adx. Tumidus, inflatus, grandi- haud conveniens; a nostra aetate ou a nostris
loquus, magnificus, turgidus, lautus, elatus –a temporibus discrepans.
–um; tumens –entis; grandis –e. anacronismo. s.m. 1. Erro de cronoloxía: falsa
Ampurias. top. Emporiae –arum. temporum ratio; temporis ou chronologicus
error; anachronismus –i. 2. Feito, uso, costume,
ampuritano –a. adx. e s. Emporitanus –a –um.
etc., que non concorda co noso tempo: res desueta
Emporitani –orum
ou a nostra aetate abhorrens. V. tamén 1.
amputación. s.f. (prop. e fig.) Excisio, exsectio,
truncatio, detruncatio, amputatio, detractio, anada. s.f. Annona –ae; annuus reditus; annua
sublatio, ablatio, abolitio, sectio, desectio –onis; (fructuum) perceptio; fructus annui; (da uva)
caesura –ae. vindemia –ae; (da oliva) olivarum vindemia; oli-
vitas –atis; (dos cereais) perceptio frugum; seges
amputar. v.tr. 1. Cortar un membro do corpo:
–etis; messis –is; (do mel) mellatio –onis; mellis
amputare, caedere, excidere; secare, exsecare;
eximere. 2. (fig.) Quitar parte dunha cousa: mu- vindemia.
tilare; truncare, detruncare; foedare; trahere, de- anáfora. s.f. Lit. Anaphora –ae; repetitio –onis.
trahere, extrahere; praeterire; mittere, omittere, anagrama. s.m. Anagramma –atis; nomen inver-
praetermittere. sis litteris compositum; verbum in quo litterae
Amsterdam. top. Amstelodamum–i. ordine inter se mutantur.
88 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

anais. s.m.pl. 1. Obra que relata os sucesos ano a ananismo. s.m. 1. Anomalía do crecemento: na-
ano: annales –ium; fasti –orum. 2. Publicacións nismus –i; nani natura. 2. Desenvolvemento limi-
de carácter anual: editiones, ephemerides, fabel- tado de animais e plantas: animalium ou planta-
lae annuae; annales –ium; liber annuus. rum temperatum ou ordinatum incrementum;
anal. adx. Posticus –a –um; ad anum, podicem, ordinata accretio.
posticum ou sedem attinens ou pertinens. anano –a. adx. 1. Afectado de ananismo: pusillus,
analfabetismo. s.m. 1. Estado ou condición de parvus –a –um; brevis –e. s. 2. Persoa afectada
analfabeto: litterarum inscitia, inscientia, ignora- del: pumilus, nanus/-a; pumil(i)o –onis; pusil-
tio ou ignorantia. 2. Feito da existencia de per- lus homo/pusilla mulier; (pex.) homunculus –i;
soas analfabetas: analphabetismus –i. V. tamén muliercula –ae; pygmaea femina.
1. anapesto. s.m. Métr. Anapaestus –i.
analfabeto –a. adx. e s. Litterarum ou legendi anarquía. s.f. 1. Ausencia de goberno: anarchia
scribendique ignarus/-a; analphabetus/-a; litte- –ae. 2. Falta de organización nun país, orga-
rarum nescius; (ser analfabeto) litteras nescire. V. nismo, etc.: rerum ou civitatis perturbatio; reipu-
tamén ignorante, iletrado. blicae turbatio; rerum ou temporum confusio;
análise. s.f. Resolutio, pervestigatio, perscrutatio, legum eversio; civilis disciplinae dissolutio; effre-
partitio –onis; subtilis, subtilior ou rei per partes nata libertas; nimia licentia; (estar na anarquía)
inquisitio ou investigatio; rerum distributio; ana- legibus carere.
lysis –is. anárquico –a. adx. Seditiosus, turbulentus, anar-
analista ¹. s. Persoa que escribe anais: annalium chicus –a –um; legibus carens.
scriptor. anarquismo. s.m. Anarchismi doctrina; seditio-
analista ². s. Especialista en análises (clínicas, f í- nis ou civilis perturbationis doctrina. V. tamén
sicas, etc.): perscrutator/-trix; pervestigator/ anarquía.
-trix; rei per partes investigator/-trix. anarquista. adx. 1. Relativo ao anarquismo: V.
analítico –a. adx. Analyticus –a –um. anárquico. 2. Partidario do anarquismo: legis
analizar. v.tr. (Subtiliter) explicare, perspicere, nescius; legum impatiens. V. tamén anárquico.
investigare, pervestigare, inquirere, explorare; Tamén s.: (legum) eversor; rerum omnium ou
subtilius describere; pertractare; (singillatim, vulgi turbator/-trix; concitator/-trix.
singulatim, minutatim) examinare, perscrutari anatema. s.m. 1. Catol. Condena pola que se apar-
ou perscrutare; elementa discernere. ta a un membro da Igrexa do seu seo: anathema
análogo –a. adx. Similis, affinis –e; vicinus, finiti- –atis; excommunicatio –onis; a sacris exclu-
mus, consentaneus, analogus –a –um; quoddam sio. 2. Por ext., condena moral: morum opinio-
commune habens. numque damnatio; a societate exclusio.
analoxía. s.f. 1. Relación de cousas que se semellan: anatematizar. v.tr. Anathematizare; anathemate
similitudo –inis; affinitas, vicinitas –atis. 2. Ling. damnare.
Acción dunha palabra sobre outra: analogia –ae. anatomía. s.f. 1. Ciencia que estuda a estrutura
3. Gram. Morfoloxía: analogia –ae. dos organismos animais e vexetais: anatomia
analóxico –a. adx. Analogicus –a –um. –ae; anatomice –es; corporis apertio; descriptio
partium corporis. 2. Estrutura do organismo así
analxésico –a. adx. 1. Que elimina ou calma a
estudado: anatomia, anatomica –ae; anatome
dor: analgesicus, indolorius –a –um; anody-
–es. 3. (fam.) Aspecto exterior do corpo humano:
nos –on. s.m. 2. Medicamento que suprime ou
species –ei; anatomia –ae; corporis forma.
atenúa a dor: medicamen ou medicamentum
dolorem levans ou sedans, analgesicum ou ano- anatómico –a. adx. Anatomicus –a –um.
dynon (anodynum). anavallar. v.tr. Pugione, cultro, cultello, novacula
ananás. s.m. 1. Planta tropical: ananas –atis; bro- ou gladio petere, ferire ou percutere; pugionem
melia ananas. 2. Froito desta planta: malum pi- in sinum alicuius abscondere.
neum. anca. s.f. Coxendix –icis; coxa –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 89

ancestral. adx. 1. Relativo aos antepasados: avi- da vida en que un é ancián: senilis, grandior, pro-
tus, priscus, pristinus, antiquus, inveteratus, ve- vecta, affecta, confecta, praecipitata, longa, ingra-
tustus, veteranus –a –um; vetus, pervetus –eris. vescens, exacta, decrepita ou extrema aetas; se-
s.m.pl. 2. Os antepasados: avi, atavi, prisci, anti- niles anni; extremum aetatis tempus. V. tamén 1.
qui –orum; patres, maiores, priores, superiores, anciño. s.m. Raster ou rastrum –tri; rastellus ou
veteres –um. rastellum –i; (h)irpex –icis.
ancestro. s.m. V. ancestral, antecesor, ante- áncora. s.f. Anc(h)ora –ae. ♦ Botar a áncora:
pasado, devanceiro. anc(h)oram iacere. Estar á áncora: in anc(h)oris
ancheamento. s.m. Amplificatio, ampliatio –onis; consistere; navem ad anc(h)oras deligatam esse.
incrementum, laxamentum –i; auctus –us. Levantar ou levar a áncora: anc(h)oras solvere
anchear. v.tr. 1. Facer máis ancho: amplificare, am- ou tollere. Áncora de salvación: auxilium, perfu-
pliare; augere, adaugere; dilatare, prolatare; exag- gium –i.
gerare, laxare; proferre; latius extendere. v.intr. ancoradoiro. s.m. (Navium) statio; castra nautica
2. Aumentar de ancho: amplificari, ampliari; ou navalia.
dilatari, se dilatare; augeri, augescere; adolescere; ancorar. v.tr 1. Manter firme un navío coas ánco-
pandi, expandi; latescere; in latitudinem laxare; ras: anc(h)oras iacere; rates anc(h)oris destinare;
latiorem fieri. V. tamén alargar, ampliar. navigia anc(h)oris stabilire ou infrenare; naves
ancho –a. adx. 1. Extenso en anchura: latus –a deligare ad anc(h)oras. v.intr. 2. Quedar firme
–um; patens, ingens –entis. V. tamén amplo. 2. un navío por medio de áncoras: consistere ad an-
Que ten moita extensión, que non se cingue: am- c(h)oras ou in anc(h)oris; in anc(h)oris commo-
plus, laxus, vastus, spatiosus, magnus, exporrec- rari; tenere navem in anc(h)oris; naves stare ou
tus –a –um; ingens, patens –entis. 3. (fig.) Cheo in statione esse.
de vaidade: arrogans –antis; vanus, superbus, ancoraxe. s.f. 1. Acción de ancorar: anc(h)orae iac-
gloriosus –a –um; ostentator/-trix; sui ianctans. tus; statio –onis. 2. Cantidade que se paga por
s.m. 4. Anchura: V. esta palabra. ancorar: stationis merces ou expensae; (dereito
anchoa. s.f. Aphia, apua –ae; aphye –es. de ancoraxe) ansarium –i.
anchura. s.f. 1. Calidade das cousas de moita ex- andacamiños. s.m. Puerilis ludus (rotula fusti ap-
tensión ou con moito espazo libre: latitudo, am- tata confectus).
plitudo, magnitudo –inis; laxitas –atis; (fosa de andada. s.f. Iter pedibus factum; ambulatiuncula
quince pés de anhura) fossa quindecim pedes –ae; ambulatio, deambulatio, inambulatio –onis.
lata. 2. Dimensión menor por oposición á maior: ♦ Volver ás andadas: ad pristinos mores regredi.
latitudo –inis. 3. A dimensión horizontal por
andadeiro –a. adx. 1. De fácil acceso ou bo para
oposición á altura: vastitas –atis; amplitudo
camiñar por el (lugar): expeditus, pervius, aequus
–inis. 4. A dimensión oposta á lonxitude e á al-
–a –um; accessu facilis; penetrabilis, accesssibilis
tura: latitudo, magnitudo –inis; laxitas –atis. 5.
–e; patens –entis (semita). 2. Amigo de camiñar,
Dimensión oposta á lonxitude e á altura: am-
ou que anda moito ou á présa: velox –ocis; per-
plitudo –inis. 6. O que mide de diámetro ou de
nix –icis; (pedibus) celer; celeripes –edis; agilis,
parte a parte un oco ou furado: axis –is.
mobilis –e; promptus –a –um; cursor –oris.
ancián –á. adx. e s. Senex, persenex –is; anno-
andado –a. part. 1. Part. do verbo andar: per-
sus, longaevus, grandaevus, vetustus –a –um;
cursatus, lustratus, pererratus, incessus, emen-
annis ou aetate gravis ou provectus; grandis ou
sus, confectus, peragratus –a –um. 2. De idade
pergrandis natu ou aevo; senio gravis; senectute,
avanzada: V. ancián. 3. Moi usado: obsoletus,
aetate ou aevo confectus, affectus, obsitus ou
tritus, attritus, detritus, subtritus –a –um.
fessus; vetus –eris; (anciá) anus –i; vetula, ani-
cula ou anucula –ae; (os anciáns) senes, seniores, andador –ora. adx. V. andadeiro.
maiores, veteres –um; maiores natu. andadura. s.f. Glomeratio –onis; ambulatura –ae.
ancianidade. s.f. 1. Calidade ou estado de ancián: andaina. s.f. 1. Camiño que se anda: V. andada.
senectus –utis; senecta –ae; senium –i. 2. Período 2. Tempo que se tarda en percorrer un traxecto:
90 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

itineris tempus; spatium, intervallum –i; tractus, male) versari ou se habere. 8. Aproximarse a unha
cursus –us. cantidade: appropinquare; accedere; instare; in
Andalucía. top. Baetica –ae. propinquo esse. 9. Manter un trato frecuente, esp.
cando se trata dunha relación amorosa: (virum/
andaluz –uza. adx. 1. De Andalucía ou dos seus
feminam) comitari ou assectari; (cum viro/fe-
habitantes: Baeticus –a –um. s. 2. Natural ou
mina) rationem habere. 10. Moverse por un sitio:
habitante de Andalucía: Baeticola –ae.
se movere; transire. V. tamén 1. 11. Poñer ou me-
*andamio. s.m. V. estada ¹. ter as mans nalgunha cousa producindo algunha
andante ¹. adv. 1. Mús. Moderadamente lento: alteración: scrutari, perscrutari; evolvere; rimari;
moderate; moderanter. s.m. 2. Composición mu- explorare; movere; agitare; versare; remiscere. v.tr.
sical con ese movemento: festivus concentus. 12. Percorrer unha distancia a pé ou nun medio
andante ². adx. 1. Que anda: ambulans, deambu- de transporte: percurrere; perlustrare; peragrare;
lans –antis; gradiens, ingrediens, incedens, per- metiri, emetiri. s.m. 13. Modo de andar: gradus,
gens, proficiscens –entis; ambulator/-trix; va- gressus, passus, incessus, cursus –us. 14. Cada
gandi cupidus/-a; orbem (in fabellis) peragrans. un dos planos en que se divide horizontalmente un
s.m. 2. Especie de guindastre onde se coloca a edificio: aedium tabulatum; tabulatio, contignatio
gramalleira ou co que se levanta a moa do muíño: –onis. ♦ Anda! vah!; abi; abi in malam crucem.
trabs qua trochlea affigitur; tabulatum, fulcimen- Andar na punta dos pés: suspenso gradu ire; sus-
tum, adminiculum –i. ♦ Cabaleiro andante: V. pensos pedes ponere; suspensis pedibus ambu-
cabaleiro. lare. Andar a catro patas: manibus genibusque
andanza. s.f. 1. Viaxe en que se percorren dife- ingredi. Andar a paus: fustibus pugnare; pugnis
rentes lugares: peragratio, peregrinatio –onis; oppetere. Andar da Ceca para a Meca: V. ceca.
longinquum iter; longa via. 2. Empresa arrisca- Andar de man en man: per omnium manus vo-
da: alea, fortuna –ae; fors (n. e abl.); sors, sortis; litare. Andar con pés de chumbo: caute agere ou
discrimen –inis; temerarium, audax ou praeceps procedere. Andar co tempo: tempori inservire
consilium. ou cedere. Andar temperando gaitas: assentari;
blandiri. Andar + a + inf. ou andar + xerundio:
andar ¹. v.intr. 1. Trasladarse a pé ou nun medio non se traduce o verbo andar, pero si o outro por
de transporte: ambulare, deambulare; ire; gradi, un frecuentativo. Ex.: andar a correr ou correndo:
ingredi; incedere; pergere; proficisci; vadere; gra- cursitare; andar dicindo: dictitare. Andar detrás
dum, gressum ou iter facere, ferre ou pergere; de: quaerere, inquirere; sequi, insequi, persequi;
pedibus, rheda (raeda), autocineto ou alio modo assectari, consectari. Andar na(s) fala(s) ou na(s)
ingredi; (amodo) placide ou tardius ire; (á présa) boca(s) de todos ou da xente: in ore omnibus ou
pleno gradu ingredi; gradus addere; festinare; omni populo esse; in omnium sermone esse ou
properare; festinate ou citius progredi; (dun lado versari. V. tamén boca. Andar á ou de xaneira: V.
para outro) deambulare. 2. Moverse, trasladarse
xaneira. Andar ao (boi, carneiro, castizo, castrón,
un medio de transporte: progredi; procedere, in-
etc.): venerem, rem veneris, stimulos amoris ou
cedere; prodire; se movere. 3. Realizar un meca-
naturalia desideria sentire ou habere; (as cadelas,
nismo a súa función: munere suo fungi; in suo of-
as cochas, as eguas) catulire; subare. Botar a an-
ficio esse; operam suam agere; moveri. 4. Vivir ou
dar algo: incipere; initiare; principium, inceptum
estar de paso nun lugar: ad ou in tempus ou tem-
ou impulsum tradere ou dare; principem alicuius
poraliter (locum ou in loco) habitare, inhabitare;
consilii esse. Quen mal anda mal acaba: talis vita,
(locum) colere ou incolere; temporarium domici-
finis ita.
lium, temporariam domum ou sedem habere. 5.
Estar nun lugar: esse, adesse; versari; adstare, ad- andar ². s.m. División horizontal dun edificio: V.
sistere. 6. Por ext., realizar certa actividade no lu- andar ¹ e piso.
gar ou na cousa que se expresa: laborare; studere; andas. s.f.pl. 1. Soporte de madeira para trans-
incumbere; occupatum esse; operam dare. 7. portar unha carga: tabulatum vectarium; (fa-
Estar, atoparse alguén dunha certa maneira: esse; brorum) ferculum; cratis (crates), vectis –is. 2.
versari; (iucunde, belle, recte, bene, commode ou Instrumento parecido ao anterior para traslado
in malis, in re difficili, in discrimine, in periculo, de enfermos ou feridos: lectica, lecticula, sella
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 91

–ae; ferculum –i; (para levar ofrendas, obxectos (froito) fructus alternans. ♦ Árbore aneira: V. ár-
de culto ou mortos) feretrum, ferculum –i. ♦ bore.
Levar ou traer en andas: nimis alicui indulgere; anel. s.m. 1. Aro pequeno para soster algo: an(n)
aliquem ou aliquid in deliciis habere; delicatius u-lus, circulus, arculus –i; armilla ferrea; ansa,
ou leniter tractare. ansula –ae. 2. Aro que se leva nos dedos: an(n)u-
andazo. s.m. Levis aegrotatio ou pestilentia; conta- lus, anellus –i; (nupcial) an(n)ulus pronubus. 3.
gio –onis; contagium –i. Zool. Cada un dos segmentos do corpo dos artró-
andel. s.m. Repositorium –i; (dunha librería) ar- podos e dalgúns vermes: vertebra –ae; anellus –i.
marium librorum; nidus –i; pegma –atis; pegma anelar. v.tr. An(n)ulis instruere.
librarium; librarius pluteus; loculamentum –i; anélido(s). s.m. Animal anellis praeditum; bestio-
loculamentorum series. V. tamén estante. la anellis praedita.
*andén. s.m. V. plataforma. anemia. s.f. Med. Sanguinis debilitas, infirmitas,
Andes. top. Andae –arum; Andina ou Andarum defectio, defectus ou inopia; anhaemia –ae.
iuga; Andini montes. anémico –a. adx. 1. Relativo á anemia ou propio
andino –a. adx. Andinus –a –um. dela: anhaemicus –a –um. 2. Que padece ane-
andoriña. s.f. Hirundo –inis; hirundella, hirun- mia: sanguine carens ou debilis; exsanguis –e;
dina –ae. ♦ Unha andoriña non fai primavera: anhaemia affectus ou laborans.
unus homo non facit civitatem; una harundo anemómetro. s.m. Ventorum index; index ven-
non facit ver. torum mensorius; instrumentum venti menso-
Andorra. top. Andorra –ae. rium; anemometrum –i.
andorrano –a. adx. e s. Andorrensis –e. Andor- anémona. s.f. 1. Planta herbácea e flor da mesma:
renses –ium. anemone –es; anemona –ae. 2. Pólipo das ro-
chas mariñas: anemona marina; actinia –ae.
androceo. s.m. Bot. Stamen –inis.
anenado –a. adx. Puero similis; infantilem in-
androide. s.m. Mobilis structura homini similis;
dolem retinens; pueriliter se gerens; puerilis –e.
hominis simulacrum.
anenar. v.pr. Repuerascere; pueriliter ou more
androlla. s.f. 1. Intestino groso do porco: caecum
puerorum se gerere.
ou rectum suis intestinum. 2. Embutido a base
de ósos, costela e carne de porco: scrutillus –i; far- anesgar. v.pr. V. abaixar, agachar.
cimen –inis. anestesia. s.f. Med. Doloris amotio, privatio ou
andrómena. s.f. Mendacium, commentum, fal- ademptio; anaesthesia –ae.
sum, fictum –i; fabula –ae; vanitates –um; nugae anestesiar. v.tr. Dolorem ou sentiendi facultatem
– arum; fraus, fraudis. amovere, auferre ou adimere; stuporem mem-
aneboar ou anebrar. v.intr. 1. Cubrirse de néboa: bris inducere; membrum, membra ou corpus
obscurari; offundi; tenebris caelum ou omnia obstupescere ou sopire.
obcaecari ou nigrescere; nubila subire; palles- anestesista. s. Anaesthetistes –is; anaestheticus/
cere; hebetari. 2. Botarse a perder os froitos pola -a medicus/-a.
néboa: V. amerar. anexión. s.f. Adiectio, adiunctio, accessio –onis.
anécdota. s.f. Fabula, fabella, historiola, narra- anexionar. v.tr. Adiungere, coniungere; adnectere
tiuncula –ae; factum ou dictum memoria dig- ou annectere; adicere; aggregare.
num; grata, faceta ou lepida narratio.
anexo –a. adx. 1. Que se xunta a unha cousa ou
anecdótico –a. adx. Commenticius, mythicus, que depende dela: adiunctus, coniunctus, ad-
facetus, lepidus, gratus, fabulosus, digressivus –a nexus, adiectus, aggregatus –a –um. s.m. 2. Parte
–um; brevis –e; fugax –acis. engadida: appendix –icis; adiectio, adiunctio, ac-
anegar. v.tr. V. alagar. cessio –onis; complementum, supplementum –i.
aneiro –a. adx. Alternis annis fructificans; alterna anfibio –a. adx. 1. Que pode vivir na terra e na
annorum vice ou alternis vicibus fructus ferens; auga: anceps –ipitis; amphibius –a –um; in
92 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

utraque sede ou in aquis et in terris vivens; mari anglosaxón –ona. adx. 1. Relativo ás tribos es-
et terrae communis; duplicis vitae; terrenus tablecidas en Inglaterra ou aos pobos de lingua
aquatilisque. 2. Que pode ser usado na auga e inglesa: Anglicus-Saxonicus ou Anglisaxonicus
na terra (aparello): amphibius –a –um. 3. Que –a –um. s. 2. Individuo dos pobos anglosaxóns
se desenvolve na auga e na terra: amphibius –a ou dos pobos actuais de lingua inglesa: Anglus-
–um. s.m.pl. 4. Zool. Clase de vertebrados que Saxo, Angli-Saxonis; Anglosaxo –onis.
teñen esta condición: anceps bestia. V. tamén 1. Angola. top. Angolia –ae.
anfiboloxía. s.f. (Verborum) ambiguitas; amphi- angolano –a. adx. e s. Angoliensis –e. Ango-
bolia, amphibologia –ae; anceps, flexiloquum ou lienses –ium.
obscurum dictum.
angora. Palabra empregada na loc. adx. de angora,
anfibolóxico –a. adx. Ambiguus, flexiloquus, aplicada a certos animais e aos tecidos feitos co
amphibolus, amphibologicus –a –um; anceps pelo dos mesmos: Ancyranus –a –um. ♦ Coello,
–ipitis. gato, la de Angora: cuniculus, feles Ancyranus;
anfiteatro. s.m. 1. Antig. Construción circular lana Ancyrana.
onde se realizaban espectáculos: arena –ae; am- angosto –a. adx. Angustus, perangustus, ar(c)ta-
phitheatrum –i. 2. Parte de certos locais (centros tus, ar(c)tus, exiguus –a –um.
de ensino, teatros, cines, etc.): amphitheatrum –i;
angostura. s.f. 1. Calidade de angosto: ar(c)tum,
paranymphus –i.
angustum –i; angustiae –arum; strangulatio,
anfitrión –ona. s. Hospes –itis; convivator/-trix; coar(c)tatio –onis; breve spatium; ar(c)tus locus.
dominus/-a (epuli ou convivii); cenae pater/ 2. Paso estreito: saltus –us; (locorum ou loci) an-
mater. gustiae; fauces –ium; tramites –um; via angusta;
ánfora. s.f. Amphora –ae. angustum iter; pylae –arum.
anga. s.f. Ansa –ae. angueira. s.f. Negotium, commercium –i; occu-
angarellas. s.f.pl. V. andas. patio, praeoccupatio, actio –onis; labor –oris;
angazar. v.tr. Occare, deoccare, inoccare; crati- opus –eris; industria, opera, cura –ae; res, rei.
re; crate, (h)irpice, rastro ou rastello solum in- ♦ Ter mala angueira: laborem fugere; desidem,
ducere. pigrum, desidiosum, segnem esse; desidere; ne-
gotium oblivisci.
angazo. s.m. V. anciño.
anguía. s.f. Anguilla –ae.
anglicanismo. s.m. Anglicanismus –i; anglicana
fides ou religio; anglicanum schisma; anglicana angula. s.f. Anguillae pisciculus.
ecclesia, communio, communitas ou familia. angular. adx. 1. Relativo ao ángulo: angularis –e.
anglicano –a. adx. 1. Relativo ao anglicanismo: 2. Que forma un ángulo: angulatus, angulosus
anglicanus –a –um. 2. Que profesa esta relixión: –a –um. ♦ Pedra angular: angularis lapis; (as
anglicanae fidei ou religionis assecla. pedras angulares do Estado) fundamenta reipu-
blicae.
anglicismo. s.m. Anglicismus –i; Anglorum ver-
bum ou phrasis. ángulo. s.m. 1. Xeom. Plano limitado por dúas
liñas: angulus –i. 2. Parte saínte ou entrante
anglofilia. s.f. Angliae ou Anglicorum morum
en superficies que se cortan: angulus –i; ancon
studium ou amor.
–onis. V. tamén 3. 3. Por ext., curruncho, recanto:
anglófilo –a. adx. e s. Anglicarum rerum amator/ angulus, cubitus, geniculus –i; anfractus, flexus,
trix; Anglorum fautor/-trix; Angliae et Anglo- sinus –us; flexio, ancon –onis; diverticulum ou
rum amans. deverticulum –i. ♦ Ángulo agudo, recto, obtuso:
anglofobia. s.f. Angliae et Anglorum odium; hos- angulus acutus, rectus, obtusus ou hebes.
tilitas in Anglos; Anglorum formido. angustia. s.f. Angor –oris; sollicitudo –inis; cura
anglófobo –a. adx. e s. Angliae et Anglorum hos- –ae; aestus –us; (animi) anxietas, turbatio ou
tis ou osor. perturbatio.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 93

angustiar. v.tr. 1. Causar angustia: agitare; an- animans, spirans –antis; vita ou anima praedi-
gere; sollicitare; turbare, conturbare; sollicitum tus. 3. De animación: animans, spirans –antis;
ou anxium habere; sollicitudinem afferre ou (debuxo, cómic) pictus, depictus –a –um; multi-
importare; aliquem conturbatum tenere. v.pr. 2. coloribus imaginibus ornatus.
Sentir angustia: angi; curare; sollicitari; cruciari, animador –ora. adx. e s. Animator, auctor, inci-
excruciari; angorem capere; anxio, suspenso ou tator, hortator, fautor/-trix; princeps –ipis; sua-
sollicito animo esse; in magna sollicitudine ou sor –oris.
perturbatione esse; angoribus se dedere; angori-
animadversión. s.f. Repugnantia –ae; voluntas
bus confici. V. tamén aflixir, agoniar.
ou mens adversa; animadversio, alienatio –onis;
angustioso –a. adx. Luctuosus, acerbus, metu- animus alienus, aversus ou adversus; odium,
endus, durus, molestus, permolestus, amarus –a fastidium –i; antipathia, inimicitia –ae; simultas,
–um; tristis, gravis –e. hostilitas –atis.
anhelante. adx. Anhelans –antis; cupidus –a animal. s.m. 1. Ser vivo: animal –alis; animans
–um; desiderio flagrans. –antis (pl. animantes ou animantia –ium); anima,
anhelar. v.tr. Valde optare, exoptare; vehementer, bestia, bellua –ae. 2. Calquera ser vivo, excepto o
ardenter, sitienter, maxime cupere, ambire, home: omnes animantes reliqui; bestia, bestiola
avere; desiderare; anhelare; petere, appetere, ex- –ae; (esp. grande) bel(l)ua –ae; (doméstico) pecus
petere; quaerere; studere; avidum, cupidum, stu- –udis; bestiae cicures; (salvaxe) fera –ae; (alado,
diosum esse; concupiscere; sitire; cupiditate ou de curral) cohortalis avis; (bestiae) volucres; ales
desiderio alicuius rei ardere ou flagrare; cupide –itis; pecus volatile; (acuáticos) pecus aquatile;
appetere; tantopere velle. piscis –is; (de belota) sus, suis. adx. 3. Relativo
anhelo. s.m. Aviditas, cupiditas –atis; libido –inis; aos animais: animalis –e; (instinto) pecudum ou
immensa, infinita, maxima appetitio ou appe- animantium sensus ou natura. 4. Producido pola
tentia; appetitus –us; studium –i; fames, sitis –is. forza dun animal: animalis –e; animalium vi,
anheloso –a. adx. V. ansioso. impetu, tractione factus; (animal de tiro) armen-
tum –i. 5. Que procede dos animais: animalis –e;
anhídrido. s.m. Quím. Anhydrides –is.
ex animalibus ortus. 6. Que ten animais como
anicar. v.pr. V. abaixar, agachar, encreque- modelo: animalis –e; animalibus ou animantibus
nar. ornatus ou decoratus. 7. Relativo ao que non está
anil. s.m. 1. Arbusto do que se extrae unha substan- rexido pola razón: animalis –e; inconsultus –a
cia azul: glastum –i. 2. Substancia que se extrae –um; irrationalis, irrationabilis –e; rationis ex-
deste arbusto: indicum –i. 3. Cor azul desta subs- pers; ratione carens. 8. (fig.) Que ten un compor-
tancia: Indicus ou caeruleus color. 4. Unha das tamento groseiro e vulgar: stultus, stolidus, stu-
cores do espectro solar: caeruleus color. pidus, tardus, fatuus –a –um; insipiens, amens,
ánima. s.f. Anima –ae; animus –i; spiritus –us; demens –entis; socors –ordis; asinus/-a. adx. e s.
mens, mentis; (pl.) (dos mortos) manes –ium; 9. (fig.) Que emprega a súa forza de xeito desme-
animae, umbrae –arum; (do purgatorio) animae dido ou violento: animalis –e; animal –alis; bestia
(piacularem ignem patienter ferentes). –ae; pecus –udis; asinus/-a; bipes asellus/-a.
animación. s.f. 1. Característica do que é ou está animalada. s.f. Irrationabilitas, stoliditas, stupidi-
animado: alacritas –atis; ardor, calor, vigor –oris; tas, fatuitas –atis; stultitia, ineptia, insipientia
acies –ei; impetus –us; (concorrencia) celebri- –ae.
tas –atis; conventus, concursus, coetus –us. 2. animar. v.tr. 1. Dar alma ou vida: animare; ani-
Procedemento para obter imaxes en movemento: mam infundere. 2. Transmitir ánimo: animum
animatio cinematographica ou cinematica. addere ou incendere; impellere; incitare, exci-
animado –a. adx. 1. Que ten ánimo ou actúa con tare; instigare. V. tamén afoutar, alentar. 3.
el: laetus, vividus, (g)navus, strenuus –a –um; Dar alegría: V. aledar. v.pr. 4. Coller ánimo para
diligens –entis; hilaris –e; acer, alacer –cris –cre; algo: excitari, incitari, se excitare, se incitare; ani-
vivax –acis; impiger –gra –grum. 2. Que ten mum ou animos capere, habere, sumere, erigere
vida: animalis –e; animatus, vividus –a –um; ou reficere; fortiter ou aequo animo aliquid ferre.
94 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

5. Pórse alegre, sentir gana de diversión: incalere, anión. s.m. Fís. Anio –onis.
incalescere.V. tamén alborozarse. aniquilación. s.f. ou aniquilamento. s.m. Oc-
anímico –a. adx. Psychicus –a –um; ad animam, casus, obitus, interitus –us; exitium, exscidium
mentem ou animum pertinens ou attinens. –i; occidio, abolitio, dissolutio, eversio, excisio,
animismo. s.m. Animismus –i. exterminatio, destructio, internecio –onis; ruina
–ae.
animista. s. Animista –ae; animismi sectator/
-trix, fautor/-trix ou assecla. aniquilar. v.tr. Abolere; delere; exstinguere; tollere;
(funditus, penitus) evertere; absumere; ad nihi-
ánimo. s.m. 1. Espírito, alma: animus –i; anima lum ou ad internecionem redigere; occidione
–ae; spiritus –us. 2. Capacidade f ísica ou forza interimere; demoliri; destruere; (a fundamentis,
moral: vis, vis; virtus –utis; animus –i; anima, a stirpe) diruere, proruere, subruere, exscindere;
audacia –ae; fortitudo –inis; animi vis ou robur; ruinis, exscidio ou excidio dare; pessumdare;
fortis, virilis ou magnus animus; fortis mens; perdere; exterminare.
forte ou virile ingenium; (boa disposición de áni-
mo) bona mens; (con bo ánimo) aequo animo; anís. s.m. 1. Planta herbácea: anisum, anicetum –i.
(calmar os ánimos) animos cohibere; (ánimo 2. Semente desta planta: V. 1. 3. Licor ao que se
abatido) animus fractus. 3. Intención de dicir ou lle bota esta semente: liquor anisatus; potio ani-
facer algo: animus –i; voluntas –atis; mens, men- sata.
tis; consilium, propositum –i; cogitatio –onis. ♦ anisado –a. adx. Anisatus –a –um.
Ánimo!: age!, agedum!, agite!; macte virtute este!; aniversario. s.m. 1. Día en que se cumpren anos
macte animo!; fac magnum animum habeas. dun acontecemento importante: anniversarius/
animosidade. s.f. 1. Calidade de animoso: strenu- -a dies; (do nacemento) natalis ou natalicius/-a
itas, magnanimitas, firmitas, animositas, alacri- dies; natalicium festum; natalis –is; annuus na-
tas –atis; constantia –ae. V. tamén ánimo. 2. talis; (da voda, da morte) nuptiarum, mortis
Sentimento de repugnancia e actitude desfavora- anniversarius/-a dies; (celebralo) diem natalem,
ble ou hostil: V. animadversión. natalicium ou genitalem agere; (ofrecer un ban-
quete con ese motivo) nataliciam (cenam) dare. 2.
animoso –a. adx. Animosus –a –um; fortis –e;
Celebración en que se conmemora este feito: sol-
audax –acis. V. tamén afouto, animado.
(l)emnitas anniversaria; sol(l)emne anniversa-
aninovo. s.m. 1. Primeiro ou primeiros días do rium; sol(l)emnia anniversaria; dies festus anni-
ano: Kalendae Ianuariae; primus ou primi anni versarius.
dies; novus, nascens ou recens annus. 2. Coplas anllar. s.m. Lignorum ou tigillorum receptaculum;
que se cantan ao acabar un ano e empezar o se- focus –i.
guinte: cantilenae exeuntis et ineuntis anni; car-
mina annua. ano ¹. s.m. 1. Espazo de tempo que tarda a terra en
dar unha volta ao sol: annus –i; (fig.) arista –ae;
aniñadoiro. s.m. 1. Lugar onde poñen os ovos as (dous, tres, catro, cinco anos) biennium, trien-
galiñas e outras aves: nidamentum –i; nidus, ni- nium, quatriennium, quinquennium –i. 2. Ese
dulus –i. 2. Endego: nidale ovum; indicium –i; mesmo tempo, a contar desde un día calquera:
index –icis. annus –i; annuum tempus ou anni tempus. 3.
aniñar. v.intr. 1. Agacharse unha ave para pór ou Tempo entre o inicio e a fin dunha actividade
chocar os ovos: nidulari; sidere; conquiniscere. (curso): annus –i; (académico) scholaris annus.
2. Facer o niño unha ave e, por ext., vivir nun pl. 4. Idade: aetas –atis; (que ten 30 anos ou que
determinado sitio: nidulari; nidificare; nidum morreu desa idade) tricesimum primum annum
facere, fingere, confingere, struere, construere, agens; triginta annos natus; triginta annorum;
congerere, texere ou intexere. 3. (fig.) Existir algo tricesimo aetatis suae anno; tricesimum annum
nunha persoa ou cousa: insidere; alicui in animo explevit; vixit annos ou annis XXX; (de 1, 2, 3, 4,
haerere; in animo habere; in animo alicuius esse; 5, 6 anos) anniculus, bimus, trimus, quadrimus
aliquid in animo abdere. 4. Agacharse dobrando –a –um; unius anni; biennis, triennis, quatrien-
os xeonllos: V. abaixarse, encrequenarse, nis, quinquennis, sexennis –e; annicula aetas,
agacharse. bimatus, trimatus, quadrimatus –us. ♦ Ano
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 95

bisesto: annus intercalaris, intercalarius, bisexti- (noctis) tenebris; obscura iam luce; die de-
lis ou bisextus. Ano luz: annus luce mensus. Ano cedente ou vergente; post solis occasum.
novo: V. aninovo. Ano santo: annus sanctus anomalía. s.f. 1. Particularidade orgánica irregu-
ou sacer; magni iubilaei annus; (ano santo com- lar: anomalia –ae; inaequalitas –atis; vitium –i.
postelán) sanctus Divi Iacobi annus. Ano vello: 2. Desvío da regra xeral: exceptio –onis; inae-
postremus anni dies; annus exiens. Ao comezo, qualitas, singularitas, abnormitas, enormitas
á fin do ano: anno ineunte ou exeunte. Este ano: –atis.
hic annus; hoc anno. Facer anos: annos explere
anómalo –a. adx. Anomalus –a –um; abnormis,
ou complere. O ano pasado: annus proximus,
enormis, inaequabilis, inaequalis –e.
prior ou superior; anno proximo, priore ou su-
periore. O ano que vén ou para o ano: ad annum. anonimato. s.m Nominis occultatio; voluntas no-
Todos os anos, cada dous, cada tres anos: quotan- minis reticendi; nomen ignotum ou novum.
nis ou singulis annis; alternis annis; tertio, quarto anónimo –a. adx. 1. De autor descoñecido: incerti
quoque anno. Fai sesenta anos: abhinc annos ou ignoti auctoris; sine nomine; auctore ignoto;
ou annis sexaginta. Despois dalgúns anos: post (escritor) ignoti, incerti nominis ou clancularius
aliquot aristas. Por moitos anos: in ou ad mul- scriptor ou auctor. 2. Que non dá a coñecer o seu
tos annos. No ano 303 da fundación de Roma: nome: clandestinus, anonymus, incognitus, igno-
anno ab Urbe condita tricentesimo tertio. Cada tus –a –um; suum nomen celans; anonomastos
tres anos: tertio quoque anno. Co paso dos anos: –on. s.m. 3. Escrito en que non se expresa o nome
aetate progrediente. Estar de bo ano: nitere; pin- do autor: ignoti, incerti nominis ou sine nomine
guem ou nitidum esse. scriptum, epistola, litterae, fabula, fabella, opus
ano ². s.m. Anat. Anus –i; sedes –is; posticum –i; quodcumque; (panfleto) difamatorius ou sine
alvi exitus. auctore libellus. 4. Aquel que, sendo o autor, non
anoar. v.tr. 1. Facer un ou varios nós: nodare; nodos dá a coñecer o seu nome: ignoti, incerti nominis
facere; nectere; (solidis) nexibus ou nodis ligare. ou sine nomine scriptor ou auctor. V. tamén 2. ♦
2. Unir, asegurar cun ou varios nós: ligare, colli- Sociedade anónima: V. sociedade.
gare, deligare, illigare, alligare, religare; capulare; anorak. s.m. Impluvius ou aquae impervius thorax
chordis, vinculis, vincturis, retinaculis nectere, cucullatus.
con(n)ectere, innectere; vincire, devincire, re- anorexia. s.f. Med. Anorexia –ae; ciborum fasti-
vincire; stringere, adstringere, constringere. dium. V. tamén desgana.
anódino –a. adx. 1. Ineficaz, sen interese: inanis, anoréxico –a. adx. e s. Med. Anorectus/–a;
futilis, levis, trivialis –e; frivolus, vanus, minutus, inedia consumptus/-a. V. tamén desganado.
ineptus, angustus –a –um; nullum ou minimum anormal. adx. 1. Fóra do común ou da norma:
momentum habens. adx. e s. 2. Med. Analxé- enormis, abnormis –e; inusitatus, anomalus, ra-
sico, calmante: V. estas palabras. rus, perrarus, insolitus, insuetus –a –um. 2. Que
ánodo. s.m. Fís. Anhodus –i; electhrodus positiva. ten un desenrolo f ísico deficiente: morbide brevis,
anófele. s.m. Anopheles culex. tenuis, humilis –e; imbecillus, infirmus –a –um;
anoitecer ¹. v.intr. Facerse de noite: vesperascere, imbecillis –e; debilitatus –a –um; male sanus;
advesperascere; noctem appropinquare ou ap- corpore brevi. 3. Que non corresponde ás súas
petere; haud multum diei superesse; praecipi- causas ou aos seus fins: mirus, rarus, perrarus, in-
tem in occasum solem esse; iam iamque noctem solitus, inauditus, inusitatus –a –um; infrequens,
imminere; diem exactum ou extremum esse. insolens –entis; mirabilis, incredibilis –e.
anoitecer ². s.m. Última hora da tarde, cando se anormalidade. s.f. 1. Calidade de anormal: vi-
vai facendo noite: crepusculum –i; vesper –eris/ tium –i; insolentia, infrequentia, anomalia –ae;
–eri; vespera –ae; vesperus, hesperus –i; dies abnormitas, enormitas –atis; deviatio –onis. 2.
praeceps, (in ou ad vesperum) inclinans, de- Cousa anormal: novitas –atis; vitium –i; rara ou
cedens ou pronus; (ao anoitecer) vesperascente vitiosa res.
caelo ou die; sub noctem; prima, appropin- anotación. s.f. Notatio, annotatio (adnotatio)
quante, imminente, incipiente nocte; primis –onis; annotatiuncula, nota –ae.
96 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

anotar. v.tr. 1. Tomar notas: notas ou annotationes rum motus impedire ou debilitare; inutile totum
facere. 2. Pór notas ou indicacións nun texto: corpus ou aliquod membrum efficere ou red-
notare, annotare; inscribere, subscribere; anno- dere; inertem reddere. v.pr. 2. Perder ou ver dimi-
tationibus illustrare; annotationes apponere. 3. nuída algo ou alguén a súa mobilidade: motuum
Incluír un nome nunha lista: V. alistar. Tamén facultate carere; ankylosi, atrophia, corporis ou
v.pr.: V. alistarse. alicuius membri debilitate affici ou laborare.
anovamento. s.m. Renovatio, instauratio, restau- ansia. s.f. V. afán, ambición, anhelo.
ratio, redintegratio –onis. ansiar. v.tr. V. ambicionar, anhelar.
anovar. v.tr. 1. Preparar para o cultivo un terreo ansiedade. s.f. Anxietas –atis; angor –oris; sollici-
que non estaba cultivado: extricare; colere, exco- tudo –inis; (ter ansiedade) sollicitum esse; (pola
lere; exercere; novare, renovare. 2. Aumentar un sorte dun amigo) angorem pro amico capere. V.
anaco contiguo de terreo que estaba ermo: agrum tamén angustia.
agello addere; augere; novare, renovare 3. Dar
ansioso –a. adx. Avidus, cupidus, studiosus –a
aparencia de máis nova a unha persoa ou cousa:
–um; avens, cupiens, appetens, gestiens, sitiens
novare, renovare; instaurare, restaurare; mutare;
–entis; vehementer, valde ou magnopere optans,
decorare; ornare, exornare. 4. Substituír algo
vello ou gastado: mutare; reparare; redintegrare; ambiens ou volens.
reficere; aliquid pro aliquo ou in locum alicuius anta. s.f. 1. Pedra chantada no chan: anta –ae (ús.
reponere ou supponere. v.intr. 5. Adquirir unha máis en pl.); pila –ae. 2. Laxe dun monumento
aparencia de máis novo: renovari; reparari; re- megalítico: anta –ae.
dintegrari. antagónico –a. adx. Adversus, adversarius, aver-
anovo. s.m. Res nova, recens, recenter ou nuper sus, contrarius, inimicus, molestus, infensus, in-
facta, orta, in lucem edita ou novata; novitas festus, alienus –a –um; dissidens –entis.
–atis. antagonismo. s.m. Aemulatio, concertatio,
anoxadizo –a. adx. Iracundus –a –um; irritabilis contentio, oppositio –onis; animorum disiunc-
–e; acer, acris, acre; in iram praeceps ou pronus. tio; repugnantia, discrepantia –ae; certamen
anoxar. v.tr. 1. Sentir noxo ou rexeitamento: V. –inis; simultas –atis.
abominar, aborrecer. 2. Causar sensación antagonista. s. Adversarius, aemulus, inimicus/
de noxo a alguén: V. aburrir. 3. Abandonar -a; adversator, aemulator/-trix; antagonista –ae.
unha ave o niño por lle andaren nel: ova abhor- antano. adv. 1. O ano pasado: anno proximo,
rere; aves propter incursiones nido discedere priore ou superiore. 2. En tempos antigos: olim,
ou nidum deserere. v.pr. 4. Sufrir unha altera- quondam.
ción de ánimo, con desgusto e rabia a un tempo: antártico –a. adx. Australis –e; antarcticus, aus-
irasci; stomachari; exardescere; turbari; aliquem trinus, meridianus –a –um.
alicuius rei taedere; iram, fastidium, taedium ca-
pere ou concipere; sacietate, iracundia, taedio, Antártida. top. Antarctica terra.
fastidio affici. ante ¹. prep. Ante; ob; apud; praeter; pro, prae; co-
anoxo. s.m. Taedium, fastidium –i; aegritudo –inis; ram; palam; in conspectu; in ou sub oculis; in ore
molestia, offensa –ae; offensio, indignatio –onis; (alicuius). ♦ Ante todo: in primis; ante omnia;
ira, nausea –ae. praecipue.
anque. conx. Etsi, tametsi, etiamsi; licet; quam- ante ². s.m. Mamífero: alces ou alcis –is.
quam, quamvis, quamtumvis; cum; ut. antebrazo. s.m. Anat. Bracchium –i; anterior bra-
anquilosamento. s.m. Ankylosis –is/-eos; atro- chii pars.
phia –ae; syntexis –is; membrorum ou nervo- antecámara. s.f. Procoeton –onis; consistorium,
rum debilitas; rigentes nervi; articulorum mo- vestibulum –i.
tuum privatio ou difficultas. antecedente. adx. 1. Que antecede: antecedens
anquilosar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén perda –entis; proximus –a –um. V. tamén anterior.
ou vexa diminuída a súa mobilidade: articulo- s.m. 2. Acto, dito ou situación que serve para xul-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 97

gar feitos posteriores: anteacta vita; alicuius vita antepasado –a. s. 1. Familiar que viviu nun tem-
et mores; antecedens eventus, casus ou res; ante- po anterior: V. antecesor, devanceiro. s.m. 2.
acta –orum. ♦ Antecedentes penais: anteceden- Aquilo que constitúe unha etapa primitiva nunha
tia –ium. V. tamén 2. evolución: principium –i; origo –inis; historia –ae;
anteceder. v.tr. Praegredi, antegredi; praeire, an- evolutio phylogenetica; cursus, decursus –us.
teire; antecedere, praecedere; praecurrere, an- antepenúltimo –a. adx. Antepaenultimus –a
tecurrere, procurrere; praevenire, antevenire; –um; tertius ab ultimo.
praestare. V. tamén preceder. antepoñer ou antepor. v.tr. 1. Poñer unha cousa
antecesor –ora. s. 1. Persoa que antecedeu a ou- diante ou antes doutra: anteponere, praeponere,
tra nun cargo: decessor, antecessor, praecessor opponere; obicere; praelocare; anteferre. Tamén
–oris. 2. Familiar que viviu nun tempo anterior v.pr.: V. estes verbos en pasiva. 2. (fig.) Dar prio-
(ús. máis en pl.): maiores, patres, veteres –um; ridade, preferir: anteferre, praeferre; malle; an-
avi, atavi –orum. tehabere; pluris facere, putare ou ducere; potius
antediluviano –a. adx. 1. Que é anterior ao di- ducere ou habere. V. tamén 1. v.pr. 3. (fig.) Ter
luvio: ante diluvium exsistens ou factus. 2. (fig.) prioridade unha cousa sobre outra: V. 2 en pa-
Que é moi antigo ou vello: vetustus, pervetustus, siva.
annosus, inveteratus, antiquus, veterrimus, pris- anteposición. s.f. Praelatio –onis; praeiudicium
cus –a –um; pervetus –eris.
–i; prima ou prior pars; primae ou priores partes;
antedito –a. adx. Praedictus, supra ou ante dic- primus locus; principatus –us.
tus, nominatus ou commemoratus –a –um.
anteproxecto. s.m. Lineamenta –orum; adum-
anteface. s.f. Persona –ae; oris indumentum, ve- bratio, descriptio –onis; imago adumbrata;
lum ou linteum; oculare tegumen; oculorum ou minuta lineatio; consilium, propositum –i.
narium praesidium; (de pantasma) larva –ae.
antera. s.f. Anthera –ae.
antelación. s.f. Antecessus –us. V. anticipación.
*antergo –a. adx. V. entrego.
antemán. Palabra usada só na loc. adv. de antemán:
ante, antea; prius; ante tempus; mature; in an- anterior. adx. 1. Que precede ou está antes no
tecessum; (coñecer de antemán) praecognos- tempo: antiquior, vetustior, veterior, superior,
cere, praescire; (apropiarse de antemán) praeci- prior –ius; (a noite anterior) proxima nocte; (o
pere ou praeoccupare. ano anterior) anno priore; (a vida anterior) ante-
acta aetas ou vita. 2. Que está na parte de diante,
antena. s.f. 1. Zool. Cada un dos apéndices da ca-
que precede no espazo: antecedens –entis; prior,
beza de certos artrópodos: corniculum –i; cornu
–us (ús. máis en pl.). 2. Obxecto para emitir ou superior, anterior –ius; anticus, adversus, primus
recibir ondas electromagnéticas: electrica, televi- –a –um.
sifica ou radiophonica antenna ou antemna –ae. anterioridade. s.f. Praecessio, antecessio –onis;
♦ Antena parabólica: antenna (antemna) para- prior locus; principatus –us; antiquitas, vetustas
bolica. –atis. ♦ Con anterioridade: V. antes.
antenista. s. Antennae ou antennarum instruc- antes. adv. 1. Nun tempo e lugar anteriores: ante,
tor/-trix ou artifex. antea, antehac; prius; supra. 2. No tempo ante-
anteolleira. s.f. Oculorum operimentum. rior: hoc tempore; proxime; illico; nuper; modo;
haud dudum. 3. Mellor, máis ben: (quin) imo ou
anteollos. s.m.pl. 1. Instrumento óptico para ver
ao lonxe: bilenticula –ae; binoculus –i; binocular immo; (quin) potius. loc.conx. 4. Antes ca, de,
–aris; geminata ou bina specilla ou perspicilla; de que: antequam, priusquam. ♦ Antes de onte:
telescopium geminatum ou geminum. 2. Instru- nudius tertius. Antes de antonte: nudius quartus.
mento óptico para protexer a vista ou mellorar De antes: V. antigo. Moitos séculos antes: mul-
a visión: vitra ocularia ou orbiculata; ocularia tis ante saeculis. Moito, pouco antes ou despois:
vitrea; perspicilla ou conspicilla –orum; (un par multo, paulo ante ou post.
de anteollos) par oculariorum; (servirse deles) per antesala. s.f. 1. Cuarto que precede á sala principal
vitrum aspicere. V. tamén lentes. dunha casa señorial ou dun lugar público: V. an-
98 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tecámara. 2. (fig.) Momento que precede a un cuniae praesumptio; (facer un anticipo) pecu-
acontecemento importante: exspectatio –onis. niam repraesentare. 2. Os propios cartos que se
antevéspera. s.f. Nudius tertius ou nudiustertius; anticipan: promutuum –i; promutua pecunia.
antepervigilium –i. anticlerical. adx.e s. Sacerdotali ordini ou clerica-
antiaéreo –a. adx. Mil. Aeronavibus, velivolis ou tui infensus; sacerdotum osor; clericis infestus;
aerovehiculis infensus; velivolorum incursibus religioni adversus; potentiae clericorum impug-
adversus; antiaereus –a –um; (apparatus) ad ae- nator; ecclesiae eiusque administris contrarius.
reos (aerios) incursus depellendos; (canón) tor- anticlericalismo. s.m. Odium cleri; potentiae
mentum bellicum velivolis infensum, velivolis clericorum impugnatio.
quatiendis ou contingendis; (refuxio) perfugium anticlinal. s.m. Xeol. Rupium sinus.
adversus incursus velivolorum; receptaculum
aeriorum incursuum. anticonceptivo –a. adx. Atocius –a –um; ste-
rilitatem ferens, ducens ou efficiens. Tamén s.m.:
antibiótico –a. adx. 1. Med. Que serve para com- atocium –i; sterilitatis pastillus, medicamentum,
bater certos microorganismos: antibioticus –a subsidium ou potio.
um. s.m. 2. Med. Substancia química para com-
bater infeccións: medicamentum antibioticum; anticonxelante. adx. Gelufugus, antigelidus –a
antibioticum –i. –um. Tamén s.m.: gelufugus ou antigelidus liquor.
anticiclón. s.m. Aer antiturbineus. anticorpo. s.m. Med. Anticorpus –oris.
anticipación. s.f. 1. Acción de anticiparse: anteces- anticristo. s.m. Antichristus –i.
sus, praegressus –us. V. tamén anterioridade. anticuado –a. adx. Ex(s)oletus, obsoletus, per-
2. Gram. Figura retórica pola que se adianta a vetustus, insolitus, insuetus, inusitatus –a –um;
posible obxección do interlocutor: anteoccupatio, nimis antiquus; ab usu remotus.
anticipatio, praesumptio –onis; prolepsis –is. anticuario. s.m. 1. Persoa que comercia en cousas
anticipar. v.tr. 1. Facer que algo ocorra antes do antigas ou afeccionado a elas: palaeopola –ae;
previsto: praesumere; maturare; festinare; pro- antiquarius –i; rerum antiquarum ou antiquita-
perare; accelerare; repraesentare; praecipitare; tis mercator, peritus ou studiosus. 2. Establece-
promovere; (a marcha) ante tempus proficisci. mento en que se venden obxectos antigos: rerum
2. Dar breve noticia dunha cousa antes de que antiquarum mercatus.
teña lugar: breviter, summatim ou paucis (ver- antidemocrático –a. adx. Antidemocraticus –a
bis) dicere ou praenuntiare; praedicere; initiare; –um; popularium rationum inimicus/-a.
insusurrare; insinuare; introducere; mentionem
rei facere. 3. Dar un diñeiro antes do prazo acor- antídoto. s.m. 1. Med. Substancia que anula os
dado ou de que o traballo estea acabado: alicui efectos dun veleno: antidotum ou antidotus –i;
in antecessum numerare ou reponere; pecu- theriaca –ae; theriace –es; alexipharmacon –i.
niam alicui credere; expensas pecunias ferre; 2. (fig.) Remedio: remedium, medicamentum –i;
ante diem dictam solvere; (pecuniam) reprae- medicamen –inis.
sentare. v.pr. 4. Chegar alguén antes doutro ou antiestético –a. adx. Inelegans –antis.
de que algo aconteza: antecedere, praecedere; antífona. s.f. Antiphona –ae.
anteire, praeire; praegredi, antegredi; praevenire; antifonal ou antifonario. s.m. Antiphonarium
praecurrere; viam anticipare; iter praecipere ou –i.
praeoccupare. 5. Facer algo antes de que o faga
outro ou de que algo aconteza: ante tempus ali- antigalla. s.f. Scruta –orum; centones –um; res,
quid facere; antecedere; praecurrere; praegredi; sententia, opinio obsoleta ou vetusta; antiquae
praestare. 6. Suceder algo antes de tempo: ante- vilesque res; obsoleta verba; (vestido) obsoletior
venire, praevenire; ante tempus advenire; prae- vestis ou vestitus.
ter opinionem citius aliquid evenire ou accidere; antigás. adx. Defensorius adversus gasium; (más-
(anticípase a primavera) praevernat. cara) tegumen defensorium adversus gasium.
anticipo. s.m. 1. Acción de anticipar unha noticia antigo –a. adx. 1. Que existe desde hai moito
ou diñeiro: praenuntiatio, enuntiatio –onis; pe- tempo: antiquus, annosus, vetustus, veteranus,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 99

inveteratus –a –um; vetustate confectus; ve- antioxidante. adx. e s. Oxydum vitans; liquor
tus –eris. 2. Que existiu ou aconteceu hai moito oxydifugus.
tempo: priscus, pristinus, antiquus, annosus, ve- antipatía. s.f. Fastidium, odium –i; antipathia –ae;
tustus, veterrimus –a –um; vetus –eris. 3. Que offensio –onis; animus alienus; (ter antipatía)
leva moito tempo nun cargo ou función: munere abhorrere; fastidire; (provocala) offensionem ex-
ou officio iam diu ou iamdiu fungens; annosus, citare. V. tamén animadversión.
longaevus, grandaevus –a –um; aetate gravis ou
provectus; maior ou maximus natu; senior –ius. antipático –a. adx. Odiosus, molestus, fastidio-
4. Que desempeñou un cargo ou función noutro sus, invisus, aversus, adversus –a –um; repug-
tempo: munere solutus ou exsolutus; munere nans –antis.
functus; munere officioque vacans; beneficiis antípoda. s.m. 1. Habitante do extremo oposto do
tributis fruens; emeritus, rudiarius –a –um. globo terrestre: (ús. case só en pl.) antipodes –um;
5. Pertencente á antigüidade, esp. á de Grecia e antipodae –arum; antichthones –um. 2. Punto
Roma: priscus, pristinus, antiquus, classicus –a situado no extremo oposto da terra: contraria
–um; vetus –eris; ad cultum studiumque ve- regio; antipodus locus. 3. Cousa totalmente
terum auctorum ou morum (praecipue Graeco- oposta a outra: (res) omnino ou plane dissidens.
rum et Romanorum) attinens. s.m.pl. 6. Persoas V. tamén 1, en sing. e en pl. ♦ Nos antípodas: an-
que viviron en tempos remotos, esp. na antigüi- tipodus –a –um; longe ou omnino alius; (estar
dade clásica: prisca gens; prisci, antiqui –orum; nos antípodas) inter se repugnare (cousas); tota
veteres –um. ♦ Á antiga: obsoletior –ius; more sententia dissidere (persoas).
maiorum, patrum ou parentum; more prisco; antirroubo. adx. e s. (Instrumentum) furtum
antiquitus ou iam inde ab initio institutus. Idade praecavens.
antiga: V. idade.
antisemita. adx. e s. Semitarum ou Iudaeorum
antigüidade. s.f. 1. Calidade do que é antigo: osor.
antiquitas, vetustas –atis. 2. Tempo que se leva
exercendo unha función: tempus in labore lap- antisemitismo. s.m. Iudaicae gentis, Semitarum
sum. 3. Os tempos antigos, esp. a idade antiga: ou Iudaeorum exsecratio ou odium.
vetus aetas; priscum tempus; praeterita –orum; antiséptico –a. adx. e s. V. desinfectante.
prima, praeterita, priora ou superiora tempora. antítese. s.f. Lit. 1. Figura pola que se salienta a
4. Obxecto antigo: opus antiquum; res antiqua oposición de palabras ou ideas: contrapositum
ou vetusta; antiquitatis monumenta. –i; antitheton –i; antithesis –is; contraria verba.
antihemorráxico –a. adx. Antihaemorrhagicus 2. Persoa ou cousa oposta a outra: antitheticus,
–a –um. alienus, aversus, contrarius, adversarius –a –um
antihixiénico –a. adx. Valetudini contrarius; (in- (res, homo). 3. Filos. Proposición contraria á tese:
saluber) –bris –bre; pestilens –entis. antithesis –is.
antillano –a. adx. e s. Ab Antillis oriundus; Antil- antolladizo –a. adx. Varius, vagus, libidinosus,
licus ou Antiliacus –a –um. incertus –a –um; difficilis, levis, mobilis, versa-
tilis, mutabilis –e; incostans –antis.
Antillas. top. Antillae ou Antiliae –arum; Antil-
licae insulae. antollar. v.pr. Concupiscere; appetere, expetere;
antílope. s.m. Antilops –opis. (animi levitate) cupere; inhiare (dat.); animo
ou sibi obsequi; suo arbitrio facere; libidini ob-
antimilitarismo. s.m. Rei militaris declinatio. noxium esse.
antimilitarista. s.m. Rei militaris osor, impatiens, antollo. s.m. Libido –inis; inconstantia –ae; levi-
declinator; rem militarem declinans. tas, mobilitas, cupiditas –atis; arbitrium –i. V.
antimonio. s.m. Quím. Stibium, antimonium –i. tamén capricho.
antinéboa ou antinebra. s.m. Lumen ou funale antoloxía. s.f. Anthologia –ae; anthologium –i;
contra nebulam ou nebulifugium. scripta ou opera selecta; eclogarii –orum; ex-
antinomia. s.f. Antinomia, discrepantia, repug- cerpta, anthologica, anthologumena, collecta-
nantia –ae. nea –orum.
100 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

antolóxico –a. adx. 1. Relativo á antoloxía: lec- –a –um; annualis –e; in singulos annos. 3. Que
tus, delectus, collectaneus –a –um. 2. Digno de corresponde a un ano: annuus –a –um. 4. Bot.
figurar nunha antoloxía: exquisitus, excerptus, Que vive só un ano: annuus –a –um; unum an-
lectus, electus, delectus, eclogarius –a –um. 3. num vivens; unius anni (xen.).
Que constitúe a parte máis significativa dun au- anuario. s.m. 1. Libro que se publica ao comezo
tor, pintor, escultor, etc.: V. 2. do ano: liber annualis ou annuus; libellus –i; ca-
antonimia. s.f. Opposita –orum; verborum lendarium –i. 2. Libro que recolle os traballos
pugna, repugnantia ou dissidentia. realizados no curso: annalis –is (ús. máis en pl.);
antónimo –a. adx. 1. Ling. Que ten significado commentarii –orum.
oposto: contrarius, oppositus –a –um; dissidens anubrar. v.tr. 1. Cubrir de nubes: (tenebris) obs-
–entis. s.m. 2. Ling. Palabra ou expresión de curare; obcaecare; obscura caligine tegere; te-
significado oposto: verba inter se dissidentia; vox nebras ou umbras inducere; caelum obscurare,
sensum contrarium significans. abscondere; solem obumbrare; umbris terras
antonomasia. s.f. Pronominatio –onis; antono- operire. 2. Facer menos clara unha cousa: obs-
masia –ae. ♦ Por antonomasia: antonomastice curare; mentem turbare; obscuritatem obducere
ou per antonomasiam. V. tamén excelencia ou afferre. 3. (fig.) Diminuír por algún tempo a
(por). percepción visual ou racional: (luminibus men-
tis) aliquantisper officere; ad tempus caliginem
antonte. adv. Nudius tertius ou nudiustertius.
oculis offundere; visum debilitare; (animum)
*antorcha. s.f. V. facha, facho, tea. obcaecare; hebetare; pectus obscurare; caligi-
*antoxar. v. pr. V. antollar. nem animis offundere. v.intr. e pr. 4. Cubrirse
*antoxo. s.m. V. antollo. de nubes: obscurari; offundi; tenebris obcaecari;
caelum nigrescere; claritatem evanescere. v.pr.
antracita. s.f. Anthracites –is.
5. Facerse menos clara unha cousa: obscurari;
antro. s.m. 1. Caverna: caverna, spelunca –ae; obumbrari; hebetari. 6. Diminuír a percepción
specus –us; antrum –i. 2. (fig.) Lugar escuro, visual ou racional: aliquantisper ou ad tempus
misterioso e repelente: latebra –ae; latibulum –i; visum obumbrari; mentis oculos ou aciem animi
locus reconditus et arcanus. V. tamén 1. ♦ Antro confundi.
de perdición: corruptionis ou perditionis spe-
anulación. s.f. Abrogatio, rescissio, antiquatio, su-
lunca ou locus.
blatio, resolutio, annullatio –onis.
antropocentrismo. s.m. Filos. Anthropocentris-
anular ¹. s.m. Cuarto dedo da man, a partir do
mus –i.
polgar: digitus medicus, medicinalis, quartus ou
antropófago –a. adx.e s. Anthropophagus/-a; an(n)ularis.
humanis carnibus vescens.
anular ². v.tr. 1. Deixar sen validez unha cousa:
antropofaxia. s.f. Anthropophagia –ae; humanae rescindere; irritum facere; revocare; cancellare;
carnis esus. (o testamento) rumpere; (o matrimonio) solvere;
antropólogo –a. s. Anthropologus/-a. (un pacto) foedus rumpere. 2. Deixar nula ou
antropoloxía. s.f. Anthropologia –ae; humanae sen aplicación unha lei: abolere; abrogare; rescin-
naturae ou formae descriptio ou doctrina. dere; antiquare; repudiare; tollere; circumducere.
antropomorfismo. s.m. Anthropomorphismus anunciante. adx. 1. Que anuncia: nuntians –an-
–i; doctrina figuras hominum diis tribuens. tis. s. 2. Persoa ou entidade que paga un anuncio:
nuntiator, annuntiator/-trix; nuntius/-a; praeco
antropomorfo –a. adx. Anthropomorphus –a
–onis.
–um; hominis formam ou humanam formam
referens ou habens; humanae formae (xen.). anunciar. v.tr. 1. Dar noticia, facer saber: nuntiare,
annuntiare, denuntiare, pronuntiare; significare.
antropozoico –a. adx. Anthropozoicus –a –um.
2. Dicir o nome de alguén que chega: nomen ali-
antuca. s.f. V. parasol, paraugas. cuius reddere; adventum praenuntiare. 3. Dar
anual. adx. 1. Que sucede cada ano: annuus, anni- a coñecer por un anuncio publicitario: vulgare,
versarius –a –um. 2. Que dura un ano: annuus evulgare, pervulgare; in publicam lucem, in pu-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 101

blicum ou in vulgus dare, edere, prodire, mittere, apagado –a. part. 1. Part. do verbo apagar: ex-
emittere, proferre. Tamén v.pr.: proprium nomen stinctus, restinctus, oppressus –a –um. 2. (fig.)
typis dare ou vulgare. 4. Presentarse como sinal Sen intensidade (cousa) ou sen ánimo (persoa):
de que algo vai ocorrer (no ceo, p.ex.): significare; pallidus, perpallidus, decoloratus, lividus, lan-
praesagire; nuntiare, praenuntiare; praedicere; guidus, albus, tenuatus, fessus, remissus, timidus
portendere; (o ávrego anuncia tempestade) ven- –a –um; pallens, languens –entis; exsanguis –e;
tus Africus tempestatem significat. V. tamén au- parvo animo (vir/femina); (con voz apagada)
gurar, predicir. pressa voce.
anuncio. s.m. 1. Acción de anunciar: nuntius –i; apagamento. s.m. Exstinctio, restinctio –onis; (da
notitia –ae; agnitio, cognitio, significatio, nuntia- voz) vocis remissio, amputatio ou exstinctio.
tio, denuntiatio, monitio –onis. 2. Texto, debuxo, apagar. v.tr. 1. Facer cesar a luz ou o lume: exs-
etc., con que se anuncia algo: laudativus nuntius; tinguere, restinguere; opprimere; (a ira, a sede)
divulgatio, pervulgatio commendaticia; libellus, iram, sitim exstinguere ou compescere; (o lume)
titulus –i; (auctionaria) tabula; publicus nuntius ignem exstinguere 2. (fig.) Facer desaparecer
televisificis imaginibus evulgatus; proscriptio un sentimento: exstinguere, restinguere; delere;
–onis. sedare; tranquillare; placare. v.pr. 3. Deixar de
haber luz ou lume: exstingui, restingui; interire,
anuros. s.m.pl. Animalia absque cauda, cauda ca-
perire; emori; occidere. 4. (fig.) Desaparecer un
rentia ou expertia.
desexo, un sentimento: exstingui, restingui; seda-
anverso. s.m. 1. Cara principal dunha moeda ou ri; placari; tabescere.
medalla: pecuniae ou numismatis recta facies
apaisado –a. adx. Oblongus –a –um; plus in
ou rectum signum. 2. Páxina impar dunha folla: latum quam in altum extensa (charta, pictura,
pagina ou pagella recta; folium rectum. tabula).
anxina. s.f. Tol(l)ae –arum; tol(l)es –ium; angina apaixonado –a. part. 1. Part. do verbo apaixo-
–ae; angor –oris. ♦ Anxina de peito: angina ou nar: accensus, incensus, inflammatus, excitatus,
angor pectoris. concitatus, commotus, captus –a –um. adx. 2.
anxiospermas. s.f.pl. Bot. Angiospermae –arum. Cheo de paixón, feito ou dito con paixón: incen-
anxo. s.m. Teol. 1. Espírito celeste: angelus –i. 2. sus, fervidus, studiosus, perstudiosus, avidus,
(fig.) Persoa moi boa: angelus –i; vir, puer mi- cupidus, praecupidus –a –um; alicuius aman-
tis, amabilis, optimus ou integerrimus; femina, tissimus ou percupidus; in amorem alicuius effu-
puella optima ou integerrima. ♦ Anxo da garda: sus; (amore) flagrans –antis; vehemens, ardens
angelus custos; genius –i. –entis; acer, acris, acre. V. tamén 1.
anzol. s.m. Hamus –i; hamulus piscatorius. V. apaixonante. adx. Affectus, mentem ou animum
tamén amocelo. incendens, concitans, excitans, acuens, movens,
commovens, stimulans ou trahens.
añagoto. s.m. V. cabrito.
apaixonar. v.tr. 1. Provocar algo grande entusias-
año –a. s. Agnus, agnellus, agnicellus, agnicellu- mo: accendere, incendere, inflammare; capere;
lus, agniculus/-a; fetus ovium; (o que xa empeza excitare, concitare, incitare; movere, commo-
a pacer) pasticus agnus; (carne de año) agnina vere; trahere; allicere. v.pr. 2. Afeccionarse en ex-
(caro). ceso: exardescere; (studio ou cupiditate) incendi,
aoristo. s.m. Aoristus –i. trahi ou teneri; (studio ou amore) ardere ou fla-
aorta. s.f. Anat. Aorta –ae; arteria magna; grandis grare; aliquam (feminam) ou in aliqua (femina)
vena cordis. deperire.
apacentar. v.tr. Pascere; pabulum dare; (gardar apalabrar. v.tr. 1. Chegar a un trato de palabra:
bois ou vacas) bubulcitare/-ari; pascere. V. tamén convenire; consentire; componere; pacisci; pan-
gere; constituere; fidem praestare; sponsionem
alindar.
facere; de aliqua re agere; res communes gerere;
*apacible. adx. V. apracible. foedus pangere. v.pr. 2. Comprometerse de pa-
apadriñar. v.tr. V. afillar. labra: fidem dare, obstringere, obligare ou in-
102 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

terponere; spondere; se obligare; se obstringere; –entis; sol(l)ers –ertis; industrius, callidus, peri-
se oppignerare; stipulari; polliceri; promittere; tus –a –um; se ipse expediens; rebus suis suffi-
consentire; convenire. cienter praeditus. ♦ Estar apañado ou aviado:
apalleirar. v.tr. Herbam, messis manipulos, palea- magna difficultate affici; impeditum, haesi-
rium ou paleam acervare, coacervare, struere, tantem, perplexum esse.V. tamén apertado,
cumulare, accumulare, aggerare, exaggerare, aviado.
congerere, in acervum conicere, acervatim po- apañar. v.tr. 1. Recoller, esp. do chan: tollere, at-
nere; strues facere. tollere, levare, allevare, sublevare; (manu) pre-
apalpada. s.f. Palpatio, attrectatio –onis; tactus hendere, apprehendere; in manus sumere. 2.
–us. ♦ Ás apalpadas, ás apalpadelas: tactu; Recoller un froito: percipere; metere, demetere;
praetentatu; (andar desa maneira) dubitanter legere, sublegere, colligere; carpere, decerpere;
ambulare; tactu tentare; (pedibus ou manibus) stringere, destringere; vellere. 3. (fam.) Coller
iter praetentare; dubitare; haesitare; (que anda unha enfermidade, un vicio, etc.: morbum, no-
así) temptabundus (tentabundus) –a –um. xam, vitium contrahere ou concipere; in languo-
apalpadeira. s.f. Mulierum in telonio inspectrix. rem, aegritudinem ou vitium cadere, incidere,
incurrere ou delabi. v.intr. 4. Recibir golpes: vapu-
apalpadela. s.f. V. apalpada. ♦ Ás apalpadelas: lare; verberari; (virgis) caedi; percuti; pulsari; ic-
V. apalpadas (ás). tus accipere ou sustinere. v.pr. 5. (fig.) Vivir, aco-
apalpar. v.tr. Palpare; temptare ou tentare; (manu) modarse, a pesar das dificultades: sibi providere;
tangere, contingere, tractare, attrectare, contrec- sibi operam dare; se ipsum gerere ou expedire.
tare ou versare; in manus sumere. 6. (fig.) Ter habilidade: sol(l)ertem, prudentem,
apampado –a. adx. Stultus, fatuus, insanus, stupi- callidum esse; sol(l)ertiam, ingenium, callidi-
dus, stolidus, laevus, obtusus, attonitus –a –um; tatem habere; calliditate pollere.
mente captus; hebes –etis. apaño. s.m. 1. Ocupación provisional: ad tempus,
apampar. v.tr. 1. Tornar apampado a alguén: (inge- fiduciarius, subsecivus ou temporarius labor;
nium ou mentem) obtundere; hebetem reddere; munus ou negotium temporarium. 2. Aquilo do
obstupefacere; admirationem afferre ou movere; que se dispón encubertamente: negotium incon-
turbare, conturbare; percellere. v.pr. 2. Volverse ditum ou incondite factum; occupatio ou res fur-
pampo, marabillarse: stupere, stupescere, obs- tiva ou furtim facta. 3. Relación fóra do matrimo-
tupescere; torpere; stupore, admiratione ou rei nio: maritale commercium extra matrimonium;
novitate affici ou moveri; mirari, admirari. adulterina, impudica ratio. V. tamén achego. ♦
apancar. v.tr. 1. Dar pancadas: verberare; pulsare; Ser de bo ou mal apaño: V. acomodo.
percutere; ferire; (virgis) caedere; tundere, mul- aparador. s.m. Compostile –is; repositorium –i;
care. 2. Remover cunha panca: vecte ou vectibus abacus –i.
aliquid movere, levare, convellere; ferro aggredi aparafusar. v.tr. 1. Introducir un parafuso: co-
ou instare. chleam ou cochleolam volvere, intorquere, astrin-
apanda. s.f. V. panda ². gere ou firmare. 2. Suxeitar con parafusos: cochleis
apandar. v.intr. V. pandar. involvere; circumplicare; firmare; annectere.
apañado –a. adx. 1. Excesivamente apegado ao aparato. s.m. 1. Obxecto constituído por pezas:
diñeiro: tenax –acis; sordidus, parcissimus, nimis machina –ae; machinamentum, instrumentum
parcus, praeparcus, avarus –a –um; illiberalis –e. –i; machinatio –onis. 2. Conxunto de elementos
V. tamén agarrado, avarento. 2. Coidadoso, ou organismos que concorren a un mesmo fin:
ordenado: sedulus, curiosus, industrius, attentus sup(p)ellex –ectilis; utensilia –ium; apparatus
–a –um; diligens –entis; sui negotii bene gerens; –us; instrumentum, organum –i. 3. Conxunto
compositus ordinatusque. 3. Ben alimentado: de cousas que contribúen a dar importancia a
nutritus, altus, alitus, nitidus, perpastus –a –um; algo ou a alguén: ornatus, paratus, apparatus,
pinguis –e; nitens –entis. 4. Que posúe medios praeparatus, cultus –us; pompa –ae; ornamen-
abondos para vivir: V. adiñeirado. 5. Que fai tum –i; (con grande, con ningún aparato) magno,
ben as cousas ou que é autosuficiente: prudens nullo apparatu. 4. Conxunto de órganos dos ani-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 103

mais e das plantas: instrumenta, organa –orum; –is. ♦ Gardar as aparencias: decorum servare;
(aparato dixestivo) decoctionis organa. simulare, dissimulare; vitia celare, tegere, occul-
aparatoso –a. adx. 1. Que serve para manifestar tare. Na aparencia: in ou per speciem; sub spe-
a importancia ou o luxo: luxuriosus, magnificus, cie. As aparencias enganan: fallaces sunt rerum
splendidus, lautus –a –um; dapsilis –e. 2. Que se species; decipit frons prima multos. Fiarse das
fai ver, que impresiona: magnificus, sumptuosus, aparencias: vultibus, colori credere. Non te f íes
elatus, conspicuus, floridus –a –um; grandis –e. das aparencias: nimium ne crede colori.
aparcadoiro. s.m. Area stativa; autoraedarum aparentar. v.tr. 1. Mostrar algo que realmente
statio. non se ten: affectare; fingere; (vultum) compo-
nere; imitari; simulare, dissimulare; mentiri. 2.
aparcamento. s.m. Statio –onis.
Ter un aspecto determinado: videri; se exhibere,
aparcar. v.tr. (Autocinetum, birotam automata- proferre, praebere ou ostendere. 3. Ter o aspecto
riam) collocare, ponere; sistere, consistere. propio dunha idade: inducere; referre; reddere;
aparear. v.tr. 1. Xuntar un macho e unha femia exprimere.
para que copulen: iungere; maritare; admittere. aparente. adx. Mendax, fallax –acis; simulatus,
v.pr. 2. Realizar a cópula os animais: coire; iungi. fictus, falsus, commenticius, ficticius –a –um;
aparecer. v.intr. 1. Pórse á vista: apparere; videri; inanis –e; (virtude aparente) simulatio virtutis;
conspici; se ostendere, se offerre, se proferre, se (utilidade) species utilitatis.
aperire ou se praebere. 2. Comezar a manifes- aparición. s.f. 1. Acción de aparecer: conspectus,
tarse: apparere; emergere; exoriri; ostendi; se os- ortus, adventus –us. 2. Manifestación visible dun
tendere; (en público) in publicum prodire. 3. Saír ser invisible: imago –inis; simulacrum –i; visio
ou darse a coñecer por primeira vez: oriri, exoriri; –onis; visum –i; apparitio –onis; (pl.) praesen-
emergere; prodire; obviam se alicui dare; in con- tiae –arum.
spectum venire. 4. Ser atopado: inveniri; repe- aparrulado –a. adx.V. apampado.
riri. v.pr. 5. Presentarse unha aparición: obviam
se alicui dare; per visum se ostendere; in somnis apartado –a. part. 1. Part. do verbo apartar:
videri; (aparecéuselle o pai en soños) patrem in seiunctus, sepositus, separatus, segregatus, amo-
somniis vidit. tus, remotus, relegatus –a –um. 2. Que está
lonxe: longinquus –a –um. V. tamén 1. s.m. 3.
aparellador –ora. s. Architectus auxiliaris; archi- Lugar en que se pon o correo dunha persoa, em-
tecti adiutor/-trix; instructor –oris. presa, etc.: theca cursualis.
aparellar. v.tr. 1. Pór os aparellos: (equum, asinum, apartamento. s.m. Aedicula, diaeta –ae.
mulum) sternere. 2. Preparar unha embarcación
para a pesca: navem armare, ornare, instruere. apartar. v.tr. 1. Mover algo para que quede espazo:
3. Dispor algo para un fin: parare, apparare, movere, removere; tollere; amoliri; auferre. 2. Pór
lonxe ou máis lonxe: movere, amovere, dimovere,
comparare; instruere; componere; ornare.
removere; legare, ablegare, relegare; excludere;
aparello. s.m. 1. Obxecto constituído por varias a se demittere; arcere. 3. Facer que alguén aban-
pezas: V. aparato. 2. Conxunto de órganos que done un modo de vida, actividade, etc.: avocare;
cumpren unha función nos animais e nas plan- seiungere. 4. Facer que unha persoa deixe de estar
tas: V. aparato. 3. Rede ou conxunto de redes: con outra ou outras: dividere; separare; seiungere;
rete –is; retium congeries. pl. 4. Arreos dos caba- avocare, sevocare, alienare, abalienare; (con vio-
los e outros animais: equestria arma; dorsualia, lencia) abstrahere, distrahere; avellere, divellere;
ornamenta –orum; ephippium –i; ornatus –us. (un matrimonio) diducere. 5. Facer que dúas ou
5. Conxunto de cousas para a pesca: piscatoria máis persoas deixen de estar unidas: animos dis-
instrumenta. 6. Utensilios necesarios para un iungere. V. tamén 4. 6. Facer que dúas ou máis
traballo: paratus, apparatus –us; arma, ferra- persoas deixen de pelexar ou discutir: (proeliantes
menta, instrumenta –orum; utensilia –ium. ou rixantes) dirimere; revellere; pugnam ou rixam
aparencia. s.f. Adspectus, vultus, visus –us; spe- impedire. 7. Pór aparte: diducere; separare; seor-
cies, facies –ei; simulacrum –i; imago –inis; os- sum ponere ou reponere; segregare. v.pr. e intr.
tentatio, simulatio –onis; similitudo –inis; cutis 8. Moverse para un lado: recedere; digredi; se re-
104 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

movere; se amoliri; a ou e loco discedere. 9. Pórse vites ou segetes contundere ou percutere. v.pr.
lonxe ou máis lonxe: cedere, discedere, recedere; 6. Botarse a perder a colleita: fruges corrumpi,
digredi; (longius) abire. 10. Deixar de estar unidas vitiari, ruere, corruere ou concidere.
dúas ou máis persoas: discedere, secedere; digre- apegadizo –a. adx. 1. Que se apega con facili-
di; dimittere; disiungi; dissociari. 11. Abandonar dade: glutinosus, lentus, viscosus –a –um; tenax
un modo de vida, actividade, etc.: laborem, mores, –acis. 2. (fig.) Que se transmite por proximidade,
rem publicam ou familiarem relinquere, derelin- contacto, trato, etc.: pestilens –entis; pestifer –era
quere, dimittere, deponere ou omittere. V. tamén –erum; contagiosus –a –um; morbos vulgans.
afastar. 3. Que se retén con facilidade (melodía, música):
aparte. adv. V. parte (á). dulcis, lenis, suavis –e; mellitus –a –um; aures
apartheid. s.m. Nigritarum ou coloratorum ho- permulcens.
minum segregatio ou discrimen. apegañento –a ou apegañoso –a. adx. 1. Que
aparvado –a. adx. V. apampado. se apega con facilidade: V. apegadizo. 2. Que se
xunta a unha persoa ou grupo sen ser desexado:
aparvar. v.tr. V. apampar.
parasiticus, molestus, importunus –a –um.
apatía. s.f. Apathia, indolentia, inertia, ignavia, so-
apegar. v.tr. 1. Unir cunha substancia adhesiva:
cordia –ae; torpor, languor –oris; torpedo –inis.
glutinare, agglutinare, conglutinare; applicare;
apático –a. adx. Indolens, languens, torpens –en- (soldar) ferruginare. 2. Unir de maneira que
tis; iners –ertis; socors –ordis; segnis –e; igna- non quede espazo entre dúas cousas: contexere;
vus, languidus, remissus, lentus –a –um. applicare; iungere, coniungere; conserere; ad-
apátrida. adx. e s. (Vir/femina) sine patria; patria movere; appellere; committere. 3. Transmitir
expers ou carens; suis sedibus orbatus/-a; erra- por contacto, trato, etc.: contagione ou contactu
bundus –a –um. aliquem labefacere ou prosternere; virus alicui
apaxar. v.tr. V. acariciar, apalpar. aspergere; coinquinare; morbum communicare
ou inducere; lue inficere. v.intr. 4. Ser válido para
apazugar. v.intr. Placari; componi; quietari; tran-
unir unha cousa con outra: V. 1. v.pr. 5. Trans-
quillari; mitigari; leniri; pacem recuperare, reci-
mitirse por contacto, trato, etc.: contagione ou
pere ou conciliare; iracundiam ponere, remittere,
contactu communicari, vulgari ou serpere. 6.
reprimere, cohibere ou quiescere; relanguescere;
Quedar adherida unha cousa a outra: haerere,
mitescere; conticescere; residere, considere.
adhaerere, adhaerescere. 7. (fam.) Unirse a unha
apeadeiro. s.m. Parva statio ferrriviae ou ferrivia- persoa ou grupo sen ser chamado: lentum ou
ria. glutinosum esse; nunquam a latere discedere.
apear. v.tr. 1. Facer descender dunha montura ou V. tamén 6. 8. Ter apego a: aliquid aliquem tra-
dun vehículo: (ex) equo, aeronavi, hamaxosticho, here; alicui rei deditum esse; alicuius rei studio
raeda ou autocineto deicere, detrahere ou prae- ou amore teneri, capi, allici ou ardere.
cipitare; (o cabalo ao cabaleiro) equitem excutere apego. s.m. Affectus –us; affectio –onis; studium
ou effundere. v.pr. 2. Baixar dunha montura ou –i; amor –oris; voluptas –atis.
dun vehículo: (ex) equo ou autocineto descen-
apeiría. s.f. Rusticum instrumentum; rustica sup-
dere; (ex, ab) equo desilire; ad terram defluere.
(p)ellex.V. tamén aparato, aparello.
apedrar. v.tr. 1. Tirar pedras contra algo ou alguén:
apeiro. s.m. (Ús. máis en pl.) Instrumenta, ferra-
lapidibus appetere ou percutere; lapides iacere;
menta –orum. V. tamén apeiría.
lapidare. 2. Perseguir ou facer fuxir a pedradas:
lapidibus prosequi ou fugare. V. tamén lapidar. apelación. s.f. Appellatio, nomenclatio, implora-
3. Matar a pedradas: lapidare; lapidibus ou saxis tio, vocatio, advocatio, invocatio, provocatio
caedere, obruere ou cooperire. 4. Non aproveitar –onis; vocatus, arcessitus, accitus –us (só en
unha cousa ou usala mal: corrumpere; vitiare; abl.); (recurso a un tribunal superior) appellatio,
laedere; perdere; pessumdare; dissipare. v.unip. provocatio –onis; subsidiaria actio.
5. Caer pedrazo: grandinare, digrandinare; gran- apelar. v.tr. 1. Botar man de algo ou alguén: ad
dinem cadere ou ruere; (nos froitos) grandinem aliquem ou aliquid confugere; recurrere; adhi-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 105

bere (rem); advocare; uti; implorare; arcessere; oprime e aperta: angustus, ar(c)tus, ar(c)tatus,
appellare. 2. Presentar algo como argumento ou exiguus, curtus –a –um; brevis –e. V. tamén 1.
apoio: vocare, invocare; implorare; orare; obtes- 3. Aplícase a algo en que a diferenza é pequena:
tari; appellare; (ao pobo) ad populum (iudicium) angustus, curtus, exiguus –a –um; tenuis –e. 4.
provocare; (á clemencia de César) ad Caesaris Que ofrece dificultades: difficilis –e; arduus, labo-
clementiam confugere. 3. Recorrer a un tribunal riosus, operosus –a –um. 5. Que é apegado ao
superior: provocare; appellare. diñeiro: V. agarrado, apañado, avarento.
apelativo –a. adx. e s. Appellativus –a –um; (no- ♦ Estar ou verse apertado: in lubrico ou in an-
men) appellativum ou proprium. gustiis versari ou esse; impeditum, implicatum,
haesitantem, perplexum, suspensum esse; hae-
apelidar. v.tr. 1. Designar polo nome ou o apelido:
rere, haesitare. Vir apertado: strictum, ar(c)tum
vocare; appellare; dicere, nuncupare; vocitare;
esse ou fieri.
nominare, denominare, cognominare; nomine
notare; cognomen alicui dare, addere ou con- apertador. s.m. V. suxeitador.
ferrre. v.intr. 2. Ter o apelido de: vocari; appellari; apertamento. s.m. Constrictio –onis; strictura –ae;
nominari, cognominari; dici; nuncupari; alicui alvus supressa, compressa, constricta, adstrictior,
ou alicui rei nomen, agnomen ou cognomen coacta, inhibita ou dura; adstrictum corpus; com-
esse; cognomen accipere ou habere. pressus venter. V. tamén estrinximento.
apelido. s.m. Agnomen, cognomen –inis; cogno- apertar. v.tr. 1. Facer forza ou presión sobre algo:
minatio –onis; cognomentum –i. premere, comprimere, opprimere, pressare;
apenas. adv. 1. Case non: vix; aegre; difficulter; (un nó) nodum stringere; (a gorxa para afogar
magno labore; (apenas esperto) semisomnis –e; a alguén) collum oblidere; (para facer queixo)
semisomnus –a –um. conx. 2. Así que, tan pron- caseum premere ou ponderibus conspissare.
to como: vixdum; simul ac; ubi ou ut primum. 2. Coller entre os brazos exercendo certa pre-
sión: stringere, destringere; comprehendere;
apéndice. s.m. 1. Parte saínte da principal: pro- amplecti; ad pectus premere; pectori apprime-
ductio, prolatio –onis; appendix –icis; appen- re; applicare; admovere. 3. Facer máis cerrado
dicula –ae. 2. Anat. Parte que se prolonga do un nó, unha corda: chordas, vincula stringere,
cego: colica appendix. 3. Cousa engadida a outra constringere, contendere; (a gravata) focale ads-
principal, en especial en escritos: appendix –icis; tringere, tendere ou nodo cohibere. 4. Facer que
additamentum –i. V. tamén 1. algo ocupe menos espazo: ar(c)tare, coar(c)tare;
apendicite. s.f. Med. Colicae appendicis inflam- angustare. V. tamén 1. 5. Xirar un dispositivo
matio ou morbus. para aproximar dúas pezas: cochleam ou quam-
apercibir. v.tr. 1. Facer saber algo importante: mo- cumque rem volvere, firmare, intorquere ou ads-
nere, admonere, commonere, praemonere; de- tringere. 6. Manter firmemente cerrado: manum,
nuntiare; significare; certiorem aliquem facere. digitos, pugnum, dentes, os, labra comprimere;
2. Reprender a alguén: V. amoestar, ameazar. pugnum facere; digitos in pugnum comprimere.
v.pr. 3. Darse conta de: animadvertere; certiorem 7. Retardar a evacuación do intestino: aliquid
fieri; intellegere; percipere; perspicere; sentire. alvum ou ventrem adstringere, constringere ou
comprimere; corpus durare. 8. (fig.) Espremer:
aperitivo. s.m. 1. O que serve para producir apeti-
contrahere; exprimere. V. tamén 1. 9. (fig.) Ser
to: medicamentum cibi appetentiam excitans. 2.
moi esixente: urgere; instare; festinare; insectari;
Bebida que se toma antes da comida: propoma
sollicitare; instigare; concitare; hortari. 10. Fa-
–atis (viño aromatizado); silatum –i (viño con
cer presión sobre alguén para que faga algo: ro-
seseli); absinthiacum –i (viño con asente); potio
gare; orare; flagitare; premere; instare, insistere.
apertiva, occursaria ou ad cibum praecordia
V. tamén 9 e ameazar. v.intr. 11. (fig.) Quedar
aperiens; vinum apertivum. V. tamén entrante.
moi axustado: angustum, ar(c)tum, curtum, exi-
aperta. s.f. V. abrazo. guum, tenuem esse. 12. Apresurarse: properare;
apertado –a. part. 1. Part. do verbo apertar: festinare; maturare; accelerare; gradum ou iter
pressus, compressus, elisus, strictus, constrictus, celerare; trepidare; cursu venire. 13. Ser moi
adstrictus, stipatus, densatus –a –um. 2. Que intenso, facerse sentir: magnos dolores, calores
106 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

sentire, experiri ou habere; necessitatem ali- apestar. v.tr. 1. Contaxiar a peste: contagione,
quem premere; acri cupidine adigi; fame urgeri contagio, pestilentia ou peste afficere, inficere
ou premi; famem exagitare; siti ardere. v.pr. 14. ou labefactare; virus adspergere; contagionem
Pórse moi xuntos: se stipare, stipari; se congre- vulgare; coinquinare; corrumpere; inficere; vitia-
gare ou condensare; se conglobare, conglobari re; pestilentiam importare. 2. (fig.) Encher algo
ou agglomerari; se confercire; densari, denseri. cunha cantidade excesiva: stipare; implere, op-
15. Ter dificultades para evacuar o intestino: al- plere, adimplere, replere, explere; farcire. 3. (fig.)
vum ou ventrem non ire ou non reddere; alvum Encher de mal olor: foetere; obolere; foetore, foe-
duram morari; difficile excernere. ♦ Cadaquén tiditate ou graveolentia replere. 4. (fig.) Molestar
sabe onde lle aperta o zapato: sua quisque probe moito a forza de insistir: molestia afficere; taedio
noscit. esse; nimis urgere; instare. v.intr. 5. Cheirar moi
aperto. s.m. 1. Acción e efecto de apertar: contrac- mal: foetere; putere; male ou graviter olere; foe-
tio, constrictio, compressio –onis; amplexus, torem redolere; (o alento) halitum inodorare;
pressus –us. 2. Situación de dif ícil solución: (polo viño bebido) mero foetere ou putere; ora
discrimen –inis; impedimentum, periculum –i; foetere nimio vino; ore foetido popinam exhala-
difficultas, anxietas, necessitas –atis; sollicitudo re; (a allo) allium obolere. 6. Causar fastío: V. 4.
–inis; cura –ae; angustiae –arum; turbatio, per- apetecer. v.tr. 1. Ter gana de algo: cupere; optare,
turbatio –onis; (estar nun aperto) in angustiis, in exoptare; appetere, expetere; desiderare; avere;
magno discrimine versari ou esse. concupiscere; (o alleo) aliena petessere. v.intr. 2.
apertón. s.m. 1. Aperto grande: magnum discri- Ser da apetencia de alguén: placere; delectare;
men ou periculum; extremum –i; extrema ou voluptati ou cordi esse; gratum esse; cupiditate
ultima necessitas. 2. Aglomeración de xente en alicuius rei flagrare; aliquem cupiditatem ou stu-
pouco espazo: frequentia –ae; coglobatio, stipa- dium alicuius rei capere.
tio –onis. apetencia. s.f. Appetitus –us; cupiditas –atis;
apertura. s.f. 1. Acción de abrir: apertio –onis; appetentia –ae; appetitio –onis; desiderium –i.
apertura –ae. 2. Comezo ou reabertura dunha apetito. s.m. 1. Tendencia a satisfacer unha nece-
actividade: instauratio, inauguratio, dedicatio sidade: V. apetencia. 2. Gana de comer: fames
–onis; exordium, initium –i. –is; esuries –ei; cibi appetentia ou cupiditas; (fal-
apesarado –a. adx. Oppressus, afflictatus, afflic- ta de apetito) cibi fastidium; (voracidade) edaci-
tus, conflictatus, maestus, vexatus –a –um; mae- tas, aviditas –atis; (ter apetito) cibum appetere;
rens, dolens –entis; tristis –e; animi aeger. (non telo) cibum fastidire; (comer con apetito)
libenter cenare ou edere; (satisfacelo) famem ex-
apesarar. v.tr. 1. Causar pesar: affligere, afflictare; plere; (excitar o apetito) cibi cupiditatem excita-
contristare; cruciare; vexare; angere; dolorem re; famem obsonare.
ou molestiam afferre ou dare; dolori alicui esse;
luctu aliquem afficere. v.pr. 2. Sentir pesar: mae- apetitoso –a. adx. Sapidus, saporus, iucundus,
rere; dolere; in maerore, dolore ou luctu esse ou exquisitus –a –um; dulcis –e; sapore gratus;
versari; affligi, afflictari, conflictari; aliquid gravi- egregii saporis (res).
ter, aegre ou moleste ferre; dolorem, molestiam, apiadar. v.pr. Misereri ou miserere; miserari ou
angorem, tristitiam ou maestitiam capere; se an- miserare; miserescere; misericordia moveri ou
goribus dare; se afflictare. commoveri; alicuius vicem dolere; aliquem ali-
cuius miserere.
apestado –a. adx. 1. Afectado pola peste: pesti-
fer –era –erum; pestilens –entis; pestilentiosus ápice. s.m. 1. Extremo agudo dunha cousa: apex
–a –um; peste ou pestilentia affectus, contactus, –icis; acumen –inis; acies –ei; cuspis –idis; mu-
aegrotans ou laborans; morbo pestis correptus, cro –onis; aculeus –i; spina –ae; vertex –icis. 2.
implicatus ou affectus; pestifera contagione ve- (fig.) Parte insignificante de algo: vanitas, inanitas
xatus. adx. e s. 2. (fig.) Relegado por menosprezo: –atis; parva, inanis ou levis res; nugae, ineptiae
exclusus, semotus, relegatus, submotus, eiectus, –arum; nihil; nihil omnino, prorsus ou quic-
pulsus, pestilentiosus, pestilentiarius –a –um; quam.
pestilis –e; exsul –is. apícola. adx. Apiarius, mellarius –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 107

apicultor. s. Apiarius/-a; ap(i)um cultor/-trix. (litterarum) studiosus –a –um; diligens –entis;


apicultura. s.f. Ap(i)um cura ou cultura; mellifi- impiger –gra –grum; labori, doctrinae ou studiis
cium –i; apiaria ars. deditus.
apigarado –a. adx. Maculis nigris albisque pic- aplicar. v.tr. 1. Pór unha cousa en contacto con ou-
tus; sparsus albo; albi nigrique coloris (animal); tra: applicare; admovere; apponere; imponere;
variis coloribus distinctus; maculosus, iaspideus imprimere; inicere. 2. (fig.) Destinar, facer servir
–a –um. unha cousa para algo ou alguén: adhibere; in-
ducere; destinare; addicere; assignare; tribuere;
apiñar. v.tr. 1. Pór xuntas e apertadas persoas ou
adscribere; uti; usurpare; transferre, conferre;
cousas: stipare; glomerare; congregare; conferre.
aptare; accommodare. 3. (fig.) Pór en práctica
v.pr. 2. Pórse xuntas persoas ou cousas: se stipare,
unha cousa cos medios necesarios: adhibere; lege
stipari; se conglomerare; conglomerari; conglo-
agere ou uti; usurpare. 4. (fig.) Facer que alguén
bari, circumglobari; congregari.
cumpra ou sufra algo: poenam imponere ou
apio. s.m. Apium, helioselinum –i. iniungere; poena aliquem afficere; repetere poe-
apisoadora. s.f. Automatarius ou pressorius cylin- nas ab aliquo; capere poenam de aliquo; poena
drus; fistuca –ae; automaton pressorium. multare; punire; castigare. 5. (fig.) Ser utilizado
apisoar. v.tr. Fistucare; paviculis, fistuca, pedibus un nome, adxectivo, etc., para referirse a algo ou a
aequare; pavire; condensare; inculcare. V. tamén alguén: applicari; tribui; referri, transferri; aptari;
achaiar, apertar. ♦ Camiño afirmado con accommodari. v.pr. 6. Traballar con esforzo, esp.
area apisoada: via solidata aggestu arenae. no estudo: incumbere; se dedere; se intendere; se
applicare; amplecti, complecti; animum inten-
aplacar. v.tr. V. amansar, apagar.
dere; operam dare; in studiis litterarum versari;
aplanar. v.tr. V. achaiar, abater. aliquam artem persequi; laborem ou curam im-
aplaudir. v.intr. 1. Bater as mans en sinal de pendere; alicui rei studere; (aplicarse á filosof ía)
conformidade: (manibus) plaudere, applaudere; appellere mentem ad philosophiam.
plausum dare ou impertiri; plausu excipere. v.tr. aplique. s.m. Parietaria lampas; (soporte) parieta-
2. Manifestar aprobación batendo as mans: ma- riae lampadis fulcrum.
nus illidere ou inter se collidere. V. tamén 1. 3.
apocalipse. s.m. 1. Último libro do Novo Testa-
(fig.) Expresar a conformidade respecto de algo:
mento: Apocalypsis –is. s.f. 2. (fig.) Catástrofe
probare; comprobare; laudare; assentiri; asen-
ou situación terrible: apocalypsis –is; clades –is;
sum praestare.
ruina –ae; calamitas –atis; tristissimus eventus.
aplauso. s.m. Plausus, assensus –us; admurmura-
apocalíptico –a. adx. Apocalypticus, calamito-
tio, acclamatio, admiratio, approbatio, assensio
sus, terrificus, exitiosus –a –um; exitialis –e.
–onis; favor –oris; (facendo oco entre as mans)
imbrex –icis. apócema. s.f. 1. Bebida que se utiliza como men-
ciña: apozema –atis; medica ou decocta potio;
aplicación. s.f. 1. (prop. e fig.) Acción de aplicar:
potus –us; decoctum –i; medicina –ae; medica-
admotio, impositio, appositio, impressio, attri-
mentum –i. 2. (fig.) Calquera líquido de sabor
butio, applicatio –onis. 2. (fig.) Cada unha das
desagradable: ingrata potio; medicatum pocu-
cousas para as que pode servir algo: usus –us; lo-
lum.
cus –i; usurpatio, exsecutio –onis. 3. (fig.) Inte-
rese con que se fai un traballo, esp. o estudo: animi apocopar. v.tr. Ling. Extremam litteram ou sylla-
contentio ou intentio; sollicitudo –inis; studium bam amputare ou abscindere.
–i; diligentia, cura, industria –ae. 4. Mat. Rela- apócope. s.f. Ling. Apocope –es, apocopa –ae;
ción entre dous conxuntos: applicatio –onis. extremae litterae ou syllabae amputatio ou abs-
aplicado –a. part. 1. Part. do verbo aplicar: appli- cissio.
catus, applicitus, admotus, adhibitus, appositus, apócrifo –a. adx. 1. De autenticidade dubidosa
impositus, iniectus, accommodatus –a –um. ou falsamente atribuída: apocryphus, subditi-
adx. 2. Que se esforza nun traballo, esp. no es- cius, pseudographus, falsus, adulterinus –a –um.
tudo: industrius, attentus, intentus, operosus, Tamén s.: liber incerti auctoris ou dubiae fidei;
108 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

(textos falsos e adulterados) nothae atque adulte- (fig.) Ter como base certas probas: niti; sublevari;
rae lectiones. 2. Relix. Non considerado como de fulciri; firmari, affirmari, confirmari.
inspiración divina: apocryphus –a –um. Tamén apoio. s.m. 1. Pé para que algo se sosteña: fultura
s. (Evanxeos ou escritos): Apocrypha –orum. –ae; fulmentum, fulcimentum, firmamentum,
apoderado –a. adx. 1. Que ten moito poder: po- praesidium, stabilimentum, adminiculum, ful-
tens, pollens, valens, florens –entis; fortis –e; crum –i; (dunha panca) pressio –onis. 2. Cousa
praestans, dominans –antis. s. 2. Persoa con para sosterse ou gardar o equilibrio: stabilimen-
poderes para actuar por outra: procurator/-trix; tum, adminiculum, subsidium, firmamentum
mandatarius/-a. –i; tutamen –inis. 3. Punto onde algo se finca:
fundamentum, stabilimentum, solum –i; basis
apoderar. v.tr. 1. Autorizar ou dar poderes:
–is; crepido –inis; columen –inis. 4. (fig.) O que
procuratorem/-tricem designare ou constituere;
se di ou fai para facilitar a consecución de algo:
procuratori/-trici potestatem ou auctoritatem
subsidium, auxilium, praesidium, adminiculum,
afferre, conferre ou dare. v.pr. 2. Tomar posesión
adiumentum, auxilium, patrocinium –i; tuta-
de algo, esp. de maneira ilegal: invadere; occu-
men –inis; propugnatio –onis; (electoral) suffra-
pare; sibi sumere, assumere, attribuere, arrogare
gatio –onis.
ou vindicare; in suum vertere; sui iuris ou suum
facere; alienam rem in suam vertere; ad se tra- apoleirar. v.pr. 1. Recollerse a galiña no poleiro:
here; aliena tenere. (gallinas, pullos) sidere, insidere, in gallinarium
ou aviarium se recipere. 2. Agacharse a galiña
apodíctico –a. adx. Certissimus, apodicticus –a para poñer o ovo: gallinam ad ovum edendum
–um; evidens –entis. sidere. V. tamén aniñar.
ápodo –a. adx. 1. Zool. Sen extremidades: pedi- apolítico –a. adx. Rerum civilium incuriosus; a
bus carens, expers ou orbatus. s.m.pl. 2. Orde de rebus publicis, ab omni partium studio ou a fac-
peixes sen aletas no ventre: pisces pinnis ou bra- tionibus alienus.
chiis expertes. 3. Orde de anfibios sen extremi-
apoloxético –a. adx. e s. Laudatorius, defenso-
dades: amphibia pedibus orbata.
rius, apologeticus –a –um; (escrito apoloxético)
apódose. s.f. Gram. Apodosis –is; redditio –onis; apologeticum/-on –i.
redditiva pars. apoloxía. s.f. Defensio, purgatio, laudatio –onis;
apodrentar. v.tr. Putrefacere; corrumpere; vitiare; laus, laudis; apologia –ae; patrocinium –i.
in tabem resolvere. apontoar. v.tr. Fulcire; statuminare; adminiculare;
apofonía. s.f. Apophonia –ae; mutatio (substitu- auxiliaribus trabibus suffulcire.
tio) vocalium (ou consonantium). apoñer. v.tr. 1. Enganchar ao carro ou ao arado:
apógrafo –a. adx. Apographus –a –um. Tamén iungere, adiungere; iugo subdere; iugum impo-
s.: apographum/-on –i; exemplar –aris. nere; subdere tauros aratro. 2. Botar o muíño a
apoiar. v.tr. 1. Pór unha cousa para que sosteña ou andar: motum molae, molendino, moletrinae
para facer forza: fulcire, suffulcire; apprimere, ou pistrino afferre; molam movere, impellere ou
imprimere; imponere; sublevare; applicare. 2. motu ciere. 3. Considerar algo ou a alguén como
(fig.) Presentar razóns para confirmar o que se di causante de algo negativo: accusare, incusare;
ou se fai: affirmare, confirmare; fidem alicui rei tribuere, attribuere; addicere; assignare; adscri-
addere. 3. Prestar axuda a un proxecto: fulcire; bere; vertere; conferre. 4. Sinalar a alguén como
adiuvare; favere; tueri; alicui adiutorem ou fau- posuidor dunha calidade, xeralmente negativa:
torem esse ou adesse; (unha escada nun muro) imputare; adiudicare; insimulare. 5. Facer unha
scalam moenibus applicare ou admovere; (unha aposta: sponsionem facere, ponere, deponere;
idea, unha candidatura) suffragari; (un proxecto sponsione aliquem provocare ou lacessere; cum
aliquo contendere ou certare. V. tamén apostar.
de lei) legem suadere. v.pr. 4. Estar ou pórse unha
persoa ou cousa sobre outra para sosterse: niti, in- apopléctico –a. adx. Apoplecticus –a –um.
niti; fulciri; incumbere; applicari ou se applicare; apoplexía. s.f. Apoplexia –ae; apoplexis –is; reso-
sublevari; (nun cóbado) in cubitum inniti. 5. lutio nervorum; ictus ou impetus sanguinis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 109

apor. v.tr. V. apoñer. apostila. s.f. Nota –ae; adnotatio ou annotatio


aporcar. v.tr. Plantas terra condere, obruere, te- –onis.
gere ou aggerare. V. tamén abacelar. apostilar. v.tr. Notam ou notas adscribere ou
aportar. v.intr. In portum venire, pervenire, pe- addere.
netrare, invehi, pervehi, intrare ou appellere; in aposto –a. part. 1. Part. do verbo apoñer ou apor:
portum confugere ou se recipere; portum ca- positus, appositus, impositus, subditus, iunctus,
pere, tenere, tangere, attingere ou contingere. tributus, attributus, addictus, assignatus, ad-
aposición. s.f. Appositio –onis; appositum –i. scriptus –a –um. adx. 2. Ben feito, agradable fi-
sicamente e polo xeito de comportarse: venustus,
apósito. s.m. Med. Curatio –onis; (vulneris) alliga-
lepidus, concinnus, pulchellus, bellus, egregius,
tio; linamentum –i; pannus, pannulus, pannicu-
strenuus, promptus, iucundus –a –um; pulcher
lus –i; (aplicar un apósito) fascia vulnus obvol-
–chra –chrum; amabilis, insignis –e; praestans
vere, obligare ou obtegere.
–antis; alacer –cris –cre; eximia pulchritudine
aposta. s.f. Sponsio –onis; alea –ae; lusus alearius (vir/femina).
ou aleatorius; prognosticum –i.
apostolado. s.m. Apostolatus –us; opus ou mi-
apostante. adx. e s. Spondens –entis; aleator/ nisterium evangelicum ou apostolicum; sacrum
-trix. ministerium.
apostar. v.tr. 1. Arriscar nunha aposta ou nun xogo: apostólico –a. adx. 1. Que provén dos apóstolos:
contendere; sponsionem facere; dato pignore apostolicus –a –um. 2. Que emana da Santa Sé
certare ou contendere; (apostar unha becerra) ou do papa: apostolicus, pontificius, vaticanus
vitulam deponere; (en carreiras de cabalos) spon- –a –um; pontificalis –e. ♦ Nuncio Apostólico: V.
siones de equorum cursibus facere; (noutras legado ¹.
competicións) sponsiones circa certaminum apóstolo. s.m. 1. Cada un dos doce discípulos
eventus facere; (gañar unha aposta) sponsionem de Cristo: apostolus –i. 2. Por ext., persoa que
ou sponsione vincere; (perdela) sponsione vinci. propaga unha doutrina ou un ideal: aposto-
V. tamén apoñer. 2. Facer unha aposta ou arris- lus –i; propagator/-trix; defensor/defenstrix;
car cartos nela: spondere. V. tamén 1 e apoñer. divulgator/-trix.
3. Por ext., afirmar con seguridade: asseverare;
affirmare, confirmare; exploratum ou pro certo apóstrofe. s.f. Lit. Apostropha –ae ou apostrophe
habere. 4. Optar decididamente por algo: sta- –es; compellatio, allocutio –onis.
tuere; optare; eligere; statutum habere; adduci; apóstrofo. s.m. Apostrophus ou apostrophos –i.
inclinari; prolabi; vergere. v.pr. 5. Colocarse nun apotegma. s.m. Apophthegma –atis; brevis et
sitio ou posto: alicubi subsidere, consistere, se acuta sententia. V. tamén adaxio, aforismo.
collocare ou se constituere. apotema. s.m. Xeom. Apothema –atis.
apostasía. s.f. Teol. 1. Abandono público da propia apoteose. s.f. 1. Acto de elevar a un á categoría
relixión: apostasia –ae; apostatio, defectio –onis; dos deuses: consecratio –onis; (celebrar a
apostatus –us; fidei desertio. 2. Por ext., abando- apoteose) in deorum numerum aliquem
no que fai un relixioso ou clérigo das súas obrigas: referre. 2. Celebración con que se honra algo
egressus e religione; religionis fuga; exclaustra- ou a alguén: consecratio, celebratio, laudatio
tio, saecularizatio –onis. V. tamén 1. 3. Por ext., –onis; apotheosis –is; summi honores (alicui
abandono dunha institución, partido, etc.: trans- tributi); sol(l)emne –is; (ús. máis en pl.) sol-
fugium –i; desertio, derelictio, renuntiatio, abdi- (l)emnia –ium; sol(l)emnitas, festivitas –atis;
catio, aspernatio, detractio –onis. festum –i; publica gratulatio; sol(l)emnis
apóstata. s. Apostata –ae; apostatrix –icis; re- commemoratio ou celebratio. 3. Final dunha
ligionis ou fidei desertor/-trix; ad aliam reli- festa ou dun espectáculo: apotheosis –is; culmen
gionem transfuga. –inis; summum, fastigium –i; summitas –atis;
apostatar. v.intr. Apostatare; transfugere; reli- cumulus –i.
gionem, fidem, partes deserere. *apoteósico –a. adx.V. apoteótico.
110 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

apoteótico –a. adx. Amplissimus, magnificentis- apoxar. v.tr. Mammam premere ou appetere; pro-
simus, summus, sumptuosus, splendidus, egre- trudere.
gius, luxuriosus, praeclarus, festus –a –um; sol- apoxeo. s.m. 1. Astron. Punto en que un astro se
(l)emnis –e; attollens, extollens –entis. atopa máis afastado da terra: columen –inis.
apoucado –a. part. 1. Part. do verbo apoucar: 2. (fig.) A maior grandeza de algo: cumulus –i;
minutus, deminutus, imminutus, lenitus, at- summum, fastigium –i; culmen, cacumen –inis;
tenuatus, extenuatus, curtatus, fractus –a –um; summus gradus; (estar no apoxeo das forzas)
minor factus. adx. e s. 2. Que ten pouco ánimo viribus florere; (no apoxeo da gloria) in summa
e valor: timidus, ignavus, pusillanimus –a –um; gloria. V. tamén apoteose.
pusillanimis –e; iners –ertis; inaudax –acis; pu- apracible. adx. Iucundus, amoenus, gratus,
sillus animus; abiecto animo, sine animo, nullius placidus, quietus, pacatus, tranquillus, sedatus
ou mollis animi (vir/femina). –a –um; suavis, mollis, lenis, amabilis –e. V.
apoucar. v.tr. 1. Facer máis pequena unha cousa: tamén agradable, ameno.
minuere, deminuere, imminuere; lenire; attenu- apradar. v.tr. Agrum in pratum redigere, vertere
are, extenuare; curtare; frangere; contrahere. ou mutare; e segetibus ou e rudi et inarata terra
v.intr. 2. Ir a menos: minui, deminui, imminui; prata facere; herbam ou gramen serere ou se-
decrescere; minorem ou minus fieri; decedere; minare.
attenuari, extenuari; leniri; detrahi; curtari; fran-
aprazamento. s.m. V. adiamento.
gi; languescere. v.intr e pr. 3. Sentirse inferior:
animum demittere; se animo demittere; ani- aprazar. v.tr. V. adiar.
mos minuere; animo deficere ou cadere; animo, apreciable. adx. 1. Que se pode apreciar: con-
metu, timore frangi; effeminari; debilitari; sese spicuus, apertus, manifestus –a –um; percep-
abicere; pro nihilo se habere ou reputare. tibilis, sensibilis, visibilis, a(d)spectabilis, aesti-
apoupiñar. v.intr. 1. Andar ás apalpadas: V. apal- mabilis –e; apparens, patens, evidens –entis. 2.
pada. 2. Tentar onde se pousan os pés: V. apal- Que acada certas dimensións: notabilis, insignis,
pada. gravis, grandis –e; amplus, conspicuus, magnus
–a –um.
apousentar. v.tr. 1. Dar apousento: V. acoller,
albergar. v.pr. 2. Tomar apousento: V. abri- apreciación. s.f. Aestimatio, existimatio, taxatio,
garse, acollerse, albergarse. ratio, opinio –onis; iudicium –i; sententia –ae.
apousento. s.m. 1. Compartimento dunha casa, apreciar. v.tr. 1. Percibir: videre; cernere; sentire;
esp. para durmir: cella –ae; conclave –is; cubicu- capere; aestimare, existimare; intelligere; perci-
lum, diversorium ou deversorium –i; conclave pere; animo ou mente assequi, comprehendere
–is. V. tamén alcoba. pl. 2. Compartimentos ou concipere. 2. Dar valor ou prezo a unha per-
destinados a alguén ou a algo en particular: cu- soa ou cousa: aestimare; facere; putare; pendere;
bicula, tecta –orum; cellae –arum; thalamus –i. metiri; (moito) magno, magni, plurimi, in magno
pretio; (pouco) parvi, haud magni, tenuissime,
apoutar. v.tr. 1. Botar a poutada para manter
non magno ducere, habere, putare, facere, pen-
firme unha embarcación: anc(h)oras iacere; deli-
dere, aestimare ou existimare; (nada) flocci, ni-
gare naves ad anc(h)oras; naves in anc(h)oris te-
hil, pro nihilo habere; teruncii non facere; nauci
nere. V. tamén ancorar. 2. Agarrar coas dúas
aliquem non facere; (non aprecio os viños desa
mans: (duabus) manibus capere, prehendere
rexión) vina nihil moror illius orae. 3. Sentir afec-
(prendere), comprehendere, corripere; in manus
to: bonam opinionem ou aestimationem habere;
sumere. 3. Ferir coa pouta: unguibus ferire, ap-
bene de aliquo existimare; magni, plurimi,
petere, vulnerare, laedere, laniare ou foedare.
mirifice, tanti aliquem facere, observare, colere,
apóutega. s.f. Cerintha –ae ou cerinthe –es; cyti- revereri ou probare; plurimum alicui tribuere.
nus hypocistis. 4. Facer que aumente de valor ou prezo unha
apouvigar. v.tr. 1. Pór en calma: V. acalmar. 2. moeda: pecuniae pondus addere ou imponere;
Abater o aire os cereais: aerem sata sternere ou in auctoritatem dare, adiungere ou tribuere. v.pr. 5.
terram prosternere. Aumentar de valor ou prezo unha moeda: pecu-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 111

niam auctoritatem ou pondus capere; pecuniae discipulus/-a. 2. (fig.) Persoa que ten poucos coñe-
pretium, aestimationem ou taxationem augere cementos: tiro –onis; imperitus/-a; alumnus/-a.
ou augeri. aprendizaxe. s.f. Tirocinium, rudimentum –i; ti-
aprecio. s.m. Aestimatio, existimatio –onis; bona, ronis labor; cognitio –onis; disciplina et scientia
optima ou praeclara opinio; laus, laudis. rerum.
aprehender. v.tr. 1. Coller algo ou a alguén que se apresamento. s.m. Apprehensio, comprehensio
persegue: capere; prehendere, apprehendere. 2. –onis; captura –ae.
Captar cos sentidos ou coa intelixencia: discere, apresar. v.tr. 1. Coller algo ou a alguén que se per-
addiscere, condiscere, perdiscere; percipere; segue: V. aprehender. 2. Coller coas garras: un-
comperire; cogitationem alicuius assequi; volun- guibus prehendere ou capere.
tatem interpretari. V. tamén apreciar. apreso –a. part. Part. irreg. do verbo aprender:
aprehensión. s.f. 1. Acción de captar polos senti- doctus, edoctus, eruditus, cognitus, intellectus,
dos ou a intelixencia: comprehensio, perceptio captus, perceptus –a –um.
–onis; acumen –inis; sol(l)ertia, industria, intel- apresoirar. v.tr. Lac coagulare, densare, prensare
ligentia –ae; recta opinio ou existimatio; rectum ou cogere; caseum facere.
iudicium. 2. Actitude de desconfianza sen funda- aprestar. v.tr. 1. Dispoñer de maneira adecuada:
mento: inanis ou vanus metus ou timor; formido parare, apparare, comparare, praeparare; ins-
–inis; inanis ou vana cura. truere; curare, accurare; concinnare; expedire;
aprehensivo –a. adx. Sollicitus, formidolosus, ornare, adornare; componere. v.pr. 2. Pórse en
timidus –a –um; tristis –e; (hipocondríaco) disposición: se parare, praeparare ou comparare;
maestus, anxius, melancholicus –a –um; maes- se instruere; se aptare; se accingere, accingi; se
titudine affectus. expedire; se componere.
apreixar. v.tr. 1. Agarrar e suxeitar fortemente: apresurado –a. part. 1. Part. do verbo apresurar:
rapere, arripere, corripere; prehendere, appre- properatus, approperatus, maturatus, festinatus,
hendere, comprehendere, prensare; vi capere; citatus, celeratus, acceleratus –a –um. adx. 2.
Que fai as cousas ás présas: festinus, properus,
tenere; manus inicere. 2. Apertar cos brazos: V.
praeproperus –a –um. 3. Feito con présa: prae-
abrazar. v.pr. 3. Agarrarse e suxeitarse forte-
festinatus –a –um. V. tamén 1. ♦ Homes apresu-
mente: occupare; apprehendere; corripere; am-
rados (que queren ser xefes antes de ser soldados):
plecti, complecti; (a un cravo) ferrum sumere; homines praeposteri.
(con pés e mans) uncis manibus alicui rei adhae-
rescere; pedibus et manibus alicui rei se connec- apresuramento. s.m. Celeritas, pernicitas, mobi-
litas, maturitas –atis; properatio, festinatio, ma-
tere.
turatio, trepidatio –onis; properantia –ae.
apreixo. s.m. Amplexus, complexus –us; appre-
apresurar. v.tr. 1. Meter présa: praecipitare; pro-
hensio, comprehensio –onis. V. tamén abrazo.
perare, approperare; urgere; celerare, accelerare;
aprender. v.tr. 1. Adquirir coñecemento de algo: festinare; maturare. v.pr. 2. Facer algo á présa: sa-
discere; percipere; intelligere; doceri, edoceri; tagere; maturare; celerare, accelerare; properare;
cognoscere; sentire; certiorem fieri; (a fondo) celeritatem adhibere; celeritati studere; confes-
perdiscere; penitus percipere; (de memoria) tim ou propere facere.
ediscere; memoriae mandare; (os poetas son tan *apretar. v.tr., intr. e pr. V. apertar.
doces que non só se len, senón que se aprenden de
aprisionar. v.tr. 1. Meter en prisión: in carcerem,
memoria) poetae ita sunt dulces ut non legan-
in vincula ou in catenas mittere, demittere, con-
tur modo, sed etiam ediscantur; (aprende a vivir) icere, ducere, compingere, includere, condere
disce quid sit vivere. 2. Transmitir o coñecemen- ou detrudere; carceri abdere; in custodiam in-
to de algo: docere; erudire; instituere; admonere. cludere, dare ou tradere; vinculis mandare. 2.
V. ensinar. Facer que algo quede suxeito: intercludere; vin-
aprendiz –iza. s. 1. Persoa que aprende: tiro cire, devincire; subicere; motum ou mobilitatem
–onis; tiro operarius; novitius/-a; tirunculus/-a; impedire ou coercere. 3. (fig.) Suxeitar: vincire,
112 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

revincire; prehendere, apprehendere; annectere; commodis inserviens; opportunitati serviens;


continere. avarus, cupidus –a –um; appetens –entis; (ser
aprobación. s.f. Probatio, approbatio, assensio, aproveitado) omnia pecuniae causa facere; om-
consensio –onis; plausus, assensus, consensus nia ad utilitatem (suam) referre.
–us; placitum, suffragium –i. aproveitamento. s.m. Quaestus, fructus, usus
aprobado –a. part. 1. Part. do verbo aprobar: –us; emolumentum, lucrum, commodum –i;
probatus, approbatus, laudatus –a –um. s.m. 2. utilitas –atis; (nos estudos, na virtude, nas artes)
Nota mínima de idoneidade nun exame: proba- profectus, progressus –us; (estudar con aprovei-
tio –onis; studiorum probatio; idoneitas –atis; tamento) multum in studio proficere.
(conseguir o aprobado) probationem studiorum aproveitar. v.tr. 1. Tirar proveito: fructum ou utili-
(cursu peracto cum laude) mereri, assequi ou tatem capere, capessere ou percipere; quaestum
consequi. 3. Expresión de asentimento: assensus, facere; uti; (na virtude, nas artes, nos estudos)
consensus –us. V. tamén aprobación. proficere, progredi. 2. Tirar todo o proveito que
aprobar. v.tr. 1. Dar a conformidade: assentiri; se pode: fructum quantum res sinit ou quoad fa-
probare, approbare; subscribere; suffragari; an- cultas fert percipere; maximam utilitatem capere;
nuere. 2. Considerar aprobado nun exame: quaestui parere ou deditum esse; honesta atque
probare; idoneum iudicare, ducere ou habere; inhonesta alicui quaestui esse. 3. Non deixar
idoneitatem ou studiorum probationem largiri, pasar unha cousa sen tirar partido dela: oppor-
conferre ou agnoscere. 3. Resultar apto nun exa- tunitatem (temporis) ou occasionem arripere ou
me ou proba: periculum feliciter superare ou non amittere; omnia in suam utilitatem conver-
subire; idoneitatem ou studiorum probationem tere; (por que non aproveitas esta ocasión?) quin
accipere, mereri ou assequi; (alégrome de que tu urges istam occasionem? V. tamén 2. v.intr.
aprobases) gaudeo quod probatus es ou quod 4. Resultar unha cousa de proveito: prodesse;
periculum feliciter superavisti. utilitati ou bono alicui esse; aliquid fructuosum
apropiación. s.f. Assumptio, invasio, usurpatio, esse; utilitatem afferre ou praebere; (a quen apro-
occupatio, vindicatio –onis; (de diñeiro público) veita?) cui prodest? 5. Sentar ben unha comida:
peculatus –us; (acusar a alguén de apropiación prodesse; cibum ou potum bene esse ou bene
de diñeiro público) de repetundis postulare. vertere; (que aproveite) prosit; bene sit ou vertat.
apropiado –a. adx. Opportunus, aptus, idoneus, v.pr. 6. Tirar proveito con astucia: dolo, fraude,
accommodatus, proprius –a –um; conveniens, per dolum, per fallaciam, insidiis, astute, versute,
congruens –entis. fallaciter, callide utilitatem capere.
apropiar. v.pr. 1. Tomar para si: meum, tuum aprovisionamento. s.m. Commeatus –us; anno-
suum facere; in rem meam, tuam, suam conver- nae provisio; res ad victum necessariae. V. tamén
tere; (indebidamente de diñeiro) pecuniam aver- vitualla(s), víveres.
tere; (con violencia) rapere; (con trampa) aprovisionar. v.tr. 1. Proporcionar provisións:
fraudare. V. tamén apoderarse. 2. Presentar commeatum ou commeatus comparare, provi-
como propio algo doutro: sibi aliquid assumere dere, advehere, adducere ou importare; alimen-
ou ad se sevocare; in rem suam alienam conver- torum copiam suppeditare; rebus ad victum
tere ou detrahere. V. tamén apoderarse. necessariis instruere. v.pr. 2. Facer provisión do
aproveitable. adx. Utilis –e; fructuosus, quaes- necesario: annonam, annonae ou de annona
tuosus –a –um. providere ou colligere; res ad victum necessarias
aproveitado –a. part. 1. Part. do verbo aprovei- comparare; rei frumentariae prospicere ou con-
tar: captus, perceptus, sumptus, assumptus, sulere.
usurpatus, adhibitus –a –um. adx. 2. Que tira aproximación. s.f. 1. Acción de aproximar ou
proveito de todo: tenax –acis; avarus, quaestuo- aproximarse: appropinquatio –onis; accessus,
sus, parcus, praeparcus –a –um; attentus (in re, adventus, aditus –us; instantia –ae; (á verdade)
rerum ou ad rem). 3. Que intenta sacar provei- veri similitudo. 2. Cálculo aproximado: summae
to, sen ter en conta os prexuízos: suis tantum conspectus; coniectura –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 113

aproximado –a. part. 1. Part. do verbo aproxi- tería: collineare; petere; destinata ferire; arma ou
mar: admotus, promotus, applicatus, appulsus, iactum intendere.
propinquatus, appropinquatus –a –um. adx. 2. *apunte. s.m. V. apuntamento.
Que está cerca da exactitude: vero proximus ou
apuñalar. v.tr. Pugione percutere ou traicere; pu-
propior.
gionem in sinum alicuius abscondere.
aproximar. v.tr. 1. Pór algo ou a alguén máis cerca:
apurado –a. part. 1. Part. do verbo apurar:
admovere; appellere; applicare; apponere. 2.
confectus, absumptus, consumptus, exhaustus,
(fig.) Pór a alguén máis cerca no sentido afectivo,
exsiccatus, ebibitus, properatus, excitatus, inci-
ideolóxico, etc.: animos, amicitiam conciliare,
tatus, accensus –a –um. V. tamén apresurado.
iungere, coniungere, sociare, consociare. v.pr.
adx. 2. Que ten présa ou que actúa con ela: V.
3. Estar próximo a ocorrer ou chegar: appetere;
apresurado. 3. Que está nunha situación com-
adventare; appropinquare; proximum esse; ince-
plicada: in discrimen adductus; afflictatus, afflic-
dere; subesse; iam iamque ou iamiam alquid fieri
tus, maestus, dubius, incertus, egenus –a –um;
ou adesse; (aproxímase a noite, a primavera) nox,
haerens –entis; haesitans, periclitans –antis.
ver appetit ou appropinquat; (o día) dies instat
ou subest. 4. Pórse unha cousa ou unha persoa apurar. v.tr. 1. Usar ou consumir ata acabar: confi-
máis cerca: appropinquare; propius accedere. cere; absumere, consumere; haurire, exhaurire;
5. (fig.) Pórse máis cerca no sentido afectivo, ide- siccare, exsiccare; ebibere; obsorbere. 2. Meter
olóxico, etc.: iungi, coniungi; sociari, consociari; présa: V. aburar, apresurar. 3. Facer máis á
amicitia se iungere ou coniungere; ad consilium présa: V. alixeirar. v.pr. 4. Facer algo á présa ou
alicuius accedere. V. tamén acercar(se). máis á présa: V. acelerar, apresurarse.
áptero –a. adx. Zool. Apterus –a –um; alis ou apuro. s.m. 1. Necesidade de facer algo á présa:
pennis orbatus ou expers. properantia –ae; celeratio, acceleratio, festinatio,
aptitude. s.f. Habilitas –atis; indoles –is; ingenium maturatio –onis; maturitas, celeritas –atis. 2. Si-
–i; habitus –us. tuación complicada: discrimen –inis; inopia –ae;
angustiae –arum; angor –oris; afflictio –onis. ♦
apto –a. adx. 1. Que demostra capacidade: aptus, Apuros económicos: difficultates nummariae. Es-
ingeniosus, idoneus –a –um; habilis –e. 2. Que tou nun apuro: in arctum meae coguntur opes;
se axeita ás circunstancias: tempori, occasioni in puteo constrictus sum.
cedens, oboediens, parens ou accommodatus;
conveniens, congruens –entis. 3. Que superou apurrar. v.tr. 1. Incitar o can: V. acirrar. 2. Incitar
un exame ou proba: probatus, aptus, idoneus –a ás persoas: V. acirrar, acalorar.
–um. V. tamén aprobado. apuxar. v.tr. V. empurrar.
apuntador –ora. s. Monitor/-trix theatricus/-a. apuxón. s.m. V. empurrón.
apuntalar. v.tr. Fulcire; fulturis firmare; statumi- aquecer. v.intr. V. acaer.
nare; adminiculare. aquedar. v.intr. V. acougar, apazugar.
apuntamento. s.m. 1. Nota breve: nota –ae; aquel, aquela, aquilo. dem. 1. Sinala á persoa
annotatio, subscriptio –onis. 2. Resumo ou ou cousa que está lonxe: ille –a –ud; is, ea, id. 2.
notas que se toman sobre algo: summarium, Serve para referirse a algo xa nomeado: ille –a
commentarium/-us –i; (da clase) libelli acade- –ud; is, ea, id; idem, eadem, idem; ipse –a –um.
mici; adversaria ou commentaria scholastica; 3. (fam.) O m. e o f. singular úsanse como subs-
commentarii –orum. tantivos e significan ideas de motivo, desculpa,
apuntar. v.tr. 1. Tomar nota: notare, annotare; defecto, encanto, pretexto, dif íciles de expresar
subscribere; notas ou annotationes facere. 2. sen un contexto; (non é guapa, pero ten un aquel)
Indicar co dedo ou doutra maneira a situación non est formosa, sed quendam leporem habet.
de algo ou alguén: digito ou alio modo indicare; V. as palabras citadas. 4. Pode ter sentido ponde-
referre; (ao oído) (in aures) insusurrare. 3. (fig.) rativo, equivalente a célebre, famoso. Aquel
Dar a coñecer: rem leviter attingere. 4. Incluír un Platón: ille Plato; aquela palabra de Platón: illa
nome nunha lista: V. alistar. v.intr. 5. Facer pun- vox Platonis.
114 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aquelado –a. adx. Adxectivo de sentido pouco arábico ou arábigo –a. adx. V. árabe. ♦ Núme-
preciso, dependendo do contexto: ben disposto, ro arábigo: V. número.
ben feito, avariado, etc. V. estas palabras. arácnidos. s.m.pl. Zool. Animalia araneae for-
aquelar. v.tr. Verbo de sentido pouco preciso, de- mam exhibentia.
pendendo do contexto: reparar, estragarse, alte- arado. s.m. Aratrum –i; vomer ou vomis –eris;
rarse, etc. V. estas e outras palabras, segundo o (mecánico) machina aratrix; (de rodas) currus
contexto. –us; plaumoratum –i.
aqueloutrado –a. part. e adx. V. alterado. Aragón. top. Aragonia, Celtiberia –ae.
aqueloutrar. v.tr. V. alporizar, alterar. aragonés –esa. adx. e s. Celtibericus –a –um.
aqueloutro –a. dem. Ille alter. Celtiberi –orum.
aquén. adv. Citra. aramado. s.m. Aeris ou aerea transenna.
aquendar. v.tr. 1. Establecer unha orde: ordinare; aramar. v.tr. Aerea transenna cingere, circumcin-
instruere; statuere; componere; (ordine) dispo- gere, circumdare; aeream transennam ducere.
nere; tenorem servare. v.pr. 2. Alternarse para arame. s.m. Aereum ou aeris filum; aes in fila te-
facer algo: vices alternare, permutare, variare. nuatum ou tractum.
aquí. adv. 1. Indica o lugar onde se atopa o que fala: aramio. s.m. V. arame.
(repouso) hic; (movemento) huc; in hunc locum; arancel. s.m. Vectigal –alis; portorium –i.
(aquí me tes) ecce me. 2. Ref írese ao sitio ou parte arandeira. s.f. Sorbus silvestris; vaccinium myr-
indicados polo que fala: hic; (in) hoc loco, (in) his tillus.
locis. 3. Indica o momento, punto ou situación
arandela. s.f. Orbiculus –i; rotula –ae; circulus
actuais: hic; huc; hactenus; hucusque; (usque)
ferreus.
adhuc; ad hoc tempus; ad hunc locum. ♦ Aquí e
agora: hic et nunc; in his adiunctis. De aquí (deste arando. s.m. Sorbum silvestre.
lugar): hinc. De aquí a uns días: post aliquot dies. araña. s.f. 1. Animal: aranea –ae ou araneus –i;
Ata aquí: hucusque; hactenus. Aquí abaixo (nes- (pequena) araneola –ae ou araneolus –i; (tea de
te mundo): his in terris. araña) aranea –ae; araneum –i; (cheo de teas de
aquiescencia. s.f. V. aprobación. araña) araneosus –a –um; (a araña tece a súa
tea) telas orditur araneus. 2. (fig.) Candeeiro de
aquietar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén estea brazos: pendens ou pensilis lychnus; lychnuchus
tranquilo: tranquillare; sedare; placare; serenare; –i; candelabrum –i.
pacem animis afferre; mitigare; animos mollire
ou componere; flectere. v.intr. 2. Pórse tranquilo: arañeira. s.f. Aranea –ae; araneum –i; araneae ou
aranei tela, textura, texta (n.pl.) ou fila (n.pl.).
sedari; placari; mitigari; leniri; residere, conside-
re; motus cohibere; iram mollire; tranquillari; arao. s.m. Alca torca.
relanguescere; se remittere. V. tamén apazugar. arar. v.tr. Arare, inarare, exarare; subigere; (aratro)
aquilatar. v.tr. 1. Medir ou pesar os quilates: cera- moliri, scindere ou proscindere; vertere, versare,
tas aestimare; iusto pretio aestimare. 2. Sopesar, (vomere) invertere, convertere; exercere; aperi-
precisar: perquirere; perpendere; diligenter ex- re; (a terra en barbeito) vervagere; (por segunda,
pendere; singula subtiliter persequi. terceira vez) iterare, tertiare.
ar. s.m. V. aire. arbitrar. v.tr. Arbitrari; aestimare; (certamen, lu-
dum) iudicare; (unha controversia) arbitrum
ara ¹. s.f. Pedra sagrada: ara –ae. V. tamén altar. esse; controversiam disceptare ou dirimere.
ara ². s.f. Acción de arar: aratio –onis. arbitrariedade. s.f. 1. Calidade de arbitrario: li-
árabe. adx. e s. 1. De Arabia: Arabicus, Arabius, centia –ae; libido –inis. 2. Acción arbitraria, esp.
Arabus –a –um; Arabs –bis. Arabes –um. s. 2. a exercida con abuso: liberum et arbitrarium fac-
Idioma: lingua Arabica; sermo Arabicus. tum.
Arabia Saudí. top. Arabia Saudiana; Regnum arbitrario –a. adx. 1. Que depende do capricho
Arabicum Saudianum. de alguén: liber –era –erum; arbitrarius –a –um;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 115

ad arbitrium factus. 2. Que actúa segundo o seu arcaico –a. adx. 1. Moi antigo ou en desuso: pris-
capricho: libidinosus –a –um; mutabilis, mobilis, cus, antiquus, vetustus, obsoletus, archaicus –a
volubilis –e. –um; insolens –entis; (palabras arcaicas) verba
arbitraxe. s.f. Arbitrium –i; arbitratio –onis; arbi- exauctorata. V. tamén arcaísmo. 2. Relativo aos
tratus –us. primeiros tempos dunha civilización: vetustus,
pervetustus, priscus, remotus –a –um.
arbitrio. s.m. (Liberum) arbitrium; libera volun-
tas. V. tamén antollo, capricho. arcaísmo. s.m. 1. Calidade do que é arcaico: ar-
chaismus ou archaismos –i. 2. Palabra ou ex-
árbitro –a. s. 1. Persoa designada para decidir nun
presión arcaica: archaismos ou archaismus –i;
asunto: arbiter –tri; iudex –icis; iudicatrix –icis;
priscum, vetus, obsoletum, exauctoratum ou
disceptator/-trix; (da vida e da morte) dominus
pervetustum verbum ou vocabulum; verbum ab
vitae necisque. 2. Persoa que fai cumprir o regu-
usu cotidiani sermonis intermissum; (expresión,
lamento nun deporte: arbiter –tri; arbitra –ae ou
arbitrix –icis; ludi ou ludicri certaminis iudex ou linguaxe) verborum vetustas; priscus sermo;
iudicatrix. (esta palabra é un arcaísmo) hoc verbum eva-
nuit; longa aetas hoc verbum inveteravit.
arboradura. s.f. Mali –orum.
acaizante. adx. Archaicum modum referens; an-
arborar. v.tr. 1. Plantar de árbores: arbores, arbo- tiquitatem redolens; temporibus incongruens;
retum ou arbustum serere, conserere, ponere, (palabra, expresión) V. arcaísmo.
plantare, pangere, deprimere, mergere, in ter-
ram deponere; arboribus conserere. 2. Dotar arcano –a. adx. 1. Dif ícil de comprender, non
unha embarcación de paus e varas: navem malis coñecido: arcanus, occultus, abditus, secretus,
instruere; malos navi aptare. abstrusus, conditus, reconditus, absconditus,
tectus, ignotus, secretus –a –um. s.m. 2. Cousa
árbore. s.f. 1. Calquera planta de tamaño grande: moi dif ícil de comprender: arcanum, secretum
arbor ou arbos –oris; (pequena) arbuscula –ae; –i; fatorum ou naturae arcana, occulta ou late-
(froiteira) arbor pomifera ou fructifera; (de dúas, brae; mundi causae secretaque.
de tres colleitas) arbor bifera, trifera; (aneira)
arbor alternis annis fructus edens. 2. (fig.) Grá- arcanxo. s.m. Archangelus –i.
fico xenealóxico: stemma –atis; gentis ou gentile arcea. s.f. Scolapax –acis.
stemma; ramusculus –i. 3. Mec. Eixe que trans- arcebispado. s.m. 1. Cargo ou función de arce-
mite un movemento de rotación: arbor –oris; axis bispo: archiepiscopatus –us. 2. Territorio baixo a
rotator; asser motorius. Mar. 4. Madeiro vertical xurisdición dun arcebispo: archidioecesis –is. 3.
que sostén as velas: malus –i. ♦ Árbore de levas: Pazo do arcebispo: archiepiscopium –i.
V. 3. Árbore xenealóxica: V. 2. Árbore de Nadal: arcebispo. s.m. Archiepiscopus –i.
arbor natalicia.
arcén. s.m. V. beirarrúa.
arboredo. s.m. Arboretum, arbustum –i; arbustus
ager; locus ou ager arboribus consitus. arciprestado. s.m. Archipresbyteratus –us.
*arbotante. s.m. V. arcobotante. arcipreste. s.m. Archipresbyter –eri.
arbusto. s.m. Frutex –icis; arbuscula –ae. arco. s.m. 1. Xeom. Porción dunha curva: arcus
–us. 2. Arma para disparar frechas: arcus –us;
arca. s.f. 1. Caixa grande: arca, capsa –ae; alveus
nervus –i; (tensar o arco) arcum tendere, flectere
–i. 2. Parte do corpo delimitada polas costelas:
ou lunare. 3. Arquit. Remate superior de dúas
thorax –acis.
columnas: arcus –us; fornix –icis. ♦ Arco da
arcabuz. s.m. Sclopetum –i; igniaria fistula. vella ou arco iris: iris –is/-idis; arcus –us; arcus
arcada. s.f. 1. Arquit. Conxunto de arcos: porticus caelestis. Arco de ferradura: arcus lunatus. Arco
–us; arcuatio –onis; arcuatum opus. 2. Contrac- de medio punto: arcus semicirculatus, rotundus
ción violenta do estómago: nausea –ae; libido ou convexus. Arco oxival: acuminatus arcus.
nauseae; recusatio stomachi; (dar ou ter arcadas) Arco de triunfo: arcus –us; arcus triumphalis;
nauseare; nausea laborare ou premi. fornix –icis.
116 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

arcobotante. s.m. Erisma –ae/-atis; anterides área. s.f. 1. Xeom. Extensión plana: area –ae; su-
–um; arcus fulciens. perficies –ei. 2. Medida de superficie: area –ae.
ardencia. s.f. 1. Calor intensa: ardor, fervor, calor 3. Espazo ocupado por un tipo de persoas ou
–oris; aestus –us. 2. Sensación no padal do sabor actividades: campus –i; circumscriptio –onis;
picante: acutus ou acerbus sapor. area –ae. 4. Ámbito dunha actividade ou ciencia:
campus –i; ambitus, circuitus –us; curriculum
ardente. adx. 1. Que arde: flagrans, aestuans
–i. 5. Dep. Zona próxima á portería: area portae
–antis; ardens, candens, torrens –entis; fervidus
ou ianuae proxima.
–a –um. 2. (fig.) Que pon moito fervor en algo:
ardens –entis; fervidus –a –um; flagrans –antis; areal. s.m. (H)arenarium –i; (h)arenaria –ae; sabu-
inflammatus, incensus, sollicitus –a –um; acer, letum –i; (h)arenifodina –ae; (á beira do mar)
acris, acre. 3. (fig.) Cheo de paixón: vehemens (h)arenosum litus.
–entis; promptus, studiosus, excitatus –a –um; areeiro –a. adx. 1. Dedicado á extracción e
acer, acris, acre. comercio de area: (h)arenarius –a –um. s.m.
ardentía. s.f. 1. Fosforescencia das augas mariñas: 2. Areal: V. esta palabra.
maris phosphoricus fulgor. 2. Calor intensa: ar- areento –a. adx. (H)arenosus, (h)arenaceus,
dor, fervor –oris; aestus –us. V. tamén arden- (h)arenarius, (h)arenatus, sabulosus –a –um.
cia. arela. s.f. V. afán, ambición, anhelo. ♦ Perder a
arder. v.intr. 1. Consumirse polo lume: ardere, exar- arela: frangi; animum despondere, demittere ou
dere, ardescere, exardescere; aestuare; flagrare, abicere; animo deficere; spem deponere.
conflagrare, deflagrare; incendi; cremari; uri, arena. s.f. (H)arena –ae; (baixar á arena) in certa-
comburi; incandescere; (fig.) (de calor) aestuare; men descendere. V. tamén anfiteatro, circo,
(de amor, de desexo) amore, studio flagrare; in praza (de touros).
aliquo/-a uri; (eu en cambio ardo de amor) me
arenga. s.f. 1. Discurso para infundir valor: oratio,
tamen urit amor; (a infortunada Dido arde de
contio, hortatio, adhortatio, exhortatio –onis. 2.
amor) uritur infelix Dido. 2. Ser combustible:
(fig. e fam.) Discurso que enfastía: molesta, im-
ignem concipere; uri posse; combustibilem ou
portuna ou fastidiosa oratio.
igni concipiendo aptum esse. V. tamén 1.
arengar. v.tr. Dicere; contionari; orationem ou
ardido –a. adx. V. afouto, animado.
contionem habere; hortari, adhortari, exhortari.
*ardilla. s.f. V. esquío.
arenque. s.m. Aringus –i; harengus –i.
ardor. s.m. 1. Calor intensa: ardor, calor, fervor
areoso –a. adx. V. areento.
–oris; aestus –us. V. tamén ardencia, ar-
dentía. 2. Sabor picante: V. ardencia. 3. (fig.) aresta. s.f. 1. Filamento da espiga do trigo e doutros
Grande interese e entusiasmo: studium –i; ala- cereais: arista, barbula –ae. 2. Palla do liño: lini
critas –atis; (con grande ardor) summo studio. V. palea ou stipula. 3. Liña formada pola intersec-
tamén afán. 4. (fig.) Sentimento moi forte do es- ción de dous planos: intersectio –onis; angulus
pírito: ardor, fervor, amor –oris; cupido –inis; ap- –i; ancon –onis.
petitio –onis; appetitus, impetus –us; cupiditas, arestora. adv. V. agora.
alacritas, strenuitas, animositas –atis; (da idade) arfar. v.intr. V. abafar.
fervor aetatis; (da xuventude) fax prima iuventae.
argallada. s.f. 1. Historia ou invención para enga-
ardora. s.f. V. ardentía. ♦ Á ardora (pescar): ad nar: inventum, commentum, fictum –i; inventio
maris phosphoricum fulgorem piscari. –onis; fabula, inventiuncula, narratiuncula –ae.
arduo –a. adx. Arduus, operosus, laboriosus, ne- 2. Festa, acto, traballo, etc., pouco serio e mal fei-
gotiosus –a –um; difficilis –e; asper –era –erum. to: res ridicula; ridicula imitatio; mimus –i; stulti-
area. s.f. 1. Gran de rocha ou doutra materia: (h)a- tia, ineptia, parodia –ae; ridiculum –i.
rena, (h)arenula –ae; sab(u)lum –i. 2. Conxunto argallar. v.intr. 1. Inventar mentiras ou historias:
de pequenos grans de rocha: V. 1. 3. Praia: litus fingere, confingere, effingere; mentiri; historias,
–oris; (h)arenosum litus; ora –ae. ♦ Areas move- commenta, commenticias fabulas ou fabellas
dizas: mobiles, mutabiles ou vagae (h)arenae. narrare; fabulari; nugari. 2. Facer cousas sen im-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 117

portancia: animum pusillis occupare; minuta argumentar. v.tr. 1. Presentar como argumento: V.
quaedam, res parvi momenti ou tricas agere; aducir, argüír. 2. Dar argumentos: argumen-
negotiis vacare; otium habere; otiosum esse; oti- tari; argumenta afferre; argumentis uti; subtiliter
ari. v.tr. 3. Concibir ou preparar algunha cousa disputare. V. tamén argüír.
práctica: cogitare; aliquid in animo habere; ani- argumento. s.m. 1. Razoamento: argumentum –i;
mo, cogitatione ou mente fingere, concipere, argumentatio, ratio, probatio –onis; indicium,
complecti ou assequi; parare, praeparare. 4. iudicium, signum –i. 2. Resumo dunha obra
Organizar ou facer algo sobre a marcha: ex tem- literaria, dun filme, etc.: summarium, commen-
pore ou subito aliquid facere, dicere, expedire ou tarium, argumentum –i.
proferre. aria. s.f. Mús. Monodia –ae; sicin(n)ium –i.
argalleiro –a. adx. 1. Que inventa mentiras: fabu- aridez. s.f. 1. Calidade de árido: ariditas, siccitas,
lator, nugator/-trix; fraudulentus, falsus –a –um; ieiunitas, exilitas –atis; soli ou terrae ariditas. 2.
mendax, fallax –acis; scurrilis –e. adx. e s. 2. (fig.) Falta de sensibilidade: animi ou cordis ari-
Que anda con bromas e sempre disposto a im- ditas, duritia ou durities; indolentia –ae; animus
provisar e a organizar diversións: irrisor, derisor durus; cor ou pectus durum.
–oris, cavillator –oris; cachinno, ardalio (arde-
árido –a. adx. 1. Falto de humidade e de vexeta-
lio) –onis; levioris iudicii (vir/femina). 3. Que
ción: aridus, siccus, siccaneus –a –um; arens, si-
fai cousas mal ou sen utilidade: frustra tempus
tiens –entis; (h)umore carens. 2. (fig.) Dif ícil de
terens; inanis –e; vanus –a –um.
comprender ou que non entretén (texto): aridus,
argana. s.f. 1. Filamento da espiga do trigo e siccus, obscurus, involutus –a –um; difficilis,
doutros cereais: V. aresta. 2. Espiña do peixe: exilis –e; asper –era –erum; inops –opis; taedio-
spina, arista –ae. sus –a –um.
argazo. s.m. Alga –ae; fucus natans. Aries ou Ariete. s.m. Aries –etis; Laniger –eri.
argola. s.f. 1. Aro: an(n)ulus ferreus; collare –is; ariete. s.m. Aries –etis.
collarium –i; numella –ae; boiae –arum. pl. 2.
arisco –a. adx. Asper –era –erum; durus, torvus,
Aparello de ximnasia: circulus ferreus; gymnicae
ferus –a –um; agrestis, insociabilis, insuavis –e.
artis an(n)ulus.
aristocracia. s.f. 1. Pol. Forma de goberno:
argon. s.m. Quím. Argon (palabra grega).
optimat(i)um dominatus ou imperium. 2.
argot. s.m. Proprius, peculiaris, gregarius, inquina- Nobreza: optimates –(i)um; pauci –orum; no-
tus ou inconditus sermo; vitiosa locutio. V. xerga. bilitas –atis. 3. Por ext., clase que sobresae nun
argucia. s.f. Argutiae, spinae, captiunculae –arum; eido: principes, primores –um; divites ou dites
captiones –um; argute dictum; cavillatio –onis; –um; flos delibatus populi ou civitatis; lectissimi
laqueus –i; captiosus, spinosus sermo; calliditas, viri.
subtilitas –atis. aristócrata. s. Nobilis –e; princeps –ipis; optimus,
argueiro. s.m. Festuca, festucula –ae. delectus/-a; (pl.) optimates –(i)um; primores
argüír. v.tr. 1. Tirar algo como conclusión: inferre; –um. V. tamén aristocracia.
cogere; concludere; colligere; cogere. 2. Expoñer aritmética. s.f. V. aritmético.
razóns: argumentis agere ou docere; argumen- aritmético –a. adx. 1. Relativo á aritmética:
tari; ratiocinari; de aliqua re disserere, disputare arithmeticus –a –um. 2. Parte da matemática:
ou sermonem habere. ♦ Contra os que negan os arithmetica –ae ou arithmetice –es; arithmetica
principios hai que argüír a paus: contra principia –orum; disciplina ou ratio numerorum; (tratado
negantes fustibus est arguendum (ou non est de aritmética) calculatorius libellus.
disputandum). arlequín. s.m. 1. Personaxe burlesco: ludius –i;
argumentación. s.f. 1. Acción de argumentar: ar- ludio, sannio –onis; scurra –ae. 2. Persoa ves-
gumentatio, conclusio, actio –onis. 2. Conxunto tida coma el: V. 1. 3. Persoa de pouco carácter:
de argumentos: argumenta –orum; argumenta- ludibrium –i; mollis animi (vir/femina); histrio
tio –onis. –onis.
118 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

arma. s.f. 1. Instrumento para matar, ferir, etc.: te- armamento. s.m. 1. Acción de armar: bellici
lum –i; missile –is; armatura –ae; arma –orum. apparatus; belli ou armorum comparatio. 2.
2. (fig.) Medio para conseguir algo: telum –i; Conxunto de armas: arma –orum; belli ou mi-
arma –orum; via –ae; ratio –onis; ars, artis; litiae instrumentum, instrumenta ou apparatus;
modus –i; instrumentum, auxilium –i; facultas, (lixeiro, pesado) levis, gravis armatura. ♦ Ca-
potestas –atis. s.f.pl. 3. A profesión ou carreira rreira de armamentos: armorum apparandorum
militar: militia –ae; res militaris; militiae disci- furor cursusque.
plina. 4. Conxunto de escudo e símbolos con que armar. v.tr. 1. Prover de armas, preparar para a
se distingue unha cidade, familia, etc.: stemma guerra: armare; armis instruere ou cingere; co-
–atis; (familiae, civitatis, reipublicae) insigne. ♦ pias contra aliquem comparare; bellum parare,
Arma branca: gladius –i; pugio, mucro –onis; comparare ou instruere; ire ad arma; arma mo-
culter –tri. Arma de dous f íos ou gumes: ferrum, vere. 2. Colocar as pezas dun obxecto: struere,
telum, falx, securis anceps; gladius anceps, bi- instruere; coagmentare; componere; conflare.
ceps, bis acutus ou bipennis; arma ancipitia. Ar- 3. (fig.) Producir, ser a causa de algo: parere; gig-
mas de fogo: arma igniaria ou ignivoma. Armas nere; facere, efficere; inferre; movere; excitare;
convencionais: arma usitata. Armas nucleares ou provocare; reddere; edere. v.pr. 4. Proverse de
atómicas: arma atomica ou conflata ex atomis armas: armari, se armare; arma parare, capere
efflagrantibus. Armas defensivas: arma –orum; ou sumere; armis accingi; bellum parare, com-
arma ad tegendum; missile –is; hasta, armatura parare, movere; armis instrui ou se instruere. 5.
(fig.) Producirse, chegar a suceder: gigni; fieri; ef-
–ae; scutum –i. Armas ofensivas: tela –orum;
fici; nasci; oriri, exoriri; surgere; (armouse unha
arma ad nocendum; gladius –i. Pasar polas ar-
tormenta) tempestas exorta est. 6. (fig.) Adoptar
mas: interficere. Baixar as armas: arma proicere
unha actitude para facer fronte a algo: patien-
ou ponere. Coller as armas: arma capere. Cha-
tiam, virtutem, fortem animum ostendere, adhi-
mar ás armas: ad arma conclamare. Compañeiro bere, praebere, praesumere; (armarse de pacien-
de armas: commilito –onis. cia) patientia uti; aliquid patienter, clementer ou
armada. s.f. V. armado. aequo animo ferre.
armado –a. part. 1. Part. do verbo armar: arma- armario. s.m. Vestiaria arca; arcula –ae; (vestium)
tus, accinctus –a –um; armis instructus; armis armarium; vestiarium, promptuarium –i; (encai-
paratus ornatusque; sub armis stratus. adx. 2. xado na parede) armarium ou vestiarium parieti
Provisto de armas: arma ferens; armis gravis, insertum.
cinctus ou succinctus. V. tamén 1. 3. Preparado armatoste. s.m. 1. Calquera cousa grande que ocu-
ou disposto: armatus, instructus, munitus, para- pa moito sitio: ingens et inutilis moles; iniquum
tus, praeparatus, dispositus, accinctus, promptus pondus; onus grave et supervacuum. 2. (fig.)
–a –um; alacer –cris –cre. 4. Que se realiza por Persoa apática e pouco áxil: iners et inutilis ou
medio de armas: cum, in armis; vi et armis. s.f. nec sibi nec alteri proficiens vir/femina.
5. Conxunto das forzas navais dun país: classis armazón. s.m. Compages –is. V. tamén arma-
–is; naves –ium. 6. Rede que se arma para cazar dura.
xabaríns: plaga –ae; rete –is; cassis –is. ♦ A man Armenia. top. Armenia –ae.
armada: vi et armis; manu armata. Forzas arma-
armenio –a. adx. e s. 1. De Armenia: Armenius
das: V. forza.
ou Armeniacus –a –um. Armenii –orum. 2.
armador –ora. adx. e s. Naviculator/-trix; Lingua dos armenios: Armenius ou Armeniacus
navicularius/-a; institor/institoria navium; so- sermo.
cietas navicularia. armería. s.f. 1. Depósito de armas: armamen-
armadura. s.f. 1. Vestimenta dos guerreiros anti- tarium –i; (un mosteiro sen biblioteca é coma
gos: arma –orum; armatura –ae. 2. Conxunto de un cuartel sen armería) claustrum sine librario,
pezas que serven de soporte: ful(c)tura –ae; lignea sicut castrum sine armamentario. 2. Fábrica
compages; contabulatio, coaxatio –onis; pensilis de armas: armorum fabrica. 3. Establecemento
fabrica; tabularum et axium contextus. onde se venden: armorum mercatus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 119

armiño. s.m. 1. Mamífero: Ponticus mus; hermi- arquetipo. s.m. Exemplar –aris; archetypum –i. V.
nia –ae. 2. Pel deste animal: herminiae pellis. tamén ideal, modelo.
armisticio. s.m. Mil. Indutiae –arum; (belli) feriae; arquexar. v.intr. V. alasar.
certaminum quies; pacticia pugnae cessatio. arquexo. s.m. Anhelatio –onis; anhelitus –us; an-
*armonía. s.f. V. harmonía. helans spiritus.
*armonio. s.m. V. harmonio. arquidiocese. s.f. V. arcebispado.
arnal. adx. 1. Variedade de lagarto: lacerta lepida. arquipélago. s.m. Insularum grex; archipelagus
2. Variedade de toxo: ulex Europaeus. –i; mare insulis consitum ou refertum.
arnela ¹. s.f. Praia en costa aberta e xeralmente en- arquitecto –a. s. Architectus/-a; structor –oris;
tre montes: sinus –us; flexum mare. faber aedium; (fig.) (o arquitecto do universo)
arnela ². s.f. Raíz que queda na enxiva: ima den- opifex ou aedificator mundi.
tium radix. arquitectónico –a. adx. Architectonicus, struc-
arnés. s.m. 1. Armadura completa dos antigos torius –a –um.
guerreiros: armatura –ae; arma –orum. 2. Arre-
arquitectura. s.f. 1. Arte e técnica da construción:
os, aparellos: ephippium –i; phalerae –arum.
architectura –ae; architectonice –es; architecti
aroma. s.m. (Suavis, dulcis) odor ou aura; aroma ou structoria ars. 2. Conxunto de característi-
–atis; suavitas –atis; suffimentum, odoramen- cas dun edificio, zona ou período: fabrica –ae. V.
tum –i; suffimen –inis; suffitus –us. tamén 1.
aromático –a. adx. Aromaticus –a –um; odorans arquitrabe. s.f. Epistylium –i; hyperthyrum –i.
–antis; odoribus complens; suaviter olens.
arquivador –ora. adx. 1. Que serve para arqui-
aromatizar. v.tr. Condire; odorare; odoribus im-
var: chartarius –a –um. s.m. 2. Moble en que se
buere, condire, inficere ou complere; suffire.
arquiva: schedarum ou chartarum theca, locula-
arpa. s.f. Harpa ae; (especie de arpa) sambuca –ae; mentum, crinium ou index; minutum archivum.
psalterium –i. V. tamén instrumento (musi-
arquivar. v.tr. In tabulario servare, custodire,
cal).
condere, reponere, collocare ou includere; in ta-
arpón. s.m. Harpago –onis; uncus, hamus –i; iacu- bulas publicas referre; tabulis publicis mandare.
lum hamatum; uncus ferreus.
arquiveiro –a. s. Tabularius/-a; tabularii mode-
arqueado –a. part. 1. Part. do verbo arquear: ar- rator/-trix ou praefectus/-a; chartarius/-a; char-
cuatus, concameratus, incurvatus –a –um; cur-
tophylax –acis; chartularius/-a; archii ou publi-
vatus in arcum. adx. 2. De forma de arco: curvus,
carum tabularum custos.
incurvus, flexus, inflexus –a –um. V. tamén 1.
arquivo. s.m. 1. Lugar onde se arquivan documen-
arquear. v.tr. 1. Dar forma de arco: arcuare; cur-
tos: archium, archivum, scrinium, tabularium,
vare, incurvare; concamerare; flectere, inflec-
tere; (as cellas) supercilia attollere; supercilium vasarium –i; publicarum tabularum sedes. V.
deprimere; (a fronte) frontem contrahere. v.intr. tamén ficheiro. 2. Conxunto de cousas arqui-
e pr. 2. Adquirir forma curva: arcuari; conca- vadas: commentarii –orum; chartae –arum;
merari; curvari, incurvari; flecti; se curvare; se litterae publicae. 3. Inform. Compartimento dun
flectere. V. tamén alombar(se). ordenador que almacena información e informa-
ción almacenada: archivum –i.
arqueiro –a. s. Sagittarius/-a.
arquivolta. s.f. Arquit. Arcus ornatio ou orna-
arqueólogo –a. s. Archaeologus/-a; archaeolo-
giae, antiquitatis ou antiquitatum peritus/-a, in- mentum.
vestigator, indagator/-trix, studiosus/-a. arrabalde. s.m. 1. Parte ou barrio duha poboa-
arqueoloxía. s.f. Ars antiquaria; vetustatum re- ción: V. aforas. pl. 2. Espazo arredor duna po-
rum, antiquitatis ou antiquitatum scientia, dis- boación: V. aforas.
ciplina, doctrina ou studium; archaeologia –ae. arrabuñar. v.tr. e pr. V. gaduñar(se).
arqueolóxico –a. adx. Archaeologicus –a –um. arracada. s.f. Inauris –is.
120 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

arraigamento. s.m. 1. Acción de arraigar ou arrai- cunstancia: oriri, exoriri; manare; creari; venire;
garse: caeli ou loci assuetudo; radices –ium; proficisci; effici; incipere. ♦ Arrancar lágrimas:
affectus –us; affectio –onis. 2. Circunstancia de lacrimas elicere. Arrancarse os pelos: capillos, co-
estar arraigada unha persoa ou cousa: radicatio mam scindere ou evellere.
–onis; anteactae vitae radices. V. tamén 1. arrandeadoiro. s.m. 1. Asento pendurado para
arraigar. v.intr. 1. Botar raíces unha planta: ra- balancearse: oscillum –i; aereum oscillum; os-
dicari, radicescere; radicem ou radices (in pro- cillatio –onis. 2. Cadeira coa mesma finalidade:
fundum, in altum ou altius) agere ou capere; sella ad sese nutandum. V. tamén 1.
(desenrolarse) convalescere; inolescere; (as ár- arrandear. v.tr. 1. Balancear no arrandeadoiro: in
bores arraigan) arbores convalescunt. v.intr e pr. oscillo librare ou iactare. 2. Balancearse: oscilla-
2. Adaptarse aos costumes dun lugar: radices tione ludere; in oscillo se iactare.
agere ou figere; assuescere, consuescere; mori-
arranque. s.m. 1. Momento ou circunstancia de
bus, caelo, loco aptari, se aptare; accommodari
onde arranca algo: principium, initium –i; fons,
ou se accommodare. 3. (fig.) Facerse firme un
fontis; origo –inis; semen –inis; (punto de arran-
vicio, costume, etc.: inveterascere; vitium, morem
que dunha rúa ou camiño) caput viae. 2. (fig.)
corroborari, roborem capere, concipere ou altius
Axitación do ánimo, arrebato: impetus, procur-
figi.
sus –us; intemperantia –ae; animi, firmitatis,
*arraigo. s.m. V. arraigamento. irae, furoris effusio. 3. (fig.) Cousa enxeñosa dita
arramplar. v.intr. Auferre; rapere, arripere; tollere; de repente: V. arrancada. 4. (fig.) Decisión para
absumere; in se unum vertere; (con todo) cuncta facer algo: animus –i; fortitudo –inis; constantia,
verrere; omnia corradere. audacia –ae; consilium –i; voluntas –atis; robur
arrancada. s.f. 1. Posta en movemento dun vehí- –oris. 5. Motor de arranque: machinationis im-
culo: versatio machinamenti motorii; machi- pulsus; machinula autocineto movendo.
namenti (subitanea) incitatio. 2. (fig.) Idea en- arranxar. v.tr. V. amañar.
xeñosa e sorprendente: acute dictum ou factum; arranxo. s.m. 1. Acto de dispor de maneira ade-
insperata opinio; inopinatum consilium. cuada: ordo –inis; norma –ae; dispositio, com-
arrancar. v.tr. 1. Sacar da terra: exstirpare; (ra- positio, ordinatio, instructio –onis. 2. Acto de
dicitus) eruere; vellere, avellere, evellere; era- pór en bo estado: V. amaño. 3. Acto de chegar
dicare; eligere. 2. Separar tirando con forza: a unha solución: concordia –ae; pactum –i; con-
decerpere; abscindere; refigere; vellere, avellere, sensio –onis; consensus –us.
divellere, revellere; distrahere, abstrahere; ex- arrapañar. v.tr. V. repañar.
torquere. 3. Facer que unha máquina funcione:
arras. s.f.pl. Arrha –ae (ús. case só en pl.); arrhabo
machinamentum incitare; claviculam volvere ad
–onis; pignus –oris/-eris.
mechanicum opus incitandum; raedam latice
ignifero movere. 4. (fig.) Quitar con forza: ra- arrasar. v.tr. Evertere; diruere; destruere; delere;
pere, eripere, abripere; avellere; adimere; eruere; vastare, devastare; populari; (completamente
abducere; subducere; abigere; avertere. V. tamén unha cidade) urbem funditus eruere ou everte-
2. 5. (fig.) Obter algo con habilidade: callide, sol- re; (un exército) hostes confligere, prosternere ou
(l)erter, arte, sol(l)ertia, peritia, sol(l)erti ingenio delere; (aplanar, achaiar) exaequare; complana-
aliquid assequi, obtinere, adipisci ou impetrare; re.
(unha confesión) callide confessionem extor- arrastrar. v.tr. 1. Levar a rastro: (per terram)
quere. 6. (fig.) Facer que alguén abandone unha trahere, protrahere, tractare; rapere, raptare;
idea, modo de vida, etc.: liberare; avocare; seiun- (polos pelos, polos pés) capillo ou crinibus, pe-
gere; corde eradere. 7. Expulsar pola boca as se- dibus trahere ou protrahere; (ao suplicio) ad
crecións: exscreare; suc(c)os, phlegma (flegma) supplicium ducere. 2. Levar algo facendo que se
reddere, reicere, eicere ou egerere. v.intr. 8. Pórse mova: volvere; rapere, raptare; trahere, protrahe-
en movemento unha máquina ou unha persoa: re; ferre; (a forza da auga) abluere, proluere. 3.
moveri, se movere; machinamentum incitari; (fig.) Facer caer en algo negativo: corrumpere,
cieri. 9. (fig.) Ter algo a orixe nun lugar ou cir- vitiare; adducere; ad nequitiam ou perniciem in-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 121

ducere, perducere, allicere, trahere; transversum arrecife. s.m. Scopulus –i; syrtis –is; cautes –is;
aliquem agere. 4. (fig.) Convencer a alguén para brevia –ium; saxa latentia ou caeca.
que adopte unha posición: ad suam sententiam arreconchegar. v.tr. e pr. V. acercar, achegar.
perducere; ad causam alicuius inclinare; in suas
arrecunchar. v.tr. e pr. V. acantoar, acurralar.
partes trahere; animos commovere. v.intr. 5.
En xogos de baralla, botar un trunfo: victricem arredamento. s.m. V. afastamento.
ou significantem chartulam ludere. v.pr. 6. Ir ou arredar. v.tr. 1. Facer ir cara a atrás: retrudere;
andar a rastro: serpere; repere; trahi, protrahi; retroagere; retroducere. 2. Afastar, apartar: V.
deferri. 7. (fig.) Adoptar unha actitude de infe- estes verbos. 3. Poñer e manter a unha distan-
rioridade: se abicere; demitti; alteri ou ad pedes cia prudencial: amovere, removere, submovere;
alicuius se submittere; pro nihilo se reputare. ♦ arcere. 4. (fig.) Facer desistir: tenere, continere;
Todos nos deixamos arrastrar polo desexo de glo- cohibere; coercere; reprimere. 5. (fig.) Manter
ria: studio gloriae omnes trahimur. lonxe facendo desaparecer o roce, confianza, etc.:
arrastre. s.m. 1. Acción de arrastrar ou arrastrarse: V. apartar. v.intr. e pr. 6. Moverse para atrás ou
tractus –us; vectio, reptatio –onis; vectura –ae. a un lado: cedere; pedem ou gradum referre. V.
2. Modalidade de pesca: piscatio vectoria; (rede afastarse, apartarse. 7. (fig.) Manterse lonxe
de arrastre) everriculum –i. facendo que desapareza a relación, o trato, etc.:
arrautada. s.f. V. arranque, arrebato. V. afastarse, apartarse.
arre! interx. Eia!; age! arredondar. v.tr. 1. Facer redondo: rotundare, cor-
arrear ¹. v.tr. Pór os arreos a un animal: V. apa- rotundare; (in orbem) circinare; in pilae modum
rellar. conglobare; rotundum reddere ou facere. 2.
Axustar unha cantidade sen as fraccións: rotun-
arrear ². v.tr. 1. Estimular un animal: stimulare; in-
citare; ciere; stimulis iumenta agitare. 2. (prop. e dare, corrotundare; (unha suma de mil euros)
fig.) Soltar: emittere, dimittere; laxare; relinque- mille Europaeos nummos rotundare.
re. 3. (pop.) Dar un golpe: percutere; verberare; arredor. adv. 1. Darredor: circumcirca, circum,
quatere; tundere. V. tamén brear. v.intr. 4. Irse, circa. s.m. 2. Faixa estreita de terreo no extremo
desaparecer unha mancha: mundari, emundari; dunha terra: ora –ae; limes –itis; extremum –i;
tergi, abstergi, detergi; lui, ablui; immunditiis li- extremitas –atis. pl. 3. Espazo arredor dunha
berari. poboación: V. aforas. ♦ Arredor de. 1. Polo ex-
arrebatar. v.tr. 1. Quitar con violencia: V. arran- terior, dándolle a volta: circa, circum. 2. Aproxi-
car. 2. (fig.) Producir unha atracción moi forte: madamente: fere, ferme; circiter; propemodum;
allicere, illicere, pellicere; delenire; capere; ra- ad; instar.
pere; trahere; devincire; permulcere; illecebris arrefecer. v.tr. 1. Tornar frío ou máis frío: frige-
trahere ou irretire; (un espectáculo) spectaculo rare, refrigerare, frigefactare; (un alimento
detineri. quente) restinguere. v.intr. 2. Tornarse frío ou
arrebato. s.m. 1. Axitación súpeta e violenta: V. máis frío: frigerari, refrigerari, frigescere, refri-
arranque. 2. Estado da persoa cativada por gescere; defervere, defervescere; inalgescere.
algo ou alguén: turbatio, perturbatio, affectio, arrefriado. s.m. Destillatio, perstrictio, defluxio
commotio –onis; studium –i; cupido –inis; –onis; narium destillatio; rheuma –atis; rheu-
cupiditas –atis; pulsus, impulsus, impetus –us. matismus –i; pectoris pituitae ou suppurationes;
arrebolar. v.tr. 1. Lanzar un rebolo a unha árbore: tussis –is; gravedo –inis; coryza –ae. V. tamén
perticis arborum ramos decutere; fustes in ar- catarro.
bores iacere. 2. Lanzar unha pedra, un pau, etc.: arrefriamento. s.m. Refrigeratio, perfrictio –onis.
iacere, iactare; lapidem, saxum, fustem iacere,
inicere, conicere, mittere, immittere. arrefriar. v.tr. 1. Tornar frío ou máis frío: V.
arrefecer. 2. Causar un arrefriado: grave-
arrecadar. v.tr. V. recadar.
dinem facere, creare ou afferre; destillationem
arrecender. v.intr. V. recender. concitare. v.intr. e pr. 3. Tornarse frío ou máis
arrecendo. s.m. V. recendo. frío: V. arrefecer. v.pr. 4. Coller un arrefriado:
122 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

refrigescere, perfrigescere; rheumatizare; tussire; arrendatario –a. adx. e s. Vil(l)icus, colonus,


gravedine temptari. V. tamén acatarrar(se). locarius/-a; agrorum conductor, locator/-trix.
*arregalar. v.tr. V. regalar. arrendo. s.m. V. arrendamento.
arregañar. v.tr. V. gretar. arrenegar. v.tr. e intr. V. renegar.
*arreglo. s.m. V. amaño. arreo ¹. adv. Assidue; continuo; continenter; inde-
arreguizar. v.pr. Tremere, contremiscere; quati; sinenter; sine (ulla) intermissione; perpetuo,
horrere, horrescere, perhorrescere; expavescere. constanter; nullo puncto temporis intermisso.
arreguizo. s.m. Tremor, horror, pavor –oris; trepi- arreo ². s.m. V. aparello.
datio, commotio –onis. arrepañar. v.tr. V. repañar.
arremangar. v. tr. e pr. V. remangar. arrepentimento. s.m. Paenitentia –ae; peccati
arremedar. v.tr. 1. Facer o que fai outra persoa dolor; contritio –onis; animi aegritudo, cons-
ou un animal: imitari; aemulari; imitatione cientiae stimulus, aculeus, anxietas ou angor.
consequi; gestibus ou nutibus imitari; imitando arrepentir. v.pr. Paenitere; resipiscere; paeniten-
effingere ou exprimere; paria cum aliquo facere; tia converti; in paenitentiam verti; paenitentiam
simulare; alienum vocis sonum fingere. 2. Imitar agere; pigere; taedere; (arrepíntome da miña
facendo burla: imitando ou imitatione (aliquem vida) piget me vitae (meae).
ou in aliquem) ridere, deridere, irridere; ludere, arrepiante. adx. Horribilis, formidabilis, terribilis
deludere; aliquem ludibrio habere. V. tamén –e; horrendus, horridus, horrificus, metuendus,
1. 3. Ter semellanza: similem ou consimilem foedus –a –um; taeter –tra –trum; trux, trucis.
esse; alicuius speciem, vultum ou faciem
referre ou exhibere; oris et corporis lineamentis arrepiar. v.tr. 1. Poñer os pelos de punta, facer es-
similem esse; similitudinem alicuius rei habere; tremecer: arrigere, erigere, subrigere; horrore
imaginem veritati proximam reddere; effigiem aliquem afficere. v.intr. 2. Producir arrepío: ter-
repraesentare. rere, exterrere, perterrere; terrorem incutere,
afferre ou inducere. v.pr. 3. Pórse de punta o ca-
arremedo. s.m. Imitatio, aemulatio, assimilatio, ef- belo por causa do frío, medo, etc.: horrere, hor-
fictio –onis; veri similitudo. rescere; rigere; asperari; horripilare; (arredouse
arremeter. v.tr. 1. Facer saír con ímpeto un animal: e arrepiáronselle os pelos) retulit ille gradus hor-
impingere; iacere, conicere, proicere; mittere, rueruntque comae; (cando se ten moito medo,
immittere; fugare. v.intr. 2. Ir cara a alguén ou arrepíanse os pelos do corpo) cum valde timetur,
algo con violencia: irrumpere; invadere; aggredi; in corpore pili horrent. 4. Estremecer de medo:
adoriri; lacessere; impugnare, propugnare; pe- pavescere, expavescere; (arrepíome ao contalo)
tere, appetere, impetere; incursare; irruere; im- horresco referens. V. tamén arreguizar.
petum facere; adversus aliquem ire; pugnam ou arrepío. s.m. Horror, terror, tremor, pavor –oris;
bellum inferre. V. tamén acometer. trepidatio –onis; formido –inis; frigus –oris; mo-
arremetida. s.f. Impetus, incursus –us; aggressio, tio, commotio, perfrictio –onis; frigidus horror.
irruptio, incursio, invasio, oppugnatio –onis. arrepoñer ou arrepor. v.pr. Resistere, obsistere,
arremuiñar. v.pr. 1. Dar voltas, formar un re- obstare; adversari; refragari; repugnare; re-
muíño: versari; in orbem verti; convolutari, volvi; surgere; occurrere; alicui obviam ire.
turbinem exoriri. 2. Xuntarse nun lugar de ma-
arrequecer. v.intr. Referre, afferre; gignere; parere;
neira desordenada: V. aglomerarse.
producere; red(d)itum, fructum, utilitatem ou
arrenda. s.f. Repastinatio –onis; (arationis) itera- quaestum praebere ou edere.
tio.
arrequentar. v.tr. Augere, adaugere; ampliare, am-
arrendamento. s.m. Conductio, locatio –onis. plificare; alicui rei incrementum afferre; maius
arrendar ¹. v.tr. Ceder ou tomar en arrendamento: ou maiorem facere.
locare, elocare, oblocare, locitare; conducere. arrestar. v.tr. In custodiam ad tempus aliquem
arrendar ². v.tr. Sachar por segunda vez: repasti- dare; in vincula ou in carcerem aliquantulum
nare; iterare; offringere. V. tamén abacelar. temporis ou paulisper conicere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 123

arresto. s.m. Comprehensio –onis; custodia –ae. *arrinconar. v.tr. V. acantoar, acurralar.
arrevesado –a. adx. Implicatus, impeditus, ope- arriscado –a. part. 1. Part. do verbo arriscar: in
rosus, arduus, perarduus, negotiosus, laboriosus, discrimen, periculum, dubium ou aleam datus,
molestus –a –um; multiplex –icis; difficilis, per- adductus, devocatus, missus; expositus, opposi-
difficilis –e. tus, obiectus, subiectus, oblatus –a –um. adx. 2.
arrexuntar. v.pr. 1. Poñerse moi xuntos: propin- Que expón a perigos: periculosus, lubricus, in-
quare, appropinquare; accedere; propius venire, fidus –a –um, periclitans –antis; praeceps –itis.
adventare, adire; admoveri, se admovere. 2. Vi- 3. Que non teme os riscos: audens, fidens –entis;
vir xuntas dúas persoas sen formalizar a súa re- audax –acis; fortis –e; impavidus, temerarius,
lación: V. achegarse. animosus, promptus –a –um. V. tamén afouto.
arriar. v.tr. Vela, carbasa (carbasos), anc(h)oram, arriscar. v.tr. In discrimen, periculum, aleam ou
vexillum ponere, legere, subducere, submittere; dubium dare, adducere, mittere, exponere, of-
navis vela submittere. ferre; periculo offerre. Tamén v.pr.: periclitari;
arriba. adv. 1. Nun lugar superior: supra, super, periculum, aleam ou discrimen adire, obire ou
insuper, superius. 2. En sentido ascendente: sur- subire; periculo obviam ire, se offerre ou se op-
sum. 3. Nun lugar anterior (en escritos): supra; ponere; fortunam tentare; se morti offerre; mor-
ante. ♦ De arriba: desuper. De arriba a abaixo: a tem oppetere; se ou vitam ou salutem suam in
summo usque deorsum; a capite ad calcem. discrimen offerre. ♦ Arriscar o todo polo todo:
dare summam rerum in aleam; pericula sum-
arribada. s.f. Navis adventus ou appulsus. ♦ Vir
mae rerum facere; de summa rerum decertare;
de arribada: ad portum (propter emergentem
omnia experiri.
casum) appetere ou regredi.
arritmia. s.f. Med. Dispar anhelitus ou cordis
arribar. v.intr. 1. Chegar a porto: appellere. V.
rhythmus; arrhythmia –ae; arteriarum ou vena-
tamén aportar. 2. Fondear nun lugar non pre-
rum pulsus inaequalis ou fluctuans.
visto: ad portum improvisum ou inopinatum
confugere; inopinate ou praeter opinionem arró. s.m. V. arredor.
anc(h)oras iacere. V. tamén aportar. 3. (fig.) arroaz. s.m. Delphinus –i; delphin –inis.
Chegar a un lugar: V. chegar. arroba. s.f. 1. Medida para líquidos: amphora –ae;
arrichado –a. adx. Audax, procax –acis; audens, amphorale vas. 2. Medida de peso: viginti quin-
fidens, confidens –entis; intemperans –antis; que librarum pondus. ♦ Por arrobas: cumula-
inmmodicus (lingua ou verbis). tim; copiose; affatim.
arrieiro. s.m. Mulio, agaso –onis; iumentarius –i; arrocar. v.tr. 1. Cortar o pelo ou a la a un animal:
asellorum advector. tondere, attondere, detondere; vellera pecori ou
arrimar. v.tr. 1. Pór cerca ou máis cerca: V. acer- ovibus detrahere. 2. Cortar o pelo moi curto:
car, aproximar. 2. Pór unha cousa en contacto strictim, ad cutem ou fere radicitus capillos ton-
con outra: applicare; admovere; coniungere. v.pr. dere ou attondere.
3. Pórse alguén ou algo máis cerca: applicari, se arrodear. v.tr. 1. Estar, pór ou pórse arredor de algo
applicare; admoveri, se admovere; coniungi. 4. ou alguén: circumdare; cingere; ambire; circumi-
Pórse unha persoa en contacto f ísico con outra cere; s(a)epire; includere; obvolvere; circumdu-
ou utilizala como apoio: niti; incumbere; ful- cere. v.pr. 2. Facerse acompañar: amicis, comiti-
ciri; applicari ou se applicare. 5. (fig.) Buscar bus se stipare; socios adsciscere; comitem capere
protección: ad aliquem ou aliquid confugere; se ou sibi adiungere. v.intr. 3. Ir por un camiño máis
tueri ou defendere; se fidei ou in fidem alicuius longo: circumire; per circuitum iter facere.
commendare, committere, tradere ou conferre; arrodeo. s.m. 1. Camiño máis longo: flexus, circui-
praesidium, auxilium ou iuvamen quaerere. 6.
tus, ambitus, anfractus –us; erratio, (a recta via)
Facer vida de matrimonio sen formalizar a súa
deflexio; deverticulum –i. 2. (fig.) Maneira indi-
relación: V. achegarse.
recta de dicir as cousas: ambages –is (ús. máis en
arrincada. s.f. V. arrancada. pl.); verborum circuitus, captiones ou praestigia;
arrincar. v.tr. e intr. V. arrancar. seductoria verba; circuitio, circumlocutio –onis;
124 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

anfractus –us. V. tamén ambaxes. ♦ Déixa- v.intr. 2. Pór a un lado: V. afastar, apartar,
te de arrodeos, di a verdade: positis ambagibus, arredar. 3. Pór en orde: V. acomodar, ordenar.
vera loquere. arrotar. v.intr. (pop.) Ructare/-ari; (facer arrotar)
arrogancia. s.f. Superbia, insolentia, arrogantia ructus facere.
–ae; animi elatio. arroto. s.m. Ructus –us.
arrogante. adx. 1. Que se cre superior: superbus, arroupar. v.tr. Vestire; vestitu ou stragulis tegere
elatus, lascivibundus –a –um; insolens –entis; ou cooperire. Tamén v.pr.: vestem induere; se
arrogans –antis. 2. Que manifesta esa actitude vestire; vestitu ou stragulis se operire, tegere ou
(cousa): V. 1. 3. Que trata con desprezo á xente protegere. V. tamén abrigar(se).
máis poderosa: elatus –a –um; contumax –acis;
arroutada. s.f. V. arranque, arrebato.
ferox –ocis; sublimis –e. V. tamén altivo.
arroutado –a. adx. e s. Inconsideratus, temera-
arroiada. s.f. 1. Chuvia forte: eluvio, inundatio rius, inconsultus, rapidus –a –um; imprudens
–onis; diluvium –i. 2. Corrente que se fai con ela: –entis; in consiliis praeceps.
eluvies –ei.
arrouto. s.m. V. arranque, arrebato.
arroiar. v.intr. Urceatim ou multum pluere; im-
brem ruere; imbribus immodicis caelum ruere; arroz. s.m. Oryza –ae.
(arroia) nimbus effunditur ou percrebrescit. arrozal. s.m. Ager oryza consitus.
arroibar. v.intr. e pr. Rubere, rubescere, erubes- arrubiar. v.intr. e pr. V. arroibar.
cere, irrubescere; aliquid ruborem dare; pudere; arrugar. v.tr. V. engurrar.
aliquid alicui pudori esse. arruinado –a. part. 1. Part. do verbo arruinar:
arroio. s.m. Rivus, rivulus, amniculus –i. collapsus, prolapsus, dirutus, eversus, vastatus,
arrolar ¹. v.tr. 1. Balancear nun berce: cunas ou disturbatus, populatus, perditus, fractus, attritus,
cunabula agitare; cunas infantis movere; puerum pessumdatus, profligatus, dissolutus, sublatus –a
in cunabulis sopire; puero somnum concitare, –um. adx. 2. Que perdeu os bens: bonis evolutus;
afferre ou allicere. 2. Mover un neno no colo para patrimonio naufragus; (ob luxum) egens; fortu-
que quede durmido: suaviter puerum in gremio nis expers ou imbecillior; (polas débedas) aere
agitare; lallare; somniferam cantilenam, lallum alieno perditus; (di a berros que está arruinado)
ou suavem n(a)eniam infantulo canere; submis- clamat rem suam periisse. 3. Moi deteriorado:
sa voce n(a)eniolam canere. V. tamén nana. corruptus, deformatus, labefactus, quassatus –a
–um; deterior factus. V. tamén 1. 4. Que sofre de-
arrolar ². v.tr. 1. Mover unha cousa botándoa a ro-
gradación: labans –antis; labens, dilabens, ruens
los: volvere, volutare; versare; proruere. v.intr. 2.
–entis; ruinosus –a –um; vetustate collapsus ou
Moverse dando voltas sobre si mesmo: volvi ou se
dilapsus.
volvere; volutari ou se volutare; circumagi ou se
circumagere; corpus humi prosternere. arruinar. v.tr. 1. Causar un dano moi grave: distur-
bare; diruere, subruere; dissolvere; pessumdare;
arroldar. v.tr. e pr. V. aquendar.
perdere; frangere; profligare; subvertere; ever-
arrolo. s.m. 1. Acción de mover o neno no berce: tere; atterere; prosternere. 2. Causar unha grave
suavis cunarum agitatio (ad pueri somnum con- perda económica: aliquem suis bonis ou fortunis
citandum). 2. Canto para adormentar o neno: evertere ou deturbare; opes auferre; alicuius ar-
lalla, n(a)enia, n(a)eniola –ae; lallum ou lallus –i; cam exhaurire; aerarium effundere; (arruinar a
suavis cantus; somnifera cantilena; (da pomba alguén o xogo) aliquem alea decoquere. v.pr. 3.
ou da rula) querulus columbae; turturis cantus. Sufrir un dano moi grave: collabi, delabi, sublabi;
V. tamén nana. pessum ire; sui ruinam facere ou trahere. 4. Su-
arrombar. v.intr. 1. Facer vulto, avultar: in molem frir unha ruína económica: rem, opes, fortunam
ou in corpus excrescere ou exsurgere; amplum, dissipare ou disperdere; rem familiarem ou patri-
magnum, grandem, ingentem, vastae magnitu- monium conficere ou consumere; rei familiaris
dinis esse; molem, magnitudinem ou amplitudi- iacturam facere; (polo excesivo gasto, polo xogo)
nem habere; incrementum capere; crassescere. luxu, lusu, ludo ou alea pecuniam absumere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 125

arsenal. s.m. 1. Taller de barcos: navalia –ium; artesa. s.f. Magis –idis; alveus –i; sinum –i; imbrex
navalia castra; navium officina. 2. Almacén de –icis.
armas: armamentarium –i; armorum officina. artesán –sá. adx. 1. Relativo á artesanía: fabre ou
3. (fig.) Conxunto grande de cousas: congestus, manu factus; fabrilis –e. 2. Elaborado altesanal-
aggestus –us; agger –eris; congeries –ei; acervus, mente: fabre ou manu factus; arte quaesitus ou
cumulus –i. conditus; a maioribus traditus. s. 3. Persoa que
arsénico. s.m. Quím. Arsenicum ou arrhenicum se dedica á artesanía: opifex, artifex –icis; faber
–i. –bri; operarius/-a; officinator/-trix.
arte. s.f. 1. Actividade para a creación de obras esté- artesanal. adx. V. artesán.
ticas: ars, artis; industria, disciplina –ae. 2. Cada
artesanía. s.f. 1. Técnica do artesán: opificis ars,
un dos dominios en que se pode exercer esa activi-
munus ou industria. 2. Obra realizada por un
dade: scientia, industria, disciplina –ae; usus –us;
artesán: opus fabre ou manu factum.
ars, artis ou artes –ium; artificium –i. 3. Conxunto
de obras dunha época, estilo, etc.: opera –um; ali- artesiano –a. adx. Artesianus –a –um; (pozo ar-
cuius aetatis capita, monumenta ou indicia. 4. tesiano) V. pozo.
Conxunto de coñecementos para realizar certas artesoado –a. adx. 1. Adornado con artesóns:
actividades: ars, artis; artificium –i; disciplina, laqueatus –a –um. s.m. 2. Teito con artesóns:
doctrina, scientia –ae; ratio –onis. 5. Capacidade laquear, lacunar –aris; laqueare –is; laquearium
para facer ben algo: (rerum) usus; industria, sol- –i; (o que fai artesoados) laquearius –i.
(l)ertia, experientia, prudentia –ae. V. tamén 4. 6. ártico –a. adx. Septentrionalis, borealis –e; arcti-
Cada tipo de aparellos de pesca: paratus, appara- cus, aquilonius –a –um.
tus –us; armamenta, instrumenta, ferramenta
–orum; piscatoria utensilia. pl. 7. Habilidades articulación. s.f. 1. Unión de dúas pezas ou
para conseguir algo: ars, artis (en sing. e en pl.); partes: iunctura –ae; coagmentatio –onis; co-
dolus –i; fallacia, astutia, versutia –ae; fraus, frau- agmentum, internodium –i; artuum nexus. V.
dis; simulatio, dissimulatio –onis; calliditas –atis; tamén artello. 2. Acción de articular os sons coa
insidiae –arum. ♦ Belas Artes: Artes ingenuae, voz: pronuntiatio, prolatio, articulatio –onis; vo-
bonae, honestae ou liberales, humanitatis ou ad cum expressio.
humanitatem. Artes menores, manuais: artes sor- articulado –a. adx. 1. Que se pode articular: ar-
didae, operosae. A arte pola arte: ars gratia artis. ticularis –e; articulis distinctus. 2. Constituído
artefacto. s.m. Machinamentum, instrumentum por sons diferentes e recoñecibles: distinctus,
–i; machina –ae; mechanicum opus; fabrile ou explanatus –a –um; articulatim distincteque
arte factum opus; organica machinatio. enuntiatus; voce ou lingua expressus. s.m. 3.
arteiro –a. adx. 1. Que ten habilidade: callidus, Conxunto de artigos dunha lei, regulamento,
industrius, catus, peritus –a –um; sol(l)ers –er- tratado, etc.: clausularum ou capitum summa.
tis; prudens –entis; dexter –tra –trum. 2. Que articular. v.tr. 1. Unir dúas cousas nun punto:
ten astucia: callidus, dolosus, subdolus, versutus, componere, disponere; iungere, adiungere, con-
astutus, fraudulentus –a –um; vafer –fra –frum. iungere; con(n)ectere. 2. Emitir sons coa voz: ex-
artello. s.m. Articulus –i; artus –us; compages –is; primere; explanare; proferre; pronuntiare; verba
commissura –ae. formare; litteras, verba appellare ou exprimere.
arteria. s.f. Arteria –ae; vena –ae (segundo os an- articulista. s. Commentationis auctor/auctrix;
tigos). acta diurna scribens; actorum diurnorum scrip-
arterioesclerose. s.f. Med. Arteriosclerosis –is/ tor/ -trix.
–eos; arteriarum sclerosis, obturamentum, duri- artífice. s. Faber –bri; artifex, opifex –icis; auctor,
tia ou durities. creator, effector/-trix.
arterioesclerótico –a. adx. e s. Med. Arterio- artificial. adx. Artificiosus, facticius, ficticius (fic-
scleroticus –a –um; arteriarum duritia (duritie) titius) –a –um; artificialis –e; arte, manu factus,
laborans. quaesitus ou conditus.
126 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

artificieiro –a. s. Pyrobolorum fabricator/-trix, artrose. s.f. Med. Articularis degeneratio; articulo-
custos ou disruptor/-trix. rum corruptio.
artificio. s.m. 1. Medio hábil con que se engana: arume. s.m. Acicula ou acucula –ae; pini folium.
artificium –i; ars, artis; fraus, fraudis; dolus –i; Arxentina. top. Argentina –ae.
fallacia, astutia, versutia –ae; calliditas –atis;
arxentino –a. adx. e s. Argentinus –a –um. Ar-
insidiae –arum; simulatio, dissimulatio –onis.
gentini –orum.
2. Cousa artificial: artificium –i; res artificiosa,
ficticia, artificialis, manu facta, quaesita ou con- arxila. s.f. Argilla, creta –ae.
dita. 3. Falta de naturalidade: affectatio –onis; arxiloso –a. adx. Argillosus, argillaceus, cretosus,
elaborata concinnitas; simulata ou inanis species cretaceus, testaceus –a –um.
ou ostentatio. ás. s.m. 1. Carta da baralla: prima ou optima scidu-
artificioso –a. adx. Artificiosus, fucatus, politus la ou chartula; scidula unione distincta. 2. Cara
–a –um.V. tamén arteiro. do dado cun punto: punctum –i; unio –onis. 3.
artigo. s.m. 1. Escrito dun xornal ou revista: com- (fig.) Persoa que sobresae: princeps –ipis; lumen
mentatio, dissertatio –onis; commentariolum –inis; ante ou inter omnes, ex omnibus, omnium
–i; (notiña) commentatiuncula, lucubratiuncula primus/-a; victor/-trix; praestans, praecellens,
–ae. 2. Cousa obxecto de comercio: merx, mer- antecellens vir/femina. 4. Moeda romana: as,
cis; res mercabilis, venalis, comparanda, oblata assis; (medio as, un terzo, un cuarto de as) semis
ou proposita; mercabilia, venalia –ium; species –issis; triens –entis; quadrans –antis.
–ei; (de roupa) res vestiaria; ornamentum –i. 3. asa. s.f. Ansa –ae; manubrium –i.
Parágrafo dun contrato, lei, etc.: articulus –i; clau- asadeiro. s.m. V. asador.
sula –ae; caput –itis. 4. Gram. Clase de palabra:
asado. s.m. Assum –i; dapis assaria; caro assa; as-
articulus –i; (determinado ou definido) articulus
satura –ae; caro in verubus ou in prunis inassata
definitus; (indeterminado ou indefinido) articu-
ou cocta; (de vaca, de vitela) assum bubulum,
lus indefinitus. ♦ Artigos de regalo: res donabiles.
vitulinum.
Artigos de luxo: delicatae merces.
asador. s.m. Veru (-us); veruculum –i; furnus –i;
artilleiro. s.m. Mil. (Miles) pyrobolarius ou tor-
fornax –acis; craticula –ae.
mentarius.
asalar. v.tr. Observare, asservare; explorare;
artillería. s.f. Pyrobolaria ou tormentaria ars ou
captare; speculari; circumspicere; (a vida de al-
res; aenea, ignea, ferrea ou bellica instrumenta.
guén) vitam alicuius inquirere. V. tamén abesu-
artimaña. s.f. V. argucia, arte(s), artificio. llar, axexar, escrutar.
artista. s. 1. Creador ou cultivador dunha arte: asalariado –a. adx. e s. Salariarius/-a; conduc-
praeclarus, expolitus, eximii ingenii artifex; ar- ticius /-a, mercenarius/-a (opifex); mercede ou
tis magister/-tra. 2. Intérprete dunha obra mu- pretio conductus/-a.
sical, teatral, de cine, etc.: musicus/-a; cantor,
asalmoado –a. adx. Salmoni similis.
cantator/-trix; actor/-trix; (actor) sc(a)enicus;
(actrix) sc(a)enica; artifex sc(a)enicus/-a. 3. (fig.) asaltador –ora. adx. 1. Que se dedica a asaltar:
Persoa con habilidade: industrius/-a; peritus/-a. impugnans –antis; adoriens, lacessens –entis. s.
V. tamén arteiro. 2. Persoa que asalta para roubar: fur, furis; di-
reptor, interceptor, effractor, praedator/-trix.
artístico –a. adx. Affabre, artificiose ou arte fac-
tus; artificiosus –a –um; (feito con arte) faber asaltar. v.tr. 1. Atacar con armas: impugnare,
–bra –brum; (gusto artístico) iudicium elegans. oppugnare; invadere; adoriri; in aliquem ir-
rumpere, irruere ou impetum facere; aliquem ou
artrite. s.f. Med. Articularis ou articulorum mor-
in aliquem incursare; arma, pugnam ou bellum
bus; arthritis –idis.
inferre. 2. Atacar de repente, tamén para rou-
artrítico –a. adx. Arthriticus –a –um; arthritide bar: subito, repente, de ou ex improviso, inopi-
laborans. nate impugnare; in aliquem irrumpere, irruere
artrópodos. s.m.pl. Zool. Arthropodes –um; ani- ou impetum facere; imparatum, incautum, ne-
malia non vertebrata ou vertebris carentia. copinantem, imprudentem ou inscium aliquem
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 127

offendere, adoriri, invadere ou aggredi. 3. (fig.) ascender. v.intr. 1. Ir de abaixo a arriba: scandere,
Sobrevir unha dor, unha dúbida, etc.: corripere; ascendere. 2. Chegar a un punto máis alto: ad
temptare; evenire, intervenire, supervenire; in- sublime, in altum, ad superiora, ad superiorem
cessere; incidere; in mentem venire; (unha en- locum pervenire. 3. Facerse maior algo que se
fermidade, a febre) morbo temptari ou corripi; in pode medir: augere, adaugere, augescere; cres-
morbum, in febrim incidere. cere, accrescere. 4. Chegar unha cantidade a un
asalto. s.m. 1. Acción de asaltar: irruptio, oppug- punto: aequare, adaequare; attingere; asssequi;
natio, aggressio, incursio –onis; impetus, incur- pervenire ou perduci; explere. 5. Pasar a unha
sus –us. 2. Cada un dos períodos dun combate categoría superior: ampliorem gradum ou digni-
de boxeo: impetus –us. tatem adipisci; ad honores ascendere ou perve-
nire; honoribus procedere; honores adipisci; (aos
asañar. v.tr. 1. Causar desgusto e rabia: irritare; máis altos cargos) amplissimos dignitatis gradus
accendere, incendere; offendere; exacerbare; adipisci. V. tamén escalar. v.tr. 6. Percorrer
asperare, exasperare; stomachum movere ou unha distancia de abaixo a arriba: scandere,
facere; molestiam, taedium, sacietatem, iram ou ascendere, conscendere; (ascensu) superare. 7.
furorem afferre, concitare ou excitare. 2. Provo- Promover a un cargo de categoría superior: ad ali-
car que os paxaros abandonen un niño por andar quam dignitatem ou ad ampliorem gradum pro-
nel: V. anoxar. v. pr. 3. Sentirse moi molesto: movere, provehere, evehere, tollere, extollere; ex
irasci; indignari; molestia, taedio, sacietate ou inferioribus ordinibus ad superiores traducere;
ira affici; succensere; stomachari. v.pr. 4. Recibir (ascendido de soldado raso a cónsul) a caliga ad
deleite polo mal que se fai: inimice aliquem insec- consulatum perductus. V. tamén promoción,
tari; saevire, desaevire; ex alieno dolore insanam promover.
voluptatem capere; cruenta doloris voluptate ascensión. s.f. 1. Acción de ascender: scansio, as-
inebriari; furore corripi. 5. Contaminarse con censio, conscensio –onis; ascensus –us. 2. Teol.
xermes unha ferida: V. aborrecer(se). Elevación de Cristo ao ceo: Ascensio –onis.
asar. v.tr. 1. Preparar un alimento expóndoo á calor ascenso. s.m. 1. Acto e efecto de ascender: (digni-
ou refogándoo: in verubus, in craticula ou in pru- tatis) accretio, accessio –onis; incrementum –i;
nis assare, subassare ou coquere. 2. (fig.) Abra- auctus –us; (da calor) caloris intentio. 2. Paso a
sar: urere, adurere, exurere; torrere; cremare, unha categoría superior: provectus –us; promo-
concremare. v.pr. 3. Sentir moita calor: uri, aduri; tio –onis; dignitatis provectio; officium amplius.
(solis vaporibus) torreri; aestuare; ardere. V. tamén promoción.
asasinar. v.tr. Occidere; interficere; trucidare; cae- ascensor. s.m. Pegma scansorium; machina ou cel-
dere; necare; obtruncare; iugulare. lula ascensoria; anabathrum –i.
asasinato. s.m. Caedes –is; homicidium –i; inter- ascensorista. s. Scansoriae cellulae moderator/
fectio, occisio –onis. -trix ou ductor/-trix.
asasino –a. adx. e s. Homicida –ae; sicarius/-a; asceta. s. Asceta –ae; rerum divinarum
interfector/-trix; percussor, occisor –oris; (dito contemplator/-trix.
da arma coa que se asasina) letalis –e; (p. ex. le- ascética. s.f. Asceseos doctrina ou disciplina; asce-
tale ferrum). ♦ Presunto asasino: opinabilis, co- tica exercitatio.
niecturalis homicida.
ascético –a. adx. Asceticus, contemplativus –a
ascendencia. s.f. Progenies –ei; antecedentes –um.
–ium; antecessores –um; maiores –um; genus
–eris; stirps, stirpis; patres –um; atavi –orum. ascetismo. s. m. Asceseos exercitatio; asceticum
studium; ascetica disciplina.
ascendente. adx. 1. Que ascende: scandens,
asclepiadeo. s.m. Métr. Asclepiadeum carmen.
ascendens –entis. s. 2. Persoa de quen se des-
cende: maiores, patres –um; antecessor –oris; *asco. s.m. V. noxo.
antecedens –entis. s.m. 3. Influencia, autoridade ascua. s.f. Pruna –ae; carbo ardens. ♦ Estar en
moral: auctoritas –atis; vis, vis; pondus –eris; ascuas: anxium ou sollicitum esse; vehementer
momentum –i. angi.
128 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aseado –a. part. 1. Part. do verbo asear: mun- cautione defendere ou inita cautione tutari; (a
datus, concinnatus, ordinatus, detersus, exter- un a casa) de domo alicui cavere. v.pr. 4. Obter a
sus, cultus –a –um. adx. 2. Limpo e ordenado: seguridade ou certeza de algo: pro certo habere;
purgatus, expurgatus, mundus, purus, sincerus, explorare; certum ou exploratum habere; cog-
politus, expolitus, nitidus, decorus, venustus –a noscere; perspicere; certiorem fieri.
–um; elegans –antis. V. tamén 1. asemade. adv. Simul; eodem tempore; pariter.
asear. v.tr. 1. Lavar, peitear e pór roupa limpa a al- asemblea. s.f. Conventus, coetus, consessus –us;
guén: polire, perpolire; lavare; ornare, exornare; concilium, consilium –i; contio –onis.
mundare; pectere; vestire; munda ou optima
asemellar. v.tr. 1. Tornar semellante: assimilare ou
veste aliquem contegere; vestem alicui ou ali-
assimulare; similem facere ou reddere. 2. Ter a
quem veste induere; purgare, expurgare; tergere,
aparencia, dar a impresión: videri; speciem prae-
extergere, detergere. Tamén v.pr.: sordes depo-
bere ou prae se ferre. v.intr. e pr. 3. Ter semellan-
nere; corpus, faciem purgare, mundare, lavare,
za: similem esse ou fieri; similitudinem referre,
eluere; capillos pectere; novam ou mundam ves-
gerere, habere ou reddere
tem induere; se comere. 2. Limpar e colocar en
orde: purgare, expurgare; mundare, mundificare; asentada. s.f. V. asentado.
tergere, detergere; verrere, converrere; eluere, asentado –a. part. 1. Part. do verbo asentar: fir-
colluere; lavare; nitidare. V. tamén ordenar. matus, confirmatus, positus, locatus, collocatus,
asediar. v.tr. 1. Rodear unha praza para conquista- situs, scriptus, perscriptus, subscriptus, statutus,
la: obsidere, circumsidere; circumstare; oppug- constitutus –a –um. s.f. 2. Tempo durante o que
nare; cicumvallare; obsidione premere, cingere, un permanece sentado: sessio –onis; consessus
claudere, circumdare ou complecti; in obsidione –us. ♦ Dunha asentada: continenter; una; te-
tenere. 2. (fig.) Perseguir a alguén con preguntas: nore uno; uno tractu.
circumsistere; interrogando urgere ou premere; asentamento. s.m. 1. Acción de asentar ou asen-
fatigare, defatigare; aures obtundere; interpel- tarse: sessio –onis; consessus –us. 2. Establece-
lare; taedio alicui esse. mento dos colonos en terras que se reparten: colo-
asedio. s.m. Obsidio, oppugnatio, obsessio –onis; nia –ae; sedes –is; novae sedes. 3. Lugar onde al-
obsidium –i; (proclamar o estado de asedio) guén se establece: sedes –is; locus –i; domicilium
tumultum decernere; (levantar o asedio) obsi- –i. 4. Sentido común: sensus communis; bona ou
dionem solvere ou omittere; (ab) obsidione de- sana mens; consilium –i; prudentia –ae.
sistere. asentar. v.tr. 1. Colocar algo para que quede seguro:
asegundar. v.tr. Iterare; integrare, redintegrare; re- statuere, constituere; locare, collocare; ponere;
petere; resumere; renovare; duplicare; rursus ou stabilire; fundare; fundamenta iacere, ponere ou
de integro incipere; instaurare, restaurare. constituere. 2. (fig.) Dar firmeza a algo: firmare,
confirmare; in animo ou in mente defigere. 3.
asegurado –a. part. 1. Part. do verbo asegurar:
Tomar nota por escrito: scribere, perscribere,
firmatus, confirmatus, stabilitus, fundatus –a
subscribere; notare, annotare; scripto tradere. 4.
–um. s. 2. Persoa que concertou un seguro: cau-
Incluír un nome nunha lista: nomen inscribere;
tione tectus, protectus, defensus, cautus/-a.
referre; consignare, persignare; perscribere; ta-
asegurador –ora. adx. e s. Cautor/-trix; cau- bulis mandare; in acta mittere. V. tamén alis-
tionem faciens; (compañía ou sociedade) socie- tar. 5. (fig.) Confirmar ou xustificar con probas:
tas ou sodalicium sarciendis damnis ou cautioni constituere, probare; confirmare; argumentis
exercendae. aliquid colligere. v.intr. 6. Quedar algo apoiado
asegurar. v.tr. 1. Pór segura unha cousa: firmare, con firmeza: niti, inniti; fulciri; incumbere; firmi-
confirmare; stabilire; fundare; fulcire; tutari; tu- ter applicari. 7. Tornarse claro un líquido: sidere,
tum reddere; in tuto ou in solido collocare. 2. residere; (o viño, o aceite) vinum, oleum sidere,
Dar por certa unha cousa: affirmare, confirmare; residere. 8. Producir bo ou mal efecto unha co-
asseverare; asserere; spondere. 3. Concertar un mida ou bebida: cibum ou potum stomacho
seguro: cautionem facere; aliquid (suam vitam bene ou male aptari ou esse. 9. Ser adecuado,
suaque bona, domum, segetes, raedam, etc.) resultar ben: aptum, convenientem esse; conve-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 129

nire; ad pedem ou ad corpus habilem ou aptum aserción. s.f. Assertum –i; asseveratio, affirmatio,
ese; aliquem aliquid decere. V. tamén acaer. v.pr. assertio –onis. V. tamén afirmación.
10. Ter a súa base en algo: fundamentum, fulci- aserto. s.m. V. aserción.
mentum ou stabilimentum capere, accipere ou
*asesino. s.m. V. asasino.
habere; niti, inniti; se applicare ou applicari. 11.
Fixar a residencia: sedem, domicilium ponere, asesor –ora. adx. e s. Suadens, consulens –entis;
collocare ou constituere; (in) loco considere. 12. suasor –oris; auctor, consultor, consiliator/-trix;
(fig.) Ter unha cousa o fundamento noutra: V. 10. monitor, assessor, consessor –oris.
asente. s.m. Absinthium –i. asesorar. v.tr. 1. Dar consello: suadere; consiliari;
consilium dare ou afferre; suadere; monere; hor-
asentimento. s.m. Assensus –us; assensio –onis; tari; auctorem esse. v.pr. 2. Tomar consello: con-
(co teu asentimento) te probante; tuo assensu; sulere, consultare; consilium sumere, inire ou
(sen o meu asentimento) iniussu meo; me invito; capere; assessorem adhibere; consiliario uti.
(dar o asentimento) assentire, consentire; pro-
asesoría. s.f. 1. Oficio de asesor: assessoris munus
bare. V. tamén aprobación, consentimento.
ou officium. 2. Oficina onde traballa: assessoris
asentir. v.intr. Assentiri, consentire, acquiescere; diversorium.
probare, approbare; convenire; (cun sinal da ca-
aseveración. s.f. V. afirmación, aserción.
beza) annuere. V. tamén consentir.
aseverar. v.tr. V. afirmar, asegurar.
asento. s.m. 1. Calquera obxecto ou superficie para
sentarse: subsellium –i; sedes –is; sedile –is; sella asexar. v.tr. V. abesullar, asalar, axexar.
–ae; (con respaldo) cathedra –ae. 2. Lugar que asexo. s.m. Exploratio, speculatio –onis; vigilantia,
unha persoa ocupa sentada: sedes –is; locus –i. cura –ae. V. tamén axexo.
V. tamén 1. 3. Sitio onde se asenta algo: situs –us; asexuado –a. adx. Sexu carens, expers ou orba-
solum, spatium, domicilium –i; locus –i. 4. Parte tus.
por onde certas cousas se asentan: basis, sedes asexual. adx. Non sexualis. ♦ Reprodución
–is; crepido –inis; ima ou infima pars. 5. Depósi- asexual: non sexualis procreatio.
to no fondo de certos líquidos: sedimen –inis;
asfaltar. v.tr. Bitumine ou asphalto illinere, tegere,
faex, faecis; crassamentum –i. 6. Parada nalgun-
obtegere, sternere ou consternere; bituminare;
ha actividade: quies –etis; cessatio –onis; otium,
bitumen ou asphaltum sternere. ♦ Camiño as-
intervallum –i; pax, pacis. 7. Sentido común:
faltado: via bituminata ou bitumine constrata.
prudentia, sapientia –ae; gravitas –atis. V. tamén
asentamento. ♦ Facer, ter bo ou mal asento: asfalto. s.m. Bitumen –inis; asphaltus –i.
bonam ou malam stabilitatem ou posituram, asfixia. s.f. 1. Suspensión da respiración: suffocatio
bonum ou malum positum facere ou habere. To- –onis; spiritus ou animae interclusio; asphyxia
mar asento: V. sentar. –ae. 2. Dificutade da respiración: V. abafo.
aseñorar. v.tr. 1. Ter dominio sobre algo: possidere; asfixiar. v.tr. Suffocare; strangulare; spiritum ou
habere; tenere; dominari; dominatu aliquid te- animam intercludere ou praecludere. V. tamén
nere; in suam potestatem ou dicionem redigere; afogar.
aliquid alicui ou alicuius esse; potiri. v.pr. 2. Fa- así. adv. Sic; ita; hoc modo; ad ou in hunc modum;
cerse dono: V. apoderarse. eo, hoc ou tali modo ou pacto. ♦ Así como ... así
aseo. s.m. 1. Acto de asear ou asearse: munditia ...: ita ou sic ut; quemadmodum, sic ... ita; cum
–ae; mundities –ei; cultus –us. 2. Calidade de ... tum. Así e todo: tamen, attamen; verumtamen;
quen se asea a miúdo: nitor –oris; elegantia –ae. nihilhominus. Así mesmo: praeterea; pariter; eo-
V. tamén 1. 3. Cuarto de baño: cella intima; la- dem modo; item. Así que. 1. Tan pronto como: ut
trina –ae; requisita naturae. ou ubi primum; simul ou statim ac ou atque. 2.
De modo que: itaque; quocirca; igitur. As cousas
asepsia. s.f. Asepsis –is; inquinamenti immunitas.
están así: sic se res habe(n)t. Se están ou estando
aséptico –a. adx. Asepticus –a –um. as cousas así: quae cum ita sint; rebus sic stan-
*asequible. adx. V. alcanzable. tibus. É así?: itane? Por dicilo así: ut ita dicam.
130 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Así así: mediocriter; modice. Así é a vida: sic asimilar. v.tr. 1. Considerar semellante: assimilare
est hominum vita. Así me salve Xúpiter: ita me ou assimulare; aequiparare; comparare; con-
Iup(p)iter servet. Así (tanto) turbaban os remor- iungere; conferre; similem ou aequum facere,
sos aquela alma atormentada: ita conscientia habere, ducere ou putare. 2. Transformar en
mentem excitam vastabat. propia substancia: concoquere; in suc(c)um
Asia. top. Asia –ae. et sanguinem ou in naturam suam aliquid ver-
tere ou convertere; sumptum alimentum in se
asianismo. s.m. Asiaticum dicendi genus. transformare ou in corpus suum redigere. 3.
asiático –a. adx. e s. Asiaticus, Asiacus, Asianus (fig.) Comprender algo que se estuda: intelligere;
–a –um. Asiatici, Asiani –orum. percipere; mente assequi ou complecti; animo
asiduidade. s.f. Assiduitas, sedulitas –atis; (con comprendere. 4. Incorporar ao resto da comuni-
asiduidade) assidue; frequenter. dade: adscribere; in civium numerum recipere;
asiduo –a. adx. 1. Que acode a un lugar con fre- corpori civium immiscere. v.intr. 5. Chegar a ser
cuencia: assiduus (adsiduus) –a –um; frequens semellantes dúas cousas entre si: similem esse ou
fieri; ad similitudinem accedere; similitudinem
–entis. 2. Que se repite constantemente: constans
habere; alicuius speciem reddere ou referre. 6.
–antis; continens, frequens –entis; assiduus,
Incorporarse á propia substancia: in suc(c)um
continuus, continuatus, consuetus, solitus, sue-
et sanguinem verti ou converti; in suum corpus
tus, assuetus, usitatus –a –um.
ire ou redigi. 7. Facerse semellantes aos cidadáns
asignación. s.f. 1. Acción de asignar: assignatio, at- dun país: unum corpus fieri; misceri; assimilari;
tributio –onis. 2. Cantidade asignada: (tutum) congregari; se coniungere, coniungi; coalescere;
emolumentum; proventus –us. similem se efficere ou effici.
asignar. v.tr. Assignare; tribuere, attribuere; ad- asinamento. s.m. Subscriptio, subsignatio –onis;
dicere, indicere, indicare; adiudicare; declarare; chirographum ou chirographus –i. V. tamén
describere; statuere, constituere; (un salario) sti- firma.
pendium statuere; (terras) agros assignare. asinante. adx. e s. Subscribens –entis; signans,
*asignatura. s.f. V. disciplina, materia. subsignans, obsignans –antis; obsignator/-trix.
asilar. v.tr. 1. Dar asilo: asylum, hospitium, refu- asinar. v.tr. Subscribere; signare, subsignare, obsig-
gium, receptorium, receptaculum ou perfugium nare; breviata subscriptione subsignare, obsig-
praebere ou dare; in asylum deducere, excipere nare ou subnotare; proprio nomine notare. V.
ou accipere. v.pr. 2. Buscar asilo, refuxiarse: in tamén firmar.
aram confugere; asylum, receptaculum, hospi- asíndeto. s.m. Gram. Asindeton (–i).
tium, perfugium ou refugium quaerere; ad asy-
asir. v.tr. V. agarrar.
lum fugere, confugere, refugere ou se recipere; in
asylo excipi. asisado –a. adx. Prudens, providens, sapiens –en-
tis; providus, sanus, cordatus, cautus, considera-
asilo. s.m. Asylum –i; (de nenos) domus pupillaris;
tus, circumspectus –a –um; magni iudicii (vir/
orphanotrophium –i; puerorum ou puellarum
femina).
asylum; (de anciáns) senum asylum; seniorum
hospitium; gerotrophium, gerontocomium –i. asistencia. s.f. 1. Acción de asistir: praesentia –ae.
♦ Asilo político: asylum (rei publicae causa ou ob 2. Conxunto de persoas que asisten: conventus,
causas ad rem publicam pertinentes). coetus –us; corona, frequentia –ae. 3. Acción de
asistir prestando axuda: auxilium, praesidium,
asimetría. s.f. Inaequalitas, inconcinnitas –atis. subsidium, adiumentum –i; iuvamen –inis; ops,
asimétrico –a. adx. Asym(m)eter –tra –trum; opis; opitulatio –onis; (legal) patrocinium –i.
inconcinnus –a –um; discrepans –antis; discors asistente –a. adx. 1. Que asiste: praesens –en-
–ordis; inaequalis, abnormis, enormis –e. tis; circumstans –antis; (oínte) auditor/-trix; (ao
asimilación. s.f. Appropriatio, assimilatio ou as- cine, teatro, etc.) spectator/-trix. s. 2. Persoa que
simulatio, comparatio –onis; (dunha comida) asiste ou axuda: adiutor, opitulator, curator/
concoctio –onis; (Gram.) litterarum attractio. -trix; vicarius/-a; administer/-tra. ♦ Asistente/-a
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 131

social: curator/-trix socialis. Dun militar: famu- adscribere ou addere. 2. Establecer relación entre
lus ou adiutor castrensis ou militaris; tiro duci persoas e cousas: sociare, consociare; iungere, con-
addictus; ducis adiutor. iungere. v.pr. 3. Facerse socios: societatem cum
asistir. v.intr. 1. Estar presente: adesse, interesse; aliquo facere, inire, coire ou componere; socium
adstare; (a unha obra de teatro) fabulam spec- sibi adiungere; sibi in societatem adiungere ou
tare. 2. Botar unha carta do mesmo pau ca outra assumere. 4. Facerse socio dunha organización:
xa xogada: chartulam eiusdem coloris ludere. socium, sodalem ou comitem se addere ou ad-
v.tr. 3. Prestar axuda: adesse; auxiliari; succur- iungere.
rere; opitulari; opem ferre; auxilio ou praesto asolagamento. s.m. V. alagamento.
esse; subvenire; iuvare, adiuvare. 4. Acompañar asolagar. v.tr. V. alagar.
como axudante: adesse, interesse; assidere; as-
asollar. v.tr. 1. Pór ao sol a roupa, os cereais, etc.:
sistere; comitari; prosequi, subsequi; adiutorem
insolare; ad ou in solem proferre; soli exponere.
esse, se praebere ou se adiungere; (a un enfermo)
V. tamén delourar. v.pr. 2. Perder a humidade
aegro assidere.
ou estar exposto ao sol: sole ou in sole siccari; in
asma. s.f. Med. Anhelatio –onis; anhelitus –us; sus- sole apricari; apricatione calescere.
pirium –i; asthma –atis; spirandi difficultas.
asomar. v.tr. 1. Pór á vista: monstrare, demons-
asmático –a. adx. e s. Anhelus, asthmaticus –a trare; ostendere; praebere, exhibere; praeferre,
–um; suspirio laborans; anhelator/-trix. proferre; patefacere; exponere; aperire. v.intr. 2.
asno –a. s. Asinus/-a; (pequeno) asellus/-a; (ruín) Comezar a mostrarse: apparere; prodire; exoriri;
asellulus/-a; (salvaxe) onager ou onagrus –i. videri; conspici. v.pr. 3. Sacar por un oco unha
asoar. v.tr. (Nares) mungere ou emungere. Tamén parte do corpo: se ostendere; caput, vultum ou
v.pr.: se emungere; emungi; nares ou pituitam aliam corporis partem efferre, proferre ou exhi-
narium tergere; (co brazo) brachio se emungere. bere; in conspectum se dare ou se praebere.
♦ Está mal visto asoarse moitas veces: emunctio asombrar. v.tr. 1. Dar sombra: adumbrare, inum-
frequentior reprehenditur; (moito te asoas) saepe brare; opacare, inopacare; umbram facere ou
emungeris. praebere; umbra operire. 2. Causar medo ou
asoballamento. s.m. Oppressio, dominatio, vexa- forte impresión: terrere, exterrere, perterrere. 3.
tio –onis; iniuria –ae; iniquum imperium. Causar asombro: stupefacere, obstupefacere;
asoballar. v.tr. Opprimere; vexare; submittere; admirationem movere, afferre ou facere; attoni-
subicere; subdere; in potestatem, in dicionem ou tum aliquem habere ou reddere; admiratione
sub imperium redigere. afficere. v.pr. 4. Sentir asombro: mirari, admirari,
demirari; stupere, stupescere, obstupescere; ex-
asociación. s.f. 1. Acción de asociar ou asociarse: pavescere; stupore corripi.
societas –atis; congregatio, coniunctio –onis. 2.
Grupo de persoas unidas para un fin: societas, asombro. s.m. 1. Impresión de medo: timor, terror,
sodalitas –atis; consociatio –onis; sodalicium, pavor –oris; metus –us. 2. Impresión de admi-
collegium, consortium –i; coetus –us; (de ideas) ración: miratio, admiratio, demiratio –onis; stu-
notionum nexus ou copulatio; (política) factio por –oris.
–onis. asombroso –a. adx. Mirus, stupendus, miran-
asociacionismo. s.m. Societates ineundi stu- dus, mirificus –a –um; mirabilis –e.
dium. asomo. s.m. Indicium, signum, vestigium –i; um-
asociado –a. part. 1. Part. do verbo asociar: so- bra –ae; specimen –inis; index –icis. ♦ Nin por
ciatus, consociatus, congregatus, adiunctus, co- asomo: haudquaquam; nullo modo; minime;
niunctus –a –um. adx. e s. 2. Pertencente a unha neutiquam.
asociación: socius/-a; sodalis –is; consors –ortis; asonancia. s.f. Vocalium concentus; verba in simi-
comes –itis; corporatus ou advocatus/–a; soci- les sonos desinentia; idem vocalium exitus.
etatis membrum ou pars. asonante. adx. Similiter desinens; eundem voca-
asociar. v.tr. 1. Facer a alguén socio de algo: aggre- lium exitum habens ou exhibens; (palabras con
gare; socium ou comitem adiungere, adsciscere, rima asonante) verba similiter cadentia.
132 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aspa. s.f. 1. Armazón en forma de X: decussis –is; aspirar. v.tr. 1. Introducir aire nos pulmóns: spiritum
lignum decussatum. 2. Mecanismo dos muíños trahere, ducere, adducere ou haurire; aerem haus-
de vento en forma de X: pistrini vento agitati alae. tu rapere ou spiritu ducere. 2. Inhalar: naribus ou
*aspavento. s.m. V. espavento. ore a(d)spirare. 3. Atraer o po, os gases, etc., cun
aparello: pulverem, aerem, aquam, gasia haurire;
aspecto. s.m. 1. Modo como se presenta algo á vis-
a(d)spirare. v.intr. 4. Querer conseguir algo: ad ali-
ta: visus, a(d)spectus, conspectus, habitus –us; quid a(d)spirare ou contendere; aliquid spectare,
facies, species –ei; schema –ae/-atis; (ter aspecto petere, appetere, affectare, optare, cupere ou mo-
de home bo) speciem boni viri prae se ferre. 2. liri; niti; studere; (os máximos honores) maximos
Cada unha das caras que presenta unha cousa: honores petere; (o reino) regnum affectare; (a man
facies, species –ei. V. tamén 1. 3. (fig.) Modo duha moza) puellam uxorem sibi poscere; ali-
como se presenta unha cousa ao xuízo, considera- quam in matrimonium petere.
ción, estudo, etc.: pars, partis; ratio –onis; frons,
aspirina. s.f. Medicamentum antipyricum, febrim
frontis; (baixo calquera aspecto) omni ex parte;
et dolorem mitigans ou sedans; febris remedium.
omni ratione. V. tamén 1. 4. Ling. Maneira como
é considerada a acción verbal: a(d)spectus, con- *asteleiro. s.m. V. estaleiro.
spectus –us. asterisco. s.m. Asteriscus –i; stellula –ae.
aspereza. s.f. 1. Calidade de áspero: inaequalitas, asteroide. s.m. Astron. Asteroides –is; sidus stellae
asperitas, acerbitas, salebritas –atis; scabritia simile.
–ae; scabrities –ei, salebrae –arum. 2. Cousa ás- astigmatismo. s.m. Astigmatismus –i; astigmati-
pera ou parte dela: asp(e)ritudo –inis; asperitas cum vitium.
–atis. 3. (fig.) Falta de delicadeza: asperitas –atis; Astorga. top. Asturica Augusta.
acrimonia –ae; acritudo –inis; naturae acerbitas.
astorgano –a. adx. e s. Asturicensis –e. Asturi-
áspero –a. adx. 1. Desagradable ao tacto: inae- censes –ium.
qualis –e; asper –era –erum; hispidus –a –um.
astracán. s.m. Astracania –ae; pellis Astracaniana.
2. Moi irregular ou desnivelado: declivis –e; as-
per –era –erum; scaber –bra –brum; confrago- astrágalo. s.m. 1. Óso do pé: talus –i. 2. Moldura
sus –a –um. 3. Desagradable a certos sentidos: arquitectónica: astragalus –i.
(ao gusto) acer, acris, acre; asper –era –erum; astral. adx. Astralis, sideralis –e; sidereus, astricus
austerus –a –um; (ao oído) asper –era –erum; –a –um.
acerbus, durus –a –um. astro. s.m. 1. Corpo celeste: astrum –i; sidus –eris;
aspersión. s.f. Sparsio, a(d)spersio –onis; a(d)sper- stella –ae. 2. (fig.) Persoa que destaca: V. ás.
sus –us. ♦ Rega por aspersión: V. rega. astrof ísica. s.f. V. astrof ísico.
asperxir. v.tr. Spargere, a(d)spergere, conspergere, astrof ísico –a. adx. 1. Astron. Relativo á as-
prospergere; aqua perluere. trof ísica: astrophysicus –a –um. s.f. 2. Astron.
aspiración. s.f. 1. Acción de aspirar: spiritus –us; Parte da astronomía: astrophysica –ae ou astro-
(aeris) a(d)spiratio –onis. 2. Desexo de alcan- physice –es; siderum indagatio ou investigatio.
zar algo: studium –i; voluntas, cupiditas –atis; s. 3. Persoa que se dedica á astrof ísica: astro-
appetitus –us; appetitio –onis; appetentia –ae; physices peritus/-a; siderum indagator/-trix ou
(ter moitas aspiracións) magna spectare. 3. Fon. investigator/-trix .
Sopro que acompaña a certos sons: a(d)spiratio astrolabio. s.m. Astrolabium –i.
–onis; spiritus, afflatus –us. astrólogo –a. s. Astrologus/-a; genethliacus/-a;
aspirador –ora. adx. 1. Que aspira: a(d)spirans mathematicus/-a.
–antis; trahens, attrahens, ducens, adducens astroloxía. s.f. Astrologia, genethliologia, mathe-
–entis. s. 2. Aparello para aspirar: pulveris ou matica –ae; Chaldeorum ou mathematica ars;
aeris hauritorium; (de auga) antlia –ae. siderum ou caeli interpretatio.
aspirante. adx. e s. Petens, appetens, cupiens –en- astronauta. s. Astronauta –ae; nauta sideralis;
tis; optans –antis; candidatus/-a; petitor/-trix. vir/femina qui/quae per inane vehitur.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 133

astronáutica. s.f. V. astronáutico. asueto. s.m. Otium, otiolum –i; vacuum tempus;
astronáutico –a. adx. 1. Relativo á astronáutica: inertes horae; (animi) relaxatio, remissio ou ob-
astronauticus –a –um. s.f. 2. Ciencia de navegar lectatio; oblectamentum –i.
máis alá da atmosfera: astronautica disciplina, asumir. v.tr. 1. Pórse á fronte de: capere, acci-
res ou ars. pere; capessere; suscipere; inire. 2. Admitir
astronave. s.f. Navis sideralis; aeronavis cosmica. como propio: assumere; adsciscere; sibi sumere,
sibi tribuere, sibi vindicare; aliquid in ou ad se
astronomía. s.f. Astronomia –ae; astronomica recipere, suscipere ou vocare; pondus ou spon-
disciplina, res ou ars; sideralis ou siderum scien- sionem suscipere; (un dereito) ius sibi sumere.
tia, cognitio ou investigatio.
asunción. s.f. 1. Acción de asumir: elatio, levatio,
astronómico –a. adx. Astronomicus –a –um. sublatio, assumptio –onis. 2. Catol. Elevación da
astrónomo –a. s. Astronomus/-a; astrorum, Virxe ao ceo: (Beatae Mariae Virginis in caelum)
siderum ou rerum caelestium studiosus/-a, Assumptio.
peritus/-a, speculator ou spectator/-trix. asunto. s.m. 1. Cousa en cuestión: res, rei; materia
astucia. s.f. 1. Capacidade e habilidade: astutia, –ae; thema –atis; argumentum, propositum –i.
sol(l)ertia, industria –ae; habilitas, capacitas 2. Actividade para tirar proveito: negotium –i;
–atis. 2. Habilidade con engano: astutia –ae; res, rei. 3. Aquilo que incumbe en especial a al-
calliditas –atis; versutia, fraudulentia, fallacia, guén: munus –eris; negotium, officium –i; (estou
perfidia –ae; ars, artis (tamén en pl.); simulatio, metido en moitos asuntos) multis negotiis impli-
dissimulatio –onis; callidum consilium. 3. Me- catus sum; (é asunto meu tomar unha determi-
dio hábil para conseguir algo: astutia –ae; astus nación) meum est consilium inire.
–us; insidiae –arum; dolus –i; fraus, fraudis; arti- asustadizo –a. adx. Formidolosus, timidus,
ficium –i; ars, artis. pavidus, meticulosus, ignavus –a –um; inaudax
Asturias. top. Asturia –ae. –acis.
asturiano –a. adx e s. Astur –uris; Asturicus –a asustar. v.tr. 1. Dar un susto: terrere; perturbare,
–um. Astures –um. conturbare; subito metu aliquem afficere; timo-
astuto –a. adx. Callidus, astutus, versutus, sub- rem, consternationem ou formidinem inicere,
dolus –a –um; vafer –fra –frum. V. tamén incutere, facere ou afferre. 2. Causar medo: timo-
rem, terrorem, pavorem inferre; terrore concu-
arteiro.
tere. V. tamén 1. 3. Facer fuxir: pellere, depellere;
asubiar. v.intr. 1. Emitir asubíos: sibilare, exsi- expellere; detrudere, extrudere; emovere; fugare;
bilare, sifilare; sibilum edere; signum sibilo dare; in fugam vertere ou conicere. v.pr. 4. Levar un
sibilo evocare; (cos dedos na boca) (duobus) digi- susto: subito metu affici; perturbari; timorem ca-
tis (flexis et) in os immissis sibilare. 2. Zoar con pere ou concipere. 5. Sentir medo: consternari;
son agudo: sibilare; stridere. 3. Desaprobar unha terreri; pavescere, expavescere; extimescere;
actuación con asubíos: sibilare, exsibilare; sibilo, timorem ou terrorem capere ou concipere; ter-
sibilis ou clamoribus irridere, deridere, vexare, rore percelli ou commoveri; timere.
aspernari ou insectari; sinistre excipere; (temía ata. prep. 1. Indica termo ou fin: usque; ad; usque ad;
que lle asubiasen) sibilum metuebat. v.tr. 4. Exe- (ata a miña volta, ata moi avanzada a noite, ata
cutar asubiando: sibilare; susurrare. hoxe) ad reditum nostrum, ad multam noctem,
asubío. s.m. 1. Son agudo: sibilus, sibilum ou si- usque ad hanc diem; tenus (colócase despois do
filum –i; sibilatus –us; stridor –oris; sibilatio substantivo en xen. ou abl.): (ata os labios) labro-
ou sifilatio –onis. 2. Instrumento para asubiar: rum tenus; (afundiulle a espada no costado ata a
sibilum –i. ♦ Botábano da escena, non só con empuñadura) lateri capulo tenus abdidit ensem.
asubíos, senón tamén con insultos: scaena non adv. 2. Incluso, mesmo: et, etiam; quoque; immo;
modo sibilis, sed etiam convicio explodebatur. quin etiam.
asucar. v.tr. Sulcare; lirare; arare, inarare; imporcare; atacante. adx. e s. 1. Que vai contra algo ou al-
terram liris describere ou in porcas distinguere; guén: oppugnans, impugnans, incursans –antis;
sulcos agere, ducere, proscindere ou patefacere. lacessens, petens –entis; aggressor, oppugnator,
134 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

impugnator/-trix. 2. Que ten como fin atacar: atalaia. s.f. Specula, turricula –ae; turris –is.
offendens –entis; infestus –a –um. atallar. v.intr. 1. Coller un atallo: via compendiaria,
atacar. v.tr. 1. Encher un espazo: implere, adim- breviore ou transversa ire. 2. Facer máis curto o
plere, opplere, replere; farcire; cumulare. 2. En- camiño: compendiarium, transversum ou bre-
cher apertando ben: stipare, constipare; farcire, vius iter aggredi. v.tr. 3. Interromper ou impedir
infercire; premere; tomento replere. 3. Ir contra: o avance: restinguere; coercere; sistere; tenere,
aggredi; adoriri; invadere; impugnare; petere, continere, detinere; reprimere; impedire; inter-
oppetere; incursare; incessere; lacessere; impe- cludere.
tum facere. 4. Producir un efecto daniño: inva- atallo. s.m. Via brevior, transversa ou compendia-
dere; laedere; infestare; corripere; vulnerare; ten- ria; iter transversum; transversus trames; semita
tare; incursare; opprimere. 5. Comezar a exercer –ae.
unha cousa a súa influencia: invadere; tentare; atanguer. v.tr. 1. Chegar a tocar ou coller: V.
ingruere; somno ou alia re premi ou opprimi. abranguer, acadar, alcanzar. 2. (fig.) Che-
v.pr. 6. Encherse un conduto ou vía: impleri; far- gar a ter ou a tocar: V. abranguer, acadar,
ciri, efferciri. 7. (fig.) Comer ata fartarse: se far- alcanzar. v.intr. 3. Incidir sobre algo ou alguén:
cire; se ingurgitare; cibo oppleri; se saturare, sa- pertinere, attinere; spectare; respicere. V. tamén
turari; (bebede, comede, atacádevos) bibite, este, afectar.
effercite vos. ataque. s.m. 1. Acción de atacar: oppugnatio, im-
atadallo. s.m. Funis, restis –is; funicula, resticula, pugnatio, incursio, aggressio, irruptio –onis; im-
corrigia, vinctura –ae; torus –i; (cinta) fascia, fas- petus, incursus –us; vis, vis; (de palabra) insec-
ciola, vitta, taenia –ae; ligamen –inis; licium –i; tatio, obtrectatio, obiurgatio, invectio –onis. 2.
lemniscus –i. Crise da saúde: impetus, accessus –us; tentatio
atado –a. part. 1. Part. do verbo atar: ligatus, –onis; morbi incursio ou irruptio; (febris) acces-
alligatus, religatus, colligatus; vinctus, revinc- sio; (de gota) podagrae dolor.
tus, constrictus, adstrictus, nexus, connexus –a atar. v.tr. 1. Facer un nó: V. anoar. 2. Prender
–um; (de mans e pés) vinctus et constrictus; alli- con cordas, lazos, etc.: ligare, alligare, deligare,
gatus impeditusque. adx. 2. (fig.) Que ten pouco religare; vincire, revincire; capulare; adstrin-
ánimo e decisión: V. apoucado, indeciso, gere, constringere, restringere; vinculis, vinc-
tímido. 3. (fig.) Pouco amigo de dar e gastar: turis, chordis, funibus nectere ou con(n)ectere;
V. agarrado, apañado, avarento. s.m. 4. (traían un mozo coas mans atadas ás costas)
Obxecto ou conxunto de obxectos: fascis –is; fas- manus iuvenem post terga revinctum trahebant;
ciculus –i; sarcina –ae; (pequeno) sarcinula –ae. (coas mans atadas ás costas) restrictis ad terga
5. Conxunto de papeis que se gardan atados: manibus. V. tamén anoar. Tamén v.pr.: uncis
chartophylacium, chartularium –i; chartarum manibus alicui rei adhaerescere ou inhaerescere;
fasciculus. manus annectere. 3. (fig.) Vincular, unir: ligare,
adligare, illigare; obligare; vincire, devincire;
atadura. s.f. 1. Acción de atar: vinctio, ligatio, alli-
tenere; adstringere, obstringere; conciliare. 4.
gatio, religatio –onis; vinctus –us; ligatura, vinc-
Impedir, quitar liberdade: impedire; implicare;
tura –ae; ligamen –inis. 2. Obxecto que serve
libertatem opprimere. V. tamén 3.
para atar: vinculum, retinaculum –i; nodus –i;
catena –ae; vimen –inis; compedes –um. V. ta- atardecer. v.intr. Vesperascere, advesperascere;
mén atadallo. 3. (fig.) Ocupación que limita ou solem se inclinare, ad occasum praecipitem esse
impide: vinculum, impedimentum –i; difficultas ou vergere; diem inclinare ou declinare; haud
–atis; mora –ae. multum diei superesse.
atafal. s.m. Postilena –ae. atardecida. s.f. Sol occidens, occiduus, praeci-
pitans, cadens, decedens, abiens, in occasum
atafegar. v.tr. 1. Impedir ou dificultar a respiración: declivis ou praeceps; appetens nox; praeceps,
V. abafar, afogar. v.pr. 2. Sentir dificultade inclinans ou decedens dies; (á atardecida) prima
para respirar: V. abafar, afogar. nocte; nocte appropinquante ou imminente; pri-
atafego. s.m. V. abafo, afogamento. mis ou propinquis tenebris; die iam inclinato; die
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 135

iam inclinante ad occasum; die iam praecipiti ou *atemperar. v.tr. V. temperar.


iam vergente; ad ou sub occasum solis; primo Atenas. top. Athenae –arum.
crepusculo.
atenazar. v.tr. 1. Apertar con tenaces: forcipibus
atarefado –a. adx. Occupatus, negotiosus, dis- premere, comprimere, appetere ou constringere.
tentus –a –um; (negotiis) distentus; negotii ple- 2. (fig.) Causar molestia ata impedir reaccionar:
nus; occupationibus impeditus. vexare; cruciare, excruciare.
atascar. v.tr. 1. Impedir o paso, obstruír: obstruere; atención. s.f. 1. Concentración dos sentidos: atten-
obturare; claudere, occludere, praecludere; in- tio, intentio –onis; cura, diligentia –ae; animi in-
tercludere, obsaepire. v.pr. 2. Estar interrompido tentio ou animus intentus; acies –ei; (teño toda
o paso: obturari; obstrui; claudi, occludi, inter- a atención posta nese asunto) ad eam rem habeo
cludi; interrumpi; obsaepiri. 3. Por ext., non po-
omnem aciem; (prestar atención) animum in-
der seguir por falta de espazo: impediri; inhiberi,
tendere; (atraer a si a atención de todos) oculos
detineri. V. tamén 3. 4. (fig.) Atopar dificultade
omnium in se convertere. 2. Manifestación de
para seguir: interrumpi; intercludi; intercipi.
respecto e coidado: studium, obsequium, offi-
atasco. s.m. Obex –icis; obstaculum, impedimen- cium –i; cultus –us; observantia, diligentia, cura
tum –i; obstructio, interclusio –onis. –ae; mens, mentis; (douche as grazas polas túas
ataúde. s.m. Lectus, capulus, loculus –i; sandapila, moitas atencións) tibi gratulor ex tuis plurimis iu-
arca, capsa –ae; conditorium –i. cunditatibus. ♦ Chamar a atención. 1. Espertar
ataviar. v.tr. Ornare; veste exornare. V. tamén aci- interese: curam, exspectationem, curiositatem,
calar, amañar, asear. iucunditatem, voluntatem excitare, incendere,
atávico –a. adx. 1. Relativo ao atavismo: priscus, movere ou erigere. 2. Reprender: vituperare;
pristinus, antiquus, inveteratus, veteranus, ve- monere, admonere; obiurgare; reprehendere; ar-
tustus –a –um; vetus, pervetus –eris. 2. Rela- guere; verbis castigare.
tivo aos antepasados: avitus, atavicus –a –um; a atender. v.tr. 1. Ocuparse de alguén ou algo: alicui
maioribus traditus. ou alicui rei incumbere ou consulere; adesse;
atavío. s.m. 1. Acción de ataviar ou ataviarse: operam dare; attendere, intendere; curam et
cultus, comptus, ornatus –us; concinnitas –atis; diligentiam praebere, adhibere. 2. Satisfacer as
corporis cultus ou ornatus; exornatio –onis; demandas de alguén: attentas aures ou animum
munditiae –arum. 2. Peza de roupa ou adorno: praebere, adhibere ou intendere. 3. Satisfa-
ornamentum –i; vestitus –us; vestis –is; decus cer unha demanda, petición, etc.: V. 2. v.intr. 4.
ou decor –oris; (da muller) mundus ou ornatus Prestar atención: attendere, intendere; mentes
muliebris. auresque erigere ou arrigere; animum intendere,
atavismo. s.m. 1. Biol. Aparición de trazos pro- vertere ou advertere. 5. Ter en conta: rationem
pios dun antepasado: atavismus –i; vis ab avis habere; magno studio ad aliquid ou alicui rei in-
prolapsa. 2. (fig.) Tendencia a volver a un estado cumbere; alicui rei consulere; obsequio aliquem
primitivo: atavismus –i; ad mores ab avis traditos prosequi. ♦ Atende ao que estás a facer: age quod
propensio ou proclivitas. agis. Sentade e atendede: sedete et attendite.
ateigar. v.tr. 1. Encher por completo: V. abarrotar, ateneo. s.m. Athenaeum –i.
acugular, atacar, encher. v.pr. 2. Encherse ateniense. adx. e s. Atheniensis –e. Athenienses
por completo: V. abarrotarse, atacarse, en- –ium.
cherse. atentado. s.m. 1. Acto violento: scelestum ou nefa-
ateísmo. s.m. Atheismus –i; Dei negatio ou infitia- rium facinus; scelus –eris. 2. (fig.) Acción contra-
tio; doctrina deos spernens; (profesar o ateímso) ria a alguén ou a algo: petitio –onis; impetus
deos esse negare. –us; facinus –oris; insidiae –arum.
ateixado –a. adx. (Color) meli similis; cinereus, atentar. v.tr. Aliquem ou aliquid petere ou impe-
pullus, murinus –a –um; subniger –gra –grum. tere; insidias in aliquem facere ou parare; insidiis
atemorizar. v.tr. V. amedrentar, asustar. petere; moliri; (ao honor) famam laedere.
136 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

atento –a. adx. 1. Que presta atención: attentus, aterraxe. s.f. (Aeronavium) appulsus ou in terram
intentus, erectus, bibulus –a –um; vigilans –an- descensus.
tis; diligens –entis; mente ou cogitatione defixus; aterrorizar. v.tr. V. aterrar ¹.
(oídos atentos) bibulae aures; (espírito) bibula
atesourar. v.tr. 1. Reunir diñeiro ou cousas de va-
mens; (calan e permanecen cos oídos atentos)
lor: thesauros, divitias ou auri cumulos cogere
silent arrectisque auribus adstant. 2. Que ten
ou congerere; magnas opes cogere ou aggerare;
atencións: V. amable.
aurum accumulare; pecuniam coacervare; opes
atenuación. s.f. Attenuatio, deminutio, imminu- struere. 2. (fig.) Ter boas calidades: virtutes, ani-
tio, mitigatio –onis; litotes –is. mi ou naturae bona, bonam indolem ou bonas
atenuante. adx. Minuens, imminuens –entis; at- artes ou dotes habere; virum/feminam multis
tenuans, excusans, mitigans, levans –antis. Ta- virtutibus praeditum/-am ou multiplicem virtu-
mén s.: attenuatio, excusatio, minutio, deminutio tibus esse.
–onis; (presentar atenuantes) apud iudicem se atestado. s.m. Attestatio, testificatio –onis; docu-
excusare. mentum, testimonium –i.
atenuar. v.tr. Minuere, deminuere, imminuere; mi- atestar ¹. v.tr. 1. Encher moito: V. abarrotar, acu-
tigare; excusare; levare, allevare. gular, atacar, encher. v.pr. 2. Encherse moito:
atenzar. v.tr. V. aquendar. V. abarrotarse, encherse.
ateo –a. adx. 1. Que nega a existencia de Deus: atestar ². v.tr. Dar testemuño: scripto testificari,
atheus –a –um; (ser ateo) deos esse negare. s. testari, attestari; testimonio confirmare; testari;
2. Persoa que non cre en Deus: atheus/-a; Dei testem esse; alicuius rei testimonium dare; testi-
negator/-trix. monium dicere.
ater. v.tr. 1. Reter: cohibere; tenere, attinere, reti- Ática. top. Attica –ae; (da Ática) Atticus –a –um.
nere; reprimere. v.pr. 2. Actuar tendo en conta aticismo. s.m. Atticismus –i; Atticum dicendi ge-
as posibilidades: se conformare; se moderare; nus; Attica dictio.
se temperare; res mature perpendere; tempori-
ático. s.m. Superior domus; (superius) cenaculum.
bus ou adiunctis servire ou se accommodare. ♦
V. tamén mansarda. ♦ Vivir no ático: sub tegu-
Aterse ás consecuencias: incommoda praevidere;
lis habitare.
rerum rationem habere; (ás normas, ás leis) prae-
cepta tenere, legibus parere. Saber ou non saber atinar. v.tr. 1. Atopar a solución: V. acertar, adi-
a que aterse: rerum eventum ou exitum videre viñar. 2. Dar no punto: V. acertar. v.intr. 3.
(ou non videre); felicem (ou infelicem) alicuius Dar con, atopar: V. acertar.
rei eventum praevidere (ou non praevidere). atinxir. v.tr. V. abranguer, acadar, afectar, al-
aterecer. v.intr. Algere; rigere, rigescere; frigore canzar.
torpere ou confici. atípico –a. adx. Inusitatus, anomalus, atypicus –a
aterrador –ora. adx. Formidolosus, horrendus, –um; abnormis, enormis –e.
horrificus, horridus, metuendus, dirus –a –um; atizador. s.m. Ferrum ad ignem excitandum.
terribilis, horribilis –e. atizar. v.tr. 1. Facer o lume máis vivo: ignem exci-
aterrar ¹. v.tr. Causar terror: terrere, conterrere, tare, concitare ou reficere; rutabulo ignem ver-
exterrere, perterrere, perterrefacere, territare; sare, movere; materiam igni praebere. 2. (fig.)
turbare, conturbare, perturbare; terrificare; hor- Facer máis vivo un sentimento: (animi motus)
rificare; terrorem inferre, incutere, facere, inicere acuere, accendere, concitare, excitare, incitare;
ou obicere; terrore, pavore ou formidine movere iram ou iras exasperare, aggerare ou acuere;
ou afficere. (botarlle leña ao lume) irrritatis animis ignem
aterrar ². v.tr. 1. Arrimar terra ás plantas: V. aba- subdere. v.intr. 3. Dar golpes a alguén: percutere;
celar. v.intr. 2. Pousar en terra un avión: terram pulsare; verberare; ictum ou plagam infligere.
tangere, contingere ou attingere; in terram des- atlántico –a. adx. Atlanticus –a –um. ♦ Océano
cendere. Atlántico: Atlanticum ou Atlantiacum Mare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 137

atlas. s.m. 1. Colección de mapas: tabulae –arum; átomo. s.m. Atomus –i; corpusculum –i; indivi-
(orbis) terrarum tabulae; geographicarum tabu- duum ou insecabile corpus; (pl.) semina rerum;
larum volumen; terrarum regiones depictae; rerum primordia.
geographicus liber. 2. Por ext., colección de grá- atónito –a. adx. Stupefactus, obstupefactus, atto-
ficos: tabulae –arum. n.pr. 3. Xigante mitolóxico nitus, stupidus –a –um; stupens –entis; stupore
ou monte de África: Atlas –antis. s.m. 4. Primeira affectus; (quedar atónito pola sorpresa) haerere;
vértebra cervical: atlantion –i. obstupefieri; obstupescere (obstiperscere). ♦
atleta. s. 1. Persoa que practica o atletismo: athleta Quédome atónito: lapideus sum.
–ae. 2. (fig.) Persoa forte fisicamente: vir/femina átono –a. adx. Atonus –a –um; accentu carens
praestans et fortis, athleticus/-a, fortissimus/-a (syllaba ou vocalis).
ou firmo corpore.
atopar. v.tr. 1. Ver, descubrir: invenire; reperire;
atlético –a. adx. 1. Pertencente ou relativo ao at- nancisci; assequi. 2. Chegar a ter: habere; aliquid
letismo: athleticus –a –um. 2. (fig.) Forte, mus- penes aliquem esse; aliquid alicui esse; (unha
culoso: fortis –e; corpore conspicuus; athleticus, ocasión) occasionem nancisci, reperire. V. tamén
musculosus, torosus, lacertosus –a –um. 1. 3. Ver de certa maneira: videre; observare. V.
atletismo. s.m. Ars athletica; athletica certamina; tamén 1. 4. Considerar que algo ou alguén está
athleticum studium; studium se ou corpus exer- de certa maneira: notare; observare; iudicare;
cendi. existimare; videre; ducere; habere. v.pr. 5. Estar
atmosfera. s.f. 1. Aire que arrodea a terra: aer, ae- de certa maneira ou en certo lugar: esse; versari;
ris; atmosphaera –ae; aer (terris) circumiectus; se habere. 6. Xuntarse: occurrere, concurrere,
aer ou gaseum terram involvens. 2. Capa gasosa concursare; obviam alicui esse, se dare ou fieri.
que arrodea certos planetas: aer quosdam plane- v.intr. e pr. 7. Ver algo ou a alguén sen esperalo:
tas obvolvens; atmosphaera –ae. 3. Ambiente fortuito, fortuna ou casu reperire ou invenire; de-
que nos arrodea: circumstans ou circumfusus prehendere; casu in aliquem ou aliquid incidere
aer. 4. (fig.) Conxunto de condicións dun lugar: ou incurrere; offendere.
V. ambiente. 5. Fís. Unidade de presión: atmos- atordamento. s.m. Vertigo –inis; stupor –oris;
phaera –ae. trepidatio, commotio –onis.
atmosférico –a. adx. Aereus (aerius) –a –um; at- atordar. v.tr. V. abouxar.
mosphaericus –a –um; (condicións atmosféricas) atormentado –a. part. 1. Part. do verbo ator-
caeli status. mentar: cruciatus, excruciatus, afflictatus, vexa-
atoamento. s.m. V. atasco. tus –a –um. adx. 2. Que sente tormento: afflictus,
atoar. v.tr. 1. Cerrar un conduto: obturare; obs- anxius, exercitus, sollicitus –a –um. V. tamén 1.
truere. V. tamén atascar. 2. Cubrir de terra ou atormentar. v.tr. 1. Causar tormento: cruciare,
algo semellante: (terra) obruere, operire, coope- excruciare; vexare; torquere; afflictare; angere;
rire, tegere, contegere, integere, obtegere. v.pr. sollicitum habere; dolorem ou cruciatum afferre.
3. Quedar un conduto máis ou menos cerrado: v.pr. 2. Sentir tormento: se afflictare, afflictari; se
V. atascarse. 4. Quedar cuberto: (terra) obrui, torquere, torqueri; dolore ou cruciatu affici; an-
operiri, tegi. xium ou sollicitum esse; angorem capere. V. ta-
atol. s.m. Xeol. Insula corallica; atollus –i; insu- mén axustizar, torturar(se).
larum corona. *atornillar. v.tr. V. aparafusar.
atolado –a ou atoleirado –a. adx. Stultus, atoutiñadas. Só usado na expresión adverbial ás
stolidus, ineptus –a –um. V. tamén aloucado. atoutiñadas: V. apalpadas (ás).
*atollar. v.tr., intr. e pr. V. atrollar. atoutiñar. v.intr. V. apalpada, apalpar.
atómico –a. adx. 1. Quím. Relativo ao átomo: atracador –ora. s. Praedo, latro –onis; praedator,
atomicus –a –um. 2. Que emprega enxeños ou grassator, direptor/-trix.
enerxía atómicos: atomicus –a –um. atracar. v.tr. 1. Atacar con armas: V. asaltar, ata-
atomismo. s.m. Atomorum doctrina. car. 2. Amarrar unha embarcación á terra: (ad
138 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

litus) appellere; applicare; in arido consistere. atranco. s.m. 1. Cousa que atranca: obex –icis;
v.intr. 3. Quedar amarrada unha embarcación á impedimentum, obstaculum –i. 2. Contra-
terra: appelli; applicari. V. tamén aportar. tempo, dificultade: incommodum, infortunium,
atracción. s.f. 1. Acción de atraer ou ser atraído: at- damnum –i; difficultas –atis.
tractio, propensio, inclinatio –onis; studium –i; atrapallado –a. part. 1. Part. do verbo atrapallar:
voluptas, voluntas –atis. 2. Fís. Forza de atraer: perperam ou temere factus ou dictus; mixtus,
vis attahendi ou attractiva. 3. Persoa ou cousa confusus, turbatus, deturbatus, properatus, festi-
que divirte: vir/femina festivus/-a, facetus/-a, natus –a –um. adx. 2. Que di ou fai as cousas mal:
gratus/-a; dulcedo –inis; deliciae, blanditiae, temere, inordinate loquens ou agens; inconsultus,
illecebrae –arum; (animi) relaxatio, remissio, inconsideratus, temerarius –a –um. 3. Desorde-
delectatio, oblectatio –onis; oblectamentum, nado, revolto: confusus, mixtus, permixtus, inor-
invitamentum –i. 4. Persoa ou cousa que atrae dinatus, inconditus, incompositus –a –um.
interese: vir/femina praestans ou gratiosus/-a; atrapallar. v.tr. 1. Facer de calquera xeito: per-
monumentum, vestigium –i; attractio –onis. ♦ peram, inordinate ou temere facere ou agere.
Parque de atraccións: V. parque. 2. Mesturar sen orde: turbare, conturbare; in-
atraco. s.m. Detractio, interceptio –onis; impetus condite, sine ordine miscere, commiscere. 3.
–us; furtum –i; rapina –ae. Producir confusión: confundere; fallere; turbare,
atractivo –a. adx. 1. Que atrae: attractivus, gra- perturbare. v.pr. 4. Precipitarse: raptim, temere
tus, iucundus, amoenus –a –um; alliciens, il- ou inconsulto agere.
liciens, mulcens –entis. s.m. 2. Calidade que atrapar. v.tr. (Fugientem) manu rapere ou capere.
agrada: lepos (lepor) –oris; invitamentum, de- atrás. adv. 1. En dirección á parte posterior: re-
lectamentum –i; illecebrae, deliciae –arum; dul- tro, retrorsum, retrorsus. 2. No lugar posterior:
cedo –inis. V. tamén atracción, atraente. a tergo; retro; pone; post. loc.prep. 3. Atrás de:
atraente. adx. Illecebrosus, blandus, blandidicus, post; pone (ac.). ♦ Por atrás: retro; a tergo, post
venustus, gratus –a –um; alliciens, illiciens, tra- tergum; in aversum. Atrás!: cede!, cedite!; vade
hens, attrahens –entis; lenocinans –antis; dulcis, retro!; apage!; procul (es ou este!).
suavis –e. V. tamén atractivo. atrasado –a. adx. 1. Que está ou vai con atraso:
atraer. v.tr. 1. Ter a propiedade de acercar: trahere, tardatus, retardatus, procrastinatus, prolatus, di-
attahere; allicere, illicere, pellicere. 2. Incitar algo latus, cunctatus –a –um. 2. Que non é de agora
a ir ao sitio onde está: invitare; adducere, indu- ou do día: obsoletus, tritus, siccus –a –um. 3.
cere; elicere; arcessere; movere; mulcere. V. ta- Que sofre atraso mental: tardus –a –um; hebes
mén 1. 3. Provocar sentimentos: voluntatem, af- –etis; mente imbecillus.
fectum, studium, amorem ou amicitiam alicuius atrasar. v.tr. 1. Deixar para máis adiante: procras-
sibi conciliare; benevolentiam allicere; incitare, tinare; prolatare; differre; protrahere; producere.
excitare. 4. Facer que as atencións se dirixan nun V. tamén adiar. 2. Datar nun tempo anterior:
sentido: oculos inflectere; oculos, animos, vultus, retroagere; retro trahere. 3. Desprazar cara a
ora in se convertere; spectaculo esse; attentum atrás as agullas do reloxo: horologii sagittas re-
aliquem facere ou tenere. troagere; horam accommodare. 4. (fig.) Impedir
atragoar. v.pr. 1. Sufrir unha obstrución na gorxa: a normal realización de algo: tardare, retardare;
cibum ou potum in faucibus haerere. 2. (fig.) detinere, distinere, retinere; moram afferre; mo-
Resultar dif ícil: difficile, laboriosum, operosum, rae esse. v.intr. 5. Movérense as agullas do reloxo
arduum esse ou fieri. 3. Resultar alguén antipá- máis amodo do normal: horologium nimis lente
tico: aliquem odiosum, molestum, fastidiosum ou segnius decurrere. 6. (fig.) Ir cara a atrás: re-
alicui esse. trorsum ire; retrocedere; retrogradi ou retrogre-
atrancar. v.tr. 1. Pechar coa tranca: repagulis, obi- di.
cibus munire, claudere, recludere. 2. Impedir atraso. s.m. 1. Efecto de atrasar ou atrasarse: dila-
o paso: V. atascar. v.pr. 3. Ter interrompido o tio, prolatio, procrastinatio –onis; mora –ae. 2.
paso: V. atascarse. 4. Por ext., non poder seguir Falta de desenvolvemento dun país, civilización,
adiante: V. atascarse. etc.: rusticitas, inhumanitas, feritas, inurbanitas
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 139

–atis; res angusta, dura ou exigua. pl. 3. Canti- (a si mesmo o nome de filósofo) inscribere sibi
dades non pagadas a tempo: reliqua –orum; re- nomen philosophi; (comedias que se atribúen a
liquatio –onis; pecunia reliqua. ♦ O tren traerá Plauto) fabulae quae Plauti nomine addicuntur.
media hora de atraso: tramen dimidiae horae V. achacar, apoñer, imputar. 2. Adxudicar,
moram habebit. asignar: tribuere; assignare. V. tamén adxudi-
atravesado –a. part. 1. Part. do verbo atravesar: car, asignar.
traiectus, transmissus, transgressus, transcursus, atribular. v.tr. 1. Causar tribulación: V. aflixir,
decursus, emensus, transitus, tranatus, enaviga- agoniar, angustiar, atormentar. v.pr. 2.
tus, transfixus, infixus, haustus, transfossus, per- Padecer tribulación: V. aflixirse, agoniarse,
fossus, transverberatus, transectus, perforatus angustiarse, atormentarse.
–a –um. adx. 2. Inclinado a facer mal: malevo- atributo. s.m. 1. O que é propio e característico:
lus, malignus –a –um; malevolens –entis; male insigne –is; signum, proprium –i; nota –ae. 2.
ou nefarie cogitans; infestus animus. 3. Traveso: Ling. Palabra que se une ao suxeito a través dos
inquietus, irrequietus, turbulentus, callidus –a verbos ser e estar: attributio –onis.
–um.
atrigado –a. adx. Triticeus (color); suffuscus
atravesar. v.tr. 1. Colocar de través: in transver- (subfuscus) –a –um.
sum ponere; interponere. 2. Cruzar: transire;
transgredi; transcurrere; transcendere, trans- atril. s.m. Analogium/-us –i.
meare; transmittere; traicere; traducere; (a nado) atrincheirar. v.tr. 1. Protexer con obras de defensa:
tranare, transnatare; (en barco) enavigare. 3. vallare; vallo cingere, munire ou circumcingere;
Traspasar: transfigere; transfodere, perfodere, vallum facere, exstruere ou ducere; munitione
confodere; perforare; traicere; transverberare; defendere. v.pr. 2. Defenderse con trincheiras: val-
transigere; haurire. 4. (fig.) Vivir unha situación lo cingi, se cingere, muniri ou se munire; locum
de paso: ad tempus quoddam vitae genus degere, communire ou munitionibus saepire. 3. Por ext.,
agere, transigere ou ducere. v. intr. 5. Ir a través situarse nun lugar pouco accesible: confugere;
de: V. 2. v.pr. 6. Quedar colocado de través: in perfugio uti; in locum tutum se recipere; (fig.)
transversum poni ou se ponere; interiacere. se munire; se tueri. 4. (fig.) Obstinarse: (animo)
atrevemento. s.m. 1. Calidade de quen non se dei- obstinare; se ou animum suum offirmare; in per-
xa intimidar: fortitudo –inis; confidentia –ae. V. tinacia manere; in incepto perseverare ou per-
tamén audacia. 2. Falta de respecto ou pudor: stare.
impudentia, petulantia, inverecundia, licentia atrocidade. s.f. Atrocitas, immanitas, crudeli-
–ae. 3. Acción ou dito atrevido: audacia –ae; tas, feritas –atis; saevitia –ae; res atrox; facinus
procacitas, protervitas –atis. ferum ac foedum; (cometer moitas atrocidades)
atrever. v.pr. Audere; non metuere; non dubitare; multa crudeliter facere.
non timere; non vereri; non erubescere. V. ta- atrofia. s.f. 1. Med. Diminución do volume dun teci-
mén arriscarse. do ou dun órgano: (corporis ou alicuius membri)
atrevido –a. adx. e s. V. afouto, animado, extenuatio; tabes –is; atrophia –ae; syntexis –is.
arriscado. 2. (fig.) Perda ou diminución dunha facultade ou
atribución. s.f. 1. Acción de atribuír: attributio, actividade: virium extenuatio; enervatio –onis.
assignatio, concessio, imputatio –onis. 2. Cousa atrofiado –a. adx. Med. 1. Que padece atrofia:
que alguén pode facer polo cargo que ten (ús. máis tabidus, atrophus –a –um. 2. Membros atrofia-
en pl.): ius, iuris; facultas, potestas –atis; munus dos: atropha –orum.
–eris; (entra nas miñas atribucións facelo) meum atrofiar. v.tr. 1. Facer que algo desapareza pola
est id facere. ♦ Comedias de Plauto de dubidosa atrofia ou que non se desenvolva normalmente:
atribución: Plauti fabulae quae ambiguae dicun- extenuare; vires debilitare ou auferre; sensus
tur. minuere; nervos incidere. v.pr. 2. Sufrir atrofia:
atribuír. v.tr. 1. Considerar a alguén como autor tabescere; extenuari; debilitari; incrementum
ou causa: tribuere; assignare; adscribere; adiu- amittere; sensu carere. 3. (fig.) Causar atrofia ou
dicare; (a culpa) culpam in aliquem transferre; sufrila: V. 1 e 2.
140 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

atrollar. v.tr. 1. Desfacer os terróns: gl(a)ebas fran- atuneiro –a. adx. 1. Relativo ao atún: thynnarius
gere ou in pulverem solvere; occare. 2. Atoar de ou thunnarius –a –um. s.m. 2. Barco dedicado á
trollo un oco: fossam luto sternere, complere ou pesca do atún: navigium ad thunnos captandos.
replere. v.intr. e pr. 3. Atoarse de trollo un lugar: aturar. v.tr. V. aguantar.
luto compleri ou repleri; in luto infigi.
*aturdir. v.tr. V. abouxar, atronar.
atronar. v.tr. 1. Facer estremecer co estrondo:
strepere, constrepere; sonitum ingentem ou aturuxar. v.intr. Laetis ou festis vocibus acclamare
fragorem dare; exsurdare; vocibus, strepitu, ou conclamare; iubilare.
fremitu obtundere. 2. (fig.) Atordar co forte aturuxo. s.m. Acclamatio, conclamatio –onis; fes-
ruído: aures adstrepere ou obtundere. V. tamén tivus ou laetus clamor; iubilatio –onis.
abouxar. audacia. s.f. Audacia, audentia, confidentia –ae;
atropelado –a. part. 1. Part. do verbo atropelar: temeritas –atis; audax animus; (pex.) impuden-
conculcatus, exculcatus, protritus, pessumdatus tia, licentia –ae; procacitas –atis. V. tamén ani-
–a –um. adx. 2. Que actúa sen a suficiente re- mosidade, atrevemento.
flexión: inconsultus, temerarius, inconsideratus audaz. adx. Audax –acis; audens –entis; intrepi-
–a –um; in consiliis praeceps; inconsiderate, in- dus, protervus, inverecundus –a –um. V. tamén
consulto ou temerarie loquens ou agens. 3. Que afouto, animado, arriscado.
manifesta esa actitude: V. 2.
audición. s.f. 1. Función do oído: auditio, attentio,
atropelar. v.tr. 1. Alcanzar un vehículo a alguén: auscultatio –onis. 2. Concerto, recital: concen-
occurrere, incurrere, concurrere; incidere; ex- tus –us; symphonia –ae; acroama –atis.
culcare, conculcare; offendere; proterere. v.pr. 2.
Ir en tropel: raptim agere; ruere, irruere; se prae- audiencia. s.f. 1. Recepción por parte dunha au-
cipitare ou proripere; praecipitem ire; confertim, toridade: audientia –ae; admissio –onis; aditus
gregatim, sine ordine concurrere. –us; (pedila) colloquium petere; (concedela) ad-
mittere; (negala) aditum negare. 2. Público que
atropelo. s.m. Occursus –us; conflictio –onis; rae-
asiste ou que escoita: audientes –ium; auditores
darum ou autocinetorum occursus.
–um; contio –onis; concursus, consessus –us;
atrosmar. v.pr. Stupere, stupescere, stupefieri; he- auditorium –i; corona –ae. 3. Tribunal de xus-
betari. tiza: tribunal –alis; audientia –ae. 4. Sesión deste
atroz. adx. 1. Feito con moita maldade ou cruel- Tribunal: iudicium, forum –i; tribunal –alis;
dade: atrox –ocis; saevus, ferus –a –um. V. ta- aedes iuridici conventus; auditorium –i.
mén abominable. 2. Moi intenso: immanis –e; audiófono. s.m. Auricularis amplificator; auditio-
dirus, immensus, acerbus, magnus, maximus –a nis subsidium.
–um; ingens, vehemens –entis; (suplicio) acer-
bum supplicium. audiovisual. adx. Audiovisificus –a –um; audio-
visualis –e; radiophonicus et televisificus. ♦ Me-
atuar. v.tr. Tuissare; pronomen tu adhibere; voce tu
dios audiovisuais: audiovisifica (radiophonica,
uti.
televisifica) instrumenta ou subsidia.
atufar. v.tr. 1. Encher de tufo: foetorem, graveolen-
auditivo –a. adx. Auditorius, auditivus –a –um;
tiam, taetrum odorem emittere, fundere, exspi-
auricularis –e.
rare, spargere ou eructare; taetro vapore aliquem
ou aliquid inficere. 2. Producir sensación de auditor –ora. s. 1. Maxistrado asesor: auditor/
afogo: suffocare; angere. v.pr. 3. (fig.) Sentir noxo, -trix; iudex auditor. 2. Persoa encargada de reali-
enfado, rabia: V. anoxar. 4. (fig.) Decidirse a zar auditorías: delegatus iudex. V. tamén 1.
facer algo: consilium capere; statuere; ad aliquid auditoría. s.f. 1. Cargo e despacho de auditor: iu-
animum inducere. V. tamén arriscarse, atre- dicis auditoris munus, sedes ou domus. 2. Ins-
verse. pección de contabilidades: rationum sumptuaria-
atuír. v.tr. V. atascar, atoar. rum conquisitio ou exactio.
atún. s.m. Thynnus ou thunnus –i; (a femia) thyn- auditorio. s.m. 1. Persoas que asisten a un espec-
nis –idis. táculo: V. audiencia. 2. Edificio ou sala para
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 141

concertos, congresos, etc.: auditorium –i; acroasis dus –a –um; aqua ou alio liquore repletus. V.
–is. tamén húmido.
auga. s.f. 1. Líquido incoloro e inodoro: aqua, lym- augaforte. s.f. 1. Ácido nítrico diluído en auga:
pha (poét.) –ae; humor, liquor –oris. 2. Chuvia: aqua nitrata ou acida. 2. Técnica de gravado que
pluvia –ae; imber –bris. 3. Vertente dun tellado: utiliza este ácido: ars aqua nitrata utendi (ad ima-
tecti latus ou clivus; aquae –arum; (tellado de gines scalpendas). 3. Estampa obtida por medio
dúas augas) fastigium –i. pl. 4. Este líquido cura- desta técnica: imago aqua nitrata (acida) incisa.
tivo e lugar onde se toma: aqua –ae (ús. máis en augafortista. s. Scalptor/trix aqua nitrata utens.
pl.); balneum –i; balneae, thermae –arum; aquae
augamar. s.f. Marsupialis medusa.
cal(i)dae; fons medicae salubritatis. ♦ Auga de
neve: aqua nivalis ou nive intermixta. Auga de augamariña. s.f. Beryllus caeruleus.
chuvia: aqua pluvia, pluvialis ou pluviatilis. Auga auganeve. s.f. Aqua nivalis ou nive intermixta.
perenne: aqua perennis. Auga de pozo: aqua augar. v.tr. 1. Zarrapicar con auga: rigare, irrigare;
putealis. Auga bendita ou bieita: aqua lustralis. spargere, adspergere, conspergere; perfundere;
Auga doce, de fonte, de río: aqua dulcis, fontana irrorare. 2. Botar auga de máis a unha comida:
ou fluvialis. Auga salgada: aqua salsa, marina ou nimia aqua aliquid coquere, miscere, intermis-
maris. Auga destilada: aqua stillata ou chemice cere ou temperare. 3. Adulterar con auga: aqua
pura. Auga filtrada: aqua saccata ou percolata. aliquid miscere, vitiare, corrumpere, adulterare.
Auga esterilizada: aqua sterilitate affecta. Auga 4. (fig.) Facer que algo fracase: frustrare; turbare,
osixenada: aqua oxygen(i)o medicata. Auga de conturbare, perturbare; confundere; gaudium
Seltz: aqua Salsae Rhenanae. Auga de colonia: V. intercipere; consilium alicuius frangere ou ever-
colonia. Augas fecais: colluvies –ei; colluvium tere. v.pr. 5. (fig.) Non ter algo o resultado desexa-
–i. Augas residuais: residuae aquae. Auga para- do: turbari, conturbari, perturbari; perire; pro-
da ou estancada: aqua stativa, stercorosa, reses, labi; ruere, corruere; oleum et operam perdere;
pigra, stagnans, stagnata ou mortua. Auga viva scopum non attingere.
ou corrente: aqua saliens, profluens, fontana ou augardente. s.f. Vitigenus liquor; aqua ardens;
viva. Auga mineral: aqua acidula, medicata, sul- stillaticius suc(c)us vitigenus; aqua vitalis ou vi-
furea ou mineralis; medicati fontes. Auga miúda: tae; vinum sublimatum ou fervens; (de cabezas)
tenuis ou suavis aqua. Auga potable: salubris, bi- purior ou prior aquae vitae pars.
bilis ou potulenta aqua. Augas internacionais:
aquae nullius reipublicae dominationi obnoxiae; augardenteiro –a. s. Aquae vitae venditor/-trix.
aquae inter nationes communes. Augas terri- augarrás. s.f. Aqua rasis, resinae, resinalis ou tere-
toriais: aquae dominationi alicuius reipublicae binthina.
obnoxiae. Máis claro cá auga: aqua ou luce cla- augueiro. s.m. 1. Abertura nun muro para que
rior; patens, evidens –entis; clarus, perspicuus, pase a auga: emissarium –i; incile –is; foramen
manifestus –a –um. Facer auga (unha embar- –inis; aquae ductus. 2. Lugar para dirixir a auga
cación): aquam trahere ou sorbere. Facerse auga cara a un prado: canalis –is; elix –icis (ús. máis
na boca ou virse a auga á boca: aliquuid salivam en pl.).
alicui movere; salivam in ore liquescere. Escribir augur. s.m. Augur –uris.
na auga: in aqua scribere; frustra laborare; vires
augural. adx. Auguralis –e; augurius –a –um.
in ventum effundere; in aere piscari; litus arare;
oleum et operam perdere; aquam e pumice augurar. v.tr. 1. Dar a coñecer por sinais ou indicios:
postulare. Levar a auga ao seu muíño: aliquem augurare/-ari; auspicare/-ari; ominari; conicere;
in rem suam (omnia, multa, quidquid potest) divinare; vaticinari; canere. 2. Ser unha cousa
vertere. Estar coa auga ao pescozo: in ultimo ou sinal ou indicio: praesagire; praesignificare; prae-
extremo discrimine esse. nuntiare; portendere; praedicere; praemonere.
augacento –a. adx. 1. Que contén moita auga: augurio. s.m. Augurium, auspicium –i; auguratus
aquosus, suc(c)osus, suc(c)idus, suc(c)ulentus –us; omen –inis; strena –ae; aves –ium.
–a –um. 2. Que contén auga en exceso: madens aula. s.f. Aula, schola –ae; ludi conclave; oecus
–entis; imbutus, madidus, madefactus, (h)umi- scholaris. ♦ Aula magna: aula magna; audito-
142 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

rium –i; magnus ou maximus oecus. V. tamén auriense. adx. Auriensis –e.
paraninfo. aurora. s.f. 1. Claridade que precede á saída do
aumentar. v.tr. 1. Facer algo máis grande: augere, sol: V. abrente, alba. 2. (fig.) Primeiros tempos
adaugere; ampliare, amplificare; incrementum dunha cousa: V. albor. ♦ Aurora polar: lux bo-
afferre; maiorem facere; accendere; acuere; ad- realis ou australis.
dere; adicere; dilatare; (as débedas) aes alienum auscultar. v.tr. Aurem pectori admovere; auribus
multiplicare; (o prezo) pretium accendere. v.intr. membra corporis explorare.
2. Facerse algo máis grande: augeri, adaugeri,
ausencia. s.f. 1. Falta, non asistencia: absentia –ae;
augescere; crescere, accrescere, increscere, ex-
(na miña ausencia) me absente; (hai moitas au-
crescere; amplificari; (in dies) invalescere; incre-
sencias) multi absunt ou desunt. 2. Non existen-
brescere; ingravescere; (o prezo das cousas) pre-
cia dalgunha cousa: inopia, penuria –ae; vacui-
tium mercibus accedere; rerum pretium augere;
tas –atis; defectio, privatio –onis; defectus –us;
ingravescit annona. V. tamén crecer, medrar.
(ausencia de dor) doloris privatio ou vacuitas.
aumentativo –a. adx. 1. Gram. (Sufixo) que in- ♦ Facer boas ou malas ausencias: alicui absenti
dica aumento: intentivus –a –um; incrementum bene ou male dicere.
addens. s.m. 2. Palabra con sufixo aumentativo:
ausentar. v.pr. Abesse, deesse; discedere; profi-
verbum incremento ou intentione affectum. cisci; abire.
aumento. s.m. Incrementum, excrementum, aug- ausente. adx. Absens –entis; (estar ausente)
mentum, additamentum –i; amplificatio, acces- abesse, deesse, non adesse.
sio, auctio, intentio, accretio –onis; auctus –us;
(de peso) superpondium –i. auspiciar. v.tr 1. Augurar: V. este verbo. 2. Im-
pulsar ou patrocinar a realización de algo: V. fa-
aura. s.f. 1. Vento suave: aura –ae; zephyrus, ven- vorecer, impulsar, patrocinar.
tulus, favonius –i; lenis ou suavis ventus. 2. (fig.)
Emanación que parece proceder dunha persoa: auspicio. s.m. 1. Antig. Prognóstico tirado da ob-
exspiratio –onis; afflatus –us; aura –ae. servación das aves: auspicium –i; aves –ium; (va-
léndose de auspicios) auspicato. pl. 2. Signos que
áureo –a. adx. 1. De ouro ou da súa cor: aureus fan prever algo futuro: bonum, optimum, favens
–a –um; (dourado) auratus, inauratus, deaura- ou malum, infaustum, triste auspicium ou prae-
tus, subauratus –a –um; (que produce ou contén sagium; (auspicios que impiden facer unha cousa)
ouro) aurifer ou auriger –era –erum; (da cor do clivia auspicia. V. tamén augurio, presaxio. ♦
ouro) auratus, flavus –a –um; flavens –entis. 2. Baixo os auspicios de alguén: alicuius auspiciis;
(fig.) De grande esplendor: aureus, splendidus, aliquo auspice ou duce; in alicuius nomine.
sumptuosus, magnificus, lautus –a –um; splen-
dens, fulgens –entis. austeridade. s.f. Severitas, duritas, austeritas, gra-
vitas –atis; rigor –oris; duritia –ae; durities –ei.
auréola. s.f. 1. Círculo dourado que arrodea a
cabeza dos santos: nimbus –i; aureola –ae; aurea austero –a. adx. 1. Que se caracteriza pola gra-
corona. 2. Círculo luminoso arredor dun corpo vidade e severidade: severus, austerus, rigidus
–a –um; gravis, immitis –e. 2. Que carece de
celeste: corona, fascia, aureola –ae; lux diffusa;
elementos superfluos: severus, inornatus, nudus
fulgor –oris. 3. (fig.) Opinión favorable da xente:
–a –um; simplex –icis. 3. Que se aparta de todo
fama –ae; laus, laudis; nomen –inis; aura popula-
o que é agradable e cómodo: durus, ferreus, seve-
ris; favor ou gratia ad plebem; (ter unha auréola
rus –a –um; asper –era –erum; durior, severior
de gloria) gloria florere.
–ius.
aurícula. s.f. Anat. Cordis auricula ou ala.
austral. adx. Australis –e; austrinus, meridianus
auricular. adx. 1. Relativo ao oído ou á orella: –a –um.
auricularis –e; auricularius –a –um. 2. Relativo
Australia. top. Australia –ae.
á aurícula do corazón: ad cordis auriculam at-
tinens. V. tamén 1. s.m. 3. Aparello que permite australiano –a. adx. e s. Australianus –a –um.
escoitar certos sons: auriculare exceptaculum; ra- Australiani –orum.
diophonicum excipulum. Austria. top. Austria –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 143

austríaco –a. adx. e s. Austriacus –a –um. Aus- autoestima) se ipsum (seipsum) magni ou parvi
triaci –orum. existimare ou facere.
autarquía. s.f. Autarchia –ae; sui suorumque suf- autoestrada. s.f. Autocinetica via quadripertita;
ficientia; suarum rerum dominium (in re oeco- (autoraedarum via utrimque duobus margini-
nomica). bus et in medio crepidine dissaepta).
autenticar. v.tr. Ratum facere; confirmare; signo autogoberno. s.m. Sui ipsius moderatio.
obsignare; publicis litteris consignare; fidem ou autogol. s.m. In propriam portam (pilae) ingestio;
auctoritatem dare ou facere; authenticare. (marcar un autogol) follem prave in suum rete
autenticidade. s.f. Auctoritas –atis; fides –ei; compellere.
(comedias de dubidosa autenticidade) fabulae autógrafo –a. adx. 1. Escrito pola man do propio
quae incertae feruntur. autor: mea, tua, alicuius manu scriptus; autogra-
auténtico –a. adx. Verus, sincerus, certus, legiti- phus –a –um. s.m. 2. Texto escrito pola man do
mus, licitus, iustus, aequus, authenticus –a –um; propio autor: autographum, chirographon, chi-
publicis litteris consignatus; fidem ou auctorita- rographum ou chirographus–i; scriptum idio-
tem habens ; (ser auténtico) auctoritatem habere. graphum ou autographum; mea, tua, alicuius
♦ Era un auténtico estoico: germanissimus stoi- manu scriptum; idiographus liber. 3. Sinatura
cus erat. É un auténtico, un gran pícaro: purus, dunha persoa: autographa nominis subscriptio.
putus sycophanta est. V. tamén asinamento, firma.
autista. adx. e s. Sui ipsius morbidus occultator/ autómata. s. 1. Mecanismo que imita os move-
-trix. mentos dun ser animado: automaton –i; automa-
tum mechanema; automatus apparatus. 2. (fig.)
autobiograf ía. s.f. Suae vitae memoria; sui ipsius
Persoa sen vontade propia: vir/femina ignavus/
vitae narratio; (escribila) suam vitam narrare.
-a, socors, languidus/-a, lentus/-a ou ad arbi-
autobús. s.m. Autocinetum laophoricum; laopho- trium et nutum alterius sese gerens. 3. (fig.) Per-
rium –i; laophorium ou automatum pullmani- soa que actúa de xeito mecánico: vir/femina sine
anum. consilio ac ratione ou ex consuetudine agens;
autocar. s.m. Magnum vehiculum; automatarius attonitus ou stupens homo.
currus. V. tamén autobús. automático –a. adx. 1. Que executa unha ope-
autocaravana. s.f. Autocinetica domuncula; au- ración por medios mecánicos: automatarius, au-
tocinetum habitationi aptum. tomatus –a –um; vi sua ou viribus suis actus. 2.
autocontrol. s.m. Sui ipsius censura ou modera- Que se realiza sen orde da vontade: praeter vo-
tio. luntatem ou sine voluntate factus; non volunta-
rius; machinalis –e.
autocracia. s.f. Tyrannis –idis; imperium, regnum
–i; imperium singulare; singularis ou unius viri automatizar. v.tr. Automataria ratione alquid ins-
dominatus; superba dominatio. truere; automatariam rationem inducere.
autóctono –a. adx.V. aborixe. automóbil. adx. 1. Que se despraza por si mesmo:
V. automático. s.m. 2. Vehículo movido pola
autodeterminación. s.f. Sui ipsius moderatio, acción dun motor: autocinetum –i; motoria ou
administratio ou gubernatio; facultas de se de- automataria raeda; autoraeda –ae.
liberandi; (ter autodeterminación) sui iuris esse.
automobilismo. s.m. 1. Deporte de carreiras de
V. tamén autogoberno, independencia,
automóbiles: autocineticum certamen. 2. Cien-
liberdade.
cia referida aos automóbiles: autocinetica doctri-
autodidacta. adx. Sui ipsius educator/-trix. na, res ou ars.
autoescola. s.f. Schola autocinetica ou autocine- automotor. adx. 1. Que se despraza polos seus
tistarum; ludus vehicularius. propios medios: V. automático. s.m. 2. Vagón
autoestima. s.f. Bona, optima (mala, pessima) sui de ferrocarril co seu propio motor: hamaxosti-
ipsius aestimatio ou opinio; (ter boa ou mala chus automatus, sua vi actus ou automatarius.
144 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

autonomía. s.f. 1. Poder de gobernarse por si mes- autoritarismo. s.m. 1. Calidade de autoritario:
mo: autonomia –ae; libertas –atis; suis legibus regnum ou imperium superbum ou immodi-
vivendi potestas; libera paeneque sui iuris regio cum; tyrannis –idis. 2. Actitude autoritaria:
ou respublica; (ter autonomía) suis legibus uti; superbia, arrogantia –ae; dominatio –onis; do-
sui iuris esse. 2. Distancia que pode percorrer un minatus –us.
vehículo sen repor combustible: autonomia –ae. autorización. s.f. 1. Acción de autorizar: auc-
autonómico –a. adx. Autonomicus –a –um. V. toritas, potestas, facultas, libertas –atis; venia,
tamén autónomo. licentia, copia –ae; permissio –onis; permissus
autónomo –a. adx. Liber –era –erum; suis legi- –us. V. tamén licenza. 2. Documento polo que
bus vivens; sui iuris ou suae potestatis (vir/fe- se autoriza: alicuius rei faciendae potestas ou
mina/res). facultas; litterae, tabulae –arum. ♦ Dar autori-
zación: alicui ius, veniam, libertatem, licentiam,
autopsia. s.f. Cadaveris sectio; secti cadaveris ins- facultatem, permissionem ou potestatem facere
pectio; autopsia –ae. ♦ Sala de autopsias: lanio- ou tribuere; alicui aliquid permittere. V. tamén
lum –i. autorizar. Coa autorización de: alicuius venia,
autor –ora. s. Auctor, molitor, effector, machi- permissu ou concessu; alicuius auctoritate; ali-
nator/-trix; caput –itis; princeps –ipis; opifex, quo auctore; alicuius nomine. Sen a autorzación
artifex –icis; (escritor) scriptor, auctor/-trix; de: alicuius iniussu; nullo auctore.
(inventor) inventor, repertor/-trix. autorizado –a. part. 1. Part. do verbo autorizar:
autoría. s.f. Exsecutio, administratio, curatio, pro- concessus, permissus –a –um; auctoritate pro-
curatio, actio –onis; inceptum, propositum –i; batus. adx. 2. Que se pode facer legalmente: le-
factura –ae. gitimus, licitus, iustus, aequus –a –um; legibus
autoridade. s.f. 1. Dereito, poder de mandar: ius, congruens. 3. Que exerce ou ten autoridade:
iuris; auctoritas, maiestas –atis; imperium, do- potestatem ou dominium exercens; auctoritate
minium –i; (absoluta) arbitrium –i; (paterna) pa- praeditus; auctoritate valens; pondus ou mo-
trium ius et potestas; (prestixio) dignitas, gravi- mentum habens; (estar autorizado) mandata
tas, maiestas –atis; (ter moita autoridade) gratia habere.
ou auctoritate valere ou pollere; (basearse na au- autorizar. v.tr. 1. Dar permiso: auctoritatem, liber-
toridade de Cicerón) Cicerone auctore uti. 2. En- tatem ou potestatem dare, tribuere ou afferre. 2.
tidade que ten eses dereitos ou poderes: potestas, Conceder o permiso, o dereito, etc.: permittere; ius
auctoritas –atis; imperium –i; dominatus –us; ou potestatem alicui facere ou concedere. 3. Dar
dominatio –onis. 3. Persoa que ten eses dereitos unha cousa poder a alguén para algo: permittere;
ou poderes: potestas, dignitas –atis (ús. máis en sinere; ius ou licentiam dare.
pl.); civitatum, nationum ou rerumpublicarum autorretrato. s.m. Sui ipsius (depicta) effigies ou
moderatores, principes, praesides ou rectores; imago; (pintalo) suam imaginem pingere.
publici magistratus; (autoridades académicas) autoservizo. s.m. 1. Sistema polo que os clientes
academici rectores ou moderatores; studiorum se serven eles mesmos: propria ministratio. 2. Es-
universitatis moderatores. V. tamén 2. 4. Coñe- tablecemento en que se usa ese sistema: propriae
cemento ou dominio dunha materia ou asunto: ministrationis mercatus.
auctoritas, gravitas, humanitas –atis; fides –ei; autostop. s.m. Autoraedarum ou autocineti tran-
ars, artis; pondus –eris; scientia, prudentia –ae. seuntis retentio; vectationis petitio.
5. Persoa que posúe ese coñecemento: vir/fe-
mina peritus/-a, doctus/-a, sapiens ou prudens; autostopista. s. Autocineti transeuntis retentor/
auctor/-trix; (é unha autoridade en Dereito) Iuris -trix; vectationis petitor/-trix.
peritus ou auctor est. autosuficiente. adx. Se ipse expediens; rebus suis
sufficienter praeditus.
autoritario –a. adx. 1. Que impón a súa vontade:
imperiosus, superbus –a –um; severe ou late autovía. s.f. V. autoestrada.
imperans. 2. Que pon de manifesto esa actitude: auxe. s.m. Auctus –us; accretio, accessio, diffusio,
arrogans –antis; tyrannicus –a –um. extensio –onis; augmentum, incrementum –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 145

auxiliar ¹. v.tr. V. acorrer, asistir, socorrer. currere; praevalere; (a alguén nalgunha cousa)
auxiliar ². adx. 1. Que axuda de forma transito- antestare aliquem ou alicui in aliqua re. V. tamén
ria: auxiliarius –a –um; auxiliaris –e; auxilium superar. ♦ Demóstenes avantaxa a todos en
praestans. s. 2. Persoa que axuda: adiutor, auxi- toda clase de oratoria: Demosthenes unus emi-
liator, curator, opitulator, fautor/-trix; vicarius/ net inter omnes in omni genere dicendi.
-a. ♦ Tropas auxiliares: auxilia –orum; auxiliares avante. adv. Ultra, ulterius.
–ium; auxiliarii milites. Bispo auxiliar: V. bispo. avanzado –a. adx. Provectus –a –um; (de idade
auxilio. s.m. Auxilium, adiutorium, praesidium, moi avanzada) aetate provectus; (vivir ata unha
subsidium, iuvamentum –i; iuvamen –inis. ♦ idade moi avanzada) ad summam senectutem
Primeiros auxilios: primum auxilium; prompta vivere; (á noite avanzada) multa nocte.
curatio; (posto de primeiros auxilios) promptae avanzar. v.intr. 1. Ir cara a adiante: procedere;
curationis locus ou sedes. Auxilio!: auxilium fer prodere; prodire; progredi. 2. Experimentar
ou ferte! V. tamén acorro, axuda, socorro. mellora: proficere; procedere; progredi; progres-
avaiñar. v.tr. Vestis oram suere; oram textilis repli- sus facere; altiorem dignitatis gradum consequi;
care; telae oram replicatione insuere. in melius mutari. v.tr. 3. Pór unha cousa máis
aval. s.m. Fideiussio, cautio, sponsio, satisdatio, adiante: promovere; producere; proferre; pro-
confirmatio –onis; sponsus, assensus –us; fides tendere; porrigere.
–ei; auctoritas –atis. avarento –a. adx. Avarus, parcus, praeparcus,
avalancha. s.f. Praeceps nivium lapsus; labina ni- cupidus, sordidus –a –um; pecuniae cupidus;
valis; (fig.) (de cousas) moles –is; (de persoas) ca- tenax –acis; appetens –entis. V. tamén agarra-
terva, frequentia –ae; multitudo –inis. V. tamén do, apañado.
alude. avaría. s.f. Damnum, detrimentum –i; iactura –ae;
avalar. v.tr. Fidem praestare; cavere; spondere; con- pernicies –ei.
firmare; auctorem se praebere ou profiteri; cau- avariar. v.tr. 1. Causar avaría: rumpere; distor-
tionem de solvendo interponere. quere; deterere; pessumdare; affligere; damnum,
avaliación. s.f. Aestimatio, taxatio –onis; (dos detrimentum ou iacturam afferre. v.pr. 2. Sufrir
alumnos) scholaris (discipulorum) aestimatio. avaría: damnum, detrimentum ou iacturam
pati; deteriorari; rumpi, corrumpi; vitiari.
avaliar. v.tr. Aestimare; taxare; aestimationem ou
pretium statuere, constituere ou imponere; pre- avaricia. s.f. Avaritia –ae; tenacitas, cupiditas, avi-
tium rei assignare. V. tamén taxar, valorar. ditas, malignitas –atis; pecuniae cupiditas; libido
possidendi; sordes –ium.
avance. s.m. V. adianto.
avaricioso –a. adx. V. avarento.
avantar. v.tr. 1. Saltar por enriba: transilire; saltu
superare ou transmittere; transcendere. v.intr. 2. avaro –a. adx. e s. V. avarento.
Avanzar: procedere; progredi; prodire. 3. Perder avasalar. v.tr. Subicere; dominari; subigere; subiu-
o equilibrio: firmitatem ou stabilitatem perdere; gare; domare; opprimere; in suam potestatem ou
nutare; vacillare; titubare. V. tamén caer, dese- dicionem redigere; suae dicionis facere; ad dedi-
quilibrarse. tionem compellere.
avantaxado –a. part. 1. Part. do verbo avanta- avatar. s.m. Rerum humanarum mutatio ou vi-
xar: praecelsus, superatus, ornatus, praeditus cissitudo; (ús. máis en pl.) temporum ou rerum
–a –um. adx. 2. Que é superior ou ten vantaxe: varietates; (mutabiles) rerum vices; dubii rerum
superior, altior, amplior –ius; egregius, eximius, humanarum casus; fortunae eventus varii. V. ta-
praeclarus –a –um; insignis –e; eminens, excel- mén altibaixos.
lens, praecellens –entis; praestans –antis. ave. s.f. 1. Animal con plumas: ales –itis; volucris,
avantaxar. v.tr. Excellere, antecellere, praecellere; avis –is; passer –eris. pl. 2. Zool. Clase destes
praestare, antestare ou antistare; eminere, su- animais: aves –ium; volatilia –ium; volucres
pereminere; superare; vincere; anteire; praeter- –um; volucres bestiae; plumea gens. ♦ Ave(s) de
gredi; antecedere, praecedere; praeposse; prae- rapina: accipiter –tris; aves rapto viventes. Aves
146 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

domésticas ou de curral: alites villaticae; cohor- ductus, commissus; casui oblatus; temere factus.
tales ou cohortis aves. Ave rapaz: avis rapax. Aves adx. 2. Que encerra risco: periculorum plenus.
de paso, migratorias: volucres advenae; adven- V. tamén arriscado, perigoso. 3. Que ten
ticium genus (avium); aves advenae ou peregri- pouco fundamento: inanis –e; falsus, vanus, gra-
nae. Ave de mal agoiro: clivia ou mala avis; oscen tuitus, temerarius –a –um; temere ortus; nullo
–inis. Ave nocturna: avis noctivaga ou nocturna. fundamento innixus. 4. Que fai ou di algo sen
Caza de aves: aucupium –i. Trampa para caza- medo aos riscos: inconsultus, impavidus –a –um.
las: aviarium rete. V. tamén afouto.
ave!. intrerx. Ave!; salve! aventurar. v.tr. 1. Expoñer a un risco: periculo ou
avea. s.f. 1. Planta das gramíneas: avena –ae. 2. fortunae committere ou offerre. V. tamén arris-
Semente desta planta: avena –ae; avenae semen; car. 2. Dicir ou facer algo co risco de non acertar:
granum avenaceum ou avenarium; (fariña) ave- experiri; (fortunam, responsum) tentare; aleam
nacea farina. adire ou subire. v.pr. 3. Decidirse a facer algo
que pode supoñer perigo: periculum adire, obire,
aveceirar. v.tr. V. aquendar. petere, oppetere; periculo obviam ire. V. arris-
avefría. s.f. Silvestris columba; vanellus vanellus. carse.
avelaíña. s.f. Papilio noctivagus ou nocturnus. aventureiro –a. adx. 1. Que busca aventuras: te-
avellado –a. part. 1. Part. do verbo avellar: senec- merarius –a –um; (temere) pericula tentans; au-
tute confectus; senex factus; obsoletus, exsoletus dax –acis. Tamén s.: periculorum contemptor/
–a –um. adx. 2. Que parece vello ou que se fixo -trix; erro –onis; vir/femina erraticus/-a. 2.
vello antes de tempo: male aetatem ferens; senex Propio de quen busca aventuras: vagans –antis.
immaturus ou praematurus; vetulus –a –um. V. tamén arriscado. s. 3. Persoa que depende
do azar e vive ao día: erro –onis; vir/femina
avellar. v.intr. e pr. Senescere, consenescere, inse-
erraticus/-a.
nescere; senem fieri; canere, canescere; deflores-
cere; languescere; (de cousas) veterascere, invete- aveño. s.m. V. apeiría, apeiro.
rascere; vetustate exarescere; obsolescere. avergonzar ou avergoñar. v.tr. 1. Causar ver-
avellentado –a. V. avellado. gonza: pudorem, verecundiam, ruborem alicui
incutere, inferre ou facere; aliquem pudore suf-
avellentar. v.tr. 1. Facer vello ou máis vello: senem,
fundere; rubores alicui elicere. v.pr. 2. Sentir ver-
grandaevum, annosum facere ou reddere; inve-
gonza: rubere, rubescere, erubescere; aliquem
terare; (os viños) vina servare in vetustatem. v.pr.
aliquid pudere ou pigere; aliquid alicui verecun-
2. Facerse vello ou máis vello: V. avellar, enve-
diae, pudori ou rubori esse; (avergónzome da
llecer. miña ignorancia) me pudet stultitiae meae; (non
avelulado –a. adx. Pilosus, villosus –a –um. te avergonzas diso?) non te haec pudent?
avenida. s.f. 1. Rúa longa: via longa; (con árbores) avermellado –a. adx. Fulvaster –tra –trum; su-
ambulatio (arboribus obsita); ambulacrum –i; brufus, rufulus, subrubicundus –a –um; sub-
(dun parque) xystum ou xystus –i. 2. Aumento ruber –bra –brum.
dun caudal: alluvio –onis; alluvies –ei; aquae aversión. s.f. V. animadversión.
–arum. 3. Peste provocada pola mera: uredo
–inis; carbunculatio –onis; carbunculus –i. avesedo –a. adx. Umbrosus, umbratus, obumbra-
tus, inumbratus, opacus –a –um. Tamén s.m.:
aventura. s.f. 1. Suceso extraordinario: singularis, locus umbrosus ou opacus; umbra –ae; opacitas
mirificus casus ou eventus; mirifica res. 2. Em- –atis; opaca locorum; umbracula –orum.
presa arriscada: facinus, propositum ou incep-
avesío –a. adx. e s.m. V. avesedo.
tum audax; periculum –i; discrimen –inis; for-
tuna –ae. 3. Relación amorosa pasaxeira: breve aveso –a. adx. V. atravesado. ♦ Ás avesas: prave;
amatorium commercium; amatorius casus; improbe; perverse; sinistre.
amor fugax ou levis. V. tamén flirt. avespa. s.f. Vespa –ae.
aventurado –a. part. 1. Part.do verbo aventurar: avespeiro. s.m. 1. Niño de avespas: vesparum ni-
in discrimen coniectus, obiectus, proiectus, ad- dus. 2. (fig.) Asunto perigoso: insidiae –arum;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 147

commentum, dumetum –i; fraus, fraudis; impli- para resolver un problema ou para facer algo: sibi
catio –onis; dolus –i. providere ou sufficere; se ipsum ou semetipsum
avéspora. s.f. V. avespa. regere, gerere ou moderari; vitae gubernacula
temperare.
avesporeiro. s.m. V. avespeiro.
avicultor –ora. s. Aviarius/-a; avicularius/-a;
avestruz. s.f. Struthiocamelus –i; struthio –onis.
avium cultor/-trix.
avetarda. s.f. Otis –idis.
avicultura. s.f. Avium cultura.
avezado –a. part. 1. Part. do verbo avezar: suetus,
assuetus, consuetus, assuefactus, exercitatus, im- avidez. s.f. Aviditas, cupiditas –atis; cupido –inis;
butus, tritus –a –um. adx. 2. Que está práctico: avaritia –ae; summum ou incredibile deside-
expertus, callidus, industrius, peritus, doctus, rium; fames –is; (de diñeiro) pecuniae aviditas;
idoneus –a –um; dexter –tra –trum; sol(l)ers avaritia –ae.
–ertis. V. tamén 1. ávido –a. adx. 1. Que ten avidez: avidus, cupidus,
avezar. v.tr. 1. Facer adquirir un hábito: V. acos- avarus, studiosus –a –um; appetens, cupiens, si-
tumar. 2. Facer que alguén se faga hábil en algo: tiens –entis. 2. Que mostra avidez: edax –acis.
erudire; docere, edocere, condocere, perdocere; V. tamén 1.
instituere; praeceptis alicuius artis imbuere; ex- Ávila. top. Abula –ae.
polire; formare, informare. v.pr. 3. Adquirir un avilanar. v.tr. 1. Facer que alguén actúe de maneira
hábito: V. acostumarse. 4. Adquirir práctica: vil: vilem ou abiectum reddere; abicere; alicuius
aliquid experiendo colligere; usu intellegere; se dignitatem frangere; in contemptionem addu-
exercitare, exercitari; in aliqua re versari; in cere. v.pr. 2. Facerse vilán: vilem ou abiectum
opere discere. reddi ou fieri; se abicere; prolabi.
aviación. s.f. 1. Técnica da navegación aérea: V. avinagrado –a. part. 1. Part. do verbo avinagrar:
aeronáutica. 2. Corpo do exército desta espe- acerbatus; in acetum versus. adx. 2. (fig.) Que ve
cialidade: aerea (aeria) classis; aeriae copiae; ae- todo de forma negativa: in deterius omnia refe-
rius exercitus. rens; omnia in peius vertens ou trahens; omnia
aviado –a. part. Part. do verbo aviar: paratus, tenebricosa videns; desperans –antis; pessime
praeparatus, ordinatus, compositus, (ordine ou sentiens. V. tamén amargado, pesimista.
ordinate) dispositus; instructus, ornatus, concin-
avinagrar. v.tr. 1. Tornar agre unha cousa: acer-
natus, (bono, optimo vestimento) indutus, oper-
bare; acidum, acerbum ou acrem aliquid facere;
tus ou tectus; vestitus, comptus –a –um. ♦ Estar
acorem rei addere. 2. (fig.) Facer agre a unha
aviado: in lubrico, in discrimine ou in periculo
persoa: exacerbare; amariorem facere; alicui
esse ou versari; alicuius rei fastidio affectum esse;
molestiam, dolorem, fastidium, taedium afferre.
aegre, moleste ou graviter aliquid ferre. V. tamén
v.pr. 3. Tornarse agre unha cousa: acescere, coa-
apañado, apertado (estar).
cescere, exacescere, inacescere; acorem conci-
aviador –ora. s. Aerei (aerii) navigii rector/ pere; acore vitiari ou corrumpi. 4. (fig.) Facerse
-trix; aereus/-a (aerius/-a) viator/-trix ou nau- agre unha persoa: exacerbari; molestia, taedio,
ta; velivolarum navium gubernator/-trix ou fastidio, dolore affici; stomachari; succensere.
moderator/-trix; aeronauta –ae; volator aerius/
volatrix aeria. avinza. s.f. V. acordo, alianza, convenio,
pacto, tratado.
aviar. v.tr. 1. Proporcionar o necesario: largiri;
praebere; ministrare, subministrare; afferre; avío. s.m. 1. Acción de aviar ou aviarse: apparatio,
suppeditare; ad iter aliquem parare. 2. Pór en provisio –onis; ornatus, paratus, apparatus –us;
orde: V. amañar, ordenar. 3. Amañar con copia –ae; (para unha viaxe) viaticum –i. pl. 2.
vestidos ou adornos: ornare, adornare; vestibus Utensilios necesarios para algo: utensilia –ium;
induere, tegere ou operire; vestire. V. tamén aci- instrumenta –orum; sup(p)ellex –ectilis.
calar, amañar, vestir. Tamén v.pr.: se ornare avión. s.m. Aeronavigium, alivolum, altivolum,
ou adornare; se comere. V. tamén acicalarse, aerivolum, aeroplanum –i; aereum (aerium) na-
amañarse, vestirse. v.pr. 4. Ter a capacidade vigium; machina volans; (a reacción) aeronavis
148 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

retroversus impulsa. V. tamén aeronave, ae- avivecer. v.tr. 1. Facer que algo cobre vida: susci-
roplano. tare; vivificare; (spem, animos) accendere; (un
avioneta. s.f. Parvum alivolum; parva aeronavis. sentimento) exacerbare; (unha dor) dolorem re-
novare, incitare, accendere, amplificare ou au-
avir. v.tr. 1. Facer que deixe de haber diferenzas
gere. v.intr. e pr. 2. Cobrar vida: renovari; sus-
entre persoas: conciliare, reconciliare; compo-
citari; accendi; amplificari; augeri; vivificari. V.
nere; placare; in antiquam concordiam ou in
tamén avivar.
pristinam gratiam redigere, restituere ou redu-
cere; aversos amicos componere. v.pr. 2. Poñerse avó –oa. s. 1. Pai ou nai dos pais: avus –i/avia
de acordo ou volver a ser amigos: in gratiam re- –ae; (fam.) pappus –i/mamma, mammula –ae;
conciliari ou cum aliquo redire ou reverti; se (polo marido ou pola muller) socer (magnus)/
alicui restituere; discordias ou odia ponere. V. socrus (magna). s.m.pl. 2. O avó e mais a avoa:
tamén amigar(se). 3. Mostrarse de acordo con avi –orum. ♦ Os nosos avós (os antepasados):
facer algo: concordari; accommodari; congruere; maiores, parentes –um; atavi –orum.
assentiri/-ire; obsequi; annuere (adnuere); (inter avoengo. s.m. Progenies –ei; stirps, stirpis; prosa-
se) consentire ou convenire. pia –ae; genus –eris; (de alto, de rancio avoengo)
summo loco ou nobili genere natus; generosus/
avisado –a. part. 1. Part. do verbo avisar: moni-
-a vir/femina.
tus, admonitus, commonitus, commonefactus,
praemonitus, praedictus, edoctus, nuntiatus, avogacía. s.f. Forum –i; patroni, advocati ou fo-
certior factus –a –um. adx. 2. Experimentado, rense munus; forensis opera; causidicatio –onis;
axuizado: cautus, consideratus, callidus, catus causidicina –ae; causarum patrocinium; (exer-
–a –um; prudens –entis; consilii plenus. V. ta- cela) causas (in foro) agere; causidicari.
mén asisado. avogado –a. s. 1. Persoa que intervén como defen-
avisar. v.tr. 1. Facer saber algo que interesa: nunti- sor: patronus, advocatus/-a; causarum actor ou
are; erudire; monere; indicare; certiorem facere. cognitor/-trix; causidicus/-a (ás veces con sen-
2. Facer saber algo que pode supor un perigo, un tido despectivo); (do concello, da cidade) ecdicus
castigo, etc.: animadvertere. V. tamén advertir, –i. 2. Santo protector: patronus –i. ♦ Avogado
apercibir. 3. Dar aviso á policía, bombeiros, das silveiras: rabula –ae; leguleius causidicus.
médico, etc.: accurrere; adire; vocare, advocare; Colexio de avogados: advocatio –onis; advoca-
torum consilium. Ir ao avogado: ad patronum
arcessere; monere, admonere; adhibere; uti; ad
causam deferre. Antonio é o meu avogado: patro-
aliquem confugere.
nus mihi adest Antonius.
aviso. s.m. Notitia –ae; nuntium, nuntius, moni-
avogar. v.intr. Causas agere, dicere, defendere ou
tum, admonitum –i; monitus –us; monitio, ad-
tractare; in foro versari; foro operam dare ou
monitio –onis. V. tamén advertencia.
tribuere; litem orare; causam ou verbum pro ali-
avistar. v.tr. Prospicere; providere. V. tamén albi- quo dicere; alicui favere; deprecari.
scar.
avolto –a. part. 1. Part. do verbo avolver: luto foe-
avituallar. v.tr. 1. Prover de vituallas, de víveres: datus, inquinatus ou aspersus; in caeno volutus
commeatus importare; frumentum supportare. ou volutatus; caeno oblimatus ou oppletus; in
V. tamén abastecer, aprovisionar. v.pr. 2. luto demersus. adx. 2. Que ten partículas en sus-
Proverse de víveres, combustible, municións, etc.: pensión: turbidus, turbatus, turbidatus, turbulen-
annonam, ignis materiam, flammae alimentum, tus, lutulentus, limosus –a –um. 3. Moi cambi-
benzin(i)um, oleum incendiarium ou liquorem ante (tempo): turbidus, varius –a –um; mutabilis,
propulsorium sibi comparare. V. tamén abaste- variabilis, versatilis, volubilis –e. 4. (fig.) Cheo de
cerse, aprovisionarse, armarse. confusión: turbatus, turbidus, confusus, compli-
avivar. v.tr. 1. Facer máis vivo: excitare; stimulare; catus, obscurus, perplexus –a –um.
accendere, incendere; inflammare; acuere. V. avolver. v.tr. 1. Facer que un líquido se encha de
tamén activar, agudizar, atizar. 2. Facerse lodo ou de partículas en suspensión: luto foedare,
máis vivo: inflammari; ardescere, exardescere; inquinare ou aspergere; aliquid in coeno volvere
concitari, excitari. V. tamén agudizarse. ou volutare; in luto demergere. V. tamén alodar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 149

v.pr. 2. Encherse de lodo: in luto foedari, inquinari Axente de seguros: cautionum curator. Axente
ou aspergi; in coeno volvi ou volutari; in caeno de bolsa: nummis mercandis curator. Axente de
demergi. V. tamén alodarse. cambio: nummularius –i. Axente diplomático:
ávrego –a. adx. 1. Relativo ao vento do sudoeste: legati minister. Complemento axente: V. com-
africus –a um. s.m. 2. Vento do sudoeste: africus plemento.
(ventus); carbas –ae. axeonllar. v.tr. 1. Poñer de xeonllos: aliquem flexis
avultado –a. part. 1. Part. do verbo avultar: auc- ou submissis genibus, inflexo genu exponere. v.pr.
tus, adauctus; ampliatus, amplificatus, exaggera- 2. Poñerse de xeonllos: genu ou genua flectere,
tus, inflatus –a –um; incremento affectus; maior submittere, inclinare, curvare, incurvare ou po-
factus. adx. 2. Elevado ou dun tamaño superior nere; in genua procumbere; ad genua ou genibus
ao normal: enormis, abnormis, pergrandis –e; accidere; ad pedes alicuius procumbere, se pros-
ingens, turgens –entis; inflatus, immodicus, im- ternere, se abicere ou se proicere; progeniculare.
moderatus, tumidus, turgidus, permagnus –a axexar. v.tr. Aucupari; in speculis esse; excubias
–um; tumidior –ius. agere. V. tamén abesullar, asalar, escrutar,
avultar. v.intr. 1. Ocupar certo espazo: increscere; fisgar.
occupare; spatium obtinere. v.tr. 2. Facer avulta- axexo. s.m. 1. Acto de axexar: cura, vigilantia –ae;
do ou máis avultado: augere, adaugere; ampli- speculatio, exploratio –onis. 2. Tempo de pesca
are, amplificare; incrementum afferre; maiorem desde o solpor ata a noite: piscatio in speculis. ♦
facere. 3. (fig.) Esaxerar: exaggerare; inflare; Ao axexo: in speculis; ex occulto; clam.
(verbis) efferre ou augere; extra modum prodere; axial. adx. Axilis –e.
(in maius) extollere.
axigantar. v.tr. V. agrandar, aumentar, avul-
axada. s.f. Afflatus –us; subitus venti flatus. tar.
axardinar. v.tr. Hortum, viridarium ponere, con- áxil. adx. 1. Rápido nos seus movementos: velox
serere ou colere. –ocis; strenuus, expeditus, promptus –a –um;
axeitado –a. adx. Aptus, idoneus, accommoda- pernix –icis; agilis, mobilis –e; diligens –entis;
tus, opportunus –a –um; congruens –entis. V. impiger –gra –grum; alacer –cris –cre; celer
tamén adecuado, apropiado, apto. –eris –ere. 2. (fig.) Rápido nas operacións inte-
axeitar. v.tr. 1. Facer que algo estea ao xeito: V. aco- lectuais: perspicax, sagax –acis; sol(l)ers –ertis;
modar, adaptar, amañar. v.pr. 2. Vir a xeito, acutus, ingeniosus –a –um; alacer –cris –cre;
ser oportuno: V. acomodarse, adaptarse. 3. acer, acris, acre. 3. (fig.) Fluído e de fácil com-
Pórse a xeito: V. amañarse, adaptarse. prensión: clarus, lucidus, planus, expeditus, enu-
axencia. s.f. Procuratio, administratio, dispensatio cleatus –a –um; fluens –entis.
–onis; (de viaxes) officina itineribus procuran- axila. s.f. Axilla, ala –ae; armus –i; (mal olor das
dis; itinerum procuratio; (de información, de no- axilas) tragus –i; (depilador das axilas nos baños
ticias) sedes nuntiis divulgandis. romanos) alipilus –i.
axenda. s.f. Adversaria –orum; commentariolum axilidade. s.f. Agilitas, velocitas, celeritas, perni-
–i; breve ou brevis –is; libellus –i; pugillares citas, mobilitas, alacritas, strenuitas, sagacitas,
–ium. perspicacitas –atis; sol(l)ertia, diligentia –ae; in-
axente. s. 1. Todo o que pode producir certos efec- genium –i.
tos: curator, procurator/-trix; principium –i; axilizar. v.tr. 1. Volver áxil: citare, excitare; prope-
causa –ae; (patolóxico) morbi causa. 2. Encarga- rare; accelerare; maturare; festinare; expedire; (o
do de certas xestións: negotiorum curator/-trix. paso) gradum ou cursum addere, celerare, con-
3. Persoa que traballa para outra: minister/-tra; citare; citius ou citatiore gradu progredi. 2. Facer
emissarius/-a. V. tamén 1 e 2. 4. Gram. Aquel ou máis rápida a execución de algo: urgere; (operi)
aquilo que realiza a acción expresada polo verbo: instare; acuere; praecipitare; celerare, accelerare;
subiectum –i. ♦ Axente (de policía): publicae stimulis lacessere; velocitatem ou celeritatem
securitatis curator ou custos; minister publicus. addere. 3. Volverse áxil: festinare; celerare; pro-
Axente secreto: occultus ou tectus speculator. perare; maturare; celeritatem adhibere.
150 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

axiña. adv. Cito, citatim; maturate; prompte; pro- consternere; obstrepere; aures perstringere ou
pere; rapide; celeriter; velociter; perniciter; agi- obtundere.
liter; mobiliter; raptim; cursim; incitato gradu; axotar. v.tr. V. escorrentar.
magna celeritate. ♦ Axiña que: ubi (primum); ut
axóuxere. s.m. 1. Esfera oca que leva dentro bo-
(primum); statim ac, atque ou ut; simul (ac).
liñas: crepitaculum –i; aeneus, cavus, sonorus
axioma. s.m. Effatum, enuntiatum, decretum –i; globulus. 2. Xoguete: tintinnabulum –i.
axioma –atis.
axuda. s.f. 1. Acción de axudar: auxilium, subsi-
axitación. s.f. 1. Estado do que se move de maneira dium, praesidium, adiumentum –i; (levar axu-
irregular: agitatio, iactatio, quassatio –onis; mo- da) opem ou auxilium ferre; (pedila) auxilium
tus, iactatus –us; (do mar) maris fluctus, impe- petere; in auxilium vocare; (ir en axuda) subve-
tus, saevitia, agitatio. 2. (fig.) Estado da persoa nire. V. tamén acorro, auxilio, socorro. ♦
que perde a calma: (animi) turbatio, perturbatio, Coa axuda de Deus: auspice Deo; Deo iuvante
motus, tumultus, permotio ou commotio; in- ou volente; divino consilio; (dos deuses) diis
quies –etis; anxietas –atis; cura –ae; sollicitudo (bene) iuvantibus. Coa axuda de alguén: alicuius
–inis. 3. (fig.) Reacción en contra da orde política ope ou auxilio. 2. Aquilo ou aquel que axuda:
ou social: agitatio, seditio, turbatio, perturbatio administer/-tra; adiutor, auxiliator, fautor/-trix.
–onis; tumultus, motus –us; discordia, turba V. tamén 1.
–ae; dissidium –i; reipublicae tempestas; turbi-
dae ou turbulentae res. axudante. adx. e s. Adiutor/-trix; minister/-tra. V.
tamén asistente, auxiliar.
axitador –ora. adx. e s. 1. Que incita a disturbios:
turbulentus, seditiosus –a –um. Tamén s.: (vulgi, axudar. v.tr. 1. Facer que a situación dunha persoa
plebis ou pacis) turbator, conturbator/-trix; sedi- mellore: V. acorrer, asistir, socorrer. v.intr.
tionis concitator, stimulator/-trix; turbulentus/ 2. Facer algo que facilite o logro dun obxectivo: V.
-a vir/femina; (político) rerum civilium turbator/ acorrer, asistir. 3. Servir algo para que resulte
-trix. s.m. 2. Pequena barra empregada en labo- máis fácil de conseguir unha cousa: adiuvare;
ratorios para facer mesturas: virgula mixtionem operam navare ou dare; aliquid proficere; adiu-
fovens. torem esse; manus commodare. v.pr. 4. Pór inte-
rese en algo do que se obtén beneficio: fructum ou
axitar. v.tr. 1. Mover repetidamente: movere; iac-
utilitatem capere ou percipere; quaestum facere;
tare; agitare, exagitare, peragitare. V. tamén aba-
tempore ou temporis opportunitate uti; occa-
lar, abalear, sacudir. 2. (fig.) Causar inquie-
tude: turbare, perturbare, conturbare; movere, sionem non amittere. 5. Valerse sen axuda: uti;
commovere; inquietare; sollicitare; mentem usurpare; omnia experiri ou tentare; omnes vires
inquietam facere; animum ou animos exturbare adhibere. ♦ Axudarse de. 1. Valerse de algo ou al-
ou quatere; sollicitum aliquem habere ou facere; guén: ad aliquem ou aliquid confugere, refugere
curam ou sollicitudinem addere ou afferre. v.pr. ou se recipere. 2. Aproveitarse: V. este verbo e 4.
3. Moverse decote: se iactare, iactari; agitari; axugar. v.tr. 1. Xunguir: iugo vincire; iugum im-
quati; trepidari. V. tamén abalarse. 4. (fig.) ponere; sub iugum mittere; iungere, coniun-
Sentir inquietude: turbari, perturbari, conturbari; gere, subiungere, coniugare. 2. Escoller animais
commoveri; angi; de aliqua re exerceri; angorem de tiro parellos: similia iumenta seligere. v.pr. 3.
capere; sollicitum ou anxium esse; (estar axitado Facer boa parella dous animais de tiro: iumenta
polo ardor da febre) aestu febrique iactari. (boves, equos) bene inter se aequari.
axofrar. v.tr. Sulfure (sulphure) suffire ou adsper- axuizado –a. part. 1. Part. do verbo axuizar: iu-
gere. dicatus, diiudicatus, aestimatus, existimatus –a
axordar. v.tr. 1. Deixar xordo: exsurdare; auditum –um. adx. 2. Que obra con bo xuízo: prudens,
alicui auferre; aures obtundere ou hebetare; sur- sapiens –entis; sanus, consideratus, cordatus,
ditate afficere; (quedar, estar xordo) surdescere, providus –a –um; magni iudicii (vir/femina).
obsurdescere; gravius ou surde audire; sensu au- axuizar. v.tr. 1. Formar un xuízo sobre algo ou al-
rium ou audiendi carere. V. tamén abouxar. 2. guén: iudicare; aestimare, existimare. 2. Someter
Atordar co moito ruído: perturbare, conturbare; á decisión dun tribunal: rem in iudicium ducere;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o a 151

causam agere ou exponere; (cum aliquo) litigare; rationum inquisitio ou conquisitio; ultio, vindi-
litem alicui inferre ou intendere; contra aliquem catio –onis.
agere; actionem exercere, instituere ou inten- axustizar. v.tr. Cruciare; capitis damnare; suppli-
dere; in iudicium aliquem adducere; controver- cio capitis aliquem afficere; securi percutere;
siam alicui movere. aliquem morte afficere, multare ou plectere.
axuntamento. s.m. Congregatio, contio, coitio azafata. s.f. Vectorum adiutrix, ministratrix ou
–onis; conventus, coetus –us; concilium –i; so- hospita; aeria assistrix; hospita aeronautica.
cietas –atis; (pex.) conciliabulum –i; (de amigos)
azafrán. s.m. Crocus ou crocum –i.
sodalitium –i; congressio –onis; (carnal) coitus
–us. azafranado –a. adx. Croceus, crocinus, crocatus
–a –um.
axuntar. v.tr. e pr. V. xuntar.
*azahar. s.m. V. azar ².
axustado –a. part. 1. Part. do verbo axustar:
aptatus, accommodatus, contextus, exactus, azancar. v.intr. V. alancar.
dispositus, compositus, aequatus, adaequatus, azar ¹. s.m. 1. Feito que resulta dunhas circunstan-
comptus, coagmentatus, paratus –a –um. adx. cias imprevistas: casus –us; fortuna –ae; fors (ús.
2. Que se axusta ben: aequus, aptus, exactus, só en nom. e abl.); sors, sortis. 2. Causa que se
rectus, iustus, cardinatus –a –um. 3. (fig.) Que atribúe a feitos que non teñen explicación: casus,
está en harmonía con algo: consentaneus, oppor- eventus –us; sors, sortis; alea –ae; fatum –i. ♦
tunus, idoneus, concinnus –a –um; conveniens, Por azar: forte, fortuito, fortuna, casu. Xogo de
congruens –entis; concors –ordis. s.m. 4. Acción azar: alea –ae.
de axustar: V. axuste. azar ². s.m. Flor da laranxeira e doutras árbores: au-
axustador –ora. adx. 1. Que axusta: iungens, te- reae mali ou citri flos.
gens, contegens –entis; aptans –antis. 2. Persoa azaroso –a. adx. Fortuitus, incertus, aleatorius,
que realiza labores de axuste: refector, iunctor, subitus, insperatus, periculosus –a –um.
sculptor/-trix.
azo. s.m. (Ús. máis en pl.) virtus –utis; fortitudo
axustar. v.tr. 1. Pór dúas cousas de xeito que non –inis; robur –oris; vigor –oris; vis, vis; audacia,
queden ocos: conformare; rem rei aptare, aequare, fiducia, constantia –ae; (fortis) animus; (animi)
adaequare; inserere; iungere, coniungere; coag- firmitas. V. tamén ánimo, animosidade.
mentare. V. tamén adaptar. 2. Pór unha cousa
en harmonía con outra: V. acomodar, adap- azor. s.m. Accipiter –tris; astur –uris.
tar. 3. Pór unha cousa nas dimensións exactas, Azores (Illas). top. Accipitrum Insulae.
conforme a un patrón: ordinare; componere, dis- azote. s.m. V. nitróxeno.
ponere; vestigia sequi; aliquid in exemplum as- azotea. s.f. Solarium –i; pergula –ae; apopsis –is;
sumere; ad imaginem ou exemplar aptare. 4. Pór doma –atis.
unha cousa de xeito que funcione correctamente:
aptare; accommodare; parare, apparare, compa- azougue. s.m. Hydrargyrus ou hydrargyrum –i; vi-
rare; instruere; concinnare; quadrare. 5. Acordar vum argentum. ♦ Ter o azougue: hydrargyro vi-
o prezo de algo: pretium convenire, pacisci ou vidiorem ou callidiorem esse; inquietum, turbu-
pangere. v.pr. e intr. 6. Quedar dúas cousas de lentum, anxium, sollicitum esse. É un azougue:
xeito que non haxa ocos entre elas: coagmentari; stare loco nescit; inquietus, irrequietus, irrequie-
committi; insinuari; inseri. V. tamén adaptarse. bilis est.
v.pr. 7. Pórse en harmonía con algo: V. acomo- azouta. s.f. (In clunibus, in natibus) verber –eris;
darse, adaptarse. ♦ Axustar as contas: ra- ictus –us; plaga –ae.
tiones componere; (consigo mesmo) rem suam azoutar. v.tr. 1. Dar azoutas: verberare; flagel-
mature perpendere. Xa che axustarei as contas: lare; (non de xeito suave) non perfunctorie ver-
post mihi poenas dabis; commissa lues. berare. 2. Golpear cun azoute ou algo similar:
axuste. s.m. Compositio, dispositio, aptatio, adap- verberibus, flagro ou flagello caedere ou qua-
tatio, conventio, pactio –onis; pactum –i; iunc- tere. 3. Golpear (o vento, a chuvia, etc.): tempes-
tura –ae; compages –is. ♦ Axuste de contas: tatem, imbrem, ventum aliquid iactare, tundere;
152 A D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

imbrem ou ventorum vim quatere, agitare ou azucre. s.m. Saccharum, zuccharum ou zuccarum
turbare. 4. (fig.) Causar un gran dano: laedere; –i.
nocere; magnum detrimentum afferre ou in- azucreiro –a. adx. 1. Relativo ao azucre: saccha-
ferre; ingenti detrimento ou damno esse. rigerus –a –um. s.m. 2. Recipiente onde se pon
azoute. s.m. 1. Instrumento de castigo: flagellum, o azucre: saccharigerum vasculum; saccharo de-
flagrum –i; verber –eris; habena –ae; lorum –i. serviendo vas. ♦ Industria ou fábrica azucreira:
2. Golpe dado con el: verberis, flagelli ou flagri sacchari officina; saccharificium –i.
ictus. 3. Golpe dado nas nádegas: V. azouta. 4. azul. adx. 1. De cor semellante ao do ceo: caerulus
(fig.) Acción coa que se causa un gran prexuízo: ou caeruleus, glaucus –a –um; (ollos azuis) caesii
caedes –is; calamitas –atis; pestis –is; ruina –ae. oculi. s.m. 2. Esa cor: caeruleum –i; caeruleus
azteca. adx. 1. Relativo ao pobo primitivo de color. ♦ Peixe azul: piscis caeruleus.
México ou individuo deste pobo: Aztecus –a azulado –a. adx. Caerulans –antis; subcaeruleus,
–um. Azteci –orum. 2. Lingua falada polos az- caesius, caeruleatus –a –um; caeruleo colore
tecas: lingua Azteca; sermo Aztecus. perfusus ou pictus.
azucena. s.f. 1. Planta: lilium candidum. 2. Flor azulexo. s.m. Tessella –ae; tessellatus laterculus.
desta planta: lilii candidi flos. azurrar. v.tr. 1. Incitar un can: V. abocar. 2. Inci-
azucrar. v.tr. Saccharo temperare, imbuere ou con- tar a alguén para que discuta ou pelexe: V. aca-
dire; dulcorare, edulcare. lorar, acirrar.
Bb
baba. s.f. 1. Cuspe que escorre da boca: (defluens cus. adx. 2. Expresado nesta modalidade de lin-
ou deflua ore) saliva. 2. Líquido que segregan gua: Asturicus –a –um; Asturico more expressus.
amimais coma a lesma: (cochlearum) saliva ou babor. s.m. Mar. Sinistrum navis latus.
spuma; (da serpe) sanies –ei. ♦ Caerlle a un a
baboso –a. adx. 1. Que baba moito: salivosus –a
baba por algo ou alguén: studio alicuius rei ar-
–um; salivam continuo emittens. 2. Que non
dere; maxime aliqua re delectari; suspensa ora
se entende ben pola mala pronunciación: bal-
tenere; amore alicuius ou alicuius rei rapi; in de-
butiens –entis; obscurus –a –um. 3. Que fala
liciis aliquem ou aliquid habere.
moito e con pouco sentido: V. baballón.
babadeiro. s.m. Salivarium –i.
babucha. s.f. Solea –ae; (calzado con babuchas)
baballa. s.f. V. baba. soleatus –a –um.
baballar. v.intr. 1. Caer unha chuvia miúda e babuña. s.f. 1. Cuspe que escorre da boca: V. baba.
mesta: tenuiter spisseque pluere; rorare; minu- 2. Chuvia fina e mesta: tenuis spissaque pluvia;
tatim pluere; stillare. 2. Falar moito e sen xeito: ros, roris. 3. Líquido que escorre polo exterior
blaterare; garrire; loquitari; effutire; argutari. V. dun recipiente: stillicidium –i. 4. Escuma que
tamén esbardallar. 3. Babear: salivam reddere queda na praia ao baixar a marea: spuma –ae.
ou exspuere; salivare. v.pr. 4. Babarse: salivosum
babuñar. v.intr. 1. Segregar baba: V. babear. 2.
esse; salivare.
Caer chuvia miúda e mesta: V. baballar. 3.
baballón –ona. adx. (Nimium) loquax; garrulus Botar líquido por fóra un recipiente: redundare;
–a –um; lingua immodicus. Tamén s.: garrulus/ refluere, superfluere; stillare.
-a; ingenti garrulitate vir/femina; lingulaca –ae;
babuxa. s.f. V. babuña.
blatero –onis; sermocinator/-trix.
babuxar. v.intr. V. babuñar.
babar. v.tr. Humedecer con baba: salivare; saliva
perfundere. Tamén v.pr.: V. baballarse. baca. s.f. Sarcinarum sustentaculum.
babear. v. intr. 1. Segregar baba: salivam edere. V. *bacaladilla. s.f. V. lirio ³.
tamén baballar. 2. (fig.) Sentir moita satisfac- *bacalao. s.m. V. bacallao.
ción por algo ou alguén: studio alicuius rei ardere; bacallaeiro –a. adx. 1. Relativo á pesca do baca-
maxime aliqua re delectari; suspensa ora tenere; llao: ad aselli piscationem attinens. s.m. 2. Barco
amore alicuius ou alicuius rei rapi; in deliciis ali- dedicado a esta pesca: navigium ad asellum
quem ou aliquid habere. captandum.
babeco –a. adx. e s. Stultus, stolidus, stupidus, bacallao. s.m. Asellus –i.
fatuus, tardus, imbecillus, obtusus –a –um; in-
bacelo. s.m. 1. Videira nova: novella vitis; viticu-
sipiens, amens –entis; inbecillis –e.
la –ae. 2. Vara de videira para plantar: palmes
babeiro. s.m. V. babadeiro. –itis; vineaticum semen; sarmentum –i; tradux
babexar. v.intr. V. babear. –ucis; radix viva.
bable. s.m. 1. Modalidade de lingua do territorio bacharel. s.m. 1. (Antigamente) persoa que recibía
asturiano: genus linguae Asturum; sermo Asturi- o primeiro grao nas universidades: baccalaureus/
154 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

-a. 2. Persoa que rematou os estudos de bachare- Badaxoz. top. Pax Augusta; Pacensis Colonia;
lato: baccalaureus /-a. Badaiocium –i; Baioxus –i.
bacharelato. s.m. 1. Conxunto de estudos do en- badía. s.f. Sinus –us; navale –is; statio –onis; re-
sino medio ou secundario: baccalaureatus disci- flexus –us; aestuarium –i.
plinae. 2. Grao que obtén a persoa que remata badil. s.m. Batillus, batillum ou vatillum –i.
eses estudos: baccalaureatus –us.
badoco –a. adx. e s. 1. Que se comporta con pouca
bacía. s.f. 1. Recipiente onde se bota de comer aos delicadeza: hebes –etis; incultus, horridus, inhu-
animais: alveus –i; patina –ae; faliscae –arum; manus, hirtus, inficetus –a –um; mediocris, vul-
sinum –i. 2. Recipiente onde se amasa e garda garis –e. 2. (pex.) Persoa do medio rural pouco
o pan: alveus, alveolus –i. V. tamén artesa. 3. refinada: rusticus, inurbanus/-a, agrestis, suba-
Xeogr. Depresión de onde as augas van ao mesmo grestis (vir/femina).
río, mar, etc.: latus –eris; aquarum divortium; cli-
baduar. v.intr. V. baballar, esbardallar, lare-
vus –i.
tar.
bacilo. s.m. Bacillum, microbacillum –i (corpus-
badueiro –a. adx. V. baballón, charlatán,
culum bacilli formam habens); mortiferum ger-
larapetas.
men.
badulaque. ads. e s. Stultus, ineptus, stolidus, in-
bacoriño ou bácoro. s.m. Porcellus, porcellulus,
sulsus –a –um; futilis –e. V. tamén badoco.
porculus, suculus, suellus –i; lactens ou lacteus
sus ou porcus; (os da mesma camada) porcelli baeta. s.f. 1. Tea de la pouco tupida: lanea tela. 2.
eodem partu editi. Pano para limpar: pannus, pannulus, panniculus
–i; pannus ou linteum ad sordes eluendas ou ad
bacteria. s.f. Bacterium –i. V. tamén bacilo.
immunditiam delendam.
bacteriólogo –a. s. Bacteriologus, microbio-
bafarada. s.f. 1. Golpe de aire, bafo, calor, fume:
logus/-a.
afflatus –us; vapor –oris; subitus venti, vaporis,
bacterioloxía. s.f. Bacteriologia –ae; de bacteriis caloris ou fumi flatus. 2. Cheiro forte e desagra-
seu vivis germinibus disciplina ou doctrina. dable: graveolentia –ae; foetor, putor –oris; foe-
báculo. s.m. 1. Bastón de bispos e arcebispos: bacu- tiditas –atis; taeter, gravis, foedus ou dirus odor.
lum, baculus –i; scipio –onis. 2. (fig. e lit.) Per- bafexar. v.intr. 1. Botar bafo: exhalare; exspirare;
soa ou cousa que serve de apoio: levamen –inis; efflare; vaporem emittere ou remittere. 2. Ter
subsidium, solatium –i; requies –etis. V. tamén unha respiración frecuente e fatigosa: anhelare;
acorro, apoio, auxilio, axuda, socorro. anhelitum ducere; vix anhelitum movere; anhe-
badalada. s.f. Cymbali, aeris, campanae, signi ou lantem, exanimatum, anhelitum esse. V. tamén
tintinnabuli ictus, pulsus, sonitus ou crepitus. alasar.
badalo. s.m. Malleus –i; cymbali lingua. bafexo. s.m. Flatus, afflatus, efflatus –us.
badana. s.f. 1. Pel de carneiro ou ovella: ovina pel- bafo. s.m. 1. Vapor que despide un corpo húmido:
lis. 2. Pel que cae pola parte baixa do pescozo do vapor –oris; vaporatio, exspiratio, exhalatio
gando vacún: palear –aris (ús. máis en pl.); glan- –onis. 2. Aire que se respira: anima –ae; halitus,
dulosa cervix. 3. Aleta pectoral ou ventral dos anhelitus, spiritus –us. pl. 3. Med. Técnica coa
peixes: pinna pectoralis ou ventralis. que se levan vapores ás vías respiratorias: va-
badanas. s. 1. Persoa descoidada no aseo persoal: pores, exhalationes –um.
V. abandonado. 2. Persoa de pouco carácter: baga. s.f. 1. Froito do liño, o loureiro, o acivro, etc.:
mutabilis, mobilis, volubilis, pusillanimis, im- baca –ae; (do liño) lini semen. 2. Casula da se-
becillis, mollis, lenis, inconstans, exigui animi, mente dos legumes, a xesta, etc.: siliqua, vagina
parvo animo vir/femina. V. tamén apou- –ae; folliculus –i; tegumentum, integumentum,
cado. 3. Persoa de pouca vontade: ignavus/-a, involucrum –i; (do allo) allii spica ou nucleus. V.
desidiosus/-a, languidus/-a, piger/-gra, segnis, tamén casula.
deses, socors, iners vir/femina. bagaño. s.m. Faex, faecis; (da uva) vinaceum,
badaxocense. adx. e s. Pacensis –e. Pacenses –ium. vinaceus –i; vinacea, vinacia –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 155

bagatela. s.f. Nugae, ineptiae, tricae –arum; parva, saltatio –onis; saltatorium festum. ♦ Escola de
vana, futilis, levissima, flocci ou nullius pretii res. baile: saltatorius ludus. Mestre/-a de baile: sal-
bagaxe. s.m. 1. Todo o que se leva de viaxe: sarcina tandi ou saltationis magister/-tra.
–ae; vestes –ium. 2. (fig.) Conxunto de coñece- baio –a. adx. Badius, myrteus –a –um; (cabalo
mentos, vivencias, etc., dunha persoa: scientia baio) spadix equus.
–ae; artes –ium; disciplinae, litterae –arum; stu- baioneta. s.f. Mucro, pugio –onis; cuspis –idis;
dia –orum; humanitatis studia; humanitas –atis. sica –ae; cuspis ou mucro Baionensis (pola ci-
bagazo. s.m. V. bagaño. dade francesa de Baiona). ♦ Calar a baioneta:
Bagdad. n.pr. Bagdatum –i. cuspidem praefigere; sicam aptare.
bagdadí. adx. e s. Bagdatensis –e. Bagdatenses *baira. V. vaira.
–ium. baiuca. s.f. Caupona, popina –ae; gurgustium –i;
bago. s.m. Uva –ae; acinum ou acinus –i. ♦ Unha taberna vinaria.
vella de bagos fixo cen canados: modicum lu- baixa. s.f. 1. Feito de diminuír unha cousa de ni-
crum minime contemnendum. vel, prezo, etc.: minutio, deminutio, imminutio
bágoa. s.f. Lacrima –ae; (poét.) gutta –ae. –onis; (do nivel do mar ou dun río) refluum
bagoar. v.intr. Lacrimare/-ari, illacrimare/-ari; mare; decrescens flumen; (do prezo en xeral) pre-
flere; lugere; plorare; gemere; dolere; lacrimas tii deminutio; (do prezo dos alimentos) annonae
fundere, effundere, profundere, mittere, demit- vilitas; (dos impostos) tributi levamentum; vecti-
tere, ciere ou spargere. galium temperatio; (das rendas públicas) vecti-
galium deminutio. 2. Feito de deixar de pertencer
bagulla. s.f. V. bágoa. a un grupo: amotio, cessatio, remissio –onis. 3.
bagullar. v.intr. V. bagoar. Cesamento temporal dunha actividade: tempo-
bagullo. s.m. 1. Casula dos legumes: V. baga, raria, temporalis, subseciva ou brevis amotio, re-
casula. 2. Residuo da uva, da oliva, etc.: V. missio ou intermissio. 4. Mil. Perda dun soldado
bagaño. por morte, lesión, etc.: miles occisus, interfectus,
Bahamas (Illas). top. Insulae Bahamenses. laesus; militis mors, fuga, defectio. ♦ Dar de bai-
xa: aliquem dimittere ou exsolutum declarare;
baía. s.f. V. badía. alicuius defectionem notare. Darse de baixa:
baila ou bailada. s.f. 1. Acción de bailar: saltatio dimissionem, intermissionem ou intermissum
–onis; saltatus –us; tripudium –i; (en coro) cho- capere; collegium, societatem, sodalitium, ordi-
rea –ae. 2. Peza de baile: saltatio –onis. nem desinere. Baixa médica: morbi ou aegrota-
bailar. v.intr. 1. Mover o corpo segundo as regras do tionis testimonium.
baile: saltare, salire, saltitare; tripudiare; corpus baixada. s.f. 1. Acción de baixar: descensio –onis;
ad numeros movere; ad symphoniam saltare. 2. descensus –us. 2. Camiño, rúa, etc., por onde se
(fig.) Moverse moito dun lado para outro: cursita- baixa: declivitas, proclivitas –atis; clivus –i; pro-
re; saltitare; se motare; se agitare; se citare; celeri clivis via.
motu se movere. v.tr. 3. Executar un baile deter-
baixamar. s.f. 1. Nivel máis baixo que acada a ma-
minado: saltare; motus dare.
rea: aestuantis maris recessus; refluum mare. 2.
bailarete. s.m. 1. Bóla que se forma nas follas e nas Tempo que dura: aestus recessus ou reciprocatio;
ramas do carballo: galla –ae. 2. Xoguete, especie aestus recedens, descendens ou reciprocus.
de buxaina: throcus –i; throculus manu rotabi-
baixar. v.tr. 1. Coller e poñer abaixo ou no chan:
lis; lusorium verticillum; turbo –inis.
demittere, submittere; deprimere; altitudinem
bailarín –ina. adx. e s. Saltator/-trix; saltans –an- minuere. 2. Ir da parte alta á baixa: per clivum,
tis; ludius/-a; histrio –onis; (f.) saltatricula –ae. ♦ proclivitatem ou declivitatem descendere; scalis
Primeira bailarina: praesultrix –icis. se revolvere; scalis, scalaribus, gradibus, clivibus,
baile. s.m. 1. Sucesión de pasos ao son dunha músi- montibus ou per scalas, per gradus descendere;
ca: saltatoria ars; lusus saltatorius; ballatio –onis. in aequum ou in planitiem descendere. 3. Incli-
V. tamén baila. 2. Reunión festiva para bailar: nar cara a abaixo: vultum ou vultus demittere;
156 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ora in terram defigere; terram intueri. 4. Facer proximus. 9. (En termos históricos) tardío: tar-
que algo vaia de máis a menos: minuere, demi- dus, serus –a –um; tardior –ius. 10. (Estación,
nuere, imminuere; pretium temperare ou mi- temporada) en que hai menos afluencia de xente:
nuere; annonam levare. 5. Estender un tecido infrequens –entis; infrequentatus –a –um. s.m.
para alongalo: texturam, tunicam, quamcumque 11. Parte inferior: inferior ou ima pars; ora –ae;
vestem producere. v.intr. 6. Ir de arriba a abaixo: imum –i. 12. Local que está a nivel da rúa: pede-
descendere. V. tamén 2. 7. Desprazarse cara á plana –orum; plano pede locus; solum –i; locus
parte inferior dunha cousa: in terram descen- imus. 13. Lugar de pouca profundidade: inferior
dere ou desilire. 8. Saír do interior ou da parte regio; demissa loca. 14. A máis grave das voces
en que se vai sentado (dun vehículo, dun cabalo): virís: gravis, gravissima ou ima vox. 15. Mús.
ex equo desilire; ex equo in terram defluere; de Cantante que ten esa voz: gravis ou imae vocis
raeda (reda) desilire. 9. Diminuír unha persoa ou cantor. prep. 16. Indica un lugar inferior: sub,
cousa na cantidade, prezo, peso, etc.: retro abire. subter. 17. Indica o tempo en que algo sucedeu:
10. Quedar situado nun nivel máis baixo: des- sub; sub alicuius ductu; aliquo regnante ou im-
cendere; momentum, locum ou auctoritatem perante. 18. Indica que unha persoa ou cousa
amittere; in peius ruere. 11. Desprazarse cara dependen doutra: aliquo duce; alicuius ductu;
ao sur (aves migratorias, p.ex.): aves in australem sub (alicuius imperio); sub (leges ou imperium).
ou meridionalem plagam ou regionem migrare; baixomiñoto –a. adx. e s. E regione Minii fauci-
caelum ou solum mutare. 12. Inclinarse cara ao bus proxima (res ou incola).
chan: V. 3. 13. Perder a dignidade ou o orgullo: V.
baixón. s.m. Gravis declinatio ou imminutio; in-
10 e abaixarse.
teritus –us; detrimentum –i; ruina, iactura –ae.
baixeza. s.f. 1. Acción con que alguén se rebaixa:
baixorrelevo. s.m. Arte. Toreuma –atis; caela-
humilitas –atis; submissio –onis. 2. Acción bai-
tura, crusta –ae; anaglyptum –i; (obra con bai-
xa e desprezable: dedecus –oris; turpe facinus;
xorrelevos) anaglypticum ou caelatum opus ou
probrum, flagitium –i; turpitudo –inis; sordes
simulacrum; anaglypta effigies ou imago; vas
–ium.
caelatum.
baixío. s.m. 1. Banco de area no mar ou no río:
baixura. s.f. Depressio –onis; proclivitas, humili-
syrtis –is/-idos. 2. Lugar pouco profundo no
tas –atis. ♦ Pesca de baixura: V. pesca.
mar: syrtis –is/-idos; breves –ium; scopulus –i;
vadum –i. 3. Costa escarpada: abruptae ripae; bala. s.f. 1. Proxectil: glans, glandis; plumbum –i;
praeceps –ipitis; abruptum, praerumptum –i; ignita, ignivoma ou plumbea glans; letiferum ou
arduum litus. mortiferum plumbum; ferreus ou ignitus globus.
2. Com. Paquete precintado: sarcina circumli-
baixo –a. adx. 1. Que ten pouca altura: humilis
gata; (mercium) sarcina, fascis ou moles. 3. Me-
–e; depressus, parvus –a –um; statura pusillus.
deiro: V. esta palabra.
2. Que está a pouca altura do chan: demissus,
imus –a –um; iacens –entis; inferior –ius. Ta- balada. s.f. 1. Lit. Poema francés medieval: car-
mén adv.: infra, inferius; subter. 3. Que ten un men fabulare Gallicum. 2. Lit. Composición poé-
nivel ou cantidade inferiores ao ordinario: infe- tica de forma libre: carmen septenis vel octonis
rior, deterior –ius. 4. Dirixido cara ao chan: de- versibus. 3. Mús. Peza con acompañamento de
missus, depressus, defixus, pronus, inclinatus –a piano: carmen clavicymbalo sociatum. 4. Mús.
–um; (coa cabeza, coa moral, coas orellas baixas) Canción popular lenta e romántica: amatorium
demisso capite, demisso animo, demissis auri- carmen.
bus. 5. Pouco intenso: lenis, suavis, humilis –e. balance. s.m. 1. Movemento alternativo dun cor-
Tamén adv.: leniter, suaviter. 6. Grave (son): gra- po: oscillatio, vacillatio, libratio –onis. 2. Econ.
vis –e; depressus, demissus, submissus –a –um; Operación para saber o estado dun negocio: ta-
(en voz baixa) submissa voce. 7. De pouca im- bulae, computatio ou ratio accepti et expensi ou
portancia ou categoría: humilis, vilis –e; pusillus, acceptorum et datorum; oeconomicae rationes;
abiectus, obscurus –a –um; (estratos máis baixos rationum libramentum ou ponderatio. 3. (fig.)
da sociedade) infima plebs; faex populi. 8. (Parte Exame do resultado de calquera operación: ratio,
dun río) próxima á foz ou esteiro: faucibus, ori observatio, exploratio, consideratio, ponderatio,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 157

exaequatio –onis; (facer o balance) rationem du- ahenum, caldarium –i; cortina, caldaria, cucu-
cere ou computare; perpendere; considerare. ma –ae; cacabus –i. 3. Contido destes recipientes:
balancear. v.tr. 1. Facer inclinar alternativamente: cortina –ae. V. tamén 1 e 2.
librare; agitare; in utramque partem iactare. balde ². Palabra que se emprega nas seguintes
v.intr. e pr. 2. Moverse un corpo inclinándose al- locs. advs.: De balde (gratis): gratis, gratuito;
ternativamente: alternis vicibus, alternatim ou in nulla mercede. En balde (inutilmente): frustra;
utramque partem iactari, librari ou agitari. nequi(c)quam; incassum; inaniter; inutiliter;
balanceo. s.m. V. abaneo, balance. (traballar en balde) frustra laborare; oleum et
operam perdere; in aere piscari; aerem sive ne-
balandro. s.m. Navicula –ae; navigiolum –i; navi-
bulam diverberare.
gium parvum, minus, leve ou actuarium; actua-
ria (navis). baldear. v.tr. 1. Extraer cun balde: (aquam) situlo
trahere, extrahere, promere ou depromere. 2.
balanza. s.f. 1. Instrumento para pesar: libra, sta-
tera, trutina –ae; (prato da balanza) lanx, lancis; Botar auga con baldes: situlis aliquid rigare, irri-
(fiel) examen –inis; staterae axis; ligula –ae. 2. gare, lavare, luere, colluere ou eluere.
Libra (signo do Zodíaco) Libra –ae. ♦ Balanza de baldeirar. v.tr. V. baleirar.
pagamentos: sumptus redditusque ratio; impen- baldeiro –a. adx. V. baleiro.
sarum reddituumque collatio ou computatio. baldío –a. adx. 1. Sen cultivar: incultus, illabo-
balaustrada. s.f. Cancelli –orum; caulae –arum; ratus, inaratus, indomitus –a –um; rudis (ager,
pluteus ou pluteum –i; scalarum s(a)eptum. campus, tellus, terra). 2. (fig.) Que non ten uti-
balaústre. s.m. Columella –ae; fulcrum –i. lidade: inanis, inutilis, sterilis –e; vanus, infruc-
balbordo. s.m. 1. Ruído de moitas voces: V. albo- tuosus, infecundus, vacuus –a –um; (discurso,
roto. 2. Ruído continuado (do mar, o trono, o palabras) vana oratio; irrita ou inania verba.
vento, etc.): fremitus –us; murmur –uris; fragor, baldosa. s.f. Quadratus later; laterculus –i; (pin-
stridor –oris. tada) depictus laterculus; (triangular) spica tes-
balbuciente. adx. Balbutiens –entis; balbus –a tacea.
–um; lingua haesitans. baldreo. adx. e s. V. abandonado, badanas,
balbucir. v.intr. 1. Pronunciar con dificultade: bandallo.
balbutire; balbum esse; lingua haesitantem esse; balea. s.f. 1. Cetáceo: balaena, ballaena ou ballena
lingua haesitare; lingua titubante loqui. v.tr. 2. –ae; pristis –is; cetus –i. 2. Cada unha das lá-
Pronunciar con dificultade (por timidez, frío, minas córneas deste mamífero e, por ext., lámina
etc.): balbutire; singultim loqui; (dito dun neno) similar a ela na dureza: lamina balaenaria ou
incerta voce loqui. balaenata. ♦ As baleas son mamíferos: balaenae
Balcanes. top. Balcania –ae; Haemus Mons; Hae- mammis nutriunt.
monia –ae. balear. adx. e s. Balearis –e ou Balearicus –a –um.
balcánico –a. adx. e s. Balcaniensis –e. Balca- Baleares –ium ou Balearici –orum.
nienses –ium. Baleares. top. Baleares –(i)um; Baleares ou
balcón. s.m. Pergula –ae; podium –i; maenianum Baliares insulae.
–i (ita a censore Caio Maenio appellatum). baleato. s.m. Balaenae pullus.
baldar. v.tr. 1. Deixar a alguén incapaz de mo- baleeiro –a. adx. 1. Relativo ás baleas ou á súa
verse: membrorum usu privare ou destituere; pesca: balaenaceus, balaenarius –a –um. s.m.
membrorum motus impedire; debilitare. 2. (fig.) 2. Barco dedicado á súa captura: navigium ad
Cansar moito: frangere; corpus exhaurire; ner- balaenas piscandum ou ad balaenae piscationem
vos omnes et mentis et corporis frangere; fati- instructum.
gare, defatigare; lassare, delassare. baleirar. v.tr. 1. Deixar baleiro: vacuare, evacuare;
balde ¹. s.m. 1. Recipiente en forma de cono trunca- vacuefacere; fundere, effundere; deplere; inanire;
do: situlus –i; fidelia, situla, hama –ae; pelvis –is; haurire, exhaurire; (bebendo) siccare; ebibere.
pelvicula –ae. 2. Por ext., calquera recipiente: 2. Retirar o contido: vacuare, evacuare, vacue-
158 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

facere; expedire; siccare, exsiccare; vacuum (ús. máis en pl.); balnearia –ium; aquae, balneae,
facere; expeditum relinquere. v.pr. 3. Quedar thermae –arum; fons medicae salubritatis.
baleiro: expediri; depleri; exonerari; siccari, ex- baloca. s.f. 1. Pataca máis ou menos grande: sola-
siccari. 4. Saír por completo o que está no interior num (tuberosum); pomum terrestre; (a planta)
dun recipiente: diffluere, profluere; fundi, dif- tuber solani. 2. Por ext., pataca: V. 1. 3. Castaña,
fundi; vacuefieri. especialmente a cocida: castanea (cocta, elixa ou
baleiro –a. adx. 1. Que non contén nada no seu assa). ♦ (pop.) Coller a un nas balocas: in fla-
interior: vacuus, siccatus, exsiccatus, epotus, va- granti (crimine ou delicto), in ipso crimine per-
nus, haustus, exhaustus –a –um; inanis –e; va- petrando, in manifesto crimine deprehendere.
cans –antis; (estómago) ieiunus venter ou stoma- baloira. s.f. V. abaloira.
chus; (copa) poculum epotum; (cidade) vasta ac
balón. s.m. 1. Pelota grande: follis –is; globus lu-
deserta urbs; (cabeza) inane caput; (coas mans
sorius; pila coriacea; harpastum –i. 2. Recipiente
baleiras) excussis manibus. 2. Sen xente, sen ha- flexible para gases: globus –i; sphaera –ae. ♦
bitantes: desertus, derelictus, vacuefactus, vacu- Xogar ao balón: folle calcibusque ludere. Apode-
us –a –um; incolis orbatus. 3. (fig.) Que carece rarse do balón: folle potiri; lusorium globum arri-
de interese ou personalidade: vacuus, vanus –a pere. Bloquear o balón: pilam intercludere; pilam
–um; levis, inanis –e. 4. (fig.) Que carece de algo manu ou pedibus arripere. Perder o balón: pilam
que se expresa: carens, egens, indigens –entis; amittere. Pasar(se) o balón: coriaceam pilam
egenus, orbatus, vacuus, vanus, irritus –a –um; ad socium transmittere; pilam invicem iactare.
inanis, sterilis –e; inops –opis. s.m. 5. Sensación Mandar o balón fóra: extra certaminis aream
que causa a falta dunha persoa ou cousa: desi- follem transducere. Mandar o balón á portería:
derium –i; iucunda, grata, suavis, cara ou in- sphaeram in portam agere; in rete pilam propel-
grata, acerba memoria ou recordatio. 6. Espazo lere; follem in portam partis adversae ingerere.
libre, visto xeralmente desde gran altura: vacuum Inchar o balón: follem ou sphaeram inflare ou
–i; inane –is. 7. Fís. Estado en que os gases están aere implere.
a presións moi inferiores á atmosférica: vacuum
–i; rarior aer. 8. (fig.) Circunstancia de non haber baloncesto. Dep. s.m. Pilae ou follis canistrique
ou non ter algo que se expresa: inopia, penuria ludus; (partido de baloncesto) certamen follis
–ae; defectus –us; privatio, defectio –onis. ♦ Ao canistrique; (xogar a baloncesto) pila canistroque
baleiro: toto aere extracto; ab aere vacuus; per ludere ou colludere; (encestar) follem in canis-
aeris extractionem confectus. V. envasar (ao trum inferre.
baleiro). balonvolea. Dep. s.m. Follis volatilis; folliculi ad-
baliza. s.f. 1. Sinal para guiar ao navegante: signum volantis ludus.
fluitans. 2. Por ext., sinal para o tráfico: signum balor. s.m. Pallor, mucor –oris; mucedo –inis; si-
–i; signum micans; indicium ou signum viarium; tus –us.
terminus –i; lapis –idis; milliarium –i. balorecer. v.intr. Mucescere; mucorem, pallorem,
*ballesta. s.f. V. bésta. situm ou mucedinem trahere, contrahere ou ca-
pere.
ballet. s.m. 1. Danza con pantomima e música:
scaenica demonstratio; pantomimum, canticum balorento –a. adx. Mucidus –a –um; mucore
–i; saltatio –onis; saltatoria fabula. 2. Conxunto opertus.
de bailaríns que a executan: saltatorum/saltatri- balsa ¹. s.f. Oco que se enche de auga: aqua stag-
cium ou pantomimorum/-arum circulus ou glo- nans; stagnum –i. ♦ O mar está coma unha
bus. balsa de aceite: mare tranquillum, placidum, pla-
ballón. s.m. Rapidus ac vehemens, subitus, subi- num, iacens est.
taneus ou copiosus imber; nimbus –i; (caeu un balsa ². s.f. Plataforma para ir sobre a auga: ratis
gran ballón) imber lapidavit; urceatim pluit. –is; trabium compages; (pneumática) scapha ou
balneario –a. adx. 1. Relativo aos baños: bal- scaphula cummea.
nearis –e; balnearius –a –um. s.m. 2. Establece- balsámico –a. adx. 1. Que ten bálsamo: balsami-
mento de augas curativas ou termais: balneum –i cus, balsaminus ou balsameus –a –um. 2. Que
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 159

ten calidades parecidas ás do bálsamo: fragrans banca. s.f. 1. Asento semellante a un banco: scam-
–antis; salubris –e; odorus –a –um; suavis –e. num, scabellum, subsellium –i; sedile –is; sedes
bálsamo. s.m. 1. Substancia para usos farmacéu- –is; sella –ae. 2. Comercio relacionado coas acti-
ticos e industriais: balsamum –i. 2. Preparado vidades bancarias: argentaria –ae; mensa argen-
de uso externo: opobalsamum –i; balsaminum taria; commercium ou negotium argentarium.
oleum. 3. (fig.) Cousa que alivia: solacium, leva- 3. Conxunto de entidades financeiras, dos ban-
mentum –i. V. tamén alivio. queiros e das súas actividades: societas argenta-
Báltico. top. Mare Balticum ria; argentarium institutum. 4. En xogos de azar,
diñeiro con que un xogador lles paga aos demais:
báltico –a. adx. Balticus –a –um. pecunia aliis lusoribus solvenda.
baluarte. s.m. 1. Mil. Construción para defensa: bancada. s.f. 1. Conxunto de táboas para sentarse
propugnaculum, munimentum, vallum –i; arx, nas embarcacións: transtrum –i (ús. máis en pl.);
arcis; agger –eris; angulus muri. 2. (fig.) Territo- iugum –i; sedilia –ium. 2. Espazo que na embar-
rio, comunidade, persoa ou cousa onde se defende cación queda entre banco e banco: navigii inters-
ou que defende algo: tutela –ae; protectio –onis; titio ou interstitium. 3. Fileira de asentos en es-
custos –odis; defensor, propugnator –oris; salus tadios, circos, etc.: anabathrum –i; subselliorum
–utis; subsidium, praesidium, firmamentum, ad- series ou ordo; gradus –uum; graduum ordines;
miniculum –i. sedes –ium; (de pedra, de madeira) saxei, lignei
baluga. s.f. 1. Bóla de manteiga ou de unto: butyri gradus.
ou axungiae pastillus. 2. Masa semellante a esa
bancario –a. adx. Argentarius –a –um.
bóla: globus, globulus, pastillus –i.
bancarrota. s.f. Argentaria dissolutio; decoctio
baluto. Termo usado só na loc. adv. a, de ou en ba-
–onis; rei familiaris eversio; ruina –ae; labes –is.
luto, equivalente aos adxectivos baldío, balei-
ro. V. balde (en), baldío. banco. s.m. 1. Asento: scamnum –i; sedile –is;
(dunha escola) scholare scamnum; (de remeiros)
bambán. s.m. V. arrandeadoiro.
transtrum –i (ús. máis en pl.); iugum –i. V. tamén
bambear. v.tr. 1. Facer que alguén se mova nun banca. 2. Entidade financeira (pública ou priva-
bambán: V. arrandear. Tamén v.pr.: V. arran- da): argentaria –ae; domus argentaria ou num-
dearse. 2. Mover unha persoa ou cousa sen mularia; (axencia ou oficina dun banco) taberna
cambiala de lugar: V. abalar, axitar. v. intr. e pr. ou mensa argentaria; (meter diñeiro no banco)
3. Moverse alternativamente dun lado a outro: V. pecuniae summam in argentaria deponere; pe-
balancearse. cuniam in argentariae libello inscribere. 3. Mesa
bambeo. s.m. V. abaneo, balance. de traballo dalgúns artesáns: scamnum fabrile;
bambú. s.m. (H)arundo Indica ou Sinica; bambusa operis, artificis ou opificis sedes. 4. Acumula-
(h)arundinacea; calamus –i. ción de area nun río ou no mar: brevia –ium;
banal. adx. Vulgaris, communis, inanis –e; tritus, syrtis –is/-idos; vadus –i. ♦ Banco de datos: in-
pertritus, vanus, vacuus, nugatorius –a –um. diciorum ou elementorum thesaurus. Banco de
néboa: spissa subitaque nebula ou caligo. Banco
banalidade. s.f. 1. Calidade de banal: vulgaris de peixe: piscium ou piscaturae examen, conge-
ou trita condicio ou ratio; tritus sermo; tritum ries, caterva, cohors ou cumulus. Banco de san-
et usitatum verbum; res vulgaris ou inanis. 2. gue: receptaculum sanguini colligendo. Banco
Cousa banal: inanis, vulgaris ou nugatoria res; de ollos: thesaurus transponendorum ou trans-
vulgare effatum ou factum; nugae, tricae –arum; ferendorum oculorum. Banco de seme: seminis
(dicir banalidades) locis communibus uti.
receptaculum. Sentar no banco dos acusados:
banana. s.f. Ariena, banana –ae; platanus –i; pla- pro tribunali sedere.
tani fructus.
banda ¹. s.f. 1. Mús. Conxunto musical: sympho-
bananeira. s.f. V. bananeiro. niacum agmen; musicorum societas; tibicinum
bananeiro –a. adx. 1. Relativo á banana: pla- fidicinumque cohors; symphoniacorum manus.
taninus, bananarius –a –um. s.f. 2. Planta que 2. Hoxe, formación dedicada á música popular:
produce bananas: platanus –i/-us; arbor banana. hodiernorum auctorum ou hodiernae musicae
160 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

symphoniacum agmen. 3. Grupo que actúa con (nacional) patrium vexillum; (branca, amarela,
fins criminais ou subversivos: armatorum globus, vermella) vexillum album, flavum, rubrum; (a
grex, agmen, turma, manus ou manipulus; (de media hasta) vexillum in medio palo. 2. Debuxo
ladróns) furum manipulus; latrones, praedones que representa ese símbolo: insigne –is. V. tamén
–um; latrocinium –i; grassatio –onis; (de conxu- 1.
rados) manus coniuratorum. bandeirola. s.f. Signaculum volubile ou versatile;
banda ². s.f. 1. Cada unha das dúas partes de cer- parvum vexillum.
tas cousas: latus –eris; cornu –us; citerior ou ul- banderilla. s.f. Spiculum –i; hamatum spiculum.
terior, dextra ou laeva pars. 2. Territorio á beira
dun río, ría, monte, etc.: ripa –ae; dextra ou laeva banderillear. v.tr. Spicula infigere.
(loca) fluminis, ripae ou oris; alterum ou contra- banderilleiro. s.m. Spiculorum agitator.
rium latus; aversa montis. Tamén se pode expre- bandexa. s.f. Discus –i; repositorium –i; scutella
sar coas preposicións cis ou citra e ultra. 3. Lugar –ae. ♦ Servir ou poñer en bandexa: viam ou adi-
indeterminado, próximo ao que se expresa: regio tum expedire; facile aliquid reddere; omnem dif-
–onis; plaga –ae. Tamén se pode expresar coas ficultatem levare ou adimere.
preposicións ad, prope, propter, iuxta, secundum.
bandido –a. s. 1. Persoa que rouba ou mata: prae-
♦ Polas dúas bandas: utrobique; utrinque, utrin-
quesecus; undequaque; ultro citroque. Por unha do, latro –onis; fur, furis; praedator, latrocinator,
banda ... por outra banda: hac ... hac; hic ... illic; grassator, direptor/-trix. 2. Persoa que engana
hinc ... hinc; et ... et. ou estafa: fraudator, peculator, manticulator,
depeculator/-trix; furax, fraudulentus/–a vir/
banda ³. s.f. 1. Fita, insignia dalgún cargo ou hon- femina.
ra: fascia, taenia, infula, vitta –ae; (de púrpura
na túnica) clavus, laticlavus –i; (dos sacerdotes bando ¹. s.m. Mandato ou decreto: edictum, de-
hebreos) balteus –i. 2. Por ext., fita tecida, cosida cretum –i; lex, legis; pronuntiatio, denuntiatio
ou pintada: instita –ae. V. tamén 1. ♦ Banda de –onis.
frecuencias: frequentiarum fascia. Banda sonora: bando ². s.m. 1. Conxunto que se separa dun grupo:
taeniola sonigera. seditio, factio –onis; pars, partis. 2. Bandada: V.
bandada. s.f. 1. Conxunto de aves: avium grex, ca- esta palabra.
terva, turma, agmen, globus; alitum cohors. 2. bandoleira. s.f. V. bandoleiro.
Banco de peixes: V. banco. 3. Grupo numeroso bandoleiro –a. s. 1. Persoa que rouba polos
de persoas: turba, turma, caterva, copia –ae; grex, camiños: V. bandido. s.f. 2. Correa que rodea o
gregis; manus –us; manipulus, chorus –i; agmen corpo e da que colga unha arma: balteus –i; cin-
–inis; cohors –ortis; multitudo –inis. V. tamén gulum, cinctorium –i; subalare –is. ♦ En bando-
tropa. ♦ Por ou a bandadas: gregatim; caterva-
leira: baltei more.
tim; turbatim; uno agmine ou grege; agmine ou
grege facto. bandullo. s.m. 1. Estómago dos animais: stoma-
chus –i; venter –tris; alvus –i. 2. Primeira cavi-
bandalleiro –a. adx. V. abandonado, ban-
dade do estómago dos rumiantes: rumen –inis;
dallo.
palear –aris. 3. (pop.) Estómago das persoas: V.
bandallo. s.m. 1. Anaco de tea moi gastado e roto: estómago. 4. (pop.) Barriga: venter –tris; al-
pannucea/-cia –ae; pannus, pannulus, panni- vus –i; abdomen –inis; ventris obesitas; obesus
culus, pannunculus, pannusculus –i. 2. Peza de venter. 5. Doce de pan, ovos, etc. que se fai cocido
roupa moi usada e rota: panni –orum; pannosa dentro do estómago do porco: pistorium opus
vestis; obsoleta et lacerata vestis; sordidae vestes. ventre porcino conditum.
3. Persoa que viste mal, bandalleiro: pannosus/-a,
pannuceus/-a; dissolutus/-a, pannis obsitus/-a, bandurra. s.f. Pandura –ae; mandolinium –i;
centonibus male tectus/-a, veste detrita indutus/- fidiculae mandolinianae.
a vir/femina. V. tamén abandonado, badanas. banqueiro –a. s. Argentarius, mensarius, num-
bandeira. s.f. 1. Pano, signo ou sinal de algo: ve- mularius/-a; argentariae moderator/-trix.
xillum, signum –i; (dun barco) navale signum; banqueta. s.f. Sedile –is; (parvum) subsellium.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 161

banquete. s.m. Epulum, convivium –i; epulae Recipiente onde se salga a carne de porco: recep-
–arum; epulatio –onis; agape –es; daps, dapis; taculum ad carnes sale condiendas. 6. Capa con
(espléndido) convivium opipare ou opiparum. que se cobre unha cousa: bractea, lamina, crusta
bantú. adx. e s. Bantuensis –e. Bantuenses –ium. –ae; inductio –onis; tectorium –i. pl. 7. Lugar
onde se toman baños: balneum –i; balnearia
banzo. s.m. Gradus –us.
–ium; balneae, thermae –arum; lavatio –onis;
bañador. s.m. Vestis balnearia; subligaculum bal- lavatrina –ae; balnea, lavacra –orum; piscina
nearium; semicinctium –i. publica; (con auga quente, tépeda ou fría) cal(i)-
bañar. v.tr. 1. Meter na auga ou noutro líquido: darium, tepidarium, frigidarium –i. ♦ Cociñar,
mergere, demergere, immergere; in aquam quentar ou cocer ao baño maría: duplici vase
mergere ou demittere; lavare; abluere; balneo coquere; duplex vas coquinare; (in) subbulliente
aliquem inferre; aqua mersare; in aquam depo- aqua mersare ou subbulliente aqua mersatum
nere. 2. Cubrir cunha substancia líquida: tegere; coquere. Traxe de baño: V. bañador. Cuarto
gummoso liquore contegere ou protegere; cae- de baño: cella balnearia. V. tamén 4. ♦ Tomar un
laturam, encaustum alicui rei inducere; soco- baño de asento: in aqua calida desidere. Tomar
lato (cocolato, chocolato) ou flore lactis aliquid un baño de pés: crura macerare.
ornare. 3. Tocar (o mar, un río, etc.) coas súas au- baqueta. s.f. 1. Vara para cargar ou limpar ar-
gas: alluere, subluere, circumluere; circumfluere, mas de fogo ou para empuxar os proxectís nos
praeterfluere, praefluere; praeterlabi; mare ou tiracroios: virga, virgula, ferula –ae. 2. Cada un
fluvium alicui loco circumflui ou circumfundi; dos paus con que se tocan instrumentos de percu-
(o Nilo baña Exipto) Nilus rigat Aegyptum; (a sión: tympani ou tympanioli virgula.
cidade está bañada polo mar) urbs mari alluitur.
baquetear. v.intr. Instrumentum musicum virgu-
v.pr. 4. Meterse na auga: (in aqua, in mari) se
lis percutere ou percussu pulsare.
mergere; se in aquam demittere; lavari, se lavare;
se abluere; perlui; corpus abluere; balneo uti; (no bar ¹. s.m. Local onde se despachan bebidas, café,
río, no mar) in mari, in flumine lavari ou perflui; etc.: thermopolium, potorium –i; taberna cafea-
flumine ou mari perfundi; in flumen descendere; ria, potatoria, potoria ou bibaria; caupona –ae.
(en auga quente, fría) calida, frigida (aqua) lavari; bar ². s.m. Unidade para medir a presión dos fluídos:
aqua calida, frigida uti. ♦ Bañar as meixelas en gravitas –atis; gravitatis index.
lágrimas: fletu genas rigare ou spargere; lacrimis barafunda. s.f. 1. Ruído, desorde de xente que fala
ora rigare; (a terra en sangue) irrigare terram san- ou vocea: V. alboroto. 2. Rifa de pouca impor-
guine. Bañarse de suor: sudore madere, manare tancia: V. algarada.
ou fluere. Bañar as mans en sangue: manus san-
baralla. s.f. 1. Conxunto de naipes: scidulae –arum;
guine respergere.
lusoriarum scidularum ou chartularum fasci-
bañeira. s.f. 1. Pía para bañárense as persoas: so- culus. 2. Liorta entre persoas: contentio –onis;
lium, labrum, lavabrum, lavacrum, stagnum –i; iurgium –i; rixa –ae; simultas –atis. ♦ Xogar á
alveus, balneus, pyelus ou puelus –i. 2. Recipiente baralla: V. xogar. Xogar con dúas barallas: dua-
para outros usos: seria, seriola, fidelia, amphora, bus sellis sedere; duobus muneribus simul frui;
urna –ae; labrum –i. V. tamén balde ¹, tina. duos parietes de eadem fidelia dealbare; dolose,
bañista. s. Natator/-trix; balneans –antis; balneis callide agere. Romper a baralla: incepto desistere
utens ou fruens. ou abstinere; incepta deserere.
baño. s.m. 1. Acción de bañar ou bañarse: lava- barallar. v.tr. 1. Mesturar as cartas: chartulas lu-
tio –onis; bal(i)neum –i; bal(i)neae –arum; (de sorias miscere; scidulas confundere. 2. (fig.) Em-
auga quente) thermae –arum; lavatio calida; (de barullar, mesturar persoas ou cousas: miscere,
auga fría) lavatio frigida; (de vapor) vaporarium admiscere, immiscere, permiscere; confundere;
–i; assa sudatio; siccus vapor ou calor. 2. Líqui- intricare; implicare; involvere; conturbare. v.intr.
do preparado para bañarse: V. 1. 3. Recipiente 3. Armar unha liorta: iurgii causam inferre; iur-
onde un se baña: V. bañeira. 4. Cuarto de aseo: gium iactare; iurgio aliquem corripere; iurgio-
mensa ou cella cultui (muliebri) apta; latrina, la- sum esse; rixam quaerere; contendere; rixare/
vatrina –ae; bal(i)neum –i; requisita naturae. 5. -ari; simultare; discordias serere.
162 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

baralleiro –a. adx. e s. Implicator, circulator, ae- ou hirsutus. Nas barbas: coram; in os; ante oculos;
ruscator, fraudator, circumscriptor, veterator/ prae oculis; in ore atque in oculis. Por barba: per
-trix; blatero –onis; homo verbosus, largiloquus capita; viritim; singillatim ou singulatim. Subírselle
ou multiloquax. V. tamén badueiro. a un ás barbas: in aliquem audere; petulantem se
barallete. s.m. V. argot. praebere; maiora quam fas sit expetere. A barba
non fai ao filósofo: barba non facit philosophum.
barallocas. s. V. baralleiro.
Alimentar unha barba de sabio: barbam sapien-
barateiro –a. adx. 1. Que vende ou merca cousas tem pascere. Cando as barbas do veciño vexas
baratas: viliorum rerum emptor ou venditor/ afeitar, pon as túas a remollar: tua res agitur, paries
-trix; vilioris ou minoris pretii venditor/-trix. 2. cum proximus ardet.
Que ten un prezo relativamente barato: oecono-
barbacá. s.f. 1. Muro diante das murallas: erisma
micus –a –um; vilioris ou minoris pretii (res).
–ae/-atis; antemurale –is; muri fultura ou pro-
barateza. s.f. Pretium diminutum; parvum pre- pugnaculum. 2. Abertura nas fortificacións des-
tium; pretii imminutio ou deminutio; vilitas de onde se disparan frechas: fenestra, fenestella
–atis. ou fenestrula (eiaculandis sagittis apta); cavum
barato –a. adx. 1. Vendido ou comprado a baixo ou cavus –i.
prezo: vilis, parabilis –e; parvi pretii; parvo pretio barbada. s.f. 1. Parte de carne debaixo do queixo:
(empta ou vendita merx). adv. 2. (Comprar ou inferior maxilla; palear –aris; (do porco) glan-
vender) a baixo pezo: vili ou parvo pretio (emere dium –i; glandulosa cervix. 2. Pel que lles colga
ou vendere); (máis barato) minoris (pretii); (moi a certos animais por debaixo do pescozo: palear
barato) vilissime. ♦ Vendo o meu, non máis caro –aris. 3. Peixe mariño que ten uns filamentos a
cós demais, máis barato se cadra: vendo meum modo de barba: ciliata mustella; rhombus –i.
non pluris quam ceteri, fortasse etiam minoris.
barbadela. s.f. V. barba, barbada.
baratura. s.f. V. barateza.
barballeiro –a. adx. V. baballón, baralleiro.
baraza. s.f. Funiculus, pendiculus –i; resticula –ae.
barbantesa. s.f. Mantis religiosa.
V. tamén cordel.
barbaridade. s.f. 1. Calidade de bárbaro: immani-
barba. s.f. 1. Queixo, barbadela: mentum –i; maxilla
tas, crudelitas, feritas –atis; saevitia –ae. 2. Dito
inferior; mala –ae (ús. máis en pl.). 2. Conxunto de
ou feito sen sentido, demasiado atrevido, etc.: im-
pelos da cara do home: barba –ae; barbae pili ou
probum facinus; nequitia –ae; audax dictum ou
capilli; (incipiente) barbula –ae; barba incipiens;
factum; inconsulte ou temere dictum ou factum.
(no queixo) lanugo –inis; prima barbae lanugo; (no
3. Erro moi grande: vehemens ou immanis error.
bigote) flos, floris; (longa) barba promissa, immis-
4. Xuramento, maldición ou expresión malso-
sa, prolixa ou intonsa; (branca) barba cana, can-
ante: procacitas –atis; exsecratio, imprecatio,
dida ou alba; (descoidada) barba inculta, squalens
detestatio, maledictio –onis; maledictum –i;
ou horrida; (con máis ou menos barba) barbatus,
verbum absonum ou (piis) auribus offensivum.
barbatulus –a –um; (sen barba) depilis, imberbis,
5. (fig.) Cantidade grande ou excesiva: immani-
impubis –e. 3. Por ext., guecho que teñen algúns
tas –atis; copia –ae; multitudo –inis; magna vis;
animais no papo: (hircorum, caprarum) barba.
ingens numerus.
pl. 4. Filamentos das plumas das aves: pennarum
barbae. 5. Filamentos de certos peixes no bico: bar- barbarie. s.f. 1. Atraso cultural, social, tecnolóxico,
ba –ae. 6. Conxunto de láminas que teñen as ba- etc.: humanitatis, progressionis ou evolutionis
leas na boca: laminae balaenaria ou balaenaceae. inopia. 2. (fig.) Falta de cultura: inhumanitas,
7. Especie de pelos da espiga de millo: arista, barba feritas, rusticitas, inurbanitas –atis; barbaria –ae;
–ae. ♦ Afeitar a barba: barbam radere, abradere, barbaries –ei. 3. Característica de quen actúa de
tondere, detondere, recidere, ponere ou depo- xeito bárbaro ou cruel: saevitia –ae; immanitas,
nere. Deixar a barba: barbam alere, demittere, feritas, crudelitas –atis. 4. Acto cruel e inhuma-
promittere ou submittere; habere mentum pro- no: V. barbaridade.
missa barba; (para darse aires de sabio) sapientem barbarismo. s.m. Barbarismus –i; verbum barba-
barbam pascere. Cerrado de barba: barba densus rum, vitiosum ou vitiose usitatum; barbara ou
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 163

vitiosa vox; (usar barbarismos) barbarizare. V. barbudo –a. adx. Barbatus –a –um; barba pro-
tamén estranxeirismo. missa ou spissa, barba densus ou hirsutus (vir).
bárbaro –a. adx. 1. Antig. Relativo aos pobos non barca. s.f. Cymba, cymbula, scapha, scaphula, na-
gregos ou que vivían fóra do Imperio Romano: vicula, (h)oria –ae; parva ratis ou navis; linter
barbaricus, barbarus –a –um. Tamén s. (os bár- –tris; alveus –i; (de pescador) piscatoria navis ou
baros): barbari –orum; barbaria –ae. 2. Por ext., navicula; (h)oria, (h)oriola –ae.
que vai contra o gusto ou o uso dominante: in- barcaza. s.f. Corbita –ae; oneraria –ae; ponto
suetus, inusitatus –a –um; infrequens, insolens –onis.
–entis; singularis –e; a recepto usu abhorrens. 3.
Barcelona. top. Barcino(n) –onis.
(fig.) Que actúa sen respecto con outras persoas:
petulans –antis; imprudens, impudens, irreve- barcelonés –esa. adx. e s. Barcinonensis –e. Bar-
rens –entis; inconsideratus, temerarius, incautus cinones –um ou Barcinonenses –ium.
–a –um. 4. (fig.) Que actúa con crueldade (ta- barco. s.m. Navis –is; navigium –i; (grande) navis
mén s.): barbarus, saevus –a –um; crudelis, im- magna, maior; (pequeno) navicula –ae; navigio-
manis –e; atrox, ferox –ocis. 5. Inculto, salvaxe lum –i; (de pasaxe) navis epibatica; (de carga,
(tamén s.): barbarus, inhumanus, ferus, efferatus, mercante) navigium mercatorium; navis onera-
incultus, immansuetus, inconditus –a –um; ru- ria, vectoria ou mercatoria; (de transporte) na-
dis –e. 6. (fam.) Moi bo, que causa admiración: vigium vectorium; (de pesca) navis piscatoria;
optimus, mirus, mirificus, exquisitus, eximius –a navigium piscatorium; (a vela) navis velivola, ve-
–um; praestans –antis; mirabilis, admirabilis –e. ligera, velis instructa ou velis acta; (a remo) navis
s. 7. Individuo dos pobos bárbaros: hostis –is. V. remis acta ou impulsa; (a vapor) navis vapore, vi
tamén 1. vaporis ou aquae vaporibus impulsa; (a gasóleo)
barbear. v.tr. e pr. 1. Cortar a barba: V. afeitar(se), navis ignifera vi acta; (a propulsión nuclear) na-
barba. v.intr. 2. Botar a barba o millo: zeam bar- vis vi atomica acta ou impulsa; (de guerra) navis
bam ou aristam edere. 3. (fig.) Cortar moi ben bellica ou longa; (corsario, pirata) praedatoria ou
(un coitelo, p.ex.): optime ou tamquam cultrum piratica navis; (de vixiancia) speculatoria navis;
tonsorium scindere. (petroleiro) navis petrolearia, olearia ou oleo-
barbeiro –a. s. Tonsor –oris/tonstrix –icis; (f.) phora; (de transporte de madeira) calo –onis;
tonstricula –ae; tonsoris uxor. (portaavións) navis aeroplanigera ou velivola
vectans.
barbeito. s.m. 1. Terra de labor que se deixa des-
cansar: vervactum –i; novale –is; requietus ager; bardalleiro –a. adx. V. baballón, baralleiro.
requietum arvum; (en barbeito) novalis –e; (tra- bardante. prep, e loc. conx. V. agás.
ballar o barbeito) vervagere. 2. Terra de secaño bardo. s.m. 1. Poeta dos antigos celtas: bardus –i
onde se cultiva o centeo, trigo, millo e patacas: (ús. máis en pl.); rhapsodus –i. 2. Por ext., poeta
siccus, siccaneus ou non irrigatus ager ou locus. nacional épico e lírico: vates –is; poeta –ae; can-
3. Terreo dedicado cada ano a un cultivo dife- tor –oris.
rente: ager novalis; ager alternis annis ou annuis baremar. v.tr. Computare; ratiocinari; rationem,
vicibus fructus ferens. 4. Terra de labor abando- numerum ou calculos inire, aestimare ou sub-
nada: veteretum –i; relictus ager. ducere.
barbela. s.f. Mentum –i; maxilla inferior; (pequena
baremo. s.m. 1. Conxunto de cadros nos que se re-
focha nela) medio mento lacuna. V. tamén bar-
flicten resultados de certos cálculos: index –icis;
ba, barbada.
catalogus, libellus –i; tabula –ae. 2. Escala que se
barbería. s.f. Tonstrina –ae; tonsorium –i; taberna toma como base para cualificar nun concurso ou
ou officina tonsoria. oposición: mensura, scala –ae; index –icis; calcu-
barbitúrico. s.m. Somnificum, soporiferum ou lus –i; iudicium –i; ratio, computatio, supputa-
somniferum medicamentum. tio, aestimatio –onis.
barbo. s.m. 1. Peixe mariño: barbatulus mullus. 2. baricentro. s.m. Centrum gravitatis; barycentrum
Peixe de auga doce: barbus –i. –i.
164 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

baril. adx. 1. Dotado de forza f ísica: fortis –e; ou abruptus; praeceps –cipitis; locus voragino-
strenuus, validus, robustus, torosus, lacertosos sus et praealtus; sinus –us.
–a –um; viribus praestans. 2. Ben feito e pro- barranco. s.m. 1. Terreo profundo e escarpado: lo-
porcionado: V. aposto. 3. Que se comporta con cus praeceps; vorago –inis. V. tamén barranca.
ánimo e valor: V. afouto, animado, arris- 2. Quebra producida por unha corrente de auga
cado. 4. Que ten características nobres: nobilis ou algo semellante: terrae hiatus; eluvies –ei. 3.
–e; egregius, eximius –a –um; praestans –antis; (fig.) Situación de gran dificultade: grave ou mag-
excellens –entis. 5. Que dá con facilidade do que num discrimen; impedimentum –i; obex –icis.
ten: magnanimus, generosus, munificus, largus,
barrar. v.tr. Argilla circumlinere; luto operire.
benignus –a –um; liberalis –e.
barreira ¹. s.f. 1. Obstáculo artificial que impide
bario. s.m. Quím. Baryum –i. o paso: s(a)eps, s(a)epis; s(a)eptum, vallum –i;
barítono. s.m. 1. Mús. Voz entre o tenor e o baixo: s(a)eptus –us; claustra, repagula –orum; cancelli
vox gravior. 2. Cantante que posúe esta voz: gra- –orum. 2. (fig.) Obstáculo, inconveniente: obex
vioris vocis cantor; barytonus –i. –icis; obstantia –ium; impedimentum, frenum
barlovento. s.m. Mar. Latus unde ventus spirat. ♦ –i. V. tamén 1 e barranco.
A barlovento: iuxta ventum; ventis secundis. barreira ². s.f. ou barreiro. s.m. Sitio de onde se
barómetro. s.m. Gravitatis index; barometrum –i. extrae barro: cretosus locus; argillosa ou gluti-
barón –onesa. s. Nobilis baro/baronissa –ae; (f.) nosa terra.
nobilis baronis uxor ou filia. barrela ¹. s.f. Barra ². V. esta palabra.
barqueiro –a. s. Navicularius, lintrarius, lenun- barrela ². s.f. 1. Recipiente no que se facía a bogada
cularius, caudicarius, scapharius/-a; nauta –ae; para lavar a roupa: lavacrum, labrum –i; recep-
portitor –oris. taculum (ubi cinerem et lixivium aqua misce-
barquín. s.m. Follis fabrilis; ventigenum instru- bant ad vestimenta detergenda). 2. Por ext., ope-
mentum. ración de lavar a roupa nesa auga: (linteaminum
ou lintearum vestium) lavatio ou elutio.
barra ¹. s.f. 1. Peza longa e delgada: asser –eris; ferri
ou aeris massa. 2. Peza longa dos bares, mostra- barrelo. s.m. 1. Cama para un neno: cunae
dor: (longa ou latior) potorii mensa ou tabula; –arum; cunabula, incunabula –orum. 2.
scamnum mercatorium. 3. Peza longa de pan: Construción con canas e paus no río, a modo de
panis oblongus; opera pistoria oblonga. 4. Nube valo: vallum –i; s(a)eps, s(a)epes ou s(a)epis –is.
alongada despois de posto o sol: nubes ou nube- 3. Piso para gardar comida de animais, patacas,
cula oblonga. 5. Banco de area na desemboca- etc.: V. barra ².
dura dun río: vadum –i; brevia –ium. 6. Trazo barrena. s.f. 1. Instrumento metálico para facer
que separa números, versos, etc.: linea, nota, vir- buracos: terebra –ae; terebrum –i. 2. Barra de
gula –ae; lineola intercludens. ♦ Barra de labios: punta en espiral coa mesma finalidade: V. 1.
labrorum graphis. *barrendeiro. s.m. V. varredor.
barra ². s.f. Piso para gardar comida de animais, barreno. s.m. 1. Barrena pequena: parva terebra.
patacas, etc.: cella –ae; receptaculum, reposito- 2. Barrena grande para furar rochas: terebra
rium –i. –ae; terebrum –i. 3. Furado con material explo-
barra ³. s.f. Parra: pergulana ou scansilis vitis; vinea sivo para voar a rocha ou unha mina: terebra-
alta. V. tamén parra. men, foramen –inis.
barrabasada. s.f. V. barbaridade. barrento –a. adx. 1. Que ten barro ou propio do
lugar onde se forma (terreo): caenosus, lutosus,
barraca. s.f. Tugurium, tuguriolum –i; casa, taber-
lutulentus –a –um; (terreos barrentos) limosa
na, pergula –ae; magalia, mapalia –ium.
arva; lutus ou lutosus ager. 2. (Terra) boa para
barracón. s.m. Casa –ae; tabernaculum –i. facer barro ao mesturala con auga: cretosa, ar-
barranca. s.f. 1. Desprendemento de terras: terrae gillosa, cretacea, argillacea (terra). 3. Bo para
lapsus; praecipitatio –onis; ruina –ae. 2. Descen- facer barro (terreo): cretosus, argillosus (locus ou
so brusco do terreo: locus praeruptus, praeceps ager).
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 165

barreña. s.f. Labellum –i; gaulus, sinus ou sinum –i. barrote. s.m. Ferrea ou lignea vectis; ferri, aeris ou
barreño. s.m. Fictile labrum; bascauda –ae; sinum ligni massa; asser –eris.
–i; pelvis –is. barruntar. v.tr. 1. Ter sospeitas ou presentimento:
*barrer. V. varrer. conicere, coniectare; praesentire; praesagire;
prospicere; divinari; augurari; ominari; praeme-
barriada. s.f. Vicus –i; urbis pars ou regio. V. ta-
tuere; olfacere; odorari. 2. Percibir polo olfacto
mén aforas, barrio.
(un animal): olfacere, olfactare; odorari; (esp. o
barrica. s.f. 1. Barril pequeno: cadus –i; doliolum can) rimari auras elatis naribus.
–i. 2. Recipiente en forma de barril: V. 1.
barruzar. v.intr. V. baballar.
barricada. s.f. S(a)eptum –i; s(a)epimentum –i;
barruzo. s.m. V. babuña.
inters(a)epta itinera; obex –icis; obices viarum;
(facer barricadas) itinera intercludere; arborum *barudo –a. adx. V. varudo.
truncos, saxa, alia (vice muri) obicere ou obmo- barullar. v.intr. V. alborotar, berrar.
liri. barulleiro –a. adx. V. baballón, baralleiro.
barriga. s.f. 1. Parte do corpo: venter –tris; alvus –i; barullo. s.m. V. alboroto, algarada. ♦ A baru-
abdomen –inis; zona ventralis; (grande) ventris llo: copiose; abunde, abundanter; affatim; dap-
obesitas; obesissimus venter; aqualicus, aquali- sile; profluentius.
culus –i. V. tamén bandullo, ventre. 2. Parte *barxa ¹. s.f. Terreo na marxe do río: V. varxa ¹.
avultada dunha cousa: prominentia –ae; alvus
–i. ♦ Ter dor de barriga: ex intestinis laborare. *barxa ². s.f. Vaíña dos legumes: V. baga, casula.
Dores de barriga: tormina –um. Barriga (papo) basalto. s.m. Basaltes –ae/-is; basanites –ae.
da perna: sura –ae. Facer barriga unha parede: báscula. s.f. Libramentum –i; statera –ae. V. ta-
parietem extra incurvari. mén balanza.
barrigán –ana. adx. Ventrosus, ventriosus ou bascular. v.tr. 1. Facer oscilar arredor dun punto de
ventruosus –a –um. equilibrio: recta linea movere ou librare. 2. Por
barrigudo –a. adx. V. barrigán. ext., descargar inclinando o recipiente: deponere;
barril. s.m. 1. Recipiente de táboas para viño, coñac: effundere. v.intr. 3. Oscilar en sentido vertical:
cup(p)a –ae; cadus –i; dolium –i; vas ligneum. verticali modo iactari, versari ou librari; invicem
2. Recipiente de barro para auga: seria, seriola, ou alternis vicibus ascendere et descendere.
fidelia, hydria –ae; urceus, urceolus –i; vas fictile. *bascullo. s.m. V. vascullo.
barrio. s.m. Vicus –i; vicinia –orum; aversa urbis; base. s.f. 1. Elemento de apoio dun corpo: basis –is;
suburbana regio; (barrio comercial) mercatoria solum, fundamentum, stabilimentum –i; (estiló-
regio. V. tamén aforas, barriada. ♦ Barrio xu- bata, pedestal) stylobata/-es/–ae/-is; (peaña)
deu: V. gueto. suppedaneum –i. 2. Parte sobre a que descansa
un corpo: basis –is; crepido –inis; solum –i; sub-
barro. s.m. 1. Arxila: argilla –ae. 2. Masa de terra
iecta –ae; ima, infima pars. 3. Xeom. Liña ou pla-
areosa con auga: figularis creta; terra glutinosa.
no sobre os que descansa unha figura: basis –is.
3. Masa branda de auga con terra: lutum, cae-
4. Lugar desde o que se dirixen certas operacións:
num, limum ou limus –i.
sedes –is; domicilium –i; domus –us. 5. Prin-
barroco –a. adx. 1. Relativo a esta arte: barocus cipio, elemento sobre o que algo se apoia: solum,
–a –um. s.m. 2. Estilo dos séculos XVII-XVIII: ars fundamentum–i; caput –itis; origo –inis; stirps,
ou aetas baroca; barocum artis genus; artis ratio stirpis. 6. Quím. Corpo capaz de neutralizar un
quam barocam vocant. 3. Por ext., con moitos ácido: basis –is. 7. Mat. Cantidade fixa que se
adornos, exuberante, complicado: turgidus, tu- multiplica por si mesma tantas veces como indica
midus, superfluus, luxuriosus, ornatus –a –um; o expoñente: basis –is. 8. Capa con que se recobre
luxurians –antis; (estilo literario) ornatus, infla- unha superficie antes da definitiva: primus ou
tus, asianus –a –um; ampullis lenociniisque tu- praeparatorius linitus; linimentum praeparato-
mens; tumidum dicendi genus. rium. 9. (fig.) Conxunto dos membros sen cargo
barrosiña. s.f. Coccinella septempunctata. dunha organización: sectatores ou asseclae gre-
166 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

garii ou gregales. adx. 10. (fig.) Principal, esen- bastidor. s.m. 1. Armazón onde se fixan teas para
cial: praecipuus, necessarius, primus –a –um; pintar ou bordar: pictoris sustentaculum; fulcrum
fundamentalis –e. ♦ A base de: ex; per; (a base telam (acu) pingentium sustinens. 2. Armazón
do meu, do teu, do seu traballo) mea, tua, eius onde se encaixan os cristais das ventás: crystallo-
opera. Base do cranio: cerebri basis. Militante de rum forma ou sustentaculum. 3. Pezas que de-
base: gregarius/-a ou gregalis assecla. Base im- coran os laterais dun escenario: scaena versatilis;
poñible: taxationis fundamentum. Base de datos: versilis scaenae pars; siparium, postcaenium, au-
data –orum; complexus documentorum (inter laeum –i; scenae paries. ♦ Entre bastidores: post
se convenientium). siparium; occulte; abdite; latenter.
baseamento. s.m. Crepido –inis; substructio bastión. s.m. V. baluarte.
–onis; basis –is.
basto –a. adx. 1. Que está moi xunto: spissus,
basear. v.tr. 1. Facer que unha cousa teña a base densus, condensus, densatus –a –um. 2. Que
noutra: fundare; fulcire; stabilire; instituere, con- ten os constituíntes moi xuntos: crassus, spissus,
stituere; rationibus ou argumentis affirmare ou concretus, densus –a –um; pinguis –e. 3. Que
confirmare; fundamenta iacere ou ponere. v.pr.
está pouco elaborado: rudis –e; inconditus, in-
2. Tomar unha cousa como base: niti, inniti; ful-
choatus, infabricatus, hirsutus, hirtus, rusticus
ciri; consistere. V. tamén alicerzar(se).
–a –um; nulla arte laboratus; vilis –e. 4. Que
básico –a. adx. 1. Que forma parte da base: prae- non ten delicadeza: rusticus, rusticanus, infa-
cipuus, primus, necessarius –a –um; fundamen- cetus (inficetus), incultus, inurbanus, hirsutus,
talis, essentialis, naturalis –e; maximi momenti hirtus, horridus –a –um; hebes –etis; agrestis,
(res). 2. Propio do nivel máis baixo, pero por iso subagrestis –e.
máis necesario: elementicius, elementarius –a
–um. V. tamén 1. 3. Quím. Relativo a unha base: bastón. s.m. Baculum/-us –i; scipio –onis; fustis,
ad basim (basem) attinens. sudis –is; (de pastor) pedum –i.
basílica. s.f. 1. Antig. Edificio da Roma antiga que bastos. s.m.pl. Pau da baralla: virgae –arum; ba-
servía de tribunal: basilica –ae. 2. Relix. Nome culi –orum; (carta deste pau) virga –ae.
das primeiras igrexas cristiás: basilica –ae. 3. *basura. s.f. V. bazofia, lixo.
Catol. Igrexa que ten tal recoñecemento: basilica bata. s.f. Involucrum –i; muliebris vestis. ♦ Bata de
–ae; (catedral) ecclesia cathedralis; aedes prin- casa: domestica vestis.
ceps; templum maximum.
batalla. s.f. 1. Acción de guerra: proelium –i;
*basoira. s.f. V. vasoira. pugna –ae; acies –ei; certamen –inis; congressio,
basta. s.f. Ornatura –ae. V. tamén aba. dimicatio –onis; (campal) acies –ei; (terrestre,
basta! interx. V. bastar. naval, de cabalería) proelium terrestre, navale,
bastante. indef. 1. En cantidade que chega ou equestre. 2. (fig.) Esforzo grande para acadar
abonda: sufficiens –entis; (tantum) quantum algo: conatus, nisus –us; contentio –onis; labor
satis est; sat ou satis; (bastate ouro, bastante tem- –oris; summa vis; omnis ops; summum studium;
po) satis auri, satis temporis; (bastante bo) non magnus ou multus sudor ac labor. ♦ Batalla
mediocris. adv. 2. De tal xeito que non é preciso campal. 1. A que ten lugar en campo aberto:
máis: sat, satis; abunde; affatim. composita ordine pugna; (en batalla campal)
bastar. v.intr. Sufficere; suppetere; suppeditare; iusto proelio; instructo exercitu; directa acie. 2.
satis, sat ou abunde esse; satis (superque) habere; Por ext., pelexa entre varias persoas: rixa –ae;
superesse. ♦ Basta!: sat ou satis est!; sufficit!; suf- concursus –us; altercatio –onis; convicium,
ficiat!; (sed haec) hactenus!; satis habeas! iurgium –i; (xudicial) lis, litis; causa –ae. Cabalo
bastardo –a. adx. e s. 1. Que naceu fóra do ma- de batalla: quaestio ou causa disceptanda ou
trimonio: nothus, spurius, adulterinus –a –um. dilucidanda; praecipua res; propositum –i.
2. Que non é dunha especie ou variedade pura: batallador –ora. adx. Pugnans –antis; pugnax,
adulterinus, adulteratus –a –um; (híbrido) dege- perpugnax –acis; pugnator, proeliator, bellator/
ner, bigener –eris; (sangue) degener sanguis. -trix; bellicosus, protervus, rixosus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 167

batallar. v.intr. 1. Manter un combate: proeliari; (a fronte) frontem percutere ou ferire; (a cabeza
pugnare; armis contendere; dimicari; digladiari; contra a parede) caput parieti impingere. 7. Ato-
luctari; conflictari. 2. (fig.) Tratar de conseguir par casualmente: casu invenire, offendere ou oc-
algo ou oporse con enerxía: certare, decertare; currere. 8. Dar golpes repetidos: verberare; pul-
pugnare; contendere; belligerare; niti, eniti, ad- sare; percutere; ferire; caedere; tundere; (o ferro)
niti (anniti), conniti, obniti; conari; laborare; ictibus ferrum durare; (o ouro) aurum in bracteas
operam dare; adversari; obsistere. 3. (fig.) Dis- ducere. v.pr. 9. Enfrontarse: pugnare, depugnare;
cutir acaloradamente: altercari; rixari; iurgare/ certare; luctari; (en duelo) singulari certamine
-ari; iurgio contendere; vehementer disputare ou depugnare. ♦ Bater ovos: ova miscere, solvere
disceptare. ou dissolvere; tudicula ou fasciculo iactare ou
batallón. s.m. Mil. Agmen –inis; cohors –ortis; agitare. Bater as mans: manibus plaudere, (as
caterva, turma –ae; phalanx –angis; manus –us; ás) alas plaudere. V. tamén aplaudir. Bater o
legio –onis. corazón: palpitare; micare; salire; trepidare. Bater
os dentes: dentibus stridere ou crepitare; frigore
batán. s.m. Fullonium –i; fullonica –ae. contremiscere ou horrere. Baterse en retirada:
bataneiro. s.m. Fullo –onis; nacca –ae. se recipere; subduci; receptui canere. Ir bater a:
batea. s.f. Conchyliorum vivarium. offendere; occurrere.
batedor. s.m. 1. Utensilio para mesturar e bater: batería. s.f. 1. Mil. Conxunto de pezas de artillería:
mola trusatilis; pistrillum –i; pistrilla –ae; po- tormenta bellica; bellicorum tormentorum
morum, olerum, carnium mixtarius; machinula series. 2. Conxunto de acumuladores e pilas:
mixtoria. 2. Persoa que explora o camiño: an- pilae electride actae; electricarum pilarum se-
tecessor, antecursor, praecursor, procursator, ries; electridis ou electrici roboris accumulator.
explorator/-trix. 3. Persoa que ten por misión le- 3. Mús. Conxunto de instrumentos de percu-
vantar a caza: venatorius ou venaticus praecur- sión: musicum percussionale instrumentum.
sor, praecursator ou explorator. 4. Peza de metal 4. Conxunto de utensilios metálicos da cociña:
para chamar á porta: V. aldraba. vasa coquinaria; coquinatorium instrumentum.
bátega ou bategada. s.f. V. ballón. s. 5. Mús. Persoa que toca a batería: musicus/
-a pulsator/-trix; instrumentorum musicorum
batel. s.m. Scapha, caudica –ae; navigiolum –i; percussor.
parvum ou minutum navigium; linter –tris.
batido. s.m. 1. Cada un dos movementos do cora-
batente. adx. 1. Que bate: quatiens, tundens, per- zón: palpitatio –onis; cordis pulsus, percussus,
cutiens, plaudens –entis. s.m. 2. Parte do marco palpitatus ou ictus. 2. Bebida escumosa: potio
das portas e ventás: fenestralis crater; liminaris spumosa, spumea ou spumida; potionum mix-
margo; tabulae marginales. 3. Folla de porta ou tura.
ventá: valva –ae; valvus –i; liminis, fenestrae ta-
bella. 4. Poste sobre o que pecha unha cancela: batifondo. s.m. V. algarada.
sublicium, sustentaculum –i. 5. Lugar onde ba- batracio. s.m. Batrachium –i.
ten as ondas: rupina –ae; declivitas –atis; prae- batume. s.m. Fimum/-us –i; stercus –oris.
ruptum –i. batuta. s.f. Virgula musica.
bater. v.tr. 1. Facer chocar: pulsare; percutere; ver- baúl. s.m. Arca, capsa, cista –ae; arca vestiaria.
berare; quatere; tundere. 2. Mover con forza:
bautismal. adx. Baptismalis –e; (pía) baptismalis
contorquere; quatere, quassare; contundere;
fons; (auga) aqua lustralis.
ciere; agere, agitare; pellere, impellere; (as ás) alas
iactare. 3. Revolver ou remover enerxicamente: bautismo. s.m. Relix. Baptisma –atis; baptismum/
volvere, revolvere; iactare; vehementer agitare; -us –i; sacrum ou expiationis lavacrum; (recibir o
rursus volvere; iterum iterumque agitare. 4. Ser bautismo) baptizari. ♦ Bautismo de aire: primus
superior: vincere; caedere; profligare; superare. volatus.
v.intr. 5. Dar golpes: verberare; percutere; ferire; bautizar. v.tr. 1. Relix. Administrar o bautismo:
caedere; tundere; impellere; pulsare. 6. Ir dar un baptizare; sacro fonte abluere. v.pr. 2. Recibir o
golpe contra algo: collidere, illidere; confligere; bautismo: baptizari; sacro ablui baptismate; la-
168 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

vacro sacrae regenerationis lustrari. 3. (fig.) Ben- puellula –ae; parva puella; pusio –onis. V. tamén
dicir algo dándolle un nome: (novum) nomen ali- neno.
cui rei imponere. 4. (fig.) Poñer nome ou alcume: bebedeira ou bebedela. s.f. V. borracheira.
nomen ioculare alicui dare; aliquem ou aliquid bebedizo. s.m. 1. Bebida velenosa: infecta veneno
alio nomine designare. V. tamén alcumar. 5. pocula; mortiferum poculum. 2. Bebida medici-
(fig. e fam.) Adulterar con auga: (vinum) aqua nal ou máxica: medicamen –inis; medicamen-
miscere; aquam (vino) infundere. tum, poculum –i; potio –onis; amatorium medi-
bautizo. s.m. Baptizatio –onis. V. tamén bautis- camentum; amatorium –i; philtra –orum.
mo. bébedo –a. adx. Ebrius, temulentus, inebriatus,
bauxita. s.f. Bauxites –is; Bauxense metallum. vinolentus, vinosus, potus, potulentus, dilutus
baza. s.f. Scidularum lusoriarum ou chartularum –a –um; marcens –entis; vino mersus, sopitus,
madidus, gravis ou infectus; largius aequo po-
fascis ou fasciculus.
tus; male sobrius; multo mero gravidus. V. ta-
bazar. s.m. 1. Mercado dos países de Oriente: em- mén borracho. ♦ Estar bébedo: vino madere,
porium Muslimorum. 2. Tenda de moi diversos marcere ou marcescere; ebrium esse ou fieri. V.
obxectos: pantopolium –i; variarum mercium tamén emborracharse.
emporium; taberna omnimoda. bebedoiro. s.m. 1. Lugar onde poden beber os ani-
bazo. s.m. Anat. Lien ou lienis –is; splen –enis; mais: aquarium –i; aquatio –onis. 2. Recipiente
(enfermo do bazo) lienicus, lienosus –a –um; para que beban: aquarium –i; vas ad bibendum
(remedios contra a enfermidade do bazo) lienica aptum.
–orum. bebedor –ora. adx. e s. Bibulus, bibaculus,
bazofia. s.f. 1. Restos de comida: residuum cibario- ebriosus/-a; potator, potor, popinator/-trix; vino
rum; reliquiae –arum; semesa obsonia; analecta deditus/-a; in vinum pronus/-a; bibax –acis; po-
–orum. 2. (fig.) Comida mal feita ou mala: es- pino –onis; bibendi avidus/-a.
carum indigesta mixtio; taeter, male conditus ou beber. v.tr. 1. Tomar un líquido: bibere, ebibere;
coctus cibus; miscellanea –orum. 3. (fig.) Cousa potare; haurire; sorbere, exsorbere; obducere;
desprezable e groseira: spurcitia –ae ou spurcities (á saúde doutro) propinare; (a grolos) sorbillare;
–ei; sordes –ium; vilis ou sordida res. exiguis haustibus bibere. v.intr. 2. Tomar bebidas
bear. v.intr. Balare, balitare; balatus dare ou edere; alcólicas en exceso: potare, perpotare; popinari;
(o castrón) miccire. vino ou quovis liquore (plusculum, liberaliter,
largissime) se onerare ou invitare; mero indul-
beatería. s.f. Religionis ostentatio; simulata virtus; gere; plurimum meri capere; ex vino vacillare.
pietatis affectata facies. V. tamén emborracharse. ♦ Beber de chope:
beatificación. s.f. Beatificatio –onis; in beatorum exiguis haustibus ou Cataloniensi more bibere.
album ou numerum ou inter beatos adscriptio. Beber tantos tragos como letras ten o nome de al-
beatificar. v.tr. In beatorum numerum ou album guén: bibere nomen.
referre ou adscribere; beatorum honores alicui beberaxe. s.f. V. apócema, bebedizo.
decernere ou tribuere; beati titulo (ac nomine) bebida. s.f. 1. Líquido para beber: potio, sorbitio
aliquem honestare ou donare. –onis; potus –us; potulentum –i; liquor –oris;
beato –a. s. 1. Persoa declarada como tal pola Igre- potiuncula –ae. 2. Bebida alcólica: alcoholica
xa: beatus/–a; beatorum honores adeptus/-a; in potio; liquor vitigenus ou alcoholicus; (bebidas)
beatorum numero ou albo adscriptus/-a; (pl.) pocula, potulenta –orum; sorbitiones –um.
beati viri; beatae mulieres. 2. (fig. e fam.) Per- *beca. s.f. V. bolsa de estudos.
soa moi devota: (nimis) pius, religiosus –a –um; becerra. s.f. (Ob defectum coctionis aut fermenta-
religionis ostentator/-trix ou simulator/-trix; tionis) glutinatio ou induratio.
pietatis affectator/-trix. becerro –a. s. Vitulus, buculus, iuvencus/-a; (pe-
bebé. s. Infans –antis; infantulus/-a; pupus/-a; queno) vitellus –i; (carne de becerro) vitulina
pupulus/-a; puer infans; parvus puer; puella, (caro); (coiro) vitulinum corium.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 169

beche. s.m. Caprarum ou hircorum barba. fatigare. Mandar, tirar beixos: oscula, basia iac-
becho. s.m. V. bicho. tare.
bechoco. s.m. V. bicho. beizo. s.m. Labrum, labium, labellum –i (ús. máis
en pl.); (superior, inferior) labrum superius, in-
bedel. s. Bedellus ou bidellus –i; scholae apparitor
ferius. V. tamén labio.
ou custos.
beizón. s.f. V. bendición.
begonia. s.f. Begonia –ae; begonia rex.
beizudo –a. adx. Labeosus ou labiosus –a –um;
beicer. v.tr. V. bendicir.
labeo ou labio –onis.
beira. s.f. 1. Parte ou zona do extremo ou límite: beldade. s.f. 1. Calidade de belo: pulchritudo –inis;
ora –ae; extremum –i; extremitas –atis; limes forma, gratia –ae; species –ei; decus ou decor
–itis; (dun río) ripa –ae; praeripia –orum; (do –oris; dignitas, venustas –atis; facies pulchra,
mar) litus –oris; ripa, ora –ae; margo –inis. 2. decora, honesta, praeclara ou eximia; pulchri-
Cada unha das lousas que forman un beirado: tudo oris ou faciei; forma praestans ou excellens.
extrema tegula. ♦ Á beira de. 1. Nas inmedia- 2. Muller bela: venus –eris; eximia facie mulier;
cións: prope; iuxta; propter; secundum; ad. 2. mulier pulcherrima specie ou specie ac pulchri-
Aproximadamente: circa, circiter, circum; prope. tudine insignis.
Facer as beiras. 1. Cortexar, namorar: V. estes
verbos. 2. Adular: V. este verbo. Belén. top. Bethleem, Bethlem, Bethlehem (in-
decl.); Bethlehemum –i.
beirado. s.m. 1. Ringleira de tellas, lousas, etc. que
belén. s. m. 1. Representación do nacemento de
sobresaen: proiectura, subgrunda ou suggrunda
Xesús: sacrum, natalicium ou divi pueri praesepe;
–ae; subgrundum ou suggrundum –i. 2. Parte
divi infantis ou puerilis Iesu cunae ou cunabula;
ou zona que remata unha cousa: V. beira.
feneum pueri Iesu cubile. 2. (fig.) Asunto dif ícil:
beiramar. s.f. Ripa –ae; litus –oris; ora maritima. res dubia; angustiae –arum; quaestio perdifficilis
beirarrúa. s.f. Crepido, margo –inis; viae ou semi- et perobscura; implicatio –onis.
tae ora ou crepido; (ringleira de casas) domuum beleza. s.f. 1. Calidade do que é belo: pulchritudo
ou domorum series; (pór beirarrúas) vias mar- –inis; forma –ae; venustas –atis; lepos (lepor),
ginare. decor –oris; (da natureza) naturae, loci ou loco-
beiravía. s.f. V. beirarrúa. rum amoenitas; (do estilo, da expresión) loquen-
beiril. s.m. V. beirado. di, dicendi ou scribendi elegantia ou ars; oratio-
nis splendor; in dicendo lepos; (dunha obra de
beixar. v.tr. Osculari, deosculari, exosculari; saviari
arte) species –ei; venustas –atis; (dunha cidade)
ou suaviari, dissuaviari; basiare; osculum ou os-
urbis magnificentia. V. tamén beldade. 2. Per-
cula ferre, dare, admovere ou libare; basium ou soa ou cousa moi bela: V. beldade. ♦ Instituto,
basia dare; osculo ou osculis aliquem excipere ou salón de beleza: venustatis institutum. Produtos
impertire/-iri; oscula iungere, dare ou sumere; de beleza: medicamina faciei.
suavia dare; spissius aliquem basiare; oscula
repetita dare; (beixou á súa filla) libavit oscula belfo –a. adx. 1. Que ten o labio inferior caído: la-
natae; (beixarse apaixonadamente) ferruminare beosus ou labiosus –a –um; labeo ou labio –onis.
labra labellis; labra labris consuere; (abrazar) s.m. 2. Labio inferior das cabalerías: iumento-
amplecti, complecti, amplexari; amplexus dare; rum labrum inferius.
manibus, lacertis, ulnis amplecti; colla alicuius belga. adx. e s. Belgicus –a –um; (pl.) Belgae
amplecti. –arum.
beixo. s.m. Osculum, basium, basiolum, suavium, bélico –a. adx. Bellicus –a –um; militaris –e.
suaviolum –i; (acción de beixar) exosculatio belicoso –a. adx. 1. Que ama a guerra ou ten
–onis; (das pombas) exosculatio columbarum; esa tendencia: bellicosus –a –um; belliger –era
(frío) nivale osculum. ♦ Cubrir de beixos, co- –erum; pugnax –acis; armis acerrimus. 2. Que
mer a beixos: exosculari; spissius basiare; oscula ten tendencia a meterse en liortas: rixator/-trix;
repetita dare; suavia super suavia dare; basia rixosus, factiosus, contentiosus, ferus/-a; pugnax
multa basiare; multa ou mille basia dare; osculis –acis; ferox –ocis.
170 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

belida. s.f. Suffusio –onis; albugo –inis; oculorum mea gaudia; meae deliciae; mea vita; mea lux.
squama. adv. 5. De xeito suficiente, correctamente: bene;
beliscar. v.tr. 1. Apertar entre os dedos pel ou car- prospere; magnifice; feliciter; (todo vai ben) om-
ne: vellicare; pervellere. 2. Coller anacos peque- nia prospere procedunt; (vaime ben) mihi bene
nos dunha cousa: V. depenicar. est; bene mecum agitur; ego valeo. Diante dun
adx. ou part. tradúcese polo adx. en superlativo
belisco. s.m. 1. Acción de beliscar: vellicatio –onis.
ou polo positivo precedido dos adverbios bene,
2. (fig.) Porción pequena dunha cousa: parva,
recte, maxime, valde, accurate, admodum, pror-
inanis ou levis res; parva alicuius rei pars.
sus, probe, plurimum, plane, eximie, egregie, ve-
belo –a. adx. Pulcher –chra –chrum; formosus, hementer; sufficienter, commode. 6. Conforme
speciosus, venustus, bellus, decorus, magnificus, á razón, á moral: bene; probe; recte; pulchre;
excelsus –a –um; (falando dun orador, dun dis- aeque; iuste; iure; rite. Ex.: ben acabado o mes
curso) suavis –e; elegans –antis; argutus, nitidus de febreiro: mense februario recte ou admodum
–a –um; (un belo discurso) oratio diserta; (un exacto; é un home ben honrado: probissimus est;
belo exemplo) pulchrum exemplum. V. tamén portarse ben: bene se gerere. 7. Máis ou menos:
bonito. circiter, circa; prope; instar. 8. Moi, moito, bas-
belota. s.f. Glans, glandis; balanus –i; ilex –icis; (pl.) tante: multum, multo; plurimum; multus –a
roburneae fruges; (a súa cúpula ou cunca) glan- –um en sing. ou pl. cun s.; (con verbos) plurimum;
dis capidulum; (porco cebado con belota) ilice multum; valde; maxime; vehementer; magno-
pastus porcus. pere. V. tamén 5. 9. Con claridade: plane; clare;
Bélxica. top. Belgium –i; (Gallia) Belgica. aperte; manifeste; distincte; dilucide; enucleate;
enodate. 10. Reforza unha afirmación: bene;
bemol. s.m. 1. Mús. Signo de baixada dun semitón:
plane; certe; quidem, equidem; bene; optime. V.
hemitonii signum ou nota. 2. Mús. Nota que é
tamén 9. conx. 11. Indica alternativa (repetido):
un semitón máis baixa: hemitonium, hemito-
vel ... vel; aut ... aut; sive ... sive. ♦ Falar ben de al-
nion, semitonium –i.
guén: alicui bene dicere. Estar a ben, pórse a ben,
ben. s.m. 1. O que supón algún proveito ou satisfac- quedar a ben: in gratia esse cum aliquo; bene se
ción: bonum, commodum –i; utilitas –atis; utile gerere cum aliquo. Tomar a ben: aequo animo
–is; (o ben común ou público) bonum publicum; aliquid ferre. Bens e servizos: bona ac ministeria.
communis utilitas; (polo ben común) communis
bencina. s.f. Benzin(i)um –i.
utilitatis gratia; (polo teu ben) tua causa; (mirar
polo ben público) reipublicae consulere; (ben feito bendición. s.f. 1. Relix. Graza concedida por Deus
a un) beneficium –i; (facer ben a un) alicui bene e acción pola que o sacerdote a pide: benedic-
facere; beneficia in aliquem conferre; (querer o tio –onis; caelestis favoris imploratio; caelestis
ben para alguén) bene alicui velle. 2. O que é con- auxilii invocatio; (ter a bendición de Deus) propi-
forme ás normas da moral: bonum, rectum, ho- tium habere Deum. 2. Manifestación de desexo
nestum, iustum –i; honestae res; honestas –atis; da protección de Deus: benedictio –onis; venia
(facer o ben, obrar ben) recte facere; benefacere; –ae. 3. Persoa, acontecemento, etc., beneficiosos:
aliis prodesse; (tomar algo a ben) in bonam par- fortunae ou caeleste munus; deliciae –arum. Ser
tem accipere; (home de ben) bonus ou probus unha bendición: magno usui aliquid esse; optime
vir. 3. Cousa que se pode posuír: res, rei; bona aliquid evenire. Coa bendición dos deuses: diis
–orum; possessiones –um; facultates, fruges, bene iuvantibus.
opes –um; fortunae, divitiae –arum; terrae opes; bendicir. v.tr. 1. Transmitir Deus o seu favor: ben-
rerum copia; (bens mobles) res mobiles ou mo- edicere; secundare; fortunare; benedictione al-
ventes; bona mobilia; (bens inmobles ou raíces) iquem donare; caelestem favorem impetrare. 2.
res immobiles; bona immobilia; res soli; (mobles Invocar o favor de Deus: caeleste auxilium invo-
e inmobles) possessiones et res; (bens de familia) care; caelestem favorem propitiare. 3. Conferir
res familiaris; (ter moitos bens) opibus valere. 4. carácter sagrado a algo: benedicere; lustrare; con-
(fig.) Persoa moi querida: dilectissimus, caris- secrare. 4. Desexar boa sorte, felicidade: bene-
simus, acceptissimus, percarus/–a vir/femina; dicere; bene precari; fausta omnia alicui precari
(meu ben) amor meus; meus ignis; mea venus; ou ominari. 5. Loar algo ou a alguén con grati-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 171

tude: laudare; laudibus extollere; gloriam prae- animus; bona ou prospera valetudo. 2. Situación
dicare; alicui benedicere. que permite levar unha vida cómoda: commoda
bendito –a. part. 1. Part. irreg. do verbo bendicir: ou prospera vivendi ratio; fortunarum ou rerum
benedictus, consecratus, lustratus –a –um. adx. affluentia, abundantia, copia –ae; res secundae;
2. Que recibiu a bendición de Deus: Dei bene- prosperitas –atis.
dictione donatus ou auctus; lustratus –a –um; benevolencia. s.f. Benevolentia, indulgentia,
sacer –cra –crum; (auga bendita) aqua lustralis. gratia –ae; benignitas, comitas, liberalitas –atis;
V. tamén 1. 3. Bo, incapaz de facer mal: probus, amor, favor –oris; studium –i.
irreprehensus, integerrimus –a –um; irrepre- benevolente ou benévolo –a. adx. Benevolens,
hensibilis –e; innocens –entis. indulgens –entis; bonus, benevolus, benignus,
beneditino –a. adx. e s. V. bieito. humanus –a –um; comis, liberalis –e.
beneficencia. s.f. Benignitas, liberalitas –atis; be- benfeitor –ora. s. Benefactor/-trix; beneficii ou
neficentia –ae; benefica voluntas; beneficium –i. beneficiorum auctor/-trix; liberalis (vir/femina);
beneficiar. v.tr. 1. Actuar en beneficio de algo ou assiduae liberalitatis (vir/femina); (ser benfeitor
alguén: prodesse; benefacere; benigne facere; de alguén) bene de aliquo mereri.
beneficio afficere; alicui bene facere; beneficia in bengala. s.f. Ignis Bengalensis; missilia pyria.
aliquem conferre; favere. v.pr. 2. Obter algún ben benia! interx. Hosanna!; io!; euax (evax)!; bene
ou proveito: aliquid lucrari; lucrifacere; lucrum tibi sit!; bene habeat! ♦Benia o noso salvador!:
ex aliquo ou aliqua re facere. ♦ A quen benefi-
hosanna salutis nostrae auctori!; bene habeat sa-
cia?: cui prodest? En que beneficia?: quid iuvat?
lutis nostrae auctor!
beneficiario. adx. e s. Beneficiarius/-a; beneficio
benigno –a. adx. 1. Benévolo: benignus, be-
affectus, ornatus ou donatus/-a.
nevolus, humanus –a –um; facilis –e. V. tamén
beneficio. s.m. 1. Cousa que favorece ou benévolo. 2. (fig.) Suave, moderado: suavis, mi-
mellora: beneficium, lucrum, emolumentum, tis, mollis, lenis –e; placidus, temperatus, modi-
incrementum, compendium –i; fructus, cus –a –um; (clima) caelum mite. 3. Non grave:
proventus –us; favor –oris; bolus –i. 2. Mellora levis, lenis –e.
da situación ou estado: incrementum –i;
benquerenza. s.f. 1. Sentimento de afección por
melioratio, relaxatio –onis. V. tamén ben. 3.
alguén: V. afecto. 2. Boa disposición da vontade
Diñeiro ou ben producido por unha empresa,
cara a alguén: V. benevolencia.
un capital, etc.: quaestus –us; foenus –oris;
emolumentum, compendium, lucrum –i; benvida. s.f. V. benvido.
utilitas –atis. ♦ A ou en beneficio de: pro; propter; benvido –a. adx. 1. Ben recibido: (bene) acceptus;
(facer algo en beneficio dos pobres) pauperibus (serás benvido) carus omnibus exspectatusque
benefacere, prodesse ou favere. venies. 2. Utilízase para manifestar bo recibi-
beneficioso –a. adx. Fructuosus –a –um; fruc- mento: salve, salvete; te ou vos saluto; exspec-
tifer, frugifer –era –erum; utilis, fertilis –e. tatus venis ou redis; te ou vos salvere iubeo; te
benéfico –a. adx. 1. Beneficioso: V. esta palabra. ou vos amantissime ou benigne excipio. s.f. 3.
2. Que fai o ben ou destinado a axudar aos neces- Bo recibimento: iucundus, suavissimus, optatis-
itados: beneficus, benevolus, benignus –a –um; simus, gratus adventus. ♦ Comida de benvida:
salutaris –e; munificus –a –um; liberalis –e; be- cena adventicia.
nefactor –oris. benxamín –ina. s. Beniamin (indecl.) ou
beneplácito. s.m. Voluntas, auctoritas –atis; beniaminus/-a; filius postremus et dilectus; de-
assensus, consensus –us; (acomodarse ao liciae –arum; deliciolum –i; (ser o benxamín) in
beneplácito de alguén) ad alicuius voluntatem se oculis aliquem alicui esse.
conformare. V. tamén autorización, apro- berbequí. s.m. Terebra –ae; terebrum –i; arcuato
bación, permiso, venia. manubrio terebra; (eléctrico) terebra electro,
benestar. s.m. 1. Sensación de tranquilidade: com- electrica vi ou electride excita ou acta.
moditas, tranquillitas, voluptas –atis; bonus Beocia. top. Boeotia –ae.
172 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

beocio –a. adx. e s. Boeotius, Boeotus ou Boeoti- berro. s.m. 1. Son agudo, grito: (magnus, ingens,
cus –a –um. Boeoti(i) –orum. vastus, validus) clamor; vociferatio –onis; (de
bérber. adx. e s. Berberus –a –um. Berberi –orum. moitas persoas) conclamatio –onis; convicium
–i; fremitus, ululatus, eiulatus –us; tumultuosus
berberecho. s.m. Cerastoderma ou cardium edule.
clamor; (de dor) eiulatio –onis; (dun neno) vagi-
Berbería. top. Barbaria –ae. tus –us; (de protesta) fremitus indignantium. 2.
berberisco –a. adx. e s. V. bérber. Voz dalgúns animais: clamor –oris; vox, vocis;
*berbiquí. s.m. V. berbequí. querela –ae; fremitus –us; (do can) latratus –us;
(do porco) grunnitus –us; (do elefante) barritus
berce. s.m. 1. Cama do neno: V. barrelo. 2. (fig.) –us; (da vaca) mugitus –us. ♦ A berros: clara
Lugar de orixe: patria –ae; natale solum; cuna- voce; vasto, magno, ingenti, sublato clamore. A
bula –orum; cunae –arum. ♦ Desde o berce: ab berro tendido: validissima voce.
incunabulis; ab unguiculis; ab ineunte aetate; a
pueritia; a puero; a pueris. berrón –ona. adx. Clamosus –a –um; clamator,
latrator, oblatrator, vociferator/-trix; (s.) lingua
berciano –a. adx. e s. Bergidensis –e. Bergidenses petulans.
–ium.
bertorella. s.f. Phycis phycis.
berenxena. s.f. Melongena –ae; solanum ovi-
*berza. s.f. V. verza.
gerum.
besbello. s.m. 1. Saltón, verme que serve de engado
berenxenal. s.m. Locus melongenis consitus. ♦
aos pescadores: locusta –ae; vermis –is; esca –ae;
Meterse en berenxenais: maximis difficultatibus
cibus –i. 2. (fig.) Neno que non para quedo: in-
implicari; in tricas se conicere.
quies, inquietus, irrequietus/-a, turbulentus/-a
bergantín. s.m. Celox –ocis; navis actuaria; navis puer/puella; qui/quae stare nequit.
praedatoria; navigium piraticum.
*besgo –a. adx. V. birollo.
berilo. s.m. Beryllus –i. besta. s.f. 1. Animal irracional: bestia, bestiola,
Berlín. top. Berolinum –i. bel(l)ua –ae; animal –alis; pecus –udis; (esp. sal-
berlinés –esa. adx. e s. Berolinensis –e. Beroli- vaxe) fera –ae; (de carga) sagmarius –i; veterina
nenses –ium. –orum; veterinae –arum; iumentum –i; iumen-
berrar. v.intr. 1. Lanzar berros: clamare, con- ta oneraria, sarcinaria, clitellaria, dorsualia ou
clamare, exclamare; minur(r)ire; quiritare/-ari; dorsuaria; (de tiro) armentum –i. 2. Femia do ca-
clamores edere, efferre, tollere ou extollere. 2. balo: equa –ae. 3. (fig.) Persoa ignorante e bruta:
bipes asellus/-a; asinus, mulus/-a; pecus –udis;
Discutir levantando a voz: inclamare; oblatrare;
stolidus, stultus, stupidus/-a vir/femina.
obstrepere; validis clamoribus disceptare; (be-
rrarlle a alguén, rifarlle) increpare; obiurgare. bésta. s.f. 1. Arma antiga para lanzar proxectís:
3. Emitir a súa voz certos animais: fremere, in- ballista, catapulta –ae. 2. Arma semellante a un
fremere; (o can) latrare, gannire; (o lobo) ululare; arco para lanzar frechas: arcuballista, manubal-
latrare; (o porco) grunnire, digrunnire, grundire; lista –ae; polybolum –i. 3. Resorte de certo tipo
quiritare; (o cabalo) hinnire; (o gando vacún) de vehículos: ballista –ae.
mugire, demugire; boare; (o gando ovino) balare; bestial. adx. 1. Propio da besta: ferus, efferatus,
(o cervo) clocitare; (o león) rugire; fremere; (a inhumanus, belluinus, bestiarius –a –um; bes-
pantera) caurire; (o tigre) raccare; (o elefante) tialis –e. 2. Irracional, brutal, cruel: irrationalis,
barrire; (a galiña) glocire; glocidare; gracillare; irrationabilis –e; truculentus, dirus, saevus, ferus
pipare; (o galo) cucurire; (o bufo) bubulare; (o –a –um; trux –cis; ferox, atrox –ocis. 3. (fig.)
cuco) cuculare; (o pito, outras aves) pipire, pipi- Moi bo, moi grande ou intenso: optimus, eximius,
lare. V. tamén cantar ¹. 4. Falar en voz moi alta: egregius –a –um; immanis, enormis –e; ingens
clamitare; vociferari; blaterare. V. tamén 1. v.tr. –entis.
5. Dicir algo en voz moi alta: latrare, elatrare; best-seller. s.m. Liber plurimum ou maxime di-
proclamare; (cum) magno, ingenti, vasto, sub- venditus; quaevis merx quae per annun latis-
lato clamore aliquid dicere. sime venit.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 173

*besugo. s.m. V. ollomol. bicada. s.f. Cibus –i; pullorum alimentum ou pa-
beta. s.f. Beta (n.indecl.). ♦ Raios beta: radii beta. bulum.
betlemita. adx. e s. Bethle(h)emites –ae. Bethle- bicar. v.tr. V. beixar.
(h)emitae –arum. bicarbonato. s.m. Natrium bicarbonicum; carbo-
betlemítico –a. adx. Bethle(h)emiticus, Beth- nei dioxydum.
laeus –a –um. bicarelo. s.m. Labrum, rostrum –i.
betume. s.m. Bitumen –inis; (do calzado) creta bíceps. s.m. Anat. Biceps –ipitis.
ou cera sutoria; atramentum sutorium; (dar be- bicheiro. s.m. Uncus –i.
tume) cera circumlinere calceos; liquamine cal-
ceos perungere; calceos expolire. bicho. s.m. 1. Calquera animal pequeno: bestiola
–ae; vermis –is; vermiculus –i; insectum –i. V.
bévera. s.f. Ficus praecox ou praecoqua.
tamén verme. 2. (fam.) Animal: V. animal,
bevereira. s.f. Ficus –i; ficus –us; ficulnea –ae. besta. ♦ Algúns bichos só viven un día: quae-
bexato. s.f. Milvus ou miluus –i; mil(l)io –onis. dam bestiolae unum diem vivunt.
biberón. s.m. Guttus lactarius; artificiosum uber; bichoco. s.m. V. bicho.
sugitorium, lactisugium –i; lacti sugendo vascu- bici. s.f. (fam.) V. bicicleta.
lum.
bicicleta. s.f. Birota, birotula, bicyclula –ae; bicy-
Biblia. s.f. Biblia –ae; (Sacra) Scriptura; Sacrae ou clus –i; ocypes –edis; vehiculum pedalibus ad-
Divinae Litterae; (libro) Biblia Sacra; (Vulgata) miniculis ou pedibus actum ou propulsum; (de
Biblia Vulgata. montaña) birota montana; (andar en bicicleta)
bíblico –a. adx. Biblicus –a –um. birota currere, vehi, uti; birotarum cursibus
bibliofilia. s.f. Librorum amor ou cultus. exerceri; (competición ciclista) birotarum cursus
bibliófilo –a. s. Librorum amator, studiosus/-a ou ou certamen.
cultor/-trix. bico. s.m. 1. Boca das aves e, por ext., das persoas
bibliograf ía. s.f. 1. Estudo do aspecto material e de certos animais: rostrum –i; rostri acumen
dos libros e da súa edición: bibliographia –ae. 2. ou acies; cornu –us; os, oris; bucca –ae; (do galo)
Relación de libros: bibliographia –ae; index bi- beccus –i; (biquiño) rostellum –i. 2. Parte saínte
bliographicus; librorum descriptio ou index. da xerra, o porrón, a fonte, etc.: labrum, rostrum
bibliográfico –a. adx. Bibliographicus –a –um. –i. 3. Parte máis alta dunha cousa que remata
en punta: summus vertex; acumen –inis; apex
biblioteca. s.f. 1. Conxunto de libros, peza ou –icis. 4. Aloumiño cos beizos: V. beixo. ♦ Ce-
edificio para este fin: bibliotheca, libraria –ae;
rrar o bico: tacere. Bico do peito, da teta: (uberis)
librarium –i; (un mosteiro sen biblioteca é coma
papilla. Torcer o bico: ora ou labra pertorquere; os
un cuartel sen armería) claustrum sine librario,
distorquere ou ducere.
sicut castrum sine armamentario. 2. Moble onde
se colocan libros: bibliotheca –ae; armarium, li- bicoca. s.f. 1. Cousa moi boa para o doada que é:
brarium –i. pretiosa res minimo negotio adepta ou vili pretio
empta. 2. Cousa que se obtén por un prezo moi
bibliotecario –a. s. Bibliothecae moderator/-trix
inferior ao seu valor: parvi pretii res ou vili pretio
ou praefectus/-a; bibliothecarius/-a; magister/
-tra a bibliotheca; (ser bibliotecario) bibliothecae empta; res parvo sumptu; nugae, tricae –arum.
praeesse. bicudo –a. adx. 1. Que ten o bico longo: acumi-
biblioteconomía. s.f. Bibliothecarum ordinanda- natus, rostratus, cuspidatus, fastig(i)atus, acutus,
rum ratio; bibliothecariorum institutio. praeacutus, mucronatus –a –um. s. 2. Varie-
dade de raia que ten o bico aguzado: raia oxyrin-
bica. s.f. 1. Pan que se cocía á porta do forno ou
chus ou batis.
na lareira, sen fermento: panis azymus. 2. Torta
de fariña, ovos, azucre, manteiga, etc.: placenta, bidé. s.m. Mannus ou mannulus –i; hydraulicus
torta –ae; frustum, frustulum –i; opus pistorium mannus; ovata pelvis.
variis mixturis confectum. bido. s.m. V. bidueiro.
174 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

bidón. s.m. Vas, vasis; alveus –i; cylindratum ou phium subligaculumque ou subligarque; duplex
ferreum vas. balnearis fascia.
bidueiro. s.m. Betulla –ae. bilateral. adx. 1. Que ten dous lados: bifrons
bieiteiro. s.m. Sambucus –i. –ontis; bifax –acis; duo latera habens; duobus
lateribus constans. 2. Que afecta aos dous lados:
bieito –a. adx. 1. Bendito: V. esta palabra. adx. e s.
anceps –ipitis; ambiguus, mutuus –a –um. 3.
2. Pertencente á orde de San Bieito ou frade desta
Que afecta ás dúas partes contratantes: synallag-
orde: Benedictinus –a –um; sodalis Benedicti-
nus; ordinis Sancti Benedicti (frater ou soror); maticus, mutuus –a –um.
divi Benedicti alumnus/-a ou filius/-a. bilbaíno –a. adx. e s. Flaviobrigensis –e. Flavio-
biela. s.f. Biellia –ae (duplicis litterae ‘l’ formam ha- brigenses –ium.
bet); directibulum –i. Bilbao. top. Flaviobriga –ae.
bienal. adx. 1. Que ten lugar cada bienio: bienna- bile. s.f. 1. Líquido segregado polo f ígado: bilis –is;
lis, biennis –e. 2. Que se prolonga durante un fel, fellis. 2. (fig.) Amargura, mal carácter: bilis
bienio: bimus –a –um. s.f. 3. Feira, mostra, etc., –is; acerbitatis virus; stomachus –i; iracundia, ira
que ten lugar cada dous anos: biennalis exhibitio. –ae. V. tamén fel.
bienio. s.m. Biennium –i. biliar. adx. Biliosus, fellosus –a –um.
Bierzo. top. Bergidum –i. bilingüe. adx. Bilinguis –e.
biés. Palabra usada só na loc. adv. ao biés: trans- bilingüismo. s.m. Bilinguitas –atis.
verse, ex transverso; oblique, ab ou ex obliquo, in billa. s.f. Fistula aquaria ou vinaria; manubrium,
ou per obliquum. epitonium –i; serraculum –i; mamilla –ae.
bifurcación. s.f. Bifurcum, divortium –i; (de billar. s.m. 1. Xogo: ludus sex foraminum ou ebur-
camiños) bivium –i; itinerum divortium; (do nearum pilarum; (bola de billar) globulus ebur-
tronco das árbores) lectica –ae; inguen –inis. neus; (mesa de billar) viridis mensa perforata;
bifurcar. v.pr. Se in ambas partes findere ou emit- (taco de billar) (h)arundo ou clava lusoria; (xogar
tere. ao billar) globulis eburneis ludere. 2. Local onde
bigamia. s.f. Digamia –ae; (vivir en bigamia) binas hai mesas deste xogo: V. 1.
uxores ou binos maritos habere. billarda. s.f. Ludus duobus stipitibus (longiore al-
bígamo –a. adx. e s. Digamus ou bigamus/-a; tero) lusus.
geminus coniux; bimaritus –i; (ser bígamo) binas billete. s.m. 1. Tarxeta para entrar e ocupar un
uxores ou binos maritos habere. asento: tessera, scheda, schedula, schida, schidu-
bígaro. s.m. V. caramuxa. la –ae; (de viaxe) tessera ou chartula viatoria, via-
bigornia. s.f. 1. Peza sobre a que se machacan as ria, itineraria ou vectoria; ferratae viae, maritimi
solas dos zapatos, metais, etc.: incus –udis. 2. ou aerii itineris tessera. 2. Papel que representa
Anat. Óso do oído: incus –udis. ♦ Estar entre a unha cantidade dunha moeda: nummaria char-
bigornia e o martelo: inter sacrum saxumque ou ta, chartula ou schidula; nummus chartaceus;
in magno discrimine esse. (falso) tesserula adulterina. 3. Papel dunha rifa
ou lotería: lusoria schidula; sors, sortis. 4. Escri-
bigote. s.m. 1. Pelos que medran sobre o labio su-
to, carta breve: epistolium –i; litterulae –arum.
perior: mystax –acis; barba labri superioris; (os
primeiros) flos, floris; (deixar o bigote) superioris billeteira. s.f. Marsu(p)pium, scrinium –i; perula
labri pilos non radere ou non tondere. pl. 2. Pelos –ae.
do fociño de certos animais: animalium mystaces. billón. s.m. Millies decies centum millia.
V. tamén barba. bilurico. s.m. Charadrion –onis; charadrius –i;
bigudí. s.m. Calamister ou calamistrum –i. tringa erythropus.
bikini. s.m. Vestis ou vesticula (balnearis) biki- bima. s.f. Repastinatio –onis; (arationis) iteratio;
niana, bipartita (bipertita) ou bimembris; stro- iterata aratio ou fossio.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 175

bimar. v.tr. Repastinare; iterare; agros iterum arare; peregre esse; animo vagari; alias res agere; nubes
terram iterato fodere; offringere. et inania captare.
bimembre. adx. Bimembris –e. biosfera. s.f. Biosphaera –ae.
bimestral. adx. 1. Que dura dous meses: bimens- bióxido. s.m. Quím. Bioxydum –i.
truus –a –um. 2. Que aparece ou se realiza cada bipartidismo. s.m. Duarum factionum domina-
dous meses: bime(n)stris –e. tus.
bimotor –ora. adx. e s. (Aeronavis) duplici bipartito –a. adx. Bipertitus, bifarius –a –um.
machina motoria praedita; (velivolum) duobus bípede. adx. e s. Bipes –edis; duos habens pedes.
machinamentis impulsum.
bipolar. adx. Bipolaris –e; duos habens polos.
binario –a. adx. Binarius, geminus, geminatus,
bifarius, binus –a –um; duplex –icis. biqueira. s.f. Calceorum subsidiarium acumen.
bingo. s.m. Schedularum numerorumque ludus. biquela. s.f. ou biquelo. s.m. Labrum, rostrum –i.
birlo. s.m. 1. Pau que se emprega no xogo dos bir-
binóculo. s.m. Geminum perspicillum.
los: bacillus, trunculus, conus –i. pl. 2. Xogo que
binomio. s.m. 1. Mat. Expresión da suma ou res- consiste en tirar paus postos en rea: trunculorum
ta de dous monomios: binomium –i. 2. (fig.) ou conorum ludus; coniludium –i.
Conxunto de dúas cousas ou persoas: binomium
Birmania. top. Birmania –ae.
–i; par, paris.
birmano –a. adx. e s. Birmanus, Birmanianus –a
biodegradable. adx. Natura disiungibilis ou cor-
–um. Birmani –orum.
ruptibilis.
birollo –a. adx. Strabo –onis; strabus, paetus –a
biograf ía. s.f. Vita –ae; res gestae; vitae imago;
–um.
biographia –ae; vitae memoria ou narratio.
birrio. s.m. Drepanis –idis; apus –odis; cypselus
biográfico –a. adx. Biographicus –a –um; vitae
–i.
scriptor.
birta. s.f. Deductorium –i; aquarum ductus ou
biógrafo –a. s. Biographus /-a; vitae narrator/
ductiones.
-trix.
bis. adv. 1. Indica que algo se repite: bis. 2.
biolo. s.m. Tecti fenestella; fenestella subtegulanea.
Repetición dun número, fragmento, etc., dunha
♦Tocar o biolo: V. molestar.
obra, ou actuación extra: iteratio, repetitio –onis.
biólogo –a. s. Biologus/-a; biologiae peritus/-a. bisagra. s.f. Verticulum ou verticulus –i; cardo
bioloxía. s.f. Biologia –ae; de vitae rationibus doc- –inis; ferrea vertebra.
trina; disciplina de animantium vita. bisavó –oa. s. 1. Cada un dos pais dos avós dunha
biolóxico –a. adx. Biologicus –a –um. persoa: proavus, bisavus –i/proavia –ae. s.m.pl.
biombo. s.m. Velamentum interiectum; paries 2. O bisavó e mais a bisavoa: proavi –orum.
versatilis. bisbar. v.tr. Susurrare, insusurrare, consusurrare;
biopsia. s.f. Biopsis –is/-eos. mussare, mussitare, mut(t)ire; murmurare, mur-
bioquímica. s.f. Viventium chemia; biochemia murillare.
–ae. bisbarra. s.f. 1. Territorio de límites pouco precisos:
bioquímico –a. adx. 1. Relativo á ciencia que es- circumiecta –orum; circumiacentia, confinia ou
tuda a estrutura da materia viva: biochemicus vicina loca; vicinia –ae. 2. Comarca: regio –onis;
tractus –us; confinium –i.
–a –um. s. 2. Persoa especialista nesa ciencia:
biochemiae peritus/-a. Biscaia. top. Biscaia –ae.
biosbardos. s.m.pl. Chimaera –ae; commenta biscaíño –a ou biscaítarra. adx. e s. Biscaius –a
–orum; fabulae, nugae, tricae –arum. ♦ Andar –um. Biscaii –orum.
aos biosbardos ou estar nos biosbardos: aliena biscoito. s.m. Biscoctum, crustulum –i; iterum
cogitare; ad aliena animum divertere; animum coctus, nauticus ou dipyrus panis.
176 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

bisectriz. s.f. Xeom. Bipertitio geometrica; linea bixutería. s.f. Gemmae ou auri mendacium; nu-
secans. gae, tricae –arum; imitatio –onis; (tenda) taber-
bisel. s.m. Lingua, ligula –ae. na nugatoria.
bisesto. adx.m. Bisextus, bisextilis, intercalarius, Bizancio. top. Byzantium –i.
intercalaris (annus). bizantino –a. adx. e s. Byzantiacus, Byzantinus
bisexuado –a. adx. Biol. Hermaphroditus, an- ou Byzantius –a –um. Byzantii ou Byzantini
drogynus, ambiguus –a –um; utriusque sexus. –orum. ♦ Discutir por cuestións bizantinas:
rixari de lana caprina; de asini umbra disceptare.
bisexual. adx. e s. 1. Que ten relacións sexuais con
persoas de ambos os dous sexos: bisexualis, ambi- blasfemar. v.intr. Blasphemare; sacra irrisui ha-
sexualis (vir/femina). 2. Propio destes individuos: bere; Deum (deos), divina sacrilegis verbis lae-
V. 1. dere; impia verba in deos proferre; maledicere;
precari.
bisílabo –a. adx. e s. 1. Composto de dúas sílabas:
bisyllabus ou disyllabus –a –um; bisyllabum ou blasfemia. s.f. 1. Expresión contra a divindade
disyllabum verbum. s.m. 2. Verso composto de ou contra algo sagrado: blasphemia –ae; blas-
dúas sílabas: bisyllabus ou disyllabus versus. phemium –i; Dei ou religionis irrisio; impia ou
sacrilega verba (in deos). 2. (fig.) Expresión dita
bisneto –a. s. Pronepos –otis/proneptis –is. contra persoas ou cousas dignas de respecto:
biso. s.m. Tunica muliebris interior. convicium –i; exsecratio –onis; contumelia –ae;
bisonte. s.m. Bison –ontis; urus –i. inepte ou absurde dictum.
bispado. s.m. 1. Cargo de bispo e tempo en que o blasfemo –a. adx. e s. Blasphemator/-trix; blas-
exerce: episcopatus, pontificatus –us. 2. Territo- phemus, impius/-a; blasphemans –antis; in
rio sobre o que exerce un bispo a súa xurisdición: Deum (deos) maledicus/-a; Dei (deorum) irri-
dioecesis –is; ecclesia –ae. 3. Edificio onde reside sor ou exsecrator/-trix.
o bispo: domus ou sedes episcopalis. blindar. v.tr. Loricare; (ferrea, aenea, chalybeia)
bispo. s.m. Episcopus –i; praesul –ulis; antistes lorica munire ou instruere; lam(i)nis contegere.
–itis; pontifex –icis; (diocesano) episcopus dioe- blindaxe. s.f. Loricatio, ferratio, solidatio –onis;
cesanus; (coadxutor) episcopus coadiutor; epis- munimen –inis; solidamentum, munimentum
copus vicarius; (auxiliar) episcopus ou antistes –i.
auxiliaris; episcopi adiutor; (dimisionario, emé- bloque. s.m. 1. Masa sólida dunha materia: massa
rito) episcopus emeritus; exepiscopus –i. –ae; moles –is; (de pedra, de mármore) saxum –i;
bisté. s.m. Of(f )ella –ae; assa caro; (de boi, de be- petrea, marmorea moles; (de cemento) caemen-
cerro, de porco) assula bubula; assum bubulinum, ticium saxum; caementicium –i. 2. Conxunto de
vitulinum, suinum ou suillum. follas facilmente separables: scidarum, scheda-
bistío –a. s. Patruus magnus/proamita (por parte rum, scidularum libellus; chartae compactae; ad-
do pai); avunculus magnus/promatertera (por versaria –orum; annotationibus scribendis liber.
parte da nai). 3. Agrupación de cousas homoxéneas: cumulus,
globus –i; coetus –us; congregatio –onis; (de
bisturí. s.m. Scalprum, scalprus, scalpellum/-us nacións) nationes consociatae. 4. Conxunto
–i; scalper –pri; exscissorius scalper; scalprum de cousas separadas doutras da zona: cumulus
medicinale; cultellus anatomicus; (eléctrico) scal- –i; compages –is; congeries –ei. 5. Edificio que
pellum electricum; cultellus anatomicus elec- comprende varias casas semellantes: insula –ae.
trica vi actus. ♦ En bloque: acervatim; generatim, globatim;
bitácora. s.f. Habitaculum –i; capsa nautica; pyxis summatim; per saturam. Comprar, vender, alu-
–idis. ♦ Caderno de bitácora: acta nautica. gar en bloque (en conxunto): aversione ou per
bivalvo –a. adx. 1. Zool. Que ten dúas valvas: bi- aversionem aliquid emere, vendere, locare.
valvus –a –um; binas valvas habens. s.m.pl. 2. bloquear. v.tr. 1. Rodear unha praza cunha opera-
Clase de moluscos que teñen dúas valvas: mollia ción militar: obsidere, circumsidere; (in) obsidione
binis valvis seu conchis praedita; bivalvi –orum. tenere ou claudere; s(a)epire, circums(a)epire,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 177

circumsepere; circumvallare. 2. Imposibilitar a castigare. Vaiche boa. 1. Dá énfase a unha valo-


circulación, o funcionamento: detinere; cohibere; ración ou apreciación: multum ou procul abest;
aditum ou exitum impedire ou obsidere; vias, longe aliud est. 2. Úsase para expresar que algo
itinera intercludere; motum, progressionem im- ocorreu hai moito tempo: olim; quondam; an-
pedire. 3. Impedir a libre disposición de créditos, tiquitus; (iam) dudum; (iam) pridem; iam diu.
bens, etc.: solutiones, locationes impedire. 4. Im- Bos días: faustum tibi diem. Boas noites: bene
pedir que o balón siga o seu curso: pilam interclu- quiesce (quiescas); placide beateque quiescas.
dere; follem manibus ou pedibus arripere. 5. Psi- Bo proveito: prosit; bene tibi cena vertat. Boa
col. Imposibilitar a reacción ante unha situación: viaxe: bene ambula; eas redeasque feliciter.
in angustias aliquem redigere; intercludere; ob- boa. s.f. Boa –ae.
s(a)epire. ♦ Bloquear un vehículo: sufflaminare; boas. s.f.pl. Papula, variola –ae. V. tamén varíola.
sistere; praecludere; intercipere; (unha conta) de-
boaventura. s.f. 1. Boa sorte: felicitas, prosperitas
positam pecuniam intercludere; facere ut otiosa
–atis; secunda, prospera fortuna. 2. Adiviñación
iaceat deposita pecunia.
do porvir: aegyptiana divinatio. V. tamén adi-
bloqueo. s.m. 1. Acción de bloquear: ar(c)ta copu- viñación.
latio; compresssio, alligatio –onis. 2. Mil. Rodeo
bobada. s.f. Ineptiae, nugae –arum; stultitia –ae;
dunha cidade, praza forte, etc.: obsidio, circum-
inanis vox.
vallatio –onis. 3. Medidas polas que un país
priva a outro de relacións comerciais: rationum bobina. s.f. Orbiculus, fusus –i; cylindrulus filis
mercatoriarum interclusio ou intermissio. 4. (electricis, telephonicis) involutus ou involven-
Psicol. Imposibilidade de reacción: intermissio dus.
–onis. ♦ Dispositivo de bloqueo: machinamenti bobo –a. adx. e s. Stultus, fatuus, stolidus, stupi-
motorii interclusio dus, tardus, ineptus, obtusus, retusus –a –um;
blusa. s.f. Tunicula, subucula, inducula –ae. hebes –etis; insipiens, amens –entis; asinus/-a;
bipes asellus/-a.
blusón. s.m. Tunicula ampla et longa.
boca. s.f. 1. Cavidade da cara: os, oris; bucca –ae.
bo, boa. adx. 1. Que é como debe ser: bonus, pro- 2. Por ext., os labios: labrum, labellum –i. 3. (fig.)
bus, rectus, aptus, idoneus, eximius, egregius Buraco ou abertura: os, oris; bucca –ae; fauces
–a –um; integer –gra –grum. 2. Que convén, –ium; hiatus –us; foramen –inis; (do forno) prae-
que vai ben: bonus, aptus, idoneus, opportunus, furnium –i; fornacis fauces. 4. (fig.) Cada persoa
accommodatus, commodus, appositus –a –um; ou animal que come: os, oris; bucca –ae; caput
utilis –e; (a bo prezo) parvo pretio. 3. (Seguido –itis. ♦ Abrir a boca: oscitare; hiare; os aperire ou
da prep. de) fácil: bonus –a –um; docilis, facilis diducere; (empezar a falar) ordiri; hiscere; (non se
–e; obsequens, oboediens –entis; (bo de facer) atreveu a abrir a boca) nec hiscere quidem ausus
facile factu; (terra boa de traballar) vomeris pa- est. Calar a boca, ter a boca cerrada, non abrir a
tiens tellus. 4. Agradable aos sentidos: gratus, iu- boca, cerrar a boca: silere; tacere; obmutescere;
cundus –a –um; dulcis, suavis –e. 5. Que obra nullam vocem emittere; ne verbum quidem fa-
ben, de bo corazón: bonus, probus, honestus, ius- cere; labra comprimere; linguam compescere.
tus, rectus, humanus, benignus –a –um; integer Andar con ou ter algo sempre na boca: in ore
–gra –grum. V. tamén benevolente, bené- eadem habere; iterum iterumque repetere; ean-
volo. 6. Que se porta ben (neno): bonus –a –um; dem cantilenam canere; aliquid omnibus sermo-
oboediens –entis. 7. Pode indicar cantidade, nibus ferre. Andar de boca en boca, estar na boca
importancia, etc.: bonus, magnus, eximius, egre- de todos: in omnium ore, in ore vulgi versari ou
gius –a –um; grandis, singularis, nobilis –e; in- esse; in ore atque sermone omnium esse; per ora
gens –entis; (de boa familia) nobili genere natus. hominum ferri; versari in pervagato civitatis ser-
♦ Estar de boas: hilari animo esse; bono corpo- mone. Coa boca aberta (deixar, quedar): stupere,
ris habitu affici. Facer bo (de alguén): alicui bonos stupescere, obstupescere; attonitis animis hae-
mores inducere. Polas boas: sponte; libenter; ae- rere. Falar pola boca de alguén: alieno ore loqui.
quo animo. Pór bo (a alguén): arguere; obiurgare; Gardar a boca: in cibo potuque sibi temperare;
vituperare; reprehendere; corripere; (verbis) gulae non indulgere. Mételle o dedo na boca!:
178 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

callidior praeter opinionem est; callidus, sagax, tamén fachendoso, fanfurriñeiro. 3. Persoa
prudens est. Quitar, sacar, tirar algo da boca a que fala de máis: lingulaca –ae; garrulus/-a; bla-
alguén: praeloqui; aliquem pro aliquo loqui. Pór tero –onis; loquax –acis; sermocinator/-trix.
algo na boca de alguén: aliquem loquentem fa- bocanoite. s.f. V. anoitecer ². ♦ Á bocanoite: V.
cere. Quitar, sacar, tirar a comida ou as cousas da anoitecer (ao) ².
boca: alicui vel necessaria detrahere; necessariis
bocareo. s.m. Sardinae pullus; sardina minor.
privare; aliquem victu suo fraudare. Taparlle a
alguén a boca: alicui silentium imponere ou in- bocarribeira. s.f. 1. Pendente do terreo próxima
dicere; vocem praecludere. Todo lle sae a pedir ao mar ou a un río: ripa, ora –ae; clivus –i; prae-
de boca: omnia illi bene eveniunt ou fluunt. Boca ripia –orum; crepido –inis. 2. Terreo entre a ri-
abaixo: pronus –a –um. Boca arriba: supinus beira e a montaña: V. 1 e ribeira.
–a –um. A boca do porto: portus fauces; portus bocarte. s.m. V. bocareo.
ostium. A boca da xerra: summa seria. bocexar. v.intr. Oscitare; hiare, hietare; hippicare
bocadillo. s.m. Pastillum fartum; buc(c)ella –ae; ou hippitare; os aperire ou diducere.
(de xamón) pastillum perna (suilla) fartum; pani- bocha. s.f. V. ampola.
culus perna fartus; (vexetal) paniculus virentibus boche. s.m. 1. Pulmón dos animais: pulmo –onis.
fartus; (preparar, facer un bocadillo) pastillum 2. Estómago dos animais: venter –tris; stoma-
carne fartum sibi parare; carnis frustulum inter chus, alvus, ventriculus –i; (das aves) ingluvies
duos constringere paniculos. –ei. V. tamén bandullo. 3. Alga mariña de cor
bocado. s.m. 1. Porción de alimento: buccea, bucca marrón: fucus –i. ♦ Encher o boche: ventrem da-
–ae; frustum –i; (un bocado de pan) bucca panis; pibus infarcire.
(de carne) offa, offula –ae; (un bocado bo) cibus bóchega. s.f. V. ampola.
delicatus; res exquisita. 2. Acción de arrincar cos
dentes unha porción de algo: morsus –us; mor- bocho. s.m. V. boche.
siuncula –ae. 3. Pequena cantidade de comida: bochorno. s.m. 1. Aire sufocante: vulturnus –i;
frustum –i; buc(c)ella –ae. 4. Corto espazo de gravis ou immodicus aestus. 2. Vergonza: pudor,
tempo: momentum –i; exiguum temporis spa- rubor –oris; verecundia –ae; commotio –onis.
tium; temporis punctum. 5. Peza do freo: orea bochornoso –a. adx. 1. Sufocante: aestuosus –a
–ae. 6. Por ext., o mesmo freo: frenum –i; ha- –um. 2. Que causa vergonza: probrosus, inde-
benae –arum. corus, pudendus –a –um; infamis –e; verecun-
bocal. s.m. 1. Peza onde se colocan os labios para diam excitans ou infligens.
facer sonar un instrumento: labrum –i. 2. Apa- *bocina. s.f. V. bucina.
rello para que os animais non traben ou non bocio. s.m. Tumidum guttur; gutturis inflatio; in-
coman: capistrum –i; coriaceum frenum (quo flatum collum.
canes morsu prohibentur); curcuma, fiscella
bocoi. s.m. Cadus –i; cup(p)a –ae; dolium –i.
–ae; fiscellus –i. 3. Bocado e, por ext., freo: V. bo-
cado. ♦ Poñer un bocal: capistrare *boda. s.f. V. voda.
bocalada. s.f. 1. Palabra malsoante: maledictum bodega. s.f. 1. Parte baixa da casa, soto: cella, apo-
–i; rusticitas –atis; aspere dictum; rustica, licen- theca –ae; cella vinaria; cellarium, doliarium –i;
tiora ou improba verba. 2. O que se di por pre- subterraneum, horreum –i; subterraneum repo-
sumir: vaniloquentia, iactantia, arrogantia –ae; sitorium. 2. Establecemento onde se fai o viño:
gloriatio, iactatio, venditatio –onis; verborum V. 1. 3. Establecemento onde se serven viños: ta-
iactationes. berna vinaria; caupona, popina –ae. 4. Espazo
debaixo da cuberta dos navíos: sentina, caverna
bocalán –ana. adx. e s. 1. Persoa que blasfema
–ae; navis alveus.
ou di groserías: maledicus, rusticus, inurbanus,
garrulus, incultus/-a (vir/femina); lingua mala, bodegón. s.m. Inanimarum rerum ou naturae
maledica. V. tamén blasfemo, desbocado. 2. mortuae tabula ou pictura.
Persoa que fala por presumir: vaniloquus, magni- bodegueiro –a. s. Caupo –onis; cauponarius, vi-
dicus, gloriosus, bugaeus/-a; arrogans –antis. V. narius, cellarius/-a; cellae (vinariae) curator/-trix.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 179

boeta. s.f. (Eleemosynarum) capsula; fiscus –i. manu et digitis proicere eosque collidere stu-
*bofetada. s.f. V. labazada. dere.
*boga. s.f. V. voga. bolboreta. s.f. Papilio –onis.
bogada. s.f. V. barrela ². bolboroto. s.m. Globus, globulus –i; coagulum –i;
*bogar. v.intr. V. vogar. densatio, concretio –onis; (de sangue) sanguinis
globus; sanguis conglobatus ou concretus.
bogavante. s.m. V. lumbrigante.
bolchevique. adx. e s. Bolsevicus –a –um. Bolse-
Bohemia. top. Bohemia –ae; Boiohemum –i. vici –orum.
bohemio –a. adx. 1. Relativo á rexión de Bohe-
bolchevismo. s.m. Bolsevismus –i; regimen, prin-
mia: Bohemicus –a –um. 2. Que leva unha vida
cipia, mores bolsevicorum.
de costumes non convencionais: errabundus –a
–um; errans –antis. Tamén s.: erro –onis; Bohe- boleca. s.f. Castanea inanis ou vana.
micus erro. s.f. 3. A vida bohemia: vita erratica, boletín. s.m. 1. Publicación periódica: periodi-
inordinata, intemperans ou effrenata. s. 4. Per- cus libellus; (oficial) publicus libellus; acta pu-
soa orixinaria de Bohemia que levaba vida nó- blica; tabellae publicae; (bibliográfico) schida ou
mada: Bohemus/-a. 5. Habitantes desta rexión: schidula bibliographica. 2. Parte informativo:
Bohemi –orum. periodicus nuntius. 3. Papeleta en que se consig-
boi. s.m. 1. Touro castrado: bos, bovis; taurus –i; nan as actividades dun alumno: scheda, schida,
armentum –i. 2. Touro semental: taurus semen- schidula ou tabella scholaris; studiorum cur-
tifer; (novo) iuvencus, bubulus, buculus, bovillus, riculi libellus.
taurulus –i. 3. Crustáceo mariño: cancer pagu- bólido. s.m. 1. Meteorito: bolis –idis; meteoro-
rus. ♦ Andar (a vaca) ao boi: venerem ou natu- lithus, aerolithus –i; stellarum ignitum fragmen-
ralia desideria sentire ou habere; subare; catulire. tum. 2. (fig.) Obxecto, vehículo que se move a gran
Botar o carro diante dos bois: praeponere ultima velocidade: vehiculum celerrimum. V. tamén 1.
primis; praepostere agere. Carne de boi: bubula
–ae; caro bubula. Gardar os bois: bubulcitare/ bolígrafo. s.m. Graphium sphaerale; graphium
-ari. Biroanum (a Ladislao Biro inventum); (azul,
vermello, negro, verde) graphium caeruleum, ru-
boia. s.f. Boia –ae; signum fluitans.
brum, nigrum, viride.
boicot. s.m. Interdictio, interclusio, interceptio ou
Bolivia. top. Bolivia –ae.
vitatio commercii, muneris, operis; Boycottiana
renitendi ratio (e viro Britanno Iacobo Boycott). boliviano –a. adx. e s. Bolivianus –a –um. Boli-
viani –orum.
boicotear. v.tr. Commercium, opus, operam ou
munus praepedire, intercludere ou interdicere; bolo ¹. s.m. 1. Cousa de forma de bóla: V. bóla. 2.
alicui adversari; aliquem ab aliqua re ou aliquid Pan redondo: panis rotundus ou orbiculatus. 3.
alicui intercludere; boycottizare; Boycottiana ra- Tipo de pastel: ovatum pastillum. V. tamén bica.
tione reniti. 4. Pequena porción compacta nun líquido ou
boina. s.f. Pileum, pileus, pileolus –i; laneus pileus. nunha masa: V. bolboroto. 5. Vulto a conse-
♦ Boina vasca: pileus Vasconicus. cuencia dun golpe: tumor –oris; offa, offula –ae.
*boíña. s.f. V. voíña. bolo ². s.m. Palabra usada só na expresión bolo ali-
mentario: infusura –ae; cibus mansus ac prope
bola. s.f. V. bica.
liquefactus.
bóla. s.f. 1. Obxecto en forma de esfera: globus,
globulus –i; orb(i)s –is; pila, sphaera –ae. 2. Por *bolos. s.m.pl. Xogo: V. birlo.
ext., calquera cousa desta feitura: V. 1. 3. (fig.) Bí- bolsa. s.f. 1. Saquiño: marsupium, reticulum –i;
ceps contraído: globus –i; biceps contractum ou mantica, manticula, pera, perula, bulga, bulgu-
concretum. pl. 4. Xogo de nenos: vitreorum ou la, crumena, crumina –ae; sacculus –i; loculi
marmoreorum globulorum ludus. pl. 5. (vulg.) –orum; (de pel para viaxe) vidulus –i. 2. Lugar
Testículos: V. esta palabra. ♦ Xogar ás bólas: onde se realizan operacións financeiras: num-
vitreis ou marmoreis globulis ludere; globulos morum mercatus ou forum; forum argentarium;
180 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

mercatorum forum ou basilica; mercandis num- moitos obxectos contra algo ou alguén: multa in
mis sedes. ♦ Bolsa de estudos: pensio studiorum aliquid ou aliquem iacere. 3. (fig.) Dirixir moitas
causa; annuum studiis celebrandis. Bolsa de auga preguntas, insultos, etc.: instare; urgere; etiam at-
quente: calefacientis ou calefactae aquae bulga. que etiam quaerere ou rogare; quaerendo exse-
Axente de bolsa: nummis mercandis curator. A qui; crebris contumeliis afficere; vehementer ou
bolsa ou a vida: si te salvum vis, trade crume- pertinaciter conviciari. 4. Fís. Proxectar partícu-
nam; aut loculos aut vitam; aut pecuniam aut las ou fotóns contra un núcleo atómico: corpus-
morere; aut marsupium patet aut vita aufertur. cula ou particulas in nucleum atomicum iacere,
bolseiro –a. s. Pensionis studii causa benefi- inicere ou mittere.
ciarius/-a. bombardeiro. s.m. 1. Avión de bombardeo: ae-
bolsista. adx. 1. Relativo á bolsa: ad forum ar- ronavis pyrobolaria. 2. Tripulante deste avión:
gentarium attinens. s. 2. Persoa que se dedica á pyrobolarius miles.
bolsa ou realiza operacións nela: nummorum bombardeo. s.m. 1. Acción de bombardear: pyro-
negotiator/-trix. bolorum iactus, coniectus, iaculatio ou deiectio;
bolso. s.m. 1. Bolsiña cosida á roupa: crumena ou ignivomorum globorum emissio. 2. Fís. Proxec-
crumina –ae; loculus –i; vestis funda. 2. Bolsa ción de partículas ou fotóns contra os núcleos dos
para levar cousas de uso persoal: perula, sporta, átomos: ictus roboris atomici.
sportula –ae; sacculus –i; (de viaxe) sacculus via-
bombear. v.tr. Antlia aquas haurire, tollere ou pro-
torius; (da escola) scholaris capsula; chartarium
pellere.
–i. V. tamén bolsa. ♦ (pop.) Limparlle a un o
bolso: aliquem emungere. bombeiro –a. s. Sparteolus/-a; siphonarius/-a;
bomba ¹. s.f. 1. Proxectil con material explosivo: (corpo de bombeiros) vigiles –um; excubiae ad-
pyrobolus –i; pila ignea, igniaria ou displodens; versus incendia. ♦ Xefe dos bombeiros: centurio
globus igneus, ignifer, ignivomus ou displodens; a sparteolis urbanis.
(de man) pyrobolus manualis; (de reloxería) bombeo. s.m. Antliae haustus ou propulsus.
pyrobolus horologii instar actus; (de fume) pyro- *bombilla. s.f. V. lámpada.
bolus fumificus; (incendiaria) pila incendiaria;
bombo. s.m. 1. Instrumento musical: magnum
(carta bomba) pyrobolus chartaceus; (tirar unha
tympanum. 2. Persoa que toca este instrumento:
bomba) pyrobolum iacere. 2. Fogo artificial (ús.
tympanista/tympanistria –ae; (tocar o bombo)
case só en pl.): artificiosi, artefacti, arte confecti,
magnum tympanum pulsare; tympanizare. 3.
fragosi, multicolores, festivi ou salientes et cre-
Recipiente que se utiliza en sorteos: sortium hy-
pitantes ignes; (sesión de fogos) spectaculum
pyrotechnicum. 3. (fig.) Noticia explosiva e o seu dria, sitella ou urna.
obxecto: (optatissimus et) insperatus nuntius. ♦ bombón. s.m. Bellariolum, cuppediolum –i.
Bomba volcánica: globus sulfureus. Bomba ató- bomboneira. s.f. Dulciorum ou bellariorum the-
mica: pyrobolus atomicus ou atomica vi displo- ca.
dens ou displosus.
bombonería. s.f. Bellariorum officina ou taberna.
bomba ². s.f. Máquina para activar fluídos: antlia
bombona. s.f. Vas gasarium; ferreus urceus; metal-
–ae; organum pneumaticum; (aspirante) machi-
lica capsa.
na aquivora; aquarum hauritorium; (impelente)
machina compellens. ♦ Bomba de cobalto: invo- bonaerense. adx. e s. Bonaerensis –e; Bonaero-
lucrum cobalto salutare; radiocobaltum –i. politanus –a –um. Bonaeropolitani –orum; Bo-
bombachos. adx.m.pl. (Pantalóns) ampliores bra- naerenses –ium.
cae et in extremo constrictae; bracae follicantes. bonanza. s.f. Malacia –ae; maris ou venti tranquil-
bombardear. v.tr. 1. Atacar lanzando bombas: litas ou quies; mare tranquillum, placidum ou
pyrobolis verberare, ferire, percutere, diruere ou placatum; ventus tranquillus; quietus aer; vento-
confringere; ignivomis globis urbes, aedes, arti- rum segnities.
ficiosa opera diruere ou homines occidere; igni- bondade. s.f. Bonitas, comitas, lenitas, suavitas,
feras glandes ou pilas immittere. 2. (fig.) Lanzar probitas, aequitas, humanitas, benignitas, libera-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 181

litas, pietas –atis; clementia, indulgentia –ae; (do boqueira. s.f. 1. Entrada salvando un desnivel ou
clima) caeli clementia. valado: tractus inaequalis; ostium inaequale. 2.
bondadoso –a. adx. Humanus, benignus, pro- Ferida na comisura dos labios: pustula –ae; oris
bus, aequus, urbanus –a –um; comis, lenis, sua- ulcuscula.
vis –e; indulgens, clemens –entis. V. tamén bo, boqueiro. s.m. Tractus, traiectus –us.
benévolo. boquela. s.f. V. boqueira.
boneca. s.f. Pupa, pupula –ae. boquexar. v.intr. V. boquear.
boneco. s.m. Pupus, pupulus –i; (de neve) simu- boquilla. s.f. 1. Extremo dos instrumentos de ven-
lacrum nivale; (marioneta) neurospastum –i; to: bucca –ae; labrum –i; sipho –onis. 2. Filtro
mobile lignum. do cigarro: fistulae nicotianae colum; saccus ta-
bonete. s.m. Pileus, pileolus –i; capitis tegimen; (de bacinus. 3. Pequeno tubo que se adapta ao extre-
la) laneus apex; (de pel) pileolus pelliceus; (para mo dos cigarros: cannula tabacina ou nicotiana;
durmir) nocturnum tegimen. (h)arundo fistulae nicotianae. 4. Por ext., calque-
ra obxecto semellante aos citados: fistula, cannula
bonificación. s.f. 1. Cantidade con que se boni-
–ae.
fica: corollarium, munusculum, praemium –i;
merces –edis. 2. Dep. Incentivo no tempo: tem- borboroto. s.m. V. bolboroto.
poris remissio. borcalladas (ás). loc.adv. V. vorcalladas.
bonificar. v.tr. 1. Aboar unha cantidade a maiores: borceguín. s.m. Calceolus, cothurnus, soccus –i.
alicui pecuniam singularem tribuere. 2. Recom- borda. s.f. Latus –eris.
pensar con algún premio: remunerari; mercedem
bordado. s.m. Plumarium ou Phrygium opus; pic-
ou praemium dare ou tribuere; mercede ou tura textilis; plumaria ars; opus (acu) pictum;
praemio aliquem donare; praemia merita alicui (traxes ou vestidos bordados en ouro) Attalica
persolvere. –orum; (vestidos) vestes Attalicae.
bonito ¹ –a. adx. Guapo, belo: pulcher –chra bordar. v.tr. Acu pingere; plumare; intexere, prae-
–chrum; formosus, decorus, bellus, venustus, texere; (bordado) picturatus, catagraphus –a
speciosus –a –um; forma concinnus ou pulcher; –um; (vestido bordado en ouro) vestis auro dis-
specie venustus, lepidus ou egregius; formosa ou tincta; Phrygia vestis.
concinna facie (vir/femina); (máis bonito do que
*borde. s.m. V. bordo.
el pensa) opinione illius pulchrior.
bordear. v.tr. 1. Estar situado polo bordo: adiacere;
bonito ². s.m. Peixe mariño: amia –ae; (pequeno)
circums(a)epire; proximum esse. 2. Ir polo bor-
pelamis –idis; (atún) thunnus ou thynnus –i.
do: latus premere; (bordear a costa) litus praeter-
bono. s.m. 1. Tarxeta que se cambia por algún pro- navigare; oram legere ou radere.
duto ou servizo: tessera, scheda –ae. 2. Título
bordel. s.m. Prostibulum, lustrum –i; lupanar
dunha entidade financeira ou do Estado: tessera
–aris.
nummaria; syngrapha –ae. 3. Punto que multi-
plica: merces –edis; praemium –i. bordo. s.m. Margo –inis; ora –ae; limbus –i. V.
tamén beira. ♦ A bordo: in navi; (subir a bordo)
boqueada. s.f. Acción de boquear: oscitatio –onis; navem conscendere; (estar a bordo) navi vehi.
oscedo –inis. ♦ Dar as boqueadas, estar nas bo- Ao bordo de: prope, propter.
queadas: extremum halitum, animam, animum
ou spiritum agere, efflare ou trahere; semiani- bordón. s.m. 1. Caxato: baculum –i. V. tamén
mem, semianimum ou intermortuum esse. báculo, bastón. 2. Verso que se repite: versus
intercalaris.
boquear. v.intr. 1. Abrir a boca para tomar aire:
boreal. adx. Boreus –a –um; septentrionalis –e.
spirare, respirare; efflare; anhelare; aerem ore du-
cere ou trahere. 2. Abrir a boca pola fame, etc.: V. borla. s.f. Apex –icis; lemniscus –i; fimbriae
bocexar. 3. Agonizar: V. este verbo e boque- –arum. V. tamén pompón.
ada. borne. s.m. Terminalis nexus.
182 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

boroa. s.f. Zeae, maizeae, miliarius ou maizenus Irse da memoria: memoria dilabi ou elabi; e me-
panis. moria excedere; evanescere; abolescere, aboleri.
borra. s.f. 1. Depósito do fondo de certos líquidos: borrasca. s.f. Turbo –inis; procella –ae; tempestas
faex, faecis; sedimentum, crassamentum –i; –atis.
crassitudo –inis. 2. Substancia negra do fume: borrascoso –a. adx. Procellosus, turbidus –a
fuligo –inis. 3. Substancia que segregan certos –um.
cefalópodos: atramentum –i; sepia –ae. V. tamén borraxeira. s.f. Spissa nebula.
tinta.
borrea. s.f. Dumetum in cinerem redactum; ster-
borracheira. s.f. Ebrietas –atis; vinolentia, temu- cus cinerosum. V. tamén tola.
lentia, crapula –ae; vinum –i.
borro. s.m. 1. Borra: V. esta palabra. 2. Fungo que
borracho –a. adx. e s. 1. Que está baixo os efectos ataca aos cereais: cerealium fungus.
do alcol: ebrius, temulentus –a –um; vino gravis.
*borroallo. s.m. V. verroallo.
V. tamén bébedo. 2. Que se emborracha ou é
adicto ao alcol: V. alcohólico. ♦ Borracho coma borrón. s.m. V. borrancho.
unha cuba: victus mero. Borracho de gloria: glo- borroso –a. adx. Obscurus, obscuratus, confu-
ria tumens; (polo éxito das fazañas) rerum gesta- sus, crassus, incompositus, inordinatus, turbatus,
rum felicitate elatus. perturbatus –a –um.
borrador. s.m. 1. Escrito anterior á redacción defi- Bos Aires. top. Bonaeropolis –is; Bonus Aer; Bo-
nitiva: prima perscriptio; lineamenta, adversaria nae Aurae; Fanum Sanctae Trinitatis.
–orum. 2. Utensilio para borrar: pannus deleti- boscaxe. s.f. Silva –ae; nemus –oris; saltus –us;
lis. dumetum –i.
borralla. s.f. Cinis –eris; (quente) favilla –ae. boscoso –a. adx. Nemorosus, silvosus, silvaticus
borralleira. s.f. 1. Lugar onde se bota a borralla: –a –um; silvestris –e.
cinerarium –i. 2. Morea de pedras da caída dun Bosnia. top. Bosnia –ae.
muro: agger –eris; glarea –ae; rudus –eris; iacen- bosníaco –a. adx e s. Bosniensis –e. Bosnienses
tis muri ruinae. 3. Morea de terróns, matas ou –ium.
ramas que se queiman como fertilizantes: dume-
bosque. s.m. Silva –ae; nemus –oris; saltus –us;
tum in cinerem redactum; stercus cinerosum. (sagrado) lucus –i.
borrallento –a. adx. Cinerosus, cinereus, cinera- bosquexado –a. adx. e part. V. esbozado.
ceus, cinefactus –a –um; in cinerem redactus; ad
cinerem combustus. bosquexar. v.tr. 1. Facer un bosquexo: adumbrare;
delineare; umbras et lineas futurae imaginis
borrancho. s.m. 1. Trazo ou debuxo mal feito: litu- ducere. 2. Por ext., preparar algo contando só
ra –ae; informes ou incompositae litterae; tabula co fundamental: adumbrare; inchoare. V. tamén
inficete picta. 2. Mancha de tinta: atramenti ma- esbozar.
cula ou nota.
bosquexo. s.m. 1. Debuxo feito só cos trazos esen-
borrar. v.tr. 1. Anular mediante raias: delere; ex- ciais: adumbratio, delineatio –onis. 2. Por ext.,
pungere; radere; (para corrixir) stilum vertere. proxecto, obra só cos elementos esenciais: linea-
2. Facer desaparecer: expungere; delere; eradere; mentum –i; imaginis inchoatio; opus inchoatum.
linere, illinere, oblinere, interlinere. 3. Facer que
bosta. s.f. Bovis fimus; stercus bovinum.
desapareza algo: V. 2. 4. (fam.) Dar de baixa
dunha lista: eximere; eradere; expungere; no- bosteira. s.f. ou bosteiro. s.m. Stercoris acervus.
mina inducere ou perducere; albo eradere ou bostela. s.f. 1. Capa das feridas: pustula, pusula,
movere; nomen de tabula tollere. 5. (fig.) Facer pustella –ae. 2. Pequena ferida con bostela: pus-
que algo se vaia da memoria: oblivisci; oblitte- tulatio –onis; pustula, pusula –ae; tuberculum,
rare; oblivioni dare; oblivione delere; neglegere; vulnusculum –i.
praetermittere. v.pr. 6. Desaparecer algo escrito bota ¹. s.f. Calzado: ocrea –ae; tibiale –is; tubulus
ou pintado: deleri; expungi; eradi; evanescere. 7. –i; (de fútbol) calceus pilaris; (para esquiar) caliga
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 183

nartatoria. V. tamén botín, zapato. ♦ Morrer 11. Dar, repartir: dare, tradere; offerre; submi-
coas botas postas: in armis mori. nistrare; largiri; impertiri; tribuere, distribuere;
bota ². s.f. Recipiente para viño: utriculum, dolio- praebere. 12. Calcular, supoñer: computare,
lum –i; buttis –is. supputare; (numerum) subducere; rationem
conficere; fingere; ponere. 13. Empregar certo
bota ³. s.f. 1. Acción de sementar: sementis –is;
tempo: impendere; consumere; terere; uti. 14.
satio –onis. 2. Época do ano en que se sementa:
Estar certo tempo nun lugar: morari, commorari,
sativa tempora. V. tamén 1. 3. Pequeno botón dos
immorari; sistere, consistere; subsidere; esse. 15.
vexetais: gemma, gemmula –ae; germen –inis;
Dicir, pronunciar: pronuntiare; efferre, proferre;
oculus –i. V. tamén abrocho.
verba facere; (un discurso) orationem habere.
botadura. s.f. Navis in aquam deductio. 16. Provocar un animal: immittere; stimulare;
botafumeiro. s.m. 1. Incensario da catedral de incitare; instigare. 17. Plantar, sementar: plan-
Santiago: turibulum Compostellanum; magnum tare; serere, inserere, disserere; seminare; semen-
turibulum. 2. Por ext., calquera incensario: turi- tem facere. 18. Facer entrar na auga un navío:
bulum –i. navem in aquam deducere. v.pr. 19. Lanzarse
botánica. s.f. V. botánico. contra algo ou alguén: se iacere, se conicere, se
iactare; irruere; ire. ♦ Botar a(s) culpa(s): accusa-
botánico –a. adx. 1. Relativo ás plantas: herba-
re, incusare; insimulare; crimen alicui inferre; in
rius, botanicus –a –um. s.f. 2. Rama da bioloxía
alterum culpam vertere ou conferre. Botar a an-
que as estuda: herbaria –ae; herbaria disciplina;
dar (algo): V. andar. Botar(se) + a + inf.: incipere;
botanica ars; (tratado de botánica) herbarium –i.
inire; initium sumere ou capere; ordiri, exordiri.
s. 3. Especialista en botánica: herbarius/-a; her-
Botarse aos pés de alguén: ad pedes alicuius pro-
barum peritus/-a; botanicae studiosus/-a.
cumbere. Botarse a perder: vitiari; corrumpi. V.
botar ¹. v.tr. 1. Facer chegar unha cousa mediante tamén perder. Ser botado (para diante): audere;
un impulso: iacere, inicere, proicere; mittere, animosum, audacem, confidentem, impruden-
emittere. 2. Facer caer nun lugar determinado: tem, temerarium esse ou se praebere. Botar as
fundere, effundere, profundere; iacere. 3. Deixar campás a voo: propalare; vulgare, pervulgare; in
ou facer saír fóra de si: pellere, expellere, impel- vulgus ou in publicum efferre; palam facere. Bo-
lere; eicere; excutere; extrudere. 4. Producir tar a casa pola ventá: V. casa e desbaratar. Bo-
unha parte nova: germinare; gemmare; gignere; tarse de cabeza: se praecipitem dare. Botar máis
generare; procreare; edere; efferre; parere; pro- millo do que se pode sachar: maiores nido pennas
ducere; trudere; (follas) folia emittere; frondere; extendere; nubes et inania captare.
(raíces) radices agere; (gromos) palmites profun-
botar ². v.intr. Saír despedida unha cousa despois de
dere; (intr.) fruticare, fruticescere. 5. Mover o
chocar contra algo: resilire, resultare.
corpo ou algún membro nunha dirección: incli-
nare, declinare, proclinare; inflectere; demittere; bote ¹. s.m. Recipiente: vas, vasis; vasculum –i; (de
curvare, incurvare. 6. Aplicar: applicare; admo- conservas) condimentorum vas; pomarii liqua-
vere; imponere; accommodare; imprimere; in- minis (esculentorum, potulentorum) vasculum;
ducere. 7. Obrigar a marchar ou a abandonar: (de cristal) vitreum vas; (de lata) ferreum ou me-
emittere, dimittere; iacere, deicere; respuere; tallicum vas.
pellere, expellere. 8. Facer que escape un animal: bote ². s.m. Embarcación: scapha –ae; linter –tris.
terrere, exterrere, conterrere, perterrere; procul ♦ Bote salvavidas: auxiliaris lintriculus.
abicere ou arcere; fugare. 9. Realizar algo que bote ³. s.m. Salto dun corpo elástico: saltus, resultus
se expresa: (a sortes) sortiri; talos iacere; (pestes) –us; (pilae) iactus; repulsio –onis.
aliquem probris afficere ou impetere; (raios e
botella. s.f. Lag(o)ena, laguena, laguina, laguna
tronos) irasci; (maldicións) maledicere; (unha
–ae; (pequena) laguncula, ampulla –ae; (de viño,
ollada) adspicere; nictare; (a sesta) postmeri-
de leite) lag(o)ena vinaria, lactaria.
dianum somnum capere. 10. Emitir: proferre,
efferre; emittere; imagines proicere, diducere, botellón. s.m. Magna lagoena; tina –ae.
exprimere ou versare; cinematographicam ou botelo. s.m. Botulus, botellus –i; tomaculum, isi-
televisificam taeniolam exprimere ou diducere. cium –i; longano(n) –onis; tomacina –ae.
184 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

botica. s.f. Pharmacopolium –i; taberna ou officina boxeador –ora. s. Pugil –ilis; pugillator/-trix;
pharmaceutica ou medicamentaria. ♦ Botica de pycta –ae.
primeiros auxilios: primordialium medicamen- boxear. v.intr. Pugnis caestibusque certare; caestus
torum ou remediorum capsa. hostiliter porrigere; pugilatu contendere; pugila-
boticario –a. s. Pharmacopola –ae; medicamen- tum ou pugilationem exercere.
tarius /-a; rei medicamentariae peritus/-a. boxeo. s.m. Pugilatus –us; pugilatio –onis; pu-
botifarra. s.f. Cataloniensis ou Balearis tomacina; gilandi ou pugilatoria ars; (combate) pugilatus,
tomaculum –i. pugilandi ou pugilatorium certamen; pugilum
botín ¹. s.m. Calzado: soccus ou calceus athleticus; contentio, certatio ou pugna; pyctale certamen.
calcei altiusculi; altiora calceamenta. bozo. s.m. V. bocal.
botín ². s.m. 1. Conxunto de obxectos que se co- bracarense. adx. e s. Bracarensis –e. Bracarenses
llen ao inimigo: praeda –ae; manubiae, exuviae –ium ou Bracaraugustani –orum.
–arum; spolia –orum. 2. Por ext., conxunto de bracear. v.intr. Brachia movere, agitare ou iactare;
obxectos obtidos de maneira violenta: V. 1. brachiis agere.
*botiquín. s.m. V. botica, caixa (de primeiros braceiro –a. s. 1. Persoa que traballa a xornal no
auxilios). campo: operarius/-a rusticus/-a; mercenarius
*botixo. s.m. V. porrón. diurnus ou conducticius. 2. Persoa que dá o bra-
botón. s.m. 1. Xema dos vexetais: V. abrocho, zo a outra para que se apoie: manuductor/-trix;
bota ³. 2. Flor que aínda non abriu: calyx brachio suffulciens ou sustentans.
–ycis; caliculus –i. 3. Peza para unir os bordos da braceo. s.m. Brachiorum motus ou agitatio.
roupa: clavus –i; globulus (astrictorius); necten bradar. v.intr. 1. Emitir o seu berro a vaca e outros
–inis. 4. Peza que acciona un timbre, etc.: presso- rumiantes: boare; mugire, demugire, admu-
riolum –i; globulus electricus; parvus malleolus; gire; fremere. 2. Lanzar berros unha persoa: V.
tintinnabuli pulsorium. V. tamén mando ¹. ♦ berrar.
Para mostra, un botón: ab uno disce omnes.
bradicardia. s.f. Tardus cordis pulsus; bradycardia
bou. s.m. 1. Arte de pesca de arrastre: piscatio vec- –ae.
toria. 2. Barca que utiliza este sistema: horia –ae;
brado. s.m. 1. Voz de animais como a vaca e ou-
navigium vectorium.
tros rumiantes: mugitus, rugitus, boatus –us; (do
boubexo –a ou boubo –a. adx. V. bobo. león) leonis fremitus. 2. Son agudo por medo, dor,
bourar. v.tr. V. bater. etc.: (ingens, validus) clamor; strepitus, eiulatus
bourear. v.intr. V. alborotar. –us.
boureo. s.m. V. alboroto. Braga. top. Bracara –ae; Bracara Augusta.
bouza. s.f. Virgultum, dumetum –i; frutex –icis; braga. s.f. 1. Parte posterior do ventre de certos ani-
silva –ae; nemus –oris; (acción de cavar un terreo mais: femorum iunctura. 2. Peza de roupa inte-
para cultivalo) pastinatio –onis; (terreo cavado) rior feminina: bracae –arum; femoralia, femina-
pastinatum –i. ♦ Soltar ou meter os cans na bou- lia –ium; subligaculum –i; subligar –aris.
za: V. abocar, acalorar, acirrar, compro- bragueiro. s.m. Fascia hernialis; cinctura hernia-
meter. ria; ventrale –is.
bóveda. s.f. Camera –ae; fornix –icis; testudo bragueta. s.f. Bracarum anterior pars.
–inis; opus fornicatum; (subterránea) crypta –ae. braille. s.m. Alphabetum Braillianum (ab Aloisio
bóvidos. s.m.pl. Cornutum pecus; animalia cornu- Braille sic appellatum).
ta, cornigera ou cornibus armata (bovi similia). bramar. v.intr. 1. Emitir a súa voz a vaca e outros
bovino –a. adx. 1. Relativo ao touro, ao boi ou á rumiantes: V. bradar. 2. Berrar outros animais:
vaca: bubulus, bovinus, bovillus, vaccinus –a V. berrar. 3. (fig.) Producir un ruído semellan-
–um; bovilis –e. s.m.pl. 2. Subfamilia á que per- te o mar ou o vento: fremere, infremere. 4. (fig.)
tencen o boi, o búfalo, o bisonte, etc.: bovillus grex. Lanzar berros unha persoa: V. berrar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 185

bramido. s.m. V. brado. branquear. v.tr. 1. Tornar branco: albare, dealba-


branco –a. adx. 1. Da cor da neve ou semellante: re; candefacere, candificare; candorem afferre,
albus, candidus –a –um; candens –entis; (o pelo) conferre ou praestare. 2. Cubrir de cal: dealba-
canus –a –um; (coma a neve) niveus –a –um; re, inalbare; tectorio (parietes, cameras) munire;
(coma o leite) lacteus –a –um; (coma a cera) ce- trullissare. v.intr. 3. Tornarse branco: albescere,
reus –a –um. 2. De cor clara: albidus –a –um; albicare; candescere, candicare; (o pelo) canesce-
(pan) candidus, niveus, siligineus –a –um; (viño) re, albescere. 4. Amosar cor branca: candorem
albus, candidus –a –um. 3. Que pertence á raza trahere.
de pel clara: albus –a –um. s.m. 4. Obxectivo ao branqueo. s.m. Dealbatio, trullissatio, lavatio
que se dirixe un proxectil: scopus –i; meta –ae; –onis; albarium, tectorium –i; tectura –ae; opus
destinatum (signum). 5. A cor branca: albus tectorium.
color; album –i; candor –oris; (o branco do ollo) branquexar. v.intr. V. branquear.
album oculi; (o branco do ovo) ovi album ou albu- branquia. s.f. Zool. (Ús. máis en pl.) branchiae
men; (vestido de branco) albatus, candidatus –a –arum.
–um; candida veste indutus; (pintar de branco) braña. s.f. Locus caenosus, mobilis ou tremens;
dealbare. s.f. 6. Mús. Nota: signum musicale al- lama –ae; volutabrum –i.
bum. ♦ Arma branca: V. arma. Branco e negro:
brañento –a. adx. Lutosus, caenosus, limosus, lu-
imago alba et nigra. Dar carta branca: libertatem
tulentus –a –um.
donare. En branco. 1. Sen estar escrito ou debu-
xado: pura charta; album –i; mundus –a –um; brasa. s.f. Pruna –ae; carbo (ardens); carbonis ignis.
(espazo en branco) intervallum –i; lacuna –ae. braseiro. s.m. Focus, foculus –i; prunae –arum;
2. Referido á mente, (estar) sen ningunha idea: prunarum metallicum excipulum.
oblivisci; sui nominis oblivionem capere; memo- Brasil. top. Brasilia –ae.
riam amittere. 3. Cocido en auga sen condimen- brasileiro –a. adx. e s. Brasiliensis –e. Brasi-
tos: sine condimento coctus. Non facer branca: lienses –ium.
nihil agere; otiari; labore vacare; compressis ma-
brasón. s.m. Generis, gentilitatis ou gentilicium
nibus sedere. Quedar ou estar sen branca: nec
insigne; stemma –atis; insigne –is; gentilicia ou
obolum quidem habere; nihil in loculis habere.
honoraria arma; scutum gentilicium.
Merlo branco: rara avis. Pasar a noite en branco:
totam noctem pervigilem esse ou pervigilare; bravata. s.f. Gloriatio, iactatio, ostentatio –onis; in-
noctem insomnem ducere. Dar no branco: sco- solentia –ae; (pl.) minae iactanter sonantes.
pum attingere. De punta en branco: perfectus, braveza. s.f. Alacritas –atis; vis, vis; animus –i;
absolutus, perpolitus –a –um. animi robur; virtus –utis; fortitudo –inis; ferocia
brancura. s.f. Albor, candor –oris; albus color; al- –ae; immanitas, feritas –atis.
bitudo, albedo –inis; albitio –onis; albities –ei; bravío –a. adx. 1. A monte, sen cultivar: incultus,
(do pelo) canities –ei; canitudo –inis. inaratus –a –um; agrestis, rudis –e; iners –ertis.
Tamén s.m.: terra ou ager rudis ou iners; tellus
brandir. v.tr. Agitare; vibrare; quatere, concutere;
inarata; deformes campi. s.m. 2. Cheiro de certos
torquere; vibrare; crispare; (a espada) gladium
animais: odor ferinus.
destringere.
bravo –a. adx. 1. Violento, de mal carácter: fe-
brando –a. adx. 1. Que cede facilmente á pre-
rox –ocis; violentus, ferus, saevus, iracundus
sión: mollis, lenis –e; tener –era –erum; delica- –a –um; trux, trucis; vehemens –entis. 2. Sen
tus, flaccidus, blandus –a –um. 2. (fig.) Que ten domesticar: ferus, indomitus, immansuetus –a
pouca enerxía: imbecillus, languidus, infirmus, –um; silvestris –e; ferox –ocis. 3. Que nace es-
remissus, ignavus –a –um; debilis, imbecillis, pontaneamente, sen enxertar: silvestris –e; suae
segnis –e; labans –antis; languens –entis. spontis (arbor); spontaneus –a –um; sponte
brandura. s.f. Mollities –ei; mollitia –ae; lentitudo, ou sua sponte natus; non insitus ou insertus. 4.
mollitudo –inis; lentities, segnities –ei; lentor, Desagradable ao tacto ou ao gusto: V. áspero.
languor –oris; segnitia, ignavia –ae. 5. Moi axitado (mar): aestuosus, procellosus,
186 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

undosus, fluctuosus –a –um. 6. Sen cultivar: V. gans –antis. Brazo de río: brachium –i; ramus
bravío. 7. Que non teme o perigo: V. afouto, –i; cornu –us; fluminis diverticulum; (o Rin de-
arriscado. 8. Bravío: V. esta palabra. ♦ Porco semboca no Océano por moitos brazos) Rhenus
bravo: aper, apri. Bravo!: bene!; belle!; praeclare!; multis capitibus in Oceanum influit. (Estar) de
pulchre!; recte!; optime!; euge!; macte virtute! brazos cruzados: nihil agere; otiari; otiosum esse;
bravura. s.f. 1. Calidade de bravo: V. braveza. 2. compressis manibus sedere; ignavo otio dedi-
Acción propia de quen é bravo: audax ou egre- tum esse. Non dar o brazo a torcer: in sententia
gium factum; praeclarum facinus. 3. Cousa que firmiter stare; propositum tenere. Ser o brazo
se di con arrogancia e ton ameazante: vanilo- dereito de alguén: alicui adiutorem et ministrum
quentia –ae; ferocia dicta; minae iactanter so- esse; adiutorio alicui esse.
nantes. V. tamén bravata. brea. s.f. Resina –ae; pix, picis; piceum bitumen.
braza. s.f. Ulna –ae. brear. v.tr. Verberare; tundere, contundere; percu-
brazada. s.f. ou brazado. s.m. Manipulus –i. tere; caedere; ictibus plectere; (fig.) depectere
(supino depexum). ♦ Heino brear de maneira
brazal. s.m. 1. Peza da armadura: manica –ae. 2.
que se acorde de min mentres viva: adeo depe-
Brazo dun río, canle, etc.: brachium –i; incile –is;
xum dabo ut meminerit semper mei.
rivus –i; cornu –us; fluminis derivatio; (o Nilo
que se divide en sete brazais) septem digestus in brecha. s.f. 1. Abertura nun muro: rima –ae; ag-
cornua Nilus. V. tamén brazo. ger –eris; foramen –inis. 2. Ferida grande: grave
vulnus; gravis plaga; ingens vulneratio. 3. (fig.)
brazalete. s.m. 1. Aro que se axusta arredor do Ruptura que empeza a facer perder a firmeza: ir-
pulso: brachiale –is; dextrocherium –i; catella, ruptio –onis; (facer brecha no ánimo) animum
armilla –ae; (de ouro) lacertus auratus. 2. Fita commovere. ♦ Estar, seguir na brecha: praesto
que se pon no brazo como marca de algo: pata- esse; expeditum, instructum, ad omnem even-
gium –i; spinther –eris. tum paratum esse.
brazo. s.m. 1. Anat. Parte do corpo: lacertus –i breixo. s.m. Erica –ae; erice –es.
(esp. desde o ombro ata o cóbado); brachium –i
(esp. o antebrazo); (botar os brazos ao colo) lacer- breo. s.m. V. brea.
tos circum colla implicare ou collo imponere; Bretaña. top. 1. Rexión de Francia: Ar(e)morica
lacertis colla innectere; dare bracchia collo; in –ae; Ar(e)moricum –i; Britannia Minor. 2. Gran
collum invadere; (levar nos brazos) in manibus Bretaña, illa de Europa: Britannia –ae; Albion
gestare; (levar debaixo do brazo) aliquid sub ala –onis.
portare; (acoller cos brazos abertos) libentissimo brétema. s.f. Caliginis umbra; caliginosus ou sub-
animo recipere; (acoller entre os brazos) in suo obscurus aer; nebula –ae; caligo –inis.
sinu complexuque accipere; (refuxiarse nos bra- bretemoso –a. adx. Nebulosus, caliginosus –a
zos de alguén) ad aliquem ou in sinum alicuius –um.
confugere; (morrer nos brazos de alguén) in ali-
bretón –ona. adx. e s. Ar(e)moricus –a –um.
cuius complexu mori. 2. Parte lateral de certas
Brittones –um.
cadeiras: ancon –onis. 3. Prolongación de certas
cousas: brachium –i; cornu –us; (dunha lám- *breva. s.f. V. bévera.
pada) candelae stilus; (dunha máquina) brachia breve. adx. Brevis –e; pressus, contractus, exiguus
–orum; scapulae –arum; (dunha balanza) sca- –a –um; (a breve carreira da vida) vitae curri-
pus –i; (do polbo) polypi brachia ou crines. 4. culum breve; vita exigua. ♦ En breve: quampri-
Poder, forza: brachium –i; potestas –atis; vis, mum; brevi (tempore). Ser breve: brevem, brevi-
vis; lacertus –i; (co seu brazo xuntará os años) in loquentem esse; presse ou exigue loqui, dicere
brachio suo congregabit agnos; (coa forza do seu ou scribere; paucis (verbis) absolvere. Para ser
brazo) in magnitudine brachii sui; (fixo osten- breve: ne sim nimius; ne multa (complectar ou
tación de poder co seu brazo) fecit potentiam in dicam). Sílaba breve: syllaba ou vocalis littera
brachio suo. ♦ Brazo de mar: fretum, aestuarium brevis ou correpta; (sílaba que se pronuncia como
–i; sinus –us. Feito un brazo de mar: concinnus, breve) syllaba quae dicitur breviter. Breve pontifi-
venustus –a –um; pulcher –chra –chrum; ele- cio: minores Romanorum Pontificum epistolae;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 187

apostolicae litterae quas Breves appellant; Breve coruscare; nitere, enitere; radiare. 2. (fig.) Desta-
–is. car: effulgere; enitere, praenitere; eminere; clare-
breviario. s.m. 1. Libro de rezo dos clérigos: liturgia re; florescere; praelucere; praestare; antecellere.
horarum; horariae preces ou precationes; hora- V. tamén 1. 3. (fig.) Expresar unha sensación con
rum canonicarum liber; breviarium –i. 2. Libro moita intensidade: relucere; refulgere; renidere,
que resume outro máis extenso: breviarium, sum- renidescere; splendere. V. tamén 1 e 2.
marium –i; epitome –es; epitoma –ae. 3. (fig.) brillo. s.m. Splendor, nitor –oris; lux, lucis; (agu-
Libro moi lido por unha persoa: promptuarium –i. deza) mentis acies; acumen ingenii. V. tamén
brevidade. s.f. Brevitas –atis; dicendi ou in dicen- brillantez.
do brevitas; breviloquentia –ae; breviloquium brinca. s.f. V. amocelo, anzol.
–i; verborum concisio; (amar a brevidade) bre- brincadeira. s.f. Iocus, ludus –i; lusus –us; relaxa-
vitati studere; (falou con brevidade da paz) bre- tio, remissio, recreatio, iocatio, lusio –onis; (de
viter disseruit de pace; (a brevidade do tempo) brincadeira, de broma) iocose; ioci causa; ioco;
temporis exiguitas; (por brevidade) brevitatis ioculariter; per ludum et iocum.
causa.
brincar. v.intr. 1. Dar brincos: salire, saltare, sali-
brial. s.m. 1. Túnica feminina que cubría ata os tare, exsultare; (andar dando brinquiños) pedi-
pés: stola, castula –ae; muliebris palla ou tunica. bus argutari. V. tamén saltar. 2. Pasar o tempo,
2. Especie de saia dos homes de armas: plaga, he- xogar: ludere, lusitare; se oblectare; se recreare;
mitunica –ae. lascivire; abstrahi.
brida. s.f. Habena –ae (ús. máis en pl.); frenum, lo- brinco. s.m. Saltus, assultus –us; saltatio –onis; (de
rum –i; (afrouxar as bridas) habenas remittere, ledicia) exsultatio –onis. V. tamén salto. ♦ A
effundere ou immittere; (mantelas curtas) habe- brincos: saltuatim. Nun brinco: V. instante (nun).
nas adducere, colligere ou supprimere.
brindar. v.intr. 1. Levantar a copa por algo ou al-
brigada. s.f. 1. Mil. Unidade militar: cohors –or- guén: alicui propinare; libare; praebibere; pocula
tis; caterva –ae. 2. Grupo de combatentes volun- (cum amicis) collidere. 2. Ofrecer algo a alguén:
tarios: voluntarii milites. 3. Grupo de traballado- offerre; invitare; dexteram (manum) tendere,
res baixo o mesmo xefe: opificum ou fabrorum praebere, offerre ou dare.
turma ou grex. s.m. 4. Grao militar: (miles) prae-
brinde. s.m. Propinatio –onis; haustus dicatio.
fectus catervae.
brío. s.m. Animus –i; virtus –utis; vis, vis; fortitudo
brillante. adx. 1. Que brilla: micans, emicans –an-
–inis; robur –oris; vigor –oris; alacritas –atis.
tis; splendens, fulgens, nitens –entis; splendidus,
fulgidus, coruscus, clarus, lucidus –a –um. 2. brioso –a. adx. Fortis –e; alacer –cris –cre. V. ta-
(fig.) Que destaca e impresiona: insignis, specta- mén bravo, forte, valente.
bilis –e; clarus, praeclarus, conspicuus, egregius, brisa. s.f. Aura –ae; (suave) lenis aura. V. tamén ai-
eximius, argutus, lepidus, nitidus, splendidus, rexa, aura.
magnificus –a –um; elegans –antis; (intelixencia) brisca. s.f. 1. Xogo de baralla: lusus chartarius;
ingenium acutum; (discurso) oratio luculenta. V. chartarum lusus. 2. Cada ás ou tres da baralla:
tamén 1. s.m. 3. Diamante pulido: politus adamas; prima ou optima chartula.
margarita adamantina; gemma fulgens.
británico –a. adx e s. Britannicus –a –um. Bri-
brillantez. s.f. 1. Luz propia ou reflectida: fulgor, tanni –orum.
nitor, splendor –oris; scintillatio, radiatio –onis;
brizo. s.m. Lapathium, lapathum ou lapathos –i.
lux, lucis; claritas –atis; nitela –ae. 2. (fig.) Cali-
dade de quen ou do que destaca: gloria, fama –ae; *broa. s.f. V. boroa.
decus –oris; lumen –inis. broca. s.f. Terebra –ae.
brillantina. s.f. Capillare splendificum; nitidandis brocado. s.m. Vestis ou textura auro vel argento
capillis unguentum. illusa, distincta ou intertexta.
brillar. v.intr. 1. Despedir luz: lucere, elucere; brocha ¹. s.f. Utensilio para estender materias bran-
splendere; scintillare; rutilare; micare, emicare; das: penicillus, penicillum, peniculus –i.
188 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

brocha ². s.f. Cravo: clavus –i. bronquite. s.f. Arteriarum inflammatio; bron-
broche. s.m. Fibula –ae; (de seguridade) acus tuto- chiorum morbus; bronchites/-is –is.
ria. brosa. s.f. Ascia –ae; securis –is; (de dous f íos) bi-
broma. s.f. Ludificacio, iocatio, ioculatio, sug- pennis –is.
gillatio –onis; iocus, ludus –i; lusus –us; nugae brotar. v.intr. 1. Comezar a desenvolverse un vexe-
–arum; cavilla –ae; facete dictum. V. tamén tal: gemmare, gemmascere; germinare, proger-
brincadeira. ♦ Tomar a broma: in ridiculum, minare; sementem infundere; arbores parturire
in risum ou in ludibrium deflectere ou vertere. ou concipere. 2. Botar abrochos ou gromos: V.
Non o tomes a broma, por favor: ne rem, quaeso, abrochar ². 3. Saír un líquido: scatere, scaturire;
in risum verteris. Bromas de bo gusto: sales ur- exsilire, prosilire; emicare; manare, emanare; flu-
bani ou salsi; facetiarum lepores; ingenuus ou ere; cadere; labi. 4. (fig.) Comezar a manifestarse:
liberalis iocus; genus iocandi ingenuum. Bromas videri; apparere, comparere; conspici; se osten-
mordaces: sales suffusi felle; asperae facetiae. dere, ostendi; se manifestare; se proferre; gigni.
Broma pesada, de mal gusto: illiberalis ou mimi- brote. s.m. V. abrocho, bota ³.
cus iocus; scurriles ioci. Fóra bromas: iocis omis-
sis; ioco, ludo ablato, amoto ou remoto. Déixate broulla. s.f. 1. Pequena erupción na pel: pustula,
de bromas: aufer cavillam. Por ou en broma: io- pusula –ae; pustulatio –onis. 2. Parte do talo
culariter. Estar de broma: iocari, ioculari. onde se insiren as pólas e as follas: nodus, nodu-
lus –i; geniculum –i. 3. Botón dos vexetais: V.
bromista. adx. e s. V. algareiro, chistoso.
abrocho, bota ³.
bromo. s.m. Quím. Bromum ou bromium –i.
broza. s.f. V. batume.
bronce. s.m. 1. Aliaxe de cobre e estaño: aes, aeris;
bruar. v.intr. V. berrar, bradar.
aeramen –inis. 2. Peza ou escultura de bronce:
aeramentum –i; aeramen –inis; aerea, aerata, bruído. s.m. V. berro, brado.
aenea, ahenea ou ahena effigies. ♦ A idade de bruma. s.f. Nebula –ae; caligo –inis; aer caligino-
bronce: a(h)enea proles. Para que che levanten sus ou subobscurus.
unha estatua de bronce: aheneus ut stes. brumoso –a. adx. Nebulosus, caliginosus –a –um.
bronceado –a. part. e adx. 1. Cuberto de bronce brunir. v.tr. V. abrillantar.
ou da súa cor: aeratus, aeneo colore inductus,
*bruño. s.m. V. abruño.
circumfusus ou tinctus; coloratus, adustus,
ahenus –a –um. s. 2. Acción de broncear: aenei brusco –a. adx. 1. Que demostra mal xenio: tru-
coloris tinctura; aeramentum –i. 3. Ton da pel culentus, iracundus, durus –a –um; impatiens
pola acción dos raios solares: aerata, ahena ou –entis; asper –era –erum; acer, acris, acre. 2.
adusta cutis. Que sucede inesperadamente: subitus, subi-
bronceador. adx. 1. Que axuda a broncear a pel: taneus, repentinus –a –um.
aeneum colorem ou aeneam membranam cuti brusquidade. s.f. 1. Calidade de brusco: aspe-
inducens ou faciens. s.m. 2. Substancia que ten ritas –atis; duritia, impatientia –ae. 2. Acción ou
esa finalidade: unguentum aeneum colorem in- outra cousa brusca: petulantia –ae; inhumanitas
ducens. –atis; aspera verba.
broncear. v.tr. 1. Facer que a pel adquira a cor brutal. adx. V. bestial, salvaxe.
do bronce: aerare; aeneum colorem inducere; brutalidade. s.f. 1. Calidade de bruto: feritas, fe-
cutem aeneam facere. 2. Recubrir de bronce: rocitas, immanitas –atis. 2. Acto violento: vis,
aeneam menbranulam inducere. v.pr. 3. Coller vis; atrocitas, crudelitas –atis. 3. Acción ou dito
a cor do bronce: aereo colore se tingere ou tingi; ofensivo: insolentia, iniuria, contumelia –ae; of-
(ao sol) sole infuscari. fensio –onis; maledictum, probrum –i. 4. Falta
broncista. s. Aerarius faber; aeneae artis opifex; de xuízo ou sensatez: insipientia, stultitia, amen-
aerarius –i.. tia –ae; irrationabilitas –atis.
bronquio. s.m. Anat. (Ús. máis en pl.) Arteriae – bruto –a. adx. Incultus, brutus –a –um; rudis –e.
arum; bronchia –orum; spirandi meatus. V. tamén animal, besta, salvaxe. ♦ En bru-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 189

to. 1. Que está sen elaborar: impolitus –a –um; budista. adx. 1. Relativo ao budismo: buddhisti-
rudis, informis –e; (adv.) impolite. 2. Referido a cus –a um. s. 2. Que profesa o budismo: Buddhae
pesos, incluídos desperdicios e envase: integer sectator, professor ou assecla; buddhista –ae.
–gra –grum. Peso bruto: pondus integrum. Buenos Aires. top. V. Bos Aires.
bruxa. s.f. 1. Muller que, na crenza popular, ten búfalo. s.m. Bubalus –i; bos silvestris.
pauto co demo: strix –igis; striga, divina, vene-
bufanda. s.f. Focale –is; collaris fascia; amiculum
fica, lamia –ae; cantatrix –icis. 2. (fig.) Muller
–i.
mala: improba, noxia, perfida ou nefaria mulier.
bruxo. s.m. Magus, veneficus, maleficus, divinus bufar. v.intr. 1. Expulsar aire con ruído: (vehe-
–i; incantator –oris. menter) flare, reflare, sufflare, insufflare; spirare,
inspirare. 2. (fig.) Amosar un grande enfado: iram
*brúxula. s.f. V. compás. proflare; irasci; inflammari; succensere; indig-
bubela. s.f. Upupa –ae; epops –opis. nari; fremere. 3. (fig.) Expulsar aire un aparello
bubón. s.m. In inguinibus abscessus; purulentus calquera: flare, afflare; spirare, adspirare. 4. Botar
tumor; apostema –ae. bufos: ventum, ventositatem ou flatum expellere.
bubónico –a. adx. Ad inguinalem tumorem at- bufarda. s.f. ou bufardo. s.m. Fenestella, fenes-
tinens; bubonicus –a –um. trula –ae.
bucal. adx. Ad os ou buccam attinens; oris (xen.). bufarra. s.f. ou bufarro. s.m. V. bufarda.
*bucear. v.intr. V. mergullar. bufido. s.m. Fremitus, mugitus –us; ferox anheli-
buceira. s .f. V. bocal. tus.
buceta. s.f. Scapha –ae; linter –tris. bufo ¹. s.m. 1. Acción de expulsar o aire con ruído:
V. bufido. 2. Peido sen ruído: ventus –i; ventosi-
bucho. s.m. V. boche.
tas –atis; flatus –us.
bucina. s.f. 1. Cuncha de caracol mariño: concha
bufo ². s.m. Ave rapaz nocturna: bubo –onis; (be-
–ae; conchylium –i. 2. Aparello para dar sinais
rrar coma os bufos) bubulare.
acústicos: tuba, buc(c)ina –ae. 3. Por ext., apa-
rato para facer sinais acústicos nos automóbiles bufón. s.m. 1. Personaxe que nos pazos divertía aos
e nos barcos: buc(c)ina–ae; autocinetica buc(c)i- reis e cortesáns: scurra, coprea –ae; mimus –i;
na ou tuba; sonorus autocineti ou autoraedae in- histrio –onis. 2. (fig.) Persoa que sempre intenta
dex; buc(c)ina presso aere ou electride acta. 4. facer rir: homo iocosus; risor, derisor, cavillator
Instrumento para amplificar a voz: vocis amplifi- –oris; sannio, morio –onis; (bufón vagabundo
cator; machinula vocem amplificans. que non ten lugar fixo onde comer) scurra vagus
bucio ¹. s.m. Mergullador: V. esta palabra. qui non certum praesepe tenet.
bucio ². s.m. Cuncha de caracol: V. bucina, bu- bugalla. s.f. ou bugallo. s.m. Galla –ae.
guina, corno. buguina. s.f. Buc(c)inum undatum. V. tamén bu-
bucle. s.m. Cincinnus, cincinnulus, an(n)ulus, cir- cina.
rus –i; capillorum flexus. *buitre. s.m. V. voitre.
bucólica. s.f. V. bucólico. bula ¹. s.f. Documento do papa: litterae apostolicae;
bucólico –a. adx. 1. Referente á vida dos pastores bulla apostolica.
e do campo: bucolicus –a –um; pastoralis –e. 2. bula ². s.f. Buleira: V. bosta.
Que sente atracción polo campo: rusticarum re- bulbo. s.m. Bulbus –i.
rum ou vitae rusticae cupidus ou studiosus. 3.
bulebule. s.m. Ardalio ou ardelio –onis; lascivi-
Que canta e idealiza a vida e costumes dos pasto-
bundus, inquietus, irrequietus (puer ou homo).
res: bucolista –ae. s.f. 4. Lit. Composición poética
V. besbello.
relativa a esta vida: bucolicum poema; bucolica
–orum. buleira. s.f. V. bosta.
budismo. s.m. Relix. Buddhismus –i; Buddhae bulevar. s.m. V. avenida.
doctrina ou religio. Bulgaria. top. Bulgaria –ae.
190 B D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

búlgaro –a. adx. e s. Bulgaricus –a –um. Bulgari buraco. s.m. Orificium, latibulum –i; os, oris; fora-
–orum; (lingua) lingua Bulgarica; sermo Bulga- men –inis; cavus –i.
ricus. burata. s.f. V. buraca.
bulicio. s.m. V. alboroto. burato. s.m. V. buraco.
bulicioso –a. adx. 1. Que nunca está quieto, que burbulla. s.f. Bulla, bullula –ae.
sempre fai ruído: inquies –etis; turbidus, tur-
burbullar. v.intr. 1. Facer burbullas un líquido:
bulentus, inquietus, irrequietus, tumultuosus
bullare. 2. Nacer auga facendo burbullas: gasium
–a –um. 2. (Lugar) en que hai ruído: fragosus,
colare ou saccare.
tumultuosus –a –um; stridens, fremens –entis;
sonans –antis. *burdel. s.m. V. bordel.
bulideiro –a. adx. 1. Que fai as cousas rápido: burgalés –esa. adx. e s. Burgensis –e. Burgenses
rapidus, actuosus –a –um; diligens –entis; impi- –ium.
ger –gra –grum; celer –eris –ere; velox –ocis. 2. Burgos. top. Burgi –orum; Burgum –i; Bravum
Que non para quieto: V. besbello, bulebule, Burgi.
bulicioso. burgués –esa. s. 1. Persoa que pertence á bur-
buligar. v.intr. Se movere, moveri; se agitare, agi- guesía: urbanus/-a; medii ordinis ou mediae
tari; iactari. classis civis. 2. Por ext., conxunto de persoas da
bulimia. s.f. Bulimus –i; fames inexplebilis; phage- clase alta ou media: medii ordinis cives. adx. 3.
daena –ae; (que a padece) bulimosus, phagedae- Relativo á burguesía: mediocris, civilis –e; haud
indigens; urbanus –a –um. V. tamén acomo-
nosus –a –um; (enfermar de bulimia) bulimare.
dado, burguesía.
bulir. v.intr. 1. Realizar algo con moita rapidez: tre-
burguesía. s.f. 1. Clase social dominante: praedi-
pidare; festinare; properare; maturare; celerare,
vitum dominorum ordo; optimates –um/-ium.
accelerare. 2. Moverse de maneira axitada: V.
2. Por ext., conxunto de persoas da clase media
buligar.
ou alta: mediae classis ou medii ordinis cives;
bulla. s.f. V. alboroto. media classis civium; divitum ordo ou classis;
bulleiro. s.m. 1. Masa de auga, terra, follas, etc.: divites –um; ditiores –um.
lutum, caenum –i; lutus, limus –i; lama –ae. 2. buril. s.m. Scalper, scalprum, scalpellum, caelum
Terreo onde se forma lama: locus ou ager caeno- –i.
sus, lutulentus, limosus ou lutosus.
burla. s.f. 1. Acción con que se ridiculiza: irrisio
bullo. s.m. 1. Residuo da uva, a oliva, etc.: vinacea –onis; risus, derisus –us; ludibrium –i; suggil-
–ae; vinaceus ou vinaceum–i; vinacea –orum; latio, ludificatio –onis; nugae, facetiae –arum;
uvarum folliculi. 2. Bulleiro: V. esta palabra. ludus, iocus, pipulus –i; lusus –us; (por burla)
bulló. s.m. Castanea assa et decoriata. per ludibrium; non sine ludibrio; ab irrisu; iocu-
bulsa. s.f. V. bolsa. lariter. 2. Engano: fallacia, astutia –ae; fraus,
fraudis; dolus –i; ludificatio, fraudatio –onis. ♦
bulso. s.m. V. bolso.
Facer burla: sannare/-ari; ridere, irridere, de-
*bulto. s.m V. vulto. ridere; ludere, illudere; ludificare/-ari; aliquem
buque. s.m. Mar. Navis –is; navigium –i; (de gue- ludibrio habere; (arremedando o piar dos pa-
rra) navis longa ou bellica; (de carga, de transpor- xaros) pipulo aliquem differre. Botar a lingua por
te) navis mercatoria; corbita –ae; (pirata) navis burla: linguam (ab irrisu) exserere ou exsertare.
praedatoria. burlar. v.tr. 1. Evitar habilmente algo ou a alguén:
buraca. s.f. 1. Burato ou cavidade grande: fo- declinare; effugere; eludere; callide vitare. 2.
vea, fossa, spelunca, cavea, caverna –ae; hiatus, Frustrar: spem fallere; fraudare, defraudare; ali-
specus –us. 2. (fam.) Sepultura: sepultura –ae; cuius consilia evertere. v.pr. 3. Facer burla: sug-
monumentum, sepulc(h)rum, sepulc(h)retum, gillare, ludificare/-ari. V. tamén burla. 4. Enga-
columbarium, armarium –i. nar: decipere; fallere; fraudare; ludere, eludere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o b 191

burlesco –a. adx. Iocosus, facetus, festivus, iocu- nere. Non ver un burro a dous pasos: lusciosum,
larius –a –um; iocularis –e. luscitiosum, myopem, oculis pene captum esse.
burlón –ona. adx. e s. 1. Que adoita facer burla: *bursátil. adx. V. bolsista.
irrisor, derisor –oris; cavillator, ioculator/-trix; *burullo. s.m. V. envurullo.
sannio, cachinno –onis; iocosus –a –um. 2.
busca. s.f. Indagatio, investigatio, inquisitio, disqui-
Que denota ou expresa burla: ridiculus –a –um;
sitio, scrutatio, perscrutatio, quaesitio –onis. ♦
(xesto burlón) sanna –ae; (sorriso burlón) rugosa
Andar á busca de: V. procura de (andar á).
sanna; crispans nasus.
buscar. v.tr. Quaerere, requirere, inquirere, per-
burocracia. s.f. 1. Influencia das oficinas públi-
quirere, exquirere; investigare; indagare; scru-
cas nos asuntos do Estado: nimia grapheocratia;
tari, perscrutari; prosequi; sectari, consectari;
nimia officialium potestas; officialium iniustum
petere, appetere; curare, procurare; (con moito
studium regendi; (exceso de burocracia) nimius
interese) quaeritare; (votos) suffragia venari;
officialium numerus. 2. Actividade destas
(aplausos) plausus captare. ♦ Ir ou vir buscar:
oficinas e conxunto de persoas que a realizan:
quaerere; sibi parere; adire; admovere; (o mé-
grapheocratia –ae; scribarum caterva ou grex;
dico) medicum arcessere, convocare. Andar
(lentitude da burocracia) officialium morositas;
buscando a alguén por todas partes: quaeritare
grapheocratia lenta.
aliquem terra marique.
burócrata. s. Grapheocrates –ae; officialis
busto. s.m. 1. Parte do corpo humano: thorax –acis;
–is; scriba –ae; (pex.) officialis nimis arrogans,
truncus –i. 2. Escultura que representa a cabeza
insolens, angustus, lentus.
e parte do tórax: imago –inis; facies, effigies –ei.
burocrático –a. adx. Grapheocraticus –a –um.
butaca. s.f. Molle subsellium; reclinatoria sella.
burrada. s.f. 1. Dito ou feito que mostra ignoran-
butano. s.m. Hydrogenantrax combustibilis.
cia: irrationabilitas, stoliditas, stupiditas, fatuitas
–atis; stultitia, ineptia, insipientia, inscitia –ae. buxaina. s.f. Turbo –inis; buxum ou buxus –i. V.
2. (fam.) Gran cantidade: redundantia, copia, af- tamén bailarete.
fluentia, profluentia, abundantia –ae; multitudo buxato. s.m. V. bexato.
–inis. buxía. s.f. Mec. Electrica candela.
burro –a. s. 1. Mamífero dos équidos: asinus –i; buxo. s.m. 1. Arbusto: buxus –i. 2. Madeira del:
(pequeno) asellus –i; pullus asinae; (ruín) asellu- buxeum lignum. 3. Sitio plantado de buxos: bu-
lus –i. 2. Aparello do muíño: asinus –i. adx. e s. xetum –i. ♦ Forte ou san coma un buxo: robus-
3. Que ten poucos coñecementos ou dificultade tus, validus, praevalidus, sanus –a –um; incolu-
para adquirilos: stultus, stolidus, fatuus, stupi- mis –e; integer –gra –grum; viribus valens.
dus, ineptus –a –um; insipiens –entis; asinus,
buzo. s.m. V. bocal.
mulus/-a; pecus –udis; bipes asellus/-a. ♦ Caer
da burra: errorem (tandem) agnoscere ou depo- *buzón. s.m. V. caixa (de correo).
Cc
ca. conx. Quam. tatus –us; equestres copiae; equites –um. ♦ Ser
cabaceira ¹. s.f. Planta: cucurbita –ae. soldado de cabalería: mereri equo.
cabaceira ². s.f. ou cabaceiro. s.m. Hórreo: hor- cabalete. s.m. 1. Peza de madeira para soster outros
reum –i. obxectos: fultura –ae; fulmentum –i; capreolus –i;
(de serrador) vara –ae. 2. Soporte no que coloca o
cabal. adx. Perfectus, exactus, absolutus, consum-
pintor o lenzo: machina –ae; pictorius equuleus
matus –a –um; integer –gra –grum.
ou eculeus; tripus –odis. ♦ Levar, ir a cabalete: in
cabala. s.f. Scomber –bri. umeros tollere; umeris subire ou attollere.
cábala. s.f. 1. Interpretación da Biblia baseada na cabalgadura. s.f. V. besta, cabalería.
tradición xudía: cabbala –ae; arcana Hebraeo-
cabalgar. v.intr. Equitare; in equum insilire ou as-
rum doctrina. 2. Ciencia oculta: cabbala –ae; fu-
cendere; equo invehi, ferri ou exerceri. Tamén
tura, divina ou arcana coniciendi ars. 3. Manobra
v.tr.: equum conscendere.
para conseguir algo: coitio, conspiratio, coniu-
ratio –onis; artificium –i; fraus, fraudis; fallacia cabalgata. s.f. Equitum turma; equites –um;
–ae; clandestinum consilium ou negotium; dolus equestris pompa; equester cursus; equitatus –us.
–i. 4. Opinión só baseada en indicios: coniectura cabalo. s.m. 1. Animal: equus –i; (de carreira)
–ae; commentitiae ou futiles sententiae. equus veredus; (castrado) canterius –i; (semen-
cabaleiresco –a. adx. 1. Propio dun cabaleiro, tal) equinus –i; (asturiano) asturco –onis. 2.
cortés: equester –tris –tre; urbanus, humanus, Peza do xadrez: equus –i. 3. Carta da baralla:
generosus, ingenuus –a –um; liberalis, comis eques –itis; equus (lusorius). 4. Aparato de xim-
–e. 2. Lit. Que narra aventuras dos cabaleiros nasia: ligneus equuleus ou eculeus. 5. Dor no
medievais: equester –tris –tre; equestres mediae pescozo: cervicis rigor; (co colo ríxido e inclinado)
aetatis mores referens. cervice rigida et obstipa. ♦ A cabalo: in equo;
in equo sedens ou insidens. Cabalo de batalla:
cabaleiro. s.m. 1. Home que vai a cabalo: eques
controversa res; praecipuus quaestionis scopus;
–itis; equitans vir ou femina. 2. Membro da
rerum ou rei caput; quaestio –onis; quaesitum
cabalería medieval: eques –itis. 3. Home edu-
–i. Cabalo de vapor: equipotentia –ae. Cabalo de
cado e cortés: nobilis, liberalis, excultus, egre-
mar: hippocampos ou hippocampus –i. Cabalo
gius ou honestus vir. 4. Tratamento de respecto:
do demo: libellula –ae.
dominus –i. 5. Dor muscular no pescozo: cervi-
cis rigor. ♦ Cabaleiro andante: fictus et errabun- cabana. s.f. 1. Construción para gardar cousas do
dus ou orbem peragrans eques. Armar a alguén campo ou para refuxio: casa, casula –ae; lignea
cabaleiro: equestribus armis aliquem decorare. casa; gurgustium –i; (campestre) tugurium
ou tuguriolum –i. 2. Por ext., casa ruín: rudis
cabalería. s.f. 1. Équido para ir montado nel:
domuncula; humilis casa; tuguriolum –i.
equus –i; iumentum –i; quadrupes –edis. 2.
Institución militar da idade media: equestris cabanel. s.m. V. alboio, cabana.
mediae aetatis militia; equester ordo. 3. Corpo cabaré. s.m. Taberna nocturna; deverticulum noc-
do exército formado por soldados a cabalo: equi- turnum.
194 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cabaza. s.f. V. cabaceira ¹. caber. v.intr. 1. Ter algo as dimensións adecuadas


cabazo ¹. s.m. V. cabaceira ¹. para pasar ou ser colocado: capi; contineri; lo-
cum, aditum ou accessum habere. 2. (fig.) Ser
cabazo ². s.m. V. cabaceira ².
posible aquilo que se expresa: fieri posse; possi-
cabecear. v.intr. 1. Mover ou deixar caer a cabeza bile esse.
polo sono: dormitare; caput somno gravari ou in-
cabestro. s.m. 1. Adival: capistrum –i. V. tamén
flecti. 2. Mover a cabeza: (en xeral) nutare; (para
adival. 2. Boi manso para manexar o gando
asentir) annuere; (para negar) renuere; motu
bravo: dux gregis; sectarius taurus. 3. (fig). Per-
capitis abnuere. 3. Moverse o barco levantando e
soa moi bruta: rudis, incultus, impolitus homo;
baixando a proa e a popa: navigium in utramque
vervex –icis; bipes asellus/-a.
partem inclinari ou iactari. 4. Lindar unha leira
con outra pola cabeceira: agrum agro capite cabeza. s.f. 1. Anat. Parte do corpo: caput –itis;
adiacere ou finitimum esse. 5. Xogar o balón tempus –oris; (parte dianteira) frons, frontis;
dándolle coa cabeza: follem capite pulsare. pars prior capitis; (parte traseira) occipitium –i;
occiput –itis; aversa pars capitis; (parte superior)
cabeceira. s.f. 1. Parte da cama: lecti caput; plu- vertex –icis. 2. Parte da cabeza cuberta de pelo:
teus, pluteum, reclinatorium –i. 2. Parte princi- calvaria –ae; capitis caelum. V. tamén cabelo,
pal de certas cousas: primus locus; prima sedes. cabeleira. 3. Cada animal dun rabaño:
3. Extremo dunha leira: fundi ou agri caput; caput –itis. 4. Mente: mens, mentis; spiritus
(onde dan a volta os bois ao arar) versura –ae. ♦ –us; animus –i; ingenium –i; memoria –ae. 5.
Médico de cabeceira: assiduus aegroto ou fami- Intelixencia: intelligentia, prudentia, sol(l)ertia
liaris medicus. –ae; intellectus –us; sagacitas, subtilitas –atis;
cabeceiro. s.m. 1. Especie de saco para apoiar a ingenii acumen; mentis acies. 6. Xuíxo, tino:
cabeza na cama: V. almofada. 2. Corda para consilium, cerebrum –i; prudentia, sapientia,
prender as bestas pola cabeza: capistrum –i; fu- temperantia –ae. 7. (fig.) Cousa ou persoa
niculus –i. 3. Suco que se ara de través, cadullo: máis importante: caput –itis; princeps –ipis;
sulcus transversus. 4. Extremo da rede que se une praeses –idis; dux, ducis; primores –um. 8.
ao resto do aparello: retis caput ou extremum. Parte superior de algo: caput –itis; cacumen
cabeiro –a. adx. 1. Que está no cabo ou extremo: –inis. 9. Parte anterior ou dianteira de algo: frons,
extremus, extimus, ultimus –a –um. s.m. 2. frontis; primus aditus. 10. Extremo de algo, por
Dente entre o último incisivo e a primeira moa: oposición á punta: caput –itis; cacumen –inis;
dens caninus. Tamén adx.: caninus –a –um. ♦ extremitas –atis; extremum –i. 11. Formación
Tripa cabeira: anus –i; rectum –i; intestinum arredondada de certas hortalizas: caput –itis.
rectum. ♦ Cabeza de allo, de cebola: allii caput; caepae
caput ou capitulum. Cabeza de familia: pater
cabeleira. s.f. Coma –ae; capilli –orum; caesaries
familias. Cabeza de partido: regionis ou plagae
–ei; crines –ium; (longa) promissus capillus; in-
caput. Baixar a cabeza: pudere; erubescere;
tonsum caput; (rubia) flava caesaries.
caput submittere ou demittere; terram intueri;
cabelo. s.m. 1. Cada un dos pelos da cabeza: capil- oboedire. Coa cabeza (ben) alta: capite elato.
lus, pilus –i. 2. Conxunto dos cabelos: crinis –is; Dar alguén na súa cabeza: errorem agnoscere;
(brancos) cani (capilli); (louros) V. louro; (longos) resipiscere. De cabeza. 1. Coa cabeza por
promissi; (peiteados) cultiores, compti; (despeite- diante: a ou in fronte. 2. Sen dubidar: firmiter;
ados) horridi; (cabelos que caen) influentes ca- indubitanter. Dos pés á cabeza: a vertice ad talos;
pilli; (cos cabelos soltos) passis crinibus; (levar o a capite ad calcem; a summis ad ima. Levantar
cabelo longo) capillum alere; (peitealo) capillum cabeza: fortunam instaurare; vires recuperare.
explicare; (cortalo) capillum tondere. V. tamén Levar (a alguén) a cabeza: nauseare; nausea
cabeleira, melena, pelo. commoveri. Sentar cabeza: mentem recipere;
cabeludo –a. adx. Comatus, comosus, pilosus, conquiescere; tranquillari; sedari. Perder a
(bene) capillatus, crinitus, caesariatus –a –um. cabeza: insanire; desipere; aberrare. Por cabeza:
V. tamén melenudo. ♦ Coiro cabeludo: cutis in singulos homines; in ou per capita; singillatim;
capillum gignens; capillorum ou crinium corium. viritim. Subirse (algo) á cabeza. 1. Emborracharse
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 195

levemente: ebriolum reddi. 2. Causar vaidade categoría ao soldado: manipuli ductor. ♦ Á fin e
algo: inaniter se extollere; superbum reddi. ao cabo ou ao fin e ao cabo: tandem (aliquando).
cabezada. s.f. 1. Golpe dado coa cabeza: capitis Atar cabos: quaerere, inquirere, perquirere; cer-
ictus. 2. Movemento da cabeza, esp. de quen está tiorem fieri. Cabo de: apud; ad; prope; propter.
quedando durmido: capitis inflexio; somnulentia Dar cabo: absolvere; finire; perficere. De cabo
(somnolentia) –ae. 3. Corda coa que se prenden a rabo: a capite ad calcem; ab initio usque ad
as bestas: frontalia –ium; capistrum –i; funiculus finem; ab ovo usque ad mala; absolute; plene.
–i. Levar a cabo: aliquam rem ad exitum perducere.
cabezal. s.m. V. almofada. Ao cabo: demum; denique; postremo. Ao cabo
de: post; (ao cabo de dez anos) post decem annos
cabezalla. s.f. ou cabezallo. s.m. Temo –onis.
Cabo Verde (Illas de). top. Insulae Pormuntorii
cabezón –ona. adx. 1. Que ten a cabeza grande Viridis.
(persoa ou animal): capito –onis; caput magnum
ou grande. 2. (fig.) Gurrón, teimudo, testán: ob- cabodano. s.m. 1. Aniversario da morte: mortis
stinatus, cervicatus, cerebrosus –a –um; pugnax, annivesarius/-a dies. 2. Cerimonia do aniversa-
contumax, pervicax –acis. rio: anniversarium –i; anniversariae exequiae.
cabezudo –a. adx. 1. Que ten a cabeza grande cabotaxe. s.f. Circumvectio –onis; navigatio lito-
(persoa ou animal): V. cabezón. 2. Gurrón, ralis ou litorea.
teimudo, testán: V. cabezón. s.m. 3. Figura cabra. s.f. 1. Mamífero: capra, capella –ae; (montés)
grotesca das festas populares: capito festivus. 4. rupicapra, caprea –ae; ibex –icis. 2. Peixe mari-
Cágado: V. esta palabra. 5. Peixe mariño: mugil ño: capra –ae; scorpaena scrofa. pl. 3. Manchas
–ilis; capito –onis. na pel por estar cerca do lume: varietates ou ma-
cabicha. s.f. Nicotianae fistulae trunculus. culae igne factae.
cabida. s.f. Capacitas –atis; amplitudo –inis. cabrear. v.tr. 1. Causar enfado: exacerbare; iram
movere, acuere ou gerere; fastidium, molestiam
cabido. s.m. 1. Comunidade de cóengos: canoni-
ou taedium afferre, creare ou parere; fastidio,
corum collegium ou ordo; canonica –ae; ca-
molestiae ou taedio alicui esse; taedio aliquem
pitulum –i. 2. Xunta ou asemblea que celebran:
afficere. v.pr. 2. Sentir enfado: V. anoxarse.
capitulum –i. 3. Sala onde teñen lugar estas xun-
tas: capitularis curia, oecus ou sedes. 4. Corpo- cabreiro –a. adx. 1. Cabrún, caprino: V. estas
ración de alcalde e concelleiros: municipale col- palabras. s. 2. Pastor/-a de cabras: caprarius/-a;
legium ou consilium; concilium –i. 5. Xunta ou caprarum pastor, ductor ou custos/caprarum
asemblea dalgunhas corporacións: coetus, con- ductrix; (o que mungue as cabras) caprimulgus –i.
ventus, consessus –us, consilium, concilium –i. cabreo. s.m. Molestia –ae; fastidium, taedium –i;
cabina. s.f. Cella, cellula –ae; (telefónica) telephoni- ira, iracundia –ae; indignatio –onis; aegritudo
ca ou telephonii cella; (do avión) aeronavis diaeta –inis.
ou cella; (do ascensor) scansorii pegmatis cella. cabrestante. s.m. Carchesium –i.
cable. s.m. 1. Conxunto de f íos metálicos para cabrifollo. s.m. Caprifolium –i.
soster ou tirar de grandes pesos: funis –is; rudens cabrito. s.m. Hirculus, haedus, haedulus, haedil-
–entis; (de aceiro) restis chalybeia; ferratus funis lus, capreolus –i.
ou rudens; (da áncora) ancorale –is. 2. Fío ou f íos
para conducir a electricidade: electricum filum; cabrón. s.m. 1. Macho da cabra: caper –pri; hir-
electrinus, electricus funiculus; a(h)eneum ou cus, attagus –i. 2. Insulto: V. 1. 3. Marido ao que
aeratum filum electridem ferens. lle é infiel a muller: vir adulterium patienter fe-
rens. V. tamén 1.
cabo. s.m. 1. Parte final de algo: terminus –i; ex-
tremum –i; finis –is. 2. Parte saínte da costa: cabrún –úa. adx. Caprinus, hircinus –a –um;
promuntorium –i. 3. Mar. Calquera corda: (que ten olor cabrún) hircosus –a –um.
funis –is; rudens –entis. 4. Parte dun utensilio cabuxo –a. s. 1. Cría da cabra: V. cabrito. s.m. 2.
por onde se agarra: manubrium –i; capulus –i; Enfado que dura pouco tempo: irae impetus; ira
ansa –ae. 5. Individuo que no exército segue en praeceps ou subita; levis tenuisque irae motus.
196 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

caca. s.f. 1. Excremento: alvi ou ventris excremen- cachear. v.tr. Scrutari, perscrutari; inspicere; spe-
tum ou egestio; merda –ae. 2. Por ext., porca- culari; investigare; recognoscere.
llada, cousa sucia: spurcitia, impuritia –ae; spur- cacheira ¹. s.f. Cabeza do porco: porcinum ou suil-
cities –ei; sordes –ium; squalor –oris; retrimenta lum caput.
–orum; stercus –oris.
cacheira ². s.f. V. cacharela.
cacahuete. s.m. Arachis –idis.
cachelo. s.m. Solani tuberosi frustum (coctum).
cacao. s.m. 1. Planta tropical e froito da mesma:
cacheo. s.m. Scrutatio, perscrutatio, indagatio, in-
faba Mexicana; theobroma –atis. 2. Po deste
quisitio, investigatio –onis.
froito: Mexicanae fabae pulvis.
cachimba. s.f. Fumisugium, infundibulum –i; ni-
cacarexar. v.intr. Gracillare, glocidare, glocire;
cotianum infundibulum ou infumibulum.
pipare; (o galo) cucurire.
cacho ¹. s.m. 1. Parte pequena separada: pars,
cacarexo. s.m. Singultus –us; gracillandi ou cucu-
partis; fragmentum –i; testaceum fragmentum;
riendi actus; (das pitas chocas) gallinae lamentum.
fragmen –inis; frustum –i; testa, particula, offa,
cacereño –a. s. e adx. Castrensis –e. Castrenses offula –ae; (de carne) copadium –i. 2. Porción
–ium. breve de tempo: momentum –i; exiguum tempo-
Cáceres. top. Castra Caecilia. ris spatium; temporis momentum ou punctum.
cacha. s.f. (pop.). V. nádega. ♦ Os cachos tiran ás olas (dito dunha persoa):
cachalote. s.m. Physeter –eris. filius patri similis; mores parentum refert.
cachapernas. Palabra usada só na loc. adv. a ca- cacho ². s.m. 1. Recipiente: caccabus, urceus –i. 2.
chapernas: pendentibus, diductis ou divaricatis Parte do esqueleto externo dalgúns crustáceos:
cruribus (sedere, insidere). concha –ae; cortex –icis; tegumen –inis. V. ta-
mén casca.
cachapiollos. s.m. (pop.) Pollex –icis; supremus
ou summus digitus. cachola. s.f. V. cacheira ¹.
cachar. v.tr. 1. Sorprender, coller por sorpresa: de- cachón. s.m. 1. Gran cantidade de burbullas na
prehendere; in flagranti delicto ou crimine, in auga: ebullitio –onis; bullitus, aestus –us; fer-
manifesto scelere deprehendere; improviso in- vor –oris; bullantes aquae. 2. Fervenza pequena:
vadere ou obrepere; alicui supervenire. 2. Ato- parvus aquae deiectus; parva cataracta; scatu-
par ou alcanzar: invenire; reperire; nancisci; rigo –inis; scatebra –ae. ♦ A cachón: exundanti-
assequi. 3. Atrapar: alicui imparatum offendere; bus bullulis; undantibus globis; urgentibus undis.
(fugientem) manu rapere, arripere ou capere. 4. cachopa. s.f. 1. Tronco dunha árbore vella: truncus
(fig.) Chegar a decatarse de algo dif ícil: cognos- –i; stirps, stirpis; stipes –itis; aridus truncus. 2.
cere; mente, memoria, animo aliquid capere ou Parte do tronco despois de cortada a árbore:
percipere; comprehendere. truncus –i; infima amputati trunci pars.
cacharela. s.f. Focus –i; flamma –ae; strues –is; cachorro. s.m. Catulus, catellus –i.
(pira) bustum –i; pyra –ae; rogus –i. cachote. s.m. 1. Pedra desprendida dun penedo:
cacharro. s.m. 1. Calquera recipiente: (fictile fragmen –inis; fragmentum –i. 2. Anaco de
ou terreum) vas; olla, ollula –ae; (para a auga) pedra irregular utilizada na construción: assula
aquarium vas; (para o leite) sinus –i; (para mu- –ae; lapis informis; (obra feita con cachote) opus
xir) mulctrale –is; mulctra –ae; mulctrum –i. 2. incertum. 3. Resto de pedra dunha construción
Aparato que non funciona ben: inutilis machina; que se desfai: rudus –eris; ruinae –arum; glarea
detrita utensilia. –ae.
cachaza. s.f. Lentitudo –inis; patientia –ae; tran- cachucha. s.f. V. cacheira ¹.
quillitas, tarditas –atis; cunctatio –onis; aequus cacique. s.m. 1. Xefe nalgunhas tribos de indios:
animus; aequa mens. dynastes –ae. 2. (fig.) Persoa que exerce o po-
cachazudo –a. adx. Lentus, tranquillus, serenus, der para favorecer aos seus protexidos e sumisos:
aequus, pacatus, tardus –a –um; patiens –entis; dux, ducis; toparcha –ae; optimas –atis; caput
cunctator/-trix. –itis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 197

caciquismo. s.m. Dynastia –ae; immoderata, im- cadeira. s.f. 1. Parte do corpo humano: coxendix
modica ou nimia dominatio; corrupta adminis- –icis; coxa –ae. 2. Asento con respaldo: sella –ae;
trandi ratio. sedes –is; (de brazos) cathedra –ae; molle sub-
cacofonía. s.f. Ling. Aspera sonorum concursio; sellium; reclinatoria sella; (xestatoria) gestatoria,
sonus ingratus; soni asperitas; absona vox; caco- vectoria ou vectaria sella; (xiratoria) sella rotalis;
phonia –ae; cacophaton –i; absurditas –atis. (pregable) sella plicatilis; (eléctrica) sella electrica;
(de montar) scordiscus –i; ephippium –i; (para
cacto. s.m. Cactus –i.
mulleres) ephippium muliebre.
cada. indef. Quisque, unusquisque. ♦ (A) cada
cadeirado. s.m. 1. Conxunto de cadeiras do mes-
pouco: saepe; assidue; frequenter; crebro. Cada
mo tipo: sellarum ou cathedrarum series ou
día: quotidie; omnibus ou singulis diebus. Cada
ordo. 2. Conxunto de cadeiras unidas nos coros,
ano: omnibus ou singulis annis. Cada dous días:
aulas, etc.: templi, aulae subsellarium.
alterno quoque die. Cada tres ou catro días: ter-
tio quoque aut quarto die. Cada un ao seu aire: cadela. s.f. 1. Femia do can: canis –is; canis femina;
suus cuique mos. Cada un pola súa conta: sin- (pequena) catella, catula, canicula –ae. 2. Moeda
guli –ae –a; pro sua quisque parte. de cinco céntimos: aes Hispanicum minutum.
♦ Cadela de frade: forficula auricularia. Non
cadafalso. s.m. Patibulum –i; furca –ae; infelix ar-
ter unha cadela: ne teruncium quidem habere;
bor; catafalc(i)us –i.
neque quicquam habere; ne obolum quidem
cadaleito. s.m. V. ataúde. habere; inanem atque inopem esse; quadrantem
cadanseu –ansúa. pos. Singuli –ae –a. alicui nullum esse; ad assem omnia perdere. Non
cadaquén. indef. Quisque, unusquisque. valer unha cadela: parvo ou minimo constare;
assis aestimari. Non daría por el unha cadela:
cadáver. s.m. Cadaver –eris; corpus –oris; mor-
floccum non interduim.
tuum, exanime, exanimum, exanimatum ou
iners corpus; funus –eris. cadelo. s.m. Catulus, catellus –i. V. tamén can.
cadavérico –a. adx. Cadaverinus, cadaverosus, cadencia. s.f. 1. Regularidade nos movementos
luridus –a –um; (cor de cadáver) exsanguis, per- ou sons: modus, numerus –i. 2. Distribución
pallidus ou funereus pallor ou color; cadaverosa harmónica dos acentos e das pausas: ictus –us;
facies. interspiratio, modulatio –onis. 3. Fon. Descenso
no ton da voz ao final do período: clausula –ae;
cadea. s.f. 1. Obxecto feito de pezas de metal en for-
terminatio –onis; ad numerum conclusio.
ma de aro: catena –ae; (do pescozo) catena, catella
–ae. 2. (fig.) Conxunto de cousas que se suceden: cadeneta. s.f. 1. Parte máis tupida dunha rede
series –ei; catena –ae; ordo –inis; continuatio se- de pesca: catenula –ae. 2. Labor de bordado ou
riesque rerum; causarum nexus. 3. Xeogr. Agru- punto en forma de cadea: catenula acu picta.
pación de montañas en liña: iugum –i; continen- caderna. s.f. 1. Cada peza, a modo de costela, nos
tia iuga; continui ou perpetui montes; tractus costados das embarcacións: quaterna –ae. 2. Ra-
montium. 4. Cárcere: carcer –eris; custodia –ae; bela do arado: V. rabela.
vincula –orum; catenae –arum; (perpetua) vin- caderno. s.m. Quaternio –onis; codex –icis; li-
cula sempiterna. 5. Conxunto de aparatos des- bellus –i; volumen –inis; (de notas) adversaria
tinados a transmitir sinais, sons ou imaxes: ra- –orum; thematum quaternio.
diophonicae ou televisificae machinae. 6. Grupo
cadete. s.m. 1. Soldado de familia nobre: nobilis
de empresas do mesmo propietario: mercatoria
miles. 2. Alumno dunha academia militar: aca-
societas ou consociatio. 7. Conxunto de insta-
demiae militaris alumnus.
lacións industriais que traballan en serie: fabri-
catio ou compositio continuata. 8. Conxunto de Cádiz. top. Gades –ium; Gad(d)ir (indecl.).
aparellos para gravar ou reproducir sons: capsella cadmio. s.m. Quím. Cadmia ou cadmea –ae.
radiophonica. ♦ En cadea: continenter; assidue; cadoira. s.f. 1. Burato para baleirar a auga que se
sine intermissione. deposita na quilla: (aquarum) emissarium; incile
cadeado. s.m. Sera (pensilis); claustrum antepen- –is. 2. Tapón para tapar ese burato: obturamen-
dens; catenat(i)um –i. tum, obturaculum –i.
198 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cadoiro. s.m. V. abanqueiro. descriptio. Cadro de persoal: ministeria –orum;


cadorno. s.m. Gelu (–us); gelum –i; glacies –ei; utilis turba.
stiria –ae; aqua gelu concreta ou coacta; humor caducar. v.intr. (Vetustate) corrumpi, perimi, exs-
concretus, coactus, densatus ou rigens. tingui ou deteri; exhalare.
cadrado –a. adx. 1. Que ten catro lados iguais e caducidade. s.f. Caducitas, vetustas –atis. ♦ Data
catro ángulos rectos: quadratus –a –um. s.m. 2. de caducidade: dies praestitutus; tempus praes-
Xeom. Figura de catro lados iguais: quadratum, criptum.
quadrum –i; quadratus –i; quadratio –onis; (la- caducifolio –a. adx. Bot. Folia amittens (arbor,
brar en forma de cadrado, rematar) quadrare. 3. planta).
Mat. Número que resulta de multiplicarse por caduco –a. adx. 1. Que ten pouca duración: ca-
si mesmo: quadratus –i; quadratus numerus. ♦ ducus, fluxus –a –um. 2. Que presenta perda da
Centímetro cadrado: V. centímetro. Metro ca- súa capacidade: decrepitus, vetustus, (senectu-
drado: V. metro. te) confectus. 3. Que deixa de ter vigor: caducus
cadrar. v.intr. 1. Vir ben unha cousa para algo: –a –um; vetus –eris.
bene ou feliciter evenire, convenire, accidere ou cadullo. s.m. 1. Suco que se ara de través: sulcus
contingere. 2. Corresponder ben dúas cousas: transversus; fundi ou agri caput; (extremo da lei-
convenire; congruere. V. tamén acaer. 3. Darse ra onde dan volta os bois ao arar) versura –ae. 2.
a circunstancia que se expresa: accidere; contin- Terrón moi duro: gleba –ae. 3. Grumo: V. bol-
gere. 4. Coincidir un día do mes cun da semana: boroto.
congruere; convenire; competere. 5. Coincidir caer. v.intr. 1. Desprenderse unha cousa: delabi,
un acontecemento cunha data: V. 4. 6. Coincidir cadere, decidere. 2. Desprazarse de arriba a
un balance, o total dunha conta: quadrare. ♦ Se abaixo: cadere, decidere, concidere, procidere;
cadra: forte, forsan, forsitan, fortasse. praecipitari; labi, delabi, prolabi; ruere,
cadrifollo. s.m. V. cabrifollo. corruere; defluere. 3. Coincidir un día do mes
cadril. s.m. 1. Óso da cadeira: coxae os (princeps). cun da semana: V. cadrar. 4. Coincidir un
2. Zona de unión da perna ou da pata co corpo: acontecemento cunha data: V. cadrar. 5.
coxendix –icis. s.m.pl. 3. Parte do lombo das per- Resultar algo ben ou mal: bene ou male evenire,
soas á altura dos riles: renes –um. ♦ Cruz dos congruere, accidere; libenter ou aegre aliquid
cadrís: summum dorsum. ferre. 6. Baixar dun xeito desmesurado (prezos):
pretium immodice, immoderate ou praeter
cadro. s.m. 1. Cadrado: V. esta palabra. 2. Arma- modum retro abire ou laxare. 7. Estar algo
dura que sostén o bordo dunha cousa: margo situado no lugar que se expresa: esse; inveniri.
–inis; corona, forma –ae; marginata tabula; lignea, 8. Perder a vida: cadere, concidere; perire;
ferrea ou argentea forma. 3. Armazón dunha mortem obire ou occumbere; mori. 9. Deixar
bicicleta: birotae ou bicycli quadrum. 4. Obra de de existir unha forma de goberno: summam
pintura ou debuxo: pictura, tabula, tabella –ae; rerum ou reipublicae moderationem concidere;
tabula ou tabella picta; (pl.) (de pintura ao fres- in potestatem ou sub imperium alterius cadere.
co) topia –orum. 5. Reunión que atrae a vista 10. Ir dar unha persoa ou cousa en algo disposto
ou impresiona: species –ei; spectaculum –i; vi- contra ela: in insidias, dolum, fallaciam incidere.
sus –us; spectatio –onis. 6. Descrición: narratio, 11. Incorrer en erro ou falta: in errorem incidere,
enarratio, descriptio –onis; expressa imago. 7. induci ou rapi; culpae succumbere. 12. Ter
Parte dunha obra de teatro: scaena –ae; fabulae lugar un fenómeno meteorolóxico: vim aquae
scaenicae pars. 8. Superficie onde están os botóns de caelo mitti; umbras de montibus cadere;
de información e control dun vehículo: autocineti fulmina summos montes ferire. 13. Ser ou non
ou autoraedae tabula. 9. Conxunto de xefes ou do agrado doutra persoa: aliquem alicui placere
de persoal dunha organización: nomina –um; ou displicere. 14. Achar a solución a algo: mente,
numeri –orum; praepositorum ou ministrorum animo, memoria aliquid capere ou percipere;
grex. 10. Cadro sinóptico: forma compendiosa; cognoscere; comprehendere. 15. Estar preto da
generalis conspectus. ♦ Cadro clínico: morbi súa fin (a tarde, o día...): cadere, incidere; vergere;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 199

praecipitem esse. 16. Acharse nunha situación cacatio –onis. 3. (vulg.) Cousa moi mal feita: ca-
crítica: in discrimine esse; in re difficili versari; catio –onis; res vitiose ou pessime facta.
graviter se habere; in miserias incidere; in cagado –a. part. 1. Part. do verbo cagar: cacatus
contemptionem ou in oblivionem venire. ♦ Caer –a –um. adx. 2. (fam.) Moi parecido: simillimus
de chope: in praeceps decidere. Caer enfermo: –a –um. 3. (pex.) Pouco valente: ignavus, timi-
aegrotare; aegrotum esse; in morbum cadere, dus –a –um; imbellis –e; animi impos.
incidere ou labi. Caer sobre: irruere; impetum
cágado. s.m. Ranunculus, gyrinus –i; pullus ranae.
(in aliquem) facere. Estar a caer: adventare;
accedere; proximum esse. Caer en sorte: cagainas. s. (pop.) Pusillanimis –e; pavidus –a
obtingere, evenire. Caer(se) de sono: somnum –um. V. tamén cagado, covarde, pusilánime.
vix sustinere; somno gravari ou opprimi. Caer de cagalla. s.f. Suillum, ovinum, caprinum, cuniculare
cansazo: lassitudine deficere. Caerlle a un a cara excrementum; deiectio –onis; pilula –ae; ster-
de vergoña: verecundia, rubore suffundi. Caerlle cus –oris; (de cabra) faba caprini fumi; (de rato)
a un a baba por algo ou alguén: V. baba. Caer da muscerda –ae.
burra: errorem tandem agnoscere ou deponere; cagallón. s.m. Iumentorum excrementum; bovi-
de (e) caelo in terram descendere; a somniis ad num, equinum, iumentarium, humanum excre-
res transire; aliquid perspicere. Caeulle o pelo: V. mentum; deiectio, egestio –onis.
pelo.
cagar. v.intr. 1. (pop.) Expulsar excrementos ou
café. s.m. 1. Cafeeira: cafeum, cafaeum ou ca- gases: cacare; ventrem exonerare; pedere; alvi
phaeum –i. 2. Semente de cafeeira: faba cafearia crepitum edere; (ensuciar con materias fecais)
ou Arabica; legumen Arabicum. 3. Bebida feita concacare. v.tr. 2. (pop.) Expulsar polo ano: ven-
con esa semente: caf(a)eum –i; cafearia ou Arabi- trem movere ou facere; alvum ou ventrem eva-
ca potio; fabae Arabicae suc(c)us. 4. Cafetería: cuare, ciere, liquare ou mollire. V. tamén defecar.
cafearia taberna; (café bar) taberna potoria. V.
tamén bar ¹. ♦ Café con leite: cafaei lactisque cagarría. s.f. Ventris fluxio, solutio ou destillatio;
potio; cafaeum lacte mixtum; (cortado) cafeum alvi profluvium, proluvium, proluvies ou deiec-
exiguo lacte mixtum; (curto de café) cafearia tio; stomachi resolutio; fluxus –us; fluor –oris;
potio diluta. Café descafeinado: potio cafaearia alvus fluens, soluta, fusa, cita ou liquida.
sine cafaeina. Café capuchino: cafeum lacte per- caída. s.f. 1. Acción de caer: casus, occasus, interi-
mixtum (quod lepide capuccinum vocant). Licor tus, lapsus –us; praecipitatio, prolapsio –onis;
café: cafearius liquor. Café concerto ou cantante: ruina –ae; (do pelo) capilli defluvium; fluentes
taberna cafearia concentu celebrata. capilli; alopecia –ae; (esta medicina remedia a
cafeal. s.m. Ager cafeis satus. caída do pelo) haec medicina, capilli si efflu-
xerint, reparat. 2. Pendente, desnivel do terreo:
cafeeira. s.f. V. café. declivitas, acclivitas, proclivitas, devexitas
cafeína. s.f. Cafaeina –ae; cafaeinum –i. –atis; declinatio, inclinatio –onis; clivus –i. 3.
cafeteira. s.f. V. cafeteiro. Desnivel brusco dun curso de auga: lapsus, de-
cafeteiro –a. adx. 1. Relativo ao café: cafearius lapsus, deiectus –us; pronus amnis ou alveus;
–a –um. 2. Que gusta do café: Arabicae po- aquae lapsus.
tionis studiosus ou avidus/-a. s.f. 3. Recipiente caimán. s.m. Crocodilus caimanus; saurus –i.
para facer café: machina ou machinula cafearia; caínza. s.f. ou caínzo. s.m. Crates ou cratis –is;
vas cafearium. 4. Recipiente en que se serve: vas lateralia –ium.
cafearium; cucumella cafearia. ♦ Cafeteira ex-
caíño. s.m. Vinum dulcamarum (e Ripa Aviae ali-
prés: machinula caphaeo exprimendo ou Arabi-
isque Gallaecis plagis oriundum).
cam potionem guttatim manans.
cairo. s.m. V. cabeiro.
cafetería. s.f. Cafearia taberna; thermopolium –i.
V. tamén bar ¹. Cairo. top. Cairus –i; Memphis –idis.
cagada. s.f. 1. Excremento sólido: solidum excre- cairota. adx. e s. Cairensis –e. Cairenses –ium.
mentum. 2. Acción de cagar: ventris exoneratio; caiuco. s.m. Scapha –ae; linter –tris.
200 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

caixa. s.f. 1. Recipiente de material e forma va- examinar un órgano ou unha ferida: specillum
riables: capsa, capsula, theca, arca –ae. 2. –i; fistula –ae. 5. Mec. Variña para comprobar o
Ataúde: mortuorum capsa; lignea arca; feretrum nivel de aceite do motor: virgula olei lineam com-
–i. V. tamén ataúde. 3. Instrumento de percu- probans.
sión: typanum ou tympanum –i. 4. Parte exterior cala ³. s.f. Planta: arum Italicum ou maculatum.
de certos mecanismos: capsella –ae. V. tamén 1.
calabozo. s.m. 1. Cela escura: arca –ae; inferior
5. Máquina rexistradora: machina censualis. 6.
carcer; ergastulum –i; robur –oris; tenebrae
Dependencia dun banco, comercio, etc.: accepti
–arum. 2. Cela dun cárcere: custodiae sedes;
expensique capsa; argentaria peculiis asservan-
cella, cellula –ae. 3. Prisión provisional: custodia
dis; mensa ou domus argentaria. ♦ Caixa de
–ae; vincula ad tempus praestituta.
aforros: domus pigneratitia; argentaria pecu-
liis asservandis; mensa parsimoniae. Caixa de calada ¹. s.f. Silencio: silentium –i; taciturnitas
correo: epistolarum ou epistolaris capsella; arca –atis; reticentia –ae. ♦ Ás caladas, pola calada:
cursualis. Caixa forte: capsa aerata; arca ou theca clam; secreto, silenter; reticenter; tacite. Dar a
nummaria loricata ou ferrata. Caixa de cambios: calada por resposta: non respondere; (dolose)
commutatoria ou velocitati mutandae capsella. tacere.
Caixa negra: capsella volatui describendo. Cai- calada ². s.f. 1. Tempo entre a saída e a volta dun
xa de música: capsella sonora ou sonos edens. barco de pesca: piscaturae ou piscationis trac-
Caixa de primeiros auxilios: theca medicamen- tus ou tempus. 2. Peixe capturado por un barco
taria. Caixa torácica: compages thoracis. nunha saída ao mar: bolus –i; piscatus –us; cap-
caixeiro –a. s. Arcarius, mensarius/-a; pecu- tura, praeda –ae. 3. Acción de calar o aparello no
niae custos et dispensator/-trix; minister/-tra mar: piscatorii instrumenti inmissio ou inductio.
nummularius/-a. ♦ Caixeiro automático: cap- 4. Acción de somerxerse ou somerxer unha persoa
sella automataria. na auga: demersio, immersio –onis. 5. Acción de
caixón. s.m. 1. Caixa grande: magna ou amplior aspirar o fume do cigarro: suctio, exsuctio –onis.
capsa. 2. Caixa de mesas, armarios, etc.: locula- calado ¹ –a. adx. 1. En silencio: tacitus –a –um;
mentum –i; mensae, mensulae, arcae, armarii lo- silens, tacens –entis. 2. Que fala pouco: tacitur-
culus ou locellus; compostile –is. 3. Moxega: in- nus –a –um; ad silentium pronus. 3. Que non
fundibulum –i. ♦ Caer (algo) de caixón: consen- conta o que se lle conf ía: prudens –entis; cau-
taneum esse. Caixón de xastre: theca inordinata. tus, circumspectus –a –um. 4. (fig.) Sen ruído:
cal ¹. s.m. Composto químico: calx, calcis. ♦ Cal silentiosus, quietus, tranquillus –a –um; tacens,
morto: calx evanida, macerata, diluta ou exs- silens –entis. ♦ É mellor estar calado: satius est
tincta. Cal vivo: calx (viva); (con area) arenatum, mutum esse.
mortarium –i. calado ². s.m. 1. Distancia entre o fondo da quilla
cal ². s.m. 1. Leito para que corra a auga: canalis e a superficie da auga: immersionis altitudo ou
–is; canaliculus –i; fossa –ae; deductorium –i; profunditas. 2. Distancia entre a superficie da
(do muíño) incile –is. 2. Parte baixa do suco: ca- auga e o fondo: maris altitudo. 3. Labor de calar
nalis –is; sulcus –i. un tecido: opus in telis cancellatum ou acus ope
reticulatum; (na madeira) terebratio, perforatio
cal ³. interr. 1. Pregunta pola identificación de algo
–onis; (encaixes) limbi –orum; taeniae –arum.
ou alguén: quis (qui), quae, quid (quod); qualis
–e; (cal de dous) uter, utra, utrum. pron.rel. 2. Re- caladoiro. s.m. Locus piscationi aptus.
f írese ao antecedente: qui, quae, quod. calafrío. s.m. (Febris) horror; frigus –oris; perfric-
cala ¹. s.f. Pequena entrada do mar na costa: parvus tio, motio –onis; febrium frigora; frigida febris.
sinus. *calamar. s.m. V. lura.
cala ². s.f. 1. Cabo groso para certas artes de pesca: calamidade. s.f. 1. Catástrofe, desastre: calamitas
rudens –entis; retinaculum –i. 2. Abertura para –atis; aerumna –ae; infortunium –i; clades –is;
catar un produto: incisio delibationis causa. 3. casus –us; adversa fortuna; adversae res; iniqui-
Espazo debaixo da cuberta dunha embarcación: tas temporum. 2. Persoa que fai todo mal, inútil:
alveus –i; caverna –ae. 4. Med. Instrumento para ineptus/-a, stultus/-a, inhabilis vir/femina.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 201

calamitoso –a. adx. 1. Que provoca ou represen- calcar. v.tr. 1. Pisar co pé ou con algún obxecto:
ta unha calamidade: calamitosus, aerumnosus, premere, opprimere, imprimere; pressare; excul-
infortunatus, infaustus, exitiosus –a –um; infe- care; proterere. 2. Copiar debuxando por enriba:
lix –icis; tristis –e; miser –era –erum. s. 2. (fig.) exprimere; duplicare.
Que é unha calamidade: V. calamidade. calcario –a. adx. 1. Que contén cal: calcareus,
calandra. s.f. Alauda –ae; melanocorypha calan- calcarius –a –um. s.f.pl. 2. Rochas que teñen cal:
dra. saxa calcaria.
calar ¹. v.intr. 1. Non dicir nada: tacere, contices- calcetar. v.tr. Texere, contexere, detexere, intexere.
cere. 2. Cesar de pronunciar palabras: silere; calcetín. s.m. Pedule, tibiale –is.
obmutescere; linguae favere; labra astringere. 3.
calcinar. v.tr. 1. Someter a altas temperaturas: ad
Cesar de producir ruídos: V. 1 e 2. 4. Non repli-
calcem redigere; comburere. 2. (fig.) Reducir a
car: tacere; obmutescere; nihil respondere. v.tr.
cinza: urere, exurere, comburere; igne conficere
5. Non dicir certa cousa: reticere; silentio praete-
ou ad cinerem ou pulverem redigere.
rire, praetermittere, transire ou tegere; sententi-
am celare. 6. Obrigar a non dicir nada: silentium calcio. s.m. Quím. Calcium –i; calcii elementum.
facere, indicere, iubere, petere, poscere, suadere; calco. s.m. 1. Acción de calcar: duplicatio –onis. 2.
os loquentis opprimere. ♦ Calar a boca: V. 1 e 2. Copia feita calcando: imago duplicata. 3. Cousa
calar ². v.tr. 1. Facer que o barco chegue a certa que imita ou reproduce: imitatio –onis; aemula-
profundidade: navem in aquam inducere ou tio naturae; imago imitativa. 4. Ling. Adaptación
immittere. 2. Lanzar algo ou a alguén á auga: dun préstamo doutra lingua: verbalis mutuatio;
mergere, demergere, immergere, mersare; in verbum aliunde ou alio sermone sumptum. ♦
aquam demittere ou praecipitare. 3. Penetrar Papel de calco: charta duplicatoria.
un líquido nunha cousa: permeare; penetrare; calcograf ía. s.f. Calcographia –ae; ars calco-
imbuere; imbibere. 4. Introducir unha sonda graphica; calcographica ou calcographice de-
ou outro obxecto: (altitudinem, vadum fluminis) picta imago.
tentare ou pertentare; (humum, viam) rimari. calcomanía. s.f. Antitypica imaginis impresssio.
5. (fig.) Examinar a fondo unha persoa ou unha calculador –ora. adx. 1. Que sabe calcular: com-
cousa: tentare, attentare, pertentare, praetentare; putator, calculator, ratiocinator/-trix. 2. Que
rimari; scrutari; perspicere; explorare; callere. 6. actúa para a súa comenencia ou dun xeito calcu-
Facer que unha cousa baixe ou se axuste noutra: lado: cautus, providus, circumspectus –a –um;
affigere; inducere; (o gorro, o sombreiro) pileum, prudens, praevidens –entis; sui commodi studi-
galerum omnino immittere ou capiti inducere; osus; quaestui serviens. V. tamén aproveitado.
(a baioneta) sicam ballistae affigere. 7. Sacar s.f. 3. Máquina que realiza operacións matemáti-
f íos a un tecido: opus in telis cancellare; acus ope cas: machinula calculatoria; mechanema calcu-
reticulatum opus imitare/-ari. v.intr. 8. Chegar latorium; electronicum computatorium.
unha embarcación a certa profundidade: navem
calculadora. s.f. V. calculador.
altius descendere ou penetrare. 9. (fig.) Penetrar
fondo, quedar gravado: invadere; irrumpere; calcular. v.tr. 1. Mat. Determinar por medio de
penetrare; in animis defigi ou imprimi; memoriae cálculo: computare; ratiocinari; rationem, nu-
mandare. merum, summam ou calculos inire, ponere ou
subducere. 2. (fig.) Avaliar dun xeito aproxi-
calar ³. v.pr. Autoraedam ob incongruentem gra-
mado: supputare; conicere; opinari; coniec-
dum subito sistere.
turam facere, trahere ou ducere. 3. (fig.) Prever:
*calavera. s.f. V. caveira, cranio. praevidere, providere; prospicere; meditari; de
calcañar ou calcaño. s.m. 1. Parte inferior do ta- industria componere; (por interese) suae utilitati
lón: talus –i; calx, calcis; calcaneum ou calcaneus servire.
–i. 2. Parte correspondente do zapato ou do cal- cálculo. s.m. 1. Mat. Conxunto de operacións para
cetín: (calceamenti, pedulis) talus. achar datos: (mathematica) ratio ou computa-
calcapapeis. s.m. Chartarum pressorium. tio; calculus –i. 2. (fig.) Avaliación aproximada:
202 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

coniectura –ae; supputatio, opinio –onis. 3. plorare, pendere, perpendere ou examinare. V.


Med. Especie de pedra que se forma en distintos tamén calcular.
órganos: calculus, lapillus –i; arena –ae. calibre. s.m. 1. Diámetro interior do canón du-
caldear. v.tr. 1. Pór quente algo: cal(e)facere, cal(e)- nha arma ou exterior dun proxectil: diametrus,
factare, excal(e)facere; (fortemente) fervefacere; modulus –i. 2. Diámetro dun obxecto cilíndrico:
concalfacere, percalfacere. 2. Elevar a tempera- crassitudo –inis; mensura –ae. 3. Instrumento
tura: candefacere; (do forno) fornacem incende- para medir o diámetro: diametrometrum –i. 4.
re. 3. (fig.) Facer máis viva unha reacción ante (fig.) Importancia ou magnitude: pondus –eris;
un estímulo: excitare, incitare, concitare, susci- momentum –i; magnitudo –inis; vis, vis.
tare; stimulare; accendere; acuere. v.pr. 4. Pórse calidade. s.f. 1. Cada un dos trazos que consti-
quente algo: calere, calefieri, calescere, inca- túen a maneira de ser de algo ou alguén: qualitas,
lescere; fervescere. 5. Aumentar de temperatura: proprietas, singularitas –atis. 2. Maneira de ser
V. 4. 6. Prestarse o ánimo ou o ambiente a que se dunha cousa que lle dá valor: ingenium –i; nota
produzan discusións, enfados, etc.: se stimulare; –ae; condicio –onis; species –ei; virtus –utis.
concitari; irasci; incendi; excandescere; inflam- 3. Boa calidade: bonitas, generositas –atis; vir-
mari. tus –utis; (dunha mercancía) merx proba. ♦ De
caldeira. s.f. 1. Recipiente para facer a comida primeira calidade: optimus –a –um; primae ou
dos animais: cortina, caldaria –ae; lebes –etis; optimae notae. De ínfima calidade: pessimus –a
(de bronce ou cobre) ahenum –i. 2. Depósito da –um; deterrimae notae. En calidade de: ut; tam-
auga da calefacción ou das máquinas de vapor: quam; sub iure ou specie (con xen.).
caldaria –ae; caldarium –i.
cálido –a. adx. 1. De altas temperaturas: calidus,
caldeirada. s.f. Piscium solanorumque conditura. fervidus, aestuosus –a –um; flagrans, aestuans
caldeireta. s.f. Cantharus –i; calderiola –ae. –antis; ardens, fervens –entis. 2. (fig.) Que de-
caldeiro. s.m. Lebes –etis; caccabus –i; caldarium mostra afecto ou entusiasmo: studiosus, officio-
–i; cucuma –ae; (de bronce) ahenum –i; (para sus, benevolus, fervidus, calidus, promptus –a
sacar auga do pozo) situlus –i; situla –ae. –um; praeceps –ipitis; comis –e.
*calderilla. s.f. V. cambio, chatarra, solto. califa. s.m. Chalipha ou chalifas –ae.
caldo. s.m. 1. Comida: ius, iuris; (de carne) iurulen- califato. s.m. 1. Dignidade de califa: chaliphae ou
tia –ae; (de polo) ius pulli gallinacei. 2. Líquido: chalifae dignitas ou munus. 2. Territorio onde
sorbitio –onis; liquor –oris. goberna: chalifae dicio ou imperium. 3. Dura-
calear. v.tr. V. branquear. ción do goberno dun califa e período do seu go-
berno: chalifatus ou chaliphatus –us.
calefacción. s.f. 1. Acción de quentar un local:
calefactio –onis. 2. Instalacións destinadas a *calificación. s.f. V. cualificación.
quentar un edificio: apparatus calorificus; instru- *calificar. v.tr. V. cualificar.
mentum calorificum ou calefactorium; (subte- California. top. California –ae.
rráneas) hypocausis –is; hypocaustorium, hy- californiano –a. adx. e s. Californianus –a –um.
pocauston, hypocaustum –i. Californiani –orum.
calendario. s.m. 1. Distribución do tempo en anos, caligraf ía. s.f. 1. Arte de escribir con boa letra: de-
meses e días: calendarium ou kalendarium –i.
cora scribendi ratio, ars ou modus; calligraphia
2. Almanaque: ephemeris mathematica ou as-
–ae. 2. Letra feita segundo esta arte: scriptura
tronomica. 3. Cartón ou folla que recolle a dis-
arte confecta.
tribución do tempo: calendarium (diurnum).
calígrafo –a. s. Calligraphus/-a; scribendi artifex.
calesa. s.f. Cisium –i; carpentum –i.
caligráfico –a. adx. Calligraphicus –a –um; arte
calibrar. v.tr. 1. Medir o calibre: diametrometro ou
scriptus.
diametro metiri. 2. (fig.) Medir a importancia
ou a magnitude: pondus, momentum, magni- caligrama. s.m. Calligramma –atis.
tudinem, modum, mensuram ponderare, ex- calista. s. Callorum medicus/-a.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 203

cáliz. s.m. 1. Vaso sagrado: calix –icis. 2. Bot. En- calmizo. s.m. V. bochorno.
voltorio da flor: calyx –ycis; calyculus, calathus, calmo –a. adx. V. apracible, cachazudo.
galerus –i; acetabulum –i.
calmoso –a. adx. 1. Que non presenta alteracións
callado –a. part. Coagulatus, densatus, pressus, bruscas: V. apracible, cachazudo. 2. Que
gelatus, congelatus –a –um. ♦ Leite callado: lac manifesta tranquilidade excesiva: V. cachazudo.
concretum ou coagulatum. calo. s.m. Callum–i; callositas –atis; ossilago –inis;
callao. s.m. Lapillus, calculus –i; saxum –i. (nas mans) manus tritae; (ter calos) callere.
callar. v.tr. 1. Facer que un líquido se torne sólido: calor. s.f. 1. Fís. Forma de enerxía: calor –oris. 2.
coagulare; densare; premere. v.intr. e pr. 2. Tor- Sensación de estar quente o corpo: calor, fervor,
narse sólido un líquido: coagulari; premi; den- ardor –oris. 3. Estado da atmosfera pola ele-
sari; coire. 3. Formarse a neve unha capa: gelari, vación da temperatura: aestus –us; (solis) vapor;
congelari; coalescere. 4. Chegar a relizarse algo: aestivus calor; solis vapores. 4. (fig.) Entusiasmo:
rem, negotium succedere ou bene evenire; ad impetus –us; ardor, fervor –oris; studium –i. 5.
exitum pervenire. 5. (fig.) Ser aceptado algo que (fig.) Afecto no trato: benevolentia –ae; amor
se propón: placere; arridere. –oris; studium –i; comitas, benignitas –atis;
calleiro. s.m. 1. Estómago dos animais: V. ban- affectus –us.
dullo. 2. Cuarta das catro cavidades do estóma- caloría. s.f. Fís. Caloris mensura, gradus, modus ou
go dos rumiantes: ventriculus –i. 3. Substancia modulus.
para callar o leite: coagulum –i. 4. Recipiente en calorífico –a. adx. Calorificus –a –um.
que se pon o leite a callar: coagulationis ou pres-
caloroso –a. adx. 1. Que causa calor: calidus,
sorium vas.
aestuosus, fervidus –a –um; calorem habens ou
callo. s.m. Coagulum –i. reddens. 2. Que manifesta afecto ou entusiasmo:
callón ¹. s.m. Porción callada, esp. de sangue: gru- benevolus, benignus –a –um; comis –e; ardoris
mulus ex liquido concretus; (sanguinis) globus plenus; amore ou ardore incensus.
ou globulus. calosidade. s.f. Callositas –atis; ossilago –inis.
callón ². s.m. Cachón: V. esta palabra. calote. s.m. Dolus –i; fallacia –ae; fraus, fraudis;
callos. s.m.pl. Conditura callis abundans (omas- suppressio –onis.
so, manibus, pedibus bovillis, ciceribus); calli calquera. indef. 1. Non importa cal: quivis; qui-
–orum. libet; quispiam; quicumque; (de dous) utervis;
calma. s.f. 1. Inmobilidade do mar, da atmosfera: utercumque; alteruter. 2. Ás veces ten sentido
malacia –ae; tranquillitas –atis; tranquillum –i; despectivo: quidam; quicumque; quilibet; quis-
ventorum ou maris tranquillitas ou quies; maris, quis. ♦ Ser un/unha calquera. 1. Ser pouco im-
pelagi aequalitas, segnities ou segnitia; mare portante: nullum ou mimimum momentum
tranquillum, pacatum ou placidum; quietus aer. habere; neminem esse. 2. Dito dunha muller, de
2. Ausencia de ruído: tranquillitas –atis; quies vida pouco honesta: mulier parum honesta ou
–etis; silentium –i. 3. Estado da persoa que non decora.
está preocupada: animi tranquillitas ou quies; caluga. s.f. Cervix –icis; occipitium –i; occiput
pax, pacis; sedatio –onis. –itis; aversa pars capitis.
calmante. s.m. Medicamentum, lenimentum calumnia. s.f. Calumnia –ae; falsum ou fictum cri-
mitigativum ou mitigatorium; pilula mitigatoria; men; falsa criminatio; mendacium –i; (non hai
paregoricum ou anodynon remedium. nada de voo tan rápido coma a calumnia) nihil
calmar. v.tr. 1. Producir sensación de calma: V. est tam volucre quam maledictum.
aquietar. 2. Facer diminuír a paixón, a dor: calumniador –ora. adx. e s. Falsus/-a accusator/
V. aliviar. v.intr. e pr. 3. Quedar tranquilo: V. -trix; calumniator/-trix; criminator/-trix.
aquietarse. 4. Quedarse en calma: V. acal- calumniar. v.tr. Aliquem calumniari; falsum cri-
mar, aquietarse, acougar. men alicui inferre; falso crimine aliquem insimu-
calmear. v.intr. V. abafar, alasar. lare; in aliquem ementiri; crimen fingere.
204 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

calva. s.f. 1. Parte da cabeza sen pelo: calvities –ei; calzón. s.m. 1. Pantalón antigo: bracae –arum. 2.
calvitium –i; (pola parte de diante) reburrium –i. Peza da roupa interior masculina: bracae –arum;
2. Parte dunha pel ou tecido que perdeu o pelo: breviores bracae; subligar –aris; subligaculum
V. 1. 3. Por ext., lugar onde falta a vexetación: –i; femoralia –ium; curta femoralia.
intervallum, interstitium –i; (no bosque) rariores cama. s.f. 1. Moble para durmir: lectus, lectulus –i;
silvae. cubile –is; cubiculum, stratum –i; lectus cubilaris;
calvario. s.m. 1. Lugar onde Cristo foi crucificado: (pobre) grabatus –us; (nupcial) thalamus, torus
Calvariae locus; Calvaria –ae; Golgotha (indecl.). –i; lectus genialis ou iugalis; (armazón da cama)
2. (fig.) Padecemento prolongado: calvarium, sponda –ae. 2. Capa de estrume: stratura –ae;
supplicium –i; cruciatus –us. stramentum –i; congestus culmorum ou fron-
calvear. v.intr. V. calvo (estar, quedar, volverse). dium. 3. Lugar onde dormen os animais salvaxes:
cubile –is; latibulum –i. ♦ Facer a cama: lectum
calvinismo. s.m. Relix. Calviniana religio, fides,
sternere, substernere. Gardar cama: cubare; ia-
doctrina ou haeresis.
cere; in lecto detineri; aegrotare. Facerlle a un a
calvinista. adx. 1. Relativo a Calvino ou ao calvi- cama: decipere; nocere; in transennam ducere;
nismo: calvinianus –a –um. adx. e s. 2. Que pro- (fixémoslle a cama) hamum voravit.
fesa a doutrina de Calvino: religionis Calvinianae
camada. s.f. 1. Conxunto de cousas sobrepostas
professor; Calvini assecla ou sectator.
ou porción de algo que cobre unha superficie:
calvo –a. adx. 1. Que sufriu caída de cabelo: cal- corium –i; crusta –ae; stramen –inis. V. tamén
vus, recalvus, calvatus –a –um; glaber –bra cama. 2. Por ext., cama dos animais: V. cama.
–brum; depilis –e; (parcialmente) calvaster, re- 3. Conxunto de crías dun mamífero: fetus, par-
calvaster –tri; (pola parte de diante) reburrus, tus –us; fetura –ae; gravedo –inis; (de bacoriños)
praecalvus, recalvus –a –um; praecalvaster, re- congenerati porci; porcelli eodem partu editi. 4.
calvaster –tris –tre; (prematuramente) praecal- Grupo de poboación con características comúns:
vus –a –um. V. tamén pelado. 2. Que non ten socialis stratus.
vexetación (terreo): nudus, nudatus, purus, aper-
camaleón. s.m. 1. Réptil: chamaeleon –onis/-on-
tus –a –um; sterilis –e; herbarum expers. ♦ Es-
tis. 2. Persoa que cambia según as comenencias:
tar, quedar ou volverse calvo: calvere, calvescere;
proteus –i; versipellis –is; levis, mobilis, chamae-
calvefieri; capillis destitui; alicui capillos defluere;
leone mutabilior ou inconstantior vir/femina.
alicui verticem capillo nudum esse; (máis calvo
ca unha cabaza) cucurbita glabrior. cámara. s.f. 1. Cuarto principal dunha casa, esp.
para durmir: dormitorium, cubiculum –i. V.
calzada. s.f. 1. Camiño co pavimento de pedra:
tamén alcoba, apousento. 2. Aparello para
strata via; stratum –i; strata viarum. 2. Parte
captar imaxes: capsa ou machina photographica;
da rúa reservada aos vehículos: via curribus as-
photomachina –ae. 3. Espazo oco dun mecanismo
signata.
ou instalación: pneumatica fistula; tubulus (aere
calzado. s.m. Calceus –i; calceamentum –i; cal- inflatus). 4. Cada unha das asembleas do Parla-
ceatus –us; calceamen –inis. mento: publicum nationis consilium; consilium
calzador. s.m. Calceatorium –i. ou coetus legibus ferendis; legiferum consilium;
calzar. v.tr. 1. Usar ou levar certo tipo ou medida de superior ou inferior curia. V. tamén corte ², par-
calzado: calceare ou calciare; calceum induere, lamento. 5. Organismo que se ocupa de certos
inducere ou sumere. 2. Pór o calzado a alguén: intereses, esp. comerciais: (industriae, navigationis,
calceos alicui inducere; aliquem calceare ou mercatorum) coetus ou collegium. ♦ Cámara de
calciare. Tamén v.pr.: calceos (sibi) inducere ou gas: cella gasii plena; gaseum cubiculum. Cámara
induere; se calceare; calceum ad pedem aptare; escura: theca ou capsula obscura.
(o zapato do pé dereito posto no esquerdo ou ao camarada. s. Sodalis, contubernalis –is;
revés) calceos praepostere induere. 3. Pór calzos: convictor/-trix; comes –itis; (de milicia) commi-
fulcire; sufflaminare; currum infrenare lito –onis; (de clase) condiscipulus/-a.
calzo. s.m. Sufflamen, fulcimen –inis; fulcimen- camareiro –a. s. Cubicularius/-a; cubiculi
tum, fulcrum –i; cuneus –i; obex –icis. minister/-tra; famulus/-a; ancilla –ae; (de come-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 205

dor) triclinarius/-a; (de bar) cauponarius/-a cambio. s.m. 1. Acto de cambiar ou cambiarse:
puer/puella. mutatio, immutatio, commutatio –onis; (de
camarilla. s.f. Conventiculum –i; blandientium diñeiro) collybum ou collybus –i; mutatura –ae.
grex; assentatorum turba; comitatus –us. 2. Diñeiro que se cambia: pecunia permutata;
(publica) permutatio pecuniae; collybum ou
camarón. s.m. Cammarus marinus.
collybus –i; (no cambio de diñeiro hai bastante
camarote. s.m. Domuncula –ae; navigii cubicu- perda) in collybo est detrimenti satis. 3. Diñeiro
lum ou dormitorium. que sobra e se devolve: reliqua pecunia; reliquum
camba. s.f. Canthus –i. –i. 4. Moeda fraccionaria: pecunia minuta; ae-
cambadela. s.f. 1. Pinchacarneiro: turbo –inis; rea moneta; nummulus –i. 5. Mec. Dispositivo
corporis ad aerem volutatio; (in aere) circumvo- que axusta a velocidade: mechanema velocitatis
lutio. 2. Acción de pór a perna entre as de alguén mutatorium; apparatus velocitatis mutatorius. ♦
A cambio: loco ou vice alicuius rei. En cambio:
para derribalo: supplantatio –onis; maligna cru-
sed; tamen; autem; at; contra. Cambio de ra-
ris interpositio; (botala ou facela) supplantare. 3.
sante: iugulum viae.
(fig.) Astucia para que alguén non consiga algo:
fraudatio, circumscriptio –onis; fraus, fraudis; cambista. s. Collybista –ae; nummularius, col-
insidiosa, maligna versutia. ♦ Botarlle ou facer- lectarius, argentarius, mensularius/-a; (de pouca
lle a cambadela (a alguén): aliquem supplantare; monta) nummulariolus –i.
alicui insidias struere ou moliri. cambota. s.f. 1. Peza da cheminea sobre o fogar:
cambalear. v.intr. Nutare; vacillare; titubare; la- camini ou fumarii inferior pars; fornix –icis. 2.
bare. Bordo inferior desta peza: fornicis ora.
cambiar. v.tr. 1. Dar e recibir a cambio: mutare, cambra. s.f. Spasmus –i; nervorum contractio ou
commutare, permutare; (viño por aceite, un rigor.
cabalo por un boi) vinum pro oleo, equum bove camelia. s.f. Camelia Iaponica.
commutare. 2. Dar ou recibir diñeiro a cambio: camelo –a. s. Camelus –i; camela –ae ou camelus
pecuniam, nummos commutare ou permutare. femina.
3. Tornar diferente: mutare, immutare; vertere, camerino. s.m. Scaenicorum cella; apodyterium
convertere; flectere, inflectere. 4. Deixar ou –i.
quitar para poñer algo no seu lugar: aliquid
Camerún. top. Cam(m)arunia –ae.
(pro) aliquo commutare; novare; incerta pro
certis mutare; domus supel(l)ectilem novare. camerunés –esa. adx. e s. Ca(m)maruniensis –e.
5. Quitar a alguén a roupa para poñerlle outra Ca(m)marunienses –ium.
ou mudar a propia: vestimentum ou vestem camiñada. s.f. V. andada, andaina.
mutare ou vertere. 6. Facer que unha cousa pase camiñar. v.intr. V. andar.
a ser outra: mutare; novare; vertere, convertere, camiño. s.m. 1. Espazo trazado para ir por el: iter
invertere; transformare. 7. Intercambiar: –ineris; via –ae; (estreito) semita –ae; (apartado)
aliquid inter se mutare ou commutare. 8. deverticulum –i. 2. Lugar(es) por onde se pasa:
Levar dun sitio para outro: transferre; movere; via –ae. 3. (fig.) Medio para facer unha cousa:
transportare; alio traducere; e loco mutare. v.intr. via –ae; iter –ineris; ratio –onis; modus –i; usus
9. Sufrir alteración: mutari, se mutare; immutari, –us. V. tamén vía. 4. (fig.) Modo de vivir ou de ac-
commutari; novari; verti, converti. 10. Deixar tuar: vitae via, ratio, mos ou genus; recta ou prava
un lugar para vivir noutro: solum, caelum, aetatis agendae ratio; habitus –us. ♦ Abrir(se)
sedem, operam, laborem mutare ou vertere. 11. camiño: viam sternere; progredi. Pórse en ou ao
Tornarse diferente con relación a algo: se mutare; camiño: in viam se dare; viae se committere; iter
se vertere; opinionem, sententiam mutare. 12. inire. Durante o camiño: in itinere. Camño de: ad.
Pasar dunha velocidade a outra: velocitatem Camiño de Santiago (galaxia): via lactea; lacteus
mutare; varias velocitatis rationes inire. v.pr. orbis; lactea plaga caeli; (ruta de peregrinación)
13. Transformarse: V. 9. 14. Deixar un lugar ou iter ou via Sancti Iacobi. De camiño. 1. Axiña:
traballo e ir para outro: V. 10. statim. 2. Ao mesmo tempo: simul; per ou inter
206 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

viam. Estar en camiño: aliquem ou aliquid appro- stativa –orum; (de verán) aestiva –orum; (de in-
pinquare ou cito pervenire; rem in cursu esse. verno) hiberna –orum.
Levar camiño de: rectam ou erroneam viam se- *campanada. s.f. V. badalada.
qui; aliquem ou aliquid recte ou prave procedere.
campanario. s.m. Campanarium, cloc(c)arium –i;
Saírse do bo camiño: a recta via aberrare. Por ou-
turris campanaria; templi turris; campanile –is.
tro camiño: alia via; alio modo; alioquin.
campaneiro –a. s. Campanarius/-a; campanis-
camión. s.m. Autocinetum onerarium; chamulcus
ta –ae; aerum sacrorum ou sonantium fusor. V.
–i.
tamén sineiro.
camioneiro –a. s. Autoraedarius/-a; autocineti
campaña. s.f. Praestitutum consilium; propositum
onerarii gubernator/-trix.
–i; agendi ratio; (electoral) ambitio –onis; (mili-
camioneta. s.f. Parvum autocinetum onerarium. tar) expeditio –onis; stipendium –i. ♦ Tenda de
camisa. s.f. Subucula, camisia, interula –ae; indu- campaña: tentorium, tabernaculum –i. Facer
sium –i; (pel que deixa a cobra) vernatio –onis; campaña electoral: ambire.
exuviae –arum; (cobra que mudou a camisa) campar. v.intr. 1. Destacar por unha calidade:
novus anguis. ♦ En mangas de camisa: subucula praestare; excellere, antecellere; praelucere;
tantum amictus ou indutus. Perder ata a camisa: praenitere; eminere. 2. Quedar ben unha roupa:
pessum ire; omnino omnia (ludo) amittere, dis- V. acaer. 3. Presumir: se iactare; se ostentare; se
perdere ou dissipare. Xogar ata a camisa: sorti venditare; insolentius se efferre; bene de se ipso
vel ipsam tunicam committere. Meterse en cami- existimare; sibi confidere.
sas de once varas: (alienis) negotiis sese temere
immiscere; periculo (ultro) se offerre; periculum campeiro –a. adx. 1. Campestre: campestris,
adire. agrestis –e; rusticus, rusticanus –a –um. s.m. 2.
Terreo de herba para o gando: pascuum –i (ús.
camiseta. s.f. Interula –ae; indusiolum, amicto- máis en pl.); pascuus ager. ♦ Herba campeira ou
rium –i; (de deportes) gymnica subucula. campía: herba inutilis ou mala.
camisón. s.m. Cubicularia ou cubitoria vestis; pro- campesiño –a. adx. 1. Propio do campo ou da
missa tunica. vida rural: rusticus, rusticanus –a –um; agrestis
camomila. s.f. Chamaemelon ou chamaemelum –e. s. 2. Persoa que vive no medio rural: agricola
–i; matricaria chamomilla. –ae; rusticanus homo; rusticus/-a.
camorra. s.f. Rixa –ae; contentio –onis; (napoli- campestre. adx. Bucolicus –a –um; pastoralis –e.
tana) Neapolitanorum latronum grex. V. tamén agreste.
camorrista. s. Scordalus –i; iurgiosus, rixosus/-a cámping. s.m. 1. Actividade de acampar ao aire li-
vir/femina; rixator/-trix. bre: campestris rusticatio; vita in tabernaculis. 2.
campa. s.f. Marmoreus lapis; inscriptus lapis. V. Sitio onde se acampa: tentoriopolis –is; campus
tamén lápida. ou vicus tentorius.
campá. s.f. Aes sonans; concavum aes; aes cam- campío –a. adx. 1. Que deixou de ser cultivado:
panum ou sacrum; signum, campanum –i; inaratus, incultus –a –um; rudis –e. s. 2. Lugar
campana, clocca –ae; cymbalum –i; (pequena) onde medra a herba de forma espontánea: cam-
campaniola –a; campanulum –i; (soar a campá) pus –i; campus patens. s.f. 3. Extensión onde hai
cymbalum tinnire; (a toque de campá) ad cam- moitos prados: prata –orum; camporum plani-
panae sonitum. ties.
campaíña. s.f. 1. Campá pequena: campaniola, campión –ona. adx. e s. Primus/-a athleta;
campanula, cloc(c)ula –ae; tintinnabulum, cam- victor/-trix; princeps lusor ou certator/-trix;
panulum –i. 2. Lobo que pendura da parte pos- lusorum princeps; (olímpico) olympionices
terior do padal: uva, uvula –ae; sublinguium –i. –is; (mundial) (princeps) in toto terrarum orbe
campamento. s.m. Campus –i; campestris rusti- victor/-trix.
catio; (de refuxiados) campus receptorius profu- campionato. s.m. (Magnum ou maximum) certa-
gorum ou profugis recipiendis; (militar) castra, men; certaminum series.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 207

campo. s.m. 1. Superficie sen vivendas: rus, ruris; canis pastoralis ou pecuarius. Vida de can: vitae
ager, agri; campus –i; (sementado) fetus ager. genus laboriosum. Andar ou levarse coma o can
2. Terreo sen cultivo: incultus, rudis ou inara- e o gato: ut canem et catum simultates habere;
tus ager. 3. Lugar de reunións, festas, feiras, etc.: mutuis odiis exardescere. Coma un can: male
campus –i; locus –i; spatium –i; area –ae. 4. indigneque habitus. Ser un can vello: aetate ma-
Conxunto de cousas relacionadas co cultivo da turum, cautum, callidum, expertum esse. Non
terra: res rustica; agri cultura. 5. Medio rural: ter un can ou estar, quedar, etc., sen un can: V.
rusticatio –onis; vita rustica ou rusticana; (vivir cadela. Can que morde a traizón: clam mordax
no campo) rusticari. 6. Terreo disposto para cer- canis. Can que moito ladra prouco traba: canes
tas actividades (tiro, fútbol): campus –i; campus qui vehementius latrant habentur viliores; canis
apertus ou patens; planities –ei; (de deportes) timidus vehementius latrat quam mordet; canes
campus lusorius; stadium –i; certaminum area; qui plutimum latrant perrarum mordent. V. ta-
palaestra –ae; (de fútbol) campus pedeludiarius; mén mordedor.
(de tiro) collineationis exercitatio; locus colline- cana ¹. s.f. 1. Planta das gramíneas: canna –ae;
andis manuballistis. 7. Terreo de operacións de (h)arundo –inis; (ribeiras poboadas de canas)
guerra: proelii campus; pugnae locus; acies –ei. (h)arundineae ripae. 2. Talo das gramíneas: ca-
8. Zona do espazo na que se exerce unha acción lamus, culmus –i. ♦ Cana de azucre: (h)arundo
f ísica: area –ae; gravitatis area; electridis area. 9. saccarifera. Cana de pescar: piscatoria pertica,
Conxunto de todo o relativo a unha actividade, (h)arundo –inis; hamatilis calamus. Pesca con
arte ou ciencia: V. ámbito, área. ♦ Deixar, es- cana: hamatilis piscatus. Canas para facer frau-
tar a campo: incultum, inaratum relinquere ou tas: bombyciae (h)arundines.
esse. Campo de aviación: V. aeroporto. Campo
cana ². s.f. Pelo branco: capillus canus; cani –orum;
de concentración: campus captivis custodiendis;
caput canum; alba coma. ♦ Peitear canas: senes-
publicae custodiae campus. Campo de extermi-
cere.
nio: internecionis campus; castra interneciva.
Campo de presidiarios: captivorum campus. cánabo. s.m. 1. Planta: cannabus –i; cannabis –is.
Campo de minas: campus globis igniferis con- 2. Fibra téxtil obtida desa planta: stup(p)a –ae;
situs. Campo de refuxiados: V. campamento. lanugo –inis; (corda de cánabo) cannabinus fu-
Camposanto: V. cemiterio. (prov.) O campo ten nis.
ollos; o bosque, orellas: campus habet oculos; sil- canada. s.f. 1. Recipiente utilizado para muxir as
va, aures. vacas: mulctra –ae; mulctrarium, mulctrum –i;
camposa. s.f. V. campía. mulctrale, mulgare –is. 2. Medida de capacidade
equivalente a uns catro litros: V. 1.
camposanto. s.m. V. cemiterio.
Canadá. top. Canada ou Canadia –ae.
campus. s.m. 1. Campo dunha universidade: cam-
pus –i. 2. Conxunto de instalacións dunha uni- canadense. adx. e s. Canadensis –e. Canadenses
versidade: studiorum universitas; campus –i. –ium.
camuflar. v.tr. Simulare, dissimulare; loci colori canado. s.m. 1. Recipiente utilizado para muxir
adaequare; haud agnoscibilem reddere. Tamén as vacas: V. canada. 2. Medida de capacidade
v.pr.: se fingere; se assimulare; se loci colori adae- equivalente a trinta e dous litros: vinaria mensura
quare; vestem alienam induere. triginta et duobus litris constans.
can. s.m. 1. Mamífero: canis –is. 2. Aparello de pes- canal. s.m. 1. Leito artificial de bastante caudal: ca-
ca: rastrum, rastellum –i; (h)irpex –icis. 3. Anti- nalis –is; fossa, fistula –ae; euripus, rivus, alveus
ga moeda de cinco ou dez céntimos: V. cadela. ♦ –i; (subterráneo) cuniculus –i; (de regadío) riguus
Manda de cans: cohors canum; canum caterva. –i. 2. Paso natural ou artificial que une ríos ou
O fino olfacto dos cans: odora canum vis. Can de mares: canalis –is; fretum –i; angustiae –arum;
palleiro: hybridicus ou hybridus canis. Can doen- derivatio maris ou fluminis; aquarum inductio.
te: canis rabidus ou rabiosus. Can sen dono: ca- canalizar. v.tr. 1. Abrir ou construír canles: cana-
nis erraticus. Can de presa: molossus –i. Can de lem, fossam, derivationes fluminum ducere ou
caza: canis venator ou venaticus. Can de pastor: deducere; flumina ou maria fossa connectere.
208 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

2. Conducir a auga por medio de canles: cana- canción. s.f. Carmen –inis; canticum –i; cantus
libus aquam inducere; aquae deductum struere. –us.
V. tamén 1. 3. (fig.) Agrupar e dirixir para evitar cancioneiro. s.m. Carminum ou canticorum liber.
a dispersión: ducere; regere, dirigere; gubernare; cancro. s.m. 1. Tumor maligno: cancer –cri/-eris;
moderari. cancrum –i; carcinoma, canc(e)roma –atis; (do
canalla. s. Sceleratus/-a vir/femina; caenum –i; nariz) carcinodes –is. 2. (fig.) Cousa que proli-
nequam vir/femina; perditi homines; infima fera de maneira anormal e perigosa: pestis –is;
plebs; sentina reipublicae. Tamén adx.: scelera- calamitas –atis; damnum –i. V. tamén 1.
tus, scelestus, improbus, nefarius, malignus, im- canda. prep. Cum.
pius, perfidus –a –um. candea. s.f. 1. Cirio: candela –ae; (de cera) cerea
canallada. s.f. Facinus –oris; indignum facinus; lucerna; (de sebo) sebacea ou sebaria candela. 2.
scelus –eris; versutia, perfidia –ae; nefarium ou (fig.) Flor do castiñeiro, bidueiro, millo, etc.: casta-
malignum factum. neae, betullae, zeae flos. 3. (fig.) Xeo que se forma
canapé. s.m. 1. Asento longo con respaldo: lectulus, ao gotear a auga: stiria –ae; glacies –ei; glaciata
lecticulus –i; lecticula –ae. 2. Rebanda de pan crusta.
con diversos alimentos sobrepostos: frustum variis candeal. adx. Adoreus, farreus –a –um. ♦ Trigo
cibis fartum; pastillus tortilis. candeal: V. trigo.
Canarias. top. Fortunatae ou Canariae insulae. candeeiro. s.m. 1. Candelabro: candelabrum –i;
canario ¹. s.m. Paxaro: avis ou fringilla Canaria. lychnus, lychnuchus –i. pl. 2. (fig.) Patas trasei-
ras das cabalerías: equorum crura. 3. (fig. e fam.)
canario ² -a. adx. e s. Das illas Canarias: Cana- Pernas moi longas: praelonga crura; praelongi
riensis –e; Canarius –a –um. Canarienses –ium. pedes.
canastra. s.f. 1. Cesto de vimbio: canistra –ae; qua- candeíña. s.f. Cereolus –i; brevis ou parva candela.
lus vimineus. V. tamén cesta. 2. Dep. Aro do
candelabro. s.m. V. candeeiro.
baloncesto: canistrum –i. 3. Dep. Acción de in-
troducir o balón nese aro: canistrum –i. candente. adx. 1. Incandescente: candefactus –a
–um; candens –entis. 2. (fig.) Moi actual ou in-
canastro. s.m. 1. Cesta grande de vimbio: canis- teresante: praesens –entis; hodiernus –a –um;
trum –i; cophinus –i. 2. Hórreo de paredes de gravis –e; magni momenti (res, negotium).
vimbio: vimineum horreum.
candidato –a. s. V. aspirante.
canaval. s.m. (H)arundinetum –i.
candidatura. s.f. 1. Situación ou condición de can-
canceira. s.f. Canum cubile ou receptorium. didato: petitio –onis. 2. Candidato ou conxunto
cancela. s.f. Cancellus –i; (ús. máis en pl.) clatri ou de candidatos: magistratuum delectio ou delec-
clatra –orum. tus; petitorum nomina.
cancelar. v.tr. V. anular ². candidez. s.f. Candor –oris; animi candor; in-
cancelo. s.m. Cancellus –i; obex versatilis; cancel- genua mens; ingenuitas, sinceritas, simplicitas
lorum s(a)epta. V. tamén cancela. –atis.
cándido –a. adx. 1. (lit.) Branco: V. esta palabra.
cáncer. s.m. 1. A cuarta constelación do zodíaco:
2. (lit. e fig.) Que non ten impureza ou defecto:
Cancer –cri; Carcinus –i; (trópico de cáncer) aes-
purus, sincerus, merus, incorruptus –a –um. 3.
tivus circulus. 2. Tumor maligno: V. cancro.
Que se deixa enganar facilmente: candidus, inge-
canceríxeno –a. adx. Carcinogenus ou cancero- nuus –a –um; simplex –icis.
genus –a –um; substantia cancri ortui ou auctui candil. s.m. Lucernula ferrea; lucerna pensilis.
favens.
cando. adv. 1. Interrogativo: quando?; quo tem-
canceroso –a. adx. Canceraticus, canceratus ou pore?; (desde cando?) quandiu?; quamdudum?;
carcinosus –a –um; (enfermo de cáncer) cancro (ata cando?) quousque?; quem ad finem? adv.
laborans, affectus ou occupatus. rel. 2. Ref írese a un antecedente de tempo: (eo
cancha. s.f. Campus lusorius; palaestra –ae. tempore) quo; (ea die) qua, (iis diebus) quibus;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 209

cum. conx. 3. Temporal: cum; ubi; ut; quando. dere ou impedire; obstare, obsistere. 5. Pór algo
4. Condicional-temporal: si; modo, dummodo. que impida o paso: impedimentum, obicem po-
♦ De cando en vez ou de cando en cando: inter- nere; aliquid transversum ponere. Tamén v.pr.:
dum; aliquando; nonnunquam. Sempre e cando: obesse; se interponere. 6. (fig.) Soster ou sopor-
ea lege ut; eo pacto ut. V. tamén 4. tar unha carga: sustinere; pondus tolerare; ferre,
canear. v.tr. Dep. Obvium lusorem vitare; oppug- sufferre; pati. 7. Facer soportar unha carga: one-
natorem fallere; folliculum, pede arreptum, prae rare; onus alicui imponere; gravare. v.pr. 8. (fig.)
se agere. Sentir angustia ou medo: (animo) angi; cruciari;
angoribus confici; timere; expavescere; concuti.
canela ¹. s.f. 1. Óso máis longo da perna: tibia –ae.
9. (fig.) Quedar coa gorxa obstruída: cibum ou
2. Por ext., parte da perna entre o xeonllo e o pé:
potum in faucibus haerere. 10. (fig.) Dobrarse
crus, cruris; sura –ae. 3. Peza das máquinas de
pola cintura: se curvare ou incurvare; se flectere
coser e tecer: radius –i.
ou inflectere; corpus demittere ou flectere. 11.
canela ². s.f. Árbore e condimento: cinnamomum, (fig.) Sentir diminuír a forza ou o ánimo: debili-
cinnamon, cinnamum ou cinnamus –i; casia tari; extenuari; vires aliquem deficere.
–ae.
cango. s.m. Tecti tabulatum ou tignum; ambrices
canella. s.f. ou canellón. s.m. 1. Camiño estreito –um.
e fondo, paso entre montañas: trames –itis; an-
gustiae –arum; fauces –ium. 2. Rúa ou camiño cangrexo. s.m. 1. Zool. Crustáceo: cancer –cri; as-
estreito entre valos: trames –itis; semita –ae; an- tacus, cammarus –i; (de río) cancer fluviatilis. 2.
gustum –i. Cáncer (signo do Zodíaco): V. esta palabra.
canelón. s.m. Tubulata pasta carne farta. canguro. s.m. Halmaturus –i.
caneo. s.m. Lusoris adversarii vitatio. caníbal. s. 1. Persoa antropófaga: anthro-
pophagus/-a; humanae carnis edax. 2. Por ext.,
canga. s.f. 1. Aparello para enganchar animais de animal que mata e come a outros da súa especie:
tiro: collare –is; torquis –is. 2. Pau que se ata a anthropophagus/-a.
certos animais para impedir o seu paso por lu-
gares estreitos: obex –icis; ligamen –inis. 3. Esta- canibalismo. s.m. Anthropophagia –ae.
dullo en forma de gallo, ou listón para que a carga canino –a. adx. 1. Do can: caninus, catulinus,
non caia sobre a xugada: furca –ae; transversum canarius –a –um; (elocuencia canina, mordaz)
lignum. 4. Resto do acio ao que se lle tiraron as canina eloquentia. 2. Dente entre o último incisi-
uvas: racemi petiolus, cauda ou pediculus. vo e a primeira moa: V. cabeiro.
cangalla. s.f. V. canga. canivete. s.m. 1. Tubo que contén a pólvora dos
cangallo. s.m. 1. Cada unha das ramificacións que foguetes: festivorum ou artefactorum ignium
compoñen un acio: racemi derivatio. 2. Resto do tubulus. 2. Navalla pequena: novacula –ae; cul-
acio ao que se lle quitaron as uvas: V. canga. 3. tellus –i.
(fig.) Persoa moi alta, lenta, pouco elegante nos caniza. s.f. ou canizo. s.m. V. caínza, caínzo.
movementos: iners, rudis, inhabilis, tardus/-a, canle. s.f. 1. Leito artificial para conducir a auga: V.
lentus/-a, macilentus/-a, inconcinnus/-a vir/fe- canal. 2. Parte fonda do suco: V. cal ². 3. Grande
mina. leito artificial que une ríos ou mares: V. canal. 4.
cangar. v.tr. 1. Poñer a canga ou o xugo: iugo vin- (fig.) Vía ou medio polo que se transmite ou coñe-
cire; sub iugum mittere; iugo subdere; iugum ce algo: V. camiño, vía; (de información) tra-
imponere; iungere, coniungere, subiungere, mes nuntiis praebendis; (televisiva) televisificus
coniugare. 2. Poñer a canga a un animal para trames; (diplomática) legatorum commercium;
impedirlle o paso por lugares estreitos: obicem (de distribución) trames distribuendis mercibus.
animalibus ponere; ligno transverso transitum V. tamén 6. 5. Electr. Banda de frecuencia: V.
ad locum angustiorem impedire. 3. Colocar os banda ³. 6. Estación de radio ou televisión: statio
cangos dun tellado: tectum tabulato sustentare; radiophonica ou televisifica; statio nuntiis radio-
tecti contignationem tignis fulcire ou firmare. 4. phonicis ou imaginibus televisificis excipiendis
Obstaculizar o paso: aditum ou exitum interclu- ou emittendis.
210 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

canlón. s.m. Subgrunda ou suggrunda –ae. canoto. s.m. 1. Talo de certas plantas: V. cano ¹. 2.
cano ¹. s.m. 1. Tubo para conducir líquidos: duc- Parte interior da caroza do millo: zeae nucleus.
tus –us; fistula –ae; tubus, tubulus –i; (de barro) 3. Parte interior de certas froitas (mazá, pera):
fictilis tubulus; (de chumbo) fistula plumbea; (de nucleus –i; medulla –ae.
ferro) tubus ferreus. 2. Leito artificial: V. canal. cansado –a. part. 1. Part. do verbo cansar: fati-
3. Talo de certas plantas: caulis –is; thallus, cau- gatus, defatigatus, lassatus, fessus, defessus, ex-
liculus, coliculus, scapus –i. haustus, fractus –a –um. adx. 2. Que produce
cano ² –a. adx. 1. Branco: V. esta palabra. 2. Con cansazo: gravis –e; laboriosus, molestus, opero-
canas: canus –a –um. ♦ Pórse ou volverse cano: sus, arduus –a –um.
canere, canescere. cansar. v.tr. 1. Producir cansazo unha actividade:
canoa. s.f. Cymba, caudica –ae; linter –tris; lintri- fatigare, defatigare; lassare, delassare; corpus ex-
culus –i. haurire. 2. (fig.) Producir cansazo algo ou alguén:
laedere; obstrepere; obsaturare; taedio esse;
canódromo. s.m. Canum circus ou stadium; ca-
taedere; taedium inferre; gravare. v.pr. e intr. 3.
nodromus –i.
Sentir cansazo: fatigari, defatigari; labore conteri;
canon. s.m. 1. Maneira como se debe facer algo: sudare, desudare; contendere; laborare; fessum
usus –us; modus –i; officium –i; debita agendi esse. 4. (fig.) Sentir cansazo por algo ou alguén:
ratio. 2. Regra establecida sobre o dogma: canon alicuius (rei) taedio affici ou confici; taedium
–onis. 3. Arte. Conxunto de regras que fixan as pati; maestum ou pertaesum esse.
proporcións ideais: canon –onis; regula, norma
cansazo. s.m. 1. Diminución da forza a causa dun
–ae; artis praecepta. 4. Catálogo dos libros sagra-
esforzo: lassitudo –inis; fatigatio –onis; languor
dos: sacrorum librorum canon. 5. Mús. Compo-
–oris. 2. (fig.) Sensación desagradable que pro-
sición en que se vai repetindo o son da precedente:
duce algo ou alguén: V. aburrimento.
canon –onis. 6. Cantidade que se paga por un
arrendamento: canon emphyteuticus. canseira. s.f. V. cansazo.
canón. s.m. 1. Tubo das armas de fogo: armorum canso –a. part. 1. Part. irreg. do verbo cansar: V. can-
ignivomorum fistula. 2. Peza de artillería: (igni- sado. adx. 2. Que produce cansazo: V. cansado.
vomum, aeneum, bellicum) tormentum; ignivo- Cantabria. top. Cantabria –ae.
ma ballista; pyroballista –ae; fulminea fistula. cantábrico-a. adx. Cantabricus –a –um. ♦ Mar
canonazo. s.m. Tormenti bellici ictus. Cantábrico: Cantabricum Mare.
canonear. v.tr. Ignivomis tormentis quatere, con- cántabro –a. adx. e s. Cantaber –bra –brum.
cutere ou verberare; ferreos globos ignivomis Cantabri –orum.
tormentis emittere. cantante. s. Cantor/-trix, cantator/-trix; canens
canoneiro –a. adx. 1. Armado de canóns: bellicis –entis; cantans –antis. V. tamén cantor.
tormentis praeditus ou instructus. s. 2. Artilleiro cantar ¹. v.tr. 1. Interpretar unha peza musical:
que dispara os canóns: tormentarius, ballistarius, canere, cantare; modulari; (a coro) concinere.
pyrobolarius/-a. 3. Pequena embarcación de 2. Facer eloxios de forma literaria: canere, can-
guerra armada con canóns: navis igniferis siluris tare; celebrare; laudes alicuius dicere ou cantu
instructa. prosequi; carminibus aliquem nobilitare. 3. En
canónico –a. adx. Canonicus –a –um. ♦ Dereito xogos de cartas, facer corenta ou vinte puntos co
canónico: ius canonicum. cabalo e o rei dun pau: viginti ou quadraginta
*canónigo. s.m. V. cóengo. accusare. v.intr. 4. Emitir coa voz sons musicais:
canere, cantare; canticum dicere. 5. Producir
canonista. s. Iuris canonici peritus/-a.
sons característicos certos animais: canere, can-
canonización. s.f. Catol. In sanctorum album re- tare; (a andoriña) tritinnire; (a rula ou a pomba)
latio; inter sanctos ou caelites adscriptio. gemere; (o cuco) cuculare; (o gorrión) pipilare; (a
canonizar. v.tr. Catol. In sanctorum numerum perdiz) caccabare; (o corvo) crocire, crocitare; (a
referre; fastis sanctorum adscribere; caelestes ou cegoña) glotorare; (a aguia) clangere; (a curuxa)
sanctitatis honores alicui decernere ou tribuere. cucubare; (o pito) pipire; pipilare; (a galiña) gloci-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 211

dare, glocire; gracillare; (o galo) cucurire; (o pavo) cantimplora. s.f. Hydrophorum –i; lagona, lagoe-
papillare; (a cegoña) gloctorare; (o morcego) stri- na, laguncula –ae.
dere; (a ra) coaxare. V. tamén berrar. 6. (fig.) cantina. s.f. Caupona, popina, apotheca –ae; ta-
Soar algunha peza, p.ex. o eixe do carro: stridere; berna ou cella vinaria.
sonare; canere, cantare. ♦ Cantarlle as corenta a canto ¹. interrog., exclam. e rel. 1. Expresa can-
alguén: inverecunde, audacter loqui; plane fateri. tidade e número: (interrog.) quantus?; quot?;
cantar ². s.m. Cantus –us; canticum –i; cantatio quotus?; canto tempo? quandiu?; (cantas veces?)
–onis. ♦ O Cantar dos Cantares: Canticum quoties?; (por canto?) quanti?; (exclam.) quan-
Canticorum. tus!; quot!; (rel.) quidquid; omne quod. indef. 2.
cántara. s.f. Amphora, seriola –ae. Expresa número indeterminado: (tantus) quan-
tus; (tot) quot. adv. 3. Expresa cantidade ou in-
cántaro. s.m. Hydria –ae; amphora –ae; seria –ae.
tensidade: quantum; (canto antes) quamprimum.
cantaruxar. v.intr. Cantitare, cantillare, canturire. ♦ En canto. 1. Mentres: dum. 2. Inmediatamente
cantautor –ora. s. Auctor et cantor; auctrix et despois de ocorrer ou facer algo: ut, ut primum;
cantatrix. ubi, ubi primum; cum. 3. En calidade de: ut; tam-
canté! interx. Utinam!; ita me dii iuverint!; certe!; quam; (sub) iure ou specie (xen.). En canto a min:
sane!; procul dubio! quod ad me pertinet ou attinet.
canteira. s.f. Lapidicina –ae. canto ². s.m. 1. Acción de cantar: cantus, concen-
tus –us. 2. Actividade de cantar: cantus –us;
canteiro ¹. Dente: V. cabeiro. carmen –inis. 3. Composición poética en ton
canteiro ² –a. s. 1. Persoa que ten por oficio la- solemne en gabanza de algo ou alguén: hymnus
brar pedras: latomus/-a; lapidicinarius/-a; –i; carmen –inis. 4. Cada unha das divisións de
lapidarius/-a; quadratarius/-a; lapicida ou lapi- certas composicións poéticas: cantus –us; can-
dicida –ae; opifex lapidarius/-a. s.f. 2. Lugar de ticum –i; carmen –inis. ♦ Ao canto do galo: ad
onde se extrae pedra: V. canteira. galli cantum; prima luce.
cantería. s.f. 1. Arte de traballar a pedra: ars la- canto ³. s.m. Pedra pequena: V. callao. ♦ Cantos
pidaria. 2. Granito para traballar ou traballado: rolados: cochleae, cochlacae –arum.
lapis –idis; saxum –i; operarius lapis; saxum canto 4. s.m. 1. Lugar onde se encontran dúas pa-
quadratum; lapis structilis; lapis incusus. redes: angulus –i; latus –eris; extremitas –atis;
cantidade. s.f. 1. Número de unidades ou medida extremum –i. 2. Superficie estreita que limita a
de cousas da mesma clase: quantitas –atis; nu- forma dun obxecto delgado: ora –ae; limes –itis;
merus –i; mensura, summa –ae; pondus –eris. margo –inis; extremitas –atis. V. tamén beira. ♦
2. Porción ou número grande dunha cousa: Poñer de canto: oblique, in cultro ou in cultrum
pars, partis; modus –i; copia, abundantia –ae; collocare. No canto de: loco, vice (xen.); pro.
magnus numerus. Métr. 3. Valor das sílabas, cantón. s.m. 1. Cada unha das divisións adminis-
tempo prosódico: quantitas –atis; tempus –oris; trativas de Suíza: pagus –i. 2. División territorial
(o troqueo é igual ao iambo en cantidade e dura- de Francia: regio –onis; tractus –us; dioecesis
ción) trochaeus temporibus et intervallis est par –is.
iambo. cantor –ora. s. Cantor, cantator, modulator/-trix.
cantiga ou cántiga. s.f. V. canción, cantar. V. tamén cantante. ♦ Cantor de oído: auricu-
cantil. s.m. 1. Instrumento de carpintería e can- larius cantor; indoctus homo. Paxaros cantores:
tería: runcina –ae. 2. Terreo abrupto en forte aves cantrices; oscines –um.
pendente: V. acantilado. canudo. s.m. 1. Parte da cana comprendida entre
cantilena. s.f. 1. Canción popular breve: can- dous nós: internodium –i. 2. Tubo de calquera
tiuncula, cantilena –ae; puerile carmen. 2. (fig.) material: fistula –ae; tubus, tubulus –i.
Aquilo que, por repetido, resulta molesto: cantile- cánula. s.f. Auliscus –i; (de xiringa) eudiaeus/-os
na –ae; molesta ou fastidiosa repetitio. ♦ Repetir –i.
a mesma cantilena: eandem cantilenam canere. *cañada. s.f. V. canella, canellón.
212 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

*cañón. s.m. V. canón. cucullatum capitis tegumen. 2. Calquera peza


caoba. s.f. 1. Árbore: arbor moganica; caoba –ae. que cobre a parte superior de algo: capitium, ex-
2. Madeira desta árbore: lignum moganicum. tremum –i; acumen –inis; apex –icis; (do pan)
extremum panis frustulum. 3. Feixe de plumas
caolín. s.m. Argilla –ae; (de oleiro) figularis creta.
da cabeza dalgunhas aves: crista –ae; cirrus –i.
caos. s.m. Chaos –i; rudis indigestaque moles; ma-
capataz. s.m. 1. Persoa que ten ao seu cargo un
teriae informitas; rerum omnium confusio ac
grupo de obreiros: opificum magister ou praeses.
perturbatio; confusus ordo.
2. Persoa encargada dunha explotación agraria:
caótico –a. adx. Confusus, inordinatus, turbatus, vil(l)icus –i.
indigestus –a –um; rudis –e.
capaz. adx. 1. Que está en disposición ou ten po-
capa. s.f. 1. Peza de roupa sen mangas: pallium –i; der para algo: capax –acis; idoneus, promptus,
paenula, lacerna –ae; (con carapucho) cucul- paratus, aptus –a –um; par, paris. 2. Que ten a
lio –onis; cucullus –i; (de muller) calyptra –ae; preparación para algo: capax –acis; habilis –e;
(pluvial) pluviale –is; (de actor) palla –ae; (de xe- idoneus, aptus, callidus, peritus –a –um.
neral) paludamentum –i. 2. Porción de materia
capcioso –a. adx. Fallax –acis; captiosus, sophis-
estendida de modo uniforme: tegmen –inis; tegu-
ticus, spinosus, callidus, cavillabundus, insidio-
mentum, operculum, linimentum, tectorium –i;
sus, dolosus –a –um.
superinductio, trullissatio, incrustatio –onis. 3.
Cada unha das partes que, sobrepostas, forman capela. s.f. 1. Parte dunha igrexa: sacellum, sa-
unha cousa: involucrum, stratum –i; crusta –ae; crarium –i; cella –ae. 2. Pequena igrexa: aedi-
(da cebola) talla –ae. 4. Pedra do muíño: mola cula, capella –ae; fanum –i. V. tamén ermida.
–ae; molendinaria meta. 5. Pedra da parte supe- 3. Parte exterior dunha cousa, esp. a da palla que
rior dun muro ou dos pés do hórreo: operculum, cobre o palleiro: tegumen, tegmen –inis. ♦ Ca-
tegumentum, sustentaculum, fulcimentum –i; pela do ollo: palpebra –ae. Capela ardente: mor-
tegmen, fulcimen –inis. ♦ Ir ou andar de capa tuorum ou cadaverum repositorium; conclave
caída: a pristina fortuna decidere; adversa va- cadaveri exponendo.
letudine uti. Loitar a capa e espada: pro aris et capelán. s.m. Cap(p)ellanus –i.
focis pugnare. capelanía. s.f. Cap(p)ellania –ae.
*capacho. s.f. V. cesta, esporta. capicúa. s.m. 1. Número que se le igual nos dous
capacidade. s.f. 1. Espazo interior: capacitas –atis; sentidos: numerus eisdem signis incipiens et
amplitudo –inis. 2. Dotes intelectuais: faculta- desinens ou eundem finem et initium habens.
tis ou ingenii vis; (habilidade, aptitude) peritia, Tamén adx.: idem caput eandemque caudam
sol(l)ertia –ae; calliditas, facultas –atis; ingenium habens. 2. Por ext., billete, papeleta que ten un
–i; prudentia –ae. V. tamén entendemento. 3. número capicúa: charta nummaria ou scheda
Maior ou menor posibilidade de actuar, producir, iisdem numeris incipiens et desinens.
etc.: facultas –atis. 4. Aptitude legal para exercer capilar. adx. 1. Relativo ao cabelo: capillaris –e;
unha función ou dereito: rata ou legitima facul- capillaceus –a –um. 2. Fino coma un cabelo: ca-
tas; capacitas, habilitas –atis. pillatus, capillaceus, tenuissimus, subtilissimus
capacitar. v.tr. Aliquem ad aliquid aptum ou ido- –a –um. s.m. 3. Anat. Vaso sanguíneo: (vas ou
neum efficere ou reddere. vasculum) capillare; venula –ae.
capador –ora. s. Castrator/-trix. capital. adx. 1. De moita importancia: primus,
capadura. s.f. Castratio, eviratio –onis. praecipuus, primarius, potissimus, summus –a
–um; gravis, principalis –e. s.m. 2. Conxunto
capar. v.tr. Castrare; evirare; emasculare; exsecare;
de bens dunha persoa: bona –orum; divitiae
sterilem reddere; genitalia excidere; virilitatis
–arum; opes capitales; pecuniae vis ou summa;
parte privare; virilitatem amputare.
opes ac pecuniae; res familiaris. V. tamén for-
*caparazón. s.m. V. cuncha. tuna. 3. Diñeiro investido: impensae –arum;
caparucha. s.f. ou caparucho. s.m. 1. Gorro pecunia –ae; pecuniae summa; caput –itis; (ca-
rematado en punta: cucullus –i; capitium –i; pital social) caput societatis; sociorum caput.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 213

s.f. 4. Cidade onde reside o goberno: princeps ou capón. s.m. 1. Galo castrado e cebado: capo –onis;
praecipua urbs; reipublicae, regionis, provinciae capus –i; spado gallus; semimas capus. 2. Por
caput. ♦ Pena capital: extremum, ultimum ou ext., calquera galo: gallus –i; gallus gallinaceus;
summum supplicium; poena capitalis; capitis pullus –i; cristatus ales; (capar un galo) pullum
poena. Condenado á pena capital: capitis dam- castrare.
natus. Letra capital: littera grandis, grandior ou capota. s.f. Autorhedae ou autocineti mobile tegu-
quadrata. V. tamén inicial. men ou operculum.
capitalismo. s.m. Societas ou ratio opibus capita- capote. s.m. 1. Capa de abrigo: paenula –ae; pal-
libus innixa; capitalismus –i. lium –i; birrum (byrrhum) ou birrus (byrrhus)
capitalista. adx. 1. Relativo ao capitalismo: ad –i; (militar) sagum –i. 2. Capa dos toureiros: lin-
capitalismum attinens. s. 2. Persoa que posúe teum ou sagulum rubrum. ♦ Levar capote: nihil
capitais investidos en empresas: quaestuosae in- piscari; in aere piscari; nec ullum piscem capere;
dustriae dominus/-a, praeses ou socius/-a. 3. aerem verberare; frustra operam intendere; ole-
(fam.) Persoa rica: pecuniosus/-a, ditissimus/-a um et operam perdere.
vir/femina; locuples ou praedives vir/femina. capricho. s.m. 1. Desexo inxustificado: libido
capitán –ana. s. 1. Oficial do exército: dux, ducis; –inis; cupiditas, voluntas –atis; arbitrium –i; (de-
centurio –onis. 2. Oficial da mariña: nautarum pender dos caprichos do amo) nutu atque arbitrio
praepositus ou magister. 3. Xefe dun equipo de- domini gubernari; (acomodarse ao capricho de
portivo: lusorum dux ou ductor/-trix; (de fútbol) alguén) ad alienum arbitrium se accommodare;
(segundo o seu capricho) arbitrio ou arbitratu suo;
folliludii praefectus/-a. ♦ Capitán xeneral: mili-
(a capricho) ad libidinem ou arbitrium; ex libi-
tiae summus moderator ou imperator; generalis
dine; libidinose. V. tamén antollo. 2. Cousa uti-
praefectus.
lizada para adornar: ornamentum –i; ornatus
capitanear. v.tr. Ducere, ductare; regere; praeesse. –us; decus –oris. V. tamén aderezo, adorno.
capitanía. s.f. Ducis ou centurionis dignitas ou caprichoso –a. adx. 1. Que ten caprichos: li-
munus. ♦ Capitanía xeral: militiae maxima bidinosus, varius, omnivolus –a –um; mutabilis,
praefectura ou summum imperium; maximae mobilis, volubilis, levis –e; inconstans –antis. 2.
praefecturae sedes. Que obedece a un capricho: libidini serviens. V.
capitel. s.m. Arquit. Caput –itis; capitulum, capitel- tamén 1.
lum –i; (dunha columna) caput columnae. Capricornio. s.m. Caper –pri; Capricornus –i.
capitón. s.m. V. cambadela. ♦ Caer de capitón: caprino –a. adx. 1. Relativo á cabra: caprinus,
in praeceps decidere ou volvi; inverso capite ca- caprarius, hircinus –a –um. 2. Subfamilia dos
dere. bóvidos, á que pertencen as cabras: caprinus grex.
capitulación. s.f. Deditio –onis. cápsula. s.f. 1. Froito en forma de bolsa: capsula
capitular ¹. adx. Capitularis –e. –ae. 2. Farm. Envoltorio de certos medicamentos
e, por ext., o mesmo medicamento: capsula medi-
capitular ². v.intr. 1. Darse por vencido: se dedere,
camentaria. ♦ Cápsula espacial: aeria capsa ou
dedi; in deditionem venire; deditionem facere.
capsula.
2. (fig.) Deixar de prestar resistencia: cedere,
concedere; succumbere; necessitati parere; tem- captación. s.f. Captatio, receptio, admissio, appre-
pori servire; desistere. hensio, comprehensio –onis.
capítulo. s.m. 1. Parte dunha obra literaria, serie captar. v.tr. 1. Recoller e conducir auga: aquam
de radio, televisión, etc.: caput –itis. 2. Xunta de captare. 2. Facer que algo se concentre ou se
dirixa a un punto: trahere, attrahere; devincire;
cóengos ou relixioxos: conventus –us; capitulum
detinere; sequi; allicere; consectari; aucupari; af-
–i; coetus –us. V. tamén cabido.
fectare; amplecti; benevolentiam sibi conciliare.
capó. s.m. Autocineti ou machinamenti tegumen. 3. Conseguir recibir unha mensaxe, un son, etc.:
capoeira. s.f. ou capoeiro. s.m. Gallinarium, avi- capere, captare, percipere; audire. 4. Percibir coa
arium –i. intelixencia: V. comprender.
214 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

captura. s.f. 1. Acción de capturar: captatio –onis. carabineiro. s.m. Sclopetarius ou a publica tutela
V. tamén apresamento. 2. Aquilo que se captu- miles.
ra: captura –ae; (de peixe) bolus –i; piscatus –us; carabullo. s.m. V. garabullo.
piscatura, praeda –ae.
carabuña. s.f. Nucleus –i; lignum –i; fructus –us.
capturar. v.tr. V. aprehender.
Caracas. top. Caracae –arum.
capucha. s.f. V. caparucha. caracol. s.m. 1. Molusco: cochlea –ae; limax –acis.
capuchino. s.m. Capuccinus –i; franciscanus ou 2. Anat. Pequeno canal do oído: cochlea –ae. ♦
franciscalis capulatus; monachus cucullatus. ♦ Escaleira de caracol: scalae cochleatae; cochlea
Café capuchino: potio cafaearia paulum lactata. –ae. En caracol: muricatim.
V. tamén café. carácter. s.m. 1. Maneira de ser e actuar: natura
*capullo. s.m. V. botón, casula, casulo. –ae; indoles –is; ingenium –i; animus –i; mos,
cara. s.f. 1. Parte anterior da cabeza: vultus –us; os, moris (ús. máis en pl.); genus –eris; naturae habi-
oris; facies –ei; frons, frontis; tempus –oris. 2. tus; natura et mores. 2. Trazo ou conxunto deles
Aspecto ou expresión do rostro: vultus, aspectus que diferencian as cousas: natura, nota, forma
–us; frons, frontis; species vultus ou oris; vultus –ae; species –ei. 3. Decisión, firmeza: (morum
serenus ou tristis, maestus ou maerens, terribi- ou animi) constantia; firmitas –atis; robur –oris;
lis, torvus ou trux. 3. (fig.) Aspecto dunha cousa: vis, vis. 4. Sinal ou marca gravada ou escrita:
facies, species –ei; imago –inis; visus, aspectus, (ús. máis en pl.) litterae –arum; litterarum notae,
conspectus –us. 4. Cada unha das superficies formae ou figurae; scriptilia elementa; character
dunha lámina: facies, superficies –ei; frons, –eris; caelatura –ae; (carta escrita en caracteres
frontis. 5. Xeom. Cada unha das superficies dun gregos) epistola Graecis litteris conscripta.
poliedro: facies –ei. 6. Superficie dunha moeda característico –a. adx. 1. Que caracteriza: pe-
ou medalla: facies –ei. ♦ Cara a. 1. Dirección: culiaris, singularis –e; proprius –a –um. s.f. 2.
ad. 2. Tendencia, inclinación, localización impre- Elemento particular dunha persoa ou cousa:
cisa: ad; circa; circum, prope. Á cara, en cara: ex nota –ae; signum –i; insigne –is; (tes algunhas
adverso. Cara a cara, a cara descuberta: palam, características) sunt quaedam in te singularia.
aperte, adverso vultu; in omnium conspectu; caracterizar. v.tr. 1. Constituír un trazo caracte-
coram omnibus. Cara de can, cara de poucos rístico dunha persoa ou cousa: distinguere; in-
amigos: torva ou iracunda facies ou frons. Cara signire. 2. Dotar de ou facer destacar os trazos
de risa: hilaris vultus. Cara de fame: famelicus característicos: alicuius naturam describere; vi-
vultus. Dar a cara por alguén: alicuius partes tam et mores effingere. v.pr. 3. Ter determinados
suscipere ou tueri; defendere; auxilio alicui esse. trazos característicos: distingui; notari; discerni;
Dicir (algo) á cara: aperte, palam aliquid dicere aliquid alicuius proprium esse.
ou in faciem alicui obicere. Ser un cara lavada, carafuncho. s.m. Panus, furunculus –i; pustula
ter moita cara ou ter a cara moi dura: invere- –ae; tumor –oris.
cundum, audacem ou impudentem esse; audere; carallada. s.f. 1. Diversión buliciosa: bacchatio
ferreum os, ferream frontem habere; ore duris- –onis; bacchanal –alis; lusus iocusque; iocatio,
simo esse. Cara e cruz: facies et tergum; antica et ludificatio, effrenatio –onis; festivitas –atis; laeti-
postica facies. Ter dúas caras: aliud in ore, aliud tia –ae; gaudium –i. 2. Cousa que produce fastío
in pectore habere; simulati sermonis hominem ou molestia: molestia –ae; fastidium, taedium –i.
esse; modo palliatum, modo togatum esse. Non 3. Cousa sen importancia: nugae, tricae –arum;
ter cara: non audere; ab aliqua re se abstinere. A iocus –i; ludificatio –onis.
cara é o espello da alma: imago animi vultus est.
carallán. adx. e s. Iocosus, inquietus, turbulentus,
carabela. s.f. Carabus –i; navicula –ae. varius, inconsultus –a –um; inconstans –antis;
carabelo. s.m. Cista, canistra, corbula –ae. levis, mobilis, instabilis, versatilis –e; scurra –ae;
carabina. s.f. Manuballista –ae; parvum sclope- iocator/-trix.
tum; (de aire comprimido) manuballista aere carallo. s.m. 1. (pop.) Pene: V. esta palabra. interx.
compulsa ou impulsa. 2. Indica sorpresa, dor, etc.: heu!, eheu!; malum!;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 215

mehercle!; hui! ♦ Arre carallo!, manda carallo!: flos. 3. Por ext., rosa ou calquera outra flor: rosa
V. 2. Tocar o carallo: molestiam, incommodum, –ae; flos, floris.
taedium, fastidium, damnum, detrimentum ali- caraveleira. s.f. 1. Planta que dá caraveis: dian-
cui afferre; nocere; malo, incommodo aliquem thus –i. 2. Plantación de caraveis: betonicae co-
afficere. Tocarse o carallo: malo, incommodo, ronariae ager; dianthus –i. 3. Por ext., roseira ou
detrimento, damno, taedio affici; noceri; moles- outra planta con flores: rosetum, rosarium –i.
tiam, damnum pati, ferre, sustinere. Impórtame
caravilla. s.f. Paxillus, pessulus, epigrus –i; ferrea
un carallo: flocci (non) facio; ciccum ou floccum
vectis. ♦ (pop.) Apertarlle a alguén as caravillas:
non interduim. Vai ao carallo: abi in malam cru-
aliquem urgere ou premere.
cem; abi deambulatum; apage.
carazo. s.m. Pruina –ae; uredo –inis; glacies –ei.
caralludo –a. adx. 1. Estupendo, magnífico: op-
timus, mirus, mirificus, stupendus, splendidus, carballeira. s.f. Roboretum –i.
magnificus, largus –a –um; mirabilis, admirabi- carballo. s.m. 1. Árbore: robur –oris. 2. Madeira
lis –e. 2. Moi grande: amplissimus, immensus –a desta árbore: roborea materies; roboreum lig-
–um; immanis, enormis –e; ingens –entis. num.
carambola. s.f. Globulorum collisio. carboeiro. s.m. 1. Persoa que fai ou vende carbón:
carambelo. s.m. Glaciata crusta; durata aqua. V. carbonarius –i. 2. Paxaro: parus –i.
tamén cadorno. carbón. s.m. Carbo –onis; (apagado) carbo exs-
caramelo. s.m 1. Carambelo: V. cadorno, ca- tinctus; (encendido) pruna –ae; (de leña) ligneus
rambelo. 2. Lambetada de azucre fundido: carbo; (de pedra) fossilis carbo.
saccharum coctum; sacchari pastillus; bellarium, carbónico –a. adx. Carbonicus –a –um.
bellariolum, dulciolum –i. carbonizar. v.tr. 1. Transformar en carbón: in car-
caramuxa. s.f. ou caramuxo. s.m. Parva cochlea bonem redigere, vertere ou convertere. 2. (fig.)
marina; nerita –ae; littorina littorea. Queimar completamente: urere, adurere, inu-
caranguexo. s.m. V. cangrexo. rere, comburere, exurere; cremare, concremare.
v.pr. 3. Transformarse en carbón: carbonem fieri;
caranta. s.f. V. carauta. in carbonem redigi, verti ou converti. 4. (fig.)
carantoña. s.f. 1. Cara fea: vultus turpis, foedus, Queimarse completamente: uri, aduri, inuri,
deformis, invenustus, terribilis, torvus, trux, mi- comburi; cremari.
nans; turpi facie vir/femina. 2. Xesto que defor- carbono. s.m. Quím. Carbonium –i; aeriformis
ma o rostro: oris distorsio; disforme ou distortum carbo.
os; sanna –ae. 3. Obxecto con que se cobre a cara:
carburador. s.m. Commixtor –oris; aeris benzi-
V. carauta.
niique commixtor.
carapola. s.f. V. bostela.
carburante. s.m. Liquor propulsorius.
carapucha. s.f. ou carapucho. s.m. V. caparu-
carcasa. s.f. 1. Esqueleto dun animal: ossa –ium;
cha.
ossea forma; corporis compages. 2. Estrutura
caraqueño –a. adx. e s. Caracensis –e. Cara- interna que sostén a parte exterior dunha cousa:
censes –ium. structura –ae; structio –onis; compago –inis;
carauta. s.f. Persona, larva –ae; oris tegumentum. compages –is. 3. Casco vello dun navío ou dou-
caravana. s.f. 1. Grupo de persoas que atravesan tra cousa: statumen –inis; reliquiae –arum; navi-
xuntas o deserto: commeatus, comitatus –us; gii reliquiae; veteris navis corpus.
mercatorum commeatus. 2. Por ext., conxunto carcerario –a. adx. Carcerarius, carcereus –a
de automóbiles que circulan moi xuntos: com- –um; carceralis –e.
meatus vehicularii affluentia; vehiculorum cele- cárcere. s.m. Carcer –eris; custodia –ae; vincula
britas ou frequentia. –orum; catenae –arum; (meter no cácere) in
caravel. s.m. 1. Planta: dianthus –i; betonica coro- carcerem mittere, demittere, includere ou con-
naria. 2. Flor desta planta: betonicae coronariae icere; in custodiam includere, dare ou tradere.
216 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

carcereiro –a. s. Carceris custos ou praefectus/-a; carestía. s.f. Caritas –atis; magnum ou grave pre-
carceri praepositus/-a; carcerarius/-a. tium; pretii magnitudo; annonae gravitas, diffi-
cardar. v.tr. 1. Peitear unha materia téxtil: car- cultas ou caritas; annona gravis.
minare, pectere, trahere ou tractare; (a la) la- careta. s.f. V. carauta.
nam trahere. 2. Peitear o cabelo para esponxalo: carga. s.f. 1. Acción de cargar: oneratio –onis; (lu-
capillum carminare. ♦ Uns levan a fama e outros gar onde se carga) locus oneribus assignatus. 2.
cardan a la: dum peccat unus plectitur alter. Cousa ou cantidade que se carga: onus, pondus
cardeal. s.m. Cardinalis –is; purpuratus –i; pur- –eris; sarcina –ae; moles –is. 3. Proxectil, ma-
puratus pater; cardinalis presbyter ou episcopus; terial explosivo: materia displodens; nitratus ou
sacro laticlavio donatus. sulphureus pulvis; igniferae glandes. 4. Taxa
imposta polo Estado: onus –eris; vectigal –alis;
cardealado. s.m. Cardinalatus –us; cardinalicia tributum –i. 5. Obriga ou responsabilidade: obli-
dignitas. gatio –onis; munus –eris; cura –ae; officium,
cardíaco –a. adx. 1. Relativo ao corazón: cardia- debitum –i. 6. Contido ou recambio que se pode
cus –a –um. 2. Que padece afección do corazón: repoñer: subsidium –i; pars subsidiaria ou addi-
cordis morbo affectus ou laborans; cardiacus/-a. ticia. 7. Cantidade de electricidade acumulada:
cardialxia. s.f. Cordis ou cardiacus morbus; car- vis electrica. 8. Ataque de xente armada: impe-
diace –es; cardialgia –ae; epigastrii dolor. tus, incursus –us; aggressio –onis.
cargación. s.f. Gravedo –inis; gravitas –atis; pon-
cardinal. adx. 1. Que orienta (punto do horizonte):
dus, onus –eris.
cardinalis –e. 2. Que expresa unha cantidade
(número): cardinalis –e. ♦ Número cardinal: nu- cargadoiro. s.m. 1. Lugar destinado á carga e des-
merus cardinalis. carga: mercium repositorium ou receptaculum;
locus oneribus ou mercibus deponendis; locus
cardinalicio –a. adx. Cardinalicius –a –um; car- oneribus ou mercibus destinatus. 2. Peza do lin-
dinalis –e. tel de portas e ventás: supercilium, iugumentum
cardiólogo –a. s. Cardiologiae peritus/-a; cardio- –i; limen, superlimen –inis; foris fastigium; limi-
logus/-a. naris lapis.
cardioloxía. s.f. Cordis medicina; cardiologia –ae. cargador. s.m. Metallicarum ou igniferarum glan-
cardiopatía. s.f. Cordis aegrotatio; cardiopathia dium theca; globulorum capsa ou capsula.
–ae; cordis angor. V. tamén cardialxia. cargamento. s.m. Sarcina –ae; onus –eris.
cardite. s.f. Cordis inflammatio; cardites –is. cargante. adx. Molestus, plumbeus –a –um; gra-
vis –e.
cardo. s.m. Carduus –i; scolymos –i.
cargar. v.tr. 1. Pór unha carga sobre un vehículo, un
cardume. s.m. V. banco (de peixe).
animal ou unha persoa: merces in navem, in iu-
carecer. v.intr. Carere; egere; indigere; non habere; mentum, in chamulcum imponere; onera in iu-
desiderare; aliquid deesse, non praesto habere menta extollere; pondera superponere; caricare.
ou non suppetere. 2. Pórlle carga a un medio de transporte: navem,
careiro –a. adx. 1. Que vende caro: pretii autocinetum onerarium gravare; chamulcum
speculator/-trix; carus –a –um. 2. Que custa onerare; premere. 3. Pór nun recipiente, nun
máis do que é habitual: carus –a –um; magni aparello, etc., algo para o que está destinado: pa-
pretii (xen.); magno (abl.). rare; aptare; (unha arma) tormentum bellicum,
sclopetum onerare, parare; (unha pluma) cala-
careixa. s.f. Teredo –inis; tarmes –itis; vermiculus
mum atramento instruere. 4. Facer que alguén
–i.
soporte unha obriga, un imposto, unha culpa:
carencia. s.f. 1. Circunstancia de non haber ou onerare; premere; nimium oneris imponere;
non ter: defectus –us; defectio, privatio –onis. vectigalibus onerare; culpam alicui inferre; faci-
2. Aquilo de que se carece: indigentia, penuria, noris aliquem arguere. v.intr. 5. Levar ou soster
inopia –ae. un peso, unha carga: onus tollere; humero ali-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 217

quid attollere; sarcinae cervices supponere. 6. carillón. s.m. Concentus mechanicus; tinnulus
Deixar que recaia sobre si unha obriga ou culpa: apparatus.
recipere, suscipere, sibi suscipere; ad se curam cariño. s.m. 1. Amor: V. afecto, agarimo,
recipere; culpam praestare ou sumere; onus sibi amor. 2. Afección: V. afecto, afección.
iniungere. 7. Emprender xente armada un ata- cariñoso –a. adx. V. afectuoso, agarimoso,
que: aggredi; impetum facere. 8. Exercer presión amoroso.
sobre algo para que se desprace ou ocupe menos
carioca. adx. e s. 1. De Río de Xaneiro: Flume-
espazo: premere, opprimere. 9. (fig.) Chover
nianuariensis –e. Flumenianuarienses –ium;
abundantemente: urceatim pluere. 10. (fig.) Pro-
Fluminis Ianuarii cives ou incolae. s. 2. Pescada
ducir unha árbore moita froita: uberiores fructus pequena: parvus merluccius ou asellus; gadus
edere ou ferre; arborem uberrimam esse. merlangus.
cargo. s.m. 1. Delito ou culpa: crimen –inis; cul- carisma. s.m. Charisma –atis.
pa –ae. 2. Función: munus –eris; munia –orum;
caritativo –a. adx. Misericors –ordis; beneficus,
ministerium, officium –i; locus –i; ordo –inis. ♦
pius –a –um; caritatis operibus deditus; caritatis
A cargo de. 1. Baixo a responsabilidade de: ali-
plenus.
cuius cura. 2. Á conta de: (isto vai á miña conta) in
me recipio; pro me habeo; (vivir á conta doutro) cariz. s.m. 1. Aparencia externa: V. aparencia. 2.
de alieno ou cura alterius vivere. Alto cargo. 1. Aspecto do rostro dunha persoa: V. cara.
Posto moi importante: honor –oris; magistratus carlinga. s.f. Aeronavis diaeta; velivoli habitacu-
–us; dignitas, honestas –atis; (ascender aos máis lum.
altos cargos) amplissimos dignitatis gradus adi- carmelita. adx. e s. Carmelita/-es –ae; Carmelitis
pisci. 2. Persoa que o ocupa: honesta auctoritas; –idis; Carmelitanus ou Carmeliticus–a –um.
nobilis vir/femina. Cargo de conciencia: consci- Carmelo. top. Carmelus –i.
entiae pondus. Facerse cargo: aliquid agendum carmesí. adx. 1. De cor vermella tirando a violeta:
suscipere ou in se recipere; negotium subire. Ao purpureus –a –um; ruber –bra –brum; ruber e
(teu, meu, seu...) cargo: mea, tua, sua, eius cura nigro. s.m. 2. A cor carmesí: rubor –oris; purpu-
ou diligentia. Ter a familia ao seu cargo: familiam reus color.
sustentare.
carmín. s.m. 1. Materia colorante: coccum, pur-
cargueiro. s.m. Oneraria (navis). purissum ou purpurissus –i; purpureus fucus;
Caribe (mar). top. Caribicum ou Antiliacum mare. conchylium, minium –i. 2. A cor desta materia:
caribeño –a. adx. e s. Caribicus –a –um. V. 1. ♦ Pintar os labios con carmín: purpurisso
labra fucare; purpureo fuco labra circumlinere;
caricatura. s.f. 1. Retrato ou descrición con rasgos labrum fuco rubenti pingere; (os labios e os ollos)
esaxerados: imago ridicula; comica descriptio; labella purpurisso collinere ciliorumque orbes
gryllus ou grillus –i. 2. Representación ou imi- fusco stibio.
tación de pouco valor: depravata ou prava imi-
carnada. s.f. Cibus –i; esca piscatoria ou venatoria.
tatio.
carnal. adx. Carneus –a –um; carnalis –e; (sen-
caricia. s.f. Palpatio –onis. V. tamén aloumiño. sual) luxuriosus, voluptarius –a –um; libidini
caridade. s.f. 1. Humanidade: caritas, humanitas ou voluptatibus deditus. ♦ Primo/-a carnal: V.
–atis; amor –oris. 2. Cousa que se dá a quen a curmán
necesita: stips, stipis; eleemosyna –ae; auxilium carnaval. s.m. Carnelevarium –i; sollemnia an-
–i. ♦ Ti tes as miñas terras; eu vivo da caridade tequadragesimalia; Bacchanalia –ium/-orum;
allea: praedia mea tu possides; ego aliena miseri- Bacchia –orum.
cordia vivo. carnavalada. s.f. 1. Festa ou farsa propia do car-
carie. s.f. Med. Caries –ei; (criar carie) carie cor- naval: bacchatio –onis; bacchanal –alis; bac-
rumpi ou vitiari; (carie dental) dentium caries, cheia ludificatio ou iocatio. 2. Broma pesada e
putredo ou tabes; (dente con carie) dens cariosus, grotesca: scurriles ioci; illiberalis ou mimicus io-
carie erosus, vitiatus, vexatus ou corruptus. cus; levis ou ridicula res; ridiculum –i.
218 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

carnaza. s.f. 1. Cara interior da pel: interior cutis; carnicería. s.f. 1. Establecemento onde se vende
corii interior pars. 2. Gran cantidade de carne: carne: macellum, laniarium –i; laniena –ae; ma-
carnis copia, congeries ou cumulus. cellaria ou carnaria taberna. 2. (fig.) Matanza
carne. s.f. 1. Parte mol do corpo: caro, carnis. 2. A grande de xente: caedes, strages –is; trucidatio,
comestible dos mamíferos e das aves: caro, carnis; internecio –onis.
(asada) caro assa, assata ou tosta; assatura –ae; cárnico –a. adx. Carneus –a –um.
dapis assaria; (cocida) caro cocta ou elixa; (richa- carnívoro –a. adx. 1. Que se alimenta de car-
da) caro imminuta decocta; (anaco de carne) ne: carnivorus –a –um; (ave) carnifex avis; (que
caruncula, carnicula –ae; (guiso de carne) pul- lle gusta moito a carne) carnarius –a –um; (ser
pamentum, pulmentum –i; (de becerro) vitulina carnívoro, alimentarse de carne) carne vesci. 2.
–ae; (de boi, de vaca) bubula –ae; caro bubula; (de Orde de mamíferos: animalia carnivora ou carne
año) agnina –ae; (de carneiro, de ovella) agnina, vescentia. ♦ Planta carnívora: planta carnivora
arietina, ovilla (caro); vervina, vervecina –ae; (de ou bestiolis vescens.
cabrito) haedina –ae; (de cabrón, de cabra) hirci- carnosidade. s.f. Caro, carnis; carnositas –atis;
na, caprina caro; (de porco) caro porcina, suilla, caruncula –ae.
suina; suilla –ae; (de porco salgada) succidia –ae;
carnoso –a. adx. 1. Feito de carne: carneus –a
(cacho de carne de porco) suericulum –i; (de xa-
–um. 2. Con moita carne: carnosus, carnatus
baril) aprina, aprugna ou apruna caro; (de galiña)
–a –um. 3. Bot. De tecido vexetal mol, con moito
caro gallinacea; (de can) catulina caro; (non sintas
zume: carnosus –a –um.
noxo da carne humana) nec dapis humanae tibi
sint fastidia. 3. Parte mol da froita: pulpa, me- caro –a. adx. Carus, pretiosus –a –um; magni pre-
dulla –ae; cartilago –inis; caro, carnis. 4. Relix. tii (res). ♦ A cesta da compra está cara: annona
Parte material do home: caro, carnis; (os praceres pretium habet ou ingravescit; (no mercado) in
da carne) carnis voluptates. ♦ Carnes mortas: macello carior est.
morticina ou mortua caro. En carne viva: pelle carolo. s.m. 1. Carozo: V. canoto. 2. Parte de arri-
nudatus; degluptus –a –um. En carnes (en coi- ba da codia do pan: V. caparucha.
ros): nude; nudo corpore; nudus –a –um; (vulg.) carón. Palabra que se usa nas seguintes locucións:
in puris naturalibus. Non ser carne nin peixe: nec loc.adv. A carón. 1. Rozando ou case rozando
obesse nec prodesse; ancipitem, dubium, animi unha superficie: prope; leviter ou suaviter tan-
pendentem esse. Ser uña e carne: coniunctissi- gens. 2. No chan: humi. loc.prep. A carón de. 1.
mum, assiduum comitem esse; familiarissime Xunto a, ao pé de: ad, apud, subter (ac.); in, sub
aliquo uti. (abl.). 2. Rozando ou case rozando: prope, prop-
carné. s.m. Tessera, chartula –ae; (de identidade) ter.
tessera ou chartula agnitionalis; identitatis tes- carótide. adx e s.f. Anat. Arteria carotis; carotis
sera; (de conducir) autoraedarii ou gubernationis –idis.
diploma; diploma vehiculo automatario ducen- carozo. s.m. V. canoto. ♦ A fume de carozo: mag-
do ou regendo. nis itineribus; raptim; propere; festinanter.
carneiro. s.m. 1. Macho da ovella: agnus –i; la- carpa ¹. s.f. Peixe: carpa –ae; carpo ou carpio –onis.
niger –eri; ovium fetus; vervex –ecis; (carne de carpa ². s.f. Toldo: tentorium –i.
carneiro) ovina, ovilla, agnina, vervina, vervecina
–ae; agnina caro. 2. Molusco mariño: venus ver- carpeta. s.f. Chartarum theca; scriptoria theca;
rucosa. diptycum, scrinium –i; tabella plicatilis.
carniceiro –a. adx. 1. Que se alimenta de carpideira. s.f. Mulier praefica; praefica –ae.
carne: carnivorus –a –um; (ave) carnifex avis. carpín. s.m. Pedule –is; pedocucullus –i; udo
s. 2. Persoa cruel e sanguinaria: carnifex –icis; –onis.
sanguinarius/-a, saevus/-a, inhumanus/-a, carpinteiro. s.m. Lignarius, tignarius ou mate-
barbarus/-a vir/femina. 3. Persoa que vende riarius (faber). ♦ Carpinteiro de ou da ribeira:
carne: lanio –onis; macellarius, lanius/-a. navalis faber.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 219

carpintería. s.f. 1. Obradoiro do carpinteiro: tig- de puntos soltos dunha media: nodorum (in tibi-
naria officina; materiaria fabrica. 2. Oficio do ali) scissura. ♦ Á(s) carreira(s): citato cursu; mag-
carpinteiro: materiatio –onis; ars lignaria. nis itineribus. Facer carreira: progredi; florere;
carpir. v.intr. 1. Chorar queixándose: singultare; vitae rationem secundam inire. Nunha carreira:
voces flebiles, gemitus ou singultatos sonos tolle- statim, celeriter; velociter. Unha carreiriña dun
re, edere ou mittere; gemere, ingemere; lamenta- can (segundo uns: distancia curta): breve inter-
ri. v.pr. 2. Laiarse en voz alta dando tamén outros vallum; (segundo outros: unha distancia maior
sinais de dor: eiulare; plangere; pectus singultu do que parece) longum intervallum. Carreira de
quatere; capillos, barbam evellere; fletus ad side- armamentos: apparatus militaris studium; rei
ra tollere. militaris augendae contentio.
carpo. s.m. Anat. Prima palmae pars. carreiro. s.m. 1. Camiño para pasar a pé: semita
–ae; angustus tractus. 2. Paso estreito entre mon-
carpola. s.f. V. bostela.
tañas: trames –itis. 3. Liña que divide o cabelo en
carqueixa. s.f. Ilex –icis; carcasia –ae; carchesium dúas partes: linea –ae; sulcus –i.
–i.
carrelo. s.m. 1. Lombo das persoas: tergum –i;
carracha. s.f. Ricinus –i. (h)umerus –i. 2. Lombo dos animais: armus –i;
carranchas ou carranchapernas (a ou ás). loc. dorsum –i. 3. Espiña dorsal: spina –ae; spond-
adv. V. cachapernas (a). yli –orum; dorsi vertebrae. ♦ Levar ao carrelo:
carrapucha. s.f. ou carrapucho. s.m. V. ca- (h)umeris gestare.
parucha. carreta. s.f. Plostellum ou plaustellum–i; sarraca
carrasca. s.f. ou carrasco. s.m. Erice –es; erica –ae; pabo –onis; chiramaxium –i.
–ae. carretar. v.tr. V. carrear.
carraspeira. s.f. Faucis asperitas; ravis –is; rauci- carrete. s.m. 1. Cilindro para enrolar f ío, películas,
tas –atis. etc.: cylindrus, cylindrulus –i; rotabilis apparatus;
carrasqueira. s.f. Ericetum –i. volubilis discus. 2. O conxunto do cilindro e o f ío,
cable, etc., enrolados: cylindrus (filis, taeniolis
carraxe. s.f. Furor –oris; effrenata, ferox ira; rabies
cinematographicis) involutus.
–ei.
carretilla. s.f. V. carreta.
carraxento –a. adx. Odiosus, fastidiosus, impor-
tunus, taediosus, molestus –a –um. carrexa. s.f. ou carrexo. s.m. Vectura –ae; devec-
tio –onis.
carrear. v.tr. 1. Transportar en carro: (carro, curru)
vehere, advehere, devehere, convehere, vectare, carrexar. v.tr. V. carrear.
advectare. 2. Por ext., transportar persoas ou carricanta. s.f. Cicada –ae.
cousas: ferre, transferre, deferre; traicere; tra- carril. s.m. 1. Pegada dunha roda: orbita –ae; rotae
ducere; transmittere; portare, importare, aspor- vestigium. 2. Abertura para que pasen os carros:
tare, transportare, deportare. 3. (fig) Traer con- via curribus pervia; iter curribus expeditum. 3.
sigo (cousas negativas): efficere; afferre, inferre; Raíl do tren: hamaxostichi orbita. 4. Parte dunha
gignere; importare; praebere. vía para unha soa ringleira de vehículos: iter obli-
carreira. s.f. 1. Acción de correr: decursio –onis; gatorium ou unicum; via tenenda.
cursus, accursus –us. 2. Competición deportiva carrilleira. s.f. V. carril.
de velocidade: cursus –us; pedester cursus; cur-
carriza. s.f. 1. Paxaro: V. carrizo. 2. Vexetación
sus certamen ou certatio; currendi exercitatio;
que cobre pedras, a casca das árbores, etc.: mus-
(ciclista) birotarum concursus; cursus birotalis;
cus –i; stramen –inis. V. tamén mofo.
(automobilística) autoraedarum certaman; au-
tocinetica certatio; (de obstáculos) cursus impe- carrizo. s.m. Trochilus –i.
dimentis interiectis; (política) cursus honorum. carro. s.m. 1. Vehículo de tracción animal: carrus
3. Camiño estreito: semita –ae; trames –itis. 4. –i; carrum, plaustrum, carpentum, vectabulum,
Conxunto de estudos, esp. os superiores: studio- vehiculum, essedum, sarracum –i; currus –us;
rum iter, ratio ou modus; curriculum –i. 5. Liña (de dous cabalos) biga –ae ou bigae –arum; (de
220 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

catro) quadrigae –arum. 2. O que transporta o carteiro –a. s. 1. Persoa que reparte o correo:
carro dunha vez: carri onus. 3. Peza móbil da tabellarius/-a (publicus/-a); litterarum perlator,
máquina de escribir: scriptoriae machinae car- portitor/-trix; gerulus/-a. 2. Persoa que adiviña
rulus. ♦ Carro das Estrelas ou Carro Grande: o futuro botando as cartas: chartarum lusori-
Ursa –ae; Arctos/-us –i; Helice –es. Carro Pe- arum divinator/-trix. V. tamén adiviño.
queno ou Carriño: Cynosura –ae. Carro de com- cartel. s.m. Publicum ou publice affixum nuntium;
bate: bellicus, armatus, ignivomus, loricatus, fal- tabula, tabella –ae; folium murale; (publicitario)
catus currus; covinnus –i. Poñer ou botar o carro murale praeconium; (anunciador de festas) mu-
diante dos bois: praepostere agere. rale sol(l)emnium folium; (de venda, de aluga-
carrocería. s.f. Ploxenum –i; autocineti corpus. mento) titulus –i; (electoral) programma –atis. ♦
carroza. s.f. Pilentum, carpentum, essedum –i; Poñer un cartel: tabulam nuntiumque muris ap-
carrucus biiugus; carruca, r(a)eda ou rheda –ae. ponere ou in muris figere et locare. Anunciar con
carruaxe. s.f. V. carro, carroza. carteis a venda dunha casa: sub titulum domum
mittere; domum, insulam proscribere. Puxo un
carrusel. s.m. Lusoria ou mechanica circumvectio;
cartel de que iba vender os bens: tabulam pros-
circumvectabulum –i; ludica puerorum equiria.
cripsit se rem familiarem venditurum.
carta. s.f. 1. Escrito que se envía a alguén: epistola
*cartílago. s.m. V. cartilaxe.
ou epistula –ae; litterae –arum; (curta) litterulae
–arum; epistolium –i; (con acuse de recibo) per- cartilaxe. s.f. Anat. Cartilago –inis.
latae epistolae nuntius. 2. Cartolina da baralla: cartilla. s.f. 1. Libro coas letras do abecedario: ta-
lusoria scidula; charta, chartula, scheda, sche- bella elementaria ou alphabetica; abecedarium
dula –ae; (fea, sen valor) inepta ou fatua chartula; –i. 2. Caderno onde se fan anotacións: libellus –i;
(xogar ás cartas) V. xogar. 3. Tarxeta de identifi- (militar) chartula militaris.
cación: tessera identitatis testis. V. tamén carné. carto. s.m. Pecunia, moneta –ae; pecunia charta-
4. Menú: escarum descriptio, index ou ordo. ♦ cea; chartula nummaria; nummus –i.
Á carta: iuxta escarum indicem; ad convivae nu-
tum. Carta branca: amplissima facultas, licen- cartograf ía. s.f. Chartographia –ae; ars adum-
tia ou libertas. Carta magna: primaria civitatis brandi tabulas geographicas.
lex; civitatis suprema lex; publica constitutio. cartolina. s.f. Charta spissior (variis coloribus de-
Cartas credenciais: fiduciariae litterae. Carta de picta).
recomendación: litterae commendaticiae ou lau- cartomancia. s.f. Divinatio per lusorias chartulas;
daticiae. chartomancea –ae.
cartabón. s.m. Norma –ae. cartón. s.m. 1. Papel groso: crassior ou densata
Cartago. top. Carthago –inis; Carchedo –onis. charta. 2. Tarxeta: V. esta palabra. 3. Cartolina
cartaxinés –esa. adx. e s. Carthaginiensis –e; que en certos deportes indica un castigo: chartula
Carchedonius –a –um. Carthaginienses –ium; monitoria (flava ou rubra). ♦ Cartón de visita:
Carchedonii –orum. scidula salutatoria. Cartón de crédito: chartula
crediticia. Cartón pedra: charta macerata. V. ta-
cartear. v.pr. Litteras sibi invicem mittere; episto-
larum consuetudine uti; epistolarum commer- mén tarxeta.
cium sustinere. cartucheira. s.f. Embolorum ou igniferarum glan-
carteira. s.f. 1. Utensilio para gardar billetes e dium taenia ou cinctorium.
outros papeis: crumina –ae; marsupium –i; pe- cartucho. s.m. 1. Envoltorio de mercadorías: mer-
cuniae, nummorum, chartularum theca ou cap- cium involucrum; tubulus papyraceus. 2. Envol-
sa. 2. Utensilio para levar libros, etc.: scrinium, torio de pólvora ou munición: pyria ou ignifera
librarium –i; (escolar) scholaris capsula; graphia- capsula.
rium –i. V. tamén carpeta. 3. (fig.) Función ou caruncho. s.m. 1. Fungo do millo e doutros cereais:
cargo de ministro: publici administri munus. fungus –i. 2. Traza, couza: cossus –i; tarmes
carteirista. s. Saccularius/-a; sector zonarius; la- –itis, tinea –ae. V. tamén corta ². 3. Mancha re-
trunculus circumforaneus. donda da humidade: circumfusus (h)umor.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 221

cas. s.f. Apócope de casa. V. esta palabra. mere ou recipere; nuptias ou matrimonium con-
casa. s.f. 1. Vivenda: domus –us (-i); aedes –ium; trahere; nubere; (ter ganas de casar) nupturire. 5.
tectum –i; domicilium –i; lar, laris; (de campo) Unirse dúas cousas adaptándose: V. axustarse,
villa –ae; (a que habitaba o señor) villa urbana; acomodarse, adaptarse. 6. Estar conforme,
(a que habitaba o granxeiro) villa ou domus rus- en harmonía cousas ou persoas: acomodarse,
tica; (pequena) domuncula, domicula –ae; (casa adaptarse, axustarse, cadrar.
pequena, tranquilidade grande) parva domus, casarío. s.m. V. casal.
magna quies. 2. Edificio doutras actividades: do- casca. s.f. 1. Cuberta de certas cousas, como o ovo,
mus –us; sedes –is; domicilium –i; (comercial) a noz, a améndoa, a abelá, etc.: putamen –inis;
mercatoria domus ou societas; (do mar) nautica crusta –ae; (do ovo) crusta ovi; calyx –ycis; tu-
domus; (da moeda) moneta –ae; nummaria offi- nica –ae. 2. Cuberta de froitos como o plátano, a
cina; (do deporte) ludicrae exercitationis domus. laranxa, a castaña, a mazá, etc.: corium –i; cutis
3. Empresa comercial: mercatoria domus ou so- –is; tunica, tunicula, pellicula –ae; folliculus –i;
cietas. 4. Conxunto de membros dunha familia: (vaíña dos legumes) siliqua –ae; folliculus –i. 3.
familia –ae; (persoas ao servizo da casa): familia Capa exterior das árbores: cortex –icis; corium
–ae; domus –us; domestici –orum; familiares –i; liber –bri. 4. Esqueleto externo dos crustáceos:
–ium; familiares servi. 5. Espazo separado por concha, cochlea, testa –ae; cortex –icis.
liñas (taboleiros, formularios, etc.): tessella –ae. cascabel. s.m. V. axóuxere.
♦ Botar a casa pola ventá: sumptibus non par-
cere. V. tamén desbaratar. *cascada. s.f. V. abanqueiro, cachón, catara-
ta.
casaca. s.f. 1. Peza de vestir antiga: tunica, paenula
–ae. 2. Especie de chaqueta: sagum, sagulum –i; cascallo. s.m. 1. Grava: statumen –inis; intrita
paenula –ae; chlamys manicata. –ae; mortarium, arenatum –i. 2. Cascote: gla-
rea –ae; rudus –eris (ús. máis en pl.); parietinae
casadeiro –a. adx. Nubilis, nuptiabilis –e; matu- –arum; purgamenta –orum.
rus –a –um.
*cascanoces. s.m. V. escachanoces.
casado –a. adx. e s. Matrimonio ou connu-
bio coniunctus/-a, iunctus/-a, sociatus/-a ou cascar. v.tr. e intr. 1. Pegar: V. esta palabra. v.tr. 2.
nuptus/-a; (dito dunha muller nova) nuptula –ae. (fig. e fam.) Dicir algo que pode sentar mal: obi-
cere; notare; arguere; reprehendere; vituperare.
casal. s.m. 1. Casa de campo con todas as súas
pertenzas: praedium –i; fundus –i; domus colo- cascarexar. v.intr. V. cacarexar.
nica ou rustica. 2. Casarío: pagus –i; domorum cascarexo. s.m. V. cacarexo.
series. casco. s.m. 1. Peza para protexer a cabeza: galea
casamenteiro –a. s. Nuptiator/-trix; nuptiarum –ae; cassis –idis. 2. Uña dos équidos e doutros
concitator ou conciliator/-trix. ungulados: ungula, solea –ae; unguis –is. 3. Cor-
casamento. s.m. Nuptiae –arum; nuptus –us; po dunha embarcación: navis alveus ou corpus.
connubium, matrimonium, coniugium –i. V. ta- 4. Botella baleira: inanis lagoena. 5. Aparello de
dous auriculares: radiophonicum excipulum;
mén voda.
(ús. máis en pl.) cassides radiophonicae. ♦ Ser
casar. v.tr. 1. Unir en matrimonio: maritare; matri- alegre ou lixeiro de cascos: imprudentem, teme-
monio ou connubio iungere ou illigare. 2. Dar rarium, varium, instabilem esse; ventosum caput
en matrimonio: nuptui ou in matrimonium dare, habere; (unha muller) impudicam, dissolutam
locare ou collocare; connubio iungere ou socia- esse.
re; uxorem alicui committere. 3. Pór en relación
cascote. s.m. V. cascallo.
unha cousa con outra ou engadila a un conxunto:
aequare, adaequare; congruere; convenire; cum cascuda. s.f. Blatta lucifuga; portulaca –ae.
paribus componere; adiungere. v.intr. 4. Contra- case. adv. 1. Expresa que falta pouco: fere, ferme;
er matrimonio: nubere; matrimonio iungi; matri- prope; paene; propemodum, propemodo; quasi;
monium inire; alicui in matrimonium convenire; circiter; proxime; non procul; (case morto) semi-
uxorem (in matrimonium) ducere, sumere, assu- vivus –a –um; semianimis –e; (case cru) semi-
222 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

coctus –a –um. 2. Con máis ou menos ironía, Vaiamos ao caso: ad rem veniamus. En caso con-
equivale a moito, canto ou como: multum; quan- trario: sin aliter. Non vén ao caso facer isto: locus
tum; quale; quo modo; vehementer; (case non tes non est hoc faciendi; hoc faciendum non est.
pelo nin nada) pilosus es. casoiro. s.m. V. casamento.
caseiro –a. adx. 1. Relativo á casa: domesticus casopa. s.f. V. cabana.
–a –um. 2. Feito na casa: domesticus –a –um;
domestico more factus; domi paratus ou con- casorio. s.m. V. casamento.
fectus; (do país) vernaculus –a –um. s. 3. Persoa caspa. s.f. Furfur –uris; capitis furfures; porrigo
que traballa as terras doutra: colonus partia- –inis.
rius ou dimidio fructu utens; villicus/-a; villae casquete. s.m. 1. Parte da armadura que protexe
conductor/-trix. 4. Propietario dunha casa con o cranio: galea –ae; cassis –idis. 2. Cobertura de
relación ao inquilino: (aedium conductarum ou tecido, coiro, etc., que se axusta á cabeza: pileus,
domus conductae) dominus/-a. pileolus, galerus –i; (de pel) cudo –onis. 3. Cabe-
caseta. s.f. Domuncula, domicula, cella, cellula leira postiza: capillamentum, galericulum –i; ca-
–ae; (de vixilancia) vigilis ou custodis cella; spe- lantica –ae; capilli ficti ou alieni; supposititia ou
cula –ae; (de baño) balnearia, balnearis, litorea empta coma. ♦ Casquete esférico: sphaerae pars
ou litoralis cella. ou plaga. Casquete polar: plaga septentrionalis
casete. s.m. Capsella, capsula –ae; magnetica, mu- ou meridiana.
sica, magnetophonica ou stereophonica cap- casta. s.f. 1. Raza, clase, variedade: genus –eris;
sella. species –ei; varietas, diversitas –atis; condicio
casino. s.m. 1. Establecemento para actividades –onis. 2. Estirpe, liñaxe: gens, gentis; familia
de lecer: consociatio –onis; societas –atis; soda- –ae; progenies –ei; stirps, stirpis; proles, suboles
licium, athenaeum –i; sociale-culturale sodali- –is; propago, origo –inis; genus –eris. 3. Cada
cium. 2. Establecemento de xogos: domus aleato- grupo de individuos en que se se estruturan certas
ria ou lusoria; aleatorium, lusorium –i. sociedades: ordo –inis; tribus –us; grex, gregis.
caso. s.m. 1. Situación ou circunstancia posible: ca- 4. Por ext., grupo de persoas que teñen relixión,
sus, eventus –us; res, rei. 2. Cousa que sucede ou profesión, etc., comúns: genus –eris; natio –onis.
acontece: casus, eventus –us; fortuna –ae; sors, castaña. s.f. 1. Froito do castiñeiro: castanea –ae;
sortis. 3. Cousa na que se está interesado ou ocu- castanea nux; (seca) castanea indurata, exsicca-
pado: negotium –i; res, rei; occupatio –onis. 4. ta; (cocida) castanea elixa ou elixata; (asada) cas-
Variación das palabras de certas linguas: casus tanea tosta, assata ou assa. 2. Pataca (nalgunhas
–us. ♦ En calquera caso: quidquid sit. En ningún zonas): V. esta palabra.
caso: nullo modo. En todo caso: quoquo ou quo-
castañeiro –a. s. 1. Persoa que vende castañas:
cumque modo; si casus inciderit; in tali re; quid-
castanearum venditor/-trix. s.f. 2. Época da re-
quid sit; si occasio fuerit; si forte evenerit. Facer
collida das castañas: castanearum perceptio.
caso: aestimare; non negligere; (moito) magno
s.m. 3. Castiñeiro: castanea –ae; fagus castanea.
pretio ou magni aestimare; in magno pretio ou
magni habere; (moitísimo) plurimi facere; (pou- castañeta. s.f. 1. Peixe de mar: brama brama. 2.
co) parvi facere, ducere ou pendere; (ningún) pro Peixe semellante ao anterior de cor rosa ou ver-
nihilo habere; flocci facere. V. tamén apreciar. mella: beryx decadactylus ou splendens.
Falar ao caso: ad rem, apte, opportune loqui; castaño –a. adx. 1. De cor da castaña: fuscus,
bene dicere. Facer caso de (algo): memorare; me- myrrheus, badius, gilvus –a –um. s.m. 2. Esa cor:
minisse; recordari. Poñer por caso: fingere; pone- color fuscus ou castaneus.
re; facere; (pon, poñamos por caso que sexa así) castañola. s.f. Crotalum –i; crusma –atis; (de
fac, faciamus, demus id esse ou rem ita se habere;
barro) testa –ae. ♦ Tocar as castañolas: crotalis-
sit ita ou uti vis. Ser do caso: opportunum, aptum
sare.
esse; ad rem pertinere. Ser un caso: prodigum,
dissolutum, depravatum esse. Vir ou non ao caste. s.f. V. casta.
caso: (nihil) aliquid ad rem pertinere ou venire. Castela. top. Castella –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 223

castelán –á. adx e s. 1. De Castela: Castellanus –a atque merus; fide dignus; fide confirmatus. s.m.
–um. Castellani –orum. 2. Idioma: Hispanicum 3. Porco semental: verres –is.
idioma; sermo Hispanus, Hispanicus ou Castel- casto –a. adx. 1. De moderada ou nula activida-
lanus; lingua Hispana. de sexual: castus, purus –a –um. 2. Que denota
castelanismo. s.m. Verbum Castellano more castidade: pudicus, pudorosus, verecundus –a
confectum; vox, dictio, locutio ou structura Cas- –um.
tellana. castor. s.m. Castor –oris; fiber –bri. ♦ Tea de cas-
Castellón. top. Castellum Planum; Castilio –onis. tor: fibrina –ae; castorina tela.
castellonenco –a. adx. e s. Castilionensis –e. castrapo. s.m. Sermo Hispanus ou Castellanus
Castilionenses –ium. distortus ou perperam usurpatus.
castelo. s.m. 1. Fortaleza: castrum, castellum, op- castrar. v.tr. 1. Capar: V. esta palabra. 2. Extraer o
pidum –i; arx, arcis. 2. Por ext., residencia seño- mel: alvearia castrare; favos eximere.
rial que recorda un castelo: aedes magnificae; castrexo –a. adx. Castricius –a –um; castrensis
palatium –i; domus circummunita. 3. Parte da –e.
cuberta alta dun buque: stega –ae. 4. Estrutura
castro. s.m. Castrum –i; vicus circummunitus.
que servía de aloxamento na proa e na popa das
naves antigas: navigii turris. ♦ Facer castelos no castrón. s.m. V. cabrón.
aire: in aere aedificare; somnia fingere; vanam casual. adx. Fortuitus, subitus –a –um; contingens
spem alere; inani spe deludi; maiora viribus au- –entis; casu oblatus.
dere; nubes et inania captare; maiores nido pen- casualidade. s.f. Casus –us; fortuitus, subitus,
nas extendere. Non fagades castelos no aire: ver- inopinatus, inopinus, insperatus, repentinus
sate quid ferre recusent, quid valeant (h)umeri. eventus; fors (só nom. e abl.); casualitas –atis;
castidade. s.f. Castitas, integritas, virginitas –atis; fortuna, alea –ae; sors, sortis. ♦ Por casualida-
castimonia –ae; pudicitia –ae. de: casu; forte, fortuito, fortuna; (non sexa que
castigar. v.tr. 1. Aplicar unha pena: punire; plec- por casualidade che ocorra algunha desgraza) ne
tere; poenas ab aliquo poscere, petere, repetere, forte tibi eveniat aliquod malum; (se por casua-
sumere ou exercere; poenam iniungere, irrogare, lidade alguén de vós se admira) si quis vestrum
capere ou exigere; castigare; poena afficere ou forte miratur.
mul(c)tare. 2. Ferir unha cabalgadura co látego casula. s.f. 1. Envoltorio da semente de certas plan-
ou coas esporas: stimulare; calcaribus concita- tas: siliqua, gluma, vagina, vaginula, theca, palea
re ou agitare; calcaria equo admovere; flagello –ae; folliculus –i. V. tamén baga, casca. 2. Es-
equum monere ou stimulare; verbera adhibere. pecie de capa que viste o sacerdote para dicir a
castigo. s.m. 1. Acción de castigar: supplicium misa: capsula, casulla –ae.
–i; poena –ae; punitio, coercitio, animadversio casulo. s.m. 1. Envoltorio da semente de certas
–onis. 2. Pena con que se castiga: cruciatus –us; plantas: V. casula. 2. Envoltorio das larvas de
tormentum –i. V. tamén 1. 3. Por ext., persoa certos insectos: cortina –ae; nidus –i; (do verme
ou cousa que causa desgusto continuado: mar- da seda) tunica –ae; nidus –i; lanicium –i.
tyrium, tormentum, taedium, fastidium –i; solli- cataclismo. s.m. 1. Trastorno grande e brusco da
citudo –inis; cruciatus –us; maeror –oris. superficie terrestre: cataclysmos –i; deflagratio
castiñeira. s.f. Castanetum –i. caeli atque terrarum; magna rerum conversio et
castiñeiro. s.m. 1. Árbore: castanea –ae; fagus perturbatio. 2. (fig.) Suceso que causa gran tras-
castanea. 2. Madeira desta árbore: lignum cas- torno ou de graves consecuencias: clades –is; exi-
taneum; materia castanea. tium, infortunium –i; calamitas –atis; aerumna
–ae.
castizo –a. adx. 1. Que é de boa caste: generosus
–a –um; nobili genere natus; generosa stirpe catacumba. s.f. Sacra ou recondita crypta; chris-
profectus. 2. (fig.) Que é característico dun país tianum coemeterium; catacumba –ae.
ou rexión, non mesturado: sincerus, germanus, catador –ora. s. Praegustator/-trix; (de viños)
nativus, ingenuus, authenticus –a –um; integer pytissator/-trix.
224 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

catafalco. s.m. Funebris lectus; cenotaphium –i. catarata. s.f. 1. Caída da auga desde moita altura:
catalán –ana. adx. e s. 1. De Cataluña: Catalo- cataracta ou cataractes –ae; aquae cadentens.
niensis –e. Catalonienses –ium. s.m. 2. Idioma: V. tamén abanqueiro. 2. Med. Falta de trans-
sermo ou lingua Cataloniensis; idioma Catalo- parencia do cristalino: albugo –inis; suffusio ou
niense. squama oculorum.
cataléctico –a. adx. Métr. Catalecticus, catalec- catarreira. s.f. V. catarro
tus ou colurus –a –um; (verso cataléctico) versus catarro. s.m. Mucus, catarrhus, rheumatismus –i;
ou pes catalecticus ou syllaba carens. rheuma –atis/-ae; pituita, epiphora –ae; pituita
catalepsia. s.f. Catalepsis –is; apprehensio –onis. capitis; profusa (h)umoris (e naribus) destillatio;
cataléptico –a. adx. Catalepticus –a –um. (ter catarro) rheumatizare.
catalizador –ora. adx. e s. 1. Quím. (Substancia) catarse. s.f. 1. Filos. Purificación das paixóns: ca-
que activa a velocidade dunha reacción: catalysin tharsis –is/-eos. 2. Psicol. Método de psicanálise:
efficiens; catalysatorium –i. 2. (fig.) Persoa que purificatio, purgatio –onis.
imprime enerxía e ánimo: stimulator/-trix. V. catártico –a. adx. Catharticus –a –um.
tamén animador. catastro. s.m. Censoriae tabulae publicae; prae-
catalogar. v.tr. 1. Relacionar en catálogo: ordinare; diorum divisio ou census; tabula metatoria.
in catalogum, in indicem, in tabulas, in libros catástrofe. s.f. 1. Suceso con grandes perdas: clades
ou album distribuere, redigere, adscribere ou –is; ex(s)cidium, exitium –i; ruina –ae; calami-
referre. 2. Clasificar, considerar, tachar de: aesti- tas –atis; commutatio, eversio –onis; conversio
mare; habere; ducere; arguere; insimulare. rerum; fortunae vicissitudo. V. tamén calami-
catálogo. s.m. Index –icis; liber –bri; (liber) index; dade, cataclismo. 2. (fam.) Suceso pouco afor-
tabulae –arum; album –i; catalogus –i. tunado: tristis eventus; infausus, infelix casus.
Cataluña. top. Catalonia –ae. catastrófico –a. adx. 1. Propio dunha catástrofe:
catamarán. s.m. 1. Tipo de embarcación moi sinxe- exitiosus, calamitosus –a –um; exitialis –e. 2.
la: ratis –is; trabium compages; navis e trabibus Que trae consigo grandes perdas: V. 1. 3. (fig.)
confecta. 2. Embarcación formada por dous cas- Que é moi malo ou de moi mala calidade: pravus,
cos laterais unidos a unha plataforma: biscapha improbus, sceleratus, pessimus, adversus, infaus-
–ae; linter duplex; geminae scaphae linter. tus –a –um; infelix –icis.
cataplasma. s.f. 1. Preparado para aplicar sobre catastrofismo. s.m. Catastrophismus –i; subver-
algunha parte do corpo: fomentum, emplas- sio –onis.
trum –i; cataplasma, malagma –atis; cataplas- catavento. s.m. Ventorum index.
mus –i; pittacium, splenium –i; (aplicar unha
catecismo. s.m. 1. Libro da doutrina cristiá: cate-
cataplasma) fomentum admovere. V. tamén
chismus –i; doctrinae catholicae compendium;
sinapismo. 2. (fig) Persoa fraca e débil: maci-
prima religionis elementa; christianae doctrinae
lentus et languidus homo. 3. (fig.) Persoa pesada
institutiones. 2. Ensinanza desa doutrina: cate-
no trato: molestus et importunus homo.
chesis –is; catechizandi opus, ministerium ou
catapulta. s.f. 1. Antiga máquina de guerra: V. ars.
bésta. 2. Aparello para facilitar a elevación dun
avión desde un portaavións: catapulta –ae. catecúmeno –a. s. Catechumenus/-a.
catar. v.tr. 1. Probar: libare, delibare; gustare. 2. cátedra. s.f. 1. Cadeira desde onde o catedrático
Examinar na procura de algo, esp. de parasitos: daba as súas leccións: cathedra, sella –ae; pulpi-
captare; persequi. 3. Considerar con atención: tum –i. 2. Disciplina, obxecto de estudo nunha
attente, diligenter, attento ou intento animo in- universidade: disciplina, scientia ou doctrina. 3.
spicere, conspicere; animum attendere; magna Oficio de ensinante: munus –eris; magisterium
cura ou etiam atque etiam considerare; intentis –i; professio –onis.
oculis intueri. 4. Buscar: V. esta palabra. 5. Ex- catedral. s.f. Ecclesia cathedralis, episcopalis,
traer o mel: V. castrar. maior ou mater; basilica dioecesana ou maior.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 225

catedrático –a. s. Cathedraticus/-a; cathedrarius tra –orum; (reducir a catividade) capere; in ser-
/-a; magister/-tra; professor –oris. vitutem redigere; (un animal) mansuefacere.
categoría. s.f. 1. Cada grupo de persoas ou cousas cativo –a. adx. 1. De mala calidade: malus, par-
da mesma natureza: genus –eris; ordo –inis; vus, exiguus, pusillus –a –um; brevis, tenuis,
classis –is; sors, sortis; grex, gregis; species –ei. humilis –e; foedus, invenustus, squalidus –a
2. Rango ou importancia: pondus –eris; mo- –um. 2. Privado da liberdade: captivus, cap-
mentum –i; dignitas, auctoritas –atis; numerus tus, mancipatus –a –um; in servitutem datus;
–i; amplitudo –inis; (cidadáns da mesma catego- libertatis expers. Tamén s.: servus/-a; captivus/
ría) eiusdem fastigii cives; (primeira, segunda ca- -a; famulus/-a. 3. (fig.) Sometido a unha paixón:
tegoría) prima, secunda nota (calidade) ou sors obnoxius, occupatus, impeditus, devinctus, cap-
(importancia, dignidade). ♦ Mel de segunda ca- tus –a –um; illecebris voluptatis devictus. s. 4.
tegoría: mel secundae notae. Estar considerado Rapaz de pouca idade: infans –antis; puer –eri;
na categoría dos sabios: in numero sapientium parvus puer; parvulus –i; puella, puellula –ae;
haberi. aetate parvus/-a.
categórico –a. adx. Categoricus, absolutus, cer- cátodo. s.m. Cathodus –i.
tus, ratus –a –um; haud dubius; irrefutabilis –e.
catolicidade. s.f. Populus catholicus; catholica
catequese. s.f. V. catecismo.
plebs ou familia; fideles catholici.
catequético –a. adx. Catecheticus –a –um.
catolicismo. s.m. Catholica religio, fides ou doc-
catequista. s. Catechista –ae; christianae doc- trina; catholicum nomen; catholica res.
trinae ou fidei magister/-tra, praeceptor ou
católico –a. adx. 1. Relativo ao catolicismo:
institutor/-trix.
catholicus –a –um; universalis –e. 2. Que prac-
catequizar. v.tr. Catechizare; catecheticam ins- tica o catolicismo: catholicae religionis ou fidei
titutionem tradere; catechesim impertire/-iri; cultor/-trix. s. 3. Membro da igrexa católica:
christiane religionis elementa docere. catholicus/-a; christifidelis –is.
caterva. s.f. Caterva, turba, copia –ae; multitudo catón. s.m. 1. (fig.) Libro das primeiras letras:
–inis; congeries –ei; congestus –us.
cato –onis. V. tamén abecedario, silabario.
cateto. s.m. Cathetus –i. 2. (fig.) Censor moi severo: cato –onis; censor
catión. s.m. Fís. Catio –onis. severissimus.
catiusca. s.f. V. bota ¹. catorce. num.card. 1. Trece máis un: quattuor-
cativar. v.tr. 1. Facer cativo: in captiviatem duce- decim. 2. Que ocupa o lugar catorce: quartus-
re; in servitutem trahere; sub iugum mittere. decimus –a –um. 3. O número catorce: quartus-
V. tamén aprehender. 2. (fig.) Producir un decimus numerus.
sentimento de afecto, simpatía, etc.: mentes ho- catre. s.m. Grabatus, grabatulus –i; (pequeno e pre-
minum detinere; devincire; trahere; subicere; gable) scimpodion/-um –i.
submittere; subigere; delectare; benevolentiam
catro. num.card. 1. Tres máis un: quattuor. 2. Que
captare ou conciliare; (os oídos) aures morari. 3.
ocupa o lugar catro: quartus –a –um. 3. Número
(fig.) Exercer unha atracción forte sobre alguén:
que o representa: quartus numerus.
allicere, pellicere, illicere; permulcere; delenire;
cordi alicui esse; (mediante diñeiro) sibi pecunia catrocentos –as. num.card. 1. Catro veces cen:
conciliare. V. tamén 2. quadringenti –ae –a. 2. Que ocupa o lugar
cativeiro –a. adx. Vilis, brevis, tenuis, humilis –e; catrocentos: quadringentesimus –a –um. 3.
exiguus, parvus, minutus, pusillus –a –um. Número que o representa: quadringentesimus
numerus.
cativeza. s.f. Exiguitas, parvitas, tenuitas, humili-
tas, brevitas –atis; animus pusillus ou angustus; caucásico –a. adx. e s. Caucaseus (-ius) –a -um.
sordida parcitas; tenacitas –atis. Caucasii –orum.
catividade. s.f. Captivitas –atis; servitus –utis; Cáucaso. top. Caucasus –i.
servitium –i; (dos animais) custodia –ae; claus- caucho. s.m. Resina elastica.
226 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

caudal ¹. s.m. Auga dun manancial: cursus –us; Facer un oco: cavare, excavare; fodere, confodere;
fluentum –i; aquae fluentes; torrens –entis; tor- (unha fosa) fossam, foveam, fossionem ducere, fo-
rens aqua. dere, cavare ou percutere; (arredor dunha planta
caudal ². adx. Relativo á cola: caudalis –e. para reter a auga) ablaqueare; circumfodere.
caudaloso –a. adx. Affluens, profluens –entis; caveira. s.f. Cranium, calvarium –i; calva, calvaria
copiosus, altus –a –um. –ae; cranii ossea capsa.
caudillo. s.m. Dux, ducis; rector, imperator –oris. caverna. s.f. Specus –us; cavea, caverna, spelunca,
causa. s.f. 1. Aquilo que produce ou ten como conse- fovea –ae; antrum –i.
cuencia algo: causa –ae; ratio –onis; origo –inis; caviar. s.m. Acipenseris ova (n.pl.).
principium –i; fons, fontis; momentum, incita- cavidade. s.f. Cavum –i; caverna –ae; sinus, reces-
mentum –i. 2. Der. Disputa de dúas partes ante sus –us. ♦ Cavidade dos ollos: cavatura tempo-
un xuíz: causa –ae; res, rei; lis litis. 3. Conxunto rum.
de intereses que se defenden: causa –ae; partes
cavilación. s.f. Cogitatio, cavillatio, meditatio, re-
–ium. ♦ A causa de, por causa de: propter; ex.
putatio, consideratio –onis; cogitatus –us.
Pola miña, pola túa causa: mea, tua causa ou
culpa; meo nomine; propter te. Causa eficiente: cavilar. v.tr. Meditari; cavillari; mente volvere, re-
causa efficiens (rei ou rem); vis effectrix. volvere ou volutare; secum, intra se, in ou sub
pectore, cum ou in animo volvere; excogitare;
causal. adx. Causativus –a –um; efficiens –entis;
secum disceptare; ingenium intendere; mentem
causalis –e.
acuere, torquere ou fatigare; acutis ineptiis de-
causalidade. s.f. Causae ratio; causalitas –atis. ♦ lectari.
Filos. Principio de causalidade: ratio efficiens;
cavilla. s.f. V. caravilla.
principium causalitatis.
causar. v.tr. Facere, efficere; gignere; ferre, afferre, caviloso –a. adx. Cogitabundus –a –um;
inferre; parere; creare; inicere; incutere; esse cavillator/-trix; in cogitationibus defixus.
(dous dat.); (un dano) detrimentum, incommo- cavorco. s.m. 1. Quebra profunda na terra: cavea
dum afferre; (pracer, discordia) voluptatem, dis- –ae; sinus –us; vorago –inis. 2. Camiño fondo
sidium parere. por onde corre un regato: eluvies –ei; sinus –us;
cáustico –a. adx. 1. Que ataca ou queima: urens, locus voraginosus et praealtus.
adurens –entis; causticus –a –um. 2. (fig.) Que caxato. s.m. V. bastón.
critica utilizando a ironía, a burla ou a sátira: caxemira. s.f. Lanitium Casmiriense.
mordax, dicax –acis. s.m. 3. Substancia que co-
caxigo. s.m. 1. Árbore do xénero do carballo: quer-
rroe: causticum, cauterium –i; (produtos cáusti-
cus coccifera; ornus –i. 2. Carballo novo: no-
cos) adurentia, rodentia –ium.
vellum robur. 3. Castiñeiro (nalgunhas zonas de
cautela. s.f. Cautio, circumspectio, consideratio Lugo): V. esta palabra. 4. Fillo dunha árbore que
–onis; prudentia, astutia –ae; calliditas –atis. nace do couce despois de cortala: virga –ae; no-
cauteloso –a. adx. Cautus, providus, callidus, vus surculus; regerminans caulicula.
versutus, subdolus, astutus –a –um; prudens caza. s.f. 1. Acción de cazar: venatio –onis; vena-
–entis; vafer –fra –frum. tus –us; venatura –ae; (de aves) aucupium –i;
cauto –a. adx. Cautus, providus –a –um; prudens, aucupatio –onis. 2. Conxunto de animais que
sapiens, prospiciens –entis. se poden cazar ou que se cazaron: venatio –onis;
cava ¹. s.f. Acción de cavar: cavatio, pastinatio, fossio venatica praeda; venationis fructus. ♦ Ir de caza:
–onis; cavatura, fossura –ae. V. cazar. Can de caza: canis venaticus. Licenza
cava ². s.f. Adega, bodega: V. estas palabras. de caza: venationis ou venandi facultas. Época
de caza: venationis tempus. Couto de caza: ve-
cava ³. s.f. Vea: cava vena.
nationis s(a)eptum. Andar á caza: diligenter in-
cavador. s.m. Fossor, effossor, cavator –oris. quirere ou investigare; (de votos) suffragia venari;
cavar. v.tr. 1. Traballar un terreo coa aixada: ligone (de gangas) rem sine labore optare. Dar caza: ca-
terram movere; humum revolvere; pastinare. 2. pere; occupare; assequi; arripere; apprehendere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 227

cazador –ora. adx. 1. Que caza por instinto ou pedem referre. V. tamén ceacú (a). v.tr. 3. Facer
que ten calidades para a caza (animal): vena- ir para atrás: retro agere; retrudere; retrorsum
ticus –a –um. s. 2. Persoa que practica a caza: ferre.
venator/-trix; (furtivo) venator fraudulentus; (de ceba. s.f. Sagina –ae; saginatio –onis. V. tamén en-
aves) auceps –upis. s.f. 3. Tipo de chaqueta curta: gorda.
tunicula manicata. ♦ Á cazadora: venatorio ou
cebada. s.f. Hordeum –i.
venatorum more ou modo (coctus, conditus).
cebado –a. part. e adx. Saginatus, adipatus –a
cazapo. s.m. 1. Cría do coello: cuniculi catulus ou
–um; sagina pinguis; altilis –e; (boi) altilis bos;
catellulus. 2. (fig.) Home de pequena estatura ou
(porco) porcus saginatus; (con belota) ilice pastus
moi gordo: brevis et rotundus homo. 3. (fig.) Pe-
porcus; (aves, animais) altiles ou altilia –ium.
queno erro ao falar ou escribir: lapsus linguae ou
calami; mendum, erratum –i; error –oris. cebar. v.tr. 1. Alimentar un animal para que engor-
de: cibare; saginare; farcire. V. tamén engordar.
cazar. v.tr. Venari; feras agitare; (aves) aucupari. ♦
v.pr. 2. (fig.) Facer algo ata fartarse: ad ou in ali-
Ir de caza: venatum ire; venari; aucupare/-ari.
quid acriter ou omni studio incumbere; assidue
cazarola. s.f. Patina, cucuma, cucumella, olla –ae; ou iterum iterumque aliquid facere. 3. (fig.) Ser
caccabus, caccabulus, coculum –i; bucculare –is. demasiado cruel danando a alguén: pertinaciter
cazatorpedeiro. s.m. Navis venatrix, insecutoria insequi ou insectari; desaevire; affligere; (a peste
ou torpedinaria; navigium torpedinibus inse- cebárase no gando) pestilentia ingruerat in boves.
quendis. cebo. s.m. 1. Comida que se pon no anzol ou nunha
cazo. s.m. 1. Recipiente para quentar líquidos: ur- trampa: cibus –i; esca –ae. 2. (fig.) Cousa atrac-
ceus, urceolus –i; coculum –i; fervefactorium –i. tiva: stimulus –i; delenimentum, incitamentum,
2. Utensilio para sacar líquidos dun recipiente: lenocicium, irritamentum –i; illecebrae –arum.
trua, trulla –ae. cebola. s.f. 1. Planta: c(a)epa/–e –ae; c(a)epe –is;
cazola. s.f. V. cazarola. ♦ Cociñado á cazola: in unio –onis; bulbus –i; (pequena) caepula ou cae-
fictili patina conditus. pulla –ae; (a súa capa) talla –ae. 2. Bulbo desa
cazoleiro –a. adx. Nimis officiosus; effeminatus planta: c(a)epitium –i.
(homo). ceboleiro –a. adx. 1. Con cebola ou con moita ce-
cazolo. s.m. 1. Cazo pequeno: urceolus –i. 2. Reci- bola: c(a)epis conditus ou fartus. s.m. 2. Terreo
piente semellante á cazola: V. cazarola. de cebolas: c(a)epina –ae. s.f. 3. Planta da cebola:
cazón. s.m. Mustella, ichthyocholla –ae; canis ma- V. cebola. ♦ Chourizo ceboleiro: botulus c(a)e-
rinus; carcharus –i. parius. Grilo ceboleiro: grillus c(a)eparius. Mazá
ceboleira: malum subamarum ou dulcadicum.
cazurro –a. adx. 1. Obstinado, testudo, contu-
maz: obstinatus –a –um; tenax, pertinax, per- ceboliño ou cebolo. s.m. C(a)epul(l)a –ae; c(a)e-
vicax –acis. 2. Insociable, túzaro: taciturnus –a pae semen.
–um; insociabilis, tristis –e; asper –era –erum; cebra. s.f. Equus zebra; equus pelle variegata. ♦
vafer –fra –frum. 3. Arteiro, astuto: V. arteiro. Paso de cebra: transitus virgatus ou zebrinus.
cea. s.f. Vespertinus ou nocturnus cibus; cena –ae. ceca. Palabra usada só nas expresións andar ou ir
ceacú. Termo usado só na loc. adv. a ceacú. Ir, ca- de Ceca en Meca; correr ou andar da Ceca para
miñar, marchar a ceacú, cara atrás, recuando: re- a Meca, correr Ceca e Meca: huc illuc (vagando)
trogressu, averso incessu ou gradu ire, incedere ire, cursitare ou ferri.
ou ambulare. ceceo. s.m. Litterae s pro ou ut c pronuntiatio.
cear ¹. v.tr. 1. Comer algo de cea: cenare; vesperti- *cecina. s.f. V. chacina.
num cibum sumere. v.intr. 2. Tomar a cea: ce- ceder. v.tr. 1. Deixar a outro o uso de algo: cedere,
nare. concedere; dare; donare; tradere; (unha filla en
cear ². v.intr. 1. Vogar para atrás: retro navem inhi- matrimonio) filiam in matrimonium tradere ou
bere; remis inhibere. 2. Ir para atrás: retrocede- dare; (unha herdanza) hereditatem cedere; (a
re; regredi, retrogredi; retro incedere; gradum, posesión de algo) alicuius rei possessione cedere.
228 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

v.intr. 2. Deixar de ofrecer resistencia: cedere, sollicitus, anhelus, anhelosus –a –um; anhelans
concedere; quiescere; succumbere; obsequi; –antis. 4. Que perturba a mente: caecus, effre-
parere; obtemperare; se victum fateri; se de- natus, inconsideratus, inconsultus –a –um. 5.
dere; in deditionem venire; deditionem facere. (fig.) Que non ve o evidente: caecus, excaecatus
3. Deixar de ofrecer resistencia unha cousa á –a –um. 6. Que ten o gume derramado (instru-
presión: oneri concedere ou succumbere; depri- mento cortante): hebetatus, retusus, obtusus –a
mi. ♦ Ceder o paso a alguén: alicui via decedere; –um. 7. Obstruído, sen saída: praeclusus, occlu-
loco cedere; viam dare. sus, caecus –a –um; exitu impeditus. s. 8. Per-
cedilla. s.f. Cauda –ae. soa que non ve: caecus/-a. s.m. 9. Anat. Parte do
intestino groso: caecum intestinum; fundulus –i.
cedo. adv. 1. Ao principio do día: V. alba (á). 2. ♦ A cegas: temere; inconsiderate; caeco impetu;
Antes do tempo acostumado ou esperado: ocius, inconsulte; incaute. Na terra dos cegos o torto é
maturius; citius; praemature; tempestive; om- rei: beati monoculi in terra caecorum; inter cae-
nium spe celerius. ♦ De cedo: properus, praema- cos, luscus rex. Iso veo mesmo un cego: apparet id
turus, praecoquus –a –um; praecox –ocis. etiam caeco.
cedro. s.m. 1. Árbore: cedrus –i. 2. Madeira desta cegoña. s.f. Ciconia –ae.
árbore: cedrus –i; lignum cedreum; materies ce-
cegoñal. s.m. Anserinum (ita ab ansere appella-
drina.
tum) ou sinuatum collum.
cédula. s.f. Scheda, schedula, schida, schidula; syn-
cegude. s.f. V. cicuta.
grapha –ae.
cegueira. s.f. 1. Estado de cego: caecitas –atis. 2.
cefalópodos. s.m.pl. Zool. Cephalopodes –um.
(fig.) Obcecación: caecitas –atis; caligo –inis;
cegar. v.tr. 1. Deixar cego: caecare, excaecare, ob- caeca mens; mentis caligo; animi caecitas.
caecare ou occaecare; caecum efficere ou redde- ceibar. v.tr. 1. Deixar libre: solvere, exsolvere; li-
re; oculis privare ou orbare; caecitatem inferre; berare; laxare; dimittere; eximere; expedire; li-
oculos eruere. 2. Deixar por algún tempo sen bertate donare; e vinculis emittere ou eximere.
vista: oculos praestringere; oculorum aciem 2. Lanzar algo contra algo ou alguén: impingere;
repercutere. 3. Quitar a capacidade de razoar: mittere, emittere; iacere, conicere, iactare.
caecare, occaecare; caecum efficere ou reddere;
mentis oculos, ingenii ou animi aciem praestrin- ceibe ou ceibo –a. adx. Liber –era –erum; expe-
ditus, solutus, vacuus –a –um.
gere. 4. (fig.) Causar unha forte impresión: V.
abraiar. 5. Derramar o gume dun instrumento ceifa. s.f. 1. Recollida dos cereais: perceptio frugum;
cortante: hebetare; retundere; aciem gladii, cul- fruges –um; messis –is; seges –etis. 2. (fig.) Es-
telli, novaculae hebetare ou praestringere. v.intr. forzo que supón un traballo: conatus, nisus –us;
6. Quedar sen vista: oculorum sensu carere; labor –oris; intentio, contentio –onis. 3. Época
caecum fieri; oculos, lumina, lumen oculorum apropiada para realizar un labor: tempus –oris;
ou a(d)spectum amittere ou perdere; caecitate tempestas –atis.
affici. v.pr. 7. Perder a capacidade de razoar: oc- cela. s.f. 1. Cuarto dunha prisión ou convento: (en
caecari; caligare. 8. (fig.) Sentir unha forte impre- xeral) cella –ae; (de prisión) custodiae sedes; (de
sión: V. abraiarse. 9. Derramarse un obxecto convento) cella, cellula –ae; (de illamento) cus-
cortante: hebetescere, hebetari. todia singularis. 2. Compartimento dun panal:
cegarato –a. adx. e s. Luscitiosus ou lusciosus –a loculamentum –i; cella, cellula –ae; apum cella.
–um; myops –opis. celador –ora. s. Custos –odis; custodiarius/-a;
cego –a. adx. 1. Que non ve: caecus –a –um; ocu- monitor, curator/-trix.
lis captus; (dun ollo) monoculus, luscus –a –um; celebración. s.f. Festum –i; festus dies; celebratio
altero oculo captus; (de nacemento) caecus a na- –onis; sol(l)emne –is; sol(l)emnia –ium.
tivitate; (quedar cego) V. cegar, quedar cego. celebrar. v.tr. 1. Facer gabanza de algo ou alguén:
2. (fig.) Incapaz de razoar: (animo) caecus, ex- laudare, collaudare; praedicare; celebrare; laudi-
caecatus –a –um; errorre captus; amens –entis. bus ou verbis extollere, ornare ou prosequi;
3. Cun desexo esaxerado de algo: anxius, avidus, laudes alicuius praedicare; laudes alicui tribuere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 229

2. Levar a cabo con certa solemnidade: celebrare, 2. Período de actividade sexual dos animais: ve-
concelebrare; diem festum agere ou agitare; na- nus –eris; (estar en celo) in venerem venire; ca-
talem diem festum habere; ludos facere; anniver- tulire. pl. 3. Sentimento de que a persoa amada
sarium diem agere. 3. Realizar algún acto para cambie o seu cariño: invidia, zelotypia –ae; rivali-
lembrar algo ou a alguén: V. 2. 4. Alegrarse: V. tas –atis; aemulatio –onis.
esta palabra. 5. Realizar os actos de culto: sacrum celofán. s.m. Taeniola ou fasciola glutinans, glu-
ou rem divinam facere; sacrificium offerre; litare. tinosa ou adhaerens; tenuissima ou pertenuis
célebre. adx. Clarus, notus, praeclarus, egregius, membrana adhaerens; cellophania –ae; materia
concelebratus, inclytus, famigeratus –a –um; cellophanica.
celeber –bris –bre; nobilis, insignis, famigerabilis celosía. s.f. Transenna –ae; cancelli, clatri/-a
–e. ♦ O célebre Platón: ille Plato. A célebre pala- –orum; (cerrar con celosías) clatrare.
bra de Platón: illa vox Platonis.
celoso –a. adx. 1. Que pon moito coidado: studio-
celebridade. s.f. 1. Fama, sona: claritas, celebritas, sus, sedulus, sollicitus, industrius, curiosus –a
nobilitas –atis; fama, gloria –ae; claritudo –inis; –um; diligens –entis. 2. Que sente celos: zelo-
splendor –oris; laus, laudis. 2. Persoa de moita typus –a –um; aemulus/-a; rivalis –e.
sona: vir clarissimus, praeclarus, magni ou
celta. adx. 1. Relativo aos pobos que se estableceron
maximi nominis.
no occidente de Europa: celticus –a –um. s. 2. In-
celeiro. s.m. Horreum, cellarium –i. dividuos destes pobos: Celtae –arum.
celeridade. s.f. Festinatio –onis; celeritas, veloci- Celtiberia. top. Celtiberia –ae.
tas, maturitas, agilitas –atis. V. tamén veloci-
celtibero –a. adx. 1. Relativo aos celtiberos: celti-
dade.
berus, celtibericus –a –um; celtiber –era –erum.
celeste. adx. 1. Relativo ao ceo: caelestis –e. 2. De 2. Individuos deste pobo: Celtiberi –orum.
cor azul clara: caeruleus ou caerulus –a –um.
célula. s.f. Biol. Cellula, particula –ae; minima par-
celestial. adx. 1. Relativo ao ceo: caelestis –e; di- ticula.
vinus –a –um. 2. (fig.) Que causa pracer do es-
celular. adx. 1. Relativo á célula: cellularis –e;
pírito ou dos sentidos: iucundus, gratus, amoenus
cellulis constans. 2. Relativo ás celas dos prisio-
–a –um; caelestis, suavis –e.
neiros: singularis –e. ♦ Coche celular: autocine-
celestina. s.f. Sequestra –ae; nuptiarum concilia- tum captivis vehendis.
trix. V. tamén alcaiota.
celulite. s.f. Cellulitis –idis; cellulites –is.
celíaco –a. adx. Coeliacus –a –um.
celuloide. s.m. Celluloides –is; cellaris ou cellula-
celibato. s.m. Caelibatus –us; caelebs vita. ris membrana.
célibe. adx. Caelebs –ibis. V. tamén solteiro. celulosa. s.f. Cellaris ou cellularis fibra; cellulosa
celigras. s.f.pl. Titillatio –onis; titillatus –us; (facer tela ou membrana; cellulosium –i.
celigras) titillare. V. tamén cóxegas, deligras. cementar. v.tr. 1. Quentar un metal para aumen-
cella. s.f. Supercilium –i. ♦ Arquear as cellas: su- tar a súa dureza: temperare. 2. Revestir con ce-
percilium deprimere. Queimar as cellas: litteris mento: lithocolla firmare ou solidare; malthare.
enixius incumbere. cemento. s.m. 1. Material de construción: litho-
celme. s.m. 1. Esencia, substancia dunha cousa: colla –ae; caementum, coagmentum, arenatum
su(c)cus –i; essentia, natura, substantia –ae; vis, –i. 2. Calquera outro material plástico que se
vis. 2. Gusto ou substancia agradable: suavitas, torna duro ao secar: coagmentum –i. ♦ Cemento
dulcitas –atis; dulcedo, dulcitudo –inis; dulcor armado: lithocolla ferro durata; arenatum ferro
–oris. roboratum.
celmoso –a. adx. Substantialis –e; suc(c)o plenus cemiterio. s.m. Coemeterium, sepulcretum –i; sa-
ou refertus; alimento abundans; dulcis, suavis cer campus; necropolis –is; locus sepulcralis ou
–e; iucundus, gratus –a –um. sepulcrorum.
celo. s.m. 1. Coidado: cura, diligentia, industria cempés. s.m. Scolopendra –ae; multipes, centipes,
–ae; sedulitas –atis; studium –i; sollicitudo –inis. millepes –edis.
230 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cen. num.card. 1. Cento: centum; (de cen en cen, centauro. s.m. 1. Mitol. Ser fantástico: centaurus,
cen cada vez, cen a cada un) centeni –ae –a; (cas- hippocentaurus–i; (pl.) bimembres –um (por ter
tigar a un de cada cen) centesimare; (cen, moitas membros de home e de cabalo). 2. Constelación:
veces) centie(n)s. 2. Centésimo en orde: centesi- Centaurus –i.
mus –a –um. centena ou centenar. s.m. Centum; centenarius
cenáculo. s.m. 1. Sala en que se celebrou a última numerus; (un centenar, uns cen) fere centum;
cena: cenaculum –i. 2. (fig.) Reunión de persoas (por centenas) centuriatim.
de ideas semellantes: cenaculum, sodalicium –i; centenario –a. adx. 1. Que ten cen ou máis anos:
circulus –i. centenarius –a –um; centum annos natus; cente-
*cenador. s.m. V. emparrado, pérgola. simum annum agens; centum annorum; saecu-
cenceno. s.m. Zeae flos, candela ou crista; cincin- laris –e. s.m. 2. Centésimo aniversario: saecularia
nus –i. sollemnia; saecularis celebritas ou memoria; dies
cénit. s.m. 1. Punto do ceo en vertical con outro da festus saecularis; centesimus annus. ♦ Celebrar o
terra: caeli ou mundi fastigium ou apex. 2. (fig.) centenario: sollemnia saecularia agere.
Punto ou momento de máxima importancia: centeo –a. adx. 1. Dise do pan e da fariña feitos
culmen –inis; cumulus –i; summitas –atis; fas- dunha das gramíneas: secalicius –a –um; (pan
tigium, summum –i; apotheosis –is; apex –icis. centeo) secalicius panis. s.m.. 2. Planta: secale
cenobio. s.m. Coenobium –i; (pequeno) coenobio- –is. 3. Gran desta planta: secalis granum; seca-
lum –i. V. tamén convento, mosteiro. licium semen.
cenobita. s.m. Coenobita/-es –ae. V. tamén centésimo –a. num.ord. 1. Que ocupa o lugar nú-
frade, monxe. mero cen: centesimus –a –um. s.f. 2. Cada unha
das cen partes iguais en que se divide un todo:
cenobítico –a. adx. Coenobialis –e. centesima pars.
cenoria. s.f. Carota –ae; daucus, daucum ou dau- centiárea. s.f. Metrum quadratum; areae cente-
cos –i. sima pars.
censar. v.tr. 1. Inscribir no censo: in censum referre centígrado –a. adx. 1. Dividido en cen graos: cen-
ou deferre; censere; censum censere, facere, ha- tigradus –a –um; in centum gradus diductus.
bere, agere, accipere ou edere. v.pr. 2. Rexistrarse s.m. 2. Xeom. Centésima parte dun grao: cente-
no censo: nomen, censum, bona profiteri; ads- sima gradus pars.
cribi; sese adscribere.
centígramo. s.m. Centigramma –atis; centesima
censo. s.m. 1. Lista de persoas dun país: census –us. grammatis pars.
2. Por ext., relación dos elementos dun conxunto
ou poboación para estudalos: census –us; patri- centilitro. s.m. Centilitra –ae; centilitrum –i.
monium –i. ♦ Censo electoral: comitialis census. centímetro. s.m Centimetrum –i; centesima me-
censor –ora. s. Censor, reprehensor –oris; exac- tri pars. ♦ Centímetro cadrado: centimetrum
tor, castigator/-trix; morum praefectus/-a ou quadratum. Centímetro cúbico: centimetrum
magister/-tra. cubicum.
censura. s.f. 1. Acto de censurar: censura –ae; cor- céntimo. s.m. Nummi ou monetae centesima
rectio, reprehensio, vituperatio, damnatio –onis; pars; centenionalis nummus. ♦ Non vale un cén-
nota censoria; animadversio censoris. 2. Autori- timo: unius assis aestimo.
dade que practica a censura: V. censor. *centinela. s.m. V. sentinela (f.).
censurar. v.tr. 1. Suprimir parte dun escrito, pelí- cento. num.card. 1. Dez veces dez: V. cen. s.m. 2.
cula, etc., por motivos de moral ou política: cen- Conxunto de cen unidades: centum. 3. (fig.) Gran
suram facere; censere; inspicere; recognocere; cantidade: multitudo –inis; copia –ae; ingens nu-
castigare; (ser censurado) censoria nota inuri. 2. merus; (o centeo produce o cento por un) secale
Dicir que alguén non obra como debería ou que nascitur cum centesimo grano. ♦ Por cento: pars
algo está mal feito: reprehendere; vituperare; ani- ex centum; (o un por cento) centesima (pars); (o
madvertere; notare; severe admonere. dous, o tres por cen) centesimae binae, ternae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 231

centola. s.f. Maia, celtina –ae. dades: sedes –is; praecipua sedes; medulla –ae;
central. adx. 1. Relativo ao centro: medius, cen- nucleus –i. 4. Persoa ou cousa onde se concentra
tricus, centrosus, interiectus –a –um; centralis a atención ou interese: umbilicus –i. V. tamén 3.
–e. 2. Que estende a súa acción a un conxunto 5. Institución onde se leva a cabo algún tipo de
de cousas: V.1. 3. Que é o máis importante: pri- actividade: sedes –is; (centro de estudos) studio-
mordialis, principalis –e; praecipuus, primus, rum, institutionis ou institutoria sedes; (centro
primarius, summus, potissimus –a –um. s.f. comercial) mercatoria sedes; emporium –i. 6.
4. Instalación onde están reunidos os servizos Pol. Tendencia de ideoloxía entre a esquerda e a
dunha organización: primaria sedes; (de teléfo- dereita: doctrina politica medium locum tenens.
nos) telephonica sedes; (de telégrafos) primaria 7. Dep. Pase desde un extremo á zona da meta:
telegraphii sedes; (eléctrica) officina electrica; follis ictus ou pulsus in medium campum. ♦
sedes electridi gignendae; (termonuclear) ato- Centro de gravidade: barycentrum –i; gravitatis
mica sedes. V. tamén termonuclear. centrum. Centro comercial: emporium –i; rerum
centralismo. s.m. Conglobatio, congregatio venalium forum. Centro da cidade: forum –i.
–onis; in unun conformatio. Centro de mesa: mensae floralis ornatus. Centro
vital: vitae sedes ou domicilium.
centralizar. v.tr. 1. Facer converxer nun centro: in
unum cogere, congregare ou conglobare; in me- centuplicar. v.tr. Centuplicare; centie(n)s multi-
dio disponere ou collocare. 2. Asumir o goberno plicare; aliquid centuplum efficere.
central as competencias de rexións, provincias, céntuplo –a. adx. 1. Cen veces maior ca outro:
etc.: in unam potestatem rerum summam ou ad- centuplex –icis; centuplus –a –um. 2. Canti-
ministrationem reipublicae conferre. V. tamén 1. dade ou número cen veces maior: centuplum –i.
centrar. v.tr. 1. Colocar no centro: in medio dis- centuria. s.f. 1. Período de cen anos: saeculum
ponere. 2. Constituír algo ou a alguén como –i. 2. Compañía de cen soldados: centuria –ae;
centro de atención, miradas, etc.: oculos, aures, (dividir en centurias) centuriare; (por centurias)
mentes, animos ad aliquem ou aliquid conver- centuriatim.
tere. 3. Dirixir unha acción cara a un obxectivo centurión. s.m. Centurio –onis; (grao de centu-
concreto: ducere; dirigere; animum intendere; rión) centuriatus –us; vitis –is (polo bastón da
aures, animos praebere; se attentum praebere; súa dignidade).
animos adhibere; (o albo, obxectivo) collineare;
destinata ferire. 4. Dep. Lanzar o balón sobre a ceo. s.m. 1. Espazo por enriba das nosas cabezas:
área: in oppositam aream follem dirigere. v.pr. 5. caelum, firmamentum -i; aether –eris; aer, aeris;
Considerar unha cousa como a máis importante: supera –orum; sidera –um. 2. Relix. Morada de
omnem diligentiam adhibere; omni studio ad Deus: caelum –i; Olympus –i; caelestia –ium. V.
aliquid incumbere. 6. Adquirir o dominio ou se- tamén paraíso. 3. Deus e a súa sabedoría: Deus
guridade nunha situación nova: aliqua re assues- –i; providentia –ae; caelum –i; (os deuses) dei
cere, consuescere. –orum; caelestes –ium; caelites –um. ♦ Ceo
aberto: caelum liberum ou purum; (sereno) sere-
céntrico –a. adx. Centricus, medius –a –um.
num –i; (nuboso) nubilum –i. A ceo aberto: sub
centrifugadora. s.f. Machina centrifuga. dio ou divo. Ceo da boca: palatum –i. Estar coma
centrifugar. v.tr. Centrifugare. no ceo: dulcissima quiete frui. Chovido do ceo:
centrífugo –a. adx. Centrifugus –a –um; me- caelo demissus. Ver o ceo aberto: difficultatem
dium fugiens. solvere ou explicare; nodum expedire; gaudere;
centrípeto –a. adx. Centripetus –a –um; me- animum erigere; fortunatum esse.
dium petens. cepa. s.f. 1. Parte do talo dunha planta: truncus –i;
centro. s.m. 1. Punto entre os eixes de simetría stipes –itis; caudex ou codex –icis. 2. Planta de
dun corpo: medius locus; media pars; medium, vide: vitis –is; viticula –ae; vinea –ae; stirps, stir-
centrum –i. 2. Zona de maior actividade dunha pis. 3. Pedra que sostén o hórreo: pila –ae; falere
poboación: media urbs; media urbis pars; forum –is.
–i. 3. Lugar onde se agrupa certo tipo de activi- cepar. v.tr. V. decotar.
232 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cepillar. v.tr. 1. Limpar cun cepillo: penicillo ou circuitus, ambitus –us; s(a)eptum –i. 3. Opera-
peniculo mundare, detergere ou pulverem excu- ción coa que se cerca unha praza: obsidio, circum-
tere. 2. Tornar liso cun cepillo: dolare; laevigare; sessio, obsessio, circumvallatio, oppugnatio –onis
runcinare. cerdeira. s.f. Cerasus –i; (anana) chamaecerasus
cepillo. s.m. 1. Utensilio con feixes de f íos ou sedas –i.
flexibles: peniculus, penicillus ou penicillum –i; cereal. s.m. 1. Cada unha das variedades de plan-
(dos dentes) peniculus dentarius ou dentibus de- tas das gramíneas: cereale –is; cerealis herba;
tergendis; (dos zapatos) peniculus calceorum. 2. frumentum –i; (os cereais) cerealia –ium; (cam-
Utensilio para quitar láminas á madeira: runci- po de cereais) seges –etis; (terra apropiada para
na –ae. cereais) ingeniosus ad segetem ager. 2. Grans
cepo. s.m. 1. Toro para cortar enriba del ou como destas plantas: cerealia –ium; fruges –um.
soporte: truncus –i; fulcrum, sustentaculum –i; cerebelo. s.m. Anat. Cerebellum –i.
(para queimar) lignum –i. 2. Parte do tronco
cerebral. adx. 1. Relativo ao cerebro: cerebralis
dunha árbore: V. cepa. 3. Instrumento para in-
–e. 2. (fig.) Guiado pola razón máis ca polos im-
mobilizar persoas ou animais: numella, pedica,
pulsos: rationalis, rationabilis –e; ratione potius
solea –ae; compes –edis.
quam sensu ductus.
cera. s.f. 1. Substancia que segregan as abellas: cera
cerebro. s.m. 1. Anat. Parte superior do encéfalo:
–ae. 2. Preparado para dar brillo: cera –ae. ♦
cerebrum –i. 2. (fig.) Sentido, intelixencia: ce-
Cera dos oídos: aurium sordes. Non hai máis cera
cá que arde: nihil superest; nihil est amplius. rebrum, ingenium –i; mens, mentis; prudentia,
intelligentia –ae; sensus, intellectus –us; iudi-
cerámica. s.f. 1. Arte de traballar a arxila cocida: cium, consilium –i. 3. (fig.) Persoa de moita
figulorum ou figulina ars; opus figulinum; fig(u)- intelixencia: intelligens, prudens, sapiens vir/
lina –ae. 2. Por ext., obxecto fabricado con esta femina; clarissimus/-a vir/femina; cerebrum –i.
arte: fictile –is; fictilia –ium; opus, vas fictile. 4. (fig.) Persoa que traza os plans dun asunto:
cerámico –a. adx. Fig(u)linus –a –um; fictilis –e. dux, ducis; rector/trix; moderator/-trix; consi-
ceramista. s. Figulus, figularius/-a; figulator/-trix. liorum fautor/-trix ou auctor/-trix. ♦ Cerebro
cerca ¹. s.f. Construción con estacas: s(a)epimen- da conspiración: coniurationis auctor. Cerebro
tum, s(a)eptum–i; s(a)epes –is; lorica –ae. electrónico: machina cogitationis particeps; elec-
tronicum cerebrum. Persoa sen cerebro: hebes
cerca ². adv. 1. A pouca distancia no espazo: prope, –etis; stultus/-a; mente captus/-a; amens –entis;
propter; iuxta; in propinquo; (máis cerca) pro- cucurbitae caput.
pius; (moi cerca) proxime. 2. A pouca distancia
no tempo: V. 1. ♦ Cerca de. 1. A pouca distan- cereixa. s.f. Cerasum –i.
cia de: prope, propter; apud; ad. 2. Pouco menos cereixeira. s.f. V. cerdeira.
da cantidade que se expresa: circa, circiter; fere, cerello. s.m. 1. Anaco de tea vella: V. aldraxe. 2.
ferme; prope. De cerca: cominus; ex propinquo; Farrapo de neve: floccus niveus; glebula nivis.
ex vicino; in vicinitate; ante oculos. De cerca e de cerimonia. s.f. 1. Acto celebrado con certo rito:
lonxe: cominus eminusque. ritus –us; sol(l)emne –is; sol(l)emnia –ium; sa-
cercar. v.tr. 1. Pórse ou estar arredor de: circumda- cra –orum; caeremonia ou cerimonia –ae; reli-
re; circumire; circumvenire. 2. Cerrar cunha cer- gio –onis; cultus, ritus –us; sacrum –i; (nupcial)
ca: s(a)epire; obs(a)epire; vallare, cicumvallare. sacra nuptialia ou iugalia; (fúnebre) funus –eris.
3. Mil. Sitiar: oppidum obsidere ou cingere; ur- 2. Maneira excesivamente fina no trato: officium
bem claudere, circumcl(a)udere; obsidione cir- –i; apparatus –us; pulchritudinis ou urbanitatis
cumdare. 4. Por ext., rodear impedindo o paso: affectatio; nimis officiosa comitas. ♦ Mestre de
undequaque aliquem cingere; undique tenere; cerimonias: caerimoniarum, sacrorum ou of-
transitum impedire. ficiorum magister ou praefectus. Facer moitas
cerco. s.m. 1. Acción de cercar: circuitio –onis; cir- cerimonias: officiosius agere. Sen cerimonias:
cuitus, vallatus –us; circulus –i. 2. Cousa ou per- missis ambagibus; nullo apparatu; simpliciter;
soa que envolve ou rodea: circulus, terminus –i; palam; aperte.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 233

cerimonial. adx. 1. Propio dunha cerimonia: ri- cerramento. s.m. Occlusio –onis; clausura –ae.
tualis, caerimonialis –e. s.m. 2. Conxunto de cerrar. v.tr. 1. Encaixar unha porta, unha ventá
regras dun acto solemne: caerimoniarum ratio no seu marco: claudere, occludere; operire;
ou ordo; apparatus, ritus –us; sol(l)emne –is; sol- serare, obserare; obdere; portas, fores, fenes-
(l)emnia –ium. 3. Libro de cerimonias: cae- tras praecludere. 2. Xuntar partes separadas
rimoniarum ou caerimonialis liber; rituale, (mans, boca, ollos): (a man) pugnum facere; ma-
caerimoniale –is. num comprimere ou in pugnum contrahere; (a
cerimonioso –a. adx. 1. Que se realiza con moita boca) os premere ou comprimere; tacere; silere;
cerimonia: caerimoniosus –a –um; sol(l)emnis, (cerrarlle a alguén a boca) os alicui comprimere;
ritualis –e. 2. Amigo das formalidades e dos cum- aliquem elinguem reddere; (os ollos) oculos
primentos: officiosior –ius; nimiae urbanitatis premere, comprimere ou urgere; (tendo os ollos
affectator/-trix. cerrados polo sono) oculis somno con(n)iven-
cerna. s.f. 1. Parte interior e máis dura dunha ár- tibus; (en algunhas cousas, facer a vista gorda)
bore: medulla –ae; interius lignum; arboris os. quibusdam in rebus co(n)nivere; (para durmir)
2. (fig.) Parte máis importante dunha cousa: nu- somno se dare, capi ou opprimi; (unha carta)
cleus –i; medulla –ae; caput –itis. epistulam complicare ou obsignare. 3. Poñer a
cero. s.m. 1. Mat. Número que denota ausencia tapa: obturare; obsignare; obstipare; tegere, ob-
de cantidade: zerum, nihilum –i. 2. Nota máis tegere; operculum aptare. 4. Meter no seu oco
baixa nunha cualificación: zerum –i; improbatio (un caixón): loculos, forulos ou loculamenta
–onis; repulsa –ae. 3. Punto de partida nunha claudere. 5. Pechar: claudere; serare, obserare;
escala: zerum, nihilum –i. ♦ Ser un cero á es- opessulare. 6. Facer inaccesible un lugar ou
querda: hominem nullo numero esse; pro super- impedir o paso por el: obturare; praecludere,
vacaneo ou pro nihilo esse, aestimari ou haberi; intercludere; obs(a)epire; viam includere; iter,
nihil esse. Partir de cero: e nihilo incipere. Redu- aditum, fugam claudere ou intercludere. 7. Pór
cir a cero: ad nihilum redigere; pro nihilo habere. unha cerca a un terreo: V. cercar. 8. Facer cesar
cerrado –a. part. 1. Part. do verbo cerrar: clausus, a actividade de algo: claudere; detinere; cohi-
occlusus, obseratus, opertus, obditus, s(a)eptus, bere; reprimere; impedire. 9. Dar por concluído
vallatus, circumdatus –a –um. adx. 2. Que ten un trato: foedus, pactionem ferire, facere ou
moi xuntos os elementos que o compoñen: densus, perficere. 10. Ir en último lugar: postremum
spìssus –a –um. 3. Cuberto de nubes: nubibus foe- locum tenere; seriem ou ordinem claudere.
dus; nubibus obductus; caliginosus, nebulosus, v.intr. 11. Tornarse escuro: nubibus obduci; se
nubilus –a –um. 4. (fig.) Difícil de entender: in- obscurare ou obscurari; obnubilari. 12. Rema-
comprehensibilis –e; abditus, occultus, obscurus, tar a actividade: finire; claudi, occludi; finem
arcanus –a –um. 5. (fig.) Que non acepta o que habere; confici. 13. Cicatrizar unha ferida:
vai contra a súa maneira de pensar: hebes –etis; vulnus ad cicatricem perduci ou venire; cica-
reluctans, recalcitrans –antis. 6. (fig.) Pouco dado tricem inducere; se glutinare. 14. Axustarse á
a comunicarse: taciturnus –a –um. 7. Que ten xa abertura: claudi, occludi. 15. Formar a cabeza
toda a dentame (animal): plane dentatus ou den- certas hortalizas: olera cyma ou cymam effor-
ticulatus. s.m. 8. Construción coa que se pecha un mare. 16. Encaixarse no seu marco: claudi ou
terreo: V. cerca. 9. Terreo pechado: s(a)epimen- se claudere; occludi; scapo ou margini se aptare
tum –i. ♦ Cerrado ou cerrada da noite: crepuscu- ou accommodare. 17. Quedar unha cousa coas
lum –i; (á cerrada da noite) primo crepusculo; ad súas partes moi xuntas: claudi, praecludi. ♦
noctem; sub nocte; prima nocte. Á noite cerrada: Cerrar unha carta: epistolam obsignare; (unha
nocte, noctu; noctis tempore; nocturna tempesta- cuba) dolium obturare. Cerrar o pico: V. calar.
te; multa nocte; provecta ou adulta nocte. cerro. s.m. 1. Parte do liño que serve para fiar: cir-
cerradura. s.f. Sera –ae; pessulus –i; claustrum –i; rus –i; carminatum linum. 2. Aleta dorsal dos
obex –icis. peixes: ala, pinna, pinnula dorsualis; piscium
cerralleiro –a. s. Clavicarius/-a; claustrarius arti- brachia. 3. Pequena elevación de terreo: collis –is.
fex; ferrarius/-a; ferramentarius/-a; ferrarius faber. cerrume. s.m. V. cerca ¹.
234 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

certame. s.m. Certamen –inis; concursus, cervexería. s.f. Cer(e)visiaria taberna; zytopolium
congressus –us; (presentarse a un certame) cer- –i.
tamen inire. cervical. adx. Cervicalis –e; cervicis (xen.). ♦ Vér-
certeiro –a. adx. 1. Que dá no punto: dexter tebras cervicais: vertebrae in cervicibus.
–era –erum; securus, firmus, certus –a –um. 2. cervo –a. s. Cervus/-a.
Conforme á verdade: certus, verus, firmus, se-
cesamento. s.m. 1. Acción de cesar: renuntiatio,
curus –a –um.
abdicatio –onis. 2. Escrito onde se presenta a
certeza. s.f. 1. Calidade de certo: certitudo –inis; decisión de cesar: dimissorium scriptum; abdica-
veritas, veracitas, auctoritas –atis; fides –ei; li- tionis litterae.
quidum –i; persuasio –onis; (chegar á certeza
de algo) pro certo scire ou habere; compertum cesar. v.intr. 1. Deixar de producirse un fenómeno,
habere; aliquid ad liquidum redigere ou perdu- unha actividade, etc.: finire; desistere; absistere;
cere. 2. Circunstancia de saber que algo é certo: desinere; cessare, remittere; sedari; abire; finem
certitudo –inis; notitia –ae; cognitio –onis; fides facere, habere ou capere; (cesou a hemorraxia)
–ei; firmitas –atis. constitit sanguis. 2. Deixar de ocupar certo cargo
ou posto: ministerium, officium, munus, locum
certificado –a. part. 1. Part. do verbo certifi- deponere; dimittere; relinquere; renuntiare; ab-
car: firmatus, affirmatus, confirmatus, testatus,
dicare.
testificatus, probatus –a –um. s.m. 2. Docu-
mento no que se certifica algo: testimonium –i; cesárea. s.f. Med. Intersectio –onis; caesarea sec-
litterae –arum; litterae testes, testimoniales ou tio; (facer a cesárea) partum mulieri excidere;
fidem facientes; charta testimonialis ou obtes- (dar a luz por cesárea) filium exsecto ventre
tans; scriptum testimonium; (de nacemento, de edere; exsecare fetum ventris.
defunción) litterae nativitatis ou mortis testes. cesio. s.m. Quím. Caesium –i.
♦ Carta certificada: epistula publica cautione cesión. s.f. Cessio, concessio –onis. ♦ Facer cesión
missa. dos bens: bonis cedere; de bonis suis decedere;
certificar. v.tr. 1. Garantir: testari, testificari; affir- omnia in alterius dicionem dare.
mare, confirmare; probare, comprobare; spon- céspede. s.m. Caespes –itis; gramen –inis.
dere; fidem facere. 2. Obter un recibo de que se
cesta. s.f. Cista, corbula –ae; (pequena) cistellula,
enviou algo por correo: publicam cautionem ac-
fiscella, fiscina, sportula –ae; calathiscus –i; fis-
cipere.
cellus, quasillus, quasillum –i; (de xuncos) scirpa,
certo –a. adx. 1. Conforme á verdade: certus, ma- sirpa –ae; fiscus, scirpiculus, sirpiculus –i; (de
nifestus, exploratus, compertus, notus –a –um; vimbios) qualus, qualum, canistrum –i; (de vim-
fidelis –e, haud ou non dubius. 2. Que se vai bios, de salgueiro) qualus vimineus, saligneus; (da
producir ou suceder: tutus, securus –a –um; (dar compra, víveres) annona, sporta, sportula –ae;
ou ter por certo) pro certo, pro comperto scire; (baixo prezo da cesta da compra) vilitas anno-
compertum habere ou putare. 3. Que ten a cer- nae; (aro do baloncesto) canistrum –i.
teza absoluta: certus –a –um; minime dubius. V.
tamén 2. indef. 4. Que non se expresa, pero que se cesteiro –a. s. Cistarius/-a.
coñece: quidam; aliquis; certus –a –um; (a cara é cesto. s.m. Cophinus, calathus, calathiscus, fiscus
unha certa linguaxe silenciosa da mente) vultus –i. V. tamén cesta.
sermo quidam tacitus mentis est; (certo avogado) cetáceos. s.m.pl. Cetos ou cetus –i; cete (n.pl.).
quidam ex advocatis; (a impertinencia de certas cetaria. s.f. Cetarium –i; conchyliorum vivarium.
persoas) insolentia certorum hominum. 5. Que
V. tamén viveiro.
non se coñece con certeza: V. 4. adv. 6. Con cer-
teza: certo, certe; sane; profecto; sine ou procul cetrería. s.f. Accipitraria ars; aucupatio ope ac-
dubio. ♦ De certo: certe, certo. Por certo: sane; cipitrum facta.
profecto; equidem, scilicet. cetro. s.m. Sc(a)eptrum –i.
cerume. s.m. Aurium sordes. Ceuta. top. Ceutria, Septa –ae; Septem Fratres.
cervexa. s.f. Cer(e)visia ou cervesia –ae; zytum –i. ceutí. adx. e s. Septanus –a –um. Septani –orum.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 235

chabola. s.f. 1. Casa de materiais cativos e de di- inferre; sauciare; ferire; plaga ou plagis afficere.
mensións reducidas: tugurium, tuguriolum –i; v.pr. 2. Cubrirse de chagas: ulcerari, exulcerari;
casa –ae; casa squalida; miserrimum tugurium; sauciari; plagis affici. 3. Converterse en chaga:
rudis domuncula; squalens casula. 2. Pequena ulcerari; ulcerosum fieri. V. tamén ulcerar(se).
construción para gardar certos útiles e como re- chaira. s.f. V. chairo.
fuxio: V. alboio, cabana. 3. Por ext., casa ruín: chairego –a. adx. 1. Propio da chaira: in plani-
V. 1. tie, in patentium camporum aequoribus ou in
chacal. s.m. Thos, (xen.) thois ou thoos. campestri loco habitans. s. 2. Persoa da chaira:
chacina. s.f. Caro salita, conditanea, fumo durata planitiei incola.
ou exsiccata; salita –ae. chairo –a. adx. 1. Igual en todas as súas partes: ae-
Chad. top. Tzadia (Ciadia) –ae. quus, planus –a –um; aequalis –e. s.f. 2. Grande
chadiano –a. adx. e s. Tzadianus (Ciadianus) –a extensión de terreo chan: planities –ei; planus
ou campestris locus; campus –i; aequor –oris;
–um. Tzadiani (Ciadiani) –orum.
campi ou loci patentes ou aperti.
chafallada. s.f. Rude, impolitum, incompositum
chal. s.m. Muliebre humerale; amiculum –i.
ou inconditum opus; opus inscite ou perperam
factum. chalado –a. adx. 1. Que perdeu a razón ou o
xuízo: amens, demens –entis; insanus, vesanus,
chafallar. v.intr. 1. Facer mal as cousas: opus
alienatus, fatuus –a –um; vecors, excors –ordis;
impolite, oscitanter ou perperam facere; levi
mente captus/-a. 2. Por ext., que mostra falta de
brachio, incomposite ou infacete agere. v.tr. 2.
reflexión e prudencia: inconsultus, temerarius –a
Mesturar, deixar en desorde: turbare, perturbare;
–um; imprudens –entis; incogitans –antis.
confundere; omnia permiscere ou confundere;
summa imis miscere. chalán –ana. s. Negotiator, mercator, emptor,
adventor/-trix; (pex.) versutus venditor; mango
chafallas. adx. e s. Inconditus, properatus –a –onis.
–um; rudis ou malus opifex; inficetus ou incom-
positus exsecutor. chalana. s.f. Scapha –ae; linter –tris; lembus auxi-
liarius.
chafalleiro –a. adx e s. V. chafallas.
chalé. s.m. Villa –ae; domus rustica; (arrimado)
chafar. v.tr. 1. Esmagar: opprimere; proterere, ob- domus serialis.
terere; obruere. 2. Engurrar: rugare, corrugare;
chaleco. s.m. Thorax –acis; thoracium, colobium
rugas facere; rugosum facere; plicare; vestem
–i. ♦ Chaleco salvavidas: thorax salutis. Chaleco
foedare ou deturpare. 3. (fig.) Facer perder o
antibalas: thorax antiglandiarius. Ser máis curto
ánimo ou as forzas: V. abater. 4. (fig.) Deixar
cás mangas dun chaleco: stolidum, stultissimum
a alguén sen saber que dicir: alicui os obtrudere;
esse.
aliquem ad silentium adigere. 5. (fig.) Avergon-
zar: V. este verbo. 6. Facer fracasar un asunto, chalupa. s.f. V. chalana.
un negocio: perdere; eludere; evertere; fraudare; chama. s.f. 1. Lapa: flamma –ae; ignis –is; lumen
pessumdare ou pessum dare. –inis. 2. (fig.) Sentimento moi vivo: vehemens li-
chafariz. s.m. Fons, fontis; salientes aquae; sa- bido; fax, facis; flamma –ae; ignis –is.
lientes publici. chamada. s.f. 1. Acción de chamar: nomenclatio,
chafullada. s.f. V. chafallada. vocatio, advocatio, appellatio, rogatio, monitio
–onis; vocatus, accitus, arcessitus –us. 2. Nota
chafullar. v.intr. e tr. V. chafallar. nun escrito: nota –ae; asteriscus –i.
chafullas. adx. e s. V. chafallas. chamador. s.m. V. aldraba.
chafulleiro –a. adx. e s. V. chafallas. chamamento. s.m. V. chamada.
chaga. s.f. Plaga –ae; vulnus, ulcus –eris. V. tamén chamar. v.tr. 1. Procurar que unha persoa ou ani-
úlcera. mal presten atención: vocare, advocare; ciere;
chagar. v.tr. 1. Producir chagas: ulcerare, exul- citare; appellare; nomine inclamare, ciere ou
cerare; vulnerare; vulnus infligere, incutere ou citare; nominatim citare. 2. Comunicar con al-
236 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

guén por teléfono: per telephonium ou telepho- sincerus, apertus –a –um; simplex –icis. s.m. 3.
nice aliquem vocare; (falar) per telephonium Superficie sobre a que se anda: solum, pavimen-
colloqui. 3. Solicitar a alguén que acuda: vocare, tum –i; superficies –ei. 4. Superficie plana dun
advocare; accire; citare; arcessere; appellare; in hórreo, un carro, etc.: stratum solum, pavimen-
ius vocare; signum canere. 4. Guiar un animal tum –i. 5. Parte superficial da codia terrestre:
levándoo da corda: iumenta funibus ducere ou summa terrae cutis; solum –i. 6. Extensión de
agere. 5. (fig. e fam.) Pedir por: V. pedir. 6. (fig. terra chá: V. chaira.
e fam.) Exercer atracción sobre algo ou alguén: V. chanca. s.f. Soccus –i; crepida –ae.
atraer. v.intr. 7. Aplicar un nome ou un alcume:
chanceler. s.m. 1. Maxistrado encargado do selo
V. alcumar. 8. Aplicar un cualificativo por odio,
real: cancellarius –i; regalis sigilli custos ou admi-
estima, etc.: vocare; dicere; nominare; appellare.
nister. 2. Primeiro ministro (Alemaña e Austria):
9. Tocar o timbre ou dar golpes nunha porta: por-
summus reipublicae administer; publicorum ad-
tam, ostium, ianuam, fores pulsare ou pultare;
ministrorum princeps. 3. Ministro de Finanzas
ianitorem vocare; tintinnabulum concutere, per-
(Gran Bretaña): rei nummariae administer. 4.
cutere ou pulsare. 10. (fig. e fam.) Causar atrac-
Empregado ou funcionario dunha embaixada,
ción unha persoa ou cousa: V. atraer, gustar.
consulado, etc.: cancellarius –i.
v.pr. 11. Ter un determinado nome ou apelido:
nominari; appellari; vocari; dici; nuncupari. chancelería. s.f. 1. Cargo ou oficina dun chance-
ler: cancellarii munus ou sedes. 2. Oficina das
chambón –ona. adx. e s. V. chafallas.
embaixadas, consulados, etc.: cancellaria –ae. 3.
chambonada. s.f. V. chafallada. Organismo que se encarga da política exterior:
chambra. s.f. V. blusa. sedes administri exteris negotiis praepositi.
chamear. v.intr. Relucere, collucere; effulgere; chancleta. s.f. Crepidula, solea –ae; soluti calcei. ♦
flammas spargere. (Levar, traer, poñer o calzado de) chancleta: cal-
chamiceira. s.f. Combusti nemoris semiusta ligna ceos crepidario more induere.
ou residua pars. chanco. s.m. 1. Calzado que se pon por enriba das
chamizo. s.m. 1. Pau medio queimado que que- zapatillas: calcei additicii; soleae Gallicae; cal-
da despois dun incendio: semiustum lignum. ceorum indumentum ou involucrum. 2. Chan-
2. Rama seca para encender o lume: igniarium ca: soccus –i; crepida –ae.
–i; ramentorum crines; quisquiliae, schidiae chándal. s.m. Vestis artis gymnicae ou ad artem
–arum. 3. Casa pequena e mala: V. chabola. gymnicam exercendam.
champaña. s.f. Vinum Campanense ou Campani- chanfaina. s.f. Farcimen e minutalibus factum; to-
cum. macina ex pulmone minutatim conciso.
champiñón. s.m. Fungus, fungulus, boletus –i. changüí. s.m. Portio –onis; pars, partis; sors, sortis.
chamuscar. v.tr. 1. Queimar lixeiramente: ustu- ♦ Facer o changüí: fraudulentum lusorem esse;
lare; leviter ou exterius urere ou comburere; (as in ludo fraudare.
sedas dos porcos) sues (flammula) glabrare. v.pr. chanta. s.f. Lapis –idis; lapis sectilis; antae –arum.
2. Queimarse lixeiramente: leviter ou exterius chantada. s.f. Morsus –us.
uri ou comburi.
chantar. v.tr. 1. Cravar: clavare; clavis figere, affi-
chamusco. s.m. 1. Acción de chamuscar: levis am- gere, configere ou religare; defigere. 2. Afundir
bustio. 2. Cheiro ou sabor da cousa chamuscada: unha parte do corpo nunha superficie branda:
nidor –oris. 3. Restos queimados que quedan pe- in luto haerere; in lutum pedem inferre. 3. Fa-
gados á pota: usta, adusta –orum. ♦ Cheirar ao cer presión sobre un corpo cun obxecto aguzado
chamusco. 1. Cheirar a queimado: nidorare; (ole para introducilo nel: transverberare; transfodere;
a chamusco) aer quiddam combusti olet. 2. (fig.) transfigere; praestringere; pungere, compun-
Ter a sospeita dun mal ou engano: rixam, malum, gere; (para asar carne) incidere; carnem in veru
fraudem praesentire. immittere ou adigere. V. tamén 1. 4. Introducir
chan, chá. adx. 1. Sen desniveis: V. chairo. 2. un obxecto rematado en punta nunha parte do
(fig.) Sinxelo, natural: inaffectatus, illaboratus, corpo: graphio digitum pungere; mucrone ferire.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 237

V. 1 e 3. 5. (fig.) Dar, dicir algo de maneira brusca: chapitel. s.m. 1. Remate dunha torre: capitellum
V. cascar. v.pr. 6. Cravarse: pungi, compungi; –i; turris fastigium, pinnaculum ou culmen. 2.
stimulari; mucrone feriri. 7. Afundir parte do Construción rústica onde se gardan apeiros: V.
corpo nunha superficie branda: in lubrico pedi- alboio, cabana. 3. Arquit. Capitel: V. esta pa-
bus non consistere; labi. V. tamén 2. 8. Introdu- labra.
cirse un obxecto aguzado nunha parte do corpo: chapodar. v.tr. 1. Cortar herbas, pólas, etc. a
figi, infigi. V. tamén 6. golpes: (ramos inutiles) ictibus amputare, secare,
chantaxe ¹. s.f. Extorsio –onis; violenta exactio. desecare, incidere. 2. Cortar algo sen coidado ou
chantaxe ². s.f. Planta: plantago –inis. maña: abrupte, inconsulto, incallide secare, am-
putare.
chantaxear. v.tr. Minis aliquem insequi; minis ou
metu extorquere; minitando flectere. chapuceiro –a. adx. e s. V. chafallas.
chantaxista. s. Extortor, expilator, depeculator, chapurrear. v.tr. Verba miscere, corrumpere ou
direptor/-trix. refringere; imperite ou perperam aliquo idio-
mate uti ou aliquem sermonem usurpare.
chanteiro. s.m. Caulis stipes.
chapuza. s.f. 1. Obra de pouca importancia: par-
chanto ou chantón. s.m. 1. Lousa ou pedra para
vum, leve, humile opus; nugae, tricae –arum.
cercar un recinto: V. chanta. 2. Estaca para facer
2. Obra mal feita: V. chafallada. 3. Obra de
valados: sudes –is; vacerra –ae; stips –ipitis. amaño ou reparación: refectio –onis; sarcimen
chantre. s.m. Praecentor –oris; chori praefectus. –inis; sartura –ae.
chanza. s.f. V. broma. chapuzar. v.tr. 1. Mollar algo ou a alguén ao chou-
chanzo. s.m. 1. Paso dunha escaleira: gradus –us; par: aquam quatiendo aspergere; humectare.
scalae –arum; anabathmus –i. 2. Travesa dunha Tamén v.pr.: humectari. v.intr. 2. Facer saltar un
escada: V. 1. 3. Pau horizontal dun portelo ou líquido: aquam ou alium liquorem quatere ou
dunha cancela: impages –is. 4. Cada un dos spargere.
niveis de asentos nun estadio, anfiteatro, etc.: ca- chaqueta. s.f. Manicatus thorax; tunicula mani-
vea –ae; subselliorum series ou ordo. V. tamén cata. ♦ Virar a chaqueta: sententiam ou fidem
bancada. mutare; transfugere; (a patribus ad plebem, ab
chapa. s.f. Bractea, lamina –ae; emblema –ae/-atis. aliquo) deficere. V. tamén virar.
chapado ¹. s.m. Beirado: V. esta palabra chaquetón. s.m. Amplior thorax; spissa tunicula.
chapado ² –a. part. e adx. Cuberto con chapas: charada. s.f. Aenigma syllabicum; verborum lu-
emblematicus –a –um; laminis ou bracteis mu- dus.
nitus; (en ouro) bracteatus –a –um. charamela. s.f. Scintilla, scintillula –ae; igniculus
chapapote. s.m. V. alcatrán. –i.
chapar ¹. v.tr. 1. Comer con avidez: vorare, devo- charamusca. s.f. V. charamela.
rare; glutire. 2. (fig.) Acabarlle a un co que ten: charanga. s.f. Tibicinum cohors; lusoria sympho-
alicui argentum emungere; alicuius opes dolose nia. V. tamén comparsa, fanfarra.
absumere. 3. Atrapar algo ao voo: raptim, cursim charca. s.f. Stagnum –i; palus –udis; lacuna –ae.
capere, rapere, arripere. 4. Estudar sen ocuparse
charco. s.m. Aqua stagnans. ♦ (pop.) Pasar o char-
de entender o contido: memoriae insipienter ali-
co: maria transilire ou pertransire.
quid mandare.
charla. s.f. 1. Coloquio: colloquium –i; collocutio,
chapar ². v.tr. Cubrir con chapas: bracteare; laminis
congressio –onis; sermo –onis. 2. Exposición
ornare; bracteis munire.
oral: sermo –onis; colloquium –i; expositio, ex-
chaparrada. s.f. Nimbus –i; rapidus ac vehemens plicatio, explanatio, narratio, enarratio –onis.
imber; imber subitus ou subitaneus.
charlar. v.intr. Loqui, colloqui; sermocinari; fabu-
*chaparrón. s.m. V. ballón, chaparrada. lari; inter se colloqui; semonem habere ou con-
chapeo. s.m. V. sombreiro. ferre; verba conferre ou conserere.
238 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

charlatán –ana. adx. 1. Que fala moito: vanilo- chatarreiro –a. s. Scrutarius/-a.
quus, garrulus, linguosus –a –um; loquax, mul- chato –a. adx. 1. Pequeno ou plano: simus –a
tiloquax, nugax –acis; latiloquens –entis. 2. Que –um; (nariz) collisus nasus; simae nares. 2. Que
promete, pero non cumpre: verbosus, largiloquus, ten o nariz desa forma: simus, silus –a –um; (algo
vaniloquus –a –um. Tamén s.: praestigiator/ chato) subsimus, simulus –a –um. 3. De forma
-trix; loquax, nugax vir/femina; blatero –onis. s. plana ou pouco aguda (cousa): simus, depressus,
3. Vendedor que pregoa a súa mercancía: mer- obtusus –a –um; humilis –e.
cium laudator/-trix ou ostentator/-trix; institor/
-trix; fumi venditor/-trix; circumforaneus/-a chatola. s.f. Clavus, clavulus –i.
pharmacopola; circulator/-trix. chauvinismo. s.m. Immodicus ou nimius amor
charlatanería. s.f. Loquacitas, garrulitas –atis; lo- patriae.
quendi facilitas; verborum ou liguae volubilitas; chave. s.f. 1. Instrumento para abrir e cerrar: clavis
promptum eloquium. –is. 2. Aparello para abrir ou cerrar o paso dun
charón. s.m. 1. Verniz moi brillante: vernicium –i; fluído: manubrium, epitonium –i; serraculum –i.
gummi gluten; iuniperi gummi; nitor –oris. 2. 3. Peza para abrir ou cerrar o paso da corrente:
Coiro que leva este verniz: corium gummi glutine malleolus –i; electrica clavicula; epitonium elec-
illinitum. tricum. V. tamén mando ¹. 4. Ferramenta para
charouvía. s.f. Siser –eris; pastinaca –ae; staphyli- apertar ou afloxar parafusos ou porcas: prelum
nus –i. cochleis intorquendis, extorquendis ou ingeren-
dis; instrumentum detorquendo aptum. 5. Si-
charramangueiro –a. adx. Male ou nimis deco-
gno que abrangue na escrita palabras, frases, etc.:
ratus; inconcinnus, inconditus –a –um.
uncus alatus; clavis –is; clavicula –ae. 6. (fig.)
charrizo. s.m. 1. Substancia negra que deposita o Cousa necesaria para pasar a outra: clavis –is;
fume: fuligo –inis; caminorum farina. 2. Subs- elementum, principium –i; condicio sine qua
tancia que forma unha capa nos dentes: robigo non. 7. (fig.) Aquilo que é a explicación dunha
ou rubigo, scabredo –inis; caries, scabrities –ei; cousa ou que permite acceder a ela: solutionis
scabritia –ae. 3. Restos de viño ou líquidos nas via; enodationis ratio; (dar coa chave dun enig-
paredes dos recipientes: faex, faecis; crassamen-
ma) aenigmatis arcana aperire. 8. Xogo popular
tum –i; crassamen –inis.
que se fai cunhas pezas redondas de metal: clavis
charrúa. s.f. 1. Arado de ferro: machina aratrix; –is. 9. Dep. Medio para derrubar ao adversario:
ferreum aratrum; (de rodas) plaumoratum –i. 2. clavis –is; clavicula –ae. ♦ Ter ou cerrar baixo
Personaxe do entroido de Allariz: larva ou perso- chave: obserare; sub clauso habere; (baixo sete
na Al(l)iaricensis. chaves) aliquid tutissimum habere ou diligentis-
chárter. adx. 1. Dedicado ao transporte aéreo non sime custodire. Botar a chave: V. cerrar. Chave
regular: conducticius –a –um; (compañía dedi- de paso: V. 2 e 3. Chave mestra: communis clavis.
cada a el) societas aeronautica conducticia. 2.
chaveiro. s.m. 1. Pequeno moble onde se colgan
Realizado por unha compañía chárter (voo): vo-
as chaves: clavium theca ou thecula. 2. Uten-
latus a societate aeronautica conducticia mode-
silio para gardar as chaves: claviger an(n)ulus;
ratus. s.m. 3. Voo chárter: conducticius volatus.
clavium capsula. 3. Persoa que ten ou leva as
chasco. s.m. Adversus, insperatus ou inopinatus chaves: clavicularius/-a; claviger/-era; (que as fai)
eventus; captio –onis; error –oris. clavicarius/-a.
chasis. s.m. Autoredae ou autocineti fulcimentum. chavella. s.f. Clavicula –ae.
chata. s.f. V. tacha. chea. s.f. V. cheo.
chatarra. s.f. 1. Conxunto de obxectos vellos: fer- checo(e)slovaco –a. adx. e s. Bohemoslovachi-
rea strues; ferramentorum exsoletorum cumu-
cus –a –um. Bohemoslovachi –orum.
lus; ferrorum fragmina; residuum –i; reliquiae
–arum. 2. Metal sen valor: vile metallum. 3. Checo(e)slovaquia. top. Bohemoslovachia –ae.
(fam.) Diñeiro en moedas: pecunia minuta; aerea cheda. s.f. Currus latera (pl.). ♦ Dar cheda: sursum
moneta; nummuli –orum. ferre; asportare; elevare; adigere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 239

chedeiro. s.m. Currus stratum ou tabulatum. V. bevi rem conficere. Chegarlle a alguén á alma:
tamén estrado. aliquid alicui summo dolori esse; aliquid aliquem
chegada. s.f. V. chegado. valde cruciare ou alte pungere. Chegar a moito.
1. No campo económico: V. enriquecerse. 2. No
chegado –a. part. 1. Part. do verbo chegar: appul-
sus, advectus, delatus, factus –a –um. 2. (Froito) campo social: a caliga ad consulatum pervenire
maduro: maturus, coctus, tempestivus –a –um; (de soldado raso ao consulado).
maturitatem adeptus; mitis –e. s.f. 3. Acción e cheirar. v.tr. 1. Aplicar o sentido do olfacto: odorari;
momento de chegar: adventus, accessus, obi- olfacere. v.intr. 2. Despedir cheiro: bene ou male
tus –us; (por mar) appulsus –us. 4. Aparición, olere, obolere, redolere; odorem (bonum, gra-
comezo: ortus –us; initium, principium –i. 5. tum, iucundum, suavem ou malum, gravem, pu-
Meta: meta –ae; calx, calcis; propositum –i; finis tridum, pestilentem) afflare; (cheirar a viño) vi-
–is; exitus –us. ♦ Estar chegada (unha femia): num redolere. 3. (fig.) Ter aparencia de algo que
(gravidam feminam, exactis mensibus) partum se expresa: olere, redolere; suspicionem prae se
exspectare. ferre; (cheira un pouco a dictadura) est nonnullus
chegar. v.intr. 1. Pasar a estar presente nun lugar: odor dictaturae; (isto cheira a cultura) hoc doc-
venire, advenire, devenire, pervenire, super- trinam redolet. 4. (fig.) Facer sospeitar: suspicio-
venire, locum tenere, attingere ou nancisci; ni locum dare ou aperire; suspicionem offerre. 5.
(estar a chegar) adventare; accedere. 2. Acadar (fig. e fam.) Causar noxo: nausea, taedio affici ou
un nivel: pervenire; attingere, contingere; ac- confici; aliquid taedio habere; alicuius rei fastidio
crescere; adipisci; obtinere. 3. Pasar a estar affici. V. tamén cansar.
presente no tempo: advenire, pervenire; adesse; cheirento –a. adx. Gravis –e; foetidus, putidus,
praesto esse. 4. Durar ata un tempo: advenire, putridus, pestilentiosus, pestilentiarius –a –um;
pervenire; consequi, assequi; adipisci; durare; pestifer –era –erum; male olens; taeter –tra
(cumprir anos) annos conficere; (chegar a ma- –trum; graveolens, pestilens –entis.
durar) maturitatem capere. 5. Ter a suficiente cheiro. s.m. Odor –oris; halitus, odoratus, olfactus
altura ou tamaño: assequi, consequi; obtinere; –us; (vapor) nidor –oris; (bo) bonus, gratus, sua-
adipisci; attingere, contingere. 6. Estar unha vis, iucundus odor; (malo) malus, gravis, putidus,
persoa ou cousa á altura doutra: attingere, con- putridus, pestilens odor.
tingere; accedere; obtinere; assequi; aequare;
cheiroso –a. 1. Que desprende bo cheiro: aroma-
(os humildes pensan chegar onda os poderosos)
tenuiores cum principibus aequari se putant. 7. ticus, gratus, iucundus, odorus, olidus –a –um;
Acadar unha situación, categoría, etc.: perveni- suavis –e; suaviter ou bene olens. 2. Que des-
re; provehi; promoveri; propositum ou honores prende mal cheiro: V. cheirento.
assequi ou consequi. 8. Ascender a unha canti- cheirume. s.m. V. alcatreo, cheiro.
dade: pervenire ad; ascendere ad; perduci ad. 9. cheísmo. s.m. Ling. Pronominis che pro te usurpa-
Ser suficiente: V. abondar. 10. Pór unha cousa tio.
onda outra ou ao alcance de alguén: V. achegar, chelín. s.m. Sillingus –i.
arrimar. v.pr. 11. Pórse cerca ou a menor dis-
tancia: V. acercarse, achegarse. 12. Facer un cheminea. s.f. Caminus –i; fumarium, infumabu-
pequeno desprazamento: V. achegarse. 13. Ir lum –i; fistula fumaria; (pequena) fumariolum
ao encontro de alguén: alicui obviam ire. V. ta- –i.
mén achegarse. ♦ Chegar + a + inf.: assequi, cheo –a. adx. 1. Que ten a súa capacidade com-
consequi; adipisci; (chegou a cumprir o obxectivo, pleta: plenus, refertus, cumulatus, repletus, dis-
o desexo) propositum assecutus est; voti compos tentus –a –um; (concorrido) frequens –entis;
factus est; (chegou a ocupar os máis altos car- celeber –bris –bre; celebratus –a –um. 2. Con
gos) amplissimos honores adeptus est; (chegou moita cantidade ou abundancia: plenus, fertus,
a madurar) maturitatem cepit. Chegar ás mans: differtus, refertus –a –um; abundans, redundans
manus conserere; ad manus venire; proelium ou –antis; affluens –entis; (ollos cheos de sangue)
pugnam committere; pugnare; concurrere; con- suffusi cruore oculi; oculi suffecti sanguine;
fligere. Chegar e encher ou chegar e bicar o santo: (lingua chea de veleno) lingua suffusa veneno.
240 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

3. (fig.) Que comeu ou bebeu o suficiente ou en chileno –a. adx. e s. Chiliensis –e. Chilienses
exceso: satur –ura –urum; satiatus –a –um; epu- –ium.
lis, cibis, dapibus refertus, impletus ou expletus; chilindrada. s.f. Nugae, tricae –arum; parvi mo-
distentus ac madens. 4. (fig.) Cansado de facer menti res; futilis, vana ou levis res.
ou aguantar algo: fatigatus, defatigatus –a –um; chilrar. v.intr. V. chirlar.
molestia, fastidio ou taedio affectus. s.f. 5. Au-
mento dun caudal: auctus –us; incrementum –i; *chimenea. s.f. V. cheminea.
aquae, aquarum, fluminum auctus, incremen- chimpancé. s.m. Simius troglodytes niger.
tum, magnitudo. 6. Exceso de comida ou bebida: chimpar. v.tr. 1. Facer que caia ao chan algo ou
satietas, saturitas –atis; saturatio –onis. V. tamén alguén: deicere; sternere, prosternere; deturbare;
borracheira. ♦ Ás cheas: abunde; copiose; ad terram, humi, solo affligere; proruere; percel-
satis superque; dapsiliter. De cheo: plene; plane; lere. 2. Facer que algo ou alguén vaia parar máis
cumulate; copiose; dapsile, dapsiliter; penitus; ou menos lonxe: iacere, deicere, conicere, iactare,
prorsus; omnino. Unha chea: copia, abundantia, iaculari; detrudere; deturbare. 3. (fam.) Obrigar
affluentia –ae; plenitudo –inis; (de xente) celebri- a alguén a abandonar un sitio: V. botar. v.intr.
tas –atis; frequentia –ae. 4. Dar un chimpo: V. brincar, saltar. v.pr. 5.
chepa. s.f. Gibber, tuber –eris; gibbus –i; gibba –ae. Botarse desde un sitio alto: se iacere, se iactare;
se conicere; se praecipitare; praecipitem se dare;
chepudo –a. adx. Gibber –era –erum; gibbero-
(da muralla) se e muro deicere.
sus, gibbus –a –um.
chimpo. s.m. V. brinco, cambadela, salto.
cheque. s.m. Mandatum nummarium; (sen fondos)
inane mandatum nummarium. ♦ Cheque nomi- China. top. Sinae –arum (Sina –ae).
nal: pecuniae syngrapha, assignatio ou perscrip- chincha ou chinche. s.f. Cimex –icis.
tio nominalis. Cheque ao portador: nummaria chincheta. s.f. V. chatola.
chartula gestatori solvenda. Emitir un cheque: chinchilla. s.f. Chinchilla alnigera (bestiola Peru-
nummarium mandatum perscribere. Pagar cun viana sciuro similis).
cheque: pecuniam per scripturam solvere; ar-
chinchín. s.m. Fringilla coelebs.
gentum ou pecuniam perscribere.
chincho ¹. s.m. Xurelo pequeno: trachurus minor.
cherna. s.f. Merulus –i; merula –ae.
chincho ². s.m. Paxaro: V. chinchín.
chiar. v.intr. Stridere; (os paxaros) garrire; pipire,
pipilare. V. tamén berrar, cantar, piar. chinchorro. s.m. 1. Bote auxiliar: auxiliaris ou
auxiliaria navicula, cymba, scapha; linter –tris;
chicha. s.f. (fam.) V. carne.
lintriculus –i. 2. Aparello de pesca: piscatorium
chícharo. s.m. Pisum –i; (o chícharo quere unha rete.
terra solta e lixeira) pisum facilem et solutam
chineiro. s.m. Abacus –i; repositorium, vasarium
terram desiderat.
–i.
chicharra. s.f. Cicada –ae. chinela. s.f. Solea, crepidula –ae.
chicharro. s.m. Trachurus trachurus. chinés –esa. adx. e s. 1. Da China ou dos seus
chicho. s.f. V. faba. habitantes: Sinensis –e. Sinenses –ium. 2. Lin-
*chicle. s.m. V. goma de mascar. gua chinesa: sermo ou lingua Sinensis.
chicoria. s.f. Cichoreum, intybum, intibum, intu- chintófano. s.m. Instrumentum –i; res, rei. V.
bum –i; intybus, intibus, intubus –i; (silvestre) tamén chilindrada.
ambubaia –ae. chío. s.m. V. berro, chirlo.
chifrar. v.intr. V. asubiar. *chipirón. s.m. V. lura.
chifre. s.m. Sibilum –i; parvum instrumentum Chipre. top. Cyprus –i.
sibilum; fistula sibila ou stridens. chipriota. adx. e s. Cyprius, Cypriacus –a –um;
*chilaba. s.f. V. xilaba. Cyprensis –e. Cyprii –orum.
Chile. top. Chilia –ae. chirimoia. s.f. Annona cherimola.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 241

chiringo. s.m. Tentorium –i. chisqueiro. s.m. 1. Encendedor de mecha longa:


chirla. s.f. Mactra corallina. igniarium –i. 2. Por ext., calquera encendedor:
igniarium, ignitabulum ou incendibulum (nico-
chirlar. v.intr. 1. Cantar ou chiar certos paxaros:
tianum); igniaria machinula.
garrire; pipire; pipilare. V. tamén berrar, can-
tar, piar. 2. Producir algo un son agudo: cre- chistar. v.intr. V. atraer, gustar.
pere, crepitare; frendere, infrendere; stridere. 3. chiste. s.m. 1. Dito para causar riso: dictum lepi-
Falar a berros: V. berrar. dum; facete dictum; facetiae, argutiae –arum;
chirlo. s.m. Pipatus –us; (de moitos paxaros ao ioculus –i; iocosa fabella; cavilla –ae; lepos –oris;
mesmo tempo) garrulitas –atis. (picante) scomma –atis; salinae –arum; (dicir
chistes) iocari, ioculari; (déixate de chistes) aufer
chirlomirlo. s.m. Sturnus –i. cavillam. 2. (fam.) Aquilo en que radica o interese
chisca. s.f. Pars, partis; particula, mica, micula –ae; ou o valor dunha cousa: incitatio –onis; incita-
fragmen –inis; fragmentum, frustum, frustulum mentum, invitamentum –i.
–i. chistera. s.f. Petasus sol(l)lemnis.
chiscadela. s.f. Nictatio –onis. chistoso –a. adx. 1. Que ten a facultade de facer
chiscar. v.tr. 1. Cerrar e abrir os ollos para facer rir: facetus, salsus, argutus, lepidus, festivus, io-
algún sinal: nictare; altero oculo con(n)ivere. 2. cosus –a –um; iocularis –e; (persoa) dicax –acis;
Tocar ou rozar levemente: fricare, defricare; levi- ioculator/ioculatrix. 2. Que fai graza: ridiculus,
ter tangere. iocosus, facetus –a –um.
chisco. s.m. V. chisca. choca. s.f. ou chocallo. s.m. Tintinnabulum –i;
chisme. s.m. 1. Noticia para prexudicar a fama: cloc(c)a, cloc(c)ula, nola –ae.
rumor –oris; susurratio –onis; maledica fabu- chocalleiro –a. adx. 1. Que leva un chocallo
la; sermo –onis; improbus susurrus. 2. (fam.) (animal): tintinnabulatus –a –um. 2. Que leva
Calquera obxecto: V. chintófano; ( pl.) inutilia, chocallos de disfrace: V. 1. 3. (fig.) Que fala moito
detrita utensilia. e conta cousas de mal gusto: garrulus –a –um;
scurrilis –e; loquax, nugax, dicax –acis. Tamén
chispa. s.f. 1. Partícula incandescente: scintilla,
s.: scurra –ae; nugator/-trix.
scintillula –ae; igniculus –i. 2. Descarga de tor-
menta: fulmen –inis; fulgur –uris. 3. Chispazo: chocar ¹. v.tr. 1. Incubar: (ova) incubare, incu-
scintilla –ae; scintillatio –onis. 4. (fig.) Estado bitare, excubare; fovere; in ovis sedere. 2. (pop.
de alegría pola bebida: ebrietas –atis. ♦ Botar e fig.) Incubar unha enfermidade: morbi signa,
chispas: subirasci; valde iratum esse; graviter symptomata, indicia dare ou habere. v.intr. 3.
irasci; iracundia excandescere; furere. Ser coma Pórse choca unha ave: glocire, glocidare.
unha chispa: vividum, sol(l)ertem esse. Ter mala chocar ². v.intr. 1. Topar: collidere, allidere, illide-
chispa: difficilem, iracundum esse; acerbam ou re; confligere. 2. (fig.) Ser ou resultar contrario a
asperam naturam habere. outro un carácter, unha idea, etc.: pugnare, repug-
nare; abhorrere; dissidere; dissentire. 3. (fig.) Ter
chispazo. s.m. Scintilla –ae; scintillatio –onis;
un enfrontamento con outra persoa: concurrere;
scintillae ictus.
confligere; litem habere; inimicitiam contrahere.
chispear. v.intr. 1. Despedir chispas: scintillare. 2. 4. Resultar estraño algo: mirari, admirari, demi-
Alustrar, relampar: fulgurare. 3. Producir chis- rari; stupere; rei novitate moveri. v.tr. 5. Dar a
pazos: scintillare; scintillas edere ou emittere. 4. man en sinal de saúdo, felicitación, etc.: dexteram
Despedir luz de maneira intermitente: paribus alicuius apprimere; manus miscere, iungere ou
intervallis splendere; micare, emicare; fulgere, interiungere; manus inter se complecti.
refulgere; (unha lámpada) sternuere. 5. (fig.) chochear. v.intr. 1. Ter as facultades mentais de-
Despedir brillo: splendere; lucere, collucere; mi- bilitadas: (senio, prae senio, senectute) ineptire,
care, emicare. insanire, desipere ou delirare. 2. (fig.) Demostrar
chispo –a. adx. Ebriolus –a –um; modice vinosus. un cariño moi grande, mesmo excesivo, por algo
V. tamén bébedo. ou alguén: perdite amare; amore insanire ou per-
242 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ire; ad insaniam aliquam rem concupiscere. v. tr. choia. s.f. Graculus –i; gracula –ae.
3. (fig.) Provocar un cariño moi grande: amorem choiar. v.intr. (pop.) Laborare; operari; negotiari;
incendere, inflammare ou movere; amore ali- opus facere.
cuius capi; in deliciis aliquem habere.
choio. s.m. 1. Traballo ou negocio pouco impor-
chocheira. s.f. Delira senectus; deliramenta tante: negotiolum –i; parvi momenti negotium,
–orum; deliratio –onis; nimius ou immoderatus labor ou opus. 2. Calquera traballo, asunto ou
amor. negocio: opus –eris; labor –oris; negotium –i. 3.
chocho –a. adx. 1. Que ten debiblitadas as súas Cousa beneficiosa e doada de conseguir: V. bico-
facultades: delirus –a –um; desipiens –entis. 2. ca.
(fig.) Que mostra moito ou excesivo cariño: amore choiva. s.f. V. chuvia.
insaniens ou desipiens. V. tamén namorado.
chope ¹. s.m. Traballo bo e ben remunerado: opus
choco ¹. s.m. 1. Molusco cefalópodo: sepia –ae. 2. bonum et laute remuneratum
Molusco semellante, de menor tamaño: sepiola
chope ². s.m. Sorbo, trago: exiguus haustus; liquoris
–ae.
tractus. V. tamén grolo ², sorbo, trago. ♦ Be-
choco ² –a. part. 1. Part. irreg. do verbo chocar: in- ber de chope: V. beber. Caer de chope: V. caer.
cubatus ou incubitus, excubatus, fotus –a –um.
chopo ¹. s.m. Molusco. V. choco ¹.
adx. 2. (Ovo) fecundado: fertilis –e; fecundatus
ou fecundus –a –um. V. tamén 1. 3. (Ovo) podre chopo ². Sorbo, trago. V. chope ².
ou estragado: irritus, corruptus –a –um. 4. (Ave) chopo ³. s.m. 1. Árbore: populus –i. 2. Madeira
que está no período de chocar: glocidans –an- desta árbore: populneum lignum.
tis; glociens –entis; (cacarexos das pitas chocas) choque. s.m. Collisus, illisus, concursus, pulsus,
gallinarum lamenta. 5. (Líquido) non fresco: cal- impulsus, ictus, conflictus –us; conflictio, colli-
idus, tepidus, teporus –a –um; tepens –entis. sio, illisio –onis; (de barcos) navium concursus;
6. (Auga) en estado de descomposición: mortua, (de automóbiles) autocinetorum collisio ou col-
pigra, stativa, stagnans, corrupta (aqua). lisus; (en cadea) occursus continuatus vehiculo-
chocolate. s.m. 1. Pasta de cacao, azucre, etc.: so- rum.
colata, cocolata ou chocolata –ae; socolatum, choqueiro ¹ –a. adx. 1. Que leva unha choca (ani-
cocolatum ou chocolatum –i. 2. A mesma pasta, mal): V. chocalleiro. s. 2. Persoa que vai disfra-
cocida en leite ou auga: socolatae potio ou sor- zada con chocas: tintinnabulatus/-a vir/femina.
bitio. ♦ Pastilla ou onza de chocolate: socolatae, 3. Por ext., persoa disfrazada con calquera roupa
chocolatae, cocolati ou chocolati quadra, qua- e cunha máscara: persona, larva –ae. 4. Terreo
drula ou pastillus. en que nace auga e que se move ao pisalo: locus
chocolateira. s.f. V. chocolateiro. coenosus tremulus ou tremens.
chocolateiro –a. s. 1. Persoa que fai ou vende choqueiro ². s.m. Niño onde a galiña choca os ovos:
chocolate: chocolatae confector/-trix ou nidus –i.
venditor/-trix. adx. 2. Moi amigo de comer choquelear. v.intr. 1. Facer ruído coa choca: tin-
chocolate: chocolatae cupidus/-a ou studiosus/ nire, tintinnire, tintinnare. 2. Facer ruído unha
-a. s.f. 3. Recipiente para cocer ou servir choco- cousa mal axustada: strepere; crepare; sonare,
late: chocolatae conficiendae vas; cocolataria ou
resonare; sonitum edere, reddere ou perfundere.
chocolataria cucumella.
V. tamén 1.
chocolatería. s.f. Chocolataria ou cocolataria of-
chorar. v.intr. 1. Deitar lágrimas: flere; lacrimare/
ficina ou taberna.
-ari; lugere; lacrimas ou fletus fundere, effundere,
choer. v.tr. 1. Encerrar na corte: pecora stabulis mittere, demittere, emittere, dare, ciere ou spar-
concludere, continere, comprehendere ou com- gere. 2. Verter bágoas por unha irritación dos
plecti. 2. Pór un valo a un terreo: V. cercar. ollos: oculorum lacrimatione laborare; oculos
chofer. s. Autoraedarius/-a; autocinetistes –ae; sine fine lacrimare; oculos humorem emittere;
redae, autoraedae ou autocineti rector, ductor, (co fume) fumum elacrimationem facere. 3. Ter
gubernator ou vector/-trix. sentimentos de pesar: lugere; deflere; ingemisce-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 243

re; plorare, deplorare. V. tamén arrepentirse. chosco –a. adx. e s. 1. Sen un ollo: monoculus,
4. Queixarse: lamentari; queri; gemere; ingemis- luscus –a –um; altero oculo captus/-a; oculo
cere; eiulare; plorare. v.tr. 5. Lamentar a morte orbatus/-a. 2. Que non ve dun ollo ou dos dous:
de alguén: mortem lugere; morti ou mortem in- lusciosus, luscitiosus –a –um; myops –opis. V.
gemere; suos lugere; (dun fillo) e filio desiderium tamén birollo, cego.
capere. 6. Dar o menos posible dunha cousa, chotis. s.m. Saltatio Matritensis; opus musicum
coma se dese mágoa desfacerse dela: sordere; illi- Matritense.
beraliter ou sordide agere; minimum sumptum chou. Palabra usada só na loc. adv. ao chou: temere;
facere. ♦ Chorar de alegría: gaudio lacrimare. sine consilio; incondite; incomposite.
Botarse a chorar: in lacrimas erumpere. Facer
choupana. s.f. V. cabana, chabola.
chorar: fletum ou lacrimas movere, excitare ou
elicere. choupar. v.intr. Aquam quatere.
choricar. v.intr. Ingemere, gemiscere, ingemiscere; chouriza. s.f. Lucanica –ae; longano(n) –onis.
queri; faciles fletus fundere. chourizo. s.m. Botulus, fundulus –i; tomaculum
choricas. adx. Ad fletum pronus, propensus ou –i.
proclivis; plorabundus, querulus, queribundus chousa. s.f. 1. Terra de labor cerrada: ager s(a)
–a –um. Tamén s.: plorator/-trix; querulus/-a ou eptus; praedium –i; fundus, fundulus –i. V. ta-
omnia deplorans vir/femina. mén cerca. 2. Porción de monte cerrada: mons
*chorlito. s.m. V. bilurico. s(a)eptus. V. tamén cerca.
choutar. v.intr. Saltare, saltitare. V. tamén brincar.
choro. s.m. 1. Acto de deitar lágrimas: fletus, plora-
tus, planctus, gemitus –us; plangor –oris. 2. Acto chouto. s.m. V. brinco.
de chorar, queixarse ou lamentarse: lacrimatio, chover. v.unip. 1. Caer auga das nubes: pluere,
comploratio, lamentatio –onis; gemitus, ques- depluere, impluere, compluere; (vai chover) im-
tus, fletus, planctus –us; querimonia, querela ber imminet. 2. (fig.) Ocorrer, xurdir, chegar en
–ae; lamentum –i; lamenta –orum. abundancia unha cousa: ab omni parte accidere;
choromicar. v.intr. V. choricar, lagrimexar. glomerari, conglomerari; cumulari. ♦ Chover a
cachón, a cántaros, a mares, a xerros, a caldeiros:
choromicas. adx. V. choricas. urceatim, copiose, abunde, affatim, multum plu-
choromiqueiro –a. adx. V. choricas. ere. Chova que neve!: quomodocumque ou ut-
chorón –ona. adx. e s. In fletu nimius; in plo- cumque se res habeat. Por min que chova: susque
rando frequens; ad fletum pronus, propensus ou deque aliquid habeo ou fero; in uno ordine om-
proclivis; plorator/-trix. V. tamén choricas. nia habeo; omnia flocci facio. Chover sobre mol-
lado: ignem igni addere; damnum damno suc-
choroso –a. adx. Lacrimosus –a –um; lacrimans
cedere. Chovido do ceo: e caelo demissus. Xa
–antis.
choveu: dudum; pridem; diu; iam dudum; iam
chorra. s.f. (pop.) Prospera, secunda, favens, be- diu; iam pridem; abhinc centum annos. Nunca
nigna, ridens fortuna; res secundae. ♦ De chorra: chove a gusto de todos: quisque iudicat prout est
casu; forte, fortuna. affectus.
chorrear. v.intr. 1. Saír ou caer a chorro: salire, choza. s.f. Casa –ae; casa stramentis tecta. V. ca-
exsilire, prosilire; emicare; vomere; erumpere, bana, chabola.
prorumpere; emanare; scatere, scaturire. v.tr. 2. chuchamel. s.m. Cerinthe –es; cerintha –ae; la-
Soltar un líquido en cantidade: iacere, iaculari, mium maculatum.
eiaculari; eructare.
chuchar. v.tr. 1. Extraer aplicando os labios ou outro
chorro. s.m. Iactus, coniectus –us; iaculatio, mis- órgano: sugere, exsugere; lingere; ebibere; fellare;
sio, emissio –onis. ♦ A chorro: continuo, conti- (o leite) lac sugere; ubera haurire; (as flores) suc-
nenter; sine intermissione. A chorros: copiose; (c)um e floribus ducere; (o sangue ou o veleno
abunde, abundanter, affatim; large. dunha ferida) e vulnere cruorem ebibere; suctu
choscar. v.tr. V. chiscar. venenum eximere. 2. Apertar entre os labios, a
244 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

lingua e o padal: V. 1. 3. Absorber unha planta a chumbo ² –a. adx. V. figo chumbo, figueira
humidade: sorbere, absorbere; absumere; combi- chumba.
bere. 4. Tornar feble ou fraco a alguén: infirmum chupada. s.f. Suctio, exsuctio –onis; suctus –us.
ou imbecillum reddere; infirmare; debilitare; atte-
chupamel. s.m. V. chuchamel.
nuare. 5. (fig.) Quitar a alguén o que ten: aliquem
argento emungere; alicuius opes dolose absume- chupar. v.tr. V. chuchar.
re. v.pr. 6. Ir facéndose máis débil ou fraco: debilili- chupete. s.m. Mamilla –ae.
tari; absumi, consumi; infirmari; extenuari. churrasco. s.m. Caro in prunis ou in craticula
chucho. s.m. 1. Beixo, bico: V. estas palabras. 2. cocta; caro assa.
Tremor causado polo frío: tremor algidus ou ge- churro. s.m. Laganum oblongum; frixa placentula.
lidus. V. tamén calafrío. 3. Peixe mariño: piscis
raiae similis; dasyatis pastinaca. churrusqueiro –a. adx. 1. Agradable, simpáti-
co: facetus, salsus –a –um; hilaris, suavis –e. V.
chuchón –ona. adx. e s. 1. Que chucha con avi- tamén agradable. 2. Dotado de garbo e elegan-
dez: sugendi ou suctionis avidus; suc(c)o –onis.
cia: venustus, speciosus, concinnus –a –um; ele-
adx. e s. 2. Que dá moitos bicos: basiator/-trix;
gans –antis.
suavio –onis.
chusco. s.m. Paniculus, panicellus –i.
chufa. s.f. 1. Burla para ridiculizar: irrisio –onis;
derisus –us; sanna –ae; ludus –i. 2. (fam.) Acción chusma. s.f. Plebecula, turba –ae; vulgus, popellus
de chufar: laudatio, praedicatio –onis; elogium, –i; infima ou minuta plebs; faex populi.
praeconium –i; laus, laudis. 3. (fam.) Conxunto chuspe. s.m. V. cuspe.
de palabras usadas para gabar algo ou a alguén: chuspir. v.intr. e tr. V. cuspir.
V. 2. 4. Tubérculo: cypirus –i.
*chutar. v.intr. V. xutar.
chufar. v.tr. (fam.) Laudare, praedicare; laudibus
ou verbis aliquem celebrare, extollere, praedica- *chute. s.m. V. xute.
re, prosequi ou ornare; commendare; exosculari. chuvascada. s.f. V. ballón, chuvia.
Tamén v.pr.: gloriari; sese iactare; sese laudibus chuvasco. s.m. V. ballón, chuvia.
efferre; gloriosius de se ipso praedicare; (pex.) chuvasqueiro. s.m. Vestis impluvia, aquae imper-
(os dous chúfanse mutuamente) asinus asinum via ou aquam non transmittens.
fricat. V. tamén loar(se).
chuvia. s.f. 1. Auga que cae das nubes: pluvia –ae;
chula. s.f. Laganum –i. imber –bris; aqua –ae (tamén en pl.); aquae plu-
chulería. s.f. Confidentia, superbia, insolentia, viae; (de tormenta) nimbus –i; (miúda) pluvia
arrogantia, iactantia –ae; iactatio, praesumptio rara et minuta; (torrencial) imber largus; imbres
–onis. magni, multi ou copiosi; (pingona e fría) pruina
chulo –a. adx. 1. (pop.) Atractivo e agradable á –ae. 2. (fig.) Conxunto de cousas que aparecen
vista: V. agradable, atractivo. 2. Que ten ao mesmo tempo: copia, affluentia –ae; ubertas
ou mostra chulería: confidens, insolens –entis; –atis; (de pedras) lapideus imber.
arrogans –antis; superbus, elatus –a –um. s.m. chuvieira. s.f. V. ballón, chuvia.
3. Home que vive á conta das prostitutas: leno
–onis; lenus –i. chuviñar. v.intr. Tenuiter pluere; rorare.
chumbada. s.f. 1. Peza ou pezas de chumbo para chuvisca. s.f. Tenuis, minuta, rara pluvia.
que vaian ao fondo as redes: plumborum pondus chuviscar. v.intr. V. chuviñar.
ou pondera (in piscatorum retibus). 2. Instru- chuzar. v.intr. 1. Introducir algo nun furado para
mento para determinar a verticalidade: perpen- facer saír un animal: stimulis iactare, incitare.
diculum –i; linea –ae; perpendiculum ou libra- v.tr. 2. Picar cun chuzo: stimulare; pungere; sti-
mentum plumbeum; amussium –i; amussis –is. mulo lacessere.
chumbeira. s.f. Indica ficus. chuzo. s.m. 1. Aguillada: V. esta palabra. 2. Subela:
chumbo ¹. s.m. 1. Metal: plumbum –i. 2. Chum- subula –ae. ♦ Chover, caer auga a chuzos: copio-
bada: V. esta palabra. se, abunde, affatim, urceatim pluere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 245

cianuro. s.m. Venenum cyanhydricum. ciclomotor. s.m. Birotula automataria.


ciática. s.f. V. ciático. ciclón. s.m. Turbo –inis; procella –ae; tempestas
ciático –a. adx. 1. Relativo á cadeira: ischiadicus –atis.
–a –um. s.f. 2. Med. Afección do nervio ciático: is- cíclope. s.m. Mit. Cyclops –opis.
chias –adis/-ados; (enfermo de ciática) ischiacus cicuta. s.f. Cicuta –ae.
ou schiadicus/-a.
cidadán –dá. adx. 1. Da cidade ou dos seus habi-
cibernética. s.f. Cybernetica ars, doctrina, disci- tantes: oppidanus, urbanus, civicus –a –um. s. 2.
plina ou ratio. Persoa dun estado con plenos dereitos: civis –is;
ciborio. s.m. Arquit. Ciborium –i; tholus –i; tes- (habitante dunha cidade) urbicus/-a; urbis inco-
tudo –inis. la; urbicola –ae; (pl.) urbicenses –ium.
cicatriz. s.f. 1. Marca dunha ferida: cicatrix –icis. cidadanía. s.f. 1. Calidade ou característica de
2. (fig.) Sinal que deixa no espírito unha mágoa, cidadán: civitas –atis; (concedela) in civitatem
unha ofensa, etc.: cicatrix –icis; vulnus –eris. accipere; civitatem alicui dare ou tribuere; (de-
cicatrizar. v.tr. 1. Facer que cerre unha ferida: reito de cidadanía) ius civitatis. 2. Conxunto de
cicatrizare; ad cicatricem perducere; vulnus cidadáns: cives –ium; urbis incolae; populus –i.
glutinare; cicatricem inducere. v.intr. 2. Cerrar e 3. Comportamento propio dun cidadán: civilis
curar unha ferida: ad cicatricem perduci, venire animus; civile studium; patriae caritas.
ou pervenire; se glutinare; coalescere. 3. (fig.) cidade. s.f. Urbs, urbis; (fortificada) oppidum –i;
Deixar de causar mágoa: iniuriarum oblivisci; (comunidade social e política) civitas –atis; (de
alicuius rei vulnera curare. provincia) municipium –i; (a cidade por antono-
cicel. s.m. Scalprum ou scalper –pri; caelum –i. masia: Roma para os romanos; Atenas para os
cicerone. s.m. Mystagogus –i; monstrator –oris. gregos) astu (asty) (n.indecl.). Veu á cidade?: an in
astu venit?
cichar. v.tr. 1. Mollar lanzando un líquido a chorro:
madefacere; adspergere, conspergere; humec- cidadela. s.f. Oppidum, castrum, castellum –i; arx,
tare. v.intr. 2. Deixar saír un recipiente o líquido arcis.
contido no interior: fundere, effundere, profun- ciencia. s.f. 1. Conxunto dos sistemas de coñece-
dere; effluere. mentos con leis verificables: scientia, doctrina
cíclico –a. adx. Cyclicus, periodicus –a –um. –ae. 2. Cada un deses sistemas: doctrina, dis-
ciplina –ae; ars, artis. 3. Conxunto de coñece-
ciclismo. s.m. Birotularia ars; cyclisticum, birotu- mentos que alguén posúe: scientia, doctrina –ae;
larium ou birotarum certamen. cognitio –onis; ars, artis. pl. 4. Conxunto de
ciclista. s. 1. Persoa que anda en bicicleta ou que ciencias baseadas no cálculo e na observación:
practica o ciclismo: birotarius/-a ou birotularius/ scientiae –arum; artes –ium. ♦ Ciencias aplica-
-a. adx. 2. Relativo ao ciclismo: cyclisticus –a das: disciplinae naturales in usum traductae ou
–um. ♦ Carreira ciclista: V. ciclismo. usu exercitatae. Ciencias experimentais: discipli-
ciclo. s.m. 1. Serie de fenómenos que se repiten: nae experimentis nixae ou constantes. Ciencias
ordo –inis; orbis –is; cursus –us; orbita –ae; cy- exactas: disciplinae mathematicae. Ciencia fic-
clus –i; motus cyclicus, periodicus, circularis ou ción: scientia ou doctrina commenticia, ficticia,
orbitalis; (das estacións) annuae commutationes; fabularis ou ficta; commenticia scientia futuro-
(da lúa) lunae cursus; (continuo da vida) vicis- rum ou rerum futurarum. Ciencias humanas:
situdines rerum atque ordines; (cumprir o seu affectuum morumque studium; disciplinae ho-
ciclo) cursum conficere. 2. Período de tempo: minem amplectentes. Ciencias naturais: natura-
spatium, ordo, portio ou series temporis; cyclus les disciplinae; physica –orum. Ciencias ocultas:
–i. 3. Conxunto de obras literarias que teñen un occultarum rerum disciplinae.
personaxe en común: fabulae cyclicae; fabularum científico –a. adx. 1. Relativo ás ciencias: scien-
series ou sequentia; cyclus narrativus. tialis –e; scientificus –a –um. 2. Conforme á pre-
ciclocross. s.m. Birotariorum campestre certa- cisión e aos métodos da ciencia: scientificus –a
men ou rusticus cursus. –um. s. 3. Persoa que estuda as ciencias ou é espe-
246 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cialista nalgunha delas: doctus/-a; sapiens –en- cilindro. s.m. Cylindrus, modiolus –i.
tis; scientificus/-a; doctrina praestantisimus/-a; cima. s.f. 1. Parte máis elevada dunha cousa: ca-
eruditus/-a; peritus/-a; omni doctrina eruditus/ cumen, culmen –inis; apex, vertex –icis; iugum,
-a vir/femina; (pl.) homines docti; litterarum fastigium, summum –i; (dun monte) caput mon-
studiosi. ♦ Método científico: ratio et via. Investi- tis. V. tamén cume. 2. Por ext., parte ou grao
gación científica: scientiae pervestigatio. Estudos máis elevado de algo: apex –icis; summum –i.
científicos: bonarum artium studia. Principios 3. (fig.) Situación de maior grandeza ou impor-
científicos: artis praecepta. Libros científicos: libe- tancia de algo: cuspis –idis; amplissimus gradus;
rarum artium libri. summa gloria. V. tamén 1, 2 e vértice. ♦ Cicerón
cifra ¹. s.f. 1. Cada un dos caracteres dunha canti- chegou á cima da elocuencia: Cicero in fastigio
dade: signum –i; nota –ae; numerus –i; numeri eloquentiae stetit. Cima de: supra, super.
nota ou signum. 2. Por ext., número, cantidade: címbalo. s.m. Cymbalum –i. V. tamén instru-
quantitas –atis; summa –ae; numerus –i. V. ta- mento (musical).
mén número. 3. Escritura composta de signos *cimborrio. s.m. V. ciborio.
de significado secreto: arcanae, secretae, occultae
notae; secretiorum notarum codex. 4. Explica- cimbrón. s.m. Magna serra.
ción deses signos: arcanarum ou secretiorum no- cimentar. v.tr. 1. Botar os cimentos: V. alicerzar,
tarum explanatio ou enodatio. cimento. 2. (fig.) Dar maior consistencia: soli-
cifra ². Xistra: pruina –ae; nix vento mixta. dare, consolidare; firmare, confirmare; reficere;
stabilire; firmitudinem, firmitatem addere. v.pr.
cifrar ¹. v.tr. 1. Escribir en cifra ou clave: litteris ar- 3. Ter a base en: V. alicerzarse. 4. (fig.) Adqui-
canis uti; notis secretioribus scribere. 2. Fixar a rir maior consistencia: firmari, confirmari; stabi-
contía de algo: taxare; pretium statuere, consti- liri; stabiliorem ou firmiorem fieri ou reddi.
tuere ou imponere. v.pr. 3. Basearse, resumirse:
niti, inniti; fulciri; complecti; poni; (a miña espe- cimento. s.m. 1. Parte inferior dun muro, colum-
ranza non se cifra nas túas palabras) non in ver- na, etc.: fundamentum, solum –i; substructio
bis tuis spes nititur mea. –onis; fundationes –um; statumen –inis; (cons-
truír desde os cimentos) fundamenta agere, po-
cifrar ². v.intr. Caer chuvia ou neve con vento: vento nere, locare ou iacere; usque a fundamentis ex-
ningere ou pluere. citare; (destruír) a fundamentis evertere, diruere;
cigala. s.f. V. lagostino. (botar os cimentos) statuminare; (para un templo)
cigarra. s.f. Cicada, acheta –ae. fundamenta fodere delubro. 2. (fig.) Principio en
cigarreira. s.f. Theca nicotiana ou nicotianis fis- que se apoia unha teoría, idea, etc.: V. 1 e alicer-
tulis servandis; capsella nicotianas fistulas con- ce.
tinens. cimitarra. s.f. Ensis falcatus; ensis instar falcis.
cigarreiro –a. s. Fistularum nicotianarum cimo. s.m. 1. Folla máis tenra do nabo: cyma,
venditor/-trix. cymula –ae; cyma –atis. 2. Parte máis alta: V.
cigarro. s.m 1. Puro: bacillum nicotianum; tabaci cima.
folium convolutum. 2. Tabaco enrolado nun pa- cinabrio. s.m. Cinnabar –ari ou cinnabaris –is.
pel: fistula nicotiana. cinasco. s.m. Mica –ae; filum, fragmentum, frus-
cigarrón. s.m. V. choqueiro ¹. tum, frustulum –i; fragmen –inis. ♦ Non deixar,
non quedar cinasco: ne vestigium quidem relin-
cigoto. s.m. Ovum fecundatum.
quere ou superesse.
cilicio. s.m. Cilicina vestis ou tunica; cilicium –i;
cinc. s.m. Quím. Zincum –i; (óxido de cinc) cadmia
cilicium sagum; paenitentiale cingulum; poena-
–ae.
lis zona.
cinceira. s.f. V. cinseira.
cilindrada. s.f. Cylindrorum amplitudo; modiolo-
rum magnitudo. cinceiro. s.m. V. cinseiro.
cilíndrico –a. adx. Cylindricus, cylindratus, cy- *cincel. s.m. V. cicel.
lindrus –a –um; cylindri formam habens. cincento –a. adx. V. cinsento.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 247

cincha. s.f. Cingula –ae; balteus –i. modum servare; certos fines ou terminos sibi
cinco. num.card. 1. Catro máis un: quinque; quini constituere; ad rem sese accommodare.
–ae –a; (cinco veces) quinquies. 2. Que ocupa o cínico –a. adx. e s. 1. Que fala ou actúa con pouco
lugar número cinco: quintus –a –um. 3. O núme- pudor ou recato: procax –acis; impudens –entis;
ro cinco: quintus numerus. protervus, inverecundus –a –um. 2. Que men-
cincocentos –as. num.card. 1. Cinco veces te con descaro: fallax –acis; simulator/-trix. V.
cen: quingenti –ae –a; (o número cincocentos) tamén mentirán. 3. Propio de persoas cínicas:
quingentenus numerus; (de cincocentos en cin- cynicus –a –um. ♦ Os filósofos cínicos: cyni-
cocentos) quingeni –ae –a; (cincocentas veces) ci –orum; (a súa doutrina) cynica institutio ou
quingentie(n)s. 2. Que ocupa o lugar número doctrina.
cincocentos: quingentesimus –a –um. cinismo. s.m. Procacitas –atis; protervia, insolen-
cincuenta. num.card. 1. Cinco veces dez: quin- tia, impudentia –ae; (doutrina filosófica) cynis-
quaginta; (o número cincuenta) quinquagesimus mus –i; cynica ou cynicorum doctrina, discipli-
numerus; (cincuenta veces) quinquagie(n)s. 2. na, ratio atque vita ou institutio.
Que ocupa o lugar número cincuenta: quiquage- cinsa. s.f. 1. Conxunto de residuos dun corpo quei-
simus –a –um. mado: cinis –eris; (quente) favilla –ae; (reducido
a cinsa, cheo de cinsa) cinerosus –a –um; (cuber-
cine. s.m. 1. Arte de rexistrar fotograf ías nunha pe-
to dela) cinerulentus –a –um; (reducirse a cin-
lícula: res ou ars cinematographica. 2. Sala onde
sa) cinerescere. pl. 2. Po ou restos dunha persoa
se proxectan: cinematographeum ou cinemato-
morta: cinis, pulvis –eris; corporis cineres ou
graphium –i.
reliquiae; ossa –ium.
cineasta. s. Cinematographicae artis cultor/-trix,
cinseira. s.f. Cinerarium –i.
peritus, studiosus/-a ou moderator/-trix.
cinseiro. s.m. 1. Lugar onde se bota a cinsa ou onde
cineclub. s.m. Cinematographica consociatio.
se gardan as cinsas dos mortos: cinerarium –i. 2.
cinematograf ía. s.f. V. cine. Recipiente onde se bota a cinsa e as cabichas dos
cinematográfico –a. adx. Cinematographicus cigarros: vasculum cinerarium.
–a –um. cinsento –a. adx. Cinereus, cineraceus –a –um.
cinética. s.f. V. cinético. cinta. s.f. Vitta, zona, taenia, taeniola, fascia, fascio-
cinético –a. adx. 1. Relativo ao movemento: mo- la –ae; licium –i; (do pelo) vitta –ae; (adhesiva)
torius –a –um; ad motionem ou motum spec- fasciola glutinosa ou adhaerens; (de máquina
tans. s.f. 2. Fís. Parte da mecánica que estuda os de escribir) dactilographica taeniola; (illante)
movementos: motionis ou motuum ratio ou dis- fasciola propagationi resistens ou diffusionem
ciplina. 3. Quím. Parte da química que estuda impediens; (transportadora) taenia vectoria;
a velocidade das reaccións: divisionis elemento- (magnética) phonotaenia –ae; taeniola magneti-
rum eiusque velocitatis studium. ca, magnetophonica ou sonos exprimens; (caixa
cinexética. s.f. V. cinexético. para gardala) sonarum taeniolarum theca; (cine-
matográfica) V. película.
cinexético –a. adx. 1. Relativo á caza: venatorius,
venaticus, cynegeticus –a –um. s.f. 2. Arte da cinto. s.m. Cingulum, cinctorium –i; cinctura,
caza: venatoria ou cynegetica ars; venatio –onis. zona –ae; ventrale –is; (para a espada) balteus,
cingulum, succingulum –i; (de castidade) fibula
cinguir. v.tr. 1. Axustar unha cousa arredor –ae. ♦ Cinto de seguridade: cinctorium ou cin-
doutra: cingere, succingere, accingere, redimire; gulum tutelare. Abróchense os cintos de segurida-
praecingere; circumdare; (cinguir unha coroa na de: zonis ou cingulis tutelaribus cingimini.
fronte) redimire frontem corona; (cinguidos os
cintura. s.f. Cinctura –ae; cinctus –us; latera –um;
seus cabelos con hedra) redimitus hedera capil-
media pars corporis; (do vestido) cinctus –us.
los. 2. Pór ou estar unha cousa arredor doutra:
circumdare. V. tamén abarcar, abranguer. cinxir. v.tr. V. cinguir.
v.pr. 3. (fig.) Non saírse do asunto de que se trata: cinza. s.f. V. cinsa.
248 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cinzarra. s.f. ou cinzarro. s.m. V. choca. tus sanguini diffundendo; saguinis per venas dif-
ciprés. s.m. V. alcipreste. fusio; sanguinis circularis motus ou fluxus.
circense. adx. Circensis –e. círculo. s.m. 1. Xeom. Superficie limitada por unha
circunferencia: circulus –i; orbis –is; circinatio
circo. s.m. 1. Lugar onde os romanos celebraban
–onis; (percorrer describindo un círculo) circi-
espectáculos: circus –i; (espectáculos do circo) cir-
nare. 2. Liña que representa unha circunferencia:
censes –ium; circenses ludi. 2. Recinto onde os
linea in orbem ducta. 3. Grupo de persoas que
artistas realizan exercicios de ximnasia, acroba-
teñen afeccións ou actividades comúns: coetus
cia, etc.: circus –i. 3. Conxunto deses exercicios:
–us; societas, sodalitas –atis; consociatio –onis;
funales ambulationes; acrobaticae artis specta-
sodalicium –i. pl. 4. Conxunto de persoas ou
culum; circenses ludi. 4. Conxunto de persoas
cousas que constitúen o ambiente ao que alguén
relacionadas con ese espectáculo: circenses viri et
está ligado: circulus –i; ambitus, circuitus –us. ♦
feminae; familia scaenica. 5. Figura en forma de
Círculo vicioso: vitiosus verborum circuitus.
círculo: circulus, nimbus –i; corona –ae. ♦ Circo
da lúa, do sol: lunae, solis corona ou nimbus. circuncidado. part. V. circunciso.
circuíto. s.m. 1. Camiño que volve ao punto de circuncidar. v.tr. Praeputii carnem circumcidere.
partida: circuitus, ambitus –us; circuitio –onis; Tamén v.pr.: circumcidi; praeputium ponere.
circulus –i. 2. Distancia que hai que percorrer circuncisión. s.f. Circumcisio –onis.
para dar unha volta: anfractus –us; (percorrer un circunciso. part. e adx.m. Circumcisus, recutitus,
circuíto arredor de algo) aliquid circumire. V. ta- verpus –i; (incircunciso) praeputiatus.
mén 1. 3. Electr. Conxunto de condutores unidos circundar. v.tr. V. arrodear, cercar.
entre si: electrinus ou electricus circuitus.
circunferencia. s.f. Xeom. Circumscriptio, cir-
circulación. s.f. 1. Acción de circular: cursus, cir- cumductio –onis; circumductus –us; perime-
cuitus, motus –us; discursio, circumactio, circui- tros –i; circumscribens, circumcurrens ou cir-
tio –onis; (do sangue) sanguinis cursus, circuitus, cumferens linea; linea in orbem ducta; (trazada
circulatio, fluxus ou diffusio; (estar en circula- co compás) circinatio –onis; circinationis linea.
ción) in usu esse; vigere; (non estar) in usu esse
desiisse. 2. Por ext., conxunto de automóbiles que circunflexo –a. adx. Flexus, circumflexus, cir-
circulan: commeatio viaria; commeatio –onis; cumductus –a –um. ♦ Acento circunflexo: accen-
motus in viis; (autorizada) commeandi facultas; tus flexus ou circumflexus; syllaba circumflexa.
liberae commeationis potestas; (vedada) com- circunloquio. s.m. Circuitio, circumlocutio
meatus prohibitus; commeandi prohibitio. –onis; circumloquium –i; ambitus ou circuitio
circular ¹. v.intr. 1. Desprazarse nunha dirección: verborum; circuitus –us; ambages –um. V. ta-
circulari; versari; discurrere, transcurrere; fluere. mén ambaxes, arrodeo.
2. Moverse, transmitirse por condutos: diffundi; circunscribir. v.tr. 1. Xeom. Describir unha liña
manare, permanare; pervadere; commeare. 3. arredor de algo: circumscribere. 2. Pór límites:
Propagarse unha información: ferri, circumfer- definire; terminare; certis limitibus claudere;
ri; vagari; percrebrescere; manare. 4. Pasar de certis finibus circumdare; terminos assignare ou
man en man diñeiro, mercadorías, etc.: transire; ponere. v.pr. 3. (fig.) Manterse dentro dos límites:
transferre; (billetes que xa non circulan) nummi V. cinguirse.
(chartacei) non vigentes. circunscrición. s.f. 1. Acción de circunscribir:
circular ². adx. 1. Que ten forma de círculo: ro- circumscriptio –onis. 2. Remarcación, territorio
tundus, orbiculatus, circumductus –a –um, in limitado: regio –onis.
orbem ductus ou circumactus; circularis –e; circunspecto –a. adx. Prudens, diligens –entis;
(percorrido circular) circuitus –us. s.f. 2. Carta cautus, circumspectus, consideratus –a –um;
da que se fan varias copias: encyclia –orum; litte- vigilans –antis.
rae passim dimissae; formalis epistula. circunstancia. s.f. 1. Cousa interna ou externa a
circulatorio –a. adx. Circulatorius –a –um. ♦ una situación: cicumstantia, causa –ae; necessi-
Aparello ou aparato circulatorio: Anat. Appara- tas –atis; adiuncta –orum; condicio –onis; casus
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 249

–us; res, rei. pl. 2. Estado de cousas nun certo cisma ¹. s.m. 1. Escisión, separación: schisma –atis.
momento: res, rei; tempus –oris; res ac tempus; 2. Discordia: discordia –ae; dissidium –i; dissen-
res circumstantes; temporis ac rerum adiuncta, sio –onis.
ratio temporum et locorum; occasio –onis; op- cisma ². s.f. Idea fixa: obsessio, obstinatio –onis;
portunitas –atis. ♦ Segundo as circunstancias: pertinacia, pervicacia, contumacia –ae.
pro re; ad tempus. Nestas circunstancias: quae
cismar. v.intr. 1. Pensar de modo obsesivo en algo:
cum ita sint; rebus sic stantibus; hic et nunc.
V. cavilar. 2. Provocar leas valéndose de contos
Acomodarse ás circunstancias: tempori servire
e chismes: maledictis inimicitias concitare ou si-
ou cedere; condiciones subire Cinrcunstancia(s)
multates fovere; maledicos rumores spargere.
desfavorable(s): discrimen –inis; iniquitas rerum;
res adversae; (favorables) occasio –onis; oppor- cismático –a. adx. 1. Que se aparta da súa lexíti-
tunitas –atis; res secundae. ma cabeza: schismaticus –a –um. 2. Que pro-
voca discordia: seditiosus, turbulentus –a –um.
circunstancial. adx. Adiunctivus, additicius –a
–um. V. tamén casual. ♦ Complemento cir- cismón –ona. adx. e s. 1. Que é de ideas fixas: ob-
cunstancial: V. complemento. sessus, obstinatus –a –um; pervicax, pertinax,
contumax –acis; cavillator/-trix. 2. Que provoca
circunvalación. s.f. 1. Mil. Operación de rodear discordia: V. cismático.
con pozos ou outros obstáculos: circummuni-
tio –onis; cicumdatae munitiones. 2. Mil. Liña cisne. s.m. Cycnus –i; olor –oris.
de obstáculos que interrompe a comunicación ciste. s.m. V. quiste.
dunha praza forte: V. 1. 3. Por ext., estrada que Císter. top. Cistercium –i.
rodea unha cidade: circumductio viaria. cisterciense. adx. e s. Cisterciensis –e. Cister-
circunvalar. v.tr. Fossa circumdare ou cingere; cienses –ium.
vallo munire ou s(a)epire; circumvallare. cisterna. s.f. Cisterna, piscina –ae; aquilegium –i.
cirio. s.m. Cereus –i; candela –ae. ♦ Camión cisterna: chamulcus liquidis vehen-
cirola. s.f. Prunum, prunulum –i; (claudia) pru- dis.
num Armeniacum; (negra) nigrum prunum; cistite. s.f. Vesicae inflammatio.
(pasa) passum prunum. cita. s.f. 1. Encontro convido: constitutum –i;
cirolas. s.f.pl. V. calzón. constitutum colloquium; conventio –onis. 2.
ciroleira. s.f. Prunus –i. Cousa que se cita (obra, persoa, palabras, etc.):
cirrio. s.m. V. birrio. locus –i; mentio, prolatio, relatio, commemo-
ratio –onis; locus citatus; verba –orum; (facer
cirrose. s.f. Scirrhosis –is/-eos. moitas citas de Horacio) Horatii versus saepe
cirurxía. s.f. Med. Chirurgia –ae; chirurgica me- commemorare.
dicina. ♦ Cirurxía estética: chirurgia aesthetica. citación. s.f. 1. Cita. V. esta palabra. 2. Orde de
Cirurxía plástica: chirurgia plastica ou restituto- comparecencia ante unha autoridade: vocatio
ria. Tratado de cirurxía: chirurgumena –orum. –onis; (recibir unha citación) in ius vocari.
cirurxián –xiá. s. Chirurgus/-a; medicus/-a citania. s.f. Magnum castrum; vicus circummuni-
vulnerarius/-a. tus.
ciscar. v.tr. 1. Botar ou deixar caer esparexendo: fun- citar. v.tr. 1. Comunicar a alguén que acuda a unha
dere, diffundere; spargere, dispergere; iacere. 2. reunión, xulgado, etc.: vocare; in ius vocare; diem
Manchar de cisco: inquinare; foedare; maculare; ou locum indicere; citare; (ser citado) in ius vo-
carbonis reliquiis, fuligine polluere. v.pr. 3. Caer cari; vadari; (con dous fiadores) vadari duobus
esparexéndose: effundi; se dissipare; evagari; spar- vadibus. 2. Dicir ou escribir palabras doutra
gi. 4. Cagar por si: alvum fluere; (de medo) ven- persoa, texto, etc.: usurpare; uti; commemorare;
trem prae metu solvi. 5. Mancharse de cisco: foe- verba ipsa ponere; verba alicuius afferre ou pro-
dari; inquinari; carbonis reliquiis, fuligine pollui. ferre. 3. Mencionar: nominare; appellare; citare;
cisco. s.m. Fuligo –inis; carbonis reliquiae ou ana- nomine nuncupare; commemorare; appellare;
lecta; sordes –ium; cinis –eris. nominatim proferre. V. tamén mencionar. v.pr.
250 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

4. Acordar encontrarse: convenire; componere; res inferre; homines ab agresti vita ad civilem
diem ou locum constituere. cultum adducere; gentibus mores dare. 2. (fig.)
cítara ou cítola. s.f. Cithara –ae; (tocala) citha- Facer a alguén máis delicado e afable: humanio-
rizare; psallere. V. tamén instrumento (musi- rem ou mitiorem aliquem reddere; ad certam
cal). vivendi formam redigere; rusticitatem exuere;
polire, expolire. V. tamén 1. v.pr. 3. Pasar do seu
citarista. s. Citharista/citharistria –ae; citharoe-
estado a outro máis avanzado: excoli; mitigari;
dus/-a. ♦ Non todos os que teñen cítara son ci-
mansuefieri; barbariam, feritatem deponere;
taristas (o hábito non fai ao monxe): non omnes
urbanos mores induere; mansuescere; ad huma-
qui habent citharam, citharoedi; barba non facit
nitatem conformari ou se conformare; ad huma-
philosophum.
nioris vitae cultum pervenire. 4. (fig.) Facerse
cítrico –a. adx. Citricus –a –um. máis delicado e afable: in civili cultu proficere;
cívico –a. adx. 1. Relativo aos cidadáns como mitiorem fieri. V. tamén 3.
membros do Estado: civilis –e; civicus –a –um. civismo. s.m. Urbanitas, humanitas, comitas –atis;
2. Relativo ao bo cidadán e ao seu comportamen- reipublicae ou patriae caritas ou studium. V. ta-
to: civicus, urbanus, politus, humanus, cultus, mén cidadanía.
excultus –a –um; civilis –e; (comportamento) *cizaña. s.f. V. xoio.
urbanitas –atis.
clamar. v.tr. 1. Expresar en alta voz unha queixa,
civil. adx. 1. Relativo aos cidadáns como membros súplica, etc.: clamorem edere, proferre, profun-
do Estado: V. cívico. 2. Que non ten carácter dere, tollere ou reddere; clamare, conclamare,
militar nin relixioso: civilis –e; togatus/-a (vir/fe- exclamare; vociferari. V. tamén carpir. v.intr. 2.
mina). ♦ Estado civil: civilis status. Guerra civil: Dar voces, berrar unha multitude: conclamare;
civile, intestinum, domesticum bellum. Garda fremere; strepere; (elato, sublato, magno, ingen-
civil. 1. Corpo armado encargado da seguridade ti) clamore vociferari; ululare.
e do orde: milites ou excubiae a publica tutela. 2.
Membro deste corpo: miles ou custos a publica clamor. s.m. Clamor –oris; convicium –i; fremitus
tutela; (de tráfico) custos viatorius; (pl.) viarum –us; una omnium vox; publicae indignationis
vigiles. Dereito civil: ius civile. Dereitos civís: iura indicium.
civium. clan. s.m. 1. Grupo social de varias familias: gens,
civilista. s. Iuris civilis peritus/-a. gentis; genus –eris. V. tamén tribo. 2. (pex.)
Por ext., grupo de persoas ligadas por intereses
civilización. s.f. 1. Acción de civilizar ou civili- comúns, ás veces pouco claros: profanos exclu-
zarse: civilis cultus inductio; animorum cultura; dens ou impenetrabile sodalicium; inaccessibilie
cultus –us; humanioris vitae cultus; humanus consortium; (de ladróns e malfeitores) latronum
civilisque cultus. 2. Conxunto de caracteres da ou scelestum hominum grex.
vida e cultura dun pobo ou dun período: huma-
clandestinidade. s.f. Secreta vivendi ou agendi
nitas –atis; civilis cultus; cultus humanitasque
ratio; clandestinitas –atis; occultatio –onis; legi-
gentium; (actual) hodiernus cultus civilis; aetatis
bus contraria condicio.
nostrae cultus et humanitas; (grega) antiquo-
rum, veterum Graecorum humanitas; (romana) clandestino –a. adx. Clandestinus, furtivus, oc-
antiquorum Romanorum humanitas et cultus. cultus, secretus, vetitus –a –um; legibus contra-
3. Ese conxunto de caracteres levado a un alto rius.
grao: cultus humani egregia testimonia; civilis clara. s.f. Ovi album, candidum, albumen, albor,
cultus profectus. candor ou albumentum; suc(c)us candidus ovi;
civilizado –a. adx. Cultus, excultus, urbanus, hu- ovi liquor albus ou candidus; album ou candi-
manus, politus, perpolitus –a –um; mitis, comis, dum ex ovo.
civilis –e. claraboia. s.f. Fenestella subtegulana; tecti fenes-
civilizar. v.tr. 1. Facer pasar do seu estado a outro tella; fenestrula –ae; oculus –i.
máis avanzado: mansuefacere; ad humanitatem clarear. v.tr. 1. Dar claridade, tornar claro: illustra-
informare; humanitatem adducere; civiles mo- re, collustrare; illuminare; lucem afferre. v.intr. 2.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 251

Pórse claro: clarescere; nitere, nitescere. 3. Abrir de animais ou plantas: genus –eris; species –ei.
o día: V. albear. 4. Quedar limpo de nubes: 4. Conxunto de persoas que teñen un xénero de
aclarar, albadear. vida, categoría ou nivel social: ordo –inis; ordo
clareo. s.m. Dealbatio –onis. socialis; societatis ordo ou classis; civilis ou ci-
vium ordo; (alta) optimates –um/-ium; primo-
clarexar. v.tr. e intr. V. clarear.
res –um; (media) medius civium ordo; (obreira)
claridade. s.f. 1. Efecto da luz sobe un espazo: lux, opificum ordo. 5. Conxunto de alumnos dun
lucis; lumen –inis; claritas –atis; claritudo –inis; mesmo nivel: schola –ae; classis –is. 6. Ensinan-
splendor –oris. 2. Calidade do que se pode ver za dada por un profesor: institutio, praeceptio,
ou comprender facilmente: claritas, perspicuitas lectio, praelectio –onis; institutum, praeceptum
–atis; evidentia –ae; candor –oris. –i; disciplina –ae. 7. Lugar en que se desenvolve
clarificar. v.tr. 1. Tornar claro ou limpo: cola- esta ensinanza: aula –ae; schola –ae; auditorium
re, percolare; liquere, deliquere. 2. Pór en claro –i; (dar clase(s): docere; instituere; praecipere;
unha cousa, solucionando dúbidas: V. aclarar. praecepta dare ou tradere. Clases particulares:
clarín. s.m. Lituus –i; tubula –ae. privata schola; domesticae scholae; institutio
subsidiaria. V. tamén academia.
clarinete. s.m. Tibia clarisona.
clasicismo. s.m. 1. Conxunto de características
claroscuro. s.m. Luminum umbrarumque ratio.
das obras de Grecia e Roma: veterum auctorum
clarividencia. s.f. Perspicacitas, perspicuitas ou operum insignia ou notae. 2. Por ext., ten-
–atis; perspicientia –ae; acumen –inis. dencia artística baseada no respecto á tradición
clarividente. adx. Futurum prospiciens; longe clásica: humanitatis cultus; cultus studiumque
providens; perspicuus –a –um. veterum ou optimorum auctorum ou operum;
claro –a. adx. 1. Con luz ou con moita luz: clarus, optimorum scriptorum imitatio.
lucidus, dilucidus, splendidus, nitidus, fulgidus clasicista. adx. e s. Classicorum scriptorum ou
–a –um; radians –antis. 2. Doado de percibir ou opificum imitator ou studiosus.
comprender: clarus, dilucidus, apertus, disertus, clásico –a. adx. 1. Relativo á época de maior apo-
manifestus, perspicuus –a –um; splendens, ful- xeo nas artes e na literatura: praestans –antis;
gens, evidens –entis. 3. Que non ten sucidade classicus, purus, optimus, probatus –a –um. 2.
ou impurezas: liquidus, limpidus, purus, nitidus Pertencente á civilización grega e romana: clas-
–a –um; illimis –e. 4. Sen nubes: clarus, splen- sicus, Graecus, Latinus –a –um; a Graecis ou
didus, lucidus, liquidus, purus, serenus –a –um. Romanis traditus; antiquus –a –um; vetus –eris.
5. Pouco intensa (cor): dilutus –a –um. s.m. 6. 3. Conforme a uns modelos establecidos: classi-
Espazo baleiro, sen árbores: apertus, devius, per- cus, emendatus, castigatus, politus, egregius –a
vius, patens locus. interx. 7. Úsase para asentir: –um; perennis –e. 4. Considerado entre os máis
procul dubio; sane; certe. ♦ Ás claras: clare; di- importantes e representativos do seu xénero: poli-
lucide; perspicue; aperte; palam. Pasar a noite de tus probatusque; optimus –a –um. s.m. 5. Autor
claro en claro: noctem insomnem ducere. Falar ou obra clásicos: optimus, praestans ou probatus
claro: rem aperte agere; ambages mittere. Fale- scriptor; aetatis aureae ou aurei saeculi scriptor,
mos claro: absint ambages. auctor ou artifex; (latino) optimus latinitatis auc-
claroscuro. s.m. 1. Arte. Técnica que combina tor ou scriptor; purioris latinitatis poeta ou scrip-
varios tons da mesma cor: umbrae lucisque mix- tor; classicus scriptor; (pl.) scriptores Graeci et
tio. 2. Obra realizada con esa técnica: pictura Latini. ♦ Latín clásico: V. latín.
unius coloris ou monochromatos. ♦ Cadro(s) clasificación. s.f. 1. Distribución en clases: dis-
pintado(s) con esta técnica: picta tabula unicolor; criptio, digestio, designatio –onis; generum ou
monochromata –orum. per genera dispositio; (alfabética) digestio in
clase. s.f. 1. Grupo de individuos ou obxectos que litteras. 2. Relación de postos ou prazas obtidas
teñen características comúns: V. casta, cate- nunha competición: ordinatio –onis; pro merito
goría. 2. Rango dunha cousa segundo o seu va- distinctio; punctorum attributio; per gradus dis-
lor ou calidade: V. categoría. 3. Biol. División tributio.
252 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

clasificador. s.m. Loculamentum scidulis ordi- clave. s.f. 1. Signo ou sinal só coñecido pola persoa
nandis. ou persoas interesadas: codex –icis; clavis –is. 2.
clasificar. v.tr. 1. Dividir en clases ou categorías: Mús. Signo para indicar o nome das notas: index
discribere; suo generi adscribere; in genera di- –icis. 3. (fig.) Aquilo que constitúe a explicación
videre; in classes ou per gradus distribuere; (aos dunha cousa: solutionis via; enodationis ratio. 4.
cidadáns segundo o censo) populum ex censu Cousa máis importante: clavis –is; cardo –inis;
discribere. 2. Pór nunha determinada orde: ordi- discrimen –inis; fundamentum –i.
nare; digerere; disponere. v.pr. 3. Quedar situado clavícula. s.f. Anat. Iugulus, iugulum –i; clavicula
nun posto dunha competición: per gradus distri- –ae.
bui; pro merito distingui; ex ordine collocari. 4. *claxon. s.m. V. bucina.
Quedar nun posto que permite pasar a diputar clemencia. s.f. 1. Perdón das faltas e benevolencia
outro de máis alto nivel: locum idoneum ou ap- nos castigos: clementia, indulgentia –ae; man-
tum obtinere. suetudo –inis; lenitas, pietas, humanitas –atis;
clasista. adx. e s. Classium disparium studiosus/ ignoscendi voluntas. 2. Carácter doce e tempe-
-a; personarum acceptor/-trix; (parcial) iniquus rado do clima: tranquillitas, serenitas –atis; pla-
–a -um. cidum tempus; caelum serenum ou mite.
claudia. s.f. Prunum Armeniacum. clemente. adx. Clemens, indulgens –entis; man-
claudicación. s.f. A recta via deflexio, aberratio suetus, pius, humanus, benignus, serenus, tran-
ou deviatio; deditio, traditio –onis; claudicatio quillus –a –um; lenis –e; misericors –ordis.
–onis. clementina. s.f. Auratum pomum ou malum au-
claudicar. v.intr. Se victum fateri; in deditionem reum dulce.
venire; se dedere; cedere; a recta via deflectere clepsidra. s.f. Clepsydra –ae.
ou aberrare. clerecía. s.f. 1. Condición de clérigo: clericus –i;
claudieira. s.f. Prunus Armeniaca. clerici munus ou officium. 2. Conxunto ou clase
claustral. adx. Claustralis, monasterialis –e. dos clérigos: clericatus –us.
claustro. s.m. 1. Galería de mosteiros e igrexas: clerical. adx. Clericalis –e; ecclesiasticus –a –um;
claustrum –i. 2. Estado monástico: coenobialis (defensor, amigo do clero) sacri ordinis fautor.
vita; coenobii claustrum. 3. Conxunto de profe- clérigo. s.m Clericus –i; sacrorum administer.
sores dun centro: academicus conventus. clero. s.m. Clerus –i; sacerdotes –um; sacerdotum
claustrofobia. s. f. Claustrorum ou clausorum lo- ou sacerdotalis ordo.
corum pavor ou horror. cliente –a. s. 1. Protexido: cliens –entis/clienta
cláusula. s.f. 1. Disposición dun contrato, testa- –ae; salutator/-trix; salutans –antis. 2. Persoa
mento, etc.: condicio, stipulatio –onis; caput que paga por un servizo: emptor/-trix; (habitual)
–itis; clausula –ae. 2. Gram. Unidade que consti- emptor frequens; (dun avogado) reus/-a. V. ta-
túe unha oración: oratio, enuntiatio –onis; enun- mén seareiro.
tiatum –i; sententia, clausula –ae; periodus –i. V. clientela. s.f. 1. Conxunto de protexidos: clien-
tamén frase, oración. tela –ae; salutatores –um; salutantes –ium. 2.
clausura. s.f. 1. Acto de clausurar: exitus –us; finis Conxunto de persoas que pagan por uns servizos:
–is; missio, conclusio, peractio –onis; clausura emptores/-trices. ♦ Ser cliente de alguén: in fide
–ae; (antes da claurura dos xogos) ante ludorum et clientela alicuius esse.
missionem. 2. Obriga de certos relixiosos de non clientelismo. s.m. Clientelaris consuetudo ou ra-
saír do convento: claustri lex; monachalis clau- tio; corrupta administrandi ratio.
sura; claustrum –i. clima. s.m. Caeli temperies, status, natura ou con-
clausurar. v.tr. 1. Declarar terminada unha activi- diciones; caelum –i; tempestas –atis; tempus
dade: claudere; concludere; finem facere ou po- –oris; aer, aeris; (san, malsán) caelum salubre,
nere. 2. Marcar a fin de algo: solvere, absolvere; grave; (seco, húmido) caelum siccum, (h)umi-
perficere, conficere; peragere; consummare. dum; (benigno) caelum mite; (templado) aer
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 253

temperatus; (frío) glaciale caelum; frigora –um; berna ou tabernula nocturna; conclave, deverso-
(cambiar de clima) caelum mutare; (facer un riolum ou deverticulum nocturnum.
clima de primavera, de outono) autumnare, ver- cluniacense. adx. e s. Cluniacensis –e. Clunia-
nare. censes –ium.
climatérico –a. adx. Climactericus –a –um. ♦ Cluny. top. Cluniacum –i.
Estar climatérico: male affectum ou ingrato ani-
coacción. s.f. Coactio, coercitio, compulsio –onis;
mo esse.
vis, vis; coactus –us; necessitas –atis.
climaterio. s.m. Med. Climactericus status; cli-
coaccionar. v.tr. Coercere; cogere; adigere, subige-
macterica condicio. V. tamén menopausa.
re; necessitatem imponere; coercitionem alicui
climático –a. adx. Atmosphaericus, aereus ou ae- inhibere.
rius –a –um; caeli (xen.); (condicións climáticas)
coada. s.f. V. barrela ².
caelum –i; (variacións) caeli varietas.
coadoiro ou coador. s.m. Colum, liquatorium –i;
climatizador. s.m Apparatus aeri temperando. saccus –i; (para poñer a escorrer o queixo) fiscella
climatizar. v.tr. Aerem temperare; machinamen- –ae. V. tamén filtro.
tum aeri temperando adhibere. coadxutor. s.m. Adiutor, cooperator –oris; (dun
climatoloxía. s.f. Climatologia –ae. párroco) vicarius cooperator; (bispo coadxutor)
clímax. s.m. Culmen –inis; summum, fastigium V. bispo.
–i; summus gradus; cumulus –i; climax –acis. coadxuvar. v.intr. Adiuvare, coadiuvare; opitulari;
clínico –a. adx. 1. Relativo ao exercicio da medi- adesse; subvenire; succurrere.
cina: clinicus –a –um. s.f. 2. Centro médico, esp. coagular. v.tr. e pr. V. callar.
privado: privatum valetudinarium; valetudinaria coágulo. s.m. Coagulum –i. V. tamén callón ¹.
domus; clinica domus ou sedes; valetudinarium
–i. coala. s.m. Phascolarctos cinereus.
clip. s.m. Fibula –ae. coalición. s.f. Societas –atis; (de nacións) foedera-
tae civitates. V. tamén alianza.
clítoris. s.m Anat. Crista –ae.
coar. v.tr. 1. Facer pasar un líquido polo coador:
clixé. s.m. 1. Película fotográfica: imago negativa colare, percolare; liquare; saccare; colo ou sacco
ou inverse colorata. 2. Placa en relevo para facer liquorem purgare. 2. Facer pasar por un sitio, esp.
copias na imprenta: chalcotypia –ae; stereotypa pasar algo ás agachadas: fraudulenter traducere;
impressa forma; praestituta forma; exemplar clam transvehere. v.pr. 3. Introducirse nun sitio,
–aris. 3. (fig.) Idea ou expresión demasiado utili- esp. ás agachadas: fraudulenter transire; clam
zada, tópico: locus communis; verba trita. irrepere; se insinuare; obrepere, subrepere.
cloaca. s.f. 1. Canle das augas fecais: cloaca –ae. 2. coartada. s.f. Absentiae argumentum (a reo al-
Depósitos desas augas: cloacae –arum; faecium latum); (presentala) absentiae argumentum af-
ou aquarum receptaculum. 3. (fig.) Lugar sucio ferre.
e repugnante: sentina –ae; colluvies –ei. 4. Zool.
coartar. v.tr. Coercere, coarctare; premere, com-
Parte final do aparato dixestivo, urinario e re-
primere; adstringere, constringere; compescere;
produtor dos réptiles e aves: cloaca –ae.
cohibere; circumscribere; continere; impedire;
clorar. v.tr. Chlorum ou chloron aquae miscere. frangere, refringere.
cloro. s.m. Quím. Chlorum, chloron –i; viride ele- coautor –ora. s. Adiutor/-trix; laboris ou operis
mentum. socius/-a, sodalis ou consors; alter auctor ou
clorofila. s.f. Chlorophylla –ae. scriptor.
cloroformo. s.m. Chloroformium –i; chlorofor- cobadeira. s.f. Cubiti tegimen; corium cubiti tec-
micum medicamentum. torium.
club. s.m. Consociatio –onis; circulus –i; ludicer cóbado. s.m. Cubitus –i; brachii inflexus; umbo
conventus; lusorium ou otiosum sodalicium; (de –onis; ancon –onis. ♦ Dar co cóbado para ad-
fútbol) societas pedifollica. ♦ Club nocturno: ta- vertir de algo: latus fodicare. Falar polos cóbados:
254 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

nimia loquacitate obstrepere; nimis loquacem cóbrega. s.f. V. cobra.


esse. Empinar o cóbado: pocula exhaurire; lar- cobro. s.m. V. cobramento.
giore vino uti. V. tamén beber, empinar.
coca ¹. s.f. Arbusto do que se extrae a cocaína:
Comer os cóbados coa fame: rabida fame labo-
erythoxylon cocca.
rare; summa egestate premi.
coca ². s.f. 1. Verme da carne: larva –ae; vermis –is;
cobaia. s.f. Belua ou bestiola experimentalis; cavia
vermiculus –i. 2. Verme que vive no intestino do
cobaia.
home ou dos animais: taenia, tinia ou tinea –ae.
cobalto. s.m. Cobaltum –i. ♦ Bomba de cobalto: V.
coca ³. s.f. Tarasca: manducus –i.
bomba ².
cocaína. s.f. Cocainum –i; coccae suc(c)us ou pul-
cobertor. s.m. Stragulum, opertorium, stratum –i;
vis; cocainum medicamentum.
toral ou torale –is; plaga –ae; lodix –icis
cocainómano –a. s. Cocaini cupidus/-a; cocaino
cobertura. s.f. 1. Acción de cubrir: opertio –onis. deditus ou addictus/-a.
2. Cousa con que se cobre algo: tegumentum ou
tegmentum, operculum, operimentum –i; tegu- cocción. s.f. Coctura –ae; excoctio, coquinatio, in-
men ou tegmen –inis. 3. Conxunto de recursos coctio –onis.
que garanten o pagamento dunha débeda, o fun- cóccix. s.m. Coccyx –ygis.
cionamento dun negocio, etc.: bona securitatis cocedura. s.f. 1. Acción ou efecto de cocer: V. coc-
causa data. V. tamén aval. 4. Acción de ocuparse ción. 2. Conxunto de pezas que se cocen dunha
dun suceso para informar del: alicuius nuntii as- vez: furnacea coctura. ♦ Faltarlle (a alguén)
sidua investigatio. unha cocedura: non nimis callidum ou compo-
cobiza. s.f. V. ambición, apetencia. tem esse ou se praebere; stultum esse.
cobizar. v.tr. V. ambicionar, apetecer. cocer. v.tr. 1. Cociñar nun líquido: elixare; ferventi
cobizoso –a. adx. Invidiosus, invidus, lividus –a aqua coquere, decoquere, incoquere, excoque-
–um; invidens –entis. V. tamén ambicioso, re, percoquere. 2. Someter á acción do calor un
anheloso. obxecto de arxila: V. 1. 3. (fig.) Dixerir: coquere,
concoquere, excoquere. v.intr. e pr. 4. Converter-
cobra. s.f. Colubra –ae; coluber –bri; serpens –en- se en comestible un alimento nun líquido ferven-
tis; anguis –is. do ou no forno: (ferventi aqua) coqui, incoqui,
cobrador –ora. adx. e s. Exactor, allec- decoqui.
tor, coactor/-trix; tributorum exactor/-trix; coche. s.m. 1. Vehículo de catro rodas movido por
collectarius/-a; (de billetes de tren, de autobús, un motor: autoraeda –ae; raeda automataria; au-
etc.) tesserarius/-a; tesserarum ou tesserularum tomaton, automatum ou autocinetum –i; auto-
venditor/-trix ou dispensator/-trix. matum ou automatarium vehiculum. 2. Vagón
cobramento. s.m. Exactio –onis; pecuniae accep- dun tren de pasaxeiros: currus ferriviarius; ferri-
tio ou exactio; pecunia exacta ou accepta. viae currus. ♦ Coche de cabalos: (de dous) biga
cobrar. v.tr. 1. Percibir unha cantidade: recipere; –ae; biiugus currus; (de catro) quadriga, carruca
recuperare; pecuniam, nummos accipere ou exi- –ae; quadriiugus currus. Coche cama, restauran-
gere. 2. (fam.) Recibir golpes como castigo: vapula- te (no tren): currus dormitorius; currus cenato-
re; verberari; percuti; pulsari; mulcari; verberibus rius. Coche de liña: autocinetum laophoricum.
caedi; tergo plecti. 3. Adquirir un sentimento ou Coche de carreiras: autocinetum cursorium.
estado de ánimo: affici; (medo) animo frangi; timo- Coche(s) de choque: collidentes autoraedulae;
re affici; (odio) odio affici; (cariño) amore aliquem collidentium autocinetorum lusus.
ou aliquid prosequi; (valor) animum erigere ou cóchegas. s.f.pl. V. celigras, cóxegas, deligras.
accedere; animos colligere; (forzas) vires recipere cocho ¹ –a. s. 1. Mamífero doméstico: sus, suis;
ou recuperare; (fama) gloriam parare; nomen sibi porcus/-a; (sen capar) verres –is; (capado) maia-
comparare. 4. Recuperar: recuperare; recipere. lis –is; (cebado) porcus saginatus; (con belotas)
cobre. s.m. Cuprum ou cyprum –i; aes Cyprium; ilice pastus porcus; (pequeno) V. bacoriño. adx.
(en moeda ou en bruto) rudus –eris. 2. Sucio: sordidus, immundus, squalidus, lutu-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 255

lentus, spurcus, foedus –a –um; squalens –entis. ordinatio, constitutio, praescriptio –onis; insti-
V. tamén porco. tutum –i. 3. Conxunto de símbolos que permiten
cocho ². s.m. Lugar de refuxio de certos animais: crear mensaxes: codex –icis; scriptum secretio-
cubile –is; latibulum –i; latebra –ae; lustra ribus notis exaratum. ♦ Código civil: civilium
–orum. legum codex. Código Penal: delictorum poe-
cocido –a. part. 1. Part. do verbo cocer: coctus, narumque codex. Código Militar: castrensis ou
decoctus, incoctus, excoctus, percoctus –a –um. iuris militaris codex. Código de circulación: co-
s.m. 2. Comida de carne, patacas, verduras, etc.: dex legis viariae; viaria lex. Código de comercio:
elixa caro oleribus mixta. ♦ Estar cocido: versa- mercatoriae leges; codex iuris mercatorii. Código
tum, expertum, assuefactum, induratum esse. Canónico: codex iuris canonici; Ecclesiae leges.
Código postal: codex ou numerus cursualis.
cociente. s.m. Quota pars; divisionis ratio ou sum-
ma. codorniz. s.f. V. paspallás.
cociña. s.f. 1. Lugar onde se preparan os alimen- coeficiente. s.m. 1. Mat. Número que multiplica:
tos: culina, coquina –ae. 2. Arte ou maneira de multiplicator –oris. 2. Fís. Valor numérico que
cociñar: ars coquinaria ou culinaria; condiendi caracteriza as propiedades dunha substancia: ef-
cibos ars. 3. Aparello para facer a comida: V. 1. ficiens index ou causa. ♦ Coeficiente intelectual:
intelligentiae gradus.
cociñar. v.tr. Coquitare, coquinare; cibos parare.
coeiro. s.m. Caulis stipes.
cociñeiro –a. s. Coquus/-a; focarius/-a; (xefe/-a
de cociña) archimagirus/-a. coelleira. s.f. V. coelleiro.
coco ¹. s.m. 1. Fantasma con que se lles mete medo coelleiro –a. adx. 1. (Can) dotado para a caza de
aos pequenos: mania, larva –ae; maniolae –arum. coellos: venaticus (canis). s. 2. Persoa dedicada á
2. Árbore tropical: palma nucifera ou Indica. 3. cría ou venda de coellos: cuniculorum venditor/
Froito desta árbore: palmae Indicae nux. -trix ou cultor/-trix. s.f. 3. Lugar onde se crían os
coco ². s.m. Verme: V. bicho, coca ², verme. coellos: cuniculorum latibulum, cubiculum ou
cubile.
cocote. s.m. 1. Parte posterior e inferior da cabeza:
V. caluga. 2. Parte da cabeza onde o pelo forma coello –a. s. Cuniculus –i; cuniculus femina. ♦ Ser
un remuíño: capitis vertex. coma unha coella (dito dunha muller): valde fe-
cundam esse.
cóctel. s.m. 1. Mestura de diversas bebidas: cinnus
–i; potio e pluribus liquoribus comparata. 2. Por cóengo. s.m. Canonicus –i.
ext., mestura de cousas diversas: mixtura –ae. 3. coenlleiro –a. adx. e s. V. coelleiro.
Reunión onde se toma un cóctel: cinnus –i. coenllo. s.m. V. coello.
codela. s.f. V. codia. coercitivo –a. adx. Coactivus –a –um; coercens
codelo. s.m. Panis frustum. –entis.
codeso. s.m. Cytisus ou cytisum –i. coetáneo –a. adx. e s. Coaetaneus, coaevus –a
codia. s.f. Crusta, crustula –ae; crusta panis. ♦ Co- –um; aequalis –e; eiusdem aetatis (vir/femina).
dia terrestre: summa terrae cutis; crusta soli. coexistencia. s.f. Coniuncta, contemporalis ou
códice. s.m. Codex –icis; liber manu scriptus ou contemporanea exsistentia; coexsistentia –ae.
exaratus; membrana –ae. coexistir. v.intr. Una, simul ou eodem tempore
codificar. v.tr. 1. Reunir en código: in corpus iuris esse; simul esse, exsistere ou vivere; pariter cum
includere; leges in unum corpus conferre. 2. Sis- alio vivere.
tematizar mediante leis ou regras: legum corpus cofar ou cofear. v.tr. 1. Facer aloumiños: V. aca-
redigere. 3. Transcribir en código: in codicem, in riciar. 2. Pasar repetidas veces un cepillo, estro-
secretiores notas redigere ou transcribere. pallo, etc.: fricare, defricare, effricare, perfricare.
código. s.m. 1. Colección de leis: codex –icis; le- 3. Fretar unha parte do corpo por mor do proído:
gum corpus; leges –um. 2. Conxunto de normas, scabere; unguibus scalpere. v.pr. 4. Fretarse: se
regulamento: codex –icis; lex, legis; ordo –inis; scabere; se unguibus scalpere. V. tamén fregar.
256 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cofia. s.f. 1. Toucado feminino: calautica –ae; capi- 2. Úsase para advertir dun perigo: cave!, cavete!;
tis velamen, velum ou tegumentum; reticulum vide!, videte! ♦ Ao (meu, teu, seu...) coidado ou
–i. 2. Especie de rede que suxeita o intestino: re- ao coidado de: mea, tua, sua, eius, eorum, ali-
ticulum –i. cuius cura ou diligentia.
cofre. s.m. 1. Caixa pequena para obxectos de va- coidador –ora. s. Custos –odis; (de nenos) gerula
lor: arca, cista, capsa, arcula, cistella, capsula –ae. –ae; puerorum custos.
2. Caixa grande para a roupa: arca ou capsa ves- coidadoso –a. adx. Intentus, attentus, sollicitus,
tiaria. sedulus, studiosus, industrius, (g)navus –a –um;
cognitivo –a. adx. Cognitivus –a –um. mente ou cogitatione defixus; diligens –entis.
cogombro. s.m. Cucumis –is/-eris; (en rebandas) coidar. v.tr. 1. Ter a idea, opinión ou sospeita que
cucumeris rotulae. se expresa: existimare; censere; arbitrari; credere.
cogomelo. s.m. Fungus, boletus –i. 2. Pór atención: attendere, intendere; attentas
aures praebere ou adhibere; arrectis auribus
cohabitación. s.f. Cohabitatio –onis; convictus
–us; consortium, contubernium –i. adstare; alicui rei incumbere ou operam dare;
animum advertere ou animadvertere; oculos,
cohabitar. v.intr. 1. Residir na mesma vivenda: mentem, aures intendere; attentum, diligentem,
una cum aliquo/-a habitare, cohabitare. 2. Facer vigilantem esse ou se praebere. 3. Dedicar aten-
vida íntima: contubernio uti; in concubinatu vi- ción a algo ou alguén: curare; curam, diligentiam,
vere. V. tamén 1. sollicitudinem habere ou adhibere; curam in re
coherencia. s.f. Constantia, cohaerentia –ae; ae- ponere; rationem alicuius rei habere; adesse;
quabilitas –atis; opinionum stabilitas; connexio, (cóidate) tibi parce; cura ut valeas.
coniunctio –onis. coieira. s.f. V. coial.
coherente. adx. Constans, consonans –antis; Coímbra. top. Conimbriga ou Conimbrica –ae.
cohaerens, consequens, congruens –entis; (as
palabras e os feitos son coherentes) opus ad vo- coimbrán –á. adx. e s. Conimbrigensis, Conim-
cem consonat; (ser coherente) sibi ipsi consentire; bricensis –e. Conimbrigenses, Conimbricenses
(non selo) sibi discrepare. –ium.
cohesión. s.f. Cohaesio –onis; adhaerentia, coincidencia. s.f. 1. Feito de coincidir: concursus
congruentia –ae; adhaesus –us; (o discurso tiña –us; concursio –onis; convenientia –ae. 2. Ca-
pouca cohesión) vix cohaerebat oratio. sualidade: casus –us; (favorable) opportunitas
–atis. V. tamén casualidade.
cohibir. v.tr. 1. Limitar no desenvolvemento da li-
berdade: cohibere; tenere, continere; coercere; coincidir. v.intr. 1. Ser iguais (cousas), estar de acor-
comprimere, reprimere; fr(a)enare, refr(a)enare; do (persoas): congruere; concurrere; convenire;
confutare. v.pr. 2. Sentirse privado de actuar con parem, aequum, aequalem esse. 2. Atoparse nun
liberdade: se continere ou contineri; se sustinere, lugar (persoas) ou ocorrer ao mesmo tempo (cou-
se abstinere; sustineri; se reprimere; animo tem- sas): obviam fieri; convenire; incurrere, concur-
perare. rere; in idem tempus incidere; competere. 3. Ter
a mesma forma ou dimensións: V. acomodarse,
C.O.I. V. olímpico. adaptarse, axustarse. 4. Darse a casualidade:
coia ¹. s.f. Semente de froitas coma os pexegos, as forsitan ou forte evenire ou accidere.
cereixas, etc.: nucleus –i; lignum –i; fructus –us;
coio. s.m. Lapis –idis; silex –icis; saxum –i; calcu-
os, ossis; semen –inis.
lus, lapillus –i.
coia ². s.f. Planta de horta: V. col.
coiraza. s.f. 1. Armadura dos antigos guerreiros:
coial. s.m. Saxetum, aspretum –i; saxosus, calculo- lorica, cathaphracta –ae; thorax –acis; pectorale
sus locus. –is; tergus –oris; (de ferro) tunica ferrea ou fer-
coidado. s.m. 1. Acto de coidar ou dedicar aten- rata. 2. Cuberta de certos animais, como a tarta-
ción: cura, opera, diligentia, observantia –ae; ruga: cortex –icis; theca, crusta –ae. 3. Prancha
officium –i; sollicitudo –inis; accuratio –onis; de ferro para protexer algo: ferrea ou metallica lo-
sedulitas, humanitas –atis; studium –i. interx. rica; loricatum tegumentum; ferratum tegumen.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 257

coiro. s.m. 1. Pel dos animais: cutis, pellis –is; cuti- revista: ephemeridi assidue ou quotidie aliquid
cula, pellicula –ae. 2. Pel curtida: corium, ter- mandare; assidue, statis temporibus ou diebus
gum –i; tergus –oris; pellis –is; (peles curtidas) aliquid in acta diurna referre.
coria depsta. ♦ En coiros: nudo corpore; nude; colapso. s.m. 1. Med. Suspensión brusca das acti-
(pop.) in puris naturalibus. Coiro cabeludo: V. vidades vitais: animae defectio; virium debilita-
cabeludo. tio. 2. (fig.) Alteración brusca dunha actividade:
coita. s.f. Aerumna, miseria, angustia –ae; luctus rerum perturbatio; animi defectio; casus, collap-
–us; angor, maeror –oris. sus –us; (económico) angustia pecuniae ou diffi-
coitado –a. adx. e s. 1. Que ten coita: infelix –icis; cultas nummaria.
miser –era –erum; anxius, infortunatus –a –um. colar ¹. s.m. 1. Adorno arredor do pescozo: torques
2. Que ten pouca resolución ou valor: pusillani- ou torquis –is; monile –is; (de perlas) monile
mis –e; pusillanimus, ignavus, timidus –a –um; bac(c)atum; phalerae –arum. 2. Peza que se pon
pusillo animo vir/femina. arredor do pescozo do can e doutros animais:
coitela. s.f. Scalprum –i; culter –tri; cultellus –i; (de collare –is; collarium –i; millus –i.
zapateiro) scalprum sutorium. colar ². v.tr. Unir con cola: glutinare, agglutinare,
coitelada. s.f. Cultri ou scalpri ictus. conglutinare. V. tamén apegar.
coitelo. s.m. Culter –tri; cultellus –i. colateral. adx. 1. Que está a un lado e a outro:
lateralis –e; lateribus haerens. 2. Que non se
coito. s.m. Coitus, initus, amplexus, concubitus relaciona por liña recta (parente): propinquus,
–us; copula –ae; coitio, coniunctio, copulatio cognatus –a –um; gentilis –e; ex latere cognatus;
–onis; (vulg.) fututio, confutatio –onis; opus, ve- tramites –um.
nus –eris.
colaxe. s.f. Glutinatio –onis; glutinamentum –i.
col. s.f. Caulis –is; brassica –ae. V. tamén verza.
colcha. s.f. Lecti stragulum; stragula vestis; plaga,
cola ¹. s.f. 1. Rabo dos mamíferos: cauda –ae; pe- plagula –ae; pallium, cadurcum –i.
nis –is. 2. Parte posterior de certos animais non
mamíferos: cauda –ae. 3. Parte posterior de cer- colchoeiro –a. s. Culcitarum opifex, confector,
tos obxectos: extremum –i; extremitas –atis; (dun venditor/-trix; culcitarius/-a.
cometa) crinis –is. 4. Serie de persoas que agar- colchoería. s.f. Culcitaria ou culcitarum officina.
dan vez para algo: ordo –inis; series –ei; (pórse colchón. s.m. Culcita, culcitra –ae; (de palla) sac-
á ou gardar cola) ordinem facere ou servare. 5. cus stramine fartus; culcita stramenticia; (de la,
Consecuencias, repercusións: V. estas palabras. de plumas, de escuma) lanea, plumea, spumea
cola ². s.f. Pasta para pegar: gluten –inis; glutinum culcita. ♦ Colchón inchable: gummea culcita.
–i. Facer un colchón da espada (matarse): culcitam
colaboración. s.f. 1. Acción de colaborar: auxi- gladium facere.
lium –i, cooperatio –onis; mutua, sociata, socia colchoneta. s.f. Culcitella, culcitula –ae; gummea
opera; operis consortium. 2. Traballo co que se culcita.
colabora: auxiliatrix ou adiutrix opera; (coa miña colear ¹. v.intr. 1. Mover o rabo: caudam agere, agi-
colaboración) me adiutore. tare ou iactare; (o can) cauda blandiri. 2. Moverse
colaborador –ora. adx. 1. Que colabora: unha serpe ou outro animal: serpere; repere. 3.
adiutor/-trix. s. 2. Persoa que colabora: ope- (fig.) Moverse de modo semellante á serpe: V. 2.
ris socius/-a, sodalis, minister/-tra, adiutor, colear ². v.tr. Ter un neno no colo: puerum in gremio
coadiutor/-trix, consors, particeps; consors at- ou in sinu habere; in ulnas accipere; ulnis tollere.
que particeps laboris; socius/-a et adiutor/-trix; colección. s.f. 1. Conxunto de cousas da mesma
synergus/-a. natureza: collectio –onis; synthesis –is; (obxec-
colaborar. v.intr. 1. Traballar con outro ou outros: tos recollidos) res collectae. 2. Conxunto de obras
adiuvare; cum aliquo operam sociare; adiutri- que forman unha unidade: corpus –oris; libro-
cem operam ou studium praestare, dare ou affer- rum, edendorum operum ou scriptorum series;
re. 2. Escribir de modo habitual nun periódico ou collectanea –orum.
258 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

coleccionar. v.tr. (Studiose) colligere; (diligenter) defender intereses comúns: societas –atis; coetus
congerere ou conquirere; coemere. –us; corpus –oris; collegium, sodalicium –i. ♦
coleccionista. s. Studiosus/-a ou diligens Colexio electoral: comitiale collegium. Colexio
collector/-trix. maior: sedes athenaei alumnis dicata.
colecta. s.f. Stips, stipis; collatio –onis; collecta colgadoiro. s.m. 1. Percha: vestium sustentacu-
–ae; (facer unha colecta) stipem ou pecuniam lum; paenularium –i; uncus vestiarius; pallio-
conferre. rum clavus; pertica, tendicula –ae. 2. Calquera
colectividade. s.f. 1. Conxunto de persoas unidas obxecto en que se pode colgar algo: paxillus,
por algún vínculo: societas, communitas –atis; uncus, unculus –i.
communio –onis; consortium –i; utilitatum colgante. adx. 1. Que colga: pendens –entis. s.m.
communicatio. 2. Conxunto de persoas coas que 2. Peza de xoiería que colga: bulla –ae; ornamen-
convivimos na sociedade: consortio –onis; gens, ta pendula.
gentis; populus, vulgus –i; plebs, plebis. colgar. v.tr. 1. Pór nun sitio sen apoio na súa parte
colectivo –a. adx. 1. Relativo ao conxunto ou á inferior: suspendere, appendere, dispendere; fi-
colectividade: communis –e; publicus –a –um; gere, affigere; (ao fume) in fumo ou ad fumum
(terror colectivo) terror omnium 2. Gram. Que suspendere. 2. Quitar a vida a alguén colgándoo
expresa en singular un conxunto de cousas: col- polo pescozo: suspendere; infelici arbore suspen-
lectivum ou comprehensivum (nomen). s.m. 3. dere; patibulo affigere. V. tamén aforcar. v.pr.
Conxunto de persoas agrupadas por algún intere- Quitarse a vida colgándose: V. aforcarse. v.intr.
se: V. colectividade, sociedade. 3. Estar posto nun sitio sen apoio na súa parte in-
colector –ora. adx. e s. 1. Que recolle: colligens ferior: pendere, dependere.
–entis; collector/-trix. 2. Que se encarga de re- colibrí. s.m. Trochilus colubris.
coller impostos, taxas, etc.: V. cobrador. s.m. 3.
cólico. s.m. Colicus ou ventris dolor; tormina –um;
Conduto principal da rede de sumidoiros: sor-
coli tormenta ou dolor. ♦ Ter un (forte) cólico:
dium, faecium ou aquarum emissarium; canalis
(graviter) ex intestinis ou coli dolore laborare.
aquis colligendis. ♦ Colector do lixo: purgamen-
Cólico hepático, renal: hepaticus, renalis dolor.
torum receptaculum.
coliflor. s.f. Brassica cauliflora ou Pompeiana; cau-
colega. s. Collega –ae. V. tamén amigo, cama-
rada. lis floridus.
coleópteros. s.m.pl. Zool. Insecta crustis praedita. coligar. v.tr. e pr. V. aliar.
cólera. s.m. 1. Enfermidade infecciosa: cholera colirio. s.m. Collyrium –i.
morbus; cholerica ou felliflua passio. s.f. 2. En- coliseo. s.m. Colossaeum ou colosseum amphi-
fado moi violento: cholera, ira, iracundia –ae; fu- theatrum; (de Roma) amphitheatrum Flavium.
ror –oris; indignatio –onis. ♦ Montar en cólera: colisión. s.f. 1. Acción de encontrarse violentamen-
vehementer irasci; ira excandescere. Dominar te: V. choque. 2. (fig.) Enfrontamento de ideas,
a cólera: animis parcere; iracundiam premere; opinións, etc.: conflictio, contentio, certatio
iram ponere. –onis; pugna –ae; conflictus –us; certamen –inis.
colérico –a. adx. Cholericus, iracundus –a –um; colledizo –a. adx. 1. Que se pode transmitir por
irritabilis –e; ad iram pronus ou proclivis. contaxio: pestifer –era –erum; contagiosus –a
colexiado –a. adx. (In collegium) adscriptus ou –um; pestilens –entis. s.m. 2. Inflamación con
inscriptus; collegiatus/-a. pus nun dedo: panaricium –i; reduvia –ae; pa-
colexial –ala. s. 1. Alumno dun colexio: alumnus/ ronychiae ou parenychiae –arum.
-a; scholasticus/-a. adx. 2. Relativo ou pertencente colleita. s.f. 1. Conxunto de produtos do campo:
a un colexio profesional: collegialis –e; socius/-a. messis –is; fruges –um. 2. Por ext., recolleita:
colexio. s.m. 1. Centro de ensino: ludus litterarius; fructuum perceptio; messis tempus; (de grans e
litterarum sedes; schola –ae; collegium, lyceum forraxes) frumentatio –onis; (de cereais) percep-
–i; (internado) ephebeum –i. 2. Asociación para tio frugum; messis –is; seges –etis; (da herba)
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 259

fenisecium –i; (da uva) vindemia –ae; (da oliva) re. V. tamén enfilar. v.intr. 27. (pop.) Infectarse
olivitas –atis; (do mel) mellatio –onis. unha ferida: infici; vitiari; contagione labefactari.
colleitadora. s.f. Machina messoria (et tritoria); 28. Haber espazo para meter ou pasar algo ou
machina manipulos resecans et ligans. alguén: V. caber. ♦ Coller e + verbo: V. agarrar
e + verbo. Coller o frío a alguén: rheumatizare;
colleiteiro –a. s. Agricola –ae; messis dominus/-a.
refrigescere, perfrigescere; algere. (pop.) Coller a
colleito –a. part. Part. irreg. do verbo coller: V. un nas balocas ou nas patacas: V. baloca.
este verbo.
collón. s.m. (pop.) V. testículo.
coller. v.tr. 1. Agarrar, tomar: V. agarrar, apañar.
2. Tomar unha cousa doutra persoa para usala, colmar. v.tr. Stramento tegere.
quedarse con ela, etc.: V. agarrar. 3. Facer a colmea. s.f. Alvearium, mellarium –i; alveare –is;
colleita dun produto da terra: V. apañar, re- alveus, alvus –i; apum cubile.
coller. 4. Cazar ou pescar: V. estes verbos. 5. colmo. s.m. 1. Palla para cubrir palleiros, pallozas,
Comprar: V. este verbo. 6. Alcanzar a alguén que etc.: palea, stipula –ae; stramentum –i. 2. Cuber-
vai diante: V. alcanzar. 7. Alcanzar e apresar ta feita con esta palla: stramenticium tegmen,
a quen ou o que se persegue: V. aprehender, tegumen ou tectum.
atrapar. 8. Alcanzar e golpear un vehículo a colo. s.m. 1. Regazo: gremium –i; sinus, complexus
alguén: V. atropelar. 9. Cachar: V. este verbo. –us. 2. Parte do corpo que une a cabeza co tron-
10. Descubrir a alguén facendo algo malo: V. ca- co: collum, iugulum ou iugulus –i; cervix –icis.
char. 11. Recibir ou asimilar certa cousa da ma- 3. Por ext., parte de certas pezas de vestir que
neira que se expresa: capere, accipere, recipere; rodea o pescozo: vestis collum; (da camisa) in-
sumere, assumere; audire. 12. Comezar a reali- dusii collum; indusii fascia collum praecingens;
zar, ver, etc., unha cousa que se atopa da maneira subuculae fascia. 4. Por ext., parte máis estreita
que se expresa: capere, incipere. 13. Comezar a dalgúns órganos ou recipientes: collum, orificium
experimentar os efectos de algo (enfermidade, al- –i; cervix –icis; fauces –ium.
cohol, etc.): V. agarrar, apañar. 14. Estenderse
por certa cousa ou lugar: V. abarcar. 15. Pasar colocación. s.f. 1. Acción de colocar ou colocarse:
a ter unha calidade ou unha cousa que non se situs –us; locus –i. 2. Maneira de estar coloca-
tiña: V. cobrar, tomar. 16. Comezar a experi- das as persoas ou as cousas: dispositio, ordinatio,
mentar unha sensación: experiri; capere, accipe- partitio, locatio –onis; (das palabras na frase) lo-
re; oblectari; degustare. 17. Conseguir entender: catio, collocatio verborum. 3. Traballo con que
V. aprehender, captar, comprender. 18. se gaña a vida: quaestuosum opus; opus, munus
Recibir o sinal dunha emisora: audire; capere, –eris; officium –i.
percipere. 19. Poñer por escrito algo que se está colocar. v.tr. 1. Poñer no lugar que corresponde:
oíndo: scribere, subscribere; notas, adnotationes locare, collocare; statuere, constituere; instrue-
scribere. 20. Decidirse por unha cousa ou per- re; ordinare; (suo loco) ponere, deponere, dis-
soa: eligere, seligere, deligere; optare, exoptare; ponere; (cada cousa no seu sitio) suo quidque
sumere. 21. Facer uso do dereito a: sumere, assu- loco collocare ou disponere. Tamén v.pr.: sistere,
mere; (vacacións) feriari; otiari. 22. Facer uso dun consistere. 2. Proporcionar un emprego: alicui
medio de transporte: sumere, assumere; capere, munus ou officium conferre; aliquem in munere,
accipere; uti; scandere, ascendere, conscendere. in officio collocare ou constituere; ad dignitatem
23. Admitir para traballar, estudar, etc.: condu- provehere. 3. (fig.) Buscar acomodo a alguén:
cere; capere; accipere, recipere. V. tamén admi- bene, male locare ou collocare. V. tamén 2. 4.
tir, tomar. 24. Mancar unha parte do corpo Empregar os cartos para que produzan: ponere;
por quedar aprisionada: prehendere, apprehen- collocare; fenerare; pecunias (fenore) collocare;
dere; opprimere; capere. 25. Recoller unha parte in fenore ponere; fenori locare; pecuniam bene
de tecido para acurtar unha peza de roupa: seca- ponere ou locare. 5. (fig. e fam.) Conseguir ven-
re; recidere, incidere. 26. Encamiñarse por unha der algunha cousa ou desfacerse dela: abalienare;
dirección: proficisci; petere; intendere; in viam se se aliqua re exuere. 6. Facer que alguén adquira
dare; viae se committere; viam carpere ou face- unha cousa: V. vender. v.pr. 7. Coller un empre-
260 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

go: se locare; opus, munus, officium, operam as- Substancia que tingue ou dá cor: pigmentum –i;
sequi; alicui rei operam dare; munere fungi. suc(c)us, liquor ou pulvis colorificus ou colorem
colofón. s.m. 1. Inscrición ao final dalgúns libros: afferens. ♦ Colorante alimentario: pigmentum
colophon –onis. 2. (fig.) Cousa que se engade alimentarium.
como complemento: complementum, supple- colorar. v.tr. V. colorear.
mentum –i; epilogus –i; conclusio –onis; clau- colorear. v.tr. 1. Dar cor: colorare; tingere; pingere;
sula –ae. colorem inducere; colore induere; affabre colo-
Colombia. top. Columbia –ae. res inducere; (de azul) caeruleun tingere; (a la de
colombiano –a. adx. e s. Columbianus –a –um. púrpura) lanam murice tingere ou inficere. v.intr.
Columbiani –orum. 2. Tomar, coller cor: colorem trahere, ducere ou
accipere; (os froitos) maturescere.
colon. s.m. Anat. Colon ou colum –i; intestinum
laxius ou plenius. colorete. s.m. 1. Enfeite que se aplica nas meixelas:
fucus –i; offucia, cerussa –ae; medicamen faciei;
colonia ¹. s.f. 1. País sometido ao dominio doutro:
pigmentum –i. 2. Ton encarnado das meixelas:
colonia –ae; terrae subactae. 2. Conxunto de
(genarum) rubeus color.
persoas dun país que viven noutro: colonia –ae;
coloni –orum. 3. Conxunto de animais ou vexe- colorido. s.m. 1. Conxunto de cores: color –oris;
tais que se establecen ou viven nun lugar: colonia colorum concinnitas, commissura ou tempera-
–ae. tio. 2. (fig.) Aquilo que fai vistosas certas cousas:
colorum venustas; floridus color; temperatio,
colonia ². s.f. Perfume: Coloniensis aqua.
coloratio –onis; concinnitas –atis; (en literatura)
colonial. adx. Colonicus, coloniarius –a –um. ornatus –us; nitor –oris; dicendi color; orationis
colonialismo. s.m. Colonica dicio; coloniarum ornatus.
regimen; colonialismus –i. colorista. adx. (Bo) Affabre colores inducens;
colonización. s.f. Coloniae ou coloniarum de- in coloribus elegans; coloribus dextere utens;
ductio; coloniarum regimen; (as colonizacións (malo) in coloribus durior; coloribus ignare
gregas) coloniae a Graecis missae. utens.
colonizar. v.tr. 1. Establecerse nun lugar para culti- colosal. adx. Immanis, enormis, abnormis –e;
valo, poboalo, etc.: coloniam deducere, condere, vastus, colossicus, coloss(a)eus –a –um; ingens
collocare ou constituere; colonos deducere ou –entis.
mittere. 2. Converter un país en colonia: colo- coloso. s.m. 1. Estatua de dimensións xigantescas:
nico more populum regere. colossus –i; immensa moles. 2. (fig.) Persoa de
colono. s.m. 1. Persoa que traballa as terras dou- especial talento: acutus/-a, callidus/-a, sol(l)ers,
tra: colonus –i. V. tamén caseiro. 2. Persoa que subtilis vir/femina; (de especial estatura) homo
habita nunha colonia: colonus –i. immani corporis magnitudine; gigas –antis.
coloquial. adx. Suetus, consuetus, usitatus, soli- columna. s.f. 1. Arquit. Elemento de apoio ou de
tus, tritus, quotidianus –a –um; vulgaris, familia- adorno na construción: columna –ae. 2. Cousa
ris, civilis, communis –e. ou conxunto de cousas que se elevan unha en-
coloquio. s.m. Colloquium –i; collocutio, sermo cima doutra: turris –is; columna –ae. 3. Cada
–onis; (ter un coloquio) sermonem habere; (ir a unha das divivións verticais das páxinas dun
el) ad colloquium venire. libro, periódico, etc.: columna, paginula –ae. 4.
Mil. Conxunto de soldados ou tropas dispos-
color. s.f. V. cor.
tos en fila: acies –ei; agmen –inis; agmen in
colorado –a. adx. Rubicundus, roseus, purpureus, columnam/-as instructum. 5. Anat. Conxunto
coloratus, tinctus –a –um; ruber –bra –brum. ♦ de vértebras: (dorsi) spina –ae. 6. (fig.) Apoio,
Poñerse colorado: erubescere; verecundia affici. sostén: fulcimentum, praesidium –i; arx, arcis;
colorante. adx. 1. Que ten a propiedade de co- columen, fulcimen –inis. ♦ Columna salomóni-
lorar: tingens –entis; colorificus, infectivus, ca: columna salomoniaca. Columna exenta: co-
infectorius –a –um; tingendo idoneus. s.m. 2. lumna exempta. Columna dórica, xónica, corin-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 261

tia: dorica, ionica, corinthia columna. Columnas combinación. s.f. 1. Acción de combinar ou combi-
de fume: fumi incendiorum. narse: concursus –us; coniunctio, copulatio, com-
columnata. s.f. Arquit. Columnarum series ou positio, concursio, complexio –onis; ordo –inis.
ordo; peristyl(i)um –i; porticus –us. 2. Cousa que resulta de combinar outras: mixtura
–ae; admixtio, permixtio, temperatio –onis.
*columpio. s.m. V. arrandeadoiro.
combinado. s.m. 1. Mestura de diversas bebidas:
coma ¹. s.m. Perda da consciencia, sensibilidade e
V. cóctel. 2. Mil. Organización ou manobra mi-
mobilidade: (mortifer) sopor; (letalis) torpor. ♦
litar que implica a varias nacións: coniunctus,
Entrar ou estar en coma: mortifero sopore ou
socius, sociatus, foederatus exercitus.
letali torpore corripi; in altum soporem cadere;
consopiri. combinar. v.tr. 1. Xuntar cousas diversas de modo
que resulte outra: iungere, coniungere; tempe-
coma ². Signo ortográfico: virgula –ae; comma –atis.
rare; miscere, commiscere. 2. Pór en harmonía:
♦ Con puntos e comas: ad unguem; ad amussim.
ordinare; componere. 3. Coordinar: instruere;
coma ³. conx. Ut, uti; velut, veluti; sicut, sicuti; ins- disponere. v.intr. 4. Resultar ben ou estar en har-
tar (xen.); tamquam; quasi. monía: concinere; consentire; congruere; con-
comadre. s.f. Commater –tris; lustrica mater. iungi; disponi. v.pr. 5. Unirse harmonicamente:
comadroa. s.f. Obstetrix, assestrix –icis. conciliari; coniungi.
comandancia. s.f. 1. Emprego de comandante: combustible. adx. 1. Que pode arder: igni conci-
praefecti ou ducis munus ou officium –i. 2. Edi- piendo aptus; ignium rapax. s.m. 2. Materia
ficio ou oficinas do comandante: praefectura –ae; para producir calor: materia ustioni apta; ignia-
praetorium –i. ria materia; igniarius liquor; ignis alimentum ou
fomentum.
comandante. s.m. Praefectus –i; dux, ducis; (de
cabalería) magister equitum; (de mariña) classis combustión. s.f. Ustio, combustio, exustio, cre-
praefectus; (supremo) imperator –oris. matio –onis.
comandar. v.tr. Praefecti munus obire; exercitum comechón. s.m. Prurigo, scalpurrigo –inis; pruri-
ducere; imperare; ducere; praeesse; dominari. tus –us.
comando. s.m. 1. Mil. Mando militar: praefectura comedeira. s.f. ou comedeiro. s.m. Praesepe –is;
–ae; imperium –i; potestas, auctoritas –atis. 2. praesepium –i; vas escarium; faliscae –arum.
Mil. Tropa escollida duns poucos soldados: ma- comedia. s.f. 1. Obra cómica de teatro ou cine:
nus –us; manus audax; manipulus –i; delecti mi- comoedia, fabula –ae; comica fabula. 2. Xénero
lites; exercitatior globus. deste tipo de obras: comoedia, fabula –ae; histrio-
comarca. s.f. V. bisbarra. nis ars; res comica; soccus –i. 3. Acción ou acti-
tude para enganar: V. argallada. ♦ A comedia
cómaro. s.m. 1. Franxa de terreo que bordea unha
humana: humanae vitae mimus ou fabula. Facer
leira: V. arredor, cadullo. 2. Pequena eleva-
comedia: simulare. Non se pode facer comedia
ción do terreo: collis –is; cumulus –i; iugum –i.
moito tempo: nec simulatum quicquam potest
combate. s.m. V. batalla. ese diuturnum.
combatente. adx. e s. Pugnans, belligerans –antis; comediante –a. s. 1. Persoa que representa
pugnator, bellator, praeliator/-trix. comedias e outras obras de teatro: comoedus/-a;
combater. v.intr. 1. Manter un combate: pugnare; histrio –onis; actor/actrix; comicus/-a; hypo-
proeliari; armis, proelio, pugna congredi; cer- crites ou hypocrita –ae; mimus, mimulus/-a. 2.
tare, decertare; concurrere; dimicare; conten- (fig.) Persoa que finxe ou esaxera para enganar:
dere; confligere. v.tr. 2. Loitar contra algo que se simulator/-trix; artifex –icis; histrio –onis; co-
considera daniño: contendere; obstare; obsistere, moedus /-a; fictor/-trix.
resistere; obviam ire. comedido –a. adx. Prudens, pudens –entis; ve-
combativo –a. adx. Pugnax –acis; pugnandi stu- recundus, consideratus, circumspectus, mode-
diosus; bellandi cupidus; (resolto) animosus –a ratus, urbanus, humanus, mansuetus –a –um;
–um. V. tamén aguerrido. comis –e.
262 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

comediógrafo –a. s. Comoediographus/-a; co- comenzo. s.m. V. comezo.


moediarum scriptor/-trix; comicus/-a poeta/ comer. v.tr. 1. Alimentarse pola boca: edere ou
poetria. esse, comedere; manducare, mandere; vesci;
comedor –ora. adx. e s. 1. Que come moito e de pasci; epulari; cibum sumere, capere ou capesse-
calquera comida: edax, vorax –acis; manducus re; (pop.) pap(p)are; (con avidez) vorare; hellua-
–i; manduco, helluo, phago –onis; cibi capacissi- ri; deglutire; ore pleno vesci; (é necesario comer
mus; plurimi cibi (esse). V. tamén lambón. s.m. para vivir, non vivir para comer) edere oportet
2. Lugar onde se come: triclinium, cenaculum, ut vivas, non vivere ut edas. 2. Tomar a comi-
cenatorium –i; conclave –is; cenatio –onis. da do mediodía: prandere; cenare; prandium ou
comellón –ona. s. Edax vir/femina; insaturabile meridianum cibum sumere. 3. (fig.) Consumir
abdomen. V. tamén comedor, lambón. algo ou a alguén material ou moralmente: cru-
ciare; vexare; consumere; delere; dissipare; tere-
comenencia. s.f. 1. Proveito propio: utilitas –atis;
re, deterere; impendere; exhaurire; (paulatim)
commodum, emolumentum, bonum, lucrum
–i; usus, quaestus –us; (obrar por comenencia) minuere; absumere. v.intr. 4. Producir comechón:
suis commodis servire. 2. Cousa que se fai, se pruriginem afferre; pruritu afficere. ♦ Comer cos
pide, etc., para proveito propio: commoditas, ollos: oculis comedere. O peixe grande come ao
opportunitas –atis; mercedis, lucri ou quaestus pequeno: pisces minutos magnus comest. Co-
spes; avaritia, usura –ae. mer as palabras: verba omittere; praepropere ou
tumultuose loqui; verba devorare; partem ver-
comenenciudo –a. adx. Sumptibus, quaestui, borum destituere. Comerse de envexa: invidia
lucro inserviens ou parens; sui commodi studio- tabescere ou confici; (de rabia) ira corripi.
sus; parcus, avarus –a –um.
comercial. adx. 1. Relativo ao comercio: mercato-
comensal. s. Convictor/-trix; conviva –ae. rius, negotiatorius –a –um; (actividade comer-
comentar. v.tr. 1. Falar de algo dando impresións cial) mercatura –ae; (negocios comerciais) ne-
persoais: disserere; enarrare; explanare; expli- gotia –orum; (centro comerial) emporium –i. 2.
care; iudicare; interpretari. 2. Dar explicacións Que foi realizado pensando na venda ao público:
dun texto escrito: exponere; explanare; expli- venalis, mercalis, mercabilis –e. V. tamén 1.
care; commentario illustrare, ditare, locupletare; comercialización. s.f. Rerum venalium tempera-
commentatione ou adnotationibus augere ou tio, apparatio ou diffusio.
instruere; commentaria in auctorem ou opus
componere. V. tamén 1. comercializar. v.tr. Res venales diffundere; expo-
nere, proponere; veno ponere.
comentario. s.m. 1. Conxunto de notas e im-
presións persoais sobre algo: explicatio, explana- comerciante. s. Mercator, negotiator/-trix; (por
tio, enarratio, expositio –onis. 2. Conxunto de xunto) magnarius (negotiator); (polo miúdo) ins-
interpretacións dun texto escrito: commentari- titor –oris; (de escravos) mango –onis; venalicia-
um ou commentarius –i; nota –ae; interpretatio, rius –i; venalicius mango.
enodatio, commentatio, elucidatio –onis; para- comerciar. v.intr. Mercaturam facere; mercari;
phrasis –is. ♦ Sen comentarios: nullum verbum!; merces mutare; negotiari; commercium exercere.
sileo, nihil dico; non iudico. comercio. s.m. 1. Operación de compra e venda:
comentarista. s. 1. Autor dun comentario lite- mercatus –us; mercatura –ae; commercium –i;
rario, filosófico, histórico, etc.: commentator, negotiatio –onis. 2. Conxunto de comerciantes e
explanator, enarrator, enodator/-trix; inter- das súas actividades: mercatorium consortium;
pres –etis. 2. Persoa que comenta as noticias societas mercatorum. 3. Establecemento comer-
nun medio de comunicación: rerum diurnalium cial polo miúdo: taberna –ae; institorius merca-
ou notitiarum enodator/-trix ou explanator/- tus; institoria sedes; mercatoria domus. V. tamén
trix; eventuum per aerias vias nuntius/-a; negocio.
(deportivo) certaminum ou agonalium rerum comestible. adx. 1. Que se pode comer: edibilis,
explanator/-trix. edulis –e; esculentus, escarius –a –um. s.m. 2.
comenzar. v.tr. V. comezar. Produto alimentario: cibus –i; esca, esculentia
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 263

–ae; edulia –ium; cibaria, esculenta –orum; pe- 3. Persoa que representa comedias e outras obras
nus –i/-us/-oris. ♦ Todo o que comen os homes de teatro: V. actor, comediante.
chámase penus: est enim omne quo vescuntur comida. s.f. 1. Alimento: cibus –i; daps, dapis (ús.
homines penus. máis en pl.); (exquisita) unctum –i; (na fala dos
cometa ¹. s.m. Astron. Astro: cometes ou cometa nenos) pap(p)a –ae; (lixeira, pesada) cibus levis,
–ae; stella crinita, comans ou cincinnata; crini- gravis; (festín) epulae –arum; (dos animais) pa-
tum sidus; (a súa cola) crinis –is. bulum –i; (enchía a mesa de comidas non com-
*cometa ². s.f. Xoguete: V. papaventos. pradas) dapibus mensas onerabat inemptis. V.
alimentación, comestible, víveres. 2. Ac-
cometer. v.tr. Committere, admittere; contrahere;
ción de comer, esp. ao mediodía: cena –ae; pran-
(unha falta) peccare; delinquere; (un error) erra-
dium –i; cibus meridianus. ♦ Comida de tra-
re; in errorem induci ou rapi; (un crime) crimen,
ballo: convivium colloquiumque. Invitar a unha
facinus committere, patrare ou perpetrare; sce-
comida: ad cenam vocare. Aceptar a invitación a
lus admittere; (unha inxustiza) iniuste facere; unha comida: cenam promittere. Dar unha co-
(un pecado) culpam, peccatum committere. mida: cenam dare.
comezar. v.tr. 1. Dar comezo: incipere, occipere; *comilón –ona. adx. e s. V. comedor, come-
coepisse; ordiri, exordiri; adoriri; inchoare; aus- llón, lambón.
picari. v.intr. 2. Ter algo o seu comezo: initium
sumere, capere, facere ou ducere. V. tamén 1. ♦ *comilona. s.f. V. lupanda.
Comezar + a + inf.: tradúcese polo verbo en inf., cominar. v.tr. 1. Ameazar cunha pena ou castigo:
por un verbo incoativo ou acompañado dun ad- minari, comminari; minis urgere; minas iactare.
verbio. Empezamos a comer, a falar: manducare 2. Pedir algo de xeito intimidatorio: iubere; im-
coepimus; orationem ingressi sumus; comeza a perare; praecipere; minis territare; denuntiare;
madurar, a envellecer, a ser noite, a chover: ma- indicere.
turescit, senescit, advesperascit, tenuiter pluit. comiñas. s.f.pl. Virgulae –arum. ♦ Escribir entre
Obra comezada, medio acabada: dimidium facti comiñas: virgulis aliquid distinguere, interpun-
qui coepit habet. gere ou intercludere.
comezo. s.m 1. Primeiro momento dunha acción: comiño. s.m. 1. Planta: cuminum –i. 2. Semente
initium, principium, exordium, inceptum –i; desta planta: cumini semen.
orsus, ortus, introitus –us; (ao comezo do verán) comisar. v.tr. Fisco addicere; in fiscum afferre.
aestate ineunte ou incipiente; aestatis initio; (ao
comezo da noite) prima nocte; (ao comezo do comisaría. s.f. Publicae tutelae sedes ou procura-
tio.
século XXI) saeculo XXI ineunte; (o comezo do
ano) annus incipiens ou nascens. 2. Parte que se comisario –a. s. 1. Persoa que organiza cer-
presenta antes cás outras no espazo: caput –itis. tos eventos: curator, procurator/-trix; legatus,
V. tamén 1. delegatus/-a. 2. Comisario de policía: publicae
tutelae ou securitatis procurator/-trix; (comisa-
cómic. s.m. Libellus pictographicus.
rio, xefe superior de policía) publicae securitatis
comichar. v.intr. Cibum delibare ou degustare; ite- praeses; summus rerum curator.
rum iterumque edere.
comiscar. v.intr. V. comichar.
comicidade. s.f. Alacritas, hilaritas –atis; inge-
comisión. s.f. 1. Acción de cometer: commissio,
nium –i; vis comica.
patratio –onis. 2. Misión que se realiza por en-
comicio. s.m. 1. Ant. Asemblea popular na an- cargo: legatio, delegatio, procuratio –onis; cura
tiga Roma: comitium –i; comitiatus –us; con- –ae; mandatum, negotium –i. 3. Conxunto de
tio –onis; (comicios reunidos por convocatoria) persoas encargadas da preparación ou xestión
comitia calata. 2. Conxunto de actos electorais: dun asunto: consilium, collegium –i; delectorum
comitia –orum; magistratuum creatio, delectio virorum consilium ou coetus; delectorum colle-
ou delectus. gium; peculiaris coetus; curatores –um; delecti
cómico –a. adx. 1. Que pertence á comedia: comi- (viri). 4. Porcentaxe que cobra o intermediario
cus –a –um. 2. Que produce risa: V. chistoso. dun negocio: proxeneticum –i; sequestris ou me-
264 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

diatoris lucrum ou quaestus. 5. Porcentaxe que do: V. 1. 3. Cousa que contribúe a que alguén se
cobra un vendedor: V. 4. ♦ Traballar, vender a sinta cómodo: opes, facultates –um.
comisión: operis procurationem suscipere; man- comodín. s.m. 1. Carta ou dado que completa
datum exsequi; mandato mercatorio vendere. unha combinación: chartula, scidula lusoria,
comisionar. v.tr. Commendare; committere; cre- tessera ou cubus aptabilis. 2. (fig.) Cousa que se
dere; aliquid alicui mandare; aliquem rei minis- acomoda para diversos usos: res qua ad nutum
trum facere; curam delegare. utimur ou omnibus adiunctis aptabilis; cuiusli-
comiso. s.m. 1. Acción de comisar: publicatio bet absentiae remedium. V. tamén factótum.
–onis; bonorum proscriptio, sectio, confiscatio, cómodo –a. adx. 1. Conveniente ou adaptado: ap-
ademptio ou publicatio. 2. Cousa que se comisa: tus, idoneus, commodus, opportunus –a –um.
sectio –onis; bona fisco addicta. 2. Que non causa molestia: V. 1. 3. Que propor-
comisura. s.f. Commissura –ae. ciona descanso ou benestar: commodus –a –um;
mollis –e. 4. Sen ningún tipo de molestia: V. 1. 5.
comité. s.m. Consilium –i; coetus –us; delecti Dado a non facer algo por non molestarse: com-
(viri); (olímpico internacional) omnium natio- modus –a –um; mollis, segnis –e; piger –gra
num consilium Olympiis celebrandis ou pro- –grum; suo corpori inserviens.
vehendis; (organizador) consilium alicui rei
compactar. v.tr. Conspissare; densiorem, spissio-
apparandae; (executivo) consilium rebus exse-
rem facere.
quendis; (electoral) consilium comitiis habendis;
(de empresa) operariorum legati, delecti cura- compacto –a. adx. Densus, spissus –a –um.
tores ou procuratores; operariorum collegium; compadecer. v.tr. e pr. Miserere, misereri, mise-
officinae operaria legatio. V. tamén comisión. rari, miserescere; compati; alicuius misericor-
comitiva. s.f. V. acompañamento. dia moveri, capi ou affici; alicuius vicem dolere;
(imp.) alicuius ou alicuius rei me, te, aliquem
como. adv. 1. Da maneira ou do modo que: ut, miseret; (compadézome das túas desgrazas) me
uti; velut, veluti; sicut, sicuti; instar (xen.); quasi; miseret tuarum fortunarum.
modo, ritu, more, loco, vice (xen.); non secus ac;
perinde; (todo o finxido desaparece tan axiña compadre. s.m. Compater –tris; lustricus pater.
como as flores) ficta omnia celeriter tamquam compaixón. s.f. Misericordia –ae; miseratio, com-
flosculi decidunt; (como se) perinde ac, ac si, miseratio –onis.
atque ou ut; ut si; (desexo que teñas en conta o compango. s.m. Cibus pane captus ou sumptus;
seu asunto como se fose cousa miña) eius nego- companium –i.
tium sic velim suscipias ut si esset res mea. 2. compaña. s.f. 1. Acción de acompañar: assectatio
En interrogacións, de que maneira: quomodo, –onis; comitatus, convictus –us; (amizade, trato
quo ou quonam modo; qua via; qui. 3. En ex- familiar) consuetudo –inis; familiaritas –atis. V.
clamacións, cantidade, intensidade, estado de tamén acompañamento. 2. Circunstancia de
ánimo: ut; quem ad modum ou quemadomo- estar acompañado: societas –atis; sodalicium –i;
dum; quomodo ou quo modo ou pacto; quam. (vivir en compañía) cum aliquo familiariter vive-
4. Facendo de, sendo algo que se expresa, en ca- re. 3. O que acompaña: comes –itis; comitatus
lidade de: quippe; utpote; pro. V. tamén 1. conx. –us; societas –atis. 4. Grupo de persoas: coetus,
5. Establece unha comparación: V. 1. 6. Causa: conventus, comitatus, congressus –us; circulus
ut; cum; quando; quod; quia; quoniam. 7. Con- –i; caterva –ae. ♦ Santa Compaña: animarum
dición: modo ne; si. nocturna lustratio ou pompa; horrificum ou ter-
cómoda. s.f. Armarium loculatum; arca loculata; rificum noctis visum.
arca, arcula –ae; vestiarium –i. V. tamén arma- compañeirismo. s.m. Sodalicium –i; sodalitas
rio. –atis.
comodidade. s.f. 1. Calidade de cómodo: com- compañeiro –a. s. 1. Persoa asociada con outra
moditas, opportunitas –atis; convenientia –ae; por distintas razóns: comes –itis; sodalis –is;
commodum –i; (casa con todas as comodidades) socius/-a; amicus/-a; (de oficio) collega –ae; (de
domus exornata et instructa. 2. Estado de cómo- armas, de tenda) commilito –onis; contuberna-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 265

lis –is; (de negocios) rei pecuniariae socius/-a; (de comparativum, comparativus –i; (en compara-
estudos) condiscipulus/-a; (de partido) factionis tivo) comparative.
sodalis ou socius/-a; (de xogo) collusor –oris; comparecencia. s.f. Praesentia –ae; (ante o xuíz)
(sentimental) convictor/-trix. 2. Cousa que for- vadimonium –i; (recibir orde de comparecencia)
ma parella con outra: par, paris. adesse iuberi.
compañía. s.f. 1. Compaña: V. esta palabra. 2. So- comparecer. v.intr. 1. Presentarse nun sitio baixo
ciedade comercial: societas –atis; mercatorum unha orde: in ius ire ou sistere; ad diem respon-
ou negotiatorum sodalitas; (de aviación) aero- dere; (en xuízo) iudicio adesse; in iudicium sis-
nautica consociatio; (de navegación) societas tere; vadimonium sistere ou obire; ad vadimo-
maritima; naviculariorum collegium; (de segu- nium venire. 2. Aparecer nun lugar ou diante de
ros) societas ou sodalicium damnis sarciendis. 3. alguén: (coram ou praesentem) adesse; sese of-
Grupo de actores de teatro: grex, gregis; caterva ferre ou ostendere; praesto esse; comparere, ap-
–ae; scaenica societas ou familia; scaenicorum parere; occurrere; conspici; in publicum prodire.
ou histrionum grex ou societas. 4. Tropa de comparsa. s.f. 1. Conxunto de persoas que se xun-
infantería: centuria –ae; manipulus –i; cohors tan para divertir e divertirse: musicorum lusoria
–ortis; phalanx –angis. symphonia; (do entroido) antequadragesimalis
comparable. adx. Comparabilis –e; comparan- grex ou caterva. V. tamén charanga, fanfarra.
dus –a –um. 2. Persoa que sae á escena teatral sen falar nada:
comparación. s.f. 1. Acción de comparar: com- persona muta; actor mutus, taciturnus ou silens;
paratio, collatio –onis. 2. Maneira de expresar a actrix muta. 3. Por ext., país, persoa que está pre-
semellanza ou diferenza entre cousas: compara- sente, pero non participa na acción: vir, femina,
tio, collatio, contentio –onis; similitudo, dissimi- respublica silens ou levis momenti.
litudo –inis. ♦ En comparación con: prae ou ex compartimento. s.m. Locus, loculus –i; area, ae-
comparatione ou collatione. Non haber, non ter dicula –ae. ♦ Compartimento estanco: loculus
comparación: 1. Non ser posible comparar polas clausus; area interclusa.
grandes diferenzas: non comparandus; prae ce- compartir. v.tr. 1. Ter ou usar conxuntamente:
teris contemnendus; gravius momentum quam simul, coniunctim, una aliquid habere ou aliqua
reliqua omnia habere. 2. Non existir nada ou re uti. 2. Dar parte dunha cousa: dividere; distri-
ninguén semellante: ne similitudinem quidem buere; partiri; largiri. 3. Estar de acordo con algo:
habere; ceteros omnes ou cetera omnia antecel- assentiri; concedere; convenire. 4. Ter o mesmo
lere; omnino imparem esse. Sen comparación: sentimento por solidariedade: concordare; con-
multo secus; longe aliter; (é o máis sabio dos ir- sentire; congruere.
máns sen comparación) doctissimus fratrum est;
compás. s.m. 1. Aparello que indica o norte: nau-
(o primeiro do seu pobo sen comparación) facile
tica ou magnetica pyxis ou acus; nauticus index.
civitatis suae princeps.
2. Instrumento para trazar curvas regulares:
comparanza. s.f. (pop.) V. comparación. circinus, radius –i; (trazado a compás) circina-
comparar. v.tr. 1. Examinar parecidos ou diferen- tus –a –um; (acción de trazar un círculo e círculo
zas: comparare; conferre; contendere; (os ditos e trazado co compás) circinatio –onis. 3. Mús. In-
os feitos) dicta cum factis componere. 2. Pór en tervalo co que se marca o ritmo: intervallum –i;
relación por algunha semellanza: comparare; tempus –oris; mensura temporis. ♦ Non gardar
componere, opponere. 3. Pór a igual nivel cou- o compás: tempora non servare. Saírse do com-
sas ou persoas: aequare, aequiparare; assimilare. pás: modum excedere.
comparativo –a. adx. 1. Que compara ou es- compasar. v.tr. 1. Medir con compás: circino
tablece comparación: comparativus –a –um. 2. dimetiri. 2. Considerar e regular con rigor: caute
Gram. Que expresa comparación: comparativus rem gerere; diligenter ou accurate perpendere.
–a –um. adx. e s.m. 3. Dise do grao de significa- 3. Mús. Dividir en compases: ad numerum ou
ción do adxectivo e do adverbio: comparativum ad modum dividere ou exigere. ♦ Compasado
nomen ou vocabulum; comparativus gradus; ou acompasado: ad amussim ou ad numerum
comparatio –onis; adverbium comparativum; exactus.
266 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

compasivo –a. adx. Misericors –ordis; pius, hu- competencia. s.f. 1. Feito de competir: contentio,
manus, benignus –a –um; ad misericordiam aemulatio, competitio –onis; certamen –inis. 2.
pronus; clemens –entis. Coñecemento grande: artis ou doctrinae praes-
compatibilizar. v.tr. Conciliare; concordare; con- tantia; peritia, doctrina, prudentia, sapientia,
venire; congruere; componere. scientia –ae. 3. Capacidade e habilidade: sol-
(l)ertia –ae; sagacitas, perspicacitas –atis; acu-
compatibilidade. s.f. Sociabilitas –atis; conve-
men –inis; ingenium –i. 4. Persoa ou grupo con
nientia, congruentia, concordia –ae; consensus
quen se compite: certator/-trix; aemulator/-trix;
–us; conciliatio –onis.
competitio, aemulatio –onis. 5. Incumbencia:
compatible. adx. 1. Que pode coexistir con outra ius, iuris; iurisdictio –onis; dicio ou ditio –onis;
persoa ou carácter: sociabilis –e; consentaneus potestas, facultas –atis. ♦ Isto non é da miña
–a –um. 2. Que pode facerse, darse, etc., sen es- competencia: hoc ad meum officium non perti-
torbarse: sociabilis –e; congruens, conveniens net; hoc meum non est. Á competencia: certatim.
–entis. 3. Que pode funcionar con elementos ou
competente. adx. Peritus, (g)narus, doctus –a
compoñentes doutro sistema: congruens –entis;
conciliabilis –e. –um; prudens –entis; (con autoridade legal) legi-
timus, idoneus –a –um.
compatriota. s. Civis, popularis, gentilis –is; mu-
niceps –ipis; compatriota –ae. competer. v.intr. Spectare; attinere, pertinere; ali-
cuius aliquid esse; competere.
compaxinar. v.tr. 1. Facer compatible unha
cousa con outra: V. compatibilizar. v.intr. 2. competición. s.f. V. competencia.
Estar en harmonía persoas ou cousas: consen- competidor –ora. adx. e s. Certans –antis;
tire; congruere; inter se consentire; communi aemulus/-a; adversarius /-a; aemulator/-trix;
consensu agere. 3. Estar en harmonía dúas cou- certator, petitor, competitor/-trix; rivalis –is;
sas: congruere; convenire. agonista –ae.
compendiar. v.tr. Coar(c)tare; contrahere; ad- competir. v.intr. 1. Tratar de superar opóndose:
stringere; in breve cogere; in angustum ad- contendere; aemulari; certare, concertare; am-
ducere; breviter, summatim complecti. V. tamén bire; petere. 2. (fig.) Ter calidades semellantes
abreviar. en alto grao: aliqua ou de aliqua re certare ou
compendio. s.m. 1. Extracto, resumo: compen- decertare; inter aliquos certamen esse; (en valor
dium, summarium, breviarium –i; epitome –es; cos seus concidadáns) cum civibus suis de virtute
epitoma, periocha, summa –ae; enchyridion –i. certare; (en riquezas cos seus antepasados) (de)
2. (fig.) Cousa ou persoa que posúe ou simboliza divitiis cum maioribus suis contendere.
certa calidade: specimen –inis; exemplar –aris; competitivo –a. adx. Aemulationis capax ou pa-
exemplum –i; compendium –i. tiens. V. tamén combativo, aguerrido, com-
compenetración. s.f. Concordia, congruentia petidor.
–ae; consensus, concentus –us; connexio, con- compilar. v.tr. Componere; colligere; redigere;
iunctio, communicatio –onis. librorum ou scriptorum corpus ou seriem colli-
compenetrar. v.pr. V. compaxinar. gere ou in unum congerere; excerpere.
compensación. s.f. 1. Acción de compensar: complementar. v.tr. 1. Engadir un complemento
compensatio –onis; damni compensatio ou ou servir de complemento: complementum ad-
restitutio. 2. O que se dá ou se fai para recom- dere. v.pr. 2. Perfeccionarse por xuntarse: socie-
pensar a alguén: merces –edis; praemium –i. V. tate ou consociatione maturescere; perfici.
tamén 1. complementario –a. adx. Additicius, adiuncti-
compensar. v.tr. 1. Equilibrar, contrapesar: ae- vus –a –um.
quare; librare; aequilibrare; aequiparare; repen- complemento. s.m. 1. Elemento que se engade:
dere. 2. Dar algo por un dano causado: com- complementum, additamentum, supplemen-
pensare; (damnum) sarcire, resarcire; hostire. 3. tum –i. 2. Gram. Palabra ou palabras que com-
Pagar ou merecer a pena: operae pretium esse; pletan: complementum, supplementum –i. ♦
aliquid utile ou non futile esse. Complemento directo: complementum direc-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 267

tum. Complemento indirecto: complementum complicacións: in angustiis esse; in discrimine


indirectum. Complemento circunstancial: com- versari.
plementum adiunctivum. Complemento axente: complicado –a. part. 1. Part. do verbo com-
agens (ablativus ou dativus). plicar: implicatus, complicatus, complicitus,
completar. v.tr. Complere, explere, supplere; per- impeditus, intricatus, mixtus, implexus –a –um.
ficere, absolvere. adx. 2. Dif ícil de comprender ou resolver: V. 1 e
completivo –a. adx. Gram. Completivus –a complexo. 3. Constituído por elementos que
–um. dificultan a súa comprensión: reconditus, confu-
sus, tortuosus, contortus –a –um; inextricabilis,
completo –a. adx. 1. Cheo, con todo o que o cons-
incomprehensbilis –e. V. tamén 1. 4. Dif ícil de
titúe: totus, absolutus, consummatus, perfectus,
entender ou coñecer (persoa): difficilis, insociabi-
solidus, expletus –a –um. 2. Con boas calidades:
lis –e; morosus, fastidiosus –a –um.
integer –gra –grum; perfectus, fidus, probus
–a –um. 3. Con todas as características do xé- complicar. v.tr. 1. Facer complexo ou dif ícil: impe-
nero: integer –gra –grum; perfectus, summus –a dire; implicare, complicare; intricare; implectere;
–um; incolumis –e. 4. Con todas as prazas miscere; confundere; nodos nectere; involvere;
ocupadas: plenus, expletus, refertus, clausus –a turbare, conturbare, perturbare. 2. Poñer nunha
–um. ♦ Por completo: perfecte; absolute; omni- situación apurada: V. 1. v.pr. 3. Facerse complexo
no; penitus; prorsus; funditus; plene; plane. ou dif ícil: implicari; impediri; turbari, conturbari,
Senado ao completo: senatus frequentissimus. perturbari; misceri; difficiliorem fieri; (unha en-
fermidade) ingravescere; (unha situación) rem in
complexidade. s.f. Multiplicitas, varietas, difficul- angusto esse ou in peius mutari.
tas –atis; implicatio –onis.
cómplice. s. Conscius, socius/-a; particeps –ipis;
complexión. s.f. Corporis habitus, habitudo, na- consilii particeps; adiutor/-trix; (dun crime) cri-
tura, temperatio ou constitutio; (forte) corporis minis ou sceleris conscius, affinis, particeps ou
firmitas ou vigor; bene constitutum corpus; (dé- socius/-a; scelerum adiutor/-trix.
bil) corporis infirmitas, imbecillitas, gracilitas ou
tenuitas. complicidade. s.f. Sceleris ou facinoris contagio
ou conscientia; societas consilii.
complexo –a. adx. 1. Composto por diversos
elementos: multiplex –icis. 2. Dif ícil de resol- complot. s.m. Coniuratio, conspiratio, consensio
ver ou comprender: implicatus –a –um; mul- –onis; consilium –i; (facer un complot) coniu-
tiplex –icis; difficilis –e; (problema complexo) rare; conspirare. V. tamén conspiración, cá-
quaestio implicata; nodus –i. s.m. 3. Conxunto bala.
de establecementos baixo a mesma dirección: compoñedor –ora. s. V. amañador.
multiplex sedes; (industrial) amplae sedes ma- compoñente. adx. e s. Socius/-a; particeps –ipis;
chinalis industriae; (hospitalario) ampla sedes sodalis –is; elementum –i; summae pars.
valetudinaria. 3. Psicol. Tendencia que inflúe na compoñer ou compor. v.tr. 1. Xuntar: coagmen-
conduta: morbidus mos; morbidus mentis ou tare; componere; conficere. 2. Ser as cousas ou
animi status; (de Edipo) Oedipodis sensus; (de persoas os elementos de que algo consta: formare,
culpa) morbidus culpae sensus; (de inferioridade efformare, conformare; constituere; conficere.
ou superioridade) sensus inferioris ou superioris 3. Crear unha obra, esp. literaria ou musical:
status. 4. Conxunto de varias cousas relaciona- componere; condere; scribere, conscribere; fa-
das: totum –i; universitas –atis; summa –ae; (o cere, conficere, efficere; pangere; exarare; excu-
xénero humano no seu complexo) universitas ge- dere; fingere; versus facere; versibus mandare;
neris humani; omnes homines. musicos modos facere. 4. Pór no seu sitio algo
complicación. s.f. 1. Calidade do que é compli- descomposto: V. amañar. 5. Preparar a alguén
cado: implicatio, complicatio –onis; difficultas con vestidos, peiteados, etc.: V. acicalar, ador-
–atis. 2. Circunstancia que crea dificultades: nar, amañar. Tamén v. pr.: V. acicalarse,
oppositio –onis; nodus –i; (dunha enfermidade) adornarse, amañarse. v.pr. 6. Estar algo
appendicium –i; morbi implicatio. ♦ A enfermi- constituído pola cousa ou cousas que se expresan:
dade ten complicacións: morbus ingravescit. Ter constare; conflari; confici.
268 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

comporta. s.f. Cataracta ou cataractes –ae; aqua- compra. s.f. Emptio, coemptio –onis; (mercadoría)
rum obex ou impedimentum. mercimonium –i; (cousa comprada) emptum –i;
comportamento. s.m. Vitae modus, ratio ou ins- empta res; (de cousas de comer) obsonatus –us;
titutum; mores –um; facta –orum; vita –ae. obsonatio –onis; annona –ae; cibaria –orum. ♦
Facer a compra, ir de compras: obsonare.
comportar. v.tr. 1. Entrañar, implicar: involvere;
implicare; continere; amplecti, complecti; inclu- compracer. v.tr. 1. Acceder ao desexo: obsecun-
dere; (a vellez comporta moitas cousas desagra- dare; obsequi; morem gerere; alicui indulgere;
dables) aetas res plurimas pessimas affert. v.pr. 2. veniam dare; alicui animum ou alicuius deside-
Manter a actidude que se expresa: se gerere; se rium explere. v.intr. 2. Causar satisfacción: pla-
praebere; agere; facere. cere; oblectari. v.pr. 3. Sentir pracer: gaudere;
delectari; frui; sibi placere.
composición. s.f. 1. Acción, efecto ou maneira de
compoñer: coagmentatio, compositio, mixtio comprador –ora. s. 1. Persoa ou entidade que
compra: emptor, coemptor/-trix; emens –entis;
–onis; structura, fictura, mixtura –ae. 2. Obra
(de provisións) obsonator –oris; (compulsivo)
musical ou literaria: scriptio, confectio –onis;
emax –acis; (en poxas) manceps –ipis; (de bens
scriptura –ae; opus –eris; scriptum –i; liber
confiscados) sector/-trix. 2. Persoa que compra
–bri; volumen –inis; musicum opus. 3. Exercicio
para un comercio ou fábrica: V. 1.
de lingua dun alumno: perscriptio, conscriptio,
narratio –onis; scripta relatio; scriptura, narra- comprar. v.tr. 1. Pasar a ter algo a cambio de
tiuncula –ae. 4. Aquilo do que unha cousa está diñeiro: (pecunia) emere, coemere; mercari,
composta: compositio –onis; elementa –orum; commercari; parare, comparare; nummis, aere,
(dos medicamentos) synthesis –is; medicamen- pretio, pecunia parare, comparare; emptionem
torum compositio. 5. Acción de unir os com- facere; (cousas de comer) obsonare; (caro) magno
poñentes: compositio, dispositio, collocatio ou magno pretio, male, care emere ou mercari;
–onis. (moi caro) emere auro et purpura (prov.); (máis
caro) pluris emere; (menos caro) minoris emere;
compositor –ora. s. Modulator/-trix; musicus/ (barato) parvo, minimo, bene, salubriter emere;
-a; modulorum auctor, scriptor ou compositor. (a prazos) pensionibus praestitutis, per pen-
Compostela. top. Compostella –ae; Campus Stel- siones ou partes emere; (ao contado) praesenti
lae; Compostellana ou Sancti Iacobi Urbs. pecunia emere; (nunha poxa) emere aliquid
compostelán –á. adx. e s. Compostellanus –a ex auctione; (con garantía) mancipio emere;
–um. Compostellani –orum. (convulsivamente) cupide emere. 2. Conseguir
algún favor de maneira ilícita: aliquem emere
composto –a. part. e adx. 1. Formado por di-
ou corrumpere; pecunia, pretio ou largitione
versos elementos: compositus, coagmentatus,
aliquem emere ou corrumpere; alicuius volun-
collectus, collatus, factus, conflatus, concretus,
tatem largitione redimere; nundinari; iudicium
fictus, temperatus, varius, mixtus –a –um; mul-
corrumpere.
tiplex –icis; continens –entis; constans –antis.
s.m. 2. Conxunto ou substancia composta de compravenda. s.f. Emptio et venditio. ♦ Facer un
varios elementos: compages –is; coagmentatio, trato de compravenda: instrumenta emptionis et
compositio, mixtio –onis; mixtura –ae. ♦ Pala- venditionis conscribere, conficere ou tradere.
bras compostas: verba composita, iuncta ou (in- comprender. v.tr. 1. Chegar a saber: cognoscere,
ter se) coniuncta; compositae voces. agnoscere; perspicere; capere, percipere; sentire;
compostor –ora. s. V. amañador. discere, ediscere; alicuius rei certiorem fieri. 2.
Admitir como normal ou ter unha idea clara de
compostura. s.f. 1. Acción de compor: V. amaño. algo: ignoscere; aequo animo accipere. V. tamén
2. Maneira de comportarse: modestia –ae; gra- 1 e 4. 3. Conter en si certa cousa: continere; com-
vitas –atis; decor, pudor –oris; verecundia –ae. prehendere; complecti; colligere; in se habere. V.
V. tamén comportamento. tamén comportar. 4. Percibir pola intelixen-
compota. s.f. Conditura –ae; liquamen –inis; (de cia: intellegere ou intelligere; (animo, mente,
froitas) saccharo concocta poma. cogitatione) comprehendere, capere, percipere,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 269

assequi ou complecti; intellectu consequi. v.pr. lum alicui facere ou inferre; alicui detrimentum
5. Estar de acordo as persoas: concordare; inter iniungere. 2. Facer que alguén se sinta obrigado:
se concorditer congruere; concordes animos ha- implicare; involvere; cogere; alligare, obligare;
bere; cum aliquo ou inter se convenire. necessitatem imponere; fidem alicuius obligare.
comprensible. adx. Comprehensibilis, intelligibi- V. tamén complicar. v.pr. 3. Adquirir un com-
lis, cogitabilis –e; clarus, lucidus, dilucidus, pla- promiso: illigari, se illigare; implicari, se impli-
nus –a –um; intellectu facilis. care; periclitari; onus suscipere; periculum adire.
comprensión. s.f. 1. Acción de comprender: per- comprometido –a. part. 1. Part. do verbo com-
ceptio, comprehensio –onis; intelligentia –ae; prometer: implicatus, alligatus, obligatus, coac-
percipiendi vis; iudicium –i. 2. Calidade pola tus, involutus –a –um; in discrimen adductus ou
que se comprenden os sentimentos doutro: com- allatus. adx. 2. Que adquiriu un compromiso: V.
prehensio –onis; indulgentia, benevolentia, pa- 1. 3. Que está ao servizo dunha causa: deditus,
tientia –ae; facilitas, benignitas –atis. V. tamén devotus –a –um. 4. Que compromete ou pode
compaixón. comprometer: lubricus, periculosus, implicatus,
dubius –a –um; gravis –e.
comprensivo –a. adx. 1. Que ten comprensión:
patiens, indulgens –entis; benignus, benevolus compromiso. s.m. 1. Obriga: compromissum
–a –um; liberalis –e. V. tamén compasivo. 2. –i; pactum conventum; inita conventio; pactio
Que manifesta esta actitude: V. 1. –onis. 2. Situación dif ícil: discrimen –inis; pe-
riculum –i; (solución de compromiso) medium
compresa. s.f. Plagella –ae; linamentum –i; pan-
consilium.
nus, pannulus, panniculus, lemniscus –i; sple-
nium –i. compulsa. s.f. Apographi publica fides.
compresor –ora. adx. 1. Que serve para compri- compulsar. v.tr. Conferre; publica fide confirmare
mir: pressorius –a –um; premens, comprimens, ou roborare. V. tamén comprobar.
opprimens –entis. s.m. 2. Aparello que com- compulsivo –a. adx. Compellens, impellens
prime: automatarius ou pressorius cylindrus; au- –entis; (comprador) emax –acis.
tomaton pressorium. compunxir. v.tr. 1. Ser alguén causa do sufrimento
comprimido –a. part. 1. Part. do verbo compri- moral dunha persoa: affligere, afflictare; cruciare;
mir: presssus, compressus, oppressus –a –um. angere; dolore afficere; alicui dolorem afferre;
s.m. 2. Medicamento: pastillus, trochiscus –i; compunctionem cordis movere. v.pr. 2. Sentir
pastillus medicinalis; pilula –ae. sufrimento moral: angi; dolere; dolore affici; an-
comprimir. v.tr. 1. Facer que algo ocupe menos gori se dare; maerere.
volume: premere, opprimere, comprimere; cohi- computable. adx. Computabilis, numerabilis –e;
bere. v.pr. 2. Pasar algo a ocupar menos volume: numerandus –a –um.
premi, comprimi, opprimi. computadora. s.f. Instrumentum computato-
comprobación. s.f. Comprobatio, exploratio, af- rium; machina computatoria; mechanema cal-
firmatio, confirmatio –onis. culatorium.
comprobante. adx. 1. Que serve para comprobar: computar. v.tr. 1. Contar por números: numerare,
probans, comprobans, affirmans, confirmans dinumerare, annumerare; numerum recensere;
–antis. s.m. 2. Xustificante: apocha –ae; accep- putare, computare, supputare; calculum sub-
tilatio –onis; acceptae rei syngrapha; acceptae ducere; (aprender a contar) computos discere.
pecuniae cautio. 2. Medir en unidades: numerare; in numero du-
comprobar. v.tr. 1. Examinar se algo é ou está cere, reponere ou habere; in numerum referre ou
conforme: explorare; inspicere; recognoscere; adscribere. 3. Tomar en conta como equivalente:
examinare; exquirere. 2. Adquirir a certeza de putare; aestimare; habere; ducere.
algo: probare; comprobare; confirmare. cómputo. s.m. Census, recensus –us; recensio
comprometer. v.tr. 1. Poñer nunha situación dif í- –onis; calculus, computus –i; ratio, computatio,
cil, expoñer: prodere; periclitari; in discrimen ali- supputatio –onis.
quem afferre, adducere ou committere; pericu- *comulgar. v.intr. V. comungar.
270 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

común. adx. 1. Que se aplica ou se refire a todas movere; agitare; motum afferre; (ledicia) laetitia
ou á maioría das cousas ou persoas: commu- afficere; (nocións de oratoria) praecepta dicendi
nis –e; unus, publicus, promiscuus –a –um; (o dare ou tradere. v.intr. e pr. 3. Estar en contacto
ben común) utilitas publica. 2. Que sucede case un lugar con outro: coniungi; (dous edificios) per-
sempre: vulgaris, communis, ignobilis –e; vulga- vium usum aedes habere. v.pr. 4. Poñerse en rela-
tus, usitatus, cotidianus, tritus –a –um. 3. Non ción un individuo cos demais: sociari, consociari;
especial: vulgaris, humilis, illiberalis, mediocris, consuetudinem, commercium, usum, familiari-
vilis –e. ♦ En común: in commune; communiter; tatem habere; (verbalmente) colloqui; sermones
in solidum. Lugar común: locus communis. Lin- cum aliquo conferre; (por teléfono) per telepho-
guaxe común: usitatus sermo. Nome común: no- nium colloqui. v.intr. 5. Dar sinal un teléfono de
men –inis; nomen appellativum, promiscuum que está sendo utilizado: telephonium occupa-
ou quod rem communem designat. Xénero tum esse.
común: genus commune. Sílaba común: syllaba comunidade. s.f. 1. Grupo social ou político que
communis, indifferens, mediocris ou anceps. posúe intereses comúns: consortium –i; commu-
Sentido común: communis sensus. Fosa común: nio –onis; communitas, societas, civitas –atis;
commune sepulcrum; promiscua sepultura. sodalicium –i. 2. Conxunto de membros dunha
Polo común: fere, ferme; plerumque. O común orde relixiosa: monasterium, coenobium –i; sa-
dos mortais: plerique; maxima pars hominum; cra virorum ou mulierum familia; religiosa soda-
civium universitas. litas ou communitas. 3. Condición do que é ou
comunal. adx. Publicus, promiscuus –a –um; ci- se dá en común: communitas –atis; (de bens) bo-
vilis, municipalis, communis, communalis –e. ♦ norum communicatio. ♦ Comunidade interna-
Pastos comunais: pascuus ou compascuus ager; cional: omium gentium ou internationalis com-
compascuum –i (tamén en pl.). Bens comunais: munitas; nationum universitas. Comunidade
communiones –um; communia –ae; communia de base: primaria ou primordialis communitas.
–ium. Vivir en comunidade: coniunctius cum aliquo
comungar. v.intr. Eucharistiam sumere; ad sacram vivere.
ou caelestem communionem ou mensam, ad *comunión. s.f. V. comuñón.
sacrum ou caeleste convivium accedere; panem comunismo. s.m. Communismus –i; communis-
caelestem accipere; caelesti dape refici. mi disciplina; bonorum aequandorum doctrina;
comunicación. s.f. 1. Acción de comunicar ou bonorum omnium aequatio.
comunicarse: communicatio –onis; communi- comunista. adx. 1. Relativo ao comunismo: com-
catus –us; consuetudo –inis. 2. Cousa que se
munista –ae; ad communismum attinens ou
comunica: nuntius –i; fama –ae. 3. Conferencia
pertinens. adx. e s. 2. Partidario do comunismo:
científica: acroasis –is; dissertatio, relatio –onis.
communismi assecla ou assertor; aequationis
4. Contacto dun sitio con outro por distintos
bonorum fautor.
medios: aditus, transitus, commeatus, usus –us;
iter, itineris; commercium –i; consuetudo –inis. comunistoide. adx. Paene communista; incli-
pl. 5. Todos os medios que serven para comuni- natior ad communismum; ad communismum
carse: mutuae commercii rationes; commeatus pronus.
–us; per radiophonium, telephonium, aliam ra- comuñón. s.f. Catol. Eucharistia –ae; (sacra ou
tionem vectoriam traditio ou communicatio. ♦ sancta) communio; eucharistica mensa; caeles-
Medios de comunicación: V. mass media. tis, angelicus ou angelorum panis; eucharisticum
comunicado. s.m. Nuntium –i; monitio –onis; ou caeleste epulum. ♦ Primeira comuñón: pri-
monitus –us; nuntiatio, pronuntiatio –onis. mum eucharisticum epulum. Recibir a comuñón:
Eucharistiam, angelorum panem sumere.
comunicar. v.tr. 1. Facer saber: nuntiare; certiorem
ou consilii participem facere; referre; narrare; (o con ¹. s.m. Pedra, rocha grande, sobre todo na auga:
propio pensamento) sententiam suam aperire. 2. rupes –is; cautes –is; scopulus –i; saxum –i.
Transmitir: tradere; transfundere; (un mal) ma- con ². prep. En xeral: cum e abl. 1. Compañía ou
lum disseminare; contagia vulgare; (movemento) proximidade: cum; pariter cum; (una) cum; (fa-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 271

lar, ir con alguén) cum aliquo colloqui, una cum concelleiro –a. s. Municipii sodalis; consiliarius/
aliquo ire. 2. Relación entre persoas ou cousas: -a.
cum, inter ou dat.; (levarse mal con alguén) ali- concellería. s.f. Consilii sedes; municipii consi-
cui ou cum aliquo non congruere; male inter se lium.
convenire. 3. Posesión ou contido: xen., abl. sen
concello. s.m. 1. Corporación municipal: coetus
prep. ou con ex; (libro con moitas páxinas) liber municipalis; municipii ou municipio adminis-
multarum paginarum ou ex multis paginis cons- trando consilium; municipii consiliarii ou se-
tans. 4. Medio ou instrumento: abl. sen prep. ou niores. 2. Territorio do concello: consilium –i.
ac. con per; (o sol alumea todo coa súa luz) sol 3. Institución dalgunhas parroquias: consilium
cuncta sua luce illustrat; (coa axuda de Deus) paroeciale. ♦ Casa do Concello: Consilii sedes;
Deo iuvante ou volente; (con engano) dolo, per curia urbana ou municipalis; aedes municipales.
dolum, dolose. 5. Modo ou maneira: cum ou abl.
sen prep., per e ac. ou cun adverbio; (con virtude) concentración. s.f. 1. Acción de concentrar ou
cum virtute; (con violencia) vi, per vim; (con moi- concentrarse: celebritas –atis; frequentia –ae;
ta rapidez) summa celeritate; (con valentía) for- coetus, conventus –us; conventio –onis. 2.
Acción de concentrar ou aumentar a substancia
titer; strenue. 6. Introduce o obxecto sobre o que
disolta nun líquido: conglobatio, densatio, con-
incide a acción do verbo: ac. sen prep.; (tirou co
tractio –onis. 3. Acción de fixar o pensamen-
vaso) vas iecit. 7. Contra: cum, adversus, contra,
to: meditatio –onis; animi intentio. V. tamén
in. Loitar cun inimigo: cum hoste; contra, in, ad-
atención. 4. Reunión de xente para manifes-
versus hostem pugnare. ♦ Con que: ergo; igitur.
tarse: V. 1 e manifestación. ♦ Campo de con-
Con todo: tamen, attamen. Con tal (de) que: si;
centración: V. campo.
modo (ut); dummodo.
concentrado –a. part., adx. e s.m. Contractus,
cona. s.f. 1. (pop.) Vulva: vulva –ae; feminal –alis;
coactus, concretus, densatus, densus, spissatus,
(pop.) inguen lacerum; specus –us; inguinis fos-
pressus –a –um; (s.) concretio –onis.
sae; venus –eris; hortus Veneris; media puella;
cunnus –i. interx. 2. Expresa sorpresa, dor, etc.: concentrar. v.tr. 1. Dirixir cara a un centro: con-
V. carallo. gerere; cogere; colligare; contrahere; in unum
locum ducere. 2. Reunir nun mesmo lugar:
conato. s.m. Conatus, nisus, orsus –us; molimen-
conglobare; in unum locum conferre; conduce-
tum –i; conamen, molimen –inis; contentio, in- re. 3. (fig.) Dirixir a mirada, o pensamento, etc.,
tentio –onis; labor –oris. cara a certa cousa: oculos, vultum, animum,
Conca. top. Concha –ae. cogitationes intendere ou in aliquid convertere;
conca. s.f. V. cunca. (o esforzo) studium convertere. 4. (fig.) Atra-
concatenación. s.f. Concatenatio, colligatio, con- er cara a si: trahere, attrahere; allicere. 5. Au-
tinuatio –onis. mentar a proporción ou forza dunha substan-
cia disolta nun líquido: densare; spissare. v.pr.
concatenar. v.tr. 1. Unir en cadea: concatenare; 6. Reunirse nun lugar: convenire; concurrere;
nectere, con(n)ectere; coniungere; colligere. confluere. 7. (fig.) Fixar o pensamento: alicui
v.pr. 2. Unirse en cadea: concatenari; con(n)ecti; rei totum se abdere; in cogitatione alicuius rei
coniungi; colligi. defixum esse.
concavidade. s.f. 1. Calidade de cóncavo: sinus concéntrico –a. adx. Xeom. Idem centrum ha-
–us; concavitas –atis. 2. Espazo oco ou entrante bens; eodem centro circumductus. ♦ Círculos
na superficie de algo: cavum, concavum –i; (da concéntricos: orbes circumducti maiores mino-
terra) concava terrae ou terrarum; cava terra. ribus.
cóncavo –a. adx. Cavus, concavus –a -um. concepción. s.f. 1. Feito de quedar fecundada
conceder. v.tr. Concedere, accedere; dare; tribue- unha femia: conceptio –onis; conceptus –us. 2.
re; permittere; potestatem ou veniam dare, fa- (fig.) Acción de concibir unha idea: cogitatio, opi-
cere ou tribuere; largiri; annuere; assentiri; (un nio, notio –onis; cogitatum –i; (forma de enten-
favor) beneficio aliquem afficere ou ornare; (o dela, idea) ratio –onis; sententia –ae; iudicium
perdón) condonare; ignoscere. –i; (a concepción da vida) ratio vivendi.
272 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

concepto. s.m. 1. Idea, noción: notio, cognitio concesivo –a. adx. Gram. Concessivus –a –um.
–onis; notitia, idea –ae; imago –inis; species concha. s.f. Concha, testa –ae; cortex –icis; (da
–ei; (principal) caput –itis; (fundamental) prin- tartaruga) dorsum testudinis.
cipium –i; (abstracto) cogitatio –onis. 2. Opi-
cónchega. s.f. V. concha, cuncha.
nión ou xuízo que se ten sobre algo ou alguén:
existimatio, opinio –onis; iudicium –i; sententia concibir. v.tr. 1. Chegar a ter unha idea: intellige-
–ae; (ter un alto concepto de si mesmo, doutro) re; capere, concipere; comprehendere; tenere;
seipsum, aliquem magni existimare. ♦ Baixo assequi; mente, animo concipere. 2. Formar a
ningún concepto: nequaquam; minime; neuti- través da imaxinación: cogitare; in mente ou in
quam; nullo modo. animo habere; animo fingere; (unha esperanza)
spem capere, concipere ou nancisci; in spem
conceptuar. v.tr. Existimare; iudicare; iudicium adduci; (propósitos delitivos) nefarie cogitare;
ferre. (odio) odium suscipere. 3. Formar o embrión
concernente. adx. Pertinens, attinens –entis; dun novo ser: generare; concipere; conceptum
spectans –antis. V. tamén relativo. facere. v.intr. 4. Quedar fecundada unha femia:
concernir. v.intr. Pertinere, attinere; spectare; re- generare; concipere; in utero habere.
ferre; respicere; attingere. ♦ Polo que concirne a concidadán –á. s. V. cidadán, paisano.
min, a alguén: quod ad me, ad aliquem attinet ou conciencia. s.f. 1. Coñecemento de si mesmo:
spectat. conscientia –ae; animi conscientia; animus
concertar. v.tr. 1. Pórse de acordo: convenire; pacis- conscius; (boa) recta, bona, optima, egregia,
ci; inter se confingere; componere; consilia cum integra conscientia; animus insons; mens sibi
aliquo conferre, consociare ou communicare; conscia recti; bene actae vitae conscientia; bona
(unha tregua) indutias (inducias) pacisci, pangere, mens; (mala) mala, prava, scelerata, culpae, de-
facere. v.intr. 2. Gram. Concordar: concordare; licti, scelerum conscientia; animi morsus. 2.
congruere; convenire. V. tamén concordar. Consciencia: conscientia –ae; mens, mentis;
concertista. s. Musicus/-a; symphoniacus/-a. sensus –us; (ter consciencia) sibi conscium esse;
(non ter consciencia) sensu carere; nescium esse.
concerto. s.m. 1. Correcta disposición das cousas:
♦ Cargo de conciencia: V. cargo. Ter a concien-
ordo –inis; dispositio –onis. 2. Acordo entre en-
cia limpa: nullius culpae sibi conscium esse. En
tidades: consensus –us; consensio, pactio –onis;
conciencia: recte; bono ou recto animo; bona ou
pactum –i; concordia –ae; condictum –i; (por
recta mente. Non ter conciencia: ad conscientiae
concerto) ex composito. 3. Mús. Composición
stimulos obdurescere; conscientiae morsus non
musical: opus musicum; symphonia –ae. 4.
curare; nec ius nec aequum colere. Facer exame
Sesión musical ante público: musicus ou musi- de conciencia: animum suum interrogare. Re-
corum concentus; acroama –atis; (vocal e instru- mordemento de conciencia: V. arrepentimen-
mental) vocum, tibiarum nervorumque cantus; to, remordemento.
vocum instrumentorumque concentus.
concienciación. s.f. Scientia, conscientia, notitia
concesión. s.f. 1. Acción de conceder: concessio, –ae; cognitio –onis; mens, mentis; animus –i;
largitio –onis. 2. Cousa que se concede: donum, usus, sensus –us.
beneficium –i; concessus –us. 3. Feito de ceder
nunha idea ou postura: cessio, concessio –onis. concienciar. v.tr. 1. Facer que alguén tome concien-
4. Contrato polo que se lle concede a alguén un cia: alicuius conscientiam, animum ou sensum
dereito exclusivo: ius, iuris; facultas –atis; conces- movere. v.pr. 2. Tomar conciencia de algo: ani-
madvertere ou animum advertere; moveri; affici.
sio, permissio –onis.
concienciudo –a. adx. Rectus, probus, religio-
concesionario –a. adx. e s. 1. Que ten a repre-
sus, castus, sanctus –a –um; diligens –entis.
sentación exclusiva dun produto: locator/-trix;
donatarius/-a; excludendi vim habens; praeci- conciliábulo. s.m. Conventiculum, conciliabu-
puum ou exclusorium ius habens. 2. Que ob- lum –i; secretum colloquium.
tivo a concesión dun traballo, explotación, etc.: conciliar ¹. v.tr. 1. Poñer en harmonía: conciliare;
conductor/-trix. V. tamén 1. componere; iungere, coniungere; accommoda-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 273

re. 2. Facer que dúas ou máis persoas se poñan concomitante. adx. Comitans –antis; continens
de acordo ou deixen de ser inimigas: animos –entis; adiunctus, coniunctus –a –um; (circuns-
conciliare ou delenire; aliquem alicui iungere; in tancias) adiuncta –orum. V. tamén simultá-
amicitiam trahere; in antiquam concordiam re- neo.
digere. 3. Facer que alguén obteña algo: concilia- concordancia. s.f. Conformitas –atis; convenien-
re; parare, comparare. v.pr. 4. Poñerse en harmo- tia, concordantia, congruentia, concordia –ae;
nía: coniungi; convenire. 5. Poñerse de acordo consensus –us. (Gram.) consequentia, concor-
ou deixar de ser inimigos: convenire; consentire; dantia –ae; constructio verborum.
alicuius gratiam ou benevolentiam inire ou sibi
concordante. adx. V. concorde. (Gram.) conse-
comparare; in antiquam concordiam redire. ♦ quens –entis.
Conciliar o sono: somnum inire ou allicere.
concordar. v.intr. 1. Estar de acordo as persoas ou
conciliar ². adx. Conciliaris –e. ser iguais ou equivalentes as cousas: cohaerere;
concilio. s.m. Asemblea de bispos: concilium –i; congruere, consentire; concinere; consonare;
coetus, conventus –us. ♦ Concilio ecuménico: convenire. V. tamén coincidir. 2. Gram. Ter
oecumenicum ou plenarium concilium; sacro- o mesmo xénero, número ou persoa: concorda-
sancta ou oecumenica synodus. re; consentire; cohaerere; idem genus, eundem
concisión. s.f. Brevitas –atis; concisio –onis. numerum, eandem personam desiderare; con-
conciso –a. adx. 1. Expresado coas palabras sequentem, coniunctum esse. V. tamén con-
precisas: brevis –e; pressus, concisus, strictus, certar.
contractus, parcus, exiguus –a –um. 2. Que se concordato. s.m. Pactum –i; foedus –eris; con-
expresa así (persoa): V. 1. ventio –onis; pactum conventum; inita conven-
conclave. s.m. 1. Asemblea de cardeais para a elec- tio; publica pactio.
ción do papa: conclave –is; cardinalium conven- concorde. adx. Consentiens, congruens –entis;
tus. 2. Lugar onde se reúnen para esta elección: concors –ordis; consentaneus –a –um.
conclave –is. concordia. s.f. Concordia –ae; consensus –us;
concluínte. adx. Firmus, certus, ultimus, decreto- consensio –onis; pax, pacis; (total) unanimitas
rius, definitivus, summus –a –um; non dubius; –atis.
(argumento) valens, potens, collectivum, firmis- concorrencia. s.f. 1. Acción de concorrer: V.
simum, gravissimum argumentum.. afluencia. 2. Conxunto de persoas que asisten
concluír. v.tr. 1. Chegar ao final: concludere; a un espectáculo, reunión, etc.: frequentia, af-
conficere, perficere; absolvere; finire; expedire; fluentia –ae; concursus –us; concursatio –onis;
finem ponere ou facere. 2. Tirar algo como con- circulus –i; coetus –us. V. tamén afluencia,
clusión: inferre; deducere; concludere; colligere; audiencia.
(un tratado) foedus ferire; pacisci; (a paz) pacem concorrer. v.intr. 1. Xuntarse persoas ou cousas
componere ou perpetrare; (unha tregua) indu- ou darse ao mesmo tempo varias circunstancias:
tias (inducias) pacisci. v.intr. 3. Ter fin: absolvi; concurrere; convenire; confluere. 2. Presentarse
perfici, confici; ad exitum ou ad finem pervenire. como candidato ou aspirante: certare, concer-
conclusión. s.f. 1. Acción de concluír: conclusio, tare; contendere. V. tamén aspirar.
confectio, perfectio, peractio –onis; clausula, concretar. v.tr. 1. Reducir algo aos puntos esen-
summa –ae; exitus, effectus –us; (dun discurso) ciais: V. resumir. 2. Acordar ou indicar de ma-
peroratio –onis; exitus –us; epilogus –i; oratio- neira precisa: definire; subtiliter, plane, accurate
nis finis; (dun razoamento) conclusio –onis. 2. explicare. v.pr. 3. Limitarse a tratar unha cousa:
Resultado, consecuencia: exitus –us; summa –ae; ad rem non attinentia praetermittere. V. tamén
collectio, illatio –onis; consectarium –i. ♦ En cinguirse.
conclusión: denique; tandem. concreto –a. adx. 1. Referido ás cousas e aos seus
concomitancia. s.f. Concomitantia –ae; comita- nomes, que existe ou se imaxina como individuo
tus –us; concursio –onis; temporum convenien- dunha especie: concretus, corporeus –a –um.
tia; rerum concursus. 2. Por ext., que é aquel do que se está a tratar:
274 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

concretus, finitus, definitus, certus –a –um. ♦ 2. Feito de condenar ou manifestarse contrario a


En concreto: paucis verbis; uno verbo; breviter; algo: recusatio, reiectio, repulsio –onis; repulsa
denique. En concreto e en abstracto: re et cogita- –ae; repulsus –us.
tione; definite et separatim. condenación. s.f. Aeterna damnatio. V. tamén
concubina. s.f. Concubina, amica, amicula, pal- censura, condena.
laca –ae; pel(l)ex –icis. ♦ Ter unha concubina: condenado –a. part. 1. Part. do verbo condenar:
concubinam adhibere; pel(l)icem adducere. damnatus, condemnatus, iudicatus –a –um.
concubinato. s.m. Concubinatus, pel(l)icatus adx. e s. 2. Amigo de enredar e causar molestia
–us; contubernium –i. ou dano: inquietus, irrequietus, turbulentus –a
conculcar. v.tr. Conculcare; despicere; asper- –um (vir/femina); fabulator, nugator, cavillator/
nari; obterere, proterere; opprimere. V. tamén -trix; ardalio ou ardelio –onis. 3. Que pode cau-
contravir. sar molestia ou anoxo: nocens –entis; vir/femina
nequam ou improbus/-a. s. 4. Persoa culpable
concupiscencia. s.f. Concupiscentia –ae; cupidi-
dun delito: reus –i; sons, sontis. V. tamén 1. 5.
tas –atis; libido –inis.
Réprobo: reprobus, damnatus, condemnatus/-a;
*concurrencia. s.f. V. concorrencia. sempiternis cruciatibus addictus/-a; anima ad
concursante. s. Aemulus/-a; competitor, concer- poenas aeternas damnata.
tator, aemulator/-trix. V. tamén aspirante, condenar. v.tr. 1. Impoñer unha pena ou castigo:
opositor. damnare condemnare; iudicare; (a morte) capi-
concursar. v.intr. Certare, contendere; in cer- tis ou capite damnare; morte mul(c)tare; (a tra-
tamen ou in contentionem adire. V. tamén ballos forzados) in opus publicum ou ad metalla
concorrer. damnare; (a pagar unha multa) pecunia aliquem
concursión. s.f. V. extorsión. damnare; mul(c)ta mul(c)tare; mul(c)tam ali-
concurso. s.m. 1. Competición: contentio, aemu- cui dicere; mul(c)tam irrogare; (por concursión)
latio, competitio –onis; certamen –inis. 2. Pro- aliquem de pecuniis repetundis condemnare;
cedemento legal para a concesión dun emprego: (por malversación de fondos públicos) peculatus
publicum periculum; publica probatio; certatio, damnare. V. tamén malversación. 2. Expre-
concertatio, contentio –onis; certamen –inis; sar un xuízo contrario: damnare, condemnare;
aemulatus –us. ♦ Concurso literario: litterarum improbare; culpare; vituperare; reprehendere;
certamen; poetica certatio; litteraria contentio. castigare. v.pr. 3. Ser un a causa da propia pena
Concurso de beleza: certamen pulchritudinis ac ou castigo: seipsum damnare, condemnare ou
venustatis (muliebris). Concurso hípico: equestre inculpare. 4. Incorrer na pena eterna: damnari,
certamen. Concurso musical: musicum certa- condemnari; poenas aeternas subire; aeternis
men. cruciatibus addici.
*concusión. s.f. V. concursión. condensación. s.f. 1. Acción de condensar ou
condensarse: densatio, condensatio, concretio
condado. s.m. Comitatus –us; comitis dicio; co-
–onis; spissitudo –inis. 2. Fís. Paso do estado
mitiva dignitas; comitiva –ae.
gasoso ao líquido: liquefactio –onis. V. tamén 1.
conde. s.m. Comes –itis.
condensador. s.m. Densatorium –i.
condecoración. s.f. Decoramen –inis; orna-
condensar. v.tr. 1. Facer máis denso: densare,
mentum –i; decor ou decus –oris; insigne –is;
densere, condensare; spissare; cogere; premere;
(grandes) praeclara laudis insignia; (medalla) no-
stipare; (o inverno co frío condensa o mel) frigore
misma ou numisma –atis; (militar) insigne –is;
mella cogit hiems. Tamén v.pr.: concrescere;
honor militaris; phalerae –arum; dona militaria.
densari, condensari; spissari; cogi; coire. 2. Facer
condecorar. v.tr. Decorare; ornare; insignire; mili- máis breve a expresión: presse, strictim, breviter,
taribus donis donare. summatim dicere; paucis verbis exponere. V. ta-
condena. s.f. 1. Pena imposta a un acusado: dam- mén abreviar. 3. Converter en líquido (un gas):
natio, condemnatio –onis; pernicies –ei; suppli- densare, condensare; liquefacere. v.pr. 4. Conver-
cium –i; poena –ae; (a morte) capitis damnatio. terse en líquido: liquefieri, liquescere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 275

condesa. s.f. Comitissa –ae; comitis uxor. condiscípulo –a. s. Condiscipulus/a; eiusdem
condescendencia. s.f. Indulgentia, obsequen- scholae ou magistri alumnus/-a
tia –ae; obsequium –i; remissio, condescensio condoer. v.pr. Condolere, condolescere; queri;
–onis; facilitas –atis. alicuius casum, luctum, vicem dolere; alicuius
condescendente. adx. Indulgens, obsequens maestitiam consolari; dolorem alicui declarare.
–entis; (mostrarse) indulgere. V. tamén compadecer.
condescender. v.intr. Obsequi, obsecundare; in- condolencia. s.f. Dolor –oris; solatium –i. ♦ Car-
dulgere; concedere; condescendere; morem ge- ta de condolencia: litterae consolatoriae.
rere; remittere. condón. s.m. (pop.) Servatorium –i; penis ou
condición. s.f. 1. Cousa indispensable para que membri virilis involucrum, tegumentum ou tu-
se dea outra: condicio, pactio –onis; lex, legis; tamentum; fecundationis cautio; (a cognomine
nota –ae; condicio sine qua non. 2. Maneira sui auctoris) condom (indecl.).
de ser polo carácter: condicio –onis; natura –ae; condonar. v.tr. Veniam dare; ignoscere; condona-
habitus –us; sors, sortis; status –us. 3. Rango ou re; (poenam, multam) remittere; parcere; (unha
lugar que ocupa unha persoa: locus –i; condicio débeda) pecuniam debitori condonare.
–onis; genus –eris; ordo –inis; gradus, status cóndor. s.m. Vultur gryphus.
–us; fortuna –ae. 4. Estado en que se atopa algo
condución. s.f. 1. Acción de conducir: administra-
ou alguén: status –us; condicio –onis. ♦ Estar
tio, gubernatio, moderatio, curatio, procuratio,
en condicións económicas boas: secunda fortuna
ductio, deductio –onis; alicuius negotii summa;
uti; (malas) in angustiis esse. Condicións meteo-
ductus –us. 2. Mecanismo para a condución de
rolóxicas: tempestas –atis; aeris status mutatio-
líquidos ou gases: ductus, deductus, meatus –us;
nesque; caeli condicio ou condiciones. Estar en
ductio, deductio –onis; sipho –onis; fistula –ae;
boas condicións de saúde: sanum esse; (malas)
canalis –is.
aegrotum esse; aegrotare. Persoa de condición
humilde: obscuro ou humili loco ou genere na- conducir. v.tr. 1. Levar a alguén por onde debe ir:
tus. Persoas de toda idade e condición: homines ducere, adducere, deducere, inducere, ductare;
omnium aetatum et ordinum. manu ducere ou producere; (animais) ducere;
agere; regere; moderari; compellere, propellere;
condicional. adx. 1. Que depende de certas
prae se ferre. 2. Exercer o mando: ducere, duc-
condicións: condicionalis –e; condicionem
tare; regere; gubernare; administrare; curare,
continens. 2. Gram. Que expresa condición ou
procurare; gerere; ducem esse. 3. Facer pasar
introduce este tipo de cláusulas: condicionalis
dun lugar a outro: ducere; agere; vehere, con-
–e; (modo condicional) modus condicionis. ♦
vehere. 4. Manexar un vehículo: currum, auto-
Liberdade condicional: libertas quodam modo
raedam, autocinetum ou automatum vehiculum
circumscripta; libertas temporaria ou sub con-
ducere, regere, agitare, gubernare ou moderari;
dicione.
ad autoraedae gubernacula sedere. 5. (prop. e
condicionamento. s.m. Condicio, restrictio, li- fig.) Ser algo a vía, o medio que fai chegar a un
mitatio, coercitio, coarctatio, coactio –onis. fin ou estado: ducere; ferre. v.pr. 6. Proceder ou
condicionar. v.tr. 1. Pór como condición: condi- actuar de certa maneira: se gerere; se praebere;
ciones statuere, imponere, ferre, dicere; leges agere; vivere.
definire; condicionibus a(d)stringere. 2. Consti- conduta. s.f. Vitae modus, ratio, institutum, dis-
tuír unha cousa condición para algo: restringere; positio ou consuetudo; vita –ae; mores –um;
coercere; limitare; continere. (ter mala conduta) libidinose facere; se turpiter
condimentar. v.tr. Condire; temperare; condi- gerere; moribus prolabi; (ter boa conduta) vitam
menta miscere. honestam, irreprehensibilem ou integerrime
condimento. s.m. Condimentum, pulpamentum actam agere; sancte ou innocenter vivere.
–i; conditio –onis; conditura –ae. ♦ O meu con- conduto. s.m. 1. Canle ou tubo polo que circula
dimento é a fame: mihi pulpamentum est fames; um fluído: ductus, meatus –us; canalis –is; tu-
optimum condimentum, fames. bus –i; cloaca, fistula –ae; (de augas) aquae ou
276 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aquarum ductus; ductiones, inductiones ou de- Unirse nunha confederación: foedus ou societa-
ductiones aquae ou aquarum; (subterráneo) de- tem facere, icere ou inire cum aliquo; foederari,
ductorius cuniculus. 2. (fig.) Vía ou medio que confoederari; societatem amicitiamque coniun-
se segue nalgún asunto: ratio –onis; via, viae; ars, gere.
artis ou artes –ium. confeiteiro –a. s. Dulciarius, cupedinarius, crus-
condutor –ora. adx. 1. Electr. Que deixa pasar a tularius, pastillarius, salgamarius/-a; pistor/-trix
electricidade e a calor: ductor, adductor, vector dulciarius/-a.
–oris. s. 2. Persoa que manexa un vehículo: confeitería. s.f. Cuppediorum taberna ou ars; dul-
autocineti, raedae, autoraedae rector, gu- ciaria ou crustularia taberna; bellariorum offici-
bernator ou ductor-/trix; autocinetistes –ae; na.
autoraedarius/-a. V. tamén chofer.
confeito. s.m. Dulcium, dulciolum, crustulum,
conectar. v.tr. 1. Poñer en contacto dúas partes cuppedium –i; cuppedia –ae; bellaria –orum;
dun sistema: nectere, co(n)nectere, adnectere. 2. pemma –atis.
Poñer en relación dúas cousas: referre; iungere,
adiungere; miscere, permiscere; applicare; con- conferencia. s.f. 1. Reunión para tratar algo: con-
(n)ectere; colligare. v.intr. 3. Estar alguén ou gressus –us; colloquium –i; collocutio, consul-
algo en relación ou contacto con outra cousa: tatio, deliberatio –onis; coetus –us. 2. Discurso:
rationem, commercium, usum, consuetudinem, acroasis –is; oratio, disputatio, dissertatio, recita-
vinculum ou nexum habere; inter se cohaerere. tio, auditio, declamatio, collatio –onis; oratio pu-
blice acta; docta oratio. 3. Comunicación telefó-
conexión. s.f. 1. Contacto entre partes dun siste-
nica: colloquium telephonicum; communicatio
ma mecánico ou eléctrico: nexus –us; connexio
telephonica. ♦ Conferencia de prensa: conven-
–onis. 2. Circunstancia de estaren relacionadas
tus diurnariis edocendis. Conferencia episcopal:
varias cousas: nexus –us; copulatio, connexio,
episcoporum conferentia ou consilium.
coniunctio, complexio –onis; (por trato ou ami-
zade) familiaritas –atis; consuetudo –inis. conferenciante. s. Orator, declamator, recitator/
-trix.
conexo –a. adx. Connexus, adnexus, annexus,
iunctus, coniunctus, coagmentatus –a –um. conferir. v.tr. 1. Dar unha autoridade unha cousa
por algún mérito: conferre, deferre; dare; tribue-
confabulación. s.f. V. cábala, complot, cons-
re; mandare; assignare; (por decreto) decernere.
piración.
2. (fig.) Engadir unha calidade que alguén ou
confabular. v.pr. Coniurare; conspirare; con- algo non posuía: dare, addere, donare; conferre.
sentire; coire; coniurationem habere ou facere;
confesar. v.tr. 1. Dicir algo oculto: fateri, confiteri,
facinoris consilium inire; in perniciem con-
surgere. V. tamén conspiración, conspirar. profiteri; dicere; praedicare; patefacere; proloqui;
occulta alicui credere. 2. Catol. Dicir os peca-
confección. s.f. 1. Acción de confeccionar algo: dos ao confesor: (peccata sacerdoti) confiteri ou
confectio, compositio –onis; confectura –ae. 2. accusare; paenitentiae sacramentum obire. 3.
Actividade relacionada coa manufactura de rou- Catol. Administrar o sacramento da penitencia:
pas: vestium confectio; vestiaria ars. ♦ Roupa de paenitentiae sacramentum administrare; con-
confección: vestes promercales. fessionem excipere ou audire; a peccatis absol-
confeccionar. v.tr. Conficere, efficere; praeparare; vere. v.pr. 4. Admitir alguén que é aquilo que se
componere; (medicamentos) confectiones medi- expresa: se confiteri; (vencido) se victum confi-
cas concinnare. teri; (culpable) culpam confiteri; se inculpare; se
confederación. s.f. 1. Unión de estados: foede- peccati insimulare; crimen agnoscere; (mediante
ratae civitates; foederata societas; foedus –eris; tortura) cruciatu confessionem exprimere. V. ta-
foederatio, confoederatio –onis. 2. Agrupación mén declararse. v.intr. e pr. 5. Dicir os pecados
de organizacións, asociacións, etc.: foederata so- ao sacerdote: V. 2.
cietas ou sodalitas; consociatio –onis. confesión. s.f. 1. Acción de confesar ou confesarse:
confederar. v.tr. 1. Reunir nunha confederación: confessio, concessio, declaratio –onis. 2. Catol.
foederare, confoederare; foedus facere. v.pr. 2. Declaración dos pecados ao confesor: confessio
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 277

–onis; peccatorum declaratio ou manifestatio. confidente. s. 1. Persoa a quen se lle conf ía algo
3. Cada unha das seitas que compoñen a relixión secreto ou íntimo: confidens –entis; familiaris
cristiá: confessio –onis; constituta religio; sacra –e; conscius, intimus/-a; arbiter/-tra. 2. Persoa
instituta (n.pl.). ao servizo de alguén para informalo: consilii ou
confesional. adx. Confessionalis –e; ad constitu- consiliorum particeps, socius ou conscius; index
tam religionem pertinens. –icis.
confesionario. s.m. Sedes confessionalis ou sedes configuración. s.f. 1. Acción de configurar ou con-
confessionibus audiendis; sacrum paenitentiae figurarse: configuratio, conformatio –onis; situs
tribunal; paenitentiae sacramenti tribunal. –us. V. tamén confección. 2. Maneira de esta-
ren dispostas as partes dunha cousa: forma –ae;
confesor. s.m. Confessarius –i; sacrae paenitentiae
configuratio, conformatio, dispositio –onis. V.
ou sacramenti paenitentiae administer.
tamén aspecto.
confeti ou confetti. s.m.pl. Orbiculi chartei
configurar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Dar unha forma
ou chartacei; coriandola chartacea; iaculanda
ou figura: figurare, configurare; fingere; formare,
–orum.
conformare; describere; delineare. v.pr. 2. (prop.
confiado –a. adx. 1. Que obra con confianza: con- e fig.) Adquirir unha forma ou figura: se fingere,
fisus, fretus –a –um; fidens, confidens –entis. 2. effingere, formare ou conformare; fingi; formari;
Que actúa con exceso de confianza: credulus –a formam ou figuram sumere; nasci; oriri.
–um. V. tamén afouto.
conf ín. s.m. Finis –is (ús. máis en pl.); confinium,
confianza. s.f. 1. Sentimento de seguridade: fiducia extremum –i; terminus –i; limes –itis.
–ae; fides –ei; firma ou certa spes. 2. Maneira de
confinar. v.tr. 1. Obrigar a permanecer nun lugar:
tratarse as persoas amigas: familiaritas –atis; fa-
relegare; amandare; abigere; in aliquem locum
miliaris ou intima amicitia; consuetudo –inis. 3.
mandare; (desterrar) deportare; exsilio aliquem
Trato demasiado familiar: licentia –ae; nimia fa-
mul(c)tare ou afficere. 2. Ter un territorio límites
miliaritas. ♦ De confianza: fidelis –e; fidus, pro-
con outro: finitimum ou continentem alicui loco
bus, sincerus –a –um. En confianza: sub alterius
esse; adiacere; terminari; tangere, contingere, at-
fide; secreto.
tingere; pertinere.
confiar. v.intr. 1. Deixar algo ao coidado de al-
confirmación. s.f. 1. Acción de confirmar ou con-
guén: mandare; committere; credere, con-
firmarse: affirmatio, confirmatio –onis. 2. Catol.
credere; tradere. 2. Dar a coñecer: credere,
Sacramento de ratificación do bautismo: confir-
concredere; patefacere; confidere; committe-
matio –onis; confirmationis sacramentum.
re; narrare; dolorem, querelam, curam alicui
impertiri; curas cum aliquo miscere; consilia confirmar. v.tr. 1. Asegurar a verdade ou a validez
sua cum aliquo communicare; arcanos sensus de algo: firmare, affirmare, confirmare; ratum
alicui credere; rem aperire; secretum sermo- facere; stabilire; roborare; (nun cargo) prorogare;
nem alicui committere. 3. Supoñer alguén algo continuare. 2. Dar a alguén seguridade nunha
para a súa tranquilidade: sibi fidere, confide- crenza: affirmare, confirmare; roborare; fidem
re; credere; fiduciam in se collocare; spem in addere. 3. Catol. Administrar a confirmación:
aliquo habere. 4. Supoñer que ocorrerá algo fa- confirmationis sacramentum administrare ou
vorable: sperare; spem habere; credere. 5. Ter conferre; confirmare; consignare. v.pr. 4. Resul-
confianza: fidere, confidere; credere; fiduciam tar algo definitivamente certo: ratum esse; confir-
ou spem habere. 6. Ter excesiva confianza: se mari; probari; ratum haberi ou fieri.
credere; se committere; sibi nimis confidere; confiscación. s.f. Publicatio –onis; bonorum
nimis confidere. proscriptio, sectio, ademptio ou confiscatio.
confidencia. s.f. Consilii ou arcani communicatio; confiscado –a. part. e adx. Publicatus, confisca-
secretum –i; (facer confidencias) aliquid alicui tus, ademptus, in publicum addictus –a –um. ♦
credere ou committere; aliquid alicui secreto ou Comprador de bens confiscados: manceps –ipis;
arcano dicere; occulta alicui credere; auribus ali- sector/-trix. Venda de bens confiscados: venditio
cuius aliquid committere. ab hasta.
278 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

confiscar. v.tr. Publicare; confiscare; in publicum conforme: consensio –onis; consensus –us; ae-
addicere, redigere ou committere; bona alicuius quus ou similis animus.
in aerarium redigere; bonis aliquem mul(c)tare conformista. adx. 1. Que se conforma ou que non
ou exspoliare; (un terreo) agrum adimere. aspira a máis: conformitatis studiosus; tempori
conflitivo –a. adx. 1. Que provoca conflitos: ou temporibus inserviens. 2. Que manifesta ese
pugnax –acis; conflictuarius, problematicus –a comportamento ou actitude: indulgens, obse-
–um; conflictionem ou conflictum ferens; diffi- quens, patiens –entis. V. tamén 1.
cilis –e. 2. Que está marcado polos conflitos: V. 1. confort. s.m. Commoditates –um; vitae commo-
conflito. s.m. Conflictus –us; conflictio, contentio, ditas ou iucunditas; commodum –i; copia –ae;
certatio –onis; discordia –ae; certamen –inis; (casa a todo confort) domus exornata et instruc-
lis, litis; pugna –ae; (pola supremacía) certamen ta.
dominationis; (bélico) bellum –i; (entrar en con- confortable. adx. Commodus, opportunus, exor-
flito) confligere; discrepare. natus, delicatus –a –um.
confluencia. s.f. 1. Acción de confluír: confluen- confortar. v.tr. Solari, consolari; lenire; recreare;
tia –ae; concursus –us. 2. Punto onde conflúen luctum alicuius levare; solatia dare ou praebere;
dúas ou máis cousas: affluentia, confluentia –ae; animos confirmare; hortari, cohortari.
(de ríos) amnium coitus; confluentes –ium.
confrade –a. s. Sodalis –is; collega –ae.
confluír. v.intr. Confluere; (in unum) coire; con-
venire; concurrere; (aquí conflúen dous camiños) confraría. s.f. 1. Gremio: collegium –i; sodalitas
huc convenit bivium. –atis; coetus, tribus –us; (de obreiros, sindicato)
opificum collegium. 2. Agrupación con fins re-
conformar. v.tr. 1. Dar forma: formare, confor- lixiosos: sodalitium –i; fratria –ae; sacra ou pia
mare; accommodare; conferre. 2. Facer que sodalitas.
alguén se conforme: satisfacere; placere; optatis
respondere; alicuius desiderium implere; obse- confraternizar. v.intr. Fraterne facere, vivere ou
qui. v.pr. 3. Estar de acordo: se accommodare, aliquo uti; amicitiam iungere; aliquem sequi;
se fingere; se conformare; consentire; obsequi; cum aliquo consentire.
obtemperare; sese submittere; tempori cedere confrontación. s.f. Collatio, comparatio, conten-
ou servire; voluntati alicuius obsequi. tio, dimicatio –onis; certamen –inis; rixa, pugna
conforme. adx. 1. Que se parece ou se adapta: si- –ae.
milis, consimilis –e; par, paris; aptatus, accommo- confrontar. v.tr. Conferre, comparare; (v.pr.) cer-
datus, consentaneus –a –um; congruens, conve- tare, contendere. V. tamén comparar.
niens –entis. 2. De acordo ou satisfeito con algo: confundir. v.tr. 1. Non diferenciar, non distinguir
contentus, laetus –a –um. conx. 3. Do mesmo persoas ou cousas: miscere, permiscere; confun-
modo que, tal e como: ut ou quemadmodum ... dere; perturbare; commutare; (aos vencedores
ita; prout; (conforme oio dicir) prout audio. 4. De cos vencidos) victores victis permiscere; (non
xeito simultáneo, a medida que: secundum; ut ... confundir ás persoas) discrimen personarum
ita; (conforme ían chegando) ut quisque venerat; servare; (o lícito e o ilícito) fas nefasque confun-
(conforme sementes, así collerás) ut sementem dere; (non confundir o verdadeiro e o falso) vera a
feceris, ita et metes. 5. No mesmo momento en falsis distinguere. 2. Facer que alguén tome unha
que, tan pronto como: ut, ut primum; ubi, ubi persoa ou cousa por outra: fallere; decipere; in
primum; simul, simul ac. prep. 6. De acordo con, errorem inducere. 3. Xuntar ou mesturar: con-
desde o punto de vista de: iuxta; ad; secundum; fundere; miscere, permiscere; turbare, conturba-
pro; (conforme ao costume, á lei) ex consuetudine, re. 4. Perturbar, desorientar: turbare, conturbare;
ex lege; (faremos conforme ao tempo) pro tempore frangere; confundere. v.pr. 5. Ser algo ou alguén
consilium capiemus; (cada un conforme ás súas imposible de distinguir por estar mesturado: con-
forzas) pro suis quisque viribus. fundi; se immiscere; in unum misceri ou coire;
conformidade. s.f. 1. Calidade daquilo que se conturbari. 6. Tomar, dicir ou facer unha cousa
conforma ou adapta: convenientia, congruentia distinta da que debe ser ou da que se pretendía:
–ae; similitudo –inis. 2. Actitude de quen está errare; falli; decipi; errore labi. 7. Desconcertar-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 279

se: confundi; turbari, conturbari, pudore affici. V. (unum in locum) congregari; se committere; ad
tamén alterar(se), desconcertar(se). ♦ Que colloquium venire.
os deuses o confundan!: dii isti male faciant! congreso. s.m. 1. Reunión para tratar un asunto
confusión. s.f. 1. Acción de confundir ou confun- de interese común: coetus, conventus, congres-
dirse: error –oris; deceptio –onis. 2. Situación sus –us; concilium –i. 2. Asemblea dos deputa-
que provocan moitas persoas ou cousas xuntas dos: oratorum ou legatorum popularium coetus;
ou mesturadas: confusio, turbatio, perturbatio, parlamentum –i. 3. Edificio onde se reúnen os
admixtio, haesitatio –onis. 3. Estado do espíri- deputados: oratorum ou legatorum popularium
to perturbado: turbatio, perturbatio, confusio sedes ou aedificium; parlamentum –i.
–onis; obscuritas –atis; error –oris; (vergonza) congro. s.m. Conger ou congrus –gri.
verecundia –ae; pudor –oris. congruencia. s.f. Congruentia, convenientia –ae.
confuso –a. adx. 1. Que carece de claridade: obs- V. tamén coherencia.
curus, ambiguus, incertus, mixtus, permixtus, congruente. adx. Congruens, conveniens –entis.
dubius –a –um; anceps –ipitis. 2. Co espírito V. tamén coherente.
perturbado: confusus, turbatus, conturbatus,
cónico –a. adx. Turbinatus, fastigatus –a –um;
fractus, perplexus –a –um; pavens, haerens
metae similis; metae modo exsurgens; in verti-
–entis. 3. Falto de orde: confusus, incompositus,
cem tendens.
perturbatus –a –um.
coníferas. s.f.pl. Arbores coniferae; plantarum co-
conglomerado. s.m. 1. Xeol. Rocha formada por
niferarum ordo.
distintos elementos minerais: saxum glomeratum
ou conglobatum. 2. Masa de varios materiais: conmemoración. s.f. 1. Cerimonia para lembrar
conglutinatum ou compressum lignum; glome- un acontecemento: commemoratio –onis; festum
ramen –inis; glomus –eris; conglutinatio –onis; memorativum; (día de conmemoración) anniver-
rudis indigestaque moles. 3. (fig.) Reunión ou sarii festi dies. 2. Acción e efecto de conmemorar:
conxunto informe de cousas inmateriais: mixtura memoria –ae; recordatio –onis. V. tamén 1.
–ae; mixtio, conglobatio –onis; congeries –ei. conmemorar. v.tr. Memorare, commemorare; re-
cordari; meminisse; mentionem facere. V. tamén
congostra. s.f. Via (alta et) angusta (curribus per-
celebrar.
via).
conmoción. s.f. 1. (prop. e fig.) Acción de mover
congoxa. s.f. 1. Sensación de sufrimento ante un
ou conmover: motus, commotus –us; succussio,
perigo ou desgraza: angor, dolor, maeror –oris.
commotio, permotio, trepidatio, turbatio, per-
2. Sufrimento moral por algo adverso: anxietas
turbatio –onis; animi motus ou perturbatio. 2.
–atis; tristitia, angustia –ae; animi aegritudo.
Movemento dun órgano debido a un choque ou
congratular. v.tr. 1. Manifestar a alguén alegría golpe: commotio –onis; commotus –us; (cere-
por un suceso favorable ou desexarlle dita: gratu- bral) cerebri commotio.
lari, congratulari; gratulationem alicui facere ou
conmocionar. v.tr. 1. Producir unha conmoción:
habere; cum aliquo laetari; rem, de re ou pro re movere, commovere; perturbare. 2. (fig.) Cau-
alicui gratulari. v.pr. 2. Manifestar alegría por un sar unha grande impresión: movere, commo-
suceso favorable: gaudere; sibi gratulari ou gaude- vere; turbare, perturbare; afficere; concitare.
re. V. tamén 1.
conmover. v.tr. 1. Causar unha grande emoción:
congregación. s.f. Catol. 1. Asociación de laicos movere, commovere; turbare, perturbare; af-
con fins relixiosos: V. confraría. 2. Certo tipo de ficere; concitare, excitare; tangere; flectere;
asociacións de relixiosos con regulamento propio: misericordiam, alicuius fletum ou lacrimas
congregatio –onis; consilium –i; sodalitas –atis. concitare. 2. Mover, esp. en sentido figurado: V.
congregar. v.tr. 1. Facer que se xunte un certo nú- 1. v.pr. 3. Sentir unha grande emoción: moveri,
mero de persoas: congregare, aggregare; com- commoveri; turbari, conturbari, perturbari; af-
pellere; convocare; glomerare; colligere. v.pr. fici; misericordia moveri, commoveri, frangi ou
2. Xuntarse por algún motivo atraente: coire; capi.
280 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

conmutar. v.tr. 1. Trocar de maneira mutua: mu- consanguíneo –a. adx. Consanguineus –a –um;
tare, commutare, permutare. 2. Cambiar un sanguine cum aliquo coniunctus; cognatus –a
castigo por outro menor: poenam levare, remit- –um.
tere, mitigare; (in mulcta) temperare. consanguinidade. s.f. Consanguinitas –atis; san-
connotación. s.f. Ling. Connotatio –onis. guinis ou generis communio, propinquitas ou
connotar. v.tr. Connotare; notam addere. coniunctio; cognatio –onis.
cono ¹. s.m. (pop.) V. cona. consciencia. s.f. Conscientia –ae. V. tamén
conciencia.
cono ². s.m. Xeom. Conus –i; meta –ae; turbo –inis.
♦ Cono truncado (tronco de cono): conus trun- consciente. adx. 1. Que ten consciencia do que fai:
cus ou truncatus; coni truncus. conscius –a –um; sciens –entis; (facer consciente)
certiorem facere; (ser consciente) certiorem fieri.
conquense. adx. e s. Conchensis –e. Conchenses
2. Propio de quen ten consciencia: sibi (alicuius
–ium.
rei) conscius. 3. Que actúa de modo responsable:
conquista. s.f. 1. Acción de conquistar: occupatio, responsalis –e; sibi conscius ou sibi consciens.
expugnatio, debellatio –onis. 2. Cousa ou persoa consecución. s.f. Consecutio, adeptio, impetratio
conquistadas: acquisitio, comparatio, adeptio –onis. ♦ Consecución de tempos: consecutio ou
–onis; res parta; fructus –us; (adianto, progreso) congruentia temporum.
progressus –us; incrementum –i; adeptio –onis.
consecuencia. s.f. Consequentia –ae; consequens
conquistador –ora. adx. e s. Victor, domitor, –entis; consecutio, illatio, deductio –onis; even-
expugnator/-trix. tus, exitus, effectus –us. ♦ Calcular as conse-
conquistar. v.tr. 1. Chegar a posuír polo esforzo ou cuencias de algo: rationem habere rei ou rerum.
as armas: (armis, bello) capere, occupare; expug- Non ter en conta as consecuencias: pro nihilo ha-
nare; vi ou bello subigere; domare, perdomare; bere quod inde sequatur. En ou por consecuen-
sub alicuius imperium redigere; bello imperium cia: igitur; itaque; ideo; propterea.
ou possessiones augere; suae dicionis facere; in consecuente. adx. 1. Que é consecuencia de algo:
dicionem ou potestatem redigere; parare, com- consequens –entis; cosectarius, consentaneus
parare; quaerere. 2. Inspirar sentimentos de ad- –a –um. 2. Que se mantén firme nas súas ideas
miración, amor, etc.: capere; devincire; pellicere; e actúa conforme a elas: constans –antis; conse-
captare; sibi conciliare. quens, cohaerens, conngruens –entis. V. tamén
consabido –a. adx. Antecognitus, ante notus; a coherente.
circumstantibus cognitus. consecutivo –a. adx. 1. Que segue a outro dentro
consagrar. v.tr. 1. Facer algo sagrado: sacrare, dunha serie: continuus, proximus –a –um; alius
consecrare; dicare, dedicare; devovere. 2. Catol. post alium; consequens, subsequens –entis. 2.
Converter o pan e o viño no Corpo e no Sangue Gram. Que expresa ou introduce unha conse-
de Cristo: consecrare. 3. Dedicar certa cousa cuencia: consecutivus –a –um.
a algo que require sacrificio: dicare, dedicare; conseguinte. adx. Consequens –entis; consenta-
impendere; curam conferre; operam in re po- neus, consectarius –a –um. ♦ Por conseguinte:
nere; dies in re consumere; operam rei tribuere; ergo; igitur; ideo; propterea; quamobrem; qua-
consecrare; (a vida ás letras) aetatem in litteris propter; itaque; idcirco; inde.
ducere. 4. Dar fama ou reputación: fidem ou
conseguir. v.tr. Assequi, consequi, insequi; adi-
auctoritatem afferre; magnum nomen ou famam
pisci; impetrare; tenere, obtinere; attingere; per-
alicui ou alicui rei comparare; famam ou celebri-
cipere; aliqua re potiri.
tatem tribuere. v.pr. 5. Dedicarse por completo a
algo: impendere; se dedere, tradere, conferre ou consellar. v.tr. e pr. V. aconsellar.
devovere; tempus alicui rei dare; operam alicui conselleiro –a. s. 1. Persoa que aconsella:
rei navare ou dare; totum se ad aliquam ope- auctor/-trix; consiliarius/-a; hortator, monitor,
ram conferre. V. tamén dar(se), dedicar(se). consiliator, consultor/-trix; suasor, consuasor;
6. Pasar a ser coñecido definitivamente: sacrari, consilii auctor/-trix; consiliorum particeps ou
consecrari; nomen ou famam sibi comparare. minister/-tra; (conselleiro, causa e mestre dos
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 281

meus estudos) hortator studii causaque faxque pomarium. ♦ Facer conservas de froitas: condi-
mei. 2. Persoa que está á fronte dunha conselle- mentum ex pomis ou condimentum pomarium
ría: consiliarius/-a. V. tamén concelleiro. ♦ A facere; (de mazás en mel) poma in melle custodire
fame é mala conselleira: male suadet fames. conservación. s.f. Conservatio, tuitio –onis; salus
consellería. s.f. 1. Departamento da Administra- –utis; custodia, tutela –ae.
ción da Xunta de Galicia: consiliarii ou adminis- conservador –ora. adx. 1. Que defende os va-
tri praefectura. 2. Edificio destes departamen- lores tradicionais: veterum sectator/-trix; (vir/
tos: consiliarii ou administri sedes. 3. Cargo de femina) vetustati propitius/-a ou veterem re-
conselleiro: consiliarii munus, dignitas ou offi- rum statum retinens; a rebus novis alienus/-a.
cium. s. 2. Partidario do conservadorismo: laudator
consello. s.m. 1. Opinión: consilium –i; monitus, temporis acti. V. tamén 1. 3. Persoa encargada
admonitus –us; hortatio, adhortatio, monitio, de conservar museos, etc.: servator, conserva-
admonitio –onis; (polo teu consello) te auctore, tor, curator/-trix; custos –odis; (dunha biblio-
suasore ou impulsore; ut tu suades; de tua sen- teca) magister/-tra a bibliotheca; (de estatuas)
tentia. 2. Organismo que adopta decisións en magister/-tra a marmoribus. ♦ Partido conser-
común: concilium, consilium –i. ♦ Consello de vador: optimates –um/-ium; nobilitas –atis;
guerra: bellicum consilium. Consello de minis- optimatum/-ium partes.
tros: Supremum Consilium reipublicae admi- conservadorismo. s.m. Vetustatis, pristinarum
nistrandae. Consello Superior de Investigacións
ou veterum rerum studium; nimium in vetera
Científicas: Superius Consilium Investigationi-
instituta obsequium; insana antiquitatis cupido;
bus provehendis.
priscorum morum defensio.
consenso. s.m. Consensus, assensus, concessus
conservante. s.m. Elementum corruptionem vi-
–us; assensio, consensio –onis; (acordo, confor-
tans ou impediens, caducitatem producens ou
midade) concordia, congruentia –ae; concentus
protrahens; alimenta servans, conservans ou
–us.
custodiens; (adx.) servans, conservans –antis.
consentido –a. part. 1. Part. do verbo consentir:
conservar. v.tr. 1. Manter en bo estado: servare,
probatus, latus, toleratus, concessus –a –um.
conservare; (a saúde) valetudinem curare, tueri
adx. 2. Que fai o que se lle antolla porque llo
ou sustentare; valetudini consulere, indulgere ou
consenten: molliter ou nimis indulgenter edu-
inservire; (froitas en mel) poma in melle custo-
catus; indulgentia vitiatus ou depravatus; nimis
dire ou condire. 2. Non deixar perder: tenere, re-
dilectus.
tinere; custodire; tueri; cohibere; (o patrimonio)
consentimento. s.m. Consensus, assensus –us; rem familiarem conservare. 3. Seguir tendo unha
consensio, assensio –onis; venia, licentia –ae; cousa moito tempo: servare; recondere; in vetus-
voluntas –atis; probatio, approbatio, commen- tatem servare. V. tamén 3. v.pr. 4. Manterse en bo
datio –onis. ♦ Co consentimento de alguén: estado: se conservare; se tueri; saluti consulere;
aliquo auctore, libente, probante, volente ou vitae parcere; vitam ou corpus tueri; se vitamque
consentiente; (sen o meu consentimento) iniussu tueri; valetudinem curare. 5. Manterse despois
meo; me invito. V. tamén asentimento. de moito tempo: durare; permanere; se ou aliquid
consentir. v.tr. 1. Deixar liberdade: probare; ve- integrum servare; incorruptum permanere; (dito
niam dare; consentire, assentiri; ferre; pati; tole- esp. do viño) aetatem ferre.
rare. v.intr. 2. Non manifestar oposición: admit- conservatorio. s.m. Musicae ludus ou schola;
tere; annuere; ferre; concedere; non obstare, non aedes ubi iuvenes musice erudiuntur.
adversari ou non impedire. V. tamén asentir.
conserveiro –a. adx. Salgamarius, salsamenta-
conserva. s.f. 1. Preparación de alimentos para que
rius –a –um.
se conserven: condimentum –i; salsamentorum
ou conditurarum compositio ou dispositio. 2. conserxe. s. Custos –odis; ianitor/-trix; ostiarius/-a.
Alimento disposto para que se conserve: (ús. máis considerable. adx. Notabilis, insignis –e; notan-
en pl.) salsamenta, condimenta –orum; salgama dus, conspicuus –a –um; (importante) grandis
–orum; (de froitas) poma condita; condimentum –e; ingens –entis; magnus, amplus –a –um.
282 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

consideración. s.f. 1. Acción de considerar: consi- consistente. adx. Solidus, firmus –a –um; stabi-
deratio, meditatio, contemplatio, ruminatio, re- lis –e; (formado por) constans –antis; consistens
putatio –onis; (advertencia) animadversio –onis. –entis; positus, compositus –a –um; (un regalo
2. Sentimento de respecto: ratio –onis; respectus consistente en cinco libros) donum e quinque li-
–us; reverentia, observantia, gratia –ae; honor bris positum.
–oris. ♦ De consideración: consideratione dig- consistir. v.intr. 1. Ser o mesmo ca ou estar formado
nus. V. tamén considerable. Tomar ou ter en por: consistere, constare; contineri; situm ou po-
consideración: rationem habere; magni aesti- situm esse. V. tamén constar. 2. Ter a causa ou
mare, habere ou facere; in honore habere. Gozar fundamento en algo: niti, inniti; causam, initium,
de gran consideración: magni fieri; plurimum principium habere ou sumere; (facer consistir ou
dignitatis ou magnum nomen habere. basear) ponere; collocare; statuere.
considerado –a. part. 1. Part. do verbo conside- consoante. adx. 1. Que ten ou que soa con conso-
rar: consideratus, probatus, examinatus, specta- nancia: consonans –antis; consonus –a –um. s.f.
tus, adspectus, perspectus, perpensus, cogitatus, 2. Fon. Fonema que se produce cando o aire tro-
in honore habitus, aestimatus –a –um. adx. 2. peza con algún obstáculo: consonans –antis. 3.
Que actúa con consideración: prudens –entis; Letra coa que se representan eses fonemas: (litte-
cautus, circumspectus, consideratus, gratiosus ra) consonans; consona –ae. prep. 4. De acordo
–a –um. co que se expresa: iuxta; ad; secundum; pro.
considerar. v.tr. 1. Prestar atención: considerare; consogro –a. s. Consocer –eri (m.); consocrus
contemplari/-are; inspicere, respicere; spec- –us (f.).
tare; intueri, contueri; examinare; perpendere;
cogitare; animum attendere ou intendere; ani- consola. s.f. Mensa parietalis; cartibum, cartibu-
madvertere; (alicuius rei) rationem habere. 2. lum –i.
Atribuír algo a alguén: habere; ducere; putare; consolador –ora. adx. e s. Solator, consolator/
aestimare; (como inimigo) aliquem pro hoste ha- -trix; (palabras consoladoras) verba consolatoria,
bere; (consideran deuses só aos que ven) deorum consolativa ou solantia; (dicilas) ea dicere quae
numero ducunt eos solos quos cernunt. 3. Sentir levare luctum possint.
consideración: revereri; colere; in honore habere; consolar. v.tr. 1. Aliviar ou quitar unha pena: so-
magni ou magno aestimare ou facere. v.pr. 4. lari, consolari; levare; solatium dare, praestare ou
Sentir consideración: V. compadecerse. praebere; consolatione ou solatio lenire ou per-
consigna. s.f. 1. Orde para realizar unha acción: mulcere; levamen ou solatium ou solatio alicui
mandatum, imperium –i; iussum vigilibus da- esse; alicuius luctum levare; poenam ou dolorem
tum. 2. Lugar onde os viaxeiros poden depositar mitigare. v.pr. 2. Deixar de sentir pena: se conso-
os equipaxes: sarcinarum ou onerum forulus, lari; consolatione uti; solatio levari.
apotheca, repositorium ou receptaculum. consolidar. v.tr. 1. Dar solidez, facer firme: soli-
consignar. v.tr. 1. Depositar nunha consigna: sar- dare, consolidare; firmare, confirmare; roborare;
cinas, onera in receptaculo deponere. 2. Com. stabilire; reficere; firmitatem dare ou addere; (un
Enviar mercadorías: merces (negotiatori, socio) edificio) aedificium compingere. v.pr. 2. Facerse
committere. 3. Pór unha cousa por escrito: litte- sólido: firmari, confirmari; stabiliri; stabilem ou
ris custodire ou consignare; litteris mandare; in firmum fieri.
publicis litteris referre. consolo. s.m. 1. Acción de consolar: consolatio,
consignatario –a. s. Depositarius/-a (socius cui levatio –onis; solatium, levamentum, alleva-
merces committuntur). mentum, mollimentum –i; levamen, solamen
consistencia. s.f. 1. Estado ou calidade de certa –inis; aegritudinum levatio; doloris medicina ou
solidez ou dureza: soliditas, firmitas, stabilitas levamentum; (con palabras) alloquium –i; allo-
–atis; constantia –ae; crassitudo –inis; coagula- cutio –onis. 2. Persoa ou cousa que consola: V.
tio –onis. 2. (fig.) Trabazón, coherencia: robur consolador.
–oris; firmitas, stabilitas –atis; firmitudo –inis; consomé. s.m. Ius, iuris; iusculum –i; (de polo) ius
vis et perseverantia. V. tamén coherencia. pulli gallinacei.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 283

consonancia. s.f. 1. Calidade dos sons agradables tum esse; (un dáctilo consta dunha sílaba longa
e harmónicos: concentus –us; concinentia –ae; e dúas breves) dactylus longa syllaba et duabus
sonorum concentus. 2. Por ext., calidade das brevibus constat; (o xénero humano consta de
cousas harmónicas ou lóxicas: V. concordan- corpo e alma) genus humanum ex corpore et
cia. 3. Igualdade dos sons a partir da última anima positum est.
vogal acentuada: consonantia –ae; consonatio constatar. v.tr. V. comprobar, confirmar.
–onis.
constelación. s.f. Astron. Signum –i; sidus –eris;
consonante. adx. Consonans –antis; consonus zodium –i; constellatio –onis.
–a –um; conveniens, congruens –entis; concor-
consternar. v.tr. 1. Causar un forte abatimento:
dabilis –e; eundem vocalium ac consonantium
sternere; consternare; percellere; exanimare;
exitum habens ou exhibens; (palabras que riman
commovere; turbare, perturbare. v.pr. 2. Sufrir
en consonante) verba aeque cadentia.
un forte abatimento: angi; animo deficere; afflic-
consonántico –a. adx. Consonanticus –a –um. tari; turbari, perturbari; consternari; luctum ali-
consonte. prep. V. conforme, consoante. quem capere.
consorcio. s m. Consortium, collegium –i; con- constipado. s.m. V. arrefriado, catarreira,
sortio –onis; consociatio, coniunctio –onis; catarro.
societas –atis; coetus –us; (comercial) societas constipar. v.tr. e pr. V. acatarrar(se), arre-
–atis; collegium –i. friar(se).
consorte. s. Consors –ortis; coniux –ugis. constitución. s.f. 1. Acción de constituír ou cons-
conspiración. s.f. Coniuratio, conspiratio, consen- tituírse: constitutio, institutio, creatio –onis;
sio –onis; consilium –i; (facela) coniurationem, structura –ae. 2. Maneira de estar algo constituí-
conspirationem facere ou habere; (descubrila) do: forma –ae; conformatio –onis; natura –ae. V.
coniurationem deprehendere, patefacere; (sufo- tamén complexión. 3. Lei ou conxunto de leis
cala) conspirationem opprimere. fundamentais: constitutio –onis; reipublicae ou
conspirar. v.tr. Conspirare; coniurare; consentire; civitatis constitutio ou disciplina; publica consti-
consilium inire; consilia consociare. tutio; primaria civitatis lex; instituta et leges.
constancia. s.f. 1. Calidade de constante: constan- constitucional. adx. 1. Rexido por unha constitu-
tia, patientia –ae; animi firmitas ou robur; assi- ción: constitutionarius, legitimus –a –um; ex rei-
duitas –atis; (perseveranza) pertinatia, perseve- publicae disciplina. 2. Que se cinxe ao establecido
rantia –ae; obstinatio –onis. 2. Feito de constar: pola Constitución: constitutionarius, legitimus
testimonium, documentum –i; instrumentum –a –um. 3. Relativo á constitución do Estado: le-
fidem faciens; indicium, signum –i; nota –ae. gitimus –a –um; formae civitatis congruens. ♦
constante. adx. 1. Que continúa no mesmo estado: Monarquía constitucional: regnum reipublicae
constans –antis; firmus, assiduus –a –um; idem, institutis conveniens. Dereito constitucional: ius
eadem, idem; fortis, stabilis –e. 2. Que non varía constitutionarium.
de ideas ou sentimentos: constans, perseverans constituínte. adx. 1. Que constitúe: constituens
–antis; firmus, aequus –a –um; stabilis, fidelis –entis. 2. Que foi convocado para elaborar ou
–e; (tenaz) pertinax, pervicax –acis; obstinatus reformar a constitución do Estado: constituens
–a –um. 3. Que se repite con moita frecuencia: –entis; (Asemblea constituínte) Consilium rei-
constans –antis; perennis –e. publicae constituendae ou reformandae. s.m. 3.
constar. v.intr. 1. Ser coñecida unha cousa por ex- Elemento que forma parte dun todo: pars, partis;
periencia: constare; patere; liquere; perspicuum elementum, membrum –i.
esse; aliquid usu intelligi; (consta que...) constat; constituír. v.tr. 1. Crear ou dar existencia: sta-
liquet; perspicuum, manifestum est. 2. Estar es- tuere, instituere, constituere; creare; condere; ae-
crito ou mencionado: constare; tabulis publicis dificare; facere, efficere; (unha sociedade) socie-
mandatum ou perscriptum esse. 3. Estar forma- tatem facere ou inire. 2. Ser parte ou compoñente
do por compoñentes: constare; exsistere; consti- de algo: componere; temperare; formare. 3. Ser
tui; formari, conformari; positum ou composi- unha cousa o que se expresa: formare; consti-
284 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tuere; (un obstáculo) alicui (rei) impedimento cónsul. s.m. Consul –ulis; publicus procurator;
esse; obesse; (isto non constitúe delito) hoc culpa (sendo cónsul Cicerón) Cicerone consule.
ou delictum non est. v.pr. 4. Estar algo formado consulado. s.m. 1. Cargo de cónsul: consulatus
pola cousa ou cousas que se expresan: constitui, –us; publica procuratio. 2. Oficina ou edificio do
constare, consistere; formari; fieri; componi. 5. cónsul: consulis ou civium procuratoris aedes.
Pasar a ter existencia: creari; nasci; oriri; formari;
statui, institui, constitui. consulta. s.f. 1. Acción de consultar ou consultarse:
medici ou medicorum consultatio; medicorum
constrinximento. s.m. Vis, vis; constrictio, coer- ou medicum consultum. 2. Lugar onde se consul-
citio, coactio –onis. ♦ Vía de constrinximento: ta: consultationis sedes. V. tamén consultorio.
iudicis mandatum.
consultar. v.tr. 1. Pedir consello: consulere, consul-
constrinxir. v.tr. 1. Obrigar: cogere; coercere; im-
tare; consilium ou sententiam petere, rogare ou
pellere; adigere, subigere; urgere. 2. Ser motivo
exquirere; alicuius consilio ou auctoritate uti. 2.
de que alguén faga algo que non é do seu agrado:
Mirar algo para obter unha información: inspi-
compellere, impellere; adducere. V. tamén 1. 3.
cere; evolvere; alicuius rei rationem habere; per-
Med. Exercer unha presión forte nunha parte do
censere; perpendere; (un libro) librum evolvere,
corpo: premere, comprimere, opprimere; cons-
tringere. ♦ Síntome constrinxido a escribirche inspicere ou percurrere. 3. Examinar un enfer-
acotío: facere non possum quin quotidie ad te mo: consulere, consultare; inspicere. v.tr. 4. Ter
litteras mittam. a opinión de alguén: alicuius consilio ou auctori-
tate uti; consilium capere. 5. Ser examinado por
construción. s.f. 1. Acción de construír: aedifica- un médico: medico uti; a medico inspici.
tio, exstructio, fabricatio, creatio –onis; ductus
–us. 2. Actividade ou industria de construír: fa- consultorio. s.m. 1. Establecemento onde se aten-
brica –ae; collocatio, aedificatio –onis. 3. Cousa den consultas: consilii ou consiliorum sedes ou
construída: aedificium –i; aedificatio, construc- statio; consultorum collegium; consilium –i. 2.
tio –onis; fabrica, structura –ae. 4. Gram. Or- Lugar onde o médico recibe aos pacientes: cubi-
ganización das palabras na frase: structura –ae; culum medicum; medici ou medicorum consul-
ordo –inis; structura ordoque dicendi; construc- tatio; ambulatorium medicabulum; (do dentista)
tio –onis; verborum compositio, conformatio, cubiculum odontoiatricum. 3. Sección dunha
constructio, locatio, collocatio, nexus, dispositio revista, periódico, etc., onde se responde a consul-
ou consecutio; (clara, escura) dilucidus (perspi- tas do público: (ephemeridum ou commentario-
cuus), obscurus verborum nexus. ♦ Edificio en rum) publicum consilium.
construción: aedificatio –onis; immolitum opus. consumación. s.f. Comsummatio, patratio, per-
construír. v.tr. 1. Realizar unha obra, elaborar: petratio –onis; (dun delito) criminis ou sceleris
struere, construere, exstruere; aedificare; duce- perpetratio ou admissio.
re; munire; facere; fabricare/-ari; excitare; (dian- consumar. v.tr. 1. Realizar unha cousa por com-
te) obstruere; (quitar a vista construíndo diante) pleto: absolvere; perficere, conficere; cosum-
luminibus alicuius obstruere; prospectum impe- mare; ad exitum perducere; perpetrare; (un deli-
dire ou adimere. 2. Gram. Organizar as palabras to) facinus, scelus ou crimen perficere, conficere
na frase: scribere, describere; constituere; com- ou patrare. 2. Dar cumprimento a un contrato ou
ponere; verba nectere, ordinare ou disponere; acto xurídico: sententiam exsequi; stipulationem
orationis verba ou structuram conformare. conficere; pactionem, pactum ferire, perficere,
construtivo –a. adx. Rectus, practicus –a –um; exsequi ou peragere.
efficax –acis; utilis –e; bonae ou melioris partis consumición. s.f. 1. Acción de consumir ou consu-
conspector; meliora exspectans. ♦ Oposición mirse: consumptio, defectio, extenuatio –onis;
construtiva: V. oposición. tabes –is. 2. O que un cliente consome nun bar,
construtor –ora. adx. e s. Structor, constructor, café, etc: sumptio, consumptio –onis; sumptus
aedificator, fabricator/-trix; operum auctor/-trix. –us; (comida) esca –ae; cibus –i; alimentum –i;
consubstancial. adx. Consubstantialis –e; (bebida) potio, potatio –onis; potus –us; (comi-
consubstantivus –a –um. das e bebidas) cibi potionesque.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 285

consumidor –ora. adx. e s. Consumptor, tandem aliquando sapere; animum advertere;


emptor/-trix. animadvertere. Conta corrente: mittendae ac-
consumir. v.tr. 1. Empregar no funcionamento ou cipiendaeque pecuniae ratio. Dar conta (de): 1.
na actividade: absumere, consumere, insumere; Estar ao cargo de, coidar: curare; aliquid in se re-
profundere; terere. 2. Tomar bebida ou comi- cipere; pro se habere; curam adhibere; animum
da: potum ou cibum sumere. V. tamén beber, intendere. 2. Informar de algo: rationem reddere;
comer. 3. Reducir o volume: terere; minuere, mandata referre; de aliqua re ad aliquem referre.
imminuere, diminuere; attenuare; minorem Darse (de) conta: animadvertere. Máis da conta:
ou minus facere; extenuare; exhaurire. 4. Facer praeter rationem; incongruenter; inaequaliter. Ir
perder o bo estado f ísico ou de ánimo: animum ou correr pola (miña, súa...) conta: periculum in
alicuius frangere. V. tamén 3. v.pr. 5. Diminuír no me, in se recipere; auctorem fieri. Pola conta que
seu volume: minui, imminui, deminui; amplitu- (me, che, lle...) ten: ratione utilitatis ou proventus
dinem, magnitudinem perdere. 6. Perder o bo es- habita. Ser da conta de ou estar á conta de: alicui
tado f ísico ou de ánimo: absumi, consumi; tabes- incumbere; ad aliquem spectare ou pertinere.
cere; confici; animo deficere ou frangi. ♦ Consu- Ter conta: rationem habere; sibi consulere. Ter
mirse de amor: uri; (por alguén) in aliquo/-a uri; conta (de): 1. Ter collido de maneira que non caia
amore mori, ardere, flagrare, perire; (consúmome ou se mova: tenere, sustinere. 2. Estar ou quedar
de amor) me tamen urit amor. V. tamén amar. ao cargo de: sibi recipere ou suscipere; alicuius
consumismo. s.m. Nimius rerum usus; inconti- curam suscipere; alicui inservire. Ter en conta:
nentia in rebus utendis; rerum consumendarum alicuius rei rationem habere; non praetermittere;
immoderatio; (civilización consumista) civilis in acceptum referre; (desexo que teñas en conta o
cultus rerum consumendarum. seu asunto como se fose cousa miña) eius nego-
tium velim suscipias ut si esset res mea. V. tamén
consumista. adx. e s. Consumens, utens –entis; atender. Non ter en conta: aliquid parvi putare,
compulsivus/-a emptor/-trix; emax –acis. minime facere ou nihili ducere. Terlle conta algo
consumo. s.m. 1. Gasto de produtos: consumptio, a alguén: alicui aliquid convenire ou prodesse.
expensio –onis; expensa –ae. 2. Cantidade de Pedir contas: rationem ab aliquo reposcere. Libro
enerxía que gasta un motor: consumptio –onis; de contas: computationum, rationis, rationum
sumptus –us. liber; accepti et expensi tabulae. En resumidas
conta. s.f. 1. Acción de contar: computatio, sub- contas: breviter; tandem; summatim. Conta
ductio, ratio –onis; calculus –i; computus –i. 2. atrás: inversa temporis computatio; computus
Acción de calcular mediante operacións: calcu- inversus. Estar fóra de contas: feminam gravi-
lus –i; ratio, dinumeratio, putatio, computatio, dam, exactis mensibus, partum exspectare.
ratiocinatio –onis; ratio nummaria. 3. Relación contabilidade. s.f. Computatio –onis; ratiocinan-
de ingresos e gastos: accepti et expensi computus; di ars ou disciplina; computandi ratio ou doctri-
accepta et impensa pecunia; ratio, supputatio na; computationes –um; pecuniariae rationes.
ou calculus. 4. Cantidade que hai que pagar ou ♦ Libros de contabilidade: accepti et expensi
cobrar: pretium –i; summa –ae; sumptus –us; ratio; rationum libri.
impensa –ae; quantitas –atis; operis pretium;
contabilizar. v.tr. Computationes ou rationes fa-
merces –edis. 5. Asunto de incumbencia de
cere, edere ou reddere; computare; ratiocinari.
varias persoas: ratio –onis; officium –i; munus
–eris. 6. Explicación sobre algo que se fixo: ratio, contable. adx. 1. Que se pode contar: numerabilis
enodatio, explicatio –onis. ♦ Á conta de (alguén –e. s. 2. Persoa encargada da contabilidade: scri-
ou algo): de aliquo, alicuius mercede, labore ou ba ou adiutor/-trix a rationibus; computator/
sumptu (aliquid facere, vivere ...); (miña) de meo. -trix; ratiocinator/-trix.
Axustar contas: rationem inire cum aliquo. Botar contacto. s.m. 1. Relación entre cousas que se
ou facer a conta: rationem ou numerum ducere tocan: contactus, attactus –us; contagium –i;
ou inire; computare, supputare; calculare. Botar contagio, tactio –onis. 2. Relación de conviven-
contas: rationes computare. Aprender a contar, a cia: consuetudo –inis; familiaritas –atis; usus
facer contas: computos discere. Caer na conta: –us; commercium –i; ratio, coniunctio –onis.
286 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

contado –a. adx. Exiguus, parvus, minutus, pau- re ou ponere. 5. Ter certa idade: (dez, vinte, cen
cus, parcus, rarus –a –um; deficiens, infrequens anos) decimum, vicesimum, centesimum an-
–entis; tenuis –e. ♦ Ao contado: praesenti ou nu- num agere; decem, viginti, centum annos natum
merata pecunia; auro sonanti; in numerato. De essse; decem, viginti, centum annos complere. 6.
contado: extemplo; statim; illico. Expoñer oralmente un conto, suceso, etc.: narra-
contador –ora. s. 1. Persoa encargada de levar as re, enarrare; referre; explicare. v.intr. 7. Dicir os
contas: V. contable. 2. Persoa que conta histo- números por orde: V. 1. 8. Ter importancia: aesti-
rias, sucesos, etc.: narrator, enarrator, fabulator/ mari; valere; (moita) plurimum valere; auctorita-
-trix. s.m. 3. Aparello para medir o consumo de tem ou gratiam habere; auctoritate pollere; mag-
auga, gas, etc.: index mensorius. num aliquid ou aliquem putari ou duci (pouca)
parvi aestimari ou haberi; (ningunha) pro nihilo
contadoría. s.f. Quaestorium –i; rationum of-
haberi ou esse. 9. Dispor da cousa que se expresa:
ficina.
habere; possidere. 10. Incluír algo ou a alguén na
contagotas. s.m. Guttarum numerator; tubulus participación de certa cousa: in numero aestima-
stillaticius ou stillativus; vasculum guttatim ef- re, putare, habere, ducere; fidere, confidere. 11.
fundens. ♦ Por contagotas: stillatim; paulatim; Ter a esperanza de que algo aconteza: fidere, con-
minutatim. fidere; spem habere ou ponere; in animo habere.
contaminación. s.f. Contaminatio, foedatio, in- 12. Ter certa idade: V. 5.
quinatio, corruptio, pollutio –onis; contamen contaxiar. v.tr. 1. Transmitir por contaxio: coinqui-
–inis; macula –ae; labes –is. nare; contaminare; contagione aliquem labeface-
contaminante. adx. e s. Contaminator, re ou prosternere; lue afficere; virus alicui adsper-
corruptor/-trix. gere; (perverter) corrumpere; vitiare; depravare.
contaminar. v.tr. 1. Transmitir xermes ou substan- v.pr. 2. Adquirir por contaxio: coinquinari; conta-
cias prexudiciais: contaminare; inquinare, coin- minari; lue ou contagione affici ou infici.
quinare; foedare; maculare; corrumpere; pollu- contaxio. s.m. 1. Med. Transmisión dunha enfer-
ere; contagione afficere. v.pr. 2. Adquirir xermes midade: contagio –onis; contages –is; conta-
ou substancias prexudiciais: se contaminare, gium –i; contactus –us; (a mesma enfermidade)
contaminari; inquinari, coinquinari; sordescere, pestilentia –ae; lues –is; pestis –is; vis morbi. 2.
obsordescere; sordes colligere. (fig.) Transmisión de hábitos, sentimentos: conta-
contante. adx. (Diñeiro) praesens pecunia; prae- gium –i; contagio –onis; contactus –us.
sentes nummi; (pagar con diñeiro contante e so- contaxioso –a. adx. 1. Que se comunica por
ante) V. diñeiro, pagar. contaxio: contagiosus –a –um; pestifer –era
contaquilómetros. s.m. Mensuralis chiliometro- –erum; pestilens –entis. 2. Afectado dunha en-
rum machinula. fermidade que se contaxia: contagio ou conta-
gione affectus ou infectus. 3. (fig.) Que se comu-
contar. v.tr. 1. Asignar un número a cousas ou per- nica facilmente co trato: contagiosus –a –um.
soas: numerare, annumerare, dinumerare; ratio-
nem ou calculum subducere; numerum censere contedor. s.m. (De mercancías) mercium recep-
ou recensere; putare, computare, supputare; taculum; (de lixo) purgamentorum ou sordium
receptaculum, capsa ou arca.
(aprender a contar) computos discere. 2. Incluír
nunha relación: in numero ducere, reponere ou contemplación. s.f. 1. Acción de contemplar:
habere; in numerum referre ou adscribere; in contemplatio, consideratio –onis; contemplatus
numero esse. V. tamén 1. 3. Ter en consideración –us. pl. 2. Precaución e coidado cunha persoa ou
algo a alguén: aestimare; (moito) magnifacere cunha cousa: ratio –onis; respectus –us; reve-
(magni facere), magnificare; magni putare; pluri- rentia, gratia, observantia –ae. ♦ Sen contempla-
mi aestimare; (pouco) in levi habere; minoris aes- cións: temere; inconsulte.
timare; (nada) pro nihilo habere; nauci aliquem contemplar. v.tr. 1. Mirar ou prestar atención: res-
non habere. V. tamén apreciar, importar. 4. picere, suspicere; contemplari; intueri; spectare.
Ter unha esperanza: alicui aliquid in animo esse; 2. Ter en conta unha posibilidade: considerare;
cogitare; fidere, confidere; sperare; spem habe- praevidere; prospicere; computare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 287

contemporaneidade. s.f. (Temporis) aequalitas; cohibere ou continere; irae moderari; (as lágri-
unum idemque tempus; synchronismus –i; haec mas) lacrimas retinere; (a dor) dolorem tenere;
ipsa aetas; hoc ipsum tempus. (as penas con viño) dolores vino compescere; (a
contemporáneo –a. adx. (Tempore) aequalis; alegría) gaudium continere; laetitiam temperare.
huius ou huiusce aetatis; eiusdem temporis. ♦ v.pr. 3. Impedir a manifestación dunha acción ou
Idade contemporánea: V. idade. dun sentimento: se continere, contineri, se sus-
contemporizador –ora. adx. Cunctator/-trix; tinere, se abstinere; se reprimere; animis ou sibi
indulgens, obsequens –entis. temperare; sibi ou animo imperare; (na bebida)
poculis temperare. ♦ Contente e abstente: susti-
contemporizar. v.intr. Moras nectere; indulgere; ne et abstine.
morem alicui gerere; alterius voluntati obsequi;
tempori ou temporibus cedere ou servire; cunc- contestación. s.f. 1. O que se contesta: responsio
tari; cunctatorem esse. –onis; responsum –i; (a unha carta) rescriptio
–onis; rescriptum, responsum –i. 2. Acción de
contencioso –a. adx. 1. (Materia) sobre a que se
contestar ou de estar en desacordo: contestatio,
disputa nun xuízo: contentiosus, controversus,
obiectio, refutatio, impugnatio, dissensio, alter-
litigiosus –a –um. 2. Sometido ao dictame dos
catio, concertatio, clamitatio, rebellatio –onis;
tribunais: iudicialis –e; iudiciarius –a –um.
dissidium –i; controversia, repugnantia –ae.
contenda. s.f. Contentio, concertatio, altercatio
contestador. s.m. Telephonicus responsor.
–onis; lis, litis; certamen –inis; iurgium –i; con-
troversia, rixa –ae; (deportiva) ludicrum certa- contestar. v.tr. 1. Dicir ou escribir algo como con-
men; lusus –us; lusio, contentio, certatio –onis. testación: respondere; responsare; responsionem
contendente. adx. e s. Contendens –entis; (pl.) ou responsum dare; verba reddere; (unha carta)
certantes –ium. V. tamén competidor. rescribere; respondere. 2. Pór en dúbida, estar
en desacordo: repugnare; adversari; recusare;
contender. v.intr. V. combater, competir. reclamare, clamitare; disceptare; impugnare, re-
contentadizo –a. adx. Natura facilis, comis, bo- pugnare; dissensionem ostendere, demonstrare
nus ou benignus; ingenio lenis; parvo ou minimo ou significare. v.intr. 3. Dicir ou facer algo que de-
contentus; facilis, comis –e. mostra que se ten coñecemento dunha chamada,
contentar. v.tr. 1. Pór contento: laetare, laetifica- petición, etc.: responsum edere ou reddere; verba
re; exhilarare; contentum ou laetum reddere; reddere. V. tamén 1. 4. Dicir palabras que mani-
laetitiam alicui excitare ou movere. 2. Facer que festan oposición: infitiari; negare. V. tamén 2.
alguén quede satisfeito: placere; delectare, oblec- contestatario –a. adx. e s. 1. Que manifesta
tare; iuvare; alicui animum ou alicuius deside- oposición: impugnator, refragator, repugnator,
rium explere. v.pr. 3. Pórse contento: laetari, oppugnator/-trix; aliter ou alia sentiens. 2. Que
laetificari; gaudere. 4. Quedar contento, darse pon de manifesto o desacordo: contradictor,
por satisfeito: acquiescere; contentum esse; satis adversator/-trix; dissentiens –entis.
habere; alicui aliquid satis esse.
contexto. s.m. 1. Conxunto do texto que precede
contento –a. adx. 1. Que experimenta un senti- e segue: verborum, orationis ou sermonis con-
mento de satisfacción: contentus, laetus –a –um; textus ou continuatio. 2. Conxunto de circuns-
gaudens, renidens –entis; hilaris –e. 2. Que está tancias: adiuncta –orum; res ac tempora; res
de acordo ou sinte satisfacción: expletus –a –um; circumstantes; (neste contexto) hic et nunc; (no
(do seu propio estado) suis rebus contentus. V. ta- contexto daquela época) ea tempestate.
mén 1 e satisfeito.
contextura. s.f. Contextus –us; corporis com-
conter. v.tr. 1. Ter dentro de si: continere; capere;
pages ou structura.
amplecti, complecti; comprehendere. 2. Impedir
o movemento ou a aparición de algo: tenere, con- contía. s.f. Summa –ae; pretium –i; quantitas
tinere, retinere; cohibere; coercere; reprimere; –atis. V. tamén conta, cantidade.
moderari; temperare; compescere; modum im- contido –a. part. 1. Part. do verbo conter: cap-
ponere ou statuere; (o empuxe inimigo) morari tus, contentus, comprehensus –a –um. s.m. 2.
hostium impetum; (o enfado) iracundiam tenere, Cousa que está contida noutra: continentia –ae;
288 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

capacitas –atis. 3. (fig.) Argumento, materia perennis –e; non intermissus; continens –entis.
dun escrito: argumentum –i; textus –us; res, rei; 2. Que se repite con moita frecuencia: constans,
(adaptar a forma ao contido) verba rebus aptare. perstans, perseverans –antis. V. tamén 1.
3. Significado dun signo lingüístico: significatio continxencia. s.f. 1. Calidade do que é continxen-
–onis; sensus –us. te: contingentia –ae; fors (só nom. e abl.); casus,
contigüidade. s.f. Contiguitas, vicinitas, propin- eventus –us; res fortuita; fortuita –orum; quod
quitas –atis; continentia –ae; (lugares contiguos) casu evenit ou contingit. 2. O que é continxente
continentia –ium. V. tamén proximidade. ou posible: possibilitas –atis.
contiguo –a. adx. Contiguus, adiunctus, propin- continxente. adx. 1. Que pode suceder ou non:
quus, proximus, iunctus, coniunctus, finitimus, contingens –entis; fortuitus –a –um; forte ou
vicinus –a –um; confinis –e; continens, contin- casu contingens ou eveniens. s.m. 2. Parte con
gens –entis. que contribúe cada persoa a algo común: portio
continencia. s.f. Continentia, abstinentia, tempe- –onis; rata pars; (para unha comida) symbola
rantia, castimonia –ae; moderatio –onis; parci- –ae. 3. Número de mozos chamados cada ano ao
tas, castitas –atis. servizo militar: annuae copiae; annuus militum
continental. adx. Continentalis –e. numerus. 4. Cantidade de mercancías que se
autoriza para a súa importación e exportación:
continente. s.m. 1. O que contén ou no que está constitutae merces exportationi et importationi
contido algo: vas, vasis; recipiens vas; receptacu- addictae.
lum, exceptorium, excipulum, involucrum –i. 2.
Terra separada por océanos: continens –entis; conto. s.m. 1. Narración de feitos fantásticos: fa-
continens terra; continens litus. bula, fabella, narratiuncula, historia –ae; ficta
ou fabulosa narratio. 2. Cousa falsa que se conta
contino. Termo só usado na loc. adv. de contino: como certa: mendacium, commentum –i; com-
continenter; continuo; perpetuo; assidue; cons- mentitia res; dolosa, insidiosa ou fallax narratio.
tanter; sine ulla intermissione; nullo temporis 3. Caso do que se trata, asunto en cuestión: res,
puncto intermisso. rei; argumentum, propositum –i; materia –ae. 4.
continuación. s.f. 1. Acción de continuar: perse- Aparencia enganosa para simular máis do que é:
verantia –ae; continuatio –onis. 2. Parte dunha fictum, commentum, somnium –i; fabula –ae.
cousa que continúa outra anterior: sequentia 5. (fam.) Calquera obxecto, sobre todo se non se
–ae; accessio –onis; appendix –icis; altera, tertia sabe o seu nome: res, rei; instrumentum –i; futilis,
... pars. vana, levis ou parvi momenti res. ♦ Vir a conto:
continuador –ora. adx. e s. Continuator/-trix; ad rem pertinere ou venire; opportune accidere
successor –oris; qui producit ou persequitur. ou advenire. Vivir do conto: aliena vivere quadra;
continuar. v.intr. 1. Estar realizándose algo que se aere alieno vivere. Deixarse de contos: in medias
expresa: pergere; perseverare. 2. Estar algo ou res ire; rem serio agere ou tractare. Contos de
alguén aínda como se expresa: pergere; perseve- vellas: aniles ou seniles fabulae; vetularum deli-
rare; instare, perstare; manere, permanere. v.tr. ramenta.
3. Volver facer, despois dunha pausa: continuare; contorna. s.f. V. contorno.
sequi, prosequi, persequi. 4. Facer no momento contorno. s.m. 1. Límite exterior: extremitas
que se expresa o que outro empezara: continuare; –atis; perimetros –i; circumscriptio –onis;
prosequi; opus, iter inceptum peragere. margo –inis; ora –ae; circuitus, ambitus –us;
continuidade. s.f. Continuatio –onis; continuitas, s(a)eptum –i; extrema linea; exterius lineamen-
assiduitas, perennitas, perpetuitas, diuturnitas tum. 2. Zona arredor dun lugar considerado como
–atis; series –ei; continuatio seriesque; tenor núcleo: vicinia –ae; vicina (loca); circumiecta
–oris; (solución de continuidade) intermissio –orum; continentia –ium; vicinitas –atis; vici-
–onis (no tempo); intervallum –i (no espazo); (sen nus tractus; (dunha cidade) regio urbi vicina. V.
solución de continuidade) V. contino. tamén aforas.
continuo –a. adx. 1. Non interrompido: conti- contorsión. s.f. Contortio, distorsio ou distortio,
nuus, perpetuus, assiduus, continuatus –a –um; distractio, iactatio –onis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 289

contorsionar. v.pr. Cris(s)are; corpus, membra ou contracción. s.f. 1. Acción de contraer ou


corporis membra distorquere. contraerse: contractio, distentio –onis; contrac-
contorsionista. s. Membrorum distortor/-trix. tus –us. 2. Gram. Unión de dúas palabras
nunha: syllabarum ou syllabae contractio ou
contra ¹. prep. 1. En oposición a: adversum, adver-
coitus; (de dúas vogais ou de dous pés métricos)
sus; contra; (con persoas) in; (contra as leis) extra
syzygia –ae; synizesis –is.
leges; (loitar contra alguén) cum aliquo, in ou
adversus aliquem pugnare. 2. Na proximidade contracorrente. s.f. Adversum flumen; adversus
ou en dirección a: ad; prope; propter; iuxta; apud; cursus.
sub (ac.); (contra o día, o mediodía, a tardiña) contractual. adx. Pacticius, chirographarius –a
prope lucem, prima luce, albente caelo, diluculo –um; (cláusulas contractuais) condiciones –um.
ou primo diluculo; sub meridiem; sub vesperum. contradición. s.f. 1. Acción de contradicir: contra-
3. Expresa a posición dunha cousa en contacto dictio –onis. 2. Circunstancia en que dúas cou-
con outra que está en sentido vertical: ad; (poñer sas se negan entre si: repugnantia, discrepantia
os libros contra a parede) libros parieti applicare; –ae; rerum ou verborum pugna; contradictio in
(apertar os fillos contra o peito) ad pectora natos terminis; (caer en contradición) pugnantia loqui;
premere. s.m. 4. Circunstancia desfavorable: obex (estar en contradición) inter se repugnare (cou-
–icis; difficultas –atis; malum, incommodum, im- sas); discrepare (persoas).
pedimentum –i. ♦ En contra (de): contra; (contra contradicir. v.tr. 1. Desmentir o que dixo outro:
a miña orde) iniussu meo. Levar a contra: contra- negare; refellere; contradicere ou contra dicere;
dicere; repugnare; negare. Pola contra: contra; obloqui; adversari. 2. Dicir cousas contrarias a
e contrario; sed; at; tamen, attamen. Pesar os outras ditas antes: contra aliquem ou aliquid di-
proles e os contras: calculos in utraque parte po- cere; redarguere; aliter dicere. 3. Estar en oposi-
nere; in utramque partem disputare; rationes in ción unha cousa con outra: adversari; repugnare.
utramque partem agitare; quid commodi quid v.pr. 4. Dicir o contrario do que un mesmo dixo:
detrimenti ex aliqua re futurum sit perpendere. sibi repugnare; sibi non constare.
Contra a corrente: adverso flumine; contra impe- contraditorio –a. adx. 1. Que contén contradi-
tum fluminis. Contra vento e marea: temere; au- cións: contradictorius, contrarius, oppositus –a
dacter; inconsulto; (intentar algo) omnia experiri. –um. 2. Que está en contradición con algo: pug-
Contra a vontade: aegre; invitus –a –um. Contra nans, repugnans –antis; contradicens –entis;
toda esperanza: praeter spem. Contra o costume: (cousas contraditorias) res inter se pugnantes ou
contra ac fieri solet; praeter consuetudinem. discrepantes; (dicilas) pugnantia loqui. V. tamén
contra ². s.f. Contraventá: exterius ou interius fe- 1.
nestrae ostium; foricula –ae. contraente. adx. e s. Contrahens –entis; contrac-
contraatacar. v.intr. Proelium redintegrare; im- tor, pactor/-trix; sponsus/-a.
petum contra facere; rursus instare; denuo ou contraer. v.tr. 1. Reducir o volume ou a lonxitude:
rursus oppugnare; conversa signa inferre; (fig.) contrahere; adstringere; minuere. 2. Asumir
contra dicere; denuo respondere. unha obriga: contrahere; pacisci; (matrimonio)
contraataque. s.m. Pugnae redintegratio; instan- nuptiis iungi; matrimonio coniungi; uxorem du-
tia –ae. cere (o noivo); nubere (a noiva). 3. Adquirir unha
contrabaixo. s.m. Gravissimi soni fides. débeda, unha enfermidade, etc.: capere, conci-
pere; ducere; (un costume) consuetudinem ca-
contrabandista. s. Portorii, interdictarum ou ve- pere; in consuetudinem venire; (vicios) vitiis im-
titarum mercium fraudator/-trix. bui; (unha débeda) in aes alienum incidere; aes
contrabando. s.m. Portorii fraus ou fraudatio; alienum contrahere ou facere; (inimizades) sibi
exlex nundinatio ou mercatura; furtivus com- inimicitias parare ou comparare; (unha enfermi-
meatus; mercis subintroductio; prohibitae, veti- dade) morbum, noxam contrahere ou concipere;
tae ou subintroductae merces; (facer contraban- contagiosam luem trahere; in morbum incidere;
do) furtim merces invehere ou transferre; clam morbo affici. v.pr. 4. Reducirse o volume ou a lon-
merces importare, exportare ou invehere. xitude: contrahi; adstringi; minui; rugas colligere.
290 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

v.intr. 5. Gram. Sufrir contracción: contrahi; in contramán. Palabra só usada na loc. adv. a
unum cogi; duas syllabas in unam cogi. contramán: in diversum; ex diverso.
contraespionaxe. s.m. Occulta exploratorum contramestre. s.m. Navis nautarumque subprae-
speculatio. fectus; operum opificumque magister.
contrafacer. v.tr. 1. Imitar: imitari; aemulari; ef- contraofensiva. s.f. Hostium propulsatio; vis
fingere; imitando effingere ou exprimere; paria contra ultraque prolata; pugnae redintegratio. V.
cum aliquo facere; idem facere. 2. Cambiar o tamén contraataque, contragolpe.
aspecto, a voz, etc., para enganar ou facer rir: ads- contraorde. s.f. Praecepti ou praescripti revocatio
pectum, vultum, vocem, verba effingere; alterius ou commutatio; contrarium iussum ou impe-
induere vultum; simulare, assimulare; fingere; rium; (dar unha contraorde) iussa revocare.
simillime reddere; imitamine aequare. 3. Repro- contrapartida. s.f. Compensatio, aequatio –onis.
ducir algo para causar prexuízo ou tirar proveito: ♦ En contrapartida: compensationis gratia.
vitiare, adulterare; corrumpere; (documentos pú-
blicos) litteras ou tabulas publicas corrumpere; contrapaso. s.m. Passus iteratio; gressus gressui
(un testamento) testamentum interlinere; (unha contrarius; quaedam saltatio Gallaica.
sinatura) chirographum imitari ou effingere; contrapelo. Palabra só usada na loc. adv. a contra-
alicuius nomen adulterare; (unha moeda) num- pelo. 1. En dirección contraria á inclinación do
mum adulterare. pelo: contra pilum; adverso capillo. 2. Contra o
contrafeito –a. part. 1. Part. do verbo contrafa- curso normal, contra a opinión xeral: praeter
cer: fictus, effictus, simulatus, corruptus, vitiatus, civium morem atque legem; contra ou praeter
mutatus –a –um. adx. 2. Que ten o corpo mal opinionem; retrorsum.
feito, torto ou con chepa: deformis, turpis –e; dis- contrapesar. v.tr. 1. Facer que algo manteña o
tortus, gibbosus, foedus –a –um; corpore incur- equilibrio: pensare, compensare; librare; aequi-
vus. librium moderari. 2. Pesar por segunda vez: re-
contraf ío. s.m. Duplex acies; (de dous f íos) bipen- pendere, repensare; rursus ou denuo librare ou
nis –e; anceps –ipitis. ♦ A contraf ío: contra opi- ponderare. 3. (fig.) Equilibrar un efecto con outro
nionem; retrorsum; praepostere; adverso capillo. oposto: compensare; sarcire, resarcire; aequare.
v.intr. 4. Servir de contrapeso: compensare; ae-
contraforte. s.m. 1. Peza de reforzo do calzado: quipondio esse.
corium calceos firmans. 2. Arquit. Columna
ou muro que serve de apoio: munimentum, ful- contrapeso. s.m. 1. Peso exercido contra outro e
cimentum –i; muri fultura ou fulcrum; anteris obxecto co que se acada este efecto: aequipon-
dium, libramentum –i; libra –ae; sacoma –atis.
–idis; antae –arum; erisma –ae/–atis.
2. (fig.) O que equilibra unha calidade, un sen-
contragolpe. s.m. Repercussus –us; ictus ou im- timento, etc.: libramentum –i; compensatio, ae-
petus redintegratio. V. tamén contraataque. quatio, exaequatio –onis.
contragusto. Palabra só usada na loc. adv. a contra- contrapoñer ou contrapor. v.tr. 1. Tratar ao
gusto: aegre; animo iniquo; invitus –a –um. mesmo tempo para comparar: opponere, com-
contraindicación. s.f. Contrarium indicium; ponere, contraponere; obicere; aequare; aequi-
contraria praescriptio; iussum ou praeceptum parare, conferre; comparare. v.pr. 2. Estar en
contrarium. contraste ou oposición: adversari; obstare, obsis-
contralto. s.m. 1. Mús. Voz intermedia entre tiple e tere, resistere; occurrere; niti; repugnare; obviam
tenor: altera vox ab acuta; gravis vox. 2. Persoa con ire; impedire.
esa voz: concentor/-trix; secundae vocis cantor/ contraportada. s.f. 1. Páxina dun libro, revista,
-trix; puer, cantrix ou cantatrix gravis vocis. etc., posterior á portada: libri, commentarii,
contraluz. s.f. 1. Efecto especial da luz sobre un scripti secunda pagina. 2. Parte posterior da
obxecto: lux adversa. 2. Debuxo, etc., en que se cuberta dun libro, revista, etc.: libri facies adversa.
reproduce ese efecto: delineatio, pictura, imago contraposición. s.f. 1. Acción de contrapor ou
photographica luce adversa. ♦ A contraluz: luce contraporse: oppositio, contrapositio, compara-
adversa; contra lucem. tio, collatio, contentio –onis; antithesis –is. 2.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 291

Relación entre cousas que se contrapoñen: discre- contrasol. s.m. Iris -is/-idis; arcus –us; caelestis
pantia –ae; oppositio, dissensio –onis; diversitas arcus.
–atis. contrastar. v.intr. 1. Mostrarse unha cousa distin-
contraproducente. adx. Noxius –a –um; in ta doutra: obsistere; discrepare; inter se pugnare.
contrariam partem ou in contrarium agens. V. v.tr. 2. Comprobar o valor, peso, etc. de moedas,
tamén contrario, daniño. obxectos de ouro ou prata e marcalo cun sinal:
contrapunto. s.m. 1. Composición musical enga- nummos, aurum, argentum forma ou nota pu-
dida a outra: musica aliis partibus concors ou blica signare, percutere ou examinare. 3. Facer
consonans; contrapunctum –i. 2. (fig.) Elemento probas para comprobar algo: probare, compro-
secundario que serve de complemento: res parvi bare; inspicere; explorare; recognoscere; exigere;
ou minoris momenti; secundae partes. comperire.
contrariar. v.tr. 1. Ir en contra de algo: obsistere; contraste. s.m. 1. Diferenza ou oposición: oppo-
adversari; offendere; impedire; repugnare. 2. sitio, adversatio, contentio, dissensio, discrepa-
Causar unha molestia ou desgusto: molestiam tio –onis; diversitas, varietas –atis; discordia,
afferre; aliquid alicui molestum ou grave esse; controversia –ae; dissimilitudo –inis; (de cores)
molestia ou incommodo aliquem afficere. v.pr. varietas colorum. 2. Diferenza entre as zonas na
3. Sentir unha pequena molestia ou desgusto: imaxe da televisión: imago diversis coloribus ex-
aegre ou moleste aliquid ferre. pressa; color diversus in televisificis imaginibus.
contrariedade. s.f. 1. Cousa que vai en contra dos 3. Sinal gravada nun obxecto de metal nobre:
intereses de alguén: obex –icis; impedimentum (publicum) signum –i; nota –ae.
–i; difficultas –atis. 2. Desgusto de pouca impor- contrata. s.f. 1. Acordo entre entidades e particu-
tancia: parva molestia; parvum incommodum. lares: contractus –us; conventio –onis. 2. Docu-
contrario –a. adx. 1. Que presenta a maior dife- mento deste acordo: contractus tabula.
renza posible: contrarius, adversus –a –um; dis- contratación. s.f. Stipulatio, pactio, negotiatio,
sidens –entis. 2. Que prexudica ou vai en contra conductio –onis.
de algo: contrarius, adversus, infestus, infensus, contratar. v.tr. 1. Comprometerse a cumprir un
noxius, inimicus, alienus, iniquus –a –um; no- contrato: pacisci; contrahere; stipulationes ou
cens –entis. s. 3. Persoa ou cousa contraria: pactiones conficere. 2. Tomar ou solicitar me-
adversarius, aemulus, inimicus/-a. ♦ Ao contra- diante contrato algún servizo: negotiari; pac-
rio: contra, e contra, e contrario. Ao contrario tiones inire ou componere; pretium pacisci.
de: contra; adversum, adversus. Polo contrario:
contratempo. s.m. Casus adversus ou infestus;
immo, immo vero, immo contra.
molestia, iactura –ae; calamitas, incommoditas
contrarrestar. v.tr. Subtrahere; subducere; aver- –atis; damnum, infortunium, incommodum,
tere; intercipere; impedire; exstinguere, restin- impedimentum –i.
guere; irritum facere; attenuare; minuere, dimi-
nuere. contratista. s. Operis, operum ou opificum
conductor/-trix; pacti, pactionis, obligationis
contrarrevolución. s.f. (Rerum) eversio retro- stipulator ou promissor; ergolabus –i; contrac-
grada ou alteri contraria; commutatio novis re- tor, pactor/-trix.
bus pristinas subrogans.
contrato. s.m. 1. Acordo legal entre dúas ou máis
contrasenso ou contrasentido. s.m. Delira- persoas: pactio, conventio, stipulatio –onis; pac-
mentum –i; res absurda; absurditas –atis; inep- tum, conventum –i; contractus –us; (de compra,
tiae –arum; dictum ou factum communem sen-
venda, alleamento, adquisición, cesión temporal,
sum abhorrens; perversa interpretatio; perversi-
obriga, escravitude por débedas) nexum –i; (de
tas –atis.
compravenda) emptionis et venditionis contrac-
*contraseña. s.f. V. contrasinal. tus; (de traballo) pactio ou pactiones de opere, de
contrasinal. s.m. (Peculiare) signum, indicium –i; locando opere ou de locandis operibus. 2. Acta en
insigne –is; nota –ae; (en termos militares) mili- que se rexistra ese acordo: contractus ou pactionis
taris tessera. tabula ou litterae; (de arrendo) locationis tabula.
292 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

contraveleno. s.m. V. antídoto. custodire; tueri; experiri. v.pr. 2. Ter dominio so-
contraventá. s.f. V. contra ². bre un mesmo: se continere ou cohibere; animo
moderari; sibi imperare. V. tamén tino. ♦ Case
contravir. v.tr. Legem, pactum, mandatum viola-
non me controlo a min mesmo: vix sum animi ou
re, perrumpere, infringere; legi ou legibus non
mentis compos.
parere ou contravenire; adversus legem facere;
mandata, iussa solvere; imperata recusare. controversia. s.f. Controversia, discordia –ae; al-
tercatio, contentio, dissensio, disceptatio, dispu-
contraxeito. Palabra só usada na loc. adv. ao con-
tatio –onis; certamen –inis.
traxeito: contra; retroversum ou retrorsum.
controverter. v.tr. 1. Mostrar desacordo: repugna-
contribución. s.f. 1. Acción de contribuír: contri-
re; recusare; dissentire; disceptare; dissensionem
butio, collatio –onis; adiumentum –i. 2. Cousa
ou dissensum ostendere, demonstrare ou signifi-
con que se contribúe: contributio, collatio –onis;
care. v.intr. 2. Discutir: disceptare; disputare; dis-
stips, stipis; pecunia –ae. 3. Imposto ou tributo
cutere; dissserere; controversari; accurate per-
ao Estado: vectigal –alis; tributum, stipendium
–i; censitio –onis; (extraordinario) incremen- pendere; (nun tribunal, nunha asemblea) (cau-
tum –i. sam) agere; consulere; (os proles e os contras) in
utramque partem disputare. V. tamén discutir.
contribuínte. adx. 1. Que contribúe á realización
de algo: contribuens –entis; auxiliaris –e; laboris controvertido –a. adx. Dubius, ambiguus, incer-
consors; adiutor/-trix. s. 2. Persoa que paga im- tus, controversus –a –um. V. tamén discutible.
postos: stipendiarius/-a; vectigalibus obnoxius/ contubernio. s.m. Contubernium –i; coniuratio
-a; (pobo contribuínte) vectigalis civitas. –onis; clandestinum consilium.
contribuír. v.tr. 1. Axudar á realización de algo: contumacia. s.f. 1. Calidade de contumaz: contu-
contribuere, intribuere; conferre; iuvare, adiuva- macia, pertinacia –ae; obstinatio –onis. 2. Der.
re; pecuniam ou operam conferre; adiumento ou Estado da persoa que escapa á acción da xustiza:
auxilio alicui esse; prodesse. V. tamén colabo- contumacia –ae.
rar. 2. Pagar os impostos: vectigalia, pecuniam, contumaz. adx. 1. Obstinado: contumax, perti-
stipendium, tributum solvere, pendere, conferre nax, pervicax –acis; obstinatus –a –um. 2. Der.
ou contribuere. Rebelde: contumax –acis; absens –entis; (conde-
contrición. s.f. Contritio –onis; peccatorum abo- nar a alguén por contumaz) aliquem absentem
minatio; paenitentia –ae. damnare.
contrincante. s. V. adversario, competidor, contundente. adx. 1. Que pode producir contu-
contrario, opoñente, opositor. sións: contundens –entis; suggillans –antis. 2.
contristar. v.tr. e pr.V. aflixir(se), apesarar(se). (fig.) Que non admite discusión: firmissimus,
gravissimus –a –um; evidens –entis; inexpugna-
control. s.m. 1. Acción de comprobar: probatio,
bilis –e.
comprobatio, confirmatio, inspectio, exploratio
–onis; custodia –ae. 2. Acción de dominar ou conturbar. v.tr. 1. Causar unha forte impresión:
regular: inquisitio, inspectio, moderatio –onis; (vehementer, acriter) turbare, conturbare, per-
censura –ae. V. tamén dominio, tino. ♦ Con- turbare; agitare; offendere; afficere; (animum)
trol da natalidade ou dos nacementos: natalium movere, commovere. 2. Facer perder a sereni-
ou natorum temperatio, definitio ou imminutio; dade: V. alterar, inquietar. v.pr. 3. Sentir unha
natorum ou prolis limitatio; finitus ou praefinitus forte impresión: turbari, conturbari, perturbari;
natorum numerus. agitari; affici; moveri, commoveri. 4. Perder a se-
renidade: V. alterarse, inquietarse.
controlador –ora. s. Inspector, probator, explo-
rator, observator/-trix; custos –odis. ♦ Contro- contusión. s.f. Contusio, suggillatio –onis; contu-
lador aéreo: aeronavium ou aeronavalis observa- sum –i; vibex –icis; suggillata, insignita –orum.
tor ou explorator. contusionar. v.tr. Suggillare; suggillatum aliquem
controlar. v.tr. 1. Exercer o control de algo: inspi- reddere; contusione afficere; contundere.
cere; probare; observare; explorare; temperare; contuso –a. adx. Contusus, suggillatus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 293

convalecencia. s.f. Convalescentia –ae; valetudi- conveniencia. s.f. 1. Calidade do que é convenien-
nis recreatio ou confirmatio; valetudo confirma- te: utilitas –atis; convenientia –ae; opportunitas
ta; sanitas reddita. –atis; tempus opportunum ou idoneum; occasio
convalecente. adx. Convalescens –entis; e mor- –onis. 2. O que se considera conveniente: utili-
bo recreatus; ab imbecillitate se reficiens; validus tas –atis; convenientia –ae; commoditas –atis;
–a –um. commodum –i; (decoro) decorum, honestum –i;
urbanitas –atis.
convalecer. v.intr. Convalescere; convalere; e
morbo recreari; sanitatem ou valetudinem recu- conveniente. adx. Utilis –e; conveniens,
perare. congruens, decens –entis; consentaneus, ido-
neus, dignus, condignus, aptus, accommodatus,
*convalidación. s.f., *convalidar. v.tr. V. vali-
commodus, opportunus –a –um. ♦ Coa pru-
dación, validar.
dencia conveniente: ea qua par est prudentia.
convencemento. s.m. 1. Acción de convencer
convenio. s.m. Conventio, pactio –onis; pactum
ou convencerse: certitudo –inis; securitas –atis;
–i; foedus –eris; (segundo o convenio) ex pacto.
persuasio –onis; opinio firma. 2. Circunstancia
de estar convencido: conscientia –ae; persuasio convento. s.m. Monasterium, coenobium, asce-
–onis. terium –i; (pequeno) coenobiolum –i; (comuni-
dade relixiosa) sacra virorum ou mulierum fami-
convencer. v.tr. 1. Levar a alguén a recoñecer algo
lia; religiosa sodalitas ou communitas; religiosa
como certo: suadere, persuadere; fidem auditori-
ou coenobialis domus.
bus facere; ad credendum ducere ou inducere;
(de culpa) convincere; aliquem crimine arguere conventual. adx. Coenobicus –a –um; monaste-
ou coarguere. v.pr. 2. Adquirir a convicción de rialis, conventualis, coenobialis –e.
algo: comperire; sibi persuadere; persuasum conversa. s.f. V. conversación.
habere; certum ou pro certo aliquid habere. conversación. s.f. 1. Acción de conversar: col-
convención. s.f. 1. Acordo sobre un feito impor- loquium –i; collocutio, congressio –onis;
tante: pactum, conventum –i; pactio, conventio, congressus –us; sermo –onis; (traban conver-
stipulatio, sponsio, consensio –onis; contractus sación) fit sermo inter eos; (estar nas conver-
–us. 2. Reunión de persoas que teñen intereses sacións de todo o mundo) esse in sermone om-
comúns: concilium –i; conventus, coetus –us; nium. 2. Arte ou maneira de conversar: sermo
conventio –onis; societas –atis; consociatio –onis. 3. Debate sobre temas importantes: col-
–onis. 3. Todo o que está admitido como norma loquium –i; conventus –us; tractatio, disputa-
de conduta social: tacita pactio; consensio, con- tio, contentio –onis.
ventio –onis; mos et consuetudo; institutum –i; conversador. s. Confabulator/-trix; collocutor/
(convencións sociais) civilia instituta. -trix lepidus/-a.
convencional. adx. 1. Que é resultado dunha conversar. v.intr. Loqui, colloqui; fabulari, confa-
convención: pactus, dictus –a –um. 2. Estableci- bulari; sermocinari, consermocinari; consermo-
do segundo as convencións sociais ou o costume: nari, inter se colloqui ou fabulari; sermonem,
usu, ex pacto, ex consuetudine, ex convento ou colloquium habere, serere, exsequi, conferre
ex conventione acceptus ou receptus; usitatus ou instituere; (entrar en conversación) congredi;
–a –um; a maioribus, ab antiquis traditus; con- in sermonem ingredi; (ter unha conversación)
ventionalis –e. 3. Clásico, non atómico, biolóxico colloqui; ad ou in colloquium venire; (buscar
ou químico: usitatus, tritus –a –um; conven- conversación) sermonem quaerere; (recaer a
tionalis, commumis, vulgaris –e; (armamento) conversación sobre algo ou alguén) sermonem
arma usitata, non atomica. defligere ad; in sermonem ou mentionem forte
convencionalismo. s.m. 1. Calidade de conven- incidere; sermones trahere ad; (cambiar de
cional: conventionalismus –i; observantia –ae. conversación) sermonem alio transferre; (me-
2. Todo o que se realiza segundo a tradición: terse na conversación) se in sermonem insinuare;
moris observantia; studium moris traditi; cultus (xa chega de conversación) satis est; satis iam ver-
moris patrii. borum est. V. tamén falar.
294 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

conversión. s.f. Conversio –onis; (cambio de cos- convicto –a. adx. Convictus –a –um; (dun crime)
tumes) morum ou consiliorum mutatio; correc- manifestus sceleris.
tio, emendatio –onis; (á verdadeira fe) ad Domi- convidado –a. part. 1. Part. do verbo convidar:
num ou ad veram ou aliam fidem conversio. vocatus, advocatus, invitatus, incitatus, excita-
converso –a. adx. e s. Conversus/-a; ad Christi tus, stimulatus, allectus –a –um. s. 2. Persoa a
fidem conversus/-a; e iudaeo, mauritano, gentili quen se convida: conviva –ae; convictor/-trix;
ou pagano christianus factus. vocatus/-a; invitatus/-a.
converter. v.tr. 1. Facer que unha cousa adquira convidar. v.tr. 1. Propoñer a alguén que asista a un
forma, propiedades, etc., doutra: mutare; conver- acto: vocare, advocare; invitare; arcessere; hor-
tere; formam, figuram immutare. 2. Facer que tari, adhortari, cohortari. 2. Agasallar a alguén
algo ou alguén chegue a ser o que se expresa: correndo cos gastos: invitare; vocare, advocare; (a
mutare; vertere, convertere; transformare; trans- comer) ad cenam vocare, invitare; in convivium
figurare; redigere. 3. Facer que alguén mude as arcessere; ad epulas, ad mensam adhibere; ob-
súas ideas políticas, relixiosas, etc.: convertere; sonitare. 3. (fig.) Incitar: incitare, excitare; ciere;
transferre; transducere, traducere; sententiam, stimulare. 4. Rogar que alguén faga algo que non
cogitationes, opiniones, consilia, mentem ali- desexa: invitare; hortari; inducere; iubere; sua-
cuius mutare. v.pr. 4. Adquirir unha cousa as dere.
propiedades doutra: mutari; transformari; verti, convincente. adx. Suadens, persuadens –entis;
converti. 5. Chegar a ser o que se expresa: mutari; ad faciendam fidem aptus ou appositus; firmus
fieri; se transformare, transformari; se conver- –a –um; gravis –e; (argumento convincente) ar-
tere, converti. 6. Cambiar alguén as ideas: se gumentum evidens, gravissimum ou firmissi-
convertere; mutari; fidem, mores, consilia mu- mum.
tare; (políticas) partes mutare; aliam politicam
convir. v.intr. 1. Chegar a un acordo: componere;
factionem ou aliam reipublicae gerendae viam
constituere; pacisci; pangere; convenire; (nun
amplecti; (relixiosas) se convertere; ad aliam
prezo) pretium pacisci ou pangere; (nun día)
fidem se convertere; christianam religionem
diem statuere; (como se conviñera) ut erat consti-
amplecti; e iudaeo, mauritano ou gentili christia-
tutum. 2. Estar de acordo: assentiri; consentire;
num fieri.
convenire; concedere. 3. Ser conveniente, útil,
converxencia. s.f. Concursus –us; concursio adecuado: prodesse; cum re ou alicui rei conve-
–onis; convergentia –ae; (de liñas) linearum coi- nire ou congruere; aptum, accommodatum, uti-
tus; (conformidade) consensus –us. lem, opportunum, idoneum esse; (imp.) oportet.
converxente. adx. Convergens –entis; in unum convite. s.m. 1. Acción de convidar: invitatio, vo-
ou eodem vergens; (pl.) inter se committentes. catio –onis. 2. Banquete: convivium, epulum –i;
converxer. v.tr. 1. Dirixirse dúas ou máis cousas epulae –arum; epulatio –onis; cena –ae; agape
a un punto: convergere; in medium vergere. 2. –es.
(fig.) Dirixirse a un mesmo obxectivo: in unum convivencia. s.f. Convictus –us; convictus huma-
ou eodem vergere; eodem concurrere, conver- nus; hominum convictus, communitas, societas,
gere ou pertinere; convenire; concurrere; unum consortio; cohabitatio –onis; populorum ou ci-
eumdemque propositum, finem ou metam ha- vium coniunctio; contubernium –i.
bere.
convivir. v.intr. 1. Vivir xuntos: convivere; cum
convexidade. s.f. Convexitas –atis; convexum –i. aliquo vivere ou vitam agere; cohabitare; una vi-
convexo –a. adx. Convexus, curvatus, gibbus –a vere. 2. (fig.) Existir unha cousa ao mesmo tempo
–um; gibber –era –erum. ca outras: simul esse ou exsistere; aliquid ou ali-
convicción. s.f. 1. Seguridade de algo: V. conven- quem pariter cum aliquo vivere.
cemento. pl. 2. Crenzas: opiniones, persua- convocar. v.tr. 1. Avisar da celebración de algo: vo-
siones –um; animi iudicia; fides –ei; fiduciae care, advocare, convocare; cogere; citare; arces-
–arum; (segundo as miñas conviccións) ex animi sere; calare; concilium ou conventum edicere ou
mei sententia; meo iudicio; ut opinor. indicere; (eleccións) comitia edicere; (a un xuízo)
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 295

in iudicium vocare ou adducere; iudicio arcesse- glacie duratus, concretus, rigens ou rigidus. 3.
re. 2. Anunciar un concurso, oposición, etc.: cer- (fig.) Que está frío coma o xeo: gelatus, gelidus –a
tamen, certationem, publicum periculum, publi- –um; gelu rigens ou torpens.
cam probationem edicere ou indicere; nuntiare, conxelador –ora. adx. 1. Que serve para conxe-
annuntiare, praenuntiare ou praescribere. lar ou dotado de sistemas de conxelación: gelans,
convocatoria. s.f. V. convocatorio. congelans –antis; gelandi ou congelandi vi prae-
convocatorio –a. adx. 1. Que convoca: vocans, ditus. s.m. 2. Electrodoméstico onde se conxelan
convocans, advocans –antis. s.f. 2. Acción de os alimentos: arca glacialis ou gelatoria; alveolus
convocar: vocatio, advocatio, convocatio, invita- aquam conglacians; machina aquae conglacian-
tio –onis. 3. Anuncio ou escrito en que se convo- dae; frigida cella; electricum armarium gelans.
ca: convocationis litterae. 3. Pesqueiro provisto de sistema de conxelación:
navis piscatoria congelandi vi praedita.
convoi. s.m. 1. Grupo de vehículos de transporte:
commeatus –us; curruum agmen; plaustrorum conxelar. v.tr. 1. Converter un líquido en xeo: ge-
apparatus. 2. Serie de coches de ferrocarril: cur- lare, congelare; glaciare, conglaciare; gelu con-
ruum agmen ferriviarium; hamaxostichus –i; stringere ou adstringere. 2. Someter ao frío: V. 1.
tramen –inis. 3. Cortexo: V. esta palabra. 3. (fig.) Facer que prezos, salarios, etc., se man-
teñan ao mesmo nivel: pretia, salaria cohibere.
convulsión. s.f. 1. Contracción brusca dos mús-
v.pr. 4. Poñerse sólido pola acción do frío: gelari,
culos: convulsio –onis; nervorum ou membro-
congelari, gelascere, congelascere; glaciare/-ari;
rum distentio, contractio, commotio, retractio
conglaciare/-ari; glacie ou frigore concrescere;
ou distractio; spasmus –i; spasma –atis; vermi-
frigore amburi ou aduri. 5. Pórse coma o xeo por
na –um. 2. Axitación da terra: terrae motus ou
causa do frío: frigore rigere ou torpere. 6. (fig.)
terraemotus –us. 3. (fig.) Perturbación da orde
Sentir moito frío: frigere, frigescere, refrigescere,
social: rerum (publicarum) eversio, commutatio
perfrigescere; algere. V. tamén aterecer.
ou motus; popularis tumultus; seditio –onis; in-
testinum malum. conxénere. s. Eodem genere, eiusdem generis ou
congeneris (homo, animal, res); par, paris.
convulsionar. v.tr. 1. Producir ou causar convul-
sións: convulsiones ou nervorum contractiones conxeniar. v.intr. Concordare; consentire; natura
efficere; (na sociedade) turbas conciere; omnia inter se congruere; moribus et ingenio assimilari.
miscere; tumultuari; perturbare. v.pr. 2. Sufrir conxénito –a. adx. Congenitus, ingenitus, in-
convulsións: convulsionibus affici. generatus, innatus –a –um.
convulsivo –a. adx. Convulsivus –a –um; con- conxestión. s.f. 1. Acumulación de sangue nunha
vulsionem ferens. parte do corpo: congestio –onis; sanguinis con-
convulso –a. adx. Convulsione affectus. gestus ou impetus; (pl.) (conxestións cerebrais)
cerebri collectiones. 2. (fig.) Acumulación de
conxectura. s.f. Coniectura –ae; coniectatio,
persoas ou cousas: concursatio, stipatio –onis;
coniectio, suspicio, existimatio, praesumptio
summa hominum ou rerum frequentia, concur-
–onis.
sio ou concursus; (na carretera) maxima vehicu-
conxectural. adx. Coniecturalis –e; in coniectura lorum frequentia; viarum celebritas.
positus.
conxestionar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Producir unha
conxecturar. v.tr. Conicere, coniectare; suspicari; conxestión: replere; stipare; refercire; sanguinis
opinari; coniecturam facere, trahere, capere ou congestu afficere. v. pr. 2. (prop. e fig.) Sufrir
ducere; coniectura augurari, assequi, providere unha conxestión: repleri; stipari; referciri; con-
ou prospicere; coniectura duci. gestione, sanguinis impetu affici; (cara conxes-
conxelación. s.f. Congelatio, concretio –onis. tionada) vultus subrubicundus.
conxelado –a. part. 1. Part. do verbo conxelar: conxugación. s.f. 1. Acción de conxugar ou conxu-
gelatus, congelatus, glaciatus, conglaciatus –a garse: iunctura –ae; compositio, copulatio, con-
–um. adx. 2. Que está en estado de conxelación: cursio, complexio, coniunctio –onis; ordo –inis;
gelatus, congelatus, gelidus –a –um; gelu ou conventus, concursus, coitus –us. 2. Gram.
296 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Conxunto das formas dun verbo: coniugatio ou consilium inire in caedem alicuius; de in-
–onis; flexus –us. 3. Gram. Cada un dos tres ti- terficiendo aliquo coniurare. v.pr. 4. Combinar
pos en que se agrupan os verbos: verborum ordo; desfavorablemente: coire; consociari; coniungi;
verbum primi, secundi, tertii ordinis. commisceri.
conxugal. adx. Iugalis, coniugalis, matrimonialis, conxuro. s.m. Adiuratio –onis; adiuratio supersti-
connubialis, maritalis –e. tiosa; exorcismus –i; carmen –inis; adiuramen-
conxugar. v.tr. 1. Gram. Dicir ou escribir a conxu- tum, incantamentum –i.
gación dun verbo: coniugare; flectere. 2. Unir de cónxuxe. s. V. consorte.
modo harmónico: iungere, coniungere; compo- coñac. s.m. Potio Con(n)iacensis; coniacum –i (ex
nere; struere; ordinare; in ordine ponere. v.pr. 3. urbe Gallica Con(n)iacum [Cognac], ubi haec
Unirse de modo harmónico: se iungere ou iungi; valida potio conficitur); (unha copa de coñac)
se coniungere ou coniungi; se componere ou potionis Con(n)iacensis pocillum ou poculum.
componi.
coñecedor –ora. adx. Doctus, peritus, gnarus,
conxunción. s.f. 1. Gram. Palabra que une ora- versatus –a –um; intellegens, prudens –entis;
cións ou outras palabras: coniunctio, convinctio subtilis –e.
–onis; coniunctiva particula. 2. Feito de xuntar
coñecemento. s.m. 1. Acción e resultado de coñe-
ou xuntarse: convictus, coitus, concursus –us;
cer: agnitio, cognitio –onis; scientia, notitia, pru-
concursio, copulatio –onis; (dos astros) coitus
dentia –ae; (teórico) ratio –onis; (práctico) usus
–us.
–us. 2. Facultade de sentir o mundo exterior:
conxuntivite. s.f. Lippitudo –inis; ocularium conscientia, intellegentia –ae; intellectus –us;
membranarum inflammatio. intellegendi vis et facultas. pl. 3. Conxunto de
conxuntivo –a. adx. Connexivus, coniunctivus cousas que alguén sabe: scientia –ae; humanitas
–a –um. –atis; artes –ium; disciplinae, litterae –arum; re-
conxunto –a. adx. 1. Que se dá ou se fai xunto con rum scientia; honestae artes; studia humanitatis.
outro: iunctus, coniunctus, mixtus –a –um. s.m. 4. Relacións de trato: notitia –ae; consuetudo
2. Reunión das partes que constitúen un todo: –inis; familiaritas –atis; usus –us. ♦ Con coñe-
synthesis –is; totum –i; corpus –oris; congeries cemento de causa: scienter et volenter; sciens
–ei; strues –is; cumulus, acervus –i; iunctura, volensque; sciens prudensque.
commissura –ae. ♦ Conxunto musical: musi- coñecer. v.tr. 1. Ter a idea de algo na mente: nos-
corum symphonia; musicalis coetus; orchestra cere, cognoscere; notionem rei habere; scire;
–ae. En conxunto: coniuncte, coniunctim; una; sentire; notum ou cognitum habere. 2. Ter o
simul; summatim. suficiente dominio de algo: noscere, cognoscere,
conxuntura. s.f. Occasio –onis; opportunitas pernoscere; callere; notum, cognitum, perspec-
–atis; tempus opportunum; (xuntura) commis- tum habere; peritum, versatum esse; scire; sen-
sura, iunctura –ae; compages –is. tire; experiri. 3. Saber quen e como é unha per-
soa: noscere, cognoscere, pernoscere; notum ou
conxura. s.f. V. complot, conspiración.
cognitum habere; (só de nome) nomine tantum
conxurado –a. s. Coniuratus, conscius/-a; coniu- aliquem cognoscere. 4. Ter relación con alguén:
rationis particeps. noscere, cognoscere, pernoscere; aliquo uti; no-
conxurar. v.tr. 1. Conspirar, idear unha conxura: titiam alicuius habere; consuetudinem, familiari-
V. conspirar. 2. Impedir, arredar un dano: im- tatem cum aliquo habere. 5. Estar informado de
pedire; depellere; (un perigo) periculum depre- algo: V. 2. 6. Saber como é un lugar por ter estado
cari ou propulsare; (o demo) daemonem sacris nel: locum scire, noscere, cognoscere ou pernos-
precibus ou ritibus fugare, adiurare, detrudere cere; loci gnarum, scientem, prudentem esse.
ou depellere; (as nubes, a tempestade) nubila, v.pr. 7. Notarse en algo un efecto positivo ou ne-
tempestatem, alia noxia sacris expiationibus gativo: ostendi; significari; sciri; nosci, cognosci.
amandare, avertere, arcere ou depellere. v. intr. e 8. Existir a evidencia de algo: monstrari; evidens,
pr. 3. Aliarse para unha finalidade: conspirare; notum esse. ♦ Dar a coñecer: dicere; enuntiare;
coniurare; (para a morte de alguén) conspirare ostendere; patefacere; aperire; monstrare; edere;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 297

in lucem edere ou detrahere; vulgare; in vulgus copa. s.f. 1. Vaso: vas, vasis; poculum –i; scyphus,
edere ou efferre. Darse a coñecer. 1. Pasar unha cyathus –i; calix –icis; patera –ae; crater –eris;
persoa a ser coñecida: in notitiam pervenire. 2. (de ouro ou prata) phiala –ae; (de ouro) aureus
Identificarse: documentum sui dare; intellectum cantharus; (pequena) pocillum –i. 2. O contido
sui facere; identitatis tesseram monstrare. dese vaso: V. 1. 3. Por ext., vaso de calquera be-
coñecido –a. adx. 1. Que o coñece ou sabe moita bida alcólica: V. 1. 4. Obxecto que se entrega ao
xente: notus, cognitus, manifestus, vulgatus, vencedor dunha competición: victoriae patera
perspicuus, conspicuus, clarus –a –um; non in- ou calix. 5. Parte superior dunha árbore: arboris
cognitus; haud ignotus. 2. Persoa coa que outra cacumen. 6. Parte superior do sombreiro: petasi
ou capitis tegumenti cacumen. pl. 7. Pau da ba-
ten trato: notus, cognitus –a –um; (moi coñecido)
ralla: cupellae –arum.
pernotus, notissimus –a –um; familiaris –e; (só
de nome) nomine tantum notus. cope. s.m. Retis (piscatorii) sacculus ou sinus.
cooperación. s.f. Opera –ae; auxilium i; coopera- copete. s.m. 1. Recipiente de madeira para darlle
tio, collaboratio –onis; adiumentum –i; mutuum forma ao pan: vas ligneum ad panem confor-
auxilium; socia ou concors opera. ♦ Prestar a súa mandum. 2. Reforzo de coiro, por debaixo dos
cooperación: manus alicui commodare. Coa túa ollais do calzado: interius calcei fulcimentum;
cooperación: te adiutore ou adiuvante; tuo auxilio. ligula –ae. 3. Pelo que se trae levantado sobre a
fronte: cirrus frontis; vertex –icis. ♦ Home de
cooperador ou cooperante. adx. e s. Adiutor, alto copete: vir magnae auctoritatis ou nobili ge-
cooperator, auxiliator/-trix; laboris ou operis so- nere natus. Ser de ou ter moito copete: magnum
cius ou consors; auxiliaris –e. supercilium ferre; supercilium tollere; elatum,
cooperar. v.intr. Adiuvare; cooperari; collaborare; arrogantem esse.
mutuam operam conferre; adiutorem esse; ope- copia. s.f. 1. Reprodución exacta: apographon/
ram alicui navare; operam dare ou sociare; adiu- -phum –i; exemplar –aris; exemplum –i; pers-
torem se impertiri. criptura –ae; (tirar mil copias dun libro) librum
cooperativa. s.f. V. cooperativo. in mille exemplaria transcribere. 2. Cada un
cooperativismo. s.m. Adiutrix associatio. dos exemplares que son copia dun orixinal:
transcriptio –onis. V. tamén 1. 3. Cousa que
cooperativo –a. adx. 1. De cooperación:
imita un modelo: imitatio –onis; imitamen
adiutor/-trix. s.f. 2. Sociedade de traballadores –inis. 4. Imitación servil dun escrito: furtum
ou consumidores: societas cooperativa ou adiu- litterarium.
trix; (agrícola) adiutrix societas in agris colendis.
copiar. v.tr. 1. Escribir ou representar algo xa escrito
coordinación. s.f. 1. Acción de coordinar: ordina- ou pintado: describere, exscribere, transcribere,
tio, coordinatio, compositio, dispositio, colloca- perscribere; effingere. 2. Escribir o que outro di:
tio –onis; ordo –inis; nexus –us. 2. Gram. Unión dictata scribere, transcribere, describere. 3. Imi-
de palabras ou oracións que non teñen relación tar: imitari; aemulari; imitatione ou imitando
de dependencia: coordinatio, copulatio –onis; exprimere ou consequi; referre; effingere. 4.
nexus –us. Reproducir algo sen permiso do autor: furari. V.
coordinado –a. part. 1. Part. do verbo coordinar: tamén plaxiar.
ordinatus, coordinatus, compositus, dispositus copiloto. s.m. Alter aerii navigii rector ou guber-
–a –um; in ou ad ordinem redactus. adx. 2. Re- nator.
alizado con coordinación: apto nexu coniunctus. copioso –a. adx. Copiosus, refertus, lautus –a
V. tamén 1. 3. Gram. Unido por coordinación: –um; uber –era –erum; abundans –antis; pin-
coordinatus –a –um. guis –e.
coordinador –ora. adx. e s. Compositor, mode- copista. s. 1. Persoa que copiaba á man manuscri-
rator, ordinator, coordinator/-trix. tos: scriptor, perscriptor, exceptor –oris; librarius
coordinar. v.tr. Ordinare, coordinare; collocare; –i; librarius scriba ou scriptor; scriba –ae; ama-
componere, disponere; nectere, annectere, con- nuensis –is. 2. Persoa que copia obras de arte:
(n)ectere; copulare; in ou ad ordinem redigere. imitator, fictor/-trix.
298 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

copla. s.f. Consonum carmen; cantilena –ae. ♦ Dunha soa cor: unicolor –oris; monochroma-
Coplas de cego: circulatoria carmina. Andar en teus –a –um; (de dúas) bicolor –oris. De cor. 1.
coplas: in omnium ore versari. De calquera cor que non sexa branca nin negra:
*copo. s.m. V. faísca. coloratus –a –um. 2. Doutra raza que non sexa a
branca: Aethiops –opis; niger –gra –grum; fus-
copón. s.m. Pyxis –idis; ciborium –i.
cus –a –um. Revirar a cor: vultum ou colorem
coprodución. s.f. Consociata effectio; consocia- mutare; prae metu pallescere; verecundia affici;
tum opus. rubere, erubescere. Ter boa ou mala cor: (boa)
copropietario –a. s. Compossesor –oris. validum colorem habere; (mala) pallere, palles-
cópula. s.f. 1. Unión sexual: coitus, concubitus cere. Tomar cor: aliquam rem prospere fluere ou
–us; copula –ae. V. tamén coito. 2. Gram. Verbo decurrere; (fig.) colorem trahere, ducere, perci-
que une o suxeito co atributo: copula –ae; ver- pere. Non te f íes demasiado da cor: nimium ne
bum copulativum. crede colori.
copular. v.intr. Coire; iungi; copulari; cum aliquo/ coral ¹. s.m. 1. Colonia de pólipos: coral(l)ium,
-a coire; corpus cum aliquo/-a miscere; (pop.) cural(l)ium ou corallum –i. 2. Materia calcaria
iacere; cubare, concubere. segregada por estes animais: V. 1.
copulativo –a. adx. Gram. Copulativus, con- coral ². adx. 1. Relativo ao coro: choricus –a –um.
nexivus, coniunctivus, complexivus –a –um. ♦ s.f. 2. Grupo de persoas que cantan nun coro: ca-
Conxuncións copulativas: connexivae coniunc- nentium chorus; concinentium grex ou caterva.
tiones. Corán. s.m. Coranum –i; islamismi lex.
copyright. s.m. Ius proprietatis librariae. corar. v. tr. e intr. V. colorear.
coque ¹. s.m. Carbo residuus (e carbone fossili ex- coraxe. s.f. Fortitudo –inis; virtus –utis; animus
tractus). –i; firmitas, strenuitas –atis; animi fortitudo ou
coque ². s.m. Golpe na cabeza : V. croque. firmitas; audacia, fiducia, constantia –ae; robur
coqueta. s.f. Mensa mundi ou cultus muliebris. –oris; bonus, magnus, fortis, virilis ou robustus
animus; fortis mens; forte ou virile ingenium;
coquetear. v.intr. Immodice se ostentare; lenoci- fortia pectora; (con coraxe) forti animo; fortiter;
nari. viriliter; strenue.
coquetería. s.f. 1. Calidade, actitude da persoa co- corazón. s.m. 1. Anat. Órgano principal da cir-
queta: immodica sui ostentatio; blandimentum culación do sangue: cor, cordis; (o peito) pectus
–i. 2. Cousa que unha persoa fai para presumir –oris. 2. (fig.) Este órgano, considerado como sede
ou para espertar sentimentos amorosos: affecta- dos sentimentos: animus –i; pectus –oris; mens,
tio, ostentatio, iactatio –onis; lenocinium –i. V. mentis; sensus –uum; amor –oris; voluntas,
tamén 1. caritas –atis; (persoa de bo corazón) misericors
coqueto –a. adx. Formosulus, pulchellus/-a; leno- homo; (de corazón duro) durus ou inhumanus
cinans, elegans –antis; sui iactans. homo; (ter bo corazón) mollem mentem, bonum
cor. s.f. 1. Fís. Propiedade da superficie dun obxecto animum habere; (ter mal corazón) malum ani-
ou da luz de producir impresións na vista: co- mum habere ou malo animo esse; (tocar o cora-
lor –oris. 2. Cada unha desas impresións: color zón) commovere. 3. (fig.) O mesmo órgano, como
–oris. 3. Conxunto de cores combinadas: V. co- sede do valor, a forza de vontade, etc.: voluntas
lorido. 4. A cor do rostro humano: color –oris; –atis; studium –i; animus –i; excelsus ou pusil-
vultus –us; rubor –oris; (cambiar de cor) vultum lus animus. V. tamén coraxe. 4. Parte central
mutare; pallere; (pórse de todas as cores) multo dunha cousa, núcleo: nucleus –i; medulla –ae;
rubore suffundi. 5. (fig.) O que anima ou dá in- arboris ou arborum ossa ou cerebrum; gremium
terese a algo: color –oris; virtus –utis; alacritas –i; viscera –um. ♦ Dar o corazón: animum dare;
–atis; fiducia –ae. 6. (fig.) Aspecto ou aparen- ex animo, toto pectore ou corde atque animo
cia das cousas: color –oris; species –ei. ♦ A cor amare. Dar algo o corazón: praesentire; augu-
ou a cores: versicolor, multicolor –oris; varius rari; praesagire. De (todo) corazón: ex ou ab imo
–a –um; vario colore ou variis coloribus pictus. corde; toto pectore; libentissime. Encollérselle
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 299

a alguén o corazón: turbari; stupere, stupefieri; cordel. s.m. 1. Corda delgada: funiculus, torus –i;
angi. Facer de tripas corazón: animum erigere; resticula, chorda, linea –ae; linum –i; (do cal-
dolorem premere; periculum adire, subire, op- zado) corrigia, vinctura –ae; vincula –orum. 2.
petere; periculo obviam ire. Partir o corazón: mi- Arte de pesca: linea –ae. ♦ A cordel: ad amussim
sericordiam movere. Partírselle a alguén o cora- ou adamussim. Trazar a cordel: lineare; amus-
zón: nimio dolore angi; vehementissime dolere sire; chorda disponere. Trazado a cordel: amus-
ou conflictari. Levar a alguén no corazón: in sinu sitatus –a –um.
aliquem gestare; cordi esse alicui. cordella. s.f. V. corda, cordel.
corazonada. s.f. Praesensio, praesagitio, divinatio, cordial. adx. V. amable.
praedivinatio, suspicio –onis; praesagium –i;
animi motus, pulsus ou impulsus. cordialidade. s.f. V. amabilidade.
*corbata. s.f. V. gravata. cordilleira. s.f. Xeogr. Iugum –i; perpetuum iu-
gum; tractus montium; perpetui ou continui
corchea. s.f. Nota musicalis uncinata; nota mu- montes.
sices quarta.
cordo –a. adx. 1. Coas facultades mentais normais:
corchete. s.m. 1. Broche, xeralmente das pezas de sanus –a –um; mentis suae compos. 2. Reflexivo
vestir: fibula –ae; uncus, uncinus, uncinulus –i. e prudente: prudens, sapiens –entis; cordatus –a
2. Signo gráfico: uncinata linea; uncus angulatus; –um. ♦ Estás cordo?: incolumi capite es?; sanusne
uncinus –i.
es?; stas animo?; satin’ tu sanae mentis?
corcoser. v.tr. Sarcire; vestes compingere; suere.
Córdoba. top. Corduba –ae.
corcova. s.f. V. chepa.
cordobán. s.m. Corium caprinum; aluta caprina.
corda. s.f. 1. Conxunto de f íos torcidos para atar,
cordobés –esa. adx. e s. Cordubensis –e. Cordu-
colgar, etc.: funis, restis –is; chorda –ae; tomix
benses –ium.
–icis; (grosa) rudens –entis; (de funámbulo) cata-
dromus –i; (Xeom.) lacotomus –i; (de tripa) ner- cordoeiro –a. s. Restiarius/-a; rudentum opifex.
vus –i. V. tamén cordel. 2. Fío de instrumentos cordoería. s.f. 1. Traballo de cordoeiro: restiarii
musicais: chorda –ae; nervus –i; stamen –inis; opera ou opus. 2. Tenda de cordoeiro: taberna
fides –ium. 3. Resorte para dar movemento a restiaria; restiarii ars, officina ou taberna.
reloxos, etc.: funiculus –i; chorda –ae. 4. Xogo cordón. s.m. V. corda, cordel.
infantil: restis –is; (xogar á corda) per manus res-
cordura. s.f. 1. Estado do que ten as facultades
tem dare; saltatorium orbem versare ou vertere.
mentais normais: communis sensus; ratio –onis;
5. Tendón: nervus –i. ♦ Coa corda ao pescozo:
mens sana. 2. Calidade do que é cordo ou actúa
laqueo collo inserto. Poñer a corda ao pezcozo:
laqueum cervicibus inicere. Corda do embigo: con prudencia: prudentia, providentia, sapientia
umbilicus –i. Cordas vocais: chordae loquentes. –ae; sensus –us; consilium, iudicium, ingenium
Dar corda (a un reloxo, etc.): motum horologio –i; sanitas, maturitas –atis.
ou alicui rei afferre. Dar corda (a alguén): V. ani- Corea. top. Corea –ae.
mar. Instrumento de corda: V. instrumento. coreano –a. adx. e s. Coreanus –a –um. Coreani
Ser ou non ser da corda (de alguén): alicui favere –orum.
ou non favere; fautorem, laudatorem ou inimi- corear. v.intr. Gretarse: fatiscere; hiare; rimas agere
cum, adversarium esse; alicuius partes amplecti ou facere; rimis dehiscere.
ou reicere. Baixo corda: clam, clanculum; oc-
culte; furtim. corenta. num.card. 1. Catro veces dez: quadragin-
ta; (corenta ou corenta cada un) quadrageni –ae
cordada. s.f. Ascensus montanus colligatus; ascen- –a. 2. Que ocupa o número corenta: quadrage-
sores montani (fune) colligati; scansio gregalis.
simus –a –um. 3. Número que o representa:
cordal. s.m. Xeogr. V. cordilleira. numerus quadragesimus. ♦ Cantar as corenta:
cordeiro –a. s. Agnus –i/agna –ae; laniger/-era; quadraginta punctos ou numeros lucrifacere
fetus ovium; (de cordeiro) agninus –a –um; ou ferre. Cantarlle (a alguén) as corenta: plane,
(carne de cordeiro) agnina –ae ou agnina caro. aperte, sine ambagibus ou verissime loqui.
300 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

corentena. s.f. 1. Conxunto de corenta unidades: corista. s. Concentor –oris; choricus/-a.


quadraginta. 2. Os corenta anos: quadraginta corna. s.f. 1. Apéndice dos rumiantes: V. corno. 2.
anni; anni quater deni; (que ten corenta anos ou Cornamenta: V. esta palabra.
pasa deles) quadraginta annos natus; quadra-
cornada. s.f. Cornus ou cornuum ictus ou impe-
genarius –a –um; qui quadragesimum annum tus; (dar cornadas) cornu petere ou ferire; (loitar
vitae excedit; annos natus magis quadraginta; a cornadas) cornibus dimicare.
(corenta veces) quattuordecies; quadragies. 3.
Espazo de tempo de aillamento de persoas ou cornamenta. s.f. Cornua –uum; rami –orum; (do
mercadorías por unha epidemia: mercium ou cervo) ramosa cornua; rami –orum.
hominum segregatio (ad contaminationem vi- córnea. s.f. Album oculi; oculi ou oculorum tunica
tandam). ♦ Estar (algo ou alguén) en corentena: ou tunicula; cornea tunica.
in exspectatione esse; exspectatione pendere. cornear. v.tr. Cornu ou cornibus petere ou ferire;
Poñer algo en corentena: de aliqua re dubitare ou cornibus dimicare.
dubium esse; diffidere; non credere. cornecho. s.m. 1. Peza de pan ou parte dela en for-
coreño –a. adx. V. agarrado, avarento, mes- ma de corno: panis corneus ou corneam formam
quiño. ferens ou habens; (corrosco) panis cucullus, ca-
coreo. s.m. Métr. Choreus, trochaeus –i. cumen ou apex. 2. Molusco mariño: calliostoma
zizyphinum; litorina litorea; (cangrexo ermitán)
coreograf ía. s.f. 1. Arte de compoñer danzas para
eupagurus bernardus. 3. Lugar retirado, currun-
un ballet: aptata choreis musica et saltatio; ars
cho, recanto: angulus –i; ancon –onis; sinus –us.
scaenica. 2. Conxunto de figuras e pasos dun ba-
llet: scaenica saltatio; choreographia –ae. córneo –a. adx. Corneus –a –um.
coresma. s.f. Quadragesima –ae; quadragesimae córner. s.m. Dep. Stadii ou campi lusorii angulus
ou quadagesimale tempus. ou latus; (lanzar un córner) pilam, follem ou
sphaeram lusoriam ex angulo impellere; (man-
coresmal. adx. Quadragesimalis –e. dar o balón a córner) extra certaminis aream
corga. s.f. 1. Zona moi pendente dun camiño ou follem transducere; follem ou pilam in obliquum
terreo: clivus –i; declivitas, proclivitas –atis; si- avertere.
nus –us. 2. Curso de pouco caudal que transcorre corneta. s.f. 1. Instrumento músico: lituus –i; tuba,
por unha depresión do terreo: rivulus angustus et buc(c)ina –ae; musicum corniculum ou cornu-
altus. 3. Camiño estreito e fondo: via ou semita lum. s. 2. Persoa que toca este instrumento: tubi-
angusta et alta. cen –inis; buc(c)inator/-trix; cornicen –inis.
corgo. s.m 1. Poza para curtir o liño: stagnum –i. cornete. s.m. Cucullus –i.
2. Oco nunha rocha ou depresión do terreo: si-
cornixa. s.f. 1. Arquit. Parte saínte dun edificio con
nus –us; clivus –i. 3. Represa onde se recollen as
molduras: corona, ala –ae. 2. Vertente que limita
augas para regar e canle desas augas: aquarum
cun lago, co mar, etc.: litoris, montis ou collis de-
obex; incile –is; canalis –is; deductorium –i; cor- clivitas; aquae ou aquarum divortia.
rugus –i. 4. Camiño estreito e profundo: via ou
semita angusta et alta. cornizó. V. caruncho.
corintio –a. adx. Corinthius, Corinthicus –a corno. s.m. 1. Apéndice dos rumiantes: cornu –us;
–um; Corinthiensis –e. Corinthi(i) –orum. ♦ (os cornos do cervo) cornua ramosa ou arborea.
Arquit. Orde corintia: Corinthium genus. 2. Apéndice da cabeza doutros animais: cornu
–us; (sen cornos) mutilus –a –um; cornuum ex-
Corinto. top. Corinthus ou Corinthos –i. pers. 3. Caracol mariño: cochlea marina; buc-
coriscar. v.unip. Vento vehementi grandinare ou cinum undatum. 4. Instrumento musical: cornu
ningere. –us; tuba, buc(c)ina –ae. ♦ Corno ou punta da
corisco. s.m. 1. Neve miúda ou sarabia con vento: lúa: cornu –us; (pl.) lunae ou lunaria cornua.
nimbosus ventus (nive ou grandine commixtus). cornudo –a. adx. 1. Provisto de cornos: corni-
2. Vento frío do norte: vehemens et frigidus aqui- ger ou cornifer –era –erum; cornutus –a –um;
lo, boreas ou septentrio. cornibus armatus. adx. e s.m. 2. (fig.) Que é en-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 301

ganado pola muller: cornutus; ab uxore illusus, coronaria. s.f. Anat. Arteria coronaria.
circumventus ou deceptus. coronel. s.m. Chiliarchus –i; militum ou legionis
coro. s.m. 1. Conxunto de persoas que executan pe- tribunus; cohortis praefectus.
zas musicais: chorus –i; coetus choricus; canen- coroza. s.f. Cucullus –i; cucullio –onis; paenula,
tium chorus. V. tamén coral ¹. 2. Composición lacerna (palea secali ou iuncea serta).
para ser cantada por un coro: chorus –i. 3. Nas
traxedias, conxunto de actores que cantan e dan- corpiño. s.m. Thorax –acis; arctior femineus tho-
zan xuntos: chorus –i; (frautista que acompaña o rax.
coro) choraulicus/-a; (frautas) choricae tibiae. 4. corpo. s.m. 1. Calquera porción da materia, ob-
Parte da nave da igrexa: chorus –i; exedra –ae; xecto material: corpus –oris; solidum –i; corpus
(lugar dos mosteiros e igrexas en que se cantan as solidum; res solida; corporea res. 2. Parte ma-
horas canónicas) templi subsellarium; canonico- terial do animal ou do home: corpus –oris; (dar
rum, monachorum, monialium subsellarium. ♦ co corpo na terra) prolabi; decidere, procidere.
En coro: simul; iunctim; eodem tempore; (cantar 3. Cadáver: corpus –oris; cadaver –eris; exani-
a coro) concinere. mum corpus. 4. Parte de onde saen as extremi-
coroa. s.f. 1. Peza ornamental que se pon na cabe- dades: pectus, corpus –oris. 5. Parte principal de
za: corona, vitta, corolla –ae; sertum –i (ús. máis algo: alicuius rei cardo, caput ou summa; (tronco,
en pl.); (real) corona –ae; diadema –atis; diade- madeira das árbores) corpus arborum. 6. Con-
ma ou insigne regium; (de loureiro) laurea –ae. sistencia, densidade, textura: crassitudo –inis.
2. Obxecto formado por unha serie de cousas dis- 7. Colectividade que posúe intereses comúns:
postas en círculo: corona, corolla –ae; sertum –i. corpus –oris; collegium –i; ordo –inis; familia
3. Institución real: regnum, imperium –i. 4. Mo- –ae; (diplomático) legationes –um. 8. Colección
eda dalgúns países: corona –ae. 5. Círculo de luz ou conxunto que forman unha unidade: corpus
arredor dun astro: corona, fascia –ae; circulus, –oris; (de leis) corpus iuris; (de Dereito Civil) Cor-
an(n)ulus –i; orbs ou orbis –is. 6. Parte superior pus Iuris Civilis; (dun autor) corpus –oris; (obras
e posterior da cabeza do home: capitis apex; ver- completas de Homero) Homeri corpora; (corpo
tex –icis. 7. Tonsura clerical: (prima) clericalis de garda) statio –onis; praesidium –i; excubiae
tonsura ou corona. –arum. ♦ A corpo: tenui veste indutus; tunica
coroación. s.f. 1. Cerimonia na que se coroa a un tantum amictus; expeditus –a –um. Corpo a
soberano: coronae, diadematis ou insignis regii corpo: comminus; collato gradu; singulari certa-
impositio ou inductio. 2. O que pon remate a mine; viritim; (a loita xa chegara corpo a corpo)
unha cousa: finis –is; fastigium –i. pugna iam in manus venerat. Dar (algo) o corpo:
coroar. v.tr. 1. Cinguir unha coroa: coronare; coro- praesagire/-iri; augurari; praesentire. En corpo e
nam alicui imponere; frontem alicuius coronare; alma: omnino; totis viribus; (empeñarse) totum
redimire; (a fronte) redimire frontem corona. 2. se alicui rei tradere. Espírito sano en corpo sano:
Proclamar a alguén soberano: diadema ou insig- mens sana in corpore sano. Facer de corpo: cor-
ne regium imponere; diademate ou insigni regio pus exonerare. Non andar o corpo: V. estrinxir-
evincire; aliquem regem pronuntiare ou procla- se. Pedir (algo) o corpo: V. desexar, apetecer.
mare. 3. (fig.) Poñer fin a unha cousa: conficere, Tomar corpo: augeri, augescere; ingravescere;
perficere; finire; ad finem ducere; absolvere; grassari. Viño de corpo: vinum plenius, pingue
complere; consummare. 4. Adornar a modo de ou validum. Corpo do delito: patrati seceleris sig-
coroa: coronare; cingere; circumdare. 5. (fig.) num; criminis argumentum. Corpo de baile: grex
Chegar á parte máis alta: montem, murum su- ou corpus diserte saltantium ou saltitantium. De
perare; fastigium assequi. corpo presente: cadavere exposito; corpore inse-
corola. s.f. Bot. Corolla –ae; floris corolla; floris fo- pulto. A corpo de rei: laute; splendide.
lia. corporación. s.f. Collegium, sodalicium –i; ordo
corolario. s.m. Consequens –entis; corollarium –inis; corpus –oris; consociatio –onis.
–i. corporal. adx. 1. Relativo ao corpo: V. corpóreo.
*corona. s.f. V. coroa. s.m. 2. Pano encol do que pon o sacerdote o cáliz e
302 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

a hostia: corporale –is; (ús. máis en pl.: corpora- tor, monitor, correptor, hortator/-trix. 3. Persoa
lia –ium); sacra lintea. que corrixe as probas de imprenta: plagularum
corporativismo. s.m. Nimia propriorum iurium (typographicarum) emendator/-trix; mendo-
tutela ou defensio. rum castigator/-trix.
corpóreo –a. adx. Corporeus, corporatus –a corredío –a ou corredizo –a. adx. 1. Que corre
–um; corporalis –e. ou se desata con facilidade: solubilis –e; currens
–entis; (nó corredío) capulum ou capulus–i;
corpulencia. s.f. Corporatura, corpulentia, sta-
laqueus –i. 2. Sen rizos (cabelos): iacentes, ca-
tura –ae; amplum ou vastum corpus; corporis dentes capilli. 3. Que corre (auga): perennis, iugis
amplitudo ou crassitudo. –e; fluens ou profluens –entis; liquidus –a –um.
corpulento –a. adx. Corpulentus, magnus, am- corredoira. s.f. V. congostra, corga, corgo.
plus, vastus, obesus –a –um; grandis –e; ingens
–entis; vasti, maximi ou amplissimi corporis corredor –ora. adx. 1. Que ten aptitudes para
(xen.); vasto corpore. correr (animal, ave): pernix –icis; cursor –oris;
levis –e; velox –ocis. s. 2. Persoa que participa
corpus. s.m. Corpus –oris. Festa da Eucaristía: nunha carreira deportiva: cursor –oris. s.m. 3.
Sanctissimi Corporis Christi festum. Paso que comunica cuartos ou vivendas: mesaula
corpúsculo. s.m. 1. Porción de materia de tamaño –ae; conclavium intervallum; (diaetae) ambula-
moi reducido: corpusculum –i. 2. Elemento ana- tiuncula; fauces –ium. 4. Espazo exterior cuberto
tómico moi pequeno: corpusculum –i. V. tamén dunha casa: pergula –ae; porticus –us. 5. Parte
átomo; (corpúsculo radiactivo) corpusculum lateral da cuberta dunha embarcación: forus
radios edens. –i (ús. máis en pl.); stega –ae. 6. Intermediario
corra ou corre. s.f. Salix –icis; vimen –inis; virga en operacións mercantís: proxeneta/-es –ae;
silicea, viminea, roborea, castanea. pararius/-a.
*corral. s.m. V. curral. correlación. s.f. Ratio, cognatio –onis; (correspon-
dencia) convenientia, congruentia –ae.
correa. s.f. 1. Tira de coiro ou doutro material: cor-
rigia, vinctura, habena –ae; lorum, corium, cin- correlativo –a. adx. Mutuus –a –um; (corres-
gulum –i. 2. Alga mariña: V. alga. pondente) respondens, conveniens, congruens
–entis.
corrección. s.f. 1. Acción de corrixir, reprensión:
correctio, emendatio, castigatio, reprehensio correlixionario –a. adx. e s. Religionis socius/-a;
–onis; monitum, admonitum –i; (castigo) cas- eiusdem religionis particeps; eadem sacra co-
tigatio, punitio –onis; poena –ae. 2. Palabra, lens; (en política) eiusdem partis fautor.
frase, etc., con que se corrixe un erro nun escrito: corrente. adx. 1. Que corre (auga): liquidus –a
correctio, emendatio, castigatio –onis. 3. Cali- –um; perennis, iugis –e; fluens ou profluens
dade de correcto: comitas, urbanitas, humanitas, –entis; (diñeiro) pecunia legitima. 2. Actual
benignitas –atis; (de estilo) purus sermo; purum (referido a meses ou anos): praesens, vertens,
dicendi genus. currens –entis. 3. Que non sobresae ou destaca:
correctivo –a. adx. 1. Que serve para corrixir ou communis, vulgaris, trivialis, humilis, illiberalis
atenuar: corrigens, leniens –entis; ad emendan- –e; vulgatus, tritus –a –um; unus e multis. 4.
dum aptus; mitigans –antis. s.m. 2. O que serve Habitual: usitatus, assuetus, consuetus, cot(t)i-
para corrixir, esp. un castigo: emendatio, tempe- dianus ou quotidianus –a –um; communis –e.
ratio –onis. V. tamén castigo. s.f. 5. Líquido ou aire en movemento: fluctus –us;
flumen –inis; fluvius –i; aqua ou liquor fluens,
correcto –a. adx. 1. Que se axusta ás regras, que profluens, iugis, perennis; secunda ou viva aqua
non ten faltas ou erros: correctus, emendatus, (líquido); aer aeris; aer effluens; ventus –i; afflatus
castigatus, politus, purus, rectus –a –um. 2. Que –us (aire). 6. Electricidade: electrina ou electrica
segue as regras de cortesía: urbanus, humanus, vis; electris –idis; electridis ou electrica unda. 7.
benignus –a –um; comis, civilis –e. Manifestación humana nunha certa dirección:
corrector –ora. adx. 1. Que corrixe: V. correc- factio –onis; rerum cursus; motus –us; doctrina
tivo. s. 2. Persoa que corrixe e cualifica: castiga- –ae. ♦ Auga corrente: V. 1 e 5. Conta corrente: V.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 303

conta. Contra corrente. 1. En sentido contrario 7. Pasar un rumor ou unha noticia dunhas per-
ao da corrente: adverso flumine ou amne; contra soas a outras: discurrere; manare; famam, rumo-
vim atque impetum fluminis; contra aquas ou rem esse; rumorem serpere; famam, rumorem
adversa aqua (ire, natare, navigare). 2. (fig.) En ferri, efferri, spargi, vulgari, crebrescere, incre-
contra do comunmente admitido: praeter ou brescere; aliquid in ore omnium esse. 8. Estar
contra communem ou omnium opinionem; (ir) ao cargo de algo: recipere, excipere; sibi ou in se
contra ac plerique sentire; vulgatam opinionem recipere, suscipere; alicuius curam suscipere; ad-
abhorrere. A favor da corrente: secundo flumine ministrare. v.tr. 9. Facer que corra ou fuxa unha
ou amne. Ao corrente: hodiernis ou recentioribus persoa ou un animal: fugare; pellere; abicere; in
doctrinis instructus; ad hodiernas ou recentissi- fugam vertere ou conicere; subsequi, persequi.
mas doctrinas conformatus. Ao corrente (de): 10. Mover algo empuxándoo: movere; pellere,
conscius, eruditus, gnarus –a –um; sciens –en- impellere. 11. Percorrer: cursitare, percursare,
tis. percurrere; errare, pererrare; peregrinari; vagari.
correo. s.m. 1. Persoa que leva a correspondencia: v.pr. 12. (pop. e fig.) Experimentar un orgasmo:
tabellarius/-a; publicus cursor; portitor/-trix. 2. eiaculari; properare; gaudere; frui. ♦ A correr:
Recollida, transporte, etc., de cartas, telegramas, cursu; cursim; citato cursu. A todo correr: rap-
etc.: cursus publicus. 3. Conxunto de persoas tim; citatim; quam citissime; properatim; prae-
e medios materiais en torno a esta actividade: propere. Correr a escola: scholae deesse; a schola
tabellarium ministerium; res tabellaria ou cur- decedere ou aufugere; scholam praetermittere;
sualis; cursus publicus. 4. Conxunto de cartas, ludum ou scholam deserere. Correr a voz: audi-
telegramas, etc., que circulan por correo: cursus ta referre; rumorem, famam, nuntium spargere,
publicus. ♦ Apartado de correos: theca cursua- dispergere, ferre, differre, dissipare, disseminare,
lis. Caixa de correo. 1. Caixa onde se depositan serere, fingere; (correu a voz) exiit opinio. Correr
as cartas: epistolarum ou epistolaris capsella. 2. perigo: periclitari; in (magno ou summo) pericu-
Caixa onde o carteiro deposita a correspondencia lo ou discrimine esse. Correr un risco: periculum
para persoas, entidades, etc.: capsa cursualis pu- ou aleam adire ou subire; in periculum venire ou
blica. Correo electrónico: electrogramma –atis; se committere; periculum suscipere; periculo se
litterae electronicae; epistula electronica; man- offerre. Correr algo da ou pola conta de alguén: V.
datum electronicum; cursus electronicus. 8. Pegar a correr: fugam capessere; fugere, effu-
gere; aufugere; evadere. Deixar correr: linquere,
correola. s.f. 1. Alga mariña: V. alga. 2. Chantaxe
relinquere; deponere; omittere, praetermittere;
(planta): plantago –inis. 3. Saltasebes, rubideira:
negligere; deserere.
bryonia, colubrina –ae; bryonias –adis; vitis alba.
correspondencia. s.f. 1. Relación entre cousas
correr. v.intr. 1. Desprazarse a pé con rapidez:
que se corresponden: convenientia, congruentia,
currere, percurrere, cursare; festinare; propera-
concordia –ae; ratio, cognatio –onis; consensus
re; ruere; volare, advolare; accelerare; gradum
–us. 2. Relación por cartas: litterarum commer-
corripere ou celerare; cursu, rapidis passibus
cium ou crebritas; epistolarum ou epistolaris
ou se praecipitem ferri; (en axuda) succurrere;
consuetudo; epistolare colloquium. 3. Conxunto
in auxilium alicuius advolare; subsidio alicuius
de cartas, telegramas, etc.: litterae missae accep-
ou alicui currere. 2. Participar nunha carreira:
taeque. V. tamén correo.
cursu certare; stadium currere; (corren todos no
estadio, pero só un recibe o premio) omnes in sta- correspondente. adx. 1. Que garda relación:
dio currunt, sed unus accipit bravium. 3. Ir un conveniens, congruens –entis; concors –ordis;
automóbil ou a persoa que o conduce a moita ve- similis –e; par, paris. s. 2. Membro dunha corpo-
locidade: celerare, accelerare; celerrime currere. ración que non é fixo: collegiatus adventicius ou
4. Actuar ou traballar á présa: properare; festi- pro tempore constitutus. 3. Persoa que traballa
nare; levi brachio agere. 5. Moverse un líquido ou para un xornal, emisora, etc.: diurnorum advena
o aire con velocidade: fluere, confluere, defluere; scriba. ♦ Correspondente de guerra: belli ou bel-
currere, decurrere; permanare; diffundi. 6. Se- licorum eventuum diurnarius scriptor.
guir o seu curso o tempo: fugere; volare; currere; corresponder. v.intr. 1. Estar algo en relación de
(o tempo corre) tempus fugit; currit ferox aetas. igualdade: respondere; congruere; convenire;
304 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

idem valere. 2. Ser algo do interese, obriga ou corroboración. s.f. V. confirmación.


pertenza de alguén: meum, tuum, alicuius esse; corroborar. v.tr. V. confirmar.
interesse; attinere, pertinere; spectare. 3. Ser algo
corroer. v.tr. 1. Ir un axente destruíndo algo pouco
propio de ou para un sitio, época, tendencia, etc.:
a pouco: rodere, erodere, corrodere; exedere
attinere, pertinere; congruentem, convenientem,
(exesse); consumere. 2. (fig.) Causar inquietude
aptum, accommodatum, proprium esse. 4. Dar
no espírito: cruciare; lacerare; mordere, remor-
ou facer algo como resposta a un sentimento, a
dere; aegritudinem animum exedere. v.pr. 3. Irse
un aceno, etc.: respondere; responsum dare ou
destruíndo pouco a pouco: paulatim rodi, erodi,
reddere; responsare; spei non deesse; votis ou
corrodi; (a gota vai corroendo a pedra; o uso, o
optatis respondere; (ao cariño) amori respon-
anel e a terra endurecida, a corva rella do arado)
dere; mutuo diligere. v.pr. 5. Concordar: inter se
terra cavat lapidem; consumitur an(n)ulus usu et
congruere; consentire; parem esse. V. tamén 1 e
teritur pressa vomer aduncus humo; (a auga co-
coincidir, concordar.
rroe o ferro) ferrum aqua eroditur; (corroído polo
corretaxe. s.f. Proxeneticum –i; sequestris ou me- óxido) robigine exesus.
diatoris lucrum ou quaestus.
corromper. v.tr. 1. Alterar a natureza dunha
correúdo –a. adx. 1. Dotado de forza e vigor: cousa: corrumpere; vitiare; inficere; adultera-
robustus, firmus, validus, torosus –a –um; for- re. 2. Botar a perder moralmente: corrumpere;
tis –e; viribus firmis; firmi roboris; (unha vellez depravare; pellicere; aliquem ou mores alicuius
correúda) cruda viridisque senectus. 2. Duro e perdere; deteriorem aliquem facere; animum a
dif ícil de mastigar (carne): durus, gummosus, virtute detorquere; (por diñeiro) aliquem pecu-
cummosus, gummeus, cummeus –a –um. nia, pretio, largitione ou auro emere, corrum-
*correveidile. s. V. levaetrae. pere, delenire. 3. Alterar a forma ou a estrutura
corricán. s.m. Variis hamulis tractis piscatio. dunha cousa: corrumpere; deformare; foedare;
depravare; adulterare; in peius fingere. v.pr. 4.
corricar. v.intr. Concursare, cursitare; vagari.
Botarse a perder unha cousa: corrumpi; vitiari;
corrida. s.f. 1. Acción de correr: cursus –us; (de infici; tabescere; (a auga) aquas vitium capere;
corrida) cursu, cursim, effuso cursu. 2. Compe- computrescere; putrefieri. 5. Botarse a perder
tición de velocidade: curriculum –i; cursus cer- moralmente: corrumpi ou sese corrumpere;
tatio ou certamen. ♦ Corrida de touros: taurima- degenerare; a recto ou a recta via desciscere; de
chia –ae; taurorum ars, agitatio ou spectaculum; recta regione deflectere; in deteriora mutari. 6.
tauriludius –i. Corrida do galo: galli agitatio. Alterarse a forma ou a estrutura dunha cousa:
corrixible. adx. Emendabilis –e. corrumpi; deformari; foedari; adulterari; depra-
corrixir. v.tr. 1. Suprimir os erros: corrigere; emen- vari; in peius fingi.
dare; expurgare; polire; castigare; mendas ou corrosco. s.m. V. cornecho.
menda tollere; (as probas do prelo) plagulas (ty- corrosión. s.f. Rosio, erosio, comsumptio –onis.
pographicas) emendare; (un poema á perfección)
corrosivo –a. adx. 1. Que corroe: rodens, ero-
carmen ad unguem castigare. 2. Ver e avaliar as
dens, corrodens, exedens –entis; corrosivus –a
probas dos alumnos: emendare et aestimare. 3.
–um. 2. (fig.) Que ataca ou critica con ironía,
Pór ben ou exacto un aparato de precisión: librare;
burla ou sátira: mordax, dicax –acis; amarus,
ad aequilibrium redigere; aequare; examinare; ad
maledicus, malignus –a –um; acer, acris, acre;
normam redigere. 4. Suprimir un defecto f ísico
mordens –entis.
ou moral: naturae vitium ou mendam tollere;
vitium eximere; vitia recidere ou castigare. V. corrupción. s.f. Corruptio, depravatio, adultera-
tamén 6. 5. Dicir a alguén que está mal o que tio, vitiatio, deformatio -onis; a virtute defectio;
fai: monere, admonere; reprehendere; castigare; morum pravitas ou perversitas; nequitia –ae;
vituperare; animadvertere. v.pr. 6. Deixar de ter putredo –inis; (a corrupción do mellor, a peor)
unha falta ou defecto: vitiosam naturam edoma- corruptio optimi, pessima.
re; acerbitatem morum temperare; vitium pone- corruptela. s.f. 1. Acción ou situación moralmente
re ou deponere; se corrigere; meliorem fieri. corrupta: corruptela –ae; (condenar por intento
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 305

de corruptela) damnare ambitus. 2. Erro ao es- intercludere; dissolvere; intermittere; vellere, re-
cribir ou pronunciar: lapsus (calami ou linguae); vellere. 4. Interromper, atallar, deter: interrum-
mendum –i; menda –ae; error –oris. pere; obstare, sistere, obsistere; tenere, detinere,
corsario –a. adx. 1. Que ataca e saquea navíos: continere. 5. Impedir que alguén siga dicindo ou
piraticus, praedatorius –a –um. s.m. 2. Tripu- facendo algo ou que algo siga tendo lugar: inter-
lante destes navíos: pirata –ae; praedo –onis; rumpere; inceptum laborem impedire; sermo-
maritimus praedo. nem, vocem, interrumpere, praecludere; alicui
obloqui ou interfari; linguam occludere; os alicui
Córsega. top. Corsica –ae.
consuere. 6. Dar forma coas tesoiras a un teci-
corso –a. adx. e s. Corsus, Corsicus, Corsicanus do: forfice ou forficibus vestem parare. 7. Omitir
–a –um. Corsi –orum. unha ou varias partes dunha obra por causa da
corta ¹. adx.f. V. cuarta feira (en cuarto). censura: censuram facere; inspicere; recognosce-
corta ². s.f. 1. Acción de cortar: sectio, desectio, am- re. 8. Partir: (in partes) dividere; partiri, disper-
putatio, scissio, intercisio –onis; scissura, caesu- tiri; distribuere; secare; diducere; digerere; (en
ra, sectura –ae. 2. Insecto que vive na madeira, dous) bifariam dividere. 9. Estragar un alimento
roupa, papel, etc.: tinea, blatta –ae; cossis –is; ao separar a parte líquida da sólida: coagula-
teredo –inis. 3. Insecto semellante ao grilo que re; spissare; densare, condensare; corrumpere.
ataca a raíz das plantas, esp. a do millo: grillus v.intr. 10. Ser capaz un obxecto con gume de
ou gryllus talpa; grillotalpa ou gryllotalpa –ae. fender unha cousa: V. 1. 11. Atallar: compen-
4. Pequeno mamífero semellante ao rato: sorex diariam ou breviorem viam sequi; transversis
–icis; musculus –i. 5. Rato grande dos prados: tramitibus transgredi. V. tamén atallar. v.pr.
talpa –ae. 6. (Nos regadíos) canle polo que se 12. Interromperse unha comunicación: claudi,
distribúe a auga: canalis –is; deductorium –i. occludi; obstrui; obturari; interrumpi; obsaepiri.
13. Ferirse cun obxecto con gume: V. ferir. 14.
cortado –a. part. Part. do verbo cortar: sectus, Estragarse un alimento ao separarse a parte líqui-
amputatus, scissus, caesus, divisus –a –um; da da sólida: coire; densari, condensari; spissari;
(terreo) praeruptus –a –um. V. tamén cortar. corrumpi. ♦ Cortarse, non saber seguir: V. cor-
♦ Café cortado: cafaeum exiguo lacte mixtum. tado.
Cortarse, quedar cortado: suspenso animo hae-
rere; suspensa mente exspectare; suspensum et cortaúnllas ou cortaúñas. s.m. Unguicularium
incertum pendere; inter dicendum haerere. –i; unguium scalprum ou culter.
cortador –ora. adx. 1. Que corta ou ten a fun- corte ¹. s.m. 1. Acción de cortar: scissio, sectio
ción de cortar: excisorius, concisorius –a –um; –onis. V. tamén corta ². 2. Bordo afiado dun ins-
amputans, secans, resecans –antis; sector/-trix. trumento cortante: acies –ei; cultelli, falcis, ensis
2. Que corta ben: acutus, exacutus –a –um; ad apex. 3. Arte de cortar pezas de vestir: vestiaria
secandum subtilis. s. 3. Persoa que vende carne: –ae; vestiaria ars.
lanio –onis; lanius –i. corte ². s.f. 1. Lugar cuberto onde se garda o gan-
cortadoría. s.f. Macellum –i; forum carnarium; do: stabulum, tectum –i; cortile –is; cohors –tis;
praesepe –is; (de ovellas) ovile –is; (de cabras) ca-
laniena, carnaria –ae; taberna carnaria ou ma-
prile –is; (de bois ou vacas) bovile ou bubile –is;
cellaria.
(de cabalos) equile –is; (de porcos) suile –is; hara
cortante. adx. V. cortador. –ae. 2. Residencia do rei: urbs ou domus regia;
cortar. v.tr. 1. Facer unha fenda nun corpo ou sepa- aula, regia –ae; palatium –i; (comitiva real) regius
ralo en varias partes: secare, desecare, exsecare, comitatus. pl. 3. O Congreso e o Senado: utraque
insecare; amputare; scindere, succindere; caede- curia; inferior et superior curia; utrumque legi-
re, excidere, incidere, praecidere; taliare; (polo bus ferendis consilium; oratorum popularium
medio) intercidere; (o pelo, a barba) capillum ou aedificium; parlamentum –i. ♦ Facer a corte. 1.
capillos tondere, praecidere ou secare; barbam Tratar de agradar para conseguir algo: aliquem
tondere ou resecare. 2. Ferir cun obxecto con colere, amplexari, venerari ou ambire; gratiam
gume: V. ferir. 3. Impedir a comunicación ou o alicuius fovere; blanditiis aliquid quaerere. 2.
paso: viam, pontem interrumpere; rescindere; Tratar de namorar a unha muller: in feminam
306 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

aulico more uti; feminam colere; ad feminam corveta. s.f. Speculatoria navis; corbita –ae; celox
commeare; aliquam sectari ou assectari. –ocis.
cortello. s.m. 1. Corte pequena: parvum stabulum; córvidos. s.m.pl. Zool. Corvinum, coracinum ou
(animais de cortello) altiles ou altilia –ium. V. ta- coracicum genus.
mén corte ². 2. (fig.) Lugar sucio e desordenado: corvo. s.m. Corvus –i; corax –acis.
locus sordidus et incompositus.
corzo –a. s. Caprea –ae.
cortés. adx. Comis, civilis, facilis –e; officiosus,
urbanus, humanus –a –um. V. tamén atento, cosco. s.m. 1. Folla que cobre a mazorca do millo:
correcto. milii ou zeae folium ou folliculus. 2. Envoltura
de cereais, legumes, liñaza, castaña: siliqua, sili-
cortesán –á. adx. 1. Relativo á corte do rei: ad
cula, gluma, theca, vagina, vaginula, crusta –ae;
regiam (domum) pertinens ou attinens; aulicus
–a –um. s. 2. Persoa ao servizo do rei: aulicus/-a; folliculus –i; (da noz) putamen –inis; (da belota)
aulicus homo. glandis capidulum. 3. Caracol terrestre: cochlea
–ae; limax –acis. ♦ Saír do cosco: metum ponere
cortesía. s.f. Comitas, urbanitas, humanitas, be- ou deponere; imperitiam mittere ou praetermit-
nignitas –atis.
tere; rusticitatem deponere; se expedire.
cortexador –ora. adx e s. Amasius/-a; feminae/
*cosecha, *cosechadora. s.f. V. colleita, co-
viri assentator/-trix.
lleitadora.
cortexar. v.tr. In feminam aulico more uti; lenoci-
coseno. s.m. Trigon. Cosinus –us.
nari; amasium gerere; feminae obsequi; feminam
colere; ad feminam commeare; aliquam sectari coser. v.tr. 1. Unir con f íos: suere, consuere, tran-
ou assectari; alicuius feminae cultorem esse. suere; (remendar) sarcire; (unha ferida) vulnus
cortexo. s.m. 1. Acción de cortexar: obsequium –i; suturis committere. v.intr. 2. Facer labor de cos-
blanditiae amatoriae. 2. Grupo de persoas que tura: sarcire. V. tamén 1. ♦ Coser a boca, calar:
acompañan nunha cerimonia solemne: comita- obmutescere; silere; tacere. Coserlle a boca a al-
tus –us; stipamen –inis; stipatores, sectatores guén: os alicui consuere; silentium imponere.
–um; asseclae –arum; (triunfal) triumphus –i; cosmético –a. adx. 1. Que concirne ao coidado
(fúnebre) funebris comitatus ou pompa; funus da pel e do cabelo: cosmeticus –a –um; cutem
–eris; exsequiae –arum. levigans. s.m. 2. Produto usado para este fin: or-
corticeiro –a. adx. 1. Relativo á cortiza das ár- namentarium medicamentum; faciei ou capilli
bores: suberinus, subereus –a –um. s.f. 2. Árbore medicamen; cosmeticum unguentum; fucus –i.
á que se lle tira a casca para diversos usos: suber s.f. 3. Coidado da pel e do cabelo: medicamen
–eris. 3. Madeira desa árbore: subereum lignum. faciei; vultum fucandi ars.
cortina. s.f. Velum, siparium, aulaeum, pallium –i; cósmico –a. adx. Cosmicus –a –um; sideralis –e.
aulaea –ae; (correr a cortina) velum contrahere. cosmogonía. s.f. Mundi origo; prima rerum origo;
cortiña. s.f. Cons(a)eptum –i; cons(a)eptus ager. cosmogonia –ae.
cortiza. s.f. 1. Casca de sobreira: subereus –i; cosmograf ía. s.f. Cosmographia –ae; mundi cog-
suberis cortex. 2. Obxecto feito desa casca: nitio atque descriptio.
(tapón) subereum ou suberinum obturamen-
cosmoloxía. s.f. Astron. Cosmologia –ae.
tum; cortex –icis; (caixa) suberea cista ou cap-
sula. 3. Cortizo: V. colmea. cosmonauta. s. Cosmonauta, astronauta –ae;
aerius/-a nauta ou viator/-trix; aerii currus ou
cortizo. s.m. V. colmea.
aetheriae navis rector/-trix; caeli viator/-trix ou
*corto –a. adx. V. curto. speculator/-trix. V. tamén astronauta.
*cortocircuíto. s.m. V. curtocicuíto. cosmopolita. adx. e s. 1. Que se considera ci-
Coruña. top. Corona, Corunna –ae; Brigantinus dadán do mundo: mundanus –a –um; mundi
Portus. incola; (totius) mundi civis. 2. Aberto aos cos-
coruñés –esa. adx e s. Coronensis –e. Coronen- tumes de calquera país: ubicumque terrarum ou
ses –ium. gentium assuetus. V. tamén 1.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 307

cosmos. s.m. 1. O universo: mundus –i; cosmos –i; costra. s.f. Crusta –ae.
universum –i; rerum natura ou universitas; ter- costro. s.m. Colostrum –i; colostra –ae.
rae, terrarum ou omnium terrarum orbis; natura
costume. s.m. Consuetudo –inis; mos, moris;
universa; totius mundi moles ou machina. 2. Es-
usus –us; institutum –i; (ter costume) solere; as-
pazo exterior á atmosfera: cosmos –i; orbis ter-
suescere, consuescere; morem esse. ♦ De cos-
rarum sphaera. V. tamén 1.
tume. 1. De modo habitual: ut mos ou consue-
costa. s.f. 1. Zona próxima ao mar: litus –oris; ora tudo est; ut moris est; ut solet; ut fieri solet; ut
maritima, maris ou freti; ora, ripa –ae. 2. Terreo fit; ut plerumque ou fere fit; consueto, usitato ou
en pendente: clivus ou clivum –i; (costa arriba) solito more. 2. Que se ten por costume: consue-
acclivitas –atis; (costa abaixo) declivitas –atis. tudinarius, consuetus, solitus, usitatus –a –um.
pl. 3. Parte posterior do corpo humano: scapulae Por costume: ex ou pro consuetudine; more ou
–arum; lumbus, (h)umerus –i (ús. máis en pl.); consuetudine. Vive conforme aos constumes an-
tergus –oris; dorsum –i. 4. As costelas e a parte do tigos: vive moribus antiquis. Fala conforme aos
corpo onde están: costa –ae (ús. máis en pl.); dor- costumes de hoxe: loquere verbis praesentibus.
sum, tergum –i. ♦ Ás costas. 1. Cargar ou levar
sobre os ombros, ao lombo: in (h)umeros tollere; costumismo. s.m. Alicuius loci, populi, civitatis,
succollare; baiulare; (h)umeris ou dorso gestare, aetatis mores.
ferre, attollere ou subire. 2. (fig.) Tomar baixo a costura. s.f. 1. Conxunto de puntadas nunha tea:
súa responsabilidade: sibi ou in se aliquid susci- sutura, sartura –ae; sarcimen –inis; (sen costura)
pere; onus sufferre. Costa da man: aversa manus. inconsutilis –e. 2. Arte de facer pezas de roupa:
costado. s.m. 1. Parte do corpo baixo dos brazos: vestificium –i; vestificina –ae; sutoria ou vestia-
costae –arum; latus –eris; (dor de costado) lateris ria ars. ♦ Alta costura: summum opus vestia-
ou lateralis dolor; pleuritis –idis. 2. Cada lado do rium; superior, nobilior ou summa vestiaria ars
casco dunha embarcación: latus –eris; costa –ae; ou vestificina.
(os dous) dextra laevaque. costureira. s.f. Vestifica –ae; (esp. compoñedora ou
*costar. v.tr. e intr. V. custar. remendona) sartrix, sarcinatrix –icis.
Costa Rica. top. Costarica –ae; Costaricensis Res- cota ¹. s.f. Armadura: lorica –ae; (de malla) lorica
publica. ferrea ou hamis confecta.
costarriqueño –a. adx e s. Costaricensis –e. Cos- cota ². s.f. 1. Cantidade proporcional de diñeiro:
taricenses –ium. quota ou rata pars ou portio; stips, stipis; collecta
–ae; (dunha comida a escote) symbola –ae. 2.
costear. v.tr. Oram ou terram legere; litus premere,
oram maritimam radere ou obire; circumvectari. Parte proporcional dun todo: quota pars.
costeiro –a. adx. Litoralis –e; orarius –a –um. cotarro. s.m. 1. Monte pouco elevado e con ro-
chas: praeruptus collis. 2. Situación de axitación,
costela. s. f. 1. Cada un dos ósos que unen a colum- ruído e desorde: tumultus, strepitus –us.
na vertebral co esterno: costa –ae; costae –arum;
(costelas falsas) costae breves ternuioresque; cotelo ou coteno. s.m. Nodus, articulus –i; cubi-
(xuntura das costelas) laterum cratis. 2. O mes- tus –i.
mo óso dos animais, coa carne que o rodea: costa cotexar. v.tr. V. comparar.
–ae; costae –arum; (asada) assa costa. cotexo. s.m. V. comparación.
costelar ou costeleiro. s.m. 1. Conxunto de cos- cotián –á. adx. Quotidianus ou cot(t)idianus –a
telas: costae –arum. 2. Parte do corpo onde es- –um.
tán: costae –arum; latus –eris. cotifar. v.intr. 1. Falar sen parar, con intención de
costeleta. s.f. Agnina, porcina, vitulina ou bovina amolar, cousas sen importancia: blaterare; gar-
costa. rire; detrectare, obtrectare, maledicere; inania
costento –a ou costo –a. adx. Clivosus, prae- verba effutire; maledico dente carpere; dente
ruptus –a –um; praeceps –ipitis; (en costa arri- improbo petere. 2. Falar dun xeito acalorado
ba) acclivis –e; (en costa abaixo) declivis –e; cousas sen importancia: rixari de lana caprina;
(terreos en costa) declivia ou clivia loca. de asini umbra disceptare. 3. Tocar insistente-
308 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

mente a unha persoa contra a súa vontade: ten- coucear. v.intr. Calcitrare; calces remittere; calce
tare; tractare, attrectare, contrectare; palpare. 4. aliquem contingere; calce petere ou percutere.
Facer forza par mover algo: pellere, impellere. couceiro. s.m. V. coeiro.
cotiledón. s.m. Bot. Cotyledon –onis. coulomb. s.m. Electr. Culombius –i.
cotización. s.f. Stips –ipis; collatio, aestimatio cousa. s.f. 1. Todo o que ten algún tipo de existen-
–onis; pecunia collata; pretii definitio; vectigal cia: res, rei; divinae humanaeque res; negotium
–alis; (en bolsa) syngraphae pecuniariae pretium. –i; (as cousas de aquí abaixo) humana negotia.
cotizar. v.tr. 1. Pagar a cota: pecuniam conferre; 2. Realidade material que non é ser vivo: res,
quotam partem solvere. 2. Asignar o prezo en rei; (pl.) bona –orum. ♦ Non deixar, non facer,
bolsa ou nunha mercadoría: pretium assignare. non haber cousa con cousa: omnia turbare; nihil
3. Atribuír a algo certo valor: pretium rei assig- recte agere; omnia turbata esse. Cousa de: circi-
nare. ter; prope. Cousa de nada: nullius momenti res.
coto ¹. s.m. Cima: Culmen, cacumen –inis; sum- Cousa de ninguén: res nullius. Cousa do demo:
mum, iugum, fastigium –i; summum iugum; res intellectu difficilis; maiora intellectu; inextri-
montis vertex. cabilia –ium. Cousa nunca vista: res visu digna
coto ² –a. adx. 1. Que non está completo ou en- ou miranda. Pouca cousa: parvi momenti res.
teiro: curtus, decurtatus, mutilus, mutilatus, Todas as cousas: omnia. Algunha cousa: aliquid,
imminutus, mancus, truncus –a –um. 2. Que quidquam, quidpiam. Non ser cousa dun: ali-
ten un dedo ou outro membro mutilado: manu, cuius (meum, nostrum...) non esse; ad aliquem
digito, crure, alio membro captus; trunco di- non attinere; (non é cousa miña compoñer ta-
gito; trunca manu; corpore debilis ou imminu- mañas liortas vosas) non nostrum inter vos tan-
tus. V. tamén 1. s.m. 3. Parte dun dedo ou dun tas componere lites. As cousas van ben ou mal:
membro que foi amputado: mutilus ou mancus bene ou male res se habet.
digitus; mutilum ou mancum brachium; artus couselo. s.m. 1. Planta de follas carnosas en forma
truncus ou mutilus. 4. Parte do tronco ou do de espigas colgantes: umbilicus pendulinus. 2.
talo pegada á raíz: stipes –itis; stirps, stirpis; Planta con flores en forma de dedal: digitalis pur-
caudex –icis; truncus, trunculus –i; ligni frag- purea.
men ou fragmentum. coutar. v.tr. 1. Marcar os límites dun terreo: fines
*coto ³. s.m. Terreo acoutado: V. couto. describere ou praescribere; s(a)epire, obs(a)e-
cotobelo ou cotomelo. s.m. V. cotelo, coteno. pire. V. tamén acoutar. 2. Pechar con tranca: V.
atrancar. 3. Impedir: impedire; vetare; prohi-
cotovía. s.f. Alauda, cassita –ae; galerita cristata. bere; interdicere. 4. Curar con conxuros: adiura-
cotra. s.f. 1. Capa de sucidade: squalor –oris; im- tionibus (superstitiosis), incantamentis, exorcis-
munditia, spurcitia –ae; illuvies –ei. 2. Capa mis sanare. v.pr. 5. Impedir a manifestación dun
formada ao endurecerse unha substancia: crusta, sentimento: se cohibere; se tenere, se continere;
crustula –ae. se reprimere.
cotroso –a. adx. 1. Que ten cotra: sordidus, im- couto. s.m. Locus servatus; area seposita; spatium
mundus, spurcus –a –um; squalens –entis. 2. reservatum; vetita pascua; terrenum interdic-
Que aforra en exceso: V. agarrado, apañado, tum. ♦ Couto de caza: s(a)eptum venationis.
avarento.
couza. s.f. V. caruncho, corta ².
couce. s.m. 1. Movemento violento das patas pos-
cova. s.f. 1. Caverna: V. esta palabra. 2. Refuxio de
teriores de certos animais: calx, calcis; calcitra-
certos animais: latibulum, lustrum –i; ferarum
tus –us; micatio –onis. 2. Golpe dado con ese
quies; latebrae –arum. 3. Sepultura: V. buraca,
movemento: calcis ictus; (dar couces) calcitrare.
sepulcro.
3. Parte inferior da árbore: truncus –i; caudex
–icis; caulis –is; corpus –oris. 4. Parte que que- covacha. s.f. Cervicis cavum; collum –i; cervix
da de cousas que foron cortadas: V. coto ². ♦ –icis.
Dar couces contra o aguillón: contra stimulum covachada. s.f. Cervicis percussio; colaphus –i;
calcitrare. alapa –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 309

covarde. adx. e s. 1. Que sente medo ou non ten craso –a. adx. Crassus, crassatus –a –um. ♦ Error
valor: ignavus, timidus –a –um; imbellis –e; im- craso: supinus error. Ignorancia crasa: ignorantia
pos animi; nullius ou mollis animi (vir/femina). supina.
2. Que amosa esta maneira de ser: V. 1. cráter. s.m. Xeol. Crater –eris; fauces montis.
covardía. s.f. 1. Falta de valor: ignavia, socordia cravar. v.tr. 1. Introducir un cravo: clavum figere
–ae; pusillus animus. 2. Feito que demostra esa ou pangere. 2. Fixar con cravos: clavo ou clavis
falta de valor: animi deiectio; pusillanimitas figere, configere ou deligare; defigere. 3. Fixar
–atis. 3. Acción vil: dedecus –oris; flagitium, a presión: defigere. 4. Introducir un obxecto en
probrum –i. punta nunha parte do corpo: defigere, infigere;
covo ¹. s.m. 1. Cesto grande para levar ao lombo: pangere; demittere; mergere, demergere. v.pr.
sporta –ae; canistrum –i. 2. Colmea: V. esta pa- 5. Bater contra un obxecto aguzado: se defigere
labra. ou defigi; infigi. 6. Introducirse un obxecto
covo ². s.m. Cavidade redondeada: fossa –ae; aguzado nunha parte do corpo: infigi; haerere;
scrobs ou scrobis –is. subsidere. ♦ Cravar os ollos, a vista, a mirada:
oculos in aliquem ou aliquid defigere; intentis
coxa. s.f. 1. Parte da perna ou da pata desde a ca-
oculis intueri.
deira ata o xeonllo: coxa –ae; coxendix –icis; fe-
mur –oris; femen –inis. 2. Pata das aves corres- cravo. s.m. 1. Barra de metal para cravar: clavus,
podente á tibia: avis crus ou coxa; coxendix –icis. clavulus –i; (gornecido con cravos) clavatus, clavi-
catus –a –um; (calzado gornecido con cravos)
coxear. v.intr. 1. Andar inclinando o corpo: claude- clavata –orum; (o que fai cravos) clavarius –i. 2.
re, clauderi, claudicare; claudo pede gradi; clau- Gomo dunha planta tropical, usada como espe-
dum esse. 2. Por ext., non asentar ben no chan: cia: caryophillum –i. ♦ Dar no cravo: V. acer-
claudicare. 3. (fig.) Non ser moi bo nunha cousa: tar, adiviñar. Dar unha no cravo e moitas na
aliquo vitio laborare. ferradura: semel sapere ou scopum attingere,
cóxegas. s.f.pl. Prurigo –inis. V. tamén celigras, centies desipere. Agarrarse a un cravo ardendo:
deligras. omnia tentare ou experiri; ad ultima ou ad ex-
coxeira. s.f. Claudicatio –onis; clauditas –atis; trema descendere.
claudigo –inis. cravuñar. v.tr. Messoriam ou fenariam falcem
coxigón. s.m. V. coxa. acuere, asperare, subigere; aciem falcis excitare.
coxín. s.m. Pulvinus, pulvillus –i; pulvinar –aris; creación. s.f. 1. Acción de crear: creatio, procrea-
cubitale –is. tio, plasmatio –onis; mundi fabricatio; plasma
coxo –a. adx. 1. Falto dunha perna ou dun –atis; fabrica –ae. 2. Cousa ou cousas creadas:
pé: crure, pede captus/-a; impeditus ou rerum exordia; (cunctae) creatae res; tota mundi
praepeditus/-a. 2. Que coxea (persoa, animal ou fabrica; mundus –i; universum –i; (invención)
cousa): claudicans –antis; claudus –a –um; (algo inventio, fabricatio –onis; inventa –orum; (obra)
coxo) claudaster –tri. 3. (fig.) Incompleto, imper- opus –eris.
fecto: V. estes adxectivos e coto ². creador –ora. adx. 1. Que crea: creator, inventor,
repertor, auctor/-trix. 2. Que creou o universo
coxote. s.m. V. coxa.
(Deus): Creator –oris; omnium, (omnium) re-
crac. s.m. 1. Onomatopea do son dunha cousa ao rum ou (totius) mundi creator, effector, condi-
crebar: fracturae ou fissurae strepitus. 2. (fig.) tor, fabricator, artifex, opifex, genitor, formator,
Creba comercial: decoctio subitanea ou inopi- architectus; summus faber.
nata.
crear. v.tr. Creare, procreare; generare; fabricare;
cranial. adx. Cranianus ou craneanus –a –um. condere; gignere; facere, efficere; edere; invenire;
cranio. s.m. Anat. Calvaria, calva, testa –ae; calva- excogitare; instituere; parere; (artisticamente)
rium –i; craneum ou cranium –i; capitis callum fingere; plasmare; pangere.
ou caelum. creatividade. s.f. Vis creatrix ou effectiva; in-
crápula. s.f. V. desenfreo. genium ad creandum aptum.
310 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

creativo –a. adx. Ingeniosus, callidus, artificiosus, crecer. v.intr. 1. Aumentar de tamaño: crescere,
catus, acutus –a –um; sol(l)ers –ertis; subtilis –e. accrescere, increscere; in altitudinem exire; sur-
V. tamén creador. sum tendere; adolescere; (o río creceu coas chu-
creba. s.f. 1. Acción e efecto de crebar ou crebarse: vias) flumen imbribus excrevit; (o abeto crece en
fractio, abruptio, disruptio –onis; fractura, rup- altura) in longitudinem excrescit abies. 2. Facer-
tura, fissura, rima, iactura –ae; damnum, de- se máis grande, numeroso ou voluminoso: excres-
trimentum –i; os fractum. 2. Saída dun órgano cere; grandescere; augere, augescere; pubescere;
do seu lugar: hernia –ae; ramex –icis; abductio maiorem ou maius fieri; crebrescere, increbres-
–onis; (intestinal) enterocele –es; interaneum cere; (crecera o número de procesos) litium series
excreverat.
procidens; (acuosa) hydrocele –es. 3. Vulto que
se forma por unha creba: V. 2 e croque ¹. 4. crecho –a. adx. 1. Rizado ou en remuíños: crispus,
Situación da empresa que non pode afrontar as crispatus, concrispatus, calamistratus, vibratus,
débedas: decoctio –onis. V. tamén crac. flexus, reflexus –a –um. 2. Que ten o pelo desta
forma: cincinnatus –a –um. V. tamén 1. 3. (fig.)
crebacabezas. s.m. 1. Cuestión complicada: per-
Cheo de fachenda: superbus, tumidus, elatus, tu-
plexa ou perdifficilis quaestio; opus arduum. 2.
mefactus, celsus –a –um; superbia tumens; arro-
Adiviña de dif ícil solución: aenigma –atis. 3. gans –antis; insolens –entis.
Xogo de combinación de pezas: aenigma –atis.
credencia. s.f. Mensula –ae; abacus –i.
crebado –a. adx. 1. Que ten unha hernia: ramico-
sus, herniosus, diruptus –a –um. 2. Roto: ruptus, credencial. adx. 1. Que dá fe: fidem faciens. s.f. 2.
fractus, comminutus –a –um. 3. Accidentado Documento que dá fe: litterae (legationis) testes
ou fidem facientes, fiduciariae, legationis, fidei
(terreo): acclivis –e; iniquus, praeruptus, abrup-
publicae.
tus, praecisus, arduus –a –um; praeceps –ipitis.
s.m. 4. Número fraccionario: numerus fractus. credibilidade. s.f. Fides –ei; fiducia –ae; credibili-
tas, auctoritas –atis; credendi ratio.
crebadura. s.f. V. creba, fractura.
crédito. s.m. 1. Operación de préstamo: creditum
crebafolgas. s. Operistitii refragator/-trix; opifex
–i. 2. A cantidade prestada: pecunia commoda-
non cessans; operistitium ou operis cessationem
ta, fenori data ou credita. 3. Consideración, con-
repudians ou recusans. fianza: fama –ae; fides –ei; laus, laudis. V. tamén
crebanoces. s.m. Nucifrangibulum –i. credibilidade. ♦ A crédito: (vender) mercem
crebar. v.tr. 1. Dividir en anacos: dividere; partiri, solutione dilata vendere; (comprar) non prae-
dispertiri; secare; diducere; in partes dividere; sentibus nummis emere; (prestar) pecuniam fi-
findere, infindere, diffindere, profindere; scin- dei alicuius committere. Dar crédito ou creto: V.
dere, rescindere. 2. Provocarlle a alguén unha crer, confiar.
hernia: ramicosum, herniosum, diruptum ali- credo. s.m. 1. Oración da profesión da fe católica:
quem efficere. v. intr. e pr. 3. Quedar algo di- catholicae fidei symbolum. 2. Conxunto de dou-
vidido en anacos: dividi; secari; diduci; in partes trinas dunha relixión: doctrina, disciplina –ae;
dividi; findi; scindi. v.intr. 4. Quedar unha em- lex, legis; praecepta –orum. 3. (fig.) Conxunto
presa en creba: decoquere; decoctionem subire; de ideas básicas dunha persoa, partido, secta,
creditoribus decoquere; foro cedere. v.pr. 5. Su- etc.: opinio –onis; fides –ei. V. tamén 2. ♦ Verse,
frir unha hernia: ramicosum, herniosum, dirup- estar co credo na boca: in praecipiti esse; in mag-
tum esse ou effici. no periculo versari. Nun credo: brevissime; brevi
crecemento. s.m. Incrementum, augmentum –i; momento; temporis puncto; celerrime.
auctus –us; accessio –onis; (animais de pouco crédulo –a. adx. Credulus, ingenuus –a –um; ad
crecemento) parvi incrementi animalia. credendum pronus.
crecente. adx. Crescens, accrescens, increscens, crego. s.m. Sacerdos –otis; presbyter –eri.
augens, augescens –entis. ♦ Cuarto crecente, crema. s.f. 1. Materia graxa do leite: lactis flos
crecente da lúa, lúa crecente: luna crescens ou in ou spuma pinguior; cremor –oris; cremum –i;
cornua curvata; lunae accessio. (batida) flos lactis flagello aucta. 2. Substancia
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 311

doce de fariña, ovos, etc.: ovis, farina et saccharo crer. v.tr. 1. Admitir algo sen experimentalo: cre-
conditum lac; ferculum lacteum saccharo et ovis dere. 2. Admitir que alguén di a verdade: cre-
conditum. 3. Substancia para coidado da pel: V. dere, accredere; fidere, confidere; fidem adiun-
cosmético. 4. Licor espeso: spissatus ou densus gere, praestare, dare ou addere. 3. Ter a convic-
liquor. 5. Alimento brando: sorbitio –onis. 6. ción de algo: alicui persuasum habere ou esse. 4.
(fig.) O mellor ou máis selecto: flos, floris; robur Considerar algo como probable: credere; aesti-
–oris; (falando de homes) lectissimi viri; robora mare, existimare; censere; iudicare; putare; arbi-
virorum. trari; opinari; suspicari; reri; videri. v.intr. 5. Ter
cremación. s.f. V. incineración. confianza en alguén ou en algo: credere; fidem
tribuere; fidem habere; persuaderi. V. tamén 2. 6.
cremalleira. s.f. 1. Mecanismo para unir partes Ter fe relixiosa: credere; fidem habere.
das pezas de roupa: verticula clusaris; metalli-
cus verticulus; rapida ou fulminea verticularum crespo –a. adx. V. crecho.
occlusio. 2. Barra metálica con dentes para pro- cretinismo. s.m. 1. Med. Atraso do desenvolve-
ducir movemento: metallicum verticulum (mo- mento mental e f ísico: gutturis tumor. 2. Imbe-
vendi vi praeditum). cilidade: stultitia –ae; obtusio, hebetatio –onis;
crematístico –a. adx. Oeconomicus –a –um. hebetudo –inis; obtusitas, stoliditas, stupiditas
–atis.
crematorio –a. adx. 1. Relativo á incineración: in
cretino –a. adx. 1. Med. Que padece cretinismo:
cinerem cremans; exustorius, ustrinus –a –um.
tumore gutturis affectus. 2. (fam.) Pouco inte-
s.m. 2. Lugar onde se incinera: ustrina –ae; ustri-
lixente: stultus, obtusus, stupidus, stolidus, fa-
num, bustum –i; furnus exustorius.
tuus, bardus, tardus, ineptus, brutus –a –um;
cremoso –a. adx. 1. Que ten a consistencia dunha hebes –etis. 3. (fam.) Molesto, inoportuno: mo-
crema: mollis, suavis –e. 2. Que contén moita lestus, odiosus, incommodus, importunus –a
crema: lactis florem ou spumam continens; –um.
ubere cremore praeditus.
creto. s.m. V. crédito.
crencho –a. adx. V. crecho.
cría. s.f. 1. Actividade de criar animais: nutricatus
crente. adx. 1. Que ten fe relixiosa: credens –entis; –us; pastio, educatio –onis. 2. Animal aínda
fidelis –e; pius/-a (erga Deum). s. 2. Persoa que criado polos pais ou acabado de nacer: proles,
ten esa fe: fidelis –is; (en Cristo) christifidelis –is; suboles –is; pullus, catulus –i; foetus –us.
(pl.) credentes, fideles, christifideles –ium.
criadeiro –a. adx. 1. Que produce moitas crías:
crenza. s.f. 1. Idea de alguén acerca de algo: fides fecundus –a –um; uber –eris; fertilis –e. 2. Que
–ei; persuasio, opinio –onis. 2. Cousas en que é bo de criar, que medra: adolescens, accrescens
unha persoa cre: fides –ei; vitae ou vivendi ra- –entis. s.m. 3. Instalación onde se crían animais
tio; instituta –orum; doctrina, disciplina –ae. V. ou plantas: plantarium, seminarium –i; locus
convicción. alendis animalibus destinatus. s.f. 4. (pop.) Ma-
crepitar. v.intr. Crepere, crepare, crepitare; crepi- triz: uterus, alvus –i; matrix –icis.
tus, strepitus emittere. criado –a. s. Famulus, servus, pedisequus/-a; puer
crepúsculo. s.m. 1. Claridade anterior e posterior –eri; ancilla, puella –ae; minister/-tra.
á posta do sol: (anterior) diluculum –i; (poste- crianza. s.f. 1. Acción de criar: educatio, nutritio,
rior) crepusculum –i. V. tamén abrente, alba, pastio –onis. V. tamén cría. 2. Período de edu-
atardecida. 2. (fig.) Proceso de deterioro dunha cación dunha persoa: educatio, institutio –onis;
situación: declinatio, inclinatio, demutatio, de- cultus –us; parentum disciplina. 3. Proceso polo
minutio –onis; ruina –ae; interitus, occasus –us; que o viño e outros licores melloran: maturitas
inclinati mores. V. tamén decadencia. –atis.
crequenas. s. 1. Persoa coitada: V. cagado, ca- criar. v.tr. 1. Coidar e alimentar: educare, educere;
gainas, covarde. loc.adv. 2. En ou de creque- sustinere, sustentare; instituere; bonis artibus
nas: demissis ad humum clunibus; cossim ou imbuere; instruere; erudire; pascere; nutrire;
coxim; (sentar así) V. sentar. alere; fovere. 2. Producir: generare; gignere, pro-
312 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

gignere; parere; creare; edere; producere. v.pr. criminólogo –a. s. Criminologus/-a; crimina-
3. Pasar a crianza ou a primeira etapa da vida: lium causarum scriptor/-trix; iuris criminalis
educari, educi; institui; instrui; erudiri; bonis peritus/-a.
artibus imbui; vesci; pasci; ali. 4. Acadar o total criminoloxía. s.f. Criminum scientia; criminolo-
desenvolvemento: iustum incrementum capere; gia –ae.
crescere; adolescere; grandescere. crina. s.f. Crinis –is; procomium –i; iuba, coma
criatura. s.f. 1. Cada un dos seres creados por –ae; setae equinae.
Deus: res, rei; res creata; creatura –ae. V. tamén crioulo –a. adx. e s. 1. De raza branca, nado nas
creación . 2. Neno pequeno: infans –antis; puer colonias europeas: mixticius –a –um; patria In-
–eri; puella –ae. dus, genere Europaeus. 2. (Lingua) formada pola
criba. s.f. Cribrum, cribellum –i; vannus –i. combinación dunha europea coa dunha colonia:
cribar. v.tr. 1. Pasar pola criba: cribrare, excribel- lingua mixticia; sermo mixticius.
lare; cernere, excernere, subcernere; vannere; (o cripta. s.f. Crypta –ae; cryptoporticus –us; sepul-
trigo) evannere. 2. (fig.) Limpar de impurezas ou crum, conditorium, secretarium –i; sepultura
defectos: corrigere; emendare; castigare; vitium –ae.
eximere, tollere; expiare; lustrare; purificare, pur- críptico –a. adx. 1. Relativo á cripta: crypticus –a
gare, expurgare. –um. 2. (fig.) Enigmático, misterioso: crypticus,
cribo. s.m. V. criba. reconditus, abstrusus, aenigmaticus –a –um.
crica. s.f. 1. Molusco máis pequeno cá ameixa: criptógamo –a. adx. 1. Que non ten os órganos
(ameixola) mactra corallina; (berberecho) car- sexuais visibles: cryptogamus –a –um. s.f.pl. 2.
dium edule. 2. (pop.) Vulva: V. cona, vulva. Grupo de plantas que teñen esta característica:
s.m. 3. (pop.) Home coitado: V. apoucado, co- genus cryptogamarum; plantae cryptogamae.
varde. criptograf ía. s.f. Cryptographia –ae; ratio arcanis
crime. s.m. 1. Asasinato: caedes –is; occisio, in- litteris scribendi; ars cryptographica.
terfectio –onis; homicidium –i. 2. Acción que cripton. s.m. Quím. Cryptum ou krypton –i.
constitúe un grave delito: crimen –inis; scelus crisálida. s.f. Zool. Crysallis –idis; nympha –ae.
–eris; facinus –oris; (de lesa maxestade) perdu-
crisantemo. s.m. Crysanthemum –i; crysanthes
ellio –onis. 3. (fig.) Acción mala en xeral: nefas
–is.
(indecl.); res scelesta ou nefaria; maleficium –i;
facinus –oris. crise. s.f. 1. Manifestación aguda dunha alteración
f ísica ou psíquica: gravis valetudinis perturbatio;
criminal. adx. 1. Que constitúe crime: crimi-
valetudinis discrimen; subita morbi mutatio;
nosus, scelestus, nefarius, nefandus, impius
morbi accessio; crisis –is. 2. Momento grave,
–a –um. 2. Relativo aos crimes: criminalis –e;
situación dif ícil: rerum discrimen; summum
criminosus –a –um. s. 3. Persoa que comete un
momentum; gravis (rerum) perturbatio; angus-
crime: interfector, percussor –oris; homicida
tiae –arum; (de goberno) reipublicae perturbatio;
–ae; sicarius, flagitiosus, facinorosus, nefarius, (económica) difficultas nummaria; angustia pe-
sceleratus, scelestus/-a vir/femina; sons, sontis; cuniae; (estar en gran crise) in summa difficultate
latro –onis. nummaria esse; (en tempo de crise) magna diffi-
criminalidade. s.f. 1. Calidade de criminal: pra- cultate nummaria; (alimentaria) angustiae rei
vitas, perversitas, sceleritas, immanitas –atis; frumentariae; annonae difficultas; (relixiosa)
nequitia –ae. 2. Circunstancia de producí- fides angustior; religionis taedium ou fastidium.
rense crimes: scelerum numerus genusque. 3. ♦ Atravesar unha grave crise: in summo discri-
Conxunto de actos criminais: scelerum copia; mine esse.
summa scelerum (alicuius aetatis ou loci). crisma. s.m. 1. Relix. Óleo consagrado: chrisma
criminalista. s. Iuris poenalis peritus/-a; crimi- –atis. s.f. 2. (fam.) Cabeza: caput –itis. ♦ (pop.)
nalium causarum tractator/-trix; poenalis Romperlle a alguén a crisma: graviter vulnerare;
causidicus/-a mortem alicui afferre; vitam adimere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 313

crisol. s.m. Catinum, catinus, caliculus –i; obrus- liquidus, perlucidus –a –um; crystallo similis;
sa –ae; vasculum metallis liquendis; (do ouro, da (viu a súa imaxe nas cristalinas augas) lympha-
prata) auraria, argentaria fornax. ♦ Pasar polo rum in speculo vidit effigiem suam. 4. Quím.
crisol: aurum ou argentum experiri. Ouro, prata Relativo aos corpos de formas xeométricas: crys-
pasados polo crisol: aurum ad obrussam; exac- tallinus –a –um. s.m. 5. Anat. Parte do ollo: crys-
tum argentum. talleidos –i; lumen –inis.
crispación. s.f. Exasperatio, indignatio, irritatio cristalización. s.f. Quím. Mutatio ou conversio in
–onis; stomachus –i; ira –ae; nervorum contrac- crystallum; crystallinae formae acceptio; crystal-
tio. lina concretio ou coagmentatio.
crispar. v.tr. 1. Pór en tensión extrema (músculos, cristalizar. v.tr. 1. Quím. Producir a cristalización:
nervios, etc.): nervorum, musculorum contrac- in crystallum cogere ou densare; in crystallinam
tiones efficere. 2. (fig.) Provocar forte irritación: formam vertere. v. pr. 2. Sufrir cristalización: in
irritare; exacerbare; exasperare; iram gignere, crystallum verti, cogi ou densari. 3. (fig.) Tomar
concitare, excitare, suscitare ou conciere; tur- forma concreta un proxecto: fieri; effici, perfici; ad
bare, perturbare. v.pr. 3. Pórse un músculo, ner- exitum ou ad effectum adduci; ad rem perduci.
vio, etc. en tensión: nervorum contractionibus cristián –á. adx. 1. Relativo á relixión de Cristo:
affici. 4. (fig.) Sufrir unha forte irritación: indig- christianus –a –um. s. 2. Persoa que a profesa:
nari; irasci; ira flagrare; stomachari; exardescere; christianus/-a; christicola –ae; Christi cultor ou
ebullire. assecla; evangelii assecla; christifidelis –is; (pl.)
crista. s.f. 1. Apéndice dalgunhas aves: crista –ae; credentes –ium.
cirrus –i; apex –icis; apex plumeus. 2. Parte cristiandade. s.f. Christianitas –atis; populus
saínte dalgunhas cousas: iuba, crista –ae; sum- christianus; christiana plebs ou familia; chris-
mum iugum; cacumen –inis. 3. Herba nociva tianae gentes; christiani –orum; Christi fideles;
para os froitos: polygonum persicaria. dominicus grex; christiades –um.
cristal. s.m. 1. Corpo mineral de formas xeométri- cristianismo. s.m. Christiana religio, doctrina, lex
cas: crystallum, crystallus –i. 2. Vidro fino: vi- ou fides; Christi religio, fides et doctrina.
trum –i; (de cristal) vitreus –a –um. 3. Placa criterio. s.m. 1. O que serve para xulgar algo: nor-
delgada de vidro: vitrea quadratura; (de ventá) ma, regula –ae. 2. Maneira de xulgar ou opinar:
specular –aris; specularia –ium/-iorum. ♦ Cris- iudicium, consilium –i; ratio –onis; iudicandi ou
tal de rocha: silex –icis; quarzum –i; crystallus discernendi ratio. ♦ Persoa de criterio: consilii
montanus. Limpacristais: vitritersorium –i. plenus/-a, magni consilii, consideratus/-a vir/
cristaleira. s.f. Armarium, promptuarium vi- femina.
treum; specularis porta; fenestra vitrea ou vitra- crítica. s.f. 1. Acción de criticar: censura –ae; re-
lis. prehensio, vituperatio –onis. 2. Actividade de
cristaleiro –a. s. Vitri artifex; vitrarius, vitrearius, xulgar obras literarias ou artísticas: critice –es;
ampullarius, specularius/–a; opifex artis vitreae. censoria ou critica ars; iudicandi ars. 3. Xuízo
cristalería. s.f. 1. Fabricación e fábrica de obxectos sobre estas obras: criticum iudicium; censura
de cristal: ars crystallos faciendi; vitri ou vitrea –ae. 4. Conxunto de persoas que se dedican a
ars; crystallina officina; vitraria taberna ou offici- esta actividade: docti viri; critici –orum.
na; vitrorum ou vitreorum officina. 2. Conxunto criticar. v.tr. Vituperare; improbare. ♦ Criticar
de obxectos de cristal: vitrea –orum; vitramina todo e a todos: omnia et omnes semper rodere. V.
–um; (obxecto) vitreum vas, poculum, pocillum; tamén censurar, desaprobar, murmurar.
crystallinum –i; cyathus, sciphus –i. crítico –a. adx. 1. Relativo á crise: criticus –a
cristalino –a. adx. 1. Transparente: translucidus, –um. 2. Decisivo, importante: decretorius, de-
perlucidus, vitreus –a –um; crystallo similis. 2. finitivus, ultimus –a –um; discriminans –antis;
(fig.) Que recorda o son producido polo cristal: vi- anceps –ipitis; dubius, periculosus –a –um; (es-
treus, crystallinus (sonus). 3. (fig.) Transparente tar nunha situación crítica) in magno discrimine
coma o cristal: crystallinus, crystallicus, vitreus, ou in angustiis esse. 3. Relativo á crítica: criti-
314 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cus –a –um. s. 4. Persoa que se dedica á crítica: ocorreron os feitos: chronologica rerum descrip-
criticus/-a; censor, existimator/-trix; iudex –icis; tio ou narratio.
(literario) iudex litteratus; iudex poetarum; (de cronolóxico –a. adx. Chronologicus –a –um;
arte) artis existimator; (forte espírito crítico) (fig.) (gardar a orde cronolóxica) tempora servare et
rhinocerotica naris. notare; ordinem temporum servare; secundum
croar. v.intr. (O corvo) crocire, crocitare; (a ra) ordinem temporum agere.
coaxare; blaterare. cronometrar. v.tr. Tempus ad amussim metiri.
Croacia. top. Croatia –ae. cronometraxe. s.f. Temporis mensura.
croata. adx. e s. Croatus –a –um. Croatae –arum. cronómetro. s.m. Chronometrum, horologium
croca. s.f. 1. Conxunto de ósos do nacemento do –i; perfectus horarum index.
rabo: uropygium, orrhopygium –i. 2. Parte alta croque ¹. s.m. 1. Golpe leve na cabeza: leve capitis
das ancas: clunes –ium. 3. (pop.) Parte alta da vulnus. 2. Vulto, consecuencia del: levis contusio;
cabeza, cocote, cabeza: V. cabeza, cocote. tuber –eris; tumor –oris; cornu –us.
crocadura. s.f. Contusio –onis; leve vulnus. V. croque ². s.m. Planta: digitalis purpurea.
tamén croque ¹. croqueta. s.f. Massa variis mixturis frixa.
crocante. s.m. Crustulum, dulciolum crepitans. cru, crúa. adx. 1. Que non está cociñado: crudus,
crocar. v.tr. 1. Producir un vulto ou un oco cun incoctus, indigestus –a –um. 2. Non sometido a
golpe: contundere; collidere; contusione ou levi ningún proceso: integer –gra –grum; impolitus,
vulnere aliquid afficere ou deformare; leve vul- imperfectus –a –um; rudis –e. 3. Dif ícil de so-
nus efficere. 2. Deformarse cun golpe: contundi; portar (tempo): rigidus, algidus, durus, saevus –a
collidi; levi vulnere deformari. –um; asper –era –erum. 4. Que pode desgustar
crocodilo. s.m. Crocodilus –i. ou ofender: saevus, dirus, acerbus –a –um; cru-
croia. s.f. V. coia ¹. delis, immitis -e; asper –era –erum.
croieira. s.f. V. coial. *cruce. V. cruzamento.
croio. s.m. V. coio. cruceiro ¹. s.m. 1. Gran cruz de pedra: magna
crux in viis ou in viarum concursibus (triviis ou
cromático –a. adx. 1. Relativo ás cores: chro- quadriviis). 2. Espazo das igrexas onde se cruzan
maticus –a –um. 2. Mús. Composto por unha as naves: transeptum –i; navium concursus. 3.
sucesión de semitóns: chromaticus –a –um. Antiga moeda brasileira: nummus Brasiliensis.
cromo. s.m. Chromum –i; imaguncula picta; colo- cruceiro ². s.m. 1. Barco de guerra moi rápido:
rata ou chromatica chartula. navis (maris) oras circumvectans; navigium spe-
cromosoma. s.m. Chromosoma –atis. culatorium; speculatoria navis; catascopus –i. 2.
crónica. s.f. 1. Relación ordenada de feitos históri- Viaxe por mar parando en portos: circumvectio
cos: annales –ium; chronica –orum; libri chro- nautica; cursus maritimus.
nici; rerum ou eventuum acta; res gestae. 2. crucial. adx. Praecipuus, primus –a –um; capita-
Información sobre un tema de actualidade: acta lis, principalis, primordialis –e.
diurna; currentium dierum ou praesentis tem- crucificar. v.tr. 1. Executar na cruz: crucifigere; in
poris acta; (negra) scelerum relatio. crucem agere ou tollere; cruci affigere; in cruce
crónico –a. adx. Chronicus, diuturnus –a –um. figere. 2. (fig.) Facer sufrir moito: cruciare, excru-
cronista. s. Chronographus/-a; chronicalis, ciare; vexare; molestia, taedio afficere. V. tamén
chronicorum, annalium scriptor/-trix; diur- atormentar.
narius relator. crucifixión. s.f. Crucifixio –onis; crucis suppli-
cronoloxía. s.f. 1. Ciencia que establece a orde cium ou poena.
temporal dos feitos históricos: temporum ordo, crucifixo. s.m. Iesus cruci affixus; Christus in
ratio, descriptio, notatio ou digestio; chronolo- cruce; Iesu cruci affixi signum, imago ou effigies;
gia –ae. 2. Relación conforme ao tempo en que Christi in cruce pendentis effigies.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 315

*crucigrama. s.m. V. encrucillado. cruzado –a. adx. 1. Posto en forma de cruz ou


cruel. adx. Crudelis, immanis, immitis –e; inhu- de X: decussatus –a –um. 2. Que é resultado
manus, dirus, saevus, cruentus –a –um; ferox, do cruzamento de dous individuos de diferentes
atrox –ocis; trux, trucis; (índole cruel) ingenium especies: miscellus, admixtus, mixticius, hybri-
inhumanum. dicus, adulterinus –a –um; (s.) hybrida –ae. s.m.
3. Guerreiro das Cruzadas: miles cruce signatus
crueldade. s.f. Crudelitas, inhumanitas, immani-
ou insignitus; miles ou eques cruciger, crucifer
tas, feritas, diritas –atis; saevitia, inclementia, ou crucis signo distinctus. ♦ Mans cruzadas:
nequitia –ae. ♦ Canta crueldade nun tanta bon- intermutatae manus. Estar ou quedarse coas
dade no outro: quanta in altero diritas in altero mans cruzadas: implexis ou consertis manibus
comitas. esse; quietum ou otiosum sedere; nihil agere;
cruento –a. adx. Cruentus, cruentatus, sanguino- ignavo otio deditum esse. Coas pernas cruzadas:
lentus, sanguineus –a –um; sanguine ou cruore decussatis cruribus; complicitis pedibus. Fogo
imbutus, sparsus, respersus, cruentus, tinctus ou cruzado: ignis utrimque transversus; proelium
madens. utrimque transversum.
crueza. s.f. Cruditas, acerbitas, asperitas, crudeli- cruzamento. s.m. 1. Lugar onde se cruzan dúas
tas, immanitas –atis; saevitia, duritia, inclemen- ou máis vías: viarum concursus; bivium, trivium,
tia –ae. quadrivium –i. 2. Unión de individuos de dife-
cruñar. v.tr. V. cuñar. rentes especies: miscella coniunctio; miscellum
genus.
cruño. s.m. V. cuño.
cruzar. v.tr. 1. Poñer en forma de cruz: decussare;
crustáceo –a. adx. Zool. 1. Que ten casca: crus-
conserere; duabus transversis lineis aliquid sig-
taceus, crustatus –a –um. s.m.pl. 2. Clase destes
nare. 2. Pasar dun lado a outro: transgredi;
artrópodos: crustata, crustati, crustacei –orum.
transire; transcurrere, percurrere; transcendere;
cruz. s.f. 1. Instrumento de suplicio: crux, crucis; transmittere; permeare, transmeare; traicere;
lignum crucis; infelix arbor ou lignum; patibu- transilire; (o mar) navigare; navibus discurrere;
lum –i. 2. Relix. Crucifixo: V. esta palabra. 3. (os aires) aera secare; (as nubes) nubes rumpere,
Medalla empregada como emblema ou conde- scindere; (a nado) transnatare. 3. Xuntar indi-
coración: crux –cis; emblema –atis; insigne –is; viduos de diferentes especies: miscere; alienum
decoramen –inis; signum –i. 4. Marca: crux, genus coniugare. 4. Intercambiar: commutare,
crucis; nota –ae; decussis –is. 5. Reverso dunha permutare. v.pr. 5. Quedar de través: interiacere;
moeda: nummi aversa pars, facies ou frons; (cara in transversum, ex transverso, in obliquum, ex
e cruz) facies et tergum; antica et postica facies. obliquo se ponere ou poni. 6. Xuntarse formando
6. (fig.) Padecemento prolongado: crux, crucis; unha cruz: decussari; transversas vias ou lineas
cruciatus –us; afflictio –onis; aerumna –ae. ♦ figurare. 7. Encontrarse nun punto en dirección
Cruz dos cadrís: mercurius –i; inferior thoracis contraria: inter se occurrere ou obvium esse. ♦
pars. Cruz Vermella: societas ou institutum a Cruzar os brazos: desidem esse; sedentem ou
Cruce Rubra. Facer o sinal da cruz: signum cru- sedendo spectare. V. tamén cruzado.
cis facere; cruce se signare; Christi crucem in cu. s.m. 1. Parte traseira das persoas e animais:
fronte signare; crucem facere. Dispoñer en forma natis, clunis –is; nates, clunes –ium; sedes –is;
de cruz: decussare. Facer un corte en cruz: inci- culus –i; posticum –i; postica pars; (a regaña do
dere ad similitudinem ou ad figuram litterae X. cu) V. regaña; (o ollo do cu) V. ano. 2. (pop.)
cruzada. s.f. 1. Hist. Expedición militar á Terra Ano: V. esta palabra. 3. Parte inferior ou base de
Santa: crucesignatorum expeditio; expeditio certas cousas: fundus –i; basis –is; ima ou infima
militum cruce signatorum; expeditiones Palaes- pars. ♦ Cu da agulla: acus foramen. Cu de medo:
tinenses; expeditio sub crucis signo suscepta; timidus, pavidus, trepidus –a –um. V. tamén
bellum adversus hostes nominis christiani sus- apoucado, covarde, medroso. Ir de cu. 1.
ceptum. 2. (fig.) Campaña para loitar contra un Ir cara atrás: recedere, retrocedere; retro abire;
mal ou por outros intereses: praestitutum consi- regredi, retrogredi; gradus ou passus revocare. 2.
lium; bellum –i; expeditio –onis. Ir mal ou de mal en peor: rem male se habere,
316 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

male cedere ou perperam fluere; in peius ruere; cuadrúpede. adx. e s. Quadrupes –edis; quadru-
in deterius recidere. pedus –a –um; (que anda a catro pés) quadru-
cuada. s.f. Ictus clunibus impactus; casus –us. pedans –antis; (os cuadrúpedos) quadrupedia
–ium; (a catro pés) quadrupedatim.
cuadrangular. adx. Xeom. Quadr(i)angulus, qua-
drangulatus, quadrangularius, tetragonus –a cuádruplo –a. adx. 1. De catro partes ou que
–um. contén outra cousa catro veces: quadruplus –a
–um; quadruplex –icis. s.m. 2. Cantidade catro
cuadrante. s.m. 1. Cuarta parte dun círculo: qua-
veces maior ca outra: quadruplum –i.
drans –antis. 2. Instrumento para medir ángulos:
quadrans –antis. 3. Reloxo de sol: horologium cualificación. s.f. 1. Acto de cualificar: probatio
solarium ou sciothericon; solarium –i; sciothe- –onis; censura –ae. 2. Nota, puntuación: censu-
rum –i. V. tamén reloxo. ra –ae; gradus –us; titulus –i; nominatio –onis;
nomen –inis.
cuadraxésimo –a. num.ord. 1. Que nunha serie
ocupa o lugar corenta: quadragesimus –a –um. cualificar. v.tr. 1. Atribuír a alguén unha cali-
2. (Porción) resultante de dividir un todo en co- dade ou característica: aestimare; nominare;
renta partes: quadragesima pars. appellare; vocare; aliquid alicui tribuere; nomen,
cuadrícula. s.f. Charta, chartula, tabula ou tabella dignitatem, titulum, gradum ou ignominiam,
in quadras ou quadrulas divisa; (pl.) quadrarum opprobrium, dedecus, infamiam adscribere. 2.
series. Establecer o grao de perfección segundo unha es-
cala: censere; taxare; computare; aestimare. v.pr.
cuadriculado –a. adx. In quadras ou quadrulas 3. Obter un posto nunha clasificación: locum
divisus. idoneum ou aptiorem obtinere.
cuadricular. v.tr. In quadras ou quadrulas divi- cualificativo (adxectivo). adx. e s. Nomen adiec-
dere. tivum; adiectivum –i.
cuadrienal. adx. Quadriennis –e. cualitativo –a. adx. Qualitativus –a –um.
cuadrienio. s.m. Quadriennium –i. cuantificar. v.tr. Numeris ou aliis mensuris aes-
cuadriga. s.f. Quadriga –ae (ús. máis en pl.); qua- timare; ad numeros ou ad mensuras reducere;
driiuges equi; quadriiugus, quadriges ou qua- copiam metiri.
drigarum currus; (competición) quadrigarum cuantioso –a. adx. Copiosus, magnus, numero-
curriculum; (cocheiro) quadrigarius –i; (conducir sus, multus, amplus –a –um; abundans –antis.
unha cuadriga) quadrigas agitare; (cuadrigas ar-
madas de fouces) quadrigae falcatae. cuantitativo –a. adx. Quantitativus –a –um.
cuadrilátero. s.m. Tetragonum –i; quadrangulum cuarta. s.f. Palmus –i; (longo dunha cuarta) pal-
–i; quardrangula figura; (adx.) quadrilaterus –a maris –e; palmeus –a –um. ♦ Deixar cos fociños
–um. dunha cuarta: aliquem spe fraudare ou deludere;
(quedar así) spe fraudari.
cuadrilla. s.f. 1. Grupo de persoas que realizan al-
gunha tarefa: opificum manipulus, manus, tur- cuartear. v.tr. 1. Dividir en partes proporcio-
ma, agmen, corpus, collegium. 2. Grupo que se nais: in quartas (partes), pro portione, pro rata
xunta para algún outro fin: grex, gregis; manus, parte dividere ou distribuere; (en dúas, tres,
coetus, conventus –us; circulus, manipulus, cho- catro partes) bipartito ou bifariam, tripartito,
rus –i; caterva, turba, turma –ae; societas –atis; quadrifariam dividere ou distribuere; quadri-
sodalicium, conventiculum, contubernium –i; partire; (dividido en catro partes) quadrifarius
(de ladróns) furum manipulus. V. tamén banda. –a –um. 2. Facer as divisións dunha casa: do-
mum in loculos ou domus loculos distribuere.
cuadrimestral. adx. Quadrimestris –e; quadri-
3. Abrir birtas: deductoria, aquarum ductus
menstruus –a –um.
ou ductiones aperire. 4. Partir en anacos unha
cuadrimestre. s.m. Quattuor menses; quadri- res: corpus in frusta dividere. v.intr. 5. Gretarse:
mestre ou quattuor mensium spatium. fatiscere; hiare; findi; rimis dehiscere, rimas
cuadrúmano –a. adx. e s. Quadrumanus, quadri- agere. ♦ Cuartear a lúa: lunae articulos mutari;
manus –a –um; quadrumanis, quadrimanis –e. restitutionem menstruam subire. Cuartear o
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 317

sol: anni tempus ou vernum, aestivum, autum- cuba. s.f. Cup(p)a –ae; dolius –i; cadus –i. ♦ Coma
nale ou hibernum sidus mutari. unha cuba: V. bébedo.
cuarteirón. s.m. 1. Cuarto de litro: quartarius –i. Cuba. top. Cuba –ae; Cuba insula.
2. 125 gramos: octava chiliogrammatis pars; cubano –a. adx e s. Cubanus –a –um. Cubani
quadrans –antis. 3. Cada unha das partes iguais –orum.
de algo: quarta (pars); quadrans –antis; quarta- cuberta. s.f. V. cuberto.
rius –i. 4. Cuarta parte dun cento: quinque et vi-
ginti. ♦ Cuarteiróns da lúa: lunae articuli; lunae cuberto –a. part. 1. Part. do verbo cubrir: tectus,
restitutio menstrua. contectus, opertus, coopertus, oppletus, oblitus,
tinctus, obductus, imbutus, vestitus, indutus,
cuartel. s.m. 1. Edificio militar: militares aedes; involutus, obumbratus, respersus, cumulatus,
castra stativa; castra –orum; (de verán) aestiva stratus, constratus –a –um; (adx.) plenus, tutus
castra; aestiva –orum; (de inverno) hiberna, hi- –a –um. 2. Cheo de nubes: nubilus, nebulosus,
bernacula –orum; hiberna castra. 2. Tregua ou spissus –a –um; nube ou nubibus coopertus;
respiro dados ao inimigo: indutiae –arum; (belli) taeter –tra –trum; (o campo de flores, o ceo de
feriae; certaminum quies; pacticia pugnae ces- estrelas) V. esmaltado. s.m. 3. Construción con
satio. ♦ Dar cuartel: indutias inire, pangere, pa- tellado ao pé da casa: tectum –i; subgrunda –ae;
cisci; vitam dare; in deditionem accipere. Non porticus –us; xystus –i. s.f. 4. O que cobre unha
dar cuartel: nec moram nec quietem dare; sine cousa: tegumen, tegmen, velamen –inis; oper-
intermissione pugnare; nemini parcere; a caedi- culum, tegumentum –i; paenula –ae; (dun libro)
bus non se abstinere. libri ou libelli tegumentum; (en pel) pellicium te-
cuarteto. s.m. 1. Lit. Estrofa de catro versos: qua- gumentum; (persoa de cuberta) V. portada. 5.
terni versus; tetrastichon ou tetrastichum –i. 2. Pelello que se pon entre o xugo e a mulida: iugi
Conxunto de catro músicos: quattuor sympho- ou iugale tutamen ou tegumen. 6. Teito, tellado:
niaci (una canentes); quadricinium –i; concen- tectum –i; (artesoado) lacunarium –i; lacunar
tus quadripertitus ou quadripartitus. 3. Com- –aris; camera –ae. 7. Piso dunha embarcación:
posición para catro músicos: musica compositio navis constratum; superior navis tabulatum; ta-
quattuor instrumentis ou vocibus aptata. bulatum –i; contignatio –onis. 8. Envoltura das
rodas dos vehículos: gummeum rotarum ope-
cuartilla. s.f. Quartae quadrans; plagula, paginula rimentum ou involucrum. ♦ A cuberto (de): in
–ae. operto; sub tecto, intra tectum.
cuartillo. s.m. 1. Medio litro: sextarius –i. 2. ¼ de cubeta. s.f. 1. Pequeno caldeiro con mango: situla
ferrado: quarta ferrati pars; ferrati quadrans. –ae; labrum, labellum –i; parvum ahenum. 2.
cuarto –a. num.ord. 1. Que ocupa o lugar número Recipiente de laboratorio: cupula –ae.
catro: quartus –a –um. s.m. 2. Cada unha das cúbico –a. adx. Cubicus –a –um. ♦ Centímetro
catro partes iguais en que se divide un todo: quar- cúbico: V. centímetro. Metro cúbico: V. metro.
ta pars ou portio; quarta –ae; quartum –i; qua- Raíz cúbica: V. raíz.
drans, tetrans –antis. 3. Compartimento dunha
cubil. s.m. Cubile –is; (dos porcos) suile –is.
casa: cubiculum –i; domestica sedes; conclave
–is; locus, loculus –i; (de baño) cella balnearia; la- *cubilete. s.m. V. gobelete.
vatrina –ae. s.f. 4. Medida da palma da man cos cubismo. s.m. Cubica pictura; cubica pingendi ra-
dedos estirados: V. cuarta, palmo. ♦ Cuarta tio; cubismus –i.
feira: feria quarta; Mercurii dies. Cuarta parte: cúbito. s.m. Cubitus ou cubitum –i.
V. 2. Cuarto crecente, cuarto minguante, cuartos cubo ¹. s.m. 1. Xeom. Corpo limitado por seis caras
da lúa: V. lúa. iguais: cubus –i; quadrantal –alis. 2. Mat. Tercei-
cuarzo: s.m. Silex –icis; quarzum –i; silex quarzi- ra potencia: cubus –i; solidus numerus. 3. Tor-
ferus. reón dunha muralla: moenium turris; propug-
cuaternario –a. adx. 1. Xeol. Relativo á era cua- naculum –i.
ternaria: quaternarius –a –um. s.m. 2. Era cua- cubo ². s.m. Estanque do muíño: molendini stag-
ternaria: quaternaria aetas. num.
318 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cubrición. s.f. 1. Acción de cubrir: opertio –onis; se munire; cavere. 16. (fig.) Chegar a ter moito
tegmen, tegumen –inis. 2. Armazón do tellado, do que se expresa: operiri; se cooperire; se ves-
teito: tectum –i. V. tamén cuberta, teito. 3. Pe- tire; indui; obduci; (de gloria) maximam capere
dra que se coloca na parte alta de portas e ventás: gloriam; decus sibi parere; gloriam consequi; (de
superlimen –inis; superliminare –is. 4. Acción infamia) dedecus concipere; in summa infamia
de cubrir o macho á femia: V. coito, cópula. esse; (de riquezas) divitiis abundare; omnibus
cubrir. v.tr. 1. Pór unha cousa ou estar sobre ou copiis circumfluere; magnas pecunias facere.
diante ocultando ou protexendo: tegere, integere, ♦ Cubrir un posto, unha función: munere fungi
obtegere, supertegere; sternere; operire, coope- ou uti; munus gerere. Cubrir unha distancia, un
rire, operculare; tegumento ou tecto munire. 2. traxecto: currere, decurrere, percurrere; pera-
Estenderse sobre unha superficie: tegere; vestire; grare; pedibus obire. A terra cóbrese de herba:
sternere, consternere, substernere; obducere; terra se gramine vestit.
obruere; opplere; illinere, oblinere; spargere; (a cucaña. s.f. Palus ou arbor abundantiae (praeal-
neve cobre todo) nives omnia complent. 3. Pór tus oleoque unctus, quo difficilior sit gradientis
os signos nun espazo baldeiro dun escrito ou im- ascensus; in summo quasi cornucopia: fiscella
preso: complere, explere; scriptum typis editum edulium plena).
complere ou absolvere. 4. Ter o suficiente para cucho –a. s. V. cuxo.
algo: satisfacere; satis habere; complere, explere;
absolvere; sumptus ou impensas adire ou su- cuco. s.m. Cuculus –i; coccyx –ygis; (cantar o cuco)
bire. 5. Unirse un macho a unha femia: coire. 6. cuculare. ♦ Ser (moi) cuco: astutum, versutum,
Protexer nunha acción bélica: tegere, protegere, sol(l)ertem, callidum, pigrum esse.
contegere; defendere; tueri, tutari; corpus pro cucurucho. s.m. Cucullus –i.
aliquo opponere; (a retirada) abeuntium terga cueiro. s.m. Fascia –ae; pannus –i; infantis linteum.
tutari. 7. Ocuparse de informar sobre un asunto: *Cuenca. top. V. Conca.
acta diurna scribere; diurna narrare ou referre;
nuntium persequi. 8. Dep. Vixiar, controlar a cuestión. s.f. 1. Asunto que implica unha dificul-
un xogador: lusorem contrarium assequi ou tade: quaestio –onis; controversia –ae; res con-
persequi. 9. (fig.) Facer ou dar a alguén moito troversa; res, rei; (cuestión financeira) pecuniae
do que se expresa: implere, complere, replere, ratio; (cuestión monetaria) res nummaria. 2.
opplere; cumulare; (de gloria) magnam gloriam Disputa, litixio: disputatio, disceptatio –onis; lis,
adipisci; gloria aliquem afficere; (de afrontas) litis. 3. Cousa de importancia: magni momen-
contumeliis afficere ou onerare; (de vergonza) ti res; problema –atis; negotium, propositum,
infamia aspergi; (de honras) amplissimis hono- argumentum –i. 4. Pregunta: rogatio, interro-
ribus augere; (de loanzas) summis laudibus ef- gatio, percontatio, quaestio –onis; rogata, inter-
ferre, extollere, onerare ou decorare. 10. Deixar rogata, requisita –orum; quaesitum, rogatum
un líquido sumerxido a alguén ou algo: operire, –i; (pequena) rogatiuncula –ae. ♦ A persoa ou
cooperire; tegere, contegere, integere, obtegere; a cousa en cuestión: ille ou illud de quo agitur;
mergere, submergere, demergere. v.intr. 11. res controversa. Este libro trata a cuestión da in-
Satisfacer algo os gastos orixinados: satisfacere; mortalidade da alma: hic liber est de immortali-
debitum solvere, absolvere, persolvere; resar- tate animorum. Ser (algo) cuestión de: problema,
cire; compensare; impensam ou impensas vin- quaestionem, rem esse.
cere ou liberare. v.pr. 12. Quedar algo oculto: cuestionar. v.tr. 1. Pór en dúbida: dubitare, sub-
tegi; obscurari; (o ceo) umbris operiri; caelum dubitare; in dubium vocare; in dubio ponere. 2.
obscurari. V. tamén anubrarse. 13. Ter unha Considerar a posibilidade de que algo non sexa lí-
superficie espallado sobre si algo en abundancia: cito ou axeitado: disputare; disceptare; in contro-
impleri, oppleri, tegi, contegi; operiri. 14. Ta- versiam adducere; dissensionem demonstrare,
par cunha peza de roupa todo o corpo ou parte significare ou ostendere. v.pr. 3. Ter unha dúbi-
del: se induere ou indui; tegi; vestiri; veste in- da sobre algo que se expresa: in dubium venire,
dui; vestem induere. 15. Pórse fóra do alcance vocari ou revocari; in dubio esse; (cuestiónase a
dun ataque ou agresión: se tegere ou tegi, se súa forma de vida) in eum quid agat, quem ad
contegere ou contegi, se protegere ou protegi; modum vivat inquiritur.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 319

cuestionario. s.m. Quaestionum, interrrogatio- re; crimen alicui deferre ou inferre. Por culpa de.
num ou percontationum collectio, compilatio, 1. Por causa de: alicuius merito ou culpa; prae
index, codex ou ordo. (abl.). 2. Para, co fin de: ut, eo ut. Ter a culpa:
cugulo. s.m. 1. Parte do contido sólido que sobresae culpam committere, suscipere ou contrahere;
dos bordos dun recipiente: exundatio, exgurgi- errare; penes aliquem culpam essse; alicuius me-
tatio –onis; auctarium –i; cumulus –i. 2. Parte ritum esse. Non ter culpa: a culpa abesse; culpa
baixa do palleiro: palearii inferior pars. ♦ A vacare ou carere.
cugulo: plene; comulate; copiose; abunde. culpabilidade. s.f. Conscientia de culpa. V. tamén
cuíña. s.f. Collis –is; iugum –i; tumulus, clivus –i. culpa.
culata. s.f. 1. Parte de certas armas de fogo: postica culpable. adx. Culpabilis –e; criminosus, noxius
sclopeti pars. 2. Parte posterior do canón: ignivo- –a –um; sons, sontis; nocens –entis; (ser culpa-
mi tormenti ou ignivomae ballistae postica pars. ble) in culpa esse; culpa teneri. V. tamén culpa
3. Mec. Parte do motor, onde se comprimen os (ter a).
gases: gasiorum ou (igniferorum) vaporum pres- culpar. v.tr. Culpare; culpam in aliquem inclinare,
sorium. ♦ Saír o tiro pola culata: aliquid male derivare ou transferre. V. tamén culpa (botar a),
cedere; spe fraudari. acusar.
culinario –a. adx. Coquinarius –a –um; (arte) culteranismo. s.m. Fucatus dicendi modus; fuca-
popinae scientia; ars coquinaria. te loquentium grex.
culler. s.f. 1. Utensilio para levar líquidos á boca: culterano. adx. Fucatus –a –um; fucate, inflate
cochlear –aris; cochlearis ou cochleare –is; ligu- loquens.
la –ae. 2. Pa cóncava do rodicio do muíño: mo- cultismo. s.m. Ling. Verbum cultum ou excultum.
lendini trulla. 3. Cullerón: trua, trulla, tudicula cultivar. v.tr. 1. Poñer os medios para que unha
–ae. 4. Cágado: ranunculus, gyrinus –i. planta se desenvolva ben: colere, excolere; ara-
cullerada. s.f. Cochlear –aris; cochlearis ou co- re; serere. 2. Traballar a terra: colere, excolere;
chleare –is; cochlearis mensura; ligula –ae. humum exercere; arva, terram moliri; (as viñas)
culleriña. s.f. Ligula –ae; parvum ou tenue cochle- culturam vitibus adhibere; (a cebada) hordeum
ar ou cochleare; parvus cochlearis. serere. 3. (fig.) Formar ou desenvolver as facul-
cullerón. s.m. Trua, trulla, tudicula –ae. tades: colere, excolere; erudire; (a memoria)
memoriae studere; memoriam exercere. 4.
culminación. s.f. 1. Acción de culminar: sum- (fig.) Dedicarse con interese a unha actividade:
mum –i; culmen –inis. 2. Aquilo con que un pro- alicui rei diligenter incumbere; (á poesía) com-
ceso chega á súa maior intensidade: cumulus –i; mercium cum musis habere; studium poeticae
summum, fastigium –i; culmen, cacumen –inis. fovere; (a unha arte) in arte versari; (á menciña)
culminante. adx. Summus, supremus, extremus medicinam excolere; medicinae studere. 5. Coi-
–a –um; (fundamental) praecipuus, summus –a dar ou manter unha inclinación, un sentimento,
–um; capitalis –e; (punto culminante) fastigium etc.: colere; (o espírito co estudo) ingenium studiis
–i. expolire; (a amizade) amicitiam colere; aliquo fa-
culminar. v.tr. 1. Levar algo ao punto máis eleva- miliariter uti; aliquem familiariter colere; amici-
do: absolvere; perficere, conficere; finire; ad sum- tiam colere ou familiari congressu exercere; (un
mum ou ad culmen perducere. v.pr. 2. Alcanzar personaxe) alicui diligenter operam dare.
algo o punto máis elevado: absolvi; perfici, con- cultivo. s.m. 1. Actividade de cultivar a terra: cul-
fici; ad summum ou ad culmen pervenire; fasti- tus –us; cultura –ae; agri ou agrorum cultura,
gium assequi. cultus ou mollitio; agricultura –ae; terrae agita-
culpa. s.f. 1. Falta voluntaria: culpa –ae; peccatum, tio. 2. Preparación de laboratorio con microor-
vitium, meritum –i; crimen –inis. 2. Responsa- ganismos: pertenuis animantis, tenuissimorum
bilidade que causa prexuízo: noxa, noxia –ae; corporum ou corpusculorum cultus.
delictum –i; error –oris. V. tamén 1. ♦ Botar a(s) culto ¹ –a. adx. 1. Que posúe sólida fomación:
culpa(s): in alterum culpam conferre ou conice- cultus, excultus, doctus, humanus, eruditus –a
320 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

–um; disciplinis ou doctrina excultus; litteris de- –i; obsequiosa verba; (por puro cumprimento)
ditus; omni liberali doctrina politissimus. 2. Que ostentationis gratia; (sen cumprimentos) omissis
posúe cultura e civilización avanzada (país): V. 1 ambagibus; simpliciter. ♦ Déixate de cumpri-
e civilizado. 3. Que denota esmero na súa fei- mentos: officiosa verba mitte; relictis ambagibus,
tura ou uso: cultus, excultus, politus, perpolitus vera loquere.
–a –um. cumprir. v.tr. 1. Realizar, levar a cabo: perficere;
culto ². s.m. 1. Homenaxe relixiosa que se ofrece peragere; implere, explere; absolvere; exsequi;
á divindade: cultus –us; obsequium –i; religio, finire. v.intr. 2. Ser necesaria ou conveniente a
adoratio, veneratio –onis; deorum religio ou cousa que se expresa: oportere; opus ou neces-
cura; pietas –atis. 2. Cerimonias coas que se ma- se esse; usum esse, adesse ou venire; rem aliquid
nifesta esa homenaxe: ritus –us; sacra –orum; exigere ou postulare; interesse; convenire; ex-
res divinae; religionum caerimoniae. 3. (fig.) pedire. 3. Pór en práctica o mandado: mandata
Admiración ou grande estima: studium –i; amor efficere; iussa exsequi; (a lei) legi parere; (un voto)
–oris; observantia –ae; cultus –us; pietas –atis; vota solvere ou persolvere; (unha promesa) pro-
veneratio –onis; quaedam superstitio. missum ou promissa implere, persolvere; pro-
cultura. s.f. 1. Conxunto de coñecementos xerais: missis stare. 4. Completar un período ou prazo:
scientia, doctrina, disciplina –ae; doctrinae co- implere, adimplere, explere; (o servizo militar)
pia; eruditio –onis; scientia et cognitio; humani- stipendia explere ou conficere; (os meses de xes-
tas –atis; studia humanitatis; litterae –arum; ho- tación) (gravidam feminam), exactis mensibus,
nestae artes; socialis ou civilis cultus; institutio partum exspectare; (anos) (aetatis) annos agere,
–onis. 2. Conxunto de coñecementos, costumes, exigere ou explere; (vou cumprir 84 anos) quar-
etc., das sociedades avanzadas: cultus atque hu- tum annun ago et octogesimum. 5. Facer o que
manitas; mores –um. V. tamén civilización. ♦ corresponde ou se espera: debito officio fungi;
Cultura f ísica: educatio physica; corporis cultus. officia sua ou mandata conficere; partes suas
peragere; officium ou munus explere, praesta-
cultural. adx. Culturalis –e; doctrinae, humanita-
re, obire ou exsequi; satisfacere; (cumprirei co
tis (xen.).
meu deber) officio non deero. v.pr. 6. Ter lugar
culturismo. s.m. Corporis cultus ou cultura. ou realizarse algo: effici, confici, perfici; absolvi;
cume ou cumio. s.m. 1. Parte máis alta dunha impleri, expleri; finiri. 7. Completarse (un prazo):
montaña: culmen –inis; dorsum –i. V. tamén impleri, adimpleri, expleri; praefinitum tempus
bico, cima, curuto. 2. Parte máis alta dun finiri. ♦ Cumprir con (alguén): officiosum se ali-
tellado: culmen –inis; fastigium –i; apex –icis. 3. cui praebere ou exhibere; urbanitatis ou obser-
Trabe central e máis alta dun tellado: columen vantiae officia alicui praestare.
–inis; summa trabs. 4. (fig.) Situación de maior cúmulo. s.m. 1. Reunión de moitas cousas super-
grandeza ou importancia: fastigium, summum postas: cumulus, acervus –i; congeries –ei; mul-
–i; culmen –inis. V. tamén cima, vértice. titudo –inis. 2. Nube grosa e branca: cumulus,
*cumpreanos. s.m. V. aniversario. nimbus –i.
cumprido –a. adx. Latus, extensus, dilatatus, *cuna. s.f. V. barrelo, casta.
magnus, plenus, diffusus, porrectus, prolatus, cunca. s.f. 1. Recipiente cóncavo: patera, camella,
protractus, amplus, adimpletus, spatiosus, lon- gabata, scuta, scutra, scutella –ae (lignea ou lu-
gus –a –um; abundans –antis. tea); scutrillus –i; scutriscum, catillum –i. 2. Por
cumprimentar. v.tr. Obsequi; alicui rem, de re ou ext., cantidade de algo que cabe nese recipiente:
pro re gratulari, congratulari; salutare; salutem V. 1. 3. Xeogr. Terreo entre montañas, con augas
alicui dicere. que van ao mesmo mar, lago ou río: fluentum –i;
cumprimento. s.m. 1. Acción de cumprir: exac- aquarum divortia; montis ou collis declivitas. ♦
tio, peractio, exsecutio, adimpletio –onis; (do Cunca das mans, dos ollos: manuum, oculorum
deber) officii ou muneris exsecutio ou satisfac- cavum.
tio. 2. Acto ou palabras de atención e cortesía: cuncha. s.f. 1. Formación calcárea dos moluscos,
gratulatio, salutatio –onis; obsequium, officium caracois, etc.: concha, testa –ae; (do caracol ou da
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 321

tartaruga) cochlea –ae. 2. Peza onde encaixa o curable. adx. Curabilis, sanabilis, medicabilis, me-
eixe da portela ou o fuso do lagar: cancellorum dibilis –e.
ou torcularis foramen. pl. 3. Instrumento musi- curación. s.f. Sanatio, curatio –onis; sanitatis recu-
cal formado por dúas cunchas de vieira: conchae peratio; sanitas ou valetudo recuperata; ad sani-
–arum. tatem reductio; a morbo liberatio.
cuneiforme. adx. Cuneatus –a –um; (escritura) curandeiro –a. s. Medicus/-a empiricus/
scriptio, tabula cuneata. -a; empiricus/-a; medicus/-a falsus/-a; medici-
cuneta. s.f. Viae ou viarum fossa ou fossicula. nae usurpator/-trix; pharmacopola circumfo-
cunqueiro –a. s. 1. Persoa que fai ou vende raneus/-a; sanator/-trix illegitimus/-a.
cuncas: gabatarum ou scutarum opifex, artifex curar. v.tr. 1. Sandar: sanare; ad sanitatem perdu-
ou venditor/-trix. s.m. 2. Moble de cociña para cere ou redigere; sanum aliquem facere; mede-
gardar a louza: fictilium repositorium. ri; curare; medicari; morbum pellere, depellere
cuña. s.f. 1. Peza para cortar, fender ou suxeitar: ou propulsare; medicinam facere ou adhibere;
cuneus, epigrus –i; (pequena) cuneolus –i. 2. (unha ferida) vulnus ad cicatricem perduce-
(fig.) Influencia para conseguir algo a través dou- re. 2. Tratar carnes, pescados, etc., para que se
tro: cuneus –i; praesidium, auxilium, adiumen- conserven: sale et fumo carnes, pisces indurare;
tum, adminiculum, fulcimentum–i; (publicita- (peles) pelles, coria subigere, concinnare. v.intr.
ria) laudativum mercium praeconium; nuntius 3. Recuperar a saúde: convalescere; sanari; res-
laudativus. titui; sanescere; ex morbo convalescere, evadere
cuñado –a. s. Levir –iri; sororius –i; uxoris frater; ou recreari; sanum fieri; ad sanitatem pervenire;
sororis vir; fratris uxor; viri soror; glos, gloris; fra- sanitatem recipere ou recuperare. ♦ Curarse en
tria –ae; cognatus/-a. saúde: cavere; malis occurrere; mala prospicere;
mala impendentia declinare. Estar curado de es-
cuñar. v.tr. 1. Selar cun cuño: sigillo ou signo no- pantos: induratum esse; ad omnia esse paratum.
tare; pecuniam ou nummos ferire, signare,
cudere ou procudere. 2. (fig.) Adoptar unha ex- curativo –a. adx. Curativus, medicus –a –um;
presión ou palabra nova: novum verbum fingere; salutaris –e; saluber –bris –bre; curandi vim ha-
novas voces adsciscere; nova nomina recipere. bens; ad curandum aptus.
cuño. s.m. 1. Instrumento con debuxo ou inscri- curda. s.f. (pop.) V. borracheira.
ción gravados: sigillum, signum –i; forma –ae. 2. Curdistán. top. Corduena –ae.
Marca que imprime ese instrumento: nota –ae. curdo –a. adx. e s. Corduenus –a –um. Cordueni
V. tamén 1. 3. (fig.) Característica que distingue: –orum.
nota –ae. curia. s.f. 1. Conxunto de avogados, procuradores,
cuón –ona. adx. Naticosus –a –um. etc.: curia –ae; magistratus –us; forenses –ium.
cupón. s.m. Schidula, chartula –ae; schidula ou 2. Conxunto de persoas e organismos da Santa
schedula resecabilis ou separabilis; aleae ou alea- Sé: Apostolicae ou Sanctae Sedis Congregatio-
ris tessera ou tesserula. nes, Tribunalia et Officia; ecclesiastica ou Ro-
cúpula. s.f. 1. Arquit. Parte superior dalgúns edi- mana curia. 3. Entre os romanos, subdivisión da
ficios: culmen –inis; petasus, tholus –i; camera tribo, lugar de reunión do Senado e a mesma reu-
–ae; hemisphaerium –i. 2. (fig.) Persoas que nión: curia –ae; (por curias) curiatim.
dirixen certas organizacións: rectores, guberna- *curiosear. v.tr. V. asalar, axexar, escrutar,
tores, moderatores, administratores, principes, osmar.
capita –um; (dun partido) factionis principes. curiosidade. s.f. 1. Desexo de saber: studium –i;
cura. s.f. 1. Acción de curar: curatio, sanatio –onis; curiositas –atis; discendi, videndi ou audiendi
medicina –ae. 2. Conxunto de materiais para cupiditas. 2. Desexo de furgar nos asuntos dos de-
curar feridas: medicina –ae; medicatio –onis; re- mais: occulta ou aliena scrutandi libido; morbosa
medium, medicamentum, lenimentum –i; vinc- aliena noscendi cupiditas; auscultatio –onis. 3.
tura, fascia –ae. s.m. 3. Sacerdote: sacerdos –otis; Cousa rara, que chama a atención: insolens, in-
presbyter –eri; parochus –i. sueta, perpolita, mira, mirabilis, affabre facta ou
322 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

diligenter elaborata res. 4. Coidado, esmero: stu- curso. s.m. 1. Movemento dun líquido nunha di-
dium –i; mundities –ei; cultus –us; lautitia –ae. rección: cursus, decursus, fluxus –us; flumen
♦ Ter curiosidade: noscendi cupiditate ou studio –inis; aqua fluens ou profluens; fluvius –i; amnis
affici, tangi ou moveri; exspectationem habere. cursus. 2. (prop. e fig.) Camiño e liña que leva
Satisfacela: exspectationem explere. Curiosidade un corpo: curriculum –i; cursus, progressus, lap-
por ver: cupiditas ou aviditas videndi. sus, motus –us; iter, itineris; via –ae; (do sol) solis
curioso –a. adx. 1. Que ten desexo de saber: cursus, curriculum ou lustratio; (da lúa) lunae
curiosus, studiosus, cupidus –a –um; sciendi, ratio; (dos astros) stellarum ou siderum cursus,
noscendi ou discendi cupidus. 2. Interesado en orbis, conversio ou motus. 3. Paso do tempo:
furgar nos asuntos dos demais: aliena noscendi cursus –us; temporis ou aetatis cursus, decursus
cupidus; in rebus alienis cupide versatus. 3. Que ou transcursus; (da vida) vitae ou vivendi cursus,
chama a atención polo seu carácter singular: inu- decursus, curriculum ou spatium; aetatis nostrae
sitatus, rarus, insuetus –a –um. 4. Coidadoso, breve tempus; exiguum vitae curriculum. 4. Uso
ordenado: politus, perpolitus –a –um. V. tamén ou circulación de algo que está vixente: cursus
coidadoso. ♦ Ser moi curioso: noscendi cupi- –us; temporis spatium ou tractus. 5. Período de
ditate flagrare; magna curiositate impelli; in re- actividade académica: scholaris ou academicus
bus alienis cupide versari. annus; scholaris anni decursus. 6. Ensino de lec-
cións duha certa materia: praelectionum ordo
curmán –á. s. (Pola parte do pai) patruelis –is; ou series. 7. Cada un dos niveis en que se estrutu-
(pola parte da nai) fratruelis, matruelis –is; ra un conxunto de materias: studiorum curricu-
amitinus/-a; (pola parte de calquera dos dous) lum, iter ou ordo. 8. Tratado de certa materia de
consobrinus/-a. ensino: cursus –us; curriculum –i; scholasticus,
curral. s.m. S(a)eptum, cons(a)eptum, s(a)epi- scholaris ou manualis liber; disciplina –ae. ♦
mentum –i; chors, cohors –ortis; praesepe –is; Dar libre curso a algo: auctoritatem, libertatem
(de ovellas) agnile, ovile –is; (de porcos) suile –is; ou liberum cursum dare, tribuere, afferre, per-
(de vacas, de touros) bovile ou buvile–is; s(a)ep- mittere, conferre. En curso. 1. Actual, corrente:
tum pecoris bubuli. ♦ Animal de curral: cohor- praesens –entis; hodiernus –a –um; vigens
talis avis; ales –itis; (pl.) cohortis aves. –entis; (que xa non está en curso) inusitatus,
*curricán. s.m. V. corricán. abrogatus, obsoletus –a –um; non amplius in
usu. 2. Que se está a realizar: evolvens, discur-
currículo. s.m. Curriculum –i; curriculum vitae.
rens –entis. Estar en curso: in usu esse; vigere;
curro. s.m. 1. Curral: V. esta palabra. 2. Cu- (non estar en curso) in usu esse desiisse. No curso
rruncho: ancon –onis; angulus –i; sinus, reces- de: inter, per (ac.); (no curso do verán) per aesta-
sus –us. 3. Curral das cabalerías que se crían no tem; aestate; (no curso do ano) per annum; anno
monte: equile –is. vertente; (no curso do inverno) per hiemem; (no
curruncho. s.m. V. cornecho, curro. curso da noite) per noctem; nocte; (no curso da
cursar. v.tr. 1. Estudar nun centro de ensino: stu- comida) per cenam; inter cenandum.
diorum curriculum, rationem, iter ou ordinem cursor. s.m. 1. Indicador que se move ao longo
sequi; auditiones apud studiorum universitatem dunha banda graduada: index –icis. Inform. 2.
obire; praelectiones in schola habere ou audire; Marca móbil dun ordenador: index –icis; indi-
litteris operam dare; academiam, lyceum, athe- cium –i.
naeum, annum academicum, disciplinam fre- curtametraxe. s.f. Brevior (cinematographica)
quentare. 2. Pór en curso, realizar trámites: mit- pellicula; astrictior sonora taeniola.
tere; inducere, introducere; tradere. 3. Realizar curtir. v.tr. 1. Preparar unha pel ou unha planta
as accións pertinentes para que algo chegue ao para a confección: coria, pelles subigere, concin-
destinatario: mittere, transmittere; (unha orde) nare, perficere, depsere; (con casca de aciñeira)
iubere; imperare; praecipere; mandata, iussa ou cortice pelles ou coria perficere; (o liño) linum
praecepta dare, afferre ou tradere. macerare; (peles curtidas) coria depsta. 2. Quei-
cursivo –a. adx. Obliquus, inclinatus –a –um. ♦ mar a pel o sol ou a intemperie: solem, intempe-
Letra cursiva: litterae inclinatae. riem, caeli inclementiam pellem ou cutem co-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o c 323

lorare, indurare. 3. (fig.) Afacer aos sufrimentos: curvilíneo –a. adx. 1. Formado por liñas curvas:
indurare, obdurare; rusticis laboribus aliquem curvilineus –a –um. 2. Que segue unha liña
edurare. v.pr. 4. Sufrir os efectos do sol, do vento, curva: V. 1.
do frío, etc.: solis ardoribus ou aeris inclementia curvo –a. adx. 1. Que cambia de dirección: curvus,
obdurescere ou indurari. 5. (fig.) Afacerse aos incurvus, curvatus, incurvatus, flexus, flexuosus,
traballos e aos sufrimentos: indurari; obdurescere; inflexus, arcuatus, sinuosus –a –um; in arcum
corpora labore firmare; duros labores perferre. curvatus. s.f. 2. Liña, espazo ou superficie cur-
curto –a. adx. 1. De pouca lonxitude: brevis –e; vos: curvamen –inis; flexus, sinus –us; flexuosa
exiguus, parvus –a –um; (o camiño máis curto) linea; (dun camiño) viae ou itineris flexus, flexura
(via) compendiaria; (polo camiño máis curto) via ou anfractus; anfractus –us; (trazar unha curva)
recta. 2. De pouca duración: brevis –e; exiguus, orbem, flexum ducere. V. tamén curvatura. 3.
contractus, angustus –a –um. 3. Que non ten a Liña da evolución de certos fenómenos: (demo-
lonxitude necesaria: deficiens –entis; tenuis –e; graphicus, oeconomicus) decursus ou cursus;
curtus, exiguus, contractus –a –um. 4. Que ten (da febre) febris decursus.
pouco do que se expresa: (de vista) myops –opis;
cuspe. s.m. Saliva –ae; salivum –i; oris excremen-
caecutiens –entis; lusciosus, luscitiosus –a –um;
tum.
oculorum hebes; (de intelixencia) hebes –etis;
obtusus, stultus –a –um; parvi ingenii; hebeti cúspide. s.f. 1. Punta máis alta: cuspis –idis;
ingenio; (de estatura) statura, corpore ou habitu culmen, cacumen –inis; fastigium –i. V. tamén
corporis brevis ou pusillus; breviculus –a –um; cima, curuto. 2. Por ext., parte ou grao máis
(no traballo) in labore tardus ou non expeditus; elevado dunha cousa: V. cima. 3. (fig.) Situa-
iners –ertis; (en palabras) verborum inops; infa- ción de maior importancia, punto máximo: V.
cundus, indisertus –a –um; elinguis –e. ♦ Que- apoxeo, cima.
dar curto: aliqua omittere; non omnia dicere ou cuspido –a. adx. (fam.) Simillimus –a –um; consi-
facere; linguae favere; vocem premere; brevio- milis –e; unus atque idem; (é seu irmán cuspido, é
rem esse; exigue dicere ou facere. Á larga ou á cuspidiño ao seu irmán) fratri simillimus est.
curta: serius aut ocius; nonnumquam; aliquan- cuspiñar. v.intr. 1. Cuspir pouco e a miúdo: pau-
do; tandem aliquando. lum crebroque spuere ou sputare. v.tr. 2. Cuspir
curtocircuíto. s.m. Electrini ou sucinei fluxus oc- nas mans preparándoas para algún traballo: ma-
clusio; contractus circuitus. nus spuere ou exspuere. 3. Cuspir a fiandeira nos
curuto. s.m. 1. Parte máis alta dun monte ou dou- dedos: filariam digitos spuere ou exspuere.
tra cousa de forma cónica: apex –icis; summum cuspir. v.tr. 1. Expulsar saliva ou outra cousa:
–i; culmen, cacumen –inis; summum cacumen spuere, exspuere, sputare; screare, exscreare;
ou iugum. 2. Parte superior e posterior da cabeza sputum edere; (sangue) sanguinem sputare ou
do home: capitis vertex. exspuere. 2. (fig.) Lanzar pola boca: iacere, co-
curuxa. s.f. Noctua –ae. ♦ Levar curuxas a Atenas nicere, iaculari; mittere, emittere; excutere; tor-
(levar auga ao mar): noctuas Athenas afferre; quere. v.intr. 3. Expulsar cuspe sobre alguén: ali-
frustra laborare; oleum et operam perdere; in quem conspuere ou consputare; alicui inspuere;
aere piscari. in faciem alicuius inspuere; sputo aliquem ads-
curva. s.f. V. curvo. pergere; (á cara) in faciem inspuere.
curvar. v.tr. 1. Dar forma curva: curvare, incur- custa. s.f. Cantidade que hai que pagar por un pro-
vare; flectere, inflectere. v.pr. 2. Adquirir for- ceso: pretium –i; sumptus –us; expensae, impen-
ma curva: curvari, incurvari; flecti, inflecti. 3. sae –arum. ♦ Á custa de. 1. Á conta de: alterius
Deixar de andar dereita unha persoa: curvari, cura; de alieno; (miña, túa) mea, tua impensa.
incurvari; se curvare, se incurvare; flecti, inflecti; 2. Coa axuda de: aliquo adiutore ou adiuvante.
se flectere, se inflectere. Custas procesuais: V. 1.
curvatura. s.f. Curvatura, flexura –ae; curvamen custar. v.tr. 1. Ter como prezo: stare; constare; pre-
–inis; curvitas –atis; incurvatio –onis; flexus, si- tio stare; venire, emi (abl.); esse; (caro) magno
nus –us. stare, constare ou venire; grande pretium alicui
324 C D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

rei esse; carum, pretiosum esse; carius, pluris lix. Peza de ouro ou prata para expoñer a hostia
stare, constare ou esse; valde onerosum esse; consagrada: hierotheca –ae; radiata theca; sacra
(barato) non magno, parvo, vili pretio, non pluris pyxis; ostensorium –i.
ou minoris stare; (custar cen euros) centum num- custodiar. v.tr. Custodire; servare. V. tamén gar-
mis Europaeis venire, emi ou stare; (canto custa?) dar, vixiar.
quanti aliqua res est? 2. Supoñer esforzo ou mo-
custoso –a. adx. 1. Caro: Sumptuosus, carus –a
lestia: onerosum esse; multae operae, multi su-
–um; magni pretii. V. tamén caro. 2. Dif ícil, tra-
doris ou laboris esse. ♦ Custar caro: grave ou
balloso: difficilis, gravis –e; onerosus, molestus,
acerbum esse; aegre, iniquo animo ou non sine
arduus, laboriosus, operosus –a –um.
magno dolore aliquid ferri. A vitoria custou moi-
to sangue: multo sanguine victoria stetit cutáneo –a. adx. Dermaticus, cutaneus –a –um;
(enfermidade) pellis ou cutis vitium.
custear. v.tr. V. pagar.
cutícula. s.f. Cuticula –ae.
custo. s.m. 1. Cantidade que algo custou: pretium
–i; expensae, impensae –arum; sumptus –us; cutre. adx. V. agarrado, apañado, avarento.
summa –ae; pretii summa. 2. (fig.) Traballo ou cuxo –a. s. Vitulus/-a; buculus/-a; (de leite) lactens
esforzo: labor, sudor –oris; opera, molestia, ae- vitulus/-a. V. tamén becerro.
rumna –ae; animi cura. cuzo –a. s. V. can.
custodia. s.f. 1. Acción de custodiar: custodia, tu-
tela –ae; tuitio, curatio, procuratio –onis. 2. Re-
Dd
dabondo. adv. V. abondo ². matinus –a –um; Dalmatensis –e. Dalmatae
dacabalo. adv. In equo; in equo sedens ou insi- –arum. 2. Lingua deste país: lingua Dalmatica;
dens. ♦ Ir dacabalo: equitare; in equum insili- sermo Dalmaticus. 3. Raza de can: canis Dalma-
re; equo invehi ou ferri. Ir dacabalo de alguén: ticus; Dalmata –ae.
humeris alicuius ferri. daltónico –a. adx. Daltonicus –a –um; daltonia-
dactílico –a. adx. Dactylicus –a –um. no morbo affectus.
dáctilo. s.m. Dactylus –i; dactylicus ou heroicus daltonismo. s.m. Daltonismus –i; Daltonianus
pes. morbus; Daltoniana oculorum infirmitas (in
dactilograf ía. s.f. Dactylographica ars; (practica- honorem J. Dalton sic appellata); achromatopsis
la) dactylographicam artem exercere; machinu- –is.
lae ope aliquid exscribere; scriptoria machinula dama. s.f. 1. Tratamento de respecto para as mu-
exarare. lleres: domina, matrona –ae; femina ou matrona
dádiva. s.f. Donum, munusculum –i; munus –eris. nobilis. 2. Peza do xogo das damas: calculus –i;
domina –ae. pl. 3. Xogo das damas: dominarum
dado ¹. s.m. Tessera, tessella –ae; talus, taxillus, cu-
ou latrunculorum ludus; (taboleiro) alveus lu-
bus –i. ♦ Xogar aos dados: tesseris ludere. Lan-
sorius. ♦ Dama de honra. 1. Muller que acom-
zar os dados: talos iacere. Lance de dados: bolus
paña á noiva: sponsae comes; honoris causa
–i; punctum –i.
comes. 2. Serventa da raíña e doutras señoras: fe-
dado ²–a. part. 1. Part. do verbo dar: V. este verbo. mina aulae regiae; nobilis puella; domina comes.
2. Inclinado, afeccionado a: deditus –a –um; (aos
damasceno –a. adx. e s. Damascenus –a –um.
praceres) voluptatibus obstrictus; venereus –a
Damasceni –orum
–um; (aos estudos) studiis devotus; (á gula) ven-
tricultor –oris; ventricola –ae; cuius deus venter Damasco. top. Damascus –i.
est; (á caza, ao xogo) venationi, aleae deditus ou damasco. s.m. Sericum Damascenum.
indulgens; (ás mulleres) mulierosus –a. V. tamén damasquinado. s.m. Polymita –orum; (obreiro
afeccionado, inclinado. que o fai) polymitarius artifex; (adamascado)
daga. s.f. Sica –ae; pugio –onis; pugiunculus –i. polymitus, polymitarius –a –um.
daguerrotipo. s.m. 1. Aparello fotográfico inven- damnificar. v.tr. V. danar.
tado por Daguerre: daguerrotypus –i. 2. Imaxe danado –a. part. 1. Part. do verbo danar: laesus,
obtida con el: imago photographica daguerroty- damnatus, offectus, offensus –a –um; detri-
po ou daguerrotypico more impressa; daguerro- mento affectus. adx. 2. Que tende a facer dano:
typus –i; daguerrotypica imago. malus, malignus, pravus, maleficus, improbus,
dalia. s.f. Dahlia –ae (ab herbarum perito suetico malitiosus, perversus –a –um; ingenio malo
Dahl sic appellata). pravoque; ingenium malum ou malam mentem
Dalmacia. top. Dalmatia –ae. habens; (froita) poma putrida, vermiculosa
dálmata. adx. e s. 1. Da rexión de Dalmacia ou danar. v.tr. 1. Causar dano, botar a perder: nocere;
habitante dela: Dalmata –ae; Dalmaticus, Dal- laedere; officere; damnum ou detrimentum im-
326 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

portare, iniungere, ferre, inferre, afferre, dare ou ou tempus. conx. 2. Nese caso: tunc; ergo; igitur;
facere; obesse; aliquem damno officere; alicui itaque.
ou alicui rei damno ou noxae esse; exitiosum ou dar. v.tr. 1. Regalar, entregar: dare; dono dare; alicui
perniciosum esse. v.pr. 2. Botarse a perder: de- rem ou re aliquem donare; tribuere; munerari;
trimentum capere ou accipere; incommodo ou largiri; impertiri; irrogare. 2. Poñer nas mans ou
damno affici; everti; corrumpi; laedi; marcescere; á disposición de: dare; in manum dare; e mani-
fracescere; abolescere. V. corromper(se). 3. bus in manus dare; tradere; praebere; praestare;
Coller a rabia: (canem) rabidum, hydrophobum, suppeditare; ministrare; erogare; committere; af-
rabiosum fieri ou esse; rabiem sentire. ferre. 3. Ser unha cousa a orixe de algo que nace
dandi. s.m. Bellulus, trossulus –i; elegantior homo. dela: dare; gignere; parere; fundere; ferre, afferre,
V. tamén afectado. efferre; mittere; generare, progenerare; creare,
danés –esa. adx. e s. V. dinamarqués. procreare; producere. 4. Ser causa de: facere,
efficere; gignere; parere; apportare, importare;
daniño –a. adx. Noxius, nocuus, damnosus, per-
ferre, afferre, inferre; offerre; praebere. 5. Facer
niciosus, infestus, funestus, pravus, improbus,
que algo teña ou adquira un estado, calidade, etc.:
malus –a –um.
V. 2 e 3. 6. Facer sentir: dare; ferre, afferre; ad-
dano. s.m. 1. Cousa que prexudica a alguén: in- ducere; praebere; (pena) dolorem ou cruciatum
commodum, damnum, detrimentum, male- alicui afferre; aliquem sollicitum habere; (alegría)
ficium –i; offensa, iniuria, noxa, noxia, iactura laetitiam ou gaudium dare, praebere, afferre ou
–ae. 2. Cousa que prexudica ou bota a perder offerre 7. Deixar ver, mostrar: significare; mons-
algo: iactura –ae; detrimentum, damnum, exi- trare, demonstrare; praebere; exhibere; osten-
tium –i; pernicies –ei. ♦ Danos e prexuízos: dere; patefacere; documenta dare. 8. Facer saber,
damna et incommoda. transmitir: referre, deferre; tradere; narrare,
danza. s.f. 1. Movemento ao son da música: saltatio enarrare; explicare. 9. Ofrecer ao público: offerre;
–onis; saltatus –us; tripudium –i. V. tamén bai- praebere; tradere; pronuntiare. 10. Facer que
la, baile. 2. (fig.) Asunto confuso: res obscura alguén dispoña ou goce de algo: V. conceder.
ou ambigua; implicatio, confusio –onis. ♦ Escola 11. Aplicar (unha capa de algo): applicare; impo-
de danza: ludus saltatorius. Danza en coro: cho- nere; inducere; illinere; (a última man) summam
rea –ae. manum imponere; aliquid perficere; (a primeira
danzante. adx e s. 1. Que danza: saliens –entis; man) sublinere. 12. Atribuír unha calidade,
saltator/-trix. 2. Persoa lixeira de xuízo: mobilis, característica, etc.: dare; tribuere; praestare. 13.
versatilis –e; varius –a –um; inconstans –antis; Facer que alguén reciba un golpe: plagis aliquem
levioris iudicii vir/femina. contundere; fustibus aliquem caedere ou verbe-
rare; percutere; quatere; tundere; (na cara) pug-
danzar. v.intr. 1. Mover o corpo segundo as regras
num in os impingere. 14. Expresar de palabra:
do baile: saltare, saltitare; ad numerum se mo-
(o pésame) dolorem significare; (o parabén) alicui
vere; choros agitare; tripudiare; choreas ou sal-
de aliqua re gratulari ou congratulari; (un saúdo)
tationem exercere; (ao son da frauta) ad modos
salutem dicere. 15. Realizar, levar a cabo: (un
tibicinis saltare. 2. Moverse rapidamente dun
berro) clamorem tollere, edere; (un brinco) salire,
lado para outro: se movere, moveri; celeri motu
saltare; saltum dare; (saltos de alegría) laetitia,
se agitare, agitari; cieri. v.tr. 3. Executar unha
gaudio exsultare. 16. Realizar sobre algo ou al-
danza: saltare; saltationem saltare. V. tamén 1 e
guén unha acción: dare; ferre; (bicos) oscula ou
bailar.
basia dare; osculari; (unha cava á terra) ligone
danzarín –ina. adx. e s. 1. Amigo de practicar a terram movere; humum revolvere. 17. Tocar o
danza: V. bailarín. 2. Que non para nun sitio: sinal das horas o reloxo: horologium horas in-
inquietus, irrequietus –a –um. V. tamén buli- dicare. 18. Prescribir (o médico): medicamen,
cioso, bulideiro, danzante. 3. Bailarín: V. medicinam ou remedium praescribere. 19. Sub-
esta palabra. ministrar: praebere; ministrare, subministrare;
daquela. adv. 1. Naquel tempo: tunc, tum; eo ou suppeditare; tradere; largiri. 20. Entregar, perder:
(in) illo tempore; tunc temporis; per id temporis dare; tradere; dedere; praebere; tribuere; (a vida)
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 327

vitam ou animam amittere ou ponere. 21. Virar facer: onerosum ou difficile aliquid esse; laborem
nunha dirección unha parte do corpo: vultum, obicere; negotium exhibere. Dar que + infinitivo:
terga vertere. 22. Facer un forno, tixola, etc., que operam ou negotium dare; (dar que falar) se in
saia ben un alimento: edere; ferre; recte coque- sermonem dare; in sermonem venire; (dar que
re, decoquere. 23. Ter como resultado: aequare; rir) risum aliis commovere; se aliis ridendum
exire; eundem ou diversum exitum habere. v.intr. praebere. Darlle á lingua: loquacem, dicacem
24. Ir bater contra algo ou alguén: V. bater. 25. esse. Darlle voltas a unha cousa: aliquid omni
Facer que algo vaia chocar contra: V. acertar, cogitatione pertractare ou mente revolvere; (de
atinar. 26. Deixar de ser visible unha mancha: noite dálle moitas voltas á cabeza) per noctem
maculam deleri, elui. 27. Mirar ou estar orienta- plurima volvit. Dar(se) aire: V. abanar(se).
do nunha dirección: spectare; pertinere; vergere, Darse ben, mal, mellor, peor...: ad aliquid (non)
prospicere. 28. Ser suficiente: sufficere; sufficien- natum ou aptum esse ou videri. Darse (de) con-
tem esse; satis habere. 29. Sobrevir un trastorno: ta: V. apercibir. Dar(se) por: aestimari; haberi;
occurrere; accidere; venire, evenire. 30. Resultar duci; putari; seipsum aestimare; (vencido) se vic-
exacto, cadrar: exactum numerum referre; res- tum confiteri. V. tamén declarar(se). Ir dar a:
pondere; aequari, adaequari. 31. Seguir reali- pervenire; affluere, influere. Non dar golpe ou
zando un traballo ou actividade: laborare; alicui pancada: otiosum, desidem esse; otio lascivire.
rei studere ou operam dare; a labore tempus non Quen me, che, lle(s), nos, vos dera: utinam. Dar a
remittere; ab opere non cessare. v.pr. 32. Nacer lata: poena, molestia afficere. Dar a escoller: op-
o froito da terra: gigni; creari, procreari; nasci; tionem dare, facere. Dar oídos: aures praebere.
germinare; prodire. 33. Dedicarse por completo: Dar ao olvido: ventis, oblivioni tradere. Dar creto:
se dare; se addicere; (á bebida) potioni, potationi, auctoritatem deferre; fidem dictis praestare. Dar
potui se dare; vino deditum esse; (ao estudo) se de si, estenderse: laxari; produci. Dar présa: ur-
litteris dedere; ad studia incumbere; se totum lit- gere; celerare. Darse présa: festinare; properare.
teris devovere; (ao sono) somno ou quieti se dare. Dar a man: dextram alicui tendere ou porrigere;
34. Ter lugar: V. acontecer. 35. Saír ben un ali- manum dare. Dar mala espiña: in malam suspi-
mento: bene coctum ou assum esse. ♦ Dar igual cionem ingredi; suspicari. Dar vacacións: vaca-
ou o mesmo, tanto dar: omnia susque desque ha- tionem in litteris indicere; a studiis vacare, ces-
bere; nulla re commoveri; flocci facere; quid hoc sare; labores remittere. Dar de comer, de beber:
ad me, te, nobis...?; nihil pensi habere; alicui nihil cibum ou potum dare ou praebere; alimentum
neque dicere neque facere ou pensi esse; omnia ou poculum ministrare. Dar largas: V. aprazar.
parvi facere, contemptui habere, despicere ou Dar o si: concedere; consentire; assentiri; assen-
contemnere; assis facere ou aestimare; (nada se sum dare. Non dar o brazo a torcer: propositum
me dá do que digades) pensi minus est quid dica- firmiter sustinere; sententiae tenaciter inhaerere.
tis. Dar a vida (aliviar, sentar ben): dolorem leva- Non dar unha: errare; infortunatum, infelicem,
re; lenire; libenter ferre. Dálle que dálle: instare; miserrimum esse; (non dou unha) me miserum!
perseverare; perferre. Dar algo a alma, o corazón dardo. s.m. 1. Arma: telum, pilum, iaculum, spicu-
ou o corpo: animum divinare, praesagire; prae- lum, gaesum –i; sagitta –ae; (provisto dunha co-
sentire. Dar a entender: indicare; insinuare; sig- rrea) tragula –ae. 2. (fig.) Dito satírico e agresivo:
nificare. Dar a luz: in lucem edere; parere. Dar linguae telum; dicterium, convicium, probrum,
cabo: V. cabo. Dar con algo ou alguén: aliquem ludibrium –i; contumelia –ae; irrisio, vellicatio,
ou aliquam rem invenire, assequi ou consequi. suggillatio –onis; scomma –atis; iocosum ou of-
V. tamén atopar. Dar en + inf.: 1. Comezar a fensivum dictum.
acción expresada polo infinitivo: incipere; coe-
darredor. adv. e loc. prep. V. arredor.
pisse. 2. Coller o costume de facer o indicado polo
infinitivo: obstinate aliquid agere; insistere. Dar dársena. s.f. 1. Parte abrigada dun porto: portus
gloria, xenio ou gusto: pergratum aliquid esse; interior; navale –is; navalia –ium. 2. División
placere; delectare. V. tamén agradar. Dar no feita nos portos artificiais: aquis opposita moles.
albo, no branco: V. albo. Dar + participio: posse; darwinismo. s.m. Darviniana doctrina; Darvinia-
assequi; obtinere; adipisci; impetrare. Dar que na placita. V. tamén evolucionismo.
328 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

data. s.f. 1. Indicación do tempo: dies –ei; datum dais: abl., adverbio ou adx. equivalente. Chegou
–i; data –ae. 2. Época en que sucede algo: tempus de repente: subito motu, repente, subito, repen-
-oris; aetas –atis. tinus ou insperatus advenit. 15. Úsase tras de
datar. v.tr. 1. Pór a data de algo: diem (et locum) certos verbos que rixen infinitivo: non se traduce.
ponere, adscribere ou inscribere. v.intr. 2. Ter Acabo de chegar: perveni; nunc, modo veni; hei
comezo no tempo que se expresa: initium sumere, de ir a Lugo: Lucum Augusti iturus sum, ibo. 16.
capere ou ducere; incipere; coepisse; originem Privación: abl. Libre de preocupacións: curis va-
numerare. cuus.
dátil. s.m. Caryota, palmula –ae; phoenicobalanus, deambular. v.intr. Errare; vagari; discurrere; pera-
dactylus –i; palmae fructus ou pomum; (secos) grare; perambulare; palari, dispalari.
patetae –arum; pateti –orum. deán. s.m. Decanus –i; canonicorum praefectus ou
datileira. s.f. Palma –ae. praeses.
dativo. s.m. 1. Ling. Dativus, commendativus ou debagar. v.tr. 1. Debullar o millo, as castañas, as
dandi casus; dativus –i. fabas: grana educere, excludere, eximere ou ex-
dato. s.m. Index –icis; indicium, documentum, terere; spicas tundere; fruges terere; castaneas,
elementum, argumentum –i. ♦ Base de datos: echinos aperire ou excutere; siliquam, corticem
V. base. excutere, adimere; fabarum grana ducere; fabas
cudere. 2. Comer pouco a pouco os bagos dun
de. prep. 1. Posesión: xen. ou adx. equivalente. Casa
acio: deacinare; acinos ou acina singillatim, sin-
do pai: patris, patria, paterna domus; (no medio
gulatim, pedetemptim ou paulatim manducare.
do monte) in medio monte; (a punta dos dedos)
extremi digiti. 2. Procedencia: a, ab; e, ex. Vir debaixo. adv. 1. Nun lugar inferior: infra; subter,
da cidade) ex urbe venire; (vir de Lugo) Luco subtus; inferiore loco. prep. 2. Debaixo de: sub
Augusti venire; (dunha familia nobre) nobili ge- (ac. ou abl.); subtus, subter (ac.).
nere natus. 3. Materia: xen., e, ex e abl., ou adx. debandar. v.tr. 1. Desenrolar un f ío para formar
equivalente. Reloxo de ouro: horologium auri, ex un nobelo: glomerare; evolvere; lanam, linum in
auro ou aureum. 4. Contido, asunto: xen. ou abl. glomera disponere; in orbem glomerare. 2. Por
con de. Libro de gramática: grammaticae liber; ext., desenvolver calquera f ío dun rolo e envolvelo
falar de gramática: de re grammatica colloqui. noutro máis pequeno: (in orbem) quodcumque
5. Parentesco: xen. ou abl con e, ex. Fillo de Anto- filum glomerare. 3. Separar as tripas do tecido
nio: Antonii filius; ex Antonio natus ou genitus. graxo: viscera a pinguedine dividere, extricare,
6. Finalidade: adx. equivalente, ad e xerundio expedire.
ou xen. dun substantivo. Máquina de escribir: debandoira. s.f. 1. Aparello xiratorio para deban-
machina scriptoria ou ad scribendum; barco de
dar a madeixa: girgillus –i. 2. Peza da máquina
pesca: piscatoria, ad piscandum ou piscationis
de coser: sartoris machinae girgillus.
navis. 7. Carácter, condición: xen., abl. ou adx.
equivalente. Home de valor: eximiae virtutis, debate. s.m. Deliberatio, disputatio, contentio, dis-
eximia virtute ou fortissimus vir. 8. Situación ceptatio, concertatio –onis; controversia –ae;
no tempo: abl. ou ac. con per. De verán: aestate, certamen –inis.
per aestatem; de noite: nocte, noctu, per noctem. debe. s.m. Expensum –i; (contas de haber e debe)
9. Causa: abl. só, abl. con prae ou ac. con prop- crediti et expensi tabulae.
ter. De medo: metu, prae metu, propter metum. debater. v.tr. Rem ou de re disputare ou disceptare;
10. Punto de partida: abl. só ou con a, ab, e, ex. rem agitare; contendere; discutere; accurate ou
De onte en adiante: ab externo die et deinceps. diligenter perpendere ou examinare.
De Italia a España: ab Italia ad Hispaniam. 11.
Modo: abl. ou adverbio. De boa fe: bona fide; de *debecer. v.intr. V. devecer.
boa gana: aequo animo; libenter. 12. Axente: abl. débeda. s.f. 1. Cantidade que se debe: debitum,
con a, ab. De todos coñecido: ab omnibus notus. creditum –i; aes alienum; nomen –inis; debita ou
13. Partitivo: xen., abl. con e, ex, ac. con inter. O credita pecunia. 2. Obriga moral: debitum –i. ♦
mellor dos irmáns: optimus fratrum, e fratribus, Estar en débeda: V. deber. Estar cargado de dé-
inter fratres. 14. Forma parte de locucións mo- bedas: (ex) aere alieno premi, opprimi, laborare
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 329

ou obrutum esse. Contraer débedas, cargarse de- guén: studium –i; amor –oris; voluntatis inclina-
las: aes alienum suscipere, facere ou contrahere; tio; (ter debilidade por algo) ad aliquid pronum,
in aes alienum incidere. Pagar débedas: nomina inclinatum, proclivem esse. ♦ Cada un ten a súa
ou aes alienum persolvere ou expungere; pecu- debilidade: trahit sua quemque voluptas; suo
nias creditas solvere. Non ter débedas: in suis quisque studio ducitur.
nummis versari. debilitación. s.f. Debilitatio –onis. V. tamén de-
debedor –ora. adx. e s. Debitor/-trix; obaeratus/ bilidade.
-a; aere alieno laborans; (cargado de débedas) debilitar. v.tr. 1. Tornar débil: debilitare; infirma-
aere alieno ou fenoris onere oppressus, obru- re; hebetare; infirmum, imbecillum, languidum
tus, dirutus, demersus ou perditus/-a; fenoribus reddere; attenuare, extenuare; corpus affligere;
coopertus/-a. corpus infirmum facere ou reddere. v.pr. 2. Tor-
deber ¹. v.tr. 1. Estar obrigado a pagar ou devolver: narse débil: elanguescere, relanguescere; conse-
debere; pecuniam alicui debere; aes alienum nescere; debilitari; extenuari.
habere; in aere alieno ou in nominibus esse. V. débito. s.m. 1. Com. Cantidade que se debe: V. dé-
tamén débeda. 2. Ter a obriga de compensar beda. 2. Cousa que alguén está obrigado a facer:
ou corresponder: debere; gratiam ou beneficium debitum, officium –i; debitio, obligatio –onis;
alicui debere; promisso, voto, beneficio teneri. (conxugal) debitum coniugale.
♦ Deber (de) + inf. 1. Indica hipótese do expre-
sado polo infinitivo: verisimiliter, probabiliter, debruzar. v.pr. Procumbere; in os prolabi; prono,
forsan, fostasse e o infinitivo no tempo que queira inflexo ore consistere; (sobre unha fiestra) caput
expresarse; verisimile, probabile aliquid esse ou e fenestra proferre; se inflectere, inflecti; se in-
accidere. 2. Expresa deber ou obrigatoriedade: curvare, incurvari.
debere; par, necesse ou aequum esse. Que debo debulla. s.f. Tritura –ae; trituratio –onis, siliquae
facer?: quid faciam? Debes saber...: scito... ou corticis detractio ou ademptio.
deber ². s.m. 1. O que un está obrigado a facer: offi- debullar. v.tr. V. debagar.
cium, debitum –i; munus –eris; (cargos, funcións) debut. s.m. 1. Primeira actuación en público dun
munia –ium/-orum. 2. Exercicio fóra das horas artista: prima in scaenam proditio; initium –i;
da escola: pensum –i; pensum a magistro im- ingressus –us. 2. Por ext., primeira actuación en
positum ou datum; scholae ou scholare munus; calquera actividade: initium, principium, exor-
(facer os deberes) pensa perficere. ♦ Cumprir o dium –i.
deber: officium facere, explere, implere, exsequi,
debutante. adx. e s. In scaenam primum pro-
obire; munus suum administrare; munere fungi.
diens; incipiens –entis; tiro –onis.
Faltar ao deber: officio suo deesse; officium pro-
dere, praetermittere, deserere. debutar. v.intr. In scaenam primum prodire; inci-
*debezo. s.m. V. devezo. pere; initium facere; tirocinium ponere.
débil. adx. Debilis, imbecillis, pusillanimis, gracilis debuxante. s. Delineator, descriptor, pictor/-trix;
–e; infirmus, imbecillus, languidus, cachecticus, graphicus artifex; imaginun adumbrator/-trix.
dissolutus –a –um; exigui animi; parvo animo; debuxar. v.intr. 1. Facer debuxos: lineare, deli-
viribus carens; (persoa) cachecta –ae; (voz) exi- neare; imaginem delineare; (lineis) describere;
lis vox; (punto) vitium –i; menda –ae; voluptas adumbrare. v.tr. 2. Representar por medio de de-
–atis. buxos: V. 1.
debilidade. s.f. 1. Calidade de débil: debilitas, in- debuxo. s.m. 1. Repesentación gráfica: linearis, de-
firmitas, imbecillitas, gracilitas, pusillanimitas, lineata, descripta ou graphica imago, descriptio,
tenuitas –atis; languor –oris; cachexia –ae; dis- adumbratio ou pictura; lineamentum –i; des-
solutio –onis; (do estómago) stomachi dissolutio; criptio –onis; forma –ae. 2. Arte e técnica de
(da voz) vocis exilitas; (da vista) oculi hebetiores; debuxar: delineandi ou describendi ars; graphi-
infirmitas oculorum; (do oído) aurium ou au- dis (graphidos) scientia; graphica ars; delinea-
diendi gravitas; (a debilidade humana) debilitas tio –onis. ♦ Debuxos animados: imagunculae
nostra. 2. Inclinación ou afección por algo ou al- Disneyanae ou anima praeditae.
330 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

década. s.f. Decennium –i; decas –adis; decem assentiri; consilium capere; viam inire; sibi ali-
annorum spatium; (no último decenio) intra hos quid proponere.
proximos decem annos. decapitación. s.f. Decollatio, detruncatio –onis;
decadencia. s.f. Declinatio, imminutio, demuta- capitis desectio ou amputatio.
tio, corruptio –onis; ruina –ae; rerum inclinatio; decapitar. v.tr. Decollare; caput praecidere, absci-
(dos costumes) morum corruptela ou demutatio; dere, demere, amputare, truncare, detruncare,
inclinati ou corrupti mores; (das leis) legum in- gladio demere, securi percutere ou ferire; collum
teritus; (época de decadencia) aetas corrupta ou secare; cervicem ou cervices abrumpere, securi
inferior; (dunha civilización) occasus –us. rumpere, gladio desecare; caput a cervicibus ab-
decadente. adx. Labens, languens, deflorescens scindere.
–entis; declinans –antis; deminutus, imminu- decápodos. s.m.pl. Decapodae –arum.
tus, infractus, inclinatus –a –um; spe depulsus,
decasílabo –a. adx. 1. De dez sílabas: decasylla-
deiectus ou lapsus; gradu depulsus; capite demi-
bus –a –um. s.m. 2. Verso de dez sílabas: versus
nutus; (escritor) corruptae aetatis scriptor.
decasyllabus.
decaedro. s.m. Xeom. Decahedrum –i.
decatar. v.pr. V. apercibir.
decaemento. s.m. Angina animi; imminutio
décathlon. s.m. Decathlon ou decathlum –i; cer-
–onis. V. tamén abatemento.
tamen decuplum ou decuplatum; certamen
decaer. v.intr. Declinare; vergere; concidere; senes- gymnicum decem partibus constans: cursu
cere, consenescere; in deterius labi ou prolabi; (quattuor generum), saltu (trium generum) et
pristinam famam, dignitatem ou existimatio- iactu (trium generum).
nem amittere; animo deficere ou languescere;
decembro. s.m. December –bris; mensis decem-
viribus deficere; debilitari.
ber.
decágono. s.m. Xeom. Decagonus –i.
decena. s.f. Decem; decuria –ae; decussis –is; (dis-
decagramo. s.m. Decagramma –atis. tribuír por decenas) decuriare.
decalitro. s.m. Decalitrum –i; decem litrorum decencia. s.f. 1. Dignidade, modestia: decorum –i;
mensura. honestas –atis; verecundia, modestia –ae; decor,
decálogo. s.m. 1. Conxunto dos dez mandamen- pudor –oris. 2. Conxunto de convencionalismos
tos da lei de Deus: decalogus –i; divinae decem sociais e morais: decorum, honestum –i; urbani-
tabularum leges. 2. Conxunto de dez normas: tas –atis.
decalogus –i. decenio. s.m. Decem annorum tempus ou spa-
decámetro. s.m. Decametrum –i. tium; decennium –i. V. tamén década.
decanato. s.m. Decani munus ou officium; decani decente. adx. 1. Que manifesta decencia: honestus,
sedes. decorus, verecundus –a –um; decens –entis. 2.
decano –a. s. Decanus/-a; praefectus/-a; praeses Limpo e ordenado: mundus, mundatus, lautus,
–idis; (o máis ancián) maximus natu. elutus, venustus, nitidus, compositus –a –um;
elegans –antis. 3. Aceptable pola calidade ou can-
decantación. s.f. Liquorum separatio, purgatio,
tidade: dignus, condignus, congruus, idoneus –a
seiunctio ou decanthatio.
–um; congruens –entis; acceptabilis –e.
decantar. v.tr. 1. Transvasar un líquido para eli-
decepción. s.f. Captio, deceptio, frustratio –onis;
minar as substancias sólidas: colare, percolare;
spei defectio; irrita spes; fraus, fraudis.
defaecare; liquorem purgare ou leniter trans-
fundere; eliquare, deliquare; vas leniter inclinare. decepcionante. adx. Deceptorius, delusorius,
2. Separar pola acción da gravidade substancias frustratorius –a –um; decipiens –entis.
sólidas dun líquido: decanthare; defundere; li- decepcionar. v.tr. 1. Causar decepción: decipere;
quorem separare. v.pr. 3. Depositarse unha subs- fallere; deludere, illudere; frustrari; spe depel-
tancia sólida en suspensión: decanthari; sidere, lere; spem ou a spe destituere; exspectationem
desidere, subsidere. 4. Tomar partido, inclinarse decipere; spem fallere. v.pr. 2. Sufrir decepción:
por: pro aliquo stare; alicuius partes sequi; alicui se fallere, falli; se decipere, decipi; a spe destitui.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 331

decer. v.tr. e intr. V. dicir. declamar. v.tr. Declamare, declamitare; pronun-


decibel ou decibelio. s.m. Fís. Decibellium –i (in tiare; recitare; alta ou elata voce proferre.
honorem G. Bell sic appellatum). declaración. s.f. Declaratio, enuntiatio, denuntia-
decidir. v.tr. 1. Dar unha solución: decidere; diri- tio, prolatio, professio, significatio –onis.
mere; decernere; diiudicare; controversiam ou declarar. v.tr. 1. Facer coñecer: declarare; profiteri;
litem dirimere. 2. Tomar unha decisión: cernere, nuntiare, denuntiare, renuntiare, pronuntiare;
decernere; statuere, constituere; iudicare; iudi- proferre; exponere; dicere; demonstrare; effun-
cium facere, dare ou dicere; consilium capere. dere. 2. Facer coñecer algo á autoridade compe-
v.pr. 3. Optar: optare; eligere, seligere; malle; tente: denuntiare. V. tamén 1. v.pr. 3. Comezar
consilium capere ou sumere; animum ou in ani- a aparecer: rumpere, erumpere; oriri, cooriri,
mum inducere; statuere, constituere; (decidirse exoriri; apparere; surgere; videri; concitari. 4. Re-
tarde) clipeum post vulnera sumere. coñecer a propia opinión ou calidade: sententiam
dicere ou aperire; profiteri; prodere; indicare;
decigramo. s.m. Decigramma –atis; decima (inimigo) se hostem profiteri; (culpable) culpam
grammatis pars. confiteri; se inculpare; crimen agnoscere; (venci-
decilitro. s.m. Decilitrum –i; decima litri pars. do) se victum profiteri; (protector de alguén) ali-
decimal. adx. 1. Que ten por base o número dez: cuius patrocinium profiteri; (partidario) alicuius
decumanus, decimanus, denarius –a –um; deci- partes suscipere. 5. Tomar partido: alicuius
malis –e. s.m. 2. Cifra dunha fracción decimal: partes sequi; alicui assentiri; pro aliquo stare; in
numerus decimalis. ♦ Fracción decimal: fractio causam alicuius descendere; se ad aliquem incli-
decimalis. Número decimal: numerus fractus. nare. v.intr. 6. Responder a un xuíz, policía, etc.:
Sistema decimal: decimalis ratio. responsum dare, edere ou reddere; respondere;
declarare; profiteri.
decimar. v.tr. 1. Antig. Matar ou castigar a un de
cada dez: decimare; decimum quemque sortiri; declinación. s.f. 1. Acción de declinar: declinatio,
decimum quemque sorte ductum percutere, inclinatio –onis; declivitas –atis; descensus –us.
necare ou ad supplicium legere. 2. Causar unha V. tamén crepúsculo, decadencia. 2. Ling.
Conxunto de formas das palabras variables nas
gran destrución: decimare; lacerare; extenuare;
linguas flexivas: declinatio, flexio –onis; flexus
imminuere.
–us. 3. Astron. Distancia angular dun astro ao
decímetro. s.m. Decimetrum –i; decima metri ecuador celeste: inclinatio, declinatio –onis.
pars.
declinar. v.tr. 1. Rexeitar cortesmente: urbane ou
décimo –a. num.ord. 1. Que ocupa o lugar núme- comiter reicere, abnuere, renuere; (toda respon-
ro dez: decimus –a –um. 2. Dise da cada unha sabilidade) nullam culpam praestare. 2. Ling.
das dez partes en que se divide un todo: decimus Poñer unha palabra variable nos distintos casos:
–a –um. s.f. 3. Décima parte dun todo: decima declinare, inclinare; flectere; verbum per casus
pars. dicere; (declinarse por casos) in casus inclinari.
*decir. v.tr. V. dicir. 3. (fig.) Ir a menos: minui, deminui, imminui;
decrescere; senescere; deficere; decedere; he-
decisión. s.f. 1. Opción que se escolle: decisio, defi-
bescere; (as súas forzas declinaban) vires eum
nitio –onis; iudicium, decretum, consilium –i;
deficiebant. 4. (fig.) Ir cara á súa fin: inclinare,
sententia –ae. 2. Actitude do que non vacila: fir-
declinare; se inclinare; (ad finem) vergere; de-
mitas, gravitas, virilitas –atis; animus constans;
crescere; senescere; in praeceps ire. 5. Afastarse
animi robur; constantia –ae. ou desviarse: a via deflectere ou declinare; incli-
decisivo –a. adx. 1. Que terá consecuencias pos- nare; aberrare.
teriores: V. crítico. 2. Que por si só pode facer declive. s.m. 1. Inclinación dunha superficie: decli-
cambiar: definitivus, decretorius –a –um. ♦ ve –is; declivitas, proclivitas –atis; proclivium,
Momento decisivo: discrimen –inis; rerum cardo. devexum –i; (lugar en declive) clivus –i; declive
declamación. s.f. Declamatio, pronuntiatio, reci- –is; declivis locus. 2. (fig.) Feito de decaer ou em-
tatio, actio –onis; dicendi ratio. peorar: V. crepúsculo, decaemento.
332 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

*decomisar. v.tr. V. comisar. decreto. s.m. Decretum, iussum, statutum, consul-


decoración. s.f. 1. Acción de decorar: ornatio, tum, scitum –i; sententia –ae.
exornatio, decoratio –onis; cultus –us. 2. Con- decruar. v.tr. 1. Sachar unha terra para sacar as
xunto dos elementos con que se decora: ornamen- malas herbas: sarrire, sarculare; eruncare; ex-
tum, decoramentum –i; ornatus –us. herbare; malas ou inutiles herbas abradere ou
decorado. s.m. Spectaculi, theatri apparatus; topia effodere; expurgare; mundare; agrum ferro miti-
–orum; ornatio –onis. gare. 2. Arar e deixar descansar unha terra algún
tempo: (vomere ou aratro) terram exercere ou
decorador –ora. s. 1. Persoa que se dedica á de-
vertere. V. tamén arar, labrar, vesar. 3. Cocer
coración: exornator/-trix; (da escena do teatro)
algo lixeiramente: leviter ou leniter coquere ou
scaenicus pictor; (pintor) colorator/-trix; (es-
decoquere.
tucador) tector/-trix; (de xardín) topiarius/-a.
2. Persoa que prepara o decorado dun teatro: décuplo –a. adx. 1. Que contén dez veces unha
pictor/-trix scaenarius/-a. cousa ou dividido en dez partes: decuplus –a
–um; decemplex –icis. s.m. 2. Cantidade dez
decorar. v.tr. Decorare; ornare, exornare; (as pa-
veces maior ca outra: decuplum –i; res decem-
redes con madeira) parietes (interiores) tabulis
vestire. plicata, decuplicata ou decuplata.
decoro. s.m. 1. Sentimento da propia dignidade: decurso. s.m. V. curso.
pudor, decor, decus –oris; decorum –i; dignitas, deda. s.f. Pedis digitus.
gravitas, honestas –atis; modestia, verecundia dedada. s.f. 1. Cantidade que se pode coller co dedo:
–ae; moderatio –onis. 2. Circunstancia de quen quod digito colligi potest. 2. Marca que deixan
ou do que é digno de consideración: decor, decus os dedos: digiti ou digitale vestigium; digiti ma-
–oris; dignitas –atis. cula ou nota. 3. Golpe dado co dedo: digiti ictus.
decoroso –a. adx. Decorus, honestus, modestus, dedal. s.m. Digital ou digitale –is; digitabulum –i.
dignus –a –um; decens –entis; elegans –antis. V. tamén alferga.
decorrer. v.intr. 1. Seguir o seu curso o tempo ou dedil. s.m. Digital ou digitale –is; digitale opercu-
as cousas: praeterire; abire; fugere; effluere; elabi; lum.
currere, decurrere; procedere. 2. Escorrer: liquo- dedicación. s.f. 1. Ansia ou interese: sedulitas
rem demere; stillare, destillare; percolari; adsic- –atis; studium –i; animi intentio ou contentio;
cari, desiccari; liquoris reliquias exhaurire. animus intentus; opera, cura –ae. 2. Consa-
decota. s.f. (Ramorum, lignorum) interlucatio, pu- gración dunha cousa (templo) ao culto: dedicatio,
tatio, amputatio, exsectio –onis. consecratio –onis. ♦ Dedicación plena: opus
decotar. v.tr. (Ramos, ligna) interlucare, de- continuum.
truncare, putare, amputare, scindere, recidere; dedicar. v.tr. 1. Consagrar algo ao culto: dicare,
castrare. dedicare; sacrare, consecrare; offerre. 2. Dirixir
decote. adv. V. acotío. ou ofrecer algo como homenaxe: honorem, ob-
decrecer. v.intr. Decrescere; minui, imminui; re- sequium alicui tribuere; aliquem colere. 3. Pór
fluere; retro abire. V. tamén decaer. unha dedicatoria nunha cousa: dicare, dedicare;
nuncupare; (unha obra, un libro) opus ou librum
decrépito –a. adx. 1. Diminuído nas súas facul-
mittere, donare, nuncupare ou inscribere; li-
tades pola moita idade: decrepitus –a –um; ae-
brum ad aliquem componere ou alicui mittere.
tate, senectute ou senio confectus. 2. (fig.) En de-
4. Destinar a unha actividade: dare, dedere,
cadencia ou pasado de moda: obsoletus, oblitte-
tradere; conferre; impertiri; (toda a atención ao
rus, oblitteratus –a –um. V. tamén decadente.
Estado) omnes curas in rempublicam conferre;
decrepitude. s.f. Decrepita aetas; summa ou exac- (ao xogo) tempus ad ludum dare; (ao estudo)
ta aetas; summa senectus; senium –i. aetatem in litteris agere ou consumere. v.pr. 5.
decretar. v.tr. Decernere; statuere, constituere; Ocuparse con interese: impendere; tribuere; se
sciscere; sancire; decretum facere; (en favor de conferre; alicui rei incumbere ou (omne) tem-
alguén) alicui placere. pus dare; se (diligenter) applicare; se dare ou
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 333

dedere; (á vida política) omnes suas curas cogi- exonerare, movere ou purgare; digestos cibos
tationesque in rem publicam conferre. V. tamén edere. V. tamén cagar.
consagrar(se), dar(se). defectivo –a. adx. Deficiens –entis; (verbos defec-
dedicatoria. s.f. Nuncupatio, dedicatio –onis. tivos) deficientia verba.
dedo. s.m. 1. Prolongación das mans do home e das defecto. s.m. 1. O que unha persoa non ten ou a
patas dos animais: digitus, digitulus –i; (polgar, fai imperfecta: vitium, mendum, peccatum –i;
índice, maior, anular, maimiño) pollex ou primus; menda –ae; defectio –onis; (corporal) corporis
index ou salutaris; medius, summus, infamis ou pravitas; naturae damnum; (moral) animi mala;
impudicus; an(n)ularis, quartus, medicinalis ou (ter defectos) vitia habere; vitiis urgeri; vitiis labo-
medicus; digitulus, minimus, quintus ou auricu- rare; vitio uti; (corrixilos) vitia ponere, deponere
laris; (gordo do pé) digitus maior. 2. Medida de ou exuere. 2. O que algunha cousa non ten ou a
lonxitude: digitus –i; (o ancho dun dedo) trans- fai imperfecta: vitium –i; macula, nota –ae; de-
versus digitus. ♦ Feito a dedo: absque populari fectus –us; imperfectio –onis. V. tamén tacha.
ratione; a populo aversus; digito. Non mover un defectuoso –a. adx. Vitiosus, mendosus, mancus,
dedo: nihil agere; impavidum, imperturbatum, claudus, imperfectus –a –um; deficiens –entis.
imperterritum manere; ne digitum quidem
defender. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén non su-
porrigere; manum non vertere. Estalar os de-
fra prexuízo: defendere, defensare; tueri, tutari;
dos: digitis concrepare. Empinarse sobre a punta
tegere, protegere; servare; custodire; alicui ou
dos dedos: V. empinarse. Atar o dedo: rebus
alicui rei praesidio esse; (con armas) armis vin-
suis providere. Contar polos dedos: digitis sup-
dicare; (con fortificacións) munire; (a cabeza do
putare ou computare. Sinalar co dedo: digitum
sol) caput contra solem protegere; (dun perigo)
in aliquem intendere; digito aliquem ou aliquid
aliquem a periculo prohibere; (das iras) aliquem
signare, indicare, monstrare. Levantar o dedo
ab ira hominum tegere. Tamén v.pr.: se defende-
(nunha poxa ou para intervir): digitum tollere;
re; resistere; repugnare; vim ou impetum propul-
digito elato se prodere. Faltar un dedo: parum
sare ou propellere; se tueri. V. tamén abrigarse,
abesse; (faltou un dedo para que o matasen) pa-
ampararse. 2. Argumentar a favor dunha idea,
rum abfuit quin interficeretur. Chupar os dedos:
teoría, etc.: defendere; dicere; causam defendere,
digitos lingere; (por algo) maximopere delectari;
dicere, orare ou exponere; argumentis aliquid
magna delectatione affici; avidius cibum vorare.
probare ou ostendere; (en xuízo) defendere; pro
Non ter dous dedos de fronte: hebetem, stolidum,
aliquo dicere ou agere. V. tamén patrocinar.
stultissimum esse.
v.pr. 3. Ter aptitude ou capacidade para algo di-
dedución. s.f. 1. Acción de deducir: deductio, f ícil: V. amañarse, ampararse.
retentio –onis. 2. Acto de aplicar a razón para
defenestrar. v.tr. 1. Tirar por unha fiestra: e fe-
chegar a unha conclusión: ratiocinatio, argumen-
nestra deicere. 2. (fig.) Obrigar a deixar o posto,
tatio, demonstratio, illatio –onis; consequentia
cargo, etc.: movere, removere, demovere, sum-
–ae.
movere; depellere.
deducir. v.tr. 1. Tirar como consecuencia: inferre;
defensa. s.f. 1. Acción de defender: defensio, tuitio
colligere; cogere; ex principiis argumentari. 2.
–onis; patrocinium –i; tutela, defensa –ae; pro-
Sacar unha cantidade a un todo: deducere; de-
pugnatio, vindicatio –onis. 2. O que serve para
mere; detrahere; colligere; inferre.
defender: tutamen, munimen –inis; munimen-
defecación. s.f. 1. Acción de defecar: egestio, de- tum, auxilium, praesidium, subsidium –i; (úrxe-
faecatio, cacatio –onis; ventris exoneratio; (faci- vos máis a defensa có ataque) scuto vobis magis
litar a defecación) deiectionem (medicamentis) quam gladio opus est. 3. Dep. Liña de xogadores
moliri. 2. Conxunto de materias defecadas: ex- que se sitúa diante do porteiro: defensores –um;
crementa, retrimenta –orum; reliquiae –arum; tertia lusorum acies; portae propugnatores;
faex, faecis. (follis ou pilae) lusores portam defendentes;
defecar. v.intr. Defaecare; excrementa, faeces eice- acies collusorum defendentium. 4. Dep. Cada
re, pellere, depellere, trahere, extrahere, detrahe- un dos xogadores que forman esa liña: lusor por-
re, evocare, reddere; alvum subducere; ventrem tam defendens. 5. Der. Persoa(s) que defende(n)
334 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ao acusado: patronus –i. ♦ Palabras ou escrito signare; significatione determinare. 4. Describir


en defensa de alguén: oratio, defensio –onis; (de as calidades e defectos dunha persoa: V. 3. 5.
Milón) oratio pro Milone. (fig.) Establecer os trazos dunha cousa: V. 3. v.pr.
defensivo –a. adx. 1. Que serve para defender: 6. Dar a coñecer a propia opinión, decisión, etc.:
defendens –entis. 2. De defensa: defensorius –a viam inire; consilium capere; sibi aliquid propo-
–um; tuendo aptus. s.f. 3. Actitude de defensa: nere; se fateri, profiteri ou inclinare; partes sequi;
defensio –onis. ♦ Estar, pórse á defensiva: defen- sententiam dicere ou ferre.
sioni (tantum) intentum esse; ad defendendum definitivo –a. adx. Decretorius, definitivus, ul-
paratum esse; iniurias illatas propulsare. Armas timus, supremus –a –um; terminalis –e. ♦ En
defensivas: arma –orum; arma ad tegendum; definitiva: in summa; ad summum; summatim;
corporis tegumenta. breviter; denique; tandem.
defensor –ora. adx. e s. Propugnator, propul- deflación. s.f. Econ. Nummariae chartae imminu-
sator/-trix; defensor/defenstrix; tutor/-trix; tio ou contractio; nummorum inflationis demi-
patronus/-a. V. tamén avogado, valedor. nutio.
deferencia. s.f. Observantia, reverentia –ae; offi- deforestación. s.f. Silvarum, nemorum ou arbo-
ciosa observantia; obsequium, studium –i; ho- rum cesio, vastatio ou depopulatio.
nor –oris; (coa idade, cos anciáns) aetatis vere- deformación. s.f. Deformatio, corruptio, depra-
cundia; adversus maiores reverentia; (tratar con vatio –onis; formae mutatio ou corruptio; de-
deferencia) aliquem vereri ou revereri; alicui ou
formitas, pravitas –atis. ♦ Deformación profe-
alicuius voluntati obsequi ou morem gerere.
sional: proprii muneris causa deformatio.
deficiencia. s.f. V. defecto.
deformar. v.tr. 1. Alterar a forma ou outras propie-
deficiente. adx. 1. Que amosa deficiencia: V. ca- dades: deformare; corrumpere; mutare; adulte-
tivo. adx. e s. 2. Que presenta deficiencias f ísicas rare; depravare; foedare; vitiare. v.pr. 2. Alterarse
ou psíquicas: curtus, mutilus, truncus, imbe- na forma ou noutros sentidos: V. 1 en pasiva.
cillus, tardus –a –um; imbecillis, debilis, inhabi-
deforme. adx. 1. Que ten alterada a forma: de-
lis –e; impeditus, membris ou mente captus ou
formis, informis, enormis, abnormis, turpis –e;
invalidus (vir/femina). V. tamén defectuoso.
adulteratus, foedus, deformatus –a –um. 2. (fig.)
déficit. s.m. 1. Econ. Cantidade que falta para Que, pola súa maldade, parece un monstro: pra-
equilibrar ingresos e gastos: (pecuniae ou aerarii) vus, vitiatus, depravatus, monstrosus –a –um;
lacuna; nummaria iactura; deficit. 2. Por ext., o taeter –tra –trum.
que falta para alcanzar algo: lacuna –ae; exigui-
deformidade. s.f. 1. Calidade de deforme: defor-
tas –atis.
mitas, pravitas –atis; vitium, impedimentum –i;
deficitario –a. adx. Nummariae iacturae patiens. corporis ou mentis imminutio ou deminutio;
definición. s.f. 1. Acción de definir: finitio, defi- corruptio –onis. 2. Persoa ou cousa deforme:
nitio, descriptio –onis; (dun dogma) sollemnis monstrum –i; turpis ou deformis homo ou res;
promulgatio. 2. Precisión na imaxe: imaginis (persoa malvada) homo diritate taeterrimus.
subtilior definitio. defraudador –ora. s. Fraudator, circumscriptor/
definido –a. part. 1. Part. do verbo definir: fini- -trix; fraudulentus/-a vir/femina.
tus, definitus, constitutus –a –um. adx. 2. Que se defraudar. v.tr. 1. Cometer fraude: fraudare, defrau-
percibe sen perigo de confusión: clarus, dilucidus, dare; ludere, eludere; circumvenire; decipere. 2.
perspicuus, nitidus, apertus, manifestus, praeci-
Provocar unha frustración: V. decepcionar.
sus –a –um. ♦ Artigo definido: V. artigo.
defumar. v.intr. Fumum emittere, exhalare, evo-
definir. v.tr. 1. Establecer os límites: finire, definire;
mere.
statuere, constituere. 2. Precisar: describere; ex-
plicare; singillatim nominare, declarare, designa- defunción. s.f. Mors, mortis; obitus –us; animi a
re ou dicere. 3. Determinar o significado dunha corpore discessus; defunctio –onis.
palabra: describere; finire, definire; definiendo defunto –a. adx. 1. Sen vida: mortuus, defunctus
ou definitione explicare ou declarare; verbis de- –a –um; vita functus. s. 2. Persoa defunta: cada-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 335

ver –eris; corpus –oris; corpus mortuum, exa- spoliare ou orbare; (militari) gradu deicere; de-
nime, exanimum ou exanimatum; funus –eris. gradare; (a soldado raso) in gregalium numerum
V. tamén cadáver, corpo, morto. referre. 2. Botar a perder as calidades dunha
degaro. s.m. Castanea matura (in dehiscenti persoa ou cousa: vitiare; corrumpere; depravare;
echino). deprimere; vilem reddere; dedecorare; dehones-
tare; in peius mutare. v.pr. 3. Botarse a perder:
degaxar. v.intr. 1. Diminuír un líquido ao evapo-
prolabi; vilescere; se ou animum abicere; degene-
rarse: evanescere; vaporare; in vapores solvi;
rare; vitiari; corrumpi.
efflari; calore ou solis calore consumi. 2. Por
ext., diminuír algo no seu tamaño, altura, etc.: degraer ou degrañar. v.tr. 1. Extraer os grans de
minui, deminui, imminui; minorem, exilem fieri; distintos froitos: V. debagar. v.pr. 2. Despren-
decrescere; evanescere; macrescere; (macie) derse os grans: decidere; delabi; excuti; resolvi;
consumi; exstingui. hiscere, dehiscere.
deglución. s.f. Deglutio –onis; haustus –us. degustación. s.f. Delibamentum –i; libatio, deli-
batio, degustatio –onis.
deglutir. v.tr. Glut(t)ire, deglut(t)ire; edere, come-
dere; mandere, manducare; sumere, consumere; degustador –ora. s. V. catador.
pasci (abl.); vorare, devorare; (un líquido) sorbe- degustar. v.tr. 1. Tomar unha pequena cantidade
re, absorbere; haurire. de comida para xulgar as súas calidades: deli-
degoirado –a. adx. Avidus, anhelus, anhelosus, bare; gustare, praegustare; gustu explorare; (por
cupidus, anxius, sollicitus –a –um; anhelans enriba) primoribus labris aliquid gustare. 2.
–antis. Comer ou beber algo selecto: gustare, degustare,
regustare; delectari; cibo ou potu frui, perfrui. V.
degoirar. v.tr. e pr. Avere; anhelare; ambire; (vehe- tamén catar.
menter, ardenter) cupere; exoptare; concupis-
cere; (desiderio) desiderare; alicuius rei cupidi- deica. prep. V. ata. ♦ Deica logo: cito, mox tecum
tate ardere. ero; brevi te videbo; vale.
degoiro. s.m. Cupiditas, aviditas –atis; cupido deíctico –a. adx. e s. Gram. Deicticus, demons-
–inis; appetitus –us; nimia sollicitudo; deside- trativus –a –um; deicticum –i.
rium –i. V. tamén afán. deidade. s.f. Deus –i; dea –ae; numen –inis; divini-
tas, deitas –atis.
degolación. s.f. V. decapitación.
deitada. s.f. 1. Capa de cereal que se estende para
degolar. v.tr. V. decapitar.
ser mallada: segetis stramentum. 2. Capa de
degorar. v.tr. e pr. V. degoirar. herba cortada e estendida: f(o)eni ou herbae
degoro. s.m. V. degoiro. stramen ou stramentum. 3. Conxunto de crías
degoxar. v.tr. e pr. V. ambicionar, apetecer, da mesma nai: V. camada.
anhelar, degoirar. deitar. v.tr. 1. Pór en posición horizontal: in lecto,
degoxo. s.m. V. degoiro. in ou super lectum collocare; lecto componere;
stratis reponere; (boca arriba) aliquem resupina-
degradable. adx. Disiungibilis, corruptibilis –e.
re; supinum, resupinum ou cubitu supino collo-
degradación. s.f. Degradatio, regradatio –onis; care; (boca abaixo) aliquem pronum collocare;
capitis deminutio; ab ordine motio; ordinis (dar cama) diversorium, hospitium ou lectum
amotio; gradus deiectio; dignitatis spoliatio; (do praebere. 2. Facer caer: sternere, prosternere;
ambiente) locorum plagarumque corruptio; cir- in terram prosternere. 3. Deixar saír o líqui-
cumstantis aeris ou naturae corruptio; (dunha do ou outra cousa que ten dentro un recipiente:
persoa) corruptio, depravatio, abiectio –onis; fundere, effundere, profundere. 4. Pór unha ga-
morum corruptela ac deminutio; turpitudo liña riba dos ovos para que os choque: gallinam
–inis. glocitantem ad ova fovenda collocare. v.pr. 5.
degradar. v.tr. 1. Rebaixar a unha persoa do seu Pórse en posición horizontal: cubare, cubitare,
grao: exauctorare; de gradu amovere ou remo- recumbere, procumbere; (na terra) corpus humi
vere; gradu ou loco movere, depellere; dignitate sternere ou prosternere; (meterse na cama) de-
336 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cumbere, recumbere, cubare, recubare; (irse á bere, pati, sinere. 18. Non modificar circuns-
cama) cubitum ou dormitum ire; ad quietem, ad tancias, lugar, etc.: sinere; linquere, relinquere,
dormiendum, in somnum proficisci; ad noctur- derelinquere; ne attingere quidem; intactum
nam quietem se recipere. relinquere; omittere. 19. Non continuar con
deixamento. s.m. 1. Falta de coidado: ignavia, algo: V. abandonar. ♦ Deixar de, sen ou por:
inertia, incuria, desidia, negligentia –ae; neglec- praetermittere, omittere; desistere; cessare; si-
tio, relictio, derelictio –onis; neglectus –us. 2. lentio praeterire; (non deixou de correr) a cur-
Falta de interese: pigritia, incuria, ignavia, socor- su non destitit; (deixa xa de falar diso) abstine
dia –ae; cessatio –onis; segnities –ei; veternus iam sermonem de istis rebus; (nin a rula dei-
–i. 3. Falta de ánimo: (animi) languor, debilitas, xará de rular desde o alto do olmo) nec gemere
demissio ou defectio. aeria cessabit turtur ab ulmo. Deixar a vida: V.
deixar. v.tr. 1. Poñer unha cousa nun sitio e afas- morrer. Deixar + participio: (deixar intacto)
tarse dela: linquere, relinquere; ponere; collo- intactum relinquere; (deixar a un moi canso)
care. 2. Irse dun lugar: linquere, relinquere, summe defatigatum relinquere. Ás veces tra-
derelinquere; deserere; cedere, discedere, re- dúcese polo verbo do participio no tempo en que
cedere. 3. Separarse de alguén nun lugar: lin- está deixar: (deixeino escrito) scripsi. Deixarse
quere, relinquere; valedicere. 4. Romper unha estar. 1. Seguir, quedar: manere, permanere;
relación: amicitiam, necessitudinem, familiari- prosequi. 2. Non ter ou non mostrar interese:
tatem dimittere, scindere, dissolvere, dissocia- omittere, praetermittere; cedere, cessare; curam
re. 5. Non seguir ocupándose de algo: linquere, abicere. Deixar para mañá: in crastinum differ-
relinquere, derelinquere; curam ponere ou de- re. Deixar en liberdade: aliquem missum facere;
ponere; a curis ou ab aliqua cura se liberare; a manumittere. V. tamén liberar. Deixar por es-
se curas abicere. 6. Facer que algo ou alguén crito: litteris, memoriae posteris prodere. Deixa
quede dunha maneira despois de facerlle algo: iso: age, apage, omitte. Déixame en paz: sine
linquere, relinquere; quodam modo aliquid me; discede; tace. Deixado da man de Deus: di-
tradere. 7. Transmitir por herdanza: (in here- vina ope destitutus. Deixar en branco: aliquid
ditate) relinquere; (testamento) legare; legatum ou omnia omittere ou praetermittere.
alicui scribere; hereditatem tradere; (o usufru- delación. s.f. Delatio, accusatio –onis; nominis de-
to) usum et fructum legare. 8. Facer algo ou al- latio; indicium –i.
guén que quede certa cousa no sitio que ocupa: delatar. v.tr. 1. Revelar un delito á autoridade: ac-
relinquere, derelinquere. 9. Facer unha persoa cusare; insimulare; deferre; indicare; patefacere;
que algo ou alguén quede neste mundo, trala súa monstrare; nomen ou crimen alicuius deferre;
morte: relinquere; tradere; transmittere; prode- (aos cómplices) conscios indicare, edere ou no-
re; dare. 10. Emprestar: commodare; aliquid minare; (a alguén como criminal) aliquem crimi-
alicui utendum tradere ou credere; nomina nis arguere. 2. (fig.) Dar a coñecer a alguén algo
facere; mutuam pecuniam credere; pecuniam oculto: denuntiare; edicere, indicere; declamare;
credere ou deferre. 11. Confiar algo ou alguén significare; patefacere; aperire; ostendere; dete-
a unha persoa: committere; aliquid apud ali- gere. Tamén v.pr.: seipsum accusare ou indicare.
quem ou in alicuius fide deponere. 12. Vender
a bo ou mellor prezo có inicial: magno ou maio- delator –ora. adx e s. Delator, accusator/-trix;
re pretio vendere. 13. Producir máis ou menos nominis ou criminis delator/-trix; index –icis;
beneficios: maiorem ou minorem reditum ou sycophanta –ae.
proventum parere. 14. Non coller, non consu- delegación. s.f. 1. Acción de delegar: legatio, dele-
mir: remittere, permittere; linquere, relinquere, gatio –onis; muneris delegatio; mandatum, de-
derelinquere; in posterum servare ou custodire. legatum –i. 2. Cargo de delegado: legationis ou
15. Esquecer: oblivisci; oblivioni aliquid dare; delegationis munus. 3. Reunión ou comisión de
perdere. 16. Consentir: sinere; permittere; pati; delegados: legatio –onis; selecti homines ou viri;
ferre. V. tamén consentir. 17. Non impedir ou legatorum consilium. 4. Institución con oficina
non pór resistencia: mittere, dimittere, praeter- dependente dun organismo superior: delegatio
mittere. V. tamén 16. Tamén v.pr.: se dare, prae- –onis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 337

delegado. s. Legatus, delegatus, praepositus/-a; fluxus, labidus, lubricus, caducus, blandus, in-
(dos alumnos dunha clase) discipulorum prin- firmus, imbecillus, delicatus –a –um. 2. Que se
ceps. ofende facilmente: difficilis –e; delicatus, superbus,
delegar. v.tr. 1. Transmitir facultades ou poderes: querulus –a –um. 3. Que manifesta bo gusto e
legare, delegare; concredere; committere. 2. En- sensibilidade: tener –era –erum; mollis, facilis –e.
viar como representante: mandare, demandare; 4. Que é dunha fineza extremada: subtilis, mollis
aliquem legatum mittere. V. tamén 1. –e; elegans –antis; (home moi delicado) homo
deleitar. v.tr. 1. Producir deleite: delectationem mollissimo animo; (oído delicado) sol(l)ers audi-
afferre; delectare; gaudium, laetitiam, volupta- tus; mollissimae aures. 5. Difícil de tratar (asun-
tem dare, afferre ou parere; gaudio ou voluptate to): arduus, implicatus, durus, operosus, lubricus
aliquem afficere; gaudio ou voluptati alicui esse. –a –um; difficilis –e. 6. Hábil: catus, acutus, cir-
v.pr. 2. Recibir deleite: re ou in re delectari; re cumspectus –a –um; subtilis –e; prudens –entis.
oblectari; gaudere; laetitiam, gaudium ou volup- 7. Discreto, amable, cortés: amabilis, comis, civilis
tatem capere. –e; officiosus, urbanus, humanus, verecundus –a
–um. 8. Agradable ao gusto, exquisito: delicatus,
deleite. s.m. Voluptas, iucunditas –atis; delectatio exquisitus, lautus, molliculus –a –um.
–onis; libido –inis; laetitia –ae; deliciae –arum;
gaudium, delectamentum, oblectamentum –i; delicia. s.f. V. deleite.
dulcedo –inis. delicioso –a. adx. Amoenus, iucundus, gratus,
deletrear. v.tr. Syllabatim legere; litteras singillatim delicatus, voluptarius –a –um; suavis, amabilis
pronuntiare ou syllabatim dicere. –e.
delf ín. s.m. Delphinus –i; delphin –inis. deligras. s.f.pl. Titillus –i; titillatus –us; titillatio
–onis; titillamentum –i; (facer deligras) titillare.
delgadeza. s.f. Macies –ei; macritudo –inis; graci-
V. tamén cóxegas, celigras.
litas, tenuitas, exilitas, subtilitas, fragilitas –atis.
delimitación. s.f. Delimitatio, definitio –onis;
delgado –a. adx. Strigosus, macilentus –a –um;
limitis descriptio; discrimen –inis.
gracilis, exilis –e (de seres vivos ou corpos); tenuis,
subtilis –e; macer –cra –crum (de cousas). delimitar. v.tr. Terminare; delimitare; terminos ou
fines statuere ou constituere.
deliberación. s.f. Consilium –i; deliberatio, con-
sultatio, disceptatio –onis. delincuencia. s.f. V. criminalidade.
deliberar. v.tr. 1. Falar para tomar unha decisión: delincuente. s. Malefactor –oris; homo scelera-
deliberare; consulere, consultare; consiliari; trac- tor; (pl.) scelerati, flagitiosi –orum; (asociación de
tare; agere, agitare; in unum consulere; in com- delincuentes) nefaria societas. V. tamén crimi-
mune congredi; deliberationem habere; consi- nal.
lium cum aliquo conferre ou inire. 2. Considerar delineante. s. Delineator, adumbrator/-trix.
un asunto antes de decidirse: deliberare, consu- delinear. v.tr. Delineare; adumbrare; describere;
lere, consultare; versare; volvere; tractare; animo delineamenta ducere.
evolvere; meditari; in corde, in animo, in mente,
secum aliquid ou de aliqua re agitare. delinquir. v.intr. Delinquere; (in aliquem) pec-
care; labi, prolabi; errare; crimen, scelus, facinus,
delicadeza. s.f. 1. Calidade de delicado: infirmitas, maleficium, nefas committere, facere, perficere.
subtilitas, tenuitas –atis. 2. Debilidade: infirmi-
tas –atis; corporis gracilitas ou imbecillitas. 3. deliñar. v.tr. V. delimitar.
Sensibilidade: mollitia –ae; (dos sentidos) sen- delirante. adx. 1. Que sofre delirios: delirans –an-
suum corporis sagacitas; auditus acerrimus. 4. tis; delirus –a –um; insaniens –entis; lymphati-
Bo gusto, elegancia: subtilitas, concinnitas, co- cus –a –um; delirio affectus ou vexatus. 2. Que
mitas –atis; elegantia –ae. 5. Tacto: iudicium –i; produce delirios: delirans –antis; lymphaticus –a
communis sensus. –um. 3. (fig.) Extravagante: insipiens, demens
delicado –a. adx. 1. Fácil de alterar (cousa), ou –entis; insanus –a –um.
que enferma con facilidade (persoa): labilis, tenuis, delirar. v.intr. 1. Ter delirios: delirare; lymphatica
mollis, imbecillis, debilis –e; tener –era –erum; somnia habere; lymphaticis somniis affici. 2.
338 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

(fig.) Falar ou actuar de xeito pouco razoable: reliqui, alii –ae –a; (o demais) ceterum, reliquum
insanire; desipere; insania, amentia, dementia, –i; reliquae ou ceterae res; reliqua, cetera. ♦ Es-
vecordia flagrare; delirio vexari; aliena loqui; de- tar por demais: frustra, inutile, supervacaneum
liria fari. esse. Polo demais: alioqui(n); ceterum; praeterea,
delirio. s.m. Delirium –i; deliratio –onis; vecor- praeter haec; insuper; adde huc quod; accedit
dia, insania, amentia, dementia –ae; furor –oris; (eo) ut ou quod.
(poético) oestrus –i. ♦ Ter delirios de grandeza: demanda. s.f. 1. Acción de pedir e o que se pide:
nubes et inania captare; maiores nido pennas postulatio, petitio, rogatio, flagitatio –onis; pos-
extendere. tulatus, rogatus –us. 2. Cantidade que queren
delitivo –a. adx. Criminosus, nefarius, nefandus, mercar os consumidores: postulatum –i; petitio
impius, scelestus, sceleratus, facinorosus –a –um. –onis. 3. Der. Acción xudicial: petitio, postulatio,
actio –onis; causa –ae; lis, litis.
delito. s.m. Delictum, peccatum, maleficium –i;
crimen –inis; scelus –eris; facinus –oris; noxa, demandante. adx. e s. Actor, petitor/-trix; agens
culpa –ae; (de lesa maxestade) perduellio –onis; –entis.
(en flagrante delito) in flagranti delicto ou cri- demandar. v.tr. 1. Facer coñecer que se quere algo:
mine. postulare; petere; rogare; poscere; contendere;
delituoso –a. adx. V. delitivo. flagitare. 2. Esixir, precisar: exigere; quaerere,
requirere; poscere; postulare; egere, indigere; de-
delongar. v.tr. 1. Deixar para máis tarde: V. adiar,
siderare. 3. Presentar unha demanda xudicial:
atrasar. 2. Facer que algo necesite máis tempo
litem ou actionem alicui intendere ou inferre;
do previsto: producere; proferre; protrahere;
iudicium in aliquem postulare; in iudicium ali-
continuare; praelongare; prorogare; extendere,
quem adducere.
distendere.
demarcación. s.f. 1. Acción de demarcar un límite
delourar. v.tr. 1. Pór ao sol ou ao aire para que
e o propio límite: determinatio, limitatio, finitio
seque: vento exponere; ventilare; vento, sole
–onis; finium dessignatio; limes –itis; finis –is;
siccare, exsiccare; arefacere. V. tamén asollar.
terminus –i; confinium –i. 2. Territorio dentro
v.intr. 2. Perder a humidade por estar a secar:
dunha xurisdición: dicio, circumscriptio –onis;
arere, arescere, adarescere; arefieri; siccescere.
dioecesis –is.
delta. s.m. 1. Letra grega: delta (indecl.) ou delta
demarcar. v.tr. (prop. e fig.) Fines, confinia, ter-
–ae. 2. Terreo triangular na desembocadura
minos designare, describere ou definire; fines
dun río: delta (indecl.) ou delta –ae; triquetra
terminare; fines ou terminos constituere; deli-
terrae figura; planities triangularis (ad fluminis
mitare.
ostium). ♦ Á ou ala delta: aeronavis velifera ou
velifica; anemoplanum –i. Planador de á delta: demasía. s.f. Nimium –i; nimietas, superfluitas
V. planador. –atis; intemperies –ei; abundantia, intempe-
rantia, redundantia –ae; supervacaneae res. ♦
deluvar. v.tr. 1. Sacar os grans das mazorcas: V.
En demasía: immoderanter, immoderate; im-
debagar. 2. Fretar para tirar a sucidade: fricare,
modice; nimis, nimium; supra ou ultra modum;
defricare, perfricare, refricare; atterere.
(nada en demasía) ne quid nimis.
demagogo –a. s. Civis turbulentus; plebis contio-
demasiado –a. indef. e adv. Nimius, inmmodera-
nator ou declamator/-trix; populi assentator/
tus, intemperatus, immodicus, immodestus –a
-trix; turbulentus/-a plebicola; civium ou vulgi
–um; modum excedens; nimis, nimium; prae-
turbator/-trix; demagogus/-a.
ter modum; effuse; (demasiado grande) nimius,
demagoxia. s.f. Plebis assentatio ou adulatio; po- immodicus, immoderatus –a –um; (demasiada
pularis aurae studium; vulgi concitatio; perfida alegría) effusa laetitia; (demasiada liberdade)
plebis incitatio; concitandae plebis cupido; de- immoderata libertas; (demasiada abundancia
magogia –ae. ♦ Por demagoxia: concitandae de algo) satis superque; (demasiados soldados) ni-
plebis causa. mium multi milites; (demasiado tempo) nimium
demais. indef. Reliquus, residuus –a –um; ceterus diu; (demasiadas veces) nimis saepe; (é dema-
(o m. non se usa) –era –erum; (os demais) ceteri, siado para que ti o venzas) fortior est quam ut
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 339

vincas; (demasiado pouco) parum; (demasiado dere; sternere, complanare; detrahere; (desde os
tarde) serius. V. tamén demasía (en). cimentos) funditus, ab imis fundamentis diruere
demencia. s.f. Amentia, dementia, insania, vecor- ou complanare; solo aequare. 2. (fig.) Destruír
dia, vesania, furia –ae; mentis alienatio. unha cousa material: delere; destruere; quatere,
concutere; disiicere.
demente. adx. e s. Amens, demens –entis; vecors
–ordis; insanus, vesanus, furiosus –a –um. demolición. s.f. Demolitio, eversio, deturbatio,
destructio –onis.
demérito. s.m. Noxa, culpa –ae; dedecus –oris;
actio reprehendenda; factum vituperabile ou demoníaco –a. adx. 1. Propio do demo: daemo-
poena dignum. niacus, daemonicus, diabolicus –a –um. 2. (fig.)
Que goza facendo mal ou anima a facelo: nefa-
*demisión. s.f. V. dimisión.
rius, maleficus –a –um; (mente demoníaca) in-
*demitir. v.intr. V. dimitir. genium malum pravumque; consilium plenum
demo. s.m. 1. Ser imaxinario que representa o sceleris; nefaria mens. 3. (fig.) Propio de quen
mal: daemon –onis; daemonium –i; diabolus actúa dese xeito: V. 1.
–i; satan (indecl.) ou satanas –ae; (ter o demo) demoño. s.m. V. demo.
daemonium habere; (botar o demo) daemonem
eicere. 2. Persoa que ten maldade: nefarius/-a, demora. s.f. V. atraso.
sceleratus/-a, improbus/-a, nequam vir/femina. demorar. v.tr. 1. Deixar para máis tarde: V. adiar,
♦ Dou ao demo: certe non; haud ou procul dubio atrasar. v.pr. 2. Empregar máis tempo do nor-
non. Levar o demo (a alguén): in malam crucem mal en facer algo: morari, demorari, commorari;
ire ou abire; (que me leve o demo se...) peream ou plus aequo cunctari. 3. Ter lugar algo máis tarde
depeream si...; (que te leve o demo) abi in malam do normal: retardari; differri; procrastinari; se-
pestem, crucem ou rem; i hinc quo dignus es. O rius aequo evenire.
demo de (gran cantidade): multus –a –um; in- demoscopia. s.f. Demoscopia –ae; popularis ou
gens –entis; acervus, cumulus –i; copia –ae. Ser vulgatae opinionis ratio, indagatio ou perscru-
o demo: nefarium, alacrem, vivacem, inquietum, tatio.
irrequietum esse; (este neno é o demo) hic puer demostración. s.f. 1. Razoamento polo que se
stare loco nescit; nefarium, maleficum esse. pretende establecer a veracidade do que se ex-
democracia. s.f. 1. Forma de goberno: populare ou pón: demonstratio, argumentatio, ratiocinatio,
populi imperium; popularis dominatus; libera explanatio, asseveratio, ratio, probatio –onis; ar-
respublica; democratia –ae; democratica ratio. gumentum –i. 2. Manifestación externa de algo:
2. Estado organizado segundo esa forma: popu- significatio, testificatio, manifestatio, ostentatio
laris ou democratica civitas ou respublica. –onis.
demócrata. s. 1. Partidario da democracia: popu- demostrar. v.tr. 1. Facer ver a veracidade de algo:
laris vir, femina ou civis; populi fautor/-trix; po- monstrare, demonstrare; probare; ostendere;
pularis –is. adx. 2. Democrático: V. esta palabra. significare; asseverare; aperire. 2. Deixar ver
democrático –a. adx. Popularis –e; democrati- unha calidade, sentimento, etc.: V. amosar.
cus –a –um; (partido) popularis factio; popula- demostrativo –a. adx. 1. Que demostra: pro-
res –ium. bans, monstrans –antis; ostendens –entis; fidem
democratizar. v.tr. Democratiam inducere; de- faciens. s.m. 2. Gram. Palabra que designa es-
mocraticis rationibus instituere; rempublicam pazo e tempo: pronomen articulare ou demons-
populari ratione instituere. trativum.
demograf ía. s.f. Demographia –ae; docrina de demouca. s.f. V. decota.
incolarum incremento. demoucar. v.tr. V. decotar.
demográfico –a. adx. Demographicus –a –um; demudar. v.tr. 1. Causar unha alteración da cor
(crecemento) natorum ou natalium incrementum. ou da expresión do rostro: oris colorem, vultum
demoler. v.tr. 1. Destruír unha construción: demo- ou faciem mutare, demutare ou flectere. v.pr. 2.
liri; evertere; diruere, proruere, subruere; exci- Sufrir unha alteración do rostro: vultu immutari
340 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ou commoveri; pallorem in ore sedere ou ora care; probare. 2. Simbolizar, significar: denotare;
inficere. significare; indicare; denuntiare; figurare.
dende. prep. V. desde. densidade. s.f. 1. Calidade do que é denso: densi-
denegación. s.f. Negatio, denegatio, recusatio, in- tas, spissitas –atis; spissitudo –inis; (frecuencia,
fitiatio –onis. abundancia) frequentia, abundantia –ae; crebri-
tas, celebritas –atis. 2. Fís. Relación entre a masa
denegar. v.tr. Negare, denegare; recusare; infitiari; de dous corpos: densitas –atis. ♦ Densidade de
abnuere; abdicere. poboación: incolarum ratio ou index; natorum et
denegrir. v.pr. Denigrari, nigrescere; obscurari; ni- mortuorum ratio.
grum fieri. densímetro. s.m. Instrumentum densitatis men-
dengue. s.m. Palliolum, mantum –i; palliolum mu- sorium; densitatis index.
liebre. denso –a. adx. 1. Formado por moitos elemen-
denigrar. v.tr. 1. Destruír a boa fama dunha persoa tos moi xuntos: densus, crassus, compactus,
ou cousa: detrectare, obtrectare; deprimere; de- contractus, spissus, confertus –a –um. 2. Fís.
trahere; infamare; denigrare; famam inquinare; Que contén unha masa relativamente pesada:
infamiam alicui inferre ou inurere; res gestas ali- densus, crassus, spissus –a –um.
cuius elevare; nomen obscurare; famae alicuius dentada. s.f. 1. Acción de adentar: morsus –us;
maculas adspergere. 2. Tratar moi mal a alguén: dentium ictus. 2. Sinal desta acción: morsus
maledico dente carpere; ignominia afficere; de- –us; morsus nota ou vestigium; dentium impres-
nostare; probris ou ignominia notare; contume- sio. ♦ A dentadas: dente, dentibus; morsu, mor-
liosis verbis lacessere. sibus, mordicus, morsicatim.
denociña. s.f. V. donicela. dentado –a. adx. 1. Que ten dentes: dentatus –a
denodado –a. adx. Strenuus, animosus, impa- –um. 2. Que ten dentes semellantes aos da serra:
vidus, intrepidus –a –um; fortis –e; acer, acris, serratus, denticulatus, dentatus –a –um; (follas
acre; alacer –cris –cre; audax –acis. dentadas) folia serratim scissa.
denodo. s.m. V. afouteza, animosidade, bra- dentadura. s.f. Dentium ordo ou series; dentes
vura, coraxe, valentía. –ium; (postiza) dentes empti ou arte facti;
prothesis dentaria; ordo dentium insitorum.
denominación. s.f. Nominatio, denominatio,
nuncupatio, appellatio, nomenclatio –onis; no- dental ¹. s.m. Pau onde encaixa a rella do arado:
men –inis; titulus –i; vox, vocis; vocabulum –i. dens, dentis; dentale –is; aratri dens.
♦ Denominación de orixe: ab ortu nominatio ou dental ². adx. Relativo aos dentes: dentarius –a
denominatio. –um.
denominador –ora. adx. 1. Que denomina: dentame. s.m. V. dentadura.
nominans, denominans –antis; denominator/ dente. s.m. 1. Órgano da boca para morder e tri-
-trix. s.m. 2. Mat. Quebrado que indica o número turar: dens, dentis; (caninos) dentes canini,
de partes: denominator numerus. ♦ Común de- columellares ou columelli; (incisivos) adversi;
nominador: 1. Número múltiplo dos denomi- (dianteiros) primores, primi ou praecisores; (de
nadores dun conxunto de fraccións: communis arriba, de abaixo) superiores, inferiores; (mo-
denomimator. 2. (fig.) Elemento común a varias lares) genuini, maxillares ou molares; (sen dentes)
persoas ou cousas: communis nota. edentatus, edentulus –a –um; nefrendis –e; (con
denominar. v.tr. Nominare, denominare; nuncu- eles saíntes) brochus –a –um. 2. Parte aguzada
pare; vocare; appellare; nomen dare ou impo- dun instrumento: dens, dentis; (do peite) pecti-
nis radius ou dens; (do anciño) dentalia –ium;
nere; v.pr. vocari; nominari, denominari; appel-
(do arado) dens, dentis; dentale –is. 3. Parte da
lari; nomen capere.
cabeza do allo: dens, dentis. ♦ Dente do leite ou
denotación. s.f. Ling. Denotatio, significatio –onis. da mama: dens novus ou nascens. Dente con
denotar. v.tr. 1. Demostrar, indicar, mostrar: osten- carie: V. carie. Nacer os dentes: dentire; dentes
dere; declarare; monstrare, demonstrare; indi- erumpere, nasci, gigni ou oriri. Caer os dentes:
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 341

dentes amitti, cadere, decidere, excidere ou de- organismo, empresa, etc.: area –ae; regio –onis;
fluere. Sacar os dentes: dentes extrahere, detra- pars, partis; partitio –onis; dicasterium –i.
here, evellere, excipere, eruere ou eximere. Ter bo departir. v.intr. 1. Falar: V. charlar, conver-
dente: edacem, voracem esse. Ensinar os dentes: sar. v.tr. 2. Dividir un terreo en lotes: aequa
deterrere; minari; minando obsistere; dentes portione dividere; partire/-iri, partibus ou in
nudare. Falar entre dentes: mussare, mussitare, partes dispartire/-iri, dispertire/-iri; aequabiliter
mutire; mussitanter loqui. Bater dente con dente tribuere, distribuere; partes ou portiones facere;
ou tocar os dentes: dentibus stridere. Regañar os sortiri.
dentes: V. regañar. depauperar. v.tr. 1. Tornar moi pobre: alicuius
denteira. s.f. 1. Sensación desagradable nos dentes: opes deminuere; opulentiam exstinguere ou au-
dentium stupor, hebetudo ou crepitus. 2. En- ferre; ad inopiam ou ad egestatem redigere; ino-
vexa: V. esta palabra. piam alicui facere; ad extremam necessitatem ou
dentición. s.f. 1. Período de saída e formación dos paupertatem adducere; pauperare, depauperare.
dentes: dentio, dentitio –onis; dentium effor- 2. Deixar sen forzas: V. debilitar. 3. Debilitar
matio ou emissio. 2. Conxunto dos dentes: V. en exceso: extenuare; debilitare; conficere; ex-
dentadura. ♦ Dentición primaria ou de leite: haurire.
primi ou mutantes dentes. Dentición secundaria: depenar. v.tr. 1. Tirar as plumas a unha ave: de-
secundi dentes. plumare; pennas avi eripere ou evellere; plumis
dentífrico –a. adx. 1. Que se usa para limpar os nudare ou exuere. 2. Por ext., arrincar o pelo:
dentes: dentifricus –a –um. 2. Substancia que levare; pilare, depilare; glabrare; pilos evellere ou
se usa para este fin: dentifricium –i; mundicina detrahere.V. tamén depilar. 3. Cortar as pólas
–ae; nitela oris; (tubo de pasta) dentifricii tubulus. ou as follas: V. decotar. 4. Quitar a casca a
unha castaña: castaneas cortice nudare; casta-
dentista. s. Dentium ou dentarius/-a medicus/-a. nearum putamina evellere.
dentro. adv. 1. Na parte interior: intus, intro, intra. dependencia. s.f. 1. Relación de subordinación:
loc.prep. 2. Dentro de. 1. (prop. e fig.) No interior servitus –utis; subiectio –onis; oboedientia –ae;
de: intra (ac.); in (abl.). 2. Despois de: intra, post (estar baixo a dependencia) in potestate alicuius
(ac.). ♦ Dentro de pouco: non longo intervallo. esse; alicui servire; alicui obnoxium esse. 2.
dentuza. s.f. Dentiducum –i; dentharpaga –ae. Cada unha das partes dun departamento, casa,
denudar. v.tr. Nudare; veste aliquem exuere ou etc.: V. compartimento, departamento.
spoliare; vestes ou vestimenta alicui detrahere. dependente. adx. 1. Que depende: obnoxius,
Tamén v. pr.: vestem ou vestimenta exuere ou subiectus –a –um; oboediens –entis. s. 2. Em-
reicere; vestes (h)umeris ponere ou deponere. pregado dun comercio: mercatoris ou venditoris
denuncia. s.f. Delatio, accusatio, denuntiatio minister/-tra ou adiutor/-trix.
–onis; indicium –i. depender. v.intr. 1. Estar subordinado a alguén ou
denunciante. adx.e s. Denuntiator, delator, protexido por el: pendere, dependere; subiacere;
accusator/-trix; index –icis. alieni arbitrii esse; in potestate alicuius esse; alicui
servire ou obnoxium ese; (non depender de nin-
denunciar. v.tr. 1. Dar a coñecer unha acción: guén) sui iuris, sui mancipii ou suae spontis esse;
nuntiare, denuntiare, renuntiare; deferre; decla- compotem sui ou animi esse; minime alterius
mare, proclamare; significare. 2. Dar a coñecer á indigere. 2. Estar condicionado por: pendere, de-
autoridade un dano ou delito: indicere, indicare; pendere; situm ou positum esse in; stare ou consis-
(nomen alicuius) deferre; accusare; in iudicium tere in; aliquid aliqua re contineri; (isto depende da
vocare. casualidade) haec fortuita sunt; (depende de vós)
deparar. v.tr. Offerre; suppeditare; ministrare; in vestra manu est situm; (algo depende de alguén)
concedere; praebere; porrigere; dare, tradere. aliquid in aliquo situm est; (en canto depende de
departamento. s.m. 1. Cada parte dun local, edi- nós) quantum est situm in nobis.
ficio, etc.: loculamentum –i; habitatio -onis. V. depenicar. v.tr. 1. Comer un alimento aos poucos:
tamén compartimento. 2. Cada sector dun delibare; gustare; gustu explorare. V. tamén ca-
342 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tar, degustar, lambiscar, picar. 2. Quitar os deportivo –a. adx. Lusorius –a –um.
pétalos a unha flor pouco a pouco: floris folia ou deposición. s.f. Depositio, privatio, abrogatio, mo-
petala paulatim evellere. 3. Arrincar cos dentes tio, amotio, remotio –onis; ordinis amotio; dig-
as puntas das follas e os gromos das plantas: ra- nitatis depositio.
mos carpere, decerpere, pascere ou attondere.
depositar. v.tr. 1. Pór unha cousa sobre unha su-
depilación. s.f. Pilorum ou capillorum evulsio ou perficie: deponere, reponere, imponere; (o voto
eviratio; (encargado da depilación das axilas nos na urna) tabulam in urnam ou cistam conicere.
baños romanos) alipilus –i. 2. Poñer baixo a garda de alguén: aliquid apud
depilar. v.tr. Pilare, depilare; pilos, capillos evellere, aliquem deponere. 3. (fig.) Confiar a alguén
runcare ou detrahere; psilothrare; glabrare, de- unha cousa: alicuius fidei aliquid committere
glabrare; (as axilas, as pernas) alas, crura vellere. ou credere. v.pr. 4. Pórse no fondo dun líquido:
Tamén v.pr.: se pilare ou depilare. sidere, residere, subsidere.
depilatorio –a. adx. 1. Que serve para arrincar os depositario –a. adx. e s. 1. Que recibe algo
pelos: rapax –acis; pilos detrahens ou absumens. en depósito: depositarius/-a; custos –odis;
s.m. 2. Produto para depilar: dropax –acis; psi- sequester/-tra. s. 2. (fig.) Persoa en quen se de-
lothrum –i. posita un segredo, un sentimento, etc.: conscius/
de plano. loc.adv. 1. Der. Amigablemente: amice, -a; confidens –entis; consilii, consiliorum parti-
amicabiliter. 2. Por ext, por completo, sen reser- ceps.
vas, claramente: de plano; plane; plene; prorsus; depósito. s.m. 1. Acción de depositar: depositio
omnino; pleno ore; candide; ingenue; (prometer –onis; (ter algo en depósito) aliquid in deposito
de plano) de plano promittere. ou apud aliquem depositum habere. 2. Obxecto
deplorable. adx. Flebilis, miserabilis, deplorabi- ou cantidade depositada: depositum –i; deposi-
lis –e; miseratione dignus; infelix –icis; lugen- ta, concredita ou custodienda res ou pecunia. 3.
dus, miserandus, commiserandus, luctuosus –a Lugar onde se deposita algo: custodia, apotheca
–um. –ae; repositorium, receptaculum –i; thesaurus
deplorar. v.tr. Deplorare; miserari; dolere; deflere; –i. 4. Recipiente onde se almacena calquera lí-
lacrimare/-ari, illacrimare/-ari; delacrimare; la- quido: exceptorium, excipulum –i; recipiens
mentari, delamentari; queri, conqueri; lugere; vas; stagnum –i; cisterna, piscina –ae; (de auga)
gemere, ingemere, ingemiscere. aquilegium –i; lacus –us. 5. Xeol. Acumulación
depoñente. adx. (Verbos depoñentes) verba depo- de mineral que se encontra na terra de forma na-
nentia ou communia. tural e local: vena –ae; canalis –is; (de petróleo)
campus oleifer.
depoñer ou depor. v.tr. 1. (prop. e fig.) Deixar a
un lado: ponere, deponere; relinquere, derelin- depravación. s.f. Corruptela, nequitia –ae; im-
quere; pellere, depellere; abicere, proicere; (un probitas –atis; depravatio, dissolutio –onis; mali,
cargo) magistratum eiurare. 2. Facer que alguén pessimi, depravati, corrupti mores; morum per-
deixe un cargo: destituere; amovere, summovere; versitas; animi pravitas; corruptum ingenium. V.
officio ou munere privare; aliquem loco movere tamén corrupción.
ou demovere; depellere; alicui magistratum depravado –a. adx. Depravatus, corruptus, im-
abrogare; exauctorare. probus, dissolutus, pravus, malus –a –um; vitiis
deportar. v.tr. Deportare; ablegare, relegare; obrutus; (mozo perdido e depravado) adolescens
amandare; exsilio mul(c)tare ou afficere; in exsi- perditus et dissolutus.
lium mittere. depravar. v.tr. Corrumpere; depravare; pervertere;
deporte. s.m. Ludus –i; ludicra corporis exercita- pellicere; transversum aliquem agere. V. tamén
tio; ludicrum certamen. ♦ Deportes de inverno: corromper, perverter. Tamén v.pr.: depra-
exercitationes hiemales. vari; corrumpi; degenerare.
deportista. adx. e s. Lusor –oris; certator, depreciación. s.f. Vilitas –atis; depretiatio –onis;
luctator/-trix; corporis exercitator/-trix; agonis- pretii ou rei nummariae deminutio ou imminu-
ta, athleta –ae. tio; pretiorum ruina.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 343

depreciar. v.tr. 1. Facer diminuír o prezo ou o depurador –ora. adx. 1. Que depura: munda-
valor: depretiare; vilius facere; alicuius rei aesti- torius, purificatorius, purificus, purgatorius –a
mationem angustare; pretium minuere ou vilius –um; purgandi vim habens. s.f. 2. Estación para
reddere. v.pr. 2. Perder prezo ou valor: depretiari; depurar augas: depuratoria statio.
vilius fieri. depurar. v.tr. 1. Facer puro: depurare; mundare;
depredación. s.f. 1. Acción de depredar: praeda- purificare; purgare, depurgare; liquare; eluere;
tio, depraedatio, expilatio, depopulatio, direptio tergere, abstergere; scorias tollere. 2. Facer máis
–onis. 2. Actividade dos animais para alimentá- puro: reficere; repurgare.
rense: praedatio, depraedatio –onis. deputación. s.f. Provinciale consilium; provincia-
depredador –ora. adx e s. 1. Que depreda: lis curia; legatorum provincialium coetus.
praedator, depraedator, direptor, depecula- deputado –a. s. Popularis legatus/-a; legibus fe-
tor, depopulator, expilator/-trix. 2. Que prac- rendis ou popularis orator/-trix; legumlator/-trix.
tica a depredación para alimentarse: praedator, derby. s.m. Derbyanum certamen.
depraedator/-trix.
dereito –a. adx. 1. Que non está torto: rectus,
depredar. v.tr. Praedare/-ari; depraedare/-ari; di- erectus, directus –a –um; sistens –entis; stans,
ripere; spoliare; expilare; depopulari. adstans –antis; (estar dereito) stare; (oposto ao
deprender. v.tr. V. aprender. revés) adversus –a –um. 2. Situado ao lado con-
depresión. s.f. 1. Parte dunha superficie de nivel trario do corazón: dexter –(e)ra –(e)rum. s.f. 3. O
inferior: agri labes; depressio –onis; declivis lati- lado dereito: dext(e)ra ou adversa pars. 4. A man
tudo; loca demissa. 2. Estado psíquico de debi- ou a perna dereita: dext(e)ra (manus); dext(e)-
rum crus. 5. Colectividade política de carácter
lidade, tristeza, etc.: animi demissio, debilitatio,
conservador: dextra factio; dexterae partes. s.m.
abiectio ou infractio; maeror –oris; vitae tae-
6. Conxunto de leis dunha sociedade, dun país,
dium; animus fractus ou demissus; exanimatio
etc., e ciencia que as estuda: ius, iuris; leges –um;
–onis; (económica) difficultas nummaria; angus-
(ciencia das leis) iuris scientia ou prudentia. 7.
tiae –arum. V. tamén crise.
Facultade de executar unha acción, de gozar de
depresivo –a. adx. 1. Que tende a sufrir certa cousa, etc.: ius, iuris; facultas, potestas –atis;
depresións: ad animi demissionem proclivis licentia – ae; (de voto) ius suffragii; (de cidadanía)
ou proclivus. 2. Que causa depresión: animum civitas –atis; (de vida e morte) vitae necisque
frangens; aegritudinem inspirans; vitae taedium potestas ou licentia. 8. O lado máis perfecto
iniciens; deprimens –entis. dun papel, tea, etc.: facies –ei; rectum –i; antica
deprimente. adx. V. depresivo. facies; facies affabre elaborata. s.m.pl. 9. Taxa
deprimido –a. adx. Vitam detestans ou perosus; que alguén cobra por permitir algo ou prestar
algún servizo: stipendium, portorium, tributum
vitae fastidiosus; in aegritudine ou aegrimonia
–i; vectigal –alis. ♦ Dereito canónico: ius canoni-
iacens ou versans; demissus, afflictus, abiectus,
cum; codex iuris canonici. Dereito civil: ius civile.
fractus, debilitatus –a –um.
Dereito comercial: ius commercii ou ius nego-
deprimir. v.tr. 1. Producir un afundimento nunha tiatorium. Dereito constitucional: ius constitutio-
superficie: deprimere; demittere. 2. Facer decaer narium. Dereito internacional: ius omnium gen-
o ánimo: deprimere; animum frangere ou de- tium. Dereito penal ou criminal: poenarum ius.
mittere; aegritudinem inspirare; vitae taedium Dereito procesual: ius forense. Dereitos de autor:
inicere. v.pr. 3. Sufrir un afundimento na superfi- auctoris (scriptoris, compositoris, artificis) sti-
cie de algo: deprimi; demitti. 4. Caer nun estado pendia. Teño dereito a ...: mihi est potestas ut ...
depresivo: vitam detestari; omnia sibi contraria (con subxuntivo); mihi licet ... (con infinitivo). Con
existimare; spem deponere ou amittere; ani- dereito: iure, merito; iure meritoque. O neno ten
mum demittere; animo deficere; in aegritudine dereito a ser respectado: maxima debetur puero
iacere; in aegrimonia versari; in exanimationem reverentia. Obrar conforme a dereito: ex iure
incidere; perculso atque abiecto animo esse; ima agere. Segundo haxa lugar en dereito: utcumque
exanimatione laborare. ius fasque sinat; quod per ius fasque liceat. Do
344 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

dereito. loc.adv.: recte; rectam faciem exhibens. grego, do latín) Graeco, Latino fonte cadere. ‘Vir-
Non hai dereito!: iniustum, iniquum, contra ius tus’ derívase de ‘vir’: appellata est ex viro virtus.
est! Ao dereito. loc.adv. e prep.: protinus; statim; dermatite. s.f. Dermatites –is; cutis inflammatio.
illico; continuo; confestim; nulla interposita
dermatólogo –a. s. Dermatologus/-a; cutis ou
mora; statim ab ou post. Dereito e revés: facies et
pellis curandae ou sanandae peritus/-a.
tergum; antica et postica facies.
dermatoloxía. s.f. Dermatologia –ae; cutis mor-
dereitura. s.f. Recta linea ou via. ♦ En dereitura.
borum descriptio; de cutis morbis doctrina.
loc.adv. recte, recta, recta via; recto itinere.
dermatose. s.f. Dermatosis –is; cutis ou pellis vi-
deriva. s.f. 1. Desviación dunha nave por efecto
tium ou morbus.
das correntes, vento, etc.: digressus –us; navigii
declinatio; cursus relictio; recti itineris derelic- derme. s.f. Cutis, pellis –is.
tio. 2. Dispositivo para contrarrestar esa desvia- *derogar. v.tr. V. derrogar.
ción: instrumentum declinationis mensurale ou derradeiro –a. adx. Extremus, postremus, ulti-
declinationem emendans. 3. Desprazamento mus –a –um; (o máis recente) proximus, novis-
incontrolado dun corpo na auga: cuiuscumque simus –a –um; propior, superior –ius.
corporis in aqua erratio. ♦ Ir á deriva: (prop. e derrafar. v.tr. Friare; panem in micas comminuere.
fig.) fluctibus ferri; cursum non tenere; cursu de-
derrama. s.f. 1. Acción de cortar as pólas: V. de-
cedere; secundum litus ou ripam errare ou vaga-
cota. 2. Acción de estragar: V. derramo.
ri; deerrare; e recto itinere aberrare.
derramado –a. part. 1. Part. do verbo derramar:
derivación. s.f. Origo –inis; radix –icis; fons,
putatus, interlucatus, detruncatus, scissus, spar-
fontis; productio, deductio –onis; (de palabras)
sus, aspersus, disiectus, incompositus, fusus,
tractio, declinatio, derivatio –onis; (de electrici-
perfusus, effusus –a –um. adx. 2. Botado a per-
dade ou teléfono) derivatio –onis; ramus –i; de-
der: corruptus, putidus, putridus, foetidus, vitia-
verticulum –i.
tus, vitiosus, tabidus –a –um.
derivada. s.f. Mat. Rationis incrementalis limes.
derramamento. s.m. Fusio, effusio, perfusio
derivado –a. part. 1. Part. do verbo derivar: deri- –onis. ♦ Derramamento de sangue: sanguinis
vatus, deductus, productus –a –um. adx. 2. (Pa- fusio, effusio, suffusio; sanguis fusus, effusus,
labra) que se deriva doutra: declinatus, derivatus, profusus, diffusus ou haustus; caedes –is.
denominativus, deductivus, derivativus, inflexus
derramar. v.tr. 1. Cortar as pólas: V. decotar.
–a –um; (formación de derivados) flexus –us. 3.
2. Deixar algo en mal estado ou inservible: de-
(Substancia ou produto) obtido industrialmente:
bilitare; rumpere; frangere; foedare; distorquere;
derivativus, derivatorius –a –um. Tamén s.m.: pessumdare; conculcare; evertere. 3. Botar un
derivativum –i. líquido por fóra: fundere, effundere, profundere,
derivar. v.tr. 1. Cambiar a dirección: derivare; de- diffundere. v.pr. 4. Quedar algo en mal estado
ducere; trahere; repetere. V. tamén desviar. 2. ou inservible: rumpi, corrumpi; frangi; vitiari;
Crear unha palabra nova a partir doutra: deri- putrescere; exolescere; (o viño) vinum acescere,
vare; detorquere; declinare; producere. 3. Mat. mucescere, mutari, peccare, cariem trahere. 5.
Obter a función derivada doutra función mate- Botarse por fóra un líquido: effundi, diffundi, suf-
mática: rationis incrementalis limitem obtine- fundi; effluere.
re. v.intr. 4. Tomar algo unha nova dirección: V. derramo. s.m. 1. Acción de derramar: strages, cla-
desviarse. 5. Desviarse algo da súa dirección: des –is; damnum –i; ruina –ae; vastatio, destruc-
V. desviarse. 6. Ir á deriva: V. deriva (ir á). 7. tio –onis. 2. Acumulación anormal de líquido, en
Ter algo a súa orixe nunha cousa que se expresa: particular de sangue: suffusio, effusio –onis.
manare; procedere; fluere; derivari; nasci; oriri;
derrancar. v.tr. Extorquere; luxare; loco movere;
consequi; originem, initium ou principium ca-
(un tornecelo) talum intorquere.
pere. 8. Ser unha palabra o resultado de aplicar
sufixos a outra: verbum ab alio declinatum, de- derrapar. v.intr. Labi, prolabi, lapsare; titubare.
ductum, derivatum, flexum ou tractum esse; (do derrapaxe. s.f. Lapsus –us; prolapsio –onis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 345

derreado –a. part. 1. Part. do verbo derrear: de- derribar. v.tr. V. derrubar.
lumbatus –a –um. adx. 2. Que ten lesionado o derrocar. v.tr. Munus ou officium alicui adimere;
espiñazo ou o lombo: delumbatus –a –um; de- ex officio amovere; magistratum alicui abolere;
lumbis, elumbis –e. 3. (fig.) Que ten moito can- magistratu aliquem exuere; imperium ducis ou
sazo, esgotado: confectus, defectus, exhaustus, duci abrogare; (despois de derrocar a monarquía)
fatigatus, defatigatus, fessus, lassus, fractus –a post reges exactos. V. tamén depoñer.
–um. 4. Que anda curvado: curvus, incurvus,
curvatus, inflexus, obtortus, varus –a –um. derrogación. s.f. Derogatio, abrogatio –onis.
derrear. v.tr. 1. Mancar no espiñazo, no lombo ou derrogar. v.tr. Abrogare; abolere; legem abrogare,
nos cadrís: delumbare; lumbos frangere, debili- rescindere, tollere ou refigere; aliquid ex lege, le-
tare; lumbos fuste dolare. 2. Cansar en extremo: gem, legi, de ou ex lege derogare.
deficere, conficere; frangere; fatigare, defatigare; derrota ¹. s.f. Acción de derrotar: clades, strages –is;
vires exhaurire. v.pr. 3. Mancarse no espiñazo, no profligatio –onis; fuga effusa.
lombo ou nos cadrís: se delumbare, delumbari; derrota ². s.f. 1. Camiño estreito na neve: nivalis
elumbem, delumbem fieri. 4. Cansarse en ex- semita, via ou trames. 2. Dirección seguida por
tremo: se frangere, frangi; fatigari, defatigari. unha nave: maritimus ou navium cursus; navigii
derredor. adv. e loc.prep. Circum, circa; in orbem; iter. V. tamén rumbo.
in circuitu. derrotar. v.tr. Vincere; profligare; debellare; supe-
derrega. s.f. 1. Acción de derregar: aratio –onis; rare; prosternere; fugare; in fugam agere, effun-
agri cultus ou cultura. 2. Suco que sinala o límite dere ou vertere; hostium copias dissipare, fun-
dunha propiedade: sulcus –i; limitaneus ou limi- dere, turbare ou conturbare; conficere; cladem
taris sulcus. hosti inferre; hostes proelio vincere ou superare;
derregar. v.tr. 1. Abrir sucos: arare, exarare; sul- (nas eleccións) in suffragiis competitorem vin-
care; imporcare; sulcos infindere; terram aratro cere. V. tamén ganar, vencer.
perstringere. 2. Trazar os lindes dun terreo me- derrotista. adx. 1. Que non cre no éxito de algo,
diante un suco: sulco limites designare ou defi- que infunde desánimo: morosus –a –um; omnia
nire; terram aratro designare; terram liris des- in deterius referens; (de se et de omnibus rebus)
cribere. 3. Abrir ou limpar os regos para regar: desperans ou pessime sentiens. 2. Que manifes-
sulcos, canales, canaliculos (rigationis causa) ta esa maneira de pensar: ad pessima ou deterio-
aperire, ducere, facere, mundare. ra inclinatus; tristitiae plenus; tristior –ius. ♦ Ser
derrego. s.m. V. derrega. derrotista: omnia in deterius deferre ou in peius
derreter. v.tr. 1. Facer pasar do estado sólido ao lí- vertere ou trahere; pessima quaeque de homi-
quido: liquare, liquefacere; fundere; solvere, dis- num vita sentire; omnia tenebricosa videre; res
solvere; (a neve) nivem ou nives solvere, emollire in peiorem partem rapere. V. tamén pesimista.
ou diluere. v.pr. 2. Pasar do estado sólido ao líqui- derrubamento. s.m. Eversio, demolitio, dirutio,
do: liquescere, liquari, liquefieri; tabescere; solvi, prolapsio –onis; ruina –ae; lapsus –us.
dissolvi; (derreteuse a neve) nix licuit, dilapsa est derrubar. v.tr. 1. Tirar ao chan: sternere, proster-
ou e montibus defluxit. 3. (fig.) Experimentar nere; humi sternere, prosternere ou proicere;
un intenso sentimento de amor, cariño, etc.: ali- ad terram affligere; diruere; evertere; demoliri;
cuius desiderio ou amore flagrare ou ardere; in ruere, proruere; quatere, excutere; praecipitare;
amorem effundi; amoris vulnere devictum esse; in praeceps dare; praecipitem agere; (unha casa)
efflictim amare; amore perire; aliqua ou aliquam domum demoliri; (unha muralla co ariete) mu-
perire; (por Elisa) Elisam flagrare; (en lágrimas) rum ariete decutere; (unha torre) turrim deicere;
lacrimis confici. (unha porta) ianuam confringere; (árbores) ar-
derriba. adv. Supra, super, superne, insuper; (de- bores caedere; (a alguén de cabeza) aliquem pro-
rriba de) super (ac. ou abl.); supra (ac.); in (abl.); num in terram deicere. v.pr. 2. Vir abaixo, caer
(pór derriba de) imponere, superponere. desfacéndose: cadere, incidere, concidere; deici;
derribamento. s.m. V. derrubamento. labi; ruere; praecipitari; in ou ad terram cadere;
346 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ad terram praecipitem dari; in praeceps ire; de respecto: irreverentia, impudentia, inverecun-


humi procumbere. dia –ae; incivilitas, procacitas –atis.
derruír. v.tr. V. demoler, derrubar. desacerto. s.m. Error –oris; erratum –i. V. tamén
des. prep. V. desde. ♦ Des que: ex quo; post(ea) erro.
quam; simul ac, atque ou ut; ut ou ubi primum; desaconsellar. v.tr. Dissuadere; avertere; revo-
(des que o mundo é mundo) post hominum me- care; dehortari; deterrere; (a guerra) bellum dis-
moriam; (des que se fundou a cidade) post urbem suadere.
constitutam ou conditam; ab urbe condita. desacordo. s.m. Dissensio –onis; dissidium –i;
desabafar. v.tr. 1. Facer que alguén deixe de sentir discordia, repugnantia –ae; (estar en desacordo)
abafo: anhelitum, anhelantem spiritum, anhela- cum ou ab aliquo dissidere; dissentire ou dissen-
tionem, suffocationem, spiritus interclusionem tiri.
levare, eximere ou exonerare. 2. Quitar o bafo desacostumar. v.tr. 1. Quitar un costume: obsole-
a algo: vaporationem ou vapores amovere. 3. facere, desuefacere, desuescere; a consuetudine
Quitar o mal cheiro dun lugar ventilándoo: per- abstrahere. v.pr. 2. Perder un costume: morem
flare; ventilare, eventilare; ambientem ou cir- omittere; a consuetudine abstrahi; desuefieri;
cumdantem aerem reparare ou restituere. 4. desuescere. 3. Perder a capacidade para enfron-
Eliminar ou facer máis leves as penas a alguén: tarse con algo: desuefactum ou desuetum esse. V.
recreare; animi aegritudinem, dolorem, laborem tamén 2.
levare, allevare, relevare, sublevare, minuere ou desacougante. adx. Metuendus, periculosus –a
detrahere; reficere; consolari. v.pr. 5. Deixar de –um; animum intendens ou angens; sollicitum
sentir abafo: anhelatione ou spiritus angustia li- ou anxium reddens; magnam curam gignens.
berari ou exonerari; refici. desacougar. v.tr. 1. Facer que alguén perda o
desabafo. s.m. V. alivio. acougo: agitare, exagitare; vexare; urgere; laces-
desabastecemento. s.m. Commeatus, cibario- sere; turbare, conturbare, perturbare; sollicitare;
rum inopia; cibi penuria; inopia frumentaria; stimulare; sollicitum, anxium habere ou reddere.
angustiae rei frumentariae. v.pr. 2. Perder o acougo: agitari, exagitari; com-
moveri; angorem capere; curare; turbari, contur-
desabastecer. v.tr. Annonam subtrahere ou pro-
bari, perturbari; angi; animum intendere; perti-
hibere; cibaria impedire; re frumentaria exclu-
mescere; sollicitari; sollicitum ou anxium esse; in
dere; commeatum ou commeatibus interclu-
sollicitudinem adduci.
dere; cibum deducere.
desacougo. s.m. Turbatio, commotio, agitatio
desabastecido –a. adx. Egenus –a –um; inops
–onis; anxietas –atis; sollicitudo –inis; cura –ae.
–opis; expers –ertis; cibariis impeditus.
desacreditar. v.tr. Infamare; obtrectare; alicuius
desabotoar. v.tr. Vestis globulos ou clavos solvere.
ou alicui fidem, famam, auctoritatem ou digni-
desabrigar. v.tr. Nudare; detegere; veste ou tegu- tatem minuere, imminuere, infirmare, auferre,
mentis aliquem exuere; alicui vestem, vestimenta eripere, detrahere, demere, adimere, abrogare ou
ou tegumenta tollere ou detrahere; frigori obicere. labefactare; alicui derogare; infamia aliquem as-
Tamén v.pr.: vestem exuere ou reicere; vestes hu- pergere. Tamén v.pr.: dedecorari; aestimationem,
meris deponere; tunicam, aliam vestem ponere. fidem, famam amittere ou perdere; sibi fidem
desabrochar. v.tr. V. desabotoar. detrahere.
desacatar. v.tr. 1. Non aceptar unha lei ou orde: desactivar. v.tr. 1. Anular un proceso dinámico:
contra legem facere; legem ou leges perrumpere, V. contrarrestar, neutralizar. 2. Anular o
perfringere, violare; legi ou legibus non obtempe- sistema detonador dun artefacto explosivo: vim
rare, non parere; a legibus deficere; a disciplina displodendi adimere; globum incendiarium ma-
desciscere. 2. Faltar ao respecto: irreverenter teria ignifera privare.
agere; impudentius se gerere; reverentiae oblivisci. desadestrado –a. adx. Exercitationis expers; de-
desacato. s.m. 1. Acción de desacatar: violatio suetus, desuefactus –a –um.
–onis; inoboedientia, contumacia –ae. 2. Falta desafacer. v.tr. V. desacostumar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 347

desafeito –a. part. e adx. Desuetus, desuefactus desaforado –a. adx. Ingens –entis; enormis, im-
–a –um. manis –e; inconsultus, immensus, immodicus,
desafiador –ora. adx. e s. Provocator, lacessitor/ immoderatus, nimius –a –um; ferox –ocis.
-trix. desaforo. s.m. Iniuria –ae; scelus –eris; facinus
desafiante. adx. V. desafiador. –oris; intemperantia –ae; vis, vis.
desafiar. v.tr. 1. Retar: provocare; lacessere; ad desafortunado –a. adx. 1. Que ten pouca ou
proelium aliquem poscere, deposcere ou vo- mala sorte: infortunatus –a –um; miser –era
care; certamen alicui proponere; (mutuamente) –erum; infelix –icis. 2. Que ten pouco xuízo,
inter se comminari; (a beber) aliquem ad biben- acerto, etc.: inconsideratus, inconsultus, temera-
dum provocare; (a correr) pedibus provocare; (a rius –a–um; imprudens –entis.
duelo) ad singulare certamen vocare. 2. Non ter desagarrar. v.tr. 1. Deixar solto: V. ceibar. v.pr. 2.
medo ás consecuencias: periculum adire, subire, Deixar de estar suxeito: V. ceibarse.
obire; pericula deposcere; aggredi. desagradable. adx. Ingratus, incommodus, mo-
desafinar. v.tr. 1. Apartar o son dun instrumento lestus, odiosus, iniucundus –a –um; gravis, in-
do seu punto axeitado: sonum, tonum ou te- suavis –e; displicens –entis.
norem mutare. v.intr. e pr. 2. Estar ou pórse fóra desagradar. v.intr. Displicere; non placere; ingra-
do seu punto de entoación: dissonare; absurde tum, molestum, odiosum, iniucundum, gravem
canere; concentum non servare; dissonum quid- esse; animum alicuius offendere; aliquid alicui
dam canere; dissonum ou absonum esse. offensivum esse; molestiam ou taedium afferre.
desaf ío. s.m. Provocatio, certatio –onis; certamen desagradecido –a. adx. Ingratus –a –um; bene-
–inis; (duelo) singulare certamen; duellum –i. ficiorum ou beneficii immemor.
desafiuzamento. s.m. Conductoris eiectio ou desagrado. s.m. Fastidium –i; offensio –onis; of-
deturbatio; e locata domo expulsio, eiectio ou fensa, molestia –ae; asperitas, acerbitas, inurba-
exactio. nitas –atis.
desafiuzado –a. part. 1. Part. do verbo desafiu- desagraviar. v.tr. Iniuriam rescindere; alicui sa-
zar: desperatus, deploratus –a –um. adx. 2. (En- tisfacere; ab iniuria vindicare; iniuriam benefi-
fermo) declarado incurable: (a medicis) deplora- ciis compensare ou delere; iacturam restituere;
tus ou desertus; perditus (aeger). damna supplere ou resarcire.
desafiuzar. v.tr. 1. Obrigar a alguén a abandonar desagravio. s.m. Iniuriae compensatio; satisfactio
unha propiedade en arrendo: conductorem loco –onis.
deicere; e domo locata eicere ou expellere; ali- desaguadoiro. s.m. V. desaugadoiro.
quem locata domo privare; ex agris deturbare.
2. Declarar que unha enfermidade é incurable: desaguisado. s.m. Offensa, iniuria, iactura –ae;
aegrotum deponere; salutem ou de alicuius sa- damnum, iurgium, detrimentum –i; facinus
lute desperare; spem salutis abicere. –oris.
desagulletar. v.tr. 1. Desamalloar: corrigiam,
desafogar. v.tr. 1. Facer máis leve un traballo, dor,
vincturam calceorum solvere, resolvere, exsol-
pena, etc.: V. aliviar, desabafar. 2. Liberar o
vere, enodare, laxare. v.pr. 2. Desamalloarse:
ánimo de algo que o oprime: animi dolores cum
corrigiam solvi, resolvi, laxari, revinciri.
aliquo communicare. Tamén v.pr.: aerumnas ali-
cui credere; suos sensus alicui aperire; se pate- *desahuciar. v.tr. V. desafiuzar.
facere. desairar. v.tr. Despicere, despectare; contem-
desafogo. s.m. 1. Efecto de aliviar as penas ou nere; parvi facere; neglegere; spernere, asper-
traballos: V. alivio, desabafo. 2. Abundan- nari; fastidire; alicui apud alios contemptionem
cia económica: rerum ou rei familiaris copia, afferre.
affluentia; copiosa res familiaris; res prosperae. desaire. s.m. Contemptio –onis; contemptus,
♦ Vivir con desafogo: rebus ad vitam necessariis despectus, despicatus –us; (recibir desaires)
abundare; copiosa re familiari frui; bene, laute contemptui alicui esse; in contemptionem ve-
vivere. nire; vilem fieri.
348 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

desalentar. v.tr. 1. Quitar o ánimo: frangere; ali- desamortizar. v.tr. Bona ou possessiones ad sae-
cuius animum frangere, infringere, debilitare; culares usus ou manus transferre (eaque vendi-
alicui animum eripere, minuere ou adimere; tare, venditioni exponere ou venalia proponere).
metum incutere. v.pr. 2. Perder o ánimo: ani- desamparar. v.tr. V. abandonar, deixar.
mum despondere ou demittere; animum abicere
desamparo. s.m. V. abandono.
ou deicere; animo cadere, concidere ou frangi;
spem deponere; infracto animo esse. desandar. v.tr. Eandem viam repetere; per ean-
dem viam redire; retro ire; retrogradi, retrogra-
desalento. s.m. Animi infractio, defectio, demis-
dare, regredi.
sio ou abiectio; animus demissus, fractus ou de-
bilitatus. desangrar. v.tr. 1. Sacar moito sangue: sanguinem
alicui exhaurire; multum sanguinem alicui (ve-
desalgar. v.tr. Salsedinem lenire; salem aqua abs-
nis) detrahere, extrahere; exsanguem aliquem
tergere; nimium salem alicui rei eximere; salsa-
reddere. v.pr. 2. Perder moito ou todo o sangue:
menta macerare; aliquid insulsum reddere.
multum ou omnem sanguinem fundere, effun-
desaliñar. v.tr. 1. Facer perder a simetría ou a liña: dere ou perdere.
symmetriam, lineam ou ordinem turbare ou
desanimar. v.tr. 1. Sacar a alguén a intención de
perturbare; miscere. v.pr. 2. Perder a simetría:
facer algo: animum alicuius frangere; dissuadere;
symmetriam, lineam ou ordinem amittere ou
dehortari; avertere. v.pr. 2. Perder o ánimo de
rumpere.
facer algo: animo deficere ou frangi. V. tamén
desalmado –a. adx. Saevus, ferus, inhumanus, desalentar(se).
sceleratus, durus, impius, nefarius –a –um; im-
desánimo. s.m. V. abatemento, desalento.
mitis, crudelis –e.
*desapacible. adx. V. desapracible.
desaloxamento. s.m. Eiectio, expulsio –onis. V.
tamén desafiuzamento. desaparafusador. s.m. Prelum cochleis ingeren-
dis; instrumentum cochleis intorquendis vel ex-
desaloxar. v.tr. 1. Facer saír: eicere; expellere; loco
torquendis; (eléctrico) prelum cochleis electrina
movere ou demovere. V. tamén desafiuzar.
vi intorquendis vel extorquendis.
2. Deixar baldeiro un lugar: vacuare, evacuare;
decedere; vacuum facere; locum expeditum re- desaparafusar. v.tr. Cochleas ou cochleolas ex-
linquere. torquere; clavum avellere ou excutere.
desamalloar. v.tr. V. desagulletar. desaparecer. v.intr. 1. Deixar de ser perceptible
ou visible: evanescere; ex oculis elabi, auferri
desamañar. v.tr. 1. Alterar, facer perder a orde:
ou eripi; oculis subduci ou se subducere; obli-
modum non servare ou excedere. V. tamén al-
tescere; (un astro) occidere. 2. Quedar máis ou
terar, chafallar. v.pr. 2. Alterarse unha cousa,
menos oculto: e conspectu se abdere; se tegere;
perder a orde: ordinem non servare; turbari,
latere; latescere. 3. Deixar de ser visto nun lugar:
perturbari; squalere. V. tamén alterarse, ava-
abire; (loco) excedere; se eripere ou proripere;
riarse.
ex oculis evanescere, fugere ou se auferre. V. ta-
desamaño. s.m. 1. Falta de orde: V. desorde. 2. mén 1. 4. Non saber onde se atopa unha cousa:
Falta de coidado no aseo persoal: squalor –oris; amittere; evanescere; ex oculis abire. 5. Deixar
squalitas, squaliditas, inconcinnitas, rusticitas de ser ou de existir: tolli; abire, perire; evanescere;
–atis; inelegantia, negligentia, incuria, desidia exstingui; intercidere; vita ou de vita excedere
–ae. ou discedere; mori. ♦ Facer desaparecer: tollere;
desamarrar. v.tr. V. desatar. subducere; (de medio) removere; supprimere;
desamor. s.m. 1. Falta de amor: amoris defectio; exstinguere; delere; amoliri; depellere; (matar)
neglegentia ou negligentia –ae. 2. Sentimento e ou de medio tollere; (da memoria) oblitterare.
de antipatía: odium –i; malevolentia, inimicitia desaparellar. v.tr. Equum nudare; ephippium
–ae; mala voluntas. V. tamén inimizade. equo detrahere; iumenta clitellis nudare.
desamortización. s.f. Bonorum ad saeculares desaparición. s.f. Fuga –ae; abitus –us; occultatio
manus translatio. –onis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 349

desapegar. v.tr. 1. Separar algo pegado: degluti- tio; ab armis discessio ou discessus. 2. Redución
nare; cohaerentia distrahere, solvere ou dissol- das armas e das forzas militares: armorum ou
vere. v.intr. e pr. 2. Separarse algo pegado: de- apparatus militaris imminutio.
glutinari. ♦ Non desapegar os beizos: ne mutire desarmar. v.tr. 1. Facer entregar as armas: dear-
quidem; silere; tacere. mare, exarmare; arma alicui detrahere, adimere
desapego. s.m. Alienatio, abalienatio –onis; alie- ou e manibus extorquere; armis spoliare; armis
nus ou aversus animus. V. tamén desamor. aliquem exuere ou nudare; inermem reddere. 2.
desapercibido –a. adx. 1. Que non ten a preven- Descompoñer as pezas dunha cousa: (machina-
ción e o coidado necesarios por falta de informa- menti) compagem dissolvere ou disiungere. 3.
ción: imparatus, improvidus, interceptus, neco- (fig.) Facer que alguén cambie a súa actitude hos-
pinus –a –um; necopinans –antis. 2. Que non é til: placare; flectere; mitigare; lenire; frangere; se-
notado: inconsultus, necopinus –a –um. 3. Que dare; aversum animum, iram, furorem flectere.
carece das previsións requeridas: inops, inopis; v.pr. 4. Deixar as armas: arma deponere; appa-
incautus, improvidus –a –um; imprudens –en- ratum militarem minuere. 5. Descompoñerse as
tis; necessariis rebus carens, nudus, nudatus ou pezas dunha cousa: solvi, dissolvi; disiungi. 6.
expers. Perder a actitude hostil: cedere; desistere; placa-
desapertar. v.tr. V. afrouxar. ri; mitigari; iram ou furorem deponere; animum
flectere.
desapiadado –a. adx. Impius –a –um; implaca-
bilis –e; immisericors –ordis; (ameazar cunha *desarme. s.m. V. desarmamento.
crítica desapiadada) (fig.) rhinoceroticam na- desarraigamento. s.m. 1. Acción de desarraigar:
rem minari. V. tamén desalmado, cruel. eradicatio, exstirpatio –onis. 2. Estado da persoa
desaplicado –a. adx. Piger –gra –grum; negli- que non se integra no ambiente: desuetudo –inis;
gens (neglegens) –entis; segnis –e; ignavus, in- aversus ou alienus animus.
curiosus –a –um. desarraigar. v.tr. 1. Arrancar unha planta pola
desapracible. adx. V. agresivo, brusco, desa- raíz ou coas raíces: eradicare; exstirpare; (radi-
gradable. citus) eruere, vellere, evellere, subruere. 2. (fig.)
Facer desaparecer un sentimento, vicio, etc.: exs-
desaprensión. s.f. Impudentia, licentia, invere- tirpare; evellere; exscindere; eradere; excidere;
cundia, incuria, despicientia –ae; procacitas, radicitus excutere; vitia recidere ou funditus tol-
protervitas –atis. lere; errorem stirpitus extrahere; (a paixón polas
desaprensivo –a. adx. e s. Impudens, despiciens riquezas) corde curam habendi eradere. 3. (fig.)
–entis; protervus, inverecundus –a –um. Facer saír do lugar de orixe: domicilio pellere;
desaprobación. s.f. Improbatio, repudiatio, vitu- patria, a patria, civitate, ex urbe expellere; domo
peratio, negatio, infitiatio –onis. V. tamén desa- eicere; extorrem aliquem facere. V. tamén de-
cordo. portar, desterrar.
desaprobar. v.tr. Infitiari; negare; improbare; re- *desarraigo. s.m. V. desarraigamento.
pellere; reicere; repulsare, propulsare. desarranxar. v.tr. V. avariar, desamañar.
desaproveitamento. s.m. Incuria, inertia, negli- desarranxo. s.m. V. avaría, desamaño, desor-
gentia, iactura –ae; segnities –ei; perditio, dissi- de.
patio –onis.
desarrefecer. v.intr. Torporem levare, solvere ou
desaproveitar. v.tr. Perdere, disperdere; amitte- demere; torpore liberari.
re; male uti; effundere, profundere; dissipare; (o
desarrimar. v.tr. 1. Poñer unha cousa de maneira
tempo) tempus in vanum mittere; tempore pro-
que deixe de tocar ou quede máis lonxe doutra:
dige uti; tempus terere.
V. afastar, apartar, arredar. v.pr. 2. Deixar
desarborar. v.tr. (Navem) exarmare; navis malos de estar próximo ou tocando: V. afastarse,
deicere; navem malis nudare. apartarse, arredarse. 3. Deixar de vivir xun-
desarmamento. s.m. 1. Acción de desarmar: ar- tas dúas persoas: maritale commercium, mari-
morum detractio ou spoliatio; armorum deposi- talem victum, concubinatum, pellicatum depo-
350 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

nere; disiungi; diduci. V. tamén divorciarse, expurgare; obicem, obstantia, impedimenta pel-
separarse. lere, amolliri, auferre. v.pr. 2. Quedar libre de obs-
desarroupar. v.tr. V. denudar, desabrigar, táculo: expediri; aperiri; exundare; influere.
destapar. desatender. v.tr. 1. Non ocuparse debidamente
desarticular. v.tr. 1. Facer saír un membro da de algo ou alguén: aliquem ou aliquid negligere,
súa articulación: (ossa) disiungere; luxare; arti- contemnere ou despectui habere; curam abicere;
culorum nodos disiungere. 2. Separar as pezas negligenter agere; ne mediocrem quidem curam
dun mecanismo: V. desarmar, desmontar. 3. ou diligentiam adhibere. 2. Non prestar atención
(fig.) Facer que algo non se realice ou teña menos a algo que alguén di: animum avertere; non au-
poder: solvere, dissolvere; laxare; evertere. dire; parvi, non magno ou haud magni facere,
aestimare ou ducere; (non) flocci facere.
desaseado –a. adx. Sordidus, immundus, foedus,
spurcus, pannosus, inurbanus, incultus, incon- desatento –a. adx. 1. Que non presta atención:
ditus, squalidus, incompositus, inconcinnus –a minime attentus; alio distractus; neglegens, in-
–um; squalens –entis; inelegans –antis. diligens –entis; aliud agens; oscitans –antis. 2.
Que non manifesta a cortesía debida: incivilis –e;
desasear. v.tr. Deturpare; ornatu spoliare; orna- inurbanus, rusticus –a –um; parum comis.
menta ou ornatum detrahere; foedare.
desatinado –a. adx. Inconsultus, inconsideratus,
desasosegar. v.tr. V. desacougar. devius, temerarius –a –um; deerrans –antis; im-
desasosego. s.m. V. desacougo. prudens –entis.
desastre. s.m. V. calamidade, catástrofe, des- desatino. s.m. Error –oris; aberratio –onis; insa-
graza. nia, amentia –ae; ineptiae –arum; deliramenta
desastroso –a. adx. V. calamitoso, catastró- –orum. V. tamén erro, loucura.
fico. desatoar. v.tr. V. desatascar.
desatacar. v.tr. Tomentum sclopeto extrahere; to- desatracar. v.tr. Anc(h)oras solvere ou tollere; na-
mentum bellicis tormentis demere. vem solvere; portu, e portu, a terra solvere.
desatafegar. v.tr. V. desabafar, desafogar. desatrancar. v.tr. 1. Sacar a tranca: repagulum
desatar. v.tr. 1. Soltar: solvere, resolvere, exsolve- amovere. 2. Quitar algo que atranca: V. desa-
re; enodare; revincire; laxare; expedire; nodum, tascar. v.pr. 3. Quedar libre de algo que atranca:
vincturam, vincula solvere ou resolvere; (o pelo) V. desatascarse.
capillum dissolvere; (os cordóns do calzado) vin- desaugadoiro. s.m. Aquarum emissarium; cana-
cula calceamentorum solvere; (a lingua) vocem lis –is; (subterráneo) cuniculus –i; (de augas fe-
laxare; viam voci laxare; inconsulte, temere ou cais) colluviarium –i.
licenter loqui. 2. (fig.) Ser a causa de que algo desaugar. v.tr. 1. Facer saír a auga para desecar un
comece a manifestarse con forza: provocare; con- sitio: siccare, exsiccare, desiccare; aquam emit-
citare; movere. v.pr. 3. Soltarse: solvi, resolvi, se tere ou extrahere. v.intr. 2. Ir dar unha corren-
resolvere; laxari; abscindi; se disiungere; distrahi; te a un río, mar, etc.: influere, defluere, effluere,
divelli. 4. (fig.) Declararse algo dunha maneira perfluere; illabi; currere, decurrere, incurrere; in
inesperada: erumpere, prorumpere; surgere; mari recipi; in oceanun transire; in mare delabi.
oriri, cooriri; emergere; ruere; aliquid temere, 3. Ir un líquido canalizado ata un lugar: aquam
omnia mala in aliquem recidere; licenter ou in- canalibus, tubis, fistulis induci ou deduci. 4. Dar
consultius agere; (os ventos) ventos se deicere; saída a un líquido dun recipiente: deductorium
(desatouse unha tormenta) subito tempestas co- aquas emittere ou effundere; evacuare, vacuefa-
orta est. cere; exhaurire; inanire, exinanire; effundere.
desatascador. s. 1. Persoa que desatasca a senti- desautorizar. v.tr. 1. Prohibir: non sinere. V. ta-
na: sentinator/-trix. 2. Aparello para desatasca- mén prohibir. 2. Desmentir: V. este verbo. 3.
la: sentinaculum –i. Desacreditar, desaprobar: auctoritatem, fidem
desatascar. v.tr. 1. Quitar algo que atasca: expe- alicuius minuere ou alicui adimere. V. tamén
dire; aperire; purgare; returare; relinere; incilia desacreditar, desaprobar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 351

desavezar. v.tr. V. desacostumar. cursus intercipere ou praecludere. 5. Derrotar:


desavinza. s.f. V. desacordo. exercitum, hostem profligare, fundere, pertur-
bare, dissipare; in fugam agere, effundere ou ver-
desavir. v.tr. 1. Facer que dúas ou máis persoas
tere. V. tamén derrotar.
deixen de estar de acordo: discordias serere; (ali-
quem ou animum alicuius ab aliquo) alienare ou desbarate ou desbarato. Termos usados nas
abalienare; instigare, accendere in (ac.). v.pr. 2. locs. advs. a ou ao desbarate, a ou ao desbarato:
Deixar de estar de acordo: dissentire; dissidere; vilissimo ou minimo pretio; vilissime (emi, con-
discordare; ab aliquo alienari ou abalienari; si- stare, vendere).
multates suscipere. desbarbado –a. adx. V. afeitado, imberbe.
desaxeitado –a. adx. 1. Que non se adapta: im- desbarrar ¹. v.tr. Sacar a barra ou a tranca: vectes
proprius, ineptus –a –um; non idoneus; non ferreas adimere. V. tamén desatrancar.
accommodatus; incongruens –entis. 2. Que non desbarrar ². v.tr. 1. Quitar o barro que se aplicou
ten coidado de si nin das súas cousas: negligens para tapar algo: delinere; argillam, lutum deter-
–entis; incuriosus –a –um; deses –idis. V. tamén gere ou adimere. 2. Dicir despropósitos: ineptire;
desaseado. aberrare; desipere; insanire. V. tamén baballar,
desaxustar. v.tr. 1. Facer que algo deixe de estar esbardallar.
axustado: disiungere; turbare, perturbare; mis- desbastar. v.tr. 1. Quitar ou rebaixar as partes
cere; pervertere. v.pr. 2. Deixar de estar axus- máis ásperas: dolare, dedolare; l(a)evigare. 2.
tado: disconvenire. V. tamén afrouxar. (fig.) Tornar menos groseiro: polire; rusticum
desaxuste. s.m. Disiunctio, deceptio –onis; turba- ingenium excolere ou expolire; rusticitatem
tio, confusio –onis. adimere; doctrina animos expolire.
desazo. s.m. V. abatemento, decaemento, desbloquear. v.tr. Obsidione eximere; liberare;
desalento. solvere; difficultates expedire ou amovere. V.
desbancar. v.tr. 1. Gañar un xogador todos os car- tamén desatascar.
tos da banca: universos denarios tollere; in alea- desbocado –a. part. 1. Part. do verbo desbocarse:
torio aliquem exspoliare; omnem ludi sortem concitatus, effrenatus –a –um. adx. 2. Dise da
lucrari. 2. (fig.) Quitar unha persoa ou cousa a cabalería que galopa sen control: infrenus –a
outra para ocupar a súa posición: alicuius locum –um; infrenis –e. V. tamén 1. 3. Sen dentes: eden-
ou sedem invadere; aliquem depellere, detur- tatus, edentulus –a –um. 4. Que adoita dicir
bare, detrahere, detrudere, supplantare. groserías, falto de consideración: impudens –en-
desbandada. s.f. Fuga effusa ou praeceps. ♦ En tis; effrons –ontis; procax –acis; petulans –antis;
desbandada: effuse; incomposite; nullo ordine. inverecundus, effrenus –a –um; conviciator/
Fuxir en desbandada: effuse fugere ou cedere; -trix. V. tamén bocalán.
consternari in fugam. Pór en desbandada: disi- desbocar. v.pr. 1. Non someterse ao freo unha
cere; fugare. cabalería: frenis non oboedire; frena excutere;
desbandar. v.pr. Effuse fugere; temere atque effuse concitari. 2. (fig.) Tornarse descarado: effrenate,
ire; sine ordine dilabi ou ire. impudenter, procaciter, licenter loqui; audacter,
impudenter loqui ou agere.
desbaratar. v.tr. 1. Gastar diñeiro en cousas que
non o merecen: (pecuniam) effundere, profun- desbordamento. s.m. Exundatio, inundatio,
dere, dissipare, decoquere, disicere; rem familia- obundatio, restagnatio, diffusio –onis; diluvium
rem ou patrimonium absumere ou dissipare; (os –i; eluvies, alluvies, diluvies –ei.
bens herdados dos maiores) possessiones a maio- desbordar. v.tr. 1. Ir algo máis alá de: superare,
ribus relictas disperdere ac dissipare. 2. Botar a exsuperare; praeterire; excedere; praetergredi. 2.
perder: perdere, disperdere. V. tamén arruinar. Mostrar vivamente un sentimento, paixón, etc.:
3. Amontoar cousas que estaban en orde: tur- erumpere; effundere, superfundere, profundere.
bare, perturbare; miscere; (cuncta) evertere ou v.pr. 3. Saír un líquido dun recipiente ou dun
disicere. 4. Impedir a realización de algo: alicuius leito: exundare, inundare, abundare; superfun-
conatus ou consilia evertere ou eludere; rerum di; restagnare; extra ripas diffluere ou diffundi;
352 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

alveum relinquere; flumen ex alvo ou alvum avertere, removere, arcere, deducere. V. tamén
excedere. 4. (fig.) Acadar un sentimento unha 1. v.pr. 3. (prop. e fig.) Desviarse do camiño nor-
gran dimensión: modum non tenere; laetitiam, mal: deviare; aberrare, deerrare; digredi; (via ou
hilaritatem, tristitiam, odium profundi; odium de via) declinare, flectere ou deflectere; viam
effundi; cupiditates incessere. flectere; iter avertere; devertere ou divertere;
desbotar. v.tr. Deponere; pellere, depellere; demit- declinare. 4. (fig) Desviarse do comportamento
tere; reicere; respuere; contemnere; reprobare. normal: corrumpi; vitiari; depravari; degenerare;
a recto ou a recta via desciscere; in deteriora mu-
desbravar. v.tr. 1. Tornar manso: V. amansar. 2.
tari; alicuius mores in peius abire; deviare, aber-
Cortar a maleza dun terreo: expurgare; mundare;
rare. V. tamén descamiñado (ir).
agrum falce succidere ou noxiis herbis liberare.
descampado. s.m. Locus apertus, devius, pervius
desbullar. v.tr. V. debagar.
ou patens; aperti ou effusi loci ou campi; paten-
descabalgar. v.intr. 1. Baixar dunha cabalería: tia loca. ♦ En descampado: sub dio ou divo; in
(ex) equo desilire, descendere ou ad terram de- aperto. V. tamén intemperie.
fluere. v.tr. 2. Derrubar dunha cabalería: ex equo
descansado –a. part. 1. Part. do verbo descan-
deicere, detrahere ou praecipitare; (o cabalo ao
sar: requietus, placatus, relaxatus –a –um. adx.
cabaleiro) equitem excutere ou effundere.
2. Que non require moito esforzo: commodus –a
descabezar. v.tr. 1. Cortar a cabeza: V. decapi- –um; facilis, tolerabilis, patibilis –e. 3. Que actúa
tar. 2. (fig.) Quitar a parte superior ou as puntas con lentitude, descoidado: segnis –e; tardus, len-
de algo: decacuminare; superiorem partem tus, lentulus, placidus, pacatus, tranquillus, quie-
detruncare; ramos decerpere. ♦ Descabezar un tus –a um; piger –gra –grum; corpori inserviens.
sono: obdormiscere; dormitare.
descansar. v.intr. 1. Cesar nun traballo para re-
*descalabro. s.m. V. desfeita. parar forzas: otiari; a labore cessare ou desis-
descalzar. v.tr. Excalceare, discalceare; soccos, tere; laborem desinere; labores quiete recreare;
calceos alicui detrahere. Tamén v.pr. excalceari; acquiescere, conquiescere, requiescere; a ou ex
soleas demere. lassitudine acquiescere; lassitudinem eximere
descalzo –a. part. 1. Part. irreg. do verbo descal- ou sedare; (un pouco) paululum interquiescere.
zar: excalceatus, discalceatus –a –um. adx. 2. 2. Durmir: stratis membra reponere; (a sesta)
Sen o calzado posto: V. 1. somnum meridianum, po(st)meridianum ou
insiticium, meridiationem capere, carpere ou
descambiar. v.tr. Chartam nummariam aereis
ducere; meridiare/-ari; meridiatum ire; meridie
monetis ou pecunia minuta mutare, commutare
conquiescere; somno meridiano frui. V. tamén
ou permutare.
durmir. 3. (fig.) Ter alivio nunha dor ou preo-
descamiñado –a. adx. 1. Que vai por mal cupación: curam adimere; animum relaxare ou
camiño: devius, errabundus –a –um; errans, a fatigatione renovare. 4. (fig.) Estar enterrado:
deerrans –antis. 2. (fig.) Que pensa ou actúa de quiescere, requiescere; situm ese; iacere. 5. (fig.)
maneira pouco normal: distans, discrepans –an- Ter a súa base en: niti, inniti; spem in aliquo
tis; dissidens –entis; aversus, diversus, distrac- reponere; incumbere. v.tr. 6. Aliviar ou facer
tus, disiunctus, depravatus –a –um; iter devium desaparecer o cansazo dunha parte do corpo:
sequens. 3. (fig.) Que se equivoca: errans, aber- recreare; reficere; membra reponere; requiem
rans –antis; deceptus –a –um; errore captus ou membris dare ou membra a laboribus reficere;
ductus. ♦ Ir descamiñado: a via errare; non satis membra quieti dare ou relaxare. 7. Apoiar: V.
consulte agere; ratione digredi; de via deflectere. este verbo. 8. Facer partícipe a alguén de penas,
V. tamén desbarrar ². preocupacións, etc.: V. desafogarse. 9. Aliviar
descamiñar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Facer que unha a alguén descargándoo dalgún traballo: levare;
persoa se desvíe: de ou a (recta) via, ab officio iuvare, adiuvare; opem alicui ferre. 10. Delegar
deducere ou divertere; in errorem inducere. 2. traballos, etc., noutra persoa: in alicuius fide et
(fig.) Facer que unha persoa se desvíe do compor- praesidio acquiescere; spem in aliquo ponere;
tamento normal: depravare, corrumpere; vitiare; officia sua alteri committere. v.intr. e pr. 11. Ali-
pervertere; a recta via, ab officio detorquere, viarse de penas e traballos facéndose axudar: in
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 353

aliquo acquiescere ou praesidia habere; (aliviarse dam tempestatem caelo deici. 5. Disparar: V.
de todas as fatigas) levare se omnium laborum. este verbo. 6. Quitar a munición a unha arma
12. Deixar ou quedar algún tempo un campo sen de fogo: V. desatascar. 7. (fig.) Desafogar o mal
produción: agrum ad tempus relinquere, alternis humor, a tristura, etc.: bilem (in aliquem) depo-
annis quiescere, interquiescere, requiescere. ♦ nere; furorem, iram, odium effundere, profun-
Descanse(n) en paz: requiesca(n)t in pace; ci- dere, evomere; culpam, crimen derivare; stoma-
neres eius (eorum) bene quiescant; sit tibi terra chum erumpere. V. tamén liberarse, librarse.
levis. ♦ Descargar a conciencia: pietatis officia adim-
descanso. s.m. 1. Interrupción dun traballo: quies, plere. V. tamén confesar. Descargar o ventre:
requies –etis; ab opere, operis ou laborum cessa- alvum exonerare; ventris onus solvere. V. tamén
tio ou remissio; otium, intervallum –i. 2. Acción cagar, defecar.
de durmir: V. sesta, sono. 3. (fig.) Acción de descargo. s.m. Criminis remotio; causae dictio;
aliviarse dunha dor ou preoupación: quies –etis; culpae liberatio; piorum officiorum praestatio.
solatium –i; levamen, solamen –inis; animi tran- ♦ Facer algo en descargo propio: se alicui purgare.
quillitas. V. tamén acougo, alivio. 4. Acción de
descarnado –a. adx. 1. Desprovisto de carne:
aliviar o cansazo dunha parte do corpo: mem-
carne nudatus; decarnatus –a –um. 2. Que
brorum relaxatio; (o exercicio f ísico é un descanso
ten moi pouca carne, moi delgado: macer –cra
para o espírito) animi exercitatione levantur. 5.
–crum; strigosus, macilentus, languidus, aridus,
Acción de aliviar a alguén ou de aliviarse nunha
vescus, flaccus, flaccidus, –a –um; exilis, gracilis
pena ou traballo por ter unha axuda: adiumen-
–e; macie confectus. 3. (fig.) Que non leva ele-
tum, adiutorium, auxilium, subsidium, prae-
sidium –i. 6. Plano en que acaba un tramo de mentos superfluos: impolitus, inornatus, nudus
escaleira: scalarum areola; in scalis statio. ♦ Sen –a –um; ornatu carens; (estilo) aridus –a –um.
descanso: continenter; assidue; infatigabiliter; 4. (fig.) De gran realismo: manifestus, apertus,
impigre; indefesse; sine intermissu ou intermis- durus, nudus –a –um; asper –era –erum; rudis
sione; perpetuo. –e.
descapuchar. v.tr. Caput nudare; cucullum tollere. descarnar. v.tr. 1. Quitar a carne: decarnare; ex-
carnificare; carnem ossibus nudare; ossa de-
descarado –a. adx. e s. Impudens –entis; effrons
tegere; ossa pulpae detrahere. 2. (fig.) Separar
–ontis; incivilis –e; procax, audax –acis; inurba-
a parte mol que recobre unha cousa: corticem
nus, inverecundus, rusticus, inficetus, protervus
demere ou adimere. V. tamén descascar. 3.
–a –um.
(fig.) Tornar delgado: emaciare; tenuare, atte-
descarar. v.pr. Audacter, impudenter, inverecunde nuare, extenuare; ad maciem reducere; macie
loqui ou agere. tenuare. v.pr. 4. (fig.) Tornarse moi delgado: (cor-
descarga. s.f. 1. Acción de descargar: exoneratio pus macie) tabescere ou extabescere; macescere,
–onis; oneris depositio. 2. Fís. Paso de electrici- macrescere, emacrescere.
dade: electrica emissio. descaro. s.m. Impudentia, licentia, audacia, inve-
descargadoiro. s.m. Statio –onis; onerum re- recundia, petulantia –ae; procacitas, protervitas
ceptaculum; terrae appulsus; oneri deponendo –atis.
locus. descarreirar. v.tr. V. descamiñar.
descargar. v.tr. 1. Quitar a carga a un medio de descarrilamento. s.m. Hamaxostici exorbitatio;
transporte: (vehiculum, navem) exinanire; exo- ex viae ferratae ou ferriviae ductibus egressus.
nerare; onere levare; onus eximere. 2. Quitar
unha carga dun vehículo, animal, etc.: iumentis descarrilar. v.intr. Exorbitare; ex orbitis exire;
onera deponere; onere levare; exonerare, deo- ex ferratae viae ou ferriviae ductibus excedere,
nerare. 3. Quitar a carga eléctrica: electricam exire ou egredi.
vim emittere. 4. Desfacerse unha nube en chuvia descartar. v.tr. 1. Rexeitar, deixar fóra: reicere;
ou saraiba: densos ab aethere nimbos fundere; repudiare; repellere, repulsare, propulsare; ex-
nimbum effuso imbre dissolvi; imbrem, imbres, cludere; prohibere; amovere; diducere; avertere;
grandinem caelo cadere, decidere ou ruere; foe- aditum alicui obstruere ou praecludere. v.pr. 2.
354 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Desprenderse un xogador das cartas que non lle 3. Desviarse do centro: e ou de medio amoveri,
serven: viles ou inutiles chartulas reicere. removeri ou se amovere. 4. Perder a concentra-
descasar. v.tr. 1. Separar unha parella casada: ción: mentis attentionem amittere; aberrare. V.
matrimonium diducere, dirimere ou irritum de- tamén descoidarse, distraerse.
clarare. 2. Separar dúas cousas que forman un deschoer. v.tr. Aperire; aditum patefacere; murum
conxunto: disiungere, turbare; distrahere; aequa- moliri ou prosternere.
lia disiungere. descifrar. v.tr. 1. Descubrir o significado de algo
descascar. v.tr. Decorticare; cortice nudare; deco- escrito en cifra: interpretari; aenigma aperire;
riare; putamen frangere. scriptionis notas explicare ou expedire. 2. Por
descastado –a. adx. e s. Impius, inhumanus –a ext., interpretar: explicare; explanare; enodare.
–um; parum pius in suos. descoidado –a. adx. Negligens ou neglegens,
descendencia. s.f. 1. Circunstancia de descender: indiligens –entis; segnis –e; deses –idis; incurio-
origo –inis; stirps, stirpis. 2. Persoa ou persoas sus, languidus, lentus, dissolutus –a –um; osci-
que descenden dun mesmo tronco: progenies –ei; tans –antis; socors –ordis; (no aseo persoal) V.
propago –inis; proles, suboles ou soboles –is; ge- desaseado.
nus –eris; nepotes, pronepotes –um; prognati, descoidar. v.tr. 1. Non prestar coidado ou atención:
posteri –orum. ♦ Prole querida dos deuses, no- negligere; spernere; non curare; curam abicere;
bre descendencia de Xúpiter: cara deum suboles, negligenter agere; oscitari; omittere, praetermit-
magnum Iovis incrementum. V. tamén descen- tere; praeterire. v.pr. 2. Deixar de ter a atención
dente. posta en algo: dormitare; languere; aberrare; obli-
descendente. adx. 1. Que descende: descendens visci; aliud agere; omissiorem ou desidem esse;
–entis; natus, ortus, oriundus –a –um. s. 2. Per- animum avertere; in officio claudicare; (no aseo
soa que descende doutra: progenies –ei; posteri, persoal) squalere; squalidum esse.
postfuturi –orum; nepotes, pronepotes –um; descoido. s.m. Negligentia ou neglegentia, indili-
descendentes –ium; posteritas –atis; (de familia gentia, incuria –ae; neglectus –us; (no aseo per-
humilde) obscuro loco natus; (de familia nobre) soal) squalor –oris.
nobili genere natus. descolar. v.tr. V. desapegar.
descender. v.intr. 1. Ir de arriba para abaixo: des- descolgar. v.tr. 1. Baixar algo que estaba colgado:
cendere; degredi; desilire. V. tamén baixar. 2. refigere; rem suspensam demittere. v.pr. 2. Bo-
Ter a súa orixe en: descendere; oriri; nasci; or- tarse por unha pendente abaixo: per funem de-
tum, natum ou oriundum esse; originem trahe- labi; de montibus, per fenestram, per murum se
re, ducere ou habere. v.tr. 3. Levar algo de arriba demittere.
para abaixo: demittere. 4. Ir da parte alta á par-
te baixa de algo: V. baixar. descolocar. v.tr. V. desordenar.
descenso. s.m. V. baixada. descolonizar. v.tr. Dicionem colonialem auferre;
colonias dissolvere; libertatem donare ou largiri;
descentralizar. v.tr. 1. Levar servizos, instala-
alicui suis legibus utendi facultatem dare.
cións, etc. do centro á periferia: e praecipua sede
ad peripheriam munera amovere. 2. Delegar descolorar. v.tr. 1. Facer perder ou alterar a cor:
competencias nun organismo inferior: summam colore exuere; decolorare; colorem demere ou
rerum potestatem ou administrationem delega- auferre. v.pr. 2. Perder toda ou parte da cor: de-
re; facultates committere ou concredere; mune- colorari; colorem amittere ou remittere; decolo-
ra, ministeria dispertire, distribuere. rari. 3. Tornarse pálido: pallescere, expallescere;
exalbescere; vultum ou faciem mutari.
descentrar. v.tr. 1. Desviar do centro: e ou de
medio amovere ou removere. 2. Facer perder a descolorido –a. adx. 1. Que descolorou: decolor
seguridade, a concentración, etc.: securitatem, –oris; decoloratus –a –um. 2. Que perdeu a cor
firmitatem, animi tranquillitatem adimere; men- da pel: pallidus, languidus, albus –a –um; exsan-
tis attentionem relaxare; animum alienis rebus guis –e.
distringere; animadversionem imminuere. v.pr. descolorir. v.tr. V. descolorar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 355

descomedido –a. adx. Immodicus, immodera- desconectar. v.tr. 1. Suprimir a conexión: electri-
tus, inurbanus, immodestus –a –um; incivilis –e. dis vim cohibere; electrinum fluxum intercipere;
descomedir. v.pr. Liberius ou impudentius se ge- movendi ou motoriam vim cohibere. 2. (fig.) Fa-
rere; audacter dicere, loqui ou agere. cer que cese a relación entre cousas: disiungere;
solvere.
descompasado –a. adx. 1. Que perde o compás:
dissonus –a –um; numerum ou modum non desconexión. s.f. 1. Falta de contacto entre dúas
servans; ad numeros non canens ou sonos non partes dun sistema mecánico: interruptio –onis;
eliciens; extra numerum se movens. 2. (fig.) Que (automática) automataria interruptio. 2. Cir-
excede o que se considera normal: ingens –entis; cunstancia de non estar conectadas varias cou-
immanis –e; immensus, immodicus, immodera- sas: disiunctio, seiunctio –onis.
tus –a –um. desconfiado –a. adx. Diffidens –entis; suspicax
descompoñer ou descompor. v.tr. 1. Desba- –acis; suspiciosus, diffisus –a –um; (ser descon-
ratar, derramar: V. estes verbos. 2. Separar as fiado) pronum ad suspiciones ou suspiciosum
partes dun todo: V. analizar. 3. Facer saír un óso esse.
do seu sitio: V. derrancar, dislocar. 4. Provo- desconfianza. s.f. Suspicio, susceptio –onis; (nas
car diarrea: alvum ciere, solvere, movere ou pur- propias forzas) diffidentia –ae; (suscitar descon-
gare; stomachum dissolvere; (detela) alvum re- fianza) suspicionem dare.
primere ou sistere. 5. Alterar a natureza dunha desconfiar. v.intr. Diffidere; suspicere; (dunha per-
cousa: V. alterar, corromper. 6. (fig.) Alterar soa) suspectum ou in metu aliquem habere; ali-
seriamente: turbare, conturbare, perturbare; quem ou ab aliquo cavere; non confidere; (pouco)
agitare; commovere; sollicitare; sollicitudinem non nimis ou parum credere; subdiffidere; (mu-
afferre; cruciare, excruciare; vexare. V. tamén tuamente) alicui suspectum et aliquem suspi-
alporizar. v.pr. 7. Derramarse: V. este verbo. cientem habere; inter se suspectos esse; (dunha
8. Coller ou ter diarrea: alvum resolvi; ventrem cousa) ab aliqua re ou aliquam rem cavere.
profluere; diarrhoicum esse; alvum fluentem,
liquidam, citam, fluxam, solutam, deiectam, desconforme. adx. 1. Non conforme: adversus,
mollitam, ductam esse; profluvio alvi laborare; aversus, contrarius, offensus –a –um; dissen-
(persistente) ventrem non consistere. 9. Botarse tiens, dissidens –entis; discrepans –antis; discors
a perder unha cousa: V. corromper(se). 10. –ordis. 2. Que ten unha proporción ou intensi-
Alterarse seriamente: turbari, conturbari; pertur- dade non habituais: immanis –e; immodicus –a
bari; sollicitum ou anxium esse; angi (animo). V. –um; ingens –entis. V. tamén colosal.
tamén alporizarse. desconsideración. s.f. 1. Calidade de desconside-
descomposición. s.f. 1. Diarrea: V. esta palabra. rado: contemptus, despectus, despicatus –us. 2.
2. Corrupción, putrefacción: corruptio, dissolu- Actitude desconsiderada: contemptus –us; des-
tio –onis; putredo –inis; tabes –is. ♦ Entrar en pectio, contemptio, dedignatio –onis; neglegen-
descomposición: putrefieri; tabescere; putrescere; tia ou negligentia –ae.
putescere. desconsiderado –a. adx. e s. Spernax –acis; in-
descomunal. adx. Immanis –e; ingens –entis. V. consultus, inconsideratus, temerarius –a –um;
tamén colosal, desconforme, enorme. imprudens –entis.
desconcertar. v.tr. 1. Facer perder a orde, o concer- desconsolado –a. adx. Maestus, afflictus, fractus
to: V. desordenar. 2. Deixar a alguén descon- –a –um; dolens, maerens –entis; tristis –e.
certado: turbare, perturbare; frangere; confun- desconsolar. v.tr. 1. Causar unha profunda afli-
dere. V. tamén alterar. 3. Quedar confundido: ción: angere; excruciare; affligere, afflictare; tristi-
stupere, stupescere, obstupere, obstupescere, tia aliquem afficere; maerore conficere; solatium
attonitis animis haerere. V. tamén alterarse. adimere. v.pr. 2. Quedar sen consolo: maereri;
desconcerto. s.m. (Rerum) turbatio, perturbatio angi; afflictari; torqueri; maerore se conficere;
ou confusio; discordia –ae. V. tamén confu- summo dolore aliquid alicui esse.
sión. desconsolo. s.m. V. aflición.
356 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

descontar. v.tr. Deducere; de summa demere, de- estar conxelado: pretia, salaria liberare. 4. (fig.)
trahere, deducere, subtrahere ou subducere; pre- Volver establecer relacións: reconciliare; in pris-
tium imminuere. tinam gratiam restituere; inimicitias deponere;
descontentadizo –a. adx. Difficilis –e; morosus cum aliquo redire; aversos amicos componere.
–a –um; displicens –entis. v.pr. 5. Volverse líquido un sólido: egelari, egelida-
descontentar. v.tr. Offendere; displicere; fastidire; ri; glacie ou frigore liberari. V. tamén derreter.
molestiam afferre; gravem ou grave esse alicui; desconxestionar. v.tr. 1. Eliminar ou facer que
animum alicuius offendere; aliquid alicui offen- diminúa a conxestión nun órgano: congestionem
sae esse; (ao pobo) in odium offensionemque po- ou sanguinis impetum solvere, minuere ou im-
puli incurrere. minuere. 2. (fig.) Eliminar a conxestión que se
descontento –a. adx. 1. Que non está contento: produce nun lugar: (summam) commeatus fre-
(alicui) offensus, suboffensus, maestus –a –um; quentiam deminuere.
tristis –e; (estar descontento dunha persoa) in desconxuntar. v.tr. V. derrancar, dislocar.
aliquo offendere ou offendi; in offensa apud ali- descoñecemento. s.m. Ignorantia, inscitia, ins-
quem esse; alicui succensere; (de si mesmo) sibi cientia, imprudentia, nescientia, imperitia –ae;
ipsum displicere; (dunha cousa) aliquid aegre, ignoratio –onis.
iniquo animo ou moleste ferre. s.m. V. tamén
desconforme. 2. Pesar causado por un feito descoñecer. v.tr. 1. Ignorar: ignorare; nescire;
adverso: taedium, fastidium –i; molestia –ae; in- ignarum, inscium, inscientem, immemorem
dignatio –onis; (tristeza) aegritudo –inis; tristitia esse; rei memoriam amittere; aliquid aliquem
–ae; dolor –oris. V. tamén desgusto. latere, fugere, praeterire, fallere; (moitos descoñe-
cen isto) hoc plerosque latet; (tampouco ti des-
descontinuo –a. adx. Intermissus, interruptus,
coñeces isto) neque enim hoc te fallit. 2. Atopar
disiunctus, seiunctus, separatus –a –um.
algo ou a alguén moi cambiado: non agnoscere,
desconto. s.m. 1. Acción de descontar: deductio, cognoscere ou recognoscere. v.pr. 3. Atoparse
remissio, decessio –onis; emptoria commodi- algo ou alguén moi cambiado: aliquid ou aliquem
tas; pretii deminutio ou decessio. 2. Cantidade ignotum ou incognitum fieri ou reddi.
descontada: deductio –onis; emptorium benefi-
descoñecido –a. adx. 1. Que non se coñece: igno-
cium.
tus, incognitus, obscurus –a –um; (cousa, lugar)
descontrol. s.m. 1. Perda do control: effrenatio, inexploratus –a –um; (cambiado) novus, muta-
turbatio –onis; intemperantia, incontinentia, li- tus –a –um; (mares descoñecidos para os troia-
centia –ae; mala rerum administratio. 2. Falta de nos) invia maria Teucris. s. 2. Persoa que non se
orde: V. desorde.
coñece: ignotus/-a, incognitus/-a, novus/-a vir/
descontrolar. v.tr. 1. Facer que alguén perda o femina; (ignotus) quidam.
control: turbare, conturbare, disturbare, pertur-
descorar. v.tr. V. descolorar.
bare; confundere. v.pr. 2. Perder o control: mente
alienari; mentis impotem fieri. V. tamén 1 en pa- descorrer. v.tr. Protensa lintea, velum, siparium,
siva. ♦ Case estou descontrolado: vix sum animi aulaeum ou aulaeam plicare, replicare, contra-
ou mentis compos. here, reflectere.
desconvocar. v.tr. Vocationem, advocationem, descortés. adx. Incivilis, agrestis, illiberalis –e; pa-
convocationem, invitationem rescindere ou ir- rum comis, decorus ou verecundus; inofficiosus,
ritam facere. inurbanus, rusticus, impolitus –a –um. V. tamén
desconxelación. s.f. Regelatio, egelatio, liquatio badoco.
–onis. descortesía. s.f. Inurbanitas, rusticitas, illiberalitas
desconxelar. v.tr. 1. Facer que algo conxelado pase –atis; impolitia –ae.
a líquido: regelare, egelidare; glacie superinducta descoser. v.tr. 1. Quitar as puntadas das costuras:
solvere ou liberare. 2. Facer que un corpo deixe dissuere, resuere. v.pr. 2. Soltarse as costuras: dis-
de estar conxelado: gelu resolvere. V. tamén 1. sui, resui. ♦ Non descoser os beizos: silere; tacere;
3. (fig.) Facer que un salario, prezo, etc., deixe de ne mutire quidem.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 357

descosido –a. part. 1. Part. do verbo descoser: nudare; detegi. 3. Chegar a saber: comperire. 4.
resutus, dissutus –a –um. adx. 2. Que ten as Dar a coñecer: ostendere; (os sentimentos) sensus
puntadas soltas: V. 1. 3. Badueiro, indiscreto: aperire; pectus nudare. V. tamén 1. v.pr. 5. Qui-
garrulus –a –um; loquax –acis; blatero –onis. tar algo que cobre a cabeza en sinal de respecto:
s.m. 4. Parte de tea que ten as puntadas soltas: caput alicui aperire, adaperire ou detegere; gale-
saturae solutio ou disiunctio. ♦ Coma un desco- am, pileum, petasum capiti detrahere. 6. Darse
sido (comer, falar, etc.): immodice, immoderate, a coñecer: proferri; patere, patefieri; apparere. ♦
inconsulte (loqui, manducare, currere...). Nunca Hai que descubrirse ante algo: aliquid laudabile,
faltou un roto para un descosido: miser in miser- laudandum, praedicandum, laude dignissimum,
rimo solatium invenit. probatissimum esse.
descravar. v.tr. 1. Arrincar un cravo: clavum revel- desculpa. s.f. 1. Razón que se alega para defen-
lere, adigere ou refigere. 2. Arrincar algo suxeito derse: excusatio, purgatio, satisfactio –onis; (por
con cravos: refigere; rem clavo adactam avellere. enfermo) causatio –onis. 2. (Ús. máis en pl.) Pa-
descrédito. s.m. Dedecus –oris; infamia, ignomi- labras para expresar o pesar por ofender a alguén:
nia –ae; probrum –i. excusatio, satisfactio, defensio –onis; causa –ae.
describir. v. tr. 1. Representar oralmente ou por V. tamén desculpar(se).
escrito calidades, partes, etc. dunha persoa ou desculpar. v.tr. 1. Presentar desculpas para que
cousa: narrare, enarrare; describere; adumbrare; alguén quede libre de culpa: excusare; purgare;
dicere; explicare; exprimere; pingere, depingere. culpa liberare ou eximere; a culpa aliquem re-
2. Deseñar unha liña un obxecto que se move: movere. 2. Servir de desculpa para: V. 1. 3. Non
ducere, deducere; delineare; designare. considerar algo como merecente de castigo: in-
descrición. s.f. Descriptio, narratio, explicatio dulgere; ignoscere; veniam dare. v.pr. 4. Presen-
–onis; (ordenada de Italia) digestio Italiae in lit- tar desculpas, expresar o pesar por unha ofensa:
teras. veniam petere; excusatione uti; excusationem ou
descrido –a. adx. e s. 1. Que non cre o que outros causam afferre; se excusare; (pedilas) veniam pe-
din ou non se convence facilmente: incredulus –a tere; satisfacere; (pido desculpas) rogo ignoscas
–um; segnior ad credendum (vir/femina). 2. Rel. ou ignoscatis; veniam peto; (aceptalas) excusa-
Que non cre ou que deixou de crer: infidelis -e; tionem ou satisfactionem accipere; (inventalas)
negator/-trix; incredulus, irreligiosus –a –um. excusationem quaerere; causas fingere; (necesito
desculparme ante ti polo meu feito?) defensione
descualificar. v.tr. 1. Facer perder o bo creto: V.
eget meum factum apud te?
desacreditar. 2. Realizar críticas moi nega-
tivas: infamare; aliquem infamia aspergere; fa- desde. prep. A, ab, abs, abusque; e, ex; post. 1.
mam alicuius labefactare; ingenii commendatio- Tempo: a, ab, inde a ou ab; abusque; post. Des-
nem evertere; alicuius vanam fidem facere; ali- de o principio ata a fin: (inde) ab initio usque
cuius mores vituperare, reprehendere ou notare. ad finem; a capite ad calcem; ab ovo usque ad
3. Deixar fóra de concurso nunha competición: a mala; (desde a fundación de Roma) post Romam
certamine amovere; interdicere ou inhabilitare. conditam; ab Urbe condita; (desde a época de
descuberta. s.f. 1. Acto de descubrir: inventio, de- Tiberio) abusque Tiberio; (desde a nenez) inde a
tectio, deprehensio –onis. 2. A cousa descuber- pueris, a cunabulis ou ab incunabulis; (desde hai
ta: inventum, repertum –i. moito tempo) iamdiu, iamdudum, iam pridem;
longo iam tempore; (desde hai pouco tempo)
descubridor –ora. s. Inventor, repertor/-trix. non (ita) pridem; nuper; proxime; (desde tempo
descubrimento. s.m. V. achado, descuberta, inmemorial) post hominum memoriam; inde ab
invención, invento. antiquissimis temporibus. 2. Lugar: a, ab (menos
descubrir. v.tr. 1. Achar, atopar: V. estes verbos. precisas); e, ex (máis precisas). Desde os pés ata
2. Sacar o que cobre ou oculta algo ou a alguén: a cabeza: ab imis unguibus usque ad verticem
patefacere; detegere, retegere; nudare; exserere; summum; a capite ad calcem; (desde o primeiro
delinere; aperire; operculum detrahere. V. tamén ata o último) omnes ad unum. loc.conx. 3. Desde
destapar. Tamén v.pr.: nudari; se ou corpus que: post(ea)quam; simul ac, atque ou ut; ut ou
358 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ubi primum. V. tamén des. ♦ Desde logo: procul desembazar. v.tr. 1. Quitar o bafo: V. desabafar.
dubio; certe; sane; utique; profecto. 2. Librar algo que estaba embazado: liberare; ex-
desdén. s.m. Despectus, contemptus, despicatus pedire; explanare; impedimenta tollere; solvere.
–us; fastidium –i; contemptio, dedignatio –onis. desembocadura. s.f. Ostium –i; os, oris; caput
desdentado –a. adx. Edentatus, edentulus –a –itis.
–um; nefrendis –e. desembocar. v.intr. 1. Ir dar unha corrente a ou-
desdentar. v.tr. 1. Tirar, facer que caian os dentes: tra: influere, effluere, defluere, perfluere; decur-
edentare; dentibus privare. v.intr. e pr. 2. Quedar rere; mari illabi; in mare transire; a mari recipi;
sen dentes: nefrendem, edentatum, edentulum oceano misceri; se effundere; se evolvere; se exo-
esse; edentari; dentibus privari. nerare; (o Rin desemboca no Océano por moitos
brazos) Rhenus multis capitibus in Oceanum in-
desdeñar. v.tr. 1. Ter en pouco aprezo: dedignari;
fluit. 2. Por ext., ir dar un camiño a outro: coire;
despicere; spernere; fastidire; contemnere; sper-
confluere; in aliud iter ducere ou ferre. 3. (fig.)
nere; aspernari; contemptui, despectui ou fas-
Ter algo o seu desenlace: exire; desinere; ad finem
tidio habere; respuere. 2. Non ter en conta, non
venire. ♦ Vexamos en que desemboca isto: videa-
dar importancia: V.1.
mus hoc quorsum evadat.
desdicir. v.tr. 1. Dicir o contrario do que di outro:
desembolsar. v.tr. (Pecuniam) impendere, expen-
V. contradicir. 2. Negar ou dicir o contrario de
dere, solvere, exsolvere, impendio dare; impen-
antes: negare; retractare; sententiam mutare. v.pr.
dium facere.
3. Negar ou non manter algo que se dixo antes: se
revocare; dicta retractare; de sententia deici. desembolso. s.m. Impendium –i; impensa –ae;
pecuniae solutio ou adnumeratio.
desdobrar. v.tr. 1. Desfacer as dobras de algo:
explicare; extendere, protendere. 2. (fig.) Con- desembruxar. v.tr. V. desencantar, desen-
verter unha cousa en dúas ou máis: duplicare, meigar.
triplicare; partiri, tripartire; dividere; scindere; desembuchar. v.tr. 1. Expulsar unha ave o ali-
diducere. v.pr. 3. Dividirse unha cousa en dúas mento: evomere; ab ingluvie emittere. 2. (fig.
ou máis: duplicari; dividi; scindi. e pop.) Dicir o que se sabe: libere loqui; secreta
desdouro. s.m. Dedecus –oris; ignominia, nota, propalare ou aperire.
macula, infamia –ae; probrum, opprobrium –i. desempacar. v.tr. E sarcina merces extrahere.
desecar. v.tr. Siccare, exsiccare, desiccare; areface- desempalmar. v.tr. V. desempatar.
re; aridum reddere; urere, exurere; (dar saída a desempaquetar. v.tr. Ex involucro aliquid ex-
unha fonte, cascada, etc.) fonti, scatebris exitum trahere; fasciculum expedire ou solvere.
dare.
desemparellar. v.tr. V. descasar.
desembalar. v.tr. Explicare; sarcinas dissolvere.
desempatar. v.tr. 1. Soltar cousas unidas polos
desembarazo. s.m.V. desenvoltura. extremos: solvere; nodum solvere ou resolvere;
desembarcadoiro. s.m. Statio –onis; navium sta- vincula laxare. 2. Desfacer a igualdade de puntos
tio; portus crepido; navalia ou nautica castra. nun xogo: aequalitatem tollere; disparem redde-
desembarcar. v.tr. 1. Sacar algo de a bordo dunha re. v.pr. 3. Quedar soltas cousas que estaban uni-
nave: (in terram, in litus ou in litore) depone- das: solvi, dissolvi; disiungi.
re, exponere; de navibus educere ou exponere. desempate. s.m. Aequalitatis diremptio; (de votos)
v.intr. 2. Saír de a bordo dunha nave: e navi egre- suffragium decretorium.
di ou exire; exponi; de navi desilire; in terram desempeñar. v.tr. 1. Recuperar algo que se deixara
egredi ou exire. 3. Deixar o oficio a bordo dun como peñor: repignorare ou repignerare; pignus
barco: nautica ou navali re discedere ou desis- redimere ou liberare. 2. Recuperar algo hipoteca-
tere; nauticum officium deserere. do: (fundum) liberare; ex pignoribus absolvere;
desembarque. s.m. (De mercadorías, tropas, etc.) hypothecam solvere. 3. Ter como obriga, cargo,
expositio –onis; (de persoas) (a navi) escensio ou oficio, etc.: munus obire; officio fungi; officium
exscensio; navis egressus. ou munus exsequi. v.pr. 4. Acabar de pagar un
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 359

préstamo: aere alieno se liberare, liberari ou exi- desencarcerar. v.tr. Resolvere; revincire; de ou e
re; creditoribus satisfacere; pecunias creditas carcere emittere ou demittere; e vinculis emitte-
solvere. re, eximere, deducere, eicere ou solvere; vinculis
desempeño. s.m. 1. Acción de desempeñar: pig- levare; e custodia educere ou solvere; captivum
noris redemptio; debiti solutio ou satisfactio. 2. liberare ou remittere. V. tamén desencadear.
Alto grao de competencia con que se desempeña desencarrilamento. s.m. V. descarrilamento.
unha función: muneris, officii, fidei accurata desencarrilar. v.intr. V. descarrilar.
adimpletio; (no desempeño do seu cargo) in suo
desencartar. v.tr. V. desdobrar, despregar.
munere fungendo.
desenchufar. v.tr. V. desconectar.
desempoar. v.tr. Pulverem excutere ou abstergere;
(fig.) (sacudirlle a un o po) verberare; aliquem desencolar. v.tr. V. desapegar.
verberibus implere; ictibus plectere; tundere, desencravar. v.tr. V. descravar.
contundere. desencravo. s.m. Clavorum detractio.
desempregado –a. adx. e s. Ab opere vacuus/ desenfadado –a. adx. Commodus, expeditus,
-a; operarius/-a coacte otiosus/-a; (vir/femina) apertus, promptus, callidus –a –um; simplex
nulli operi addictus, opere destitutus/-a ou ne- –icis; usui non inserviens.
gotii (quaestusque) expers; (estar desempregado)
desenfadar. v.tr 1. Quitar o enfado: (animum
quovis opere vacare; sine opere esse. V. tamén
iratum ou iram alicuius) lenire, placare, sedare,
parado, desocupado.
flectere ou mitigare. v.pr. 2. Deixar de estar enfa-
desempregar. v.tr. Opere destituere; ab opere va- dado: placari; mitigari; flecti; leniri; iram ou iras
cuum vel invitum relinquere. mollire, ponere, cohibere, finire ou supprimere;
desemprego. s.m. Operis (coacta) vacatio, vacui- iram missam facere; iracundiam reprimere,
tas ou penuria; negotii (quaestusque) inopia; co- comprimere, omittere ou remittere.
acta ab opere cessatio. V. tamén paro. desenfado. s.m. Simplicitas, ingenuitas, libertas,
desencadear. v.tr. 1. Liberar das cadeas: vincula alacritas, facilitas, calliditas, simplicitas –atis;
ou e vinculis solvere; aliquem ex vinculis exime- sollertia –ae; expeditio –onis. V. tamén desen-
re; vincula alicui demere; vinculis exuere; cate- voltura.
nas alicui exsolvere. 2. (fig.) Ser algo ou alguén desenfeluxar. v.tr. Fuliginem mundare ou abster-
causa de que algo se manifeste con forza: V. de- gere.
satar. v.pr. 3. (fig.) Declararse algo con violencia:
desenferruxar. v.tr. 1. Deixar sen ferruxe: ru-
V. desatarse.
biginem exterere. 2. (fig.) Facer que volva algo
desencaixar. v.tr. Disiungere; luxare; extorquere; á actividade: torporem solvere ou demere; fo-
frangere, effringere; rumpere; (unha porta) a car- vere, refovere; exercere, exercitare. v.pr. 3. (fig.)
dine evellere ou convellere. Funcionar de novo ou volver á actividade: tor-
desencallar. v.tr. Navem arena detrahere; scopulo pore liberari; exerceri, se exercere.
naves deducere; navem vado inhaerentem edu- desenfiar. v.tr. 1. Quitar o f ío a unha agulla: filum
cere. ex acu extrahere. 2. Soltar as doas dun colar, ro-
desencamiñar. v.tr. e pr. V. descamiñar. sario, etc.: margaritas, globulos extricare ou e filo
desencantar. v.tr. 1. Liberar dun feitizo: fascina- solvere. v.pr. 3. Soltarse as doas do f ío en que es-
tionem excutere ou repellere; ab incantamentis taban enfiadas: globulos e filo solvi ou extricari.
solvere ou liberare. 2. Producir desencanto: de desenfocar. v.tr. 1. Captar de modo impreciso
spe depellere; spem debilitare. V. tamén decep- unha imaxe: imaginem detorquere ou defor-
cionar. v.pr. 3. Sufrir un desencanto: spe desti- mare. 2. (fig.) Tratar un asunto de modo equi-
tui; errorem ou spem deponere; spem perdere. vocado: aberrare; rem perperam ou non fideliter
V. tamén decepcionarse. narrare.
desencanto. s.m. Spes inclinata ou debilitata. V. desenfreado –a. part. e adx. Effrenatus, infrenus,
tamén decepción. effrenus –a –um.
360 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

desenfrear. v.tr. 1. Quitar o freo: effrenare; exci- desenrolar ¹. v.tr. 1. Estirar: explicare; evolvere;
tare; incendere; frenum equo ou vehiculo detra- erugare. v.pr. 2. Deixar de estar enrolado: se ex-
here. v.pr. 2. (fig.) Comportarse con desenfreo: plicare; explicari; evolvi.
in vitia ruere ou prolabi; mente alienari; mentis desenrolar ². v.tr. Borrar do rol: e navibus milites
impotem fieri. movere, mittere ou exponere.
desenfreo. s.m. Effrenatio –onis; vitium –i; libido desenroscar. v.tr. 1. Estirar: V. desenrolar ¹. 2.
–inis; intemperantia, incontinentia –ae; scorta- Sacar un parafuso: V. desaparafusar. v.pr. 3.
tus –us. Estirarse: explicari; evolvi. V. tamén desenro-
desenfundar. v.tr. E sacculo educere ou extrahere; larse.
involucrum, paenulam extrahere. desentender. v.pr. Aliquid missum facere; rem
desenganar. v.tr. Dolum ou errorem patefacere; omittere; negotio valedicere; curam ou studium
ab errore aliquem avertere ou liberare; errorem dimittere; (afectar ignorancia) ignorantiam si-
demere ou extorquere; fraudem aperire. Tamén mulare ou fingere; se inscium simulare.
v.pr.: errorem agnoscere; resipiscere. V. tamén desenterrar. v.tr. 1. Tirar de debaixo da terra:
desencantar(se). effodere, refodere; eruere. 2. Sacar da tumba:
desengano. s.m. Erroris cognitio ou depulsio; resi- (ossa) detegere; (mortuum) eruere; effodere. 3.
piscentia –ae. V. tamén desencanto. (fig.) Sacar á luz, pór de manifesto: ostendere;
patefacere; rem commemorando renovare; me-
desengraxar. v.tr. Pinguedinem extrahere ou adi-
moriam refricare; vetera scrutari.
mere; adipem demere.
desentoar. v.intr. 1. Saír do ton normal: V. desa-
desenguedellar. v.tr. 1. Facer que algo deixe de
finar. 2. (fig.) Non estar ou non comportarse de
estar enguedellado: extricare; expedire; (o pelo)
modo normal: audacius ou insolentius loqui ou
capillos expedire; capillum pectine explicare;
agere; discordare; dissentire; dissidere; discre-
pectine crines deducere. 2. (fig.) Pór claro algo
pare.
confuso: explicare; explanare; patefacere; eno-
dare; excutere; nodum solvere ou resolvere; desentrañar. v.tr. 1. Arrancar as entrañas: exente-
perspicere; intellegere. v.pr. 3. Deixar de estar rare; eviscerare. 2. (fig.) Investigar, descifrar: eno-
enguedellado: extricari; expediri. 4. (fig.) Saír dare; intima perscrutari; perspicere; inquirere,
dunha situación complicada ou apartarse de al- disquirere; penitus introspicere; excutere.
guén: se expedire; se explicare; se eripere; effu- desentumecer. v.tr. 1. Facer que o corpo ou un
gere; evadere; expediri. membro recobre a axilidade: extendere; tor-
desengurrar. v.tr. V. alisar. porem solvere ou demere; (os dedos, as pernas)
digitos, crura extendere. v.pr. 2. Recuperar a axi-
desenlace. s.m. Fabulae clausula; argumenti exi- lidade ou o movemento: torporem levare, solvere
tus; (rei ou rerum) exitus. V. tamén final. ou demere; torpore liberari; membra extendere.
desenlear. v.tr. V. desenguedellar. desenvaiñar. v.tr. Gladium stringere, nudare ou e
desenmarañar. v.tr. V. desenguedellar. vagina educere.
desenmascarar. v.tr. 1. Quitar a alguén a másca- desenvolto –a. part. Part. irreg. do verbo desen-
ra: personam demere ou capiti alicuius detrahe- volver: V. desenvolvido.
re. 2. (fig.) Facer que se saiba algo, descubrir a desenvoltura. s.f. Expeditio –onis; facilitas, secu-
indentidade de alguén ou algo: personam alicui ritas, simplicitas, alacritas, ingenuitas –atis. V.
demere; pellem alicui detrahere; aliquem nuda- tamén desenfado.
re; patefacere; aperire.
desenvolvemento. s.m. Incrementum, augmen-
desenmeigar. v.tr. Veneficium restinguere ou tum –i; auctus –us. V. tamén progreso.
dissolvere; fascinationem repercutere; maleficio
desenvolver. v.tr. 1. Quitar o envoltorio: explicare;
liberare. V. tamén desencantar.
evolvere; expedire. 2. Desenrolar, desenroscar:
desenraizar. v.tr. V. desarraigar. V. estes verbos. 3. Facer que algo pase a un es-
desenredar. v.tr. V. desenguedellar. tado máis perfecto: alere; nutrire; augere. v.pr.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 361

4. Deixar de estar envolto: explicari; evolvi. 5. deserción. s.f. Desertio, demigratio, defectio
Obrar de certa maneira nun asunto complicado: –onis; (pase ao inimigo) transitio –onis; transfu-
recte se gerere ou tractare. 6. Ter lugar un suceso: gium –i.
fieri; effici; evenire; occurrere; accidere; effectum desertar. v.intr. Exercitum ou signa deserere ou
habere ou praestare; (dime, por favor, como se relinquere; (pasarse ao inimigo) transfugere; ad
desenvolveu o caso) dic, quaeso, quomodo res se hostem transire; officio deesse; officium prode-
habuerit. 7. Pasar algo a un estado máis perfecto: re, praetermittere ou deserere; a virtute deficere.
ali; pubescere; grandescere; adolescere; crescere,
accrescere; convalescere; incrementum capere; desértico –a. adx. 1. Relativo ao deserto: desertus
in melius mutari ou se vertere. –a –um. 2. Que posúe características do deserto:
desertus, solitarius, incultus, vastus, nudus –a
desenvolvido –a. part. 1. Part. do verbo desen- –um; inhabitabilis –e; infrequens –entis.
volver: explicatus, evolutus, expeditus –a –um.
adx. 2. Que actúa con desenvoltura: alacer –cris deserto –a. adx. 1. Sen habitantes: desertus, deso-
–cre; audax –acis; strenuus, expeditus –a –um; latus, incultus, relictus –a –um; civibus nudatus.
liber –era –erum. 3. Que acadou o estado máis s.m. 2. Xeogr. Zona seca, de escasa vexetación:
perfecto: perfectus, evolutus, adultus –a –um; solitudo –inis; deserti loci; deserta loca; deserta,
plane absolutus. tesca –orum.
desenvurullar. v.tr. (Infanti) fascias detrahere; desertor –ora. adx. e s. Desertor, defector/-trix;
fasciis nudare. perfuga, transfuga –ae; signorum ou exercitus
desertor/-trix.
deseñar. v.tr. Describere; delineare; (proxectar,
programar) cogitare; constituere; in animo ha- desesperado –a. part. 1. Part. do verbo desespe-
bere; agendi consilium capere; agendi ordinem rar: desperatus, desertus, perditus –a –um. adx.
statuere, constituere ou describere; proponere; 2. Que perdeu a esperanza, ansioso, desacouga-
praeparare. V. tamén debuxar, delinear. do: desperatus, deploratus –a –um; ab omni spe
deseño. s.m. 1. Representación gráfica: imago destitutus ou derelictus; spe orbatus; exspes (só
–inis; descriptio –onis; exemplar –aris; (arte e nom.); anxius, sollicitus, trepidus –a –um; (si-
técnica) describendi ars. V. tamén debuxo. 2. tuación) desperata ou perdita res; perditae ou
Esbozo ideal ou descrición mediante palabras: infractae res; rerum desperatio.
agendi ratio; ordo rerum agendarum; consilium, desesperar. v.tr. 1. Facer perder a esperanza: in
propositum –i. desperationem cogere; spem auferre, deme-
desequilibrado –a. adx. 1. Falto de equilibrio: re, adimere, eripere ou tollere. 2. Producir ira
dispar, impar –aris; inaequalis, dissimilis –e; nu- ou carraxe: irritare; iram ou odium concitare;
tans, praeponderans –antis; inclinatus –a –um; excruciare; angere; pungere; torquere. v.pr. 3.
proportionis expers; incongruens –entis. 2. Sentir ira ou carraxe: irasci; indignari; iram ou
Que ten perturbadas as súas facultades: insanus odium concipere; odio ou ira ardere; succensere.
–a –um; mente captus; mentis suae non com- v.pr. e intr. 4. Perder a esperanza: spem abicere,
pos; amens, demens –entis. V. tamén chalado, amittere ou perdere; desperare; diffidere; in des-
louco. perationem delabi ou ruere; desperatione affici;
desequilibrar. v.tr. 1. Facer perder o equilibrio: animo angi; animum demittere; se abicere. V. ta-
imparem, disparem, inaequalem, iniquum mén desafiuzar, esperanza.
reddere; inclinare; labefacere; praeponderare. desestimar. v.tr. 1. Non ter a debida estima por
2. Facer perder o equilibrio psíquico: abicere, algo ou alguén: contemnere; despicere; asperna-
proicere; sternere, prosternere; mentem turbare. ri; contemptui habere; parvi facere. 2. Rexeitar
v.pr. 3. Perder o equilibrio: cadere; firmitatem ou algo que se solicita: negare, denegare; recusare;
stabilitatem perdere; nutare; vacillare; titubare. infitiari; abnuere; abdicare.
desequilibrio. s.m. 1. Falta de equilibrio: impar desexar. v.tr. 1. Ter gana, vontade, etc.: cupere;
ratio; inaequalitas –atis; turbatio, perturbatio optare; petere, appetere, expetere; desiderare;
–onis. 2. Psicol. Falta de equilibrio mental: men- avere; studere; quaerere; ambire; affectare;
tis turbatio; amentia, dementia, insania –ae. velle; (intensamente) avere; exoptare; valde op-
362 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tare; percupere; avide, ardenter, vehementer, consenescere; (de maneira desfasada) obsolete;
maxime, sitienter cupere; summopere petere; iuxta exsoletum morem; ex vetere consuetudine.
concupiscere; sitire; cupiditate ardere ou fla- desfasamento. s.m. Obsoletus ou exsoletus mos.
grare. 2. Experimentar unha forte atracción
desfavorable. adx. Noxius, adversus, damnosus,
sexual: aliquam/-em flagrare; alicuius desiderio
nocuus, nocivus, iniquus, contrarius, exitiosus,
ou amore flagrare; desiderio alicuius deperire ou
perniciosus, funestus –a –um; nocens –entis.
ardere; in aliqua/-o ardere.
desfavorecer. v.tr. 1. Resultar prexudicial: noce-
desexo. s.m. 1. Vontade de realización ou obten-
re; officere; obesse; laedere; incommodum dare
ción de algo: cupiditas, voluntas –atis; cupido ou afferre; detrimentum, iniuriam ferre, afferre,
–inis; desiderium, studium, optatum, votum –i; importare ou adiungere; malum facere. 2. Non
(intenso) libido –inis; maxima, immensa, infi- acaer ben unha peza de roupa, un adobío, etc.:
nita, singularis cupiditas ou aviditas; fames, sitis vestem, ornamentum male ou non bene aptari,
–is. 2. Apetito sexual: cupido, libido –inis; amor componi, convenire ou congruere.
–oris; venus –eris; ignis –is. ♦ O meu desexo
meirande: quod maxime volo ou volui. Cumprir desfechar. v.tr. Pessulum, seram, epitonium, ma-
os desexos: optata efficere; cupiditates explere. nubrium removere ou tollere; (unha porta) ia-
nuam ou portam aperire, reserare ou patefacere.
desfacer. v.tr. 1. (prop. e fig.) Separar por completo
os elementos de algo: destruere; evertere; solvere, desfeita. s.f. 1. Grave dano, estrago: clades, strages
–is; eversio –onis; exitium, infortunium, exci-
dissolvere; dissociare; disicere; rumpere, disrum-
dium –i; calamitas –atis; ruina, aerumna –ae.
pere; lacerare, dilacerare; laniare, lancinare. 2.
2. Operación de partir o porco ou outro animal:
Partir unha res morta: dividere; discerpere; tru-
porci ou suis, animalis cuiuscumque partitio,
cidare; scindere, discindere. v. pr. 3. (prop. e fig.)
scissio ou divisio.
Separarse os elementos dunha cousa: destrui;
solvi, dissolvi; dissociari. 4. (fig.) Deixar de ter desfigurar. v.tr. V. deformar.
algo voluntariamente: vendere; submovere; se desfilar. v.intr. 1. Marchar en fila: decurrere;
bonis exuere; a se dimittere; abalienare; abdicare; alium post alium incedere. 2. Mil. Marchar en
(malgastar) bona lancinare. 5. (fig.) Mostrar formación: agmine abire; ordine incedere; pedi-
un interese desmedido por algo: sitire; ardenter tes equitesque, copias transire. 3. (fig.) Sucederse
cupere. V. tamén derreterse. 6. Quedar libre sen interrupción: assidue, continenter, incessan-
de algo molesto: dimittere; deponere; se abdicare; ter incedere, occurrere.
(dunha cousa) abicere; (dunha persoa) amovere; desfile. s.m. Decursio –onis; pompa –ae; (de mo-
deserere. delos) habitu novo indutarum ou indutorum
desfalcar. v.tr. Detrahere; defalcare; de summa ostensio; novarum vestium, comae ornatuum
deducere, partem demere, detrahere ou immi- ostentatio.
nuere. desflorar. v.tr. Virginitatem eripere; pudicitiam
desfalco. s.m. Detractio, defalcatio, deductio, de- virgini eripere, laedere ou expugnare; virginita-
cessio, deminutio –onis. tem puellae violare; castitatem delibare; deflora-
desfalecemento. s.m. Languor –oris; defectio re. V. tamén violar.
–onis; virium ou animi defectio ou defectus; in- desfondar. v.tr. 1. Romper ou quitar o fondo a
firmitas, imbecillitas, debilitas –atis. algo: vasis fundum frangere, effringere, perfrin-
desfalecer. v.intr. 1. Perder as forzas f ísicas: lan- gere, perforare ou dirumpere. 2. Arar ou labrar a
guescere; viribus defici; vires aliquem deficere; terra profundamente: altius ou penitus subigere;
alte fodere ou perfodere; pastinare; domare.
corpore deficere; membra debilitari. 2. Perder
o sentido: deficere; sine sensu iacere; concidere; desfrear. v.tr. V. desenfrear.
sopiri; intermori. 3. Perder o ánimo: animo defici *desfrutar. v.intr. V. gozar.
ou relinqui. desgana. s.f. 1. Falta de gana de comer: cibi tae-
desfasado –a. adx. Obsoletus, exsoletus –a –um; dium ou aversatio; ciborum fastidium. 2. (fig.)
(estar desfasado) obsolescere; cadere; interire; Falta de interese: animi defectio ou defectus; fas-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 363

tidium, taedium –i; desidia –ae. V. tamén ano- perdere. V. tamén arruinar. v.pr. 2. Sufrir un
rexia, apatía, desfalecemento. dano ou botarse a perder algo ou alguén: corrum-
desganado –a. adx. Cibum fastidiens; cibum tae- pi, se corrumpere; vitiari; rem perire. V. tamén
dio habens; cibi taedio affectus. V. tamén ano- arruinarse.
réxico, apático. desgravación. s.f. Deductio, remissio –onis.
desganar. v.tr. 1. Facer perder a gana de comer ou desgravar. v.tr. 1. Reducir os dereitos aduaneiros:
de facer outra cousa: taedio afficere; taedium portorium deducere, minuere. 2. Liberar de
gignere, creare ou parere. v.pr. 2. Perder a gana parte ou da totalidade dun pagamento: vectigal
de comer: cibum aversari; cibi taedio, fastidio ou remittere, minuere.
satietate affici ou teneri. 3. (fig.) Perder a gana de desgraza. s.f. 1. Sorte adversa: adversa fortuna;
facer algo: fastidire; satietate affici; taedio labora- adversa –orum; adversae res; infelicitas, calami-
re; in taedium venire. tas –atis; infortunium –i. 2. Suceso adverso: ma-
*desgañitar. v.pr. V. esgorxarse. lum, excidium –i; aerumna, miseria –ae; clades
desgastar. v.tr. 1. Estragar unha cousa pouco a –is; eversio –onis; tristis eventus; (adversus ou
pouco: consumere; terere, deterere; exedere infestus) casus. ♦ Caer en desgraza: in offensio-
(exesse); paulatim minuere. v.pr. 2. Estragarse nem alicuius irruere ou venire; offensam con-
unha cousa pouco a pouco: debilitari; imminui; trahere. As desgrazas nunca veñen soas: aliud ex
teri; consumi. alio malum; sequitur vara vibiam.
desgaste. s.m. Intertrimentum, detrimentum, desguarnercer. v.tr. V. desgornecer.
damnum –i; defectus –us; iactura –ae; con- desguedellar. v.tr. 1. Desordenar o cabelo: capillos
sumptio, deminutio, defectio –onis. turbare ou disturbare. v.pr. 2. Deixar de ter or-
desgobernar. v.tr. 1. Desfacer ou alterar a orde, o denado o cabelo: capillos passos, crines solutos,
bo goberno, etc.: ordinem turbare, perturbare ou incultas comas, impexum caput habere; capillos
evertere; omnia miscere ou permiscere. 2. Diri- effundere.
xir mal: male ou incuriose administrare, gerere, desgustar. v.tr. 1. Causar desgusto: displicere;
dispensare ou curare; dissipare; absumere; pro- fastidire; taedium, fastidium, satietatem afferre;
fundere; prodigere. offendere. v.pr. 2. Ter un desgusto: dolere; tae-
desgornecer. v.tr. 1. Quitar a gornición a algo: dis- dio, fastidio affici; irasci; stomachari; succensere.
suere; textum limbum detrahere. 2. Quitar par- v.intr. 3. Resultar unha cousa desagradable: ali-
tes esenciais para que algo funcione: nudare, de- quid alicui taedio esse. 4. Resultar unha persoa
nudare. 3. Retirar a gornición que protexe unha pouco atractiva: displicere; non placere; ingra-
praza forte: praesidia ex oppido deducere; muni- tum, iniucundum aliquem alicui esse.
menta diruere; defensoribus muros nudare.
desgusto. s.m. 1. Pesar: maeror, angor, dolor
*desgracia. s.f. V. desgraza. –oris; animi aegritudo; tristitia –ae; anxietas
desgraciado –a. adx. 1. Que non ten boa sorte: –atis. 2. Impresión desagradable causada por
miser –era –erum; infelix –icis; infortunatus –a unha persoa ou cousa: taedium, fastidium –i;
–um. 2. Que está dominado pola mala sorte (cou- satietas –atis.
sa): exitiosus, funestus, calamitosus, infaustus, ae- deshabitado –a. adx. Incolis orbatus ou nudatus;
rumnosus –a –um; tristis –e; infelix –icis. 3. Que desertus, vacuus, vacuefactus –a –um.
comporta desgraza: V. 2. s. 4. (pex.) Persoa des-
prezable: vilis, infelix (vir/femina); odiosus, con- deshabituar. v.tr. V. desacostumar.
temnendus, aspernendus, despiciendus, invisus desherdar. v.tr. Exheredare, exhereditare; heredi-
–a –um; despicabilis, aspernabilis (vir/femina). ♦ tate privare; exheredem scribere; ab hereditate
Que desgraciado son!: (heu) me miserum!; o me excludere. ♦ Deherdado: ab hereditate exclusus;
infelicem!; hei mihi!; vae misero mihi! Nacín para (paternorum bonorum) exheres.
ser desgraciado: natus sum miseriis ferendis. deshidratación. s.f. 1. Acción de deshidra-
desgraciar. v.tr. 1. Causar dano a alguén, botar a tar: aquae extractio, subtractio ou eliminatio;
perder unha cousa: corrumpere; vitiare; diruere; dehydratatio –onis. 2. Perda de auga no orga-
364 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

nismo: dehydratatio –onis; penuria aquae in cor- Falta de vontade para traballar: V. deixamen-
pore. to, galbana. 3. Falta de coidado de si e das súas
deshidratar. v.tr. 1. Facer que un corpo perda cousas: incuria, inelegantia –ae; inconcinnitas
auga: aquam extrahere; exsiccare. v.pr. 2. Perder –atis; squalor –oris.
auga: aquam amittere ou perdere; aquae penu- desidioso –a. adx. Desidiosus, tardus, ignavus –a
riam habere. –um; piger –gra –grum; segnis –e; socors –or-
deshonesto –a. adx. Impurus, immundus, im- dis. V. tamén desaseado.
pudicus, obscenus, libidinosus, improbus, inho- designación. s.f. Designatio, destinatio, nomina-
nestus, spurcus, indecorus –a –um; turpis –e; tio, nomenclatio, nuncupatio, cooptatio –onis.
indecens –entis. designar. v.tr. 1. Sinalar ou destinar: indicere; de-
deshonra. s.f. 1. Perda da honra: ignominia, infa- signare; destinare; nuncupare; cooptare; (para
mia, macula –ae; dedecus –oris; turpitudo –inis; un posto) deligere; designare; destinare. 2. Dar
labes –is; probrum –i; (dunha muller) flagitium, un nome para distinguir: nominare; appellare;
stuprum –i; laesus pudor. 2. Persoa ou cousa que nomen imponere; signare, designare, significare;
leva a esa perda: flagitium, opprobrium –i; (a notare, denotare; indicare.
máxima deshonra é abandonar o escudo) scutum designio. s.m. Consilium, propositum –i; animus
reliquisse praecipuum flagitium est; (é a deshon- –i; mens, mentis; cogitatio –onis; voluntas –atis;
ra da familia) generi dedecus est. V. tamén 1. sententia –ae; (firme nos seus designios) tenax
deshonrar. v.tr. 1. Privar da honra: dedecorare; propositi.
infamare; infamem aliquem facere; ignominia desigual. adx. 1. Que non é igual: impar, dispar
afficere; infamiam ou labem inferre; dedecori –aris; inaequalis, dissimilis –e; differens –en-
ou maculae alicui esse; (o nome) alicuius nomen tis. 2. Que non garda equilibrio: V. desequi-
affligere; nobilitatem acceptam corrumpere; librado. 3. Con irregularidades e desniveis: V.
(a unha muller) vitiare; stuprare; corrumpere; abrupto, áspero.
violare; polluere; abuti (abl.); stuprum facere ou desigualar. v.tr. 1. Facer de distinto nivel: inaequa-
inferre; pudicitiam virgini eripere, pudicitiam lem reddere. 2. Facer que deixen de estar ao nivel
virginis expugnare ou laedere; vim adhibere ou distintas persoas ou cousas: disparem, imparem,
inferre; mulierem ludibrio habere. V. tamén vio- inaequalem reddere; inclinare, proclinare. 3.
lar. v.pr. 2. Perder a honra: dedecus amittere; in Desfacer a igualdade: aequalitatem demere ou
dedecora incurrere; se infamare ou dedecorare; adimere.
(unha muller) se omnibus pervulgare. desigualdade. s.f. 1. Calidade de desigual: inae-
deshonroso –a. adx. Indecorus, dedecorus, ig- qualitas, inaequabilitas –atis; dissimilitudo –inis;
nominiosus, flagitiosus, probrosus, foedus –a differentia –ae. 2. Estado de cousas desiguais:
–um; infamis, turpis –e; (acción) turpe factum. V. 1. 3. Falta de regularidade nunha superficie:
deshora. s.f. Termo usado na loc. adv. a deshora. iniquitas, inaequalitas –atis; iniquitas loci; (pl.)
1. Tarde ou fóra de tempo: sero; tarde; post tem- asperitates –um; salebrae –arum.
pus; alieno ou laevo tempore. 2. Nun momento desilusión. s.f. V. chasco, decepción, desen-
inoportuno: intempestive, inopportune; incom- gano.
mode. desilusionar. v.tr. V. decepcionar, desenga-
deshumanizar. v.tr. 1. Privar do carácter huma- nar.
no: ferum, incultum, barbarum aliquem reddere; desinchar. v.tr. 1. Facer descender o volume: tumo-
excultos humanosque mores adimere. v.pr. 2. rem sanare, reprimere, levare; exanimare. v.intr.
Perder o carácter humano: a cultu atque huma- e pr. 2. Perder volume: detumescere.
nitate abesse ou remotum esse; omnem huma- desinencia. s.f. Verborum exitus; desinentia –ae;
nitatem exuere; ferum hominem incultisque terminatio –onis; finalitas –atis. ♦ Ter unha cer-
moribus esse. ta desinencia: cadere; exire; (ningunha palabra
desidia. s.f. 1. Falta de coidado, de esforzo: desidia, grega ten o M como desinencia) nullum verbum
pigritia, ignavia –ae. V. tamén deixamento. 2. graece M littera cadit.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 365

desinfección. s.f. Suffimentum –i; suffimen –inis; desintoxicar. v.tr. 1. Curar a alguén dunha into-
suffitio –onis; aeris purgatio; antisepsis –is/-eos. xicación: venenum eluere; veneficium purgare.
desinfectante. adx. e s. Antisepticus –a –um; an- v.pr. 2. Curar alguén dunha intoxicación: corpus
tiseptica –orum; antisepticum medicamentum a toxico ou a substantiis noxiis liberare; reme-
ou medicamen; contagionis medicamentum. dium veneni ou medicamentum purificatorium
adhibere.
desinfectar. v.tr. Mephitim (mefitim) tollere;
antiseptico medicamine illinere; antisepticam desinzar. v.tr. Noxias ou inutiles herbas exstirpare
curationem adhibere; morborum causam atque ou radicitus tollere. V. tamén desherbar.
originem adimere; aeris vitium purgare. desistir. v.intr. Desistere de ou ab; cedere;
desinflamar. v.tr. 1. Facer que desapareza a in- concedere; (dos seus dereitos) iure ou de iure de-
flamación: inflammationem sanare, sedare, tol- cedere; (da voda) nuptiis supersedere; (dunha
lere, demere, sistere, resolvere ou cohibere. v.pr. acción xudicial) vadimonium missum facere;
2. Deixar de estar inflamado: inflammationem (dunha empresa) negotio ou incepto desistere;
minuere ou evanescere; detumescere. (non desistir de pedir) preces non intermittere.
desintegración. s.f. Discissio, dissolutio, diruptio, desleal. adx. Infidelis –e; perfidus, perfidiosus,
secretio –onis; disiectus –us. ♦ Desintegración infidus, melefidus, dolosus –a –um; fallax –acis.
nuclear: atomorum discissio; atomi vis discissa; deslealdade. s.f. Infidelitas –atis; perfidia –ae;
dissolutae atomi. fraus, fraudis; mala fides; dolus –i.
desintegrar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Descompoñer nos deslear. v.tr V. desatar.
seus elementos: dissolvere; dissociare; discindere; desleigado –a. adx. V. descastado.
disiungere; dividere; dissociare; (o átomo) ato-
mum scindere ou disiungere. 2. Transformar a desleixado –a. adx. V. abandonado, desa-
materia en enerxía: materiam in vim vertere ou seado, desidioso.
transmutare; novam vim ex atomis expromere. desleixamento. s.m. V. abandono, deixa-
v.pr. 3. Descompoñerse nos elementos integrantes: mento, desidia.
dissolvi; dissociari, discindi, disiungi. 4. Trans- desleixar. v.pr. V. abandonarse, despreocu-
formarse a materia en enerxía: materiam in vim parse.
mutari ou verti. desleixo. s.m. V. abandono, deixamento, de-
desinteresado –a. adx. Non cupidus; suae uti- sidia.
litatis immemor; nulla utilitate inductus; absti- deslembrado –a. adx. 1. Que perdeu a memo-
nens –entis; integer –gra –grum; (ofrecido sen ria: obliviosus –a –um; immemor –oris. 2. Que
interese) gratuitus –a –um. xa ninguén lembra, que pasou ao esquecemento:
desinteresar. v.pr. 1. Perder o interese: despicere; oblivioni deditus; oblitteratus, oblitterus, oblitus
contemnere; excludere; nihil curare (de). 2. Non –a –um.
ter ou non mostrar interese: aliquid missum face-
desligar. v.tr. 1. Desfacer a unión entre cousas liga-
re; curam ou studium dimittere; se abstrahere;
das: V. desatar. 2. (fig.) Considerar por separa-
omittere, praetermittere. V. tamén dar (igual),
do: disiungere, seiungere; dissolvere; dilucidare.
pasar (de todo).
deslindar. v.tr. Limites designare ou definire; dis-
desinterese. s.m. 1. Actitude de quen se desinte-
iungere; distinguere; discernere; discriminare.
resa: negligentia, inertia, desidia –ae; lentitudo
–inis; animus alienus; remissio –onis; incuria deslinguado –a. adx. e s. V. bocalán, desbo-
–ae; incuriositas –atis. 2. Característica de quen cado.
non se move polo propio proveito: integritas –atis; *deslizar. v.intr. e pr. V. esvarar.
utilitatis, sui lucri ou pecuniae contemptio; pro- deslucido –a. adx. 1. Que perdeu o brillo: decolor
priae utilitatis neglectio; abstinentia –ae. –oris; hebes –etis; (color) color surdus, obsole-
desintoxicación. s.f. 1. Acción de desintoxicar tus. 2. (fig.) Que causa mala impresión, de pouco
ou desintoxicarse: veneni elutio. 2. Tratamento interese: parum clarus; obscurus –a –um; exilis
para curar unha desintoxicación: toxici purgatio. –e; parvi splendoris (res).
366 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

deslucir. v.tr. 1. Facer que algo perda a súa brillan- verti. 3. Sufrir unha persoa unha deterioración:
tez: obscurare; splendorem tollere; nitore privare; languere, languescere; torpere, torpescere; dege-
hebetare; obumbrare. 2. (fig.) Facer que algo ou nerare.
alguén decaia nas súas calidades: aliquem depri- desmembrar. v.tr. 1. Separar os membros do cor-
mere; alicuius laudes obterere ou gloriam immi- po a unha persoa ou animal: lacerare; corporis
nuere; famam inquinare ou maculare. membra dividere; membratim corpus discer-
*deslumbrar. v. tr. V. cegar. pere. 2. Dividir unha cousa nas súas partes: divi-
deslustrar. v.tr. V. deslucir. dere; dissociare; discindere; dilaniare; dilacerare;
consecare. 3. Separar unha ou varias partes dun
desmaiar. v.intr. 1. Perder o ánimo: animum ou todo: in partes dividere. v.pr. 4. Dividirse algo nas
vires deficere; animo deficere, cadere ou frangi. súas partes: dissolvi; dissociari; discindi; disiungi.
v.pr. 2. Perder o sentido: languere, languescere; 5. Separarse unha ou varias partes dun todo: re-
intermori; exanimari; vertigine laborare; vertigi- solvi; in partes dividi.
nem pati. V. tamén desfalecer.
desmemoriado –a. adx. V. deslembrado.
desmaio. s.m. V. desfalecemento.
desmentir. v.tr. 1. Declarar que algo non é ver-
desmán. s.m. Palabra utilizada na loc. adv. a dade: mendacium abicere ou exprobrare; men-
desmán: retrorsum; praepostere. dacii arguere. 2. Demostrar que é falso algo que
desmandar. v.pr. 1. Ir máis aló do normal: mo- se afirma: mendacii aliquem arguere; refellere;
dum excedere ou non servare; modestiae limites confutare, refutare; redarguere. 3. (fig.) Negar
transilire; libidinibus se dedere; (no falar) liberius unha circunstancia algo que se daba por suposto:
loqui; solutae linguae esse. 2. Non acatar a au- improbare; revocare; retractare.
toridade de alguén: iussa neglegere ou contem- desmerecer. v.intr. 1. Perder algo ou alguén o mé-
nere; subiectionem repellere; disciplinam excu- rito, o valor, etc.: demereri; male mereri. 2. Pa-
tere; non oboedire. recer peor do que é alguén ou algo, non estar á
desmantelar. v.tr. 1. Destruír unha fortaleza altura: non bene meritum esse; alicui ou alicui
ou outra construción: diruere; evertere; demo- rei non respondere.
liri; (unha casa) domum supellectile nudare. 2. desmesura. s.f. Immoderatio –onis; intemperies
Desfacer algo separando as súas pezas: scindere, –ei; nimium –i; nimietas –atis; intemperantia,
discindere; in partes dividere. V. tamén desar- immodestia, inverecundia, irreverentia –ae.
mar. 3. (fig.) Facer que algo deixe de funcionar:
desmesurado –a. adx. V. desmedido.
solvere, dissolvere.
desmilitarizar. v.tr. 1. Privar da forza militar:
desmarcar. v.tr. 1. Quitar as marcas ou os marcos: bellica instrumenta amovere. 2. Declarar libre
notas, signa ou terminos tollere. v.pr. 2. Dep. Li- da presenza militar: munitiones amovere. 3.
brarse un xogador da marcaxe doutro: alterum Privar do carácter militar: ad usum ou morem
lusorem vitare ou calliditate superare. civilem reducere.
desmedido –a. adx. Immodicus, immoderatus, desmobilizar. v.tr. 1. Facer que un exército, tropa,
nimius, immensus –a –um; immanis, enormis etc., non pase á acción: exercitum, copias in cas-
–e; (paixón, desexo desmedidos) libido –inis; tra reducere. 2. Facer que alguén non execute
cupiditas –atis. as medidas destinadas a algún fin: dissuadere;
desmedrado –a. adx. Deiectus, minutus, immi- dehortari; avertere; revocare. V. tamén descon-
nutus, infractus –a –um; statura pusillus. vocar.
desmedrar. v.intr. Decrescere; in deterius vergere; desmoblar. v.tr. Supellectilem auferre; domum ou
minui; labi. partem aedium vacuam facere ou supellectile
desmellorar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén non nudare.
estea tan ben como estaba: corrumpere; deterere; desmontar. v.tr. 1. Descompor unha cousa en pe-
deteriorem ou deterius reddere. v.intr. 2. Perder zas: disiungere; dissociare; in partes dividere. V.
o bo estado: corrumpi; desciscere; deteriorem ou tamén desarmar. 2. Facer descender do cabalo
deterius fieri; in deteriora ou in peius mutari ou ou dun lugar: V. apear, descabalgar. v.pr. 3.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 367

Descomporse unha cousa en pezas: V. desar- desobediente. adx. Inoboediens, inobsequens


marse. 4. Descender do cabalo ou dun lugar: V. –entis; dicto ou dictis non obtemperans; dictum
apear, descabalgar. ou dicta non audiens; contumax –acis.
desmoralización. s.f. V. abatemento, desa- desocupación. s.f. Otium –i; cessatio, vacatio
lento. –onis; inertia –ae.
desmoralizar. v.tr. 1. Facer perder a confianza, a desocupado –a. part. 1. Part. do verbo desocu-
moral, os ánimos: V. desalentar, desanimar. par: vacuatus, evacuatus, vacuefactus, expeditus
v.pr. 2. Perder a confianza, os ánimos: V. desa- –a –um. adx. 2. Sen nada ou ninguén instalado
lentarse, desanimarse. no seu interior: vacuus, vacuefactus, derelictus,
desertus –a –um. V. tamén baleiro, deshabi-
*desmoronar. v.tr. e pr. V. derrubar(se).
tado. 3. Que non está sendo utilizado: vacuus,
desnatar. v.tr. Lactis summum decerpere; lactis solutus, expeditus –a –um; liber –era –erum.
spumam eximere. 4. Que non fai nada, sen ocupación: otiosus –a
desnaturalizar. v.tr. 1. Privar dos dereitos de ci- –um; opere ou curis solutus; nihil agens; deses
dadanía: proscribere; civitatis iure privare; civi- –idis; ab opere vacuus; (estar desocupado) nego-
tatem adimere; iure civium abalienare; patriae tio vacare. V. tamén desempregado, parado.
solo interdicere. v.pr. 2. Renunciar aos dereitos de desocupar. v.tr. 1. Deixar de ocupar militarmente
cidadanía: patriam abdicare. un territorio: exercitum deducere; legiones ab-
desnaturar. v.tr. 1. Alterar a natureza: adulterare; ducere; e loco discedere, decedere ou praesidia
mutare; corrumpere; vitiare; naturam immutare. ducere. 2. Deixar libre un local: vacuare, eva-
2. Facer que alguén perda as súas calidades na- cuare, vacuefacere; vacuum facere; locum expe-
turais: corrumpere; vitiare; mores alicuius per- ditum relinquere. 3. Quitar as cousas que ocu-
dere; depravare; naturam commutare. pan un lugar: vacuefacere. V. tamén 2.
desnivel. s. m. Declivitas, proclivitas –atis; decli- desodorizante. adx. 1. Que elimina os malos
natio –onis; loci iniquitas; altitudinis inaequali- olores: foetorem auferens. s. 2. Produto que eli-
tas. mina os malos olores: foetoris delumentum; cap-
sella odorifera.
desnivelar. v.tr. 1. Facer que algo non teña todos os
puntos ao mesmo nivel: proclinare. 2. (fig.) Facer desodorizar. v.tr. Foetorem auferre; capsellam
que algo ou partes dun todo deixen de ser iguais: odoriferam adhibere.
inaequalem reddere. V. tamén desequilibrar. desoír. v.tr. V. contravir, desatender, desobe-
desnortar. v.tr. V. confundir, descamiñar, decer.
desconcertar, desordenar. desolación. s.f. Vastatio, desolatio, populatio, de-
populatio, destructio, consternatio, complora-
*desnudar. v.tr. V. denudar.
tio, exanimatio –onis; solitudo –inis; exitium –i;
desnutrición. s.f. Macies –ei; tenuitas –atis; te- luctus –us; vastitas –atis; angor –oris; maestitia
nuis victus; cibi insufficientia; pastus insuffi- –ae; animi aegritudo. V. tamén aflición.
ciens; debilitatio –onis; inedia –ae.
desolado –a. adx. V. desconsolado.
desnutrido –a. adx. Alitura insufficienti, exiguo
desolar. v.tr. 1. Causar grandes estragos: vastare;
victu ou macie confectus; denutritus –a –um;
populari, depopulari; vastitatem (agris) inferre;
languens –entis. agros foedare. V. tamén arrasar, arruinar.
desobedecer. v.tr. e intr. Haud parere; dicto non 2. (fig.) Causar unha grande aflición: V. des-
parere; iussa negligere (neglegere) ou contem- consolar.
nere; non oboedire ou obtemperare; oboedien- desorbitado –a. adx. 1. Que está fóra da súa ór-
tiam abicere; imperium detrectare ou rumpere; bita: exorbitatus –a –um; extra orbitam, orbem,
imperata recusare. V. tamén contravir. circulum ou gyrum propulsus. 2. (fig.) Que ex-
desobediencia. s.f. Inoboedientia, inaudientia, cede a xusta ou a normal medida: enormis, im-
contumacia –ae; mandatorum neglectio; pa- manis –e; ingens –entis; immoderatus, immodi-
rendi dedignatio. cus; inusitatus, nimius –a –um.
368 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

desorbitar. v.tr. 1. Facer saír da súa órbita: exorbi- desoxidar. v.tr. Rubiginem exterere, extrahere, re-
tare; extra orbitam, orbem, circulum ou gyrum ducere ou deducere.
propellere. 2. (fig.) Esaxerar: exaggerare; (nimis) despachar. v.tr. 1. Concluír ou resolver axiña un
augere; extollere; extra modum prodere. V. ta- asunto, un negocio: expedire; conficere, perfi-
mén esaxerar. cere; exsequi. 2. Enviar a un lugar, botar fóra del:
desorde. s.f. 1. Falta de orde ou organización: mittere; delegare. 3. Vender: vendere, venditare,
confusio, inordinatio, turbatio, perturbatio, tre- divendere; (merces) alicui commutare. 4. Aten-
pidatio –onis; turba –ae; confusus, turbatus ou der a un cliente: servire; ministrare, administrare;
perturbatus ordo; intemperantia, immodestia obtemperare. 5. Tratar ou resolver un asunto:
–ae; (en desorde) sine more; tumultuose; confuse; expedire; explicare; decernere; statuere, consti-
incomposite; inordinate; indigeste. V. tamén tuere; rem, propositum peragere.
descontrol. 2. Axitación violenta da orde pú- despacho. s.m. 1. Acción de despachar: expeditio
blica: tumultus, motus –us; seditio –onis; rerum –onis. 2. Cuarto de traballo ou estudo: officina
turbatio ou perturbatio; popularis iactatio; turba –ae; locus expediendis negotiis destinatus. 3.
–ae. Lugar destinado á venda de certas mercancías:
desordenado –a. adx. 1. Carente de orde ou or- officina –ae; (de pan) pistrina –ae; (de billetes)
ganización: incompositus, confusus, dissipatus, tesserarum diribitorium. 4. Comunicación que
turbatus, perturbatus –a –um. V. tamén atra- se envía por vía rápida: citissimum nuntium;
pallado. 2. Que non ten orde nas súas cousas: mandatum publice missum; litterae publicae.
indiligens –entis; immundus, incomptus –a *despacio. adv. V. paseniño.
–um. V. tamén abandonado, atrapallado, despechar. v.tr. V. abrir, desfechar.
desaseado. 3. Que non ten regularidade: inae- despectivo –a. adx. Spernax –acis; despi-
qualis, mutabilis –e; inconstans –antis. ciens –entis; spretor, despector, aspernator,
desordenar. v.tr. 1. Facer que algo deixe de estar contemptor/-trix; (in aliquem) fastidiosus/-a;
en orde: turbare, perturbare; miscere; confun- contemptum significans.
dere. V. tamén alterar, atrapallar, chafallar, despedida. s.f. Vale (indecl.); discessus, digressus
desamañar. v.pr. 2. Deixar de estar en orde: –us; abeuntis salutatio. V. tamén adeus.
turbari, perturbari; misceri; confundi. V. tamén despedimento. s.m. Missio, dimissio, vacatio
alterarse, atrapallarse. –onis.
desorganización. s.f. V. desamaño, desorde. despedir. v.tr. 1. Acompañar por cortesía a una
desorganizar. v.tr. V. desamañar, desordenar. persoa que marcha: alicui valedicere; dis-
desorientar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén per- cedentem honoris gratia comitari; abeuntem
da o rumbo: a via deducere; turbare, conturbare; salutare. 2. Botar fóra de si: pellere, depellere;
animum confundere V. tamén descamiñar. iacere, proicere, conicere, reicere, iaculari; emit-
2. Facer que alguén non saiba que dicir, como tere. 3. Botar dun traballo: mittere, dimittere;
actuar, etc.: V. 1 e confundir, desconcertar. excludere; missionem dare. v.pr. 4. Dicir as pa-
v.pr. 3. Perder a orientación: V. descamiñarse, labras acostumadas ao separarse dúas ou máis
despistarse. 4. Quedar sen saber que dicir, persoas: vale dicere ou valedicere. 5. (fig.) Desbo-
como actuar, etc.: haerere; confundi. V. tamén tar a esperanza de conseguir algo: aliquid missum
confundirse, cortarse, desconcertarse. facere ou perditum ducere; excludere; oblivisci;
oblivioni dare ou mandare.
desosar. v.tr. Exossare; ossa carni detrahere.
despegar. v.tr. 1. Separar algo que estaba pegado:
desosixenar. v.tr. Oxygen(i)um detrahere ou re- V. desapegar. v.intr. 2. Levantar voo un avión:
ducere. a terra avolare; aera carpere; caelum ou aethera
desova. s.f. 1. Acción de desovar: ovorum partus. petere; sursum ascendere; sublime abire. v.pr. 3.
2. Época en que desovan os peixes e amfibios: par- Separarse algo de onde estaba pegado: V. desa-
tus ou coitus tempus. pegarse.
desovar. v.intr. Fetificare; ova edere ou parere. *despego. s.m. V. desapego.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 369

despeitear. v.tr. V. desguedellar. civibus nudatus, denudatus, orbatus ou privatus.


*despelexar. v.tr. V. esfolar. adx. 2. Sen habitantes ou con moitos menos dos
que tiña: vacuefactus, vacuus, desertus –a –um.
despenar. v.tr. V. depenar.
V. tamén 1. s.m. 3. Lugar sen casas ou sen habi-
despendurar. v.tr. V. descolgar. tantes: desertum –i; eremus –i; solitudo –inis;
despensa. s.f. Cella, apotheca –ae; penaria cella; tesca –orum.
promptuarium, cellarium –i; (da carne) carna- despoboar. v.tr. 1. Deixar sen habitantes ou con
rium –i. moitos menos: depopulari; vastare; civibus nu-
despentear. v.tr. V. desguedellar. dare, viduare ou exhaurire. v.pr. 2. Quedar sen
desperdiciar. v.tr. V. desaproveitar. habitantes: civibus nudari; locum cultoribus va-
desperdicio. s.m. Residuum, reliquum –i; quis- cuum relinqui.
quilia, reliqua, purgamenta –orum; sordes –ium; despois. adv. 1. Máis lonxe no espazo ou no tempo:
quisquiliae, reliquiae –arum. post, postea; deinde; subinde; postmodum, post-
despersonalización. s.f. Personalitatis, singulari- modo. 2. Referido ao tempo, o seguinte: protinus
tatis ou personalis indolis detractio ou amissio. ab; paulo post; non multo post; brevi tempore
intermisso. loc.prep. 3. Despois de: post; secun-
despersonalizar. v.tr. Personalitatem, singulari- dum. loc.conx. 4. Despois de que: postquam, post
tatem ou personalem indolem auferre.
... quam; posteaquam, postea ... quam. ♦ Despois
despertador. adx. e s. m. V. espertador. de cinco anos: post quintum annum. Despois de
despertar. v.tr. e intr. V. espertar. pouco tempo: brevi spatio interposito; brevi tem-
desperto –a. adx. V. esperto. pore intermisso.
despexar. v.tr. 1. Deixar libre un lugar: locum ex- desposar. v.tr. 1. Unir en matrimonio: connubio
pedire ou vacuum facere; vias expedire. v.intr. 2. rite iungere. V. tamén casar. v.pr. 2. Contraer
Tornar claro o ceo: V. albadear, albear. matrimonio: in coniugium pacisci; matrimo-
nium spondere; sponsalia contrahere. V. tamén
despexo. s.m. Alacritas, facilitas –atis; expeditio
casar.
–onis.
desposorio. s.m. Sponsalia –ium.
despezar. v.tr. 1. Desfacer un buque: (navem)
exarmare. 2. Partir unha res morta: discerpere; desposuír. v.tr. Possessione privare; possessionem
in partes dividere ou concidere; partire/-iri. V. eripere; de possessione deicere ou deturbare;
tamén desmembrar. possessionibus pellere; patrimonio excutere;
despido. s.m. V. despedimento. bonis ou patrimonio aliquem exuere; bona adi-
mere.
despieitar. v.tr. V. desguedellar.
déspota. s. 1. Persoa que exerce o poder de xeito
despintar. v.tr. 1. Quitar a pintura: picta, pictu- arbitrario e absoluto: tyrannus –i; rex, regis;
ram, colorem delere, radere, eradere, expungere. crudelis dominus/-a. 2. Persoa que actúa deste
v.pr. 2. Perder a pintura: picta deleri ou expungi. xeito: superbus, importunus, imperiosus ou
despir. v.tr. e pr. V. denudar(se). inhumanus/-a vir/femina. V. tamén 1.
despistar. v.tr. 1. Facer perder a pista: de via ou despótico –a. adx. Superbus, imperiosus, tyran-
a proposito deducere; via ou de via avertere nicus –a –um.
ou devertere. v.pr. 2. Perder o rumbo: aberrare, despotismo. s.m. 1. Sistema de goberno baseado
deerrare; a via deflectere ou declinare. V. ta- no poder absoluto: tyrannis –idis; regnum, impe-
mén descamiñar(se), desorientar(se), rium –i; superba, tyrannica, aspera dominatio;
distraer(se). regia potestas. 2. Autoridade exercida dese xeito:
desplante. s.m. Petulantia, arrogantia, impudentia dominatio –onis; dominatus –us; superbia, li-
–ae; procacitas, protervitas –atis. centia, intemperantia –ae. V. tamén 1.
desplumar. v.tr. V. depenar. despoxar. v.tr. 1. Privar de algo, xeralmente de
despoboado –a. part. 1. Part. do verbo despo- modo violento: spoliare; nudare, denudare; pri-
boar: depopulatus, spoliatus, vastatus –a –um; vare; orbare; exuere; adimere; rapere, diripere,
370 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

eripere; praedari; depopulari; de gradu deicere; despreocupación. s.f. Incuria, neglegentia ou ne-
vestem exuere; veste aliquem spoliare. V. tamén gligentia, indiligentia –ae; quies –etis; otium –i;
desposuír. v.pr. 2. Quitar unha peza de roupa: tranquillitas –atis. V. tamén deixamento.
nudari; exui; tunicam, vestem deponere; veste se despreocupado –a. adx. Curis liber ou vacuus;
exuere; corpus nudare. tranquillus –a –um; (falto de interese) neglegens
desprazamento. s.m. Translatio –onis; (de domi- –entis; inconsideratus –a –um. V. tamén des-
cilio) loci mutatio; migratio, commigratio –onis. cansado.
desprazar. v.tr. 1. Mover dun lugar: transferre; despreocupar. v.tr. 1. Librar de preocupacións:
(loco ou de loco) movere, amovere ou demo- curis levare, expedire ou eximere. v.pr. 2. Librar-
vere; alio transferre ou derivare; traducere; lo- se de preocupacións: a curis se liberare; curas a
cum alicuius (rei) mutare. 2. Facer saír do seu se abicere; se expedire; ex occupationibus se ex-
sitio (un buque) o seu volume de auga: navis onus solvere; (despreocupádevos) valete curis. 3. Non
aquam depellere. v.pr. 3. Moverse ou ir dun lugar ter coidado de algo ou alguén: aliquid missum fa-
a outro: locum mutare; se (e loco) movere; abire; cere; rem omittere ou praetermittere; alicui non
migrare, demigrare; domicilium transferre. consulere.
desprecavido –a. adx. Improvidus, imparatus, desprestixiar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén per-
incautus, necopinus, inconsultus –a –um; im- da o prestixio: infamare; fidem alicuius ou alicui
prudens –entis. V. tamén desapercibido. abrogare, derogare, minuere, imminuere, infir-
despregar. v.tr. 1. Estender algo: pandere, expan- mare, auferre, detrahere, eripere, demere ou adi-
mere; infamem aliquem ou aliquam rem facere;
dere; evolvere; explicare; extendere, proten-
alicuius dignitatem labefactare; auctoritatem ou
dere. 2. (fig.) Poñer en práctica, dispor: expri-
existimationem imminuere ou auferre. v.pr. 2.
mere; ostendere; exhibere; proferre; (as forzas)
Perder o prestixio: existimationem ou famam
vires suas ostentare; vim suam intendere; (o
amittere; fidem perdere; sibi fidem detrahere.
enxeño) ingenio vela dare; (moita actividade)
assidue laborare; multa negotia gerere. v.pr. 3. desprestixio. s.m. Infamia, ignominia –ae; immi-
Estenderse: se explicare, explicari; se pandere, nuta auctoritas; fidei amissio; dedecus –oris.
pandi. ♦ Depregar velas: vela pandere; intende- *desprevenido –a. adx. V. desapercibido,
re vela ventis. desprecavido.
desprendemento. s.m. Laxatio, disiunctio, desprevido –a. adx. V. desapercibido, des-
seiunctio, separatio –onis; nexus solutio; (de te- precavido.
rras) terrae lapsus; (xenerosidade) munificentia desprezable. adx. Aspernabilis, despicabilis, vilis
–ae; liberalitas, largitas –atis. –e; contemnendus, spernendus, aspernandus
desprender. v.tr. 1. Facer que algo quede solto: –a –um; taeter –tra –trum. V. tamén horrible,
laxare; (nexu) solvere, exsolvere, dissolvere; di- repugnante, vil.
mittere. 2. Separar: disiungere, seiungere; didu- desprezar. v.tr. 1. Non dar importancia: minime
cere; dividere; separare; dissociare; discindere; facere ou reputare; pro nihilo ducere, putare ou
distrahere; seponere. 3. Botar fóra de si: abicere; habere; flocci facere ou aestimare; non assis fa-
dimittere; pellere, depellere. v.pr. 4. Quedar algo cere; in levi habere; (desprezas os meus regalos)
solto: decidere; delabi; (nexu) solvi, exsolvi. 5. sordent tibi munera nostra. 2. Tratar sen res-
Separarse: disiungi, seiungi; diduci; dissociari; pecto: despicere, despectare; contemnere; sper-
cadere. 6. Saír despedido, emanar: manare, ema- nere, aspernari; neglegere; despicatui habere; ali-
nare; fluere, effluere; descendere; efflari; origi- quem abiectum habere. 3. Non aproveitar algo
nem trahere ou ducere. 7. Prescindir de algo: (se) por ser de pouco valor: abicere, reicere. V. tamén
abstinere; se privare; se defraudare; se prohibere; desbotar.
temperare. 8. (fig.) Tirarse como consecuencia: desprezo. s.m. Contemptus, despectus, despica-
inferri; deduci. tus –us; contemptio, spretio, aspernatio, des-
desprendido –a. adx. Munificus, largus –a –um; pectio –onis; (facer un gran desprezo) medium
liberalis –e. V. tamén desinteresado. unguem ostendere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 371

desproporción. s.f. Inaequalitas –atis; incon- –antis; egregius, conspicuus, clarus –a –um; no-
gruentia –ae; inconcinnitas –atis; impar ratio. bilis, insignis –e.
desproporcionado –a. adx. 1. Que non garda destacar. v.intr. 1. Chamar a atención sobre outros:
a proporción: inaequalis –e; inconcinnus, inius- eminere, prominere, supereminere; antecellere;
tus, nimius, immoderatus –a –um; incongruens praestare; praeire. 2. Avantaxar: V. 1 e avan-
–entis; (prezo) pretium iniquum. 2. (fig.) Que ex- taxar. v.tr. 3. Pór de relevo: resilire, resaltare;
cede o que sería normal: V. desmedido. lumen afferre; rem illustrare, clariorem ou ma-
despropósito. s.m. Absurdum, delirium –i; stul- nifestam facere.
titia –ae; ineptiae –arum; deliramenta –orum; destapar. v.tr. 1. Quitar a tampa: operculum de-
stulte dictum; stulte factum; (dicir despropósitos) trahere ou auferre. 2. Deixar algo ao descuberto:
inepte loqui; ineptias proferre. V. abrir, denudar, desabrigar. 3. (fig.) Sacar
desprotección. s.f. Destitutio, derelictio, desertio á luz: V. descubrir.
–onis. V. tamén abandono. destellar. v.tr. Tegulas tollere; tegulis nudare.
desprotexer. v.tr. Deserere, destituere, derelin- destemido –a. adx. V. temerario.
quere. V. tamén abandonar, descoidar. destemperar. v.tr. 1. Facer que un metal perda o
desprover. v.tr. Necessariis rebus privare; necessa- tempero: intinctionem, temperationem ou virtu-
ria eripere. V. tamén desabastecer. tem ferri tollere ou detrahere. 2. (fig.) Facer que
algo perda a harmonía: concentum disturbare.
desprovisto –a. part. 1. Part. do verbo desprover:
3. (fig.) Facer que alguén perda o control: V. des-
nudatus –a –um; annona privatus ou prohibitus;
controlar. v.pr. 4. Perder o control: V. descon-
cibariis impeditus; re frumentaria exclusus. adx.
trolarse. 5. Perder a harmonía: concentum
2. Falto de algo que se expresa: alicuius rei inops;
disturbari; hebescere.
orbus, nudus –a –um; (aliqua ou ab aliqua re) ex-
pers; (necessariis rebus) carens. destempo. s.m. Termo usado na loc. adv. a des-
tempo: V. deshora (a).
despuntar. v.tr. 1. Cortar a punta a algo: cuspidem
ou mucronem obtundere ou frangere; putare, desterrar. v.tr. 1. Condenar a abandonar un país:
amputare. v.intr. 2. (prop. e fig.) Comezar a saír: exsilio mul(c)tare ou afficere; ablegare, relegare;
germinare; pullulare; oriri. V. tamén asomar. exterminare; eicere; expellere; in exsilium agere
ou eicere; domo eicere; aliquem patria pellere;
*desquiciar. v.tr. V. desencaixar.
(a) patria, civitate ou ex urbe expellere; extorrem
desquitar. v.tr. 1. Favorecer unha vantaxe compen- aliquem facere; alicui aqua et igni interdicere; ex-
sando unha perda: damnum resarcire ou com- sulari; in exsilium agi ou eici. V. tamén deportar.
pensare. v.pr. 2. Proporcionarse unha ganancia 2. (fig.) Facer desaparecer, pór lonxe: V. afastar,
que compensa unha perda anterior: vindicare; apartar, arredar. v.pr. 3. Abandonar a patria:
ulcisci; (no xogo) amissa in ludo recuperare. 3. in exsilium ire; exsulatum abire ou confugere;
Ofender a alguén ou causarlle algún prexuízo patriam fugere ou abdicare; domo demigrare; mi-
para vingarse: iniuriam iniuria ou merita meritis grare; solum vertere ou mutare; sedem relinquere.
repensare; talionem reddere. desterro. s.m. 1. Acción de desterrar ou deste-
desquite. s.m. 1. Acción de compensar ou vingar rrarse: exsilium –i; exsulatio, relegatio, expulsio,
un prexuízo: damni compensatio; iacturae ou amandatio, eiectio, deportatio –onis; aquae et
iniuriae reparatio; vindicta –ae. 2. Encontro, ignis interdictio. 2. Lugar onde vive o desterrado:
partida que lle dá ao perdedor outra oportuni- exsilium –i.
dade: amissorum in ludo recuperatio; altera in destetar. v.tr. Ablactare, delactare, elactare; (infan-
alea opportunitas. tem, puerum) removere, a lacte avellere; a mam-
desratizar. v.tr. Sorices ou mures exterminare, oc- ma depellere ou disiungere; (destetado) raptus ab
cidione interimere, funditus tollere. ubere.
destacado –a. part. 1. Part. do verbo destacar: destilación. s.f. Stillatio, destillatio –onis; liquo-
V. este verbo. adx. 2. Distinguido entre outros: rum (alcoholicorum) destillatio ou decoctio; sti-
eminens, excellens, praecellens –entis; praestans llaticia expressio.
372 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

destilar. v.tr. 1. Someter a destilación: stillare, des- destronar. v.tr. 1. Desposuír do trono: solio de-
tillare; decoquere. 2. Obter por destilación: V. 1. pellere; regno expellere, detrudere, spoliare ou
3. Verter un líquido gota a gota: guttatim stillare, mul(c)tare; regnum alicui adimere. V. tamén
destillare, exstillare. depoñer, destituír. 2. (fig.) Quitar dunha si-
destilería. s.f. Stillaticia officina. tuación privilexiada: beneficium ou privilegium
alicui adimere; aliquem comminuere.
destinar. v.tr. 1. Dirixir a un fin determinado: V.
dedicar. 2. Asignar como destino: destinare; as- *destrozar. v.tr. V. derrafar, esfarelar.
signare, designare; decernere; addicere; deligere. destrución. s.f. Destructio, eversio, excisio, disso-
V. tamén designar. lutio, abolitio –onis; exscidium, exitium –i; stra-
destinatario –a. s. Possessor designatus; vir/fe- ges –is; obitus, interitus –us; ruina –ae.
mina alicui rei accipiendae destinatus/-a; futu- destruír. v.tr. Destruere; evertere; moliri, demoli-
rus possessor. ri; delere; deicere; eruere, diruere, proruere, su-
destinguir. v.tr. e intr. V. descolorar. bruere; complanare; ab imis fundamentis, fundi-
tus ou penitus diruere, sternere ou prosternere;
destino. s.m. 1. Forza inexorable: fatum –i; sors, profligare; disturbare; conficere. V. tamén des-
sortis; fortuna –ae; necessitas –atis; fatalis vis. baratar, desfacer.
2. Fin a que se destina unha cousa: designatio,
consignatio, addictio, dicatio, destinatio –onis. destrutivo –a. adx. Exitialis, exitiabilis –e; exitio-
3. Lugar a onde unha persoa vai desempeñar un sus, tabidus, destructivus –a –um; destruendi
emprego e o emprego mesmo: domicilium statu- vim habens.
tum; sedes imperata; muneris sedes; officium –i; destrutor –ora. adx. 1. Que destrúe: V. destru-
ministerium peragendum; munus –eris. 4. Lu- tivo. s. 2. Persoa que destrúe: eversor, confector,
gar ao que se dirixe unha persoa ou cousa: locus subversor, consumptor, exstinctor, populator,
attingendus, destinatus ou petitus. destructor/-trix; deletrix –icis. s.m. 3. Barco de
destinxir. v.tr. e intr. V. descolorar. guerra: navigium torpedinibus insequendis; na-
vis torpedo; torpedinaria, insecutoria, venatoria
destitución. s.f. Amotio, remotio, exauctoratio ou deletrix navis.
–onis; honoris ademptio; dignitatis spoliatio; ho-
nos ademptus. V. tamén deposición. desunión. s.f. Disiunctio, seiunctio, dissensio, se-
cretio, discissio, diremptio –onis; discidium –i;
destituír. v.tr. Amovere, demovere; exauctorare; discordia –ae.
munere privare; magistratum alicui abrogare;
mandatum retractare; mandato exuere; digni- desunir. v.tr. 1. Separar, romper a unión: disiunge-
re, seiungere; segregare; dividere; solvere, dissol-
tate expoliare. V. tamén depoñer, derrocar.
vere; dirimere; discindere; discernere; distrahere;
*destornillador. s.m. *destornillar. v.tr. V. de- divellere; dissociare; diducere; dissidia serere;
saparafusador, desaparafusar. abalienare. v.pr. 2. Separarse, deixar de estar uni-
destreza. s.f. Dexteritas –atis; sol(l)ertia, industria, do: dividi; dirimi; laxari; dissilire; discedere; se-
prudentia –ae; ars, artis; ingenium –i. gregari; disiungi, seiungi; solvi, dissolvi; discindi.
destripar. v.tr. 1. Quitar as tripas: eviscerare; V. tamén afastar, apartar, separar.
exenterare; ventrem lacerare. 2. (fig. e fam.) Sa- desusado –a. adx. Obsoletus, inusitatus, insoli-
car a unha cousa algo que ten no interior: intima tus, insuetus, vetustus, archaicus –a –um; inso-
perscrutari; disquirere. 3. (fig. e fam.) Desfacer lens –entis; ab usu remotus.
completamente: destruere; diruere; demoliri; di- desuso. s.m. Desuetudo –inis; (caer, estar, quedar
ruere; (penitus) evertere; dissolvere; disrumpere. en desuso) (vetustate) obsolescere, exsolescere;
♦ Destripar terróns: occare; glebas constringere. veterascere; in desuetudinem venire; (palabras
destro –a. adx. 1. Que ten moita experiencia e en desuso) verba ab usu cotidiani sermonis in-
habilidade: peritus, callidus, promptus –a –um; termissa; verba obsoleta ou exauctorata; (esta
sol(l)ers –ertis; sagax –acis. 2. Dereito: dexter palabra caeu en desuso) hoc verbum evanuit;
–(e)ra –(e)rum. s.f. 3. A man, a perna dereita: longa aetas hoc verbum inveteravit; (leis en de-
dext(e)ra –ae; dext(e)ra manus; dext(e)rum crus. suso) leges mortuae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 373

desvalido –a. adx. e s. Desertus, destitutus, de- desvergoñado –a. adx. V. afouto, atrevido,
relictus, lapsus –a –um; praesidiis orbatus; nullo cínico, desbocado, descarado.
praesidio munitus –a (vir/femina). desvestir. v.tr. V. denudar.
desvalixar. v.tr. 1. Levar por forza cousas de valor: desviación. s.f. 1. (prop. e fig.) Acción de desviar
spoliare, exspoliare, despoliare; auferre; praedari; ou desviarse: deflexio, deviatio, declinatio –onis.
aliquem bonis exuere; rapere, diripere, eripere; 2. Camiño en dirección distinta: deviatio, flexio
orbare; nudare, denudare; bona adimere; fortu- –onis; flexus –us; deverticulum ou diverticu-
nis evertere ou deturbare; depilare, expilare. 2. lum –i. ♦ Desviación ilegal de diñeiro: pecuniae
(fig. e fam.) Acabar coas existencias dun lugar: translatio.
(domum) exhaurire. V. tamén 1.
desviar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Afastar da dirección ou
desvalorizar. v.tr. V. deprezar. do camiño: amovere; a via deducere; via ou de via
*desván. s.m. V. faiado. avertere ou divertere; flectere; dissuadere; avoca-
desvanecer. v.tr. 1. Facer menos intensa unha re; (desviar un río) flumen avertere. v.pr. 2. Afas-
cousa: rem tenuem paulatim reddere; minuere. tarse da dirección ou do camiño: (iter) aberrare; a
2. (fig.) Facer desaparecer: dissipare; delere; tol- via deflectere ou declinare; a consuetudine rece-
lere; eximere; oblitterare; eximere. v.pr. 3. Perder dere; (non desviarse) viam ou cursum tenere. V.
intensidade: inanescere; minui. 4. Desaparecer: tamén descamiñar(se).
evanescere; defluere; dilabi. V. tamén desapa- desvincular. v.tr. V. desatar.
recer. 5. Perder o coñecemento: vertigine labo- desvío. s.m. V. desviación.
rare; vertiginem pati; intermori; animo linqui ou
desvirgar. v.tr. V. desflorar.
defici.
desvirtuar. v.tr. Mutare; virtutem adimere; (os fei-
desvantaxe. s.f. 1. Inferioridade con respecto a
tos) res convertere. V. tamén adulterar, des-
outra persoa ou cousa: iniquitas, incommoditas
naturar.
–atis; incommodum –i. 2. Circunstancia desfa-
vorable: infortunium, detrimentum, damnum –i. desxear. v.intr. V. derreterse, desconxelarse.
desvantaxoso –a. adx. Iniquus, incommodus, desxeo. s.m. Gelu ou nivis liquefactio.
adversus –a –um. detallar. v.tr. 1. Referir unha cousa polo miúdo: rem
desvariar. v.intr. V. delirar. singillatim, singulatim ou minutatim describere,
exponere ou enumerare; enodatius explicare; ac-
desvarío. s.m. V. alucinación, delirio, loucu-
curate ou accuratius perscribere; enarrare; per-
ra.
sequi; ordine narrare ou cuncta exponere, dicere
desvelar. v.tr. 1. Privar do sono: somnum excutere ou pandere. 2. Vender mercadorías polo miúdo:
ou auferre. 2. Pór de manifesto: V. descubrir. divendere. V. tamén miúdo.
v.pr. 3. Non dar prendido o sono: vigilare, evigi-
detalle. s.m. 1. Relación completa e minuciosa:
lare, pervigilare. 4. (fig.) Esforzarse moito en algo:
rei enarratio, descriptio ou expositio minuta-
diligenter alicui rei incumbere; omni cura eniti;
tim facta; (contar todo ao detalle) ordine om-
sollicitum esse.
nia narrare ou exponere. 2. Cada unha das
desvelo. s.m. 1. Acción de desvelar ou desvelarse: circunstancias enumeradas: singulae res; sin-
vigilia –ae; pervigilium –i; pervigilatio –onis. 2. gula –orum; omnia –ium; omnia et singula. 3.
Feito de preocuparse ou esforzarse: cura, diligen- Parte pequena dunha cousa: pars, partis; parti-
tia, vigilantia –ae. cula –ae; portio –onis; (en detalle) per partes;
desventura. s.f. V. desgraza. omnibus ex partibus; singulatim, singillatim;
desventurado –a. adx. V. coitado, desafortu- membratim; carptim; particulatim; accurate;
nado, desgraciado. (ao detalle) ad amussim ou adamussim; ad deta-
lium. 4. Elemento accesorio: additamentum –i;
desvergonza. s.f. V. atrevemento, descaro.
appendix –icis; accessio –onis; corollarium –i.
desvergonzado –a. adx. V. afouto, atrevido, 5. Acto de delicadeza: munusculum –i; amo-
cínico, desbocado, descarado. ris signum ou pignus. ♦ Ao detalle (vender): V.
desvergoña. s.f. V. atrevemento, descaro. miúdo (polo).
374 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

detectar. v.tr. V. descubrir. detestable. adx. V. abominable, execrable.


detective. s. Investigator/-trix privatus/-a. detestar. v.tr. Detestari; exsecrari; abominari; aver-
detector –ora. adx. e s. 1. Que detecta ou serve sari; odisse; magnum odium in aliquem habere;
para detectar: detector, vestigator, investigator/ odio alicuius accensum esse ou flagrare; alie-
-trix. s.m. 2. Aparello que detecta radiacións, mi- nissimum ou aversissimo animo esse ab aliquo;
nas, etc.: instrumentum detectorium. alicui summo odio esse. V. tamén abominar,
aborrecer, anoxar, odiar.
detención. s.f. Mora –ae; tarditas –atis; dilatio,
retardatio, prolatio, cunctatio –onis; cunctamen detido –a. part. 1. Part. do verbo deter: V. este
–inis; segnities –ei; (privación da liberdade) cus- verbo. adx. e s. 2. Privado de liberdade de ma-
todia –ae; detentio –onis. neira provisional: detentus/-a; ad tempus inclu-
sus, arreptus, captivus, comprehensus, vinculis
deter. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén deixe de avan-
mandatus/-a. 3. Que deixou de avanzar, de de-
zar: tardare, retardare; reprimere; morari, demo-
senvolverse, etc.: quietus, impeditus, retentus, in-
rari; sistere, obsistere; detinere; cohibere; moram
terceptus, interclusus –a –um. 4. Que se realiza
alicui afferre ou innectere. 2. Interromper o de-
pondo moita atención: scrupulosus, minutus, in-
senvolvemento: continere; cohibere; reprimere;
tentissimus –a –um.
impedire. 3. Coller unha persoa que se supón que
delinquiu: prendere, prehendere, reprehendere; detonación. s.f. Sonitus, crepitus –us; deflagratio,
custodire; in custodia habere; custodia coercere; eruptio, diruptio, explosio –onis; fragor, stridor
in carcerem ou in vincula conicere; manus alicui –oris.
inicere; arripere. 4. Reter alguén algo sen dereito: detonar. v.intr. Explodere; dirumpere; detonare,
detentare; dignitatem, regnum sibi sumere, vin- intonare.
dicare, occupare, sibi assumere; rem alienam detractor –ora. adx. e s. Diffamans –antis; ob-
retinere ou detinere. v.pr. 5. Deixar de moverse: trectator, vituperator, detrectator, detractor/
morari, demorari, commorari; sistere, consis- -trix.
tere; restare; cunctari; gressum tenere; vestigia
detrás. adv. 1. No lugar posterior: post; retro, re-
premere; itinere desistere. 6. Deixar de seguir o
trorsum; a tergo, post tergum; pone; secundum;
seu curso: sistere; immorari; cessare; desistere;
(ir detrás) ire secundum; sequi. loc.prep. 2. De-
finem habere; desinere.
trás de: post; trans; pone; secundum. ♦ Por de-
deterioración. s.f. Detrimentum, damnum –i; trás. 1. Pola parte posterior: V. atrás (por). 2.
ruina –ae; pernicies –ei. (fig.) (Falar) sen que o saiba a persoa da que se
deteriorar. v.tr. e pr. V. corromper, derramar, fala: aliquem carpere; alicui ou de aliquo detra-
desgastar. here.
determinación. s.f. V. decisión. detrimento. s.m. Detrimentum, damnum, in-
determinado –a. adx. V. definido. ♦ Artigo de- commodum –i; iniuria, noxa, noxia, iactura, of-
terminado: V. artigo. fensa –ae.
determinar. v.tr. 1. Establecer os termos ou límites: detrito. s.m. 1. Xeol. Partícula da erosión das ro-
V. delimitar. 2. Establecer de forma precisa: chas: arenula –ae; ramentum, fragmentum –i;
statuere, constituere; decernere; (diem) indicere rudus –eris. 2. (fig.) Resto, residuo: residuum,
ou praefinire. 3. Indicar a partir dunha medi- reliquum –i; faex, faecis; rudera –um; reliquiae
ción, cálculo, etc.: finire, definire; terminare, de- –arum. 3. (fig.) O máis desprezable de algo: faex,
terminare; constituere. 4. Ser a causa directa de faecis; sentina –ae; urbis sordes; quisquiliae
algo: efficere; afferre; invehere. V. tamén causar. –arum.
5. Inducir a actuar: pellere, impellere; adducere, deturpación. s.f. Adulteratio, deformatio, depra-
inducere, perducere; persuadere; pellicere. 6. vatio, inquinatio –onis.
Dispoñer: statuere, constituere; decernere; dis- deturpar. v.tr. 1. Tornar fea unha cousa: V. afear,
ponere; praecipere; praescribere; iubere. deformar. 2. Facer que unha cousa perda a
deterxente. s.m. Abstergens, detergens (liquor); súa forma orixinal: V. corromper, deformar,
smegma –atis. desnaturar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 375

deus. s.m. 1. Ser superior, de diferentes atributos devir. v.intr. 1. Pasar dun estado a outro: fieri; eva-
segundo as relixións: deus, divus –i; divinum dere; exsistere; venire, pervenire; transire; mu-
numen; artifex ou creator mundi; (os deuses) tari; verti. 2. Ter como resultado, saída, punto de
dei, superi –orum; numina –um; caelites –um; chegada, etc.: evenire; accidere; contingere; fieri.
caelestes –ium. 2. Ser supremo e eterno: Deus, s.m. 3. Proceso de transformación das cousas: re-
Dominus, Altissimus –i; (mundi) Creator ou rum cursus ou decursus.
Conditor. 3. (fig.) Persoa ou cousa pola que se devoción. s.f. 1. Sentimento de respecto polas cou-
sente unha especial admiración: deus, divus sas da relixión: devotio, religio –onis; devotis-
–i; heros –ois. ♦ A Deus dar, de Deus ou a de sima fides; pietas ou animus pius erga Deum. 2.
Deus (en gran cantidade): abundanter; abunde; Afección, inclinación por algo ou alguén: studium
copiose; opime; ubertim; affatim; large; multum; –i; amor –oris; voluntas –atis; obsequium –i;
satis superque; fuse lateque. Como Deus manda: observantia, benevolentia –ae.
ut decet. Por Deus!: per Deum!; ita me Deus iu-
verit! Queira Deus que...: utinam...; Deus mihi, devolto –a. part. Part. irreg. do verbo devolver:
tibi, illi faveat. Non o queira Deus: Deus avertat. redditus, restitutus, remissus –a –um.
Vaia por Deus!: tui me miseret; tui me miseratio devolución. s.f. Restitutio, devolutio –onis.
tenet; tui, alicuius misericordia moveor. Vállame devolver. v.tr. 1. Facer que alguén volva ter algo no
Deus!: Deus bene vertat; Deus me sospitem seu poder: reddere; restituere. 2. Dar a diferenza
servet; ita me Deus amet. Coa axuda de Deus: entre o que se deu para pagar e o valor da mer-
Deo auspice; Deo iuvante. Se Deus quere: Deo cancía: reliquum ou pecuniam reliquam red-
volente. Pola graza de Deus: divinitus. Grazas a dere. 3. Dar algo a cambio: reddere; remittere;
Deus: Deo gratias. retribuere; vicem ou parem gratiam referre. 4.
deusa. s.f. Dea –ae. Volver unha cousa ao estado normal: redintegra-
devalar. v.intr. 1. Baixar a marea: aestum minuere, re; ex integro restituere.
reciprocari, decedere, recedere ou remeare. 2. devorar. v.tr. 1. Comer un animal a presa: vorare,
Entrar a lúa en cuarto minguante: lunam decres- devorare; exedere (exesse); mandere; deglutire;
cere, senescere. 3. Decrecer un caudal: aquas de- absumere. 2. (fig.) Comer con ansia e á présa:
crescere ou defluere. glutire, helluari; (cos ollos) comedere oculis. V.
devalo. s.m. 1. Baixamar: V. esta palabra. 2. Cuar- tamén 1 e engulir. 3. (fig.) Ler con grande in-
to minguante da lúa: decrescentia –ae; senium terese: libros vorare ou devorare; helluari libris.
–i; defectus –us; decrementum –i; luna decres- 4. (fig.) Fixar a vista con desexo ou paixón:
cens ou senescens. oculis devorare ou comedere; flagrare; ardere;
devanceiro. s.m. Antecessor, praecessor –oris; fervere. 5. (fig.) Destruír algo o lume, unha en-
maiores, patres, veteres –um; avi, atavi –orum. fermidade, etc.: absumere, consumere; exedere,
peredere; incendium aliquid haurire, conficere
devandito –a. adx. V. antedito.
ou consumere; ignem omnia depasci; febre uri
devasa. s.f. Succisio ou runcatio ad ignem coercen- ou peruri.
dum.
devoto –a. adx. Devotus, pius, deditus, studiosus,
devastador –ora. adx. Vastator, populator, benevolus –a –um; pietatis cultor/-trix; amans
depopulator/-trix; (lume) incendium calamito- –antis.
sum. V. tamén destrutivo, destrutor.
dexeneración. s.f. 1. Acción de dexenerar: depra-
devastar. v.tr. V. arrasar, arruinar, desolar. vatio, declinatio, demutatio, degeneratio, cor-
devecer. v.intr. 1. Desexar con ansiedade: V. ruptio –onis; corruptela, nequitia –ae. 2. Alte-
alampar, anhelar, ansiar, ambicionar, ración das células: degeneratio, corruptio –onis.
degoirar. 2. Ir a menos: V. degaxar.
dexenerado –a. adx. 1. Que dexenerou: depra-
devesa. s.f. Pascua, pecuaria –orum; pascuus ou vatus, degeneratus, corruptus, vitiosus –a –um.
compascuus ager. adx. e s. 2. Que se comporta dun xeito anormal:
devezo. s.m. V. afán, anhelo, ambición, de- degener –eris; degeneratus, corruptus, deprava-
goiro. tus, perditus, perversus/-a vir/femina.
376 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

dexenerar. v.intr. Degenerare; in peius ou in de- poucos días: propediem; brevi; post paucos dies.
terius mutari, verti ou deflectere; desciscere; Vivir ao día: in diem vivere.
vitiari; adulterari; corrumpi; a virtute maiorum diabete. s.f. Diabetes –is; diabetis morbus.
degenerare; patriam virtutem proicere.
diabético –a. adx. Diabeticus –a –um; diabetico
dexergar. v.tr. V. albiscar. morbo affectus ou laborans.
dez. num.card. 1. Nove máis un: decem; (dez veces) diabo ou diabro. s.m. V. demo. ♦ Ser o diabo: V.
decies; (de dez en dez) deni –ae –a. 2. Que ocupa demo (ser o).
o lugar décimo: decimus –a –um. s.m. 3. O nú-
diabólico –a. adx. V. demoníaco.
mero dez: denarius numerus.
diabrura. s.f. Audax ou nefarium facinus; lascive
dezanove. num.card. 1. Dez máis nove: novende-
factum. ♦ Facer diabruras: per lasciviam (ali-
cim; decem et novem; undeviginti. 2. Que ocupa
quem) ludere.
o lugar décimo noveno: undevicesimus –a –um;
nonus decimus. diaconisa. s.f. Diaconissa –ae.
dezaoito. num.card. 1. Dez máis oito: decem et diácono. s.m. Diaconus –i.
octo; duodeviginti; octodecim. 2. Que ocupa o diacrítico –a. adx. Ling. Diacriticus –a –um. ♦
lugar décimo oitavo: duodevicesimus ou duode- Acento diacrítico: V. acento.
vigesimus –a –um; octavus decimus. diacronía. s.f. Ling. Diachronia –ae.
dezaseis. num.card. 1. Dez máis seis: sexdecim, diadema. s.m. 1. Banda coa que os soberanos
sedecim. 2. Que ocupa o lugar décimo sexto: sex- cinguen a cabeza: diadema –atis; regium (capi-
tus decimus ou sextusdecimus –a –um. tis) insigne. 2. Fita ou banda coa que se adorna a
dezasete. num.card. 1. Dez máis sete: septemde- cabeza: diadema –atis.
cim; septem et decem. 2. Que ocupa o lugar dé- diáfano –a. adx. 1. (Corpo) que deixa pasar a luz:
cimo sétimo: septimus decimus. translucidus, perlucidus, pellucidus –a –um;
día. s.m. 1. Espazo de 24 horas: dies –ei; diurnum perlucens, pellucens –entis. 2. (fig.) Claro, sen
spatium. 2. Espazo de tempo desde a saída á posta manchas: lucidus, perspicuus, limpidus, liqui-
do sol: dies –ei; sol, solis. 3. Claridade do día: lux, dus, splendidus –a –um. V. tamén 1.
lucis; sol, solis. ♦ Abrir o día, raiar o día, romper diafragma. s.m. 1. Anat. Músculo do corpo:
o día, vir o día: V. albear, alborexar. Bos días: praecordia –orum; s(a)eptum, diss(a)eptum
ave!; salve!; di te ament; faustum tibi diem. De –i; transversum s(a)eptum; diaphragma –atis.
día: diu, subdiu, interdiu. Día a día: in singulos 2. Fot. Orificio que regula a intensidade da luz:
dies. Día hábil: iuridicus, fastus dies. Día labo- diaphragma –atis. 3. Electr. Membrana de certos
rable: negotiosus, profestus, operarius dies. Día aparellos eléctricos: diaphragma –atis. 4. Dis-
lectivo: academicus dies. Día santo: festus dies. positivo anticonceptivo: anticonceptivum dia-
Día solto: V. día laborable. Do día: hodiernus –a phragma.
–um; recens –entis; viridis –e. Dun día para ou-
diagnosticar. v.tr. Diagnosin facere; morbum ou
tro: ex die in diem. Estar ao día: ad hodiernas ou
morbi signa cognoscere; morbi causam dete-
recentiores doctrinas, ad recentiores temporum
gere; morbi naturam dignoscere.
rationes ou mores accommodatum ou confor-
matum esse; artibus disciplinisque hodiernis diagnóstico. s.m. 1. Acción de coñecer unha en-
instructum esse. Este día: nuper, nuperrime; fermidade polos seus síntomas: diagnosis –is;
recenter, recentissime; novissime. O outro día: morbi recognitio; causarum morbi cognitio. 2.
haud ita pridem. Ao outro día, ao día seguinte: al- Acción de facer unha previsión por certos indi-
tero, sequenti, proximo ou postero die; postridie cios: diagnosis –is; iudicium –i; accurata rerum
(eius diei). Pór ao día: V. actualizar. Contra o causarumque cognitio.
día, ao abrir o día, á rompida do día, sobre o día: diagonal. adx. 1. Que atravesa oblicuamente: dia-
V. alba (á). O día de onte: heri; hesternus dies. gonalis –e; diagonicus –a –um; diagonios –on.
O día de hoxe: hodie; hodiernus dies. O día de s.f. 2. Recta que vai dun vértice a outro non inme-
mañá: cras; crastina dies; futurum –i. Dentro de diato: diagonalis, diagonica ou diagonios linea.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 377

diagrama. s.m. Diagramma –atis; figura graphica. esse ad portam; (falar diante do xuíz) apud iu-
dial. s.m. Scala radiophonica. dicem dicere. ♦ Ser botado para diante: audere;
animosum, audacem, confidentem, temera-
dialectal. adx. Dialecti proprius; dialecto ou ser-
mone vernaculo scriptus ou dictus; (propio da rium, imprudentem ou impudentem esse ou se
lingua popular) plebeius –a –um. praebere. En diante: in posterum; in reliquum
(tempus); postea; dein, deinde. Por diante: ex
dialectalismo. s.m. Vocabulum vernaculum; ver- adverso, in adversum; a fronte. Ir diante: praeire;
borum ou orationis structura dialecti propria. antecedere, praecedere; praegredi. A parte de
dialéctica. s.f. V. dialéctico. diante: frons, frontis; anterior pars. Mandar por
dialéctico –a. adx. 1. Pertencente á dialéctica: diante: praemittere. Ir diante: porro ire; prae-
dialecticus –a –um. s.f. 2. Método de razoamen- cedere; praecurrere.
to: dialectica –ae; dialectica ou disserendi ars ou dianteiro –a. adx. 1. Que se atopa na parte de
ratio. 3. Conxunto de recursos utilizados para diante: anticus, praevius –a –um; anterior –ius.
discutir, argumentar, refutar, etc.: dialectica –ae; s.f. 2. A parte de diante: frons, frontis; facies
dialectica disciplina; disputandi disciplina. s. 4. –ei; antica ou anterior pars. 3. Dep. Conxunto
Persoa que utiliza a dialéctica: dialecticus/-a. de xogadores da primeira liña: oppugnatores, in-
dialecto. s.m. 1. Ling. Lingua derivada dun tronco cursores –um; primum agmen. s.m. 4. Cada un
común con outra: dialectos ou dialectus –i. 2. deses xogadores: oppugnator, incursator –oris;
Sistema lingüístico derivado doutros: dialectos (dianteiro centro) medius ou praecipuus op-
ou dialectus –i; lingua vernacula; (lingua popu- pugnator ou incursator. ♦ Tomar a dianteira a
lar) plebeius sermo. alguén: aliquem praegredi; antecellere; iter prae-
dialogado –a. adx. Dialogice ou alternis sermo- cipere ou praeoccupare; praecurrere.
nibus expressus, dictus ou scriptus. diaño. s.m. V. demo.
dialogar. v.intr. Loqui, colloqui; sermocinari; ser- diapasón. s.m. Diapason (indecl.); (instumentum)
monem cum aliquo conferre. V. tamén conver- vocis, soni ou sonorum index.
sar.
diapositiva. s.f. Imago ou imaguncula immota;
diálogo. s.m. 1. Conversación: V. esta palabra. 2. imago photograghica translucida; imago lucis
Discusión para chegar a un acordo: V. discu- ope proicienda.
sión, conversación. 3. Conxunto de palabras
dos personaxes dunha obra de teatro, cine, nove- diario –a. adx. 1. De todos os días: quotidianus,
la, etc.: dialogus –i; sermo –onis; diverbium –i; cot(t)idianus –a –um. s.m. 2. Periódico que se
alterni sermones. 4. Obra en forma de diálogo: publica todos os días: ephemeris –idis; diarium
dialogus –i. –i. 3. Relación do que sucede cada día e caderno
onde se rexistra: acta diurna; diurna actorum
diamante. s.m. Adamas –antis; diamans –antis.
scriptura; diurnus commentarius. ♦ A diario.
diamantífero –a. adx. Adamantifer –era –erum. 1. Todos os días: quotidie, cot(t)idie; singulis die-
diamantino –a. adx. Adamantinus –a –um. bus. 2. Todos os días, excepto domingos e festivos:
diámetro. s.m. Diametros/-trus –i; dimetiens singulis diebus, festis exceptis. De diario: usita-
linea; dimetiens –entis; (de setenta pés de diáme- tus, quotidianus, cot(t)idianus –a –um.
tro) diametros habens pedes septuaginta. diarrea. s.f. Alvus soluta; ventris ou alvi fluxus,
diana. s.f. 1. Toque militar: militaris in extrema vi- deiectio, resolutio ou profluvium; fluxus –us;
gilia sonus. 2. Punto central dun albo: scopi me- fluor –oris; foria –ae ou foria –orum; tormina
dia pars, medium ou centrum. ♦ Dar na diana: –um; diarrhoea –ae; (ter diarrea) profluvio alvi
destinatum icere, ferire ou petere. Non dar na laborare; (medicamentos que a curan) coeliaca
diana: destinatum fallere. V. tamén albo. medicamenta.
diante. adv. 1. No lugar anterior: ante. 2. Antes: diáspora. s.f. 1. Dispersión dos xudeus: dispersio,
ante, antea. loc.prep. 3. En presenza de: ante; disseminatio, dissipatio –onis; diaspora –ae. 2.
coram; prae; (diante do pobo) coram populo; Por ext., dispersión dunha etnia, dun pobo, etc.:
(diante de si) prae se; (estar diante da porta) V. 1.
378 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

diástole. s.f. Diastole –es; dilatatio –onis; (alarga- id est. Nin que dicir ten: scilicet, videlicet. Isto é o
mento dunha sílaba) syllabae dilatatio ou pro- que tiña que dicir: haec habui dicere. Dito sexa
ductio. sen ánimo de ofender: absit invidia verbo.
diatriba. s.f. Convicium –i; vehemens refutatio; dicotomía. s.f. Dichotomia –ae; dimidiatio –onis.
disputatio –onis. *dictado. s.m., *dictar. v.tr. V. ditado, ditar.
dicción. s.f. 1. Xeito de falar, recitar, etc.: elocutio didáctica. s.f. V. didáctico.
–onis. 2. Arte de dicir, recitar, etc.: actio, pronun-
didáctico –a. adx. 1. Propio para ensinar: prae-
tiatio –onis; ars dicendi. ♦ Figuras de dicción:
ornamenta ou lumima verborum. ceptivus, didascalicus, didacticus –a –um; ad
docendum aptus ou idoneus; (método) docendi
dicionario. s.m. Lexicon –i; vocum, verborum, ratio et via. s.f. 2. Ciencia da aprendizaxe: docen-
linguae ou vocabulorum thesaurus ou index; di ars, ratio, via, disciplina; ars, modus (pueros)
dictionarium, glossarium, vocabularium –i. instituendi; magisterium –i.
dicir. v.tr. 1. Expresar falando: dicere; loqui, eloqui, diérese. s.f. 1. Gram. Signo ortográfico: diaeresis
proloqui; aio; fari, effari; narrare, enarrare; ferre, –is. 2. División dun ditongo en dúas sílabas: di-
referre; memorare; (a miúdo) dictitare; fre-
aeresis, diazeuxis –is; divisio, discisio –onis; syl-
quenter dicere ou edicere; profiteri; clamare,
labae discisio.
proclamare. 2. Expresar por escrito: narrare,
enarrare; dicere; scribere; aliquid litteris mittere díese. s.f. Diesis –is/-eos.
ou committere; litteris expromere; litteris man- diesel. s.m. Machinamentum motorium Dise-
dare. 3. Dar a entender por algún signo: dicere; lianum; igniarius liquor Diselianus (a Germani-
exprimere; ostendere. v.intr. 4. (Cos adverbios co R. Diesel sic appellatus).
ben, mal e semellantes) ser ou non adecuada, dieta. s.f. 1. Conxunto de alimentos necesarios para
vir ben ou mal unha cousa: V. acaer, cadrar. manter a vida e a saúde: diaeta –ae. 2. Réxime
5. Ser ou sentar algo da maneira que se expresa: alimenticio: victus ratio; diaeta –ae. 3. Regula-
videri; esse. s.m. 6. Expresión oral máis ou menos ción da inxestión de alimentos: V. 2. 4. Privación
fixada polo uso: dictum, effatum, vocabulum –i; temporal de calquera clase de alimentos: inedia,
vox, vocis. V. tamén dito. ♦ Coma aquel que abstinentia –ae; ieiunium –i; victus modus ou
di ou coma quen di: ut si diceremus. Como cho ratio. ♦ Poñerse a dieta: inediam sustinere; abs-
digo: verum dico; minime mentior. Como dixo tinentia ou tenui victu uti; cibo prohiberi; (total)
o outro: ut aiunt; ut dici solet; ut fama est. Dicir ab omnibus se abstinere; nullum cibum sumere.
misa: missam celebrare; missae sacrificium of- Poñer a alguén a dieta: inediam indicere alicui;
ferre; sacrum ou rem sacram facere. Non digo cibum alicui subducere; strictiorem victus ratio-
que non: aio; non nego. Non me digas!: mirum, nem ou diaetam (aegroto) praecipere.
insolitum dicis; incredibile dictu! Que diga(n)
misa!: quidquid de me iudicent; rumores parvi dietario. s.m. Tabulae –arum; monitorius ou me-
facio. Que queres (quere, queredes...) que che (lle, morialis libellus.
vos...) diga? ou non sei que che (lle, vos...) diga: dietética. s.f. V. dietético.
quid dicam nescio. Quen o diría, quen o había dietético –a. adx. 1. Relativo a unha dieta ali-
de dicir ou quen o ía dicir?: quis hoc diceret? Se mentaria: diaeteticus –a –um. s.f. 2. Med. Cien-
quere (queres, queredes...) que lle (che, vos...) diga: cia que estuda a composición dos alimentos e os
ut illi (tibi, vobis) verum dicam. Vai (ide) dicir seus efectos na saúde: diaetetica ars, doctrina ou
misa: sine, sinite me; discede, discedite; tace, ta- disciplina; diaetetica –ae; diaetetice –es; alimen-
cete. Por dicilo así: ut ita dicam. Dicir por dicir: taria doctrina ou disciplina.
temere, inconsulte, loqui ou dicere. Dicir sempre
dietista. s. Medicus/-a diaetae peritus/-a;
o mesmo: eandem cantilenam canere. Dicir de
diaeteticus/-a.
pasada: per transennam dicere. Dicir ao oído: in
aurem dicere ou stillare; mutire, mussare, mus- *diezmar. v.tr. V. decimar.
sitare. Por dicilo en poucas palabras: ut breviter difamación. s.f. Calumnia, infamia –e; obtrecta-
dicam. É dicir: nempe; sicilicet, videlicet; hoc est, tio, diffamatio –onis; maledicta –orum.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 379

difamar. v.tr. Diffamare, infamare; detrectare; dif ícil. adx. Difficilis –e; arduus, negotiosus, labo-
differre; maledicere; infamiam afferre; probris riosus, molestus –a –um; gravis –e; (de entender)
aliquem lacessere; notare; vellicare; proscinde- obscurus –a –um; (de dicir) difficile dictu; (moi
re; carpere; famam alicuius inquinare, lacerare, dif ícil) perarduus, difficillimus –a –um; perdif-
detrahere, tollere ou carpere; fama aliquem spo- ficilis –e; (pouco dif ícil) subdifficilis –e. V. ta-
liare. mén apertado, complexo, complicado. ♦
diferenciación. s.f. Distinctio –onis; discrimen Respiración dif ícil: anhelitus –us. Persoa dif ícil:
–inis. homo difficilis, gravis, difficilissima natura.
diferencial. adx. 1. Relativo á diferenza: differen- dificultade. s.f. Difficultas, iniquitas –atis; impe-
tialis –e. 2. Que constitúe unha diferenza: discri- dimentum, negotium –i; controversia, pugna
minatorius –a –um. s.m. 3. Mecanismo dos au- –ae; (económica) difficultas nummaria; angus-
tomóbiles: anisocycla –orum; machinamentum tiae –arum; (ter dificultades) difficultatem ha-
transmissionis. bere; laborare, in angustiis esse.
diferenciar. v.tr. 1. Establecer a diferenza: distin- dificultar. v.tr. Impedimenta inferre; obstruere;
guere; discernere; discriminare; separare; dis- impedire; in angustias adducere; difficile ou diffi-
crimen statuere. v.pr. 2. Distinguirse: differre; cilius aliquid reddere.
discrepare; divertere (divortere); (diferenciarse dificultoso –a. adx. V. dif ícil.
dos demais cidadáns no vestir) habitu vestis a
difteria. s.f. Diphtherites –is.
ceteris civibus differre; (os costumes dunha virxe
diferéncianse moito dos dunha prostituta) di- difundir. v.tr. 1. Distribuír en distinas direccións:
vertunt mores virgini longe ac lupae. V. tamén distribuere; fundere, diffundere, effundere, pro-
distinguir(se). fundere; spargere, dispergere; rigare. 2. Dar a
coñecer a moitos: vulgare, pervulgare; publicare;
diferente. adx. 1. Que non é o mesmo: diversus –a
praedicare; rumores differre; in vulgus edere ou
–um; alius –a –ud; dissimilis –e; discors –ordis;
proferre. v.pr. 3. Chegar unha cousa a moitas
dispar –aris; differens –entis; (ser moi diferente)
persoas ou lugares: efferri; serpi; vulgari, divulga-
multum abesse. indef.pl. 2. Máis dun: aliqui –ae
ri, pervulgari; pervagari; diffluere; increbrescere,
–a; nonulli –ae –a; plures –ium.
percrebrescere; famam exire; rumorem, famam
diferenza. s.f. 1. Aquilo que distingue unha cousa manare ou serpere; propagari; diffundi; (o sono
doutra: differentia, discrepantia, distantia –ae; difúndese polos cansados membros) fessos som-
dissimilitudo –inis; discrimen –inis; diversitas nus irrigat artus. ♦ O ben difúndese por si mes-
–atis; distinctio –onis; (a diferenza entre o ben mo: bonum es diffusivum sui.
e o mal) discrimen recti pravique. 2. Falta de
acordo: dissensio, contentio –onis; controversia difusión. s.f. Diffusio, sparsio, propagatio, divul-
–ae; iurgium, dissidium –i; simultas –atis; certa- gatio, evulgatio, disseminatio –onis; prolixitas
men –inis. 3. Cantidade que resulta da subtrac- –atis.
ción doutras: residuum –i; deductio –onis. ♦ difusivo –a. adx. Diffusivus –a –um; diffundens
Hai moita, pouca, ningunha diferenza: multum, –entis; diffusilis –e.
parum, nihil interest; (sen diferenza ningunha) difuso –a. adx. Diffusus, effusus, copiosus, pro-
discrimine nullo. Diferenzas sociais: discrimina lixus, verbosus, notus, cognitus –a –um; vulgaris
ordinum. A diferenza de: aliter ac; non ut. –e.
diferir. v.intr. 1. Ser diferente: differre; discrepare; difusor –ora. adx. 1. Que difunde: diffusorius –a
(todos estes difiren na lingua) hi omnes lingua –um; diffluens –entis. V. tamén difusivo. s.m.
inter se differunt. V. tamén diferenciarse, 2. Dispositivo que difunde: instrumentum diffu-
distinguirse. 2. Discrepar: discrepare; discor- sorium.
dare; dissidere; abesse; abhorrere; distare. V. ta-
diglosia. s.f. Bilinguitas –atis.
mén discordar. v.tr. 3. Deixar para máis tarde:
differre, proferre; procrastinare; prorogare; (para diglósico –a. adx. Bilinguis –e.
o día seguinte) in crastinum ou posterum diem dignar. v.pr. Dignari; velle. ♦ Non se dignou acom-
differre. pañarme: me incomitatum reliquit.
380 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

*dignatario –a. s. V. dignitario. voluptarius cultor. s. 2. (pex.) Persoa que se de-


dignidade. s.f. 1. Seriedade, decoro, nobreza: dica a unha actividade sen preparación: imperi-
dignitas, gravitas –atis; decor, honor –oris. 2. tus homo.
Cargo, título que dá autoridade, e persoa que o dilixencia. s.f. 1. Calidade da persoa pronta: di-
posúe: dignitas, honestas –atis; honor –oris; gra- ligentia, cura –ae; sedulitas, assiduitas, celeritas
dus –us; locus –i; (dignidade real) regia potestas; –atis; properatio, festinatio –onis; studium –i. 2.
regium fastigium ou officium. Acción para resolver un asunto: V. xestión. 3. Ac-
dignificar. v.tr. Dignum facere. V. tamén honrar. tuación dun xuíz ou dun secretario dun tribunal:
res in iudicio acta; iudicialis ou iudiciaria cura, ac-
dignitario –a. s. Antistes –itis; civitatis lumen; tio ou administratio. 4. Vehículo tirado por varios
aulicus/-a, amplissimus/-a, honoratissimus/ cabalos: currus publicus; publica raeda.
-a, ampla, summa auctoritate praeditus/-a vir/
femina; (pl.) primores –um; primores civitatis; dilucidar. v.tr. V. aclarar, explicar.
dignitates, auctoritates –um. diluír. v.tr. 1. Facer que unha substancia teña me-
digno –a. adx. 1. Que ten dignidade: dignus –a nos concentración: solvere; diluere; liquefacere.
–um; gravis –e. 2. Que merece o que se expre- 2. (fig.) Facer perder forza a unha idea, por de-
sa: dignus, condignus, perdignus, idoneus –a senvolvela excesivamente: obscurare; miscere;
intricare; turbare. v.pr. 3. Perder concentración:
–um; (digno de fe) fide dignus; verax –acis; (fi-
solvi; dilui; liquefieri. 4. (fig.) Perder forza unha
llos dignos de seu pai) iuvenes patre digni; (digno
idea por desenvolvela excesivamente: obscurari;
de mandar) dignus qui imperet; (homes dignos
misceri; intricari.
de recordo) viri memoria digni; (nada hai máis
digno de ser amado) nihil est dignius quod ame- diluviar. v.intr. V. arroiar.
tur; (nada digno de ser mencionado) nihil dignum diluvio. s.m. 1. Chuvia torrencial dos tempos de
dictu. 3. Que se corrresponde co mérito e condi- Noé: diluvium –i. 2. Por ext., chuvia moi abun-
ción: dignus, idoneus, congruus –a –um; con- dante: V. arroiada. 3. (fig.) Abundancia ex-
gruens –entis. 4. Decente: V. 3 e decente. cesiva de algo: copia, abundantia –ae; magnus
digresión. s.f. Digressio, egressio –onis; digressus, numerus.
egressus, excessus, excursus –us; deverticulum dimanar. v.tr. Manare, dimanare; fluere; originem
(diverticulum) –i. ♦ Facer unha digresión: (a ducere; procedere.
proposito) digredi; divertere; in devium exire. dimensión. s.f. 1. Tamaño: dimensio ou demen-
dilación. s.f. Dilatio, prolatio, procrastinatio –onis; sio, ratio –onis; mensura –ae; amplitudo –inis;
mora –ae. (de grande, de pequena dimensión) magnus, par-
dilapidar. v.tr. V. desbaratar. vus –a –um. 2. Cada unha das magnitudes du-
nha figura: magnitudo –inis; modus –i; (as tres
dilatación. s.f. Dilatatio, amplificatio, prolatio dimensións) tres distantiae. V. tamén 1. 3. (fig.)
–onis; laxamentum –i. Importancia, alcance: momentum –i; vis, vis. 4.
dilatar. v.tr. 1. Facer que un corpo aumente de vo- (fig.) Aspecto, vertente: V. aspecto.
lume: dilatare, prolatare; extendere, distendere, dímetro. s.m. Métr. Dimeter ou dimetrus –i; (iám-
protendere; proferre; ampliare; inflare. v.pr. 2. bico, trocaico) dimeter iambicus, trochaicus.
Aumentar de volume: dilatari; inflari; diffundi.
diminución. s.f. Minutio, deminutio, imminutio,
dilatorio –a. adx. Dilatorius –a –um. detractio, deductio, decessio; remissio –onis;
dilema. s.m. 1. Filos. Alternativa, disxunción: (dos impostos) deminutio vectigalium; (da pena)
complexio –onis; dilemma –atis; biceps argu- poenae remissio; (da febre) febris remissio, (das
mentum. 2. Situación de alguén forzado a elixir forzas) virium defectio. V. tamén descenso.
entre dúas solucións: discrimen –inis; bivium –i; diminuír. v.tr. 1. Facer menor: minuere, imminue-
arduum consilium; duplex sententia; laboriosa re, deminuere; extenuare; levare; lenire; (o prezo)
dubitatio. pretium levare; (os impostos) vectigalia minuere.
diletante. adx. e s. 1. Que realiza unha actividade v.intr. 2. Ir a menos: minui, imminui; decrescere;
por pracer: (alicuius rei, artis) amator; studiosus, minus fieri; levari; leniri; decrescere; refluere; re-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 381

tro abire; in deterius ire; (as forzas) vires deficere; dinástico –a. adx. Regius –a –um; ad domum
(a cesta da compra) annonam laxare. regiam pertinens.
diminutivo –a. adx. 1. Gram. Que diminúe o sig- dinosauro. s.m. 1. Réptil fósil: dinosaurus –i. pl.
nificado ou que encerra intencións afectivas: demi- 2. Zool. Orde destes animais: dinosauri –orum.
nutus, deminutivus –a –um. 2. Gram. Palabra diñeirada. s.f. ou diñeiral. s.m. Magna ou am-
composta dunha raíz e un sufixo que diminúe: no- plissima pecunia; ingens ou magna pecuniae vis;
men deminutum ou diminutivum; deminutivum rei nummariae ou pecuniariae copia; fortunae,
–i; deminutio –onis; hypocorisma –atis. divitiae –arum.
diminuto –a. adx. Parvus, parvulus, exiguus, di- diñeiro. s.m. Pecunia –ae; nummus –i (tamén en
minutus, minimus –a –um. pl.); argentum –i. ♦ Diñeiro contante e soante:
dimisión. s.f. V. cesamento, deposición, des- praesens ou numerata pecunia; (espero con ansia
titución. que alguén me pague así algo) exspecto maxime
dimitir. v.intr. V. cesar. ecquid aliquis tinniat. Diñeiro negro: pecunia
clandestina, illegitima, illicita; pecuniae incen-
dina. s.f. Fís. Dynamica vis; dyna –ae. sae (haud censae) ou in tabulis omissae. Facerse
Dinamarca. top. Dania –ae. con diñeiro: pecuniam sibi comparare. Facer algo
dinamarqués –esa. adx. e s. 1. De Dinamarca: polo vil diñeiro: nummis acceptis aliquid facere.
Danicus, Danus –a –um. Dani –orum. 2. Lin- diocesano –a. adx. Dioecesanus –a –um.
gua dese país: Danus ou Danicus sermo. diocese. s.f. Dioecesis –is.
dinámica. s.f. V. dinámico. dioivo. s.m. V. arroiada, diluvio.
dinámico –a. adx. 1. Relativo ao movemen- dioptría. s.f. Fís. Dioptria –ae.
to, á forza ou á acción: dynamicus –a –um; ad
diplodoco. s.m. 1. Dinosauro de gran tamaño:
motum ou ad vim attinens. 2. Que actúa con
diplodocus –i. pl. 2. Zool. Orde deste animais:
enerxía, decisión, vitalidade: alacer –cris –cre;
diplodoci – orum.
strenuus –a –um. V. tamén activo, animado.
s.f. Mec. 3. Parte da mecánica: dynamice –es; diploma. s.m. Diploma –atis; codicillus –i; litterae
dynamica –ae; doctrina de motu; motus eiusque –arum.
causarum doctrina. 4. Por ext., sucesión de feitos diplomacia. s.f. 1. Rama da política encargada
que conforman un proceso, acción, etc.: cursus, das relacións entre estados: publicarum ratio-
processus –us; dynamica –ae. num ars, disciplina ou doctrina; rerum publi-
dinamismo. s.m. Alacritas –atis; sollertia, indus- carum prudentia; legationum ratio ususque. 2.
tria –ae; dynamica ou vitalis vis ou virtus; vitale Conxunto de individuos que representan a un
robur; vis vigorque; citatus cursus. país: legati –orum; legatorum coetus; publici
oratores; legatorum ou legatorium ministerium.
dinamita. s.f. Dynamites –is; ignescens pulvis. 3. Habilidade na conduta: prudentia –ae; calli-
dinamitar. v.tr. Ignescenti pulvere percutere; ope ditas –atis; (con diplomacia) prudenter; consilio.
dynamitis displodere. diplomado –a. adx. e s. Diplomate honestatus/-a
dinamizar. v.tr. Vim dynamicam ingerere ou im- ou insignitus/-a (vir/femina).
primere. V. tamén activar, alentar, animar. diplomar. v.tr. Diplomate aliquem honorare, ho-
dínamo. s.f. Electr. Dynamon –i; dynamica ma- nestare ou insignire; diploma alicui dare.
china; machina electridi gignendae; dynamicum diplomática. s.f. V. diplomático.
instrumentum ou machinamentum.
diplomático –a. adx. 1. Relativo aos documen-
dinar. s.m. Nummus Libycus, Bosniensis, Iugosla- tos antigos: diplomaticus –a –um. 2. Relativo á
vicus, Algeriensis, Tunesiensis, Iraquianus, Ior- diplomacia: legatorius –a –um; legatorum ou
danus, Cuvaitensis, Baharinus, Sudaniensis. legati proprius; (por vía diplomática) per legatos.
dinastía. s.f. Domus –us; domus regia; regum ou 3. Que amosa habilidade nas súas actuacións:
imperatorum ordo, series ou familia; dynastia prudens –entis; callidus, percallidus –a –um;
–ae; (reinante) florens regensque familia. vafer –fra –frum; consilii plenus. s. 4. Persoa en-
382 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

viada polo goberno dun estado a outro: legatus –i; regula, norma –ae; mens, mentis; directoriae ou
publicus ou civitatis orator. s.f. 5. Ciencia que se moderatrices normae. 2. Xeom. Liña curva na
ocupa dos documentos antigos: diplomatum, ve- que se apoia a xeratriz: linea directrix.
tustarum litterarum ou tabularum ars, doctrina dirimir. v.tr. 1. Pór fin: decernere; dirimere; com-
ou disciplina. ponere; statuere; expedire; finem ponere. 2. Der.
*diptongo. s.m. V. ditongo. Declarar sen validez: rescindere; resolvere; irri-
dípteros. s.m.pl. Zool. Diptera –orum; insecta bi- tum facere.
pennia; (sing.) dipterum –i; insectum bipenne. dirixente. adx. 1. Que dirixe: regens –entis.
dique. s.m. 1. Obra para conter as augas: agger s. 2. Persoa que dirixe: curator, procurator,
–eris; moles –is; obex –icis; moles opposita fluc- moderator/-trix; praefectus/a; magister/-tra;
tibus; portus aggeres; obiectus saxorum; lacus praeses –idis.
structilis. 2. Obra para poñer os barcos en seco: dirixible. adx. 1. Que se pode dirixir: gubernabi-
moles fluctifraga ou fluctibus obiecta. V. tamén lis, moderabilis –e. s.m 2. Aeróstato en forma de
1. ♦ Dique seco: navale –is. fuso: aeronavis Zeppeliniana ou follina; aerovehi-
dirección. s.f. 1. Acción de dirixir: rectio, guberna- culum Zeppelinianum; aerius follis gubernabilis.
tio, moderatio –onis; praefectura –ae; regimen dirixir. v.tr. 1. Guiar a marcha: ducere; regere,
–inis. 2. Liña que describe un corpo en move- dirigere; agere. V. tamén conducir. 2. Por ext.,
mento: cursus –us; iter, itineris; via –ae. V. tamén enviar unha carta, un paquete, etc.: mittere. 3.
sentido. 3. Cargo e oficina do director: rectoris Por ext., emitir unha mirada, palabras, o pen-
munus ou sedes; praesid(i)alis sedes. 4. Con- samento: a(d)spicere, conspicere; affari; alloqui;
xunto de individuos que teñen poderes executivos: aliquem (voce) compellare, appellare; animum
moderatores, rectores, praesides, gubernatores intendere; oculos, ora convertere; cogitationes
–um; rectorum collegium. 5. Mecanismo que dirigere. 4. Exercer a autoridade, o poder: regere;
permite guiar un automóbil: autoraedae guber- gubernare; administrare; moderari; curare, pro-
naculum. ♦ Dirección prohibida: iter vetitum; curare; praeesse. v.pr. 5. Ir nunha determinada
via vetita; cursus vetitus. En dirección contraria: dirección: tendere, contendere; pergere; petere;
in contrarium. Ir en dirección a: petere; pergere. iter tendere ou vertere ad; iter habere ou facere;
Enderezo: inscriptio –onis. ire.
directivo –a. adx. 1. Que dirixe: regens, dirigens discernir. v.tr. 1. Percibir con claridade: cernere;
–entis; praesid(i)alis –e. s. 2. Persoa que pertence pervidere. V. tamén apreciar. 2. Diferenciar:
á dirección: rector, moderator/-trix. s.f. 3. Con- discernere, secernere; distinguere; diiudicare;
xunto de individuos que dirixen: V. dirección. dignoscere, internoscere. V. tamén diferen-
directo –a. adx. 1. Que está ou vai na liña recta: ciar.
rectus, directus –a –um. 2. Que se fai sen inter- disciplina. s.f. 1. Conxunto de leis dunha co-
mediarios: directus –a –um. 3. Que non se de- lectividade: disciplina –ae; institutio –onis. 2.
tén, sen paradas: continuus –a –um; continens Obediencia a unhas leis ou regras: oboedientia,
–entis; non intermissus; (tren) citatus hama- disciplina –ae; (dominio de si) moderatio –onis;
xostichus. 4. (fig.) Sen rodeos: rectus, directus –a modestia –ae. 3. Rama do coñecemento obxecto
–um. ♦ Complemento directo: V. complemen- de estudo: disciplina, doctrina –ae; ars, artis; (pl.)
to. Estilo directo: V. estilo. En directo: directus studiorum disciplinae; (principais e secundarias)
–a –um; (radiophonica recitatio ou televisifica primi, secundi ou minoris ordinis, primariae ou
exhibitio) directe ou directo transmissa. secundariae disciplinae.
director –ora. s. Moderator, administrator, gu- disciplinado –a. adx. Oboediens –entis; docilis
bernator, rector/-trix. –e; bene moratus; moderatus, modestus, disci-
directorio. s.m. Directorium –i; (xunta directiva) plinatus, compositus –a –um.
collegium –i. discípulo –a. s. Discipulus, alumnus/-a; discens
directriz. s.f. 1. Liña que se segue na organiza- –entis; tiro –onis; auditor, sectator/-trix; assecla
ción dunha cousa (ús. máis en pl.): consilium –i; –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 383

disco. s.m. 1. Peza que lanzan os atletas: discus –i; discrepar. v.intr. V. discordar.
aeneus orbis. 2. Placa que rexistra os sons: musi- discreto –a. adx. 1. Que actúa e fala de manei-
cus discus; phonographicus, sonans ou resonans ra conveniente: prudens –entis; moderatus,
discus; (en estéreo) phonodiscus –i. 3. Obxecto circumspectus, cautus, consideratus –a –um.
circular: discus –i; orbis –is. 4. Inform. Soporte 2. Que non chama a atención: verecundus, mo-
onde se rexistran os datos: discus –i. 5. Círculo destus –a –um; prudens, pudens –entis. 3. Que
con que se presenta o sol, a lúa, etc.: orbis –is; solis sabe gardar os segredos: fidus –a –um; secreti
orbis; (poét.) Phoebi fax. 6. Sinal de tráfico: sema- capax. 4. Que non pasa de ser aceptable (cousa):
phorus –i. tolerabilis, mediocris –e; probandus –a –um.
discóbolo. s.m. Discobolos/-us –i. discriminación. s.f. Discrimen –inis; discrimi-
discograf ía. s.f. Discographia –ae. natio, distinctio –onis; (racial) hominum dis-
díscolo –a. adx. Contumax –acis; indocilis –e; crimen generis causa; discriminatio ou vexatio
effrenus, solutus, inquietus, dyscolus –a –um. V. phyletica.
tamén desobediente. discriminar. v.tr. 1. Distinguir: V. este verbo. 2.
*discontinuo –a. adx. V. descontinuo. Dar trato discriminatorio: feminei sexus, gene-
discordar. v.intr. 1. Non estar de acordo: discorda- ris, stirpis, religionis causa discrimen habere ou
re; dissentire; dissidere; discrepare. 2. Ser varias inducere.
cousas diferentes entre si: differre; non convenire. discriminatorio –a. adx. Discriminans –antis;
V. tamén 1. 3. Non gardar a harmonía: V. desa- discriminatorius –a –um; discriminalis –e.
finar, desentoar. *disculpar. v.tr. V. desculpar.
discordia. s.f. V. desacordo, discrepancia. discurso. s.m. 1. Razoamento, xeralmente en pú-
discorrer. v.tr. 1. Utilizar a mente: excogitare; blico: oratio, disceptatio, disputatio, contio, ser-
invenire; exstruere; sibi aliquid animo fingere. mo –onis; colloquium –i. 2. Expresión verbal
v.intr. 2. Dar voltas a unha cousa na mente: se- do pensamento: ratio, oratio, sermo –onis; verba
cum cogitare; attente perpendere ou considera- –orum; colloquium –i; (ter un discurso) oratio-
re; ingenium acuere. V. tamén pensar. 3. Pasar nem, contionem habere. 3. (fam.) Conxunto de
un detrás doutro (días, anos, etc.): V. decorrer, palabras con que se reprende: animadversio, mo-
pasar. 4. Correr (un líquido): fluere, effluere, nitio, reprehensio, obiurgatio –onis.
profluere; labi. discusión. s.f. Deliberatio, disputatio, contentio,
discoteca. s.f. 1. Colección de discos e lugar onde disceptatio, concertatio, discussio –onis; con-
se gardan: discotheca –ae; discorum ou orbium troversia –ae; certamen –inis.
phonographicorum theca. 2. Local onde se discutible. adx. Dubius, incertus, controversiosus
poñen discos e onde se baila: discotheca –ae; ta- –a –um; anceps –ipitis.
berna discothecaria. discutir. v.tr. 1. Tratar un asunto entre varios:
discreción. s.f. 1. Prudencia, sensatez, reserva: disserere; rem ou de re disputare ou disceptare;
prudentia, verecundia, modestia –ae; modus rem agitare; contendere; discutere; consulere;
–i; circumspectio, moderatio –onis; pudor – accurate ou diligenter perpendere ou exami-
oris. 2. Facultade de decidir ou obrar: potestas nare; (os proles e os contras) in utramque partem
–atis; arbitrium –i; arbitratus –us; (capacidade disputare. V. tamén contra ¹. 2. Dar argumen-
de discernir) iudicium, consilium –i; ratio –onis; tos en contra: interpellare; repugnare. V. tamén
prudentia –ae. ♦ A discreción: alicuius arbitrio, contestar. v.intr. 3. Falar con outras persoas,
arbitratu ou potestate; ad libitum ou arbitrium; cambiando ideas: V. controverter. 4. Falar con
pro voluntate. enfado: V. berrar. ♦ Discutir por unha parvada
discrecional. adx. Arbitrarius –a –um. ou cousas inútiles: rixari de lana caprina; de asini
discrepancia. s.f. 1. Aquilo polo que se diferencian umbra disceptare.
dúas cousas: discrepantia, differentia –ae; dissi- disecar. v.tr. 1. Abrir un animal ou unha planta
militudo –inis; disparitas –atis. 2. Falta de acor- para estudalos: corpus, plantam aperire ou per-
do: V. desacordo. secare. 2. Preparar un animal morto de maneira
384 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

que se pareza a un vivo: corpus, animal mortuum disidente. adx e s. Dissentiens, dissidens –entis;
secare ou dissecare. schismaticus –a –um.
disección. s.f. Laceratio, desectio, dissectio, exsec- disimilitude. s.f. V. diferenza.
tio –onis. disimular. v.tr. 1. Dar unha idea falsa: obumbrare;
diseminar. v.tr. 1. Estender: disseminare; spargere, simulare, dissimulare. V. tamén disfrazar. 2.
dispergere; serere; diffundere; dissipare; vulgare, Tratar de ocultar: tegere, obtegere; celare; occul-
divulgare. 2. Estenderse: dispergi; dissipari; di- tare; simulare, dissimulare; operire; velare.
labi; se spargere, spargi. V. tamén ciscar(se). disimulo. s.m. Simulatio, dissimulatio, fictio –onis.
disensión. s.f. V. desacordo, diferenza, dis- disipar. v.tr. 1. Facer menos intensa unha cousa:
crepancia. V. desvanecer. 2. (fig.) Facer que desapareza
disentería. s.f. Tormina –um; dysenteria –ae; in- algo: V. desvanecer; (toda sombra de dúbida)
testinorum tormina; torminum vitium; alvi pro- omnem dubitationem expellere. 3. Gastar en
fusio. cousas de pouco proveito: V. desbaratar. v.pr. 4.
disentérico –a. adx. Torminosus, dysentericus Perder intensidade unha cousa: V. desvanecer-
–a –um; torminis excruciatus. se. 5. Desaparecer unha cousa inmaterial: dissi-
disentir. v.intr. V. discordar. pari; dilabi. V. tamén desvanecerse.
disertación. s.f. V. charla, conferencia, dis- dislalia. s.f. Dyslalia –ae; vitiosa sonorum forma-
curso. tio; perpera vocis formatio ou expressio.
disertar. v.intr. Disserere, dissertare; edissere; dis- dislexia. s.f. Dyslexia –ae; lectio confusa ou fracta;
ceptare; disputare. difficultas legendi et intellegendi.
disfrace. s.m. 1. Vestido e máscara: falsus habitus; dislocación. s.f. Luxatio –onis; luxus –us; luxa-
falsa ou aliena vestis; larva, persona –ae; oris in- tura –ae.
tegumentum; oculare tegimen. 2. Artificio para dislocar. v.tr. e pr. Luxare; intorquere, extorquere;
enganar: simulatio, dissimulatio, fictio –onis; (un nocello) talum intorquere; (un brazo) bra-
species –ei; imago –inis. chium extorquere. V. tamén derrancar.
disfrazar. v.tr. 1. Vestir con disfrace: vestem alie- disociar. v.tr. V. desintegrar.
nam ou falsam alicui induere; aliquem aliena disolución. s.f. 1. Acción de disolver ou disolverse:
veste tegere; alicuius vestem permutare. 2. (fig.)
solutio, dissolutio, dissipatio –onis; partium se-
Desfigurar: corporis delineamenta confundere;
cretio, discretio ou diremptio. 2. Mixtura da
fingere. V. tamén deformar, disimular. v.pr.
disolución dunha substancia nun líquido: solutio,
3. Desfigurarse: personam induere; os distor-
suspensio, emulsio –onis; mixtura –ae.
quere; alienum ingenium simulare; indolem ce-
lare; (disfrazado) personatus –a –um; falsa veste disoluto –a. adx. Libidinosus, dissolutus, effrena-
indutus/-a. tus, flagitiosus, perditus, corruptus, luxuriosus
–a –um; libidinibus deditus. V. tamén liber-
*disfrutar. v.intr. V. gozar.
tino.
disfunción. s.f. Irritum, vitiosum munus; alicuius
disolvente. adx. 1. Que disolve certas substancias:
rei vitium.
solvens, dissolvens –entis; dissolutivus –a –um.
disgregar. v.tr. 1. Descompoñer: V. desintegrar. s.m. 2. Substancia disolvente: materia solvens;
2. Desfacerse: V. desintegrarse. substantia ad liquefaciendum apta.
*disgustar. v. tr., intr. e pr. V. desgustar. disolver. v.tr. 1. Desfacer nun líquido: solvere, dis-
*disgusto. s.m. V. desgusto. solvere; disiungere; miscere. 2. (fig.) Desfacer
disidencia. s.f. 1. Falta de acordo: V. desacor- algo pola separación dos membros compoñentes:
do. 2. Parte dos membros dunha comunidade solvere; abrumpere; disiungere; spargere, dis-
que se separan: discidium, divortium –i; dissi- pergere; dissipare; disgregare. v.pr. 3. Desfacerse
dentia –ae; secessio –onis; secessus –us; schis- nun líquido: solvi, dissolvi; liquefieri, liquescere.
ma –atis. 4. Desfacerse pola separación dos membros com-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 385

poñentes: solvi; abrumpi; disiungi; spargi, disper- a alguén como merecente de censura: ignoscere;
gi; dissipari; disgregari. veniam dare, tribuere ou remittere; parcere. V.
disonancia. s.f. 1. Combinación non harmónica de tamén 2.
sons: discrepantia, dissonantia –ae; voces abso- dispensario. s.m. Commune, gratuitum valetudi-
nae ou dissonae. 2. (fig.) Resultado de combinar narium; ambulatorium medicabulum.
cousas dun xeito non harmónico: discordia –ae. dispersar. v.tr. 1. Separar: V. disolver. v.pr. 2. Di-
disonante. adx. Discors –ordis; discrepans –an- seminarse, disgregarse: V. diseminarse.
tis; dissonus –a –um. dispersión. s.f. 1. Acción de dispersar ou disper-
dispar. adx. V. desigual, diferente. sarse: dissipatio, dispersio, dissolutio –onis. 2.
disparar. v.tr. 1. Lanzar un proxectil: collineare; Fís. Descomposición da luz: lucis dispersio ou
explodere, displodere; iacere, iaculare, eicere, dispersus.
proicere, conicere; (dardos) tela fugare. v.pr. 2. disperso –a. adx. Sparsus, dispersus, dissipatus,
Despedir unha arma un proxectil sen querer: fugatus, fusus, disperditus, disiectus –a –um.
praeter opinionem se explodere, explodi, displo- displicencia. s.f. Displicentia, negligentia, moles-
di. 3. (fig.) Aumentar moi rapidamente: inspe- tia –ae; fastidium, taedium –i; aegritudo –inis.
rato ou praeter spem augere; irruere; irrumpere. displicente. adx. 1. Que manifesta falta de inte-
disparatado –a. adx. Immodicus, immoderatus, rese, afecto, etc.: negligens ou neglegens –entis;
inconsultus –a –um. ingratus, iniucundus, molestus, odiosus, incom-
disparatar. v.intr. Ineptire; ineptias proferre ou modus –a –um; inamabilis, insuavis –e. 2. Que
effutire; inepte ou inconsulte loqui ou agere; carece de interese polo que fai e mesmo polo seu
menda facere; vehementer errare. aspecto: V. abandonado, descoidado, de-
saseado, desidioso. 3. Que está habitual-
disparate. s.m. 1. Dito ou feito erróneo, absurdo, mente de mal humor: asper –era –erum; insua-
etc.: ineptiae –arum; absurdum –i; stulte ou in- vis, difficilis –e; acerbus –a –um.
consulte dictum ou factum; error –oris; men-
dum –i; stultus error; stultitia –ae. V. tamén dispoñer. v.tr. 1. Situar segundo un orde: V. orde-
burrada. 2. Cantidade excesiva: V. burrada. nar. 2. Indicar alguén o que se debe facer: praes-
cribere; praecipere; decernere; statuere, consti-
♦ Deixa de dicir disparates: desinas ineptire.
tuere; disponere. v.intr. 3. Facer uso ou valerse de
disparidade. s.f. V. desproporción, diferen- algo ou alguén: uti, abuti; dominari; alicuius rei
za. potestatem habere. 4. Poder facer uso ou valerse
disparo. s.m. 1. Acción de disparar ou dispararse: de algo ou alguén: habere; frui; possidere. v.pr. 5.
explosio, emissio –onis; ictus –us. 2. Carga lan- Prepararse para facer algo ou ter esa intención:
zada por unha arma de fogo: explosio –onis. V. se parare, comparare ou praeparare (ad e ac.); se
tamén carga ². accingere ou accingi (dat. ou in e ac.). ♦ Se Deus
dispendio. s.m. Dispendium –i; impensa –ae; ni- non dispón outra cousa: nisi aliter Deo placuerit.
mius sumptus; sumptus effusi; profusio, dissipa- Os deuses dispuxérono doutra maneira: dis aliter
tio –onis; amplissimae impensae. visum est.
dispensa. s.f. Immunitas –atis; privilegium –i; dispoñibilidade. s.f. Facultas –atis; prompta ala-
venia –ae; legis laxamentum; vacatio –onis. ♦ critas ou voluntas; (de diñeiro) pecuniae facultas;
Obter unha dispensa de idade: annos alicui re- rei nummariae potestas; expedita pecunia.
mittere. dispoñible. adx. Promptus, aptus, vacuus, expedi-
dispensar. v.tr. 1. Dar ou distribuír xenerosa- tus, idoneus –a –um; ad usum aptus; indulgens
mente: distribuere; dispertire; dividere. V. ta- –entis. ♦ Estar dispoñible: in promptu, in manu
ou praesto esse.
mén conceder, dar. 2. Conceder un permiso
para non cumprir unha obriga: aliquem lege ou dispor. v.tr., intr. e pr. V. dispoñer.
legibus solvere; aliquem ab aliqua re exsolvere; disposición. s.f. 1. Acción de dispoñer ou dis-
veniam ou immunitatem dare; remittere; libe- poñerse: ordinatio, positio, compositio, colloca-
rare; levare; solvere. 3. Non considerar algo ou tio, dispositio, constitutio, distributio, instructio
386 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

–onis; (das palabras, das ideas, dos pensamentos cautionem adhibere; cautum, providum esse ou
na frase) locatio, collocatio verborum, argumen- se praebere. A gran distancia: longo intervallo
torum; (dos libros nunha biblioteca) constructio interiecto. A pouca distancia: paulo dirimente in-
–onis. 2. Maneira en que se dispón ou coloca tervallo; haud procul. A igual distancia: aequo dis-
algo: V. 1. 3. Facultade de dispoñer de algo ou crimine; (vigas colocadas a igual distancia) trabes
alguén: facultas, voluntas –atis; arbitrium –i. 4. paribus intervallis distantes.
Aptitude: facilitas, facultas, voluntas, proclivitas distanciar. v.tr. 1. Pór a distancia: distinere. V.
–atis; indoles –is; propensio –onis; (natural) in- tamén afastar, apartar, arredar. 2. (fig.)
genium –i; (ter disposición para) ad aliquid ap- Desunir: V. este verbo. v.pr. 3. Pórse a distancia:
tum, proclivem ou bene a natura compositum V. afastarse, apartarse, arredarse; (deixar
esse. 5. Calidade da persoa que fai as cousas con
atrás) antecedere. 4. (fig.) Deixar de estar uni-
rapidez, interese e xeito: voluntas, alacritas –atis;
dos: V. desunirse.
promptitudo –inis; sol(l)ertia –ae. 6. Precepto,
mandato: praescriptum, praeceptum, iussum –i; distante. adx. 1. Que dista: distans –antis; amo-
lex, legis; praescriptio –onis. tus, semotus, remotus, longinquus –a –um;
dissidens –entis; (estar distante) abesse. 2. (fig.)
dispositivo. s.m. Mechanema –atis; machina,
Que non manifesta interese en intimar: V. 1 e
machinula –ae; machinatio –onis; apparatus
displicente.
–us; (legal) legis caput ou praescriptum; iussum
–i; lata lex; (de protección) tutamentum –i. distar. v.intr. 1. Estar apartado: abesse; distare. 2.
(fig.) Mostrar unha cousa diferenza con relación
disposto –a. part. 1. Part. do verbo dispoñer e dis-
por: V. estes verbos. adx. 2. Que mostra disposi- a outra: V. afastarse, apartarse, arredarse,
ción ou capacidade: paratus, promptus, expedi- diferenciarse.
tus –a –um; alacer –cris –cre; (ben ou mal con distender. v.tr. 1. Diminuír a tensión: distendere.
alguén) optime ou male erga aliquem animatus; V. tamén afrouxar. 2. Provocar unha lesión nun
in aliquem propensus. ♦ Estar disposto a favor: tendón, músculo, etc: V. derrancar. 3. (fig.) Ali-
bono animo esse in (ac.). viar o estado de tensión: laxare, relaxare; placare;
disputa. s.f. Altercatio, contentio, disceptatio, dis- tranquillare; sedare; lenire; animum relaxare;
putatio, quaestio –onis; rixa, pugna, controver- tranquillitatem afferre. v.pr. 4. (prop. e fig.) Di-
sia –ae; lis, litis; iurgium, dissidium –i. minuír a tensión: distendi, se distendere; animo
relaxari. V. afrouxarse.
disputar. v.tr. 1. Loitar, contender: aemulari;
contendere; certare, concertare; certamen susti- dístico. s.m. Métr. Distichon/-um –i; versus ge-
nere. 2. Tomar parte nun combate, loita, etc.: V. mini; (elexíaco) distichum (elegiacum).
1. v.intr. 3. Discutir de maneira viva e violenta: distensión. s.f. (prop. e fig.) Distensio, laxatio, re-
rixari; disputare; disceptare; certare, concertare; laxatio, remissio –onis; distentus –us.
verbis contendere. V. tamén batallar, discutir. distinción. s.f. 1. Acción de distinguir ou distin-
disque. adv. Verisimiliter; ut mihi videtur; ut qui- guirse: distinctio –onis; discrimen –inis; delec-
dem ego sentio; ut opinio fert; meo iudicio; mea tus –us; (diferenza) differentia, distantia –ae;
sententia; dicunt; dicitur. dissimilitudo –inis; discrimen –inis. 2. Caracte-
disquisición. s.f. 1. Investigación, estudo minucio- rística da categoría social, elegancia, etc.: honor
so: disquisitio, indagatio, scrutatio, perscrutatio, –oris; honestas, nobilitas, dignitas, urbanitas,
investigatio –onis. pl. 2. Reflexións, comentarios claritas –atis; ornamentum –i; elegantia –ae.
á marxe: levioris ou minoris momenti enarra- distingo. s.m. Impedimentum, obstaculum –i;
tiones, annotationes, explanationes; tantulae res. obex –icis; difficultas –atis.
distancia. s.f. Intervallum, spatium –i; distantia –ae; distinguido –a. part. 1. Part. do verbo distin-
(grande) longinquitas –atis; (diferenza) differen- guir: V. este verbo. adx. 2. Ilustre, avantaxado:
tia, distantia –ae; dissimilitudo –inis; discrimen clarus, honestus, conspicuus, egregius, eximius
–inis. ♦ A distancia: loc. adv.: V. lonxe. Gardar as –a –um; nobilis, insignis –e; praestans –antis;
distancias: vereri; se abstinere; cavere; despicere; excellens –entis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 387

distinguir. v.tr. 1. Coñecer as diferenzas: distin- se oblectare, oblectari; avocari; se remittere; se


guere; secernere, discernere; seponere; seiun- recreare; (a verdade é que escribindo días enteiros
gere; internoscere, dignoscere; discriminare; non me consolo, pero cando menos distráiome)
diiudicare; (a verdade e a falsidade) vera a fal- scribendo dies totos nihil equidem levor, sed
sis distinguere. 2. Diferenciar: V. este verbo. 3. tamen aberro.
Percibir, ver sen confusión: dispicere; (visu) dis- distraído –a. adx. 1. Que fai pasar o tempo de modo
cernere; deprehendere; subtiliter pervidere. 4. agradable: festivus, facetus, iucundus, amoenus,
Outorgar, agasallar con algo: aliquem honorare gratus –a –um. 2. Que aparta facilmente a aten-
ou honore habere; honorificentissime tractare. ción: distractus, distentus –a –um; parum ou non
v.pr. 5. Mostrarse distintas dúas cousas ou per- attentus; aliena ou aliud agens; in alienis rebus oc-
soas: distingui; secerni; seiungi. 6. Posuír unha cupatus; indiligens, neglegens –entis.
calidade nun grao que avantaxa aos demais:
distribución. s.f. V. colocación, disposición.
praestare; (inter ceteros) eminere; insigniri; ex-
cellere; virtute ceteros antecellere; clarissimum distribuidor –ora. adx. e s. Diffusor –oris; (mer-
esse. cium) distributor/-trix.
distintivo –a. adx. 1. Que distingue unha cousa distribuír. v.tr. 1. Asignar cousas ou parte dunha
ou persoa doutra: proprius –a –um; singularis, cousa: distribuere; dividere; dispartiri, disper-
peculiaris –e. s.m. 2. Cousa que distingue algo ou tiri, dispertire; dispensare. 2. Difundir algo con
a alguén: insigne –is; insignia –ium; nota –ae; fins comerciais: distribuere; vulgare; publicare;
signum –i. mercem in vulgus proferre. 3. Colocar no lugar
oportuno: ordinare; digerere; ponere, disponere;
distinto –a. adx. Discriminatus, separatus, dis- locare, collocare.
tinctus, secretus, seiugatus –a –um; alius –a
–ud; differens –entis; dissimilis, singularis –e; distributivo –a. adx. 1. Relativo á distribución:
(claro) distinctus, expressus, perspicuus, planus distributivus –a –um; suum cuique tribuens. 2.
–a –um; (sinalado) insignis, nobilis –e. V. tamén Gram. Que indica distribución ou alternancia:
diferente. distributivus, segregativus –a –um.
distorsión. s.f. 1. Lesión producida ao torcer unha distrito. s.m. Regio –onis; territorium –i, distric-
parte do corpo: distorsio ou distortio –onis. 2. tum –i; tractus –us.
Fís. Anomalía do sistema óptico, deformación da disturbio. s.m. V. alboroto.
imaxe: imaginis distorsio. 3. Fís. Alteración dun disuadir. v.tr. Dissuadere; dehortari; avocare,
son: soni distorsio. 4. Exposición ou reprodución revocare; avertere; deterrere.
dunha cousa de xeito distinto ao verdadeiro: al- disxunción. s.f. 1. Acción de desunir: disiunctio,
teratio, corruptio –onis; veritatis distorsio ou dissolutio –onis. 2. Relación entre dous ou máis
deformatio. elementos, un dos cales exclúe aos outros: V. 1.
distracción. s.f. 1. Acción de distraer ou distraerse: disxuntiva. s.f. V. disxuntivo.
animus alienus; (libera) mentis evagatio; aberra-
disxuntivo –a. adx. 1. Gram. Que indica sepa-
tio, avocatio –onis; avocamentum –i. 2. Cousa
ración, aternativa, etc.: disiunctivus –a –um. s.f.
que atrae a atención, diversión: animi relaxatio,
2. Situación en que hai que escoller entre dúas
remissio ou oblectatio; oblectamentum –i; re-
opcións: V. dilema.
missio, recreatio –onis; ludus –i.
dita. s.f. 1. Sorte feliz: secunda, prospera, optima
distraer. v.tr. 1. Facer que alguén aparte a aten-
fortuna; prosper eventus ou successus; pros-
ción: digredi; (a proposito) avocare; abducere;
perae res. 2. Sensación de pracer total: felicitas
abstrahere, distrahere; distinere; deducere. 2.
–atis; fortuna –ae; res bonae, prosperae, secun-
Facer pasar o tempo de modo agradable: oblec-
dae, laetae; vitae iucunditas; vita beata.
tare; recreare; reficere; levare; relaxare. v.pr. 3.
Deixar de prestar atención: mentem levare; alio ditado. s.m. Dictatio –onis; (curto) dictatiuncula
mentem divertere; mente longius evagari; a pro- –ae; dictamen –inis.
posito egredi ou aberrare. 4. Pasar o tempo de ditador –ora. s. Dictator/-trix; tyrannus/-a;
modo agradable: animum relaxare ou remittere; absolutus/-a dominator/-trix; rex, regis; (o di-
388 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tador xérase da excesiva liberdade) ex maxima diversión. s.f. 1. Acción de divertir ou divertirse:
libertate tyrannus gignitur. oblectatio, delectatio, recreatio, relaxatio –onis;
ditadura. s.f. Dictatura –ae; saevus dominatus; ludus –i. 2. Cousa que divirte: oblectamentum,
absoluta, saeva ou tyrannica dominatio; unius otium –i; ab opere vacatio; ludus –i. V. tamén
ou singularis ou impotens dominatus; tyrannis distracción.
–idis; regnum –i; rerum arbitrium. diverso –a. adx. 1. De distinta índole ou especie:
ditame. s.m. Sententia –ae; iudicium, praes- varius, diversus –a –um; dispar –aris; dissimilis
criptum, consilium, praeceptum, arbitrium –i; –e; discrepans –antis; differens –entis; alius –a
arbitratus –us; dictamen –inis. –ud. indef.pl. 2. Máis dun: nonnulli, multi –ae
ditaminar. v.tr. Sententiam, iudicium, arbitrium –a; aliquot; plures, complures –a; (diversas veces)
dicere, pronuntiare, aperire, explicare, ferre; cen- aliquotie(n)s.
sere; statuere; praescribere. divertido –a. adx. 1. Que divirte: festivus, iucun-
ditar. v.tr. Dictare; descripto praeire. dus, gratus, facetus, amoenus –a –um; ludicer
–cra –crum. 2. Alegre, de bo humor: V. alegre.
ditatorial. adx. Dictatorius, imperiosus, tyranni-
cus –a –um; (goberno) impotens dominatus. divertimento. s.m. V. distracción, diversión.
dito –a. part. 1. Part. do verbo dicir: V. este verbo. divertir. v.tr. 1. Facer pasar o tempo de modo agra-
s.m. 2. Frase feita: dictum, effatum, proverbium, dable: recreare; delectare, oblectare; voluptate
adagium –i; adagio –onis; sententia –ae. ♦ Meu afficere; (facer rir) risum movere. v.pr. 2. Pasar
dito, meu feito: illico; statim; confestim; continuo; o tempo de modo agradable: lascivire; animum
nullo puncto temporis intermisso. remittere; voluptate affici; delectari, oblectari,
se delectare, se oblectare; se recreare; recrea-
ditongo. s.m. Diphtongus –i; iunctae ou binae
tioni, ludo indulgere; ludere; (ás costas doutro)
litterae. ♦ Formar un ditongo: in unum sonum
ludificare/-ari.
coalescere.
diverxencia. s.f. V. desacordo, diferenza,
ditoso –a. adx. 1. Que ten boa sorte: fortunatus,
discrepancia.
beatus –a –um; felix –icis. 2. Que sente feli-
cidade: beatus –a –um; felix –icis; (ser ditoso) diverxer. v.intr. 1. Irse arredando varias cousas: di-
prospera fortuna uti. 3. Que trae felicidade: felix varicare; diduci; deflectere; declinare; devertere;
–icis; secundus, faustus, prosper ou prosperus iter diversum capere. 2. Estar en desacordo: dif-
–a –um. 4. Que ocorre no momento conveniente: ferre; discrepare. V. tamén discordar.
opportunus, optatus, commodus, secundus –a dividendo. s.m. 1. Mat. Cantidade que se divide:
–um. numerus dividendus; dividendus –i. 2. Benefi-
diurético –a. adx. Diureticus, mictorius –a –um; cio dos accionistas: pecuniae fructus; usura –ae
mictualis –e; urinae utilis; (ser diurético) uri- (pro portione distribuenda ou distributa); portio
nam ciere, movere, concitare ou pellere; urinae –onis; pars, partis.
prodesse. Tamén s.m.: mictuale –is; diureticum dividir. v.tr. 1. Partir en porcións: dividere; descri-
medicamen ou medicamentum. bere; distrahere; distribuere; partire/-iri, disper-
diúrno –a. adx. Diurnus –a –um. tire; digerere; disiungere, seiungere; separare;
divagar. v.intr. Vagari, evagari; errare, aberrare; di- (os Alpes dividen Italia da Galia) Alpes Italiam
gredi; a proposito egredi, declinare ou aberrare. a Gallia seiungunt; (en dúas, tres, catro partes)
bifariam ou bipartito, tripartito, quadrifariam
diván. s.m. Lectulus –i; lecticula –ae; scimpodium,
dividere ou distribuere; (en dúas partes iguais)
solium, bisellium –i; pulvinar –aris.
ex aequo dividere. 2. (fig.) Povocar a desunión:
diversidade. s.f. V. diferenza. distrahere; disiungere; diducere; dissociare; alie-
diversificar. v.tr. 1. Facer algo vario ou diverso: nare; dividere. 3. Mat. Calcular as veces en que
variare; differre; diversificare; dissimilem redde- unha cantidade está contida noutra: dividere;
re; distinguere; discriminare. v.pr. 2. Mostrarse distribuere; secare. v.pr. 4. Estar separado nas
constituído por diversas partes: differre; discre- partes que se expresan: diduci; dividi; scindi; (un
pare. río) in duas, tres, plures partes diffluere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 389

divindade. s.f. 1. Natureza divina: divinitas, divisor –ora. adx. 1. Que divide: dividens –entis.
deitas –atis; divina natura; numen divinum. 2. s.m. 2. Mat. Número polo que se divide outro: di-
Ser divino: deus –i; dea –ae; numen –inis. visor numerus; divisor –oris.
divinización. s.f. Apotheosis –is; deificatio –onis; divisoria. s.f. V. divisorio.
(de Augusto) Augustus in deos relatus. divisorio –a. adx. 1. Que separa: dividens –entis;
divinizar. v.tr. 1. Dar carácter divino: consecrare; divisorius, medius –a –um. s.f. 2. Liña que sepa-
divinitatem tribuere; in deorum numerum ou in ra as partes que verten a auga en concas distintas:
deos referre, cooptare ou reponere; inter deos linea aquae intergeriva ou divisoria.
recipere ou adscribere; (a sorte) fortunam deam divorciado –a. part. 1. Part. do verbo divorciar:
facere; (as paixóns) cupiditates deorum numero V. este verbo. s. 2. Persoa que obtivo o divorcio:
adscribere. 2. (fig.) Enxalzar dun xeito extrema- divortio digressus/-a; a marito digressa; ab uxore
do: in caelum ferre, tollere ou extollere. digressus; a victu coniugali seiunctus/-a; (matri-
divino –a. adx. 1. Pertencente a Deus ou aos deu- monios divorciados) divertentia matrimonia.
ses: divinus, dius, divus –a –um; caelestis –e; divorciar. v.tr. 1. Separar un xuíz aos esposos:
(por vontade divina) divinitus; Deo volente; (por matrimonium dissolutum declarare. v.pr. 2. Se-
un favor divino) deorum ou divo munere. 2. (fig.) pararse mediantre o divorcio: divortium facere;
Excelente, moi bo: excellens –entis; insignis –e; divertere ou divortere; matrimonium ou nup-
praestans –antis; divinus, egregius, eximius, op- tias dimittere, solvere, dissolvere, dirimere ou
timus –a –um.
distrahere; mutuo coniuges ex iudicis sententia
divisa. s.f. 1. Sinal ou insignia que distingue: in- seiungi; (o esposo) uxori repudium remittere ou
signe –is; nota, tessera –ae; (de xeneral) palu- dicere; uxorem exigere, dimittere ou repudiare;
damentum –i. 2. Moeda estranxeira: pecunia repudio dimittere ou matrimonio depellere;
extera; exterarum gentium nummi ac syngra- coniugem amoliri; (a esposa) nuntium marito
phae. remittere; a marito discedere ou digredi; (tanto
divisar. v.tr. V. albiscar. se se divorciou a esposa como se aínda segue ca-
divisible. adx. 1. Que se pode dividir: dividuus –a sada) sive diverterit sponsa sive nupta est adhuc.
–um; divisibilis, secabilis, dissolubilis, separabilis V. tamén desarrimarse, separarse. ♦ Quero
–e. 2. Mat. Que se pode dividir de forma exacta: divorciarme (fórmula do divorcio): condicione
divisibilis –e; divisivus –a –um. tua non utor.
división. s.f. 1. Acción de dividir: divisio, partitio, divorcio. s.m. 1. Ruptura legal do matrimonio
distributio, distractio, disiunctio, sectio, discis- civil: divortium, repudium –i; discessio –onis.
sio, diremptio –onis. 2. Cada unha das partes Fórmulas de divorcio en Roma: res tuas tibi habe
que resultan de dividir unha cousa: loculus –i; ou habeas; condicione tua non utor. 2. (fig.) Se-
pars, partis; portio, sectio –onis. 3. Parede ou paración, ruptura entre cousas af íns: discidium
cousa semellante que divide: diss(a)eptum –i; –i; abruptio, separatio, disiunctio –onis.
medius, craticius ou intergerivus paries; in- divulgación. s.f. Divulgatio, evulgatio, propagatio,
tergeries –ei; intergerivi –orum. 4. (fig.) De- proditio, detectio, patefactio –onis.
saparición de vínculos que unen un grupo: dis- divulgar. v.tr. 1. Dar ao coñecemento público: vul-
cordia –ae; dissidium –i; dissensio, distractio, gare, divulgare, pervulgare, evulgare; patefacere;
disiunctio, discessio, alienatio –onis. 5. Cada prodere; publicare; palam facere; in medium ou
un dos elementos, grupos, etc., con caracterís- in vulgus proferre; (unha noticia) famigerare.
ticas comúns: pars, partis; portio, regio –onis. v.pr. 2. Chegar unha cousa a gran número de per-
6. Mil. Unidade de dúas ou máis brigadas ou
soas ou lugares: in vulgus emanare; palam fieri ou
rexementos: agmen –inis; legio –onis; cohors
esse; in sermone ou in ore omnium esse.
–ortis; militum caterva; (acoirazada) agmen
cataphractum. 7. Dep. Categoría á que pertence dixerible. adx. Digestibilis, levis –e; ad coquen-
un conxunto de equipos: certaminis lusorii ordo dum facilis; (comida pouco dixerible) cibus gravis.
ou series. 8. Operación matemática de dividir: dixerir. v.tr. 1. Facer a dixestión: (cibum) coque-
divisio, sectio –onis. re, concoquere, conficere, perficere ou digerere;
390 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

coctionem facere. 2. (fig.) Comprender unha dobramento. s.m. Xeol. V. dobra.


cousa dif ícil: coquere, concoquere; animo, co- dobrar. v.tr. 1. Facer dobre: duplicare, condupli-
gitatione comprehendere; mente assequi, com- care; geminare, ingeminare; parem numerum
plecti ou concipere. 3. (fig.) Soportar con resig- priori adicere. 2. Por ext., aumentar outro tanto:
nación: perpeti; patienter ferre, perferre, tolerare V. 1. 3. Facer que unha parte dun obxecto quede
ou sustinere. contra outra: V. apegar, pregar ¹. 4. Facer a do-
dixestión. s.f. Coctio, concoctio, digestio –onis; braxe dun actor, dunha película: vocem ou voces
digestus –us; ciborum digestio; (boa) facilis ci- transmutare; vocem geminam ou partes geminas
borum digestio; (favorecela) concoctionem fo- agere. 5. Adiantar a un corredor outro que lle leva
vere ou adiuvare. unha ou máis voltas de vantaxe: gradum adde-
dixestivo –a. adx. Digestivus, digestorius, pepti- re ou duplicare. 6. Torcer unha cousa, póndoa
cus, oxyporus –a –um; concoctionem fovens; curva: flectere, inflectere; curvare, incurvare. 7.
(aparato dixestivo) decoctionis organa. Pasar ao outro lado dun cabo, unha esquina, etc.:
dixestónico –a. 1. Dixestivo: V. esta palabra. s.m. sinum, promuntorium, angulum flectere, supera-
2. Medicamento que axuda a dixerir: cruditatis re ou praetergredi. 8. Inclinar ou facer perder a
remedium; concoctionis adiumentum; eupepti- posición vertical: curvare, incurvare; flectere, in-
cum –i. flectere. 9. (fig.) Facer ceder, someter: submittere;
domare; subicere; subigere, redigere; mitificare.
dixital. adx. 1. Relativo aos dedos: digitalis –e. 2.
v.intr. 10. Adquirir forma curva: curvari, incur-
Relativo aos díxitos: digitalis –e.
vari; flecti, inflecti; (dobrado sobre os xeonllos)
díxito. s.m. Digitus –i. complicitus in genua. 11. Tomar distinta direc-
dó ¹. s.m. Nota musical: musica nota do, olim ut ción: cursum mutare; flectere. 12. Tocar a morto:
appellata. funebrem tinnitum canere. v.pr. 13. Inclinarse:
dó ². s.m. 1. Sentimento de pena ou mágoa polo cedere; curvari, incurvari; flecti, inflecti.
sufrimento de alguén: V. compaixón. 2. Senti- dobraxe. s.f. 1. Substitución da lingua nunha cinta
mento de dor por algunha cousa: dolor, maeror, sonora dun filme: vocis ou vocum transmutatio.
angor –oris; afflictio –onis; aegritudo –inis. 3. 2. Feito de substituír un actor polo seu dobre: par-
Dor ou aflición que se sente por algo: V. 1 e afli- tium transmutatio; geminae partes; binae partes
ción, dor. scaenicae.
doa. s.f. V. abelorio. dobre. adx. 1. Que equivale a dúas veces outro: du-
doado –a. adx. V. fácil. plex –icis; duplus, geminus –a –um. 2. Que está
doador –ora. s. Dator, donator/-trix; (de san- constituído por dúas partes iguais: bipertitus, ge-
gue, de riles) (sui) sanguinis, renum dator ou minatus –a –um. 3. (fig.) Que ten dous aspectos
oblator/-trix. ♦ Irmandade de doadores de dos que só se amosa un: fictus, falsus, ambiguus
sangue: sanguinis datorum coetus ou sodalitas. –a –um; fallax –acis; anceps –ipitis; simulator,
Doador de sangue: dator/-trix sanguinis; sui san- dissimulator/-trix. s.m. 4. Cantidade que equiva-
guinis oblator/-trix. le a dúas veces outra: duplum –i; (pagar o dobre)
duplo emere. 5. Persoa que substitúe a outra, esp.
doante. s. V. doador. no cine: actor/actrix vocum transmutator/-trix;
doar. v.tr. Dare; donare (alicui rem ou aliquem re); alter ou geminus actor; altera ou gemina actrix.
condonare; munerari; largiri; impertiri; tribuere; 6. Persoa que se imita moito a outra: alter ego.
dono, munere ou muneri dare; irrogare. ♦ Ver dobre: V. esaxerar. Dobre sentido: ambi-
doazón. s.f. 1. Acción de doar: donatio, condonatio guum –i; ambigua verba.
–onis. 2. O que se doa: donum –i; munus –eris; dobregar. v.tr. 1. Inclinar ou facer perder a posición
(pequena) munusculum –i. vertical: V. dobrar. 2. (fig.) Someter a alguén: V.
dobra. s.f. 1. Parte dunha cousa que se dobra ou dobrar. v.pr. 3. Inclinarse: V. dobrarse. 4. (fig.)
prega: plicatura –ae. V. tamén aba, basta. 2. Ceder ou someterse á vontade doutro: oboedire;
Xeol. Ondulación dos estratos xeolóxicos: anfrac- indulgere; cedere, concedere; succumbere; se
tus, flexus, sinus –us. submittere; obsequi; parere; se subicere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 391

dobrez. s.f. 1. Sinal nunha cousa por onde se do- causam tabulis ou documentis probare; rem
brou: ruga, plica, plicatura –ae; flexus, sinus –us; tabellis firmare ou confirmare. v.pr. 3. Adqui-
inflexio –onis; (do brazo) brachii inflexus. 2. As- rir documentación: documenta, litteras parare,
tucia: dolus –i; fallacia, versutia –ae; simulatio, comparare.
dissimulatio –onis. documento. s.m. 1. Escrito que serve para teste-
doce ¹. num.card. 1. Once máis un: duodecim; muñar ou probar: documentum, instrumentum
(cada doce, doce por cabeza) duodeni –ae –a; –i; tabula, tabella, littera –ae; litterae –arum. 2.
(doce veces) duodecies. 2. Que ocupa o lugar Todo o que testemuña ou proba: testimonium,
número doce: duodecimus –a –um. 3. Signo que indicium, argumentum, monumentum –i; (de
representa ese número: duodenarius numerus. identidade) symbolus –i; tessera agnitionalis.
doce ². adx. 1. De sabor agradable: dulcis, suavis doela. s.f. 1. Táboa que forma as paredes dun ba-
–e; iucundus, gratus –a –um; (moi doce) prae- rril, tonel, etc.: doliaris tabula. 2. Cada unha das
dulcis –e. 2. Que non ten sabor picante: dulcis pedras que forman un arco, bóveda, etc.: cuneus
–e. 3. (fig.) Tenro, bondadoso: mitis, lenis, comis, –i. 3. Cada unha das táboas que suxeitan as te-
suavis, facilis, amabilis –e; humanus, benignus, llas dun tellado: scandula –ae; tectoria tabula. 4.
placidus, gratus, mansuetus –a –um; clemens, Cada unha das pedras que forman as paredes
indulgens –entis; (clima) caelum mite; (pala- dun hórreo de pedra: horrei lapis. 5. Gusto que
bras) iucunda, blanda verba; (persoa) ingenio toma o viño do recipiente: vini ligneus sapor; do-
mitis vir/femina. s.m. 4. Produto que leva azucre, liaris gustus.
mel, etc.: dulce –is; crustum, crustulum, dulcium doente. adx. 1. Que sofre unha doenza: dolens
–i; dulcia, dulciaria, bellaria –orum; cupediae –entis; dolore affectus. V. tamén enfermo. 2.
–arum; mattea, matteola –ae; saccharea edu- Que ten carraxe: molestus, maestus, iratus, of-
lia; sapidum edulium; mellita bellaria. ♦ Viños fensus, furibundus –a –um; furore ou ira accen-
doces: bellaria –orum; bellaria Liberi. sus. 3. Que ten a rabia (can): rabidus, rabiosus,
*docena. s.f. V. ducia. hydrophobus –a –um. V. tamén hidrófobo,
docencia. s.f. Docendi munus; magisterium –i; rabioso. 4. Que adoece por algo, que o desexa
magistri officium. moito: rabidus, furiosus, anxius, sollicitus, anhe-
lus, anhelosus, avidus –a –um; anhelans –antis;
docente. adx. 1. Relativo á docencia: academicus alicuius rei desiderio flagrans. ♦ Voz doente: vox
–a –um. 2. Que profesa a ensinanza: docens queribunda.
–entis. Tamén s.: docens –entis; magister/-tra;
professor –oris; doctor, praeceptor/-trix. doenza. s.f. V. enfermidade.
docería. s.f. Officina, taberna dulciaria ou cuppe- doer. v.intr. 1. Causar dor f ísica: dolorem facere ou
dinaria; crustularia ou crustularii taberna. V. ta- movere; dolori esse. 2. Causar dor moral: affli-
gere; cruciare; dolorem afferre; molestia afficere;
mén confeitería.
angere; moleste, graviter, aegre ferre; (non me
dócil. adx. Docilis, facilis, flexibilis, tractabilis, doe ter vivido) non paenitet me vixisse. 3. Sentir
mollis –e; oboediens, obsequens, parens –entis; dor f ísica: dolere, condolere; cruciari, excruciari;
mansuetus –a –um; cicur –uris. dolore affici; cruciatum ou dolorem sentire, per-
documentación. s.f. Documenta, testimonia, peti ou experiri; (dóeme a barriga) ex intestinis
monumenta –orum; tabulae, litterae –arum. laboro; (a ferida) mihi vulnus dolet.
documental. adx. 1. Que está baseado nun docu- dogma. s.m. Dogma –atis; decretum, praeceptum,
mento ou ten o valor de tal: documentis probabi- placitum –i; alicuius doctrinae caput.
lis, explicabilis, confirmabilis; e documentis ma- dogmático –a. adx. 1. Relativo ao dogma: dog-
nifestus. s.m. 2. Filme de carácter informativo ou maticus –a –um. 2. Filos. Que admite ou afirma
didáctico: taenia ou taeniola cinematographica certas verdades ou principios: dogmaticus –a
rerum veritatem exhibens. –um; dogmatistes –ae. 3. Que expresa as súas
documentar. v.tr. 1. Proprocionar documenta- ideas de xeito indiscutible: dogmatizans –antis;
ción: tabulas ou documenta afferre ou praebere. dogmatica ratione utens; arrogans –antis. V. ta-
2. Probar por medio de documentos: testificari; mén 2.
392 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

dogmatismo. s.m. 1. Carácter das doutrinas que domicilio: sibi domicilium constituere, figere ou
afirman certas verdades de xeito indiscutible: ponere; domicilium ou sedem collocare.
dogmatismus –i. 2. Actitude de quen non admi- domiciliario –a. adx. Domesticus –a -um.
te discusión: dogmatismus –i; dogmatica ratio;
domicilio. s.m. Domicilium –i; domus –us; sedes
affirmandi arrogantia. –is; habitatio –onis; locus –i.
dogmatizar. v.intr. Dogmatizare; arroganter affir- dominación. s.f. V. control, dominio.
mare; aliquid pro certo sumere ou ponere; dog-
matica ratione uti. dominar. v.tr. 1. Ter dominio: dominari; regere,
regnare; imperare, imperitare; moderari; subi-
doído –a. part. 1. Part. do verbo doer: V. este ver- cere; reprimere; compescere; vincere; tenere,
bo. adx. 2. Inclinado a sentir dó: misericors –or- continere; coercere; moderari. 2. (fig.) Posuír
dis; ad misericordiam pronus; humanus, benig- un fondo coñecemento de algo: (penitus) perspi-
nus –a –um. 3. Que sente arrepentimento: pae- cere, introspicere; pervidere; peritissimum esse;
nitentia actus, captus ou affectus; paenitens –en- reconditos sensus percipere. v.pr. 3. Ter dominio
tis. 4. Que sente dor no espírito: afflictus, maestus sobre si mesmo: sibi, animo ou cupiditatibus im-
–a –um; maerens, dolens –entis; animi aeger. perare; se continere ou sustinere; animo tempe-
dólar. s.m. Dollarium –i; nummus Americanus, rare. v.intr. 4. Ser o que predomina, o máis abun-
Canadensis, Iamaicanus, Liberianus, Namibien- dante: praestare; praevalere; eminere, imminere,
sis, Australianus, etc. supereminere; abundare; affluere. ♦ A muller
dolmen. s.m. Monumentum dolmenicum. domina na casa: uxor imperium exhibet. Mu-
ller que domina ao esposo: potens mariti mulier.
dolo. s.m. Dolus –i; fraus, fraudis; fallacia –ae; mala Dominar o auditorio: hominum coetus dicendo
fides. tenere. Dominar a ira: irae moderari; iram po-
dolor. s.f. V. dor. nere. Unha cuíña domina a cidade: collis urbi
doloroso –a. adx. Dolorificus, acerbus –a –um; imminet.
acer, acris, acre; gravis –e; dolorem ciens, mo- domingo. s.m. Dies dominicus ou dominica; do-
vens; crucians –antis; dolorem afficiens; (mo- minica –ae; solis dies.
ralmente) dolendus, luctuosus, acerbus –a –um; dominical. adx. Dominicus –a –um.
flebilis –e. dominicano ¹ –a. s. 1. Relixioso/-a da orde de
doma. s.f. Domitura –ae; domitus –us. San Domingos: dominicanus/-a; patris Dominici
domador –ora. s. Domitor/-trix; mansuetarius/ filius/-a ou alumnus/soror; Ordinis Praedicato-
-a; (de cabalos) hippocomos/-us –i; equiso –onis. rum. adx. 2. Relativo aos dominicanos: domini-
domar. v.tr. V. amansar. canus –a –um.
dominicano ² –a. adx. e s. Da República Domi-
domear. v.tr. 1. Dobrar, curvar, torcer: V. estes ver-
nicana: Dominicianus –a –um. Dominiciani
bos. 2. (fig.) Facer que alguén vaia cedendo nu-
–orum.
nha opinión: V. dobrar.
dominico –a. s. V. dominicano ¹.
domesticar. v.tr. V. amansar.
dominio. s.m. 1. Facultade para mandar e exer-
doméstico –a. adx. 1. Relativo á casa: domesti-
cicio da mesma: dominatio –onis; dominatus
cus, intestinus –a –um; familiaris –e. 2. Que se
–us; imperium, regnum –i; potestas –atis; rerum
cría en compañía do home: cicur –uris; domesti- summa; summa –ae; (summa) auctoritas. 2. Ca-
cus, domitus, mansuetus –a –um. pacidade para influír: V. influencia. 3. Capa-
domiciliado –a. adx. e s. Municeps –ipis; inco- cidade para controlar: V. control. 4. Territorio
la –ae; (en termos de Dereito) assiduus –a –um; sometido ao poder dun estado ou persoa: civitas
(que estea domiciliado) assiduus esto. –atis; provincia –ae; imperium, regnum –i; di-
domiciliar. v.tr. 1. Asignar un domicilio: domici- cio (ditio) –onis. 5. (fig.) Todo o que comprende
lium dare. 2. Facer que un pagamento se realice a unha actividade, ciencia, etc.: V. ámbito, área,
través dun banco: pretium alicuius rei per argen- campo.
tariam societatem solvere. v.pr. 3. Establecer o dominó. s.m. Calculorum ludus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 393

don ¹. s.m. 1. Cousa que se concede a alguén: do- fectus, tactus ou captus. 3. Que padece dor mo-
num, praemium, beneficium –i; munus –eris; ral: V. aflixido, doído.
merces –edis; gratia –ae. 2. Habilidade, inclina- dormente. adx. 1. Que dorme: dormiens –entis;
ción: V. habilidade. sopitus, consopitus, soporatus –a –um; somno
don ², dona. s. 1. Tratamento de respecto: sopitus, stratus, captus ou iacens; somno datus;
dominus/-a. s.f. 2. Dama, señora: domina, ma- (profundamente) somno oppressus, torpidus,
trona, hera –ae. 3. Muller casada: uxor –oris; sepultus ou gravatus; (adormecido) dormitans
coniux –ugis; sponsa, nupta, marita –ae; mulier –antis; semisomnis –e; semisopitus –a –um. 2.
–eris; (con fillos) materfamilias ou mater fami- Que perdeu a sensibilidade (membro do corpo):
lias/–ae; (recentemente casada) nympha –ae. sensu carens; hebes –etis; torpore affectus; nihil
donaire. s.m. Gratia, elegantia –ae; lepor –oris; ve- sentiens. s.m. 3. Madeiro ou pedra sobre a que
nustas, urbanitas –atis. se apoian outras: trabs, trabis; adminiculum, sus-
donativo. s.m.V. doazón, don. tentaculum –i.
doncela. s.f. 1. Moza nova: virgo –inis; innupta, dormitorio. s.m. Cubiculum, dormitorium –i.
innuba, nuptiarum expers puella. 2. Criada: an- dorna. s.f. Navis ou navicula piscatoria; alveus –i.
cilla, famula, puella, pedisequa –ae. dorsal. adx. Dorsualis –e.
dondo –a. adx. V. brando, suave. dorso. s.m. 1. Parte do corpo oposta ao ventre: ter-
donicela ou doniña. s.f. Mustela nivalis; mustela gum, dorsum –i; tergus –oris; scapula –ae (ús.
–ae. máis en pl.). 2. Parte do corpo do home desde o
dono –a. s. Dominus/-a; (dono de si) sui ou animi pescozo ata a cintura: truncus –i; thorax –acis.
compos; sui iuris. V. tamén amo. 3. Parte posterior á principal: tergum, dorsum
–i; (da man) aversa ou inversa manus; (dun pa-
donosiña. s.f. V. donicela.
pel) dorsum folii; aversa charta. V. tamén cruz.
Donosti. top. Sebastianopolis –is; Sancti Sebastii
dosador –ora. adx. V. dosificador.
fanum; Donastienum –i.
dosar. v.tr. V. dosificar.
donostiarra. adx. e s. Sebastianopolitanus –a
–um. Sebastianopolitani –orum. dosaxe. s.f. V. dosificación.
dopar. v.tr. 1. Administrar unha substancia estimu- dose. s.f. 1. Cantidade dunha substancia engadida
lante: alicui medicamentum stimulatorium ou a outra: portio –onis. 2. Cantidade de medica-
psychotropicum praebere. v.pr. 2. Tomar subs- mento que se toma cada vez: dosis –is; haustus
tancias estimulantes: medicamento ou medica- –us; (en pequenas doses) exigue; (en grandes doses)
mine psychotropico uti; venenis concitantibus copiose. 3. Cantidade de certa cousa inmaterial:
indulgere. pars, partis; quantitas –atis; portio –onis.
dopaxe. s.f. Usus agonisticus medicamenti stupe- dosel. s.m. Tentorium, fastigium –i; papilio –onis;
factivi; stupefactivi medicaminis suppeditatio (portátil) umbella –ae.
agonistica. dosificación. s.f. Modus –i; portio –onis.
dor. s.f. 1. Efecto dunha lesión: (corporis) dolor; dosificador –ora. adx. 1. Que serve para dosi-
malum –i, (agudo) cruciatus –us; intolerandus ficar: modum ou portionem significans. s.m. 2.
ou acerbus dolor; acer doloris morsus; crucia- Aparello que serve para dosificar: dosimetrum
mentum –i. 2. Sentimento de tristeza: dolor, –i.
maeror, angor –oris; aegritudo –inis; maestitia, dosificar. v.tr. 1. Determinar a cantidade dun me-
cura –ae; animi dolor ou cruciatus.
dicamento ou doutra substancia: dosem dimeti-
dórico –a. adx. Arquit. Doriensis –e; Doricus, ri; modos medicamenti dispensare. 2. (fig.) Usar
Dorius –a –um. ♦ Orde dórica: genus Doricum. algo na proporción debida: modum, portionem
Dórida ou Dóride. top. Doris –idis. ou quantitatem statuere; trutinare/-ari; exami-
dorido –a. adx. 1. Que sente dor f ísica: V. doente. nare; (pro portione) distribuere; temperare.
2. Afectado pola dor (parte do corpo): dolore af- dossier. s.m. Chartarum ou scidularum fasciculus.
394 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

dotación. s.f. 1. Cantidade de diñeiro ou doutros secundus numerus. ♦ Dous días: biduum –i. En
medios para unha actividade: dotatio –onis; dúas palabras: breviter; paucis (verbis).
dos, dotis; apparatus –us; pecuniae ou aliorum douscentos –as. num.card. 1. Dúas veces cen:
instrumentorum assignatio ou attributio. 2. ducenti –ae –a; ducentum (indecl.); (douscentos
Conxunto de persoas dun barco de guerra: nau- cada un ou cada vez) duceni –ae –a; (duascentas
tica turba; nautici, classiarii –orum. veces) ducentie(n)s. 2. Que ocupa o lugar nú-
dotar. v.tr. 1. Dar o dote: dotem constituere, con- mero douscentos: ducentesimus –a –um. 3. Nú-
signare, conficere ou dare; aliquam dotare; in mero que o representa: ducentesimus numerus.
dotem dare. 2. Adxudicar unha dotación: do- douto –a. adx. 1. Que sabe moito dunha materia
tationem, assignationem tribuere, instituere. 3. ou de extensa cultura: doctus, instructus, erudi-
Prover de algo que mellora unha cousa: dotare; tus, peritus, litteratus, scius –a –um; prudens,
donare; rem in melius mutare ou meliorem sapiens –entis. 2. Que se di ou se fai dando mos-
efficere. 4. (fig.) Conceder (Deus, a natureza, tras de moita sabedoría: doctus –a –um; (pex.)
etc.) dotes ou dons: exornare; dotare; donare; sciolus –i.
instruere.
doutor –ora. s. 1. Persoa que posúe o máis alto
dote. s.m. 1. Diñeiro ou bens que levaba unha mu- grao académico: doctor/-trix; doctor renun-
ller ao matrimonio ou ao convento: dos, dotis; tiatus; doctoris gradu ornatus; (honoris causa)
uxoria res; (moza sen dote) virgo indotata. 2. Ca- doctor honoris causa; (da lei) legis doctor; (en
lidade sobresaínte dunha persoa (ús. máis en pl.):
Dereito) doctor Iuris; (en Letras Clásicas) Litte-
dotes –um; virtutes –utum; naturae bona, dona
rarum Classicarum doctor. 2. Médico: V. esta
ou dotes; bonae animi artes.
palabra.
dourada. s.f. V. dourado.
*doutorado. s.m. V. doutoramento.
dourado –a. adx. 1. Da cor do ouro ou semellante
doutoramento. s.m. 1. Conxunto de estudos e tese
a el: aureus, auratus, inauratus, deauratus –a
con que se obtén o grao de doutor: doctoris studia.
–um; auro superfusus; (dito do campo) flavus
2. Grao de doutor: doctoris titulus, gradus, digni-
–a –um; flavens –entis. 2. Marabilloso, brillante,
tas et nomen, honor, laurea, praerogativa.
feliz: aureus, mirus, splendidus, sumptuosus,
beatus, fortunatus –a –um; felix –icis; splen- doutorar. v.pr. Doctoris titulum, gradum, digni-
dens, fulgens –entis; mirabilis –e. s.m. 3. Acción tatem et nomen, honorem, insigne, lauream
de dourar: auratura, inauratura –ae. s.f. 4. Peixe assequi, consequi ou adipisci; in doctorum nu-
mariño: sparus auratus. merum publico diplomate adscribi; doctorem
renuntiari; (v.tr.) doctorem aliquem renuntiare.
dourar. v.tr. 1. Cubrir de ouro ou doutro produto
semellante: inaurare, deaurare; auro tegere ou in- doutrina. s.f. 1. Conxunto de ideas de relixión, fi-
tegere; (con pan de ouro) bractea aurea sublinere; losof ía ou política: doctrina, disciplina, scientia
aureas ou auri bracteas inducere. 2. Torrar lixei- –ae; institutio, eruditio, ratio –onis; praecepta
ramente para dar ou coller cor dourada: leviter –orum; (filosófica) philosophiae disciplina; (dos
torrere; auri colorem inducere. v.pr. 3. Torrarse estoicos) stoicorum doctrina. 2. Conxunto de
lixeiramente: leviter torreri; flavere, flavescere; principios da relixión cristiá: Christi religio et
(os campos) messem flavescere. ♦ Dourar a pílu- doctrina; lex christiana; christianae religionis
la: fucum facere; simulare, dissimulare; fingere. exordia.
Douro. río. Durius –i. ♦ Viño do Douro: vinum dozura. s.f. 1. Sabor doce: dulcedo, dulcitudo
Duriense. –inis; (ao olfacto) suavitas –atis. 2. Calidade do
dous, dúas. num.card. 1. Un máis un: duo, ambo que é tenro, bondadoso: clementia, indulgentia
–ae –o; unus et alter; bini –ae –a; geminus –a –ae; mansuetudo, lenitudo –inis; humanitas, fa-
–um; uterque, utraque, utrumque; (dous bois, cilitas, benignitas, bonitas, comitas –atis; (ao tac-
dúas orellas) duo ou bini boves; duae ou binae to) lenitas –atis; mollitudo –inis; (ao oído, á vista)
aures; (dúas veces) bis; (dous cada vez) bini –ae suavitas, lenitas –atis; (aloumiños, afagos) blandi-
–a. 2. Que ocupa o lugar número dous: secundus tiae, illecebrae –arum; blandimenta –orum.
–a –um; alter –era –erum. 3. O número dous: dracma. s.m. Drachma –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 395

draconiano –a. adx. Draconianus, severus, ri- tio ou purgatio. 3. Med. Operación de eliminar
gidus, ferreus, acerrimus –a –um; (lei) severis- os líquidos dunha cavidade ou ferida: ulcerum
sima, acerrima lex. purgatio ou siccatio.
draga. s.f. Verriculum, everriculum –i; machina driblar. v.tr. Dep. Lusorem simulatione vitare, cor-
everrens ou purgans; ratis purgatrix. poris motu frustrari ou decipere. V. tamén ca-
dragaminas. s.m. Navis ignivomorum globorum near.
everriatrix ou purgatrix. droga. s.f. 1. Substancia utilizada para produtos
dragar. v.tr. Excavare; (un río, porto, canle, etc.) farmacéuticos: pharmacum –i. 2. Medicamento:
flumen, alveum, portum, canalem excavare, pur- medicamen –inis; medicamentum –i. 3. Subs-
gare, verrere, everrere. tancia excitante, alucinóxena, estupefaciente:
dragaxe. s.f. Excavatio, purgatio –onis; purgatio medicamentum stupefactivum, psychotropi-
verricoli ope. cum, inebrians ou concitans.
dragón. s.m 1. Animal fabuloso: draco –onis. 2. drogadicción. s.f. Medicamentis psychotropicis
Pequeno réptil: draco volans. deditio.
drama. s.m. 1. Calquera obra destinada á repre- drogadicto –a. adx. e s. Medicamentis psycho-
sentación: fabula –ae; fabula scaenica; ludus tropicis deditus, inserviens ou indulgens; adsi-
scaenicus; (representalo) fabulam agere; (facer due medicamentis stupefactivis utens.
que se represente) fabulam docere. 2. Obra de drogar. v.tr. 1. Administrar unha droga: medica-
teatro de carácter serio: drama –atis. 3. Xénero mentum stupefactivum alicui praebere. v.pr. 2.
destas obras: genus dramaticum. 4. Suceso ou Tomar drogas: medicamentis psychotropicis uti
conxunto de sucesos tráxicos: drama –atis; mise- ou abuti; concitantibus venenis ou medicatis po-
ria –ae; miserabilis casus. tionibus se dare, indulgere ou inservire; ad dulcia
dramático –a. adx. Dramaticus, scaenicus –a venena confugere.
–um; (arte) ars scaenica ou ludicra; (patético, droguería. s.f. Taberna pigmentaria, aromataria
triste) gravis, miserabilis, difficilis, tristis –e; ou unguentaria.
miserandus, tragicus, patheticus –a –um; (crí- dromedario. s.m. Dromas –adis; dromas ou prae-
tico, dif ícil) difficilis –e; (estar nunha sitiuación velox camelus; dromedarius –i.
dramática) in discrimine versari.
druída. s.m. Druis –idis; (ús máis en pl.) druides
dramatizar. v.tr. 1. Adaptar á forma dramática: –um; druidae –arum.
fabulam scaenae aptare; vim scaenicam ou dra-
dual. adx. e s.m. Dualis –e; dualis –is; dualis nu-
maticam praebere; ad actus scaenarum compo-
merus.
nere. 2. (fig.) Dar carácter tráxico: nimis augere.
V. tamén alarmar, esaxerar. dúbida. s.f. 1. Falta de decisión: dubium –i; dubita-
dramaturgo –a. s. Scriptor/-trix ou poeta tio, haesitatio –onis; haesitantia –ae; animus an-
scaenicus/-a; dramatum, fabularum scaenica- ceps. 2. Feito de non estar seguro: V. 1. 3. Por ext.,
rum scriptor ou auctor/-trix; poeta scaenicus ou cuestión sobre a que non se ten certeza: contro-
dramaticus/-a. versia –ae; quaestio –onis; ambigendi materia. ♦
Non ter dúbida ou ter boa dúbida (unha cousa):
dramaturxia. s.f. Ars scaenica ou dramatica. rem bene ou apte se habere; (unha persoa) bona
drástico –a. adx. Vehemens –entis; drasticus –a valetudine uti; valere; bene se habere. Pór en dú-
–um; acer, acris, acre; efficax –acis; valens –en- bida: in dubium vocare. V. tamén cuestionar.
tis. V. tamén draconiano. Sen dúbida: sine, procul dubio.
drenar. v.tr. Siccare; purgare; derivare; (aquam) dubidar. v.intr. 1. Ter dúbida: dubitare; dubium
emittere. habere; haesitare; ambigere; nutare; aliquid du-
drenaxe. s.f. 1. Operación de sacar a auga dun bium alicui esse; in dubio esse. 2. Dar pouco
lugar: siccatio, purgatio, (aquae) deductio, deri- creto a algo: suspicari; suspicionem habere; sus-
vatio –onis. 2. Operación de desecar o fondo de pectum aliquid habere; non nimis credere. Ta-
portos, ríos, etc.: portus, fluminis, paludis sicca- mén v.tr.: V. 1.
396 D D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

dubidoso –a. adx. 1. Que ten dúbida: dubius, a dúo: duobus simul ou alternis vocibus canere;
incertus, ambiguus, dubiosus –a –um; dubitans bicinium edere.
–antis; anceps –ipitis. 2. Que non é seguro: sus- duodécimo –a. adx. 1. Que ocupa o lugar nú-
pectus, incertus, ambiguus –a –um; anceps –ipi- mero doce: duodecimus –a –um. 2. Cada unha
tis; parum fidus. das doce partes en que se divide un todo: duode-
dubitativo –a. adx. Dubius, incertus, dubitativus cima pars; uncia –ae.
–a –um; dubium ferens; anceps –ipitis. duodenal. adx. Duodenalis –e.
Dublín. top. Dublinum –i. duodenite. s.f. Duodenites –is; duodenitis –idis;
dublinés –esa. adx. Dublinensis –e. Dublinenses duodeni inflammatio.
–ium. duodeno. s.m. Anat. Duodenum –i; intestinum
ducha. s.f. 1. Chorro de auga que se fai caer sobre duodenum.
o corpo: lavatio pluvialis; lavatio aquae deiectu dúplex. adx. Duplex –icis. Tamén s.m. Contigna-
ou per deiectum aquae; pensile balneum; su- tio gemina ou duplex; domicilium geminum ou
percadentes aquae. 2. Mecanismo que dispersa duplex.
este chorro: pensilis balnei ou lavationis pluvialis
duplicado –a. adx. Duplicatus, geminatus –a
mechanema.
–um. Tamén s.m.: alterum exemplum. V. tamén
duchar. v.tr. 1. Dar unha ducha: aquae deiectu copia.
aliquem lavare; alicuius corpus aquae cadenti
duplicar. v.tr. 1. Multiplicar por dous unha cousa,
subigere. v.pr. 2. Tomar unha ducha: aquae
facela dobre: duplicare; geminare; parem nume-
deiectu se lavare; pensilibus balneis uti; lavatione
rum priori adicere ou addere. v.pr. 2. Multipli-
pluviali corpus abluere.
carse por dous: duplicari; geminari.
ducia. s.f. Duodecas –adis; duodenarius numerus.
duplo –a. adx. V. dobre.
dúctil. adx. 1. Susceptible de adoptar diferentes
duque, duquesa. s. Dux, ducis; ducissa –ae; du-
formas: docilis, facilis, ductilis –e. 2. Que pode
cis uxor.
ser transformado en f íos ou arames (metal): duc-
tilis –e. 3. (fig.) Doado de moldear: ductilis, flexi- dura ou duración. s.f. Tempus –oris; spatium
lis, flexibilis, facilis, mollis –e; lentus –a –um; –i; temporis spatium; cursus –us; curriculum
(enxeño) mobile ingenium. –i; (da vida) aetas –atis; vitae, vivendi, aetatis
spatium; (longa) diuturnitas, longinquitas –atis;
ductilidade. s.f. Ductilitas, docilitas, facilitas, mo-
(de moita dura) diutinus, diuturnus –a –um; (de
bilitas –atis.
curta) brevis –e.
duelo. s.m. Duellum –i; singulare certamen; singu-
duradeiro –a. adx. Stabilis, durabilis, perennis
laris pugna; monomachia –ae. ♦ Desafiar a al-
–e; firmus, diutinus, diuturnus, mansurus, per-
guén a un duelo: aliquem ad pugnam ou ad cer-
mansurus, perpetuus –a –um.
tamen provocare. Baterse en duelo: viritim cum
aliquo pugnare. Morrer nun duelo: (in) singulari durame. s.f. V. cerna.
certamine perire. durante. prep. Per, inter e ac.; ac. sen prep.; abl. sen
dueto. s.m. Bicinium –i; duorum cantus; duorum prep. ou con in. Durante tres días: per tres dies;
vocum ou musicorum instrumentorum concen- durante toda a noite: per totam noctem ou tota
tus. nocte; durante a comida: inter cenam ou inter
cenandum; durante cen anos: (per) centum an-
*dulce. adx. e s. V. doce.
nos; durante máis de dez anos: super decem
dulcificar. v.tr. V. adozar. annos; durante o outono: autumno ou autumni
duna. s.f. Arenae tumulus, cumulus ou congestus; tempore; durante a miña ausencia: me absente;
collis arenosus. (durante a miña vida) me vivo; durante a guerra:
dúo. s.m. 1. Composición para dúas voces ou dous in bello; durante o camiño: in itinere.
instrumentos: musicum opus duobus instru- durar. v.intr. 1. Ter unha duración de: produci;
mentis ou vocibus aptatum. 2. Grupo de dúas protrahi; (cinco anos) quinquennium perferre; (a
voces ou dous instrumentos: V. dueto. ♦ Actuar batalla durou tres días) (per) tres dies continen-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o d 397

ter pugnatum est. 2. Seguir existindo ou tendo se debía facer: dormire, dormitare; obdormisce-
vixencia: manere, permanere; perseverare; du- re; neglegentius agere; oscitari; curam abicere,
rare; vigere; stare; valere. 3. Prolongar a vida: omittere ou praetermittere. ♦ Durmir a sesta:
aetatem differre; durare; manere, permanere. 4. V. descansar. Durmir de lado: in latus cuba-
Resistir o paso do tempo e o uso: durare; aetatem re. Non durmir: somnum non videre; noctem
ou usum ferre; vetustatem ferre ou pati. ♦ Durar insomnem agere; vigilare, pervigilare. Tomar
moito: aetate diutina durare; ad summam senec- pastillas para durmir: somnum medicamentis
tutem vivere ou pervenire; in longum durare; arcessere. Durmir a sono solto, coma un tronco
vetustatem habere. Durou cen anos: vixit annos (a perna solta): in utramque aurem, in utramvis
centum. aurem, in utrumvis oculum, placide dormire;
dureza. s.f. Duritia –ae; durities –ei; (aspereza) somno exsaciari ou se explere. Déronme a carta
asperitas, austeritas, feritas –atis; (de corazón) cando estaba medio durmido: dormitanti mihi
inhumana duritia; inclementia –ae; severitas, epistula reddita est. Durmir no duro solo: humi
acerbitas, crudelitas –atis; (de oído) audiendi, au- iacere. Durmir á intemperie: sub diu (divo) ou
rium ou auditus gravitas ou tarditas. ad intemperiem dormire. Facer esforzos por non
duriense. adx. e s. Duriensis –e. Durienses –ium. durmir: vix somnum tenere. Durmir o sono da
morte: somno consopiri sempiterno.
durmevela. s.f. Semisomnus sopor; semisomna
ou semisopita quies. duro –a. adx. 1. Que resiste á presión: durus, fir-
mus, subdurus –a –um; rigens –entis; (bastante
durmideira. s.f. Papaver –eris; papaver somnife- ou moi duro) perdurus, praedurus –a –um. 2.
rum ou oleare; lethusa –ae. Que opón resistencia a un esforzo: durus –a –um;
durmiñón –ona. adx. e s. Dormiculosus, somni- resistens, renitens –entis; repugnans –antis. 3.
culosus, somnolentus –a –um; in somnum pro- Que esixe moito esforzo: gravis –e; durus, labo-
clivis ou pronus; dormitor/-trix. riosus, operosus, molestus –a –um. 4. Que non
durmir. v.intr. 1. Estar en repouso coa conscien- demostra sentimentos: durus, ferus, inhumanus,
cia en suspenso: dormire; somnum ou quietem rigidus –a –um; inclemens –entis; asper –era
capere; somnos carpere ou ducere; somno frui; –erum. 5. Que soporta ben a fatiga: durus –a
somno acquiescere; procumbere; stratis mem- –um; laboris ou laborum patiens; fortis –e; ope-
bra reponere; (profundamente) perdormisce- ribus duratus. ♦ Ovo duro: ovum durum, dura-
re; ar(c)te et gravier dormire; graviore somno tum, induratum ou coctum. Ser un cabeza dura,
premi; altiore somno obdormire; (pouco) brevi ser duro de cascos ou ter a cabeza dura: ingenium
somno uti; (ir durmir) cubitum ire; ad somnum hebes ou tardum habere; tardum ad discendum,
proficisci; (non poder durmir) somnum capere duriorem ad studia, hebetem, obtusum, natura
non posse; (durmido) dormiens –entis; sopitus tardiorem esse; durum, praedurum, firmum,
–a –um; somno captus; (medio durmido) dormi- tenacem, pertinacem, difficilem, contumacem,
tans –antis; semisomnus, semisopitus, semiso- obstinatum esse. Ser duro de oído: aures obtusas
porus –a –um; semisomnis –e. 2. Pasar a noite ou hebetiores habere; gravius audire. Duro ao
repousando: quieti se dare; somno per noctem oído: scabridus –a –um. Viño duro: vinum aspe-
indulgere. V. tamén 1. 3. (fig.) Non actuar cando rum, austerum ou torvum.
Ee
e. conx. Et; ac; atque; -que; necnon, necnon et. ♦ ecce homo ou eccehomo. s.m. Christi verberi-
E non: nec, neque; neu, neve. E logo: sine ou bus caesi imago.
procul dubio; sane; certo. E ademais, e mais, e eccema. s.m. Impetigo –inis; eczema –atis.
enriba: et quidem, et certe; imo, imo etiam, imo
eclecticismo. s.m. Eclecticismus –i; variarum
vero. E aínda: quin et, quin etiam. E aínda non:
fontium ou doctrinarum selectio.
necdum, nequedum. Home valente e filósofo: vir
fortis idemque, et is ou et idem philosophus. E ecléctico –a. adx. Eclecticus –a –um; doctrinae
se: quod si. principia, praesertim in re philosophica, (iudicio
et arbitrio suo) e diversis fontibus seligens ou
ea. interx. Eia; age, agite; eia, age; agedum; eia ergo;
hauriens; (ser ecléctico) ex variis disciplinis excel-
eia, age, rumpe moras; macte animo. lentissima quaeque libare.
ebanista. s. Ebeni faber; ebenini operis faber ou Eclesiastés. s.m. Ecclesiastes –ae; liber Ecclesias-
opifex; ebenarius, intestinarius ou tignarius fa- tes.
ber, opifex ou artifex. V. tamén carpinteiro.
eclesiástico –a. adx. 1. Relativo á igrexa e ao
ebanistería. s.f. Ebenarii fabri officina; ebenaria clero: ecclesiasticus –a –um; ecclesialis –e. s.m.
officina; materiaria fabrica. 2. Persoa que forma parte do clero: vir ou homo
ébano. s.m. 1. Árbore: ebenum, ebenus –i. 2. Ma- ecclesiasticus; ecclesiae vir. V. tamén clérigo.
deira desta árbore: ebenum, ebenus –i; ebeni- 3. Libro do Antigo Testamento: Ecclesiasticus –i;
num lignum. 3. (fig.) Cor moi negra: ebeninus liber Ecclesiasticus.
color. adx. 4. De ébano: ebeninus –a –um. eclipsar. v.tr. 1. Provocar un astro a eclipse doutro:
ebrio –a. adx. 1. Bébedo: V. esta palabra. 2. (fig.) obscurare; premere; obruere; occultare; officere.
Que perde o control de si: flagrans –antis; ar- 2. (fig.) Facer pasar desapercibido: obscurare; obs-
dens –entis; incensus, ebrius –a –um; (de ira) curum facere; obruere; premere; officere; alicuius
ira incensus; (de sangue) sanguine inebriatus ou nomini officere; caliginem alicui obducere. v. pr.
ebrius; (de ledicia) perfusus gaudio; laetitia ela- 3. Tornarse invisible un astro: deficere; obscurari;
tus, inflatus ou exsultans; in summa ou maxima occultari; laborare; totum solem terris adimi; de-
laetitia; (de soberbia ou orgullo) superbia sese ef- litescere; (ninguén observa a lúa a non ser cando
ferens; successu exsultans; secundis rebus ferox. se eclipsa) nemo observat lunam nisi laborantem.
Ebro. río. Iberus –i, eclipse. s.f. Astron. Solis ou lunae defectio, obs-
ebulición. s.f. 1. Fís. Evaporación pola calor: bul- curatio ou defectus; luna laborans; deliquium
litio, ebullitio, aestuatio –onis; aestus –us; fervor –i; eclipsis –is; (eclipses de sol e de lúa) defectus
–oris. 2. Estado dun líquido que ferve: V. 1. 3. solis lunaeque labores; (haber eclipse de lúa) lu-
(fig.) Estado do que está posuído por unha forte nam sole premi; (de sol) lunam sub orbem solis
emoción: aestus –us; aestuatio –onis; animi mo- subire; (total de sol) totius solis adspectum ex-
tus, inflammatio, turbatio, perturbatio, impetus cludi.
ou tumor. ♦ Estar en ebulición: bullire, ebullire; eclosión. s.f. 1. Acto de abrirse os gromos das flores:
fervere, effervescere. V. tamén ferver. gemmae ou calycis eruptio; (o casulo da eiruga
400 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

de seda) bombycis eruptio; (o ovario para a saída res familiaris; rei domesticae cura ou adminis-
do óvulo) fetus –us; ovuli exitus; ovulatio –onis. tratio; rei familiaris tutela; rerum domesticarum
2. (fig.) Manifestación: ortus –us; manifestatio, cura. Economía de subsistencia: subsidia ad vi-
significatio, revelatio –onis. tam necessaria.
eco. s.m. 1. Repetición dun son: vocis imago; sonus económico –a. adx. 1. Que se refire á economía:
geminus ou echoicus; repercussa vox; echo –us; oeconomicus –a –um. 2. Que reduce os gastos
(do eco) echoicus –a –um; (producir eco) resona- (cousa): vilioris ou minoris pretii; vilis –e; (ser
re; sonitum ou sonum remittere ou reddere. 2. económica, gastar ou consumir pouco unha cou-
(fig.) Son que se percibe confuso: rumor –oris; so- sa) minimo sumptui esse; (unha persoa) parcum
nus ou sonitus confusus, obscurus, incertus, an- esse. 3. Que custa pouco: parvi pretii; vilis –e. V.
ceps. 3. (fig.) Noticia vaga e imprecisa: incertum tamén barato.
ou dubium nuntium; fama –ae; anceps nuntius economista. s. Rerum oeconomicarum ou erarii
ou nuntium; rumusculus –i. 4. (fig.) Efecto ou se- administrandi studiosus/-a ou peritus/-a; oeco-
rie de efectos derivados: repercussio –onis; effec- nomicae rei curator/-trix; oeconomiae, scien-
tus –us. 5. Nome dunha ninfa: Echo –us. ♦ Ecos tiae ou artis oeconomicae cultor/-trix.
de sociedade: acta eventuum minorum; historiae economizar. v.intr. 1. Reducir o gasto: impensae
minores; narratiunculae, commentatiunculae ou sumptui parcere; parsimoniam adhibere;
–arum; minoris momenti casus. Facerse eco: compendium facere. v.tr. 2. Gastar menos do
nuntium edere et vulgare. Ter moito eco: famam que se podería: dispensare; parce vivere; frugi
manare ou pervulgari. esse; (o tempo) tempus parce dispensare; horas
ecograf ía. s.f. Echographia –ae; echographica dis- suas acerrime servare; (as forzas) viribus, labori
ciplina ou ars; echographica investigatio; sonora parcere.
morbi cognitio ou corporis exploratio. ecónomo. s.m. 1. Eclesiástico que rexenta unha
ecoloxía. s.f. Oecologia –ae; oecologica disciplina, parroquia vacante: oeconomus –i. 2. Adminis-
ars ou scientia. trador: V. esta palabra.
ecolóxico –a. adx. Oecologicus –a –um. ecosistema. s.m. Rerum naturae ambitus vitalis;
ecoloxista. s. 1. Persoa que se dedica á ecoloxía: rerum animatarum et inanimatarum convictus.
oecologus/-a; oecologicae artis peritus/-a; oe- ecuación. s.f. Mat. Aequatio –onis; ratio mathe-
cologistes –ae. 2. Persoa ou grupo que defende matica.
e protexe a natureza: oecologiae cultor ou ecuador. s.m. Xeogr. Aequinoctialis ou meridianus
fautor/-trix; oecologorum factio; rerum naturae circulus.
servator/-trix. Ecuador. top. Aequatoria –ae; Respublica Aequa-
economato. s.m. Mercatus oecomomicus; mi- toriana.
noris pretii mercatus; mercatoriae societatis ta- ecuánime. adx. Aequus, iustus –a –um; sibi
berna. constans; integer –gra –grum; aequo, constanti
economía. s.f. 1. Arte de administrar a riqueza, animo praeditus/-a.
ingresos, gastos, etc.: oeconomia –ae; oecono- ecuanimidade. s.f. Aequanimitas –atis; animi
mica disciplina, res, ars ou ratio. 2. Actividade aequalitas, aequitas ou constantia; animus
ou actividades relacionadas coa produción, dis- constans.
tribución e consumo: administratio, procuratio
ecuatorial. adx. Aequinoctialis –e; ad aequinoc-
–onis; oeconomicae rationes. 3. Redución de
tialem circulum pertinens; aequinoctialis regio-
gastos ou eliminación dos innecesarios: parsimo-
nis.
nia ou parcimonia –ae; temperatio, moderatio
–onis. 4. Distribucion e aforro de gastos, tempo, ecuatoriano –a. adx. Aequatorianus –a –um.
etc.: distributio –onis; parcitas –atis. V. tamén Aequatoriani –orum.
3. pl. 5. Suma de diñeiro aforrada: peculium –i; ecuestre. adx. 1. Relativo á equitación: equester
(esp. do escravo para acadar a liberdade); com- –tris –tre. 2. Que representa unha figura
pendium –i; vindemiola –ae; pecunia reservata dacabalo: equestris (statua, imago); equestre
ou sumptui adempta. ♦ Economía doméstica: (simulacrum).
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 401

ecuménico –a. adx. Oecumenicus –a –um; uni- editar. v.tr. Edere; editionem curare, parare ou per-
versalis –e; omnium gentium. ♦ Concilio ecu- ficere; editioni operam dare; librum edendum
ménico: Concilium oecumenicum; oecumenica curare ou suscipere.
Synodus. editor –ora. adx. 1. Que publica libros, revistas,
ecumenismo. s.m. Oecumenismus –i. etc.: librum, diarium, ephemeridem, acta diurna,
edema. s.m. Med. Oedema –atis; tumor pituito- periodicum commentarium, spectaculum te-
sus; turgor aquosus. levisificum edens. s. 2. Persoa que edita, vende,
distribúe obras: editor/-trix; editionis auctor; li-
edén. s.m. 1. Paraíso terreal: paradisus (terrestris). brarius ou librorum editor, venditor, distributor
2. (fig.) Calquera lugar agradable e ameno: locus ou diffusor. 3. Persoa que edita un xornal, revis-
deliciarum, amoenus ou peramoenus. ta, etc.: V. 1 e 2. ♦ Cicerón foi o editor de Lucrecio:
edición. s.f. 1. Acción de editar: editio –onis. 2. Lucretii carmina edidit Cicero.
Conxunto de exemplares editados dunha obra: editorial. adx. 1. Relativo á edición: editorius –a
editio –onis. ♦ Edición diplomática: editio pa- –um. s.f. 2. Empresa que edita obras: domus, so-
laeographica ou ad litteram expressa. Edición cietas ou libraria editoria. s.m. 3. Artigo de opi-
facsimilar: editio simillime expressa. Edición crí- nión: (prima) diarii ou ephemeridis commenta-
tica: editio critica, apparatu critico instructa ou tio.
aucta, ad criticam rationem emendata, ad inte- edredón. s.m. Lanuginosa, plumata, anserina lo-
gram codicum fidem revocata. Edición fototípi- dix; stragulum plumeum; peristroma –atis.
ca: editio phototypica, phototypice ou ope lucis
apparata. Primeira edición: editio princeps. Edi- educación. s.f. 1. Desenvolvemento das facultades
humanas: educatio, institutio, subactio –onis;
ción maior, menor: editio maior, minor. Edición
animi ou corporis cultura; disciplina –ae; cultus
de bolso: editio gestabilis, portabilis ou palmalis.
–us; parentum, domestica ou magistrorum dis-
edicto. s.m. 1. Antig. Lei ou disposición dun so- ciplina; educationis ou educandi industria, ratio
berano: edictum –i. 2. Mandato publicado por ou opus. 2. Coñecemento e práctica das boas
unha autoridade: V. bando, decreto. 3. Aviso maneiras, costumes, etc.: cultus –us; cultura –ae;
dun tribunal para coñecemento xeral: edictum, humanitas, urbanitas –atis; urbanus cultus; ur-
praeconium, mandatum, iussum –i; edictio, de- bani, honesti, boni mores; morum conformatio.
nuntiatio –onis. 3. Desenvolvemento dunha función, facultade,
edificación. s.f. 1. Acción de edificar: aedificatio órgano, etc.: gustus, memoriae, auditus, visus,
–onis; ad virtutem incitatio; bonum exemplum. voluntatis educatio. ♦ Recibir unha boa educa-
2. Edificio: aedificium –i; aedificatio –onis; ción: salubriter institui; probe discere; bonis arti-
structura –ae. bus erudiri. Boa educación: liberalis institutio. V.
tamén 2. Mala educación: mala institutio; inur-
edificante. adx. Aedificatorius –a –um; exemplo
banitas, rusticitas –atis; civilis habitus ou cultus
incitans; ad virtutem alliciens.
defectus. Educación f ísica: corporis exercitatio.
edificar. v.tr. 1. Construír: aedificare; exstruere. 2.
educado –a. adx. Bonis moribus imbutus/-a;
(fig.) Dar orixe a unha cousa a partir de certos
doctrina excultus/-a; ingenue ou liberaliter
elementos: aedificare; struere, exstruere; conde-
educatus/-a; humanitate politus/-a; liberali
re. 3. (fig.) Servir de exemplo: bono ou optimo
doctrina politissimus/-a; (mal educado) male
exemplo alicui esse; bono exemplo alicui pro- institutus/-a ou moratus/-a; inurbanus/-a. V. ta-
desse ou aliquem iuvare, antecedere ou anteire; mén atento, correcto, cortés.
vivendi exemplum praebere.
educador –ora. adx. 1. Que se refire á educación:
edificio. s.m. V. edificación. V. educativo. s. 2. Persoa que se dedica á edu-
edil. s.m. 1. Maxistrado romano: aedilis –is; (do cación: educator, praeceptor, rector, institutor,
edil, edilicio) aedilicius –a –um. 2. Concelleiro: moderator/-trix; paedagogus/-a.
V. esta palabra. educar. v.tr. 1. Dar educación ou formación: edu-
Edipo. s.m. Oedipus –odis/–i; (edípico) oedipicus care; expolire; colere, excolere; erudire; insti-
–a –um; (complexo de Edipo) Oedipodis sensus. tuere; (coidar e alimentar) educere, educare. 2.
402 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Facer adquirir certos hábitos: erudire; instituere; ad omnia. Sen efecto: irritus –a –um. Producir
docere; formare, informare; bonis artibus im- efecto: finem assequi; ad effectum perducere;
buere. 3. Desenvolver unha facultade, un órgano, scopum attingere; ad optatum venire.
etc.: gustum, memoriam, visum, auditum, volun- efectuar. v.tr. Ad rem deducere; ad exitum perdu-
tatem educare. cere; facere, efficere, perficere; exsequi; patrare.
educativo –a. adx. 1. Relativo á educación: insti- efeméride. s.f. 1. Noticia do que aconteceu nun
tutorius –a –um; ad mores formandos spectans. certo día: ephemeris –idis; commentarius diur-
2. Idóneo para a educación ou formación: bonis nus. pl. 2. Relación dos sucesos acontecidos o mes-
moribus accommodatus; ad mores formandos mo día do ano ao longo da historia: ephemerides
ou moribus idoneus; ad instituendum ou ad bo- –um.
nas artes acquirendas aptus.
efémero –a. adx. Diurnus –a –um; unius diei;
edulcorante. adx. e s. Dulcorans –antis. brevis, fragilis, volatilis –e; fugax –acis; labens
edulcorar. v.tr. V. adozar. –entis; caducus, fugitivus, fluxus, periturus, sub-
efebo. s.m. Ephebus –i; puer –eri; adolescens ou secivus –a –um.
adulescens –entis. efeminado –a. adx. Effeminatus, delicatus, affecta-
efectivo –a. adx. 1. Real, verdadeiro: verus, cer- tus –a –um; nimis officiosus; muliebris, mollis –e.
tus, authenticus –a –um. 2. Que produce o efecto efeminar. v.tr. 1. Inculcar aspecto ou modais de
desexado: efficiens, conficiens, valens –entis; muller: effeminare; mollire, emollire; frangere;
efficax –acis; actuosus, operosus –a –um; praes- enervare; mores resolvere. v.pr. 2. Adoptar mo-
tans –antis. 3. Fixo (emprego): stabilis –e; firmus, dais de muller: effeminari; molliri, emolliri; re-
fixus –a –um. 4. Que desempeña un cargo fixo: solvi.
V. 3. s.m. 5. Número de membros que forman un
efervescencia. s.f. 1. Despredemento de burbullas
grupo, esp. militar: summa –ae; corpus –oris,
dun líquido: bullarum, bullularum, vaporum ou
ordo –inis; collegium –i; cohors –hortis; copiae
gasiorum emissio ou laxatio. 2. (fig.) Estado de
–arum. 6. Diñeiro en moeda: numerata pecunia.
grande excitación: fervor, ardor –oris, aestuatio
efecto. s.m. 1. Cousa producida por outra: effec- –onis; aestus, impetus –us; animus aestuans; ni-
tus –us; effectum –i; causarum eventus; causae mius animi ou animorum motus.
rerum atque exitus. 2. Situación á que se chega:
efervescente. adx. 1. Que está en efervescencia:
effectus –us; vis, vis; opus –eris; (o efecto da
bullas, bullulas, vapores, gasia emittens; efferves-
elocuencia é a aprobación dos oíntes) effectus
eloquentiae est audientium approbatio; (dun cens –entis; bullans –antis. 2. (fig.) En estado de
medicamento) vis medicamenti. V. tamén con- grande excitación: fervidus, inquietus, irrequie-
secuencia, resultado. 3. Acción exercida no tus, incitatus, commotus –a –um; otii impatiens;
ánimo: sensus –us; animi affectio, impressio ou aestuans, trepidans –antis.
motus; vis, vis; (producir un efecto no ánimo) eficacia. s.f. Efficacia, efficientia –ae; efficacitas
animum ou animos movere, commovere, per- –atis; vis, vis; virtus –utis; effectus –us. V. tamén
movere ou afficere. 4. Calquera cambio produ- virtude.
cido na natureza, nun corpo, etc.: effectus –us. 5. eficaz. adx. V. efectivo. ♦ Ser eficaz: valere; pro-
Impresión sonora ou visual: species –ei; imago desse; proficere; (un remedio) respondere; bene
–inis. 6. Traxectoria desviada que segue un ou optime mederi; auxiliari; vim medendi ha-
balón, pelota, etc.: sphaerae lusoriae declinatio; bere; bene ou commode facere; (remedio eficaz)
specialis, insperatus effectus ou cursus. pl. 7. praestans medicina.
Conxunto de obxectos de certo valor dunha per-
eficiencia. s.f. V. eficacia.
soa: res, rerum; bona –orum; fortunae –arum.
♦ Efectos secundarios: sequelae –arum; subse- eficiente. adx. V. efectivo, eficaz. ♦ Causa efi-
quentes effectus. Efectos especiais: cinemato- ciente: V. causa.
graphici, scaenici, theatrales effectus. En efecto: efixie. s.f. 1. Representacón en pintura ou escultura:
sane; quidem; vere; re ipsa; reapse; enim. Para os effigies –ei; imago –inis; simulacrum –i; forma
efectos de: ut; eo pacto ut. Para todos os efectos: –ae. 2. Representación dun rostro nunha moeda
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 403

ou medalla: V. 1. 3. Personificación de algo abs- mate dun enunciado para remarcar: sane; pro-
tracto e inmaterial: species –ei. fecto.
efluvio. s.m. 1. Emanación agradable ao olfacto: *eiba. s.f. V. eiva.
suavis odor ou aura; aroma –atis; effluvium –i; *eibar. v.tr. e pr. V eivar.
defluxus –us; (emanar efluvios) odores exha-
eido. s.m. 1. Terreo cultivado: arvum –i; fundus
lare. 2. (pex.) Cheiro desagradable: V. alcatreo,
–i; humus subacta. V. tamén agro. 2. Conxunto
cheiro.
de terrras que circundan unha casa: circum-
efusión. s.f. 1. Med. Derramamento dun líquido, dantia arva; praedium –i; arva –orum. 3. (fig.)
esp. de sangue: (sanguinis) effusio; (abundante) Conxunto de todo o que está relacionado cunha
profusio –onis. 2. Espontaneidade, franqueza actividade, arte ou ciencia: V. ámbito, área,
con que se expresa o afecto: animi effusio; summa campo.
amoris significatio; effusa laetitia; (con efusión)
eira. s.f. V. aira.
effuse; animi effusione. ♦ Abrazar con efusión:
effusissimo amplexu aliquem invadere; avidis eirado. s.m. 1. Terreo de cultivo, polo xeral de
amplexibus haerere. pouca extensión e próximo á casa: V. agro,
cortiña. 2. Pequena praza entre as casas dunha
efusivo –a. adx. Effusus, effusivus –a –um.
aldea: platea –ae; prothyrum –i; prothyris –idis.
égloga. s.f. Ecloga –ae; carmen ou poema bucoli- 3. Espazo plano ao aire libre, na parte alta dunha
cum. V. tamén bucólica. casa: V. azotea.
egocéntrico –a. adx. Se tantum amans; sui unice eiruga. s.f. 1. Larva de bolboreta e, por ext.,
studiosus; omnia ad sua commoda referens; iura calquera insecto formado por aneis: eruca, urica,
ceterorum spernens; (ser egocéntrico) omnia ad campa –ae; campe, vermis –is; vermiculus –i. 2.
utilitatem suam convertere. Correa metálica que une as rodas laterais de cer-
egocentrismo. s.m. Nimium sui ipsius studium; tos vehículos: ferreum cingulum; catena –ae. 3.
sui ipsius immoderata cura ou elatio; ceterorum Por ext., vehículo dotado deste sistema: autocur-
aspernatio. rus ferreis cingulis instructus ou catenatus.
egoísmo. s.m. Nimius sui amor; sui ipsius cura; eis. adv. V. velaí.
immoderatum sui commodi studium; propriae eito. s.m. Tractus –us; intervallum –i. ♦ A eito:
utilitatis effrenata cupido. (ex) ordine; composite; continenter; sine ulla in-
egoísta. adx. e s. V. egocéntrico. termissione.
ególatra. adx. e s. 1. Que se admira ou adora a si eiva. s.f. V. defecto, deficiencia, fallo, imper-
mesmo: sui ipsius admirator ou adorator/-trix; fección.
sese nimium diligens. 2. Que manifesta esa ma- eivado –a. part. 1. Part. do verbo eivar: captus,
neira de ser: V. 1. V. tamén narcisista. impeditus –a –um; membrorum torpore cor-
egolatría. s.f. Nimium sui ipsius studium; sui ip- reptus; membrorum usu privatus. 2. Que ten
sius adoratio. unha eiva: V. aleixado, tolleito. 3. (fig.) Que
egrexio –a. adx. Egregius, clarus, praeclarus, ten algunha falta ou deficiencia: V. defectuoso,
eximius –a –um; insignis, nobilis –e; praestans deficiente.
–antis. eivar. v.tr. 1. Causar algún dano f ísico que impida a
egua. s.f. V. besta. alguén valerse: V. baldar, toller. 2. Ser a causa
dun defecto ou imperfección: detrimentum ou
eh! interx. 1. Utilízase para responder a unha cha-
damnum inferre; nocere; corrumpere. v.pr. 3.
mada: en, ecce ego; dic, quaeso. 2. Serve para
Sufrir un dano que impide a alguén valerse: V.
chamar a atención de alguén que está fóra da
tollerse.
área do que fala: heu!, heus!; eho!; au! 3. Úsase
para solicitar unha aclaración: age, agite, age- Eivisa. top. Ebusus –i; Ebusa –ae.
dum; ehodum!; eia! 4. Utilízase para interromper eivisenco –a. adx. e s. Ebusitanus –a –um. Ebu-
a un interlocutor: age, age sane. 5. Úsase ao re- sitani –orum.
404 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

eixe. s.m. 1. Barra sobre a que viran as rodas ou ou- elector –ora. s. Elector, creator/-trix; iure suf-
tras pezas: axis –is; axis rotarum; (dunha porta) fragii fruens.
cardo –inis. 2. Liña imaxinaria arredor da que electorado. s.m. Electores –um; electorum con-
xira algo: axis –is. 3. (fig.) Punto central ao redor sociatio; iure suffragii fruentes; ius suffragii
do que se moven diversas cousas: vertex –icis; nu- habentes.
cleus, umbilicus –i; caput –itis; momentum –i;
electoral. adx. Comitialis –e. ♦ Lei electoral: lex de
(en política) rerum momentum; rerum omnium
cardo et veluti axis. suffragio ferendo; tabellaria lex. Exercer o dereito
electoral: suffragium ferre ou inire. Estar privado
eixido. s.m. Hortus, agellus –i; olitorius hortus. do dereito electoral: suffragiis excludi; iure suf-
eixo. s.m. V. eixe. fragii prohiberi. Privar do dereito electoral: suf-
el, ela. pron.pers. Ille –a –ud; is, ea, id; (el mesmo) fragiis privare; censu excludere ou prohibere.
ipse –a –um. ♦ El si? (a que si?, non si?): nonne?; electricidade. s.f. 1. Fís. Propiedade da materia
sane quidem; vere. que se manifesta por medio de forzas de atracción
elaboración. s.f. Opus –eris; confectio, elaboratio e repulsión: electris –idis. 2. Corrente, enerxía
–onis. eléctrica: electrica ou electrina vis, virtus ou lux.
elaborado –a. adx. e part. Elaboratus, politus, ex- 3. Parte da f ísica que estuda os fenómenos eléc-
politus, accuratus –a –um; (discurso ben elabo- tricos: electris –idis; electrica doctrina ou disci-
rado) sermo accuratus limatusque; (escrito) as- plina.
sidua ac diligens scriptura. electricista. s. Electricus ou electrinus faber, opi-
elaborar. v.tr. 1. Producir: facere, conficere, ef- fex ou artifex; electrifex –icis; electrinae artis ou
ficere, perficere; concoquere; elaborare; polire, rei peritus/-a.
expolire. 2. Producir un organismo unha certa eléctrico –a. adx. 1. Relativo á electricidade: elec-
substancia: ferre; gignere; fundere; edere; ef- tricus, electrinus –a –um. 2. Que produce elec-
ficere. 3. Preparar unha idea, proxecto, etc., tricidade: electrinam ou electricam vim edens
mediante traballo intelectual: elaborare; parare; ou excitans. 3. Que funciona con enerxía eléc-
instruere; curare; aliquid animo ou cogitatione trica: electrinus ou electricus –a –um; electride
fingere. ou electrina vi actus.
elasticidade. s.f. Flexibilitas –atis; intensio –onis; electrificación. s.f. Electrici roboris inductio.
elastica vis; mollitudo –inis; mollitia –ae.
electrificar. v.tr. Electrina ou electrica vi instruere.
elástico –a. adx. 1. Flexible: elasticus –a –um;
electrizante. adx. 1. Que comunica enerxía eléc-
flexibilis, mollis –e. 2. (fig.) Que se pode entender
trica: vi electrica imbuens. 2. Que provoca gran
de distintas maneiras: mobilis, multiformis –e;
emoción: inflammans –antis; commovens, eri-
elasticus, varius –a –um.
gens –entis.
elección. s.f. 1. Acción de elixir unha persoa ou
electrizar. v.tr. 1. Comunicar carga eléctrica: elec-
cousa: electio, delectio, designatio, creatio; op-
trica vi instruere ou imbuere. 2. (fig.) Povocar
tio –onis; delectus –us. 2. Acción de elixir por
medio de votos: suffragatio –onis; (senatorum, un gran entusiasmo ou excitación: inflammare;
magistratuum) creatio, delectio ou delectus; incendere; excitare; erigere; animum permovere
(eleccións) comitia, suffragia –orum; suffragii ou inflammare.
latio; (participar nas eleccións) publicis comitiis electrocardiograma. s.m. Electricum cordis
interesse; (día, tempo de eleccións) dies comitia- diagramma; electrocardiogramma –atis.
lis; tempus comitiale. V. tamén electoral. electrochoque. s.m. Stimulus electricus.
electivo –a. adx. Electivus, eligendus –a –um. electrocutar. v.tr. 1. Causar a morte por medio
electo –a. part. 1. Part. irreg. do verbo elixir: V. dunha descarga eléctrica: supplicium ou mor-
este verbo. adx. 2. Que foi elixido, pero non to- tem vi electrica inferre; in sella electrica occi-
mou posesión: electus, designatus, creatus –a dere. v.pr. 2. Morrer por unha descarga eléctrica:
–um. vi electrica perire ou mortem obire.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 405

electrodinámica. s.f. Electrodynamica disciplina doctrina; (nocións) puerorum elementa; (escola)


ou ars. ludus litterarum ou litterarius. V. tamén básico.
electrodo. s.m. Electhrodus –i. elemento. s.m. 1. Cada un dos compoñentes dun
electrodoméstico(s). s.m. Electricum (domus) todo: elementum, membrum –i; pars, partis;
utensilium; (comercio) machinis electrinis ou portio –onis. 2. Cada un dos catro principios,
machinamentis vendendis taberna. segundo os antigos: elementum, principium –i;
(pl.) elementa, primordia, exordia, initia rerum;
electroencefalograma. s.m. Electricum cerebri (os catro elementos) quattuor elementa. 3. Quím.
delineamentum; cerebri diagramma. Corpo químico simple: chimicum ou chemicum
electrólise. s.f. Electrolysis –is. elementum. 4. Medio, ambiente, lugar propio
electromagnético –a. adx. Electromagneticus dun ser vivo: ambitus –us; opportuna sedes;
–a –um. idonem domicilium. pl. 5. Forzas da natureza:
naturae vires. pl. 6. As partes primeiras dunha
electromagnetismo. s.m. Electromagnetismus
disciplina: alicuius artis ou disciplinae prima ele-
–i.
menta, fundamenta, rudimenta ou initia; primae
electromecánica. s.f. Electromachinalis disci- litterae; prima litteratura.
plina ou ars.
elenco. s.m. 1. Lista ou relación: index –icis; cata-
electrón. s.m. Electron –onis; electronium –i. logus, elenchus –i; nomina –um. 2. Conxunto de
electrónica. s.f. V. electrónico. actores: scaenica sodalitas ou familia; actorum
electrónico –a. adx. 1. Relativo ao electrón: coetus; scaenicorum grex. 3. Por ext., conxunto
electronicus –a –um. 2. Relativo á electrónica: de persoas dun grupo: coetus –us; societas, so-
electronicus –a –um. s.f. 3. Parte da f ísica: elec- dalitas –atis; consociatio –onis; grex, gregis.
tronica disciplina, ars ou res. elevación. s.f. 1. Acción de elevar ou elevarse: ela-
tio, elevatio –onis; (do ton) acutus sonus; (da voz)
electrostática. s.f. Electrostatica disciplina.
vocis contentio; (do estilo) altitudo –inis; elatio
electrotrén. s.m Currus ferriviarius electricus ou –onis; sublimitas –atis; magniloquentia, magni-
electrica vi actus. ficentia –ae. V. tamén ascensión, aumento.
elefante –a. s. Elephas –antis; elephantus, barrus 2. Parte dunha cousa que, con respecto a outras,
–i; (relativo ao elefante) elephantinus, barrinus está máis elevada: altitudo –inis; excelsitas, pro-
–a –um; (bruído do elefante) barritus –us; (bruar ceritas –atis.
o elefante) barrire; (dentes de elefante) eburnei elevado –a. adx. 1. Que acada unha altura con-
dentes. siderable: altus, celsus, excelsus, editus, elatus, le-
elefantíase. s.f. Elephantiasis –is. vatus, sublatus, sublevatus, erectus –a –um; su-
elegancia. s.f. Elegantia –ae; venustas –atis; cultus blimis –e; (a unha categoría superior) provectus,
sublatus, promotus –a –um; honoribus auctus.
–us; (da muller) muliebris pulchritudo; (da lin-
2. (fig.) Que ten un alto nivel moral ou intelec-
gua, do estilo) elegantia, munditia –ae; concinni-
tual: egregius, eximius –a –um; eminens –entis;
tas, venustas –atis; lepos, nitor –oris; loquendi,
(doctrina, ingenio) praestans; insignis –e; nobilis
dicendi ou sermonis elegantia; orationis nitor;
–e; (estilo) altus, exquisitus, excelsus –a –um; su-
verborum cultus. V. tamén distinción.
blimis, grandis –e.
elegante. adx. Elegans –antis; concinnus, formo-
elevar. v.tr. 1. Levar algo de abaixo a arriba, poñelo
sus, venustus, politus, scitus –a –um; (coidadoso máis alto: levare, allevare, elevare, sublevare;
de si) mundus, lautus, comptus –a –um; elegans tollere, attollere, extollere; erigere; ferre, efferre.
–antis; (estilo) concinnus, ornatus, accuratus, 2. Colocar nunha posición ou rango relevante:
venustus, excultus, politus –a –um; elegans, erigere; efferre; evehere; extollere; promovere.
perelegans –antis; (escritor) luculentus –a –um; 3. Aumentar o nivel, o grao, etc., de algo: augere,
(orador) in dicendo comptus et nitidus. adaugere; incrementum ou gradum afferre; (os
elemental. adx. Elementaris, puerilis –e; elemen- impostos) tributa, vectigalia augere; (os prezos)
tarius –a –um; (ensino) puerilis institutio ou pretium ou pretia augere; carius aliquid facere;
406 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

(o prezo do trigo) annonam incendere; (a voz) élitro. s.m. Zool. Elytron/-um –i.
vocem tollere, attollere, augere; sonum vocis elixible. adx. Eligibilis –e; electivus, eligendus –a
intendere. v.pr. 4. Moverse cara ao alto: surgere, –um.
assurgere, exsurgere, insurgere; se tollere, se le-
elixir ¹. s.m. 1. Especie de xarope ou licor: medi-
vare; sublimem ou in sublime ferri; sublimem
cata ou medica potio; elixirum –i; liquor –oris.
abire; (un avión) aeronavem in aera ascendere
2. (fig.) Cousa que ten un efecto máxico: panacea
ou a terra avolare; aera carpere; caelum petere.
–ae; panchrestum ou omnimedens medicamen-
V. tamén ascender. 5. Aumentar de nivel, grao,
tum.
etc.: augere, adaugere, augescere; crescere, ac-
crescere; altiorem gradum capere. elixir ². v.tr. 1. Coller ou indicar unha persoa entre
varias: legere, eligere, deligere, seligere; excer-
elexía. s.f. Elegia –ae; elegion/-ium –i; (poema ou pere; optare, exoptare; sumere, desumere. 2.
versos elexíacos) elegi –orum. Nomear por medio de votos: creare; facere; desig-
elexíaco –a. adx. Métr. Elegiacus –a –um; (dístico nare; exoptare.
elexíaco: hexámetro e pentámetro) elegiacum *elmo. s.m. V. helmo.
metrum; distichon/-um –i.
elo. s.m. 1. Cada un dos aros dunha cadea: (cate-
elidir. v.tr. Gram. Elidere; vocales coniungere. nae) ansula, an(n)ulus ou hamus; fibula –ae. 2.
eliminación. s.f. Exclusio, eliminatio, amotio, (fig.) Elemento que serve para dar orixe ou expli-
remotio, exceptio, expulsio, depulsio, eiectio car algo: nexus –us; connexio –onis; instrumen-
–onis. tum –i.
eliminar. v.tr. 1. Excluír: eliminare; movere, re- elocución. s.f. Elocutio, dictio –onis; dicendi ge-
movere; excludere. 2. Facer desaparecer: expel- nus; sermo –onis.
lere, depellere; tollere; detrahere; supprimere; elocuencia. s.f. 1. Facultade de convencer e en-
expungere. 3. (fig.) Matar: de ou e medio tollere. treter pola palabra: eloquentia, facundia –ae; ars
eliminatoria. s.f. V. eliminatorio. ou vis dicendi; ars oratoria; dicendi ou in dicen-
eliminatorio –a. adx. 1. Que elimina: excluso- do facultas; oratoris vis et facultas; suadendi ou
rius, electivus –a –um. s.f. 2. Proba con que se persuadendi facultas, potestas ou vis. 2. Por ext.,
elimina: certamen, periculum exclusorium ou calidade do que é expresivo sen palabras: mutum
electivum; certatio exclusoria. magisterium; loquaces ou arguti oculi; gestus
elipse. s.f. 1. Gram. Omisión dunha ou máis pa- verba significans.
labras: ellipsis –is; detractio –onis. 2. Xeom. elocuente. adx. Eloquens –entis; dicendi peritus/
Curva cerrada resultante de cortar un cono por -a; disertus, facundus –a –um; (ser elocuente)
un plano non perpendicular ao seu eixe: ellipsis eloquentem esse; diserte ou ornate dicere ou elo-
–is; figura ovata. 3. Astron. Órbita que describe qui; (in) dicendo valere; dicendi gloria praestare.
un corpo celeste arredor doutro: ellipsis –is. eloxiar. v.tr. Laudare, collaudare; celebrare; ali-
elíptico –a. adx. 1. Que contén ou en que hai quem laudibus extollere ou efferre; praedicare;
elipse(s): curtus, ellipticus –a –um. 2. Relativo á verbis ornare; laudes alicuius praedicare; (moito)
elipse ou que ten forma dela: ovatus –a –um; el- amplissime laudare; omni laude cumulare; in ou
lipsis forma praeditus; ellipsi similis. ad caelum laudibus tollere. ♦ Elóxianse mutua-
mente: V. loar.
elisión. s.f. Gram. Elisio, collisio –onis; synalaepha
–ae; (do m final) ecthlipsis –is. eloxio. s.m. Laus, laudis; laudatio, praedicatio
–onis; praeconium, elogium–i.
elite. s.f. 1. Conxunto das persoas máis notables
dunha colectividade: flos, floris; lecti, delecti ou elucubración. s.f. 1. Acción de elucubrar: lucu-
fortissimi viri; virorum robora. 2. Conxunto de bratio, elucubratio –onis. 2. (fig.) Resultado de
persoas privilexiadas nunha área determinada: investigacións extravagantes: commenticia ou
lectissimi, privilegio donati ou praediti viri; cerebrosa lucubratio; vanae imagines.
electa hominum manus; delecta manus; delecti elucubrar. v.tr. 1. Elaborar unha obra intelectual
–orum. despois de moito esforzo: lucubrare, elucubrare;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 407

meditari; diligenter ou enixe pertractare ou embaixo. adv. V. abaixo.


perscrutari; in aliqua re eniti. 2. (fig.) Realizar embalar. v.tr. 1. Empaquetar: stipare; merces col-
meditacións laboriosas sen sentido: delirationes, ligere, componere, involvere, alligare, colligare,
ineptias meditari, mente volvere ou volutare. in fasces ou fasciculos colligere; merces in cis-
eludir. v.tr. Eludere; ludificare; fallere; circumve- tas componere; sarcinas conficere. 2. Acelerar:
nire; defugere, subterfugere; frustrari; sollerter V. este verbo. v.pr. 3. Acelerarse (un vehículo):
vitare; (o servizo militar) militiam subterfugere. provolare; ruere; procurrere; se praecipitare; fes-
elzeviriano –a. adx. Elsevirianus –a –um. ♦ Ca- tinare; accelerare; maturare; magnis itineribus
racteres tipográficos elzevirianos: typi elseviriani; proficisci. 4. Deixarse levar por un sentimento,
litterarum formae elsevirianae; codicillus ou li- lanzarse: temere, inconsulte agere. V. tamén
bellus elsevirianus. acelerarse.
emanación. s.f. Emanatio, respiratio, exspiratio embalaxe. s.f. 1. Acción de embalar: stipatio
–onis; effluvium –i; vapor –oris; afflatus, halitus, –onis; sarcinarum confectio; mercium collectio
fluxus –us; (divina) divinae mentis pars; divinae ou compositio. 2. Aquilo en que se embala algo:
aurae particula. mercium involucrum ou tegumentum; (tea ou
esteira para embalaxe) linteum –i; segestre –is;
emanar. v.intr. 1. Ter a súa orixe (un gas, un olor,
(papel de embalaxe) emporetica charta; (palla
etc.) nun determinado corpo: manare, emanare;
da embalaxe) stipa –ae. 3. Mercancías embala-
procedere; fluere; oriri; efflari. 2. Ter unha cousa
das: merces in fasces ou fasciculos colligatae. ♦
non material a súa orixe nunha fonte: manare,
Custo da embalaxe: mercibus involvendis im-
emanare; venire; descendere; nasci; originem
pensa; pretium involucri mercium
ducere ou trahere. v.tr. 3. (prop. e fig.) Facer saír
algo fóra de si: abicere; emittere, dimittere; ex- embaldosado. s.m. Solum laterculis ou lateribus
spirare; efflare; pellere, depellere; exhalare. quadratis stratum.
emancipación. s.f. (De fillos) emancipatio –onis; embaldosar. v.tr. Solum laterculis ou quadratis
(de escravos) manumissio –onis; a potestate libe- lateribus sternere, consternere ou crustare; pavi-
ratio; ab auctoritate vindicatio. mentum sternere.
emancipado –a. adx. Emancipatus –a –um; a embalo. s.m. 1. Aparello de pesca parecido ao tra-
parentibus, ab auctoritate, a domino liber ou li- mallo: fundae genus. 2. Pedra atada a un cabo
beratus; sui iuris factus. coa que se golpea a auga para que os peixes caian
na rede: lapis renibus similis ad pisces stimulan-
emancipar. v.tr. 1. Tornar libre: emancipare; li-
dos.
bertatem dare; in libertatem vindicare; libertate
donare; manu mittere ou manumittere; sui iuris embalsamamento. s.m. (Corporis, cadaveris)
efficere. 2. Antig. Liberar un fillo: patria potestate pollinctura ou conditura.
liberare; progeniem a sua manu dimittere; (un embalsamar. v.tr. (Mortuum) corpus (balsamo,
escravo) manu mittere ou manumittere. v.pr. 3. odoribus, aromatibus, unguentis) condire ou
Tornarse libre: libertatem accipere, recipere ou illinire; pollingere; cera (mortuos) ou ceram
adipisci; se liberare; servitio exire; sui iuris ou tu- (mortuis) circumlinere; (cadáver embalsamado)
telae suae fieri. cadaver unctum; mortuus arte medicatus.
embaixada. s.f. 1. Conxunto de persoas que repre- embarazada. adx. e s.f. Praegnans –antis; praeg-
senta a un estado noutro: legati –orum; publici nas –atis; gravida, plena, feta, incincta (mulier,
ou civitatis oratores. 2. Cargo de embaixador: femina); gravis (utero mulier); (resultar ou estar)
legationis munus ou officium. 3. Edificio onde ingravescere; gravem ou gravidam esse ou fieri;
reside: legati sedes ou domus. 4. Mensaxe que se ventrem ferre; in utero habere; uterum, partum
envía e persoa ou persoas que a transmiten: lega- gerere ou ferre.
tio –onis; nuntius –i; mandatum –i. embarazar. v.tr. 1. Pór atrancos: impedire, prae-
embaixador –ora. s. Publicus/-a legatus/-a; pedire; obstare; implicare; impedire; moram et
publicus/-a ou civitatis orator/-trix; oratoris ou impedimentum inferre. 2. (fig.) Perturbar o es-
legati uxor. pírito de alguén: (animum) turbare, perturbare;
408 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

stupefacere; confundere; consternare; obtunde- embarrancar. v.intr. 1. Quedar detida unha em-
re. 3. Deixar preñada a unha femia: fecundare; barcación ao tropezar no fondo: sidere; in vado
implere; fetare; fecundam facere; fecunditatem ou in scopulis haerere; vadis ou in vadum illidi; in
afferre; gravidam ou gravem reddere; fertilem lutum demergi; limo immergi; caeno se immer-
facere. gere. v.tr. 2. Facer que unha embarcación tropece
embarazo. s.m. 1. Estado da muller embarazada: no fondo: (navem) vadis ou saxis illidere; in lu-
graviditas –atis; praegnatio –onis; uterus gravis tum deducere.
ou gravidus; plenus venter; fetura –ae; (na últi- embarrar. v.tr. 1. Manchar con barro: luto foedare;
ma fase) maturus venter. 2. O que dificulta a rea- lutare. 2. Cubrir cunha masa de barro, bosta ou
lización de algo: V. atranco. 3. O que lle impide material semellante: luto, caeno, bovis fimo, ster-
a alguén actuar con naturalidade ou que o deixa core bovino aliquid operire, tegere, contegere. 3.
sen saber reaccionar: V. apuro. Botar a áncora para poder pescar: anc(h)oras ad
embarazoso –a. adx. (prop. e fig.) difficilis, gravis piscandum iacere; navigia anc(h)oris stabilire
–e; incommodus, operosus, molestus, negotio- ou infrenare. v.intr. 4. Quedar o aparello engan-
sus, incertus, dubius –a –um; impediens, prae- chado na area, pedras, etc.: rete, piscatoria ins-
pediens –entis; (situación) quaestio perdifficilis; trumenta saxis, coeno, arena haerere ou retineri.
angustiae –arum; (estar nesta situación) in lubri- embarullar. v.tr. 1. Provocar confusión: implicare,
co versari; in discrimine esse. miscere, permiscere; involvere; turbare, pertur-
embarcación. s.f. Navis –is; navicula, cymba ou bare, conturbare; confundere; intricare; impe-
cumba, scapha –ae; actuaria (navis); phaselus, dire. v.pr. 2. Facer ou dicir algo de xeito desorde-
lembus –i; linter –tris; paro –onis. nado ou confuso: haerere; impediri; inordinate,
embarcadoiro. s.m. Navium statio; portus, ap- incomposite agere; omnia miscere; balbutire; ti-
pulsus –us; conscensionis ou escensionis locus. tubare; linguae inexplanatae esse. 3. Chegar a un
estado de gran confusión: conturbari; in lubrico
embarcar. v.tr. 1. Meter ou facer subir a bordo dun versari; confusum, turbatum esse.
barco: (in navem) imponere ou compellere. 2.
Subir a bordo dun barco: (in) navem conscen- embastecer. v.intr. Spissari, spissescere; cras-
dere, ascendere ou escendere; in navem se sescere; concrescere; coagulari; densari/-eri,
conferre; navigare. v.intr. e pr. 3. Comezar a tra- condensari.
ballar a bordo dun barco: nomen in navem dare; embazar. v.tr. 1. Cubrir de bafo: vapore operire
se conscribere. ♦ Andar ou estar embarcado: in ou obruere. 2. Facer que se interrompa o avance:
navem impositum esse; conscriptum esse. (fig.) cursum, progressum, incrementum impedire,
Embarcar a alguén, complicalo: implicare; mis- praepedire. v.intr. 3. Ver interrompido o seu
cere; intricare; impedire; (nun proceso) in litem avance (unha cousa): sistere, consistere; gradum
impingere; (embarcarse, complicarse) se miscere; sistere; impediri, praepediri.
se implicare; se committere; se obligare; se tra- embebedar. v.tr. e pr. V. emborrachar(se).
dere; rem temere suscipere; (nun proceso) litem
embeber. v.tr. 1. Mollar algo ata empapalo: V. em-
inire ou suscipere.
papar. 2. (fig.) Estar absorbido por algo: occupa-
embargar. v.tr. Sequestrare; in sequestro ou in tum, intentum, defixum esse.
sequestri ponere ou deponere; apud sequestrum
embelecedor. s. m. Ornatus –us. V. tamén
ou sequestrem ponere; (ilegalmente) capere; reti-
adorno.
nere; occupare; apprehendere; corripere; domi-
nationem rapere. embelecer. v.tr. Ornare, adornare, exornare; ex-
colere; pulchrum, venustum facere ou reddere;
embargo. s.m. Sequestratio –onis; sequestrum –i;
fucare; (a cidade) urbem excolere. V. tamén
manus iniectio. ♦ Sen embargo: tamen, attamen,
adornar.
verumtamen; nihilominus.
embeleco. s.m. V. adulación, broma, engano.
embarque. s.m. (In navem) conscensio ou imposi-
tio; embaenetica –ae; (levar a cabo o embarque) *embestir. v.tr. e intr. V. acometer, arremeter.
embaeneticam facere. embigo. s.m. Umbilicus –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 409

emblema. s.m. Simulacrum, signum –i; imago –arum; furtum –i; furtiva expeditio. 2. (fig.) Ma-
–inis. nobra para enganar a alguén: insidiae –arum;
embobar. v.tr. 1. Pór como bobo: obstupefacere; fraus, fraudis; dolus –i; (caer nunha emboscada)
defigere; mentem turbare; aliquem attonitum in insidias incidere.
habere ou reddere; admirationem movere. v.pr. emboscar. v.tr. 1. Esconder xente para atacar ao
2. Pórse como bobo: stupere, stupescere, obs- inimigo: in insidiis ou insidias ponere, disponere,
tupescere, obstupefieri; defixum haerere; stu- locare ou collocare; ex insidiis collocare; per oc-
pefactum, obstupefactum, attonitum esse. V. culta (milites) disponere; (copias) abscondere ou
tamén apampar. occultare. v.pr. 2. Poñerse en emboscada: insidia-
embocadura. s.f. 1. Parte dos instrumentos mu- ri; (in insidiis) subsistere ou se collocare; insidias
sicais: os, oris; labrum –i. 2. Parte do freo das ca- alicui parare, comparare, ponere, collocare, ten-
balerías: fr(a)enum –i; orea –ae. 3. Lugar onde dere, intendere, instruere, moliri ou machinari.
un río entra no mar: (fluminis) ostium ou os; embotellar. v.tr. (Vinum) in lagoena (lagoenis)
fauces –ium. 4. Gusto ou sabor dos viños: vini condere; vitro demittere.
suavitas ou lenitas. emboubar. v.tr e pr. V. embobar.
embocar. v.tr. 1. Facer entrar algo nunha boca, emboutar. v.tr. 1. Cubrir dunha substancia que
orificio, etc.: inducere, introducere; intromittere; mancha: inquinare, coinquinare; caeno reple-
per os aliquid immittere; ori inferre. v.intr. 2. En- re ou oblinere; conspurcare; foedare; (de tinta)
trar algo nunha boca, orificio, etc: inseri; immitti; atramento foedare ou oblinere. V. tamén emba-
induci; per ar(c)tam viam ingredi; intrare; pene- rrar. 2. Saturar a pedra do muíño da materia
trare. 3. Ir parar a algún sitio: venire, devenire, que se moe: farina molarem lapidem saturare.
pervenire, advenire; adire; recidere. v.pr. 3. Cubrirse dunha substancia que mancha:
embolia. s.f. Med. Arteriae obstructio ou obtura- caeno, luto, alia re conspurcari, repleri ou oblini.
tio; embolia –ae. 4. Ver interrompido o muíño o movemento da
émbolo. s.m. Mec. Fundulus ambulatilis ou reci- moa pola saturación da fariña: molendinum ob
procus; embolus –i. farinam motum sistere ou in farina haerere; mo-
larem lapidem farina saturari.
embolsar. v.tr. 1. Meter en bolsas: in crumenam
condere; in loculos demittere. 2. (fig.) Gañar ou embozo. s.m. 1. Peza ou parte dela coa que se
recibir diñeiro: obtinere; attingere; accipere, reci- cobre a cara: velamen –inis. 2. Parte das sabas
pere; pecuniam facere; pecuniam ou nummos que se dobra por encima das mantas: cubicularis
(marsupio) excipere. lintei plicatura ou flexus. 3. Aparello para que os
animais non traben ou non coman: V. bocal.
*emborcar. v.tr. e intr. V. envorcar.
embrague. s.m. Frigmen –inis; (o seu disco) frig-
emborrachar. v.tr. 1. Facer perder as facultades minis discus; (o pedal) frigminis pedale admi-
polo alcohol: ebriare, inebriare; ebrium facere; te- niculum; (pisar o embrague) frigminis vectem
mulentum ou madidum vino reddere. 2. Produ- premere.
cir unha bebida a perda das facultades: V. 1. v.pr.
embranquecer. v.intr. V. branquear.
3. Perder as facultades pola bebida: inebriari;
vino se ingurgitare; vino se obruere; liberaliter embravecer. v.tr. 1. Tornar bravo ou máis bra-
potare ou perpotare; ebrium fieri; vino madere, vo: ferocem reddere; irritare; exasperare. V.
marcere ou marcescere. tamén enfurecer, irritar. v.pr. 2. Tornarse
bravo ou máis bravo: ferocem fieri; irrritari; fu-
emborrallar. v.tr. 1. Luxar con cinsa ou outra
rere; saevire; exardescere; ira corripi. V. tamén
cousa semellante: cinere ou cinerea immunditia
enfurecer(se), irritar(se).
inquinare, maculare, foedare. v.pr. 2. Luxarse
con cinsa ou cousa semellante: cinere ou cinerea embriagar. v.tr. e pr. V. emborrachar(se).
immunditia inquinari, maculari, foedari ou se in- embriaguez. s.f. V. borracheira.
quinare, se foedare ou se maculare. embridar. v.tr. 1. Poñer as rendas: frenare, infre-
emboscada. s.f. 1. Acción de se esconderen as tro- nare; habenas colligere ou adducere. 2. (fig.)
pas para sorprender ao inimigo: insidiae, latebrae Impedir as manifestacións dun estado de ánimo,
410 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

sentimento, etc.: frenare; coercere; domare; pre- embuste. s.m. V. algueirada, argallada, men-
mere, reprimere. tira.
embrión. s.m. 1. Organismo desde a a fecundación embusteiro –a. adx. e s. V. argalleiro, men-
ata que acaba o estadio de feto: (informis) fetus; tirán.
germen animatum; germen –inis; praesemina- embute. Palabra usada só na loc. adv. a embute:
tio –onis. 2. Xerme dunha planta contido na abunde; abundanter; copiose; satis superque;
semente: germen, semen –inis; conceptus –us. ubertim; large; opime.
3. (fig.) O que comeza a ser: adumbratio –onis;
embutido. s.m. part. 1. Part. do verbo embutir: V.
opus inchoatum; lineamenta –orum; adumbrata
este verbo. 2. Tripa chea de carne adubada: farta
ou inchoata notio; germen, semen –inis; stirps,
caro; insicium (isicium), lucanicum, tomaculum
stirpis; (estar en embrión) rem immaturam ou
–i; lucanicus, botulus –i; lucana, lucanica, toma-
indigestam esse.
cina –ae; (de porco) farcimen –inis; farcimina
embrollar. v.tr. 1. Envolver de maneira desorde- suilla; (acción de embutir) farsio –onis; fartura
nada: intricare; implicare; miscere; confundere; –ae. 3. Obra de taracea ou de mosaico: emblema
conturbare. 2. Facer máis confuso ou complexo: –atis/-ae; opus tessellatum ou vermiculatum.
V. complicar, dificultar, embarullar. 3.
embutir. v.tr. 1. Embuchar: V. este verbo. 2. Intro-
Deixar sen saber que dicir ou como reaccionar:
ducir unha cousa no corpo doutra (puntas, bisa-
V. atrapallar, embarullar. v.pr. 4. Envolverse
gras, un metal, madeira, etc.): inserere, insertare;
de maneira desordenada: intricari; misceri; im-
introducere; immittere; inducere; opus vermicu-
plicari; confundi. 5. Facerse algo máis confuso
latum ou tessellatum conficere.
ou complexo: V. complicarse, dificultarse,
embarullarse. 6. Precipitarse ao facer ou dicir emenda. s.f. 1. Acción de emendar: emendatio,
algo: V. atrapallarse, embarullarse. castigatio, correctio, mutatio –onis; (sinal de
emenda dun escrito) virgula –ae. 2. Proposta de
*embrullar. v.tr. V. enfaixar, envurullar.
cambio no texto dunha lei: (textus, legis, consul-
*embrullo. s.m. V. envurullo. ti) emendatio.
embrutecer. v.tr. 1. Volver torpe ou bruto: efferare; emendar. v.tr. e pr. V. corrixir.
hebetem ou brutis similem reddere; hebetare;
emérito –a. adx. Emeritus –a –um.
ingenium ou mentem obtundere; hominem ex
homine exuere. v.pr. 2. Volverse torpe ou bruto: emerxencia. s.f. 1. Acción de emerxer: emersus
efferari; omnem humanitatem exuere; brutis si- –us; emersio, emissio –onis; eminentia, promi-
milem reddi ou fieri; hebetari. nentia –ae. 2. Suceso inesperado ou imprevisto
(uso menos correcto): subita necessitas; necopina-
embruxar. v.tr. V. ameigar.
tus ou subitus casus ou eventus; instantis periculi
embuchar. v.tr. 1. Introducir carne na tripa de certos casus; discrimen –inis. ♦ Freo de emerxencia: su-
animais para facer chourizos, morcillas, etc.: visce- bitae necessitatis sufflamen. Estado de emerxen-
ra ou intestina, ventricula carne, alia re infercire cia: publicum ou civitatis periculum ou discrimen.
(infarcire); exta, omenta carne replere. 2. Introdu-
emerxer. v.intr. Emergere. V. tamén aflorar.
cir comida no bucho dunha ave para cebala: (gal-
linas, anseres) farcire, infercire, saginare. 3. Facer emético –a. adx. 1. Relativo ao vómito: vomito-
que alguén coma moito: cibo ou esca replere; sa- rius –a –um. s.m. 2. Produto que provoca o vó-
tiare, saturare. V. tamén 2. 4. (fig.) Comer moito e mito: vomificum medicamen.
ás présas: vorare; deglutire; sese cibo ingurgitare; emigración. s.f. 1. Acción de emigrar: migratio,
ventrem dapibus infercire; cibo repleri. 5. (fig.) demigratio, emigratio –onis; caeli ou locorum
Gardar para si o que se pensa: aliquid secum ha- mutatio. 2. Por ext., conxunto de emigrantes: mi-
bere ou tenere; celare; occultare; obmutescere. ♦ gratores –um; migrantes –ium. 3. Por ext., cir-
Lombelo, carne embuchada: scrutillus –i. cunstancia de vivir emigrado: V. 1.
embude. s.m. Infundibulum, infusorium –i; (en emigrante. adx. e s. Migrator –oris; migrans, de-
forma de corno) cornu –us; (pequeno) cornicu- migrans, transmigrans –antis; (vir/femina) de-
lum –i. migrare coactus/-a; voluntarius/-a exsul.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 411

emigrar. v.intr. 1. Deixar o propio país: migrare, mos edere V. tamén emanar, desprender. 3.
demigrare, emigrare; transmigrare; civitatem, Expresar unha opinión, un xuízo, etc.: proponere;
solum, caelum, sedem, patriam, locum vertere, sententiam pronuntiare, dicere ou ferre; (un de-
mutare; patriam fugere; (obrigado) exsulatum creto) decretum prodere. 4. Transmitir sinais,
publice ire. 2. Zool. Cambiar de lugar (animais): noticias, etc., por medio de ondas: signum ou
caelum, solum, locum mutare; migrare. nuntium aeriis ou aetheriis undis committere
eminencia. s.f. 1. Calidade de eminente: eminen- ou tradere; radiophonicum ou televisificum
tia, prominentia –ae; altitudo –inis; locus editus; nuntium emittere; undis mittere, propagare ou
collis –is; (cima) fastigium –i; vertex –icis; cacu- transmittere.
men –inis. 2. Persoa eminente: praestantissimus emoción. s.f. Motus, affectus –us; animi motus;
vir. 3. Tratamento dado aos cardeais: vir emi- motio, commotio, turbatio, conturbatio, pertur-
nentissimus; purpuratus pater; eminentia –ae. batio, agitatio –onis. ♦ A emoción non me deixa
♦ Eminencia (cerebro) gris: consiliarius clandes- falar: prae lacrimis loqui non possum.
tinus ou secretus. emocionante. adx. Sollicitudinem afferens; (ani-
eminente. adx. 1. Que é máis alto có que hai ao mum) movens, turbans, conturbans ou pertur-
redor: eminens, prominens –entis; excelsus, bans; ad commovendum aptus; commotionem
editus, celsus, elatus –a –um. 2. Que destaca suscitans; palpitationem iniciens.
polas súas calidades: excellens –entis; praestans emocionar. v.tr. 1. Causar emoción: animum mo-
–antis; eximius, egregius, praecipuus –a –um; vere, commovere; turbare, conturbare, pertur-
insignis –e. ♦ Personaxes eminentes: optimates, bare; sollicitudinem afferre. v.pr. 2. Sentir emo-
proceres –um; delecti viri. ción: (animo) moveri ou commoveri; turbari;
emir. s.m. (Arabum) phylarchus; Arabicae tribus affici.
princeps. emotivo –a. adx. 1. Que se emociona con faci-
emirato. s.m. 1. Título de emir: phylarchia –ae. 2. lidade: commotu facilis; ad commotionem pro-
Territorio gobernado por un emir: phylarchiae di- clivis; mollis animi. 2. Que provoca emoción: V.
cio; phylarchia –ae. emocionante.
emisario –a. s. 1. Persoa que leva unha mensaxe empacar. v.tr. Sarcinas conficere; in fasces ou fas-
ou que representa a outra: emissarius, legatus, ciculos struere ou alligare.
nuntius –i. s.m. 2. Conduto que recolle e conduce empachar. v.tr. 1. Causar indixestión: cibo ou
as augas residuais: emissarium –i. V. tamén dapibus replere, opplere ou gravare; farcire, ef-
conduto. fercire. v.intr. 2. Sufrir indixestión: cruditate la-
borare; cibo ou dapibus repleri, oppleri ou gra-
emisión. s.f. 1. Acción de emitir: emissio –onis; (de
vari.
radio ou televisión) radiophonica ou televisifica
emissio; radiophonica recitatio; televisifica exhi- empacho. s.m. Indigestio –onis; cruditas –atis;
bitio; (de voz) prolatio –onis; vox, vocis; (cunha difficilis cibi concoctio.
soa emisión de voz) uno tenore. 2. Aquilo que se empadroamento. s.m. Census, recensus –us;
emite: emissio –onis; emissus –us. censitio, recensitio, recensio –onis; lustrum –i.
emisor –ora. adx. 1. Que emite: emissor –oris; empadroar. v.tr. Censere, recensere; censum cen-
emissorius –a –um; emittens –entis. s.f. 2. Esta- sere, edere, habere, agere, facere; lustrum agere.
ción desde a que se emite: statio radiophonica ou Tamén v.pr.: sese adscribere; nomen profiteri;
televisifica. s.m. 3. Electr. Aparello que produce censeri.
e emite ondas electromagnéticas: instrumentum empalar. v.tr. Stipite transfigere; per obscena
emissorium. alicuius stipitem agere; per medium hominem
emitir. v.tr. 1. Botar fóra de si unha cousa: (un son) stipitem adigere.
vocem, sonitum, sonum edere, reddere, emit- empalleirar. v.tr. Fenum, herbam in metam exs-
tere; (un berro) clamorem edere. 2. Poñer diñeiro, truere, in struem coar(c)tare ou in acervum con-
valores, etc., en circulación: pecuniam mittere, gerere; paleam, herbam in metam aggerare ou
emittere, producere, foras dare ou cudere; num- cumulare.
412 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

empalmar. v.tr. 1. Xuntar polos extremos: V. ame- emparedado –a. adx. 1. Recluído entre paredes:
cer. 2. Facer ou dicir algo sen interrupción: sine intra parietes inclusus; muris s(a)eptus. s.m. 2.
intermissu, sine ulla intermissione, continenter Bocadillo: V. esta palabra.
aliquid dicere ou facere; laborem, sermonem emparedar. v.tr. 1. Encerrar entre paredes: ali-
continuare, non desinere. v.intr. 3. Estar unha quem ar(c)tis parietibus circumcludere; muro
cousa en relación con outra: V. conectar. 4. ou muris s(a)epire; moenibus cingere; (in) muro
Xuntarse un vehículo con outro combinando os includere. 2. Ocultar algo detrás dunha parede
horarios: vehiculum vehiculo composita hora ou entre paredes: post parietem ou intra parietes
congruere. condere ou occultare.
empalme. s.m. 1. Acción de xuntar dúas cousas
emparellar. v.tr. 1. Poñer formando parella: iun-
polos extremos: V. amecedura; (de dous vehícu-
gere, coniungere, adiungere; componere; copu-
los que teñen horarios combinados) hora compo-
lare; alicui ou alicui rei parem adiungere. v.pr. 2.
sita vehiculorum concursus (xen.). 2. Lugar onde
Formar parella: coniungi; componi; copulari.
empalman dous trens, vías de comunicación, etc.:
nuptiis inter se iungi. v.intr. e pr. 3. Ser iguais ou
ramus –i; itinerum divortium; via coniunctrix
parellas dúas cousas: aequari; parem fieri ou se
viarum.
facere; congruere; quadrare; inter se convenire.
empanada. s.f. Artocreas –atis; caro pane involu-
ta; panis carne fartilis. emparentar. v.intr. Affinitate, propinquitate, cog-
natione iungi, coniungi ou copulari; cognatione
empanadilla. s.f. Parvum artocreas; (de follado) cum aliquo coniunctum esse; (coa nobreza) cum
crustatum et cavum artocreas. nobilissimis domibus devinciri; cognatione cum
empanar ¹. v.tr. Cubrir de bafo: vapore obducere; nobilisimis familiis coniungi.
halitu obscurare; alicuius rei nitorem obscurare;
emparrado. s.m. Iugum, trichilum –i; trichila,
(o brillo do almaf í) praestringere nitorem eboris.
pergula –ae; ambulacrum vitibus obumbratum;
V. tamén abafar, embazar.
vitium tegmina; vitea porticus. ♦ Facer un em-
empanar ². v.tr. Cubrir de pan relado ou de fariña: parrado: vineam sub iugum mittere.
pane trito ou farina involvere.
emparvecer. v.intr. V. apampar, atrosmar,
empantanar. v.tr. 1. Acumular auga: stagnare; embobarse.
stagnum aqua replere; inundare; (con lama) obli-
mare. 2. (fig.) Facer que algo non avance: nego- empastar. v.tr. Cariosum ou erosum dentem obtu-
tium detinere, distinere, cohibere ou impedire. rare ou oblinire; cariem sanare.
v.pr. 3. Meterse ou quedar nun lugar pantanoso: empaste. s.m. Cariosi dentis obturatio.
se mergere; mergi; in limum demergi; in luto empatar. v.tr. 1. Xuntar polos extremos: V.
haerere. 4. (fig.) Quedar detido, sen ánimo ou ca- amecer. 2. Facer ou dicir cousas sen interrup-
pacidade para saír dunha complicación: in ar(c)- ción: V. empalmar. 3. Non perder nin gañar
tum desilire; consistere; in lubrico versari. unha votación, un xogo, etc.: pugnam, certamen,
empapar. v.tr. 1. Mollar algo de xeito que absorba suffragiorum emissionem aequare; in certando
todo o líquido posible: imbuere; madefacere, per- aequare; pari exitu discedere; nec victorem nec
madefacere; combibere, imbibere; tingere, intin- victum esse; certamen sine victoria alterutrius
gere. 2. Mollar moito: madidum reddere; made- agminis ad finem venire. v.intr. 4. Estar unha
facere, permadefacere. v.pr. 3. Mollarse moito: cousa en relación con outra: V. conectar.
madefieri, permadefieri, madere; imbui; imbibi. empate. s.m. 1. Punto de unión de dúas cousas: V.
V. tamén saturar. amecedura. 2. Igualdade de puntos nun xogo
empapelar. v.tr. 1. Cubrir con papel: charta ou ou nunha votación: par exitus ou ratio; aequatio
chartis amicire ou obducere; parietem chartis –onis.
vestire. 2. Envolver con papel: charta involvere.
empecer. v.tr. 1. Causar dano ou prexuízo: nocere;
(pop.) 3. Procesar: V. este verbo.
damnum, detrimentum inferre. 2. Supoñer un
empaquetar. v.tr. V. embalar. obstáculo para algo: V. dificultar, embarazar,
empardecer. v.intr. V. atardecer. impedir.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 413

empedernido –a. adx. Induratus, obstinatus, of- emperatriz. s.f. Imperatrix –tricis; imperatoris
firmatus, durus –a –um; contumax –acis. uxor.
empedrada. s.f. Stratum, pavimentum –i; strata emperrenchar. v.pr. Irae impetum, levem te-
viarum; via lapidibus, silice strata ou constrata; nuemque irae motum ou iram subitam et fuga-
(acción de empedrar) stratura, instratura –ae. cem capere ou concipere.
empedrar. v.tr. Viam, semitam, pavimentum lapi- empezar. v.tr. e intr. V. comezar.
dibus ou silice sternere ou consternere. empezo ¹. s.m. Primeiro momento: V. comezo.
empenar. v.tr. 1. Pór curvo ou torto: curvare, in- empezo ². s.m. Estorbo: V. atranco, dificultade.
curvare; flectere, deflectere, inflectere; torquere, empezoñar. v.tr. 1. Poñer veleno: V. envelenar.
detorquere; pandare. v.intr. 2. Curvarse ou tor- 2. Provocar unha infección: V. infectar. 3. (fig.)
cerse: curvari, incurvari, flecti, inflecti; detorque- Botar a perder algo ou a alguén: V. corromper,
ri; pandare/-ari. envelenar.
empeña. s.f. 1. Parte superior do pé: superna pe- empinar. v.tr. 1. Pór en posición máis ou menos
dis pars; pedis articulus. 2. Coiro do calzado que vertical: erigere; (ad rectam lineam) attollere; le-
cobre esta parte: superna calcei pars. vare, elevare; sursum ferre. 2. Levantar algo de
empeñar. v.tr. 1. Entregar algo como garantía dun xeito que se baleire o seu contido: aliquid levare
préstamo: oppignerare; obligare; pignori dare; ad onus eximendum; in terram deponere ou ex-
aliquid deponere. v.pr. 2. Contraer débedas: aes ponere. v.pr. 3. Facerse máis pronunciada a in-
alienum contrahere, suscipere ou facere; in aes clinación dun terreo: paulatim ab imo declivem
alienum incidere. 3. Tomar unha resolución e ou acclivem fieri. 4. Erguerse sobre as puntas dos
manterse nela: (animo) obstinare; perseverare; pés: erigi; in digitos ou in ungues erigi ou consis-
se ou animum suum offirmare; in sententia ou tere; sursum ferri; in palmas exsurgere. ♦ Empi-
in incepto perstare ou permanere. ♦ Empeñar nar o cóbado: large potioni indulgere; nimium
a palabra: se obligare; se obstringere; spondere; bibacem esse; pocula exhaurire.
promittere; fidem suam alicui obstringere; fidem empinxe. s.f. Impetigo –inis; pustulatio –onis.
dare ou obligare. empipar. v.tr. 1. Meter nunha pipa: in dolio, cupa,
empeño. s.m. 1. Acción de empeñar ou empeñarse: cado, amphoris condere; infundere; immittere.
pignoratio, oppigneratio –onis; aes alienum. 2. v.pr. 2. (fig. e pop.) Emborracharse: V. este verbo
Acción de empregar gran dilixencia en facer algo: e beber.
alacritas, tenacitas –atis; ardor –oris; contentio empírico –a. adx. Empiricus –a –um; experi-
–onis; constantia, pertinacia –ae; conatus –us; mentis nixus; experimento collectus; empirica
(con todo ou grande empeño) omni ope; magno methodo conclusus.
conatu; enixe. 3. O que se ten como obxectivo ou empirismo. s.m. Filos. Empirica methodus; empi-
fin: propositum –i; meta –ae; finis –is; scopus –i. ricorum ratio; empirismus –i.
empeorar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén vaia a emplastar. v.tr. 1. Poñer un emplasto: emplas-
peor: aggravare; deteriorem, peius ou peiorem trum, cataplasma imponere. 2. (fig.) Cubrir con
reddere. v.intr. 2. Pórse peor: aggravari; in peius emplastos ou amaños: fucare; pigmentis illinere.
ruere, declinare ou mutari; mala in dies gra- emplasto. s.m. Emplastrum, pittacium –i; cata-
vescere; (un enfermo) in dies gravius aegrotare; plasma –ae/-atis; cataplasmus –i.
(unha enfermidade) morbum ingravescere; vale- emplumar. v.tr. 1. Cubrir de plumas: plumis in-
tudinem gravescere; aegrotum in praecipiti esse. duere ou obducere. v.intr. 2. Mudar de pluma:
empequenecer. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén plumas ou pennas mutare ou amittere. (pop.) 3.
sexa ou pareza máis pequeno: minuere, immi- Procesar, implicar: V. estes verbos.
nuere; minorem (in dies) facere. v.intr. 2. Tor- empoar. v.tr. 1. Cubrir de po: pulvere aliquid foe-
narse ou parecer pequeno: minui, imminui; mi- dare, conspergere, illinere. v.pr. 2. Aplicar po de
norem fieri. arroz ou outro cosmético no rostro: pulvere fu-
emperador. s.m. Imperator –oris; princeps –ipis. care ou ornare.
414 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

empobrecemento. s.m. Pauperies –ei; pauper- empreñar. v.tr. 1. Fecundar unha femia: V. emba-
tas, egestas –atis; inopia –ae. razar. v.intr. 2. Quedar fecundada unha femia:
empobrecer. v.tr. 1. Tornar pobre ou máis pobre: V. embarazada (resultar ou estar).
ad inopiam redigere; in egestatem adducere; empresa. s.f. 1. Acción de emprender algo: opus
egestatem afferre; pauperare, depauperare. v.intr. –eris; propositum, inceptum –i; conatus –us. 2.
e pr. 2. Tornarse pobre: ad paupertatem ou ino- Sociedade comercial ou industrial: societas bo-
piam delabi ou redigi; pauperescere. nis gignendis; societas, consociatio mercatoria,
empoleirar. v.pr. 1. Subir ao poleiro: V. apolei- quaestuosa, fabricatoria; (construtora) societas
rar. 2. Pórse nun sitio alto: scandere; in loco su- aedificatoria; aedificatorum societas; (téxtil) tex-
periore sidere, insidere. v.tr. 3. Pór nun sitio alto: trina –ae; officina ou fabrica textoria. V. tamén
tollere, attollere; levare, elevare. compañía.
empoñer ou empor. v.tr. Domo aliquem exigere; empresarial. adx. Procuratorius –a –um; ad opus
foras aedibus aliquem eicere; pellere, expellere, mercatorium pertinens.
depellere. empresario –a. s. Operum susceptor ou
emporcar. v.tr. e pr. V. ensuciar. conductor/-trix; ergolabus –i; negotii magister/
emporio. s.m. Emporium –i. -tra; (de pompas fúnebres) libitinarius/-a.
emporiso. conx. Nunc igitur; iam vero; tamen; emprestar. v.tr. V. prestar.
itaque. empréstito. s.m. 1. Feito de obter diñeiro en prés-
emprazar. v.tr. V. citar, convocar. tamo a cambio de bonos, letras, etc.: mutuatio
empregado –a. s. Minister, administer, –onis. 2. Diñeiro prestado nesta operación: mu-
subminister/-tra; officialis –is; (de banca) argen- tua ou credita pecunia; pecunia posito pignore
tariae minister/tra. V. tamén asalariado, ofi- ou mutuo credita; mutuum –i; (facer un emprés-
cinista. tito con intereses) pecuniam f(o)enori dare. V.
tamén préstamo.
empregar. v.tr. 1. Dar traballo a cambio dun sa-
lario: operarios ou opifices conducere ou susci- empuñadura. s.f. Capulus –i. ♦ Chantar a espada
pere. V. tamén colocar. 2. Facer uso de algo: V. ata a empuñadura: capulo tenus ensem abdere.
investir, ocupar, usar. v.pr. 3. Conseguir un empuñar. v.tr. Prehendere; stringere; arripere; ca-
traballo: opus reperire, adipisci ou sibi compa- pulum manu tenere, prehendere ou corripere;
rare. V. tamén colocarse. 4. Dedicarse a algo (a espada) gladium (manibus) stringere ou des-
con empeño: operam navare; niti, eniti, adniti; tringere.
curare; intentum esse. empurrar. v.tr. 1. Facer forza para mover unha
emprego. s.m. 1. Acción de empregar ou empre- cousa: pellere, impellere, compellere, propellere,
garse: opus –eris; opera –ae. 2. Actividade pola expellere; pulsare; agere, adigere; impingere; de
que se cobra: opus, munus –eris; officium –i; (ter loco deturbare; trudere, detrudere. 2. (fig.) Ser
un emprego) munere fungi; (non telo) vacuum algo a causa dunha cousa que se fai: inducere;
esse. 3. Acción ou modo de utilizar unha cousa: incitare; impellere; premere; stimulare; cogere;
V. uso. (empurrado pola vergoña) pudore coactus.
emprendedor –ora. adx. Audax –acis; audens empurrón. s.m. Impulsio –onis; pulsus, impulsus
–entis; strenuus, promptus –a –um; alacer –cris –us.
–cre; semper agens aliquid et moliens; rerum empuxar. v.tr. V. empurrar.
difficilium aggressor ou susceptor.
empuxón. s.m. V. empurrón.
emprender. v.tr. Suscipere; incipere; aggredi;
adoriri; moliri; conari; coeptare; coepisse; ca- emulación. s.f. Aemulatio, competitio, contentio
pessere; (unha viaxe) iter suscipere, ingredi ou –onis; certamen –inis; honesta certatio.
instituere; (unha guerra) bellum suscipere, su- emular. v.tr. 1. Tratar de igualar ou superar: aemu-
mere ou movere; (traballo emprendido) opus lari; imitari; contendere; honeste certare. 2. Ser
susceptum. semellante ou igual nun aspecto, calidade, etc.:
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 415

aequare; similem ou aequalem esse; aliqua ou enarborar. v.tr. Sublevare; tollere, attollere; (un
aliqua de re certare; inter aliquos certamen esse. estandarte, un pendón, unha bandeira) vexillum
émulo –a. adx. e s. V. competidor. proponere; signum attollere.
emulsión. s.f. Mixtura oleosa; emulsio –onis. encabalgamento. s.m. Lit. Versus super versum
equitatio.
en. prep. 1. Lugar: in e abl., abl. sen prep. ou loca-
tivo. Con nomes de lugar menor e con domus, encabestrar. v.tr. Capistrare, incapistrare.
humus e rus non se traduce. En Galicia: in Gal- encabezamento. s.m. Praescriptio, inscriptio
laecia; na cidade: in urbe; parar nun lugar: loco –onis; caput –itis; titulus –i; index –icis.
stare; en Lugo: Luci Augusti; en Atenas: Athenis; encabezar. v.tr. 1. Pór á cabeza de algo: inscribere,
na casa, no chao, no campo: domi, humi, ruri; praescribere; incipere; ordiri, exordiri; inchoare.
meter no cárcere: in vincula conicere. 2. Tempo. 2. Figurar como cabeza ou principio: praeesse;
In (raras veces en clásico) e abl., per e ac. ou sen praesidere.
prep. Naquel tempo: illis temporibus; no verán,
encabuxar. v.tr. 1. Facer que alguén colla un ca-
no inverno: aestate, per aestatem; hiberno tem-
buxo: irritare; iratum facere; in rabiem ou iram
pore; en seis días: sex diebus; dúas veces no ano:
(fugacem) agere. 2. Sufrir un cabuxo: irasci; (ex
bis in anno; na infancia: in pueritia ou me, te ...
levi causa) iram, iras ou iracundiam concipere.
puero; na paz e na guerra: domi militiaeque; no
V. tamén emperrenchar.
mesmo momento de marchar: sub ipsa profec-
tione; na loita: inter pugnandum; en marcha, encadear. v.tr. 1. Atar con cadea: catenare; com-
no camiño: in itinere. 3. Modo. Dividir en dúas pedibus ou catenis alligare, vincire ou devincire;
partes: in duas partes ou bipartito (bipertito) catenas alicui inicere; catena compescere; vinclis
dividere; atar en mollos: in fasciculos colligare; capere. Tamén v.pr.: catenis se ligare ou alligare.
nese senso: in eam sententiam; gañar en nobre- 2. (fig.) Unir formando unha serie: nectere,
za: nobilitate praestare ou praeterire; en grego, con(n)ectere; coniungere.
en latín: graece, latine; sermone Graeco, Lati- encadernación. s.f. 1. Acción de encadernar: libri
no. 4. Materia. En ouro, en mármore, en bronce: instauratio, restauratio, glutinatio, conglutinatio
ex auro ou aureus, ex marmore ou marmoreus, ou religatio; ars reparandi ou resarciendi libros.
ex aere ou aheneus. Medio, instrumento. Ir en 2. Cuberta, tapa dun libro: libri involucrum,
coche: raeda automataria vehi. Prezo. Comprar tegumentum ou integumentum. 3. Maneira en
algo nun alto prezo: aliquid permagno pretio que foi encadernado un libro: (en rústica) invo-
emere. 5. Algunhas veces equivale a por. Coñe- lucrum rusticum; (en cartolina) involucrum ou
cino no andar: eum in ambulando ou inter am- tegumentum e charta densata factum; (en tea)
bulandum agnovi. 6. Con certos verbos, indica o involucrum textile; (en pel) involucrum e corio
proceso considerado na súa evolución. Andaba (factum); (en pel de cabra) e corio caprino.
buscando no fillo: filium quaerebat. 7. Ante xe- encadernador –ora. s. Structor/-trix librarius/
rundio, indica acción acabada. En dicindo esto: -a; libri ou librorum glutinator, instaurator/-trix.
cum haec dixisset, his dictis; en amañecendo:
encadernar. v.tr. Librum ou libros, fasciculos, fo-
primo diluculo. 8. Seguido de por e un pronome
lia instaurare, restaurare, religare, resarcire, glu-
tónico, indica que o suxeito ten ou fai algo por
tinare, conglutinare, compingere, struere; libris
si mesmo. En min, en ti...está: in me, in te... est.
tegumenta imponere.
9. Outros usos. En van: frustra; en todas partes:
ubique; en ningunha parte: nusquam; nalgún encadrar. v.tr. 1. Situar dentro dun cadro ou marco:
lugar: alicubi, usquam; en adiante: in posterum, forma ornare; tabula marginata includere; mar-
posthac; nun lado e noutro: utrobique; no inter- ginare; margine instruere ou ornare; (ligneo ou
medio: interea; en gran maneira: magnopere; en argenteo margine, forma lignea ou argentea) in-
boa hora: opportune. cludere. 2. (fig.) Incluír nun esquema, contexto,
tempo, etc.: distribuere; digerere; quadrare; in
enagua. s.f. Tunica muliebris interior; cyclas –adis.
genera digerere; diem et locum inscribere ou
enaltecer. v.tr. V. eloxiar. adscribere. 3. (fig.) Facer que alguén forme parte
*enamorar. v.tr. V. namorar. dun equipo, grupo, etc.: ordinare; describere, ins-
416 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

cribere; recipere; (de soldados) milites ordinare; tringere; oculorum aciem repercutere. 2. Provo-
legiones describere. 4. Colocar unha cousa na car admiración ou asombro: allicere; fascinare;
posición adecuada: (in medio) disponere; suo fallere; decipere. V. tamén abraiar, ameigar,
loco constituere, aptare; locare, collocare. fascinar.
encaixado –a. part. e adx. Insertus, immissus, in- encanecer. v.tr. 1. Tornar cano: canum reddere.
ductus, cardinatus –a –um. 2. (fig.) Facer vella unha persoa: senem reddere;
encaixar. v.tr. 1. Pór de xeito que non queden ocos: veterare; debilitare. v.intr. 3. Tornarse cano: ca-
inserere, insertare; immittere; coagmentare; in- nere, canescere. V. tamén branquear. 4. Fa-
ducere, introducere; includere; inferre. v.pr. 2. cerse vella unha persoa: senescere, insenescere;
Adaptarse, axustarse: coagmentari; committi; veterascere.
insinuari; inseri. 3. (fig.) Estar de acordo, coin- encano. s.m. V. amecedura.
cidir: convenire; quadrare. V. tamén cadrar, encantador –ora. adx. 1. Que cativa ou gusta
coincidir, concordar. moito: V. adorable, agradable, amable,
encaixe. s.m. 1. Acción de encaixar: insertio, in- fascinante. s. 2. Que fai encantamentos: ma-
clusio, coagmentatio, copulatio –onis. V. tamén gus, veneficus/-a; fascinator, incantator/-trix.
axuste. 2. Tecido artístico: opus denticulatum encantamento. s.m. Incantamentum, veneficium
ou reticulatum; telae reticulatae opus; (de tara- –i; incantatio, fascinatio –onis.
cea ou mosaico) opus tessellatum ou vermicula-
tum; emblema –atis/-ae. encantar. v.tr. 1. Exercer unha acción por medios
máxicos: fascinare. V. tamén ameigar. 2. (fig.)
encalador –ora. s. Dealbator/-trix.
Exercer unha forte atracción sobre alguén: sua-
encalar. v.tr. V. branquear, calear. vissime afficere; ad se rapere; illecebris delenire;
encalco. s.m. 1. Depósito de auga no curso dun río: mentem allicere. V. ameigar, fascinar. 3.
aqua compressa ou stagnans; stagnum –i; aquae Gustar moito: placere; vehementer, magnopere,
stagnatio. 2. Construción para acumular augas admodum, mirifice, mire, incredibiliter delec-
dun río: aquarum obex; cataracta –ae. V. tamén 1. tare; suavissime aliqua re affici.
encallar. v.intr. e tr. V. embarrancar. encanto. s.m. Lepos (lepor) –oris; fascinum, in-
encamar. v.tr. 1. Deitar a colleita o vento, a chu- cantamentum –i; amoenitas, suavitas –atis; res
via, etc.: ventum, pluviam segetes, sata sternere mira. V. tamén atractivo, marabilla.
ou prosternere. 2. Dispor en camas ou camadas: encapotar. v.pr. 1. Poñer o capote: pallio, paenula
sternere; congestus struere. v.intr. 3. Deitarse tegi ou se tegere. 2. Cubrirse de nubes: V. anu-
unha colleita pola chuvia, o vento, etc.: segetes brarse.
inclinari; sata in terram prosterni; frumenta im- encaprichar. v.pr. Concupiscere; aliquam rem
bribus procumbere. v.intr. e pr. 4. Ter que gardar valde cupere ou appetere; cupide expetere; sen-
cama: cubare; in lecto detineri ou decumbere; in tentiae tenaciter inhaerere; suo arbitrio facere; in
morbum incidere; (por enfermidade grave) gra- incepto perstare; capi, corripi.
viter iacere. 5. Meterse un animal na gorida: in
cubili decumbere; in cubile ou latibulum se reci- encapuchado –a. adx. Cucullo indutus ou
pere ou confugere. tectus/-a; cucullatus/-a.
encamiñar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Poñer nun camiño encapuchar. v.tr. Cucullo tegere. Tamén v.pr.:
ou dirección: viam, iter ou semitam monstrare, cucullo caput tegere; cucullum sumere; caput ou
ostendere ou indicare; disponere; dirigere; bene tempora velare.
gerere. v.pr. 2. (prop. e fig.) Poñerse nun camiño encarambelar. v.intr. V. conxelarse.
ou cara a un fin: proficisci; petere; rem in cursu encarapolar. v.intr. Escharam ou crustam effor-
esse ou bene procedere. mare.
encanar. v.tr. V. amecer. encarar. v.tr. 1. Ollar de fronte: facie ad faciem,
encandear. v.tr. 1. Impedir un exceso de luz que palam, aperte, adverso vultu, contra intueri,
alguén vexa ben: repentina et fugaci caecitate af- contueri, adspicere, spectare; (fixamente) rectis
fici; fulgorem ou lucem fulgentem oculos praes- oculis intueri. 2. Facer fronte a unha situación
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 417

dif ícil: V. afrontar. v.pr. 3. Facer fronte a alguén corporis susceptio; inhumanatio –onis. 2. Per-
para axustar contas, discutir algo, etc.: rationem sonificación dunha idea, un vicio, etc.: typus –i;
ab aliquo reposcere; verbum in aliquem infligere; exemplar –aris; ipse –a –um; (a encarnación da
respondere; palam, aperte aliquid dicere ou in fa- elocuencia) ipsa eloquentia. ♦ El é a encarnación
ciem alicui obicere. do mal: in eo mirifica est improbitas.
encarcerar. v.tr. In carcerem ou in vincula con- encarnado –a. part. 1. Part. do verbo encarnar:
icere, ducere, deducere, condere, includere, de- incarnatus, inhumanatus –a –um. 2. Da cor do
trudere, rapere ou trahere; carcere includere; in sangue, da papoula, etc.: ruber –bra –brum; ru-
custodiam includere, dare ou mandare; vinculis bens –entis; rufus, rubeus, rutilatus, rutilus, pur-
mandare. pureus, sanguineus –a –um; (cara) rubida facies;
encarecer. v.tr. 1. Aumentar de prezo unha cou- (de cara) rubidus, rubicundus –a –um. s.m. 3.
sa: pretium augere, accrescere; pretium alicui A cor encarnada: rufus color. ♦ Pórse ou virarse
rei accedere; (a cesta da compra) annonam in- encarnado ou colorado: rubescere, erubescere,
gravescere. v.intr. 2. Facer que aumente o prezo irrubescere; verecundia affici.
de algo: rerum pretia incendere, onerare, pre- encarnar. v.tr. 1. Facer que algo abstracto ou es-
mere ou comprimere; pretia difficiliora, cariora, piritual adopte forma carnal: incarnare; carnis,
duriora in dies fieri. 3. Falar moi ben de algo ou corporis ou hominis formam tribuere. 2. Ser
de alguén: V. eloxiar. 4. Presentar algo como alguén a personificación material dun concepto
máis importante do que é: (aliquam rem verbis) abstracto: speciem referre, exprimere ou re-
extollere, amplificare ou exaggerare. 5. Pedir con praesentare; imitari. 3. Facer o papel dun per-
insistencia: instare, insistere; urgere; premere; sonaxe nun espectáculo: alicuius personam ou
flagitare, efflagitare. partes gerere ou sustinere; pesonam exprimere.
encarga. s.f. 1. Cousa que se lle encarga a alguén: 4. Poñer cebo nun anzol: hamo cibum dare; ha-
iussum, mandatum, negotium, officium –i; mu- mum cibare. v.pr. 5. Adoptar forma carnal un
nus –eris. 2. Acción de encargar algo: commen- espírito ou un ser abstracto: incarnari; carnem
datio, commissio, curatio, procuratio –onis. sumere, assumere, suscipere ou induere. 6. Ad-
quirir corpo carnal unha calidade ao materia-
encargado –a. part. 1. Part. do verbo encargar:
lizarse en alguén: concretam naturam sumere;
V. este verbo. 2. Persoa que recibiu un encargo
fieri.
ou que ten algo ao seu cargo: curator, procurator/
-trix. s. 3. Persoa responsable dun establecemento encarnizado –a. adx. Acer, acris, acre; saevus,
comercial, un negocio, etc.: negotiorum curator, infestus –a –um; ferox, atrox –ocis; crudelis –e;
procurator ou confector/-trix. (inimigo) infestus inimicusque; (guerra) bellum
atrox ou saevum. V. tamén cruel, cruento.
encargar. v.tr. 1. Poñer a alguén ao cargo: deferre;
delegare; mandare; aliquem alicui rei praeficere; encarpolar. v.intr. V. encarapolar.
aliquid ou aliquem alicui committere, credere, encarreirar. v.tr., intr. e pr. V. encamiñar(se).
concredere, tradere. 2. Mandar facer ou traer encarrilar. v.tr. 1. Poñer no carril: in orbita ou in
algo: (aliquid alicui comparandum) committere, via curribus pervia disponere. 2. (fig.) Poñer no
tradere ou mandare. v.pr. 3. Poñerse ao cargo: camiño adecuado: V. encamiñar.
sumere; negotium subire; mandatum recipere;
encartar. v.tr. 1. Facer que unha parte dun obxecto
aliquid agendum suscipere ou in se recipere; (da
quede contra outra: V. dobrar. v.intr. 2. Botar
defensa dun preito) causam subire.
unha carta máis alta sobre outra do mesmo pau:
encargo. s.m. V. encarga. charta chartam vincere; viliorem chartam (luso-
encariñar. v.pr. Diligere; amare atque colere; riam) superare.
amorem concipere; amore affici; alicui ou alicui encasquetar. v.tr. 1. Colocar algo ben axustado
rei se dedere ou devovere; alicui rei studere. V. na cabeza: pileum, galerum, petasum in capite
tamén afeccionarse. aptare ou capiti firmiter inducere. 2. (fig. e pop.)
encarnación. s.f. 1. Acción de encarnar ou en- Meter algo na cabeza a alguén: suadere; induce-
carnarse: incarnatio –onis; (humanae) carnis, re; infundere; imprimere.
418 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

encebolar. v.tr. C(a)epis cibum condire; (encebola- tibus obrui, inundari, operiri. 4. Mollarse moito:
do) c(a)epis conditus. V. empaparse.
encefalite. s.f. Encephalites –is; cerebri inflamma- enchente. s.f. 1. Efecto de comer e beber dema-
tio. siado: nimius cibus et potus. V. tamén chea. 2.
encéfalo. s.m. Encephalon/-um –i. Grande subida das augas dun río: V. aluvión,
chea. 3. Fase da marea en que as augas están
encefalograma. s.m. Encephalogramma –atis.
acadando o nivel máis alto: altior maris aestus;
*encender. v.tr. V. acender. aestus intumescens; aestus maritimus accedens.
encerado. s.m. Tabula (nigra) scriptoria ou littera- 4. Crecente da lúa: V. crecente, lúa.
ria. encher. v.tr. 1. Ocupar o espazo baleiro: implere,
encerar. v.tr. Cerare, incerare; cera illinere (illinire) replere, complere, adimplere, supplere; stipare;
ou circumlinere. onerare. 2. Ocupar unha gran parte de algo: ca-
encerellar. v.tr. 1. Envolver de maneira desorde- pere, occupare; operire; tegere; implere, replere.
nada: V. embrollar. 2. Facer máis complexo ou 3. (fig.) Ocupar unha emoción o ánimo de al-
confuso: V. complicar, dificultar, embaru- guén: movere, commovere; afficere; perfundere;
llar. 3. Facer que se poñan a mal persoas: inimi- (de alegría) gaudio afficere ou perfundere; (en-
citias concitare; simultates fovere. 4. Implicar a cherse de alegría ou pena) magna laetitia ou tris-
algúen nun problema: implicare; involvere; mis- titia affici. 4. (fig.) Espallarse un olor, un son, etc.:
cere. v.pr. 5. Envolverse de maneira desordenada: amplecti, complecti; comprehendere; expandi,
V. embrollarse. 6. (fig.) Facerse máis complexo se expandere; invadere, pervadere. 5. (fig.) Pro-
ou confuso: V. complicarse, dificultarse, porcionar en abundancia: cumulare, accumula-
embarullarse. 7. Poñérense a mal persoas: ab re; onerare; implere, complere, opplere, replere;
alicuius amicitia seiungi; inimicitias cum aliquo (de bicos) basia multa basiare; osculis fatigare ou
gerere ou exercere; in aliquem alieno animo esse. conterere; (de loanzas) summis laudibus efferre;
8. (fig.) Meterse nalgún problema: se implicare, (de afrontas) contumeliis onerare; (de honras)
se miscere; implicari, misceri, alligari. amplissimis honoribus augere. 6. (fig.) Satisfacer
encerrar. v.tr. 1. Meter ou gardar pechando: por completo: prorsus placere; omnino satisfa-
claudere, includere, concludere, circumcludere, cere. 7. Completar os espazos en branco nun es-
intercludere; clavi ou clavibus servare. 2. (prop. crito: complere, explere; scriptum typis editum
e fig.) Ter unha cousa outra dentro de si: tenere, complere ou absolvere. 8. Facer perder a pacien-
continere; amplecti, complecti; comprehendere; cia: exacerbare; irritare; bilem alicui movere ou
condere, recondere. v.pr. 3. (prop. e fig.) Meterse commovere; obsaturare; taedium inferre. v.pr. 9.
nun sitio e pechar: claudi ou se claudere; sub clavi Tornarse unha cousa máis ou menos chea: im-
esse; (nas súas habitacións, na súa casa) cubi- pleri, repleri, compleri, adimpleri; stipari; (unha
culo claudi; se in suis tectis abdere; in occulto ou persoa) perfundi; affici; imbui; incendi; inflam-
domi se continere; (en si mesmo) intra se manere. mari. 10. Amosar en abundancia algo: occupari;
impleri, repleri; operiri; obduci. 11. Fartarse
encerro. s.m. Inclusio, interclusio –onis; (clausura,
de comida ou bebida: repleri; satiari; exsaturari;
retiro) secessus, recessus –us; clausura –ae; soli-
se farcire; cibo et vino onustum esse. 12. (fig.)
tudo –inis.
Perder a paciencia: irasci; moleste ferre; patien-
encestar. v.tr. Follem in canistrum inferre. tiam abrumpere; (na espera) moram non ferre
encetar. v.tr. 1. Empezar algo que estaba enteiro: ou male ferre. 13. (fig.) Insistir ata o cansazo: V.
inceptare, incipere; (probar algo) delibare. v.pr. 2. cansar. v.intr. 14. Aumentar o nivel: (das augas)
Infectarse unha ferida: V. aborrecerse. crescere, accrescere; tumescere; augescere; (a
encharcar. v.tr. 1. Encher de auga formando char- luz da lúa): impleri. ♦ Encher o saco: ditescere;
cos: inundare; inaquare; aquas omnia obtinere; ditem ou divitem fieri; locupletari; patrimonium
obruere; aquis stagnantibus agros complere, ou rem familiarem augere ou ampliare. Encher o
operire. 2. Mollar cousas ou persoas: V. empa- tempo: otiari; tempus terere.
par. v.pr. 3. Encherse de charcos: aquis stagnan- enchoupar. v.tr. e pr. V. empapar, saturar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 419

enchufar. v.tr. 1. Unir mediante un enchufe: V. co- unha persoa para que discuta ou pelexe: aliquem
nectar. 2. Introducir o enchufe nunha toma de contra aliquem incitare, instigare. V. tamén
corrente: V. conectar. 3. (fig. e fam.) Recomen- acirrar, acalorar.
dar: commendare; suffragari; patrocinari. encistar. v.pr. V. enquistarse.
enchufe. s.m. 1. Aparello para establecer unha enclaustrar. v.tr. 1. Meter nun claustro, convento,
conexión eléctrica: electrinus ou electricus etc.: in coenobium, monasterium, sacra claustra,
nexus; electrina ou electrica con(n)exio; instru- religiosam ou sacram domum claudere, include-
mentum con(n)exivum. 2. (fig. e fam.) Recomen- re ou recludere. 2. (fig.) Encerrar: V. este verbo.
dación: suffragatio, commendatio –onis; (persoa v.pr. 3. Meterse nun convento: coenobium ingredi;
que recomenda) patrinus/matrina; suffragator, coenobialem vitam inire, in monachorum coe-
commendator/-trix. tum recipi; votorum sponsione se Deo obligare.
enchufismo. s.m. Nimium studium; partium stu- 4. Encerrarse: V. este verbo.
dium; nimius in aliquem favor. enclave. s.m. Territorium extraneum inclusum;
encíclica. s.f. Litterae encyclicae; epistula ency- appendix –icis.
clica. encofrado. s.m. 1. Armazón para soster a terra
enciclopedia. s.f. 1. Obra que comprende todos nas minas: transfossi montis, concamerati ou
os saberes ou conxunto deles: encyclopaedia –ae; carbonarii cuniculi fulcimentum, munimentum
disciplinarum ou doctrinarum omnium summa, ou praesidium. 2. Armazón que na construción
complexio, descriptio, liber ou thesaurus. 2. serve de molde para o formigón: arenati (ferro ro-
(fig.) Persoa que sabe de todo ou moito: vir eru- borati), mortarii lignea ou ferrea forma.
ditissimus, doctissimus, in omni disciplina ver- encofrar. v.tr. Lithocollam (ferro, lignea ou ferrea
satus ou omni copia doctrinae eruditus; homo compage duratam) conformare, contignare ou
disertissimus et omni doctrina ornatissimus. contabulare.
enciclopédico –a. adx. Encyclius, comprehensi- encoirar. v.tr. 1. Cubrir ou forrar de coiro: corio te-
vus, complexivus –a –um; encyclios –on; (cultu- gere, operire. v.intr. 2. Poñerse dura unha comida
ra) omnium rerum scientia; (ter unha cultura por estar mal cocida: cibum male coctum durari,
así) omnem disciplinam nosse. durescere ou crudum reddi. 3. Pórse ríxido un
encima. adv. 1. Nun lugar superior, ademais: su- tecido: vestem, telam rigere ou rigescere.
per, supra; praeter, praeterea; (os riles tápanse encol. Termo usado só na loc. prep. encol de: V.
por encima coa roupa) renes tunicis super con- derriba de, encima de, sobre.
teguntur; (colocan encima os seus vestidos de rica
encolar. v.tr. 1. Aplicar cola: gluten ou glutinum
púrpura) purpureas super vestes coniciunt; (hai
inducere, imprimere ou applicare. 2. Unir con
que aplicar encima un medicamento) imponen-
cola: glutinare, agglutinare, conglutinare.
dum est supra medicamentum; (non ten dote e
por encima perdeuse o que había de ser o segundo encolleito –a. part. Part. irreg. do verbo encoller:
dote) primum indotata est, tum praeterea, quae V. este verbo.
secunda ei dos erat, periit. loc.prep. 2. Sobre: su- encoller. v.tr. 1. Contraer ou dobrar o corpo ou
per (ac. e, rara vez, abl.); in (abl.); supra (ac.); (en- unha parte del: corpus inflectere ou deflectere;
cima de nós: supra nós; un encima do outro: alius caput, aliud membrum inclinare ou demittere.
(alter) super alium (alterum); (unha espada núa v.intr. 2. Facerse máis pequena unha cousa: de-
pende encima da súa desalmada cabeza) distric- crescere; minui, imminui; contrahi; minorem
tus ensis super impia cervice pendet. V. tamén fieri; in ar(c)tius cogi. 3. Dobrarse pola idade,
arriba, derriba, enriba. unha doenza, etc.: incurvescere; senio, morbo in-
*encina. s.f. V. aciñeira. curvari ou confici. v.pr. 4. Perder a coraxe, o áni-
mo, etc.: animo flecti ou frangi; pusillanimitate
encinta. adx.f. V. embarazada.
laborare; pudore teneri. V. tamén acovardarse.
enciño. s.m. V. anciño. ♦ Encoller os ombros: (h)umeros contrahere; ali-
encirrar. v.tr. 1. Incitar un can: canem in aliquem quid omittere ou missum facere; curas a se abi-
immittere. V. tamén abocar. 2. (fig.) Incitar a cere; (amosando acordo) (h)umerorum contrac-
420 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tione annuere; (desacordo) (h)umeros abnuendo petición deportiva: ludicra ou lusoria dimicatio,
contrahere. contentio ou certatio; ludicrum ou lusorium cer-
encomenda. s.f. 1. Acción de encomendar: com- tamen; ludus –i; lusus –us. ♦ Ir, saír ao encontro:
mendatio –onis. 2. Encarga: V. esta palabra. obviam ire, se ferre, occurrere; (enfrontándose)
alicui obsistere; hosti occurrere.
encomendar. v.tr. 1. Confiar, encargar: V. estes
verbos. v.pr. 2. Poñerse baixo a protección de al- encontrón. s.m. 1. Feito de chocar: collisio, occur-
guén: se credere; se committere; confidere; sese sio –onis; concursus –us. V. tamén choque. 2.
in alicuius fidem commendare; se totum alicui Feito de enfrontarse: contentio, oppositio, adver-
devovere ou tradere. satio –onis; certamen –inis; pugna –ae; congres-
sus –us; offensio –onis.
encomezar. v.tr. V. comezar.
encorar. v.tr. 1. Deter a auga nun encoro: aquam
encomezo. s.m. V. comezo.
stagnare, reprimre, sistere, detinere, continere,
encomiar. v.tr. V. eloxiar. cohibere; aquam fluentem coercere. 2. Deterse a
encomio. s.m. V. eloxio. auga formando encoro: stagnari, detineri.
encontrar. v.tr. 1. Chegar a ver, descubrir: reperi- encoraxar. v.tr. 1. Causar coraxe: incitare, excita-
re; invenire; loci situm definire ou inquirere. V. re; accendere; animum ou animos addere, accen-
tamén achar, atopar. 2. Chegar a ter, dispoñer dere, inflammare, irritare; hortari. v.pr. 2. Sentir
de algo: invenire; nancisci; (a salvación) salutem coraxe: se incitare, se excitare; excandescere;
invenire; (unha ocasión) occasionem nancisci; animum ou animos, fortitudinem, virtutem, fir-
(un camiño para escapar) iter fugae expedire. mitatem, audaciam, fiduciam capere, sumere,
V. tamén atopar. 3. Aparecer, mostrarse: vide- erigere ou reficere; fortiter ou aequo animo ali-
ri; apparere; se ostendere; obici; obviam fieri. V. quid ferre.
tamén atopar. 4. Ter unha certa impresión ou *encordiar. v.tr. V. amolar, enfastiar, moles-
opinión sobre: habere; ducere; putare; aestimare; tar.
videre, videri; (encóntrote guapa) formosa mihi
encoro. s.m. 1. Depósito de auga natural ou ar-
videris; (encontro vergoñento que volvas para a
tificial: stagnum –i; stagnatio –onis; aquarum
cidade) turpe mihi videtur te in urbem rever-
receptaculum; aqua compressa ou stagnans. 2.
ti. v.intr. e pr. 5. Ver de pronto, sen esperalo: V.
Construción que impide o paso das augas para
atopar(se). v.pr. 6. Xuntarse nun lugar: conve-
que se acumulen: aquarum obex; moles –is; ca-
nire; inter se obvios esse ou congredi; (aquí en-
taracta –ae.
cóntranse dous camiños) huc convenit bivium. V.
tamén atoparse, verse. 7. Estar presente: esse; encrechar. v.tr. 1. Tornar crecho o cabelo: capillos
adesse; interesse; versari; (encontrarse en Roma) ou crines crispare, vibrare, torquere; capillos
Romae morari. V. tamén estar, acharse, crispos facere; (cun ferro quente) caput ustulare;
atoparse. 8. Non estar de acordo: V. chocar, calamistro capillos crispare ou inurere. 2. Pórse
disentir. 9. Sentirse (ben ou mal, a gusto ou a crecho: crispari; horripilare/-ari; capillos crispos
desgusto): bene, commode ou male, incommode fieri; (por medo ou espanto) horrere, horrescere;
se habere; aequo animo, clementer, facile ou gra- (encréchanse os pelos) horrescunt comae.
viter, iniquo animo, indigne, moleste, aegre ou encrequenar. v.pr. 1. Dobrarse unha persoa por
moleste ferre; dolorem, iniuriam prae se ferre; unha parte do corpo: V. agachar, encoller. 2.
(mellor de saúde) commodiore valetutine uti. V. Agacharse dobrando os xeonllos: conquiniscere;
tamén acharse. incoxare; corpus, clunes, nates demittere; sidere;
encontro. s.m. 1. Feito de encontrarse dúas ou (encrequenado) complicitus in genua.
máis persoas: coetus, conventus –us; societas encrespar. v.tr. 1. Tornar crespo o cabelo: V. en-
–atis; coitio, congregatio –onis; (acción de ir ao crechar. 2. (fig.) Causar enfado: irritare; exa-
encontro) congressus, occursus, obitus –us; ob- cerbare; lacessere; exasperare; incendere; ani-
viam itio; occursatio –onis. 2. Feito de xuntarse mum alicuius accendere ou offendere; iram
ou cruzarse dúas cousas: decussatio –onis; (de gignere, concitare, excitare ou suscitare. v.pr. 3.
camiños) bivium, trivium, compitum –i. 3. Com- Poñerse de punta o pelo ou as plumas: capillos,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 421

pennas crispari. 4. Axitarse as ondas do mar: enderezar. v.tr. 1. Escribir un enderezo: inscriptio-
agitari; tumescere; accrescere; surgere; mare un- nem cursualem scribere ou in epistolae involu-
dosum, undans, aestuosum, procellosum, fluc- cro apponere. 2. Dirixir, enviar a un enderezo:
tuosum reddi ou fieri. 5. (fig.) Sentir enfado: V. epistolam (epistulam), fascem publico cursu
anoxarse, enfurecerse. mittere ou publico cursori tradere; litteris, fasci-
encruar. v.intr. Durari; durescere; crudum reddi. bus subscribere.
♦ Encruar o tempo: caelum ou caeli statum in enderezo. s.m. Nominis inscriptio; cursualis in-
peius mutari; obscurum, nubilum, spissum, plu- scriptio; index –icis; domicilium –i; (lista) index
vium reddi. inscriptionum cursualium.
encrucillada. s.f. Bivium, trivium, quadrivium, endeusar. v.tr. V. divinizar. Tamén v.pr.: deum se
compitum –i; trifida –ae; (ús. máis en pl.) com- habere; in caelum se ferre ou tollere; superbia ef-
pita –orum. ferri; inaniter gloriari; superbire; tumescere.
encrucillado. s.m. Verba decussata; aenigmata endexamais. adv. V. nunca.
reticulata; crucigramma –atis. *endíade. s.f. V. hendíade.
encubridor –ora. s. Celator, occultator, receptor, endivia. s.f. Intubum, intubus ou intibum –i; en-
receptator/-trix. divia –ae.
encubrir. v.tr. 1. Evitar que algo chegue a saberse: endogamia. s.f. Homoeogamia, endogamia –ae;
celare; occultare; tegere; dissimulare. V. tamén internae nuptiae; internarum nuptiarum neces-
acochar. 2. Non descubrir ao autor dunha mala sitas.
acción: receptare; tueri; praetexere; occultare. endomingar. v.pr. Dierum sol(l)emnium orna-
endebedar. v.tr. 1. Facer contraer débedas a al- tum habere; dierum sol(l)emnium ornatu indui;
guén: debito ou aere alieno aliquem obstringere corpus colere; (endomingado) vestibus festis in-
ou obruere. v.pr. 2. Contraer débedas: V. débe- dutus.
da, deber ¹, empeñarse. endosar. v.tr. 1. Traspasar un documento de crédi-
*endecasílabo –a. adx. V. hendecasílabo. to facendo constar a orde de pago: syngrapham in
endego. s.m. Nidale ovum, index –icis; indicium alterius gratiam rescribere; versuram solvere. 2.
–i. (fig.) Transferir unha cousa molesta: incommo-
endémico –a. adx. 1. Que existe ou se dá de ma- dum, onus, molestiam transferre.
neira habitual: endemicus, pandemus –a –um. endoscopia. s.f. Endoscopica investigatio.
2. (fig.) Propio dun lugar ou medio: endemicus endoscopio. s.m. Endoscopium –i.
–a –um; in regione diffusus; regionis proprius. endosfera. s.f. Endosphaera –ae.
endemoñado –a. adx. 1. Posuído polo demo: a endóxeno –a. adx. Endogenus –a –um; intrinse-
daemone obsessus/-a; daemonium habens. Ta- cus ou intus ortus ou generatus.
mén s.: energumenos/-us/-a; vir/femina a dae-
endurecer. v.tr. 1. Poñer ou facer duro ou máis
mone obsessus/-a; daemoniacus, adrepticius
duro: durare, indurare, praedurare; constringere;
ou arrepticius/-a. 2. Que é amigo de facer dano:
cogere; durum reddere. 2. (fig.) Volver a alguén
nequam; sceleratus, pravus, nefarius, maleficus,
resistente aos sufrimentos, traballos, etc.: durare,
improbus –a –um. 3. Que é amigo de facer tras-
indurare; in labore aliquem exercere; corpora
nadas: V. condenado. 4. Que enfastía ou de-
labore firmare; callum animis obducere; corrro-
sagrada (cousa): V. condenado.
borare. v.intr. 3. Tornarse duro: durari, indurari,
endereitar. v.tr. 1. Poñer dereito: erigere, arrigere, durescere, obdurescere; se durare; rigescere, obri-
subrigere ou surrigere; in rectum flectere ou re- gescere; constringi; cogi; solidescere; duritia coire.
vocare. 2. (fig.) Facer que alguén adquira mello-
*enemigar. v.tr. e pr. V. desunir, enfrontar.
res costumes: corrigere; emendare; reformare; ad
frugem corrigere; ad sanitatem flectere; erran- *enemigo. adx e s. V. inimigo.
tem regere; aliquem restituere. v.pr. 3. Poñerse energúmeno –a. s. 1. Endemoñado: energu-
dereito: se erigere; se extollere; erigi, subrigi. menus/-a. V. tamén endemoñado. 2. (fig.)
422 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Persoa exaltada: sui ou animi impos; furiosus, enfaixar. v.tr. 1. Enrolar, cinguir cunha faixa: fas-
lymphatus, lymphaticus, furore correptus, im- ciare; fascia ou fasciis cingere, ligare, obligare ou
moderatus, excitatus/-a; furens –entis. obstringere. v.pr. 2. Pór unha faixa: fasciari ou se
enervar. v.tr. 1. Facer perder a vontade, o ánimo, fasciare; fascia ou fasciis cingi ou se cingere.
etc.: enervare; debilitare; effeminare; languefa- enfariñar. v.tr. 1. Manchar de fariña: farina ou
cere; mollire; mollem facere. 2. Facer perder o polline aspergere, inspergere ou maculare. 2.
control dos nervios: frangere; vires, animum ou Cubrir de fariña: farina obducere, tegere. v.pr. 3.
nervos alicuius frangere; alicui animum eripere. Mancharse de fariña: se farina involvere ou ma-
V. tamén alporizar, desalentar, desani- culare; (a cara) faciem farina illinere.
mar. v.pr. 3. Perder a vontade, o ánimo: (animo) énfase. s.f. Orationis elatio ou sublimitas; inflatum
deficere ou frangi; debilitari; effeminari; molles- orationis genus; emphasis –is; magniloquentia
cere, remollescere; hebescere; torpescere; lan- –ae; tumor –oris; (con énfase) graviter; inflatius;
guescere, elanguescere. 4. Perder o control dos tumide; putide.
nervios: V. alporizarse, desesperarse. enfastiar. v.tr. 1. Causar molestia ou fastío: moles-
enerxética. s.f. V. enerxético. tiam, fastidium afferre, parere ou movere; taedio,
enerxético –a. adx. 1. Relativo á enerxía: ener- fastidio esse; molestum esse; molestia afficere. V.
geticus, operosus –a –um. s.f. 2. Fís. Ciencia que tamén amargar, amolar. 2. Causar repugnan-
estuda a enerxía: energetica disciplina, doctrina cia unha comida ou outra cousa: fastidire; (todo
ou scientia. te enfastía) fastidis omnia; (enfastíao quererme)
a me fastidit amari. V. tamén 1 e abominar,
enerxía. s.f. 1. Capacidade que permite facer algo:
aborrecer, aburrir. 3. Causar aburrimento
energia –ae; vis, vis; virtus –utis; robur –oris;
ou enfado: V. abominar, aborrecer, aburrir.
efficacia, efficientia –ae; fortitudo –inis; vis et
v.pr. 4. Soportar con paciencia: aliquid fastidire;
impetus; vis et efficacitas; (moral) animi virtus, alicuius rei fastidio affici; aliquid patienter taedio
robur, vigor ou firmitas; fortitudo –inis. 2. Fís. habere; aequo animo pati.
Capacidade dun corpo para producir traballo:
energia –ae; (atómica) atomica, atomorum ou enfático –a. adx. 1. Que denota énfase: inflatus,
nuclearis vis; (calórica) caloris vis; (eléctrica) turgidus, tumidus, magnificus –a –um; grandis
electrina, electrica ou electrea vis; electridis vis –e. 2. Gram. Que se emprega por énfase: empha-
ticus –a –um.
ou virtus; (solar) solis ou solaris vis; (eólica) aerea,
aeria ou aeris vis. enfeitar. v.tr. 1. Preparar con enfeites, adornos, etc.:
V. acicalar, adobiar, aderezar, adornar,
enérxico –a. adx. 1. Que ten enerxía ou capaci-
amañar, ataviar. Tamén v.pr. V. acicalarse,
dade f ísica ou moral: robustus, validus, promp-
adobiarse, adornarse. 2. Aplicar ou aplicarse
tus, sedulus, strenuus, industrius, severus, durus
enfeites: V. os mesmos verbos.
–a –um; virilis, fortis –e; vehemens, valens –en-
tis; impiger –gra –grum; acer, alacer –cris –cre. enfeite. v.tr. V. adobío, adorno, afeite, cos-
2. Feito con enerxía: durus, acerbus, severus, mético.
rigidus –a –um; valens, potens –entis; efficax enfeitizar. v.tr. V. ameigar, encantar, em-
–acis; (discurso) oratio virilis. bruxar.
enfadar. v.tr. 1. Causar enfado: irritare; accen- enfeixar. v.tr. In fasces ou manipulos vincire, colli-
dere, incendere; offendere; asperare, exasperare; gare ou nectere; fasciatim aliquid iungere.
exacerbare; stomachum movere ou facere; mo- enfeluxar. v.tr. 1. Manchar con feluxe: fuligine
lestiam, taedium, sacietatem, iram ou furorem foedare, inficere ou denigrare. v.pr. 2. Mancharse
afferre, concitare ou excitare v. pr. 2. Sentir en- con feluxe: fuligine foedari, inquinari, infici ou se
fado: irasci; indignari; molestia, taedio, sacietate foedare. V. tamén ciscar.
ou ira affici; succensere; stomachari; iram, fasti- enfermar. v.intr. 1. Caer enfermo: aegrotare; lan-
dium, taedium capere ou concipere. V. tamén guere, languescere; morbo corripi ou implicari;
alporizar(se), anoxar(se), asañar(se). aliquo morbo laborare ou teneri; in morbum
enfado. s.m. V. anoxo, cabreo. cadere, incidere, incurrere ou delabi; morbum
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 423

concipere ou contrahere; (gravemente) gravi enfiar. v.tr. 1. Meter un f ío polo burato da agulla:
morbo corripi, affici ou conflictari. v.tr. 2. Poñer filum in acum, per acum ou per acus foramen
enfermo: morbum affere; morbo afficere. 3. (fig.) inserere, immittere ou conicere. 2. Pasar por un
Causar angustia, sufrimento: V. aflixir, ago- f ío formando unha sarta: V. engarzar, ensar-
niar, angustiar. tar. 3. (fig.) Dicir moitas cousas, unha detrás
enfermeiro –a. s. Nosocomus/-a; valetudina- doutra: sine intermissione, continenter loqui ou
rius/-a minister/-tra; aegrorum, aegrotorum ou dicere; semonem continuare ou non desinere;
infirmorum minister/-tra ou curator/-trix; auxi- longiorem sermonem instituere.
liaris curator/-trix. enfilar. v.tr. 1. Pór algo de xeito que siga unha di-
enfermería. s.f. (Parvum) valetudinarium; infir- rección: V. dirixir. 2. Orientar: V. este verbo.
morum domus ou sedes. v.intr. 3. Iniciar e seguir un desprazamento nunha
enfermidade. s.f. Morbus –i; (adversa ou incom- dirección: viam, iter ingredi ou inire. V. coller,
moda) valetudo; corporis morbus ou offensio; dirixirse.
aegritudo –inis; aegrotatio –onis; infirmitas enfisema. s.m. Emphysema –atis; pulmonum di-
–atis; malum, vitium –i; (incurable) letiferus, latatio ou inflatio; pulmones dilatati ou intumes-
insanabilis morbus; (crónica) chronicus, diuti- centes.
nus ou longinquus morbus; perpetua valetudo; enfocar. v.tr. 1. Centrar un obxecto no visor dunha
morbus insanabilis; (contaxiosa) morbus conta- cámara: rem lucis ope imprimendam in tabula
gione vulgatus; (dos nervios) nervorum labores; visoria recte disponere. 2. Facer que unha imaxe
insaniae morbus. reproducida sexa nítida: imaginem lucis ope
enfermizo –a. adx. 1. Propenso a enfermar ou de expressam nitidam reddere. 3. Dirixir un feixe
pouca saúde: valetudinarius, invalidus, morbo- de luz a un punto concreto: lucis radios in unum
sus, morbidus –a –um; ad morbum ou ad aegro- locum mittere. 4. (fig.) Tratar un asunto desde
tandum proclivis; (ser enfermizo) infirma atque un certo punto de vista: alicuius rei prospectum
etiam aegra valetudine ou infirmis viribus esse; agere ou explicare.
non satis firma valetudine uti. 2. (fig.) Que carece
enfociñar. v.intr. Pronum cadere; in ou ad terram
de moderación ou equilibrio: morbosus, immodi-
cus, immoderatus, nimius –a –um. 3. Que pode cadere; in praeceps decidere; (humi) procum-
causar enfermidade: pestifer –era –erum; insa- bere.
lubris –e; infestus, morbidus –a –um. 4. Propio enfoque. s.m. 1. Acción de enfocar: lucis recta dis-
dun enfermo: morbidus –a –um. positio; exacta dispositio optica. 2. (fig.) Punto
enfermo –a. adx. 1. Que sofre enfermidade: ae- de vista: prospectus –us; sententia –ae; iudicium
ger –gra –grum; aegrotus, infirmus –a –um; ae- –i. ♦ Baixo o meu enfoque: meo iudicio; mea
grotans, laborans –antis; languens –entis; minus sententia.
valens; valetudine affectus; vitio laborans; (de enforcar. v.tr. e pr. V. aforcar(se), colgar(se).
amor) aeger amore; (dos pés) pedibus aeger; ex enfornar. v.tr. In furnum immittere; in furno co-
pedibus laborare; (estar enfermo leve, grave, con quere.
peligro de morte, incurable) leviter, graviter, peri-
enfraquecer. v.intr. Languescere; flaccescere. V.
culose, mortifere aegrotare. s. 2. Persoa que sofre
tamén adelgazar.
unha enfermidade: aeger/-gra; aegrotus/-a.
enferruxado –a. adx. Robiginosus, aeruginosus enfrascar ¹. v.tr. Meter algo en frasco(s): lag(o)enis,
–a –um; robigine obductus. lagunculis, ampullis infundere.
enferruxar. v.tr. 1. Cubrir de ferruxe: situm, robi- enfrascar ². v.pr. Dedicarse a algo con toda a aten-
ginem (rubiginem), ferruginem facere, inducere ción: omnem curam adhibere; in aliquod nego-
ou obducere; rubigine laedere ou infestare. v.pr. tium intendere; se in aliqua re conterere; occu-
2. Cubrirse de ferruxe: situ, rubigine (robigine), patum, defixum, intentum alicui rei esse; studio
ferrugine infestari, inquinari, tegi, consumi ou alicuius rei se imbuere.
vitiari; rubiginem concipere, sentire, trahere ou *enfrentamento. s.m., *enfrentar. v.tr e pr. V.
contrahere. enfrontamento, enfrontar.
424 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

*enfriar. v.tr., intr. e pr. V. arrefriar, arrefecer. enganar. v.tr. 1. Facer caer nun erro: decipere;
enfrontamento. s.m. V. encontrón. fallere; circumvenire; ludere, deludere, eludere,
ludificare; circumvenire; circumscribere; in er-
enfrontar. v.tr. 1. Poñer en contra: opponere; obi-
cere; obvertere; simultatem fovere; inimicitias rorem inducere; in fraudem impellere ou illicere;
concitare. v.pr. 2. Poñerse en contra: obstare, ob- (aos cidadáns) civitatem frustrari; (a alguén con
sistere, resistere; adversari; inimicitias suscipere; promesas ou con boas palabras) aliquem pro-
ab alicuius amicitia seiungi; simultates exercere missis ou dictis ducere. 2. Facer trampa: dolo,
ou habere. 3. Facer fronte: V. afrontar. dolis ou inani spe fallere, decipere ou captare;
fraudem facere ou nectere; fraude petere ou
enfundar. v.tr. Inserere; condere; integumento
capere; in errorem inducere ou rapere; dolum
obtegere; (a espada) gladium ou ensem vagina
struere; aureis dictis inescare; verbis ductare;
condere.
arte aliquem aggredi. 3. Ser infiel a alguén: fidem
enfurecer. v.tr. 1. Poñer furioso: irritare; accende- violare; moechari; adulterare; moechum/-am,
re, incendere; offendere; commovere; asperare, adulterum/-am esse; sponsum/-am decipere;
exasperare; exacerbare; iram, iras, iracundiam alicuius fidem fallere. 4. Producir unha ilusión,
gignere, accendere, ciere, concitare, excitare, aparentar: fingere; simulare; errorem ou fucum
suscitare, movere ou facere; animos exasperare facere. v.pr. 5. Caer en erro: se fallere, falli; se
ou incendere; stomachum movere ou facere; bi- circumscribere; se decipere; se illudere; errare;
lem movere ou commovere; ad iram impellere; falli; decipi; in errore versari; in errorem induci
iratum aliquem facere; animum alicuius exaspe- ou rapi; errore duci; (se non me engano) ni fallor;
rare, offendere ou exacerbare; stomacho ou mo-
nisi me fallit animus; (se a memoria non me en-
lestiae esse alicui. v.pr. 2. Poñerse furioso: furere;
gana) nisi me fallit memoria; (ou moito me enga-
irasci; irritari; stomachari; indignari; succensere;
no) aut ego fallor; (pode que me engane) potest
exardescere; excandescere; furere; offendi; com-
fieri ut fallar. ♦ As aparencias enganan: fallaces
moveri; exasperari; exacerbari; in iram incidere;
sunt rerum species; decipit frons prima multos;
iram concipere; aegre ferre ou pati; (un cabalo)
nimium ne crede colori.
consternari; (os elementos) saevire; furere.
enganchar. v.tr. 1. Agarrar cun gancho ou cousa
enfurruñar. v.tr. e pr. V. anoxar(se), asañar(se).
parecida: unco ou uncis trahere, rapere, prehen-
engader. v.tr. V. amecer, agregar, empatar. dere ou con(n)ectere; fibulare; fibula nectere.
engadido. s.m. V. agrego, amecedura. 2. (fig.) Unir formando unha serie: nectere, con-
engadir. v.tr. V. amecer, agregar, empatar. (n)ectere; coniungere. v.pr. 3. Agarrarse ou
engado. s.m. 1. Comida para atraer os peixes e quedar agarrado ou preso: prehendi; inniti; com-
outros animais: V. carnada, cebo. 2. (fig.) O pediri; adhaerere.
que atrae a persoas ou cousas: V. atractivo, enganche. s.m. Uncus, unculus, uncinulus –i;
encanto. 3. Cousa que non é o que aparenta: V. manus ferrea; harpago –onis.
engano. engano. s.m. 1. Falta de verdade: fallacia, astutia
engaiolante. adx. V. atraente, encantador, –ae; fraus, fraudis; dolus –i; fraudatio, ludifica-
sedutor. tio, circumventio, circumscriptio –onis; men-
engaiolar. v.tr. V. ameigar, arrebatar, seducir. dacium, artificium –i. 2. Acto de enganarse: er-
engalanar. v.tr. e pr. V. aderezar(se), adobiar- ror –oris; erratum, mendum –i; deceptio, erratio
(se), adornar(se), amañar(se). –onis.
enganador –ora. adx. e s. Dolosus, fraudulen- enganoso –a. adx. Dolosus, insidiosus, captiosus,
tus, inductorius –a –um; fraudator, circums- fraudulentus, infidus, vanus, versutus, speciosus
criptor, deceptor/-trix; dolorum captator/-trix –a –um; fallax, mendax –acis; fraudator/-trix;
ou fictor/-trix; fallax –acis; homo mendax; (esperanza) vana spes.
mulier fraudulenta; ad fallendum paratus ou engarzar. v.tr. Concatenare; nectere, innectere,
instructus/-a; (no eido do cariño) blandiloquus, con(n)ectere; acu filum ducere; grana in acum
blandidicus –a –um; bladiloquens –entis. missa inserere; gemmas inserere ou argento ob-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 425

laqueare; (perlas) margaritas filo nectere; (perlas ou dentata. 2. (fig.) Encadeamento de circuns-
engarzadas) margaritae in linea pertusae. tancias ou feitos: implicatio –onis.
engastar. v.tr. Inserere; immittere; gemmam ar- engrosar. v.tr. 1. Facer groso ou máis groso: cras-
gento ou auro praecingere; lapides auro clau- sare; pinguem, crassum, crassiorem reddere. 2.
dere, includere ou concludere. (fig.) Facer aumentar o número de algo: augere,
engaste. s.m. Pala –ae. adaugere.
engazo. s.m. V. angazo. engruñar. v.tr. 1. Contraer o corpo ou un membro
del: V. encoller. v.pr. 2. Contraer o corpo ou
englobar. v.tr. V. comprender, conter.
unha parte del: V. acachoupar.
éngoa. s.f. V. ingua.
enguedellar. v.tr. e pr. V. complicar, emba-
engorda. s.f. Saginatio –onis; sagina, fartura –ae; rullar, embrollar.
crassa nutricatio; (dos porcos) porculatio –onis;
engulir. v.tr. 1. Comer sen masticar: glut(t)ire,
(da terra) stercoratio –onis.
deglut(t)ire; exedere (exesse); obsorbere; inte-
engordar. v.tr. 1. Dar de comer a un animal para gros cibos haurire; (cibum) vorare ou devorare;
que se poña máis gordo: saginare; pinguefacere; (cibo) se ingurgitare. 2. (fig.) Facer desaparecer
farcire; opimare; (os porcos) opimos reddere sues; no seu interior: absumere; mergere, submergere,
(as pitas) pingues facere gallinas; (os becerros, os demergere; vorare, devorare; sorbere, absorbere;
xatos) vitulos, buculos, tauros pleniores facere. (engulido pola corrente) flumine absumptus.
V. tamén cebar. 2. Pór a alguén gordo ou máis
gordo: pinguefacere; pinguem facere; crassiorem engurra. s.f. Ruga –ae; sulcus –i; contractio –onis;
reddere; opimare. v.intr. 3. Pórse máis gordo: glis- (do vestido) plica –ae; sinus –us. V. tamén do-
cere; pinguescere; saginari; farciri; crassescere; bra, dobrez.
nitescere; corpus facere ou augere. engurrado –a. adx. Rugosus, corrugatus –a –um;
engorde ¹. s.m. Engorda: V. esta palabra. rugis aratus.
engorde ². adv. A pouca velocidade: paulatim, sen- engurrar. v.tr. 1. Facer engurras: rugas inducere
sim, pededentim (pedetemptim). ou facere; contrahere; rugare; (a fronte) rugis
frontem arare ou exarare; supercilia attollere;
engra. s.f. Incus –udis. frontem rugare; vultum contrahere; (a pel) rugis
engraiar. v.intr. In semen exire ou abire; semen cutem contrahere. v.pr. 2. Coller engurras: rugas
proferre; grana crassescere. cogere, facere ou trahere; rugari; rugas venire;
*engranaxe. s.f. V. engrenaxe. contrahi; (unha froita) corrugari.
engrandecer. v.tr. 1. Tornar grande ou máis enigma. s.m. 1. Cousa descoñecida ou dif ícil de
grande: V. agrandar. 2. (fig.) Conferir a alguén comprender: aenigma –atis; griphus –i; ambages
grandeza de espírito: V. afoutar, eloxiar. v.intr. –is (ús. máis en pl.); orationis ou verborum am-
3. Tornarse máis grande: V. aumentar. v.pr. 4. biguitas ou obscuritas. V. tamén arcano. 2. Des-
Aumentar alguén o seu ánimo, valor, etc.: cresce- crición ambigua para ser descifrada: res ambi-
re, accrescere, adincrescere; augeri, augescere. V. gua, obscura, perplexa, implicata; aenigma –atis.
tamén animarse. enigmático –a. adx. Ambiguus, perplexus, obs-
engravatado –a. adx. Collari fascia, focali Croato curus, implicatus, involutus, aenigmaticus –a
ou taenia collo circumvoluta ornatus, instructus –um; anceps –ipitis.
ou indutus; bono, optimo vestimento opertus; enlace. s.m. 1. Relación ou unión dunha cousa con
ornatus, exornatus, fucatus, comptus –a –um. outra: V. empalme. 2. Persoa a través da cal ou-
engraxamento. s.m. Unctio, lubricatio –onis. tras manteñen unha relación: sequester –tris/-i;
engraxar. v.tr. Pinguedine linire; lubricare; (adipe) sequestra –ae; medium –i. 3. Enlace matrimo-
ungere ou perungere. nial: nuptiae –arum; connubium, coniugium –i.
engrenaxe. s.f. 1. Sistema de rodas con dentes que enlamar. v.tr. e pr. V. embarrar, ensuciar.
encaixan: machinamentum denticulatum ou enlarafuzar. v.tr. 1. Encher de manchas, esp. a
dentatum; denticulatio –onis; rota denticulata cara e as mans: vultum, os, manus spurcare,
426 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

conspurcare, (luto) foedare. v.pr. 2. Encherse de ou a alguén: nobilitare; honestare; ornare; deco-
manchas: foedari ou se foedare; sordes colligere; rare; commendare; dignitatem ou splendorem
sordescere, obsordescere. afferre. V. eloxiar, engrandecer.
enlatar. v.tr. In vas, vasculum metallicum ou cap- enólogo –a. s. Oenologus/-a; oenologiae studio-
sulam immittere. sus/-a; vinorum doctor/-trix.
enlazar. v.tr. 1. Poñer en relación de maneira orde- enoloxía. s.f. Oenologia –ae; vinorum ars; doc-
nada: V. conectar. v.intr. 2. Estar unha cousa trina, scientia vini conficiendi conservandique.
en relación con outra: V. conectar. 3. Xuntarse enorme. adx. Immanis, enormis, abnormis –e;
un vehículo con outro empalmando os horarios: immensus –a –um; ingens –entis; eximiae mag-
V. empalmar. nitudinis; magni ponderis.
enlear. v.tr. e pr. V. embarullar, embrollar. *enoxar. v.tr. e pr. V. anoxar.
enliñar. v.tr. V. enfiar. enquisa. s.f. Quaestio, inquisitio, investigatio; cog-
enloitar. v.tr. 1. Cubrir ou vestir de loito: funebri nitio, recognitio –onis. ♦ Facer unha enquisa: de
apparatu operire; funebri veste induere. 2. (fig.) aliqua re cognitionem instituere ou quaestionem
Causar gran mágoa: V. aflixir, agoniar, an- habere.
gustiar. v.pr. 3. Cubrirse ou vestirse de loito: enquistar. v.pr. Vesicam, cystim occallescere, in-
funebri apparatu operiri; vestem lugubrem su- callare ou indurari.
mere; funebri veste se induere ou indui. 4. (fig.)
Sufrir unha gran mágoa: V. aflixirse, ago- enrabechar. v.tr. e pr. V. encabuxar(se), enfa-
niarse, angustiarse. dar(se).
enlouquecer. v.tr. e intr. V. louquear. enraizar. v.intr. e pr. (prop. e fig.) V. arraigar(se).
enmagrecer. v.tr. e intr. V. adelgazar. enramar. v.tr. 1. Atar ou entrelazar as ramas, esp.
as das cepas: vitium ramos vincire, ligare, religa-
enmarañar. v.tr. e pr. V. embarullar, embrollar.
re. 2. Cubrir ou adornar con ramas: frondibus
enmarcar. v.tr. (prop. e fig.) V. encadrar. Cadro tegere, velare ou inumbrare; ramis ornare.
enmarcado: tabula marginata.
enrarecer. v.tr. 1. Facer máis raro, menos denso:
enmascarar. v.tr. e pr. 1. Cubrir ou cubrirse cunha rarefacere. v.intr. 2. Facerse máis raro: rarefieri;
máscara: V. disfrazar(se). 2. (fig.) Evitar que rarescere. V. tamén rarear.
chegue a saberse algo: V. acochar, agachar,
enredadeira. s.f. Convolvulus –i.
encubrir.
enredar. v.tr. 1. Envolver de maneira desordena-
enmedar. v.tr. V. medar.
da: irretire; illaqueare; inordinate, incomposite,
enmeigar. v.tr. V. ameigar. incondite involvere, alligare. V. tamén emba-
enmudecer. v.tr. 1. Facer calar: silentium indicere, rullar, embrollar. 2. (fig.) Mesturar de xeito
iubere, suadere; os alicui consuere; elinguem confuso: miscere; implicare; involvere, convol-
reddere; ad silentium redigere. v.intr. 2. Quedar vere; intricare. 3. (fig.) Meter en problemas: V.
mudo: mutescere, obmutescere, immutescere. complicar, dificultar, embarullar. v.intr.
3. (fig.) Quedar calado: tacere; silere; contices- 4. Perder o tempo: tempus terere; horam fallere.
cere; nihil respondere. 5. Dedicar o tempo a facer algo sen saber ou por
ennegrecer. v.tr. 1. Pór negra unha cousa: deni- entreterse: lascivire; nugis delectari ou oblectari;
grare; nigrificare; nigrum reddere. v.intr. 2. Pórse recreari; animum remittere. 6. Facer cousas que
negra unha cousa: nigrefieri; nigrum reddi ou serven de entretemento: ludere, colludere, lusita-
fieri; nigrescere. 3. Pórse moi escuro: obscurari; re; nugas agere; otiari. v.pr. 7. Envolverse de forma
caelum nubibus obduci. desordenada: V. embarullarse, embrollar-
ennobrecer. v.tr. 1. Facer nobre mediante un títu- se. 8. Mesturarse de xeito confuso: misceri; invol-
lo: alicui nobilitatis titulum concedere; aliquem vi; implicari; intricari. 9. Meterse en problemas:
nobilitatis titulo donare; aliquem optimatium V. complicarse, embarullarse.
ordini adscribere; nobilem facere; nobilitatem enredo. s.m. 1. Conxunto de f íos, roupas, etc., di-
(generis) tribuere. 2. Conferir dignidade a algo f íciles de separar: implicatio, involutio, confusio
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 427

–onis. 2. (fig.) Asunto dif ícil de resolver: impli- mam pilae ou orbis convolvere ou conglobare.
cata, obscura, confusa res; tricae –arum; perple- v.pr. 2. Envolverse en roda: conglobari; circulari;
xae res. 3. Actividade que serve de entretemento: obvolvi; implicari, in se volutari; se implicare; in
ludus –i; oblectamentum –i; delectatio, oblecta- formam pilae convolvi.
tio –onis; nugae –arum. 4. Obxecto ou obxectos enrolar ¹. v.tr. 1. Dar voltas a unha cousa sobre
para entreterse: ioci ou ioca –orum; ludus –i. Lit. si mesma ou arredor de algo: volvere, volutare;
5. Conxunto de sucesos que preceden ao desenla- versare; iactare. v.pr. 2. Dar voltas unha cousa
ce: argumentum –i; (fabulae) nodus. arredor de de si ou de algo: volvi ou se volvere,
enredoso –a. adx. 1. Cheo de dificultades: intrica- volutari ou se volutare; se versare; circumagi ou
tus, implicatus, nodosus –a –um; difficilis –e. 2. se circumagere; per humum volvi; (unha planta
Argalleiro: V. esta palabra. arredor dunha árbore) circa arbores se volvere;
enreixado. s.m. Cratis –is; cancelli, clatri ou clatra arboribus se cicumvolvere; (vitem) arbores im-
–orum; lorica, transenna –ae. plicare.
enreixar. v.tr. Clatrare; cancellis claudere; (as fies- enrolar ². v.tr. 1. Inscribir no rol ou na tripulación
tras) prospectus praefigere. dun barco: nautas conscribere; nautarum delec-
enrellar. v.tr. Aratrum vomere instruere. tum habere; navem nautis et militibus instruere;
(no exército) milites, exercitum, copias scribere,
enrestrar. v.tr. Restes conficere; alliorom, c(a)epa- conscribere, parare, comparare; contrahere,
rum capita conectere. legere, colligere, facere, efficere; delectum ha-
enriba. adv. 1. Nun lugar superior: V. arriba, bere; milites sacramento adigere, rogare ou obli-
derriba. 2. Ademais: insuper; praeterea. loc. gare. Tamén v.pr.: nomen in nautarum turbam
prep. 3. Enriba de: V. derriba, encima. ♦ dare. 2. Por ext., inscribirse no exército, nunha or-
Andar ou estar enriba de: animum intendere ad; ganización, etc.: nomen ou nomina dare, profiteri
aliquid ou aliquem alicui magnae curae esse; cu- ou edere; nomen in militiam dare; sacramentum
ras cogitationesque in aliquem ou aliquam rem dicere; (de maneira voluntaria) voluntarium mi-
conferre. Botarse (algo) enriba de (alguén): su- litem fieri; ultro nomina sua militari sacramento
pervenire; accidere; (a noite) noctem imminere offerre; in aliquam turbam, coetum, societatem
ou insequi. Por enriba (superficialmente): leviter; nomen dare ou concedere; (nunha compañía de
summatim; strictim; cursim; obiter. Tratar por teatro) ad scaenicorum gregem se adiungere. V.
enriba: V. tocar, tratar. Por enriba de todo: tamén alistar.
necessario; sine excusatione; inevitabiliter; ante enroscar. v.tr. 1. Dar voltas a algo sobre si mesmo
omnia; praecipue; in primis. ou sobre algo: V. enrodelar, enrolar ¹. 2. Intro-
enriquecemento. s.m. Rei familiaris amplificatio; ducir a volta de rosca: circumvolvere; in spiram
locupletatio –onis; (do solo) agri nutrimentum; ou cochleam retorquere; muricatim intorquere.
(con esterco) humi stercidium ou stercoratio; v.pr. 3. Dar voltas arredor de si ou de algo en
laetaminis dispersio. forma de espiral: convolvi; se circumvolvere; in
enriquecer. v.tr. 1. Tornar rico: locupletare; ditare; spiram ou cochleam retorqueri, se retorquere;
opibus ou divitiis aliquem augere; locupletem, muricatim intorqueri ou se intorquere.
divitem ou ditem aliquem facere; divitiis replere. enrouquecer. v.tr. 1. Producir rouquén: raucum
2. (fig.) Aumentar a riqueza dunha cousa con algo reddere, facere ou efficere; fauces exasperare.
que lle falta: locupletare; ornare; augere; colere; v.intr. 2. Sufrir rouquén: raucire, raucari, rauces-
decorem addere. v.intr. e pr. 3. Tornarse rico: locu- cere; ravire; raucum evadere ou fieri. 3. Tornarse
pletari; ditescere; locupletem ou divitem fieri; rem áspera a voz: rauce vocem emittere; raucinosam
familiarem ou suam augere; magnos quaestus fa- vocem edere; raucitate affici ou laborare. V. ta-
cere; (tratar de enriquecerse) divitias quaerere. mén 2.
enrocar. v.intr. Regem (in latrunculorum ludo) ensaiar. v.tr. 1. Someter a experimento: experiri;
turri defendere. tentare (temptare); explorare; probare. V. tamén
enrodelar. v.tr. 1. Envolver en roda: volvere, invol- experimentar. 2. Realizar unha actividade
vere, obvolvere; glomerare; conglobare, in for- antes da súa execución definitiva: experiri; expe-
428 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

rimento ou experiendo probare; experimentum ensarillar. v.tr. e pr. (prop. e fig.) V. embarullar,
capere; usu explorare; (unha obra de teatro) fabu- embrollar, enrodelar, enrolar ¹.
lam, scaenicos ludos ad experimentum exhibere ensartar. v.tr. 1. Pasar por un f ío ou arame perlas,
ou ad scaenam producere; proludere. aneis, etc.: (aereo) filo transverso con(n)ectere.
ensaimada. s.f. Crustulum Maioricense. V. tamén enfiar, engastar. 2. (fig.) Dicir cou-
ensaio. s.m. 1. Acción de ensaiar: experimentum sas unha detrás doutra: V. empalmar.
–i; examen, specimen –inis; probatio, prolusio enseada. s.f. Xeogr. Litoris flexus; curvum litus; si-
–onis. 2. Obra breve na que un autor expón o nus (maritimus), reflexus –us; statio navalis.
seu punto de vista: opusculum, commentarium enseñorar. v.pr. Dominari; imperare; potiri. V. ta-
–i; libellus –i; commentatio –onis; (con sentido mén apoderarse.
crítico) opusculum altiore doctrina scriptum. 3.
ensilar. v.tr. Frumentum, granum, herbam in ca-
Xénero literario de obras deste tipo: genus ad ar-
veam ou sinum condere ou sub terram abdere;
tem opusculorum pertinens.
herbam, f(o)enum, granum asservare.
ensaísta. s. Commentariorum scriptor ou
ensimesmar. v.pr. Ab omnibus animum abduce-
auctor/-trix.
re ou mentem sevocare; in cogitatione defixum
ensalada. s.f. Acetaria –orum; lactucae conditio; esse; totum alicui rei se tradere. V. tamén abs-
salitae herbae; olerum mixtura oleo, sale et aceto traerse, distraerse.
condita. ♦ Ensalada rusa: olerum mixtura Rus-
ensinanza. s.f. 1. Ensino: V. esta palabra. 2. Lec-
sica ou Russico more confecta.
ción dada polos feitos, pola experiencia: docu-
ensaladeira. s.f. Vas oleribus condiendis. mentum –i; fructus –us; utilitas –atis. ♦ Ensi-
ensalmo. s.m. Incantatio –onis; incantamentum nanza primaria, etc.: V. ensino.
–i; preces superstitiosae; carmen superstitiosum. ensinar. v.tr. 1. Facer adquirir o coñecemento ou a
ensalmoirar. v.tr. Sale et aceto macerare; in muria práctica dunha cousa: docere, edocere; institue-
condere; muria condire; in salsugine, salsamen- re; erudire; informare; (unha materia ou ciencia)
to, murie, muria ou salsura ponere. tradere; praecipere; praecepta tradere; monstra-
ensamblar. v.tr. Coagmentare; compaginare; iun- re; ostendere; erudire; (a ler e escribir) pueros lit-
gere, coniungere; compingere; inserere. teras docere; pueros elementa (prima) docere; (a
tocar un instrumento de corda) fidibus aliquem
ensamblaxe. s.f. Coagmentatio, copulatio, com-
docere; (por unha paga) mercede docere; (gratis)
positio, compactio, concretio, complexio, tig-
sine ulla mercede docere. V. tamén educar. 2.
natio –onis; iunctura –ae; compages –is; (das
Deixar ver unha cousa: V. amosar.
pedras) constructio lapidum.
ensino. s.m. 1. Acción de ensinar, instrución:
ensanchar. v.tr. e intr. V. alargar, anchear.
disciplina, doctrina –ae; praeceptum, docu-
ensanche. s.m. Extensio, amplificatio, explicatio mentum –i. 2. Profesión de ensinar: institutio,
–onis; incrementum –i; auctus –us. praeceptio, professio –onis. 3. Conxunto de
ensanguentar. v.tr. 1. Manchar de sangue: cruen- materias que se lles ensinan aos alumnos: dis-
tare; sanguine adspergere, conspergere, perfun- ciplinae –arum; studiorum disciplinae; (de le-
dere, foedare, maculare, inficere, imbuere; cru- tras) humaniores litterae; ingenuae ou liberales
ore respergere, tingere ou madefacere. 2. (fig.) artes; studia humanitatis; litterarum discipli-
Causar moitas mortes nun lugar: aliquem locum nae; (de ciencias) res ou artes mathematicae et
sanguine adspergere; multos occidere; caede physicae; biologicae et chemicae disciplinae;
furere; (celeberrimam) urbis partem caedibus technicorum disciplinae ou artes. ♦ Ensino
sternere; magnam caedem efficere. v.pr. 3. Man- primario: elementarii ludi; ludus elementarius
charse de sangue: sanguine se contaminare ou se ou litterarius; schola litteraria; primordiorum
respergere; dextram sanguine scelerare; se caede ludi. Ensino secundario ou medio: secundi ou
cruentare; (de concidadáns) sanguine patrio ma- medii ordinis studia ou schola; scholae mediae.
nus tingere; (ollos ensanguentados) suffusi cruore Ensino superior: studiorum universitas; altiores
oculi; oculi suffecti sanguine. scholae; maiorum disciplinarum scholae. En-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 429

sino público: publica (civitatis) schola. Ensino entallar. v.tr. 1. Traballar un material para facer
privado: privata schola. unha figura: V. esculpir, tallar. 2. Gravar
ensombrecer. v.tr. 1. Cubrir de sombra ou escu- unha figura en madeira, mármore, etc.: V. es-
ridade: obumbrare, adumbrare; umbram prae- culpir, tallar. 3. Cortar a casca ou a madeira
bere; umbra protegere ou operire; umbras ou te- para extraer a resina: arboris corticem incidere
nebras (terris) inducere ou obducere; (tenebris) ad resinam extrahendam.
obscurare; caelum abscondere ou obscurare; entangarañar. v.pr. 1. Ser vítima do tangaraño:
obcaecare. V. tamén asombrar. 2. Tornar máis imminutione daemoniaca crurum laborare. 2.
escuro un debuxo, un escenario, etc.: adumbra- Perder a mobilidade do corpo ou dun membro,
re; picturam umbris obscurare. 3. (fig.) Causar volverse raquítico e débil: (membrorum) torpore,
tristeza ou dar un aire dela: maestitiam afferre; paralysi ou debilitate corripi; membrorum usu
tristitia afficere; contristare; (a mirada, a fronte) privari; membris captum esse. V. tamén consu-
frontem adducere; tempora aliquid opacare; se- mirse, enmagrecer.
renos vultus foedare. ente. s.m. 1. Filos. Todo o que existe ou pode existir:
ensuciar. v.tr. 1. Pór sucio: inquinare, coinquina- ens, entis; res, rei; natura –ae. 2. Organización
re; foedare; maculare; polluere; spurcare, cons- creada cun fin social: societas –atis; consociatio
purcare; contaminare; turpare; afficere, inficere; –onis; institutum, collegium –i. ♦ Ente público:
publicum institutum; publici iuris institutum; (de
(de po) pulvere foedare ou collinere; (de lama)
radio e televisión) institutum rei radiophonicae
luto oblinere; (de sangue, de tinta) sanguine,
et televisificae praepositum.
atramento foedare, inficere ou turbare. 2. (fig.)
Facer algo que prexudique a fama, a honra, etc.: enteiro –a. adx. 1. Que aínda non foi empezado:
V. desacreditar, desprestixiar, difamar. integer –gra –grum; illibatus, totus –a –um; in-
v.intr. 3. (fam.) Defecar: ventrem exonerare; con- columis –e. 2. Considerado na súa totalidade:
cacare; permingere. V. tamén cagar, defecar, totus, plenus, solidus, cunctus –a –um; omnis
mexar. v.pr. 4. Pórse sucio: se contaminare, –e; (un ano enteiro) plenus annus; (hai que es-
contaminari; sordescere, obsordescere; squale- perar un ano enteiro) annus est integer exspec-
tandus; (un día enteiro de traballo) solidus dies;
re, squalescere; sordes colligere. 5. (fig.) Resultar
(o universo enteiro) universus mundus. 3. Que
danado na súa reputación: V. desacreditarse,
non perde a calma nunha situación dif ícil: fortis,
desprestixiarse.
firmis –e; imperterritus, impavidus, firmus –a
ensulla. s.f. 1. Graxa das aves: avium adeps ou –um; constans –antis. 4. Dise do animal non
adipes. pl. 2. As dúas láminas en que se divide a castrado: non castratus; (cabalo ou burro) equus
graxa que envolve os intestinos do porco: axungia ou asinus admissarius. ♦ Número enteiro: totus
–ae; suilli ou suillae adipes; omenta –orum. ou integer numerus. Por enteiro: plene; plane;
ensumir. v.pr. 1. Vir a menos: V. adelgazar, en- omnino; prorsus; funditus; penitus; absolute;
magrecer, consumirse. 2. Recollerse na pro- omni ex parte.
pia intimidade: V. abstraerse, distraerse, entelequia. s.f. Entelechia –ae.
ensimesmarse. entena. s.f. Favus, alvus –i; apum cella.
entaboar. v.tr. Contabulare; tabulas superinster- entendemento. s.m. 1. Acción de entender ou en-
nere; tabulatum inicere; tabulamentis conster- tenderse: intellectus –us. 2. Facultade humana
nere; contignare; coassare ou coaxare. que permite pensar, entender e xulgar: intellec-
entalar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén quede tus –us; intelligentia ou intellegentia –ae; mens,
entre dúas cousas ou nun lugar estreito: claudere; mentis; ingenium –i; mentis acies; ingenii acu-
occludere, intercludere, circumcludere; compri- men; ratio –onis; sensus –us. 3. Bo xuízo: iudi-
mere; constringere. v.intr. 2. Quedar o corpo ou cium, consilium –i; firmum, verum iudicium;
un membro del sen movemento polo frío: V. en- (persoa de bo xuízo) magni consilii vir/femina.
tumecerse. 3. Quedar teso polo frío, o sol, etc.: entender. v.tr. 1. Chegar a saber: V. comprender.
frigore, gelu rigere, rigescere, torpere, torpes- 2. Admitir como normal unha actitude ou o que
cere, torpentem esse. alguén fai, sente, etc.: V. comprender. 3. Ter a
430 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

opinión que se expresa: sententiam dicere ou fer- consociatio –onis; coetus –us; corpus –oris. 2.
re; censere; opinari; aestimare, existimare; cre- Circunstancia que fai que algo ou alguén sexa
dere; arbitrari. v.intr. 4. Saber moito dunha cou- tido en conta: momentum –i; pondus –eris; mag-
sa: callere; praeclare tenere; cognitum, notum nitudo –inis; vis, vis; (cousa de moita, pouca
ou exploratum habere; capere. v.pr. 5. Estar de ou ningunha entidade) res magni momenti et
acordo: communi consensu agere; assentire/-iri, ponderis, levis ou minimi momenti, nullius mo-
consentire; concedere; convenire. V. compren- menti.
derse. 6. Manter relacións amorosas en secreto: entimema. s.m. Filos. Enthymema –atis.
uxorem ou maritum decipere; adulterium se-
entoación. s.f. 1. Maneira de entoar: modus –i;
creto committere; moechari. ♦ Dar a entender:
vox, vocis; sonus –i; tenor –oris. 2. Movemento
insinuare; stillare; inicere, subicere. Entenderse
melódico da voz: tonus –i; vocis flexus, flexio ou
cunha cousa: aliqua re dextere uti; aliquam rem
inflexio; declinationes vocis; (cambios da ento-
recte agere, regere ou tractare. Ao meu (noso...)
ación) vocum varietates; (cambiar a entoación)
entender: ut mihi ou nobis videtur ou placet; ut
vocem flectere. 3. Acción de entoar: praecentio
opinor ou opinamur; meo, nostro iudicio.
–onis.
entendido –a. part. 1. Part. do verbo entender: V.
entoar. v.tr. 1. Dar un ton determinado á voz: prae-
este verbo. 2. Que ten moitos coñecementos: V.
cinere; voce praeire; canticum imponere; vocem
douto, erudito.
flectere; (mal) absurde canere. 2. Cantar segun-
entenrecer. v.tr. 1. Mover á tenrura: mollire, do o ton debido: (ad) amussim canere; sonum
emollire; misericordiam excitare; frangere; mol- ou sonos coaptare. v.intr. 3. Estar en harmonía
lem ac tenerum reddere. V. tamén conmover. co conxunto: inter se concinere; colorum varie-
v.pr. 2. Sentir tenrura: tenerascere; mollescere; tatem aptari. V. tamén acaer, acomodarse,
molliri; mollem ac tenerum fieri; misericordia adaptarse, axustarse, cadrar, casar. v.pr.
affici ou moveri; animo flecti. V. tamén abran- 4. Animarse: V. este verbo.
dar, conmoverse.
entolecer. v.intr. V. louquear.
enterrador. s.m. Fossor –oris; sandapilarius –i;
entomólogo –a. s. Entomologus/-a; entomolo-
sandapilo –onis; pollinctor ou pollictor–oris
giae cultor/-trix.
(preparaba tamén o cadáver); vespa –ae; (dos po-
bres) vespillo ou vispillo –onis. entomoloxía. s.f. Entomologia –ae; insectorum
doctrina, disciplina, scientia ou studium.
enterrar. v.tr. 1. Pór debaixo da terra: obruere;
defodere, infodere; humo tegere ou operire; sub entón. adv. 1. Naquel ou para ese tempo: tunc,
terra condere; inhumare. 2. Meter nunha sepul- tum; in illo tempore; tunc temporis; eo tempore;
tura: sepelire; humare; sepulcro condere; humi per id tempus ou temporis; (entón por fin) tum
corpus condere; sepulturae dare; defodere; (con demum ou denique; (especialmente entón) tum
honores militares) militari funere humare. 3. maxime. conx. 2. Nese caso, por tanto: ergo; igi-
(fig.) Seguir vivindo despois da morte de alguén: tur; itaque; proinde.
alium ou alios sepelire; superesse. v.pr. 4. Ir para *entonar. v.tr. V. entoar.
o fondo: sidere, desidere; mergi; (limo) se mer- entornar. v.tr. 1. Aproximar unha porta ou ven-
gere ou se immergere. 5. (fig.) Retirarse do trato tá sen pechar: semiclaudere; semiclausum ou
cos demais: in solitudinem se recipere; penitus se semiclusum relinquere; vix ou paene claudere;
abdere; evanescere. fenestram ou portam vertere ou versare. 2. Cer-
enterro. s.m. 1. Acción de meter un defunto na se- rar os ollos parcialmente: oculos paene claudere.
pultura e cerimonia da mesma: humatio –onis; 3. Dar a volta a un recipiente: V. envorcar. 4.
sepultura –ae; exequiae –arum; funus –eris. Botar fóra o contido inclinando o recipiente: V.
2. Cadáver que se leva a enterrar e xente que o baleirar, envorcar. v.intr. 5. Dar a volta ou
acompaña: (exanimatum, exanime ou exani- inclinarse unha cousa: V. envorcar.
mum) corpus; cadaver –eris; funebris pompa. entorpecer. v.tr. 1. Facer que sexa torpe ou máis
entidade. s.f. 1. Calquera tipo de asociación, colec- torpe o movemento ou a acción de algo: debilitare;
tivo, etc.: institutum, collegium –i; societas –atis; motum impedire ou praepedire; torporem affer-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 431

re; tardare. 2. (fig.) Facer torpe algo ou a alguén: –tris. V. tamén intestino, tripa. 2. (fig.) O
obstupefacere; hebetare; torporem facere, afferre máis oculto dunha cousa: abdita –orum; (da
ou inducere; torpore afficere. 3. (fig.) Ser algo ou terra) viscera –um; terrae cavernae; humus pro-
alguén un estorbo: V. dificultar, embarazar. funda; ima terra. 3. (fig.) O máis íntimo dunha
entrada. s.f. 1. Acción de entrar: introitus, ingres- persoa: arcani sensus; intimus animi sensus. ♦
sus –us; ingressio –onis. 2. Espazo por onde Non ter entrañas: saevum, acerbum, impervium,
se entra: ingressus, introitus, aditus –us; vesti- malevolum, ferreum, crudelem esse. Sen en-
bulum, ostium –i; limen –inis. 3. Conxunto de trañas: ferreus, acerbus, saevus, malignus, male-
persoas que asisten a un espectáculo: auditores, volus –a –um; crudelis –e.
spectatores/-trices. 4. Billete que permite asistir entrar. v.intr. 1. Pasar de fóra a dentro: ingredi; in-
a un espectáculo: aditialis tessera; ingrediendi trare; introire ou intro ire; inire; penetrare; sese
facultas; spectaculi cinematographei ou thea- inferre; (na casa) domum inire; limen intrare;
tralis, musici dramatis, musaei tessera ou tesse- (pola porta) porta ingredi; (en escena) in scaenam
rula; (con dereito a consumición) nomisma ou prodire; (con violencia) irrumpere, introrumpere;
numisma –atis. 5. Cada un dos entrantes que irruere; impetum facere; (suavemente) correpere,
forma o pelo sobre a testa: tempus capillis expers. irrepere. 2. Estar un período temporal no seu ini-
6. Cantidade de cartos que entran nunha caixa cio: initium sumere, capere ou habere; incipere;
ou en poder de alguén: accepta pecunia; exactae introire. 3. Estar alguén no principio dun período
pecuniae; acceptum –i. ♦ Rexistro de entradas e temporal: ingredi; inire; (na nenez) puerascere;
saídas: acceptorum et datorum ratio; accepti et (na pubertade) pubescere; (na vellez) senescere,
expensi index ou libellus. Ter entrada con alguén: insenescere; veterascere; (nos dez anos) annum
alicuius gratia ou familiaritate uti. Á entrada da aetatis decimum ingredi. 4. Pasar a formar parte
noite: prima nocte. dun grupo: inire; societatem cum aliquo inire; in
entrambilicar. v.tr. V. complicar, embrollar. consociationem, societatem, collegium, sectam,
entrambos –as. indef. Uterque, utraque, coetum venire, pervenire, cooptari. 5. Formar
utrumque; ambo, duo –ae –o (simul). parte da composición dunha cousa: contineri;
inesse; commixtioni interesse. 6. Tomar parte en
entrante. adx. 1. Que entra ou está para entrar: algo: ingredi; inire; accedere; consiliis interesse;
vicinus, propinquus, proximus –a –um; instans, participem esse; nomen ad aliquam rem dare;
intrans –antis; ingrediens –entis. s.m. 2. Parte (nunha discusión) congredi. 7. (fig.) Comezar a
dunha cousa que entra cara ao interior desta ou manifestarse unha sensación: subire; intrare; pe-
doutra adxacente: angulus –i; sinus –us; (dun netrare; irrepere. 8. (fig.) Comezar a estar nun
muro) ancon –onis. 3. Primeira parte dunha estado ou situación: inire; ingredi; cadere, ac-
cousa ou momento inicial dun proceso: initium, cedere, incidere; (nun cargo) magistratum inire;
principium –i. 4. Entremés: promulsis –idis; (en coma) V. coma ¹. 9. (fig.) Ser asimilado algo
gustus –us; gustatio –onis; gustum, gustulum, pola mente: in cogitatione cadere; in naturam
gustatorium –i; fercula prima. V. tamén aperi- suam aliquid vertere; memoria tenere ou retinere;
tivo. ♦ Entrantes variados: promulsis varia (algo na cabeza da xente) in mentes hominum ali-
entrañable. adx. 1. Que nace das entrañas ou do quid irrepere. ♦ Non entrar nin saír: alicui rei non
máis íntimo da persoa: intimus, arcanus, recon- interesse; abstinenter se gerere. Entrar con bo pé
ditus –a –um; interior –ius. 2. Moi querido: ou co pé dereito: feliciter auspicari; bonis auspiciis
valde, omnino ou maxime familiaris; intimus, incipere; dextro pede aliquid concipere. Entrar
familiarissimus, coniunctissimus, carissimus, en materia: in casum descendere ou ingredi; ad
amicissimus, pernecessarius –a –um; praecipue causam quaestioni propriam venire. Entrar en
amicus. conversación: orationem instituere. Entrar en polí-
entrañar. v.tr. V. comportar, encerrar. tica, no goberno: ad rempublicam accedere; rem-
entrañas. s.f.pl. 1. Conxunto dos intestinos e das publicam attingere. Non entro nin saio: nihil hoc
vísceras: exta, intestina, interanea, praecordia, ad me (attinet ou pertinet).
gigeria ou gizeria –orum; viscus –eris; fibra –ae; entre. prep. 1. Indica a situación dunha cousa ou
(ús. máis en pl.) viscera –um; alvus –i; venter acción no medio doutras: inter. Entre dúas pedras:
432 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

inter duos lapides. 2. Indica que algo participa entrecortar. v.tr. Intercidere; (un discurso) (ora-
das características de dúas cousas: inter. Equivale tionem) interrumpere ou intercipere.
a adxectivos ou participios do tipo de medius, entrecosto. s.m. Costae –arum; dorsi spina; (do
intermedius, interpositus, interiectus, etc. Entre porco) porci imbrex; (do xabaril) aprinum, apru-
verde e negro: medium (spatium tenens) inter gineum, aprineum, aprunum ou aprugneum
viridem et nigrum. 3. Indica que algo ou alguén callum.
está incluído dentro dun grupo: inter; ex. Entre os
entrecruzar. v.tr. 1. Cruzar entre si: internectere;
mellores amigos: inter optimos amicos; ex opti-
implicare; contexere; serere; (grilandas de flores)
mis amicis; estar entre os mellores cidadáns: in
sera e floribus facere. v.pr. 2. Cruzarse entre si:
clarissimis civibus esse. 4. No medio de, no in-
concursare; (inter se) occurrere; ultro citroque
terior de: intra; in. 5. Indicando cooperación de
cursare.
dúas ou máis persoas ou cousas, equivale a un
adverbio. Entre todos acabaremos máis axiña: entrega. s.f. 1. Acción de entregar: traditio, assig-
omnes simul citius opus perficiemus; entre ti e natio, distributio, deditio –onis. 2. Grande inte-
mais eu: nos; tu et ego insimul. 6. Indica com- rese que se pon en algo: V. dedicación. 3. Cada
paración ou relación entre dúas ou máis persoas unha das partes dun libro publicado en veces: fas-
ou cousas: inter. Entre ti e min sempre haberá ciculus, libellus –i. ♦ Por entregas: fasciculis edi-
amizade: inter nos amicitia numquam deficiet; tus ou in lucem datus. V. tamén publicación.
mihi et tibi (tecum) semper amicitia intererit; entregar. v.tr. 1. Dar ou poñer algo ou a alguén
(ninguén entre vós, entre eles) nemo vestrum ou en poder ou baixo o coidado doutro: dare, tra-
ex vobis; nemo ex iis; (entre eles quérense) inter dere; mandare; committere; reddere. V. tamén
se amant; alius (alter) alium (alterum) amat; in- confiar. v.pr. 2. Someterse á vontade de alguén,
vicem diligunt; (o máis grande entre todos) maxi- darse por vencido: cedere; se submittere; se alicui
mus ominum, ex omnibus, inter omnes. ♦ Entre tradere, dedere ou committere; in deditionem
os antigos romanos: apud veteres Romanos. venire ou hosti se tradere; (sen condicións) se
Entre tantos homes: ex tam multis hominibus; suaque omnia in fidem atque potestatem victo-
in magno numero hominum. Entre os que...: in ris permittere. 3. Dedicarse por enteiro: se dare
quorum numero. Entre moitas lágrimas: multis ou addicere; (ao estudo) se (totum) litteris ou stu-
cum lacrimis. Entre as tres e as catro: inter horam dio dedere ou devovere; ad sutudia imcumbere.
tertiam et quartam. Lanzarse entre os inimigos: entrego –a. adx. Integer –gra –grum; perfectus,
per medios hoste perrumpere. adultus, plenus –a –um; adulta aetate (vir/fe-
entreabrir. v.tr. 1. Abrir un pouco: (unha porta, mina).
unha fiestra, etc.) paulum aperire; semiaperire; entrelazar. v.tr. Innectere, internectere; interpli-
modico hiatu patefacere; (outra cousa) paulum care; illaqueare; implicare.
dividere, scindere, rumpere. v.pr. 2. Abrirse un
entrementres. adv. e conx. V. mentres.
pouco: (unha porta, unha fiestra, etc.) paulum
aperiri; (outra cousa) dehiscere; hiare; scindi. entremés. s.m. 1. Aperitivo, entrante: V. estas pala-
bras. 2. Obra representada no medio doutra máis
entreacto. s.m. Fabulae intervallum; (pequena
longa: V. entreacto.
obra entre dous actos) embolium, diludium –i.
entremeter. v.pr. Se miscere, admiscere, immis-
entrecoller. v.tr. 1. Sacar ou quitar facendo unha
cere; se interponere; sese alienis negotiis impor-
selección: seligere; seponere, intercipere. 2. Qui-
tune miscere.
tar algúns elementos dun conxunto para facelo
menos espeso ou mesto: intercipere; (ramas) in- entremetido –a. adx. e s. Conciliator/-trix;
terputare; intervellere; disrarare, rarefacere; in- conciliatricula –ae; internuntius, curiosus/-a;
terlucare, collucare. leno –onis.
entrecortado –a. adx. Intermittens –entis; reci- entrepano. s.m. Intercolumnium –i; (das portas)
divus, intervallatus, interruptus –a –um; incons- tympanum –i.
tans –antis; (palabras entrecortadas por salou- entreperna. s.f. 1. Cara interior das coxas: interior
cos) verba singultu rupta; verba singultantia. femorum pars. 2. Anaco de tea ou doutro mate-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 433

rial de pezas de vestir como reforzo entre as coxas: stirpem pertinere; e quadam stirpe originem du-
femoralium sarcimen, fulcimen ou fulcimen- cere; affinitate coniungi. 4. Ter puntos en común:
tum. 3. (pop.) Órganos xenitais: genitalia –ium; V. conectar, relacionarse. 5. Pasar a per-
pudenda –orum. tencer a un tronco familiar: V. emparentar. 6.
entresacar. v.tr. V. entrecoller. Xuntarse nun punto dúas vías de comunicación:
bivium iungi; viam in duas partes concurrere, se
entresollado. s.m. Habitaculum, tabulatum inter-
iungere ou findere.
medium.
entretecer. v.tr. Intexere; inserere. V. tamén en- entronizar. v.tr. 1. Elevar ao trono: ad thronum
trelazar. evehere; ad summi honoris fastigium efferre ou
extollere. 2. (fig.) Ter moi bo concepto de alguén:
entretemento. s.m. V. distracción, diversión. V. eloxiar.
entretempo. s.m. Ver et autumnus; tepens, tepes- entullar. v.tr. e pr. V. atascar(se), atoar(se),
cens ou tepidus aer; mitius caelum ou tempus; atrollar(se).
mitior tempestas. ♦ Roupa de entretempo: ver-
nales, autumnales vestes. entullo. s.m. V. cascallo, cascote.
entreter. v.tr. e pr. V. distraer(se), divertir(se). entumecer. v.tr. 1. Deixar o frío, a humidade, a
falta de actividade, etc., ríxido ou insensible: iner-
entrever. v.tr. 1. Ver con dificultade e parcial- tiam, frigus, gelu corpus ou membrum hebetare;
mente: quasi per caliginem videre; per transen-
corpus ou partem membrorum corripere ou
nam videre ou adspicere; obscure cernere. 2. Ter
capere; paralyticum reddere. 2. Quedar frío ou
unha idea imprecisa de algo: coniectura assequi
insensible a causa do frío, a humidade, etc.: fri-
ou consequi; suspicari; animo ou mente videre,
gore, gelu rigere ou rigescere, torpere, torpescere,
percipere ou intueri.
torpentem esse.
entrevista. s.f. 1. Encontro para tratar un asunto:
entupir. v.tr. e pr. 1. Facer algún obstáculo que
colloquium –i; collocutio, congressio, sermo
un paso quede interrompido: V. atascar(se),
–onis; congressus, conventus –us. 2. Conversa
atoar(se). v.intr. 2. Farcerse máis apertado un
cun xornalista: sermo, interrogatio, percontatio
tecido: decrescere; minui, imminui; contrahi; mi-
–onis; colloquium interrogativum ou percon-
norem fieri. V. tamén encoller.
tativum. 3. Texto en que aparecen as respostas
a este tipo de conversa: V. 2. ♦ Entrevista psi- entusiasmado –a. part. e adx. Permotus, in-
colóxica: exploratio, percontatio ou investigatio flammatus, incensus –a –um; studio alicuius rei
psychologica incensus; impetu actus; admiratione motus ou
entrevistador –ora. s. Percontator/-trix. imbutus; alacritate affectus.
entrevistar. v.tr. 1. Manter unha entrevista: ser- entusiasmar. v.tr. 1. Causar entusiasmo: vehe-
monem, colloquium cum aliquo habere, facere menter permovere; inflammare; excitare; in-
ou conferre; cum aliquo congredi; colloqui. v.pr. cendere; erigere; afflatum inducere; magnam
2. Ter unha entrevista: aliquem percontandi admirationem movere; ardorem inicere; (ao
causa adire; percontari; ad ou in colloquium ve- pobo) favorem populi accendere; studia homi-
nire. num incendere. v.pr. 2. Sentir entusiasmo: ve-
hementer permoveri; incendi; inflammari;
entristecer. v.tr. e pr. V. aflixir(se), desgus- divino quasi afflatu duci; studio alicuius rei in-
tar(se). censum esse.
entroidada. s.f. V. carnavalada.
entusiasmo. s.m. 1. Sentimento de admiración:
entroido. s.m. V. carnaval. ♦ Persoa que se dis- ardor, furor –oris; (animi) inflammatio ou ad-
fraza no entroido: bacchans –antis. miratio; impetus –us; mentis incitatio; alacritas
entroncar. v.tr. 1. Considerar como descendente –atis; (xuvenil) ardor iuvenum. 2. Sentimento
dun certo tronco: alicuius originem e quadam de grande alegría: laetitia exsultans, gestiens ou
stirpe indicare ou demonstrare. 2. Pór cousas impotens; profusa hilaritas; efffuse exsultans
en relación: V. relacionar. v.intr. 3. Descender animus. 3. Adhesión viva a unha causa: ardor
dun tronco ou ter parentesco con el: ad quamdam –oris; admiratio –onis; studium –i.
434 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

entusiasta. adx. Ardoris ou ardore plenus; studio in vetustatem servare. v. pr. 2. Facerse vello ou
alicuius rei incensus ou inflammatus; fanaticus, máis vello: senescere, insenescere; senem fieri;
fervidus –a –um; nimius admirator/-trix. (dito das cousas) veterascere, inveterascere; ve-
enumeración. s.f. Computatio, subductio, ratio, tustate exarescere; obsolescere; (un mal enve-
enumeratio –onis; computus –i; calculus –i; ra- llecido a miúdo recrúase) malum inveteratum
tio nummaria. V. tamén conta. fit plerumque robustius. 3. Durar moito tempo:
diu perseverare, permanere, durare, perdurare.
enumerar. v.tr. Numerare, enumerare; censere,
V. tamén avellar(se), avellentar(se), enca-
recensere, percensere; percurrere; referre; singil-
necer.
latim ou singulatim exsequi. V. tamén contar.
enverdecer. v.intr. V. reverdecer.
enunciado. s.m. Enuntiatio, pronuntiatio –onis;
enuntiatum, effatum –i. envergadura. s.f. 1. Distancia das ás dunha ave
ou dun avión dunha punta á outra: alarum am-
enunciar. v.tr. Enuntiare, pronuntiare; dicere; ex-
plitudo, tensio ou tensura. 2. (fig.) Importancia,
primere; proferre; eloqui.
valor, tamaño, etc.: V. estas palabras.
envaiñar. v.tr. (Ensem, gladium) in vaginam mit-
tere, condere ou recondere. envernizar. v.tr. V. vernizar.
envasar. v.tr. In vase condere; infundere; instillare; envés. s.m. V. dorso, revés.
immittere; ingerere; inicere. V. embotellar, envexa. s.f. Invidia, invidentia –ae; livor –oris; glo-
enfrascar. ♦ Envasar ao baleiro: in vase aere riae obtrectatio; (sa) V. emulación. ♦ Dar, cau-
extracto immittere. V. tamén baleiro. sar envexa: invidiam alicui facere, commovere,
envase. s.m. Vas, vasis; lag(o)ena –ae; excipulum, incitare ou conflare; invidiae alicui esse; cupidi-
receptaculum –i; (para conservas) condimen- tatem inicere ou elicere. V. tamén ambición.
tarium ou salsamentarium vas; (metálico) (me- Ter envexa: V. envexar.
tallica) capsa; ferreus urdeus. V. tamén bocoi, envexar. v.tr. Invidere; aemulari; alicuius rei cupi-
cuba. ditate flagrare; invidia felicitatis alienae tangi;
envelenar. v.tr. 1. Matar ou intoxicar con veleno: (sanamente) admirationem habere; magni face-
venenare; veneno necare, occidere ou interficere; re; (non envexar a ninguén en valor) nemini ce-
venenum ou toxicum alicui dare, praebere, im- dere virtute. V. ambicionar, emular.
pingere, exhibere ou parare; veneno aliquem pe- envexigar. v.tr. 1. Facer que saian vexigas ou
tere; toxico inficere; diris succis conspergere. 2. Pór ampolas: pustulare; pustulas, pusulas, vesicas
veleno nunha cousa: veneno imbuere ou inficere; emittere ou facere. v.pr. 2. Cubrirse de vexigas:
venenis ou veneno inquinare ou illinere; (nunha vesicare; pustulescere; pustulosum ou pusulo-
copa) venenum in poculo miscere; (na auga) sum esse.
venenum in aqua affundere; flumina inficere; flu- envexoso –a. adx. Invidus, invidiosus, lividus –a
vios veneno temerare; fontes veneno miscere ou –um; invidens –entis; (algo envexoso) lividulus
venenis violare; (nas frechas) tela venenis ou sagit- –a –um. Tamén s.: invidus, aemulus/-a; obtrec-
tas medicamento tingere; linere succis sagittas. 3. tator, aemulator/-trix.
Botar a perder, tornar malvado: V. corromper.
enviar. v.tr. 1. Facer ir ou facer que chegue: mittere,
v.pr. 4. Intoxicarse: toxico ou veneno se inficere
emittere, demittere, praemittere, immittere; (con
ou infici, se inquinare ou inquinari. 5. Suicidarse
frecuencia) missitare; (en segredo) submittere. V.
tomando un veleno: venenum bibere, sumere ou
tamén mandar. 2. Facer pasar da boca ao estó-
haurire; veneno mortem sibi consciscere; veneno
mago: V. deglutir, engulir.
vitam finire, se perimere ou conficere, mortem
ou fata praecipere; (morrer envelenado) veneno enviciar. vtr. e pr. V. viciar(se), vezar.
perire; (Aníbal suicidouse tomando o veleno que envilecer. v.tr. e pr. V. degradar(se).
sempre levaba consigo) Hannibal venenum, quod envío. s.m. 1. Acción de enviar: missio, dimissio
semper secum habebat, sumpsit. –onis; missus –us. 2. O que se envía: mercium,
envellecer. v.tr. 1. Facer vello ou máis vello: vetus- aliarum rerum missio ou remissio; res ab aliquo
tum reddere; veterare; (envellecer o viño) vinum missa.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 435

enviuvar. v.intr. Viduari; uxorem ou maritum agmen; pulli apum; apes glomerosae; alveus –i.
amittere; viduum/-am, viro privatam ou uxore V. tamén abelleiro. 2. (fig.) Grupo de persoas
orbum evadere; in viduitate relinqui. ou cousas: grex, gregis; agmen, examen –inis;
envolto –a. part. Part. irreg. do verbo envolver. V. multitudo –inis; congeries –ei; copia, turba, ca-
este verbo. terva –ae. ♦ Coller un enxame (dunha colmea,
dunha árbore): (ex alveario, ex arbore) examen
envoltorio. s.m. Involucrum, tegumentum, teg-
extrahere.
mentum ou integumentum –i; tegumen ou
tegmen –inis; fascis –is. enxamear. v.intr. 1. Formar un grupo de abellas un
enxame: examinare. 2. Instalarse as abellas nun
envoltura. s.f. 1. Cousa que envolve: V. envoltorio.
lugar: apes in alveario ou alio loco considere ou
2. (fig.) Aspecto, aparencia que esconde algo: spe-
consistere.
cies –ei; a(d)spectus, praetextus –us; praetextum
–i; ostentatio, simulatio –onis; velamen –inis. enxarcia. s.f. Mar. Nauticum instrumentum; nau-
tica ou navis armamenta.
envolver. v.tr. 1. Cubrir arrodeando de papel, tea,
etc.: V. embalar, enfaixar. 2. Dar voltas a algo enxarciar. v.tr. Navem armare, ornare ou arma-
e poñelo en forma de rolo: V. enrolar, enrode- mentis instruere.
lar. 3. (fig.) Estar arredor de algo ou alguén: enxaugar. v.tr. 1. Pasar por auga limpa: aqua
involvere; circumdare; tegere; velare; occulere; abluere, eluere, colluere, abstergere ou lavare. 2.
obscurare; obducere. 4. Incluír ou facer intervir Limpar a boca: os abluere, colluere ou purgare.
a alguén nun asunto: conscium aliquem facere. enxebre. adx. 1. Sen máis nada, sen mestura: V.
V. tamén comprometer, complicar. v.pr. 5. só, limpo, puro. 2. Característico, propio dun
Dar voltas unha cousa arredor doutra ou sobre si país, non mesturado con nada alleo: vernaculus,
mesma: V. enrolarse, enroscarse. legitimus, genuinus, purus, merus, sincerus, pro-
envorcallar. v.pr. Volutari/-are, sese volutare; se prius -a –um; peculiaris –e; simplex –icis. V. ta-
luto tergorare; se in luto pervolvere. mén aborixe. ♦ Estar enxebre ou en xebre: ieiu-
envorcar. v.tr. 1. Botar fóra o contido inclinando o num, impransum esse; inanem ventrem habere.
recipiente: invertere; deplere; vacuare, evacua- enxeñar. v.tr. 1. Crear unha cousa nova ou atopar
re. V. tamén abocar, baleirar. 2. Poñer boca unha nova forma de facela: excogitare; ingenio
abaixo: volvere; vertere, invertere, transvertere. invenire, reperire, in lucem proferre. V. tamén
v.intr. 3. Dar a volta ou inclinarse unha cousa: inventar. v.pr. 2. Utilizar o enxeño para reali-
ruere; procumbere; labi. zar ou conseguir algo: sol(l)erter, artificiose, con-
cinne, argute aliquid agere ou assequi; prudenter
envurullar. v.tr. 1. Envolver un bebé: V. enfaixar.
rem gerere; dexteritate uti; callide in aliqua re
2. Envolver unha cousa sen coidado: ignave, in-
versari.
condite, negligenter, desidiose involvere, tegere.
enxeñeiro –a. s. Machinarius/-a doctor/-trix ou
envurullo. s.m. 1. Roupa con que se envolve o
peritus/-a; machinalis disciplinae doctor/-trix;
neno: fasces –ium; infantium lintea ou involucra;
machinator/-trix; (de camiños) pontium viarum-
infantiles panni. 2. Obxecto ou conxunto deses
que curator; (de minas) machinator metallis ex-
panos: involucrum, tegumentum, integumen-
trahendis; (militar) machinator, metator, mina-
tum inordinatum; fascis –is; sarcina –ae.
tor operum bellicorum; (civil) aedificator/-trix.
enxaboar. v.tr. 1. Fregar con xabón: sapone con-
enxeñería. s.f. Machinalis disciplina ou ars; ma-
fricare, oblinere, illinere, detergere, lavare ou
chinarum scientia.
purgare. 2. Fregarse con xabón: sapone se obli-
nere, lavare ou confricare; sapone illini, lavari, enxeño. s.m. 1. Facultade para concibir ou reali-
detergi; sapone uti. zar algo: ingenium –i; mentis ou ingenii acies ou
acumen; subtilitas, dexteritas –atis; sol(l)ertia
enxabroar. v.tr. e pr. V. enxaboar.
–ae; artificium –i; (home de moito, pouco en-
enxalzar. v.tr. V. eloxiar, loar. xeño) magno ingenio ou magni ingenii homo;
enxame. s.m. 1. Grupo de abellas que forman co- parvo ingenio ou parvi ingenii homo; (enxeño
lonia: examen –inis; apum ou apium globus ou lento) tarditas ingenii; (rápido) ingenii celeritas;
436 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

(forza do enxeño) ingenii vis. 2. Instrumento ou Adobiarse con xoias: gemmis, lapillis, lapidibus
aparello mecánico: machina –ae; machinamen- pretiosis ornari ou se ornare.
tum –i. enxoito –a. part. 1. Part. irreg. do verbo enxugar:
enxeñoso –a. adx. 1. Que ten enxeño: ingenio siccatus, exsiccatus, desiccatus, arefactus, tersus,
praeditus; sol(l)ers –ertis; ingeniosus, artificio- abstersus –a –um. adx. 2. Seco: siccus –a –um;
sus, industrius, catus, argutus, acutus –a –um; umore carens. 3. Moi delgado: flaccidus, exte-
sagax –acis; consilii plenus. 2. Feito ou dito con nuatus, siccus, macilentus, exsutus –a –um; ex-
enxeño: ingeniosus, artificiosus, callidus, argu- suti corporis (vir/femina); macer –cra –crum;
tus, acutus, concinnus –a –um; subtilis –e; fa- macie suprema confectus; exilis –e.
ber –bra –brum; (invento enxeñoso) callidum enxordar. v.tr. V. abouxar, axordar.
inventum; (recurso enxeñoso) versutum et calli-
dum factum; (pensamentos enxeñosos) argutae enxordecer. v.tr. 1. Causar molestia un ruído
sententiae; (palabra, frase enxeñosa) scitum –i; excesivo: aures obtundere. V. tamén abouxar,
(sabemos distinguir unha palabra inculta dunha axordar. 2. Diminuír a intensidade dun son:
enxeñosa) scimus inurbanum lepido seponere sonum ou sonitum submittere, supprimere ou
dicto; (aquela vella frase de Catón é realmente minuere. v.intr. 3. Quedar xordo: obsurdescere;
enxeñosa) vetus illud Catonis admodum scitum aurium sensu defici. V. tamén axordar.
est. enxoval. s.m. 1. Conxunto de roupas, mobles, etc.,
enxergar. v.tr. V. albiscar. dunha casa: sup(p)ellex –ectilis; sup(p)ellectilis
–is; instrumentum –i; apparatus –us; (da noiva)
enxerir ou enxertar. v.tr. 1. Introducir unha parte
instrumentum nuptiale. 2. Conxunto de roupas
dunha planta ou árbore no tronco ou póla dou-
e demais obxectos para un bebé: infantis sup-
tra: inserere, conserere; emplastrare; inoculare;
(p)ellex.
ex arbore in arborem transferre; gemmam in
arborem inserere; surculum arbori inserere; (un enxugar. v.tr. 1. Quitar a humidade: siccare, ex-
castiñeiro, unha pereira, unha maceira, unha vi- siccare; tergere, detergere, abstergere; (as bágoas)
deira) in castaneam, pirum, malum, vitem inse- lacrimas abstergere; (a suor) sudorem (frontis)
rere; (unha pereira boa nunha brava) in pirum abstergere ou abluere. v.pr. 2. Perder a humi-
selvaticam pirum bonam inserere; (enxerta ou- dade: siccari, adsiccari ou se siccare; arescere;
tras ramas máis fecundas) feliciores ramos inse- arefieri; siccescere, adsiccescere, exsiccescere.
rit; (enxertarse) ramum alium ramum adoptare. enxunlla. s.f. V. ensulla.
2. Aplicar tecido a unha parte do corpo: implan- enxurrada. s.f. Alluvio –onis; alluvies –ei.
tationem, transplantationem inserere ou conse-
rere. enzima. s.f. Biol. e Quím. Enzyma –ae; fermentum
solubile.
enxerto. s.m. 1. Operación de enxertar e parte en-
xertada: insitio, emplastratio, inoculatio –onis; enzoufar. v.pr. V. enlarafuzarse, ensuciarse.
insitum –i; malleolus –i; surculus insiticius ou in- eólico –a. adx. 1. Que se produce pola acción do
sitivus; insiticia propago. 2. Planta ou árbore en- vento: venti ou aeris flatu ou vi actus. 2. Movido
xertada: arbor ou planta insita, inserta, consecta polo vento: venti vi ou flatu motus. 3. Do vento:
ou emplastrata; ramus insitus. 3. Tecido orgánico aereus ou aerius, aeolius, aeolicus –a –um. ♦
enxertado: implantatio, transplantatio –onis. Central eólica: aeolia statio, sedes ou officina.
enxesado –a. part. Part. do verbo enxesar. V. este épica. s.f. V. épico.
verbo. epiceno –a. adx. Gram. Epicoenus, promiscuus
enxesar. v.tr. Gypsare; gypso crustare, incrustare, –a –um.
illinere. epicentro. s.m. Epicentrum –i.
enxiva. s.f. Anat. Gingiva –ae (ús. máis en pl.); (sen épico –a. adx. 1. Relativo á literatura de temas
dentes) inermes gingivae. heroicos ou lendarios: epicus –a –um; (verso)
enxoiar. v.tr. 1. Adornar con xoias: gemmis, auro versus heroicus ou herous; (poetas épicos) he-
ornare ou conserere; monilibus instruere. v.pr. 2. roici poetae. s.f. 2. Xénero literario que trata estes
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 437

temas: epicum ou heroicum carmen. V. tamén episodio. s.m. 1. Incidente: singularis eventus ou
epopea. casus; peculiare factum. 2. Digresión: digressio
epidemia. s.f. Pestilentia –ae; pestifer morbus; lues –onis; digressus, excursus –us. Lit. 3. Narración
–is; contagium –i; pestifera contagio; tabes –is. dunha acción secundaria integrante doutra prin-
cipal: narratio inserta ou interiecta. ♦ O episodio
epiderme. s.f. Anat. Summa ou prima cutis; pel-
da morte de Dido: mors Didonis.
licula –ae; epidermis –is/-idis; (das plantas) liber
–bri. epístola. s.f. 1. Lit. Composición que segue o mode-
lo dunha carta: epistola ou epistula –ae. 2. Carta
Epifanía. s.f. Epiphania –ae; Epiphania Domini;
dos Apóstolos aos primeiros cristiáns e parte dela
Epiphania –orum; Apparitio –onis.
que se le na misa: epistola ou epistula –ae.
epigástrico –a. adx. Epigastricus –a –um.
epistolar. adx. Epistolaris –e; (correspondencia)
epigastrio. s.m. Epigastrium –i; summum abdo- epistolarum commercium; epistolare collo-
men. quium.
epígono. s.m. 1. Persoa que segue os pasos doutra: epistolario. s.m. Epistulae –arum; epistolarium –i.
epigonus –i; imitator, sectator –oris. pl. 2. Des-
cendentes dos Sete conta Tebas: epigoni –orum. epitafio. s.m. Epitaphium, elogium –i; epigramma
–atis; carmen –inis; (sepulcri ou tumuli) titulus
epígrafe. s.m. Inscriptio –onis; argumentum –i; ou elogium; sepulcralis inscriptio.
titulus ou titulum –i; lemma –atis.
epíteto. s.m. Epithetum/-on, appositum, adiunc-
epigraf ía. s.f. Inscriptionum doctrina; epigraphia tum –i; (pl.) verba assumpta; vocabula ad nomen
–ae. adiuncta ou addita.
epigrama. s.m. Epigramma –atis; (escritor de epi- epítome. s.m. V. compendio.
gramas) epigrammatarius –i; epigrammatista
–ae. época. s.f. 1. Período marcado por un suceso, un
personaxe ou por outros motivos: tempus –oris;
epigramático –a. adx. Epigrammaticus –a –um; aetas, tempestas –atis; (a época de César) tem-
mordax –acis; acer, acris, acre. pora Caesariana; (naquela época) eo tempore;
epilepsia. s.f. Med. Sacer, divinus, comitialis, tunc (temporis). 2. Tempo da recolleita dos froi-
maior ou caducus morbus; maior valetudo; epi- tos: messis ou frugum perceptionis tempus. V.
lepsia, caduca –ae; sacra passio; (ter un ataque tamén colleita. ♦ Facer época: memoriam pos-
de epilepsia) comitiali morbo corruere ou labi; teris prodere; sibi nomen comparare.
comitiali morbo ou vitio corripi. epopea. s.f. 1. Poema épico: epos (n., nom. e ac.);
epiléptico –a. adx. 1. Relativo á epilepsia: comi- heroum ou heroicum carmen; epicum poema.
tialis –e. 2. Que padece epilepsia: epilepticus, ca- V. tamén épica. 2. Por ext., feito(s) digno(s) de
ducus, cadivus, caducarius, convitiatus –a –um; recordar: egregium, mirificum facinus; praeclara
comitiali morbo correptus; epilepsia laborans. facta; res gestae.
epílogo. s.m. 1. Última parte dun libro, poema, etc.: equidade. s.f. Aequitas –atis; iustitia –ae; fas (n. in-
epilogus –i; conclusio, peroratio –onis; clausula decl.); aequum, iustum, rectum –i; (con xustiza e
–ae. 2. (fig.) Suceso que ocorre ao final doutro: equidade) ex aequo et bono; (contra a equidade)
exitus –us; culmen –inis; clausula, corona –ae. inique.
episcopado. s.m. 1. Dignidade e función de bispo: equidistante. adx. Aequidistans –antis; pari in-
episcopalis ordo, dignitas ou gradus; episcopale tervallo ou aequo spatio distans.
ministerium, munus ou officium; episcopi ou
equidistar. v.intr. Aeque ou pari intervallo distare.
sacri pastoris auctoritas, dignitas, munus ou of-
ficium. 2. Tempo en que un bispo exerce a súa équidos. s.m.pl. Zool. Equinum genus.
xurisdición: episcopatus, pontificatus –us. 3. equilátero. adx. Xeom. Aequilateralis –e; aequila-
Conxunto dos bispos: episcopi –orum; episcopo- terus –a –um; (triángulo) triquetrum ou trian-
rum collegium. gulum aequis ou paribus lateribus.
episcopal. adx. Episcopalis –e; episcopi ou epis- equilibrado –a. adx. 1. Que ten equilibrio: ae-
coporum (xen.). quilibris –e; libratus, aequilibratus –a –um; pon-
438 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

deribus libratus. 2. (fig.) Que ten equilibrio psí- equipo. s.m. 1. Grupo de persoas cunha tarefa
quico: prudens –entis; animi constans; aequabili común: coetus –us; consociatio –onis; societas
iudicio praeditus; moderatus –a –um; gravis –e. –atis. 2. Roupa ou material para unha activida-
equilibrar. v.tr. 1. Poñer en equilibrio: librare; de: V. equipaxe. 3. Dep. Grupo de persoas que
aequare, adaequare; examinare; ad aequili- practican o mesmo deporte: (ludentium) turma
brium redigere. V. tamén contrapesar. v.pr. 2. ou factio; collusores socii; (de fútbol) turma pe-
Poñerse en equilibrio: librari, se librare; exami- dilusorum.
nari; aequari; in ponderibus constitui. equitación. s.f. Equitandi ou equestris disciplinae
equilibrio. s.m. 1. Estado do que está sometido ars; equitatio –onis; (equi) vectatio.
a dúas forzas que se anulan: aequilibrium –i; equitativo –a. adx. Aequus, iustus, rectus –a –um.
(virium) aequilibritas; aequabilis compensatio; equivalencia. s.f. Aequitas, aequalitas –atis; ae-
(compensación de peso) examen aequum; ae- quipollentia –ae.
quilibrium –i. 2. Xusta proporción entre cousas:
libratio –onis; aequilibrium –i. 3. (fig.) Mode- equivalente. adx. Par, paris; aequalis –e; aequus
ración, mesura, sensatez: aequa mens; aequus –a –um; aequivalens, aequipollens –entis; eius-
animus; animi moderatio et aequabilitas; mode- dem ponderis ou pretii; (de significado equiva-
rata ratio; aequabile iudicium; aequabilitas –atis; lente) idem significans ou valens.
temperamentum –i. ♦ Perder o equilibrio: labi; equivaler. v.intr. Idem ou perinde esse ou valere;
cadere; procumbere; aequilibritatem ou aequili- tantidem esse; unum pro alio ou pluribus alicui
brium amittere; sui temperamenti oblivisci. esse; aequivalere. V. tamén valer.
equilibrista. s. Schaenobates –ae; petaurista –ae; equivocación. s.f. V. desacerto, desatino, en-
desultor/-trix. V. tamén acróbata, funámbu- gano, erro.
lo. equivocar. v.tr. 1. Facer que alguén tome por co-
equimose. s.f. V. hemorraxia. rrecto o que non é ou viceversa: fallere; decipere;
equino ¹. s.m. Parte convexa do capitel dórico: confundere; turbare, perturbare; in errorem in-
echinus –i. ducere. v.pr. 2. Tomar por correcto o que non é
ou ao revés: falli; decipi; errore labi; (se non me
equino ² –a. adx. Relativo ao cabalo: equinus –a
equivoco) ni fallor. V. tamén confundir(se),
–um.
enganar(se), errar .
equinoccio. s.m. Aequinoctium –i; (de primave-
equívoco –a. adx. 1. Que pode entenderse de
ra) veris ou vernum aequinoctium; (de outono)
varias maneiras: anceps –ipitis; ambiguus,
autumnale ou autumni aequinoctium.
obliquus, perplexus, obscurus, dubius, occultus,
equinodermos. s.m.pl. Echinati corticis animalia ambifarius –a –um. 2. Que fai dudar da honra-
(pisces). dez de alguén: ambiguus, incertus, flexiloquus,
equipar. v.tr. Ornare, adornare; instruere; armare; lubricus, dubius, suspectus –a –um. s.m. 3. Feito
parare, comparare; (un barco, unha armada) na- de interpretar algo de forma incorrecta: fallax
vem, classem instruere. interpretatio; confusio –onis; erratum –i; error
equiparar. v.tr. 1. Considerar que algo é semellan- –oris. 4. Posibilidade de dobre interpretación e
te ou igual a outro: aequiparare ou aequiperare; recurso literario baseado nela: ambiguitas –atis;
(unha cousa a outra) aequiparare rem ad rem, ambiguum –i; ambiguum verbum; ambigue dic-
rem rei, rem cum re. V. tamén comparar. 2. ta; ambages –um.
Facer que algo sexa igual ou semellenate: similem era. s.f. 1. Período que se caracteriza pola aparición
facere; aequare. V. tamén asimilar, igualar. dunha nova orde de cousas: aetas –atis; aevum
v.pr. 3. Facerse algo igual ou semellante: V. asi- –i; aera, era –ae; tempus –oris. 2. As grandes
milarse, igualarse. divisións da xeoloxía: terrarum orbis aetates; va-
equipaxe. s.f. Instrumentum –i; ornatus, vestitus riae aetates mundi. ♦ Era cristiana: christianum
–us; sup(p)ellex –ectilis; (militar) impedimenta, aevum; christianae religionis tempora; tempus
instrumenta –orum; sup(p)ellex militaris. V. ta- post Christum natum. Antes ou despois de Cristo:
mén bagaxe. ante ou post Christum natum. V. tamén idade.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 439

erario. s.m. Aerarium –i; reipublicae aerarium; fis- erotismo. s.m. Erotismus –i; eroticus furor ou
cus –i. V. tamén tesouro. morbus; erotica voluptas ou delectatio.
érbedo. s.m. V. albedro. erradicar. v.tr. V. desarraigar.
erección. s.f. 1. Acción de erixir unha construción errar. v.tr. 1. Non acertar: errare; scopum non at-
importante: erectio, institutio, aedificatio, exs- tingere. v.intr. 2. Andar dun lado para outro: er-
tructio –onis. 2. Fenómeno polo que un tecido ou rare; vagari; palari, dispalari.
un ógano mol se pon ríxido: erectio –onis. errata. s.f. Erratum, mendum –i; menda –ae; er-
eréctil. adx. Vim se erigendi habens. ror –oris; typographica ou typothetae menda. ♦
eremita. s. Eremita –ae. V. tamén anacoreta. Fe de erratas: mendorum index; emendationum
pagella; addenda et corrigenda; errata corrige.
eremítico –a. adx. Eremiticus, solitarius –a –um.
erro ou error. s.m. Error –oris; erratum –i; lapsus
ergueito –a. Part. irreg. de erguer. V. este verbo. –us; (de ortografía) scripturae mendum; (estar
erguer. v.tr. 1. Mover de baixo a arriba: V. alzar, nun erro) in errore esse ou versari; (inducir a erro)
levantar. 2. Pór de pé: erigere, arrigere, subri- in errorem ducere; (saír do erro) errorem depo-
gere ou surrigere. 3. Facer saír a alguén da cama: nere; (a forza de erros apréndese) errando discitur.
lecto educere ou excitare. V. tamén levantar. V. tamén desacerto, desatino, engano.
v.pr. 4. Moverse de baixo a arriba: V. alzarse. eructar. v.intr. Ructare/-ari; eructare; (facer eruc-
5. Pórse de pé: surgere, exsurgere, insurgere, as- tar) ructus facere.
surgere; se erigere, se subrigere, se sublevare; se
eructo. s.m. Ructus –us.
tollere; se in pedes excipere. 6. Saír da cama: e
lecto ou toro surgere ou descendere; lecto desi- erudición. s.f. Eruditio –onis; doctrina, scientia
lire; (gústame erguerme cedo) mihi placet, mihi –ae; litterae –arum.
gratum est, me iuvat, me delectat primo mane e erudito –a. adx. 1. Que posúe erudición: erudi-
lecto surgere. V. tamén 5. tus, pereruditus, praeclarus, doctus –a –um;
erisipela. s.f. Erysipelas –atis; pusula –ae; ignis sa- praeclara eruditione atque doctrina ornatus.
cer; erraticus sanguis. s. 2. Persoa que posúe grandes coñecementos:
eruditus/-a, doctus/-a, omni genere doctrinae
erixir. v.tr. 1. Levar a cabo a construción de algo instructissimus/-a vir/femina.
importante: erigere; aedificare; (unha torre) tur-
erupción. s.f. 1. Expulsión de materias dun vol-
rim excitare; (unha estatua) statuam ponere. V.
cán: eruptio, conflagratio –onis. 2. Aparición de
alzar, crear. 2. Atribuír a alguén unha calida-
grans na pel e os mesmos grans: impetigo –inis;
de, unha función importante: indicere; designare;
eruptio, pustulatio –onis.
destinare; statuere, constituere. Tamén v.pr.: sibi
aliquid arrogare; (en árbitro) arbitrum agere. ervella. s.f. V. chícharo.
ermida. s.f. Sacellum, oratorium –i; rusticana ae- esaxeración. s.f. 1. Acción de esaxerar: exaggera-
dicula. tio, elatio, amplificatio, superlatio –onis; (da ver-
dade) veritatis superlatio ou traiectio. 2. Cousa
ermitán –á. s. Eremi ou solitudinis incola; eremi- que é esaxerada: immoderata, immodica, mo-
tanus, eremitarius –i. V. tamén eremita, ana- dum excedens, nimia res; (evitar as esaxeracións)
coreta. veritatis fidem servare.
ermo –a. adx. 1. Sen habitantes ou con poucos: V. esaxerado –a. part. 1. Part. do verbo esaxerar:
deshabitado, despoboado. 2. Sen cultivar: V. este verbo. adx. 2. Que esaxera: immodicus,
V. baldío. s.m. 3. Lugar deshabitado e sen cul- immoderatus –a –um. 3. Que excede a medida
tivar: solitudo –inis; inaratus ou incultus incolis- do normal: nimius, immodicus, immoderatus
que orbatus locus. V. tamén deserto. –a –um; modum excedens. V. tamén descon-
erosión. s.f. Rosio, erosio –onis. forme, desmedido.
erótico –a. adx. Eroticus, amatorius –a –um; esaxerar. v.tr. Augere; amplificare; exaggerare; ex-
(poesía, poema) poesis amatoria; carmen ama- tollere; extra modum prodere; modum ou termi-
torium. nos excedere ou eggredi. V. tamén desorbitar.
440 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

esbagoar ou esbagullar. v.intr. V. bagoar. esbozo. s.m. Adumbratio –onis; delineamen-


esbandallar. v.tr. 1. Rachar unha peza de roupa: ta –orum; opus inchoatum. V. argumento,
laniare, dilaniare; pannun ou telam carpere ou bosquexo, debuxo.
in fila retexere. 2. Romper unha cousa ata des- esbrancuxado –a. adx. V. abrancazado, des-
facela: scindere, abscindere, discindere; disrum- colorido.
pere; dilacerare; levigare; friare; conterere; com- esburacar ou esburatar. v.tr. V. afuracar, fu-
minuere. rar.
esbardallar. v.tr. 1. Desfacer unha morea: spar- esca. s.f. Fomes –itis; ignis (xen.) esca; igniarium –i.
gere, dispergere; fundere, diffundere; solo ae-
escabechar. v.tr. Oleo, sale, aceto, siliquastri pul-
quare. v.intr. 2. Falar moito dicindo parvadas:
vere condire, macerare ou conservare; muria
aberrare; insanire; desipere; ineptire. V. tamén
condire; in muria condere; (peixe escabechado)
baballar.
pisces muria durati.
*esbelto. adx. V. esvelto.
escabeche. s.m. Olei, aceti, siliquastri pulveris
esbirrar. v.intr. Sternuere; (a miúdo) sternutare; mixtura; muria –ae; muries –ei; salsamentum
(facer esbirrar) sternumentum movere, proritare –i; (en escabeche) oleo, aceto, etc. conditus ou
ou excitare. maceratus.
esbirro ¹. s.m. Acción de esbirrar: sternumentum, escabezar. v.tr. V. decapitar, descabezar.
sternutamentum –i; sternutatio –onis.
escabroso –a. adx. 1. Moi irregular: salebro-
esbirro ². s.m. 1. Alguacil: V. esta palabra. 2. Ma- sus, scabridus, scabrosus –a –um; scaber –bra
tón: sicarius –i; interfector –oris; satelles –itis; –brum. V. tamén accidentado, abrupto, ás-
minister –tri. pero, crebado. 2. (fig.) Dif ícil de arranxar ou
esboroar. v.pr. V. derrubarse, esborrallarse. de tratar: difficilis –e; arduus –a –um. V. tamén
esborrallar. v.tr. 1. Tirar ao chan un muro, un delicado. 3. (fig.) Que pode ferir a sensibilidade
noiro, etc.: V. derrubar. 2. Manchar de borralla: de alguén: asper –era –erum; difficilis, insuavis
cinere spurcare, conspurcare; polluere. V. tamén –e; (auribus, sensibus) offensivus.
emborrallar. v.pr. 3. Virse abaixo un muro, un escachanoces. s.m. Nucifrangibulum –i.
noiro, etc.: V. derrubarse. 4. Mancharse de bo- escachapiollos. s.m. V. cachapiollos.
rralla: V. emborrallarse.
escachar. v.tr. 1. Romper en cachos: minutatim
esborranchar. v.tr. 1. Facer raias ou trazos mal concidere; frangere, confringere, perfringere; in
feitos: conscribillare; informes lineas ducere; in- partes dividere; (en dous, tres, catro cachos) bifa-
conditos ductus exarare; (escribir mal) aliquid riam, trifariam, quadrifariam dividere. v.intr. 2.
vacilantibus litterulis scribere; litterarum notas Romperse en cachos: frangi, confringi, perfringi;
inscite ou ut gallinam scribere; (tachar, borrar) dividi. ♦ Escachar coa risa: risu rumpi ou emo-
liturare. 2. Facer manchas de tinta: atramento ri; cachinnare/-ari; in cachinnos erumpere ou
foedare ou oblinere. effundi; cachinnum tollere; risu corruere.
esborrecar. v.intr. V. berrar, bradar. escacharrar. v.tr. 1. Deixar unha cousa en mal
esborrexer. v.intr. V. esvarar. estado ou inservible por un golpe: imminuere,
esbourar. v.intr. V. estoupar. comminuere; frangere, confringere, perfringere,
esbozado –a. adx. e part. Monogrammos –on ou refringere; conquassare; rumpere, abrumpere,
monogrammus –a –um; adumbratus, delinea- perrumpere; disrumpere. v.pr. 2. Levar un golpe
tus –a –um; primis lineis designatus. grande cun coche, moto, etc.: gravi vulnere affici
ou ictum esse; in autocinetorum collisu graviter
esbozar. v.tr. 1. Facer un esbozo: inchoare; adum-
vulnerari; autocineta inter se graviter collidere.
brare; primas lineas ducere; primis lineis aliquid
designare; formam operis describere; lineamen- escachizar. v.tr. Comminuere; minutatim conci-
ta ostendere. V. tamén bosquexar, debuxar, dere; in micas friare; conterere.
delinear. 2. Comezar a facer un xesto: inchoare; escada. s.f. 1. Escaleira portátil ou mecánica: scala
monstrare; rem leviter attingere; insinuare. –ae (ús. máis en pl.); (de madeira) scala lignea.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 441

V. tamén escaleira. 2. Escaleira nun valado ou bir pola pendente dunha montaña: montem ou
portelo: rustica scala. montes ascendere, conscendere ou lustrare. 3.
escafandro. s.m. Scaphandrus/-um –i; astronau- (fig.) Pasar a unha categoría superior: altiorem
tarum, aeronautarum, piscatorum vestis. gradum ascendere; altiorem dignitatis gradum
adipisci; progredi; (desde moi abaixo e por malos
escagallar. v.tr. 1. Derrubar, desfacer: V. estes
modos) ex humili ordine promoveri; laboriose
verbos. 2. Desordenar: V. este verbo e alterar,
ascendere; durum exercitium sustinere; (de sol-
atrapallar, chafallar, desamañar, desfa-
dado raso a cónsul) a caliga ad consulatum per-
cer. 3. Botar ou deixar caer no chan: V. ciscar.
duci. V. tamén ascender.
v.pr. 4. Desfacerse: V. este verbo e derrubarse.
5. Caer cousas de maneira desordenada: V. cis- escaldadura. s.f. Adustio, exustio –onis; vulnus
carse. ferventi aqua illatum.
escagarriar. v.pr. (pop.) V. descompoñerse. escaldar. v.tr. 1. Meter unha cousa en auga ferven-
escaiola. s.f. 1. Material branco, que se tira do do ou botarlla por arriba: excaldare; urere, adu-
xeso: gypsum –i; (de escaiola) gypseus –a –um. rere; aqua ferventi urere ou adspergere. v.pr. 2.
2. Venda deste material para corrixir fracturas: Queimarse con auga ou outro líquido: uri, exuri;
gypsea fascia, vinctura ou ligatura; gypseum liga- ferventi aqua, oleo contingi ou uri.
men ou ligamentum; gypseus pannus. escaldazo. s.m. Stomachi acor, acrimonia ou acer-
escaiolar. v.tr. V. enxesar. bitas.
escala. s.f. 1. Escada: V. esta palabra. 2. Sucesión escaleira. s.f. Scala –ae (ús. máis en pl.); scalaria
de cousas situadas en niveis progresivos: gradus –ium; graduum series; (escaleiriña) breviores
–us; series –ei; ordo –inis; (musical) musicarum angustaeque scalae; scalula –ae; (de servizo) sca-
notarum series; sonorum ou musici gradus; (so- lae famulares ou minores; (portátil) scala versati-
cial) socialis condicionis gradus. 3. Indicación lis; (automática) scala automataria; (de caracol)
que mide as proporcións de algo: ratio –onis; V. caracol. ♦ Subir por unha escaleira: scalas
index –icis; gradus –us; (de Mercalli, de Richter) scandere. Baixar: V. este verbo. Caer pola esca-
Mercallianus, Richterianus index. 4. Orde de leira: scalis devolvi; per gradus labi
importancia ou magnitude: mensura –ae; ratio escaleno. adx. Xeom. Scalenus –a –um; (trián-
–onis; (a grande escala) amplissime; latissime; gulo) triangulus disparibus lateribus ou scalenus.
(facer contrabando a grande escala) multifariam, escalfar. v.tr. (Ova) subfervefacere ou semico-
amplissime clam ou furtim merces importare, quere.
exportare ou invehere. 5. Intensidade ou im- escalinata. s.f. Gradus –uum; ampliores scalarum
portancia dun asunto: vis, vis; magnitudo –inis; gradus ou gradationes.
gradus –us. 6. Parada que fai unha nave para
continuar a ruta: statio –onis. 7. Clasificación escallar. v.tr. 1. Remover a superficie da terra:
dunha corporación segundo a categoría, antigüi- fodicare; tellurem scabere, calcare, scalpere ou
dade, etc.: graduum ordo ou series; dispositio ou scalpurrire. V. tamén fochicar. 2. Facer que o
distinctio per gradus; index gradatus. lume sexa máis vivo: prunas elicere ou removere;
ignem concitare.
escalada. s.f. 1. Acción de escalar: ascensus ou es-
census –us. V. tamén alpinismo. 2. (fig.) Au- escallo. s.m. 1. Talo dunha planta que se enxerta
mento brusco de certos fenómenos: incrementum ou que se introduce na terra: surculus, calamus,
subitum, subitaneum ou repentinum; progre- candosoccus, propago –inis; turio –onis; tradux
diens actio ou effrenatio. –ucis. V. tamén enxerto. 2. Pau que serve para
avivar o lume: lignum ad ignem excitantum.
escalador –ora. s. Cacuminum ascensor. V. ta-
mén alpinista. *escalón. s.m. V. chanzo.
*escalafón. s.m. V. escala. *escalonar. v.tr. V. graduar.
escalar. v.tr. 1. Subir por unha pendente: scande- escalope. s.m. Vitulina caro assa (et farina tecta).
re; scalis ascendere; (as murallas) (in) murum escama. s.f. 1. Cada unha das láminas que cobre
ascendere; scalis murum transgredi. 2. Dep. Su- o corpo de certos animais: squama, crusta –ae;
442 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

(dos peixes) crusta piscium. 2. O conxunto delas: escangallar. v.tr. 1. Esbandallar: V. este verbo. 2.
squamae –arum; corium –i; crusta –ae. 3. Por- Cansar en extremo: plane, penitus fatigare, defa-
ción da pel que se desprende da epiderme: pellis tigare; vires exhaurire; aliquem exhaurire, ener-
lamellula ou squama. vare, attenuare, conficere ou frangere; corpus ou
escamar. v.tr. Desquamare; squamis exuere ou vires afficere. v.pr. 3. Quedar desfeito: disrumpi;
purgare. V. tamén escaldar. conteri; comminui; discindi. 4. Cansarse en ex-
tremo: lassitudine confici; vires in sudorem ire. ♦
escamotear. v.tr. 1. Facer que desapareza unha
Escangallarse de ou coa risa: V. escachar.
cousa utilizando trucos, xogos de mans, etc:
callide e conspectu rapere; furtificis manibus escano. s.m. 1. Banco con respaldo e asento que
condere, abscondere ou rapere. 2. Facer que serve de tampa a unha caixa: scamnata arca;
alguén quede sen algo con enxeño: suppilare; su- scamnum –i; sella –ae; sedile –is; (de madeira)
bripere ou surripere; subducere; subtrahere; vul- sedile ligneum. 2. Lugar ocupado por un mem-
pinari; clam furari. 3. (fig.) Evitar con habilidade bro do parlamento: legumlatorum subsellium ou
algo molesto: artificiose, callide, sol(l)erter decli- sedile.
nare, effugere, deludere. escapada. s.f. 1. Acción de escapar: fuga –ae; eva-
escamoteo. s.m. Furtum callidum; subreptio (sur- sio –onis. 2. Saída breve: brevis ou subita fuga.
3. Acción levada a cabo por un ou máis ciclistas
reptio) –onis.
que escapan do pelotón: birotarii ou birotariorum
escampada. s.f. Imbris cessatio; (nunha escam- fuga. ♦ Facer unha escapada ao campo: rus evo-
pada) liquida (iam) luce. lare. Ter ou facer unha escapada: aliquid licenter
escampar. v.intr. Clarescere; disserenare; innu- facere; levius delictum committere. Nunha esca-
bem, innubilum ou liquidum fieri; aquam, aquas, pada: celeriter; celeri gradu; citato cursu; tempo-
pluviam, imbrem intermittere ou cessare; (es- ris puncto; nulla mora facta ou interposita.
campou) imbres remiserunt ou desierunt; desiit escapado –a. s. Fugitivus/-a. V. tamén desertor,
pluere. ♦ Nunca choveu que non escampase: fuxido.
post nubila, Phoebus; nullum malum aeternum.
escapar. v.intr. 1. Saír e afastarse dun sitio: fugere,
escáncer. s.m. Anguis fragilis. effugere, diffugere, profugere; labi, elabi; (do
escandalizar. v.tr. 1. Causar escándalo: scandali- cárcere) custodiae se subducere; (á présa e ás
zare; scandalum facere ou movere; offendere; in agachadas) clam festinanterque abire; evolare;
offensionem alicuius cadere ou incurrere; aliis evadere; effugere ou sese effugere; erumpere;
scandalo ou offensioni esse. v.pr. 2. Experimen- suffugere; excedere; se proripere. 2. Soltarse das
tar escándalo ou indignación: scandalum pati; mans unha cousa: e manibus elabi, dilabi; effu-
offendi. gere; excidere. 3. (fam.) Quedar pequena unha
escándalo. s.m. 1. Grande indignación e censura peza de roupa: vestem curtam, brevem fieri. 4.
por feitos ou palabras contra a norma social: Estar ou poñerse fóra do control, alcance, etc.:
scandalum –i; offensio –onis; infamia –ae; pra- evadere; fugere, effugere, aufugere; se subducere;
vum exemplum; admiratio –onis; stupor –oris. (escápaseme, escapóuseme) me latet ou latuit; me
2. Grande alboroto e ruído: tumultus, strepitus fugit; me praeterit ou praeteriit; me fallit ou fefel-
–us; convicium –i; concitatio –onis. 3. O que lit; (isto escapóuseme a min, a ti, a el) hoc me, te,
causa indignación e censura: res insignis infa- eum fugit; (escapóuseme unha palabra) verbum
miae; indignum facinus; flagitium –i. ex ore excidit; (escapóuseme escribirche antes)
fugit me ad te antea scribere; (non se me escapa
escandaloso –a. adx. Scandalum, offensionem, que me estendín máis da conta) non me praeterit
pravum exemplum praebens; incredibilis, into- me longius prolapsum esse. 5. (fig.) Marchar sen
lerabilis –e; flagitiosus, tumultuosus, turbulentus aproveitar: male uti; perdere; disperdere; amit-
–a –um; (costumes) mores pessimi ou perditi. tere.
Escandinavia. top. Scandia ou Scandinavia –ae. escaparate. s.m. Fenestra tabernaria; mercis, mer-
escandinavo –a. adx. e s. Scandinavus –a –um. catoris ou mercatoria mensa; (mercadorías ex-
Scandinavi –orum. postas) merces expositae, exhibitae ou proposi-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 443

tae; (expor algo no escaparate) proponere aliquid tela coccinea; scarlata –ae; scarlatum ou scarla-
venale. tus –i; (de escarlata) scarlateus –a –um.
escapatoria. s.f. Effugium, suffugium, diverticu- escarlatina. s.f. Med. Febris purpurea.
lum –i; evasio –onis; periculi remedium. ♦ Non escarmentar. v.tr. 1. Corrixir con rigor: castigare;
ter ou non haber escapatoria: undique teneri; carpere; absterrere; emendare; corrigere. v.intr.
effugium non esse. Buscar escapatorias: tergi- 2. Aproveitar a experiencia para non caer nos
versari. mesmos erros: documentum capere; periculo
escape. s.m. 1. Saída dun gas ou dun líquido: fuga cautum fieri; experiendo discere; (en cabeza
–ae. 2. Saída dos gases dun motor: gasii emissio; allea) ab aliis documentum capere; aliorum pe-
tubulus emissarius; tubulus vaporum. ♦ A es- riculo discere.
cape: praepropere; celerrime; velociter. escarmento. s.m. Exemplum –i; (ex proprio vel
escapulario. s.m. 1. Tira de pano de certas ordes alieno periculo) documentum; (castigo) poena,
relixiosas: scapulare –is; scapularium –i. 2. In- mulcta –ae; supplicium –i; (isto servirache de es-
signia relixiosa que se leva pendurada ou cosida: carmento) hoc tibi documento erit.
sacer amictus. V. tamén 1. escarnecer. v.tr. Irridere; illudere; ludibrio habere;
escapulir. v.pr. 1. Conseguir quedar libre: effugere; subsannare; contumelia ou contumeliis vexare,
evadere; liberari ou se liberare; se subducere; afficere ou insequi; conviciis (et sibilis) consecta-
abire; e discrimine evadere. 2. (fig.) Escapar para ri; in ludibrium vertere ou detorquere.
non ser visto: clam aufugere; e conspectu elabi; escarnio. s.m. Irrisio, derisio –onis; ludibrium –i;
disparere; (ex oculis) evanescere. (servir de escarnio) ludibrio ou derisui esse ou ha-
escarabana. s.f. V. corisco. beri; iocum alicui esse; risum, iocos, ludos prae-
*escarabello. s.m. V. escaravello. bere ou facere; in ludibrium verti.
escarallar. v.tr e pr. (pop.) V. derramar(se), escarola. s.f. Intybus, intibus, intybum ou intibum
estragar(se). ♦ Escarallarse de ou coa risa: V. –i; cichoreum hortense.
escachar, gargallada, risa. escarpado –a. adx. V. abrupto, accidentado,
escaramuza. s.f. 1. Combate de curta duración: escabroso.
velitatio, procursatio –onis; parvum ou leve escarpín. s.m. V. carpín.
proelium; levior pugna; tumultuarium certa- escarranchar. v.tr. 1. Abrir as pernas: crura diva-
men. 2. Enfrontamento sen importancia: rixa ricare. v.pr. 2. Separar as pernas: crura diducere
–ae; iurgium, convicium –i; simultas –atis. ou divaricare.
escarapote. s.m. Scorpaena –ae; (faneca brava) escarvadentes. s.m. Dentiscalpium –i.
trachinus vipera. escarvar. v.tr. 1. Remover a terra superficialmente:
escaravellar. v.tr. 1. Remover a superficie da terra: V. escallar. 2. Furgar nos oídos, nariz, dentes,
V. escallar. 2. Andar no nariz, nos dentes, etc., etc.: V. escaravellar.
cos dedos ou cun obxecto: purgare; tergere; fossas escascar. v.tr. V. depenar, descascar, pelar.
purgare; dentes perfodere.
escasear. v.intr. Deficere; minuere; deesse, abesse;
escaravello. s.m. Scarab(a)eus –i; cantharis –idis; in ar(c)to esse; exiguum, rarum, insolitum, infre-
(fig.) (home moi pequeno) pumilio –onis; pumi- quens aliquid esse; (a historia escasea na nosa
lus, nanus, homunculus –i; (muller) nana –ae; literatura) abest historia litteris nostris; (escasear
pygmaea virgo ou femina. os medios de subsistencia) omnibus necessariis
*escarbar. v.tr. V. escarvar. egere rebus.
escarlata. adx. 1. De cor vermella intensa: coc- escaseza. s.f. 1. Pouca ou insuficiente cantidade:
cineus ou coccinus, vermiculus –a –um; (peza defectio –onis; exiguitas –atis; defectus –us; pe-
de roupa desa cor) coccineum pallium; coccinea nuria –ae; paucitas, exiguitas –atis. 2. Cantidade
vestis; (persoa vestida desa cor) coccinatus –a insuficiente de medios de subsistencia: rei familia-
–um. 2. A cor escarlata: coccineus ou cocci co- ris inopia ou angustia; cibi exiguitas; annonae dif-
lor. s.f. 3. Tecido desa cor: coccum, coccinum –i; ficultas; egestas, paupertas –atis; indigentia –ae.
444 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

escaso –a. adx. 1. Caracterizado pola súa escase- scaenicae ou fabulae locus; scaenae ornatus. V.
za: exiguus, parcus, parvus, curtus –a –um; te- tamén escena. 2. Por ext., lugar onde acontece
nuis –e; inops –opis. 2. Que non está completo algo: V. escena.
por pouco: insufficiens, deficiens –entis; parvus, escenograf ía. s.f. 1. Arte de proxectar e decorar
angustus, minutus –a –um. o escenario: scaenica ars; scaenicae confectionis
escatimar. v.tr. Detrahere; resecare; minuere; ars. 2. Conxunto de elementos que serven de de-
summam imminuere; recidere, circumcidere; corado: scaenicus ou scaenae ornatus ou appara-
parce largiri; tenacem se gerere; (non escatimar tus; scaenographia –ae.
gastos nin traballo) nec impensae nec labori par- escepticismo. s.m. Filos. 1. Doutrina de certos
cere; (non escatimar esforzos) facere aliquid ma- filósofos gregos: Pyrrhonis praecepta, disciplina
nibus pedibusque. ou doctrina; veritatis absolutae reiectio; scepti-
escatoloxía ¹. s.f. Teoría referente ao destino final corum secta ou doctrina. 2. Actitude crítica que
do home e do universo: eschatologia –ae; de no- leva a dudar de toda crenza: sceptica ratio; incre-
vissimis doctrina. dulitas –atis; diffidentia –ae.
escatoloxía ². s.f. Escrito, tratado sobre os excre- escéptico –a. adx e s. Veritatis absolutae impro-
mentos: de excrementis scriptum ou doctrina. bator/-trix; omnem veritatem desperans; scepti-
escatolóxico ¹ –a. adx. Referente ao destino final cus, incredulus –a –um; Pyrrhonis discipulus ou
do home: eschatologicus –a –um. assecla; (os escépticos) Pyrrhonei/-ii –orum.
escatolóxico ² –a. adx. Referente aos excremen- escindir. v.tr. 1. Dividir en partes unha organi-
tos: excrementicius –a –um. zación, un grupo, etc.: scindere, discindere; dis-
escavación. s.f. Cavatio, excavatio, suffossio –onis; sidium facere. v.pr. 2. Dividirse en partes unha
(oco feito) fossa, fossura –ae; cavus ou cavum –i; organización, un grupo: discindi; in contraria
(arqueolóxica) archaeologica effossio. studia ou in factiones discindi.
escavador –ora. adx. 1. Que escava: fossor –oris; escintilación. s.f. (Stellarum) fulgor; radiatio,
excavans –antis; suffodiens –entis. s.f. 2. Máqui- scintillatio –onis.
na para escavar: chamulcus fossorius; autocha- escintilar. v.intr. Scintillare; micare; radiare; scin-
mulcus –i; fossoria ou perforatoria machina. tillas edere ou emittre; fulgere.
escavar. v.tr. 1. Facer furados extraendo terra: cava- escisión. s.f. Dissidium, discidium –i; scissio, dis-
re, excavare; fodere, suffodere, effodere ou perfo- iunctio, dissensio –onis; scissura, discordia –ae.
dere; deprimere. 2. Facer oca unha cousa quitán- V. tamén división.
dolle masa: cavare, excavare; cavum reddere.
esclarecer. v.tr. V. aclarar, explicar.
escave. s.m. Telae (ad aptandam vestem) decurta-
esclerose. s.f. Duritia –ae; compaginum durities
tio ou deminutio.
ou duritia; venarum ou arteriarum durities ou
escena. s.f. 1. Parte do teatro onde se fan as repre- rigiditas; sclerosis –is.
sentacións: scaena –ae; proscaenium –i. 2. Cada
unha das partes dunha obra de teatro: scaena esclerótica. s.f. Album oculi; sclerotica oculi
–ae; fabulae scaenicae pars. 3. Calquera parte en membrana; sclera –ae.
que se divide unha obra literaria, radiofónica, etc.: esclerótico –a. adx. Scleroticus –a –um; sclerosi
scaena –ae. 4. Acción, suceso que chama a aten- affectus ou laborans.
ción: spectaculum –i. 5. Lugar onde acontece esclusa. s.f. Repagulum aquis detinendis; cataracta
algo: sedes –is; facinoris locus. ♦ Poñer en esce- –ae; emissarium, s(a)eptum –i.
na: in scaenam promere ou producere; (o autor) escoadoiro. s.m. V. coador.
fabulam docere; (o empresario) fabulam edere; (o
actor) fabulam agere. Entrar en escena: in scae- escoar. v.tr. 1. Tirar a auga ou aceite sobrante: V.
nam prodire. Saír da escena: de scaena decedere. escorrer. v.pr. 2. Desangrarse: V. este verbo.
Posta en escena: scaenicus apparatus ou ornatus. escoba. s.f. Xesta de flores amarelas: ginesta –ae;
escenario. s.m. 1. Parte do teatro onde se fan as re- cytisus ou cytisum –i.
presentacións: pulpitum, scaenarium –i; actionis *escoba. s.f. Instrumento para varrer: V. vasoira.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 445

escocés –esa. adx. e s. Scoticus –a –um. Scoti escolleito –a. part. 1. Part. irreg. do verbo es-
–orum. coller: V. este verbo. 2. Escollido como o mellor:
Escocia. top. Scotia, Caledonia –ae. lectus, electus, delectus, selectus, exquisitus,
egregius, optimus –a –um; excellens –entis. 3.
escoita. s.f. Auditio, auscultatio –onis; audientia
Que tarda moito en decidirse: callidus, versutus,
–ae. ♦ Estar, permanencer á escoita: arrectis
cautus, praecautus –a –um.
auribus adstare; aures praebere ou adhibere; stu-
diose audire; diligenter attendere; intentum ora escoller. v.tr. 1. Tomar ou designar con preferencia:
tenere. legere, eligere, deligere, seligere; carpere; adscis-
cere; (preferir) praeoptare; malle. 2. Coller o me-
escoitar. v.tr. Audire; auscultare; aures praebere,
llor ou o que interesa: optare; carpere, excerpere;
erigere, arrigere, admovere ou adhibere; aures
desumere; delectum facere ou habere.
suas dare; animis adstare; (tras das portas) ad
fores ab ostio auscultare; aure foribus admota escollido –a. part. e adx. Excerptus, lectus, elec-
sermonem captare; (facer caso, dar creto) aus- tus, selectus –a –um; (moi bo) lectus, optimus,
cultare; obsequi; oboedire; morem alicui gerere; exquisitus –a –um. V. tamén escolleito. ♦ Ser
obtemperare. ♦ Escoitarse a si mesmo: seipsum moi escollido: difficilem, durum esse.
dicentem mirari. escollo. s.m. 1. Rocha pouco sumerxida: scopulus
escola. s.f. 1. Establecemento de ensinanza: schola –i; saxum –i; rupes, cautes –is; (chocar contra
–ae; scholaris domus ou sedes; scholarum aedes; un escollo) scopulum offendere; ad scopulos al-
ludus –i; lyceum, gymnasium, paedagogium –i; lidere. 2. (fig.) Dificultade ou obstáculo: pericu-
litterarius, litterarum ou studiorum ludus ou lum, obstaculum, impedimentum –i; obex –icis;
domicilium. V. tamén ensino. ♦ Escola de baile: mora –ae; difficultas –atis.
saltatorius ludus. De condutores: ludus autocine- escolma. s.f. 1. Acción de escolmar: delectus –us;
tarius. De pintura: pictorum schola. De música: electio, selectio –onis. 2. Conxunto de cousas
ludus fidicinius, musicus ou artis musicae. De que se escolman: delectus –us; anthologia –ae;
arte dramática: ludus artis scaenicae. De belas anthologica –orum; flos, floris; (de textos ou es-
artes: schola honestarum ou liberalium artium. critos) scripta selecta ou excerpta; excerpta, col-
De náutica: ludus artis nauticae. De enfermería: lectanea –orum; (de cartas) epistulae selectae.
schola aegrorum ministris instituendis. De ca- escolmar. v.tr. V. escoller.
pacitación agraria: ludus ou schola artis agrariae.
escolta. s.f. Praesidium, subsidium –i; comitatus,
De enxeñería: altior schola machinali disciplinae
manus –us; satellitum ou praesidiaria manus.
tradendae. De comercio: ludus ad commercii
scientiam legesque addiscendas. De formación escoltar. v.tr. Stipare; comitari; custodia aliquem
profesional: schola artium technicarum; ludus cingere; praesidio alicui esse; (de honra) assec-
artibus discendis. Asistir á escola: scholam obire; tari; comitari; prosequi, subsequi.
dicendi ludum adire. Faltar á escola: V. latar. *escombro. s.m. V. cascallo.
Crear ou facer escola: imitatores habere; pos- escondedoiro. s.m. Latibulum –i; latebrae
teris documento esse. V. tamén facer época. 2. –arum; locus reconditus; recessus –us.
Grupo de persoas que profesan as mesmas dou-
esconder. v.tr. 1. Colocar para que algo ou alguén
trinas: doctrina, disciplina –ae; systema –atis;
non sexa visto: celare; condere; abscondere; oc-
institutio –onis; schola, familia –ae.
culere, occultare; obtegere; e conspectu ou ab
escolapio –a. adx e s. Scholarum Piarum sodalis. oculis avertere. Tamén v.pr.: latere, delitescere,
escolar. adx. 1. Relativo á escola: scholasticus, aca- latescere, latitare; in occulto esse. 2. Facer que
demicus –a –um; scholaris –e; ad scholam ou algo non se vexa: abstrahere; subducere; detru-
ludum pertinens. s. 2. Rapaz que asiste á escola: dere; condere, abscondere; abdere; tegere. 3.
discipulus, alumnus/-a; tiro –onis. V. tamén Disimular, disfrazar algo de maneira que non se
alumno, discípulo. ♦ Autobús escolar: dis- note: V. deformar, disimular, disfrazar.
cipulorum laophorium. escondidas. Part. f.pl. de esconder, usado na loc.
escolla. s.f. V. elección, escolma, selección. adv. ás escondidas: V. agachadas (ás).
446 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

*escondite. s.m. 1. Lugar para esconderse: V. es- terrere; turbare, conturbare; arcere; abigere. 2.
condedoiro. 2. Xogo de rapaces: V. acocho. (fig.) Facer desaparecer unha sensación: pellere,
esconxurar. v.tr. Periculum, daemonem depel- depellere; (o frío) frigus ou frigoris vim pellere; (o
lere ou detrudere; adiurationem superstitiosam sono) somnum detergere. V. tamén espantar.
facere; aliquid ou aliquem terrere, conterrere. escorrer. v.tr. 1. Tirar a auga ou o aceite sobrante:
esconxuro. s.m. V. conxuro. humorem, aquam, oleum deducere; exsaniare.
2. Tirar a algo o líquido que contiña: liquoris
escopeta. s.f. Sclopetum –i; igniaria fistula; manu-
ballista ignivoma; (de dous canos) sclopetum reliquias exhaurire. v.intr. 3. Soltar unha cousa
duobus tubulis ou cannis instructum; (de canóns o líquido que contiña: defluere; stillare, destillare;
recortados) manuballista cum tubis truncis; humore sudare; assiccari, desiccari. 4. Esborrexer,
(pneumática) sclopetum pneumaticum. esvarar: V. esvarar.
escorar. v.tr. 1. Soster un barco en seco por medio de escorrrichar. v.tr. Exhaurire; absumere, con-
esteos: navem in sicco fulcire. 2. Facer que un bar- sumere; penitus effundere; siccare, exsiccare;
co se incline cara a un lado: navem inclinare, pro- inanire, exinanire; evacuare, vacuefacere.
clinare, flectere. v.pr. 3. Inclinarse un barco cara a escotar ¹. v.intr. Pagar a escote: in commune pecu-
un lado: navem se inclinare, inclinari, proclinari. niam conferre; pro rata parte ou portione con-
escorbuto. s.m. Med. Stomacace –es; scorbutum tribuere; (unha comida) ex symbola conferre.
–i. escotar ². v.tr. Facer o escote a unha peza de roupa:
escordadura. s.f. Luxatura –ae; luxus –us; luxatio vestem circa collum decurtare; incisionem in
–onis; (producirse) os loco moveri; (compoñela) superna parte vesti facere. ♦ Vestido escotado:
ossa in suas sedes compellere. vestis collum et pectus retegens.
escordar. v.tr. V. derrancar, desarticular. escotar ³. v.tr. Cortar a parte superior dunha plan-
ta ou doutra cousa: V. decotar, podar.
escornabois. s.m. Lucanus cervus.
escote ¹. s.m. Parte que paga cada persoa nun gasto
escornacabras. s.m. Pistacia terebinthus.
común: stips, stipis; pars, partis; portio –onis;
escornar. v.tr. 1. Atacar cos cornos: cornu ou cor- collecta –ae; (dunha comida) symbola –ae. ♦ A
nibus petere, incursare ou ferire; cornibus dimi- escote: pro rata parte; ex symbola.
care. v.pr. 2. Romper un ou os dous cornos: cornu
escote ². s.m. Abertura no bordo superior dun vesti-
ou cornua frangere; mutilum cornu ou cornibus
do: ora vestis collum succingens; vestis incisio
fieri. 3. (fig.) Esforzarse moito: niti, inniti; maxi-
in superna parte; vestis ambitus circa collum;
mis viribus alicui rei incumbere.
vestis capitium; colli nudatio; (amplo) superior
escorpión. s.m. 1. Arácnido: scorpio –onis; scor- vestis ambitus nimis apertus; (con escote) nudo
pios ou scorpius –i; nepa –ae. 2. A oitava conste- collo; (muller con escote) mulier nudato pectore
lación do Zodíaco: Scorpio –onis. ou colle pectoreque nudato; (levar escote) collum
escorredoiro. s.m. Catinorum ou vasorum ou pectus nudare ou detegere.
colum. escotilla. s.f. Fenestella ou fenestrula –ae.
escorregadizo –a. adx. 1. Que escorrega con fa- escoupro. s.m. Fabri lignarii ou fabrile scalprum.
cilidade: lubricus –a –um; labilis, instabilis –e. 2.
Que fai escorregar: V. 1. 3. (fig.) Dif ícil, perigoso escoura. s.f. 1. Residuo que se forma ao fundir ou
(asunto): difficilis, subtilis –e; lubricus, implica- forxar metais: scoria –ae; metalli ou metallo-
tus –a –um; (lit. e fig.) (estar nun terreo escorre- rum purgamenta ou retrimenta. 2. (fig.) O máis
gadizo) in lubrico esse ou versari. desprezable de algo: vilis, despicabilis ou nullius
pretii res; faex, faecis; scoria, sentina –ae; urbis
escorregadoiro. s.m. V. esvaradoiro.
sordes; ignobile vulgus.
escorregar. v.intr. V. esvarar.
escravitude. s.f. (prop. e fig.) Servitus –utis; ser-
escorregón. s.m. V. esvarón. vitium –i; famulatus –us; servitutis condicio;
escorrentar. v.tr. 1. Facer fuxir: fugare; eicere; ex- captivitas –atis; (das paixóns) cupiditatum do-
pellere; (voce) terrere, exterrere, conterrere, per- minatus; libidinum vincula; (librar da escravi-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 447

tude) manu mittere ou manumittere; servitute carmina pangere. 3. Comunicar por escrito: scri-
liberare; (librarse dela) iugum exuere. bere; epistolam (epistulam) ou litteras facere ou
escravizar. v.tr. 1. Someter a escravitude: in ser- efficere; alicui ou ad aliquem scribere; litteras
vitutem redigere; servitio premere; sub iugum alicui mittere; per litteras colloqui; ad aliquem
mittere; libera condicione privare. 2. (fig.) Facer de aliquo litteras dare; (responder) rescribere. ♦
traballar en condicións similares ás da escra- Aprender a escribir: ductus litterarum discere.
vitude: opificis dignitatem non agnoscere; ho- Segundo escribiu Platón: ut dicit Plato; ut scripsit
minis operam vilem mercem ducere ou instar Plato; apud Platonem.
mercis cuiuslibet emere et vendere; opificem ut escrita. s.f. Scriptum –i; scriptura –ae; litterae
servum tractare. 3. (fig.) Someter á súa vontade –arum.
ou dominio: subicere; submittere; subigere; in escrito –a. part. 1. Part. do verbo escribir: V. este
potestatem ou sub imperium redigere; dominari. verbo. s.m. 2. Calquera cousa escrita e redacta-
escravo –a. s. 1. Persoa que non goza de liberdade da: scriptum –i; scriptio –onis; scriptura –ae;
f ísica: servus, captivus, famulus, pedisequus/-a; liber –bri; libellus –i; litterae –arum; opus –eris;
mancipium –i; calo –onis; (posto en venda, novo) volumen –inis; (de pouca extensión) opusculum
venalis –is; (nado na casa) verna –ae; (negro/-a) –i; libellus –i; litterulae –arum; (histórico) rerum
Aethiops –opis/Aethiopissa –ae; (os escravos gestarum monumenta. ♦ Por escrito: scripto; lit-
dunha casa) famulitium –i; familia –ae; servitia teris; (poñer por escrito) V. escribir. (fig.) Estar
–orum; (o conxunto dos escravos) servitia, man- (algo) escrito: aliquid necessario evenire, neces-
cipia –orum; (ser escravo) (servitutem) servire; sarium ou inevitabile esse; (así está escrito) sic
servum/-am esse; aquam servam bibere; (co- fata tulerunt; sic scriptum est.
merciante de escravos) V. comerciante; (vender escritor –ora. s. Scriptor, auctor/-trix; (contem-
como escravo) sub corona vendere; (ser vendido) poráneo) syngraphaeus/-a; (notable) scriptor as-
sub corona venire. 2. (fig.) Persoa sometida á siduus; (escritores noveis) novi –orum.
vontade de alguén ou ao dominio de algo: capti-
vus, servus, obnoxius/-a; (das paixóns) voluptati escritorio. s.m. 1. Moble para escribir e gardar pa-
obnoxius/-a; cupiditatum servus/-a; (da xustiza) peis: scriptoria mensa ou tabula. 2. Cuarto onde
iustitiae tenax; (das leis) legum servus/-a; (do seu está instalado este moble: scriptorium –i.
estómago) ventricultor –oris; ventricola –ae. 3. escritura. s.f. 1. Acción de escribir: scriptio –onis;
(fig.) Persoa sempre dedicada ao traballo: labo- scribendi ars. 2. Sistema de signos: scriptura –ae;
ri deditus/-a; laboriosus, operosus/–a. adx. 4. scribendi ou litterarum forma ou formae; (tipo
(fig.) Que soporta ben as circunstancias adver- de escritura) scripturae genus. 3. Documento
sas: patiens –entis; patienter ferens. 5. (fig.) Que público: scriptura sollemnis; publicae litterae,
require sacrificio: laboriosus, operosus, arduus, tabellae ou tabulae; publica magistratuum acta;
acerbus, molestus, durus –a –um; difficilis, gra- (firmar a escritura do dote) tabellas dotis consig-
vis –e. nare. 4. A Biblia: (Sacra) Scriptura; Sacrae Litte-
escribán –á. s. Scriba –ae; tabellio –onis; rae; Biblia –orum; Sacri ou Divini Libri.
tabularius/-a; exceptor, scriptor/-trix; servus ad escriturar. v.tr. Syngrapham facere; syngrapha ou
manum ou a manu; amanuensis –is. V. tamén per syngrapham obstringere; publicis litteris ou
copista. actis mandare; tabulam per manum scribae pu-
escribanía. s.f. Mensa scriptoria; scriptorium –i. blici rite obsignandam scribere.
escribir. v.tr. 1. Expresar por escrito: scribere; ali- escroto. s.m. Scrotum –i; testiculorum velamenta.
quid litteris mandare, mittere ou committere; escrúpulo. s.m. 1. Temor de que algo sexa xusto
litteras facere ou exarare. 2. Compoñer unha ou correcto (ús. máis en pl.): scrupulus –i; haesi-
obra literaria, musical, etc.: scribere, conscribe- tatio –onis; anxietas –atis; (de conciencia) religio
re; litteris ou scriptis mandare ou consignare; –onis. 2. Noxo, reparo: praeventio, apprehensio,
componere; librum conscribere; volumen, opus imaginatio –onis. 3. Coidado extremo con que se
texere; (as memorias) commentarios deduce- fai algo: nimia ou accurata diligentia; nimiarum
re ou memoriae prodere; (versos) versus facere; rerum cura; fidelitas –atis; sollicitudo –inis.
448 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

escrupuloso –a. adx. 1. Que ten escrúpulos: escudo: clipeo (clypeo) sese defendere ou tueri.
scrupulosus, religiosus –a –um; nimia religione 5. Valerse de algo ou alguén: V. ampararse.
affectus. 2. Que sente escrúpulos: scrupulosus, escudo. s.m. 1. Arma de defensa: scutum –i; clipeus
anxius –a –um. 3. Que fai as cousas con escrú- (clypeus) –i; parma –ae; (botar man do escudo)
pulo (persoa) ou feito así (cousa): scrupulosus –a humeros clipeo claudere; (cubrirse co escudo) scu-
–um; diligens –entis; accuratus –a –um; anxia tum obicere; (a máxima deshonra é abandonar o
cura factus. escudo) scutum reliquisse praecipuum flagitium
escrutar. v.tr. 1. Observar con moita atención: est. 2. (fig.) O que serve de defensa ou protec-
scrutari/-are, perscrutari/-are; investigare; in- ción: tutela –ae; praesidium, subsidium, auxilium
quirere; explorare; convisere. 2. Facer o reconto –i. 3. Unidade monetaria de Cabo Verde, antiga
de algo (papeletas, quinielas, etc.): recensere; de Portugal e Timor Leste: scutum –i. ♦ Escudo
suffragia computare; tabellas diribere; iterum de armas: gentilicia ou honoraria arma; stemma
numerare. –atis. (prov.) Empuñar o escudo despois das feri-
escrutinio. s.m. Sententiarum diribitio; (de votos) das: clipeum post vulnera sumere.
suffragiorum ratio ou computatio; (das qui- escudriñar. v.tr. V. escrutar.
nielas) de pediludio ou de pilae certaminibus esculca. s.f. V. asexo, axexo. ♦ Á esculca: V. axe-
sponsionum ratio ou computatio. xo (ao).
escuadra ¹. s.f. 1. Conxunto de buques de guerra: esculcar. v.tr. 1. Observar atentamente: V. asalar,
(navalis) classis; naves –ium; navium agmen. 2. asexar, vixiar. 2. Procurar datos sobre algo ou
Pequeno número de soldados: manipulus –i; exi- alguén: V. investigar.
gua ou parva manus. esculpir. v.tr. 1. Realizar unha obra escultórica:
*escuadra ². s.f. Instrumento para formar ou medir sculpere, insculpere, exsculpere, scalpere; fin-
ángulos rectos: V. escuadro. gere; facere. 2. Traballar segundo as técnicas da
escuadrilla. s.f. 1. Pequena escuadra de buques escultura: V. 1. V. tamén tallar.
de guerra: classicula –ae; parva, exigua classis. escultor –ora. s. Sculptor, scalptor, sculpator,
2. Grupo de avións que voan xuntos: aeronavium fictor/-trix; statuarius/-a.
classicula. escultura. s.f. 1. Arte de representar figuras: scul-
escuadro. s.m. Norma, regula –ae; levamentum pendi ou fingendi ars; sculptura –ae; sculpturata
–i; amussis –is; amussium –i; (labrar, facer a ou statuaria ars. 2. Obra feita con esta arte: sculp-
escuadro) normare; quadrare; ad normam exige- tura –ae; ficta imago; sculptum ou insculptum
re; (feito a escuadro) ad normam ou normaliter opus.
factus; normalis –e; normatus –a –um; (ángulo escuma. s.f. 1. Conxunto de burbullas na superficie
exterior do escuadro) ancon –onis. dun líquido: spuma –ae. 2. Baba: spuma, saliva
escuadrón. s.m. 1. Sección dun rexemento de ca- –ae. ♦ Medrar como a escuma: alicuius patrimo-
balería: equitum agmen ou turma; equitatus – nium ou honores citissime augeri.
us; cohors –ortis; phalanx –angis. 2. Unidade escumadeira. s.f. Trua, trulla –ae.
aérea: aeronavium turma. escumallo. s.m. Spumae copia; (de rabia) rabies
escuálido –a. adx. Squalidus, macilentus; flacci- spumea.
dus, caducus –a –um; macer –cra –crum; exilis escumar. v.tr. 1. Sacar a escuma: despumare; spu-
–e. mam eximere ou expurgare. v.intr. 2. Facer ou bo-
escualo. s.m. Zool. Squalus –i. tar escuma: spumam ou spumas fundere; spuma-
escudar. v.tr. 1. Cubrir, defender co escudo: clipeo re, spumescere; (pola boca) spumam ore fundere;
(clypeo) tegere ou tueri; (úrxevos máis escudar- (por causa do enfado) spumas in ore agere; tumi-
vos ca atacar) scuto vobis magis quam gladio da ira frendere; prae iracundia excandescere.
opus est. 2. Ser algo o que protexe a alguén: tege- escurantismo. s.m. Progredientis doctrinae fas-
re; defendere; tueri. 3. (fig.) Defender dun perigo: tidium, odium ou taedium; ab hodierno civili
aliquem defendere ou tueri. v.pr. 4. Defenderse co cultu ad incondita rerum primordia regressio;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 449

humani cultus, studii atque humanitatis repul- defaecatissimus spiritus. Ser a quinta esencia: ali-
sio; obscura rudisque aetas. cuius rei purissimum esse. En esencia: denique;
escurantista. s. Progredientis doctrinae, veritatis essentialiter; uno verbo; summatim.
ou lucis osor; obscuritatis amicus/-a. esencial. adx. 1. Que constitúe ou pertence á esen-
escurecer. v.intr. 1. Facerse de noite: V. anoite- cia: naturalis, essentialis –e. 2. Indispensable: V.
cer. 2. Nubrarse: V. anubrar, cerrar. v.tr. 3. básico, capital, crucial.
Privar de luz e claridade: V. ensombrecer. 4. esfameado –a. adx. 1. Que ten ou pasa moita
(fig.) Expresar algo sen claridade de conceptos: fame: V. afamado ². 2. Pouco desenvolvido fi-
obscurare; obscuritatem afferre; sensum (ora- sicamente: imbecillus, infirmus –a –um; imbe-
tionis, sermonis) turbare. 5. (fig.) Avantaxar ou cillis –e. V. tamén escuálido.
superar a alguén: V. eclipsar. esfaragullar. v.tr. V. derrafar, esfarelar.
escuridade. s.f. Obscuritas –atis; obscuratio esfarelar. v.tr. 1. Separar o farelo da fariña: cer-
–onis; caligo –inis; tenebrae –arum; obscurum, nere, excernere; furfurem a farina secernere. 2.
nubilum –i; (camiñaban na escuridade) ibant Desfacer en anacos: comminuere; conterere; (o
obscuri nocte per umbras. pan) panem in micas comminuere ou friare. v.pr.
escuro –a. adx. 1. Privado de luz: obscurus, te- 3. Desfacerse en anacos: comminui; conteri.
nebrosus, tenebricosus, caliginosus, caecus –a esfarrapado –a. adx. 1. Moi gastado: tritus, at-
–um; ater, atra, atrum; niger –gra –grum; (color) tritus, obsoletus –a –um. 2. Vestido de farrapos:
pulligo –inis. 2. Que tira a negro: subniger –gra
pannosus, sordidus, squalidus –a –um; discissis
–grum; subater –tra –trum; fuscus, subnubi-
vestibus indutus; centonibus (male) tectus.
lus, subaquilus –a –um. 3. Contraposto a outra
cousa máis clara: V. 2. 4. Que non se comprende esfera. s.f. 1. Xeom. Corpo limitado por unha su-
facilmente: obscurus, perplexus –a –um; parum perficie curva: sphaera –ae; orbis –is; pila –ae;
clarus. 5. (fig.) Que non se coñece ou ofrece dú- globus –i. 2. Superficie do reloxo onde se indican
bidas: obscurus, ignotus, incertus, dubius, ambi- as horas: horarius index. 3. (fig.) Espazo ao que
guus –a –um; anceps –ipitis. ♦ Ás escuras: noc- se estende a acción de algo ou alguén: V. campo,
tu; nocte per umbras; luce ou lumine carens. V. órbita. 4. Condición social: ordo –inis; status,
tamén apalpadas (ás). gradus –us; condicio –onis; (as altas esferas) al-
tissimi dignitatis gradus. ♦ Esfera celeste: orbis
escusa. s.f. V. desculpa.
–is; orbis caelestis; circulus –i; caelestis sphaera.
escusar. v.tr. e pr. V. desculpar(se). Esfera terrestre: terrae ou terrarum orbis.
esdrúxulo –a. adx. Dactylicus –a –um; (palabra) esférico –a. adx. Sphaericus, globosus, globeus,
vox antepaenultima syllaba accentu notata ou globatus, rotundus –a –um; sphaeroides –is;
distincta. sphaeralis –e; pilae formam habens.
ese ¹. s.m. Litttera s. ♦ Facer eses: lineas multangulas esfiañar ou esfiar. v.tr. Quitar os f íos dunha tea:
facere; (o borracho) ob multum vinum vacillare. retexere; pannum ou telam filatim carpere; telam
ese ² –a. dem. Iste, ille –a –ud; is, ea, id. Pode ter in fila retexere. Tamén v.pr.: in fila dissolvi.
sentido despectivo, irónico. Ese (individuo): iste. esf ínter. s.m. Anat. Sphinter –eris.
Esa especie de rei: iste rex. Eses sosteñen que non
convén contaminar as comedias: isti disputant esfinxe. s.f. 1. Animal fabuloso: sphinx –ingis;
contaminari non decere fabulas. ♦ A iso de (loc. sphinga –ae. 2. Arte. Estatua de león con cabeza
prep.): circa, circiter, circum; prope. Iso que (loc. de muller: V. 1. 3. Bolboreta nocturna: papilio
conx.): quamquam; etsi. Nin por esas (loc. adv.): nocturnus.
minime; nullo modo; nequaquam. esfoladura. s.f. Excoriatio, perfrictio –onis; vibex
esencia. s.f. 1. O que define a natureza dun ser: –icis; cutis vulnerata.
natura, essentia –ae; vis, vis. 2. Líquido moi re- esfolar. v.tr. 1. Sacar a pel: excoriare; deglubere;
cendente: liquor tenuissimus; odores –um; (acei- pellem, corium ou cutem detrahere ou deripere;
te aromático) oleum, unguentum –i; (de rosas) (unha parte) sauciare; desquamare; exulcerare;
rosae suc(c)us. ♦ A quinta esencia: flos, floris; cutem abradere. 2. (fig.) Quitar os cartos ou bens
450 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

con abuso, deixar sen nada: argento, auro, pecu- esgazar. v.tr. 1. Rachar un tecido: telam, vestem
nia emungere; pecuniam extorquere; ultra debi- scindere, discindere, abscindere, disrumpere,
tum aliquid exigere; aliquid iniuste extorquere; recidere. 2. Romper a póla dunha árbore: V. es-
maius aequo pretium poscere. v.pr. 3. Ferirse na gallar. v.intr. 3. Romperse a póla dunha árbore:
pel: desquamari; sauciari. V. esgallarse.
esfolla. s.f. Foliarum decerptio; exfoliatio –onis. esgorxar. v.tr. 1. Afrouxar o colo dunha roupa: ves-
esfollar. v.tr. Defoliare, exfoliare; folia decerpere. tis collum laxare. v.pr. 2. Afrouxar o que aperta a
gorxa: collum laxare. 3. Esforzarse dando berros:
esforzar. v.pr. Niti, eniti, anniti (adniti); conten- conclamare; vociferari, voces ultra vires urgere;
dere; conari; laborare; studere; moliri; (máis) im- (inutilmente) verba ventis dare.
pensius adniti; (o máis posible) maximis viribus
alicui rei incumbere. esgotador –ora. adx. Frangens, confringens
–entis; enervans –antis; vires afficiens ou confi-
esforzo. s.m. Conatus, nisus –us; contentio, in- ciens; corpus exhauriens; laboriosus, operosus
tentio –onis; conamen –inis; molimentum, stu- –a –um.
dium –i; labor –oris; (de parto) nixus –us; (con
maior esforzo) maiore nisu. ♦ Máximo esforzo, esgotamento. s.m. Virium defectio ou exinanitio;
mínimo rendemento: parturient montes, nasce- vires exhaustae; extrema tabes.
tur ridiculus mus. esgotar. v.tr. 1. Consumir totalmente: haurire, ex-
haurire; exinanire; siccare, exsiccare, effundere;
esfrangullar. v.tr. V. derrafar, esfarelar.
consumere; abuti; (o queixo) abuti caseum. 2.
esfuracar. v.tr. V. afuracar. (fig.) Cansar a alguén totalmente: fatigare, de-
esfurricar. v.pr. (pop.) V. descompoñerse. fatigare; extenuare; debilitare; corpus, vires ex-
esgalla. Termo só usado na loc. adv. a esgalla: haurire ou afficere; aliquem exhaurire, attenuare,
abunde, abundanter; copiose; satis superque; conficere ou frangere. v.pr. 3. Consumirse total-
ubertim; affatim; large. ♦ Gañar diñeiro a es- mente unha cousa: hauriri, exhauriri; exsiccari;
galla: nummos modio metiri. (secarse) arescere, arefieri; siccari, exsiccari. 4.
(fig.) Cansarse totalmente: fatiscere; deficere;
esgallar. v.tr. 1. Quitar as gallas dunha árbore ou
tabescere; consumi, absumi; viribus defici; vires
planta: ramos carpere, decerpere ou divelle-
consumere; vires aliquem deficere; valde defa-
re; (cortar madeira e follaxe) ligni et frondium
tigatum ou lassatum esse; laboribus se frangere.
caedem facere. 2. Fender a galla dunha árbore:
ramum detruncare, avellere, decerpere; inter- esgrevio –a. adx. 1. Que resulta seco ou duro por
lucare; amputare; discindere. 3. Fender a pun- estar mal muda a fariña (pan): acerosus, exsic-
ta de algo: findere, diffindere; scindere. v.pr. 4. catus, durus –a –um. 2. Que ten arxila e fende
Romperse a galla dunha árbore: divelli; disrumpi; ao secarse: argillosus, argillaceus, cretosus, creta-
(co peso da froita ou da neve) pomorum, nivium ceus –a –um. 3. Con moitas e grandes rochas e
pondere ramos discindi. 5. Fender pola punta: desniveis: V. abrupto, accidentado, áspero,
findi, diffindi; scindi. crebado, escabroso.
esganar. v.tr. 1. Matar por asfixia: V. afogar. v.pr. esgrima. s.f. Ludus gladiatorius; ars gladiatoria;
2. Morrer dese xeito: V. afogarse. v.intr e pr. certamen gladiatorium; armorum tractatio ou
3. Quedar coa gorxa obstruída con algo que se studium; certamen gymnicum; (maestro de es-
comeu ou bebeu: V. atragoarse. grima) armorum doctor ou peritus; gladiorum
magister; certaminis gymnici praeceptor; (ades-
esgarrar. v.intr. Expectorare; (per tussim) screare trador dos gladiadores) lanista –ae; (escola de es-
ou exscreare; extussire; spuere, exspuere; sputum grima) ludus gladiatorius; (competición) gladio-
edere; (sobre alguén ou á súa cara) V. cuspir. rum certamen.
esgarro. s.m. Sputum, sputamentum –i; exscrea- esgrimir. v.tr. 1. Manexar unha arma branca: ru-
tio –onis; pytisma –atis; oris purgamenta ou ex- dibus dimicare; arma tractare; armis uti; gladiis
crementa. certare. 2. (fig.) Utilizar algo como arma: afferre,
esgazadura. s.f. Scissura –ae; scissio –onis; (da conferre; adducere; se tutari; se tueri; (nunha dis-
roupa) vestis scissura. cusión) sermocinari; argumentari.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 451

esguello. Palabra usada na loc. adv. de esguello: almus ou quasi pictus ager; (o ceo de estrelas)
oblique; transverse. ♦ Mirar de esguello: limis ou caelum plurimis stellis distinctum, ornatum ou
obliquis oculis spectare, aspicere ou inspicere; conspersum.
(con desprezo) aliquem despicere. Mirada de es- esmaltar. v.tr. 1. Cubrir de esmalte: auro, argento,
guello: obliquus intuitus; (mirando os cabritos de argilla, encausto caelare, pingere ou obducere.
esguello) transversa tuentibus hircis. 2. (fig.) Adornar combinando cores e matices:
esixencia. s.f. Postulatio, expostulatio –onis; diffi- distinguere; variare; variis coloribus illustrare,
cultas –atis; pertinacia –ae; (axustarse ás esixen- ornare, distinguere ou aspergere.
cias de alguén) ad arbitrium alicuius se fingere; esmalte. s.m. 1. Verniz vítreo: caelatura –ae; elec-
(esixencias da natureza) requisita naturae. trum, encaustum –i. 2. Obxecto de arte cuberto
esixente. adx. Difficilis –e; asper –era –erum; ou adornado con ese verniz: caelatum ou encaus-
acerbus, durus, severus –a –um; (acredor moi ticum opus. 3. Materia que cobre os dentes: den-
esixente) acerbissimus fenerator; (mostrarse tium tegumen.
esixente) duram legem ponere; (pouco esixente) esmelgar. v.tr. Alvearia castrare; favos eximere.
paululo contentus; (profesor esixente) assiduus
esmendrellar. v.tr. 1. Botar a perder: V. derra-
studiorum exactor.
mar, desgraciar. 2. Dar mal trato, causar
esixir. v.tr. 1. Reclamar de forma imperativa: exi- dano, deixar inútil: damnum alicui afferre; ali-
gere; requirere; expostulare; petere, expetere, quem damno officere; damno alicui esse; laede-
repetere; (unha conta) rationem exigere. 2. Ter re; nimis aspere tractare; manus in aliquem in-
absoluta necesidade de algo: exigere; requirere; tentare; plagis male multare; comminuere; pes-
postulare, poscere, reposcere; flagitare; quaerere; sumdare. v.pr. 3. Quedar ferido por unha caída,
egere, indigere; desiderare. un esforzo, etc.: vulnere affici; vulnus accipere;
eslamiado –a. adx. V. anódino, insípido. male saucium esse; cadere, concidere; lassitudi-
eslavo –a. adx e s. Slavus –a –um. ne affici. ♦ Esmendrellarse de risa: V. escachar,
risa.
eslora. s.f. Navis longitudo.
esmeralda. s.f. Smaragdus –i; (de esmeralda) sma-
eslovaco –a. adx. e s. Slovakus ou Slovachus –a
ragdinus, smaragdineus –a –um.
–um. Slovaki ou Slovachi –orum.
esmerar. v.pr. Omnem operam et studium in ali-
Eslovaquia. top. Slovakia ou Slovachia –ae.
qua re collocare; totis viribus conari; omni cura
Eslovenia. top. Slovenia –ae. et studio rem perpolire. V. tamén esforzarse.
esloveno –a. adx e s. Slovenus –a –um. Sloveni esmeril. s.m. 1. Rocha que, reducida a po, se utiliza
–orum. para puír, desgastar, etc.: smyris –idis. 2. Pedra
esmagamento. s.m. Pressio, compressio, oppres- para afiar: cos, cotis.
sio –onis; pressus –us; oppressus (só n. e abl.). esmerilar. v.tr. Smyride perpolire.
esmagar. v.tr. 1. Facer presión para desfacer algo ou esmero. s.m. Cura, diligentia –ae; studium –i; in-
sacarlle o zume: premere, exprimere. opprimere; tenta cura; accuratissima diligentia.
(as uvas) uvae suc(c)um exprimere, pressu elice-
esmigallar. v.tr. V. derrafar, esfarelar.
re, pr(a)elo premere ou subicere. 2. Apertar algo
unha parte do corpo: premere, opprimere; con- esmiolar. v.tr. 1. Sacar o miolo: enucleare; medul-
tundere; obterere, conterere. V. tamén chafar. lam extrahere. 2. Desfacer o miolo en migallas: V.
3. (fig.) Facer sucumbir sometendo: opprimere; derrafar, esfarelar.
submittere; subicere; subigere; vexare; subdere; esmirrar. v.pr. 1. Ir a menos por perder a humi-
obruere; frangere; in dicionem, in potestatem ou dade: macie confici; arescere. 2. Ir a menos unha
sub imperium redigere. persoa: V. consumirse, ensumirse.
esmaltado –a. part. e adx. Ornatus, distinctus, esmiuzar. v.tr. 1. Desfacer en anacos: V. derrafar,
conspersus –a –um; gemmans –antis; coloribus esfarelar. 2. (fig.) Explicar ou examinar polo
ustis pictus; (campo esmaltado de flores) florea miúdo: explicare; enodare; explanare; perscru-
rura; floribus conspersa rura; florum coloribus tari; pervestigare; inquirere; indagare.
452 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

esmola. s.f. Eleemosyna –ae; stips, stipis; (pedir espacial. adx. 1. Relativo ao espazo (como oposto
esmola) mendicare; stipem rogare ou colligere; ao tempo): spatialis –e. 2. Relativo ao espazo
(polas portas) ostiatim mendicare; (dala) stipem onde se atopan as estrelas, planetas, etc.: sideralis
pauperibus erogare; stipem ou eleemosynam –e. ♦ Cápsula espacial: V. cápsula.
dare; (vivir dela) collaticia stipe ou alieno bene- *espaciar. v.tr. V. espazar.
ficio vivere; sportulare ou sportulari. V. tamén *espacio. s.m. V. espazo.
mendigar
espada. s.f. 1. Arma: gladius –i; ensis –is; ferrum
esmorecemento. s.m. 1. Perda das forzas, do –i; acies –ei; (de dous f íos) anceps gladius ou en-
ánimo, etc.: V. desfalecemento. 2. Feito de ir sis. 2. Pau da baralla: gladii –orum; (carta dese
a menos pouco a pouco: progrediens defectio ou pau) lusoria charta ense distincta. ♦ Estar entre
defectus; debilitatio, imminutio –onis. a espada e a parede: inter sacrum saxumque ou
esmorecer. v.intr. 1. Perder as forzas, o ánimo, etc.: in summo discrimine esse; hac urget lupus, hac
V. amortecer, desalentarse, desanimarse. canis. Úrxevos máis a espada có escudo (a de-
2. Cosumirse pouco a pouco: marcescere; lan- fensa có ataque): scuto vobis magis quam gladio
guescere. opus est. Peixe espada: gladius –i; xiphias –ae.
esmorga. s.f. 1. Diversión buliciosa: V. alguei- espadana. s.f. 1. Planta: palustris gladiolus; cypi-
rada. 2. Comida abundante que toman varios rus –i. 2. Calquera planta coas follas en forma de
amigos xuntos: cena magna, lauta ou sumptuosa; espada: gladiolus –i; (h)arundo –inis. 3. Cam-
comissatio –onis; epulae –arum; sagina –ae. panario dunha soa parede: templi turris (aere
esmoucar. v.tr. V. decotar. sonante praedita ou tintinnabulis sustinendis
apta).
esmuxicar. v.intr. 1. Desprender muxicas: V.
escintilar. 2. (fig.) Despedir luz intermitente: V. espadeiro. s.m. 1. Variedade de uva do Salnés:
escintilar. v.tr. 3. Mover moito as pestanas ou uvae genus e regione Saliniensi oriundum. 2.
as pálpebras: palpebrare; oculos ardere ou scin- Viño desta uva: vinum e regione Saliniensi
tillare. oriundum.
esnacar. v.tr. e pr. V. derrafar, esfarelar. espadela. s.f. Ligneus gladiolus lino macerando.
espadelar. v.tr. Linum macerare.
esnafrar. v.tr. 1. Romper dun golpe: ictu frangere,
effringere, confringere, perfringere, rumpere. espádoa. s.f. V. omoplata.
v.pr. 2. Mancarse ao caer de fociños: casu vulnus espaguetes. s.m.pl. Pasta vermiculata; oblonga
accipere; sese praecipitem vulnerare. pastae vermicultae segmenta.
esnaquizar. v.tr. 1. Desfacer en anacos: V. derra- espallar. v.tr. 1. Estender en distintas direccións: V.
far, esfarelar. v.pr. 2. Desfacerse en anacos: V. ciscar. 2. Facer que algo chegue a máis persoas
esfarelarse. ou lugares: V. difundir, divulgar, estender.
esnogar. v.tr. V. derrancar, desarticular. 3. Separar a palla miúda da enteira e o gran da
palla: paleam seligere ou minutam a longiore di-
esófago. s.m. Anat. Gula –ae; rumen –inis; fauces ducere; frumentum palea purgare. v.pr. 4. Che-
–ium; oesophagus –i; gurgulio –onis. gar algo a máis persoas ou lugares: V. correr,
esotérico –a. adx. 1. Filos. Que se transmite só a difundirse, estenderse. 5. Estenderse en dis-
uns iniciados: esotericus, arcanus, secretus –a tintas direccións: V. diseminarse, ciscarse,
–um; secretior –ius. 2. Que resulta incomprensi- estenderse.
ble para a maioría: V. 1. espaller. s.m. Statumen, pedamen –inis; fulcimen-
esoterismo. s.m. Esoterismus –i; esotericae ra- tum, fulcrum, sustentaculum, adminiculum –i;
tionis studium ou doctrina; esoterismi praxis. ridica –ae.
esóxeno –a. adx. 1. Que procede do exterior: ex- espantallo. s.m. 1. Boneco para espantar os pa-
trarius, extraneus, exogenus –a –um; extra ou xaros: crepaculum, terriculum, terriculamen-
foris genitus. 2. Xeol. Que afecta á superficie te- tum –i; hominis simulacrum. 2. (fig.) Persoa
rrestre ou que se produce nela: V. 1. que viste de xeito rechamante e ridículo: male
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 453

concinnatus/-a, resilienti et ridicula veste espartano. adx. e s. Spartanus, Sparticus, Spartia-


indutus/-a vir/femina. 3. (fig.) Persoa que estor- cus, Spartiaticus, Lacedaemonius –a –um; Spar-
ba: obex –icis; offendiculum –i. tiates –ae. Spartani –orum; Spartiatae –arum;
espantar. v.tr. 1. Causar medo ou repulsa grandes: Lacedaemonii –orum.
pellere; terrere, exterrere; metum ou terrorem esparto. s.m. Iberica herba; spartum –i; (de espar-
incutere ou inicere. V. tamén aterrorizar. 2. to) sparteus –a –um.
Facer escapar: V. correr, asustar, axotar, es- espasmo. s.m. V. convulsión.
correntar. 3. Causar algo que non gusta unha
espátula. s.f. Rudis –is; rudicula, spatha, spathula
impresión desfavorable: V. horrorizar. v.pr. 4.
–ae.
Sentir forte medo ou repulsa: terreri, perterreri;
commoveri; pertimescere; reformidare. V. tamén espavento. s.m. Stupor –oris; ostentatio –onis;
arrepiarse, arreguizar, aterrorizarse. minae iactanter sonantes.
espanto. s.m. 1. Grande medo ou repulsa: terror espavorecer. v.tr. e pr. V. asustar(se),
–oris; formido –inis. V. tamén arrepío, asom- aterrorizar(se).
bro, horror. 2. Sensación de desagrado: V. espazar. v.tr. 1. Deixar espazo libre: laxare; spatiis,
horror. intervallis, tractibus diducere ou disiungere; dis-
espantoso –a. adx. Terribilis, horribilis –e; hor- tendere; intervalla dare. 2. Realizar unha acción
rendus, formidolosus –a –um; atrox –ocis. V. a intervalos maiores dos habituais: prolatare;
tamén abominable, asombroso, horrible, procrastinare; differre, proferre.
terrible. espazo. s.m. 1. Medio en que se sitúan todos os cor-
España. top. Hispania, Spania, Iberia –ae. pos: spatium –i. 2. Superficie limitada na que se
pode situar algunha cousa: spatium, intervallum
español –ola. adx. e s. 1. De España: Hispanus,
–i; tractus –us; locus –i; (cerrado) s(a)eptum –i.
Hispanicus, Spanus, Iberus, Ibericus –a –um;
3. Superficie de terreo dunhas características
Hispaniensis –e. Hispani –orum. 2. Idioma: ser-
especiais: spatium –i; tractus –us; regio –onis.
mo Hispanus; lingua Hispana.
4. Extensión onde se sitúan os astros: spatium,
españolear. v.intr. Hispanorum mores imitari; caelum –i; (o vacío, o alto) sublime, inane –is; va-
Hispano more vivere ou se gerere; Hispanicis di- cuum –i. 5. O aire que nos rodea: aer, aeris; spa-
cendi modis uti; Hispanos mores induere. tium –i. V. tamén atmosfera. 6. Distancia que
españolismo. s.m. Hispanorum mores; Hispani- separa dous puntos ou dous obxectos: interval-
cus mos; Hispanicis utendi moribus studium. lum, spatium –i; tractus –us; interpositio –onis;
espapallar. v.tr. 1. Desfacer algo como se fosen pa- (entre cella e cella) intercilium –i; (entre colum-
pas: in pultem ou pulticulam terere ou redigere. nas) intercolumnium –i. 7. Cantidade de tempo:
v.pr. 2. Desfacerse ao estar moi mol ou moi cocido: spatium, curriculum –i; tractus –us; temporis
emolliri; macerari; ultra modum coctum esse. interpositio; (de media hora) curriculum semi-
horae; (de doce anos) tria et novem curricula; (da
esparadrapo. s.m. Glutinum, pittacium, ceratum
vida) curriculum vitae; (no espazo de dous días)
ou cerotum –i.
bidui spatio; (por espazo de vinte días): viginti
esparavel. s.m. Trulla –ae. diebus; (de dez anos) inter decem annos.
esparexer. v.tr. 1. Ciscar, diseminar: V. estes ver- especia. s.f. Aroma –atis; condimentum –i; (ús.
bos. 2. Facer que algo ocupe ou abranga máis es- máis en pl.) condimenta arida; (culinaria) aro-
pazo: dilatare; pandere; (latius) porrigere ou ex- mata.
tendere; laxare. v.pr. 3. Ciscarse, diseminarse: V.
especial. adx. Peculiaris, singularis, specia-
estes verbos. 4. Pasar a abranguer máis espazo:
lis –e; proprius, privatus –a –um; sui generis;
dilatari; pandi; laxari; (latius) porrigi ou extendi.
(excepcional) singularis –e; unicus –a –um. ♦
espárrago. s.m. Asparagus –i; (trigueiro) aspara- En especial: praesertim; potissimum; maxime;
gus agrestis ou incultus. praecipue; speciatim; singulari modo; ante om-
Esparta. top. Sparta –ae; Spartes –es; Lacedae- nia; in primis. Persoa especial: sui generis vir/
mon –onis. femina.
454 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

especialidade. s.f. 1. Cada unha das partes du- teatro) ludus scaenicus; fabula –ae. 2. Acción, si-
nha ciencia ou actividade: disciplina –ae; specia- tuación, etc., que chama a atención: spectaculum
lis alicuius doctrinae ou disciplinae campus. 2. –i; species –ei; spectatio –onis; (novo, raro) nova
Actividade á que alguén se dedica en particular: atque inusitata species. ♦ Ofrecer un triste espec-
peculiare studium; singularis peritia. V. tamén táculo: triste spectaculum praebere.
rama. ♦ Especialidade da casa: peculiaris cibus. espectador –ora. s. 1. Persoa que observa ou
especialista. s. 1. Persoa que ten coñecementos mira: spectator, exspectator, contemplator/-trix;
especiais: in speciali doctrina versatus/-a ou spe- testis –is. 2. Persoa que asiste a un espectáculo:
ciali studio excultus/-a vir/femina; alicuius rei spectator/-trix; sessor –oris; spectans –antis.
peritus/-a. 2. Médico que se dedica a unha rama espectro. s.m. 1. Visión fantástica: V. fantasma.
da medicina: medicus singulari peritia praeditus 2. Alma dun defunto: V. fantasma. 3. (fig.) Per-
ou alicuius morbi peritus. 3. Persoa que substi- soa moi fraca: macilentus, flaccidus, languidus/
túe aos actores principais: peculiaris ou specialis -a vir/femina. 4. (fig.) Posibilidade de que ocorra
actor/-trix. algo que causa pánico: spectrum –i. 5. Fís. Suce-
especialización. s.f. Singulare studium; peculia- sión de radiacións: spectrum –i; radiationis dia-
ris peritia. gramma. 6. Fís. Imaxe que resulta da descompo-
especializar. v.tr. 1. Facer que alguén centre a súa sición da luz: spectrum –i. 7. Fís. Imaxe en que
actividade nunha certa área: speciale studium aparecen os trazos dun fenómeno f ísico: figura
alicuius rei alicui commendare ou committere. graphica; spectrum –i.
v.pr. 2. Dedicarse especialmente a unha área, ac- especulación. s.f. 1. Reflexión teórica: speculatio,
tividade, etc.: speciali studio sese excolere; spe- inspectio, meditatio –onis. 2. Conxectura: V.
ciali studio operam dare; alicui rei praeter cete- esta palabra. 3. Econ. Operación baseada na pre-
ras studere; peculiariter studere. visión dos cambios dos prezos: lucrosa ou quaes-
especie. s.f. 1. Natureza de cousas ou persoas con tuosa negotiatio. V. especular.
características comúns: V. clase. 2. Seres vivos especular. v.tr. 1. Pensar detidamente: contem-
con características comúns: species –ei; genus plari; speculari; observare; inspicere; meditari. 2.
–eris. 3. Biol. Grupo de individuos que proceden Dar como posible, por certos indicios: V. conxec-
de antepasados comúns: species –ei; (a especie turar. 3. Facer operacións comerciais baseándose
humana) humanum genus; (a especie ovina) pe- na previsión de cambios: quaestum instituere ou
cus ovillum. ♦ En especie (pagar ou compensar): praevidere; quaestum suum colere; quaestui ser-
mercibus solvere. Unha especie de: quiddam; vire; stultitia aliorum proficere; annonae carita-
quoddam genus; (unha especie de tolemia) qui- tem in quaestum conferre; ex caritate annonae
dam furor; (unha especie de sombreiro) quidam lucra facere. 4. Realizar negocios aproveitándose
petasus ou quoddam petasi genus; (unha especie dunha situación privilexiada: V. 3.
de enfermidade) velut ou quasi morbus. especulativo –a. adx. 1. Relativo á reflexión
especificar. v.tr. Explicare; singillatim nominare; teórica: speculativus, contemplativus, theoricus
distincte declarare; designare; distinguere; defi- –a –um. 2. Relativo á especulación comercial:
nire. quaestui serviens; ad quaestum conversus; (con
fins especulativos) lucri causa.
específico –a. adx. 1. Que pertence só a un ser:
proprius –a –um. V. tamén especial. 2. Desti- espeleólogo –a. s. Spelaeologus/-a; de cavernis
nado só a unha cousa: exclusorius –a –um. s.m. doctrinae peritus/-a.
3. Medicamento: peculiare medicamentum; me- espeleoloxía. s.f. Spelaeologia –ae; de cavernis
dicamen proprium; praecipuum remedium. doctrina.
espécime. s.m. V. exemplar ². espeleolóxico –a. adx. Spelaeologicus –a –um.
espectacular. adx. Magnificus, splendidus, lau- espelicar. v.tr. Decorticare; cute ou corio nudare.
tus, elatus, mirus –a –um; grandis –e. V. tamén debagar.
espectáculo. s.m. 1. Función con público: specta- espelido –a. adx. 1. Esponxoso: mollis –e; spon-
culum –i; ludus –i; ludicrum spectaculum; (de giosus, mollitus –a –um. 2. Que actúa con coi-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 455

dado, rapidez e eficacia: V. agudo, aleuto, spes. Hai que renunciar a toda esperanza: deplo-
vivo. rata spes est. Non frustrarei a túa esperanza: non
espelir. v.tr. 1. Sacudir, estender para facer solto e fallam opinionem tuam. Alimentar esperanzas
esponxoso: agitare; tundere; (un colchón) mollire. vas: V. alimentar.
2. Avivar o enxeño de alguén: alicuius ingenium esperar. v.tr. 1. Permanecer nun lugar á espera
acuere ou excitare. 3. Sacudir a pereza a alguén: V. de alguén ou de algo: sperare; exspectare. V.
espreguizar. v.intr. 4. Poñerse esponxosa unha tamén esperanza. 2. Ter a esperanza de que
masa: intumescere; inflari; molliri. v.pr. 5. Darse algo suceda: sperare; spem habere; in aliqua re
présa na realización de algo: V. apresurarse, sperare, spem ponere ou collocare; in spe esse;
bulir. 6. Sacudir a preguiza: V. espreguizarse. aliquid ab aliquo exspectare; fidere, confidere.
7. Avivar o enxeño: ingenii vires intendere. v.intr. 3. Agardar: V. este verbo. ♦ Esperar algo
espellismo. s.m. 1. Fenómeno óptico: oculorum imposible: lactis gallinacei haustum sperare;
deceptio, error ou mendacium; deceptiva ou fal- aquam e pumice postulare. Quen espera deses-
lax visio; visum decipiens; falsa species. 2. (fig.) pera: mora est longior properantibus; spes quae
Sensación que non é real: fallax ou inanis species differtur aggravat animum.
ou spes; decipiens incitamentum. esperma. s.m. 1. Líquido segregado polas glándu-
espello. s.m. Speculum –i; (mirarse ao espello) se las xenitais masculinas: semen –inis; sperma
in speculo inspicere ou contemplari. ♦ A cara é –atis. 2. Líquido da cabeza do cachalote ou da
o espello da alma: imago animi vultus est; vultus balea: physeteris ou ceti sperma ou unguen.
mores indicat; per oculos animus emanat. Viu a espermático –a. adx. Seminalis –e; spermaticus
súa imaxe no espello das augas: lympharum in –a –um.
speculo vidit simulacrum suum. Vemos agora espermatozoide. s.m. Generativa cellula; fecun-
nun espello escuramente: videmus nunc per dum ou vitale germen.
speculum in aenigmate. Mirarse no espello de
espernexar. v.intr. Crura crebro iactare ou mo-
alguén: exemplum ex aliquo sumere.
vere; pedibus quatere ou tundere.
espeluxar. v.tr. e pr. V. desguedellar(se).
esperón. s.m. Cos, cotis.
espenuca. s.f. V. caverna, cova.
esperpento. s.m. 1. Persoa ou cousa extravagante:
espenuxar. v.tr. e pr. V. desguedellar(se). horribilis, terribilis, horrendus, formidolosus,
espeque. s.m. V. estaca. absonus, horrificus, absurdus/-a vir/femina; ab-
espera. s.f. Exspectatio –onis; spes –ei. ♦ Ter es- surditas –atis; absurdum –i; deliratio, deviatio
pera: mature agere. Non ter espera: dilationis im- –onis; insipientia, ineptia –ae. 2. Xénero literario
patientem esse; cunctari nescire. Á espera (estar, creado por Valle-Inclán: Valle-Inclanescum ge-
permanecer): exspectare; praestolari; spem ha- nus; scribendi ou scripturae genus a Raymundo
bere; in spem venire; in spe esse. Maria del Valle-Inclán creatum.
esperanto. s.m. Lingua Zamenhofiana (a L. Za- espertador. adx. 1. Que serve para espertar: exci-
menhof creata); ficticia lingua esperanto nuncu- tator, suscitator –oris; excitans –antis. s.m. 2. Re-
pata. loxo para espertar: horologium expergefaciens.
esperanza. s.f. Spes, spei; exspectatio –onis; espertar. v.tr. 1. Interromper o sono de alguén:
(firme) fiducia –ae; firma spes; (va) falsa, fallax, expergefacere, expergere, suscitare, exsusci-
inanis, irrita spes; (contra toda esperanza) prae- tare; dormientem excitare; e somno excitare ou
ter (omnem ou omnium) spem ou opinionem; suscitare; alicui ou alicuius somnum rumpere.
(responder á esperanza) exspectationem explere; v.intr. 2. Deixar de estar durmindo: expergefieri,
(ter esperanza) spem habere; sperare; in spe esse; expergisci, expergiscere; (non espertar en toda a
(concibir esperanza) spem capere; in spem venire noite) per totam noctem somno se dare ou tra-
ou adduci; (perder a esperanza) desperare; spem dere; noctem perpetem dormire; (prop. e fig) es-
perdere, abicere ou deponere; spe labi; omnis perta!: expergiscere!
spei egenum esse. ♦ Mentres hai vida hai espe- esperto –a. part. e adx. 1. Que non está durmi-
ranza: dum spiro spero; modo liceat vivere, est do: e somno solutus ou excitatus; experrectus,
456 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

expergefactus, excitatus –a –um; vigilans –an- espigar. v.tr. 1. Botar espiga os cereais: spicare ou
tis; exsomnis –e. 2. De enxeño agudo: acutus –a spicari; spicam ou spicas edere, concipere ou
–um; alacer –cris –cre; perspicax –acis; exper- emittere. 2. Recoller espigas: spicas legere ou col-
tus, callidus, versutus –a –um. V. tamén agudo, ligere. 3. (fig.) Recoller de aquí e de acolá: passim
aleuto. carpere, decerpere ou colligere.
espesar. v.tr. 1. Facer unha cousa espesa ou máis espinaca. s.f. Spinacia, spinachia ou spincia –ae;
espesa: spissare; densare, densere; congerere; spinachium ou spinaceum –i.
constringere. v.intr. 2. Facerse máis espeso: spis- espiña. s.f. 1. Puga das plantas: spina –ae; aculeus
sescere; densari, denseri, condensari; coagulari; –i. 2. Parte ósea dos peixes: spina, arista –ae;
concrescere; crassescere; coire. sudes ou sudis –is; (quitar as espiñas) exossare.
espeso –a. adx. Crassus, spissus –a –um. V. ta- 3. Columna vertebral: dorsi spina. V. tamén ca-
mén basto. rrelo, columna, espiñazo. 4. Gran de graxa
espesura. s.f. 1. Calidade de espeso: spissitudo, na pel: tumor –oris; varus –i. 5. (fig.) Cousa que
produce mágoa: cura –ae; sollicitudo –inis; an-
crassitudo –inis; spissitas, densitas –atis. 2. Lu-
gor –oris; anxietas –atis; aculeus –i.
gar con moita vexetación: silva –ae; nemus –oris;
saltus –us; locus nemorosus. espiñar. v.tr. e pr. Spinis pungere; stimulare; corpo-
ris membrum pungere; se pungere, pungi.
espetar. v.tr. e pr. V. chantar(se), cravar(se).
espiñazo. s.m. Spina –ae; dorsi vertebrae; spon-
espeteira. s.f. 1. Táboa, estante para colgar os
dyli –orum; (do porco) porci imbrex. V. tamén
utensilios de cociña: abacus culinarius. V. tamén
carrelo, columna.
cunqueiro. 2. Táboa onde se penduran as fe-
rramentas: uncinata tabula. espiñeiro. s.m. V. espiño.
espeto. s.m. 1. Utensilio para asar carne, peixe, etc., espiñento –a. adx. 1. Que ten espiñas: spinolen-
nas brasas: veru –us; (pequeno) veruculum –i. tus, spinosus, spineus, dumosus, hirtus, hirsutus,
2. Pau, barra de ferro, etc., rematados en punta: senticosus –a –um; spinifer ou spiniger –era
sudes ou sudis –is; aculeus, stimulus –i. ♦ Asar –erum. 2. (fig.) Dif ícil, problemático: durus, ar-
ao espeto: in veru ou verubus coquere ou torrere. duus, lubricus, operosus, spinosus, aerumnosus
–a –um; difficilis –e.
espía. s.f. Excursor, excursator, conquisitor, specu-
lator, explorator/-trix; auceps, aucupis. espiño. s.m. 1. Arbusto espiñoso: vepres –is; spi-
nus, rubus, dumus –i; spina –ae; sentis –is (ús.
espiar. v.tr. Speculari; investigare; aucupare/-ari. V. máis en pl.); (pequeno) veprecula –ae; (boscaxe
tamén asalar, axexar. no que abunda) spinetum, vepretum, dumetum
espicha. s.f. Tubulus –i; epitonium –i. –i. 2. Puga dalgunhas plantas: V. espiña. ♦ Por-
espichar. v.tr. 1. Poñer a espicha a un bocoi, barril, co espiño: V. porco. Protexido con espiños: spinis
etc.: epitonium, tubulum cup(p)ae affigere ou ap- instructus ou munitus.
tare. 2. Chantar, cravar: V. estes verbos. ♦ (pop.) espiñoso –a. adx. V. espiñento.
Espichala(s): V. morrer. espiollar. v.tr. 1. Quitar os piollos: a pediculis
espicho. s.m. V. espicha. mundare. Tamén v.pr. a pediculis mundari ou se
espido –a. part. 1. Part. do verbo espir: V. este ver- mundare. 2. (fig.) Examinar na procura de algo:
bo. adx. 2. Sen roupa: V. nu. s.m. 3. Pintura ou recognoscere; perspicere; excutere; sciscitari.
escultura sen roupa: V. nu. espionaxe. s.f. 1. Acción de espiar: occulta explo-
espiga. s.f. 1. Froito das gramíneas: spica, arista –ae; ratio, investigatio, speculatio, indagatio. 2. Acti-
spicum, spicus –i. 2. Inflorescencia formada pola vidade clandestina realizada por espías: occulta
reunión de flores: V. 1. 3. Extremo dunha peza que exploratio; speculatus –us. V. tamén 1.
encaixa noutra: clavicula –ae; cardo –inis. espir. v.tr. e pr. V. denudar(se).
espigado –a. part. 1. Part. do verbo espigar: V. espiral. s.f. Spira, cochlea –ae; involutio –onis;
este verbo. 2. Que xa botou espiga: spicatus –a (ferrea) spira ou lamina renitens; (en espiral) in-
–um. 3. (fig.) Alto e delgado: corpore procerus; torte; (en forma de espiral) muricatim intortus; in
eleganti statura (vir/femina). cochleam retortus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 457

espiritismo. s.m 1. Ciencia oculta baseada na espondeo. s.m. Métr. Spond(a)eus –i.
crenza de que os espíritos dos mortos sobreviven: esponsais. s.m.pl. Sponsalia –ium; sponsus –us.
spiritismus –i. 2. Práctica da comunicación cos
espontáneo –a. adx. 1. Que se produce por im-
espíritos: manium ou mortuorum evocatio.
pulso propio: spontaneus, voluntarius, ultraneus,
espírito. s.m. 1. O que constitúe a vida psíquica, ultroneus, purus, ingenuus –a –um; non invi-
intelectual e afectiva: spiritus –us; animus –i; tus; non coactus; liber –era –erum; (incendio)
mens, mentis; (principio vital) anima –ae. 2. A incendium sua sponte ortum. 2. Que actúa sen
persoa considerada en canto ao seu carácter, acti- reflexionar: imprudens –entis; spontaneus, im-
vidades e modo de ser: ingenium –i; natura –ae; providus –a –um; incogitans –antis; praeceps
animus –i. 3. Maneira de pensar, de comportarse: –ipitis. 3. Que se fai sen reflexionar: inconsultus,
mens, mentis; animus –i; mores –um; voluntas inconsideratus, incogitatus, temerarius, inopina-
–atis; (espírito de contradición) concertationis tus –a –um. 4. Bot. Que nace ou se propaga sen
studium; (forte espírito crítico) (fig.) rhinocero- cultivar: inaratus, incultus –a –um; sponte edi-
tica naris; (grandeza de espírito) magnanimitas tus ou genitus.
–atis. 4. O que é a esencia dunha cousa: natura esponxa. s.f. 1. Animal mariño: spongia –ae. 2.
–ae; spiritus, sensus –us. 5. Ser en aparencia ma- Masa do esqueleto deste animal ou doutra ma-
terial: spiritus –us. 6. Métr. Signo que marca a teria: spongia –ae.
aspiración: spiritus –us; (áspero) spiritus asper;
(suave) spiritus lenis ou tenuis; exilis aspiratio. esponxoso –a. adx. Spongiosus, pumicosus,
♦ Espírito Santo: Spiritus Sanctus; Paracletus ou rimosus –a –um; (terra esponxosa) terra bibula.
Paraclitus –i. espora ¹. s.f. Peza para avivar o paso do cabalo: cal-
espiritual. adx. 1. Relativo ao espírito: incorpora- car –aris; (dar espora) calcaribus equum conci-
lis, spiritualis, spiritalis –e; incorporeus –a –um. tare ou incendere; equo calcaria subdere.
V. tamén inmaterial. 2. Relativo á igexa e á re- espora ². s.f. Célula reprodutora: spora –ae; semen,
lixión: sacer –cra –crum; spiritualis –e. germen –inis.
espirrar. v.intr. V. esbirrar. esporádico –a. adx. 1. Que se produce dun xeito
espirro. s.m. V. esbirro. discontinuo: sporadicus, disiunctus, disiectus,
rarus, singulus, solitarius –a –um. 2. Med. Que
espléndido –a. adx. 1. Que provoca admiración: non ten carácter epidémico: sporadicus –a –um;
splendidus, magnificus, sumptuosus, super- singillatim habitus.
bus, lautus, clarus, amplus –a –um; dapsilis –e;
(brillante) splendens, fulgens –entis; (carreira esporear. v.tr. 1. Picar a cabalería para que avive
o paso: calcaria equo admovere ou subdere; cal-
espléndida) ornatissimum curriculum. 2. Xene-
caribus equum concitare, incendere, agitare. 2.
roso: V. esta palabra e desprendido.
(fig.) Aguillar, animar, alentar: V. estes verbos.
esplendor. s.m. 1. Brillo ou luz intensa: splen-
esporón. s.m. 1. Especie de uña do galo e doutras
dor, fulgor, nitor –oris; iubar –aris; lux, lucis.
aves: calcar –aris; aduncus unguis avium. 2.
2. Calidade do que causa admiración: splendor
Punta da proa: (navis) rostrum; (barco con es-
–oris; iubar –aris; lumen –inis; nobilitas, dignitas
porón) rostrata navis.
–atis; (fasto, riqueza) magnificentia –ae; splendor
–oris. 3. Apoxeo: V. esta palabra. esporta. s.f. Sporta, sportula –ae; fiscus –i. V.
tamén cesta. ♦ A esportas: V. esgalla (a).
espolar. v.tr. V. decotar.
esposar. v.tr. 1. Casar: V. este verbo. 2. Tomar por
espoliar. v.tr. Praedari; diripere; depopulari; au-
esposo ou esposa: (o home) uxorem ducere, assu-
ferre; (o erario púlico) pecuniam de aerario au-
mere, in matrimonium sumere, accipere; secum
ferre. V. tamén desposuír, despoxar.
matrimonio ducere; sibi aliquam coniungere; ma-
espolio. s.m. Spolium –i; spoliatio, expilatio, direp- trimonio sibi adiungere; (a muller) (alicui ou cum
tio –onis. aliquo) nubere; se viro iungere. 3. Poñer as esposas
espondaico –a. adx. Métr. Spondaicus, spondia- a alguén: aliquem manibus vincire; alicui manicas
cus, spondeadeus –a –um; (hexámetro) versus ou catenas inicere; uncire aliquem catenis. v.pr. 4.
ou hexameter spondaicus ou spondiacus. Desposarse. V. este verbo e casar.
458 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

esposas. s.f.pl. Manicae, catenae –arum. oblivisci; rem memoria dilabi; rem memoria ou a
esposo –a. s. V. cónxuxe; dona, muller; memoria exire. 5. Non ser obxecto do afecto: non
home, marido. recordari; memoriam rei excidere ou abire; rem
espraiar. v.tr. 1. Facer que algo abranga moito pectore labi. 6. Non ser tida en conta unha cou-
espazo: dilatare; extendere; exspatiari. v.pr. 2. sa: alicuis rei (beneficii, maleficii) immemorem
Aumentar de volume: tumere, intumere, intu- esse; aliquam rem (beneficium, damnum) elabi.
mescere; turgescere. 3. Ocupar moito tempo en 7. Deixar de ter na memoria: oblivionem rei ca-
falar: longa oratione uti; multa dicere; aliquid pere; oblivisci. 8. Deixar de ter afecto: oblivisci;
curatius disserere; rem plurimis verbis amplecti. oblivioni dare. 9. Non ter en conta: omittere; prae-
4. (fig.) Pasar o tempo dun xeito agradable: ex- termittere.
spatiari; recreari; otiari; animum relaxare ou re- esqueira. s.f. ou esqueiro. s.m. V. escada.
mittere. *esquela. s.f. V. necroloxía.
espreguizar. v.tr. 1. Facer saír da preguiza: ali- esqueleto. s.m. 1. Ósos dun corpo: ossa –ium;
cuius somnum ou pigritiam excutere. v.pr. 2. Es- ossea larva; larva –ae; sceletus –i; ossium nuda
tirar os membros do corpo: membra exporrigere compages. 2. Parte dura que cobre o corpo de
ou extendere; pigritiam abicere; pandiculari. certos invertebrados: cortex –icis; ossea compa-
espreita. s.f. V. axexo. ges; tegumen –inis. 3. (fig.) Persoa moi delgada:
espreitar. v.tr. V. abesullar, axexar, espiar. ossa et pellis; vir/femina macie confectus/-a;
espremedor. s.m. Colum –i; vas exprimendo ap- cadaver –eris; trama figurae. 4. (fig.) Estrutura:
tum; (eléctrico) colum electricum ou electrica vi statumen –inis; (dun barco) interamenta –orum;
actum. navis corpus; alveus –i.
espremer. v.tr. Premere, comprimere, pressare. esquema. s.m. Adumbratio, delineatio –onis;
*espuela. s.f. V. espora ¹. typus –i; lineamenta –orum; exemplar –aris;
exemplum –i; (en esquema) adumbratim.
espulla. s.f. Verruca –ae; ficus –i; (pequena) ver-
rucula –ae. esquerdo –a. adx. 1. Situado do lado do corazón:
sinister –tra –trum; laevus –a –um; (entre
espuma. s.f. V. escuma.
dúas cousas) sinisterior –ius. s.f. 2. O lado
espumadeira. s.f. V. escumadeira. esquerdo: sinistra pars; sinistra, laeva –ae; laeva
espumallo. s.m. V. escumallo. –orum. 3. A man ou a perna esquerda: manus
espumar. v.tr. V. escumar. sinistra; sinistra, laeva –ae; crus sinistrum. 4.
esputar. v.tr. V. esgarrar. Colectividade política de carácter reformista:
sinistra factio; sinistrae partes. ♦ Á esquerda:
esputo. s.m. V. esgarro. (sen movemento) (a) sinistra; laeva, sinistra
esquecemento. s.m. Oblivio –onis; oblivium –i; ou sinisteriore parte; (á dereita e á esquerda)
oblitteratio –onis. ♦ Esquecemento do pasado, dextra laevaque; (con movemento) sinistrorsus,
amnistía: praeteritorum oblitteratio. Caer no es- sinistrorsum ou ad laevam.
quecemento: in oblivionem diuturnitate adduci;
esquí. s.m. 1. Patín para esvarar sobre neve, xeo,
oblivione exstingui; exolescere; senescere; oblit-
etc.: narta –ae; nartae –arum; norvergica –ae;
terari; memoria delabi. Dar a esquecemento: V.
solea nivalis; oblonga solea (lignea). 2. Deporte
esquecer.
practicado con esquís: nartatio –onis; nartatoria
esquecer. v.tr. 1. Deixar de ter na memoria: obli- cursitatio; nartarum certamen ou certatio; (pista
visci; oblitterare; memoriam alicuius amittere; de esquí) curriculum nivale; iter narticum; (bas-
oblivioni dare; memoriam deponere. 2. Deixar tón de esquí) baculum nartatorium ou nivale. ♦
de ter afecto: de memoria excidere; oblivioni
Esquí acuático: nartatio aquatilis ou aquatica;
dare; ex animo memoriam alicuius discedere ou
oblongis soleis per undas lapsus.
excidere. 3. Non ter en conta: omittere, praeter-
mittere; praeterire; negligere; ex memoria depo- esquiable. adx. Nartis ou nartationi pervius.
nere; parvi facere. v.intr. 4. Non vir á memoria: esquiador –ora. s. Nartator/-trix.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 459

esquiar. v.intr. Oblongis soleis prolabi; per nives ou pece a funcionar: inaugurare; stabilire; instituere,
per iter nivale prolabi; (sobre a auga) nartis per constituere. 3. Impor unha orde: constituere;
undas ferri ou prolabi; automatario navigio ad- praescribere; decernere; pacisci; stipulari; pan-
haerere et oblongis soleis per undas ferri. gere. 4. Fundar algo sobre argumentos sólidos:
esquilmar. v.tr. Dumeta succidere ou ligni et fron- firmare; statuere; decernere; stabilire. v.pr. 5.
dium caedem facere (ad agrorum nutrimen- Fixar a residencia nun lugar: sedem ou domici-
tum). lium ponere, collocare ou constituere; considere;
esquilmo. s.m. Fimus, dumus –i; rudus acer; vir- consistere; radices agere.
gulta, dumeta –orum; frutex –icis. V. tamén es- establecido –a. adx. e s. V. domiciliado.
trume, mulime. *establo. s.m. V. corte ².
esquimó. adx. e s. Esquimensis ou Aesquimensis estaca. s.f. Stips –ipitis; sudes –is; surus –i; vacer-
–e. Esquimenses ou Aesquimenses –ium. ra –ae; lignea vectis; ligneum fulcrum; (para
esquina. s.f. 1. Parte saínte ou entrante de dúas suxeitar as cepas) ridica –ae; pedamen, statu-
liñas que se cortan: versura –ae; ancon –onis; men –inis.
angulus –i; (dobrar a esquina) viae angulum estacada. s.f. Vallum –i; vallatum opus. ♦ Deixar
praetergredi. 2. Por ext., zona máis próxima a na estacada: sub cultro linquere.
ese punto: V. 1. estacha. s.f. Rudens hamatus ou hamo instructus.
esquío. s.m. Sciurus –i; nitela –ae. estación. s.f. 1. Cada unha das catro partes do ano:
esquirol. s.m. V. crebafolgas. anni tempus ou hora. 2. Lugar onde se paran ou
esquivar. v.tr. Fugere, effugere, suffugere; eludere; teñen algún servizo os transportes: statio, mansio
vitare; declinare. –onis; sedes –is; domicilium –i; (ferroviaria) fer-
esquivo –a. adx. Asper –era –erum; fastidiosus riviae ou ferriviaria statio; (de servizo) statio au-
–a –um; insociabilis, difficilis –e. tocinetorum usibus destinata; (xefe de estación)
ferriviae praefectus. 3. Instalación onde se fan
esquizofrenia. s.f. Psiq. Mentis abalienatio; schi-
observacións científicas, emisións, etc.: statio
zofrenia –ae; schizophrenesis –is.
–onis; (espacial) statio sideralis; (meteorolóxica)
esquizofrénico –a. adx. Schizofrenicus –a –um; statio meteorologica; (de radio, de televisión)
schizofrenia affectus ou laborans. statio radiophonica, televisifica emissoria. ♦
estabilidade. s.f. 1. Calidade do que é estable: fir- Estación termal: aquae, thermae –arum.
mitas, stabilitas –atis; perseverantia, constantia estacionamento. s.m. V. aparcamento.
–ae. 2. Estado do que se mantén en equilibrio:
aequilibrium –i; aequilibritas –atis. estacionar. v.tr. 1. Colocar un vehículo nun lugar: V.
aparcar. v.pr. 2. Deterse nun lugar por algún tem-
estabilizar. v.tr. 1. Facer estable: stabilire; stabi- po: V. asentarse, establecerse. 3. Permanecer
lem, firmum reddere. 2. Dar estabilidade: V. nun estado estacionario: immotum, constantem,
equilibrar. v.pr. 3. Pórse estable: firmitatem, immutabilem manere ou se praebere.
stabilitatem, aequilibrium assequi; aequum ani-
mum, aequam mentem attingere estada ¹. s.f. Estrutura para facer traballos de cons-
trución, pintura, etc.: pegma –atis; tabulatum –i;
estable. adx. Stabilis –e; firmus, fixus –a –um; tabulatio –onis; machina –ae.
aequo animo (vir/femina); constans –antis. V.
constante. estada ². s.f. Estancia, permanencia. V. estas pala-
bras.
establecemento. s.m. 1. Acción e efecto de esta-
blecer ou establecerse: erectio, institutio, funda- estadea. s.f. V. aparición, compaña, fantas-
tio, inauguratio –onis. 2. Empresa comercial ma.
ou industrial: sedes –is; industriae quaestuosae estadía. s.f. V. estancia, permanencia.
sedes; officina –ae; ergasterium –i. estadio. s.m. 1. Recinto para competicións deporti-
establecer. v.tr. 1. Pór algo nun lugar de maneira vas: stadium –i; circus –i; (de fútbol) ballipedium
estable: instruere; instituere; stabilire; stabilita- –i; stadium pedeludiarium. 2. Cada un dos esta-
tem dare. 2. Facer que algo entre en vigor ou em- dos sucesivos de certos procesos: vices –ium; mo-
460 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

menta –orum; gradus –us; phasis –is; tempus et Enganar no prezo, cantidade, etc.: fraudare; de-
momentum (morbi). cipere; immodicum sumptum alicui inferre; fur-
estadista. s.m. Vir rerum civilium peritissimus; vir tim subducere. V. tamén 1.
in republica prudens. estafeta. s.f. 1. Correo que ía dun lugar a outro: ta-
estadística. s.f. V. estatística. bellarius –i; cursor –oris; (a cabalo) citus eques.
2. Oficina de correo: tabellariorum officina, do-
estado. s.m. 1. Situación ou condición dunha per-
mus ou statio. 3. Correo diplomático: legatorius
soa ou cousa: status, habitus –us; modus -i; con-
cursus.
dicio –onis; sors, sortis; ratio –onis; (de necesida-
de) angustiae –arum; (de excepción) iustitium –i; estalactita. s.f. Xeol. Stalactis –itis; stalactites –is;
(de saúde) valetudo –inis; (de asedio) tumultus corymbus –i; pensilia saxa stillicidio facta; (for-
–us; (de ánimo) animi habitus; animus –i; (sal- marse estalactitas) pensilia saxa stillicidio fieri; in
vaxe) fera agrestisque vita; (estado maior) cohors lapidem concrescere.
praetoria; (bo estado de conservación) integritas estalagmita. s.f. Xeol. Stalagmis –itidis; saxa stilli-
–atis; (malo) corruptio –onis; (este é o estado das cidio facta.
cousas) res sic se habet. 2. Condición social ou estalar. v.intr. 1. Producir estalos: crepare, crepi-
profesional: ordo –inis; condicio –onis; genus tare; sonare; detonare. 2. Estoupar con ruído:
–eris; gradus –us; locus –i; fortuna –ae; status stridere; explodere; stridorem edere; dissilire;
–us. 3. Ente xurídico que personifica a nación: disrumpi; cum sonitu detonare ou frangi. 3.
respublica –ae; civitas –atis; imperium –i; reipu- (fig.) Manifestarse unha cousa de repente: erum-
blicae status, modus, forma ou genus; (o Estado pere; cooriri; (estalou a sedición, a risa) erupit
español) res Hispana; (constitución do Estado) seditio, risus; (a guerra) exarsit ou exortum est
reipublicae disciplina. V. tamén constitución; bellum; (unha tormenta) tempestas coorta est.
(á conta do Estado) sumptu publico 4. Aparato 4. (fig.) Sentir algo sen posibilidade de reprimilo:
constituído polo conxunto de organismos de va- erumpere; non se abstinere; (de ira) ira corripi;
rias nacións federadas: foederatae civitates; reg- furore rapi; prae iracundia excandescere; in iur-
num, imperium –i; respublica –ae. 5. División gia erumpi; in aliquem invehi. v.tr. 5. Facer que
territorial con máis ou menos autonomía: regio algo produza estalos: explodere; disrumpere; (os
–onis. ♦ Estado civil: civilis ou civica condicio. dedos) digitos concrepare. ♦ (fig.) Estalarlle a
Estar en estado: V. embarazada. Golpe de esta-
alguén unha castaña na boca: incommodo, cala-
do: V. golpe. Xefe de Estado: reipublicae mode-
mitate, infortunio, casu ou damno affici.
rator, praefectus, gubernator ou praeses. Home
de Estado: V. estadista. estaleiro. s.m. Navale –is ou navalia –ium; navales
officinae.
estadounidense. adx. e s. Americanus –a –um.
Americae Septentrionalis incola; Americani estalido. s.m. 1. Acción de estalar: stridor, fragor
–orum; Americanae gentes. –oris; sonitus, crepitus –us; explosio, eruptio
–onis; cottabus –i; (o seu ruído) fragor –oris;
Estados Unidos. top. Foederatae Civitates Ame-
strepitus –us. 2. Manifestación repentina: erup-
ricae Septentrionalis; America Septentrionalis.
tio –onis.
estadullo. s.m. Currus (xen.) sudes; stips –ipitis;
statuculum –i. estalo. s.m. V. estalido.
estafa. s.f. Furtum –i; fraudatio, suppressio, subrep- estalote. s.m. Digitalis purpurea.
tio (surreptio) –onis; dolus –i; dolosa emunctio; estame. s.m. 1. Fío de tecer: stamen –inis; filum –i.
pecuniae aucupium. 2. Bot. Órgano da flor: stamen –inis.
estafador –ora. s. Furax –acis; fraudator, cir- estamento. s.m. Ordo –inis; classis –is. V. estado.
cumscriptor, veterator/-trix; mango –onis; estampa. s.f. 1. Debuxo impreso: imago –inis; pic-
fraudis artifex; dolosus/-a emunctor/-trix ou ta ou depicta imago; icon –onis. 2. Tarxeta con
manticulator/-trix; argentiexterobronides –ae. debuxo impreso: chartula, imagiuncula picta; (a
estafar. v.tr 1. Conseguir cartos con enganos: pecu- color) imago coloribus expressa; (relixiosa) sacra
niam emungere, subripere (surripere); argento ou religiosa imago. 3. Conxunto das formas du-
aliquem circumvertere ou emungere. 2. (fig.) nha persoa ou animal: corporis forma ou habitus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 461

♦ Dar un libro á estampa (ao prelo): librum (in estantiga. s.f. 1. Procesión de almas en pena: V.
lucem) edere. compaña. 2. Aparición: V. esta palabra.
estampado –a. adx. 1. Que leva debuxos fei- estanza. s.f. V. estrofa.
tos por impresión: imaginibus ou typis impres- estañar ¹. v.tr. 1. Impedir que mane un líquido, esp.
sis auctus, illustratus ou ornatus; (tea ou papel) o sangue: sanguinis fluxum reprimere; vulneris
versicolor –oris; variegatus –a –um. 2. Debuxo cruorem ou haemorrhagiam sistere. V. tamén
feito con esa técnica: imago ou delineatio typis estancar. v.intr. 2. Deixar de manar un líquido:
impressa ou edita. V. estancar.
estampar. v.tr. 1. Realizar debuxos, letras, etc., me- estañar ². v.tr. Cubrir con estaño: stannare; stan-
diante impresión: V. imprimir. 2. Facer unha num incoquere; stanno ou plumbo albo illinire,
sinal por presión: imprimere; signare; notare. 3. oblinire ou obducere; (estañado) stannatus –a
(pop.) Agredir cun golpe na cara: alapam ducere; –um.
colaphos ou pugnum in os alicui impingere. 4. estaño. s.m. Quím. Stannum –i; plumbum album
(pop. e fig.) Lanzar contra algo ou alguén: immit- ou candidum; (de estaño) stanneus –a –um.
tere; iacere, conicere; impingere. 5. (pop. e fig.)
estar. v.intr. 1. Encontrarse nun lugar, situación, etc.:
Dar, dicir dunha maneira brusca: V. chantar.
esse, adesse; exsistere; se habere; stare; consis-
estancar. v.tr. 1. Impedir que un líquido corra: deti- tere; versari; (estar dous días en Roma) biduum
nere; impedire; interrumpere; supprimere; sis- Romae restare; (estar escondido) latere; (estar
tere; cohibere; stagnare. v.intr e pr. 2. Deixar de toda a noite en vela) usque ad lucem vigilare. 2.
correr un líquido: consistere; stagnari; detineri. Resultar algo dunha certa maneira: V. acaer,
estancia. s.f. 1. Feito de estar nun lugar e tempo que quedar, sentar. 3. Atoparse algo finalizado,
se está: mansio, permansio, habitatio, commora- listo, despois dun proceso: confectum, perfectum,
tio –onis; mora –ae. 2. Compartimento dunha absolutum esse. ♦ Estar (a). 1. Ter por prezo:
casa: cubiculum, habitaculum –i; cubile –is. valere; pretio aestimari; stare, constare; (estar a
estanco –a. adx. 1. Sen fenda ou abertura: conti- vinte euros) vicenis nummis Europaeis valere;
nuus –a –um; non intermissus. 2. Que non corre: (a como están aquí os porcos?) quibus hic pretiis
detentus, interruptus, stagnatus –a –um. s.m. 3. porci veneunt?; (estar a baixo prezo) parvo pre-
Establecemento en que se venden xéneros mo- tio vendi ou emi; (estar moi caro) venire quam
nopolio do Estado: monopolium –i; (de tabaco) plurimo; (todo está en venda) veneunt omnia. 2.
tabacopolium –i; taberna nicotiana. ♦ Compar- Atoparse no día, mes, etc., que se indica: versari;
timento estanco: loculus clausus; area interclusa. esse; (estamos a venres) hodie feria sexta est; (es-
tamos no inverno) hiems adest ou venit. Estar a +
estándar. adx. Ad exemplar praestitutum factus inf. ou estar a + xerundio: tradúcese polo verbo en
ou conformatus; iuxta exemplar; exemplaris ins- inf. ou en xer. Está a estalar a guerra: bellum im-
tar; uniformis –e. minet; (estás a mentir) mentiris; falsa dicis; (está
estandarte. s.m. 1. Bandeira de guerra: militare sempre a chorar ou chorando) non gemere cessat;
signum ou vexillum. 2. Bandeira con figuras de (estou lendo) lego. Estar (me, che, lle...) ben: meri-
santos: religiosum vexillum. to, iure aliquid habere, pati, excipere; aliquid iure
estanque. s.m. Stagnum –i; palus –udis; lacus –us; alicui contingere. Estar a ben ou a mal: gratum,
piscina, lacuna –ae. acceptum ou ingratum, odiosum alicui esse; in
estanqueiro –a. s. Tabaci venditor/-trix. gratia ou in odio cum aliquo esse. Estar a chegar
ou a vir: praesto esse ou adesse; imminere. Estar
estante. s.m. 1. Prancha para colocar cousas en- a matar: capitali odio in aliquem flagrare; odisse;
riba: (ligneum, ferreum) loculamentum; armarii odium in ou adversus aliquem habere; in invidia,
forulus ou locellus. V. tamén andel. 2. Moble in odio esse (alicui, apud aliquem). Estar apaña-
para colocar libros ou outros obxectos: pluteus, do: miserum, infelicem ou infortunatum esse;
forulus –i; pegma –atis; scrinium, repositorium undique teneri. Estar de máis: superesse. Estar (o
–i; loculamentum –i. tempo, o vento) de: (está o tempo de primavera)
*estantería. s.f. V. andel. aer vernat; (está o vento do sur) ventus auster per-
462 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

flat. Estar de parte de: alicuius asseclam esse; co- enormis; (home de grande estatura) procerus
mitem alicuius se profiteri; partes alicuius sequi; homo; (ser de grande estatura) ingenti corporis
pro aliquo stare; alicui favere; (niso estou contigo) magnitudine esse.
in hoc tecum sentio; tibi assentio ou consentio. estatutario –a. adx. Ad statutum attinens ou per-
Estar doente por: vehementer aliquid cupere ou tinens.
appetere; cupidum, avidum esse. Estar en todo:
estatuto. s.m. Statutum, constitutum, decretum,
nihil eorum quae facto opus sunt neglegere.
scitum –i; institutio, constitutio –onis; lex, legis;
Estar na horta, nas nubes, nas verzas: aliena
primaria ou princeps civitatis ou societatis lex.
cogitare; in alienis rebus occupatum esse. Estar
(alguén) por + inf.: propendere. Estar (algo) por + *este. s.m. V. leste.
inf.: nondum inceptum ou confectum esse. Xa este –a. dem. 1. Sinala o que está máis preto do
estás (ti), xa está (ese), xa estades (vós): inoppor- que fala: hic, haec, hoc. 2. Serve para referirse a
tune, intempestive ades, adest ou adestis, venis, algo que se acaba de dicir: hic, haec, hoc; is, ea,
venit ou venitis. Estar ben: bene, pulchre esse; id; idem, eadem, idem. 3. Indica unha unidade
(bene) valere; bona valetudine uti. Estar mal: de tempo que está a transcorrer: hic, haec, hoc;
non bona valetudine esse; infirmum, aegrotum (nestes tempos) hisce temporibus; (esta mañá)
esse. Como estás? quo modo vales?; quo modo te hodie mane. ♦ A todo isto: tamen, attamen, ve-
habes? Estar alerta: vigilare; intentum, vigilem, rumtamen; nihilominus. Este día (hai moi pouco
vigilantem esse. Estar a dieta: cibo se abstinere. tempo): nuper, nuperrime; recenter, recentissi-
As cousas están así: res sic se habent me; abhinc paucos dies ou paucis diebus. Nisto:
estarrecer. v.tr. 1. Causar calafríos ou facer es- illico; statim; confestim; interea. Este é o noso des-
tremecer: febrem, horrorem inducere. V. tamén tino: ita, ea lege, ea condicione nati sumus. Isto
arrepiar. 2. Sentir calafríos ou estremecemento: é: nempe; id est; scilicet, videlicet. A todo isto:
V. arrepiarse. denique; tandem; tum denique; tum demum.
Nunha destas: tunc (temporis); eo tempore. Por
estarricar. v.tr. e pr. V. estirar(se).
isto: quare; quamobrem; ideo; idcirco. Esta xera-
estatal. adx. Publicus –a –um. ción: nostra aetas. Nestes dous últimos meses: his
estática. s.f. V. estático. duobus mensibus. Nestes últimos días: proximis
estático –a. adx. 1. Relativo á estática: staticus –a superioribus diebus. Este quere a guerra, aquel
–um. 2. Que non ten cambio: V. estable. 3. Que desexa a paz: hic (ou alius) bellum quaerit, hic
non fai movemento: stabilis –e; libratus, firmus, (ille ou alius) pacem exoptat. Unhas veces isto
aequilibratus, immutatus –a –um; (lento) gravis ... outras aquilo: modo hoc ... modo illud. Este e
–e; tardus –a –um. s.f. 4. Parte da mecánica que aquel: uterque, utraque, utrumque. Nin este nin
estuda o equilibrio dos corpos: statatices –es; cor- aquel: neuter –tra –trum.
porum aequlibritatis disciplina, doctrina ou ars. esteada. s.f. V. escampada.
estatística. s.f. 1. Técnica que estuda os feitos para estear ¹. v.intr. Parar de chover: imbrem cessare. V.
avalialos: rationalis doctrina; rationarium, bre- tamén escampar.
viarium –i; census –us; descriptio –onis. 2. Da- estear ². v.tr. Soster con esteos: statuminare; fulcire;
tos numéricos que concirnen a unha categoría de adminiculare; fultura sustentare.
feitos: rationarii summa.
esteira. s.f. Storea –ae; sparteum stragulum; teges
estatua. s.f. Statua –ae; effigies –ei; simulacrum, –etis; matta –ae; (de embalaxe) segestre –is.
signum –i; agalma –atis; imago –inis; ficta ima-
esteiro. s.m. Aestuarium –i.
go; (colosal) signum colossicum; sculptile –is. ♦
Máis mudo ca unha estatua: statua taciturnior. estela ¹. s.f. Monumento funerario: stela –ae; cip-
pus –i.
estatuaria. s.f. Statuaria ou fingendi ars.
estela ². s.f. Anaco irregular de madeira: V. acha.
estatura. s.f. Statura –ae; corpus –oris; corporis
magnitudo; (alta) proceritas –atis; (baixa) brevis *estela ³. s.f. Marca que deixa o barco e outras cou-
statura; corporis brevitas; (superior á media) sta- sas: V. ronsel.
tura quae iustam excedit; (desmesurada) statura estelar. adx. Stellaris, astralis –e; astricus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 463

estender. v.tr. 1. Difundir, divulgar: extendere; estéril. adx. 1. Que non dá froito: sterilis –e; infe-
explicare; propagare; proferre; (os conf íns do cundus, infructuosus, aridus, ingratus, ieiunus
imperio) fines imperii propagare; (a guerra a –a –um; frugum vacuus; (árbore) infelix arbor.
España) bellum in Hispaniam transferre. V. 2. Que non pode procrear: sterilis –e; (muller)
tamén difundir, divulgar. 2. Estirar algo effeta –ae; (vaca) taura –ae. 3. Med. Que non ten
dobrado ou encollido: V. estirar. 3. Poñer por xermes: bacillis purgatus.
escrito ou cubrir un documento: scribere, con- esterilidade. s.f. Sterilitas, infecunditas, ieiunitas
scribere; (un cheque) nummarium mandatum –atis; (dunha muller) uteri sterilitas; (remediala)
perscribere; (un recibo) apocham conscribere, sterilitatem abolere ou emendare.
dare, reddere ou tradere; (unha receita) medi-
esterilizar. v.tr. 1. Facer que algo se torne estéril:
camentum praescribere. V. tamén cubrir,
sterilitatem inducere; fecunditatem adimere;
expedir. 4. Facer máis amplo: V. ampliar.
infructuosum, inferacem, infelicem, sterilem, in-
v.pr. 5. Divulgarse, difundirse: diffundi; per-
frugiferum facere ou reddere; sterilitate afficere.
vadere; (o incendio estendeuse polos campos)
V. tamén capar. 2. Destruír os xermes patóxe-
incendium per agros pervasit. V. tamén di-
nos: a bacillis aliquid purgare; immune aliquid
fundirse, divulgarse. 6. Ocupar certa por-
reddere. v.pr. 3. Volverse estéril: sterilizationem
ción de terreo: propagari; pertinere; extendi; se
sibi inducere; fecunditatem amittere; fecundita-
expandere ou expandi; patere; (estenderse 240
millas) patere in longitudinem milia passuum te privari; sterilem fieri ou reddi; sterilescere.
CCXL. 7. Empregar tempo: producere; protra- esterno. s.m. Os pectoris.
here; prorogare; durare; manere, permanere; esterqueira. s.f. 1. Morea de esterco: sterquili-
tempus ducere; (falando) longa oratione uti; nium, sterculinum ou sterculinium –i. 2. Por
fusius dicere; multa dicere; rem plurimis verbis ext., lugar onde se acumula moito lixo: sterqui-
amplecti; (non me estenderei máis) rem breviter linium, stercorarium, fimetum –i; sordes –ium.
absolvam; non amplius dicam; de re nihil am- estertor. s.m. 1. Ruído que fan os moribundos ao
plius; (para non estenderme máis) ne oratio ex- respiraren: extremi singultus; stridor –oris; gut-
currat longius. turis stridor; spiritus angustior. 2. Son anormal
estentóreo –a. adx. Stentoreus, immensus –a de certos enfermos: difficilis halitus; singultus
–um; immanis –e; ingens –entis. –us; stridor –oris.
esteo. s.m. Fulcrum, adminiculum, fulcimentum esteta. s. Perelegans vir/femina; elegantiarum
–i; anteridion –i; anteris –idis. arbiter/-tra; pulchritudinis, elegantiae cultor/
estepa. s.f. Magna, immensa, deserta planities; de- -trix.
serta loca; tesca –orum. estética. s.f. V. estético.
estercar. v.tr. (Agros) stercorare; (agris) stercus esteticismo. s.m. Aestheticismus –i; nimium aes-
inicere ou ingerere; fimo spargere ou pabulari; theticae studium.
laetificare; (acción de estercar) stercoratio, lae- esteticista. s. Cosmetes –ae; mundi muliebris ou
taminatio –onis; stercidium –i; (ben estercado) munditiae externae peritus/-a.
stercorosus –a –um.
estético –a. adx. 1. Relativo á estética: elegans
esterco. s.m. Stercus –oris; fimus –i; laetamen–inis; –antis; aestheticus –a –um. 2. Agradable á vista:
excrementum –i; (químico) fimus chemicus.
pulcher –chra –chrum; venustus, decorus, aes-
estereofonía. s.f. Stereophonia –ae. theticus –a –um; elegans –antis. s.f. 3. Ciencia
estereofónico –a. adx. Stereophonicus –a –um. que trata da beleza e da arte: pulchritudo –inis;
estereotipado –a. adx. Stereotypice impressus; pulchritudinis, venustatis ou elegantiae ars, doc-
varietate carens; tritus –a –um. trina ou ratio; aesthetica disciplina, doctrina ou
ars.
estereotipo. s.m. 1. Cliché tipográfico: stereo-
typus –i. 2. (fig.) Idea ou expresión moi usada: estetoscopio. s.m. Sthetoscopium –i.
stereotypus –i; locus communis. V. tamén cli- estibador –ora. s. 1. Persoa que distribúe as
ché, tópico. mercancías, esp. a carga dun barco: mercium
464 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ordinator/-trix. 2. Persoa que nos portos se de- dus sermo; (nu e descarnado) ieiunum et nudum
dica á carga e descarga: exonerator, deonerator, genus; (agradable e solemne) iucundum et gra-
baiulator –oris; laturarius, baiulus, gerulus –i. 3. ve genus; (ampuloso) tumida oratio; tumidum
Persoa encargada de colocar o peixe: piscium dis- dicendi genus; (cortado) angusta oratio; (dun
positor ou ordinator/-trix. escultor) sculptoris, fictoris, statuarii manus. 2.
estibar. v.tr. Navem onerare; merces in nave dispo- Maneira peculiar de ser de algo ou alguén: habi-
nere ou ordinare. tus, usus –us; consuetudo –inis; mores –um; ge-
nus –eris; ratio vitae. 3. Maneira elegante de ser
estigma. s.m. 1. Marca que se gravaba no corpo de
ou comportarse: elegantia –ae; cultus –us. 4. Bot.
malfeitores ou escravos: stigma –atis; nota –ae;
Parte do pistilo dunha planta: stilus (stylus) –i. ♦
cicatrix –icis. 2. (fig.) O que mancha a honra:
De estilo: alicuius generis proprium ou peculiare.
dedecus –oris; stigma –atis; infamia, nota –ae.
Polo estilo: simili ou eodem modo. Estilo directo:
3. Bot. Parte superior do pistilo: stigma –atis. 4.
oratio recta. Estilo indirecto: oratio obliqua.
Zool. Orificio por onde penetra o aire no aparello
respiratorio dos insectos: spiraculum –i. pl. 5. estilóbato. s.m. Arquit. Stilobata/-es –ae; basis –is.
Chaga no corpo dalgúns santos: stigma –atis. estilográfica. s.f. V. estilográfico.
estigmatizar. v.tr. Stigma alicui inscribere; igno- estilográfico –a. adx. 1. Que leva incorporado
miniam alicui inurere; ignominia aliquem nota- un depósito de tinta: atramento instructus. s.f. 2.
re. Pluma: graphium atramento instructum.
estilar. v.pr. In more esse ou vigere; aliquid cultui estima. s.f. 1. Boa opinión: honor –oris; auctori-
et habitui recentissimo aptum esse; vestem, ha- tas –atis; amplitudo –inis; nomen –inis; bona,
bitum, capilli ornatum ad hodiernum morem optima, praeclara aestimatio; opinio –onis; fama
recte aptari ou accommodatum esse; vigere; flo- –ae; laus, laudis; (ter en pouca estima) parvi fa-
rere. cere; tenuissime aliquem aestimare; (en moita)
estilete. s.m. 1. Puñal pequeno: pugio –onis; pu- magni nominis apud aliquem esse. V. tamén
giunculus –i; sica –ae. 2. Antig. Punzón para es- apreciar. 2. Afecto, aprezo, cariño: V. estas pala-
cribir: stilus –i; scriptorium, graphium –i. bras. ♦ Gozar de grande estima: auctoritate flo-
estilista. s. Speciminum designator ou descriptor/ rere; (universal) omnibus probatum esse; laudem
-trix; elegantis stili cultor/-trix. apud omnes ferre.
estilística. s.f. V. estilístico. estimar. v.tr. 1. Ter estima: V. apreciar. 2. Ter a
opinión que se expresa: V. coidar, crer, enten-
estilístico –a. adx. 1. Relativo á estilística ou ao der. 3. Poñer prezo: aestimare; taxare; metiri;
estilo da linguaxe: ad scribendi genus ou ad sti- numerare; pretium rei imponere; (a ollo) oculis
lum pertinens. s.f. 2. Estudo do estilo ou dos efec- metiri; (estimar en catrocentos euros) quadrin-
tos expresivos da linguaxe: stili doctrina; stilistica gentis Europaeis nummis putare. 4. Sentir sa-
–ae; scribendi, dicendi ou pingendi ars. tisfacción por algo: valde probare; aliquid alicui
estilizar. v.tr. 1. Representar simplificando as for- magni esse; magni, plurimi facere.
mas: adumbrare; aliquid lineamentis praecipuis
estimular. v.tr. 1. Dar azos: stimulare, instimulare;
effingere. 2. Dar estilo ou elegancia a algo: orna-
incitare, concitare, excitare; erigere; incendere;
tum afferre; ornatiorem reddere; elegantiam ser-
pungere; impellere; instigare; calcaria adhibere.
moni conferre. 3. (fam.) Facer que algo pareza
2. Aumentar a intensidade dunha sensación,
máis delgado ca na realidade: gracilius aliquid,
función orgánica, etc.: stimulos addere; (o apeti-
graciliorem aliquem efficere, fingere ou depin-
to) palatum lacessere; cibi appetentiam facere. V.
gere.
tamén 1.
estilo. s.m. 1. Carácter propio das obras dun ar-
estímulo. s.m. Stimulus –i; incitamentum –i. V.
tista, escola, época, etc.: scriptura –ae; stilus –i;
tamén acicate, aliciente.
manus –us; orationis ou dicendi genus ou forma;
verborum compositio; sermo, elocutio –onis; estiñada. s.f. V. escampada.
genus –eris; penicillus –i; (oratorio) dicendi ge- estiñar. v.intr. 1. Deixar de manar un líquido: V.
nus; oratio –onis; (nidio e terso) purus et diluci- estancar. 2. Deixar de chover: V. escampar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 465

estío. s.m.V. verán. austeritas –atis; rigor –oris; animus invictus. V.


estipendio. s.m. Stipendium, commodum, sala- tamén austeridade.
rium, pretium –i; merces –edis. estoico –a. adx. 1. Filos. Que profesa a doutrina
estipulación. s.f. 1. Acción de estipular: stipulatio de Zenón: stoicus –a –um. Tamén s.: Zenonis
–onis; stipulatus –us. 2. Cláusula ou condición assecla; stoicus/-a; (os estoicos) Stoici –orum. 2.
dun contrato: pactio, condicio –onis. Por ext., que manisfesta valor ante as adversida-
des: constans –antis; patiens –entis; fortis –e;
estipular. v.tr. 1. Fixar as condicións ou o prezo:
austerus, durus –a –um.
pacisci; pangere; stipulari; cavere; (un negocio)
negotium contrahere; (un contrato) pactionem estola. s.f. 1. Fita que poñen os curas sobre os om-
facere; (un tratado) foedus facere; (un prezo) pre- breiros: stola –ae. 2. Banda usada como adorno
tium pacisci ou constituere. V. tamén acordar, ou abrigo: stola –ae.
convir. 2. Determinar, establecer: V. estes ver- estomacal. adx. 1. Relativo ao estómago: sto-
bos. machi (xen.); stomachicus –a –um. 2. (fig.) Que
estirar. v.tr. 1. Facer máis longo: producere; tende- é bo para o estómago: stomacho accommodatus,
re, protendere, extendere; promittere. 2. Facer commendatus, utilis ou aptus; ventri utilis; (viños
máis longa unha cousa, esp. unha peza de roupa: estomacais) stomachis utilia vina; (ser estomacal)
V. 1. 3. Pasar o ferro á roupa: vestimenti rugas stomacho prodesse, convenire; stomachum cor-
levigare ou coaequare; exprimere. V. tamén fe- roborare, confirmare, reficere ou adiuvare.
rro de pasar. 4. Estender algo que está encollido: estómago. s.m. 1. Víscera: stomachus –i; (por ext.)
erugare; explicare; (a pel) cutem intendere. v.intr. venter –tris; ventriculus, alvus, aqualiculus –i;
5. Facerse máis longo: protendi; extendi; produ- (ter bo estómago) stomacho valere; (malo) sto-
ci. 6. Medrar: crescere, increscere; adolescere; macho languenti esse; stomacho laborare; cru-
grandescere; pubescere; augescere; in altitudi- ditare; (insaciable) insatiabile abdomen; (pregui-
nem exire. 7. Alongar os membros do corpo para zoso) viscera torpentia; alvus crudus; (ardor de
relaxar os músculos: pandiculari; membra porri- estómago) stomachi calor; (dor de estómago)
gere; pigritiam abicere. 8. Estender o corpo e os cardimona –ae; (ter dor de estómago) stomacho
membros: (membra, brachia, crura) extendere laborare; (estómago ao que nada lle senta ben)
ou distendere. V. tamén 7. aversus stomachus. 2. (fig.) Capacidade para
estirón. s.m. 1. Acción de estirar de maneira brus- soportar algo desagradable: robur –oris; vigor
ca: tractus, nisus –us; intentio –onis; magna vis. –oris; patientia, tolerantia –ae. ♦ Revolverlle algo
2. Crecemento rápido dunha persoa: rapidum ou alguén a un o estómago: fastidium, taedium,
incrementum; (dar un estirón) brevi excrescere; molestiam, satietatem aliquem ou aliquid alicui
brevi tempore multum corpore accrescere. afferre; aegre ferre; (iso revólveme o estómago)
istius rei me taedet. Primeiro estómago dos rumi-
estirpe. s.f. V. casta. nantes: rumen –inis; palear –aris.
estivada. s.f. 1. Operación de rozar e cavar un ana- estomatólogo –a. s. Stomatologus/-a; oris den-
co de monte: montis cultura; (facer unha estiva- tiumque medicus/-a; stomatologiae peritus/-a.
da) extricare; montem colere. 2. Monte queima-
estomatoloxía. s.f. Stomatologia –ae.
do e cavado para ser cultivado: montis cultura;
novale –is; (terreos que se cultivan de novo) culta estomballar. v.pr. 1. Deixarse caer debido á fatiga,
novalia. á falta de ánimo, etc.: corpus humi prosternere;
animo succumbere; vocem viresque deficere;
estival. adx. Aestivus –a –um; aestivalis, solstitia-
lassitudini cedere. 2. Deitarse un animal dando
lis –e.
voltas polo chan: V. envorcallarse.
estoicismo. s.m. 1. Filos. Doutrina do filósofo
estonar. v.tr. Decorticare; cute ou corio nudare; (o
grego Zenón: Zenonis schola ou doctrina; stoi-
leite) lactis summum decerpere.
cismus –i; stoicorum ou stoica doctrina, disci-
plina ou secta; stoica –ae; stoica –orum. 2. Por Estonia. top. Estonia –ae.
ext., firmeza de ánimo para soportar a desgraza: estoniano –a. adx. e s. Estoniensis –e. Estonien-
constantia, patientia, duritia –ae; fortitudo –inis; ses –ium.
466 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

estopa. s.f. 1. Parte basta do liño: stuppa –ae; (de lime. 5. Saba de liño que se facía antigamente:
estopa) stuppeus –a –um. 2. Tea gorda que se lineum cadurcum; linea sindon.
tece con ela: stuppeum textum; stuppea tela. 3. estrafalario –a. adx. Incompositus, ridiculus,
Conxunto de f íos que se usa para limpar e tapar inconditus, inconcinnus –a –um; singularis –e;
xuntas: stuppa –ae. mirus –a –um; insolens –entis.
estoque. s.m. 1. Arma branca: gladiolus –i; lon- estragar. v.tr. e pr. V. apedrar(se), derra-
gior graciliorque ensis; acies –ei. 2. Espada do mar(se), desgraciar(se), perder(se).
toureiro: taurorum agitatoris gladius ou ensis.
estrago. s.m. V. derramo.
estorbar. v.tr. 1. Facer máis dif ícil ou impedir algo:
estralar. v.intr. V. estalar.
turbare, perturbare; obstare; impedire; officere;
cohibere; reprimere; obesse. 2. Producir mo- estralo. s.m. V. estalido.
lestia: molestiam afferre; incommodum parere; estraloque. s.m. Digitalis purpurea.
molestia afficere; molestum alicui esse; (se non estrangulamento. s.m. 1. Acción de estrangular:
che estorba) nisi molestum tibi est. suffocatio –onis. V. tamén afogamento, asfi-
estorbo. s.m. Obex –icis; difficultas –atis; incom- xia. 2. Feito de ser máis estreito un órgano, un
modum, impedimentum, offendiculum –i; mo- conduto, etc.: coar(c)tatio –onis. 3. (fig.) Acción
lestia –ae. de dificultar o desenvolvemento de algo: ruina
estornela. s.f. V. billarda. –ae; exitium –i; occasus –us; clades –is; suffo-
estorniño. s.m. Sturnus –i. catio –onis.
estoupar. v.intr. 1. Romper violentamente ao sufrir estrangular. v.tr. e pr. Suffocare, strangulare. V. ta-
presión: rumpi, di(s)rumpi; crepare, crepere; cor- mén afogar(se).
pore rupto iacere. V. tamén estalar. v.tr. 2. Pro- estranxeirismo. s.m. Externa verba; adventicia
vocar que unha cousa rompa: elidere; proterere; nomina. V. tamén barbarismo.
rumpere, erumpere; compingere. ♦ Estoupar de estranxeiro –a. adx. 1. Que é doutro país: ex-
risa: risu rumpi, emori ou dissilire. V. tamén es- traneus, externus, exterus, extrarius, peregrinus,
cachar, gargallada, risa. alienigenus, exoticus, barbarus –a –um; (lingua)
estoupido. s.m. V. detonación, estalido. peregrina lingua. s. 2. Persoa doutro país: adve-
estourar. v.intr. V. estoupar. na, alienigena –ae; hospes –itis; externus, ex-
trarius, peregrinus/-a; extranei, exteri –orum;
estouro. s.m. V. detonación, estalido. externi populi ou homines. s.m. 3. Toda nación
estoxar. v.tr. V. abominar, aborrecer, aburrir. que no é a propia: exterae nationes ou terrae;
estoxo. s.m. 1. Caixa, funda: capsa, capsula –ae; loca extera.
tegimen –inis; tegumentum, involucrum –i. 2. estrañar. v.tr. 1. Encontrar unha cousa estraña ou
Caixa dunha mesa, armario, etc.: scrinii, vesti- diferente: ignorare; non agnoscere; diversum, in-
arii, armarii capsula. 3. Compartimento dunha solitum, inusitatum invenire. 2. Sentir a falta de
hucha, tulla, etc.: loculus –i. alguén ou algo: desiderare; desiderio affici. v.intr.
estrabismo. s.m. Oculorum distortio ou distorsio. 3. Causar asombro ou sorpresa: admirationem
estrada. s.f. Via (curribus pervia); (dunha soa di- movere, afferre ou facere; stupefacere, obstupe-
rección) monodromus –i. facere. v.pr. 4. Sentir asombro ou sorpresa: mira-
ri, admirari, demirari; rei novitate affici, moveri
estrado. s.m. 1. Plataforma máis elevada có chan:
ou permoveri; stupescere, obstupescere.
pegma –atis; suggestus –us; suggestum, scabel-
lum, solium, anabathrum, suppedamentum, estrañeza. s.f. Miratio, admiratio, demiratio –onis.
suppedaneum –i. 2. Conxunto de táboas que estraño –a. adx. 1. Diferente do corrente: inso-
forman o chan do carro: currus tabulatum, lectus litus, inusitatus, mirus, mirandus, mirificus –a
ou solum. 3. Conxunto de pedras que forman o –um; mirabilis, incredibilis –e. 2. Que non se
chan do forno: furni stratum. 4. Capa de toxos, coñece: alienus, ignotus, incognitus, ignoratus,
fieitos, palla, etc., coa que se estran as cortes: ster- novus –a –um. Tamén s.: advena –ae; ignotus/-a
corosum dumetum. V. tamén estrume, mu- vir/femina.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 467

estrar. v.tr. 1. Estender toxo, palla, etc. nunha corte: Aumentar a relación, a amizade, o cariño, etc.:
paleis, ulicibus, foliis stabulum mollire; paleam, amicitiam, necessitudinem augere, iungere, con-
herbam substernere; humum stipula sternere. 2. iungere, conglutinare, contrahere; sibi aliquem
Botar ou deixar caer cousas no chan: V. ciscar. familiari amicitia coniungere; necessitudine con-
estrataxema. s.f. V. argucia, artificio, astu- iungi ou vinciri. 3. Apertar contra si cos brazos
cia. ou a man en sinal de saúdo: manum stringere;
amplecti; ad pectus premere. V. tamén abrazar,
estratega. s.m. Strategus –i; belli, armorum et
apertar, chocar. v.intr. 4. Diminuír de largo:
militiae peritus; (persoa hábil) callidus/-a et
coar(c)tari; coangustari; contrahi; minorem ou
versutus/-a vir/femina.
minus fieri.
estratexia. s.f. 1. Coordinación dos elementos para
estreito –a. adx. 1. De pouca largura ou de menos
unha guerra: strategica –orum; belli gerendi ra-
cá normal: angustus, exiguus, ar(c)tus, restrictus,
tio; ars imperatoria; artes belli; ars ou disciplina
contractus, parvus –a –um; (camiño) iter an-
bellica ou militaris; rei militaris scientia. 2. (fig.) gustum; (vestido) vestis restricta. V. angosto. 2.
Proxecto de accións para levar algo a cabo: ars, Que aperta moito: V. apertado. 3. Moi íntimo
artis; artes –ium; via –ae; ratio –onis. (amizade) ou moi próximo (parentesco): necessa-
estratéxico –a. adx. Strategicus, idoneus –a rius, consanguineus, propinquus, coniunctus, in-
–um; ad artem militarem pertinens; (por razóns timus, amicissimus –a –um; intima familiaritae
estratéxicas) propter belli rationem. ou propinquitate coniunctus; consuetudine con-
estrato. s.m. 1. Xeol. Capa mineral formada por iunctissimus; perfamiliaris –e. s.m. 4. Paso polo
sedimentos: stratum –i. 2. Por ext., nivel ou capa que se comunican dous mares: fretum –i; fauces
en que se agrupan elementos sobrepostos: stratum –ium; euripus –i; (maris ou fretorum) angustiae;
–i. (de Xibraltar) Ostium Oceani; Gaditanum, Her-
estratosfera. s.f. Stratosphaera –ae. culeum, Hispanum, Hesperium fretum.
estratosférico –a. adx. Stratosphaericus –a estrela. s.f. 1. Corpo celeste: stella –ae; sidus –eris;
–um. astrum –i. 2. Obxecto ou figura con radios que
parten dun centro: stella –ae; macula ou nota ad
estrea. s.f. Initium, principium, exordium –i; (ali- stellae instar. 3. (fig.) Destino: V. esta palabra. 4.
cuius rei) primordialis usus; inchoatio –onis; (fig.) Persoa que sobresae, esp. o artista: histrio
(dunha película) prima taeniolae cinematogra- praeclarus; magni nominis actor, actrix ou sca-
phicae exhibitio. enica artifex. ♦ Estrela fixa: sidus caelo infixum;
estrear. v.tr. 1. Usar por primeira vez, esp. unha stellae stantes, haerentes ou caelo affixae. Estrela
peza de roupa: nova re primum uti; novam ves- fugaz: vaga ou erratica stella; stella facem ducens;
tem primum induere. 2. Representar por primei- decidua sidera. Estrela de mar: (maris) stella.
ra vez un espectáculo público: primum in scaena Nacer con estrela: dextro sidere ou feliciter na-
prodire; publicum spectaculum, fabulam, tae- tum esse. Boa, mala estrela: secundum sidus ou
niolam cinematographicam primum exhibere. secunda fortuna; malum astrum ou aversa for-
v.pr. 3. Empezar a exercer un emprego: inchoare; tuna. Levantarse con estrelas: dubia adhuc luce
incipere; initium facere; (na vida política) in rem ou primo diluculo e lecto surgere. Ver as estrelas:
publicam ingredi. 4. Comezar a realizar a acción doloris vi violenter affici; magno dolore affici;
que corresponde, esp. efectuar a primeira venda: cruciatum sentire ou perpeti; magnum dolorem
incipere; ordiri; initium ducere ou facere; (ben) habere. Estrela da mañá: Lucifer –eri. Estrela da
bonis initiis ordiri; (mal) male ponere initia. ♦ tarde: Hesperus –i; Vesperugo –inis. Estrela Po-
Aínda non me estreei hoxe: hodie nihil vendidi. lar: Polus –i.
Estreeime hoxe contigo: hodie primus emptor estrelado –a. adx. 1. Cheo de estrelas: stellatus,
mihi fuisti. sidereus, stelliferus –a –um; stellis sparsus; stel-
estreitar. v.tr. 1. Facer máis estreita unha cousa: lans –antis; astris distinctus; plurimis stellis dis-
ar(c)tare, coar(c)tare; angustare, coangustare; tinctum, ornatum ou conspersum (caelum). 2.
in ar(c)tum adigere; stringere, constringere; Frito sen ser batido (ovo): (ex oleo) frixum, fric-
contrahere; minorem ou minus facere. 2. (fig.) tum ou coctum (ovum).
468 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

estrelampar. v.intr. V. escampar. estrepitoso –a. adx. 1. Que produce un ruído moi
estrelampo. s.m. V. escampada. forte: trepens, stridens, fremens –entis; sonans
–antis; tumultuosus, clamosus –a –um. 2. (fig.)
estrelar. v.tr. 1. Facer chocar violentamente: alli-
Que chama a atención por espectacular: mirus,
dere, elidere; impingere; perfringere; obterere. 2.
famosus –a –um. V. tamén aparatoso.
Fritir un ovo sen batelo: (ex oleo) ovum frigere.
v.pr. 3. Cubrirse de estrelas (o ceo): (caelum) stel- estría. s.f. Stria –ae; strix –igis; strigilis –is; (dunha
lis conspergi, distingui ou ornari. 4. Sufrir un columna) columnae canaliculus; stria, striatura
choque violento: offendere; impingi; illidi, collidi; –ae.
(inter se) confligere; (a cabeza contra a parede) estribeira. s.f. Mitella –ae. ♦ Brazo en estribeira:
offendere caput ad parietem. brachium mitella involutum; (hai que levar o bra-
estrelecer. v.intr. V. estrelarse. zo en estribeira) brachium suspendendum est.
estrema. s.f. Terminus –i; lapis –idis; limes –itis; estribo. s.m. 1. Peza na que o xinete pousa o pé:
finis –is; confinium –i. stapia, stapida, astraba –ae; stapes –edis. 2. Peza
semellente de certos vehículos: scandula –ae. 3.
Estremadura. top. Extremadura Legionensis; Ex-
Anat. Pequeno óso do oído medio: auricularis
tremadura, Betonia –ae; (de Portugal) Extrema
stapia. 4. Peza coa que se aseguran trabes ou ma-
Durii ou Lusitaniae.
deiras: vinctura, fultura –ae. ♦ Perder os estribos:
estremar. v.tr. 1. Trazar as estremas dunha pro- incaute ou inconsiderate agere ou loqui; vehe-
piedade: V. delimitar, demarcar, deslin- menter succensere; (facer perdelos) vehementer
dar. 2. Separar as ovellas e as cabras de cada aliquem irritare; ad iram provocare.
dono: segregare; seiungere; semovere; dirimere; estribor. s.m. Mar. Dextrum navigii latus.
separare. 3. Separar as tripas do seu tecido graxo:
V. debandar. v.intr. 4. Ter lindes comúns unha estricar. v.tr. e pr. V. estirar(se).
propiedade con outra, cun camiño, etc.: adiacere; estricnina. s.f. Strychnina –ae; strychninum –i.
attingere; communes fines habere; confinem, fi- *estricto –a. adx. V. estrito.
nitimum, conterminum esse; pertinere ad; con- estridencia. s.f. Stridor, clangor –oris; strepitus
tingere. –us; murmur –uris.
estremecemento. s.m. Pavor, tremor, horror estridente. adx. Stridens –entis; stridulus, disso-
–oris; trepidatio, perturbatio, commotio –onis. nus –a –um; discrepans –antis.
estremecer. v.tr. 1. Facer tremer: tremefacere; estrinxido –a. adx. Restrictus –a –um; alvo as-
quatere, excutere; commovere. 2. (fig.) Ocasio- trictus; ventris difficultate, alvo suppressa ou
nar alteración ou sobresalto: V. alarmar, con- compresso ventre laborans.
mover. v.intr. e pr. 3. Tremer: tremere; contre-
estrinximento. s.m. Alvi durities ou duritia; al-
miscere; horrescere, exhorrescere, inhorrescere,
vus suppressa, compressa, coacta, constricta,
perhorrescere; commoveri; excuti; (todo o cor-
adstrictior, dura ou inhibita; adstrictum cor-
po) toto corpore perhorrescere; (estremézome ao
pus; venter compressus; constrictio, obstructio
contalo) horresco referens. 4. (fig.) Alterarse ou
–onis; strictura –ae. ♦ Padecer estrinximento:
sobresaltarse: V. arreguizarse.
ventris ou alvi difficultate constringi ou laborare;
estremeiro –a. adx. 1. Que ten un límite en alvum exitum non habere; alvum non ire ou non
común: confinis –e; conterminus, finitimus, vi- reddere; alvum duram morari.
cinus, contiguus, proximus –a –um; adiacens
estrinxir. v.tr. 1. Dificultar a evacuación do intes-
–entis. s.m. 2. Límite: V. estrema.
tino: (alvum) comprimere, adstringere, constrin-
estremeño –a. adx. e s. Vetto –onis; ad Betoniam gere; ventrem adstringere ou supprimere; cor-
attinens. Betoniae incolae; Vettones –um. pus durare. v.pr. 2. Ter estrinximento: alvum non
*estrena. s.f., *estrenar. v.tr. e pr. V. estrea, es- ire ou non reddere; alvum duram morari; ventris
trear. difficultate laborare.
estrépito. s.m. Strepitus, crepitus, fremitus, tu- estripeiro. s.m. Crataegus monogyna. V. tamén
multus –us; stridor, clamor –oris. espiño.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 469

estripo. s.m. V. estripeiro. estuario. s.m. V. esteiro.


estrito –a. adx. 1. Que deixa moi pouca liberdade estucador. s. Tector –oris; albarius –i; albarius
de acción: strictus, adstrictus, acerbus, rigidus –a tector.
–um. 2. Que obra ou xulga de maneira severa: estucar. v.tr. Opere tectorio inducere. V. tamén
durus, severus, acerbus, austerus, inhumanus estuco.
–a –um; gravis –e; acer, acris, acre. V. tamén 1.
estuco. s.m. Tectorium, album, albarium –i; (obra
3. Que fai as cousas como se debe (persoa) ou
en estuco) opus tectorium (marmoratum); alba-
feito como se debe (cousa): rectus, aequus, iustus,
rium opus; politio, expolitio –onis; (cubrir de es-
strictus, adstrictus, exactus –a –um; subtilis –e;
tuco) tectorio ou albo polire ou praelinere.
diligens –entis. 4. Que constitúe o máis propio de
algo: strictus –a –um. estudante. s. Scholasticus, studiosus/-a; scho-
laris –e; studens, discens –entis; auditor/-trix;
estro. s.m. Oestrus –i; ingenii vis ou fervor; virtus
alicuius artis, disciplinae ou doctrinae studio
creatrix; divinus impetus.
deditus/-a. V. tamén alumno, discípulo.
estrobo. s.m. 1. Aro de corda que suxeita o remo
estudar. v.tr. 1. Tratar de adquirir o coñecemento
ao tolete: remigii vinctura. 2. Aro que suxeita a
dunha cousa: studere; discere; litteras discere;
cancela: cancellorum nexus ou an(n)ulus. 3.
studiis vacare; studia exercere; (de memoria)
Loro: iugi lorum. 4. Calquera lazo para suxeitar
ediscere; (só por enriba) primoribus labris aliquid
outros aparellos: laqueus, funiculus –i; funis –is;
attingere. V. tamén 5. 2. Observar unha cousa
nexus –us. 5. Pau ou madeiro en que descansan
distintas pezas ou obxectos: fulcrum, fulcimen- realizando experimentos sobre ela: alicui rei ope-
tum, adminiculum –i; fultura –ae. ram dare; experiri. 3. Realizar os estudos dunha
especialidade, grao de ensino, etc.: certum studio-
estrofa. s.f. Lit. Stropha –ae; strophe –es. rum ordinem sequi; studiorum curriculum inire;
estrondo. s.m. V. estrépito. apud studiorum universitatem praelectiones
estrondoso –a. adx. V. estrepitoso. habere ou audire; altiorum disciplinarum studia
estropallo. s.m. 1. Útil para fregar: pannus, pan- colere; aliquo magistro uti; scientiarum doctri-
nulus ou panniculus (sparteus). 2. (fig.) Persoa narumque iter ingredi; alicui scientiae studere;
ou cousa inútil ou desprezable: ignobile vulgus; frequenter litteris vacare; studiis litterarum se
nullius pretii, contemptibilis res. dare; (dedicar o tempo á lingua e literatura la-
tinas) omne tempus sermoni et litteris latinis
*estructura. s.f. V. estrutura. dare; litteras latinas discere; (á medicina) medi-
estruga. s.f. V. ortiga. cinae studere; medicinae peculiariter curiosum
estrugar. v.tr. e pr. V. ortigar(se). esse; (á arte) artem persequi; (ao dereito) se ad ius
estrullar. v.tr. V. chafar, esmagar. (civile) applicare. 4. Examinar con calma para
sacar consecuencias: quaerere, inquirere; exco-
estrumar. v.tr. V. estrar. gitare; causam elaborare, discere, considerare ou
estrume. s.m. Nemorensis ou nemoralis vegetatio meditari; perpendere; ponderare; introspicere;
ou germinatio; gignentia, virentia –ium. V. ta- animo circumspicere; perspicere. v.intr. 5. Ler
mén batume, esquilmo, mulime. con atención para aprender: legere, perlegere;
estrutura. s.f. 1. Maneira de estaren dispostas as memoriae mandare; memoria aliquid discere,
partes dun todo: ordo –inis; ratio, constitutio, ediscere ou arripere. 6. Observar, ter de ollo: ser-
distributio, dispositio –onis; methodus –i; (do vare; inspicere, perspicere; (os movementos do
home) hominis constructio; (do Estado) reipubli- inimigo) hostium itinera servare; (a vinganza)
cae forma. 2. Esqueleto que sostén algo: structio, ultionem quaerere; (unha trampa) astutiam ma-
constructio –onis; structura –ae; compages –is; chinari ou moliri. ♦ Deixar de estudar: studiis
compago –inis. V. tamén armadura. ♦ Estru- valedicere.
tura sintáctica: verborum compositio. estudo. s.m. 1. Esforzo intelectual para aprender
estruturar. v.tr. Disponere; ordinare; struere; unha cousa: exercitatio, meditatio, commen-
construere; distribuere; constituere; parare; se- tatio –onis; studium –i; disciplina –ae; (dedi-
cundum structuram disponere. carse ao estudo) studio se dedere ou vacare. 2.
470 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

Consideración sistemática e detida: consideratio, estupendo –a. adx. Mirus, mirificus, stupendus,
contemplatio, investigatio –onis; cura, opera optimus, magnificus, splendidus, clarus –a –um;
–ae; studium –i; (homes de estudo) docti –orum; mirabilis, admirabilis, insignis –e.
(estudos de dereito, de literatura) iuris, litterarum estupidez. s.f. 1. Dificultade para entender: obtu-
studia. 3. Obra en que un autor trata e investiga sio, hebetatio –onis; stupiditas, stoliditas –atis;
un asunto concreto: opus –eris; disputatio, elucu- stultitia, insipientia –ae. 2. Dito ou feito estúpido:
bratio –onis. V. tamén tratado. 4. Local onde stoliditas –atis; imprudentia –ae. V. tamén bo-
se traballa e estuda, esp. un pintor, escultor ou bada, burrada, disparate.
arquitecto: conclave scriptorium; alicuius officii estúpido –a. adx. Stupidus, stultus, stolidus, ob-
sedes; (de pintor) pergula –ae. 5. Local onde se tusus, tardus, bardus, ineptus –a –um; hebes
realizan gravacións e emisións: stationis cine- –etis. V. tamén bobo, cretino, idiota.
matographicae, radiophonicae ou televisificae
estupor. s.m. Stupor –oris; admiratio –onis.
sedes ou studium. 6. Debuxo ou pintura, ensaio
da obra definitiva: operis ou imaginis delineatio estupro. s.m. Stuprum –i.
ou adumbratio; linearis pictura. pl. 7. Conxunto esturión. s.m. Acipenser –eris; acipensis –is; stu-
de materias e actividades que se realizan nun cen- rio –onis; acipenser sturio.
tro de ensino: disciplinae –arum; studia –orum; esvaecemento. s.m. Vertigo –inis; exanimatio
studiorum disciplinae; doctrinarum curriculum; –onis; deliquium –i; virium ou animi defectio ou
(de letras) studia humanitatis; humaniores ou defectus.
humanae litterae; litterarum disciplinae; inge- esvaecer. v.tr. e pr. V. desvanecer.
nuae ou liberales artes; (de ciencias) technicorum
disciplinae et artes; res ou artes mathematicae et esvaemento. s.m V. esvaecemento.
physicae; biologicae et chemicae disciplinae. esvaer. v.tr. e pr. V. desvanecer.
estudoso –a. adx. 1. Que estuda con interese: esvaradío –a. adx. 1. Que esvara con facilidade:
studiosus –a –um; studiorum cupidus; studiis lubricus –a –um; labilis, instabilis –e. 2. Que fai
deditus. s. 2. Persoa que se dedica ao estudo de esvarar: lubricus –a –um; labilis, instabilis –e;
algo en particular: doctus/-a, studiosus-a, studiis (prop. e fig.) estar nun terreo esvaradío: in lubrico
deditus/-a vir/femina; alicuius artis, disciplinae esse ou versari. 3. (fig.) Dif ícil, que cómpre tra-
ou sicientiae peculiariter curiosus/-a; (da litera- tar con habilidade: lubricus, implicatus –a –um;
tura) litteratus/-a vir/femina. subtilis, difficilis –e.
estufa. s.f. Laconicum, sudatorium, caldarium, esvaradoiro. s.m. 1. Lugar polo que se esvara con
vaporarrium –i; caldaria –ae; calefactoria ma- facilidade: lubricum –i; lubricus, praeceps, labi-
china; (de baño) propnigeum –i. V. tamén cale- lis ou instabilis locus; lubrica via; lubricum iter;
facción. lapsus –us. 2. Tobogán: lusorium iter lubricum;
inclinatum delabeculum.
estufado –a. part. 1. Part. do verbo estufar: V.
este verbo. s.m. 2. Alimento guisado nun reci- esvarar. v.intr. 1. Perder o equilibrio ou o control ao
piente cerrado: caro decocta; obsonium lento pisar: lapsare; titubare; labi, delabi, prolabi; ves-
igne conditum; (de boi) bubula vaporata. tigio fallente cadere; vestigio falli; gradu delabi;
pedibus fluere; in lubrico pedibus non consis-
estufar. v.tr. Carnem (vino, oleo et aceto condi- tere. 2. Arrastrarse, deixarse ir sen perder a es-
tam) lento igne coquere ou decoquere. tabilidade: labi, delabi, prolabi; sese demittere.
estupefacción. s.f. Stupor, torpor –oris; stupefac- 3. Desprazarse sobre unha superficie: labi; (pola
tio, admiratio –onis. auga) per aequora labi; summas undas perlabi;
estupefaciente. adx. 1. Que causa alteracións (pola neve) V. esquiar. 4. Moverse lentamente
psicof ísicas: stupefactivus, psychotropicus –a sobre unha superficie: leniter prolabi ou delabi.
–um; stupefaciens –entis. s.m. 2. Substancia esvarón. s.m. Lapsus –us; prolapsio –onis; fugiens
estupefaciente: stupefactivum, inebrians ou psy- in lubrico gradus.
chotropicum medicamentum. esvelto –a. adx. Procerus –a –um; elegans –antis;
estupefacto –a. adx. V. atónito. eleganti statura (vir/femina).
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 471

etapa. s.f. Tractus –us; iter –ineris; intervallum –i; etílico –a. adx. 1. Quím. (Composto) que ten o ra-
mora –ae; mansio –onis; (parada dunha etapa) dical etilo: aethylicus –a –um. 2. Med. Relativo
statio –onis. ao alcolismo: aethylicus, alcoholicus –a –um.
éter. s.m. 1. Fluído invisible: aether –eris. 2. O aire etilo. s.m. Quím. Aethyle –es.
máis puro: aethra –ae; aether –eris. 3. Quím. étimo. s.m. Ling. Etymum ou etymon –i; verbi ori-
Composto volátil: aether –eris. 4. Líquido anes- go.
tésico: aether –eris. 5. Espazo celeste: caelum –i.
etimólogo. s. Etymologus/-a.
etéreo –a. adx. 1. Quím. Relativo ao éter: aethe-
etimoloxía. s.f. 1. Ciencia que estuda a orixe e
rius, aethereus ou aethericus –a –um. 2. Relativo
a historia das palabras: (nominum) notatio;
ao ceo: aetherius ou aethereus –a –um; caelestis
etymologice –es. 2. Orixe ou evolución dunha
–e. 3. (fig.) Vago, impreciso: aethereus, incertus,
palabra: verbi origo ou originatio; verborum ou
vagus –a –um.
nominum interpretatio, enodatio ou explicatio;
eternidade. s.f. 1. Calidade de eterno: aeternitas veriloquium –i; etymologia –ae; (explicar a eti-
–atis; temporum aeternitas; aeternum tempus. moloxía dunha palabra) nominis originem ra-
2. O tempo sen empezo e sen remate: aeternitas, tionemque explicare; nomen enodare.
perpetuitas, perennitas –atis; tempus sempiter-
etimolóxico –a. adx. Etymologicus –a –um; (sig-
num ou infinitum; perpetuum ou immortale ae-
nificado etimolóxico) vis verbi.
vum. 3. Relix. Dimensión fóra do tempo despois
da morte: immortalitas –atis. V. 1 e 2. 4. (fig.) etíope. adx. e s. Aethiops –opis; Aethiopus ou Ae-
Espazo de tempo moi longo: aevum, saeculum –i; thiopicus –a –um. Aethiopes –um.
perennitas, perpetuitas, diuturnitas –atis; (por Etiopía. top. Aethiopia –ae.
toda a eternidade) in aeternum; in perpetuum; in etiqueta. s.f. 1. Anaco de papel, tea, etc., que indi-
ou per omnia saecula (saeculorum); (desde toda ca a natureza, contido, etc.: nota, chartula –ae;
a eternidade) ab omni aeternitate. insigne –is; pittacium –i; inscriptio –onis; titu-
eternizar. v.tr. 1. Prolongar por moito tempo: lon- lus –i; (do prezo) pretii scidula. 2. Conxunto de
gius protrahere; in longum ducere; aeternitati cerimonias ante persoas importantes ou en actos
commendare ou tradere. v.pr. 2. Prolongarse ou solemnes: aulica elegantia; aulici ritus; urbanita-
demorarse moito: invalescere; produci; proferri; tis aulicaque forma ou pompa; officiositas –atis;
differri. officiosi mores; morum elegantia; artificiosus
eterno –a. adx. 1. Que non perece: aeternus, ritus. ♦ De etiqueta: rite officioseque; iuxta offi-
sempiternus, perpetuus –a –um; perennis, ciosum aulae morem. Traxe de etiqueta: V. frac,
immortalis –e. 2. Que foi e será sempre: aeter- levita.
nus, sempiternus –a –um. 3. (fig.) Que dura etiquetar. v.tr. 1. Poñer unha etiqueta: pittacium
moito ou demasiado: perennis –e; aeternus, in- affigere; nota distinguere; (nun libro) pittacium
finitus, diuturnus –a –um. 4. (fig.) Que é habi- libro apponere ou addere; (o viño) notam ou pit-
tual e característico: peculiaris –e; consuetus, tacium (in vinaria cella) lagoenis affigere. 2. Al-
solitus, usitatus, proprius, assiduus, cotidianus cumar ou definir a alguén: notationem tribuere;
–a –um. notam imponere. V. alcumar.
ética. s.f. V. ético. etiquetaxe. s.f. Notatio –onis; pittacii impositio,
ético –a. adx. 1. Relativo á moral: ethicus –a –um. adiectio ou affixio.
2. Conforme aos principios da ética: ethicus –a etnia. s.f. Gens, gentis; genus –eris; stirps, stirpis.
–um; moralis –e. s.f. 3. Ciencia que trata dos cos- étnico –a. adx. Gentilis –e; gentilicius –a –um.
tumes e da moral: ethica –ae; ethice –es; doctri-
etnograf ía. s.f. Ethnographia –ae; gentis ou gen-
na moralis ou de moribus; philosophia de vita et
tium doctrina; doctrina de gentium natura ac
moribus; morum scientia; de moribus disciplina;
moribus.
ethica ou moralis lex. 4. Conxunto de normas es-
tablecidas polo costume: ethica –ae; boni, popu- eu. pron.pers. Ego; (eu mesmo) egomet; ego ipse.
lares, honesti ou probati mores. eucalipto. s.m. Eucalyptus –i.
472 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

eucaristía. s.f. Relix. Eucharistia –ae; Eucharistiae –us. 2. Acción de evacuar o ventre: egestus –us.
sacramentum; sacramentum corporis dominici V. tamén defecación.
ou corporis et sanguinis Christi; sacrum ou cae- evacuar. v.tr. 1. Deixar libre un lugar: V. desalo-
leste convivium; caelestis, divinus ou angelicus pa- xar, desocupar. 2. Facer saír dun lugar: V. 1 e
nis; Christi corpus. V. tamén comuñón, misa. correr, escorrentar. 3. Expulsar do corpo ex-
eucarístico –a. adx. Eucharisticus –a –um. crementos, humores, etc.: humores eicere, deice-
eufemismo. s.m. Deminutio –onis; verbi ou ver- re, egerere, effundere; digestos cibos edere. v.intr.
borum mitigatio ou lenitas; verbum lene; molle 4. Expulsar os excrementos: V. cagar, defecar.
nomen; mollis vox. ♦ Usar eufemismos: leni- evadir. v.tr. 1. Evitar de modo hábil: evadere; fuge-
tate verbi rei tristitiam mitigare; lenius verbum re; effugere; sol(l)erter, artificiose aliquid vitare.
usurpare. Para dicilo cun eufemismo: ut lenius ou 2. Evitar pagar: vectigalia, debita reipublicae
mollius dicam. tributa defugere ou evadere. v.pr. 3. Escapar: V.
eufonía. s.f. Euphonia –ae; suavis (dulcisque) so- este verbo. 4. (fig.) Escapar da realidade: praete-
nus; vocalitas, suavitas –atis; (por eufonía) suavi- rire; difficultates fugere, declinare ou praetermit-
tatis gratia; suaviore verbo usurpato. tere; alicui rei obviam non ire.
eufónico –a. adx. Euphonicus, iucundus –a –um; evanescente. adx. Evanidus –a –um; evanescens
suavior, mollior –ius; bene sonans. –entis; fugax –acis.
euforia. s.f. 1. Sentimento de benestar e alegría: evanxélico –a. adx. Evangelicus –a –um.
effusa laetitia; beatitudinis sensus. 2. Estado de evanxelista. s.m. Evangelista –ae; evangelicus
optimismo: euphoria –ae; immodicus fervor; scriptor.
fervens ou ferventior animus; optimus animi
habitus. evanxelizar. v.tr. Evangelium disseminare, prae-
dicare, nuntiare; evangelizare; Christi doctrinam
eufórico –a. adx. 1. Relativo á euforia: ad eupho-
gentibus nuntiare; salutis nuntium evulgare.
riam attinens. 2. Que está en estado de euforia:
animi fervore incensus; euphorus –a –um. evanxeo. s.m. 1. Doutrina e vida de Xesús Cristo:
Christi vita et doctrina. 2. Libro ou libros onde se
eunuco. s.m. Eunuchus, abscissus –i; spado –onis;
relata: evangelium –i. 3. Capítulo tomado des-
(facer eunuco) virilitatem excidere; evirare.
tes libros: evangelium –i. 4. Por ext., doutrina,
euro. s.m. Europaeus nummus. teoría, etc., que se ten como absolutamente certa:
Europa. top. Europa –ae. verum –i; indubia, irrefutabilis ou verissima res.
europeísmo. s.m. Mens Europaea. evaporación. s.f. Vaporatio, evaporatio, exhalatio
europeísta. s. Europae iunctae fautor/-trix. –onis; in vaporem nebulasque conversio.
europeo –a. adx. e s. Europaeus –a –um; Euro- evaporar. v.tr. 1. Transformar en vapor: vaporare,
pensis –e. Europaei –orum. evaporare; extenuare; exhalare; in vaporem ne-
eurovisión. s.f. Horama Europaeum; tele(h)orasis bulasque convertere; (evaporar algo ata reducilo
per Europam. á terceira parte) decoquere aliquid ad tertiam
partem. v.pr. 2. Transformarse en vapor: vapora-
euscaldún –una. adx. Linguam Vasconicam
re; evanescere; in vapores solvi; vapores emittere;
usurpans; sermonis Vasconum usurpator/-trix.
(a cuarta parte evaporouse ao cocer) pars quarta
éuscaro –a. adx. 1. Relativo á lingua vasca: Vas- decocta est. V. tamén pulverizar(se). 3. (fig.)
conicus –a –um; ad seromnem Vasconicum Desaparecer sen deixar rastro: evanescere; peri-
attinens. 2. Idioma do País Vasco: sermo Vasco- re. V. tamén desaparecer, desvanecerse.
nicus; Vasconum lingua.
evasión. s.f. 1. Acción de evadirse: fuga –ae; animi
Euskadi. top. Vasconia –ae. e corpore evagatio; animi remissio ou relaxatio;
eutanasia. s.f. Euthanasia –ae; dulcis ou placida requies –etis; solatium –i. 2. Econ. Feito de trans-
mors; (inducida) celerata mors. ferir diñeiro ou valores a outro país: pecuniae et
evacuación. s.f. 1. Acción de deixar libre un lugar: aliarum opum fuga; fiscalis fraus ou fraudatio;
egressio, profectio, discessio –onis; discessus tributorum effugium; vectigalium vitatio. ♦ De
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 473

evasión (literatura, cine, etc.): perfugium ac sola- tureza) naturae irer ac progressio; (movemento
tium praebens; animum laxans ou reficiens. dun gupo que cambia de posición) decursus –us;
evasivo –a. adx. 1. Que pretende evadirse de algo: (de cabalos e cabaleiros) gyrus –i; (facer evolu-
ambiguus, incertus –a –um; rem non attingens. cións) in gyros ire; gyrum carpere. ♦ Evolución
s.f. 2. Argumento para non comprometerse: effu- fonética: mutatio phonetica.
gium –i; tergiversatio, evasio –onis; responsum evolucionar. v.intr. Mutari, immutari, mutare, se
administratoris. V. tamén escapatoria. mutare, se immutare; se explicare; progredi; ver-
evento. s.m. 1. Suceso posible: eventus –us; even- ti, vertere, se vertere; (pouco a pouco) gradatim
tum –i. 2. Cousa que sucede: V. acontecemen- ou per gradus converti ou progredi.
to. evolucionismo. s.m. Evolutionis doctrina; doc-
eventual. adx. 1. Que non ten carácter fixo: obven- trina de mutatione ou de continua evolutione
ticius, adventicius –a –um. 2. Que pode ocorrer animantium; mundi universi per gradus trans-
ou non: fortuitus –a –um; quod casu fit; (espera- formatio. V. darwinismo.
ba unha eventual carta túa) exspectabam si quid exabrupto. s.m. Asperitas, acerbitas –atis; acri-
ad me scriberes. tudo –inis; acrimonia, petulantia –ae; aspera
eventualidade. s.f. Res fortuita; eventus rei; for- verba; (exordio exabrupto) exordium ex abrupto
tuita –orum; incurrentia –ium; (da guerra) ou ex improviso (inopinatum, subitaneum).
incerta, anceps ou varia belli fortuna. V. tamén exacción. s.f. Exactio, coactio –onis.
casualidade.
exactitude. s.f. Veritas, subtilitas, sedulitas –atis;
evidencia. s.f. Evidentia –ae; perspicuitas –atis; iusta ou recta rei ratio; fides –ei; accuratissima
res manifesta; certitudo –inis; (evidencias) pers- diligentia.
picua, manifesta –orum. ♦ Deixar, pór en evi-
dencia: aliquem irridere; ludere, illudere; ludifi- exacto –a. adx. 1. Que se correponde coa reali-
cari; planum, perspicuum facere. Quedar en evi- dade: verus, exactus –a –um. 2. Que non ten de
dencia: derisui esse; illudi. Renderse á evidencia: sobra nin de falta: iustus, rectus, aequus, accura-
cedere, concedere; certitudini parere; se victum tus –a –um. 3. Que convén ou resulta perfecto:
fateri. conveniens, congruens –entis; sedulus, aequus,
rectus, exactus –a –um.
evidenciar. v.tr. Aliquid in lucem proferre; mani-
festo ostendere; patefacere; demonstrare; enu- exaculación. s.f. Eiectio, eiaculatio, missio, emis-
cleare. sio –onis; (do seme) seminis emissio; (precoz)
eiaculatio praecox.
evidente. adx. Evidens –entis; perspicuus, ma-
nifestus, planus, clarus, clarissimus, dilucidus, exacular. v.tr. Iacere, eicere, eiaculare, eiaculari;
apertus –a –um; haud dubius; non obscurus. ♦ mittere, emittere; (semen) emittere.
Ser evidente: evidens, perspicuum, in promptu, exaltación. s.f. Laus, laudis; elogium, praeconium
palam esse; patere; apparere; clarere; (é evidente) –i; laudatio, praedicatio, clarificatio –onis; (exci-
patet; liquet; apparet; evidens est. tación) exaltatio, concitatio –onis; impetus –us;
evitar. v.tr. 1. Esquivar: V. este verbo e eludir. 2. mentis incitatio; furor –oris.
Absterse de algo: V. absterse. 3. Impedir que exaltado –a. part. 1. Part. do verbo exaltar: V.
algo suceda: vitare, devitare, evitare; declinare; este verbo. adx. 2. Que está en estado de exal-
fugere, defugere, effugere; cavere; eludere. tación ou propenso a el: excitatus, incensus –a
evocar. v.tr. 1. Traer á memoria: meminisse; recor- –um; acer, acris, acre; fervidus –a –um; flagrans
dari; in memoriam revocare ou redigere; evo- –antis; furens –entis. 3. Que manifesta moito en-
care; memorare, commemorare; (as almas dos tusiasmo: V. 2 e apaixonado.
mortos) ab inferis evocare. 2. Facer pensar nunha exaltar. v.tr. 1. Salientar as calidades de algo ou
cousa concreta: monere; commonefacere. alguén: laudare, collaudare; (laudibus) extollere;
evolución. s.f. Evolutio, progressio, transformatio celebrare; efferre. V. tamén eloxiar, encare-
–onis; evolutio phylogenetica; processus, pro- cer, loar. 2. Facer perder o control: incendere;
gressus –us; in alium statum progressus; (da na- excitare. V. tamén acalorar, acender, alpori-
474 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

zar. v.pr. 3. Perder o control: incendi; excitari. V. V. tamén alporizar(se), desalentar(se),


acalorarse, acenderse, alporizarse. desanimar(se), enervar(se).
exame. s.m. 1. Observación atenta: inspectio, excarcerar. v.tr.V. desencadear, desencarce-
consideratio, observatio, examinatio, recognitio, rar.
contemplatio, exploratio, disquisitio, perpen- excedencia. s.f. Laboris temporaria cessatio ou
satio, investigatio, pervestigatio –onis; (crítica) vacatio; (cantidade sobrante) reliquum, super-
expensum –i; censura –ae. 2. Proba ou probas fluum –i; abundantia –ae.
que se fan a un candidato: periculum –i; proba-
excedente. adx. A labore ad tempus vacans; (so-
tio –onis; studiorum periculum; disciplinarum
brante) excurrens –entis.
iudicium; scientiae probatio; doctrinae ou eru-
ditionis periclitatio; (oral) periculum viva voce exceder. v. tr. 1. Ser superior a: excedere; superare;
factum; periclitatio ou exercitatio viva voce ha- antecedere; praestare. 2. Ir unha cousa máis alá
benda; (escrito) periculum per litteras factum; ou estar por encima dun límite, capacidade, etc.:
scripta exercitatio; (de madureza) maturitatis excedere; egredi, transgredi; superare, exsupe-
ou idoneitatis experimentum ou periculum; (de rare. v.pr. 3. Superar o límite establecido: mo-
oposición) publicum certamen; publica pericli- dum, numerum excedere ou egredi; fines transi-
tatio; (de conciencia) sui ipsius censura; (médico) lire; (no modo de vida) immoderate et intempe-
corporis exploratio, inspectio, observatio ou ranter vivere; (nos gastos) sumptu extra modum
cognitio. ♦ Facer un exame: V. examinarse. excedere; (pedindo) nimium postulare.
Aprobar un exame: periculum feliciter, cum excelencia. s.f. 1. Calidade de excelente: excel-
laude superare ou egregie obire; a scholari peri- lentia, praestantia, eminentia, exsuperantia –ae;
culo probatum evadere ou discedere. Suspender nobilitas –atis. 2. Tratamento honorífico: subli-
un exame: improbari; in scholari periculo repul- mitas –atis; excellentia –ae; excellentissimus/-a
sam ferre ou accipere; magistrorum suffragiis vir/femina. ♦ Por excelencia: per ou propter
reici. Corrixir un exame: pensa scholaria emen- excellentiam; praecipue; proprie; potissimum;
dare; discipulorum scripta inspicere, corrigere, maxime. Demóstenes e Cicerón foron os oradores
adnotare, recensere ou emendare. Poñer un por excelencia: Demosthenes et Cicero orato-
exame: pensum ou periculum discipulis propo- rum optimi (optimi oratores) fuerunt. V. tamén
nere ou exsequi. Facer exame de conciencia: ani- antonomasia (por).
mum suum interrogare. excelente. adx. 1. Moi bo: eximius, egregius, opti-
examinar. v.tr. 1. Observar con atención: pers- mus, summus, unicus –a –um; praestans –antis;
picere, inspicere; iudicare atque perpendere; praecellens, excellens, eminens –entis. 2. Xene-
expendere; longe lateque pervestigare; conside- roso, de bo corazón: liberalis –e; bonus, humanus,
rare, inquirere, perquirere; recognoscere. v.tr. 2. probus, largus, munificus, benignus –a –um.
Someter un candidato a un exame: periculum, excelso –a. adx. Celsus, excelsus, praecelsus, edi-
periclitationem, probationem proponere ou tus, altus, clarus, praeclarus –a –um; sublimis
facere. v.pr. 3. Someterse a un exame: (discipli- –e.
narum) periculum obire ou subire; (scholare) excentricidade. s.f. Exorbitatio –onis; e medio
periculum facere. distantia; longinquitas –atis; insolentia –ae; ex-
exánime. adx. 1. Sen vida ou sen sinais dela: exa- tra morem agendi ratio; insolenter ou temere
nimus, exanimatus –a –um; exanimis –e. 2. factum.
(fig.) Sen forzas, moi debilitado: V. derreado. excéntrico –a. adx. 1. Afastado do centro: ec-
exasperar. v.tr. 1. Facer perder a paciencia: exacer- centrus ou eccentros –i; extra centrum positus;
bare; asperare, exasperare; efferare; exulcerare; e centro seiunctus; a medio abhorrens. 2. (fig.)
irritare; iratum aliquem facere; stomachum ou Afastado do que é normal e habitual: abnormis
bilem movere; animos iam commotos vehemen- –e; insolens –entis; varius, inordinatus, insanus
tius incendere. v.pr. 2. Perder a paciencia: stoma- –a –um; ab agendi moribus aberrans. Tamén s.:
chari; ardescere, exardescere; asperari, exaspe- V. 1. 3. (fig.) Propio dunha persoa excéntrica: V.
rari; patientiam rumpere, abrumpere; ira ardere. 2.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 475

excepción. s.f. Exceptio –onis; abnormitas –atis; excitar. v.tr. 1. Estimular: V. este verbo. 2. Poñer
normae ou regulae contrarietas; (rareza, singu- moi nervioso: V. alporizar, alterar. 3. Pro-
laridade) raritas, eximietas, eminentia –ae. ♦ A vocar desexo sexual: excitare; sollicitare; pru-
excepción de: praeter (ac.); (con excepción de Cé- riginem, tentiginem, venerem movere, provo-
sar) praeter Caesarem ou excepto Caesare. Sen care, concitare. v.pr. 4. Poñerse moi nervioso: V.
excepción: sine ulla exceptione; (todos sen excep- alporizar(se), alterar(se). 5. Sentir desexo
ción) universi; prorsus omnes; omnes ad unum. sexual: se excitare; excitari; prurire; pruriginem,
excepcional. adx. 1. Que constitúe unha excep- tentiginem, venerem sentire; perpruriscere.
ción, raro: normae ou regulae contrarius; inso- exclamación. s.f. 1. Palabra ou frase coa que se
litus, extraordinarius –a –um; abnormis –e. 2. expresa alegría, sorpresa, etc.: exclamatio, succla-
Con calidades fóra do común: perrarus, excelsus, matio –onis; clamor –oris; (retórica) epiphone-
unicus, eximius, divinus, excelsus –a –um; ad- ma –atis. 2. Signo de exclamación: exclamandi
modum singularis; incomparabilis –e; nulli (rei) signum; emphaseos ou admirandi nota.
comparabilis ou comparandus; nulli secundus; exclamar. v.tr. Clamare, exclamare, conclamare;
magni momenti ou ponderis, communem mo- (en estilo directo: exclama, exlamou) inquit.
dum superans.
exclamativo –a. adx. 1. Que serve para exclamar
excepto. prep. Exclúe a persoa ou cousa que se ex- ou expresa exclamación: exclamative dictus; ex-
presa: V. agás, excepción de (a). clamativus –a –um. adx. e s. 2. Gram. Palabra
exceptuar. v.tr. Excipere, exceptare; eximere; ex- ou frase coa que se expresa intensidade ou énfase:
cludere. ♦ Non exceptuar a ninguén: neminem (vocabulum) exclamative legendum ou pronun-
excludere; eximium neminem habere. tiandum.
excesivo –a. adx. Immodicus, intemperatus, im- excluír. v.tr. Expellere, repellere; prohibere; exclu-
mensus, effusus, profusus, nimius, infinitus –a dere; excipere; amovere; alicui aditum obstruere,
–um; insolens –entis; superabundans –antis. negare ou praecludere; segregare. V. tamén eli-
exceso. s.m. 1. Aquilo en que unha cousa excede: minar.
praestantia, excellentia, redundantia, immodes- exclusión. s.f. V. eliminación.
tia, abundantia –ae; intemperies –ei; superflui- exclusiva. s.f. V. exclusivo.
tas, nimietas –atis. 2. Acción contraria ao que é
exclusivo –a. adx. 1. Que só existe un entre os do
prudente ou conveniente: immodestia, intempe-
seu tipo ou especie: unicus, proprius –a –um; sin-
rantia –ae; immoderatio –onis; (de liberdade)
gularis –e. 2. Que pertence só a un ser ou cousa:
nimia licentia; (de poder) libido –inis; (de veloci-
exclusorius, proprius –a –um; (tes algunhas cali-
dade) velocitatis excessus; (darse aos excesos) lu-
dades exclusivas) sunt quaedam in te singularia.
xuriari; modum transire; (nada en ou con exceso)
s.f. 3. Autorización pola que alguén é o único que
ne quid nimis.
pode facer certa cousa: privilegium –i; praeci-
excipiente. s.m. Farm. Substantia excipiens. puum ius.
excitación. s.f. Concitatio, stimulatio, impulsio, excomungado –a. adx. e s. Excommunicatus
permotio –onis; aestus, motus, impulsus –us; –a –um; a sacris exclusus/-a; e factione ou so-
stimulus –i. cietate exclusus/-a; impius/-a; moribus vulgo
excitado –a. part. e adx. V. apaixonado, exal- improbatus/-a (vir/femina).
tado. excomungar. v.tr. 1. Afastar da igrexa e dos sacra-
excitante. adx. 1. Que produce excitación: ex- mentos: excommunicare; sacra communione ou
citans, stimulans, exstimulans –antis; acuens, sacris interdicere; anathematizare; anathemate
exacuens –entis. 2. Que excita o organismo: petere, prosequi ou plectere; ecclesiae commu-
stimulans, exstimulans –antis; concitatricem nione privare; ab ecclesiae communione demo-
vim habens. Tamén s.m.: concitamentum, ex- vere ou pellere. 2. (fig.) Excluír dunha asocia-
citamentum, irritamentum –i; medicamentum ción, partido, etc.: e factione ou consociatione
exstimulans; fomes –itis; stimulus –i. expellere. V. tamén excluír, expulsar.
476 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

excomunión ou excomuñón. s.f. Excommuni- plicium in aliquem expromere; securi percutere


catio –onis; a sacris exclusio; sacrorum interdic- ou ferire; manuballista necare; plumbeis glandi-
tio; a fidelium consortione expulsio; (fig.) e fac- bus perfodere. V. tamén axustizar.
tione, e societate exclusio ou expulsio. executivo –a. adx. 1. Que executa ou permite a
excrecencia. s.f. Verruca, excrescentia, vomica execución de algo: secutorius, exsecutorius –a
–ae; tuber –eris; extuberatio –onis; tuberculum, –um. 2. Que debe ser executado inmediatamen-
callum, pterygium, excrementum –i; caro ex- te: instans –antis; statim exsequendus. 3. Que se
crescens. encarga de facer cumprir as leis: exsecutor, exac-
excreción. s.f. Excrementorum eiectio. V. tamén tor, curator/-trix. s. 4. Persoa que forma parte
defecación. da dirección dunha empresa: rector, moderator,
excremento. s.m. Alvi ou ventris excrementum ou administrator/-trix; administer/-tra. 5. Órgano,
egestio; egestus –us; deiectio –onis; excrementa, xunta, etc., con poder executivo: collegium exse-
egerenda, retrimenta –orum; deiecti cibi; ventris cutorium; (poder executivo) imperium –i.
proluvies ou onus; merda –ae; quod edunt ou fa- executor –ora. adx. e s. Confector/-trix; minis-
ciunt homines. ♦ Facilitar a eliminación dos ex- ter, administer/-tra; (dunha pena) (supplicii ou
crementos: deiectionem (medicamentis) moliri. mortis) exactor/-trix; (dun testamento) testa-
exculpar. v.tr. V. absolver. menti curator/-trix.
excursión. s.f. Excursio, excursatio, deambulatio, exemplar ¹. adx. Exemplo incitans; ad virtutem
peragratio –onis; excursus –us; iter, itineris; (fa- alliciens; imitatione dignus; imitandus –a –um;
cer unha excursión á montaña) spatiari in mon- exemplaris –e; pro exemplo accipiendus; (persoa
tibus. exemplar) singularis exempli vir/femina; (dar un
castigo exemplar) exemplum severitatis edere.
execrable. adx. Detestabilis, intestabilis, exsecra-
bilis –e; exsecrandus, abominandus, nefandus, exemplar ². s.m. 1. Cada un dos obxectos (esp. im-
infandus –a –um; sacer –cra –crum; (crimen) presos) que se reproducen dun modelo: exemplar
nefarium ou immane facinus; (home) homo tae- –aris; volumen –inis. 2. Cada un dos individuos
terrrimus, importunus. V. tamén abominable. dunha especie: specimen –inis; exemplum –i;
exemplar –aris. V. tamén modelo.
execración. s.f. Exsecratio, detestatio –onis.
exemplificar. v.tr. 1. Poñer exemplos: exempla
execrar. v.tr. Exsecrare/-ari; detestari; imprecari;
adhibere ou usurpare; exemplis docere, illustra-
maledicere.
re, explanare, patefacere, describere; exemplis
execución. s.f. 1. Acción de executar algo: exse- uti; exemplificare. 2. Servir de exemplo: exem-
cutio ou exsequutio, patratio, adimpletio –onis; plum praebere; monstrare; illustrare; patefacere.
effectus –us; actum –i; actus –us; (musical)
cantus, concentus –us. 2. Acción de executar a exemplo. s.m. 1. Cousa, acción, etc., que se toma
alguén: nex, necis; supplicium –i; interfectio, in- como modelo: exemplum, documentum –i;
ternecio, occisio, necatio, interemptio –onis; per exemplar –aris. 2. Cousa, expresión, etc., que
ignivomam manuballistam interemptio; (cum- aclara: exemplum –i; similitudo –inis; analogica
prir unha execución) supplicium sumere. ratio. 3. Modelo a seguir: exemplum, documen-
tum –i; exemplar –aris; specimen –inis; (castigo,
executar. v.tr. 1. Pór en práctica: facere, conficere, lección) documentum, exemplum –i; (servir de
efficere, perficere; exsequi, persequi; patrare, per-
exemplo) documento alicui esse. ♦ Por exemplo:
petrare; ad effectum ou exitum adducere, perdu-
exempli causa ou gratia; verbi causa ou gratia; ut
cere; (unha orde ou encargo) mandatum efficere
puta.
ou peragere; mandatum exsequi; imperata ou
mandata facere ou perficere; omnia diligentissi- exención. s.f. 1. Acción de eximir: exemptio –onis.
me persequi; (danzas) choreas exercere. 2. Inter- 2. Liberdade ou privilexio que exime: immunitas,
pretar unha peza musical: pulsare; canere; canta- libertas –atis; exemptio, vacatio –onis; (do ser-
re; sonare; percutere; (con acompañamento) ad vizo militar) militiae vacatio.
symphoniam ou fidibus canere. 3. Dar morte a exento –a. part. 1. Part. do verbo eximir: V. este
un condenado: supplicium de aliquo sumere; sup- verbo. 2. Libre do cumprimento dunha obri-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 477

ga, servizo, etc.: exemptus –a –um; liber –era exército. s.m. Exercitus –us; copiae –arum; milites
–erum; immunis –e; (do servizo militar) mili- –um; militares copiae; (en marcha) agmen –inis;
tia immunis. 3. Que non está sometido a unha (en orde de batalla) acies –ei; (a vangarda) pri-
carga (cousa): vacuus –a –um; ab aliqua re liber mum agmen; (a retagarda) novissimum agmen;
ou solutus. 4. (fig.) Libre de calquera mal, incon- (de terra) terrestris exercitus; (de cabalería) equi-
veniente, etc.: liber –era –erum; vacuus –a –um. tatus –us; equites –um; (de infantería) pedester
♦ Estar exento: vacare; immunitatem habere; (de ou pedestris exercitus; pedites –um; (de mariña)
impostos) vectigalis et vecturae immunem esse; classis –is; (do aire) classis aeria; (alistar, alistarse
(de franqueo postal) ab expensis cursualibus libe- no exército) V. alistar(se).
rum esse; (de coidados) animum liberum a cura exhalación. s.f. 1. Acción de exhalar e cousa exha-
et angore habere; (de obrigas) muneribus vacare; lada: exhalatio, adspiratio, exspiratio –onis; spi-
omnium rerum immunitatem habere. ritus, halitus –us. 2. Bafo, cheiro que se desprende
exequias. s.f.pl. Exsequiae –arum; funus –eris; dun corpo: vapor, foetor –oris. ♦ Coma unha
funeris exsequiae ou pompa; suprema cura; su- exhalación: celerrime; fulguris instar.
prema officia; supremus honor; parentalia –ium. exhalar. v.tr. 1. Desprender olor, bafo, etc.: exhalare;
V. tamén funeral, honra.
respirare; vaporare; efflare; effundere; redolere;
exercer. v.tr. 1. Poñer en práctica: V. efectuar, odores, vapores exhalare, exspirare, emittere,
executar. 2. Desempeñar as funcións dun ofi- edere; (olor a viño) vinum redolere. 2. (fig.)
cio: officium explere, praestare ou exsequi; of- Lanzar suspiros, queixas, etc.: suspirare; suspiria
ficio ou munere fungi; munus ou magistratum dare, edere, ducere, trahere; gemere; ore quere-
gerere ou obire; (a medicina) medicinam colere; las iacere; gemitus ciere. ♦ Exhalar o espírito:
medicas artes profiteri; (a xustiza) iustitiam co- supremum spiritum edere, ducere ou emittere;
lere; (exercer de pai) vicem patris praestare; vice animam efflare. V. tamén morrer.
patris fungi.
exhaustivo –a. adx. Perfectus, absolutus, exple-
exercicio. s.m. 1. Acción de exercer: exercitatio tus –a –um; integer –gra –grum; omnibus nu-
–onis; exercitium –i. 2. Traballo ou acticvi- meris absolutus; ad unguem exactus.
dade: opera –ae; exercitatio –onis; exercitium
exhausto –a. adx. Fatigatus, defatigatus, macera-
–i; (militar) militia –ae; (da oratoria) usus ac
tractatio dicendi; (escolar) exercitatio scholaris; tus, effetus, exhaustus, lassus –a –um; admodum
exercitium scholare; discipulorum pensum. V. fessus; defectus viribus; lassitudine exanimatus;
tamén exame. 3. Movemento(s) do corpo para (pola fame) inedia ou fame consumptus.
fortalecelo: corporis exercitatio; gymnica res ou exhibición. s.f. Exhibitio, ostensio, ostentatio
exercitatio; (o exercicio f ísico é un descanso para –onis; spectaculum –i.
o espírito) animi exercitatione levantur. 4. Econ. exhibicionismo. s.m. Ostentatio, iactatio, vendi-
Período en que está vixente o orzamento dun tatio –onis; iactantia –ae; sui ipsius ostentandi
organismo público: annua procuratio. 5. Econ. studium.
Período comprendido entre dous balances: an- exhibicionista. s. Ostentator, venditator/-trix;
nuae procurationis tempus. sui ipsius ostentandi studiosus/-a.
exercitar. v.tr. 1. Desempeñar unha función ou ofi- exhibir. v.tr. 1. Mostrar ao público: exhibere;
cio: V. exercer. 2. Facer uso dun dereito: iure suo
monstrare; ostendere; proferre; prodere; in me-
uti. 3. Facer que alguén aprenda algo mediante
dium producere. 2. Amosar con ostentación: os-
a práctica: exercere, exercitare; formare; fingere;
tentare; venditare. v.pr. 3. Mostrarse ao público:
usum et exercitationem docere. 4. Facer exerci-
se exhibere; se ostendere; oculis se praebere; ap-
cio para desenvolver ou adquirir unha aptitude:
parere; se coram offerre. 4. Amosarse con osten-
exercere, exercitare; animum exercere; ingenium
tación: se ipsum ostentare ou venditare; studiose
per studia agitare; memoriae studere. v.pr. 5.
ou libenter sese ostendere.
Realizar exercicios para tornarse destro: corpus
exercere; se exercere ou exerceri; exercitationi- exhortar. v.tr. V. animar.
bus uti; gymnicis ludis operam dare. exhumar. v.tr. V. desenterrar.
478 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

exiguo –a. adx. Exiguus, parvus, angustus, modi- exonerar. v.tr. 1. Liberar dunha carga, obriga, etc.:
cus –a –um; levis, inanis –e; parvi momenti ou V. dispensar, eximir, liberar. 2. Privar dun
ponderis (res). cargo, dun emprego, etc.: V. destituír.
exiliar. v.tr e pr. V. deportar, desterrar(se). exorbitante. adx. V. desorbitado, desmedi-
exilio. s.m. V. desterro. do, excesivo.
eximio –a. adx. Eximius, egregius –a –um; singu- exorcismo. s.m. Deprecatio –onis, exorcismus –i;
laris –e. V. tamén egrexio, eminente. daemonum expulsio.
eximir. v.tr. 1. Liberar dunha obriga: eximere; li- exorcista. s. Deprecator –oris; exorcista –ae; dae-
berare; solvere, exsolvere. V. tamén dispensar. monum expulsor.
2. Liberarse: se eximere; (non podo eximirme de exorcizar. v.tr. Deprecari; exorcizare; daemones
cumprir o deber) non possum facere quin meo depellere, expellere, detrudere.
munere fungar. V. tamén liberarse. exotérico –a. adx. Publicus, notus, exotericus –a
exipcio –a. adx. e s. 1. De Exipto ou dos seus habi- –um; palam doctus.
tantes: Aegyptius, Aegyptiacus –a –um. Aegyp- exótico –a. adx. Peregrinus, insiticius, externus,
tii –orum. 2. A lingua de Exipto: sermo Aegyp- exoticus, adventicius, advecticius –a –um. ♦
tiacus. Paxaros exóticos: volucres peregrinae.
Exipto. top. Aegyptos ou Aegyptus –i; Respublica expandir. v.tr. 1. Estender, difundir: pandere, ex-
Arabica Aegyptia. pandere; propagare; diffundere; (os conf íns) fines
existencia. s.f. 1. O feito de existir: exsistentia –ae; imperii propagare. v.pr. 2. Estenderse, chegar a
(admitir a existencia dos deuses) deos esse dicere. moita xente: pandi, expandi; diffundi. V. tamén
2. Vida, maneira de vivir: vita –ae; terrestris ou estender(se), difundir(se), divulgar(se).
humana vita. pl. 3. Mercancías destinadas á ven- expansión. s.f. 1. Acción de expandir ou expandir-
da: nondum venditae ou non absumptae merces. se: expansio, dilatatio, diffusio, extensio –onis. 2.
existencialismo. s.m. Exsistentialismus –i. (fig.) Manifestación dun pensamento ou dun sen-
timento: patefactio, revelatio, propagatio –onis. 3.
existencialista. s. Exsistentialismi sectator ou
Desafogo do ánimo: effusio –onis; animi remissio,
fautor/-trix.
recreatio, solatium ou solamen. V. tamén alivio.
existir. v.intr. 1. Ter unha realidade: esse; exsistere,
expansionismo. s.m. Imperii propagandi stu-
constare, exstare. 2. Ter vida: esse; vivere; exsis-
dium; cupido imperii proferendi.
tere; superesse. 3. Estar ou haber en certo lugar:
esse; exstare, restare; superesse; subsistere; per- expansionista. s. Imperii propagandi studiosus/
manere. -a; fines dilatandi fautor/-trix.
éxito. s.m. 1. Resultado feliz: successus, eventus, expatriar. v.tr. e pr. V. deportar, desterrar(se).
effectus, proventus –us; (secunda) fortuna; pros- expectación. s.f. Exspectatio –onis; magna spec-
perus successus; boni exitus. 2. O feito de ter boa tatio.
acollida unha cousa ou unha persoa: triumphus expectativa. s.f. Exspectatio, opinio –onis; spes,
–i; (ter éxito) valere; florere; probari; proficere; spei; (defraudar a expectativa) spem fallere ou
pulchre procedere; felicem exitum habere; pros- fraudare; (responder á expectativa) exspectatio-
peros exitus assequi ou consequi; bene, pros- ni satisfacere; exspectationem explere; (contra
pere, feliciter evenire; (ter o éxito desexado) ex a expectativa) praeter (omnem ou omnium)
sententia evenire; (con, sen éxito) bene, feliciter; spem; praeter exspectationem; (ter a alguén á
male, infeliciter; (de éxito incerto) anceps –ipitis. expectativa) aliquem suspensum habere; (estar
♦ Deséxoche moitos éxitos: utinam dii bene ver- á expectativa) in exspectatione esse; animis exs-
tant; bene tibi sit. pectando pendere; in terris magnam exspecta-
éxodo. s.m. 1. Saída do pobo hebreo de Exipto: exo- tionem esse; arrectis auribus esse; omnem civi-
dus –i. 2. Por ext., saída dunha poboación para tatem arrectam esse.
outro sitio: migratio –onis; exodus –i. 3. Segundo expectorante. s.m. Medicamentum exscreationi
libro da Biblia: Exodus –i. adiuvandae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 479

expectorar. v.tr. 1. Expulsar as substancias que obs- experiencia. s.f. 1. Coñecemento de algo adqui-
trúen as vías respiratorias: pituitam, bilem, san- rido pola práctica: usus –us; rerum usus; expe-
guinem eiectare. 2. Expulsar flegmas: exscreare; rientia, prudentia –ae; experientia usu accepta;
extussire; eicere; exspuere. V. tamén esgarrar. (coñecer por experiencia) rem usu cognoscere.
expedición. s.f. 1. Acción de expedir: missio –onis. 2. Situación ou suceso polo que alguén adquire
2. Viaxe dun grupo con fin militar, científico, de- coñecementos do mundo e da vida: experientia
portivo, etc.: expeditio, excursio –onis. 3. Con- vivendo hausta; longinqui temporis usus. 3. Es-
xunto de persoas que participan nesa viaxe: ex- tudo dun fenómeno a través da observación: V.
experimento.
cursores, viatores –um.
experimentación. s.f. Experientia –ae; usus et
expediente. s.m. 1. Conxunto de trámites e docu-
exercitatio.
mentos sobre un asunto: tabellae, tabulae –arum;
tramites –um. 2. Conxunto de servizos e méritos experimentado –a. adx. e part. Probatus, spec-
da vida profesional: curriculum vitae. 3. Inves- tatus –a –um; (servíase dun médico de pouca
tigación sobre a vida dunha persoa no exercicio sona, pero home experimentado) utebatur me-
da súa actividade: vitae ratio, indagatio ou inves- dico ignobili, sed spectato homine. V. experto.
tigatio; causa –ae; (abrir un expediente) causam experimental. adx. Experientia probandus; (de
cognoscere; vitae rationem investigare. ♦ Expe- xeito experimental) ad experimentum; experien-
diente académico: studiorum curriculum. do.
expedir. v.tr. 1. Enviar unha carta, telegrama, etc.: experimentar. v.tr. 1. Someter a experimento: ex-
epistulam (epistolam), telegramma mittere. 2. periri; periclitari; probare; periculum (rei) facere;
Dar por escrito un documento: diploma, docu- experientia aliquid comprobare; (aprender por
mentum expedire; praescribere; (unha receita) experiencia) usu intellegere; experiendo disce-
medicinam, medicamentum indicere, imperare re. 2. Ser o obxecto en que ou en quen incide un
ou praescribere. V. tamén estender. cambio ou efecto: pati; capere; ferre; (experimen-
tar nun escravo a eficacia dun veleno) vim veneni
expeditivo –a. adx. 1. Que fai as cousas con ra-
in servo experiri.
pidez: celer –eris –ere; strenuus, (g)navus –a
–um; agilis –e. 2. Que permite actuar con rapi- experimento. s.m. 1. Proba con vistas ao estudo
dez: celer –eris –ere; velox –ocis; praeceps –ipi- dun fenómeno: experimentum –i; experientia
tis; rapidus, citus –a –um. –ae; (científico) technicum ou technicorum
experimentum. 2. Ensaio ou tentativa: conatus
expeler. v.tr. 1. Facer saír fóra de si con forza: ia- –us; tentamen –inis; expertio –onis.
cere, inicere, eicere, proicere; mittere, emittere;
pellere, expellere, impellere; excutere; detrudere, experto –a. adx. 1. Que ten grande experiencia:
expertus, probatus –a –um; usu, experimentis
extrudere. 2. Facer saír do organismo: detrahere;
probatus. s. 2. Persoa con coñecementos técnicos
eicere; pellere, depellere. V. esgarrar, expec-
sobre unha materia: (usu) doctus, exercitatus,
torar, expulsar.
scitus, expertus/-a vir/femina; (na labranza)
expendedor –ora. s. Particus/-a; institor –oris; agricola prudens ou experiens; (na guerra) belli
institoria –ae. ou in bello peritus.
expender. v.tr. 1. Gastar: sumptum ou impensam expiación. s.f. Expiatio –onis; piaculum, piamen-
facere; expendere, impendere; pecuniam con- tum –i.
ferre, consumere, impendere, erogare. V. tamén expiar. v.tr. 1. Sufrir un castigo: piare, expiare; lue-
gastar. 2. Vender polo miúdo: merces singilla- re, purgare; scelus expendere ou supplicio expia-
tim vendere. re; poenas dare. 2. Relix. Borrar un pecado cum-
expensas. s.f.pl. Palabra só usada na loc. prep. a prindo a penitencia: sordes peccatorum eluere;
expensas de: (dun mesmo) de ou ex suo; suo, pro- paenitentia animum purgare; peccata expiare.
prio ou privato sumptu; (ex) pecunia ou impensa 3. Por ext., sufrir as consecuencias dunha falta:
sua; suis facultatibus; (doutro) alicuius ou alterius peccati ou maleficii poenas luere; poenas dare,
sumptu, pecunia, impensis ou impendiis; (do Es- pendere, expendere ou persolvere; factum ou
tado) publica impensa. noxam purgare; culpam diluere.
480 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

expiatorio –a. adx. Piacularis –e; (víctima) piacu- foi un explosivo: incendium oratione concitavit.
laris victima; piaculum –i. Situación explosiva: summum discrimen.
expiración. s.f. Respiratio, exspiratio –onis. explotación. s.f. 1. Acción de explotar: cultura
expirar. v.tr. 1. Expirar o aire dos pulmóns: (ani- –ae; cultus –us; usus –us; (agrícola) fundi ou
mum ou anhelitum) reddere; exspirare; efflare. agrorum cultura; expeditio rustica; villicatio
2. Dar o último suspiro: spiritum emittere. V. ta- –onis; (de minas) metallorum fossio ou suffos-
mén morrer. 3. (fig.) Chegar unha cousa ao seu sio; (abusiva) usurpatio, vexatio –onis. 2. (fig.)
termo: exspirare; exire; interire; perire. Conxunto de medios para sacar proveito dunha
riqueza natural: apparatio, exstructio –onis;
explicación. s.f. Explicatio, explanatio, interpre-
quaestuosus apparatus.
tatio, expositio, enodatio, enarratio, illustratio
–onis; alicuius rei causa; (dun profesor) praelec- explotar. v.tr. 1. Sacar proveito dunha riqueza na-
tio –onis. tural: uti; frui; exercere; fructum, utilitatem ca-
pere ou percipere; aliquid quaestui habere ou ad
explicar. v.tr. 1. Expoñer algo de forma compren-
lucrum revocare; (fincas) praedia, agros colere;
sible: explicare; enodare; interpretari; enucleare;
villicari; (bosques) silvas caedere; (minas) fodinas
exponere; verbis explicare, explanare; perspicuis
exercere; (a ocasión) tempore uti. 2. (fig.) Utili-
dubia illustrare; (aos alumnos) praelegere. 2. Ser
zar unha cousa ata sacar dela o máximo provei-
unha cousa a razón de algo: explicare; pateface-
to: maximam utilitatem alicuius rei percipere,
re. 3. Contar con máis ou menos detalle: narrare,
capessere; aliqua re immoderate abuti. 3. (fig.)
enarrare; referre. v.pr. 4. Dar a coñecer: loqui,
Utilizar a alguén en proveito propio: alicuius ope-
eloqui; aperire; mentem suam explicare; aperte
ra, labore, stultitia abuti; stultitia ou errore adver-
ou clarius dicere. 5. Chegar a comprender unha
sariorum abuti. V. tamén escravizar.
cousa: apparere; clarescere; patere. 6. Dar unha
xustificación: expedire; rationem reddere; cau- exponencial. adx. Mat. Exponentialis –e.
sam explicare. expoñente. s.m. 1. Persoa ou cousa máis desta-
explícito –a. adx. 1. Expresado claramente: ex- cada dun grupo, categoría, etc.: specimen –inis;
pressus, apertus, accuratus, perspicuus –a –um. exemplar –aris; princeps –ipis; optimas –atis;
2. Que se expresa con claridade: lucidus, clarus clarissimus/-a vir/femina/res; inter aequales
–a –um. eminens, excellens ou primas partes agens vir/
femina/res. 2. Cousa que indica que algo é real:
explorador –ora. adx. e s. Explorator, indagator,
index –icis; signum, indicium, argumentum –i;
speculator, excursor, excursator/-trix.
pignus –oris. 3. Mat. Expresión numérica ou
explorar. v.tr. 1. Percorrer buscando, estudando, alxébrica que indica multiplicación: index –icis;
etc.: explorare; scrutari; inspicere; speculari, exponens numerus.
prospeculari, perspeculari; indagare; inquirere,
expoñer ou expor. v.tr. 1. Pór á vista: exponere;
exquirere; adire; tentare. 2. Someter a exame
offerre, proferre; obicere; publicare; ante ou sub
médico: corporis inspectionem, explorationem,
oculos ponere; oculis subicere; in publico pro-
observationem ou cognitionem facere.
ponere; (un neno) infantem exponere; (pinturas)
explosión. s.f. 1. Detonación: diruptio –onis; (o tabulas exponere; (á venda alimentos cociñados)
seu ruído) fragor –oris; strepitus –us. V. tamén cibum coctum venale proponere. 2. Presentar
explosión. 2. Manifestación brusca dun estado unha idea, unha teoría, etc.: exponere; propo-
de ánimo: effusio, eruptio –onis; (irae) impetus. nere; explicare; edissere; narrarre; ostendere;
♦ Motor de explosión: V. motor. evolvere; expromere; rem in medio ponere; (por
explosivo –a. adx. 1. Que pode facer explosión: escrito) sententias scriptis explicare; (a situación
displodens, dirumpens, erumpens –entis. 2. política) de re publica referre; (expuxen o que
(fig.) Que pode provocar unha reacción violen- pensaba dicir da vellez) haec habui de senectute
ta: V. 1. s.m. 3. Substancia que pode desprender quae dicerem; (aí tedes exposto o meu criterio
gran volume de gases a alta temperatura: materia sobre a invención) habetis de inveniendis rebus
dirumpens, displodens, ad dirumpendum apta quid sentiam. 3. Dispoñer unha cousa de ma-
ou idonea; pulvis displodens. ♦ O seu discurso neira que reciba a acción dun axente: exponere;
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 481

(ao frío, ao aire) frigoris ou aeris inclementiae of- potest. 3. Manifestarse mediante a linguaxe: V.
ferre; (ao sol) in sole ponere, pandere, expandere; dicir, falar e 2.
(ao abrigo) in apricum proferre. 4. Poñer nunha expresión. s.f. 1. Feito de expresar algo: expressio,
situación perigosa: discrimini committere; in explicatio, significatio –onis; (do amor) amo-
discrimen obicere, obiectare, subicere; periculo ris declaratio. 2. Feito de expresarse mediante
offerre; (aos golpes da sorte) fortunae obicere. V. a linguaxe: declaratio, enuntiatio, manifestatio,
tamén arriscar. v.pr. 5. Ser o punto onde incide expositio, significatio –onis. 3. Palabra ou frase:
unha acción ou os seus efectos: se subicere; se vox, vocis; nomen –inis; verbum, vocabulum,
submittere; se offerre; in discrimen se obicere. enuntiatum –i; oratio, enuntiatio, locutio, elo-
6. Poñerse nunha situación perigosa: se obicere; cutio –onis; continuata, coniuncta ou copulata
adire; (aos perigos) periculis se obicere; pericula verba; verborum complexio. 4. Xesto da cara:
subire. V. tamén arriscarse. vultus, nutus, habitus –us; oris ductus; (de tris-
exportación. s.f. 1. Acción de exportar: exporta- teza) tristis ou maestus vultus; (de ameaza) tor-
tio –onis. 2. Conxunto de produtos exportados: vitas –atis.
exportatae res ou merces. expresivo –a. adx. 1. Que manifesta o que sente
exportar. v.tr. Exportare; extrahere; evehere; ou pensa: apertus, sincerus, ingenuus, argutus,
merces efferre; (ao outro lado do mar) trans ma- vividus, obvius, expressus –a –um; (ollos expre-
ria permittere. sivos) oculi arguti. 2. Que deixa ver o que sente
exposición. s.f. 1. Presentación pública de mer- ou pensa (ollada, xesto, etc.): significans –antis;
cadorías, certos obxectos, etc.: expositio, propo- linguosus, argutus –a –um; (ollos) oculi arguti ou
sitio, exhibitio, ostensio –onis; commercialis loquaces; (dedos) linguosi digiti.
coetus; mercatorius conventus; (anual) annuus expreso –a. adx. 1. Expresado formalmente: ex-
mercatus ou annua mercium exhibitio; (es- pressus, manifestus –a –um; aperte scriptus ou
tranxeira) exterarum mercium specimen; (in- dictus. s.m. 2. Tren que só fai paradas nas poboa-
ternacional) universalis ou omnium nationum cións importantes: hamaxostichus rapidus, citus,
ou gentium mercatus ou exhibitio; (de pintu- expeditus.
ras) tabularum expositio. 2. Acción de expoñer expropiación. s.f. Bonorum ademptio; publicatio,
unha idea, unha teoría, etc.: expositio, explica- abalienatio, expropriatio –onis; e possessione
tio, interpretatio, narratio, enarratio, propositio deiectio.
–onis; chria –ae; (curta) expeditio –onis. 3.
Feito de estar exposto á acción dun axente: ex- expropiar. v.tr. Publicare; expropriare; aliquem
positio, exhibitio –onis. deicere, bonis exuere ou spoliare; possessione
movere; alicui bona adimere, bona auferre ou
expositor –ora. adx. e s. 1. Que expón as súas
detrahere; possessores suis sedibus pellere; pu-
obras ou produtos: exponens –entis; ostensor
blicae utilitatis causa domi, fundi possessionem
–oris. s.m. 2. Moble para expoñer mercadorías:
alicui adimere.
expositionis taberna; mercium expositarum sus-
tentaculum. expulsar. v.tr. 1. Obrigar a abandonar: pellere,
expellere, repellere; eicere; fugare. 2. Facer saír
expresar. v.tr. 1. Dar a coñecer mediante palabras,
unha cousa de si ou do interior doutra: expellere;
xestos, etc.: exprimere; exponere; ostendere;
iacere, eicere, proicere; mittere, emittere. 3. Fa-
effingere; repraesentare; significare; explicare;
cer saír do organismo: eicere; pellere, depellere;
expromere; efferre; aperire; dicere; loqui, eloqui;
detrahere.
verbis afferre ou eloqui; (a crueldade) crudelita-
tem ex ore eminere; (a dor) dolorem ou doloris expulsión. s.f. Expulsio, depulsio, exactio, deiec-
signa vultu exprimere. v.pr. 2. Darse a coñecer tio –onis; (evacuación) egestio, detractio –onis;
por palabras, xestos, etc.: loqui, eloqui; dicere; egestus –us.
(ben) bene, ornate dicere; non inculte loqui; expurgar. v.tr. 1. Quitar o que é prexudicial ou
compte disserere; nutu loqui ou significare; gestu inútil: purgare, expurgare; (as malas herbas) no-
rem significare; digitis loqui; (non se pode expre- xiis herbis liberare. 2. Quitar a un texto pasaxes,
sar cunha soa palabra) uno verbo exprimi non palabras, etc., inconvenientes, erróneas, etc.: ab
482 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

errore scriptum purgare; erronea expungere ou Que ten ventás que dan á parte de fóra: exterior
delere; turpia ou inhonesta emendare, resecare, –ius. 3. Que se ve desde fóra: exterior –ius; exter-
expungere; inspicere; censuram facere. nus, exterus, extraneus –a –um. 4. Que queda
exquisitez. s.f. 1. Calidade de exquisito: urbani- fóra duns certos límites: extraneus, exterus, extra-
tas –atis; elegantia, excellentia, praestantia –ae. rius –a –um; exterior –ius. 5. Relativo aos países
2. Cousa exquisita: suavitas, iucunditas –atis; estranxeiros: extraneus, extrarius, externus, exte-
(comida) cuppedium –i; (pl.) exquisitae epulae; rus –a –um. s.m. 6. Parte de fóra: exterior pars
cuppedia –orum; cuppediae –arum. ou facies; a(d)spectus –us; species –ei; (no exte-
exquisito –a. adx. 1. De sabor fino: exquisitus, rior) foris; extra. s.m.pl. 7. Vistas que se toman
optimus, bellissimus, generosus –a –um; (co- para un filme fóra do estudo: externae imagines;
mida exquisita) exquisitae epulae. 2. De gran externarum imaginum impressio.
finura e delicadeza: liberalis –e; humanissimus, exteriorizar. v.tr. Extra proferre; in explicitum ou
facillimus, urbanus –a –um; elegans –antis; opti- in publicum educere; dicere; verbis efferre. V. ta-
mis moribus indutus; (de gusto exquisito) iudicii mén amosar, dicir, expresar.
subtilioris ou emunctae naris (vir/femina); (hos- exterminación. s.f. V. exterminio.
pitalidade) liberalissimum hospitium; (gusto) iu-
exterminar. v.tr. Recidere; exscindere; a stirpe
dicium subtile.
evertere ou tollere; exterminare; exstinguere;
éxtase. s.f. 1. Estado de conmoción espiritual: ecs- perdere; delere; evertere; diruere; occidione in-
tasis, extasis ou exstasis –is; animus abstractus a terimere; ad internecionem caedere; delere; (aos
corpore; mens sevocata a corpore; sui supergres- inimigos) hostes prosternere, profligare ou delere.
sio; mentis et animi abalienatio; secessus mentis
atque animi a corpore; furor divinus; (estar en exterminio. s.m. Occidio, exterminatio –onis;
éxtase) a sensu mentis abstrahi; admiratione per- caedes –is; (gentis) internecio; interitus –us; exi-
fundi. 2. Estado anímico de grande excitación: tium –i; exterminium –i. ♦ Campos de extermi-
raptus –us; stupor –oris; admiratio –onis. nio: campi exterminatorii.
extensible. adx. Ductilis, productilis –e; lentus externo –a. adx. 1. Que está situado ou actúa no
–a –um. exterior: externus, extraneus –a –um; (medica-
mento) ad extera corporis; extrinsecus adhiben-
extensión. s.f. 1. Acción de estender ou estender-
dus. 2. (Alumno) que vai a un colexio só ás horas
se: extensio, distensio –onis. 2. Espazo que pode
de clase: extra scholam habitans ou domicilium
ocupar algunha cousa: prolatio –onis; latitudo,
habens. Tamén s.: alumnus/-a scholam post lec-
amplitudo –inis, spatium, fastigium –i; (ter unha
tiones deserens.
grande extensión) late patere; (debe terse en conta
a extensión da leira) spectandum quo fastigio sit extinción. s.f. Exstinctio, restinctio, eversio–onis;
fundus. 3. Tempo que dura unha cousa: (tempo- (dunha débeda) rerum creditarum solutio.
ris) spatium. 4. Movemento polo que se estende extinguir. v.tr. 1. Facer desaparecer pouco a
un membro: extensio, distensio, porrectio –onis. pouco: paulatim, pedetemptim (pedetentim)
♦ En toda a súa extensión: longe lateque. Senti- delere; exstinguere, restinguere; comprimere;
do dunha palabra por extensión: communicata compescere; (unha débeda) aes alienum dis-
significatio. solvere; (o lume, a ira, a sede) V. apagar. v.pr.
extenso –a. adx. 1. Que ocupa moita superficie: 2. Desaparecer: exstingui, restingui; interire;
amplus, vastus; magnus, spatiosus, latus, porrec- deficere; sedari; (a descendencia dos Césares
tus, extensus, extentus, dilatatus –a –um; late extinguiuse con Nerón) progenies Caesarum in
patens. 2. Que precisa de moito tempo para ser Nerone defecit.
realizado: diuturnus, diutinus, longinquus, pro- extinto –a. adx. e s. V. defunto, morto.
lixus –a –um; (discurso) fusa oratio.
extintor –ora. adx. 1. Que extingue o lume: exs-
extenuar. v.tr. V. esgotar. tinguens, restinguens –entis; exstinctorius –a
exterior. adx. 1. Que queda na parte de fóra du- –um. s.m. 2. Aparello que se usa para apagar o
nha cousa: exterior –ius; summus –a –um. 2. lume: instrumentum exstinctorium.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o e 483

extirpación. s.f. Exstirpatio, evulsio, eradicatio ordinario: immanis –e; ingens –entis. V. tamén
–onis. descomunal, estupendo, excepcional.
extirpar. v.tr. 1. Arrincar de raíz, esp. por unha extrapolación. s.f. Significationis dilatatio; extra-
operación cirúrxica: exstirpare; extrahere; radi- polatio –onis.
citus ou funditus evellere; excidere; tollere; era- extrapolar. v.tr. Significationem dilatare; extrapo-
dere, eradicare; (unha árbore) arborem radicitus lare.
evellere. 2. (fig.) Facer desaparecer por completo:
tollere; extrahere; delere; (as herbas, os vicios) extraterrestre. adx. 1. De fóra da terra: extrater-
herbas, vitia exstirpare ou evellere. V. tamén de- restris –e; alienigenus –a –um. s. 2. Ser doutro
sarraigar, exterminar. planeta: caelestis ou stellaris advena; extraterres-
tris incola; alienigena –ae.
extorsión. s.f. Concussio, extorsio, extortio, oc-
cupatio –onis; exactio illicita; (concursión) (pe- extravagancia. s.f. Deviatio, deliratio –onis; insi-
cuniae) repetundae; (acusar de concursión) re- pientia, dementia, insania, ineptia –ae; novitas
petundarum aliquem insimulare; de repetundis –atis; inepte factum; deliramenta –orum; (dicir
postulare; (condenar por extorsión) (de pecuniis) ou facer extravagancias) inepte loqui; delirare.
repetundis aliquem damnare; (reo dese delito) re- extravagante. adx. Stultus, ineptus, delirus, in-
petundarum reus. sanus, vesanus –a –um; insipiens, desipiens,
extorsionar. v.tr. 1. Facer extorsión: extorquere. 2. demens, amens –entis; singularis –e; a normis
Obter algo mediante a forza: abripere; pecuniam, abhorrens; (ideas extravagantes) somnia –orum;
aliam rem vi ou contra leges capere. ineptiae –arum. V. tamén estrafalario.
extra. adx. 1. (fam. e pop.) Que sae do normal: V. extravertido –a. adx. 1. Moi inclinado a rela-
extraordinario. 2. (fam.) Mellor có ordinario: cionarse co mundo: communicativus –a –um;
V. extraordinario. s. 3. Persoa que aparece en sociabilis –e; ad colloquendum facilis. 2. Propio
escena sen intervir nos diálogos: muta persona; deste tipo de persoas: extrorsum versus. V. tamén
actor ou artifex scaenicus adiunctivus, super- 1.
vacaneus ou silens; actrix adiunctiva, superva- extraviar. v.tr. 1. Facer perder o camiño: V. desca-
canea ou silens; (actuar como extra) personam miñar. 2. Non saber onde se deixou unha cousa:
mutam agere ou praebere. V. perder. v.pr. 3. Non saber unha persoa en que
extracción. s.f. Exemptio, evulsio, exportatio, ex- lugar se atopa: V. descamiñarse. 4. Ir parar a
cisio, extractio –onis; (dos números do bombo un sitio que se descoñece: V. perderse.
nun sorteo) sortitio –onis. extremar. v.tr. 1. Levar ao punto máximo ou ex-
extracto. s.m. 1. Produto concentrado: suc(c)us tremo: rem ad extremum perducere; totis viribus
expressus, eductus, extractus, excerptus, elicitus; incumbere. v.pr. 2. Pór toda a atención ou recur-
(de carne) iurulentia –ae. 2. Escrito que resume sos: niti; conari; contendere; maximis viribus ali-
outro: summa, epitoma –ae; epitome –es; sum- cui rei incumbere; omnia experiri; ad extremum
marium, compendium –i; excerpta –orum. pervenire.
extractor –ora. adx. 1. Que serve para extraer: extremidade. s.f. 1. Parte que inicia ou remata
extrahens –entis; ad extrahendum aptus ou ido- unha cousa: extremum, summum –i; extremitas
neus. s. 2. Aparello que expulsa ao exterior fume, –atis; extrema ou ultima pars. 2. Zool. e Anat.
gases, etc.: apparatus extractorius. Parte que sobresae do corpo: membrum –i; artus
extradición. s.f. Traditio –onis; traditio expostu- –us; animalium extimae partes.
lata. extremismo. s.m. Extremarum partium doctrina
extraditar. v.tr. Reum expostulatum tradere. ou opus; extremorum consiliorum studium.
extraer. v.tr. V. arrancar, obter, quitar. extremista. adx. e s. Extremarum partium
extraordinario –a. adx. 1. Que se sae do que é sectator/-trix; ad extrema inclinatus/-a (vir/fe-
normal: insuetus, inusitatus, extraordinarius, mina).
insolitus, eximius, egregius, amplus –a –um; extremo –a. adx. 1. Que alcanza o punto máxi-
excellens –entis. 2. Mellor ou maior do que é mo: extremus, summus, supremus, postremus,
484 E D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ultimus, extimus –a –um. s.m. 2. Parte que inicia exuberante. adx. Copiosus, nimius, luxuriosus –a
ou remata unha cousa: V. cabo, extremidade. –um; exuberans, luxurians, redundans –antis;
3. (fig.) Punto que non pode ser superado: extre- superfluens –entis.
mum, summum –i. ♦ En extremo: maxime. De exultante. adx. Exsultans, ovans –antis; gaudens
extremo a extremo: a capite ad calcem; ab ovo –entis; laetitia ou gaudio plenus.
usque ad mala.
exvoto. s.m. Votiva tabula ou imago; donarium –i;
extrínseco –a. adx. Externus, extrinsecus, adven- ex voto (donum, imago).
ticius –a –um.
exuberancia. s.f. Exuberantia, luxuria, abundan-
tia, redundantia –ae; luxuries –ei; exuberatio
–onis.
Ff
fa. s.m. Musica nota fa appellata; quarta musicae cesario para conseguir algo: fabricare/-ari; moliri;
vox. machinari.
faba. s.f. 1. Planta: faba –ae; phaseolus –i. 2. Froito fabril. adx. 1. Relativo á fábrica: fabrilis –e; faber
e semente desta planta: faba –ae; (xunto coa ca- –bra –brum. 2. Que se caracteriza polo predo-
sula) conchis –is; (a casula) siliqua –ae; fabaciae minio da industria: fabrilis –e.
–arum; (talos da faba) fabalia –ium; (de faba ou fábula. s.f. 1. Lit. Relato breve de ficción: fabula,
propio dela) fabalis –e; fabaceus, fabacius, faba- fabella –ae; apologus –i; ludus scaenicus. 2. Lit.
rius, fabatus, fabaginus –a –um; (vendedora de Calquera historia de ficción: mythistoria –ae. V.
fabas) fabaria –ae; (morteiro para machucar as tamén 1. 3. Lit. e Mit. Ficción mitolóxica: mythos
fabas) pilum fabarium; (cazola para cocelas) fa- –i. 4. (fig.) Rumor carente de fundamento: com-
batarium –i. mentum, mendacium –i; fabula –ae; fabulositas
fabada. s.f. Fabale ou fabarum pulmentum. –atis. V. tamén lenda, mito.
faballón. s.m. Faba oblongior. fabular. v.tr. 1. Narrar en forma de fábula: fabulari;
fábrica. s.f. 1. Lugar onde se transforman materias comminisci; fingere; fabulas narrare ou fingere.
primas ou outros produtos: domus fabricatoria; v.intr. 2. Inventar historias sen fundamento: ficta,
ergasterium –i; fabrica, officina –ae. 2. Labores falsa, mendacia excogitare.
de construción dunha obra: aedificii ou structu- fabulista. s. Fabulator, fabellator/-trix; fabularum
rae opera. 3. Calquera obra ou parte dela: aedi- auctor ou scriptor; mythicus/-a.
ficium –i; opus –eris; structura –ae; moles –is.
fabuloso –a. adx. 1. Relativo ao mundo da fan-
4. Fondo destinado ao culto e mantemento das
tasía: fabulosus, mythicus, mythistoricus, com-
igrexas: ecclesiae fabrica; (administración) eccle-
menticius, fictus, ficticius, falsus –a –um; fabu-
siae curatio, procuratio ou administratio. 5. (fig.)
laris –e. 2. Dado a fabular: fabulator/-trix. 3.
O que produce a aparición de algo ou que orixina
un acontecemento: origo –inis; fons –tis. ♦ De (fig.) Que supera os límites do normal: V. enor-
fábrica: lapidibus ou lateribus structus. Prezo de me, estupendo, excelente, extraordina-
fábrica: pretium a fabricatore indicatum ou im- rio.
positum. faca. s.f. Culter –tri; novacula curvata.
fabricación. s.f. Fabricatio, aedificatio, confectio facción. s.f. 1. Banda de carácter sedicioso: seditio,
–onis; fabrica –ae. factio –onis. 2. Por ext., rama dun partido que
fabricante. adx. e s. Fabricator, aedificator, diverxe da opinión xeral: factio, seditio –onis;
molitor/-trix; faber –bri; opifex, artifex –icis; er- secta –ae. (pl.) 3. Conxunto dos trazos caracte-
gasterii dominus/-a. rísticos do rostro: os, oris; vultus –us; facies –ei;
oris, vultus ou corporis lineamenta.
fabricar. v.tr. 1. Producir unha cousa: fabricare/
-ari; gignere; creare; edere; efferre; producere. faccioso –a. adx. e s. Factiosus, seditiosus, tur-
2. Realizar unha construción: aedificare, exae- bulentus –a –um; factiosus ac turbulentus civis;
dificare; struere, construere. 3. (fig.) Idear con (pl.) rebelles –ium.
enxeño: fingere; struere; condere. 4. Facer o ne- face. s.f. V. cara.
486 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

faceira. s.f. 1. Parte da cara entre os ollos e a boca: e dúas fan catro) bis bina sunt quattuor. V. tamén
maxilla –ae; (ús. máis en pl.) oris lineamenta. V. ser, sumar. 7. Haber un número de tempo do
tamén cara. 2. Parte inferior da cabeza do porco: nacemento: complere, explere; componere; (fa-
V. barbada. cer anos) (aetatis) annos agere, exigere ou exple-
facenda. s.f. 1. Conxunto de bens dunha persoa: re; (fixo setenta anos) abhinc septuaginta annos
res familiaris; divitiae, fortunae –arum; bona natus est. 8. Supor que algo ou alguén estea nun
–orum; opes, facultates –um; patrimonium, sitio ou sexa dunha maneira: V. imaxinar, su-
praedium –i. 2. Conxunto de animais dunha fa- poñer. 9. Realizar accións propias doutro: age-
milia: pecus –oris; pecus –udis; armentum –i; re; repraesentare; fingere; (o enfermo) aegrum
animal –alis (ús. máis en pl). 3. Bens do Estado: simulare; (o tolo) dementis partes agere; bardum
fiscus –i; res nummaria ou fiscalis; aeraria res ci- se facere; (o durmido) somnum mentiri; (o mor-
vitatis; publicum aerarium; publica pecunia. to) mortuum se fingere ou simulare; (o papel de
facer. v.tr. 1. Dar forma a algo: facere; creare; gig- escravo) servum agere. 10. Aparentar, finxir: V.
nere; edere; parere; fingere; conficere; efficere; estes verbos e 9. 11. Imitar a voz dun animal: vo-
fabricare; (un poema) poema, carmen, versus cem ferae, avis fingere; animantium voces imi-
facere, componere; (un vestido) vestem concin- tari. 12. Afacer, acostumar: V. acostumar. 13.
nere. 2. Preparar: parare, apparare, praeparare, Ser unha cousa ou persoa a causa de algo: effice-
comparare; instruere; curare; condire; dispone- re; parere; afferre. 14. Percorrer unha distancia:
re; (a comida) victum accurare; cibum ou cibaria V. percorrer. 15. Conseguir, chegar a ter: attin-
conficere; cenam curare ou coquere; (a cama) gere; assequi, consequi; (diñeiro) pecuniam fa-
lectum sternere ou substernere; (a maleta) via- cere; in pecuniam redigere; (diñeiro das pedras)
ticum parare. 3. Poñer os medios ou realizar omnia alicui quaestui esse. V. tamén conseguir.
o preciso para algo: (burla) aliquem ou aliquid 16. Dar aparencia de: fingere; reddere; simula-
ludere, illudere, illudiare, ludificare, irridere; re. 17. Causar un prexuízo: nocere; incom-
aliquem sibi ludibrio habere; ludos facere; ca- modare; detrimentum, incommodum, dam-
villari; iocari; (testamento) testari; testamentum num afferre; malum ou mala parere. 18. (pop.)
facere, scribere, componere; aliquid testamento Deixar en testamento: aliquid alicui testamento
legare ou relinquere; (unha viaxe) iter ou viam legare ou relinquere. 19. Haber bo ou mal tem-
facere; (longinquum) iter suscipere; (longam) po: bonam, malam tempestatem esse; caelum ou
viam conficere; (un aceno) gestu ou signis aliquid tempus adversum, atrox, dubium, varium ou se-
exprimere; (contas) rationes computare; (unha renum, tranquillum, sudum esse. 20. Cumprirse
promesa) V. promesa, prometer; (un pacto) un tempo: annos, dies implere: (un ano) anniver-
V. pactar, pacto. V. tamén 1. 4. Buscar a so- sarium diem esse; annum explere; (fai vinte días
lución ou realizar un traballo requerido: aliquid que morreu) vigesima haec ab eius obitu lux est;
expedire, solvere, enodare ou explicare; (un en- (viviu fai trescentos anos) abhinc annos trecen-
crucillado) crucigramma, aenigmata reticulata, tos fuit. V. tamén haber. v.pr. 21. Chegar a ser:
verba decussata explicare, enodare, explanare, evenire; fieri; (perezoso) pigrescere; segnescere;
solvere; (os deberes) officium, munus facere, ex- (vello) senescere. 22. Adquirir un costume ou
sequi; sua munia implere. 5. Provocar ou obrigar cambiar de hábito: V. acostumarse. 23. Resul-
a que se execute algo: compellere; cogere; (facer tar: fieri; evenire. V. tamén resultar. ♦ Dar que
chorar) lacrimas alicui elicere; fletum excitare; facer: rem valde onerosam esse. V. tamén dar.
(facer vir) advocare; (facer saber) aliquid alicui Facer ben, mal: libenter, aegre aliquid ferre; recte,
notum facere; certiorem aliquem de quavis re perperam facere. Facer e acontecer: vanum, va-
facere; ostendere; probare; referre; exhibere; cuum, ventosum praedicatorem esse; montes et
(facer fuxir) fugare; (facer construír unha ponte) maria promittere. Facer o amor. 1. Cortexar, na-
pontem faciendum curare; (facer prestar xura- morar: V. estes verbos. 2. Realizar o acto sexual:
mento) sacramento obligare ou adigere; (facer V. amor. Facer as beiras: 1. Cortexar, namorar:
calar) aliquem elinguem reddere; linguam alicui V. estes verbos. 2. Adular: V. este verbo. Facer bo
comprimere. 6. Dar como resultado: summam de alguén: ad rectam viam reducere; ad bonam
facere ou conficere; in summam redigere; (dúas frugem recipere. Facela boa: aliquid taetrum,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 487

immoderatum facere; perperam agere. Facer das facho. s.m. 1. Lume para guía de mariñeiros: pha-
túas, das súas...: pro more tuo, suo agere; tenaci- ros ou pharus –i. 2. Lugar onde se acendía: phari
ter, pervicaciter agere. Facer de conta: animis ou turris. 3. Fachuzo: V. facha.
in animo figere; (fai, facede de conta) sic habe, ha- fachuzo. s.m. V. facha.
beto; hoc velim tibi, vobis persuadeas, persuade-
facial. adx. Facialis –e.
atis. Facer o conto: V. adular. Facer de corpo, de
ventre: V. cagar, defecar. Facer de + substantivo: faciana. s.f. V. cara.
alicuius partes agere. Facer e desfacer: arbitrio suo fácil. adx. Facilis –e; expeditus, promptus, pronus
decernere, agere. Facer por algo, facer por + inf. V. –a –um; proclivis –e; haud ou non difficilis; non
intentar, procurar. Facer pola vida: victum arduus; (de dicir) facilis dictu; (de facer) facilis
quaerere, quaeritare ou comparare. Facerse car- factu; agilis –e; (de entender) facilis intellectu ou
go (de): V. encargarse, asumir. Facerse con: V. ad intelligendum.
conseguir. Facerse tarde: opportunum tempus facilidade. s.f. 1. Calidade de fácil: facilitas, facul-
accedere; tempus fugere, abire. Non facer branca: tas, opportunitas –atis; copia –ae. 2. Aptitude
nihil agere ou laborare; otiari; vacare; otiosum para facer algo sen esforzo: facilitas, facultas –atis;
esse. Non facer cousa con cousa: nihil recte agere; (para imaxinar) facilitas in excogitando; (para
cani dare paleas, asino ossa. Non facer máis ca aprender) docilitas –atis; celeritas percipiendi
...: alicui rei tantum incumbere ou se applicare; ou ad discendum; (de palabra) dicendi facultas;
nihil aliud agere quam... Non haber ou non ter celeritas verborum, dicendi ou in dicendo; (que
nada que facer: aliter fieri non posse; necessi- ten facilidade de palabra) lingua promptus; ad
tate compelli; (non hai nada que facer) actum ou dicendum expeditus; (orator) facilis et expe-
conclamatum est; fatum fuit hoc evenire; fato ditus. 3. Medio cómodo de obter algo: facilitas,
hoc factum est; (contra a morte non hai nada que commoditas –atis; beneficium, commodum –i.
facer) contra vim mortis non est medicamen in facilitar. v.tr. 1. Facer fácil: facilem reddere; rem
hortis. Non saber que facer: V. dubidar. Facer de expedire; (a fuga) fugam explicare; adiumento
tripas corazón: aliquid audacter agere; animum alicui esse. 2. Pór algo a disposición de alguén:
erigere; dolorem premere. Ter que facer: in ali- praebere; largiri; ministrare, subministrare; iu-
quam rem studium et operam conferre; alicui rei vare, adiuvare; suppeditare. V. tamén axudar.
occupatum esse ou incumbere; negotii plenum,
negotiis distentum ou negotiosum esse. Ter máis facinoroso –a. adx. 1. Que cometeu ou pode
que facer: alicui non deesse quid agat; (teño máis cometer un crime: V. criminal. 2. Que realiza
que facer ca aturarte): occupatior sum quam ut actos contra a lei: facinorosus, scelestus, impro-
te feram. Facer o primeiro papel: primas partes bus –a –um. V. tamén delincuente.
agere. Facerse con amigos: amicos parare ou sibi facistol. s.m. Analogium–i; pluteus versatilis.
conciliare. faco. s.m. Cant(h)erius; mannus, mannulus –i;
faceta. s.f. 1. Cara dun polígono: latus –eris; la- equus strigosus et admodum exilis.
tusculum –i; (dun prisma) inspectationes –um; facsimilar. adx. Simillime expressus. ♦ Edición
facies gemmae polyhedrica. 2. (fig.) Aspecto: V. facsimilar: V. edición.
esta palabra. facsímile. s.m. Exemplum ou exemplar simillime
facha. s.f. 1. Aspecto exterior dunha persoa: facies expressum; simulacrum –i.
–ei; vultus –us; inconcinna, inelegans figura. 2. factible. adx. Factu facilis; facilis, possibilis –e;
Fachuzo: taeda –ae; fax, facis. quod fieri potest.
fachada. s.f. 1. Cara exterior dun edificio: (aedifi- factor. s.m. 1. Mat. Termo da multiplicación: nu-
cii) frons, facies ou pars anterior; exterior paries. merus multiplicans. 2. Cousa que contribúe a un
2. (fig.) Aparencia externa: V. aparencia. resultado: pars, partis; elementum, adiumentum,
fachenda. s.f. Vanitas –atis; arrogantia, iactantia, membrum –i. 3. Empregado das estacións de
gloria –ae. V. tamén orgullo, vaidade. ferrocarrís: negotiator ou institor ferriviarius.
fachendoso –a. adx. Vanus, elatus, gloriosos, in- factoría. s.f. 1. Cargo de factor: negotiatoris mu-
flatus, superbus –a –um; arrogans –antis. nus; negotiatio, procuratio –onis; (lugar da súa
488 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

función) negotiatoris officina. 2. Fábrica: V. esta fadar. v.tr. 1. Dispoñer ou presaxiar: V. augurar,
palabra. predicir. 2. Determinar un destino bo ou malo:
factótum. s.m. Omnium negotiorum curator; favere, iuvare, adiuvare, adiutorem esse, indulge-
actor auctorque; (vir/femina) vicem omnium re, pro aliquo stare ou nocere, damnum facere;
praestans ou vice omnium fungens; facticiosus/ damno alicui esse; detrimentum afferre; obesse.
-a vir/femina; ardalio ou ardelio –onis. fado. s.m. 1. Forza que determina inevitablemen-
factura. s.f. 1. Escrito onde se detallan prezos, ser- te: fatum –i; necessitas –atis; (fatalis) fortuna
vizos, etc: mercium (venditarum) ratio; signatae ou sors; fatalis casus ou necessitas. 2. Canción
pecuniae ratio ou conscriptio; (segundo factura) popular portuguesa: fatum –i; popularis cantus
ex empto. 2. Maneira como algo está feito: factu- Lusitanus.
ra –ae; factio, confectio –onis. faena. s.f. Defatigatio –onis; opera –ae; operosus
facturar. v.tr. 1. Incluír nunha factura: in rationem labor; (dos toureiros) taurimachia –ae; (as faenas
referre; manupretium in codicillis inscribere; da casa) domestica negotia. V. tamén anguei-
codicillum mercis exarare. 2. Estender factura ra. ♦ Facer unha faena: alicui incommodum
dunha mercancía: rationem mercis mittendae afferre.
referre. 3. Realizar os trámites para un envío: fagocito. s.m. Phagocytum –i.
venalium mercium ou sarcinarum missionem fagot. s.m. 1. Instrumento músico: fagotus –i; mag-
procurare.
na tibia. 2. Persoa que o toca: fagotista –ae; fagoti
facultade. s.f. 1. Capacidade f ísica ou intelectual ou magnae tibiae modulator/-trix.
(ús. máis en pl.): vis, vis; virtus –utis; facultas
faia. s.f. 1. Árbore: fagus –i. 2. Madeira desta ár-
–atis; mens, mentis; animus –i; animi ou ingenii
bore: fagea, fagina ou faginea materies; fageum,
vis; potentia –ae; (ter íntegras as facultades) sui
faginum ou fagineum lignum.
compotem ou sanae mentis esse; mente consta-
re; firma mente uti. 2. Posibilidade ou autorida- faiado. s.m. 1. Parte da casa por debaixo do tella-
de para facer algo: facultas, potestas, auctoritas do: summi tecti cavum. 2. Teito de táboas dun
–atis; venia, copia, licentia –ae; (conforme ás cuarto: ligneum loculi teg(u)men; tegulum –i.
miñas facultades) pro meis viribus; ut potui; (os faiar. v.tr. Tectum ligneum, fagulum sternere.
pintores e os poetas sempre tiveron a facultade faio. s.m.V. faiado.
de ousar calquera cousa) pictoribus atque poetis
faisán. s.m. Phasianus –i; phasiana avis; phasianus
quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. 3.
colchidus; (femia) phasiana –ae; (de faisán) pha-
Centro de estudos: schola –ae; magisterium –i;
sianinus –a –um; (carne de faisán) phasianina
facultas –atis; sectio –onis; ordo academicus;
studiorum universitatis ordo. caro.
facultar. v.tr. Copiam, facultatem alicui dare ou fa- faísca. s.f. 1. Partícula con lume que salta dun
cere. V. tamén autorizar, conceder. corpo que arde: V. charamela. 2. Folerpa: floc-
cus niveus; nivis glebula; vellus –eris; (folerpas
facultativo –a. adx. 1. Que se pode facer ou non: tenues) nives plumeae. 3. Folla seca do piñeiro:
liber –era –erum; voluntarius, ultroneus, licitus pini folium; acucula ou acicula –ae. 4. Caspa: V.
–a –um; non invitus. 2. Que atinxe á facultade esta palabra.
que alguén ten para facer algo: voluntarius, ultro-
neus –a –um; liber –era –erum. s. 3. Persoa que faiscar. v.intr. 1. Despedir faíscas: scintillare. 2.
rematou os estudos, esp. os de medicina: licentia- Caer neve ou chuvia miúda: tenuiter ou minu-
tum adeptus/-a; docendi facultate praeditus/-a; tatim ningere ou pluere; stillare; rorare. 3. Brillar
medicinae peritus/-a; medicus/-a; laureatus/-a; con intensidade: V. chispear.
doctor renuntiatus. V. tamén médico. faiuco. s.m. Fagum –i.
fada. s.f. 1. Muller á que se atribúen poderes extra- faixa. s.f. 1.Tira que se enrola á cintura: taenia, in-
ordinarios: aetherea ou fatidica mulier; benefica fula, fascia, vitta –ae. 2. Peza de vestir que se cin-
ou benevola dea ou saga; domina fati; maga, saga, gue ao corpo: zona, cinctura, fascia –ae; lumbare,
diva –ae; (conto de fadas) fabula –ae. 2. Sorte: V. ventrale –is. 3. Lista máis longa ca larga: linea,
esta palabra. fasciola, taeniola –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 489

fala. s.f. 1. Facultade de falar: locutio, elocutio Dirixir certas voces aos animais: V. afalar. v.intr
–onis; loquendi facultas. 2. (pop.) Lingua dunha e pr. 6. Ter relación de trato: mutua familiaritate
comunidade: lingua –ae; sermo –onis. 3. Ling. agere; aliquo familiariter uti; cum aliquo familia-
Variedade dunha lingua: sermo, oratio, locutio ritatem, consuetudinem, amicitiam, rationem
–onis; linguae genus; dialectus –i. 4. Maneira de habere. 7. Ter unha relación amorosa: colere;
falar dunha persoa concreta: lingua –ae; sermo, obsequi; amasium gerere. 8. Coñecer un idioma
dictio –onis; dicendi genus. para utilizalo: loqui; (latín e grego) latine et grae-
falacia. s.f. 1. Calidade de falaz: fraudatio, ludifi- ce ou linguam Latinam et Graecam loqui; Graia
catio –onis; fallacia, astutia –ae. 2. Cousa falaz: et Latina voce loqui; sermone Latino et Graeco
fallacia –ae; dolus –i; fraus, fraudis; astus –us; uti. 9. Comentar algo con alguén: V. comentar.
falsiloquium –i; calliditas, falsitas –atis; insidiae ♦ Romper a falar: ordiri; ad dicendum aggredi.
–arum. Falar ben ou mal: bene, pure, emendate, egregie,
faladoiro. s.m. Locutorium –i; publici colloquii culte, accurate, belle, composite, compte, ornate,
sedes; confabulationum locus; colloquiis fre- disserte, eloquenter loqui ou dicere; inquinate
quens locus. ♦ Non ter faladoiro unha cousa: loqui; alicui sermonem vitiosum esse. Dar que
rem in promptu, evidentem, perspicuam, luce falar: in sermonem hominum venire; aliquem
clariorem esse; patere; clarere. ou aliquid in omnium ore versari. Falar claro:
aperte simpliciterque ou aperto pectore loqui.
falador –ora. adx. V. charlatán.
Falar con franqueza: libere loqui; libero corde,
falangueiro –a. adx. Affabilis, facilis, comis –e; libera lingua loqui ou fabulari. Falar en banda
dicax, loquax –acis. V. tamén charlatán. ou falar por falar: nugas, inania garrire. Falar (en)
falante. s. Loquens –entis. baixo ou (en) alto: submissa, depressa voce loqui
falanxe. s.f. 1. Unidade do exército grego: pha- ou uti; obmurmurare; vocem demittere, submit-
lanx –angis. 2. (fig.) Grupo de persoas unidas tere, deprimere, mussitare ou voce contendere;
cun mesmo fin: societas –atis; phalanx –angis. vocem attollere, intendere, efferre; elata voce,
3. Anat. Óso dos dedos: digiti articulus; phalanx ample ou elate loqui. Nin falar: nullo modo; ne-
–angis; (primeira, segunda, terceira falanxe) pri- quaquam; omitte, omittamus. Non me fagas fa-
mus, secundus, tertius digiti articulus. lar: nihil amplius dicere volo; cetera omitto ou
falanxeta. s.f. Tertius digiti articulus. praetermitto. Falemos doutra cousa: obmutesca-
mus; sermonem alio transferamus ou vertamus;
falanxiña. s.f. Secundus ou medius digiti articulus.
mittamus haec et ad alia veniamus. Falar ao tolo:
falanxista. s. Phalangistes –ae. effutire; inconsulte, inconsiderate loqui; inepte
falar. v.tr. 1. Pronunciar palabras: loqui, eloqui, garrire; inanes voces fundere. Falar ao oído:
proloqui; dicere; fari, effari, profari; fabulari; ver- immurmurare; in aurem insusurrare. Falar por
ba facere, habere, fundere, effundere ou profer- boca de ganso: aliena lingua dicere. Quen moito
re; vocem ou voces edere ou mittere. 2. Por ext., fala moito erra: culpantur multum qui garrula
comunicarse por medios distintos da palabra: multa loquuntur. Non falarse con alguén: verba
nutu loqui ou significare; signis, oculis ou digitis inimicitiae causa negare; sermonem alicuius
loqui; nutus conferre loquaces. 3. Manter unha vitare. Non hai máis que falar, todo está falado:
conversa: colloqui; inter se loqui; sermocinari; actum est; de hac re nihil amplius.
sermonem cum aliquo conferre ou habere; alicui falaz. adx. Fallax, mendax –acis; dolosus, insidio-
sermonem esse cum aliquo; (falan entre eles) fit sus, perfidus, callidus, inductorius –a –um. V.
sermo inter eos; (pasar o día falando) diem ser-
tamén enganador.
mone terere; (non fales con ela en broma nin en
serio) cum ea tu sermonem nec ioco nec serio falcatrúa ou falcatruada. s.f. 1. Mala acción con
tibi habeas; (pensa que están falando del polo zu- engano: V. algueirada. 2. Acción propia dos ne-
nido dos oídos) praesentit sermonem de se au- nos que pode causar molestia: V. aduanada.
rium tinnitu. V. tamén conversar. 4. Dirixir a falcatrueiro –a. adx. e s. Inquietus, irrequietus,
palabra a alguén: orare, perorare; loqui, alloqui, turbulentus –a –um; turbulentus puer ou vir; in-
colloqui; dicere; orationem dicere ou facere. 5. quieta puella ou femina.
490 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

falcón. s.m. Falco –onis. tamento) testamentum corrumpere, supponere


faldra. s.f. 1. Parte inferior do vestido: V. aba. 2. ou subicere.
Peza do vestiario feminino: castula, hemitunica, falsete. s.m. Vox arte acutior; falsa vox ou vocula;
plagula –ae. 3. Cobertura de mesa: V. aba. 4. plasma –atis; (cantar en falsete) tinnula ou sum-
Parte inferior dunha montaña: montis radices; ma voce canere; acuti partes in concentu emen-
(na faldra do monte) sub montis radicibus; sub tiri; (falar) vocem attenuare.
monte. V. tamén aba. falsidade. s.f. 1. Falta de verdade: falsitas, pravitas,
faldriqueira. s.f. Loculus, saccus, sacculus, cru- perversitas –atis; falsum –i. 2. Dito ou feito falso:
mena muliebris. falsum, mendacium, commentum –i; fallacia
–ae; fraus, fraudis; dolus –i; simulatio, dissimu-
faldrón. s.m. 1. Parte inferior de certas pezas de
latio –onis.
roupa: magna ou amplior lacinia. 2. Peza de rou-
pa do enxoval do bebé: lacinia, fimbria –ae. falsificador –ora. adx. e s. Falsificus, falsarius
–a –um; adulterator/-trix; corruptor/-trix;
falecemento. s.m. V. morte.
falsator/-trix; (de moeda) nummorum falsator
falecer. v.intr. V. morrer. ou adulterator/-trix.
falecio. s.m. Métr. Phalaecium –i. falsificar. v.tr. 1. Contrafacer: V. este verbo. 2. Al-
falible. adx. Fallibilis –e; subdolus, malitiosus –a terar unha cousa para enganar: adulterare; cor-
–um; mendax –acis. rumpere; (moeda) nummos adulterare. V. tamén
fálico –a. adx. Phallicus –a –um. adulterar, contrafacer, falsear.
falla ¹. s.f. 1. Falta: V. esta palabra. 2. Carencia: V. falso –a. adx. 1. Que non se corresponde coa reali-
dade: fictus, commenticius, ficticius, infidus,
esta palabra. 3. Defecto, fallo: V. estas palabras.
imaginarius, lusorius –a –um. 2. Que non é o que
falla ². s.f. Rotura da codia terrestre: rima, fissura aparenta: falsus, fictus, commenticius, levifidus
–ae; hiatus –us. –a –um; mendax, fallax –acis. 3. Que non é o
fallar. v.intr. 1. Faltar: V. este verbo. 2. Fracasar: que se pensaba: falsus, vanus –a –um; inanis –e;
V. este verbo: v.tr. 3. Non obter o resultado que fallax –acis. 4. Que foi falsificado para enganar:
se espera: errare; scopum non attingere; propo- falsus, fictus, adumbratus, fraudulentus, adulte-
situm non assequi. 4. En xogos de cartas, botar ratus, adulterinus, dolosus –a –um; (imitatione)
un trunfo ao non ter do pau que se está a xogar: simulatus; (ouro) adulterinum aurum. 5. Que é
missae chartae (chartulae, lusoriae scidulae) non outra cousa que foi feita imitándoa: simulatus,
respondere. fictus, falsus –a –um. ♦ En falso: falso; non soli-
falleba. s.f. Ferreus vectis (occludendis foribus ou de; non firmiter; incassum. Falsa alarma: falsum
nuntium; falsus rumor. Falso testemuño: falsum
fenestris).
testimonium. Testemuña falsa: falsus testis. Por-
fallo. s.m. V. defecto, erro. ♦ Fallos da memoria: ta falsa: latens, furtivum ostium; pseudothyrum
memoriae offensiones. –i. Chave falsa: adulterina clavis. Moeda falsa:
falo. s.m. 1. Representación do pene en erección: adulterinus, adulteratus nummus. Mula falsa:
phallus –i. 2. Por ext., pene en erección: phallus mula calcitrosa ou infida. Falso profeta: pseudo-
–i; (pop.) rigida mentula. propheta –ae.
falopa. s.f. V. faísca. falta. s.f. 1. Feito de non estar algo no seu lugar: de-
falopear. v.intr. V. faiscar, nevar. fectus –us; defectio –onis; inopia, penuria –ae;
desiderium –i. 2. Circunstancia de non haber
falsario –a. s. Fallax, mendax vir/femina; ou non ter algo: inopia, indigentia, penuria –ae;
falsarius/-a; falsidicus/-a; falsiloquus/-a; temera- egestas –atis; defectus –us; defectio –onis. 3.
tor/-trix; adulterator/-trix; falsus signator/falsa Algo que quita perfección: vitium –i; nota –ae;
signatrix. defectus –us. 4. Acción ou dito que supón infrac-
falsear. v.tr. Corrumpere; vitiare; adulterare; imita- ción dunha lei ou norma: culpa –ae; peccatum,
ri; depravare; detorquere; perverse interpretari; vitium, erratum, meritum –i; error –oris; crimen
(as palabras) dicta in perversum mutare; (un tes- –inis; lapsus –us; (de lingua, de gramática, de
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 491

sintaxe) peccatum, vitium, error, pravitas sermo- Que falta a miúdo ás súas citas, obrigas, etc: offi-
nis ou orationis; lapsus linguae; (de ortograf ía) ciorum, promissionum, colloquiorum neglector;
scripturae ou orthographiae error ou mendum. ab opere suo deses; neglegens ou negligens –en-
♦ Á falta de: aliqua re deficiente; si aliquid defi- tis; segnis, mutabilis, levis –e; inconstans –antis.
cit. Facer falta: deficere; deesse; desiderari; opus faltriqueira. s.f. V. faldriqueira.
esse; necesse esse. Sen falta: certe; accurate; sine
fama. s.f. 1. Reputación: fama –ae; nomen –inis;
mora. Falta de alento, de forzas, de valor: virium,
opinio, existimatio –onis; iudicium –i; rumor
animi, animae defectus ou defectio. Falta de
–oris. 2. Opinión favorable: laus, laudis; bona
tempo: temporis angustia. Sentir a falta de algo
fama ou existimatio; nomen –inis; gloria –ae;
ou de alguén: aliquid ou aliquem desiderare.
decus –oris; (acadar fama) laudem assequi;
faltar. v.intr. 1. Non estar algo ou alguén onde debe- magnum ou amplissimum nomen sibi facere;
ría: deesse, abesse, non adesse; non comparere; famam ou gloriam sibi comparare; (mala) infa-
desiderari; deficere; (faltar a un banquete) (in) mia –ae; mala existimatio; sinistra fama; (miña
convivio non interesse. 2. Non haber ou non ter nai prohibiume acercarme a mulleres de mala
algo necesario: deesse, abesse; deficere; desidera- fama) ad famosas me vetuit mater accedere. ♦
ri; carere; egere; non habere; satis non esse; non Ter mala fama: alicui ou alicuius malam famam
sufficere; (os medios de subsistencia) omnibus esse; infamia ou malo rumore flagrare. Ter boa
necessariis egere ou omnibus rebus carere. 3. fama: in magna ou maxima laude esse. Uns levan
Haber algo entre un lugar ou tempo e aqueles aos a fama e outros cardan a la: dum peccat unus
que se quere chegar: distare; abesse. 4. Non ir a plectitur alter. Acada boa fama e bótate a durmir:
onde se tiña que ir: deesse, abesse; (o teu criado bonum parato nomen et securus cuba
faltou a este convite) huic convivio puer tuus de-
fame. s.f. 1. Gana de comer: fames –is; inedia –ae;
fuit. 5. Dicir ou facer algo que ofende: in aliquem
esuries –ei; esuritio –onis; cibi cupiditas ou desi-
delinquere, errare, peccare; (faltar ao respecto)
derium; (ter fame) esurire. 2. Mala alimentación
debitam reverentiam non praestare; (faltar á pa-
pola falta de comida: penuria cibi ou victus; cibi
labra) fidem frangere, violare ou non servare; fi-
insufficientia; tenuissimus victus; pastus insuffi-
dem alicui datam fallere; (ao prometido) promis-
ciens; macies –ei; inedia –ae; (morrer de fame)
sis non stare. V. tamén agraviar, ofender. ♦
fame ou egestate cibi perire, absumi ou necari;
Non faltaba máis ou faltaría máis: hoc denique
fame confici; inedia consumi. ♦ Fame negra ou
deerat! O que faltaba: hoc unum in malis resta-
canina: inedia imperiosa; vesana fames; ardor
ret! Faltou pouco para que te deixase: paulum,
ou rabies edendi; stomachus latrans. Morrer de
non multum, nihil afuit quin te relinquerem. Fal-
ou coa fame: 1. Ter moitas ganas de comer, ter
tou pouco para que o matasen: parum afuit quin
unha fame coma un lobo: ritu luporum ou avide
interficeretur. O xénero histórico falta na nosa li-
esurire; fame enectum ac paene confectum ou
teratura: abest historia litteris nostris. Faltáronlle
consumptum esse; fame laborare; fame urgeri,
as forzas: vires eum defecerunt. Faltar ao deber:
premi ou deficere; inedia cruciari; extremam
officium deserere; officio deesse. Falta pouco
famem pati; inedia fessum ou confectum esse;
para a noite: iam nox adest; advesperascit. Non
impransum, ieiunum, esurientem esse; (morto
falta quen diga...: reperiuntur qui, non desunt qui
de fame) fame enectus. 2. Estar mal alimentado:
dicant...
exiguo victu ou alitura insufficienti confectum
falto –a. adx. Mancus, nudus, nudatus, imbecillus, esse; denutritum, hyponutritum esse; (vivir así)
egenus –a –um; deficiens –entis; inops –opis; in inopia vivere; in egestate esse. Ser un morto de
expers –ertis; debilis, pusillanimis –e; (de forzas) fame: miserum, sordidum esse. Deixarse morrer
virium vacuus ou viribus defectus; (de memoria) de fame: inedia vitam finire; fame interire, mori,
memoriae vacuus; (de xuízo) mente captus; (de absumi ou oppetere; per inediam a vita discede-
medios) egestate laborans; (de todo) rebus omni- re. Folga de fame: operistitium ab esurie; consi-
bus egens ou destitutus. lium mortis inedia obeundae. Matar a fame:
faltón –ona. adx. 1. Que adoita ofender e faltar famem solari, explere, deplere, exstinguere, de-
ao respecto doutros: contumeliosus –a –um; in- ponere ou satiare; ventrem placare; stomachum
solens –entis; petulans –antis; procax –acis. 2. latrantem lenire. Matar de fame: fame, inedia
492 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

necare ou interficere. O mellor condimento é a –a –um. V. tamén afamado ¹, célebre, egre-


fame: optimum condimentum, fames; mihi pul- xio, eminente.
pamentum est fames. A detestable fame de ouro: fan. s. Admirator studiosissimus.
auri sacra fames.
fanado –a. adx. Mutilus, mutilatus, admutilatus
famélico –a. adx. Esuriens –entis; famelicus –a –a –um; membro orbatus.
–um; fame ou inedia consumptus.
fanar. v.tr. 1. Cortar un membro: V. amputar. 2.
famento –a. adx. V. afamado ², avarento, Cortar a punta a unha cousa: V. descabezar.
agarrado, esfameado, famélico.
fanático –a. adx. e s. 1. Que defende algo con pai-
familia. s.f. 1. Conxunto de persoas unidas por xón: fanaticus, furibundus –a –um. 2. Que sente
parentesco: familia –ae; domus –us; agnatio, unha gran afección por algo ou alguén: fanati-
cognatio –onis. 2. Conxunto de individuos que cus –a –um; admirator/-trix; sequax, sectator,
descenden uns doutros: familia –ae; gens, gentis; assectator/-trix; immodicus assecla.
affines –ium; (de boa familia) bono genere natus;
fanatismo. s.m. Fanaticus furor ou error; fanati-
nobili loco natus ou ortus; (de familia humilde)
cum studium; summa admiratio; tenacitas –atis.
obscuro loco natus. 3. Descendencia: proles, su-
boles –is; progenies –ei; genus –eris; propago faneca. s.f. Gadus luscus ou barbatus; (brava) tra-
–inis; stirps, stirpis, liberi –orum. 4. (fig.) Grupo chinus vipera.
de persoas ou cousas con características comúns: fanega. s.f. 1. Medida para grans: medimnus –i.
familia –ae; coetus –us; sodalitas –atis; sodales 2. Medida de superficie: iugerum –i; agri portio
–ium; concilium, collegium –i; congregatio medimni capax.
–onis. 5. Bot. e Zool. Clasificación de animais fanerógamo –a. 1. Bot. Que ten os órganos
ou plantas: familia –ae; genus –eris; species –ei; sexuais visibles: phanerogamus –a –um. s.f.pl.
gens, gentis. 6. Gram. Grupo de palabras coa 2. Bot. Grupo destas plantas: phanerogamarum
mesma orixe: genus –eris; verba eiusdem gene- genus; plantae phanerogamae.
ris, coniuncta ou coniugata.
fanfarra. s.f. Musicorum agmen, societas ou ca-
familiar. adx. 1. Relativo á familia: familiaris, gen- terva; aeneatorum manus; grex symphoniacus.
tilis –e; domesticus –a –um. 2. Que se coñece V. tamén charanga, comparsa.
ben: familiaris –e; notus –a –um. 3. Sinxelo, non
*fanfarrón –ona. adx. V. fanfurriñeiro.
afectado: simplex –icis; humilis –e. 4. Que ten
relación de parentesco: familiaris –e; consangui- fanfurriñada. s.f. Arrogantia, iactantia, vanilo-
neus, cognatus –a –um. Tamén s.m.: V. parente. quentia –ae; gloriatio, iactatio, venditatio –onis;
nugae bullatae.
familiaridade. s.f. 1. Trato, relación exentos de
formalismo: familiaritas –atis; necessitudo, fanfurriñar. v.intr. (Insolentius) se iactare; tumide
consuetudo –inis; victus, usus –us; (tratar con iactare; lingua feroci loqui.
familiaridade) familiariter uti; (entre nós hai fanfurriñeiro –a. adx. Arrogans, iactans –antis;
unha antiga familiaridade) inter nosmet vetus vaniloquus, ventosus, gloriosus, superbus, tu-
usus intercedit. 2. Trato excesivamente familiar: midus –a –um; verbis ou lingua ferox. V. tamén
licentia –ae; nimia familiaritas. fachendoso.
familiarizar. v.tr. 1. Propiciar a adaptación ás cir- fantasía. s.f. 1. Imaxinación creadora: ingenium
cunstancias: familiarem, consuetum, usitatum, –i; inventionis vis; cogitandi ou excogitandi
frequentem facere; assuefacere. v.pr. 2. Chegar a facultas; vis imaginativa; vis mentis ou cogi-
coñecer ben a alguén ou algo: assuescere, assue- tationis; animus –i. 2. Cousa sen fundamento
fieri; in familiaritatem venire; familiariter agere; real: cogitatio, excogitatio –onis; mens, mentis;
(non te familiarices demasiado con ninguén) nulli commentum, somnium –i; phantasia –ae. 3.
te facias nimis sodalem. Presunción, vaidade: fastus –us; vanitas –atis;
famoso –a. adx. Nobilis, insignis –e; clarus, egre- superbia –ae.
gius –a –um; (lugar, festa) celeber –bris –bre; fa- fantasiar. v.intr. Inania cogitare; nugas meditari;
mosus, notus –a –um; (aquel famoso orador) ille huc illuc cogitando vagari; (animo) fingere; co-
orator; (tristemente famoso) infamis –e; famosus gitare, excogitare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 493

fantasioso –a. adx. 1. Creado pola fantasía: farallón. s.m. Promontorium, promun(c)torium,
phantasiosus, imaginarius, ficticius, commen- saxum –i; amplior scopulus.
ticius, chimaericus –a –um. 2. Que ten moita farándula. s.f. 1. Compañía ambulante de come-
imaxinación: fictor, somniator/-trix; imaginosus diantes: ambulatorius scaenicorum grex; his-
–a –um. 3. Fachendoso: V. esta palabra. trionum ou mimorum circumvagatorum grex;
fantasma. s.m. 1. Visión fantástica: phantasma sodalitas scaenica; caterva –ae; histrionica so-
–atis; spectrum, visum, simulacrum, terriculum, cietas; histrionicum sodalicium. 2. Profesión de
terriculamentum, commentum –i; species –ei; actores: histrionale studium; scaenicae artis gens
imaginatio falsa. 2. Alma dun defunto entre os ou exercitium; comoedus –i.
vivos: umbra, larva –ae; lemures –um. 3. (fig.) faraón. s.m. Pharao ou pharaon –onis.
Posibilidade de que apareza algo ameazante: fardel. s.m., fardela. s.f. ou fardelo. s.m. Pera,
phantasma –atis; spectrum –i; metus plus mi- mantica, manticula, vidularia –ae; saccus, saccu-
nusve inanis ou rationabilis. lus, vidulus –i.
fantasmagoría. s.f. Ludibrium oculorum; vanae fardo. s.m. 1. Atado, paquete: fascis, fasciculus –i;
imagines. sarcina –ae. 2. Monllo de palla: manipulus –i;
fantasmagórico –a. adx. Fallax –acis; praesti- fascis –is; (de espigas) merges –itis.
giosus –a –um. fareiro –a. s. Phari curator/-trix.
fantasmal. adx. Phantasticus, phantasmaticus, farelo. s.m. Furfur –is; cantabrum –i; farinae pur-
commenticius –a –um. gamentum, retrimentum ou recrementum.
fantástico –a. adx. 1. Que non existe na reali- farfallán –ana. adx. Vaniloquus, vanidicus, iac-
dade: phantasticus, imaginarius, commenticius, tabundus –a –um; vaniloquax –acis. V. tamén
vanus –a –um; cogitatione et mente depictus. bocalán, fanfurriñeiro.
V. tamén fabuloso. 2. Que sae do común ou o
supera: V. enorme, estupendo, excelente, farfallar. v.intr. Blaterare; garrire; nugas, inania lo-
extraordinario. qui; (presumir) se iactare; se ostentare; iactanter
fabulari; (falar con pouca claridade) balbutire.
fantoche. s.m. 1. Marioneta: neurospastum –i;
citeria –ae; ludicrum et ridendum neurospas- fargallo. s.m. 1. Anaco de tea moi gastado: cento
tum; mobile lignum; ligneola hominis figura; –onis; pannus, pannulus, panniculus –i. V. ta-
pupus, pupulus –i. 2. (fig.) Fanfurriñeiro: V. esta mén aldraxe, bandallo. 2. Peza de roupa moi
palabra. 3. (fig.) Persoa sen vontade propia: ho- gastada: centunculus –i. V. tamén aldraxe,
munculus –i; muliercula –ae; homuncio –onis; bandallo. 3. Folerpa: V. faísca.
inconstans, variabilis, volubilis vir/femina; ridi- fargallón –ona. adx. Pannosus –a –um; pannis
culus brevisque homo; homo fatuus variusque. obsitus. V. tamén abandonado, badanas,
♦ Manéxante coma un fantoche: duceris ut ner- desaseado.
vis alienis mobile lignum. farinxe. s.f. Anat. Pharinx –ingis; guttur –uris;
F.A.O. Unitatum Nationum Institutum rei alimen- fauces –ium.
tariae et agrariae ou alimoniae et agriculturae farinxite. s.f. Faucium inflammatio ou inflatio;
provehendae; Publicum Institutum pro alimen- pharingitis –is.
tis agrorumque cultura. fariña. s.f. Farina, medulla –ae. ♦ Fariña centea:
faquir. s.m. 1. Asceta musulmán ou hindú: gym- secalicia farina. Fariña integral: integralis farina.
nosophista –ae; fachirus ou fakirus –i. 2. Persoa Fariña milla: zeae, milii ou miliacea farina. Fa-
que imita a eses ascetas: gymnosophistae, fachiri riña triga: farina –ae; tritici ou triticea farina; far
ou fakiri imitator ou aemulator. triticum minutum. Fariña de cebada: polenta
faragulla. s.f. 1. Anaco moi pequeno de pan ou –ae. Flor de fariña: siligo, similago, pollen, pollis
doutros alimentos: mica, micula –ae; mica panis; –inis; farinula, simila –ae; siliginea farina; siligi-
frustum, frustulum –i. 2. (prop. e fig.) Por ext., neus ou siliginus flos.
porción pequena en xeral: mica, particula –ae; fariñento –a. adx. 1. Que ten moita fariña: fari-
frustum, frustulum –i. narius, farinosus, farinulentus –a –um. 2. Que
494 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

semella estar composto de fariña: farinaceus –a faroleiro –a. adx. V. fanfurriñeiro.


–um. s.m. 3. Clase de planta silvestre: chenopo- *farra. s.f. V. troula.
dium album.
farrapear. v.intr. V. faiscar, nevar.
farisaico –a. adx. 1. Característico dos fariseos:
farrapeiro –a. adx. 1. Mal vestido: V. abando-
pharisaeus, pharisaicus –a –um; pharisaeo-
nado, badanas, bandallo, fargallón, de-
rum sectae proprius. 2. (fig.) Dise das actitudes
saseado. s.f. 2. Manta feita de anacos: stragu-
hipócritas: pharisaeus, pharisaicus –a –um; fic-
lum versicoloribus pannis, discissis ou obsoletis
tus, simulatus, ambiguus –a –um; fallax –acis.
pannulis confectum.
fariseísmo. s.m. 1. Secta, costumes dos fariseos:
pharisaeorum coetus ou secta; pharisaeorum ou farrapento –a. adx. V. abandonado, bada-
pharisaica doctrina ou disciplina; pharisaeorum nas, desaseado, fargallón.
mores ou habitus; pharisaeismus –i. 2. (fig.) Ac- farrapo. s.m. 1. Anaco de tea moi gastado: V. al-
titude hipócrita: hypocrisis –is; simulata virtus; draxe, bandallo, fargallo. 2. Peza de roupa
simulatae virtutis ou probitatis ostentatio; fucata moi gastada: V. aldraxe, bandallo. 3. Folerpa:
religionis species. V. faísca. 4. Flocos da gaita: utricularis tibiae
fariseo –a. s. 1. Membro dunha secta xudía: flocci. ♦ Non valer, non ser un farrapo de gaita:
pharisaeus/-a; doctrinae pharisaicae sectator ou pro nihilo aliquid habere; contemptui aliquid du-
assecla. s. 2. (fig.) Hipócrita: pharisaeus, pharisai- cere; flocci facere. Isto non é comida nin farrapo
cus –a –um; simulator/-trix; probitatis simula- de gaita: hoc non est cibus neque aliquid simile.
tor; simulatae virtutis ostentator/-trix. farruco –a. adx. 1. Insolente, atrevido: V. afouto,
farmacéutico –a. adx. 1. Relativo á farmacia: animado. 2. Cazurro, teimoso: V. cazurro.
medicamentarius, pharmaceuticus –a –um. 3. Áxil, con boa saúde, a pesar da idade: sanus,
s. 2. Persoa que a exerce: pharmacopola –ae; validus, firmus –a –um; valens –entis; fortis –e.
medicamentarius/-a. 4. Cheo de fachenda: V. fachendoso. ♦ Estar
farruco: valere; pollere; viribus praestare. Poñerse
farmacia. s.f. 1. Ciencia do estudo e preparación
farruco: V. obstinarse.
dos medicamentos: pharmacologia –ae; medica-
mentaria ars; medicamentorum cognitio ac stu- farsa. s.f. 1. Pequena peza de teatro: mimus, mimu-
dium; medicamentorum tractatio; doctrina de lus –i; satura, Atellana –ae; fabula Atellana; hila-
conficiendis medicamentis. 2. Establecemento ris comoediola; exodium –i. 2. Enredo para apa-
onde se venden: pharmacopolion –i; pharma- rentar ou enganar, pantomima: mimicus iocus;
ceutica ou medicamentaria taberna ou officina. ineptiae, nugae –arum; ridiculum, ludibrium –i.
fármaco. s.m. Medicina –ae; pharmacum, medi- farsante. s. 1. Persoa que representaba farsas:
camentum –i; medicamen –inis; remedium –i. scurra –ae; risor, derisor –oris; mimus/-a; pla-
faro. s.m. 1. Torre para guiar a navegación: pharus nipes –edis. adx. e s. 2. (fig.) Que adopta acti-
ou pharos –i; phari turris. 2. Proxector de luz dos tudes finxidas: comoedus –a –um; histrio –onis;
automóbiles: autocineti ou autoraedae lumen; simulator/-trix. V. tamén comediante, fari-
(o de diante) anticum ou anterius lumen; (o de seo.
atrás) posticum ou posterius lumen; (os dous) farta. s.f. Sacietas, saturitas –atis; saturatio –onis;
bipertitum lumen; gemina ou bina lumina; faces nimius cibus et potus.
–ium; funalia –ium; (antinéboa) lumen nebulifu- fartar. v.tr. e pr. 1. Satisfacer fame, sede ou outro
gium ou adversus nebulam. desexo: satiare, saturare; satietatem ou deside-
farol. s.m. 1. Caixa de vidro con luz: la(n)terna, rium explere; se explere; se ou sibi ingurgitare;
lucerna, noctivula –ae; electrica fax; electricus ventrem dapibus infarcire ou replere; placere;
globus; (alto) palus lanternarius. 2. (fig.) Dito ou satisfacere; (ata fartar) usque ad sacietatem; affa-
feito para lucirse: vaniloquentia –ae; gloriatio, tim. V. tamén encher. 2. (fig.) Causar fastío algo
venditatio –onis; inanis iactantia. 3. (fig.) Xoga- ou alguén: V. cansar. v.pr. 3. (fig.) Sentir fastío
da falsa para enganar: lusorium mendacium; ou noxo: aliquem alicuius rei taedere. V. tamén
lusoria gloriatio. cansarse.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 495

farto –a. 1. Part. do verbo fartar: satiatus, satu- igual frecuencia que emite un xerador: electrina
ratus, repletus –a –um; taedio affectus. adx. 2. phasis –is/-eos. ♦ Fases da lúa: V. lúa.
Que se fartou: satur –uris. V. tamén 1 e canso, fastidiar. v.tr. e pr. Fastidire; (fastídiame oír mil
cheo. ♦ Estamos fartos de oír iso: taedet ista to- veces as mesmas cousas) me taedet audire eadem
ties audire; saepe repetita sacietatem afferunt ou millies. V. enfastiar.
fastidium pariunt. Ben canta Marta despois de
fastío. s.m. 1. Forte sensación de desagrado: nausea
farta: cum satur est venter, cantat quicumque
libenter. –ae; fastidium, taedium, odium –i; aversio –onis;
(polo traballo) laboris ou operis fuga ou inertia;
fartura. s.f. Saturitas, sacietas, ubertas –atis; exple- (sinto fastío da vida) me vitae taedet; (sentir fas-
tio –onis; copia, abundantia –ae. tío por algo ou alguén) fastidium, offensionem
farturento –a. adx. 1. Con fartura ou abundan- habere ad aliquem ou aliquid; alieno animo esse
cia: abundans –antis; copiosus, opimus –a –um; ab aliqua re ou aliquo; alienum animum habere
uber –eris; fertilis –e; affluens –entis. 2. Que dá in aliquem. V. tamén noxo. 2. Aburrimento: V
do que ten con xenerosidade: splendidus, largus, esta palabra.
lautus, munificus, magnificus –a –um; liberalis
fasto ¹. s.m. Conxunto de cousas ou actos para de-
–e.
mostrar importancia ou grandeza: ostentatio
fascículo. s.m. Fascis –is; fasciculus, libellus –i; –onis; insolentia, superbia, magnificentia –ae;
narratio paulatim, statutis diebus inedita ou in fastus –us. V. tamén aparato.
fasciculis divisa; commentariorum ou pagina-
fasto ² –a. adx. 1. Antig. Día favorable na antiga
rum fasciculus.
Roma: fastus –a –um; (día) fastus dies. 2. Por
fascinación. s.f. Fascinum –i; fascinatio –onis; ext., moi favorable: V. ditoso. s.m.pl. 3. Antig.
illecebrae, deliciae –arum; dulcedo –inis. V. ta- Calendario en que se rexistraban os días fastos,
mén atractivo, encanto. as festas, etc: Fasti –orum. V. tamén anais. 4.
fascinante. adx. V. encantador, atractivo, Rexistro de feitos dignos de ser recordados: V. 3.
atraente. fastoso ou fastuoso –a. adx. Magnificus, splen-
fascinar. v.tr. 1. Dominar só coa forza da mirada: didus –a –um. V. tamén aparatoso.
fascinare, effascinare; primo adspectu defigere; fatal. adx. 1. Relativo ao fado ou prescrito por él:
oculorum aciem perstringere. 2. Exercer unha
fatalis, inevitabilis, ineluctabilis –e; necessa-
atracción moi grande: movere, allicere; placere;
rius –a –um. 2. Especialmente grave: funestus,
fascinare. V. tamén abraiar, ameigar, atraer,
perniciosus –a –um; fatalis, gravis, tristis –e. 3.
encantar.
Que causa a morte: letalis –e; exitiosus, luctuo-
fascismo. s.m. 1. Sistema político autoritario: sus, mortiferus, mortificus, letificus –a –um;
fascium regimen; fascalis factio; fascales partes; mortifer, letifer –era –erum. 4. Moi malo, moi
Mussoliniana factio; Mussolinianae partes. 2. mal: pessimus, deterrimus –a –um; pessime,
Doutrina inspirada nel: fascalis doctrina; fascalia deterrime. 5. Que trae infelicidade: funestus,
placita ou dogmata. ominosus –a –um; miser –era –erum. V. tamén
fascista. adx. 1. Relativo ao fascismo: fascalis –e. fatídico.
s. 2. Partidario do fascismo: fascalis vir ou fe- fatalidade. s.f. 1. Calidade de fatal: fatalitas –atis;
mina; fascium sectator/-trix; fascium regiminis fatum –i; fati necessitas; dira necessitas; fatalis
fautor/-trix; (xefe) lictoriae factionis dux ou ca- fortuna ou eventus. 2. Forza que determina os
put. 3. Por ext., persoa que actúa de xeito moi acontecementos: V. destino, fado.
autoritario: fascalis vir/femina; imperiosus/-a
vir/femina; severe ou late imperans; tyrannus/-a. fatalismo. s.m. Fatalismus –i; fatalis necessitatis
sensus ou persuasio; omnia fato fieri opinio.
fase. s.f. 1. Aspecto de planetas e satélites: astrorum
adspectus; restitutio menstrua. 2. (fig.) Cada fatalista. adx. Omnia fato tribuens; omnia fato
estado sucesivo dun proceso: momentum –i; fieri, fato regi opinans ou credens.
tempus –oris; gradus –us; vix, vicis; vicissitudo fatídico –a. adx. Fatidicus, faticanus, faticinus, fa-
–inis; conversio –onis. 3. Electr. Cada tensión de tiloquus, praesagus, vaticinus –a –um.
496 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

fatiga. s.f. Opera –ae; labor –oris; lassitudo –inis. vantibus; dono divum. Gañar a alguén a base
V. tamén cansazo, faena. de favores: aliquem beneficiis vincere; (magnis)
fatigar. v.tr. e pr. Laborare; niti; se fatigare, fatigari, muneribus ad studium sui perducere. Buscar
defatigari. V. tamén cansar(se). o favor popular: ventum popularem quaerere.
Acadar o favor popular: totius civitatis gratiam
fatigoso –a. adx. Laboriosus, operosus –a –um,
molestus –a –um; gravis –e. V. tamén cansado. obtinere. Farasme un gran favor: pergratum mihi
facies ou feceris; (favor con favor se paga) manus
fato ¹. s.m. Rabaño, grupo: pecus –udis; pecus manum lavat.
–oris; grex, gregis; pecu (indecl., ús. máis en pl:
pecua –uum –ubus); pecuaria –ae; (de eguas) favorable. adx. Favens –entis; secundus, propi-
pecuaria equaria; (de gando miúdo) grex, gre- tius, aequus, bonus, commodus, opportunus,
gis; oviaria –ae; (de gando groso) armenticius ou idoneus –a –um; utilis –e; prosper –era –erum;
armentorum grex; (de ovellas) pecus ovillum, (con vento favorable) ventis secundis. V. tamén
pecuaria oviaria; oviaria –ae; (de homes) turma, apropiado, adecuado, bo.
frequentia –ae; factio –onis; multitudo –inis; favorecer. v.tr. 1. Obrar en beneficio de: favere; suf-
manus –us; manipulus –i; homines congregati. fragari; subvenire; iuvare, adiuvare; adesse; opi-
fato ² –a. adx. 1. De pouca intelixencia: fatuus, tulari; fovere; studere; (un intento, unha opinión)
stultus, stolidus –a –um; hebes –etis; baro –onis; patrocinari; defendere; tutari, secundare; fauto-
vecors –ordis; bipes asellus. 2. Que se deixa en- rem ou adiutorem esse; (a alguén) pro aliquo sta-
ganar facilmente: candidus, ingenuus, inscius –a re; propitium alicui esse; alicui obsecundare; (fa-
–um; simplex –icis. 3. Parvo: V. esta palabra e 1. vorecer o partido de César) Caesaris partibus fa-
vere. 2. Ser beneficioso para algo: favere; (o vento
fatoeiro. s.m. Prunus domestica.
favoreceunos) secundo vento usi sumus; (cando
fatón. s.m. Prunum ou prunulum oblongius. a fortuna nos favorece) cum prospero flatu fortu-
fatuo –a. adx. 1. Que demostra pouca intelixen- nae, fortunae favore ou secunda fortuna utimur;
cia: V. fato. 2. Fachendoso, presumido: fatuus, (a fortuna favorece aos valentes) fortes, audaces
perfatuus –a –um; sibi confidens ou praefi- ou audentes fortuna iuvat. V. 1. 3. Dar mellor as-
dens. V. tamén fachendoso, fanfurriñeiro. pecto: aliquid alicuius adspectum fovere; aliquid
♦ Fogo fatuo: fatuus ignis; fatuae ou volucres (vestem) alicui sedere; bene congruere. V. tamén
flammae; flammati halitus; volatici ignes; ignitae acaer. ♦ A quen favorece?: cui prodest? En que
exhalationes. favorece?: quid prodest?
fauces. s.f.pl. Fauces –ium; guttur –uris; gula –ae. favoritismo. s.m. Illicitus favor; nimium (in ali-
fauna. s.f. Animalium genera; animalia –ium; uni- quem) studium; immoderata propensio; (nepo-
versa animalium familia; (a flora e a fauna) sata tismo) cognatos fovendi studium. V. tamén par-
et animalia. cialidade.
fausto –a. adx. Faustus –a –um; felix –icis. V. ta- favorito –a. adx. 1. Preferido, que gusta máis:
mén ditoso. gratiosus, acceptus, dilectissimus, acceptissimus,
favo. s.m. Favus –i. V. tamén cela, entena. carissimus, protectus –a –um; praeter ceteros
favor. s.m. 1. Servizo que se presta: favor –oris; dilectus; deliciae –arum; amores –um. 2. Con-
subsidium, praesidium, beneficium, donum, au- siderado como probable gañador: exspectatus
xilium –i; gratia –ae; munus –eris. 2. Protección, ou speratus victor. s. 3. Persoa que goza do favor
preferencia: gratia –ae; ventus ou aura popularis; doutra: privatus minister; alicuius gratia valens
(populi) studium. ♦ De favor: benevole, benevo- ou pollens.
lenter; in beneficii loco; beneficii causa. A favor fazaña. s.f. Facinus –oris; egregium factum; (pl.)
de: pro; secundum; propter; in alicuius gratiam. res gestae; fortia facta; gesta, facta, acta –orum;
A favor do vento: ventis secundis. Por favor: quae- clara, magna et egregia, praeclara, gloriosa ou
so, quaesumus; si placet; si tibi ou vobis videtur; illustria facta; amplissimae res gestae. ♦ Fixeches
amabo (te). Por un favor dos deuses: deorum ou unha fazaña, unha valentía (con ironía): mag-
divo munere, dono ou beneficio; diis bene iu- num effecisti!
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 497

fazula. s.f. Mala, maxilla –ae; (pl.) genae, buccae Por ext., tipo de enfermidade caracterizada pola
–arum. febre: V. as expresións seguentes. Febre amarela:
F.B.I. Officium Foederatum Vestigatorium; Foe- febris flava. Febre de Malta: febris Melitensis ou
derale Investigationis Corpus; Officium investi- Mediterranea. Febre tifoide: tabifica febris; tabifi-
gandi Foederatarum Civitatum, vulgo FBI appel- cus morbus. Febre palúdica: febris, pestilentia ou
latum. morbus palustris. Febre periódica: V. 1 e inter-
mitente, periódico.
fe. s.f. 1. Crenza en algo ou alguén: fides –ei; (relixio-
sa) fides –ei; fidamen –inis; religio –onis; pietas febreiro. s.m. Februarius –i; februarius mensis.
–atis. 2. Confianza ou apego a unha persoa ou febril. adx. 1. Relativo á febre: febrilis –e. 2. (fig.)
cousa: fides –ei; fiducia –ae; magna ou bona De gran axitación ou intensidade: vehemens
existimatio; fidelitas –atis; (ter fe en alguén) fi- –entis; (ardor febril) vehemens impetus; aestus
dem alicui tribuere. ♦ A fe, abofé: mehercule; ita –us.
dii me ament; sic me dii amabunt; certe, certo; fecal. adx. Faecosus, faeculentus –a –um. ♦ Augas
sane; profecto; mihi crede; sine, procul ou haud fecais: aquae residuae, cloacales ou faecosae.
dubio; indubitanter. Boa fe: fides; bona fides; (de
feces. s.f.pl. 1. Materias que se expulsan a través
boa fe) fidus –a –um; (loc.adv.) bona ou sincera
do ano: faex, faecis; excrementa, purgamenta
fide; sine dolo ou fraude; sincere. Dar probas de
–orum; ventris onus; (ventris) egestio. V. tamén
boa fe: fidei documenta dare; (persoas de boa fe)
excremento. 2. Depósito do fondo dos recipien-
iusti et fidi homines. De boa fe, á boa fe: simpli-
tes: faex, faecis; retrimentum, crassamentum
citer; simpliciter et candide; aperte atque inge-
–i; crassamen –inis; (do aceite) amurca –ae ou
nue; (confiar de boa fe nos amigos) simpliciter se
amurca –orum; (da uva) vinacea ou vinacia –ae;
amicis credere. Mala fe: mala fides; perfidia –ae;
vinaceum –i; (viño sen feces, purificado) vinum
fraus, fraudis; tergiversatio –onis; (de mala fe)
defaecatum.
fallax –acis; infidus –a –um; tergiversator/-trix;
mala ou punica fide; malitiose; fraudulenter; do- fecha. s.f. V. chopo ², grolo ², sorbo, gota.
lose. Dar fe: testari, testificari; fidem facere. Fe de fechado –a. V. cerrado.
vida: litterae vitae testes. Fe de erratas: V. errata. fechadura. s.f. V. cerradura.
fealdade. s.f. Foeditas, deformitas, pravitas –atis; fechar. v.tr. V. cerrar.
depravatio –onis; turpitudo –inis; (da cara) oris
fecho ¹ –a. adx. Cos elementos moi xuntos: densus,
turpitudo; (notabilis) foeditas vultus.
spissus –a –um.
feble. adx. Tenuis, levis –e. V. tamén débil, deli-
fecho ². s.m. Dispositivo para asegurar portas,
cado, enfermizo.
ventás, etc.: pessulus –i; claustrum –i.
febra. s.f. 1. Porción de f ío: filum –i; stamen –inis;
fécula. s.f. Amylum –i.
fibra –ae. 2. Carne sen graxa: fibra –ae.
fecundación. s.f. Biol. Fecundatio, seminatio
febre. s.f. 1. Med. Temperatura alta: febris –is;
–onis. ♦ Fecundación in vitro: seminatio arte
febris accessus, accessio ou impetus; (lixeira)
quaesita; praegnatio ou seminatio artificiosa ou
febricula, motiuncula –ae; (terciana, cuartana,
arte effecta.
diaria) febris tertiana, quartana, quotidiana; (in-
termitente) febris intermittens, recidiva, interval- fecundante. adx. Fecundans –antis; fetifer –era
lata; (a febre é intermitente) febris intermittit; (ter –erum; fetificus –a –um.
febre) febrire, febricitare; febrem habere; febri la- fecundar. v.tr. 1. Biol. Unirse o elemento reprodu-
borare; in febrim incidere; febrescere; (ter moita tor masculino e feminino para un novo ser: fecun-
febre) ardentissima febri peruri; aestu febrique dare; fetare; fecunditatem facere ou importare;
iactari; (baixar a febre) febrim remittere, decres- fecundum facere. 2. Por ext., facer, mediante a
cere, decedere, desinere, quiescere ou finiri; (non unión sexual, que se produza un novo ser: fecun-
ter febre) febri carere; (que ten febre) febricosus, dare; implere, fetare; gravidare; gravidam redde-
febriculosus, febriculentus –a –um; febricitans re; fecunditatem dare, afferre ou conferre; semi-
–antis. 2. (fig.) Paixón intensa: vehemens impe- nare, inseminare; feminam gravidam ou praeg-
tus; aestus –us; ardor -oris. V. tamén anhelo. 3. nantem reddere. 3. (fig.) Facer que algo aumente
498 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

a súa capacidade produtiva: fecundare; uberare; feirante. s. Nundinator/-trix; mercator/-trix;


laetificare; maritare; fecunditatem augere ou emptor/-trix et venditor/-trix.
dare; (lodo fecundante) limus felix. feirear. v.intr. Nundinare/-ari; emere et vendere.
fecundidade. s.f. 1. Capacidade de fecundar ou feita. s.f. Factum –i; eventus –us; occasio –onis;
ser fecundado: fecunditas –atis. 2. (fig.) Feraci- opportunitas –atis; tempus –oris; temporis
dade, fertilidade: fecunditas, fertilitas, ubertas, punctum. ♦ Desta feita: hoc tempore; hoc tem-
feracitas –atis; copia –ae; (do enxeño) ubertas poris puncto.
ingenii.
feiticeiro –a. adx. 1. (fig.) Atractivo: fascinans
fecundo –a. adx. 1. Capaz de reproducirse: fecun- –antis. V. atractivo, atraente. s. 2. Bruxo/-a,
dus, generosus, fetosus, fetuosus –a –um; fertilis mago/-a; meigo/-a: veneficus/-a; maleficus/-a;
–e; (muller fecunda) felicis uteri femina. 2. (prop. incantator/-trix; strix –igis; saga, sagana –ae.
e fig.) Que produce moito: frugifer –era –erum;
feiticería. s.f. 1. Acción de influír sobre algo ou al-
ferax –acis; fecundus, opimus, fructuosus, almus
guén con feitizos: magia –ae; veneficium, male-
–a –um; uber –eris; fertilis –e; felix –icis; (árbo-
ficium, incantamentum –i; fascinatio –onis. 2.
re fecunda) arbor felix; (enxeño fecundo) fertile
Arte de empregar feitizos: veneficium –i; magica,
pectus; uber ingenium; ubertas ingenii; (escritor
venefica ou malefica ars.
fecundo) multorum librorum scriptor.
feitío. s.m. V. feitura, forma.
fedellar. v.intr. V. enredar.
feitizo. s.m. 1. Práctica supersticiosa: veneficium,
feder. v.intr. V. alcatrear, apestar.
maleficium, facticium –i; medicamentum –i;
federación. s.f. 1. Agrupación de países nun esta- medicamen –inis; nenia –ae. 2. (fig.) Cousa que
do: foederatio –onis; status foederati; foederatae fascina: incantamentum –i; fascinatio –onis;
civitates; foederati –orum. 2. Agrupación de blanditia, illecebra –ae.
varias asociacións: foedus –eris; societas –atis;
feito –a. part. 1. Part. do verbo facer: factus, ef-
consociatio –onis; foederata societas; socii
–orum; (de fútbol) consociatio folle ludentium; fectus, confectus, perfectus, fictus, creatus, fabri-
(de boxeo) consociatio pugilatoria. catus, fabrefactus –a –um. V. tamén facer. adx.
2. Entrego: factus, confectus, effectus, perfectus,
federal. adx. Socialis –e; foederatus, foederaticus absolutus, actus, peractus, maturus –a –um; (es-
–a –um; (consello federal) consilium sociorum. tar feito de...) constare; (feito de madeira, de ferro)
federalismo. s.m. Foederalismus –i. ligneus –a –um ou ex ligno; ferreus –a –um ou
federar. v.tr. 1. Reunir nunha federación: foedera- ex ferro; (feito para o máis grande) ad omnia
re; foederibus iungere. v.pr. 2. Formar unha fede- summa natus; (feito para a guerra e o ladroízo)
ración: societatem ou foedus inire; in societatem bello latrociniisque natus. 3. Agradable á vista:
coire. V. tamén confederar. forma decorus/-a, insigni ou venusta figura (vir/
fedor. s.m. V. alcatreo. femina). V. belo. 4. Xeitoso: idoneus, aptus –a
–um; conveniens, congruens –entis. s.m. 5.
fedorento –a. adx. V. cheirento. Acción, acto: facinus –oris; factum –i; (notable)
fégado. s.m. V. f ígado. egregium factum; praeclarum facinus; (indigno)
feira. s.f. 1. Mercado público: nundinae –arum; indignum facinus (feitos, non palabras) res, non
mercatus –us; forum, emporium –i; macellus verba. V. tamén acción, acto. 6. Acontecemen-
–i; forum rerum venalium; (de gando) forum bo- to: V. esta palabra. ♦ De feito: profecto; equidem;
arium; (campo da feira) nundinarium forum. 2. vere; re vera; reapse; enim. A feito: incessanter;
Reunión periódica, exposición: V. exposición; continenter; una; simul; pariter; coniunctim;
(do libro) mercatus librarius. 3. Nome dos días sine intermissione. Andar, chegar, estar, vir, pór,
da semana, agás o sábado e o domingo: feria se- quedar, ir, etc. feito un/unha + substantivo: pode
cunda (luns), tertia (martes), quarta (mércores), usarse similis –e co nome de que se trata ou reco-
quinta (xoves), sexta (venres). V. tamén luns, rrer a frases equivalentes. Quedou feito cinascos:
martes, etc. ♦ Cada un fala da feira segundo in frusta comminutus ou concisus est. Está feito
lle vai nela: quisque iudicat prout est affectus. un león: similis leoni ou leo factus est; está feito
un basilisco: valde iratus est; estar feito un home:
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 499

maturum esse. Meu dito, meu feito: dictum, fac- felicitar. v.tr. Alicui de aliqua re ou aliquam rem
tum. V. tamén dito. Feito e dereito: V. 2. gratulari. V. tamén congratular.
feitura. s.f. 1. Acción e efecto de dar forma a algo: félidos. s.m.pl. Zool. Animalia felina ou feli similia.
factio, confectio –onis; factura, opera –ae; opus felino –a. adx. Felinus, felineus –a –um; (ollos fe-
–eris; (de moi boa feitura) summo artificio fac- linos) oculi felinei.
tus. 2. Forma exterior: forma, figura –ae; ads- feliz. adx. 1. Que sente ou ocasiona felicidade: felix
pectus –us; structura –ae, compositio –onis; –icis; beatus, secundus, fortunatus –a –um; pros-
facies –ei; compages –is. 3. Maneira como está per –era –erum. V. tamén alegre, contento,
algo feito: factura –ae; factio, confectio –onis; (en ditoso. 2. Que ocorre no momento adecuado: V.
música ou poesía) ars, artis. 4. Cousa que alguén acertado, oportuno. ♦ Feliz Nadal: faustum
fai ou ocasiona, xeralmente mal: facinus –oris. ♦ laetumque tibi (Christi) Natalem. Feliz aninovo:
Non ter feitura unha cousa: aliquid minime fieri annum novum faustum tibi precor.
posse.
felo. s.m. 1. Personaxe da vendima e do entroido:
feixe. s.m. 1. Atado de herba, leña, etc.: fascis –is; vindemiae persona; bacchans –antis. pl. 2. Ace-
(pequeno) fasciculus, manipulus –i. 2. (fig.) Gru- nos para mofarse de alguén: sanna –ae; oris pra-
po de cousas ou de persoas: acervus, cumulus vitas ou depravatio; (facer felos) os distorquere.
–i; congeries –ei; grex, gregis; (hominum, ami-
felón –ona. adx. V. desleal.
corum, sodalium) circulus. 3. Fís. Conxunto de
partículas da mesma dirección ou intensidade: felonía. s.f. V. deslealdade.
e nucleo emanatio; particularum fascis. 4. Fís. felpa. s.f. 1. Pelo dalgúns tecidos e o mesmo tecido:
Conxunto de raios da mesma orixe: radiorum gausapa –ae; gausape ou gausapes –is; gausapum
fascis ou fasciculus. 5. Mat. Conxunto de liñas –i; textum villosum; (de felpa) gausapinus –a
que se cortan no mesmo punto: linearum fascis. –um; (vestido con esta tea) gausapatus –a –um.
feixó. s.m. ou feixón. s.m. V. faba. 2. (fig. e fam.) Malleira, zurra: fustuarium –i;
plagarum inflictio; (aspera) castigatio.
fel. s.m. 1. Líquido segregado polo f ígado: fel, fellis;
bilis –is. 2. Amargura con maldade: fel, fellis; felpudo –a. adx. 1. Que ten felpa: gausapinus –a
–um. s.m. 2. Esteira na entrada das casas: storea
bilis –is; stomachus –i; iracundia –ae. V. tamén
spartea ou pilosa; tapete mobile ou vectorium.
bile. ♦ O amor é moi fecundo en fel e en mel:
amor et felle et melle est fecundissimus. feltro. s.m. Coactilis ou coactus pannus; coactus
villus; coacta –orum; (de feltro) coactilis –e; (teas
feldespato. s.m. Aluminii sal siliceum; orthoclasis
de feltro) coactilia –ium ou coacta –orum.
–is/-eos?
feluxe. s.f. V. borra.
felepa. s.f. V. faísca ².
femia. s.f. 1. Animal ou vexetal de sexo feminino:
felepar. v.intr. V. faiscar ².
femina –ae; matrix –icis; mulier –eris; coniux
felgo. s.m. V. fento. –ugis; (dos vexetais) (planta) femina; (peixe ou
felicidade. s.f. 1. Plena satisfacción: felicitas, pros- elefante femia) femina ou feminini (feminei)
peritas –atis; beatitudo –inis; secunda, pros- sexus piscis ou elephas. 2. En algúns obxectos,
pera ou florens fortuna; res secundae, laetae ou parte que se encaixa noutra: cava fibulae pars;
prosperae; vita beata; vitae iucunditas; (eterna) iuncturae pars; (dun broche) uncinuli orbiculus.
aevum sempiternum; (gozar dela) vita beata in feminidade. s.f. Muliebritas –atis; muliebris ou
perpetuum frui. 2. Alegría, dita: V. estas pala- mulierum habitus ou mos; muliebre ingenium.
bras. ♦ Felicidades!: gratulationes!, congratula- feminino –a. adx. 1. Relativo á femia: femininus,
tiones!; tibi gratulor ou gratulamur; macte virtu- femineus –a –um. 2. Relativo á muller: femini-
te esto ou estote!; bene tibi ou vobis sit! nus, femineus –a –um; muliebris –e. 3. Gram.
felicitación. s.f. 1. Acción de felicitar: gratulatio, Atribuído ao nome de seres femia: femininus –a
congratulatio –onis. 2. Escrito no que se felicita a –um. Tamén s.: genus muliebre; genus femini-
alguén: (cursualis) chartula gratulatoria; litterae num; femininum –i; (nomes femininos) nomina
gratulatoriae. muliebria.
500 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

feminismo. s.f. Feminismus –i; feminini sexus fento. s.m. Filix (felix) –icis; filix mas; pterix –idis;
vindicatio; feminarum motus. pteridium aquilinum.
femoral. adx. Femoralis, cruralis –e. feo ¹. s.m. Herba ou planta: fenum, faenum ou foe-
fémur. s.m. Anat. Femur –oris. num –i; (cortado) fenisecta –orum.
fenda ou fendedura. s.f. Rima –ae; lapsus –us; feo ² –a. adx. 1. Desagradable aos sentidos: foedus,
terrae labes ou lapsus; (nun monte nevado) gla- invenustus –a –um; turpis, deformis, informis
ciatae molis hiatus. V. tamén creba. –e; taeter –tra –trum; trux, trucis. 2. (fig.) Re-
fender. v.tr. 1. Separar en dúas partes: medium pugnante, desprezable: foedus –a –um; ater, atra,
scindere; bipartire; in duas partes dividere; fin- atrum; taeter –tra –trum; turpis, deformis –e. 3.
dere, infindere, diffindere, profindere; scindere, Que pode traer malas consecuencias: infaustus,
rescindere; rumpere; dividere; (cunha cuña) funestus, laevus –a –um; sinister –tra –trum;
cuneare; cuneo scindere; (cun machado) securi infelix –icis. ♦ Carta fea: fatua, inepta, adversa
discindere. 2. Arar: (aratro terram) scindere; ou improspera chartula.
vervagere. V. tamén arar. 3. (fig.) Abrir sucos fera. s.f. V. fero.
un barco: secare fluctus ou aequora; aequor feracidade. s.f. V. fecundidade.
scindere ou findere. v.intr. 4. Separarse en dúas
feraz. adx. V. fecundo.
partes: findi, se findere; dissilire; fatiscere; dehis-
cere; rimas capere ou facere. ferecracio. s.m. Métr. Pherecratius –i.
fenecer. v.intr. 1. Deixar de existir: V. extin- féretro. s.m. V. ataúde, caixa.
guirse, expirar, morrer. 2. Perder a frescura, fereza. s.f. V. braveza, bravura.
a enerxía: marcescere, emarcescere; deflores- ferida. s.f. 1. Lesión nun tecido: vulnus –eris; plaga,
cere; languescere. noxa –ae; sauciatio, vulneratio –onis; (grave,
Fenicia. n.pr. Phoenicia –ae; Phoenice –es. mortal) grave, mortiferum vulnus; (incurable)
fenicio –a. adx. 1. De Fenicia: Phoenicius –a chironium vulnus ou ulcus; (leve) vulnusculum
–um. s. 2. Persoa da antiga Fenicia: Phoenicius/ –i; leve ou tenue vulnus. 2. (fig.) Sinal que deixa
-a (vir/femina); Phoenices –um. s.m. 3. Lingua unha mágoa: vulnus –eris; animi angor ou cru-
dos fenicios: sermo Phoenicius; lingua Phoenicia. ciatus. ♦ Renovar unha ferida, furgar nunha feri-
fenol. s.m. Acidum phoenicum. da: vulnus refricare; dolorem renovare.
fenomenal. adx. Monstr(u)osus, portentosus, ferir. v.tr. 1. Causar unha ferida: vulnerare, con-
optimus, prodigiosus, mirus, divinus –a –um; vulnerare; ferire; sauciare, consauciare; laedere;
mirabilis, immanis –e. V. tamén enorme, ex- vulnus ou plagam inferre, infligere ou imponere;
celente, excepcional. (levemente) (corpus leviter) praestringere. 2.
(fig.) Causar unha impresión desagradable: of-
fenómeno. s.m. 1. Todo o que sucede ou existe:
fendere; ferire; laedere; (a vista, o oído) oculos
naturalis eventus; rerum naturae spectaculum;
laedere; aciem oculorum ou aures offendere. 3.
phaenomenum (-on) –i; pl. (celestes) caelestia
(fig.) Causar un desgusto: V. aflixir, desgus-
–ium; res caelestes; (astronómicos) phaenome-
na –orum. 2. Persoa de talento extraordinario: tar. v.pr. 4. Provocarse unha lesión: se vulnerare;
subtilis, ingeniosus/-a, acutus/-a, callidus/-a vir/ se sauciare.
femina; excellens, ingenio pollens, maximis do- fermentación. s.f. Quím. Fermentatio –onis; fer-
tibus praeditus/-a, supereminens vir/femina. 3. vor –oris.
(fam.) Persoa, animal ou cousa fóra do normal: fermentar. v.intr. Fermentare, fervere, confer-
monstrum, ostentum, prodigium, portentum –i; vescere, effervescere; apozymari; (facer fermen-
excellentia –ae; res mirabilis ou excellens; rara tar) apozymare; (entrar en fermentación) fer-
avis. mentescere.
fenta. s.f. Thelypteris –idis; (athyrium) filix femina. fermento. s.m. 1. Quím. Substancia orgánica que
fental. s.m. ou fenteiro. s.m. Filictum (felictum) fai fermentar: fermentum –i; (sen fermento) azy-
–i; locus filicibus consitus. mus –a –um. 2. Masa de fariña fermentada: fa-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 501

rina fermentata. ♦ Fermento da guerra: semen ferraña. s.f. Farrago –inis; pabulum virens.
belli. ferrar. v.tr. Ferro instruere ou munire; (un cabalo,
fermoso –a. adx. Formosus, speciosus –a –um; unha mula, uns zocos) ferreis soleis (equum, mu-
pulcher –chra –chrum. V. tamén belo, bonito. lam, soccos) calceare; (un cabalo) ungulas equi
fermosura. s.f. Forma –ae; pulchritudo –inis; for- ferreis soleis suffigere; (unha roda) rotam ferro
mositas –atis; suavis ou grata venustas; polita vincire.
elegantia; gratia –ae; decor –oris. V. tamén bel- ferraría. s.f. V. ferrería.
dade, beleza. ferraxe. s.f. Ferrea munimenta; ferreum instru-
fero –a. adx. 1. Que ataca con saña: ferus, saevus, mentum.
inhumanus, dirus, barbarus –a –um; crudelis, ferraxería. s.f. V. ferretería.
immanis –e; ferox, atrox –ocis; trux, trucis. 2.
(fig.) De mal carácter: V. bravo. 3. De sabor ferreiro. s.m. 1. Persoa que traballa o ferro: faber
amargo: V. acedo. s.f. 4. Animal salvaxe: fera, ferrarius; ferrarius, ferramentarius –i. 2. Paxaro
bestia, bel(l)ua –ae; ferus –i. 5. (fig.) Persoa de insectívoro: parus caeruleus. ♦ Na casa do fe-
carácter moi violento: ferus/-a, vehementis inge- rreiro, coitelo de pau: sutor dissutus et impexus
nii vir/femina. s.m. 6. Sabor áspero, acedo: ama- tonsor.
ritudo, acritudo –inis; acrimonia –ae; acerbitas ferreñas. s.f.pl. Crepitaculum, crotalum –i.
–atis. ferreño –a. adx. 1. Que contén ferro ou da súa
ferocidade. s.f. Feritas, crudelitas, immanitas dureza: ferreus, ferruginus, ferrrugineus, ferru-
–atis; ferocia –ae. V. braveza, bravura, ginosus –a –um. 2. (fig.) Que manifesta dureza
crueldade. de carácter: firmus, durus, robustus, severus –a
ferodo. s.m. Ferodum –i. –um; fortis, gravis –e. 3. (fig.) Contumaz, obs-
tinado: obstinatus, durus –a –um; perdere nes-
feroz. adx. 1. Que ataca con saña: V. fero. 2. (fig.)
cius. V. tamén contumaz, teimoso.
Sen piedade: inhumanus, acerbus, impius –a
–um; implacabilis, immitis, inexorabilis –e; im- férreo –a. adx. V. ferreño. ♦ Vía férrea: ferrivia
misericors –ordis. –ae; via ferrata, ferrea, ferreis axibus constrata
ou munita.
ferrada. s.f. Vas, vasis; vasculus –i; (vas) potorium.
ferrería. s.f. Ferraria –ae; officina ferraria.
ferrado. s.m. 1. Medida de capacidade: medimni
quarta pars. 2. Medida de superficie: iugeri quar- ferrete. s.m. 1. Aguillón de certos animais: V.
ta pars. aguillón. 2. Agulleta: V. esta palabra. 3. Aro
que se poñía aos porcos para que non fozasen:
ferrador. s.m. Equarius calceator.
ferrum impediens (ne sues terram rostro invol-
ferradura. s.f. 1. Peza de ferro para as pezuñas dos vant).
animais: solea –ae; ferrea solea. 2. Reforzo para
os zocos: ferrea soccorum munimenta. ♦ Amo- ferretería. s.f. Taberna ferraria.
sar as ferraduras (dar couces): calcitrare. ferriños. s.m.pl. Instrumentum musicum in mo-
ferragacho. s.m. Ferri fragmen ou residuum; fer- dum trianguli ou triangulari forma; triangulus
rum inane, robiginosum, aeruginosum, obsole- –i.
tum. ferro. s.m. 1. Metal: ferrum –i; (temperado)
ferraia. s.f. V. ferraña. chalybs –ybis. 2. Instrumento dese metal: fer-
ramentum –i; (arma) ferrum, telum –i; gladius
ferralla. s.f. Rudera –um; ferri reliquiae; ferrea –i; (quente para rizar o cabelo) calamister ou
strues; ferramenta exsoleta; fragmentorum co- calamistrum –i. ♦ Mina de ferro: ferraria –ae;
acervus.
ferrifodina –ae. Ferro de pasar: prelum vestia-
ferramenta. s.f. 1. Obxecto co que se fan certos tra- rium; ferrum pressorium; (pasar o ferro á roupa)
ballos: ferramentum, instrumentum –i. 2. Con- rugata lintea complanare; ferro pressorio, lamina
xunto deses obxectos: ferramenta –orum; ferrea ferrea lintea levigare. Quitarlle ferro a algo: ali-
instrumenta. quid minoris facere; honestiore nomine aliquid
ferrancho. s.m. V. ferragacho. praetexere; de aliqua re mollius loqui. Levar ferro
502 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

a Biscaia, mallar en ferro frío: in segetem spicas tir algo moi intensamente: ardere; vehementer
ferre; noctuas Athenas mittere; oleum et operam commoveri; (de ira) iracundia effervescere; ira
perdere. Devastar a ferro e fogo: ferro ignique effervere; ringi. 3. (fig.) Estar en estado de excita-
vastare. Saúde de ferro: optima valetudo. ción: fervere; aestuare; vehementer agitari. v.tr. 4.
ferrocarril. s.m. 1. Vía de ferro: ferrivia; via fer- Quentar ata a fervura: fervefacere, infervefacere.
rata, ferrea, ferreis axibus constrata ou munita. 5. Cocer: coquere, incoquere, decoquere; elixare.
2. Sistema de transporte constituído polo tren: 6. Esterilizar en auga fervida: bacilla, germina
hamaxostichus –i; currus ferreus; tramen –inis. mortifera ou venenosa (aqua ferventi) purgare.
Ferrol. top. Villa Ferreoli? fervón. s.m. 1. Malestar producido pola febre: fe-
bris aestus, frigus, horror ou affectus; perfrictio
ferrolán –á. adx. e s. Ferreolensis ou Ferrolensis –onis. 2. Sensación de calor por certas feridas:
–e. plagae ou vulneris calor.
ferrollo. s.m. Pessulus –i; claustrum –i; ferrea lin- fervor. s.m. 1. Fervura: fervor –oris; bullitio, ebulli-
gua; obex –icis; (os ferrollos das portas) ferrati tio –onis; effervescentia –ae; bullitus –us; (do
portarum obices. viño) musti fervor; (levantar fervor) effervescere,
ferrón. s.m. V. aguillón, ferrete. infervescere. 2. (fig.) Dedicación, entusiasmo: ar-
ferroviario –a. adx. 1. Relativo ao ferrocarril: fer- dor, fervor –oris; impetus –us; (ardens) studium;
riviarius –a –um. s. 2. Traballador do ferrocarril: animi contentio; (relixioso) (pietatis) fervor; de-
ferriviarius/-a; ferriviae opifex ou minister. votissima fides; calor fidei.
ferruxe. s.f. Robigo (rubigo), ferrugo, aerugo –inis; fervorín. s.m. Sacra ou fervida oratiuncula.
situs –us. fervoroso –a. adx. Fervoris plenus; Dei amore
ferruxento –a. adx. Ferruginus, ferrugineus ou fervens ou plenus.
ferruginosus –a –um. fervura. s.f. V. fervor.
ferruxinoso –a. adx. V. ferreño. festa. s.f. 1. Festividade: festivitas, sol(l)emnitas
fértil. adx. V. fecundo. –atis; festum –i; feriae –arum; festus ou festa
dies. 2. Día de festa: dies festus ou festa; festum
fertilidade. s.f. V. fecundidade.
–i; feriae –arum; sol(l)emne –is; sol(l)emnis
fertilizante. s.m. Uberans ou fecundans fimus; dies; sol(l)emnis commemoratio; sol(l)emnitas,
(químico) fimus chemicus; agri nutrimentum festivitas –atis; celebratio –onis; festi diei actio;
chemia repertum. V. tamén esterco. sol(l)emnis gratiarum actio; maiores sol(l)em-
fertilizar. v.tr. Fecundare; laetificare; fertilem fa- nitates. 3. Diversión ruidosa: publica gratulatio.
cere, efficere ou reddere; feraciorem reddere; V. tamén algueirada. pl. 4. Afagos ou caricias
fecunditatem dare ou afferre; ad fertilitatem ad- para conseguir algo: blanditiae, illecebrae –arum;
ducere ou cogere; fecundare. blandimenta –orum; assentatio –onis; blanda
fervedoiro. s.m. 1. Ruído semellante ao da auga dicta. 5. Conxunto de días de festa: feriae –arum;
que ferve: ebullitionis ou fervoris sonus; sonus feriati dies; sol(l)emnia festorum; sol(l)emne sa-
aquae ferventi ou fragosae aquae similis. 2. (fig.) crum; festa sacra; publici ludi; (do Nadal) Nativi-
Afluencia de persoas ou animais: affluentia –ae; tatis ou nascentis Iesu sollemnia. ♦ Boas festas:
maxima frequentia; loci celebritas; multitudo fausta sol(l)emnia. Festa de gardar: dies festus ou
–inis. 3. Persoa que non para quieta: V. bule- festa; sacrum festum; sacer ou sacra dies; festi-
bule, bulicioso. 4. Recipiente para ferver o vitas –atis. Festa rachada: lautum, magnificum,
splendidum festum. Non estar para festas: fasti-
leite: caccabulus –i; aulula –ae; bucculare –is.
dio premi. Festas de pobo: paganalia –ium. Pobo
fervellasverzas. s. V. bulebule, bulicioso. en festas: festus pagus.
fervenza. s.f. V. abanqueiro, cachón, cata- festeiro –a. adx. e s. Festivus/–a; festivo inge-
rata. nio praeditus/-a; ad hilaritatem ou festivitatem
ferver. v.intr. 1. Burbullar un líquido pola calor: pronus/-a; ludorum, prandiorum, cenarum
bullire; fervere; infervere, fervescere, efferves- frequentator/-trix; festivitatem amans; laboris
cere, confervescere, infervescere. 2. (fig.) Sen- ou operis fugiens ou impatiens.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 503

festexar. v.tr. 1. Celebrar unha festa: diem festum naticus amator; depravatus vestium ou aliarum
agere; aliquid memoria honorare; (o día de anos) rerum amator.
diem natalem agere ou celebrare. V. tamén cele- fétido –a. adx. F(o)etidus, putidus, virosus, me-
brar. 2. Agasallar: V. este verbo. phiticus –a –um; pestifer –era –erum; pestilens,
festexo. s.m. 1. Acción e efecto de festexar: obse- male olens ou graveolens –entis; taeter –tra
quium –i; ludicrum festum. m.pl. 2. Conxunto –trum. V. tamén cheirento.
de actos festivos: feriae –arum; sol(l)emnia –ium; feto. s.m. F(o)etus –us; f(o)etura, sarcina –ae;
publica celebratio. V. tamén festa. conceptus (inchoatus); animatum germen; pro-
festín. s.m. Epulae –arum; epulatio –onis; convi- seminatio, conceptio –onis; (morto) conceptus
vium –i; daps, dapis; magna, lauta ou sumptuosa mortuus; partus emortuus; emortuum corpus;
cena; sollemnes epulae; epulum –i; convivium f(o)etus abortivus.
publicum. ♦ Facer, asistir a un festín: epulari; feudal. adx. 1. Pertencente ao feudo: feudalis (fe-
convivari; convivium inire, agere ou celebrare. dalis, feodalis) –e; beneficiarius –a –um. 2. Se-
Dar un festín: convivium opipare apparare. mellante a el, atrasado: desuete severus; obsolete
festival. s.m. Lusorius ou festivus conventus; ludi- tyrannicus.
cer coetus; populares ludi; (anual) periodica artis feudalismo. s.m. Feudale ou beneficiarium regi-
exhibitio; annua spectaculorum editio; (de cine) men; feudalis ratio ou constitutio; beneficiarii
cinematographica exhibitio; artis cinematogra- regiminis aetas.
phicae certamen.
feudatario –a. adx. e s. Feudarius (feodarius),
festividade. s.f. Festivitas –atis. V. tamén festa. feudatarius/-a; feudator/-trix.
festivo –a. adx. 1. Que ten carácter de festa: festus, feudo. s.m. Servitus –utis; beneficiaria dicio; prae-
festivus, lepidus, facetus –a –um. 2. Alegre, de dium, territorium beneficiarium; beneficium
humor: festus, laetus, lusorius –a –um; ludicer (territoriale); feudum (feodum), dominium –i;
–cra –crum; (día) dies festus ou festa; dies feria- dominatio –onis; (campo que paga un tributo
tus. anual) fructuarius ager.
festón. s.m. 1. Adorno en forma de arco: sertum f ía. s.f. 1. Acción de fiar: lanificium, linificium –i;
–i; (en arquitectura) encarpa –orum. 2. Bordado nendi actio. 2. Reunión para fiar: (nocturnus)
no bordo dunha tea: fimbria, fascia, taenia –ae; ad nendum coetus. 3. Fíos de refugallos usados
laneum, textile ornamentum ou munimentum; para limpar: tenue filum e tela decisum; detrita
acu picta encarpa. 3. Calquera outro bordado en fila; crassum, inaequale filum; linamenta –orum.
forma de ondas: textura undulata. 4. Peso de la que tiña que fiar ao día un servo:
fetiche. s.m. 1. Obxecto ao que se lle atribúen po- (netum) pensum.
deres sobrenaturais: deus facticius ou commenti- fiable. adx. Fidelis –e; fidus, firmus, verus, certus
cius; numen facticium; idolum –i; imago pro deo –a –um; fide dignus; integer –gra –grum.
habita; res pro deo culta. 2. Obxecto que esperta
impulsos eróticos en certos individuos: facticium fiada. s.f. V. f ía.
incitamentum; amuletum sexuale. 3. Cousa que fiadeiro. 1. Dependencia para fiar: staminum offi-
é grande obxecto de desexo: res nimium culta ou cina; filificium –i. 2. Reunión para fiar: V. f ía.
immodice probata. fiado ¹ –a. 1. Part. do verbo fiar ¹: netus, filatus –a
fetichismo. s.m. 1. Culto de fetiches: facticiorum –um. s.m. 2. Acción de fiar: V. f ía. 3. O f ío: V.
deorum cultus ou adoratio; falsorum numinum esta palabra. 4. Desenvolvemento de ideas dun
religio; vana superstitio. 2. (fig.) Admiración ex- discurso: V. f ío. s.f. 5. Reunión para fiar: V. f ía.
cesiva: nimia veneratio; immodica ou caeca ad- fiado ² –a. 1. Part do verbo fiar ²: fidei datus, cre-
miratio. 3. Perversión sexual: feticismus –i. ditus, commissus –a –um. 2. Confiado: V. esta
fetichista. adx. e s. 1. Seguidor do fetichismo: palabra. ♦ Ao fiado: (vender) emptoris fide ven-
inanimorum, inanimalium ou inanimantium dere; credere; (comprar) fide sua ou aliena emere;
venerator, cultor ou adorator/-trix. 2. Persoa (en peñor) fide sua interposito pignore ou inter-
afectada del: immodicus alicuius rei cultor ou fa- cedente fiducia emere. V. tamén crédito.
504 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

fiador ¹ –ora. adx. 1. Que serve para fiar: nens, fichar. v.tr. 1. Anotar en fichas: in scidulas referre;
nentis; (máquina) machina lanifica ou nens. schedis mandare; in tabellis annotare ou ordi-
s. 2. Persoa que se dedica a fiar: lanificus/-a; nare. 2. Contratar servizos de técnicos ou xoga-
lanarius/-a; staminarius/-a; netor/-trix. dores: ludentem, sphaeristam, policrepum, pu-
fiador ² –ora. s. 1. Persoa que se respondabili- gilem, magistrum gymnasticum, exercitatorem
za por outra: confirmator/-trix; intercessivus/ mercede conducere. 3. Facer figurar nos arqui-
-a solutor/-trix; (pecuniarius ou debiti alieni) vos policiais: aliquem in civilibus scriniis referre
sponsor ou intercessor. 2. Persoa ou entidade ou publicis custodibus mandare. v.intr. 4. Facer
que f ía: fideiussor –oris; vas, vadis; adstipulator/ constar a entrada e saída do traballo: calculo
-trix. s.m. 3. Dispositivo para que algo se cerre ou iniecto horarium indicare. 5. Comprometerse
non se mova: ligamen –inis; obex, offendix –icis; un técnico ou xogador mediante contrato: suam
fibula –ae. fidem ludentem, policrepum, ludi peritum dare
fianza. s.f. 1. Obriga que ten o fiador: intercessio ou obstringere. ♦ Ter fichado (a alguén): aliquem
debiti alieni; solutio intercessiva. 2. Diñeiro ou alicui invisum ou notum esse; (a policía) publicis
bens dun acusado para quedar libre: sponsio custodibus notum esse.
(pecuniaria); fideiussio –onis; (de comparecer fichaxe. s.f. 1. Acción de contratar os servizos dun
un día fixado en xuízo) vadimonium –i. 3. Cou- xogador ou técnico: lusorium ou ludicrum auc-
sa que se deposita como garantía dunha débeda: toramentum; auctoratio, conquisitio –onis; de-
pignus –oris; fiducia –ae; obses –idis; rabo, ar- lectus (dilectus) –us; (paga acordada) merces
rhabo ou arrabo –onis. –edis. 2. Por ext., o técnico ou xogador contra-
fiaño. s.m. (Detritum) filum pendens. tado: ludens ou ludi peritus conductus; peritus,
fiar ¹. v.tr. Nere; fusum versare; fila deducere; polli- doctus/-a vir/femina.
ce fila stamina ducere; lanam, linum, pensum ficheiro. s.m. 1. Moble para as fichas: scidarum lo-
trahere; stamina torquere digitis; (o f ío do verme culamentum, scrinium ou index; tabularium –i.
da seda) bombycem filum elaborare. ♦ Fiar del- 2. Por ext., información contida nel: commenta-
gado: minutisima expendere; de minimis curare. rii –orum; chartae –arum; scidarum ordo.
fiar ². v.tr. 1. Vender a crédito: V. crédito, fiado. ficticio –a. adx. 1. Imaxinario: fictus, simulatus,
v.pr. 2. Ter confianza: V. confiar. inductus, commenticius, imaginarius –a –um;
fibela. s.f. Fibula –ae. mente animoque fictus. 2. Enganoso, falso: V.
fibra. s.f. 1. Filamento de tecidos animais e vexetais: estas palabras.
fibra, habena –ae; (dos vexetais) stamen –inis. 2. fidalgo –a. adx. 1. Relativo aos fidalgos: prae-
Filamento artificial: fibra synthetica; filum struc- clarus –a –um; nobilis, illustris –e. s. 2. Persoa
tile ou arte quaesitum. ♦ Fibra óptica: fibra opti- que vivía das rendas das propiedades do campo:
ca. Fibra de vidro: fibra vitrea. nobilis, generosus, honorabilis (exacti temporis)
ficar. v.intr. Manere, remanere, permanere; restare; vir; veteris prosapiae vir; insignis, nobilis, illustris
se (sese) tenere ou continere; (atónito) stupesce- et honorabilis femina ou matrona.
re, obstupescere; (mudo) obmutescere. fidalguía. s.f. 1. Condición de fidalgo: nobilis
ficción. s.f. Simulatio, dissimulatio –onis; res ficta; condicio; optimat(i)um ordo; nobilitas –atis; no-
fabula –ae; commentum –i; mythopoeia –ae. V. biles –ium; prosapia –ae. 2. (fig.) Xenerosidade e
tamén fábula, lenda, mito. nobreza de espírito: animi altitudo, amplitudo ou
ficha. s.f. 1. Peza de xogo: tessera ou tesserula lu- excelsitas; generositas, magnanimitas –atis.
soria; orbiculus lusorius; calculus aleatorius; (do fidedigno –a. adx. V. fiable.
xadrez, das damas) abaculus, latrunculus –i. 2. fideicomisario –a. s. Fideicommissarius/-a;
Papel onde se anotan datos de arquivo: scheda,
fiduciarius/-a heres.
schida, scida, scidula –ae. 3. Peza para abrir e
cerrar, pór en funcionamento aparellos, etc.: sci- fideicomiso. s.m. Der. Fideicommissio –onis; fi-
dula –ae; calculus –i; (magnética) scidula mag- ducia –ae.
netica; (telefónica) calculus telephonicus. fidelidade. s.f. Fidelitas –atis; fides –ei.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 505

fideo. s.m. Pasta vermiculata; farina aqua subacta un figo: aliquem aliquid flocci facere; nihil facere
et vermiculata; massa in fila deducta. ou putare; parvi aestimare, facere ou ducere.
fiduciario –a. adx. 1. Der. Que está baixo fideico- figueira. s.f. Ficus –i ou –us; arbor fici. ♦ Figueira
miso: fiduciarius –a –um. 2. Econ. Que ten un chumbo: Indica ficus; agrestis Indiae ficus; (ár-
valor só baseado na confianza: fiducia nisus. bore baixo o que foron aleitados Rómulo e Remo)
s.m. 3. Persoa a quen o testador encarga de xes- ficus rumina ou ruminalis.
tionar o testamento: procurator/-trix. V. tamén figueiral, figueiredo ou figueirido. s.m. Ficul-
fideicomisario. ♦ Sociedade fiduciaria: socie- netum –i.
tas fiduciaria. figura. s.f. 1. Forma exterior: species, facies –ei;
fieita. s.f. V. fenta. forma –ae; adspectus, vultus –us; imago –inis;
fieital. s.m. V. fental. os, oris. 2. Representación por medio dun de-
buxo, pintura, etc.: picta imago; pictura, sculp-
fieito. s.m. V. fento. tura –ae; descriptio –onis; imago –inis; schema
fiel. adx. 1. Leal: fidelis –e; fidus, sincerus, probus –atis; sculptum ou insculptum opus. V. tamén
–a –um; fallere nescius; (ser fiel) in fide manere; debuxo. 3. Ilustración dun texto: imago –inis;
fidem servare; (ao prometido) promissis stare. impressa figura. 4. Personaxe destacado: clarus
2. Exacto: V. esta palabra. s. 3. Persoa adscrita a vir; clara femina. 5. Xeom. Conxunto de liñas,
unha igrexa: paroecianus/-a; fidelis –is; credens puntos, superficies, volumes: geometrica figura,
–entis (ús. máis en pl.). s.m. 4. Agulla que indica descriptio ou forma; formae –arum; schema
o peso nunha balanza: staterae axis; ligula –ae; –atis. 6. Lit. Procedemento retórico con finalida-
examen –inis. ♦ Tradutor fiel: fidus interpres. de estética: figura –ae; tropus ou tropos –i; trans-
Testemuña fiel: integer, religiosus testis. latio, figuratio –onis; translatum verbum; dictio
fiestra. s.f. 1. Abertura na parede: fenestra –ae; translata; locutio figurata, translata ou tropica;
dicendi ou locutionis figura; orationis figura ou
foramen –inis; (pl.) foramina fenestrarum; lumi-
ornamentum; rhetorum artificium; lumina di-
na –um; luminaria –ium; (pequena) fenestella,
cendi; (figuras de dicción e de pensamento) or-
fenestrula –ae; (de dúas follas) fenestrae bifores;
namenta ou lumina verborum et sententiarum.
(non deben faltar nas cortes fiestras ao norte)
♦ Naipes que representan corpos: chartae figuris
stabula non egeant septentrionis luminibus. 2. distinctae.
Peza que a cerra: fenestra –ae.
figuración. s.f. 1. Arte. Representación visual: figu-
figa. s.f. 1. Amuleto: V. esta palabra. 2. Aceno coa ratio –onis. 2. Acción de figurarse algo: figuratio,
man como esconxuro ou burla: manus contrac- imaginatio, commentatio –onis; phantasia –ae.
tio medium unguem ostendens.
figurado –a. adx. 1. Que posúe figuras retóricas:
f ígado. s.m. 1. Anat. Glándula dos vertebrados: figuratus, figurativus, metaphoricus, tropicus,
hepar –atis; iecur –oris ou –inoris; (ficatum) ie- translativus –a –um. 2. Empregado con sentido
cur; (a súa parte superior) caput iecoris. 2. (fig. distinto do propio: translatus, symbolicus, typi-
e fam.) Valor, aguante: virtus –utis; fortitudo cus –a –um.
–inis; firmitas –atis; vigor, robur –oris. 3. (fam.) figurar. v.tr. 1. Ter aparencia: videri; significare;
Entrañas, vísceras: V. entrañas. ♦ Botar os f íga- imaginem evocare ou referre; (figuraba un león)
dos. 1. Fatigarse moito: strenue laborare; niti, eni- speciem leonis referebat. V. tamén aparentar,
ti; molestia affici; pro aris et focis aliquid curare; parecer. v.pr. 2. Formar na mente unha idea:
pro viribus, firmis ou omnibus viribus niti ou imaginari; mente, cogitatione ou animo fingere,
eniti; (por algo) aliquid avide quaerere. 2. Vomi- effingere ou excogitare; figurare; videri.
tar: V. golsar, vomitar. figurino. s.m. 1. Debuxo que serve de modelo de
figo. s.m. Ficus –i ou –us; (paso) arida, arefacta, roupa: vestium adumbratio; vestis specimen,
sicca, siccata in rugas ficus; carica –ae; (chumbo) exemplar ou descriptio. 2. Revista dedicada á
Indica ficus; (non maduro) grossus –i; (pl.) cau- moda: recentiorum vestium ephemeris; com-
neae –arum (de Cauno, cidade de Asia Menor, mentarius periodicus vestiendi habitus. 3. Per-
moi apreciados). ♦ Non importarlle algo a alguén soa vestida con excesiva elegancia: trossulus –i;
506 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

nimis comptus/-a, comptulus/-a vir/femina; filibusteiro. s.m. V. pirata.


elegantior vir/femina; elegantiae specimen; ele- filigrana. s.f. 1. Obra feita con f íos de ouro ou pra-
gantiarum arbiter/-tra. V. tamén snob. ta: aurum ou argentum in fila ductum; filum au-
fila. s.f. Ordo –inis; series –ei; agmen –inis; (en fila) reum ou argenteum; filorum granorumque ars,
ex ordine; (en fila india) ordine, ut dicitur, Indo; opus ou insertio. 2. (fig.) Cousa delicada e fina:
(ir en fila) in ordinem ou in ordines ire; (romper venuste factum, venustum, lepidum, pulchrum
filas) ordines turbare. ou delicatum opus. 3. Sinal no papel ao fabrica-
filacteria. s.f. Phylacterium –i; stamen –inis. lo: signum translucidum ou perlucidum; charta
intus reticulata. ♦ Facer filigranas: (pro viribus,
filamento. s.m. 1. Fío fino: filum, filamentum –i;
firmis ou omnibus viribus) niti, eniti; pro aris et
fibra –ae; subtile, tenue, praetenue filum. 2.
focis aliquid curare; omnes nervos contendere;
Electr. Fío metálico: electrinum filum; electrinus,
omnia impedimenta superare.
electricus funiculus; aeneum ou aeratum filum
electridem ferens. Filipinas. top. Philippinae (Insulae).
filantropía. s.f. Humanitas –atis; benevolentia filipino –a. adx. 1. De Filipinas ou dos seus habi-
–ae; humani generis amor ou cultus. tantes: Philippinus –a –um. 2. Persoa natural ou
habitante de Filipinas: Philippinus/-a; Philippini
filántropo –a. s. Philanthropus/-a; humanus/
–orum.
-a; benefactor/-trix; humano generi amicus/-a;
humanus/-a vir/femina; benignus liberalisque fillar. v.intr. V. afillar.
homo; benigna liberalisque femina. fillastro –a. s. Privignus/-a; filiaster/-tra.
filatelia. s.f. Philatelia –ae; philatelica ars ou scien- fillo –a. s. 1. Persoa ou animal en relación cos
tia; pittaciorum (cursualium) cupido, collectio, pais: filius/-a; natus/-a; gnatus/-a; puer/puella;
collectus ou conquisitio. prognatus/-a; partus –us; incrementum –i;
fileira. s.f. V. fila. proles –is; suboles –is; progenies –ei; liberi
–orum; (primoxénito, unixénito) primogenitus/
filete. s.m. V. bisté.
-a, unigenitus/-a. 2. (fig.) Individuo en relación
filharmónica. s.f. V. filharmónico. coa terra onde naceu: natus/-a; civitatis vel op-
filharmónico –a. adx. 1. Amigo da música: pidi filius/-a. 3. (fam.) Neno ou persoa con quen
philharmonicus –a –um; musicae amator. 2. se ten confianza: filius/-a; dilectus/-a; filiolus/-a.
Relativo a unha sociedade ou orquestra filharmó- s.m. 4. Tallo novo: germen –inis; surculus –i. V.
nica: philharmonicus –a –um. s.f. 3. Sociedade tamén abrocho. s.pl. 5. Descendentes: posteri
que fomenta a música: philharmonica socie- –orum; posteritas –atis. ♦ Fillo de Deus: Dei
tas ou sodalitas; sodalicium ou coetus musicae Filius; Primogenitus mortuorum; Iesus Christus.
provehendae. 4. Orquestra sinfónica: orchestra Fillo natural: nothus/-a; spurius/-a; bastardus/
symphonica; symphoniacorum grex. 4. Instru- -a; libero ac soluto concubitu susceptus.
mento musical: V. harmónica. filloa. s.f. Laganum –i; (feita co primeiro leite) laga-
filiación. s.f. 1. Vínculo de fillos e pais: filiatio num colostro confectum.
–onis; progenies –ei. 2. Procedencia, descenden- filloeiro –a. adx. 1. Moi amigo de comer filloas: la-
cia: filiatio –onis; genus –eris; suboles, proles ganorum estor/estrix. s. 2. Utensilio para facelas:
–is; procreatio –onis. 3. Conxunto de datos per- frixorium, frictorium –i; sartago ­–inis.
soais: personales indices ou notae; nomen, aetas
filmar. v.tr. Imaginem, imagines, taeniolam impri-
aliaeque personales notae.
mere ou deducere; aliquid pellicula imprimere;
filial. adx. 1. De fillo: filialis –e; filii, filiorum ou taeniolam cinematographicam edere, parare ou
liberorum proprius; (amor filial) pietas, amor, apparare.
caritas erga parentes (patrem, matrem). 2. Que
filme. s.m. V. película.
depende doutra entidade: additicius, subsidiarius
–a –um; filialis –e. s.f. 3. Entidade que depende filmina. s.f. Taeniola picta ou minor; (pl.) imagun-
doutra: societas, sedes ou taberna additicia ou culae mobiles.
subsidiaria. filmograf ía. s.f. Pellicularum index.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 507

filmoteca. s.f. Pellicularum cinematographicarum influere; (a través dos poros) per foramina per-
theca. manare; (a humidade f íltrase a través das penas e
filólogo –a. s. Philologus, grammaticus, littera- das grutas) in saxis ac speluncis permanat aqua-
tus/-a; philologiae cultor/-trix. rum liquidus humor. 6. (fig.) Chegar a coñecerse
unha noticia: permanare; (que non se filtren
filoloxía. s.f. Philologia –ae; philologiae doctrina,
mesmo ata os vosos oídos algunhas faladurías
disciplina ou ars; linguarum litterarumque disci-
da xente) ne aliqui sermones hominum etiam ad
plina; (clásica) antiquarum litterarum studia ou
vestras aures permanent. V. tamén divulgarse.
scientia; philologia classica; (moderna) recens
philologia; (facultade de filoloxía clásica) sectio filtro ¹. s.m. Dispositivo poroso para eliminar par-
litterarum classicarum. tículas estrañas: colum, liquatorium –i; saccus
–i; sporta –ae; ad liquores percolandos pannus;
filón. s.m. Vena –ae; canalis –is; (de ouro) auri vena;
(para o viño) saccus ou sacculus vinarius; (de ca-
aurum canalicium.
feteira) vasis cafearii porta. ♦ Filtro do aire: co-
filosofar. v.intr. Philosophari; verbis contendere; lum aeri purgando. Filtro do aceite: colum oleo
disputare; ratiocinari; argumentari; rationibus purgando.
philosophicis sermonem illustrare; (con xactan-
filtro ². s.m. 1. Bebida máxica: philtrum –i. 2. Po-
cia) iactanter, inepte philosophari; se philoso-
ción velenosa: medicamentum, venenum, phil-
phum ostentare. ♦ Primeiro vivir, despois filoso-
trum, veneficium –i. ♦ Filtro amatorio: pocu-
far: primum vivere, deinde philosophari.
lum, medicamentum amatorium.
filosofastro. s.m. Philosophaster –tri; ficte ou
fimose. s.f. Phimosis –is.
specie philosophus.
fin. s.f. 1. Termo ou remate: summum, extremum,
filosof ía. s.f. 1. Ciencia das causas primeiras: phi-
ultimum –i; finis –is; terminus –i; exitus –us.
losophia –ae; sapientia –ae; disciplina sapientiae;
2. Conclusión, final: V. conclusión. 3. (fig.)
philosophorum disciplina ou doctrina; philoso-
Morte: V. esta palabra. s.m. 4. Obxecto, finali-
phorum praecepta. 2. Conxunto de razoamentos
dade: scopus –i; consilium, propositum –i;
organizados nun sistema: philosophia, disciplina,
mens, mentis; (feliz) exitus –us; (acadamos o
schola, secta –ae. 3. Conxunto de ideas dun in-
noso fin) ea quae volebamus perfecimus; (este é
dividuo ou dunha comunidade: philosophia –ae;
o fin das leis) hoc leges spectant. ♦ Á/ao fin e ao
alicuius vitae institutum ou ratio. 4. Actitude
cabo: denique; tandem (aliquando). A/co fin de:
entre tranquila e indiferente: cunctatio –onis; ae-
ut; eo consilio ut. En fin: breviter; paucis verbis;
quus animus; tranquillitas –atis; prudentia –ae.
denique. A/no fin de contas: uno verbo; paucis
filosófico –a. adx. Philosophicus –a –um; (dou- verbis; breviter; denique. Por fin: ad imum, ad ex-
trinas filosóficas) praecepta philosophorum; tremum, denique, tandem, porro, postremo. Do
(escola filosófica) secta, schola, familia philoso- principio á fin: a capite ad calcem; ab ovo (usque)
phica. ad mala. Fin de semana: hebdomadae exitus ou
filósofo –a. s. Philosophus/-a; philosophiae extremum; hebdomadalis quies. Á fin da sema-
deditus/-a; sapientiae assectator/-trix; sapiens na, do ano, do século: septimana, anno, saeculo
–entis. exeunte. A fin do mundo: rerum omnium, terra-
filoxera. s.f. 1. Insecto que ataca os viñedos: phyl- rum caelique ou orbis terrarum exitium; mundi
loxera vastatrix. 2. Praga destes insectos: phyl- ruina. Chegar ao fin, á meta: ad calcem perveni-
loxerae pestis, irruptio ou invasio. re. O fin non xustifica os medios: exitus acta non
probat. Fíxeno con ese fin: ea mente, eo consilio,
filtrar. v.tr. 1. Facer pasar a través dun filtro: colare,
eo animo id feci.
percolare; saccare; liquare. 2. Deixar un sólido
que un fluído pase a través dos seus poros: trans- finado –a. adx. e s. V. defunto, morto.
fundere; imbuere; penetrare. 3. (fig.) Facer che- final. adx. 1. Que está na fin: ultimus, extremus
gar unha información case secreta: V. divulgar. –a –um. V. tamén derradeiro. s.m. 2. Parte de
v.pr. 4. Pasar un fluído a través dun filtro: per- algo despois do que non hai máis: extrema ou ulti-
fluere; transfundi; imbui; permanare. 5. Penetrar ma pars; exitus –us; (desvelar o final dunha obra
un fluído a través dun corpo sólido: permanare; literaria) argumenti exitum explicare; nodum fa-
508 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

bulae solvere. V. tamén fin. s.f. 3. A última proba sol(l)ertia –ae, sagacitas –atis; acumen –inis;
dunha competición: exitus –us; extremum certa- acies –ei. V. tamén agudeza. 4. Dito ou feito que
men; extrema pars certaminis; contentionis ou demostra cariño: amoris signum; munusculum
certaminis finis ou terminus. –i; amicitiae pignus.
finalidade. s.f. V. fin. finito –a. adx. Finitus –a um. V. tamén efémero.
finalista. adx. 1. Clasificado para a proba final: finlandés –esa. adx. 1. De Finlandia: Finnicus
athleta selectus; selecta caterva ou turma. 2. Por –a –um. s. 2. Persoa dese país: Finnicus –a –um;
ext., que chega á selección final en traballos cien- Finni ou Fenni –orum.
tíficos ou artísticos: extremum ou exclusorium Finlandia. top. Finnia, Fenningia, Femingia, Enin-
certamen adeptus. gia, Finnonia, Finlandia, Venedia –ae.
finalización. s.f. V. fin, final. fino –a. adx. 1. De pouco grosor: exilis, tenuis,
finalizar. v.tr. V. acabar, concluír. praetenuis, gracilis, subtilis –e. 2. Formado por
financeiro –a. adx. 1. Relativo ás finanzas: num- partículas moi pequenas: tenuis, praetenuis –e.
marius, pecuniarius –a –um; (ter grandes difi- 3. De furados pequenos: pressus, strictus, den-
cultades financeiras) in magna ou summa diffi- satus –a –um. 4. Estreito e aguzado: acutus,
cultate nummaria esse; (en tempo de crise finan- acuminatus, aculeatus, mucronatus –a –um. V.
ceira) magna difficultate nummaria. s. 2. Persoa tamén delgado. 5. Sen asperezas: l(a)evis, eno-
que se dedica a elas: rei nummariae peritus /-a; dis –e; l(a)evigatus, politus, lubricus –a –um. 6.
(banqueiro) argentarius, mensarius/-a. Agudo, vibrante: acutus, peracutus –a –um. 7.
financiar. v.tr. Pecuniam ou nummos suppeditare, De calidade superior: purus, putus, delicatus, op-
praebere ou commodare; opibus ou pecunia iu- timus –a –um. 8. Esvelto e de faccións delicadas:
vare, instruere ou sustentare; sumptus conferre gracilis, subtilis –e; elegans –antis. 9. De gusto
ou tribuere. esixente: subtilis –e; concinnus –a –um; elegans
–antis; sol(l)ers –ertis. 10. Cortés, delicado: co-
finanzas. s.f.pl. Res nummariae ou pecuniariae; mis –e; humanus, urbanus –a –um. 11. Que ten
nummaria negotia; pecuniarum ratio; numma- percepción sutil: acer, acris, acre; acutus, argutus,
ria administratio. emunctus, delicatus, astutus –a –um; subtilis
finar. v.intr. e pr. V. morrer. –e; sol(l)ers –ertis; sagax –acis; (de fino olfacto)
*finca. s.f. V. leira, terreo. emunctae naris (vir/femina). V. tamén agudo.
fincapé. s.m. (Pedis) nixus; instantia, pertinacia 12. Que comprende rapidamente: sol(l)ers –er-
–ae; obstinatio –onis. ♦ Facer fincapé: instare, tis; acutus, callidus, versutus –a –um; sagax,
insistere; inniti; notare; firmiter alicui rei adhae- perspicax –acis. adv. 13. Con fineza ou finura:
rere; alicui rei nimium inniti. subtiliter; tenuiter; sol(l)erter; sagaciter; argute;
callide.
fincar. v.tr. 1. Introducir facendo presión: figere,
infigere, defigere; pangere; immittere; (os dentes) finura. s.f. 1. Calidade do que é fino: V. fineza. 2.
dendibus ou mordicus arripere. V. tamén chan- Calidade de quen ten bo gusto: V. fineza, ele-
tar. 2. Poñer firme e seguro nun lugar: V. afir- gancia. 3. Calidade de quen é cortés e amable:
mar, asegurar, asentar. 3. Facer forza para V. amabilidade, delicadeza. 4. Calidade do
que algo se mova: V. empurrar. v.pr. 4. Poñerse que é agudo, sagaz: V. agudeza, astucia. 5.
firme nun lugar: in tutum se recipere; se tueri. 5. Grande habilidade e esmero: V. fineza.
(fig) Manter teimosamente unha idea: V. afir- finximento. s.m. V. hipocrisía.
marse. 6. Pórse de xeonllos: V. axeonllarse. finxir. v.tr. V. aparentar.
finés –esa. adx. e s. V. finlandés. f ío. s.m. 1. Fibra dunha planta: V. fibra. 2. Porción
fineza. s.f. 1. Calidade do que é fino: tenuitas, exili- fiada dun material téxtil: filum, linum –i; linea
tas, gracilitas, puritas, subtilitas, urbanitas –atis. –ae; (de la) lanae ou laneum filum. 3. Febra do
2. Calidade de quen ten bo gusto: subtilitas –atis, liño e tea del: linteum linum. 4. Por ext., porción
concinnitas; elegantia, sol(l)ertia –ae; argutiae en forma de filamento: V. arame. 5. Segregación
–arum. 3. Habilidade e esmero grandes: industria, da araña, do verme de seda: aranei, bombycis fi-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 509

lum; stamen –inis. 6. Corrente tenue dun líquido: fiscal. adx. 1. Relativo ao fisco: fiscalis –e. s. 2. Per-
aqua, sanguis, vinum profluens. 7. Dirección do soa que representa o interese público e o do Es-
sentido dos tecidos e da madeira: linea –ae. 8. tado nos tribunais de xustiza: fisci procurator; rei
Parte dun instrumento cortante: acies –ei; (per- criminalis quaesitor; rei civilis procurator.
der o f ío) vim secandi amittere; (facer perder o fisco. s.m. 1. Tesouro público: V. erario. 2. Órgano
f ío) aciem praestringere ou hebetare. 9. (fig.) En- público que se ocupa da recadación de impostos:
lace que vincula partes dun argumento ou serie fiscus –i; corpus aeris publici.
de acontecementos: contextus, cursus –us; series
fisga. s.f. Tridens –entis; harpago –onis.
–ei; ordo –inis; rerum ordo ou series; orationis
filum. pl. 10. Diversas partes dun asunto: partes fisgar. v.tr. 1. Pescar coa fisga: harpagone piscari.
–ium; alicuius rei elementa; (o f ío do discurso) 2. Osmar: inquirere; caute investigare; alio-
orationis cursus; (perdelo) orationem incidere; rum dicta aut facta curiosius scrutari; in vitam
(mantelo) ratione ac via procedere; (retomalo) ad alicuius inquirere; (preguntando) percontari. V.
propositum reverti. ♦ A f ío: continenter; cons- tamén abesullar, asalar, axexar, escrutar,
tanter; sine ulla intermissione; nullo temporis espiar.
puncto intermisso. Colgar ou pender dun f ío: f ísgoa. s.f. 1. Creba: V. creba, fenda. 2. Espazo
tenui pendere filo; in praecipiti esse. Fío do lom- moi estreito por non axustarse dúas cousas: rima,
bo: V. carrelo, columna. Un f ío de esperanza: fissura –ae; lumen –inis.
exigua spes; specula –ae; (de voz) exilis, tenuis ou f ísica. s.f. V. f ísico.
pusilla vox; vocula –ae; (de auga) tenuis aqua.
f ísico –a. adx. 1. Pertencente á natureza e á ma-
fiollo. s.m. V. fiúncho. teria: physicus, physiologicus –a –um. 2. Que
fiorde. s.m. Maris angiportus; sinus perangustus concirne ao corpo e aos sentidos: corporeus –a
(et tortuosus). –um; naturalis –e; (forzas f ísicas) corporis vires.
f írgoa. s.f. V. f ísgoa. s.m. 3. Aspecto xeral dunha persoa: corporis ha-
bitus, natura ou constitutio; species, facies –ei;
firma. s.f. 1. Nome ou trazo nun documento: no-
adspectus, vultus –us; imago –inis; filum –i; cor-
minis subscriptio; autographum –i; obsignatio
poris lineamenta. s.f. 4. Ciencia das propiedades
–onis; subscriptio breviata. 2. Acto de firmar:
da materia e as súas leis: physica –orum; physica
autographi scriptio. V. tamén asinamento.
–ae; physice –es; physica ars, scientia ou doc-
firmar. s.m. 1. Poñer a firma: signare, (nominatim) trina; doctrina de rerum natura. s. 5. Especialista
obsignare, subsignare; (nomen) subscribere. V. nesta ciencia: physicus/-a; physicorum doctor/
tamén asinar. v.intr. 2. Comprometerse por un -trix; physicae professor; naturae speculator/-trix.
contrato: foedus (sua manu) obsignare; litteris
fisioloxía. s.f. Physiologia –ae; ratio ac doctrina de
publice missis suum nomen subscribere.
animantium natura; naturae ratio.
firme. adx. 1. Que non se move: firmus, fixus, im-
fisiolóxico –a. adx. Physiologicus –a –um.
motus –a –um; immobilis, stabilis –e. 2. Que non
é facilmente alterado: solidus, firmus, materinus, fisión. s.m. Nuclearis fissio.
durus –a –um. 3. Que non cambia: constans fisionomía. s.f. 1. Aspecto dunha persoa: os, oris;
–antis; fide constans; immutabilis –e; tenax, os et vultus; forma –ae. V. tamén f ísico. 2. Por
pervicax –acis. s.m. 4. Capa sólida do terreo: ext., aspecto dunha cousa: adspectus –us; facies,
stabile solum; stratum solum. 5. Revestimento do species –ei.
chan: pavimentum –i. ♦ Man firme: fortis ani- fisionomista. s. Vultuum peritus/-a; physiogno-
mus; manus ferrea; (con man firme) manu mili- mon –onis.
tari; firmiter. Terra firme: continens terra.
fisioterapeuta. s. Physiotherapiae peritus/-a.
firmeza. s.f. 1. Calidade do que é firme: stabilitas,
fisioterapia. s.f. Physiotherapia –ae; medicatio
firmitas –atis; firmitudo –inis. 2. Actitude de
physica.
quen é firme nas súas opinións: constans, fir-
mus, fortis animus; constantia, pertinacia –ae; Fisterra. top. Celticum ou Artabrum Promuncto-
obstinatio –onis; (de carácter) gravitas –atis; (de rium; Finis Terrae.
ánimo) animus firmus; animi firmitas. fisterrán –á. s. Artabri Promunctorii incola.
510 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

f ístula. s.f. Fistula –ae; therioma –atis; (anal) ana- fixado –a. adx. e part. Statutus, constitutus, pac-
tas –ae; anates –is. tus, defixus, iussus, decretus, certus –a –um.
fisura. s.f. 1. Abertura na superficie de algo: V. cre- fixador –ora. adx. 1. Que serve para fixar: fixa-
ba, fenda. 2. Greta na parte externa do ano: tor –oris; fixorius –a –um. s.m. 2. Substancia
fissura postica. 3. (fig.) Problema que amosa para fixar o peiteado: liquor (capillaris ornatus)
nunha institución ou relación: dissensio –onis; fixorius. 3. Fot. Substancia para que a imaxe non
discidium –i; fissura, scissura –ae. perda co tempo: liquor imaginis photographicae
fita. s.f. 1. Tea para atar, prender ou adornar: V. fixorius.
banda ³, baraza, cordel. 2. Por ext., tira de fixar. v.tr. 1. Tornar fixo: figere, defigere; alligare.
calquera material: banda ³, cinta, película. V. tamén cravar, chantar. 2. Decidir, acordar:
♦ Fita métrica: metrum –i; mensura metrica. statuere, constituere; (unha data) diem constitu-
fitar. v.tr. Oculos, obtutum figere, defigere; rectis, ere. V. tamén decidir, definir. v.pr. 3. Centrar
intentis oculis ou recta facie intueri; immobili- a atención: attendere; (animum, oculos) adverte-
bus oculis contueri; intente aspicere; lumina fixa re; auribus advertere; animadvertere; mentes au-
tenere in aliqua re. resque erigere; se attentum praebere; lumina fixa
fite. Palabra usada na loc. adv. en fite ou fite a fite: tenere in aliqua re; alicui rei incumbere ou ope-
intente, attente; intentis oculis; (mirar de fite a ram dare. ♦ Fíxate ben: nota bene; animadverte.
fite) defixis luminibus aliquem intueri; intentis fixeza. s.f. Stabilitas, firmitas, soliditas, immutabili-
oculis aliquem aspicere. tas –atis; intentio –onis; animus intentus; mens
fito –a. adx. 1. Cravado no chan: fixus, defixus, defixa.
infossus –a –um; humo fixus; terrae immersus; fixo –a. part. 1. Part. irreg. do verbo fixar: V. fi-
humo tectus ou conditus. 2. Situado de xeito xado. 2. Que non se move: V. firme, fito. 3.
que non se move: V. firme. 3. Con pouco espazo Establecido: V. constante, fixado.
entre os compoñentes: pressus, compressus, stric- flaccidez. s.f. Infirmitas, imbecillitas, debilitas, te-
tus, constrictus, adstrictus, densatus, stipatus, nuitas –atis.
confertus, densus, spissus –a –um. s.m. 4. Pedra
fláccido –a. adx. Flaccidus, flaccus, languidus,
cravada no chan: meta –ae; finis –is; scopus –i;
imbecillus, infirmus, laxus –a –um; fluens –en-
limes –itis. 5. Xogo en que se intenta acertarlle
tis; imbecillis, mollis, debilis –e.
cunha peza de chumbo a un pau ou ferro cravado
no chan: terrae fixus clavus; scopus –i. 6. Punto flagrante. adx. 1. Presenciado por sorpresa: fla-
a onde se dirixe a vista ou un proxectil: scopus grans –antis. 2. (fig.) Que se pode ver claramente:
–i; meta –ae; destinatum (signum). ♦ Fito a fito manifestus, perspicuus, apertus, clarus –a –um;
ou a fito: defixis luminibus; intentis oculis; fixe; patens –entis. V. tamén evidente. ♦ Coller a
stabiliter. V. tamén fite. Dar no fito: scopum at- un en flagrante delito, roubo, mentira: aliquem in
tingere; destinatum petere; destinata ferire. flagranti delicto ou crimine, in manifesto scelere,
in furto, in mendacio prehendere ou deprehen-
fiucego ou fiuncego –a. adx. V. fiable, ho-
dere; manifesto tenere; (ser collido) manifesto
nesto, honrado.
teneri.
fiúncho. s.m. Feniculum, marathrum –i. ♦ Estar
coma un fiúncho: tenuem, exilem, macilentum flamante. adx. 1. De aspecto brillante, limpo: luci-
esse. dus, perlucidus –a –um; nitens, recens –entis. V.
tamén brillante. 2. (fig.) Elixido recentemente
fixación. s.f. 1. Acción de fixar: fixio, definitio, para un cargo: novissimus –a –um; recens –en-
praefinitio –onis; fixura –ae; sistendi actio; (do tis; novitate splendidus; nuper electus.
prezo) pretii finis. 2. Mecanismo que fixa: sub-
iectio, submissio –onis; ligamen –inis; vincu- flamenco –a. adx. 1. Relativo á música e á danza
lum –i. 3. Psicol. Idea obsesiva: obsessio –onis; do sur de España: vandalicianus –a –um. s.m. 2.
adsidua (assidua) cura; obstinata voluntas; stata Música e danza desa zona: musica, cantus, salta-
fixataque cogitatio. 4. Fot. Proceso para que a tio Vandaliciana.
imaxe non perda co tempo: photographicae ima- flamengo –a. 1. De Flandes ou dos seus habi-
ginis fixio ou praefinitio. tantes: Flandrensis –e; Flandricus –a –um. s. 2.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 511

Natural desa rexión de Bélxica: Flandrensis –e; –inis; cunctatio –onis; tranquillitas –atis; lenta
Flandri –orum. s.m. 3. Idioma falado en Flandes: indoles; segnitia, patientia, mora –ae.
lingua Flandrica; sermo Flandricus. 4. Ave pal- flegmático –a. adx. 1. Relativo á flegma: phleg-
mípeda: phoenicopterus ruber. maticus, pituitosus –a –um. 2. Sumamente
flamexar. v.intr. Flammas spargere ou emittere; calmo e impasible: lentus, sedatus, placidus, im-
flammare, flammigerare; ardere. V. tamén brillar. pavidus –a –um; segnis, impassibilis –e; lentus
flan. s.m. Pulticula tumida. ac tranquillus; sedato animo praeditus.
flanco. s.m. 1. Anat. Parte abdominal esquerda ou flegmón. s.m. Phlegmone –es; tumor phlegmate
dereita do corpo: latus –eris; costae –arum. 2. turgens. V. tamén inchazo.
Por ext., parte lateral de algo: latus –eris; cornu flexibilidade. s.f. Ductilitas, flexibilitas, facilitas
–us; (atacar ao inimigo polo flanco) hostem a la- –atis; lentitia –ae; mollitudo –inis; mollities –ei;
tere aggredi. V. tamén á, costado, lado. (da voz) mollitudo vocis; (do carácter) ingenii fa-
Flandes. top. Flandria –ae. cilitas. V. tamén elasticidade.
flanela. s.f. Lanea ou gossypina fibra ou tela. flexibilizar. v.tr. Mollire; flexibilem, flexilem, duc-
tilem, mollem reddere ou efficere.
flanquear. v.tr. 1. Estar situado aos lados: latus ou
latera cingere ou tegere; circums(a)epire; ad ali- flexible. adx. 1. Que se pode dobrar ou curvar:
cuius latera applicari. 2. Situarse ao lado dos flan- flexibilis, flexilis, facilis, mollis –e; lentus –a
cos dunha formación militar: munire; munimenta –um. 2. (fig) Que se acomoda ás circunstancias:
collocare; alam defendere; latus munire; latera ou versutus –a –um; facilis, suavis, versipellis –e. 3.
cornua tueri ou tegere. 3. Bordear: V. este verbo. (fig.) Doado de convencer: obsequens, indulgens
–entis; facilis, docilis –e.
flash. s.m. 1. Fot. Feixe luminoso: fulgor photo-
graphicus; scintilla ou scintillula magnesio ou flexión. s.f. 1. Movemento no que algo se curva ou
magnesii ope excitata, excita ou elicita. 2. (fig.) dobra: flexio, inflexio, incurvatio –onis; flexus
Noticia moi resumida: nuntius fulminans. 3. –us; (do brazo) brachii contractio. 2. Gram. Mo-
(fig.) Noticia de última hora: novissimus nuntius. dificación da palabra: flexura –ae; flexus –us;
4. (fig.) Imaxe de pouca duración: brevissima re- declinatio –onis. V. tamén conxugación, de-
latio ou imago. clinación.
flato. s.m. Inflatio –onis; ventositas –atis; flatus flirt. s.m. Amor ou lascivia levis; venus praetervo-
–us; stomachi inflationes; doloris ictus. lans; lusus cum blanditiis.
flatulencia. s.f. Ventositas –atis; ventus –i; inflatio floco. s.m. Fimbria –ae; revimentum –i; (bordo es-
fiañado) floccus –i.
(stomachi ou praecordiorum); flatus –us.
flor. s.f. 1. Parte da planta: flos, floris; (ramo) fas-
flaxelar. v.tr. 1. Golpear: flagelare; virgis verbe-
ciculus florum; (coroas) serta florum; (coroado
rare; flagris ou flagellis caedere; fusti percutere;
de flores) floricomus –a –um; (xardín, lugares de
verberibus necare; flagellis ad mortem caedere.
flores) floretum –i; floralia loca; (flor de lis) lilium
V. tamén azoutar. 2. (fig.) Incidir sobre algo con
–i. 2. Por ext., planta que produce flores: flos, flo-
graves danos: V. azoutar. v.pr. 3. Golpearse: se
ris; rosa –ae. 3. Substancia na superficie de certos
flagro ou flagellis caedere.
líquidos: flos, floris; (do viño) mucor –oris; vini
flaxelo. s.m. 1. Tira de coiro para flaxelar ou flaxe- flos. 4. (fig.) O mellor dunha cousa: flos, floris;
larse: fragrum, flagellum –i; habena, scutica, (da vida, da xuventude) flos aetatis ou aevi; ae-
virga –ae; lorum –i; verber –eris. 2. (fig.) Algo tas florens, viridis ou florida; flos iuventutis; (na
que é causa de dor f ísica ou moral: pernicies –ei; flor da idade) florente iuventa; primo aetatis
pestis –is. V. tamén azoute, castigo. 3. Órga- flore pubescens; aetate prima; (estar na flor) flo-
no de certos seres que lles serve para desprazarse: rere; (a flor e nata) flos et robur; (da fariña) si-
flagellum –i. mila –ae; pollen –inis; similago ou silago –inis;
flegma. s.f. 1. Linfa (na medicina antiga): phlegma (da nobreza) flos nobilitatis; (dos homes) lecti ou
–atis. 2. Mucosidade: phlegma –atis; pituita –ae. lectissimi viri; (dos soldados) delecti milites; de-
3. Calidade de flegmático, impasible: lentitudo lectae copiae; robur exercitus. 5. Gabanza: laus,
512 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

laudis; (botarlle flores a alguén) laudare; laudi- florista. s. Florum cultor/-trix ou venditor/-trix;
bus aliquem efferre; laudes alicui tribuere. ♦ Á coronarius/-a.
ou na flor de: ad superficiem; (da terra) summo flota. s.f. 1. Conxunto de barcos de guerra: classis
solo; (dos labios) primis, summis ou primoribus –is; navalis classis; naves –ium. 2. Conxunto
labris; (da auga) ad superficiem aquae; ad sum- doutro tipo de barcos: navium turma ou globus.
mam aquam; summa in aqua. En flor ou na flor: 3. Por ext., conxunto de vehículos dunha com-
floridus, floreus –a –um; florens –entis; in flore. pañía: autoraedarum, autocinetorum, laopho-
flora. s.f. 1. Conxunto das plantas: plantarum ge- riorum turma.
nera; plantae –arum; universa plantarum fami- flotador. s.m. 1. Boia: V. esta palabra. 2. Aparello
lia; satorum universitas; sata arbutaque; (a flora que indica ou regula o nivel dun líquido: index
e a fauna) sata et animalia. 2. Conxunto de bac- fluctuans. 3. Obxecto que evita que unha per-
terias: microbacteriorum congeries ou turma; soa se afunda: natatoria zona; cinctorium ou
(intestinal) interanea microbacteria (n.pl). cingulum salutis; gummea rota; instrumentum
floración. s. f. Bot. Conceptus –us; floris ortus; flo- demersionem impediens. V. tamén salvavidas.
ritio –onis; flores –um; (gran floración de poetas) flotante. adx. Natabilis –e; fluitans –antis; sub-
maga copia ou magnus proventus poetarum. mersioni resistens; fluitandi vim habens.
floral. adx. Floralis –e; floreus –a –um. ♦ Xogos flotar. v.intr. 1. Manterse na superficie dun líqui-
Florais: Floralia –ium/–iorum; Ludi Florales; do: fluctuare/-ari, fluitare; nare, natare, innare,
Florae Ludi (en honor da deusa Flora). (aquis) innatare; aqua, unda sustineri. 2. Estar en
suspensión no aire: volare, volitare, involitare; in
florear. v.tr. 1. Adornar con flores: floribus ornare
aere se movere; errare.
ou vestire. v.intr. 2. Botar flores: florere, florire,
florescere; flores mittere, gignere ou ferre; (o flotilla. s.f. Classicula –ae; modica classis; navium
viño) florere. globus; (de avións) aeronavium turma.
florecente. adx. Florens, florescens, virens, pol- *fluctuación. s.f., *fluctuar. v.intr. V. flutua-
lens –entis; radians –antis; prosper –era –erum; ción, flutuar.
floridus –a –um; felix –icis; laetus –a –um. fluidez. s.f. 1. Estado do que é fluído: fluentia –ae;
liquor –oris; status fluidus ou liquidus. 2. (fig.)
florecer. v.intr. 1. Botar flores: V. florear. 2. (fig.)
Carácter do que se move con facilidade: volubili-
Acadar un desenvolvemento notorio: florere; vi-
tas –atis; (expresiva) dicendi profluentia; oratio-
gere; proficere; progredi; in flore (virium) esse;
nis facilitas ou commoditas; fluens oratio; genus
(o espírito e o corpo desenvólvense e florecen ao
orationis profluens.
mesmo tempo) cum corporibus vigent et deflo-
rescunt animi. fluído –a. adx. 1. Que se despraza facilmente:
fluidus, liquidus –a –um; fluens, liquens –entis.
floreiro. s. Vasculum –i; vas florum ou floribus 2. (fig.) Que se desenvolve con facilidade: fluens,
servandis; florigerum vas. affluens, profluens –entis; expeditus –a –um.
Florencia. top. Florentia –ae. s.m. 3. Fís. Corpo en que as moléculas se des-
florentino –a. adx. e s. Florentinus –a –um. Flo- prazan libremente: humor, liquor –oris; liquida
rentini –orum. –orum; fluxa elementa.
florería. s.f. Taberna floralis. fluír. v.intr. 1. Correr un líquido: fluere, effluere;
profluere; manare; labi. 2. (fig.) Xurdir en abun-
florido –a. adx. 1. Que está en flor, que dá flores:
dancia: manare, emanare, dimanare; fluere; sca-
floridus, floreus, florigenus –a –um; florens –en-
tere, scaturire.
tis; florifer –era –erum. 2. (fig.) Que manifesta a
alegría, o vigor de alguén: florens –entis; floridus, flúor. s.m. Quím. Fluor –oris.
nitidus –a –um; viridis –e; (estilo) florens –entis; fluorescente. adx. Fís. Fluorescens –entis; luci-
elegans –antis; floridus, nitidus, perpolitus, cul- fluus –a –um.
tus, ornatus –a –um; (estilo florido) exornatum flutuación. s.f. Fluctuatio, dubitatio, nutatio, hae-
dicendi genus; dicendi flosculi; flores orationis. sitatio, vacillatio –onis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 513

flutuante. adx. Fluctuans, fluitans –antis; incer- praecipitem rapi. Meter os fociños: se alienis re-
tus, dubius –a –um; anceps –ipitis. bus importune miscere ou se ingerere.
flutuar. v.intr. 1. Moverse un corpo na auga: foco. s.m. 1. Fís. Punto de converxencia de raios lu-
fluctuare/-ari; fluitare; innatare. 2. (fig.) Oscilar: minosos: focus –i. 2. Punto de arranque da luz
iactari; (o valor do diñeiro) nummum fluctuari; e do calor: lucis ou caloris fons. 3. (fig.) Punto
(o prezo) pretium instabile esse, fluctuari, augere en que se concentra un fenómeno, un mal: mali
et minuere. 3. (fig.) Mostrarse indeciso: nutare; sedes; fornacula –ae; fons, fontis; sinus –us;
haesitare, haerere; dubitare; animo fluctuari. V. (de guerra) belli caput ou sedes. 4. Obxecto que
tamén oscilar. emite luz: lucerna, lanterna –ae; lumen –inis. 5.
fluvial. adx. Fluvialis, fluviatilis –e; flumineus, am- Lanterna: manualis lanterna. V. tamén farol. 6.
nicus –a –um. Xeom. Punto que garda unha distancia constante
dos que forman unha curva: linearum centrum.
fluxo. s.m. 1. Acción de correr un líquido: fluxus,
cursus –us; fluentia –ae. 2. Expulsión dun lí- foda. s.f. (pop. e fig.) Fastidium, taedium –i; mo-
quido orgánico: fluor –oris; fluxus –us; (de san- lestia –ae; sacietas –atis; (meter unha foda) fasti-
gue) sanguinis profluvium, fluxus ou fluxio; (do dire; molestia, fastidio afficere; (levala) molestia,
nariz) narium profluvium ou destillatio; rheuma fastidio, incommodo affici.
–atis/-ae; rheumatismus –i. 3. Movemento as- foder. v.tr. 1. Posuír sexualmente: futuere; tenere.
cendente do mar: (maris) aestus; aestus accedens V. tamén 4 e amor (facer o). 2. (fig.) Botar a
ou intumescens; mare adveniens; aestus marini; perder, causar dano: V. arruinar, derramar,
rheuma –atis/-ae. 4. (fig.) Cantidade de cousas desgraciar. 3. (fig.) Causar molestia ou fastío:
ou persoas: copia –ae; multitudo –inis; (de pala- V. amargar. v.intr. 4. Realizar o acto sexual:
bras) loquacitas –atis; verborum copia; loquendi coire; copulare; cubare, concubare; iacere; con-
profluentia. 5. Propagación dun fluído, corrente: iungi; libidinari; amori indulgere ou operam
V. corrente. ♦ Fluxo e refluxo: undarum mo- dare. V. tamén copular. 5. (fig.) Causar moles-
tus; nutus et renutus; lapsus et relapsus, aestuum tia ou fastío: damnum alicui afferre; detrimento
accessus et recessus. alicui esse. v.pr. 6. (fig.) Sufrir dano: damnum
ferre, pati; incommodo affici. ♦ Que se foda!:
fobia. s.f. Psicol. Horror, pavor –oris; formido
malo, incommodo afficiatur!; male ei eveniat!;
–inis; morbidus timor; declinatio –onis; odium –i.
male ei sit!; dii isti male faciant!
foca. s.f. Phoca –ae; phoce –es; vitulus (marinus).
fogar. s.m. 1. Sitio do lume na casa: focus –i. 2.
focha. s.f. 1. Burato no terreo: fovea, fossa –ae; Casa familiar: domus; domicilium –i; sedes –is;
scrobs ou scrobis –obis; (pequena) scrobiculus lar, laris; lar familiaris; penates –(i)um. V. tamén
–i. 2. Buratiño do queixelo ou das meixelas ao casa.
rir: medio mento lacuna; gelasinus –i. fogaxe. s.f. 1. Calor sufocante: V. bochorno. 2.
fochanca. s.f. V. focha. Calor da febre: febris ardor ou aestus. 3. Grande
fochicar. v.intr. 1. Escarvar na terra: suffodere, entusiasmo: inflammatio, contentio –onis; ardor
effodere; (tellurem) scabere; scalpere, radere; –oris; impetus, aestus –us.
(co fociño, coas patas) rostro, pedibus terram in- fogo. s.m. 1. Luz e calor: ignis –is; focus –i. V. ta-
vertere. V. tamén escallar. 2. (fig.) Manipular mén lume. 2. Foguete: ignis artefactus ou arte
algo deixándoo revolto: versare; miscere; turbare, confectus; crepitaculum papyraceum pulvere
conturbare. V. tamén chafallar. 3. (fig.) Facer oppletum. 3. Disparo por unha arma de fogo:
algo a medias e sen xeito: V. chafallar. 4. (pop.) explosio –onis. pl. 4. Fogos de artificio: artificiosi,
Facer o acto sexual: V. amor (facer o), foder. arte facti ou arte confecti ignes; spectaculum
fociño. s.m. 1. Parte da cara dos mamíferos: ros- pyrotechnicum; (de cores) laeti, fragosi, multi-
trum –i; proboscis –idis. 2. Por ext., parte da colores ignes; ignes praefulgidi. ♦ Fogos fatuos:
cara das persoas: labrum –i; os, oris; (promi- igniculi terra emicantes. Fogos de artificio ou ar-
nente) prominens labrum; labiosum os. ♦ De tificiais: V. 4.
fociños: prono, inflexo ore; (caer) procidere; pro- fogón. s.m. Focus –i; caminus –i; fornacula –ae; lar,
cumbere; pronum cadere; in praeceps decidere; laris.
514 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

*fogoneiro. s.m. V. fogueiro. folgado –a. adx. 1. Amplo, ancho: amplus –a


fogosidade. s.f. Impetus, aestus –us; ignis –is; ar- –um; (o vestido é algo máis folgado do normal)
dor –oris; vehementia –ae; animi impetus. vestis paulo laxior est quam oportet. V. tamén
amplo, ancho. 2. Que está sen facer nada ou
fogoso –a. adx. Animosus, violentus, fervidus –a
con pouco traballo: V. desocupado, inactivo,
–um; ardens, vehemens –entis; praeceps –ipitis;
ocioso. 3. En descanso (terra de labor): requie-
exsultans –antis; alacer –cris –cre.
tus, inaratus –a –um; segnis –e.
fogueira. s.f. Rogus, focus –i; pyra –ae. V. tamén
folgante. s. Operistitor/-trix; operis intermissor;
cacharela.
operistitii particeps. ♦ Piquete de folgantes: ope-
fogueiro. s.m. Fornacator –oris. ristitorum praesidium.
foguete. s.m. 1. Artificio de pólvora: V. fogo. 2. folganza. s.f. 1. Vagancia, ocio: otium –i; otiosi-
Proxectil a reacción con fin científico ou de guerra: tas –atis; desidia, segnitia –ae; desidies, segnities
missile –is; ignitum ou igniferum missile; (man- –ei; quies –etis; remissio –onis; animi remissio;
dado á lúa) missile lunipeta ou in lunam coniec- (diversión, pasatempo) V. distracción, diver-
tum; (de guerra) ignivomum, letale, mortiferum sión. 2. Anchura, arredor dun terreo: ora –ae;
ou incendiarii generis missile; (teledirixido) mis- limes –itis; terrae amplitudo.
sile automatum ou nullo gubernante coniectum. folgar. v.intr. 1. Non traballar: V. descansar. 2.
V. tamén mísil. Divertirse: V. este verbo. 3. Estar unha terra un
fogueteiro –a. s. Pyrotechnicus/-a. ano sen traballar: cessationem annuam terrae
foio. s.m. V. foxo. dare. ♦ Folgarse de algo: laetari; gaudere.
fol. s.m. 1. Barquín: follis –is. V. tamén barquín. folgazán –ana. adx. e s. Desidiosus, ignavus, lan-
2. Saco ou bolsa (de coiro para o viño): uter, utris. guidus –a –um; piger –gra –grum; segnis –e.
3. Especie de bolsa da gaita galega: follis –is. folgo. s.m. 1. Acto de respirar: spiritus, halitus,
folclore. s.m. Gentilicii mores; peculiares gentis anhelitus, respiratus –us; respiratio –onis. 2.
ou populi mores; laographia, laologia –ae; vulgi (fig.) Ánimo, azo, coraxe: V. estas palabras.
eruditio. folgueira. s.f. V. fento.
folclórico –a. adx. Laographicus –a –um. folguexar. v.intr. 1. Respirar con dificultade: V.
folclorista. s. Gentiliciorum morum studiosus/-a; abafar, alasar, bafexar. 2. Dar sinais de vida
laographus/-a; laologus/-a. pola respiración: spirare, respirare; animam, spi-
ritum ducere ou trahere.
folepa ou folerpa. s.f. V. faísca.
folgura. s.f. 1. Amplitude, anchura: V. estas pala-
folepar ou folerpar. v.intr. V. faiscar, nevar.
bras. 2. (fig.) Abundancia económica, desafogo:
folga. s.f. 1. Descanso, ocio: V. estas palabras. V. estas palabras.
2. Descanso que se dá a unha terra: cessatio
foliada. s.f. 1. Reunión nocturna para divertirse:
–onis. V. tamén barbeito. 3. Anaco, momento: nocturna relaxatio; nocturnum tripudium. V.
V. estas palabras. 4. Interrupción colectiva do tamén festa. 2. Diversión buliciosa: V. alguei-
traballo: operistitium –i; operis ou laboris ces- rada.
satio. ♦ Folga xeral: operistitium universum;
operum omnium intermissio; generale duorum, folio. s.m. Folium –i; pagina, charta, scheda, scida
trium dierum, sine die operistitium. Folga de –ae; papyrus –i; (raiado) lineata pagina; linea-
fame: operistitium ab esurie; consilium mortis tum folium; (en 8º) quaternio –onis.
inedia obeundae. Folga estudantil: scholasti- folk. s.m. 1. Xénero musical: veteris musicae ge-
cum operistitium. Facer folga: ab opere cessare; nus; (conxunto) musicae acceptae grex. adx. 2.
operistitium facere; opus deserere; (indefinida) Relativo a el: vetus –eris; a maioribus traditus;
operistitium sine die indicere; (intermitente) acceptus –a –um.
opus intermittere; ab opere per intervalla cessa- folla. s.f. 1. Bot. Órgano das plantas: folium –i;
re. Convocar unha folga: in operistitium vocare; frons, frondis; (caduca) folium cadens, deciduum
operistitium indicere. ou caducum; (perenne) folium numquam deci-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 515

duum. 2. Conxunto destes órganos: folia –orum. fonda ². s.f. Utensilio para tirar pedras: funda –ae;
3. Por ext., lámina delgada: bractea –ae, (de me- fundibulum –i; (tirar pedras coa fonda) funda
tal) lamina, lamella –ae; (de madeira) tabula –ae; lapides emittere ou fundere; (quen as tira) fundi-
ligni bractea; (de ouro) auri bractea. 4. Lámina tor –oris; fundibularius –i. V. tamén tiracoios,
de papel: V. folio. 5. Lámina dos instrumentos tirafonda.
cortantes: lamina –ae; (de navalla, de coitelo, de fondal. s.m. 1. Parte máis baixa dun terreo: imum
espada) novaculae, cultri ou cultelli, ensis lamina; –i; ima alicuius loci; ima soli pars. 2. Terreo fon-
(de afeitar) lamella tonsoria. 6. Parte das portas do: imum, depressum solum; locus depressus ou
ou ventás: portae, fenestrae valva. ♦ Folla parro- demissus.
quial: curialis ou paroecialis commentariolus.
Non se move unha folla: disserenat; caelum sere- fondeadoiro. s.m. (Commoda) navium statio. V.
num est. Non se move unha folla sen que os deuses tamén ancoradoiro.
o consintan: numine deorum omnia reguntur. fondear. v.tr. 1. Suxeitar con áncoras: navem
follada. 1. Folla da mazorca: spicae folium. 2. anc(h)oris firmare; navem ad portum appellere;
Conxunto de follas de verdura para os animais: navem in anchoris, classem in statione tenere.
farrago –inis; frondium mixtura (animalibus de- v.intr. 2. Quedar fixa unha embarcación por me-
signata). dio de áncoras: in anchoris consistere. V. tamén
ancorar.
follado. s.m. 1. Masa que se converte en follas finas:
placenta foliosa ou foliata. 2. Filloa grosa: laga- fondo –a. adx. 1. Profundo: altus, depressus, pro-
num crassius. fundus –a –um. 2. (fig.) Intenso, profundo: mag-
nus, acerbus, intensus, altus –a –um; vehemens,
follato. s.m. 1. Folla da mazorca: V. follada. 2.
ingens –entis; acer, acris, acre. s.m. 3. Parte máis
Rama nova con follas: frons, frondis; frutex –icis;
baixa dunha cousa: fundus –i; imum –i; ima
ramus, ramulus –i; talea –ae.
pars; (dun pozo) summus puteus; (dunha nave)
follaxe. s.f. Frutex –icis; frons, frondis; frondes alveus –i; (dunha cova) ima fossa; (dunha botella)
–ium; ramalia –ium; foliorum multitudo. lagoenae fundus; ima lagoena; faex, faecis; (do
follear. v.tr. Volvere, evolvere, revolvere; versare; café) cafearia ou cafei faex; (desde o fondo do mar)
libri folia volvere. ab imo mari; (no fondo do bocoi) in fundo dolii;
folletín. s.m. 1. Escrito científico ou crítico na parte (desde o fondo do corazón) ab imo pectore ou
inferior dun xornal: appendix critica ou erudita; corde; (irse ao fondo) mergi. 4. Parte máis afasta-
narrativum additamentum. 2. Texto editado por da en relación con outra: recessus, sinus –us; in-
partes: narratio ephemeride evulgata, paulatim tima ou interior pars; (da casa) ultimae aedes. 5.
edita ou in fasciculis divisa. 3. Novela de intriga Fondura, profundidade: altitudo –inis; (dun río)
ou sentimental: fabula amatoria ou animos com- fundus, vadum, vadus –i; (do mar) maris altitudo
movens. 4. (fig.) Historia incrible: fabulosa, miri- ou profundum; maris abyssi ou latebrae; viscera
fica, incredibilis narratio. maris; infimus pontus; oceani inviolata ou in-
folletinista. s. Fabulator/-trix; fabularum ou nar- tacta; (aprender a fondo) perdiscere. 6. Distancia
ratiuncularum scriptor/-trix. entre a parte anterior e a posterior: profunditas
folleto. s.m. Libellus, libellulus –i; opusculum –i. –atis; fundus –i. 7. (fig.) O máis fundamental
dun asunto: viscera –um; penetralia –ium; me-
fomentar. v.tr. Fovere, confovere; alere; excitare; dulla –ae; nucleus –i; caput –itis; rei summa; (o
tueri, tutari; vim addere; robur suppeditare. fondo da alma) intima mens; intimum pectus;
fomento. s.m. 1. Acción de fomentar: fomes –itis; intimi sensus. pl. 8. Cantidade de diñeiro dis-
pabulum, incitamentum, stimulus –i; fotus –us. poñible: pecunia –ae; pecuniae summa; nummi
2. Pano quente para aliviar unha ferida: fomen- –orum. ♦ A fondo: penitus; funditus; omnino;
tum –i (ús. máis en pl.); fomentatio –onis; fotus radicitus; (examinar) rem diligenter ou accura-
–us. tissime perpendere; totum perspicere; (coñecer)
fonda ¹. s.f. Hospedaxe: diversorium, deversorium penitus aliquem ou aliquid nosse; (saber) per-
ou deverticulum –i; caupona, popina –ae; ta- docte callere; penitus cognoscere; percogno-
berna deversoria. scere. No fondo: reapse, reipsa, revera, re quidem
516 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

vera. Irse ao fondo: aqua ou in profundum mergi fóra. adv. 1. No exterior: foris, forinsecus; extra, ex-
ou demergi. Competición de longa, media distan- trinsecus; (a fóra) foras. prep. 2. Agás, bardante,
cia: longus, medius cursus campester ou pedes- excepto: praeter, extra. V. tamén agás, excep-
ter. Fondo monetario internacional: Institutum ción de (a). interx. 3. Manifesta desacordo: age,
nummarium; nummaria ratio orbis terrarum. apage. ♦ Botar fóra: eicere, expellere, extradere;
Fondo perdido: largitio gratuita; solutio irremu- foras excludere. Fóra de. 1. Na parte exterior: ex-
nerata; infructuosa erogatio. tra; (fóra da casa) extra domum. 2. Agás, excepto:
*fondue. s.f. (De carne) frustula carnis excocta; (de praeter; (fóra de meus pais) parentibus exceptis;
queixo) caseus liquefactus. praeter parentes. Fóra de si: amens –entis. Es-
fondura. s.f. 1. Distancia entre a superficie e o tar fóra de si: furentem, iratissimum, accensum,
fondo: altitudo –inis. V. tamén fondo. 2. (fig.) incensum, exasperatum, exacerbatum, stoma-
Calidade do que nace do máis íntimo: altitudo chantem esse; (estou fóra de min) non compos
animi; animi motus ou sensus; habitus mentis. 3. animi ou mentis sum. Fóra de lugar: alienus,
(fig.) Calidade do que chega ao fondo das cousas: ineptus –a –um; (pois non hai cousa máis fóra de
animi ou mentis acies; (ingenii) acumen; sagaci- lugar ca unha risa inoportuna) nam risu inepto
tas, perspicacitas –atis; ingenium acre; sol(l)ertia res ineptior nulla est. Estar fóra: abesse. Fóra de
–ae. V. tamén profundidade. combate: pugna exclusus; certamine depulsus; a
contentione amotus; in pugilatu deiectus. Fóra
fonema. s.m. Ling. Phonema –atis.
de xogo: (no fútbol) pedilusor in loco enormi ou
fonética. s.f. V. fonético. extra debitum locum positus; (noutra actividade)
fonético –a. adx. 1. Relativo aos sons: phoneticus ab incepto praeclusus; a negotio amotus. Fóra de
–a –um. s.f. 2. Parte da lingüística que os estuda: serie: singularis, peculiaris –e; praecellens, ante-
phonetica –ae; phonetica ars; sonorum doctrina cellens –entis; singulari ingenio praeditus; nulli
ou ratio. 3. Conxunto dos sons dun idioma: pho- secundus; (persoa) singulari ingenio vir/femina;
netica –ae. ♦ Alfabeto fonético: V. alfabeto. (coche) autocinetum singulariter constructum.
fonoloxía. s.f. Ling. Fonologia –ae; de vocibus forabordo. s.f. 1. Motor dunha embarcación que
doctrina. vai fóra do casco: machinamentum motorium
fonolóxico –a. adx. Fonologicus –a –um. exterius. 2. Embarcación que leva ese motor: na-
fontaneiro –a. s. Aquarius/-a. vicula machinamento exteriore praedita.
fontanería. s.f. Ars hydraulica; ars ducendae foral. adx. Foralis –e.
aquae. foráneo –a. Extraneus, externus, exter –era
fonte. s.f. 1. Lugar onde nace auga: fons, fontis; fon- –erum.
tana –ae; scaturigo –inis; caput aquae; (os ma- forasteiro –a. adx. Exter –era –erum; externus,
nanciais das fontes) capita fontium; (pequena) extraneus, extrarius, peregrinus, adventicius –a
fonticulus –i; (que non seca) fons perennis; (que –um. Tamén s.: advena, alienigena –ae; peregri-
seca) fons arescens. 2. (fig.) Lugar ou cousa que nus-/a. V. tamén estranxeiro.
dá orixe a algo: fons, fontis; origo –inis; initium, foraxido –a. s. Grassator, praedator-/trix; fugiti-
principium –i; causa, materia –ae; stirps, stir- vus, profugus/-a; latro –onis. V. tamén bandi-
pis; semen –inis; radix –icis; (de todos os males) do.
stirps, radix ou semen omnium malorum; (de
crimes) secelerum materia; (de discordias) simul- forca. s.f. 1. Instrumento de execución: furca –ae;
tatum fons et caput; discordiarum seminarium. patibulum –i; infelix arbor; (ser levado á forca) in
3. Prato en que se serve a comida: paropsis –idis; crucem tolli; (morrer na forca) publico suspen-
lanx, lancis; magis –idis; mazonomus, discus –i. dio perire. 2. Instrumento de labranza, forcada:
4. Fís. Materia, obxecto que produce luz ou calor: furca, fuscina, merga –ae (ús. máis en pl.); (pe-
lucis, caloris fons ou principium. ♦ Fonte bau- quena) furcula, furcilla –ae. V. tamén galleta ¹.
tismal: lustralis aquae fons; fons salutaris lavacri. ♦ Forcas Caudinas: Furcae ou Furculae Caudi-
Saber algo de boa fonte: bono auctore aliquid nae.
comperisse. forcada. s.f. V. forca.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 517

forcadela. s.f. Forficula auricularia. Conxunto de persoas agrupadas para un fin: V.


forcado. s.m. 1. Instrumento de labranza con agrupación. 3. Por ext., o que se formou: struc-
gallas: furca –ae. 2. Abeaca: V. esta palabra. 3. tura, fictura –ae. 4. Acción de formar e formarse:
Estadullo en forma de Y na parte dianteira do tirocinium –i; doctrina, scientia –ae. 5. Prepa-
carro: furca bicornis; praegrandis currus furca. ración, cultura: subactio –onis; (humanística)
4. Pau con gallas para calcar o bagazo, remexer cultus humanitatis; humana ou ad humanita-
os roxóns, etc.: furcilla culinaria; fuscina –ae. tem institutio V. tamén cultura, educación.
6. Mil. Acción de formar ordenadamente unha
fórceps. s.m. Forceps –ipis.
tropa: (de batalla) acies –ei; (de marcha) agmen
forcexar. v.intr. Niti, eniti, adniti (anniti), conniti, –inis.
obniti; luctari, obluctari; conari; (tenaciter) ten-
formador –ora. s. Formator, conformator, fictor,
dere, contendere; laborare; moliri; operam dare.
instructor, doctor, educator, fabricator, effector/
forcexo. s.m. Nisus, conatus –us; contentio –onis; -trix; magister/-tra.
controversia –ae.
formal. adx. 1. Relativo á forma: formalis –e. 2.
foreiro –a. adx. 1. Relativo ao foro: foralis –e. s. Serio nas súas actuacións: gravis –e; severus –a
2. Dono dunha propiedade cedida en foro: herus, –um. 3. Feito cumprindo os requisitos: serius, le-
dominus –i. 3. Persoa que traballa esa propie- gitimus –a –um; ex lege; secundum legem.
dade: emphyteuta –ae.
formalidade. s.f. 1. Requisito administrativo: for-
forense. adx. 1. Percentente á actividade xudicial: malitas –atis; formula –ae; iuris ou legis formula;
forensis –e. s. 2. Médico encargado de cuestións (coas debidas formalidades) rite. 2. Acto de me-
legais: (medicus/-a) forensis. nos importancia: formalitas –atis; ritus –us. 3.
foresta. s.f. Nemus –oris; silva –ae; saltus –us. Seriedade: severitas, gravitas –atis.
forestal. adx. 1. Relativo ao bosque: silvester –tris formalismo. s.m. 1. Observación rigorosa das for-
–tre; silvestris, nemoralis, nemorensis –e; saltu- malidades: cultus formae; quaesita, exquisita, ni-
osus –a –um. s. 2. Traballador, garda de montes: mia (legis) observantia. 2. Arte e Lit. Movemento
saltuarius –i; custos saltus ou silvae. estético que valora moito as formas: formalismus
forma. s.f. 1. Aspecto exterior: V. aparencia, as- –i.
pecto, figura. 2. Realización concreta: ratio, formalizar. v.tr. 1. Dar carácter legal: legitimum
condicio –onis; modus –i; genus –eris; (de go- ou licitum declarare; ad regulam ou ad normam
berno) reipublicae forma, genus ou modus. 3. dirigere; legibus consentaneum facere ou ac-
Maneira, modo, xeito: modus –i; ratio –onis; commodare. 2. Fixar con exactitude: definire;
formula –ae; mos, moris. 4. Condición f ísica ou statuere, constituere; firmare; stabilire. 3. Dar
psíquica favorable: sanitas –atis; valetudo –inis. aparencia formal: firmare; ratificare; ratum ali-
5. Molde: typus –i; exemplar –aris; forma –ae. quid facere ou habere.
6. Peza que imita a forma do pé: forma caliga- formar. v.tr. 1. Compor, construír: formare; (a na-
ris ou calcei. ♦ De forma que: ita ... ut; adeo ... tureza xera e forma o corpo do home) natura cor-
ut. Dunha forma ou doutra: quocumque modo. pus hominis et gignit et format. V. tamén com-
De ningunha forma: nullo modo ou pacto; nulla- por, construír. 2. Ser unha das partes das que
tenus; minime; neutiquam. En forma: sanus –a algo consta: V. compor, construír. 3. Educar,
–um; (estar en forma) bene, recte se habere; valere; instruír: formare, conformare; (a filosof ía forma
prosperrima valetudine uti. Desta forma: sic; ad e forxa o espírito) philosophia animum format et
hunc modum; hoc modo. Forma de expresarse: fabricat; (formar aos nenos coas doutrinas que se
dicendi ou scribendi genus, modus, forma ou orientan á boa crianza) aetatem puerilem for-
ratio; oratio, elocutio–onis. Preocuparse máis do mare artibus quae ad humanitatem pertinent.
fondo ca da forma: de re magis quam de verbis V. tamén educar, instruír. 4. Mil. Dispor a
laborare. tropa: efficere, conficere; exercitum conficere;
formación. s.f. 1. Constitución, composición: aciem ou copias instruere, constituere, insti-
coagmentatio, compositio, confectio, confor- tuere. v.pr. 5. Adquirir certa forma: se formare;
matio –onis; fictura, structura, mixtura –ae. 2. formari; figurari; fingi. 6. Constituírse: consti-
518 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

tui, constare, consistere; formari, conformari; mulam redigere. 2. Dar a coñecer: V. expresar.
componi; (estamos formados de espírito e corpo) V. tamén coñecer (dar a).
animo constamus et corpore. 7. Recibir unha formulario. s.m. Exemplorum collectio; exemplar
determinada formación: se formare, informari; –aris; typus –i.
instrui; edoceri.
formulismo. s.m. Fucatus ou officiosus mos.
formatear. v.tr. Inform. Formare, conformare.
fornada. s.f. 1. Cocedura: (fornacea) coctura. 2.
formato. s.m. Forma, figura, structura –ae; dispo- (fig.) Conxunto de persoas ou cousas que conco-
sitio –onis. rren nun lugar: series –ei; circulus –i; magna fre-
formidable. adx. 2. Moi grande ou intenso: V. quentia; magnus concursus ou conventus.
enorme. 2. Moi bo: V. excelente. *fornear. v.tr. V. enfornar.
formiga. s.f. Formica –ae; (pequena) formicula fornecer. v.tr. V. abastecer, aprovisionar.
–ae; (formiga león) myrmecoleon ou myrmi-
forneiro –a. s. Pistor –oris/pistrix –icis; panifex
coleon, formicoleon –ontis; formica leo.
–icis/panifica –ae; artocopus –i; furnarius –i.
formigar. v.intr. 1. Producirse sensación entre
fornelo. s.m. Fornacula –ae; foculus –i; (eléctrico)
proído e cóxegas: formicare. 2. Estar inquieto:
fornacula electrica; (de gas) foculus gaseus, gasio
sollicitum, inquietum, irrequietum, anxium esse.
altus, alitus ou actus; (eléctrico con termostato)
formigo. s.m. 1. Doenza do gando: formicinus culina foculo electrico et thermostato parata.
morbus (in iumentorum ungulis). 2. Inflama-
ción nun dedo: V. colledizo. 3. Sensación ao es- fornicación. s.f. Fornicatio, moechatio –onis;
tirarse despois de estar quieto: formicatio –onis. moechia –ae; stuprum, adulterium –i.
4. Costro: V. esta palabra. 5. Filloa feita co pri- fornicador –ora. s. Scortator –oris; moechus –i;
meiro leite: laganum colostro confectum. pl. 6. fornicator /-trix; moecha –ae ou moechas –adis.
Comida preparada con pan esmigallado, ovos e fornicar. v.intr. Fornicari/-are; moechari; scortari.
azucre: frixae micae. ♦ Sentir ou ter o formigo: forno. s.m. 1. Construción utilizada para cocer,
V. formigar. asar, quentar: furnus –i; fornax –acis. 2. Apa-
formigón. s.m. Arenatum –i; rudus –eris; intrita rello doméstico co mesmo fin: V. fornelo. 3. Pa-
calx. ♦ Cemento armado: lithocolla ferro durata; nadería, tafona: V. panadería. 4. (fig.) Lugar ou
arenatum ferro roboratum. casa moi quente: furnus –i. ♦ Alto forno: furnus
formigoneira. s.f. Machina caementum ou are- fusorius. Forno crematorio: V. crematorio. For-
nam caemento miscens. no de cal: fornax calcaria.
formigueiro. s.m. 1. Lugar onde viven as formi- foro. s.m. 1. Contrato en arrendamento a cambio
gas: formicarum nidus, cuniculus, cubile ou ca- dunha renda anual: forum –i; emphyteusis –is;
verna. 2. (fig.) Sitio onde hai moita xente: turba, conductio, locatio –onis. 2. Canon ou mercado-
affluentia –ae; loci celebritas; grex, gregis; mul- ría con que se pagaba: emphyteutica pensio. 3.
titudo –inis. Propiedade cedida a cambio: emphyteuticum
formón. s.m. Scalprum –i. dominium. 4. Praza pública da antiga Roma: fo-
rum –i. 5. Por ext., lugar onde un tribunal exerce
fórmula. s.f. 1. Modelo: typus –i; exemplar –aris; as súas funcións: forum –i; (actividade que de-
exemplum –i; verba praescripta ou formalia;
senrola) forensis opera; (bancos en que se sentan
(de xuramento) verba iuris iurandi; (máxica, re-
xuíces e avogados) subsellia –orum. 6. Conxunto
lixiosa, xurídica) carmen –inis. 2. Enumeración
de funcionarios da administración de xustiza: ad-
dos ingredientes dunha cousa: compositio –onis.
vocatio –onis; forenses –ium; advocati –orum.
3. Quím. Expresión mediante símbolos: formula
7. Reunión ou lugar en que se tratan asuntos de
chimica. 4. (fig.) Maneira de proceder: ratio
interese público: forum –i. 8. Autoridade da que
–onis; modus –i; via –ae.
depende un estamento ou á que lle compete unha
formulación. s.f. Perscriptio –onis; formula –ae. decisión: forum –i. 9. Privilexio concedido a un
formular. v.tr. 1. Expoñer de maneira clara: aperte, territorio ou colectivo: forum, privilegium –i;
distincte, dilucide exprimere ou dicere; in for- praerogativa –ae; praecipuum ius.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 519

forquita. s.f., forquito. s.m. V. forca, galleta ¹, vis –e; magnus –a –um; satis grandis; magni
galleto. momenti ou ponderis. 10. Que causa impacto:
forra. s.f. V. calzo. mirus –a –um; incredibilis –e. s.m. 11. Fortale-
za: V. esta palabra. 12. Persoa con forza f ísica ou
forrar ¹. v.tr. Asegurar mediante forra: V. calzar.
poder: (ús. máis en pl.) potentes, praepotentes,
forrar ². v.tr. Revestir con forro: tegere, protegere; fortes –ium; (ser forte) viribus valere. 13. Parte
teg(u)mentum adiungere; (un vestido) subsuere; máis resistente: robur –oris; flos, floris; praeci-
vesti interius munimentum assuere; subditicio puum robur; praecipua vis. 14. Cousa na que
assuto ou subsuto panno vestem munire; (un se sobresae ou que se coñece máis: peritia –ae;
libro) librum tegumento, integumento, pagina singularitas –atis. adv. 15. Con forza f ísica ou
exteriore integere. intensidade: fortiter; strenue; vehementer; mul-
forraxe. s.f. Pabulum –i. tum; admodum; magnopere; valide; egregie.
forraxeiro –a. adx. Pabulatorius –a –um; pabu- ♦ Ser o forte de alguén a filosof ía: aliquem philo-
laris –e. sophia plurimum valere.
forro ¹. s.m. Cuberta para protexer: teg(u)mentum, fortificación. s.f. 1. Acción de fortificar: munitio,
integumentum –i; (dum vestido) subsutura –ae; roboratio, corroboratio –onis. 2. Construción
subsutum –i; (dum libro) involucrum –i; pagina con que se fortifica: munitio –onis; munimen
exterior. –inis; propugnaculum, praesidium, munimen-
forro ² –a. adx. Que se aforrou (diñeiro): servatus, tum –i; moenia –ium.
residuus, expeditus –a –um. fortificar. v.tr. 1. Protexer para defensa: munire;
fortalecemento. s.m. Firmatio, roboratio, cor- roborare, corroborare; firmare; munitione fir-
roboratio –onis; firmitas –atis; robur –oris. mare; munitionibus s(a)epire; (cidade fortifi-
cada) oppidum munitum. 2. Facer obras de de-
fortalecer. v.tr. 1. Dar fortaleza: firmare, confir- fensa: munire, emunire; locum vallare; munitio-
mare; roborare, corroborare; vires dare ou con- nibus instruere; praesidiis firmare.
firmare; animos addere ou excitare; firmiorem
facere. v.pr. 2. Tornarse forte ou máis forte: firma- fortuíto –a. adx. Fortuitus –a –um; in casu po-
ri; roborari; invalescere; adolescere; solidescere; situs; (circunstancias fortuítas) res fortuitae; for-
firmiorem, robustiorem, fortiorem fieri; vires, tuita –orum. V. tamén accidental, casual.
animos concipere ou acquirere. fortuna. s.f. 1. Destino, fado: fortuna –ae; (a for-
fortaleza. s.f. 1. Calidade de forte: fortitudo –inis; tuna favorece moitas veces a quen non o merece)
vis, vis; robur –oris; virtus –utis; constantia –ae; fortuna saepe indignis favet; (a fortuna é a dona
animi virtus, vis ou magnitudo. 2. Recinto fortifi- das cousas humanas) rerum humanarum do-
cado: arx, arcis; oppidum, castellum, praesidium, mina fortuna; fortuna in omni re dominatur;
propugnaculum –i; locus munitus. (axuda aos fortes) fortes fortuna iuvat; (non dá
sabedoría) fortuna non addit sapientiam; (pode
forte. adx. 1. Dotado de forza f ísica: fortis –e; stre-
quitar os bens, non o ánimo) fortuna opes auferre,
nuus, validus, robustus, torosus, lacertosus –a
non animum potest. V. tamén destino, fado,
–um; viribus praestans. 2. De boa saúde: V. san.
sorte. 2. Conxunto de bens e riquezas: bona
3. (fam.) Versado nunha materia: peritus, vali-
–orum; opes –um; fortunae, divitiae –arum; fa-
dus, doctus, robustus –a –um. 4. De forza moral:
cultates –um; res familiaris. V. tamén capital. 3.
firmus, vegetus –a –um; fortis –e; ingens animi;
Sorte favorable: felicitas –atis; res secundae; (ter
magni animi. 5. Resistente: munitus, praevalidus,
fortuna) fortuna secunda uti; (probar fortuna)
firmus –a –um; fortis –e. 6. Corpulento, groso:
fortunam periclitari; (por fortuna) forte; fortuna;
robustus, validus, praevalidus, lacertosus, fir-
opportune.
mus, vegetus –a –um; valens –entis; praecipuus
viribus. 7. Intenso: validus, magnus, violentus –a forxa. s.f. 1. Ferrería: V. esta palabra. 2. Fragua: V.
–um; vehemens, ingens –entis; fortis –e. 8. Po- esta palabra.
deroso: validus –a –um; valens, potens, florens forxar. v.tr. 1. Dar forma a un metal: conflare;
–entis; (voz) magna vox; (vento) vehemens ou cudere, succudere, procudere; fabricari; domare;
acris ventus. 9. Importante, considerable: gra- (fouces para facer espadas) conflare fauces in
520 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

enses. 2. (fig.) Crear, dar forma co tempo: fingere; constuprare; corrumpere; violare; vitiare. 3.
fabricare/-ari; cudere; fingere; formare; (unha Violentar: vim afferre ou inferre; compellere;
mentira) mendacium struere; (un engano) do- violare; (unha porta) aditum moliri; fores ou
lum procudere; (trampas) insidias moliri; (unha ianuam effringere ou perrumpere; portam per-
conxura) conspirationem conflare. fringere, irrumpere ou proterere. 4. (fig.) Levar
forza. s.f. 1. Fortaleza, ánimo, azo: vis, vis; (forzas ao extremo das posibilidades: omnia tentare
f ísicas) vires –ium; nervi –orum; (segundo as pro- (temptare) ou experiri; ad extremum perducere.
pias forzas) pro viribus; pro virili parte; (mentres 5. (fig.) Intervir para cambiar algo pola forza:
teñamos forzas) dum vires suppetunt. V. tamén vi intercurrere ou intervenire. 6. (fig.) Someter
fortaleza, ánimo, azo. 2. Intensidade: vis, vis; algo a un esforzo excesivo: ad extremum redi-
robur –oris; magnitudo –inis; intentio –onis. 3. gere ou perducere; (un motor) machinamentum
Violencia: V. esta palabra. 4. Medios, sobre todo ad summam velocitatem impellere. ♦ Forzar o
militares: copiae –arum; vires –ium; robur –oris. paso: gradum celerare.
5. Fís. Causa capaz de deformar ou modificar:
forzoso –a. adx. Necessarius, coactus, adactus,
vis, vis. ♦ Á forza: vi, per vim; violenter; (quei-
invitus –a –um; inevitabilis, ineluctabilis –e.
ras non queiras) velis nolis; facies vel invitus.
A forza, a poder de: ope ou auxilio alicuius rei; forzudo –a. adx. Lacertosus –a –um. V. tamén
(de traballo) magno, assiduo ou multo labore; baril.
omnibus viribus; manibus pedibusque; (de coi- fosa. s.f. 1. Escavación na terra: fovea, fossa, cavea,
dado) maxima cura; impensa ope; (a forza de caverna –ae; scrobis (scrobs) –obis; hiatus, spe-
erros apréndese) errando discitur. Forza maior: cus –us; sulcus –i; concavus locus; (cavar unha
res maioris momenti ou ponderis; alicuius rei fosa) fossam ducere, cavare, fodere ou percutere.
magna vis. Forzas armadas: armatorum copiae; 2. Escavación para unha sepultura: sepulcrum,
vires et arma; pedestres, aerii navalesque milites; armarium, columbarium, monumentum –i; se-
copiae –arum; exercitus –us. Por forza: necessa- pultura, fossa –ae. 3. Anat. Cavidade de certos
rio; a fortiori. Forza motriz: movendi ou motoria órganos: (nasais) antra ou imbrex narium; (tem-
vis. Forza eléctrica: electrica movendi vis. Forza
porais) cavatura temporum. ♦ Fosa tectónica:
centrípeta: vis ad medium vergens. Forza centrí-
cavea tectonica. Fosa abisal: abyssus –i. Fosa
fuga: vis e medio effugiens. Forza da gravidade:
común: commune sepulcrum; promiscua se-
gravitas –atis; gravitatis ou gravitatoria vis. For-
zas da natureza: naturae ou rerum (indomitae) pultura. Fosa séptica: fossa septica. Ter un pé na
vires. Medide as forzas: versate quid ferre recu- fosa: parum a sepulcro abesse; morti vicinum ou
sent, quid valeant umeri. capularem esse.
forzado –a. part. 1. Part. do verbo forzar: coac- fosfato. s.m. Sal phosphoricus ou phosphoricum;
tus, adactus, impulsus –a –um. adx. 2. Que se fai natrium phosphoricum.
á forza: quaesitus, affectatus, coactus, coactivus, fosforescencia. s.f. 1. Fís. Propiedade de emitir
coacticius, invitus –a –um; ex vi. 3. Que esixe luz: lumen (radians in tenebris); phosphoricus
emprego da forza f ísica: durus, onerosus, acerbus fulgor. 2. Luminosidade da auga do mar ao cor-
–a –um; gravis –e. s.m. 4. Presidiario condenado tala: maris phosphoricus splendor.
a traballos forzados: captivus ad opera publica fosforescente. adx. Tenuem splendorem radians;
damnatus; (a galeras) remex –igis; reus remo
radians in tenebris; (vermes) vermiculi radiantes
addictus ou adactus; ad remigium damnatus. V.
(per umbram noctemque profundam).
tamén galera. ♦ A marchas forzadas: magnis
ou quam maximis itineribus; citato agmine. Tra- fósforo. s.m. Quím. Phosphorum (phosphorus)
ballos forzados: opera coactiva; (condena a eles) –i; corpus lumen emittens; lucifera materies.
ad opera publica damnatio. fósil. adx. 1. Xeol. Petrificado nos estratos: fossilis
forzar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Obrigar: compellere; –e; fossicius –a –um. s. e adx. 2. (fig.) Anticua-
cogere; adigere; effringere. V. tamén obrigar. do: fossilis –e; obsoletus, inusitatus, vetustus –a
2. Obrigar a manter relacións sexuais: vim fe- –um; vetus –eris. s.m. 3. Organismo fósil: fossile
minae afferre ou inferre; per vim comprimere; –is; fossilia –ium; res, materia fossilis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 521

fosilización. s.f. Obduratio –onis; in fossile fotonovela. s.f. Photographica fabula; romanensis
conversio ou concretio. fabula imaginibus illustrata; fabularum series.
fosilizar. v.tr. 1. Converter en fósil: fossilem facere fotorreportaxe. s.f. Photographica relatio.
ou reddere. v.pr. 2. Converterse en fósil: dures- fotosíntese. s.f. Bot. Photosynthesis –is.
cere, obdurescere; fossilem fieri. 3. (fig) Man-
fotoxénico –a. adx. Photogenicus –a –um.
terse sen evolucionar: obsolescere; hebescere;
consenescere. fouce. s.f. Falx, falcis.
foso. s.m. Cavus ou cavum –i; cuniculus –i; fossa, fouciña. s.f., fouciño. s.m. Falx messoria; falcula,
fovea, cavea, lacuna, caverna –ae; concavus lo- falcicula –ae.
cus; (dos leóns) lacus –us. foula. s.f. 1. Po da fariña: pulvisculus –i. 2. (lit. e
foto. s.f. V. fotograf ía. fig.) Escuma do mar que levanta a proa: spuma
–ae. 3. (fig.) Caspa: V. esta palabra. 4. Neve miú-
fotocopia. s.f. Exemplar luce, lucis ope ou pho- da: tenuis nix. V. tamén faísca.
tographice expressum ou depictum; photostati-
cum exemplum. foular. v.intr. V. moer.
fotocopiadora. s.f. Photocopiatrum –i; machina foxo. s.m. 1. Focha: V. esta palabra. 2. Burato para
multiplicativa. cazar animais: decipula, fovea –ae; decipulum
–i. 3. Cuneta: V. esta palabra.
fotocopiar. v.tr. Imagines, chartulas, pagellas lucis
ope imprimere, exprimere, pingere. foz. s.f. 1. Paso entre montes: fauces –ium (mellor
que faux, faucis); saltus –us. 2. Desembocadura,
fotografar. v.tr. Imagines ope lucis imprimere ou embocadura: V. estas palabras.
exprimere; arte photographica uti.
fozar. v.tr. e intr. 1. Escarvar co fociño: rostro hu-
fotografía. s.f. 1. Procedemento de fixar imaxes pola mum effodere ou terram invertere. V. tamén
acción da luz: photographice –es. 2. Imaxe obti- fochicar. v.intr. 2. Chafallar, fochicar: V. estes
da: imago ou effigies photographica ou ope lucis verbos.
impressa, expressa ou picta. 3. Arte de facer esas
imaxes: ars photographica; ars imagines ope lucis frac. s.m. Caudata vestis ou tunicula; thorax oblon-
pingendi. 4. (fig.) Persoa que se asemella moito a gus bifidus; nigra tunicilla.
outra: alter ego; sosia –ae; homo homini similli- fracasado –a. part. 1. Part. do verbo fracasar:
mus. ♦ Álbum de fotografías: pictarum ou impres- quassatus, fractus, perfractus, labefactus, dila-
sarum luce imaginum libellus ou fasciculus. ceratus, enectus –a –um. adx. 2. Que non dá
o resultado esperado: vanus, frustratus, irritus
fotográfico –a. adx. Photographicus –a –um. ♦
–a –um; inanis –e; (empresa fracasada) irritum
Estudo fotográfico: officina photographica. Me-
inceptum. s. 3. Perdedor: exhaustus, victus, de-
moria fotográfica: acris, firmissima ou fidelissima
ceptus, defatigatus –a –um; enervis vir/femina.
memoria.
fracasar. v.intr. Errare; scopum non attingere; pro-
fotógrafo –a. s. Photographus/-a; photographi-
positum non assequi; frustrari; offendere; ruere,
carum imaginum expressor.
corruere; prolabi; concidere; decipi; frangi; spe
fotograma. s.m. Photogramma –atis. falli; eludi; (moitos homes valentes fracasaron a
fotometría. s.f. Ars photometrica. miúdo por terra e por mar) multi viri fortes et
fotómetro. s.m. Photometrum –i; lucis index; terra et mari saepe offenderunt.
instrumentum lucis calculatorium. fracaso. s.m. Casus –us; calamitas –atis; infortu-
fotomodelo. s.f. Photogenica puella exemplaris; nium –i; adversus casus; adversa fortuna; res ad-
photographorum puella. versae; (económico) decoctio –onis.
fotomontaxe. s.f. Photographicum artificium; fracción. s.f. 1. Parte, porción: pars, partis; portio
ludus imaginum; photographica imago ex par- –onis. 2. Mat. Quebrado: numerus fractus.
tibus composita; photographicarum imaginum fraccionar. v.tr. Dividere; partiri; in partes ou in
compositio. particulas distribuere, digerere ou diducere.
fotón. s.m. Fís. Photo –onis. fraccionrio –a. adx. Fractus –a –um.
522 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

fraco –a. adx. 1. Delgado: V. esta palabra. 2. (fig.) fragueiro –a. adx. 1. Abondoso en rochas: V.
Débil, feble: V. débil. abrupto, accidentado, áspero, crebado.
fractura. s.f. 1. Rotura brusca: fractura, ruptura s.m. 2. Pena, penedo: V. estas palabras. 3. Noiro
–ae; ruptio –onis; (dun óso) os fractum; dunha de terra ou pedra: declivitas, proclivitas –atis;
perna) crus fractum; (compoñer unha fractura) declive, proclive –is. 4. Tratante de madeira:
ossa componere. 2. Xeol. Ruptura nun terreo: lignarius –i; lignorum negotiator. 5. Carpinteiro
terrae hiatus; fragor –oris. que fai carros: plaustrarius, essedarius, redarius
–i; vehicularius fabricator; curruum faber.
fracturar. v.tr. Frangere, infringere, perfringere,
confringere; luxare; rumpere, perrumpere. framboesa. s.f. Rubus –i; fragum –i; (do monte
Ida) Idaeum fragum.
frade. s.m. Monachus –i; coenobita –ae; religiosus,
cellulanus –i; claustralis –is; religiosi ou sacri or- framboeseiro. s.m. Rubus –i.
dinis sodalis; religiosus sodalis; religiosae fami- *francachela. s.f. V. lupanda, orxía.
liae alumnus. francés –esa. adx. 1. De Francia ou dos seus habi-
fraga. s.f. 1. Monte con moitas especies de vexeta- tantes: Gallus, Gallicus, Francogallicus, Francus,
ción: silva –ae; nemus –oris; saltus –us. 2. Terreo Francicus –a –um. s. 2. Persoa(s) de Francia: Ga-
fragoso: locus praeruptus, praeceps ou abruptus. lliae, Franciae, Francogalliae incola; Galli, Franci
*fragancia. s.f. V. fragrancia. –orum. 3. Idioma de Francia e doutros países:
fragata. s.f. Liburna, liburnica –ae; minor navis lingua Gallica; sermo Gallicus. ♦ Á francesa:
bellica; (lixeira) corbita –ae; celox –ocis. Gallico ou Gallorum more; gallice.
fragmentar. v.tr. 1. Dividir en fragmentos: divi- Francia. top. Gallia, Francia, Francogallia –ae.
dere; partiri; distrahere; minutatim concidere; in franciscano –a. adx. 1. Relativo a Francisco de
partes dividere ou digerere; in particulas didu- Asís ou á súa Orde: franciscalis –e; francisca-
cere; in membra discerpere. v.pr. 2. Dividirse: di- nus –a –um. s. 2. Relixioso desa orde: frater ou
vidi; diduci; se dividere; in plures partes diffluere. sodalis franciscalis; Ordinis Fratrum Minorum.
fragmento. s.m. Fragmentum –i; fragmen –inis; ♦ Orde franciscana: sodalium ou fratrum (mi-
fractura –ae; pars, partis; particula –ae; frustum, norum) franciscalium ordo. Franciscano capu-
frustulum –i; parietinae –arum. chino: V. capuchino.
fragor. s.m. Fragor –oris; strepitus –us. franco ¹ –a. adx. 1. Relativo ao pobo xermánico
que ocupou a Galia: Francus, Francicus –a –um.
fragosidade. s.f. Asperitas –atis; scabritia –ae; s. 2. Individuo(s) dese pobo: Francus/-a; Franci
scabrities –ei. –orum.
fragoso –a. adx. V. abrupto, accidentado, franco ² –a. adx. 1. Que non pon obstáculos: liber
áspero, crebado. –era –erum; expeditus, vacuus, exemptus –a
fragrancia. s.f. Odor –oris; fragrantia–ae; suavitas –um; immunis –e. 2. Que se manifesta de modo
–atis; suavis anima; dulcis aura. claro: simplex –icis; sincerus, ingenuus, candi-
fragrante. adx. Fragrans –antis; odoratus, odorus, dus, apertus, verus –a –um; minime mendax.
olfactorius –a –um; odorifer –era –erum; suavis 3. Libre dalgunha carga ou tributo: immunis –e;
–e; olens, suaveolens –entis; suavefragrans –an- liber –era -erum
tis; bene olens. franco ³. s.m. Moeda de Francia, Suíza e outros
fragua. s.f. 1. Fogón para quentar os metais: fornax países: Gallicus, Helveticus nummus; francus –i.
–acis; caminum ou caminus –i. 2. Taller onde se francófono –a. adx. e s. Gallice loquens.
traballan: officina ferraria; ustrina –ae.
francotirador –ora. s. Excursor –oris; hostis
fraguar. v.tr. 1. Dar forma a un metal: fabricari; cu- proditor/-trix; tectus ou clandestinus bellator.
dere, procudere; mallei ictibus formare. V. tamén
*franela. s.f. V. flanela.
forxar. 2. (fig.) Pensar a maneira de levar algo
á práctica: fingere; excogitare; meditari; machi- frangulla. s.f. V. faragulla.
nari. v.intr. 3. Tornarse sólido (o cal, o formigón): franquear. v.tr. 1. Deixar libre unha cousa: libe-
conglutinari; solidari, solidescere, consolidari. rare; solvere; expedire; aliquid immune, liberum,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 523

expeditum reddere ou facere. 2. Pasar ao outro fraterno –a. adx. Fraternus –a –um.
lado dun obstáculo: transire; transgredi; trans- fratricida. s. 1. Que matou a un irmán ou irmá:
cendere; (unha porta) limen adire. 3. Pór selos: fratricida –ae; sororicida –ae; fratris ou sororis
pittacium cursuale affigere; epistulam, chartu- interfector/-trix. adx. 2. Que se dá entre irmáns
lam, fasciculum pittacio cursuali munire. V. ta- ou membros de relación semellante: inter fratres
mén selar. (bellum, pugna, iurgium); (guerra) bellum civile.
franqueo. s.m. Pittacii cursualis ou cursorii affixio; fratricidio. s.m. Fratricidium –i; sororicidium
(concertado) subnotatio cursualis. –i; fratris ou sororis caedes; fraterna nex; frater-
franqueza. s.f. Sinceritas, simplicitas, libertas, in- num parricidium; (cometelo) fratris ou sororis
genuitas –atis; candor –oris; animus apertus. sanguine se contaminare; fratrem ou sororem
franquía. s.f. 1. Exención dalgún pagamento: im- necare.
munitas, libertas –atis; privilegium –i; (de im- fraude. s.f. 1. Engano contra a lei: fraus, fraudis;
postos) vectigalium immunitas; (postal) cursualis dolus malus. 2. (fig.) Cousa de peor calidade cá
pretii immunitas; gratuita epistolarum missio; que se espera: fraus, fraudis; fallacia –ae; frauda-
(de peaxe, de aduana) portorii immunitas; (de tio –onis.
gastos) a sumptibus immunitas. 2. Liberdade
fraudulento –a. adx. Fraudulentus, fraudatorius,
dun buque para saír ao mar: libertas navis ad na-
captiosus –a –um.
vigandum; (ter franquía) navem ad navigandum
expeditam esse. 3. Cláusula pola que un ase- frauta. s.f. Tibia, fistula, avena, canna –ae; buxus
gurado se compromete a pagar a partir de certa –i; syrinx –ingis. ♦ Tocar a frauta: tibiam inflare;
cantidade: partialis immunitas. tibia canere. Cantar ao son da frauta: ad tibiam
canere. Bailar ao son da frauta: ad tibicinis mo-
franquismo. s.m. Francisci Franco dictatorium
regimen; Francisci Franco doctrinae ou placita. dos ou ad tibiae sonos saltare. Fabricante de frau-
tas: tibiarius –i.
franquista. adx. Francisci Franco assecla, fautor/
-trix ou sectator/-trix; (réxime franquista) Fran- frautista. s. Tibicen –inis/tibicina –ae; fistulator/
cisci Franco dominatus. -trix; auletes –ae; auloedus –i.
franxa. s.f. 1. Fita de f ío de adorno: fimbria, fascia, fráxil. adx. 1. Que parte ou creba facilmente: fragi-
virga –ae; limbus –i; patagium, revimentum –i; lis –e; infirmus, imbecillus –a –um. 2. (fig.) De-
(con franxas) virgatus –a –um. V. tamén banda ³, licado, feble: V. débil, delicado, enfermizo.
cinta. 2. Parte estreita e longa: ripa, lacinia –ae. fraxilidade. s.f. Fragilitas, imbecillitas, debilitas,
V. tamén beira. infirmitas –atis; (a fraxilidade humana) nostra,
fraqueza. s.f. 1. Calidade de fraco: macies –ei; gra- humana ou humani generis imbecillitas.
cilitas –atis. V. tamén delgadeza. 2. (fig.) Falta frear. v.tr. 1. Moderar ou parar co freo: frenare, ef-
de forza: infirmitas, imbecillitas, debilitas –atis; frenare, infrenare; velocitatem temperare; cur-
languor –oris. V. tamén debilidade. sum coercere; rotas sufflaminare ou stricto suf-
frasco. s.m. Lag(o)ena, laguncula, ampulla, ampul- flamine tardare; currum, vehiculum reprimere
lula –ae; oenophorum –i; (de perfume) olfacto- ou retardare. 2. Ser a causa de que algo ou alguén
rium, olfactoriolum –i; ampullula unguentaria. diminúa a velocidade: cohibere; velocitatem
frase. s.f. Sententia –ae; sensus –us; periodus –i; reprimere. 3. (fig.) Refrear, reprimir: cohibere;
enuntiatum, effatum –i; phrasis –is; continuata coercere; temperare; continere; compescere; (a
ou coniuncta verba; verborum ou orationis cir- lingua) linguam compescere. ♦ Frear en seco: ce-
cuitus ou ambitus; locutio, elocutio, enuntiatio lerem cursum repente coercere.
–onis. ♦ Frase(s) feita(s): vulgare effatum; loci freático –a. adx. Putealis ou puteana (aqua);
communes; (de dobre sentido) stropha –ae (ús. puteale ou puteanum (solum).
máis en pl.). freba. s.f. V. febra.
fraternal. adx. Fraternus –a –um. frecha. s.f. 1. Arma: sagitta, spicula –ae; telum,
fraternidad. s.f. Fraternitas, germanitas –atis; ne- spiculum –i. 2. Signo que indica dirección: iti-
cessitudo fraterna; fraternus amor. neris signum ou index; sagittula –ae; (unha chu-
524 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

via de frechas) magna telorum vis; (fabricante de freixo. s.m. 1. Árbore: fraxinus –i. 2. Madeira del:
frechas) sagittarius –i. Frechas do amor: Veneris, lignum fraxineum ou fraxinum.
amoris spiculae ou sagittae; Cupidinis ou Cupi- freixó. s.m. Laganum –i; frixa placentula.
dinea tela. freixoeira. s.f. V. filloeira.
frechazo. s.m. 1. Golpe de frecha: sagittae ou teli frenesí. s.m. 1. Delirio: phrenitis –idis; phrene-
ictus. 2. (fig.) Amor repentino: subitus et vehe- sis –is; furor –oris; lymphatus –us. 2. Por ext.,
mens amor; subitaneus amoris ardor ou fragor. grande excitación: furor –oris; insania, amentia,
frecuencia. s.f. 1. Carácter do que é frecuente: vehementia –ae; insana cupiditas; (con frenesí)
frequentia –ae; celebritas, assiduitas, crebritas effrenate, insane, rabide.
–atis. frequentatio –onis. 2. Fís. Número de vibra- frenético –a. adx. Phreneticus, lymphaticus, lym-
cións ou oscilacións por segundo: frequentia –ae. phatus, insanus, vesanus, immodicus, effrenatus,
frecuentar. v.tr. 1. Ir a miúdo a un lugar: locum te- furiosus, rabidus, concitatus –a –um; vehemens,
rere ou celebrare; frequentare; frequenter in ali- furens –entis.
quem locum venire; saepe in aliquo loco esse ou *frente. s.f. V. fronte.
versari. 2. Ter relación frecuente con alguén: cum freo. s.m. 1. Dispositivo para frear: frenum –i; (pl.)
aliquo versari ou conversari; aliquo familiariter freni ou frena –orum; sufflamen –inis; (estrutura
uti; alicuius consuetudine uti; domum alicuius do freo) sufflaminum apparatus; (de man) fre-
celebrare ou ventitare. num manuale ou manu actum; (de pé) sufflamen
frecuentativo –a. adx. Frequentativus –a –um; pede actum; (hidráulico) sufflamen hydrauli-
(verbo) iterativum verbum. cum; (de disco) sufflamen disci forma; (ás catro
frecuente. adx. Frequens –entis; creber –bra rodas) frena quattuor rotarum. 2. Instrumento
–brum; assiduus (adsiduus), continuus –a –um; para controlar as cabalerías: habenae –arum;
(uso frecuente) frequens usurpatio; (facerse máis frenum –i; (pór o freo a un cabalo) equo frenum
frecuente) increbrescere. inicere; (quitarllo) frenum equo detrahere. 3.
(fig.) Todo o que limita ou impide: frenum, vin-
frega. s.f. 1. Acción de fregar: frictio, fricatio, unc-
culum –i; moderatio, coercitio –onis; modus –i.
tio, inunctio –onis; fricamentum –i; unctus –us. ♦ Roer freo: frena mandere; frenos mordere; su-
2. (fig. e fam.) Malleira, zurra: verberatio, fusti- bringi. Afrouxar os freos: habenas remittere. Pór
gatio, flagellatio –onis; fustuarium –i. freo aos gastos: sumptibus modum constituere.
fregadeiro. s.m. Trua –ae; labellum, lavatorium, fresa ¹. s.f. Ferramenta: rota sectoria; machina ro-
fusorium –i; parietale trulleum. talis sectoria.
fregar. v.tr. 1. Cofar: fricare, defricare, effricare, *fresa ². s.f. Froito: V. amorodo.
perfricare. 2. Limpar pasando cepillo, estropallo:
fresar. v.tr. Rota sectoria limare, perforare, quod-
terere, atterere; pressa manu subigere; spongia
cumque opus facere.
effingere; panniculo sparteo fricare; penicillo ou
peniculo mundare ou detergere. v.pr. 3. Cofarse: fresco –a. adx. 1. Moderadamente frío: frigidus,
se scabere; (as costas contra unha árbore) arbore frigidulus, tepidus –a –um. 2. De hai pouco tem-
costas fricare; (os ollos) oculos terere. V. tamén po: recens –entis; novus –a –um. 3. Que non se
cofar. someteu a procesos de conservación: recens –en-
tis, novus –a –um; non gelatus ou congelatus;
fregona. s.f. Pavimentorum everriculum. non salsus; non sale conspersus. 4. (fig.) Recen-
fregués –esa. s. Paroecianus/-a. V. tamén parro- te: recens –entis; novus –a –um. 5. Descansa-
quiano. do, esperto: recens –entis; integer –gra –grum;
freguesía. s.f. Paroecia –ae; parochi dicio. V. intritus –a –um; integris viribus ou corporibus;
tamén parroquia. recentissimus ad laborem. adx. e s. 6. Desca-
rado: nebulo –onis. V. tamén descarado. s.m.
frei. s.m. V. freire.
7. Frío moderado: lene frigus; aura –ae; frigidu-
freire –a. s. V. frade; para o feminino, monxa. lum –i; frigidior caeli aura; aura lenis ac frigida;
freixedo. s.m. Fraxinetum –i. amabile frigus; frigidulus aer; (lugar fresco pola
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 525

auga) lympheum –i. 8. Pintura ao fresco: pictura cellula; arca glacialis ou praegelida; puteus glaciei
udo illita ou inducta; opus udo illitum; (pl.) topia servandae.
–orum. s.f. 9. Tempo en que fai menos calor: matu- frío –a. adx. 1. Falto de calor: frigidus, algidus, ge-
tina et vespertina frigora. ♦ Tomar o fresco: frigi- lidus, praegelidus, perfrigidus –a –um. 2. (fig.)
dulas auras ou aurae refrigerationem captare. Ao Indiferente, impasible: frigidus, lentus, durus,
fresco (pintura): V. 8. Pintar ao fresco: udo colores languidus –a –um; indolens –entis. s.m. 3. Es-
illinere. Pintor ao fresco: picturae udo illitae arti- tado da atmosfera con baixa temperatura: frigus
fex; parietum pictor; udo colore illiniens pictor. –oris; algor, rigor –oris; gelidus caeli status; (im-
frescor. s.m. V. frescura. propio da estación) praeposterum frigus. 4. Sen-
frescura. s.f. 1. Calidade de fresco: frigus –oris; sación de falta de calor: frigoris sensus. ♦ Sangue
amabile ou lene frigus; refrigeratio –onis; refri- frío: animus impavidus; serenitas –atis; animi
praesentia; praesens animus. A sangue frío: in-
gerium –i; viriditas, integritas –atis; vigor, robur
trepidus, lentus, placatus –a –um; sui compos;
–oris; (da pel) cutis nitor. 2. Descaro: V. esta pa-
scienter et volenter; immoto animo; consilio;
labra.
(matouno a sangue frío) nulla lacessitus iniuria
fresquío. s.m. Carnis recenter occisae odor. ♦ ou nulla provocatus contumelia illum interfecit.
Convén que as carnes perdan o fresquío: oportet
friorento –a. adx. Alsius, alsiosus –a –um; frigo-
carnes molliantur, emolliantur ou mollescant.
ris impatiens.
freta. s.f. V. frega.
friso. s.m. 1. Arquit. Parte entre a arquitrabe e a
fretar ¹. v.tr. Cofar: V. cofar, fregar. cornixa: zoophorus –i; hyperthyrum –i; frisium
fretar ². v.tr. Alugar un medio de transporte: navem, ou frisum –i; corsa –ae. 2. Banda ornamental
autocinetum, aeronavigium conducere ou loca- nunha parede: pergula –ae; parietis ornamen-
re. tum ou decoramen; parieti effixum peristroma.
frete. s.m. 1. Prezo por transporte: naulum –i; vec- fritada. s.f. 1. Conxunto de viandas que caben na
tura –ae; (navis) exercitio –onis. 2. Conxunto de tixola: frictura, frixura –ae. 2. Conxunto de ali-
mercadorías transportadas: onus –eris; sarcina mentos fritos: frixa –orum; obsonia ou esculenta
–ae; (de víveres) sitarchia –ae. frixa ou fricta.
frialdade. s.f. 1. Calidade de frío: frigiditas –atis; fritir. v.tr. Frigere, infrigere; ex oleo coquere.
frigus –oris. 2. (fig.) Falta de emoción, de apego: frito –a. part. 1. Part do verbo fritir: frictus ou fri-
apathia, negligentia –ae; amoris vacuitas; lenti- xus –a –um. s.m. 2. Alimento cociñado na tixola
tudo –inis; languor –oris. ♦ Recibir con frialda- ou na frixideira: frixum, frictum –i; obsonia ou
de: immoto vultu aliquem excipere; satis male esculenta fricta.
accipere. frivolidade. s.f. 1. Carácter da persoa frívola: ina-
friame. s.f. Caro salsa et frigida; ferculum salsum. nitas, levitas, futilitas, vanitas –atis. 2. Cousa
friameira. s.f. Ferculorum cistella. frívola: frivolum –i; res frivola ou futilis; nugae,
ineptiae –arum; inania, vana (n.pl.).
friaxe. s.f. 1. Frío: frigus –oris. 2. Sensación de frío:
frigoris sensus. frívolo –a. adx. 1. De pouca seriedade e impor-
tancia: frivolus, vanus, nugatorius –a –um; fu-
fricción. s.f. 1. Frega: V. esta palabra. 2. Rozamen-
tilis, inanis, levis –e. 2. Que toma as cousas á
to: frictio, fricatio –onis. 3. (fig.) Enfrontamento:
lixeira: levis, futilis –e; vanus, frivolus –a –um;
discordia –ae; dissensio, contentio –onis; disci-
nugax –acis; nugator/-trix.
dium –i.
frixideira. s.f. 1. Tixola: V. esta palabra. 2. Elec-
frieira. s.f. Pernio –onis; perniunculus –i.
trodoméstico para fritir alimentos: electricum
frigorífico –a. adx. 1. Que produce frío: frigorifi- frixorium.
cus, frigidarius –a –um; refrigerans –antis. s.m.
frixidez. s.f. Sexualis frigiditas; sexus fastidium;
2. Electrodoméstico que produce frío: frigidarium
commixtionis carnalis repugnantia.
–i; electricum frigidarium; capsa frigorifica ou
frigorifera; armarium frigidarium. ♦ Cámara frixir. v.tr. V. fritir.
frigorífica ou lugar semellante: frigida cella ou froallar. v.intr. V. baballar, chuviñar.
526 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

froallo. s.f. V. babuña, chuvisca. alición de partidos: V. alianza. ♦ Á fronte: prae;


froita. s.f. Fructus –us; pomum –i; (do tempo) tem- (estar) praeesse; imperare; moderari; regere. En
pestivus fructus. fronte (de): contra; adversus; coram; (do sol) e re-
gione solis; oppositus, adversus solis ictus. Facer
froiteiro –a. adx. 1. Que dá froita: fructifer, fru-
fronte a: 1. Non eludir, enfrontar: V. afrontar. 2.
gifer, pomifer –era –erum; fructuosus –a –um;
Opor resistencia: resistere, obsistere; adversari.
(árbores) arbores felices, fuctiferae, frugiferae ou
Engurrar, arquear a fronte: frontem contrahere
pomiferae. V. tamén árbore. s. 2. Persoa que a
ou obducere; supercilium tollere. Dar un golpe
vende: pomorum ou fructuum venditor/-trix;
na fronte: frontem percutere.
pomarius/-a. s.m. 3. Recipiente onde se coloca:
fiscella –ae; fructuaria ou pomaria lanx; poma- fronteira. s.f. V. fronteiro.
rium –i; oporotheca –ae. fronteirizo –a. adx. 1. Que está na fronteira: fi-
froitería. s.f. Taberna pomaria; oporotheca –ae; nitimus, conterminus –a –um; in finibus situs.
oporothece –es. 2. Que ten fronteira con: confinis –e. V. tamén 1.
froito. s.m. 1. Produto da planta: fructus, fetus fronteiro –a. adx. 1. Que está fronte a: opposi-
–us. 2. Produto da terra: fructus, fetus, proven- tus –a –um; e regione positus. 2. Que está na
tus –us; fruges –um; seges –etis; (a terra produce fronteira: V. fronteirizo. s.f. 3. Límite: finis –is
froitos) terra fruges effert. 3. (fig.) Resultado de (ús. máis en pl.); limes –itis; (de Galicia) extrema
algo: effectus, fructus –us; (froito do interese) stu- Gallaeciae. 4. Por ext. e fig., calquera límite: li-
dio partus; (isto é froito do traballo) hoc labore mes –itis; finis –is; ora –ae; terminus –i; margo
efficitur. 4. Utilidade, proveito: fructus, proven- –inis; confinium –i.
tus, reditus, quaestus –us; emolumentum, pre- frontispicio. s.m. 1. Arquit. Fachada principal:
tium, praemium –i; utilitas –atis; (dar froito) uti- V. fachada. 2. Páxina inicial dun libro: frons,
litatem afferre; fructum reddere. ♦ Froito seco: frontis; index –icis; prima libri facies; libri ou vo-
siccaneus ou siccanus fructus; salgama –orum. luminis frons.
Sen froito (en van): frustra; nequiquam. frontón. s.m. 1. Parede frontal en algúns xogos:
frondosidade. s.f. Frondositas –atis; silva frondi- sphaeristerium –i. 2. Arquit. Remate triangular
bus densa; frondeum nemus; (do estilo) redun- dunha fachada: fastigium –i; (unha forte tormen-
dantia –ae. V. tamén frondoso. ta esnaquizou o frontón dalgúns templos) atrox
frondoso –a. adx. 1. Que ten moitas follas e pólas: tempestas fastigia aliquot templorum dissipavit.
frondosus, frondeus, ramosus, nemorosus, den- fronza. s.f. 1. Conxunto de ramas finas, esp. da xes-
sus, spissus, opacus –a –um; frondens –entis; ta: genistae frondes ou folia. 2. Porción de leña,
(árbore) ramis umbrosa, spissa ou foliis densa. herba ou palla: ligni, herbae, paleae manipulus.
2. (fig.) Cargado de ornamentos: elegans, redun- 3. (fig.) Porción minúscula de algo: levis, inanis,
dans –antis; florens –entis; floridus, expolitus, minuta pars alicuius rei.
cultus, ornatus –a –um; (estilo) exornatum di- *frota. s.f. V. flota.
cendi genus; ornata ou florida oratio; genus ver-
borum laetum et nitidum. frouma. s.f. Acucula ou acicula –ae; pini folium.
frontal. adx. 1. Relativo á fronte: anticus –a –um; frouxidade. s.f. V. debilidade.
anterior –ius. 2. Que se presenta de fronte: ex ou frouxo –a. adx. 1. Pouco apertado, tenso ou se-
in adverso; a ou in fronte; exadversus ou exad- guro: laxus, fluxus –a –um. 2. De pouca forza:
versum. s.m. 3. Óso da parte anterior do cranio: debilis –e; infirmus, flaccus, flaccidus –a –um. V.
frontis os. 4. Adorno da dianteira do altar: arae tamén débil, delicado. 3. De pouca resistencia
frontale ou pallium. ou intensidade: V. débil. 4. Que está por debaixo
fronte. s.f. 1. Parte superior da cara: frons, frontis; da media normal: mediocris –e.
vultus –us; facies –ei; os, oris. 2. Parte diantei- frugal. adx. 1. Que se alimenta con moderación:
ra en xeral: frons, frontis; facies –ei; pars antica; frugalis –e; parcus, sobrius, abstemius –a –um;
(dunha casa) aedificii facies; aedium frons. V. ta- abstinens –entis; frugi (indecl.). 2. Que consiste
mén fachada. 3. Liña de combate: acies –ei; pri- en alimentos simples: modicus, parcus –a –um;
ma ou adversa acies; (belli ou aciei) frons. 4. Co- tenuis –e; simplex –icis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 527

frugalidade. s.f. Frugalitas, sobrietas –atis; abs- fuíña. s.f. V. garduña.


tinentia, temperantia –ae; mensa brevis; victus fulano –a. s. 1. Persoa que non se menciona expre-
simplex; victus tenuitas ou parsimonia. samente: quidam/quaedam; unus/una; homo
fruición. s.f. Delectatio, oblectatio, fruitio –onis; quidam/mulier quaedam; caput –itis. s.f. 2.
voluptas, iucunditas –atis; dulcedo –inis; deleni- Prostituta: lupa, prostibula, prostituta, diobo-
menta –orum; deliciae –arum; oblectamentum, laria, proseda, togata –ae; scortum –i; meretrix
delectamentum, gaudium –i; (dun ben) posses- –icis; quaestuosa mulier.
sio –onis; usura –ae; usus –us; dominium –i. fulgor. s.m. Fulgor, splendor –oris. V. tamén es-
*fruncir. v.tr. V. engurrar, pregar. plendor.
frustrar. v.tr. 1. Facer fracasar: eludere; alicuius fulgurante. adx. 1. Que brilla breve e intensa-
consilia evertere ou spem frustrari ou fallere; de mente: fulgurans –antis; fulgens –entis. 2. (fig.)
spe aliquem depellere. V. tamén arruinar, de- De brillo intenso coma o raio: V. brillante. 3.
rramar, desbaratar. 2. Defraudar: frustrari; Por ext., de moita intensidade en pouco tempo:
fraudare, defraudare; decipere; fallere; (non frus- fulgurans –antis; rapidus –a –um; citissimus –a
trarei a túa esperanza) non fallam opinionem –um. V. tamén brillante.
tuam. V. tamén decepcionar, defraudar. v.pr. fulminante. adx. 1. Que fulmina: fulminans
3. Fracasar, fallar: V. estes verbos. –antis; fulminator/-trix. 2. Ameazante, airada
fruticultor –ora. s. Cultor pomarius; cultrix po- (mirada): ardentes, truces oculi; (lanzar miradas
maria. fulminantes) oculis fulminare, conterrere, con-
fruticultura. s.f. Cultura pomaria. sternare. V. ameazador. 3. Rápido e inmediato:
frutífero –a. adx. (prop. e fig.) Fructifer, frugifer fulmineus –a –um; fulgurans –antis; exitialis,
–era –erum; fructuosus, fructificus, fructuarius exitiabilis, letalis –e; exitiosus –a –um. adx. e
–a –um; frugiferens –entis; (que se cultiva e pro- s. 4. Que pode detonar pola calor: ignitivus –a
duce todos os anos) restibilis –e. –um; materia ignitiva.
frutificar. v.intr. 1. Dar froito: fructus edere, ferre, fulminar. v.tr. 1. Ferir, matar un raio a alguén: de
reddere, parere; pomiferare. 2. (fig.) Dar bos re- caelo tangi; fulmine decuti; (por unha descarga)
sultados: proventum, utilitatem, emolumentum, electride ou vi electrica percuti, fulminari; (mo-
fructum, commodum reddere; (diñeiro) pecu- rrer fulminado) fulmine exanimari. 2. Ferir ou
niam afferre; (o diñeiro que frutificaban as minas) matar cun raio: fulminare; fulmine ou ictu ne-
pecunia quae ex metallis redibat. care, icere ou percutere; fulmen iacere, emittere.
3. Reducir á nada con armas: tormentis, armis
frutuoso –a. adx. V. frutífero. fulminare; exitium, ruinam inferre. 4. (fig.)
*fuciño. s.m. V. fociño. Causar a morte repentina: subitaneam, repen-
fuel ou fuel óleo. s.m. Gasoleum –i; oleum Dise- tinam, insperatam mortem afferre ou efficere.
lianum; oleum ad comburendum aptum. 5. (fig.) Intimidar coa mirada: oculis fulminare,
fuga. s.f. 1. Acción de fuxir: fuga –ae; fugacitas conterrere, consternare.
–atis; effugium, aufugium –i; (emprender a fuga) fumadoiro. s.m. Conclave fumatorium; oecus fu-
se fugae dare; se in fugam conicere; (salvarse me- matorius.
diante a fuga) fuga salutem petere. 2. Saída acci- fumador –ora. adx. e s. Fumi haustor/-trix;
dental dun gas ou dun líquido: gasii, liquidi fuga; fumator/-trix; vir/femina tabaco indulgens.
(de auga) rima –ae; foramen –inis; aquae fuga;
fumar. v.tr. Fumum sugere ou haurire; fumum
(barco cunha fuga) navis perforata. 3. Mús. Peza
tabaci haurire; nicotinianum fumum ou vapo-
musical: fuga –ae.
ratum tabacum sugere; tabaco uti; fumum per
fugacidade. s.f. Fugacitas, fragilitas, brevitas –atis; nares et labra reddere et per aerem fundere. ♦
sors caduca; fugacissimus rei transitus; condicio Prohibido fumar: fumus hauriri vetatur. Deixar
rerum fugacissima; humanarum rerum fragilitas. de fumar: usum tabaci (propter valetudinem)
fugaz. adx. V. breve, efémero. ♦ Estrela fugaz: deponere. Fumar en pipa: nicotiano infumibu-
V. estrela. lo fumare; fumariolo tabacino uti; infumibulum
528 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

ou infundibulum, nicotinianis foliis fartum, funambulismo. s.m. In fune ambulatio; funam-


sugere. bulorum peritia; funambuli ars.
fumata. s.f. Fumea columna (alba ou nigra); fumus funámbulo –a. s. Funambulus/-a; petaurista, pe-
significans; signum fumo datum; fumi emissio. tauristes –ae; petauristarius/-a.
fumareda. s.f. Ingens fumus; fumi nimbus ou función. s.f. 1. Acción ou traballo asignado: mu-
nubes; pinguis nebula. nus, opus –eris; officium, ministerium –i; partes
fumarento –a. adx. Fumeus, fumidus, fumosus –ium; vicis –is (ús. máis en pl.); (relixiosa) ritus
–a –um; fumifer –era –erum. –us; caerimonia –ae; sacrum –i. 2. Representa-
ción dun espectáculo: V. espectáculo. 3. Mat.
fumareo. s.m. Maris turbo, vortex ou gurges.
Relación entre dúas cantidades: functio –onis.
fumarola. s.f. Terrae hiatus sulphur spirans.
funcional. adx. 1. Relativo ás funcións: functiona-
fumazo. s.m. Fumus densus ou spissus; (desin- lis –e. 2. Arquit. Adaptado á función antes que á
fectante) fumigatio –onis; suffitus –us; suffitio estética: ad usum aptus, idoneus ou commodus;
–onis; suffimen –inis; suffimentum –i. ad usum potius quam ad venustatem aptus; uti-
fume. s.m. 1. Gas dos corpos en combustión: fu- lis, functionalis –e. 3. Por ext., que cumpre ben
mus –i; ignis nebula; (do tabaco) fumus taba- a función: aptus, idoneus –a –um; conveniens
cinus ou nicotianus; (remuíño) fumus undans –entis.
ou fumi unda. 2. Por ext., vapor en xeral: vapor, funcionamento. s.m. Usus, motus –us; versatio,
nidor –oris. pl. 3. (fig.) Vaidade, presunción: tractatio, motio –onis.
arrogantia, superbia –ae; vanitas –atis; typhus funcionar. v.intr. 1. Desempeñar a súa función
–i; tumidi flatus. ♦ Poñer ao fume: aliquid in- un obxecto, un mecanismo: recte agere; operam
fumare; fumigare, suffumigare; fumo mace- suam agere; vicem suam explere; vim effec-
rare, durare, indurare, arefacere, exsiccare; ad tumque habere; usui inservire; moveri; in actu
fumum suspendere. A fume de carozo: celeri- ou in effectu esse; suo munere fungi. 2. Obter o
ter; celeri gradu; incitato cursu; propere; pro- resultado esperado: effectum ou exitum assequi.
peranter; festinanter; quam celerrime; magnis
itineribus. Baixarlle os fumes a alguén: alicuius funcionario –a. s. Minister, administer/-tra; offi-
superbiam infringere; insolentiam cohibere cialis –is; (do Estado) civilis ou publicus minister;
ou reprimere. Baixárselle os fumes: se abicere; (público) publicus magistratus; officialis publica
demitti; arrogantiam deponere; alteri se sub- administrans.
mittere. Subírselle os fumes: superbire; se super- funda. s.f. 1. Cuberta para gardar algo: theca –ae;
bum reddere; efferri; attolli; intumescere; inso- involucrum, tegumentum –i; (dunha máquina)
lescere; arroganter se gerere. Irse todo en fume: paenula –ae; (da almofada) cervicalis ou pulvini
omnia in fumum, in tenues auras abire; omnia teg(i)men ou involucrum; (da espada) vagina
in fumum verti. Volverse ou facerse fume: eva- –ae. 2. Roupa de traballo dunha soa peza: textile
nescere; exstingui; ad nihilum recidere; dilabi; ou plasticum tegmen, tegumen ou tegumentum;
in vanum abire. A fume de pallas: inconsulte; indumentum bracatum.
temere. Isto non se dixo a fume de pallas: non a fundación. s.f. 1. Acción de fundar: primordium
summis labris ista venerunt. –i; origo –inis; constitutio, conditio, substruc-
fumegar. v.intr. Fumare; fumum emittere, dare, ex- tio –onis; conditus –us; (a fundación de Roma)
halare, vomere ou volvere. conditio Urbis; (desde a fundación de Roma) ab
Urbe condita; post Romam conditam. 2. Ins-
fumeiro ¹. s.m. 1. Lugar para afumar certos ali-
titución de carácter cultural ou benéfico: opus
mentos: locus ad fumigandum aptus ou aptatus.
fundatum; sodalitas doctrinae promovendae;
2. Lugar por onde sae o fume: fumarium –i; ca-
beneficum sodalicium; (a Fundación do Premio
minus –i.
Nobel) Opus Fundatum Nobelianum.
fumeiro ². s.m. Fungueiro: V. estadullo.
fundador –ora. s. Conditor, institutor, consti-
fumigación. s.f. V. fumazo. tutor, auctor, fundator/-trix; (dunha escola fi-
fumigar. v.tr. Fumigare; suffire. losófica) princeps –ipis; (Zenón foi o creador e
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 529

o fundador da escola estoica) Zeno inventor et fúnebre. adx. 1. Relativo aos defuntos: funereus,
princeps Stoicorum fuit. funerarius, funeraticius –a –um; funebris, feralis
fundamental. adx. Primarius, primus, praeci- –e. 2. (fig.) Que evoca a morte: tristis, funebris,
puus –a –um; fundamentalis –e. V. tamén bá- lugubris, letalis –e; maestus –a –um. ♦ Honras
sico, capital, crucial. fúnebres: V. funeral. Pronunciar a oración fú-
nebre: mortuo laudationem dicere ou dare.
fundamentar. v.tr. Fundamenta agere, ponere,
locare, iacere; usque a fundamentis excitare; sta- funeral. s.m. Funus –eris; exsequiae –arum; ex-
bilire. V. tamén alicerzar, basear, cimentar. sequiae funeris; iusta –orum; iusta exsequialia,
fundamento. s.m. Fundamentum –i; (a boa fe é o funebria ou suprema; iusta funerum; honor su-
fundamento da xustiza) fundamentum iustitiae premus (tamén en pl.); supremum officium ou
est fides. V. tamén alicerce, base, cimento. munus (tamén en pl.); (pompa) pompa funebris
ou funeris; (polos pais) parentalia –ium; (sen
fundar. v.tr. 1. Dar existencia pondo os alicerces: morto) funus imaginarium ou corpore insepulto;
condere; instituere, constituere. V. tamén crear, (celebrar o funeral) funus ou iusta facere ou cele-
constituír, erixir. 2. Apoiar, basear, funda- brare. V. tamén exequias.
mentar: firmare, confirmare; fulcire; (fundar a
súa opinión na razón e na autoridade) senten- funeraria. s.f. V. funerario.
tiam suam ratione et auctoritate firmare, confir- funerario –a. adx. 1. Relativo ao funeral: fune-
mare ou stabilire; (algo na esperanza) aliquid in rarius, funeraticius –a –um; funebris –e. s.f. 2.
spe ponere. v.pr. 3. Alicerzarse, basearse: V. estes Empresa que se encarga dos enterros: officina ou
verbos. societas funeraria. V. tamén tanatorio. ♦ Ter
fundición. s.f. 1. Acción de fundir un mineral: fu- ao seu cargo unha funeraria: libitinam exercere.
sura, conflatura –ae; fusio, conflatio –onis. 2. Monumento funerario: V. monumento.
Factoría onde se funde: conflatorium –i; confla- funesto –a. adx. Funestus, calamitosus, perni-
toria, chalybeia officina ou fabrica; conflatorius ciosus, exitiosus, luctuosus, infaustus, infestus
ou fusorius furnus. –a –um; fatalis, exitialis, exitiabilis, funebris –e;
fundir. v.tr. 1. Tornar líquido pola calor: fundere; infelix –icis; sinister –tra –trum; pestifer –era
liquefacere; liquare; coquere; conflare; solvere, –erum.
dissolvere; emollire; diluere. V. tamén derre- fungar. v.intr. 1. Expulsar con forza o aire polo na-
ter, desconxelar. 2. (fig.) Xuntar dúas cousas riz: flare, afflare, sufflare, reflare; spirare; halitum
nunha: miscere, permiscere; copulare; unum ex naribus edere. 2. Choricar: V. este verbo. 3. Falar
duobus facere. 3. Afundir, cravar: (na auga) sub- nasalmente: gannire; balba de nare loqui; vocem
mergere; in aquam mergere; (un coitelo) cultrum, naribus egerere. 4. Zoar o vento: sibilare; flare;
cultellum figere, affigere. V. tamén afundir, spirare, aspirare. 5. Emitir sons incomprensibles:
cravar. 4. Dar forma vertendo metal nun murmurare, obmurmurare, remurmurare; su-
molde: fingere; formare; sculpere; (fundir esta- surrare; mutire, mussare, mussitare. v.tr. e pr. 6.
tuas de prata) argenteas statuas conflare; (unha Soar os mocos, soarse: mungere; nares mungere
estatua de bronce) aeneum ou ex aere signum ou emungere. V. tamén asoar.
fingere. v.intr. 5. Dar a sensación de que o tempo fungo. s.m. Fungus, boletus –i.
non pasa: tempus lente ou segniter transire. 6.
fungón –ona. adx. 1. Que fala polo nariz: gan-
Render unha cousa un produto: producere; fruc-
niens –entis; naribus vocem mittens. 2. Protes-
tus reddere; utilitatem afferre; (o cento por un)
tón: querulus, queribundus –a –um; rixator/
f(o)enus, fructum centie(n)s ou cum centesima
-trix. 3. Choromiqueiro: ad fletum pronus, pro-
fruge reddere. v.pr. 7. Tornarse líquido un sólido:
clivis ou propensus. V. tamén choricas.
liquescere, liquefieri, liquari; tabescere; solvi, re-
solvi; se diffundere. 8. Xuntárense dúas cousas fungueiro. s.m. V. estadullo.
nunha: coalescere; coire; misceri, commisceri; funguido. s.m. Susurrus –i; susurratio –onis; rau-
remollescere. 9. Afundirse: mergi, submergi, in cus stridor; (das abellas) bombus –i; fremitus
aquam demergi. –us.
530 F D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

funicular. s.m. (Aereus ou aerius) currus funalis; ou fraudulentus; (lanzarse miradas furtivas) fur-
vehiculum funale; aereum ou aerium vehiculum tim inter se adspicere.
funibus suspensum. furto. s.m. Furtum, latrocinium –i; rapina –ae.
funil. s.m. V. embude. furuncho ou furúnculo. s.m. Furunculus –i. V.
furabolos. s.m. (pop.) Digitus index ou salutaris. tamén carafuncho.
furacán. s.m. Tempestas –atis; procella –ae; turbo fusa. s.f. Mús. Musicalis nota ter uncinata ou fusa
–inis; ventorum turbo; typho ou typhon –onis; dicta; musicale signum fusa dictum; bischroma
(ollo do furacán) medius turbo. –atis.
furaco ou furado. s.m. V. buraco. fusco –a. adx. 1. Escuro: obscurus, subnubilus –a
furar. v.tr. Forare, perforare; terebrare; fodere, –um. s.m. 2. O atardecer: V. atardecida. ♦ De
transfodere; pertundere; (garda os libros e deixa lusco a fusco: a mane ad vesperum. Entre lusco e
fusco: V. atardecida.
que, unha vez colocados, os fure a couza) clude et
positos tinea pertunde libellos; (botamos as pa- fuselaxe. s.f. Aeronavis alveus ou habitaculum;
labras nun tonel furado) in pertussum ingerimus oblongum aeronavis habitaculum; velivoli diae-
dicta dolium. V. tamén afuracar. ta ou scapha.
furgar. v.intr. V. chafallar, escallar, fochicar. fusible. adx. 1. Susceptible de fundirse: fusilis, li-
quabilis –e. s.m. 2. Electr. Fío que se funde por
furgón. s.m. Autocinetum onerarium ou sarci-
sobrecarga: fusile –is.
narium; autoplaustrum –i; clabulare –is.
fusil. s.m. Ballista –ae; ignifera ballista; manu-
furgoneta. s.f. Parvum autocinetum onerarium.
ballista ou pyroballista ignivoma; sclopetum
furia. s.f. 1. Enfado violento: furor –oris; rabies –i; ignivomus tubulus; sclopetum igniarium;
–ei; saevitia, iracundia, violentia, insania, amen- (pequeno) sclopetulum –i; (pneumático) ballis-
tia –ae; ira atrox, gravis, magna ou trux. 2. Saña: tula pneumatica; (de caza) canna ou manubal-
furor –oris; insania, vesania, ira –ae; rabies –ei; lista venatoria.
(dos ventos, do lume) ventorum, flammae vis; fusilamento. s.m. Mors manuballista illata; sup-
(das ondas) insani fluctus. plicium –i. ♦ Pelotón de fusilamento: manipulus
furioso –a. adx. Furiosus, furibundus, furiatus, punitorum; (delecti) milites supplicio sumendo
vesanus, efferatus, lymphaticus, lymphatus –a ou inferendo.
–um; furens, vehemens –entis; vecors, excors fusilado –a. adx. e s. (Homo) pyroballista inter-
–ordis; ira incensus; (estar, pórse furioso) furere; fectus, plumbea glande confossus, plumbeis
ira rapi. glandibus necatus ou ignivoma ballista ictus.
furna. s.f. V. caverna, cova. fusilar. v.tr. Pyroballista interimere; ignivoma bal-
furón. s.m. Viverra –ae; ictis –is/-idis; (valerse do lista interficere, occidere ou necare; plumbeis
furón para cazar) viverra cuniculos urgere. glandibus transfodere; plumbea glande necare
furor. s.m. Furor –oris; ira –ae; rabies –ei; (preso do ou transverberare; sclopeto necare.
furor) furore raptus ou correptus V. furia, ca- fusión. s.f. Fís. 1. Paso de sólido a líquido: liquefac-
rraxe, cólera. tio, fusio –onis; fusura, conflatura –ae. 2. (fig.)
furriqueira. s.f. V. cagarría, diarrea. Unión de seres: mixtio, commixtio, coniunctio,
copulatio, coagmentatio –onis.
furtadela. s.f. Parvum furtum; tenuis rapina. ♦ A
furtadelas: furtim; occulte; clam. V. tamén aga- fusionar. v.tr. 1. Xuntar: fundere; conflare; mis-
chadas (ás). cere, commiscere; coacervare; aggerare; agglo-
merare; agglutinare; liquare, liquefacere. 2.
furtar. v.tr. Furari; surripere; expilare; (clam) aufer- Xuntárense: coniungi; copulari; misceri, com-
re; furtim rapere; furtum facere. misceri; adhaerere; coalescere.
furtivismo. s.m. Venatio furtiva ou clandestina. fuso. s.m. 1. Instrumento para fiar: fusus –i; (ma-
furtivo –a. adx. Furtivus, subrepticius, clandesti- nexar o fuso) fusum torquere; lanam tractare;
nus, occultus –a –um; (cazador) venator furtivus (para os encantamentos) rhombus –i. 2. Peza
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o f 531

con rosca en espiral: turbo –inis. ♦ Fuso horario: futuro –a. adx. 1. Que está por vir: futurus, ven-
circulus temporalis. En cada terra o seu uso, en turus, posterus –a –um. s.m. 2. O tempo que ha
cada roca o seu fuso: cum Romae fueritis, Ro- de vir: futura aetas; futurum, consequens, pos-
mano vivite more; quot regiones tot mores. terum ou veniens tempus; futurum –i; futura
fusta. s.f. Fustis –is; flagellum –i; verber –eris; scu- –orum. 3. Gram. Tempo do verbo: futurum –i;
tica –ae. futurum tempus. ♦ Para o futuro: in posterum;
in reliquum tempus; postea, posthac. Coñecedor
fustalla. s.f. 1. Pipa, tonel, cuba: cup(p)a –ae;
do futuro: futuri ou futurorum praescius. Os se-
dolium –i; cadus –i. 2. Conxunto deles: cup-
gredos, o descoñecemento do futuro: futuri tem-
(p)arum, doliorum complexus.
poris secreta ou inscitia. As xeracións futuras:
fuste. s.m. 1. Parte leñosa das árbores: lignum –i; posteri –orum.
truncus –i; materia –ae. 2. Parte alongada da
futuroloxía. s.f. Commenticia scientia futurorum.
columna ou do cruceiro: scapus –i; truncus –i.
V. tamén ciencia ficción.
3. Recipiente para o viño: cup(p)a –ae; dolium
capax; cadus –i. 4. Pau en forma de cruz dunha fuxefuxe. adx. V. besbello, bulebule, buli-
colmea: alvearii decussata virga. 5. Pinza para cioso.
separar as castañas dos ourizos: forceps –ipis. fuxida. s.f. V. escapada, fuga.
fustriga. s.f. V. fusta. fuxidío –a. adx. 1. Que dura pouco: V. breve,
fustrigada. s.f. Verberatio –onis; verbera –um. efémero. 2. Arisco, esquivo: V. estes adxectivos.
fustrigar. v.tr. Fusti percutere; flagris, fustibus ou fuxido –a. part. 1. Part. do verbo fuxir: fugitatus
verberibus caedere; mulcare; verberare; flagel- –a –um; in fugam datus. s. 2. Persoa fuxida: fu-
lare; fustigare. V. tamén azoutar, flaxelar. gitivus, profugus, refugus/-a; fugiens –entis; (de-
sertor) perfuga –ae. V. tamén desertor.
fútbol. s.m. Folliludium, pediludium –i; podos-
phaera, sphaeromachia –ae; follis calciumque fuxir. v.intr. 1. Afastarse dun lugar: fugere, effugere,
ludus, contentio ou certamen; follis pedumque aufugere, defugere; se pedibus dare; abire; (das
ludus; pilae coriaceae ou lusoriae ludus, certa- mans do inimigo) ex hostium manibus effugere;
men ou certatio; ludus ou lusus pilaris. ♦ Xogar (diante do inimigo) terga hosti dare. 2. Saír in-
ao fútbol: folliludium certare; pediludium exer- debidamente de onde se está preso: evadere;
cere; follem pedibus pulsare; folle calcibusque evolare; fugitare; fugam capere ou capessere;
ludere; folle perite ludere. elabi; se (fuga) proripere; se eripere ou abripere.
♦ Fuxir das malas compañías: improborum so-
futbolín. s.m. Folliludium mensale; mensalis follis
cietatem vitare; (do trato) aditum sermonemque
manuumque ludus.
vitare; (da dor) dolorem vitare. O tempo foxe:
futbolista. s. Sphaerista –ae; pilicrepus –i; inflati fugit irreparabile tempus; fugaces labuntur anni.
follis certator; pilae (coriaceae) lusor; (porteiro)
fuxitivo –a. adx. e s. 1. Que foxe ou fuxiu:
ianitor –oris; (defensas) defensores –um; (me-
fugitivus/-a; (domo ou patria) profugus/-a; fu-
dios) lusores medii; acies media; medium agmen;
giens –entis; exsul –is. 2. Breve, efémero: V. estes
(centrocampista) mediae areae lusor; (dianteiros)
adxectivos.
oppugnatores, incursores –um; primum agmen;
lusorum ductor; (xogador estranxeiro) lusor alie-
nigena; (capitán) dux, ducis; princeps –ipis.
Gg
*gabacho –a. adx. V. gavacho. gadañador. s.m. Fenisex –icis; fenisectator, mes-
gabán. s.m. Caracalla, paenula, lacerna –ae; super- sor –oris.
indumentum –i. gadañadora. s.f. Machina messoria.
gabanza. s.f. V. eloxio. gadaño. s.m. 1. Apeiro máis pequeno cá gadaña:
gabar. v.tr. V. eloxiar. falx messoria minor; falcula –ae. 2. Apeiro para
rozar: falx silvatica. V. tamén fouce, fouciña.
gabardina. s.f. Impermeabilis paenula; impluvia
3. Picaña: bidens –entis.
vestis; textile transversum.
gaditano –a. adx. e s. Gaditanus –a –um. Ga-
gabarra. s.f. Corbita –ae; parva navis oneraria. ditani –orum.
*gábea. s.f. V. gabia. gado. s.m. V. gando.
gabeador –ora. adx. Errans, reptans –antis. ♦ gadoupa. s.f. 1. Pé dalgúns animais: unguis –is;
Hedras, rosas gabeadoras: errantes hederae; uncus ou aduncus unguis; (pequena) falcula
reptantes rosae. –ae. 2. (fig.) Man grande e torpe: magna et lenta
gabear. v.intr. Repere, adrepere, reptare; reptando manus; adunca manus. ♦ Botarlle as gadoupas
scandere; (as plantas) scandere. V. tamén agan- a alguén: ungues in aliquem conicere; aliquem
char, agatuñar. comprehendere. Caer nas gadoupas de alguén:
gabeta. s.f. V. caixón, estoxo. in alicuius manus incidere.
gabia. s.f. Cava –ae; alveus –i; (muro de terra) ter- gadoupada. s.f. Unguis ictus.
reus murus. gaduñar. v.tr. 1. Causar feridas coas uñas ou con
gabián. s.m. Accipiter –tris. algo semellante: lacerare; unguibus genas appe-
tere ou notare; unguibus (ora) sauciare, foedare;
gabinete. s.m. 1. Sala para recibir ou de traballo:
radere. v.pr. 2. Sufrir esas feridas: cutem leviter
conclave –is; cubiculum –i; laboratorium, la-
radere; unguibus ora foedare ou laniare. ♦ Que
borarium –i; officina, zotheca –ae; locus expe-
as mulleres non se gaduñen as fazulas (en sinal de
diendis negotiis destinatus; (do rei, dos ministros)
dó): mulieres genas ne radunto.
consistorium –i; (de f ísica, de química, de histo-
ria natural) conclave rerum physicarum, chemi- gaélico –a. adx. 1. Relativo a este pobo celta: gaeli-
carum ou animantium. 2. Conxunto de ministros cus –a –um. 2. Lingua dese pobo: lingua celtica
dun goberno: consilium –i; summum reipublicae (ab antiquis gentibus Scoticis et Hiberniis usi-
consilium; ministrorum ou publicorum admi- tata).
nistrorum consilium ou collegium. ♦ Cambiar gafar. v.tr. 1. Causar mala sorte: fascinare; ad-
o gabinete: civile ministerium renovare. versam fortunam, fascinationem, fascinum,
maleficium, infortunium, afferre ou trahere. 2.
gacela. s.f. Dorcas –adis; oryx –ygis.
Insultar ou botar en cara: insultare; contumeliis
gacio –a. adx. Caeruleus, caerulus, caesius –a afficere; probra iacere; maledicere; laedere; illu-
–um. ♦ Ollos gacios: caesii oculi. dere; vituperare. 3. Sentar mal (unha comida):
gadaña. s.f. Falx fenalis ou fenaria; sicilis –is. cibum stomacho onerosum, gravem, alienum
534 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

esse; cruditate laborare. 4. Cegar un corte: aciem as beiras a unha muller: mulieri obsequens ou
praestringere. V. tamén cegar. 5. Ensuciar: V. serviens homo; procus, sponsus –i. 3. Home ben
este verbo. v.intr. 6. Apestar, feder: V. alcatrear, parecido: venustus, comptus, pulcher, elegans,
apestar. v.pr. 7. Derramarse o gume dun corte: praestanti corpore, egregia forma, politus, urba-
V. cegarse. 8. Ensuciarse: V. este verbo. 9. In- nus, concinnus, ornatus, excultus homo.
fectarse unha ferida: corrumpi; infici; vitiari. V. galano. s.m. Ludicrum –i; pueriles deliciae; iocu-
tamén aborrecerse. li –orum; quisquiliae, nugae –arum; crepundia
*gafas. s.f.pl. V. anteollos, lentes. –orum.
gafe. s. Ominator/-trix. V. tamén agoireiro. galante. adx. 1. Cortés, amable, xentil: elegans
gago –a. adx. Balbus, blaesus –a –um; balbutiens –antis; officiosus, urbanus, concinnus –a –um.
–entis; lingua haesitans. adx. e s. 2. Amable, atento, esp. coas mulleres:
mulierosus, mulierarius, delicatus, in puellas ou
gaguexar. v.intr. Balbare, balbutire; titubare; bal-
mulieres obsequiosus (homo); mulierum assen-
bum esse; lingua haesitare; (un neno) incerta
tator. 3. Que trata temas amorosos: amatorius –a
voce ou turbide loqui; (por medo, indecisión) sin-
–um; (poesía, linguaxe) poesis amatoria, sermo
gultim loqui.
amatorius.
gai. s.m. V. homosexual, marica.
galanteador –ora. adx. V. cortexador, galán,
gaio. s.m. Garrulus glandarius. galante.
gaiola. s.f. 1. Caixa para cazar animais: cavea –ae. galantear. v.tr. 1. Facerlle as beiras a unha muller:
2. (pop.) Prisión: V. cárcere. V. cortexar. 2. Mostrarse amable para obter
gaioleiro –a. adx. Gratus, amoenus, illecebrosus algo: V. adular, corte (facer a).
–a –um; alliciens –entis. V. tamén agradable, galantería. s.f. Officiositas, urbanitas, amabilitas
adorable, amable. –atis; elegantia –ae; (ditos galantes) blanditiae,
gaita. s.f. Tibia, avena –ae; (galega) tibia utricularis blande dicta; deliciae –arum; lepos –oris; (coas
ou utre praedita. ♦ Tocar a gaita: tibiam inflare; mulleres) amatoriae blanditiae.
tibia canere. Andar, vir con gaitas: molestiam af- galardoar. v.tr. V. premiar.
ferre; taedio esse. Non estar para gaitas: iratum
galardón. s.m. V. premio.
esse.
galaxia. s.f. 1. Astron. Sistema de estrelas ou astros:
gaiteiro –a. s. Fistulator/-trix; auletes –ae;
galaxias –ae; stellarum ou astrorum conglobatio.
aulaedus/a; tibicen –inis/tibicina –ae.
2. A Vía Láctea: Galaxias –ae; Via Lactea; Orbis
gaivota. s.f. Larus –i; gavia –ae. Lacteus.
gala ¹. s.f. 1. Vestido de ocasións solemnes: ves- galbán –ana. adx. 1. Folgazán, lacazán: V. estes
timentum sumptuosum; sumptuosae ou sol- adxectivos. s.f. 2. Desidia, nugalla: pigritia, in-
(l)emnes vestes. 2. Gran luxo: sol(l)emnis ou curia, desidia, ignavia, socordia, negligentia –ae;
sumptuosa pompa; (de gala) magnificus, splen- segnities –ei; languor, torpor –oris; tarditas, seg-
didus –a –um; (comida de gala) epulae –arum. nitas –atis.
3. Espectáculo musical: musicum spectaculum.
galdrapo. s.m. V. aldraxe, bandallo, fargallo.
gala ². s.f. Órgano respiratorio dos peixes: galla –ae;
galdrumada. s.f. V. bazofia.
branquiae –arum.
galego –a. adx. 1. De Galicia: Gallaecus, Gallai-
galáctico –a. adx. Galacticus –a –um.
cus, Callaecus, Callaicus –a –um. s. 2. Persoa
galada. s.f. V. gala ². de Galicia: Gallaicus/-a; (Callaicus/-a); Gallaici
galaico –a. 1. Da Gallaecia: Callaecus, Callaicus, (Callaici) –orum. 3. Idioma: lingua Gallaica; ser-
Gallaicus –a –um. 2. De Galicia: Gallaecus ou mo Gallaicus.
Gallaicus –a –um. V. tamén galego. galeguismo. s.m. 1. Movemento por recuperar
galán. s.m. 1. Personaxe principal de teatro: actor a identidade de Galicia: Gallaeciae studium;
praecipuus, maximi momenti, primarum par- Gallaeciae cognoscendae studium; Gallaicae
tium ou primas partes agens. 2. Home que lle fai identitatis diffundendae studium. 2. Palabra,
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 535

expresión ou costume galega: Gallaica locutio; galimatías. s.m. 1. Escrito, discurso complicado:
Gallaicus mos. oratio, dictio confusa ou incondita; quaestionum
galeguista. s. Linguae Gallaicae ou morum Gallai- nebulae. 2. Asunto, situación dif ícil: difficultas
corum cultor/-trix ou fautor/-trix. –atis; impedimentum, obstaculum –i; obex
–icis; res ardua; perturbatio, confusio –onis.
galena. s.f. Galena –ae.
galináceo –a. adx. 1. Zool. Relativo á galiña: gal-
galeón. s.m. Galio –onis; (de transporte) vectoria,
linaceus, gallinarius –a –um. s.f.pl. 2. Zool. Orde
oneraria navis; (de guerra) ingens bellica navis
destas aves: gallinaceum genus.
(veligera); proeliaris navis.
galiña. s.f. Gallina –ae; (choca) glociens ou gloci-
galeote. s.m. Remex –igis; remo adactus; ad remi-
tans gallina; (de río) fulica –ae; (criada en granxa)
gium damnatus.
villaris gallina. ♦ Deitarse coas galiñas: lumini-
galera. s.f. 1. Antiga nave con vela e remos: triremis bus nondum accensis cubitum ire.
–is; navis actuaria. 2. Prancha de imprenta: ty-
galiñeiro. s.m. 1. Capoeira: gallinarium, aviarium
pographica tabula. 3. Pena de remar nas galeras:
–i; gallinarum cubile. V. tamén capoeira/-o. 2.
ad triremes damnatio; (condenar a galeras) scal-
(fig.) Zona do público con localidades máis bara-
mo, remigio addicere; ad remum, ad triremes
tas: cavea summa.
damnare; (condenado a galeras) ad triremes ou
ad remigium damnatus; remo publicae triremis galla. s.f. 1. Póla, rama: ramus, brochus, surcus
affixus. V. tamén forzado. –i; palmes, termes –itis; virga –ae; manus –us;
(pequena) virgula –ae; surculum, surculus, surcel-
galería. s.f. 1. Corredor do exterior da casa: ambu-
lum, surcellus, surcillum, surcillus –i; (de piñeiro)
lacrum fenestratum; mesaula –ae; mesaulos –i;
taeda –ae. 2. Dente, punta de certas ferramentas:
(saínte) maenianum –i. 2. Camiño subterráneo
acumen –inis; mucro –onis; dens, dentis.
dunha mina: cuniculus –i; concameratus ou
fornicatus cuniculus; specus –us; subterraneum gallada. s.f. V. gallado.
ambulacrum; (dunha mina de ouro) arrugia –ae; gallado –a. adx. 1. Que ten gallos: ramosus –a
(mina de carbón) cavea anthracina; cuniculus –um. s.f. 2. Galladura: V. bifurcación. 3. Bi-
carbonarius. V. tamén mina. 3. Pasaxe cuberta furcación dun camiño: V. bifurcación.
ou conduto subterráneo: cuniculus tectus, conca- galladura. s.f. V. bifurcación.
meratus ou fornicatus; tecta ambulatio; (cerra-
gallardía. s.f. Robur –oris; vigor –oris; elegantia
da) cryptoporticus –us. 4. Lugar destinado ao
–ae; formae praestantia; venustas, strenuitas
público con localidades máis baratas: summae,
–atis; animi robur; fortitudo –inis.
ultimae ou editiores caveae ♦ Galería de arte:
pinacotheca –ae; taberna pictoria; tab(u)linum gallardo –a. adx. V. aposto, baril.
–i; iconopolium –i; pictorum operum sedes; do- galleiro. s.m. 1. Estadullo en forma de Y: V. for-
micilium bonis artibus exhibendis. cado. 2. Forcada de dous ou máis gallos: furca,
galerna. s.f. Circius, caurus –i; (para os romanos) fuscina –ae. 3. Gancho para colgar cousas: un-
Gallicus ventus. cus, uncinus –i; harpago –onis. 4. Pau para
colgar embutidos, pan, etc.: uncus, unculus –i. 5.
Gales. top. Cambria –ae; Vallia –ae; Britannia Se-
Soporte dos remos: remorum sustentaculum.
cunda.
galleta ¹. s.f. Instrumento de labranza: furca –ae;
galés –esa. adx. e s. Cambrensis –e. Cambrenses
(soster con galletas) furcillare; (en forma de galle-
–ium.
ta) furcillatus –a –um. V. tamén forca.
galgo. s.m. Vertragus –i; (canis) Gallicus.
galleta ². s.f. 1. Anaco de pasta de fariña, azucre,
Galia. top. Gallia –ae; Galliae –arum. etc.: placenta –ae; crustum, crustulum –i; bis
Galicia. top. Gallaecia –ae. coctus panis. 2. (fig. e pop.) Labazada: V. esta
galicismo. s.m. Locutio, dictio Gallica; oratio gal- palabra.
lice constructa; Gallicum verbum; gallicismus –i. galleto. s.m. Furcilla, furcula –ae.
gálico –a. adx. 1. Relativo á Galia: Gallicus –a gallo ¹. s.m. 1. Galla, póla: V. galla. 2. Gallada: V.
–um. s.m. 2. Sífilis: V. esta palabra. gallado. 3. Dente, punta: V. galla.
536 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

gallo ². Termo usado só na loc. prep. co gallo de: gama. s.f. 1. Escala, sucesión gradual: gradus –us;
propter (ac.); ex (abl.); alicuius rei causa; (co gallo ordo –inis. V. tamén escala. 2. Variedade de
do teu aniversario) propter tuum natalicium cousas: varietas, diversitas –atis; diversae spe-
diem; (viñen aquí co gallo de desculparme) huc cies; variatio, mutatio –onis.
reverti ut me purgarem. gamba. s.f. (Vermella) aristaemorpha foliacea;
*gallope. s.m. V. galope. (branca) parapenaeus lugirostris; (rosada) aris-
galo ¹. s.m. Macho da galiña: gallus –i; pullus ou ga- teus antennatus.
llus gallinaceus; gallinaceus mas; (de pelexa) ga- gamela. s.f. Alveus –i. V. tamén chalana.
llus pugnator ou rixosus; pycta –ae; (hora en que gameto. s.m. Biol. Generativa cellula.
canta) gallicinium –i; (ao canto do galo) sub ou
gamo. s.m. Dam(m)a –ae.
ad galli cantum; (adestrador de galos de pelexa)
rixosorum gallorum lanista. ♦ Outro galo canta- gana. s.f. 1. Desexo, vontade: desiderium, studium
ría: longe aliter se res haberet. –i; voluntas, cupiditas –atis; libido –inis; appe-
titus –us; appetitio –onis. 2. Desexo de comer
galo ². adx. e s. Da Galia: Gallicus, Gallicanus, Gal-
ou beber: cibi ou potus appetentia; edendi cupi-
lus –a –um. Galli, Gallicani –orum.
ditas; esuries –ei; esuritio –onis; fames –is; sitis
galocha. s.f. ou galocho. s.m. 1. Chanca, zoco: –is; (ter fame, sede) esurire, sitire. ♦ Dar a gana:
V. chanca. 2. Madroña, zoca: V. madroña. 3. velle; cupere; optare; expetere; desiderare. Fago
Chanco: V. chanca, chanco, madroña. o que me dá a gana: quod libet facio. Non me
galón. s.m. Mil. Fasciola, taeniola –ae; limbus –i; dá a gana: nolo; non libet. De boa gana: liben-
serica ornatura; (militar) phalerae –arum. ter; libenti, aequo animo; sponte. De mala gana:
galopada. s.f. Quadrupes ou quadrupedus cursus. aegre; invite; gravate, gravatim; iniquo animo. De
galopante. adx. 1. Que galopa: quadrupedans boa ou de mala gana: velis nolis. Terlle gana (a al-
–antis; quadrupedo cursu. 2. (fig.) Que medra guén): offensionem alere; alicui invidere; alienum
moi rapidamente: irrefrenabilis –e; celerrime in- animum in aliquem habere.
gravescens ou peiorans; in deterius ruens. ganador –ora. adx. 1. Que gana ou ganou:
galopar. v.intr. (O cabaleiro) equo citato ou ad- victor/-trix. V. tamén campión. s. 2. Persoa que
misso vehi ou invehi; laxatis habernis currere; ten éxito: triumphans vir/femina; triumphator/
cursu incitatissimo ferri; (o cabalo) quadrupedo -trix; victor/-trix; (saír ganador) victorem ou su-
(cursu) currere. periorem discedere ou evadere.
galope. s.m. Cursus incitatissimus ou infrenus; ganancia. s.f. Lucrum, commodum, incremen-
quadrupes cursus; quadrupedans gressus; ha- tum –i; quaestus –us; bolus –i; (pequena) quaes-
benarum laxatio; equi incitatio. ♦ Ao galope: ticulus –i; (do aforro) compendium –i; (do tra-
equo concitato; effusissimis habenis. ballo) emolumentum –i; (facer algo por ganancia
propia) facere aliquid compendii sui causa.
galopín –ina. adx. e s. Callidus, versutus, dolosus/
-a; vafer/-fra vir/femina; furcifer/furcifera. ganar. v.tr. 1. Obter mediante o traballo: lucrari,
lucri facere ou lucrifacere; comparare; acquirere;
*galpón. s.m. V. alboio.
quaestum ou lucrum facere ou obtinere; victum
galvanizar. v.tr. 1. Revestir con outro metal: elec- labore comparare. 2. Percibir un soldo: merce-
trolyse protegere; (con zinc) zinco illinire ou ob- dem, salarium obtinere ou comparare. 3. Obter o
ducere; zinci stratura potegere; zincum superpo- triunfo nunha competición: in certamine vincere;
nere ou inducere. 2. Someter un animal á acción in dimicationibus lusoriis victoria potiri ou victo-
da corrente eléctrica: electride ou electrica vi riam assequi; confecto certamine praemium as-
stimulare; galvanica ratione movere. 3. (fig.) In- sequi; lauro ornari; corona donari; superiorem ou
fundir novos ánimos: arrigere. V. tamén animar, victorem discedere ou evadere. 4. Obter honores,
electrizar. gloria: adipisci; consequi; quaerere; parere; (o fa-
galvanómetro. s.m. Galvanometrum, electrome- vor, a benevolencia) animos hominum sibi conci-
trum –i; instrumentum electrici fluxus messo- liare; (a vitoria) vincere; (unha causa) causam ob-
rium. tinere; iudicium vincere. v.intr. 5. Mellorar: profi-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 537

cere; in melius mutari; meliorem ou melius fieri; ganglio. s.m. Ganglion –i; nodus (nervorum).
in melius ire. 6. Ser superior a alguén: aliquem gangrena. s.f. 1. Morte ou putrefacción dun tecido:
occupare ou vincere; antecedere, praecellere, gangraena –ae; tabes –is; putredo –inis; (pa-
praecedere; anteire, praeire; superare; praestare. decela) tabescere. 2. (fig.) Todo o que corrompe
♦ Ganar un premio: praemium merere/-eri ou moralmente: gangraena –ae; morum pravitas;
auferre. Ganar a dianteira: celeritate ou cursu contagio –onis; (do Estado) pestis reipublicae.
vincere; iter praecipere. Ganar a palma: V. pal-
gángster. s.m. Praedo ou latro gregalis; rapinator
ma. Ganar a vida: victum quaerere, quaeritare
–oris; scelerum auctor; manuballistularius –i.
ou comparare. Ganar para a propia causa: ad
suam causam perducere. Ganar tempo: V. tem- ganso –a. s. Anser –eris; anser mas ou femina;
po. Ganar a volta: V. envorcar. (pluma fina de ganso) lana anserina.
ganchete. s.m. Termo só usado la loc. adv. gan- ganzúa. s.f. Clavis adunca; clavis adulterina.
chete (ir de): amplexos ou brachiis inter se im- gañador –ora. adx. e s. V. ganador.
plexis incedere. gañar. v.tr. V. ganar.
*ganchillo. s.m. V. gancho. *gañote. s.m. V. garneato.
gancho. s.m. Uncus, uncinus, hamus –i; harpago, *garabanzo. s.m. V. garavanzo.
ancon –onis; (ganchos de ferro) manus ferreae.
♦ Agulla de gancho: acus textoria; adunca acus. garabato. s.m. 1. Trazo ou debuxo mal feito: in-
Labor de gancho: opus textorium. formes litterae; foeda pictura; (facer garabatos)
conscribillare. V. tamén borrancho. 2. Gara-
gándara. s.f. Dumetum –i; dumis obsitus locus; bullo: V. esta palabra. ♦ Non hai quen entenda
tesca, tescua ou tesqua –orum. estes garabatos: has litteras ou tabulas gallina
gandeiro –a. adx. 1. Relativo ao gando: pecuarius scripsit.
–a –um. s. 2. Propietario de gando: pecuarius/
garabullo. s.m. Surcus, surculus, fusticulus –i;
-a; pecorarius/-a; (ser gandeiro) pecuariam agere.
sudes ou sudis –is; virga, virgula –ae; (leña miú-
gandería. s.f. 1. Cría de gando: pecuaria –ae; pe- da) cocula –orum.
cuaria res. 2. Gando dunha comarca: pecuaria
garamelo. s.m. V. rateira.
–ae.
garante. s.m. Sponsor, confirmator, fidedictor, fi-
gando. s.m. Pecus –udis; pecus –oris; (ovellas)
depromissor –oris; vas, vadis.
pecus ovillum; probata –orum; balantum pe-
cudes; (cabras) caprae, barbigerae –arum; (bois, garantía. s.f. 1. Acción de garantir: fideiussio,
vacas) pecus bubulum; (porcos) pecus setigerum; cautio, satisdatio, sponsio –onis; securitas
(aves) pecus volatile; (peixes) pecus aquatile; pe- –atis. 2. Aquel ou aquilo que garante: testis –is;
cus Neptuni; (gando groso) pecus maius; armen- roboramen –inis. V. tamén 1. 3. Compromiso
tum –i (ús. máis en pl.); (gando miúdo) pecus dunha casa comercial co comprador: officii sus-
minus; grex, gregis. V. tamén grea, rabaño. ceptio; muneris sumptio; sponsum, promissum
gandulo –a. adx. Deses –idis; piger –gra –grum; –i; pigneraticium depositum; arr(h)abo –onis;
nebulo –onis. V. tamén folgazán. arr(h)a –ae; pignus –oris.
ganduxar. v.tr. Laxiore sutura aptare. garantir. v.tr. 1. Asegurar o bo funcionamento:
integritatem ou bonitatem mercis testari ou tes-
ganduxo. s.m. Laxior sutura. tificari; (os danos ao comprador) emptori dam-
ganga ¹. s.f. Cousa boa e de pouco prezo: bonum num praestare. 2. Asegurar que se vai cumprir
fortuitum; commodum –i. V. tamén bicoca. ♦ algo: pollicitari; fidepromittere; sponsione se
Andar ás gangas: merces parvi pretii quaerere; adstringere ou obligare; fidem dare. 3. Velar
obvia quaeque aucupari ou consectari. Dar con pola seguridade de algo ou por que se cumpra:
gangas: aliquid fortuiti boni nancisci. spondere; praestare; cavere; auctorem se pro-
ganga ². s.f. Materia non aproveitable dos minerais: fiteri; cautionem interponere de solvendo. 4.
scoria –ae; metallica retrimenta; metallorum Ser causa da seguridade de algo: tutum reddere
purgamenta. ou praestare; asseverare; certificare; (garantir a
538 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

seguridade da cidade con murallas) urbem muris vigilias habere; in vigilia ou in stationibus esse.
tutari. V. tamén responder. Ser garda de alguén: alicui praesidio esse. Cor-
garañón. s.m. Admissarius equus ou asinus; mu- po, posto de garda: statio –onis; custodia –ae.
simo ou musmo –onis. Garda civil: V. civil. Médico de garda: medicus
per vices praesens. Garda municipal ou urbano:
garapiñar. v.tr. 1. Solidificar un líquido pastoso: in
biocolyta –ae; urbanus ou civitatis vigil; (pl.) ex-
saccharo elixare; liquorem congelare ou glaciare.
cubiae urbanae. Garda de tráfico: vigil viatorius.
2. Recubrir con xarope ou caramelo: saccharo
Garda forestal: V. gardamontes.
cocto contegere ou operire. ♦ Améndoa gara-
piñada: V. améndoa. gardaagullas. s.m. Ferriviarius custos.
garatuxa. s.f. 1. Demostración de cariño: blandi- gardacostas. s.m. Navicula oraria, litorea ou litus
mentm –i; blandities –ei; blanditia, blandilo- tuens; actuariolum speculatorium.
quentia –ae; illecebrae –arum; blandae voces; gardalama. s.m. Luticipulum –i.
blanda dicta. 2. Enfrontamento: contentio, ad- gardameta. s.m. Dep. V. porteiro.
versatio –onis; certamen –inis; simultas –atis.
gardamontes. s.m. Saltuarius –i; silvarum custos
garavanzo. s.m. Cicer –eris. ou tuitor; (para o control da caza) venationis cus-
garaxe. s.m. Autocinetorum receptaculum; vehi- tos ou inspector.
culorum, carruum stabulum; tabernaculum rae- gardapó. s.m. Vestis tutamen ou tegumentum;
dis automatariis asservandis. amictus –us.
garbeo. s.m. Ambulatio, deambulatio –onis; (dar gardar. v.tr. 1. Custodiar, coidar: V. coidar. 2. Pór
un garbeo) deambulatum ire. V. tamén paseo. a salvo: servare; asservare. 3. Manter no seu po-
garbo. s.m. 1. Excesivo amor propio: vanitas –atis; der: V. conservar. 4. Ter oculto: V. encerrar.
arrogantia –ae. 2. Elegancia e desenvoltura: ve- 5. Continuar a ter, non perder: V. conservar. 6.
nustas, suavitas –atis; praestantia –ae; corporis Permanecer nun estado, manter: servare, conser-
elegantia; elegans corporis habitudo; (con garbo) vare; (en silencio) silere; tacere; conticescere; ob-
venuste. 3. Desenvoltura e brío: V. desenvol- mutescere; (en reposo) quiescere, conquiescere;
tura, elegancia. vacare; otiari. 7. Cumprir, observar: V. cumprir.
garboso –a. adx. V. airoso, elegante, fachen- 8. Conservar algo destinado a alguén: servare, re-
doso. servare; seponere; secernere; aliquid alicui relin-
garda. s.f. 1. Acción de gardar: custodia, tutela, quere ou vindicare. 9. Non gastar: V. aforrar.
cura, vigilantia –ae; praesidium –i; excubiae 10. Deixar para máis tarde: differre; tenere, reti-
–arum. 2. Mil. Grupo de soldados para protec- nere; (in posterum) custodire. 11. Conservar con
ción de persoas ou lugares: excubiae –arum; mi- ánimo de vinganza: reservare; celare; aliquid sub
litaris custodia; praesidium –i; milites a publica pectore servare. v.pr. 12. Defenderse, protexerse:
tutela; milites praetoriani; praetoriana cohors; cavere; cautionem adhibere; se defendere; se
(da costa) milites litorei; (da raia) limitanei mi- munire; se ab aliquo ou ab aliqua re cavere; (gár-
lites. 3. Mil. Corpo armado para protección de date de facer) ne feceris; cave facias; (gárdate de
certos personaxes: custodes militares; appari- dicilo) cave ne hoc dicas. 13. Facer pouco uso
tores, protectores –um; custodia, tutela –ae. dunha calidade para máis tarde: differre; reser-
4. Protección: tegumentum, integumentum –i; vare; in posterum transferre; (a si mesmo para
(dun libro) involucrum –i; pagina exterior. s. 5. tempos mellores) se rebus secundis servare. v.intr.
Membro dun corpo de seguridade: custos –odis; e pr. 14. Manterse en condicións para o consumo:
stator –oris; excubiae –arum; publicae securita- durare; permanere; perennare; vetustatem ferre.
tis tutor ou custos; miles a publica tutela. ♦ En ♦ Festa de gardar: festus/-a dies; festum tempus;
garda. 1. En actitude de defensa (estar, pórse): at- feriae –arum. Gardar a liña: subtilitatem, gra-
tente ou strenue agere; animo ou animis adesse. cilitatem, gracilem speciem servare ou tenere.
2. Sobre aviso: vigilans –antis; diligens –entis; at- Gardar cama: lectum tenere; cubare; in lecto
tentus, intentus –a –um. Estar de garda: vigilias, detineri ou iacere; aegrotare; aegrotum esse.
stationem ou excubias agere; vigilare; excubias, gardarríos. s.m. Fluminum tuitor ou custos.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 539

gardarroupa. s.m. 1. Dependencia para gar- garnacha. adx. e s.f. Uva ou vitis Vernantiana;
dar prendas de vestir: vestiaria arca; armarium, vinum Vernantianum (a Vernantia, hodie Ver-
vestiarium –i; amicularum repositorium; (nos nazza, oppidum Liguriae sic appellatum) ou
baños romanos) apodyterium –i. 2. Encargado subflavum
de gardalas: vestiarius ou vestium custos; vestis- garneato. s.m. Glutus –i; fauces –ium; gula –ae.
picus/vestispica; vestiplicus/vestiplica; vestispex
garra ¹. s.f. Pata de certos animais: V. gadoupa.
ou vestiplex –icis; famulus/-a amiculis tuendis;
servus/-a e veste ou ad vestem. garra ². s.f. Termo só usado na loc. adv. garra (ir á):
secundum litus errare ou vagari; anc(h)oris so-
gardenia. s.f. Gardenia –ae.
lutis navigare.
gardería. s.f. Pueritiae ludus; infantium ou infan- garrafa. s.f. Magna lagoena; lagoena crystallina.
tulorum nidus ou nidulus; paedotrophaeum –i.
*garrafal. adx. V. colosal, descomunal, des-
gardián –á. s. Custos –odis; tuitor/-trix; excu- conforme, enorme.
bitor/-trix; praesul –ulis; minister/-tra.
garrafón. s.m. Gastrum –i; amphora –ae.
garduña. s.f. Mustela –ae.
garrido –a. adx. 1. Aposto, baril: V. estas palabras.
garete. Termo só usado na loc.adv. ir ao garete: V. s.m. 2. Pequeno regalo que se fai aos nenos: ludi-
deriva (ir á). crum –i; crepundiae –arum; munusculum –i.
garfelo. s.m. Trulla –ae; cochleare magnum; tudi- garrote. s.m. 1. Pau curto para tensar unha corda:
cula maior. fustis –is; fustis funem contorquens. 2. Instru-
garfo. s.m. Fuscinula –ae; furcula escaria; (de co- mento de execución: strangulationis instrumen-
ciña) creagra –ae. tum; (dar garrote) alicui gulam frangere; aliquem
gargallada. s.f. Cachinnus –i; cachinnatio –onis; strangulare.
(pl.) soluti risus. ♦ Rir ás gargalladas: cachinnare garulada. s.f. 1. Ruído de moitos paxaros xuntos:
ou cachinnari; in cachinnos effundi; cachinno stridor –oris; inconditae passerum voces. 2.
concuti; miros risus edere; risu corruere (fig.) Reunión de xente que garula: garritus –us;
gargallo. s.m. V. esgarro. garrulatio, vociferatio –onis; tumultuosus fremi-
garganta. s.f. 1. Parte externa do pescozo ou farin- tus.
xe: iugulum –i; guttur –uris; gurgulio –onis. V. garular. v.intr. 1. Emitir a voz moitos paxaros xun-
tamén farinxe, gorxa. 2. Paso entre montañas: tos: stridere; garrire; incondite ou tumultuose
montium, locorum angustiae; fauces –ium. canere. 2. (fig.) Divertirse armando barullo: gar-
rire; vociferari; blaterare; festive clamores edere
gargantilla. s.f. Monile –is; torques (torquis) –is.
ou profundere.
gargarexar. v.intr. Gargarizare; os eluere ou collu-
garza. s.f. Ardea, ardeola –ae; herodius –i; herodio
ere; gargarizationes facere.
–onis; (real) ardea cinerea.
gargarexo. s.m. 1. Acto de gargarexar: gargariza-
gas. s.m. 1. Estado da materia semellante ao aire:
tio –onis; gargarisma –atis; gutturis collutio; gu-
gasium –i; vapor –oris; vapor naturalis; (do in-
lae detersio. 2. Carraspeira: V. esta palabra.
testino) flatus ventris. 2. Corpo en estado de gas:
gargarismo. s.m. Liquidum plasma; medicamen- aeriformis, aerea ou aeria substantia. 3. Acu-
tum exspuendum; colluens ou gutturi colluendo mulación de residuos gasosos no intestino: gasia
medicamentum; gargarismatium –i. –orum. ♦ A todo gas: quam celerrime; magnis
gárgola. s.f. Fistula –ae; colliciae ou colliquiae itineribus. Cámara de gas: V. cámara. Matar
–arum; larva aquam ore emittens. con gas: gasio necare ou suffocare; venefica ex-
*garimoso –a. adx. V. agarimoso. halatione interficere ou exstinguere. Gas asfi-
xiante: gasium veneficum, venenosum ou suffo-
garita. s.f. Specula –ae.
cans. Gas lacrimóxeno: gasium lacrimogenum,
garlopa. s.f. Runcina –ae; (labrar coa garlopa) lacrimosum ou lacrimas excitans. Gas natural:
runcinare, eruncinare gasium naturale ou terrigenum. Gas butano: V.
*garmalleira. s.f. V. gramalleira. butano. Máquina a gas: machina vaporibus
540 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

pulsa ou gasio acta. Cociña a gas: culina gasio gasterópodos. s.m.pl. Zool. Gasteropodes –um.
alita ou igneo spiritu succensa. Abrirlle ao gas: gasto. s.m. 1. Acción de gastar: expendium, impen-
gasii ductum aperire. Cerrarlle ao gas: gasii duc- dium, expensum –i; sumptus –us; impensa –ae.
tum occludere. 2. Excremento, esp. do can, do raposo e do lobo:
gasa. s.f. 1. Tecido para vendaxe: linamentum –i; (canis, vulpis, lupì) deiectio, egestio ou egestus.
textile medicamentarium. 2. Tecido lixeiro: 3. Desperdicio: V. esta palabra.
tenue textile; tela subtilissima; textilis vestis. gástrico –a. adx. Gastricus, stomachicus –a –um.
gaseado –a. adx. Gasio mixtus; effervescens –en- gastrite. s.f. Med. Stomachi inflammatio, exaspe-
tis. ratio, ustura, ardor ou fervor; intestinorum infla-
gaseoso –a. adx. e s. V. gasoso. tio ou inflammatio; cardimona –ae; gastritis –is.
gaseificar. v.tr. V. gasificar. gastroenterite. s.f. Gastroenterites –is. V. tamén
gasificar. v.tr. 1. Facer pasar ao estado de gas: gasi- cagarría, diarrea.
formem ou gaseosum facere; in gasium conver- gastronomía. s.f. Gastronomia –ae; coquinaria
tere. 2. Disolver gas carbónico nun líquido: gasio ou cuppedinaria ars; lautitiarum ou cuppedinis
miscere; gasium inicere. leges ou praecepta; gula –ae; venter –tris.
gasoduto. s.m. Gasii ductus. gastronómico –a. adx. Gastronomicus, coqui-
narius –a –um.
gasóleo. s.m. Gasium oleosum; gasioleum –i; gasii
oleique mixtura. gastrónomo –a. s. Gastronomus/-a; cuppe-
dinarius/-a; coquinariae artis studiosus/-a; peri-
gasolina. s.f. Benzin(i)um –i; autocinetorum ali-
tus artis coquinariae; subtilioris palati homo.
mentum; propulsorius ou igniarius liquor; flam-
mivoma lympha; (normal) commune ou secun- gastroscopia. s.f. Med. Gastroscopia –ae; ventris
dae notae benzinium; (súper) superioris notae inspectio.
benzinium. gatear. v.intr. 1. Andar sobre os pés e as mans:
gasolineira. s.f. Benzinii taberna ou provisio; ae- pedibus manibusque incedere. 2. Subir coma
dicula alimentis vehiculorum comparandis. os gatos: V. aganchar, agatuñar. 3. Por ext.,
medrar unha planta apoiándose: V. aganchar,
gasoso –a. adx. 1. Relativo ao gas ou da súa natu- agatuñar.
reza: gasiosus, vaporosus –a –um; aeriformis –e;
gateira. s.f. 1. Furado para que entren os gatos: felis
aeriam formam habens. 2. Que contén ou des-
aditus ou transitus; foramen –inis. 2. Lugar da
prende gas: gasium, vaporem habens ou conti-
borralla nas cociñas de leña: cinerarium –i. 3.
nens. s.f. 3. Bebida azucrada: gasiosa ou carbo-
Abertura por onde se dirixe a auga: V. augueiro.
nica potio; aqua gasio mixta ou effervescens.
gateño –a. adx. Humilis –e; demissus, depressus
gastar. v.tr. 1. Empregar diñeiro: expendere, im-
–a –um; statura brevis.
pendere; sumere, insumere, consumere, absu-
mere; pecuniam conferre, impendere, consu- gatillo. s.m. Ligula ou lingula –ae; (da pistola) li-
mere, erogare, profundere; sumptus ou impen- gula manuballistae. ♦ Apertar o gatillo: ligulam
sas facere. 2. Deteriorar, destruír polo uso: uti; perstringere, deprimere ou tangere.
frui; absumere, consumere; atterere, deterere, gatiñas. Termo só usado na loc. adv. gatiñas (an-
subterere. 3. Necesitar ou empregar para funcio- dar a ou de): manibus pedibusque incedere.
nar: absumere, consumere; comburere; cremare; gato –a. s. 1. Felino doméstico: feles ou felis –is;
conficere. 4. Estragar polo uso: consumere; de- aelurus –i; feles catus; (gatiño) felis catulus; (de
terere; paulatim minuere. v.pr. 5. Estragarse polo angora) feles Ancyranus; (montés) immansuetus,
uso: debilitari; imminui; absumi, consumi; atteri, agrestis, ferus aelurus. s.m. 2. Utensilio para le-
deteri; usu deperire ou tenuari. ♦ Gastar pala- vantar obxectos: adstrictorius uncus. ♦ Buscarlle
bras: frustra, nequi(c)quam, incassum loqui; ver- tres ou cinco pés ao gato: inania, vana quaerere ou
ba frustra non proficientia perdere. Gastareime timere; nodum in scirpo quaerere; umbras time-
e desgastareime por vós: pro vobis impendar et re. Catro gatos: pauci, perpauci, pauculi, perpau-
superimpendar. culi; parum multi. Dar gato por lebre: fucum ali-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 541

cui facere; adulterinum pro legitimo supponere. globalización. s.f. Universalium conglobatio
Levarse coma o can e o gato: perpetuo dissidere; mercatorum.
frequentes inter se rixas habere. globo. s.m. Globus –i; orbis –is; sphaera –ae. ♦
gaucho –a. adx. e s. Armentarius/-a Americae Globo sonda: globus exploratorius; meteorologi-
meridianae. cum specillum. Globo terrestre: terrae ou ter-
gavacho –a. adx. e s. (pex.) V. francés. rarum orbis; orbis –is.
*gávea. s.f. V. gabia. globulina. s.f. Globulina –ae.
*gavear. v.intr. V. gabear. glóbulo. s.m. Globulus –i; sanguinea ou sangui-
nis cellula. ♦ Glóbulo branco: cellula (sanguinis)
gavela. s.f. (Virgarum, palearum, sarmentorum, alba. Glóbulo vermello: cellula (sanguinis) rubra.
genistarum, herbae) manipulus, fascis ou fasci- Contar e analizar os glóbulos: sanguinis cellulas
culus. V. tamén feixe. sive rubras sive albas dinumerare (earumque
*gaveta. s.f. V. gabeta. diligentiorem inquisitionem ope microscopii
*gavián. s.m. V. gabián. facere ad morbi naturam causamque dete-
gendam).
gavota. s.f. V. gaivota.
gloria. s.f. 1. Rel. Dita eterna ao pé de Deus: sum-
*gazapo. s.m. V. cazapo. ma beatitudo; aeterna iustorum quies; sanc-
geyser. s.m. Geyseriana scaturigo. torum felicitas; aeternae vitae gaudium; gloria
gheada. s.f. Litterae g adspiratio. sempiterna ou immortalis. 2. Fama e honor: laus,
glaciación. s.f. Xeol. Glaciatio –onis. laudis; gloria, fama –ae; decus ou decor, honos
ou honor –oris; nomen, lumen –inis; existima-
glacial. adx. 1. Que está a temperatura do xeo: ri- tio –onis; honestas –atis; (ávido de gloria) gloriae
gidus, gelatus, gelidus, congelatus, glaciatus, con- laudisque cupidus; (arder en desexos de gloria)
cretus, frigidissimus –a –um; glacialis, hiemalis laudis ou gloriae cupiditate flagrare; (aspirar á
–e; gelu rigens; gelu ou frigore duratus. 2. (fig.) gloria) laudem ou gloriam quaerere; (acadar a
Carente de afecto, frío: frigidus, algidus, durus, gloria) gloriam consequi ou adipisci; (cubrirse
inhumanus –a –um. de gloria) gloriam sibi parere. 3. Pracer: voluptas
glaciar. s.m. Nivale iugum; glaciata ou glacialis –atis. ♦ Ser escravo da gloria: famae ou gloriae
moles; duratae nives ou aquae. servire ou studere. Dar gloria (gusto) algo: delec-
gladiador. s.m. Gladiator –oris; (armado con lazo tari; voluptatem ex aliqua re capere ou percipere.
e puñal) laquearius –i; (combate de gladiadores) Pompeio, gloria de Roma: Pompeius, imperii Ro-
certamen gladiatorium; (escola) ludus gladiato- mani decus ac lumen.
rius; (adestrador) lanista –ae. glorificar. v.tr. Glorificare; clarificare; laudare;
laudibus efferre, illustrare, celebrare ou extollere;
gladíolo. s.m. Gladiolum ou gladiolus –i; cypirus
magno honore ou magna laude decorare. V. ta-
–i; iris –is /-idos.
mén divinizar.
glande. s.m. Anat. Glans, glandis.
glorioso –a. adx. 1. Que dá ou é digno de gloria:
glándula. s.f. Anat. Glandula –ae; glandium –i. gloriosus, egregius –a –um; laudabilis –e; laude
gleba. s.f. Gl(a)eba –ae. ♦ Servos da gleba: glebales dignus; (feito glorioso) res egregie gesta. 2. Que
servi. adquiriu gloria: clarus, praeclarus, honestus, ho-
glicerina. s.f. Glycerinum –i; oleum glycerinum. nestatus, egregius –a –um; insignis, illustris –e;
omni laude cumulatus.
glícido. s.m. Quím. Hydratum carbonicum.
glosa. s.f. 1. Ling. Anotación entre liñas: glossa –ae;
gliconio ou glicónico. s.m. Métr. Glyconium –i; glossema –atis. 2. Por ext., comentario, nota ex-
glyconicum metrum. plicativa: interpretatio, explanatio, commenta-
glicosa. s.f. Glycosium –i. tio, annotatio –onis; commentarium –i.
global. adx. Totus, universus, cunctus, complexi- glosar. v.tr. Explicare, explanare; annotare; (glosse-
vus –a –um. mata) interpretari.
542 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

glosario. s.m. Ling. Glossarium –i; glossae –arum. goberno: reipublicae gubernacula prendere; regi-
glote. s.f. Anat. Glotis –is; spirandi meatus. men suscipere; ad rempublicam adire, accedere
ou ingredi; rempublicam capere. Ter o goberno:
*glucosa. s.f. V. glicosa.
rerum potiri; rempublicam gubernare ou regere;
glute. s.m. Gluten –inis. summae rerum praeesse. Botar do goberno: a
glúteo –a. adx. 1. Anat. Pertencente ás nádegas: gubernaculis deicere ou depellere; gubernacula
gluteus –a –um; clunalis –e. s.m. 2. Anat. Cada eripere. Deixar o goberno: a gubernaculis re-
músculo que forma as nádegas: clunis –is; natis cedere; gubernacula imperii abicere. A arte do
–is. goberno: civilis scientia. Home de goberno: rerum
glutinoso –a. adx. Glutinosus –a –um. civilium peritus; politicus –i. Palacio do goberno:
gnomo. s.m. Mit. Gnomum –i. aedes praefecturae; praefectura –ae; summi
praefecti sedes.
gobelete. s.m. Pyrgus, fritillus –i; orca –ae.
godello. s.m. 1. Clase de uva branca: uva e Valde-
gobernador –ora. s. Rector, gubernator, mode- orrensi regione oriunda. 2. Viño elaborado con
rator, curator, procurator/-trix; praefectus/-a; esa uva: vinum album e Valdeorrensi regione
praeses –idis; (dunha provincia) proconsul –ulis; oriundum.
(sen mando militar) propraetor –oris; (goberna-
dor civil) provinciae, urbis praefectus. godo –a. adx. e s. Gothicus –a –um. Gothi –orum.
gobernamental. adx. Publicus, administrativus gol. s.m. Dep. Retis ou portae violatio; sphaerae ou
–a –um; civilis –e; rei publicae (xen.). follis iniectus; follis in portam ingestio. ♦ Mar-
car gol: follem in portam ou in rete ingerere; fol-
gobernar. v.tr. 1. Dirixir por leis: administrare; liculum in rete compellere; adversariorum por-
gubernare; regere; moderari; temperare; gerere; tam violare. Perder oportunidades de gol: retis ou
gentibus imperare; populos imperio regere; rem- portae violationem frustra conari; sphaeram in
publicam administrare, gubernare ou regere; rete saepe pellere, sed frustra conari.
clavum ou regimen imperii tenere. 2. Ocuparse
de algo ou alguén: curare; regere; gubernare; goldra. s.f. 1. Lama branda e solta: caenum, lu-
moderari; temperare; consulere (dat.); (a un ra- tum, limus –i; lutulentus locus. 2. Sucidade que
paz) iuvenem regere ou moderari; (a un ancián) se pega ás cousas: spurcitia –ae; spurcities –ei;
senem temperare; (a casa) domum gubernare. squalor –oris; sordes –ium.
3. Pór en bo estado: V. amañar. 4. Dirixir co goleada. s.f. Abnormis portae violatio; ingens follis
temón: clavum ou gubernaculum tenere; navem ingestio.
gubernare, moderari, regere ou dirigere. v.pr. 5. golear. v.tr. Dep. Follem ou sphaeram (iterum ite-
Amañarse: se regere; sibi consulere. V. tamén rumque) in portam impingere ou ingerere.
amañarse. ♦ Deixarse gobernar: consiliis ali-
goleta. s.f. Lembus –i; navicula, navicella –ae; navi-
cuius regi.
giolum –i; (de pirata) myoparo –onis.
goberno. s.m. 1. Acción de gobernar ou gober-
golf. s.m. Dep. Pila paganica; pilae paganicae ludus;
narse: administratio, procuratio, gubernatio,
pilamalleus –i; pilae malleique ludus; ludus golf
moderatio, rectio –onis; cura –ae; regimen
appellatus; (campo de golf) pilae paganicae ou
–inis; (do Estado) reipublicae administratio; im-
pilamallei campus.
perii, gentis, rerum publicarum rectio ou cura;
civitatis gubernatio. 2. Conxunto de ministros golfiño. s.m. Delphinus –i; delphin ou delphis
dun país: rectores –um; magistratus –uum. V. –inis.
tamén gabinete. 3. Maneira de estruturarse golfista. s.m. Dep. Pilamallei ou follis fustisque lu-
un estado: regimen –inis; reipublicae ou civitatis sor.
forma, ratio ou temperatio; (democrático) popu- golfo ¹. s.m. Xeogr. Porción de mar que entra na
laris respublica; (aristocrático) optimatum/-ium terra: sinus –us.
respublica; (despótico, totalitario) tyrannis –idis;
golfo ². s.m. Alga mariña: alga, conferva –ae.
dominatus, principatus –us; dominatio –onis;
(monárquico) regnum –i. 4. Remo: remus, remi- *golo. adx.m. V. goro.
gium –i; scalmus –i; palma –ae. ♦ Acceder ao *golondrina. s.f. V. andoriña.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 543

golpe ¹. s.m. 1. Efecto dun choque: ictus, percussus, gong. s.m. Aeneum tympanum; aeneus discus;
pulsus –us; percussio –onis; plaga –ae; verber magnum tintinnabulum (insonans).
–eris; suggillatio –onis. 2. (fig.) Desgraza, suceso gonzo. s.m. 1. Bisagra: gomphus –i. V. tamén
adverso: ictus –us; fortunae fulmen, telum ou bisagra. 2. (fig.) Azos, ánimos, coraxe: V. estas
impetus; infortunium –i; adversa res; adversus palabras.
casus. 3. Acción feita con astucia: facinus –oris;
gordo –a. adx. 1. Con moita carne ou graxa:
scelus –eris. 4. Acción súbita e inesperada: ictus,
crassus, opimus, saginatus –a –um; pinguis –e;
impetus –us; subita calamitas; subitaneum ou
(ben alimentado) perpastus –a –um. 2. Moi gro-
inopinatum facinus. ♦ De golpe: repente; cito;
so: obesus, crassus, robustus, magnus, amplus,
subito; extemplo; inopinate; abrupte. Dun golpe:
uno eodemque ictu. Golpe de vista: prospectus vastus –a –um; ingens –entis. 3. Fóra do normal:
–us; (nun golpe de vista) in ictu oculi; primo as- enormis, abnormis –e; ingens –entis; magnus –a
pectu. Golpe de estado: novae res; rerum muta- –um. ♦ Premio gordo: (pop.) primum ou maxi-
tio; subita reipublicae conversio ou commutatio. mum praemium aleae pubicae.
Dar un golpe de estado: res novare; rempublicam gordura. s.f. Adeps –ipis; pinguedo, pinguitudo,
capere; necopinato ausu rerum potiri; subita- crassitudo –inis; obesitas –atis; sagina, arvina,
neam rerum conversionem facere. Golpe de arvilla –ae.
graza: plaga extrema; (dalo) saucium conficere; gorecer. v.tr. 1. Acoller: tueri, defendere; pro-
extremam plagam infligere. Golpe de mar: maris tegere; subsidio esse. V. tamén acoller. v. tr.
ictus ou impetus. Non dar golpe: nihil agere ou ou pr. 2. Poñer(se) ao abeiro: V. abeirar(se),
laborare; otiari; vacare; otiosum esse. Golpe de abrigar(se).
peito: pectoris percussio; paenitentiae signum.
gorentar. v.tr. V. degoirar.
Matar a golpes: caedere. Golpe de man: incursio,
excursio, expeditio furtiva. Golpe de sorte: bene- gorentoso –a. adx. Optabilis, suavis –e; iucun-
ficium fortunae. V. tamén choque. dus, appetendus, sapidus, saporosus –a –um;
gustui iucundus ou gratus; (ser gorentoso) iu-
golpe ². V. raposo.
cunde sapere.
golpear. v.tr. 1. Dar golpes: pulsare; quatere, per-
gorida. s.f. 1. Cova das feras: latibulum, refugium,
cutere; tundere; icere; verberare; ferire; petere;
perfugium, receptaculum; latebra –ae; cubile
plagis contendere; (unha parede, as portas) pa-
–is; (de ratos) musiae –arum. 2. Refuxio, esp. de
rietem, portas ferire. v.pr. 2. Sufrir golpes: quati,
delincuentes: receptaculum, refugium, perfu-
percuti. ♦ Golpeado pola desgraza: calamitate
gium –i; latronum specus; spelunca ou caverna
afflictus.
–ae.
golsar. v.tr. e intr. Vomere, evomere, vomitare;
gorila. s.m. 1. Mono: gorilla –ae; anthropopitecus
eructare; reddere; eicere; vomitionem reddere;
gorilla. 2. (fig.) Persoa que vixía a outras ou lo-
vomitus egerere. V. tamén vomitar.
cais: validus ou lacertosus protector. 3. (fig.)
goma. s.f. Cummis ou gummis –is; cummi ou Home grande e groseiro: homo rudis.
gummi (indecl.); (de borrar) cummis deletilis;
deletilis quadrula; quadrilla cummis; (de mascar) gornecer. v.tr. 1. Prover de elementos protectores:
cummis salivaria ou Americana; (de suxeitar) al- instruere; munire; firmare; tegere, protegere; ro-
ligans cummis; (pelota de goma) pila gummea ou borare. 2. Completar con elementos necesarios:
e gummi. complere, explere; roborare; perficere; instruere.
V. tamén 1. 3. Poñer algo accesorio: aliquid aliqua
*gomitar. v.tr. e intr. V. golsar, vomitar. re ornare ou circumdare.
gomo. s.m. V. abrocho, bota ³. gornición. s.f. 1. Adobío, adorno: ornamentum
gomoso –a. adx. Cummeus ou gummeus, cum- –i; ornatus –us; (dun vestido) instita, ornatura
matus ou gummatus –a –um; e gummi. –ae; (dunha cama) stragula vestis; stroma, pe-
gónada. s.f. Biol. Glandula genitalis; gonas –adis. ristroma –atis. V. tamén aderezo. 3. Tropa de
góndola. s.f. Cymbula –ae; Venetica ou Veneta soldados: praesidium –i.
cymbula; Venetus phaselus; navicula Venetorum. goro (ovo). adx.m. Irritum ou urinum (ovum).
544 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

gorra. s.f. Pileum ou pileus –i. gotoso –a. adx. e s. Arthriticus, podagrosus,
gorrión. s.m. Passer –eris; passerculus –i; passer podagricus, chiragricus –a –um; nervis, pedibus
domesticus. aeger/-gra; articulari morbo laborans.
gorro. s.m. Pileum ou pileus –i; (de pelo, de coiro) gozar. v.tr. 1. Aproveitar: uti; frui, perfrui; fructum
galerum ou galerus –i. capere ou percipere; potiri. v.intr. 2. Experimen-
tar gozo: frui, perfrui; gaudere; laetari; delectari;
gorxa. s.f. 1. Parte do pescozo: guttur –uris; iugu- voluptate affici. 3. Ter algo útil ou vantaxoso: uti;
lus ou iugulum –i; frumen –inis; fauces –ium; frui, perfrui; potiri; habere; (de boa saúde) pros-
gurgulio –onis. 2. (pop.) Farinxe: V. esta pala- pera valetudine uti; (da vida) pulchre victitare;
bra. 3. Parte moi estreita dunha cousa: collum (de fama) nomen habere; (da estima universal)
–i; cervix –icis. ♦ (pop.) Gorxa da comida: V. omnibus probatum esse; laudem apud omnes
esófago. Gorxa pequena ou do aire: gula –ae. ferre; (dos praceres) voluptatibus indulgere.
Ter boa gorxa: (pop.) voce et cantu valere; prae-
gozo. s.m. 1. Deleite: V. esta palabra. 2. Pracer dos
clare canere. Chegarlle a un a auga á gorxa: in
sentidos: voluptas, iucunditas –atis; gaudium,
summo, ultimo ou extremo discrimine esse ou oblectamentum –i; deliciae –arum; oblectatio,
versari. delectatio –onis; corporis voluptates ou libi-
gosto. s.m. V. gusto. dines; dulcedo –inis.
gostoso –a. adx. V. gustoso. gozoso –a. adx. Gaudens –entis; laetus –a –um;
gota. s.f. 1. Pequena porción de líquido: gutta, gut- hilaris –e; felix –icis; gaudio perfusus.
tula, stilla, stiria –ae; (auga que cae a gotas) stilli- gra. s.f. Granum, acinum ou acinus –i; fruges, se-
cidium, stiricidium –i. 2. (fig.) Moi pouco líqui- getes –um; messes –ium; frumentum –i.
do: gutta, stilla –ae; parum, paululum, pusillum *grabar. v.tr. V. gravar.
(liquoris). 3. (fig.) Nada (en frases negativas):
*gracia. s.f. V. graza.
nihil; nihil omnino; parum; (non ver gota) cali-
gare; nihil cernere. 4. Med. Doenza polo ácido grácil. adx. Gracilis, exilis, subtilis, tenuis –e; ele-
úrico: articulorum ou artuum dolor; articularis gans –antis.
ou articularius morbus; arthritis –is; arthresis gracilidade. s.f. Gracilitas, exilitas, subtilitas –atis;
–is; (nos pés) podagra –ae; (nas mans) cheragra elegantia –ae.
ou chiragra –ae. ♦ Nin unha gota: ne minimum gracioso –a. adx. 1. Chistoso, alegre (persoa): V.
ou ne tantillum quidem. Beber ata a última gota: estas palabras. 2. Chistoso, divertido (cousa): V.
ebibere. Sufrir moito pola gota: magnos articulo- estas palabras. 3. Atractivo, agradable: V. agra-
rum dolores habere; podagrae maximis dolori- ciado, agradable, amable, atractivo,
bus cruciari ou ardere; vehementer artubus labo- atraente.
rare. Gota a gota: guttatim; stillatim; minutatim. *grada. s.f. V. bancada, chanzo.
Caer gota a gota: V. gotear. gradación. s.f. 1. Serie gradual: gradus –us; gra-
gotear. v.intr. Stillare, distillare, exstillare; sudare; datio –onis; in gradus distinctio ou dispositio;
manare; rorare; guttatim fluere. graduum ordo ou series; (de cores) colorum va-
goteira. s.f. 1. Sucesión de gotas que caen: stillici- rietas. 2. Lit. Figura de estilo: incrementum –i;
dium, stiricidium –i. 2. Fenda ou furado por onde gradatio –onis.
caen: rima, rimula, fissura –ae; foramen –inis. gradar. v.tr. Cratire; occare, deoccare; cratem in-
goteo. s.m. Stillicidium –i. ducere.
gotexar. v.intr. V. gotear. grade. s.m. Crates –is; occa –ae; dentata crates.
gótico –a. adx. 1. Relativo a este estilo: Gothicus *graderío. s.m. V. bancada, chanzo.
–a –um. s.m. 2. Estilo artístico: Gothica ars; grado. s.m. Termo usado só na loc. adv. de bo ou de
Gothicum genus. 3. Lingua dos godos: Gothica mal grado: V. gana (de boa ou de mala).
lingua; Gothicus sermo. ♦ Letra gótica: Gothi- graduación. s.f. 1. Acción de graduar ou gradu-
cae litterae. arse: gradus –us; per gradus distinctio; (nunha
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 545

universidade) graduatio –onis; gradus academi- grallar. v.intr. Crocire, crocitare; coracinare; glaci-
cus; doctoris gradus, nomen, honor ou dignitas; tare; gliccire; gingrire.
laurea –ae. 2. Número de graos dunha cousa: grallo. s.m. Crocitus, gingritus –us; gingrum –i.
gradus –us; graduum dimensio. 3. Categoría
grama. s.f. Gramen –inis.
militar: gradus –us; ordo –inis; fastigium –i; mi-
litia, praepositura –ae. gramalleira. s.f. Ferrea catena (super domesti-
cum focum appensa).
graduado –a. part. 1. Part. do verbo graduar:
divisus, ponderatus, promotus –a –um. adx. 2. gramática. s.f. V. gramático.
Dividido en graos: in gradus dispositus; gradilis gramatical. adx. Grammaticus –a –um; (regras
–e; graduatus –a –um. 3. Que obtivo un grao na gramaticais) grammaticorum praecepta ou leges.
universidade ou no exército: gradum academi- gramático –a. s. 1. Persoa estudosa da gramática:
cum ou lauream consecutus ou adeptus; doctor grammaticus/-a; litteratus/-a; litterator/-trix. s.f.
(renuntiatus); altiore dignitate ornatus; ad alti- 2. Conxunto de regras para falar e escribir: recte
orem gradum evectus. loquendi ou scribendi ratio; grammatica lex;
gradual. adx. Gradalis –e; graduarius –a –um; grammaticorum leges ou praecepta; litterarum
(s.m.) graduale –is. scientia ou cognitio. 3. Ling. Parte da lingüística
graduar. v.tr. 1. Marcar os graos dunha cousa: gra- que as estuda: grammatica ars; grammatica –ae;
dus notare. 2. Pór unha cousa no grao convenien- grammatice –es; grammatica –orum; litterae
te: alicuius rei mensuram ou gradus aptare. 3. –arum; litteratura –ae. 4. Libro de gramática:
Establecer o nivel de graos: gradus mensurare ou grammatica –ae; liber grammaticus; ars gram-
metiri; per gradus dividere ou distribuere. v.pr. 4. matica; liber de arte ou de re grammatica. ♦ A
Adquirir un grao na universidade ou no exército: gramática ten máis importancia no fondo ca na
doctoris gradum ou lauream consequi, assequi aparencia: grammatica plus habet in recessu
ou adipisci; gradu honoreque academico ornari; quam in fronte. Gramática parda: sol(l)ertia, pe-
altioris ordinis fieri; altiorem gradum consequi ritia –ae; calliditas –atis.
ou adipisci. gramíneas. s.f.pl. Gramineae –arum; fruges –um.
grafema. s.f. V. letra. gramo. s.m. Gramma –atis; (vixésima cuarta parte
graffiti. s.m. 1. Deseño ou inscrición en cidades an- da onza) scrupulum, scripulum, scriptulum –i;
tigas: graphio scriptum; titulus graphio scriptus. (do papel) gravitas chartae.
2. Deseño, palabra, frase sobre paredes, portas, gramófono. s.m. Gramophon(i)um –i; machina
etc.: figura graphio exarata; inscriptio scarificata sonos edens.
ou graphio incisa. gramola. s.f. Gramophon(i)um electride actum.
graf ía. s.f. Ling. Scriptura –ae; scriptio –onis; scri- grampa. s.f. Uncus, lupus –i; fibula –ae; chartarum
bendi ou exarandi ratio ou modus; graphice –es. fibicula; compago ferrea; uncus metallicus.
gráfica. s.f. V. gráfico. grampadora. s.f. Chartarum consutorium;
gráfico –a. adx. 1. Que representa por debuxos, machinula ad uncos iniciendos.
liñas ou figuras: graphicus, scriptus, descriptus, grampar. v.tr. Fibulare; chartarum consutorio
exaratus –a –um. 2. (fig.) Que expresa con vi-
con(n)ectere, claudere ou coniungere.
vacidade o que representa: significans –antis;
descriptivus –a –um. s.m. 3. Liña ou debuxo de gran ¹. s.m. 1. Semente dos cereais: semen –inis;
variacións ou evolución: diagramma –atis; figura granum –i. V. tamén gra. 2. Semente doutros
graphica; graphis –idis. 4. Representación por froitos: granum, granulum, acinum –i. 3.
medio dun debuxo: scriptio –onis; linearis pic- Partícula dunha parte máis grande: mica –ae;
tura; graphica delineamenta. granum –i; (de area) arena, arenula –ae; (de sal)
salis mica, granum, pusillum ou modicum; pau-
graíña. s.f. Granum –i; acinum ou acinus –i.
lulum sal. 4. Lesión cutánea: papula, pustula, pu-
gralla. s.f. Graculus –i; corvus frugileus. sula –ae; varus, varulus –i; (no nariz) clavus –i. ♦
grallamento. s.m. V. grallo. O teu nariz está cheo de grans (por beber moito)
546 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

nasus tuus papulis gemmat. Vaiamos ao gran: omnes contemptim gravique supercilio agere; e
absint ambages; rem aperte agamus. superiore loco ou superne alios despicere; inso-
gran ². adx. V. grande. lenter se gerere.
Gran Canaria. top. Canaria –ae. grandilocuencia. s.f. Granditas, sublimitas,
maiestas –atis; magniloquentia –ae; verborum
Granada. top. Granata –ae; Illiberris, Illiberis ou
granditas ou magnificentia; amplitudo, latitudo
Iliberis –is (Elvira, preto de Granada).
–inis.
granada. s.f. 1. Froita do granado: malum grana-
grandilocuente. adx. Grandiloquus, magnilo-
tum ou rubrum; malum ou pomum Punicum;
quus –a –um; grandis –e. V. tamén altisonante.
apyrinum (malum); (membrana que separa os
seus grans) ciccum ou ciccus –i. 2. Proxectil: py- grandioso –a. adx. Grandis –e; magnificus,
robolus –i; ignifer globus. splendidus –a –um; (estilo) elatus –a –um;
grandis –e. V. tamén colosal, desconforme,
granadino –a. adx. e s. Granatensis –e; Illiberri-
enorme.
tanus, Illiberitanus, Iliberitanus –a –um. Grana-
tenses –ium; Illiberritani, Illiberitani ou Iliberi- granel. Termo usado só na loc. adv. a granel: acer-
tani –orum. vatim; cumulatim; aggeratim; aggestim.
granado. s.m. Punica, granata ou rubra malus. granítico –a. adx. Siliceus –a –um; ex lapide
Lybico; (semellante ao granito) durus, solidus, fir-
*granar. v.intr. V. engraiar. mus –a –um; constans –antis.
granate. adx. 1. De cor vermella oscura: subrubi- granito. s.m. Granites –is; lapis granosus, Lybicus
cundus, subrufus, rubicundulus –a –um; sub- ou Numidicus.
ruber –bra –brum; rubescens –entis. s.m. 2. A
cor granate: color rubescens ou subrufus. granulado –a. adx. 1. En forma de grans:
graneus, granosus –a –um; e granis ou e granulis
grande. adx. 1. Que ocupa moito espazo: magnus, constans; ad grana redactus. s.m. 2. Preparación
amplus, peramplus, vastus –a –um; grandis –e; farmacéutica: medicamentum granosum.
ingens –entis. 2. De moita altura ou estatura:
magnus, procerus, celsus, excelsus, prolixus granxa. s.f. Praedium, praediolum –i; villa (rus-
–a –um; ingens, eminens –entis; grandis, su- tica), villula, colonia, grangia (granchia), granica
blimis –e. 3. De idade adulta ou de máis idade: –ae; fundus, vicus, viculus –i; (cerca de Roma)
V. maior, vello. 4. De moita intensidade ou suburbanum –i; (de galiñas) gallinarium –i; (de
mérito: magnus, excelsus, summus, egregius, porcos) suile –is; (de vacas) stabulum –i; bubile
praeclarus, tantus, amplus –a –um; praestans –is; (galiñas criadas en granxa) villares gallinae;
–antis; praecellens –entis; insignis, gravis –e; (un (rabaños que están na granxa) villatici greges.
grande home) vir clarus; vir magni ingenii ou in- granxear. v.tr. Parare, comparare; acquirere; alli-
genio clarissimus; (un gran político) reipublicae cere, allectare; trahere, attrahere; sibi parere ou
peritissimus vir; (un grande amigo) mihi amicis- conciliare; (amizades) amicitias sibi comparare;
simus. ♦ Os grandes: principes, proceres, opti- (a simpatía do pobo) gratiam populi sibi compa-
mates –um; primores civitatis. Pasalo en grande: rare; (inimizades) inimicitias comparare, susci-
laute, magnifice, splendide vivere, delectari ou pere ou subire; (a vontade) alicuius gratiam inire
se oblectare. Grandes potencias mundiais: maxi- ou benevolentiam sibi comparare; (un inimigo
mae civitates; magna ou maxima imperia. con diñeiro) argento inimicum emere, concilia-
re, aucupari ou captare; (granxeade amigos coas
grandeza. s.f. 1. Calidade do grande e importante:
riquezas inxustas) facite amicos de mammona
magnitudo, latitudo, amplitudo –inis; vastitas,
iniquitatis.
gravitas –atis; momentum –i; pondus –eris; (do
estilo) granditas verborum. 2. (fig.) Importancia granxeiro –a. s. Vil(l)icus/-a; colonus/-a; villae
social: auctoritas, maiestas, dignitas –atis; ampli- rusticae praepositus/-a; grangiarius (grangerius,
tudo, magnitudo –inis. 3. (fig.) Nobreza moral: granchiarius) –i; grangiator –oris.
magnanimitas, excelsitas, sublimitas, maiestas graña. s.f. Tellus inarata; incultum solum; incultus
–atis; animi magnitudo, amplitudo, excelsitas ou ager; agrestis locus; terra rudis ou iners; defor-
altitudo. ♦ Darse aires de grandeza: omnia ou mes campi.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 547

grao. s.m. 1. Estado ou situación que varía: gra- gravación. s.f. Musici, sonantis, phonographici
dus –us; libramentum –i; dignitatis gradus ou disci ou orbis impressio.
fastigium. 2. Posición social: ordo –inis; locus gravado. s.m. Incisio –onis; incisura –ae; (figura
–i; (acadar o máis alto grao) amplissimos ho- gravada) scalptura –ae.
nores ou gradus honorum adipisci; ad summos
gravador –ora. s. Scalptor, caelator/-trix.
honores pervenire; (o máis alto grao) summa
auctoritas. 3. Título de certos estudos: gradus gravame. s.m. Onus –eris; tributum –i; obligatio
–us; gradus academicus; honor –oris; (de doutor) –onis; (soportar o gravame) oneribus premi.
laurus –i; doctoris gradus, nomen, titulus, digni- gravar ¹. v.tr. 1. Sinalar con incisións en pedra,
tas ou honor. 4. Parte da circunferencia: gradus metal, etc.: sculpere, insculpere; scalpere, inscal-
–us. 5. Unidade dunha escala (calor, alcohol): pere; incidere; imprimere; caelare; (en bronce)
gradus –us; graduum mensura. 6. Intensidade in aes incidere; aere figere; (unha inscrición)
significativa do adxectivo: gradus –us; gradatio inscribere. 2. Rexistrar sons nun disco, nunha
–onis; gradaria progressio. ♦ En maior ou menor fita, etc: in disco, in phonographico orbe impri-
grao: iuxta altiorem ou inferiorem mensuram, mere; aliquid discis sonantibus mandare. 3. (fig.)
gradum ou modum. En sumo grao: nimis admo- Fixar na mente: animis ou in animis imprimere;
dum; maxime, summopere. Por graos: gradatim. in mentibus insculpere ou defigere; animo ou
*grapa, *grapadora. s.f.; *grapar. v.tr. V. gram- animis infigere; in animo inscribere ou signare;
pa, grampadora, grampar. (na memoria) memoriae mandare, prodere ou
*grasa. s.f. V. graxa. tradere.
gratificación. s.f. Praemium –i; retributio, gratifi- gravar ². v.tr. Impoñer un gravame: gravare; onus
catio –onis; praemium extraordinarium; merces afferre ou imponere; onerare; (un tributo) vecti-
specialis; salarium speciale ou sponte conces- gal imponere.
sum; gratiae collatio. gravata. s.f. Focale –is; croata, fascia –ae; taenia
gratificar. v.tr. Gratificari; remunerare; retribuere; collo circumvoluta; colli taeniola; fasciola collaris
mercedem donare; largiri; muneribus ou benefi- ou croata; focale croatum; (lazo, paxara ou paxa-
ciis ornare. rela) taeniola in papilionis figuram convoluta;
(pór a gravata) croatam aptare; (apertar a grava-
gratis. adv. Gratis, gratuito, gratiose; nulla impensa ta) focale adstringere, tendere ou nodo cohibere.
ou mercede (accepta ou data), nullo pretio.
grave. adx. 1. Digno, serio: dignus, serius, severus,
gratitude. s.f. Gratus animus; (sentimento de gra- circumspectus –a –um; gravis –e; (estilo) gravis
titude) pietas –atis; (mostrar gratitude) gratiam oratio; grave dicendi genus; (ferida) grave vul-
habere; (expresala) gratias agere. V. tamén agra- nus; (enfermidade) morbus gravis, longus, acu-
decemento. tus, diutinus; (enfermo) gravi morbo affectus ou
grato –a. adx. Gratus, iucudus –a –um; (recoñeci- laborans; (cousa) res magni momenti; (sospeitas)
do) beneficii memor. ♦ Algún día será grato lem- magnae suspiciones. 2. Que pode traer malas
brar estas cousas: haec olim meminisse iuvabit. consecuencias: periculosus, lubricus, magnus,
V. agradable. serius, severus, molestus –a –um; gravis –e. 3.
gratuíto –a. adx. 1. Feito ou recibido gratis: gra- Con poucas vibracións (son): gravis –e. 4. Que
tuitus –a –um; gratis factus, datus ou acceptus; leva o acento na penúltima sílaba: gravis –e.
ultro ou gratuito tributus. 2. Sen base ou funda- grávida. adx.f. V. embarazada.
mento: gratuitus, vanus, temerarius –a –um; ina-
gravidade. s.f. 1. Fís. Atracción da terra: gravitas
nis –e; nullo fundamento innixus; temere factus
–atis; terrestris gravitas; gravitatis ou gravitato-
ou dictus.
ria vis, contentio ou lex. 2. Dignidade, serieda-
graúdo –a. adx. 1. Que ten grande o grao: grano- de: gravitas, severitas, dignitas, austeritas –atis;
sus, granatus –a –um; e magnis granis constans. modestia –ae. 3. Importancia do que comporta
2. (fig.) Corpulento: V. esta palabra. perigo: gravitas –atis; periculum, momentum –i;
grava. s.f. Glarea –ae; sabulum –i; sabulo –onis; discrimen –inis; (a gravidade das circunstancias)
rudus –eris. rerum difficultas.
548 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

gravidez. s.f. V. embarazo. infacete (inficete); ineleganter; indecore; illepide


gravitación. s.f. Fís. Vis gravitatis; vis et gravitas; ou inlepide; (adx.) infacetus, indecorus, illepidus
nutus et pondus; gravitudo –inis; rerum om- ou inlepidus –a –um; inelegans –antis. Tiro de
nium gravitas ac pondus; (lei da gravitación uni- graza: V. tiro.
versal) lex de astrorum nutu et ponderibus. *graznar. v.intr. V. grallar.
gravitar. v.intr. 1. Dar voltas un corpo celeste ao grea. s.f. Grex, gregis; armenta –orum; pecus –oris;
redor doutro: vi gravitatis ferri; circum solem as- (de gando groso) maius pecus; pecora maiora;
trum ferri; gravitate et pondere moveri. 2. (fig.) maiores pecudes; (miúdo) pecus –oris; minus
Moverse na área de influencia de algo ou alguén: pecus; pecudes –um. V. tamén gando, rabaño.
niti, inniti; fulciri; alicui favere ou studere; alicui greca. s.f. Ornamentum rectiangulum; limbus
sodalem esse. exornatus maeandricus ou Graecorum more or-
graxa. s.f. Pinguedo, crassitudo –inis; adeps –ipis; natus; decoramen graecanicum.
pingue –is; arvina –ae; (de porco) adeps suillus; Grecia. top. Graecia –ae; Hellas –adis; Achaia –ae.
axungia –ae; (cargado de graxa) saginatus, obe-
sus –a –um. grecista. s. V. helenista.
graxento –a. adx. Pinguis, adipalis –ae; adipatus, gregario –a. adx. Gregarius –a –um; gregalis –e.
saginatus, oleosus, sordidus, sucidus –a –um; grego –a. adx e s. 1. De Grecia ou dos seus ha-
(touciño graxento) pingue lardum. bitantes: Graecus, Graius –a –um. Graeci, Grai
graxo –a. adx. Pinguis –e; crassus, adipatus, opi- –orum; (poét.) Graiugenae –arum; Archivi, Pe-
mus, nitidus –a –um; nitens –entis. lasgi, Argivi –orum s.m. 2. Lingua grega: Graeca
lingua; Graecus sermo; Graeca oratio ou locutio;
graza. s.f. 1. Cousa de favor: gratificatio –onis. V.
Graecae litterae; (en grego) graece. ♦ Saber grego:
tamén don, favor. 2. Calidade da persoa ou
graece loqui; linguam Graecam scire. Aprender
cousa que fai rir: lepos ou lepor –oris; venustas
grego: Graecas litteras discere.
–atis; venus –eris; decor –oris; sal, salis; gratia
–ae. 3. Impresión agradable que causa algo ou gregoriano –a. adx. Gregorianus –a –um. ♦
alguén: suavitas, iucunditas –atis. 4. Feito ou dito Canto gregoriano: cantus Gregorianus; Grego-
que produce esa impresión: sermonis lepor, sua- riana musica; Gregoriani modi ou moduli; Gre-
vitas ou iucunditas; facetia –ae. 5. Calidade que gorianae modulationes; Gregoriana modulami-
fai atractiva unha cousa ou persoa: elegantia –ae; na ou cantica. Calendario gregoriano: Kalenda-
suavitas, iucunditas –atis; (nativus) lepos; habi- rium Gregorianum.
tus decor; (na cara, na vista) suavitas –atis; gratia *grei. s.f. V. grea.
in vultu ou in ore; concinna facies; (da muller) grelar. v.intr. V. agrelar.
venustas oris; (do home) dignitas oris. 6. Aquilo
en que reside o atractivo de algo: venustas –atis; grella. s.f. Craticula –ae. V. tamén asador.
decor –oris; sal, salis; dulcedo –inis; invitamen- grellar. v.tr. In craticula assare, subassare ou co-
tum –i. 7. Don de Deus: gratia –ae. ♦ Grazas!: quere. V. tamén asar. ♦ Comidas grelladas: as-
gratias (tibi, vobis) ago. Dar as grazas: gratias saturae –arum.
ou grates agere, referre, habere ou solvere; alicui grelo. s.m. 1. Xermolo: germen, semen –inis. 2.
gratulari; (dar a alguén as máis expresivas grazas, Gromo do nabo: cyma, cymula –ae; cyma –atis.
un millón de grazas) (quam) maximas gratias ali- gremio. s.m. 1. Asociación, confraría: V. confra-
cui dare. Acción de grazas: gratiarum actio; gra- ría. 2. Conxunto de persoas da mesma profesión:
tulatio, supplicatio –onis. Grazas a Deus: Deo
collegium, sodalicium –i; familia –ae; corpus
gratias. Pola graza de Deus: Dei beneficio, gratia
–oris; coetus –us; consociatio (opificum, pisca-
ou benignitate. Grazas a el, a ti, a min: eius, tua,
torum, fabrorum).
mea opera; per eum, per te, per me; alicuius ope,
auxilio ou beneficio. Caer en graza: alicui gratum greña. s.f. Soluta coma; incompositi capilli.
ou acceptum esse. Con graza: belle; venuste; ele- greta. s.f. Fissura, rima, rimula, scissura –ae; hiatus
ganter; ornate; (facer algo con graza) belle aliquid –us; foramen –inis; (a parede estaba fendida por
agere; (bailar con graza) belle saltare. Sen graza: unha fina greta) fissus erat tenui rima paries.
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 549

gretar. v.tr. 1. Facer saír gretas: rimare/-ari; findere, gritar. v.intr. e tr. Clamare, exclamare, proclamare,
diffindere; scindere, discindere. v.pr. 2. Abrirse clamitare; (pedindo axuda) quiritare/-ari (prop.
en gretas: dissilire; disrumpi; se rumpere; fatis- invocar a axuda dos Quirites); hominum fidem
cere; rimas agere ou facere; dehiscere; hiare. implorare; (contra alguén) increpare; obiurgare.
*
grifo ¹. s.m. Chave: V. billa. V. tamén berrar.
*
grifo ². s.m. Animal fabuloso: V. grifón. grito. s.m. V. berro. ♦ A grito limpo ou pelado: V.
grifón. s.m. Mit. Animal fabuloso: gryps, grypis ou berro tendido (a).
gryphis; gripus ou gryphus –i. grixo. s.m. V. grava.
grilanda. s.f. Corona, laurea –ae; sertum –i; flos groenlandés –esa. adx. e s. Groenlandicus –a
sertus; flores vincti; (pequena) corolla –ae. –um; Groenlandiensis –e. Groenlandienses –ium.
grilar ¹. v.intr. Cantar o grilo: grillare ou gryllare. Groenlandia. top. Groenlandia –ae; Terra ou
grilar ². Agromar: V. abrochar ², agrelar. Tellus Viridis. ♦ Mar de Groenlandia: Mare
grillón. s.m. Ferreus compes; impedimentum, ob- Groenlandicum.
staculum –i; obex –icis; solea lignea; (suxeitar grolo ¹. Bóla dun líquido ao callar: V. bolboroto.
cos grillóns) soleas ligneas in pedes inducere. grolo ². Porción dun líquido: haustus, gustus –us;
grilo. s.m. Grillus ou gryllus –i. ♦ Grilo ceboleiro: (beber a pequenos grolos) exiguis haustibus bibe-
grillustalpa ou gryllustalpa –ae; grillus ou gryllus re. V. tamén chopo ², sorbo, trago.
talpa. Ter grilos na cabeza: inania moliri; inanes
gromo. s.m. V. abrocho, bota ³, botón.
species figurare.
grima. s.f. Horror, stupor, tremor, terror –oris; groseiro –a. adx. Inurbanus, rusticus –a –um;
formido –inis. ♦ Dar grima: terrorem incutere; agrestis, rudis –e; inelegans –antis. V. tamén
horrore afficere (causala) ou affici (sufrila). basto, bocalán.
grimoso –a. adx. Horribilis, terribilis –e; foedus, grosella. s.f. Rhamni racemus; grossularia –ae.
horrificus –a –um; horrifer –era –erum; taeter groselleira. s.f. Rhamnus –i; grossularia –ae.
–tra –trum. grosería. s.f. 1. Calidade de groseiro: rusticitas,
*grinalda. s.f. V. grilanda. inurbanitas, feritas –atis; impolitia –ae; morum
griñido. s.m. V. gruñido. asperitas; mores inculti. 2. Palabra ou acción
griñir. v.intr. V. gruñir. groseira: V. bocalada.
gripe. s.f. Pituita –ae; pituitosa ou grippica conta- groso –a. adx. 1. De moito grosor: V. gordo. s.m.
gio. 2. Parte máis grosa dunha cousa: crassamentum
griposo –a. adx. Pituita laborans ou affectus. ♦ –is; pinguedo –inis. 3. A maior ou principal par-
Estar griposo: pituita laborare; in pituitosam con- te dunha cousa: maxima pars; summa –ae; caput
tagionem delabi. –itis.
gris. adx. 1. Entre branco e negro: fulvus, cinereus, grosor. s.m. 1. Espesor dun corpo: magnitudo, am-
leucophaeus, pullus, ravus –a –um; (marengo) plitudo, crassitudo, magnitudo –inis; vastitas,
pullus –a –um; subniger –gra –grum; (dito do crassitas, densitas –atis. 2. Diámetro dun corpo
pelo e da barba) albescens, canens –entis; canus redondo: crassamentum –i; crassitudo, plenitu-
–a –um; canities –ei; (do ceo, do día) subnubi- do –inis. V. tamén diámetro.
lus –a –um; (dos ollos) caesius –a –um. 2. (fig.) grotesco –a. adx. Ridiculus, imcomptus, incon-
Escuro, triste: nubilus –a –um; tristis –e. 3. Dise cinnus –a –um; rudis –e.
dunha cousa ou persoa que non destaca: obscu-
groto. s.m. 1. Manancial que nace no chan: fons,
rus, inglorius –a –um; ignobilis, humilis –e. s.m.
4. A cor gris: fulvus, cinereus ou cineraceus color. fontis; scaturigo –inis; scatebra –ae. 2. Terreo
pantanoso: paludosus, coenosus locus.
grisú. s.m. Gaseum subterraneum; carbonis vapor
ou gasium; hydrogenum carburatum; (explosión grou. s.m. Grus mas.
de grisú) gasei subterranei displosio. grúa ¹. s.f. Ave: grus ou gruis –is.
550 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

grúa ². s.f. Máquina para levantar pesos: tolleno guanche. adx. e s. Insularum Fortunatarum indi-
–onis; cochlea –ae; tympanum –i; carchesium gena.
versatile. guante. s.m. Digitabulum –i; chirotheta –ae.
grumete. s.m. Tirunculus, famulus ou operarius guapo –a. adx. 1. Agradable á vista, ao oído, de
nauticus; nauta puer. bo carácter: V. agradable, aposto, bonito.
grumo. s.m. V. bolboroto, bota ³, botón. 2. Ben feito, bo: pulcher –chra –chrum; politus,
gruñido. s.m. 1. Son do porco, do xabaril, do oso, perfectus, formosus, decorus, speciosus, rectus,
do can: grunditus, grunnitus, gannitus, hirritus bonus –a –um; praestans –antis.
–us; stridor –oris. 2. (fig.) Son de manifestación guarida. s.f. V. gorida.
de enfado: grunnitus, mussitus –us; mussitatio *guarismo. s.m. V. algarismo.
–onis; querela –ae.
guarnecer. v.tr. V. gornecer.
gruñir. v.intr. 1. Emitir a voz o porco e outros ani-
mais: grunnire, grundire; gannire, hirrire; (polo guarnición. s.f. V. gornición.
baixo) subgrunnire. V. tamén berrar. 2. (fig.) guata. s.f. Gossypium –i.
Emitir sons de enfado: gannire; mutire, mussare, Guatemala. top. Guatimala, Guatimalia ou Gua-
mussitare; murmurare; queri. temala –ae; Guatimalensis Respublica; (capital)
grupo. s.m. 1. Conxunto de persoas ou cousas: Guatimalopolis –is.
acervus, cumulus, globus, manipulus –i; con- guatemalteco –a. adx. e s. Guatimalensis –e.
geries –ei; grex, gregis; turma –ae; manus –us; Guatimalenses –ium.
factio –onis; (de persoas) homines congregati; *gubernamental. adx. V. gobernamental.
(de malfeitores) malefactorum ou perditorum
hominum factio ou manus; gregales –ium. 2. guecho. s.m. Capillus solutus; floccus, peniculus,
Conxunto de persoas con intereses comúns: socie- cirrus –i; (o que cae pola fronte) V. topete.
tas –atis; coetus –us; (hominum, amicorum, so- guedella. s.f. Promissi capilli pars.
dalium) circulus; (político) partes –ium; politica *gueipo. s.m. V. queipo.
pars ou factio; (musical) musicus coetus; (parla-
gueixa. s.f. Iaponica saltatrix; (fig.) oblectatrix, de-
mentario) pars legatorum popularium; (armado)
lectatrix femina.
armatorum globus, grex, agmen ou manus. 3.
Conxunto de cousas ou persoas con trazos co- guelra ou guerla. s.f. V. branquia.
múns: genus –eris. 4. Mat. Conxunto de elemen- guerra. s.f. 1. Loita entre países ou bandas do mes-
tos relacionados: globus mathematicus. 5. Quím. mo país: bellum –i; arma –orum; (os horrores da
Columna de elementos con propiedades seme- guerra) belli atrocitas; nubes belli. 2. Calquera
llantes: chemicorum elementorum columna. ♦ outra loita ou disputa: bellum –i; certamen
Grupo dirixente: moderatorum coetus. Grupo –inis; contentio, altercatio –onis; dissidium, iur-
sanguímeo: sanguinis genus. Grupo electróxeno: gium –i; discordia, inimicitia –ae. ♦ Guerra a
massa dynamica ou electrica; machinamentum morte: internecinum bellum. Declarar a guerra:
electridem excitans. Grupo escultórico: imagi- bellum decernere (o senado), iubere (o pobo), in-
num compositio; symplegma –atis. En pequenos dicere ou denuntiare. Preparar a guerra: bellum
grupos: manipulatim. En grandes grupos: globa- parare, comparare ou instruere; arma movere.
tim; glomeratim. Reunir en grupos: conglobare; Emprender, facer a guerra: bellare; bellum com-
glomerare. mittere; ire ad arma; consurgere in arma; bellum
gruta. s.f. V. caverna, cova. suscipere ou sumere; arma ferre; bellum gerere
Guadalaxara. top. Guadalaxara (Guadalaiara) ou facere. Guerra civil: bellum civile; arma civi-
–ae. lia; civilis sanguis. Guerra fría: belli terror late
impendens. Guerra santa ou de relixión: pium
guadalaxareño –a. adx. e s. Guadalaxarensis –e.
quod dicunt bellum; pium contra impios bel-
Guadalaxarenses –ium.
lum; bellum religionis causa susceptum. Guerra
Guadalquivir. río. Baetis –is. de independencia: bellum restituendae patriae.
Guadiana. río. Anas –ae. Primeira, segunda guerra mundial: prius, alte-
D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o g 551

rum omnium (fere) gentium bellum. Dar guerra: guiado –a. part. 1. Part. do verbo guiar: ductus,
vexare; molestia ou incommodo afficere; tae- rectus, actus, tractus –a –um. s.m. 2. Obediente:
dium afferre; fastidium, molestiam trahere. V. esta palabra.
guerrear. v.intr. 1. Facer a guerra: bellare, belli- guiador –ora. adx. e s. 1. Que guía: ducens –en-
gerare; bellum facere, gerere ou agere; pugnare; tis; ductor/-trix; (de coches) auriga –ae. V. tamén
certare; proeliari; armis confligere; bello ou proe- chofer, condutor. s.m. 2. Peza da bicicleta ou
lio cum aliquo contendere; armis persequi; bello da moto coa que se guía: manubrium –i; biansa-
concurrere; esse in armis. V. tamén guerra. 2. tum gubernaculum; clavus bicornis.
Disputar, pelexar: V. estes verbos. guiar. v.tr. 1. Conducir, dirixir, encamiñar: ducere;
guerreiro –a. adx. 1. Afeccionado á guerra: belli regere; (un barco, un coche, o Estado) gubernare;
concitor ou concitator/-trix; pugnax –acis. V. moderari; regere. V. tamén conducir, dirixir,
tamén belicoso. s. 2. Persoa que en tempos pa- encamiñar. v.pr. 2. Seguir o sinal para orien-
sados tomaba parte na guerra: miles –itis; bella- tarse: regi; duci. 3. (fig.) Ser obediente: V. obe-
tor –oris; militaris homo. decer. 4. (fig.) Comportarse con sensatez: sane,
guerrilla. s.f. Insidiae –arum; concursatio –onis; prudenter, sapienter sese gerere. 5. (fig.) Actuar
bellum clandestinum, tectum, occultum ac do- conforme aos consellos: consiliis alicuius regi.
losum; minutum bellandi genus; (pl.) parva ou v.intr. 6. Ter ben as facultades mentais: mentis ou
minora proelia; continuae insidiae. sui compotem esse.
guerrilleiro –a. s. Tectus/-a, clandestinus/-a guieiro –a. adx. 1. Que fai o que lle mandan: V.
bellator/-trix; occultus dispersusque bellator; obediente. s.m. 2. Lista de datos: V. guía.
incursor, insidiator/-trix. guillotina. s.f. 1. Máquina para decapitar: securis
gueto. s.m. 1. Barrio onde se obrigaba a vivir aos mortifera; machina ou securis guillotiniana. 2.
Instrumento para cortar papel: securis chartas
xudeus: (clausus) Iudaeorum ou Iudaicus vicus;
secans; scalprum –i.
Iudaeorum insula ou contubernium; Iudaica ur-
bis ou oppidi regio. 2. Por ext., lugar onde habita guillotinar. v.tr. 1. Decapitar coa guillotina: se-
un grupo minoritario: relegatus ou relegationis curi mortifera, guillotiniana machina ou guillo-
locus. tiniano supplicio plectere ou occidere. 2. Cortar
papel coa guillotina: chartas scalpro secare.
guía. s. 1. Persoa que guía: rector/-trix; itine-
ris ductor/-trix; monitor/-trix; dux, ducis; guinda. s.f. Acidulum ou acrius cerasum.
(turístico) itineris dux; urbis monstrator/-trix; guindar. v.tr. 1. Lanzar, tirar polo chan: V. arre-
mystagogus/-a. s.f. 2. Lista de datos: libellus –i; batar, abater. 2. Suxeitar algo para que se
(telefónica) telephonii ou telephonicus libellus manteña no aire: efferre; tollere, extollere; levare,
ou index; (de turismo) periegeticus ou periege- elevare. v.pr. 3. Aforcarse: V. aforcarse, col-
sis libellus; locorum index; (de tren) index tra- garse.
minum ou hamaxostichorum; (das rúas dunha guindastre. s.m. Sucula –ae. V. tamén grúa ².
cidade) viarum index. 3. Cousa que dirixe ou guindeira. s.f. Prunus cerasus.
orienta: ductus –us; ductio, curatio, procuratio,
rectio, moderatio –onis. 4. Tratado para infor- Guinea Bissau. top. Guinea Bissaviensis.
mar: liber –bri; libellus –i; (do viaxeiro) itinera- Guinea Conakry. top. Guinea –a.
rium –i; libellus itinera describens. 5. Póla nova Guinea Ecuatorial. top. Guinea Aequinoctialis.
que sae do tronco: stirps, stirpis; palmes –itis. 6. guineano –a. adx. e s. Guineanus –a –um. Gui-
Póla nova que se deixa ao podar: vitis materia; neani –orum.
tradux –ucis. 7. (pop.) Cordón umbilical: um-
*guiñar. v.tr. V. chiscar.
bilicus –i. 8. Peza, cable que serve de dirección:
funis, machinamentum (alterum) ducens. ♦ *guiño. s.m.V. chiscadela.
Seguir a natureza como guía: naturam ducem guión. s.m. 1. Esquema dun discurso, conferen-
sequi. Baixo a guía da virtude: duce virtute. Ter cia, etc: adumbratio –onis; lineamenta –orum.
a alguén por guía: aliquo duce uti. 2. Texto dunha película: exemplar cinemato-
552 G D i c i o n a r i o G a l e g o - L at i n o

graphicum; schema –atis. 3. Signo ortográfico: me gusta: quod libet facio. Quixera que as miñas
lineola –ae; parva linea; interductus –us; lineola palabras lle gustasen ao pobo: verba mea populo
coniunctiva; lineae interpositae. probari velim. Gústame chamarme Antonio: An-
Guipúscoa. top. Guipuscoa ou Ipuscoa –ae. tonius probo vocari. Gústame que sexa así: mihi
placet hoc ita fieri ou quod hoc ita fit. Moito
guipuscoano –a. adx. e s. Guipuscoanus –a
me gustou que dixeses iso: gratissimum ou per-
–um. Guipuscoani –orum.
gratum mihi fecisti quod haec dixisti. A moitos
*guirnalda. s.f. V. guirlanda. gústalles a vida militar: multos castra iuvant. Se
*guisante. s.m. V. chícharo. che gusta: si (tibi) placet; si gratum est. V. tamén
guisar. v.tr. Condire; coquere, coquinare, coqui- agradar.
tare; cibis suavitatem afferre. gusto. s.m. 1. Sentido localizado na lingua: gustus,
guiso. s.m. Conditura –ae; conditio –onis; pul- gustatus –us; palatum –i; intellectus saporum.
mentarium –i; cibus saporatus; (de carne) pul- 2. Sabor: sapor –oris; gustus, gustatus –us; suc-
mentum –i. (c)us –i; (agradable) dulcis sapor; (desagradable)
insuavis sapor; (bo) suavitas –atis; (picante) acri-
guitarra. s.f. Cithara (Hispanica); (eléctrica) ci-
monia –ae; mordacitas –atis; (amargo) ama-
thara electrica. ♦ Tocar a guitarra: citharae fides
ritudo –inis; (acedo) acor –oris; (ter bo sabor)
pulsare; e cithara sonos elicere; citharae c(h)or-
iucunde sapere. 3. Agrado, pracer: voluptas,
das summis digitis impellere; cithara ludere.
iucunditas –atis; gaudium, delectamentum –i;
guitarrista. s. Citharoedus/-a; citharista –ae/ci- delectatio, oblectatio –onis; dulcedo –inis; deli-
tharistria –ae; citharae (Hispanicae) pulsator/ ciae –arum; delenimenta –orum. 4. Aprecio da
-trix. beleza: sanum, acre, politum, limatum, exquisi-
guizo. s.m. V. garabullo. tum iudicium; exquisitum artis iudicium; (acer)
gula. s.f. Helluatio –onis; gula –ae; ingluvies –ei; artis ou venustatis sensus; urbanitas –atis. 5.
venter –tris; vitium ventris; abdomidis ou come- Maneira de apreciar as cousas: studium –i; amor
dendi voluptas; (insaciable) inexplebilis epula- –oris; voluptas –atis; appetentia –ae; (gusto ar-
rum libido. tístico) iudicium elegans. 6. Desexo irracional: V.
antollo, capricho. ♦ A gusto: libenter; com-
gume. s.m. V. corte ².
mode; bene; iucunde; placide; suaviter. Por gusto:
gurgulla. s.f. V. burbulla. voluptatis ou animi causa; studii et delectationis
gurgullar. v.intr. V. burbullar. causa; studiose; libenter. Con moito gusto: liben-
gurgullo ¹. s.m. Insecto: gurgulio, curculio –onis. tissime. Ter os mesmos gustos: idem velle atque
idem nolle; eisdem rebus moveri. Non todos
gurgullo ² ou gurgullón. s.m. Lugar onde a auga
teñen os mesmos gustos: alios alia delectant; non
fai gurgullas: bulla, bullula –ae; bullans aqua; bul-
omnes eadem amant. De gustos non hai nada
litus –us; fervor –oris.
escrito: de gustibus non est disputandum; trahit
gurrar. v.intr. 1. Empurrar: V. este verbo. 2. (fig) sua quemque voluptas. Ese é o meu gusto: mihi
Insistir obstinadamente: instare, insistere, obsis- placet; hoc libet; sic volo; sic iubeo. É o meu gusto
tere; contendere; pugnare. que se faga iso: mihi placet hoc ita fieri ou quod
gurrón –ona. adx. V. cabezón. ita fiat. Cumprir o gusto de alguén: alterius vo-
*gusano. s.m. V. verme. luntati obsequi; morem alicui gerere. Coller (o)
gusto: V. afeccionarse.
gustar. v.intr. 1. Ser agradable (algo): placere; de-
lectare, oblectare; iuvare; delectationem ou vo- gustoso –a. adx. 1. Que ten bo sabor: suavis –e;
luptatem afferre; voluptati ou cordi esse; aliqua sapidus, saporus, iucundus, gratus –a –um;
re gaudere; rem probare. 2. Resultar atractivo gustatu dulcis. 2. Que dá gusto: V. agradable,
(algo ou alguén): allicere, illicere, pellicere, allec- sabedeiro, gorentoso. 3. Con gusto: libens
tare; delenire; permulcere; trahere; devincire; –entis; libenter; libenti ou aequo animo.
gratum ou acceptum esse. ♦ Gústame erguerme gutural. adx. Gutturalis –e; e gutture editus. ♦ Ter
cedo: mihi placet, mihi gratum est, me iuvat, me pronunciación gutural: e gutture loqui.
delectat primo mane e lecto surgere. Fago o que
Hh
Habana. top. Habana –ae. nitivo. Hai que morrer: certe moriendum est; hai
habanera. s.f. Saltatio et musica Habanensis. que coidar a saúde: valetudini indulgendum est.
Hai quen di, hai xente que di...: sunt qui dicant...
habaneiro –a. adx. e s. Habanensis –e. Habanen-
Non hai ninguén que diga...: nemo est qui dicat...
ses –ium.
Non hai, non teño motivo para...: non est, non
habano. s.m. Tabacum Habanense; (cigarro) nico- habeo quod...
tianum bacillum Habanense.
haber ². s.m. 1. Conxunto de posesións: res familia-
habelencioso –a. adx. V. hábil. ris; bona –orum; facultates –um; patrimonium
habenza. s.f. Grex, gregis. V. tamén gando. –i; fortunae –arum; (ter moitos haberes) bonis,
haber ¹. v.tr. 1. Existir: esse; vivere; exsistere; (hai divitiis abundare; rem amplam possidere. 2.
alguén máis afortunado ca min?: ecquis me vivit Parte dun libro en que se anotan os abonos: cre-
fortunatior? V. tamén existir. 2. Ter lugar algo: ditum –i; (contas, libro de haber e debe) crediti
V. ocorrer, pasar, suceder. 3. Estar presen- et expensi tabulae; index ou codex accepti et ex-
te, deixarse ver: (non hai ninguén) nemo ou nec pensi. pl. 3. Paga, soldo: stipendium, salarium –i;
unus est; (hai moitos poetas) est poetarum copia; merces –edis.
(non hai tempo que perder) non est cunctandi co- hábil. adx. 1. Que ten habilidade: peritus, doctus,
pia. V. acharse, atoparse. 4. Pasar un tempo. callidus, bonus –a –um; prudens –entis; sol-
Tradúcese por adverbios ou expresións equiva- (l)ers –ertis; sagax –acis. 2. Feito con habilidade:
lentes: nuper, nuper admodum; pronuper; nupe- aptus, idoneus –a –um. V. tamén enxeñoso. ♦
rrime; abhinc; iampridem; iamdiu. Hai dezaséis Día hábil: fastus, iuridicus dies.
anos que ocorreu: abhinc sedecim annos factum habilidade. s.f. 1. Capacidade para facer ben algo:
est; (hai vinte días que morreu) vigesima haec ab ingenium –i; facultas –atis; peritia, scientia –ae;
eius obitu lux est; viviu hai case trescentos anos: (práctica) usus –us. V. tamén arte, destreza,
abhinc annos prope trecentos fuit ou decidit; hai enxeño. 2. Acción sorprendente e enxeñosa para
agora quince anos: abhinc annis quindecim; hai divertir: ars, artis; artificium –i; subsidium –i.
moi pouco tempo que che falei del: de quo nupe- habilidoso –a. adx. V. hábil.
rrime tecum locutus sum; hai dez anos que veño
facéndoo: decem sunt anni ou decimus hic est habilitación. s.f. Aptitudinis declaratio; curatio,
annus cum haec facio; hai moito tempo que que- procuratio, probatio, habilitatio –onis.
ro falar contigo: iampridem, iamdiu cupio tecum habilitado –a. part. 1. Part. do verbo habilitar:
loqui. ♦ Éche (évos) o que hai: sic se res habet. instructus, praeditus, ornatus –a –um; habilis
Haber (de) + infnitivo. Tradúcese por unha peri- declaratus; (tamén adx.) aptus, idoneus. s.m. 2.
frástica ou un futuro. Han de ir: ituri sunt; ibunt. Persoa encargada das nóminas: mercedarius/
Haber (en pasado) (de) + infinitivo. Houben (de) -a; rerum procurator/-trix; curator, dispensator,
morrer do susto: parum abfuit quin metu peri- praebitor/-trix; stipendiorum minister/-tra ou
rem; houbo (de) morrer: a morte parum abfuit; apparitor/-trix.
iamiam mortuus erat; houbérono (de) matar: pa- habilitar. v.tr. 1. Declarar apto: aptum, idoneum,
rum abfuit quin occideretur. Haber + que + infi- habilem declarare; necessaria alicui suppeditare;
554 H D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

aliquem ad aliquid idoneum probare. 2. Prepa- haitiano –a. adx. e s. Haitianus –a –um. Haitiani
rar para que resulte adecuado: parare, praepa- –orum.
rare; curare, procurare; aptare; aptum, idoneum halar. v.tr. Funes, retia trahere ou attrahere.
reddere.
hálito. s.m. 1. Aire que se expira: V. alento, bafo.
habitación. s.f. 1. Acción de habitar: habitatio 2. (fig.) Sopro suave de aire: V. airexa, aura.
–onis. 2. Lugar onde se pode habitar: habitacu-
lum, domicilium –i; domus –us. V. tamén cuar- halo. s.m. V. auréola, coroa, circo (da lúa).
to. halóxeno –a. adx. 1. Que contén un halóxeno:
habitáculo. s.m. Habitaculum –i; (dun coche) au- halogenus –a –um. s.m. 2. Quím. Elemento que
toraedae capsus. cun metal forma sales: halogenum –i.
habitante. s. Accola, incola –ae; habitator/-trix; halterofilia. s.f. Onerum levatio.
civis –is; (pl.) populares –ium; (dun castelo) hamaca. s.f. Lectus, lectulus, grabatus, grabatulus
oppidanus/-a; (do campo) paganus, rusticus/-a; pensilis ou suspensus; cubile ou grabatum pensi-
(da terra) terricola –ae; (os primeiros habitantes le; storea suspensa ou pensilis.
de España) qui initio Hispaniam coluerunt. Hamburgo. top. Hamburgum ou Hammabur-
habitar. v.tr. 1. Ter como residencia habitual: co- gum –i.
lere, incolere; habitare, inhabitare; tenere; in- hamburgués –esa. adx. e s. Hamburgensis –e.
colam esse; (a zona que habitan os galos) pars Hamburgenses –ium.
quam Galli incolunt. 2. Establecerse para vivir:
hamburguesa. s.f. Hamburgensis of(f )ella; Ham-
domicilium habere; domicilio uti; sedem ou do-
burgense pastillum ou isicium.
micilium constituere ou collocare; considere;
consistere. v.intr. 3. Ter como lugar de residencia hampa. s.f. Perditi, conscelerati, flagitiosi, perditi
habitual: habitare; incolere; manere; incolam facinerosique homines; latronum grex, sodalitas,
esse; commorari; locum habere. V. tamén 1 e 2. societas ou collegium; scelerati praedones; feri
hábitat. s.m. Naturalis sedes; naturale domicilium; sicarii.
habitatio alicui accommoda. hándicap. s.m. Aequabile certamen; exceptio
hábito. s.m. 1. Costume: consuetudo –inis; mos, –onis; defectus –us; impedimentum, incommo-
moris. V. tamén costume. 2. Roupa dunha orde dum –i.
relixiosa: vestis –is; vestimentum, indumentum hangar. s.m. Aeronavium receptaculum; aedifi-
–i; vestitus –us; religiosus habitus; schema –atis. cium velivolis asservandis.
♦ Tomar o hábito: religioso habitu insigniri. Col- hápax (legómenon). s.m. Semel dictum.
gar os hábitos: ad saecularem statum reddere;
haraquiri. s.m. Karakirium –i; voluntaria scissio
sacram observantiam deserere. O hábito non fai
ventris; mors Iaponico more sibi conscita.
ao monxe: barba non facit philosophum; saepe
tegit nequam lata cuculla caput; non omnes qui harén. s.m. 1. Parte da casa musulmá onde viven
habent citharam, citharoedi. as mulleres: gynaeceum –i; paelicum, pelicum
ou pellicum aedes ou diaeta. 2. Conxunto destas
habitual. adx. Suetus, assuetus, consuetus, usita-
mulleres: concubinae –arum; gynaeceum Isla-
tus, solitus –a –um; communis, vulgaris –e; (fa-
micum ou Arabicum.
cerse habitual) in consuetudinem venire; (isto é o
habitual) sic usus fuit ou usitatum est. V. tamén harmonía. s.f. 1. Conxunto de sons agradables:
usual. concentus –us; consonantia, concinentia, sym-
habituar. v.tr. ou pr. V. aclimatar(se), phonia, harmonia –ae; dulcis sonus ou cantus;
acostumar(se), avezar(se). (de palabras) numerus –i; numerus et modus;
verba bene sonantia. 2. Estado de elementos
Haia. top. Haga –ae. ♦ Tribunal da Haia: Hagien- que fan un todo agradable: concordia, harmo-
se tribunal.
nia, concinentia –ae; concentus –us; consensio
haiano –a. adx. e s. Hagiensis –e. Hagienses –onis; partium congruentia. 3. Situación de per-
–ium. soas que están de acordo: concordia, convenien-
Haití. top. Hispaniola –ae; Haitia –ae. tia, cohaerentia –ae; consensus –us; necessitudo
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o h 555

–inis. ♦ Estar en harmonía con alguén: alicui ou caedes –is; caesio –onis; nex, necis; strages –is.
cum aliquo congruere ou consentire. Vivir en 3. Desastre: V. calamidade, catástrofe, des-
harmonía: concordissime, sine discordia ou sine graza.
iurgio vivere; concordibus animis, unanimes ou hectárea. s.f. Hecatontarea –ae; hectareum –i;
concordes vivere. hectarea –ae; centum areae; quaterna iugera.
harmónico –a. adx. 1. Harmonioso: concinens, hectogramo. s.m. Hecatogramma –atis; quater-
congruens –entis; consonans –antis; concinnus nae unciae
–a –um. V. tamén harmonioso. s.f. 2. Instru-
hectolitro. s.m. Hecatolitrum –i (quaternae fere
mento musical: harmonicum instrumentum.
amphorae).
harmonioso –a. adx. 1. Agradable ao oído: ca-
hectómetro. s.m. Hecatometrum –i.
norus, numerosus, modulatus –a –um; suavis
–e; auditu gratus; numeris decorus. 2. Que ten hedonismo. s.m. Hedonismus –i.
harmonía ou está en harmonía: concors –ordis; hedonista. s. Hedonista –ae; hedonismi sectator/
(cousas harmoniosas) apta inter se et cohaeren- -trix; voluptatibus deditus.
tia; (formar un todo harmonioso) inter se conci- hedra. s.f. 1. Planta: hedera –ae; helix –icis; (cin-
nere. guida a súa fronte con hedra) capillos ou frontem
harmonización. s.f. Consensio –onis; consensus hedera redimitus; (cuberto de hedra) hedera tec-
–us; concordantia –ae. tus ou protectus. 2. (pop.) Variz: varix –icis.
harmonizar. v.tr. 1. Poñer en harmonía: compo- helénico –a. adx. Graecus –a –um; Graeciensis
nere; accommodare. V. tamén conciliar. v.intr. –e.
2. Estar en harmonía: congruere; consentire; ali- helenismo. s.m. Graeca constructio; hellenismus,
cui rei ou inter se consentire; conspirare. graecismus –i; verbum ex Graeco sermone de-
*harpa. s.f. V. arpa. promptum; (período histórico) Alexandrina ae-
harpía. s.f. 1. Mit. Monstro fabuloso: Harpyia –ae. tas; graecitas propagata; (cultura) Graecorum
2. (fig.) Muller malvada: improba, aspera, tur- litterae.
pis, sordida femina. helenista. s. Litterarum Graecarum ou linguae
hasta. s.f. 1. Barra, esp. da bandeira: hasta –ae; ma- Graecae peritus/-a ou cultor/trix.
lus, palus –i; arbor –oris; fulcrum –i. 2. Corno helenístico –a. adx. Alexandrinus, helladicus,
dun animal: cornu –us. 3. Especie de lanza dos hellenisticus –a –um; Alexandrinae aetatis;
soldados romanos: hasta –ae; (soldados armados graecitatis argenteae.
con hasta) hastati –orum. heleno –a. adx. V. grego.
Hawai. top. Insulae Havaianae. hélice. s.f. Helix –icis; helica, spira –ae.
hawaiano –a. adx. e s. Havaianus –a –um. Ha- helicóptero. s.m. Helicopterum –i; aeria cymba.
vaiani –orum.
helio. s.m. Helium –i.
haxiograf ía. s.f. Hagiographia –ae; hagiographica
heliocentrismo. s.m. Heliocentrica ou Coperni-
–orum; sanctorum vitae narratio.
cana ratio; heliocentrismus –i; solis immobilitas.
haxiógrafo –a. s. Hagiographus/-a; sanctorum
heliporto. s.m. Helicopterorum portus ou aero-
vitae scriptor/-trix.
portus.
haxix. s.m. Hasisum –i; Indicum soporiferum;
helmo. s.m. Galea –ae; cassis –idis; (con helmo)
suc(c)us cannabinus.
galeatus –a –um; (sen helmo) posita galea; capite
hebreo –a. adx. e s. 1. Relativo ao pobo semita ou nudato; sine galea.
pertencente a el: Hebraicus, Hebraeus –a –um.
Helvecia. top. Helvetia –ae; Ager Helveticus.
Hebraei –orum. s.m. 2. Lingua hebrea: Hebraica
ou Hebraea lingua; Hebraicus ou Hebraeus ser- helvecio –a. adx. e s. Helvetius ou Helveticus –a
mo. –um. Helvetii –orum.
hecatombe. s.f. 1. Sacrificio de cen bois: hecatom- hemacia. s.f. Globus ruber.
ba –ae; hecatombe –es. 2. Matanza, masacre: *hematí. s.m. V. hemacia.
556 H D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

hematoma. s.m. Med. Haematoma –atis; suggilla- heptágono. s.m. Xeom. Heptagonum –i.
tio –onis; sugillatus –us; (causado por un látego) heptasílabo –a. adx. 1. Lit. De sete sílabas: hep-
vibex –icis. tasyllabus –a –um. s.m. 2. Verso de sete sílabas:
hemeroteca. s.f. Ephemeridum theca; hemero- heptasyllabus ou septem syllabarum versus.
theca –ae. heráldica. s.f. V. heráldico.
hemiciclo. s.m. Semicirculus –i; dimidiata circuli heráldico –a. adx. 1. Relativo ao brasón: heraldi-
forma; hemicyclium ou hemicyclus –i; lunatum cus –a –um. s.f. 2. Estudo dos escudos: heraldica
auditorium; semicirculata sedes. disciplina ou ars; disciplina de armis honorariis;
hemiplexía. s.f. Dimidiata nervorum resolutio; stemmatum ars; insignium ou armorum doctri-
hemiplegia –ae; dimidiata paralysis; paresis –is. na ou scientia. V. tamén brasón.
hemípteros. s.m.pl. Zool. Hemipterorum genus. heraldo. s.m. Praeco –onis; caduceator –oris. V.
hemisferio. s.m. Hemisphaerium –i; semiorbis tamén mensaxeiro.
–is. herba. s.f. 1. Calquera planta de talo tenro: herba
hemistiquio. s.m. Métr. Hemistichium ou hemis- –ae; (de segunda corta) sicimentum –i. 2.
tichion –i; dimidiatus versus. Conxunto desas plantas: herbae –arum; gramen
–inis; gramina –um; pabulum, pascuum –i (ús.
hemofilia. s.f. Med. Haemophilia –ae; coagula-
máis en pl.); herbaria pascua; olus –eris; (comer
tionis sanguineae defectus; ad haemorrhagias
herba) viride edere. ♦ Herba abelleira: melissa
nimia proclivitas.
officinalis. Herba mala, campeira ou campía:
hemoglobina. s.f. Rubrum sanguinis pigmentum; herba inutilis, noxia ou mala. Herba luísa: aloisia
materia sanguinis rubra; haemoglobinum –i. citriodora. Herba do rato ou de Nosa Señora: arte-
hemoptise. s.f. Med. Sanguinis reiectio ou exspui- misia vulgaris. Herbas de San Xoán: herbae odori-
tio; sanguinis per os redditus; haemoptisis –is. ferae. Herba seca: V. feo¹. Herba trigueira, triga ou
hemorraxia. s.f. Sanguinis profluvium, eruptio trigal: holcus lanatus. Herba xaboeira: saponaria
ou fluxus; sanguinatio –onis; nimia sanguinis officinalis; herba lanaria. Herba da fame (brenza,
amissio; continua sanguinis effusio; haemor- nichela): ervilia –ae; vicia sativa. Herba de namo-
rhagia –ae; (interna) intestina sanguinis eruptio; rar: armeria maritima. Herba medicinal: herba
(cerebral) cerebri sanguinatio; (nasal) per nares medica, salutaris ou salutifera; (a medicina ensina
sanguinis fluxio. ♦ Ter hemorraxia: sanguinem que herba cura e cal é daniña) quaeque iuvans
fundere ou vomere; sanguinare. Deter unha monstrat (medicina), quaeque sit herba nocens.
hemorraxia: sanguinem cohibere ou sistere; Herba de Santa María: costus hortensis. Sentir
profluvium sanguinis inhibere. Morrer por he- medrar ou nacer a herba: callidissimum esse.
morraxia cerebral: ob immodicum sanguinis herbáceo –a. adx. Herbaceus, gramineus, grami-
fluxum in cerebro perire ou emori. nosus, herbidus –a –um; (que produce herbas)
hemorroide. s.f. Med. V. almorrás. herbifer –era –erum.
hendecasílabo –a. adx. Lit. 1. Que ten once sí- herbal. s.m. Herbosus ager; herbidus campus; her-
labas: hendecasyllabus –a –um. s.m. 2. Verso de baria pascua.
once sílabas: hendecasyllabus –i; hendecasylla- herbario. s.m. Botanicum, herbarium –i; herbaria
bus versus. collectio.
hendíade. s.f. Lit. Hendiadys –ys; unum in duobus. herbeira. s.f. V. herbal.
hepático –a. adx. Med. 1. Relativo ao f ígado: he- herbicida. s.m. Medicamentum herbarum deleti-
paticus –a –um; iecoralis –e. 2. Med. Que pade- le ou herbis internecivum; (empregar herbicidas)
ce do f ígado: morbo hepatico laborans. exherbare; herbas eruncare.
hepatite. s.f. Med. Hepaticus ou iecoralis morbus; herbívoro –a. Herbarum edax; herbaticus –a
hepatice –es. –um; herbariae ferae.
heptaedro. s.m. Xeom. Corpus septangulis lateri- herborista. s. Herbarius, medicamentarius/-a; her-
bus constans. barum medicarum collector ou venditor/-trix.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o h 557

herboristería. s.f. Herbaria, medicamentaria, haereticus –a –um. Tamén s.: V. herexe. 3. (fig.)
medicamentarii/-ae ou herbarum medicarum Que sostén ideas contrarias ás correntes: abso-
taberna. nus, haereticus –a –um; discors –ordis; dissi-
hercúleo –a. adx. 1. Propio de Hércules: Hercu- dens –entis; discrepans –antis.
leus, Heracleus, Heraclius –a –um. 2. (fig.) Moi herexe. s. (Homo) haereticus; (femina) haeretica;
forte: validissimus –a –um; (de forza hercúlea) rectae fidei negator/-trix; rectae fidei osor ou
validissimis viribus. adversarius/-a; falsis religionibus infectus/-a ou
Hércules. s.m. Hercules –is. ♦ Por Hércules!: imbutus/-a; lapsus/-a.
herc(u)le!, meherc(u)le!; medius Fidius! As co- herexía. s.f. 1. Catol. Doutrina contraria aos dog-
lumnas de Hércules: Herculis columnae ou me- mas: haeresis –is/-eos; error in fide; falsa in fide
tae. opinio. 2. Por ext., doutrina contraria aos dog-
hércules. s.m. Home de gran forza: homo torosus, mas doutra relixión: prava doctrina; opinio a
lacertosus, viribus praestans. religione aberrans; haeresis –is/-eos. 3. (fig.)
herdade. s.f. Praedium, patrimonium –i; fundus Doutrina ou práctica contraria ás correntes: dis-
–i; possessio –onis; res familiaris; hereditas sidens opinio; absona doctrina.
–atis; bona –orum. hermafrodita. adx. e s. Androgynus, herma-
herdanza. s.f. Hereditas –atis; heredium –i; suc- phroditus –a –um; semimas –aris; utriusque ou
cessio –onis; hereditaria possessio; (partición incerti sexus; incerto ou ambiguo sexu; utrius-
dunha herdanza) herctum –i; (aceptación) cre- que sexus animans (homo, bestia, planta); ad
tio –onis; (quen renucia a ela) abstentus heres. utrumque sexum pertinens.
♦ Cazador de herdanzas: heredipeta –ae; vultur hermenéutica. s.f. Interpretandi, explanandi ou
–uris. explicandi ars; hermeneutica –ae.
herdar. v.tr. 1. Recibir os bens doutra persoa: here- hermético –a. adx. 1. Perfectamente cerrrado:
ditatem adire, obire ou ab aliquo capere ou acci- hermeticus, clausus, obstructus, obturatus –a
pere; heredem alicui esse; alicui aliquid heredita- –um. 2. (fig.) Dif ícil de comprender: obscurus,
te venire ou obvenire; (do pai) in paternas opes abditus, arcanus, occultus –a –um. 3. Que non
succedere. 2. Recibir unha calidade característi- deixa trascender as ideas: abstrusus, abditus,
ca: alicuius artis heredem esse; paternis virtuti- tectus, occultus, obscurus, ambiguus –a –um;
bus simillimum esse; moribus parentes aemulari; constricte obtusus. ♦ Cerrar hermeticamente:
ingenio succedere; maiorum moribus assimilari; hermetice, obstricte claudere.
virtutes maiorum aemulari. ♦ Herdar nunha hermetismo. s.m. Obscura, arcana, clandestina,
terceira parte: esse in triente cum duobus aliis. abscondita doctrina; orationis obscuritas; obs-
herdeiro –a. Heres –edis. ♦ Deixar como her- curum dicendi genus; eloquii ou obscuri sermo-
deiro: heredem facere, instituere, nuncupare nis studium; hermetismus –i.
ou scribere; ex testamento relinquere. Herdeiro hernia. s.f. V. creba.
nunha terceira parte: heres ex triente; (en dúas
terceiras partes) heres ex besse. Deixou ao neto heroe. s. 1. Mit. Fillo de deus e muller ou de deusa e
como herdeiro por dous terzos: reliquit heredem home: heros –ois. 2. Home especialamente forte:
ex besse nepotem. vir fortissimus ou maxime strenuus; vitae suae
oblator; incolumitatis suae neglector. 3. Perso-
herdo. s.m. V. herdanza. naxe principal da literatura, cine ou teatro: actor
hereditario –a. adx. Hereditarius –a –um; he- praecipuus; primarum partium actor; homo pri-
reditate relictus ou acceptus; iure obtentus; (que mas partes agens.
se transmite de familia) paternus, patrius, avitus, heroico –a. adx. Heroicus, fortissimus, maxime
gentilicius –a –um; gentilis –e.
strenuus; rebus gestis insignis; incredibili virtu-
heresiarca. s. Rel. Haeresiarcha ou haeresiarches te praeditus; incolumitatis suae incuriosus. ♦
–ae; haereticorum princeps. Verso heroico (hexámetro dactílico): herous ou
herético –a. adx. 1. Rel. Que contén unha herexía: heroicus versus; herous –i. Empresa heroica: res
haereticus –a –um. 2. Que sostén unha herexía: praeclare gesta.
558 H D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

heroína ¹. s.f. 1. Filla de deusa e home ou de deus e hibernación. s.f. 1. Zool. Sono de certos animais
muller: heroina –ae; heroine –es; herois –oidis; durante o inverno: hibernatio –onis; veternus,
heroas –adis. 2. Muller especialmente forte: for- lethargus –i; sopor hibernus. 2. Descenso tera-
tissima mulier; virago –inis. 3. Personaxe princi- péutico da temperatura: temperaturae (corporis)
pal da literatura, cine ou teatro: actrix praecipua; artificiosa deminutio.
primarum partium actrix; femina primas partes hibernar. v.intr. 1. Vivir en hibernación: hibernare;
agens. veterno sopitum esse. 2. Someter a hibernación:
heroína ². s.f. Substancia estupefaciente: heroinum (aegrorum corpora) frigore durare; (mortuorum
–i; heroinum medicamentum; (inxectarse heroí- corpora) in capsa frigorifica condere; (tempera-
na) heroinum sibi inicere ou infundere; heroino turam corporis) artificiose minuere.
uti. híbrido –a. adx. Hybridicus, insiticius –a –um;
heroinomanía. s.f. Heroini insana cupiditas; he- bigener, degener –eris; hybrida –ae (m.-f.); ex
roinomania –ae. duobus fictus; ex diverso genere natus; (palabra)
heroinómano –a. s. Heroini insane cupidus/-a. hybridicum vocabulum
heroísmo. s.m. Heroica vis ou virtus; heroicum hidra. s.f. 1. Mit. Monstro de sete cabezas: hydra,
facinus; fortia facta; heroica –orum; res gestae. echidna –a. 2. Zool. Pólipo de auga doce: hydra
–ae; hydrus –i. 3. Mal dif ícil de extirpar: malum
herpes. s.m. Herpes –etis; porrigo, vitiligo –inis;
inveteratum, defixum atque insitum ou endemi-
aranea –ae; scobis cutis.
cum.
hertz. s.m. Fís. Hertziana ou crebritatis mensura.
hidratante. adx. Hydratum gignens ou elaborans;
hertziano –a. adx. Hertzianus, electromagneti- humectans –antis. ♦ Crema hidratante: ceroma
cus –a –um. humectans.
heterodoxia. s.f. Heterodoxia –ae; a vera fide dis- hidratar. v.tr. Hydratum gignere; hydratum facere;
sensio; absona ou falsa doctrina. hydrata elaborare; hydrata efficere; humectare.
heterodoxo –a. adx. e s. Heterodoxus/ hidrato. s.m. Hydratum –i. ♦ Hidrato de carbono:
-a; haereticus/-a; falsa ou absona doctrina hydratum carbonicum.
imbutus/-a; a recta doctrina alienus/-a; falsae
hidráulica. s.f. V. hidráulico.
doctrinae addictus.
hidráulico –a. adx. 1. Que funciona grazas á
heterosexual. adx. e s. Heterosexualis –e.
auga: hydraulicus –a –um; hydraulica vi motus
heteroxéneo –a. adx. Heterogeneus –a –um; ou actus. s.f. 2. Estudo das leis do equilibrio dos
dispar –aris; dissimilis –e; varius –a –um; (mes- fluídos: disciplina hydraulica; doctrina de flu-
tura heteroxénea) discors mixtura. xibus ou de liquidorum aequitate ac motione;
hexagonal. adx. Hexangulus, sexangulus, sexangu- ars ducendae aquae. ♦ Enerxía hidráulica: vis
latus, hexagonus –a –um; sex angulorum (xen.). hydraulica.
hexágono. s.m. Hexagonum, sexagonum –i; hidroavión. s.m Hydroplanum –i; volatilis navis;
sexangula figura. volatile navigium; navicula aligera; velivolum na-
hexámetro. s.m. Hexameter –tri; hexametrum –i; viculatum.
versus heroicus ou herous; herous –i. hidrocarburo. s.m. Hydrogenanthrax –acis.
hexemonía. s.f. Principatus –us; imperium –i; do- hidrocefalia. s.f. Hydrocephalia –ae; hydro-
minatio –onis; imperii ou dominationis summa; cephalica affectio; cerebrum aquosum.
(loita pola hexemonía) de imperio certamen. hidrocele. s.m. Hydrocele –es; (afectado por el)
hexemónico –a. adx. Imperiosus –a –um; prae- hydrocelicus –i.
valens, praepollens –entis. hidroeléctrico –a. adx. Hydroelectricus –a
héxira. s.f. Arabica (a)era ou aetas. –um. ♦ Forza hidroeléctrica: vis hydroelectrica.
hiato. s.m. Hiatus –us; vocalium ou vocum con- Máquina hidroeléctrica: machinamentum ou
cursus ou concursio; (en hiato) hiulcus –a –um; instrumentum hydroelectricum.
(vogais en hiato) hiulcae voces. hidrófilo –a. adx. Hydrophilus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o h 559

hidrofobia. s.f. Hydrophobia –ae; aquae horror, hindú. adx. e s. Indus, Indicus –a –um. Indi
timor ou pavor; rabies –ei. V. tamén rabia. –orum; Indicae gentes.
hidrófobo –a. adx. Hydrophobus, hydrophobi- hinduísmo. s.m. Hinduismus –i.
cus –a –um; aquifuga –ae; aquae metu oppres- hinduísta. adx. e s. Hinduismi assecla ou secta-
sus; rabie ou hydrophobia affectus ou laborans. tor/-trix.
V. tamén doente, rabioso.
hipálaxe. s.f. Verborum mutatio; hypallage –es.
hidrograf ía. s.f. Hydrographia –ae; aquarum des-
hipérbato. s.m. Gram. Transgressio, transcensio
criptio.
–onis; verborum transgressio ou traiectio; hy-
hidrólise. s.f. Quím. Hydrolisis –is; solutio per perbaton –i.
aquam.
hipérbole. s.f. Superlatio, exsuperatio –onis; ve-
hidromel. s.m. Mulsum –i; hydromeli –elitis; ritatis traiectio; hyperbole –es; hyperbata –ae;
hydromel –ellis; mulsa aqua. (con hipérbole) latius; superatis, exaggeratis ou
hidrometría. s.f. Hydrometria –ae; aquae metien- amplificatis verbis; per hyperbolem; hyperboli-
dae doctrina, disciplina ou ars. ce.
hidrómetro. s.m. Hydrometrum –i; aquae libra- hipercrítica. s.f. Nimia, modum excedens ou ace-
menti index. rrima censura.
hidrópico –a. s. Hydropicus/-a; aquae intercutis hipercrítico –a. adx. Nimis severus; severior
morbo implicitus. –ius; (tamén s.) corrector, censor –oris; asper
hidropisía. s.f. Hydropisia –ae; hydrops –opis; exactor; nimis severus, severissimus, acerrimus
hidropisis –is; aquae intercutis morbus; languor iudex, censor, exprobrator; severissima existima-
aquosus; aqua intercus ou inter cutem. trix.
hidrosfera. s.f. Hydrosphaera –ae; aquarum glo- hiperenxebrismo. s.m. Ling. Fucatum ou mo-
bus. dum excedens verbum.
hidroterapia. s.f. Curatio aqualis; hydrotherapia hiperdulía. s.f. Hyperdulia –ae.
–ae; salus ou curatio per aquam. hipermetropía. s.f. Hypermetropsia ou hyper-
hidróxeno. s.m. Hydrogenum ou hydrogenium metropia –ae.
–i. hipertensión. s.f. Med. Hypertensio –onis.
hiena. s.f. Hyaena –ae; belbus –i. hipertenso –a. adx. Hypertensione laborans.
hierático –a. adx. Hieraticus –a –um; sacerdo- hipertrofia. s.f. Hypertrophia –ae; hypertrophiae
talis –e. morbus; immodicum augmentum; immodicus
higroscopio. s.m. Hygrometrum –i; instrumen- auctus.
tum uviditatis (humiditatis) metiendae; umoris hípica. s.f. V. hípico.
ou uliginis instrumentum metatorium. hípico –a. adx. 1. Referente ao cabalo: equester
hilaridade. s.f. Hilaritas –atis; laetitia –ae. –tris –tre; equarius –a –um. s.f. 2. Deporte ou
hime. s.m. Hymen –enis. competición con cabalos: hippice –es; equestris
himeneo. s.m. 1. Voda, cerimonia nupcial: connu- exercitatio; equitatio –onis; equorum certamen
bium, coniugium i; nuptiae –arum; taeda –ae. 2. (certamina); equiria –ium; equorum (singulo-
Canto nupcial: nuptiale carmen; hymenaeus –i; rum ou per manipulos) cursus; hippices ou equi-
epithalamium –i. tandi ars.
himno. s.m. Carmen –inis; laudes –um; carmen hipnose. s.f. Hypnosis –is/-eos; sopor ou somnus
in laudem Dei; hymnus –i; (cantar un himno ou alienis artibus effectus, aritificiose inductus ou
himnos) hymnum decantare; hymnos canere; ab alio iniectus.
(himno nacional) nationalis, patrius, populi, gen- hipnótico –a. adx. Hypnoticus, somnificus –a
tis hymnus. –um; somnifer, soporifer –era –erum.
*hinchar. v.tr., intr. e pr., hinchazón. s.m. V. in- hipnotismo. s.m. (Sopiendi) hypnotica ars; hyp-
char, inchazón. notismus –i; soporandi ou sopiendi ars.
560 H D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

hipnotizador –ora. s. Hypnotismi effector/-trix poteca) obligatus –a –um; (liberar a casa dunha
ou artifex; fascinator/-trix. hipoteca) absolvere domum ex pignoribus.
hipnotizar. v.tr. 1. Provocar hipnose: hypnotica hipotecado –a. adx. Obligatus, pigneratus, pig-
arte ou hypnotice sopire ou soporare. 2. (fig.) neraticius –a –um; hypothecae datus ou obliga-
Producir unha atracción moi forte: allicere, pelli- tus; pignori oppositus; (non hipotecado) solutus
cere. V. tamém ameigar, encantar, cativar, –a –um.
fascinar. hipotecar. v.tr. 1. Someter a unha hipoteca:
*hipo. s.m. V. impo, salaio. pignerare/-ari; pignori ou hypothecae dare;
hipoacusia. s.f. Med. Hypoacusia –ae; facultas (hypothecae nomine) obligare; (rem) obligare;
audiendi deminuta; auditus hebetior; (o que a supponere; (os bens) bona pignerare; res suas ad
padece) hypoacusicus –a –um; hebes auribus; securitatem creditoris opponere. 2. (fig.) Con-
auditu carens. dicionar algo futuro por unha acción presente:
praeoccupare; sibi aliquid adsciscere; futura
hipocentro. s.m. Xeol. Hypocentrum –i. praestituere.
hipocondría. s.f. Med. Atra bilis; melancholia hipotecario –a. adx. Hypothecarius, pignerati-
–ae. cius –a –um.
hipocondríaco –a. adx. e s. Med. Melancholicus/ hipotenso –a. adx. Hypotonia laborans ou
-a; maestitudine affectus/-a; biliosus/-a. affectus/-a.
hipocorístico –a. adx. Ling. 1. Que expresa cari- hipotenusa. s.f. Xeom. Hypotenusa –ae.
ño: hypocoristicus –a –um. s.m. 2. Nome fami-
hipótese. s.f. Fictio, opinio, opinatio, positio, in-
liar: hypocoristicum nomen.
ductio –onis; coniectura –ae; coniecturalis opi-
hipocrisía. s.f. Simulata virtus; pietatis, virtutis ou nio; propositum, argumentum –i; hypothesis
probitatis simulatio, dissimulatio ou ostentatio; –is; (facer unha hipótese) coniectare; coniectu-
simulatio –onis; simulatae, fictae, fucatae virtu- ram facere.
tis ostentatio; hypocrisis –is/-eos; (sen hipocrisía
hipotético –a. adx. Opinabilis, coniecturalis,
nin enganos) sine fuco et fallaciis.
possibilis –e; inductivus, hypotheticus –a –um.
hipócrita. adx. e s. 1. Que denota hipocrisía: si-
hippy. adx. e s. Conformitatis osor; discors –ordis;
mulatus, fictus, falsus, subdolus –a –um. 2. Que
dissidens, dissentiens –entis.
actúa con ela: versutus, astutus –a –um; artifex
–icis; hypocrita –ae; nebulo –onis; veterator, hirsuto –a. adx. Hirsutus, hispidus, horridus, hir-
simulator, dissimulator/-trix; simulatae, fictae, tus –a –um.
fucatae virtutis ostentator/-trix; (en materia de *hirto –a. adx. V. irto.
relixión) pietatis, religionis ou virtutis simulator/ Hispania. top. Hispania, Spania –ae.
-trix. Hispanidade. s.f. Hispanicum imperium; His-
hipoderme. s.f. Hypoderma –atis. panicarum coloniarum universitas; Hispanitas
hipodérmico –a. adx. Subcutaneus, intercuta- –atis. Hispanica agendi ratio; Hispanici mores.
neus, hypodermicus –a –um; subcus, intercus hispano –a. adx. e s. Hispanus, Hispanicus, Spa-
–utis. nus –a –um; Hispaniensis, Spaniensis –e. Hispa-
hipódromo. s.m. Hippodromus –i; equestris pa- ni –orum.
laestra; equestre gymnasium; equinum stadium; histeria. s.f. Med. Hysterismus –i; hystericus mor-
equitum ludus. bus.
hipopótamo. s.m. Equus fluvialis, fluviatilis, aqua- histérico –a. adx. e s. Hystericus, furiosus –a
tilis ou aquaticus; hippopotamus –i. –um; hysterico morbo laborans ou affectus/-a.
hipoteca. s.f. Econ. Hypotheca, fiducia –ae; pigno- historia. s.f. 1. Conxunto de feitos do pasado: his-
ratio, pigneratio, obligatio –onis; pignus –oris; toria –ae; annales –ium; descriptio factorum; res
(dado en hipoteca) pigneraticius –a –um; (recibir gestae; (antiga) antiquitatis memoria; antiquae
en hipoteca) pignori accipere; (gravado con hi- res; (contemporánea) huius aetatis memoria;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o h 561

(nacional) rerum domesticarum memoria; (uni- hogano. adv. Hoc anno; in praesens; in praesenti;
versal) omnium gentium memoria; (da literatu- in praesentia; ad praesens tempus; ut nunc est;
ra) historia litterarum; (facer pasar á historia) hoc tempore; hac tempestate.
(annalium) memoriae mandare; (digno de pa- Holanda. top. Batavia, Neerlandia –ae.
sar á historia) memoria dignus. 2. Ciencia que holandés –esa. adx. e s. Batavus, Neerlandicus
estuda eses feitos: V. 1. 3. Obra histórica dunha –a –um. Batavi, Neerlandici –orum.
época, lugar ou fenómeno: historia –ae, alicuius
rei memoria; alicuius rei, hominis ou loci facta. holocausto. s.m. 1. Sacrificio, vítima: holocaus-
tum, piaculum, sacrum, sacrificium –i; holo-
V. tamén 1. 4. Feito que durará a través do tem-
caustoma –atis; (ofrecelo) sacrificare; litare; (para
po: historia –ae. 5. Conto: V. esta palabra. pl. 6.
expiar unha culpa) piaculum offerre. 2. Exter-
Contos, fábulas: commentum –i; commentitiae
minio, matanza: occidio –onis; caedes –is. 3.
res; fabulae –arum; (deixarse de historias) in me-
Acto de abnegación: holocaustum –i; utilitatis
dias res ire; rem serio agere ou tractare; ambages
propriae derelictio.
mittere; (historias!) fabulae! V. tamén conto,
fábula. hológrafo –a. adx. Holographus –a –um; (tes-
tamento) testamentum propria manu subscrip-
historiador –ora. s. Rerum gestarum scriptor; tum.
historiae auctor; historiographus/-a; historia-
rum ou rerum scriptor/-trix, auctor/-trix ou *hombro. s.m. V. ombro.
conditor/-trix. home. s.m. 1. Animal da especie humana, persoa:
homo –inis; (os homes) homines –um; huma-
historial. s.m. Curriculum –i; curriculum vitae;
num ou hominum genus; mortales –ium; hu-
(médico) anamnesis –is; conspectus (priorum)
manitas, mortalitas –atis; omnes homines ou
morborum; (deportivo) tropaeorum ou praemio-
mortales; omnes –ium; quivis, quilibet, quisquis,
rum congeries.
quicumque. 2. O ser humano de sexo masculino:
histórico –a. adx. Historicus –a um; memorabilis vir, viri; homo –inis; (un home bo) vir bonus; (un
–e; memoria dignus; (xénero) genus historicum; verdadeiro home) plane vir; (home feito e dereito)
(feito) res gesta; (testemuño) monumentum –i. homo firmata iam aetate; (portarse como home)
historieta. s.f. Libellus pictus, pictographicus ou viriliter agere ou se gerere; (un homiño, un po-
scaenographicus; narratiuncula ou historiola bre home) homunculus, homullus, homullulus
picta; (iocosa) narratiuncula ou fabula. –i; homuncio –onis; salaputtium –i; (o primeiro
histrión. s.m. Histrio –onis; (farsante) ostentator home) protoplastus –i. 3. Ser humano, segundo
–oris. V. tamén actor. a profesión: (de guerra) bellator –oris; militaris
vir ou homo; miles –itis; (de negocios) mercator,
hixiene. s.f. Valetudinis curatio; sanitatis cura ou negotiator, dispensator, procurator –oris; (econo-
tuitio; munditia –ae; in corpore curando dili- mista) argentarius –i; (obreiro) operarius –i; ope-
gentia ou sedulitas; salubritas –atis; hygienica rator –oris; opifex, artifex –icis; faber –bri; (de
doctrina; (preocuparse da hixiene) valetudinem letras) doctus, instructus homo; litterarum peri-
curare; (regras de hixiene) praecepta de valetudi- tus; litterator –oris; (os homes importantes) civi-
ne tuenda. tatis primores, dignitates ou honestates. 4. Como
hixiénico –a. adx. Salutaris, salubris –e; munda- contraposto á muller: vir, viri; homo masculus;
tus, emundatus –a –um. (os homes) homines mares; (o marido) maritus
ho! interx. Heus! –i; coniux –ugis; sponsus –i; consors thalami
ou tori. ♦ De home a home: aperte; simpliciter;
hobby. s.m. Delicium, deliciolum –i; singularis ou ambages mitte. Home! (sorpresa): o!; oh!; heus!
praecipua delectatio ou oblectatio; singulare stu- Home, claro!: procul dubio; sane. Home de mun-
dium; praeoptata (subseciva ou subsiciva) occu- do: scitus, expertus, exercitatus homo. Home de
patio. V. tamén pasatempo. palabra: fidelis, constans ou bonae fidei homo.
hóckey. s.m. Pilamalleus –i; pilae malleique ludus; Home de peso: homo gravis ou serius. Ser moi
(sobre xeo) pilamalleus super glaciem; (sobre her- home: virum se strenuum praebere. Home lobo:
ba) pilamalleus pratensis. lycanthropus –i; versipellis –is; homo lycan-
562 H D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

thropia laborans. Non ser (algo) morte de home: Recoñecer oficialmente: sancire; ratum habere. V.
aliquid minoris momenti esse. Pobre home!: mi- tamén 1.
ser!. Ser home a, de ou para: parem, idoneum, homólogo –a. adx. Homologus –a –um; similis,
habilem, aptum esse; valere. Non son/es home aequalis –e; alteri respondens; cum altero con-
de facer iso: non is sum/es qui hoc faciam/facias. veniens.
Un home é un home: virtus fortes viros probat;
homonimia. s.f. Ling. Idem nomen ou cognomen;
homo in adversis rebus se fortis gerit. Ter home: eadem appellatio; homonymia –ae.
hominem habere. Home de palla: homo feneus;
sequester –tris/-tri; interpres –etis; internuntius homónimo –a. adx. e s. Homonymus –a –um;
–i. Trata de ser un home: virum te praesta. Hai cognominis –e; eiusdem nominis; eodem no-
homes que...: sunt qui... mine; eadem appellatione; (esta é unha palabra
homónima) hoc verbo res duae significantur. ♦
homenaxe. s.f. Obsequium, officium –i; honor Era o seu homónimo: eodem nomine atque ipse
–oris; gratulatio, veneratio –onis; laus, laudis; appellabatur.
reverentia, observantia –ae; (de cariño) amoris
pignus ou monumentum; gratulatio –onis. homosexual. adx. e s. Homosexualis –e; conversa
sexualitate affectus. V. tamén marica.
homenaxear. v.tr. Obsequium alicui praebere;
homosexualidade. s.f. Homosexualitas –atis.
officium, honores tribuere; aliquem revereri;
laudibus prosequi; alicuius virtutes publice com- homoxeneidade. s.f. Partium congruentia ou
probare. V. tamén honrar. compositio; similitudo –inis.
homeópata. s. Medicus homoeopathicus; ho- homoxeneizar. v.tr. Similem facere; homoge-
moeopathicae therapiae sectator/-trix. neum reddere; eodem ordine componere.
homeopatía. s.f. Homoeopathia –ae; homoeopa- homoxéneo –a. adx. Homogeneus, unigenus –a
thica therapia ou medicina. –um; eiusdem naturae ou generis; similis –e.
homeopático –a. adx. Homoeopathicus –a -um. Honduras. top. Honduria –ae. Respublica Hon-
duriensis.
homicida. adx. e s. 1. Que matou: homicida –ae;
interfector/-trix. adx. 2. Que causa a morte: le- hondureño –a. adx. e s. Honduriensis –e. Hon-
talis, exitialis –e; mortifer –era –erum. durienses –ium.
homicidio. s.m. Homicidium –i; occisio –onis; honestidade. s.f. Honestas, probitas, integritas,
caedes –is; (cometer un homicidio) homicidium urbanitas, sanctitas –atis; honestum –i; pudici-
facere ou patrare; hominem occidere ou necare. tia, castimonia –ae; castitas –atis; pudor –oris.
homilía. s.f. 1. Discurso do crego aos fieis: homilia honesto –a. adx. 1. Honrado, leal: honestus, de-
–ae; sacer sermo; sacra oratio ou sermocinatio; corus, iustus, probus, bonus –a –um; integer
(fervorín) sacra ou fervida oratiuncula. 2. (fig.) –gra –grum. 2. Decente (palabras, xesto, vesti-
Discurso moralizante ou de censura: contio (con- do...): pudicus, castus, honestus –a –um.
cio), monitio, animadversio, reprehensio –onis. Honolulú. top. Honolulum –i.
homínidos. s.m.pl. Zool. Homines primigenii; honolulense. adx. e s. Honolulensis –e. Honolu-
(sing.) simius bipes. lenses –ium.
homófono –a. adx. Ling. Unum idemque sonans; honor. s.m. 1. Honra: honor ou honos –oris; pro-
aequalis ou eiusdem soni. bitas, dignitas, integritas, honestas –atis; virtus
–utis; fides –ei; religio –onis; pudor –oris. 2.
homógrafo –a. adx. Ling. Homographus –a –um.
Boa reputación: fama, reverentia –ae; existima-
homologación. s.f. Ratihabitio, confirmatio –onis; tio –onis; decus –oris; honestas, dignitas –atis.
publica auctoritas. 3. Mostras de respecto e consideración: reveren-
homologar. v.tr. 1. Certificar que algo cumpre as tia, observantia –ae; honor –oris; laus, laudis;
normas: auctoritate publica confirmare; ratum veneratio –onis. ♦ En honor de: honoris causa;
ducere, habere ou facere; homologare. 2. Pór en in honorem alicuius; habita ratione alicuius rei.
relación de igualdade ou semellanza: aequare, En honor á verdade: si verum fateri volumus; si
adaequare; assimilare; similem facere. 3. Dep. verum dicimus. Por razón de, a título de honor:
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o h 563

honoris causa. Mención de honor: mentio hono- cer: V. 1. e eloxiar. 3. Mostrar veneración: co-
rifica; titulus honoris. Posto de honor: praecipuus lere; observare; venerari; honorem alicui habere,
ou insignis dignitatis locus. Matrícula de honor: tribuere ou facere.
maxima ou honorifica nominatio. Palabra de honroso –a. adx. Honestus, decorus, honorificus,
honor: fides –ei; verbum promissum firmum; praeclarus, gloriosus –a –um; honorabilis –e;
(dala) fidem obligare, interponere ou oppignera- decens –entis.
re. Render honor: honorem tribuere ou praestare.
Colmar de honores: aliquem honoribus mactare; hora. s.f. 1. Vixésima cuarta parte do día: hora –ae;
magno in honore habere. É unha cuestión de ho- (un cuarto) quadrans horae; (media hora) dimi-
nor: de honore agitur. Pór en risco o propio honor: dium horae; semihora –ae; (tres cuartos) dodrans
in discrimen existimationis venire. (Templo) en horae; (hora e media) sesquihora –ae; (a todas as
honor de Xúpiter: Iovi Optimo Maximo (tem- horas) omnibus horis; (chegar, estar á hora fixa-
plum dicatum). da) ad horam venire; praesto esse ad horam com-
honorable. adx. Honestus, honorificus, praecla- positam. 2. Momento do día: hora –ae; tempus
rus, decorus –a –um; honorabilis –e; honore –oris; (horas da mañá) matutina tempora; (da
dignus. tarde) nocturna tempora; (que hora é?) quota
hora est? 3. Momento adecuado: composita
honorario –a. adx. 1. Honorífico: honorarius, ho-
hora; (á hora conveniente) tempore (opportuno);
norificus –a –um; (só de palabra) verbo ou no-
ad tempus, in tempore. ♦ En hora boa: 1. Felici-
mine tenus; (título) titulo tenus. s.m.pl. 2. Retri-
tación: gratulabunde, gratulatorie, gratulanter;
bucións: stipendium, salarium –i; iusta –orum;
gratulationes. 2. Que sexa para ben: bene (tibi,
merces –edis; (regalo polas ensinanzas recibidas)
vobis) sit; sit sane; fausto omine; auspicio bono;
minerval –alis; (dun avogado) xenium –i.
omnia bene eveniant; fiat; age ou agite. Hora pun-
honorífico –a. adx. Honoris causa datus; (cargo) ta: horarum culmen; hora summa; tempus maxi-
honor –oris; ministerium honoratum; (título) ti- mae frequentiae. Horas libres: otium –i; (ás horas
tulus honoris; mentio honorifica; (desempeñou o libres) inter otiandum; per otium. A boas horas,
consulado a título honorífico) consulatum titulo
fóra de hora: intempestive; alieno tempore.
tenus gessit. V. tamén honorario.
horario –a. adx. 1. Relativo á hora: horarius –a
honra. s.f. Gloria, fama –ae; laus, laudis; nomen
–um; horalis –e. s.m. 2. Distribución ou relación
–inis; splendor –oris. V. tamén honor. ♦ A
de horas: horarum descriptio, index ou ratio; ho-
moita honra: alto vultu; honorate; honorifice.
raria ou horarum tabula.
Pola miña honra: mea fide. Honras fúnebres: ius-
ta funebria; iusta –orum; honor supremus; fune- *horchata. s.f. V. orchata.
bria, parentalia –ium; parentatio –onis; funebris horda. s.f. 1. Comunidade nómada: nomades
pompa. V. tamén funeral. –um. 2. (fig.) Grupo sen disciplina: caterva –ae,
honradez. s.f. Probitas, honestas, bonitas –atis. V. incondita ou incomposita multitudo; informis
tamén honestidade. grex.
honrado –a. adx. V. decente, honesto. horizontal. adx. Transversus, rectus, directus, ae-
honrar. v.tr. 1. Mostrar respecto e estima: honora- quus –a –um; (en sentido horizontal) ad libellam;
re, honestare; colere; honorem tribuere; aliquem (poñer nese sentido) ad libellam dirigere.
honore augere ou afficere; laudibus ou honore horizonte. s.m. 1. Liña que limita o campo visual:
ornare ou prosequi; (moito) in magno honore horizon –ontis; caeli limes; concavus axis; terrae
habere; aliquem honoribus mactare; (dito dos polique limes; extrema caeli regio. 2. (fig.) Pers-
deuses e dos grandes homes) colere; vereri; deos pectiva de futuro: prospectus –us; exspectatio
rite colere; (a alguén como se fose o pai) in patris –onis; spes –ei.
loco colere; in parentis loco observare; (como se
hormona. s.f Biol. Hormo ou hormon –onis.
fose un deus) aliquem ut deum colere; (ser hon-
rado por todos) in honore esse apud omnes; ab *hornillo. s.m. V. fornelo.
omibus honorari ou coli; (hónrame coa súa ami- horóscopo. s.m. Horoscopus ou horoscopium –i;
zade) amicitia sua me dignum putat. 2. Enalte- genethliacon –i; natalicia praedicta; thema –atis;
564 H D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

(de cada un) praedictio ou notatio (cuiusque vi- hospedaxe. s.f. 1. Feito de hospedar ou hospedar-
tae) ex natali die. se: hospitium, deversorium –i; hospitalitas –atis.
horrendo –a. adx. Horrendus –a –um; horribilis 2. Establecemento para hóspedes: V. albergue,
–e; foedus –a –um. V. tamén horroroso. fonda, hostal, hotel, pensión, pousada.
3. Cantidade pagada por estar hospedado: man-
hórreo. s.m. Horreum–i; granarium –i.
sionis ou victus pretium ou impendium.
horrible. adx. 1. Que causa horror: horrificus,
hóspede. s. Hospes –itis/hospita –ae; (cuarto dos
horrendus, truculentus, saevus, ferus –a –um;
hóspedes) cubiculum hospitale; (pl.) hospitalia
horrifer –era –erum; atrox –ocis; trux, trucis. V.
–ium; (ser hóspede) alicuius hospitio uti; (recibir
tamén abominable, arrepiante. 2. (fig.) Moi
a un hóspede) V. hospedar.
desagradable: horribilis –e; horrendus, horridus,
foedus, pessimus –a –um; taeter –tra –trum; hospedeiro –a. s. Hospitalarius/a. V. tamén
(cruel) crudelis, immanis –e; nefarius –a –um. pousadeiro.
♦ Horrible (para contalo): horrendum dictu; res hospicio. s.m. Orphanotrophium, brephotro-
horrenda relatu. phium, parthenotrophium –i; domus pupilla-
horripilante. adx. V. arrepiante, horrible. ris; (de pobres) ptocheum, ptochotropheum,
ptochotrophium ou ptochodochium –i; (de an-
horror. s.m. 1. Impresión de medo ou repulsa: ho-
ciáns) gerontotrophium –i.
rror, terror –oris; formido –inis; (da guerra) belli
atrocitas; nubes belli; (do inverno) hiemis asperi- hospital. s.m. Valetudinarium, nosocomium –i;
tas. 2. (fig.) Impresión desfavorable: pavor, terror aegrotantium, aegrotorum ou infirmorum hos-
–oris; formido –inis; consternatio –onis; odium pitium; hospitale –is; (de pobres) xenodochium
–i. ♦ Que horror!: infandum ou pudendum (dic- –i. ♦ Hospital de día: valetudinarium diurnum.
tu)!; proh pudor!; foedum relatu; nefas! V. tamén ambulatorio. Hospital de campaña
ou de sangue: militum valetudinarium; vulnera-
horrorizar. v.tr. e pr. V. arreguizarse, arre-
rium hospitium.
piar(se), aterrar(se) ¹.
hospitatalario –a. adx. 1. Que ofrece hospita-
horroroso –a. adx. V. arrepiante, horrible.
lidade: V. acolledor. 2. Relativo aos hospitais:
horta. s.f. V. horto. nosocomialis –e.
hortaliza. s.f. (H)olus –eris; (h)olusculum –i; hor- hospitalidade. s.f. Hospitalitas –atis; hospitium
tensia –orum; (mercado de hortalizas) forum –i; receptus –us; perfugium –i.
(h)olitorium.
hospitalización. s.f. In valetudinarium deductio;
hortense. adx. Hortensis –e; cepuricus –a –um. nosocomialis moratio; nosocomialis ou in vale-
hortensia. s.f. Hydrangea hortensia. tudinario curatio; (gastos) nosocomialis mora-
hortelán –ana. s. (H)olitor/-trix; hortulanus/-a; tionis impendium.
hortorum cultor/-trix. hospitalizar. v.tr. Ad nosocomium deducere,
hortícola. adx. Hostensis –e; (h)olitorius –a –um. advehere ou inferre; (ser hospitalizado) in valetu-
dinario excipi; in aegrotorum hospitium deferri;
horticultura. s.f. Hortorum cultus ou cultura.
(con urxencia) ad valetudinarium celeriter vehi.
horto. s.m. Hortus –i; (de verduras) hortus (h)oli-
hostal. s.m. Deversorium (diversorium), deverti-
torius; (de árbores e plantas) pomarium, pome-
culum, hospitium –i; caupona, popina, taberna
tum, viridarium –i.
–ae.
hospedar. v.tr. 1. Recibir a unha persoa na casa:
hoste. s.f. V. exército.
hospitio accipere; hospitium praebere. v.pr. 2.
Vivir un tempo nunha casa: deversari; devertere, hostaleiro –a. adx. 1. Relativo á hastalería: hos-
deverti; hospitio excipi; (tiñan por costume hos- pitalis –e. s. 2. Persoa que está á fronte dun hostal:
pedarse na deles) apud eos ipsis diverti mos erat; hospitator/-trix; cauponarius/-a; popinarius/-a;
(hospedarse de balde nunha pousada) in cau- caupo –onis/popina –ae.
ponam gratis devertere V. tamén acoller(se), hostalería. s.f. Hospitalis ars ou industria; (ter ne-
albergar(se). gocios de hostalería) cauponam exercere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o h 565

hostia. s.f. 1. Peza de pan que consagra o sacer- nitas, lenitas, liberalitas –atis; clementia, munifi-
dote: hostia –ae; (consagrada) eucharistia –ae; centia, indulgentia –ae; benefica voluntas.
corpus Christi; panis eucharisticus. 2. (vulg.) humanidades. s.f.pl. Humaniores litterae; artes
Golpe dado coa man: V. labazada. interx. 3. quibus ad humanitatem informamur.
(pop.) Expresa sorpresa, dor, medo: heu!; o!; hui!;
humanismo. s.m. 1. Teoría centrada no ser hu-
ei!, hei!; ah!
mano: humanismus –i. 2. Movemento cultural
hostil. adx. Hostilis –e; hosticus, infensus, infestus, baseado na dignidade do home e no estudo dos
inimicus, iniquus, adversus, alienus, acerbus –a clásicos: humanismus –i. 3. Formación por me-
–um; (ánimo) inimicus animus; (mostrarse hos- dio destes estudos: studia humanitatis; bonae lit-
til) adversari terae; artes liberales; artes ad humanitatem.
hostilidade. s.f. 1. Actitude hostil: infensus ou humanista. adx. 1. Relativo ao humanismo: ad
inimicus animus, inimicitia –ae; odium –i. V. humanismum attinens. s. 2. Persoa versada
tamén animadversión. s.f.pl. 2. Feitos hostís: na lingua e literatura grega e romana: (vir/fe-
hostilia –ium; hostiles spiritus; (exercer hostili- mina) humanitatis ou litterarum antiquarum
dades) hostilia coeptare; bellum inferre; (cesar) studiosus/-a; humanioribus litteris excultus/-a;
bello ou armis abstinere; ab armis decedere. artium liberalium cultor/-trix; humanarum lit-
hotel. s.m. Deversorium (diversorium) –i; de- terarum restitutor/-trix; grammaticus/-a.
versoriae aedes; deversoria domus; publicum humanístico –a. adx. Humanisticus –a –um;
hospitium; (gran hotel) magnum, perelegans ou (estudos humanísticos) humaniores litterae; hu-
lautissimum deversorium. manitatis studia.
hoteleiro –a. adx. 1. Relativo ao hotel: dever- humanitario –a. adx. Humanus, philanthropi-
sorius –a –um. s. 2. Persoa á fronte dun hotel: cus, munificus –a –um; liberalis –e; ad humanos
deversorii dominus/-a ou procurator/-trix. sensus proclivis; (sentimentos humanitarios) V.
hoxe. adv. 1. O día presente: hodie; hoc die; ho- humanidade.
dierno die; (o día de hoxe) hodiernus ou praesens humanitarismo. s.m. Ad humanos sensus pro-
dies; (para hoxe) in hodiernum diem; (de hoxe clivitas. V. tamén filantropía, humanidade.
en diante) in posterum tempus; ex hoc die; pos- humanizar. v.tr. 1. Facer (máis) humano: mansue-
thac; (ata hoxe) usque ad hunc ou ad hodiernum facere; expolire; mores excolere; humaniorem
diem. 2. Por ext., o tempo presente: praesens reddere; mitigare; ad cultiorem usum ou cultum
dies; praesens tempus; haec aetas. 3. Por ext., traducere. v.pr. 2. Facerse (máis) humano: se hu-
no tempo actual: hodie; nunc; hac tempestate ou manum ou humaniorem praebere; mitigari, de-
aetate; aetate nostra. ♦ Hoxe en día: in praesenti; mitigari; mansuescere, mansuefieri; mollescere.
in praesens; in praesens tempus; ut nunc est. De
humano –a. adx. 1. Propio do home: humanus
hoxe: hodiernus –a –um; praesens, recens –en-
–a –um; mortalis –e; hominis (xen.); (o xéne-
tis; (pan de hoxe) panis hodiernus ou recens.
ro humano) humanum ou hominum genus; (a
hucha. s.f. Arca, capsa –ae; granarium –i. natureza humana) humana natura ou condicio;
Huelva. top. Onuba ou Onoba–ae. (a figura humana) forma humana; (os costumes
Huesca. top. Osca –ae. humanos) hominum mores. 2. Que mostra hu-
manidade: humanus, benignus, mansuetus –a
hule. s.m. Tela cerata; tela lintea gummi incrustata.
–um; liberalis, mitis, lenis –e; clemens –entis;
hulla. s.f. Carbo fossilis ou fossicius. misericors –ordis. s.m.pl. 3. A especie do home:
hum! interx. Malum!; o!; heu! V. home, humanidade. ♦ É humano equivo-
humanidade. s.f. 1. Natureza humana: humani- carse: hominum, hominis ou humanum est erra-
tas –atis; humana natura ou condicio. 2. Xénero re. Son un ser humano; nada do humano o con-
humano: humanum ou hominum genus; homi- sidero alleo a min: homo sum; humanum nihil a
nes –um; mortalitas –atis; mortales –ium; com- me alienum puto.
plexus totius gentis humanae. V. tamén home. humedecer. v.tr. 1. Mollar lixeiramente: (h)umec-
3. Compaixón, benevolencia: humanitas, benig- tare; madefacere; irrorare. v.pr. 2. Mollarse lixei-
566 H D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ramente: madescere; (h)umescere; madefieri; misse se gerere; animos ou superbiam ponere; se


uvescere. humiliare, humiliari.
humedén. s.f. (pop.) V. humidade. humor. s.m. 1. Líquido do organismo animal ou
humidade. s.f. 1. Calidade de húmido: (h)umidi- vexetal: (h)umor –oris; pituita –ae; bilis –is;
tas –atis; (h)umor, mador, uvor –oris; (h)umi- phlegma –atis; materia –ae; sucus –i; (dunha fe-
dum, udum –i; (por falta de uso: mofo) situs –us. rida) pus, puris; sanies –ei. 2. Estado de ánimo
2. Auga ou vapor dun corpo ou do ambiente: natural ou pasaxeiro: indoles –is; natura –ae; in-
(h)umor, vapor –oris; (do solo) uligo –inis; terrae genium –i; animus –i; mores –um; (malo) natura
suc(c)us; humiditas –atis; (gotexar humidade) difficilis; (bo) bona indoles; (cambiante) animus
resudare. inconstans; (de bo humor) hilaris –e; laetus –a
–um; (estar de bo humor) iucunde esse; (estar de
húmido –a. adx. 1. Lixeiramente mollado:
mal humor) stomachari; (pór de mal humor) sto-
(h)umidus, (h)umidulus –a –um; (estar húmido)
machum, iram movere. 3. Estado de ánimo que
humere. 2. Cargado de auga ou vapor: madidus,
inclina a ver o lado bo: lenitas, placiditas, alacri-
(h)umidus, uvidus, udus, humectus, aquosus,
tas, hilaritas –atis. 4. Mal humor: importunitas,
uliginosus, roscidus, rorulentus, riguus –a –um;
morositas –atis; intemperies –ei; stomachus –i;
madens, humens –entis; (nubes cargadas de
natura difficilis; ira, iracundia –ae. V. tamén 2.
auga) udae nubes.
5. Boa disposición de ánimo: facilitas, habilitas,
humildade. s.f. 1. Sentimento do que é humilde: iucunditas –atis; aptitudo –inis. V. tamén 3. 6.
verecundia, modestia –ae; pudor –oris; (portarse Presentación da realidade deformada comica-
con humildade) submisse se gerere. 2. Condición mente: facetia –ae; vis comica; sermo urbanus
do que ten poucos recursos: humilitas, tenuitas, ac venustus; urbani sales. ♦ Humor acuoso:
paupertas –atis; rerum ou rei familiaris angustia. (h)umor aquosus; aquositas –atis. Humor negro:
humilde. adx. 1. Consciente das limitacións: mo- stomachus –i; tristitia –ae; atra bilis. Humor ví-
destus, submissus, demissus –a –um; (de cora- treo: (humor) vitreus. Sentido do humor: mens
zón) humilis corde. 2. De baixa condición social: festiva; bonus animus; ingenium festivum; cavil-
humilis –e; ignotus, obscurus –a –um; obscuro latio –onis. Revista de humor: ephemeris festiva;
loco ou humili genere natus. 3. Modesto: modes- commentarii faceti.
tus –a –um; humilis –e; (profesión) ars sordidior. humorista. s. Vir/femina salsus/-a, festivus/-a ou
humillación. s.f. Humilitas –atis; humiliatio, facetus/-a; (amigo de enredar) cavillator/-trix.
vexatio –onis; vexamen –inis; contumelia –ae; humorístico –a. adx. Lepidus, salsus, facetus,
(sufrila) indigna pati; contumeliam accipere; (so- festivus –a –um; (en ton humorístico) facete.
portala) indignitates ferre.
humus. s.m. Humus –i.
humillante. adx. Ignominiosus, contumeliosus,
húngaro –a. adx. e s. Hungaricus –a –um. Hun-
indecorus, pudendus, sordidus –a –um; turpis
gari –orum. Pannonii –orum.
–e; humilians –antis; deprimens –entis.
Hungría. top. Hungaria –ae; Pannonia –ae.
humillar. v.tr. 1. Vexar: deprimere; submittere;
humiliare; audaciam frangere; ad pedes mittere; huno –a. adx. e s. Hunnicus –a –um. Hunni
arrogantiam ou ostentationem minuere; fero- –orum.
citatem tundere; (con palabras) verbis aliquem hurra! interx. Euge!; feliciter!; bene tibi ou vobis sit;
obterere. v.pr. 2. Rebaixar alguén o seu orgullo: bene te ou tibi. ♦ Aclamar con hurras: alicui feli-
alteri se submittere; se abicere ou subicere; sub- citer acclamare.
Ii
iámbico –a. adx. Iambicus –a –um. ida. s.f. Itus, abitus, exitus –us; itio, profectio –onis;
iambo. s.m. Métr. Iambus –i. iter -ineris. ♦ Ida e volta: itio ou iter et reditio.
Á ida e á volta: abiens et rediens. Idas e voltas
ianqui. adx. e s. V. americano.
continuas: crebrae itiones.
iate. s.m. Lusoria navis ou navicula; lusoria –ae;
idade. s.f. 1. Tempo vivido: aetas –atis; aevum, cur-
lembus lusorius.
riculum –i; (adulta) aetas corroborata, adulta,
Iberia. top. (H)iberia –ae. firmata, matura, virilis ou constans; (avanzada)
ibérico –a. adx. (Hi)bericus ou (H)iberiacus –a aetas ingravescens ou decrepita; (a flor da idade)
–um; (Hi)ber –eris. flos aetatis ou iuventae; bona aetas; (de nove anos)
ibero –a. adx. e s. (H)iberus –a –um; (H)iber novem annos natus; novem annorum; decimum
–eris. (H)iberi –orum. annum agens. 2. Período da historia: aetas –atis;
(a)era –ae; tempus –oris. V. tamén época, era.
*Ibiza. top. V. Eivisa.
♦ Da mesma idade: aequalis –e. De certa ida-
*ibicenco –a. V. eivisenco. de: natu grandis; aetate senior. De avanzada ou
iberoamericano –a. adx. e s. Iberoamericanus de moita idade: aetate ou annis confectus, pro-
–a –um. Iberoamericani –orum. vectus ou gravis. De pouca idade: minor natus;
iceberg. s.m. Glacialis mons vagans; glaciata mo- iuvenis –is; adolescens ou adulescens –entis. De
les. idade: V. ancián, vello. Homes da nosa, de tal
idade: homines id aetatis. Ser maior ou menor
ichó. s.m. Cavea, pedica, plaga, decipula –ae; deci- de idade: maiorem ou minorem natu esse. Desde
pulum –i; laqueus –i. a máis tenra idade: a puero. Idade antiga: aetas
icona. s.f. Icon –onis; sacra icon; sacrata imago. antiqua. Idade media: media aetas; medium ae-
*icono. s.m. V. icona. vum. Idade moderna: recens ou recentius aevum
iconoclasta. adx e s. 1. Que nega o culto ás ou tempus; recens ou recentior aetas. Idade con-
imaxes: iconoclasta –ae; sacrarum imaginum temporánea: praesens ou haec aetas; aevum, sae-
eversor; iconomachus/-a. 2. (fig.) Que non res- culum, tempus hoc, praesens ou nostrum. Idade
pecta o sagrado ou o tradicional: traditorum mo- de ouro, de prata, de bronce: aevum ou saeculum
rum eversor. V. tamén 1. aureum, argenteum, aeneum; aurea, argentea ou
aenea aetas. Terceira idade: senectus –utis. As
icor. s.m. Ichor –oris. tres idades da vida: vitae tres areae.
ictericia. s.f. Med. Morbus regius ou arquatus (ar- idea. s.f. 1. Representación mental: imago –inis;
cuatus); aurigo ou aurugo –inis; fellis suffusio; notio –onis; idea, notitia, intellegentia ou intelli-
bilis suffusa. gentia –ae; intellectus –us; species –ei. 2. Pen-
ictérico –a. adx. Ictericus/-a; arquatus/-a; auri- samento: cogitatio –onis; (poñer por escrito as
ginosus ou auruginosus/-a; morbo regio ou ar- ideas propias) cogitata scriptis mandare; (levar a
quato laborans ou affectus; (chámanse ictéricos cabo as ideas propias) cogitata perficere; (ideas
aqueles cuxa cor e cuxos ollos se poñen verdes) innatas) innatae ou insitae cogitationes. 3. Coñe-
arquati dicuntur quibus color et oculi virent. cemento: mens, mentis; animus –i; intelligentia
568 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

–ae; intellectus –us; notio, informatio, praesen- idéntico –a. adx. Idem, eadem, idem; unus et ou
sio –onis. 4. Habilidade: ingenium –i; aptitudo atque idem; par atque unus; non alter; identicus
–inis; ars, artis; facilitas, habilitas –atis. 5. Ma- –a –um; (ser idéntico) nihil differre; unum atque
neira de pensar: opinio –onis; sententia –ae; idem esse.
(dar unha idea) speciem ou opinionem prae- identidade. s.f. 1. Calidade de idéntico: identitas,
bere; (darse unha idea) videri; (pobre ou rico de aequalitas –atis. 2. Conxunto de características
ideas) sententiis inanis ou abundans. V. tamén de cousas ou persoas: identitas –atis. ♦ Carné de
opinión. 6. Pensamento de facer algo: volun- identidade: tessera agnitionalis; personalis char-
tas –atis; animus –i; consilium, propositum –i; tula ou schidula; tessera identitatis testis.
mens, mentis. ♦ Que idea tes?: quid tibi videtur?.
identificar. v.tr. 1. Igualar: aequare, adaequare,
Que idea tes do latín?: quid esse linguam Lati-
exaequare; aequalem reddere ou efficere. 2.
nam putas? Ter boa idea de algo ou de alguén:
Recoñecer por certas características: agnoscere,
(bonam) opinionem de aliquo habere; magni
cognoscere, recognoscere, noscitare; eundem
aliquid ou aliquem aestimare, ducere ou habere;
esse dicere. v.pr. 3. Volverse idéntico: unum atque
(tela mala) alicui ou de aliquo diffidere; aliquem
tenuissime aestimare; aliquid parvo ducere. eundem cum aliquo ou simillimum alicui fieri;
parem se facere; aequalem se constituere. 4. Es-
ideal. adx. 1. Óptimo: optimus –a –um; perfec- tar de acordo con outra persoa: consentire; con-
tus et omnibus numeris absolutus. V. tamén cordare, consonare; congruere; (inter se) conve-
óptimo, inmellorable, perfecto. 2. Que nire. 5. Acreditar a propia identidade: identitatis
só existe no pensamento: commenticius, fictus, tesseram ou tesseram agnitionalem monstrare.
imaginarius –a –um; animo, sensibus non com-
prehensus; tantummodo ad cogitationem perti- ideoloxía. s.f. Ratio –onis; doctrina, disciplina
nens. s.m. 3. Cousa a que se aspira como a me- –ae, forma ou ratio cogitandi; doctrinae ratio;
llor: exemplar –aris; species –ei; figura, forma compositae sententiae; ideologia –ae.
–ae; optimum, perfectum –i; perfectio –onis; ideolóxico –a. adx. Ideologicus –a –um.
species optima ou eximia; specimen –inis; (o idílico –a. adx. 1. Pastoril: idyllicus, bucolicus –a
ideal da elocuencia) perfectae eloquentiae spe- –um. 2. Inspirado nos idilios: idyllicus –a –um;
cies; (da felicidade) vitae beatae forma; (o meu tener suavisque. 3. Perfecto, ideal: V. ideal.
ideal) ea res cuius imaginem animo concepi. 4. idilio. s.m. 1. Composición pastoril: idyllium –i;
Representación perfecta de cousas ou persoas: carmen bucolicum; scaena bucolica; bucolica
optima ou perfecta alicuius rei species ou for- –orum; ecloga –ae. 2. Relación amorosa pa-
ma. ♦ Ideal de vida: optima vitae forma; summa saxeira: amatio –onis; amor ou lascivia levis ou
vitae imago; perfecte vivendi ratio; aequi boni- brevis; (vivir un idilio cunha persoa) amanter
que species. cum aliquo/-a vivere. V. tamén flirt.
idealismo. s.m. Fil. Idealismus –i; species –ei; (o idioma. s.m. Sermo –onis; lingua –ae; linguae ge-
idealismo de Platón) Platonis species. nus; idioma –atis; peculiaris dictio; locutio sin-
idealista. adx. e s. Idealista –ae; (soñador) som- gularis; mos proprius dicendi; sermo nativus.
nians –antis; caput ingenuum nobileque.
idiomático –a. adx. Idiomaticus –a –um; dictio-
idealización. s.f. In pulchrius interpretatio; per- nis peculiaris proprius.
fectae imaginis effectio.
idiosincrasia. s.f. Idiosincrasia –ae. V. tamén ca-
idealizar. v.tr. In pulchrius interpretari; aliquid rácter.
perfectum animo fingere; perfectam imaginem
idiota. adx. Stolidus, stultus, illitteratus, incultus,
ou formam alicuius rei effingere; animo tantum
bardus –a –um; rudis –e. Tamén s.: homo hebes,
videre.
bardus, stolidus, stultus, rudis, illitteratus, male
idear. v.tr. Animo fingere ou depingere; invenire. V. sanus ou nullius fere ingenii; caput incultum;
tamén concibir, discorrer, enxeñar. homo ineruditus; vir rudis; idiota –ae; caudex
ideario. s.m. Agendi ratio; composita doctrina; –icis; babaecalus –i; bipes asellus. V. tamén ba-
sententiae –arum; consilia –orum. beco, bobo, cretino, estúpido.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 569

idiotez. s.f. Ingenium hebes ou stultum; mens in- ignominioso –a. adx. Ignominiosus, contume-
firma, imbecilla ou torpens; ignorantia, stultitia liosus, probrosus, flagitiosus –a –um; turpis –e;
–ae; ruditas, rusticitas –atis; mentis imbecillitas; (isto é ignominioso para el) hoc illi ignominiae,
stulte factum ou dictum. dedecori ou probro est. V. tamén deshonroso,
ido –a. adx. 1. Louco, tolo: V. estas palabras. 2. vergonzoso.
Distraído: distractus, distentus –a –um, parum ignorancia. s.f. Ignorantia, inscientia, nescientia,
attentus; aliena agens ou cogitans; in alienis re- inscitia, imperitia, imprudentia –ae; ignoratio
bus occupatus. –onis. V. tamén descoñecemento.
idólatra. adx. e s. 1. Adorador de ídolos: idolatres/ ignorante. adx. Inscius, ignarus, nescius, inscius,
-a –ae; idolatrix –icis; idolorum ou simulacro- imperitus, indoctus, illitteratus, ineruditus, im-
rum cultor/-trix. 2. (fig.) Que ama con exceso politus, inconditus, hirtus, stultus –a –um; im-
a alguén: fervidus/-a amator/-trix. 3. (fig.) Que prudens, insipiens –entis; rudis –e; litteris alie-
admira con fanatismo: nimius/-a adorator/-trix. nus; (vir/femina) sine litteris.
idolatrar. v.tr. 1. Adorar ídolos: idola, simulacra ignorar. v.tr. 1. Non saber: ignorare; nescire; igna-
ou deos fictos colere; idolis servire ou sacrificare; rum ou inscium esse. V. tamén descoñecer. 2.
simulacra adorare; inanes deos venerari; (unha Manifestar indiferenza, non prestar atención: nul-
cousa ou unha persoa) aliquid ou aliquem pro lius momenti aliquid putare ou levi momento
deo ou ut deum colere. 2. (fig.) Amar en exceso: aestimare; aliquid pro nihilo ou parvi ducere ou
perdite amare; fervide adorare; ardenti amore habere. ♦ Non ignoro, non ignoras, non ignora:
venerari; insano amore flagrare; aliquem in de- me, te, eum non fugit, non praeterit, non latet,
non fallit; (non ignoro que me estendín demasia-
liciis habere ou in oculis ferre; (a unha muller)
do) non me praeterit me longius prolapsum esse.
aliquam, in aliqua ou amore alicuius deperire.
igrexa. s.f. 1. Conxunto dos fieis: ecclesia –ae; po-
idolatría. s.f. 1. Culto aos ídolos: idolorum cultus;
pulus Dei. 2. Edificio dedicado ao culto: templum
simulacrorum adoratio; idololatria –ae. 2. Amor
–i; ecclesia –ae; sacra aedes; (catedral) prima-
excesivo: amor flagrans, vehemens ou fervidus.
rium ou princeps templum; templum cathedra-
ídolo. s.m. 1. Imaxe dunha deidade falsa: idolum, le; dioecesis ecclesia; (parroquial) paroeciae ou
idolium, simulacrum –i; deus commenticius ou paroecialis ecclesia; templum curiale; curiae ou
fictus. 2. (fig.) Persoa ou cousa amada en exceso: curialis sedes. 3. Conxunto organizado do clero:
deliciae, deliciolae –arum; amor –oris; vir/femi- clerus –i; ecclesia –ae.
na ou res nimium carus/-a. ♦ Ser o ídolo de al- igrexario. s.m. Bona curialia; bonum paroeciale.
guén: alicui esse in oculis; in deliciis alicuius esse;
igual. adx. 1. Que ten o mesmo valor, natureza ou
(dos seus) vehementer suis carum esse.
nivel: aequalis, aequabilis –e; aequus –a –um; par,
idoneidade. s.f. Idoneitas, habilitas, capacitas, fa- paris. V. tamén idéntico. 2. Sen variacións, sen
cilitas, facultas –atis; aptitudo –inis; ingenium desniveis: aequus, planus, politus, l(a)evigatus –a
–i; peritia, prudentia –ae. –um; aequalis –e. V. tamén homoxéneo. adv.
idóneo –a. adx. Idoneus, aptus, probatus, oppor- 3. Da mesma maneira, co mesmo dereito: aeque,
tunus –a –um; utilis –e. V. tamén adecuado, adaeque, aequaliter; pariter; ex aequo; aequo
apropiado, ideal. iure; (igual ca) aeque, pariter ac ou atque. 4. Se
ien. s.m. Iaponicus nummus. cadra, ao mellor: probabiliter, verisimiliter; haud
dubio; data occasione. s.m. 5. Persoa do mesmo
iglú. s.m. Casa glacie (ab Esquimensibus ou Aes- rango: par, compar –aris; aequalitas –atis; aequa-
quimensibus) instructa. tio –onis; (non ter igual) ceteros omnes praesta-
ignición. s.f. Fís. Crematio, deflagratio, exustio, re ou anteire. ♦ Dar igual, ser igual: flocci (non)
combustio, ignitio –onis. facere; nihil interesse. V. tamén pasar de todo.
ignominia. s.f. Ignominia, infamia –ae; probrum Por igual: ex aequo; eodem modo; aequabiliter.
–i; dedecus –oris; flagitium –i; indignum faci- igualar. v.tr. 1. Equiparar, identificar: aequare, ae-
nus. V. tamén deshonra, canallada, ver- quiparare; (unha cousa a outra) aequiparare rem
gonza. ad rem, rem rei, rem cum re. V. tamén iden-
570 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tificar. 2. Poñer ao mesmo nivel: V. achaiar, ilícito –a. adx. Vetitus, illicitus, prohibitus, imper-
alisar. 3. Ser ou tornarse igual: aequari, adae- missus, nefastus –a –um; (medios ilícitos) malae
quari, exaequari; aequiparari; assequi, consequi; artes. V. tamén ilegal, ilexítimo.
aequalem, parem alicui ou cum aliquo esse ou ilimitado –a. adx. Infinitus, immensus, illimita-
fieri. 4. Dep. Conseguir un resultado igual: cum tus –a –um; (autoridade) infinita potestas; (po-
aliquo certare ou adaequare; eundem exitum as- der) summum imperium; (liberdade) impunita
sequi. V. tamén 3. v.intr. 5. Ser iguais dúas cousas libertas.
da mesma natureza: aequalem cum aliquo esse
illa. s.f. Insula –ae.
ou fieri; se aequare ou constituere; aequalem
ou parem esse. v.pr. 6. Facerse iguais persoas ou illado –a. adx. Abditus, remotus, relegatus, segre-
cousas: se aequare ou adaequare; certare; cum gatus, seductus, secretus, secessus, solus, solita-
aliquo aemulari. rius –a –um; commerciis prohibitus ou exclu-
sus; solitariam vitam agens; (palabras) singulae
igualdade. s.f. Aequalitas, aequabilitas, identitas
voces.
–atis.
illamento. s.m. Segregatio, relegatio, separatio
igualitario –a. adx. Congruens, conveniens –en-
–onis; solitudo –inis; (obrigatorio) solitudo coac-
tis; iustus –a –um; aequalis, aequabilis –e.
ta; diffusionis impedimentum; a diffusione pro-
iguana. s.f. Iguana tuberculata; (común) iguana tectio. ♦ Cela de illamento: custodia singularis.
iguana.
illante. adx. Propagationi resistens; diffusionem
*il. pron. V. el. impediens; diffusioni repugnatorius.
ilegal. adx. Illicitus, iniustus, iniurius, iniuriosus –a illar ¹. v.tr. 1. Separar a unha persoa: separare;
–um; illegalis –e; legi ou legibus repugnans. segregare; seducere; secludere; commerciis
ilegalidade. s.f. Iniuria, iniustitia –ae; vitium, veti- prohibere; circumscribere; circumsaepire; cir-
tum –i; illegalitas –atis; (cometela) contra legem cumcingere; ab omni commercio excludere;
facere; legem neglegere. cancellis circumdare; a propagatione defendere;
ilegalización. s.f. Iniustitiae ou illegalitatis decla- a diffusione protegere; impenetrabilem ou im-
ratio. permeabilem facere. v.pr. 2. Separarse, apartar-
se: secedere; se ou sua sponte (a ceteris) segrega-
ilegalizar. v.tr. Iniustum ou illegalem declarare.
re; commercia dedignari; hominum adspectum
íleo. s.m. Anat. 1. Última parte do intestino delga- vitare ou despicere; se in solitudinem recipere;
do: ileum –i. 2. Med. Obstrución intestinal: ileos solitariam vitam agere.
ou ileus –i.
illar ². s.m. ou illarga. s.f. Cavidade do corpo: ilia
ilerdense. adx. e s. Ilerdensis –e. Ilerdenses –ium. –ium; armi –orum; latus –eris (ús. máis en pl.).
ileso –a. adx. Incolumis –e; integer –gra –grum; illó. s.m. V. groto.
salvus –a –um; sanus et integer.
illote. s.m. Parva ou deserta insula.
iletrado –a. adx. e s. Illitteratus, indoctus,
ilóxico –a. adx. Rationi contrarius; non consenta-
ineruditus/-a; rudis –e; litteras nesciens; littera-
neus; non consectarius; haud congruens; logica
rum rudis. V. tamén analfabeto, ignorante.
carens ou destitutus; absurdus –a –um; rationis
ilexible. adx. Incomprehensibilis –e; obscurus –a expers.
–um; quod legi nequit. ♦ Esta carta é ilexible:
iluminación. s.f. 1. (prop. e fig.) Acción de ilumi-
has litteras gallina scripsit.
nar ou iluminarse: illustratio, illuminatio –onis.
ilexítimo –a. adx. 1. Ilegal: V. esta palabra. 2. Por 2. Cantidade de luz ou conxunto de luces: lumi-
ext., ilícito: illegitimus, illicitus, iniquus, iniustus na –um; illuminatio –onis; longus ordo flam-
–a –um. 3. Que non ten autenticidade: V. fal- marum. 3. Conxunto de aparellos destinados a
so. ♦ Fillo ilexítimo: illegitimus/-a, insitivus/-a iluminar. lustratio –onis; lumina –um; (de festa)
filius/-a; nothus/-a (de concubina ou de escrava, lumina festa. ♦ Hai moita, pouca iluminación na
pero de pai coñecido); spurius/-a (de pai descoñe- cidade: urbs crebris, raris luminibus lucet. Poñer
cido). unha iluminación: lumina funalibus ordine duc-
Ilíada. s.f. Ilias –adis/-ados; Iliacum carmen. tis suspendere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 571

iluminado –a. part. 1. Part. do verbo iluminar: exornatio, explanatio –onis. 3. Conxunto de co-
illuminatus, illustratus, collustratus –a –um; ñecementos mínimos: V. cultura. 4. Movemento
(crebris, raris) luminibus lustratus. adx. e s. do século XVIII (século das luces): luminum aetas
2. Que cre ter visións ou posuído da verdade: ou saeculum.
lymphaticus/-a; fanaticus/-a; falsa ut vera cre- ilustrado –a. part. e adx. Explanatus, explicatus,
dens; falsa effingens. illustratus –a –um; (imaginibus) ornatus, exor-
iluminar. v.tr. 1. Proxectar luz: illuminare, illustra- natus, depictus, nobilitatus ou auctus.
re, collustrare; luce replere; (o sol ilumina a terra) ilustrar. v.tr. 1. Poñer ilustracións: pingere, depin-
terra a sole collucet; (o sol ilumnia a lúa) luna a
gere; (imaginibus, picturis, coloribus) ornare,
solle illuminatur. V. tamén alumar, alumear.
exornare, distinguere ou augere. 2. Aclarar con
2. Instalar luces: V. alumar, alumear. 3. (fig.)
comentarios ou exemplos: explanare; explicare;
Axudar a comprender algo: illustrare; menti ali-
exemplis illustrare. 3. Facer que alguén adquira
cuius lumen praeferre. 4. (fig.) Dar aspecto ale-
cultura: erudire; instituere; instruere; docere;
gre: V. aledar. v.pr. 5. (fig.) Mostrarse alegre: V.
alborozarse, aledarse. ♦ As luces iluminan a cultum mitemque reddere. v.pr. 4. Adquirir cul-
rúa: via longo ordine flammarum lucet. tura: discere; doceri, edoceri; studere; animum
doctrina excolere.
iluminismo. s.m. Illuminismus –i; fanaticus error;
rationalis disciplina ou doctrina; luminum aetas. ilustrativo –a. adx. Explanatorius, explicatorius
–a –um.
iluminista. s. Rationalis disciplinae ou luminum
doctrinae cultor/-trix ou studiosus/-a. ilustre. adx. Clarus –a –um; illustris, nobilis –e;
(ter un nome ilustre) magnum nomen habere;
ilusión. s.f. 1. Felicidade ante algo que vai vir: spes,
(nado de familia ilustre) amplissimo ou nobili ge-
spei; felicitas –atis; laetitia –ae. 2. Afán, anhelo,
nere natus; (ser ilustre) gloria florere; (ilustrísimo)
aspiración: V. estas palabras. 3. Erro dos senti-
dos ou da mente: error –oris; spes inanis; vana amplissimus, clarissimus –a –um; perillustris –e.
ou falsa imago ou species; oculorum ludibrium; V. tamén egrexio, eminente.
somnium, mendacium, commentum –i; fraus, imán. s.m. 1. Ferro magnetizado: magnes –etis;
fraudis; simulatio –onis; praestigiae –arum. ♦ magnes lapis; calamus magneticus. 2. Grande
Todo foi unha ilusión: spes ou opinio prorsus nos atractivo: incitamentum –i; illecebrae, deliciae
fefellit; omnis spes evanuit. Facerse ilusións: in –arum.
errore versari; se fallere; nubes et inania captare; imantado –a. adx. Magnetica vi praeditus, infec-
aquam e pumice postulare. Crear ilusións: mon- tus ou imbutus.
tes et maria polliceri.
imantar. v.tr. Magnetica vi ou virtute allicere, affi-
ilusionar. v.tr. 1. Producir ilusión ou facer que cere ou imbuere.
alguén a conciba: illudere; imaginem, inanem
spem ou falsas imagines creare; vana spe fallere. imaxe. s.f. 1. Pintura, escultura, fotograf ía: imago
v.pr. 2. Concibir ilusións: hallucinari; falsas ima- –inis; figura, forma –ae; simulacrum –i; spe-
gines sibi fingere; somniare. V. tamén ilusión. cies, effigies –ei; tabula, statua –ae; signum –i. V.
efixie, estatua, fotograf ía, pintura. 2. Re-
ilusionismo. s.m. Praestigiae –arum; fallacia –ae;
presentación mental: species, effigies –ei; imago
dolus, fucus –i.
–inis; cogitatio, imaginatio –onis; imago mente
ilusionista. s. Praestigiator/-trix; ventilator/-trix; ficta. V. tamén idea. 3. Figura literaria: imago
pilarius/-a. –inis; translatio –onis; similitudo –inis; simile
iluso –a. adx. Somnians –antis; somniator/-trix; –is. V. tamén figura.
falsas imagines fingens; illusus, delusus, deceptus imaxinación. s.f. 1. Facultade de formar imaxes
–a –um. na mente: mens, mentis; animus –i; cogitatio,
ilusorio –a. adx. Vanus, falsus, speciosus, illu- inventio, imaginatio –onis; ingenium –i; vis ima-
sorius –a –um; inanis –e. V. tamén enganoso. ginativa; res cogitatione ficta; (grande, exaltada)
ilustración. s.f. 1. Debuxo, figura: V. estas pala- ingenium –i; fervidum ingenium. 2. Imaxe falsa:
bras. 2. Acción de ilustrar ou aclarar: illustratio, V. fantasía, ilusión.
572 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

imaxinar. v.tr. 1. Formar a imaxe de algo: cogitare, –um ; festinans -antis. V. tamén ansioso. 3. Que
excogitare; imaginari; formare, informare; finge- perde a paciencia: impatiens –entis; patientiae
re; animo ou cogitatione fingere ou sibi fingere; expers; intolerans –antis. 4. Inquieto, intranqui-
animo ou mente concipere; cogitatione assequi. lo: inquietus, irrequietus, turbulentus, turbidus,
2. Concibir, idear: V. concibir, enxeñar. 3. anxius –a –um; inquies –etis.
Crer, pensar, supoñer: V. estes verbos. v.pr. 4. For- impacto. s.m.1. Choque: V. esta palabra. 2. Sinal
mar na mente a imaxe de algo: V. 1 e figurarse. que deixa o choque: collisionis signum ou nota.
imaxinario –a. adx. V. fabuloso, fantástico, 3. (fig.) Impresión: commotio –onis; animi affec-
ficticio. tio.
imbécil. adx. V. babeco, bobo, cretino, idio- impar ¹. adx. Que non é múltiplo de dous: impar
ta. –aris.
imbecilidade. s.f. V. estupidez, idiotez. impar ². v.intr. Ter impo: singultare.
imberbe. adx. Imberbis, depilis –e; imberbus –a imparcial. adx. Aequus, incorruptus –a –um;
–um; (ser imberbe) glabrare, glabrescere. ♦ Aín- integer –gra –grum; (ser imparcial entre dous)
da era un imberbe: barba erat incipiens. neutri favere. V. tamén desinteresado, ecuá-
imbrar. v.intr. V. alcatrear, apestar. nime.
imbuír. v.tr. 1. Empapar: V. este verbo. 2. (fig.) imparcialidade. s.f. Aequitas, aequabilitas –atis;
Fixar ideas na mente de alguén: imbuere; indu- integrum, incorruptum iudicium. V. tamén
cere; compellere; erudire; instruere; informare. desinterese, ecuanimidade.
v.pr. 3. (fig.) Deixar que se fixen na mente ideas impartir. v.tr. Distribuere; dividere; partiri,
alleas: imbui; imbibere; alicuius rei studio affici; impertire/-iri; (clases) docere.
(se non se tivese imbuído intimamente dun mal
concepto de vós) nisi de vobis malam opinionem impasible. adx. Impatiens –entis; impassibilis,
animo imbibisset; (o neno debe imbuírse destas impetibilis (impatibilis) –e; (que non se inmuta)
artes) infici debet puer his artibus. lentus –a –um; immutabilis, imperturbabilis –e;
(permanecer, ser impasible) vultum non mutare;
imitación. s.f. Imitatio, aemulatio –onis; imita- omni perturbatione animi carere; nulla animi
mentum –i; (dunha pedra preciosa) gemmae perturbatione commoveri.
mendacium. ♦ A imitación (de alguén): alicuius
aemulatione ou exemplo; ad alicuius exemplum. impávido –a. adx. Impavidus, intrepidus, stre-
nuus, interritus, imperterritus –a –um; audax
imitar. v.tr. 1. Reproducir: imitari; aemulari; imi-
–acis.
tatione ou imitando consequi ou exprimre; (un
exemplo) exemplum sequi; (un vicio) vitium con- impecable. adx. Impeccabilis –e; perfectus, ab-
sectari; (os costumes) mores affingere. v.intr e pr. solutus –a –um; nulli peccato obnoxius; vitiis
2. Ter gran semellanza: V. asemellarse. carens; (sen mancha) mundus, mundatus, tersus,
impollutus, immaculatus –a –um.
impaciencia. s.f. Impatientia, intolerantia –ae;
(mal humor) stomachus –i; bilis –is; indignatio impedido –a. part. 1. Part. do verbo impedir:
–onis; animi commotio; (présa) festinatio –onis. impeditus, prohibitus, interpellatus, interclusus,
impacientar. v.tr. 1. Poñer impaciente: exacerba- praepeditus, implicatus –a –um. adx. 2. Aleixa-
re; irritare; bilem alicui movere ou commovere. do, eivado: V. aleixado.
v.pr. 2. Poñerse impaciente: stomachari; irasci, impedimento. s.m. Impedimentum –i; mora
subirasci; patientiam abrumpere; irasci; moles- –ae; (apartar todo impedimento) omnia quae
te ferre; cupiditate, desiderio ou studio flagrare; obstant et impediunt removere; (ser impedimen-
(perder a paciencia esperando) moram ou morae to) impedimento esse; prohiberi; distineri. V. ta-
taedium non ferre; moras male ferre; morae im- mén atranco, dificultade.
patientem esse. impedir. v.tr. Impedire, praepedire; inhibere, pro-
impaciente. adx. 1. Que non ten paciencia para hibere; interpellare; morari; obstare, obsistere;
esperar: morae impatiens. 2. Que ten ansia ou continere; intercludere; impedimentum afferre
présa: cupidus, anxius, anxiosus, sollicitus –a ou inferre; impedimento esse; moram obicere;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 573

comprimere, reprimere; officere; (a entrada, a imperioso –a. adx. 1. Que non admite réplica:
saída, a fuxida) aditum, exitum, fugam inter- imperiosus, superbus –a –um; arrogans –antis;
cludere ou aliquem fuga impedire; (a idade non ferox –ocis. 2. Que non se pode atrasar máis:
impide que sigamos tendo gusto pola agricultura) urgens, imminens, impendens –entis; instans
aetas non impedit quominus agri colendi studia –antis.
teneamus; (a dor impídeme escribirche máis) do- impermeabilidade. s.f. Immeabilitas –atis.
lore impedior plura ne scribam. impermeable. adx. 1. Que non deixa pasar os
impeler. v.tr. V. empurrar. líquidos: immeabilis, impermeabilis, impenetra-
imperar. v.intr. V. dominar. bilis –e; aquae impervius. s.m. 2. Peza de roupa
imperativo –a. adx. 1. Con carácter de orde: impermeable: vestis impluvia; paenula, lacerna
praeceptivus, imperiosus –a –um. adx. e s. 2. immeabilis ou imbribus impervia.
Gram. Modo verbal: imperandi ou imperativus impersoal. adx. Impersonalis –e; (verbo) personis
modus; imperativum –i. carens; (verbos impersoais) impersonalia verba.
imperceptible. adx. Indeprehensibilis –e; (pola V. tamén anódino, anónimo.
vista) oculis tenuissimus, levissimus, subtilissi- impertérrito –a. adx. V. impasible, impávi-
mus –a –um; visum ou aciem effugiens; (moi do.
pequeno) exiguus, minimus –a –um. impertinencia. s.f. Insulsitas, protervitas –atis;
imperdible. s.m. Fibula –ae; tutelaris acus. ineptiae –arum. ♦ Déixate de impertinencias:
desine (desinas) fatuari ou ineptire.
imperdoable. adx. Inexcusabilis –e; non ignos-
cendus; venia indignus; nulla venia dignus; (ser impertinente. adx. Insulsus, ineptus, fatuus, ab-
imperdoable) veniam non habere ou non mereri. surdus –a –um; insolens, impertinens –entis.
imperecedoiro –a. adx. 1. Que non se perde imperturbable. adx. V. impasible, impávido.
facilmente co tempo: perennis, durabilis –e; diu- ímpeto. s.m. 1. Capacidade f ísica: impetus, incur-
turnus, perdiuturnus, mansurus, permansurus sus, procursus, impulsus –us; vis, vis; violentia
–a –um. 2. (fig.) Que non morre ou dura para –ae. 2. Capacidade moral: impetus, procursus,
sempre: V. eterno. aestus –us; animorum incitatio; vehementia
imperfección. s.f. Vitium, mendum –i; menda –ae. 3. Impulso violento e incontrolado: impetus,
–ae; imperfectio –onis. V. tamén defecto. motus –us; animi motus. V. tamén enerxía.
imperfecto –a. adx. 1. Defectuoso: imperfectus, impetuoso –a. adx. Violentus, citatus, concita-
impolitus, mancus, vitiosus –a –um; non per- tus, rapidus, repentinus –a –um; vehemens –en-
fectus, non absolutus. V. tamén defectuoso. 2. tis; celer –eris –ere; praeceps –ipitis; acer, acris,
Tempo do verbo: tempus imperfectum; imper- acre; (orador) vehemens atque incensus orator.
fectum –i. impiedade. s.f. Impietas –atis; irreligio –onis;
imperialismo. s.m. Imperiosus dominatus; impe- deorum contemptio; dei incuria.
rii cupido; studium imperii augendi, propagandi, impío –a. adx. Impius, profanus, irreligiosus, in-
proferendi ou amplificandi; dominandi libido. devotus, sacrilegus, nefarius, nefandus –a –um;
imperialista. adx. e s. Imperiosi dominatus deorum neglegens; religionum contemptor/
fautor/-trix; imperii cupidus/-a; imperii dilatan- -trix.
di avidus/-a. implacable. adx. Inexorabilis, implacabilis, immi-
imperio. s.m. 1. Poder, dominio: imperium, reg- tis –e; immisericors –ordis; inclemens –entis;
atrox –ocis; acerbus –a –um; ad ignoscendum
num –i; principatus, dominatus –us; dominatio,
difficilis; precibus immobilis.
dicio –onis; (baixo o imperio de Augusto) Augus-
to imperante. 2. Autoridade: potestas, auctoritas implantación. s.f. Exstructio, apparatio, molitio
–atis; dicio –onis; (someter ao seu imperio) suae –onis. V. tamén establecemento.
dicionis facere; dicioni suae subicere. 3. Estado, implantar. v.tr. 1. Instituír, establecer: V. estable-
reino: imperium, regnum –i. cer. 2. Med. Colocar algún aparato no corpo: sa-
574 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

nativum ou medicalem apparatum inserere. v.pr. importado –a. part. e adx. Importatus, invectus,
3. Establecerse: V. este verbo. importaticius, adventicius, invecticius, exoticus
implicación. s.f. Admixtio, alligatio, implicatio –a –um.
–onis. importancia. s.f. Momentum –i; pondus –eris;
implicar. v.tr. e pr. 1. Comprometer(se): V. este ver- momentum ac pondus; vis et momentum; vis et
bo. 2. Levar como consecuencia: ferre, conferre; auctoritas; magnitudo –inis; magnitudo rei ou
vehere, convehere; trahere; portare, apportare; causae; gravitas –atis; (cousa de moita, de pouca,
involvere; implicare; secum trahere. de ningunha importancia) res magni, parvi, nul-
lius momenti (et ponderis). ♦ Darse importan-
implícito –a. adx. Implicitus, tacitus, admixtus,
cia: insolentius, superbe se gerere ou se efferre;
obligatus –a –um.
omnia contemptim gravique supercilio agere; se
implorar. v.tr. Implorare; orare; flagitare, efflagita- suspicere.
re; supplicare; precari; precibus adorare.
importante. adx. Gravis –e; magnus –a –um;
impo. s.m. Singultus –us. magni, maximi, gravissimi momenti ou ponde-
*imponente. adx. V. impoñente. ris; haud levis momenti; haud parvi ponderis;
impoñente. adx. Admirabilis, gravis –e; ingens gravitatis plenus; (ser importante) (gratia et auc-
–entis; imperiosus –a –um; (imperiose) specio- toritate) valere.
sus; magnifica specie commovens. importar. v.intr. 1. Ter importancia: interesse; refe-
impoñer ou impor. v.tr. 1. Obrigar a alguén a algo: rre; (ad rem) pertinere; (impórtame a min, a ti, a
imponere; indicere; iniungere; infligere; cogere; nós, a César, a eles) mea, tua, nostra, Caesaris, illo-
imperare; praecipere; praescribere; iubere; (tri- rum interest ou refert; (a todos os homes de ben)
butos) vectigalia imponere; (un nome) nomen im- omnibus bonis expedit; (importa moito) magni,
ponere; appellare. 2. Inspirar medo, respecto, etc.: permagni, maxime, magnopere, plurimum, val-
imponere, inicere; afferre; inspirare; (medo) timo- de, vehementer interest ou pertinet; (máis, me-
rem, metum incutere, inferre; formidinem facere nos) pluris, plus, minus interest; (nada, pouco) ni-
ou obicere; (confianza) fiduciam ou fidem parere hil ad rem, nihil ad id de quo agimus; nihil ad rem
ou facere; (respecto) venerationem, verecundiam pertinet; non, nihil, parvum ou ne minimum qui-
inicere; (silencio) silentium imponere, indicere dem interest; flocci facere. 2. Alcanzar un prezo:
ou facere. 3. Pór en depósito: ponere, deponere; aestimare; constare; pretio stare. v.tr. 3. Introdu-
committere; credere; pecuniam, rem custodien- cir mercadorías, costumes, etc.: importare; inve-
dam committere. 4. Poñer unha insignia, unha here; (de ultramar) ex transmarinis provinciis
cruz: aliquem decorare, ornare, insignire; titulum advehere. ♦ Non importa quen: quilibet; quivis;
alicui tribuere. 5. Imputar falsamente: imputa- quicumque; unus quilibet; quivis unus; (quen
re; crimen in aliquem conferre; falso criminari; dos dous) utercumque, utervis, uterlibet; (de que
falsum crimen obicere. 6. Impresionar: movere, lado) utralibet; (de onde) undecumque, undeli-
commovere; excitare. v.pr. 7. Ser aceptado algo de bet; (a onde) quolibet, quovis; (onde) ubicumque.
forma xeral: eminere; imperare; primum locum Nada me importa sabelo: nihili facio scire. Non
obtinere; a pluribus probari. 8. Facerse obedecer me importa nada: flocci (non) facio; ciccum ou
ou respectar: reverentiam, metum, admiratio- floccum non interduim; nihil moror. Non impor-
nem, pudorem inicere ou imponere. 9. Acadar tarlle a un nada de nada: V. pasar de todo.
un bo posto nunha actividade: vincere; victorem importe. s.m. Pretium –i; summa –ae; pretii sum-
esse. ♦ Impoñer as mans: manus imponere. O ma; impensae, expensae –arum; sumptus –us;
que agora se impón: quod nunc instat. (pagar o importe) sumptum dare; (fixalo) sump-
impoñible. adx. Obligationi obnoxius. ♦ Base tum ponere.
impoñible: V. base. importunar. v.tr. Molestia afficere; fatigare, defati-
importación. s.f. 1. Acción de importar: invectio, gare; gravare; tundere, (aures) obtundere; moles-
importatio –onis. 2. Conxunto de cousas impor- tiam exhibere; taedio esse; instare.
tadas: arcessitae ou peregrinae merces; merx importuno –a. adx. Importunus, molestus, in-
importaticia; importaticia –orum. tempestivus, incommodus, odiosus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 575

imposibilidade. s.f. Impossibilitas –atis; nulla po- impracticable. adx. Impervius, inaccessus –a
testas, facultas ou copia; potestatis defectus. –um; inaccessibilis –e; usui non pervius, non
imposibilitado –a. adx. Impeditus, praepeditus aptus ou non idoneus; (camiño) iter impeditum;
–a –um; rebus maioribus intentus; (estar imposi- factu difficilis ou impossibilis. V. tamén inacce-
bilitado) prohiberi; non posse; nequire. sible.
imposible. adx. 1. Que non pode darse ou facer- imprecación. s.f. Imprecatio, detestatio, exsecra-
se: impossibilis –e; invius –a –um. 2. Moi dif ícil tio, deprecatio, devotio –onis; dirae –arum; (in-
de soportar: (persoa) homo difficilis et morosus. sulto) maledictum –i; (figura retórica) exsecratio
V. tamén dif ícil. s.m. 3. O que non é posible ou –onis.
é moi dif ícil: quod fieri nequit ou non, omnino imprecar. v.tr. Exsecrari; detestari; devovere; im-
ou nullo modo ou pacto fieri potest; impossibile precari; maledicere; (precibus) detestari; male
–is; (cando a fuxida non é posible) ubi locus fugae ou mala alicui precari; dira exsecratione aliquem
deest. ♦ Tentar o imposible: impossibilia aggre- prosequi; in exsecrationem alicuius deos precari.
di; aquam a pumice postulare; funem ex arena imprecisión. s.f. Accurationis ou curae defectus;
efficere; hircos mulgere; nudo vestimenta detra- neglegentia ou negligentia, indiligentia –ae; am-
here; omnia experiri. Ninguén está obrigado ao biguitas –atis; ambiguum, incertum –i; (con im-
imposible: ad impossibilia nemo tenetur. precisión) parum accurate; indiligenter.
imposición. s.f. 1. Acción de impor algo a alguén: impreciso –a. adx. Incertus, indefinitus, nebulo-
iniunctio, impositio –onis; onus –eris; tributum sus, ambiguus –a –um; parum accuratus.
–i. 2. Entrega de diñeiro en depósito: pecuniae impregnar. v.tr. V. empapar, imbuír.
inscriptio ou depositio. 3. Acción de colocar unha
imprenta. s.f. 1. Arte de imprimir: typographia
insignia, cruz, etc: insignis, crucis, tituli decoratio.
–ae; typographica ars. 2. Taller onde se imprime:
♦ Imposición de mans: manuum impositio.
officina typographica; typographi officina. ♦ Li-
impositivo –a. adx. 1. Que se impón: indictus, berdade de imprenta: rei librariae libertas.
iniunctus, praescriptus –a –um; impositicius –a
imprentar. v.tr. V. imprimir.
–um. 2. Relativo ao imposto público: indicticius,
impositicius –a –um. imprescindible. adx. V. indispensable.
imposto. s.m. Tributum –i (directo); vectigal –alis impresión. s.f. 1. Acción de imprimir: impressio,
(indirecto); indictio –onis; incrementum –i (ex- editio –onis; impressum opus. 2. Maneira de es-
traordinario); (exento de impostos) immunis tri- tar impreso algo: impressio –onis. 3. Marca que
butorum. ♦ Pagar impostos: vectigalia solvere deixa unha cousa noutra: nota –ae; vestigium,
ou pendere. Subir os impostos: vectigalia augere. signum –i; (das pisadas) impressa vestigia; pe-
Rebaixar os impostos: vectigalia affligere, tempe- dum signa. 4. Efecto causado no ánimo ou nos
rare, de capite demere. Pór un novo imposto: vec- sentidos: impresssio, motio, commotio –onis;
tigal novum statuere. Evadir impostos: vectigalia motus, sensus, pulsus, affectus –us; vestigium –i;
effugere. V. tamén tributo. (boa impresión) delectatio –onis; (mala) offen-
sio –onis; (causar impresión) animum ou men-
impostor –ora. adx. e s. (Vir/femina) men- tem commovere; sensus permovere ou impe-
dax, fallax, falsus/-a, vanus/-a, fraudulentus/-a, llere; (causar boa impresión) delectare; (causala
deceptor/-trix, praestigiator/-trix, simulator/ mala) offendere; (fortísima) animum vehemen-
-trix, circumscriptor/-trix, fraudator/-trix. ter commovere; magnopere movere ou acriter
impotencia. s.f. Impotentia –ae; debilitas, imbe- percutere. 5. Opinión que se forma a partir dese
cillitas –atis; (sexual) impotentia –ae; sterilitas efecto: V. opinión. ♦ Dar a impresión: opinari;
–atis; generationis impeditio. videri; arbitrari. Ter a impresión de: cogitare; ani-
impotente. adx. 1. Que non ten forza, capacida- mo figurare; in animum sibi inducere; existima-
de, etc.: impotens –entis; debilis –e; impar –aris; re; credere; putare.
membris captus ou destitutus. 2. Incapaz de rea- impresionante. adx. Animum commovens; ani-
lizar o acto sexual: impotens –entis; impotentia mos permovens; sensus eximie occupans; mirus
laborans; ad generationem invalidus. –a –um.
576 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

impresionar. v.tr. 1. Causar impresión: movere, improrrogable. adx. Dilationem ou prorogatio-


commovere; afficere; excitare; sensus occupare; nem non ferens.
animum perpellere; aliquid in animo figere. v.pr. improvisación. s.f. Res subitaria; repentina, subi-
2. Sentirse afectado por unha impresión: moveri, ta, extemporalis, fortuita, inelaborata oratio ou
commoveri, permoveri; affici. actio; extemporalitas –atis.
impresionismo. s.m. Impressionismus –i. improvisado –a. adx. Extemporalis –e; subita-
impresionista. adx. Impressionismi studiosus/ rius, repentinus, fortuitus –a –um; ex tempore
-a; artifex ab impressionibus. dictus ou factus; (discurso) repentina ou subita
impreso –a. part. 1. Part. do verbo imprimir: im- oratio.
pressus, editus –a –um. adx. 2. Realizado con improvisar. v.tr. Subito, ex improviso, ex tempore
caracteres de imprenta: typis impressus ou ex- dicere, loqui, fundere, agere ou facere; aliquid su-
cusus; typis mandatus. s.m. 3. Folla de papel con bito facere; repentinam orationem habere.
letra impresa: scriptum typis editum. improviso. Termo só usado na loc. adv. de im-
impresor –ora. adx. e s. 1. Que traballa nunha proviso: improviso; ex ou de improviso; repente;
imprenta: typographus/-a. s.f. 2. Aparello que subito; necopinato; inopinanter; praeter spem,
imprime datos transmitidos polo ordenador: pre- opinionem ou exspectationem.
lum electronicum. imprudencia. s.f. Temeritas, levitas –atis; impru-
imprevisible. adx. Insperatus, inopinatus, neco- dentia, iconsiderantia –ae.
pinatus, necopinus –a –um; non ante visibilis. imprudente. adx. Imprudens –entis; incautus,
imprevisión. s.f. Imprudentia, improvidentia –ae; inconsultus, temerarius, inconsideratus –a –um;
parum cautus.
temeritas, levitas –atis.
impúbere. adx. e s. Impubis –is/-eris.
imprevisto –a. adx. 1. Que non foi previsto: im-
provisus, inopinatus, necopinatus, inexspecta- impúdico –a. adx. Impudens –entis; impudicus,
tus, repentinus, insperatus, subitus, inopinus, inverecundus, impurus, protervus, obscenus –a
necopinus –a –um. s.m. 2. Suceso non previsto: –um; turpis –e; procax –acis.
inopinatum –i; casus –us; res necopinatae; res impudor. s.m. Protervitas, procacitas, obscenitas,
subita. V. tamén casualidade. impuritas, obscenitas –atis; impudicitia, lascivia,
imprimátur. s.m. Venia typis imprimendi; impri- immodestia, petulantia –ae.
matur; imprimi potest. impugnación. s.f. Impugnatio, oppugnatio, con-
imprimir. v.tr. 1. Estampar: typis ou prelo impri- futatio, obiectio –onis.
mere ou excudere; typis mandare. 2. Gravar: V. impugnar. v.tr. Impugnare, oppugnare; adversari;
este verbo. 3. (fig.) Facer penetrar algo no espíri- opponere; obicere; obsistere, resistere.
to: V. gravar ¹. 4. (fig.) Transmitir un movemen- impulsar. v.tr. 1. Comunicar forza para que algo
to, unha influenza, un carácter: V. transmitir. se mova: pellere, impellere, propellere; trudere,
improbable. adx. Improbabilis –e; haud ou non protrudere; agere; acuere; pulsare. 2. (fig.) Facer
verisimilis. que algo teña máis actividade: pellere, propelle-
re, impellere; agere, agitare; urgere; citare, incita-
improcedente. adx. Der. Incongruens –entis;
re, suscitare, concitare; stimulare; hortari, adhor-
non idoneus; quaestioni iudiciariae repugnans. tari; incendere. 3. Ser a causa de que alguén faga
improdutivo –a. adx. Sterilis, inanis –e; non algo: V. afoutar, alentar, empurrar.
ferax; non fructificans; fructibus carens; vanus, impulsivo –a. adx. Inconsultus –a –um; prae-
ingratus –a –um. ceps –ipitis. V. tamén arroutado.
impropiedade. s.f. Improprium –i; improprietas impulso. s.m. 1. Acción de impulsar: pulsus, im-
–atis; (falar, escribir con impropiedade) alienis, pulsus, motus –us; impulsio, instigatio –onis.
minime propriis ou impropriis verbis uti. 2. Forza nas cousas en movemento: pulsus, im-
impropio –a. adx. Improprius, alienus –a –um; pulsus –us. 3. (fig.) Forza interior que leva a ac-
inhabilis, inutilis –e; non ou minime aptus. tuar: pulsus, impulsus, instinctus, impetus –us;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 577

impulsio –onis; vis, vis; (por impulso) ultro; mea, inadecuado –a. adx. Non aptus, non ou parum
tua, sua sponte. idoneus. V. tamén desaxeitado, impropio.
impulsor –ora. adx. e s. Impulsor –oris; actor, inadmisible. adx. V. inaceptable.
auctor, instigator/-trix. inadvertido –a. adx. V. desapercibido.
impune. adx. Impunis –e; impunitus, inultus –a inaguantable. adx. Impetibilis (impatibilis), into-
–um; (saír impune) impunitum discedere; impu- lerabilis, gravis –e; non ferendus; intolerandus;
ne abire; (deixar impune) impunitum dimittere. (persoa) molestus, invisus, odiosus –a –um. V.
impunidade. s.f. Impunitas, securitas –atis. tamén insoportable.
impureza. s.f. 1. Condición de impuro: impuritas inalcanzable. adx. V. impracticable, inacce-
–atis; immunditia, spurcitia –ae; spurcities –ei; sible.
(da lingua) sermo alienis verbis inquinatus. 2. inalterable. adx. Immutabilis, incommutabilis,
Partícula que luxa unha substancia: faex, faecis; incorruptibilis –e; constans –antis; continuus,
vitium –i; sordes –ium. 3. Rel. Condición do que imperturbatus, perpetuus, aeternus, sempiter-
é impuro ou acto que se se considera tal: impudi- nus, incorruptus –a –um; perennis, immobilis
citia –ae; impuritas, procacitas, obscenitas –atis; –e.
turpitudo –inis.
inamovible. adx. Perpetuus –a –um; irrevocabilis
impuro –a. adx. 1. Que ten elementos heteroxé- –e. V. tamén firme.
neos mezclados: impurus, lutulentus, contami-
natus, corruptus, inquinatus, sordidus –a –um. inanición. s.f. Inanitio, exinanitio –onis; inedia
2. Rel. Que ofende a lei relixiosa: impurus, im- –ae; inanitas –atis.
mundus, impudicus, pollutus, obscenus –a inanimado –a. adx. Inanimus, inanimatus, exa-
–um; turpis –e. nimus –a –um; inanimis, exanimis –e; vita ou
imputar. v.tr. Tribuere; adscribere; adsignare; in- sensu carens.
simulare. V. tamén achacar, acusar, apoñer. *inantes. adv. V. antes.
inacabable. adx. Interminabilis –e; interminatus, inapelable. adx. Sine provocatione; haud provo-
infinitus, immensus, perdiuturnus –a –um. cabilis ou provocandus; non provocatorius.
inaccesible. adx. 1. De acceso imposible: imper- inapetencia. s.f. Ciborum fastidium ou taedium;
vius, invius, inaccessus –a –um; inaccessibilis –e; cibi sacietas.
(un lugar) impeditus, confragosus, aditu carens inapetente. adx. Fastidiosus –a –um; cibum fas-
ou difficillimus. 2. (fig.) Dif ícil de abordar: durus tidiens ou taedio habens; cibi taedio affectus;
–a –um; difficilis, impenetrabilis –e; rari aditus (estar inapetente) cibi sacietate ou fastidio teneri.
(vir/femina); (ao medo) metu immunis; (aos sen- inapreciable. adx. 1. Dif ícil de apreciar: inaesti-
timentos de humanidade) singulari immanitate
mabilis –e; minimus –a –um. 2. De moito valor:
et crudelitate praeditus.
eximius, maximus, unicus –a –um; incompara-
inacción. s.f. V. inactividade. bilis, singularis –e.
inaceptable. adx. Inacceptibilis, exprobrabilis –e; inapto –a. adx. Non aptus; non ou parum ido-
minime, non, haud probandus ou accipiendus; neus; ineptus –a –um. V. tamén incapaz.
exprobrandus, reiciendus –a –um; (condicións)
inar. v.intr. V. abafar, alasar, arquexar, ba-
iniquae condiciones.
fexar.
inactividade. s.f. Otium –i; otiositas –atis; desi-
*inasequible. adx. V. inaccesible.
dia, segnitia, inertia, ignavia –ae; segnities –ei;
cessatio –onis. V. tamén ociosidade. inaudito –a. adx. Inauditus, novus, insolitus,
inusitatus –a –um; incredibilis –e.
inactivo –a. adx. Iners –ertis; segnis –e; deses
–idis; desidiosus, ignavus –a –um. ♦ Estar inauguración. s.f. Dedicatio, inauguratio, conse-
inactivo: quiescere; cessare; complexis manibus cratio –onis.
sedere; otiari; otiosum esse; desidia torpescere; inaugurar. v.tr. Dicare, dedicare, inaugurare, con-
desidiae se dedere. secrare.
578 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

incalculable. adx. Innumerabilis, inaestimabilis, incensar. v.tr. T(h)urificare; t(h)us adhibere, in-
inexputabilis –e; maximus, immensus, infinitus cendere, adolere, offerre; t(h)uris honorem tri-
–a –um; maior quam qui aestimari possit. buere; (o altar) t(h)ure altaria suffire, t(h)ure aras
incandescencia. s.f. Candentia –ae. adolere; (aos deuses) t(h)ura diis dare, offerre ou
reddere; (adular) assentari; adulari; blandiri; au-
incandescente. adx. Candens, incandescens
ribus alicuius obsecundare; laudes alicuius prae-
–entis; candefactus –a –um; (estar incandescen-
dicare.
te) candefieri; incandescere.
incensario. s.m. T(h)uribulum –i; acerra, phiala
incansable. adx. Infatigabilis, indefatigabilis –e; –ae.
indefessus, indefatigatus, assiduus –a –um; labo-
re invictus; laboris patiens; fatigari nescius. incenso. s.m. T(h)us, t(h)uris; (árbore) t(h)uris ar-
bor, t(h)urea planta.
incapacidade. s.f. Inscitia, imperitia, ignorantia,
ineptia –ae; ineptitudo –inis; incapacitas –atis. incentivar. v.tr. Incitare, excitare; stimulare; acue-
re; incendere; instigare; pellere, impellere; stimu-
incapacitado –a. adx. Inhabilis –e; invalidus de- lis aliquem concitare; pigritiam erigere.
claratus.
incentivo. s.m. Stimulus –i; incitamentum, invi-
incapacitar. v.tr. Inhabilem, invalidum reddere ou tamentum –i; incitatio –onis; incitamen –inis;
declarare. fax, facis; (os incentivos do corpo, dos sentidos)
incapaz. adx. Ineptus, invalidus, imperitus, tardus corporis faces.
–a –um; non aptus; non idoneus; incapax –acis; incerteza. s.f. 1. Calidade de incerto: incertum –i;
inhabilis –e; impar –aris; iners –ertis; ingenio incerta –orum; res dubiae; dubii eventus. V. ta-
debilior; hebeti ingenio; impotens –entis. mén falsidade, inseguridade. 2. Estado de
incautar. v.pr. Exigere; postulare; imperare; oc- inseguridade: dubium –i; dubitatio, haesitatio
cupare; potiri; invadere; vindicare; sibi aliquid –onis.
sumere, arrogare ou attribuere. V. tamén con- incerto –a. adx. 1. Que encerra falsidade: V. fal-
fiscar. so. 2. Que non ofrece seguridade: anceps –ipitis;
incauto –a. adx. Incautus, improvidus, inconsul- dubius, ambiguus, incertus –a –um; instabilis
tus –a –um; imprudens, innocens –entis. –e; haesitans –antis. 3. Que non se coñece con
incendiar. v.tr. 1. Provocar un incendio: incendere; certeza: incertus, dubius, ambiguus –a –um.
inflammare; urere, adurere, exurere, comburere; incesante. adx. Assiduus, perpetuus –a –um;
cremare; incendio ou flamma consumere ou de- constas –antis. V. tamén asiduo, constante,
lere; ignem ou flammas inicere. v.pr. 2. Declarar- continuo.
se un incendio: incendi; inflammari; uri; cremari, incesto. s.m. Incestus –us; incestum –i; incestum
incendio consumi. stuprum ou flagitium; (cometer incesto) incestum
incendiario –a. adx. e s. 1. Que causa ou provoca facere; aliquem/-am incestare; stuprum cum
incendio: incendiarius –a –um; incensor –oris; aliquo/-a facere.
incendii auctor/-trix; incendiarius/-a. 2. (fig.) incestuoso –a. adx. Incestus, incestuosus –a
Agresivo, exaltado: seditiosus, turbulentus –a –um.
–um. V. tamén agresivo, exaltado. inchar. v.tr. 1. Facer aumentar o volume cun gas:
incendio. s.m. Incendium –i; incensio, exustio, de- inflare, sufflare, tumefacere; inflammare; disten-
flagratio, conflagratio, inflammatio –onis; ignis dere. v.intr. 2. Inflamarse unha parte do corpo:
–is (tamén en pl.); flamma –ae (tamén en pl.). ♦ tumere, intumere, tumescere, intumescere; tur-
Provocar un incendio: incendium facere ou exci- gescere. 3. Enfadarse, encaprichar: V. estes ver-
tare; incendio aliquid vastare; ignem ferre. Apagar bos. 4. v.pr. Aumentar de volume por encherse
un incendio: incendium restinguere, exstinguere, dun gas: inflari; tumefieri; distendi.
sedare ou compescere; ignem ou flammarum vim inchazo ou inchazón. s.m. Tumor –oris; tuber
obruere ou opprimere; incendio finem facere. –eris; tumiditas –atis; inflammatio –onis; (das
incensación. s.f. T(h)urificatio –onis; t(h)uris in- pernas por andar moito) boa –ae; (do estilo) mag-
censio; (fig.) adulatio, assentatio –onis. niloquentia –ae; tumidum dicendi genus; tumi-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 579

ditas –atis; (soberbia) inanis ostentatio. ♦ Quen hortari, cohortari, sollicitare; accendere; stimulis
aspira ao sublime cae no inchazón: professus concitare; aculeos subdere.
grandia turget. incivil. adx. Inhumanus, incultus, inurbanus –a
incidencia. s.f. Eventus, casus –us; incidentia –ae. –um; incivilis –e; incultis moribus (vir/femina).
incidente. s.m. 1. Incidencia, peripecia: casus –us; inclemencia. s.f. Inclementia –ae; inhumanitas,
fortuna –ae; subita rerum ou personarum com- severitas, feritas –atis; (da atmosfera) caeli incle-
mutatio; (se non ocorre algún incidente) nisi quid mentia; asperitas –atis; intemperies –ei; (do frío)
inciderit; (houbo un incidente) casus quidam in- frigorum asperitas.
tervenit. 2. Disputa, rifa: simultas –atis; alterca- inclemente. adx. Inclemens –entis; durus, inhu-
tio –onis; (houbo un incidente no senado) alter- manus, severus, ferus –a –um; crudelis –e; (at-
catio in senatu facta est. 3. Narración accesoria mosfera) asper –era –erum; gelidus –a –um.
dentro da principal: digressio –onis. inclinación. s.f. 1. Acción de inclinar ou inclinar-
incidir. v.intr. 1. Recaer sobre unha superficie: ca- se: inclinatio –onis; (do corpo) corporis inclina-
dere, incidere. 2. Caer nunha falta ou erro: incu- tio; (da cabeza) nutus –us; (do terreo) fastigium
rrere; in culpam incidere ou delabi. 3. Ter reper- –i; declivitas, devexitas –atis; deiectus –us. 2.
cusións: V. influír. Tendencia nalgún sentido: inclinatio, propensio
incineración. s.f. Crematio, incineratio –onis; –onis; voluntas, proclivitas –atis; animus –i; stu-
in cinerem redactio. ♦ Planta de incineración: dium –i; (natural) natura –ae; indoles –is; inge-
apparatus purgamentis comburendis. nium –i. ♦ Cada un guíase pola súa inclinación:
suo quisque studio ducitur; trahit sua quemque
incinerado –a. adx. Incinefactus –a –um; in ci-
voluptas. Ter inclinación por algo ou por alguén:
nerem redactus.
inclinatum, proclivem, pronum esse ad aliquid
incinerar. v.tr. In cinerem redigere; urere; incine- ou ad aliquem.
rare; igne absumere.
inclinado –a. adx. Inclinatus, proclinatus, in-
incipiente. adx. Incipiens –entis. curvatus, devexus, pronus, propensus –a –um;
incisión. s.f. Incisio –onis; incisura, sectura –ae; proclivis –e; (camiñaba coa cabeza ríxida e incli-
(nunha árbore) circumcisura –ae; (facer unha nada para atrás) incedebat cervice rigida et obs-
incisión) incidere; secare; rescindere; (na pel) cu- tipata; (espírito inclinado á compaixón) animus
tem insecare; (nunha árbore) incidere, insecare; ad misericordiam pronus; (aos praceres) ad vo-
(ferro corticem) sauciare. luptates propensus. V. tamén dado, afeccio-
incisivo –a. adx. 1. Que serve para abrir ou cor- nado. ♦ Sobre un plano inclinado: in devexo;
tar: secans, amputans –antis; scalpens –entis. 2. per devexum; per pronum.
(fig.) Que amosa viveza, penetración: acer, acris, inclinar. v.tr. 1. Desviar da posición normal: incli-
acre; vehemens –entis; efficax ac potens. s.m. 3. nare, proclinare, declinare; inflectere; demittere;
Dente da parte anterior: dens medius, praecisor curvare, incurvare; (o corpo) corpus inflectere ou
ou qui secat. deflectere; (a cabeza) caput inclinare ou demit-
inciso –a. adx. 1. Producido por un instrumento tere; (asentindo) annuere; (en son de obediencia)
cortante: incisus –a –um. s.m. 2. Gram. Inte- alicui obsecundare, obsequi ou morem gerere;
rrupción para intercalar algo: incisum –i; inci- aliquem officiose colere; (disentindo) abnuere.
2. (fig.) Conducir, inducir: inclinare; impellere;
sio –onis; interiectum enuntiatum; interiectio,
flectere; adducere. v.intr. 3. Perder a posición
digressio –onis. ♦ Sexa dito como inciso: hoc
normal: inclinare; vergere; inflecti; (a balanza)
instar enuntiationis valeat.
praeponderare. v.pr. 4. Amosar preferencia por
incitación. s.f. Instinctus, impulsus, admonitus algo ou alguén: tendere; propendere; inclinatum,
–us; impulsio, incitatio, instigatio, stimulatio proclivem, pronum esse ad aliquid; aliquem offi-
–onis. ciose colere ou venerari; inclinationem volunta-
incitar. v.tr. Incitare, excitare, concitare; instigare; tis propendere in aliquem. 5. Desviarse da posi-
impellere; stimulare; inducere; acuere; urgere; ción normal: V. 3.
580 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

incluír. v.tr. Includere, concludere, claudere, inse- asañar. v.pr. 3. Facer algo que é incómodo: mo-
rere, insertare, addere. V. tamén comprender, lestiam suscipere. V. tamén molestarse. 4.
comportar, conter, encerrar. Sentir enfado: V. anoxarse, asañarse, enfa-
inclusión. s.f. Insertio, insertatio, interpositio, darse.
additio –onis; interiectus –us. incomodidade. s.f. Incommodum –i; molestia
inclusive. adv. 1. Incluso: etiam, quin etiam; quo- –ae; incommoditas –atis; detrimentum, dam-
que; item, itidem; pariter; necnon. adv. 2. Abar- num –i.
cando o último termo citado: inclusive. V. tamén incómodo –a. adx. 1. Que causa molestia: in-
1. 3. Tamén pode equivaler ao participio do ver- commodus, molestus, infestus –a –um; difficilis,
bo incluír: comprehensus, inclusus –a –um. gravis –e. 2. Que sente molestia: molestus, offen-
incluso. adv. V. aínda, inclusive, mesmo. sus –a –um.
incomparable. adx. Singularis, incomparabilis
incoar. v.tr. Der. Incohare (inchoare); incipere;
–e; unicus, rarissimus, divinus –a –um; (dunha
initium facere; (un proceso) iudicium facere ou
fermosura incomparable) longe ante alios/-as
proferre; litem alicui intendere, inferre ou contra
specie ac pulchritudine.
aliquem agere; actionem intendere, exercere ou
instituere. incompatibilidade. s.f. Discrepantia, repugnan-
tia –ae; dissensio, dissociatio –onis; (entre per-
incoativo –a. adx. Incohativus (inchoativus) –a
soas) animorum disiunctio; (de caracteres) inter
–um; (verbo) incohativum verbum.
se repugnantes naturae; morum ingeniique dis-
incoercible. adx. Irrefrenabilis –e; effrenatus –a similitudo; dispares mores; disparia ingenia ou
–um; (sentimento) effrenatus animi motus. studia.
incógnito –a. adx. 1. Que non se coñece: incog- incompatible. adx. Dissentaneus, alienus –a
nitus, ignotus –a –um. s.f. 2. Mat. Cantidade –um; insociabilis, dissociabilis –e; dispar –aris;
descoñecida: incognitum –i. 3. (fig.) O que se (res) inter se repugnantes; (ser incompatible) (in-
descoñece ou está oculto: incognitum, ignotum ter se) repugnare; dissentire; non coire; inter se
–i; ignota –orum; res nova incertaque. ♦ De contrarios esse.
incógnito: incogniti personam induens; omni- incompetencia. s.f. Inscientia, inscitia, nescien-
bus ignotus; alieno sub nomine. Ir de incógnito: tia, imperitia, ignorantia –ae; (na práctica foren-
nomen suum ou semet dissimulare. Viaxar de se) nulla potestas ou auctoritas; nullum (iudican-
incógnito: alieno sub nomine iter facere. di) ius; iurisdictionis defectus.
incoherencia. s.f. Incohaerentia, inconstantia, incompetente. adx. Imperitus, indoctus, ignarus,
incongruentia, inconsequentia, inconvenientia ineptus –a –um; rudis –e; (na práctica forense)
–ae; incongruens iudicium ou sententia. non legitimus; illegitimus, incongruus –a –um;
incoherente. adx. Incohaerens, incongruens iuris ou auctoritatis expers.
–entis; inconstans, discrepans –antis; sibi repug- incompleto –a. adx. Imperfectus, incohatus
nans ou non constans. (inchoatus), mancus, mutilus, truncus –a –um;
incoloro –a. adx. Incolor, decolor –oris; coloris haud integer; non omnibus numeris absolutus
expers; sine colore. ou perfectus.
incombustible. adx. Flammis inviolabilis; flam- incomprendido –a. adx. Neglectus –a –um; mi-
mae ou igni non obnoxius; ustionis expers; noris habitus; non satis probatus.
(cousa) ignium patiens ou victrix res ou natura; incomprensible. adx. Incomprehensibilis, inex-
(ser incombustible) ignibus non absumi ou non tricabilis –e; abstrusus, tectus, obscurus, involu-
confici; (fig.) diuturnus –a –um; perennis –e. tus –a –um.
incomodar. v.tr. 1. Causar incomodidade: in- incomprensión. s.f. 1. Feito de non comprender:
commodare; molestare; molestia afficere; moles- obscuritas –atis; (insuperabilis alicuius rei con-
tiam ou incommodum afferre; vexare; infestare; cipiendae) difficultas. 2. Actitude de quen non é
offendere; laedere. V. tamén importunar, mo- comprensivo: inclementia –ae; indulgentiae de-
lestar. 2. Causar enfado: V. enfadar, anoxar, fectus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 581

incomunicar. v.tr. e pr. V. illar(se). inconsecuente. adx. V. absurdo, ilóxico, in-


inconcibible. adx. V. incomprensible, incri- coherente.
ble, inexplicable. inconsistencia. s.f. Mollitudo –inis; exilitas, in-
inconcluso –a. adx. Infectus, imperfectus, in- firmitas, levitas, vanitas, inanitas –atis; vigoris
cohatus (inchoatus) –a –um; non perfectus ou absentia; substantiae carentia.
non conclusus. inconsistente. adx. Mollis, instabilis, exilis, ina-
incondicional. adx. 1. Non suxeito a condicións: nis, levis –e; vanus, fluxus, infirmus –a –um; vi-
absolutus, purus –a –um; condicionum expers; goris expers; haud tenax; substantia carens.
(facer unha entrega incondicional) sine ulla pac- inconstancia. s.f. Inconstantia –ae; levitas, infir-
tione in fidem se tradere. 2. Que está a favor sen mitas, instabilitas, mobilitas, varietas, volubili-
restricións: addictus, studiosus, devotus, pedise- tas –atis; animi levitas; mobilis animus; mobile
quus –a –um; secutor, sectator/-trix. ingenium; (da sorte) fortunae vicissitudines; (do
inconexo –a. adx. Inconnexus, disiunctus, tempo) caeli varietas.
seiunctus –a –um; (discurso) dissipatus, inter- inconstante. adx. Inconstans –antis; levis, insta-
ruptus –a –um. bilis, mobilis, mutabilis, volubilis –e; infirmus,
inconfesable. adx. Infandus, nefandus, tacendus, varius –a –um; (persoa) miscellio ou miscillio
pudendus, erubescendus –a –um; non revelan- –onis.
dus. V. tamén indicible. inconstitucional. adx. Illegitimus –a –um; a
constitutione abhorrens ou alienus; formae ci-
inconformista. adx. e s. Discors –ordis; dissi-
vitatis repugnans; constitutioni contrarius ou
dens, dissentiens –entis; aliter ou alia sentiens;
incongruens.
refragator, oppugnator/-trix; antiquitus tradita
recusans; suam dissensionem (pacifice) signifi- inconstitucionalidade. s.f. A constitutione dis-
cans, ostendens ou demonstrans. crepantia; formae civitatis repugnantia.
inconfundible. adx. Singularis –e; unicus, pro- incontable. adx. Innumerabilis –e; innumerus –a
prius –a –um. –um; (multitude) infinita multitudo.
incongruencia. s.f. V. incoherencia. incontestable. adx. Irrefutabilis, irrefragabilis,
indisputabilis, indubitabilis –e; indubius, indu-
incongruente. adx. V. incoherente.
bitatus, indiscussus, manifestus, certus –a –um;
inconmensurable. adx. Immensus, infinitus –a haud ou non dubius; nulli controversiae ob-
–um; incommensurabilis –e. noxius; omnium consensu validus; universatim
inconsciencia. s.f. 1. Estado de perda do coñe- acceptus; ab omnibus probatus; (proba) maxi-
cemento: inconscientia, amentia, dementia –ae; mum argumentum; (isto é incontestable) de hac
conscientiae amissio. 2. Falta de reflexión, im- re non est controversia.
prudencia: temeritas, levitas –atis; imprudentia, incontinencia. s.f. 1. Estado da persoa que non
improvidentia –ae; periculorum incuria ou ne- refrena as súas paixóns: protervitas, procacitas
glegentia. –atis; intemperantia, incontinentia, petulantia
inconsciente. adx. 1. Instintivo, involuntario: –ae. 2. Falta de control sobre os esf ínteres: urinae
V. estas palabras. 2. Que sofre perda do coñece- profluentia ou incontinentia. ♦ Incontinencia
mento: inscius, ignarus, nescius, inconscius –a verbal: loquacitas, garrulitas –atis.
–um; insciens –entis; haud mentis suae compos; incontrolable. adx. Irrefrenabilis, incohibilis –e;
conscientiae expers. 3. Irreflexivo: improvidens, vigilantiam ou custodiam eludens ou effugiens;
imprudens –entis; temerarius, incautus, incon- inspectioni refractarius; exploratu difficilis.
sultus –a –um; temere factus ou dictus. s.m. inconveniente. adx. 1. Que non convén: incon-
4. Conxunto dos feitos psíquicos que escapan á veniens –entis; incommodus, intempestivus,
consciencia: interior animus; imus animus; re- inopportunus, importunus, inconsentaneus
condita animi pars; animi profundum; motus –a –um; minime ou haud conveniens. s.m. 2.
conscientiam effugientes. Cousa que impide ou fai dif ícil ou desagradable
inconsecuencia. s.f. V. incoherencia. algo: vitium, incommodum, impedimentum,
582 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

offendiculum, obstaculum, damnum, malum, incre. s.m. Incus –udis.


detrimentum –i; incommoditas –atis; obex incredulidade. s.f. Incredulitas, incredibilitas, in-
–icis; molestia, noxa –ae. fidelitas, impietas –atis.
incorporación. s.f. Insertio, aggregatio, incorpo- incrédulo –a. adx. e s. 1. Que non cre o que
ratio, cooptatio, commixtio, adiunctio, adiectio, outros lle din: incredulus/-a; segnior ad creden-
accessio –onis. dum. 2. Falto de fe relixiosa: incredulus, impius,
incorporar. v.tr. 1. Facer que algo pase a ser parte irreligiosus/-a; infidelis –e; negator/-trix; (ser
dun todo: miscere, commiscere, immiscere, per- incrédulo) non credere; religionem renuere, de-
miscere; incorporare, concorporare; inserere; trectare ou irridere; fidem non habere.
unum corpus efficere. 2. Facer que alguén pase incrementar. v.tr. 1. Acrecentar, aumentar: auge-
a ocupar un posto: cooptare; adscribere; aggrega- re; fovere; alere. V. tamén acrecentar, aumen-
re; adiungere. 3. Erguer da cintura para arriba: tar. v.pr. 2. Aumentar, elevarse: crescere; augeri.
erigere, arrigere; levare; in rectum revocare ou V. tamén aumentar, elevarse.
flectere. v.pr. 4. Pasar a formar parte dun todo:
incremento. s.m. Auctus –us; incrementum –i;
coniungi; congregari; coalescere; unum corpus
amplificatio –onis; (dar incremento ás artes)
fieri. 5. Pasar a ocupar un posto: cooptari; adscri-
artes fovere. V. tamén acrecentamento, au-
bi; aggregari. 6. Erguerse da cintura para arriba:
mento. ♦ Aumento de sílabas: incrementum –i.
sese erigere; se levare; surgere, exsurgere, insur-
gere, resurgere. increpar. v.tr. Increpare; obiurgare; exprobrare;
incorpóreo –a. adx. Incorporalis, immaterialis, corrigere; refutare; reprehendere; vituperare;
spiritalis, intactilis –e; incorporeus, asomatus –a acriter monere.
–um; corpore carens, vacans ou vacuus; corpo- incrible. adx. 1. Dif ícil ou imposible de crer: incre-
ris expers. dibilis, incogitabilis –e; non credibilis; extra, su-
incorrección. s.f. Vitium, mendum –i; macu- pra ou ultra fidem; (humanam) fidem excedens.
la –ae; (de ortograf ía) scripturae mendum; (da 2. Sorprendente por saír do normal: mirus, per-
lingua) orationis pravitas; lapsus linguae; (da mirus, inauditus, mirificus –a –um; mirabilis –e;
pluma, da escrita) lapsus calami. V. tamén falta. (ser incribile) fidem excedere; extra fidem esse.
incorrecto –a. adx. Mendosus, vitiosus, inemen- incriminar. v.tr. Insimulare; arguere; incusare; cri-
datus –a –um; (persoa) inurbanus, rusticus –a minari. V. tamén acusar, apoñer.
–um; incivilis, rudis –e; parum comis; (verso) incruento –a. adx. Incruentus –a –um; non
versus enormis; (pl.) versus male Latini. cruentus; sine sanguinis effusione.
incorrer. v.intr. 1. Facer algo merecedor de castigo: incrustación. s.f. 1. Acción de incrustar: incrus-
incurrere; suscipere; subire; in crimen incurrere; tatio –onis; crustae inductio. 2. Adorno que se
(en censura) in vituperationem cadere; vitupera- incrusta: crusta, insita –ae.
tionem subire. 2. Atraer cara a si algo negativo: incrustar. v.tr. Inserere; crustare, incrustare; inte-
incidere; (en odio, en culpa) in odium, in culpam gere; crustis ornare ou vestire; (xemas na prata)
incidere, incurrere ou delabi; odium suscipere; oblaqueare gemmas argento; (mármore) mar-
invidiam colligere. morare; incrustare; marmoribus ou crusta mar-
incorrixible. adx. Inemendabilis, intractabilis, in- moris operire; tenui marmore inducere; (incrus-
sanabilis, incorrigibilis –e. tado en ouro) crustis aureis illigatus.
incorruptible. adx. Incorruptibilis, incoinquina- incubación. s.f. Incubatio, pullatio –onis; incubi-
bilis, imputribilis, immortalis –e; incorruptivus, tus, fotus –us; (dunha enfermidade) tacita morbi
aeternus, incorruptorius, incorruptus –a –um; progressio; occultus morbi progressus; morbi
(persoa) integer –gra –grum; probus, iustus, in- instantia, imminentia ou insinuatio; mortiferi
corruptus –a –um. germinis incrementum; morbi maturescentia.
incorrupto –a. adx. Incorruptus, sanus, invio- incubadora. s.f. 1. Aparello para incubar os ovos:
latus, purus, aeternus –a –um; integer –gra machina incubatoria ou incubatrix; artificiosae
–grum; innocens –entis. incubationis apparatus. 2. Aparello no que se
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 583

manteñen os nenos prematuros: incubatorium incurable. adx. Insanabilis, irremediabilis, imme-


–i; materni ventris imitamentum; materni alvi dicabilis, inextricabilis –e; nullis medicamentis
imitatio; praemature nati sustentaculum; icuba- sanabilis; (enfermidade) insuperabilis valetudo;
tionis cella. insanabilis ou perpetuus morbus; desperatus –a
incubar. v.tr. 1. Cubrir os ovos ata nacer os polos: –um; (pl.) deplorata vitia; (tos) deplorata tussis.
(ova ou fetus pennis) incubare, excubare ou fove- incursión. s.f. Incursio, decursio, excursio –onis;
re; in ovis sedere; (sacar os polos) pullos excude- excursus, impetus –us; (aérea) velivolorum in-
re. 2. (fig) Irse desenvolvendo unha enfermidade cursus ou incursio; aerius incursus; ex aere im-
que se manifesta máis tarde: morbum matures- petus.
cere; occultum morbum progredi; morbum im- inda. adv. V. aínda.
minere.
indagación. s.f. Indagatio, exploratio, investigatio
incuestionable. V. incontestable. –onis.
inculcar. v.tr. Inserere; ingenerare; infundere; in- indagar. v.tr. e intr. Investigare, pervestigare; inda-
culcare; (in animis) imprimere; insculpere; ins-
gare; quaerere, conquirere, inquirere, exquirere,
cribere; (animis) infigere ou defigere.
perquirere, requirere; scrutari, perscrutari; sec-
inculpar. v.tr. Culpare; culpam transferre; accusa- tari, consectari; sciscitari; sequi, prosequi.
re; (un a si mesmo) se inculpare. V. tamén acu-
indebido –a. adx. 1. Que non constitúe débeda:
sar, apoñer, culpar, incriminar.
indebitus, immeritus, indignus –a –um. 2. Que
inculto –a. adx. 1. Que non está cultivado: incul- non se debe facer ou dicir: illicitus, illegitimus,
tus, inaratus, squalidus –a –um; rudis –e. 2. Sen iniustus, usurpatorius –a –um; nefas (indecl.). V.
cultura: incultus, vastus, inurbanus –a –um; ru- tamén desaxeitado, impropio.
dis –e. V. tamén ignorante.
indecencia. s.f. Indecentia, incongruentia –ae;
incultura. s.f. Inhumanitas, ruditas, rusticitas obscenitas –atis; turpitudo –inis; dedecus –oris;
–atis; incultus –us; ineruditio, ignoratio –onis; indecorum –i.
ignorantia, barbaria –ae; doctrinae ou bonarum
artium ieiunitas, carentia ou incuria; cognitionis indecente. adx. Indecorus, inhonestus, immodes-
detrectatio; disciplinae incuriositas. V. tamén tus, obscenus –a –um; turpis –e; indecens –entis.
descoñecemento, ignorancia. indecisión. s.f. Dubitatio, haesitatio, cunctatio,
incumbencia. s.f. Munus, onus –eris; officium –i. fluctuatio –onis; dubium –i; animus anceps, in-
♦ Non ser da incumbencia: V. incumbir. certus ou suspensus; fluctuans sententia; (estar
na indecisión) in dubio esse.
incumbir. v.intr. Pertinere; competere; (isto non
me incumbe) hoc ad meum officium non perti- indeciso –a. adx. Incertus, dubius, ambiguus, sus-
net; hoc meum non est; (non me incumbe a min pensus, haesitabundus, cunctabundus –a –um;
compoñer as vosas grandes liortas) non (est) nos- anceps –ipitis; dubitans, haesitans, fluctuans,
trum inter vos tantas componere lites; (a nece- fluitans, cunctans, nutans –antis; pendens –en-
sidade de acusar incúmbelle ao señor) accusandi tis; (animus) diversa cogitans; fluctuans animo.
necessitas domino incumbit. V. tamén atan- indeclinable. adx. 1. Que ten que facerse obri-
guer, concernir, corresponder, tocar. gatoriamente: inexcusabilis, irrecusabilis –e. 2.
incumprimento. s.m. Inobservantia, negligen- Gram. Que non admite flexión casual: indeclina-
tia –ae; transgressio, violatio –onis; legis, pacti, bilis –e; monoptotus –a –um; (nome) aptotum
officii ou muneris omissio, praeteritio ou prae- (nomen).
termissio; (dunha promesa) deserta promissio; indecoroso –a. adx. Indecorosus –a –um; turpis,
(dun tratado) foedus non servatum. deformis –e. V. tamén deshonesto, indecen-
incumprir. v.tr. Legem, pactum, munus ou offi- te.
cium negligere, transgredi, violare, omittere ou indefectible. adx. Indefectibilis, inextinguibilis,
non praestare; officio deesse. inconsumptibilis, perennis –e; inexhaustus –a
incunable. s..m. Incunabula –orum; incunabula –um; indeficiens –entis; constans –antis. V. ta-
typographica; typographicae artis primordia. mén infalible.
584 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

indefensión. s.f. Derelictio, indefensio –onis; de- iuris fieri; civilem libertatem assequi; suis legibus
fensionis defectus. vivendi potestatem assequi ou consequi.
indefenso –a. adx. Indefensus, derelictus, dear- indescifrable. adx. Inexplicabilis, inexplanabi-
matus, exarmatus –a –um; inermis –e; inops lis, inextricabilis, inexsolubilis, ininterpretabilis,
–opis; (morreran sen ser oídos e indefensos como inenodabilis –e; tectus, occultus, obscurus, ae-
inocentes) inauditi atque indefensi tamquam in- nigmaticus –a –um.
nocentes perierant. indescritible. adx. Inenarrabilis, inexplicabilis,
indefinido –a. adx. 1. Que non ten os límites ben ineffabilis –e; nefandus –a –um.
marcados: infinitus, indefinitus, vagus, incertus, indesexable. adx. Inoptabilis –e; omnino ou non
interminatus –a –um. adx. e s.m. 2. Gram. Clase desiderabilis, optabilis, optandus ou expetendus;
de palabras que dan unha idea imprecisa: indefi- non gratus.
nitus, infinitus –a –um; indefinitum verbum. ♦
indestrutible. adx. Indissolubilis, immortalis –e;
Artigo indefinido: articulus indefinitus.
aeternus, firmus –a –um.
indeleble. adx. Indelebilis, ineluibilis –e; (fig.) ae-
indeterminado –a. adx. V. impreciso, inde-
ternus –a –um; immortalis –e.
finido.
indemne. adx. Indemnis, incolumis –e; illaesus
India. top. India –ae.
–a –um; integer –gra –grum. ♦ Saír indemne:
impune (adv.), impunem ou indemnem abire. indiano –a. s. Migrator Hispanus dives factus.
indemnización. s.f. Retributio, pensatio –onis; indicación. s.f. 1. Acción de indicar: indicatio,
damni restitutio; solutio compensativa; emolu- monstratio, demonstratio, significatio, denuntia-
mentum, honorarium –i; merces –edis. tio –onis. 2. Cousa que indica: signum, indicium
–i; index –icis.
indemnizar. v.tr. Damnum sarcire, resarcire,
praestare, restituere ou solvere; retribuere; dam- indicado –a. part. 1. Part. do verbo indicar:
na vindicare ou supplere; noxam pecunia luere. monstratus, demonstratus, designatus, signifi-
catus, denuntiatus –a –um. adx. 2. Adecuado,
independencia. s.f. Libertas –atis; alieni iuris po-
indicado, conveniente, ideal: V. estas palabras.
testatisque immunitas; (ter independencia) sui
iuris esse; suo iure vivere; (de xuízo) suo ingenio indicador –ora. adx. Indicans, significans –antis.
uti; (concedela) in libertatem vindicare; (defende- Tamén s.m.: signum, indicium –i; index –icis.
la) libertatem tueri; (mantela) libertatem serva- indicar. v.tr. 1. Facer saber: indicare; monstrare,
re; (guerra de independencia) bellum pro liberta- demonstrare; signare, significare; designare; no-
te tuenda ou recuperanda. tare; ostendere; docere; dicere, indicere. 2. Recei-
independente. adx. 1. Libre: liber –era –erum; tar: (medicamina ou remedia) praescribere.
solutus –a –um; nemini obnoxius; sui (nostri, indicativo –a. adx. 1. Que indica: indicativus –a
vestri) iuris, sui compos ou potens (vir/femina). –um; indicans –antis; indicabilis –e. V. tamén
2. Que gusta da liberdade: liber –era –um; (ter indicador. 2. Gram. Modo verbal: indicativus,
espírito independente) dominum non ferre; suo finitivus, pronuntiativus, definitivus ou rectus
ingenio uti; (ser independente) sui iuris esse; suis modus; indicativum, indicativus –i; fatendi ou
legibus uti; (vivir) ad suum arbitrium vivere. 3. finiendi modus.
Non determinado por outra causa: separatus, índice. s.m. e adx. 1. Dedo da man: index –icis;
seiunctus, disiunctus, solutus, absolutus –a – (digitus) index; digitus indicans, demonstrans
um. 4. Que non pertence a ningún partido: nu- ou salutaris. s.m. 2. Lista de materias dun libro:
lli obnoxius factioni; a factionibus alienus; non index –icis; (rerum) elenchus; syllabus –i; res
oboediens; a partium contentione liber. ♦ Esta- et verba. 3. Cousa que indica algo: index –icis;
do independente: sui iuris civitas. signum, indicium, argumentum –i; expressio,
independizar. v.tr. 1. Facer independente: in liber- significatio, manifestatio, enuntiatio –onis. 4.
tatem vindicare; sui iuris aliquem facere; liberta- Número que expresa cantidades, magnitudes,
tem dare, largiri ou concedere; libertate donare. etc.: index –icis. 5. Mat. Indicación que caracte-
v.pr. 2. Acadar a independencia: proprii ou sui riza un signo matemático: index –icis. ♦ Índice
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 585

alfabético: index alphabeticus; (locorum, verbo- Que comporta humillación: ignominiosus, con-
rum, nominum, sententiarum, rerum) index in tumeliosus, indecorus, pudendus, sordidus –a
litteras digestus. –um; vilis, turpis –e.
indicible. adx. Innenarrabilis, ineffabilis, ineloqui- indio –a. adx. e s. 1. Da India: V. hindú. 2. In-
bilis, indicibilis –e; infandus, nefandus –a –um. díxena americano: Indus/-a; Indus/-a Americae
indicio. s.m. Indicium, signum, argumentum, ves- ou Americanus/-a. Indi –orum; gens ou plebs
tigium, documentum –i; specimen –inis; nota Inda.
–ae. indirecta. s.f. V. indirecto.
indiferente. adx. 1. Que non importa ou non in- indirecto –a. adx. 1. Que non vai directamen-
teresa: indifferens –entis; vilis –e; (é indiferente) te a un fin ou resultado: obliquus, transversus,
nihil interest, pertinet ou refert; ad rem parum indirectus –a –um. s.f. 2. Palabra ou expresión
attinet; (éme indiferente) nihil ad me (pertinet); que non di explicitamente o que intenta: callida
id mea minime refert; (nada do humano me é indicatio; insinuatio, circuitio –onis; circuitus,
indiferente) nihil humanum a me alienum puto; anfractus –us; deverticulum ou diverticulum
(aquilo érache indiferente) id tua nihil referebat; –i; ambages –um; ambiguitas –atis; transversa
(as riquezas sonme indiferentes) de divitiis nihil verba; (maliciosa) obliqua insectatio. ♦ Non me
curo. 2. Que non ofrece preferencia ou interese: veñas con indirectas: ambages omitte. Comple-
indifferens –entis; medius –a –um; neuter –tra mento indirecto: V. complemento. Estilo indi-
–trum; neque bonus neque malus. 3. Que non recto: V. estilo.
amosa preferencia ou interese: negligens –en- indisciplina. s.f. Inordinatio, indisciplinatio
tis; socors –ordis; remissus, alienus, frigidus –a –onis; licentia, immodestia, intemperantia, con-
–um; iners –ertis; lentus frigidusque; (estar ou tumacia –ae; intemperies –ei.
manterse indiferente) in neutram partem moveri indisciplinado –a. adx. Indisciplinatus, immo-
ou inclinari. ♦ Ser todo indiferente a alguén: V. destus, effrenatus –a –um; contumax –acis;
pasar de todo. indocilis, rudis –e; disciplinae impatiens; exlex
indiferenza. s.f. 1. Calidade de indiferente: indiffe- –egis. V. tamén desobediente, díscolo.
rentia –ae. 2. Actitude indiferente: indifferentia, indiscreción. s.f. Immoderatio –onis; immodes-
incuria, negligentia, despicientia –ae; contemp- tia, intemperantia –ae; inconsulta verba; immo-
tio –onis; contemptus –us; lentitudo –inis; ani- deste dictum ou factum; animus intemperans;
mus indifferens; (relixiosa) deorum contemptio. petulantia linguae; (revelación de secretos) garru-
indignación. s.f. Indignatio –onis; ira, iracundia litas –atis; proditio secretorum. ♦ Cometer unha
–ae; stomachus –i; bilis –is; gravis offensio; ani- indiscreción: tacenda loqui.
mi ou iniuriae dolor; acer dolor. indiscreto –a. adx. 1. Falto de discreción: intem-
indignar. v.tr. 1. Provocar indignación: indigna- perans –antis; inconsultus, immodestus, mo-
tionem ou stomachum movere ou facere; iram lestus, curiosus, incautus, temerarius –a –um.
alicuius movere ou asperare; incendere; efferare; 2. Que non sabe gardar un segredo: garrulus –a
rumpere. v.pr. 2. Sentir indignación: indignari; –um; infidelis –e; taciti vulgator; nullius secreti
stomachari; irasci; iracundia inflammari, arde- capax.
re ou efferri; aliquid indigne ferre; alicui aliquid indiscriminado –a. adx. Indiscretus, indiscri-
succensere; furere; exasperari; excandescere; dis- minatus –a –um; (de maneira indiscriminada)
rumpi; findi; ebullire; aestuare, exaestuare. omni discrimine remoto.
indignidade. s.f. Indignitas, vilitas, atrocitas, im- indiscutible. adx. Indubitabilis, irrefutabilis, in-
manitas –atis; facinus indignum. disputabilis –e; certus, indubius –a –um; non ou
haud dubius; sine controversia.
indigno –a. adx. 1. Que non merece algo: indig-
nus –a –um; non dignus. 2. Que está en desacor- indisociable. adx. Indissociabilis, inseparabilis
do coa súa persoa: indignus, alienus –a –um. 3. –e; individuus –a –um.
Que merece desprezo: indignus, foedus –a –um; indisoluble. adx. Insolubilis, indissolubilis, in-
turpis –e; (espectáculo) deforme spectaculum. 4. dissociabilis –e; individuus –a –um; (que non se
586 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pode desunir) indissolubilis –e; perennis, stabilis indiviso: hercto non cito; pro indiviso. V. parti-
–e; perpetuus, sempiternus –a –um. lla.
indispensable. adx. Inexcusabilis –e; necessa- indíxena. adx. e s. Indigenus, vernaculus, genui-
rius, pernecessarius –a –um; maxime ou sum- nus –a –um; verna, indigena –ae; autochthon
me necessarius. –onis; (pobos indíxenas) aborigines –um
indispoñer ou indispor. v.tr. 1. Producir unha indixencia. s.f. Egestas, paupertas –atis; indigen-
pequena doenza: leviter ou breviter aegrotan- tia, egentia, inopia, penuria –ae.
tem facere ou reddere; male afficere. 2. Pór a indixente. adx. Indigens, egens –entis; egenus –a
mal a dúas persoas: alienare, abalienare; inimi- –um; inops –opis; pauper –eris.
care; avertere; aliquem ab aliquo ou alicui aba-
indixestar. v.pr. Cruditate laborare; indigestiones
lienare; aliquem ou animum alicuius offendere.
facere.
v.pr. 3. Sentir unha doenza pasaxeira: leviter ou
breviter aegrotare ou aegrotum esse; male affici; indixestión. s.f. Cruditas –atis; indigestio, crudi-
incommoda valetudine uti. 4. Pórse a mal dúas tatio –onis.
persoas: inimicari; averso animo ab aliquo ou in indixesto –a. adx. Stomacho gravis, onerosus ou
aliquem esse. V. tamén desavir(se). alienus; crudus –a –um; cibo operosus; concoc-
indisposición. s.f. 1. Pequena alteración da saú- tioni ou in coquendo difficilis; (alimentos) crudi-
de: levis ou brevis aegrotatio. 2. Inimizade: ani- tates –um; cibi in corpore resides.
mus alienus; voluntas aliena; malevolentia –ae. Indochina. top. Indosinae –arum; paeninsula In-
V. tamén inimizade. dosinensis.
indisposto –a. adx. 1. Enfermo de pouca conside- indochino –a. adx. e s. Indosinensis –e. Indosi-
ración: leviter ou breviter aegrotans ou aegrotus; nenses –ium.
incommoda valetudine utens; (estar indisposto) indocumentado –a. adx. Tesserae agnitionalis
leviter aegrotare; minus valere. 2. Enfadado, mo- ou personalis chartulae expers.
lesto con alguén: offensus, aversus, alienus, alie-
natus, abalienatus; (estar molesto) alieno animo indoeuropeo –a. adx. e s. Indoeuropaeus –a
esse in aliquem. –um; (lingua) sermo Indoeuropaeus; lingua In-
doeuropaea.
individual. adx. Singularis, peculiaris, specialis
–e; proprius –a –um; uniuscuiusque (res); meus, índole. s.f. Indoles –is; ingenium –i; natura –ae;
tuus, suus –a –um. animus –i; mores –um; (boa) bonitas, probitas
–atis; (mala) immanis natura; feritas –atis.
individualidade. s.f. Persona –ae; proprietas
–atis; singularis natura; (personaxe) praestans vir. indolencia. s.f. Socordia, ignavia, desidia, inertia,
indolentia –ae. V. tamén abulia, apatía, in-
individualismo. s.m. 1. Tendencia a obrar con diferenza.
independencia: individualismus –i; nimius liber-
tatis amor ou studium. 2. Egoísmo: suarum tan- indolente. adx. Iners –ertis; lentus, ignavus –a
tum rerum studium; sui tantum commodi cura; –um; idolens –entis. V. tamén abúlico, apáti-
nimius effrenatus amor sui. V. tamén egoísmo. co, indiferente.
individualista. adx. e s. Sui commodi effrenatus indomable. adx. Indomitus, ferus –a –um; indo-
fautor/-trix; propriae libertatis nimis studiosus. mabilis, intractabilis, inflexibilis –e; ferox –ocis;
V. tamén egoísta. impotens –entis; effrenatus –a –um.
individuo. s.m. 1. Cada ser dunha especie, xénero, indómito –a. adx. Indomitus, immansuetus,
etc.: individuum –i; homo –inis; res, rei; (pl.) sin- ferus, intractatus, effrenatus –a –um; ferox
guli –ae –a. 2. Un calquera: quivis unus; quidam; –ocis.
homo quidam; caput –itis. V. tamén fulano. Indonesia. top. Indonesia –ae.
indivisible. adx. Individuus –a –um; indivisibilis, indonesio –a. adx. e s. Indonesianus –a –um. In-
inseparabilis –e; non divisibilis. donesiani –orum.
indiviso –a. adx. Indivisus –a –um; communis indubidable. adx. Indubitabilis –e; certus, indu-
–e. ♦ Deixar indiviso: in communi ponere. Pro bitatus, indubius, indubitandus –a –um; mini-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 587

me, non ou haud dubius. V. tamén indiscuti- dustriais: fabricator/-trix; machinalis industriae
ble. dominus/-a ou magister/-tra; vir/femina quaes-
indución. s.f. 1. Acción de inducir: impulsus, ins- tuosae industriae deditus/-a. ♦ En cantidades
tinctus –us; impulsio, instigatio, incitatio, sti- industriais: ingentibus copiis.
mulatio –onis. 2. Razoamento do particular ao industrialización. s.f. Machinalis ou quaestuo-
xeral: inductio –onis; probatio inductiva. sae industriae invectio ou inductio; officinarum
inducir. v.tr. 1. Facer caer en, levar a: inducere; institutio, multiplicatio ou incrementum; fabri-
illicere, pellicere; incitare; inpellere, compellere, les industriae invectae.
perpellere; (a error) in errorem inducere; (á risa) industrializar. v.tr. Industriam machinalem in-
risum movere. 2. Sacar como consecuencia: co- ducere; quaestuosas industrias instituere; offi-
lligere; inferre; concludere; aliud ex alio deduce- cinas multiplicare; machinales ou quaestuosas
re ou inferre. 3. Formular unha lei, un principio industrias invehere.
por indución: V. 2. indutor –ora. s. Inductor/-trix; auctor/-trix. V.
indultado –a. part. e adx. Venia donatus; excul- tamén instigador.
patus, exauditus –a –um. inédito –a. adx. 1. Non editado: ineditus –a –um;
indultar. v.tr. Alicui ignoscere; poenam remittere; nondum editus ou in lucem datus; nondum ty-
crimen condonare; veniam dare. pis vulgatus; nondum in publicum vulgatus ou
indulto. s.m. Poenae remissio; indultum –i; venia in vulgus missus. 2. (fig.) Nunca visto: ignotus,
–ae; impunitas –atis. incognitus, novus –a –um.
indulxencia. s.f. 1. Calidade de indulxente: in- inefable. adx. V. indicible.
dulgentia, venia, clementia, misericordia –ae; ineficacia. s.f. Imbecillitas, inutilitas –atis; inertia,
humanitas, lenitas, facilitas, benignitas –atis; inefficacia –ae; nulla vis ou utilitas; (leis inefica-
obsequium, laxamentum –i. 2. Catol. Perdón de ces) irritae leges.
certas penas: indulgentia –ae.
ineficaz. adx. Inefficax –acis; inutilis, inanis –e;
indulxente. adx. Indulgens, clemens –entis; be- iners, ertis; imbecillus, irritus, infirmus, nullus
nignus –a –um; (ser indulxente) indulgere; in- –a –um; vi ou virtute carens.
dulgentia aliquem habere; morem alicui facere.
ineficiente. adx. V. ineficaz.
V. benévolo, flexible.
ineludible. adx. V. inevitable.
indumentaria. s.f. Vestes –ium; vestimenta, in-
dumenta –orum; lacinia –ae; (de la) lanae ou la- inenarrable. adx. V. indicible.
natae vestes; (de inverno) hiemalis temporis ves- ineptitude. s.f. Ineptitudo –inis; inutilitas, imbecil-
timenta; (quitou toda a indumentaria) omnibus litas –atis; imperitia, inscitia, ineptia, inertia –ae.
laciniis se devestiit. inepto –a. adx. Ineptus, imbecillus, imperitus –a
industria. s.f. Ars, artis; ars operosa; machinalis ou –um; iners –ertis; inhabilis, inutilis –e; (poeta)
quaestuosa industria; mahinales ou quaestuosae malus ou pessimus poeta. V. tamén incapaz.
artes; officinae –arum; (industria e comercio) inequívoco –a. adx. V. categórico, indiscu-
artes et negotia; (mecánica) machinales artes; tible.
machinalis officina; (téxtil) textrina –ae; textoria
officina; fabrica textoria. inercia. s.f. 1. Fís. Resistencia dos corpos a modi-
ficaren o repouso ou o movemento: inertia –ae;
industrial. adx. 1. Relativo á industria: machi- (unha pedra roda por forza da inercia) saxum
nalis –e; machinarius –a –um. 2. Producido
mole sua ruit. 2. (fig.) Resistencia á actividade,
pola industria: machinali industria partus,
ao cambio: inertia, socordia, desidia, segnitia
creatus, editus, generatus. V. tamén 1. 3. Que
–ae; torpor –oris; segnities –ei. V. tamén inac-
ten unha industria moi desenvolvida: machinali
tividade.
industria insignis; (cidade) urbs industriis fabri-
libus ou machinali industria insignis, valens ou inerme. adx. V. indefenso.
praevalens; (complexo) ampla sedes machinalis inerte. adx. 1. Que non ten vida: inanimus –a
industriae. s. 4. Persoa dedicada a actividades in- –um; inanimis –e. 2. Que non dá mostras de
588 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

vida: iners –ertis; ignavus, otiosus –a –um; infalible. adx. Infallibilis –e; errorum immunis;
immobilis –e; (estar inerte) iacere; torpere. falli nescius; errorum omnium expers.
inescusable. adx. V. imperdoable. infamar. v.tr. Infamare; infamiam inferre. V. tamén
inesgotable. adx. V. inacabable. calumniar, denigrar, desacreditar, des-
inesperado –a. adx. V. imprevisto. prestixiar, difamar.
inestabilidade. s.f. Instabilitas, mobilitas, mutabi- infame. adx. Abiectus, famosus, flagitiosus, pro-
litas, fragilitas –atis; inconstantia –ae; fluctuatio, brosus, indignus, ignominiosus, inquinatus,
dubitatio, haesitatio, nutatio, mutatio –onis; (do spurcus, profligatus, perditus –a –um; vilis, in-
carácter) animi mobilitas; mentis inconstantia; famis –e; (de maneira infame) perdite; indigne;
(da sorte) fortunae mobilitas; (do tempo) caeli turpiter; improbe.
varietas. infamia. s.f. Turpitudo –inis; infamia, ignominia,
inestable. adx. 1. Exposto a caer ou a cambiar: macula –ae; probrum, opprobrium, flagitium –i;
instabilis, mutabilis –e; temporarius, precarius dedecus –oris; (cubrirse de infamia) infamiam
–a –um. 2. Que cambia facilmene: instabilis, concipere ou subire; infamia aspergi.
mobilis, mutabilis, commutabilis, variabilis, ver- infancia. s.f. Infantia, pueritia, aetatula –ae; pue-
satilis, versabilis, volubilis, levis –e; (tempo) mu- rilitas –atis; puerilis, parvula, infantilis, prima,
tabile caelum. tenera ou infirma aetas; anni pueriles ou tene-
inestimable. adx. V. inapreciable, incalcula- riores; (desde a infancia) a puero ou a pueris; a
ble. parvo ou a parvis; ab infante ou ab infantibus;
inevitable. adx. Inevitabilis, ineluctabilis, inexpe- a parvulo ou a parvulis; a pueritia; iam inde ab
dibilis, fatalis –e; necessarius, indubius, certus –a infantia; prima ab infantia; a parvula aetate; ab
–um; necessario eveniens. incunabulis; a (teneris) unguiculis; de tenero un-
gui; (na infancia) in infantia; in primis puerorum
inexactitude. s.f. Falsitas –atis; error –oris; men-
aetatulis; teneris ou puellaribus annis; (na miña
dum –i; indiligentia –ae. V. tamén impreci-
infancia) me puero; (saír da infancia) ex pueris
sión.
excedere; (volver á infancia) puerascere, repue-
inexacto –a. adx. Falsus, mendosus –a –um; pa- rascere; ad alteram infantiam revolvi; (se un deus
rum accuratus. V. tamén impreciso. me concedese volver á infancia desde esta idade,
inexistente. adx. Exsistentia carens; inexsistens rexeitaríao abertamente) si quis deus mihi largia-
–entis; nullus –a –um. V. tamén fabuloso, tur ut ex hac aetate repuerascam, valde recusem.
fantástico, ficticio. infante –a. s. 1. Persoa que está na infancia: infans
inexorable. adx. Inexorabilis, implacabilis –e; in- –antis; infans filius/-a; parvulus/-a; puerulus/-a;
clemens –entis; durus –a –um V. tamén impla- infantulus/-a. 2. Fillo do rei ou da raíña: infans
cable, inevitable. –antis; regis ou reginae filius/-a. 3. Soldado de
inexperiencia. s.f. Inexperientia, inscitia, imperi- infantería: pedes –itis.
tia, imprudentia –a. infantería. s.f. Peditatus –us; pedites –um; pedes-
inexperto –a. adx. e s. Inexpertus, imperitus, tres –ium; pedester ou pedestris exercitus; pe-
inexercitatus, ineptus, inscius, inscitus –a –um; destres copiae; pedestris acies. ♦ Servir en infan-
rudis –e; non assuefactus; tiro –onis. tería: pedibus mereri; pedibus stipendia facere.
inexplicable. adx. Inexplicabilis, inextricabilis, infanticida. s. Infanticida –ae; infantarius/-a;
inenodabilis –e. pueri/puellae occisor; pueri/puellae interfector/
inexpresivo –a. adx. Languidus, lentus, durus, -trix.
insulsus, frigidus, infacetus, illepidus –a –um; infanticidio. s.m. Infanticidium –i; infantis occi-
immutabilis, imperturbabilis –e; indolens –entis. sio; infantium caedes.
inexpugnable. adx. V. insuperable. infantil. adx. Puerilis, infantilis –e; (inocencia
infalibilidade. s.f. Infallibilitas –atis; erroris im- infantil) puerilis simplicitas; (escola) ludus pue-
munitas ou vacuitas. ritiae; (fig.) levis, inanis –e; (parvadas infantís)
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 589

nugae infantiles; (xogos) infantiles ludi; (é unha infeliz. adx. 1. Que sofre por algo: miser –era
cousa infantil) pueri ou puerile est. –erum; infelix –icis; infortunatus –a –um. V. ta-
infantilismo. s.m. Infantilismus –i; infantis ha- mén desgraciado. 2. Sen malicia: candidus –a
bitus ou mores; pueriles mores; infantilis se ge- –um; simplex –icis. 3. Acompañado pola mala
rendi ratio; simplicitas infantilis; infantilis indolis sorte: funestus, calamitosus –a –um. V. tamén
retentio; (mente infantil pola vellez) mens fluxa aciago, desgraciado. 4. Que ocorre inoportu-
senio. namente: inopportunus, intempestivus –a –um.
♦ Infeliz de min, que infeliz son!: V. desgracia-
infarto. s.m. Embolum ou embolus –i; infar(c)tus
do.
–us; obstructio –onis; (de corazón) vasorum in
pectore ruptio; cardioclasis –is; ruptura cordis; inferior. adx. 1. Que está abaixo ou máis abaixo:
cordis embolum; (pulmonar) embolum pulmo- inferus, infimus –a –um; inferior –ius; (na parte
neum. ♦ Ter un infarto: subitaneo cordis embo- inferior da páxina) in ima pagina. 2. (fig.) Que
lo ou infar(c)tu laborare, impeti, affici ou corripi. ten menos calidade ou valor: impar –aris; infe-
Recuperarse dun infarto: ex infarctu convalesce- rior –ius; inferior alicui, aliquo ou quam aliquis;
re. Morrer dun infarto: venis in pectore ruptis minime par; (en forzas) viribus impar; (en valor)
emori. minor virtute. 3. Máis pequeno: minor –us; hu-
infatigable. adx. Infatigabilis, indefatigabilis –e; milior, inferior –ius. s.m. 4. Persoa de posición
indefessus, infatigatus, assiduus –a –um; impiger social máis baixa, subordinado: humilior –ius;
–gra –grum; pertinax –acis; (a) labore ou ad labo- subditus/-a; subiectus/-a; (pl.) humiliores, infe-
rem invictus; laboris patiens; (ser infatigable) sem- riores –um; (ser inferior a alguén) alicui cedere;
per aliquid moliri; numquam (a labore) cessare. (na escala social) inferioris ordinis esse; (graos
inferiores no exército) inferiores ordines.
infausto –a. adx. Infelix –icis; infaustus –a –um.
V. tamén aciago, desgraciado, funesto. inferioridade. s.f. Inferior gradus, ordo, condicio,
locus, fortuna, status; humilitas –atis; (recoñecer
infección. s.f. Infectio, contagio, corruptio, con- a propia inferioridade) se imparem esse fateri;
taminatio –onis; contagio pestifera; contactus manus dare; se dedere.
–us; contagium, vitium –i.
inferir. v.tr. 1. Ser causa dun dano, agravio, etc.:
infeccioso –a. adx. Contagiosus –a –um; pestifer inferre; efficere; parere; damnum, vulnus afferre;
–era –erum; pestilens –entis. plagam infligere. V. tamén causar. 2. Tirar como
infectado –a. adx. Pestilens –entis; corruptus –a consecuencia algo: coniectura assequi ou conse-
–um; (aire) aer pestilens; morbidus aer; (sangue) qui; ex aliqua re cogere; concludere; colligere. V.
sanguis vitiosus; (lugar, casa, alento) locus, do- tamén argüír, concluír, deducir, inducir.
mus, aspiratio pestilens. infernal. adx. 1. Do inferno: infernus, inferus
infectar. v.tr. 1. Provocar infección: inficere; cor- –a –um; infernalis, gehennalis –e. 2. (fig.) Moi
rumpere; vitiare; coinquinare; virus adsperge- desgradable, dif ícil de aturar: atrox –ocis; taeter
re; contagium vulgare; contagione labefactare; –tra –trum; gravis, exitialis, horribilis –e; moles-
morbo, tabe vitiare; (fig.) (infectar a cidade de tus, incommodus, pessimus –a –um. ♦ Escuri-
vicios) civitatem vitiis inficere. 2. Contraer unha dade infernal: spissae tenebrae; caeca caligo. Día
infección: infici ou se inficere; corrumpi; vitiari; infernal: dies curae et sollicitudinis plenus; dies
coinquinari; contagione labefactari. V. tamén horridus. Levar unha vida infernal: vitam miser-
aborrecer(se). rimam agere.
infecundidade. s.f. Infecunditas, sterilitas –atis; inferno. s.m. 1. Antig. Lugar das almas dos mor-
fertilitatis defectio; fecunditatis amissio. V. ta- tos: inferi –orum; inferna –orum; Tartarus, Or-
mén esterilidade. cus, Avernus –i; Acheron –ontis; Styx –ygis;
infecundo –a. adx. Infecundus, infructuosus, Stygiae domus; umbrae –arum; inferna sedes
malignus, ieiunus, ingratus, spadonius –a –um; ou domus. 2. Relix. Lugar das almas dos conde-
sterilis –e; infelix –icis; iners –ertis; fructibus in- nados: infernum, infernus, inferus, abyssus –i;
habilis; frugum egens ou vacuus; (gromos) surcu- inferni –orum; gehenna –ae; gehenna ignis. 3.
li spadones. V. tamén estéril. (fig.) Situación ou lugar de sufrimento: infernus
590 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

–i; aerumnae ou aerumnosus locus; (levar unha infinito –a. adx. 1. Que non ten fin: infinitus,
vida de inferno) vitam miserrimam agere. ♦ Vai interminus, interminatus –a –um; incompre-
ao inferno: abi in malam crucem; di te perdant. hensibilis –e; (moi grande) infinitus, immensus,
infestar. v.tr. 1. Invadir, inzar: infestare; stipare; maximus, summus –a –um; incredibilis –e; in-
implere, adimplere, opplere, replere, explere; gens –entis. 2. Que non se pode medir nin contar:
farcire; infestum facere ou reddere. 2. Por ext., innumerus –a –um; innumerabilis, interminabi-
apestar, invadir, inzar: implere, replere; invadere; lis –e. s.m. 3. O que non ten límites de espazo nin
capere; occupare. v.pr. 3. Apestarse, inzarse: im- tempo: infinitum spatium; infinitas, immensitas,
pleri, repleri; occupari; (o mar está infestado de aeternitas –atis.
piratas) excursionibus praedonum mare infes- inflación. s.f. Econ. Inflatio nummaria; nummo-
tum; (a seara está infestada de paxaros) ab avibus rum inflatio ou vilitas; rei nummariae nimietas;
sata infestantur; (clima infestado) gravitas caeli. nimius rei nummariae auctus.
infidelidade. s.f. 1. Calidade de infiel: infidelitas inflamable. adx. Ad exardescendum facilis; igni
–atis; perfidia –ae. V. tamén deslealdade. 2. concipiendo aptus; ignibus obnoxius.
Acción infiel: infidelitas –atis; fidei violatio; fides inflamación. s.f. 1. Acción de inflamar: inflamma-
violata; infidum facinus. tio, deflagratio –onis. V. tamén combustión. 2.
infiel. adx. e s. 1. Que falta aos compromisos: in- Med. Alteración con inchazo, dor, etc.: inflamma-
fidelis –e; infidus, perfidus, perfidiosus –a –um; tio –onis; (do estómago) stomachi fervor.
(esposa) coniux infida; uxor adultera; (ser infiel) inflamar. v.tr. 1. Facer arder con chama: inflam-
fidem amittere, frangere, fallere, rumpere, mu- mare; accendere, incendere; urere, comburere.
tare, prodere ou violare; ab aliquo deficere ou 2. (fig.) Facer máis violento ou forte: accendere,
desciscere; (a unha moza) virginem, puellam incendere; incitare; animum inflammare ou exci-
deserere. V. desleal. 2. Que non segue a relixión tare; alacritatem accendere. V. tamén acender.
considerada verdadeira: infidelis –e; infidus –a 3. Med. Producir inflamación: inflammationem
–um; (os infieis) infideles –ium; infideles populi movere. v.pr. 4. Arder con chama: flammam ou
ou gentes. ignem concipere. V. tamén arder. 5. (fig.) Facer-
infiltrar. v.tr. 1. Filtrar: V. este verbo. 2. (fig.) Intro- se máis vivo, máis intenso: exardescere; incendi;
ducir de maneira camuflada: vulgare; in vulgus flagrare; (de ira) ira exardescere ou incendi; (de
edere; insinuare; inserere. v.pr. 3. Filtrarse: per- celo, de amor) studio, amore flagrare ou ardere
manare; influere; (a auga polas fendas) per rimas V. acalorarse, acenderse, alporizarse. 6.
aquam subire. V. tamén filtrarse. 4. (fig.) Intro- Med. Producirse inflamación: tumescere, intu-
ducirse de maneira camuflada: permeare; irrepe- mescere; (ollos inflamados) ardentes ou inflam-
re; serpere; illabi; se insinuare; occulte correpere; mati oculi; (f ígado) iecur inflammatum.
(nas filas inimigas) hostes intra ordines irrepere. inflar. v.tr. V. inchar.
ínfimo –a. adx. Infimus, extremus, pessimus, inflexible. adx. 1. Que non se pode dobrar ou cur-
abiectus, despiciendus –a –um; vilis, despicabi- var: inflexibilis –e. 2. (fig.) Que non cede nas súas
lis –e. conviccións: inflexibilis, implacabilis, inexorabilis
infindo –a. adx. V. inconmensurable, infinito. –e; obstinatus –a –um; pervicax –acis. V. tamén
infinidade. s.f. Infinitas, immensitas, innumera- cabezón, estrito, obstinado. 3. (fig.) Que
bilitas –atis; infinitio –onis; (de persoas) infinita non se adapta facilmente: inflexibilis –e; rigidus
ou innumerabilis multitudo; ingens numerus; –a –um.
innumeri, permulti, plurimi –orum; magna ou inflexión. s.f. Flexio, inflexio –onis; flexus, inflexus
ingens copia; (teño infinidade de cousas que fa- –us; flexura –ae; (da voz) vocis conformatio,
cer) plurimis negotiis ou maximis occupationi- flexio, flexus ou mutatio; sonus –i.
bus distineor. inflixir. v.tr. Irrogare; iniungere; (un castigo) poe-
infinitivo. s.m. Gram. Infinitivus, indefinitus, im- nam exigere; poenas sumere, capere, expetere,
personalis, impersonativus ou insignificativus reposcere, recipere; poenas alicui irrogare; poe-
modus; infinitivum –i. na aliquem afficere; (unha multa) mul(c)tam
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 591

dicere, indicere, edicere ou irrogare; mul(c)ta tum declarare, nuntiare ou indicare; sententiam,
aliquem mul(c)tare; (unha derrota ao inimigo) iudicium, consilium emittere. v.pr. 3. Pórse ao
cladem hosti inferre; clade hostem afficere. corrente: quaerere, exquirere; edoceri; sciscitari;
inflorescencia. s.f. Florum dispositio; floritio percontari (percunctari); certiorem fieri.
–onis; flores –um. informática. s.f. V. informático.
influencia. s.f. 1. Acción de influír: vis, vis; mo- informático –a. adx. 1. Relativo á informática:
mentum –i; virtus –utis; potestas –atis; affectio informaticus –a –um. s. 2. Especialista en infor-
–onis; efficacia –ae. 2. Capacidade para influír: mática: informaticae artis peritus/-a. s.f. 3. Cien-
auctoritas –atis; pondus –eris; gratia, potentia cia do tratamento automático da información:
–ae; vis, vis; (ter influencia) (gratia) valere; pol- informatica ars, disciplina ou scientia; novissima
lere; (exercela) (magnum) momentum habere; notitiarum ars.
(acadala) opes ou potentiam consequi. informativo –a. adx. 1. Que serve para informar:
influente. adx. Potens, pollens –entis; gratiosus nuntiatorius –a –um; nuntians, informans –an-
–a –um; gratia valens ou potens; gratia, poten- tis. s.m. 2. Programa de radio ou televisón que in-
tia, magnis opibus praeditus; (auctoritate) gra- forma: radiophonicum ou televisificum diarium;
vis; magnae, summae auctoritatis, ou magna, radiophonica ou televisifica diurnorum relatio,
summa auctoritate (vir/femina); (ser influente) narratio ou divulgatio; acta diurna per radiopho-
pollere, valere. nium ou televisionem evulgata; radiophonicus
influenza. s.f. Pituita –ae; destillatio –onis; rheu- ou televisificus nuntius.
matismus –i. V. catarro, gripe. informatizar. v.tr. Informaticis rationibus tractare.
influír. v.intr. Valere; pollere; posse; (maxime ou informe ¹. s.m. 1. Exposición de datos: iudicium –i;
plurimum) apud aliquem valere; auctoritate pol- sententia –ae; relatio –onis. s.m.pl. 2. Conxunto
lere; auctoritatem, momentum habere; gratia de datos sobre algo ou alguén: testimonium –i;
pollere. testimoniales litterae.
influxo. s.m. Momentum –i; vis, vis; utilitas –atis; informe ². adx. Sen forma definida: informis, ru-
(positivo) (vis et) utilitas; (negativo) vis noxia. V. dis –e; inconditus, incompositus, indigestus –a
tamén influencia. –um; (unha masa informe e desordenada) rudis
información. s.f. 1. Acción de informar e asunto indigestaque moles.
do que se informa: relatio, nuntiatio, cognitio, infortunado –a. adx. V. aciago, coitado, desa-
indagatio, investigatio, inquisitio –onis; notitia fortunado, desgraciado, infeliz.
–ae; nuntius –i; nuntiata, relata ou significata res.
infortunio. s.m. Casus adversus ou acerbus; infor-
2. Conxunto de noticias: notitiae –arum; nuntii
–orum. ♦ Servizo de información: notitiarum tunium –i. V. tamén adversidade, desgraza.
munus ou ministerium. Axencia de información: infracción. s.f. Transgressio, violatio, neglectio, in-
sedes ou officium nuntiis evulgandis. fractio –onis; negligentia –ae; (cometela) contra
informador –ora. s. Nuntiator, explorator/-trix; legem facere; legem negligere.
nuntius/-a; radiophonicus/-a, televisificus/-a ou infractor –ora. s. Transgressor –oris; violator/
diurnarius/-a relator/-trix ou nuntiator/-trix; -trix; ruptor/-trix; legis neglector/-trix.
nuntiorum ou notitiarum praeco. infraestrutura. s.f. 1. Conxunto de obras para so-
informal. adx. 1. Que non ten formalidade: levis, portar certas construcións: fundamentalis struc-
instabilis, versabilis –e; inconstans –antis; va- tura. V. tamén alicerce. 2. Conxunto de instala-
rius –a –um; promissis non stans. 2. Que non se cións necesarias para unha actividade: praesidia,
suxeita ás regras habituais: abnormis –e; insue- subsidia –orum; opes –um; substructio machi-
tus –a –um. nalis, oeconomica ou socialis; praevia ou instar
informar. v.tr. 1. Dar a coñecer: nuntiare; erudire; fundamenti structura.
docere, edocere; monere; indicare; certiorem fa- infranqueable. adx. (prop. e fig.) Insuperabilis,
cere; rem aperire, exponere ou patefacere. v.intr. inexsuperabilis, inexpugnabilis –e; inexpeditus
2. Emitir un informe: referre; exponere; rei sta- –a –um.
592 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

infravermello –a. adx. Fís. Infraruber, cisruber gerontotrophium) adducere, advehere, inferre.
–bra –brum. 2. Entregar diñeiro: pecuniam apud argentarios
infrecuente. adx. Infrequens –entis. V. tamén es- ou in argentaria deponere. V. tamén depositar,
traño. impoñer. 3. Percibir ingresos: recipere; recupe-
rare; sarcire. v.intr. 4. Entrar nun centro para ser
infrinxir. v.tr. V. conculcar, contravir, deso-
membro del ou recibir os seus servizos: in aliquem
bedecer, incumprir.
locum deferri, deduci ou excipi; ingredi; (na
infrutuoso –a. adx. Sterilis –e; infecundus –a maxistratura) magistratum inire.
–um; infructifer –era –erum; (sen efecto) irritus, ingreso. s.m. 1. Acción de ingresar nun centro ou
ieiunus –a –um; inutilis –e. V. baldío, impro- asociación: cooptatio, admissio –onis. 2. Ac-
dutivo, ineficaz, inútil. ción de ingresar diñeiro: pecuniae inscriptio ou
infundado –a. adx. Vanus, falsus, commenticius, depositio. pl. 3. Cantidade que se percibe regu-
gratuitus, temerarius –a –um; inanis –e; nullo larmente: periodica emolumenta; salarium –i;
fundamento innixus. (mensual) menstruum stipendium; (anual) an-
infundir. v.tr. Immittere; inicere; inducere; afferre; nua emolumenta; annua –orum.
(ánimos) alicuius animum erigere; animos ali- ingua. s.f. Inguen –inis.
cui addere; (medo) terrorem incutere; (respecto) inhabilitación. s.f. Ineptitudinis ou ineptae in-
verecundiam, pudorem inicere ou imponere; dolis declaratio; (perda dos dereitos civís) capitis
(coraxe aos apoucados) timidis virtutem adde- deminutio.
re; (sentimentos relixiosos) pectora religione im-
inhabilitar. v.tr. Inhabilem facere; ineptum, iner-
buere; animos religione perfundere; (esperanza)
tem reddere; (perder os dereitos civís) capite de-
spem afferre ou inicere;.
minuere. V. tamén incapacitar.
infusión. s.f. Infusio, instillatio, maceratio –onis;
inhalación. s.f. Inhalatio –onis.
dilutum –i; aqua medicata; (de camomila) aqua
chamaemelo medicata; chamaemeli ptisana- inhalador. s.m. Inhalatorium –i.
rium; (poñer en infusión) in liquorem aliquid im- inhalar. v.tr. Inhalare; suffire.
mittere. inherente. adx. Adhaerens, inhaerens –entis;
infuso –a. adx. Insitus, inditus, ingeneratus, inge- connexus, innixus, insitus, infixus, coniunctus
nitus –a –um; (ciencia) naturalis ou insita menti –a –um.
prudentia. inhibición. s.f. Inhibitio, interdictio –onis; inter-
Inglaterra. top. Britannia, Anglia –ae. dictum –i.
inglés –esa. adx. e s. Britannus, Britannicus, An- inhibir. v.tr. 1. Impedir: inhibere, cohibere; inter-
glicus –a –um. Britanni, Angli –orum. dicere; prohibere. 2. Biol. Suspender a actividade
ingobernable. adx. Irregibilis –e. dun órgano, dun tecido, etc.: cohibere, inhibere.
v.pr. 3. Absterse: animum inhibere; se abstinere.
ingratitude. s.f. Animus ingratus ou beneficio- V. tamén absterse.
rum immemor; ingratitudo –inis; ingratia –ae;
ingratum –i. inhóspito –a. adx. Inhospitalis –e; inhospitus,
squalidus, horridus, inamoenus –a –um; (luga-
ingrato –a. adx. Ingratus –a –um; beneficii im- res inhóspitos) inhospita –orum.
memor; molestus, iniucundus –a –um; gravis
inhumano –a. adx. Inhumanus, ferus –a –um;
–e.
crudelis, immanis –e. V. tamén cruel, desal-
ingravidez. s.f. Levitas –atis. mado, desapiadado.
ingrávido –a. adx. Levis –e; gravitatis expers. inhumar. v.tr. Humare, inhumare; sepelire, insepe-
ingrediente. s.m. Commixtio –onis; pars adden- lire; infodere; humo tegere; in fossam (in fossa)
da; elementum compositorium. demittere; in foveam immittere. V. tamén ente-
ingresar. v.tr. 1. Facer entrar nun centro: aliquem rrar.
in aliquem locum (Academiam Scientiarum, no- iniciación. s.f. Initiatio –onis; initium –i; initia,
socomium, collegium, scholam, valetudinarium, initiamenta –orum.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 593

iniciado –a. adx. Initiatus –a –um; mystes ou infestum esse alicui; inimicitias ou simultates
mysta –ae; (nun complot) consilii particeps; faci- cum aliquo gerere ou exercere; (foi o meu gran-
noris conscius. Tamén s.: initiatus homo; assecla de inimigo) aversissimo animo a me fuit. Facer
–ae; discipulus/-a. inimigos: inimicitias suscipere, contrahere ou
inicial. adx. 1. Que está ao principio: initialis, ca- capessere; simultates ou offensas concitare. Pa-
pitalis, principalis –e; primus –a –um; (palabras sarse ao inimigo: ad hostem transfugere.
iniciais e finais) verba prima et extrema; (nun inimitable. adx. Inimitabilis –e; non imitabilis.
manuscrito) incipit, explicit. s.f. 2. Primeira letra: ♦Homero é inimitable: nemo post Homerum
littera grandis, grandior ou quadrata; prima ou inventus est qui eum imitari posset.
principalis littera. inimizade. s.f. Inimicitia –ae; dissensio, aversa-
iniciar. v.tr. 1. Dar comezo: incipere; incohare; ins- tio –onis; simultas –atis; dissidium, odium –i;
tituere. V. tamén comezar. 2. Proporcionar os inimica voluntas. V. tamén animadversión,
primeiros coñecementos: prima elementa trade- indisposición.
re; studiis initiare; (en cousas reservadas ou secre- inintelixible. adx. V. ilexible, incomprensi-
tas) initiare; erudire; imbuere; in sacra admittere ble.
ou recipere. v.pr. 3. Ter comezo: initiari; incipere;
inire; initium habere ou capere; (en cousas re- iniquidade. s.f. Iniquitas, indignitas –atis; iniuria,
servadas) in arcanos sermones trahi. V. tamén iniustitia –ae; inique factum. ♦ Cometer iniqui-
comezar. 4. Dar os primeiros pasos nunha acti- dades: iniuste facere.
vidade: initiari; prima elementa discere; institui. inmaculado –a. adx. Immaculatus, intemeratus,
iniciativa. s.f. Impulsus –us; inceptum –i; primus illibatus, mundus, purus, impollutus –a –um; in-
impetus; motus primordia; navitas, auctoritas teger –gra –grum; labis ou maculae expers.
–atis; industria–ae; (privada) privatum consi- inmanente. adx. Immanens –entis; insitus –a
lium; privata singulorum navitas; uniuscuiusque –um.
incepta; (pola miña iniciativa) me auctore; (pola inmaterial. adx. Incorporalis, immaterialis –e; in-
súa propia iniciativa) sua sponte; (pola iniciativa corporeus –a –um; corporis ou materiae expers,
de alguén) alicuius auctoritate; aliquo auctore; vacans ou vacuus.
(facer algo por iniciativa privada, non pública) inmaturo –a. adx. 1. Verde: V. esta palabra. 2.
aliquid suo privato, non publico consilio facere; Que non acadou a madurez propia da idade: im-
(tomar a inciativa) prius incipere; alicuius rei maturus, imperitus –a –um; rudis –e.
principem ou auctorem esse.
inmediacións. s.f.pl. Proximitas, propinquitas, vi-
inicio. s.m. V. comezo. cinitas –atis. V. tamén aforas.
inicuo –a. adx. 1. Inxusto: iniquus, iniustus, iniu- inmediato –a. adx. Proximus, vicinus, finitimus,
rius –a –um. V. tamén inxusto. 2. Malvado: V. propinquus, contiguus, immediatus –a –um;
esta palabra. praesens –entis. ♦ De inmediato: statim; conti-
inigualable. adx. Incomparabilis –e; incompara- nuo; cito; confestim; illico; sine (ulla) mora.
tus, eximius, unicus –a –um; praestans –antis;
inmellorable. adx. Perfectus, optimus –a –um;
singularis –e; (ser inigualable) parem non habe-
insuperabilis –e; plane absolutus.
re. V. tamén incomparable.
inmemorial. adx. Immemorabilis –e; antiquis-
inimigo –a. adx. 1. (Persoa, grupo) que odia:
simus, perantiquus, priscus, pristinus –a –um;
inimicus, infestus, infensus, adversus, alienus,
pervetus –eris; (desde tempo inmemorial) post
iniquus –a –um; hostilis –e. Tamén s.: inimicus,
hominum memoriam; inde ab antiquissimis
adversarius/-a; adversaria pars; (mortal) alicui
temporibus.
inimicissimus; capitalis inimicus; (de guerra)
hostis, perduellis –is; adversa pars. 2. Contra- inmensidade. s.f. Immensitas, infinitas –atis; im-
rio a algo: inimicus, aversus –a –um; abhorrens mensum –i; immensa magnitudo.
–entis; (ao traballo) laboris fugiens; (a casar) inmenso –a. adx. Immensus, immoderatus, infi-
abhorrens a nuptiis. ♦ Ser inimigo de algo: nitus –a –um; ingens –entis; immanis –e. V. ta-
abhorrere; repugnare; (de alguén) inimicum ou mén enorme, incalculable, infinito.
594 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

inmersión. s.f. Immersio, demersio –onis. dia –orum; fundi –orum. s.m. 2. Edificio de va-
inmerso –a. adx. 1. Somerxido: mersus, immer- rias plantas: insula –ae.
sus, demersus, mersatus –a –um; aquis obrutus; inmolación. s.f. Immolatio, mactatio –onis. V. ta-
in aquam mersus ou demissus; (fig.) (no sono) mén holocausto, sacrificio.
somno mersus; (na dor) maerore perditus; (nas inmolar. v.tr. 1. Ofrecer unha vítima: immolare;
débedas) aere alieno demersus ou obrutus. 2. mactare; sacrificare; victimam caedere; hos-
(fig.) Concentrado: defixus –a –um; cogitabun- tiam facere; (un cordeiro, un porco, un becerro)
dus, meditabundus; in cogitatione ou cogitatio- agnum, porcum, vitulum ferire. V. tamén sa-
nibus infixus ou defixus; alicui rei totus deditus. crificar. 2. (fig. e lit.) Renunciar a algo: aliquid
inmigración. s.f. Migratio, immigratio, demigra- alicui condonare, remittere ou posthabere; uti-
tio, transmigratio –onis. ♦ Lei de inmigración: litatem suam derelinquere. v.pr. 3. (prop. e fig.)
lex de advenis recipiendis. Ofrecer a vida por unha causa: alicui inservire,
inmigrante. adx. e s. Migrans, immigrans, demi- se dedere, se tradere; se totum alicui dicare; se
grans, transmigrans –antis; advena, alienigena pro aliquo ou aliqua re devovere; alicui suum
–ae. sanguinem largiri; vitam usui alicuius impen-
dere.
inmigrar. v.intr. Migrare, immigrare, demigrare,
transmigrare. inmoral. adx. Inhonestus, corruptus, flagitiosus,
spurcus, foedus, inquinatus –a –um; turpis –e.
inminencia. s.f. Imminentia –ae; instantia –ae;
(na inminencia da morte) morte imminente; inmoralidade. s.f. Turpitudo –inis; dedecus
(dun perigo) praesenti periculo. –oris; morum perversitas, pravitas, depravatio,
labes, perturbatio ou eversio; pravum ingenium;
inminente. adx. Imminens, urgens, praesens,
mores corrupti ou perditi.
impendens –entis; instans –antis; (perigo) in-
gruens, praesens, maximum, gravissimum, sum- inmorredoiro –a. adx. V. eterno, inmortal.
mum periculum. ♦ Ser inminente: imminere; inmortal. adx. 1. Non suxeito á morte: immortalis
impendere; instare; supra caput esse; in discri- –e; aeternus, sempiternus –a –um. 2. (fig.) Que
mine esse. sempre se recordará polos seus méritos: immor-
inmiscir. v.tr. 1. Facer intervir sen ser requerido: talis, perennis –e; aeternus –a –um; in omne
interponere; immiscere. v.pr. 2. Intervir: se inter- aevum nobilis; cuius vivit immortalis memoria
ponere; se immiscere; (na política) rebus publicis ou gloria.
implicari. V. tamén entremeter. inmortalizar. v.tr. Aeternare; immortalitati man-
*inmiscuír. v.tr. e pr. V. inmiscir. dare, commendare ou tradere; immortalem fa-
cere; immortalitate donare; memoriam alicuius
inmóbil. adx. Immobilis –e; immotus, quietus,
immortalem reddere; nominis memoriam con-
firmus, defixus –a –um; (quedar inmóbil pola
secrare; alicui immortalitatem, aeternitatem,
sorpresa) V. atónito.
aeternam famam ou gloriam dare ou tribuere;
inmobiliario –a. adx. 1. Relativo aos bens inmo- (a alguén polos seus escritos) memoriam alicuius
bles: immobilis –e; praediatorius –a –um. s.f. 2. scriptis producere. Tamén v.pr.: immortalitatem
Empresa que se dedica a negociar eses bens: so- assequi; immotalitatem sibi parere; aeternam
cietas aedificatoria; societas pecuniae in rebus famam condere; (polos seus feitos) famam exten-
immobilibus collocandae; opificii aedificatorii dere factis.
sedes.
inmundicia. s.f. Immunditia –ae; inquinamenta,
inmobilidade. s.f. Immobilitas –atis; quies –etis; purgamenta –orum; sordes –ium; purgamen
inertia –ae. –inis; spurcitia –ae; (fig.) impudicitia –ae; impu-
inmobilizar. v.tr. Immobilem facere, reddere ou ritas, obscenitas –atis.
retinere. V. tamén bloquear. inmundo –a. adx. Immundus, spurcus,
inmoble. adx. 1. Que non se pode desprazar: lutulentus, foedus, sordidus, inquinatus –a –um;
immobilis, immutabilis; immotus –a um; (bens (fig.) impurus, obscenus, lascivus –a –um; turpis
inmobles) immobilia bona; res immobiles; prae- –e.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 595

inmune. adx. Immunis –e; liber–era –erum; in- inocencia dun acusado) confidere innoxium ali-
teger –gra –grum; vacuus, intactus –a –um; ex- quem argui.
pers –ertis. inocentada. s.f. 1. Broma que se fai a alguén: iocus
inmunidade. s.f. Immunitas –atis; vacatio –onis; –i; iocatio, ludificatio –onis; ridiculum –i; men-
(gozar de inmunidade) omnibus muneribus va- dacium iocosum. 2. Acción ou dito de persoa
care. inxenua: ineptum dictum; inepta actio; animi
inmunizar. v.tr. Immunitatem dare; immunitate nimia simplicitas; ingenuitas –atis; candor –oris.
aliquem donare; immunem reddere. Tamén v.pr.: inocente. ad.x. 1. Que non ten culpa: innocens
immunem fieri. –entis; insons –ontis; innoxius –a –um; sceleris
inmutable. adx. 1. Que non cambia ou non se purus; insons crimine; (ser inocente) culpa vaca-
pode cambiar: V. inalterable. 2. Que non se re ou carere; a culpa abesse; extra culpam, extra
altera ou non se emociona: impatiens –entis; im- noxiam ou delictum, sine culpa esse; (declarar
passibilis, immobilis –e; lentus, immotus, impa- a un inocente) aliquem absolvere; (foi condena-
vidus, imperturbatus, firmus –a –um; constans do sendo inocente) iudicio iniquo circumventus
–antis. est. 2. Fácil de enganar: simplex –icis; candidus,
credulus –a –um; innocens –entis; integer –gra
inmutar. v.tr. 1. Impresionar: movere, commove- –grum; (ser tan inocente coma un neno) animo
re; afficere. v.pr. 2. Impresionarse: moveri, com- puerili esse; (non é tan inocente como dis) non
moveri, permoveri; affici; animo perturbari. V. est tam simplex quam vis credi. 3. Que se fai sen
tamén impresionar(se). mala intención: innocens –entis; ingenuus, sin-
innato –a. adx. Innatus, ingenitus, ingeneratus, in- cerus, apertus –a –um.
fixus, insitus, nativus –a –um; naturalis –e; (bon- inocular. v.tr. 1. Introducir xermes ou toxinas: ino-
dade) naturae bonitas. V. tamén conxénito. culare; adspergere; transferre; tradere; virus ads-
innecesario –a. adx. Inutilis, inanis –e; vanus, pergere ou transferre; (veleno no sangue) sangui-
irritus, supervacaneus –a –um; non necessarius. nem veneno imbuere. 2. (fig.) Transmitir unha
V. tamén superfluo. idea, costume, vicio, etc.: assuefacere; alicuius
innegable. Certus –a –um; haud ou non dubius. animum invadere; inserere; inoculare; instillare;
V. tamén incontestable, indiscutible, in- corrumpere; depravare; (ideas novas) novas opi-
dubidable. niones inserere.
innobre. adx. Vilis, humilis, ignobilis, turpis –e; inocuo –a. adx. Innoxius, innocuus –a –um; in-
obscurus, ignotus, abiectus, sordidus, spurcus nocens –entis.
–a –um; miser –era –erum; (indigno dun home inodoro –a. adx. 1. Que non ten olor: inodorus
libre) illiberalis –e. –a –um. s.m. 2. Váter: latrina –ae; cella intima;
innovación. s.f. Mutatio, novatio, innovatio, re- secessus –us.
novatio, instauratio, restauratio –onis; novamen inofensivo –a. adx. Innoxius, innocuus –a –um;
–inis; novae res; (afán de innovación) novandi innocens –entis; mitis, inermis –e; (animal)
cupiditas. V. tamén cambio. morsu innoxius; mansuetus –a –um.
innovar. v.tr. Mutare; novare, innovare, renovare; inoperante. adx. Inutilis –e; infirmus, vitiosus,
instaurare, restaurare; nova afferre; (ter afán de irritus, imbecillus –a –um. V. tamén baldío,
innovar) rebus novis studere; rerum novarum ineficaz, improdutivo, inútil.
cupidum esse. V. tamén cambiar. inopia. s.f. Inopia, indigentia –ae; egestas –atis. V.
innumerable. adx. Innumerabilis –e; innumerus tamén indixencia. ♦ Estar na inopia: distrac-
–a –um; (cantidade) infinita multitudo. V. tamén tum, distentum, parum attentum, in alienis rebus
incontable, infinito. occupatum esse; aliena ou aliud agere ou cogitare.
inocencia. s.f. Innocentia –ae; integritas, sancti- inoportuno –a. adx. Importunus, intempestivus,
tas, simplicitas, ingenuitas, sinceritas –atis; can- incommodus, inopportunus, alienus –a –um. V.
dor –oris; (tratar de probar a propia inocencia) tamén impertinente, importuno, impro-
se ou innocentiam purgare; (estar convencido da pio.
596 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

inorgánico –a. adx. 1. Dise do composto que non inquisidor. s.m. Quaesitor, inquisitor, indagator,
ten carbono: inorganicus, inanimatus, inanimus investigator, explorator, speculator –oris; (en
–a –um; inanimalis –e; animalis naturae expers. cousas de fe) de rebus fidei inquisitor; fidei cen-
2. Falto de organización: incompositus, incondi- sor.
tus, absolutus, dissipatus –a –um; incongruens inri. s.m. V. burla, humillación.
–entis.
insaciable. adx. Insaciabilis, insaturabilis, inexple-
inoxidable. adx. Inoxydabilis –e; ferrugine ou bilis –e; inexpletus –a –um; (apetito insaciable)
aerugine non corruptibilis; robigine immunis. insacietas –atis.
inquebrantable. adx. Infragilis, infrangibilis, sta- insalubre. adx. Insaluber –bris –bre; pestilens
bilis, immobilis –e; firmus, firmatus, inconcussus –entis; (lugar) locus pestilens ou gravis; (clima)
–a –um; constans –antis. gravitas caeli; (auga) inutilis aqua.
inquedo –a. adx. 1. Que se move moito: V. bu- insán, insá. adx. Insaluber –bris –bre; pestilens
licioso, bulideiro. 2. Preocupado: inquietus, –entis; morbidus, malignus, languidus, valetu-
anxius, sollicitus, incertus, turbatus, exercitus dinarius –a –um. V. tamén enfermizo, insa-
–a –um. ♦ Estar inquedo: inquiescere; aliquid lubre.
aliquem sollicitare; aliquid alicui magnae curae
insatisfacción. s.f. Molestia –ae; taedium –i.
esse; cura cruciari; suspenso animo et sollicitum
esse; quid aliquid sit vereri. insatisfactorio –a. adx. Ingratus, iniucundus,
inquietar. v.tr. 1. Poñer inquieto: agitare, exagitare; incommodus –a –um; parum ou non satis ido-
vexare, urgere; sollicitare; stimulare; lacessere; neus; parum acceptus ou probabilis; non satisfa-
turbare, perturbare, conturbare; inquietare/-ari; ciens; (proposta) iniqua condicio.
angere; sollicitum facere, habere ou tenere; mo- insatisfeito –a. adx. Inexpletus, suboffensus,
lestia ou sollicitudine afficere; molestiam ou sol- maestus –a –um; tristis –e; (quedou insatisfeito
licitudinem afferre. 2. Pórse inquieto: angi; perti- da resposta) hoc responso minime acquievit;
mescere; animo angi ou laborare; turbari, pertur- (está insatisfeito do seu traballo) eum operis sui
bari, conturbari; sollicitum esse; (pola sorte dun paenitet.
amigo) angorem pro amico capere; (pola saúde inscribir. v.tr. 1. Gravar nunha superficie: V. gra-
de alguén) de valetudine alicuius sollicitum esse. var ¹. 2. Incluír nunha lista: adscribere, conscri-
V. tamén alterar(se). bere; (como cidadán) aliquem in civitatem ads-
inquieto –a. adx. V. inquedo. cribere; (como reo) referre aliquem in reos; (no
inquietude. s.f. 1. Estado de quen está inquedo: censo) censere; in censum referre; nomen alicuius
sollicitudo, inquietudo –inis; anxietas –atis; cura in tabulas referre. V. tamén alistar. Tamén v.pr.:
–ae; timor, angor –oris; animus sollicitus; metus nomen dare ou profiteri. V. tamén alistarse. 3.
–us; animi iactatio. 2. Desexo de coñecer cousas Xeom. Trazar unha figura no interior doutra: (in
novas: novarum rerum ou artium cura, cupiditas circulo) inscribere, subscribere, adscribere.
ou studium. inscrición. s.f. 1. Escrito gravado: inscriptio –onis;
inquilino –a. s. Inquilinus/-a; inhabitator/-trix; scriptura, scalptura –ae; epigramma –atis; elo-
(domus) conductor/-trix. gium –i; titulus –i; carmen –inis. 2. Acción de es-
cribir nunha lista: inscriptio, praescriptio –onis.
inquirir. v.tr. 1. Indagar: quaerere, requirere, in-
quirere, perquirere. V. tamén indagar. 2. Coñe- insecticida. adx. Insecta enecans. Tamén s.m.:
cer: V. este verbo. 3. Interrogar: rogare, interro- venenum insectorum internecivum; venenatus
gare; quaerere, exquirere; percontari; sciscitari. liquor.
4. Preguntar: V. 3 e preguntar. insectívoro –a. adx. 1. Que se alimenta de in-
inquisición. s.f. 1. Acción de inquirir: quaestio, sectos: insectorum edax. s.m.pl. 2. Animais que
inquisitio, investigatio, pervestigatio, indagatio se alimentan de insectos: bestiolae insectorum
–onis. 2. Tribunal que investigaba os delitos con- edaces.
tra a fe: Inquisitio –onis; Fidei Sanctum Tribu- insecto. s.m. 1. Pequeno invertebrado: insectum
nal; Sacrum Consilium contra haeresim. –i; bestiola –ae. 2. Zool. Clase dos artrópodos:
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 597

insecta –orum. ♦ Algúns insectos só viven un extremo: inseri; coagmentari; committi; iungi,
día: quaedam bestiolae unum diem vivunt. coniungi.
inseguridade. s.f. Periculum –i; discrimen –inis; inservible. adx. Inutilis –e; vanus, irritus, ruptus,
securitatis defectus; instabilitas, infirmitas –atis; pessumdatus –a –um; (ser inservible) nulli usui
incertitudo –inis; inconstantia –ae; dubitatio, esse.
haesitatio, fluctuatio, cunctatio, titubatio –onis; insidia. s.f. Insidiae –arum; (pór insidias) insidias
animus infirmus, inconstans, dubius, fragilis, in- collocare, facere, parare, ponere, struere ou ten-
fidus, incertus ou suspensus; animi fluctuatio. dere.
inseguro –a. adx. Dubius, incertus –a –um; insidiar. v.tr. Insidiari; subsidere; insidias ou dolos
haesitans –antis; (estar inseguro) incertum esse; tendere, struere, instruere, parare, comparare.
(con paso inseguro) titubanti pede; (lugar) inde- insidioso –a. adx. Insidiosus, dolosus, versutus,
fensus, intutus, suspectus, apertus –a –um. V. captiosus –a –um; fallax –acis.
tamén indeciso, inestable, perigoso.
insigne. adx. V. egrexio, eminente.
inseminación. s.f. V. fecundación.
insignia. s.f. Insigne –is; signum –i; nota –ae; or-
inseminar. v.tr. V. fecundar. natus –us; ornamentum –i.
insensatez. s.f. Fatuitas, stoliditas, stupiditas –atis; insignificancia. s.f. Exiguitas, parvitas, puerilitas,
stultitia, amentia, dementia, insania –ae; stul- inanitas, vanitas, inutilitas –atis.
tum, stolidum dictum ou factum.
insignificante. adx. Exiguus, parvus, pusillus,
insensato –a. adx. Fatuus, stolidus, stupidus, stul- vanus, vacuus, contemnendus –a –um; inanis,
tus, insensatus –a –um. V. tamén aloucado. levis, vilis, inutilis –e; nullius ou parvi momenti
insensibilidade. s.f. Insensibilitas –atis; (f ísica) ou ponderis (res).
torpor, stupor –oris; (de espírito) indolentia –ae; insinuación. s.f. Insinuatio, susurratio –onis; obli-
animi duritia ou durities; animus durus. qua sententia ou oratio.
insensibilizar. v.tr. 1. Quitar a sensibilidade: in- insinuar. v.tr. 1. Dar a entender algo sin dicilo: insi-
sensibilem, impassibilem, inhumanum reddere. nuare; suggerere; iacere, inicere; insusurrare; ins-
v.pr. 2. Perder a sensibilidade: sensu carere; sine tillare. v.pr. 2. Dar a entender que se quere gañar
sensu esse; inhumanum, durum fieri. o amor ou a amizade de alguén: se insinuare; su-
insensible. adx. 1. Que non ten sensibilidade: in- brepere; illabi; animis alicuius adrepere, irrepere
sensibilis, impassibilis, impetibilis –e; torpens ou subrepere; in alicuius amorem, familiarita-
–entis; sensu carens; non ou haud patibilis; ni- tem, gratiam ou amicitiam se insinuare.
hil sentiens; inhumanus, durus, ferreus –a –um; insípido –a. adx. 1. Que non ten sabor: insipidus,
immitis –e; (aos golpes, a calquera falcatruada) insulsus, fatuus –a –um; sapore carens. 2. (fig.)
ad plagas, ad omne facinus duratus; (facer insen- Que non ten interese ou graza: infacetus, illepi-
sible á dor) callum obducere ou inducere dolori. dus, fatuus, frigidus, ineptus, insulsus, bliteus –a
2. Dificilmente perceptible: V. imperceptible. –um.
inseparable. adx. Inseparabilis, idissociabilis, in- insistencia. s.f. Instantia, perseverantia, pertina-
dissolubilis, stabilis –e; individuus, perpetuus –a cia –ae; assiduitas –atis; (nun tema) commoratio
–um. V. tamén indisociable, indisoluble. una in re; (pedir con insistencia) flagitare; etiam
inserción. s.f. Insertio, insertatio, insitio, interpo- atque etiam rogare; precibus fatigare; (acadar
sitio, interiectio –onis; interiectus, interpositus pola insistencia) instando evincere.
–us; (de algo nun periódico) aliquid in acta diurna insistir. v.intr. Instare; urgere; insistere; perseve-
referre ou diurnis actis mandare. rare; persequi; obnixe petere; etiam atque etiam
inserir. v.tr. 1. Meter: inserere, insertare; induce- rogare; (sobre un tema) (in re) morari, immora-
re; includere; intexere; immittere; interponere. ri, commorari; haerere; consistere; (con todas as
2. (fig.) Incluír: inserere, includere. V. tamén forzas) summa vi insistere; magna ope adniti.
incluír, introducir. 3. Enxertar: V. enxe- ♦ Para non insistir máis en algo sabido: ne in re
rir, enxertar. v.pr. 4. Estar encaixado por un nota multus sim; ne de re re nota diutius loquar.
598 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

Non insistamos máis: hac super re nihil amplius insoportable. adx. Intolerabilis, impetibilis (im-
(dicam) ou iam nimis (dictum est). patibilis) –e; intolerandus –a –um; vix toleran-
*insobornable. adx. V. insubornable. dus; (persoa) odiosus, molestus, invisus –a –um;
(de carácter insoportable) morosus, importunus
insociable. adx. Insociabilis, intractabilis, difficilis
–a –um; difficilis –e. V. tamén inaguantable.
–e; (ser insociable) fugere congressus hominum.
V. tamén arisco, cazurro. insospeitable. adx. Insuspicabilis, inopinabilis
–e; non suspiciosus; non suspiciendus; fidus,
insolación. s.f. Insolatio –onis; solis ictus; solsti-
tialis morbus; (afectado de insolación) solatus –a securus, certus –a –um; fidelis –e; ab (omni)
–um. suspicione vacuus. V. tamén imprevisto, in-
sospeitado.
insolencia. s.f. Procacitas, protervitas –atis; pe-
tulantia, contumacia, arrrogantia, insolentia, insospeitado –a. adx. Suspicionis expers ou im-
superbia, audacia, confidentia –ae; exsultatio munis; non suspectus; securus, inopinatus, ins-
–onis. peratus, inexspectatus, repentinus, subitus, no-
vus –a –um. V. imprevisto, insospeitable.
insolente. adx. Procax, contumax, audax –acis;
petulans, arrogans –antis; insolens –entis; pro- insostible. adx. Non defensibilis; intolerabilis –e;
tervus, superbus, contumeliosus –a –um; ferox intolerandus, absurdus, infirmus –a –um. V. ta-
–ocis; (dito, feito) dictum, factum insolens; verba mén inaguantable.
petulantia; proterve, petulanter factum; proterve inspección. s.f. 1. Acción de inspeccionar: inspec-
dictum. tio, observatio, recensio –onis; (médica) inspec-
insolidario –a. adx. Ceteros ou iura ceterorum tio medica ou clinica; (fiscal) inspectio publica
spernens; ceterorum curas despiciens. V. tamén ou fiscalis; (das tropas) militum ou legionum de-
egoísta. cursus; (das augas) aquarum cura; (dun edificio,
dunha obra) probatio –onis. 2. Cargo e oficina de
insólito –a. adx. Insolitus, inusitatus, inauditus,
inspector: cura –ae; inspectio, recognitio –onis;
mirus, novus –a –um; singularis –e; insolens
inspectoris munus ou sedes.
–entis.
inspeccionar. v.tr. Inspicere, inspectare; visere;
insoluble. adx. 1. Que non pode disolverse: inso-
recognocere; recensere; explorare; observare;
lubilis, inexsolubilis –e; (na auga) aqua minime
pendere, perpendere; circumire; (unha obra)
solubilis. 2. (fig.) Que non ten solución: inexplica-
probare.
bilis, inenodabilis –e; obscurus –a –um.
inspector –ora. s. Inspector/-trix; curator/-trix;
insolvencia. s.f. Solvendi impotentia; nulla sol-
vendi potestas ou copia; in solvendo debito ne- (dos camiños) viarum curator; viocurus –i; (de
gligentia; neglecta solutio. policía) praefectus vigilum; (das obras públicas)
operum publicorum curator/-trix; (do ensino)
insolvente. adx. Debitorum fraudator; in solven- studiorum exactor/-trix.
do neglegens; solvendo impar. ♦ Declararse in-
solvente: bonam copiam eiurare. inspiración. s.f. 1. Acción de aspirar: V. aspira-
ción. 2. (fig.) Acción de inspirar ou inspirarse:
insomne. adx. Insomnis, exsomnis –e; pervigil afflatus, instinctus, impetus, impulsus –us; oes-
–ilis; vigilans –antis; (pasar así as noites) insom- trus –i; furor –oris; (divina) caelestis instinctus;
nes ducere noctes ou agere; (por dar voltas a divinus impetus; (dos poetas) spiritus –us; affla-
unha idea) insomni cura volvere. tus –us. 3. (fig.) Forza creadora: ingenii vis; vir-
insomnio. s.m. Insomnia, vigilia –ae; insomnietas tus creatrix. 4. Idea que xorde espontaneamente:
–atis; insomnium –i; (padecer insomnio) som- fortuitus animi impetus; mentis concitatio; ins-
num capere non posse; insomniis fatigari. tincta mens. ♦ Por inspiración dos deuses: diis
insondable. adx. 1. Que non se pode sondar: auspicibus ou ducibus; deorum monitu; divini-
catap(e)irate ou nautico perpendiculo impene- tus.
trabilis. 2. Indescifrable: V. esta palabra. inspirar. v.tr. 1. Aspirar (o aire): V. aspirar. 2.
insonorizar. v.tr. Sonos excludere ou intercludere; (fig.) Facer nacer un sentimento: inicere; incute-
sonis impervium reddere. re; afferre; inspirare; excitare; incendere; dictare;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 599

(medo) metum, terrorem, timorem, formidinem spatium; repente; brevi; mox; actutum. Por un
incutere, afferre, inferre, facere, obicere ou pare- instante: ad breve tempus.
re; (confianza) fidem facere. 3. (fig.) Dar inspi- instar. v.tr. Flagitare, efflagitare; instare; urgere;
ración: afflare; incitare; impellere; agere; implere; (ata cansar) aliquem precibus fatigare.
adspirare, inspirare; mentem, animum divino
instauración. s.f. Institutio –onis. V. tamén esta-
afflatu ou instinctu concitare; spiritu divino tan-
blecemento, implantación, instalación.
gere. v.pr. 4. (fig.) Tomar un artista, un pensador,
etc., ideas de algo ou alguén: incitari; affectus ali- instaurar. v.tr. Novare; instituere; initium facere.
cuius sequi; aliquem imitari; consilium capere; V. tamén establecer, implantar, instalar.
(Virxilio inspirouse en Teócrito para as súas Bu- instigación. s.f. Impulsus, instinctus –us; incita-
cólicas) Vergilius Theocritum sibi fecit pastoralis tio, instigatio –onis.
operis auctorem. instigador –ora. s. Instigator, concitator, incita-
instalación. s.f. 1. Acción de instalar ou instalarse: tor, inductor, stimulator, instimulator/-trix; auc-
collocatio, erectio, institutio, fundatio, inaugu- tor, hortator/-trix; suasor, impulsor –oris; fax,
ratio –onis. 2. Conxunto de cousas instaladas: facis.
apparatus, ornatus –us; apparatio, praeparatio, instigar. v.tr. Instigare; instinguere; concitare, in-
exstructio, molitio –onis; instrumenta –orum; citare; stimulare; acuere, exacuere; inducere; im-
(eléctrica) apparatus ou contextus electricus ou pellere; hortari; accendere, incendere.
electrinus; (frigorífica) refrigerationis apparatus;
instintivo –a. adx. Naturalis –e; ingenitus, inna-
(calorífica, hidráulica) calorificus, hydraulicus
tus, incogitatus, inconsultus, infixus, insitus –a
apparatus; (para a combustión do lixo) apparatus
–um.
purgamentis comburendis.
instinto. s.m. Impetus, instinctus –us; ingenium
instalar. v.tr. 1. Colocar no seu sitio: V. colocar.
–i; natura –ae; innnata vis; naturae vis ou ins-
2. Poñer nun lugar o necesario para a súa acti-
tinctus; naturalis impetus ou impulsus; ingenita
vidade: instruere, exstruere; ornare; apparare,
naturae virtus; motus inconsultus; (de conserva-
praeparare. V. tamén establecer. 3. Proporcio-
ción) corporis nostri caritas; appetitus ad vitam
nar lugar de residencia: V. acoller. v.pr. 4. Esta-
tuendam; se conservandi insita voluntas; sui
blecerse: sedem ponere ou collocare; considere.
custodia.
V. tamén establecerse. 5. Acomodarse: V. este
verbo. institución. s.f. 1. Acción de instituír: institutio,
constitutio –onis; initium –i; (de herdeiros) nun-
instancia. s.f. 1. Escrito para solicitar algo: postula-
cupatio –onis; (despois da institución da repúbli-
tio, petitio, flagitatio, efflagitatio, obsecratio, ob-
ca) postquam respublica constituta est. 2. Cousa
testatio –onis; rogatum –i; rogatus –us; preces
instituída: institutum –i. ♦ Institucións patrias:
–um; instantia –ae. 2. Der. Cada un dos graos
maiorum instituta. Institucións de dereito civil:
aos que se pode apelar: tribunal subsidiarium;
institutiones iuris civilis; (de gramática) institu-
appellationis gradus; ordo –inis; instantia –ae.
tiones de arte grammatica.
♦ A instancia de: alicuius rogatu; (a instancia
miña) efflagitatu meo; me auctore ou instante; institucional. adx. Constitutorius –a –um.
(do pai) fatigatus a patre. En última instancia: institucionalizar. v.tr. Vim iuridicam tribuere; vi
suprema obtestatione; ultimis precibus; multis iuridica donare; stabilem facere.
et supplicibus verbis; ultimo. instituír. v.tr. Instituere; condere; (herdeiro) here-
instantáneo –a. adx. Brevissimus, subitus, repen- dem facere ou instituere. V. tamén establecer.
tinus, exiguus –a –um; celer –eris –ere; (medici- instituto. s.m. 1. Centro de ensino medio: lyceum
na de efecto instantáneo) remedium praesens. ou lyceus –i; schola secundi ou medii ordinis;
instante. s.m. Temporis punctum ou momen- litterarius ou litterarum ludus; baccalaureatus
tum; momentum –i; breve, parvum ou exiguum schola; (edificio) scholaris domus ou sedes; scho-
tempus. ♦ A cada instante: frequenter; assidue; larum aedes. 2. Centro de estudos ou investiga-
crebro; saepissime. Nun instante: momento ción: altior ou maiorum disciplinarum schola;
(temporis); temporis puncto; intra brevissimum superius gymnasium ou collegium; (de educa-
600 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ción f ísica) gymnasium –i. V. tamén escola. 3. instrumentalizar. v.tr. Alicuius ministerio uti;
Organización relixiosa: religiosus coetus; reli- aliquem ministrum adhibere; manum alteri
giosus virorum ou feminarum ordo; institutum commodare; uti ou abuti ad alicuius commodum.
religiosum. ♦ Instituto de beleza: venustatis ins- instrumentista. s. 1. Persoa que fabrica instru-
titutum. mentos musicais: organarius, musicarius/-a; mu-
institutriz. s.f. Institutrix, praeceptrix, educatrix sicorum instrumentorum artifex ou opifex. 2.
–icis; paedagoga, magistra –ae. Persoa que toca un instrumento: symphoniacus/
instrución. s.f. 1. Acción de instruír ou instruírse: -a; organicus/-a. 3. Persoa que acomoda unha
institutio, educatio, praeceptio –onis; doctrina, peza musical: modulator/-trix; modulorum
disciplina –ae; (novo método de instrución) no- accommodator/-trix.
vum genus disciplinae; (recibir unha excelente instrumento. s.m. 1. Apeiro, aparato, aparello,
instrución) doctrina atque optimarum artium ferramenta: instrumentum, ferramentum –i;
studiis erudiri. V. tamén educación. 2. For- apparatus –us; (de tortura) tormentum –i; cru-
mación, cultura xeral: primaria institutio; prae- ciatus –us; (de suplicio) supplicii apparatus. V.
cipuae communesque disciplinae; litterarum tamén apeiro, aparato, aparello, ferra-
primordia; doctrina, disciplina, scientia –ae; menta. 2. Instrumento musical: organum –i;
eruditio –onis; litterae –arum; studia –orum; instrumentum ou organum musicum. 3. (fig.)
humanitas –atis. V. tamén cultura. pl. 3. Indi- Persoa ou cousa que se utiliza para lograr algo:
cacións para o manexo ou uso: praescripta, prae- minister/-tra; (do delito) minister sceleris; via
cepta, mandata, monita –orum; (dar instrucións) –ae; ratio –onis; modus –i; ars, artis; instrumen-
praecipere; mandare. tum –i. ♦ Instrumento de percusión: instrumen-
instruído –a. part. 1. Part. do verbo instruír: eru- tum pulsatile; (sistro) sistrum –i; (címbalo, prato)
ditus, doctus, edoctus, institutus –a –um. adx. cymbalum –i; (tocar o címbalo) cymbalissare;
2. Culto, letrado, lido: eruditus, imbutus, institu- (tocador/-a de címbalo) cymbalista/cymbalis-
tus, doctus –a –um; (non instruído) ineruditus, tria; (tímpano, tambor, timbal) tympanum –i;
indoctus, illitteratus –a –um; rudis –e. V. tamén (tocar o tambor) tympanizare; (tocador/-a de
culto. tambor) tympanista/tympanistria. Instrumen-
to de vento: tibia –ae; (corno, bucina, trompeta)
instruír. v.tr. 1. Educar, formar: V. educar. 2. cornu –us; buccina –ae; tuba –ae; (tocador/-a
Facer adquirir a práctica para certa actividade: de trompeta) buccinator/-trix; tubicen –inis;
erudire; docere; exercitare; imbuere; instituere; tubicinator/-trix; (tocar a trompeta) tubicinare.
(na elocuencia) ad dicendum instituere; prae- Instrumento de corda: fides –ium; (tocalo) fidi-
cepta dicendi tradere; (na vida militar) aliquem bus canere; (cantar tocándoo) cantare et psallere;
disciplina militari ou ad rei militaris scientiam (lira) lyra –ae; (tocar a lira) lyram percutere; (es-
erudire; castrensibus stipendiis imbuere; (en pecie de lira ou arpa) cinyra –ae; (salterio) psalte-
montar dacabalo) docere aliquem equo (uti). 3. rium –i; (tocador/-a de salterio) psaltes/psaltria;
Der. Pór un asunto en disposición de ser xulgado: (cítara) cithara –ae; (tocador/-a de cítara) citha-
cognoscere; quaerere, inquirere; ordinare; cog- ricen –inis; citharoedus –i/citharistria –ae.
noscere; litem ordinare; causam cognoscere; (un
instrutivo –a. adx. Ad docendum ou ad discen-
proceso criminal) inquirere de re capitali. v.pr. 4.
dum utilis ou aptus; ad erudiendum idoneus.
Educarse: discere, addiscere; studere; animum
doctrina excolere; sub magistro erudiri; (o neno instrutor –ora. s. Exercitator/-trix; praeceptor/
debe instruírse nestas artes) infici debet puer his -trix; magister/-tra; (dos soldados) armidoctor,
artibus. monitor –oris. ♦ Xuíz instrutor: iudex cognitor
ou cognitionem exercens.
instrumental. adx. 1. Relativo aos instrumentos
musicais: musicus, organicus –a –um; (músi- insua. s.f. Parva insula.
ca) symphonia –ae; oraganicum melos. s.m. 2. insubmisión. s.f. Licentia, inoboedientia, con-
Conxunto de instrumentos para certa actividade: tumacia, intemperantia –ae; rebellio, seditio,
instrumenta, organa, ferramenta –orum; utilia defectio, dissensio, consternatio –onis; motus,
–ium; sup(p)ellex –ectilis; apparatus –us. tumultus –us; populi ou turbarum concitatio;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 601

mandatorum neglectio; (ao servizo militar) mi- insulso –a. adx. Insulsus, infacetus –a –um; sapo-
litiae detrectatio. ris expers. V. tamén anódino, insípido.
insubmiso –a. adx. 1. Desobediente, rebelde: insultar. v.tr. Maledicere; illudere; irridere; laedere;
inoboediens, inobsequens –entis; contumax, insultare; violare; conviciari; increpare; probra
pervicax –acis; indocilis –e; rebellis –e; seditio- ou contumelias iacere; contumelia ou contume-
sus, turbulentus –a –um. 2. Que se nega a facer liis afficere.
o servizo militar: militiae detrectator, neglector insulto. s.m. Contumelia –ae (de palabra); iniuria
ou recusator; (ser insubmiso) militiam detrectare. –ae (de palabra e de obra); ludibrium, probrum –i;
insubordinación. s.f. Intemperantia, licentia, in- violatio, insultatio, suggillatio –onis; insultus –us.
oboedientia, contumacia –ae; disciplinae recu- *insumisión. s.f. V. insubmisión.
satio. V. tamén alzamento. insuperable. adx. Insuperabilis, inexsuperabilis,
insubordinar. v.tr. 1. Facer que alguén vaia en inexpugnabilis –e; invictus, maximus –a –um;
contra dunha autoridade: sublevare; tumultum (na súa clase) nihil in suo genere praestantius. V.
ciere ou movere; seditionem excitare ou conci- tamén inmellorable.
tare; animos turbare; multitudinem concitare. insurrección. s.f. Tumultus, motus –us; rebellio,
V. tamén alzar. v.pr. 2. Declararse en contra seditio, insurrectio –onis; turba –ae. V. tamén
dunha autoridade: rebellari; cooriri; desciscere; alzamento, insubmisión, insubordina-
deficere; rebellionem facere; imperium detrec- ción.
tare, solvere ou abnuere. V. tamén alzar(se),
desmandar(se). insurrecto –a. adx. Seditiosus –a –um; rebel-
lis –e; rerum novarum cupidus. V. tamén in-
insubornable. adx. Integer –gra –grum; incor- submiso, revolucionario.
ruptus –a –um. V. tamén incorruptible.
insurxente. adx. e s. Rebellis –e; rebellans –antis;
insubstancial. adx. V. anódino, insípido. rebellatus –a –um; (pl.) seditiosi, rebelles, turbidi,
insubstituíble. adx. Necessarius, pernecessarius rebelliones. V. tamén insubmiso, insurrecto.
–a –um; prorsus ou maxime necessarius; inex- intacto –a. adx. Intactus, illibatus, inviolatus –a
cusabilis –e. –um; integer –gra –grum; incolumis –e.
insuficiencia. s.f. Penuria, insufficientia –ae; te- intanxible. adx. 1. Que non se pode tocar: intacti-
nuitas, paucitas, exiguitas –atis. V. tamén ca- lis –e, intractabilis, insensilis, inanis –e; intactus
rencia, deficiencia, defecto, escaseza, –a –um; incorporeus –a –um; corporis expers;
incapacidade, incompetencia. quod tangi non potest ou non licet. 2. (fig.) In-
insuficiente. adx. Angustus, paucus, exiguus, violable, sagrado: inviolabilis –e; sanctus, sacro-
parvus, curtus –a –um; deficiens, insufficiens sanctus, inviolatus –a –um.
–entis; tenuis –e; non sufficiens. integración. s.f. Iniunctio, adiunctio, completio,
insuflar. v.tr. 1. Introducir un gas ou vapor: spirare; accessio, integratio –onis; aptus nexus et coope-
inspirare; flare, inflare, sufflare, insufflare. 2. (fig.) ratio. V. tamén incorporación.
Facer que alguén conciba certas ideas, convic- integral. adx. Integer –gra –grum; integralis –e;
cións, etc.: inspirare; suggerere; inicere; (a outro o totus –a –um. V. tamén completo. ♦ Pan inte-
que ha de dicir) verbis alicui praeire; quidpiam in gral: autopyros/-us –i.
aurem insusurrare. V. tamén infundir.
integrante. adx. Complens, explens –entis; inser-
insufrible. adx. V. inaguantable, insoporta- tus –a –um; particeps –ipis; (parte integrante)
ble. pars necessaria; (ser parte integrante) inhaerere;
insular. adx. Insulanus –a –um; insularis –e. Ta- inesse.
mén s.: insulanus/-a; insularis –is; insulae cultor integrar. v.tr. 1. Compoñer, constituír, formar: V.
ou incola. ♦ A España insular: insulae Hispaniae. estes verbos. 2. Incorporar: V. este verbo. v.pr.
insulina. s.f. 1. Hormona segregada polo páncreas: 3. Incorporarse: V. este verbo. 4. Asimilarse to-
insulinum –i. 2. Medicamento contra a diabete: talmente a un grupo: inseri; adiungi, coniungi. V.
insulinum medicamentum. tamén asimilar(se), aclimatar(se).
602 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

integridade. s.f. Integritas, probitas, sanctitas (ter boas, malas intencións cara a alguén) bene,
–atis; innocentia, abstinentia, continentia –ae; male animatum erga aliquem esse; (segunda(s)
fides –ei. intención(s) subdola mens; prava consilia.
íntegro –a. adx. 1. Enteiro: V esta palabra. 2. De intencionado –a. adx. Animatus, affectus, para-
grande honestidade: integer –gra –grum; probus, tus –a –um; (ben intencionado) bene animatus
sanctus, incorruptus –a –um; innocens –entis. ou affectus in ou erga (ac.); benevolus –a –um;
intelecto. s.m.V. entendemento, intelixen- (ser) bono animo ou bona voluntate esse in; hu-
cia. maniter cogitare in (ac.); (mal intencionado) ma-
intelectual. adx. 1. Relativo á intelixencia: intel- levolus, iniquus –a –um; (estar) male animatum,
lectualis, comprehensibilis, intelligibilis –e. s. 2. alieno animo esse erga ou in (ac.).
Persoa que realiza actividades da intelixencia: intendencia. s.f. 1. Cargo de intendente: procura-
doctus, eruditus, litteratus/-a, intellegens (intel- tio, dispensatio –onis; praefectura, praepositura
ligens) vir/femina; (pl.) intellegentes (intelligen- –ae. 2. Oficina do intendente: cura, praefectura,
tes), periti, docti, sapientes. praepositura –ae. 3. Mil. Administración de ví-
intelixencia. s.f. Mentis ou ingenii gradus; mentis veres e material: dispensatio, procuratio –onis;
facultas; ingenium –i; intellegentia (intelligen- commeatus –us; annonae provisio. 4. Mil. Cor-
tia), prudentia –ae; intellegendi vis; (a intelixen- po encargado deste servizo: procuratorum ou
cia é a vista da alma) itelligentia est acies mentis. dispensatorum manus; procuratores, dispen-
V. tamén entendemento; (persoa de grande satores –um. 5. Por ext., abastecemento dunha
intelixencia) magni ingenii vir/femina. casa, escola, etc.: domus, scholae procuratio ou
intelixente. adx. Intellegens (intelligens), sapiens, administratio; villicatio –onis.
prudens –entis; ingeniosus, acutus, callidus –a intendente. s.m. 1. Persoa encargada dalgúns ser-
–um; subtilis –e; sol(l)ers –ertis; sagax –acis; vizos económicos do Estado: fisci, rei fiscalis ou
intellectu praeditus; mentis ou rationis parti- nummariae procurator ou dispensator; aerarii
ceps; (home, na miña opinión, moi intelixente) ou aerario praefectus. 2. Mil. Xefe dos sevizos de
homo, ut opinio mea fert, ingeniosissimus; (per- administración militar: curator, procurator, dis-
soa moi, medianamente, pouco intelixente) mag- pensator –oris; praefectus, praepositus, minis-
ni, mediocris, levis ingenii (vir/femina). ter –tri; praefectus ou curator annonae (xen.) ou
intelixible. adx. Intelligibilis, comprehensibilis, frumento dando; tabularius rationis castrensis.
cogitabilis –e; clarus, lucidus, dilucidus, planus, 3. Por ext., persoa encargada da administración
perspicuus –a –um; intellectu ou ad intellegen- dun colexio, casa, etc.: villicus –i; dispensator ra-
dum facilis. tionis privatae; actor praediorum; domus, scho-
lae, alicuius rei administrator, dispensator ou
intemperie. s.f. Intemperies –ei; intemperantia,
procurator.
inclementia –ae; caeli intemperies ou gravitas;
iniuria temporis. ♦ Á intemperie: sub dio, divo intensidade. s.f. Vis, vis; magnitudo –inis; intentio
ou diu, sub iniuria pluviarum, ad caeli intempe- –onis; gravitas –atis, vehementia, violentia –ae;
riem (esse, manere, dormire). robur –oris.
intempestivo –a. adx. Intempestivus, imma- intensificar. v.tr. 1. Facer máis intenso: augere,
turus, praeposterus, importunus –a –um. V. ta- adaugere; amplificare; roborare; acuere; cre-
mén impertinente, importuno, impropio. briorem, vehementiorem, maiorem reddere;
intemporal. adx. V. eterno. vim addere; (o esforzo) impensius adniti. v.pr. 2.
Facerse máis intenso: augeri, adaugeri; crescere;
intención. s.f. Voluntas –atis; consilium, proposi-
amplificari; crebriorem fieri.
tum, iudicium, cogitatum –i; mens, mentis; ani-
mus –i; cogitatio –onis; (ter intención de) habere intensivo –a. adx. Intensus, intentivus –a –um;
in animo; alicui in animo esse; in animo aliquid efficacior, maior, vehementior –ius.
agitare; (descubrir, manifestar a propia intención) intenso –a. adx. Ingens, vehemens –entis; acer,
cogitata patefacere; consilium aperire; (con boa, acris, acre; gravis –e; intensus, violentus, maxi-
mala intención) bona voluntate, infenso animo; mus, immodicus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 603

intentar. v.tr. 1. Facer o posible por conseguir algo: interdisciplinario –a. adx. Interdisciplinaris
tentare, intendere, contendere; conari; moliri; –e; diversis ou similibus disciplinis communis.
niti, adniti, eniti. 2. Empezar a facer algo que interdito. s.m. Interdictum –i; intedictio, prohibi-
pode non acabarse: aggredi; adoriri; eniti; expe- tio –onis.
riri; (conseguín o que intentaba) quod volui con-
interesado –a. adx. 1. Que actúa polo propio
secutus sum. ♦ Intentalo todo: omnia tentare,
proveito: rebus suis intentus ou attentus; suo
experiri, conari, periclitari; niti; omnes machinas commodo motus; sui commodi studiosus; lu-
adhibere; nihil intentatum linquere ou relinque- cri avidus; ambitiosus, iniquus –a –um; (ser moi
re, omnem lapidem movere. interesado) omnia ad suam utilitatem referre;
intento. s.m. Conatus, inceptus, orsus –us; cona- omnia pecuniae causa facere. 2. Que ten intere-
tum, inceptum, consilium, propositum –i; sco- se en algo: (alicuius rei) studiosus; appetens, cu-
pus –i; (levar a cabo o intento) cogitata perficere. piens –entis; attentus –a –um. s. 3. Persoa que
*intentona. s.f. V. intento. ten interese en algo: particeps –icipis; socius/-a;
interacción. s.f. Actio reciproca. candidatus/-a; aliqua re affectus/-a (vir/femina).
intercalado –a. adx. e part. Insiticius –a –um; in- interesante. adx. Iucundus, lepidus, commodus
tercalaris –e; intercalarius, interpositus, inditus, –a –um; utilis –e; studium excitans ou movens;
(ser interesante) allicere; delectare; capere; (o es-
intercalatus, interiectus –a –um.
pectáculo é moi interesante) spectaculum om-
intercalar. v.tr. Inserere; interponere; intercalare; nium animos allicit; (que pode haber máis inte-
interiacere; inducere; inserere; indere; interpola- resante para o ben común?) quid saluti omnium
re. magis accommodatum?
intercambiable. adx. Intermutabilis –e; recipro- interesar. v.intr. 1. Espertar interese: curae esse
ce ou inter se mutabilis; (cousa) res ultro citroque alicui; aliquem movere; studium, animum exci-
data et accepta. tare, allicere ou movere. v.tr. 2. Afectar, atanguer,
intercambiar. v.tr. Reciproce ou inter se mutare; concernir: afficere; spectare; movere; (interesar
mutuo dare et recipere. a alguén en algo) aliquem alicuius rei partici-
intercambio. s.m. Reciproca mutatio ou permu- pem facere; (isto interésavos moito) vestra hoc
tatio; mutua rerum commutatio; (entre países) maxime interest. V. tamén afectar, atanguer,
inter nationes liberum commercium; nummo- concernir. v.pr. 3. Amosar interese: moveri,
rum inter nationes libera commutatio. commoveri; (alicui rei) studere; (aliquid) curare;
se iactare; (por alguén) aliquem alicui commen-
interceder. v.intr. (Alicui) orare; intercedere; ro- dare. V. tamén importar.
gare; pro aliquo petere, precari ou deprecari; se
deprecatorem pro aliquo praebere. interese. s.m. 1. Empeño con que se se dirixe a aten-
ción a algo ou alguén: studium –i; cura –ae; favor
interceptar. v.tr. Intercipere; claudere, interclu- –oris; diligentia –ae; voluntas –atis; affectus –us;
dere; saepire, praesaepire, intersaepire; arcere; animi attentio. 2. Circunstancia ou calidade pola
obstruere; (a provisión de víveres) commeatum que algo chama a atención: momentum –i; pon-
intercipere; commeatu ou re frumentaria ali- dus –eris; iucunditas, voluptas –atis; (suscitar
quem intercludere. interese) mentes, animos delectare, capere, rape-
intercesión. s.f. Deprecatio, intercessio –onis; in- re. 3. Beneficio, comenencia, proveito: commo-
tercessus –us. ♦ Por intercesión del: eo auctore, dum, lucrum, emolumentum –i; utilitas –atis;
deprecatore ou deprecante. fructus, quaestus, proventus –us; (prexudicar os
intercesor –ora. s. Precator, deprecator/-trix; in- intereses de alguén) alicuius commodis officere
tercessor –oris. ou obstare; (mirar polos propios intereses) rebus
suis consulere. 4. Réditos, ganancia dun capital:
intercolumnio. s.m. Intercolumnium –i.
usura –ae; f(o)enus –oris; commeatus, fructus,
intercostal. adx. Inter costas situs ou positus. redditus –us; incrementum –i; (anual) annuae
interdependencia. s.f. Mutua ou reciproca ob- usurae; (legal) usura legitima ou licita; (mode-
noxietas; mutua coniunctio. rado) levior usura; f(o)enusculum –i; f(o)enus
604 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tolerabile; (excesivo) f(o)enus iniquissimum, gra- culta pectoris; animi penetralia; intimum cor ou
ve ou grande. ♦ Prestar diñeiro con interese: pe- pectus. pl. 9. Cuartos, estancias dunha casa: in-
cuniam f(o)enerari, f(o)enori ou f(o)enore dare, teriora –um; penetralia –ium; domesticae sedes;
sub f(o)enore credere; pecuniam in calendarium pars interior aedium; domestici parietes; cubicula
convertere. Tomar diñeiro a interese: pecuniam –orum. ♦ Roupa interior: vestes interulae ou per-
usura mutuari. Interese simple: perpetuum f(o)e- sonales; tunica interior; interula, subucula –ae.
nus. Interese composto: anatocismus –i. Interese interiorizar. v.tr. Interiorem reddere; internita-
do seis por cen: semisses –is. Pagar os intereses: tem inducere; ad internitatem redigere; in pene-
usuras praestare. Convén que pagues os intereses: tralia cordis admittere.
usuris te parere oportet. Prestar diñeiro ao dous
por cen de interese: pecuniam binis centesimis interlocutor –ora. s. Collocutor/-trix; sermonis
f(o)enerari. socius/-a; sermocinans –antis.
interferencia. s.f. 1. Fís. Paso de dúas ou máis on- intermediario –a. adx. 1. Que serve de ponte en-
das por un mesmo punto: undarum concursus; tre dúas cousas: sequester –tra –trum; sequester
aetheriarum undarum concursio. 2. Intromi- –tris –tre. s. 2. Mediador: sequester –tris/-tri;
sión, inxerencia: interpositio, intrusio, interiectio mediator/-trix; interventor, deprecator/-trix;
–onis. interpres –etis; internuntius/-a; (no comercio)
transactor/-trix; (tratar por intermediarios) per
interferir. v.intr. 1. Fís. Producir interferencias: internuntios colloqui.
(undas sonoras) concurrere ou congruere. 2.
(fig.) Interpoñerse: se interponere, se miscere, se intermedio –a. adx. 1. Situado entre dous extre-
admiscere, se immiscere, se inserere. v.intr. e pr. mos: medius, intermedius, interiectus, interposi-
3. (fig.) Meterse en negocios alleos: (alicui rei, ne- tus –a –um. s.m. 2. Pausa, descanso: intervallum
gotiis alienis) se immiscere ou interponere. –i; tempus ou spatium medium, interpositum ou
intermedium. ♦ Intermedio musical: musicum
interfono. s.m. Telephon(i)um domesticum.
embolium.
ínterim. s.m. Intervallum –i.
interminable. adx. V. inacabable.
interinidade. s.f. 1. Estado, etapa de interino:
intermitente. adx. 1. Que se produce a intervalos:
substitutionis tempus; substitutio –onis. 2. Car-
intervallatus –a –um; paribus intervallis cessans;
go de interino: vicarii munus; munus tempora-
intermittens –entis; (febre) febris recidiva, perio-
rium, fiduciarium, suffectum ou ad tempus (de-
dica, intervallata; (a febre, a dor é intermitente)
latum); opera fiduciaria.
febris intermittit, dolor interquiescit. s.m. 2. Dis-
interino –a. adx. 1. Provisional: temporarius, fi- positivo dos vehículos que se acende e apaga por
duciarius –a –um; ad tempus lectus. s. 2. Persoa intervalos: mechanema intervallans.
que desempeña un cargo provisional: vicarius/-a;
substitutus/-a. internacional. adx. Internationalis –e; cunctis
ou multis gentibus communis; inter gentes; om-
interior. adx. 1. Que está na parte de dentro: inte- nium gentium; (dereito) ius gentium; (convenio)
rior –ius; intimus, internus, intestinus, domesti- conventus omnium gentium.
cus –a –um. 2. Que non ten vistas á rúa: interior
–ius; internus, caecus, obscurus –a –um. 3. Que internado. s.m. 1. Colexio con residencia: aedes
concirne só a un país: interior –ius; domesticus, alumnorum internorum; ephebeum ou ephe-
intestinus, internus –a –um. 4. (fig.) Relativo ao bium –i. 2. Conxunto de alumnos internos: scho-
espírito: intimus –a –um; spirit(u)alis –e. s.m. 5. lasticorum internorum coetus. 3. Forma de vida
Espazo comprendido nuns límites: interior pars; destes alumnos: scholasticorum internorum ra-
ineriora –um; penetralia –ium. 6. Territorio tio ou condicio.
afastado da costa: terra –ae; continens –entis; internar. v.tr. 1. Meter nun centro hospitalario, de
terra continens; (o interior de España, a España ensino, etc.: in aliquem locum (nosocomium,
interior) interior Hispania. 7. Asuntos internos scholam) adducere, inducere, immittere, advehe-
dun estado: domestica negotia ou commercia. 8. re, inferre; (no cárcere) V. encarcerar. V. tamén
(fig.) Conxunto de sensacións e pensamentos que ingresar. v.pr. 2. Avanzar cara ao interior dun
non se exteriorizan: mens, mentis; animus –i; oc- lugar: penetrare; perrumpere; intrare; ingredi.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 605

internet. s.m. Interrete –is. alicuius voluntatem interpretari; alienae volun-


internista. s. Internorum morborum medicus/-a; tatis ministrum esse; (benevolamente) mitiorem
medicus/-a interiorum. in partem ou in bonam partem aliquid accipere
ou interpretari; (mal) prave aestimare; (o espírito
interno –a. adx. 1. Interior: interior –ius; domes-
da lei) vim legis explanare; (todo ao revés) omnia
ticus, intestinus, intimus –a –um; (loitas inter-
detorquere; cuncta in deterius ou in diversum
nas) discordiae intestinae. V. tamén interior. 2.
trahere. 2. Representar, executar un papel, unha
Internado nun centro: internus –a –um. Tamén
peza de música, etc.: agere; alicuius partes ou per-
s.: internus/-a (reus/-a, medicus/-a); (alumno)
sonam suscipere; (unha obra de teatro, un servo)
ephebei alumnus/-a.
fabulam, servum ou servi personam agere; cane-
interpelación. s.f. Rogatio, interrogatio, interlo- re, cantare; sonare.
cutio, percontatio –onis; rogamentum –i; roga-
intérprete. s. 1. Persoa que traduce as palabras
tus –us.
doutra: interpres –etis; (falar por intérprete) per
interpelar. v.tr. Rogare, interrogare; interpellare; interpretem agere ou colloqui. 2. Persoa que in-
percontari; appellare; sententiam rogare. terpreta un papel, unha obra musical, etc.: V. ac-
Interpol. s.f. Administratio publicae securitatis tor, cantante, músico.
internationalis. interregno. s.m. Interregnum –i; regni interval-
interpolación. s.f. Interpolatio, insertio –onis; in- lum.
terpolamentum –i; verborum interpositio; verba interrelación. s.f. Obnoxietas mutua.
interposita; interiecti ou interpositi loci; interiec-
interrogación. s.f. 1. Acción de interrogar ou frase
ta –orum.
coa que se interroga: rogatio, interrogatio, per-
interpolado –a. part. e adx. Interpolatus, inter- contatio, quaestio, interlocutio –onis; (baixo tor-
positus, interiectus, insitus, insiticius –a –um. tura) quaesitio –onis. 2. Signo de interrogación:
interpolador –ora. s. Interpolator/-trix. interrogationis ou interrogandi nota. ♦ Interro-
interpolar. v.tr. Interpolare; interponere; inter- gación directa: interrogatio directa. Interrogación
iacere; inserere; scriptum interiectis verbis indirecta: interrogatio obliqua ou indirecta.
corrumpere. interrogante. adx. 1. Que expresa ou implica in-
interpoñer ou interpor. v.tr. 1. Poñer entre dúas terrogación: interrogans –antis; quaerens –entis.
cousas para separar: interponere; intericere. 2. s.f. 2. Frase con que se interroga: V. interroga-
Facer uso do poder para conseguir algo: aucto- ción. 3. Asunto pouco claro: res anceps; res am-
ritatem interponere, opponere ou inserere. 3. bigua incertaque. 4. Cousa incerta: V. incógni-
Formalizar un recurso: subsidiariam actionem ta. 5. Signo de interrogación: V. interrogación.
interponere. v.pr. 4. Poñerse, estar entre dúas interrogar. v.tr. 1. Facer preguntas: rogare, inter-
cousas ou persoas separando: se interponere; rogare; percontari; quaerere, exquirere, require-
se immiscere; intercurrere; interiacere; (como re; (aos libros Sibilinos) libros Sibillynos adire; (ao
mediador) intervenire; intercedere; operam in- senado) senatum consulere. V. tamén indagar,
terponere pro aliquo. 5. Poñerse nun lugar im- inquirir, preguntar. v.pr. 2. Facerse preguntas
pedindo o paso: oppilare; transitum prohibere; a si mesmo: secum loqui; secum de se consultare;
aliquem itinere prohibere; viam intercludere. se ipsum percontari; in sese descendere.
6. (fig.) Ser causa de que algo non se leve a cabo: interrogativo –a. adx. 1. Que serve para interro-
obesse; obstare; impedire. gar ou que expresa interrogación: interrogativus,
interpretación. s.f. Exsecutio ou exsequutio, pa- interrogatorius –a –um. s.m. 2. Clase de pala-
tratio, interpretatio, explanatio, explicatio –onis; bras que serven para facer preguntas: particula
(dun soño) coniectura –ae; coniectio –onis. interrogativa; adiectivum, pronomen, adver-
interpretar. v.tr. 1. Atribuír ou explicar o signi- bium interrogativum.
ficado: explanare; interpretari; explicare; com- interrogatorio. s.m. Interrogatio, quaestio, cog-
mentari; (os soños, un presaxio) somnia, omen nitio, percontatio –onis; (facelo) percontatio-
interpretari, explicare, conicere; (a vontade) nem facere; (aos testigos) testium interrogatio.
606 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

interromper. v.tr. 1. Facer que algo cese: rumpere, (ter unha intervención) V. intervir. 2. Med.
abrumpere, interrumpere; intermittere; divide- Operación cirúrxica: excisoria curatio; sectio
re; scindere, interscindere; intercurrere; suspen- chirurgica; corporis sectio ou dissectio; alicuius
dere. V. tamén cortar. 2. Impedir que alguén membri sectio; sanativa excisio; medicum opus.
continúe: interpellare; obloqui, interloqui; inter- V. tamén operación.
fari; (unha conversación) sermonem, orationem intervencionismo. s.m. Interventionis ou im-
interrumpere; medios sermones intercipere; (a mixtionis studium.
alguén que fala) loquentem aliquem interpellare;
interventor –ora. s. Censor, inspector, recogni-
dicentem interfari; aliquem interpellare; sermo-
tor –oris; corrector/-trix. V. tamén inspector.
nem alicuius excipere. V. tamén cortar. v.pr. 3.
Cesar alguén na súa acción: desistere; cessare; intervir. v.intr. 1. Ter ou tomar parte: adesse, inte-
interquiescere; (cortarse) sermonis verba imper- resse; se immiscere; intercedere; participem esse.
fecta relinquere; (camiños interrompidos) itinera 2. Interpoñer a autoridade: interesse; interveni-
interrupta ou intercepta. 4. Cesar un feito: V. ce- re, intercurrere; se ou auctoritatem interponere.
sar. 3. Ocorrer e ter influencia nun suceso: intercede-
re; accidere; evenire, intervenire, supervenire. 4.
interrupción. s.f. Interruptio, intermissio, cessa-
Med. Facer unha operación cirúrxica: salutife-
tio –onis; (dun discurso) interpellatio –onis; (sen
ram sectionem peragere. V. tamén operar.
interrupción) sine intermissu; sine ulla interrup-
tione; perpetuo; assidue; continenter; nullo tem- interxección. s.f. Gram. Interiectio –onis.
poris puncto intermisso; (camiñando día e noite intestinal. adx. Interaneus –a um. ♦ Oclusión
sen interrupción) die ac nocte continuato itinere. intestinal: ileos ou ileus –i; (dor con frecuentes
interruptor –ora. adx. 1. Que interrompe: ganas de defecar) tenesmos/-us –i.
interruptor/-trix; interrumpens, intermittens intestino –a. adx. 1. Que ocorre no interior do
–entis; (dun discurso) interpellator, oblocutor/ corpo social: intestinus, internus, domesticus
-trix. s.m. 2. Mecanismo para interromper: –a –um; interior –ius; (guerra intestina) bellum
malleolus –i; clavicula –ae; clavis accensiva; epi- intestinum, domesticum ou civile. s.m. 2. Anat.
tonium electricum. Parte do aparato dixestivo: intestinum –i; intesti-
intersección. s.f. Decusatio, incisio, intersectio na, interanea, exta –orum; viscera –um; omen-
–onis; punctum concursus. V. tamén cruza- tum –i; alvus –i. V. tamén barriga, entrañas,
mento. tripa. ♦ Intestino delgado: lactes –ium; tenue
intestinum. Intestino groso: crassum intestinum.
interurbano –a. adx. Interurbanus –a –um; va-
Intestino cego: fundulus –i.
rias colligens urbes.
intimar. v.intr. 1. Facer amizade íntima: necessitu-
intervalo. s.m. Intervallum, spatium –i; interiec-
dinem coniungere; familiaritatem, necessitudi-
tum spatium; distantia –ae; discrimen –inis; (de
nem, vincula summae coniunctionis contrahere,
tempo) (temporis) intervallum ou spatium; (dun
iungere, instituere ou constituere; sibi magnam
día, dunha noite, dun ano) dies intermissus unus,
amicitiam cum aliquo conciliare; familiarissi-
nox interposita, annus interiectus; (entre dous
mum et coniunctissimum alicui esse; familiari-
sons en música) intervallum, spatium –i; tonus
tatibus implicari. v.tr. 2. Pedir algo intimidando:
–i; diastema –atis; sonorum intervallum; (os sete
edicere, indicere; denuntiare; imperare; minari;
intervalos das notas) septem discrimina vocum;
imperium inhibere; (a rendición) ad deditionem
(despois dun longo, dun curto intervalo de tempo)
impellere. V. tamén cominar.
magno, parvo temporis intervallo interposito ou
intermisso; (no intervalo entre as dúas guerras) intimidación. s.f. Terror, timor –oris; minae
inter duo bella; (sen intervalo de tempo) nullo –arum.
intervallo interiecto; (houbo un intervalo de dez intimidade. s.f. 1. Calidade de íntimo ou relación
anos) anni decem interfuerunt ou interfluxerunt. íntima: familiaritas magna, maxima, intima ou
intervención. s.f. 1. Acción de intervir: interven- summa; frequens, magna ou summa coniunctio;
tus, intercursus –us; intercessio –onis; auxilium magna ou summa amicitia; necessitudo, consue-
–i; (grazas á súa intervención) eo intercedente; tudo –inis. 2. Vida privada: privata vita; domes-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 607

ticus ou familiaris usus ou victus. pl. 3. Feitos, inficere. v.pr. 2. Sufrir unha intoxicación: veneno
pensamentos da vida íntima: sensus –uum; inti- ou toxico infici ou peti.
mi animi sensus; sensus arcani ou penitus recon- intragable. adx. 1. Que non se pode tragar: re-
diti; mens, mentis; animus –i; spiritus –us; pe- pugnans –antis; insipidus, insulsus, indigestus -a
netralia –ium; abdita –orum. ♦ Na intimidade: -um; gustu hebes; sine sapore. 2. (fig.) Molesto,
familiariter; inter nos; animi penetralibus imis. doloroso, inaguantable: V estas palabras.
intimidar. v.tr. 1. Inspirar temor: metum afferre, intramuscular. adx. Intercus –utis; subtercuta-
inicere ou incutere; terrere, territare; timeface- neus –a –um.
re. v.pr. 2. Sentir temor: terreri, deterreri, terri-
intranquilizar. v.tr., intr. e pr. V. inquietar(se).
tari; expavescere. V. tamén amedrentar(se),
asustar(se). intranquilo –a. adx. V. ansioso, bulideiro,
impaciente, inquedo.
íntimo –a. adx. 1. Que existe no máis profundo
dunha persoa: intimus –a –um; interior –ius. 2. intranscendencia. s.f. V. banalidade, insigni-
Que ten os seus elementos moi unidos: iunctus, ficancia.
coniunctus, connexus, mixtus, conglutinatus intranscendente. adx. V. banal, insignifican-
–a –um. 3. Que mostra unha gran confianza e te.
unión: familiaris, perfamiliaris –e; maxime, om- intransferible. adx. Inalienabilis, singularis –e,
nino ou valde familiaris; familiarissimus, amicis- proprius, privatus –a –um; transactioni non ob-
simus, pernecessarius, coniunctissimus –a –um. noxius.
4. Que está moi ligado por amizade: intimus,
intransitable. adx. Intransgressibilis, intrans-
coniunctissimus –a –um; familiaris –e; (era ín-
meabilis, intransibilis –e; confragosus, invius,
timo de Antonio) Antonio intime utebatur; (ter
impervius –a –um.
amigos con quen podes ter conversacións íntimas)
habere amicos quibuscum possis habere fami- intransitivo –a. adx. Intransitivus –a –um. ♦
liares sermones. V. tamén 3. 5. Persoal, privado: Verbo intransitivo: verbum intransitivum, abso-
intimus, privatus, domesticus –a –um; familiaris lutum ou perfectum; verbum quod casibus obli-
–e. 6. Que permite unha relación íntima: inti- quis non eget.
mus, privatus, reconditus –a –um. pl. 7. Persoas intransixencia. s.f. V. intolerancia.
con quen se ten unha relación íntima: familiares intransixente. adx. Intolerans –antis; impatiens
–ium; familiarissimi, amicissimi, coniunctissimi –entis; difficilis –e; importunus –a –um.
–orum.
intratable. adx. Intractabilis –e; asper –era
intocable. adx. 1. Que non pode ser criticado nin –erum; atrox –ocis; difficilis –e; durus, obstina-
sancionado: immunis –e; immunitate donatus; tus –a –um.
legibus solutus. 2. Individuo da máis baixa esca-
intravenoso –a. adx. In venam infusus ou iniec-
la hindú: Indus infimi ordinis.
tus; (inxección) iniectio in venas infusa.
intolerable. adx. Intolerabilis –e; intolerandus –a
intre. s.m. Momentum –i; punctum temporis;
–um. V. inaceptable, inaguantable, inso-
exiguum tempus; hora iners. ♦ No intre. 1. Ao
portable.
momento: protinus; statim; continuo; cito; con-
intolerancia. s.f. Intolerantia, impatientia –ae; festim. 2. No intermedio: interim.
acerbitas, importunitas –atis.
intrepidez. s.f. 1. Calidade de intrépido: audacia
intolerante. adx. Impatiens –entis; intolerans –ae; fortitudo –inis; temeritas –atis; fortis ani-
–antis; difficilis –e; acerbus –a –um. V. intran- mus. 2. Comportamento intrépido: animus im-
sixente. pavidus ou intrepidus; animi robur; audacia –ae;
intoxicación. s.f. Veneficium –i; venenosa (cor- magnanimitas –atis; fortitudo –inis.
poris) condicio. intrépido –a. adx. Intrepidus, impavidus, interri-
intoxicar. v.tr. 1. Provocar unha intoxicación: ve- tus, imperterritus –a –um; fortis –e. V. tamén
nenare; toxicum ou venenum dare, praebere ou afouto.
exhibere; aliquem veneno petere, imbuere ou
608 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

intricar. v.tr. e pr. V. complicar(se), embaru- introdutorio –a. adx. Introductorius –a –um.
llar(se), embrollar(se), dificultar. intromisión. s.f. Interpositio, intercessio, intrusio,
intriga. s.f. 1. Cábala, complot, conspiración: ma- interiectio –onis.
chinatio –onis; clandestinum consilium; calli- introspección. s.f. Introspectus –us; interior ou
ditas –atis; fallacia –ae; (pl.) malae artes; tricae sui spectatio; (sui) animi contemplatio; penitior
–arum. V. tamén cábala, complot, conspi- sui cognitio ou consideratio.
ración. 2. Gran curiosidade: magnum studium;
introvertido –a. adx. Taciturnus, circumspectus,
magna (et mala) videndi ou cognoscendi cupi-
ditas. V. tamén curiosidade. 3. Conxunto de verecundus –a –um; intractabilis, difficilis –e;
feitos que constitúen a acción dunha película, (hominibus) insociabilis.
obra literaria, etc.: summarium, argumentum –i; intrusión. s.f. Irreptio, obreptio, usurpatio, intru-
nodus –i. V. tamén trama. sio –onis.
intrigar. v.tr. 1. Espertar moita curiosidade: exs- intruso –a. adx. Intrusus –a –um; (de fóra) ex-
pectationem alicui movere; magnum studium ternus, extraneus, alienus, curiosus, profanus –a
alicuius rei habere; alicuius aures erigere. v.intr. –um.
2. Actuar de maneira cautelosa: machinari; am- intuición. s.f. Animi perceptio, conspectus ou
bire; grassari; dolis et malis artibus contendere; contuitus; perspicientia –ae; praesensio ac no-
clandestina consilia struere. tio; mentis acies; perspicuitas –atis; (ter unha
*intrincar. v.tr. e pr. V. intricar. intuición) animo videre ou percipere. V. tamén
intrínseco –a. adx. Intimus, internus, proprius, corazonada.
intrinsecus –a –um; interior –ius. intuír. v.tr. Animo videre ou percipere; praesentire;
introdución. s.f. 1. Implantación, inclusión, inser- intueri.
ción, iniciación: V. estas palabras. 2. Limiar, pró- intuitivo –a. adx. Praesensus, incogitatus, inopi-
logo: prologus –i; proloquium, exordium, proe- natus, perspicuus –a –um.
mium –i; praefatio –onis. inundación. s.f. Inundatio, eluvio –onis; eluvies
introducir. v.tr. 1. Inserir, meter: introducere, –ei; (houbo unha inundación) flumen alveum
inducere; intromittere, immittere, introferre; excessit ou extra ripas diffluxit. V. tamén alaga-
inserere; infundere. V. tamén inserir. 2. Facer mento.
entrar nun lugar, nun ámbito: introducere, in- inundar. v.tr. Inundare, exundare; diffluere; (cam-
ducere; admittere; inferre; invehere; adsciscere; pos inundados) flumina campis superfusa. V. ta-
adscribere; importare; (un culto) religionem mén alagar.
instituere; (unha palabra nova no léxico latino)
novum verbum in Latinam linguam inducere; inusitado –a. adx. Inusitatus, obsoletus –a –um;
(unha moda) novum morem inducere; (nos es- ab usu remotus; insolens –entis. V. tamén es-
tudos) initiare; (levar a unha persoa á presenza traño.
de alguén) aliquem in conspectum alicuius ad- inútil. adx. 1. Que xa non serve: inutilis –e; super-
mittere; (a alguén na política) aliquem ad curam vacaneus, supervacuus, vanus –a –um; inanis
reipublicae admovere. 3. Pór introdución a unha –e; (que hai máis inútil ca un home efeminado?)
obra: proloquium, prologum, praefationem scri- quid est nequius effeminato viro? V. tamén in-
bere. v.pr. 4. Quedar unha cousa dentro doutra: eficaz. 2. Baldío, improdutivo: V. estas palabras.
infundi; penetrare; permeare; invadere; perma- 3. Inválido, minusválido: invalidus, imbecillus,
nare. 5. Entrar, pasar ao interior: inire, introire; infirmus –a –um; inutilis –e. 4. Que non ten
ingredi; intrare; penetrare; se immittere; se infe- capacidade para facer algo: inutilis –e; inefficax
rre. 6. Integrarse, meterse, pasar a formar parte, –acis; iners –ertis; irritus –a –um. ♦ É inútil que
ser recibido: recipi; inseri; adiungi; coniungi; (ás te esforces: oleum et operem perdis; frustra ope-
agachadas) irrepere; se insinuare. ram sumis. Facer cousas inútiles: oleum et ope-
introdutor –ora. s. Admissionalis –is; ab admis- ram perdere; frustra laborare; scopas dissolvere.
sione; introductor/-trix; (de embaixadores) lega- inutilidade. s.f. Vanitas, inutilitas –atis; nulla uti-
torum admittendorum administer/-tra. litas.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 609

inutilizar. v.tr. Inutile aliquid reddere; irritum fa- inventiva. s.f. Inventio –onis; ingenium –i; sagaci-
cere. tas –atis; inveniendi vis; ingenii fecunditas; (ter
invadir. v.tr. 1. Penetrar pola forza: occupare; in- inventiva) in rebus inveniendis acrem ou sol-
vadere; irrumpere; irruere; obsidere; usurpare; (l)ertem esse.
aggredi; fines ingredi; agrum inire; in agrum in- invento. s.m. Inventum, repertum –i. V. tamén
currere ou impetum facere. 2. Ocupar e esten- descuberta, invención.
derse: occupare; invadere; irrepere, prorrepere; inventor –ora. s. Inventor, repertor, excogitator/
serpere. 3. (fig.) Ocupar o ánimo unha cousa: -trix; auctor/-trix; commentor/-trix; (de pala-
animum occupare, invadere, subicere ou sub- bras) verborum novator.
mittere. 4. Intervir sen permiso en asuntos alleos: invernada. s.f. Hiberni dies; hiemale ou brumae
rebus alienis se immiscere. tempus; hiems –emis.
invasión. s.f. Irruptio, incursio, occupatio –onis; invernadoiro. s.m. Caldaria herbarum aedes; hi-
incursus, impetus –us; exterae gentis incursio ou bernacula –orum.
incursus; (de animais salvaxes) irruptio ferarum; invernal. adx. Hibernus –a –um; hibernalis, hie-
repentina multitudo bel(l)uarum. malis, brumalis –e.
invasor –ora. adx. e s. Ereptor/-trix; usurpator/ invernar. v.intr. 1. Pasar o inverno: hiemare; hi-
-trix; invasor –oris; (os invasores foron rexeita- bernare; (as tropas) in hibernis esse. 2. Pasar o
dos) qui fines irruperant repulsi sunt. inverno en estado de letargo: V. hibernar. 3. Ser
invectiva. s.f. Convicium, maledictum, probrum tempo de inverno: hibernum tempus anni esse.
–i; invectio, insectatio, obiurgatio –onis; con- invernía. s.f. Gravis, rigida, dira hiems; (de neves)
tumelia –ae; vehemens refutatio; acerba et con- nivosa hiems.
tumeliosa verba; invectivae (orationes); (lanzar inverno. s.m. Hiems –emis; bruma –ae; hibernum,
invectivas) conviciis insectari; probra iacere. hiemale ou brumale tempus; hiberni menses;
invencible. adx. Insuperabilis, invincibilis –e; in- (suave, duro) mollis, acris, rigida hiems; (solsticio
victus –a –um. V. tamén insuperable. de inverno) solstitium hibernum ou brumale. ♦
invención. s.f. 1. Acción de inventar e cousa in- Deportes de inverno V. deporte.
ventada: inventio, excogitatio –onis; inventum inverosímil. adx. Non verisimilis; incredibilis –e;
–i; res inventa; (da imprenta) artis impressoriae a vero alienus ou abhorrens; haud probabilis.
ou typographicae inventum; nova preli ars. 2. inversión. s.m. Praeposterus ou inversus ordo;
Mentira, engano: mendacium, falsum, commen- praeposteratio, inversio –onis; praeposteritas
tum –i; ficta –orum; (as invencións dos poetas) –atis.
poetarum fabulae. V. tamén engano. 3. Parte inverso –a. adx. Praeposterus, retroversus, con-
da retórica que trata da procura de palabras, ar- trarius, inversus –a –um; in contrarium versus.
gumentos, etc.: inventio –onis. ♦ Á inversa: e contrario; contra; vice versa. En
inventar. v.tr. 1. Enxeñar, idear: (ingenio) inveni- sentido inverso: retro.
re, reperire; comminisci; (os fenicios inventaron invertebrado –a. adx. e s. Non vertebratus; ver-
a escritura) Phoenices litteras commenti sunt tebris carens.
(comminiscor). V. tamén enxeñar. 2. Crear inverter. v.tr. 1. (prop. e fig.) Dar a volta a algo: in-
coa imaxinación: (mente) fingere, confingere, ef- vertere; praeposterare; in contrarium vertere ou
fingere; excogitare. 3. Presentar como certo algo convertere; mutare, permutare; in contrariam
que non é: mentiri; dolum, mendacium exstrue- partem dirigere. v.pr. 2. Tornarse unha cousa ao
re, fingere; (unha escusa) causam dicere ou con- contrario do que era: inverti, converti; in contra-
fingere; (unha acusación) crimen comminisci ou rium verti; permutari.
confingere. invertido –a. part. 1. Part. do verbo inverter: in-
inventario. s.m. Inventarium, repertorium, ratio- versus, mutatus, permutatus –a –um; in contra-
narium –i; recognitio –onis; index –icis; synop- rium versus. Tamén adx.: praeposterus –a –um.
sis –is; census –us. 2. (pex.) Homosexual: V. esta palabra.
610 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

investidor –ora. adx. e s. Pecuniae commodator/ tala) convivium renuere. 2. Escrito co que se invi-
-trix ou collocator/-trix; summarum creditor/ ta: codicillus –i; invitatio per litteras. V. tamén 1.
-trix; impensor –oris. invitado –a. Conviva –ae; hospes –itis. V. tamén
investidura. s.f. Muneris, dominii ou potestatis convidado.
collatio ou concessio; investitura –ae. invitar. v.tr. 1. Propoñer a asistencia a algo: in-
investigación. s.f. Investigatio, indagatio, inquisi- vitare; vocare; (a comer) ad cenam invitare ou
tio –onis. V. tamén indagación, inquisición. vocare; (a ninguén adoito dicir que non, se me
investigador –ora. adx. e s. Investigator, inquisi- invita a comer) nulli negare soleo, si quis esum
tor, indagator, quaesitor, speculator/-trix. me vocat; (a alguén á casa) hospitio ou ad hos-
pitium aliquem invitare; tecto ac domo invitare.
investigar. v.tr. 1. Indagar, inquirir: investigare;
2. Indicar cortesmente a alguén que faga algo:
exquirere; percontari; sciscitari. V. tamén inda-
iubere; monere; hortari; allicere. V. tamén ani-
gar, inquirir. 2. Traballar para aclarar, descu-
mar, convidar.
brir, inventar, etc.: quaerere, inquirere, exquirere;
investigare; scrutari, perscrutari; consectari; ali- invocación. s.f. Invocatio, imploratio, precatio
cui rei studere, operam ou (omne) tempus dare. –onis; prex, precis; vocatus –us.
investimento. s.m. Pecuniae collocatio ou oc- invocar. v.tr. 1. Pronunciar solemnemente: vocare,
cupatio; sumptus –us; impensum –i; impensae invocare, advocare; implorare. 2. Chamar a un
–arum. ser sobrenatural: implorare; obtestari; precari;
(aos deuses como testemuñas) deos testes in-
investir. v.tr. 1. Empregar capital en negocios: pe- vocare. 3. Pedir axuda: auxilium, praesidium,
cuniam locare, collocare, ponere ou occupare; adiutorium, opem poscere, implorare, arcessere;
(con intereses) pecuniam f(o)enore collocare ou in auxilium invocare. 4. Alegar: V. este verbo. 5.
occupare; (en accións dunha industria) pecu- Apelar: V. este verbo.
niam in syngraphis machinalis intustriae collo-
care; (diñeiro nunha terra) pecuniam in praedio involución. s.f. Regressio, involutio –onis; regres-
ponere. 2. Empregar o tempo, o esforzo, etc.: alicui sus –us.
rei incumbere ou operam dare; tempus sumere, involucrar. v.tr. e pr. V. complicar(se), embro-
conterere; (no estudo) omne tempus in studio ac llar(se), envolver(se), implicar(se).
litteris consumere; (mal o tempo) tempus perde- involuntario –a. adx. Non voluntarius; invitus
re ou terere. 3. Conferir un honor ou dignidade: –a –um. V. tamén instintivo.
dominium, potestatem, dignitatem, munus dare, invulnerable. adx. Invulnerabilis –e; (armis) im-
tradere ou conferre; in gradu aliquem collocare; penetrabilis; tutus, munitus –a –um.
aliquem honore augere ou ornare.
inxección. s.f. 1. Acción de inxectar: infusio, im-
inviable. adx. Impossibilis –e; vanus, invius –a missio, isufflatio –onis; iniectus –us. 2. Fluído
–um. e medicamento que se inxecta: infusio medica-
invicto –a. adx. Invictus, indomitus –a –um. mentosa; medicinalis iniectio; liquor iniectorius;
invidente. adx. e s. V. cego. (intramuscular) intercus iniectio; subtercutanea
infusio; (intravenosa) iniectio in venam infusa.
inviolable. adx. Inviolabilis, intemerabilis –e; in-
temerandus, intemeratus, inviolatus, sanctus, inxectar. v.tr. Infundere; insufflare; (fistula) inice-
sacrosanctus –a –um. re; syringa infundere; medicinalem iniectionem
alicui subministrare; medicamentum infundere;
invisible. adx. Invisibilis –e; latens –entis; non
syringam (ad aegroti brachium) apponere; syrin-
aspectabilis; non perspicibilis; non conspicuus;
ga alicui medicamen inicere.
oculos ou visum effugiens; non sub oculos ca-
dens; (facerse invisibles os astros) obscurari, oc- *inxenio. s.m. V. enxeño.
cultari. inxente. adx. (prop. e fig.) V. enorme, inmenso.
invitación. s.f. 1. Acción de invitar: invitatio, voca- inxenuidade. s.f. Simplicitas –atis; animus sim-
tio –onis; vocatus, arcessitus –us; (aceptar unha plex ou ingenuus; animi candor. V. tamén can-
invitación) se venturum esse promittere; (rexei- didez, inocencia.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 611

inxenuo –a. adx. Simplex –icis; candidus, im- iogur. s.m. Lac coagulatum.
providus, credulus, ingenuus –a –um. V. tamén ión. s.m. Ion, ionis.
cándido, inocente.
ionosfera. s.f. Ionosphaera –ae.
inxerencia. s.f. Interpositio, inercessio –onis. V.
iota. s.f. Iota (n. indecl.)
tamén intromisión, interferencia.
iotacismo. s.m. Iotacismus –i.
inxerir. v.tr. e pr. 1. Introducir algo pola boca: in-
fundere. V. tamén beber, comer, deglutir. 2. ir. v.intr. 1. Moverse, desprazarse: ire; gradi, ingredi;
Inmiscirse, entremeterse: V. estes verbos. vadere; ambulare; incedere; pergere; venire; (ir e
volver) ire et redire; (a grandes pasos) pleno gradu
*inxertar. v.tr. V. enxertar. ingredi; (paseniño) pedetentim progredi; (a pé, a
inxestión. s.f. Ingestio –onis. cabalo, en coche, en barco) pedibus ire; in equo
inxuria. s.f. Iniuria, contumelia, noxia –ae; pro- ire ou vehi, equitare; curru ire; navigare, (in)
brum, maledictum, opprobrium, convicium –i. navi vehi; (onde vas?) quo te pedes?; quorsum
V. tamén afronta, aldraxe. tendis?; (marcha adiante) procedere; progredi;
inxuriar. v.tr. Iniuriam ou contumeliam facere, (marcha atrás) retro ire; retrocedere; (diante,
afferre ou inferre; iniuria afficere ou laedere; detrás de alguén) aliquem anteire; aliquem sequi.
conviciari; maledicere; maledicta dicere; contu- 2. Desprazarse para algo concreto, asistir: adesse,
interesse; adstare. 3. Desenvolverse, acharse nun
meliis ou probris lacerare ou insequi; conviciis
estado concreto: procedere; progredi; proficere;
consectari. V. tamén afrontar, agraviar, al-
in cursu esse; (se vai así, todo será máis fácil) si
draxar, denigrar, desacreditar, despres-
ita est, omnia faciliora; (ir ata as últimas) omnia
tixiar, difamar, infamar, insultar.
audere. 4. Ocupar un espazo, estenderse: ire; ten-
inxustificable. adx. Inexcusabilis –e. dere; pertinere; ferri; meare; patere, patescere; se
inxustiza. s.f. Iniustitia, iniuria, malitia –ae; iniqui- extendere ou extendi; se expandere ou expandi;
tas –atis; inique ou iniuste factum ou facinus. ♦ (o lume vai onde o leva a súa natureza) ignis it
A xustiza levada ao extremo é unha gran inxus- quo illum natura sua ducit. 5. Ser algo do agra-
tiza: summum ius, summa iniuria. Cometer do de alguén: V. agradar ¹, gustar. 6. Cadrar,
inxustiza(s): iniuste, iniusta ou iniuriam facere; acaer: V. estes verbos. 7. Levar a roupa apropia-
ius ou aequitatem violare; inique agere. da: aptum esse; convenire; decere; (este vestido
inxusto –a. adx. Iniustus, iniuriosus, iniurius, ini- vaime ben) me decet haec vestis; (calzado que
quus, improbus –a –um; (ter pretensións inxus- vai ben) calceus ad pedem aptus, habilis ou apte
tas) iniqua postulare; (loanzas non inxustas) lau- conveniens. V. tamén acaer. 8. Ser, ter o carác-
des haud immeritae. ter que se indica (seguido de expresións de modo):
(ir ben unha cousa) recte se habere; bene cedere;
inzar. v.intr. 1. Reproducirse rapidamente: veloci- munere suo fungi; operam suam agere; (ir mal)
ter propagari; extra modum crescere; subolesce- male se habere; (vai en serio o que digo) semoto
re; percrebrescere; subolem procreare; diffundi. ioco, amoto ludo loquor. 9. Existir diferenza:
v.tr. 2. Estenderse, espallarse: V. invadir. v.pr. abesse; distare; differre. 10. Apostar: V. apo-
3. Cubrirse, encherse: propagari; recrescere; ñer, apostar. 11. (Con por ou con) referirse ou
renasci; regerminare. V. tamén cubrir(se), afectar algo a alguén: (vai polo teu interese, pola
encher(se). túa saúde) tua res agitur; de tua salute decerni-
inzo. s.m. 1. Semente: V. esta palabra. 2. Seme: V. tur; (vai pola vida e pola honra) certamen est
esta palabra. 3. Aniñadoiro, endego: V. estas pa- capitis et famae; (iso non vai comigo) hoc ad me
labras. non spectat ou mea non interest. 12. Haber a
iñantes. adv. V. antes. circunstancia climática que se expresa: V. facer.
13. Corresponder, tocarlle a alguén facer unha
iodado –a. adx. Iodicus –a –um. ♦ Sal iodado:
xogada: ad aliquem attinere, pertinere; ludere.
sal iodicum.
14. Ser peza de, estar situado en: esse; positum,
iodo. s.m. Quím. Iodium –i. situm, collocatum esse. v.pr. 15. Abandonar un
ioga. s.f. Ioga –ae; ars Indorum ascetica. lugar: abire, exire; cedere, discedere; proficisci.
612 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

16. Morrer: V. este verbo. 17. Saír un líquido ou me, te, illum non refert, interest ou refert; flocci
un gas: fluere, effluere, profluere; labi. 18. Pasar, facio, facis, facit. Onde vai que...!: (onde vai que
desaparecer, quitar: V. estes verbos. ♦ Ir de com- sucedeu) abhinc multos annos accidit. Vaiche
pras: obsonare; emptum ire. Onde vas, vai, van boa: V. o anterior. Vai de aí: 1. Marcha, apártate:
... con ...?: (onde vas con tanta xenerosidade, con abi (hinc); aufer te hinc; apage (sis); vade procul;
tanto diñeiro, con tal abundancia de algo? quid (vaite ti coas túas cousas) valeas, tibi habeas tuas
tantam largitionem, pecuniam, alicuius rei co- res; (irse bruscamente) se proripere; (non te vas?)
piam? Como che, lle ... vai?: quomodo te habes?; non tu hinc abis? 2. Expresión dita a quen di im-
quomodo se habet?; ut valetur? Como (che, lle, pertinencias: apage!; i in crucem ou in malam
vos...) vaia aí: vae tibi, illi, vobis... Deixarse ir: aliis rem; abi in malam pestem ou crucem. Déixame
ou alicui rei cedere ou indulgere; segnitiae, quieti ir: mitte me; sine me hinc abire. Vai ti saber: diffi-
se tradere; in desidiam segnitiemque converti. cile dictu ou scitu est. Irse por si: profluvio alvi
Ir a: ire in ou ad; vadere; (onde vas?) quo vadis?; ou alvo liquida laborare. Non ir no carro dun á
quo te pedes?; quonam te confers? Ir (algo) en...: misa: ab aliquo cavere; alicui diffidere. Non vaias
pendere; (vai no carácter de cada un) ab ingenio pensar: cave putes ou existimes; ne forte credas.
cuiusque pendet; in suo ingenio positum est. Ir ira. s.f. Ira, iacundia –ae; stomachus –i; (acceso de
e, agarrar e, coller e: V. agarrar e... Ir en: (vai ira) irae impetus; ira praeceps ou subita; excan-
na escola) in scholam profectus est. Ir en contra descentia –ae; (violenta) ira gravis, magna, im-
ou a favor de: pro aliquo ou contra aliquem sta- manis, violenta, vehemens ou atrox; furor –oris;
re; alicui favere ou nocere. Ir en ou por: assequi, furia –ae; (excitar a ira) iram excitare; bilem
consequi; adipisci. Ir + inf.: 1. Movemento: (ir ver commovere; stomachum facere ou movere; (re-
a alguén) aliquem adire; (foi comprar pan) exiit primila) iram cohibere ou reprimere; (calmala)
ut panem emeret, ad panem emendum, emp- iram sedare; (deixarse levar dela) irae indulgere;
turus panem; (os ríos van desembocar ao mar) iram explere; (temer a ira de alguén) aliquem ira-
fluvii mare adeunt, in mare influunt, defluunt, tum timere; (encenderse, arder en ira) ira incendi
dilabuntur ou se effundunt. 2. Coa intención de: ou inflammari; iracundia efferri; excandescere;
(Antonio iba facer unha casa) Antonius in eo erat
ira flagrare ou exacui.
ut aedem aedificaret. 3. Futuro inmediato: (Anto-
nio vai vir pronto) Antonius mox veniet ou ven- iracundo –a. adx. Iracundus –a –um; ad iram
turus est. Vai (me, che, lle ...) ben, mal: res bene pronus; in iram praeceps. V. tamén colérico.
ou male cedit; bene ou male se habet. Ir ao (teu, irado –a. adx. Iratus –a –um; ira incensus ou fla-
seu...): sui unice studiosum esse; iura ceterorum grans. V. tamén colérico, furioso.
spernere. Ir para: (ir para médico) medicinae Irán. top. Irania –ae; Iraniana natio; Iranianum Im-
studio se dedere. Ir para (un período de tempo) perium. Antig. Persis –is/–idos; Persia –ae.
que: (vai para quince anos que morreu) abhinc
iraniano –a. adx. e s. Iranianus, Iranicus –a –um.
prope quindecim annos (ou annis) fuit, decidit
Iraniani, Irani –orum; Iranica gens; Iranorum
ou mortuus est. Ir + part.: 1. Con idea de move-
populus. Antig. Persicus –a –um. Persae –arum.
mento: (iba canso) fessus profectus est; fatigatus
ambulabat. 2. Sen idea de movemento: (iba gasta- Iraq. top. Irachia –ae; Respublica Iraquiana. Antig.
do de tanto uso) iam usu consumptus erat. Ir por: Mesopotamia –ae.
1. Ir buscar: V. buscar. 2. Expresión para brin- iraquí. s. adx. e s. Iraquianus –a –um. Iraquiani
dar: V. brindar. 3. Pretender a persoa que se ex- –orum.
presa: V. cortexar, pretender. Irse da lingua: irascible. adx. V. colérico, furioso, iracundo.
impudenter, effrenate, intemperanter loqui. Irse
iridescente. adx. Iricolor –oris; iridis colores refe-
(me, che...) a man: modum non tenere; modum
rens, exhibens ou fulgens; arcus caelestis colori-
excedere; extra ou praeter modum aliquid face-
bus distinctus ou varius.
re. Ir + xerundio: (ía correndo) currebat; (por que
non vas lendo este libro?) quin hunc librum legis?; iris. s.m. Anat. Iris oculi; membrana versicolor ou
(ía andando) pedibus ibat; (ir tirando) victitare. diaphragma oculi. ♦ Arco iris: V. arco.
Nin me (che, lle...) vai nin me (che, lle) ven: ad irisado –a. part. e adx. V. iridescente.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 613

irisar. v.tr. 1. Facer que un corpo reflicta as cores do irónico –a. adx. Ironicus, simulatus –a –um; irri-
arco iris: iridis colores imprimere. v.pr. 2. Tomar sionem dissimulans; (afeccionado á ironía) ad
as cores do arco iris: iridis colores capere ou ac- ironiam pronus.
cipere. ironizar. v.intr. In risum vertere; ironia ou dissimu-
Irlanda. top. Hibernia –ae. latione uti; per ironiam, per ludum, ironice ou
irlandés –esa. adx. e s. Hibernius –a –um. Hi- dissimulanter dicere ou loqui; aliquem laudando
berni –orum; Hibernia gens. irridere; cavillari.
irmán –á. s. 1. Persoa filla dos mesmos pais: irracional. adx. e s. 1. Non dotado de razón: irra-
frater –tris; soror –oris; frater germanus; so- tionalis –e; rationis expers; ratione carens; (ani-
ror germana. 2. (fig.) Persoa que comparte mais irracionais) bruta animalia. adx. 2. Non
os mesmos intereses: frater –tris; soror –oris; conforme á razón: rationi contrarius, repugnans
(guerra entre irmáns) bellum fraternum, civile, ou non consentaneus; irrationabilis –e; a ratione
intestinum ou domesticum. 3. Membro dunha dissidens. V. tamén ilóxico.
confraría ou irmandade: piae societatis ou so- irradiar. v.intr. 1. Estender a súa acción os raios,
dalitatis comes; sodalis –is. 4. Tratamento de a calor, etc.: irradiare; efferri; propagari; diffundi;
certos relixiosos: frater –tris; soror –oris. adx. serpere; radios, calorem diffundi, emitti ou cir-
5. Da mesma orixe: fraternus, germanus, con- cumferri. v.tr. 2. Transmitir un estado de ánimo,
sanguineus –a –um. 6. (fig.) Moi semellante: un sentimento, etc.: irradiare; animum, fiduciam
simillimus –a –um. ♦ Irmán/á político/-a: le- facere, parere. v.pr. 3. Emitir raios, luz, calor:
vir –iri; glos, gloris. Medio irmán, media irmá: (luce) illustrare ou collustrare; calorem, lucem
frater uterinus, soror uterina; eodem patre ou emittere, fundere ou diffundere; (a lúa irradiá-
eadem matre natus/-a. Querer coma un irmán: base a través da fiestra) luna per fenestram se
fraterne amare; fraterno more diligere. Irmáns fundebat. 4. Facerse máis extensa unha acción,
xemeos: fratres gemini. Medrar xuntos coma un efecto: se dilatare; propagari; vulgari. V. tamén
dous irmáns: fraterculare. difundirse.
irmandade. s.f. 1. Relación estreita: fraternitas, irreal. adx. Commenticius, fictus, falsus –a –um;
germanitas, familiaritas –atis; fraternus amor; non verus. V. tamén ideal, fabuloso, imaxi-
fraterna necessitudo. 2. Asociación de persoas: nario.
fraternitas, sodalitas –atis. V. tamén confra- irrealizable. adx. Factu impossibilis; vanus –a
ría. –um.
irmandamento. s.m. Gemellaris ou fraterna con- irreconciliable. adx. Irreconciliabilis, implacabi-
iunctio. lis, inexorabilis, inexpiabilis –e; abhorrens –en-
irmandar. v.tr. 1. Unir por lazos fraternais: so- tis; repugnans –antis; (inimigo) capitalis, acerri-
ciare, consociare; iungere, coniungere; con- mus ou pervicacissimus hostis.
(n)ectere; amicitiam iungere. 2. Facer compati- irrecoñecible. adx. Incognoscibilis –e; non ou
bles varias cousas ou persoas: conciliare; concor- haud cognoscibilis.
dare. V. tamén conciliar ¹. v.pr. 3. Unirse por
irrecuperable. adx. Irrecuperabilis, irreparabilis
lazos fraternais: sociari, consociari; iungi, co-
–e.
niungi; se iungere ou coniungere; fraterno amo-
re coniungi. 4. Facerse compatibles varias cousas irredento –a. adx. Non vindicatus, repetitus,
ou persoas: conciliari; convenire; congruere. V. postulatus –a –um; in libertatem nondum
tamén conciliarse, harmonizarse. adductus; (Catol.) sanguine Christi nondum re-
demptus.
ironía. s.f. Ironia, dissimulantia –ae; dissimulatio,
illusio –onis; verborum inversio; veri ludificatio; irredutible. adx. Pervicax –acis; irrefrenabilis, in-
(de bo, de mal gusto) ironia faceta, elegans ou docilis –e. V. insuperable.
bella; ironia inelegans ou infaceta; (con ironía) irreflexión. s.f. Petulantia, inconsiderantia, im-
per ironiam; simulate; ficte; (falar con ironía) per prudentia –ae; temeritas –atis. V. tamén im-
ironiam ou ironice dicere ou loqui. prudencia, inconsciencia, insensatez.
614 I D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

irreflexivo –a. adx. Temerarius, inconsultus, in- irreverencia. s.f. Irreverentia, inverecundia –ae;
consideratus –a –um; imprudens –entis. V. alou- impietas, procacitas –atis.
cado, arroutado, imprudente, incons- irreverente. adx. Irreverens –entis; protervus,
ciente, insensato. impius –a –um. V. tamén irrespectuoso.
irrefreable. adx. Irrefrenabilis –e; effrenatus, irreversible. adx. Irreversibilis, irrevertibilis –e.
effrenus, indomitus –a –um. V. tamén irrevogable.
irrefutable. adx. Irrefutabilis –e; firmissimus, cer- irrevogable. adx. Irrevocabilis, immutabilis, irre-
tissimus –a –um. tractabilis, stabilis –e; perpetuus, firmus, irrevo-
irregular. adx. Enormis, abnormis, inaequalis, candus –a –um.
inaequabilis, mutabilis –e; inordinatus, incon-
irrigación. s.f. Rigatio, irrigatio –onis; (terapéuti-
ditus, anomalus, incompositus, perturbatus,
ca) lotio –onis. V. tamén lavativa.
turbulentus, varius, vitiosus –a –um; inconstans
–antis; (terreo) locus iniquus; (pulso) inaequalis irrigar. v.tr. 1. Regar un terreo: rigare, irrigare; ada-
venarum percussus; (poder) haud legitima po- quare; aquam spargere; agros irrigare. 2. Facer
testas. ♦ Nomes, verbos irregulares: nomina, ver- unha lavativa: V. lavativa.
ba anomala. irrisorio –a. adx. 1. Que provoca risa: irrisorius,
irregularidade. s.f. 1. Calidade de irregular: V. ridendus, irridendus, ridiculus –a –um; ludifica-
anomalía. 2. Cousa irregular: V. desigualda- bilis –e; (cantidade) perexiguus, minimus, tantu-
de. lus, tantillus –a –um. 2. De moi pouca importan-
irrelevancia. s.f. V. insignificancia. cia: V. insignificante.
irrelevante. adx. V. insignificante. irritación. s.f. 1. Carraxe, rabia: irritatio, indigna-
tio, exasperatio –onis; ira –ae; stomachus –i. 2.
irremediable. adx. Insanabilis, irremediabilis,
Pequena inflamación: levis inflammatio.
irrevocabilis, immedicabilis –e. V. tamén incu-
rable, inevitable. irritar. v.tr. 1. Acalorar, acender, alporizar, asañar,
enervar, inflamar: V. estes verbos. 2. Producir
irremisible. adx. Irremissibilis –e. V. tamén im-
molestia en certas partes do corpo: leviter inflam-
perdoable.
mare; levem inflammationem movere. 3. Facer
*irremprazable. adx. V. insubstituíble. máis viva unha paixón, un estado de ánimo: V.
irreparable. adx. Irreparabilis –e. V. tamén ine- acalorar, acender, alterar. v.pr. 4. Acalorar-
vitable, incurable, irremediable. se, acenderse, alporizarse, asañarse, enervarse: V.
irreprochable. adx. Irreprehensibilis –e; integer estes verbos. 5. Sufrir molestia algunha parte do
–gra –grum; irreprehensus, inculpatus, integer- corpo: leviter tumescere ou intumescere.
rimus, honestus, sanctus –a –um; innocens irromper. v.intr. (prop. e fig.) Irrumpere; irruere;
–entis; moribus probus; omni culpa carens; nul- incurrere, excurrere; impetum, irruptionem, in-
la reprehensione dignus. cursionem ou impressionem facere.
irresistible. adx. 1. Que non se pode resistir: into- irrompible. adx. Infragilis, infrangibilis –e; infrac-
lerabilis, insuperabilis –e; invictus –a –um; non tus –a –um. V. tamén inquebrantable.
ferendus. 2. Imposible de conter: imperiosus,
irrupción. s.f. Irruptio, incursio, excursio, impres-
firmissimus, validissimus –a –um; (o ataque foi
irresistible) impetus sustineri non potuit. 3. Moi sio –onis; impetus, incursus –us.
atractivo: illecebrosus, iucundus, amoenus, lepi- irto –a. adx. Rigidus, durus, solidus, firmus –a
dus, pulcherrimus –a –um; illiciens –entis. –um; inflexibilis –e; rigens –entis.
irrespectuoso –a. Irreverens –entis; petulans isca. s.f. 1. Esca: V. esta palabra. 2. Folla seca do pi-
–antis; procax –acis. ñeiro: V. arume, faísca. 3. Carnada, cebo: V.
irresponsable. adx. Officii sui ignarus ou negle- estas palabras.
gens; suorum officiorum immemor. islam. s.m. V. islamismo.
irresponsabilidade. s.f. Sui officii indiligentia ou islámico –a. adx. Islamicus, mahometanus –a
neglegentia. –um; Arabicae fidei (xen.).
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o i 615

islamismo. s.m. 1. Relixión musulmá: Islamis- istmo. s.m. Isthmus ou isthmos –i; fauces –ium;
mus –i; Mahometana (Mahumedana), Islamica, angustiae –arum.
Muslimica fides ou religio; Arabum ou Arabica Italia. top. Italia –ae; Italica Respublica; (poét.) Au-
fides. 2. Conxunto dos pobos musulmáns e a súa sonia –ae.
civilización: Islamicae gentes ou civitates; Maho- italiano –a. adx. e s. Italus, Italicus –a –um. Itali
metanorum universitas; universi Mahometani; –orum. Lingua Italica; sermo Italicus.
Islamismus –i; Islamicus cultus; Islamica doctri-
itinerante. adx. V. ambulante.
na; Islamici mores.
itinerario. s.m. 1. Proxecto, plan dunha viaxe: iti-
islandés –esa. adx. e s. Islandicus –a –um; Islan-
nerarium –i; itineris ordo ou descriptio; praesti-
diensis –e. Islandici –orum; Islandienses –ium. tutum ou institutum iter. 2. Camiño que se segue
Islandia. top. Islandia –ae; insula Islandica. a un lugar: iter –ineris; cursus –us.
isóscele. adx. Isosceles –is; isopleuron –i; triangu- Iugoslavia. top. Iugoslavia –ae (Slavonia Meridia-
lus duorum aequalium laterum. na).
Israel. top. Israel (indecl.) ou Israel –elis; Israelitica iugoslavo –a. adx. e s. Iugoslavicus –a –um. Iu-
Respublica. goslavi –orum.
israelí. adx. e s. Israeliticus, Israelianus –a –um. izar. v.tr. Tollere, attollere; levare; (a bandeira) vexil-
Israeliani –orum. lum tollere ou proponere; (as velas) vela levare
israelita. adx e s. Israelita –ae. V. tamén hebreo, ou solvere.
xudeu. I.V.E. s.m. Fiscale pretii additamentum.
Jj
jazz. s.m. Iacensis (iazensis) ou iassica musica; Ni- Júcar. río. V. Xúcar.
gritarum (Americanorum) musica ou sympho- jumbo (-jet). s.m. Aeronavis gigantea ou capacis-
nia. sima.
jeep. s.m. Autocinetum locis iniquis ou deviis ap- judo. s.m. Luctatio ou lucta Iaponica ou Iaponen-
tum; currulus automatarius. sis; (practicalo) luctationem Iaponicam exercere;
jet. s.m. Aeronavis celerrima retroversus impulsa; Iaponico more luctari.
aeronavigium inversa ou contraria vi propulsum. judoka. s. Luctationis Iaponicae exercitator/-trix.
jockey. s.m. Eques –itis; equitans vir ou femina; júnior. adx. Iunior –ius.
equestris exercitator/-trix.
Kk
kaiser. s.m. Caesar –aris. *kimono. s.m. V. quimono.
kamikaze. s.m. Miles (Iaponicus) (voluntarius) kiwi. s.m. Kivium –i. Actinidia chinensis.
sui interemptor; Iaponicus ou Iaponensis miles K.O. (knock out) s.m. Ictus ultimus; exitialis et ca-
kamikaze appellatus. pitalis ictus. ♦ Deixar K.O.: adversarium exani-
karate. s.m. Oppugnatio inermis Iaponica. mem ou praecipitem agere ou in terra relinque-
karateca. s. Oppugnationis inermis Iaponicae re. Quedar K.O.: afflictum et eversum confici.
exercitator/-trix. koala. s.m V. coala.
Kenya. top. Kenia ou Chenia –ae. Kurdistán. top. V. Curdistán.
kenyano –a. adx. e s. Kenianus ou Chenianus –a kurdo –a. adx. e s. V. curdo.
–um. Keniani ou Cheniani –orum. Kuwait. top. Cuvaitum ou Kuvaitum –i; Cuvaiten-
kharxa. s.m. Stropha lingua mozarabica exarata. sis civitas ou dicio.
kibbutz. s.m. Israelianum ou Israeliticum coeno- kuwaití. adx. e s. Cuvaitensis –e. Cuvaitenses
bium ou contubernium. –ium.
*kilogramo, *kilómetro, *kilovatt. s.m. V.
quilogramo, quilómetro, quilovatt.
Ll
la ¹. s.f. Pelo da ovella: lana –ae; lanitium –i; vellus ulceris margo ou os. 3. Por ext., boca: V. esta pa-
–eris; (de angora) lana ancyrana; (de la) laneus labra. 4. Anat. Pregadura da vulva: labrum –i.
–a –um; lanestris –e; (cuberto de la) lanatus –a ♦ Gustar algo a flor de labios: primoribus labris
–um; lanaris –e; laniger –era –erum; (animais aliquid attingere ou gustare. Non despregar os
de la) lanata animalia; oves –ium; lanare ou ovil- labios: obmutescere; ne verbum quidem dicere.
lum pecus; lanicius grex; (cardar a la) lanam tra- Case non despregou os labios: vix labra diduxit.
here; (fiar a la) lanam ducere, trahere ou facere; Morderse os labios: labra mordere; acerbe ou ae-
(traballador/-a da la) lanarius –i; lanifica –ae; gre aliquid ferre. Non morderse os labios: aperte
lanae deditus/-a; (traballo da la) lanificium –i; et libere loqui. Pintar os labios: V. carmín.
ars lanaria; (comercio de la) lanicium –i; (comer- labirinto. s.m. 1. Lugar con moitos camiños:
ciante en la) negotians lanarius; (vestido, tea de labyrinthus/-os –i; inexplicabilis error viarum;
la) vestis ou tela lanea. ♦ Os deuses teñen os pés viarum ou itinerum ambages; aedes variis et tor-
de la (actúan sen facer ruído): dii lanatos pedes tuosis anfractibus distinctae. 2. Por ext., asunto
habent. complicado: difficultas –atis; nodus –i; anfrac-
la ². s.m. Nota musical: musica nota la appellata; tus –us; impedimentum –i; implicatio –onis;
sexta musicae nota. negotium –i; cura, molestia –ae; laquei –orum;
angustiae –arum. ♦ Estar nun labirinto: exitum
labarada. s.f. V. laparada. non habere; multis erroribus implicari; negotiis
lábaro. s.m. Labarum –i; (de Constantino) vexil- obrui ou impediri; in ar(c)to, in angustiis ou in
lum cruce insignitum. lubrico versari. Meter nun labirinto: in angustias
labaza. s.f. Lapathum –i. impellere.
labazada. s.f. Alapa, salapitta –ae; colaphus –i; labor. s.m. 1. Quefacer, traballo: labor –oris; opus
(dar labazadas) colaphizare; colaphos ou alapas –eris; opera, industria –ae; (do campo) agri cul-
icere, impingere, incutere ou ducere; colapho ali- tura; aratio –onis; agri ou terrena molitio; terrae
quem caedere. proscissio ou agitatio. 2. Resultado dese quefacer:
labor –oris; opus –eris; artificium –i; ars, artis.
labia. s.f. Loquacitas –atis; sermonis lepos; verbo-
3. Traballo con f ío, á man ou á máquina: tela
rum copia; venustas –atis. V. tamén charlata-
–ae; textum –i; textile –is; stamen, subtegmen
nería. ♦ Ter moita labia: expedite loqui; verbo-
–inis; pannus –i; machinale ou manuale opus;
rum copiam facere. muliebris labor. 4. Traballo nun campo concreto:
labial. adx. (Consoante) littera labialis, labris arti- munus, opus –eris; officium –i. ♦ Día de labor:
culata ou pronuntianda. dies laboriosus, negotiosus, profestus, operarius.
labio. s.m. 1. Parte carnosa que limita a boca: la- Terra(s) de labor: arvum –i; agri frugiferi; humus
brum, labium –i; (superior, inferior) labrum su- subacta; consitus ager; arationes –um; restibilia
perius, inferius; (labios caídos) demissa labia; –ium.
(de labios grosos) labeo –onis; labeosus –a –um; laborable. adx. Laboriosus, negotiosus, profestus,
(cerrar os labios) labra comprimere. V. tamén fastus, operarius –a –um. ♦ Día laborable: V.
beizo. 2. Med. Bordo dunha ferida: labrum –i; día, labor.
622 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

laboral. adx. Fabrilis –e; operarius –a –um. lacena. s.f. Promptuarium –i; promptuaria cella.
laboratorio. s.m. Officina –ae; laboratorium –i; lacerar. v.tr. 1. Ferir: V. este verbo. 2. Aflixir, apesa-
(médico) medicamentorum officina; officina in- rar, desconsolar, desgustar: V. estes verbos.
vestigationis medicae; (fotográfico) officina pho- lacoada. s.f. Spatulae porcinae dapes.
tographica; (de idiomas) linguarum officina.
lacón. s.m. Spatula porcina ou suilla; anterior suilla
laborioso –a. adx. 1. Que traballa moito: ope- perna.
rosus, navus, industrius, industriosus, sedulus
lacónico –a. adx. Laconicus, strictus, compres-
–a –um. V. tamén afanoso. 2. Que custa moito
sus, contractus –a –um; breviloquens –entis;
esforzo: laboriosus, operosus, onerosus –a –um;
brevis –e; (estilo) oratio pressa.
difficilis –e. V. tamén afanoso.
laconismo. s.m. Breviloquentia –ae; compressio
labra. s.f. Ramenta, assula, bractea –ae; fragmen-
–onis; brevitas –atis; contractio dicendi.
tum –i; fragmen –inis; schidiae, micae –arrum;
lanugo –inis; ligni folliculus ou ramentum; lacrar. v.tr. Cera signare ou obsignare.
scob(i)s –bis. lacre. s.m. Obsignatoria cera.
labrado –a. part. 1. Part. do verbo labrar: ara- lacrimal. adx. Lacrimalis –e. ♦ Glándula lacri-
tus, proscissus, subactus, perfossus, conversus, mal: aegilops –opis; aegilopium –i; fistula lacri-
cultus, agitatus –a –um. s.m. 2. Terreo labrado: malis.
arvum –i; agitatum arvum; arata, culta –orum. lacrimoso –a. adx. 1. Con sinais de chorar: lacri-
V. tamén terra de labor. 3. Acción de labrar mosus, lacrimabundus –a –um; lacrimans –an-
(madeira, pedra): caelatura –ae; caelamen –inis; tis. 2. Lacrimóxeno: flebilis, plorabilis, miserabi-
plasmatio –onis. lis –e. V. tamén lacrimóxeno.
labrador –ora. s. Agricola –ae; agri cultor/-trix. lacrimóxeno –a. adx. Lacrimatorius –a –um; la-
V. tamén agricultor, campesiño. crimas exciens ou gignens. ♦ Gas lacrimóxeno:
labranza. s.f. Agri cultura. V. tamén agricultura. gasium lacrimatorium; pyrobolus lacrimatorius
labrar. v.tr. 1. Traballar a terra: arare; colere; se- ou lacrimas gignens.
rere; vomere terram vertere. V. tamén arar. 2. lactación. s.f. 1. Formación e secreción do leite: lac-
Traballar a madeira, a pedra, etc.: sculpere; cae- tatio –onis. 2. Alimentación a base de leite: lac, lac-
lare. tis; lactatio –onis. ♦ Alimentar con leite: lacte ou
labrego –a. s. 1. Agricultor, campesiño: V. estas uberibus alere; lactitare; suo lacte nutrire; mam-
palabras. adx. 2. Relativo aos labregos: V. cam- mis fetum educare. Alimentarse de leite: lactari;
peiro, campesiño. 3. Laborioso, traballador: lacte vivere; victum lacte tolerare.
V. laborioso, afanoso. lactancia. s.f. V. lactación.
laca. s.f. 1. Substancia para vernizar: lacca –ae. 2. lactante. adx. 1. Que dá de mamar: lactans –an-
Substancia para fixar o peiteado: liquor fixorius. tis; lactaneus –a –um. 2. Que se alimenta do leite
lacaio. s.m. 1. Acompañante dun cabaleiro: cur- que mama: subrumus, lacteus –a –um; lactens
sor –oris; anteambulo, agaso, calo –onis; lacaius –entis; lactans –antis. Tamén s.: infans –antis;
–i; servus a pedibus. 2. Criado: minister –tri; puer lactans; puer materna tutela indigens ou
servus, famulus –i. 3. (fig.) Adulador, servidor: vix adulescens. ♦ Dar de mamar: lactare; mam-
pedisequus/-a; vir/femina servilis, abiectus/-a; mas ou ubera praebere ou admovere; mammam
assentator/-trix; (fig.) la(n)ternarius/-a. dare.
lacazán –ana. adx. e s. Cessator/-trix; nugator/ lácteo –a. adx. Lacteus –a –um; lactarius –a
-trix. V. tamén folgazán. –um. ♦ Vía láctea: lacteus orbis ou circulus; lac-
tea via; lactea plaga caeli.
lacazanear. v.intr. Segne, inertissimum ou desi-
diosissimum otium tradere; desidiae se dedere; lacticinio. s.m. Lacticinium –i; lactantia –ium;
in otio ou otiose vivere; otiari; requiescere; ne- lactaria –orum; lactarium opus.
gotiis vacare. láctico –a. adx. Lacteus, lacticus –a –um.
laceiro. s.m. Canum laqueator ou captator. lacustre. adx. Lacustris, palustris –e.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 623

ladaíña. s.f. 1. Oracións, pregarias á Virxe e aos ladrillo. s.m. Later –eris; testa –ae; (pequeno) la-
santos: litania ou letania –ae (ús. máis en pl.); sup- terculus –i; (triangular) spica testacea; (adobe)
plicatio litanica; preces litanicae. 2. Enumera- later crudus; (cocido) later coctilis ou coctus; (de
ción longa que cansa: cantilena –ae. ladrillo) latericius, laterarius, testaceus –a –um;
ladear. v.tr. 1. Torcer cara a un lado: inclinare, pro- (feito de ladrillo) coctilibus laterculis ou e latere
clinare, declinare; flectere, inflectere; curvare, structus; (parede de ladrillo) latericium –i; (fa-
bricante de ladrillos) laterarius –i.
incurvare; laterare; in alterum latus inclinare, ob-
vertere ou inflectere. v.pr. 2. Torcerse cara a un ladro. s.m. V. ladrido.
lado: in alterum latus se obvertere. ladroízo. s.m. 1. Furto, roubo: latrocinium, furtum
ladeira. s.f. Clivus –i; declivitas, devexitas –atis; –i; rapina, spoliatio, expilatio, alieni detractio; (a
deiectus –us; montis radices ou ima. man armada) latrocinium –i; grassatio –onis;
grassatura –ae. 2. (fig.) Feito de cobrar máis do
*ladilla. s.f. V. piollo pato. xusto: immodicum lucrum ou emolumentum.
lado. s.m. 1. Costado (do corpo): V. costado. 2. 3. Inclinación a apropiarse do alleo: furacitas
Costado, flanco dun lugar: latus –eris; cornu –atis.
–us. 3. Cada unha das caras opostas dun abxec- ladrón –oa. s. Fur, furis (m.-f.); direptor/
to: latus –eris; facies –ei; dextra ou laeva pars. 4. -trix; interceptor/-trix; harpago –onis; furci-
Xeom. Liña que delimita unha superficie: latus fer –eri/furcifera –ae; (con danos nas cousas)
–eris; facies –ei; pars, partis. 5. Parte próxima effractarius/-a; effractor/-trix; (de animais)
aos bordos de algo: latus –eris; propinquitas abactor/-trix; abigeus/-a; (de diñeiro público)
–atis; vicinia –ae. 6. Calquera parte do espazo ou pecuniae publicae aversor; aerarii depeculator/
dun corpo por oposición a outra: regio –onis; lo- -trix; (a man armada) latro, praedo –onis; gras-
cus –i. ♦ De lado. 1. Sobre un dos lados: a latere; sator, praedator/-trix; (dos camiños) insessor
(durmir, xacer de lado) in latus cubare. 2. Incli- (viarum); latro –onis; manticularius, grassarius
nado, torto: oblique. Ao lado: proximus –a -um; –i; (habituado a roubar) furax –acis. ♦ Pensa
proxime. Ao lado de: 1. Moi cerca de: V. beira de o ladrón que todos son da súa condición: ex suo
(á), carón de (a). 2. En comparación con: prae, quisque ingenio alios iudicat.
ex collatione ou comparatione cum. 3. A favor lagaña. s.f. Lemae, gramiae –arum; sordes –ium;
de: pro; propter; secundum; per. Estar do lado de (estado lagañoso) lippitudo –inis.
alguén: partes alicuius tenere; alicui favere. Dun lagañoso –a. adx. e s. Lippus, gramiosus –a –um;
ou doutro lado: huc illucve. Por un lado e por lippiens –entis; (estar lagañoso) lippire, lippesce-
outro: dextra laevaque; utrobique; utrimque; ab re.
utroque latere. O lado dereito, esquerdo da cara:
lagar. s.m. Torculum, praelum –i; torcular –aris;
dextrum, laevum os. Dar ou deixar de lado: ali-
(do aceite) trapetum –i; trapetes –um; praelum,
quid omittere ou praetermittere. Por un lado ... factorium –i.
por outro: hinc ... illinc; tum ... tum. Mirar de lado,
de esguello: transversa ou transversum tueri. lagarta. s.f. 1. Lagarto pequeno: lacerta –ae. 2.
(pop. e pex.) Muller maliciosa e desvergoñada:
ladra. adx. e s. f. Pilatrix –icis; furans –antis; callida mulier versuta, callida, subdola.
latruncula.
lagarteira. s.f. Lacerti latibulum.
ladrador –ora. adx. e s. Latrator, oblatrator/-trix;
lagarteiro –a. adx. 1. Que caza lagartos: lacerto-
latrans –antis. ♦ Can ladrador, pouco mordedor:
rum captor ou venator. 2. Que actúa con astucia
canis timidus vehementer latrat. ou malicia: versutus/-a, callidus/-a, subdolus/-a
ladrairo ou ladral. s.m. V. caínza. (vir/femina). s.m. 3. Ave de rapina: falco tinnun-
ladrar. v.intr. (prop. e fig.) Latrare, allatrare ali- culus.
quem; oblatrare alicui; latratus edere. ♦ Algúns lagarto. s.m. 1. Réptil saurio: lacertus –i; (arnal)
oradores ladran, non falan: latrant quidam ora- lacerta lepida. 2. (pop.) Solombo: tenerrimus
tores, non loquuntur. lumbus; caro inter costas. V. tamén entrecosto.
ladrido. s.m. Latratus, oblatratus –us. lago. s.m. Xeogr. Lacus –us; stagnum –i.
624 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

lagoa. s.f. 1. Lago pequeno: lacuna –ae; palus lamazal. s.m. Lama –ae; uliginosus locus; palus-
–udis; lacus –us. 2. Omisión (sobre todo nun tex- tres loci; palustria –ium; lustra –orum.
to): rima, lacuna –ae. lambada. s.f. 1. Labazada: V. esta palabra. 2.
lagosta. s.f. 1. Insecto ortóptero: locusta –ae. 2. Lamberetada: V. esta palabra.
Crustáceo mariño: locusta marina; cancer ha- lambedela ou lambedura. s.f. V. lamberetada.
matus; palinurus elephas.
lamber. v.tr. 1. Pasar a lingua: lambere, delambere;
lagostino. s.m. 1. Cigala: nephrops norvegica; lingere, elingere, delingere; ligurire. 2. (fig.) Apo-
parvus cancer. 2. Crustáceo do Atlántico sur, do derarse de algo sen que se decate a xente: furtum
Índico ou do Pacífico: penaeus kerathurus. facere; clam furari, rapere ou eripere; furtim de-
lágrima. s.f. Lacrima –ae; fletus –us; (lagrimiña) trahere. 3. (fig.) Recibir un golpe: ictum, vulnus
lacrimula –ae; gutta –ae (poét.); (abundancia recipere; vapulare; verberibus affici; tergo plecti.
delas) lacrimarum magna, maxima ou infinita 4. (fig.) Tocar levemente: lambere; fricare, defri-
vis; lacrimarum ros, rivus ou flumen; rheuma care; leviter tangere; (o río lambe as murallas da
–atis/-ae; (entre moitas lágrimas) multis cum la- cidade) flumen urbis moenia alluit. ♦ Lamber o
crimis; (con lágrimas nos ollos) oculis lacrimanti- bico, os fociños, os peteiros: ligurire; aliquid regus-
bus; lacrimis obortis; (derramar lágrimas) lacri- tare; in deliciis aliquid habere. Lamber o cu, lam-
mas fundere ou effundere; (non poder contelas) ber os pés: serviliter ou servilem in modum erga
fletum cohibere non posse; lacrimas non tenere. aliquem se gerere; adulari; assentari; blandiri.
V. chorar. ♦ Unha lágrima furtiva esvara polas lamberetada. s.f. Cuppediae –arum; cuppedium
miñas meixelas: umor in genas furtim labitur. –i; mattea, matteola ou mattya –ae; saccharea
Aínda hoxe unha lágrima escorrega dos meus edulia; delicatiores res; delicatus cibus; delecta-
ollos: labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. bilis, grata res.
Lágrimas de crocodilo: lacrimae simulatae.
lambereteiro –a. adx. e s. Gulosus –a –um;
lagrimal. s.m. Oculi angulus. liguritor/-trix; helluo, edo –onis; vorax, edax
lagrimexar. v.intr. Facile, modice flere. V. tamén –acis.
choricar. lambetada. s.f. V. lamberetada.
laiar. v.intr e pr. 1. Lamentarse: lamentari; eiulare; lambeteiro –a. adx. e s. V. lambereteiro.
gemere, ingemiscere; queri; plorare, deplorare;
ploratus ou gemitus edere ou ciere; se lamentis lambiscada. s.f. 1. Pequena cantidade de comida
dedere. v.pr. 2. Chorar, lamentarse: V. 1 e cho- ou bebida: bucca, buccea, buccella, mica –ae;
rar. v.intr. 3. Doer: V. este verbo. parva esca; modicus cibus ou potus; haustus
–us; liquoris tractus. 2. Lamberetada: V. esta
laicado. s.m. Laicorum ordo ou status; homines palabra.
saeculares; laici –orum; laicatus –us.
lambiscar. v.tr. Cibum delibare ou degustare; pri-
laicismo. s.m. Laicismus –i; laicorum mores, insti- moribus labris atingere ou gustare.
tutum, ratio, principia ou praescripta.
lambón –ona. adx. 1. Lambereteiro: V. esta pala-
laico –a. adx. 1. Que non pertence ao clero: laicus, bra. 2. Que come moito: vorax, edax –acis; hel-
profanus –a –um; saecularis, laicalis –e. Tamén
luo, edo, comedo, lurco, gulo, phago –onis; gu-
s.: laicus/-a; saecularis vir/femina. 2. Aconfesio-
losus –a –um; ventri ou gulae deditus; abdomini
nal: V. esta palabra.
natus ou serviens; cuius deus venter est; homo
laido –a. adx. V. feo. uncta mensa; epularum amator; mensae cibo-
laído ou laio. s.m. V. choro, lamento. ♦ Cantos rumque gustator.
funerais das carpideiras: nugae –arum. lambonada. s.f. V. lamberetada.
lama ¹. s.f. Bulleiro: V. esta palabra. lameiro –a. adx. 1. Lamacento: V. esta palabra.
lama ². Relixioso do Tibet: sacerdos Tibetanus; lama s.m. 2. Terreo augacento ou con moita lama: V.
–ae. braña, bulleiro.
lamacento –a. adx. Caenosus, lutosus, lutulentus lamentar. v.tr. 1. Ter pena por algo: lamentari;
–a –um. desiderare; (César lamentou a perda de douscen-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 625

tos soldados) Caesar ducentos milites desidera- periculum –i. 5. Acción de lanzar os aparellos de
vit. V. tamén deplorar. v.pr. 2. Manifestar pena: pescar: retis iactus. 6. Pesca de cada vez que se
lamentari; queri; eiulare; gemere, ingemiscere; tira a rede: piscatus –us; piscatura, praeda –ae;
plorare; se lamentis dedere; ploratum ou gemi- piscium captura; bolus –i. 7. Golpe ou paso da
tus edere ou ciere; (das desgrazas) de miseriis gadaña ou da fouce: falcis ictus ou iactus.
suis deplorare; fortunam adversam conqueri; (a lanceta. s.f. Sagitta –a; (para sangrar) phlebotomus
berros) ululare. –i. V. tamén bisturí.
lamento. s.m. Lamentatio, comploratio, eiulatio lancha. s.f. Cymba, cymbula, scapha, schaphula,
–onis; lamentum –i; querela, querimonia –ae; navicula –ae; lembus, lenunculus, scalmus, al-
questus, ploratus, eiulatus, gemitus –us; (a be- veus, lintriculus –i; linter –tris; actuariolum –i;
rros) ululatus –us; ululatio –onis. (de pesca) navicula piscatoria; horia –ae; (de sal-
lamia. s.f. Canthus –i; orbile –is; (ferreus rotae) vamento) auxiliarius lintriculus.
orbis. landra. s.f. V. belota.
lámina. s.f. 1. Anaco plano dun material duro: la- langosta. s.f. V. lagosta.
mina, bractea –ae; (delgada) lamella, lamellula
–ae. 2. Debuxo nun papel: charta, pagina, assula langostino. s.m. V. lagostino.
ou lamina picta. langrán –ana. adx. V. folgazán.
laminar. v.tr. Metallum (ferrum, aes) in laminas te- languidecer. v.intr. 1. Perder pouco a pouco o vi-
nuare; cudere; (o ouro) aurum in bracteas ducere. gor: languere, languescere; marcere, marcescere;
lámpada. s.f. Lampas –adis; lucerna, laternula–ae; animum despondere; vires aliquem deficere;
lychnus –i; (de barro) testa –ae; (o seu soporte) animo deficere; (na ociosidade) otio languere;
lychnuchus –i; (eléctrica) electrica lampas ou la- tabescere; (por enfermidade) (misero diuturno-
ternula; lychnus electrinus, electride actus, alitus que) morbo languere ou tabescere; (de amor)
ou accensus; (colgante) pensilis ou pendens lych- amore tabescere; (pola desgraza) in calamita-
nus; (pequena) electrica lampadula; electrinum te tabescere; (de fame) fame deficere. 2. Perder
lampadium; (electrina) pirula; (portátil) la(n)- intensidade: languere; hebescere; vim amittere,
terna –ae; manuale lampadium; (fluorescente) demittere ou remittere.
tubulus lucifluus; (de aceite) lychnus oleo alitus. lánguido –a. adx. 1. Falto de vigor: languidus,
lampadario. s.m. Lychnuchus –i; lampadum sus- languidulus, marcidus, marcidulus, infirmus,
tentaculum. morbidus –a –um; languens, torpens –entis; pu-
sillanimis –e. 2. Melancólico, sentimental: me-
lampantín –ina. adx. 1. Folgazán: V. esta pala-
bra. 2. Desvergoñado: impudens –entis; procax lancholicus, languidus, maestus –a –um; tristis,
–acis; effrons –ontis; inverecundus, protervus mollis –e. ♦ Ollos lánguidos: oculi marcidi ou
–a –um. marciduli.
lampo –a. adx. 1. Moi liso por desgastado: lubri- lanterna. s.f. Manualis la(n)terna ou lucerna; ma-
cus –a –um; labilis –e. 2. Desbarbado, imberbe: nuale lampadium.
V. imberbe. lanuxe. s.f. Lanugo –inis; (de plantas, follas e froi-
lamprea. s.f. Lampreda –ae; (de mar, de río) pe- tas) lana –ae; lanugo –inis.
tromyzon marinus, petromyzon fluviatilis. lanza. s.f. Hasta, lancea, lanceola –ae; (manexar a
lanar. adx. Laneus, lanatus –a –um; laniger –era lanza) lanceare; (soldado armado de lanza) lan-
–erum; lanaris –e. V. tamén la ¹. cearius –i; hastatus (miles); (os xinetes lanza en
ristre) equites infestis cuspidibus ou elatis hastis.
lance. s.m. 1. Acción de lanzar: iactus –us; iacta-
♦ Romper unha lanza por algo ou alguén: pro ali-
tio, emissio –onis; (de dados) bolus –i. 2. Suceso
quo ou aliqua re digladiari; alicui auxilio esse; ali-
que se integra nun conxunto, nunha obra litera-
quem ou aliquid defendere; alicui strenue favere.
ria: V. episodio. 3. Enfrontamento entre varias
persoas: rixa –ae; iurgium –i; contentio –onis; lanzadeira. s.f. Scapus –i.
simultas –atis; pugna –ae. 4. Circunstancia críti- lanzador –ora. adx. e s. Iaculator/-trix; (de disco)
ca na vida: casus, eventus –us; discrimen –inis; disci iaculator/-trix; discobolus –i.
626 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

lanzachamas. s.m. Instrumentum ignes evo- tente: viscosus/-a, parasiticus/-a, molestus/-a,


mens, ignium vomitorium ou eiectorium. incommodus/-a vir/femina. ♦ Pegarse coma
lanzagranadas. s.m. Instrumentum pyrobolos unha lapa: ad aliquem adhaerescere; alicui in-
eiaculans; machina pyrobolorum propulsoria. sistere.
lanzamento. s.m. 1. Acción de lanzar: iactus –us; lapa ². V. chama.
iactatio, missio, emissio –onis. 2. Dep. Proba de lapada. s.f. V. labazada.
atletismo: iactatio –onis; (de disco) disci iactus lapar. v.tr. 1. Comer engulindo a comida ou con
ou certamen; (de martelo) mallei iactus; (de peso) ruído: glutire, deglutire; (cibum) vorare ou de-
globi ferrei iactus; ponderum iactus; (de xaveli- vorare; ingurgitare; strepitum mandendo edere.
na) iaculi missio; certamen iaculi. V. tamén devorar. 2. (fig.) Apoderarse de algo
lanzamísiles. s.m. Tormentum missilia propel- ocultamente: V. lamber.
lens, missilibus iaciendis ou coniciendis; machi- laparada. s.f. Subita flamma; flammae impetus.
na missilium propulsoria; navis missilia eiacu- lapela. s.f. V. solapa.
lans.
lápida. s.f. 1. Lousa cunha inscrición: marmoreus,
lanzar. v.tr. 1. Facer que algo ou alguén saia des- inscriptus lapis; marmorea tabula; tabula litteris
pedido: iacere, eicere, conicere, abicere, deicere; incisa; inscriptio –onis; marmor –oris; (letras
protrudere. 2. Facer saír unha cousa con forza: gravadas nela) lapidariae litterae; inscriptum
iacere, iactare, conicere, proicere; mittere, emit- elogium; titulus –i. 2. Lousa que cerra unha
tere; spargere, dispergere; impingere. 3. (fig.) tumba: lapis sepulcri; sepulcrum –i; sepulcralis
Facer saír de si con enerxía: effundere, profun- inscriptio. V. tamén lousa.
dere; (laios, queixumes) gemitus, ploratus ciere
lapidar. v.tr. Lapidare; lapidibus obruere, percutere
ou edere. 4. Facer ou dicir algo en contra de al- ou necare. V. tamén apedrar.
guén: iaculari; immittere; (insultos) contumelias
intorquere; (miradas torvas) torvis oculis intueri; lapidario –a. adx. 1. Relativo ás lápidas: lapida-
(miradas de esguello) transversa ou transversum rius, lapideus, marmoreus –a –um. 2. (fig.) Que
intueri. 5. Dar a coñecer: edere; proferre; vulga- destaca pola súa concisión e solemnidade: lapida-
re, divulgare; palam facere; in vulgus efferre. 6. rius, pressus, concisus, parcus –a –um; pressus et
(pop.) Vomitar: V. golsar, vomitar. v.pr. 7. sollemnis; marmoreo lapide dignus. s. 3. Persoa
que traballa en pedras preciosas: gemmarius/-a;
Deixarse caer con forza: se iacere, se conicere,
lapidarius/-a; clausor –oris.
se iactare; se praecipitare; praecipitem se dare;
(do alto dunha muralla) iactare se a muris; (ao lapis. s.m. Graphium –i; graphis –idis; scriptorius
lume) inicere se in ignem; inferre se flammae; lapis; (de dúas cores) graphium duplicis coloris;
(aos pés de alguén) ad pedes alicuius se abicere; scriptorius lapis bicolor; (vermello, negro, azul,
ad genua provolvi; (contra o inimigo) se in hostes verde) graphium rubrum, nigrum, caeruleum,
conicere; in hostes impetum facere. 8. Dedicar- viride. ♦ Lapis de maquillaxe: miniata cerula;
se intensamente a algo: alicui rei incumbere ou cerussa –ae. Maquillar con lapis as meixelas, os
omne tempus dare; se totum alicui rei devovere; ollos, os labios: cerussa genas, oculos, labra colli-
se diligenter applicare; (aos negocios) ad negotia nere. V. tamén carmín, maquillar, pintar.
incumbere. lapislázuli. s.m. Lapis caeruleus.
laña. s.f. 1. Fenda, greta: V. estas palabras. 2. Ac- lapón ¹ –ona. V. lambereteiro, lambón.
ción de lañar o peixe: (piscium) evisceratio. lapón ² –ona. adx. e s. Relativo ou pertencente a
lañar. v.tr. 1. Abrir o peixe para limpalo: pisces Laponia: Lapponicus –a –um. Lappones –um.
(sale condiendos) eviscerare. 2. Fender, gretar: Laponia. top. Lapponia –ae.
V. estes verbos. v.pr. 3. Fenderse, gretarse: V. estes lapote. s.m. V. labazada.
verbos.
lapso. s.m. 1. Erro involuntario: lapsus –us; error
laño. s.m. V. laña. –oris; mendum –i; (da pluma, da lingua) lapsus
lapa ¹. s.f. 1. Molusco mariño: lepas ou lopas calami, lapsus linguae. 2. Tempo entre dous fei-
–adis; otion –i. 2. (fig.) Persoa pesada e insis- tos: V. espazo, intervalo.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 627

lar. s.m. 1. Lugar onde se fai o lume: lar, laris; focus dica, sufficiens, copiosa res familiaris. ♦ Vivir
–i. 2. Lareira: focus –i. 3. (fig.) Casa familiar: V. con largueza: copiosa re familiari frui; bene, laute
casa, fogar; (volver ao lar) ad larem suum re- vivere; modice locupletem esse; rem habere.
verti; domum redire. largura. s.f. Latitudo, longitudo –inis; tractus –us;
larada. s.f. V. cacharela, fogueira. laxitas, profunditas, longinquitas –atis; fundus
larafuceiro –a ou larafuzas. adx. Sordidus, –i. V. tamén anchura.
spurcus, muculentus –a –um; scaber –bra –brum; *laricar. v.intr. V. latricar.
squalens –entis. laringotomía. s.f. Med. Laryngis sectio; laryngo-
laranxa. s.f. Arancium –i; malum aureum; malum tomia, laringoectomia –ae.
ou citreum Sinicum ou Sinense. larinxe. s.f. Anat. Larynx –yngis; animae canalis;
laranxada. s.f. Arancii ou mali Sinensis suc(c)us spirandi meatus.
ou potio. larinxite. s.f. Laryngis inflammatio.
laranxal. s.m. Aureis ou Sinensibus malis consitus larpán –ana. adx. e s. V. lambereteiro, lam-
ager. bón.
laranxo. s.m. Arancius –i. larpar. v.tr. V. lapar.
laranxeira. s.f. Malus aurea. larpeirada. s.f. V. lamberetada, lambiscada.
larapetas. s. Lingulaca –ae; garrulus/–a; blatero larpeiro –a. adx. V. lambereteiro, lambón.
–onis; loquax –acis; aretalogus/-a; maledicus/
larva. s.f. Zool. Larva –ae; vermiculus –i.
-a; procax, petulans vir/femina. V. tamén char-
latán. lasaña. s.f. Laganum –i.
larapeteiro –a. adx. Linguax, loquax –acis; ni- lasca. s.f. 1. Pedra pequena que se desprende
mium loquax; garrulus –a –um. V. tamén char- doutra: lapidea lamina; lapidis frustum, frag-
latán. mentum ou fragmen; micae, schidiae –arum;
assula –ae. 2. Labra: V. esta palabra.
*larchán –ana. adx. V. lerchán.
lascivia. s.f. Lascivia, salacia, nequitia, luxuria,
lardo. s.m. Lar(i)dum –i; arvina –ae; pingue
mollitia –ae; libido –inis; mollicies –ei; proter-
suillum; (graxa) adeps –ipis; pinguedo –inis.
vitas –atis.
lareira. s.f. V. lar.
lascivo –a. adx. Lascivus, voluptarius, libidinosus,
laretar. v.tr. 1. Falar moito e con pouco xeito: garri- protervus –a –um; salax –acis; voluptatibus de-
re; blaterare, deblaterare; effutire; argutari; loqui- ditus; (ollos lascivos) protervi oculi; (bicos) lasciva
tari. 2. Falar o que se debía calar: tacenda dicere oscula.
ou loqui; (domi) dicta foras eliminare.
láser. s.m. (Sigla do inglés) Laser (indecl.); (raio lá-
laretas. s. V. larapetas. ser) lasericus radius.
lareto –a. adx. V. larapeteiro. laso ¹ –a. adx. 1. Descansado, libre de tensións:
largacío –a. adx. V. alongado, extenso. segnis –e; socors –ordis; iners –ertis; laxatus,
largar. v.tr. 1. Botar as redes ao mar: retia tendere, solutus, remissus –a –um. 2. (fig.) Menos estrito
emittere, solvere. v.intr. 2. Marchar moi de présa: do que debía: remissus, solutus, dissolutus, laxus
velociter proficisci; e conspectu abire; se eripere. –a –um. 3. Liso (cabelo): V. esta palabra.
largo –a. adx. 1. Extenso en largura: latus, laxus laso ² –a. adx. Falto de forzas: flaccidus, languidus,
–a –um; patens –entis. 2. Amplo, ancho, folgado: lassus, lassatus, fessus, fatigatus, defatigatus, in-
V. estas palabras. s.m. 3. Dimensión de largo: V. firmus, imbecillus –a –um; languens –entis.
anchura. ♦ Largo de man: liberalis –e; largus, lastra. s.f. 1. Pedra lisa usada ou non para pavi-
munificus –a –um. mentar: (planus et oblongus) lapis; lamina lapi-
largueza. s.f. 1. Calidade do que é largo: V. am- dea; saxea massa ou moles; saxum quadratum.
plitude, anchura. 2. (fig.) Xenerosidade: libe- 2. Ferida, chaga: plaga –ae; vulnus, ulcus –eris.
ralitas, largitas, benignitas –atis; largitio –onis; lastrar ¹. v.tr. Poñer lastre: saburrare; pondere ali-
munificentia –ae. 3. Situación desafogada: mo- quid firmare.
628 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

lastrar ². v.tr. 1. Cubrir de lastras unha superficie: latifundista. s. Latifundiorum possessor, domi-
lapide sternere; saxo (quadrato) persternere, nus/-a ou herus/-a; optime praediatus/-a vir/
substernere ou consternere; (unha rúa, un cami- femina.
ño) viam, iter munire ou sternere; (con mármore) latín. s.m. Lingua Latina; sermo Latinus; latinitas
terram marmore abscondere. v.pr. 2. Formarse –atis. ♦ Saber latín: latine scire. Non saber latín:
unha chaga: V. chagarse, ulcerarse. latine nescire. Falar latín: latine loqui; sermone
lastre. s.m. 1. Peso para asegurar o equilibrio: sa- Latino uti. Aprender latín: latine ou linguam Lati-
burra –ae; pondus saburrale. 2. (fig.) Cousa que nam discere; (ensinar latín) latine ou linguam La-
impide facer algo: obex –icis; onus –eris; offendi- tinam docere. Escribir algo en latín: litteris Latinis
culum, impedimentum –i. aliquid mandare. Traducir ao latín: latine redde-
re; in Latinum transferre, vertere ou convertere;
lata. s.f. 1. Folla de ferro: bractea –ae; lamina ferrea
latinare, latinizare; Latinae consuetudini aliquid
(stanno obducta). 2. Por ext., recipiente feito con
tradere; (os nosos antigos oradores consideraban
ese material: capsula, theca –ae; vasculum me-
moi acertado traducir ao latín as palabras gregas)
tallicum; pyxis –idis. 3. (pop.) Conversación ou
vertere Graeca in Latinum veteres nostri orato-
cousa que causa fastío: fastidium, taedium –i;
res optimum iudicabant. V. tamén traducir.
sermo molestus, fastidiosus; colloquium impor- Traducir do latín: e Latina lingua (in Hispanam,
tunum ou odiosum; res taediosa. ♦ Dar a lata: in Gallaecam) transferre. Latín clásico: optima,
obtundere; aliquem oratione contendere; taedio aurea, incorrupta latinitas; latinitas –atis. Latín
ou molestiae esse; taedio aliquem afficere. Per- vulgar: sermo Latinus rusticus ou vulgaris. Latín
doa se che dou a lata: da, si grave non est moderno: sermo Latinus hodiernus; recentior la-
latar. v.intr. Officio deesse; ab officio decedere; tinitas; recentioris aetatis sermo Latinus; latinitas
officium prodere ou intermittere; muneri non aetati nostrae conveniens. Latín macarrónico:
satisfacere; ab instituto desciscere; (a escola) V. incondita latinitas; sermo Latinus facete, per ridi-
correr a escola. culum ou fastidienter detortus; Folenghiana lin-
lategazo. s.m. 1. Golpe de látego: flagelli ictus. 2. gua (a Hieronymo Folengo usitata); lingua Latina
Ruído que fai o látego: flagelli fragor ou sonitus. corrupta. En latín: latine; sermone Latino.
3. (fig.) Feito ou dito que produce dor moral: latinismo. s.m. Latina locutio ou constructio; ver-
damnum, detrimentum –i; contumelia –ae. bum Latinum aptatum; verbum ex Latino ser-
látego. s.m. Flagellum, flagrum, lorum –i; verber mone translatum ou depromptum.
–eris; habena –ae; (castigo) flagellorum castiga- latinista. s. Latinitatis cultor, scriptor, auctor/-trix
tio; (golpear co látego) flagellare; flagellis caedere; ou studiosus/-a; eruditus/-a, politissimus/-a ou
flagello quatere; flagellis saevire; virgis verberare. expolitus/-a latinitatis ou litterarum Latinarum
cultor/trix, amator/-trix ou peritus/-a; Latinis
latente. adx. Latens –entis; latitans –antis; abdi-
litteris eruditus/-a ou doctus/-a; latinissimus/-a
tus, conditus, ignotus, occultus –a –um.
vir/femina.
lateral. adx. Lateralis –e; a latere (positus).
latinizar. v.tr. Latinare, latinizare; Latinorum
látex. s.m. Latex –icis. more scribere ou loqui; Latinorum ou Latinam
latexar. v.intr. 1. Palpitar o corazón: palpitare; pul- loquelam imitari.
sare; micare; trepidare; tremere; salire. 2. Produ- latino –a. adx. Latinus –a –um; (lingua) lingua
cir movementos similares outra parte de corpo: V. Latina; sermo Latinus; (literatura) litterae Lati-
1. ♦ O meu, o teu corazón latexa: trepidat mihi nae; (nado no Lacio) latinigena –ae; (habitantes
pectus; cor tibi salit; (pola ledicia) laetitia trepi- do Lacio) Latini –orum; Latinienses –ium.
dare; (polo medo) corda timore micare; pavore latir. v.intr. Gannire; latrare.
trepidare; (polo desexo, paixón, etc.) (cupiditate)
latitude. s.f. 1. Xeogr. Distancia dun punto ao
flagrare.
ecuador: latitudo –inis; clima –atis; (as diferentes
latexo. s.m. Palpitatio, trepidatio –onis; cordis pal- latitudes) inclinationes caeli ou mundi; (baixo a
pitatio; (de dor) doloris morsus. mesma latitude) sub eadem caeli regione; sub
latifundio. s.m. Latifundium –i; (pl.) lati fundi. eodem sidere; (graos de latitude) climata caeli. 2.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 629

Por ext., rexión, zona da terra (ús. máis en pl.): lavadura. s.f. 1. Lavado: V. esta palabra. 2. Ali-
regio –onis; (caeli) regio; zona, plaga –ae; loci ou mento de restos de comida que se dá aos porcos:
loca –orum. suillum alimentum.
latón. s.m. Orichalcum ou aurichalcum –i. lavalouza. s.f. Labrum (automatum) vasis escariis
latricar. v.intr. V. baballar, laretar. tergendis ou lavandis; machina escariorum lava-
toria ou escariis lavandis.
latrina. s.f. 1. Retrete, servizo, váter: latrina –ae;
cella intima; secessus –us; (pública) forica, lava- lavanco. s.m. Fluviatilis anas.
trina –ae. 2. Cloaca: V. esta palabra. 3. Lugar ou lavandeiro –a. s. 1. Persoa que lava roupa:
cousa repugnante: latrina, sentina –ae; res visu lavator/-trix; fullo –onis; lavandarius/-a; lotoria
ou odore horrida. –ae; lotrix –icis. s.f. 2. Paxaro dos motacílidos:
laudatorio –a. adx. Laudativus –a –um. motacilla –ae.
laúde. s.m. Testudo –inis; (de tres cordas) pandura lavandería. s.f. Lavatorium, lavandarium –i; ta-
–ae; pandurium –i. berna lavatoria ou vestimentis lavandis; fulloni-
ca –ae.
laudes. s.f.pl. Laudes –um.
lavar. v.tr. 1. Limpar con auga ou outros produtos:
laúdo –a. adx. Laneus, lanosus, lanatus –a –um;
lavare; luere, abluere, eluere, colluere, perluere;
laniger –era –erum; lanaris –e.
mundare; fullonicare; (a roupa) elutriare; lintea
laureado –a. adx. Laureatus –a –um; lau- lavare; vestium sordes abluere. v.pr. 2. Limpar-
rea honoratus/-a ou coronatus/-a; praemio se con auga ou outros produtos: lavare, lavari; se
donatus/-a; lauream meritus/-a. abluere; corpus aqua spargere; faciem, manus,
lava. s.f. Ardentia ou liquefacta saxa; vulcani vomi- artus abluere. ♦ Lavar o cerebro: cerebrum la-
tus ou ructamen; rivus igneus; magma labens, vare; opinionis mutationem cogere. Lavarse as
fluidum ou e cratere eiectum. mans de algo: curam alicuius rei abicere; a culpa
lavabo. s.m. 1. Peza para lavarse: labrum, label- abesse; culpam declinare.
lum –i; parietale trulleum; (para lavar as mans) lavativa. s.f. 1. Líquido con que se limpa o intesti-
malluvium, aquimanarium, aquiminarium –i; no: clyster –eris; clysterium –i; clysmus –i; alvi
aquaemanalis, aquaemanile, aquimanile, aqui- lotio. 2. Instrumento con que se fai: clyster –eris.
minale –is. 2. Por ext., cuarto de baño: latrina, ♦ Poñerlle unha lavativa a alguén: clysteriare,
lavatrina –ae; balneum –i. V. tamén baño. clysterizare. Inxectar unha lavativa: clystere uti.
lavacoches. s.m. 1. Persoa encargada de limpar laverca. s.f. Alauda –ae; alauda arvensis.
coches: autocinetorum lavator. s.f. 2. Aparello laverco –a. adx. e s. Alacer –cris –cre; callidus,
para lavalos: machina autocinetis lavandis ou versutus, astutus –a –um; loquax –acis.
autocinetorum lavatrix.
laxa. s.f. V. laxe.
lavado –a. part. 1. Part. do verbo lavar: lautus,
laxante. adx. 1. Que abranda as feces: egestivus,
lotus, ablutus, collutus, elutus, elotus, purificatus
laxativus –a –um; laxans –antis; mollis –e. s.m.
–a –um. s.m. 2. Acción de lavar ou lavarse: lotio,
2. Substancia con esa propiedade: medicamen-
lavatio, ablutio, elutio –onis; lavatura, lotura –ae.
tum laxativum ou purgatorium.
adx. 3. Que ten moita auga (caldo, sopa): aqua-
tus, aquosus –a –um. 4. Atrevido: V. esta pala- laxe. s.f. 1. Pena grande e lisa que non sobresae: pla-
bra. ♦ Lavado de cerebro: cerebri lavatio; cere- nus et oblongus lapis. 2. Lastra, lousa: V. lastra.
brilavium –i; coercitio mentis; coacta opinionis lazada. s.f. Vinculum –i; nexus –us; nodus, la-
mutatio. Lavado de estómago: stomachi lavatio. queus –i.
V. tamén lavativa. Lavado en seco: sicca lavatio; lazar. v.intr. Congelare, se congelare, gelascere,
inhumecta lotura; inaquosa lotio. congelascere; concrescere; conglaciare.
lavadoiro. s.m. Lavatorium, lavacrum –i. lazareto. s.m. 1. Establecemento en arrabaldes,
lavadora. s.f. Machina (vestimentorum, linteo- portos, aeroportos e fronteiras onde se realizan
rum, pannorum) lavatoria; machina vestimentis, controis sanitarios: suburbanum valetudinarium;
linteis ou pannis lavandis; automatum labellum. xenodochium –i; saeptum contagiosis segregan-
630 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

dis. 2. Leprosería: leprosarium –i; leprosorum lebreiro –a. adx. Vertagus/-a, leporarius/-a (ca-
hospitium; valetudinarium leprosis curandis. nis).
lazo ¹. s.m. 1. Atadura cunha soa volta: laqueus, lección. s.f. 1. Exposición dunha materia: lectio,
nodus –i; ligamen –inis; (corredío) capulum ou praelectio, praeceptio, institutio –onis; ins-
capulus –i. 2. Lazada: V. esta palabra. 3. Cor- titutum, praeceptum –i; disciplina –ae; (dar
dón, fita de adorno: vitta –ae; taenia in nodum leccións) docere; praecipere. 2. Sección dunha
copulata. 4. Corda con no corredío para apresar materia: caput –itis. 3. Ensinanza moral tirada
animais: laqueus –i; laqueus missilis. 5. Tram- dun suceso ou experiencia desagradable: docu-
pa para cazar animais: tendicula, transen- mentum –i; (dar leccións) docere; erudire; ad-
na, decipula, pedica –ae; viscum, decipulum, monitionem, documentum dare; (isto servirache
prensorium –i; (rede) plaga –ae; (cazar co lazo) de lección) hoc tibi documento erit. V. tamén
laqueo capere ou captare; (trabar con lazo) im- escarmento.
pedicare. 6. (fig.) Motivo de unión de cousas ou leccionario. s.m. Lectionarium –i; pericoparum
persoas: vinculum –i; nodus –i; copula –ae; (de volumen ou liber.
sangue) vincula propinquitatis; propinquitas,
sanguinitas –atis; cognatio –onis; propinquus lecer. s.m. Otium –i; quies, requies –etis; vacatio
ou communis sanguis; necessitutudo –inis; (de –onis; (tempo que se quita a unha actividade
amor, de amizade) amor –oris, amicitia –ae; para dedicarllo a outra) tempus subsecivum
amoris vincula; amicitiae nodus. 7. Especie de (subsicivum); (tempo dedicado ás letras) otium
gravata: V. gravata. ♦ Caer no lazo: in plagam litterarum; (pensar nos negocios no tempo de lecer)
incidere; decipi. Botar o lazo: insidias ponere ou in otio de negotiis cogitare. V. tamén descanso.
struere. lectivo –a. adx. Academicus –a –um; scholaris
lazo ². s.m. Capa de xeo: glaciata crusta; durata –e. ♦ Día lectivo: academicus dies.
aqua; glaciei fragmentum. V. tamén cadorno. lector –ora. adx. 1. Que le: lector/-trix; legens
lea. s.f. 1. Cousa ou cousas envoltas sen orde: V. –entis. 2. Persoa que nun centro estranxeiro en-
enredo. 2. (fig.) Asunto ou situación dif ícil: V. sina a lingua do seu país: lector, recitator/-trix;
complicación, dificultade, enredo. 3. En- anagnostes –ae. 3. Persoa que revisa os textos
frontamento entre persoas: V. lance. 4. Situación nunha editorial: lector/-trix; praelector/-trix.
de ruído, confusión: V. barullo, confusión. lectura. s.f. 1. Acción de ler: lectio, recitatio –onis;
leal. adx. Fidelis –e; sincerus, apertus –a –um. V. lectura –ae; (afección á lectura) legendi studium;
tamén fiel, honesto. (ter afección á lectura) lecturire; librorum lectio-
lealdade. s.f. Fides –ei; fidelitas –atis. V. tamén ne delectari; in libris legendis operam consume-
fidelidade, honestidade, honradez. re. 2. Todo o que se le: lectio –onis. 3. Interpreta-
ción: V. esta palabra.
lear. v.tr. 1. Envolver, atar: V. estes verbos. 2. Xun-
tar cunha ligadura: ligare, alligare, colligare, ledicia. s.f. V. alegría, dita, felicidade.
religare; vincire; adstringere, constringere; nec- ledo –a. adx. V. alegre, contento, ditoso.
tere, annectere, con(n)ectere. V. tamén anoar, legado ¹. s.m. 1. Delegado, embaixador: legatus,
atar. v.tr. e pr. 3. Complicar(se), embarullar(se), delegatus, internuntius –i; publicus orator; ci-
encerellar(se): V. estes verbos. v.pr. 4. Loitar ou vitatis legatus. 2. Eclesiástico que representa ao
ter unha agarrada entre persoas ou animais: papa: nuntius apostolicus; legatus Romani Pon-
pugnare; luctare; decertare; contendere; dimica- tificis; legatus a latere; apocrisiarius –i. 3. Antig.
re; conflictari; (a puñadas) pugillari. Enviado de Roma a unha provincia: legatus –i.
lebracho. s.m. Lepusculus –i; catulus leporinus. legado ². s.m. 1. Acción de legar: legatio –onis. 2.
lebre. s.f. Lepus –oris; (de lebre) leporinus, lepo- Cousa ou cousas legadas en testamento: legatum
rarius –a –um; (carne de lebre) leporina –ae. ♦ –i; pecunia ou alia res alicui legata. V. tamén
(prop. e fig.) Levantar a lebre: leporem excitare. testamento. 3. (fig.) Cousa ou cousas que se
Levantar a lebre para outros: leporem aliis exci- transmiten á posteridade: legatum –i. V. tamén
tare; oleum et operam perdere. herdanza.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 631

legal. adx. 1. Conforme á lei: legitimus, iustus –a nem ferre; actionem movere; (sancionar unha
–um; legalis –e; legibus congruens. 2. Por ext., lei) legem sancire; legem iubere; (observar a lei)
honesto, honrado: V. honesto, leal. legibus parere ou obtemperare; leges colere; (in-
legalidade. s.f. 1. Calidade de legal: legalis habitus; cumprir a lei) legem perrumpere, perfringere,
legalitas –atis; legitima forma; cum legibus con- violare, evertere, disturbare ou prodere; a legibus
gruentia. 2. Estado de conformidade coa lei: le- discedere; contra legem facere; (revogar unha lei)
gum ordo ou tutela; legalis status; aequitas –atis. legem abrogare, rescindere, tollere ou refigere;
(modificar unha lei) legem subrogare; (invocar as
legalista. s. Inflexibilis legis observator/-trix; inte- leis, recorrer a elas) invocare leges; lege agere in
ger legum observator/-trix. aliquem. 2. Conxunto de todas: leges –um; ius,
legalización. s.f. Confirmatio –onis; authenticae iuris; corpus legum ou iuris. 3. Regra imposta
formae comprobatio; obsignatio publice facta; polas cirscunstancias, pola condición social, polas
publice adiecta fides. persoas: regula, norma –ae; lex, legis; usus –us;
legalizar. v.tr. 1. Facer que algo sexa legal: (ex lege) mos, moris. 4. Fís. Constancia da natureza e dos
confirmare; legibus consentaneum facere; legi- fenómenos f ísicos: naturae foedus ou foedera; fati
bus accommodare; ad normam ou ad regulam aeterna series; (a morte é unha lei da natureza)
redigere. 2. Garantir que algo é auténtico: legiti- mors est necessitas naturae; (a lei da gravida-
mum declarare; licitum facere; legibus consenta- de) V. gravidade. 5. Proporción de metal fino
neum pronuntiare. V. tamén autenticar. nunha aliaxe: (auri, argenti) ratio; (moeda de lei)
moneta probata; probus nummus; (de baixa lei)
*legaña. s.f. V. lagaña.
adulterinus nummus; (ouro, prata de lei) aurum,
legar. v.tr. 1. Deixar en testamento: legare; erogare; argentum probatum. ♦ Lei natural: lex naturalis
testamento relinquere; legatum alicui dare. V. ta- ou naturae. Lei divina e humana: ius divinum et
mén testamento (facer, deixar en). 2. Transmi- humanum; ius fasque. Lei moral: lex veri recti-
tir ideas, costumes, etc., á posteridade: posteris ou que. Non ter máis lei có seu capricho: nullis se
memoriae instituta, mores mandare ou tradere. obligare legibus; ultro sibi imperare. A lei é dura,
legoeiro –a. s. Viarum curator/-trix. pero é a lei: dura lex, sed lex. A lei do funil ou do
legón. s.m. Ligo –onis; sarculum –i; vanga –ae. embude: iniqua, iniusta ou arbitraria lex. Lei seca:
potionum alcoholicarum ou alcoholi interdictio.
legoña. s.f. Sarculum ou sarculus –i; bidens –entis.
leiba. s.f. Gl(a)eba –ae. V. tamén terrón.
legua. s.f. Leuca –ae. ♦ Á(s) legua(s): procul; longe;
a ou ex longinquo; indubitanter; sine dubio. A leigo –a. adx. 1. Laico, segrar: V. laico. adx. e s.
cen leguas (a moita distancia): longissime; longo 2. Relixioso sen ordes sagradas: laicus/-a; sacris
intervallo. non initiatus; laicus frater; laica soror. 3. (fig.)
Non iniciado nunha ciencia, arte, etc.: rudis –e;
legume. s.m. Legumen –inis; legarium –i; (h)olus
imperitus, profanus, ignarus, indoctus –a –um.
–eris; (h)olusculum –i; hortensia –iorum; (mer-
cado de legumes) forum (h)olitorium; (vendedor) leilán –ana. adx. Errabundus, vagabundus, erra-
(h)olitor –oris; leguminarius/-a; (vaíña das legu- ticus –a –um; errans, vagans –antis. Tamén s.
mes) siliqua –ae. Erro –onis; erroneus –i. V. tamén abandona-
do, desaseado, desidioso. ♦ Andar ao lei-
leguminoso –a. 1. Bot. Que ten unha casula coa lán: errare; vagari.
semente: leguminosus, leguminarius, (h)olitorius
–a –um. s.f.pl. 2. Familia destas plantas: legumi- leira. s.f. Ager, agri; arvum –i. V. tamén agro,
na –um; legaria –orum. eido.
lei. s.f. 1. Norma(s) establecida(s) polos gobernantes: leirar. v.intr. 1. Conxeniar, levarse ben: V. conxe-
niar. 2. Batallar: V. este verbo.
lex, legis; ius, iuris; ius civile; decretum, prae-
ceptum, mandatum, scitum, placitum –i; (dar leiro. s.m. Agellus –i.
leis) leges scribere, condere ou componere; iura leirón. s.m. Glis, gliris; (sitio de leiróns) glirarium –i.
praescribere; iura legesque dare; legibus cons- ♦ Durmir coma ou leirón: altum dormire; arcto
tringere; legem ferre, instituere, iubere ou impe- somno teneri; in utramvis aurem ou in utrumvis
rare; (propoñer unha lei) legem rogare; rogatio- oculum dormire.
632 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

leitaruga. s.f. V. leituga. –um; in memoriam redactus ou revocatus. adx.


leite. s.m. 1. Líquido segregado polas mamas das 2. Afamado, famoso: V. afamado ¹, célebre,
femias: lac, lactis; (de muller) lac muliebre ou hu- egrexio.
manum; (de vaca) lac vaccinum ou bubulum; (de lembrar. v.tr. 1. Ter presente na memoria: recor-
cabra) lac caprinum; (de ovella) lac ovinum; (en dari; memoria tenere; memorem esse; reminisci;
po) pulveratum lac; (de améndoas) amygdalinum meminisse; commemorare. 2. Volver ter na me-
lac; (condensado) lac densatum ou condensum; moria: in memoriam redigere; referre. V. tamén
(que dá leite) lactans –antis; (alimentar con leite) 1. 3. Acordar, evocar, recordar: V. estes verbos.
V. aleitar. 2. Zume branco de certas plantas: lac, 4. Facer que alguén se acorde de algo: recordari;
lactis; suc(c)us lacteus. 3. Líquido branco coma o commonere, admonere; reminisci; meminisse.
leite: liquidum lacteum, lacteolum ou lacticolor. v.pr. 5. Acordarse: V. este verbo.
4. (pop.) Esperma: sperma –atis; semen –inis. ♦ leme. s.m. 1. Temón (dunha nave): gubernaculum
Dente do leite: dens novus ou nascens; primi ou –i; clavus –i. 2. (fig.) Xuízo: prudentia, sapientia
pueriles dentes; (dos animais) dentes pullini. Do –ae.
leite: lactens –entis; lacteus –a –um. Leite acaba-
lencería. s.f. 1. Roupa interior feminina: lintea
do de muxir: lac novum ou recens. Leite batido,
–orum; muliebria lintea; interulae vestes femi-
mazado: lac agitatum. Leite callado, preso, tralla-
neae. 2. Establecemento onde se vende: lintearia
do: lac concretum ou coagulatum. Leite cortado,
taberna.
picado: lac acidum ou acre. Mazar o leite: lac ad
butyrum segregandum agitare. Café con leite: V. lenda. s.f. 1. Relato de feitos fantásticos: fabula –ae;
café. fabella popularis; tradita fabula; historiola, na-
rratio fabulosa ou fabularis; fabula commenticia;
leiteiro –a. adx. 1. Lácteo: lacteus, lactarius –a
legenda –ae. 2. Pé explicativo dun cadro, mapa,
–um. adx.f. 2. Criada para aproveitarlle o leite:
etc.: inscriptio explicatoria. 3. Inscrición dunha
lactaria (bos, capra, ovis). s. 3. Persoa que vende
moeda, medalla, escudo, etc.: titulus –i; inscrip-
leite: lactarius/-a; lactis venditor/-trix. s.f. 4. Reci-
tio, superscriptio –onis. 4. Persoa, acontecemen-
piente para o leite: urceolus lactarius; excipulum
to que adquiriu gran sona: heros –ois; mythos ou
lactarium; vasculum lacti ministrando; (para
mythus –i.
muxir) mulctra –ae; mulctrale –is; mulctrum –i.
lendario –a. adx. 1. Petencente á lenda: fabulo-
leitería. s.f. Lactaria taberna ou cella.
sus, mirus –a –um; fabularis –e. 2. De gran reno-
leitmotiv. s.m. Melos iterum iterumque usurpa- me ou sona: heroicus, fabulosus –a –um.
tum; argumentum identidem recurrens, mu-
lendia. s.f. Lens, lendis.
sicata cantilena; symphoniae themata (modus
musicus crebrius recurrens); notio perductoria. lene. adx. V. brando, doce ², frouxo, suave.
leito. s.m. 1. Cama: V. esta palabra. 2. Por ext., ca- lenitivo –a. adx. 1. Que abranda ou suaviza: le-
mada sobre a que se asenta algo: fulcimentum, niens, molliens –entis; mitigans –antis; mitiga-
fundamentum, stabilimentum, substramentum torius –a –um. s.m. 2. Substancia que suaviza:
–i; substramen –inis. 3. Cavidade pola que dis- lenimen –inis; lenimentum –i; medicamentum
corre un río: (fluvii) alveus; canalis –is. 4. Fondo mitigatorium. 3. (fig.) Alivio das dores morais:
do mar, lago ou río: fundus –i; vadum, imum –i; animi solatium; levatio, sedatio, mitigatio –onis;
(maris, lacus, fluminis) altitudo. levamentum –i; (o tempo é un lenitivo das dores)
tempus dolores lenit; dolores mitigantur vetus-
leitón. s.m. V. bacoriño.
tate.
leituga. s.f. 1. Planta de horta: lactuca, sarralia
lente. s.f. 1. Disco de vidro para instrumentos ópti-
–ae. 2. Leitaruga: picridia –ae; picridium –i; pi-
cos: lens vitrea ou crystallina; vitrum lenticulari
cris –idis; taraxacum officinale; dens leonis.
forma. pl. 2. Anteollos: lens ocularia, ocularis ou
lema. s.m. Lemma, thema –atis; propositum –i; additicia; vitra ocularia; ocularia vitrea; ocularia
sententia –ae. –ium; (de aumento) vitra imagines amplifican-
lembrado –a. part. 1. Part. do verbo lembrar: tia. ♦ Lente de contacto: lens inserticia; (de sol,
commonitus, admonitus, commemoratus –a afumadas) vitra ocularia nigranti fumo illita; (de
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 633

dúas cores) vitra ocularia bino colore distincta. vir fortissimus est. Forza dun león: incredibilis
Montura: fultura –ae. Patillas: virgulae –arum. vis. Poñerse coma un león: furere.
V. tamén anteollos. León. top. Legio –onis; Legio VII Gemina.
lentella. s.f. Lens, lentis; lenticula –ae. leona. s.f. Lea, leaena –ae; leo femina.
lenticular. adx. Lenticularis –e; lenticulatus –a leonado –a. adx. Fulvus –a –um.
–um; lenticulari forma (praeditus). leoneira. s.f. 1. Cova do león: leonum cavea ou
lentisco. s.m. Lentiscus ou lentiscum –i; schinos specus. 2. (fig.) Lugar desordenado: inordinatus,
ou schinus –i. inconditus locus.
lentitude. s.f. Tarditas, lenitas –atis; lentitudo leonés –esa. adx. e s. Legionensis –e. Legionen-
–inis; segnitia –ae; segnities –ei; (de reflexos) ses –ium. ♦ Dialecto leonés: sermo Legionensis.
ingenii tarditas. V. tamén cachaza. leonino –a. adx. Leoninus –a –um. ♦ Contrato,
lento –a. adx. 1. Que se move ou actúa amodo: sociedade leonino/-a: leoninus contractus; leoni-
tardus, lentus, ignavus, brutus, languidus, frigi- na societas; pactum iniquum.
dus, tardiusculus –a –um; piger –gra –grum; leopardo. s.m. Pardus, leopardus –e, (f.) parda
segnis –e; iners –ertis; lente gradiens; parum –ae.
velox; (para aprender, para contestar) lentus ad
lepa. s.f. V. lagaña.
discendum, segnior ad respondendum; (a paso
lento) lento gradu; (río de curso lento) lentus lepidóptero –a. adx. Zool. Lepidopterus –a
amnis; lenitas fluminis; segnis fluminis cursus; –um; (s.m.pl.) lepidoptera –orum.
(cocer a fogo lento) lento igni coquere. 2. Que leporino –a. adx. Leporinus –a –um. ♦ Labio le-
transcorre empregando moito tempo: diuturnus, porino: labrum leporinum.
longus –a –um. 3. Que ten un certo grao de hu- lepra. s.f. Lepra –ae; vitiligo –inis; scabritudo –inis;
midade: humidus, humidulus, uvidus –a –um; elephantiasis –is; elephantiacus morbus.
humens –entis.
leprosería. s.f. V. lazareto.
lentura. s.f. Humor –oris; humiditas –atis; terrae leproso –a. adx. e s. Leprosus –a –um; lepra ou
suc(c)us. lepris laborans ou infectus.
lenzo. s.m. 1. Tea de liño ou de algodón: linteum, ler. v.tr. 1. Percorrer un escrito: legere; (un libro) li-
linamentum –i; tela lintea. 2. Tea para pintar brum legere ou evolvere; (detida, completamen-
sobre ela: linteum–i. 3. Por ext., cadro pintado: te) perlegere; pervolvere; ad extremum evolvere;
pictura, tabula –ae. (de pasada) translegere; (a miúdo) (studiose) lec-
leña. s.f. Lignum, tigillum –i; igniaria ou focaria titare; pervolutare; (os poetas son tan doces que
ligna; (miúda) fusticuli –orum; cremia –orum; non só se len, senón que tamén se aprenden de
cremium –i; (seca) coctilia –ium; (verde) ligna memoria) poetae ita sunt dulces ut non legantur
virentia; (facer leña) lignari; (ir por leña) in lig- modo, sed etiam ediscantur; (ensinar a ler) litte-
nationem exire; lignatum ire ou procedere; ligna ras aliquem docere; elementa litterarum tradere;
petere; (montón de leña) strues lignorum; (lugar (aprender) prima elementa ou primas litteras dis-
onde se garda a leña) cella lignaria. ♦ Botar leña cere; (non saber) litteras nescire; (ler mal) haesi-
ao lume: offensionem addere; odium suscitare; tanter, laboriose, inconcinne, aliquantum balbe
vulnus vulneri addere. Darlle leña a un: fustibus legere; (á présa e correndo) obiter legere; legendo
aliquem caedere. percurrere; oculis tantum legere; veloci percur-
leñador –ora. s. Lignator/-trix; lignarius/-a; lig- rere oculo. 2. Comprender algo por certos signos:
nicida –ae. legere; (música) musicas notas legere. 3. Adivi-
ñar o pensamento ou o futuro de alguén: alicuius
leñoso –a. adx. Ligneus, lignosus –a –um.
mores ex vultu colligere; animum perspicere;
Leo. s.m. Leo –onis. mentem, futurum legere, prospicere; praesagire;
león. s.m. Leo –onis; (cachorro/s) leaenae catulus; futura perspicere. 4. Dicir en voz alta: recitare;
leonum scymni ou catuli. ♦ Este home é un león: pronuntiare; legere. 5. Diferenciar as letras dun
634 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

texto, idioma, etc.: litteras discernere; linguam leste. s.m. 1. Punto cardinal: oriens –entis; sol
(alienam), sermonem loqui ou agnoscere. oriens; (solis) ortus; (que está ao leste ou ven del)
lerchán –ana. adx. e s. 1. Que fala mal dos de- orientalis –e; eous –a –um; ex oriente prove-
mais, que conta o que non debía: detractor/-trix. niens. 2. Vento desa dirección: eurus, subsolanus
V. tamén larapetas. 2. Lacazán: V. folgazán. –i. 3. Oriente: oriens –entis; orientis regiones ou
lercho –a. adx. V. lerchán. plagae; orientales partes. V. tamén oriente.
leria. s.f. 1. Conversa amigable e intranscendente: letal. adx. Exitialis, letalis –e; mortiferus, pernicio-
inanis, nugatorius sermo; nugae –arum. 2. (fig.) sus –a –um. V. tamén mortal.
Enredo: V. esta palabra. letargo. s.m. 1. Sono profundo: veternus, lethargus
leriante. adx. e s. V. charlatán, falangueiro, –i; lethargia –ae; torpor, sopor –oris; (en esta-
larapetas. do de letargo) lethargicus, veternosus –a –um;
lethargo ou veterno oppressus. 2. (fig.) Estado
leriar. v.intr. V. charlar, laretar, parolar.
de falta de interese, actividade, etc.: veternus –i;
Lérida. top. V. Lleida. torpor –oris; torpedo –inis. ♦ Estar en letargo:
leridano –a. adx. e s. V. lleidatán. veterno torpere; lethargo premi; sopore opprimi.
lesa. adx.f. Der. Laesa (de laesus –a –um, part. de Saír do letargo: e somno excitari ou consurgere.
laedo –is –ere, laesi, laesum). ♦ Crime de lesa Esperta do teu letargo: tu te exsuscita. V. tamén
maxestade ou humanidade: crimen ou delictum apatía.
(laesae) maiestatis ou humanitatis; perduellio Letonia. top. Lethonia –ae.
–onis; (xulgar ou declarar a alguén culpable dese letonio –a. adx. e s. Lethonius ou Lethonicus –a
delito) perduellionis reum aliquem ou alicui per- –um. Lethonii ou Lethonici –orum.
duellionem iudicare.
letra. s.f. 1. Signo do abecedario: littera, litterula
lesbianismo. s.m. Homophilia muliebris; feminae –ae; litterarum notae ou figurae; elementa
homosexualitas. –orum. 2. Conxunto de palabras dunha composi-
Lesbos. top. Lesbos ou Lesbus –i. ción musical: verba –orum; scriptum –i; scriptura
lesbiano –a. adx. 1. Relativo ás relacións sexuais –ae. 3. Forma ou estilo de escritura: scribendi
entre mulleres: lesbius –a –um. adx. e s. f. 2. Mu- ratio ou modus; scripturae genus; litterarum
ller homosexual: lesbias, tribas –adis; (femina) formae. pl. 4. Área de coñecementos referida á
homophila ou libidinem cum pari exercens. literatura: litterae –arum; humaniores litterae;
lesbio –a. adx. e s. Lesbius, Lesbiacus, Lesbous –a studia litterarum ou humanitatis et litterarum. 5.
–um. Lesbiaci –orum. ♦ Muller de Lesbos: Lesbis Carta: litterae –arum; epistola ou epistula –ae;
–idis (por antonomasia, a poetisa Safo). (curta) litterulae –arum; epistolium –i. ♦ Letra
de cambio: schida cambialis; (nummularia, per-
lesión. s.f. Vulnus –eris; vulneratio –onis; dam-
mutabilis) syngrapha; litterae permutationis ou
num, detrimentum –i; noxa, iniuria –ae; (do ho-
permutabiles; pecuniae permutatio; perscrip-
nor, da fama) laesa dignitas; famae damnum ou
tio –onis. Letra gótica: gothicae litterae. Letra
detrimentum; (do corazón) cor laesum.
maiúscula: grandes ou grandiusculae litterae;
lesionar. v.tr. 1. Causar unha lesión: laedere; magnae litterarum formae. Letra minúscula: mi-
vulnerare; violare; offendere; afficere. 2. (fig.) nutae litterae. Letra cursiva: litterae inclinatae.
Causar un prexuízo: laedere; offendere; vexare; Letra grosa: crassiores litterae; crassior littera-
incommodare; nocere; iniuriam inferre. v.pr. 3. rum forma; (en letra grosa) crassioribus litteris.
Sufrir unha lesión: iniuriam ou iacturam pati; de- Letra redonda: litterae rotundae ou orbiculatae.
trimentum capere. Letra morta: litterae obsoletae. Ao pé da letra: ad
lesivo –a. adx. V. daniño. verbum; ad litteram; verbum pro verbo; ad un-
lesma. s.f. Cochlea nuda; limax –acis; ater limax. guem. Home de letras: homo doctus, eruditus,
lesta. s.f. 1. Planta gramínea: anthoxantum odora- litteris deditus; philologus –i.
tum ou amarum. 2. Arume do piñeiro: V. aru- letrado –a. adx. 1. Versado en letras: V. culto ¹,
me. instruído. 2. Avogado: V. esta palabra.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 635

letreiro. s.m. Tabula, tabella –ae; titulus –i. V. ta- extollere; (os ollos) oculos attollere, ad caelum to-
mén cartel. llere ou erigere; in caelum intendere; ad caelum
leucemia. s.f. Med. Leuchaemia –ae. lumina tendere; suspicere (in) caelum. 6. Cons-
truír unha obra: moliri; condere; fabricari. V. ta-
leucocito. s.m. Biol. Alba sanguinis cellula; albus
mén alzar, construír. 7. Desmontar, recoller:
sanguinis globulus; album sanguinis corpuscu-
tollere; movere, removere; (a mesa) convivium
lum.
dimittere; mensam removere; (o campamen-
leva. s.f. 1. Saída das embarcacións do porto: na- to) castra movere ou promovere. 8. Facer cesar,
vium e portu solutio. 2. Alistamento de persoas deixar sen efecto: tollere; dimittere; rescindere; (a
para a milicia: delectus (dilectus) –us; exercitus sesión) concilium dimittere; (a sesión do senado)
ou militum conquisitio; (en masa) dilectus tu- senatum mittere. 9. Suscitar, producir, causar: V.
multuarius; (facer levas) delectum ou delectus causar. 10. Facer un can que a peza saia á vista:
habere, instituere ou agere; homines conscribe- feras (leporem, cuniculum) excitare, excutere ou
re; milites comparare; (de mercenarios) milites concitare. v.intr. 11. Mellorar o tempo, parar de
conducere. chover: tempus in melius mutari. V. tamén es-
levada. s.f. Incile –is; corrugus –i; canalis –is. campar. v.pr. 12. Moverse de abaixo a arriba:
levadío –a. adx. Tolerabilis, patibilis –e; modicus, surgere, exsurgere, assurgere, insurgere, consur-
tolerandus, ferendus –a –um. gere; se erigere, se subrigere; se ou sese levare, se
sublevare; se tollere, se extollere, se attollere; eri-
levadizo –a. adx. Levatorius –a –um; levatilis,
gi; (do asento) (de) sella surgere; a solio se tollere;
mobilis –e; levator –oris; (ponte) V. ponte.
(da mesa) a mensa, a cena surgere; cena desur-
levado –a. part. Portatus, gestatus, latus, fultus, gere; (da cama) (e) lecto surgere; lectum relin-
vectus –a –um. ♦ Levado do demo ou do dia- quere; (para falar) ad dicendum surgere. V. ta-
ño: V. furioso, dif ícil. Ser moi levado: inter mén erguerse. 13. Xurdir: surgere, consurgere;
se concorditer coniungere; communi consensu oriri, exoriri, cooriri; nasci; emergere; apparere.
agere. 14. Ir en contra da autoridade: surgere, insur-
levaetrae. s. Famiger/-era; famigerator, delator/ gere; rebellare; ab aliquo desciscere ou deficere;
-trix; garrulus/-a; lingulaca –ae. ad bellum consurgere; arma capere. ♦ Levantar
levantador –ora. s. Dep. Levator/-trix. ♦ Levan- acta: in acta mittere; acta perscribere. Levantar
tador de pesos: ponderum levator. o ánimo: animum tollere; animum ou animos
recipere. Levantar voo: evolare; se alis levare; (a
levantamento. s.m. 1. Acción de levantar: elatio,
terra) avolare; aera carpere; caelum ou aethera
levatio, elevatio, allevatio, sublatio, sublevatio
petere; sublimem abire. Levántase o sol, un vento
–onis; allevamentum –i. 2. Acción de ir contra
moi forte: sol, maximus ventus cooritur.
a autoridade: seditio, rebellio, rebellatio –onis;
motus, tumultus –us; turba –ae. V. tamén alza- levante. s.m. 1. Dirección leste: oriens –entis; (so-
mento, insurrección, sedición. lis) ortus. 2. Vento desa dirección: V. leste. ♦
Do levante ao poñente: ab ortu (solis usque) ad
levantar. v.tr. 1. Mover de abaixo a arriba: leva-
occasum; ab oriente ad occidentem. V. tamén
re, elevare, allevare, sublevare; tollere, attollere,
oriente.
extollere; erigere, arrigere, subrigere; (a roupa)
vestem diffluentem colligere. 2. Pór de pé: erige- levantino –a. adx. e s. Orientalis –e; ex oriente,
re, arrigere. 3. Facer saír da cama: lecto educere ex orientis regionibus ou plagis veniens ou pro-
ou excitare. V. tamén erguer. 4. Facer aparecer: veniens; eous –a –um. V. tamén oriental.
gignere; facere, efficere; movere; excitare, inci- levar. v.tr. 1. Facer ir, transportar: portare, trans-
tare; provocare. 5. Dirixir cara ao alto: levare, portare, asportare, deportare; vehere, advehere,
elevare; tollere; tendere, intendere; ad caelum devehere, transvehere, vectare, advectare; agere;
tollere; in caelum ferre; (a voz) clamorem tolle- ferre, transferre; traducere; gerere, gestare; traice-
re; (os brazos, as mans ao ceo) brachia tollere; re; (a dentro) inferre; (a fóra) efferre; (unha carga)
manus ad caelum levare ou allevare; manus ad onus sustinere ou umeris ferre. 2. Conducir: V.
sidera tendere ou intentare; (para pegar) manus este verbo. 3. Estar nun estado que se expresa:
in aliquem ou alicui intendere; (a cabeza) caput (levar vantaxe) praestare; anteire; eminere; (levar
636 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

desgusto) maerorem, fastidium habere; taedio tancia: levis, futilis, inanis, mediocris, tenuis –e;
affici; (levo tres días enfermo) iam tertium diem modicus, parvus, exiguus, vanus –a –um; (falta
aegroto. 4. Ter sobre si, ter posto: vestem gerere; leve) levior noxa; (a máis leve sospeita) tenuissi-
(unha coroa na cabeza) coronam in capite ha- ma suspicio. ♦ Que a terra che sexa leve: sit tibi
bere. V. tamén vestir. 5. Facerse cargo: curare, terra levis; leviter super ossa residas.
procurare; gerere; dispensare; administrare. 6. levedar. v.intr. V. fermentar.
Recibir: capere, accipere; (un castigo) poena affi-
lévedo –a. adx. 1. Que levedou: fermentatus –a
ci; (unha malleira) vapulare; flagellari; fustibus
–um. s.m. 2. Fermento: fermentum –i.
verberari; (alegría) laetitiam capere; laetitia affici;
(unha boa educación) probe discere; salubriter levidade. s.f. 1. Calidade de leve: levitas, tenuitas,
institui. 7. Precisar algo un tempo ou un traba- agilitas –atis. 2. Falta de constancia, de vontade,
llo: capere; occupare; exigere; intentum esse in de seguridade: (animi) levitas, mobilitas, instabi-
ou ad rem. 8. (prop. e fig.) Ser medio ou causa de litas –atis; inconstantia –ae. 3. Falta de reflexión:
chegar a un sitio ou a un resultado: V. conducir, levitas, temeritas, futilitas –atis; imprudentia, in-
empuxar, introducir. 9. Aguantar ben ou considerantia –ae.
mal un sufrimento, unha doenza: aequo animo levita. s.m. 1. Membro da tribo de Leví: levita –ae;
ou aegre, moleste, iniquo animo aliquid ferre, levites –ae. 2. Peza de vestir masculina: caudata
perferre, tolerare, sustinere. 10. Mat. Reservar vestis; thorax oblongus bifidus; levita –ae.
unha cantidade e sumala na seguinte: detrahere, levitación. s.f. Elevatio prodigialis ou praeter na-
deducere. 11. (pop.) Custar ou cobrar: V. estes turam.
verbos; (canto che leva por darche clase?) quanti levitar. v.intr. Levitatem praeter naturam assequi;
docet? 12. Quitar, sacar, roubar: V. roubar. 13. levitate in sublime ferri.
Superar en idade, estatura, etc.: praestare; anteire;
aliquem aetate, statura praecurrere. 14. Poder ter levítico –a. adx. 1. Relativo aos levitas: leviticus
no seu interior, conter: V. conter. 15. Ter como –a –um; levitis –idis. s.m. 2. Libro do Antigo Tes-
ingrediente: aliquid commixtum habere. v.pr. 16. tamento: Leviticus –i.
Manter boas ou malas relacións: bene ou male in- lexema. s.m. Ling. Lexema –atis.
ter se convenire. 17. Levarse, estar algo de moda: *lexía. s.f. V. lixivia.
V. estilarse. ♦ Levar + participio: (levar sabido) lexible. adx. Legibilis –e; lectu facilis; decoris litte-
instructum esse; (levar algo feito) rem praemedi- ris scriptus; perspicuus –a –um.
tatam exsequi. Levar + xerundio. Indica insisten-
léxico –a. adx. 1. Relativo ás palabras dunha
cia. Levo dicíndoo moitas veces: saepe ou iterum
lingua: lexicus –a –um. 2. Vocabulario: voca-
iterumque dixi. Levar (a alguén) a cabeza: nau-
bulorum index; (facer un léxico) vocabulorum
seare; nausea commoveri; mente alienari; mentis
indicem condere ou conficere. V. tamén dicio-
impotem fieri. Levar a cabo: perficere; peragere;
nario. 3. Conxunto de palabras propias du-
perducere; absolvere; finire. Levar a contra: V.
nha persoa, dunha actividade, dunha zona, etc.:
contradicir. Levar a palma: palmam ferre;
vocabulorum ou verborum summa (ab aliquo
vincere; ceteris praestare; principatum obtinere.
usitata). ♦ Pobreza de léxico: (patrii) sermonis
Levar o demo (algo ou a alguén): magnum detri-
egestas; penuria verborum; (abundancia) verbo-
mentum, incommodum, damnum capere, acci-
rum copia.
pere, pati; maximo damno affici. Levarse coma
o can e o gato: male inter se convenire; perpetuo lexión. s.f. 1. Grupo de tropas do exército romano:
dissidere; frequentes inter se rixas habere. Levar legio –onis. 2. Grupo militar destinado a certas
o compás da música co pé: musicae sonum pul- misións: legio –onis; (estranxeira) alienigenarum
su pedum modulari. O negocio leva mal camiño: ou exterorum legio ou militia. 3. Por ext., gran
res male se habent; pessum eunt res. Leva moita, cantidade: turba, caterva, copia –ae; cohors –or-
pouca auga o río: tumidus ou late amnis fluit ou tis; agmen –inis; multitudo –inis, plurimi –ae –a.
pleno alveo exundat; anguste diffluit amnis. lexionario. s.m. Legionarius –i; legionarius miles.
leve. adx. 1. De pouco peso ou forza: levis –e; exigui lexislación. s.f. 1. Acción de lexislar: legum latio.
ponderis. V. tamén débil. 2. De pouca impor- 2. Conxunto de leis: leges –um; latae, scriptae,
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 637

publicae leges; ius, iuris. ♦ A lexislación espa- ebibere; fellare. V. tamén chuchar. 3. (fig.) Pro-
ñola: corpus iuris Hispani. Lexislación social: bar tocando apenas co bordo dos labios: delibare,
socialium legum latio; latae de sociali vita leges. degustare, praegustare; gustu explorare; sum-
Lexislación escolar: (publicae) de re scholari ou mis labris degustare; (cuspindo o que se acercou
sholastica leges. á boca) pytissare. v.intr. 4. Facer libacións aos
lexislador. s.m. Legumlator, legislator –oris; le- deuses: diis libare.
gum auctor, conditor ou inventor; legifer –eri; libelo. s.m. Libellus, libellulus –i; maledicus, fa-
(lexisladora) legifera –ae. mosus liber; maledicum scriptum; (de repudio)
lexislar. v.intr. Leges facere, scribere, instituere, repudii libellus.
condere, componere, dare, ferre, iubere; iura libélula. s.f. Libellula –ae.
condere ou praescribere; iura legesque dare. liberación. s.f. Liberatio –onis; (dun escravo) ma-
lexislatura. s.f. Legislatio –onis; ius leges ferendi; numissio –onis; (dun preso) missio –onis.
legumlatorum munus; (tempo en que os lexis- liberal. adx. 1. Partidario do liberalismo: liberalis-
ladores exercen a súa función) legislationis spa- mi ou libertatis fautor/-trix; libertatis amans ou
tium; coetus leges ferendi potestate pollens. studiosus. 2. Que deixa actuar, que non se im-
lexitimar. v.tr. 1. Autenticar, certificar, legalizar: pón: libertati favens; liberalis –e; magnanimus,
V. estes verbos. 2. Facer lexítimo algo que non o humanus –a –um. 3. Pródigo, xeneroso: muni-
era: legitimum aliquid reddere; ratum ou iustum ficus, largus, benignus, prolixus, beneficus, pro-
facere; (un fillo) filium agnoscere, legitimum de- digus –a –um; liberalis –e; in largitione effusus.
clarare ou natalibus restituere; nothum legitime ♦ Artes liberais: artes ingenuae, bonae, honestae
natum pronuntiare. ou liberales.
lexitimidade. s.f. Ius, iuris; cum legibus conve- liberalidade. s.f. Magnificentia –ae; animi mu-
nientia ou consensio; (probar a lexitimidade nificentia; liberalitas, largitas, benignitas –atis;
dunha unión) probare matrimonium iustum largitio –onis.
ou legitimum esse; (negar a lexitimidade dunha liberalismo. s.m. 1. Calidade de liberal: liberalis-
proposta) negare aliquid iure postulari. mus –i. 2. Doutrina que aspira á liberdade po-
lítica e de conciencia: civilis libertatis studium;
lexítimo –a. adx. 1. Conforme á lei: legitimus, li-
liberalismus –i.
citus, iustus –a –um; (esposa) iusta uxor; (fillo)
iusta uxore (et certo patre) natus; iusta matrefa- liberar. v.tr. 1. Poñer en liberdade: liberare; liberta-
milias ortus; (herdeiro) verus heres. 2. Por ext., tem dare; libertate donare; (a un preso) resolve-
conforme á razón, á xustiza ou ao dereito das per- re; mittere, remittere; revincire; de ou e carcere
soas: aequus, iustus, legitimus, dignus –a –um; emittere; e custodia educere; e vinculis eximere
(na súa lexítima defensa) sui defendendi causa. ou emittere; (a un escravo) servitute liberare; ma-
3. Que responde ao que se di del e ao nome que numittere. 2. Deixar libre un territorio ocupa-
se lle dá: V. auténtico. s.f. 4. Parte da herdanza do: liberare; in libertatem vindicare ou asserere;
que lles corresponde a certos herdeiros: portio le- servitium demere; servile iugum e cervicibus
gitima; hereditatis pars legibus constituta. deicere. 3. Facer que alguén se libre de algo que
o ata: liberare; immunem praestare; immunitate
liana. s.f. Planta arbore acclinis; planta sarmentosa. donare; immunitatem dare, donare ou tribuere;
liar. v.tr. e intr. V. lear. (dunha obriga) officio aliquem eximere; (dun
libación. s.f. Libatio –onis; libamentum –i; liba- medo, dun perigo) metu, periculo liberare; me-
men –inis; potatio, perpotatio –onis. tum sublevare; (do servizo militar) exauctorare.
libanés –esa. adx. e s. Libanensis –e. Libanenses v.pr. 4. Quedar alguén libre de algo que o ata: se
liberare; libertatem recuperare, resumere ou re-
–ium.
cipere; iugum excutere; iugo se exuere; (dunha
Líbano. top. Libanus –i. débeda) nomen solvere; nomina expedire; aere
libar. v.tr. 1. Chuchar un insecto o mel: suc(c)um e alieno exire ou se levare; aes alienum exonera-
floribus sugere; libare. 2. Por ext., zugar o zume re; a creditoribus se liberare; (da acusación dun
ou a substancia de algo: sugere, exsugere; lingere; crime) scelere solvi.
638 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

liberdade. s.f. Libertas, potestas –atis; liberum ar- deponere; (dunha culpa, dun crime) culpam, cri-
bitrium; libera voluntas; (excesiva) licentia –ae; men derivare; scelere solvi; (dunha débeda) aere
nimia ou effrenata libertas; (de movementos) mo- alieno se levare. V. tamén liberarse. 5. Dispo-
bilitas –atis; (franqueza, ousadía na lingua) libe- ñer de espazo para pasar: iter patens, expeditum
ra lingua; loquendi libertas; libertas linguae ou ou apertum habere. 6. Expulsar a placenta: se-
verborum; (de pensamento) cogitandi, opinandi cundas, secundinas expellere. 7. Evitar un peri-
ou quodlibet sentiendi libertas; (de imprenta) go, zafarse: periculo elabi, sese eripere, sese sub-
scribendi ou quodlibet typis edendi libertas; (re- ducere, sese subtrahere, sese liberare. 8. Quedar
lixiosa) libertas religionis profitendae ou suam libre (en certos xogos): se liberare; se expedire.
fidem profitendi. ♦ Liberdade vixiada: libertas libre. adx. 1. Non sometido a ninguén: liber –era
custodita. A liberdade excesiva acaba en tiranía: –erum; ingenuus –a –um; liberalis –e. 2. Ceibo,
nimia libertas in nimiam servitutem cedit. To- non prisioneiro: liber –era –erum; solutus, libe-
marse moitas liberdades: procacius in aliqua re ratus –a –um; in libertatem vindicatus. 3. Que
se gerere; multa facere proterve. Dar, acadar a eliminou un perigo, un problema, etc.: re ou a re
liberdade: V. liberar(se), librar(se). liber, solutus, vacuus, expeditus; (de perigos, de
Liberia. top. Liberia –ae. preocupacións, de medo) periculis, curis expe-
ditus; metu liber; (de impostos) immunis –e. 4.
liberiano –a. adx. e s. Liberianus –a –um. Libe-
Baleiro: V. esta palabra. 5. Sen obstáculos para
riani –orum.
pasar: liber –era –erum; expeditus, apertus –a
libertario –a. adx. e s. Nimiae libertatis fautor/ –um; patens –entis. 6. Non sometido a regras
-trix ou studiosus/-a. V. tamén ácrata, anár- xurídicas ou morais: liber –era –erum; immunis
quico, anarquista. –e; sui iuris et arbitrii; suae spontis ou potestatis.
libertinaxe. s.f. Nimia licentia; immoderata li- 7. Destinado ao ocio (tempo, día, etc.): negotiis
bertas; intemperantia, lascivia –ae; libido –inis; vacuus; otiosus, vacuus –a –um. 8. Non suxeito
flagitia –orum; (darse ao libertinaxe) libidinari; ás formalidades das cousas da súa especie: liber
libidinose agere; in flagitia se ingurgitare. –era –erum; immunis –e; ab aliqua re solutus.
libertino –a. adx. e s. Libidinosus, dissolutus, ♦ (Estar ou ser) libre de + inf.: posse; facultatem
effrenatus, perditus, immoderatus, impudicus, alicui esse; (son libre de escoller) mihi eligere licet;
protervus, asotus –a –um; (home libertino) scor- mihi eligendi potestas ou facultas est. Saír libre
tator –oris; lastaurus –i; (muller) mulier inpudi- (sen castigo): V. impune. Loita libre: V. loita.
ca; (vida libertina) vita flagitiis dedita. V. tamén Verso libre: V. verso. Voo libre: V. voo. Libre ar-
disoluto, licencioso. bitrio: liberum arbitrium; libera voluntas. Amor
libre: solutus amor. Ter vía libre para algo: ad
Libia. top. Libya –ae; Libye –es. aliquid aditum patere. Vida libre: licentior vita.
libidinoso –a. adx. Libidinosus –a –um; libidini Actuar como persoa libre: libere se gerere.
deditus; voluptatum cupidus. libreiro –a. s. Librarius/-a; bibliopola –ae; libro-
libido. s.f. Libido, cupido –inis; venus –eris. rum venditor/-trix; (ambulante, viaxante) bi-
libio –a. adx. e s. Libycus –a –um; Libys –yos. Li- bliopola circumforaneus; (de libros usados) libel-
byes –um. lio –onis.
libra. s.f. 1. Medida de peso: libra –ae; pondo (inde- librepensador –ora. s. Liber suarum cogitatio-
cl.). 2. Unidade de moeda de varios países: libra num auctor ou iudex; liberae mentis vindicator/
–ae; (esterlina) libra sterlingica. 3. Sétima conste- -trix; libere de religione sentiens.
lación do Zodíaco: Libra –ae. librería. s.f. 1. Tenda de libros: libraria taberna; li-
libracións ou libranzas. s.f.pl. V. secundinas. braria –ae; bibliopolium –i. 2. Moble para libros,
librería privada: librarium –i; cella libraria; do-
librar. v.tr. 1. Salvar: V. este verbo. 2. Deixar libre
mestica bibliotheca; librorum repositorium.
(en certos xogos): liberare; expedire. 3. Deixar li-
bre un recipiente, baleirar: V. baleirar. v.intr. 4. *libreta. s.f. V. caderno.
Estar ou quedar libre dun traballo, obriga, etc.: se libro. s.m. 1. Obra impresa: liber –bri; volumen
liberare; (dunha carga) onere se liberare; onus –inis; opus –eris; charta –ae; codex –icis; (folle-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 639

to, libelo) libellus, libellulus –i; (escolar) liber in effrenata libertas; mores dissoluti. 4. Período no
usum scholarum editus; (de receitas, de contas) que un militar deixa a súa actividade: commea-
libellus, commentarius –i; calendarium –i; co- tus –us; militiae temporalis vacatio; dimissio
dex accepti et expensi; rationes –um; perscriptio temporaria; (absoluta) missio, dimissio –onis;
–onis; liber rationum; tabulae –arum; (de notas) (concedela) in commeatum mittere. ♦ Licenza
adversaria –orum; (de cociña) liber culinarius; poética: licentia poetica. Licenza de caza: vena-
(de contos) liber commenticius; (compor un libro) tionis ou venandi facultas. Licenza de armas: li-
librum conficere, componere, edere ou divul- centia armorum utendorum.
gare; (abrir un libro) librum evolvere; volumen liceo. s.m. 1. Escola ateniense de Aritóteles: lyceum
explicare. V. tamén volume. 2. Terceira parte –i. 2. En certos países, centro de ensino secunda-
do estómago dos rumiantes: liber –bri. ♦ Libros rio: V. instituto. 3. Agrupación cultural-recrea-
prohibidos: libri improbatae ou improbandae tiva: lyceum –i.
lectionis. Libros sagrados: libri divini; scripta
licitación. s.f. Licitatio –onis.
sacra; divinae litterae. Devorar libros: helluari li-
bris; libros vorare ou devorare. licitador –ora. s. V. ofertante.
licántropo. s.m. V. home lobo. licitar. v.tr. Licitari; auctione instituta ou in auctio-
ne vendere.
licenciado –a. part. 1. Part. do verbo licenciar:
missus, dimissus, exauctoratus –a –um. s.m. lícito –a. adx. Honestus, licitus –a –um; (é lícito)
2. Soldado que rematou o servizo: emeritus –i; licet; fas est. V. tamén legal, lexítimo.
missus, dimissus, exauctoratus miles. s. 3. Persoa licor. s.m. Liquor, (h)umor –oris; su(c)us –i; (al-
que acadou o título que a habilita para exercer a cohólico) alcoholicus liquor; aromaticus liquor;
carreira: laureatus, licenciatus/-a; docendi facul- valida ou validior potio; odoratae potiones. ♦
tate praeditus/-a. Licores, viños xenerosos: bellaria –orum; bellaria
licenciar. v.tr. 1. Conceder a licenza do servizo mi- Liberi.
litar: militem mittere, dimittere ou exauctorare; licuación. s.f. Fusio, liquatio –onis; fusura –ae; (da
militem missum facere; commeatum (temporal), neve) tabes nivis.
missionem (definitiva) dare. v.pr. 2. Obter a licen- licuadora. s.f. Machinula liquefaciens.
za un soldado: mitti, dimitti. 3. Obter na univer-
licuar. v.tr. e pr. Derreter, desconxelar, fundir:
sidade o grao do remate da carreira: licenciatum,
liquare, liquefacere; (licuarse) liquefieri, li-
laureatum/-am renuntiari; docendi, magisterii
quescere; tabescere. V. tamén derreter(se),
titulum, dignitatem ou gradum obtinere ou adi-
desconxelar(se), fundir(se).
pisci.
licuefacción. s.f. V. licuación.
licenciatura. s.f. Docendi facultas; magisterii titu-
lus, dignitas ou gradus; (exame) probatio missio- lida. s.f. Taurorum agitatio; tauriludius –i; taurima-
nis e schola. ♦ Memoria de licenciatura: memo- chia –ae. V. tamén corrida.
rialis libellus. V. tamén memoria. lidar. v.tr. 1. Tourear: tauros (in arena) agitare; cum
licencioso –a. adx. 1. Disoluto: dissolutus, li- tauris certare; taurorum agitationem exercere;
centiosus, lascivus, protervus, improbus, impu- linteum ou sagulum rubrum tauro obicere; tau-
dicus, lascivus, corruptus –a –um; effrenis –e; riludium moderari; cornigerum tractare. v.intr.
licens –entis. V. tamén disoluto, libertino. 2. 2. Combater, contender: V. combater, compe-
Que toma excesivas liberdades: petulans –antis; tir. 3. (fig) Enfrontarse con algo ou con alguén
audens –entis; audax, procax –acis. V. tamén para acadar algo: V. batallar, loitar.
descarado. lide. s.f. Lis, litis; controversia, rixa –ae; iurgium,
licenza. s.f. 1. Autorización, permiso: facultas, po- convicium –i. V. tamén batalla, contenda.
testas, libertas –atis; copia –ae; (teño licenza) est líder. s. 1. Cabeza dun grupo: primas partes agens
mihi copia; habeo copiam. V. tamén autori- ou primum locum tenens (vir/femina); (dun par-
zación. 2. Documento que autoriza a realizar tido político) factionis princeps; partium prin-
unha actividade: V. autorización. 3. Abuso de ceps ou dominator/-trix; in factione praepol-
liberdade: licentia, intemperantia –ae; nimia ou lens. 2. O que vai á cabeza dunha clasificación:
640 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

aemulorum gregem ou punctis aemulos praece- v.pr. 7. Establecer unha relación moi forte, unirse:
dens; temporarie praevalens; temporarius certa- se copulare; amicitiam iungere, inire ou insti-
minis victor/-trix; palma ad tempus donatus. ♦ tuere; amicitiae alicuius se dedere; ad amicitiam
Ter madeira de líder: imperatoriam indolem ou alicuius se conferre; consuetudines iungere ou
ductoris naturam habere. facere; in amicitiam coire.
liderado. s.m. Dominatio –onis; dominatus, prin- ligazón. s.f. 1. Relación íntima: familiaritas –atis;
cipatus –us; primarum partium actio; factionis consuetudo, necessitudo –inis. 2. Relación lóxi-
rectio ou gubernatio. ♦ Ter afán de liderado: pri- ca entre cousas: ligamen –inis; nexus –us; cohae-
marum partium cupidinem, dominandi ou prae- rentia –ae. V. tamén conexión.
pollendi studium, enitendi cupiditatem habere; lignito. s.m. Carbo fossilis ou fossicius.
(immodicam) imperandi cupidinem habere. ligón. s.m. V. legón.
liderar. v.tr. Dominari; regere; praevalere; praepol- lila. s.f. 1. Arbusto ornamental: syringa vulgaris. 2.
lere; dominatum, principatum, primas partes ou Flor dese arbusto: syringa –ae. adx. 3. De cor en-
factionis gubernationem habere. tre azul e rosa: violaceus –a –um.
*lidia. s.f. V. lida. liliputiano –a. adx. e s. V. anano.
*lidiar. v.tr. e intr. V. lidar. lima ¹. Utensilio para limar: lima, scobina –ae.
lido –a. part. 1. Part. do verbo ler: lectus, recita- lima ². Froito da limeira: malus citrea.
tus –a –um. 2. Culto, douto, instruído: V. estas
limacha. s.f. V. lesma.
palabras.
limadura. s.f. 1. Acción de limar: limatio, elimatio
liga. s.f. 1. Cinta para suxeitar as medias: cruralis
–onis; limatura –ae. 2. Partícula que se despren-
ligula; fasciola, vinctura –ae. 2. Asociación de
de ao limar: ramenta –ae; ramentum –i; lanugo
estados ou persoas: foedus –eris; societas –atis;
–inis; scob(i)s –bis.
coitio, consociatio –onis. V. tamén alianza. 3.
Competición deportiva: ludicrum ou lusorium limar. v.tr. 1. Traballar coa lima: limare, elimare;
certamen; ludicra certatio; lusoria dimicatio. lima praeterere, polire, expolire, laevigare. 2.
(fig.) Corrixir, retocar: limare, elimare; polire,
ligadura. s.f. 1. (prop. e fig.) Acción de atar e medio
perpolire; castigare; lima radere ou persequi; (un
usado para facelo: vinculum –i; ligamen –inis;
poema) ad unguen carmen castigare; (outra vez
vinctura –ae; alligatio –onis. V. tamén atadura,
os versos) incudi reddere versus. 3. Facer máis
corda, cordel. Med. 2. Acto de ligar un con-
delicado e cortés: rusticitatem exuere; urbanos
duto do organismo: ligatura –ae; ligatio, vinctio
induere mores; humaniorem reddere.
–onis. Mús. 3. Artificio para enlazar a conso-
nancia coa disonancia musical: arcuata lineola; limbo. s.m. 1. Auréola, circo, halo: V. auréola,
musicale vinculum. circo (da lúa). 2. Bordo graduado dun instru-
mento de precisión: limbus –i; lacinia –ae. 3. Bot.
ligamento. s.m. Anat. Ligamen –inis; ligamentum Parte máis ancha das follas: limbus –i. Catol. 4.
–i. Lugar onde van os nenos sen bautizar: limbus –i.
ligar. v.tr. 1. Lear: ligare, colligare, religare; vinci- ♦ Estar no limbo: nota nescire; in alienis rebus
re, devincire; adstringere, constringere; nectere, occupatum esse.
an(n)ectere, con(n)ectere. V. tamén amarrar, limeira. s.f. Citrus limetta.
atar, lear. 2. (fig.) Pór en relación: iungere,
coniungere; copulare; ligare, colligare; nectere, limiar. s.m. 1. Soleira da porta: limen –inis. 2. In-
con(n)ectere. 3. Facer unha aliaxe: V. aliar. 4. trodución, prólogo: V. estas palabras.
Establecer unha relación moi forte, unir: iungere, limitación. s.f. Limitatio, terminatio, circumscrip-
coniungere, coniugare; contrahere; amicitiam tio –onis; (restrición) exceptio, deminutio –onis;
iungere ou coniungere. 5. Facer que unha subs- modus –i; (pór limitacións) modum imponere.
tancia forme unha mestura homoxénea: ligare, ♦ Sen limitación de tempo: ad infinitum tempus.
colligare; comprehendere; miscere. v.intr. 6. For- limitar. v.tr. 1. Pór límites: definire; circumscri-
mar unha substancia unha mestura homoxénea: bere; finire; terminare, determinare; terminos
cohaerere, cohaerescere; coalescere; misceri. assignare ou ponere; limites constituere; limite
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 641

partiri; intra limites coercere; modum facere, itinera a grassatoribus tuta praestare; (as ramas
imponere, statuere; (os gastos) sumptus minuere; pequenas das árbores) mundare; abnodare; puta-
sumptibus parcere ou modum statuere; (a liber- re. 4. Baleirar un recipiente, un prato, etc.: radere,
dade) libertatem imminuere. 2. Servir de límite: corradere. 5. (pop.) Gañar, deixar sen cartos no
terminare, determinare; adspectum definire. V. xogo: lucrari. 6. (pop.) Roubar: subripere; fura-
tamén confinar. v.intr. 3. Ter un terreo límites ri; radere; aliquid alicui auferre; (limparlle a un
con outro: V. confinar. 4. Manterse dentro dos o bolso) aliquem emungere; (limpeilles o diñeiro
límites: contineri; modum habere ou adhibere; a uns vellos) emunxi argento senes. V. tamén
aliqua re contentum esse. ♦ Limitarse + a + inf.: roubar. v.pr. 7. Lavarse: (faciem) purgare; sor-
(a dicir, a facer algo) tantum aliquid dicere, facere; des deponere; (o nariz) nares emungere; (co có-
(para non estenderme máis da conta, limitareime bado) cubito nares emungere; (os dentes) dentes
a dicir isto) ne multa referam, uno hoc contentus lavare ou fricare.
ero. V. tamén cinguirse, concretarse. limpeza. s.f. Mundities –ei; purgatio, mundatio
límite. s.m. 1. Liña que sinala onde acaba un país, –onis; tersus –us; (da auga) aquae splendor,
un terreo, etc.: limes –itis; finis –is (ús. máis en liquor ou sinceritas; (nos negocios) integritas,
pl.); terminus –i; confinium –i. 2. Punto inicial puritas –atis; lucri contemptus. ♦ Servizo de
ou final dun período: spatium –i; statutum tem- limpeza: civica munditia; civicae munditiae ve-
pus; temporis circumscriptio. 3. Punto do que hiculum, munus, ministri, necessitas.
non se debe pasar: finis –is; modus –i; (pasar limpo –a. part. 1. Part. irreg. do verbo limpar:
os límites) modum excedere ou transire; lineas mundatus, purgatus, tersus, detersus, elutus –a
transilire. ♦ Límite de idade: statuta aetas; aetatis –um. adx. 2. Que non ten manchas, po, etc.:
terminus lege statutus. Sen límite: infinitus, im- mundus, mundatus, purgatus, tersus, elutus –a
mensus –a –um; sine fine. –um. 3. Que ten o hábito da limpeza: V. aseado.
limítrofe. adx. Finitimus, conterminus, contiguus, 4. Que non ten incorporadas substancias estra-
vicinus, coniunctus, limitrophus –a –um; confi- ñas: purus, liquidus, limpidus, clarus, perspicuus
nis –e; continens, adiacens, circumiacens –entis. –a –um; (auga) pellucens aqua; (viño) limpidum
limoada. s.f. Potio citrea; mali citrei ou citreus vinum; (aire) purus aer; (fonte) purus fons. 5.
suc(c)us. Que non orixina contaminación: non coinqui-
nans, non vitians. 6. Sen nubes: clarus –a –um;
limoeiro. s.m. Malus citrea; citrus –i. (clarum caelum, clarus dies). 7. Ben acabado
limón. s.m. Malum ou pomum citreum; malum (traballo): politus, perfectus –a –um. 8. Que se
Assyrium; citreum –i. percibe con nitidez (liña, silueta, etc.): nitidus –a
*limosna. s.f. V. esmola. –um. 9. Que está libre de obstáculos: liber –era
–erum; expeditus, apertus –a –um; patens –en-
limpabotas. s. Calceorum politor/-trix, mun-
tis. 10. Sen alteracións de volume, ton, etc.: (son)
dator/-trix ou expurgator/-trix.
firmus –a –um; constans –antis; (son das pala-
limpacristais. s.m. Vitritersorium –i. bras) splendor verborum. 11. Morto e disposto
limpar. v.tr. 1. Quitar manchas ou sucidade: mun- para cociñar (animal): purgatus, mundatus –a
dare, emundare; tergere, abstergere, detergere; –um. 12. (fig.) Que segue as regras e non usa ma-
purgare, expurgare; luere, eluere, abluere; repas- las artes: simplex –icis; sincerus –a –um. 13. Li-
tinare; immunditiis liberare; (con auga) lavare; bre de culpa: V. inocente. 14. Libre de descontos
(aqua) eluere, colluere. 2. (prop. e fig.) Quitar e gastos: expensis purgatus. 15. Que non come-
o prexudicial, o que sobra: purgare; (de malas teu delito: V. inocente. adv. 16. Limpamente:
herbas) pectere; runcare, eruncare; exherbare; munde; integre; candide; nitide; (xogar limpo)
noxias, inutiles herbas eradere; (as manchas de sine fraude ludere. ♦ A golpe (hostia, patada,
tinta) atramentum eluere; (o trigo) evannere. 3. etc.) limpo: verberibus, calcibus (aliquid facere).
(fig.) Deixar libre de algo polo parecido que ten Pasar a ou pór en limpo: limare, elimare; casti-
coa mancha: purgare; liberare; (a casa de ratos) gare; polire, perpolire; (o viño) liquare, eliquare;
domum muribus purgare; (unha terra de inimi- defaecare; elutriare. Sacar en limpo: fructum ou
gos) hostes ex agro fugare; (os camiños de ladróns) utilitatem capere, percipere ou afferre.
642 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

lince. s.m. Lynx, lyncis; (de lince) lynceus –a –um. plebeius, vulgaris, usitatus. Lingua vernácula:
♦ Ser un lince: lynceum, oculeum, sagacem, lingua vernacula. Lingua viva: lingua vulgaris.
perspicacem esse. Ter vista de lince: acutissime Lingua morta: lingua obsoleta. Lingua viperina:
cernere; aciem habere lynci similem. maledicus/-a; mordax –acis; improbum os; lin-
linchar. v.tr. Populi impetu aliquem perdere; gua suffusa veneno. Ser un ou unha mala lingua:
praesenti supplicio afficere; Lynchiano more in- maledicum/-am, petulantem, mordacem esse.
terficere, occidere ou necare; (ser linchado) po- Ter moita lingua: celeri lingua, solutissimae ou
pulari impetu perire; indignanti interfici turba; impigrae linguae esse. Ter algo na punta da lin-
ritu Lynchiano interfici ou opprimi. gua: primoribus labris aliquid habere. Tirar da
lindar. v.intr. 1. Ter unha propiedade lindes con lingua: provocare; lacessere; concitare. Facerse
outra: V. confinar, estremar. 2. Estar unha linguas de algo ou de alguén: laudibus aliquid ou
cousa moi próxima a outra: attingere; vicinum, aliquem in caelum tollere; exquisitissimis verbis
proximum, finitimum esse; proxime accedere. aliquid ou aliquem laudare. Morder a lingua:
media in voce resistere; verba devorare; linguam
linde. s.m. Limes –itis; finis, confinis –is; terminus tenere, continere ou reprimere; linguae tempe-
–i; confinium –i; margo –inis; ora –ae. rare; verbis parcere. Non remexer a lingua: vino
lindeiro –a. adx. 1. (Propiedade) que linda con marcere ou marcescere. Erro da lingua: lapsus
outra: V. estremeiro. s.m. 2. Franxa de terra linguae; vitium sermonis ou orationis. Lingua e
entre leiras de distinto propietario: limitaneus ou gorxa do porco salgadas: glandula –ae; glandulus
limitaris sulcus. 3. Prado de secaño: siccaneus porcellinus.
ager.
linguado. s.m. Solea –ae.
lindo –a. adx. V. bonito, fermoso, guapo.
linguaxe. s.f. 1. Facultade humana de comuni-
linfa. s.f. Anat. (H)umor –oris; lympha –ae. carse: sermo –onis; oratio, dictio, locutio –onis;
linfático –a. adx. Pituitosus, lymphaticus –a vocis emittendae facultas. 2. Por ext., calquera
–um. sistema de signos: signum –i; nutus –us; (f íxome
lingoreteiro –a. adx. e s. Loquax –acis; un sinal cos ollos) oculis mihi signum dedit; (os
garrulus/–a. V. tamén charlatán, larapetei- ollos teñen a súa linguaxe) oculi loquuntur que-
ro. madmodum affecti simus; (falar por xestos, por
sinais) nutu loqui, significare; signis loqui; nutus
lingote. s.m. Later –eris; (de ouro) palacra, pala-
crana –ae; auri later; (de prata) argentum grave, conferre loquaces; (por medio das mans) digitis
rude, infectum, non fictum, non signatum. loqui; (a cara é espello da alma) imago animi
vultus est. 3. Por analoxía, sinais comunicativos
lingua. s.f. 1. Órgano dos vertebrados: lingua –ae; dalgúns animais: lingua –ae; (quasi) sermo; (a
(a súa punta) lingua prima; (sen lingua) elinguis linguaxe dos paxaros) volucrum linguae; (o pa-
–e. 2. Por ext., cousa semellante pola forma: lin- pagaio aprende a falar) psittacus loqui discit; (un
gua, li(n)gula –ae; (de terra) terrae lingua ou cor- paxaro, o corvo) passer, corvus humanas voces
nu; promontorium –i; lingua (lingula) in altum reddit, sermonem humanum imitatur. 4. Estu-
excurrens; (de lume) ignea ou flammea lingua; do das palabras e da gramática dunha lingua:
ignes –ium. 3. Ling. Fala, idioma: lingua –ae; ars grammatica; grammatica –orum; verborum
sermo –onis. 4. Linguaxe: sermo –onis; oratio, scientia. ♦ A linguaxe non ten unha norma fixa:
locutio, dictio –onis; dicendi genus. 5. Feito
oratio certam regulam non habet. Falar a mes-
de falar de máis: loquacitas, garrulitas –atis. ♦
ma linguaxe: eodem sermone uti; moribus et
Botar a lingua (a alguén): linguam (ab irrisu)
ingenio assimilari; se conformare; consentire.
exserere, proferre ou proicere. Coa lingua fóra:
fatigatus, defatigatus, lassus, fessus, defessus, ex- lingüeta. s.f. 1. Copete: V. esta palabra. 2. Lámina
haustus, fractus –a –um. Darlle á lingua: garri- móbil de certos instrumentos musicais: li(n)gula
re; argutari; temere ou inconsulte loqui. Irse da –ae. 3. Fiel (da balanza): V. esta palabra.
lingua: nimis linguacem, loquacem esse; tacenda lingüista. s. Vir/femina linguis doctus/-a; lin-
dicere; secretum aperire. Lingua materna: sermo guarum studiosus ou peritus/-a; glottologus/-a;
patrius ou nativus; (falada) sermo cotidianus, glottologiae cultor/-trix.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 643

lingüística. s.f. V. lingüístico. liño. s.m. 1. Planta herbácea: linum –i; (fino) car-
lingüístico –a. adx. 1. Relativo á lingua: linguae basus ou carbasum –i; byssus ou byssum –i;
(xen.); grammaticus –a –um; grammaticalis –e; (restrelado) linum catagraphum; (de liño) lineus,
linguisticus –a –um. 2. Relativo aos estudos so- linteus, carbaseus, carbasinus –a –um. 2. Fío
bre a linguaxe humana: glottologicus –a –um. desa planta: linum –i; linum factum; stamen
s.f. 3. Ciencia que estuda a linguaxe humana: lin- –inis. 3. Tecido: linum –i; linteum, linamentum
guarum disciplina, scientia ou doctrina; gram- –i; lineum textum; carbasus ou carbasum –i. 4.
matica ars, doctrina ou scientia; grammatica Vestido dese tecido: linea ou lintea vestis; lineus
–ae; grammatica –orum; glottologia –ae; lin- amictus; carbasus ou carbasum –i.
guistica (disciplina). *lío. s.m. V. lea.
linimento. s.m. Linimentum –i. liorta. s.f. 1. Enfrontamento entre persoas: V. aga-
linotipia. s.f. Lineotypicum prelum. rrada, camorra, cotarro, disputa, gara-
tuxa, lance, lide. 2. Asunto, situación dif ícil:
linotipista. s. Lineotypici preli opifex.
V. complicación, dificultade, enredo. 3.
lintel. s.m. Superlimen –inis; superliminare –is; Situación confusa con ruído e desorde: V. baru-
(dunha porta) fastigia foris. llo, confusión.
*linterna. s.f. V. lanterna. lípido. s.m. Quím. V. graxa.
liña. s.f. 1. Trazo alongado: linea, lineola –ae; li- lipotimia. s.f. Lipothimia –ae. V. tamén esvaece-
neamentum –i; (recta) linea recta; virgula –ae; mento.
(curva) flexura –ae. 2. Serie de cousas: linea –ae;
lique. s.m. Lichen –enis.
series –ei. 3. Aspecto externo: V. aspecto. 4.
Grupo de letras ou palabras en posición horizon- liquidación. s.f. 1. Determinación do activo e do
tal: versus –us; versiculus –i; litterarum ou ver- pasivo: rationum exaequatio. 2. Pagamento du-
borum linea. 5. (fig.) Orientación que segue unha nha débeda: reliquae pecuniae solutio. 3. Ven-
persoa no modo de vivir, actuar, etc.: vitae ratio; da a baixo prezo por cesamento da actividade:
institutum –i. 6. Arte de pesca: linea –ae. 7. Ser- reliquarum mercium divenditio; merces parvo
vizo de transporte: vehiculorum linea; (férrea) pretio propositae.
ferratus trames. 8. Servizo de comunicación por liquidar. v.tr. 1. Pagar: expedire; solvere, dissolve-
cables: electrinus, telephonicus ductus. 9. Serie re; (unha débeda) aes alienum dissolvere; aere
de persoas emparentadas: linea –ae; stirps, stir- alieno exire; (o resto dunha conta) reliquam pe-
pis; consanguineorum series; (liña paterna) pa- cuniam solvere. 2. Vender rebaixando o prezo:
ternum, maternum genus; (colateral) transversa viliore pretio vendere; (reliquas) merces diven-
linea; (pl.) tramites –um. 10. Mil. Posicións nun dere; (por cese de negocio) argentariam dissolve-
campo de batalla: acies –ei; ordo –inis; (primei- re. 3. (fig. e fam.) Facer que algo deixe de existir,
ra, segunda liña) prima, secunda acies; (soldados dar morte: delere; necare; occidere; interficere.
da primeira liña) principes –um; (da segunda) 4. Consumir en pouco tempo: absumere; profun-
hastati –orum; (da terceira) triarii –orum; (estar dere; (o patrimonio) patrimonium ou rem fami-
en primeira liña) in prima acie esse. 11. Bo as- liarem dissipare, comedere, devorare. 5. Dar fin
pecto f ísico, boa figura: corpus, forma praestans; a un asunto: rem decernere. v.intr. 6. Econ. Axus-
formae praestantia; venustas –atis. ♦ Conservar tar as contas dun negocio: rationes expedire; ra-
(gardar, manter) a liña: V. gardar. En liña: recta tionem purgare.
via; recta; in directum. En liñas xerais: in uni- liquidez. s.f. 1. Estado de líquido: liquor –oris. 2.
versum; omnino. Ler entre liñas: animum intus Estado do ben económico do que se pode dispo-
cernere; abditos sensus speculari. Liña divisoria: ñer: praesens pecunia.
linea dimetiens; terminus –i; limes –itis. Poñerse
líquido –a. adx. 1. Nin sólido nin gasoso: liqui-
en liña: V. aliñarse.
dus, fluidus –a –um; fluens –entis; (alimentos
liñaxe. s.f. V. casta. líquidos) sorbiles cibi. 2. En efectivo e dispoñible
liñaza. s.f. Lini semen; (aceite de liñaza) ex lini se- (diñeiro): praesens ou expeditissima (pecunia).
mine oleum. 3. Fon. Dise das consoantes l, r: liquidae –arum
644 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ou consonantes liquidae. s.m. 4. Substancia nin lista. s.f. 1. Raia tecida ou pintada: fasciola, taenio-
sólida nin gasosa: liquor, (h)umor –oris; (os líqui- la –ae; discolor fascia; (a listas) virgatus –a –um.
dos) liquida –orum; res liquentes; (medidas para 2. Serie de palabras, nomes, etc.: index –icis;
líquidos) mensurae liquariae; (volverse líquido) ordo –inis; ordo scriptus; (de prezos) pretiorum
liquescere. index; (de enderezos) index inscriptionum cur-
lira ¹. s.f. Instrumento musical: lyra –ae; fides sualium; (electoral) tabulae –arum. ♦ Pasar lis-
–ium; fidicula –ae; (tocar a lira) fidibus canere; ta: ad nomen, per nomina, nominatim citare ou
(tocador/-a de lira) fidicen –inis/fidicina –ae. vocare. Incluír nunha lista: in albo adscribere; in
album mittere; nomen alicuius in indicem ou in
lira ². s.f. Moeda de varios países, esp. a antiga de
tabulas referre. V. tamén alistar. Borrar da lista:
Italia: libella Italica; denarius ou nummus Itali-
albo eradere.
cus.
listado. s.m. Index –icis; tabulae –arum.
lírica. s.f. V. lírico.
listaxe. s.f. V. lista, listado.
lírico –a. adx. 1. Relativo á lírica: lyricus –a –um.
s.f. 2. Lit. Xénero poético: lyra –ae; lyrica poesis; listo –a. adx. 1. Intelixente: alacer –cris –cre;
lyricae poesis genus; lyrica carmina. 3. Conxunto perspicax –acis; acutus –a –um. V. tamén inte-
de poemas líricos dun autor: lyrica –orum; lyrica lixente. 2. Astuto: V. arteiro. 3. Disposto a ou
carmina ou poemata. 4. Mús. Teatro lírico: mu- para algo: paratus, promptus, sedulus, sollicitus
sicum drama; musica fabula; poema melicum. ♦ –a –um; diligens –entis. ♦ Pasarse de listo: mo-
Poeta(s) lírico(s): lyricus –i; lyrici –orum. Poema dum excedere; nimis sibi confidere.
lírico: lyricum ou melicum carmen ou poema; listón. s.m. Lignea taenia; tigillum –i. V. tamén ba-
(partes líricas dun poema) loci lyrici. rrote.
lirio ¹. s.m. Planta e flor desa planta: lilium, lirion listura. s.f. Prudentia –ae; celeritas –atis; sol(l)ers
–i; (fétido) fetidissima iris; (branco, azucena) li- calliditas. V. tamén intelixencia.
lium candidum; (de lirio) liliaceus –a –um; (te- liteira. s.f. 1. Cadeira portátil: lectica, basterna,
rreo de lirios) lilietum –i. carruc(h)a –ae; (na que se podía durmir) carru-
lirio ². s.m. 1. Leirón, rato grande: V. leirón. 2. ca dormitoria; lectulus gestatorius, vectorius ou
Rata: mus, muris; (pequeno) musculus –i; (fe- vectarius; gestatoria sella. 2. Conxunto de dúas
mia) mus femina; (do campo) mus agrestis; ni- camas sobrepostas: lectuli –orum. 3. Asento des-
tela, nitedula –ae; (de auga) aquatilis musculus. pregable para durmir no tren: cellula dormitoria.
lirio ³. s.m. Peixe: gadus morrhua. literal. adx. 1. Conforme á letra do texto: ad litte-
lis. s.m. V. lirio ¹. ram, ad verbum ou ad pedem litterae expressus.
2. Pegado ao orixinal: ad verbum expressus;
Lisboa. top. Olisip(p)o –onis.
(tradución) interpretatio ad verbum facta ou ex-
lisboeta. adx. e s. Olisip(p)onensis –e. Olisip- pressa; (traducir literalmente) verbum pro verbo
(p)onenses –ium. reddere; verbum verbo exprimere; totidem ver-
liscanzo. s.m. V. escáncer. bis transferre. 3. Textual: textum exprimens; ea-
liscar. v.intr. Velociter proficisci; e conspectu abire; dem verba referens; (facer unha cita literal) ipsa
se eripere. verba referre.
lisco. s.m. Carnis laminula ou subtilis portio; ofel- literario –a. adx. Litterarius –a –um; (persoa con
la, offula –ae; longum et angustum frustum ou cultura literaria) litteratus, doctus, doctrina ex-
frustulum; (de touciño) lardi segmentum (tostum cultus homo; (crítico literario) iudex litterarius;
vel frixum). (cultura, obras literarias) litterae –arum.
liso –a. adx. 1. Sen desniveis nin engurras: l(a)evis literato –a. s. Litterarum peritus/-a; doctus/-a
–e; aequus, aequatus, exaequatus, planus, com- ou litteratus/-a vir/femina; litteris deditus/-a;
planatus, politus, expolitus, l(a)evigatus –a –um. scriptor/-trix; (famoso/-a) litteratissimus/-a vir/
2. Sen rizos (cabelo): nitens (capillus); (alisado co femina.
peite) coma pectine l(a)evis. 3. Dunha soa cor: literatura. s.f. 1. Arte da palabra oral e escrita: lit-
unicolor –oris; unicolorus –a –um. terarum peritia. 2. Conxunto de obras literarias
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 645

dunha época, país, etc.: litterarum aetas; prisca, lívido –a. adx. Lividus, sublividus, subluteus, lu-
prima, aurea, recentior, serior litterarum aetas; (a ridus, pallidus, pallidulus –a –um; livens –entis;
súa historia) litterarum historia. 3. Ciencia que (poñerse lívido) livescere; (estar lívido) livere; livo-
estuda esas obras: litterarum scientia; litterarum re decoloratum esse.
cognitio ac ratio; humaniores ou humanae litte- lixa. s.f. 1. Zool. Peixe mariño: squalus –i; squati-
rae; artes –ium. 4. Conxunto de obras que tratan na –ae. 2. Papel abrasivo: charta arenacea ou
dunha materia: scripta –orum; litterae –arum. vitraria.
litigante. adx. e s. Litigans –antis; litigator/-trix; lixar ¹. v.tr. Puír con lixa: polire, perpolire; laeviga-
(de mala fe, picapreitos) vitilitigator/-trix. re.
litigar. v.intr. Litigare; disceptare; disputare; con- lixar ². v.tr. Ensuciar. V. este verbo.
tendere; litem agere, habere; litem alicui inferre; lixeireza. s.f. V. levidade.
lites sequi ou sectari; iure ou litibus contendere;
(de mala fe) vitilitigare; (por lindes) de finibus lixeiro –a. adx. 1. Que non pesa: levis, tenuis, agi-
ambigere, altercari. lis –e; (cabalería) equites levis armaturae; (sol-
dado armado á lixeira) miles expeditus ou levis
litio. s.m. Lithium –i. armaturae; (terra lixeira) terra ou humus levis,
litixio. s.m. Lis, litis; contentio, altercatio, discepta- tenuis, soluta, resoluta, minuta; solum tenue, so-
tio –onis; controversia –ae; iurgium, litigium –i; lutum, resolutum; (comida lixeira) tenuis mensa;
(terra en litixio) litigiosum praediolum; (pasar a digestibilis ou facilis ad coquendum cibus; cena
vida en litixios) aetatem litibus conterere. ♦ Aín- expedita. V. tamén leve. 2. De pouca materia,
da o asunto está en litixio: adhuc sub iudice lis importancia, etc.: levis, mediocris –e; parvus –a
est; res in controversiam adducta est. –um; (viño lixeiro) tenue vinum. V. tamén leve.
litograf ía. s.f. 1. Arte de reprodución: ars lithogra- 3. Pouco profundo (sono): levis –e; (de sono lixei-
phica; lithographice –es. 2. Imaxe reproducida: ro) levisomnus –a –um. 4. Rápido: velox –ocis;
imago lithographica; imago arte lithographica pernix –icis; celer –eris –ere; citus, rapidus, fes-
efficta ou composita. tinus –a –um; (máis rápido) ocior –ius (compa-
litoral. s.m. 1. Costa: litus –oris; regio maritima. rativo sen positivo). 5. Que actúa sen reflexionar:
V. tamén costa. adx. 2. Costeiro: litoralis –e; li- levis, mobilis, instabilis, versatilis –e; varius –a
toreus, maritimus –a –um. V. tamén costeiro. –um; inconstans –antis. ♦ Ter unha lixeira idea:
notionem quamdam habere. Á lixeira: temere;
litosfera. s.f. Lithosphaera –ae; solidum terrae in- inconsulte. Tomar unha cousa á lixeira: aliquid
volucrum. leve habere. Isto non se dixo á lixeira: non a sum-
lítotes. s.f. Litotes –etos; deminutio –onis. mis labris ista venerunt.
litro. s.m. Litra –ae; litrum –i; bisextarius –i; bisex- lixivia. s.f. Lixivia –ae; lixivium –i.
taria ou bisextalis mensura; (botella de litro, de lixo. s.m. 1. Partícula de sucidade: macula, im-
medio litro) bisextaria, sextaria lagoena. munditia, spurcitia –ae; inquinamentum –i. 2.
Lituania. top. Lit(h)uania –ae. Conxunto de materias sucias ou que non serven:
lituano –a. adx. e s. Lit(h)uanus –a –um. Lit(h)uani sordes –ium; reliquiae –arum; ramentum, reci-
–orum. samentum –i; resegmen –inis; squalor, paedor
–oris; illuvies –ei; immunditia, spurcitia –ae;
liturxia. s.f. Rel. Sacra ou divina liturgia; sacri ou
purgamenta, retrimenta –orum. ♦ Bolsa do lixo:
religiosi ritus; sacer ou divinus cultus; (rituum)
purgamentaria ou sordium cistula; purgamenta-
sacrorum ordo; (a súa ciencia) sacrorum scien-
ria ou purgaminum theca.
tia.
lixoso –a. adx. Sordidus, immundus, foedus,
litúrxico –a. adx. Liturgicus –a –um.
spurcus, inquinatus –a –um; squalens –entis.
livián ¹. (pop.) Pulmón: pulmo –onis; latera –um.
liza. s.f. 1. Recinto para os combates dos cabaleiros
livián ² –á. adx. V. leve, lixeiro. na idade media: palaestra, arena –ae; stadium
lividez. s.f. Livor –oris; livedo –inis; color luridus, –i. 2. Por ext., o mesmo combate: equestre ludi-
plumbeus ou fellosus. crum ou certamen; hastiludium, curriculum –i.
646 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

3. Por ext., calquera combate ou loita armada: Arquit. División dun arco ou dun rosetón gótico:
V. batalla, contenda. 4. (fig.) Calquera tipo de lobus –i.
confrontación: contentio, dimicatio –onis; cer- lóbrego –a. adx. Tenebrosus, tenebricosus, cali-
tamen –inis. ♦ Entrar en liza: in curriculum ou ginosus, obscurus, opacus, umbrosus –a –um;
in aciem descendere; cum aliquo concurrere ou tristis –e; (noite lóbrega) caeca nox.
contendere.
lóbulo. s.m. V. lobo ².
lizgairo –a. adx. V. agudo, arteiro, fino, listo.
local. adx. 1. Dunha poboación, vila ou municipio:
llama. s.f. Anchenia lama; lama glama.
proprius –a –um; localis, municipalis –e; indige-
*llanta. s.f. V. pina. na –ae; (costumes locais) mores cuique regioni
Lleida. top. Ilerda –ae. proprii. 2. Que afecta só a unha parte do corpo:
lleidetán –á. adx. e s. Ilerdensis –e. Ilerdenses (certis finibus) circumscriptus ou inclusus. s.m.
–ium. 3. Espazo cerrado dunha construción: locus –i;
loable. adx. Laudabilis, probabilis –e; laudandus, aedes –ium; sedes –is; (nocturno) deverticulum
praedicandus –a –um; laude dignus. ou diverticulum nocturnum.
loanza. s.f. Laus, laudis; laudatio, praedicatio localidade. s.f. 1. Núcleo de poboación: locus –i.
–onis; elogium, praeconium –i; (ateigar de loan- 2. Sitio e billete para un espectáculo: locus –i;
zas) laudibus afferre, in caelum efferre ou ad cae- spectaculi sedes; subsellium –i; sedile –is; (bille-
lum tollere. te) tessera, tesserula, chartula, schedula ou scidu-
loar. v.tr. Laudare, collaudare; commendare; laudi- la –ae. V. tamén billete, entrada.
bus celebrare, ornare, extollere, illustrare, prae- localización. s.f. Loci definitio, inquisitio ou coar-
dicare ou prosequi; laudem ou laudes tribuere. ♦ tatio.
(pex.) Lóanse mutuamente: asinus asinum fricat; localizar. v.tr. 1. Ver, descubrir algo ou a alguén:
asinus asino, et sus sui pulcher; manus manum loci situm definire ou inquirere. 2. Manter den-
lavat. tro duns límites: cohibere; circumscribere. v.pr.
lobato. s.m. V. lobeto. 3. Manterse algo dentro duns límites: certis ter-
lobeira. s.f. Luporum perfugium, cubile ou latibu- minis includi ou circumscribi.
lum. loción. s.f. Lotio –onis; lomentum –i.
lobeto –a. s. Lupi ou lupinus catulus. locomoción. s.f. 1. Posibilidade de desprazarse:
lobicán. s.m. Lupus canis. motus –us; facultas se movendi; mobilitas –atis.
lobishome. s.m. V. home lobo. 2. Feito de desprazar ou desprazarse: gestatio,
vectio –onis; vectura –ae. ♦ Medios de locomo-
lobo ¹ –a. s. Animal: lupus –i; lupa –ae. ♦ Lobo de
ción: vehicula –orum; machinae vectoriae.
mar: navigandi ou nauticae artis peritus; nauta
peritissimus. A paso de lobo (sen ruído): presso locomotor –ora/–triz. adx. 1. Propio da loco-
gradu. Ir a paso de lobo: suspenso gradu ire; sus- moción, que serve para ela: vectorius, tractorius
pensos ferre gradus. Confiarlle as ovellas ao lobo: –a –um. s.f. 2. Máquina que arrastra os vagóns
lupo oves committere. Verlle as orellas ao lobo: do tren: hamaxostichi ou traminis machina; ma-
summum periculum adire; extremum discrimen china ferriviaria; vectoria traminum machina;
evadere. Na terra dos lobos hai que ouvear coma vectorius currus ferriviarius; currus tractorius;
todos: cum Romae fueritis, Romano vivite more; machina vectoria; (de vapor, eléctrica) locomo-
quot regiones tot mores. Ter unha fame coma un trix vaporaria, electrica.
lobo: luporum ritu esurire. V. tamén fame. locomotora. s.f. V. locomotor.
lobo ². s.m. 1. Anat. Parte de certos órganos: fibra locomotriz. adx. f. V. locomotor.
–ae; lobus –i; (da orella) infima auricula; imula
auricilla ou oricilla; (o pulmón divídese en dous locuacidade. s.f. Loquacitas, garrulitas –atis;
lobos; o f ígado, en catro) pulmo in duas fibras di- immodica oratio; inanis profluentia loquendi.
viditur; iecur, in quattuor. 2. Bot. Parte das follas locuaz. adx. Vaniloquus, garrulus –a –um; nugax,
ou dos pétalos de certas plantas: lacinia –ae. 3. loquax, multiloquax –acis; latiloquens –entis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 647

locución. s.f. Locutio, elocutio, dictio –onis; dic- Loita greco-romana: lucta Graeco-Romana ou
tum –i. V. tamén frase. Graecorum et Romanorum more. Loita de clases:
locutor –ora. s. Radiophonicus/-a ou tele- ordinum ou classium certamen ou contentio; alte-
visificus/-a nuntiator/-trix, annuntiator/-trix, rius ordinis in alterum dimicatio.
locutor/-trix. loitador –ora. s. 1. Persoa que practica un depor-
locutorio. s.m. 1. Local de visitas (en cárceres, con- te de loita: pugil –ilis; pugnator/-trix; luctator/
ventos, etc.): salutatorium, locutorium –i. 2. Ca- -trix; palaestes –ae; athleta –ae; petitor/-trix.
bina telefónica: telephonii ou telephonica cella; adx. 2. (fig.) Que loita na vida por conseguir algo:
locutorium telephonicum. 3. Local onde fala un constans, perseverans, propositi tenax vir/femi-
locutor: locutorium radiophonicum. na.
lodo. s.m. Caenum, lutum, limus –i. V. tamén bu- loitar. v.intr. Pugnare; (armis) certare ou conten-
lleiro. dere; dimicare; (en deportes) luctari; pugillari; pa-
laestrare, palaestrizare; palaestram exercere. V.
logarítmico –a. adx. Mat. Logarithmicus –a –um. tamén batallar, combater, competir, lidar.
logaritmo. s.m. Mat. Logarithmus –i. loito. s.m. 1. Tristeza pola morte de alguén: luctus
logo. adv. 1. Axiña, de contado, despois, case: V es- –us; maestitia, tristitia; maeror, dolor –oris. 2.
tas palabras. conx. 2. Daquela, nese caso, entón: Roupa que se leva por esa razón: lugubris ves-
V. daquela, entón. ♦ E logo, desde logo: 1. Cla- tis; lugubria –ium; funebre vestimentum; luctus
ro, por suposto: procul dubio; sane; certo. 2. Ao –us; squalor –oris. ♦ Loito público, privado: luc-
principio de frase dá énfase a unha interrogación: tus publicus, domesticus ou privatus Familia de
denique; ergo (ou non se traduce). 3. Por que?: loito: lugubris domus; funesta familia. Levar, po-
cur; quare. Logo de (que): V. despois de que. ñer loito: atram vestem induere; squalere; in luc-
lograr. v.tr. 1. Acadar, alcanzar, conseguir: V. es- tu esse; sordidam vestem habere; vestem lugu-
tes verbos. v.pr. 2. Alcanzar o desenvolvemento brem sumere. Deixar o loito: lugubrem vestem
normal: grandescere; adolescere; maturescere; deponere; lugubria exuere. Estar sumido nun
ad maturitatem pervenire; iustum incrementum grandísimo loito: in sordibus, lamentis luctuque
capere; rem perfici, compleri. iacere. Alivio do loito: V. alivio.
logreiro –a. adx. e s. 1. Usureiro: f(o)enerator/ lomba. s.f. 1. Cerro, cuíña: V. estas palabras. 2.
-trix; f(o)enerarius/-a; f(o)eneratorius/-a. 2. Por Chepa, corcova: V. estas palabras.
ext., que se aproveita das persoas: avarus, parcus, lombelo. s.m. 1. Conxunto de vértebras: lumbel-
sui commodi studiosus; commodis suis valde lus, lumbulus –i. V. tamén carrelo, columna.
intentus; ad propriam utilitatem omnia referens; 2. Raxo: tenerrimus lumbus; (de porco, de xaba-
f(o)eneratorius/-a. ril) lumbus suillus, aprugnus.
logro. s.m. Adeptio, assecutio, impetratio, compa- lombo. s.m. Dorsum, tergum, lumbus –i; (dos
ratio –onis. animais) armus –i. V. tamén costas, dorso. ♦
logroñés –esa. adx. e s. Iuliobrigensis –e. Iulio- (Levar) ao lombo: baiulare; humeris gestare ou
brigenses –ium. ferre; dorso portare; (dun macho) mulo clitellario
afferre. V. tamén costas (ás), carrelo (ao). Sa-
Logroño. top. Lucronium, Lucrunnium –i; Iulio- cudir o lombo: V. golpear, pegar.
briga –ae.
lombriga. s.f. 1. Miñoca: lumbricus –i; terrenus
*loiro –a. adx. V. louro. vermis. 2. Coca: lumbricus –i; taenia, tinea ou
loita. s.f. 1. Enfrontamento: pugna, lucta –ae; certa- tinia –ae; ascaris –idis; serpens –entis.
men –inis; dimicatio –onis; luctatus –us; simultas lombudo –a. adx. 1. Chepudo: V. esta palabra. 2.
–atis; bellum –i; (pola hexemonía) certamen do- Que ten moito lombo (animal): incurvus –a –um.
minationis. 2. Dep. Combate corpo a corpo: lucta
lona. s.f. Crassius linteum.
–ae; luctatio, pugilatio, dimicatio –onis; pugilatus
–us; pugilatorium certamen. 3. (fig.) Grande es- londiniense. adx. e s. Londiniensis –e. Londi-
forzo: nisus –us; pugna –ae; contentio –onis. ♦ nienses –ium.
Loita libre: luctatio libera; liberioris generis lucta. londra. s.f. V. lontra.
648 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

Londres. top. Londinium –i. porro; (non está lonxe) non longa ou brevis est
long play. s.m. Orbis ou musicus discus diutius via; (irse lonxe) peregre proficisci; (fig.) (ir de-
sonans. masiado lonxe) modum excedere; ultra modum
longaínza. s.f. Lucanica –ae; farta caro; isicium progredi. 2. A gran distancia no tempo: longe;
–i; farcimen –inis; (de porco) farcimen suillum. (ver de lonxe as desgrazas) longe casus prospi-
♦ Atar os cans con longaínza: alligare fugitivam cere; (iso está aínda lonxe) haec longe absunt;
canem agninis lactibus (atar con tripas de año (deixar para lonxe) in longinquum tempus dif-
unha cadela que ten o vizo de escapar); oleum et ferre; (quedou lonxe o tempo en que...) transvec-
operam perdere. tum est tempus quo... ♦ De lonxe: procul; longe;
longal. adx. V. alongado, extenso. a ou ex longinquo; (seguir de lonxe) longe subse-
qui. Lonxe de: longe ab; procul (ab); longinque
longametraxe. s.f. Longior cinematographica ab; (lonxe de aquí) longe hinc; longe; (lonxe da
taeniola.
casa) procul domo; (están moi lonxe un do outro)
longaniza. s.f. V. longaínza. magno inter se dissident spatio; (vai, ide lonxe de
longo –a. adx. 1. De moita lonxitude: longus, aquí) vade procul; apage (sis); procul este. Lonxe
perlongus, praelongus, productus, porrectus –a de + inf.: (está lonxe de ser verdade) longe abest a
–um; (home longo) longus, procerus, altus homo; vero; (estou lonxe de crer nos argumentos dos fi-
(colo, rama, sarmento) procerum collum, pro- lósofos) longe absum ut credam argumentis phi-
lixus ramus, prolixum ou productum sarmen- losophorum; (lonxe de ser pobre, é moi rico) non
tum; (rabo) procera cauda; (barba) longa, pro- solum non pauper, sed ditissimus est. Ao lonxe:
missa ou immissa barba; (cabelo) longus capillus; longe; procul; late; eminus; (mirar ao lonxe) pro-
intonsi capilli; (deixar o cabelo longo) capillum cul cernere; prospicere; porro respicere.
promittere ou alere; promisso capillo ou promis-
sis crinibus esse; (carta longa) epistula longa, lon- lonxevidade. s.f. Longa aetas; longinqua vita; lon-
gissima, grandis, verbosa; litterae longae; (de pés ginquitas aetatis; longi anni; longum aevum; lon-
longos) longipes –edis. 2. Que dura moito tempo: gissimum vitae spatium; longaevitas –atis.
diuturnus, diutinus, longus, longinquus, produc- lonxevo –a. adx. Longaevus, grandaevus, anno-
tus –a –um; (vida) longinqua vita; longa aetas; sus –a –um; aetate gravis ou provectus; annis,
aetatis longinquitas; (enfermidade) longus ou aevo ou senectute confectus ou obsitus; aevo
longinquus morbus. 3. Extenso: V. esta palabra. maximus.
s.m. 4. Longura, lonxitude: longitudo –inis. ♦ Ao lonxitude. s.f. 1. Maior dimensión dunha super-
longo de. 1. Do espazo: secundum; praeter; prop- ficie: longinquitas –atis; longitudo –inis; (es-
ter; iuxta; (ao longo do río, do mar, da ribeira) se- tenderse en lonxitude) in longitudinem patere;
cus fluvium, secundum flumen, secundum litus
(quince pés de lonxitude por cinco de anchura)
ou mare, praeter ripam. 2. Do tempo: per; secun-
quini deni pedes per latera, quini in fronte. Xeo-
dum; (ao longo de todo o día) per totum diem;
gr. 2. Distancia dun punto da superficie terrestre
toto die; (ao longo do sono) secundum quietem.
Sílaba longa: syllaba ou littera longa, promissa ou ao meridiano cero: regio (caeli); longitudo –inis;
stabilis; longa –ae; (as sílabas longas) longitudi- (baixo a mesma lonxitude e latitude) sub eadem
nes in sonis; (pronunciar unha sílaba como lon- caeli regione.
ga) syllabam intendere; (facer unha sílaba longa) lord. s.m. Nobilis Britannus.
syllabam ou litteram producere. lorda. s.f. V. cotra.
longueirón. s.m. Solen –enis. loriga. s.f. 1. Parte da armadura que cubría ata
longura. s.f. V. lonxitude. a cintura: lorica –ae; tunica ferrea; (armado de
lontra. s.f. Lutra –ae. loriga) loricatus –a –um. V. tamén cota ¹. 2. Ar-
lonxa. s.f. Mercatorum porticus; forum piscato- madura do cabalo: lorica –ae; cataphracti equi
rium. tegumentum.
lonxe. adv. 1. A gran distancia no espazo: longe, loro. s.m. Estrobo: iugi lorum.
longius, longissime, perlonge, longinque; procul; *loro. s.m. Ave: V. papagaio.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 649

lostregar. v.unip. 1. Producirse lóstregos: fulgura- loucura. s.f. 1. Demencia: insania, dementia,
re, fulgere, fulgurire. 2. (fig.) Brillar intensamen- amentia –ae; furor –oris; lymphaticus error. V.
te por pouco tempo: micare; fulgere; scintillare; tamén demencia. 2. Alienación, demencia: V.
splendere; lumina fundere. V. tamén alustrar. estas palabras. 3. Desatino: mentis error. V. ta-
lóstrego. s.m. Fulgur –uris; fulgor –oris; fulguratio mén desatino. 4. Actitude de falta de respon-
–onis; fulgetra –ae; fulgetrum –i. sabilidade, prudencia, etc.: V. imprudencia,
lote. s.m. 1. Grupo en que se divide un conxunto insensatez. 5. (fig.) Actitude de excesivo gusto
de cousas: pars, partis; portio –onis; sors, sortis; ou afección: nimius amor; nimium studium.
(facer lotes) partes facere; (facer lotes a sortes) 6. Calidade do que escapa ao control da razón:
sortiri. 2. Conxunto de cousas de características insania, dementia, amentia, stultitia, insipientia
comúns: portio –onis; quantitas –atis. 3. Feixe: –ae; deliratio –onis.
V. esta palabra. louquear. v.tr. 1. Volver louco: insaniam facere;
lotería. s.f. Alea publica; sortium alea; ludus alea- ad insaniam adigere; insanum reddere; mentem
rius; (xogar á lotería) alea ludere; (sorteo da lo- turbare, exturbare ou corrumpere; mentem loco
tería) aleatoria schedarum sortitio; (billete de pellere; sensus confundere; sanos avertere sen-
lotería) sors, sortis; tessera ou tesserula publicae sus. v.intr. 2. Volverse louco: insanire; delirare; fu-
aleae; (premiado) tesserula victrix ou felix; (to- rere; desipere; dementire; mente capi ou alienari;
car a lotería) in sortium alea lucrum facere; (ser mentem amittere; in insaniam incidere; a mente
afortunado na lotería) prospera sortium alea uti; deseri; dementem esse; (por amor) amore ou ex
(despacho de lotería) aleae officina. amore insanire ou deperire; insane ou perdite
loto. s.m. Lotos ou lotus –i. amare.
loubán –ana. adx. e s. 1. Arteiro, cazurro: V. estas Lourdes. top. Lapurdum –i; (de Lourdes) Lapur-
palabras. 2. Badanas, folgazán: V. estas palabras. densis –e. Lapurdenses –ium.
3. Pouco elegante nos seus xestos e modos: inep- loureiral. s.m. Lauretum –i.
tus –a –um; iners –ertis; rudis, inhabilis –e. loureiro. s.m. Laurus –i/-us; laurea –ae; arbor
louco –a. adx. e s. 1. Desequilibrado: amens, de- Phoebi; (de loureiro) laureus –a –um; (coroa)
mens –entis; insanus, furiosus, vesanus, fatuus, (corona) laurea; (coronado) laureatus –a –um;
alienatus, delirus, lymphaticus, incitatus –a lauriger –era –erum. ♦ Loureiro real: prunus
–um; mente ou sensibus alienatus, captus ou laurocerasus.
permotus; excors, vecors –ordis. 2. Insensato, louro –a. adx. 1. De cor castaña oscura tirando
chalado: V. aloucado, chalado, insensato. a vermella: fuscus –a –um; castaneae colorem
3. Moi excitado polo ruído, a alegría, etc.: exci- referens. 2. De cor castaña clara, dourado: flavus
tatus, incitatus, commotus –a –um; (pola ale- –a –um; flavens –entis. 3. De cabelo de cor cas-
gría) nimio gaudio desipiens; laetitia gestiens ou taña clara ou dourada: rubeus, rufus, flavus –a
exsultans. 4. Moi entusiasmado ou afeccionado: –um; (cabelo louro) flaventes comae; flava coma;
V. afeccionado, entusiasmado. 5. Dif í- subflavus capillus; flavi capilli; (rapaz, rapaza
cil de controlar (sentimento): insanus, vesanus, louro/-a) puer/puella flavo capillo; flavis capillis
ineptus, stultus, stolidus –a –um; desipiens, in- puerulus/-a.
sipiens, demens –entis; (por amor) amore ou ex
amore insanus; (estar louco de amor) insane ou lousa. s.f. 1. Rocha que se divide en láminas: lapis
perdite amare; (risa louca) solutus, mirus risus. sectilis. 2. Por ext., pedra que se usa para pavi-
♦ Estás louco?, louqueaches?: num furis ou in- mentar, cubrir, etc.: lapis –idis; lamina lapidea;
sanis?; sanusne es?; satin’ sanus es?; satin’ tu sanae saxum quadratum; (de mármore) crusta mar-
mentis?; tun’ sanus?; sanumne te credis esse?; moris; (sepulcral) lapis sepulc(h)ralis. V. tamén
stas animo?; incolumi es capite?; somnias? Estar lápida, lastra.
louco por algo: studiosissimum alicuius rei esse. lousado. s.m. 1. Cuberta dunha construción: tec-
Estasme pondo louco: in insaniam me agis; de- tum –i; (de tellas) testaceum tectum; tegulae
mentem me facis. Eu sempre o tiven por louco: –arum; (a cima do lousado) fastigium –i. 2. Por
ego illum male sanum semper putavi. ext., pavimento: pavimentum –i; stratura –ae.
650 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

lousar. v.tr. 1. Cubrir o tellado dunha construción: ext., estudo e preparación de algo que require
tegere, obtegere, pertegere, integere, supertege- organización: paratus, apparatus –us; apparatio
re; operire. 2. Pavimentar: V. lastrar ². –onis.
louvanza. s.f. loanza. lúa. s.f. Luna –ae; lunaris circulus ou globus;
louvar. v.tr. V. loar. Phoebe –es (poét.); sidus noctium (poét.); noc-
tiluca –ae (poét.). ♦ Fases da lúa: articuli lunae;
louza. s.f. 1. Barro fino: figularis creta; (china) ar-
lunares ou lunae cursus; lunae luminum varie-
gilla ou figlina Sinensis; fictile Sinense ou Sini-
tas; restitutio menstrua. Lúa nova: luna nova,
cum. 2. Conxunto de obxectos deste material:
nascens, silens, prima ou minor. Cuartos da lúa:
fig(u)lina vasa; (vasa) fictilia; terrena vasa; opus
lunae quadrantes. Lúa ou cuarto crecente: luna
fig(u)linum; (de prata, de ouro) argentum, aurum
crescens ou in cornua curvata. Os cornos da lúa:
escarium. 3. Por ext., conxunto de utensilios de
lunae ou lunaria cornua. Lúa chea: luna plena;
cociña: sup(p)ellex –ectilis; vasa coquinaria; co-
plenilunium –i; orbis lunae plenus; (estando a
quinatorium instrumentum; vasa –orum.
lúa chea) luna totum orbem implente. Lúa ou
louzán –á. adx. Robustus, validus, vegetus, niti- cuarto minguante: luna decrescens, senescens.
dus, nervosus –a –um; alacer –cris –cre; fortis, Media lúa: luna cava, dimidiata, dimidia, divi-
viridis –e; valens –entis; (vexetal) validus, vege- dua ou aequa portione divisa. Á luz da lúa: ad
tus, floridus, laetus –a –um; luxurians –antis; ou per lunam; sub luna; imminente luna. Eclipse
florens –entis. de lúa: V. eclipse. Estar ou vivir na lúa: distrac-
louzanía. s.f. Vigor –oris; vis, vis; robur –oris; cor- tum, distentum ou in alienis rebus occupatum
poris firmitas ou robur; (dos vexetais) laetitia –ae. esse; aliena ou aliud agere; lacunar spectare. Lúa
loxa. s.f. 1. Lugar cuberto e cerrado onde dorme o de mel: ineuntis coniugii suavitates; recentioris
gando: chors ou cohors –ortis; porticus –us. V. matrimonii dulcedo. Quedarse á lúa de Valen-
tamén curral. 2. Lugar de reunión dunha socie- cia: spe decipi.
dade masónica: lobia –ae; lobium ou sedes fran- luar. s.m. Lunae ou lunare lumen; lunaris lux.
comurariorum. lubricación. s.f. Lubricatio –onis.
lóxica. s.f. V. lóxico. lubricante. adx. 1. Que lubrica: lubricans –an-
lóxico –a. adx. 1. Relativo á ciencia da lóxica: lo- tis; lubricativus –a –um. s.m. 2. Substancia que
gicus, dialecticus –a –um. 2. Conforme á razón: lubrica: unguentum lubricans ou lubricativum;
rationi consentaneus; rationalis, rationabilis –e; (aceite) oleum lubrificum ou lubricans.
aequus –a –um; secundum rationem ou natu- lubricar. v.tr. Lubricare.
ram. s.f. 3. Filos. Ciencia dos procesos do coñe-
lubrificante. adx. e s.m. V. lubricante.
cemento: logica, dialectica –ae; dalectice –es;
disciplina ou ars logica; logica –orum; ratioci- lubrificar. v.tr. V. lubricar.
nandi ou cogitandi ars; disserendi ratio; ars bene *lubrigante. s.m. V. lumbrigante.
disserendi. 4. Maneira de razoar con coherencia: lucecú. s.m. Cicindela, cicindula ou cicendula –ae;
cogitandi ou disserendi ratio; congruentia –ae. lampyris –idis.
5. Explicación coherente: congruens expositio;
luceiro. s.m. 1. Astro que brilla intensamente: si-
aequabilitas –atis; opinionis stabilitas. 6. (fig.)
dus –eris; stella refulgens. 2. O planeta Venus:
Desenvolvemento natural das cousas: constan-
Lucifer –eri; stella Veneris; Iubar –aris; Vesperu-
tia –ae; convenientia consensusque naturae.
go –inis. V. tamén Venus.
s. 7. Persoa que se dedica ao estudo da lóxica:
dialecticus/-a; disserendi peritus/-a ou artifex. lucense. adx. e s. Lucensis –e. Lucenses –ium.
♦ En boa lóxica, como é lóxico: dialectice; logice; lucerna. s.f. 1. Pequena ventá no teito: tecti fenes-
recte; recta ratione; iuxta logicae praecepta; ut tella, fenestrula –ae. V. tamén claraboia. 2.
par est; ut decet. Se razoas con lóxica: si rem ad Candil antigo: lucerna –ae; lychnus –i. 3. Insecto:
rationem revoces; si rem diligenter perpendas. V. lucecú.
loxística. s.f. 1. Mil. Belli apparatus; armorum, lucidez. s.f. Perspicuitas, perspicacitas –atis; pers-
armaturae, militum cura ou comparatio. 2. Por picientia –ae; acumen –inis; acies –ei; mentis
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 651

ou animi sanitas; mentis acies; acumen ingenii; his adiunctis. ♦ Dar lugar a: locum, occasionem,
(momentos de lucidez) inconscientiae, insaniae ansam praebere, dare, suggerere; (á sopeita) sus-
ou furoris intermissio; (nos momentos de lucidez) picioni locum dare ou aperire. En lugar de: pro
per intervalla insaniae; (que está en plena lucidez) (abl.), loco, vice, instar (xen.). Lugar común: lo-
mentis suae compos; (no plan dunha obra) luci- cus communis; res trita et pervulgata. Lugar
dus ordo. paralelo (en escritos): locus similis. Pórse no lugar
lucido –a. adx. Splendidus, magnificus, appara- de: alterius partes suscipere ou vices gerere. Ter
tissimus –a –um; in agendo expeditus; venustus lugar: fieri; accidere. Fóra de lugar: intempestivo
–a –um. ou parum opportuno tempore. Non estar fóra
de lugar: alienum non esse. En primeiro, segun-
lúcido –a. adx. Perspicuus, lucidus, dilucidus, cla-
do, terceiro lugar: primum ou in primis, deinde,
rus –a –um; (exposición) perspicua et dilucida
tum. Neste, nese, naquel lugar: hic, istic, illic. Lu-
expositio; (ser lúcido ensinando) dilucide docere.
gar santo: V. santuario. En calquera lugar: ubi-
lucio. s.m. Lucius –i. cumque. En todo lugar: ubique. En ningún lugar:
lucir. v.intr. 1. Despedir luz: lucere, illucere, eluce- nusquam (gentium).
re; splendere, splendescere; micare; scintillare; lugartenente. s.m. Legatus, vicarius –i; optio
nitere, nitescere; fulgere, refulgere, effulgere; illu- –onis.
cescere. 2. Causar boa impresión: eminere; ex-
Lugo. top. Lucus Augusti.
cellere; praelucere; animos commovere. 3. Dar
bo resultado un traballo: prodesse; utilitati esse; lúgubre. adx. Lugubris, funebris, flebilis –e; luc-
utilitatem afferre ou praebere; quaestuosum, tuosus, luctificus –a –um.
fructuosum esse. 4. (fig.) Expresar ou manifestar lugués –esa. adx. e s. V. lucense.
unha sensación moi agradable: micare; splende- luír. v.tr. e pr. V. desgastar(se).
re; coruscare; fulgere, refulgere. v.tr. 5. Deixar
*lula. s.f. V. lura.
que os demais vexan algo e teñan boa impresión:
ostendere; exhibere; praebere. v.pr. 6. Facerse ver lumarada. s.f. V. cacharela, fogueira, lapara-
para causar boa impresión: se ostendere; se in- da.
dicare; se exhibere; se iactare; se extollere; oculis lumbago. s.m. Lumborum dolor; lumbago –inis.
se praebere. 7. Facer algo que chame a atención e lumbar. adx. Lumborum (xen.pl.); renalis –e.
cause boa impresión: eminere; praestare; antece-
lumbrigante. s.m. Astacus –i; homarus gammarus.
llere; praelucere; praenitere.
lume. s.m. 1. Luz e calor: ignis –is; focus –i; (da
lucrar. v.pr. Lucrari; lucri facere (lucrifacere); lu-
cheminea) caminus –i. 2. Por ext., materia ar-
crum, utilitatem ou quaestum facere ou conse-
dendo, misto, chisqueiro, etc.: ignis –is; flamma,
qui. V. tamén beneficiarse, ganar.
lucerna –ae; lychnus –i; ignitabulum –i. ♦ Pegar,
lucrativo –a. adx. Lucrativus, lucrosus, quaestuo- poñer, prender lume: ignem ferre, inferre, ou im-
sus, fructuosus, fecundus –a –um; utilis –e. mittere; ignes ou flammas inicere, facere, inferre
lucro. s.m. Lucrum, emolumentum –i; quaestus ou subdere; incendere, succendere; inflammare.
–us; (pequeno) lucellum –i. V. tamén benefi- Atizar o lume: ignem excitare.
cio, ganancia. lumieira. s.f. 1. Pequena ventá no teito: V. cla-
lúdico –a. adx. Ludicer –cra –crum; iocosus –a raboia, lucerna. 2. Cubrición, lintel: V. estas
–um; iocularis –e. palabras.
ludópata. s. Ludo captus/-a; domus aleatoriae luminaria. s.f. 1. Cacharela, fogueira, laparada: V.
frequentator/-trix. estas palabras. 2. Gran cantidade de luz: fulgor,
lugar. s.m. 1. Porción de espazo: locus –i; sedes –is; splendor, nitor –oris; lumen –inis; ignes –ium;
(de nacemento) natalis sedes ou locus; patria –ae. flammae –arum.
2. Núcleo de poboación: pagus, vicus, viculus –i; luminosidade. s.f. 1. Calidade do que é lumnino-
parvus vicus; oppidulum –i. 3. Posición, posto: so: splendor, fulgor –oris; lucis claritas. 2. Canti-
ordo –inis. 4. Circunstancia na que un se atopa: dade de enerxía emitida por un astro: magnitudo
locus –i; animi status ou habitus; (neste lugar) in luminis.
652 L D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

luminoso –a. adx. 1. Que emite ou reflicte luz: lu- lustre. s.m. Fulgor, nitor, splendor, decus –oris;
cens, fulgens, splendens, nitens –entis; lucidus, lumen –inis; (dar lustre) decus, lumen afferre,
nitidus, fulgidus, splendidus, flammeus, lumino- addere.
sus, clarus –a –um; micans, radians –antis; illus- lustro ¹. Período de cinco anos: lustrum –i.
tris –e. 2. (fig.) Brillante: V. esta palabra.
lustro ². Alustro, lóstrego: V. estas palabras.
lunar ¹. Propio da lúa: lunaris –e.
lustroso –a. 1. Brillante: nitidus, lucidus –a –um;
lunar ². 1. Pequena mancha na pel: naevus –i;
splendens, nitens –entis. 2. (fig.) De aspecto san
(posto por adorno) aluta –ae. 2. Figura circular,
sobre todo nas teas: circulus, orbiculus –i. e robusto: nitidus –a –um; nitens –entis. V. ta-
mén louzán.
lunático –a. adx. Lunaticus, morosus –a –um;
insolens –entis. luteranismo. s.m. Doctrina Lutherana; Lutheri
placita.
luns. s.m. Lunae dies; feria secunda.
lupa. s.f. Lens auctifica, amplificatoria ou ampli- luterano –a. adx e s. Lutheranus –a –um.
ficatrix; vitrum auctificum ou imagines ampli- Lutheranus/-a; Lutheri assecla ou sectator/-trix.
ficans. ♦ Examinar, mirar, observar con lupa: lutuoso –a. adx. Luctuosus, funestus, lugendus,
perpendere; penitus introspicere; attente perspi- maestus –a –um; lugubris, tristis –e.
cere; minute inspicere ou considerare. luva. s.f. V. guante.
lupanda. s.f. Comissatio –onis; convivium, epu- luxar. V. ensuciar.
lum, lustrum –i; epula –ae (ús. máis en pl.); epu-
latio –onis; apparatae epulae; cena magna, lauta Luxemburgo. top. Luxemburgum –i; Magnus
ou sumptuosa; (amigo de lupandas) comissator Ducatus Luxemburgensis.
–oris; (andar de lupandas) comissari. V. tamén luxemburgués –esa. adx. e s. Luxemburgensis
orxía. –e. Luxemburgenses –ium.
lúpulo. s.m. Lupus salictarius; lupus, lupulus –i. luxo. s.m. 1. Fasto: luxuria –ae; luxuries –ei; luxus
lura. s.f. Lolligo –iginis; lolligo vulgaris; (pequena) –us; lautitia, magnificentia –ae; magnus ou in-
lolliguncula –ae; (na súa tinta) lolligines suo finitus sumptus; (na mesa) epularum sumptus,
atramento conditae. apparatus ou magnificentia; luxuriosa convivia;
lurpia. s.f. Mulier improba, probrosa, noxia, male- lautiores mensae; prandiorum apparatus; lautitia
fica, perfida ou nefaria. –ae; (no vestido) vestitus luxuriosus ou delicatior;
luscofusco ou lusquefusque. s.m. 1. Última luz effusior cultus; (na vida) regius victus atque cul-
do día: V. anoitecer. 2. Primeira luz do día: V. tus. 2. Calidade do que é caro: luxus –us; magni
abrente, alba. pretii merx. 3. Ben ou pracer superfluo: super-
lusismo. s.m. 1. Palabra ou construción portu- flua, superfluens, supervacua, supervacanea,
guesa noutra lingua: locutio ou dictio Lusitana; non necessaria res. ♦ Imposto de luxo: luxus vec-
oratio lusitane constructa; verbum Lusitanum. tigal ou tributum. Permitirse ou darse o luxo: sibi
2. Corrente que reintegra o galego ao ámbito lin- placere, permittere ou facultatem dare; audere;
güístico do portugués: sermonis Lusitani ad Ga- posse; non nefas ducere; sibi quidlibet audendi
llaecum redintegratio. potestatem esse. Vivir no luxo: luxuriose, laute
Lusitania. top. Lusitania –ae. vivere.
lusitano –a. adx. e s. Lusitanus –a –um. Lusitani luxoso –a. adx. Magnificus, splendidus, lautus,
–orum. opiparus, luxuriosus, ambitiosus –a –um; (fes-
luso –a. adx. e s. V. lusitano. tín) lautiores epulae; magnificentissimum epu-
lum; (casa) domus locupletissima ou amplissima.
lustrar ¹. v.tr. Dar brillo: polire, perpolire, expoli-
re; nitidum reddere; (os zapatos) calceamenta ou luxuria. s.f. Luxuria, impudicitia –ae; luxuries –ei;
calceos polire, mundare, expurgare. libido –inis. V. tamén lascivia.
lustrar ². v.intr. V. alustrar, lostregar. luxurioso –a. adx. Luxuriosus, libidinosus, impu-
dicus, lascivus –a –um. V. tamén lascivo.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o l 653

luz. s.f. 1. Fís. Enerxía que permite a visión dos ciona: alicuius rei ratione habita. A todas luces:
obxectos: lux, lucis; lumen –inis; (do sol) solis lux omnimode; undique; manifeste; aperte. Botar
ou radii; solare lumen; Phoebei ignes (poét.). 2. luz (sobre un asunto): explanare; explicare; illus-
Claridade: lux, lucis; lumen –inis; (do día) dies trare; aperire; patefacere. Dar a luz: parere; eniti;
–ei; sol, solis; lumen diurnum; iubar –aris (poét.); gignere; partum ou fetum edere, eniti ou redde-
(ceo cheo de luz) caelum splendore plenum. V. re; partu creare, ferre ou dare. Media luz: dubia
tamén claridade. 3. Por ext., punto do que sae
ou exigua lux. Sacar (algo) á luz (pública): vul-
esa enerxía, utensilio para iluminar: lumen –inis;
lampas –adis; lucerna –ae; lychnus –i. 4. (pop.) gare, divulgare, pervulgare, evulgare; in vulgus
A enerxía eléctrica: electris –idis; electrica vis efferre ou spargere; palam facere; in publicum
ou lux. 5. Ventá: fenestra –ae. 6. (fig.) Persoa ou referre; in lucem edere ou proferre; typis man-
cousa que ilustra e guía: lumen –inis; lux, lucis; dare. Saír (algo) á luz (pública), ver (algo) a luz:
decus –oris; ornamentum –i; (mortos aqueles apparere; exire; edi; vulgari; in vulgus emanare;
egrexios homes, apagáronse con eles as luces da enotescere. Á primeira luz do día: primo dilucu-
cidade) clarissimis viris interfectis, lumina civi- lo; prima luce. A terra recibe a luz do sol: terra
tatis extincta sunt. 7. Intelixencia: intelligentia, solis lumine illustratur. Máis claro cá luz do dúa:
prudentia –ae; consilium, iudicium, ingenium luce clarior. A plena luz: manifesto in lumine. O
–i; acumen –inis; captus –us; lumen mentis, in- século das luces: saeculum XVIII; luminum aetas
genii, animi ou naturae; mentis acies. V. tamén
ou saeculum. Traxe de luces: taurorum agitatoris
intelixencia. 8. Parte clara ou máis clara nu-
vestis. Ver (alguén) a luz: V. nacer.
nha pintura ou debuxo: lumina –um; illuminata,
collustrata –orum; lumen et umbra. ♦ Á luz de luzada. s.f. V. brillantez, esplendor. ♦ Á luza-
(unha cousa). 1. Iluminado pola luz: sub luce; ad da: mane diluculo; prima luce. V. tamén abren-
lucem. 2. Xulgando pola información que propor- te, alba. Luzada da lúa/da noite: V. luar.
Mm
macabro –a. adx. Horrendus –a –um; funebris, macerar. v.tr. 1. Amolecer: macerare; madefacere.
tristis –e. v.pr. 2. Tornarse máis mol: macerari; se macera-
macaco. s.m. 1. Simio asiático: simius –i; macacus re; macerescere; tabescere.
–i. 2. (fig. e pex.) Persoa pequena e fea: humilis, maceta ¹. s.f. Martelo: malleolus –i; malleus fe-
tantulae staturae, exigui corporis, corpore brevi, rreus.
turpis, deformis, informis vir/femina; parvus/-a; maceta ². Vaso para plantas ou flores: testa –ae;
exiguus/-a, pusillus/-a, foedus/-a, invenustus/-a florigerum vas.
vir/femina. 3. (pex.) Persoa sen opinión propia:
homunculus, homulus –i; muliercula –ae; mobi- machacar. v.tr. V. machucar.
lis, mutabilis, levis vir/femina. 4. (fig.) Figura de- machada ¹. s.f. Instrumento cortante: V. brosa.
buxada con trazos simples: incondita, indiligens machada ². 1. Conxunto de machos cabríos: hir-
adumbratio ou delineatio. corum grex. 2. Acción propia do macho, xeral-
macarrón. s.m. 1. Pasta alimenticia: pasta tubula- mente fachendosa: audax factum; ferocia dicta;
ta; farina subacta et tubulata. 2. (fig.) Tubo para propriae virtutis iactantia.
a condución de cables: tubulus –i. machado. s.m. Securis –is; ascia –ae. ♦ Feito a
macarrónico –a. adx. 1. (Latín) moi defectuoso: machado: incondite, impolite, rustice factum.
maccaronicus, folenghianus, barbarus –a –um. macheta. s.f. 1. Machada pequena: securicula
V. tamén latín. 2. Por ext., incorrecto gramati- –ae; parva ascia. 2. Xamba: postis –is; parastas
calmente: pronuntiatione ou scriptione defor- –adis; parastata –ae.
mis. V. latín.
machete. s.m. Oblongus culter silvaticus; falx ar-
macedonia. s.f. Poma conditiva (n.pl.); poma sac- boraria; machaera –ae.
charo citreoque condita.
machicar. v.tr. Mandere, commandere, manduca-
Macedonia. top. Macedonia –ae.
re, commanducare; dentibus molere, commole-
macedonio –a. adx. e s. Macedonius, Macedo- re, comminuere ou extenuare.
nicus –a –um; Macedoniensis –e. Macedones
machismo. s.m. Ostentata virilitas; masculini
–um.
principatus defensio; virilis excellentia; masculi-
maceira. s.f. Malus –i. na praestantia; virilitatis celebratio; virile super-
maceiral. s.m. Malarium, pomarium –i. cilium.
macela. s.f. Chamaemelon ou chamaemelum –i; machista. adx. Virilitatis ou masculini dominatus
matricaria chamomilla; (brava) anthemis arven- propugnator/-trix ou celebrator/-trix.
sis. macho ¹. s.m. 1. Individuo capaz de fecundar: mas,
macelar. v.tr. Infamare; dedecorare; dehonestare; maris; masculus –i; vir, viri. 2. Parte que se intro-
improbum, labem, infamiam alicui inferre; fa- duce noutra (en obxectos): prominens iuncturae
mam laedere, maculare ou corrumpere. elementum; cardo masculus. adx. 3. Que reúne
maceración. s.f. Maceratio –onis. as condicións propias do sexo masculino: virilis,
656 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

fortis –e; masculus, masculeus, masculinus, vali- tunatus est, es...; fortunam habet, habes...; non
dus, robustus –a –um. miror; nihil novi; nihil mirum.
macho ². Animal de carga: mulus, hinnus –i. madoiro. s.m. Aquarum deverticulum ou diverti-
machorro –a. adx. V. estéril. culum.
machucar. v.tr. 1. Chafar, esmagar: pinsare, pinse- madrasta. s.f. Noverca –ae.
re; pistare; tundere, contundere; obterere, conte- madre. 1. Tratamento dado a certas relixiosas:
rere; frangere; comminuere; tuditare, tudiculare. mater –tris. 2. Tratamento dado á propia nai:
V. tamén chafar, esmagar. 2. Insistir nunha mater –tris. 3. (pop.) Criadeira, matriz: V. estas
idea: alicui rei tenaciter insistere; ad nauseam palabras. 4. Borra, feces: V. estas palabras. 5. Fon-
repetere; argutare/-ari. ♦ Machucar en ferro frío: do dun río, lago, etc.: alveus, alveolus –i. V. tamén
frustra laborare; oleum et operam perdere. leito.
machucho –a. adx. 1. Sosegado, xuizoso: quietus, *madreña. s.f. V. madroña.
placidus, tranquillus –a –um; prudens, sapiens madreperla. s.f. Margaritarum, unionum ou mar-
–entis; maturi iudicii, sapienter agens (vir/femi- garitifera concha.
na). 2. Dise do pan mal cocido: non satis ou male
madreselva. s.f. Caprifolium –i.
coctus (panis). 3. Dise da masa mal fermentada:
non recte ou male fermentatus. 4. Entrado en Madrid. top. Mantua Carpetanorum; Maioritum,
anos: longaevus –a –um; annis provectus; aetate Madritum, Matritum –i.
gravis; natu grandis; senectute confectus. madrileño –a. adx. e s. Matritensis –e. Matriten-
macico. s.m. Martiolus, marculus, martulus –i. ses –ium.
maciñeira. s.f. V. maceira. madriña. s.f. 1. Muller que presenta e asiste a
certos ritos: commater –tris; matrina –ae; (do
macizo –a. adx. 1. De materia sólida: solidus,
bautismo) lustralis, spirit(u)alis mater; (da voda)
firmus –a –um. s.m. 2. Conxunto de montañas:
pronuba –ae. 2. Muller protectora en certas ceri-
mons multiiugus; montana moles.
monias: patrona –ae.
mácula. s.f. V. mancha.
madroña. s.f. Sculponeae –arum; ligneae soleae;
macuto. s.m. Pera, bulga, vulga –ae; sacciperium (calzado con madroñas) sculponeatus –a –um.
–i; sacciperium dorsuale.
madrugada. s.f. Diluculum –i; prima lux; ante-
mada. s.f. V. manchea, manda. lucanum tempus. ♦ De madrugada: (primo)
Madagascar. top. Cerne –es; Hannonis ou Sanc- diluculo; prima luce; primo mane; albente caelo;
ti Laurentii insula; Madagascaria (insula). ♦ De multo mane.
Madagascar: V. malgaxe. madrugar. v.intr. 1. Erguerse cedo: prima luce, an-
*madastra. s.f. V. madrasta. telucano tempore, primo mane, primo diluculo
madeira. s.f. Lignum –i; materia –ae; lignea ma- e lecto surgere; diem et lucem praevenire. 2.
teria; (das árbores) corpus –oris; (de madeira) Adiantarse ao tempo normal: festinare; prope-
ligneus –a –um. rare; maturare; tempus lucrari. ♦ Non por moito
madrugar amence máis cedo: qui nimium pro-
madeirame. s.m. Materiatio –onis; lignea compa-
perat serius absolvit; canis festinans caecos parit
ges; contignatio –onis; materiarum opus.
catulos.
madeireiro –a. adx. 1. Relativo á madeira: ligna-
maduración. s.f. Maturitas –atis; maturatio –onis.
rius –a –um. s. 2. Persoa que negocia ou traballa
coa madeira: lignarius/-a; materiarius negotians. madurar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Poñer maduro: ma-
turare; mitigare; coquere; maturitate mitigare; ad
madeiro. s.m. Lignum, tignum –i; asser –eris.
maturitatem perducere; maturefacere. 2. (fig.)
madeixa. s.f. Fila in longum convoluta; glomus Reflexionar ata que algo sexa firme: perpendere;
–eris; (facer madeixas de la) lanam in orbes glo- coepta maturare; rem procrastinare ou differre;
merare. coquere; consilium in animo volvere. v.intr. 3.
madía. s.f. Cura –ae; anxietas –atis; sollicitudo (prop. e fig.) Volverse maduro: maturescere; mi-
–inis. ♦ Madía leva (levas...) ou ten (tes...): for- tescere; coqui, concoqui; maturitatemn assequi
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 657

ou capere; ad maturitatem pervenire. 4. Tornar- magnate. s. Princeps –ipis; (pl.) proceres, primo-
se máis xuizoso: maturescere; mitescere; ad ma- res –um; optimates –um/-ium.
turitatem devenire. 4. Formarse pus nun furun- magnesio. s.m. Quím. Magnesium –i.
cho: maturescere; maturitatem assequi.
magnético –a. adx. Magneticus –a –um; magne-
madurecer. v.intr. V. madurar. tica vi praeditus, instructus ou insignis. ♦ Atraer
madurez ou madureza. s.f. 1. Calidade ou es- con forza magnética: mira quadam vi allicere.
tado de maduro: maturitas –atis. 2. Etapa da magnetismo. s.m. Vis magnetica; magnetica ars
vida: aetas firmata; aetatis maturitas ou robur; ou ratio.
prudentia –ae.
magnetizar. v.tr. 1. Comunicar propiedades mag-
maduro –a. adx. 1. Que está na sazón: maturus, néticas: vim magneticam ingerere; magnetica vi
tempestivus, coctus –a –um; mitis –e; maturita- imbuere. V. tamén imantar. 2. (fig.) Exercer in-
tem adeptus; (moi maduro) permaturus –a –um; fluencia, producir admiración: magna vi allicere.
permitis –e; (pouco maduro) praematurus –a V. tamén ameigar, cativar, fascinar.
–um; paecox –ocis. 2. Que acadou o resultado
magnetófono. s.m. Magnetophon(i)um –i; ma-
conveniente: maturus –a –um. 3. Entre a xuven-
china magnetophonica ou echoica.
tude e a vellez (persoa, idade): maturus, firmatus,
compositus –a –um; natu grandior ou maior. 4. magnicidio. s.m. Principis, primoris, optimatis
(fig.) Equilibrado, xuizoso: animi ou animo ma- occisio, interfectio ou homicidium.
turus; prudens –entis. 5. (fig.) Propio da persoa magnificar. v.tr. Magnificare. V. tamén celebrar,
madura: maturus –a –um. ♦ Despois dunha loar.
madura reflexión: omnibus cogitatis; omnibus magnífico –a. adx. V. espléndido, estupen-
rebus perpensis do, excelente, extraordinario.
mafia. s.f. Mafiana (quam dicunt) sodalitas; mafia- magnitude. s.f. 1. Característica dos corpos que
norum societas; mafia –ae. pode expresarse en cantidade (peso, lonxitude,
mafioso –a. adx. e s. Gregis mafiani sodalis; ma- altura, etc.): magnitudo, amplitudo –inis; vas-
fianus –a –um. titas –atis; (altura) proceritas, excelsitas –atis;
maga ¹. s.f. Muller que practica a maxia: V. mago. altitudo –inis; statura –ae; (peso) pondus –eris.
maga ². s.f. Intestinos do peixe: piscium exta ou vis- 2. Fís. Medida convencional da luminosidade
cera. das estrelas: luminis magnitudo. 3. (fig.) Aspecto
dunha cousa polo que é máis grande, importante,
magarza. s.f. Matricalis herba. etc.: magnitudo, amplitudo –inis; maiestas –atis;
magma. s.m. 1. Masa que se forma no interior da fastigium –i.
cortiza terrestre: saxea mixtura; fervida silicum
magno –a. adx. Magnus –a –um; grandis –e; in-
massa; magma terrestre; magma –atis. 2. (fig.)
gens –entis. ♦ Aula magna: V. aula. Carta mag-
Conxunto de cousas confusas en cantidade: con-
na: V. carta.
geries inordinata.
magnolia. s.f. Magnolia –ae.
magmático –a. adx. Magmaticus –a –um; (ro-
cha magmática) saxum e magmatis eruptione magnolio. s.m. Magnolia grandiflora.
ortum. mago –a. s. 1. Persoa que practica a maxia: V.
magnanimidade. s.f. Magnanimitas –atis; mag- bruxa, bruxo, feiticeiro. 2. Persoa que fai
nificentia –ae; animi magnitudo, excelsitas, am- trucos de maxia: praestigiator/-trix; rerum mi-
plitudo, elatio ou altitudo; animus excelsus, ela- rabilium ou habilissimus artifex. V. tamén ilu-
tus, magnus ou altus. sionista.
magnánimo –a. adx. 1. Que ten bos sentimentos: mágoa. s.f. 1. Mancadura: V. esta palabra. 2. (fig.)
magnanimus, generosus –a –um; magno animo Sufrimento moral: V. aflición.
praeditus; liberalis –e. 2. Inclinado a perdoar e magoar. v.tr. 1. Mancar: V. este verbo. 2. (fig.)
comprender aos demais: clemens –entis; nobilis Aflixir, apesarar, contristar: V. estes verbos. v.pr.
–e; generosus –a –um. 3. Mancarse: V. este verbo.
658 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

magosto. s.m. Castaneae assatae. te gravis ou provectus. s.m.pl. 4. Persoas de ida-


magro –a. adx. 1. Sen graxa: macer –cra –crum; de adulta ou antepasados: maiores, priores –um,
(carne magra) pulpa –ae. 2. De pouca carne: patres –um; atavi –orum. s.m. 5. Terceiro dedo
strigosus –a –um; tenuis, exilis, gracilis –e. V. ta- da man: V. dedo. ♦ Maior de idade: maior ou
mén delgado, descarnado. s.m. 3. Carne con grandior natu; sui iuris; suae potestatis; emanci-
pouca graxa: macies –ei; caro sine adipe. s.f. 4. patus –a –um.
Tallada fina de carne con moita febra: concisae maioral. s.m. Pastorum magister. V. tamén capa-
carnis laminae; carnis segmentum ou frustum. taz.
maharajah. s.m. Magnus Indorum rex ou prin- *maiorazgo. s.m. V. morgado.
ceps. maioría. s.f. 1. O maior número, a maior parte:
Mahoma. s.m. Mahometus, Macometus, Macho- maior ou pleraque pars; plures –ium; plerique
metus ou Mahumedus –i. (homines); frequentior hominum numerus ou
mahometano –a. adx. e s. 1. Que segue a relixión multitudo; (con moito) longe maxima pars. 2. O
de Mahoma: Mahometi, Macometi, Macho- maior número de votos: maior suffragiorum pars.
meti ou Mahumedi assecla ou sectator/-trix; ♦ Maioría absoluta: maior suffragiorum pars.
mahometanus ou mahumedanus/-a. 2. Relativo Acadar a maioría: suffragiis vincere; praevalere.
a Mahoma ou á súa relixión: mahometanus ou Maioría de idade: aetas pubes; (acadala) sui iuris
mahumedanus –a –um. fieri.
mahometismo. s.m. Mahometi doctrina ou fides; maioritario –a. adx. Maioris partis ou plurium
mahometana religio ou doctrina. (xen.); maiorem partem obtinens.
mai. s.f. V. nai. mais. conx. 1. E: V. esta palabra. 2. Pero: sed;
maia. s.f. Indurata ou exsiccata castanea. verum, vero; tamen; at, ast; autem.
maiar. v.intr. V. miañar. máis ¹. adv. 1. Indica aumento ou superiorida-
de: magis; plus; amplius. 2. Signo matemático:
maimiño –a. adx. e s. 1. Brando, tenro, miúdo,
plus. ♦ De máis: nimis, nimium; supra modum;
delgado: V. estas palabras. 2. Quinto dedo da
immodice. Máis ou menos: plus minusve; (dous
man: V. dedo.
mil homes máis ou menos) circiter duo millia ho-
mainel. s.m. V. claraboia, lucerna. minum. Nin máis nin menos: neque plus neque
maino –a. adx. Iucundus, gratus, amoenus, blan- minus; nec plura nec pauciora. Por máis que:
dus, benignus –a –um; suavis, lenis, dulcis, do- etsi; quamquam; quamvis; quantumvis, quan-
cilis –e. tumlibet. Máis do acostumado: plus solito. Máis
maínzo. s.m. V. millo ¹. xente ca de costume: plures praeter consuetudi-
maio. s.m. 1. Mes: maius –i; mensis maius; (de nem. Máis aló: (plus) ultra. Non direi unha pa-
maio) maius –a –um. 2. Construción de rama- labra máis: satis verborum est; de hoc satis; ver-
llos e flores que se saca polas rúas nese mes: maia bum non amplius addam. O máis pronto posible:
arbor. 3. Copla que se canta acompañando o quam primum. Nunca máis: numquam postea.
maio: maium carmen. máis ². indef. 1. O outro, o demais: reliquus, ceterus
maiola. s.f. 1. Falta de gana ou ánimo: V. deixa- –a –um; ceterum, reliquum, residuum –i; quod
mento. 2. Castaña seca: V. maia. superest; (os máis) ceteri, reliqui –ae –a. 2. A
maioría: V. maioría.
maionesa. s.f. Liquamen ou ius Magonianum ou
Magonicum. *maitines. s.m.pl. V. matinas.
maior. adx. 1. Que excede a outros en calidade, maiúscula. s.f. V. maiúsculo.
idade, intensidade, etc.: maior, gravior –ius. 2. maiúsculo –a. adx. e s. 1. De maior tamaño (le-
Que alcanza unha idade á que se pode esixir tra): grandis, grandior ou maxima (littera); gran-
responsabilidade: maior –ius; maturus –a –um; des ou grandiusculae litterae; magnae litterarum
grandior natu. 3. De idade adulta ou avanzada: formae; (con maiúsculas) grandibus ou maiuscu-
adultus –a –um; adulta aetate (vir/femina); aeta- lis litteris (scriptus ou scribendus). 2. (fig.) Moi
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 659

grande: magnus, maximus –a –um; enormis, ab- malcriar. v.tr. Male educare; nimium ou plus ae-
normis, grandis –e. quo liberis indulgere; deteriores liberos facere.
mal. s.m. 1. Dano, desgraza: V. estas palabras. maldade. s.f. Pravitas, improbitas, malignitas,
2. O que se opón ás regras da moral: malum, impietas, diritas –atis; malitia, nequitia –ae;
pravum –i; malitia –ae; pravitas –atis; pecca- flagitium, maleficium, malum –i; scelus –eris;
tum, delictum, vitium –i; deteriora, inhonesta crimen –inis. ♦ Canta maldade nun tanta bon-
–orum; nequiter factum; improba ou improbe dade no outro: quanta in altero diritas in altero
facta; mala facinora; malae artes. 3. Doenza, comitas.
enfermidade: V. enfermidade; (de amores) lan- maldición. s.f. Exsecratio, devotio, detestatio, ma-
guor –oris. adx. 4. Forma reducida de malo: V. ledictio, imprecatio –onis; maledictum –i.
malo. adv. 5. De modo que non convén ou non maldicir. v.tr. 1. Expresar un desexo de mal para
se desexa: male; prave; perperam; vitiose. 6. De alguén: exsecrari; detestari; imprecari; devovere;
maneira incorrecta: male; prave; perperam; non male precari; mala imprecari; diras ou dira pre-
bene; non recte; inique. 7. De modo que prexu- cari; pestem alicui exoptare; abominari. v.intr.
dica: male; secus; improspere; (sentirse mal) 2. Dicir palabras de enfado, falar con violencia:
aegrotare; non bene esse ou se habere; minus exsecrari; detestari; abominari; (o destino) fatum
valere; incommoda valetudine uti; (o negocio vai exsecrari. 3. Falar mal de alguén: aliquem rode-
mal) male se res habet. ♦ Estar, pórse, quedar ... re; (maledico dente) carpere; vellicare; obtrecta-
a mal: male animatum in aliquem esse; malum re; detrahere; male (alicui) dicere; maledice dice-
animum in aliquem habere; in odio alicui esse; re; male loqui. ♦ Que os deuses o maldigan: illum
cum aliquo simultatem gerere. Quedar mal con dii male perdant; illi male sit.
alguén: male se gerere; in offensionem alicuius
incurrere; offensam contrahere; animum ali- maldito –a. part. 1. Part. do verbo maldicir:
cuius a se alienare. Tomar a mal: aegre ou inique devotus, exsecratus –a –um. adx. 2. Que sofre
ferre. Quen mal anda mal acaba: talis vita, finis unha maldición: maledictus, reprobus –a –um.
ita. Ir de mal en peor: malum malo addere. 3. Desagradable, molesto: exsecrandus, detesta-
tus, invisus –a –um; sacer –cra –crum; detesta-
Malabar. top. Malabaria –ae. bilis, exsecrabilis –e; (día) nefastus –a –um. ♦ A
malabar ou malabárico –a. adx e s. Malaba- maldita fame do ouro: auri sacra fames.
ricus –a –um; Malabariensis –e. Malabarici maleable. adx. 1. Que se pode estender ou modelar
–orum; Malabarienses –ium. ♦ Xogos malaba- facilmente: ductilis, flexibilis, tractabilis, mollis
res: ludi Malabarienses. –e; (ser maleable) malleis obsequi. 2. (fig.) Que
malabarismo. s.m. Ludorum Malabariensium se deixa influenciar: facilis, docilis, tractabilis –e.
ars; artificium –i; calliditas –atis. *malecón. s.m. V. dique, peirao.
malabarista. s. Ludorum Malabariensium artifex; maledicencia. s.f. 1. Vicio de falar mal de persoas
(fig.) praestigiator/-trix. V. tamén enxeñoso, ou cousas: maledicentia, calumnia –ae; maledic-
hábil. tio, obtrectatio –onis; mordacitas –atis. 2. Pala-
Málaga. top. Malaca –ae; (viño desta zona) vinum bras con que se fala mal: maledictum –i; vellica-
Malacitanum. tiones –um; lingua maleloquax.
malagueño –a. adx. e s. 1. De Málaga: Malaci- maleducado –a. adx. Inurbanus, rusticus –a
tanus –a –um. Malacitani –orum. s.f. 2. Aire po- –um; malis moribus indutus; (por consentido)
pular de Málaga: saltatio Malacitana. indulgentia vitiatus ou depravatus.
Malaisia. top. Malaesia –ae. maleducar. v.tr. Male educere ou instituere; nimis
malaisiano –a. adx. e s. Malaesianus –a –um. puero indulgere.
Malaesiani –orum. maleficio. s.m. V. feitizo.
malaria. s.f. Malus aer; morbus ou febris palus- maléfico –a. 1. Maligno: maleficus, infestus, ma-
tris; (padecela) morbo palustri laborare ou affi- lignus –a –um. 2. Que é produto ou causa dun
ci; (quen a padece) morbo palustri laborans ou maleficio: nocens –entis; malus, nocivus –a
affectus. –um.
660 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

malencarado –a. adx. Torvus, durus, ferus –a malgaxe. adx. e s. Madagascariensis –e. Madagas-
–um; asper –era –um; (mirar así) torve intueri. carienses –ium.
malentendido. s.m. Error –oris; falsa interpreta- malia. 1. Prep. e conx. Tamen, attamen, quamvis.
tio. Malia o seu, o meu silencio: tacente ipso, etiam
malestar. s.m. 1. Sensación de quen se atopa mal me tacente. Malia as súas reclamacións: frustra
fisicamente: offensa –ae; offensio –onis; (xeral) illis reclamantibus. Malia estar todos en contra:
malus corporis habitus; aegra ou incommoda vel ceteris omnibus repugnantibus. interx. 2.
valetudo. 2. Sentimento de inquietude e desgus- Mal haxa: male habeat; male alicui sit; dii alicui
to: cura, molestia –ae; anxietas –atis; sollicitudo male faciant. ♦ Malia que: etsi, etiamsi; quam-
–inis; maeror –oris; fastidium, taedium –i; sacie- vis, quamquam; licet. Virá malia que lle pese: vel
tas –atis. invitus veniet. Malia que me falten as forzas: ut
maleta. s.f. Hippopera, sarcina, averta –ae; vidulus desint vires.
–i; arca vestiaria; (de dobre fondo) bulga (vulga) malicia. s.f. Malitia, nequitia –ae; pravitas, per-
duplici fundo instructa; alter bulgae fundus. ♦ versitas, improbitas, malignitas –atis; (mala in-
Facer as maletas. 1. Meter cousas nelas para ir de tención) versutia –ae; calliditas –atis; (sospeita)
viaxe: viaticum parare. 2. (fig.) Prepararse para suspectio, suspicio –onis.
abandonar un lugar ou un posto: recessum ou
recessionem parare; se suaque colligere. malicioso –a. adx. Malitiosus, malignus, malus,
improbus, callidus, versutus, subdolus –a –um;
maleteiro. s.m. 1. Espazo do vehículo para colo-
vafer –fra –frum; nequam (indecl.).
car as maletas: sarcinarium –i; receptaculum
sarcinarium; sarcinaria capsula; autoraedae re- maligno –a. adx. Malitiosus, maleficus, impro-
ceptaculum. 2. Persoa que transporta maletas: bus, malus, malignus, noxius, astutus –a –um;
baiulus, gerulus –i. nocens –entis.
maletín. s.m. Sarcina manualis; sarcinula, bulga malla ¹. s.f. Acción de mallar: tritura –ae; trituratio
(vulga) –ae. –onis.
malevolencia. s.f. Malevolentia, invidia –ae; ini- malla ². s.f. Anel ou volta dun tecido, rede, cadea,
mica voluntas; (ter malevolencia) malevolum ou etc.: an(n)ulus –i; (dunha rede) macula –ae; (rede
male animatum in ou adversus aliquem esse. de grandes mallas) rete grandi macula; (punto de
malévolo –a. adx. Malevolus, invidus, inimicus malla) scutula –ae; (cota de mallas) lorica hamis
–a –um. ou an(n)ulis conserta; (malla da loriga) loricae
maleza. s.f. Dumetum, senticetum, rubetum –i; du- squama.
mis obsitus locus; virgulta vepresque; silva aspera. malladora. s.f. Machina tritoria; tribulum auto-
malfadado –a. adx. V. desafortunado, des- matarium ou machinale.
graciado. mallar. 1. Golpear o cereal para separar o gran:
malfalado –a. adx. V. bocalán, desbocado. tribulare; tribulo percutere; pinsare, pinsere; se-
malfeito –a. adx. 1. Deforme, feo: V. estas pala- getem terere; triticum excutere ou exterere. 2.
bras. s.m. 2. Acto contra a lei: malefactum, flagi- Golpear repetidamente a unha persoa ou animal:
tium –i; scelus –eris; nequitia –ae. V. brear. 3. Causar gran cansazo: fatigare, defa-
tigare. V. tamén esgotar.
malfeitor –ora. s. Maleficus/-a; facinorosus/-a;
malefactor/-trix; nocens –entis. V. tamén cri- malle. s.m. V. mallo.
minal, delincuente. malleira. s.f. Verberatio –onis. V. tamén felpa,
malferir. v.tr. Vulnerare; graviter ferire ou sauciare. tunda, zurra.
malformación. s.f. V. deformación, deformi- mallo. s.m. 1. Instrumento para mallar: pertica
dade. –ae; instrumentum ad secale, triticum ou linum
malgastar. v.tr. Dissipare; dilapidare; absumere; conterendum. 2. Martelo de madeira: malleus
profundere; (o patrimonio) rem familiarem lace- ligneus.
rare; rem patriam abuti. V. tamén desbaratar. Mallorca. top. Maiorica –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 661

mallorquino –a. adx. e s. Maioricensis –e. Maio- Malta. top. Melita –ae ou Melite –es.
ricenses –ium. malte. s.m. Maltus –i.
malmandado –a. adx. V. desobediente. maltés –esa. adx. e s. Melitensis –e; Melitaeus –a
malnacido –a. adx. V. maligno. –um. Melitenses –ium.
malo –a. adx. 1. Que non é de boa calidade, que maltratar. v.tr. Vexare; mulcare; pulsare; male ou
no é adecuado, que non cumpre ben a súa fun- sinistre accipere ou habere; iniuriose ou nimis
ción: malus, pravus, improbus, ineptus, impe- aspere tractare; (de palabra) probris exagitare;
ritus, vitiosus –a –um. V. tamén cativo. 2. male verbis accipere; (de obra) plagis male mul-
Coas calidades ou a saúde deterioradas: malus, care; aliquem violare; manus in aliquem intenta-
infirmus, aegrotus –a –um; aeger –gra –grum; re.
vitio laborans. V. tamén enfermo. 3. Daniño,
maltrato. s.m. Vexatio –onis.
prexudicial: malus, noxius –a –um; inutilis –e.
V. tamén daniño. 4. Penoso: acerbus, molestus, maltreito –a. adx. V. malparado.
durus –a –um; gravis, tristis –e. 5. Que fai mal: malva. s.f. 1. Planta e flor dela: malva –ae. adx. 2.
malus, improbus, maleficus, malignus –a –um. Da cor desta planta: malvaceus –a –um. s.m. 3.
6. Que fai trasnadas: malus, perversus, pravus A cor malva: malvaceus color. ♦ Dar ou criar
–a –um; infamis –e. ♦ (Estar) de malas: iratum, malvas: mortuum esse. Estar ou quedar coma
irritatum, accensum, stomachantem esse. (Estar, unha malva: se abicere; demitti; se alteri submit-
ser) malo de + inf.: difficile aliquid esse; difficile tere; humiliter ou submisse sese gerere.
factu esse; aliquid negotiosum et molestum esse.
malvado –a. adx. 1. Que a propósito é capaz de
Nin un mal..., nin unha mala...: nullus –a –um;
facer dano: improbus, malus, nefarius, scelestus,
(non ter un mal bocado que levar á boca) sum-
flagitiosus, sceleratus, malignus, noxius, impius
mam penuriam cibi habere. Polas malas: invite.
–a –um. V. tamén desalmado. 2. Pérfido, per-
malograr. v.tr. 1. Facer que algo non consiga o re- verso: perversus, pravus, improbus, deterrimus,
sultado esperado: perdere, deperdere. V. tamén perfidus, perfidiosus, infidus, insidiosus, dolosus
frustrar, arruinar, desbaratar. v.pr. 2. Non –a –um; infidelis –e; fallax, mendax –acis.
chegar ao resultado esperado: V. fallar, fraca-
sar. ♦ Malograrse o gasto e o traballo: oleum et malvarisco. s.m. Althaea –ae; hibiscus ou hibis-
operam perdere; frustra laborare. cum –i; (silvestre) callyris –idis.
malparado –a. adx. Saucius, vexatus, afflictus, malvender. v.tr. Vili ou male vendere.
agitatus –a –um; male habitus ou mulcatus. malversación. s.f. Peculatus –us; furtum –i; mala
malparir. v.intr. V. abortar. pecuniarum administratio; (cometer malversa-
malparto. s.m. V. aborto. ción) peculatum ou furta facere; peculari; (ser
condenado por malversación) pecuniae publicae
malpensado –a. adx. Malevolus, infensus –a ou peculatus damnari ou condemnari.
–um; malevolens –entis; male ou nefarie cogi-
tans; male animatus; (mente malpensada) aliena malversador –ora. s. Peculator/-trix; publicae
mens, infestus animus. V. tamén desconfiado. pecuniae praedator/-trix ou fraudator/-trix.
malpocado –a. adx. V. coitado, desgraciado, malversar. v.tr. Peculari; peculatum facere ou pa-
infeliz. trare; furta facere; publicam pecuniam avertere.
V. tamén malversación.
malquerenza. s.f. Invidia, malevolentia –ae;
odium –i; inimica voluntas; adversatio –onis; Malvinas. top. Insulae Maclovienses, Falklandiae
malevolus animus. V. tamén animadversión. ou Malviniae.
malsán –á. adx. V. enfermizo, enfermo, in- malvís. s.m. Turdus iliacus.
salubre, insán. malvivir. v.intr. Vitam parce ac duriter agere; mi-
malsoante. adx. Absonus, absurdus –a –um; sere, precario vivere; parce victitare; miseram
(piis) auribus offensivus; (dito, palabra) senten- vitam trahere; (do traballo con dificultades) ma-
tia, vox absona et absurda. nuum mercede inopiam tolerare.
662 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

mama. s.f. Mamma, mamilla, papilla –ae; uber mamut. s.m. Elephas ou elephantus primigenius
–eris; ubera –um; sumen –inis; (pequena, do (fossilis); mammut (indecl.).
home) mammula, mammicula –ae; (dos animais) man. s.f. 1. Parte do corpo humano: manus –us;
V. rolla, teto; (en forma de mama) mammatus, (pequena) manciola –ae; (a dereita) dext(e)ra
mammosus –a –um; (a que ten grandes mamas) –ae; (a esquerda) sinistra –ae; postica ou lae-
mammeata –ae. va manus; (a palma da man) palma (manus);
mamá. s.f. Mamma –ae; mater –tris. (abrir a man) manum explicare; (cerrar a man)
mamadeira. s.f. 1. Biberón: V. esta palabra. 2. Bo- pugnum facere; pugnum ou digitos compri-
tón da mama: papilla, ruma –ae. mere; (man pechada) compressa in pugnum
manus; contracti in pugnum digiti. 2. Parte do
mamalón –ona. adx. 1. (fam.) Mamón, torpe: corpo dos simios: manus –us. 3. Por ext., pata
tardus, lentus, stolidus –a –um; rudis –e; hebes dianteira dos cuadrúpedos: anticus pes; manus
–etis; ingenio tardus. 2. (fam.) Badanas, folga- –us. 4. (fig.) Aptitude para facer algo ben: ars,
zán: V. estas palabras. artis; industria, sol(l)ertia –ae; calliditas, dexte-
mamar. v.tr. 1. Chuchar o leite: lactari; mammam ritas –atis. 5. Capa de pintura: superinductio,
ou mammas sugere; ubera haurire, sugere, trahe- incrustatio –onis. 6. Lado dereito ou esquerdo:
re, ducere; fel(l)are; (dar de mamar) mammare; dext(e)ra ou sinistra manus; dextrum ou sinis-
lactare; ubera praebere ou admovere; mammam trum latus; (á dereita) dextrorsum; (á esquerda)
dare; (pór a mamar aos años) subrumare. 2. (fig.) sinistrorsum ou laevorsum. 7. Cada unha das
Adquirir un hábito desde moi neno: a teneris un- tiradas dun xogo: manus, iactus in ludo. 8. Gran
guiculis ou annis, in aetate prima aliquid accipe- cantidade: copia –ae; ingens multitudo, concur-
re ou discere. sus ou agmen; celebritas –atis; turba immen-
mambo. s.m. Saltatio Haitiana. sa; maxima frequentia; pondus –eris; magnus
numerus. 9. (fig.) Maneira, estilo de facer algo:
mamela. s.f. Castanea cute elixa. manus –us; modus –i; ratio –onis; mos, moris;
mameluco –a. s.m. 1. Soldado dun exército exip- agendi ratio. ♦ Á man. 1. Manualmente: mani-
cio formado por escravos: mameluccus –i. 2. ficus, manufactus, manuarius –a –um. 2. Pre-
(fam.) adx. e s. Persoa necia: caudex –icis; bar- to, ao alcance da man: prope; ad manum; sub
dus, stolidus, stupidus –a –um. manu; in promptu; praesto ou sub manu (esse
mamífero. s.m. Belua ou animal mammans; ani- ou habere). A man armada: vi et armis; manu
mal mammas habens, mammis praeditum, ins- militari. Chegar ás mans de: in manus incidere,
tructum ou quod lacte alit ou alitur, (ser mamífe- venire ou pervenire; ad manus venire ou obici.
ro) mammas habere. ♦ As baleas son mamíferos: Botar unha man: V. axudar. Botar man de (algo
balaenae mammis nutriunt ou nutriuntur. ou alguén): manum operi admovere; patrocinio
alicuius uti. Caer nas mans de: in manus alicuius
mamila. s.f. (Uberis) papilla.
devenire. Coñecer coma a palma da man: rem
mamiño –a. adx. V. maimiño. perspectam habere; penitus cognoscere. Chegar
mámoa. s.f. Mammula –ae. ou vir ás mans: pugnare; manus conserere; ad
mamograf ía. s.f. Mammographia, mastographia manus ou ad certamen venire; proelium com-
–ae; radiologica mammae investigatio ou ins- mittere; manus ou vim inicere alicui; manus in
pectio. aliquem intentare; aliquem pulsare, verberare,
violare. Chocar, dar a man: prehendere ali-
mamón –ona. adx. 1. (fam.) Que mama moito: cuius dexteram; dextras implicare; manus ma-
diu multumque lactens. 2. (fam.) Mamalón, nibus immiscere; dextras ou dextram dextrae
torpe: V. mamalón. 3. Estúpido, idiota: V. ba- iungere ou committere; (choca esa man) cedo
beco, bobo, cretino, idiota. s.m. 4. Dente de dextram. Da man de: alicuius ope. Dárense a
leite: dens novus ou nascens. man (dúas cousas): iungi, coniungi; convenire;
mamote –a. adx. 1. Que aínda mama: lactens congruere; concordare. Deixar da man (de al-
–entis; (año que aínda mama) subrumus –a guén): alicui aliquid credere ou committere. De
–um. s.m. 2. Dente de leite: V. mamón. man: manualis –e. De man en man: per manus;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 663

inter manus; de manu in manum (tradere). De milagre: insperata fortuna; inopinata felicitas;
primeira man: 1. Non usado: novus –a –um. 2. (choveulle maná do ceo) prospere ei res evenit.
Tomado do orixinal: ad fontem pertinens; pri- *manada. s.f. V. manda ².
miformis –e. De segunda man: usitatus –a –um;
manancial. s.m. V. fonte.
(utilizado de novo) redivivus –a –um. En (a)
boas mans: tutus, securus –a –um. Entregar na manar. v.intr. 1. Saír un líquido ao exterior: V. bro-
man: e manibus in manus dare; prae manu ou tar. v.tr. 2. Deixar saír un líquido: emittere; ex-
de manu dare. Estar na(s) man(s) de alguén: 1. primere; vomere.
Depender (de alguén): per aliquem stare; alieni mancadela ou mancadura. s.f. Suggillatus –us;
arbitrii esse; pendere; (está na vosa man) in ves- suggillatio –onis; vibex; plaga –ae; tenue vulnus.
tra manu est situm. 2. Caber nas posibilidades: mancar. v.tr. 1. Causar dano f ísico: ferire; icere;
fieri posse; (a vitoria está na nosa man) victoria sauciare; laedere; vulnerare; ulcerare; percutere;
in manu nobis est. Írselle a man (a alguén): mo- vulnus ou plagam infligere, incutere ou inferre.
dum ou rationem excedere. Lavar as mans (nun v.pr. 2. Facerse dano: sese vulnerare; noxam ca-
asunto): aliquid missum facere; rem omittere; se pere; vulnus accipere.
inscium facere. Man de ferro, man dura, man mancebo –a. s. 1. Amante, concubina: V. estas pa-
firme: manus ferrea. Man de obra: opera –ae; labras. 2. Rapaz que superou a infancia: adoles-
opus –eris; manupretium ou manipretium –i; cens ou adulescens –entis; puber ou pubes –eris;
manus pretium. Mans á obra: opus urgeamus iuvenis –is; pubens (puer ou puella). 3. Por ext.,
As mans quietas: manum cohibe. Man esquer- empregado, esp. de farmacia: pharmacopolae
da: calliditas, habilitas –atis; sol(l)ertia –ae; minister/-tra.
industria, prudentia –ae. Pedir a man: uxorem
Mancha. top. Manica, Contestania –ae.
sibi poscere; virginem rogare; connubium pos-
cere; aliquam in matrimonium petere. Pór mans mancha. s.f. 1. Marca por algo que ensucia: macula
á obra: rem aggredi ou arripere. Ter man de –ae; sordes –ium; coinquinatio –onis. 2. Peque-
santo: mirificam virtutem ou efficax remedium na superficie doutra cor: macula, gutta, nota –ae;
habere ou praebere; peritia ad aliquid pollere. naevus –i; lentigo –inis. 3. (fig.) Tacha, causa de
Ter de man (a alguén): patronum aliquem ha- vergonza: probrum, flagitium –i; infamia, nota,
bere; alicuius gratia, patrocinio ou favore uti ou ignominia –ae; dedecus –oris; labes –is.
frui. Dar a última man: rem ou opus perficere manchado –a. part. e adx. Maculatus, inquina-
ou absolvere; (as súas obras non recibiron a últi- tus, coinquinatus, foedatus, conspurcatus, ma-
ma man) manus extrema non accessit operibus culosus –a –um; (con pintas) maculis distinctus
eius; (o poema aínda non recibiu a última man) ou adspersus; guttatus, varius –a –um.
carmen nondum recepit ultimam manum. Tra- manchar. v.tr. 1. Pór sucio: maculare; inquinare,
ballar a dúas mans: utraque pro dextra uti. Ter coinquinare; foedare; polluere; conspurcare;
ou traer algo entre mans: in manibus, prae mani- deturpare; deformare; (de sangue, de tinta) san-
bus tractare ou habere; opus in manibus habere. guine, atramento inficere. V. tamén ensuciar.
A mans cheas: plena manu; manibus plenis; co- 2. (fig.) Facer algo contra a sona de alguén: ma-
piose; abunde. Cunha man chea de nada e outra culare; inquinare; dedecorare; innocentiam ma-
de cousa ningunha: excussis manibus. Coller culare; famam dehonestare. V. tamén desacre-
coas mans na masa: V. masa. Baixo man: clam; ditar, desprestixiar, difamar. v.pr. 3. Pórse
occulte. Levantar as mans ao ceo: supinas ma- sucio: se contaminare; contaminari; sordescere,
nus ad caelum tendere ou porrigere; ad sidera obsordescere; sordes colligere. 4. (fig.) Resultar
tendere palmas; supplices manus tendere. Non danado na honra: V. desacreditarse, des-
deixar escapar das mans: e manibus non dimit- prestixiarse.
tere. Ter man sobre man: compressis manibus manchea. s.f. 1. Manda, presa: pugnus, pugillus,
sedere; nihil agere; otiosum esse. Mans arriba!: manipulus –i; (de espigas) merges –itis. 2. Gran
sursum manus! cantidade: copia –ae; congeries –ei. ♦ A man-
maná. s.m. 1. Alimento milagroso: manna (indecl.). cheas: manu plena; manibus plenis; copiose;
2. (fig.) Elemento favorable que xorde como por abunde; affatim.
664 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

manchego –a. adx. e s. Contestanus –a –um; La- lam crucem mittere; (mandouno á merda) eum
ciensis –e. Contestani –orum; Lacienses –ium. in malam crucem abire iussit.
manco –a. adx. e s. 1. Falto dun ou dos dous bra- mandarín –a. adx. 1. Mandón: imperiosus –a
zos, dunha ou das dúas mans: mancus, mutilus, –um; severe ou late imperans. s.m. 2. Dialecto
curtus, decurtatus –a –um; manu ou brachio chinés: dialectus Sinensis. 3. Funcionario do im-
captus. V. tamén coto ². 2. (fig.) Incompleto: V. perio chinés: praefectus ou magistratus Sinicus
esta palabra. ou Sinensis. 4. (fig.) Político, artista, etc., influen-
mancomunar. v.tr. 1. Unir persoas ou cousas te: praecellens, imperiosus/-a vir/femina.
para un fin: in commune conferre; communi- mandarina. s.f. Citrus Malaesiana.
care. v.pr. 2. Unirse: coire; communi animo ali- mandatario –a. Mandatarius/-a; procurator/
quid suscipere; conspirare. V. tamén aliar(se), -trix.
asociar(se). mandato. s.m. 1. Consigna, orde: iussum, manda-
mancomunidade. s.f. Societas –atis; communio, tum, imperium, praescriptum –i; praescriptio,
conspiratio –onis. V. tamén asociación. perscriptio –onis. 2. Der. Contrato polo que se
manda ¹. s.f. Legado, disposición testamentaria: V. encarga unha representación: mandatum –i;
legado ². mandatum ou creditum munus. 3. Pol. Repre-
manda ². s.f. 1. Manchea, presa: V. manchea. 2. sentación feita polos cidadáns por vía electoral:
Conxunto de animais xuntos: grex, gregis; pecus electivum ou comitiale munus. 4. Duración dese
exercicio: comitialis muneris tempus.
–oris. V. tamén gando. 3. Banco de peixe: V.
banco. mandíbula. s.f. Mala, maxilla, mandibula –ae;
mandibulum –i.
mandadeiro –a. s. Gerulus/-a; internuntius/-a;
portitor –oris; (dun convento de monxas) monia- mandil. s.m. Succinctorium –i; cincticulus –i.
lium famula. mandilón. s.m. Vestis tutamen ou tutamentum;
mandado –a. part. 1. Part. do verbo mandar: (dos nenos) vestitus scholaris.
iussus, praeceptus, imperatus, decretus –a –um. mandioca. s.f. Manihot utilissima.
adx. 2. Obediente: V. esta palabra. s. 3. Persoa mando ¹. s.m. 1. Poder dunha persoa: imperium
que fai algo por iniciativa doutra: mandatarius/ –i; potestas, auctoritas –atis; iussus –us. 2. Mil.
-a; internuntius/-a; procurator/-trix. s.m. 4. En- Persoa que ten ese poder: dux, ducis; gubernator,
carga, recado: mandatum, iussum –i. V. tamén procurator –oris; praefectus –i. 3. Mec. Panca,
encarga. chave dun mecanismo: manubrium, epitonium
mandamento. s.m. Praeceptum, mandatum, ius- –i; malleolus –i; clavicula –ae; pulsorium –i;
sum, imperium –i; (xudicial) edictum, decre- (manual, eléctrico) versatile, volubile, manuale
tum, praeceptum –i. manubrium; electricum pulsorium; (a distan-
mandar. v.tr. 1. Dicir a alguén que faga algo: iubere; cia) e longinquo gubernaculum. ♦ Ter o mando
praecipere; imperare; edicere; decernere; dicta- supremo: summam imperii ou summum impe-
re. 2. Ter autoridade sobre un grupo: imperare, rium tenere. Baixo o seu mando: illo duce.
imperitare; ducere; regere; administrare; praees- mando ². s.m. Brazada, brazado: manipulus –i.
se. 3. Enviar: mittere; (a fóra) emittere; (a dentro) mandolina. s.f. Mandolinum –i; fidiculae mando-
immittere; (por diante) praemittere; (ao desterro) linianae; pandurula –ae.
in exsilium pellere; (ao cárcere) in vincula co- mandón –ona. adx. e s. Imperiosus –a –um; se-
nicere; (a alguén en axuda) auxilio ou subsidio vere ou late imperans vir/femina.
aliquem alicui mittere; (unha carta) epistulam
mandril. s.m. Simia cynocephala Africana; man-
(epistolam) ou litteras alicui ou ad aliquem mit-
drillus sphinx.
tere. 4. Lanzar algo contra alguén: V. lanzar.
v.intr. 5. Dar ordes: iubere; imperare; praecipere. manducar. v.tr. (fam.) V. comer.
♦ Mándame unha cousa imposible (= que quite maneira. s.f. 1. Forma, modo, xeito: modus –i; ratio
a roupa a un nu): nudo detrahere vestimenta me –onis; genus –eris; mos, moris; usus –us; (de ser)
iubet. (fam.) Mandar a paseo: dimittere; in ma- habitus –us; (de falar) dicendi genus; (de pensar)
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 665

opinio –onis; sententia –ae. V. tamén forma. misa: subucula tantum amictus ou indutus. Ser
2. Comportamento de cara aos demais: mores de ou ter manga ancha: nimis indulgentem esse;
–um; (boas maneiras) urbanitas, comitas, affa- (estreita) nimis severum esse.
bilitas, humanitas –atis; (malas) rusticitas, in- mangallón –ona. adx. e s. Fortior, validior, ro-
humanitas, asperitas –atis; barbaria –ae. ♦ Á bustior, nimia magnitudine vir/femina, puer/
maneira de: instar, more (con xen.); (á maneira puella; corpore celsus ou ingens; lacertosus, to-
dos antigos) more antiquo; (á miña maneira) rosus, robustus, procerus –a –um.
meo modo ou more; ut meus mos est; (das
bestas) vice pecorum. De calquera maneira, de manganeso. s.m. Quím. Manganium –i.
todas as maneiras: quomodocumque; quoquo mangar. v.tr. 1. Poñer o mango: hastile aptare;
modo; quacumque ratione. De calquera ma- manubrio, ansa, capulo instruere ou munire. 2.
neira que sexa: quomodolibet, quoquo modo (pop.) Segundo o contexto ou o complemento,
ou quomodocumque se res habeat. De maneira é sinónimo de pegar, dar: (mangoulle unha do
que: ita ... ut; adeo ... ut. Doutra maneira: alia ra- revés) aversa manu percussit; enviar, devorar:
tione; aliter. Da mesma maneira: eodem modo; (mangou catro filetes de boi) quattuor assa bubu-
eadem ou simili ratione; pariter. De moitas ma- lina glutivit ou voravit; botar, poñer: (mangar un
neiras: multifariam, multifarie. De mala manei- remendo) sarcimine reficere; tirar, lanzar: (man-
ra: incondite; impolite; perperam. De ningunha gouno ao medio do río) in medium flumen illud
maneira: nullatenus; nullo modo ou pacto; neu- iecit; colgar, pendurar: (mangou o abrigo no col-
tiquam; minime. gadoiro) pallium in tendicula suspendit. ♦ (Non)
manequín. s.m. 1. Figura para probar ou exhibir mangala todo o día: per totum diem nihil agere,
vestidos: corporeum simulacrum; manuciolus otiosum esse.
–i; effigies versatilis; truncus vestiarius; homo mango. s.m. Hastile –is; manubrium, capulum ou
feneus; (fig.) homo perpolitus ou elegantissimus. capulus –i; ansa, clausula –ae.
2. Persoa que exhibe modelos de roupa: vestium
monstrator/-trix ou ostentator/-trix; inductor/ mangonear. v.tr. V. manexar, manipular.
-trix. mangueira. s.f. V. manga.
maneto. s.m. V. coto, manco. manía. s.f. 1. Trastorno mental: insania, mania –ae;
manexable. adx. Tractabilis, ductilis, docilis, faci- furor –oris; insana cupido ou cupiditas. 2. Cos-
lis, mollis, mitis –e. tume raro practicado en exceso: mala ou vitiosa
consuetudo; immodicum ou insanum studium;
manexar. v.tr. 1. Usar, utilizar: uti; adhibere; (con
singulare alicuius rei studium; pertinacia –ae. 3.
destreza as armas) bene armis uti. 2. Ter con-
tacto con algo, tratar: tractare, attrectare; agere; Animadversión, animosidade: V. animadver-
versare. 3. Mangonear, manipular: tractare; ad- sión.
ministrare; regere; negotia dirigere; negotiis ou maníaco –a. adx. e s. V. maniático.
alienis rebus se immiscere ou se ingerere. v.pr. 4. maniático –a. adx. e s. 1. Maníaco: furiosus,
Defenderse, desenvolverse: expedite se gerere; se lymphatus, insanus –a –um; furens –entis. 2.
defendere; se tueri. Que ten algunha manía: alicuius rei nimis stu-
manexo. s.m. 1. Uso: usus, tractatus –us; tracta- diosus; levi insania laborans.
tio, attrectatio, administratio, procuratio, rectio manicho –a. adx. e s. Scaeva –ae. V. tamén zur-
–onis; ars, artis. 2. Intriga: artificium –i; fraus, do.
fraudis; machinatio –onis; calliditas –atis; dolus
–i; consilium clandestinum; malae artes. manicomio. s.m. Dementium, amentium ou
mente captorum valetudinarium, hospitium ou
manga. s.f. 1. Parte das pezas de roupa: manica, asylum; phrenocomium –i.
manulea –ae. 2. Funil de tea: cucullus liquoribus
colandis. V. tamén filtro. 3. Mangueira: tubus, manicura. s.f. Manuum, unguium cura ou expo-
tubulus, siphunculus –i; sipho –onis; fistula –ae; litio.
canalis –is. 4. Mar. Anchura maior dun buque: manicuro –a. Manuum, unguium curator/-trix
navigii latitudo ou laxitas. ♦ En mangas de ca- ou concinnator/-trix.
666 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

manido –a. adx. 1. Que comezou a podrecer: vi- do adulterare. 3. (fig.) Tratar algo só en propio
tiatus, corruptus, rancidus, marcidus –a –um. 2. beneficio: suis commodis aptare; ad suam utili-
(fig.) Non orixinal por estar tratado moitas veces: tatem convertere. 4. Facer que alguén actúe en
pervulgatus, pertritus –a –um; trivialis –e. ♦ É propio beneficio: suis necessitatibus accommo-
dif ícil dicir cousas manidas con orixinalidade: dare; pravas opiniones alicui instillare. V. tamén
difficile est proprie communia dicere. Van usar manexar.
métodos manidos: viam obsoletam ingrediuntur. maniqueísmo. s.m. 1. Doutrina de Manes ou
V. tamén usado. Maniqueo: Manichaeorum doctrina, placita ou
manifestación. s.f. 1. Declaración, demostración: secta; Manetis ou Manichaei secta; manichaeis-
V. estas palabras. 2. Reunión para protestar: per mus –i. 2. Por ext., doutrina que opón os princi-
vias clamor ac tumultuatio; multitudinis motus; pios do ben e do mal: manichaeismus –i.
tumultuosus conventus; popularis concitatio. maniqueo –a. adx. e s. Manichaeus –a –um; Ma-
manifestar. v.tr. 1. Amosar, declarar, expresar: V. nichaeorum doctrinis imbutus/-a.
estes verbos. v.pr. 2. Darse a coñecer: V. amo- manivela. s.f. Vecticula manualis; vectis versorius;
sarse. 3. Deixarse ver: V. amosarse. 4. Par- vecticula –ae; vectis –is; (do muíño de aceite)
ticipar nunha manifestación: tumultuosis con- cupa –ae. V. tamén manubrio.
ventibus adesse, interesse, favere; multitudinis
motui se adiungere; (pronunciando un mitin) manle ou manlle. s.m. V. mallo.
inter tumultuosi populi conventum verba ou manobra. s.f. 1. Operación cun vehículo ou cun
contionem facere. 5. Pronunciarse: se aperire; barco: vehiculi ou navis motus; gubernatio, ad-
sententiam dicere; iudicium facere; (en contra) ministratio –onis; motus praeparatorius. 2. Mil.
alicuius causam impugnare; (non pronunciarse) Exercicio de adestramento: decursio –onis; pug-
se ab assensu abstinere; medium quoddam tene- nae imago ou simulacrum; bellica exercitatio.
re consilium; in neutris esse partibus. 3. (fig.) Acción habilidosa para conseguir un fin:
manifesto –a. adx. 1. Claro, evidente: V. estas pa- machinatio –onis; occultae artes; fraus, fraudis;
labras. s.m. 2. Escrito onde se dá a coñocer a ideo- dolus –i.
loxía, as intencións, etc.: declaratio –onis; prae- manobrar. v.intr. 1. Realizar manobras cun vehí-
conium –i; libellus –i; nuntius publicus; nuntius culo ou cun barco: movere; regere; administrare;
palam propositus. ♦ Deixar, pór, quedar de ma- gubernare. 2. Mil. Realizar exercicios de adestra-
nifesto: explanare; explicare; patefacere; senten- mento: in armis decurrere. 3. (fig.) Obrar con in-
tiam aperire, expromere ou verbis peragere. tención fraudulenta: machinari; moliri; clandes-
*manillar. s.m. V. guiador. tina consilia struere; occulte ou callide dirigere;
ad suam voluntatem flectere.
maniño –a. adx. e s. V. maimiño.
manómetro. s.m. Manometrum –i.
*maniobra. s.f. V. manobra.
manopla. s.f. Manica ou manus ferrea; metallicum
maniotas. s.f.pl. Lassitudo –inis; prae defatigatio-
ou plasticum munimentum.
ne dolores.
*manosear. v.tr. V. apalpar, sobar.
manipulación. s.f. 1. Acción de manipular: trac-
tatio, confectio –onis. 2. Adulteración, trampa: mansarda. s.f. Cella ou diaeta subtegulanea; diae-
adulteratio –onis; infaceta compositio; prava ta fastigata; sub tegulis habitatio; aedificii pars
usurpatio; circumscriptio –onis; suis commodis altius sublata; cenaculum –i; fenestrula –ae. V.
aptatio; ad suam utilitatem conversio; dolus –i. tamén ático.
manipulador –ora. adx. e s. Molitor/-trix; mansedume. s.f. Mansuetudo –inis; humanitas,
adulterator/-trix; pravus/-a usurpator/-trix. lenitas, benignitas, placabilitas –atis; clementia
–ae.
manipular. v.tr. 1. Realizar algo coas mans ou por
outros medios: manu ou alia ratione aliquid con- manseliño –a. adx. Mitissimus, lenissimus –a
ficere, agitare ou tractare; temperando compo- –um.
nere. 2. (fig.) Realizar operacións para alterar ou mansión. s.f. Aedes magnificae; regia domus ou
falsear: adulterare; vitiare; corrumpere; miscen- moles.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 667

manso –a. adx. 1. Que non ataca (animal): mitis var: servare, conservare; retinere, sustinere. 4.
–e; mansuetus, placatus –a –um; (domesticado) Ter unha actitude de maneira continuada: ser-
cicur –uris; cicuratus –a –um. 2. Por ext., fácil vare, conservare; (a calma) constantiam servare;
de tratar (persoa): mitis, lenis, comis –e; benig- (o trato, a correspondencia) familiaritatem, com-
nus –a –um. V. tamén dócil. 3. Por ext., que mercium, colloquium epistolare, consuetudi-
discorre suave, lentamente: tranquillus, placidus, nem epistolarem ou cursualem servare. 5. Soster
pacatus –a –um. ♦ Piñeiro manso pinus pinea. unha idea, unha opinión: in eadem sententia sta-
manta. s.f. Stratum, stragulum –i; plaga –ae; lodix re; in sententia manere, permanere, stare, persta-
–icis; toral –alis; toralis ou torale –is; (da besta) re, perseverare; (a palabra) fidem servare; (o pro-
centunculum, stratum –i; dorsuale stragulum; metido) fidem servare ou persolvere; promissis
operimentum –i. ♦ Estender o pé máis do que dá stare. 6. Soster, termar de algo: tenere, sustinere.
a manta: modum excedere; maiores nido pen- v.intr. 7. Servir de alimento: nutrire; sustentare.
nas extendere; maiora viribus audere. v.pr. 8. Alimentarse: vesci; (de leite) lacte vivere;
(de froitas) vitam pomis tolerare. V. alimentar-
mantear. v.tr. Distento sago in sublime iactare;
(manteado moi alto) ab excusso missus in astra se. 9. Procurar o necesario para vivir: se ipsum
sago. sustentare; (co propio traballo) labore et industria
victum quaerere; (co seu) suis uti. 10. Conser-
manteiga. s.f. 1. Substancia graxa do leite: bu- varse, continuar: manere; perseverare; (un viño)
tyrum –i; (untar con manteiga) butyro illinere. vinum vetustatem ferre; (en boa saúde) valetudi-
2. Substancia das graxas dun animal: pingue- nem tueri; integram valetudinem servare; belle
do –inis; adeps –ipis; sebum –i; (de porco) suil- se habere; (en pé) pedibus stare.
la adeps; arvina, axungia –ae. 3. Substancia do
aceite de certas plantas: pinguitudo –inis. mantido –a. adx. Altus, nutritus, pastus –a –um;
satur –ura –urum. ♦ Contratar un obreiro a
manteigoso –a. adx. Butyraceus –a –um; pin- mantido, a mantidas: opificem cibariis inclusis
guis, adipalis –e. conducere.
mantel. s.m. Mantele ou mantile –is; mantelium manto. s.m. 1. Pano grande que pode chegar aos
–i; (pl.) mensae ou convivalia lintea; (poñer o pés: amictus –us; (de pel) scortea –ae; (con capu-
mantel) mensam struere; (levantar o mantel) cha) paenula –ae; (militar) sagum, paludamen-
convivium dimittere. tum –i. 2. Capa de cerimonia que chega aos pés:
mantelo. s.m. 1. Peza feminina que se leva sobre pallium –i; (de muller) palla –ae; muliebre velum;
a cabeza: mantum, mantellum –i. 2. Mandil: V. (real) purpura –ae. 3. (fig.) Calquera cousa que
esta palabra. 3. Pano para cubrir algo: pannus –i; cobre outra: tegmen, tegumen –inis; tegumen-
linteum –i. tum, operimentum –i; (un manto de neve cobre o
mantemento. s.m. 1. Acción de manter: V. con- monte) nivibus mons operitur.
servación. 2. Mantenza, cousas de comer: mantón. s.m. Muliebre humerale.
annona –ae; commeatus –us; victus –us; ali- manual. adx. 1. Feito ou posto a funcionar á man:
mentum –i; cibus –i; cibaria –orum; esca –ae. manu factus ou confectus; manualis –e; manua-
3. Acción de reparar e manter en bo estado: sus- rius –a –um. s.m. 2. Libro abreviado: enchiri-
tentatio, conservatio –onis. ♦ Servizo de mante- dion –i; manualis libellus; manuale –is; epitome
mento: conservationis ministerium. –es; epitoma –ae; (escolar) scholaris ou manualis
mantenta. Palabra só usada na loc. adv. a manten- liber; scholares commentarii.
ta: V. adrede. manubrio. s.m. 1. Manivela: V. esta palabra. 2. Pi-
mantenza. s.f. 1. Acción de manter ou manterse: caporte: manubrium, manubriolum –i; manicula
victus –us; sustentatio –onis. 2. O que come –ae; pessulus, malleolus –i. V. tamén aldraba.
unha persoa ou animal: alimentum –i; cibus –i; manufactura. s.f. 1. Produto manufacturado:
esca –ae; victus –us; cibaria –orum. opus manu ou machina factum; confectura –ae;
manter. v.tr. 1. Alimentar: V. este verbo. 2. Soster, manuale ou artis opus. 2. Actividade de manu-
sustentar: cotidianum victum ou cibum praebe- facturar: fabricatio –onis. 3. Establecemento
re; cibaria sufficere; nutrire; pascere. 3. Conser- onde se manufactura: officina, fabrica –ae.
668 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

manufacturar. v.tr. V. elaborar, fabricar. mañuzo. s.m. V. mañiza.


manuscrito –a. adx. 1. Escrito á man: scriptus mao, má. adx. V. malo.
–a –um; (mea, tua, sua, eius...) manu scriptus. maorí. adx. e s. Novozelandiensis –e. Novozelan-
s.m. 2. Obra escrita á man: chirographum ou dienses –ium.
chirographus –i; liber ou codex (manu scriptus);
manu scriptum ou manuscriptum –i; (autógra- mapa. s.m. Tabula geographica; geographicum
fo) idiographus liber. 3. Por ext., texto orixinal diagramma; terrarum descriptio; (catastral)
dunha obra: liber manu ou dactylographica ma- epigroma censorium; censoria praedii ou fundi
china scriptus; ineditus liber; exemplar libri pri- descriptio.
mum. V. tamén 2. mapamundi. s.m. Globus terrarum; orbis terra-
manutención. s.f. V. alimentación, comida, rum sphaera; sphaerica terrarum imago; sphaera
mantemento, mantenza. geographica; descriptio orbis terrarum.
manxadoira. s.f. V. comedeira. mapoula. s.f. V. papoula.
manxar. s.m. 1. Alimento: V. esta palabra. 2. Co- maqueta. s.f. V. bosquexo.
mida delicada ou apetitosa: unctum –i; daps, da- maquía. s.f. Molentis merces; pisturae pretium.
pis; lautissimus, exquisitissimus, iucundissimus maquiavélico –a. adx. Machiavellicus ou ma-
ou delicatior cibus; conquisitissimae epulae; (en- chiavellianus, callidus, versutus, astutus, subdo-
chía a mesa de manxares non comprados) dapi-
lus, dolosus –a –um; vafer –fra –frum.
bus mensas onerabat inemptis.
maquiavelismo. s.m. Machiavelliana doctrina;
*manzanilla. s.f. V. macela.
regiminis calliditas; ratio dolose rempublicam
maña. s.f. 1. Destreza, habilidade: V. arte, des- regendi.
treza, enxeño. 2. Argucia, arte(s), artificio, as-
tucia: V. estas palabras. ♦ Darse maña: diligen- maquillar. v.tr. Fucare; vultum ornare. V. tamén
tiam adhibere; sol(l)erter agere. acicalar, amañar, carmín, pintar.
mañá. s.f. 1. Parte do día desde que sae o sol ata o maquillaxe. s.m. Faciei medicamen; fucus –i;
mediodía: mane (indecl.); matutinum –i; (horae) fucatio –onis; ornatus –us; medicaminis faciei
matutinae; (tempus) matutinum. 2. Madruga- inductio; tinctura –ae; pigmenti illitio; vultum
da: V. esta palabra. adv. 3. Ao día seguinte: cras; fucandi ars. V. tamén afeite, enfeite.
crastino die. s.m. 4. O futuro: tempus futurum. máquina. s.f. 1. Aparello que serve para produ-
♦ Á mañá, de mañá, pola mañá: 1. Ás primei- cir, recibir ou regular unha enerxía: machina,
ras horas do día: mane; matutine ou matutino; machinula –ae; machinamentum –i; organica
multo ou bene mane; primo mane ou diluculo. machinatio; mechanicum opus; (de escribir)
2. Durante a mañá: matutinis temporibus. O machina ou machinula dactylographica ou
día de mañá: crastinus ou crastina dies. Hoxe scriptoria; dactylographium –i; prelum dac-
pola mañá, esta mañá: hodie mane. Mañá pola tylographicum; (de coser) sartoris machina;
mañá: cras mane; postero ou postridie mane. (fotográfica) machina photographica; photo-
Pasado mañá: V. pasadomañá. Onte pola machina –ae; (de zapateiro) sutoria machina;
mañá: hesterno mane. Para mañá: in crastinum. (cafeteira) cafearia machina; (de moer café) pis-
Da mañá á noite: a mane usque ad vesperum; ab trilla cafearia; (de afeitar) electrina novacula;
ortu usque ad occidentem solem; ab ortu solis machinula rasoria; (de cortar o pelo) machina
usque ad occasum. Era pola mañá: mane erat. capillis resecandis; (calculadora) instrumen-
Todas as mañás: cotidie mane. Ata a mañá: ad tum computatorium; machina calculatoria;
lucem. Ata mañá: in crastinum (diem). Para o
(locomotora) hamaxostichi machina; vectoria
día de mañá: in futurum; in reliquum tempus.
traminum machina; machina ferriviaria; trac-
mañanciña. s.f. V. madrugada, mañá. toria ou vectoria machina; (quitaneves) ma-
mañiza. s.f. ou mañizo. s.m. Manipulus, fascicu- chinatio nivibus dimovendis; automaton nives
lus –i; (de espigas) merges –itis. diffindens. 2. Vehículo: V. esta palabra. 3. (fig.)
mañoso –a. adx. Industrius, callidus –a –um; sa- Persoa moi eficiente: machina –ae; laboriosus/
gax –acis. V. tamén hábil. -a, operosus/-a vir/femina.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 669

maquinación. s.f. Machinatio, molitio –onis; fa- ou apertum; altum –i; medium mare ou aequor;
brica –ae. V. tamén complot, conspiración, medius pontus; pelagus, pontus –i; salum –i.
intriga. Mar baixo: aestus mitiores; aestus recessus ou
maquinar. v.tr. Machinari; moliri; struere, exs- reciprocatio; aestus reciprocus. Mar cheo: magni
truere; excogitare; (a morte de alguén) de perni- aestus; maritimi aestus maximi; aestus maxime
cie alicuius cogitare; necem alicuius machinari; tumentes; altissimus aestus. Mar picado ou rexo:
(intrigas) insidias parare; (moitas cousas) multa mare periculosum. V. tamén mareira. O fondo
secum volvere; (algo contra alguén) in aliquem do mar: vadum –i; profundum maris. Golpe de
aliquam fabricam fingere; (a súa morte) de per- mar: magnus impetus maris. Por terra e por mar:
nicie alicuius cogitare; necem alicui machinari; terra marique; aqua et terra. Prometer montes e
(novas contra o goberno) novas res moliri. mares: maria montesque polliceri.
maquinaria. s.f. Machinale instrumentum; ma- marabedí. s.m. Teruncius ou teruntius –i; qua-
chinalis apparatus; machinae –arum; machina- drans –antis.
menta –orum. marabilla. s.f. Portentum, prodigium, miraculum,
maquinista. s. Machinator/-trix; mechanicus/-a; ostentum –i; res mira; opus mirabile ou mirum.
machinae rector/-trix, ductor/-trix ou modera- ♦ De marabilla: mire, mirabiliter, mirifice; mi-
tor/-trix. rum in modum; mirabili modo; pulchre; optime;
recte. Facer marabillas: opibus exiguis multa
maquis. s.m. Tectus libertatis propugnator.
perficere; mirabilia, opera admirabilia, miranda
mar. s.m. 1. Auga salgada que cobre gran parte da facere ou efficere. Dicir marabillas de alguén:
terra: mare –is; fretum –i; vadum –i; (en calma) mirabiliter de aliquo loqui; mira ou mirabilia
aequor –oris; tranquillum, iacens, placidum, pla- memorare. Ser unha marabilla: mirabilem ou
num mare; imbelle fretum; marmor –oris; (revol- admirabilem esse; admirationem movere.
to) fluctuosum, tumultuosum, tumidum, agita-
marabillar. v.tr. 1. Provocar admiración: obstu-
tum, turbatum, procellosum, undans, aestuosum,
pefacere; attonitum aliquem habere ou redde-
turgidum, iratum, indignatum, sollicitum mare.
re; admiratione aliquem afficere; admirationem
2. Parte desa extensión: mare –is; (Cantábrico)
alicuius movere ou excitare. v.pr. 2. Sentir admi-
Cantabricum Mare; (Mediterráneo) Mediterra-
ración: mirari, admirari, demirari; admiratione
neum Mare; Mare Nostrum; Mare Internum;
affici; stupere, stupescere, obstupescere.
(Adriático) Mare Superum; Adriaticum Mare;
(Tirreno) Mare Tyrrhenum ou Inferum; (Exeo) marabilloso –a. adx. Mirus, mirandus, admiran-
Salum ou Mare Aeg(a)eum; (Xónico) Salum ou dus, mirificus, prodigiosus, portentosus, mons-
Mare Ionium; (do Norte) Germanicum Mare; truosus, optimus, eximius, egregius, pulcherri-
(Rubio ou Vermello) Rubrum ou Erythraeum mus –a –um; mirabilis, admirabilis –e.
Mare; Profundum Rubrum; (do Caribe) Cari- marabú. s.m. Ciconia gutturosa.
bicum Mare; (Morto) Asphaltitae Lacus; Mare maragato –a. adx. e s. Asturicus –a –um. Astu-
Mortuum; (da Prata) Argenteum Mare. 3. Mo- rici –orum.
vemento desa auga: fluctus –us; undae –arum.
maragota. s.f. Capito –onis; cephalus –i.
4. (fig.) Grande extensión ou número de algo:
ingens copia, numerus, multitudo, concursus ou maraña. s.f. 1. Arame, f ío, pelo moi enleados: im-
agmen; celebritas –atis; turba immensa; maxima plicatio, involutio, confusio –onis; (de pelos)
frequentia. ♦ A mares: copiose, abunde; acerva- passi crines; capilli diffusi, soluti ou incompti; in-
tim; conglobatim; affatim. Andar ao mar: mare comptum caput. 2. Por ext., maravallada, mes-
ingredi; navigare; piscationem exercere; piscatui tura de cousas sen orde, embrolla: dumetum –i;
ou piscaturae operam dare. Baixar o mar: aes- mixtura –ae; (de xente) turba –ae; tumultus –us.
tum decedere, recedere, remeare, reciprocari, V. tamén follaxe. 3. (fig.) Enredo, lea: confusio,
redire ou relabi. Encher ou subir o mar: aequora perturbatio –onis; mixtura –ae; implicata, obs-
surgere; mare tumescere; aestum ascendere ou cura, confusa res; tricae –arum.
crescere. Lobo de mar: peritus nauta; nauticae marasmo. s.m. 1. Fraqueza extrema: tabes –is; ta-
artis peritus. Mar aberto, mar a fóra: mare altum bitudo, invaletudo –inis; marcor –oris; cachexia,
670 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

invalentia –ae; consumptio –onis. 2. (fig.) De- mere; signire, insignire; (un animal ou persoa)
sánimo, desalento: V. abatemento, desalen- pecudes signare; notam inurere; charactere sig-
to. 3. (fig.) Gran desorde ou confusión: rerum nare; stigmate notare; stigmata imponere; signa-
omnium perturbatio. V. tamén caos, confu- re frontem calida forcipe. 2. (fig.) Deixar marca
sión, desorde, maraña. por influír moito: V. influír. 3. Sinalar os núme-
maratón. s.m. 1. Carreira pedestre: marathonium ros dun teléfono: telephonii numeros indicere
curriculum ou certamen; cursus marathonius; ou premere; telephonicum colloquium parare.
certamen cursorium marathonianum. 2. Por 4. Acentuar e delimitar un movemento: tempus,
ext., competición de resistencia: perdiuturnum mensuram temporis, intervallum, gradum sig-
certamen ou experimentum (saltatorium, musi- nare ou indicere. 5. Dep. Realizar un xogador o
cum...); contentio, aemulatio, competitio –onis. control dun contrario: adversarium premere ou
impedire. v. tr. e intr. 6. Dep. Meter gol ou canas-
*maravedí. s.m. V. marabedí. tra: follem in portam ingerere ou impellere; rete
*maravilla. s.f. V. marabilla. violare; punctum ferre.
maraxe. s.f. 1. Brisa do mar: aura –ae; maris aura; marcaxe. s.f. 1. Acción de controlar un xogador a
lenis aura. 2. Axitación suave das ondas: levior outro: adversarii custodia; adhaerens defensio. 2.
exaestuatio; levis maris fluctuatio. Liña entre dúas terras: terminus –i; limes –itis.
marca. s.f. 1. Sinal, distintivo: nota –ae, signum, marcha. s.f. 1. Acción de irse dun lugar: profectio,
signaculum, pittacium –i; insigne –is; (dun golpe, digressio, egressio, discessio, abitio –onis; exodus
dunha ferida) plagae vestigium; vibex –icis; cica- –i; abitus –us; discessus, digressus –us; (triunfal)
trix –icis; (feita con ferro candente) stigma –atis; triumphus –i; (fúnebre) pompa funebris. 2. Ac-
(deixada por un obreiro na súa obra) character ción de ir dun lugar a outro: iter –ineris; gressus,
–eris. 2. Debuxo ou nome distintivo dunha em- incessus –us. 3. Curso, evolución dun proceso:
presa: insigne –is. 3. Pegada, sinal: vestigium, cursus, motus, progressus –us; curriculum –i;
signum –i; vestigii nota. 4. Acción de marcar: progressio, evolutio –onis. 4. Mec. Velocidade:
notae impressio ou distinctio. 5. Resultado, nivel, velocitatis gradus; velocitas commutabilis; (me-
esp. deportivo: ludicri certaminis exitus ou suc- ter a marcha) commutatorium recte in sedem
cessus; contentionis principatus. ♦ Bater unha inserere. 5. Mús. Peza de ritmo moi marcado:
marca: eminere; primum locum obtinere. Mar- concentus incitatus; concentus ad gressum com-
ca do prezo: pretii scidula. De marca: insignis –e; positus; tubarum cantus. 6. Dep. Especialidade
primae notae (res). Marca rexistrada: fabricae deportiva: certamen ambulatorium; certatio
ou fabricationis signum; signum legitimum. ambulatoria ou agonistica; (de remuda) curricu-
marcado –a. part. 1. Part. do verbo marcar: nota- lum alternis cursoribus. ♦ Abrir a marcha: an-
tus, signatus, impressus, insignitus –a –um. adx. teire, praeire; praegredi, antegredi; antecedere,
2. Acusado, intenso: egregius, eximius, certus, praecedere; praecurrere; primum ou principem
clarus, manifestus –a –um; evidens –entis; sin- locum habere. Cerrar a marcha: agmen cogere;
gulari nota distinctus. novissimum ire. Non abramos nin cerremos a
marcha: nec duces simus nec agmen cogamus.
marcador –ora. adx. e s. 1. Que marca: signator A marchas forzadas ou a toda marcha: magnis
–oris; notarum ou signorum impressor; notatio- itineribus; cito, citato ou effuso agmine. Posto en
num effector, exactor ou mensor. s.m. 2. Cadro marcha: vim effectumque habens; vicem suam
onde se anotan os participantes nunha compe- explens. Poñerse en marcha: iter ingredi. Cam-
tición e os seus puntos: index –icis; punctorum biar o sentido da marcha: iter convertere, flecte-
tabula ou summa. s. 3. Dep. Xogador que marca re ou deflectere.
ao adversario: follis in portam impulsor ou ex-
marchante. s.m. 1. Chalán, tratante: propola –ae;
pugnator.
caupo –onis; mercator, institor, negotiator –oris;
marcapasos. s.m. Machinula palpitationum mo- (de gando, de madeira, de seda, de la, de viño) ne-
deratrix. gotians boarius, materiarius, sericarius, lanarius,
marcar. v.tr. 1. Sinalar, deixar unha marca: notare; vinarius; (de aceite) (mercator) olearius; (de tri-
signare; nota distinguere; notam alicui rei impri- go) frumentarius –i; (de roupa) (negotiator) ves-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 671

tiarius; (de peixe, de salgadura, de sal) cetarius, marear. v.tr. 1. Causar mareo: nauseam ou stoma-
salsamentarius, salarius; (de porcos) suarius; (de chum facere. 2. (fig.) Cansar a alguén: molestia
escravos) venalitius –i. V. tamén chalán. 2. (fig. afficere; stomachum movere; satietatem facere;
e pex.) Individuo con quen unha muller ten rela- fastidium creare. v.intr. 3. Navegar: navigare; na-
cións amorosas: V. amante. vem administrare, gubernare ou moderari. v.pr.
marchar. v.intr. 1. Deixar un lugar: proficisci; abi- 4. Sentir mareo: nauseare; nausea premi ou com-
re, exire; cedere, discedere. 2. Moverse dun lugar moveri; (chegamos ao porto sen marearnos) ad
a outro: procedere; iter facere; progredi; ambu- portum sine nausea appulimus. 5. (fig.) Cansar-
lare; ire; pergere; pedibus ingredi; gradum face- se por dar moitas voltas para resolver un asunto:
re ou inferre; gradum, gressum ferre; (paseniño) sacietate affici; aliquem alicuius rei taedere. V.
placide ou tardius ire; (á présa) pleno gradu in- tamén cansarse.
gredi; festinare; properare. 3. Funcionar un me- mareira. s.f. V. mareiro.
canismo: V. funcionar. 4. Evolucionar: cedere, mareiro –a. adx. 1. Favorable para a navegación:
succedere, evenire; procedere. ♦ Todo marcha secundus, tutus, tranquillus, placidus –a –um.
ben ou mal: omnia bene, prospere, feliciter, recte s.f. 2. Marea viva: V. marea. 3. Movemento moi
ou male, infeliciter, infauste se habent, eveniunt, axitado do mar: mare ou aequor agitatum, aes-
succedunt ou procedunt. tuosum, iratum ou ventosum; tempestas –atis;
marcial. adx. 1. Relativo á guerra ou á milicia: procella –ae; freta turbata procellis; magnus
bellicus, bellicosus, martius –a –um; martialis impetus maris. ♦ Aire ou vento mareiro: ventus
–e. 2. Que imita as formas militares: strenuus, marinus.
magnificus –a –um; martialis, fortis, virilis –e; marelecer. v.intr. V. amarelecer.
magni animi. ♦ Artes marciais: militiae artes. marelo –a. adx. V. amarelo.
Corte marcial: tribunal militare. Lei marcial: lex
mare mágnum. loc.lat. Ingens copia, numerus,
martialis.
multitudo, concursus ou agmen; celebritas –atis;
marciano –a. adx. Martianus, Martius –a –um; immensa turba; frequentia –ae. V. tamén caos,
Martis incola; alienigenus stellaris; extraterres- confusión, desorde, maraña.
tris incola.
maremoto. s.m. Maris motus; subaquanea pertur-
marco. s.m. 1. Pedra que sinala lindes: finis –is; li- batio; profundi maris aestus.
mes –itis; lapis –idis; terminalis lapis. 2. Antiga
marengo. adx. m. V. gris.
unidade monetaria alemana: nummus Germa-
nicus; Germanica libella; marca –ae. 3. Peza que mareo. s.m. 1. Trastorno con náuseas: nausea –ae;
rodea os bordos dun espello, porta, etc.: margo maris iactatio; vertigo –iginis. 2. (fig.) Cansazo,
–inis; scapus –i; fenestralis crater. 4. (fig.) Am- molestia: fastidium, taedium –i. V. tamén can-
biente f ísico no que algo ten lugar: V. ambiente. sazo.
marea. s.f. 1. Movemento das augas do mar: aestus marfallada. s.f. 1. Mestura sen orde: V. confu-
–us; maris, marinus ou maritimus aestus; rheu- sión, maraña. 2. Chafallada, chambonada: V.
ma –atis/-ae. 2. Campaña de pesca: piscaturae chafallada. 3. Enredo, lea, liorta: V. enredo.
ou piscationis tempus. ♦ Marea baixa ou libre: marfalleiro –a. adx. V. chafallas.
aestus decessus ou reciprocatio; aestus recipro- marfil. s.m. V. almaf í.
cus. Marea chea: plenus aestus; aestus accessus; marfileño –a. adx. Eburneus, eburnus, eboreus
magni aestus. Marea morta: levis aestus. Marea –a –um.
negra: niger aestus. Marea viva: acer, dispar, for-
marga. s.f. Xeol. Marga –ae.
tis ou impetuosus aestus. Loitar contra vento e
marea: maximis viribus niti; obicibus non obs- margarida. s.f. Bellis –idis; (perla) margarita –ae;
tantibus perstare; alicui omnia infesta atque ini- margaritum –i.
mica esse. margarina. s.f. Butyrum margarinum ou sebo-
mareante. adx. e s. Nauticae artis peritus; nauta, sum; margarinum –i.
navita –ae; nauticus –i. margarita. s.f. V. margarida.
672 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

mariano –a. adx. Marialis –e; marianus –a –um; Persoa que serve na mariña de guerra: nauticus,
Mariae dicatus ou consecratus. classiarius –i; miles nauticus; nauta, navita –ae.
marica, maricas ou maricón. adx. e s.m. 1. Ho- mariño –a. adx. 1. Relativo ao mar: marinus, mari-
mosexual: effeminatus; inversa sexualitate affec- timus –a –um. s. 2. Persoa que traballa nun barco:
tus; (pex.) paedicator –oris; cinaedus, draucus, V. mariñeiro. 3. Persoa que serve na mariña de
pathicus –i; semivir –i. 2. Home de maneiras guerra: V. mariñeiro. s.f. 4. Conxunto de bar-
efeminadas: effeminatus, delicatus –a –um; mol- cos dunha nación: V. mariña. 5. Conxunto de
lis, enervis –e. 3. Desprezable, ruín, indesexable, persoas que serven na mariña de guerra: V. ma-
etc.: nefarius, flagitiosus, turpis, vilis, abiectus, riñeiría. 6. Terras próximas ao mar: V. beira-
despicabilis, improbus homo. mar, costa, mariña. 7. Debuxo ou pintura con
maridanza ou maridaxe. s.f. 1. Vida de casados: paisaxe marítima: V. mariña. ♦ Azul mariño:
connubium, coniugium, matrimonium –i. 2. caeruleus –a –um. Mariña mercante: V. mariña.
(fig.) Harmonía: V. esta palabra. 3. (pex.) Unión marioneta. s.f. 1. Boneco articulado: neuropas-
de persoas, intereses, etc.: concordia –ae; consen- tum ou neuropaston –i; pupus, pupulus –i; mo-
sus –us; factio, compositio, pactio –onis. bile lignum. 2. (fig.) Persoa de pouco carácter:
marido. s.m. Maritus –i; vir, viri; coniux –ugis; levis, stultus/-a ou ineptus/-a vir/femina; alienae
(novo) sponsus –i; (poét.) thalami ou tori con- voluntati oboediens; (persoa ríxida) truncus am-
sors. bulans. ♦ Ser coma unha marioneta: ut nervis
mariguana ou marihuana. s.f. Marihuana –ae. alienis movile lignum duci.
V. tamén haxix. *mariposa. s.f. V. bolboreta.
marimacho. s.m. Virago –inis; masculina mulier; mariscada. s.f. Crustatorum ou conchyliorum
femina marem imitans ou viro similis. epulatio, comissatio ou convivium.
*marinar. v.tr. V. escabechar. mariscador –ora. s. Conchita –ae; crustatorum
mariña. s.f. 1. Beiramar: litus –oris; ora, ripa –ae; ou conchyliorum piscator/-trix.
ora maritima. 2. Conxunto de naves e do que toca mariscal. s.m. Dux, ducis; summus imperator;
á navegación: classis –is; navalis exercitus; copiae marescallus ou marescalcus –i; summus militiae
navales; classis bellica ou nautica; res nauticae ou magister ou praefectus.
maritimae; (mercante) naves onerariae; (de gue- mariscar. v.tr. Crustata ou conchylia piscari ou ca-
rra) classis –is. 3. Cadro con paisaxe marítima: pere; conchas marinas legere.
maris pictura ou tabula. marisco. s.m. Concha marina; crustata, conchylia
mariñán –á. adx. 1. Relativo á costa: orarius, lito- –orum.
reus, litorosus, litorarius –a –um; litoralis –e. s. marisma. s.f. Stagnosum litus; palustria –ium; re-
2. Persoa habitante da costa: litoris incola; ma- gio maritima; ora palustris.
ritimi homines.
marital. adx. 1. Relativo ao marido: maritalis –e.
mariñao –á. s. Habitante da mariña luguesa: lito- 2. Relativo ao matrimonio: coniugalis, connubia-
ris Lucensis incola.
lis –e.
mariñeiría. s.f. 1. Arte ou profesión de mariñei-
marítimo –a. adx. Marinus, maritimus, aequo-
ro: nautica ars; scientia atque usus nauticarum
reus –a –um; navalis –e.
rerum; navalis disciplina; res navalis ou nautica;
nautarum exercitium. 2. Conxunto de mariñei- marmelada. s.f. Fructuum ou pomorum liqua-
ros dun barco: nautarum turba ou coetus; nauti- men; pulpa pomaria; conditaneus fructus; poma
ci, classiarii –orum; navales copiae. conditanea. V. tamén conserva.
mariñeiro –a. adx. 1. Relativo á xente do mar: marmeleiro. s.m. Cotonea ou cydonea malus;
nauticus, marinus, maritimus –a –um; navalis cydonia arbor; cydonia –ae.
–e. 2. Que navega ben (barco): navigationi aptus marmelo. s.m. 1. Froito do marmeleiro: cotoneum
ou idoneus. s. 3. Persoa que traballa na pesca: ou cydonium malum; cotoneum, cydonium –i.
piscator –oris. 4. Persoa que traballa nun bar- 2. Marmelada deste froito: cotoneum malum;
co: nauta, navita –ae; nauticae artis peritus. 5. conditura ex cydoniis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 673

mármore. s.m. 1. Rocha calcaria: marmor –oris; marta. s.f. Mus silvestris.
saxum –i; (vermello) syenites –ae; (de Paros) martabela. s.f. 1. Especie de espantallo que fai
Parius lapis; lychnites –ae. 2. Peza ou escultura ruído: crepaculum, crepitaculum –i. 2. Pecho:
desta rocha: marmorarium opus; signum mar- pessulus –i. 3. (fig.) Persoa que fala moito e con
moreum; simulacrum e marmore. ♦ Adornar, pouco sentido: garrulus/-a; loquax, dicax –acis.
revestir de mármore: marmorare. Imitar o már-
more: marmor imitari; marmori simile aliquid Marte. s.m. 1. Planeta: Mars, Martis; Martis stel-
reddere; venis distinguere. la. 2. Mit. Deus romano: Mars, Martis; Mavors
–ortis; Marspiter –tris; Gradivus –i.
marmóreo –a. adx. 1. De mármore: marmoreus,
marmorarius –a –um. 2. Insensible, frío: saxeus, martelada. s.f. Mallei ictus.
lapideus, marmoreus, inhumanus –a –um. martelar. v.intr. 1. Dar golpes co martelo: (malleo)
marmorista. s.m. Marmorarius –i. tundere; cudere. 2. (fig.) Insistir teimosamente:
vexare; persequi; contumaciter agere; animo
marmota. s.f. 1. Mamífero dos roedores: mus Alpi-
non deficere; iterum iterumque rogare; rogando
nus. 2. (fig.) Persoa durmiñona: V. durmiñón.
instare; rogitare. V. tamén insistir. ♦ Martelar
maroma. s.f. Funis –is; (de barco) rudens –entis; en ferro frío: frustra laborare; oleum et operam
(da áncora) anchorale –is; anchoralis funis. perdere.
marón. adx. m. Admissarius –i; (cabalo) admissa- martelo. s.m. 1. Ferramenta para dar golpes: mal-
rius equus; (touro) taurus sementifer. leus, marcus –i; (pequeno) malleolus, marculus,
maronda. adx.f. V. estéril. martulus, marcellus –i; (de médico) marculus
marqués –esa. s. Marchio –onis. Marchionissa, medicinus; nervorum repercussionum index;
marchisana –ae; marchionis uxor. (eléctrico) electrinus malleus; malleus electrica vi
marquesado. s.m. Marchionis dignitas, munus ou ou sucino fluxu actus. 2. Dep. Bóla de ferro para
dicio; marchionatus –us; marchia –ae. ser lanzada: malleus –i. 3. Anat. Óso do oído
marquesiña. s.f. Prothyrum –i; velamen –inis. medio: malleolus –i. ♦ Estar entre a bigornia e o
martelo: V. bigornia e espada.
marquetería. s.f. Emblema –atis; ars tessellaria;
opus intestinum ou vermiculatum. ♦ Facer mar- martes. s.m. Dies Martis; feria tertia.
quetería: lignum ebore distinguere; intestino *martín pescador. s.m. V. martiño peixeiro.
opere ornare. Artesán que traballa nela: (faber) martiño peixeiro. s.m. Alcedo –inis; (h)alcyon
intestinarius. –onis.
marra. s.f. Tudes –is; tudex –icis; clava –ae; mal- mártir. s. 1. Persoa que padece o martirio: martyr
leus ferreus. –yris; christianae fidei testis; (ser mártir) mar-
marrán –á. adx. e s. V. cocho ¹. tyrium ferre ou obire; matyrii palmam consequi;
marraxo. s.m. Squalus –i; isurus oxyrhyncus. mortem pro Christo ferre ou tolerare; vitam
marroa. adx.f. V. estéril. offerre; cruciari; torqui. 2. Por ext., persoa que
sofre moitas penalidades: cruciatus/-a; angore
marrón. adx. V. castaño. ou molestiis vexatus/-a; aerumnis afflictus/-a;
Marrocos. top. Marochium –i; Mauritania, Mau- (mártir da súa ambición) ambitionis miser;
retania ou Tingitania –ae. (dunha persoa) ab aliquo cruciari.
marroquí. adx. e s. Marochiensis –e; Maurus, martirio. s.m. 1. Morte ou tormento por motivos
Maurusiacus, Marocanus –a –um. Marochien- relixiosos: martyrium –i; (suplicios dos mártires)
ses –ium; Mauri, Marocani –orum. martyrum passiones. 2. Por ext., castigo cruel:
marroquinería. s.f. Loreum ou pellinum opus. tormentum, supplicium, cruciamentum –i; cru-
marsupial. adx. 1. Relativo aos marsupiais: mar- ciatus –us. 3. Por ext., cousa que causa moito su-
supialis –e. s.m.pl. 2. Orde destes mamíferos: be- frimento ou o mesmo sufrimento: cruciatus –us;
luae marsupiales; marsupiales –ium. angor –oris; aerumna, poena –ae.
marsupio. s.m. Marsupium –i; sacculus infantium martirizar. v.tr. 1. Someter a martirio: martyri-
gestatorius. zare; martyrio afficere; cruciare; torquere; mar-
674 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tyrem cruciare. v.pr. 2. (fig.) Atormentarse: V. rina ex aqua subacta ou aqua conspersa et subac-
este verbo. ta; pasta –ae; (de cemento e grava) caementum
martiroloxio. s.m. Martyrologium –i; martyrum –i; commixtio lithocolae et glareae; lithocola gla-
index ou acta. rea adiecta. 2. Gran porción de materia: moles
–is; rudis indigestaque moles; acervus –i; vis, vis;
maruca. s.f. Molva molva; gadus morrhua.
copia –ae; (de xeo) glacialis moles. 3. Multitude
marusía. s. f. V. mareira. de persoas: turba –ae; multitudo –inis; hominum
marxa. s.f. V. penca. turma, turba ou multitudo; grex, gregis; plebs,
marxe. s.f. 1. Beira, bordo (de terra): margo –inis; plebis; magnus numerus; gentium moles ou ca-
ora, ripa –ae. 2. Arró, cómaro: V. arredor. 3. terva. 4. Fís. Cantidade de materia dun corpo:
Espazo en branco nunha folla: margo –inis. 4. massa –ae; totum rei corpus. ♦ Coller coas mans
Espazo de tempo entre dous límites: spatium –i; na masa: in flagranti delicto, in (manifesto) cri-
(oportunidade) ansa –ae. 5. Ganancia: V. esta mine ou scelere deprehendere. Facer masa: V.
palabra. ♦ Quedar á marxe: curas mittere; cu- amasar.
ram ex animo deicere. Deixar á marxe: relega- masacrar. v.tr. Trucidare; trucidando occidere;
re; praeterire; praetermittere. Pór unha nota á passim concidere; promiscue obtruncare.
marxe: notam ou annotationem margini appo- masacre. s.m. Caedes –is; caesio –onis; strages
nere ou adscribere. Deixar marxe: marginem in –is; nex, necis.
scriptis relinquere; marginare. Vida á marxe da
sociedade: vita in extrema societate; ab humana masaxe. s.f. Fricatio, frictio –onis; fricamentum –i;
consortione relegatio. tractatus –us; (despois do afeitado) linimentum
confectae rasurae. ♦ Tratamento por masaxes:
marxinado –a. part. 1. Part. do verbo marxinar: iatraliptice –es. Dar masaxes: tractare; fricare;
marginatus, relegatus, missus, praetermissus –a malaxare; (capita, ora, lacertos, crura unguento,
–um; margine instructus. 2. Que se afasta ou oleo) confricare; (dorsum) circumlinire.
que é afastado: (ab hominibus) relegatus.
masaxista. s. Tractator/-trix; iatralipta ou iatralip-
marxinal. adx. 1. Que está á marxe: in margine si- tes –ae; fricator/-trix; unctor/-trix; (nos ximna-
tus, positus ou scriptus; limitaneus –a –um; ter- sios, palestras e baños romanos) alipta ou aliptes
minalis –e. 2. De pouca importancia: tantulus, –ae.
secundarius –a –um; minoris ou levis momenti.
3. Separado do que é maioritario: marginatus –a mascar. v.tr. Mandere, manducare; masticare; den-
–um; minor –us. tibus molere, commolere, comminuere ou exte-
nuare. ♦ Goma de mascar: V. goma.
marxinar. v.tr. 1. Pór marxe: marginem facere;
margine struere ou ornare; marginem in scriptis máscara. s.f. 1. Carauta, careta: V. carauta. 2.
relinquere; marginare. 2. Manter á parte, deixar Personaxe que leva unha carauta: personatus/-a
en segundo plano: relegare; aliquem missum fa- ou larveus/-a vir/femina. 3. Aparato para pro-
cere; levi momento aestimare. v.pr. 3. Afastarse: texer a cara, evitar gases tóxicos, etc.: oris inte-
V. este verbo. gumentum; oculare tegimen; oculorum ou na-
rium praesidium; (antigás) cassis contra afflatus
marxismo. s.m. Marxiana disciplina ou doctrina;
pestiferos; cassis gasio cohibendo; (de osíxeno)
Marxiana ou Marxii placita; marxismus –i.
persona oxygenica. 4. (fig.) Expresión coa que se
marxista. adx. 1. Relativo ao marxismo: Mar- trata de ocultar os sentimentos: simulatio –onis;
xianus –a –um. s. 2. Partidario do marxismo: species –ei; imago –inis; pellis –is.
marxista –ae; Marxii ou Caroli Marx sectator/
mascarada. s.f. 1. Festa en que participan persoas
-trix; Marxianae doctrinae fautor/-trix ou assecla.
con máscara: personatorum saltatio, congressus
marzal. adx. Martius –a –um. ♦ Trigo marzal: tri- ou conventus. 2. Grupo de persoas con máscara:
mestre triticum. personatorum pompa, spectaculum, caterva ou
marzo. s.m. Martius –i; mensis martius. agmen; personata pompa
masa. s.f. 1. Mestura dunha materia sólida con mascarón. s.m. Turpis ou monstruosa persona;
auga: massa –ae; (de fariña) farinacea massa; fa- deformis larva. ♦ Mascarón de proa: rostrum –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 675

mascato. s.m. Pelicanus ou pelecanus, onocrotalus esp. a bandeira: palus –i; arbor –oris; hasta –ae;
–i. fulcrum –i. ♦ Izar o mastro: malum erigere.
mascota. s.f. Amuletum –i; animal nimis cultum; Arriar o mastro: malum inclinare.
fortunae pignus; res immodice probata; imago masturbación. s.f. Masturbatio, pollutio –onis;
supersiticiose venerata; numen facticium. onanismus –i; (vulg.) laeva manus.
masculino –a. adx. Virilis –e; masculus, masculi- masturbar. v.pr. Masturbari; (vulg.) exmuccare;
nus –a –um; (sexo) sexus virilis; (xénero) mascu- tractare; soloecismum facere.
linum ou virile genus; masculinum –i. mata ¹. s.f. Planta baixa: frutex –icis; arbuscula
maseira. s.f. 1. Pía onde se bota de comer aos ani- –ae; (de pelo) caesaries –ei.
mais: V. bacía. 2. Pía onde se amasa o pan: V. mata ². s.f. Matanza do porco: V. matanza.
artesa.
matachín. s.m. Lanio –onis; lanius, laniarius –i;
maseiro. s.m. Alveus minor. laniator –oris.
masificación. s.f. Nimia aequatio; ad gregem re- matadoiro. s.m. Laniarium –i; laniena –ae; ma-
dactio; nimia frequentia. V. tamén aglomera-
cellum –i; (carnicería) taberna carnaria ou ma-
ción, afluencia.
cellaria; (fig.) improbus labor; gravis molestia. ♦
masilla. s.f. Glutinum, lutum –i. Levar a un ao matadoiro: aliquem in summum
masivo –a. adx. Ingens, frequens –entis; magnus, discrimen obicere.
multus, immensus, gregarius –a –um; gregalis, matador –ora. s. 1. Asasino: V. esta palabra. 2.
communis –e; non usitatus. Matachín: V. esta palabra. 3. Toureiro: taurorum
masón. s.m. Francomurarius –i; francomurator agitator/-trix et interfector/-trix. adx. 4. (fig.)
–oris; francomurarius assecla. Moi malo, desagradable, dif ícil: letalis, diffficilis
masonería. s.f. Francomurariorum ou francomu- –e; improbus, noxius, infestus –a –um.
ratorum secta ou sodalicium; massonica secta; matagueira. s.f. Virgultum, dumetum, spinetum
societas francomuraria. –i; frutex –icis; dumis plenus locus.
masónico –a. adx. Francomurarius, massonicus matamoscas. s.m. Venenum muscis interneci-
–a –um. vum.
masoquismo. s.m. Masochismus –i; masochiana matanza. s.f. 1. Masacre: V. esta palabra. 2. Ope-
libido; algophilia –ae. ración de matar e preparar o porco: suina caedes.
masoquista. adx. e s. Masochiana perversitate ou matapiollos. s.m. (pop.) Pollex –icis. V. tamén
libidine affectus; dolorum cupidus. dedo, polgar.
mass media. s.m.pl. Instrumenta communicatio- matar. v.tr. 1. Quitar a vida: occidere; interficere;
nis socialis. perimere, interimere; necare, enecare; confice-
mastigar. Mandere; dentibus comminuere. V. ta- re; opprimere; exstinguere; exanimare; mactare;
mén mascar. ♦ Tragar sen mastigar: V. engu- trucidare; iugulare; obtruncare; caedere; efflige-
lir. Darlle a un todo mastigado: omnia minima re; sternere; perdere; absumere, consumere; au-
in os alicui inserere. ferre; ferire; (de ou e medio) tollere; morte affice-
*mástil. s.m. V. mastro. re, mactare ou mulcare; mortem ou necem alicui
mastín. s.m. Molossus –i; excubitor canis. afferre ou inferre; animam ou spiritum alicui
eripere, adimere ou auferre. 2. Apagar (o lume,
mastodonte. s.m. 1. Mamífero fósil: mastodon a luz): V. apagar. 3. Quitar, satisfacer (a fame,
–ontis. 2. (fig.) Persoa, cousa ou animal moi a sede, o antollo): famem, sitim explere; cupidi-
grande: pergrandis homo ou res; pergrande ani- tatem satiare. 4. Quitar a saúde, facer padecer:
mal; vir/femina immani corporis magnitudine. valetudinem demere; lacerare; conficere; exani-
mastodóntico –a. adx. Pergrandis, praegrandis, mare; (por que me matas cos teus laios?) cur me
immanis –e; giganteus –a –um. querelis exanimas tuis? 5. Facer desaparecer (a
mastro. s.m. 1. Poste que sostén as velas dun barco: esperanza, a ilusión, a liberdade...): spem adime-
malus –i; arbor –oris. 2. Barra que sostén algo, re ou fallere; libertatem opprimere. 6. No xogo
676 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

de cartas, superar a do contrario: V. encartar. –ae; materies –ei; argumentum –i; res, rei;
v.pr. 7. Perder a vida: V. morrer. 8. Pasar moi- quaestio, sermo –onis. 3. Rama do saber: dis-
tos traballos: laboribus se frangere; se conterere; ciplina, doctrina –ae; studiorum disciplinae. ♦
se dirumpere; defatigari; sudare, desudare; sum- Entrar en materia: rem ingredi. Antes de entrar
ma ope niti; (de cansazo) lassitudine confici; (a en materia: priusquam huiuscemodi rei initium
estudar) studiis emori; (inutilmente) frustra labo- expediam. Materias primas: res maxime neces-
rare; oleum et operam perdere; surdo ou asello sariae; primarii usus materiae ou res.
fabulam narrare. 9. Suicidarse: se occidere ou material. adx. 1. Corpóreo: corporeus, corporatus
interimere; mortem sibi consciscere; sua manu –a –um; corporalis, sensibilis, tangibilis, tacti-
interfici; manus sibi inferre; vita se privare. ♦ lis, tractabilis –e. 2. Relativo ao que se pode ter
Estar, levarse a matar: male inter se convenire; ou utilizar: materialis –e; corporeus, concretus
simultates cum aliquo habere ou exercere. (Pór- –a –um. s.m. 3. Aquilo do que algo está feito:
se) a matar: inimicitias contrahere, capessere ou materia –ae; materies –ei; instrumentum –i. 4.
suscipere. Matar o tempo: tempus terere; otiari; Conxunto de cousas para unha actividade: ma-
otiosum esse. Que me maten se non é verdade: teria –ae; instrumentum –i; apparatus –us; (es-
peream nisi verum est. Tanta espera mátame: colar) scholare instrumentum; (de construción)
spectando exedor. Matalas calando: aliquid do- aedificandi materia; materiatio –onis; (mate-
lose (silentio) praetermittere ou callide occulta- rial bélico) bellica instrumenta; belli apparatus;
re; clanculum, tecte suis rebus prospicere ou rem (radioactivo) res radios elicientes. ♦ Bens mate-
suam gerere. Matar dous paxaros dun tiro: de riais: bona externa.
eadem fidelia duos parietes dealbare; una merce-
materialismo. s.m. Materiae cultus; materialis-
de duas res assequi; uno saltu duos apros capere.
mus –i; doctrina eorum qui ad corpus omnia re-
matarratos. s.m. 1. Veleno para matar roedores: ferunt ou qui nihil praeter materiam esse putant.
venenum muribus internecivum ou interimen-
materialista. adx. e s. Spiritus ou spiritualitatis
dis. 2. (fig.) Comida ou bebida de mala calidade:
negator; unius materiae assertor; materialista
inconditus, illiberalis, vilis, sordidus cibus ou po-
–ae.
tus; (viño) vappa –ae; villum –i.
materializar. v.tr. 1. Dar forma ou aparencia ma-
matasáns. s. (fam.) Medicus inscius, imperitus,
terial: materiae conformare; ad rem perducere.
ineptus, ignarus, inutilis.
v.pr. 2. Tomar forma material: certum defini-
mate ¹. s.m. 1. Arbusto que dá follas das que se fai tumque fieri; ad rem perduci.
unha infusión estimulante: ilex paraguaiensis. 2.
maternal. adx. Maternus –a –um.
Esa infusión: ilicis paraguaiensis potio ou dilu-
tum. maternidade. s.f. 1. Condición de nai: matris
munus, condicio ou dignitas. 2. Establecemento
mate ². adx. Sen brillo: pallidus, languidus, remis-
hospitalario: maternum hospitium ou nosoco-
sus –a –um; pallens, languescens –entis.
mium.
mate ³. Xaque mate: incitae –arum; incita –orum;
materno –a. adx. Maternus –a –um. ♦ Lingua
(dar mate) regem alligare; (prop. e fig.) ad incitas
materna: sermo patrius, nativus ou domesticus;
ou ad incita redigere ou adigere.
lingua vernacula.
matemática. s.f. V. matemático.
matinación. s.f. V. cavilación.
matemático –a. adx. 1. Relativo ás matemáticas:
matinal. adx. V. matutino.
mathematicus –a –um. 2. Por ext., exacto, preci-
so: mathematicus, certus, exactus –a –um. s. 3. matinar. v.intr. V. cavilar, pensar.
Especialista en matemáticas: mathematicus/-a. matinas. s.f.pl. ou matíns. s.m.pl. Matutinum –i;
s.f. 4. Ciencia dos números: mathematica –ae; matutinae preces.
mathematica –orum; mathesis –is/-eos. matiz. s.m. 1. Grao dunha cor: exigua coloris dif-
materia. s.f. 1. Substancia: materia, massa –ae; ferentia; coloris gradus; colorum ratio, transitus
materies –ei; corpus –oris; concreta natura. 2. ou commissurae; (variedade de cores) colorum
Asunto, tema de que se fala ou escribe: materia varietas; diversi ou varii colores. 2. Trazo ou as-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 677

pecto que dá carácter: varietas –atis; discrimen Inscribirse nunha matrícula: sese in album ins-
–inis; tenue discrimen. cribere.
matizar. v.tr. 1. (En pintura) graduar pola combi- matrimonial. adx. V. conxugal.
nación de cores ou tons: (variis coloribus) distin- matrimonialista. s. Iuris matrimonialis peritus/
guere; (quitando luz) lumen coloribus suppri- -a.
mere. 2. (En pintura) dar un matiz a unha cor:
matrimonio. s.m. Matrimonium, coniugium,
variare; colores adumbrare. 3. (fig.) Graduar
connubium –i; (poét.) hymenaeus, thalamus,
utilizando distintos matices ou tons: gradus dis-
torus –i; taeda –ae; (celebración do matrimonio)
tinguere; (a voz) vocis sonum variare ou aptare;
nuptiae –arum; nuptiarum festivitas; matrimo-
(alzar, baixar o ton da voz) vocem intendere,
nii sollemnitas; (contraer matrimonio) matri-
submittere. 4. Graduar unha expresión, un con-
monium inire, contrahere, capessere; connubio
cepto para aclaralos: accuratius describere ou
iungi; iugalia vincla subire; (parella unida en
explanare.
matrimonio) coniuges –um; (romper o matri-
mato. s.m. V. batume, esquilmo, estrume, monio) nuptias rumpere; matrimonium solve-
matagueira. re, dissolvere, dissociare, distrahere, dimittere;
matogueira. s.f. V. matagueira. (partidario do matrimonio) nuptiator –oris;
matón. s.m. 1. Home que presume de valente: bala- (fig.) (desde o matrimonio ata a morte) inter
tro –onis; alapator –oris; verbis ou lingua ferox; utramque facem.
iactans –antis; vaniloquus, ventosus homo; (fig.) matriz. s.f. 1. Anat. Útero: matrix –icis; uterus,
miles gloriosus. 2. Matachín, matador: V. estas alvus –i; loca genitalia. 2. Molde para fundir:
palabras. exemplar –aris; typus, prototypus –i; (en arxila)
matraz. s.m. Vas investigationis medicae. exemplar e gypso factum; forma –ae. 3. Casa,
comercio, lingua que deu orixe a outros: primaria
matriarcado. s.m. Matriarchatus –us; matris do-
sedes; matrix –icis; (lingua) lingua patria, do-
minatus ou auctoritas.
mestica ou vernacula; patrius sermo. 4. Orixinal
matriarcal. adx. Matriarchalis –e. dun documento: exemplar –aris; autographum
matricial. adx. Matricularius –a –um. –i; matrix –icis.
matricida. s. Matricida –ae; matris occisor ou matrona. s.f. Obstetrix –icis; medica –ae.
interfector/-trix. matutino –a. adx. Matutinus –a –um; matutina-
matricidio. s.m. Matricidium –i; matris occisio. lis –e.
matrícula. s.f. 1. Rexistro de persoas ou cousas: Mauricio (Illa). top. Insula Mauriciana.
matricula –ae; album –i; nominum, vehiculo- Mauritania. top. Mauritania ou Mauretania –ae;
rum album; matrix –icis; index –icis; (placa de (occidental) Mauritania Caesariensis; (oriental)
matrícula dun coche) notaculum autoraedae. 2. Mauritania Tingitana.
Acción de matricular(se): in tabulas ou in tabulis
mauritano –a. adx. e s. Mauritanus, Mauritani-
relatio ou adscriptio. 3. Conxunto de persoas ou
cus, Maurus, Maurusius; Maurisiacus –a –um.
cousas matriculadas: nominum, vehiculorum
Mauri, Maurusii, Mauritani –orum.
tabula, relatio ou index. 4. Número de rexistro
dun coche, barco, etc.: numerus in tabulam ma- mausoleo. s.m. Mausoleum –i.
tricem relatus. V. tamén placa. ♦ Matrícula de maxestade. s.f. 1. Carácter, aspecto de grandeza:
honor: maxima ou honorifica nominatio. maiestas, dignitas –atis; dignitas regia; impera-
matriculado –a. adx. e part. In tabulas ou in al- toria magnitudo; (das palabras) gravitas verbo-
bum relatus; in albo adscriptus. rum. 2. Tratamento de reis: vestra maiestas ou
reverentia.
matricular. v.tr. 1. Inscribir nunha matrícula:
nomina in album referre, mittere ou inserere; maxestático –a. adx. Maiestaticus –a –um.
in tabulis adscribere; (un coche novo) notaculo maxestoso –a. adx. Gravis –e; amplus, augustus,
autocinetum instruere; novum autocinetum in magnificus, sumptuosus –a –um; (de aspecto
publicum vehiculorum album inscribere. v.pr. 2. maxestoso) augusta oris et corporis specie.
678 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

maxia. s.f. 1. Conxunto de prácticas e crenzas en maxistrado –a. s. 1. Persoa que desempeña
forzas beneficiosas ou prexudiciais: magice –es; un cargo importante, esp. político: magistratus
magia –ae; carmen –inis; (emprego da maxia) –us; moderator, administrator/-trix; (primeiros
magicae artes; magicum ministerium; venefi- maxistrados) civitatis principes. 2. Funcionario
cium, incantamentum –i; incantatio, fascinatio de xustiza: magistratus –us; iudex –icis; iuris
–onis; magicus ritus. 2. Ilusionismo: praestigiae interpres. 3. Membro dun tribunal de xustiza:
–arum; fallacia –ae; dolus, fucus –i. 3. (fig.) Efec- magistratus –us; iudex –icis.
to, atractivo ao que é dif ícil resistirse: illecebra maxistral. adx. Egregius, optimus, perfectus, ar-
–ae; lenocinium –i; dulcedo –inis; suavitas –atis. tificiosus –a –um; excellens –entis; singularis
♦ Coma por arte de maxia: vi artis (suae, eius, –e; artis plenus; praeclara arte factus, dictus ou
eorum, earum); mirabiliter. Maxia branca: ars compositus.
magica benefica. Maxia negra: ars magica ma-
maxistratura. s.f. 1. Cargo de maxistrado: magis-
lefica.
tratus –us; potestas, dignitas –atis; imperium –i;
maxiar. adx. e s. Hungarus –a –um. Hungari honos –oris; magistratus munus ou dignitas. 2.
–orum. Tempo que dura ese cargo: magistratus, iudicatus
máxico –a. adx. 1. Relativo á maxia ou aos ma- –us. 3. Conxunto dos maxistrados: magistra-
gos: magicus, magus –a –um. 2. Que produce tuum collegium ou ordo.
efectos marabillosos: divinus –a –um; singularis, maza. s.f. 1. Martelo grande: malleus ligneus ou
incredibilis –e. ♦ Variña máxica: virgula divina ferreus; (matar a golpes de maza) compilare.
ou divinatrix. 2. Mallo: V. esta palabra. 3. Instrumento para
maxilar. adx. 1. Relativo á mandíbula: maxillaris mazar o leite: malleus –i; instrumentum ad lac
–e. s.m. 2. Óso que forma parte da mandíbula: agitandum. 4. Obxecto para tocar o bombo: tym-
os malarum. ♦ Músculos maxilares: siagones pani malleus. 5. Arma antiga: clava –ae.
–um; siagonitae –arum. mazá. s.f. Malum –i. ♦ Mazá da gorxa: nodus –i.
máxima. s.f. 1. Frase que expresa unha regra de Mazá da discordia: malum discordiae.
conduta: sententia –ae; effatum, enuntiatum mazadura. s.f. Suggillatio –onis; suggillatus –us.
–i; enuntiatio –onis; axioma –atis. 2. Idea pola V. tamén hematoma.
que se rixe unha persoa: praeceptum, institutum
–i; ratio –onis; lex, legis; placita, decreta, scita mazaira. s.f. V. maceira.
–orum. mazán. s.f. V. mazá.
máxime. adv. Maxime, potissimum; praesertim; mazapán. s.m. Laterculus –i; amygdalina pasta
praecipue; a fortiori. (albumine condita).
máximo –a. adx. 1. Sumo: maximus, summus –a mazar. v.tr. 1. Mallar, petar: tundere; percutere;
–um. s.m. 2. Grao máis alto a que se pode che- pulsare; (a golpes) suggillare. V. tamén brear,
gar: maximum, summum, fastigium –i; culmen golpear. 2. Bater o leite para extraerlle a man-
–inis. teiga: lac agitare ad butyrum segregandum. 3.
maxín. s.m. V. entendemento, intelixencia, Producir mazaduras: suggillare; verberare; qua-
imaxinación. tere, percutere; tundere, contundere; livida con-
tusione afficere; plagis aliquem contundere. v. pr.
maxinar. v.tr. V. cavilar, discorrer, pensar.
4. Sufrir mazaduras: suggillari; percuti; suggilla-
maxisterio. s.m. 1. Conxunto de estudos para aca- tionibus affici.
dar o título de mestre: ordo magistris instituen-
mazarico. s.m. 1. Ave limícola: (común) numenius
dis; magisterii ratio studiorum. 2. Cargo, labor
phaeopus; (real) numenius arquata. 2. Instru-
de mestre: ludimagistri (ludi magistri) munus;
mento para mazar o leite: V. maza.
docendi munus; praeceptio, institutio, erudi-
tio –onis; magisterium –i. V. tamén mestre. 3. mazaroca. s.f. 1. Porción de liño, la, etc. que se en-
Conxunto de persoas que exercen esta función: volve no fuso: fusi glomus; stamen –inis; filum –i.
magistrorum collegium; magistri –orum; prae- 2. Espiga de millo: zeae spica.
ceptores, doctores –um. *mazmorra. s.f. V. alxube.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 679

mazo. s.m. 1. Martelo de madeira: tudes –is; lig- mecano. s.m. Mechanema lusorium.
neus malleus. 2. Maza para mallar o liño e mecanografar. v.tr. Scriptoria machinula, machi-
outros cereais: V. mallo. 3. Maza para bater o na scriptoria ou dactilographio exarare; machi-
leite: V. maza. 4. Especie de martelo grande dos nula ou machinulae ope aliquid scribere.
ferreiros: malleus mechanicus ou machinalis.
mecanograf ía. s.f. Mechanographia –ae; mecha-
mazurca. s.f. Saltatio, musica Polonica. nographica ou dactilographica ars.
mea. s.f. V. madeixa. mecanógrafo –a. s. Dactilographus/-a; dacti-
meada. s.f. V. madeixa. loscriptor/-trix.
meandro. s.m. M(a)eander –dri; flexus, anfractus mecenado. s.m. Maecenatianum ou bonarum ar-
–us; (o Rin, cando está cerca do Océano, segue o tium patrocinium; munificentia –ae.
seu curso en varios meandros) Rhenus, ubi Ocea- Mecenas. s.m. Maecenas –atis.
no appropinquavit, in plures defluit partes. mecenas. s.m. Bonarum artium, litterarum ou
mear. v.intr. Balare; balatus edere ou dare; (con fre- litterarum artiumque patronus; optimarum lit-
cuencia) balitare. terarum fautor; hodiernus Maecenas; vir ou do-
Meca. 1. (top.) Mecca –ae. s.f. 2. (fig.) (Con mi- minus munificus.
núscula) lugar moi atractivo, centro onde máis mecha. s.f. 1. Pabío: ellychnium –i; stuppa –ae;
ou mellor se desenrola unha actividade: copiosis- myxus –i; (de mina ou de explosivo) ignitabu-
sima ou fortunatissima urbs. ♦ Andar ou ir de lum, igniarium –i; funiculus incendiarius. 2.
Ceca en Meca, correr Ceca e Meca: V. ceca. Conxunto de cabelos diferentes: cirrus versicolor.
mecánica. s.f. V. mecánico. ♦ (pop.) A toda mecha: raptim; properanter; ce-
lerrime; magnis itineribus. (pop.) Aguantar me-
mecánico –a. adx. 1. Que funciona por un me-
cha: aequo animo, patienter aliquid ferre.
canismo: mechanicus –a –um; machinalis –e. 2.
Por ext., que se fai sen pensar: machinalis, irra- *mechón. s.m. V. guecho.
tionalis –e. s. 3. Persoa que repara máquinas: meco. s.m. 1. Trato cariñoso en exceso: nimia in-
machinator/-trix; mechanicus ou machinalis dulgentia; nimum obsequium; deliciae –arum.
opifex. s.f. 4. Ciencia de construír ou arranxar 2. Desexo de tenrura, aloumiños, etc.: blanditiae
máquinas: machinalis ars, disciplina ou scientia; –arum; blandimenta, delenimenta –orum; blan-
mechanica ars. 5. Por ext., maneira como algo dae voces; blanda dicta.
se organiza ou funciona: tractatio, ratio, motio mecoso –a. adx. Delicatus, delicatulus, blandus
–onis; usus –us. –a –um; mollis –e.
mecanismo. s.m. 1. Conxunto de pezas que fan meda. s.f. 1. Morea de monllos: manipulorum
que algo funcione: compages –is; machinamen- congeries; meta –ae. 2. Morea de palla ou herba
tum –i; mechanema –atis; fabrica, structura seca: palearium –i; fenile –is. 3. Morea de palla
–ae; fabricatio, compositio –onis. 2. Maneira na leira: V. medeiro.
de realizarse ou producirse unha actividade, un medalla. s.f. Numisma ou nomisma –atis; bulla
fenómeno, etc.: ratio, machinatio –onis; via –ae. –ae; insigne –is; (ao mérito militar) virtutis no-
mecanización. s.f. Machinarum inductio ou misma ou insigne; militare decus; (decoración
usus; machinalia subsidia. militar ou adorno dos cabalos) phalerae –arum;
mecanizar. v.tr. 1. Transformar un traballo subs- (de ouro, de prata, de bronce) nummus aureus,
tituíndoo por máquinas: machinalem facere ou argenteus, aheneus (aeneus, ahenus ou aenus)
reddere. 2. (fig.) Volver algo ou a alguén similar honoris causa; aureum, argenteum, aheneum
a unha máquina: machinalem facere; humanita- nomisma ou insigne.
tem exuere. v.pr. 3. Empregar máquinas: machi- medallón. s.m. 1. Medalla grande: magnum nu-
nas inducere; machinis uti; machinis opera effi- misma (nomisma); gemma imaginem referens;
cere. 4. (fig.) Converterse unha acción humana effigiata gemma. 2. Baixorrelevo redondo ou
en automática: humanitatem amittere; machi- oval: anaglypta ou anaglypha –orum; emblema
nalem fieri. –atis. V. tamén baixorrelevo. 3. Estoxo para
680 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

levar colgado un retrato, recordo, etc.: nummus mediante. prep. Por medio de: per e ac., abl. só; con
memorialis; bulla –ae. 4. Alimento cortado en ope, opera ou gratia e un xen. ou un posesivo. Me-
toros: orbiculus –i. diante espías: per exploratores. Deus mediante:
medar. v.tr. Manipulos aggerare, congerere ou Deo volente, annuente ou auspice; divinitus. Me-
coacervare; triticum, f(o)enum in metam exs- diante fianza: aere dato. Mediante a axuda dos
truere, in struem coartare ou in acervum con- amigos: amicorum ope. Mediante os meus, os teus,
gerere. os coidados de alguén: mea, tua, alicuius opera.
medeiro. s.m. Manipulorum acervus ou strues. mediar. v.tr. 1. Encher ata a metade: dimidiam
media ¹. s.f. Peza de roupa: tibiale –is; fascia, fas- partem complere. v.intr. 2. Chegar algo ata a me-
ciola –ae; fasciae crurales; (panti) cruralia subli- tade: medium attingere. 3. Intervir entre persoas:
gaculo coniuncta. intervenire, intercedere; mediare; aliquem alicui
reconciliare. 4. Haber ou estar unha cousa no
media ². s.f. Cantidade ou cousa intermedia: media
medio doutra: interiacere; intercedere; (mediaba
ratio ou mensura; mediocritas, medietas –atis.
unha lagoa) palus intercedebat.
mediación. s.f. Interventus –us; interpositio, me-
mediatriz. s.f. Linea dimidians.
diatio, interecessio, deprecatio –onis. ♦ Valerse
da mediación de alguén: aliquem pacificatorem medicación. s.f. 1. Acción de medicar ou medicar-
adhibere. Pola súa mediación: eo auctore ou de- se: medicatio, curatio –onis; medicaminis, me-
precatore. dicamenti ou remedii usus; medicina –ae; me-
dicamentum –i. 2. Conxunto de medicamentos:
mediado –a. adx. Dimidius, dimidiatus –a –um.
medicamenta –orum; medicae artis subsidia,
♦ A mediados do mes, do ano: mense, anno di-
praesidia ou adiumenta.
midiato. A mediados de xuño: iunio mediante. A
mediados do verán: media aestate. medicamento. s.m. Medicina –ae; medicamen-
mediador –ora. adx. e s. Internuntius/-a; tum, pharmacum, remedium –i; medicamen
interventor/-trix; deprecator/-trix; conciliator/ –inis; potio (medica ou medicata).
-trix; mediator/-trix; interpres –etis; sequester medicar. v.tr. Medicinam, medicamina, remedia
–tri/sequestra –ae. facere, adhibere, admovere, praestare, dispensa-
mediana. s.f. V. mediano. re; mederi; sanare; (unha ferida) vulneri medere;
vulnus curare. Tamén v.pr.: sibi mederi ou medi-
medianeiro –a. adx. 1. Que separa dúas constru-
cari; remediis uti; remedia adhibere.
cións ou terreos: medius, intergerivus –a –um. 2.
Mediador: V. esta palabra. s.f. 3. (En carreteras) medicina. s.f. 1. Ciencia da curación das enfermi-
separación entre carrís de dirección contraria: dades: medicina –ae; medicinae ars ou scientia;
crepido disaepsiens; divortium curriculorum. ♦ medicorum ou medendi scientia; ars medicinalis
Parede medianeira: intergeries –ei; (pl.) interge- ou medica. 2. Medicamento: V. fármaco, me-
rivi –orum. dicamento. 3. (fig.) Cousa que fai desaparecer
o mal do espírito: medicina –ae; levatio –onis; le-
medianil. s.m. Intergeries –ei; (pl.) intergerivi
vamen, lenimen –inis; remedium, auxilium, le-
–orum.
nimentum –i. ♦ Exercer a medicina: medicinam
medianiño. s.m. (pop.) Digitus an(n)ularis, quar- profiteri, excolere, facere ou exercere. Tomar
tus, medicinalis ou medicus. unha medicina: medicamentum ou medicinam
mediano –a. adx. 1. Nin bo nin malo, nin grande sumere ou accipere.
nin pequeno: medius, modicus –a –um; medio- medicinal. adx. Medicinalis, medicabilis –e; me-
cris –e; (talla mediana) modica corporatura; (de dicus, medicatus, medicamentosus –a –um;
mediana idade) mediae aetatis; aetatis nec pri- (augas medicinais) aquae medicatae ou meden-
mae nec ultimae. s.f. 2. Xeom. Liña dun vértice dis corporibus nobiles; (herbas) herbae medicae
ao punto medio do lado oposto dun triángulo: li- ou salutares.
nea mediana. 3. Liña que divide os dous sentidos
da marcha nas autoestradas: divortium curricu- medición. s.f. Mensio –onis; mensura –ae.
lorum; crepido dissaepsiens. s.m. 4. (pop.) Dedo médico –a. adx. 1. Propio da medicina ou dos
anular: V. medianiño. médicos: medicus –a –um; salutaris –e. s. 2. Per-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 681

soa que obtivo este título: medicus/-a; medens da: modice; modeste; moderate; iuxta modum.
–entis; (hábil, famoso) arte medicinae probatus/ Sen medida: immoderate; intemperanter; sine
-a; medicinae scientia clarissimus/-a; medicae modo; sine more; immodice.
artis peritissimus/-a; (charlatán, ambulante) medieval. adx. Mediaevalis –e; medii aevi; me-
phramacopola circumforaneus; (mal médico) diae aetatis. ♦ Latín medieval: sermo Latinus
V. matasáns. ♦ Xefe de planta: protomedicus/ mediae aetatis; latinitas medii aevi.
-a; medicus/-a princeps; medicorum praeses medievo. s.m. Media aetas; medium aevum.
ou moderator/-trix. Chamar ao médico: medi-
cum appellare, adhibere, convocare, requirere medio –a. adx. 1. A metade: medius, dimidius, di-
ou arcessere. Ser tratado por un médico: medico midiatus –a –um; (medio mes) dimidiatus men-
uti. Levar o médico a un enfermo: medicum ad sis; (medio día) semidies –ei; (media lúa) dimidia
aegrotum ou aegrum adducere. Médico de cabe- luna; (son as cinco e media) quinta semis hora est;
ceira: medicus aegroto assiduus. Durante sesenta (seis pes e medio) sex semis pedes; (media hora)
anos non tivo que ir ao médico: per annos sexa- semihora –ae; dimidium horae; (hora e media)
ginta medicina non indiguit. sesquihora; hora una semis; (mes e medio) ses-
quimensis; (un medio pé) semipes; (pé e medio)
medida. s.f. 1. Unidade de referencia para medir pes et semipes. 2. Que está entre dous extremos:
un corpo: mensura –ae; modus, modulus –i; medius –a –um; mediocris –e; (da clase media)
(medidas de lonxitude) lineares mensurae; (de mediocris ou medii ordinis vir; modicus originis;
peso) ponderis mensurae; (de capacidade) am- (un término medio) medium temperamentum;
plitudinis mensurae. 2. Cada unha das dimen- (coller un camiño medio) mediam viam eligere;
sións dun corpo: mensura –ae; demensio, ratio medium se gerere; modum tenere. V. tamén
–onis; magnitudo –inis; finis –is; (tomar a me- mediano. 3. Que se obtén ao achar a media:
dida) mensuram inire, agere ou facere; metiri. 3. medius, dimidius –a –um. 4. (fig.) Gran parte ou
Obxecto que se utiliza para medir pesos e volu- cantidade do que se especifica: magna ou maxi-
mes: mensura –ae; modus, modulus –i; (de viño) ma pars. s.m. 5. Punto que está entre dous ou
vini modus; (abondosa) auctarium –i; (pesos e máis: medius locus; media pars; medium, cen-
medidas) pondera et mensurae. 4. (fig.) Acción trum –i; (no medio da casa) in medio aedium;
para previr ou solucionar algo: consilium –i; ra- (no medio da illa) in media insula; (no medio
tio, cautio –onis. 5. Proporción: modus –i; ratio do monte) in medio monte. 6. Momento á mes-
–onis. ♦ Exceso que se dá no peso ou na medida: ma distancia do principio e do final: dimidium,
auctarium –i. Tomar medidas para algo: consi- medium –i; (o medio do día, da noite) medium
lium capere; alicui rei providere ou prospicere. diei, noctis; (á media noite) media nocte. Dep.
A medida que. loc.conx. A medida que entrara 7. Mediocampista: mediae areae lusor; medius
cada un: ut quisque intraverat; (a medida que incursor. 8. Ambiente: V. esta palabra. 9. Todo
aumentaba o seu enfado) quo maior ira emine- o que serve para acadar un fin: via –ae; modus
bat; (a medida que pasan os anos) per singulos –i; ratio –onis; ars, artis; (polo mesmo medio) si-
aetatis gradus; (a medida que sexa necesario) mili ou eadem via; iisdem artibus; (por todos os
quotiens usus exegerit. V. tamén conforme. Na medios) omni modo; quacumque ratione; per
medida das (miñas, túas. súas...) posibilidades ou fas et nefas; bonis et malis artibus; per aequa et
na medida do posible: pro viribus; si facultas erit; iniqua; (intentar todos os medios) omnia experiri;
si ullo modo potuero, potueris...; quantum ou nihil intentatum relinquere. s.m.pl. 10. Recur-
quoad potero, poteris...; pro sua quisque faculta- sos económicos: facultates –um; opes –um. 11.
te. Medida dos versos, dos pés métricos: numerus Sistemas de produción: instrumenta ou subsidia
–i; modulatio pedum. En todo hai unha certa ad bona gignenda ou parienda; subsidia quibus
medida: est modus in rebus. Gardar a medida: bona gignuntur. 12. Recursos de subsistencia:
modum ou mediocritatem servare, habere, tene- (prima) vitae subsidia; ad vitam necessaria sub-
re ou adhibere; (nas palabras) linguae temperare; sidia. 13. Ambientes, círculos (laborais, litera-
prudenter, consulte loqui. Que medida tomar?: rios...): opificum, scriptorum grex, societas; phi-
quid consilii capiam? Teño que tomar outras losophorum schola. s.f. 14. Número resultante
medidas: alia ratio mihi ineunda est. Con medi- de dividir un total entre o número de elementos
682 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

parciais: media computatio. 15. Algo que está moderación: modum adhibere; moderari; tem-
entre dous extremos e que, polo xeral, responde perare; perpendere; examinare. 6. (fig.) Pelexar:
ás características da maioría: mediocritas –atis; confligere; contendere; vires conferre ou experi-
(intelixencia superior á media) mens mediocrita- ri; pugnare; certare, decertare; congredi, concur-
tem exsuperans. adv. 16. Un pouco, non de todo: rere. ♦ Medir os versos: versus scandere. Queres
mediocriter; modice. ♦ A medias. 1. Sen rema- medir as túas forzas coas miñas?: vis inter nos
tar: imperfectus, semifactus –a –um. 2. Non por quid possit uterque vicissim experiamur? Mide
completo: non omnino; non nimis; mediocrter; as túas forzas: te ipse (ipsum) metire. Medide
(medio dormido) semisomnus, semisopitus –a as vosas forzas: versate quid ferre recusent, quid
–um; semisomnis –e; (medio aberto) semiaper- valeant umeri. Medir todo polo proveito: omnia
tus, semiclausus –a –um; (medio morto) semi- emolumentis metiri. Medir aos demais pola
mortuus, semivivus, semianimus, exanimatus propia vara: modulo suo metiri; ex ingenio suo
–a –um; semianimis –e; (medio cocido, medio iudicare; ex sese alios metiri; omnium animos
cru) semicoctus, semicrudus –a –um. 3. Entre aestimare ex suo. Medirlle as costelas a alguén:
dous: ex aequo; media parte. Ensino medio: V. lumbos fuste dolare.
ensino. Idade media: V. idade, medievo. Me- meditabundo –a. adx. Meditabundus, meditati-
dios de comunicación: V. mass media. Medio vus, cogitabundus –a –um; secum ipso reputans.
irmán: V. irmán. No ou polo medio e medio: in meditación. s.f. Meditatio, cogitatio, commenta-
medio. Por medio de: V. mediante, por. Quitar tio, ruminatio –onis.
do medio: e medio tollere. V. tamén matar, qui-
tar. A media voz: submissa voce. meditar. v.tr. e intr. Cogitare; meditari; commenta-
ri; reputare; versare; secum, animo ou in animo
mediocre. adx. 1. Común, corrente, mediano: V. cogitare ou volvere; secum animo ou corde vo-
estas palabras. 2. Frouxo, por baixo da media lutare; secum revolvere; (moito tempo) cogitate
normal: V. frouxo. Tamén s.: parvum ingenium; meditari; (moitas cousas) multa secum reputare;
ingenia hebetiora; mediocris ingenii vir/femina. (no dito por alguén) dicta alicuius secum revolve-
mediocridade. s.f. Mediocritas –atis. V. tamén re; (proxectar) meditari; moliri; secum, animo, in
mediocre. animo ou mente agitare; intra se cogitare.
mediodía. s.m. 1. Hora en que o sol está máis alto: Mediterráneo. s.m. Mare Mediterraneum, Inter-
meridies –ei; medium diei; meridianum tempus. num ou Nostrum.
2. O sur: meridies –ei; auster –tri; (vento do me- mediterráneo –a. adx. e s. Mediterraneus –a
diodía) auster –tri; notus –i; (do mediodía) aus- –um. Mediterranei –orum.
tralis –e; austrinus, meridianus –a –um; (do lado
sur) a meridie, meridiana regione; a parte austri. médium. s. Mortuorum consultor; umbrarum
V. tamén sur. consultrix; medium –i.
medo. s.m. Metus –us; timor –oris; formido –inis;
mediomundo. s.m. Arte de pesca: rete –is; rete ad
trepidatio –onis; (moi grande) terror, pavor –oris;
instar infundibuli; (de malla grosa) rete grandi
consternatio –onis; magnus ou summus metus.
macula.
♦ Meter medo: terrere, perterrere, perterreface-
medir. v.tr. 1. Determinar unha dimensión com- re; metum ou timorem alcui incutere, afferre ou
parándoa coa unidade: mensurare; metiri, de- inicere. Perder o medo: timorem deponere.
metiri, commetiri, admetiri, demetare; men-
medorento –a. adx. V. medroso.
suram rei facere; (a ollo) oculo ou oculis metiri
ou emetiri. 2. Ter por medida: in longitudinem, medra. s.f. Progressio –onis; progressus –us; in-
in latitudinem, in altitudinem patere; spatium, crementum –i. V. tamén crecemento.
tempus metiri. 3. (fig.) Considerar as consecuen- medrar. v.intr. 1. Aumentar en altura: crescere,
cias: rationem rei habere; (as palabras) linguae accrescere, increscere; adolescere; grandescere,
ou verbis temperare; verborum modum tenere; ingrandescere; in altitudinem exire; sursum ten-
prudenter, consulte ou nihil inconsulte loqui. 4. dere; incrementum capere; (as árbores medran)
(fig.) Comparar: rem re metiri; commetiri; aesti- arbores convalescunt. 2. Facerse máis grande,
mare; probare; experiri. v.pr. 5. (fig.) Actuar con importante, numeroso, intenso, rico: crescere,
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 683

accrescere, increscere, augescere; maiorem ou re, generare; mellificare; (produción de mel) me-
maius fieri; rem familiarem augescere; proficere; llificium –i; opus mellificum; (colleita) mellatio
progredi. V. tamén aumentar, crecer. ♦ Me- –onis.
drar coma a escuma: V. escuma. melancolía. s.f. Melancholia, tristitia –ae; atra bi-
medroso –a. adx. Timidus, pavidus, trepidus, for- lis. V. tamén abatemento.
midolosus, meticulosus –a –um. melancólico –a. adx. Melancholicus, maestus –a
medula. s.f. 1. Substancia do interior dos ósos: –um; tristis –e.
medulla –ae; (do espiñazo) medullae e dorso. 2. melanina. s.f. Melaninum –i; nigrum pigmentum.
Parte branda do talo de certas plantas: medulla,
melena. s.f. 1. Cabelo longo e abundante: caesa-
pulpa –ae. ♦ Ata a medula: medullitus. Penetrar
ries –ei; crines –ium; coma –ae; capillus longus
ata a medula: totum corpus pertemptare. Me-
ou promissus; coma intonsa; (peiteada) capilli
dula espiñal: spinalis medulla; medullae e dorso.
compti ou compositi; (despeiteada) capillus pas-
medular. adx. Medullaris –e; medullosus –a –um. sus ou effusus; crines sparsi ou horridi; (atada)
medusa. s.f. Marsupialis medusa. capillus nodo vinctus. 2. Pelo dalgúns animais:
megafonía. s.f. 1. Técnica dos aparatos destinados iuba –e.
a aumentar o son: megaphonia –ae. 2. Conxunto melenudo –a. adx. Crinitus, capillatus, comatus,
de aparatos destinados a este fin: megaphonica caesariatus –a –um.
instrumenta. melgacho. s.m. Canis marinus.
megáfono. s.m. Megalophonium, megaphon(i)um melifluo –a. adx. 1. Que ten mel ou parecido a
–i; vocis amplificator. el: mellifluus, mellitus, mulsus, mulseus –a –um;
megalítico –a. adx. Megalithicus –a –um. mellifer –era –erum. 2. (fig.) Agradable pola
megálito. s.m. Megalithus –i. súa dozura: dulcis, suavis, lenis, facilis, comis
megalomanía. s.f. Effrenata gloriae appetentia; –e; blandus, blandiloquus –a –um; (palabras)
magnitudinis delirium ou deliramentum; insana verba mitissima; blandimenta –orum. 3. (fig. e
magnitudinis cupido; megalomania –ae. lit.) Suave coma o mel: mellitulus –a –um; mel-
lifluens –entis. V. tamén 2. 4. Hipócrita: V. esta
megalómano –a. adx. e s. Gloriae insane palabra.
cupidus/-a; magnitudinis delirio affectus/-a.
Melilla. top. Rusadirum ou Rysadirum –i; Rusazus
meiga ¹. s.f. Clase de peixe : z(a)eus, gallus –i. –i.
meiga ². s.f. Bruxa: V. meigo. melillés –esa. adx. e s. Rusadirum accolens; Ru-
meigallo. s.m. V. feitizo. sadiri incola.
meigo –a. adx. 1. Feiticeiro: V. esta palabra. s. 2. melindre. s.m. 1. Doce feito con mel: leganum –i;
Bruxa, bruxo, feiticeiro, mago: V. estas palabras. mellita bellaria. 2. (fig.) Todo o que se di ou fai con
meimiño –a. adx. e s. V. dedo maimiño. delicadeza esaxerada ou finxida: delicatum fas-
meirande. adx. Maior, amplior, prolixior, praes- tidium; blanditiae –arum; blandimenta –orum.
tantior, gravior –ius. melindroso –a. adx. Delicatulus, fastidiosus –a
meiriño ¹. Antigo xuíz: exiguae dicionis (ditionis) –um; (falando) in dicendo molliter politus; cul-
praefectus ou iudex; maiorinus –i. tioris dictionis studiosus. V. tamén melifluo.
meiriño ² –a. adx. Cuberto de la fina e crecha: mellor. adx. 1. Máis bo: melior, potior, commo-
crispus et subtilis; (la meiriña) eximia, optima dior –ius; (algo mellor) meliusculus –a –um. 2.
ou primae notae lana; (ovellas meiriñas) delica- O máis bo: optimus, potissimus, praestantissi-
tissimae oves; merinum pecus. mus, primus, praecipuus –a –um; (os mellores)
optimus quisque. adv. 3. Máis ben ou máis bo:
meixela. s.f. Mala, maxilla –ae; genae –arum.
potius; rectius; melius; commodius; (algo mellor)
meixón. s.m. V. angula. meliuscule; (moito mellor) multo melius; (mellor
mel. s.m. Mel, mellis; favus –i; (de mel) melleus, ca nada) optime omnium; perbene. ♦ Non hai
mellarius –a –um; (facer mel) mel facere, finge- nada mellor: nihil est perfectius; nihil commo-
684 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

dius; nihil ultra. Ao mellor: forte, forsan, forsitan, melón. s.m. (Planta e froito): melo, pepo, melopepo
fortasse. –onis; (tallada de melón) peponis plagula. ♦ Ter
mellora. s.f. 1. Acción de facer ou facerse mellor cabeza de melón ou un melón en lugar de cabeza:
algo ou alguén: V. melloría. 2. Parte da herdan- stultissimum esse; peponem loco capitis habere.
za pola que un herdeiro supera a outros: praeci- meloso –a. adx. V. melifluo.
puum –i; (deixar por mellora) praelegare; (recibir membrana. s.f. Membrana, membranula, tunica
ou ter algo por mellora) aliquid praecipere. V. ta- –ae.
mén mellorar.
*membrillo. s.m. V. marmelo.
mellorar. v.tr. 1. Dar máis calidade: in melius mu-
membro. s.m. 1. Parte do corpo: membrum –i; ar-
tare ou convertere; melius efficere ou reddere.
tus –us. 2. Persoa, país, etc., que forma parte dun
2. Outorgar a mellora a un herdeiro: hereditate
grupo: pars, partis; socius –i; (membros dunha
augere; partem alicui praelegare; heredem primo
corporación) allecti, collegiati, corporati –orum;
gradu instituere. v.intr. 3. Chegar a unha situa-
(dun consello) ad consilium advocati. 3. Gram.
ción mellor: melius fieri, reddi ou effici; in melius
Cada parte dun enunciado: membrum –i; arti-
mutari; (de conduta) se emendare; ad frugem
culus –i. 4. Mat. Parte dunha ecuación: mem-
applicare animum; (de saúde) valetudinem in
brum –i. ♦ Membro viril: V. pene.
melius ire ou inclinari; aegrum melius se habere;
(a economía) fortunam, rem familiarem amplifi- membrudo –a. adx. Lacertosus, torosus, robus-
care; minus angusta fortuna uti. tus –a –um. V. tamén atlético, corpulento,
forte.
melloría. s.f. In melius mutatio; (de conduta) vitae
mutatio; correctio, emendatio –onis; (de saúde) memorable. adx. Memorabilis, insignis –e; me-
allevatum corpus; inclinata in melius valetudo; morandus –a –um; memoria, memoratu, dictu
salubris mutatio; (económica) pecuniae amplifi- dignus.
catio. memoria. s.f. 1. Facultade do recordo: memo-
melocotoeiro. s.m. Persicus –i; persica arbor ou ria –ae; (confiar á memoria) memoriae man-
malus. dare; (exercitala) memoriam agitare; (perdela,
olvidar) memoria dilabi; e memoria excedere;
melocotón. s.m. Persicum –i; persicum malum ou
memoria vacillare, defici ou falli; (reter na me-
pomum.
moria) memoria complecti, comprehendere,
melodía. s.f. Mús. Cantus –us; modus –i; modu- custodire, tenere ou continere; (dicir de memo-
latio –onis; modulamen –inis; melos –i; modi, ria) memoriter recitare; ex memoria exponere;
moduli, numeri –orum; (do canto) vocis modus; (se a memoria non me engana) si satis memini
melos –i; canticum –i; carmen –inis; (dozura do ou commemini; ut mea memoria est; (fallos da
canto) suavitas –atis. memoria) memoriae offensiones. 2. Recordo
melódico –a. adx. 1. Relativo á melodía: ad mo- que queda de algo ou de alguén: memoria, fama
dos pertinens; modulatus, canorus –a –um; –ae; recordatio –onis; nomen –inis; laus, laudis.
suavis –e. 2. Por ext., agradable ao oído: suavis, 3. Informe: memorialis liber ou libellus, com-
dulcis –e; (poeta) argutus poeta. mentarius ou commentarium –i; commentatio
melodioso –a. adx. V. melódico. –onis. V. tamén informe ¹. pl. 4. Relación escri-
ta da vida dunha persoa: commentarii –orum;
melodrama. s.m. Melodrama –atis; tragico-
(escribilas) librum de vita sua scribere. V. tamén
moedia –ae; fabula scaenica ad commovendum
autobiograf ía, biograf ía. ♦ Memoria foto-
apta. V. tamén fotonovela.
gráfica: felix, acris, fidelissima, optima memoria.
meloeiro. s.m. Melo –onis. Memoria ou tese de licenciatura: libellus –i; me-
melomanía. s.f. Immodicum musices studium; morialis libellus; commentarium, commenta-
melomania –ae. riolum –i.
melómano –a. s. Musices ou rei musicae nimis memorizar. v.tr. Memoriae affigere, mandare ou
perstudiosus/-a; fanaticus/-a musices fautor/ imprimere; memoria tenere, retinere, contine-
-trix. re, conservare ou custodire; in memoria habere;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 685

memoriter retinere; memoriam alicuius rei ha- meniño –a. s. Infans –antis; infans adhuc sugens;
bere ou retinere. puer –eri; pupulus, puerulus –i; puella, puellula,
menciña. s.f. V. fármaco, medicamento, me- parvula, pupilla, pupula –ae. ♦ Meniña (do ollo):
dicina. pupilla, pupula –ae; pupus –i. V. tamén pupila.
menciñeiro –a. V. albeite, curandeiro. menopausa. s.f. Mensium ou menstruarum pur-
mención. s.f. Mentio, commemoratio –onis. ♦ gationum cessatio; menstruorum defectus; me-
Digno de mención: dictu ou memoratu dignus; nopausis –is.
non praetereundus. menopáusica. adx.f. Mensium cessatione affecta.
mencionar. v.tr. Memorare, commemorare; refer- menor. adx. 1. Máis pequeno: minor –us; (entre
re; meminisse de aliquo ou alicuius rei; appellare; varios) minimus –a –um; (as cousas máis peque-
citare; mentionem facere, habere ou inferre. ♦ nas) minimae res; minima –orum; (a máis pe-
Non se menciona iso en ningunha parte: hac de quena cousa) quaelibet res; (a máis pequena sos-
re nihil est scriptum; ea res siletur. Mencionado peita) tenuissima suspicio. s. 2. Persoa que non
arriba: supra dictus. acadou a maioría legal: natu ou aetate minor;
mendar. v.tr. Sarcire, resarcire; assuere, circumsue- iunior –oris; pupillus/-a; nondum sui iuris vir/
re; reficere; reparare; restituere; reconcinnare. femina. s.f. 3. Segunda proposición dun siloxismo:
minor –oris.
mendicante. adx. e s. Mendicans –antis;
mendicus/-a. ♦ Ordes mendicantes: mendican- menos. adv. 1. En menor cantidade ou intensidade:
tium ordines. minus; (comprar, vender a ou por menos) mino-
ris emere, vendere; (moito, pouco menos) multo,
mendicidade. s.f. 1. Estado de quen mendiga:
paulo minus; (máis ou menos) plus minusve. 2.
mendicitas –atis; summa egestas; omnium
Agás, bardante, excepto, fóra: V. agás, excep-
rerum inopia. 2. Acción de mendigar: mendica-
ción de (a), fóra de. s.m. 3. Signo matemático:
tio –onis.
minus. s.pl. 4. A minoría: pauci, perpauci, pau-
mendigar. v.tr. 1. Pedir esmola: mendicare/-ari, culi, perpauculi –orum. ♦ A menos que: nisi; nisi
emendicare; aeruscare; stipem rogare ou colli- forte; praeterquam quod ou si. (Haber) de menos:
gere; manum ad stipem porrigere; mendicantem deesse. Ao menos, polo menos: saltem, dumtaxat;
vivere; (ir mendigar) ad saccum ire; (polas portas) minime; ut minimum; (ou cando menos) vel cer-
stipem ostiatim rogare. 2. Pedir humillándose: te; (eu ao menos) certe, saltem ego. Ir a menos:
corrogare; suppliciter rogare; (aplausos) assen- in deterius ruere. Botar de menos: desiderare;
tationes, plausus ou laudem (precibus) quaerere. alicuius rei desiderium aliquem tenere. Iso é o de
mendigo –a. s. Mendicus, egenus/-a; mendicans menos: parvi hoc refert. Pouco máis ou menos:
–antis; aeruscator/-trix. prope; fere, ferme; circiter; quasi.
mendo. s.m. Cento –onis; sartura –ae; sarcimen menoscabar. v.tr. Imminuere; detrahere; corrum-
–inis; assutus pannus; assumentum –i. pere; deteriorem facere; alicui rei detrimentum,
menear. v.tr. 1. Mover repetidas veces: agitare; sae- iacturam, damnum inferre ou afferre
pe saepiusque movere. V. tamén abalar, aba- menoscabo. s.m. Iactura –ae; detrimentum, dam-
lear, axitar. v.pr. 2. Moverse repetidas veces: se num, dispendium –i; minutio, imminutio, demi-
agitare, agitari; iactari; moveri; trepidare. 3. (fig.) nutio, attenuatio –onis.
Actuar con rapidez: diligenter laborare; celeriter menosprezar. v.tr. V. desdeñar, desprezar.
in opere manus exercere. V. tamén apresurar-
se, buligar, bulir. menosprezo. s.m. V. desprezo.
*menestra. s.f. V. minestra. mensaxe. s.f. 1. Conxunto de palabras para comu-
nicar algo: nuntius, nuntium –i; mandatum –i.
menhir. s.m. Lapis longus; anta –ae.
2. Por ext., significado dunha obra literaria ou ar-
meninxe. s.f. Anat. Meninga –ae. tística: mens, mentis; consilium, propositum, co-
meninxite. s.f. Cerebri membranae inflammatio; gitatum –i; propositum cogitatum. 3. Conxunto
meningitis –is. de sinais ou simbolos utilizados para unha comu-
686 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

nicación: nuntius, nuntium –i; mandatum –i; mentira. s.f. Mendacium, falsum, fictum –i; fraus,
(oculto) tectum consilium; occulta adhortatio. fraudis; fallacia, fabula –ae; vanitas –atis; (peque-
mensaxeiro –a. adx. e s. Nuntius/-a; inter- na) mendaciolum –i. ♦ A mentira ten as pernas
nuntius/-a; nuntiator/-trix; (que leva cartas) cortas (píllase antes ao mentireiro có coxo): men-
tabellarius/-a; (público) viator/-trix; (do Estado) dacium pedes non habet.
veredarius/-a; (dos deuses) divum interpres. ♦ mentirán –ana. adx. e s. Mendax, fallax, va-
Pomba mensaxeira: columba internuntia. niloquax –acis; vanidicus/-a; falsus/-a; frau-
menstruación. s.f. Menstrua –orum; menses dulentus/-a; mentitus, ementitus/-a. V. tamén
–ium; profluvium –i; purgatio menstrualis ou argalleiro.
menstrua. mentireiro –a. adx. e s. V. mentirán.
mensual. adx. Menstrualis, mensualis –e; mens- mentres ou mentres tanto. conx. 1. Indica que
truus –a –um. unha acción ten lugar ao mesmo tempo ca outra:
dum; donec; quamdiu; cum. adv. 2. Durante o
mensualidade. s.f. Diñeiro que se paga ou se recibe
mesmo momento, entrementres: interea, interim;
cada mes: menstrua merces; menstruum stipen-
inter haec; dum haec geruntur.
dium ou salarium; unius mensis aes.
menú. s.m. 1. Conxunto de pratos dunha comida:
ménsula. s.f. Arquit. Mensula –ae; mutulus –i; an-
cenae ordo; escarum ou ferculorum index, des-
con –onis.
criptio ou ordo. 2. Inform. Lista de opcións: op-
menta. s.f. 1. Planta: mentha –ae; (salvaxe) silves- tionum index.
tre menthastrum. 2. Infusión desta planta: men-
mequeiro –a. adx. V. mecoso.
thae potio.
mequetrefe. s.m. Ardelio –onis; homo importu-
mental. adx. Mentis, ingenii, animae ou animi nus, futilis, stultus.
(xen.); (interior) tacitus –a –um.
mera. s.f. Spissa et perniciosa nebula; robigo –inis.
mentalidade. s.f. Sentiendi et cogitandi ratio;
mentis habitus; mens, mentis; animus –i; (mo- merar. v.intr. 1. Caer unha chuvia miúda proce-
derna) nostrae aetatis ou hodierna sentiendi dente da mera: tenuiter pluere; robiginem ou
cogitandique ratio; (manterse fiel á propia men- minutam et perniciosam pluviam cadere. v.pr.
2. Botarse a perder os froitos pola mera: V. ame-
talidade) eidem mentis habitui fidelem sese
rarse. 3. Danar a mera os froitos: V. amerar.
praestare; constanti aequabilique mentis habitu
eminere. mercado. s.m. 1. Lugar onde se venden alimentos:
mercatus –us; macellus –i; forum –i; (dos legu-
mentalización. s.f. V. concienciación.
mes, da carne, do pescado, do viño) forum olito-
mentalizar. v.tr. e pr. V. concienciar. rium, carnarium, piscatorium, vinarium; (cada
mente. s.f. 1. Facultade para imaxinar, entender, etc.: nove días en Roma) nundinae –arum; (praza do
mens, mentis; animus –i; spiritus, intellectus –us; mercado) forum nundinarium. 2. Feira: V. esta
ingenium, iudicium –i. 2. Memoria: V. esta pala- palabra. ♦ Mercado negro: commercium clan-
bra. ♦ Estar (algo) na mente de (alguén) ou ter (al- destinum ou vetitum; mercatura furtiva. Mer-
guén) mentes de: alicui propositum ou consilium cado común: communis (gentium) mercatus;
esse; alicui in mente ou in animo esse; animum mercatus consociatus; sociata mercandi ratio.
habere; in animo habere ou cogitare; animum ou Mercado Común Europeo: Communis Europae
in animum inducere. Facer mentes: V. lembrar. Mercatus; Europaea Mercatus Communitas.
mentir. v.intr. Mentiri, ementiri; fallere; menda- mercadoría ou mercancía. s.f. Merx, mercis;
cium ou falsum dicere ou proloqui; false aliquid mercimonium –i; mercatura –ae; promercales
dicere; ficta promere; vera in contrarium vertere; ou venales merces ou res. ♦ Mercancías impor-
mendacem esse. ♦ Para non mentir (para dicir tadas: merces advectae ou adventiciae.
a verdade): ne quid mentiar; ne dicam dolo; ut mercante. adx. 1. Que se encarga do transporte de
verum loquar; ut vere dicam. Cando minto e digo mercancías ou pasaxeiros: onerarius, mercato-
que minto, minto ou digo a verdade?: cum men- rius, negotiatorius –a –um. 2. Que traballa nun
tior et mentiri me dico, mentior an verum dico? barco mercante: nauticus –a –um. s.m. 3. Barco
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 687

dedicado a esta actividade: oneraria, corbita –ae; –e; spernendus, stultus –a –um. V. tamén me-
navis oneraria, mercatoria ou negotiatoria. s.f. 4. quetrefe.
Mariña mercante: naves onerariae. merecente. adx. Merens, promerens –entis; dig-
mercantil. adx. Mercatorius, negotiatorius –a nus –a –um; bene meritus. V. tamén digno.
–um. merecer. v.tr. Merere, mereri, promerere, prome-
mercar. V. comprar. reri; bene mereri; dignum esse; (un castigo) iure
mercé ou mercede. s.f. Merces –edis; gratia –ae; ou merito plecti; (merece a morte) morte mul(c)-
donum, beneficium, praemium –i. ♦ A mercé tandus est.
de: alicuius (rei) arbitrio ou voluntate; (estar a merecido –a. part. 1. Part. do verbo merecer: me-
mercé de alguén) ab alicuius voluntate pende- ritus, debitus –a –um. 2. Que se merece polo que
re; in alicuius arbitrio esse; ad alicuius nutum se fixo: meritus, debitus, iustus, dignus –a –um.
aliquid facere; (deixou o pelo a mercé do vento) s.m. 3. O que se merece sufrir: meritum –i; poena
dedit comam diffundere vento; (estar a mercé –ae; (alabanzas) laudes debitae ou non imme-
das circunstancias) semper ancipiti mutatione ritae; (castigo) poena debita ou digna; (suplicios)
temporum pendere; (estar no mar a mercé da iusta supplicia; (levar o merecido) meritum re-
tempestade) in alto adversa tempestate iactari. portare; digna ferre.
Vosa mercede: merces vestra. merenda. s.f. Merenda, cenula –ae; postmeridia-
mercenario –a. adx. 1. Composto por soldados num prandium.
mercenarios: mercen(n)narius, conducticius –a merendar. v.tr. e intr. Postmeridianum prandium
–um; mercede conductus. s.m. 2. Soldado a sol- sumere.
do ao servizo dun goberno estranxeiro: mercede merengue. s.m. Placenta ovicata.
conductus, mercen(n)narius ou emptivus miles;
(alistar mercenarios) milites conducere. mergullador –ora. s. Peritus/-a urinator/-trix;
nauta subaquaneus ou sub undis navigans; sub-
mercería. s.f. Minutae mercaturae ou tenuis mer- natans vir/femina.
cimonii taberna.
mergullar. v.tr. 1. Somerxer: mergere, submerge-
mércores. s.m. Mecurii dies; feria quarta; (de cin- re, demergere; deprimere; pessumdare (pessum
zas) dies cinerum. dare, pessundare); in aquam, in aqua, in maris
mercurio. s.m. 1. Quím. Azougue: argentum vi- aqua ou in unda mergere ou immergere. 2. (fig.)
vum; hydrargyrum ou hydrargyrus –i. 2. Plane- Facer que alguén se concentre intensamente: ali-
ta do sistema solar: Mercurii stella. 3. Mit. Deus cuius oculos, mentem, animum, vultum, cogita-
romano: Mercurius –i. tiones intendere. v.pr. 3. Somerxerse: se merge-
mercurocromo. s.m. Antisepticum medicamen- re; se in aquam demittere; aquis obrui; pessum
tum ab hydrargyro deductum. ire ou desidere; (nadar baixo da auga) subnata-
merda. s.f. 1. Excremento sólido: merda –ae; ole- re aqua; urinare/-ari; inurinare; (os animais na
tum –i. V. tamén excremento. 2. Por ext., su- lama) limo se mergere; in luto se demergere. 4.
(fig.) Concentrarse: alicui rei se abdere ou de-
cidade: V. esta palabra. 3. (fig.) Todo o que non
ditum esse; in cogitatione alicuius rei defixum
ten valor: sordes –ium; caenum –i; faex, faecis.
esse.
4. (pop.) Borracheira: V. esta palabra. ♦ Vai á
merda (pop.): abi in malam crucem; age, apage; mergullo. s.m. Urinandi ou submersionis ars ou
(mandouno á merda) eum in malam crucem disciplina.
abire iussit. mergullón. s.m. Mergus –i.
merdeiro –a ou merdento –a. adx. 1. (pop.) meridiano –a. adx.1. Relativo ao mediodía: me-
Sucio: sordibus inquinatus. V. tamén cocho, ridianus –a –um. 2. Moi claro ou luminoso: cla-
desaseado, sucio. 2. (pop.) Que fai porcalla- rus, lucidus, dilucidus, perlucidus, perspicuus,
das, que non ten hábito de aseo: sordidus, panno- fulgidus, luminosus –a –um; fulgens, splendens
sus, inurbanus –a –um. V. tamén porco, sucio. –entis. s.m. 3. Xeogr. Cada círculo imaxinario
3. (fig.) Que non merece ser tido en conta: vilis que pasa por cada polo: meridianus circulus.
688 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

meridional. adx. Meridianus, austrinus –a –um; que presiden unha organización, asemblea, vota-
meridionalis, meridialis, australis –e. ción, etc.: collegium, diribitorium –i; (electoral)
*merino. s.m. V. meiriño ¹. consilium comitiis habendis. 7. Asociación que
tenta que se cumpran as súas reivindicacións:
*merino –a. adx. V. meiriño ².
vindicationis consilium. ♦ Levantarse da mesa:
mérito. s.m. Meritum –i; dignitas –atis; virtus a mensa surgere; cena desurgere; mensas linque-
–utis; laus, laudis; (de moito mérito) laudabilis –e; re; convivium mittere ou dimittere; ex convivio
bonus, optimus, magnus, maximus, probatus, egredi. Mesa de levante: mensa productilis ou ad
lectissimus –a –um; (segundo os teus méritos) ut ascendendum et descendendum apta. Mesa re-
dignus es. ♦ Facer méritos: dignitatem quaerere; donda: disceptationis circulus. Sentarse á mesa:
bene mereri; dignum fieri. decumbere, recumbere, accumbere, accubare,
meritorio –a. adx. Laudabilis –e; laudandus –a discumbere; ad mensam consistere; mensis con-
–um. sidere. Facer sentar, invitar a alguén á súa mesa:
merlo. s.m. Turdus merula; merulus, cossyphus –i. mensae suae aliquem adhibere; ad epulas recipe-
♦ Merlo branco: rara avis; lac gallinaceum. re; ad cenam vocare ou invitare; epulis, convivio,
cenae adhibere.
merlón. s.m. V. amea.
meseta. s.f. Oropedium –i; alta ou elata planities;
merluza. s.f. Asellus marinus; gadus merluccius.
regio in dorso montis porrecta.
V. tamén carioca.
mesiánico –a. adx. Messianicus –a –um.
*mermar. v.intr. V. minguar.
mesianismo. s.m. Messianismus –i; Messiae exs-
mero ¹. s.m. Peixe mariño: V. cherna. pectatio.
mero ² –a. adx. Só, simple: merus, purus –a –um; mesías. s.m. 1. Rel. Salvador enviado por Deus:
simplex –icis. Messias –ae. 2. (fig.) Persoa en que se ten moita
mes. s.m. Mensis –is, (cada tres meses) tertio quo- esperanza: rerum labentium restitutor; renova-
que mense; (tres veces ao mes) ter in mense; tionis mirus auctor.
(dous meses) bimensis –is; (paga por un mes de mesmo –a. indef. 1. Indica coincidencia de iden-
traballo) menstruum –i. tidade: idem, eadem, idem; par, paris; unus –a
mesa. s.f. 1. Moble: mensa –ae; (de comedor) esca- –um; unus et idem; non alter; (ao mesmo tempo)
ria mensa; (de xogo) alveus, forus –i; forus alea- hoc eodem tempore; uno eodemque tempo-
torius; tabula, tabella ou mensa lusoria; (de escri- re; simul; una; pariter; (no mesmo sitio) ibidem;
torio) litteraria mensa; (de noite) dormitoria ou (ao mesmo sitio) eodem; (a mesma idade) par
cubicularia mensula; (de tres pés) mensa tripes; aetas; (da mesma idade) aetate pares; aequales;
(dun pé) monopodium –i; (redonda) orbis –is; aequaevi; (a condición dos pobos non é a mes-
orbicularis mensa. 2. Por ext., todo o que se pon ma) alia aliarum civitatum condicio; (palabras
nese moble, mesmo a comida: mensa –ae; (boa) que terminan o mesmo) verba similiter cadentia
unctum –i; (poñer a mesa) mensam sternere ou quae similiter cadunt ou desinunt. 2. Que é
ou apponere; triclinium consternere; (levantar exactamente o que se menciona: ipse –a –um;
a mesa) mensam tollere, removere ou auferre; definitus, praefixus, statutus, constitutus –a
(poñer comida, unha fonte, un prato na mesa) –um; (eu, ti mesmo; nós, vós mesmos) ego ipse
dapes, catinum, paropsidem ponere, appone- ou egomet, tu ipse ou tutemet; nosmet (ipsi),
re; in mensam, in mensis ou mensis apponere vosmet (ipsi); (consólome a min mesmo) me ipse
ou imponere; (servir a mesa) mensis adstare; consolor; (pola súa mesma condición) suapte na-
cenam ministrare; cibum apponere; (sentarse tura; (por si mesmo) sua sponte. 3. Fai fincapé en
á mesa) mensae accumbere; (imos sentarnos á que o que se di é exactamente así: ipse –a –um.
mesa) eamus ad cenam; (levantar a mesa) con- 4. Incluso: et, etiam; quoque; vel; immo; quin,
vivium mittere; mensam tollere. 3. Banco longo: quin etiam; (pídocho, mesmo cho suplico) posco
V. banca, banco. 4. Madeiro en que descansa atque adeo flagito; (home valente e mesmo filó-
o rodicio: mensa –ae. 5. Montículo de terra entre sofo) homo fortis idemque philosophus. 5. Con
dous sucos: porca, lira –ae. 6. Grupo de persoas xerundio, coas conxuncións que, se ou aínda que,
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 689

indica que unha cousa ocorre a pesar doutra: V. docendi peritus/-a; peritus/-a; paedagogus/
4. ♦ Así mesmo: V. así. -a; artifex –icis; (de escola) ludi magister ou
mesnada. s.f. Manipulus –i; manus –us; centuria ludimagister/-tra; (de elocuencia) dicendi
–ae. peritus/-a; antistes artis dicendae; (de arte) ar-
tifex –icis; artis antistes; (pl.) artis lumina; (de
mesolítico –a. adx. 1. Relativo ao período entre o
obras) architectus/-a; (de artes liberais) bonarum
paleolítico e o neolítico: mesolithicus –a –um. 2.
ou liberalium artium magister/-tra; (de música)
Este período: mesolithica aetas.
modulorum scriptor ou auctor/-trix; chori (ca-
mesón. s.m. Diversorium ou deversorium, diverti- nentium) magister/-tra. Tamén adx.: expertus,
culum ou deverticulum –i; deversorium hospi- doctus, peritus, versatus, egregius, praecipuus,
tale; caupona –ae; deversoria taberna; (pequeno) eximius –a –um; excellens, supereminens –en-
deversoriolum –i; cauponula –ae; (moi malo) tis; insignis –e. ♦ Man mestra: manus docta. A
gurgustium, gurgustiolum –i. práctica é a mellor mestra: rerum omnium opti-
mesoneiro –a. s. Caupo –onis; caupona –ae; mus magister usus (est).
tabernarius/-a; stabularius/-a. mestría. s.f. V. arte, destreza, enxeño, habi-
mesquindade. s.f. 1. Calidade de mesquiño: tena- lidade.
citas, malignitas –atis; miseria, avaritia –ae; sor- mestura. s.f. 1. Acción de mesturar: mixtio, admix-
des –ium; sordida parsimonia. V. tamén cati- tio (admistio), permixtio –onis. 2. Aquilo ao que
veza. 2. Acción ou cousa mesquiña: malignitas, se lle mestura algo ou o resultado: mixtura –ae;
illiberalitas, tenuitas –atis; sordes –ium; paulum mixtus, admixtus –us; (de cores) colorum con-
quiddam; exilis ou tenuis res. fusio; (feita con certas proporcións) temperatio
mesquiño –a. adx. Sordidus, avarus, parcus, –onis; temperatura –ae; temperamentum –i;
praeparcus –a –um; tenax –acis; illiberalis –e; temperies –ei.
miser –era –erum; (pequeno) minutus, deminu- mesturar. v.tr. 1. Xuntar cousas distintas: misce-
tus, exiguus –a –um; humilis, tenuis –e; (regalo re, admiscere, commiscere, intermiscere, per-
mesquiño) munusculum –i; malignum munus. miscere; temperare; (una) confundere; in unum
mesquita. s.f. Arabicum, mahometanorum ou commiscere ou cogere. 2. Facer participar a
mahumedanorum templum; meschita –ae. alguén en algo: implicare, admiscere. V. tamén
mester. s.m. 1. Falta ou necesidade de algo: ino- complicar, comprometer. v.pr. 3. Xuntarse
pia, penuria, indigentia –ae; necessitas –atis. 2. cousas distintas: misceri, commisceri, intermis-
Oficio manual: artificium –i; ars, artis; fabri mi- ceri; temperari. 4. Xuntarse, relacionarse: illigari;
nisterium; artes fabriles. 3. Actividade en que se se immiscere; sociari, consociari; consuetudines
ocupa alguén: ministerium, officium –i; munus facere, iungi, coniungi.
–eris. ♦ Ser mester: opus, necessarium, usum mesura. s.f. Modus –i; modestia –ae; mediocritas,
esse; oportet. Se é mester: si necesse est ou sit; si gravitas –atis; circumspectio, moderatio –onis;
opus erit; si res postulabit ou exegerit; quotiens (gardala) modum habere, servare, tenere ou
usus exegerit; cum res poscet ou exiget; cum adhibere; mediocritatem tenere; (na lingua) lin-
necessitas postulat; si qua necessitas obvenerit; guae temperare.
cum usus erit ou aderit; si res ita ferat; cum ope- mesurado –a. adx. Moderatus, temperatus, mo-
rae pretium sit; pro rei necessitate. destus, modicus, parcus, sobrius –a –um.
mestizaxe. s.f. Sanguinis ou generis mixtio ou meta. s.f. 1. Dep. Punto da fin dunha carreira: meta
mixtura; (de familias) colluvio gentium. –ae; calx, calcis. 2. Portería: porta, ianua, meta
mestizo –a. adx. Mixticius –a –um. Tamén s.: –ae. 3. (fig.) Cousa que se pretende alcanzar: fi-
mixticius/-a; mixticius/-a ou mixtus/-a vir/fe- nis –is; propositum –i; exitus –us. ♦ Chegar á
mina. meta: ad calcem pervenire.
mesto –a. adx. Espeso, basto: V. estas palabras. metabolismo. s.m. Metabolismus –i; nutricatio-
mestre –a. s. Magister/-tra; doctor/-trix; nis ratio.
praeceptor/-trix; docens, praecipiens –entis; metacarpo. s.m. Prima palmae pars.
690 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

metade. s.f. 1. Cada unha das dúas partes iguais metamórfico –a. adx. Xeol. Mutationi naturae
dun todo: dimidium –i; dimidia pars. 2. Punto obnoxius ou subiectus; metamorphicus –a –um.
en que se dividen esas partes: medietas –atis. ♦ metamorfose. s.f. 1. Transformación dun ser: me-
Á metade: bipartitus, bipertitus, dimidiatus –a tamorphosis –is; formae ou figurae immutatio;
–um; in duas partes divisus; bipartito, bipertito; (pl.) mutatae formae. 2. Zool. Transformación
(partir á metade) in duas partes dividere; dimi- dun organismo: metamorphosis –is; transforma-
diare; bipartire, bipertire. Metade e metade: di- tio –onis; lenta mutatio naturae. 3. (fig.) Cambio
midium et dimidium; (metade patricio, metade de forma, de aspecto, de comportamento, etc.: for-
plebeo) dimidius patrum, dimidius plebis. mae mutatio; mentis immutatio; moris cogitan-
metadona. s.f. Methadon –onis. di commutatio.
metaf ísica. s.f. V. metaf ísico. metano. s.m. Methanum –i; gasium palustre.
metaf ísico –a. adx. 1. Relativo á metaf ísica: metatarso. s.m. Anat. Metatarsus ou metatarsos
metaphysicus –a –um. 2. (fig.) Moi dif ícil de –i.
comprender: abstrusus, abstractus, obscurus –a metempsicose. s.f. Metempsychosis –is; anima-
–um; subtilis, difficilis –e; (razoamento) abstrusa rum migratio ou reciprocatio; animae ex uno in
argumentatio; abstracta et subobscura ratioci- aliud corpus transmigratio.
natio. s.f. 3. Filos. Parte da filosof ía: metaphysica meteorito. s.m. Aerolithus, meteorolithus –i; bo-
–ae; metaphysica –orum. lis –idis; lapis aereus; stellae ignitum fragmen-
metáfora. s.f. Lit. Translatio –onis; metaphora tum; b(a)etulus, baetylus –i.
–ae; nominis translatio; translatum verbum; meteoro. s.m. 1. Fenómeno da atmosfera (chuvia,
translata verbi significatio; (falar por metáforas) vento, sarabia, etc.): meteoron –i; caeli mutatio-
translatione ou similitudine uti; tropologice, nes; res meteorologica. 2. Estrela fugaz, meteo-
per metaphoram ou translationem dicere ou rito: fax ou ignis caelestis; bolis –idis. V. tamén
loqui. estrela, meteorito.
metafórico –a. adx. Translatus, translaticius –a meteorólogo –a. s. Meteorologus/-a; meteoro-
–um. logiae cultor/-trix; vir/femina caeli aerisque ou
metal. s.m. 1. Quím. Elemento sólido a tempera- nubium observandarum peritus/-a.
tura ambiente: metallum –i; aes, aeris. 2. Mate- meteoroloxía. s.f. Meteorologia –ae; aeris caeli-
rial formado por esta substancia ou pola mestura que disciplina, doctrina ou scientia.
de varias: metallica materia. 3. Aliaxe de cobre
meteorolóxico –a. adx. Meteorologicus –a
e cinc: cupri et zinci temperatio; (latón) orichal-
–um. ♦ Estación meteorolóxica: statio meteoro-
chum ou aurichalcum –i. 4. Instrumentos metá-
logica.
licos dunha orquestra: metallica instrumenta. V.
tamén instrumento musical. ♦ Metal precio- meter. v.tr. 1. Facer pasar para dentro: inducere,
so: aurum –i; pretiosum, optimum, praestantis- introducere; inicere; ingerere; inferre; immittere,
simum metallum. En bruto: V. mineral. intromittere; intrudere; inserere. 2. Dirixir por
un lugar ou situar nel: ducere, inducere; immitte-
metálico –a. adx. 1. De metal ou propio del: me-
re; dirigere; ponere; collocare; accommodare. 3.
tallicus –a –um. s.m. 2. Especie de rede sobre a
Facer que alguén entre nun centro ou colectivida-
que se apoia o colchón: fascia metallica. ♦ En me-
de ou que ocupe un cargo: adscribere; alicui mu-
tálico: praesenti pecunia; (pagar, comprar, vender
nus ou officium conferre; (na escola) in scholam
así) praesentibus numeratisque nummis solvere,
deferre; (no cárcere) in carcerem detrudere. V. ta-
emere, vendere.
mén encarcerar, ingresar. 4. Dedicar cartos
metalurxia. s.f. Metallorum ou metallica scientia a algo ou depositalos nunha entidade: collocare;
ou ars; de metallis ratio ac doctrina; (industria) ponere; impertire; impendere; de suo afferre ou
metallica, metallurgia, fabrica –ae. adhibere; (en fincas) pecuniam in praediis collo-
metalúrxico –a. adx. Metallurgicus –a –um; care. V. tamén ingresar, investir. 5. Facer que
(obreiro) metallorum opifex, artifex, operarius alguén tome parte ou interveña en algo: V. com-
ou faber. plicar, comprometer, mesturar. 6. Facer
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 691

que alguén crea ou reciba algo sen que se decate: dem semper more vivens, eadem ratione agens
decipere; fallere; dolis captare. V. tamén enga- ou ratione ac via se gerens (vir/femina).
nar, mentir. 7. Engadir unha cousa a outra: método. s.m. 1. Maneira de facer algo razoando
addere; adicere; adiungere; (auga ao viño) vinum e seguindo unha orde: ratio, institutio –onis; via
aqua temperare ou miscere. 8. Recoller parte dun –ae; via ac ratio; agendi ratio. 2. Conxunto de re-
tecido para acurtar unha peza de roupa: vestem gras e exercicios para facer algo: ars, artis; (didác-
contrahere ou coar(c)tare. 9. Arrear, dar: percu- tico) docendi ratio, via, modus, genus ou ars; eru-
tere; verberare; quatere; tundere; (patadas) calci- diendi ou instituendi genus ou modus; (antigo,
trare. 10. Provocar unha sensación ou reacción: tradicional, novo) prisca, vetus usitataque, nova
inicere; incutere; (medo) metum ou timorem in- instituendi ratio; (individualizado) institutoria
cutere ou inferre; (escrúpulos) religionem inicere. ratio singulis propria ou unicuique accommo-
v.pr. 11. Pasar para dentro dun lugar: V. entrar, data. 3. Maneira de actuar con relación a outras
introducirse. 12. Ir por un lugar: ire, transire; formas distintas posibles: agendi ou vitae ratio;
ingredi. 13. Tomar parte en algo: se ingerere; (en mos, moris; ordo –inis; operis exsequendi, pera-
negocios alleos) se alienis rebus importune mis- gendi ou perficiendi via; (filolóxico) grammatico-
cere ou ultro se ingerere; (meterse un onde non rum ou philologa ratio et via; (de investigación)
o chaman) se invocatum ingerere; (en apuros) in investigandi via ac ratio; pervestigationis ratio;
ar(c)tum desilire; discrimen adire. 14. Pasar a (de curación) curandi methodos (methodus) ou
dedicarse a unha actividade: fieri; devenire; ali- via; curatio –onis.
cui rei incumbere. 15. Pasar a formar parte dun metodoloxía. s.f. Methodologia –ae.
grupo: V. entrar. 16. Molestar, amolar: moles-
metodolóxico –a. adx. Methodologicus –a
tia afficere; molestare; aggredi; lacessere. 17. –um.
Intervir nun asunto sen dereito a facelo: V. 13. ♦
Meterse na tarde, na noite: noctem appetere ou metonimia. s.f. Immutatio, denominatio –onis;
instare; advesperascere. Meter os cans na bouza: metonymia –ae; (por metonimia) verbis mutatis.
discordias serere; iurgia excitare. Meter o fociño, metralla. s.f. 1. Munición a base de cravos, anacos
o nariz: in rebus alienis cupide versari. V. tamén de ferro, etc.: ferrea fragmenta (ad bellica tor-
13 e curioso, curiosidade. Meter medo (algo): menta instruenda). 2. (fig.) Conxunto de cousas
expavescere; stupescere; mirari; admirationem inútiles: V. lixo. 3. (fig.) Gran cantidade dunha
movere. Non saber onde meterse: nimio terrore, cousa: V. chea.
verecundia concuti. Meter a pata, o zoco: errare; metralladora. s.f. Polybolum automatum; mydro-
falli; decipi; in errorem labi. Metérselle a un nos bolum –i; ignivoma ballista.
cornos: obstinare; se offirmare; in sententia ou metrallar. v.tr. Ignivoma missilia iacere ou iaculari;
in incepto perstare ou permanere; pertinacem, ignivomis missilibus caedere; metallicas glandes
pervicacem, obstinatum esse. spargere.
meticulosidade. s.f. Nimia ou summa diligentia. metralleta. s.f. Manuballistula –ae; parvum poly-
meticuloso –a. adx. 1. Que fai as cousas ao de- bolum; ballista ignivoma minor.
talle: meticulosus, scrupulosus –a –um; nimis métrica. s.f. V. métrico.
diligens. 2. Feito con orde e coidado: minutus, métrico –a. adx. 1. Relativo ao sistema de medi-
scrupulosus, intentissimus –a –um. das que ten como base o metro: metricus –a –um;
metido –a. part. 1. Part. do verbo meter: V. este (pé métrico) (metricus) pes. s.f. 2. Lit. Estudo da
verbo. s. 2. Persoa amiga de meterse nos asuntos medida dos versos: ars, doctrina ou res metrica;
dos demais: molestus/-a interpellator/-trix; gar- metrorum ratio, doctrina, leges ou normae. ♦
ritor importunus ou intempestivus. Fita métrica: metrum –i; mensura metrica. Sis-
metódico –a. adx. 1. Feito con moito coidado e tema métrico (decimal): systema metricum.
rigor: methodicus –a –um; constans –antis; cer- metro ¹. s.m. 1. Unidade de lonxitude: metrum –i;
tus et aequabilis; distinctus –a –um; ordine dis- (medio metro) sesquimetrum –i. 2. Lit. Estrutu-
positus ou compositus. 2. Que obra de maneira ra dos versos: metrum –i; versuum mensura; ver-
razoada e coidadosa: methodicus –a –um; eo- sus –us. ♦ Metro cadrado: metrum in quadrum.
692 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

Metro cúbico: metrum cubicum ou in cubicum chinnos effundi; cachinno concuti; cachinnare
ductum. ou cachinnari. Mexar fóra do testo: ad rem non
metro ². s.m. Sistema de transporte subterráneo: loqui; ineptias dicere; ineptire. Mexar por un:
hamaxostichus subterraneus; tramen subterra- V. humillar. Mexar por un e ter que dicir que
neum; ferrivia subterranea. chove: patienter aliquid ferre; pati. Mexar polas
zocas: longaevum, annosum, senem esse; senec-
metropolitano –a. adx. 1. Relativo á metrópo-
tute, aetate ou senio confectum esse. Mexar a
le: metropolitanus –a –um. s.m. 2. Metro: V.
néboa: tenuiter pluere; rorare.
metro ². s.m. 3. Arcebispo con xurisdición sobre
varias dioceses: metropolitanus episcopus ou mexer. v.tr. 1. Dar voltas a algo: tudiculare; agitare,
antistes; primariae sedis antistes; archiepiscopus exagitare; volvere, revolvere; iactare; permovere;
–i. ♦ Igrexa metropolitana: primarium ou maxi- permiscere. 2. Chafallar, desordenar: V. estes
mum templum; metropolitana aedes ou ecclesia. verbos. v.intr. 3. Fochicar, furgar: scrutari, pers-
crutari; explorare; evolvere. V. tamén fochicar,
meu, miña. pos. Meus –a –um. ♦ As miñas (pe-
furgar. v.pr. 4. Moverse dun lado para outro: se
nalidades): aerumnae, poenae –arum; calamita-
movere, se commovere; moveri; cieri; agi; se agi-
tes –um; (pasei as miñas) summos labores tuli,
tare, agitari.
pertuli, excepi, passus ou perpessus sum. De
meu: meus –a –um; (teño casa de meu) domum mexericada. s.f. 1. Demostración afectada de cari-
habeo; domus mihi est. O meu: meum –i; mea ño: assentatio, affectatio –onis; blandiloquentia
–orum; mea bona; mea pars; (levo comigo todo –ae; blandiloquium –i. 2. Cousa sen importan-
o meu) omnia mea mecum porto; (é moi meu) cia: nugae, ineptiae –arum; frivola res.
mihi est coniunctissimus; (son meu) mei iuris mexeriqueiro –a. adx. e s. 1. Melindroso: V. esta
sum. Os meus: mei –orum. Á miña conta: de palabra. 2. Choricas, chorón: V. choricas. 3.
meo; mea opera. Amigo de facer ou de que lle fagan mexericadas:
mexa. s.f. Urina –ae; lotium –i; umor, liquor –oris; blandiloquus/-a; assentator/-trix. V. tamén me-
(cargada, turbia, purulenta, clara) urina crassa, coso.
turbulenta, purulenta, liquida, aquata; (reten- mexicano –a. adx. e s. Mexicanus –a –um. Mexi-
ción) urinae angustia; stranguria –ae; (quen a cani –orum.
padece) stranguriosus –a –um; (incontinencia) México. top. Mexicum –i; Foederatae Civitates
urinae incontinentia ou nimia profusio. Mexicanae.
mexacán. s.m. V. leituga. mexilloeira. s.f. Musculorum vivarium.
mexada. s.f. Mi(n)ctus –us; mi(n)ctio –onis; mexillón. s.m. Musculus –i; mytilius edulis.
minctura –ae.
mexo. s.m. V. mexa, mexada.
mexar. v.tr. e intr. 1. Expulsar a ouriña: mingere;
*mezcla. s.f., *mezclar. v.tr. V. mestura, mes-
meiere; urinam mittere, emittere, demittere,
turar.
facere, egerere, reddere, fundere; mictum ou
lotium facere ou reddere; (a miúdo) mictitare; *mezquino –a. adx. V. mesquiño.
(a poucos e con dificultade) urinam paulatim et *mezquita. s.f. V. mesquita.
difficulter excludere; urinam difficulter reddere mi. s.m. Musica nota mi appellata.
paulatimque destillare; (os cans) urinam crure
miañar ou miar. v.intr. Felem clamare; felire.
sublato reddere; crus in urina attollere; (sangue)
sanguinem per urinam reddere; (cálculos) cal- miaño. s.m. Felina vox.
culos per urinam eicere ou reddere; (na cama) mica. s.f. Lapis specularis.
lectum meiere; (ensuciar mexando) permingere; mico –a. s. V. gato.
(ter ganas) micturire; (ganas de mexar) libido uri-
micólogo –a. s. Mycologus/-a; fungorum
nae. v.pr. 2. Expulsar a ouriña involuntariamen-
investigator/-trix ou inquisitor/-trix.
te: urinam invitum facere; vesicae non impera-
re. ♦ Neno que mexa na cama: submeiulus/-a. micoloxía. s.f. Mycologia –ae; fungorum descrip-
Mexarse de medo: terrorem alicui incidere; prae tio; de fungis doctrina.
metu loqui non audere. Mexarse de risa: in ca- micro. s.m. V. micrófono.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 693

microbio. s.m. Microbium –i; vitae ou tenuissi- modis; (e mil máis do mesmo xeito) et sescenta
mum germen; (patóxeno) pestiferum ou noxium similia; (mil contrariedades) multae et variae
germen. molestiae ou aerumnae; (algúns exemplos entre
microbioloxía. s.f. Microbiologia –ae; microbio- mil) pauca ex ingenti turba exempla.
rum ou de minimis animantibus disciplina, doc- milagre. s.m. 1. Feito atribuído a intervención divi-
trina ou scientia. na: miraculum, prodigium, portentum, signum
microbús. s.m. Laophorium minutum ou minus. –i. 2. Cousa que produce moita admiración: mi-
microclima. s.m. Caeli condicio ou natura singu- rum, monstrum –i; res mira. V. tamén 1. ♦ De
laris; (clima máis benigno) locus ou regio calidior. milagre: mire; mirum in modum; casu; fortuito;
fortuna; (vivo de milagre) de lucro (est quod)
microcosmos. s.m. Microcosmus –i; minima vivo; (non o mataron de milagre) parum abfuit
mundi imago.
quin occideretur. Un milagre de: maxime; valde;
microfilme. s.m. Taeniola photographica; perte- admodum; (muller un milagre de guapa) mulier
nuis imaginum taeniola; micropellicula –ae. pulcherrima, admodum pulchra ou egregia for-
micrófono. s.m. Microphon(i)um –i; micropho- ma; (un milagre de xente) hominum magna co-
nicum instrumentum; soni diffusor. ♦ Poñerse pia; maxima hominum frequentia. Que milagre é
ao micrófono: ad microphon(i)um accedere; este?: quid istud tam mirum est? ou quid mirum?
microphon(i)um ori admovere; (falar) per milagreiro –a. adx. 1. Que fai milagres: miracu-
micriphon(i)um verba facere. losus –a –um; miraculorum patrator/-trix. 2.
microonda. s.f. Minutissima unda electrica. Que é amigo de crer neles ou inventalos: omnia
microondas. s.m. Foculus minutissimis undis miraculo tribuens; miraculorum fictor/-trix.
electricis actus. milagroso –a. adx. 1. Que é resultado dun mi-
microorganismo. s.m. Minutissimum corpus lagre: miraculosus, portentosus, prodigiosus
organicum; pertenue animans; tenuissimum –a –um. 2. Milagreiro: V. esta palabra. 3. (fig.)
corpus ou corpusculum. V. tamén microbio. Admirable, extraordinario, marabilloso: V. estas
microscópico –a. adx. 1. Visible só ao microsco- palabras.
pio: microscopicus –a –um. 2. (fig.) Moi peque- *milano. s.m. V. miñato.
no: minimus, perpusillus, perexiguus, minutissi- milenario –a. adx. 1. Que ten como mínimo mil
mus –a –um; vix credibiliter minutus. anos: millenarius, milliarius –a –um. s.m. 2.
microscopio. s.m. Microscopium –i. Data dun milésimo aniversario: millennium, mil-
miga ou migalla. s.f. 1. Faragulla: V. esta palabra. lenarium –i; millenaria memoria.
2. Parte mol do pan: panis mollia; panis medulla; milenio. s.m. Millennium –i; mille annorum spa-
panis mollis ou tenerior pars. 3. Por ext., chisca, tium.
chisco: V. chisca. ♦ Espera unha miga: paulisper milésimo –a. num.ord. 1. Que ocupa o número
mane ou exspecta mil: millesimus –a –um. 2. Dise de cada unha
migración. s.f. 1. Movemento das poboacións: das mil partes en que se divide un todo: millesi-
migratio –onis; populorum transportationes. 2. mus –a –um. s.f. 3. Cada unha desas partes: mil-
Viaxe de certos animais: migratio –onis. lesima pars; millesima –ae.
migratorio –a. adx. 1. Relativo á migración: tran- milfollas ¹. s.m. Planta herbácea: supercilium Ve-
siens –euntis; migratorius –a –um. 2. Que emi- neris; millefolium –i; achillea –ae; militaris her-
gra: migrans –antis. ♦ Aves migratorias: advenae ba.
ou peregrinae aves. milfollas ². s.m. Doce: crustum multiplex.
mil. num. card. 1. Dez veces cen: mille; millia ou
milhomes. s.m. Blatero, balatro –onis; vanus os-
milia –ium; (o número mil) millenarius numerus;
tentator.
(mil veces) mil(l)ies. 2. Moitas veces: millies; mil-
lies et ducenties; (unha e mil veces) millies semel; miliario. s.m. Lapis milliarius; milliarium –i.
terque quaterque. 3. Moitos: mille; sescenti –ae milicia. s.f. 1. Arte de facer a guerra: militia –ae;
–a; innumeri –orum; (de mil maneiras) mille ars ou disciplina bellica. 2. Servizo ou profesión
694 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

miilitar: militia –ae. 3. Corpo armado que non innumeri, sescenti –ae –a; multa millia; (millóns
forma parte dun exército regular: copiae –arum; de diñeiro) immanis pecunia; immanes divitiae;
armatorum ou coniuratorum manus. (millóns de veces) millies et millies. ♦ Douche un
miliciano –a. adx. 1. Relativo á milicia: mili- millón de gracias: gratias quam maximas tibi ago.
tianus –a –um. s.m. 2. Soldado distinto do exér- millonario –a. adx. e s. Miliardarius/-a; ditissi-
cito regular: miles gregarius; militianus –i. mus, pecuniosus/–a; praedives –itis; valde dives.
milicroque. s.m. Digitalis purpurea. millonésimo –a. num.ord. 1. Que ocupa o nú-
miligramo. s.m. Milligramma –atis. mero un millón: decies centies millesimus. 2.
mililitro. s.m. Millilitra –ae; millilitrum –i. Dise de cada unha das partes en que se divide un
millón: decies centies millesimus –a –um. s.f. 3.
milímetro. s.m. Millimetrum –i. ♦ Ao milímetro: Cada unha desas partes: decies centies millesi-
ad amussim ou adamussim.
ma pars.
militante. adx. 1. Que participa nuhna orga-
*millor. adx. e adv. V. mellor.
nización: militans –antis; assiduus/-a fautor/
-trix. s. 2. Membro activo dunha organización: *mimar. V. consentir, compracer.
assiduus/-a sectator/-trix; alicuius factionis ou mimetismo. s.m. Imitatio –onis; (natural) ingeni-
partis fautor/-trix. ta imitatio.
militar ¹. adx. 1. Relativo á milicia: militaris –e; mímica. s.f. V. mímico.
bellicus –a –um. s. 2. Membro do exército: miles mímico –a. adx. 1. Relativo ao mimo: mimicus –a
–itis; militaris vir/femina. –um. s.f. 2. Arte de comunicarse por xestos: ges-
militar ². v.intr. 1. Profesar a milicia: militare; mili- ticulatio –onis; gestus –us; ars mimica. ♦ Facer
tiam exercere; stipendium facere; stipendia me- mímica ou valerse dela: gestibus ou gestu mani-
rere. 2. Participar nunha asociación, nun parti- busque imitari; nutibus explicare.
do: societati, factioni favere; politicam factionem mimo ¹. s. 1. Actor que se vale da mímica: mimus/
sequi; alicui factioni se adiungere. -a, mimulus/-a; gesticularius/-a. 2. Obra teatral
milla. s.f. 1. Medida de lonxitude: milliarium –i; que se vale da mímica: mimus –i; mimiambi
millia ou milia –ium. 2. Medida romana de –orum.
lonxitude: mille passus; milia passuum. *mimo ². s.m. V. meco.
milladoiro. s.m. Peregrinus ou peregrinorum tu- mimosa. s.f. Mimosa sensitiva ou sensilis.
mulus.
mina. s.f. 1. Masa de mineral, xeralmente subterrá-
millar. s.m. Mille; millia ou milia –ium. ♦ A ou
neo: fodina, vena –ae; metalla –orum; (de ouro)
por millares: milleni, sescenti, plurimi –ae –a;
auraria, aurifodina, arrugia –ae; metalla aurifera;
innumeri –orum; copiose; abunde.
(de prata) argentaria, argentifodina –ae; argen-
míllara. s.f. Marina semina; piscium ovicula. taria metalla; argenti vena; (de cobre) aerifodina
milleiro ¹. V. millar. –ae; (de ferro) ferraria, ferrifodina –ae; (de chum-
milleiro ². Milii ou zeae planta. bo) plumbaria metalla; (de carbón) fodina carbo-
nis ou carbonaria. V. tamén galería. 2. Explota-
millenta. s.f. Copia –ae; magnus numerus.
ción desta masa: metallorum fossio ou suffossio.
millo ¹. s.m. Milium –i; maiza, zea –ae; (tostado) V. tamén 1. 3. (fig.) Fonte abundante de algo: fons
zeae grana inflata, tosta ou fricta. ♦ Pan de millo: et caput; origo –inis; (de diñeiro) pecuniae fons;
V. boroa. (pop.) Botar máis millo do que se pode (encontrar unha mina) parvo labore magnas di-
sachar: maiores nido pennas extendere; maiora vitias comparare. 4. Mil. Galería con artefactos
viribus audere; nubes et inania captare. explosivos: cuniculus –i; specus –us; suffossio
millo ² –a. adx. Miliaceus ou miliacius, maizenus –onis; cuniculus re displodente praeditus; glo-
–a –um. bus ignivomus subterraneus ou subaquaneus. 5.
millón. s.m. 1. Mil veces mil: millies mille; decies Barra do lapis: graphii ou graphidis medulla. ♦
centena millia; (dous, tres millóns) vicies, tricies Campo de minas: campus igniferis globis dissitus
centena millia. 2. Por ext., gran número de algo: ou consitus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 695

minar. v.tr. 1. Abrir minas: metalla instituere, fo- minguar. v.tr. V. consumir(se), declinar, de-
dere ou suffodere; (de ouro, de prata, de ferro) gaxar, devalar, diminuír.
aurum, argentum, ferrum effodere; e terrae ca- miniar. v.tr. Miniare; minio fucare, colorare, pinge-
vernis aurum, argentum ou ferrum elicere. 2. Fa- re ou depingere; picturis miniatis ornare.
cer galerías certos animais: cuniculos fodere ou
miniatura. s.f. 1. Letra ornamental de manuscri-
suffodere. 3. Colocar minas explosivas: cunicu-
tos antigos: miniata pictura; minio picta littera. 2.
lum re displodente praeditum agere; globum ig-
Pintura de reducidas dimensións: minuta pictu-
nivomum subterraneum ou subaquaneum con-
ra. 3. Obxecto moi pequeno que reproduce algo
dere; igniferos globos per maria ou per campos
moito maior: minutum opusculum; minutissima
dispergere. 4. (fig.) Levar á ruína pouco a pouco:
ou perexigua imago.
labefacere, labefactare; infirmare; debilitare; dis-
solvere; subruere; atterere; consumere; (as for- miniaturista. s. Minutarum imaginum pictor;
zas, o corpo) vires carpere, afficere ou absumere; minutarum picturarum artifex.
corpus attenuare. minifaldra. s.f. Castula perbrevis; curta tunicula
minarete. s.m. Minaretum –i; turris meschitae; ou tunicilla (usque ad media femora deminuta);
sacra Mahometanorum turris. vesticula –ae. ♦ Muller en minifaldra: mulier
perbrevi castula induta.
mincha. s.f. 1. Pequeno caracol mariño: V. cara-
muxa. 2. (pop.) Cousa pequena: parva, minuta minifundio. s.m. Parvus ager; minutus fundus.
ou minima res. minimizar. v.tr. 1. Reducir ao mínimo: ad mini-
mindoniense. adx. e s. Mindoniensis –e. Mindo- mum redigere. 2. Dar a algo menos importancia
nienses –ium. da que ten: extenuare; pro nihilo fere habere; mi-
nimi facere.
mineiro –a. adx. 1. Propio da mina ou relativo a
ela: metallicus –a –um; ad fodinam attinens. s. 2. mínimo –a. adx. 1. Exiguo, insignificante: mini-
Persoa que traballa nunha mina: metallarius/a; mus, levissimus, praeparvus –a –um. V. tamén
metallicus/-a; fossor –oris. exiguo, insignificante. s.m. 2. A cousa, a
consecuencia, a vantaxe máis pequena: mini-
mineral. adx. 1. Non orgánico: mineralis –e; (sa-
mum –i. ♦ Como mínimo: V. menos (ao), me-
cado dunha mina) e metallis effossus. s.m. 2.
nos (polo). Reducir, restrinxir ao mínimo: ad mi-
Corpo natural, sólido ou líquido: metallum –i;
nimum redigere. Non ten para min o máis míni-
minerale –is; (en bruto) primitiae metallorum;
mo interese: id mea minimum interest ou refert.
metallum –i; (ouro en bruto) metallis aurum con-
fusum; aurum rude; (ferro) strictura –ae; (cobre) minio. s.m. Minium –i.
aerarius lapis; (prata con chumbo) vena argenti minisaia. s.f. V. minifaldra.
plumbique communis; molybdena –ae. ♦ Reino ministerio. s.m. 1. Departamento da Adminis-
mineral: inanimae res; metalla –orum; mineralia tración central dun país: publicum, supremum
–ium. Auga mineral: V. auga. ou summum consilium; administratio –onis;
mineraloxía. s.f. Metallorum doctrina, descriptio (de educación) supremum consilium publicae
ou scientia; mineralogia –ae. institutioni moderandae ou civium educationi
minería. s.f. Metallica industria; metallica –ae. praepositum; (de asuntos exteriores) supremum
consilium exteris negotiis accurandis; (de sani-
minestra. s.f. Herbae –arum; legumina –um; le-
dade) summum consilium publicae valetudini
guminosae epulae; herbarum et carnium obso-
tutandae; (de medio ambiente) supremum consi-
nium.
lium naturae et bonis humanitatis servandis; (de
mingua. s.f. 1. Acción de minguar: decrementum agricultura) supremum consilium agriculturae
–i; minutio, deminutio, imminutio –onis. V. ta- praepositum; (do interior) publicum consilium
mén descenso, diminución. 2. Carencia, fal- ab internis negotiis; (de defensa) consilium publi-
ta: V. estas palabras. cum publicae defensioni praepositum; (de obras
minguante. adx. Decrescens, minuens, senescens públicas) supremum consilium a publicis operi-
–entis. ♦ (Cuarto) minguante, (lúa) minguante: bus; (de traballo e asuntos sociais) summum con-
V. lúa. silium operi moderando et negotiis socialibus
696 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

praepositum; (de transportes e comunicacións) minueto. s.m. Saltatio gradu lenior ou minutula;
publicum consilium transvectioni, rei cursuali et staticulus –i; tripudium Gallicum; saltatio Gallica.
communicationi sociali praepositum; (de facen- minúscula. s.f. V. minúsculo.
da) publicum consilium pecuniarum rationi ou
minúsculo –a. adx. 1. Moi pequeno: parvus, mi-
rei nummariae publicae praepositum; (de indus-
nutus, minusculus, pusillus, minimus –a –um.
tria e comercio) summum consilium industriae
s.f. 2. Letra(s) de tamaño pequeno: minuta ou mi-
et commercio praepositum; (de xustiza) sum-
nutior littera; litterulae minutae.
mum consilium rei iudiciariae praepositum; (de
turismo e deportes) supremum consilium rei pe- minusválido –a. adx e s. (Físico) membris invali-
riegeticae et spectaculis praepositum. 2. Edificio dus ou captus; debilitatus, imbecillus, impeditus,
ocupado polas oficinas dun ministerio: publici praepeditus –a –um; corpore debilis; (por unha
administri ou consilii sedes. 3. Exercicio e fun- ferida) vulnere minutus; (psíquico) mente captus
cións do sacerdote: cura pastoralis; ministerium, ou debilis; non satis mentis suae compos.
munus pastorale; sacerdotium –i. minuto. s.m. 1. Cada parte das sesenta en que
ministro –a. s. Publicus, rei publicae ou civitatis se divide a hora: horae ou temporis minutum,
administer; publica administra. ♦ Primeiro mi- punctum ou momentum; sexagesima horae
nistro: publicorum administrorum princeps ou pars. 2. Por ext., espazo moi breve de tempo: tem-
praeses; summus reipublicae administer/-tra. poris punctum; momentum –i. ♦ Só faltarei un
Consello de ministros: publicorum administro- minuto: mox ou illico huc revertar. Non durmín
rum ou summorum magistratuum consilium un minuto: nec partem ullam quietis cepi; totam
ou collegium. Ministro de Deus ou do Señor: V. noctem insomnem duxi. A multitude aumenta
sacerdote. de minuto en minuto: in singula temporis mo-
minorar. v.tr. Mitigare; temperare; minuere, im- menta multitudo amplior fit. Non perder un mi-
minuere, deminuere; attenuare; levare, allevare; nuto: singula temporis momenta arripere; omne
(a velocidade) velocitatem, celeritatem minuere. tempus fructuose pendere.
minoría. s.f. Minor pars; minor numerus; pauci, miñato. s.m. Milvus –i; mil(l)io –onis.
pauculi –orum; pauciores –um; paucitas, exigui- miñaxoia. s. V. apoucado, cándido, coitado,
tas –atis; (étnica) gens paucior numero; minor infeliz, inocente.
pars allophila; cives stirpis numero inferioris ou Miño. río. Minius ou Mineus –i.
numero pauciores. ♦ Estar en minoría: inferio- miñoca. s.f. Lumbricus –i; terrenus vermis. ♦ An-
rem numero esse; numero minus valere; (nunha dar á miñoca: extrema egestate laborare; vitam
votación) suffragiis ou sententiis minus valere. in egestate degere; rerum necessariarum inopia
Minoría de idade: aetas pupillaris ou nondum conflictari. Morrer á miñoca: egestate ou fame
adulta; anni pupillares; pupillatus –us. V. tamén interire.
menor.
mioca. s.f. V. miñoca.
minoritario –a. adx. Minor –us; paucior –ius;
numero inferior ou paucior. miocardio. s.m. Cordis musculus; myocardium
–i. ♦ Infarto de miocardio: V. infarto.
minucia. s.f. Minutiae, nugae, tricae –arum; pu-
silla –orum; minuta, minima ou levissima res; miocardite. s.f. Med. Musculi cordis ou myocordii
minutior ou minima cura. V. tamén insigni- inflammatio; myocarditis –is.
ficancia. ♦ Ocuparse en minucias: minima ou miolo. s.m. 1. Parte interior do pan e doutras cou-
de minimis curare. As persoas importantes non sas: medulla –ae; nucleus –i. V. tamén miga.
se ocupan en minucias: de minimis non curat 2. (fig.) Parte máis importante de algo: nucleus,
praetor. suc(c)us –i; medulla –ae. pl. 3. (pop.) Encéfalo:
minucioso –a. adx. Scrupulosus –a –um; ni- V. esta palabra. 4. (fig. e pop.) Cerebro, intelixen-
mium diligens. V. tamén escrupuloso, meti- cia: V. estas palabras.
culoso. mión. s.m. Mediolum –i; rotarum axis.
minuendo. s.m. Mat. Numerus deminuendus; miope. adx. e s. Myops –opis; luscitiosus/-a; myo-
minuendus, subducendus –i. pia laborans (vir/femina).
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 697

miopía. s.f. Myopia –ae. -trix; (do sexo) libidinosus/-a contemplator/


mira. s.f. 1. Peza de instrumentos ou armas para -trix. V. tamén curioso.
dirixir a vista a un punto: lamella collineans; mirra. s.f. Myrrha, smyrna –ae.
punctillum directorium; directoriolum –i. 2. mirrar. v.tr. 1. Facer perder a frescura ou facer secar
(fig.) Obxectivo que se quere acadar: propositum un vexetal, flor, froito, etc.: marcidum, flaccidum
–i; scopus –i; consilium –i; finis –is. ♦ Con miras aliquid reddere. 2. (fig.) Facer perder o bo aspec-
a: eo consilio ut... Non ten outra mira: nihil aliud to f ísico, vigor, ánimo, etc.: debilitare; infirmare;
intendit. hebetare; imminuere; conficere; animum, vires
mirada. s.f. Intuitus, conspectus, adspectus –us; frangere, adimere, solvere, detrahere ou carpere;
adspectio –onis; acies –ei; (penetrante) acies vigorem corrumpere. v.intr. e pr. 3. Ir a menos
oculorum; (dirixir a mirada) aciem intendere; por perder a humidade: macie confici; arescere,
(volver a mirada a outra parte) lumina flectere. exarescere. 4. (fig.) Ir a menos unha persoa: de-
V. tamén ollada. bilitari; frangi; minui; vires deficere; senescere,
miradoiro. s.m. Apopsis –is; prospectus pulcher- consenescere; hebescere; extenuari.
rimus; editus locus amoenam visionem prae- mirto. s.m. Myrtus –i/-us; (de mirto) myrtinus –a
bens. –um.
miramento. s.m. Respectus –us; reverentia, ob- misa. s.f. Missa –ae; sacrificium eucharisticum;
servantia –ae. (de defuntos) piaculare ou mortuale sacrum;
mirar. v.tr. 1. Fixar a vista: intueri, contueri; ads- (rezada) privata ou cantus expers missa; (canta-
picere, inspicere, respicere, spectare, respectare; da) sol(l)emne sacrum; (maior) curiale sacrum;
oculos, aciem tendere, protendere, conicere ou (axudar á misa) peragenti sacrum ministrare;
ferre; (de reollo) limis (oculis) adspicere, intueri ou missae servire; (oír misa) sacro adesse. ♦ Misa
spectare. 2. Ter en conta vantaxes e inconvenien- do galo: mediae noctis missa. Cantar misa: pri-
tes: inspicere, perspicere; pervidere; considerare; mum sacrum celebrare. Non saber da misa a
perpendere; attendere. 3. Considerar algo ou a media: nihil scire; inscium, ignarum ou nescium
alguén dunha maneira, ter unha opinión del: ha- esse. Vaiche na misa: non adest; abhinc multos
bere; putare; ducere; (como sabio) aliquem doctis- annos fuit ou accidit.
simum ducere; (como inimigo) pro hoste habere; misal. s.m. Missale –is; missalis liber.
in numero hostium ducere; (como amigo) inter misar. v.intr. Missam, sacrum, sacra ou divina mys-
sodales numerare; (como a un pai) patris loco ha- teria celebrare ou facere; (missae) sacrificium
bere. v.intr. 4. Dirixir a vista: spectare, adspectare, offerre; officium celebrare.
adspicere, prospicere; intueri. ♦ Ben mirado: re
accurate perpensa; si accurate rem perpendimus miscelánea. s.f. 1. Mestura de varias cousas: mix-
ou perspicimus. Ben, mal mirado: bene ou male tio, admixtio, permixtio –onis. 2. Obra ou escrito
habitus. Mirar por: consulere; operam dare; servi- en que se recollen distintos traballos: collectanea,
re, inservire; curare. Mira pola túa saúde: cura ut miscellanea –orum; opus miscellaneum.
valeas; tibi parce; valetudini tuae indulge ou parce. miserable. adx. 1. Digno de compaixón pola súa
mirasol. s.m. V. xirasol. desgraza ou pobreza: miser –era –erum; mi-
serabilis –e; miserandus –a –um; infelix –icis;
miraxe. s.f. V. espellismo. pietate dignus; pauper –eris; egens –entis. 2.
miríade. s.f. 1. Conxunto de dez mil unidades: de- Que indica grande escaseza: miser –era –erum;
cem mil(l)ia; myrias –adis. 2. (fig.) Cantidade misellus, pusillus, exiguus –a –um. 3. Sen valor
moi grande: innumeri –ae –a; ingens ou maxima ou con pouco: malus –a –um; miser –era –erum;
multitudo; infinitus paene numerus. exilis –e; spernendus, contemnendus –a –um.
miriápodos. s.m.pl. Zool. Myriapodes, multipe- 4. Que fai grandes maldades: nequam; impro-
des –um; millipedae, multipedae, centipedae bus, malignus, sceleratus, perditus –a –um. Ta-
–arum. mén s.: miser, miserabilis, miserandus, improbus,
mirón –ona. adx. e s. Curiosus –a –um; sceleratus homo.
curiosus/-a speculator/-trix ou contemplator/ miserento –a. adx. V. miserable.
698 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

miseria. s.f. 1. Falta grande de cousas necesarias: misterioso –a. adx. Arcanus, occultus, abscondi-
paupertas, egestas –atis; pauperies –ei; ino- tus, reconditus, secretus, abditus –a –um.
pia, indigentia –ae. 2. Cantidade moi pequena: mística. s.f. Mystica –ae; mystica doctrina; disci-
tenuitas –atis; parva ou minima res; paulum plina de re mystica..
quiddam. ♦ Vivir na miseria: miseris modis vic- místico –a. adx. Mysticus –a –um.
titare; malam aetatem exigere. Estar na miseria:
inopia flagrare. misto. s.m. Sulphuratum ou flammiferum ramen-
tum; flammifer cereolus; sulphuratum –i; phos-
misericordia. s.f. Misericordia –ae; miseratio, phorea cerula; (caixa de mistos) sulphuratorum
commiseratio –onis. capsela.
mísero –a. adx. V. miserable. ♦ Mísero de min!: mistura. s.f. V. mestura.
me miserum! Míseros de vós!: vae vobis!
*mitade. s.f. V. metade.
mísil. s.m. Missile –is; ignitum, igniferum ou ig-
mítico –a. adx. Mythicus –a –um. V. tamén len-
nivomum missile; missile machinamentum ou
dario.
telum; (teledirixido) missile automatum ou ato-
mica vi pulsum. V. tamén foguete. mitificar. v.tr. In caelum ferre ou tollere; immodi-
cis laudibus efferre; in fabulas traducere, extolle-
misión. s.f. 1. Obra ou traballo que se encarga a
re ou erigere.
alguén: mandatum –i; missus –us; munus, opus
–eris. 2. Función que debe desempeñar unha mitigar. v.tr. V. acalmar, aliviar, atenuar.
persoa ou unha cousa: munus –eris; officium, mitin. s.m. Contio –onis; conventus –us; partium
ministerium –i; provincia –ae. 3. Grupo de per- coetus.
soas encargadas dunha actividade: legatio –onis; mito. s.m. Mythos ou mythus –i; mythistoria –ae.
legatorum missio. 4. Actividade dos misioneiros: V. tamén fábula, lenda.
missio –onis; sacra, apostolica ou evangelica mitógrafo –a. s. Mythicus/-a.
missio ou expeditio.
mitoloxía. s.f. Fabularis ou fabulosa historia; an-
misioneiro –a. s. Evangelii ou christianae re- tiquae, veteres ou veterum fabulae; antiquae
ligionis nuntius/-a ou praeco; evangelicus/-a deorum heroumque fabulae; deorum homi-
minister/-tra ou operarius/-a. numque fabulae; commenticiae veterum fabu-
misiva. s.f. V. carta. lae; (con mestura de historia) mythistoria –ae.
misoxinia. s.f. Mulierum odium; misogynia –ae. mitolóxico –a. adx. Fabularis –e; fabulosus –a
misóxino –a. adx. Misogynus –a –um. Tamén –um.
s.m.: mulierum osor; misogynus –i; in mulieres mitón. s.m. Manicae –arum; manicium, manicil-
malevolus. lum –i.
miss. s.f. Mulier inter alias pulcherrima; venustatis mitra. s.f. 1. Toucado cónico antigo: mitra –ae. 2.
regina. Gorro utilizado por bispos e outros eclesiásticos:
mistela. s.f. Musti alcoholique mixtio; mustum al- mitra –ae. 3. Episcopado: episcopalis ordo, dig-
coholicum. nitas, gradus ou sedes.
misterio. s.m. 1. Enigma, incógnita: V. estas pa- mitrado –a. adx. Mitratus –a –um; mitra ornatus
labras. 2. Actitude ou situación na que se ocul- ou indutus.
ta algo: secretum, arcanum –i; obscuritas –atis; miudeza. s.f. 1. Calidade de miúdo: exiguitas,
ambages –um. 3. Relix. Dogma que se cre só pola exilitas, tenuitas –atis. 2. Detalle, pormenor: V.
fe: mysterium –i; dogma –atis. 4. Relix. Cada detalle. 3. Insignificancia: V. insignificancia,
paso da vida, paixón e morte de Cristo: vitae, minucia. ♦ Con miudeza: minute, minutim;
passionis et mortis Christi mysterium; (do rosa- scrupulose, singillatim.
rio) Marialis rosarii mysterium. ♦ Facer misterio miúdo –a. adx. 1. De pequeno tamaño: parvus,
de algo: aliquid occultare ou abscondere; rem minutus, exiguus –a –um; tenuis –e. 2. Peque-
parvam magni facere; (dos seus proxectos) clausa no e delgado: gracilis, exilis –e. 3. De pouca im-
habere consilia. portancia: levis, tenuis –e; parvus, parvulus –a
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 699

–um. s.f. 4. Ovo do piollo: lens, lendis. s.m.pl. 5. 2. Feito de levar a cabo unha acción para un fin:
Vísceras de animais: minutalia –ium; minuta, recursus –us.
exta –orum; viscera –um. ♦ A miúdo: crebro; mobilizar. v.tr. 1. Preparar os recursos militares:
frequenter; saepe. Polo miúdo. 1. Con todos os delectum (dilectum) habere ou instituere; mili-
detalles: minute, minutim; singillatim, singula- tes ad arma convocare; exercitum, classem om-
tim; enucleate; accurate; ad amussim ou ada- nibus rebus ornare ou instruere. 2. Convocar un
mussim; (contar todo polo miúdo) ordine omnia grupo de persoas para un fin: vocare, convocare;
narrare ou exponere. 2. En pequenas cantidades conciere; alacrem ou mobilem reddere. v.pr. 3.
(mercadorías): minutim, minutatim; per partes; Levar a cabo medidas para un fin: toto animo
ad detalium; (vender polo miúdo) divendere; dis- incumbere; omni mente ad opem ferendam in-
trahere; res singulas vendere. cumbere.
mixto –a. adx. Mixtus, permixtus, commixtus –a moblaxe. s.f. V. mobiliario.
–um.
moble. adx. 1. Que se pode transportar: V. móbil.
mnemónica ou mnemotécnica. s.f. V. mne- s.m. 2. Obxecto con que se equipa unha casa,
mónico ou mnemotécnico. local, etc.: sup(p)ellectilis membrum; ornamen-
mnemónico –a ou mnemotécnico –a. adx. tum, instrumentum –i; sup(p)ellex –ectilis;
1. Relativo á mnemónica ou mnemotécnica: me- (vendedor, fabricante de mobles) su(p)ellectilis
morialis –e; mnemonicus –a –um. 2. Arte de venditor, provisor, artifex, faber, opifex. ♦ Bens
favorecer a memoria: mnemonicum –i; mnemo- mobles: res mobiles ou moventes; bona mobilia;
nica –orum; (sistema mnemónico) memoriae ars, moventia –ium; res moventes.
disciplina, confectio ou artificium.
moblería. s.f. Sup(p)ellectilis officina ou ergaste-
moa. s.f. 1. Dente con que se tritura a comida: mola rium.
–ae; molaris, genuinus ou maxillaris dens. 2.
moca ¹. s.f. 1. Pau rematado nunha parte avultada:
Peza de pedra do muíño: mola –ae; molendinaria
capitatus fustis; clava –ae. 2. Mango do mallo:
meta; focaris petra; pyrites –ae; (picada a marte-
perticae hastile.
lo) lapis incusus; (movida por auga) mola aquaria;
(por un burro) mola asinaria. 3. Pedra de afiar: moca ². s.m. Variedade de café: potio ou faba ca-
cos, cotis; mola acuminaria ou volubilis; aquaria faearia Mocana.
cos. 4. Pedra que vai sobre os pés do hórreo: orbi- moca ³. Palabra ou acción con que se ridiculiza:
culatus lapis. ♦ Moa do siso ou do xuízo: genuinus gesticulatio –onis; gestus –us. V. tamén burla.
–i; genuinus dens. Regañar a moa: dentes nudare ♦ Facer mocas: gesticulare; labrum proicere.
ou ostendere; (falsamente) falsa gaudia imitari. moca 4. Palabra empregada só na loc.adv. de moca:
móbil. adx. 1. Non fixo: mobilis, versabilis, mu- V. balde (de), gratis.
tabilis, versatilis –e; ambulatorius –a –um. s.m. mocada. s.f. Mucus –i; (colgante) stiria –ae; mucus
2. Causa, motivo para actuar: momentum, in- pendens.
citamentum, concitamentum, invitamentum,
irritamentum –i; motus –us. 3. Teléfono sen f íos: *mocarte. s.m. V. bocarte.
telephon(i)um mobile. mocasín. s.m. 1. Calzado usado polos indíxenas
mobiliario. s.m. Sup(p)ellex –ectilis; domus ou norteamericanos: calceus autochtonus Ameri-
domestica sup(p)ellex; domi ornatus; ornamen- cae Septentrionalis. 2. Zapato de pel flexible, sen
tum, instrumentum –i. taco e sen cordóns: calceus mocassinensis.
mobilidade. s.f. 1. Calidade do que se pode mover: mocazo. s.m. 1. Golpe dado coa moca: clavae ictus.
mobilitas, levitas, mutabilitas –atis. 2. (fig.) Ca- 2. Golpe ao caer ou chocar: collisus, ictus –us.
rácter do que se muda con facilidade: mobilitas, mocear. v.intr. Iuvenari; lascivire; iuveniliter se ge-
levitas, instabilitas, varietas –atis; animi mobili- rere.
tas ou levitas; inconstantia –ae. mochila. s.f. Pera, mantica –ae; reticulum –i; sac-
mobilización. s.f. 1. Preparación dos recursos mi- culus –i; viatoria, viatica ou itineraria sportula;
litares: ad arma convocatio; militum convocatio. sacciperium dorsuale. V. tamén macuto.
700 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

mocidade. s.f. 1. Parte da vida entre a infancia e modelo. s.m. 1. Persoa ou cousa que debe servir de
a madurez: adulescentia ou adolescentia –ae; obxecto de imitación: exemplar –aris; exemplum,
iuventa –ae; iuvenilis aetas; iuvenilitas –atis; ae- documentum –i. 2. Exemplo digno de imitación:
tatis ou aevi flos; iuveniles anni; iuvenilia tempo- specimen –iminis; exemplar –aris; exemplum
ra. 2. Conxunto de xente moza: iuventus –utis; –i; norma –ae. 3. Persoa ou obxecto que copia
pubes –is; iuvenes –um. un pintor, escultor, etc.: exemplar –aris; typus
moción. s.f. Rogatio, relatio –onis. ♦ Moción de –i. 4. Tipo particular para ser fabricado en se-
censura: vituperationis, reprehensionis rogatio. rie: exemplar –aris; typus –i. 5. Deseño, patrón:
V. debuxo, deseño. 6. Vestido de alta costu-
moco. s.m. Mucus –i; pituita nasi; narium excre-
ra, e, por ext., calquera vestido: exemplaris ou
menta. V. tamén mocada, mucosidade. ♦
singularis vestis; vestis –is. s. 7. Persoa que ten
Limpar os mocos: V. asoar(se).
como profesión posar para pintores, escultores,
mocoso –a. adx. 1. Que ten mocos: mucosus, mu- etc.: propositus/-a pictori, sculptori, photogra-
cidus, pituitosus, muculentus –a –um. 2. (fig.) pho vir/femina. 8. Persoa que exhibe roupa de
Atrevido, de pouca idade ou experiencia (rapaz): alta costura: superioris ou nobilioris vestifici-
mucosus (puerulus). Tamén s.: pusio –onis; frus- nae monstrator/-trix; inductor/-trix. V. tamén
tum pueri. manequín. ♦ Tomar como modelo: aliquem in
moda. s.f. 1. Uso ou estilo dunha época: mos, mo- exemplum assumere; aliquem ad imitandum de-
ris; usus –us; modus –i; mos et consuetudo; ligere ou sibi proponere; aliquem imitari ou se-
novus habitus; novus vestium mos; mos recen- qui. Servir de modelo: exemplum praebere; alicui
tissimus; (esa é a moda da nación enteira) quem exemplo ou documento esse.
morem vestis gens universa tenet. 2. Todo o que moderación. s.f. Moderatio –onis; modus –i;
se refire ao comercio ou industria dese estilo: no- modestia, temperantia, continentia, abstinentia
vorum habituum (vestium, muliebris ornatus, –ae; animi aequitas; aequa mens; mediocritas
capillorum cultus...) industria. ♦ Á moda: ad –atis; (na comida) temperantia –ae; (na bebida)
hodiernum morem; ad nova urbanae iuventutis sobrietas –atis; modicae potiones; (en todo) ne
exempla. Á moda de: ad usum; ad ou iuxta mo- quid nimis; (gardala) modum servare; modera-
rem; (dos antigos) secundum veterem morem; ex tionem habere, adhibere, exhibere; (non gardala)
consuetudine antiqua; (dos gregos, dos romanos) modum excedere ou transilire; (sen moderación)
Graeco, Romano more. De moda: ad novissi- immoderate; immodeste; immodice; impoten-
mum morem, ornatum ou cultum accommoda- ter; sine modo ou extra modum; (que non ten
tus; recens –entis. V. tamén moderno. Introdu- moderación) immoderatus, immodestus, intem-
cir unha moda: morem ou novum habitum in- peratus, immodicus –a –um; impotens, inconti-
ducere. Pasar de moda: obsolescere; evanescere; nens –entis; intemperans –antis; sui impos.
cadere; consenescere. Estar de moda: florere; in
moderado –a. adx. 1. Que actúa con modera-
more esse ou vigere.
ción: moderatus, modestus, modicus, tempera-
modal. adx. Modalis –e. ♦ Morfema modal: mor- tus –a –um; temperans –antis; continens –entis;
phema modale. Atracción modal: modalis ou animi, mentis ou sui compos; cupiditatum con-
modorum attractio tinens. 2. Que é de contía ou intensidade media:
modalidade. s.f. Ratio, condicio –onis; statutus ou medius, modicus –a –um; mediocris –e. 3. Que
praestitutus modus. defende ideas políticas afastadas dos extremos: in
modelar. v.tr. 1. Dar forma a unha materia plás- re publica temperatus ou moderatus.
tica: fingere, effingere; formare; sculpere; typum moderador –ora. adx. 1. Que modera: mode-
facere. V. tamén tornear. 2. Por ext., resaltar as rans, temperans –antis; continens –entis. s. 2.
formas do corpo: monstrare; ostendere; (intr.) resi- Persoa que dirixe nunha reunión, debate, etc.:
lire; eminere; prominere. 3. Dar forma a algo non moderator/-trix; temperator/-trix.
material: formare, conformare; accommodare. moderar. v.tr. 1. Diminuír a intensidade: modera-
modelaxe. s.f. Fictura, compositura –ae; fictio ri; temperare; mitigare; frangere; minuere; coer-
–onis; plastice –es. cere; cohibere; frenare, refrenare; compescere;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 701

remittere; relaxare; (os gastos) sumptus minuere; módico –a. adx. Modicus, exiguus, parvus –a
sumptibus parcere; (a lingua) linguae temperare; –um; tenuis, exilis –e. ♦ Comprar a un prezo
orationem, verba moderari; (a marcha) cursum módico: parvo (pretio) emere. V. tamén mode-
moderari; cursum levare; (o enfado) iram mo- rado.
derari; iracundiam cohibere ou continere; (as modificación. s.m. V. alteración.
paixóns) animi motus regere; (os prezos) anno-
modificar. v.tr. Mutare; (para mellor, para peor) in
nam, pretia levare. v.pr. 2. Evitar o exceso: se re-
melius, in deterius mutare; (a opinión) senten-
primere; se continere; sibi temperare; contineri; tiam deflectere. V. tamén alterar.
modum servare.
modismo. s.m. Ling. Loquendi, dicendi ou scri-
modernidade. s.f. Haec aetas; haec tempora; no- bendi modus; idioma –atis; idiotismus –i.
vitas –atis; novi mores.
modisto –a. s. 1. Persoa que se dedida á alta cos-
modernismo. s.m. 1. Calidade do moderno: V. tura: vestifex –icis; vestificus/-a ex more novo.
modernidade. 2. Gusto por todo o novo: novi- s.f. 2. Muller que fai ou amaña pezas de roupa:
tatis studium; nostrae aetatis cultus. 3. Conxun- V. costureira.
to de movementos desenvoltos entre finais do s.
XIX e principios do XX: modernismus –i. modo. s.m. 1. Forma, maneira, xeito: V. forma,
maneira, medio. 2. Gram. Maneira como
modernista. s. Modernismi sectator/-trix ou o falante concibe a acción do verbo: modus –i;
fautor/-trix. (indicativo) fatendi ou indicativus modus; (infi-
modernizar. v.tr. 1. Volver moderno: ad praesen- nitivo) infinitus modus; (subxuntivo) subiuncti-
tia accommodare; aliquid novare, ad nostrae vus, coniunctivus ou adiunctivus (modus). pl.
aetatis rationem redigere ou ad nova exempla 3. Maneira de comportarse: V. maneira. ♦ A
componere ou reconcinnare. v.pr. 2. Volverse modo de: vice, instar (xen.); pro (abl.). De modo
moderno: ad praesentia se accommodare; ho- que: ita, adeo ut. De todos modos: omnifariam;
diernis ou recentioribus doctrinis mentem ins- omnimodo. De ningún modo: nequaquam; mi-
truere ou conformare; ad hodiernos mores sese nime; neutiquam. Ao modo de: ad instar (xen.);
accommodare. more, loco (xen.). V. tamén maneira.
moderno –a. adx. 1. Do momento actual: re- modorra. s.f. Sopor –oris; gravis, pertinax som-
cens –entis; hodiernus, nuperus, nuperrimus nus; veternus –i.
–a –um; novus recensque; nunc usitatus; hac modulación. s.f. 1. Cambio de ton, intensidade,
aetate vulgatus; recentioris temporis; nostrorum etc.: modulatio –onis; modulatus –us; sonorita-
dierum ou temporum. 2. Que corresponde ao tis, vocis ou in cantu flexio; flexus –us; varii ca-
gusto actual: novissimus, recentissimus –a –um. nendi modi. 2. Cambio de cor ou de ton, en pin-
3. Da idade moderna: recentior –ius; recentis tura: coloris modulatio ou temperatio. 3. Mús.
temporis ou aetatis. ♦ Idade moderna: V. idade. Paso dun ton a outro: vocis ou cantilenae tran-
Linguas modernas: recentiores ou recentis tem- situs in alium tropum. 4. Fís. e Electr. Operación
poris linguae ou sermones. Música moderna: de cambiar a amplitude, intensidade, frecuen-
hodierna ou recentior musica. Métodos moder- cia dunha corrente ou dunha onda: modulatio
nos: recentiorum temporum rationes. Xuventu- –onis; (de frecuencia) frequentiae modulatio.
de moderna: huius temporis iuventus. Escritores, modular. v.tr. 1. Aplicar modulación á voz, a unha
gramáticos modernos: recentioris aetatis scripto- canción: modulari; vocem inflectere. 2. Fís. e
res; recentiores latinitatis scriptores; grammatici Electr. Efectuar unha modulación: modulari.
recentiores. Pintores modernos: hodiernae aeta- v.intr. 3. Mús. Pasar dun ton a outro: transitum
tis pictores. facere; in aliam speciem modulandi transire;
modestia. s.f. Modestia, verecundia –ae; pudor cantilenam in alium tropum transducere.
–oris. V. tamén humildade. módulo. s.m. 1. Arquit. Unidade de medida das
modesto –a. adx. Modestus, pudicus, verecun- proporcións entre as partes dunha construción:
dus, pudibundus –a –um; pudens –entis. V. ta- modulus –i; exemplar –aris. 2. Dimensión ou
mén humilde. cantidade que se adopta como unidade de me-
702 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

dida: specimen –inis; norma –ae; exemplum trahere; (o viño) mucere; (as cousas que están en
–i; exemplar –aris. 3. Cada parte dunha cons- uso non corren perigo de coller mofo) quae in usu
trución prefabricada: praestructi aedificii pars sunt nunquam periculum situs habent. V. tamén
dividua. 4. Cada unidade dunha nave espacial: carriza.
satellitis pars dividua. moi. adv. Valde; maxime; admodum. Con adx. e
moeda. s.f. Nummus –i; numisma –atis; moneta adv. tradúcese tamén polo superlativo do adx. ou
–ae; pecunia –ae; (de ouro, de prata de bronce) adv. ou por estes precedidos de prae, per, multo,
nummus aureus; argentum –i, argentum sig- aliter: (moi dilixente) diligentissimus; (moi bo)
natum ou nummus argenteus; aes signatum; optimus; (moi útil) perutilis; (moi ilustre) peril-
(auténtica) probus nummus; (falsa) adulterinus lustris; (moi famoso) praeclarus; (moi ben) opti-
nummus; furtiva moneta; (solta) aes minutum; me; (moi doutra maneira) longe aliter.
nummulus –i; (cuñar moeda) aurum, argentum, moina. s. V. falsario, hipócrita.
aes, nummos signare ou cudere; pecuniam flare.
moinante. s. 1. Persoa que recorre feiras, festas,
♦ Pagar coa ou na mesma moeda: par pari re-
etc., vendendo ou mendigando: institor, circula-
ferre; paria paribus respondere. Casa da moeda:
tor, ambulator/-trix; erraticus/-a vir/femina. 2.
monetae officina; argentaria officina. Cambio de
Persoa de negocios pouco claros e amiga de enga-
moeda: V. cambio.
nos: deceptor, fraudator, simulator/-trix; histrio
moedeiro. s.m. Crumina, aluta –ae; marsupium –onis. 3. Persoa desvergonzada e dada ao ocio:
–i; nummorum sacculus, capsa ou capsula. impudens, procax, inverecundus/-a vir/femina.
moedura. s.f. 1. Acción de moer: molitio, subactio V. tamén folgazán, lacazán.
–onis; molitura –ae. 2. Porción que se moe du- moio. s.m. Modius –i.
nha vez: molitura –ae. 3. (fig.) Cansazo extremo:
moito –a. indef. 1. Indica cantidade, intensidade
lassitudo –inis; virium defectio; languor –oris.
ou número elevado: multus, magnus –a –um;
moega ¹. s.f. Última parte do estómago das aves: haud modicus; non paucus; (moito sangue) mul-
avium ventriculus; ingluvies –ei. tum cruoris; multus sanguis; (moitos) multi, plu-
moega ². s.f. 1. Peza do muíño: infundibulum –i; rimi –ae –a; (moitos cidadáns) frequentes cives;
cornu –us. 2. Especie de caixa onde se baleiran (moitos barcos) magnus navium numerus; (moi-
as uvas para pisalas: infundibulum –i. tos libros) copia librorum; (moita prata, moito
moella. s.f. V. moega ¹. ouro) magnum pondus argenti, grande pondus
auri. adv. 2. Úsase só ou intensificando o significa-
moenda. s.f. 1. Acción de moer: pistura –ae; moli-
do dun adx. ou adv.: multum; admodum; maxi-
tio –onis. 2. Cantidade de gran que se leva para
me; plane; probe; plurimum; magnopere; valde;
moer: molitura –ae. 3. Cantidade de gran que se
eximie; vehementer; prorsus; (moito máis fácil)
moe dunha vez: V. moedura.
multo facilius. ♦ Nin moito menos: nullo modo
moer. v.tr. 1. Desfacer en cachos moi pequenos ou ou pacto; neque multo minus. Moito máis, moi-
reducir a po: molere, commolere, emolere; tere- to menos: impendio magis, impendio ou multo
re, atterere; comminuere; mola frangere, commi- minus. Avantaxar moito: longe praestare; longe
nuere ou terere; depsere; pinsere. 2. (fig.) Can- multumque superare; multo antecellere.
sar moito: lassare, fatigare, defatigare. ♦ Moer a
mol. adx. 1. Que cede facilmente á presión: mollis,
paus: fustibus contundere.
lenis –e; tener –era –erum; blandus, delicatus,
mofa. s.f. Irrisio –onis; derisus –us; sanna –ae; flaccidus –a –um. 2. (fig.) De pouca enerxía e
ludus, iocus –i; ludibrium –i. V. tamén burla, vigor: mollis, segnis –e; tener –era –erum; deli-
chufa. catus, effeminatus, ignavus –a –um; iners –ertis;
mofar. v.pr. Irridere; ludificari. V. tamén burla, ad opera cunctans; nimis remissus.
burlarse. molar ¹. adx. Caracterizado pola súa moleza: mol-
mofento –a. adx. Muscidus –a –um. lis –e; mollior –ius.
mofo. s.m. Mucor, pallor –oris; situs –us; muscus molar ². adx. 1. Relativo á moa: maxillaris, molaris
–i; scabredo –inis; (criar mofo) mucorem con- –e. s. 2. Moa: V. esta palabra.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 703

Moldavia. top. Moldavia –ae. molete. s.m. Panis rotundus ou orbiculatus.


moldavo –a. adx. e s. Moldavus –a –um. Moldavi moleza. s.f. 1. Calidade de mol: mollities –ei; mol-
–orum. litia –ae; mollitudo –inis. V. tamén brandura.
molde. s.m. Typus –i; exemplar –aris; forma –ae. 2. Falta de enerxías, de forza: mollities, segnities
♦ Letra de molde: typus –i. En letras de molde: –ei; segnitia, ignavia –ae; languor –oris. 3. Mo-
(scriptum) typis excussum ou editum. licie: mollities, luxuries –ei; mollitia, luxuria –ae;
luxus –us; deliciae –arum. V. tamén abulia,
moldear. v.tr. 1. Facer unha figura mediante un
molde: caelare; fingere; ducere; (unha persoa apatía, indiferenza.
en bronce) aliquem aere ducere; (en cera) e cera molibdeno. s.m. Quím. Molybdaena –ae.
fingere. 2. (fig.) Formar o espírito, o carácter, etc.: molicie. s.f. V. moleza.
animum, ingenium, indolem, naturam, mores molida. s.f. V. mulida.
temperare ou conformare.
molido. s.m. V. mulido.
moldura. s.f. Torus, astragalus –i; crepido –inis;
toreuma –atis. molladura. s.f. V. molleira.
mole. s.f. Moles –is; magnitudo –inis; (informe e mollar. v.tr. 1. Impregnar cun líquido: madere, ma-
confusa) rudis indigestaque moles. defacere, permadefacere; (h)umefacere; (h)u-
mectare; irrigare; abluere, tingere; adspergere,
molécula. s.f. Fís. e Quím. Corpusculum –i; parti- conspergere, respergere; in aquam mergere ou
cula, molecula –ae. immergere. v.pr. 2. Pórse en contacto cun líquido:
molecular. adx. Molecularis –e. madefieri, madescere; (h)umere, (h)umescere,
moleira. s.f. 1. Parte branda do cranio: sinciput (h)umectare; uvescere. ♦ Mollar o ollo: inge-
–itis. 2. Por ext., parte superior da cabeza: vertex mere, ingemiscere; plorare; rigare fletibus ora.
–icis; capitis caelum. 3. A cabeza como centro da Mollar a palabra, a palleta: bibere; potare; fau-
capacidade de pensar e razoar: cerebrum –i; iu- ces vino (h)umectare. Mollarse (comprometerse):
dicium, consilium –i; ratio –onis; prudentia –ae. partem in aliquo negotio habere ou sumere; pe-
♦ Aínda non lle sentou a moleira: nondum ad riculum adire.
maturiatatem pervenit; septenis cum sit, non- molleira. s.f. Madefactio, (h)umectatio –onis;
dum edidit dentes. uvor –oris.
molestar. v.tr. 1. Causar molestia: vexare; molestia mollo ¹. s.m. Brazado de vides, trigo, herba, etc.:
ou incommodo afficere; offendere; incommoda- manipulus –i. ♦ Facer mollos: manipulos vinci-
re; angere; molestum esse. V. tamén amargar, re, nectere ou obligare; herbas alligare. En mollos:
incomodar. 2. Resultar molesto: gravem ou manipulatim.
oneri alicui esse. V. tamén estorbar. 3. Cau-
sar dor ou un pequeno malestar f ísico: levem mollo ². s.m. Prebe, salsa: ius, iuris; iuscellum, ius-
dolorem afferre. v.pr. 4. Facer algo que supoña culum –i; conditura, impensa –ae; condimen-
unha incomodidade: curare; curae alicui esse. tum, salsamentum, intrimentum –i; intinctus
5. Sentirse ferido moralmente: V. anoxarse. ♦ –us; embamma –atis. ♦ Estar, pór, deixar a ou
Moléstaste demasiado por min: nimiae curae tibi de mollo: macerare; mollire, emollire; (para desa-
sum; nimis sollicitus es propter me; familiarius lar) nimium salem (alicui rei) eximere.
mecum agis quam par est. Non molestarse por moluscos. s.m.pl. Mollia –ium; conchylia –iorum
nada: ne digitum quidem porrigere. momentáneo –a. adx. Brevis, temporalis –e;
molestia. s.f. 1. Alteración do benestar, da tran- momentaneus, momentarius, exiguus –a –um.
quilidade: molestia –ae; incommodum –i; fas- momento. s.m. 1. Espazo moi pequeno de tempo:
tidium, taedium –i. 2. Pequeno malestar f ísico: temporis ou horae momentum ou punctum;
malus corporis habitus; levis aegritudo. momentum –i; breve ou exiguum tempus. 2.
molesto –a. adx. 1. Que causa molestia: moles- Tempo en que unha cousa ten lugar: tempus
tus, odiosus, incommodus, importunus –a –um; –oris; hora –ae. V. tamén 1. 3. Ocasión propicia:
gravis –e. 2. Que sente molestia: molestia, taedio tempus –oris; opportunum, aptum ou idoneum
affectus. tempus; opportunitas, facultas –atis. ♦ A cada
704 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

momento: frequenter; assidue; crebro; saepe, sae- monárquico –a. adx. 1. Relativo á monarquía:
pissime. De momento, polo momento: in praesen- regius, monarchicus –a –um. adx e s. 2. Partida-
tia; in praesenti; ad praesens; ut nunc se res ha- rio da monarquía: monarchianus/a; monarchiae
bet; pro tempore; interim. En todo momento: sin- fautor/-trix.
gulis momentis; continuo, continenter; semper. monástico –a. adx. V. monacal.
Nun momento: momento (temporis); temporis
monda. s.f. 1. Acción de mondar: mundatio, pur-
puncto; intra brevissimum spatium; repente;
gatio, sarculatio –onis. 2. Pel que cubre moitos
brevi; mox; actutum. Ao momento: illico; statim;
froitos: V. casca, pela ¹.
confestim; protinus; propere; sine mora. Noutro
momento: posterius. Aproveitar o momento: mondar. v.tr. 1. Quitar a monda a un froito: decor-
tempus ou occasionem arripere; tempore ou ticare; cute ou corio nudare; deglubere; putamen
opportunitate temporis uti. Se tes un momento, detrahere. 2. Arrincar as malas herbas: sarrire;
escríbeme: scribes si vacabis. Non é o momento: exherbare; eruncare; sarculare; malas, noxias
alienum, intempestum, intempestivum tempus herbas effodere ou abradere; purgare, expurgare;
est. Un momento, por favor: parumper exspec- (a fondo) consarrire.
tes, quaeso; paululum maneas oro. mondongada. s.f. ou mondongo. s.m. 1.
momia. s.f. 1. Cadáver embalsamado: (arte) me- Conxunto das tripas do porco: suilla exta, omen-
dicatum cadaver; corpus odoribus differtum; ta, intestina ou interanea –orum. 2. Zorza: mi-
mummia –ae. 2. Por ext., cadáver incorrupto: nutal –alis; protrimentum, isicium –i; isicia mi-
exsiccatum cadaver. 3. (fig.) Persoa moi pouco nuta; pulpa concisa. 3. Conxunto de chourizos
activa: inhabilis, inutilis, ineptus/-a, imbecillus/ e outros embutidos: interanea edulia. V. tamén
-a, imperitus/-a vir/femina. longaínza.
momificar. v.tr. 1. Transformar en momia: corpus Mondoñedo. top. Mindonium –i; Mindon –onis.
ou cadaver (arte) medicare; mortui corpus con- monear. v.intr. 1. Dar cabezadas por causa do
dire. v.pr. 2. Transformarse en momia: instar me- sono: V. cabecear. 2. Facer monadas: gesticula-
dicati cadaveris fieri; longo veterno stupescere. re; (coa boca) os distorquere; os exquisitis modis
monacal. adx. Monasticus, monachicus, mona- ducere.
chus –a –um; monachalis, monasterialis –e. moneca. 1. Figura de nena ou muller que serve
monacato. s.m. 1. Vida, estado ou profesión mo- de xoguete: pupa, pupula –ae; pupula lusoria.
nástica: monachorum status ou condicio; mo- 2. (fig.) Moza fermosa: pulchra, formosa, bella,
nastica vita; religiosa vivendi ratio. 2. Institución speciosa, specie lepida, eximia forma, concinna
monástica: religiosi ordinis institutum; religio- facie puella, virgo ou mulier; (en termos de afecto)
sus virorum ou feminarum ordo; monachatus mea pupula. V. tamén amor.
–us. moneco. s.m. Pupulus –i; pupulus lusorius.
Mónaco. top. Portus (arx, castellum, saxa) Hercu- *moneda. s.f. V. moeda.
lis Monoeci; Monoecus –i. monegasco –a. adx. e s. Monoecensis –e. Mo-
monada. s.f. 1. Xesto ou acción propia dun mono: noecenses –ium.
mimus –i; gestus –us; sanna –ae; gesticulatio monetario –a. adx. Nummarius, monetarius –a
–onis. 2. Xesto cariñoso: blanditiae –arum; fes- –um.
tivus ou facetus gestus. 3. Cousa bonita: delicies
mongol. adx. e s. Mongolicus, Mongolianus –a
–ei; deliciae, deliciolae –arum.
–um. Mongoli, Mongoliani –orum.
monarca. s.m. Rex, regis; regnator –oris; regnans
Mongolia. top. Mongolia –ae.
–antis; (absoluto) tyrannus, dominus –i; (consti-
tucional) rex reipublicae institutis conveniens. *mongólico –a. adx. e s. V. mongoloide.
monarquía. s.f. Unius, regis dominatus; regium mongolismo. s.m. Mongolismus –i (morbus a
ou singulare imperium; regnum –i; regalis res- Langdon Down descriptus).
publica; monarchia –ae; (constitucional) regnum mongoloide. adx. 1. Propio da raza mongol ou de
reipublicae institutis conveniens. quen se asemella aos individuos dela: mongoli-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 705

cus –a –um; generi mongolico similis. 2. Que monopatín. s.m. Axula ou tabella rotalis (altero
padece mongolismo: mongolismo affectus. pede) gubernabilis.
monicreque ou monifate. s.m. V. fantoche, monopolio. s.m. 1. Situación comercial de control
macaco, marioneta. exclusivo dun produto e do seu prezo: monopo-
monitor ¹. Aparello de televisión: signum ou ins- lium –i; mercatorium monopolium; venditionis
trumentum monitorium. privilegium; vendendi arbitrium. 2. Por ext.,
grande empresa que impón esta situación: so-
monitor ² –ora. s. Adestrador de deportes e doutras
cietas mercatoria monopolium exercens. 3. Por
actividades: exercitator/-trix; gymnasticus/-a
ext., posesión ou control exclusivo dunha cousa:
ou palaestricus/-a magister/-tra; monitor/-trix;
una potestas ou auctoritas aliquid possidendi ou
praeceptor/-trix; instructor/-trix.
administrandi.
monllo. s.m. V. mollo ¹.
monopolizar. v.tr. Monopolium exercere; in mo-
mono ¹ –a. s. 1. Simio: simius/-a. 2. Persoa que fai nopolium redigere; (póndose de acordo para ven-
monadas: simius/-a; simulator, imitaror/-trix. s.f. der máis caro) pacta inter se componere; illicitis
3. (fig.) Borracheira: V. esta palabra. adx. 4. Bo- se pactis constringere. V. tamén acaparar.
nito, elegante: pulcher –chra –chrum; venustus, monosílabo –a. adx. Monosyllabus –a –um.
perpolitus, pulchellus –a –um; elegans –antis. s.m. Tamén s.: monosyllabon ou monosyllabum –i;
5. Traxe de traballo: V. funda. ♦ Facer ou pintar unius syllabae vox ou verbum; monosyllabum
a mona: simium imitari; inepte se agere; ludibrio verbum; monosyllaba dictio. ♦ Falar por mono-
ou derisui esse. Ter o mono: necessitatem medi- sílabos: singultim pauca loqui.
camenti psychotropici ou stupefactivi ingerendi
sentire. Coller ou pillar unha mona: V. embo- monoteísmo. s.m. Monotheismus –i; unius dei
rracharse. Quedarse feito unha mona: pudore confessio ou cultus. ♦ Practicar o monoteísmo:
suffundi. Aínda que a mona se vista de seda, mona unum (eundemque) deum colere ou venerari.
se queda: simia semper simia, etiamsi aurea gestet monoteísta. adx. e s. Monotheista –ae; unius dei
insignia. Durmir a mona: vinum despumare. cultor/-trix; monotheisticus –a –um.
mono ² –a. adx. 1. Falto dun ou dos dous cornos, monotonía. s.f. Monotonia –ae; (fastidiosa) va-
dunha ou das dúas orellas, do rabo: mutilus, rietatis carentia; importuna sonorum aequalitas.
mutilatus –a –um; cornibus, auribus, cauda mu- monótono –a. adx. Varietate carens; semper
tilus, praecisus ou obtusus; (cun só corno) unicor- idem; fastidiose aequalis; fastidiosus, monoto-
nis –e. 2. Sen un extremo ou sen punta: simus, nus –a –um; taedium afferens.
depressus, obtusus –a –um. monóxido. s.m. Quím. Monoxydum –i; (de carbo-
monóculo. s.m. Monospecillum –i. no) monoxydum carbonicum.
monocultivo. s.m. Agriculturae forma ad unum monseñor. s.m. Capellanus ou praelatus honora-
redacta; fructuum una ratio. rius Summi Pontificis; dominus –i.
monogamia. s.f. Monogamia –ae. monstro. s.m. 1. Persoa ou animal fantásticos:
monógamo –a. adx. Monogamus –a –um. Ta- monstrum, portentum, ostentum, prodigium
mén s.: unius uxoris vir; unius mariti uxor. –i; vastissima, taeterrima, immanis, informis,
horrenda bel(l)ua; (mariño) monstrum aequo-
monograf ía. s.f. Libellus singularis; scriptum sin-
reum; immania cete; (en forma humana) bellua
gulare; rerum singularum descriptio; monogra-
forma hominis induta. 2. Ser vivo con caracterís-
phia –ae.
ticas anormais: homo deformis; deforme animal.
monolito. s.m. Monolithus –i. 3. (fig.) Persoa malvada: immane ou immanis-
monólogo. s.m. Monologus –i; (dun consigo mes- simum monstrum; homo crudelissimus. ♦ Un
mo) oratio secum habita; soliloquium –i; sermo monstro da oratoria: in dicendo divinus.
intimus; meditatio –onis; (falar un consigo mes- monstruosidade. s.f. Monstrositas, deformitas,
mo) secum loqui. V. tamén soliloquio. foeditas, immanitas –atis; monstrosa deformi-
monomio. s.m. Monomium –i; formula algebrai- tas; foedissima ou taeterrima res; taeterrimum
ca uno termino constituta. facinus ou dictum.
706 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

monstruoso –a. adx. 1. Que recorda un mons- mari; incendi; irasci; stomachari. Montar a gar-
tro: monstruosus ou monstrosus, monstrificus, da: excubare; excubias ou vigilias agere.
foedus, horrendus –a –um; deformis, horribilis montaraz. adx. 1. Que vive no monte (animal ou
–e; trux, trucis. 2. Que está por riba do normal: persoa): montivagus, montanus, ferus –a –um;
immanis –e; ingens –entis. 3. Que está fóra do monticola –ae. 2. (fig.) De dif ícil trato, arisco:
razoable: horribilis –e. V. tamén abominable, inurbanus, incultus, ferus –a um; agrestis, rudis
atroz. 4. Cruel: V. esta palabra. –e.
montacargas. s.m. Anabathrum onerarium. montaxe. s.f. Compositio, instructio, coniunctio
montaña. s.f. 1. Elevación do terreo: mons, montis; –onis; (dunha máquina) machinamenti, ma-
(rochosa) rupes –is; saxum –i; silex –icis; (cadea chinae, machinulae instructio; (dunha película)
de montañas) iugum –i; montes (continui ou pelliculae cinematographicae compositio.
perpetui). 2. (fig.) Gran cantidade de cousas: in- monte. s.m. 1. Elevación do terreo: mons, montis;
gens copia, magnus numerus; mons, montis. ♦ (cima) montis vertex, iugum, culmen ou ca-
Montaña rusa: Russicus mons; Russiacus saltus. cumen; summus mons; (caída, ladeira) clivus,
montañeiro –a. s. V. alpinista, escalador. ♦ dorsum –i; (faldra) montis radices; (cadea de
Guía de montaña: itinerum alpinorum (alpico- montes) iugum –i; montes (continui ou perpe-
rum) ductor/-trix. tui). V. tamén montaña. 2. Terreo cuberto de
vexetación: nemus –oris; silva –ae; saltus –us. 3.
montañés –esa. adx. e s. 1. Que vive na monta- Montón, morea: V. montaña. ♦ Facer, prome-
ña: montanus –a –um; montium incola; monti- ter montes e moreas: montes et maria ou montes
cola –ae; montanus/-a vir/femina. 2. Propio da auri facere, polliceri. Deixar, estar a monte: incul-
montaña: montanus –a –um. tum, inaratum relinquere, esse; (terra a monte)
montañismo. s.m. V. alpinismo. terra inarata; tellus, ager rudis ou iners; campus
montañoso –a. adx. Montuosus, montanus –a deformis. Estar a monte (sen educación): rudem,
–um. ♦ Rexións montañosas: regiones montuo- inurbanum, litterarum inscium esse. Botarse ao
sae; montana –orum. monte: extra urbem vagari; hominum frequen-
tiam fugere. Monte de piedade: domus ou men-
montar. v.intr. 1. Subirse a un cabalo ou a outro
sa pigneraticia; argentaria pigneratrix; publica
animal: ascendere, (in) equum ascendere ou
pietatis mensa; in subsidium egentium mensa.
conscendere. Tamén v.tr.: equum ascendere,
Monte de Venus: Venus –eris; vulva –ae; Veneris
inscendere ou conscendere. 2. Sentarse nun mons; (pop.) hortus Veneris. Ser do monte e da
vehículo: in vehiculum, in navem conscendere. ribeira: ad omnia aptum ou paratum esse. Cartas
Tamén v.tr.: currum conscendere. 3. Por ext., es- que quedan despois de feito o reparto: lusoriarum
tar ou pórse unha cousa sobre outra: superponi, chartarum residuum.
superimponi. v.tr. 4. Ir sentado sobre un animal:
equitare; in equum insilire; equo ou in equo vehi monteira. s.f. Pileus ou pileum –i.
ou ferri. 5. Poñerse un macho sobre a femia para monteiría. s.f. Aprorum, damarum, luporum, vul-
fecundala: inscendere; coire. 6. Colocar as pezas pium venatio; ars venatoria.
dun obxecto no seu lugar: instruere; armare; or- monteiro. s.m. Venator –oris; ferarum exagitator;
nare; parare; componere; (unha máquina) ma- (maior) venatorum praefectus.
chinae instruendae operam dare; (unha pedra montepío. s.m. Pietatis mons; pecuniae deposi-
preciosa en ouro) praecingere gemmam auro; tum egentibus auxilio praestando.
(en prata) oblaqueare gemmas argento. 7. Orga- montés –esa. adx. Montanus –a –um. V. tamén
nizar un negocio, un espectáculo, etc.: negotium, montaraz. ♦ Cabra, gato montés: V. cabra,
spectaculum curare, ordinare, instruere, cons- gato.
tituere ou comparare. 8. Realizar a montaxe
montesío –a. Montanus –a –um.
dunha película, dunha emisión de radio, etc.:
fabulam, cinematographicam taeniolam, emis- montículo. s.m. V. cerro, cuíña.
sionem radiophonicam componere, apparare, montón. s.m. 1. Conxunto ou cantidade de cou-
temperare, curare. ♦ Montar en cólera: inflam- sas: cumulus –i; ingens copia; magnus numerus;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 707

mons, montis. 2. Acumulación, amoreamento: moqueira. s.f. Mucus copiosus ou frequens; pitui-
V. acumulación. tae frequentia ou copia.
montura. s.f. 1. Animal sobre o que se monta: moqueta. s.f. Pavimentum textile.
equus –i; iumentum –i; quadrupes –edis. 2. moquete. s.m. Pugni ictus.
Conxunto da sela e demais arreos dunha caba-
moquillo. s.m. 1. Enfermidade que produce tras-
lería: stratum, ephippium –i; apparatus, ornatus
tornos respiratorios en certos animais: malleus
–us; ornamenta –orum; dorsualia –ium; eques-
–i. 2. Especie de tumor das galiñas debaixo da
tria arma. 3. Parte dun obxecto que sostén outras
lingua: pituita –ae; (herba que a cura) pituitaria
pezas do mesmo: fultura –ae; sustentaculum –i.
–ae. ♦ O cabalo ten o moquillo: mucus crassus et
monumental. adx. 1. Relativo ao(s) monumento(s): candidus equo per nares effluit.
monumentalis –e; monumentarius –a –um. 2. mor. Palabra só usada na loc. prep. por mor de: V.
Colosal, descomunal, enorme: V. estas palabras. culpa de (por), causa de (a ou por).
monumento. s.m. 1. Obra en honra de alguén ou mora. s.f. Morum -i.
de algo: monumentum –i; moles –is. 2. Edificio
importante polo seu valor: monumentum –i; morada. s.f. Sedes –is; domicilium, habitaculum
moles opere magnifico exstructa. 3. Obra lite- –i; domus –us; aedes –ium; lar familiaris. ♦ Non
raria ou científica de gran valor: monumentum ter morada fixa: sedibus incertis vagari; domici-
–i; scientiae, historiarum, annalium, vetustatis, lium certum non habere; (bufón vagabundo que
rerum gestarum, litterarum monumenta. ♦ Mo- non ten morada fixa onde comer) scurra vagus
numento nacional: monumentum, aedificium qui non certum praesepe tenet. Última morada:
ou opus publicum. Levantar un monumento: (placidae ou sidereae) sedes; beata civitas; aethe-
monumentum statuere, exstruere, facere, exige- rius Olympus.
re, collocare. Levantei un monumento (literario) morado –a. adx. 1. Que ten a cor entre azul e
máis duradeiro có bronce: exegi momumentum vermella: violaceus, violeus, ianthinus, hysginus
aere perennius. Monumento funerario: mo- –a –um. s.m. 2. Esa cor: hysginus ou violaceus
numentum, sepulc(h)rum –i; monumentum color. ♦ Pasalas moradas: cruciatus ferre; multa
sepulc(h)ri; tumulus –i; sepultura –ae; (sen cadá- perpeti; vitam aerumnis plenam exigere; male se
ver) cenotaphium –i; (nun xardín) cepotaphium habere.
–i.. moral. adx. 1. Referido ás regras de conduta e aos
monxa. s.f. Monacha –ae; monialis –is; soror bos costumes: moralis –e; ethicus –a –um; (de
–oris. boa moral) bene moratus; (pouco moral) procax
moribus; (conduta moral) vita officio coniuncta;
monxe. s.m. Monachus –i; solitudinis incola. V.
recta agendi ratio. s.f. 2. Parte da filosof ía e da
tamén frade. ♦ O hábito non fai ao monxe: V.
teoloxía: moralis pars; philosophia, theologia
hábito.
moralis; ethice –es; ethica –ae; moralis discipli-
monxil. adx. 1. Propio das monxas: monialis –e. na ou doctrina; de vita et moribus philosophia
2. Excesivamente afectado ou recatado: exquisi- ou theologia. 3. Conxunto de regras de boa con-
tus, affectatus, arcessitus –a –um; nimis pudicus, duta: mores –um; boni mores; officia –orum;
circumspectus, honestus. praecepta de iustis probisque moribus. 3. Esta-
monzón. s.m. Hippalus –i; secundus, tempestivus do de ánimo: mens, mentis; animus –i; mentis
ou monsonius ventus; firmus pro tempore ven- habitus.
tus. moralidade. s.f. Morum honestas, integritas, sin-
moño. s.m. Torulus, cirrus –i; spira –ae; capilli in ceritas ou lex; boni, honesti, probati, recti mores;
cochleam retorti; crinis coactus in nodum. mores –um; honestas –atis.
moquear. v.intr. 1. Segregar ou caer moco: mucos moralista. s. 1. Persoa que trata sobre moral e cos-
effundere ou emittere; mucum per nares efflue- tumes: rerum moralium auctor/-trix; de re mo-
re; pituitam e nasu fluere. 2. Cabecear, monear, rali scriptor/-trix; vivendi praeceptor/-trix. 2.
toquenear: V. cabecear. v.pr. 3. Burlarse, rirse: Persoa que dá exemplo de moral: officii ou virtu-
V. burla, burlarse. tis magister/-tra; probatorum morum exemplar.
708 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

3. Que xulga as accións desde o punto de vista -a. ♦ Can ladrador, pouco mordedor: canis timi-
moral: morum censor; vitiorum castigator/-trix; dus vehementer latrat. V. tamén can.
(ser un moralista severo) rigidum censorem esse; mordedura. s.f. V. chantada, dentada.
severe iudicare; vitia summa severitate insectari.
morder. v.tr. 1. Apertar entre os dentes ou ferir con
moralizar. v.intr. De moribus hominum dicere; eles: mordere, admordere; morsu ou dente appe-
mores recte conformare; bona de moribus prae- tere; morsibus insequi; morsu laedere; morsu
cepta dare; bonos mores laudare; ad honestatem aprehendere; mordicus arripere. 2. Corroer: V.
informare; probatorum morum exemplar se este verbo. 3. Preocupar, impacientar: V. co-
praebere; publicam morum honestatem fovere; rroer. ♦ Morder o po: mordere ore humum ou
de bono maloque disputare. tellurem; humum mandere; cadere; (da derrota)
morar. v.intr. Habitare, inhabitare; accolere, inco- vinci; superari. Morder os labios: dentes labellis
lere; vivere; vitam agere ou degere; incolam esse. illidere; iniquo animo aliquid ferre; aegre tace-
moratoria. s.f. V. moratorio. re. V. tamén lingua (morder a). Non morder os
labios, a lingua: libere et aperte loqui. Morder o
moratorio –a. adx. 1. Que implica demora: di-
anzol (deixarse enganar): hamum mordere. Aca-
latorius –a –um. s.f. 2. Prórroga ou dilación do so te morde a miña porta para que teñas medo
prazo: dilatio, prolatio, procrastinatio –onis; entrar por ela?: num tibi ianua est mordax mea,
temporis prorogatio. quo intro ire metuas?
mórbido –a. adx. 1. Afectado de enfermida- *mordiscar. v.tr. V. adentar.
de: morbidus –a –um. V. tamén enfermo. 2.
Que pode causar enfermidade: V. enfermizo, *mordisco. s.m. V. dentada.
insalubre, insán. 3. De gran brandura e de- mordomía. s.f. Administri munus ou sedes.
licadeza: mollis –e; tener –era –erum; delicatus mordomo. s.m. 1. Xefe da servidume dunha casa,
–a –um. administrador: maior domus; domus praefectus;
morbilidade. s.f. Morborum ou aegrotorum ratio. ministrorum ou famulorum magister ou mode-
morbo. s.m. 1. Mal, enfermidade: morbus –i. 2. rator; rei familiaris curator; (de palacio) maior
(fig.) Inclinación a deleitarse en escenas ou sen- domus regiae; palatii gubernator ou praefectus.
timentos desagradables: morbus –i; morbida vo- 2. Persoa encargada da administración dunha
luptas; morbosum studium. confraría ou irmandade: curator, procurator
–oris; praefectus, praepositus, oeconomus –i;
morbosidade. s.f. Morbositas –atis; turbida ou piae sodalitatis curator. 3. Persoa encargada de
morbida animi impulsio. organizar a festa dunha parroquia: feriarum ou
morboso –a. adx. V. enfermizo, insalubre, dierum festorum curator ou procurator.
insán. morea. s.f. V. montón.
morcego. s.m. Vespertilio –onis. moreira. s.f. Morus –i.
morcilla. s.f. Isicium, isiciolum –i; farcimen –inis. moreno –a. adx. 1. De cor escura: fuscus, nigellus,
mordacidade. s.f. Mordacitas, dicacitas, acerbitas pullus, pullulus, aquilus –a –um; subniger –gra
–atis. –grum. 2. De cabelo escuro ou negro: fuscus –a
mordaz. adx. Mordax, dicax –acis; acerbus –a –um; niger, subniger –gra –grum. 3. Mulato ou
–um; (carta) litterae aculeatae; (ditos) asperae negro: fuscus –a –um; niger –gra –grum. s.m. 4.
facetiae. V. tamén cáustico, corrosivo, inci- Ton escuro da pel: fuscus color.
sivo. morfema. s.m. Gram. Morphema –atis/-atos.
mordaza. Pannus ad os claudendum; oris obtu- morfina. s.f. Morphinum medicamentum; mor-
ramentum; linguae frenum. ♦ Pórlle a un unha phinum –i.
mordaza: os alicuius (inserto panno) includere. morfinómano –a. s. Morphino obnoxius/-a;
mordedela. s.f. V. chantada, dentada. morphini sumptioni deditus/-a.
mordedor –ora. Mordens –entis; mordax –acis; morfoloxía. s.f. Morphologia –ae; formae ou for-
(fig.) detrectator, obtrectator/-trix; maledicus/ marum descriptio.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 709

morfolóxico –a. adx. Morphologicus –a –um. V. occidere; naturae satisfacere; morte sua mori;
tamén formal. fatalem mortem obire; fato cedere ou concede-
morgado –a. s. 1. Fillo que herda os bens da fami- re; fato fungi; in finem suum, natura solvente,
lia: heres princeps; primigenia bona possidens. dilabi; (repentina) repentino ou repente mori ou
2. Por ext., fillo único: unigenitus/-a. 3. Patrimo- emori; (de enfermidade) morbo exstingui, mori,
nio familiar que herda o fillo maior: primigenia absumi, intercipi, decumbere ou perire; (dunha
bona. enfermidade incurable) leto insanabili perire;
(na flor da idade) primo in aevo exstingui; im-
moribundo –a. adx. e s. Moribundus, intermor-
matura morte rapi; (de vello) senectute dissolvi;
tuus, moriturus, semianimus, semivivus, se-
(de moi vello) ad summam senectutem vivere;
mimortuus –a –um; morti proximus; moriens
(de morte violenta) mori, emori; exstingui; ca-
–entis; exspirans –antis; semianimis –e; prope
dere; interfici; occidi; necari; ex vulnere mori
exsanguis; spiritum extremum trahens; vitam
ou perire; ferro occumbere; ab aliquo perire ou
exhalans.
cadere; (na guerra) in acie ou pugnantem cade-
mormeira. s.f. Gravedo –inis; coryza –ae; pituita re; proelio occidi; pro patria mortem oppetere;
capitis. (de fame) fame perire, absumi ou necari; egesta-
mormo. s.m. V. moquillo. te cibi perire; fame confici; inedia consumi; (no
mormón –ona. 1. Membro dun movemento mar) vitam in undis amittere; (sen testamento)
relixioso dos Estados Unidos: mormonianus/ (ab) intestato ou intestatum decedere; (morreu)
-a; mormon –onis; mormonum assecla ou vixit. 2. (fig.) Chegar algo á súa fin: mori, emo-
sectator/-trix. adx. 2. Relativo a ese movemento: ri; interire; occidere; exstingui; (o día) solem ou
mormonianus, mormonicus –a –um. diem occidere ou cadere; (o lume) mori, interire
ou exstingui; (unha flor) florem languescere; (as
mormonismo. s.m. Mormoniana fides, religio ou
palabras) verba, vocabula cadere ou intercide-
doctrina.
re. 3. (fig.) Sentir algo moi intensamente: mori,
mornear. v.tr. e intr. V. amornar(se). emori; (de amor) amore perire; (de desgustos, de
morno –a. adx. Egelidus, egelatus, tepidus, tepo- fastío) molestiis, taedio intercidere; (de pena)
rus, temperatus –a –um; tepens –entis; leviter moerore confici; (de sede, de fame, de medo)
calidus. V. tamén tépedo. siti enectum ou maceratum esse; fame premi
morodeira. s.f. V. amorodeira. ou perditum esse; metu exanimatum esse; (de
ganas) V. 4 e desexar. 4. (fig.) Desexar algo in-
morodo. s.m. V. amorodo.
tensamente: aliquam rem vehementer expetere;
moroso –a. adx. 1. Que tarda en pagar: malum cuiusdam rei desiderio mori ou extabescere; (a
ou tardum nomen; morosus –a –um. 2. Que alguén) aliquam ou aliquem deperire ou perdite
anda ou obra con lentitude: lentus, tardus, incu- amare. V. tamén desexar. ♦ Todos temos que
riosus, omissus –a –um; neglegens, indiligens morrer: omnibus obeunda mors est; debemur
–entis; oscitans –antis; piger –gra –grum. morti nos nostraque; statutum est hominibus
morote. s.m. V. amorodo. semel mori. Todo o que nace morre: omnia orta
moroteira. s.f. V. amorodeira. occidunt. Imos morrendo a cotío: quotidie mo-
rimur. Fannos morrer de fame: nos fame mace-
morrer. v.intr. 1. Deixar de vivir: mori, emori; in-
rant. Ter gana de morrer: morturire. Que morra
terire; obire, abire, perire; decedere, occidere;
se o sei! (ita) moriar, peream, dispeream, inte-
exstingui; exanimari; exspirare; defungi; finire;
ream, ne vivam, ne sim salvus, male mihi sit si
mortem obire ou concipere; morti occumbere
scio!
ou succumbere; morte fungi ou defungi; mor-
te absumi; e vita cedere, excedere, decedere, morriña ¹. s.f. Desiderium –i; tristitia, maestitia
abire, migrare ou emigrare; vitam amittere, –ae; maeror –oris.
ponere, edere ou finire; animam agere, efflare, morriña ². 1. Corpo en descomposición: corpus
exhalare, exspirare ou reddere; extremum spi- corruptum, tabidum, solutum ou resolutum.
ritum reddere; diem suum ou supremum obire; 2. Sucidade por falta de hixiene: squalor –oris;
(morte) acquiescere; (de morte natural) natura spurcitia, immunditia –ae; sordes –ium.
710 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

morriñento ¹ –a ou morriñoso ¹ –a. adx. 1. condicio; obitus, exitus, decessus, excessus, inte-
Que sente tristeza, que ten poucos ánimos: tristis ritus, occasus –us; excessus e vita; interitio –onis;
–e; maestus, melancholicus, afflictus –a –um; letum, fatum –i; vitae exitus ou finis; necessitas
maerens, dolens –entis; animi aeger. 2. Que extrema, ultima ou suprema; supremus dies;
produce tristeza, cansazo, etc.: tristis –e; acerbus, aevi terminus; nox aeterna ou perpetua; (violen-
maestus, luctuosus –a –um; infelix –icis. ta) mors, mortis; nex, necis; letum –i; caedes –is;
morriñento ² –a ou morriñoso ² –a. adx. Que funus –eris; exitium –i; exitus –us; pernicies –ei;
ten sucidade: spurcus, sordidus, squalidus, im- occisio –onis; (voluntaria) mors voluntaria, ar-
mundus –a –um; squalens –entis. cessita, quaesita ou propria manu facta; (pena
morro. s.m. 1. Fociño: V. esta palabra. 2. (fig.) Parte capital) mors, mortis; nex, necis; supplicium
saínte dunha cousa: rostrum, fastigium –i; pro- –i; capitis ou capitalis poena; (condenar á mor-
minentia –ae; prominens angulus. ♦ Ter moito te) capite ou capitis damnare; morte mul(c)tare;
morro (pop.): procacem, inverecundum, sui (dereito de vida e morte) vitae necisque potestas;
commodi studiosum esse; alicui fidem, decus, (repentina) mors repentina ou subita; (prematu-
pietatem, honesta atque inhonesta omnia quaes- ra) mors immatura; immaturus interitus; funus
tui esse. acerbum; (día, hora da morte) emortualis ou
niger dies; hora extrema ou nigra; (para os cris-
morsa. s.f. Equus marinus ou bipes; hippocampos/ tiáns) natalis dies; (desprezar a morte) mortem
–us –i.
contemnere; (librar dos brazos da morte) levare
morse. s.m. Alphabetum Morsianum. aegrum ex praecipiti; (ver a morte aos ollos) ca-
mortadela. s.f. Tomacina –ae; murtatum –i. pitale ou magnum periculum obire; (dar morte)
mortal. adx. 1. Suxeito á morte: mortalis –e; (todo interficere; necare; occidere; mortem afferre ou
e todos somos mortais) debemur morti nos nos- inferre; vitam auferre ou eripere; morte aliquem
traque; omnia orta occidunt. 2. Que causa a afficere. 2. (fig.) Fin dunha cousa: mors, mortis;
morte: exitialis, exitiabilis, letalis –e; mortifer, interitus –us; interitio –onis; finis –is. ♦ Ata a
letifer –era –erum; (enfermidade) morbus ca- morte: usque ad extremum spiritum. Estar, pór-
pitalis, pernicialis, letalis, exitialis ou desperatus se á morte: morti vicinum, semianimum, semi-
(ter esa enfermidade) mortifere aegrotare; mor- vivum, semimortuum esse. Estar enfermo de
bo insanabili laborare;. 3. Que se manifesta con morte: graviter ou periculose aegrotare; prorsus
moita intensidade: V. enorme, intenso. s.m. 4. laborare. A vida ou morte: magno ou summo
Ser humano: mortalis –is; mortales –ium; mor- periculo; extremo discrimine. Morte civil: capitis
talitas –atis; homo –inis; (un pobre mortal) ho- deminutio; (estar civilmente morto) perinde ac
muncio –onis; homunculus –i. ♦ Odio, inimigo mortuum esse. Desexar a morte: morturire.
... mortal: inexpiabile ou capitale odium; capitalis morteiro ¹. s.m. 1. Recipiente en que se machacan
inimicus ou hostis. Pecado mortal: V. pecado. certas substancias: piso –onis; pisa –ae; (ae-
Restos mortais: V. restos. Salto mortal: V. salto. neum) mortarium; mortariolum, pilum –i; (man
Dar un golpe mortal: (a alguén) aliquem confi- do morteiro) pilum, pistillum ou pistillus –i; (ma-
cere; (fig.) (ás súas aspiracións) securim petitioni chucar co morteiro) pinsare, pistare. 2. Especie de
suae inicere. canón portátil: parvum tormentum rotale; par-
mortaldade. s.f. Pestilentia –ae; strages –is; (ano vum tormentum ignivomum. 3. Por ext., apare-
de moita mortaldade) gravissimus et pestilentis- llo parecido para lanzar fogos de artificio: mor-
simus annus. tarium terricrepum ou crepitans. 4. Mestura de
mortalidade. s.f. Mortuorum ratio ou index; mo- cemento e cal para a construción: intrita –ae. V.
rientium numerus. tamén masa.
mortalla. s.f. Sindon –onis; funebris tunica; cada- morteiro ². Porción da horta onde se sementan ou
veris involucrum; funebre ou ferale indusium ou se cultivan hortalizas: V. alcouve.
amiculum. mortífero –a. adx. V. mortal.
morte. s.f. 1. Fin da vida: mors, mortis; (natural) mortificación. s.f. Cupiditatum refrenatio; volun-
mors, mortis; mors naturalis; naturalis fatorum taria corporis castigatio; carnis crucifixio.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 711

mortificar. v.tr. 1. Castigar o corpo con mortifi- naria. Andar coa mosca na ou detrás da orella:
cacións: corpus castigare; cupiditates ou animi diffidere; suspicere; ab aliqua re ou aliquam rem
motus coercere, reprimere ou cohibere; carnem cavere. Caer, morrer coma moscas: acervatim in-
crucifigere. Tamén v.pr.: V. atormentar(se). terire, mori ou obire. Mosca morta: subdole pa-
2. Causar un gran desgusto: mordere; affligere; catus; affectata mansuetudine ou lenitate homo.
dolorem quam maximum alicui inurere ou in- Non ser capaz de matar unha mosca: muscam
ferre; alicui molestissimum esse. Tamén v.pr.: V. non posse excitare; nemini nocere; innocuum,
atormentar(se). innocentem esse. Papar moscas: otiari; otiosum
morto –a. part. 1. Part. do verbo morrer: mor- esse; nihil agere; hianti ore stupidum ou desidem
tuus, emortuus, exanimatus, exstinctus, functus, defigi. Picar (a alguén) a mosca: praeter spem
defunctus, perfunctus –a –um; vita, morte, sua irasci, stomachari, turbari. Non se oía unha mos-
morte functus ou defunctus; (de morte violenta) ca: summum silentium erat. Mosca voante (que
interfectus, caesus, occisus, enectus –a –um; se cre ver por enfermidade dos ollos): marmaryga
leto datus. adx. 2. Sen vida: exanimus –a –um; –ae; marmarygma –atis. Aparello para espantar
exanimis –e; (civilmente) capite deminutus; iure as moscas: muscarium –i. V. tamén mosquitei-
civium abalienatus; perinde ac mortuus. V. ta- ro.
mén 1. 3. Sen actividade, sen movemento: iners moscada. adx.f. V. noz moscada.
–ertis; immotus –a –um; immobilis –e. 4. (fig.) moscardo. s.m. 1. Tabán: tabanus, asilus, oestrus
Que pertence ao pasado, fóra de uso: mortuus, –i. 2. Moscón: crabro –onis. 3. Mosca da carne,
exstinctus, obsoletus, insuetus –a –um; (pala- moscón: musca carnaria.
bra) verbum insolens ou ab usu remotum. s. 5.
Persoa que morreu: cadaver –eris; corpus –oris; moscatel. s.m. 1. Variedade de uva: apiana uva. 2.
corpus mortuum, exanimum, inanimum ou Viño elaborado con ela: vinum apianum.
inerte; (os mortos) mortui, demortui –orum. ♦ mosco. s.m. Gurgulio ou curculio –onis.
Morto de medo, canzazo, fame, etc.: metu, pavore moscón. s.m. 1. Insecto: V. moscardo. 2. (fig.)
exanimis ou exanimatus; taedio fatigatus; fame, Persoa molesta: importunus, permolestus, gra-
siti enectus ou confectus. Auga morta: aqua vis, insolens homo.
stans. Cal morto: evanida calx. Tempo morto: Moscova. top. Moscua, Mosqua, Mosca, Moscha,
otium –i; (nos combates) quies certaminum. Son Moscovia –ae.
home morto! perii!; occidi!; interii! Medio morto:
semimortuus, intermortuus, semivivus, semia- moscovita. adx. e s. Mocuensis, Mosquensis,
nimus –a –um; semianimis –e. Moschensis –e; Moscovita –ae. Moscuenses,
Mosquenses, Moschenses –ium; Moscovitae
mortuorio –a. adx. Mortuarius –a –um; mor- –arum.
tualis, funebris –e; (pano) stragulum –i. ♦ Casa
mortuoria: domus mortuaria, conclave cadaveri mosquete. s.m. Manuballistula ignivoma.
exponendo. mosqueteiro. s.m. Miles manuballista ignivoma
mosaico. s.m. 1. Composición a base de pequenas armatus; sclopetarius –i.
pezas: tessellae –arum; emblema vermiculatum; mosquiteiro. s.m. Muscarium, conopeum, co-
opus musivum, vermiculatum ou tessellatum; nopium –i; reticulum culicum accessum impe-
musivum –i; (pavimento de mosaico) tessella- diens.
tum, lithostroton ou lithostrotum –i; (pavimen- mosquito. s.m. Culex –icis; muscula –ae.
tar con mosaico) tessellare; vermiculum sternere; mostacho. s.m. V. bigote.
solum tessellis sternere; (arte do mosaico) tesse-
raria –ae; (obreiro que o traballa) musivarius, tes- mostaza. s.f. Sinapis –is; sinapi (indecl.); (salsa con
sellarius –i; (figura en mosaico) musiva imago ou mostaza) sinapismum salsamentum.
figura. 2. (fig.) Conxunto de elementos dispares: mosteiro. s.m. Monasterium, monachium –i;
diversitas –atis; diversae et multiformes species; (monachorum) coenobium; (pequeno) coeno-
diversorum mixtura. biolum –i.
mosca. s.f. Musca, muscula –ae. ♦ Mosca das bes- mosto. s.m. Mustum –i; mustum ou protyrum vi-
tas: mulio –onis. Mosca da carne: musca car- num; protropon ou protropum –i.
712 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

mostra. s.f. 1. Porción dun conxunto: exemplar motociclismo. s.m. Res ou exercitatio autobiro-
–aris; exemplum, signum –i; archetypus –i; spe- taria.
cimen –inis. 2. Demostración, proba: signum, motociclista. s. 1. Persoa que conduce unha moto
indicium, testimonium –i; index –icis. 3. Acción ou que practica o motociclismo: autobirotarius/
de mostrar algo: manifestatio, ostentatio, testi- -a; autobirotae ou birotae automatariae
ficatio, significatio, exhibitio –onis. 4. Presen- gubernator/-trix, ductor/-trix. adx. 2. Relativo
tación pública, exposición: publica expositio ou ao motociclismo: autobirotarius –a –um.
propositio; mercium exhibitio; venditatio –onis;
motocrós. s.m. Certamen autobirotarum cam-
venditatio et ostentatio. ♦ Para mostra, un bo-
pestre.
tón: ab uno disce omnes.
mostrador. s.m. Scamnum mercatorium; merca- motonáutica. s.f. Ars nautica motoria.
toris mensa. motor –ora/-triz. adx. 1. Que produce move-
mostrar. v.tr. 1. Amosar, ensinar: V. amosar. 2. mento: movens –entis; motorius –a –um; mo-
Amosar, demostrar, exteriorizar: V. estes verbos. vendi vim habens; motator –oris; motrix –icis.
3. Explicar, indicar, ensinar: V. aclarar, indicar. s.m. 2. Aparello que transforma unha enerxía
v.pr. 4. Amosarse, manifestarse: V. amosarse. 5. en movemento: machinamentum –i; machina-
Ter algo traza de ser como se expresa: videri; sese mentum motorium ou propulsorium; motoria
offerre ou ostendere; apparere; ostendi. machina. ♦ (Lancha) motora: automataria ou
motoria scapha, navicula, linter (m./f.) ou cym-
mostraxe. s.f. Exploratio, inquisitio, percontatio
bula. Motor de arranque: impulsorium –i; ma-
–onis; (de opinión) opinionum exploratio.
chinamentum motorium. Motor de explosión:
*mote. s.m. V. alcume. machinamentum ou machinatio a displosione.
motel. s.m. Deversorium ou diversorium vehicula- Motor a gasóleo: Diseliana machinatio; machina-
rium ou autocineticum. mentum Diselianum. Motor a gasolina: machi-
motín. s.m. Tumultus, motus –us; turbatio, seditio namentum motorium benzinio actum. Revolu-
–onis; turba –ae; (popular) popularis tempestas; cións do motor: machinamenti orbes. Acender o
popularis ou multitudinis concitatio. motor: machinamentum incitare. Parar o motor:
machinamentum compescere.
motivación. s.f. Causae expositio; agendi ratio,
causa ou argumentum. motorista. s. 1. Persoa que conduce unha moto: V.
motivar. v.tr. 1. Ser causa de algo: facere, efficere; motociclista. 2. (pop.) Garda civil de tráfico:
gignere; causam ou ansam praebere ou afferre. V. civil.
2. Facer que alguén se anime: animum addere ou motoserra. s.f. Serra electride ou electrica vi acta.
accedere; animos accendere; impellere; excitare. motriz. adx.f. V. motor.
motivo. s.m. 1. Causa, razón: V. causa, explica- moucho. s.m. Bubo –onis; noctua –ae; (de orellas)
ción. 2. Asunto dun cadro, dunha obra literaria, asio –onis; ulula –ae. ♦ Ser un moucho: soliva-
etc.: argumentum, propositum –i. 3. Deseño gum, insociabilem esse.
illado ou repetido nunha peza decorativa: imago moufa. s.f. V. fazula, meixela.
–inis. ♦ Por que motivo? qua de causa?; cur?;
quare? Non hai motivo para...: nihil (causae) est moufar. v.tr. V. engulir.
cur ou quare... Que motivo hai para...? quid (cau- moulón –ona. adx. V. folgazán.
sae) est cur…? Que motivo hai para que non...? moumear. v.intr. V. fungar.
quid causae est quin...? mourisco –a. s. 1. Mouro convertido ao cristia-
moto. s.f. V. motocicleta. nismo: mauriscus –i; neophitus maurus. adx. 2.
motocarro. s.m. Currus ou carrus automatarius. Relativo aos mouriscos: mauriscus –a –um.
motocicleta. s.f. Autobirota –ae; birota automata- mouro –a. adx. 1. De cor escura: V. moreno. 2.
ria; (de pouca cilindrada) birotula motoria; auto- Nativo do norte de África: Maurus –a –um. 3.
birotula –ae; autobirota levis; (andar en motoci- Que profesa a relixión musulmá: V. islámico,
cleta) autobirota vehi. mahometano. Tamén s.: Maurus, Maure-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 713

tanicus, Maurusiacus, Maurusius/-a; natione moviola. s.f. Instrumentum retractorium.


Maurus/-a vir/femina; (pl.) Mauri –orum. moxega. s.f. V. moega ².
movedizo –a. adx. 1. Que pode moverse: mobilis, moxena. s.f. V. charamela.
instabilis –e; incertus –a –um; (terreo) vagum
mozambicano –a. adx. e s. Mozambicanus –a
solum. 2. Inconstante: V. esta palabra. ♦ Areas
movedizas: V. area. –um. Mozambicani –orum.
movemento. s.m. 1. Fís. Cambio de posición dun Mozambique. top. Mozambicum –i.
corpo: motus, iactatus –us; motio, mutatio, agi- mozárabe. s. 1. Cristián que vivía en territorio
tatio –onis; mobilitas –atis. 2. Presenza dun árabe: christianus inter Mauros degens; (pl.) mo-
gran número de persoas: trepidatio, concursatio zarabes –um. s.m. 2. Lingua romance con trazos
–onis; hominum frequentia. V. tamén afluen- de árabe: sermo mozarabicus; lingua mozarabi-
cia, animación. 3. Conxunto de vehículos que ca. adx. 3. Relativo aos mozárabes: mozarabicus
se desprazan: commeatus –us; vehiculorum fre- –a –um.
quentia. 4. Conxunto de manifestacións que su- mozo –a. adx. 1. Novo: iuvenis –is; adolescens ou
poñen un cambio na arte, na sociedade, etc.: mo- adulescens –entis; aetate florens; iuvenilis –e.
tus –us; (literario) litterarum cursus; motus lit- Tamén s.: (ata os 17 anos) puer, pueri; puella –ae;
terarius; (cultural) doctrinarum ou scientiarum (entre 18 e 30) adolescens ou adulescens –entis;
motus; dicendi, philosophandi, scribendi ratio; (entre 30 e 40) iuvenis –is. s. 2. Noivo: V. esta pa-
(político) reipublicae motus; (feminista) motus labra.
ad feminas emancipandas. 5. Cambio de lugar
muar. v.intr. V. berrar, bradar, bramar, bruar.
das fichas ou das figuras dun xogo: calculi lusorii
motus. 6. Variación que presenta unha conta, muchar. v.tr. e pr. V. mirrar.
unha estatística, etc.: accepti et expensi ratio ou muchica. s.f. V. charamela.
motus; rationarii motus. 7. Mús. Grao de veloci- mucho –a. adx. V. murcho.
dade que se imprime a unha peza: musici operis
motus. 8. Mús. Parte dunha peza musical: mu- mucosa. s.f. V. mucoso.
sici operis pars. ♦ Estar, pórse en movemento: mucosidade. s.f. Mucilago –inis; (h)umor mu-
moveri; agitari; trepidari; (estando todo o pobo cosus ou muculentus; pituita –ae; (pl.) mucosa
en movemento) trepidante tota civitate. Posto en –orum. V. tamén mocada, moco.
movemento: motus, commotus, impulsus, actus, mucoso –a. adx. 1. Que se parece ao moco: mu-
agitatus –a –um. culentus –a –um. 2. Que ten ou produce mucosi-
mover. v.tr. 1. Cambiar de lugar ou de posición: dade: mucosus, muculentus, pituitosus –a –um.
movere; ciere; impellere; agere, agitare. 2. Pór en s.f. 3. Anat. Membrana que dispón de glándulas
actividade, ser causa de: excitare; urgere; acuere; mucosas: membrana mucosa.
agitare; properare. 3. Axilizar un asunto: rem, muda. s.f. 1. Mudanza: mutatio, immutatio, com-
opus celerare; operi instare. 4. Cambiar de lugar mutatio –onis. 2. Proceso de mudar partes do
unha ficha nun xogo: calculum lusorium movere. seu organismo certos animais ou plantas: verna-
5. Ser o motivo de que alguén faga algo: pellere, tio –onis. 3. Roupa que unha persoa muda: ves-
impellere; excitare, concitare. v.pr. 6. Cambiarse tes mutandae ou mutatae.
de lugar ou posición: se movere, se commovere;
cieri; agi, agitari; locum ou sedem mutare. 7. Ac- mudanza. s.f. 1. Cambio, muda: V. muda. 2. Ac-
tuar, pórse en actividade: V. actuar. 8. Facer xes- ción de cambiar mobles e outras cousas dunha
tións para conseguir algo: curare, procurare; ge- casa para outra: abitus –us; loci mutatio, immu-
rere; administrare; dispensare. 9. Pórse en acción, tatio, commutatio –onis; (levar as cousas a outra
actuar con certa rapidez: celeri motu uti; (por si casa) res tollere ou transferre.
mesmo) suo motu agi; sponte moveri; (non mo- mudar. v.tr. 1. Alterar, cambiar: V. estes verbos. 2.
vería un dedo) manum non verterim. 10. Des- Deixar a roupa que se leva posta e poñer outra:
envolverse dun certo xeito: se movere ou moveri; V. cambiar. 3. Levar mobles e outras cousas
se volvere ou volvi; se circumagere ou circumagi; dun lugar para outro: res transferre ou tollere; (só
expedite se gerere. parte) aliquam partem aedium vacuam facere. V.
714 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tamén cambiar. 4. Renovar algúns organismos agitatum; (para moer a oliva) trapes –etis; tra-
certas partes: mutare; (os nenos os dentes) dentes petum ou trapetus –i; mola (olivaria); (de café)
amittere, deficere, cadere, decidere; (as aves a molina cafaearia; (de pementa) piperis machinu-
pluma) aves plumam amittere; (as pel as cobras) la (molaris); mola piperaria. ♦ Muíño albar ou
vernare; (o pelo outros animais) pilum mutare; (a albeiro: pistrinum –i.
voz os rapaces) roborari; gallulascere; (os cornos muito. indef. e adv. V. moito.
que mudan os cervos) cervis cornua omnibus an-
mula. s.f. Mula, hinna –ae.
nis decidua. v.intr. 5. Pasar a ser algo ou alguén
distinto do que era: V. alterarse. v.pr. 6. Deixar mulato –a. adx. Mixticius, mixtus –a –um; (cor)
de ser unha cousa ou persoa o que era: V. cam- subniger –gra –grum; fuscus –a –um. Tamén s.:
biar. 7. Deixar a casa onde se vivía por outra: V. mixticius, mixtus/-a; hybrida –ae.
3 e cambiar. 8. Deixar a roupa que se levaba e muleta. s.f. 1. Especie de bastón alto: orthopaedi-
poñer outra: V. cambiar. ♦ A raposa muda o cum ou subalare baculum. 2. Pano que usan os
pelo, non os costumes: vulpes pilum mutat, non toureiros: rubrum linteum ou sagulum; (burlar o
mores. touro coa muleta) venienti tauro sagulum obice-
mudéxar. s. Maurus inter christianos degens; re ou rubrum linteum offerre.
(arte) ars christiana maurae mixta. mulida. s.f. 1. Coiro ou tea que se pon entre os cor-
mudez. s.f. Vocis privatio ou impedimentum. nos dos bois ou das vacas para que non os man-
que o xugo: pulvinus –i; capitis bubuli tutamen.
mudo ¹ –a. adx. 1. Que non pode falar: mutus –a
2. Rodela, rolla: cesticillus, arculus, orbiculus –i.
–um; infans –antis; silens –entis; elinguis –e;
(calado) mutus, tacitus, taciturnus –a –um; si- mulido. s.m. 1. Rodela, rolla: V. mulida. 2. Anaco
lens –entis; (quedar mudo) obmutescere; silere; de tea para limpar: lanea tela; pannus, pannicu-
tacere. Tamén s.: homo mutus; mulier muta. 2. lus –i. V. tamén baeta.
Por ext., impedimento de falar por unha emo- mulime. s.m. Stramen, substramen –inis; stra-
ción forte: admiratione stupens; pavore defixus; mentum –i; substrata palea. V. tamén batume,
(quedar mudo) verbum facere non posse; vocem estrume.
alicui fugere; linguam faucibus haerere. 3. Non muller. s.f. 1. Persoa do sexo feminino: mulier
falado (película, cine): taeniola silens ou muta. –eris; femina –ae; (as mulleres) muliebris sexus;
4. Gram. Que se escribe, pero non se pronuncia: (nova) puella –ae; virgo –inis; (amada) (mea)
muta –ae; (pl.) mutae consonantes; insonae lit- puella; (anciá) anus –us; (velliña) anicula –ae;
terae. (casadeira) virgo nubilis; (virgo) adulta; (medio
mudo ² –a. part. Part. irreg. do verbo moer: moli- home) virago –inis; (mulleriña) muliercula –ae;
tus, emolitus, comminutus –a –um. (pública) V. prostituta. 2. Esposa: uxor –oris;
muíña. s.f. 1. Po mesturado con palla ou casca des- coniux –ugis; matrona, marita, nupta –ae.
pois de cribar, mallar, etc.: pulvis –eris; festuca, mullereiro. adx. e s.m. 1. Moi afeccionado ás mu-
festucula –ae. 2. Envoltura de legumes e outros lleres: mulierosus, mulierarius, venerivagus –i;
froitos: folliculus –i; siliqua –ae. mulierum sectator ou studiosus; a mulieribus
muiñada. s.f. V. moedura, moenda. nimis captus; ad libidinem proclivis; in venerem
effusus; (contrario) a venereis amoribus aversus.
muiñeiro –a. s. 1. Persoa que traballa no muíño:
2. (Home) que se atopa a gusto entre as mulle-
molendinarius, pistrinarius, molinarius/-a. s.f. 2.
res ou facendo cousas propias delas: effeminatus
Danza típica galega: saltatio Gallaica. 3. Compo-
(homo); mulier –eris. V. tamén efeminado. ♦
sición musical galega: opus musicum Gallaicum.
Excesiva afección ás mulleres: mulierositas –atis;
muíño. s.m. Molendinum, pistrinum –i; mola, mulierum cupiditas.
moletrina, molina –ae; (de auga) mola aquaria;
*mulo. s.m. V. macho.
(manual) mola manuaria, manualis ou trusatilis;
pistrilla –ae; pistrillum –i; (movido por un burro) multa. s.f. Mul(c)ta –ae; mul(c)tatio –onis; pecu-
mola asinaria; (eléctrico) molendinum electride niaria poena; stips, stipis; (de tráfico) poena via-
ou electrica vi actum; (de vento) pistrinum vento toria; (incorrer nunha multa) mul(c)tam subire;
mul(c)tam committere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 715

multar. v.tr. Mul(c)tam alicui dicere, edicere, im- generare; subolescere; pullulare; genus ou pro-
ponere ou irrogare; mul(c)ta aliquem mul(c)tare; lem propagari.
pecunia mul(c)tare ou damnare. múltiplo –a. adx. Multiplus –a –um; multiplex
multicopista. s.f. Machina exscripticia ou plurifi- –icis. Tamén s.: multiplicativus numerus; multi-
catoria; polygraphium –i; cyclostilus –i. plus –i.
multimillonario –a. adx. 1. Que ten moitos mi- multirracial. adx. Multigeneris –e; multigenus
llóns: miliardarius, multimiliardarius –a –um; –a –um.
ditissimus –a –um; divitiis ou copiis affluens, multitude. s.f. Multitudo –inis; frequentia, copia,
circumfluens ou abundans; magna rerum copia turba –ae; numerus –i; vis, vis; magnus ou in-
instructus. Tamén s.: miliardarius/-a; praedives gens numerus; (de homes) magna multitudo ou
–itis; ditissimus/-a vir/femina. 2. Que require ou ingens vis hominum; immensa vis mortalium; (a
produce moitos millóns: pretiosus, sumptuosus, plebe) multitudo –inis; plebs, plebis; (pex.) ple-
quaestuosus, fructuosus –a –um; prosper –era becula (plebicula), turba –ae; vulgus –i; (odiar a
–erum. multitude, o xentío) celebritatem odisse ou non
multinacional. adx. Ad multas nationes perti- pati.
nens; multinationalis –e; plurium nationum. multitudinario –a. adx. Frequens, ingens –en-
Tamén s.f.: societas multinationalis. V. tamén in- tis; immensus, copiosus, magnus –a –um.
ternacional, mundial. mundano –a. adx. 1. Relativo ao mundo mate-
múltiple. adx. 1. Que consta de varios elementos: rial: mundanus, humanus –a –um. 2. Dedica-
multiplex –icis; varius –a –um. pl. 2. Nume- do aos praceres materiais: voluptarius –a –um;
rosos, moitos: multi, multifarii, varii, multimo- voluptatibus deditus; (frívolo) vanus, frivolus –a
di –ae –a. ♦ De múltiples xeitos: multifariam, –um; (praceres mundanos) voluptates corporis.
multimodis; multimode; multis modis; multi- mundial. adx. Pancosmius –a –um; totius orbis
pliciter. terrarum; omnium gentium.
multiplicación. s.f. 1. Resultado de aumentar o mundo ¹. s.m. 1. Conxunto de todo o que existe:
número de algo: multiplicatio, auctio –onis; (dos mundus –i; universum –i (tamén en pl.); univer-
coellos, dos ratos) cuniculorum, murium proven- sus mundus; rerum universitas; natura universa;
tus. 2. Mat. Operación aritmética: multiplicatio totum opus mundi. 2. O planeta Terra: orbis –is;
–onis. (universus) terrarum orbis; terrae –arum; omnes
multiplicador –ora. adx. 1. Que multiplica: terrae orae; universi orbis moles; universa ma-
multiplicans –antis. s.m. 2. Mat. Número co que china mundi. 3. Planeta ou corpo celeste, esp. os
se multiplica outro: multiplicator –oris. posiblemente habitados: mundi universi spatium;
mundus sideralis; sidereum caelum. 4. Conxunto
multiplicando. s.m. Multiplicandus (numerus).
de cousas ou persoas que teñen unha característi-
multiplicar. v.tr. 1. Aumentar o número de algo: ca común: (mundo animal) animantia –ium; (das
multiplicare; augere; ampliare, amplificare; fre- ideas) rerum cognitio. 5. A colectividade humana
quentare; numerum augere; (os gastos) ampliores desde o punto de vista social, económico, político,
sumptus facere; (as débedas) aes alienum multi- etc.: homines –um; (os mundos de hoxe) homines
plicare. 2. Mat. Facer unha multiplicación: mul- huius aetatis. 6. A xente en xeral: gentes –ium;
tiplicare; coacervare; (tres por catro) tria quater homines –um; genus humanum. 7. Conxunto
multiplicare; (tres por tres son nove) tria ter ducta de actividades, relacións sociais, etc., que rodean a
fiunt novem, (cinco por tres, quince) quinque in vida dunha persoa: mundus –i; circumiacens lo-
tria ou ter ducta sunt quindecim; (un número) cus. 8. Experiencia no trato e na relación coas per-
multiplicare numero ou in numerum; numerum soas: morum peritia ou experientia; hominum
in alterum ducere; numeros inter se multiplica- consuetudo; (home de mundo) homo lautus et
re; (por si mesmo) numerum in ou per semet ip- urbanus. ♦ O outro mundo: immortalis vita; cae-
sum multiplicare, v.pr. 3. Aumentar o número de lum –i; (o mundo dos deuses) superi –orum; (irse
algo: multiplicari; augeri; subolescere; crescere. ao outro mundo) ad plures ou ad deos abire; illuc
4. Reproducírense os seres vivos: propagari; pro- abire in communem locum. V. tamén morrer.
716 M D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

Traer ao mundo: V. parir. Todo o mundo: omnes murchar. v.tr. e intr. V. agostar, fenecer, mirrar.
–ium; (omnes) homines ou gentes; incolae orbis. murcho –a. adx. 1. Que secou ou perdeu a frescu-
Un mundo (gran cantidade) de: V. multitude. ra: vietus, marcidus, tabidus, flaccidus, languidus
Varrérselle a un o mundo: V. desfalecer, des- –a –um; marcens, languens –entis. 2. Que per-
maiarse. Desde que o mundo é mundo: ab orbe deu enerxía, vigor, aspecto: languens –entis; mar-
condito; post hominum memoriam; post genus cidus, imbecillus, languidus –a –um; hebes –etis.
hominum natum; ex omnium saeculorum me-
Murcia. top. Murcia,Vergilia –ae; Murgis –is.
moria. Os mundos de hoxe: homines huius aetatis
ou qui nunc sunt. Cidadán do mundo: civis totius murciano –a. adx e s. Murcianus –a –um. Mur-
orbis. Mandar a un ao outro mundo: aliquem de ciani –orum.
medio tollere. V. tamén matar. Así vai o mundo: muricego. s.m. Vespertilio –onis; vesperugo –inis.
haec est rerum humanarum condicio. Cousas murmuración. s.f. Obtrectatio, detrectatio, mur-
do outro mundo: incredibilia –ium. O mundo muratio –onis; murmur –uris; maledicentia –ae.
antigo: antiqua tempora. A fin do mundo: mun-
murmurador –ora. adx. Maledicus –a –um; ma-
di ou rerum finis; terrae caelique exitium. Fuxir
ledicens –entis; maledicax, maleloquax –acis; su-
do mundo: celebritatem odisse; homines fugere;
surro –onis. Tamén s.: maledicus/-a vir/femina;
mundo renuntiare ou valedicere. O mundo labo-
maledicus/-a; obtrectaor/-trix; lingua maledicax.
ral: opificum coetus, corpus ou ordo. O mundo
dos xoves: plebs iuvenilis; puellaris plebs. O mun- murmurar. v.intr. 1. Falar en voz moi baixa: su-
do do teatro: homines scaenici. O Novo Mundo: surrare; mussare, mussitare, mutire; murmura-
Novus Orbis; nova mundi pars a Christophoro re, murmurari, commurmurari, submurmurare;
Columbo inventa. Terceiro mundo: regiones tertii fremere; inter se strepere ou occulto fremere. 2.
ordinis. Falar mal de algo ou de alguén: aliquem rodere;
mundo ² –a. part. V. mudo ². vellicare, carpere; alicui obtrectare; maledicere;
maledico dente aliquem carpere ou dente impro-
munguir. v.tr. V. muxir. bo petere; (mutuamente) invicem se obtrectare;
munición. s.f. Plumbum minutum; arma –orum; (contra algo) aliquid gravari, gravius ou atrocius
bellicus apparatus; belli instrumentum et appara- accipere; (contra a sorte) fortunae maledicere. ♦
tus; (pl.) plumbea tela. Murmuran de todos e de todo: omnes et omnia
municipal. adx. Municipalis –e; (autoridades mu- semper rodunt.
nicipais) municipii magistratus; decuriones civi- murmurio. s.m. Fremitus –us; susurrus –i; rumor
tatis. –oris; admurmuratio, commurmuratio –onis;
municipio. s.m. V. concello. (de aprobación) rumor secundus; (de desapro-
mura. s.f. V. socalco. bación, de queixa) murmuratio, conquestio,
reclamatio, mussitatio –onis; conquestus –us;
mural. adx. Muralis, parietalis –e; parietarius –a (de enfado) fremitus indignantium; (de animais)
–um. Tamén s.m.: pictura parietalis. vox, vocis; sonus –i; murmur –uris; (dos paxa-
muralla. s.f. Moenia –ium; (magnus ou ingens) ros) minuritio –onis; (do paspallás) conquestio
murus (tamén en pl.); saxei muri; (facer unha –onis; (do can) hirritus –us; mussitatio –onis; (do
muralla) muros ducere, instruere, exstruere, mar) murmur –uris; fremitus –us; fragor, fremor
aedificare, ponere; moenibus urbem saepire ou –oris; (da auga, dun regueiro) aquae susurrus ou
circumdare; muro circumire. ♦ As grandes mu- sonus; lympha susurrans; garrulus rivus.
rallas de China: ingentia Sinarum moenia; saxei
murnas. s.f.pl. Varietates ou maculae igne factae.
ingentesque Sinarum muri. As murallas de Lugo:
moenia Lucensia. muro. s.m. Murus –i; paries –etis; (de pedra) paries
lapideus; (de ladrillo) murus latericius (lateritius)
muraño. s.m. V. musaraña.
ou testaceus; (de barro) murus luto interlitus; (de
murar ¹. v.tr. Cercar con muro: V. amurallar, mu- terra) agger –eris; murus terrenus; (de conten-
ralla. ción) pluteum ou pluteus –i; suggestus lapideus;
murar ². v.tr. Cazar ratos o gato: mures captare, spe- (cerca, cerrume) s(a)eptum –i; (de adobe) maceria
culari, vigilare, evigilare, observare. –ae; maceries –ei. V. tamén parede.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o m 717

murras ou murrias. s.f.pl. V. murnas. sine me; abi in malam crucem. Música celestial:
muruxa. s.f. Stellaria media; murago –inis. inania verba; verba, non res. Ter música unha
cousa: rem magni pretii ou percaram esse.
mus. s.m. Chartarum lusus mus dictus.
musicólogo –a. s. Musicae studiosus/-a; musico-
musa. s.f. 1. Mit. Deusa protectora das artes e das
logus/-a; modorum peritus/-a.
ciencias: Musa, Camena –ae; Castalis, Pieris –idis
(ús. máis en pl.). 2. Inspiración do poeta: V. ins- musitar. v.tr. V. bisbar, murmurar.
piración. *muslo. s.m. V. coxa, perna.
musaraña. s.f. Mus araneus ou musaraneus –i. musulmán –á. V. islámico, mahometano.
muscular. adx. Musculorum; lacertorum; ad mus- mutación. s.f. V. alteración, cambio.
culos attinens; muscularis –e. mutante. adx. Mutans –antis.
musculatura. s.f. Musculi, lacerti –orum; muscu- mutilación. s.f. 1. Perda dun membro: truncatio,
lorum compages, summa ou dispositio. detruncatio, imminutio, amputatio, mutilatio
músculo. s.m. Musculus –i; (do brazo) lacerti –onis. 2. (fig.) Supresión de parte dun todo: sup-
–orum; (que sobresae) torus –i; nervi –orum; (a pressio, abolitio –onis. V. tamén censura.
súa contracción) musculorum distensio. mutilado –a. part. 1. Part. do verbo mutilar: mu-
musculoso –a. adx. Musculosus, torosus, lacerto- tilatus, truncatus, detruncatus, decurtatus –a
sus, nervosus –a –um. –um. adx. e s. 2. Mutilus, truncus, curtus –a
museo. s.m. Museum ou musaeum –i; (arqueolóxi- –um; impeditus/-a, praepeditus/-a vir/femina;
co) antiquitatum museum; (de pintura) pinaco- (dun brazo) altero brachio mutilus/-a, mutilatus/
theca –ae. -a, truncus/-a; (dun corno) cornu exsectum.
*musgo. s.m. V. mofo. mutilar. v.tr. 1. Cortar un membro do corpo: muti-
lare, truncare, detruncare; membrum amputare;
música. s.f. V. músico. membro orbare. 2. (fig.) Quitar unha parte de
musical. adx. 1. Relativo á música: musicus –a algo: amputare; circumcidere. V. tamén censu-
–um; (instrumento) organum –i; (concerto) sym- rar.
phonia –ae; musicum certamen. 2. Por ext., que mutismo. s.m. Mutum os; silentium –i; taciturnitas
ten as características da música: modulatus –a –atis. ♦ Obstinarse no seu mutismo: obstinatum
–um. silentium tenere. Non sacar a un do seu mutismo:
musicar. v.tr. Musicis numeris aptare; musicis mo- vocem ou verbum ab aliquo non elicere.
dis vestire ou ornare; musicos modos verbis apta- mutuo –a. adx. Mutuus, reciprocus –a –um; (sen-
re; musicis notis exornare. timento) mutuus animus; (favores) mutua be-
*musicasete. s.f. V. casete. neficia; beneficia ultro citroque data et accepta;
músico –a. adx. 1. Relativo á música: V. musi- (téñense cariño mutuo) animis mutuis, mutua be-
cal. s.f. 2. Sucesión de sons ben combinados e arte nevolentia amant et amantur; se mutuo diligunt;
de combinalos: musica –ae; musice –es; musica (mutuamente) mutuo; invicem.
–orum; ars musica; ars numerorum ac modo- muxe. s.m. Mugil –ilis; capito –onis.
rum. 3. Obra composta conforme a eses sons: opus muxica. s.f. V. charamela.
(musicum); modi –orum; cantus –us. s. 4. Persoa
que compón ou toca pezas musicais: musicus/-a; muxidoira. s.f. Machina emulctoria.
symphoniacus/-a; (cantor) modulator/-trix; (de muxidura. s.f. Mulctura, mulsura, mulctra –ae;
oído) auricularius musicus; (fig.) indoctus homo. mulsus –us.
♦ Música vocal: vocis ou vocum cantus. Música muxir. v.tr. Mulgere, emulgere, immulgere; ubera
instrumental: (de instrumentos de corda) cantus pressare ou siccare. ♦ Muxir os castróns: hircos
nervorum; (de instrumentos de vento) cantus ti- mulgere; aquam a pumice postulare; funem ex
biarum. Bailar ao son da música: ad musicae arena efficere; oleum et operam perdere.
modos saltare. Versos postos en música: carmen muxo. s.m. V. muxe.
modulatum. Banda de música: V. banda ¹. Vai
coa música a outra parte: lyram alio adducas;
Nn
nabal. s.m. ou nabeira. s.f. Napetum –i; napina ou nasci, enasci, innasci, adnasci; prodire; germina-
rapina –ae. re; prorepere; efflorescere. V. tamén brotar. 3.
nabiña. s.f. Napi semen. Empezar a saír, ter principio: nasci; oriri, exori-
nabiza. s.f. Napi folium. ri; originem ducere; (in lucem) prodire; (o día)
lucem oriri; diem nasci; (un río) amnem nasci,
nabo. s.m. Napus –i; rapum –i; (pequeno) rapula effluere, profluere. V. tamén aparecer, brotar.
–ae; rapulus –i; (cociñado con nabos) rapulatus 4. (fig.) Resultar, ser causado, proceder: nasci;
–a –um. oriri; derivari; effici; emanare; provenire; efflo-
nácar. s.m. ou nácara. s.f. Margaritifera ou mar- rescere. ♦ Mellor me fose non ter nacido: utinam
garitarum concha; margaritiferum conchilium; susceptus non essem. De que me serve ter naci-
(cor) roseus ou albicans color. do?: quid fuit utile gigni? Nacer de pé: fortunatis-
nacemento. s.m. 1. Feito de nacer: nativitas –atis; simum esse; prospera fortuna uti.
ortus –us; (contra a orde natural: de pés e non de nacho –a. adx. 1. De nariz romo: V. chato. s.m. 2.
cabeza) praeposterus natalis; (día do nacemen- (fam.) Tipo, individuo, mozo: caput –itis; homo
to) natalis –is; dies natalis ou genitalis; (festa do –inis; (despectivo) quidam; homo nequam.
día do nacemento) natalicium –i; fetalia –ium;
(celebrala) natale festum ou natalem diem age- nacida. s.f. Carbunculus –i; carbo –onis.
re, habere ou celebrare; (ofrecer un banquete con nacido –a. part. e adx.V. nado. Ben nacido: bo-
ese motivo) nataliciam (cenam) dare; (comezo nus, probus –a –um; (é propio dun home ben na-
de algo) ortus –us; initium, principium –i; origo cido e culto querer...) est hominis ingenui et libe-
–inis; (dun río) caput amnis; (do sol, dos astros) raliter educati velle...; (broma propia dun home
solis, siderum ortus. 2. Belén: V. belén. ♦ De ben nacido) genus iocandi ingenuum.
nacemento: a primo natali die. Galego de nace- naciente. s.m. V. leste.
mento: in Gallaecia natus; ortu ou natione Gal-
nación. s.f. Natio –onis; gens, gentis; populus –i;
laecus; a Gallaecia ou e Gallaecis oriundus ou
genus –eris; nomen –inis; civitas –atis; patria
ortus. Cego, xordo, mudo de nacemento: caecige-
–ae; domus –us.
nus –a –um; caecus a nativitate; natura surdus
ou mutus. Nobre, humilde de nacemento: nobili nacional. adx. Nationalis, gentilis –e; patrius, do-
genere, honesto loco natus; ignobili, obscuro, mesticus, gentilicius, genticus –a –um. ♦ Ban-
humili genere natus. deira nacional: patrium vexillum. Himno nacio-
nacente. adx. 1. Que nace: nascens, oriens –en- nal: hymnus patrius. Voos nacionais: domestici
tis; novus –a –um. s.m. 2. Punto do horizonte volatus.
por onde nace o sol: ortus –us; solis ortus; oriens nacionalidade. s.f. Civitas –atis; gens, gentis;
–entis. eiusdem gentis coniunctio. ♦ Dar a nacionali-
nacer. v.intr. 1. Vir ao mundo: nasci; oriri; gigni; in dade: civem aliquem facere; civitate donare; civi-
lucem edi ou suscipi; vitam introire, auspicari ou tatem dare ou impertiri.
accipere; in vitam ingedi; ex utero exire; utero nacionalismo. s.m. Propriae civitatis studium ou
matris prodire; materna alvo excedere. 2. Brotar: gloriatio; nimia suae gentis admiratio; immode-
720 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ratum suae gentis studium; nationis suae ampli- festus Iesu Christi nati; (regalos de Nadal) natali-
ficandae studium. cia munera; (vacacións) nataliciae feriae.
nacionalista. adx. Patriae amplificandae nimis nadar. v.intr. 1. Manterse na auga: nare, natare;
studiosus/-a. Tamén s.: immoderatus patriae (aqua) innare; (en dirección a) adnare; (cruzar a
cultor/-trix; patriae amplificandae fautor/-trix. nado) transnare ou tranare; transnatare ou trana-
nacionalizar. v.tr. 1. Facer pasar á propiedade tare; (baixo da auga) subnatare aqua; inurinare;
do Estado: publicare; in publicum redigere; pu- (contra corrente) adverso flumine brachia dirige-
blicum facere; publicae tutelae tradere; privatis re. 2. (fig.) Ter moito: divitiis affluere; (nadar no
adimere. v.pr. 2. Adquirir a nacionalidade dun luxo) luxu fluere ou diffluere; (na abundancia)
país: civitate donari; civitatem assequi ou adipis- omnibus copiis ou rebus circumfluere ou abun-
ci; (perdela) civitatem amittere; (nacionalizado) dare. ♦ Saben nadar sen monitor: tranare aquas
adscriptus civis; in civitatem adscitus. citra docentem sciunt. Saber nadar e gardar a
roupa: cavere; cautum, callidum esse.
nada. indef. 1. Ningunha cousa: nihil, nil; nulla res;
nihil unum; neque quicquam; ne quid. adv. 2. En nádega. s.f. Natis –is; clunis –is; natica, puga ou
pyga –ae (ús. máis en pl.).
ningunha cantidade ou moi pouca: nihil; parum;
(non falar nada) tacere; nihil dicere. 3. A non nado –a. part. Part. irreg. do verbo nacer: natus,
existencia: nihil; nihilum –i. ♦ De nada. 1. Pouca ortus, genitus, partus, genitus –a –um; in lucem
cantidade ou importancia: aliquid; fere nihil; res editus ou susceptus; (de orixe nobre, humilde)
parva; parvi momenti res. 2. Fórmula de corte- summo, nobili, amplissimo ou nobilissimo gene-
sía para responder ao agradecemento: pro nihilo re, humili, obscuro ou infimo loco natus; obscu-
facias ou faciatis. En menos de nada: extemplo; ro sanguine ortus; (nado con mala estrela) malo
cito; celeriter; propere; temporis puncto; horae astro natus.
momento. Nada de nada: nihil omnino; nihil nado (a) loc.adv. Nadando: nando, natando, nata-
prorsus; nequaquam. Nada diso: nequaquam, tu; (cruzar a nado) nando traicere; natatu scin-
haudquaquam; minime; nullo modo. Nada máis dere; (salvarse a nado) enare, enatare; nando ca-
(tan pronto como): ubi, ubi ou ut primum. Nada pessere fugam; (volvendo coller o barco) adnare
máis ou máis nada: (de hoc) nihil amplius. Que- navem ou navi. V. tamén nadar.
dar en nada: plurimum decrescere; ad nihilum nafta. s.f. Naphtha –ae; oleum bituminosum ou
venire ou resolvi. Un nada (de nada), un case terrigenum.
nada: aliquid; quicquam; prope, fere nihil. Non naftalina. s.f. Naphtalinum –i; suc(c)us bitumi-
digas nin fagas nada á lixeira: cave ne quid teme- neus.
re dicas aut facias. Sen perder, sen arriscar nada:
nai. s.f. Mater –tris; parens –entis; genetrix ou ge-
sine damno; nullo cum periculo. Nada (de) novo,
nitrix, creatrix, procreatrix –icis; (política) no-
nada bon, nada útil: nihil novum ou novi, nihil
verca –ae; (de familia) mater familias; matrona
boni, nihil utile. Non che falta nada máis ca que-
–ae; (ser nai) partum edere; (respectar como a
rer: nihil tibi deest praeter voluntatem. Nada en
unha nai) matris loco colere; (facer de nai) ma-
demasía: ne quid nimis. Da nada nada se fai: ex
trem agere; (lingua nai) sermo patrius; lingua
nihilo nihil fit. Facer moito ruído para nada: ex- vernacula; (causa, orixe) mater –tris; parens
citare fluctus in simpulo. Non ter en nada: nihil –entis; genetrix, procreatrix –icis; origo –inis. ♦
facere; pro nihilo putare ou ducere. Por nada: A patria é a nai común de todos nós: patria com-
sine mercede; gratis, gratuito. Falar moito e non munis est omnium nostrum parens.
dicir nada: voces inanes fundere; inania verba
fari; nugas garrire. naif. adx. Simplex –icis; ingenuus, nativus –a
–um; artificio carens; nativa simplicitate pictus.
nadador –ora. adx. 1. Que nada: natans, fluc-
nailon. s.m. Textile nailonicum ou nailonense.
tuans, fluitans –antis. s. 2. Persoa que practica a
natación: natator/-trix; nandi peritus/-a. naipe. s.m. V. carta.
Nadal. s.m. Nativitas –atis; Nativitas Domini; nas- namentres. adv. e conx. V. mentres.
centis Iesu sollemnia; dies Christi natalis; dies Namibia. top. Namibia –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 721

namibio –a. adx. e s. Namibiensis –e. Namibien- napolitano –a. adx. e s. Neapolitanus, Partheno-
ses –ium. peius –a –um. Neapolitani –orum.
namoradeiro –a. adx. Ad amorem ou ad aman- narcisismo. s.m. Narcissismus –i; Narcissinum
dum proclivis, pronus, propensus ou promptus. vitium; sui ipsius veneratio, admiratio ou cultus;
V. tamén mullereiro. nimia sui existimatio.
namorado –a. part., adx. e s. Amore captus, rap- narcisista. adx. e s. Narcissino vitio affectus; se
tus, ardens, calens, incensus, succensus, saucius nimis amans; sui venerator ou mirator; (homo)
ou deperditus; (estar namorado) in amorem in se deperiens.
incidere; amorem concipere; amore capi, rapi, narciso. s.m. 1. Planta e flor da mesma: narcissus
tangi, trahi, tentari, perire, uri, ardere ou flagrare; –i. 2. Personaxe da mitoloxía: Narcissus –i. 3.
ex amore insanire; ignem concipere; in amorem Por ext., persoa que se comprace en si mesma:
alicuius delabi; amore alicuius deperire; in amo- narcissus –i. V. tamén narcisista.
rem effundi; (perdidamente namorado) in puella narcótico. adx. Somnifer, soporifer –era –erum;
perditus; devictus vulnere amoris; (moi afeccio- somnificus, soporus, hypnoticus, narcoticus –a
nado a algo) cupidus –a –um; appetens –entis; –um. Tamén s.: sopor –oris; somnificum medi-
valde studiosus ou studiosissimus –a –um; (da camentum; venenum somniferum.
antigüidade) antiquitatis amator; (espírito namo-
rado das novidades) mens novitate rerum laetis- narcotizar. v.tr. Soporare, sopire; soporiferum
sima; (estar namorado de algo) aliquid in deliciis medicamentum inicere; sentiendi facultatem
habere. adimere.
namoramento. s.m. Amor –oris; ardor, calor narcotraficante. s. Rerum narcoticarum ou stu-
–oris; cupido –inis; flamma –ae; ignis –is; venus pefactivorum medicaminum mercator/-trix.
–eris. narcotráfico. s.m. Rerum narcoticarum ou stupe-
namorar. v.tr. 1. Facer unha persoa que outra sinta factivorum medicaminum mercatura ou com-
amor por ela: amore inflammare ou incendere; mercium.
(namorar e encadear) aliquem totum ad se con- nardo. s.m. Nardum ou nardus –i; (folla de nardo)
vertere et rapere; permulcere atque allicere. v.pr. nardifolium –i.
2. Sentir amor por alguén: V. namorado (estar). narigudo –a. adx. Nasutus, narinosus –a –um;
3. (fig.) Sentir atracción por unha cousa: aliquid naso –onis.
in deliciis habere; alicuius rei studiosissimum nariz. s.m. 1. Órgano do olfacto: nasus –i; naris –is;
esse; (pola literatura) litteris delectari. nares –ium; (a súa punta) nasi primoris acumen;
namoriscamento. s.m. V. flirt. pirula –ae; (grande) magnus, ingens nasus; (afia-
namoriscar. v.tr. 1. Namorar de xeito superficial do) acutus nasus; (chato) simus, obtusus, collisus
ou por pouco tempo: leviter aliquam ou aliquem nasus; (arremangado) resinae nares; (aquilino)
amare. 2. Namorarse dese xeito: levi, fugaci amo- aquilinus, aduncus nasus. 2. Intuición, perspica-
re affici; caeco amore rapi; amori dare ludum. cia: sagacitas –atis; (de nariz fino) emunctus –a
–um; emunctae naris vir/femina; (ter nariz fino)
namoro. s.m. V. namoramento.
sagacem ou acutum nasum habere; emunctae
nana. s.f. Lallum ou lallus –i; lalla, n(a)eniola –ae; naris esse; (pouco fino) obesae naris esse. ♦ Pano
somnifera cantilena. V. tamén arrolo. ♦ Cantar do nariz: sudarium –i. Asoar, limpar o nariz: na-
a nana: lallare; lallum infantulo canere; cantilena res emungere; se emungere; emungi. V. tamén
somnum inducere; cantilenam canere ou infanti asoar. Falar polo nariz: gannire; balba de nare
susurrare. V. tamén arrolar. loqui. Meter un o nariz onde non o chaman: im-
nantronte. adv. V. antonte. miscere se alienis negotiis. Quedar cun palmo
napa. s.f. Pellicula agnina. de narices: stupere, obstupescere; erubescere.
Deixar a un cun palmo de narices: spe frauda-
napalm. s.m. Ignivoma miscela palmaria.
re. Ter a un collido polo nariz: ad suum nutum
napia. s.f. (fam.) nariz. trahere. Darlle a un algo o nariz: redolere. Non
Nápoles. top. Neapolis –is; Parthenope –es. ter bo nariz (bo gusto): nasum alicui nullum esse.
722 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

narnexar. v.intr. V. fungar, nariz. natalidade. s.f. Natalium index; partuum sum-
narnexo –a. adx. e s. De nare loquens (vir/femi- ma; natorum ratio ou numerus; genetica ratio.
na). ♦ Control da natalidade: natalium temperatio;
prolis moderatio. V. tamén control. Descenso
narración. s.f. Narratio, expositio, relatio –onis;
da natalidade: natalium deminutio. Baixa nata-
(fabulosa) fabula –ae; (curta) narratiuncula, fa-
lidade: penuria prolis.
bella –ae; constricta narratio; (escrita) memoria
–ae. natatorio –a. adx. 1. Relativo á natación: natati-
cius –a –um. 2. Que serve para nadar: natato-
narrador –ora. s. Narrator, enarrator, explicator,
rius –a –um; (que pode nadar) natatilis –e.
fabulator /-trix.
*natilla. s.f. V. crema.
narrar. v.tr. Narrare, enarrare; referre; explicare;
tradere; (por escrito) scribere, perscribere. nativo –a. 1. Conferido co nacemento: V. conxé-
nito, innato. 2. Relativo ao país ou lugar onde
narrativa. s.f. V. narrativo.
un naceu: V. natal. 3. Non mesturado con outros
narrativo –a. adx. 1. Relativo á narración: narra- metais: nativus –a –um. 4. Que nace e se cría
tivus, narratorius –a –um; verisimiliter fictus. s.f. nun certo país ou lugar: V. aborixe. s. 5. Per-
2. Xénero literario: narrativum scribendi genus; soa nacida nun certo país ou lugar: natus, ortus,
narrandi ars; scripta fabulatio; verisimilis fictio. oriundus/-a; aliquo loco natus/-a; (de Galicia)
3. Acción de narrar: V. narración. Gallaicus/-a genere. 6. Aborixe, indíxena: V. es-
nasa. s.f. 1. Aparello de pesca: nassa –ae; everricu- tas palabras.
lum –i. 2. Cesto para os peixes: nassa, fiscella –ae. N.A.T.O. V. O.T.A.N.
N.A.S.A. Americanum Institutum rei siderali nato –a. adx. Natus, idoneus, aptus, accommoda-
praepositum; Societas Astronautica cui nomen tus –a –um. ♦ Orador nato: natus ad dicendum.
NASA. Deportista nato: ludicris corporis exercitationi-
nasal. adx. E naribus ductus; nasalis –e; nasi; na- bus natus.
rium. ♦ Son nasal: vox naribus expressa. Tabi- natural. adx. 1. Relativo á natureza: naturalis –e;
que nasal: nasi s(a)eptum. Fosas nasais: narium in natura positus; (dereito) ius naturale ou in na-
imbrex. Hemorraxia nasal: per nares profluvium tura positum; (forza natural) vis a natura data;
sanguinis. (ciencias naturais) physica –orum; doctrina de
nasalizar. v.tr. 1. Producir un son nasal: sonum rerum natura; (dotes naturais) naturae dona ou
nasalem facere ou reddere; e naribus pronun- munera; (aptitude natural) ingenium –i; (amor
tiare; (syllabae ou vocabulo) sonum nasalem tri- natural dos pais) caritas liberorum ingenita. 2.
buere. V. tamén fungar, nariz. v.pr. 2. Facerse Conforme coa natureza e as súas leis: naturalis
un son nasal: nasalem fieri ou reddi. –e; ad naturam accommodatus; a natura consti-
nata. s.f. 1. Materia graxa do leite: lactis flos ou spu- tutus; naturae congruens ou conveniens; secun-
ma pinguior. 2. Crema xelada que se obtén dela: dum ou iuxta naturae leges. 3. Non adquirido nin
nivea ex flore lactis sorbitio. V. tamén crema. ♦ aprendido: verus, sincerus, innatus, ingenitus,
Bater a nata: lactis spumam augere ou miscere. illaboratus –a –um. 4. Lóxico, normal: V. estas
palabras. 5. Sen artificio nin afectación: inaffec-
natación. s.f. Natatio –onis; natatus –us; (escola de
tatus, sincerus, merus, ingenuus –a –um; non
natación, piscina) natatio –onis; natatoria, nata-
arcessitus. V. tamén espontáneo, franco ².
tura –ae; natatorium, natabulum –i.
6. Nativo: indigenus –a –um; indigena –ae; in-
natal. adx. Natalis –e; (casa) natalis domus; (te- diges –etis. V. tamén nativo. s.m. 7. Carácter,
rra) natale ou genitale solum; natalis ou genitalis natureza, xeito: natura –ae; ingenium –i; indoles
terra ou humus; patria –ae; terra ou locus ubi ali- –is; mores –um; (salvaxe) feritas –atis. 8. Ins-
quis natus ou genitus est. tinto dos animais: V. instinto. ♦ Copiar do
natalicio –a. adx. Natalis –e; natalicius –a –um; natural: ex veris rebus exempla sumere; rerum
(día) dies natalis ou genitalis; natalis –is; (celebra- naturam imitari. Fillo natural: nothus –i; natura
lo) diem natalem agere; (ofrecer un banquete con filius; naturalis ou non legitimus filius. Pai na-
ese motivo) nataliciam (cenam) dare. tural: natura ou naturalis pater. Morte natural:
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 723

mors naturalis, fatalis, necessaria; (morrer dela) rei naturalis pictura; inanima natura. V. tamén
naturae cedere ou satisfacere. V. tamén morte. bodegón.
Ao natural: secundum naturam. É natural que naturismo. s.m. Philosophia de natura; doctrina
a cousa sexa así: natura fert ut sic se res habeat. omnia in naturam referens; medicina naturalis;
Estatuas de tamaño natural: statuae iustae mag- naturalium remediorum adhibitio.
nitudinis. Auga natural: aqua viva.
naturista. s. Philosophiae de natura sectator/-trix;
naturalidade. s.f. Simplicitas, ingenuitas, facilitas, naturalium remediorum tractator/-trix; natura-
comitas, affabilitas –atis; candor –oris; (dos ne- lia remedia adhibens.
nos) aetatis simplicitas. V. tamén franqueza.
naufragar. v.intr. 1. Afundirse: naufragium facere
naturalismo. s.m. 1. Doutrina que explica todo ou pati; naufragare/-ari; navem frangi ou everti;
segundo as leis naturais: naturalismus –i; doc-
naufragio perire ou interire; ad scopulos allidi;
trina eorum qui profitentur mundum natura
(facer naufragar) navem deprimere ou frangere.
solum administrari ou naturam rerum omnium
V. tamén afundirse. 2. (fig.) Non ter éxito: in
esse matrem. 2. Fil. Doutrina que explica todo
vitae scopulos incidere; vires aliquem deficere;
polas leis f ísicas: physicarum legum sufficientia;
pessumdari. V. tamén fracasar.
universorum ad naturam redactio; philosophia
naturalis. 3. Arte. Representación realista da na- náufrago –a. s. Naufragus/-a; eiectus/-a.
tureza: veri repraesentadi studium; veritatis imi- naufraxio. s.m. Naufragium –i; (salvarse dun nau-
tatio. 4. Lit. Escola literaria que rechaza calquera fraxio) (e naufragio) enatare; e naufragio emer-
tipo de idealización: veritas in describendo; veri- gere; in terram enare; (salvado) fluctibus ou ab
tatis imitatio in rebus describendis. undis ereptus.
naturalista. adx. e s. 1. Partidario do naturalis- naumaquia. s.f. Naumachia –ae; navale certamen.
mo: rationis naturalis cultor/-trix; universorum náusea. s.f. 1. Gana de vomitar: V. arcada. 2.
ad naturam redactor/-trix; physicus/-a; veri re- (fig.) Noxo ou repugnancia: taedium, fastidium
praesentandi studiosus/-a; veritatis imitandae –i; aversio –onis; aversus animus; nausea –ae;
assertor/-trix. 2. Persoa que se dedica ao estudo (sentir náuseas) nauseare; taedio, fastidio, satie-
das ciencias naturais: physicus/-a; naturae ou
tate affici.
rerum naturae inquisitor ou speculator/-trix;
naturae admirator cultorque; rerum naturae nauseabundo –a. (prop. e fig.) Nauseosus –a
peritus/-a. –um; nauseabilis –e; odiosus, molestus, fasti-
diosus, importunus –a –um; gravis –e. V. tamén
natureza. s.f. 1. Conxunto de todas as cousas que
cheirento, noxento.
compoñen o mundo f ísico: natura –ae; rerum
natura; naturae fabrica; res, rerum; mundus –i; náutica. s.f. V. náutico.
mundi natura; (o campo) rus, ruris; terra –ae; (a náutico –a. adx. 1. Relativo á navegación: nauti-
súa beleza) ruris amoenitas; (amantes da natu- cus –a –um. s.f. 2. Arte ou ciencia de navegar: ars
reza) ruris amatores; (a natureza salvaxe) rudis nautica; ars navigandi; nauticarum rerum scien-
terra; rus barbarum. 2. Carácter, condición, índo- tia; scientia ou disciplina navalis; nauticae res.
le, natural: V. estas palabras. ♦ Os caprichos da naval. adx. Navalis –e; nauticus, classicus –a –um;
natureza: naturae lusus. Os segredos da nature- (combate naval) navalis pugna; navale proelium;
za: naturae latebrae ou arcana. As leis da natu- classicum certamen; maritima dimicatio; (forzas
reza: naturae leges. Segundo, contra a natureza: navais) classis –is. V. tamén flota.
secundum, contra naturam. Ir contra a natureza:
naturae repugnare. A natureza é constante: natu- navalla. s.f. 1. Especie de coitelo pregable: novacu-
ra non facit saltus; (nin o lobo ataca a couces nin o la –ae; (de barbeiro) culter tonsorius. 2. Molusco
touro a dentadas) neque calce lupus quemquam, que semella ese coitelo: solen –enis.
neque dente petit bos. De natureza, por nature- navallada. s.f. 1. Golpe dado coa navalla: novacu-
za: natura; naturaliter, naturalitus; (carácter cruel lae ictus. 2. Ferida producida por unha navalla:
por natureza) immane ingenium; (fero, doce por novaculae vulnus. ♦ (pop.) Estache boa a na-
natureza) natura ferox, lenis. Natureza morta: valla!: res in lubrico, in arcto, in discrimine est;
724 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

in magnas salebras incidi, incidisti, incidimus; -trix; navis ou navium institor/institoria. s.f. 3.
magno in periculo versor, versaris, versamur. Empresa navieira: societas navicularia.
Navarra. top. Navarra –ae. navío. s.m. Magna, maior ou grandior navis; mag-
navarro –a. adx. e s. Navarraeus, Navarrus –a num navigium. V. tamén barco.
–um. Navarraei, Navarri –orum. nazi. adx. 1. Relativo ao nazismo: Hitlerianus –a
nave. s.f. 1. Barco, embarcación: V. estas palabras. –um; socialismi nationalis proprius; nazista –ae.
2. Por ext., avión: V. esta palabra. 3. Vehículo adx e s. 2. Partidario do nazismo: Hitlerianae
espacial: aerium ou aetherium navigium ou ve- factionis assecla ou fautor/-trix; Hitlerianae fac-
hiculum; aerea, aeria ou aetheria navis ou navi- tioni addictus/-a.
cula. V. tamén aeronave, cápsula. 3. Espazo nazismo. s.m. Nationalis socialismus; Hitleria-
interior e amplo dun edificio: magnum spatium num regimen; Hitleriana doctrina; nazismus –i.
clausum et tectum; navis –is; (dun templo) spa- nébeda. s.m. Nepeta –ae; calamintha nepeta.
tium mediae basilicae; basilicae navis; (central) néboa. s.f. Nebula –ae; caligo –inis; caliginosus ou
medium spatium; (lateral) ala –ae. subobscurus aer; halitus terrae.
navegable. adx. Navigabilis –e; navigationis ou neboeiro. s.m. V. néboa.
navium patiens; (río) flumen navium patiens ou
neboento –a. adx. V. bretemoso.
graviores naves perferens.
nebra. s.f. V. néboa.
navegación. s.f. 1. Acción de navegar: navigatio
–onis; cursus (maritimus ou pelagius); (propicia) nebulosa. s.f. V. nebuloso.
cursus secundus; navigationis felicitas; (espacial) nebuloso –a. adx. 1. Nubrado: V. esta palabra.
sideralis navigatio. 2. Arte ou ciencia de navegar: 2. Confuso, impreciso: V. estas palabras. s.f. 3.
res nauticae ou maritimae; rerum nauticarum Astron. Masa de materia cósmica que semella
scientia. V. tamén náutica. unha nube: obscuriores stellae; astrorum glome-
navegante. s. Nauta –ae; navigans –antis; ramen; stellarum nebula; nebulosum –i.
navigator/-trix; (pobo de navegantes) gens navi- necesario –a. adx. Necessarius, pernecessarius
gationi dedita. –a –um; (o necesario) necessitates –um; quae
opus sunt; quaecumque ou omnia quae sunt
navegar. v.intr. Navigare; navi (nave) vehi; naviga-
ad vitam ou ad vivendum necessaria; quae ad
tioni se committere; velificare/-ari; vela (ventis)
victum pertinent; res necessariae; necessaria
dare; cursum tenere; aequora, fretum findere ou
–orum; (se fose necesario) si usus fuerit; si res
secare; (con vento propicio) vento secundo cur-
postulabit ou postulaverit; si necesse est ou sit; si
sum tenere; (con vento contrario) adverso vento
opus erit; (segundo sexa necesario) ea qua par sit
navigare; (a favor da corrente) secundo flumine
necessitate; pro tempore; pro rei necessitate; (é
iter facere; secunda aqua vehi; (contra corrente)
necesario que...) opus est; necesse est; oportet...
flumine adverso navigare; (a toda vela, a velas
V. tamén indispensable.
despregadas) plenissimis velis navigare; pelago
volare; (por mar a fóra) ire per altum. ♦ Tempo neceser. s.m. Arcula –ae; capsula mundicinis as-
propicio para navegar: tempestas ad navigan- servandis; myrotheca –ae.
dum idonea; tempestivum mare ad navigandum. necesidade. s.f. 1. Calidade do que é necesario:
naveta. s.f. 1. Caixón pequeno dun moble: V. es- necessitas –atis; necessitudo –inis; (extrema) ul-
toxo. 2. Monumento megalítico balear: navicu- tima necessitas; summa necessitudo; (ineludible)
la, navicella –ae. 3. Caixa do incenso: t(h)uris fatalis ou fati necessitas. 2. Cousa ou circunstan-
cia necesaria: necessitas –atis; res necessaria; res
capsula; vasculum, excipulum turibuli.
maxime necessariae. 3. Carencia do indispen-
navieira. s.f. V. navieiro. sable: inopia, indigentia –ae; egestas –atis. pl. 4.
navieiro –a. adx. 1. Relativo ás naves ou á navega- Funcións corporais: requisita naturae; alvi et vesi-
ción: navalis –e; maritimus –a –um. s. 2. Persoa cae necessitas. ♦ Facer as necesidades: desidere;
ou sociedade propietaria de barcos: navis ou na- alvum exonerare. V. tamén cagar, defecar,
vium dominus/-a; navicularius –a; naviculator/ mexar. Necesidades naturais: requisita naturae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 725

Facer da necesidade virtude: temporibus servire; necrose. s.f. Necrosis –is.


necessitati parere ou servire. Por necesidade: ne- néctar. s.m. 1. Mit. Bebida dos deuses: nectar
cessitate coactus; ex necessitate. De necesidade: –aris; immortale merum; nectareae aquae. 2.
ex necessitate; necessario, necessarie. Sen nece- lit. Bebida exquisita: nectar –aris. 3. Substancia
sidade: nulla re cogente. Produtos de primeira azucrada das flores: nectar –aris.
necesidade: V. necesario.
neerlandés –esa. V. holandés.
necesitado –a. adx. 1. Que ten necesidade: ex-
nefasto –a. adx. V. aciago, degraciado, fu-
pers –ertis; egens –entis; nudus, egenus –a –um.
nesto.
s. 2. Persoa que carece do necesario: inops –opis;
egens, indigens –entis; extrema egestate labo- negación. s.f. Negatio, denegatio, abnegatio, infi-
rans; bonorum pauperrimus; perpauper –eris. tiatio –onis; (partícula negativa) vocula negans;
V. tamén indixente, pobre. negatio –onis; negantia –ium.
necesitar. v.tr. 1. Obrigar a facer algo: cogere, adi- negar. v.tr. 1. Non aceptar que algo sexa verdade:
gere, exigere; poscere; adstringere; necessitatem negare; infitiari; infitias ire; (desmentir) refellere;
alicui imponere; necessitate devincire. 2. Ter ne- (con sinais da man ou da cabeza) abnuere; (en
cesidade: egere, indigere; opus esse. falso con xuramento) abiurare; (absolutamente)
denegare; liquido ou praecise negare; (obstina-
necidade. s.f. 1. Calidade de necio: stultitia, insci-
damente) periurare; negitare; (unha débeda)
tia, ineptia, insipientia –ae; stupiditas, stoliditas
creditum abiurare; (a evidencia) manifesta ne-
–atis. 2. Dito ou feito que amosa esa calidade:
gare; verum infitiari. 2. Non conceder algo que
imprudentia, pervicacia, offensa –ae; ineptiae
–arum; (con énfase) nugae bullatae. se pide: negare, denegare; recusare; abnuere.
v.pr. 3. Rexeitar facer algo: abnuere, renuere;
necio –a. adx. Stultus, stolidus, insulsus, stupidus, recusare.
ineptus, fatuus, tardus, obtusus –a –um; insi-
piens –entis; hebes –etis. Tamén s.: stultus/-a, negativo –a. adx. 1. Que expresa unha negación:
sine sapore, sine acumine vir/femina; asinus/-a; abdicativus, derogativus, negativus –a –um;
bipes asellus/-a; babaecalus –i. ♦ Necio de min!: negans –antis; infitialis –e; (resultado) irritus
ego laevus! –a –um; nullus –a –um. 2. Destrutivo: exitialis
–e; exitiosus, perniciosus –a –um. s.m. 3. Clixé:
nécora. s.f. Liocarcinus puber. imago negativa ou inverse colorata. s.f. 4. Respos-
necrofilia. s.f. (Perversa) libido in mortuos; necro- ta en que se rexeita algo: V. negación. ♦ Recibir
philia –ae. unha negativa: repulsam ferre.
necroloxía. s.f. 1. Noticia biográfica da morte neglixencia. s.f. Negligentia ou neglegentia, incu-
dunha persoa: brevis funebris nuntius; hominis ria –ae; incultus –us. V. tamén deixamento,
mortui vita; laudatio funebris; necrologia –ae; descoido, desidia.
(escribila) vitae memoriam componere. 2. Lista neglixente. adx. Negligens ou neglegens, indili-
de falecementos: mortuorum notitia ou exposi- gens –entis; deses –idis. V. tamén descoidado,
tio; funerum annuntiatio. desidioso.
necrolóxico –a. adx. Necrologicus –a –um. ♦
negociable. adx. Mercabilis, mercalis, vendibilis
Nota necrolóxica: V. necroloxía.
–e; venalicius –a –um; tractabilis –e.
necrópole. s.f. 1. Cemiterio da antigüidade: ne-
negociación. s.f. Negotiatio, tractatio, conciliatio,
cropolis –is; sepulcrum –i. V. tamén monu-
pactio –onis; (emprender negociacións de paz)
mento funerario. 2. Cemiterio: V. esta palabra.
de pace agere; de pace oratores mittere; condi-
necropsia. s.f. Cadaveris ou mortui inspectio; sec- ciones pacis tentare; (xuntarse para facer nego-
ti cadaveris inspectatio; necroscopia, autopsia ciacións) ad congressum colloquiumque venire;
–ae. V. tamén autopsia. (romper as negociacións) pacis condiciones di-
necrosar. v.tr. Necrosi afficere; necrosim afferre. mittere; infecta pace legatos dimittere; (acadar
Tamén v.pr.: necrosi affici. unha negociación) negotium transigere.
necroscopia. s.f. V. necropsia. negociado. s.m. Negotiorum officina.
726 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

negociador –ora. adx. e s. Negotiator, nigra. ♦ Cine negro, novela negra: formidolosa,
conciliator/-trix; (de paz) pacis interpres, auctor, horribilis taeniola ou fabula. Estalas pasando ne-
orator/-trix; sequester conciliandae pacis; (de gras, pasalas negras: male se habere; in magno
matrimonios) nuptiarum conciliator/-trix. discrimine esse; (non sabes que negras as estou
negociante. adx. e s. 1. Que fai ou se dedica aos pasando) nescis quantis in malis verser. Estar
negocios: mercator, venditor, negotiator/-trix; (algo) negro, ver (algo) negro: rem valde arduam
nauta ou navita –ae. 2. (fam.) Hábil e astuto para esse. Estar alguén negro: in lubrico, in discrimi-
os negocios: institor, negotiator/-trix. V. tamén ne esse; in difficultatem incurrere. Fame negra:
marchante. V. fame. Humor negro: atra bilis. Negro do ollo:
oculi nigrum. Pór a alguén negro: V. desespe-
negociar. v.intr. 1. Dedicarse aos negocios: negotia-
rar. Ter ou tocarlle a un a negra: adversa fortuna
ri; mercaturas facere. V. tamén comerciar. v.tr.
uti. Traballar coma un negro: V. cansarse. Verse
2. Discutir as condicións dun asunto: agere; trac-
tare; pacisci; conciliare. V. tamén negociación. negro: aegre aliquid ferre; in difficultatem delabi.
Vestido de negro: pullatus, atratus –a –um. Diñei-
negocio. s.m. 1. Actividade de compra, venda ou ro negro: V. diñeiro. O negro das uñas: V. uña.
cambio: negotiatio –onis; commercium –i; mer- Facer do branco negro (enganar): nigra in candida
catura –ae; mercatus –us. V. tamén comercio. vertere; candida de nigris facere; decipere. Pasar
2. Asunto: V. esta palabra. 3. Establecemento do branco ao negro: mobili animo esse; in horas
comercial: taberna –ae. V. tamén comercio, mutari.
mercado. ♦ Facer negocio: utilitatem, proven-
tum, lucrum facere; lucri facere ou lucrifacere. negroide. adx. Subniger –gra –grum; nigellus,
subaquilus, subfuscus –a –um.
negreiro –a. adx. e s. 1. Relativo ao comercio de
escravos negros ou que participa nel: ad nigrita- negrón. s.m. (pop.) Suggillatio –onis; suggillatus
rum venalicium attinens; mango –onis; (nigri- –us. V. hematoma, mazadura.
tarum) venalicius; nigritarum venditor; (tráfico negror. s.m. V. negro (a cor negra).
de negros) nigritarum emptio et venditio; (barco negrume. s.f. 1. Escuridade intensa: caligo –inis;
negreiro) navis nigritis vehendis. s. 2. Persoa que caeca caligo; tenebrae –arum; caecae tenebrae;
explota aos subordinados: operariorum oppres- obcuritas –atis; obscurum, nubilum –i. 2. (fig.)
sor, vexator/-trix. Melancolía, tristeza: V. estas palabras. 3. Capa
negrexar. v.intr. Nigrare, nigricare, nigrescere, ni- de sucidade: V. sucidade.
grere; denigrari; nigrum, fuscum fieri. negrura. V. negro (a cor negra).
negra. s.f. V. negro. nenada. s.f. Puerilitas, infantilitas –atis; ineptiae
negro –a. adx. 1. Completamente escuro: niger pueriles; nugae infantiles; garrulitas puerilis; fu-
–gra –grum; ater, atra, atrum; nigrans –antis; tilis res.
(vestido, toga de loito) atra vestis; toga pulla; (san- nenear. v.intr. Pueriliter agere ou se gerere; inep-
gue) taeter cruor; (pan) sordidus panis; (dentes) tire.
obscuri dentes. 2. De pel escura: nigrita –ae; neneiro –a. adx. Infantarius –a –um; infantium,
nigricolor vir/femina; Aethiops/Aethiopissa; (os
puerorum studiosus/-a.
negros) nigritae –arum; atrae gentes. 3. Que pre-
senta cor escura, case negra: niger –gra –grum; nenez. s.f. V. infancia.
obater, subater –tra –trum; nigellus, subaquilus, neno –a. s. Infans –antis; infantulus/-a; pupus,
pullulus, fuscus, obscurus, tenebrosus, umbro- pupulus/-a; parvulus/-a; puer –eri; puer infans
sus –a –um. 4. Sucio: V. esta palabra. 5. Domi- ou minutus; puella, puellula –ae; (da teta) puer
nado pola dor, pola adversidade: tristis –e; infe- adhuc sugens; (os nenos, os fillos) liberi –orum;
lix –icis. s.m. 6. A cor negra: niger ou ater color; novella turba. ♦ Facerse neno cos nenos: pueri-
nigrum, atrum –i; nigror –oris; nigritudo –inis; liter cum pueris se gerere. Volverse neno: repue-
nigritia –ae; (para pintar) pictorium atramen- rascere. Din que os vellos se volven nenos: aiunt
tum; (do fume) fuligo –inis. 7. Persoa que fai solere senes rursus repuerascere. Se un deus me
traballo por outra: niger/-gra. s.f. 8. Mús. Nota concedese volverme neno desde esta idade, rexei-
que vale a metade dunha branca: musica nota taríao abertamente: si quis deus mihi largiatur
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 727

ut ex hac aetate repuerascam, valde recusem. nepotismo. s.m. 1. Práctica dos antigos papas de
Xogos de nenos: pueriles ludi. É cousa de nenos: favorecer aos parentes: cognatos (nepotes) fo-
pueri, puerile est. V. tamén infancia, infantil. vendi studium; nepotismus –i. 2. Por ext., prác-
nenúfar. s.m. Nymphaea –ae; clava Herculis tica do que está no poder de favorecer a familiares
(nymphaea); (branco) clava Veneris. e amigos: (nimium, immoderatum) cognatos et
neocapitalismo. s.m. Nova cephalaeocratia; amicos fovendi studium; nepotismus –i.
nova opum capitalium ratio; capitalismus inno- nepotista. s. Cognatorum fautor/-trix; amicorum
vatus. protector immodicus.
neocapitalista. s. Cephalaeocrates –is; capitalis- Neptuno. s.m. 1. Mit. Deus da auga e do mar:
mi redintegrati fautor/-trix. Neptunus –i. 2. Planeta: Neptunus –i.
neoclasicismo. Arte e Lit. Redintegratum anti- nervadura. s.f. Nervi –orum; nervorum systema
quitatis studium. ou implexus.
neoclásico (estilo). s.m. Aedificandi ou scribendi nervio. s.m. 1. Filamento polo que se transmiten
ratio antiquitati accommodata. as sensacións no corpo: nervus –i; (a súa de-
neófito –a. s. 1. Persoa convertida ao cristianis- bilidade) nervorum infirmitas; infirmi nervi;
mo que acaba de ser bautizada: neophytus/-a. (ataque de nervios) nervorum contractio ou ri-
2. Persoa que acaba de ingresar no estado ecle- gor; (distensión) nervorum solutio, resolutio ou
siástico: in religione recens vir/femina; novicius relaxatio; (calmar os nervios) nervos mulcere;
ou novitius/-a; neophytus/-a. 3. Por ext., per- animum sedare; nervis remedio esse. 2. Carne
soa que acaba de ingresar en calquera institu- branca e de fibra dura: nervus –i. 3. Bot. Feixe
ción: alicuius institutionis recens membrum ou de fibras das plantas: nervi –orum; fibrarum
sectator/-trix. implexio. 4. (fig.) Xenio: natura –ae; indoles –is;
neogótico. adx. 1. Que imita o gótico: neogothi- nervi –orum. 5. (fig.) Capacidade para realizar
cus –a –um. s.m. 2. Movemento que imita as for- algo que require esforzo: nervi –orum; robur
mas góticas: Gothica aedificandi ratio innovata; –oris; vigor –oris; vis, vis; (falto dela) enervatus
Gothici generis imitatio. –a –um; enervis, elumbis –e. s.m.pl. 6. Excita-
ción f ísica e mental: nervorum excitatio; animi
neoiorquino –a. adx. e s. Novoeboracensis ou
contentio.
Neoeboracensis –e. Novoeboracenses –ium.
nerviosismo. s.m. Animi ou nervorum contentio;
neolatín. s.m. V. latín moderno.
nervorum irritatio; mentis perturbatio; irrequies
neolatino –a. adx. Romanicus –a –um. ♦ Lin- –etis; irrequietudo –inis; mens fastidiosa mollis-
gua neolatina: lingua Romanica; lingua vulgaris que.
a sermone Latino derivata.
nervioso –a. adx. 1. Relativo aos nervios: nervo-
neolítico –a. adx. 1. Relativo ao segundo período sus –a –um. 2. Que se excita con facilidade: irri-
da idade de pedra: neolithicus –a –um. s.m. 2. tabilis, difficilis –e; fastidiosus –a –um. V. tamén
Este mesmo período: aetas neolithica. alterado.
neoloxismo. s.m. Ling. Verbum novum, innova- nesga. s.f. Angulosum panni segmentum vesti as-
tum ou insolens; verborum insolentia. ♦ Evite- sutum.
mos os neoloxismos: ne quid ambigue, ne quid
nove dicamus. Usemos neoloxismos: verbis novis nesgar. v.tr. Oblique secare.
ou inauditis utamur; nova verba fingamus. nesgo. Termo usado só na expresión ao nesgo: obli-
neon. s.m. Neon –onis. que, ex obliquo, in obliquum.
neozelandés –esa. adx. e s. Neozelandiensis –e. néspera. s.f. Mespilum –i.
Neozalendienses –ium. nespereira. s.f. Mespilus –i; mespila –ae.
Nepal. top. Nepalia –ae. nespra. s.f. Vespa –ae.
nepalés. adx. e s. Nepalianus –a –um; Nepaliensis nespreiro. s.m. Vesparum nidus. V. tamén aves-
–e. Nepaliani –orum; Nepalienses –ium. peiro.
728 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

neto ¹ –a. s. Fillo ou filla dun fillo ou dunha filla: neutralizar. v.tr. Irritum facere; ad irritum redi-
nepos –otis; neptis –is; (netiño) nepotulus/-a; gere; innocuum reddere; (un veleno) venenum
nepticulus/-a; parvulus nepos; parvula neptis. exstinguere, restinguere, domare, expugnare ou
neto ². s.m. Medio litro: sextarius –i. hebetare. V. tamén contrarrestar.
neumático. s.m. V. pneumático. neutro –a. adx. 1. Neutral, imparcial: V. estas pa-
labras. 2. Sen marca ou característica distintiva:
neumonía. s.f. V. pneumonía.
incertus, dubius –a –um; neuter –tra –trum.
neura. adx. 1. (fam.) Nervioso, histérico: V. estas 3. Gram. Nin masculino nin feminino: neuter
palabras. s.f. 2. (fam.) Alteración nerviosa, obse- –tra –trum. Tamén s.: neutrum –i; neutrum ou
sión, manía: V. estas palabras. neutrale genus; (verbo) neutrale verbum; (verbos
neuralxia. s.f. Nervorum dolor; neuralgia –ae. neutros pasivos) neutropassiva –orum; (en neu-
neurálxico –a. adx. Neuralgicus –a –um. ♦ tro) neutraliter. 4. Fís. Que non ten carga eléctri-
Punto neurálxico: summum momentum; discri- ca: neuter –tra –trum. 5. Quím. Que non é ácido
men –inis. nin base: neuter –tra –trum.
neurastenia. s.f. Aegra nervorum affectio; neu- neutrón. s.m. Neutron –onis; neutronium –i. ♦
rasthenia –ae; nervorum languor, infirmitas ou Bomba de neutróns: pyrobolus neutronicus. Uti-
debilitas. lizar os neutróns con fins pacíficos: neutronia ad
hominum utilitatem adhibere.
neurasténico –a. adx. 1. Relativo á neurastenia:
neurasthenicus –a –um. adx. e s. 2. Que a pa- nevada. s.f. Nivium congestio; ningor –oris; ingens
dece: nervis aeger/aegra; neurasthenia laborans; nivis casus; nix cumulata. ♦ Caeu unha gran ne-
nervorum debilitate ou aegritudine affectus/-a; vada: copiose nix cecidit; plurima nix e caelo
neuricus, neurasthenicus/-a. delapsa est.
neurite. s.f. Nervorum inflammatio. nevado –a. adx. e part. Ninguidus, niveus, nivo-
sus –a –um; nivalis –e; nivifer –era –erum; nive
neurólogo –a. s. Neurologus/-a; neurologiae obrutus, oppletus, tectus, contectus, obtectus;
cultor/-trix ou studiosus –a. (montes sempre nevados) montium iuga perenni
neuroloxía. s.f. Nervorum doctrina, scientia ou nive obruta; montes semper nivibus rigentes.
descriptio; neurologia –ae. nevar. v.unip. Ningere ou ninguere; nivere; nivem
neurolóxico –a. adx. Neurologicus –a –um. cadere; (a retortoiro) copiose ningere ou nivem
neurona. s.f. Nervorum implexus cellula. cadere; (cubrir de neve) nive tegere ou obruere.
neurose. s.f. Neurosis –is; nervorum angor. nevarada. s.f. V. nevada.
neurótico –a. adx. e s. Neuroticus –a –um; neu- nevarisca. s.f. Levis ou non copiosa nix.
rosi affectus/-a. nevariscar. v.intr. Leviter ou non copiose ningere.
neutral. adx. Medius, quietus –a –um; (en polí- neve. s.f. Nix, nivis; (perpetua) nix perennis ou per-
tica) neutris addictus partibus; neutrius factio- petua; (montes con neves perpetuas) montium
nis fautor ou suffragator/-trix; neutris partibus iuga perenni nive obruta; (neve mesturada con
favens. ♦ Amosarse neutral: medium esse; me- sarabia) nivosa grando. V. tamén nevado. ♦ Fe-
dium se gerere ou se (partibus) praestare; nul- lepa de neve: V. faísca. Neve xeada: durata nix.
li parti studere ou favere; media sequi; dubios Branco coma a neve: niveus –a –um. Ser ou estar
animos servare; in neutris partibus esse; nihil branco coma a neve: nivere, nivescere.
aut huic aut illi parti assentiri; (na guerra) ar- neveira. s.f. V. frigorífico.
mis non interesse; utriusque armis vacare; belli
nevisca. s.f. V. nevarisca.
nullam partem attingere; ab omni contentione
abesse. newton. s.m. Neotoniana mensura; Neotoniana
gravitatis et ponderis mensio ou dimensio.
neutralidade. s.f. Neutrius partis ou neutrarum
partium studium; animus a studio partium alie- nexo. s.m. Nexus –us; vinculum –i. V. tamén co-
nus; medium –i; medietas –atis; ambiguus favor. nexión, lazo ¹, enlace, ligazón.
♦ Manter a neutralidade: V. neutral. nezcre. s.f. V. lanzadeira.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 729

niada. s.f. V. niñada. nin. conx. Nec, neque; neu, neve; (nin aquí nin alí)
Nicaragua. top. Nicaragua ou Nicaraqua –ae. neutrobique; neutrubi; (nin un nin o outro) neu-
ter –tra –trum; (nin pouco nin moito) ne mini-
nicaraguano –a. adx. e s. Nicaraguensis ou Nica-
mum quidem; nihil; (nin máis nin menos) nihilo
raquensis –e. Nicaraguenses ou Nicaraquenses
minus ou nihilominus. ♦ Nin que. 1. Introduce
–ium.
unha circunstancia irreal: perinde ac si; (nin que
nichela. s.f. Vicia sativa. foses un neno) perinde ac si puer esses; puer vi-
nicho. s.m. 1. Cavidade nunha parede para colo- deris; pueriliter te geris. 2. Anque, aínda que: V.
car unha imaxe, estatua, etc.: columbarium –i; anque. Nin me vai nin me ven: id mea minimum
zotheca –ae. 2. Sepultura: loculus –i; ollarium, interest ou refert.
columbarium –i. ninfa. s.f. 1. Mit. Divindade da natureza: Nympha
nicotina. s.f. Nicotinum –i; nicotina –ae; nicoti- –ae; Nymphe –es; (das fontes) Naias –adis; (dos
nianum venenum. bosques e das árbores) Dryas –adis; Hamadryas
nictálope. adx. e s. Nyctalops –opis; nyctalmus –adis; (dos montes) Oreas –adis; (do mar) Ne-
–i. reis –idis; Nymphae salaces; (a Ninfa Eco) Echo/
-us –us; Vocalis Nympha. 2. Insecto que aínda
nidio –a. adx. (prop. e fig.) Nitidus, clarus, luci-
non acadou a súa forma defnitiva: nympha –ae;
dus, splendidus, perspicuus, apertus, manifestus
nympha pupa; fetus –us; pullus –i.
–a –um; splendens, fulgens, nitens –entis; (esti-
lo) comptus –a –um; nitidus et comptus; subtilis ninfeo. s.m. Nymph(a)eum –i.
–e. ninfómana. adx. e s f. (Mulier) virosa, furore ute-
nifrar. v.intr. 1. Aspirar polo nariz emitindo un son rino ou insana marium cupidine acta ou impulsa.
por catarro, ao chorar, etc.: vehementer, sonore ninfomanía. s.f. Furor uterinus; insana marium
ou magno cum strepitu respirare ou spiritum cupido; ardor ou fervor insanus, morbidus ou
trahere; gemitus accedentes et recedentes dare. impotens; insania feminina.
2. Choricar, choromicar: V. choricar. v.tr. 3. As- ninguén. indef. Nemo –inis; nullus –a –um; nec
pirar certas drogas polo nariz: (cocainum) nari- ullus; nemo unus; non quisquam; nec quis-
bus haurire ou per nares attrahere. piam; nemo omnium mortalium. ♦ Ninguén é
nifroso –a. adx. V. choricas. mais afortunado ca ti: nemo te fortunatior; quis
nigromancia. s.f. Necromantea ou necroman- est te fortunatior? Ninguén lerá isto: nemo haec
tia –ae; necyomantea ou necyomantia –ae; per leget; quis haec leget? Nemo. Non hai ninguén
mortuos divinatio; mortuorum evocatio. que non o vexa: nemo non videt; nemo est qui
non (quin) videat. Ser un ninguén: salaputtium,
nihil óbstat. V. imprimátur.
hominem irritum ou nullo numero esse; ho-
nihilismo. s.m. Nihilismus –i; doctrina omnia minem ad nullam rem ou nullam partem esse;
subvertens. neminem aliquem putare; pro supervacaneo
nihilista. Nihilismi fautor/-trix ou assecla; cuius- haberi.
que virtutis veritatisque infitiator/-trix. ningún –unha. indef. Nullus –a –um; (ningún dos
nimbo. s.m. 1. Círculo luminoso arredor da cabeza dous) neuter –tra –trum; (ningún de nós) nemo
de Deus, dos santos, etc.: V. auréola. 2. Auréola, nostrum; (ningún dos nosos) nemo nostrorum. ♦
circo (da lúa), coroa: V. estas palabras. 3. Nube Ningún outro: nemo alius. Ningunha persoa: V.
densa a pouca altura: nimbus –i. ninguén. De ningunha maneira: V. maneira.
nimiedade. s.f. 1. Demasía, exceso: V. estas pala- En ningunha parte: nusquam; nullibi.
bras. 2. Prolixidade, minucia: V. minucia. 3. ningures. adv. En ningures: nusquam; nullibi.
Insignificancia: V. esta palabra. niñada. s.f. 1. Conxunto de animais que nacen xun-
nimio –a. adx. 1. Excesivo: nimius, immodicus, tos: fetus, partus –us; fetura –ae; nidus –i; pulli
immoderatus –a –um; modum excedens. 2. –orum; pullities –ei; (de bacoriños) congenerati
Moi pequeno: minimus –a –um; levis –e. V. ta- porci; porcelli eodem partu editi. 2. Conxunto de
mén exiguo, insignificante, mínimo. ovos dun niño: ova –orum.
730 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

niño. s.f. 1. Construción das aves para poñeren os máis baixos: exaequare se cum inferioribus de-
ovos: nidus, nidulus –i. 2. Por ext., cova, gorida bent. Baixarse ao nivel dos oíntes: ad intellectum
doutros animais: V. cova, gorida. 3. (fig.) Lu- audientium descendere.
gar de actividades ilegais ou que non se queren nivelado –a. adx. e part. Aequus, planus, perli-
amosar: (de criminais) sceleratorum cubile; la- bratus, exsaequatus –a –um; aequilibris –e; ad
tronum specus, spelunca ou caverna; (de amor) libellam aequus.
amoris refugium ou perfugium. ♦ Facer o niño: niveladora. s.f. Occa automataria; machina glebis
V. aniñar. aequandis ou complanandis. V. tamén achaia-
nío. s.m. V. niño. dor.
nipón –ona. adx. e s. V. xaponés. nivelar. v.tr. 1. Poñer ao mesmo nivel: librare; ad
níquel. s.m. Quím. Nichelium –i; nic(c)olum –i. libellam collocare; ad lineam ordinare; ad amus-
niquelar. v.tr. Nichelio tegere ou obtegere; niche- sim ou adamussim ducere; aequiparare rem ad
lium alicui rei obducere. rem, rem rei, rem cum re. V. tamén achaiar,
igualar, rasar. 2. (fig.) Igualar persoas, cousas
nirvana. s.f. 1. Rel. Estado de felicidade suprema, ou situacións: aequare, coaequare; (o máis co me-
segundo a crenza budista: nirvana –ae; (extre- nos) summa infimis aequare. V. tamén asimi-
ma) animi vacuitas et solutio; supremus vitae lar, igualar. v.pr. 3. Igualárense persoas, cousas
contemplativae gradus. 2. (fig.) Estado de máxi- ou situacións: se exaequare cum, aequari cum.
ma felicidade: perfecta felicitas; animi summa
níveo –a. adx. Niveus –a –um; nivalis –e.
quies.
Nixeria. top. Nigeria –ae.
nitidez. s.f. Nitor, splendor, fulgor –oris; claritas,
perspicuitas –atis. nixeriano –a. adx. e s. Nigerianus –a –um. Nige-
riani –orum.
nítido –a. adx. V. nidio.
nó. s.m. 1. Lazo, atadura: nodus, laqueus –i; (co-
nitrato. s.m. Quím. Sal nitratum; sal acidi nitrici;
rredío) capulum –i. 2. Parte avultada que une os
(de prata) argentum nitricum; (de Chile) fimus
segmentos de certas plantas: articulus, nodus –i;
chemicus Chiliensis.
genu –us; geniculum –i. 3. Porción de madeira
nítrico –a. adx. Nitricus, nitratus, nitrosus –a dun toro ou dunha táboa: spira –ae; centrum
–um; (ácido) acidum nitricum. –i; nodus, nodulus –i; nodatio –onis. 4. Artello
nitroglicerina. s.f. Nitroglycerinum –i. dos dedos da man: nodus, articulus –i. 5. Unida-
nitróxeno. s.m. Nitrogenium –i; azotum –i. de de velocidade dos barcos: nodus marinus. 6.
Punto en que converxen varias vías de comuni-
nivel. s.m. 1. Grao de elevación respecto dun plano:
cación: viarum nodus; (do ferrocarril) nodus viae
fastigium –i; levamentum –i; (ao mesmo nivel)
ferratae. 7. Parte central dunha obra narrativa
pari altitudinis fastigio; (ao nivel do mar, da terra) ou dramática: nodus –i. 8. (fig.) Punto principal
ad aequlibrium aquarum, iuxta terram. 2. (fig.) dun asunto: nodus –i; res praecipua; angustiae
Grao de desenvolvemento ou de calidade de algo: –arum; difficultas –atis; cardo –inis; rei caput;
fastigium –i. 3. Instrumento para verificar ese (ese é o nó da cuestión) de eo omnis est contro-
grao: libra, libella –ae; libramentum –i; amussis versia. ♦ Nó da gorxa (mazá de Adán): nodus –i.
–is; amussium –i; (a nivel) ad libram; ad libra- Non dar puntada sen nó: V. puntada. Ter, sentir
mentum; ad amussim; (medido a nivel) ad per- un nó na gorxa: vocem faucibus haerere.
pendiculum normatus; (estar a nivel) ad libra-
mentum respondere. ♦ Estar ao nivel do mar: nobelo. s.m. Globus, panus –i; glomus –eris; pilula
–ae; (facer nobelos de la) lanam in orbes glome-
pari libra cum aequore maris esse. Estar baixo
rare.
ou sobre o nivel do mar: infra ou supra maris
libram iacere; (situado) infra ou supra maris li- nobiliario –a. adx. Nobilis –e; nobiliarius –a
bram positus. Estar ao nivel de alguén: in aequo –um; nobilitatis (xen.).
esse ou alicui stare; alicuius fastigium aequare. nobre. adx. 1. Aristocrático: nobilis –e; (por nace-
Pór ao mesmo nivel: aequiparare rem ad rem, mento) generosus, ingenuus, honestus –a –um;
rem rei, rem cum re. Deben pórse ao nivel dos nobili genere natus. 2. Propio dos nobres: V. no-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 731

biliario. 3. (fig.) De grandes calidades morais: noiro. s.m. V. talude.


praestans –antis; liberalis, gravis –e; magnus, noite. s.f. Nox, noctis; nocturna tempora; tene-
magnificus, praeclarus –a –um; (sentimentos brae –arum. ♦ Á noite, de noite, pola noite: noc-
nobres) animi magnitudo ou altitudo; liberalitas te, noctu; nocturna tempestate. Cerca da noite:
–atis; (carácter nobre) liberale ingenium. 4. (fig.) nocte appetente; sub noctem. Á primeira hora
Máis valorado ca outro polas súas calidades: da noite: prima nocte; prima vigilia. Á media
praestans –antis. 5. Membro da nobreza: nobi- noite: media nocte. Despois da media noite: de
lis –is; nobili genere, honesto loco ou honestis tertia vigilia. A altas horas da noite: multa ou
parentibus natus; (os nobres) nobiles, optimates adulta nocte. Tempo entre noite e día: lux dubia;
–um/-ium; optimatum/-ium ordo. crepusculum –i. Boa(s) noite(s): placidam tibi
nobreza. s.f. 1. Calidade do que é nobre: nobilitas, noctem precor; molliter cubes! Facer noite nun
honestas –atis; genus –eris; prosapia –ae; gene- sitio: alicubi pernoctare. Pasar a noite en branco,
ris claritas; (de gran nobreza) nobilitate praes- en vela: noctem insomnem agere; noctem per-
tans; summa nobilitate praeditus; (dunha antiga petem pernoctare; noctem pervigilare. Pasar a
nobreza) veteris prosapiae ou multarum ima- noite bebendo: noctem trahere per pocula; mero
ginum. 2. Aristocracia: nobilitas –atis; nobiles, nocturno aestuare. Pasar a noite falando: vario
optimates –um/-ium; optimatum/-ium ordo. sermone noctem ducere. Pasar a noite de festa:
♦ Nobreza obriga: nobilitas cogit; hoc nobilitas noctem conviviis conterere. Pasar ben, mal a
exigit; nobilitati consentaneum est. noite: bene, male quiescere. Pasar a noite ao se-
noca. s.f. V. caluga. reno: sub diu (divo) dormire, morari ou manere.
noceira. s.f. V. nogueira. Sorprender a un a noite: noctem aliquem oppri-
mere. Facerse de noite: noctescere. Noite cerrada,
nocello. s.m. 1. Parte saínte dos ósos na articu- fecha, fechada, pecha, pechada: multa, provecta,
lación da perna co pé: talus –i; talaria –ium. 2. adulta, obducta, intempesta ou concubia nox.
Parte saínte da articulación dos dedos: articulus, Noite moi escura: atra, obscura nox. Noite e día:
nodus –i. 3. Zona da perna onde se articula co pé omnibus horis; die et nocte; semper; quotidie
ou do brazo onde se articula coa man: artus –us; (cotidie ou cottidie); continenter. Amigo da noi-
articulus –i. V. tamén cotelo. ♦ Esnogar un no- te: V. noctámbulo. Facer da noite día: vivere ad
cello: talum intorquere ou extorquere. cereos. Cousas que se perden na noite dos tempos:
noción. s.f. 1. Concepto, coñecemento, idea: V. es- quae propter vetustatem obsoleverunt ou quo-
tas palabras. pl. 2. Coñecementos elementais: rum vetustate memoria abiit.
alicuius artis ou disciplinae prima elementa, fun- Noiteboa. s.f. Nativitatis ou Natalis Iesu Christi
damenta, initia ou rudimenta; primae litterae;
nox.
prima litteratura. ♦ Non ter noción (de algo): ig-
norare; nescire; inscium, ignarum omnino esse. noitebra. s.f. 1. Especie de ave nocturna: caprimul-
gus Europaeus. 2. Calquera outra ave nocturna:
nocivo –a. adx. V. daniño.
nocturna avis. V. tamén curuxa, moucho.
noctámbulo –a. adx. e s. Noctuabundus, nocti- 2. Escuridade da noite: caligo –inis; tenebrae
vagus, nocturnus –a –um; lucifuga –ae; (trasnoi- –arum.
tador) scortator –oris; nocticola –ae.
noitiña. s.f. V. anoitecer, crepúsculo.
nocturno –a. adx. Nocturnus –a –um. ♦ Traba-
noivado. s.m. Sponsalia –ium.
llo nocturno: lucubratio –onis.
noivo –a. s. Sponsus/-a; desponsatus/-a; pactus/
nodoso –a. adx. Nodosus, multinodus –a –um;
-a; (que acaba de casar) novus nuptus/nova nupta.
(sen nós) enodis –e.
nómade. adx. e s. Nomas –adis; vagus, errabun-
noeleira. s.f. Talaris fasciola.
dus –a –um; vagans, errans –antis. ♦ Pobos
noelo. s.m. V. nocello. nómades: vagantes ou vagae gentes (nullamque
nogueira. s.f. Nux, nucis; iuglans –andis; iuglans habentes sedem); vagi populi. Vida nómade: no-
arbor; (madeira dela) nuceum lignum; materia madum vita. Ser nómade: sedibus incertis vagari;
nucea; (sitio onde abundan) nucetum –i. (passim) vagari et errare.
732 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

nomadismo. s.m. Vagandi mos ou consuetudo. cheque. Valor nominal: pretium nomine cons-
nome. s.m. 1. Palabra coa que se designan as cou- titutum.
sas (nome común): nomen –inis; vocabulum –i; nominalismo. s.m. Nominalismus –i.
appellatio, nuncupatio –onis; vocamen –inis; nominativo –a. Gram. Nominativus, rectus ou
appellativum nomen; vox, vocis. 2. Termo co que nominandi casus; nominativus –i; prima positio.
se designan os seres de forma individual (nome
propio): nomen proprium; (de persoa) nomen non. adv. 1. Con proposicións enunciativas e en res-
–inis. 3. Clase de palabras que comprende o postas: non; non ita (est); haud; (non máis) non
substantivo e o adxectivo: nomen –inis; vocabu- amplius; (non menos) non ou haud secius; (non
lum –i; nominatio –onis; appellativum nomen; por iso) non ideo; (e non) nec, neque; (aínda non)
adiectivum nomen. 4. Renome: nomen –inis; nondum; (non en absoluto) minime; nequaquam,
gloria, fama –ae; decus –oris; laus, laudis; exis- haudquaquam; nullo modo; (non só … senón ta-
timatio –onis. ♦ En ou no nome de: alicuius no- mén) non solum ou non tantum … sed etiam; et
mine; nomine meo, tuo. Nome de pía: nomen … et; tum ... cum. Dicir un non rotundo: prae-
–inis; nomen proprium ou impositum. Non ter cisse negare. Non facer nada: nihil agere. Non
nome (algo): aliquid mirum, inauditum, foedum, facer dano a ninguén: nulli ou nemini nocere.
absonum, non ferendum esse. Nome artístico: Ferida non ben curada: vulnus parum bene cu-
mimicum ou fictum nomen. Saúdao no meu ratum. Non farei iso nunca: numquam id faciam.
nome: salutem ei dic meis verbis. Presentarse Non te deixarei nunca: nusquam abero. Se non
no nome de alguén: alicuius personam gerere. O me engano: ni ou nisi fallor. 2. Con interrogati-
meu nome é Antonio: mihi nomen est Antonius. vas: nonne...?; num...?; -ne?; annon ou an non?;
nomeamento. s.m. 1. Acción de nomear: nomina- non?; necne. Non veu Antonio?: nonne venit
tio, nuncupatio –onis. V. tamén designación, Antonius?, num venit Antonius? ou venitne An-
elección. 2. Escrito en que se comunica a de- tonius? (segundo se pense que si, que non ou non
signación para un cargo ou oficio: nominationis se saiba). Vés ou non?: venis an non? Preguntou
scriptum. se virías ou non: quaesivit utrum venturus esses
necne. 3. Con volitivas: ne; cave; noli. Non fagas
nomear. v.tr. 1. Citar, mencionar: V. estes verbos.
iso: ne feceris, cave facias, noli id facere. Estar de
2. Sinalar para un cargo ou oficio: nominare;
non: iratum, stomachosum esse; (estou de non)
creare; facere; designare; instituere; destinare;
stomachor omnia. Non?, non é?, non si?: nonne?
(herdeiro) heredem nuncupare. ♦ Oín que ou
Non tal: minime. Non xa ... senón: V. arriba non
alégrome moito de que foras nomeado cónsul: au-
só…senón tamén.
divi te ou mirum in modum gaudeo te consulem
factum esse. nonaxenario –a. adx. e s. Nonagenarius –a –um;
nonaginta annos natus/-a; nonaginta annorum.
nomenclatura. s.f. Nomenclatura –ae; nomen-
clatio –onis; nominum series; vocabula –orum; nono –a. num.ord. V. noveno.
nomina, nominationes –um; index nominum ou nora ¹. s.f. Muller do fillo: nurus –us.
verborum; propria verba ou vocabula (alicuius nora ². s.f. 1. Aparello para tirar auga de pozos, ríos,
rei). etc.: antlia –ae; tympanum –i. 2. Enxeño mecá-
nómina. s.f. 1. Relación de nomes: nomina –um; nico de festas e verbenas: machinamentum festi-
nominum index. 2. Documento en que consta o vum antliae simile.
soldo cos datos de quen o percibe: salarii charta ou *noraboa. s.f. V. hora boa (en), felicidade, pa-
documentum. 3. O mesmo soldo: merces –edis; rabén.
salarium, pretium, stipendium –i.
nordés. s.m. 1. Punto ou zona entre o norte e o les-
nominal. adx. 1. Que só existe de nome: inanis
te: regio inter septentriones et orientem solem
–e; (ter un mando nominal) nomine tantum ou
spectans. 2. Vento que sopra desa parte: caecias
nomine, non re imperium exercere. 2. Relativo
–ae; Gallicus ventus.
a unha nómina de persoas ou cousas: nominalis
–e. 3. Ling. Relativo ao nome ou similar a el: no- nordesía. s.f. V. nordés.
minalis –e; nominis (xen.). ♦ Cheque nominal: V. nordeste. s.m. V. nordés.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 733

nórdico –a. adx. e s. Septentrionalis –e. Aquilo- norte) a sole aversus; (pobos do norte) hyperborei
nigena –ae; Boricus accola ou incola. ♦ Rexións –orum. 2. Vento que sopra desa parte: septen-
nórdicas: Europae regiones ad septentriones trio, aquilo –onis; boreas –ae. 3. (fig.) Dirección,
spectantes. guía, rumbo: finis –is; propositum –i. ♦ Mar do
noria. s.f. V. nora 2. Norte: Oceanus septentrionalis; mare Germani-
cum. Polo Norte: V. polo.
norma. s.f. 1. O que é habitual: norma, regula
–ae. 2. Regra ou conxunto delas: norma, regu- norteafricano –a. adx. e s. Africae septentriona-
la –ae; lex, legis; (de vida) vivendi ou vitae ratio; lis incolarum proprius. Africae septentrionalis
(de ensino) docendi leges; (normas éticas) officii incola.
praecepta; (de urbanidade) urbanitatis prae- Norteamérica. top. America Septentrionalis;
cepta; (que deben gardarse na mesa) urbanitatis Foederatae Civitates Americae Septentrionalis.
praecepta in conviviis servanda; (de circulación) norteamericano –a. adx. e s. Americanus –a
commeandi praecepta; itineris faciendi leges; –um. Americae Septentrionalis incola.
leges de autocinetis eorumque motu; (de fun-
cionamento) machinales normae; de versandis nortello. s.m. V. nocello.
machinis leges; (de seguridade) securitatis prae- Noruega. top. Norvegia –ae.
cepta; (conxunto de normas) doctrina, disciplina noruegués –esa. adx. e s. Norvegiensis –e; Nor-
–ae. V. tamén canon. vegicus –a –um. Norvegienses –ium.
normal. adx. 1. Conforme á norma, habitual: nós. pron.pers. Nos (nom. e ac.); nostrum ou nostri
communis –e; solitus, assuetus, consuetus –a (xen.); nobis (dat. e abl.); (nós mesmos) nosmet ou
–um. 2. Que segue as normas da súa especie (ser nosmet ipsi; (con nós, connosco) nobiscum.
vivo): constans –antis; rectus, iustus –a –um;
noso –a. pos. Noster –tra –trum. ♦ Das nosas:
normalis –e. 3. Lóxico, natural: V. estas palabras.
(estamos preparando unha das nosas) singulare
♦ En situación normal (en política): quietis re-
facinus molimur; (facer das nosas) (pro) nostro
bus; quieta republica.
more, nostra consuetudine agere. De noso. 1. Da
normalizar. v.tr. 1. Facer volver á normalidade: nosa propiedade exclusiva: noster –tra –trum;
componere; ordinare; moderari; temperare; ad proprius –a –um. 2. Por nós ou pola nosa natu-
normam redigere. v.pr. 2. Volver (algo) á norma- reza: natura; naturaliter; (somos doces de noso)
lidade: componi; ad normam redigi. natura lenes sumus. O noso. 1. Propio ou natural
normativa. s.f. V. normativo. en nós, o que se nos dá ben: nostrum –i; (o noso
normativo –a. adx. 1. Relativo á norma, que se é axudar aos necesitados) nobis voluptati est ou
axusta a ela: praeceptivus, legitimus, rectus, nos iuvat egenis adesse. 2. A nosa parte: nostrum
iustus –a –um. s.f. 2. Conxunto de normas: prae- –i; nostra –orum. 3. Bastante, moito: (xa aguan-
cepta, praescripta, instituta –orum; doctrina, tamos o noso) summos labores tulimus, passi ou
disciplina –ae; lex, legis. perpessi sumus. V. tamén bastante, moito.
noroeste. s.m. 1. Punto ou territorio entre o norte Os nosos: nostri –orum; nostrates –ium. Nos
e o oeste: regio inter septentriones et solem occi- nosos días: his diebus. A nosa cidade: haec urbs.
dentem spectans. 2. Vento que sopra desa parte: Como di o noso Quintiliano: ut ait Quintilianus
caurus ou corus –i; argestes –ae; cercius ou cir- (noster). Segundo o costume dos nosos avós: more
cius –i. maiorum. Pola nosa propia culpa: nostrapte cul-
pa. Antonio é dos nosos (está por nós): Antonius
nortada. s.f. V. norte.
noster est ou nobis favet.
norte. s.m. 1. Punto cardinal e territorio situa-
nosopai. s.m. Pater noster.
do nesa dirección: septentriones –um (tamén
en sing.); aquilo –onis; boreas –ae; aquilonaris nosoutros –as. pron.pers. V. nós.
ou septentrionalis regio; (do norte) aquilonalis, nostalxia. s.f. Patriae ou domus desiderium; desi-
aquilonaris, septentrionalis, borealis –e; aquilo- derium –i; acerbum desiderium; dulce deside-
nius, boreus, hyperboreus –a –um; (aberto cara rium; desiderium et amaritudo; (sentila) patriae
ao norte) ad aquilonem conversus; (exposto ao desiderio ardere ou flagrare.
734 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

nostálxico –a. adx. Dulcis ac tristis; amaritudine noticia: nihil novi ad me delatum est. A noticia
(et dulcedine) plenus; (do tempo pasado) lauda- anda de boca en boca: peragrat fama; serpit ru-
tor temporis acti. mor; manat (tristis) fama. Axencia de noticias:
nota. s.f. 1. Indicación ao pé: V. chamada, co- sedes nuntiis divulgandis.
mentario. 2. Aviso, comunicado: V. estas pa- noticiario. s.m. Commentarii –orum; (oficial)
labras. 3. Apuntamento: annotamentum –i; acta –orum; (de televisión, de radio) televisifici,
notatio, observatio –onis; (de censura) censoria radiophonici commentarii.
animadversio ou nota. V. tamén apuntamen-
notificación. s.f. Nuntiatio, enuntiatio, pronuntia-
to. 4. Factura: V. esta palabra. 5. Cualificación
tio, significatio –onis; (publicada) libellus, edic-
do profesor: V. cualificación. 6. Elemento que
tum –i; (do xulgado) nuntius iudicialis. V. tamén
contrasta co resto: nota –ae; discrepatio –onis.
aviso, comunicado. ♦ Notificación de recibo:
7. Signo musical: musica ou musicalis nota ou
perlatae epistolae nuntius.
notula; musicum signum; (os sete intervalos das
notas) septem discrimina vocum. 8. Son repre- notificar. v.tr. 1. Comunicar de maneira oficial:
sentado por este signo: sonus –i. ♦ Dar a nota: se nuntiare; edicere; indicare; in publicum propo-
seiungere; ab aliis discedere; a ceteris discrepare. nere; notum facere. 2. Por ext., avisar, comuni-
Tomar nota: animadvertere; memoriae ou scrip- car: V. estes verbos.
to mandare; verba ou orationem excipere. Nota notoriedade. s.f. 1. Calidade de notorio: notitia,
de infamia: turpitudo –inis; dedecus –oris; pro- evidentia –ae; manifesta res. 2. Fama, sona:
brum –i; oppobrium –i; macula, ignominia –ae; fama –ae; nomen –inis; nobilitas –atis.
stigma –atis. Caderno, libro de notas: memorialis
notorio –a. adx. Pervulgatus, notus, certus, aper-
ou annotationum libellus. Nota diplomática: li-
tus, manifestus –a –um; omnibus notus; in vul-
bellus legati. Nota necrolóxica: V. necroloxía.
gus (apud omnes) pervulgatus. ♦ Ser notorio:
notable. adx. 1. Apreciable, considerable: magnus, pernotescere; constare; pervulgatum ou notissi-
notandus, clarus, praeclarus, conspicuus, assi- mum esse.
duus –a –um; insignis, notabilis, singularis –e. pl.
2. Persoas importanes: nobiles –ium; proceres, noutronte. adv. V. antonte.
primores, optimates –um/-ium; principes cives nova. s.f. V. novo.
ou civitatis. s.m. 3. Cualificación entre aprobado Nova York. top. Novum Eboracum; Neoebora-
e sobresaliente: suffragium scholasticum me- cum –i.
dium; censura media; (alumno que obtivo esta
Nova Zelandia. top. Nova Zelandia.
nota) alumnus bene merens (benemerens) ou
bene meritus (benemeritus). novatada. s.f. 1. Broma que se fai aos novatos: illi-
notación. s.f. 1. Anotación: notatio, annotatio (ad- beralis ou mimicus iocus (tironibus factus); scu-
notatio) –onis. 2. Mús. Representación gráfica rriles ioci. 2. Inexperiencia: imperitia, inscientia
das notas: notatio musica ou musicalis. –ae.
notar. v.tr. Notare; observare; animadvertere; sen- novato –a. adx. e s. Imperitus, inexpertus –a –um;
tire. tiro –onis; tirunculus/-a. V. tamén inexperto.
notaría. s.f. 1. Oficio de notario: notarii ou publici nove. num.card. 1. Oito máis un: novem; (nove
scribae munus. 2. Oficina do notario: notarii ou veces) nonies; (que dura nove días) novendialis
publici scribae officina. –e. 2. Noveno: nonus –a –um. 3. O signo que o
representa: novenarius numerus.
notario –a. s. Notarius/-a; tabularius/-a; scriba
publicus/-a. novecentos. num.card. 1. Nove veces cen: non-
noticia. s.f. Notitia, fama –ae; nuntius –i; (vaga) genti –ae –a; (novecentas veces) nongentie(n)s.
rumor –oris; (divulgada) famigeratio –onis. ♦ 2. Que ocupa ese lugar: nongesimus, noningen-
Ter noticia de algo: nuntium accipere; rem ou de tesimus ou nongentesimus –a –um. 3. Signos
re cognoscere; de aliqua re certiorem fieri. Dar que o representan: nongesimus numerus.
noticias a alguén: certiorem facere aliquem ali- novel. adx. Novellus –a –um; (escritores noveis)
cuius rei ou de aliqua re. Non recibín ningunha novi –orum. V. tamén inexperto, novato.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 735

novela. s.f. 1. Obra de ficción en prosa: fabula –ae; novizo –a. s. Novicius/-a ou novitius/-a; religiosus
commentum –i; commenticia fabula; ficta na- ou religiosae sodalitatis tiro; religiosa tiruncula.
rratio; (policial) fabula criminalis; (curta) fabella, novo –a. adx. 1. Recente: novus, novellus –a –um;
narratiuncula –ae; levis ou brevis narratio. 2. Xé- recens –entis. 2. Que acaba de chegar ou incor-
nero literario deste tipo de obras: fabellarum ou porarse: novus –a –um; recens –entis. 3. Que se
rerum fictarum genus. percibe por primeira vez: novus, insolitus, inaudi-
novelesco –a. adx. Ficticius, commenticius –a tus –a –um; insolens –entis. 4. Insólito: V. esta
–um. palabra. 5. Que ten pouca vida ou idade: infans
novelista. s. Fabularum ou fictarum narrationum –antis; tener –era –erum; parvulus –a –um; adu-
scriptor ou auctor/-trix. lescens –entis; iuvenis –is; aetate florens. 6. Que
ten menos idade ca outro: iunior, adolescentior ou
novelo –a. s. V. becerro, cucho.
adulescentior –ius; minor –us; natu minor. 7. Da
novembro. s.m. November ou novembris –bris; última colleita: novus –a –um; (viño) vinum no-
mensis november. vum ou novicium. 8. Que aparece despois doutro:
novena. s.f. V. noveno. novus, redivivus –a –um; recens –entis; iunior
novenario. s.m. Novendiale tempus ou sacrum. V. –ius; alius –a –ud; alter –era –erum. s.m.pl. 9. A
tamén novena. xente nova: iuvenes –um; iuventus –utis; iuven-
ta –ae; pubes –is; adolescentes ou adulescentes
noveno –a. num.ord. 1. Que ocupa o número
–ium. s.f. 10. Noticia, novidade: V. estas palabras.
nove: nonus –a –um. 2. Equivalente a cada unha
♦ De novo: denuo; iterum; rursus; (feito de novo)
das nove partes dun todo: nonus –a –um. s.m. 3.
de, ex ou ab integro factus. Novo do trinque: inte-
Cada unha das nove partes dun todo: nona pars. ger –gra –grum, novus –a –um; recens –entis.
s.f. 4. Serie de actos relixiosos dun total de nove: Home novo, que chega a unha maxistratura sen
novendialis supplicatio; novendiales preces; no- ter ascendencia nobre: homo novus.
vendiale sacrum.
noxento –a. adx. Foedus, fastidiosus, horridus,
noventa. num.card. 1. Nove veces dez: nonaginta; sordidus –a –um; horrens –entis; (olor) fasti-
(noventa veces) nonagie(n)s. 2. Que ocupa o lu- diendus ou fastidiosus odor. V. tamén abomi-
gar número noventa: nonagesimus –a –um. 3. nable, aborrecible, nauseabundo.
Signo que representa ese número: nonagenarius
numerus. noxo. s.m. Fastidium, odium, taedium –i; aversus
animus; aversa voluntas. ♦ Dar noxo: fastidium
noviciado. s.m. 1. Tempo de proba dos relixiosos: creare, parere ou gignere; fastidia stomacho
(sacrum) tirocinium; tirocinii tempus; novicia- movere. Sentir noxo por algo ou alguén: aliquid
tus ou novitiatus –us. 2. Residencia dos novizos: fastidire; fastidium ou offensionem habere in ali-
noviciatus ou novitiatus –us; tirocinii domus ou quem ou ad aliquid; alieno ou aversissimo animo
sedes. esse ab aliquo ou aliqua re. Non sintas noxo da
novidade. s.f. 1. Calidade do que é novo: novi- carne humana: nec dapis humanae tibi sint fasti-
tas –atis; insolentia –ae. 2. Cambio inesperado: dia. V. tamén fastío, horror.
insperata, inexspectata, inopinata res; rerum ou noz. s.f. 1. Froito da nogueira: nux, nucis; iuglans
fortunae mutatio ou varietas. 3. Suceso recente –andis; caryon –ii; (oca) sine medulla, inanis ou
ou información do mesmo: nova res; recens ca- cassa nux; (de casca lisa) nux calva; (a súa casca)
sus ou eventus; novae rei narratio. pl. 4. Produtos nucis putamen, testa, calix ou vertex; (a casca
novos: res novae; novi fructus ou proventus. ♦ verde) gullioca –ae; (o miolo) nucis nucleus ou
Amigo de novidades: rerum novarum cupidus/ medulla; (a pel que o cobre) nucis membranula,
-a. Afán de novidades: rerum novarum studium. pellicula, tunica. 2. Nó da gorxa: nodus –i. ♦
Introducir novidades: res novare; novas res in- Noz moscada: aromatica, unguentaria, odorata,
ducere. Hai algunha novidade?: numquid novi?; muscata ou myristica nux. Ser máis o ruído cás
num quidquam novi? Ningunha novidade: nihil noces: famam maiorem rebus esse. Será máis o
novum ou novi (sub sole). ruído cás noces: parturient montes; nascetur ri-
novilunio. s.m. V. lúa nova. diculus mus.
736 N D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

nu, núa. adx. 1. Sen roupa: nudus, nudatus, detec- nubrar. v.tr. e pr. V. anubrar.
tus, intectus, retectus, inopertus –a –um; (andar nubre. s.f. V. nube.
case nu) prope intecto corpore incedere ou se
*nuca. s.f. V. caluga.
praebere. 2. Sen adornos, sen engadidos: nudus,
orbatus –a –um; simplex –icis; ieiunus –a –um; nuclear. adx. Atomicus –a –um; e nucleo profec-
omni ornatu carens; spoliatus ornamentis omni- tus.
bus; (casa) domus nuda atque inanis; (propieda- núcleo. s.m. 1. Parte central ou fundamental du-
de) nuda proprietas; (unha espada) gladius stric- nha cousa: nucleus –i. 2. Fís. Parte central do
tus ou destrictus, vagina vacuus ou nudatus. 3. átomo: atomi ou atomicus nucleus ou sinus. 3.
Sen vexetación: nudus, purus, apertus –a –um; Biol. Parte central da célula: cellulae nucleus. 4.
patens –entis; (campo) ab arboribus purus; fron- Xeol. Parte interna do globo terrestre: orbis ou
de nudi campi; (árbore) arbor foliis nuda, nudata terrae intima pars; (no centro da terra) in medio
ou sine frondibus; (terra) terra, humus nuda. 4. (terrarum) orbe. 5. Centro ou eixe da atención
(fig.) Claro, evidente, sen disfrace: manifestus, ou do interese: V. centro, eixe. 6. Grupo de per-
apertus, nudus, purus –a –um; simplex –icis; soas que ten algo en común: grex, gregis; globus
(verdade) simplex, nuda veritas. s.m. 5. Pintura –i; secta ae.
ou escultura sen roupa: corpus nudum; statua, nudez. s.f. Nuditas –atis; corpus nudum; (amosala)
pictura, effigies nuda. corpus nudare; (tapala) (nudum) corpus velare.
nubarrón. s.m. V. nuboeiro. nudismo. s.m. Nuditatis mos ou studium; nuda-
nube. s.f. 1. Masa de vapor de auga: nubes –is; ne- tionis usus; nudandi corporis studium.
bula –ae; nimbus –i; nebula –orum; (pequena) nudista. s. Nuditatis fautor/-trix; nuditatis ou nu-
nubecula –ae. 2. Por ext., masa compacta de dandi corporis sudiosus/-a.
fume, po, etc.: nubes ou magna vis (fumi, pulve- *nudo. s.m. V. nó.
ris); (de po) ingens pulvis. 3. (fig.) Conxunto de
nugalla. s.f. V. deixamento, galbana.
persoas, animais ou cousas: magna vis; magnus
numerus; multitudo –inis; (de homes) multitu- nugallán –á. adx. V. desidioso, folgazán, la-
do, nubes hominum; (de lagostas) vis locusta- cazán.
rum; (de pedras) nimbus lapidum. ♦ Andar, estar nulidade. s.f. 1. Calidade ou estado do que é nulo:
(algo) polas nubes: aliquid magni petii, percarum vanitas, inanitas –atis. 2. Invalidez dun acto xu-
esse ou magno (pretio) vendi; (a cesta da com- rídico: solutio, resolutio, sublatio, annullatio, ad-
pra) annonam pretium non habere; annonam nihilatio, rescissio –onis. 3. Persoa inútil: inutilis,
crescere ou ingravescere. Poñerse polas nubes: iners, ad nullam rem utilis ou nullius consilli vir/
pretium summe augeri. Andar, estar nas nubes: femina; homo nihili; (cousa) inanis ou nullius
nubes et inania captare. V. tamén lúa (estar na). ponderis ou momenti res. ♦ Declarar a nulida-
Poñer polas nubes: ad caelum aliquem ferre ou de: rescindere; solvere, resolvere; rumpere; tolle-
tollere; (summis) laudibus in ou ad caelum effe- re; infirmare; irritum facere.
rre; caelo tenus extollere. Sen nubes: innubis –e; nulo –a. adx. 1. Sen valor ou efecto legal: irritus,
innubilus, serenus, purus, liquidus, apertus –a vanus, infirmus, nullus –a –um; inanis, inutilis
–um; sine nubibus (aer, caelum ou dies). Nubes na –e. 2. Inepto, incapaz: V. estas palabras.
vista: oculorum nubeculae; offusi tenebris oculi. numeración. s.f. 1. Acción de marcar con núme-
nuboeiro. s.m. Nimbus –i; nubium globus, moles ros: numeratio –onis. 2. Serie de números con
ou copia; densa nubium coacervatio. que algo se ordena: numerus –i; numerus et
nubrado –a. adx. 1. Cuberto de nubes: nebulosus, ordo; numeratio, enumeratio –onis; numero-
nubilus, caliginosus –a –um; nubibus foedus, rum series; (facela) numero et ordine notare; nu-
gravis ou obductus; (o ceo) caelum nubilum, spis- merum alicuius rei inire. ♦ Numeración arábica,
sum ou atris nubibus coopertum; (día) nubilus romana: numeratio Arabica, Romana; numeri
ou involutus nubilo dies; nebulosus dies ou aer. Arabici, Romani; notae numerorum Arabicae,
2. (fig.) Pouco claro, confuso: V. confuso. ♦ Tes Romanae.
a vista nubrada: oculi tui obcaecati sunt. numerador. s.m. Numerator –oris.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o n 737

numeral. adx. 1. Relativo ao número: numeralis convivium. pl. 2. Moitos, gran cantidade: multi,
–e. 2. Gram. Palabra que indica un número de innumeri –ae –a; complures –ium. V. tamén
unidades ou a situación nunha serie: numerus número. ♦ Familia numerosa: crebrae prolis
cardinalis; numerus ordinalis. familia.
numerar. v.tr. Numerare, enumerare, dinumerare; numismática. s.f. Nummorum ou nomismatum
numeris ou numero et ordine recensere, notare (numismatum) ars, doctrina, scientia ou studium.
ou signare. numismático –a. s. Nomismatum, nummorum
numérico –a. adx. 1. Relativo aos números: nu- peritus/-a, collector/-trix ou studiosus/-a.
meralis –e; numeri, numerorum (xen.). 2. Ex- nunca. adv. Numquam (nunquam); non umquam;
presado en números: ad numerum notatus. ♦ (nunca máis) numquam postea; (nunca ninguén)
Superioridade, inferioridade numérica: maior ou nemo umquam (homo). ♦ Nunca vin un home
minor numero copia; maior, ingentior ou minor, máis cuco: hominem callidiorem vidi neminem.
exiguus numerus. Os estoicos nunca se enfadan: stoici irasci nes-
número. s.m. 1. Mat. Cifra: numerus –i; nota –ae; ciunt.
signum –i; numeri nota ou signum. 2. Canti- nuncio. s.m. V. legado, mensaxeiro.
dade: numerus –i; summa –ae; quantitas –atis;
nupcial. adx. Nuptialis, maritalis, iugalis –e; (cá-
(grande) magnus ou ingens numerus; magna vis
mara) thalamus –i; (leito) lectus ou torus genialis;
ou copia; multitudo –inis; copia, caterva, fre- (canto) epithalamium –i; carmen nuptiale; (ceri-
quentia –ae; (pequeno) numerus exiguus; (un bo monia) nuptiarum sol(l)emnia.
número) magnus numerus; magna vis ou copia;
(sen número) innumerabilis –e. 3. Cada exem- nupcias. s.f.pl. Nuptiae –arum; (contrato, día, ban-
plar dunha publicación periódica: numerus –i. quete das nupcias) pactio, dies, cena nuptialis.
4. Cada unha das partes dun espectáculo: ludi, *nutria. s.f. V. londra, lontra.
spectaculi pars. 5. Gram. Categoría gramatical nutrición. s.f. Nutricatio, nutritio –onis; nutrimen-
que expresa o singular ou o plural: grammaticalis tum –i; alimonium –i; nutricatus –us.
numerus. 6. Membro sen graduación dunha forza nutrido –a. adx. e part. Altus, pastus –a –um;
armada: gregarius, gregalis, manipularis, nudus (moi nutrido) perpastus –a –um; (ben nutrido)
miles. ♦ Número un: V. ás. Facer números: ratio- bene pastus; nitidus –a –um; (mal nutrido) male
nes computare. Número arábigo, romano: nota pastus; (numeroso) creber –bra –brum; frequens
numerorum Arabica, Romana. Número par: par –entis; densus –a –um; vehemens –entis.
numerus. Número impar: impar numerus. Nú-
mero primo: primus, positivus ou incompositus nutriente. 1. adx. Que nutre: nutriens –entis; nu-
numerus. Número cardinal, ordinal: cardinalis, tricans –antis; nutricius –a –um. V. tamén nu-
ordinalis numerus. Número irracional: surdus ou tritivo. s.m. 2. Substancia que nutre: cibus vali-
dus ou robustus.
irrationalis numerus. Número cerrado: numerus
clausus. Número enteiro: integer numerus. Nú- nutrir. v.tr. 1. Proporcionar alimento necesario:
mero redondo: V. redondo. Número fracciona- nutrire, enutrire, nutricare/-ari; alere; sustenta-
rio ou quebrado: fractus numerus. O número tres: re; pascere; cibos suppeditare; cibum ministra-
numerus tertius. Chegaron en gran, en pequeno re. v.pr. 2. Tomar o alimento necesario: ali; vesci;
número: frequentes/multi ou pauci venerunt. O sustentari; cibo uti; cibum capere ou carpere; (de
maior número posible de persoas: quam plurimi carne) carne vesci ou vivere; (de froita) vitam tole-
homines. Estar, pórse en números vermellos: aes rare pomis; (de mel) melle sustineri; (nutrirse ben)
alienum habere, contrahere ou facere. Montar un bene victitare. V. tamén alimentar(se).
número: turpem scaenam agere. nutritivo –a. adx. Validus, esculentus, nutritorius
numeroso –a. adx. 1. Que consta dun gran nú- –a –um; alibilis, nutribilis –e. ♦ O leite de muller
mero de individuos: frequens –entis; numero é o máis nutritivo: alit maxime lac humanum. A
frequens; multiplex –icis; creber –bra –brum; carne é máis nutritiva: in carne plus alimenti est.
multus, numerosus, innumerus, plurimus –a nutriz. s.f. Nutrix –icis; nutricula –ae; altrix, edu-
–um; (numerosos convidados) celebre ou frequens catrix –icis.
Ññ
ñandú. s.m. Rhea americana (quoddam struthio- ñapar. v.tr. Clam furari.
nis genus) ñoñería, ñoñez. s.f. V. estupidez, timidez.
ñáñaras. adx. e s. 1. Persoa débil e de pouco espíri- ñoño –a. adx. V. apoucado, coitado, estúpido.
to: V. apoucado, coitado, covarde, pusilá-
ñu. s.m. Connochaetes taurinus.
nime. s.f.pl. 2. Afagos, aloumiños, bromas, etc.:
V. estas palabras.
ñapa. Palabra só usada na expresión levar de ñapa:
V. ñapar.
Oo
ó! interx. V. oh! tractabilis, mollis, facilis, habilis –e. V. tamén
oasis. s.m. 1. Lugar con vexetación no deserto: oasis manexable.
–is; locus in deserto habitabilis. 2. (fig.) Lugar de obelisco. s.m. Obeliscus –i.
descanso e repouso: perfugium –i; receptus –us; obesidade. s.f. Obesitas –atis; corporatura, corpu-
locus amoenus. lentia, polysarcia, sagina –ae; pinguitudo –inis;
obcecación. s.f. Mentis obscuratio ou caligatio. V. pingue corpus; nimia corporis obesitas.
tamén cegueira. obeso –a. adx. e s. Obesus –a –um; praepinguis
obcecar. v.tr. 1. Privar do sentido ou da razón: oc- –e; adipibus obesus.
caecare; obscurare; offundere; (obcecar a lucidez óbice. s.m. V. atranco, dificultade, estorbo.
do teu enxeño) praestringere aciem ingenii tui. *obispo. s.m. V. bispo.
v.pr. 2. Perder a capacidade de razoar: occae-
óbito. s.m. V. defunción, morte.
cari; obscurari; offundi. V. tamén cegar(se),
obnubilar(se). oblata. s.f. Oblatio –onis; oblatum –i; res oblata.
obedecer. v.tr. 1. Executar unha orde: oboedire; oblea. s.f. 1. Masa da que se fan as hostias e a hos-
parere; obtemperare; obsequi; dicto audientem tia mesma: oblatum –i; oblata hostia. 2. Por ext.,
ou oboedientem esse; imperata facere; man- folla usada para pegar ou envolver: oblea –ae;
data exsequi; obsecundare; morem gerere; (aos farinacea massa (obsignandis litteris deserviens).
caprichos) voluptatibus servire. v.intr. 2. Ceder, oblicuo –a. adx. Obliquus, transversus –a –um.
responder unha cousa ao esforzo realizado para ♦ Casos oblicuos (Gram.): casus obliqui.
dominala: parere; oboedire; obtemperare; con- obnubilación. s.f. Obnubilatio –onis.
gruere; convenire; consonare; respondere. 3. Ter obnubilar. v.tr. Obnubilare; rationis usum adime-
unha cousa a súa orixe en algo: oriri; provenire; re. Tamén v.pr.: obnubilari; insanire; desipere;
originem ducere; initium trahere. ♦ O cabalo mentis errore affici. V. tamén obcecar(se).
non obedece ás rendas: equus habenas non audit.
óboe. s.m. 1. Instrumento músico: lituus Gallicus;
Obedecer aos desexos: optatis respondere.
(altisona) tibia Gallica; tibia duplici lingula prae-
obediencia. s.f. Oboedientia –ae; obsequium –i; dita. 2. Persoa que o toca: (altisona) tibia Gallica
obtemperantia –ae; (ás leis) legibus obtempera- canens.
tio. ♦ Xurar obediencia: in verba alicuius iura- obra. s.f. 1. Cousa, actividade ou acción realiza-
re. Someter á obediencia: in suam dicionem ou da por algo ou alguén: opus –eris; opera –ae. 2.
potestatem redigere; suae dicionis facere; coer- Produción do entendemento no eido das ciencias,
cere. Estar baixo a obediencia: servire; alicui letras ou artes: opus –eris. V. tamén 4. 3. Libro:
oboedientem esse; in dicione (ac potestate) ali- V. esta palabra. 4. Conxunto da produción dun
cuius esse ou teneri. artista, literato, etc. (ús. máis en pl.): artis opus;
obediente. adx. Oboediens, obsequens, parens opus arte factum; opera –um; scripta –orum;
–entis; subiectus, obnoxius, obsequiosus –a litterae –arum; volumina –um; opera omnia. 5.
–um; (falando de animais ou cousas) ductilis, Creación literaria para ser representada: fabu-
742 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

la, fabella –ae. 6. Edificio en construción: opus obriga facelo: meum (officium) est hoc facere;
–eris; aedificatio –onis. 7. Amaño, innovación hoc mihi faciendum est. Contraer unha obriga:
que se fai nun edificio: operis refectio ou resti- obligationis vinculum suscipere. Deber moitas
tutio. 8. Acción humana desde o punto de vista obrigas: bene ou optime de aliquo meritum esse;
moral (ús. máis en pl.): opus –eris; benefacta, multa beneficia debere. Ter obrigas con alguén:
malefacta –orum; bona opera. ♦ De obra: re, obligatum esse beneficiis alicuius; beneficio de-
non verbis; reapse; revera. En obras (en constru- vinctum ou obstrictum alicui esse; alicui multam
ción): immolitus –a –um. Obra de misericordia: gratiam habere.
misericordiae, pietatis opera; caritatis officium. obrigar. v.tr. 1. Facer que alguén realice algo en
Poñer mans a unha obra: rem ou opus agere, in- contra da súa vontade: cogere; adigere; subige-
cipere ou aggredi; in manus rem sumere. Todo é re; adstringere, obstringere; compellere; neces-
cuestión de poñerse á obra: tatummodo incepto sitatem imponere ou afferre; (con xuramento)
opus est. Obra de romanos: longus labor; peren- iureiurando obstringere; sacramento adigere. 2.
ne, magnificum ou praegrande opus. Ter unha lei, contrato, etc., incidencia sobre al-
obradoiro. s.m. Officina, opificina –ae; operaria guén: obligare; tenere; (a lei obriga a todos) lex
mensa. omnes obligat; legibus omnes tenentur. v.pr. 3.
Adquirir o compromiso de facer algo: se obligare;
obrar. v.intr. 1. Realizar unha actividade ou com-
se obstringere; obstringi; fidem suam obligare,
portarse dun certo xeito: V. actuar. 2. Facer
devincire, dare ou obstringere; (por contrato)
efecto unha cousa: valere; operari; vim habere;
stipulationem conficere ou contrahere; stipula-
(un medicamento) respondere; mederi; prodes-
ri; (con xuramento) iureiurando se adstringere;
se; efficacem esse; (no ánimo) animum movere,
(a facer algo) iusiurandum dare se aliquid fac-
commovere; mentem permovere. 3. Facer unha
turum; (síntome obrigado a escribirche acotío)
obra ou facer obras: V. construír, edificar. 4. non possum facere quin quotidie ad te litteras
(pop.) Expulsar os excrementos: V. cagar, defe- mittam.
car. v.tr. 5. Producir, ser a causa dun prodixio, un
milagre, etc.: mirabilia, miraculum facere, effice- obrigatorio –a. adx. Obligatorius, necessarius –a
re, edere. –um; (cousa obrigatoria) res imperata; (ser obri-
gatorio algo) ad aliquid officio teneri.
obreiro –a. s. 1. Persoa que fai un traballo: opi-
fex, artifex –icis; faber –bri; officinator/-trix; obscenidade. s.f. 1. Carácter do que é obsceno:
obscenitas, foeditas –atis; turpitudo –inis. 2.
operarius/-a; (braceiro) mercennarius/-a; (espe-
Cousa que fere o pudor: obscenum –i; obscena
cializado); opifex proprie ou peculiariter peritus;
–orum; obscene ou impudice factum ou dictum.
(temporal) opifex temporarius; (do metal, do fe-
♦ Dicir obscenidades: impudica loqui; licentia
rro, do cobre, do chumbo) faber metallicus, ferra-
dicere; (cantar) obscena canere.
rius faber, aerarius faber, officinator plumbeus;
(da madeira) faber ou artifex ligneus; tignarius obsceno –a. adx. Obscenus, immundus, im-
faber; (da pedra) V. canteiro; (do marfil) ebo- purus, improbus, inverecundus –a –um; turpis
rarius –i. adx. 2. Relativo ao obreiro: operarius –e; licens –entis; procax –acis; (palabras) verba
–a –um. ♦ Os obreiros, a clase obreira: ordo opi- ou dicta obscena; incestae voces; obsceni sermo-
ficum; operae –arum; fabri –orum. Abella obrei- nes; (imaxes) obscenitates, libidines –um; (pin-
ra: apis mellifica. turas, vistas) obscenae tabellae; turpia visa.
obriga ou obrigación. s.f. 1. Feito de estar obriga- *obscuro –a. adx. V. escuro.
do a algo: obligatio –onis; officium –i; debitum obsequiar. v.tr. Donis aliquem prosequi; re ali-
–i; munus –eris; (de conciencia) religio –onis; quem donare; venerari; obsequi; obsequia praes-
(escrita) syngrapha –ae; nomen –inis. 2. Favor: tare; obsequentem se praebere; colere et obser-
gratia –ae; gratiae debitio. V. tamén favor. ♦ vare. V. tamén agasallar, regalar, honrar.
Cumprir as obrigas: officio suo satisfacere; offi- obsequio. s.m. Munus –eris, donum, munuscu-
cio fungi; officium suum facere; sua munia im- lum –i; (feito aos hóspedes) xenium –i; (deferen-
plere. Faltar ás obrigas: officio suo deesse; offi- cia, honra) obsequium –i; comitas, humanitas
cium suum praetermittere ou deserere. É a miña –atis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 743

observación. s.f. 1. Acción de considerar atenta- obstar. v.intr. Obstare; officere; obesse; adversari;
mente: observatio, contemplatio, consideratio, impedire; praepedire; morari; impedimentum
inspectio, exploratio, inquisitio –onis. 2. Mani- ou moram afferre ou inferre; impedimento alicui
festación do resultado desa consideración: nota ou alicui rei esse.
–ae: annotatio –onis. V. tamén anotación, obstetricia. s.f. Med. Obstetricia –ae; ars obstetri-
nota. 3. Advertencia sobre o comportamento: cia. V. tamén tocoloxía.
reprehensio, animadversio –onis. 4. Acción de obstinación. s.f. Obstinatio –onis; pertinacia,
observar o que se manda: V. obediencia. pervicacia, contumacia –ae; obstinatus animus;
obsevador –ora. adx. e s. Observator, spectator, callositas –atis.
inspector, speculator, contemplator/-trix; (da obstinado –a. adx. Obstinatus –a –um; pertinax,
lei) servans, observans –antis. pervicax, contumax –acis; cedere nescius.
observar. v.tr. 1. Mirar ou examinar con deten- obstinar. v.pr. Obstinare; animo obstinare; perse-
ción: intueri; observare, spectare; inspicere, con- verare; se ou animum suum offirmare; in sen-
templare; speculari. 2. Tomar consciencia: V. tentia ou in incepto perstare ou permanere; in
advertir. 3. Cumprir o mandado: V. acatar, pertinacia manere.
obedecer.
obstrución. s.f. Obstructio, obturatio –onis; (in-
observatorio. s.m. Specula –ae; conspicillum –i; testinal) ileus ou ileos –i; (do nariz) oppilatio
(astronómico) specula caeli ou siderum; specu- –onis.
la, turris astronomica ou sideribus observandis;
obstrucionismo. s.m. Dolosa moratio; dolosum
pergula –ae.
moramentum; tenax intercessio ou interpellatio.
obsesión. s.f. V. cisma, fixación.
obstrucionista. adx. e s. Morator, dilator, impe-
obsesionar. v.tr. 1. Ocupar a mente unha idea ditor/-trix; refragator/-trix subdolus/-a.
obsesiva: animum ou mentem alicuius obsidere;
obstruír. v.tr. 1. Atascar, atoar, atrancar, atuír:
nimium alicui instare; aliquem fatigare. v.pr. 2.
obstruere; impedire; obsaepire; claudere; (un
Ter na mente unha idea obsesiva: adsiduam (as-
conduto) excaecare; oppilare; oblimare; (un
siduam) curam (in mente) habere; obsessione,
camiño) viam obsaepire ou claudere; iter inter-
pertinacia ou stata fixataque cogitatione affici.
cludere. V. tamén atascar, atoar, bloquear.
obsesivo –a. adx. Anxifer –era –erum; mentem 2. (fig.) Impedir o desenrolo normal: impedire;
urgens; animum percrucians; tranquillitatem (unha lei) legi moram interponere. v.pr. 3. Atas-
omnino auferens; angorem continuum iniciens; carse, atoarse, atrancarse: V. atascarse.
stata fixataque cogitatione affectus. obter. v.tr. 1. Acadar, alcanzar, conseguir: V. estes
obseso –a. adx. e s. Obsessus –a –um. V. tamén verbos. 2. Extraer ou producir algo: obtinere;
maniático, obsesivo. consequi; (da terra) elicere; impetrare; (un resul-
obsoleto –a. adx. V. arcaico, caduco, desusa- tado matemático) efficere, ducere; fieri.
do. obtuso –a. adx. Obtusus, retusus –a –um; hebes
obstaculizar. v.tr. Obstruere; impedire. V. tamén –etis; (fig.) stolidus, stupidus, tardus –a –um;
bloquear, impedir, obstar. hebes –etis. ♦ Ten unha mente obtusa: hebeti
obstáculo. s.m. 1. Atranco, impedimento: obs- est ingenio; natura tardior est. Ángulo obtuso: V.
taculum, impedimentum –i; obex –icis; mora ángulo.
–ae; difficultas –atis; obstantia –ium. 2. Dep. obús. s.m. Tormentum bellicum; magna ballista.
Elemento que os participantes deben superar nun obvio –a. adx. Obvius, perspicuus, manifestus –a
percorrido: obex –icis; s(a)epimentum –i; cur- –um; facilis –e. V. tamén evidente.
sorium impedimentum; obex saltu superandus. obxección. s.f. Contradictio, obiectio, oppositio
obstante. Termo só usado na loc. conx. non obs- –onis; obiecta sententia; (pór obxeccións) contra
tante: nihilhominus; tamen, attamen; (non obs- dicere aliquid ou ad aliquid; contra disputare ou
tante os atrancos) obicibus non obstantibus. V. disserere; (se non opós algunha obxección) nisi
tamén anque, así e todo, malia, pero. quid habeas ad haec; (non porei obxeccións) non
744 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

repugnabo. ♦ Obxección de conciencia: ad cons- los) oblatam occasionem arripere; (non perdela)
cientiam appellatio; conscientiae impedimen- tempore, opportunitate uti; (aproveitala) occa-
tum; militiae detrectatio. sione uti; occasionem arripere, captare, sumere
obxectar. v.tr. Obicere, obiectare; opponere; con- ou amplecti; (por que non aproveitas esta oca-
tra dicere ou disserere; (alguén obxectará) forsi- sión?) quin tu urges istam occasionem? 2. Situa-
tan aliquis dicat; dicet aliquis; (non obxecto nada) ción que determina ou provoca que algo suceda:
non repugno; nihil impedio. V. tamén obxec- locus –i; causa, materia, ansa –ae. V. tamén 1 e
ción. causa, obxecto. ♦ Naquela ocasión: tunc tem-
poris. Noutra ocasión: alias, alibi. Coller a ocasión
obxectividade. s.f. Veritas, aequitas –atis; inte-
polos pelos: occasionem oblatam arripere; occa-
gra veritas; rei veritas; fides atque veritas; ratio
sionem ou ansam captare, aucupari ou quaerere.
obiectiva; iudicium sincerum, integrum ou ae-
Os amigos vense nas ocasións: amicus certus in re
quum; iudicii integritas.
incerta cernitur. Mercancías de ocasión: merces
obxectivo –a. adx. 1. Imparcial: equus –a –um; parvo pretio propositae.
integer –gra –grum; re nixus ou innixus; in natu-
ocasional. adx. 1. Casual, accidental: V. estas pa-
ra positus; cum rebus congruens; integer et sin-
labras. 2. Que ocorre ou se fai para a ocasión: per
cerus. V. tamén desinteresado, ecuánime.
occasionem habitus ou factus; in casu positus;
s.m. 2. Fin, meta: V. estas palabras. 3. Punto con-
temporarius –a –um; contingens –entis; even-
tra o que se dirixe un proxectil: V. albo. 4. Lente
tualis –e.
ou sistema de lentes de certos aparellos: lenticu-
lare vitrum; vitreus orbiculus; (dunha cámara) ocasionar. v.tr. V. causar, facer, motivar.
machinulae photographicae oculus ou orbicu- ocaso. s.m. 1. Momento da posta dun astro: occa-
lus; lens photographica. sus –us; occidens –entis; (do sol) solis occasus;
obxecto. s.m. 1. Cousa material con forma ou co- (occidente) occidens –entis. 2. (fig.) Crepúscu-
lor determinada: res, rei; corpus –oris; (que se lo, decadencia: occasus –us; ruina –ae; (morte)
presenta aos sentidos) visum –i; visum obiectum; mors, mortis; obitus, interitus –us; vitae exitus.
res ante oculos posita; res sensibus ou sub sensus V. tamén crepúsculo, decadencia, morte.
subiecta ou quae sub oculos ou tactum cadit. 2. occidental. adx. 1. Do oeste: occidentalis –e; occi-
Ser ou cousa á que se dirixe un sentimento ou ac- duus –a –um; ad occasum vergens; ad occiden-
ción: res alicui carissima ou odiosa; (ser obxecto do tem versus; in occidentem (solem) spectans. s.
odio de todos) magno odio esse apud omnes; om- 2. Persoa do mundo occidental: occidentalis –is.
nia in aliquem odia ardere; (paxaro, obxecto do occidente. s.m. 1. Punto cardinal na dirección en
meu amor) passer, noster amor; (ser para alguén que se pon o sol: occidens –entis; sol occidens;
obxecto de medo) terrori alicui esse; (de nostalxia) occasus –us; solis occasus; occidentalis plaga. 2.
desiderium –i; (de burla) ludibrium –i; risus –us; Territorios nesa dirección: occidentis solis partes;
iocus –i. 3. Fin, meta: V. estas palabras. 4. Argu- terrae occidentem versus sitae. 3. Conxunto de
mento, tema: materia –ae; propositum –i; res de países opostos ao Oriente: occidentales ou obe-
qua sermo est ou de qua (hoc libro) disputatur. untis solis nationes ou civitates.
♦ Obxecto directo, indirecto: V. complemento.
occipicio. s.m. V. caluga, occipital.
Obxectos perdidos: res (casu) amissae; (depósito
deles) amissarum rerum repositorium. occipital. adx. 1. Anat. Relativo á parte inferior e
posterior da cabeza: occipitii (xen.). s.m. 2. Anat.
*oca. s.f. V. ganso.
Óso que forma a parede posterior e inferior do
ocarina. s.f. Tibia fictilis Budriensis (a Iosepho Do- cranio: occipitii os. 3. Parte posterior e inferior da
nati Budriensi confecta). cabeza: occipitium –i; occiput –itis; cervix –icis.
ocasión. s.f. 1. Conxuntura, oportunidade, posi- occitano –a. adx. Occitanus –a –um.
bilidade: occasio –onis; tempus –oris; opportu-
oceánico –a. adx. Oceanicus –a –um.
nitas, facultas –atis; ansa –ae; locus –i; tempus
opportunum, oblatum, aptum ou idoneum; oc- Oceanía. top. Oceania –ae.
casionis momentum; occasio commoda, idonea, océano. s.m. Oceanus –i; mare magnum. ♦ Océa-
bona, ampla, mirifica; (pillar a ocasión polos pe- no Atlántico: Oceanus –i; mare Atlanticum;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 745

(Índico, Pacífico) oceanus Indicus, Pacificus. V. octosílabo –a. adx. e s. Octosyllabos –on; octo-
tamén mar. syllabus –a –um; (verso) octonarius versus; oc-
oceanograf ía. s.f. Oceanorum scientia ou tonarius –i.
disciplina; marium magnorum doctrina ou octoxenario –a. adx. e s. Octogenarius –a –um;
cognitio. octoginta annos natus/-a; octoginta annorum;
ocio. s.m. 1. Descanso, lecer: V. estas palabras. 2. (selo) octogesimum annum agere.
Distracción, diversión: V. estas palabras. ocular. adx. 1. Relativo ao ollo: ocularius –a –um;
ociosidade. s.f. Otium –i; cessatio –onis; quies ocularis –e. 2. Que se fai por medio da vista: (ins-
–etis; desidia, segnitia, inertia –ae; desidies, pección) inspectio ocularis; directa indagatio. 3.
segnities –ei; otiositas –atis; (absoluta) torpedo Que presenciou o que refire: (testemuña) ocula-
–inis; torpor –oris; veternus –i. ♦ Entregarse á tus testis; spectator et testis; qui rei gestae inter-
ociosidade: desidiae se dedere; quieti se tradere; fuit. s.m. 4. Lente: V. obxectivo.
otium amplecti. Pasar a vida na ociosidade: in oculista. s. Medicus/-a ocularius/-a; medicus/-a
otio ou otiose vivere; aetatem otiosam traduce- ab oculis; ocularius/-a; ophthalmicus/-a.
re; desidiose aetatem agere; segne otium trahe- ocultación. s.f. Occultatio –onis; (dun astro) de-
re. Horas pasadas na ociosidade: inertes horae. fectus –us.
A ociosidade é a nai de todos os vicios: omnium ocultar. v.tr. e pr. V. acochar, agachar, escon-
malorum fons desidia. der.
ocioso –a. adx. 1. Desocupado, inactivo: V. estas ocultismo. s.m. Rerum occultarum disciplina.
palabras. 2. Inútil, superfluo, van: inutilis –e; su-
oculto –a. adx. Occultus, secretus, abditus, cae-
pervacaneus –a –um. ♦ Estar ocioso: nihil agere;
cus, conditus, reconditus, arcanus –a –um;
otiosum esse; otiari; compressis manibus sedere.
latens –entis; latitans –antis; (disimulado) dissi-
oclusión. s.f. Occlusio –onis. ♦ Oclusión intesti- mulatus, tacitus, occultus, occultatus, inclusus
nal: ileos ou ileus –i. –a –um. ♦ Ciencias ocultas: rerum occultarum
oco –a. adx. 1. Que ten o interior baleiro: cavus, magicae doctrinae ou artes.
cassus, vacuus –a –um; inanis –e; (cabeza) ina- ocupación. s.f. 1. Acción de apoderarse dun lugar:
ne caput. V. tamén baleiro. 2. (fig.) Que non di occupatio, praeoccupatio –onis. 2. Colocación,
nada: vanus –a –um; inanis –e; tumidus, elatus emprego, traballo: negotium –i; opus, munus
–a –um; (estilo) tumidum dicendi genus; (pórse –eris; opera –ae; labor –oris; occupatio, exer-
oco) gravitatem affectare. s.m. 3. Espazo aberto citatio –onis; navanda ou exsequenda opera;
ou cóncavo: intervallum –i; cavum ou cavus –i. (pequena) negotiolum –i. ♦ Cambiar moito de
ocorrencia. s.f. 1. Idea que se lle ocorre a alguén: ocupación: in multa discurrere negotia. Non ter
cogitatio, opinio –onis; cogitatum –i; sententia ningunha ocupación: nihil habere negotii; alicui
–ae. 2. Dito enxeñoso: iocus –i; iocatio –onis; sal, nihil esse rei quod gerat; vacare; otiari; otiosum
salis; facetiae –arum; ingenuus iocus. esse.
ocorrente. adx. Facetus, festivus, salsus, lepidus, ocupante. adx. 1. Que ocupa un país, un lugar
scitulus –a –um; hilaris –e. pola forza: capiens –entis; occupans –antis. 2.
ocorrer. v.intr. 1. Acontecer: V. este verbo. 2. Vir Persoa que ocupa un lugar: usuarius/-a; capiens
–entis; occupans –antis.
de súpeto á mente: in mentem venire; alicui ali-
quid occurrere. ♦ Non che se ocorre algo?: non ocupar. v.tr. 1. Encher algo que estaba libre: cape-
tibi succurrit aliquid facere? re; occupare; implere, complere, replere; locum
obtinere. 2. Establecerse nun lugar, esp. pola for-
ocre. adx. 1. Amarelo escuro ou tirando a vermello:
za: capere, praecipere; occupare, praeoccupa-
luteus –a –um. s.m. 2. A cor ocre: luteus color. 3.
re; considere, insidere, obsidere; apprehendere.
Arxila desa cor: ochra –ae.
3. Ter un lugar como vivenda: colere, incolere;
octaedro. s.m. Xeom. Octaedros –i. habitare. 4. Exercer unha función, un cargo:
octógono. s.m. Xeom. Octogonum –i; (adx.) octo- magistratum, munus, officium gerere; munus
gonus, octangulus –a –um. obire; officio fungi; officium ou munus exsequi.
746 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

5. Precisar (algo) un tempo, unha atención: absu- etc.: labores –um; aerumnae –arum; vita aegritu-
mere, consumere. 6. Dedicar certo tempo a algo: dine laboribusque afflicta.
alicui rei incumbere ou operam dare; tempus odontólogo –a. s. Medicus/-a dentarius/-a ou
sumere, terere, conterere. V. tamén investir. 7. dentium; odontoiatra –ae. V. tamén dentista.
Empregar a alguén en algo: operam committere;
odontoloxía. s.f. Odontologia –ae; dentaria dis-
negotium alicui dare; occupare; distinere, deti- ciplina; dentium scientia; dentium ou dentaria
nere. V. tamén empregar. v.pr. 8. Encargarse de medicina; dentium curatio; odontoiatria –ae.
algo: se occupare; occupatum esse; ad ou in rem
intentum esse; laborare; versari; studere; curare; odontolóxico –a. adx. Odontologicus –a –um.
animum occupare; (de negocios alleos) in nego- odorífero –a. adx. Odorifer –era –erum; odorus,
tiis alienis detineri; se alienis negotiis intendere; odoratus –a –um; suave ou bene olens ou spi-
amicorum negotia procurare; (propios) res suas rans.
obire; (da filosof ía) philosophiae vacare ou ope- odre. s.m. Uter, utris; ascopera –ae; (pequeno) flas-
ram dare; se ad philosophiae studium conferre; ca –ae; (para aceite) scortia –ae.
(do dereito) iuri attendere; (da arte) artem perse- oeste. s.m. 1. Punto cardinal ou territorio en direc-
qui; arti se dedere; (da agricultura) agris colendis ción á posta do sol: V. occidente. 2. Vento que
operam dare; studium agricolationi dare; (dos sopra desa parte: favonius, zephyrus –i; (oeste-
demais) aliis consulere; curam aliorum agere; noroeste) subvesperus –i.
(de si mesmo) sibi ipsi studere; negotium suum
ofender. v.tr. 1. Causar dano: offendere; laedere;
agere. vulnerare; compungere; vexare; nocere; violare;
oda. s.f. Lit. Carmen –inis; lyricum carmen; oda (de palabra) contumeliam alicui dicere ou in ali-
–ae; ode –es; (pl.) lyrica –orum; lyrica asmata. quem iacere; aliquem contumelia afficere; iniu-
odalisca. s.f. Pellex (paelex) Turcica; in Turcarum ria laedere. V. tamén afrontar, agraviar, al-
gynaeceo serva; cubicularia –ae. draxar, denigrar, desacreditar, despres-
odiar. v.tr. Odisse; odium in aliquem habere ou tixiar, difamar, infamar, insultar. v.pr. 2.
exercere; aliquem odio habere; invisum ou alie- Sentirse ferido: aliqua re stomachari ou offendi;
natum ab aliquo esse; infestum ou invisum ali- in contumeliam ou in malam partem aliquid ac-
cui esse; alieno animo esse ab aliquo ou erga ali- cipere.
quem; (con odio mortal) capitali odio in aliquem ofensa. s.f. Offensa, iniuria –ae; offensio –onis. V.
flagrare; (odiar a multitude, o xentío) celebrita- tamén afronta, agravio, aldraxe, insulto.
tem odisse ou non pati. V. tamén abominar, ofensiva. s.f. V. ofensivo.
aborrecer, detestar. ofensivo –a. adx. 1. Que ofende: infestus, con-
odio. s.m. Odium –i; invidia, malevolentia –ae; tumeliosus, probrosus –a –um; offendens –en-
offensio, abalienatio –onis; aversus, alienus, ini- tis. s.f. 2. Acto de quen ataca: impetus, incursus
micus, infensus animus; aversa mens; (recíproco) –us. V. tamén ataque. ♦ Armas ofensivas: tela
inimicitiae –arum; simultas –atis; (violento, mor- –orum; arma ad nocendum.
tal) maximum, summum, acerbum, immane, in- ofensor –ora. adx. e s. Offendens –entis; iniurio-
signe, acerrimum, capitale, inexpiabile, pertinax sus –a –um; offensor –oris.
odium; aspera ou vivida odia; graves inimicitiae; oferente. adx. e s. Offerens –entis.
magnae simultates; (contra unha cousa) aversa-
tio –onis; odium –i; (contra o traballo) fuga labo- oferta. s.f. 1. Proposta que se ofrece para chegar a
ris; (racial) odium phyleticum. un trato: condicio, licitatio –onis; (facela) con-
dicionem ferre; offerre; (aceptala) condicionem
odioso –a. adx. Invisus, invidiosus, odiosus, im- accipere; (rexeitala) condicionem respuere ou
portunus, foedus, indignus –a –um; odio dig- recusare. 2. Produto que se ofrece nun mercado:
nus; gravis –e; taeter –tra –trum. merx venalis. 3. Prezo rebaixado dun produto
odisea. s.f. 1. Poema de Homero: Odyssea –ae. 2. e o propio produto: pretium deminutum; pretii
Viaxe longo e penoso: iter longum et periculo- remissio; reliquarum mercium divenditio; reli-
sum. 3. Situación longa de penalidades, traballos, quae merces. 4. Doazón, ofrenda, voto: donum,
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 747

promissum, pollicitum, votum –i; munus –eris; noso oficio, o do xuíz é cumprir o deber: nostrum,
stips, stipis; oblatio, largitio, pollicitatio, promis- boni iudicis est officium suum facere ou munere
sio –onis; (collata ou oblata) pecunia. suo fungi.
ofertante. adx. e s. Licitator, illicitator/-trix; (ven- oficioso –a. adx. Publicae auctoritatis expers;
der ao mellor ofertante) auctione constituta ven- certa fide destitutus; non ex officio vulgatus; fere
dere; auctionari. publicus; privatus –a –um.
ofertar. v.tr. Com. Mercem (pretio deminuto) of- ofidios. s.m.pl. Zool. Ophidia –orum.
ferre. ofrecemento. s.m. V. oferta.
ofertorio. s.m. Offertorium –i. ofrecer. v.tr. 1. Prometer: spondere; promittere;
oficial. adx. 1. Que emana do goberno ou du- polliceri; offerre; praebere, ministrare. 2. Pro-
nha autoridade competente: publicus, legitimus poñer ou presentar algo a cambio: liceri, licitari;
–a –um. s.m. 2. Militar entre alférez e capitán: (canto ofrece pola casa?) aedes quanti destinat?
castrensis, castrorum ou castris praefectus; prae- 3. Pór a disposición: offerre; praebere; porrigere;
positus –i; militibus praepositus. 3. Persoa que dare, tradere; tendere; (a man) dextram alicui
traballa nun oficio: operarius –i; opifex, artifex tendere ou offerre; manum dare; (axuda) suam
–ificis; (público) minister publicus; officialis –is. operam offerre; se ad aliquid adiutorem profiteri;
oficiar. v.tr. 1. Celebrar a misa e demais oficios (unha bebida) pocula dare; potionem tradere. 4.
relixiosos: missam ou sacrum celebrare; sacrifi- Presentar: offerre; praebere; proponere; osten-
cium, divinam rem ou sacram facere; rei sacrae dere; (garantías) fidem praestare; spondere. 5.
praeesse; officiare. V. tamén celebrar, misar. Comprometerse a que outra persoa cumpra un
2. Notificar algo: V. notificar. rito ou sacrificio: offerre; votum pro aliquo fa-
cere ou suscipere. v.pr. 6. Pórse a disposición de
oficina. s.f. Officina –ae; (de correos) diribitorium alguén: (ultro) se offerre; se praebere; (á morte
cursuale; (de funcionarios nas provincias) statio por alguén) ad mortem ou ultro morti pro aliquo
–onis; (fiscal, agraria) statio fiscalis, agraria; (de se offerre. 7. Prometer a un santo cumprir certos
información) sedes nuntiis divulgandis. ritos ou sacrificios: votum facere; voto teneri ou
oficinista. s. Officialis minister; adiutor/-trix; obstringi.
scriba –ae. V. tamén empregado. ♦ Ser ofici- ofrenda. s.f. Donum –i; donaria –orum. V. tamén
nista: scribam ou officialem agere; apud officium oferta. ♦ Facer unha ofrenda: donum in templo
operam dare; (público) publico ministerio fungi; ponere; munera ferre templis; (moitas) cumulare
civili muneri esse addictum. aras donis.
oficio. s.m. 1. Profesión: ars, artis; artificium, mi- ofrendar. v.tr. Munera, vota Deo offerre; devove-
nisterium –i; professio –onis; munus –eris. 2. re. V. tamén ofrenda.
Comunicado oficial sobre un servizo público: V.
aviso, comunicado, notificación. 3. Fun- oftalmólogo –a. s. Ophthalmologus/-a. V. tamén
ción, misión, papel, tarefa: officium, ministerium oculista.
–i; munus –eris; partes –ium; provincia –ae. 4. oftalmoloxía. s.f. Ophthalmologia –ae; oculo-
Conxunto de oracións e cerimonias relixiosas: rum medicina, medica ars ou disciplina.
officium –i; divinus cultus; liturgia –ae. ♦ De ofi- ofuscamento. s.m. V. cegueira, obnubila-
cio: publice; ex officio. Oficio divino: missae offi- ción.
cium ou sacrificium; divinum officium; (rezo ho- ofuscar. v.tr. ou pr. V. cegar, obcecar.
rario dos relixiosos) liturgia horarum; diurnae ou
ogallá! interx. V. oxalá!
divinae preces. V. tamén misa. O Santo Oficio:
Sacra Congregatio Sancti Officii; Tribunal Con- ogro. s.m. Orcus –i; bestia Orci; monstrum –i.
gregationis Sancti Officii (hoxe Congregatio pro oh! interx. 1. Asombro, pena, alegría: o!; oh!; proh!;
Doctrina Fidei). Desempeñar o seu oficio: munus oho!; hui!; ah!; heus! 2. Dor, admiración, desexo:
obire, exsequi ou praestare; vicem suam ou suas oh!; oi!; ah!; tatae!; o utinam! ♦ Oh, que desgracia-
partes implere; suo officio fungi; officium suum do son!: o me miserum!; heu me infelicem! Oh,
facere. Ese é o teu oficio: tuum hoc est munus. O estou perdido!: oh, perii! Oh, afortunado rapaz!:
748 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

(o) fortunate adulescens! Oh, meu querido An- oitavo –a. num.ord. 1. Que ocupa o lugar núme-
tón!: o, mi Antoni. Oh, se viñeses pronto!: o uti- ro oito: octavus –a –um. 2. Que corresponde
nam cito adesses! á división dun todo en oito partes: octavus –a
oídas. Termo só usado na expresión de oídas: ex –um. s.m. 3. Cada unha das oito partes iguais
audito; (sabido de oídas) auditus –a –um; (saber dun todo: octava pars ou portio; octans –antis.
de oídas) fama ou auditione accepisse; (falar de s.f. 4. Composición poética de oito versos: octoni
oídas) audita dicere; nihil praeter auditum habe- versus; octo versuum stropha. 5. Combinación
re; auditu comperta dicere. musical que abrangue oito graos diatónicos ou
doce semitóns: diapason (indecl.); septem dis-
oído. s.m. 1. Sentido do son: auditus –us; sensus
crimina vocum; septem vocum intervallum. 6.
audiendi ou aurium; audiendi usus ou facultas.
Festa ou celebración relixiosa que dura oito días:
2. Órgano dese sentido: auris –is; auricula –ae;
octo dierum supplicatio; comprecatio octo per
aures –ium. 3. Capacidade para recoñecer e re-
dies habenda ou habita.
producir a música: auditus –us; (moi fino) acer-
rimus auditus; (ter bo oído) acri aurium sensu oitenta. num.card. 1. Oito veces dez: octoginta;
praeditum esse; acutiores aures habere; liquidius octogeni –ae –a; (oitenta veces) octogie(n)s. 2.
ou clarissime audire; (mal oído) aures hebetiores, Que ocupa o lugar oitenta: octogesimus –a –um.
obtusae ou obesae; sensus aurium hebetiores; 3. O número oitenta: octogesimus numerus.
aurium tarditas; auditus gravitas; (ter mal oído) oito. num.card. 1. Sete máis un: octo; octoni –ae
hebetioris, duri, obtusi, tardi auditus esse; hebe- –a; (oito veces) octie(n)s. 2. Oitavo: octavus –a
tiores aures habere. ♦ Se tes algún oído (para a –um. s.m. 3. O número oito: octonarius, octavus
música): si quid auris habeas. Bastonete para numerus.
limpar os oídos: auricularium specillum. Xerin- oitocentos –as. num.card. 1. Oito veces cen: oc-
ga para introducir líquido nos oídos: auricularius tingenti –ae –a; (oitocentas veces) octingenties.
clyster. Dor de oídos: auricularius dolor. Dicir 2. Que ocupa o lugar oitocentos: octingentesi-
algo aos oídos: alicui insusurrare; aliquid alicui in mus –a –um. 3. O número oitocentos: octingen-
aurem dicere. Aguzar o oído: aures arrigere. Ser tesimus numerus.
todo oídos: aures arrigere ou erigere; arrectis au- ola ¹. s.f. 1. Recipiente para cociñar: V. cazarola. 2.
ribus adstare. Chegar algo aos oídos: aures ferire; Recipiente para carrexar auga e para outros usos:
aliquid ad aures pervenire. Atronar os oídos: au- olla, testa –ae. V. tamén cántara, cántaro. 3.
res obtundere. Entrarlle a un algo por un oído e Medida de capacidade de 16 litros. Non había
saírlle polo outro: surdo canere; aures praeterve- unha medida equivalente en latín: cinco conxios
hi. Cantor de oído: auricularius cantor; indoctus (congius –i = 3,27 l.) facían unha cantidade se-
homo. mellante.
oínte. s. Audiens –entis; auditor –oris. ola ². s.f. Remuíño das augas do río nunha revolta:
oír. v.tr. 1. Percibir un son: audire, exaudire; sentire; turbo –inis; vortex –icis; aqua in se contorta.
acccipere; auribus percipere, excipere ou accipe- ola! ³ interx. Saúdo: ave; salve, salvete; salvus sis;
re. 2. Escoitar: audire; auscultare; studiose audi- (chamada) heus; ohe. ♦ Ola! Hai alguén aquí?:
re; aurem praebere ou commodare; aures suas heus! Ecquis hic est?
dare; diligentem aurem admovere; aures arrige-
oleaxinoso –a. adx. Oleaceus, oleosus –a –um.
re; arrectis auribus adstare. 3. Tomar en consi-
deración: audire, exaudire; preces alicuius audire oleiro –a. s. Figulus/-a; figulator, plasticator/-trix;
ou admittere; precibus annuere ou favere; vota (a súa roda) caelum figuli.
audire; votis adesse, veniam dare ou annuere. óleo. s.m. 1. Aceite consagrado: (sacrum ou sanc-
♦ Oídeme ben: erigite mentes auresque vestras; tum) oleum; olivum –i; oleum benedictum, chris-
percipite diligenter quae dicam; me dicentem at- male ou chrismatis. 2. Cadro pintado coa técnica
tendite; animos adhibetote. do óleo: tabula dilutis oleo coloribus. ♦ Pintar ao
O.I.T. Institutum omnium nationum de humano óleo: coloribus oleo dilutis ou conditis pingere.
opere; Consociatio ex omnibus nationibus operi oleoduto. s.m. Olei terrigeni ductus; oleiductus
accurando. –us; olei ductus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 749

olería. s.f. Figulina –ae; plastice –es. oliveira. s.f. 1. Árbore que dá as olivas: olea, oli-
olfactear. v.tr. 1. Aplicar o sentido do olfacto: odo- va –ae; arbor Palladis; (silvestre) oleaster –tri. 2.
rari; olfacere, olfactare; aliquid ad nares admo- Madeira desa árbore: lignum oleaginum, oleagi-
vere. 2. Rastrexar polo olfacto: vestigia (ferae) neum ou oleare.
sequi, persequi ou scrutari; odore vestigare; iter oliveiral. s.m. Olivetum –i; oleis consitus ager.
quaerere; viam indagare. 3. Investigar ou curio- ollada. s.f. 1. Pasada rápida da vista: obtutus, in-
sear: quaerere, inquirere, conquirere, perquirere; tuitus, adspectus, conspectus, visus –us; oculo-
vestigare, investigare, pervestigare; indagare. V. rum volatus ou obtutus; celeris spectatio; bre-
asalar, axexar, escrutar. vis inspectio. 2. Expresión dos ollos, maneira
olfacto. s.m. 1. Sentido do olor: olfactus, odoratus de mirar: loquax ou significans adspectus; oris
–us; odoratio –onis; nares –ium; sensus odoris; ductus; (torva) acer ou severus obtutus; (amea-
(de fino olfacto) odorus –a um; (de mal olfacto) zante) truces oculi; torvitas –atis; (expresiva)
naris obesae (xen.); (privado de olfacto) inodorus oculi arguti; (viva, acendida) oculi acres; lumina
–a –um; (o fino olfacto dos cans) odora canum ardentia, flammantia ou flammea; (tenra) oculi
vis; (ter olfacto fino) sagacem ou acutum nasum blandientes ou comes; (lasciva) oculi protervi,
habere; emunctae naris esse. 2. (fig.) Perspicacia: lascivi ou venerei; oculorum lascivia. ♦ Botar
unha ollada: adspicere, circumspicere; veloci
sagacitas –atis; acumen –inis.
oculo aliquid percurrere; celeriter spectare. Coa
olga. s.f. V. alga. primeira, cunha soa ollada: primo adspectu ou
oligarquía. s.f. Optimat(i)um dominatus ou po- obtutu; (in) ictu oculi. O profesor dirixiu unha
testas; paucorum dominatus, imperium ou po- torva mirada ao alumno: acri severoque obtutu
tentia. discipulum magister petivit. Botar unha ollada
oligofrenia. s.f. Ingenium hebes; mens infirma, aos xornais: diurnorum paginas leviore oculo-
imbecilla ou torpens; ingenii tarditas; stultitia rum volatu pertransire; diurnalia folia summa-
–ae. tim oculis scrutari.
Olimpia. top. Olympia –ae. ollal. s.m. Vestis ocellus; ansula –ae; foramen –inis.
olimpíada. s.f. Olympias –adis; (pl.) olympia ollar. v.tr. 1. Mirar con certa atención: prospicere;
oculos conicere; (ler á présa) rerum summas ou
–orum; olympia certamina ou sol(l)emnia; ludi
cursim legere. V. tamén ollada. s.m. 2. Expre-
olympici ou olympii; olympici agones; olympio-
sión dos ollos: V. ollada.
rum sol(l)emne ludicrum.
olleiras. s.f.pl. Oculorum livor.
olímpico –a. adx. 1. Antig. Relativo ao Olimpo, á
cidade de Olimpia ou aos xogos que se celebraban ollo. s.m. 1. Órgano da vista: oculus –i; oculi
nela: Olympicus, Olympius –a –um. 2. Relativo –orum; lumen –inis; lumina –um; ocellus –i;
ás olimpíadas: Olympìcus, Olympius –a –um. visus –us; (oculorum) acies ou visus; sensus vi-
3. (fig.) Que reflicte desprezo: spernax –acis; su- dendi; (ollos negros, azuis, fascinantes) oculis ni-
perbus, fastidiosus, inflatus, tumidus, tumefac- gri, caesi, urentes; (o nariz separa os ollos) utram-
que aciem nasus discernit; (volve cara aquí os
tus, elatus –a –um; arrogans –antis. ♦ Campión
teus ollos) flecte huc genuinas acies; oculos ad
olímpico: olympionices –ae; Olympicus prin-
nos converte. 2. Parte exterior do globo ocular,
ceps, athleta ou competitor; Olympiae victor/
esp. o iris: oculus –i; luminis orbis. V. tamén iris.
-trix. Comité Olímpico Internacional: Omnium
3. Burato de certas cousas (da agulla, da fecha-
nationum Consilium Olympiis celebrandis ou
dura, da ponte): acus, pessuli, pontis foramen ou
provehendis. Xogos Olímpicos: Olympia –orum. oculus; pontis arcus. 4. Xema da pataca antes
Bandeira olímpica: vexillum Olympicum. de xermolar: gemma –ae; oculus –i. 5. Pequeno
oliva. s.f. Olea, oliva, bac(c)a –ae; (recolleita da oco ou burato nunha masa: oculus –i; (do pan)
oliva) oleitas, olivitas –atis; olivarum vindemia; pusula –ae; (queixo con ollos) fistulosus caseus;
(canto máis madura está a oliva máis denso é o (que ten moitos ollos) ocellatus –a –um. 6. Par-
aceite) quanto maturior baca tanto pinguior su- te interior e máis apertada dalgunhas verduras:
cus. olerum nucleus. 7. (fig.) Aptitude para apreciar
750 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

algo: oculus acer ou acutus; attenta perspectio; olmo. s.m. 1. Árbore: ulmus –i. 2. A súa madeira:
(clínico) morborum visu congnitio ou observa- lignum ulmeum.
tio. ♦ A ollo: plus minusve; prudenti aestima- olor. s.m. Odor –oris; (bo) suavis, iucundus odor;
tione; nulla mensura; nullo pondere; ad faciem. (malo) taeter odor; (forte) fortis odor. V. tamén
Ter os ollos cravados en algo: lumina fixa tenere cheiro.
in aliqua re. Abrir os ollos: vigilare; intentum oloroso –a. adx. Bene olens; suave spirans; odo-
ac vigilem esse; omnia cavere; oculis et animo rus, odoratus –a –um. V. tamén cheiroso.
intentum esse. Abrir os ollos a alguén: aliquem
advertere ou admonere; alicui ignota patefacere *olvidar. v.tr. V. esquecer.
ou pandere. Botar o ollo: intento animo intueri. *olvido. s.m. V. esquecemento.
Branco do ollo: album oculi. Negro do ollo: ni- O.L.P. Institutum Palestinae liberandae.
grum oculi. Capela do ollo: palpebra –ae. Comer ombreiro ou ombro. s.m. Umerus (humerus) –i;
cos ollos. 1. Comer algo pola súa presenza: oculis (os ombros) scapulae –arum. ♦ Levar aos ombros:
devorare ou comedere. 2. Amosar na mirada succollare; umeris sustinere; in umeris ferre; in
unha gran paixón por algo: vehementer aliquid umeros tollere. Encoller os ombros: umeros con-
appetere; vehementi alicuius rei desiderio de- trahere. V. tamén encoller. Mirar por enriba
perire; alicuius rei assecutionem intendere. 3. do ombro: despicere; transverse, oblique intueri.
Ollar con insistencia: oculos figere; intentis ocu- Arrimar o ombro: V. axudar. Levar sobre os seus
lis intueri. Cos ollos pechados, cerrados: clausis ombros o peso do Estado: umeris rempublicam
oculis; inconsulte; temere. Encher o ollo: aliquid sustinere. V. tamén carrelo, costa(s), lombo.
omnino placere. Mal de ollo: fascinum –i; fas-
cinatio –onis; veneficium –i. Meter polos ollos: omisión. s.f. Praetermissio, omissio, praeteritio
instare; aliquid ou aliquem verbis amplificare. –onis.
Mirar, ver con (malos, bos, outros) ollos: adverso omitir. v.tr. Praetermittere, omittere; praeterire;
animo, aequis oculis, aliter adspicere. Non pegar, neglegere; (pasar en silencio) mittere, omittere,
non cerrar ollo: noctem insomnem ducere. Ollo praetermittere; tacere, reticere; silentio praeter-
do cu: V. ano. Santo do ollo: pupilla, pupula –ae. mittere ou praeterire; missum facere; mentio-
Ter de ollo a alguén: torvis oculis aliquem aspi- nem omittere. ♦ Para non omitir nada: ne quid
cere. V. tamén odiar. Ver polos ollos de alguén, praeteream ou praetereatur. Omitamos os nomes
non ter ollos máis ca para un: in oculis aliquem deses: hos ab hoc sermone removeamus.
ferre ou in deliciis habere; oculitus amare; plus ómnibus. s.m. Laophorium –i; omnivectorium
quam oculos aliquem amare; alterius iudicio (autocinetum); autocinetum laophorum. V. ta-
sese submittere. Ollo de boi: oculus turgidus ou mén autobús, autocar.
bubulus; (ventaíña redonda) fenestella ovata ou
omnipotencia. s.f. Omnipotentia –ae; summa,
ovo similis. Nun abrir e cerrar de ollos: puncto
infinita potestas; summa potentia.
temporis. Saltar algo aos ollos: aliquid patere,
luce clarius ou evidens esse. Vino con estes ollos omnipotente. adx. Omnipotens –entis; omnium
que ha de comer a terra: his oculis perspexi; his- potentissimus.
ce oculis egomet vidi. O ollo do furacán: medius omnipresente. adx. Ubique praesens; omni-
turbo; (fig.) (estar nel) in medio discrimine ver- praesens –entis; qui (quae, quod) ubique est.
sari. Custar algo un ollo da cara: aliquid maximi omnipresenza. s.f. Ubiquitas –atis.
pretii esse ou immenso constare. Cerrar os ollos
omnisciencia. s.f. Omniscientia –ae; rerum om-
(durmir, morrer): V. estes verbos; (cerrándose os
nium scientia.
ollos polo sono) oculis somno co(n)niventibus;
(cerrar os ollos, mirar para outro lado, facer a omnisciente. adx. Omniscius –a –um; omnia
vista gorda) co(n)nivere; lumina flectere. Ollo!: sciens; qui omnia scit; quem nihil fugit.
cave!; vigil et intentus esto! Ollos que non ven, omnívoro –a. adx. Zool. Omnivorus –a –um; (ser
corazón que non sente: procul ex oculis, procul omnívoro) omnibus vesci.
ex mente. omoplata. s.f. Anat. Latum os scapularum; pala
ollomol. s.m. Pagellus –i. –ae; scutula operta; (pl.) scapulae –arum.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 751

onagro. s.m. Asno bravo e máquina de guerra: ona- fluens crinis; undanter fluens capillus; (pregos
ger ou onagrus –i. dunha roupa) sinus fluentes; (capa, vestido) un-
once. num.card. 1. Dez máis un: undecim; (once dans vestis.
veces) undecies; (de once anos de idade) unde- ondular. v.tr. 1. Facer ondas: crispare; sinus, rugas,
cennis –e. 2. Que ocupa o lugar número once: plicaturas facere. v.pr. 2. Facerse ondas: undare;
undecimus –a –um. 3. O número once: unde- fluctuare; undis agitari.
cimus numerus. oneroso –a. adx. Onerosus, molestus –a –um;
oncólogo –a. s. Oncologiae peritus ou studiosus/ gravis –e; (ser oneroso) sumptui onerique alicui
-a; oncologus/-a. aliquid esse.
oncoloxía. s.f. Med. Oncologia –ae; de tumoribus, onírico –a. adx. Oniricus –a –um; somnio simi-
de tumorum origine ou formatione doctrina. lis.
oncolóxico –a. adx. Oncologicus –a –um; (sana- oniromancia. s.f. Somniorum interpretatio ou
torio) nosocomium oncologicum. coniectura; ex somniis vaticinatio; oniromantia
onda ¹. s.f. 1. Vaga: unda –ae; fluctus –us. 2. Cur- –ae.
va nalgunhas cousas flexibles: unda –ae; (no pelo) onomástica. s.f. V. onomástico.
flexilis sinus; (formando ondas) undatim. 3. Fís.
Oscilación, vibración periódica nun medio f ísico: onomástico –a. adx. 1. Relativo aos nomes de
unda –ae; (eléctrica) electrica ou electrina unda; persoa: onomasticus –a –um. s.f. 2. Estudo dos
aetheria electridis unda; (radiofónica) radiopho- nomes de persoa: onomastica disciplina; de no-
nica, hertiana ou hertziana unda; (sonora) fluc- minibus propriis doctrina; nominum virorum et
tuans sonus; unda sonora; (curta) brevis ou bre- mulierum studium. 3. Catálogo de nomes pro-
vior unda; (media) mediae amplitudinis unda; pios: nominum propriorum index. ♦ Día ono-
(longa) unda longa. 4. Cambio brusco de tempe- mástico: dies nominalis ou onomasticus.
ratura: (de calor) calor affluens; caloris (repenti- onomatopea. s.f. Onomatopoiea –ae; nominis
na) affluentia; (de frío) nimia frigoris vis; frigus fictio; verbum rem sono referens.
vehementius ingruens. ♦ Onda de entusiasmo: onomatopeico –a. adx. Sonum vocis imitans; ab
profluens animi inflammatio; (de protestas) im- ipsius rei voce fictus; facticius –a –um.
probationum, refragationum profluentia.
O.N.U. Organizatio Nationum Unitarum; Foe-
onda ². prep. Xunto a: ad; apud; iuxta; prope; sub deratarum Nationum Societas, Consilium ou
(ac.). Coetus.
ondada. s.f. Fluctuatio –onis; undarum motus; nu- onte. adv. Heri; hesterno die; hesterna luce; (onte
tus et renutus; lapsus et relapsus. pola mañá) heri mane; (pola tarde) heri vesperi;
onde. adv. 1. No lugar en que: ubi. 2. En que lugar?: (onte coma quen di) nuper; modo; haud ou non
ubi, ubinam (gentium)?; quonam in loco? ♦ De ita pridem; non dudum; haud diu.
ou desde onde?: unde? Por onde? qua. A onde?:
onubense. adx. e s. Onubensis, Onobensis –e.
quo?; quorsum?
Onubenses, Onobenses –ium.
ondear. v.intr. Undare; fluctuare; undis agitari; (a
onza. s.f. Uncia –ae; (de chocolate) V. chocolate.
bandeira) vexillum in rugas contrahi ou plicatu-
ras undarum instar efformare; (os cereais) fluc- opacidade. s.f. Obscurum –i; opacitas –atis.
tuat zephyro seges. opaco –a. adx. Caecus, obscurus, opacus, turbi-
ondulación. s.f. Unda –ae; undae –arum; fluctus dus –a –um; non perlucidus; non translucidus.
–us; (do pelo) flexilis sinus; (da crina, da melena opalino –a. adx. Opali colores referens.
dos animais) crinis ou iubae undae; (fig.) fluctus ópalo. s.m. Opalus –i.
more volutatio.
opar. v.tr. V. alzar, erguer.
ondulado –a. adx. Undatus, undulatus, interun-
datus, fluctuosus, crispus, undosus –a –um; opción. s.f. Optio, lectio, electio, selectio –onis;
undans, crispans –antis; (fig.) fluctuans –antis; delectus, selectus –us. V. tamén alternativa,
(fume) undans fumus; (chamas) flammae un- variación.
dantes ou tremulae; (cabelo) fluctuantes comae; opcional. adx. Eligibilis –e. V. tamén facultativo.
752 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ópera. s.f. Drama musicum, melicum ou musicis plurimi facere. Ter unha opinión diferente: dis-
modis aptatum. ♦ Ópera bufa, cómica: drama sentire; de sententia discedere ou abire. Cambiar
musicum iocosum; drama comicum; comoedia de opinión: sententiam mutare. Perseverar na
melica; festivum drama musicum. Libreto da opinión: in sententia manere ou perstare. Segun-
ópera: fabulae libellus; melodramatis textus. do a opinión dos sabios: ut sapientibus placet. Se-
operación. s.f. 1. Acción ou serie de accións para gundo a miña opinión: meo (quidem) iudicio; ut
obter un resultado: res agenda; negotium –i; mihi videtur; ut opinio mea fert. Cantas persoas,
(bancaria) nummarium ou argentarium nego- tantas opinións: quot homnies, tot sententiae.
tium. 2. Mat. Proceso para chegar a un elemento opio. s.m. 1. Zume que se extrae de durmideiras e
descoñecido: computatio, supputatio, ratio, cal- somníferas: opium –i; papaveris suc(c)us. 2. (fig.)
culatio –onis; calculus –i. 3. Med. Intervención Todo o que ofusca a mente: opium –i; quaevis res
cirúrxica: excisoria curatio; corporis sectio ou mentis alienationem ou stuporem generans. ♦
dissectio; sanativa excisio; salutifera ou chirur- Fumar, mastigar opio: opium haurire; opio in-
gica sectio; sectio a medico peracta; enchire- dulgere. Marx pensaba que a relixión era o opio
sis –is. V. tamén intervención. ♦ Operacións do pobo: Marxius religionem soporiferum plebis
militares: actiones bellicae. V. tamén manobra. opium iudicabat.
Teatro de operacións: belli sedes; bellicus ager; opiomanía. s.f. Insana ou vesana opii cupido;
pugnae locus. opiomania –ae.
operado –a. part. e adx. Scalpello ou chirurgia opiómano –a. s. Opii insane cupidus/-a; insana
tractatus ou curatus/-a. opii cupidine affectus ou impulsus/-a; ob opium
operador –ora. s. Operator/-trix; auctor/-trix; sumptum insanus ou demens.
opifex –icis; minister –tri. opíparo –a. adx. Magnificus, opulentus, splen-
operar. v.tr. 1. Producir (un efecto que se expresa): didus, suc(c)ulentus, lautus –a –um; (banquete)
operari; ad efectum aliquid perducere. 2. Facer opipare apparatum convivium.
unha operación cirúrxica: secare; manu curare; opoñente. adx e s. Refragator/-trix; oppugnator/
sanativam excisionem facere; medicam sectio- -trix; intercessor, contradictor, dissuasor –oris;
nem peragere. v.intr. 3. Levar a cabo unha ou resistens –entis; (regiminis) adversarius/-a. V.
máis accións: agere; facere. V. tamén actuar. 4. tamén adversario.
Realizar operacións matemáticas: computare, opoñer ou opor. v.tr. 1. Contrapoñer: V. este ver-
supputare. V. tamén calcular. v.pr. 5. Someterse bo. 2. Comparar, confrontar: V. estes verbos. 3.
a unha operación cirúrxica: excisoriam curatio- Alegar, obxectar: V. estes verbos. v.pr. 4. Facer
nem subire; secari se pati; (das amígdalas, da fronte, mostrarse contrario: adversari; obsistere,
apéndice) tonsillas, colicam appendicem secare resistere, obstare; occurrere; repugnare; niti, ob-
ou excidere. niti; (ao inimigo) obviam hostibus ire; (ao paso)
operario –a. s. V. obreiro. transitum prohibere ou impedire; (non me opoño
operativo –a. adx. Efficiens, valens –entis; efficax a que volvan) non moror quominus redeant. 5.
–acis; operatorius, practicus –a –um. Contrapoñerse: V. este verbo.
opereta. s.f. Musica opella; comoedia musica ou oportunidade. s.f. V. ocasión.
melica. V. tamén ópera bufa, cómica. oportunismo. s.m. Opportunitatis sensus ou
opinar. v.tr. Sententiam dicere, pronuntiare, ferre, usus; callidus temporum usus.
aperire, explicare, dare ou expromere; censere; oportunista. adx. e s. Opportunitati ou tempori
opinari; putare. ♦ Hai quen opina que é verdade: inserviens; callide temporibus utens; tempori ser-
sunt qui censeant hoc verum esse. vire suetus/-a (vir/femina); (ser oportunista) tem-
opinión. s.f. Opinio –onis; sententia –ae; iudicium pori oboedire; tempore opportuno uti ou abuti;
–i. ♦ Opinión pública: opinio publica, popula- temporibus servire; (fig.) duabus sellis sedere.
ris ou vulgaris. Ter boa, mala opinión de alguén: oportuno –a. adx. Opportunus, tempestivus,
bene, male existimare de aliquo; (boa de si mes- commodus, idoneus –a –um. V. tamén acer-
mo) multum sibi tribuere; (dunha cousa) aliquid tado, adecuado, conveniente, favorable.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 753

oposición. s.f. 1. Contraste: oppositio, adversatio, oprobio. s.m. Dedecus –oris; probrum, oppro-
contentio, dissensio –onis; pugna, repugnantia brium –i; infamia, ignominia, macula –ae; labes
–ae; certamen –inis; diversitas –atis. 2. Resis- –is. ♦ Ser o oprobio de alguén: dedecori alicui
tencia: impedimentum –i; defensio –onis; (legal) esse.
intercessio –onis; (política) oppugnatio –onis. optar. v.intr. 1. Facer unha escolla, preferir: optare,
3. Conxunto de persoas que se enfrontan a un praeoptare; eligere, seligere, antehabere; delec-
goberno ou a un réxime político: adversa factio; tum habere; excerpere; anteferre, praeferre; an-
adversae partes; refragatorum turba; prioris re- teponere, praeponere; malle. 2. Pretender conse-
giminis adversarii. pl. 4. Probas para acceder a guir algo: V. aspirar.
certos postos de traballo: publica pericula; publi-
cae probationes; certamen –inis; certatio –onis. optativo –a. adx. Optativus –a –um. Tamén s.
♦ Gañar as oposicións: publicum periculum (modo do verbo grego): optativus (modus). V. ta-
feliciter subire; in aliqua certatione vincere ou mén opcional, facultativo.
victorem ou superiorem abire; (co número un) óptica. s.f. V. óptico.
e certamine primum omnium exire; palmam in óptico –a. adx. 1. Relativo á visión, ao ollo: opti-
certamine referre; (para a docencia) per publi- cus, ocularius –a –um; ocularis –e. s.f. 2. Parte
cum certamen magistrum renuntiari. Líder da da f ísica que trata dos fenómenos da luz e da
oposición (política): refragatorum caput ou dux. visión: optice –es; physica ocularia; lucis ars
Oposición construtiva: dissensio efficax; (facela) ou doctrina. 3. Establecemento onde se venden
recta suadendo adversari. instrumentos de óptica: vitrorum oculariorum
opositar. v.intr. Publicum periculum ou publica officina. 4. (fig.) Punto de vista: opinio –onis;
pericula facere, obire ou subire; in certamen des- iudicium –i; iudicandi ou sentiendi ratio. V. ta-
cendere; (con probas escritas e orais) certamen mén opinión. s. 5. Persoa que ten título para
per litteras et viva voce facere. traballar en materiais de óptica: ophthalmicus/
opositor –ora. adx. e s. 1. Que se opón a unha -a; optices peritus. 6. Persoa que fabrica e vende
autoridade: V. opoñente. 2. Que se presenta a aparellos ópticos: vitrorum oculariorum faber,
unhas oposicións: petitor, competitor, collusor opifex, venditor, compositor; faber ocularius. ♦
–oris; aemulator/-trix; aemulus/-a. V. tamén as- Ilusión óptica: oculorum error; (producila) ocu-
pirante. los decipere.
oposto –a. adx. 1. Que está en fronte: oppositus, optimismo. s.m. Mens ad meliora omnia refe-
obiectus, adversus –a –um; (ribeira) ripa ulterior rens; ad optima quaeque inclinatio; optimarum
ou adversa. 2. Antagónico, contrario: V. estas pa- rerum spes ou exspectatio; omnium rerum me-
labras. 3. Contrario, opoñente: V. estas palabras. liorem in partem interpretatio.
opresión. s.f. 1. Asoballamento, tiranía: oppressio, optimista. adx. e s. Fiducia plenus; meliora sem-
vexatio –onis; superba ou crudelis dominatio. 2. per exspectans; optime omnia iudicans; hilaris
Sensación de apertamento, de angustia: suffoca- atque iucundus; ad optimam spem erectus/-a
tio, suppressio –onis; spiritus interclusio; spiritus (vir/femina).
angustior; angustiae –arum.
óptimo –a. adx. Optimus –a –um. V. ideal, in-
opresor –ora. adx. 1. Que oprime ou somete: mellorable e superlativo de bo ou equivalentes.
opprimens –entis; iniquus –a –um; crudelis,
gravis –e. s. 2. Tirano: oppressor, vexator/-trix; opulencia. s.f. Opulentia –ae; summa copia; for-
tyrannus/-a; dominus/-a. tunae –arum; opes –um; opum amplitudo; mag-
nae divitiae. V. tamén abundancia.
oprimir. v.tr. 1. Exercer presión: premere, oppri-
mere, comprimere, pressare; (sobre o peito) spi- opulento –a. adx. Opulentus, ditissimus, be-
ritum intercludere. 2. Privar dos dereitos funda- nenummatus –a –um; praedives –itis; divitiis
mentais: vexare; libertatem opprimere; affligere, praepollens; (casa) domus locuples ou referta;
afflictare. ♦ Estar oprimido polas preocupacións: (cidade) urbs copiosa ou divitiis plena; lauta ci-
sollicitudinibus confici; (polas débedas) aere alie- vitas.
no premi, opprimi ou obrui. opúsculo. s.m. Opusculum –i; libellus –i.
754 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ora. conx. (Ús. repetida) seu ... seu; sive ... sive; aut oratoria. s.f. V. oratorio.
... aut; nunc ... nunc; tum ... cum; modo ... modo; oratorio –a. adx. 1. Relativo á oratoria ou ao ora-
alias ... alias. ♦ Ora ben: V. agora ben, empo- dor: oratorius –a –um; (habilidade, talento) ora-
riso. Ora que: V. agora que, pero. torium ingenium; dicendi ou in dicendo facultas;
oración. s.f. 1. Comunicación coa divindade: ora- (estilo bo ou malo) grave ou tumidum dicendi ge-
tio –onis. 2. Pregaria, rezo: precatio, deprecatio, nus. s.f. 2. Arte de falar en público: dicendi ars,
rogatio –onis; preces –um; vota –orum; (pública) artificium ou ratio; oratoria ars; eloquentia –ae.
supplicatio –onis; supplicia –orum; (insistente) s.m. 3. Recinto de casa particular onde se celebra
obsecratio, obtestatio –onis. 3. Gram. Palabra ou a misa: sacellum –i; oratorium, sacrarium –i;
conxunto delas que expresan un pensamento com- cappella –ae; sacra ou curialis aedicula. 4. Dra-
pleto: enuntiatio, pronuntiatio –onis; enuntiatum, ma musical de tema relixioso: opus musicum
pronuntiatum –i; verba copulata ou coniuncta; sacrum.
grammaticalis oratio. ♦ Oración fúnebre: laudatio orballar. v.intr. V. baballar, chuviñar, faiscar.
funebris; funebres ou supremae laudes.
orballo. s.m. 1. Chuvia fina e compacta: V. ba-
oráculo. s.m. 1. Antig. Resposta dunha divindade: buña, chuvisca. 2. Resío: ros, roris; roscidus
oraculum, fatum –i; vaticinium –i; sors, sortis; (h)umor.
responsa, consulta –orum; (de Delfos) Pythiae
sortes; tripus –odis. 2. Divindade que daba esa orbe. s.m. 1. A esfera: sphaera –ae; orbis –is. 2. O
resposta: oraculum –i; (de Delfos) Phythia vates. planeta Terra: orbis terrae ou terrarum; globus
3. Persoa que evoca o pasado ou predí o futuro: –i; terrestris orbis. 3. Conxunto de todo o que
oraculum –i; vates –is. 4. (fig.) Persoa ou enti- existe: (rerum) universitas; rerum natura; (uni-
dade a quen todo o mundo escoita: oraculum –i; versus) mundus; universum –i; universa –orum.
vir in quo summa est auctoritas; (os oráculos da órbita. s.f. 1. Fís. Traxectoria curva e pechada: or-
xurisprudencia) periti iuris publici; celeberrima bis –is; circulus, gyrus –i; circuitus –us. 2. As-
fori ingenia. 5. (fig.) Xuízo emitido por esa persoa tron. Curva cerrada descrita por un corpo celeste:
ou entidade: oraculum –i; (a súa palabra é coma orbita –ae; cursus –us; motus ou motio circa
a dun oráculo) velut divinitus emissa vox est. ♦ axem; astrorum orbes ou orbitae; (da lúa) lunaris
Consultar un oráculo: oraculum adire, quaerere orbita. 3. Cavidade do ollo: orbis –is; orbiculus
ou poscere; oraculum consulere. –i; oculorum sedes; (cos ollos fóra das órbitas)
orador –ora. s. Orator –oris; (moi famoso) vir di- eminentibus oculis. 4. (fig.) Zona de influencia:
cendi peritus; summus, clarus orator; vir in di- finis –is; limes –itis. V. tamén ámbito, área. ♦
cendo summus; eloquentia clarus; (malo) rabula Poñer en órbita: in orbem ou in orbitam proicere.
–ae; (charlatán de feira) rabula de foro; (sagrado) orbitar. v.intr. Orbem ou orbitam conficere; orbi-
sacer orator; divini verbi praeco; caelestis verita- tam inire; in orbem agi, duci ou verti; sese circa
tis nuntius. axem volvere; (arredor da terra) terrarum orbi-
oral. adx. 1. Bucal: V. esta palabra. 2. Expresado tam circuire; terram cursu ambire; orbem ou or-
pola voz: voce, verbis, viva voce dictum ou edi- bes circum terram conficere. V. tamén gravitar.
tum; verbalis –e; (testamento) testamentum orchata. s.f. Hordeata (potio).
nuncupatum; (tradición) fama, memoria –ae; orde. s.f. 1. Organización, disposición de cousas ou
(oral e escrito) viva voce et per litteras factus. persoas: ordo –inis; ordinatio, dispositio, com-
orangután. s.m. Pithecus satyrus; pongo pyg- positio –onis; (inversa) praeposterus ordo. 2.
maeus. Sistema para facer algo: constitutus rerum ordo.
orar. v.intr. 1. Falar en público: contionari; dicere; V. tamén método. 3. Categoría na que se clasifi-
loqui; disserere; contionem habere; coram po- can cousas ou persoas: ordo –inis; dignitas –atis.
pulo verba facere. 2. Pregar, rezar: orare; precari, 4. Situación social de estabilidade: civitatis ou
preces mittere; caeleste numen, deum, ad deum publica disciplina; publica quies; rerum ordo. 5.
(deos) precari; implorare; apprecari; deo (diis) Sistema de leis, institucións, etc. dunha sociedade:
supplicare; preces deo (diis) adhibere ou admo- leges et instituta; legum discriptio ou dispositio.
vere; vota facere, suscipere ou nuncupare. 6. Bot. e Zool. Clasificación de animais e plantas:
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 755

generum ou per genera discriptio ou dispositio. ad sacrum ordinem promoveri. 6. Distribuírse


7. Arquit. Disposición dos elementos que compo- dunha maneira concreta: ordine, per ordinem,
ñen un edificio: ordo –inis; genus –eris; (dórica, ex ordine, in ordine, ordinate disponi ou instrui;
xónica, corintia) Doricum, Ionicum, Corinthium certum ordinem servare. ♦ Ordenas algo máis?:
genus; columnarum genera. 8. Grupo de persoas nunquid aliud imperas?
con certas regras profesionais ou morais: colle- ordinal. adx. Ordinalis –e. ♦ Número ordinal: or-
gium –i; corpus –oris; coetus –us; societas –atis. dinalis numerus.
9. Asociación de persoas unidas por votos relixio-
ordinario –a. adx. 1. Conforme á norma: V. co-
sos: religiosus virorum ou feminarum ordo; mo-
mún, corrente, habitual, normal. 2. Bas-
nachorum, monialium, religiosorum sodalium
to, groseiro (cousa): V. estas palabras. 3. Badoco,
collegium; religiosa familia ou sodalitas; religio-
basto, groseiro (persoa): V. estas palabras. ♦ De
sus coetus. 10. Sexto sacramento da Igrexa cató-
ordinario: plerumque; ferme; plurimum; vulgo,
lica: sacer ordo; ordinis sacramentum. 11. Relix.
vulgariter; saepissime.
Un dos graos dentro de xerarquía católica: ordo
–inis; (ordes maiores) sacri ou maiores ordines; orela. s.f. V. beira, marxe.
(menores) inferiores ou minores ordines. 12. orella. s.f. 1. Aparato externo do oído: auris –is; au-
Obriga imposta de facer algo: imperium, iussum, res –ium; (pequena) auricula, auricilla –ae; (ló-
praeceptum, imperatum –i; verbum ac manda- bulo) auricula infima; (colgantes) pendulae aures;
tum. ♦ Estar á orde do día (unha cousa): florere; (grandes) praegravantes aures; (tesas) arrectae
in more esse ou vigere; ad tempus nostrum ca- aures; (gachas) flaccidae aures; (pegadas á cabe-
dere. Orde do día: rerum agendarum index ou za) applicatae aures. 2. Doce de carnaval: laga-
ordo; relatio, rogatio –onis. Orde cronolóxica: num –i. 3. Apéndice dalgúns obxectos: ansa –ae;
ordo temporis ou aetatum. (do arado) aratri auris; (do zapato) ligula –ae. ♦
ordenación. s.f. 1. Disposición, orde, oganización: Estirar as orellas: aures vellere, pervellere. Tirón
V. disposición, orde. 2. Acción de recibir o sa- de orellas: aurium vellicatio. Orellas de merca-
cramento da orde e cerimonia en que se celebra: dor: surdae aures. Quentarlle a un as orellas:
(sacra) ordinatio; consecratio –onis; ordinatio- aliquem obiurgare, arguere, increpare; caedere;
nis ritus. ictibus plectere. Agachar as orellas: alicui cedere
ordenador. s.m. Machina computatoria; (perso- ou oboedire. Verlle as orellas ao lobo: in (summo)
nale) instrumentum computatorium. discrimine versari; periculum praevenire. Voltar
coas orellas gachas: spe fraudari ou frustrari.
ordenamento. s.m. Ordinatio, institutio, disposi-
tio –onis; leges –um; rei publicae instituta. orellán –ana. adx. Auritus –a –um; longis ou
longioribus auriculis praeditus.
ordenanza. s.f. 1. Conxunto de normas polas que
re rexe unha comunidade: leges et instituta; le- orelleira. s.f. Aratri auris. V. tamén abeaca.
gum dispositio. V. tamén ordenamento. 2. orellóns. s.m.pl. Parotis –idis; struma –ae; (que os
Soldado ao servizo dun oficial: V. asistente. 3. padece) strumosus –a –um.
Empregado de certas oficinas para facer recados: orfanato. s.m. Orphanotrophium –i; domus pu-
ostiarius, mandatarius, internuntius –i; stator, pillaris; (feminino) parthenotrophium –i.
apparitor –oris.
orfandade. s.f. Orbitas –atis; orbitudo –inis.
ordenar. v.tr. 1. Poñer en orde: ordinare; compo-
orfeón. s.m. Canentium chorus; coetus choricus.
nere, (ordine ou ordinate) disponere; instruere.
2. Impoñer unha obriga: iubere; edicere, indice- orfo –a. adx. e s. Orbus, pupillus, orphanus/-a;
re; praescribere; praecipere; imperare; statuere, patre, matre, parentibus orbus/-a ou orbatus/-a.
constituere. 3. Conferir o sacramento da orde: orgánico –a. adx. 1. Relativo a un órgano ou aos
ordinare; consecrare; sacram ordinationem ou órganos: organicus –a –um. 2. Que contén car-
sacrum ordinem conferre. v.intr. 4. Decidir: de- bono con hidróxeno ou nitróxeno: organicus –a
cernere; (edicto ou lege) sancire; cavere; impe- –um; animalis naturae (xen.). 3. Formado por
rare. v.pr. 5. Recibir o sacramento da orde: ordi- órganos, organizado: coniunctus, compositus
nari; consecrari; sacram ordinationem recipere; –a –um; cohaerens –entis. ♦ Química orgánica:
756 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

naturae ou animalis generis ars chimica. Mate- sensus ou facultas; (da lingua) oris ou linguae or-
ria orgánica e inorgánica: animal et inanimum. ganum; (do tacto) tactus –us; (do gusto) V. gusto.
Estrutura orgánica: corporis structura. Enfermi- 2. Instrumento musical de vento: organum –i; (de
dade orgánica: naturae vitium. Seres orgánicos: tubos) organum tubulatum; (tubo, trompeta) fis-
animantia –ium. tula –ae; (fol) organi follis; (hidráulico) hydraulus
organismo. s.m. 1. Conxunto de órganos dun ser –i; organum hydraulicum; (eléctrico, electrónico)
vivo: corporis conformatio. 2. Ser vivo: corpus organum electricum, electride actum ou elec-
organicum. 3. Por ext., corpo humano: hominis tronicum; (tocar o órgano) organo canere ou
corpus; tota hominis fabricatio. 4. (fig.) Conxun- modulari. 3. Elemento, peza dunha máquina:
to organizado: institutum opus; consilium –i. 5. pars, partis; instrumentum –i. 4. Medio de co-
Conxunto oficial de individuos, servizos, etc. que municación dunha agrupación: commentarius
desempeña unha función concreta: publicum –i; ephemeris –idis.
institutum; institutio –onis; corpus –oris; (do Es- orgasmo. s.m. Orgasmus –i; plena delectatio
tado) reipublicae corpus ou compages. sexualis; summus aestus carnalis.
organista. s. Organarius/-a; organi pulsator/-trix; orgullo. s.m. 1. Exceso de estima propia: superbia,
musici organi modulator/-trix; hydraules –ae. arrogantia, ferocia, insolentia –ae; ferocitas –atis;
organización. s.f. 1. Acción de organizar ou or- supercilium –i; fastus –us; superbus, inflatus ou
ganizarse: ratio, apparatio, compositio, disposi- contemptor animus; (na fala) magniloquentia,
tio, ordinatio, instructio –onis; (da guerra) belli iactantia, superbiloquentia –ae; iactatio –onis;
ratio, apparatio ou apparatus. 2. Maneira como magna lingua. 2. Boa opinión dun mesmo e das
algo está organizado: constitutio, fabricatio, tem- persoas ou cousas propias: spiritus –us; magna-
peratio –onis; structura –ae; (social) rerum so- nimitas –atis; animi magnitudo. ♦ Ter un orgullo
cialium ordinatio. 3. Entidade, institución, socie- lexítimo: superbiam meritis quaesitam sumere.
dade: consilium –i; institutum –i; corpus –oris; É o orgullo de seu pai: ingens patri decus attulit.
(do Estado) rei publicae descriptio, temperatio orgulloso –a. adx. Superbus, tumidus, elatus, in-
ou forma; civitatis temperatio; (dos poderes pú- flatus, tumefactus, celsus –a –um; arrogans –an-
blicos) magistratuum descriptio ou compositio; tis; insolens –entis; ferox –ocis; contumax –acis;
(internacional) omnium nationum institutum. (satisfeito) contentus –a –um; immodicus sui
organizador –ora. adx. e s. Auctor, apparator, aestimator; (ser orgulloso) superbire; tumescere;
ordinator/-trix; (dos xogos públicos) publicorum gloria tumere; superbia intumescere; fastidio et
ludorum auctor; (dunha obra de teatro) scaenici contumacia efferri; elatius se gerere; superbum
ludi ordinator; (organizadores e promotores dun se praebere; de se magnifice sentire; se mirari;
combate de boxeo) auctores sponsoresque certa- (sentirse orgulloso pola sona acadada) prae se
minis pugilatorii. ferre laudem alicuius rei.
organizar. v.tr. 1. Preparar a realización de algo: orientación. s.f. 1. Determinación do lugar en que
parare; instruere; temperare; ordinare; dispone- un se atopa con respecto a outra referencia: caeli
re. 2. Ordenar: V. este verbo. v.pr. 3. Adoptar un regionum descriptio; directio –onis; loci situs;
método de traballo: se instruere; se parare. 4. Or- caeli regio. 2. (fig.) Dirección que segue alguén ou
denarse: V. este verbo. 5. Constituírse un grupo e que lle confire a algo: directoria ratio ou opinio;
seguir unha estratexia: se parare, se comparare, directoriae ou moderatrices normae. 3. (fig.)
se praeparare; se instruere; aliquid parare, com- Indicación ou determinación do camiño a seguir:
parare ou apparare. consilium –i; directoria norma. ♦ A orientación
órgano. s.m. 1. Parte delimitada dun ser vivo: pars dunha viña é moi importante: quam caeli partem
corporis; membrum –i; (as súas funcións) natu- spectet genus quodque vineti plurimum refert.
rales corporis actiones; (órganos vitais) vitalia oriental. adx. 1. Situado no leste ou no Oriente:
–ium; (da nutrición) ciborum instrumenta; (da orientalis –e; in orientem versus; ad orientem
respiración) vitales viae; (dos sentidos) sensus vergens ou spectans. 2. Relativo ao Oriente:
–uum; (da vista) videndi, cernendi ou oculorum orientalis –e; (costumes orientais) Asiae mores;
sensus; visus –us; (do oído) audiendi ou auditus (zonas orientais) orientis (solis) partes; (luxo
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 757

oriental) regius apparatus. s. 3. Individuo desta orixinal. adx. 1. Inicial, primitivo: primus, in-
parte do mundo: orientalis –is. natus, ingenitus –a –um; (pecado) peccatum
orientar. v.tr. 1. Situar algo en dirección a un pun- originale. 2. Que provén directamente do autor:
to de referencia: ad orientem aliquid convertere; archetypus, autographus, verus, sincerus –a
situm constituere ou describere; (orientado ao –um. 3. Persoal, singular: novus, mirus –a –um;
mediodía) ad meridiem spectans ou vergens; (ao singularis –e. s.m. 4. Texto primeiro do que se fan
norte) ad septentriones spectans. 2. (prop. e fig.) reproducións: textus primigenius; primiformis
Asesorar, conducir, dirixir, encamiñar, guiar: V. codex; exemplar primigenium; exemplar –aris;
estes verbos. v.pr. 3. Determinar a posición con archetypum, chirographum ou chirographus
relación a un punto de referencia: caeli regionem –i; (libro) liber ipsius auctoris manu subscriptus.
agnoscere; loci situm circumspicere; (non sabe 5. Modelo (en arte): archetypum, exemplum –i;
orientarse) viam invenire nescit; (orientarse na exemplarium –i.
vida) vitam gubernare; (intentar orientarse) viam orixinalidade. s.f. Novitas, proprietas –atis; nova
vitae quaerere. et singularis natura; (de estilo) novum dicendi
oriente. s.m. 1. Punto cardinal: V. leste, levan- genus; (de enxeño) ingenii sol(l)ertia; ingenium
te. 2. Lugar situado nesa dirección: orientis plane singulare; (de carácter) propria ac singula-
(solis) regio. 3. Conxunto de países asiáticos: ris indoles. ♦ É dif ícil dicir cousas manidas con
orientis (solis) ou orientales partes, civitates ou orixinalidade: difficile est proprie communia
nationes; Oriens –entis; eoae terrae ou orae; eoa dicere.
regna; (pobos) Orientis gentes. ♦ Estar dirixido orixinar. v.tr. V. causar, crear, facer, motivar.
ao oriente: ad orientem vergere ou spectare; ad orixinario –a. adx. 1. Que é a orixe de algo: effi-
orientem (solem) versus ou spectans. Extremo ciens, gignens, afferens –entis. 2. Aborixe, in-
Oriente: ultimae ou extremae Orientis partes. díxena, nativo, natural: V. estas palabras.
Oriente Medio ou Próximo: mediae Orientis par-
tes. De oriente a occidente: ab ortu (solis) usque *orizo. s.m.V. ourizo.
ad occasum; ab oriente ad occidentem. orizó. s.m. Hordeolus –i; pterygium –i; staphylo-
orificio. s.m. Foramen –inis; os, oris; orificium –i. ma –atis.
*orina. s.f. V. mexa. orla. s.f. 1. Adorno nunha tea, nun papel, etc.: lim-
bus –i; margo –inis; instita, ornatura –ae. 2. Ca-
*orinal, *orinol. s.m. V. ouriñal. dro con fotograf ías de compañeiros ou alumnos:
*orinar. v.tr. e intr. V. mexar. pictarum luce imaginum tabula.
oriúndo –a. adx. V. aborixe, indíxena, nati- ornamental. adx. Ornativus –a –um; ad exor-
vo, natural. nandum aptus; (motivo ornamental) ornamen-
orixe. s.f. 1. Primeira fase do nacemente de algo: tum –i.
origo –inis; initium, principium, exordium, pri- ornamento. s.m. Ornatus –us; ornamentum –i;
mordium –i; (do mundo) prima origo mundi; cultus –us; exornatio –onis; decus –oris; po-
mundi primordia ou initia; rerum exordia; (des- litura –ae; concinnatio –onis. ♦ Ornamentos
de a orixe do mundo) a condito aevo; ex ineunte reais: insignia regia; regius ornatus. Ornamentos
aevo. 2. Causa, motivo, raíz: origo –inis; princi- sagrados: sacra sup(p)ellex; sacrae vestes; sacra
pium, exordium, primordium, initium –i; ortus ornamenta.
–us; fons, fontis; semen –inis; stirps, stirpis; cau-
ornato. s.m. V. ornamento.
sa –ae; fundamentum –i; radix –icis; caput –itis.
3. Procedencia: genus –eris; ortus –us; locus ornear. v.intr. 1. Emitir a súa voz o burro: rudere;
–i; stirps, stirpis; origo –inis; gens, gentis; origo oncare. 2. (fig.) Chorar queixándose: queri; la-
natalis ou gentis; (nobre) nobile genus; generosa mentari; gemere, ingemiscere; eiulare; plorare.
stirps; nobilis origo; vetus ou magna prosapia; orneo. s.m. 1. Voz do burro: ruditus –us. 2. (fig.)
(humilde) obscura origo; obscurus sanguis; ge- Feito de ornear ou queixarse: eiulatus, questus,
neris humilitas ou ignobilitas. ♦ A orixe de todos gemitus –us; querimonia –ae; ploratio, complo-
os males: stirps ac semen omnium malorum. ratio, lamentatio –onis.
758 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ornitólogo. s.m. Ornithologus –i; ornithologiae orxiástico –a. adx. Bacchicus, baccheus –a –um.
studiosus, cultor ou peritus. orxo. s.m. V. cebada.
ornitoloxía. s.f. Ornithologia –ae; avium descrip- orza. s.f. V. deriva.
tio; de avibus doctrina ou disciplina.
orzamento. s.m. Praesumpta computatio; futu-
ornitorrinco. s.m. Ornithorrhynchos/-us –i. rorum sumptuum existimatio; pecuniae acci-
orograf ía. s.f. Orographia –ae; montium descrip- piendae dandaeque ou accepti et expensi ratio;
tio; de montium formatione doctrina ou discipli- sumptus in antecessum aestimatus ou aestimati.
na; (conxunto de montes) montes –ium. orzar. v.tr. 1. Presupostar: sumptus praevidere ou
orquestra. s.f. 1. No teatro antigo, espazo entre ante computare; accepti expensique rationem
o escenario e os espectadores: orchestra –ae. 2. diducere; sumptus in antecessum aestimare;
Conxunto de músicos: symphonia –ae; musico- aestimationem alicuius rei facere. v.intr. 2. Mar.
rum symphonia; symphoniaci –orum. Virar o buque na dirección do vento: ad ventos
orquídea. s.f. Orchis –is; serapias –adis. obliqua transferre vela; in laevam flectere; sinis-
trorsum navigare. V. tamén desviar.
ortiga. s.f. Urtica –ae; (a ortiga é remedio de moitos
males) urtica plurimis scatet remediis. orzón. s.m. V. orizó.
ortigar. v.tr. 1. Picar ou fretar con ortigas: urtica osa. s.f. V. oso.
urere. v.pr. 2. Picarse con ortigas: urticis uri. osamenta. s.f. Ossa –ium; osseus apparatus; ossea
ortigueira. s.f. Urticis consitus ager. trama; ossium ou corporis compages.
osario. s.m. Oss(u)arium –i; oss(u)aria –orum.
ortodoxia. s.f. 1. Relix. Doutrina oficial dunha
igrexa: sana ou recta fides; vera doctrina; or- Óscar. s.m. Ansgarianum praemium.
thodoxia –ae. 2. Por ext., conformidade con dou- oscense. adx. e s. Oscensis –e. Oscenses –ium.
trinas ou correntes ideolóxicas: orthodoxia –ae; oscilación. s.f. Oscillatio, nutatio –onis; motus
communi doctrinae congruentia ou convenien- –us; (do ánimo) animi fluctuatio; dubitatio –onis.
tia. ♦ Apartarse da ortodoxia: a vera fide ou doc-
oscilar. v.intr. 1. Moverse un corpo a un lado e
trina deviare, declinare ou abhorrere.
outro: nutare; versari; se librare; iactari; ire et
ortodoxo –a. adx. e s. Orthodoxus/-a; verae reli- redire; oscillare/-ari. 2. (fig.) Aumentar e dimi-
gionis cultor/-trix; rectae doctrinae congruens, nuír a intensidade de algo: aliquid instabile esse.
verae religioni conveniens. V. tamén flutuar. 3. (fig.) Dubidar: nutare; ani-
ortograf ía. s.f. Orthographia –ae; recte scribendi mo fluctuare/-ari; animum in diversa agitari; sibi
ratio, ars, regulae, doctrina ou scientia. ♦ Falta non constare; (entre o medo e a esperanza) inter
de ortograf ía: scripturae menda ou mendum. spem et metum fluctuari. V. tamén dubidar,
Cometer faltas de ortograf ía: orthographiam flutuar.
non adeo ou accurate custodire. oseira. s.f. V. osario.
ortográfico –a. adx. Orthographus, orthogra- óseo –a. adx. Osseus –a –um; (partes óseas) loci
phicus –a –um. ♦ Signo ortográfico: nota –ae. ossuosi.
ortopedia. s.f. Orthopaedia –ae; membrorum co- osixenar. v.tr. 1. Quím. Combinar con osíxeno:
rrectio; orthopaedica ars, ratio ou doctrina. oxygen(i)um inducere ou immittere; oxygenio
ortopédico –a. adx. Orthopaedicus –a –um; ditare ou imbuere; locum ou aerem spirabilio-
(instrumentos, calzado ortopédico) instrumenta, rem reddere ou facere. v.pr. 2. Respirar aire puro:
calceamenta orthopaedica. salubrem ou spirabilem aerem (aera) spiritu du-
cere ou captare.
orxía. s.f. Bacchatio –onis; comissatio, (per)potatio
–onis; lustrum –i; ebria cena; larga compotatio; osíxeno. s.m. Quím. Oxygen(i)um –i; spirabilis
luxuriosum convivium; (pl.) bacchanalia –ium; aer; (fig.) novus vigor; vigoris iniectio.
orgia –orum; ebrietates, bacchationes –um. ♦ osmar. v.tr. 1. Aplicar un animal o sentido do olfac-
Amigo de orxías: bacchabundus, comissabun- to: odorari; olfacere, olfactare; ventum odorari;
dus, temulentus –a –um. V. tamén lupanda. vestigare; vestigia insequi; (coa cabeza levanta-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 759

da) rimari auras elatis naribus. 2. Ter un presen- mento das funcións públicas: a re publica remo-
timento: praesentire; augurari; praesagire; odora- tio; rei publicae derelictio; ostracismus –i.
ri. 3. Tratar de informarse dos asuntos alleos: V. ostreicultura. s.f. Ostrearum cultura.
abesullar, axexar, fisgar.
O.T.A.N. Consociatio a pacto Atlantico Septen-
osmose. s.f. Fís. Mutua penetratio; (fig.) opinio- trionali; Atlanticum foedus.
num commercium; mutua imitatio.
otite. s.f. Aurium inflammatio.
oso –a. s. Ursus –i; ursa –ae. ♦ Osa Maior: Ursa
otorrinolaringoloxía. s.f. Med. Aurium, narium
–ae; Arctos ou Arctus –i; Helice –es; Parrhasis
fauciumque medicina.
Ursa; Parrhasides Stellae. Osa Menor: Cynosura
–ae; Septentriones –um. Oso de peluche: V. pe- otorrinolaringólogo –a. s. Aurium, narium
luche. fauciumque medicus/-a.
óso. s.m. 1. Peza do esqueleto: os, ossis. 2. Carabu- ou. conx. 1. Indica diferenza ou oposición para o que
ña: nucleus –i; lignum –i; fructus –us. 3. (fig.) fala: aut; (ou isto ou aquilo) aut hoc aut illud; (de-
Cousa dif ícil: laboriosa, difficilis, dura res. 4. volve o diñeiro ou lévote ao xuíz) argentum redde
(fig.) Persoa severa e esixente: durus/-a, asper/ aut te tradam magistratui. 2. Indiferenza do que
-era, acerbus/-a vir/femina; (un óso cos alum- fala ante a diferenza ou oposición: vel; -ve; vel ...
nos) assiduus/-a studiorum exactor/-trix. pl. 5. vel; aut ... aut; sive ... sive; (máis ou menos) plus mi-
Por ext., restos mortais: cineres –um; ossa –ium; nusve; (branco ou negro) albus aterve; (o teu ami-
go, o teu veciño ou, se o prefires, o teu cliente) tuus
cinis et ossa. ♦ Calarse ata os ósos: V. empa-
amicus aut vicinus aut cliens. 3. Ten valor aproxi-
parse. Contárselle os ósos, ser un feixe, un saco
mativo ou limitativo: vel; -ve; aut; (en dúas ou, ao
de ósos: ossa atque pellem totum esse; macie
máximo, en tres horas) duobus tribusve horis. 4.
confectum esse; vix ossibus haerere; extenua-
Distingue dous apectos do mesmo concepto: sive;
ri; macrescere. Miolo dos ósos: V. miolo. Óso
seu; sive (vel, aut) potius; (avogados ou, mellor
maimiño ou molar: cartilago –inis. Óso do peito:
dito, picapreitos) oratores sive rabulae. 5. En in-
pectoris os. Óso da soá: spina –ae. Ser de carne
terrogativas directas: utrum ... an; -ne ... an; an;
e óso: humanum esse; (son de carne e óso) homo
(ou non) an non; (defendéis ou atacáis ao pobo?)
sum: humani nihil a me alienum puto. Ser óso
utrum defenditis an impugnatis plebem?; (estu-
duro de roer: (cousa) aliquid operosum, laborio-
das, vas de pesca, de caza ou todo a un tempo?)
sum, difficile, arduum esse; rem magnam diffi-
studes an piscaris an venaris an simul omnia? 6.
cultatem afferre ou magni laboris esse; (persoa)
En interrogativas indirectas: (utrum) ... an(ne)...;
aliquem durum, asperum, acerbum, inclemen-
(-ne) ... an(ne); -ne; (ou non) necne; (pregúntase
tem, inhumanum esse. se existen os deuses ou non) quaeritur sintne dii
ostensible. adx. Conspicuus, apertus, manifestus necne; (comprenderás se son sinceros ou finxen)
–a –um; spectabilis –e. id utrum illi sentiant anne simulent tu intelleges.
ostentación. s.f. 1. Acto ou efecto de ostentar: os- ou! interx. Eia; age; (ou, rapaz, a ver se ves dunha
tentatio, ostensio, iactatio, venditatio, ambitio vez!) eia, puer, (age), rumpe moras!
–onis; sol(l)emnis ou sumptuosa pompa. 2. Exce- ouca. s.f. 1. Alga: alga, ulva –ae. 2. Planta de terreos
siva e indiscreta grandeza exterior: vanitas –atis; húmidos e de augas tranquilas: ranunculus aqua-
arrogantia, pompa –ae; ornatus, apparatus –us. tilis ou fluitans.
ostentar. v.tr. 1. Mostrar ou facer que se vexa: os- oufano –a. adx. V. fachendoso, fanfurriñei-
tentare; manifestare; ostentatione uti. 2. Facer ro, orgulloso.
alarde de algo: iactare; gloriari; venditare.
oulear. v.intr. V. ouvear.
ostra. s.f. Ostrea, testa –ae; ostreum –i; con-
ouleo. s.m. V. ouveo.
chylium –i.
ourego. s.m. Origanon/-um –i; cunila –ae.
ostracismo. s.m. 1. Antig. Desterro político entre
os atenienses: ostracismus –i; testarum ou testu- ourela. s.f. V. beira, marxe.
larum suffragia; (condenar ao ostracismo) testa- ourensán –á. adx. e s. Auriensis –e. Aurienses
rum suffragiis e civitate eicere. 2. (fig.) Afasta- –ium.
760 O D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

Ourense. top. Auria –ae. outono. s.m. 1. Estación do ano: autumnus –i;
ouriñal. s.m. Matella, matula –ae; matellio –onis; autumnale tempus; autumnitas –atis; (facer un
lasanum –i; (en forma de copa) cantharus –i. clima de outono) autumnare; (o verán cámbiase
a outono) autumnascit ou autumnescit. 2. Mes
ouriñar. v.intr. V. mexar.
de outubro: V. outubro. 3. Sementeira: serendi
ouriños. s.m.pl. V. mexa. tempus; satio –onis; sementis –is. V. tamén se-
ouriolo. s.m. Icterus, galbulus –i; oriolus oriolus. menteira. 4. Herba que nace no outono: gra-
ourive. s. Aurifex –icis; aurarius, argentarius/-a; men autumnale; autumnalis herba. 5. Período de
argentarius faber; vascularius/-a. comezo do declive: declivitas –atis; (da vida) se-
nectus –utis; senecta –ae; aetas senilis, provecta,
ourivería. s.f. Aurificina –ae; aurificis taberna; au-
ingravescens.
rificis ars.
outorgamento. s.m. Concessio, permissio –onis;
ourizo. s.m. 1. Casca exterior das castañas: echi-
scripturae obsignatio ou auctoramentum. V. ta-
nus –i; calyx –ycis. 2. Mamífero (ourizo cacho ou
mén concesión, doazón.
cacheiro): (h)er, (h)eris; (h)ericius, (h)erinaceus
–i; echinus –i; (o ourizo enróscase) (h)ericius in outorgar. v.tr. 1. Dar, conceder, permitir: V. estes
formam pilae se colligit ou se involvit. 3. Animal verbos. 2. Dispoñer algo nunha escritura pública:
mariño (ourizo de mar ou mariño): echinus es- litteras publicas auctoritate signare ou roborare;
culentus. (dar poder, autorizar) potestatem, facultatem
facere ou permittere; ius aliquid faciendi dare;
ouro. s.m. 1. Quím. Metal precioso: aurum –i;
(testamento) testamentum facere ou conscribe-
(puro, de 24 quilates) obryza –ae; obryzum –i;
re; testari; heredem nuncupare.
aurum ad obrussam; aurum purum; (falso) adul-
terinum aurum; (lingote) aurum infectum ou outro –a. indef. 1. Distinto: (entre dous) alter –era
grave; (moeda de ouro) aurum signatum; (num- –erum; (entre varios) alius –a –ud; (un e o outro)
mus) aureus; (mina de ouro) aurifodina, auraria uterque, utraque, utrumque; ambo –ae –o;
–ae; auri venae. pl. 2. Pau da baralla: denarii (nin un nin o outro) neuter –tra –trum; (un ou
–orum; aura –orum. ♦ Vender, comprar a pre- o outro) alteruter –tra –trum. 2. Semellante, un
zo de ouro: ingenti pretio vendere, emere. Pan novo: alius –a –ud; similis, talis –e. 3. Un máis:
de ouro: bractea auri. Facerse de ouro: ditescere; alter –era –erum; alius –a –ud. ♦ O outro ano:
magnas divitias congerere; divitiis abundare; superior ou proximus annus. O outro día: su-
locupletari; nummos modio metiri. Persoa de perior ou proximus dies; abhinc paucos dies ou
corazón de ouro: homo humanissimus. Idade de paucis diebus. Ao outro día: insequenti die. Os
ouro: aurea aetas; tempus aureum; aurea saecula. outros: alii, reliqui, ceteri –ae –a. Un respectaba
A (maldita) fame de ouro: auri (sacra) fames; ar- ao outro: alter alterum colebat. Pensa unha cousa
genti sitis ou amor. e di outra: alia sentit, alia loquitur. Envexar os
bens dos outros: aliena appetere. E as outras cou-
ouropel. s.m. 1. Lámina que imita o ouro: ori-
sas: et cetera; et si quae similia; et si sunt his simi-
chalcum ou aurichalcum –i. 2. (fig.) Adorno
lia. Marcharon dicindo estas e outra cousas: haec
que imita o ouro: vile ou ineptum ornamentum;
taliaque vociferantes profecti sunt. Un(s) detrás
bracteae –arum.
do(s) outro(s): ordine; ex ordine; vicibus; singu-
ousadía. s.f. V. atrevemento, audacia. li –ae –a. Mirábanse un ao outro: inter se aspi-
ousado –a. adx. V. afouto, animado, arrisca- ciebant. Un botáballe a culpa ao outro: alter in
do. alterum culpam conferebat. A outra ribeira: ripa
ousar. v.intr. V. afoutarse, arriscarse, atrever- ulterior. Outra vez: iterum; rursus. Noutro tem-
se. po: olim; aliquando. Noutro lugar: alibi. Doutra
maneira: aliter; secus. Un ... outo, uns ... outros:
ousia. s.f. V. ábsida.
alter ... alter; alius ... alius; alii ... alii; hic ... ille; hi
outeiro. s.m. Collis –is; altarium –i; locus editus; ... illi. Unha cousa é dicir e outra facer: aliud est
tumulus –i. V. tamén cuíña. dicere, aliud facere. Uns fan unha cousa e outros
outonal. adx. Autumnalis –e; autumnus, autum- outra: alii alia faciunt. Morreron uns dunha ma-
ninus –a –um. neira e outros doutra: alius alio casu periit. Un a
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o o 761

dicir que si; o outro a dicir que non: alter affirma- ovetense. adx. e s. Ovetensis –e. Ovetenses –ium.
bat; negabat obstinate alter. Oviedo. top. Ovetum –i; Lucus Asturum.
outrora. adv. 1. Hai tempo, antes: olim; aliquando. ovino –a. adx. 1. Relativo á ovella ou ao carnei-
2. Noutro momento: alias. ro: oviarius, ovinus, ovillus –a –um; ovilis –e.
outubro. s.m. October –bris; mensis october. s.m.pl. 2. Subfamilia dos bóvidos, á que pertencen
ouvear. v.intr. 1. Emitir ouveos (o lobo, o can …): as ovellas: ovillum pecus; oves –ium.
ululare; ululatus edere; fremere. 2. (fig.) Emitir o ovíparo –a. adx. e s. Oviparus –a –um; (ser ovípa-
vento un son parecido: sonare; strepere. 3. (fig.) ro) ova concipere, parere ou gignere.
Berrar, gritar: clamare, conclamare, exclamare; ovni. s.m. Res inexplicata volans; ignotus discus
clamorem tollere; vociferari; rudere; (contra al- volans.
guén) aliquem allatrare; (pola dor) eiulare. ♦ Na
terra dos lobos hai que ouvear coma todos: cum ovo. s.m. 1. Produto das femias dos animais ovípa-
Romae fueritis, Romano vivite more; quot regio- ros: ovum –i; (a súa casca) calyx –ycis; cortex
nes tot mores. –icis; putamen –inis; (goro) ovum irritum ou uri-
num; (duro) ovum durum, induratum ou in aqua
ouveo. s.m. 1. Voz do lobo e doutros animais: ulu-
duratum; (pasado por auga) ovum molle ou sor-
latus, fremitus –us. 2. (fig.) Ruído do vento: stre-
bile; (frito) ovum frictum ou frixum; (en tortilla)
pitus –us; sonus –i. 3. (fig.) Berro: clamor –oris;
V. tortilla; (o branco do ovo) V. clara; (a xema)
(de dor) eiulatus, ululatus –us; (contra alguén)
V. xema; (ovos de galiña) ova pullina. 2. Cigoto:
convicium –i.
ovum fecundatum; generativa cellula. ♦ Poñer
ova. s.f. Marina semina; piscium ovicula. ovos: V. poñer. Bater ovos: V. bater.
ovación. s.f. Ovatio –onis; plausus –us; clamores ovulación. s.f. Zool. Ovulatio –onis; ovuli exitus.
et admirationes; (recibir cunha ovación) ovanter
ou plausu aliquem excipere; magno favore exci- óvulo. s.m. Ovulum –i; generativa cellula feminea.
pi; (que recibe unha ovación) ovans –antis. oxalá! interx. Utinam, o utinam; dii faxint ut...
ovado –a. adx. Ovatus –a –um; ovo similis; ovi oxidación. s.f. Quím. Oxygenii admixtio ou in-
speciem referens. ductio.
oval. adx. Ovatus –a –um; ovalis –e. oxidado –a. part. e adx. Robigine obductus; situ
ovario. s.m. Ovarium –i. squalens; robiginosus, aeruginosus –a –um.
ovella. s.f. Ovis –is; (pequena) agna, agnella, ag- oxidar. v.tr. 1. Provocar oxidación: oxydum, robi-
nicula, ovicula, vervella –ae; (de dous anos) bi- ginem (rubiginem) facere ou inducere. 2. Cu-
dens –entis; (pelada pola barriga) apica, mina brir de óxido: robigine temperare; robiginem
–ae; (ovella descarreirada) palans, errans ovis. admiscere. v.pr. 3. Sufrir oxidación: robiginem
♦ Cada ovella coa súa parella: similis similem contrahere; situ ac robigine squalere. 4. Cubrirse
quaerit; pares cum paribus facillime congregan- de óxido: robiginare; robigine obduci; situ carpi.
tur. Ovella que berra, bocado que perde: balatu óxido. s.m. Oxydum –i; robigo (rubigo), aerugo
dulcem intermittit ovicula pastum; futilia per- –inis; (de carbono) carborugo –inis; oxydum
sequens amittit utilia. Darlle as ovellas a gardar carbonicum; (de ferro) ferrugo –inis; oxydum
ao lobo: oves lupo committere. Ser a ovella negra ferreum; (de cobre) aerugo –inis; aeris oxydum.
da familia: familiam dehonestare ou ignominia oxival. adx. Gothicus –a –um.
maculare; generi dedecus esse.
ozono. s.m. Ozonium –i; vapor ozonius ou ozoni-
ovelleiro –a. s. Ovilio, opilio ou upilio –onis. cus.
Pp
pa. s.f. 1. Utensilio composto dun mango e dunha paciente. adx. 1. Que ten paciencia: patiens –en-
folla de ferro ou madeira para recoller algo: pala tis; tolerans –antis. 2. Que esixe paciencia (tra-
–ae; pala ferrea ou lignea; batillus, batillum ou ballo): accuratus –a –um; diligens –entis. 3.
vatillum, rutrum –i; (do forno) rutabulum –i. 2. Gram. (Suxeito) que recibe a acción do axente:
Parte larga e plana de obxectos coma o remo, a subiectum –i; nomen in quo actio subiecti exer-
aixada, etc.: pala –ae; (do remo) palma, palmula cetur. s. 3. Enfermo: V. esta palabra.
–ae. 3. Parte superior da pata dianteira dos ani- pacificar. v.tr. 1. Restituír a paz: pacare, pacifica-
mais, omoplata: pala –ae. V. tamén omoplata. re; componere; reconciliare; pacem conciliare;
4. Táboa de madeira de certos xogos de pelota: in gratiam reducere ou redigere; tutum redde-
pala –ae; reticulum ou reticulus –i. ♦ Pa mecá-
re. v.pr. 2. Volver ao estado de paz: in gratiam
nica: V. escavadora.
redire; conciliari; pacem inter se conciliare; pa-
pabea. s.f. 1. Cana dos cereais coa espiga: canna, catum, quietum, tranquillum reddi. V. tamén
palea –ae; (h)arundo –inis. 2. Gavela dun cereal: acalmar(se), aquietar(se).
merges –itis; manipulus –i; fascis –is.
pacífico –a. adx. 1. Amigo da paz: pacificus,
pabío. s.m. 1. Torcida, mecha: ellychnium –i; quietus, pacatus, placidus, tranquillus –a –um;
myxus –i; lucinius –i; lucernae stuppa; cerei fila. mitis –e; pacis amans. 2. Que se realiza na paz:
2. Extremo queimado desa mecha: fungus –i. pacatus, quietus, tranquillus –a –um. ♦ Misión
paca. s.f. V. fardo. pacífica: pacificatoria legatio.
pacense. adx. e s. Pacensis –e. Pacenses –ium. pacifismo. s.m. Pacis studium; bellorum reiectio;
pacer. v.tr. 1. Comer herba: pascere, depascere; pacis praedicatio; irenismus –i.
gramina carpere; (herbas) tondere, attondere; pacifista. s. Pacis amator, sectator/-trix ou
herbis vesci. v.intr. 2. Comer a herba dun lugar: studiosus/-a; irenophilus/-a; irenistes –ae.
pasci, depasci; pabulari.
pacotilla. s.f. Improba, mala, vilis, deterior, nullius
pachorra. s.f. Mora –ae; tarditas –atis; cunctatio pretii res; quisquiliae –arum.
–onis. V. tamén cachaza.
pactar. v. tr. e intr. Pacisci; pactionem facere, confi-
pachorrento –a. adx. V. cachazudo. cere, conflare ou inire; ad pactionem venire.
paciencia. s.f. 1. Calidade de quen atura as ad- pacto. s.m. Pactio, conventio, compositio, condi-
versidades: patientia, tolerantia –ae; perpessio cio –onis; pactum –i. V. tamén acordo, alian-
–onis. 2. Calidade de quen non se desanima: za, tratado.
V. cachaza, pachorra. 3. Calidade de quen
sabe esperar: mora, constantia –ae; cunctatio, pada. s.f. 1. Movemento da pa: palae ictus. 2. Can-
exspectatio –onis. V. tamén calma. ♦ Ter (moi- tidade que se colle coa pa: pala –ae. 3. Cada un
ta) paciencia: (magna) patientia uti. Perder a dos golpes do remo: remi ou remigii ictus.
paciencia: patientiam rumpere ou abrumpere; padal. s.m. 1. Parte superior da boca: palatum –i. 2.
defatigari. Facer perder a paciencia: defatigare. (fig.) Sensibilidade para percibir os sabores: pala-
Abusar da paciencia: patientia abuti. Escoiteino tum –i; gustus, gustatus –us; intellectus saporum;
con moita paciencia: eum patienter audivi. (boa) palatum subtile; (mala) palatum torpens.
764 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

*padastro. s.m. V. padrasto. infantil: tutelare collegium; patronatus –us; pa-


padecemento. s.m. Cruciatus –us; dolor, labor trocinium –i. 3. Fundación ou obra de carácter
–oris; (moral) maeror, dolor –oris; aegrimonia benéfico, cultural, etc.: beneficum, culturale so-
–ae. dalicium. 4. Consello rector dunha institución ou
obra: moderatorum ou curatorum collegium ou
padecer. v.intr. 1. Sentir dores f ísicas ou morais:
consilium.
pati; ferre; subire; (moito) cruciari, excruciari;
(moralmente) maerere. 2. Sufrir habitualmente padroeiro –a. s. Patronus/-a.
unha dor ou enfermidade: dolere; dolore affici; padrón. s.m. Census –us; elenchus, catalogus –i;
laborare; laedi; detrimentum accipere; afflictari; index –icis; incolarum elenchus.
(unha enfermidade grave) gravi morbo afflictari; paella. s.f. Oryza more Valentino condita.
(dos intestinos) ex intestinis laborare; (da vista)
paga. s.f. Merces –edis; stipendium –i; debiti so-
dolere ab oculis; (da cabeza, dos nervios) capite,
lutio ou numeratio; (do mes) menstruum sti-
nervis commoveri; (da gota, dos riles) podagra,
pendium; (correspondencia) retributio –onis;
ex renibus laborare. v.tr. 3. Ser vítima de algo pe-
mutuum officium; (día de paga) mercedonius ou
noso: V. aguantar.
pecuniae dies.
padexar. v.tr. Pala aliquid movere ou agitare.
pagador –ora. adx. e s. Solvens –entis; solutor
padieira. s.f. V. lintel. –oris; (de oficio) aerarius tribunus; (o que paga un
padiola. s.f. V. andas. salario) mercedarius/-a.
padrasto ou padrastro. s.m. 1. Marido da nai pagamento. s.m. Solutio, pensio, pensitatio –onis;
respecto dos fillos que ela ten de antes: vitricus –i. (íntegro) exsolutio, satisfactio –onis; (ao con-
2. Mal pai: impius, improbus pater. 3. Pel levan- tado) repraesentatio –onis; (aeris) numeratio;
tada da carne que rodea as uñas das mans: redi- praesens ou numerata pecunia; (adiantado) pro-
via ou reduvia –ae. mutuum –i; pretium promutuum.
padre. s.m. 1. Pai, como tratamento de maior res- pagán –á. adx. e s. Gentilis –e; paganus, aethni-
pecto: pater –tris. 2. Tratamento que se dá aos cus –a –um; (pl.) gentiles –ium; pagani –orum;
frades e sacerdotes católicos: pater –tris. 3. (Con gentes –ium.
maiúscula) a primeira persoa da Santísima paganismo. s.m. Idolorum, deorum cultus; eth-
Trindade: Pater –tris; Pater noster. 4. Doutor nicorum cultus, instituta, mores; gentilitas –atis.
da Igrexa: Pater –tris; Doctor –oris (ús. máis en
pagar. v.tr. 1. Dar diñeiro ou outra cousa a cambio
pl.). ♦ Padre espiritual: animarum, spiritus ou
de algo: solvere, persolvere; pendere, expendere;
conscientiae moderator; pietatis magister. Padre
luere; (pretium) numerare; (unha débeda) pecu-
Eterno: V. 3. Padre Santo ou Santo Padre: Papa
nia alicui satisfacere; aes alienum ou argentum
–ae; Summus Pontifex; Pontifex Maximus. Pa-
creditum solvere; (as custas) iudicatum solvere;
dre provincial: religiosae provinciae moderator
litem aestimatam solvere; (un tributo) vectigal
ou praepositus; monachicae provinciae praesul.
solvere; conferre tributum; (un tributo anual)
Padre gardián: franciscalis ou franciscanae fami-
stipendium annuum ou quotannis impendere;
liae moderator, rector, praesul, antistes ou custos.
(intereses) usuras pendere; (convén que pagues os
padriño. s.m. 1. Persoa que presenta a quen recibe intereses) usuris te parere oportet; (capital e in-
o bautismo e outros sacramentos: compater –tris; tereses) fenus et sortem dare. 2. (fig.) Cumprir a
patrinus –i; pater lustralis ou lustricus; sponsor pena imposta ou sufrir as consecuencias de algo:
fidei. 2. (fig.) Persoa que protexe a outra: patro- poenam luere; poenas dare; (coa vida) culpam
nus –i; defensor, fautor –oris; (dunha banda de ou poenas capite luere; (os erros) errata expiare.
criminais) scelesti gregis dux. pl. 3. O padriño e a 3. (fig.) Premiar, recompensar: remunerare; vi-
madriña: compatres –um. ♦ Padriño dun duelo: cem exsolvere; gratiam referre; beneficia alicui
singularis certaminis testis; arbiter –tri. solvere; beneficium beneficio pensare; alicui pre-
padroádego ou padroado. s.m. 1. Patrocinio, tium operae solvere; mercedem laboris tribuere;
axuda: patrocinium, praesidium –i; tutela, clien- mercedem pendere. 4. Sufragar, facerse cargo
tela –ae. 2. Institución dedicada á educación dos gastos: sumptum alicui suppeditare; victum
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 765

alicui praebere; alicui suffragari. v.pr. 5. Amosar rudis –e. V. tamén badoco. s.m. 2. Paporroibo:
orgullo, facer ostentación de algo: iactare; gloria- erithacus, eritheus –i; erithacus rubecula; (real)
ri, venditare. ♦ Deus cho pague: gratias (quam pyrrhula pyrrhula.
maximas) tibi ago. Pagala(s): alicui poenas dare; pailán –ana. adx. e s. V. badoco, paifoco.
(algún día pagarasmas) quandoque mihi poenas
pailaroco –a. adx. e s. V. badoco, paifoco.
dabis. Pagar a pena: operae pretium esse; (paga
a pena que o penses ben) digna res est quam diu paínzo. s.m. Panicum, paniculum –i.
consideres; (libro que paga a pena ler) liber lec- paiolo –a. adx. e s. 1. Non moi listo ou sen mali-
tione dignus. Pagar a visita: aliquem revisere. cia: lentus, tardus, stolidus –a –um; hebes –etis;
Pagar a escote: pro rata parte ou ex symbola sol- rudis –e. V. tamén babeco. 2. De modos pouco
vere. Pagar a prazos: pensionibus (aequis) sol- refinados: V. badoco, paifoco. s.m. 3. Embuti-
vere; pecuniam ad diem solvere. Pagar ao ou de do co intestino groso do porco cheo de varios tipos
contado (con diñeiro contante e soante): numera- de carne: V. androlla, botelo.
re, pernumerare; pecuniam praesentem ou nu- pairar. v.intr. Mar. Navem stare; solutis velis navem
merato solvere; tinnire. Pagar caro (algo): magno fluctuanter sistere ou compositis velis consistere.
emere. Pagar na mesma moeda: hostire; par pari pairo. s.m. Mar. Navis, velis solutis, fluctuatio. ♦
referre; pari respondere; idem alicui reponere; Estar ou quedar ao pairo: V. pairar.
alicui vicem reddere. Pagar xustos por pecadores:
país. s.m. 1. Territorio habitado por unha colecti-
poenas pro nocentibus pendere; canis peccatum
vidade: patria –ae; patriae solum; patria sedes;
suem dependere. Pagar por adiantado: in ante-
natio –onis; respublica –ae. V. tamén estado,
cessum accipere; mercedem prius accipere. V. nación. 2. (fig.) Lugar imaxinario: terra mirabi-
tamén anticipar. lis; incredibilis felicitatis locus; otii ac deliciarum
pago –a. part. 1. Part. irreg. do verbo pagar: so- plaga. ♦ Do país: indigena –ae; vernaculus, pa-
lutus, exsolutus, persolutus, pensus, impensus ganus –a –um; (do noso país) nostras –atis; nos-
–a –um; pecunia emptus. adx. 2. Que se pagou: ter –tra –trum; (compatriota) popularis, gentilis
expensus, solutus –a –um. s.m. 3. Pagamento: V. –is. V. tamén nacional.
esta palabra. s.f. 4. Salario, pensión: V. estas pa- paisano –a. s. 1. Persoa do mesmo país ou lugar:
labras. municeps –ipis; gentilis, popularis, civis –is;
pagode. s.m. Templum Buddhisticum; Indorum nostras –atis; compatriota –ae. 2. Agricultor, al-
ou Indicum templum; sacra Indorum aedes. deán, campesiño: V. estas palabras. 3. Persoa que
pai. s.m. 1. Home ou animal macho que ten fillos: non é militar: civilis homo. ♦ De paisano: veste
pater –tris; parens –entis; (político) socer –eri. ou vestimento civili indutus.
2. Persoa que fai as funcións de pai naural: pa- paisaxe. s.f. 1. Panorama, vista: prospectus, cir-
ter putativus; (adoptivo) pater adoptivus; (facer cumspectus –us; amoenus ruris prospectus;
de pai) patris vice fungi. 3. Relix. Deus: Pater locorum amoenitas. 2. Arte. Pintura ou debuxo
–tris; Deus Pater. 4. (fig.) Creador dunha obra, dunha paisaxe: regio in tabula depicta; amoenus
actividade, ciencia, arte, etc.: auctor –oris; (da locus pictus; amoenitates pictae; pictura operis
filosof ía) parens philosophiae; (da patria) pater topiarii; topia –orum.
patriae; (dun pobo) gentis auctor ou origo. pl. 5. paisaxista. s. Amoenorum locorum, amoenita-
O pai e a nai: parentes –um; uterque parens. ♦ tum, topiorum pictor.
Pai de familia: paterfamilias. Pais políticos: soce- paixón. s.f. 1. Sentimento moi forte ou movemen-
ri –orum. Os nosos pais: parentes, maiores –um; to violento do espírito: turbatio, perturbatio,
avi –orum. Os primeiros pais: nostri generis pa- affectio, commotio –onis; affectus –us; libido,
rentes; primi parentes; (Adán, o primeiro home) cupido –inis; cupiditas –atis; animi impetus ou
protoplastus –i. O nosopai: V. nosopai. Pai de cupiditas; nimia appetitio; studium –i; amor
todos: (pop.) digitus medius, summus, infamis –oris. 2. Padecemento, esp. o de Xesús Cristo:
ou impudicus. Passio –onis. ♦ Ter paixón por algo: alicuius rei
paifoco –a. adx. e s. 1. De modos rústicos, pouco studio flagrare, teneri; vehementer rem cupere,
delicado: rusticus, rusticanus –a –um; agrestis, expetere, optare; aliqua re ou alicuius rei volup-
766 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tate ardere ou capi; (pola medicina, polo dereito, timum pretium constituam. Ter unhas palabras
pola agricultura) medicinae, agriculturae, iuri ac con alguén: cum aliquo rixari ou verbis conten-
legibus cognoscendis studere; (pola pintura) ta- dere; contumeliosa verba alicui dicere. Palabra
bulas pictas mirari. Isto é a miña paixón: hac re solta non ten volta: nescit vox missa reverti; evo-
potissimum delector. lat emissum semel irrevocabile verbum.
pala. s.f. V. caverna, cova. palacete. s.m. Peramoena domuncula; parvum
palabra. s.f. 1. Son que expresa unha idea: ver- palatium.
bum, vocabulum, dictum –i; vox, vocis; dictio, palacio. s.m. V. pazo.
locutio –onis; vocamen –inis. 2. Facultade de paladín. s.m. 1. Cabaleiro da garda de Carlo Mag-
falar: locutio, elocutio –onis; eloquendi facul- no: comes palatinus. 2. Cabaleiro destacado:
tas. 3. Promesa feita sobre a honra: fides –ei; clarus, nobilis eques. 3. (fig.) Persoa que defende
promissum –i. 4. Dereito a falar, vez para falar: unha causa con entusiasmo: vindex –icis; defen-
(vix), vicis; dicendi facultas; (pedir a palabra) sor –oris; (da liberdade) libertatis dux et auctor.
vicem rogare; dicendi facultatem petere. 5.
Exercicio da facultade de falar: verbum –i; ser- palafita. s.f. Casa sublicis ou palis innixa (innisa);
mo –onis. pl. 6. Ditos que non se corresponden casula sublicia; casa palustris ou stagnalis.
coa realidade: verba, non res; facta et verba in- palafrén. s.m. Paraveredus, palafredus, palefredus,
ter se dissimilia; (só son palabras) verba sunt. ♦ palefridus –i.
Boas palabras: blanda verba; blandiloquium –i; palafreneiro. s.m. Agaso –onis; equarius –i; ser-
facete dicta; lepida dicta. Falar con medias pala- vus a iumentis; palafrenus, palafrenarius –i.
bras: verba intercidere ou corrupte pronuntiare.
*palanca. s.f. V. panca.
Deixar coa palabra na boca: loquenti terga ver-
tere; loquentem intervenire. De palabra: verbo; *palangana. s.f. V. almof ía.
(viva) voce; nomine tenus. Dirixirlle a palabra palangre. s.m. Hamorum series ordine disposita.
a alguén: adloqui. En poucas palabras ou nu- *palanqueta. s.f. V. paoferro.
nha palabra: breviter; brevi; paucis (verbis); uno
palanquín. s.m. Lectica Sinensis ou Indica.
verbo; quid multa ou ne multa (dicam); quid
verbis opus est?; summatim. Home de palabra: palatino ¹ –a. adx. 1. Relativo ao pazo: aulicus,
vir summa fide. Medir as palabras: caute loqui palatinus –a –um. 2. Que está ao servizo dun
ou dicere. Non dicir ou non dar palabra: ne pazo: aulicus (servus).
verbum quidem facere; nullam vocem mittere; palatino ² –a. Relativo ao padal: palati (xen.).
ne labra quidem movere; tacere; (non lle dixen palco. s.m. Anabathrum –i; (do teatro, do circo) ta-
unha palabra) nullus mihi omnino cum illo ser- berna –ae; loci –orum; (reservado aos patricios)
mo fuit. Non poder dicir palabra: obmutescere; loca patribus divisa; (de honor) suggestus –us;
nullam vocem exprimere posse; sermonem (imperial) cubiculum –i.
elicere non posse. Palabra de honor: V. honor.
Palabras maiores: longe gravissima verba; mag- *palear. v.tr. V. padexar.
ni ou maioris momenti res. Quitarlle a alguén Palencia. top. Palantia ou Palentia –ae.
a palabra da boca: loquentis semonem inter- palenque. s.m. 1. Mil. Valo de estacas para de-
rumpere ou intercidere; dicentem interpellare. fensa: vallum ou vallus –i. 2. Terreo valado para
Ser de poucas palabras: verba mittere; pauca di- espectáculos: s(a)epes –is; s(a)eptum –i; s(a)epi-
cere; taciturnum ou in silentium pronum esse. men –inis; s(a)epimentum –i.
Ter o don da palabra: facundum, eloquentem, palentino –a. adx. e s. Palantinus ou Palentinus
disertum ou lingua promptum esse. Cumprir a
–a –um. Palantini ou Palentini –orum.
palabra: promissis stare; promisso teneri; fidem
praestare ou servare; aliquid promittere atque paleograf ía. s.f. Palaeographia –ae; palaeographi-
confirmare. Faltar á palabra: fidem violare, fa- ca ars; antiquarum scripturarum, antiquorum
llere, frangere; promissis non stare. Palabra por codicum interpretatio ou studium.
palabra: ad verbum; totidem ou iisdem verbis. paleógrafo –a. s. Palaeographus/-a; antiquorum
Direiche a última palabra (falando do prezo): ul- codicum interpres.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 767

paleolítico –a. adx. 1. Relativo ao primeiro pe- palimpsesto. s.m. Palimpsestos/-us –i; bis scrip-
ríodo da idade de pedra: palaeolithicus –a –um. tus, abrasus ou rescriptus codex.
s.m. 2. Este período: palaeolithicum aevum; pa- palinodia. s.f. Palinodia –ae; retractatio –onis. ♦
laeolithica aetas. Cantar a palinodia: palinodiam canere.
Palestina. top. Palaestina –ae; Palaestine –es. palio. s.m. 1. Manto grego: pallium, palliolum –i. 2.
palestino –a. adx. e s. Palaestinus –a –um; Pa- Dosel portátil: umbella –ae; aedicula velo tecta.
laestinensis –e. Palaestini –orum; Palaestinenses palla. s.f. 1. Cana seca dos cereais: canna, stipula,
–ium. palea –ae. 2. Conxunto desas canas: palea –ae;
palestra. s.f. 1. Antig. Lugar de exercicios para (para teitos e embalaxe) culmus –i; stipa –ae;
gregos e romanos: palaestra –ae; gymnasium –i. (cama de palla) stramen –inis; (para estrar o
2. Recinto onde celebraban os combates os caba- chan) stramentum –i. 3. Cana para sorber lí-
leiros medievais: V. liza. 3. Lit. Lugar ou medio quidos: cannula, fistula –ae; tubulus –i. 4. (fig.)
onde se discute un asunto: palaestra, scaena –ae. Cousa inútil ou de pouca importancia: inanis ou
♦ Saír á palestra: in scaenam prodire. futilis res; tricae, nugae –arum. 5. (pop.) Mas-
paleta. s.f. 1. Pa pequena para recoller algo: rudi- turbación: V. esta palabra. ♦ Non mover palla:
cula –ae. V. tamén badil, pa. 2. Táboa dos pin- nihil agere; otiari; compressis manibus sedere.
tores: pictorum tabella. 3. Utensilio dos albaneis: Ver a palla no ollo alleo e non a viga no propio:
ascia, trulla –ae; stannatio –onis; caementarii festucam in oculo fratris videre, trabem in pro-
tabella. 4. Pa dos homes e dos animais: pala –ae. prio non videre; aliena vitia, non propria videre;
V. tamén espádoa, omoplata. in alio peduculum vides, in te ricinum non vides;
pupulas observare alienas, obsiti plurimis ulce-
paliar. v.tr. Lenire; levare, sublevare; praetexere;
ribus.
minuere; occultare; tegere; palliare (lit. cubrir co
manto); (a gravidade dun delito) facinus levare; pallabarro. s.m. Paleatum lutum.
(un defecto) decoris verbis vitium obducere; ho- pallar. s.m. 1. Terreo onde se acaba de segar o ce-
nesto nomine vitium praetexere. real: demessus ager; messium in agris reliquiae.
paliativo –a. adx. 1. Que palía: leniens –entis; 2. Lugar onde se garda a palla e a herba: V. pa-
mitigatorius –a –um. s.m. 2. Cousa que palía: lleira.
levamentum, lenimentum –i; (medicamento) pallasada. s.f. Scurrilis iocus; scurriliter dictum ou
medicamentum mitigatorium. factum.
palidecer. v.intr. Pallere, pallescere, expallescere; pallaso –a. s. 1. Persoa que ten por oficio facer rir:
exalbescere; (falando de cousas) pallescere; he- sannio –onis; circensis scurra; mimus ridiculus;
bescere; consenescere; deflorescere. ♦ A súa risus suscitator; alapista –ae. 2. (fig.) Persoa frí-
cara palidece, palideceu: pallor ore suffunditur vola ou que aproveita calquera ocasión para facer
ou vertit faciem; pallor occupavit ora; sine colo- rir: scurra –ae; contemnendae levitatis vir/femi-
re constitit. na. V. tamén bufón.
palidez. s.f. Pallor –oris; color exsanguis. palleira. s.f. Palearium –i; f(a)enile –is. V. tamén
pálido –a. adx. 1. Abrancazado, albo, descolorido: alboio, cabana.
pallidus, vepallidus –a –um; exsanguis –e; pal- palleiro. s.m. Paleare –is. ♦ Can de palleiro: V.
lore deformis. V. tamén abrancazado, albo, can.
descolorido. 2. De brillo ou cor pouco vivos: palleta. s.f. Ligula ou lingula –ae. ♦ Mollar a pa-
pallidus, languidus, luridus –a –um; pallens lleta: V. beber.
–entis.
palloza. s.f. Casa ou domus stipa tecta.
palilleira. s.f. Staminum ou telarum reticulatarum
palma. s.f. 1. Palmeira: palma –ae. 2. Folla da
textrix.
palmeira: spatha –ae; dactylifera frons. 3. Parte
palillo. s.m. Acus –us; bacillum ad filorum retia interior da man: palma, vola –ae; aversa manus.
texenda. 4. Gloria, triunfo, éxito: palma –ae; principatus
palimoco –a. adx. e s. V. badoco, paifoco. –us. pl. 5. Acción de bater as mans: plausus –us.
768 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

♦ Ganar ou levar a palma: palmam accipere ou darius, sordidus, plebeius, rusticus; (de centeo,
ferre; vincere; ceteris praestare. Bater palmas: V. de trigo, de cebada) panis secalicius, triticeus,
aplaudir. Traer a un na palma da man: blan- hordeaceus; (fresco) panis tener, hodiernus ou
diri; blanditiis demulcere; plus aequo indulgere; recens; (reseso) panis vetus, requietus; (relado)
alicuius voluptatibus obsecundare. panis contritus; (a codia) crusta –ae; (a rafa)
palmada. s.f. 1. Golpe dado coa palma da man: panis medulla ou mollia. 2. Cereal do que se
manus ictus; alapa –ae. 2. Golpe dunha man fai ese alimento: panis –is. 3. (fig.) Alimento,
contra a outra e o seu ruído: plausus –us. sustento en xeral: panis –is; victus –us; victus
quotidianus ou cot(t)idianus. ♦ Xexún a pan e
palmarés. s.m. Lusoris, certatoris, athletae, conso-
auga: panis et aqua pro cibo; in aqua et pane
ciationis ludicrae curriculum.
tantum ieiunium adimplere. Cestiño do pan: V.
palmatoria. s.f. 1. Candeeiro con pé e mango: ma- paneira. Gañar o pan: victum quaerere. Pan
nuale ou manubriatum candelabrum. 2. Táboa integral: autopyros/-us –i. Pan sen fermento:
con furados que usaban os mestres: ferula –ae. panis azymus. Pan seco: panis siccus ou solus;
palmeira. s.f. Palma –ae; phoenix –icis. tantummodo panis pro cibo. Pan de ouro: brac-
palmeiral. s.m. Palmetum –i. tea auri; panis aureus. Poñer a un a pan pedir:
palmés –esa. adx. e s. Palmipes –edis. denostare; probris, conviciis ou ignominia no-
tare; contumeliosis verbis lacessere. Ser un ca-
palmípede. adx. e s. Palmipes –edis; (aves) palmi- cho de pan, ser bo coma o pan: optimum, obse-
pedes –um; palmipeda animalia; natantes aves. quiosissimum, humanissimum, benignissimum
palmo. s.m. Palmus –i. ♦ Palmo a palmo: pede- esse.
tentim. Palmo de terra: brevissimum (terrae) pana. s.f. Villosi gossypii tela; villosum gossypium.
spatium; brevissimus tractus. V. tamén cuarta.
panacea. s.f. Panacea –ae; panax –acis; panchres-
palometa. s.f. V. castañeta. tum medicamentum; omnium morborum re-
palpable. adx. 1. Que se pode palpar: tractabilis, medium. ♦ Ser unha panacea: omnibus morbis
tangibilis, tactilis –e. 2. Claro, evidente: patens, ou nulli non morbo mederi; (que é unha pana-
evidens –entis; clarus, apertus, manifestus, pers- cea) omnimedens –entis.
picuus –a –um. panada. s.f. Manipulus –i.
palpar. v.tr. Palpare/-ari; tangere; tractare; tentare; panadeiro –a. s. Pistor/-trix; panifex –icis/panifi-
tactu tentare. V. tamén apalpar. ca –ae; artocopus –i; artoptes –ae.
pálpebra. s.f. Palpebra, gena –ae; cilium –i. panadería. s.f. Panificina, pistrina –ae; pistrinum
palpitación. s.f. V. latexo. –i; (elaboración do pan) panificium –i; (oficio de
palpitar. v.intr. V. latexar. panadeiro) furnaria –ae; panaria ars.
palpo. s.m. Crustaceorum barba ou appendix. panal. s.m. Favus, alvus –i.
paludismo. s.m. V. malaria. Panamá. top. Panama –ae; Panamensis Respubli-
palustre. adx. Palustris, lacustris –e. ca. (Canal de Panamá) Euripus Panamensis.
pamela. s.f. Petasus muliebris. panameño –a. adx. e s. Panamensis –e. Pana-
menses –ium.
pampa. s.f. Magna planities.
panasco. s.m. Pascuum –i.
pampillo. s.m. Crysantemum segetum; calendula
arvensis. panca. s.f. 1. Alzaprema: V. esta palabra. 2. Barra
que serve para accionar un mecanismo: vectis
pampo ¹. s.m. Pampinus, capreolus, anulus –i; pal-
–is; (panca de cambios) commutatorium –i; vec-
mes –itis; clavicula, palma –ae.
tis movens ou motum dans. 3. Pau para levar un
pampo ² –a. adx. V. atónito, confuso. peso entre dous ou para sostelo entre puntos de
pan. s.m. 1. Alimento feito de masa de fariña: pa- apoio: clavis, vectis –is; palus –i; scutula –ae. 4.
nis –is; (branco) panis candidus, niveus; (negro) (fig.) Axuda, recurso para acadar algo: adiumen-
panis ater; (da flor da fariña) panis siligineus; tum, subsidium auxilium –i; columen, tutamen
(de segunda) panis cibarius, secundus ou secun- –inis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 769

pancada. s.f. 1. Golpe dado coa man, co pé ou con pando –a. adx. 1. Que torceu ou curvou: curvus,
outro obxecto: ictus –us; plaga –ae; verber –eris; incurvus, curvatus, incurvatus, tortus, inflexus
(dar unha pancada) ictum, plagam infligere; –a –um. s.f. 2. Parte panda dunha cousa: curva-
vulnus inferre. 2. Choque entre dous corpos: V. men –inis; curvatura –ae; sinus, flexus –us.
choque. ♦ Non dar pancada: nihil agere; otiari; pandullo. s.m. V. embalo.
otiosum esse; compressis manibus sedere.
paneira. s.f. 1. Cesta grande para o pan: panarium
pancarta. s.f. Tabula, tabella –ae; libellus –i; pros- –i. 2. Cestiña para o pan: panariolum –i.
criptio –onis; auctionaria tabula; (poñer unha
panel. s.m. 1. Soporte para propaganda, informa-
pancarta) libellum proponere; tabulam figere;
ción, etc.: tabula, tabella –ae. 2. Prancha usada
tabulas conscriptas suspendere.
en construción e carpintería: lamina –ae. ♦ Panel
*panceta. s.f. V. touciño (entrefebrado). solar: lamina solaris.
pancho –a. adx. 1. (fam.) Tranquilo: V. esta pa- panexírico. s.m. Laudatio –onis; sollemnis, sum-
labra. s.m. 2. Ollomol pequeno: pagellus boga- ma laudatio; laudes –um; praeconium –i; pane-
raveo. s.f. 3. Peixe semellante ao ollomol: spon- gyricus –i; oratio panegyrica, laudativa ou mag-
dyliosoma cantharus. 4. Chea, enchente, farta: V. nifica; (dun defunto) laudatio funebris. ♦ Facer
estas palabras. un panexírico dunha persoa: laudibus ad caelum
páncreas. s.m. Anat. Pancreas –atis; pancreatica efferre. V. tamén eloxiar loar.
glandula. pánfilo –a. adx. V. cachazudo, bobo.
pancreático –a. adx. Pancreaticus –a –um. panfleto. s.m. Libellus –i; libellus satyricus, famo-
panda ¹. s.m. 1. Mamífero do Himalaia: ailurus ful- sus, criminosus, contumeliosus.
gens. 2. Mamífero máis pequeno, semellante a un pánico. s.m. Terror –oris; (lymphaticus) pavor.
gato: ailurus minor.
pano. s.m. 1. Tecido de la, liño, seda, algodón: pan-
panda ². Xogo infantil: ludus puerorum in quo alii nus –i; tela –ae; textile –is. 2. Trapo: pannus –i;
super alium incurvatum transiliunt. linteolum –i; pannus detritus, vilis ou obsoletus.
pandar. v.intr. 1. Levar unha responsabilidade, 3. Cortina do teatro que separa o escenario dos
unha carga: onus sustinere ou ferre. 2. Quedar, espectadores: aulaeum –i. ♦ Levántase o pano:
en xogos infantís: ad alios lusores quaerendos ou aulaeum tollitur. Báixase o pano: aulaeum premi-
capiendos manere. 3. Dobrar, curvarse: V. estes tur; (durante a representación) aulaeum mittitur.
verbos. Pano da cabeza: ricinium –i. Pano da man: su-
pándego –a. adx. 1. Alegre, chistoso, divertido: V. darium, linteum, mucinnium –i. Pano de mesa:
estas palabras. s.f. 2. Algueirada, festa: V. estas mappa, mappula –ae; mantile –is; mantelium –i.
palabras. s. 3. Festeiro: V. esta palabra. Pano fúnebre: pallium –i; peristroma funebre.
pandeirada. s.f. 1. Composición musical acom- panoco –a. adx. V. bobo.
pañada de pandeiros: musica tympanis sociata. panoplia. s.f. 1. Trofeo de armas: tropaeum –i. 2.
2. Baile ao son desa música: ad sonum tympani Armadura dun guerreiro: arma –orum; gravis
saltatio. armatura.
pandeireta. s.f. Tympaniolum –i. ♦ Sacudir a panorama. s.m. 1. Paisaxe, vista: prospectus,
pandeireta: V. golpear, pegar. conspectus, circumspectus –us; spectaculum
pandeireteiro –a. s. Tympanistes ou tympanista –i; naturae, loci ou locorum amoenitas ou spe-
–ae/tympanistria –ae. cies. V. tamén miradoiro. 2. Aspecto xeral
pandeiro. s.m. Tympanum –i. ♦ Tocar o pandei- dunha cousa: universalis rerum facies; brevis
ro: tympanizare; tympanum pulsare ou tundere. rerum conspectus; expositio omnia summatim
Facer (de algo ou de alguén) un pandeiro: aliquid complectens.
ou aliquem ad arbitrium suum, ad libidnem, ad panorámico –a. Prospectivus –a –um.
nutum, arbitratu suo tractare ou administrare. pantagruélico –a. adx. V. desmedido, exce-
*pandilla. s.f. V. grupo. sivo. ♦ Comida pantagruélica: lauta, sumptuo-
770 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sa, magna ou suc(c)ulenta cena; nimius cibus et papa ¹. s.m. Xefe supremo da Igrexa católica: Ponti-
potus. fex –icis; Summus, Romanus Pontifex; Papa –ae.
pantalla. s.f. 1. Peza con que se resgarda ou se papa ². s.f. 1. Substancia branda, máis ou menos
orienta unha luz: lampadis umbraculum; lucis líquida: puls, pultis; pulticula –ae; (de fabas) fa-
praesidium ou impedimentum. 2. Pano sobre o bacea –ae; (de pataca) solani tuberosi pulticula;
que se proxectan imaxes: visifica tabula; album (dos nenos que empezan a comer) pap(p)arium
linteum; (de cine) album cinematographicum; –i. pl. 2. Alimento feito de fariña cocida en auga
cinematographei linteum. 3. Superficie en que ou leite: puls, pultis; pulticula, granea –ae; sorbi-
aparecen as imaxes na televisión: televisificum tio –onis; farina cocta.
ou telehoramatis album. 4. Carauta: V. esta pa- papada. s.f. 1. Vulto debaixo do queixo: guttur ou
labra. collum obesum. 2. Dilatación do esófago das
pantalón. s.m. Bracae –arum; femoralia –ium; aves: ingluvies –ei. 3. Pel que colga do pescozo de
(curto) curta femoralia; (bombachos) V. bomba- certos animais: palear –aris; glandulosa cervix. V.
cho; (raia do pantalón) bracarum linea. tamén barbada.
pantano. s.m. 1. Cavidade onde se retén a auga: papagaio. s.m. 1. Ave que pode imitar a fala:
palus –udis; caenosus, paludosus locus; palus- psittacus –i. 2. (fig.) Home moi falador: V. char-
tria –ium; campi humentes; limosa –orum. 2. latán, larapetas. ♦ O papagaio aprende a fa-
Depósito artificial de auga: aquae stagnatio; aqua lar: psittacus loqui discit, humanas voces reddit,
compressa ou stagnans; stagnum –i. imitatur sermonem humanum. Coma un papa-
gaio: psittacorum more; psittacino more.
pantanoso –a. adx. Caenosus, paludosus, uligi-
nosus –a –um; paluster (palustris) –tris –tre. ♦ papal. adx. Pontificius –a –um; papalis, pontifica-
Lugar(es) pantanoso(s): palustria –ium; famicosa lis –e.
terra. papaleisón –ona. adx. e s. V. badoco, bobo,
pantasma. s.f. V. fantasma. paifoco.
panteísmo. s.m. Pantheismus –i; doctrina omnia papamoscas. 1. Paxaro insectívoro: muscicapa
deum affirmans. –ae. 2. (fig. e fam.) Bobo, paifoco: V. estas palabras.
panteísta. s. Pantheismi assecla. papán –ana. adx. e s. V. badoco, bobo, pai-
foco.
panteón. s.m. Pantheon ou pantheum –i. V. mau-
soleo, nicho, sepultura. papar. v.tr. 1. (fam.) Comer: V. este verbo. 2. (fam.)
Sufrir os efectos ou ser vítima de algo molesto:
pantera. s.f. Panthera –ae; pardalis –is; (femia) (unha molladura) madefieri; (unha borrachei-
pantheris –is; (de pantera) pantherinus –a –um. ra) vino se ingurgitare, se obruere, se complere;
panterlo. s.m. Avium decipulum (ad instar pyra- (unha malleira) tergo plecti; male mulcatum ou
midis). plagis irrigatum esse. ♦ Papar moscas: V. mosca.
pantomima. s.f. 1. Representación teatral a base papaventos. s.m. Aquila chartacea; aquilina ex
de xestos: mimus, pantomimus –i. 2. (fig.) Acción charta figura; chartaceus milvus.
ou actitude para enganar: fraus, fraudis; dolus, papeira. s.f. 1. Papada: V. esta palabra. pl. 2. Ore-
ludus, iocus –i. llóns: V. esta palabra.
pantrigo. s.m. Panis triticeus. papel. s.m. 1. Lámina feita a base de fibras vexe-
pantufla. s.f. Crepida, crepidula, solea –ae; calcei tais: charta –ae. 2. Folla ou anaco desta materia:
nocturnales. charta, scheda ou schida, schedula ou schidula,
panti. s.m. Cruralia subligaculo coniuncta; tibialia chartula –ae. 3. Lámina fina de metal para en-
continua subligari coniuncta. volver: stanni lamella, bractea ou charta; empo-
retica charta. 4. Documento escrito: V. docu-
panxoliña. s.f. Natalicium lullum; (pl.) de puero
mento. 5. Parte dunha obra de teatro ou cine
Iesu cantiunculae.
que interpreta un actor: pars, partis; partes –ium;
panza. s.f. V. bandullo. munus –eris. 6. Personaxe que o actor represen-
papá. s.m. Tata –ae; pater –tris. ta: persona –ae. 7. Exercicio dun cargo ou dun
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 771

labor: munus –eris; officium –i. ♦ Facer o papel: pouca intelixencia e pouca malicia: V. badoco,
simulare; alicuius personam agere. Papel carbón: bobo, paifoco.
charta duplicatoria. Papel moeda: pecunia char- paporroibo ou paporrubio. s.m. Erithacus
tacea; nummaria charta; syngrapha –ae; num- rubecula.
mus –i. Papel pintado: charta muralis, muraria
papoula. s.f. Rhaeas –adis; rhaea –ae; papaver
ou parietaria. Papel hixiénico: mundatoria ou
–eris.
purgatoria charta. Papel secante: charta bibula.
Papel mollado: inutile scriptum. papuxa. s.f. Trochilus, regulus, regaliolus, regavio-
lus –i.
papelame. s.m. Scripta –orum; scriptorum series;
nimia grapheocratia. paquebote. s.m. Actuaria, oneraria (navis); celox
–ocis.
papeleiro –a. adx. 1. Relativo ao papel: charteus,
chartaceus, chartarius –a –um. s.f. 2. Cesto onde paquete ¹. s.m. Cousa ou conxunto de cousas en-
se tiran os papeis: chartarum quasillum; sirpi- voltas: fascis –is; fasciculus –i; involucrum –i;
culus chartarius ou purgamentarius; sordium sarcinula –ae. ♦ Paquete postal: fascis cursualis;
receptaculum. 3. Fábrica de papel: chartaria ou involucrum publico cursu missum.
chartarum fabrica ou officina. paquete ². s.m. V. paquebote.
papelería. s.f. Taberna chartaria; chartopolium –i. paquidermo. s.m. Pachydermum –i; (pl.) pa-
♦ Librería e papelería: chartarum librorumque chydermorum genus.
taberna; taberna chartaria et libraria. Artigos de Paquistán. top. Pakistania –ae.
papelería: res chartaria.
paquistaní. adx. e s. Pakistanianus –a –um. Pakis-
papeleta. s.f. 1. Folla onde se consigna un dato de taniani –orum.
interese ou se acredita un dereito ou obriga: sche-
par. adx. 1. Igual ou semellante: par, compar –aris;
da, schida, scida, schedula, schidula, scidula –ae;
similis –e. V. tamén af ín, idéntico, igual. s.m.
chartula –ae; (de voto) scidula, sorticula, tabella
2. Conxunto de dous seres iguais ou da mesma es-
–ae; (de exame) suffragiorum scholasticorum
pecie: par, paris; bini –ae –a; (un par de bois) bini
scheda. 2. (fig. e fam.) Asunto dif ícil de resolver:
boves; iugum –i; (de rulas) par turturum; (dous,
arduum, laboriosum, difficile munus, officium,
tres, catro, cinco pares de zapatos) bis, ter, quater,
mandatum.
quinquies bini calcei. 3. Que se pode dividir por
papila. s.f. Papilla –ae. dous (número): par, paris. 4. Título nobiliario nal-
papiro. s.m. Papyrus, papyrum –i; (de papiro) pa- gúns países: altioris ordinis vir; (pl.) proceres reg-
pyraceus, papyrinus, papyrius –a –um; (abun- ni; (de Francia, de Inglaterra) Gallici, Anglici regni
dante en papiro) papyrifer –era –erum. proceres. ♦ A par, de par, ao par. loc. adv.: una;
papisa. s.f. Papissa –ae. simul; pariter. A par de, de par de, ao par de. (loc.
prep.): prope; iuxta; propter. De par en par: laxe;
papista. adx. e s. Summi, Romani Pontificis ou Pa-
late; ample; expansis ou patentibus foribus. Xogar
pae fautor/-trix. ♦ Máis papista có papa: docto
a pares ou impares: par impar ludere. Non ter par:
doctior.
ceteros omnes praestare, antecellere ou anteire.
papo. s.m. 1. Dilatación do estómago das aves:
para ¹. prep. 1. Indica fin, utilidade: ad e ac., dat. ou
ingluvies –ei. 2. Barbada: V. esta palabra. 3.
pro e abl: (estar preparado para todo, para unha
Queixelo: mentum –i. 4. Pel que lles colga a
viaxe) ad omnia, ad proficiscendum paratum
certos animais pola parte baixa do pescozo: V.
esse; (buscaban un bo lugar para edificar a cida-
barbada, papada. 5. Masa de carne en certas
de) quaerebant locum aptum condendae urbi, ad
partes do corpo: (barriga) alvus –i; venter –tris;
urbem condendam, ad condendum urbem, ut
(da perna) sura –ae; (doutras partes) prominen-
conderent urbem; (para a defensa da cidade) ad
tia –ae. 6. (pop.) Bocio: V. esta palabra.
urbis praesidium; (non aprendemos para a escola,
papoia. s.f. 1. Insecto dos coleópteros: V. barrosi- senón para a vida) non scholae, sed vitae disci-
ña. 2. Insecto dos lepidópteros: V. bolboreta. mus; (para min traballas) pro me laboras; (este é
papón –ona. adx. 1. Que goza comendo: V. co- un vestido bo para ti) apta est haec vestis tibi; (é un
medor, comellón, lambón. 2. Que ten deshonor para os seus) suis dedecori est. 2. Expre-
772 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sa dirección: ad (menos precisa); in (máis precisa); parachoques. s.m. Repugnaculum –i; transtillum
(ir para a cidade) ad urbem ire; (marchou para collisiones impediens ou propulsans; adversus
a cidade) in urbem profectus est. 3. Indica tem- collisus munimen ou munimentum.
po, exacto ou aproximado: ad; abhinc; (estarei aí parada. s.f. V. parado.
para as dez) ad horam decimam adero; (vai para
tres anos que morreu) abhinc prope tres annos paradeiro. s.m. V. paradoiro.
mortuus est. 4. Expresa duración: ad; in; (temos paradigma. s.m. Specimen –inis; exemplar –aris;
pan para todo o ano) panem ad totum annum exemplum –i; paradigma –atis.
habemus. 5. Indica que un feito non é adecuado paradigmático –a. adx. Paradigmaticus –a
respecto a outro: (pouco agasallo lle fan para o –um; exemplaris –e.
que el esperaba) parum laute habetur prout spe
praesumpsit; (para o que eran aqueles tempos) paradisíaco –a. adx. Paradisiacus, gratissimus,
ut tum res erant. 6. Expresa motivo ou causa: amoenissimus, pulcherrimus –a –um; caelestis
ut quid?, cur?, quare?, quid?, quo?; (para que vas –e.
tan á présa?) quo adeo properas?; (para que fas parado –a. part. 1. Part. do verbo parar: quietus,
coma que non sabes?) ut quid te inscium simulas? requietus, impeditus, retentus –a –um. adx. 2.
7. Xunto con estar e seguida doutro verbo, indica Que non ten axilidade nin decisión: deses, reses
que a acción está próxima a cumprirse: (está para –idis; segnis –e; lentus, ignavus, languidus, re-
saír) in eo est, prope est ut proficiscatur; profi- missus –a um; socors –ordis; iners –ertis. 3. Que
cisci ou profectionem parat; (César estaba para está sen emprego: ab opere vacuus ou destitutus;
chegar) Caesar iamiam adventabat; (o verán está nulli operi addictus; invite otiosus; nulla certa
para vir) imminet aestas. 8. Indica a persoa á que opera fungens. Tamén s.: operarius coacte otio-
vai dirixida unha acción ou coa que se establece sus; homo negotii quaestusque expers ou opere
unha relación: (cada un recolle para si) sibi quis- destitutus; (os parados) turmae hominum invite
que metit. 9. Expresa unha opinión, unha crenza:
otiosorum ou opere carentium. V. tamén de-
(para min que non fas ben) meo (quidem) iudi-
sempregado. s.f. 4. Acción de parar ou pararse:
cio, ut mihi videtur, ut opinio mea fert, perperam
mora –ae; moratio, commoratio –onis. 5. Lugar
agis, non recte agis; (para os sabios a cousa non é
así) ut sapientibus placet non sic se res habet. ♦ onde para un medio de transporte: statio –onis.
Para que. (loc.conx.): ut; eo ut; quo. Para sempre: 6. Reunión de tropas para un desfile ou revista:
(usque) in aeternum. Pouca paga para moito tra- ostensionalis pompa militaris; milites ostensio-
ballo: exigua pro labore merces. nales.
para ². s.f. Pel dalgúns froitos: V. casca, pela. paradoiro. s.m. Terminus, locus –i; statio –onis;
parabén. s.m. Gratulatio –onis; (dar parabéns ou finis –is; exitus –us; habitatio –onis, domicilium
o parabén) alicui gratulari; de aliqua re gratulari; -i.
congratulari. V. tamén hora boa (en). parador. s.m. Deversorium ou diversorium publi-
parábola ¹. s.f. Mat. Liña curva: parabola –ae. cum.
parábola ². s.f. Relato con lección moral: parabola, paradoxal. adx. A communi sensu abhorrens.
figura –ae. paradoxo. s.m. Paradoxon –i; sententia a commu-
parabólico –a. adx. Parabolicus –a –um. ♦ An- ni sensu abhorrens.
tena parabólica: V. antena. parafina. s.f. Paraffinum –i.
parabrisas. s.m. Vitrum autocineti anterius. paráfrase. s.f. 1. Comentario que explica ou am-
paracaídas. s.m. Decidiculum –i; umbella des- plía: paraphrasis –is; circuitus eloquendi; ambi-
censoria, salvifica ou adaperibilis. tus orationis. 2. Tradución libre: libera ou libe-
paracaidismo. s.m. Ars (ususque) umbellae des- rior interpretatio.
censoriae; ludus ou lusus descensorius. parafrasear. v.tr. Pluribus, mutatis ou aliis verbis
paracaidista. s. Miles ou homo deciduus, decidi- exprimere, exponere ou explicare; per paraphra-
culo utens ou instructus; mulier decidua. sim interpretari.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 773

parafuso. s.m. 1. Peza que se introduce ao facela paralítico –a. adx. e s. Paralyticus/-a (vir/femi-
xirar: cochlea –ae; (coa súa porca) praelum –i. 2. na); paralysi impeditus, affectus, laborans; mem-
Fuso grande: torcularius fusus. bris captus. ♦ Estar ou quedar paralítico: paralysi
parágrafo. s.m. 1. Sección dun discurso, capítulo, corripi ou conflictari; debilitari; resolvi; omnibus
lei, etc.: articulus –i; caput –itis; capitulum –i; membris ou parte membrorum capi; (de repente)
clausula –ae. 2. Parte comprendida entre dous necopinato paralysis ictu corruere.
puntos e á parte: paragraphus –i. paralizar. v.tr. 1. Producir parálise: paralysim in-
Paraguai. top. Paraguaia –ae; Paraquaria –ae. ducere; nervorum resolutionem efficere. 2. (fig.)
Deter a acción ou o movemento de algo ou alguén:
paraguaio –a. adx. e s. Paraguaianus –a –um. Pa- debilitare; infirmare; frangere; sistere; sustinere;
raguaiani –orum. comprimere; impedire; prohibere; coercere. v.pr.
paraíso. s.m. 1. Rel. Ceo: caelum –i; paradisus –i; 3. (fig.) Deter ou seu movemento algo ou alguén:
beata ou superna civitas; caelestis beatorum se- consistere; adstare; (polo frío) frigore torpere;
des; caeli sedes; beatorum regnum; caelestia reg- (polo medo) membra metu debilitari. ♦ A folga
na. 2. (fig.) Lugar agradable e ameno: amoenissi- fixo que toda a actividade se paralizase: operisti-
mus locus; paradisus –i. ♦ Paraíso terreal: para- cium effecit ut omnis industria consisteret.
disus (terrestris). paramento. s.m. 1. Tapiz ou adorno que reviste
paralama. s.m. V. gardalama. unha parede: peripetasma, peristroma –atis;
paralelepípedo. s.m. Xeom. Parellelepipedon ou textilis pictura; ornatus –us. 2. Arquit. Cara
parallelepipedum –i. exterior dunha parede: parietis anterior facies.
3. Cara puída dunha pedra: limata facies. ♦
paralelismo. s.m. 1. Condición de paralelo: paral-
Paramentos sacerdotais: sacerdotalia ornamen-
lelismus –i. 2. Semellanza ou correspondencia
ta; sacerdotales vestes; altaris ornatus. V. tamén
entre dúas cousas: similitudo –inis; aequilatatio
ornamento.
–onis. 3. Recurso literario polo que se repite unha
estrutura sintáctica ou semántica: concinnitas parámetro. s.m. 1. Mat. Cantidade fixada que se
–atis. mantén constante: parametron –i. 2. (fig.) Cousa
que se toma como referencia: regula et iudicium.
paralelo –a. adx. 1. (Liña, plano, etc.) que garda
sempre a mesma distancia: parallelus –a –um; páramo. s.m. Solitudo –inis; eremus –i; frigidus,
parallelos –on. 2. (fig.) Que segue a mesma di- desertus locus; paramus –i.
rección, que ten o mesmo obxectivo: parallelus parangón. s.m. V. comparación.
–a –um. 3. Que se corresponde máis ou menos paraninfo. s.m. Paranymphus –i; amphitheatrum
co oficial, legal, etc., pero á marxe: non ex officio –i.
vulgatus; fere publicus; parallelus –a –um. V. ta- paranoia. s.f. Amentia, dementia, insania, para-
mén oficioso. s.f. 4. Xeom. Recta paralela: linea noia –ae.
parallela, aequidistans, aeque distans ou paribus
paranoico –a. adx. e s. Amens, demens –entis;
intervallis disposita; (pl.) lineae paribus ou aequis
insanus/-a (vir/femina).
intervallis inter se distantes; alternae lineae. s.f.
5. Xeom. Cada un dos círculos imaxinarios da paranormal. adx. A norma et regula recedens; a
esfera terrestre paralelos ao ecuador: parallelus communi lege abhorrens; praeter normam regu-
(circulus). s.f.pl. 6. Aparello ximnástico: asseres lamque; metapsychicus –a –um; mentis huma-
paralleli. nae captum excedens.
paralelogramo. s.m. Parallelogrammum –i. parapeto. s.m. Pluteus –i; agger –eris; lorica –ae.
parálise. s.f. Paralysis –is; debilitas –atis; membro- paraplexía. s.f. Med. Paraplegia –ae; artuum in-
rum debilitas; nervorum resolutio; membrorum feriorum resolutio; inferioris corporis paralysis.
impedimentum; paralytica nervorum resolutio; parapléxico –a. adx. Paraplegicus –a –um; para-
(progresiva) ingravescens ou increscens paraly- plegia debilitatus, mancus ou captus.
sis. ♦ Provocar a parálise do Estado: nervos rei- parar ¹. Quitar a para ou a pel: V. espelicar, es-
publicae frangere. tonar, mondar, pelar.
774 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

parar ². v.tr. 1. Deter: V. deter, paralizar. v.intr. paraugas. s.m. Umbella –ae; umbraculum –i. ♦
2. Cesar: V. cesar, deter(se), paralizar(se). Fábrica, tenda de paraugas: umbellarum offici-
3. Aloxarse, ir a un lugar: deversari ou diversari; na; umbellarum taberna.
deverti ou diverti; devertere ou divertere; hospi- paraugueiro –a. s. 1. Persoa que af ía coitelos,
tari; in hospitio apud aliquem esse; consistere. 4. arranxa paraugas, potas, etc.: acuminator –oris;
Acabar, quedar, terminar: venire, devenire; (non umbellarum, ollarum concinnator ou composi-
se sabe en que parará isto) quorsum hoc accidat tor. 2. Persoa que fai ou vende paraugas: umbe-
incertum est; (tenme sen coidado a onde vai pa- llarum opifex, artifex ou venditor. s.m. 3. Moble
rar a túa resposta) quorsum recidat responsum onde se pousan os paraugas: umbellarum cista ou
tuum non laboro. 5. Permanecer nun lugar: siste- repositorium.
re, consistere; immorari; subsidere. 6. Interrom- paraxe. s.f. V. parada.
per unha actividade como protesta: ab opere ces-
sare; opus deserere. V. tamén folga. v.intr. e pr. parceiro –a. s. 1. Propietario de terras ou gando
7. Deterse: V. deter(se), paralizar(se). v.pr. 8. respecto a quen as traballa e cría e deste con res-
Poñer coidado en facer algo: niti, inniti; maximis pecto a aquel: partiarius/-a; vil(l)icus/-a; colonus
viribus alicui rei incumbere. V. tamén esforzar- partiarius; (a base de escravos) colonus urbanus.
se, esmerarse. ♦ Para un pouco (de falar) siste 2. Cada unha das persoas que posúe e utiliza en
paulatim. Ir parar: tendere; occurrere; (nisto foi común unha propiedade: socius –i; particeps
–ipis.
parar todo) huccine tandem omnia reciderunt;
(pero, a onde vai parar isto?) sed quorsum haec parcela. s.f. 1. Porción de terreo, división dunha su-
pertinent? Non parar (non soportar): graviter, ae- perficie máis grande: agri pars, particula, lacinia
gre, moleste aliquid ferre ou pati; intolerabilem, ou portio; agellus partitionalis; (adquirida por
intolerandum, molestum, impatibilem, non fe- sorteo) sors, sortis; accepta –ae. 2. (fig.) Porción
rendum aliquid esse; (non parar coa calor) vim de algo: particula, particella, minutia –ae.
aestus intolerandam esse; (co frío, coa fame, coa parcelamento. s.m. Bonorum ou emolumento-
calor) frigus, famem, calores vix ferre. Onde vai rum partitio ou distributio.
parar!: aliquid longe dissimile esse; (onde vai pa- parcelar. v.tr. Bona ou emolumenta partiri.
rar unha cousa coa outra!) quid illa sunt collata
parcería. s.f. Vil(l)icatio –onis; locatio partibus
cum iis! Quedar, saír ben parado: superiorem,
facta.
victorem, incolumem, fortunatum discedere;
proficere; bonos exitus consequi. Quedar, saír parche. s.m. 1. Pano que se aplica a unha ferida:
mal parado: male vertere; non ou secus proce- pittacium, splenion ou splenium –i; emplastrum
dere; parum prodesse; propositum non assequi. –i. 2. Peza que se pon para reparar algo roto: em-
V. tamén fracasar. plastrum –i. 3. (fig.) Solución provisional ou que
non resolve o problema: consilium temporarium;
pararraios. s.m. Munimen adversus fulmen; compositio ad tempus; artificium –i.
apparatus fulmina avertens; (radioactivo) ra-
dians fulminum dissolutor. parcial. adx. 1. Que concirne só a unha parte: par-
ticularis, partialis –e. 2. Que toma parte por algo
parasitismo. s.m. Med. Parasitatio –onis; parasi- ou alguén, sen ter en conta a verdade ou a xusti-
tica vivendi ratio. za: partium studiosus; iniquus, cupidus –a –um;
parasito –a. adx. 1. Biol. Que se alimenta doutro haud aequus. ♦ Xuíz parcial: iudex iniquus ou
ser vivo: parasitus, parasiticus –a –um. Tamén ambitiosus.
s.: bestiola parasita; animal parasitum ou alienis parcialidade. s.f. 1. Actitude de quen é parcial:
impensis altum. 2. (fig.) Persoa que vive ociosa studium –i; iniquitas, cupiditas –atis; mentium
e á conta dos demais: parasitus/-a; parasitaster ou voluntatis inclinatio; pravus favor; perso-
–tri; catillo, capito –onis; laudicenus –i; bona- narum acceptio. 2. Por ext., carácter parcial de
rum cenarum assectator/-trix. ♦ Ser un para- algo: iniquitas –atis. ♦ Amosar parcialidade
sito: parasitari; catillare. Ramas parasitas: rami por alguén: alicui (nimis ou inique) indulgere.
inutiles. Plantas parasitas: sentes –ium. Amosan parcialidade por unha das partes: altera
parasol. s.m. Umbella solaris; umbraculum –i. apud eos pars gratia praevalet.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 775

parco –a. adx. 1. Moderado, sobrio: V. estas pala- trimonio); cognatus/-a (de sangue); (próximo)
bras. 2. Que consiste en alimentos simples e pouco proximus cognatione. ♦ Os parentes: propinqui,
abundantes: V. frugal. cognati –orum; (próximos e lonxanos) propin-
pardal. s.m. V. gorrión. qua et longinqua cognatione adiuncti. V. tamén
pardela. s.f. Procellaria diomedea. familiar.
pardo –a. adx. Fuscus, cinereus, cineraceus –a parentela. s.f. V. parente.
–um. parentesco. s.m. 1. Relación entre persoas cun an-
parecer ¹. s.m. V. criterio, opinión. tepasado común: cognatio –onis; propinquitas
–atis; necessitudo –inis. 2. Relación establecida
parecer ². v.intr. 1. Aparentar, figurar: videri. V. ta-
pola sociedade: affinitas –atis; agnatio –onis. 3.
mén aparentar, figurar. v.pr. 2. Asemellar(se),
Relación entre cousas que se parecen: similitudo
imitar(se): assimilari; similem esse; similitudi-
–inis; affinitas –atis.
nem habere, ferre, reddere ou referre; speciem
rei ferre, gerere, offerre, repraesentare; effigiem paréntese. s.f. 1. Elemento accesorio: interpositio,
habere ou ostendere; ad similitudinem accedere; interiectio, interclusio, digressio –onis; paren-
(parecer soldado) militis speciem praebere ou re- thesis –is. 2. Signo ortográfico: uncus rotundus.
ferre. V. tamén asemellar(se), imitar(se). ♦ ♦ Dicir entre parénteses: obiter ou per transen-
Ao parecer, polo que parece: ut videtur. nam dicere.
parecido –a. adx. 1. Análogo, parello, semellante: pareo. s.m. Vesticula –ae; semicinctium –i.
similis, consimilis –e; par, paris; (en todo) persi- paria. s. 1. Individuo da clase máis baixa entre os
milis –e; unus et idem; par atque idem; par et hindús: Indus/-a infimi ordinis; infimus/-a ou
unus. s.m. 2. Analoxía, semellanza, similitude: infimo loco natus/-a vir/femina. 2. (fig.) Persoa
similitudo –inis; assimilatio –onis; simile –is. ♦ excluída das vantaxes dos demais: infimi ordinis
Ser ben parecido: decorum, venustum esse. vir/femina.
parede. s.f. 1. Muro: paries –etis; (mestra) paries parida. adx.f. 1. Que pariu hai pouco: feta, enixa,
primarius; (medianeira) intergerinus, commu- puerpera –ae; (viñan as amigas felicitar á pari-
nis, medianus paries. V. tamén muro. 2. Cara da) veniebant ad fetam amicae gratulatum. s.f. 2.
ou superficie lateral dun corpo: paries –etis; latus (fam.) Dito ou feito estúpido e sen sentido: insul-
–eris. 3. Anat. Estrutura que limita unha cavida- sitas –atis; ineptiae –arum. V. tamén necidade.
de ou un órgano: murus –i; paries –etis. ♦ Meter ♦ Non digas máis paridas: desine ou desinas fa-
entre catro paredes: V. encarcerar. Vivir entre tuari ou ineptire.
catro paredes: intra domesticos parietes vivere;
lucem fugere; in occulto se continere. Estar entre parietal. s.m. Anat. Os parietale. Tamén adx.: pa-
a espada e a parede: V. espada. rietalis –e. ♦ Lobo parietal: lobus parietalis.
paredón. s.m. 1. Parede que quedou en pé nun edi- parir. v.tr. e intr. Parere; eniti; parturire; gignere;
ficio en ruínas: parietina –ae. 2. Parede ou muro partum eniti ou edere; (os animais) fetus pro-
moi grosos: solidus, ingens murus. 3. Muro con- creare; eniti.
tra o que se executaban os fusilamentos: supplicii París. top. Lutetia Parisiorum. Lutetia –ae.
paries. ♦ Levar ao paredón: V. fusilar. parisiense. adx. e s. Parisius, Parisiacus –a –um;
parello –a. adx. 1. Análogo, parecido: aequalis, Parisiensis –e. Parisii –orum; Parisienses –ium.
parilis –e; aequus, coaequus –a –um. V. tamén paritario –a. adx. Peraequatus –a –um; paribus
análogo, parecido. s.f. 2. Conxunto de dúas partibus constans; ex aequalibus partibus com-
persoas ou animais: par, paris; (de animais) iu- positus.
gum –i; (de home e muller) coniuges –um. V.
tamén par. párkinson. s.m. Morbus Parkinsonianus (a medi-
co Britannico J. Parkinson ita appellatus).
parente. adx. Familiaris, gentilis, affinis –e; ne-
cessarius, consanguineus, propinquus, cogna- parladoiro. s.m. Locutorium –i.
tus, agnatus –a –um; propinquitate coniunctus; parlamentar. v.intr. Colloqui; de condicionibus
generis consors. Tamén s.: affinis –is (por ma- agere ou tractare; condiciones pacis postulare.
776 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

parlamentario –a. adx. 1. Relativo ao parla- tum, viridarium –i. 2. Recinto onde se gardan
mento: popularis –e. s. 2. Membro do parla- municións, víveres e material militar: saeptum
mento: popularis orator; popularis ou populi le- ou consaeptum militare. 3. Conxunto de vehí-
gatus; legiferi consilii sodalis. 3. Persoa enviada culos dun organismo, un país, etc.: consaeptum
para tratar co inimigo da paz, da rendición, etc.: autocinetorum; autovehiculorum saeptum. ♦
conductor/-trix; orator/-trix; (mandar parla- Parque de atraccións: consaeptum recreatorium;
mentarios) mittere legatos de pace. ♦ Monar- area festiva; pratum festivum. Parque nacional:
quía parlamentaria: regnum reipublicae institu- consaepti publici horti. Parque zoolóxico: the-
tis conveniens. rotrophium –i; hortus animalibus spectandis;
parlamentarismo. s.m Legumlatorum popula- saeptum zoologicum.
rium regimen. parqué. s.m. Pavimentum (e ligno) tessellatum ou
parlamento. s.m. 1. Asemblea dos representantes e ligneis tessellis.
do pobo: legiferum ou legumlatorum consilium; parra. s.f. Pergulana ou scansilis vitis; vinea alta. ♦
legumlatorum ou oratorum (popularium) coe- Paseo emparrado: V. emparrado.
tus; curia –ae; parlamentum –i. 2. Edificio, sede parrafeo. s.m. V. charla, parola.
desta asemblea: legifera ou legumlatorum aula; *párrafo. s.m. V. parágrafo.
legumlatorum popularium aedes ou sedes. ♦ O
Congreso e o Senado: V. cámara, corte. parraguesa. s.f. Mantis religiosa.
parnaso. s.m. 1. A poesía: V. esta palabra. 2. parricida. s. Parricida –ae; patris occisor ou
Conxunto de poetas: poetae –arum; vates –um. interfector/-trix.
paro. s.m. 1. Falta de traballo: coacta operis vaca- parricidio. s.m. Parricidium –i; patris occisio.
tio; coacta ab opere cessatio; coacta vacuitas parrocha. s.f. 1. Sardiña pequena: sardin(i)a mi-
laboris; invita operis vacatio; invitum otium. V. nor. 2. (pop.) Vulva: V. esta palabra.
tamén desemprego. 2. Folga: V. esta palabra. párroco. s.m. Parochus, parochianus –i; paro-
parodia. s.f. Ridicula ou iocosa imitatio; ludibrium chensis presbyter.
–i. parroquia. s.f. 1. Territorio baixo a dirección
parodiar. v.tr. Ad ridiculum detorquere; imitando dun párroco: paroecia, parochia –ae; parochi
deridere; iocose imitari; (unha poesía) poema in dicio. 2. Igrexa parroquial: ecclesia paroecia-
obscenos versus deflectere. lis. 3. Conxunto de fieis dese territorio: paroecia
parola. s.f. Sermo –onis; sermocinatio –onis; ser- –ae; paroecianorum ou parochianorum coetus;
mo familiaris; colloquium –i. V. tamén charla. christifidelium communitas.
parolar. v.intr. Argutari; fabulari; sermocinari; parroquial. adx. Paroecialis ou parochialis –e.
blat(t)erare. V. tamén charlar. parroquiano –a. s. Paroecianus, parochianus/-a;
paroleiro –a. adx. Verbosus –a –um; loquax paroeciae incola.
–acis. V. tamén charlatán, falangueiro. parrugueira. s.f. V. cheminea.
parónimo. s.m. Paronyma –orum. parrulo –a. s. V. pato.
paronomasia. s.f. Paronomasia –ae; adnominatio parrumeira. s.f. V. cheminea.
–onis. parsimonia. s.f. V. cachaza, pachorra.
paroxismo. s.m. 1. Med. Estadio máis agudo du- parsimonioso –a. adx. V. cachazudo.
nha enfermidade: impetus –us; paroxysmus –i; parte. s.f. 1. Cantidade separada dun todo: pars,
(de dor) summi doloris intentio; (de febre) febris partis; portio –onis; particula, portiuncula –ae.
accessio ou accessus. 2. (fig.) Máxima intensida- 2. Banda, lado, lugar pouco preciso: pars, partis;
de dun sentimento ou dunha sensación: impetus, locus –i; loca –orum; regio –onis; (dunha e dou-
accessus –us; (de rabia) rabies –ei; (de ira) irae tra parte) utrinque; utrobique; ex utraque parte;
fervor. hinc atque illinc; invicem; (de todas as partes)
parque. s.m. 1. Terreo dedicado á distracción: horti undique; ex omnibus partibus; (en todas partes)
–orum; horti urbani; ager consaeptus; consaep- ubique; (en calquera parte) alicubi; (a calquera
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 777

parte) quoquam, quopiam; aliquo terrarum; in (h)erctum –i; (provocar unha partición) (h)erc-
aliquas terras. 3. Persoa ou grupo que participa tum ciere. V. tamén división, partilla.
nun mesmo asunto: negotiator/-trix. pl. 4. Ór- participación. s.f. 1. Acción de participar: parti-
ganos xenitais: natura –ae; naturalia, genitalia cipatio, communicatio –onis; consortium –i. 2.
–ium; verenda –orum. s.m. 5. Escrito breve para Comunicación, aviso, noticia: nuntius –i; notitia
dar unha noticia urxente: nuntius –i. 6. Comu- –ae. 3. Parte dun décimo de lotería: tesserae pu-
nicación por radio, por teléfono: nuntius –i; per blicae aleae pars.
radiophonium, per telephonium communicatio;
participante. adx. e s. Particeps –ipis; consors
radiophonicum diarium; radiophonica diurno- –ortis.
rum narratio, enuntiatio ou evulgatio; (por tele-
visión) televisifici commentarii. 7. Cada un dos participar. v.intr. 1. Ter ou tomar parte en algo: V.
litigantes dun preito: pars, partis; (a parte con- colaborar, compartir, cooperar, intervir.
traria) pars adversa; adversarius –i; adversarii v.tr. 2. Facer partícipe de algo: V. comunicar,
–orum; (escoitada unha soa parte) una tantum parte (dar).
parte audita; ♦ Á parte: separatim; seorsum; se- partícipe. adx. Particeps –ipis; (dos proxectos, da
creto. Á parte de: praeter; adde quod. Dar parte: sorte, da dor) consiliorum, fortunae, doloris so-
aliquem certiorem facere; aliquid cum aliquo cius; (da ledicia) gaudii, laetitiae consors. ♦ Facer
communicare ou ad aliquem referre. V. tamén partícipe: V. comunicar, parte (dar).
denunciar. De (+ noción de tempo) a esta par- participio. s.m. Participium –i; participiale no-
te: (de tres días, de tres anos a esta parte) tribus men; participialia (verba).
abhinc diebus ou annis; iam abhinc tres dies ou partícula. s.f. 1. Parte moi pequena de materia:
annos; iam tertium diem ou annum. De parte particula, portiuncula –ae. 2. Gram. Parte inva-
a parte: (traspasar) transfodere, perfodere; (un riable da oración: particula, dictiuncula, vocula
corpo) corpus transverberare, transfigere; (un –ae; (inseparable) praeverbium –i; (afirmativa,
tiro traspasouno de parte a parte) per medium negativa) vocula assertiva, assensum significans
pectus iactus ad tergum penetravit. De parte de. ou negans.
1. A favor de: pro (abl.). 2. En nome de, por encar-
particular. adx. 1. Propio, dunha soa persoa ou
go de: ab aliquo; alicuius nomine ou verbis; (da
cousa: singularis –e; proprius –a –um; (defecto
túa, da miña parte) tuo, meo nomine; tuis, meis
particular da vellez) vitium senectutis proprium.
verbis. Unha parte ... outra parte: pars ... pars; al- 2. Característico, especial: peculiaris, singularis,
ter ... alter; alius ou alii ... alius ou alii; pars ... ceteri. specialis –e; sui generis. 3. Privado, persoal: pro-
Dunha ou por unha parte ... doutra ou por outra prius, privatus –a –um; (meu, teu) meus, tuus
parte: hinc ... illinc. En parte: partim; ex parte. –a –um. 4. Individual: singularis, specialis, pe-
Partes pudendas: V. 4. Pola miña parte: ego qui- culiaris –e; proprius –a –um. s.m. 5. Persoa pri-
dem; equidem; quod ad me attinet. Ter ou tomar vada: privatus/-a vir/femina. ♦ En particular. 1.
parte en: socium ou participem esse; (nun trata- Á parte: singulatim, singillatim; separatim; seor-
do) participem in foedere fieri; (no goberno) esse sum. 2. De maneira especial, sobre todo: nomina-
in reipublicae consortio; ad rempublicam acce- tim; praesertim; praecipue; maxime.
dere; (na guerra) bello se immiscere ou interesse.
particularidade. s.f. 1. Calidade de particular:
Por partes: per partes; pedetem(p)tim. Dividir en
singularitas –atis. 2. Circunstancia, feito parti-
dúas, en tres partes, a partes iguais: in duas, in
cular: adiuncta –orum.
tres partes, bifariam, trifariam, aequa portione
dividere. Dividido en dúas, en tres partes: biper- partida. s.f. 1. Acción de partir dun lugar: abitus,
titus, tripertitus –a –um. exitus, egressus, digressus –us; itio, abitio, disces-
sio, abscessio, egressio, digressio –onis. 2. Docu-
parteira. s.f. Obstetrix –icis. V. tamén coma-
mento que dá fe de certos actos: adnotatio –onis;
droa, matrona.
nomen –inis. V. tamén certificado. 3. Canti-
parteluz. s.m. Arquit. Fenestra bipertita. dade de mercadoría, lote: portio –onis; quanti-
partición. s.f. Bonorum, emolumentorum, benefi- tas –atis. V. tamén lote. 4. Conxunto de mans
ciorum partitio ou distributio; (dunha herencia) de que consta un xogo ou de accións para gañalo
778 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ou perdelo: ludus –i; lusus –us; lusio –onis; ludi- partir. v.tr. 1. Cortar, distribuír, repartir, tallar: se-
crum certamen. care, desecare; partiri; dividere; distribuere; se-
partidario –a. s. e adx. Assecla –ae; sectator/ cernere; (unha herdanza) (h)erciscere. V. tamén
-trix; fautor/-trix; studiosus, deditus, addictus cortar, distribuír, dividir. v.intr. 2. Romper,
–a –um; favens –entis. ♦ Os partidarios do rei: desfacerse en dous: rumpi; se scindere; bipartiri;
factio regis. Partidario da paz: pacis laudator. bifariam dividi. 3. Poñerse en marcha: proficisci;
abire; discedere; iter ingredi ou inire. 4. Comezar
partido. s.m. 1. Grupo organizado de persoas que tomando algo como punto de partida: proficisci;
teñen as mesmas opinións: factio –onis; (político) oriri; initium sumere; (partindo deste principio)
pars, partis; partes –ium; civilis ou politica pars hoc posito; quae cum ita sint; (partamos deste
ou factio; (do goberno) factio dominans; partes principio) sit igitur hic fons. ♦ A partir de: a, ab;
primum locum assecutae, tenentes ou obtinen- e, ex (abl.); (a partir do nacemento) iam inde a cu-
tes; (maioritario) valentior factio; (da oposición) nabulis; (a partir da infancia) inde usque a pueri-
altera pars; adversariorum factio; adversae fac- tia; (a partir deste momento) iam inde. Partirse de
tionis homines; (democrático) popularis pars ou risa: V. escachar (coa risa), risa.
factio; (comunista) communistarum factio; (de-
partisano –a. adx. 1. Relativo aos partisanos:
mócrata cristiano) partes popularium christiano-
clandestinus –a –um; latitans –antis. s. 2. Solda-
rum; (revolucionario) turbulenta factio. 2. Com-
do que fai guerra de guerrillas contra o invasor:
petición deportiva: certamen –inis; ludicrum
clandestinus, tumultuarius, latitans miles; excur-
certamen; certatio, contentio, lusio –onis; ludus
sor –oris; (pl.) libera militum agmina.
–i; lusus –us. 3. Proveito que se saca dunha cousa:
commodum –i; utilitas –atis; profectus, quaestus partitivo –a. adx. Gram. Partitivus –a –um; par-
–us. ♦ Partido xudicial: iudicialis plaga. Sacar ou titionem significans. ♦ Xenitivo partitivo: geniti-
tirar partido: commodum, utilitatem, proventum vus partitivus ou post (nomina) partitiva.
capere. Buscar un bo partido para a súa filla: filiae partitura. s.f. Vocum musicarum descriptio.
condicionem quaerere. Encontrar outro partido parto. s.m. Partus, enixus –us; puerperium –i;
para o seu fillo: aliam condicionem filio suo inve- (acelerado) partus arte festinatus; (precoz) par-
nire. Tomar partido: consilium capere; viam inire; tus citior; (contra a orde natural: de pés e non de
sibi aliquid proponere; (político) causam alicuius cabeza) praeposterus natalis; (facilitar o parto
suscipere; partes ou fidem alicuius sequi; poli- cunha substancia) partus faciliores praestare;
ticam factionem sequi; alicui factioni se adiunge- (ter dores de parto) parturire; (morrer de parto)
re ou favere. Abandonar o partido: ab aliquo ou a ex partu perire; (dun só parto) uno fetu.
societate alicuius desciscere. Cambiar de partido: parturiente. adx. e s. f. Parturiens –entis; puerpe-
fidem mutare; in alia parte considere. Non ser ra –ae. V. tamén parida.
de ningúm partido: nullius partis esse; in neutris
parva. s.f. Parva refectio.
partibus esse. Xogar un partido: certamen com-
mittere; ad ludicrum certamen descendere; in lu- parvada. s.f. 1. Dito ou feito de pouca intelixencia:
dicrum certamen venire. Resultado dun partido: V. animalada, estupidez, idiotez. 2. (fig.)
certaminis exitus ou eventus. Gañar un partido: Dito ou feito sen valor: afannae –arum; stulte dic-
felicem exitum obtinere; (quedar empatados) V. tum ou factum. ♦ Discutir por unha parvada:
empatar. Tempos dun partido: V. tempo. rixari de lana caprina (literalmente: rifar por un
pelo de cabra); de asini umbra disceptare.
partidura. s.f. V. creba, fractura.
parvear. v.intr. V. apamparse, atrosmarse,
partilla. s.f. 1. Acción de partir: partitio, divisio, embobarse.
distributio –onis; (dunha herdanza) (h)erctum
–i; (provocar unha partilla) (h)erctum ciere; (pe- parvo –a. adx. V. badoco, bobo, cretino,
idiota, fato ², imbécil, paifoco.
diu que un árbitro fixese as partillas) arbitrum
familiae (h)erciscundae postulavit; (coa partilla parvulario. s.m. Puerorum ludus; primordiorum
sen facer, pro indiviso) (h)ercto non cito. 2. Por- schola.
ción que corresponde ao repartir: pars, partis; párvulo –a. s. Puer –eri; puella –ae; parvulus/-a;
portio –onis; (parte por sorteo) sors, sortis. puer/puella infans; puer minutus; pusio –onis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 779

pasa. s.f. V. paso ¹. pasador. s.m. 1. Ferrollo: pessulus –i; claustrum –i;
pasable. adx. Mediocris, tolerabilis –e. V. tamén ferrea lingua. 2. Pedra que atravesa unha parede
aceptable. para darlle firmeza: adminiculum –i.
pasacalle. s.m. Concentus incitatus ou ad gressum pasamáns. s.m. Manuum fulcimen.
compositus. pasamento. s.m. V. defunción, morte.
pasada. s.f. 1. Acción de pasar, paso: transitus –us; pasamontañas. s.m. (Laneum) totius capitis te-
transitio –onis. 2. Movemento dos pés ao andar gumentum.
ou distancia entre os puntos onde se pousan: pas- pasantía. s.f. 1. Dereito a pasar por un lugar alleo:
sus, gressus, gradus, incessus –us; (ruído de pa- servitus –utis. 2. Clase particular: privata scho-
sadas) bombus pedum. 3. Marca no chan ao pi- la; institutio subsidiaria. V. tamén academia,
sar: vestigium –i; pedis signum. 4. Acción de pa- clase(s) (particulares).
sar, repaso: recognitio, recensio –onis. 5. Cousa pasaporte. s.m. Commeatus –us; commeatus
que excede o límite ou a cantidade normal, esp. diploma, libellus ou tessera; tessera transitualis;
en sentido positivo: prosper eventus; magna fe- viatorius syngraphus.
licitas; pulchritudo –inis. 6. Faena: subdola ac-
*pasapurés. s.m. V. picadora, triturador.
tio; dolus –i; versutia –ae. ♦ Xogarlle a un unha
mala pasada: tragulam in aliquem inicere. pasar. v.tr. 1. Transportar, trasladar: traicere; trans-
mittere; transvehere; transferre; transducere ou
pasadío –a. adx. V. breve, curto, efémero,
traducere; transportare, asportare. 2. Entregar:
momentáneo.
dare, tradere; transmittere; subministrare; sup-
pasadizo. s.m. Transitus –us; mesaula –ae; fauces peditare; (a pelota) pilam mittere, remittere ou
–ium; secreta compendii via. transmittere. 3. Facer chegar algo a través dou-
pasado –a. part. 1. Part. do verbo pasar: V. este tra persoa: tradere; transmittere. 4. Ser vítima
verbo. adx. 2. Que xa pasou ou tivo lugar: prae- de algo desagradable: pati; ferre; (fame) esurire;
teritus –a –um. V. tamén antecedente, ante- (frío) algere; (traballos) labores ferre, perferre,
rior, precedente. 3. Que xa non está bo para suscipere. 5. Ocupar ou consumir un tempo:
ser consumido: requietus, vietus –a –um. s.m. tempus absumere, consumere, ducere, traduce-
4. Tempo que pasou e acontecementos ocorridos re, terere ou conterere; (a vida) vitam agere ou
nel: praeteritum ou elapsum tempus; praeterita, exigere; aetatem agere ou ducere; (pasar a noi-
elapsa, anteacta ou superior aetas; actum, exac- te bebendo) noctem trahere per pocula; mero
tum ou transactum aevum; saecula ante acta; nocturno aestuare; (durmindo) noctem somno
tempora prisca; aetates priscae; praeteritae res; ducere; (en vela) noctem insomnem ducere;
praeteriti temporis res; praeterita –orum. 5. (xogando) ludum nocti aequare; (estudando)
Gram. Pretérito: praeteritum –i. ♦ No pasado: noctem litteris agere; (o día falando) diem ser-
antea; exacto tempore; elapsis temporibus; in mone terere. 6. Levar unha cousa a través do in-
elapsis aetatibus. Recordo do pasado: praeterita- terior doutra: V. inserir, introducir. 7. Levar
rum rerum memoria; rerum praeteriti temporis unha cousa rozando con outra: ducere; agere; (o
desiderium. Recordar o pasado: temporis exac- cepillo, a man) peniculum, manum ducere. 8.
ti meminisse; transacta tempora secum animo (pop.) Transmitir, contaxiar: V. contaxiar. 9.
reputare; ad exacta tempora animum revocare. Frixir ou asar moito: nimis frigere ou coquere;
Pasado mañá: V. pasadomañá. percoquere. 10. Deixar atrás, resolver, vencer
un obstáculo: superare; vincere. 11. Deixar un
pasadoiro. s.m. 1. Pedra ou conxunto de pedras obxecto que algo pase a través del: transfundere.
para atravesar unha corrente de auga: lapis ad 12. Perdoar: ignoscere; omittere, remittere; con-
rivulum traiciendum (aptatus). 2. Abertura nun cedere; condonare; veniam dare; (isto non che
valado ou nun muro para pasar: muri ou parietis pasará así) non hoc tibi sic abibit; hoc non im-
aditus. pune feres. V. tamén perdoar. 13. Deixar atrás,
pasadomañá. adv. Perendie; (ata pasado mañá) adiantar: praeterire; praetergredi; (á carreira)
vale in biduum; (para pasadomañá) in perendi- cursu anteire, praeterire ou superare; (pasa ti
num; perendino die. primeiro) i prae, sequar. V. tamén adiantar. 14.
780 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

Enviar, tragar: deglutire; vorare, devorare. 15. ou fugere; (algo se me pasa) aliquid me praeterit
Introducir unha mercadoría sen declarala: por- ou fugit; (pasóuseme escribirche antes) fugit me
torium fraudare ou non solvere. 16. Copiar un ad te antea scribere. 38. Deixar de estar bo un
texto: aliquid perscribere. V. tamén copiar. 17. alimento: tabescere; marcescere; fracescere; re-
Deixar atrás un lugar, un suceso: (trans) locum quietum ou vietum esse ou fieri. 39. Integrarse
traicere; traducere; superare. 18. Atravesar un nun grupo despois de abandonar outro: transfu-
lugar, ir dun lado ao outro del: transire; trans- gere; (ad hostes, ad adversariorum factionem)
gredi; transcendere; permeare; (un río por unha defugere; ad aliquem se conferre. ♦ Pasar o ferro:
ponte, o mar) amnem ponte, maria transire. 19. (lamina ferrea, ferro pressorio) lintea laevigare.
Participar dunha situación concreta: pati; ferre; Pasalo ben: bene ou belle se habere; (paseino ben)
(medo) timere; metuere; metum capere. v.intr. bene mecum actum est. V. tamén divertirse.
20. Vir dun sitio de camiño cara a outro: transi- Pasalo mal. 1. Aburrirse: V. este verbo. 2. Atrave-
re; a loco in locum transmigrare ou commeare. sar unha situación complicada: male se habere,
21. Ir, desprazarse: V. ir. 22. Cambiar: transire; in magno discrimine versari ou esse; multa per-
(pasar a outro tema) sermonem alio transferre; peti; molestias, labores, adversas res pati. Pasar
(a vivir noutro sitio) sedem mutare. 23. Ir a un as de Caín, pasalas negras ou moradas: male se
lugar e parar nel: transmigrare, commigrare; habere; multa perpeti. V. tamén morado. Pasar
devertere ou divertere. V. tamén ir. 24. Acabar, por: (pola auga) lavare; aqua eluere; (polo forno)
cesar: finire; cedere, cessare; (o amor pasa) amor assare, subassare; (polo cribo) cribrare; cernere;
senescit; (a febre) febris desinit, decedit ou fini- cribro incernere ou subcernere; vannere. Pasar
tur; (o tempo) fugit irreparabile tempus; (os anos por alto: omittere, praetermittere; praeterire;
pasan fugaces) fugaces labuntur anni; (os días, as (pasarei isto por alto) haec missa faciam; haec
horas) cedunt, abeunt, effluunt, elabuntur dies, omittamus. Pasar a mellor vida: V. morrer. Pa-
horae. V. tamén acabar, cesar. 25. (En xogos) sar de algo ou de alguén: aliquid ou aliquem mis-
non participar nunha xogada: ludo, sponsioni sum facere ou neglegere; (paso de ti) de te susque
cedere; lusionem praetermittere. 26. Ser válido, deque. Pasar de todo: omnia minime curare;
non estar mal: acceptum, sufficientem, tolerabi- omnia susque deque habere ou ferre. V. tamén
lem, ferendum, idoneum esse; (pode pasar como dar igual, o mesmo. Pasar polas armas: V. ma-
orador) orator non mediocris est. 27. Ser consi- tar. Pasar a man polo lombo: V. adular. Pasarse
derado como: haberi; duci; existimari; (inimigo) de listo: nimis sibi confidere. Pasarse de rosca: V.
rosca. Hai que pasar por esas: fieri aliter nequit.
hostium numero duci; (nunca pasou por bo ora-
Non pasar un día por un: de pristino vigore nihil
dor) numquam orator numeratus est; (pasar por
amittere. Pasar revista: recognoscere; (ao exérci-
ingrato) ingrati animi opinionem habere; (pasar
to) exercitum lustrare. De noite pásanlle moitas
por tolo) nescium hominem agere; dementis spe-
ideas pola cabeza: per noctem plurima volvit.
ciem praebere. 28. Ter bastante ou chegar: satis
habere ou esse; abunde alicui esse. 29. Aconte- pasarela. s.f. 1. Ponte pouco importante: ponticu-
cer, ocorrer: V. acontecer, suceder. 30. Non lus –i. 2. Superficie para desfile de modelos: ves-
necesitar: minime egere; non desiderare; non tium ostentationis area.
indigere; aequo animo, facile carere. 31. Tolerar pasatempo. s.m. Oblectamentum, delectamen-
algo que se expresa: ferre; pati; tolerare. 32. Ir tum –i; oblectatio –onis; terendi temporis lu-
máis aló de: praeterire; praetergredi, transgredi; dus ou lusus; (facer algo por pasatempo) terendi
transmeare; excedere; transcendere; superare. temporis, otiandi gratia, per iocum ou per otium
33. Incluír un río ou un camiño un lugar como aliquid facere. V. tamén hobby.
parte do seu recorrido: fluere, praeterfluere. 34. pasaxe. s.f. 1. Acción de pasar: transitus, trans-
Poder atravesar algo por un lugar: inseri; traici; gressus, transiectus –us; transitio, transgressio
transire; (o f ío polo ollo da agulla) filum per fo- –onis; iter, itineris. 2. Lugar por onde se pasa:
ramen acus transire. 35. (pop.) Transmitirse: V. transitus –us; iter, itineris; via –ae. 3. Dereito a
contaxiarse. v.pr. 36. Superar o límite razoa- pasar por un sitio alleo: servitus –utis; commea-
ble: rationem, modum excedere. 37. Esquecer tus –us. 4. Prezo polo transporte nun vehículo:
algo: oblivisci, non meminisse; e memoria elabi pretium chartulae viatoriae, viariae ou vectoriae;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 781

(nun barco) naulum –i. 5. Conxunto de viaxei- populi otium dedicata. 3. Distancia curta: breve
ros: viatores, vectores –um. 6. Fase, período: mo- intervallum ou spatium. ♦ Mandar a paseo: in
mentum –i; tempus –oris; gradus –us; vix, vicis; malam crucem mittere. Vaite a paseo: apage (te
vicissitudo –inis. 7. Parte dun texto escrito: pars, a me); abi in malam crucem.
partis; locus –i; caput –itis; paragraphus –i. pasional. adx. Vehemens, impotens –entis; ama-
pasaxeiro –a. adx. 1. Que pasa axiña: V. breve, torius –a –um.
curto, efémero, momentáneo. s. 2. Persoa pasividade. s.f. Desidia, inertia –ae. V. tamén in-
que viaxa nun medio de transporte: viator, pe- diferenza.
regrinator –oris; (dun avión) aerius viator; (dun
autobús) automati pullmaniani vector; (dun bar- pasivo –a. adx. 1. Falto de acción ou actividade:
co) vector –oris. iners –ertis; quietus, lentus, passivus –a –um.
s.m. 2. Econ. Conxunto de débedas: aes alienum.
Pascua. s.f. 1. Festa xudía e cristiá: Pascha –ae/ ♦ Voz pasiva: Gram. Verbum passivum; passi-
-atis. pl. 2. Festa da Resurrección de Cristo: Pas-
vum –i. Amosarse pasivo: passive se habere; nihil
charum sollemnia; dies (sollemnis) Paschae.
agere; turpiter perpeti.
3. Tempo que vai de Nadal a Reis: Pascharum
dies; nascentis Iesu sollemnia. ♦ De Pascuas en pasmar. v.tr. 1. Provocar pasmo: V. abraiar,
Ramos: semel in anno; anno vertente; minime asombrar, encandear, marabillar. v.intr.
saepe; raro, perraro: aliquotie(n)s tantum. Estar 2. Sentir pasmo: V. abraiarse, asombrarse,
(alegre) como unhas Pascuas: laetum, hilarem marabillarse.
esse. V. tamén alborozar(se). pasmo. s.m. V. abraio, admiración, asombro.
pascual. adx. Paschalis –e; (tempo) paschale tem- pasmón –ona. adx. e s. V. badoco, bobo, pai-
pus. foco.
pase. s.m. 1. (En certos xogos) acción de pasar a paso ¹ –a. 1. Secado ao sol ou artificialmente: pas-
pelota: pilae transmissio; pila transmissa; (facer sus, siccus, siccatus –a –um; (figo) ficus in rugas
un pase) pilam transmittere; (devolvelo) follem siccatus. s.f. 2. Uva pasa: uva passa (ús. más en
sociis remittere. 2. Permiso para algo: transitus, pl.); (viño de uvas pasas) passum –i.
aditus –us; liber commeatus. V. tamén billete, paso ². s.m. 1. Acción de mover os pés ao andar e
entrada. distancia entre os puntos en que se pousan: V.
pasear. v.intr. 1. Andar de vagar: ambulare, deam- pasada. 2. Medida de lonxitude: passus –us. 3.
bulare, inambulare; spatiari; deambulatum ire Acción de pasar dun lugar a outro: V. pasaxe.
ou abire; lente incedere; (a cabalo) gestari; equo 4. Peza horizontal dunha escada ou escaleira: V.
vehi; (en liteira) lectica ou sella huc illuc versa- banzo, chanzo. 5. Lugar para pasar estreito e
ri; (en coche) vehi, vectari; curru gestari. v.tr. 2. dif ícil: angustiae –arum; fauces –ium. 6. Dereito
Levar a pasear: circumducere; circumferre; am- a pasar por un lugar alleo: transeundi facultas;
bulatum ducere; (un enfermo) aegrum digerere. (conceder a alguén o dereito de paso) aditum ali-
3. Percorrer amodo un lugar: lente obambulare; cui praestare. V. tamén pasantía, pasaxe. 7.
(pola cidade) per urbem ou tota urbe versari. Cada un dos sucesos da paixón de Cristo: Christi
paseniño. adv. Paulatim; sensim; pedetentim ou passionis tractus; Christi patientis imago. 8. Pe-
pedetemptim; pedegressim. ♦ Vaiamos paseni- dra que se coloca nunha corrente para pasar: V.
ño: pedetemptim incedamus; rem attente per- pasadoiro. 9. Distancia entre dúas voltas dun
pendamus. parafuso: passus, gradus –us. 10. Acción, resolu-
paseo. s.m. 1. Acto de pasear: ambulatio, deambu- ción de certa importancia: consilium, decretum
latio, inambulatio –onis; (curto) ambulatiuncula –i. 11. Movemento(s) do corpo na danza: passus
–ae; (dar un paseo, ir de paseo) ambulationem –us. 12. Avance dun aparello contador: passus,
facere ou conficere; ambulatum ire. V. tamén gradus –us. 13. Trámite, operación para resol-
pasear. 2. Lugar por onde se pasea: ambulatio, ver certas cousas: diligentia –ae; officium –i. ♦
inambulatio –onis; ambulacrum –i; spatium –i; A cada paso: passim; ad singula vestigia; singulis
(rodeado de árbores) xystus –i; (pequeno e cu- vestigiis. Paso a paso: pedetentim (pedetemp-
berto) tecta ambulatiuncula; (público) regio ad tim). A ese paso: sic; ita. A bo paso: celeriter; cele-
782 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ri, citato, incitato gressu; pleno, presso gradu. A pastelería. s.f. Dulciaria, crustularia ou crustularii
paso lento: modico, lento, molli gradu. De paso. taberna; pistrina, pistrilla –ae; (actividade) pisto-
1. Ao mesmo tempo: simul, obiter. 2. Camiño rium opus; ars pistoria.
doutro lugar: per viam; cursim; transeunter; in pasteurizado –a. adx. e part. Pasteuriana ratione
transitu. Non saír do paso: minime, nihil progre- purgatus; microbiis mortiferis privatus.
di ou proficere; digitum progredi non posse. Non pasteurizar. v.tr. Pasteuriano more purgare; (o
ver cousa ao paso: V. estrañarse. Dar un paso leite) lac bacillis mortiferis immune reddere ou a
en falso: errare; falli. Paso de peóns: locus pediti- malis germinibus liberare.
bus pervius. Paso de cebra: transitus virgatus ou
pastilla. s.f. 1. Comprimido: pastillus, pastillulus –i;
zebrinus. Paso elevado: pons viam taiciens; pons
globulus ou orbiculus medicinalis. 2. Peza de di-
super viam. Paso de carruaxes: transitus vehicu-
versas formas e usos: (de xabón) saponis quadrula;
laris; aditus ou exitus curribus pervius. Paso a
saponula –ae; (dos freos) sufflaminum ou freno-
nivel: viae ferratae transgressus. Seguir os pasos: rum quadrula; (de chocolate) V. chocolate. ♦ A
vestigia alicuius sequi; aliquem imitari ou subse- toda pastilla (pop.): V. fume de carozo (a).
qui. Mal paso: lapsus –us.
pasto. s.m. Pascuum (ús. máis en pl.), pabulum
pasodobre. s.m. 1. Música típica española: musi- –i, pastus –us; (comunnal) compascuum –i (ús.
ca binario numero modulata. 2. Danza: saltatio máis en pl.); compascua –ae; compascuus ager.
Hispana ad numerum binarium.
pastor –ora. s. 1. Persoa que coida o gando: pas-
paspallás. s.m. Coturnix –icis; ortyx –igis. tor –oris; pecuarius –i; gregis custos; (maioral)
paspán –ana. adx. e s. V. badoco, bobo, pai- pastorum magister; (de ovellas) opilio ou upilio
foco. –onis; (de cabras) caprarius –i; (de gando vacún)
pasquín. s.m. 1. Escrito satírico público: maledi- bubulcus –i; (de gando maior) armentarius –i;
cum programma; famosus libellus publico loco armenticius ou armentalis pastor. s.m. 2. Sacer-
affixus. V. tamén libelo, panfleto. 2. Por ext., dote protestante: pastor –oris. 3. (fig.) Prelado,
cartel informativo: V. cartel. xefe dunha comunidade: ecclesiasticus antistes;
pastor –oris. 4. Can para gardar o gando: canis
pasta. s.f. 1. Masa de materias machucadas: mas- pecoris custos. ♦ Pastor eléctrico: pastor elec-
sa, intrita –ae; (dentífrica) dentaria pasta; (de tricus ou electrica vi actus. O Bo Pastor: Bonus
papel) chartacea pasta. 2. Fariña de trigo diluí- Pastor; Iesus Christus.
da en auga: farina aqua (conspersa et) subacta;
pastoral. adx. 1. Pastoril: pastoralis –e; pastori-
pasta –ae. V. canalón, espaguetes, fideos,
cius, pastorius –a –um. 2. Rel. Relativo ao pastor
sopa. 3. Especie de galleta: crustulum, suavil- ou prelado: pastoralis –e. s.f. 3. Función do pas-
lum –i. 4. Tapa dun libro: libri tegumentum. tor ou do prelado: pastorale munus ou officium;
5. (pop.) Diñeiro: V. esta palabra. ♦ Ser de boa ars pastoralis. 4. Catol. Escrito dun bispo dirixi-
pasta: virum/feminam facillimum/-am atque do aos fieis: pastoralis ou episcopalis epistola. 5.
humanissimum/-am ou bonae indolis virum/ Lit. e Mús. Obra inspirada na vida dos pastores:
feminam esse. bucolicum ou pastorale carmen; agreste melos;
pastar. v.intr. ou tr. V. pacer. pastoralis concentus. ♦ Báculo pastoral: lituus
pasteiro. s.m. Pascuum (ús. máis en pl.), arvum, pastoralis; pastorale baculum.
pabulum –i; pascuus ager; (en común) compas- pastoreo. s.m. Pastoricium munus ou officium.
cua –ae; compascuum –i (ús. máis en pl.). pastoril. adx. Lit. Bucolicus, pastoricius, pastorius
pastel. s.m. 1. Pasta doce cocida ao forno: pastil- –a –um; pastoralis –e.
lum, crustum, crustulum –i; placenta –ae. 2. La- pastoso –a. adx. Mollis, suavis –e; tener –era
pis feito cunha masa de auga e mestura de cores: –erum; lentus, glutinosus –a –um; (lingua) lin-
graphium pictorium. 3. Arte. Obra feita con el: gua hebes ou inexplanata; (boca) os lentore im-
tabula diluta coloribus picta. peditum.
pasteleiro –a. s. Crustularius/-a; dulciarius/-a; pastrán –ana. adx. V. abandonado, badanas,
placentarius/-a; cup(p)edinarius/-a; pistor/-trix. cocho, desaseado, sucio.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 783

pata. s.f. 1. Extremidade dun animal: pes, pedis; patelo ¹ –a. adx. De forma plana e baixa: planus,
crus, cruris; sura –ae. 2. Elemento sobre o que complanatus –a –um.
se apoia un moble: fulcrum –i; pes, pedis. ♦ An- patelo ². s.m. Crustáceo: V. pateiro.
dar a catro patas: manibus genibusque ingredi.
patelo ³. s.m. Planta herbácea: ranunculus –i; ba-
Mala pata: adversa fortuna; asperae ou adversae
trachion ou batrachium –i.
res. Meter a pata: errare; falli; decipi; in errorem
labi. Patas arriba: elatis ou sublatis cruribus; patena. s.f. Patena, patella –ae; paropsis –idis.
(fig.) praepostero modo; praepostere; inordina- patentado –a. adx. e part. Publico diplomate or-
te; incondite. Estirar a pata (pop.): V. morrer. natus ou praeditus.
A patas (a pé): pedibus. Á pata coxa: altero pede patentar. v.tr. (Publico) diplomate ornare.
stante; stans pede in uno.
patente. s.f. 1. Documento oficial que garante: pu-
pataca. s.f. 1. Planta: solanum (tuberosum); solani blicum diploma. adx. 2. Claro, evidente, ostensi-
planta ou tuber. 2. Tubérculo desa planta: sola- ble: V. estas palabras.
num –i; pomum terrestre. ♦ Tortilla de patacas:
patentizar. v.tr. Monstrare, demonstrare; osten-
ova mixta cum solanis; permixta ova cum sola-
dere; patefacere.
nis tuberosis. Patacas fritas: fricta ou frixa sola-
na; (asadas) assa solana; (fritilas) resecti solani pateño –a. adx. 1. Que ten a planta dos pés plana:
frusta oleo frigere. (pop.) Coller a un nas pata- V. palmés. 2. Que ten as pernas tortas cara a
cas: V. baloca. fóra: scambus, varus, vatius –a –um.
pataco ou patacón. s.m. V. cadela. ♦ Non ter, paternal. adx. Paternus, patrius –a –um.
non valer un patacón: V. can, cadela. paternalismo. s.m. Paternus ou parentis animus;
patada. s.f. Calx, calcis; pedis ictus. ♦ Dar unha (con paternalismo) parentis amore; paterno
patada: calcitrare; calce aliquem petere ou per- more.
cutere; calcem alicui impingere; (recibila) calce paternidade. s.f. Patris condicio; parentis munus
caedi. A patadas (en abundancia): V. esgalla (a); ou officium.
(con violencia) vi, per vim. Nin o lobo ataca a pa- paterno –a. adx. 1. Do pai: paternus, patrius –a
tadas nin o touro a dentadas: neque calce lupus –um; (amor) patrius amor; (autoridade) patria
quemquam neque dente petit bos. Dar patadas potestas. 2. Por parte do pai (parentesco): pater-
cotra o aguillón: contra stimulum calcitrare. nus –a –um. ♦ Liña paterna: genus paternum.
pataqueiro –a. adx. 1. Amigo de comer pata- Tío paterno: patruus –i.
cas: solanorum studiosus. s.m. 2. Lugar onde se patético –a. adx. Flebilis, miserabilis –e; maestus,
gardan: solanorum apotheca, receptaculum ou patheticus –a –um; animum movens; commo-
horreum. s.f. 3. Planta da pataca: V. pataca. 4. vendi vim habens; ad commovendos animos
Terreo plantado de patacas: solanis consitus ager. aptus. V. tamén dramático.
paté. s.m. Carnis cremor; patina –ae; artocreas patetismo. s.m. Pathetica vis; affectuum vehe-
–atis; (de porco) artocreas suillum; iecur porci- mentia; miseratio –onis; animi impetus.
num; (de pato) iecur anserinum.
patexar. v.intr. Crura ou pedes violenter movere.
patear. v.intr. 1. Bater cos pés no chan: supplodere; V. tamén espernexar, patear.
pedibus quatere, tundere ou conculcare. 2. An-
patexo ¹. s.m. V. pateiro.
dar moito tempo: properare; festinare; defatigari,
deambulare. v.tr. 3. Golpear coas patas ou cos patexo ² –a. V. pateño.
pés: pulsare; battuere; (o chan) humum pedibus patíbulo. s.m. Patibulum –i; furca –ae; infelix ar-
pulsare; terram pede percutere; (a porta) ostium, bor; (por ext.) crux, crucis; (levar ao patíbulo) ad
fores pulsare. 4. Percorrer facendo dilixencias: supplicium ducere; patibulo affigere; in furcam
peragrare; explorare; sedulam alicui rei operam tollere ou suspendere; infelici arbore suspendere.
dare. V. tamén trotar. patilla. s.f. Barbula maxillaris; barbulae –arum; su-
pateiro. s.m. Cancer minor. perior barbae pars auriculae proxima.
patela. s.f. Corbis –is; cista piscibus apta. patín ¹. s.m. Pequena terraza: parvum impluvium.
784 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

patín ². s.m. Calzado para patinar: solea labilis; fer- patrimonial. adx. Patrimonialis –e; paternus, pa-
rea ou ferrata solea; ferreus calceus; (con rodas) trius –a –um.
calceus subrotatus; solea subrotata. patrimonio. s.m. 1. Conxunto de bens herdados
pátina. s.f. Situs –us; aerugo –inis; vetustatis color. ou adquiridos: patrimonium –i; paterna ou patria
patinador –ora. s. Ferreis soleis ludens vir/femi- bona; res familiaris, patria ou domestica; res pater-
na; ferrearum solearum lusor nae ou familiares; patriae fortunae; (grande) am-
plum et copiosum patrimonium; magnae opes,
patinar. v.intr. 1. Desprazarse con patíns: soleis divitiae ou fortunae; (pequeno) patrimoniolum –i;
ferreis se prolabi; subrotatis soleis artificiose lu- ar(c)tum patrimonium. 2. (fig.) Conxunto de
dere; super nivem (gelu duratam) soleis ferreis posesións dunha colectividade: patrimonium –i;
delabi. 2. Moverse un vehículo sen que xiren as bona –orum; (da humanidade) humani generis
rodas: labi, delabi. patrimonium; commune omnium hominum bo-
patinaxe. s.f. Ferrearum solearum certamen ou num.
lusus; ferreis soleis prolabendi ars. patrio –a. adx. 1. Relativo á patria: patrius –a
patinete. s.m. V. monopatín. –um; (o solo patrio) solum natale. 2. Relativo ao
patio. s.m. 1. Espazo interior ou a carón dun edi- pai: paternus, patrius –a –um. ♦ Patria potesta-
ficio: impluvium, cavaedium –i; aedium clausa de: patris potestas ou auctoritas.
area. 2. Planta baixa das butacas dun teatro: in- patriota. s. e adx. Patriae ou rei publicae amans.
ferior cavea; theatri cavea. patriótico –a. adx. Patriae studiosus; (celo) pa-
pato –a. s. Anas –atis. ♦ Pagar o pato (pop.): alie- triae studium; (discurso) oratio reipublicae utilis.
nas poenas dare; pro aliis luere. patriotismo. s.m. Patriae amor; pietas erga pa-
patoloxía. s.f. 1. Med. Estudo das enfermidades: triam.
pathologia –ae; morborum scientia, doctrina patrocinar. v.tr. 1. Exercer como protector: pa-
ou disciplina. 2. Por ext., enfermidade, doenza: trocinari; favere; defendere; tueri, tutari; adesse;
morbus –i; aegrotatio –onis. (como avogado) causidicari; causidicinam exer-
patolóxico –a. adx. Pathologicus, morbidus –a cere; causidicinae nomen dare. 2. Utilizar a
–um; morbifer –era –erum. propia influencia para apoiar algo ou a alguén:
patóxeno –a. adx. Pathogenus, pathogenicus –a causam alicuius ou pro aliquo agere; favere. 3.
Sufragar os gastos de algo: suffragari; sumptum
–um; morbifer –era –erum; morbum gignens.
alicui suppeditare.
patria. s.f. Patria –ae; patria sedes ou tellus; patriae,
patrocinio. s.m. Patrocinium –i; tutela –ae; defen-
gentile ou natale solum; domus –us.
sio –onis. V. tamén padroádego.
patriarca. s.m. Patriarcha ou patriarches –ae.
patroloxía. s.f. Patrologia –ae; veterum scripto-
patriarcado. s.m. 1. Dignidade, función e territo- rum ecclesiasticorum ou patrum ecclesiae stu-
rio dun patriarca: patriarchae dignitas, officium, dium.
munus, sedes; patriarchica iurisdictio. 2. Sociol.
patrón, patroa/patrona. s. 1. Persoa dona dun
Organización social en que o home exerce o po- establecemento, casa de hóspedes, etc: (h)erus/-a;
der: marium dominatio; paterni seminis praeva- dominus/-a; hospes –itis/hospita –ae. 2. Persoa
lentia; patris summa auctoritas. ao mando dunha embarcación: nauarchus ou
patriarcal. adx. Patriarchalis –e; patriarchicus –a navarchus, nauclerus –i; navicularius –i; navis
–um. magister. 3. Santo titular dunha igrexa ou patrón
patricio –a. adx. 1. Antig. Relativo aos romanos dunha poboación ou entidade: patronus/-a. s.m.
nobres: patricius –a –um. 2. Antig. Por ext., de 4. Modelo polo que se fan cousas semellantes: V.
estirpe nobre: patricius –a –um; nobilis –e. V. ta- modelo.
mén nobre. s.m. 3. Antig. Individuo romano da patronal. adx. 1. Relativo ao santo titular: patro-
clase nobre: patricius –i. 4. Antig. Título de honra nalis –e. 2. Relativo ao dono dun local, dun bar-
concedido polo emperador: patricius –i. ♦ A cla- co, etc.: (h)erilis –e. s.f. 3. Conxunto de empresa-
se patricia: patres –um; familia ou gens patricia; rios: operis conductorum societas, consociatio
patricii –orum. ou sodalitas.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 785

patrucio. s.m. Patriarcha –ae. pausado –a. adx. 1. Que actúa ou se move con
patrulla. s.f. 1. Mil. Grupo de xente armada que se lentitude: lentus, tardus –a –um; piger –gra
encarga de manter a orde ou dunha misión espe- –grum. 2. Realizado con calma: tranquillus, pla-
cial: (parva) manus; vigiles (nocturni); excubiae cidus, quietus –a –um; segnis –e.
–arum. 2. Mil. Grupo de avións ou de buques pauta. s.f. (prop. e fig,) 1. Modelo: V. esta palabra.
cunha misión militar: aeronavigiorum, navium 2. Mús. Pentagrama: V. esta palabra.
globus. 3. Percorrido de axentes encargados de pauto (co demo). s.m. Pactio cum daemone.
vixiar: manipularis exploratio ou vigilantia. 4. pavía. s.f. Persicum malum; persici mali genus.
Por ext., grupo de persoas que actúan en casos
concretos: exploratores –um; exploratorius, cus- pavieira. s.f. Malus persica; prunus domestica ou
todiarius ou vigilans manipulus. persica.
patrullar. v.tr. 1. Vixiar por medio de patrulla: pavillón. s.m. 1. Construción que forma parte dun
complexo: aedes –ium; aedificium –i; aedium
manipulatim explorare ou custodire. v.intr. 2. Ir
membrum. 2. Construción ampla coas estrutu-
ou andar de patrulla: excubias ou vigilias agere;
ras á vista: papilio –onis; (de deportes) stadium
exploratorio munere fungi; pedibus terere ou
tectum; gymnica domus; gymnicorum certami-
quatere.
num theatrum; (de exposicións) tabernaculum
patulea. s.f. Turba, caterva, plebecula –ae; multitu- exhibitorium ou mercibus exhibendis. 3. Ban-
do –inis; grex, gregis. deira: V. esta palabra. ♦ Pavillón da orella ou
pau. s.m. 1. Anaco de madeira longo e delgado: auditivo: auricula, legula, urceola –ae.
palus, vallus, surus –i; fustis –is; sublica –ae. 2. pavimentación. s.f. Pavimenti incrustatio, struc-
Golpe que se dá con este anaco: fustis ictus; (dar tio, collocatio ou obductio; stratura –ae; (de
un pau na cabeza) affligere caput fusti. 3. Mas- mármore) marmorea, musiva, tessellata pavi-
tro: V. esta palabra. 4. Madeira: V. esta palabra. 5. menti incrustatio.
Cada unha das catro series de naipes: color –oris; pavimentar. v.tr. Solum ou pavimentum laterculis
species –ei; ordo –inis; series –ei; (copas) cupe- sternere; lapide, silice, saxo (quadrato) munire;
llae –arum; (ouros) denarii –orum; aura –orum; (unha rúa) viam, iter munire ou sternere; (de
(espadas) gladii –orum; (bastos) virgae –arum; mosaico) pavimentum sectilibus sternere; (de
baculi –orum; (pau a favor) chartarum nobilior mármore) terram marmore abscondere.
ordo; scidula lusori favens. ♦ A paus: fustibus;
pavimento. s.m. Pavimentum, stratum –i; pavi-
fustim. Pau de cego: vehemens fustis ictus. Dar
mentum ou solum stratum; stratura –ae; con-
paus de cego : inconsulte rem agere. Contra os que
tignatio –onis; (de pedra) solum lapideum; (de
negan os principios hai que argüír a paus: contra
ladrillo) pavimentum testaceum; (de mármore)
principia negantes fustibus est arguendum.
solum marmoreum; (de mosaico) V. mosaico.
pauferro. s.m. Vectis ferreus.
pavo –a. s. Indicus gallus; indica gallina; (real) pavo
paulatino –a. adx. Progrediens, proficiens, pro- –onis; pavus –i.
cedens –entis; per gradus increscens; lentus,
pavor. s.m. V. arrepío, horror, pánico.
tardus –a –um; segnis –e; (de modo paulatino)
gradatim; sensim; pedetemptim; per gradus. V. pavoroso –a. adx. V. arrepiante, horroroso.
tamén gradual. paxá. s.m. Vir Turcicus amplissimus.
paupérrimo –a. adx. Pauperrimus, egentissimus, paxara. s.f. 1. Paxarela: V. bazo. 2. Especie de gra-
mendicus, mendicissimus, tenuissimus –a –um; vata: V. gravata. 3. (pop.) Vulva: V. esta pala-
perpauper –eris; omnibus rebus carens; om- bra. 4. Muller de mala vida: V. pécora.
nium inops. paxarela. s.f. 1. Bazo: V. esta palabra. 2. Especie de
pausa. s.f. 1. Período de tempo durante o que se de- gravata: V. gravata.
tén unha acción: pausa –ae; remissio, intermissio paxaro. s.m. Passer –eris; avis, volucris –is; ales
–onis; intervallum –i; quies –etis; (na lectura, na –itis; (pequeno) passerculus –i; (os paxaros) vo-
fala) interspiratio –onis; intervallum –i. 2. Mús. lucres bestiae. ♦ Matar dous paxaros cun tiro:
Interrupción do canto ou do son: mora –ae. uno saltu duos apros capere; eadem fidelia duos
786 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

parietes dealbare; una mercede duas res assequi. radices; sub monte. 5. Parte inferior do talo das
Quedarse coma un paxariño: placide mori, ani- plantas: stirps, stirpis; crus, cruris; calx, calcis. V.
mam efflare, exspirare. tamén couce. 6. Columna que sostén o hórreo:
paxe ¹. s.m. Mozo ao servizo dun nobre: puer –eri; columna –ae; fulcrum –i; stipes, stipitis; basis –is.
pagius –i; (da corte) puer aulicus ou regius 7. Medida de lonxitude: pes, pedis. 8. Número
paxe ². s.m. Cesto de vimbio: canistrum –i. do calzado: pedis mensura. pl. 9. Parte da cama
oposta á cabeceira: lecti ima pars. 10. Unidade
páxina. s.f. Pagina, pagella, paginula –ae. ♦ Ao pé rítmica dun verso: pes, pedis. ♦ Andar a catro
de páxina: V. pé. pés: manibus pedibusque (genibusque) ingredi.
paxinación. s.f. Paginarum compositio; apta pagi- A pé: pedibus (ire, ingredi ou ambulare); peditare.
narum dispositio. Caer (a alguén) a alma aos pés: falli; decipi; despe-
paz. s.f. 1. Ausencia de loita armada: pax, pacis; ratione affici. Co pé dereito: fausto omine; felici-
quies –etis. 2. Concordia nas relacións persoais: ter; faustis avibus. Co pé esquerdo: infausto, malo
pax, pacis; concordia –ae. 3. Tranquilidade de omine. Dar cos pés no cu: velocissime incedere;
espírito, de conciencia: animi quies ou tranquil- perniciter currere; advolare. Dar pé: occasionem,
litas; recti animi conscientia; aequitas, securitas ansam praebere. De a pé. 1. Que non vai a cabalo
–atis. 4. Estado de tranquilidade, calma: pax, pa- nin en vehículo: pedestris –e; pedes –itis. 2. Que
cis; concordia –ae; otium –i; quies –etis. 5. Relix. pertence á xente do común: plebeius, obscurus
Felicidade: pax, pacis; beatitudo –inis; (eterna) –a –um; ignobilis –e; humili loco natus. De pé, en
aeterna, perpetua pax ou requies. ♦ Estar, que- pé: 1. En posición vertical: stans –antis; (pórse en
dar en paz: in pace vivere; pacem agere, agitare, pé) surgere, adsurgere; stare. 2. Que xa se levanta
habere, gerere ou servare; pace frui ou uti. Facer despois de estar enfermo: e morbo recreatus; con-
as paces: in gratiam cum aliquo redire; discordias valescens –entis; (andar de pé) lecto valedicere.
ponere; pacem conciliare, facere, comparare, 3. Levantado da cama: lecto relicto; (pórse en pé)
iungere ou pangere. Descansa en paz: aeternum (e) lecto surgere, descendere ou desilire. Dos pés á
vale; placide quiescas; bene quiesce. Descanse en cabeza: a capite ad calcem; a planta pedis (ab imis
paz: requiescat in pace; sit tibi terra levis. Vivir unguibus) ad verticem summum (ad verticem
en paz con todos: cum omnibus pacem habere. capitis); (armado) omnibus armis instructus. En
En paz e en guerra: domi militiaeque; domi belli- pé de guerra: in armis. Facer pé: in arido consis-
que; domi belloque. Déixame en paz: V. deixar. tere. Perder pé: in aquam mergi; labare. Nacer de
pazo. s.m. 1. Edificio que serve de residencia dunha pé: fortunatum esse; omnia ex sententia evenire;
familia nobre: palatium –i; aedes magnificae; vil- alicui prosperam et amicam fortunam esse. Non
la –ae; (real) regia domus; regia –ae; aula regia. dar pé con bóla: saepe errare; falli; in errorem labi.
2. Edificio destinado a exposicións, deportes, etc: Non ter algo pés nin cabeza: rem inordinatam,
(de xustiza) forum –i; (do concello) curia urbana confusam, praeposteram esse; aliquid inconcin-
ou municipalis; aedes municipales; (de congre- ne, inordinate factum esse. Ao pé: prope, proxi-
sos) aedificium conventibus aptum. V. tamén me. Ao pé de. 1. Preto de, xunto a: iuxta; apud; ad;
pavillón. (ao pé do monte) sub ou subtus montem. 2. Ao re-
pé. s.m. 1. Parte final da perna e da pata: pes, pedis; dor, aproximadamente: circa, circiter; prope. Aos
calx, calcis; vestigium –i; (planta do pé) planta, catro pés: propere, properatim; celerrime; festi-
sura –ae; (dun cabalo) pes, pedis; ungula –ae; nanter. Aos pés de: ad pedes alicuius provolutus;
(fendido) binae, bifidae ou bifulcae ungulae; bi- (prosternarse) ad pedes iacere, se provolvere ou se
fidi pedes; (dun animal pequeno) petiolus –i. 2. prosternere. Parar os pés a alguén: temperare; co-
Apoio ou base: fulcrum, fulcimentum, fulmen- hibere; compescere. Pé de cabra: instrumentum
tum –i; fulcimen –inis; pes, pedis; (dunha mesa) ferreum (caprae pedis formam referens). Ao pé
trapezophoron ou trapezophorum –i. 3. Parte de páxina: ad calcem; in ima ou infima pagina; in
inferior de algo: ima pars; pes, pedis; scapus –i. V. paginae calce. Pé dereito: parastas –adis; sublica,
tamén 2. 4. Parte inferior dun monte: montis ra- parastata, fulmenta –ae; surus –i. Pór os pés nun
dices ou ima; (ao pé do monte) sub montis radici- lugar: in aliquo loco pedem ou vestigium ponere
bus; in montis imis radicibus; ad infimas montis ou facere; aliquem locum ingredi, tangere ou at-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 787

tingere. Poñer en pé: instituere. Poñer pé en terra: pechadura. s.f. V. cerradura.


equo, curru, navi, aeronavi descendere. V. tamén pechamento. s.m. 1. Acción de pechar: V. cerra-
apearse. Saber de que pé coxea alguén: alterius mento. 2. Acción de pecharse ou encerrarse: V.
vitia cognoscere. Ter ás nos pés: pedibus per- encerro.
nicem ou perniciorem vento esse. Ter os pés na
pechar. v.tr. 1. Asegurar cun mecanismo unha por-
terra, no chan: prudentem, cordatum esse. Pór-
ta, unha ventá, etc.: V. cerrar. 2. Meter a alguén
se, camiñar na punta dos pés: in digitos erigi; in
nun lugar pasando o pecho: V. encerrar. v.pr. 3.
plantas exsurgere; suspenso gradu progredi. Ao
Meterse nun lugar e pasar o pecho: V. encerrar-
pé da letra: ad verbum; ad litteram; ad amussim
se.
ou adamussim; ad pedem litterae.
peche. s.m. 1. Acción de pechar: clausura –ae;
peado –a. adx. V. costento, inclinado.
occlusio –onis. 2. Acción de pecharse: occlusio,
peaña. s.f. V. pedestal. clausura, secessio voluntaria; secessus –us. 3.
*peatón. s.m. V. peón. Pecho: V. esta palabra. 4. Construción coa que
peaxe. s.f. Portorium –i; vehiculare vectigal; peda- se cerra unha propiedade: s(a)eptum –i; s(a)epi-
ticum, pedagium –i. men –inis; s(a)epimentum –i.
pebida. s.f. 1. Semente de certas plantas: semen pecho ¹ –a. adx. Cos elementos moi xuntos, cuber-
–inis; granum –i; acinum ou acinus –i; (da uva) to: V. cerrado. ♦ Noite pecha: V. noite.
vinaceum ou vinaceus –i; acinum ou acinus –i. pecho ². s.m. Dispositivo para asegurar portas, ven-
2. Gran de metal puro, esp. de ouro: mica auri; tás, etc.: pessulus –i; claustrum –i.
auri nativi frustum. 3. Especie de tumor das gali- pecíolo. s.m. Bot. Petiolus, pediculus –i.
ñas: pituita –ae.
pécora. s.f. Meretrix –icis; scortum –i. ♦ Mala pé-
pebideiro. s.m. V. alcouve. cora: improba, flagitiosa mulier.
pecadento –a. adx. 1. Pecador: V. esta palabra. 2. pectoral. adx. 2. Relativo ao peito: pectoralis –e.
Mal falado: indecenter ou immodeste loquens; s.m. 2. Cruz que levan os prelados sobre o peito:
impius, impudicus, inverecundus –a –um. V. ta- pectorale –is; crux pectoralis.
mén blasfemo.
pecuario –a. adx. Pecuarius –a –um.
pecado. s.m. Peccatum –i; reatus –us; culpa, noxa
–ae; vitium –i. ♦ Pecado orixinal: originale ou peculiar. adx. V. característico, especial,
Adae peccatum. Pecado mortal: grave ou mortale particular.
peccatum. Pecado capital: peccatum capitale. Pe- peculiaridade. s.f. V. característica, particu-
cado venial: veniale, leve ou minutum peccatum. laridade.
pecador –ora. adx. e s. Peccator/-trix; peccans, pecuniario –a. adx. Pecuniarius –a –um. ♦ Mul-
nocens, impius/-a, improbus/-a (vir/femina). ta pecuniaria: mul(c)taticium argentum; mul(c)-
pecaminoso –a. adx. 1. Que incita ao pecado: taticia pecunia. Impoñer unha multa pecuniaria:
peccaminosus –a –um; ad peccatum adducens pecunia aliquem mul(c)tare; (ser multado) pecu-
ou incitans. 2. Que constitúe pecado: vitiosus, nia mul(c)tari.
improbus, flagitiosus –a –um; peccato obnoxius. pedagogo –a. s. Paedagogus/-a; educandi arte
pecar. v.intr. 1. Cometer pecado(s): peccare; de- peritus/a; educator praeceptorque.
linquere; legem divinam transgredi; peccato pedagoxía. s.f. Educandi, educationis, puerorum
se maculare ou inquinare; peccatum, culpam, docendorum ou puerorum instituendorum
delictum admittere ou committere. 2. Ser de- ars, opus, ministerium ou officium; puerorum
fectuoso: peccare; claudere, claudicare. ♦ Uns educatio; pueritiae disciplina; paedagogia –ae;
pecan por exceso e outros por defecto: alter frenis, paedagogicum munus ou officium; paedagogica
alter calcaribus eget. actio, experientia ou navitas. ♦ Tratado de peda-
pechado –a. part. e adx. (prop. e fig.) V. cerrado. goxía: liber de instituendis pueris.
♦ Ling. Son articulado aproximando a lingua ao pedagóxico –a. adx. Paedagogicus –a –um; (mé-
padal: (vocalis) clausa. todo) educandi ratio.
788 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pedal. s.m. Vectis pedalis; vectis pedibus actus; pe- pedicuro –a. s. Pedum curator/-trix; podologus/
dale –is; pedale adminiculum. -a.
pedalear. v.intr. Pedales vectes ou pedalia versare pedida. s.f. Uxoris postulatio ou petitio; (facela) in
ou impellere; pedalibus uti; vectem pede preme- matrimonium petere; uxorem sibi poscere; con-
re; pedale adminiculum agere, tractare ou pre- nubium petere ou poscere; (pulseira de pedida)
mere; alterno ictu per vectes rotam comprimere; brachiale sponsalicium ou sponsalium.
(andar en bicicleta) birota currere; birotam pe- pedido. s.m. 1. Petición dun cliente: postulatio, pe-
dibus, seu potius pedalibus impellere. V. tamén titio –onis. 2. O que se pide: postulatum –i.
bicicleta.
pedigree. s.m. V. avoengo, casta.
pedáneo –a. s. V. alcalde (de barrio), alcalde
pedir. v.tr. 1. Demandar, rogar, suplicar: petere;
(pedáneo).
postulare; poscere; rogare; (con insistencia) pe-
pedante. adx. 1. Que fai alarde de saber (persoa) tessere; flagitare, efflagitare; exposcere; orare;
ou que amosa esa maneira de ser (cousa): puti- etiam atque etiam rogare; contendere; expostu-
dus, affectatus –a –um; nimis exquisitus; (con- lare. 2. Manifestar un desexo: V. desexar e 1.
versación) sermo putidus; (en ton pedante) arro- 3. Demandar, esixir: V. estes verbos. 4. Solicitar
ganter; superbius. s. 2. Persoa pedante: ardalio, permiso aos pais para casar coa filla: V. pedida.
ardelio, litterio –onis; sciolus/-a. 5. Sinalar ou marcar un prezo: pretium merci
pedantería. s.f. Arrogans inscitia; iactantior eru- statuere ou constituere; pretium alicui rei facere
ditio; iactatio putida. ou imponere. 6. Desexar ou esperar obter algo: V.
pederasta. s.m. Paedico –onis; paedicator –oris. 1. 7. Mendigar: V. este verbo.
pederastia. s.f. Paedicatio –onis; paederastia, pae- pedra. s.f. 1. Substancia mineral que forma os
dophilia –ae; (practicala) paedicare. penedos: lapis –idis; (sílex) silex –icis; (grande)
saxum –i; (tallada) saxum quadratum ou struc-
pedernal. s.m. Lapis vivus; silex –icis.
tile; (afiada) scrupus –i. 2. Porción dela: lapis
pedestal. s.m. Basis –is; acropodium –i; (peaña) –idis; lapillus, calculus, scrupulus –i. 3. Med.
scabellum, scamnum –i; (escano para poñer os Cálculo: calculus, lapillus –i; arena –ae. 4. Pe-
pés) suppedaneum, suppedamentum –i. ♦ Pór a drazo, sarabia: grando –inis; lapideus imber; la-
un nun pedestal: ad fastigium evehere. V. tamén pis caelo delatus; (cae pedra) grandinat; lapidibus
poñer polas nubes. Baixar a un do seu pedestal: pluit; lapides cadunt ou decidunt; saxa cadunt
de caelo ou ex sua maiestate aliquem detrahere. e sole; (caeu pedra) imbri lapidavit. 5. Peza de
pedestre. adx. 1. Que vai, se fai ou se representa algúns encendedores: lapis incendiarius. 6. Cha-
a pé: pedestris –e. 2. (fig.) De mala calidade, de rrizo, sarro dos dentes: robigo ou rubigo –inis;
ton ou estilo malo, baixo: humilis, pedestris –e; caries –ei. 7. Moa do muíño: V. moa. 8. Cara-
abiectus –a –um; (a prosa, que os gregos chaman buña: nucleus –i; lignum –i; fructus –us. ♦ Non
[linguaxe] pedestre) prosa oratio, quam pedes- deixar ou non quedar pedra sobre pedra: lapidem
trem Graeci vocant. super lapidem non relinquere; omnia subverte-
pediatra. s. Puerorum medicus/-a; infantium cu- re; funditus evertere; solo aequare. Pedra angu-
randorum peritus/-a; paediater/-tra, pediatrus/ lar: angularis lapis; caput anguli. Primeira pedra:
-a; paediatriae cultor/-trix. lapis auspicalis; inchoatum –i. Poñer a primeira
pedra: opus inchoare; fundamenta iacere. Pedra
pediatría. s.f. Puerorum medicina; paediatria –ae;
pómez: pumex –icis; lapis bibulus. Pedra imán:
puerorum curandorum ars, doctrina, ratio ou
magnes –etis. Pedra preciosa: gemma –ae; lapis
disciplina.
pretiosus; lapillus –i. Quedouse de pedra: stupuit
pedichón –ona. adx. Petax –acis; (de diñei- ceu saxeus. V. tamén abraiar. Ser de pedra: im-
ro) poscinummius –a –um. Tamén s.: reposco passibilem, inhumanum, immitem, saxeum fe-
–onis; importunus/-a ou assiduus/-a flagitator/ rreumque esse. Moitos teñen o corazón de pedra:
-trix; aeruscator/-trix. lapideo sunt corde multi. Tirar a pedra e escon-
pedículo. s.m. Bot. e Anat. Pediculus, pedunculus der a man: furtim nocere; altera manu lapidem
–i. ferre, panem ostendere altera. Pedra de afiar:
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 789

cos, cotis; lapis incusus; (con auga) cos aquaria. acción indicada polo complemento, dar: (berros)
A cólera é como a pedra de afiar do valor: forti- clamores tollere, edere, profundere; (un salto
tudinis quasi cos est iracundia. Pedra de azucre: de alegría) gaudio gestire; laetitia exsultare; (un
sacchari cubus. As pedras angulares do Estado: susto) terrere; pavorem incutere. 5. Dar golpes,
fundamenta reipublicae. zorregar, zoscar: plagare; alapam, plagam, ictum
pedrada. s.f. Lapidis iactus, coniectus ou ictus. ♦ ducere, incutere, impingere; alapis ou colaphis
Botar a pedradas: lapidibus aliquem pellere. Ma- caedere. v.intr. 6. Dar golpes a alguén: verberare;
tar a pedradas: lapidare; lapidibus obruere ou tundere, contundere; ictibus plectere; caedere;
cooperire. V. tamén apedrar. percutere. 7. Ser válido para pegar cousas entre
pedrazo. s.m. Grando –inis; grandinis imber; si: V. apegar. 8. Bater, chegar con forza: iactare;
grandinis copia ou nimbus; grandinatio, lapida- vexare; percutere; (o vento) perflare; (o sol) solem
tio –onis. perfundere. 9. Ir ben unha cousa con outra, ser
pedregal. s.m. Saxetum –i; saxosus locus. oportuna: V. acaer. 10. Causar boa impresión,
ter éxito: V. éxito. 11. Pasar o lume a outro lado:
pedregoso –a. Lapidosus, lapideus, saxosus, ignem aliquid invadere. v.pr. 12. Apegarse, con-
saxeus, calculosus, confragosus, scruposus, scru- taxiarse: V. estes verbos. 13. Unirse a outros sen
pulosus, petricosus, glareosus –a –um; saxis
ser chamado: importune adhaerescere; se im-
stratus; (chan) asperum solum; (camiño) scrupu-
miscere; sese alienis negotiis importune miscere.
losa via; salebrae –arum.
14. Quedar adherida unha cousa a outra: V. ad-
pedregullo. s.m. 1. Pedra pequena: lapillus, cal- herirse, apegarse. ♦ Pegarlle lume a algo: ig-
culus –i. 2. Terreo onde hai moita pedra: V. pe- nem inicere; faces admovere, adhibere, subdere.
dregal. Pegarlla a un (pop.): aliquem ludificare, fallere,
pedreira. s.f. 1. Canteira: lapidicina –ae. 2. Terreo illudere, circumvenire, decipere. Pegárselle a un
cuberto de pedras: V. pedregal, pedregoso. as sabas: prae pigritia lecto teneri. Pegárselle a
pedreiro. s.m. V. canteiro. lingua ao padal: linguam faucibus haerere. Pegar
pedrería. s.f. Gemmae –arum; pretiosi lapides ou o sono: somnum capere. Pegar a fame: esurire.
lapilli. Non pegar ollo en toda a noite: totam noctem
insomnem ducere. Estar moi pegado ao interese:
pedrés –esa. adx. 1. Apigarado: V. esta palabra.
quaestui nimium deditum esse.
2. Dunha cor máis escura da habitual: subobs-
curus –a –um. 3. De pelo negro e branco: canes- pego –a. adx. V. apigarado.
cens –entis; canus, incanus –a –um. pegón –ona. adx. 1. Amigo de pegar: plagosus –a
pedrón. s.m. Saxum –i; ingens lapis. –um; manu ou ad vim promptus. s.m. 2. Cata-
pedroso –a. adx. V. pedregoso. plasma: V. esta palabra. 3. Mendo, remendo: V.
mendo.
pedúnculo. s.m. Pediculus, pedunculus –i.
pegureiro. s.m. V. pastor.
pega. s.f. Pica –ae. ♦ Pega marza ou rebordá: V.
gaio. peidar ou peidear. v.intr. (pop.) Pedere; crepa-
re, crepere; peditum ventris emittere; crepitum
pegada. s.f. 1. Sinal do pé ao pisar: V. pasada. 2.
reddere ou excire.
Cousa que queda despois dunha acción, marca:
indicium, vestigium –i; reliquum –i; reliquiae peideiro –a. adx. (pop.) Frequenter pedens.
–arum. V. tamén marca. peido. s.m. (pop.) Peditum –i; (ruidoso) crepitus
pegadizo –a. adx. V. apegadizo. –us; ventris crepitus.
pegamento. s.m. Gluten –inis; glutinum –i. peirao. s.m. Moles –is; moles fluctifraga, fluctibus
pegañento –a ou pegañoso –a. adx. V. apega- obiecta ou opposita; portus crepido.
dizo, apegañento. peitar. v.tr. Tributum, stipendium, vectigal pende-
pegar. v.tr. 1. Adherir, apegar, colar: V. estes ver- re; vectigalia solvere, pensitare.
bos. 2. Unir, xuntar: V. apegar. 3. Apegar, con- peite. s.m. Pecten –inis; (de buxo) buxum ou buxus
taxiar: V. estes verbos. 4. Realizar, facer sufrir a –i; (puga do peite) pectinis vallus.
790 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

peiteado. s.m. Comae ou crinium ornatus; capitis peixeiro –a. Piscarius/-a; piscium venditor/-trix;
cultus; comptus –us; (descoidado) impexum ca- (de peixe de mar) cetarius/-a.
put; incultae comae; (salón de peiteado) capillo- peixería. s.f. Forum piscarium ou piscatorium.
rum ornatoris/-tricis officina.
pel. s.f. 1. Membrana que cobre o corpo: pellis, cutis
peiteador –ora. s. Capillorum concinnator/-trix –is; cuticula, pellicula –ae. 2. Coiro, sobre todo
ou ornator/-trix. o curtido: pellis –is; corium, spolium –i; tergum
peitear. v.tr. 1. Pasar o peite para compoñer o cabe- –i; (sen curtir) scordiscum ou scortiscum –i;
lo: (caput, capillos) comere; pectere, pectinare. V. (branda para calzado) aluta –ae; (obxectos de
tamén 3. 2. Compoñer o pelo de alguén: alicuius pel) scortea –orum; (tecido parecido á pel) pellis
capillos comere ou pectere. v.pr. 3. Compoñer ficta ou simulata; (de pel) scortinus, scorteus –a
os propios cabelos: se comere; caput, capillos, –um. 3. Membrana que cobre certos froitos: tuni-
crines, comas pectere, componere, disponere, ca, tunicula, membrana –ae; cutis –is; corium –i;
explicare ou ornare. folliculus –i. V. tamén casca. ♦ Arriscar, xogar
peito. s.m. 1. Parte anterior do tórax: pectus –oris; a pel: in periculo ou discrimine versari. V. ta-
thorax –acis. 2. (pop.) Por ext., conxunto dos ór- mén arriscar. Salvar a pel: integrum, intactum
ganos do aparato respiratorio: pectus –oris; prae- evadere. Estar, pórse na pel (doutro): habitum al-
cordia –iorum. 3. Conxunto das dúas mamas terius fingere. Quedarse na pel: vix ossibus hae-
da muller ou unha delas: ubera –um; uber –eris; rere; ossa tantum ac pellem esse. Vestirse de pel
mamma –ae. V. tamán mama. 4. Parte ante- de raposo: tergis vulpium indui. Non caber na pel
rior do corpo de certos animais: pectus –oris. 5. (de alegría): laetitia gestire ou exsultare. Deixar a
Parte do vestido que cobre o peito: vestis anterior pel (unha cobra): vernationem exuere.
pars. 6. (fig.) Ánimo, corazón: fortitudo –inis; pela ¹. Monda: putamen –inis; quisquiliae –arum.
virtus –utis; audacia –ae; animus –i; cor, cordis; V tamén casca, pel.
robur –oris; firmitas –atis. ♦ Bico do peito: V.
mama. Tomar algo a peito: summa contentio- pela ². Bóla de manteiga ou de unto: V. baluga.
ne rem aggredi. Ter moito peito, un peito coma pelado –a. adx. 1. Calvo: glaber –bra –brum; de-
un lobo: magnanimum, animosum, strenuum, pilis, laevis –e; depilatus, tonsus, deglabratus –a
fortem esse. Dar o peito. 1. Aleitar: V. este ver- –um. V. tamén calvo. 2. Sen plumas: implumis
bo. 2. Enfrontarse a unha situación: in discrimen –e; non pennatus; sine pennis. 3. Sen vexetación
audacter ruere; periculo fortiter se committere. (terreo): nudus, purus, apertus –a –um; glaber
Poñer unha pistola ao peito: armis, nece alicui –bra –brum; sterilis –e; fronde nudus; herba-
comminari. rum expers. 4. (fig. e pop.) Sen diñeiro: inops
peitoral. s.m. Pectoralis ou pectoris musculus. –opis; (estar pelado) ne obolum quidem habere.
peitoril. s.m. Lorica –ae; margo, crepido –inis; peladura. s.f. 1. Acción de tirar a pel a unha froita,
(dun pozo) puteal –alis; putei os. as plumas, o pelo ou a pel a un animal: putami-
nis, cutis detractio; depilatio, deglabratio, decor-
peituga. s.f. Avis pectus.
ticatio, decoriatio –onis. 2. Queimadura: ustio,
peixe. s.m. 1. Animal que vive na auga: piscis –is; adustio, ambustio –onis; combustura –ae.
(de río) piscis fluvialis ou fluviatilis; (de mar) ma-
rinus, pelagius, pelagicus, aequoreus piscis. pl. 2. pelame. s.m. Pilus, villus –i; pili color.
Animais desta clase pescados: pisces –ium; pis- pelar. v.tr. 1. Tirar a casca (a unha froita, a unha ár-
catura –ae; piscatus –us. 3. (fig.) Persoa de mala bore), as plumas, a pel, o pelo a un animal: cutem,
intención: male animatus/-a, prave sentiens, corticem ou putamen detrahere; pellem, pilum,
versutus/-a vir/femina. 4. Pisces (constelación): plumas vellere ou evellere; plumis exuere ou nu-
Piscis –is; Pisces –ium. ♦ Peixe espada: piscis dare; glabrare, deglabrare; deglubere; pilare, de-
gladius. Peixe sapo: batrachus –i. Estar coma pilare; decoriare. V. tamén depilar, depenar,
peixe na auga: bene, beate, arbitratu suo vivere; descascar. 2. Queimar: V. este verbo. v.pr. 3.
bene alicui esse; arbitrio suo duci. O peixe gran- Sufrir unha queimadura por algo moi quente: V.
de come ao pequeno: pisces minutos magnus co- queimarse. v.intr. 4. Estar algo moi quente: cali-
mest. (Ser) bo peixe: V. 3 e polo (ser bo). dissimum, fervens, ardens aliquid esse. V. tamén
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 791

queimar. 5. Perder a pel ou o pelo dunha parte da cabeza dunha persoa: capilli –orum; crines
do corpo: calvere, calvescere; capillos defluere. ♦ –ium; coma –ae; caesaries –ei. V. tamén cabe-
Fai ou vai un frío que pela: saevit infestum, acre, leira, melena. 4. Filamento dun tecido: pilus,
acerbissimum, intolerabile frigus. floccus, filum –i; (dun tecido novo) pexa panni la-
peláxico –a. adx. Pelagicus –a –um. nugo; (tea con pelo) pexitas tramae. ♦ Caída do
pelo: V. caída. Pelo louro: V. louro. A pelo: nude;
pelella. s.f. ou pelello. s.m. 1. Pel dun animal: pe- absque ornatu. (pop.) Caeulle o pelo: meritam
llis –is; corium –i. 2. Recipiente feito con esa pel: poenam luit ou solvit; (incautus ou imparatus)
V. odre. captus est; in manifesto scelere ou in flagranti de-
peleteiro –a. s. Pellio –onis; pellarius/-a. licto deprehensus est. Non tocarlle a un o pelo da
peletería. s.f. 1. Oficio de preparar peles finas: pel- roupa: ne leviter quidem tangere; ne minimum
liaria ars; pelliceum ou pellionis munus. 2. Ten- quidem alicui laedere.
da onde se venden: pellionis ou pelliaria taberna. pelota. s.f. Pila –ae; pila lusoria; sphaera –ae; follis
pelexa. s.f. 1. Agarrada, camorra, garatuxa, dispu- –is; harpastum –i. ♦ Pelota vasca: ludus pilae
ta, lance: V. estas palabras. 2. (fig.) Esforzo para Vasconicae. Xogo de pelota: sphaeromachia –ae.
conseguir algo: contentio –onis; nisus –us. Xogador de pelota: sphaerista –ae. Campo onde
se xoga á pelota: sphaeristerium –i.
pelexar. v.intr. 1. Enfrontarse fisicamente: rixari;
(pugnis) contendere; congredi; iurgii causam in- pelotón. s.m. 1. Grupo de soldados: manus –us;
ferre. 2. (fig.) Esforzarse por conseguir algo: niti, manipulus, globus –i. 2. Dep. Conxunto organi-
eniti; contendere. V. tamén esforzarse. zado de ciclistas: birotariorum globus. ♦ Pelotón
de fusilamento: V. fusilamento.
pelica. s.f. 1. Pel de certos froitos: V. casca, pela. 2.
Película que se forma en certos líquidos: pellicula pelouro. s.m. V. callao, canto ³, coio.
–ae; (no leite, no viño) lactis, vini flos; (no vinagre) *peluca. s.f. V. perruca.
pannosa faex (aceti). 3. Pel de ovella, cabra, etc., peluche. s.f. Densus mollisque ou fictorum ani-
curtida: pellis –is; pellis ovina, caprina (concin- malium villus; (oso de peluche) ursi simulacrum;
nata); pellicula ovina, haedina. 4. Peza de roupa ursus e gausapa.
feita ou forrada de pel: vestis pellicea ou pellita; peludo –a. adx. V. cabeludo, melenudo.
pallium pelliceum; (de carneiro) mastruca –ae.
peluxe. s.f. Lanugo –inis.
pelicano. s.m. Pelicanus ou pelecanus, onocrota-
pelve. s.f. Pelvis –is; vertebrum –i.
lus –i.
pementa. s.f. 1. Froito da pementeira: piper –eris.
película. s.f. 1. Pel fina que cobre algo: pellicula,
2. Especia: piper –eris; tritum piper.
membrana –ae. V. tamén pelica. 2. Lámina
usada en fotograf ía e no cine: taenia, pellicula pementeira. s.f. Piperis planta.
–ae; taeniola photographica ou cinematographi- pementeiro. s.m. Ager piperibus consitus.
ca. 3. Film: taenia ou taeniola cinematographi- pemento. s.m. Siliquastrum –i; piperitis –is/-itidis.
ca; picta taeniola; imagines cinematographicae;
pena ¹. s.f. Petra –ae; saxum –i; rupes –is; scopulus
(sonoro) taeniola sonans, sonora ou sonigera; –i.
(mudo) taeniola muta.
pena ². s.f. 1. Castigo: V. esta palabra. 2. Sufrimento
peliqueiro –a. s. 1. Personaxe do Entroido gale- moral: maeror, angor –oris; anxietas –atis; cura,
go: tintinnabulatus/-a vir/femina. 2. Peleteiro: V. molestia, maestitia, tristitia –ae; aegritudo, sol-
esta palabra. s.m. 3. Lugar onde se secan e prepa- licitudo –inis. 3. Feito que o produce: miseria,
ran as peles: coriaria officina. aerumna –ae. ♦ Pagar a pena: V. pagar.
peliza. s.f. V. pelica. penacho. s.m. 1. Conxunto de plumas da cabeza
pelo. s.m. 1. Cabelo: pilus, capillus, villulus –i; de certas aves: crista –ae; crista pennata ou plu-
(poét.) arista –ae; (de cabra, de lebre) lana ca- matilis; cirrus –i. 2. Por ext., plumas de adorno
prina, leporina; (de porco) s(a)eta –ae. V. tamén de sombreiros, cascos, etc.: cirrus –i; iuba –ae.
cabeleira, cabelo, melena. 2. Pelame dun 3. Parte da crina dun cabalo: cirrus –i. 4. (fig.)
animal: iuba, coma –ae. 3. Conxunto de pelos Parte máis alta dunha rocha ou montaña: rupis,
792 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

montis cacumen; culmen –inis; iugum –i; sum- pene. s.m. Penis –is; (pop.) mentula, verpa, cauda,
mum iugum montis. hasta, columna –ae; palus, nervus –i; membrum,
penal. adx. 1. Relativo á pena: poenalis –e; poe- vasculum, fascinum –i; muto –onis.
narius –a –um. s.m. 2. Cadea, cárcere: V. estas penedía. s.f. Saxetum –i.
palabras. penedo. s.m. Rupes, caudes –is; scopulus –i;
penalidade. s.f. Aerumna, molestia –ae; poenae saxum –i.
–arum; labor –oris; calamitas –atis. peneira. s.f. 1. Criba: cribrum ou criblum, cribel-
penalización. s.f. Poena, mul(c)ta –ae; poenae lum, incerniculum, subcerniculum –i; vannus,
irrogatio. V. tamén multa. vannulus –i; (para cribar a flor da fariña) polli-
penalizar. v.tr. Poenam irrogare, (nunha competi- narium cribrum. 2. Molusco gasterópodo: halio-
ción) ceteris postponere; certatorem punire. tis tuberculata.
penalti. s.m. Dep. Ictus ab undecimo metro. peneirar. v.tr. 1. Pasar pola peneira: cernere, in-
penar. v.tr. 1. Penalizar: V. castigar, multar, cernere, excernere, subcernere; cribrare, cribel-
penalizar. v.intr. 2. Sufrir unha pena, dor, etc.: lare; vannere; per cribrum ou cribro cernere. 2.
pati; dolorem ferre; angi; dolore affici; cruciari, (fig.) Limpar de impurezas ou defectos: purgare,
excruciari. expurgare, repurgare; mundare, emundare.
penca. s.f. Macula, nota –ae; lenticula –ae; lentigo penetración. s.f. 1. Acción de penetrar: penetra-
–inis; naevus –i; ephelis –idis; menda –ae. tio –onis. 2. (fig.) Facilidade para comprender:
acumen –inis; ingenii acumen; ingenium acre;
pencado –a. adx. Lenticulosus, lentiginosus –a
mentis acies; sagacitas –atis; sollertia, perspica-
–um.
cia –ae; (coidar a penetración da mente para que
pendanga. s.f. V. prostituta. non se cegue cos erros) aciem animi curare ut non
pendello. s.m. V. alboio, cabana, cuberto. caecetur erroribus.
pendencia. s.f. Rixa –ae; contentio –onis; iurgium penetrante. adx. 1. Que penetra: penetrans, per-
–i. V. tamén agarrada, camorra, disputa, means –antis; pervadens –entis; permeabilis –e.
loita. 2. Agudo, perspicaz, sagaz: acutus –a –um; acer,
pendente. adx. 1. Que pende: pendens –entis; acris, acre; subtilis –e; sagax, perspicax –acis;
pensilis –e; pendulus –a –um. 2. Inclinado: V. (mirada) acies oculorum. 3. (fig.) Agudo, forte,
esta palabra. 3. Que está por resolver: pendens, intenso: acutus, argutus –a –um; acer, acris, acre;
impendens –entis. s.m. 4. Xoia para adornar a (voz) acutus, altus, sonorus –a –um; (olor) argu-
orellla: inauris –is; (de perlas) margaritae pen- tus odor. 4. Profundo: altus –a –um.
dentes. s.f. 5. Inclinación do terreo: clivus –i; penetrar. v.intr. 1. Introducirse: pervadere; per-
devexus –us; devexitas, declivitas, proclivitas rumpere; intrare, ingredi, V. tamén introdu-
–atis; fastigium –i; (o lugar estendíase nunha cirse. 2. Meterse por presión unha cousa noutra:
suave pendente) locus tenui fastigio vergebat. ♦ V. introducirse. v.tr. 3. Chegar a entender algo
A cuestión aínda está pendente: adhuc sub iudice oculto ou dif ícil: capere, percipere; perspicere,
lis est. introspicere; (os sentimentos de alguén) alicuius
pender. v.intr. Pendere, dependere, impendere, animum intelligere; mentes introspicere.
propendere; (unha espada núa pende sobre a súa penicilina. s.f. Penicillina –ae; penicillinae medi-
desalmada cabeza) districtus ensis super impia camentum; medicamentum penicillinum.
cervice pendet.
penico. s.m. V. ouriñal.
pendón. s.m. 1. Estandarte das procesións: eccle-
penitencia. s.f. 1. Catol. Sacramento da confesión:
siasticum vexillum. 2. Persoa de vida desorde-
paenitentiae sacramentum ou tribunal; pecca-
nada: dissolutus/-a, libidinosus/-a, intemperans
torum confessio; sacra confessio; exomologesis
vir/femina.
–is. V. tamén confesión. 2. Catol. Pena impos-
péndulo. s.m. Perpendiculum, libramentum –i. ta ao penitente: paenitentia –ae. 3. Castigo por
pendurar. v.tr. ou tr. V. colgar, pender. un mal feito: V. castigo, pena. 4. Mortificación
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 793

por motivos relixiosos: paenitentia –ae; culpae mente) multum et diu cogitavi. V. tamén pesar.
expiatio; cupiditatum continentia. Pensar para si: secum cogitare; secum in animo
penitenciario –a. adx. 1. Relativo á pena: V. pe- versare; secum ou cum animo suo volvere. Non
nal. s.m. 2. Cóengo encargado de confesar: cano- pensar en nada: nihil mente agitare. Pensei, dei
nicus poenitentiarius; confessarius episcopalis. en pensar: venit mihi in opinionem. Pensar ben,
mal de alguén: bene, male de aliquo existimare;
penitente. adx. 1. Que fai penitencia: poenitens
bene, male opinari; opinionem bonam, malam
–entis; poenitentia ductus. s. 2. Persoa que con-
de aliquo habere. Que pensas?: quid tibi videtur?
fesa os pecados: poenitens, confitens –entis. 3.
(antes do que ti pensas) prius tua opinione. Pen-
Persoa que vai nunha procesión facendo peniten-
sade ben o que poden soportar os vosos ombros:
cia: poenitens –entis; (cultu habituve) paeniten-
versate diu quid valeant humeri. Pensar só en si
tiam agens vir/femina.
mesmo: de lana sua cogitare.
penoso –a. adx. 1. Que causa pena: miserabilis
pensativo –a. adx. Meditabundus, cogitabundus
–e; miserandus –a –um. 2. Traballoso: laborio-
–a –um; in cogitatione defixus.
sus, arduus, operosus –a –um; difficilis –e.
pensión. s.f. 1. Paga do Estado: pensio –onis;
pensamento. s.m. 1. Facultade de coñecer, razoar,
emeritum, annuum –i; emeritum stipendium;
etc.: cogitatio –onis; cogitatus –us; mens, men-
emerita pensio. 2. Diñeiro concedido a artistas,
tis. 2. Acción de pensar: cogitatio –onis; cogita-
científicos, etc.: pensio studiorum causa. 3. Pago
tum –i; actio mentis; (pl.) sensa –orum; sensa
do divorciado ao ex-cónxuxe: statuta pensio. 4.
mentis; motiones animi; (pensamentos íntimos)
Hospedaxe modesta: deversorium, deversorio-
sensus reconditi ou arcani; intimae cogitationes.
lum –i; hospitium –i; habitationis mensaeque
3. Criterio, opinión: V. estas palabras. 4. Idea
domus. ♦ Pensión completa: hospitium addito
principal ou ideas dun autor, dunha corrente, victu. Pensión alimenticia: pecunia pro victu.
etc.: sententia –ae; propositum –i; consilium –i;
mens, mentis. 5. Planta de xardín: viola tricolor. pensionista. s. 1. Persoa que recibe unha pensión:
beneficiarius, rudiarius/-a; opifex munere suo
pensar. v.intr. 1. Exercitar a facultade de coñecer, solutus ou pensione donatus. 2. Hóspede dunha
razoar, etc.: ratiocinari; ratione uti; cogitare; ver- pensión: deversorii hospes. 3. Alumno que estu-
sare; cogitatione sibi fingere. 2. Dirixir o pensa- da e reside nun colexio: V. interno.
mento cara a algo ou alguén: animum ad aliquid
ou ad aliquem referre; in mentem alicui aliquid penso. s.m. Pabulum –i.
venire; (moitas cousas) multa cogitatione ou ani- pentágono. s.m. Pentagonum ou pentagonium –i.
mo percurrere. 3. Atender, ter consideración cara pentagrama. s.m. Mús. Pentagramma –atis.
a algo ou alguén: cogitare; meminisse; recordari; pentámetro. s.m. Pentameter –tri; pentame-
aliquem ou aliquid in mentem venire; (pensa en ter heroicus; pentametrum elegum; (pl.) elegi
min) mei memor esto; memento mei. v.tr. 4. Fa- –orum.
cer uso da razón para entender algo: ratiocinari;
ratione uti; argumentari; meditari; disserere. 5. pente. s.m. V. peite.
Desenvolver ou crear algo usando a imaxinación: pentear. v.tr. V. peitear.
cogitare; mente ou cogitatione sibi fingere; cogi- Pentecoste. s.f. Pentecoste –es.
tatione assequi. 6. Ter a idea, opinión ou sospeita penúltimo –a. adx. Paenultimus –a –um; (ab)
do que se expresa: aestimare; considerare; intelli- extremo ou (ab) ultimo proximus.
gere; suspicere; suspectum habere; conicere; opi-
penumbra. s.f. Paenumbra –ae; incerta lux; tene-
nari. 7. Coidar, crer, imaxinar, supoñer: arbitrari;
brae oborientes.
credere; existimare; censere; opinari; sentire;
putare; suspicari. 8. Ter intención de facer algo: penuria. s.f. 1. Indixencia: V. esta palabra. 2. Esca-
cogitare; meditari; in animo habere; alicui in ani- seza, miseria: V. estas palabras.
mo esse; (pensar na saída) de exitu cogitare. ♦ penuxe. s.f. 1. Primeira pluma das aves: lanugo
Pensar algo dúas veces: prudenter considerare; –inis. 2. Pluma pequena do peito das aves: plu-
(debes pensalo antes de facelo) consulto opus est mula, pinnula –ae; densus mollisque pilus; lanu-
priusquam incipias; (penseino moito e detida- go –inis.
794 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

peñor. s.m. Pignus –oris; arrha –ae; arrhabo –onis. pequinés –esa. adx. e s. 1. De Pekín: Pekinensis
♦ Deixar algo en peñor: aliquid deponere. –e. Pekinenses –ium. s. 2. Can dunha raza da
peñorar. v.tr. Pignori aliquid dare; pignerare, op- China: canis Pekinensis.
pignerare; obligare. V. tamén empeñar. pera. s.f. 1. Froito da pereira: pirum –i. 2. Interrup-
peón. s.m. 1. Obreiro non especializado: rudis fa- tor con forma deste froito: pirum –i. ♦ Pedirlle
ber; operarius –i. 2. Persoa que vai a pé: pedes peras ao olmo: aquam e pumice postulare; hircos
–itis; viator/-trix; pedester –tris –tre. 3. Peza mulgere; oleum et operam perdere; impossibilia
do xogo das damas e do xadrez: latrunculus, aggredi.
calculus –i. 4. (fig.) Persoa disposta a obedecer a peralte. s.m. 1. Elevación engadida a un arco: ar-
outra: vir/femina nimium obsequens. 5. Baila- cus elatio. 2. Maior elevación da parte exterior
rete, buxaina: V. estas palabras. ♦ Paso de peóns: dunha curva: anfractus declivitas.
transitus virgatus ou zebrinus. perante. prep. V. ante.
peonia. s.f. Glycyside –es. percal. s.m. Leve gossypium.
peonil. adx. Peditibus destinatus; vehiculis inter- percebe. s.m. Pollicipes –edis.
dictus ou vetitus; pedester –tris –e.
percepción. s.f. Perceptio, comprehensio –onis;
peor. adx. 1. Máis malo: peior, deterior, nequior, sensus, intellectus –us.
vitiosior –ius; (todo vai de mal en peor) omnia in
perceptible. adx. Sensibilis, comprehensibilis –e;
peius ruunt ou in deterius decidunt; peiore loco
sensibus, mente, animo perceptibilis.
res esse non possunt. 2. O máis malo: pessimus,
deterrimus –a –um; (o peor dos oradores) vitio- perceptor –ora. adx. e s. Receptor, exactor,
sissimus orator, ex oratoribus, inter oratores; (o coactor/-trix; collectarius, vectigalarius/-a; tri-
peor de todos os homes) unus omnium morta- butorum exactor/-trix.
lium deterrimus; unus omnium nequissimus; percha. s.f. Pertica, tendicula –ae; fulcimen vestia-
longe post natos homines improbissimus; (espe- rium; vestium sustentaculum.
rar o peor, a pena capital) novissima exspectare. percibir. v.tr. 1. Coñecer polos sentidos: sentire;
adv. 3. Máis mal: peius, deterius. sensibus, auribus, oculis, animo, mente percipe-
peperetada. s.f. V. lamberetada. re; animadvertere; intelligere. 2. Por ext., rexis-
*pepino. s.m. V. cogombro. trar, detectar: detegere; ostendere. 3. Recibir ou
cobrar: percipere; exigere; cogere; pecuniam,
*pepita. s.f. V. pebida.
nummos accipere. V. tamén cobrar.
pequecho –a. adx. V. pequeno.
percorrer. v.tr. Percurrere; lustrare, perlustrare;
pequenez. s.f. 1. Calidade de pequeno: brevitas, peragrare; obire, circumire; (moitos países) mul-
parvitas, exiguitas, puerilitas –atis; (de estatura) tas terras perambulare.
brevitas, humilitas –atis; brevis statura; corpus
percorrido. s.m. 1. Acción de percorrer: decursus
breve; (de idade) pueritia –ae; aetas puerilis. 2.
–us. 2. Espazo que percorre unha persoa, un ani-
Cativeza, insignificancia, minucia: V. estas pala-
mal, unha cousa: iter –ineris; via –ae; spatium
bras.
–i; decursum spatium. ♦ No percorrido: in itine-
pequeniño. s.m. V. dedo maimiño ou pequeniño. re; per viam.
pequeno –a. adx. 1. De pouco tamaño, extensión, percusión. s.f. 1. Acción de percutir, choque: per-
duración, estatura, etc.: V. baixo, breve, cati- cussio –onis; ictus, percussus –us; plaga –ae. 2.
vo, curto, exiguo. 2. De pouca importancia: Conxunto de instrumentos de percusión dunha
humilis, tenuis –e; parvus, minimus –a –um. 3. orquesta, banda, etc.: instrumenta pulsatilia. V.
De pouca idade: V. novo. s. 4. Cativo, neno: V. tamén instrumento (musical).
estas palabras. ♦ De pequeno (cando era peque-
percusor –ora. adx. 1. Que percute: percutiens
no): me puero.
–entis. s.m. 2. Peza que golpea ou provoca a ex-
pequerrecho –a. adx. V. pequeno. plosión nas armas de fogo: percussor –oris; par-
Pekín. top. Pekinum (Pechinum) –i. ticula percutiens.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 795

percutir. v.tr. Quatere, percutere. V. tamén gol- peccare; cariem trahere. V. tamén 13. 2. Quedar
pear. ou facer que alguén quede sen as calidades que
*percutor. s.m. V. percusor. tiña: se ou se ipsum perdere; se corrumpere; se
perda. s.f. Iactura, ruina, noxa –ae; damnum, de- perditum ire; sibi exitio esse. V. tamén 6.
trimentum –i; exitium, impendium –i; amissio, perdición. s.f. Ruina –ae; pernicies –ei; exitium –i;
perditio –onis; interitus, amissus –us. ♦ Danos perditio –onis.
e perdas: damna et incommoda. perdido –a. part. 1. Part. do verbo perder: perdi-
perdedor –ora. adx. e s. 1. Que perde ou perdeu: tus, deperditus, amissus; corruptus, depravatus,
victus –a –um. s. 2. Persoa que nunca sae ben do vitiatus, dissolutus –a –um. adx. 2. Que empeo-
que emprende: miser –era –erum; infelix –icis; rou de estado, aspecto, situación: in peius ou in
infortunatus –a –um. V. tamén fracasado. deterius mutatus; declinatus –a –um. 3. Que
perder. v.tr. 1. Deixar de ter: amittere; perdere, deixa de manifestarse, de percibirse: exstinctus
deperdere; iacturam facere; privari; expoliari; –a –um; e conspectu ou ex oculis ablatus ou
exui; (os bens) deperdere bona; fortunis spoliari; abditus. 4. Que está moi arredado, moi lonxe:
fortunis omnibus everti; (a man dereita) dex- amotus, remotus, longinquus –a –um. 5. (fig.)
tram amittere; (a vista) oculos, lumen oculorum Que sente paixón por alguén: amore deperditus,
amittere; (a esperanza) de spe decidere; spem captus, aeger, saucius. ♦ Estou, estamos perdidos:
amittere; nullam sperare salutem; (a vida) vitam, perii, disperii; occidi; perditus, nullus sum; plane,
animam ou spiritum amittere; vitam relinquere. totus perii ou occidi; actum est de me; periimus;
2. Deixar en sitio ignorado: amittere; perdere. 3. absumpti sumus; funditus occidimus. Todo está
Verse privado de alguén por morte ou outro mo- perdido: omnia perierunt; deplorata spes est; ac-
tivo: amittere; perdere; (os fillos) liberos amittere tum est.
ou perdere; (un fillo) filio orbari. 4. Desaprovei- perdigón. s.m. 1. Cría de perdiz: perdicis pullus.
tar, desperdiciar: perdere, disperdere; (a facenda)
2. Boliña de munición: globulus plumbeus.
rem disperdere; pessumdare ou pessum dare;
possessionem dissipare; patrimonium effunde- perdigoto. s.m. V. perdigón.
re; (o tempo) tempus perdere, frustra terere ou perdiz. s.f. Perdix –icis. ♦ Perdiz á cazadora: per-
conterere; operam conterere; (un bonito tempo dix venatorio modo ou venatorum more cocta.
libre na inacción e na molicie) conterere bonum perdoar. v.tr. Ignoscere; veniam tribuere, dare, re-
otium socordia atque desidia. 5. Non facer uso de mittere; parcere; venia aliquem donare; veniam
algo por chegar tarde: occasionem perdere; ini- alicui dare; (unha débeda) aes alienum donare;
tium non assequi. 6. (fig.) Corromper, pervertir: pecuniam debitori condonare. V. tamén absol-
perdere; corrumpere; depravare; pervertere; ali- ver, desculpar, dispensar.
quem peiorem ou deteriorem facere; ad nequi-
tiam adducere; prosternere. 7. Verter o contido perdón. s.m. Venia –ae; poenae remissio. ♦ Pedir
por estar o recipiente en mal estado: fundere, perdón: veniam, pacem petere, rogare, poscere,
effundere, profundere. 8. Chegar con desvantaxe orare. Perdón!: ignosce mihi!; ignoscas quaeso!;
ao final dunha competición: litem, contentio- parce!
nem, certamen perdere ou amittere; vinci. v.intr. perdulario –a. adx. Prodigus –a –um; dissipator/
9. Empeorar de estado, aspecto, situación, etc.: V. -trix; sui neglegens. V. tamén perdido.
empeorar. v.pr. 10. Deixar de existir, desapare- perdurable. adx. Perpetuus, sempiternus, diutur-
cer: V. desaparecer. 11. Extraviarse nun lugar, nus –a –um.
nun camiño: a via errare; deerrare, aberrare. 12.
Ir parar a un sitio que se descoñece: V. desca- perdurar. v.intr. Durare, perdurare; manere, per-
miñarse. 13. Pórse un alimento en mal estado: manere; perstare; superesse.
corrumpi; vitiari; infici; tabescere; putrescere; perecedoiro –a. adx. Periturus, caducus, fluxus
exolescere; (a auga) aquas vitium capere; com- –a –um; fragilis, mortalis –e; corruptioni, morti
putrescere. ♦ Botarse a perder. 1. Derramarse, obnoxius. ♦ Nós e as nosas cousas somos perece-
estragarse: (o viño) acescere; mucescere; mutari; doiros: debemur morti nos nostraque.
796 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

perecer. v.intr. Perire, disperire; interire; cadere; perfidia. s.f. Perfidia, pellacia –ae; infidelitas –atis;
mori, occidere. V. tamén morrer. dolus –i; mala fides.
peregrinación. s.f. Peregrinatio –onis; (a Roma) pérfido –a. adx. V. desleal, malvado.
romipetagium –i. perfil. s.m. 1. Silueta: obliqua imago. 2. Liña que
peregrinar. v.intr. Peregrinari; peregre proficisci; limita o rostro de lado: oris, vultus lineamenta. 3.
(a un santuario lonxano) longinquum iter in lo- (fig.) Conxunto de rasgos que definen algo ou a al-
cum pium suscipere. guén: lineamenta –orum. ♦ De perfil: transversa
peregrino –a. s. 1. Persoa que fai unha peregri- imagine; (pintar unha persoa de perfil) transver-
nación: peregrinus/-a; peregrinator, viator/-trix; sum hominem pingere; (presentación de perfil)
(a Roma) romarius –i; romipeta/-us; romeus/-a; confractum –i; (debuxos de perfil) catagrapha
(a Santiago) Sancti ou Beati Iacobi peregrinus –orum.
ou viator. adx. 2. Estraño, singular: rarus, pere- perfilar. v.tr. 1. Trazar o perfil de algo: lineare, de-
grinus –a –um; insolens –entis; singularis –e. V. lineare, designare; obliquam imaginem pingere.
tamén estraño. 2. Dar os últimos toques a algo: perpolire, expoli-
pereira. s.f. Pirus –i. re; perficere; summam manum operi imponere.
perenne. adx. 1. Que dura indefinidamente: pe- V. tamén limar. v.pr. 3. Empezar a percibirse
rennis, iugis –e; perpetuus, continuus, assiduus algo cada vez máis: apparere; prodire; exoriri. 4.
–a –um. 2. Bot. (Folla) que dura máis dun ano: Mostrarse cos contornos ben definidos: se osten-
folium non deciduum. dere; manifestum apparere. 5. (fig.) Ir tomando
forma, facerse máis evidente: imminere; patere;
perentorio –a. adx. 1. Definitivo, que non se pode elucescere.
aprazar: peremptorius –a –um. 2. Concluínte,
decisivo: firmus, firmissimus –a –um. 3. Inmi- perforación. s.f. Foratus –us; terebratio, perfora-
nente: V. este adxectivo. tio –onis.
perexil. s.m. Selinum, petroselinum –i. perforador. s.m. Malleus terebrans ou perforans.
perfeba. s.f. V. pestana. perforar. v.tr. Forare, perforare; terebrare; fodere,
transfodere.
perfección. s.f. Perfectio, confectio, absolutio,
peractio, consummatio –onis; perfectum, opti- perfumado –a. part. e adx. Odoratus –a –um;
mum –i. ♦ Á perfección: perfecte; absolute; opti- unguento fragrans; suaviter olens; odoribus im-
me; egregie; plane; in ou ad unguem. Chegar algo butus; (cabelo) delibutus capillus.
á perfección: ad summum pervenire, pervehi ou perfumar. v.tr. 1. Aromatizar: odorare, inodorare;
perduci. vaporare; suffire; fumificare, fumigare. 2. Botar
perfeccionar. v.tr. 1. Volver mellor: perficere; perfume: (unguentis) ungere; odore ou odoribus
edolare; polire, expolire; limare; emendare; me- imbuere ou inficere; unguento perfricare; (os
liorem reddere ou facere; ad perfectionem addu- vestidos) vestes odoribus imbuere. Tamén v.pr.:
cere. V. tamén depurar. v.pr. 2. Facer progresos, (a cabeza) caput unguento perfricare; (con aceite
volverse mellor: meliorem fieri; proficere; matu- de rosa) rosa caput madefacere; (o corpo con olor
rari. V. tamén mellorar. a nardo) sibi nardum infundere.
perfecto –a. adx. 1. Sen defecto, acabado: perfec- perfume. s.m. 1. Cheiro agradable, aroma: odor
tus, absolutus, consummatus, exactus, summus –oris; odor suavis; (exhalar perfume) suaviter
–a –um; plane ou omnibus numeris absolutus; olere; odorem iactare. V. tamén aroma. 2. Subs-
(óptimo) optimus, egregius, summus –a –um; tancia que dá olor: unguentum, odoramentum
excellens –entis; (completo) plenus –a –um; in- –i; aroma –atis; odores –um. ♦ Oh, que perfu-
teger –gra –grum; (home perfecto) homo ad me!: o suavis anima!; ut olet!
unguem factus. 2. Que posúe todas as calidades perfumería. s.f. 1. Arte da elaboración de perfu-
que se lle atribúen: totus –a –um; integer –gra mes: unguentaria ou odoramentaria ars. 2. Lu-
–grum; (un perfecto imbécil) stultissimo stultior. V. gar onde se venden o<u se elaboran: myropolium
tamén ideal, inmellorable, óptimo. ♦ Preté- –i; unguentaria ou odoramentaria taberna ou
rito perfecto: perfectum tempus; perfectum –i. apotheca; seplasiarium –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 797

perfumista. s. Unguentarius/-a; aromatarius/-a; peringallo. s.m. Cento –onis; pannus, pannu-


odorarius/-a; seplasiarius/-a; myropola –ae. lus –i; (traxe con peringallos) vestis dilaniata ou
pergameo ou pergamiño. s.m. 1. Pel para es- lacera; (persoa vestida con peringallos) pannis
cribir ou forrar libros: membrana, membranula obsitus/-a, pannosus/-a vir/femina.
–ae; pergamena (charta). 2. Documento escrito periodicidade. s.f. Certa temporum intervalla;
nela: diploma membraneum ou ex membrana; conversio, reversio –onis.
codex membraneus ou membranaceus. periódico –a. adx. 1. Cíclico: cyclicus, periodicus
pérgola. s.f. Trichila –ae; trichilum, umbraculum –a –um; certis temporibus recurrens; (febre) fe-
–i; (umbrosa) pergula; (emparrada) vitium teg- bris recidiva ou periodica; febrium reversio ou
mina; vitea porticus. V. tamén emparrado, circuitus. s.m. 2. Diario, xornal: ephemeris –idis;
parra. diarium –i; periodicus libellus; acta diurna ou
pericardio. s.m. Pericardium –i; cordis capsula ou diurnalia; diurna –orum; commentarii –orum.
involucrum. 3. Por ext., lugar onde se fai esta publicación:
pericardite. s.f. Pericardii inflammatio. ephemeridis sedes.
pericarpo. s.m. Pericarpum –i; folliculus –i; semi- periodismo. s.m. Diurnaria ou diurnorum ars; res
nis involucrum. diurnaria; opus diurnarium.
pericia. s.f. Peritia, scientia –ae; praxis –is. V. ta- periodista. s. Diurnarius/-a; ephemeridum ou ac-
mén arte, destreza, enxeño, habilidade. torum diurnorum, diurnarius/-a scriptor/-trix;
perico ¹ –a. s. Ovella ou carneiro novos: agnus/-a; acta diurna scribens, narrans ou referens.
agnellus/-a; agniculus/-a. periodístico –a. adx. Diurnarius –a –um.
perico ². s.m. Chícharo, ervella: pisum –i. período. s.m. 1. Porción de tempo: (certum) tem-
periferia. s.f. 1. Contorno dunha figura: V. con- poris spatium; (de trinta días) triginta dierum
torno. 2. Aforas, barrio, contorno: V. estas pa- spatium. V. tamén espazo, lapso. 2. Etapa:
labras. V. esta palabra. 3. Época, estadio, fase: V. estas
periférico –a. adx. Exterior –ius; suburbanus, ex- palabras. 4. Tempo en que se realizan certas ac-
tremus –a –um. tividades: spatium –i; tempus –oris; tempestas
–atis. 5. Xeol. Intervalo de tempo en que se sub-
perífrase. s.f. Verborum circuitio, circuitus ou am-
divide unha era: aetatis spatium ou intervallum.
bitus; circuitio, circumlocutio –onis; periphrasis
6. Gram. Treito do discurso con sentido comple-
–is.
to: orationis pars; verborum ambitus, circuitus,
perifrástico –a. adx. Pluribus verbis ou circuitu ordo, circumscriptio ou comprehensio; perio-
dictus; periphrasticus –a –um. dus, paragraphus –i.
perigar. v.intr. In periculo ou in discrimine esse peripecia. s.f. Subita commutatio; fortunae com-
ou versari; periclitari; periculum subire; in peri- mutatio ou conversio; casus –us; varia fortuna;
culum venire ou adduci; in ancipiti ou in lubrico
(pl.) varii casus. V. tamén incidencia, inci-
esse ou versari.
dente.
perigo. s.m. Periculum –i; discrimen –inis; (de
periplo. s.m. Periplus –i.
morte) vitae, mortis ou capitis periculum; salu-
tis, vitae ou capitis discrimen. ♦ Correr perigo: periscopio. s.m. Periscopium –i; perspicillum ma-
V. perigar. rinum; instrumentum circumspiciens.
perigoso –a. adx. Periculosus, lubricus –a –um; peristilo. s.m. Arquit. Peristyl(i)um –i.
gravis –e; anceps –ipitis; (persoa) noxius, me- perito –a. s. 1. Persona de experiencia ou habilida-
tuendus, fugiendus –a –um; inutilis –e. de: peritus/-a, doctus/-a, gnarus/-a, eruditus/a,
perilla. s.f. 1. Barba do extremo do queixo: barba in prudens vir/femina. 2. Persoa que ten un título
acutum desinens. 2. Guecho do papo da cabra: de grao medio: alicuius scientiae peritus.
(hircorum, caprarum) barba. perla. s.f. Margarita, bac(c)a –ae; margaritum –i;
perímetro. s.m. Circuitus –us; perimetros –i. (colar de perlas) linea margaritarum.
798 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

permanecer. v.intr. Manere, permanere; stare; perna. s.f. 1. Anat. Parte das extremidades infe-
perseverare; (a pé firme) firmiter insistere. riores entre o xeonllo e o tornecelo: crus, cruris;
permanencia. s.f. 1. Calidade, estado do per- tibia, sura, perna –ae; femur –oris. 2. Por ext.,
manente: mansio, permansio –onis; constantia extremidade inferior do ser humano: crus, cruris.
–ae. 2. Feito de permanecer ou tempo que dura: 3. Parte da pata das aves e dos mamíferos: coxa
constantia –ae; (na vida) mansio in vita; (fala –ae; coxendix –icis. V. tamén coxa. ♦ Durmir a
a miúdo comigo da túa permanencia ou da túa perna solta (a sono solto): V. durmir. Marchar co
marcha) saepe mecum de tua mansione aut de- rabo entre as pernas: demissis auribus abire; de-
cessione communicat. cipi; pudore suffundi ou affici. Estirar as pernas:
se levare; a solio se tollere; deambulare.
permanente. adx. 1. Que permanece: manens,
permanens, remanens –entis; constans –antis; perneira. s.f. Bracarum crus.
stabilis –e; fixus –a –um. V. tamén constante. pernicioso –a. adx. 1. Med. Moi grave: perni-
s.f. 2. Ondulación artificial do pelo: coma cala- ciosus, exitiosus –a –um; pestifer –era –erum;
mistrata. exitiabilis, exitialis –e; pestilens –entis. V. tamén
permeabilidade. s.f. Permeabilis natura. funesto. 2. Daniño: V. esta palabra e 1.
permeable. adx. Pervius –a –um; penetrabilis, pernil. s.m. Perna –ae; petaso ou petasio –onis;
permeabilis –e. (do porco) suilla perna ou coxa; (do xabaril) per-
na aprina.
permisividade. s.f. Nimia indulgentia, facilitas,
lenitas ou tolerantia. pero. conx. 1. Introduce unha oposición: sed; au-
tem; at, ast, atqui; tamen, attamen, verumtamen;
permisivo –a. adx. Nimis indulgens, patiens ou vero, verum. s.m. 2. (fam.) Defecto, dificultade:
facilis. V. estas palabras. ♦ O home está suxeito a error,
permiso. s.m. 1. Aprobación, autorización, con- pero Deus non: obnoxius errori homo est, non
sentimento, licenza: V. estas palabras. 2. Docu- item Deus.
mento que permite facer algo: V. autorización, *pérola. s.f. V. perla.
carné, licenza. 3. Tempo de vacacións dun mi-
litar: V. licenza. ♦ Co teu permiso: bona venia peroné. s.m. Sura –ae.
tua. perpendicular. adx. 1. En ángulo recto: perpen-
permitir. v.tr. V. aguantar, autorizar, con- dicularis –e; perpendicularius, arrectarius –a
sentir, deixar. ♦ Non o permita o ceo: absit; –um. s.f. 2. Liña que forma ángulo recto: linea
quod deus avertat; ne dii sinant ou siverint. Se perpendicularis; cathetus –i; linea ad perpen-
o tempo o permite: si tempus largitur. Permitir- diculum recta; (perpendicularmente) ad lineam;
se algo: sibi permittere; audere. Permitirse todo: rectis lineis.
nihil nefas ducere. Os pintores e os poetas poden perpetrar. v.tr. Patrare, perpetrare. V. tamén co-
permitirse todo: pictoribus atque poetis quidli- meter, consumar.
bet audendi semper fuit aequa potestas. Cando perpetuar. v.tr. Perpetuare; perennare; aeternare;
un o pode todo é cando menos debe permitirse perpetuum efficere; (a especie) genus propagare;
todo: in maxima fortuna minima licentia est. Es- (o nome) nomen suum memoriae, posteritati
tame permitido: mihi licet; mihi ou mea est po- mandare, commendare ou propagare. Tamén
testas; possum. Permítese (a entrada)?: patetne v.pr.: prorogari; permanere; perpetuari; perenne
aditus? ou perennem esse ou fieri; perpetuo, in perpe-
permuta. s.f. Mutatio, permutatio, commutatio tuum ou ad omnem aeternitatem manere; in
–onis. aevum propagari.
permutar. v.tr. 1. Poñer unha cousa no sitio perpetuidade. s.f. Perpetuitas –atis; (dunha raza)
doutra: mutare, permutare, commutare. 2. Dar aeterna posteritas; (a perpetuidade) in perpe-
unha cousa e recibir outra no seu lugar: mutuo tuum; in aeternum; ad omnem aeternitatem; in
dare et recipere; rem (pro, cum) re commutare. saecula saeculorum.
3. Cambiar cargos, empregos, etc.: reciproce ou perpetuo –a. adx. Perpetuus, aeternus, sempiter-
inter se aliquid commutare. nus, continuus, assiduus, firmus –a –um; peren-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 799

nis –e. ♦ Condenar a cadea perpetua: aeternis persistencia. s.f. V. constancia, perseveran-
vinculis mandare. za.
perpiaño. s.m. Lapis quadratus; saxum quadra- persistente. adx. V. constante.
tum. persistir. v.intr. V. perdurar, permanecer,
perplexidade. s.f. Dubitatio, haesitatio –onis; ani- perseverar.
mi agitatio; sollicitudo –inis; anxietas, perplexi- persoa. s.f. 1. Individuo da especie humana: perso-
tas –atis. V. tamén estupor. na –ae; homo –inis; vir, viri; mulier –eris; femina
perplexo –a. adx. Anxius, sollicitus, dubius, per- –ae. 2. Ese individuo cando non se sabe ou non se
plexus, diversus –a –um. V. tamén atónito, di quen é: homo quidam; aliquis; quisquam; qui-
confuso. dam; quivis unus; quilibet; caput –itis; (algunhas
perrecha. s.f. (pop.) V. cona, vulva. persoas) nonnulli; (moitas persoas) multi; (todas
as persoas) omnes homines; (ningunha persoa)
perrencha. s.f. Brevis indignatio; puerilis iracun-
nemo; nec quisquam. 3. Gram. Forma do verbo:
dia; levis ira.
persona –ae. 4. Der. Individuo ou grupo como
perruca. s.f. Capilli alieni ou ficti; capillamentum, suxeito de dereitos: persona –ae; civis –is; corpus
galericulum –i; galerus –i; coma empta, adsciti- –oris. 5. Teol. O Pai, o Fillo e o Espírito Santo: Tri-
cia ou suppositicia; (levar perruca) capillis alienis nitatis personae. ♦ En persoa: ipse –a –um; non
uti; comam emptam capiti accommodare. ou nemo alius. Por persoa: viritim; in singulos
perrucaría. s.f. V. peiteado (salón de). homines; in ou per capita.
perruqueiro –a. Capillorum concinnator/-trix. persoal. adx. 1. Propio dunha persoa: singularis,
persa. adx. e s. Persicus –a –um. Persae –arum. peculiaris, personalis –e; proprius, privatus –a
–um. V. tamén individual, orixinal, parti-
persecución. s.f. Vexatio, insectatio, persecutio cular. 2. Gram. Relativo ás persoas gramaticais:
–onis. personalis –e. ♦ Cadro de persoal: ministeria
persecutorio –a. adx. Persecutorius –a –um. –orum; ministri –orum; utilis turba; (persoal
perseguidor –ora. adx. e s. Insectator, exagita- docente) doctorum ou praeceptorum collegium
tor, vexator, persecutor/-trix. ou coetus; praeceptores, doctores –um; (xefe
perseguir. v.tr. 1. Ir detrás de alguén para collelo: de persoal) operariorum, officialium ou minis-
sequi, insequi. 2. Seguir a alguén importunán- trorum moderator. Interese persoal: sua cuique
doo: vexare; exagitare; urgere; instare; infestum utilitas; (por interese persoal) propter suum
alicui esse. 3. (fig.) Tratar de conseguir algo: per- emolumentum. Pronome persoal: pronomen
sequi; aliquid sibi proponere. personale.
perseveranza. s.f. Perseverantia, constantia, per- persoeiro. s.m. V. personaxe. (pl.) Praestantes,
tinacia –ae; obstinatio –onis; callositas –atis; eminentes, egregii viri
obfirmata voluntas. personalidade. s.f. 1. Conxunto de características
perseverar. v.intr. Perseverare; perstare, persiste- que distinguen a unha persoa ou colectividade:
re; permanere; (nunha opinión) in sententia ma- ingenium –i; indoles –is; animus –i; mores –um;
personalitas –atis; cuiusque singularitas. 2. Per-
nere, permanere ou constare; (nun propósito) in
soa importante: V. personaxe.
incepto perstare; incepta persequi.
personalizar. v.intr. ou tr. Notam personalem tri-
Persia. top. Persis –idis; Persia –ae.
buere; aliquid personae aptare.
persiana. s.f. Transenna –ae; (pl.) fenestrae clatri
personaxe. s. 1. Persoa importante: praes-
ou clatra.
tans, eminens, insignis, clarus/-a, egregius/-a,
pérsico –a. V. persa. ♦ Golfo Pérsico: Persicus amplissimus/-a vir/femina. 2. Persoa dunha
sinus. obra de teatro, novela, etc.: actor/-trix; fabulae
persignar. v.pr. Se signare; signo crucis se munire; persona; persona commenticia; (de traxedia)
(in fronte, in ore, in pectore) signum crucis face- persona tragica; (ser o primeiro, o segundo perso-
re; Christi crucem signare. naxe) primas, secundas partes agere.
800 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

personificación. s.f. 1. Acción de personificar: pertencente. adx. Attinens, pertinens –entis;


ad personam conformatio ou accommodatio; spectans –antis.
personae ou personarum fictio; fictae personae pertencer. v.intr. 1. Ser da propiedade de alguén:
inductio. 2. Persoa en que se materializa algo attinere, pertinere; habere; possidere; (pertencer-
que se expresa: (ser a personificación da necida- me, pertencerche ...) meum, tuum, alicuius esse.
de) stultiore stultissimum esse; (do vicio) vitium 2. Formar parte dun grupo: in numero esse ou
esse. 3. Lit. Prosopopea: prosopopoeia –ae; con- haberi. 3. Corresponder: V. este verbo.
formatio –onis; personarum ficta inductio; per-
pertenza. s.f. 1. Dereito á propiedade dunha
sonae fictio.
cousa: possessio –onis; dominium –i; usus et
personificar. v.tr. 1. Atribuír calidades, accións auctoritas. 2. Feito de pertencer a algo ou alguén:
ou facultades propias dos humanos: personam consociatio, possessio –onis; proprietas –atis. 3.
ou hominis formam alicui rei tribuere. 2. Ser al- Cousa que alguén posúe: possessio –onis; patri-
guén a representación material dunha calidade, monium –i; res familiaris; bona –orum; (rústica)
doutrina, etc.: V. encarnar. praedium –i.
perspectiva. s.f. 1. Arte de representar os obxec- pertinaz. adx. 1. Contumaz, obstinado: V. estas
tos sobre unha superficie plana: prospectiva ars; palabras. 2. Duradeiro, persistente: V. constan-
pictorius prospectus; graphica profunditatis te, duradeiro.
repraesentatio; (debuxo en perspectiva) scaeno-
pertinencia. s.f. Congruentia, convenientia –ae.
graphia –ae. 2. Aspecto de certos obxectos vistos
a certa distancia: prospectus –us. 3. Aspecto pertinente. adx. V. acertado, apropiado,
positivo ou negativo dos acontecementos: exspec- conveniente, oportuno.
tatio –onis; spes, spei; timor –oris; (dunha vida perturbación. s.f. 1. Acción de perturbar ou per-
mellor) commodioris vitae exspectatio ou spes. turbarse: turbatio, perturbatio; tumultus –us;
4. Maneira de ver as cousas: iudicandi ratio; sen- animi turbatio ou perturbatio. 2. Alteración du-
tiendi modus. ♦ A situación é mala; a perspecti- nha función f ísica ou psíquica: vexatio –onis; va-
va, peor: mala res; spes multo asperior. letudinis perturbatio. ♦ Perturbación atmosféri-
perspicacia. s.f. Perspicacia –ae; sagacitas –atis; ca: atmosphaerica ou aerea perturbatio.
(ingenii) acumen; mentis ou animi acies. perturbar. v.tr. e pr. V. alterar(se), contur-
perspicaz. adx. Perspicax, sagax –acis; acutus –a bar(se).
–um. V. tamén agudo, arteiro, sagaz. Perú. top. Peruvia –ae.
persuadir. v.tr. ou pr. V. convencer(se). peruano –a. adx. e s. Peruvianus –a –um. Peru-
persuasión. s.f. 1. Acción de persuadir ou persua- viani –orum.
dirse: persuasio –onis; persuasus –us. 2. Método perversidade. s.f. Perversitas, pravitas –atis;
para obter algo de alguén: persuasio –onis; animi nequitia –ae; depravata voluntas.
inductio; (conseguir algo coa persuasión) aliquid perversión. s.f. Perversio, depravatio, corruptio
suadendo adipisci. pl. 3. Ideas firmes nas que se –onis; in deterius mutatio.
cre: persuasio –onis; animi sententia; fides –ei.
perverso –a. adx. V. danado, desalmado,
V. tamén convicción. ♦ Ter a persuasión de...:
malo, malvado, depravado.
persuasum habere; certo scire; pro explorato ha-
bere. perverter. v.tr. e pr. V. corromper(se).
persuasivo –a. adx. Persuasibilis –e; suadens, pervertido –a. part. 1. Part. do verbo perverter:
persuadens –entis; ad persuadendum concin- perversus, corruptus, depravatus –a –um; in
nus, aptus ou accommodatus; (palabras persua- deterius mutatus. 2. Depravado, dexenerado: V.
sivas) persuadentia verba. estas palabras.
pértega. s.f. Pertica –ae; temo –onis; hastile –is; *perxudicar, *perxudicial, *perxuízo. V.
trudis –is; (de barqueiro) contus –i. ♦ Salto con prexudicar, prexudicial, prexuízo.
pértega: saltus perticarius, perticalis ou pertica- perxurar. v.intr. Peierare, periurare; falsum iurare;
tus; saltus hastili sustinente. perfidum sacramentum dicere. ♦ Xurar e per-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 801

xurar: per omnes deos iurare. O que acostuma a tantem, eminentem, insignem esse; magni, parvi
mentir tamén se acostuma a perxurar: qui men- momenti esse. 8. Ser motivo de pesar, de remorso:
tiri solet peierare consuevit. paenitere; pigere; dolere; (é propio do sabio non
perxurio. s.m. Periurium –i; adiuratio, peieratio facer nada que despois lle pese) sapientis est nihil
–onis; periura verba; peieratus –us. quod paenitere possit facere; (pésame ter faltado)
paenitet me peccavisse ou quod peccavi; (irás
perxuro –a. adx. e s. Periurus ou peiurus/-a;
mal que che pese) ibis vel invitus; (pésame que te
perfidus/-a (vir/ femina).
vaias) dolet mihi quod abeas. 9. (fig.) Constituír
*pesa. s.f. V. peso. motivo de preocupación: sollicitare; aliquid alicui
pesadelo. s.m. Suppressio nocturna; cordis noc- curae esse. 10. (fig.) Ser algo responsabilidade de
turna oppressio; terrificum ou horrificum noctis alguén: aliquid in caput alicuius recidere; onus in
visum; dira quies; anxiferum somnium. aliquem recidere; rei periculum in se suscipere.
pesado –a. adx. 1. Que pesa moito: gravis –e; ♦ Pese a: nihilhominus; tamen; attamen; (pese
ponderosus, onerosus –a –um; magni ponde- aos atrancos, conseguiu o seu intento) obicibus
ris. 2. Moi intenso (sono): gravis –e; profundus, non obstantibus, propositum tamen adeptus est.
ar(c)tus –a –um. 3. Traballoso: laboriosus, ar- Pese a (que): quamquam, quamvis. Pese a quen
duus, operosus –a –um; difficilis, gravis –e. 4. pese: velis nolis; vel omnibus repugnantibus. Pe-
Moi lento: tardus, lentus, brutus –a –um. 5. Que sar os proles e os contras: V. contra ¹.
causa enfado: molestus, importunus, odiosus, pesar ². s.m. Dolor, maeror, angor –oris; (animi) ae-
incommodus –a –um; gravis –e. Tamén s.: acer- gritudo; tristitia, aerumna, molestia –ae; crucia-
rimus propositi consectaror/-trix. 6. Húmido e tus –us; anxietas –atis. ♦ A pesar de: invitus –a
quente (tempo): (h)umida et plumbea tempestas. –um; nolens –entis; (a pesar de min, de ti) invite;
7. Dif ícil de dixerir: V. indixesto. ingratiis ou ingratis; gravate; non sponte; (a pesar
pesadume. s.m. Angor, dolor –oris; sollicitudo del) illo recusante, nolente; (o sabio non fai nada
–inis; molestia –ae. a pesar seu) sapiens nihil facit invitus, nolens ou
coactus. A pesar de (que): quamquam, quamvis.
pésame. s.m. Dolor –oris; solatium –i. ♦ Dar o
pésame: dolere, condolere; consolari; officiosum pesaroso –a. adx. Dolens, maerens, paenitens
dolorem significare. –entis; tristis –e; maerore ou dolore affectus.
pesar ¹. v.tr. 1. Ter o peso que se expresa: pendere, pesca. s.f. 1. Acción de pescar: piscatus –us; pisca-
appendere; pondus habere; gravem ou pondero- tura –ae. 2. Arte de pescar: piscatoria ou piscan-
sum esse; (pesar 20 quilos) vicena chiliogramma- di ars. 3. O que se pescou: piscatus –us; pisces
ta pendere; (un quilo) chiliogrammatis pondus –ium; piscatura, praeda –ae; bolus –i; (abundan-
aequare; (canto pensas que pesas?) quot pondo te) uberrima piscium captura. ♦ Pesca de altura:
te esse censes? 2. Determinar o peso: appende- in altis piscatio. Pesca de baixura: litoralis pisca-
re, expendere, pensare, pensitare; ponderare; tio. Vivir da caza e da pesca: venando et piscan-
examinare; exigere; ad pondus revocare. 3. (fig.) do victum parare. Ir de pesca: ire piscatum.
Analizar detidamente antes de decidir: pende- pescada. s.f. V. merluza.
re, perpendere, expendere, pensare, pensitare, *pescadería. s.f. V. peixería.
examinare; diligenter, diligentissime, prudenter percador –ora. s. Piscator/-trix; (de cana) hamio-
perpendere ou considerare; (as palabras) verba ta –ae; (de marisco) V. mariscador.
appendere; trutinare; introspicere; omnium ver-
pescante. s.m. Aurigae sedile.
borum pondera examinare; verborum virtutem
pensitare; verba moderari. v.intr. 4. Ter moito ou pescantín –ina. s. 1. Pescador: V. esta palabra. 2.
pouco peso: magnum, exiguum pondus habere; Persoa que vende peixe: V. peixeiro.
magni, parvi ponderis esse; gravem, levem esse. pescar. v.tr. 1. Coller peixes: piscari; pisces cape-
5. Facer unha cousa, sentir o seu peso: grave, leve re ou captare; piscatui operam dare; (con cana)
aliquid esse. 6. (fig.) Exercer unha influencia ne- hamo piscari; calamo praedari; (con cebo) ines-
gativa: onerare; gravare; oneri esse. 7. (fig.) Ser care; (con rede) pisces rete extrahere ou claudere,
importante, ter poder: eminere; praestare; praes- retibus ducere ou includere. 2. (fig.) Sorprender:
802 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

deprehendere; aliquem intercipere ou improvi- –i. 9. Peza para mover algúns reloxos ou outros
so opprimere; (coas mans na masa) in flagranti mecanismos: sacoma –atis; libra –ae. ♦ Peso
(delicto) deprehendere. 3. Alcanzar a alguén: V. bruto: integrum pondus. Peso neto: pondus cer-
alcanzar. 4. (fig.) Comezar a sufrir os efectos de tum. Peso morto: pondus iners. Comprar a peso:
algo: (unha enfermidade) morbum concipere ou pondere emere. Cargado co peso dos anos: tardus
contrahere; in morbum cadere ou incidere. gravitate senili.
pesco –a. s. V. mariñeiro, peixeiro, pesca- pespunto. s.m. Sutura duplicata; interpositis filis
dor, pescantín. sutura.
pescozada. s.f. Cervicis percussio. V. tamén co- pesqueira. s.f. V. pesqueiro.
vachada.
pesqueiro –a. adx. 1. Relativo á pesca: piscarius,
pescozo. s.m. Cervix –icis; collum –i. ♦ Botar as piscatorius –a –um. s.m. 2. Embarcación que se
mans ao pescozo: brachia collo inicere; iugulum dedica á pesca: navis piscatoria. s.f. 3. Dique ou
petere. Retorcer o pescozo: collum obtorquere; presa para poder pescar: agger ou obex ad pis-
(afogar) gulam laqueo frangere. candum exstructus.
pescudar. v.tr. V. indagar, investigar. pestana. s.f. Palpebra –ae; palpebrum –i; cilium –i.
pesebre. s.m. V. presebe. pestanexar. v.intr. Palpebrare; nictari. ♦ Sen pes-
peseta. s.f. 1. Antiga unidade monetaria: antiquus tanexar: immotis palpebris.
nummus Hispanicus. 2. (pop.) Vulva: V. cona,
pestanexo. s.m. Nictatio, palpebratio –onis; ocu-
vulva.
lorum palpitatio.
peseteiro –a. adx. V. agarrado, avarento, in-
peste. s.f. 1. Grave doenza infecciosa: pestis –is;
teresado, mesquiño.
pestifer morbus; pestifera contagio; pestilen-
pesimismo. s.m. Rerum peior ou pessima inter- tia –ae. 2. Enfermidade masiva de plantas ou
pretatio; rerum omnium desperatio; animus animais: pestis –is. 3. Mal olor: V. alcatreo,
omnia in peiorem partem referens; mens sem- fedor. 4. Persoa ou cousa perniciosa: pestis
per mala ominans; infelicis rerum exitus timor. –is; pernicies –ei; exitium –i. 5. Abundancia de
pesimista. adx. Omnia in peiorem partem inter- cousas: ingens copia; magna vis. ♦ Mala peste te
pretans; infelicem rerum exitum timens; omnia coma!: i in malam crucem!; abi hinc in malam
in deterius referens. Tamén s.: desperans, pessi- rem!; dii te perdant!
me sentiens ou de se et de omnibus rebus despe-
pestífero –a. adx. 1. Que transmite a peste ou un
rans vir/femina. V. tamén derrotista.
dano grave: pestifer –era –erum; pestilens –en-
pésimo –a. adx. Pessimus, deterrimus –a –um. tis; pestilentiosus, perniciosus –a –um. 2. Que
peso. s.m. 1. Fís. Forza exercida por un corpo de- despide mal olor: V. cheirento.
bida á gravidade: gravitas –atis; pondus –eris. pestilente. adx. 1. Afectado da peste: pestilentia
2. Magnitude desa forza: pondus –eris; oneris laborans, vexatus ou conflictatus. 2. Cheirento:
gravitas. 3. Carga: onus, pondus –eris; sarcina
V. esta palabra. 3. Que transmite a peste: V. pes-
–ae. 4. (fig.) Obriga que se soporta con dificul-
tífero.
tade: onus –eris; molestia –ae; (ser un peso para
alguén) oneri alicui esse; onus alicui afferre; (qui- petaca. s.f. Tabaci theca.
tarlle un peso de enriba) onere levare. 5. (fig.) Va- petador. s.m. V. aldraba.
lor ou importancia de algo ou de alguén: pondus pétalo. s.m. Folium floris.
–eris; momentum –i; auctoritas –atis; (home de
peso) vir magnae auctoritatis; (ser home de peso) petapouco. s.m. V. apoucado, coitado, covar-
plurimum valere; (as súas palabras teñen moito de.
peso) eius verba magni ponderis sunt. 6. Uni- petar. v.intr. 1. Dar golpes: V. atizar, bater,
dade monetaria de varios países: pensum –i. 7. brear, golpear. 2. Dar a alguén gana de algo:
(fam.) Antiga moeda de cinco pesetas: pensum placere; gratum, iucundum esse; velle. V. anto-
–i. 8. Peza con peso determinado para compro- llarse, apetecer. v.tr. 3. Mallar: V. golpear,
bar o que pesa algo: libra –ae; aequipondium mallar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 803

petardo. s.m. Parvus pyrobolos chartaceus; mor- petrodólar. s.m. (Ús. máis en pl.) Dollaria e petro-
tariolum terricrepum ou crepitans. leo percepta.
peteirar. v.tr. Rostro ferire ou tundere; pungere; petroglifo. s.m. Signum in petris insculptum.
mordere; vellicare; (coller co peteiro) rostro arri- petroleiro –a. adx. 1. Relativo ao petróleo: petro-
pere. learius –a –um. s.m. 2. Barco que o transporta:
peteiro. s.m. Rostrum –i; (do galo) beccus –i. V. navis petrolearia. 3. Industrial que comercia con
tamén bico. el: petrolei mercator.
petelar. v.tr. 1. Sacar as castañas dos ourizos: V. petrolífero –a. adx. Petroleo affluens.
debagar. 2. Dar golpes suaves e repetidos: pul- petróleo. s.m. Petroleum –i; oleum terrae, terrige-
sare; percutere; crebris ictibus ferire. num, vivum ou incendiarium. ♦ Depósito, oleo-
petición. s.f. Petitio, rogatio –onis. V. tamén de- duto, pozo de petróleo: V. estas palabras.
manda, instancia. ♦ A petición de : V. ins- petulancia. s.f. V. altivez, arrogancia, inso-
tancia de (a). lencia.
petiscar. v.tr. 1. Comer anacos pequenos: V. de- petulante. adx. V. altivo, arrogante, insolen-
penicar, lambiscar, picar. 2. Coller cachos te.
pequenos dunha cousa: minutatim rapere ou petunia. s.f. Petunia hybrida.
concidere.
peúgo. s.m. V. calcetín.
petisco. s.m. 1. Porción pequena de algo para pro-
pexa. s.f. 1. Solta, traba dos animais: compes –edis;
bar: praegustatio, delibatio –onis. 2. Lambereta-
pedica, manica –ae. 2. Atranco, dificultade: V.
da, lambetada: V. estas palabras. estas palabras.
peto ¹. s.m. 1. Recipiente en que se gardan moedas: pexar. v.tr. 1. Pór unha pexa: pedes colligere; vin-
arcula ou theca nummaria; crumena fictilis. 2. cula ou compedes inducere. 2. (fig.) Pór trabas:
Saquiño pequeno que se cose na roupa: saccu- V. dificultar, impedir.
lus, loculus –i; crumena –ae. V. tamén bolso.
♦ Rascar o peto (gastar todo): crumenam radere. pexego. s.m. Malum persicum; persicum –i. V. ta-
mén melocotón.
peto ². s.m. Paxaro que cría nos troncos das árbores:
pexegueiro. s.m. Persica malus.
picus –i.
pexorativo –a. adx. V. despectivo.
peto ³. 1. Parte da armadura que cubría o peito:
pectorale –is; (dos gladiadores) spongia –ae. 2. pez. s.f. Pix, picis; (tapar con pez) pice inducere ou
Parte dalgunhas pezas de roupa que protexe o signare; picare, impicare.
peito: pectorale –is. peza. s.f. 1. Parte dun conxunto: pars, partis; por-
petouto. s.m. 1. Monte pouco elevado: collis –is. tio –onis; membrum –i; segmen –inis; particula,
2. Parte máis aguda dunha montaña: V. bico, portiuncula –ae. 2. Unidade de cousas da mesma
cima, curuto. 3. Rocha que sobresae no alto especie: frustum, fragmentum –i; (de pan) panis
dun monte: rupes –is. fragmentum, frustum ou frustulum. 3. Parte da
vestimenta: vestimentum, indumentum –i; ves-
petrificar. v.tr. 1. Converter en pedra: in lapidem tis –is; vestitus –us. 4. Espazo de tempo para uso
ou in saxum cogere, convertere ou mutare. 2. particular de algo: spatium (temporis); tempus
(fig.) Deixar a alguén sen poder reaccionar: obs- statutum. 5. Porción de tea ou coiro para remen-
tupefacere; mentem turbare; attonitum, exani- dar: pannus, panniculus –i. V. tamén mendo.
matum aliquem relinquere. v.pr. 3. Converterse 6. Cuarto, estancia dunha casa: cubiculum –i;
en pedra: lapidescere; lapideum fieri; in lapidem domus membrum. V. tamén cuarto, estancia.
durescere ou concrescere. 4. (fig.) Quedar sen 7. Porción de terreo de cultivo: V. parcela. 8.
capacidade de reacción: attonitum consistere; Animal cazado ou pescado: venatoria praeda. 9.
stupere, stupescere; obstupescere. ♦ Todos que- Obra literaria ou musical: opus –eris; (de teatro)
daron petrificados: omnes attonitis haesere ani- fabula –ae. 10. (fig.) Persoa de malos costumes:
mis. malus/-a, pravus/-a, improbus/-a vir/femina;
petrina. s.f. V. bragueta. (traveso, bulebule) ardalio ou ardelio –onis; in-
804 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

quies, inquietus/-a, irrequietus/-a vir/femina. to, de certos réptiles: V. picadura. 3. Burato nun
♦ Peza por peza: singillatim, singulatim; minu- pneumático, nun globo, etc.: punctum –i.
tatim. Ser unha boa peza: V. 10 e polo (ser bo) picadeiro. s.m. 1. Lugar onde se adestran os caba-
pezoña. s.f. Virus (só nom. e ac.); venenum, toxi- los: gyrus –i; equaria palaestra; locus domandis
cum –i. et exercendis equis destinatus. 2. Toro que serve
pezoñento –a. adx.Venenatus, virulentus, vene- para cortar encima leña, carne, etc.: truncus ad
nosus, veneficus –a –um; venenifer –era –erum. concidendum; stipes –itis.
pezuño. s.m. V. casco, uña. picadela. s.f. V. picadura.
pía. s.f. Imbrex –icis; alveus –i; pila, patina –ae; (de picado –a. adx. 1. Agre, derramado: acer, acris,
baño) labrum, lavacrum, solium –i; (dunha fonte) acre; acerbus –a –um; corruptus, vitiatus, vitio-
lacus –us; (da auga bieita) lustralis aquae labrum sus, tabidus –a –um; (viño) vinum mutatum. V.
ou vasculum; cantharus –i; amula –ae; (do bau- tamén agre, derramado. s.m. 2. Refresco con
tizo) baptismalis, salutaris ou lustralis aquae fons. xeo triturado: nivata sorbitio; gelida sorbitio gra-
♦ Nome de pía: V. nome. nosa.
piadoso –a. adx. 1. Inclinado ás cousas da re- picador –ora. adx. 1. Que pica: pungens, mor-
lixión: pius, religiosus –a –um. V. tamén devo- dens –entis; vellicans –antis; spinosus, aculea-
to. 2. Compasivo: V. esta palabra. tus, hirsutus, hirtus –a –um. s.m. 2. Persoa que
adestra cabalos: equiso –onis. 3. Home que, a
piafar. v.intr. (Equum) se arrectum tollere; supplo- cabalo, pica os touros nunha corrida: taurorum
dere; trepidare. ex equo agitator ou stimulator. 4. Traballador
pianista. s. Clavicen –inis/clavicina –ae; clavi- das minas que pica o mineral: fodinae fossor.
cymbalista –ae/plectrocymbalistria –ae; clavi- V. tamén mineiro. s.f. 5. Máquina para picar
cymbali pulsator/-trix. alimentos: machinula alimentis conterendis. V.
piano. s.m. Clavicymbalum, plectrocymbalum –i. tamén trituradora.
pianola. s.f. Automatarium clavicymbalum. picadura. s.f. 1. Picada dunha ave, insecto, réptil:
piar ¹. v.intr. Dar píos: pipilare, pipire, pipare. V. ta- punctio –onis; punctura –ae; morsus, punctus
mén berrar, cantar, chiar. ♦ Tarde piaches: –us; rostri ictus. 2. Pequeno burato nunha tea por
incipere iam serum est; serius facis quam facere acción da humidade, da traza: foramen –inis.
potuisti; principiis obsta: sero medicina paratur picante. adx. 1. Que causa sensación de ardor
cum mala per longas convaluere moras; medici- no padal ou na lingua: asper –era –erum; acer,
nam cineri dedisti. acris, acre; mordax –acis; fervens –entis; oxy-
piar ². s.m. 1. Varanda das ventás: fenestrae tuta- porus –a –um; acer gustatu; sapore acutus; (con
mentum ou proiectura. 2. Arquit. Elemento que salsa picante) oxyzomus –a –um. 2. (fig.) (Dito,
serve de soporte a outros: pila –ae; (de madeira) chiste) malicioso ou obsceno: salsus, argutus, las-
lignea columna; (dunha ponte) pontis pila ou civus –a –um; (pensamentos) argutae sententiae.
crus. V. tamén pilastra. 3. (fig.) Persoa ou cousa picaño. s.m. Bidens –entis.
que garante a estabilidade: columen –inis; patro- picapeixe. s.m. V. martiño peixeiro.
nus –i. picaporte. s.m. 1. Barra móbil para abrir ou ce-
píbeda. s.f. V. pebida. rrar as portas: V. manubrio. 2. Aldraba: V. esta
pica. s.f. 1. Punta aguzada: apex –icis; mucro palabra.
–onis; acies –ei; aculeus –i. 2. Lanza de hasta picapreitos. s.m. Rabula –ae; vitiligator/-trix.
longa e punta curta: hasta, lancea, sarissa –ae; picar. v.tr. 1. Ferir superficialmente: pungere, com-
contus –i. 3. Ferramenta dos canteiros para pi- pungere; praestringere; leviter pungere; fodicare;
car a pedra: dolabra –ae; (para arrancar pedras) (unha vea) venam incidere; (os bois) boves sti-
upupa –ae. mulare, stimulo lacessere ou increpare; (o pica-
picada. s.m. 1. Acción e efecto de ferir ou ferirse dor ao touro) taurum hasta detinere; (o cabalo)
cun obxecto terminado en punta: punctio –onis; calcaribus equum concitare, urgere, premere;
punctum –i. 2. Picadura dunha ave, dun insec- equo calcaria subdere. Tamén v.pr.: membrum
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 805

corporis pungere. V. tamén 13. 2. Cortar en *pichón. s.m. V. pombiño.


anacos: terere, conterere; minutatim concidere; pico. s.m. 1. Espiña: spina –ae; aculeus –i; apex
comminuere. 3. Facer buratos: forare, perforare; –icis. 2. Bico, cima, curuto: V. estas palabras. 3.
fodere; terebrare. 4. Golpear coa pica: dolabra Pica: V. esta palabra. 4. Parte que excede dunha
fodere, fodicare. 5. (fig.) Provocar con palabras certa cantidade: residuum, reliquum –i.
ou accións: dicteriis aliquem perstringere, pun-
picota. s.f. 1. Columna onde se poñían os reos á
gere ou commovere; (con insultos) iurgiis laces-
vergonza pública: capitalis cippus; saxeum pati-
sere. 6. Ferir (unha ave, un insecto, un réptil) co
bulum (in columnae formam). 2. Petouto, picoto:
peteiro: mordere, mordicare; vellicare; pungere;
apex –icis; collis –is. ♦ Poñer na picota: ludibrio
rostro petere ou ferire; (as avespas pican) ves-
habere; ludibrio ou ignominia afficere; per ora
pae aculeis utuntur; (cando pica unha pulga)
hominum traducere; aliquem publice contem-
mordente pulice. 7. Depenicar, petiscar: cibum
nendum obicere ou ludificandum populo expo-
delibare, degustare; gustu explorare; (un acio de
nere.
uvas) racemum per grana excerpere. v.intr. 8.
Producir comechón ou proído no corpo: pruritu picoto ou picouto. s.m. V. bico, cima, curuto.
afficere. 9. Producir ardor no padal ou na lingua: pictórico –a. adx. Pictorius, graphicus –a –um.
(acri gustu) mordere, mordicare. 10. Sentir proí- piedade. s.f. 1. Devoción: V. esta palabra. 2. Com-
do en algún lugar: pruritu ou prurigine affici. 11. paixón, dó: V. estas palabras.
Morder o cebo: escam piscem appetere; piscem pieitar. v.tr. V. peitear.
inescari. 12. (fig.) Caer nun engano: decipi. v.pr.
13. Ferirse superficialmente: leve vulnus accipe- pieite. s.m. V. peite.
re; (un dedo cun lapis) graphio digitum pungere. pigmentación. s.f. 1. Formación ou acumulación
14. Perder o aire un pneumático, un globo, etc.: de pigmentos: pigmenti coitus ou copia. 2. Ac-
spiritum reflare; detumescere. 15. Presentar bu- ción de colorar con pigmento: peculiaris coloris
ratos unha tea por acción da humidade, da tra- inductio.
za: humiditate, tinea exedi, comedi, forari. 16. pigmentar. v.tr. Peculiarem colorem inducere.
Encresparse o mar: V. encresparse. 17. Estra- pigmento. s.m. Pigmentum –i.
garse o viño, o leite: corrumpi; vitiari; acescere;
tabescere; vinum mutari, mucescere, lac vitiari; pigmeo –a. adx. 1. Dunha raza de pequena es-
(viño que empeza a picarse) vinum inclinans in tatura: pygmaeus –a –um. 2. Individuo desta
vitium. 18. Sentirse ofendido: aliqua re offendi; raza: pygmaeus/-a. 3. (fig.) Individuo de moi
aliquid iniquo animo accipere ou ferre. 19. Ter pouca estatura: pygmaeus/-a. V. tamén anano.
carie unha peza da boca: V. carie. ♦ Picar a cu- pila. s.f. Pila –ae; pila electrica.
riosidade: curiositatem excitare. Picar a alguén, *pilar. s.m. V. piar ².
enfadalo, provocalo: acuere; stimulare; irritare; pilastra. s.f. Parastas –adis; parastata –ae; anteri-
pungere; mordere; offendere; laedere; vellicare; dion –i; (pl.) coluria –orum.
animum accendere.
píldora ¹. s.m. Bilurico: V. esta palabra.
picaraña. s.f. Dolabra –ae.
*píldora ². s.f. Medicamento en forma de pequena
picardía. s.f. Calliditas –atis; fallacia, nequitia –ae; bóla: V. pílula.
fraus, fraudis.
pillabán –ana. adx. e s.: V. arteiro, lagarteiro,
pícaro –a. adx. 1. Que actúa con astucia: calli- pícaro.
dus; fraudulentus, improbus, improbulus, ver-
pillar. v.tr. 1. Atrapar: rapere, arripere; capere. 2.
sutus –a –um; fallax –acis. Tamén s.: fraudator,
Alcanzar, cachar, cazar, pescar: V. estes verbos.
infitiator/-trix; nebulo –onis; furcifer –eri/furci-
3. Cachar, cazar, sorprender: V. cachar, cazar.
fera –ae; (neno) puer protervus ou petulans. 2.
4. Atropelar: V. coller. 5. Agarrar, apañar, pes-
Rapaz de pouca idade: V. cativo, neno. ♦ É un
car: V. estes verbos. 6. Apertar de xeito involun-
gran pícaro: purus, putus sycophanta est.
tario entre dúas cousas (unha parte do corpo):
piche. s.m. V. alcatrán. intercludere; comprimere; constringere. 7. Con-
picho. s.m. Fistula –ae; tubus –i. seguir entender: V. comprender.
806 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pillaxe. s.f. Furtum, raptum –i; rapina, praeda –ae; *pinchar ². Ferir superficialmente: V. picar.
latrocinium –i; praedatio, vastatio, depopulatio, pinche. s.m. Mediastinus –i. V. aprendiz, auxi-
direptio, expilatio, compilatio –onis. liar ²; (de cociña) sublingio –onis; magiriscium
*pillería. s.f. V. aduanada. –i; culinarius famulus ou puer; (f.) ancilla culina-
pillo –a. adx. e s. V. arteiro, lagarteiro, píca- ria.
ro. pincho ¹. s.m. Salto: V. brinco, cambadela.
píloro. s.m. Pylorus –i; stomachi inferius ostium. pincho ². s.m. Aparello de pesca: V. palangre.
pilotar. v.tr. Regere; gubernare; (un barco, un *pincho ³. s.m. Pequena porción de comida: V. pe-
avión) navem, aeream (aeriam) navem, aerona- tisco.
vem regere, dirigere, gubernare, moderari. pinga. s.f. 1. Gota: V. esta palabra. 2. (fig.) Miga,
piloto. s. 1. Persoa que pilota: gubernator/-trix; migalla: V. chisca, miga.
rector/-trix; (dun avión) aeronavis gubernator; pingallo. s.m. 1. Porción de pel que colga: pellis
(dun coche) autoraedae rector ou ductor; (dun pendens. 2. Anaco de tea que colga: detritus pan-
barco) navis ou navigii rector; (primeiro, segundo nus pendens ou pensilis. V. tamén bandallo,
piloto) prior, alter gubernator. 2. Con outro subs- peringallo. 3. (fig. e pex.) Persoa desaxeitada
tantivo en aposición, modelo, exemplo: exemplar no vestido: V. abandonado, badanas, ban-
–aris. 3. Indicador luminoso: lucernula monito- dallo, esfargallado.
ria. ♦ Piloto automático: gubernatorium auto-
matum; automatarius gubernator. pingar. v.intr. V. gotear. ♦ Poñer pingando: con-
viciis, maledictis aliquem obruere. Poñerse pin-
pílula. s.f. Pilula –ae; pastillus, pastillulus, trochis- gando: V. empaparse.
cus –i; (contra a dor de cabeza) pilula cefalica;
(tomar unha pílula contra a febre) pilulam anti- pingo. s.m. 1. Manteiga de porco: V. manteiga. 2.
pyricam deglutire; (anticonceptiva) pilula Pincu- Moco acuoso: stiria –ae; mucus pendens. 3. (fig.)
siana. V. tamén anticonceptivo. Porción moi pequena de algo: V. pinga. ♦ Caer o
pingo: V. moquear.
pimento. s.m. V. pemento.
ping-pong. s.m. V. pimpón.
pimpante. adx. V. fachendoso, orgulloso.
pingüe. adx. V. abundante, copioso, cuan-
pimpín. s.m. Fringilla coelebs. tioso.
pimpinela. s.f. Cimicia –ae; poterion ou poterium pingueira. s.f. V. goteira, pinga.
–i.
pingüín. s.m. Columbus arcticus.
pimpón. s.m. Mensalis pilae ludus; mensale pililu-
dium; taeniludius mensalis. *pino ¹. s.m. Árbore: V. piñeiro.
pina. s.f. Canthus –i; rotae orbis; rotarum vinctura. pino ²–a. adx. Praeruptus –a –um; praeceps –ipi-
tis. V. tamén costento, inclinado.
pinacoteca. s.f. Pinacotheca –ae; pinacothece –es.
pinta. s.f. 1. Mancha de distinta cor: macula, nota,
pináculo. s.m. 1. Arquit. Remate ornamental: pin- gutta –ae; lentigo –inis. 2. (fig.) Aspecto dunha
naculum –i; fastigium –i. 2. (fig.) Ápice, cima, persoa ou cousa: aspectus, habitus –us; forma
cume, cumio, curuto, cúspide: V. estas palabras.
–ae; signum –i; species, facies –ei.
pincel. s.m. Penicillum ou penicillus –i; peniculus
pintada. s.f. V. graffiti.
–i.
pintar. v.tr. 1. Representar debuxando: pingere,
pinchacarneiro. s.m. V. cambadela.
depingere; (cadros) tabulas pingere ou conficere;
pinchadiscos. s.m. Sonantium ou phonographi- (unha cara) oris lineamenta effingere; (unha figu-
corum discorum exhibitor, introductor ou gu- ra humana) speciem hominis pingere; (adornar
bernator. con pinturas) picturis exornare. 2. Cubrir de pin-
pinchar ¹. v.tr. 1. Abater unha árbore: (arborem) tura unha superficie: colorare; colorem inducere.
deicere, caedere, excidere, affligere, amputare. 2. 3. (fig.) Describir con palabras: depingere; des-
Saltar por riba: transilire. v.intr. 3. Dar pinchos cribere; oratione, verbis ou dicendo exprimere.
ou saltos: salire, saltare, exsultare. v.intr. 4. Comezar a coller cor (un froito): colorem
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 807

ducere, trahere ou accipere. 5. (fig.) Saír ben, ser piñeiro. s.m. Pinus –i/-us; (resinoso) taeda –ae;
de proveito: bene evenire; prodesse; fortunatum (salvaxe) pinaster –tri; (madeira) lignum pi-
esse. v.pr. 6. Maquillarse, enfeitar a cara: se fu- neum.
care; se depingere; colorem fucare; coloribus ora piñón ¹. Semente do piñeiro: pini nucleus.
depingere; tempora fuco tingere; linere faciem; piñón ². Roda dunha engranaxe: rota ou rotula
(o pelo, a barba) capillum, comam, barbam tin- auctifica, dentata ou denticulata.
gere ou pingere; (os labios) V. carmín. ♦ Pintar
ao fresco, ao óleo: V. fresco, óleo. Non pintar pío. s.m. Labrum –i; fontis concha ou lacus.
nada: pro nihilo esse ou haberi; (estar fóra de lu- piola. s.f. V. cordel.
gar) extra chorum canere. piollento –a. adx. V. piolloso.
pintasilgo. s.m. Carduelis –is; vitiparra –ae; aca- piollo. s.m. 1. Parasito do home e doutros animais:
lanthis –idis. pediculus –i; (piollo pato) inguinalis pediculus.
píntega. s.f. Salamandra –ae. 2. Pulgón: curculio –onis; pediculus –i.
pinto –a. adx. Maculosus, varius –a –um; maculis piolloso –a. adx. Pedicosus, pediculosus –a –um.
distinctus. pioneiro –a. s. 1. Persoa que explora novas terras:
pintor –ora. s. 1. Persoa que se dedica á arte da (primus) colonus; antesignanus/-a. 2. Persoa
pintura: pictor –oris; picturae cultor/cultrix; que dá os primeiros pasos nunha actividade:
pingendi artifex; (de retratos) pictor imaginum; princeps –ipis; praenuntius/-a; (adx.) primus
anthropographus/-a. 2. Persoa que traballa pin- –a –um.
tando portas, paredes, etc.: colorator –oris. piorno. s.m. Genista –ae; cytisus –i.
pintoresco –a. adx. Amoenus, iucundus, venus- piorrea. s.f. Puris fluxus; pyorrhoea –ae.
tus, vividus –a –um; pictura dignus. pipa. s.f. 1. Recipiente para viño: dolium –i; cadus
pintura. s.f. 1. Arte de pintar: pictura –ae; pictu- –i; cup(p)a –ae. 2. Cachimba: infundibulum ou
rae ars ou ratio; picturae opus ou labor. 2. Obra infumibulum (nicotianum); fumisugium –i; (fu-
pintada: pictura, tabula, tabella –ae; imago –inis; mar en pipa) ex infundibulo fumum haurire.
picta ou depicta tabula. 3. Materia coa que se pipo ou pipote. s.m. Doliolum –i.
pinta: pigmentum –i. 4. Capa desa substancia: pique. s.m. Acor, mucor –oris; (viño con pique)
color –oris; superinductio, incrustatio –onis. 5. vinum mutatum; (ter pique) mucere. V. tamén
Oficio de pintor: pictoris munus. picado. ♦ A piques de: paene; prope; (estar a
pinza. s.f. 1. Instrumento para suxeitar algo: for- piques de morrer) in vitae discrimine esse; (esti-
ceps –ipis; (do pelo) furcilla –ae; acus comatoria vo a piques de que o matasen) parum abfuit quin
ou crinalis. 2. Zool. Artello de certos artrópodos: occideretur. A pique: perpendiculariter; ad per-
forceps –ipis; forfex –icis; forficula –ae. 3. Dobra pendiculum. Ir a pique: aqua mergi ou opprimi.
dalgunhas pezas do vestido: plica, ruga –ae. 4. Botar a pique: navem mergere, opprimere, sup-
Instrumento para coller cousas miúdas: forceps primere ou deprimere.
–ipis; (para depilar e dos cirurxiáns) volsella –ae. piquete. s.m. Manipulus –i; manus –us; (de folga)
*pinzón. s.m. V. pimpín. operistitorum praesidium.
piña. s.f. 1. Froito das coníferas: pinea –ae; nux pi- pira. s.f. Rogus, bustum ou bustus –i; pyra –ae; (pór
nea; pitydion –i; strobilus –i. 2. Froito do ananás: na pira) in rogum imponere.
malum pineum. 3. Acio de uvas: V. acio. piragua. s.f. Cymba, cymbula, scapha –ae; navicu-
piñata. s.f. 1. Recipiente colgado con doces para que la monoxyla.
os asistentes o rompan cun pau: olla –ae; aulula piragüismo. s.m. Cymbularum ludus ou certa-
funi alligata dulciisque plena. 2. Por ext., xogo e men.
baile con ese motivo: lusus aulularius; certamen piragüista. s. Cymbularum gubernator/-trix.
aulularium; saltatio, ludus aululae funi alligatae. piramidal. adx. Pyramidalis –e; pyramidicus –a
piñeiral. s.m. Pinetum –i. –um; pyramoides –is; pyramidis instar.
808 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pirámide. s.f. 1. Construción funeraria do antigo tar. 4. Entrar, poñer os pés nun lugar: advenire,
Exipto: pyramis –idis. 2. Xeom. Poliedro con base devenire, pervenire, adventare; accedere; tange-
de polígono e caras en triángulo: pyramis (pira- re, attingere; pedem ferre ou efferre. 5. (fig.) Tra-
mis) –idis; pyramida –ae; meta –ae; (truncada) tar con desprezo, humillar: conculcare; obterere,
pyramis trunca ou truncata. proterere. V. tamén desprezar, humillar.
pirata. s. 1. Bandido dos mares: pirata –ae; praedo v.intr. 6. Apoiar os pés no chan: stare; pedibus in-
–onis; maritimus praedo; (mala persoa) homo sistere. ♦ Pisar firme: V. destacar.
scelestus ou nequam. adx. 2. Relativo aos pi- Pisces. s.m. Pisces –ium.
ratas: piraticus –a –um; praedatorius –a –um. piscicultura. s.f. Piscium cultura.
3. Que está á marxe da legalidade: illegitimus,
piscifactoría. s.f. Piscina –ae.
illicitus –a –um. ♦ Pirata aéreo: aereus praedo;
(da carretera) (hodiernus) viarum praedo. Barco piscina. s.f. 1. Estanque para bañarse: natatoria,
pirata: praedatoria navis. Comerciante pirata: piscina –ae; natatorium, natabulum –i. 2. Estan-
expilator/-trix. que dunha piscifactoría: piscina –ae.
piratear. v.tr. e intr. Piraticam facere ou exercere; pisco. s.m. V. paifoco.
navibus praedari; latrocinari; rapto uti; (plaxiar, piso. s.m. 1. Superficie sobre a que se anda: solum,
copiar ilegalmente) alicuius scripta furari ou imi- pavimentum –i. V. tamén chan. 2. Chan das di-
tari. versas plantas dun edificio: tabulatio –onis; pavi-
piratería. s.f. 1. Actividade dos piratas: piratica mentum –i. 3. Andar, planta: contignatio –onis;
–ae; maritima latrocinatio; maris ou maritimum tabulatum –i. 4. Vivenda nun edificio de varias
latrocinium. 2. (fig.) Roubo, estafa por medios plantas: tabulatum –i; domus –us; habitaculum
fraudulentos: latrocinium –i. V. tamén estafa. –i. 5. Parte de abaixo do calzado: solea –ae; so-
pirita. s.f. Pyrites –ae; pyritis –is/-idis; pyrites lapis. lum –i. 6. Chedeiro do carro: V. chan, chedei-
ro.
pirixel. s.m. V. perexil.
pisón. s.m. Pavicula, fistuca –ae.
pirola. s.f. (pop.) V. pene.
pista. s.f. 1. Sinal, rastro: vestigium, signum –i; (se-
piromanía. s.f. Ignem subiciendi insanum stu- guir a pista) V. rastrexar; (perdela) deeerrare;
dium. (facer que a perdan os cans) canes eludere. 2.
pirómano –a. s. Ignem subiciendi vesane (fig.) Indicio que axuda a descubrir algo: indi-
studiosus/-a. V. tamén incendiario. cium –i; signum –i. 3. Lugar para a práctica de
piropo. s.m. Blanditiae, illecebrae –arum; blandi- varios deportes: (de circo) curriculum circense;
menta –orum; blanda, officiosa verba; blande (de neve) curriculum nivale; nivalis via ou tra-
dicta. mes; (de xeo) curriculum glaciale; (de patinaxe)
pirotecnia. s.f. Pyrotechnica ars; pyrothecnia –ae. curriculum soleis ferreis prolabentium; (de baile)
curriculum saltatorium; (de esquí) iter narticum.
pirotécnico –a. s. Pyrothecnicus/-a. 4. Camiño sen asfaltar: via terrea ou bitumine
pírrico –a. adx. Pyrrhicus –a –um. non constrata. 5. Superficie onde inician o voo ou
pirriquio. s.m. Pyrrhichius –i; pes bibrevis. aterran os avións: curriculum aeronavium (de-
pirueta. s.f. 1. Pinchacarneiro: V. cambadela. 2. volantium sive advenientium); campus velivolis
Volta no aire: turbo –inis; vertigo –iginis. sustollendis.
pisada. s.f. V. pasada, pegada. pistacho. s.m. 1. Árbore: staphylodendron –i; pis-
tacia –ae. 2. Semente desta árbore: pistacium –i.
*pisapapeis. s.m. V. calcapapeis.
pistilo. s.m. Bot. Pistillum –i.
pisar. v.tr. 1. Poñer o pé sobre algo: calcare, concul-
care, proculcare; proterere; atterere; premere; pistola. s.f. 1. Arma: manuballistula, pyroballistula
pedibus calcare ou proculcare. 2. Esmagar cos –ae; manuballistula ignivoma; fistula manualis.
pés ou por outro medio: premere; (as uvas) uvam 2. Instrumento semellante para pulverizar: ma-
calcare, premere, pedibus calcare ou proculcare. nuballistula pigmenti effusoria.
3. Botar o piso a unha superficie: V. pavimen- pistoleiro. s.m. Praedo manuballistularius.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 809

pistón. s.m. Mec. Fundulus ambulatilis ou recipro- pixama. s.m. Vestis dormitoria, cubicularis, cubi-
cus. V. tamén émbolo. cularia ou cubitoria.
pita. 1. Galiña nova: gallinula, pullastra –ae; (ma- pixota. s.f. V. merluza.
cho e femia) pullus gallinaceus. 2. Galiña: gallina *pizarra. s.f. V. lousa.
–ae; (choca) glociens ou glocitans gallina. ♦ Pita
pizza. s.f. Placenta compressa; scriblita –ae.
da auga: fulica, gallinula –ae. Pita do monte: te-
trao urogallus; gallina silvestris. Pita cega: ludus pizzería. s.f. Scriblitaria taberna.
puerilis absconsorius. placa. s.f. 1. Lámina dun material duro: lamina,
pitanza. s.f. 1. Distribución diaria, esp. de comi- bractea –ae. 2. Anaco de metal, madeira, etc.,
da: diarium obsonium ou stipendium. 2. (fam.) cunha inscrición: lamina insculpta; insigne metal-
Comida diaria: cibus ou victus quotidianus ou licum; lamina numeris distincta; (da matrícula)
notaculum autoraedeae, autocineti ou birotae
cot(t)idianus.
automatariae. V. tamén matrícula.
pitar ¹. v.intr. 1. Facer soar o pito ou a bucina: si-
placenta. s.f. Anat. Secundae, secundinae –arum.
bilare, exsibilare; sifilare; sibilum edere. v. intr.
ou tr. 2. Desaprobar pitando: sibilare; (sibilis) placidez. s.f. Placiditas, tranquillitas –atis; quies
explodere, consectari, conscindere ou aspernari; –etis.
sibilis et contumeliis aliquem petere. v.tr. 3. Sina- plácido –a. adx. Placidus, amoenus, tranquillus,
lar un árbitro unha infracción: arbitrum poenam iucundus, gratus –a –um.
decernere; transgressionem notare. 4. Arbitrar: plafón. s.m. Laquear –aris; lacunarium –i; luminar
disceptare; dirimere; ludi ou ludicri certaminis pensile; lampas pendula; suspensum candela-
iudicem esse. brum.
pitar ². v. tr. Dividir en anacos, reducir a po: V. pi- plan. s.m. Consilium –i; propositum –i; ratio –onis.
car, pisar. plana. s.f. 1. Cara dunha folla de papel: pagina
pitelo. s.m. Assula –ae. –ae. 2. Cuberta de froitos, coma a mazá, a pata-
pito ¹. s.m. Cría das aves: pullus –i; (da galiña) pul- ca, etc.: V. casca, pel.
lus gallinaceus; (da pomba) pullus columbinus; planador. s.m. Aeronavis velifera ou velifica; ane-
(da aguia) pullus aquilae; (do pavo real) pullus moplanum, velivolum –i; (persoa que o manexa)
pavoninus. aeronavis veliferae gubernator/-trix; anemopla-
pito ². s.m. 1. Asubío, chifre: V. estas palabras. 2. ni rector. V. tamén delta (á ou ala).
(pop.) Cigarro: V. esta palabra. 3. (pop.) Pene: V. planar. v.intr. 1. Voar sen mover as ás: suspensis
esta palabra. alis volitare. 2. Manterse no ar sen motor: librato
pitón. s.m. Python –onis. volatu vehi; absque machinamento motorio per
aera ferri. v.tr. 3. Achaiar: V. este verbo. 4. De-
pitonisa. s.f. 1. Antig. Sacerdotisa de Apolo: Pythia
penar, espelicar, estonar, mondar, pelar: V. estes
–ae. 2. (fig.) Muller que adiviña o futuro: fatidica
verbos.
mulier ou anus; pythonissa, saga –ae.
*plancha. s.f. V. ferro de pasar.
pitoño –a. adx. (pop.) V. cegarato.
*planchar. v.tr. V. estirar.
*pitorro. s.m. V. biquela.
plancto. s.m. Plancton –onis.
pituitaria. s.f. Anat. Membrana pituitosa.
planear. v.tr. 1. Facer o proxecto dunha obra: opus
pivotar. v.intr. Se convertere; versari. describere ou adumbrare; operis faciendi ratio-
pivote. s.m. 1. Mec. Extremo do eixe dunha má- nem instituere. 2. Elaborar un plan: cogitare;
quina: cardo –inis; axiculus –i. 2. Bot. Raíz meditari; volvere; moliri; constituere; consilium
principal dunha planta: radix in rectum des- capere; animum habere; mente agitare.
cendens. 3. Xogador sobre o que no baloncesto planeta. s.m. Astron. Planes –etis; planeta –ae;
converxe o xogo: pilae canistrique lusor cardi- stella vaga, errans, vagans ou erratica; stellae pas-
nalis. sim errantes; sidera planetica, vaga ou errantia;
pixa. s.f. (vulg.) V. pene. errantia astra.
810 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

planetario –a. adx. 1. Relativo aos planetas: *plantilla. s.f. V. soleta (do zapato), modelo ou
planeticus –a –um. 2. Relativo a todo o planeta cadro de persoal, segundo o significado.
Terra: V. mundial. 3. Representación da esfera plasma. s.f. Biol. Plasma –atis; pars liquida sangui-
celeste e dos movementos dos astros: stellarum nis.
imago.
plasmar. v.tr. 1. Modelar en barro, xeso, etc.: fin-
planicie. s.f. Planities –ei. V. tamén chaira. gere; plasmare. 2. Dar forma: formare. 3. (fig.)
planificación. s.f. Ratio –onis; consilium –i. V. ta- Reproducir mediante arte: exprimere; imitari;
mén proxecto. referre.
planificar. v.tr. V. proxectar. plástica. s.f. V. plástico.
planisferio. s.m. Planisphaerium –i; terrarum or- plástico –a. adx. 1. Dúctil, flexible, maleable:
bis descriptio. V. estas palabras. 2. Feito de plástico: e materia
plano ¹ –a. adx. 1. Sen curvas nin desniveis: pla- plastica confectus; plasticus –a –um. 3. Com-
nus, aequus –a –um. s.m. 2. Superficie plana: posto de substancias sintéticas: plasticus –a –um.
area –ae; planities –ei; locus planus; plana di- 4. Relativo á plástica: plasticus –a –um. s.m. 5.
mensio; (inclinado) fastigium –i; (horizontal) Material sintético: plastica materies ou res. s.f. 6.
libramentum –i. 3. (fig.) Posición, punto de vis- Arte de plasmar, de modelar: fingendi ars; plas-
ta: sententia –ae; iudicium –i; opinio –onis. 4. tica ars; plastica –ae; plastice –es. ♦ Cirurxía
Superficie plana que dá idea da profundidade e plástica: V. cirurxía.
do afastamento en fotos, imaxes, etc.: (primeiro plastificar. v.tr. Rem plasticam obducere; re plasti-
plano) frons, frontis; (segundo) recessus –us. ca tegere ou tueri.
plano ². Representación gráfica dunha estrutu- plataforma. s.f. 1. Superficie plana sobre o chan
ra (edificio, cidade, etc.): delineatio, descriptio ou sobre a auga: area ou areola aequa, solida
–onis; graphis –idis; forma, ichnographia –ae. V. ou solidata; contignatio –onis; suggestus –us;
tamén proxecto. (petrolífera) artificiosa insula petrolifera. 2. Nas
planta. s.f. 1. Vexetal: planta, herba –ae; stirps, estacións de ferrocarril, lugar para andar os pa-
stirpis; arbor –oris; virgultum, arbustum, ar- saxeiros: crepido, margo –inis; ambulacrum –i;
boretum –i; omnia quae e terra generantur ou viae ferratae crepido; locus peditibus pervius. 3.
gignuntur; sata –orum; gignentia –ium. 2. Parte Conxunto de ideas que forman a base dun pro-
inferior do pé: planta –ae; planta pedis; solum grama político ou reivindicativo: propositum po-
–i; vestigium –i; vola –ae. 3. Andar, piso: V. es- liticum; vindicationis proposita ou consilia.
tas palabras. 4. Arquit. Figura que forma a base plataneiro. s.m. V. bananeira.
dun edificio ou a sección horizontal dun dos pisos: plátano. s.m. 1. Froito do plataneiro: V. bana-
forma –ae; descriptio –onis. 5. Representación na. 2. Plataneiro: V. bananeira. 3. Árbore or-
do plano horizontal dunha figura: adumbratio namental de folla parecida á da vide: platanus
–onis. V. tamén 4. orientalis.
plantación. s.f. Plantatio, satio, consitio –onis; sa- platea. s.f. Inferior ou media cavea.
tus –us; sata –orum; (nova ou renovada) novel-
platino. s.m. Quím. Platinum –i; aurum album.
letum –i; (acción de plantar de novo) novellatio
–onis. platónico –a. adx. Platonicus –a –um. ♦ Amor
platónico: castissimus amor.
plantar. v.tr. 1. Botar, sementar: plantare; serere,
inserere, disserere; seminare; sementem facere. platonismo. s.m. Platonicorum disciplina; Plato-
2. Poboar de plantas un terreo: (unha viña de nica ou Platonis schola ou doctrina; Academia
novo) novellare. V. 1. 3. Chantar, cravar, fincar: –ae.
figere, defigere; statuere. V. tamén eses verbos. plausible. adx. 1. Digno de loanza: plausibilis –e;
v.pr. 4. Poñerse firme nalgún lugar: alicubi sistere laudandus –a –um; laude dignus. 2. Admisible:
ou haerere. ♦ Plantar(lle) lume a algo: ignem ad- probabilis, credibilis –e; idoneus –a –um.
movere; incendere. plaxiar. v.tr. Surripere; furari; compilare; alicuius
plantígrado –a. s.m. Zool. Plantigradus –i. scripta ab aliquo furari ou imitari.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 811

plaxio. s.m. Litterarium furtum. plétora. s.f. 1. Exceso de sangue ou doutros líqui-
playboy. s.m. Iuvenis voluptarius; trossulus –i. dos orgánicos: pletura –ae; plenitas (h)umoris;
(h)umor corpori inutilis; sanguis redundans. 2.
plebe. s.f. 1. Antig. A clase popular en Roma: plebs
(fig.) Grande abundancia: superabundantia, re-
ou plebes, plebis. 2. O pobo baixo: plebs, plebis;
dundantia –ae.
plebecula –ae; vulgus, popellus –i; multitudo
–inis; minuta ou infima plebs; humile vulgus. V. pletórico –a. adx. Abundans, redundans –antis.
tamén chusma. pleura. s.f. Pulmonis, lateris ou laterum membra-
plebeo –a. adx. 1. Pertencente á plebe: plebeius na.
–a –um. 2. Pouco refinado: rusticus, plebeius –a pleuresía ou pleurite. s.f. Lateris ou laterum
–um; illiberalis –e. s. 3. Persoa da plebe: homo dolor; pleuritis –idis; pleurisis –is; membranae
plebeius; mulier plebeia; (os plebeos) plebs, ple- laterum inflammatio; pleuritica passio.
bis; plebeii –orum. plexiglás. s.m. Vitrum plexile.
plebiscito. s.m. Plebis scitum; plebiscitum –i; uni- plica. s.f. Obsignatum scriptum.
versi populi suffragium; omnium consensus. plinto. s.m. Plinthus –i.
*pleito. s.m. V. litixio, preito. plisado –a. adx. 1. Que ten unha serie de dobras:
plenilunio. s.m. Plenilunium –i; luna plena; lunae plicatus, implicatus, complicitus, rugosus –a
plenitudo; (estando no plenilunio) luna pleno –um. s.m. 2. Conxunto de dobras dunha roupa:
orbe fulgente ou totum orbem implente. plicae, rugae –arum; sinus –uum.
plenitude. s.f. 1. Calidade do que está pleno: pleni- plisar. v.tr. Corrugare; in rugas contrahere.
tudo –inis. 2. Período de maior forza de algo: ple- *plomada. s.f. V. chumbada.
nitudo –inis; perfectio, consummatio –onis; (da
*plomo. s.m. V. chumbo.
arte) consummata ars; (da elocuencia) optima
species dicendi; perfecta eloquentia; (da gloria) pluma. s.f. 1. Apéndice das aves: pluma, pinna,
summa gloria. penna –ae; (pequena) pinnula –ae; (que ten plu-
mas) pennatus, plumosus –a –um; (cuberto de
pleno –a. adx. 1. Que contén unha gran canti-
plumas) pluma obductus; plumatus –a –um;
dade ou o máximo de algo: plenus –a –um. V.
(que aínda non ten plumas) implumis –e; (des-
tamén cheo. 2. Que chegou ao máximo grao
plumado) deplumis –e; deplumatus –a –um;
de evolución: summus, maximus –a –um; (ple-
(empezar a ter plumas) plumescere; plumare. 2.
no poder) summa ou omnis potestas; (liberda-
Este apéndice utilizado para escribir ou utensilio
de) maxima ou summa libertas; (pleno inverno)
utilizado hoxe co mesmo fin: calamus, stilus –i;
summa hiems. 3. Que non admite restrición nin
calamus scriptorius; (estilográfica) stilus atra-
excepción: summus, maximus, totus, universus mento instructus; graphium atramento struc-
–a –um. s.m. 4. Reunión dos membros dun orga- tum; calamus stilographicus.
nismo: conventus –us; (omnium) concilium. 5.
Acerto total (aposta): victrix scidula. ♦ En pleno. plumaxe. s.f. Pluma –ae; plumae, pennae –arum.
1. De cheo, no medio e medio: (en plena rúa) in plumeiro. s.m. 1. Feixe de plumas ou utensilio
publico; in propatulo; (en pleno peito) adverso similar para limpar o po: peniculus –i; penicu-
pectore; (en pleno día) luce clara; (en plena noi- lus pulverarius; peniculus plumeus. 2. Vaso ou
te) media ou intempesta nocte; (en pleno verán) caixa onde se colocan as plumas de escribir: gra-
media aestate; mediis caloribus. 2. Íntegro, por phiorum receptaculum.
completo: integer –gra –grum; totus, universus *plumón. s.m. V. penuxe.
–a –um; (adv.) plene; plane; prorsus; omnino. plural. adx. e s. 1. Gram. (Número) que indica a
pleonasmo. s.m. Lit. Pleonasmus –i; supervaca- existencia de máis dun ser: pluralis –e; numerus
neum verbum; verborum redundantia, proflu- pluralis; pluralitas –atis. adx. 2. Múltiple: V. esta
vium ou nimietas; perissologia –ae. palabra.
pleonástico –a. adx. Supervacaneus –a –um; re- pluralidade. s.f. Pluralitas –atis; multitudo –inis;
dundans –antis. numerus multitudinis; maior ou maxima pars.
812 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pluscuamperfecto. adx. e s. Plus quam perfec- poboador –ora. adx. e s. Incola –ae; civis –is;
tum ou plusquamperfectum (tempus). urbis, coloniae conditor/-trix. V. tamén habi-
plusvalía. s.f. Econ. Auctum ou maius rei pretium; tante.
aucta ou crescens rei aestimatio. poboar. v.tr. 1. Crear unha poboación: urbem, op-
plutocracia. s.f. Praedivitum dominatus ou domi- pidum, coloniam condere. 2. Vivir nun lugar: V.
natio; ditissimorum imperium. habitar.
plutócrata. s. Praedives, divitiis ou opibus prae- pobre. adx. e s. 1. Necesitado: inops –opis; egens,
pollens vir/femina. indigens –entis; bonorum pauperrimus; extre-
ma necessitate laborans; perpauper –eris. adx.
Plutón. s.m. Pluto(n) –onis.
2. Que produce pouco: infecundus –a –um; infe-
plutonio. s.m. Quím. Plutonium –i. lix –icis; sterilis –e. 3. Desgraciado, infeliz: miser
pluvial. adx. Pluvialis, pluviatilis –e. ♦ Augas plu- –era –erum; miserandus –a –um. s. 4. Mendigo,
viais: pluviatiles aquae. Capa pluvial: pluviale indixente: V. indixente, mendicante. ♦ Po-
–is; sacerdotalis trabea. bre de min!: eheu me miserum!; perii!
pluviómetro. s.m. Instrumentum pluviis metien- pobreza. s.f. Paupertas, egestas –atis; pauperies
dis. –ei; indigentia, inopia –ae; rei familiaris angus-
pluviosidade. s.f. Pluviae ou pluviaticus index; tia; res angusta ou exilis; (extrema) summa ino-
pluviae summa ou ratio. pia; mendicitas –atis; (do solo) exilitas –atis; exile
solum; (da lingua) sermonis paupertas ou ino-
pneumático –a. adx. 1. Que opera ou funciona
pia; (de vocabulario) sermonis egestas; penuria
con aire a presión: pneumaticus –a –um; inflatilis
verborum; vocum parcitas. V. tamén cativeza,
–e. s.m. 2. Tubo das rodas dos vehículos: canthus
indixencia.
pneumaticus; pneumatica cummis; cummis ou
gummis inflabilis; cummeum rotae involucrum. *pócema. s.f. V. apócema.
pneumonía. s.f. V. pulmonía. poción. s.f. Potio –onis; poculum, medicamentum
–i; medicata potio; poculum amatorium.
po. s.m. Pulvis –eris; (pouco) pulvisculus –i; minu-
tus ou tenuissimus pulvis; (cheo de po) pulvere poda. s.f. 1. Acción de podar: putatio, amputa-
aspersus; pulverulentus –a –um; (sucio de po) tio, interlucatio, castratio, castigatio, frondatio
pulvere sordidus; (reducir a po) in pulverem re- –onis; (da viña) medicina –ae. 2. Tempo deste
digere, conterere ou solvere; (sacudir o po) pul- labor: putatio –onis; putationis tempus. 3. Espe-
verem abstergere. ♦ Po radioactivo: pulvis radiis cie de fouce para este labor: putatoria, arboraria
infectus ou radios emittens. Sacudirlle a un o po: ou silvatica falx; falcicula –ae; aduncum scal-
verberare; ictibus plectere; tundere, contundere. prum; (para podar a viña) vineatica falx.
poalla. s.f. Tenuis spissaque pluvia; ros, roris. podadeira. s.f. V. poda.
poallar. v.intr. Leniter ou tenuiter pluere; rorare; podagra. s.f. Podagra –ae; dolores pedum; (pade-
pertenui arpergine rorare. cela) pedibus laborare; (que a padece) pedibus
aeger; pedagrosus/-a; pedagricus/-a.
pobo. s.m. 1. Conxunto de persoas que viven nun
lugar con cousas en común: civitas –atis; populus podar. v.tr. Putare, amputare, deputare, exputare,
interputare, opputare, supputare; praecidere,
–i; gens, gentis. 2. Xente común, plebe: plebs, ple-
recidere, circumcidere, intercidere; tondere; col-
bis; plebecula –ae; vulgus, popellus –i; multitudo
lucare, interlucare; coercere; compescere; strin-
–inis; turba –ae.
gere; castrare; ramos supervacuos amputare ou
poboación. s.f. 1. Acción de poboar: coloniae, op- coercere.
pidi, urbis deductio ou conditio. 2. Conxunto de
podengo –a. s. Vertagus/-a; canis venaticus.
persoas que habitan nun lugar: incolae –arum;
cives –ium; civitas –atis; natio –onis. 3. Lugar podente. adx. e s. V. poderoso.
poboado: oppidum –i; pagus, vicus –i; urbs, ur- poder ¹. v.tr. 1. Ter a posibilidade de facer algo: pos-
bis. 4. Conxunto de persoas dunha certa catego- se; valere; pollere; quire; potestatem, facultatem,
ría: gens, gentis; cives –ium. copiam habere; facultatem alicui esse. 2. Ter o
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 813

permiso para ou o dereito a certa cousa: posse; vis; robur –oris; virtus –utis. ♦ Estar ou obrar
(podo) mihi licet; mihi datur; mihi fas est; (non (algo) en poder de (alguén): in alicuius potestate
podo) in mea potestate, in mea manu non est, (se ou penes aliquem aliquid esse. Poderes públicos:
podo falar así) si hoc fas est dictu; (non se pode reipublicae administratores ou procuratores. De
saber) scire nefas; (pódese facer) id fieri potest; id poder a poder: summis utrinque viribus. Fai un
fieri fas est. 3. Ter a forza f ísica ou psíquica para poder: fac ut possis. O diñeiro ten moito poder:
algo: posse; quire; valere; potestatem, facultatem, multum potest pecunia.
copiam habere. v.intr. 4. Ser posible: posse; fieri poderoso –a. adx. 1. Que ten moito poder: po-
posse; (se é posible) si fieri potest; si ullo pacto tens, pollens –entis; (rico) dives –itis; locuples
fieri poterit. 5. Ser capaz de vencer a alguén: vin-
–etis; opulentus, pecuniosus –a –um; (os podero-
cere posse; alicui parem esse. 6. Ter influencia
sos) magnates, optimates, proceres, potentiores
ou capacidade de dominio: posse; valere; pollere;
–um; potentes, dominantes, praepotentes –ium.
(máis ca outro) praeposse; praepollere; plus va-
2. Que produce un gran efecto: potens, valens
lere. ♦ A ou ata máis non poder: aegro anhelitu;
–entis; validus –a –um; efficax –acis; praestans
anhelitu ducto; quantum fieri possit. A poder de:
–antis. ♦ Ser moi poderoso: plurimum posse ou
V. forza de (a). Non poder (con alguén): alicui
imparem esse; frustra aliquem in bonam fru- valere.
gem persuadere. Non poder ver (a alguén): etiam podio. s.m. 1. Pedestal de apoio de columnas:
conspectum alicuius horrere; (nin pintado) ne- podium –i. 2. Antig. Grada do anfiteatro desde
que imaginem aut umbram alicuius ferre ou sus- onde presenciaban o espectáculo o emperador e
tinere posse. V. tamén odiar. Pode ou poida que: as autoridades: podium –i. 3. Plataforma dos
forsan, forsitan, forte, fortasse. Non podo menos gañadores dunha proba deportiva: podium –i;
de: non possum non; facere non possum quin; suggestus –us. 4. Plataforma desde onde o direc-
(non podo menos ca chorar) non possum quin tor dirixe a orquestra: podium –i.
fleam. Fai por poder: fac ut possis. Mentres eu podólogo –a. s. Podologus/-a; pedes curandi
poida: pro virili parte; pro meis opibus; quantum peritus/-a.
in me erit; quoad valeo. Non poder máis: neces-
podoloxía. s.f. Podologia –ae; pedes curandi ars.
sitate compelli ou cogi; exhaustum, defatigatum
esse. Podería dicir moitas máis cousas: possem podón. s.m. Falx, falcis; falcicula –ae; scalprum –i.
plura dicere V. tamén poda.
poder ². s.m. 1. Facultade ou posibilidade de facer podre. adx. Putridus, putidus, putrefactus, mar-
algo: facultas, potestas –atis; copia, licentia –ae. cidus, solutus, resolutus, corruptus, tabefactus,
2. Aptitude para facer algo por lei ou contrato: vitiatus, vitiosus –a –um; putris –e; (froita) vie-
potestas –atis; ius, iuris. 3. Capacidade para tus –a –um. ♦ Estar podre: putere, putrere. Estar
influír sobre algo ou alguén: auctoritas, potestas (alguén) podre (de algo): pecunia ou divitiis abun-
–atis; vis, vis; momentum –i. V. tamén influen- dare; ditissimum esse; plenum, refertum aliqua
cia. 4. Dirección ou control das funcións do go- re esse; magnam copiam alicuius rei habere; luxu
berno: potestas, auctoritas –atis; potentia –ae; ou luxuria fluere.
imperium –i; (real) regia potestas; regnum –i; podrecer. v.intr. Putere, putrere, putrescere, com-
(supremo) summa potestas; dominatio –onis; putrescere, putrefieri; corumpi; vitiari; mucesce-
principatus, dominatus –us; rerum summa; re; in tabem ire; situm trahere, concipere ou sen-
(cando un só ten o poder supremo, chamámos- tire, (a madeira) in cariem verti; carie deficere ou
lle rei) cum penes unum est omnium summa consenescere.
rerum, regem illum unum vocamus; (ter moito
poder) praeposse; praevalere; praepollere; (ter o podremia. s.f. 1. Calidade de podre: putredo –inis;
sumo poder) rerum potiri. 5. Autorización dada putrefactio, corruptio, dissolutio –onis; situs
a outro para que faga algo no seu nome: delegatio –us; tabes –is; tabum –i; sanies –ei; (da madeira)
–onis; potestas, facultas –atis; (dar poder) alicui caries –ei. 2. Cousa podre: res putrida, vitiata.
potestatem ou ius aliquid faciendi dare; potesta- poeira. s.f. Pulveris turbo; ingens pulveris nubes;
tem facere ou permittere. 6. Forza ou vigor: vis, pulverea ou pulveris nubes; magna pulveris vis.
814 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

poeirento –a. adx. Pulverulentus –a –um; pulve- pola. s.f. V. pita. ♦ Ser boa pola: astutam, callidam,
re aspersus; (sucio polo po) pulvere sordidus. versutam, sagacem, male animatam esse. V. ta-
poema. s.m. Poema –atis; carmen –inis. ♦ Com- mén peza.
poñer un poema: poema facere, componere, póla. s.f. V. galla.
scribere. polaco –a. adx. e s. Polonus ou Polonicus –a –um.
poesía. s.f. 1. Xénero literario: poesis –is/-eos; Poloni –orum.
oratio numeris ou versibus obstricta; ars ou vis polaina. s.f. Ocrea –ae; pero –onis; pedules –ium;
poetica. 2. Por antonomasia, a poesía lírica: V. (o que as leva) ocreatus, peronatus –a –um.
lírica. 3. Especial efecto que se pode atopar en polar. adx. 1. Relativo ao polo: arctous, aquilonius
todas as ordes da vida, da natureza e da arte: –a –um; (rexións polares) glaciales regiones. 2.
poesis –is. 4. Obra ou composición poética: V. Oposto, antitético: contrarius –a –um. ♦ Estrela
poema. 5. Conxunto de poemas dun autor, Polar: Polus –i.
dunha época, etc.: carmina –um; poesis –is; (en
polarizar. v.tr. 1. Fís. Provocar que a luz vibre só en
verso e en prosa) opera versibus et soluta oratio-
determinadas direccións: lucem ad unum con-
ne scripta. ♦ Compoñer poesía: versus facere;
vertere. 2. Electr. Separar as cargas baixo a in-
poemata pangere; carmina fundere ou compo- fluencia dun campo eléctrico: ad polum conver-
nere; poetam agere; poeticam colere; numeris tere ou dirigere. 3. (fig.) Atraer, centrar: ad unum
cantare. intendere. V. tamén atraer, centrar. v.pr. 4.
poeta/poetisa. s. Poeta –ae; vates –is; poetria Centrarse: V. este verbo.
–ae; carminum auctor/-trix; Musarum alum- polbeiro –a. s. Polyporum coquus/-a (et
nus/-a ou sacerdos; (lírico) lyricorum auctor; venditor/-trix).
lyricus poeta; (elexíaco) elegorum scriptor; (épi-
polbo. s.m. Polypus –i; (piscis) polypus; octopus
co) epicorum carminum conditor; versidicus –i;
vulgaris; (os seus brazos) polypi brachia ou crines.
poeta epicus, vates patrius; (poetas novos, desco-
ñecidos) poetae novi. polca. s.f. Saltatio, musica Polonica.
poetastro. s.m. Malus, ineptus poeta; rudis ver- poldro –a. s. 1. Cabalo ou egua novos: equinus ou
suum fabricator/-trix. equae pullus; equulus –i/equula –ae. 2. Aparello
de ximnasia: equus ligneus; equus gymnicus.
poética. s.f. V. poético.
pole. s.m. Bot. Pollen –inis.
poético –a. adx. 1. Relativo á poesía: poeticus –a
–um; ad carmen compositus. s.f. 2. Ciencia da polea. s.f. Epagon –onis; trochlea –ae; orbiculus,
poesía: ars poetica; poetica –ae; poetice –es. rechamus –i; (para sacar auga) tolleno –onis.
poetisa. s.f. V. poeta. poleiro. s.m. V. capoeiro/-a, galiñeiro.
polémica. s.f. V. polémico.
poexo. s.m. Pulegium ou puleium –i; mentha pu-
legium. polémico –a. adx. 1. Conflitivo: V. esta palabra.
s.f. 2. Debate vivo: contentio –onis; litterata con-
poio. s.m. Podium –i; sedile –is; abacus –i.
tentio; controversia –ae; acris disceptatio. V. ta-
pois. conx. 1. Indica causa ou motivo: enim, ete- mén conflito.
nim; itaque. 2. Introduce a consecuencia: ergo;
polemizar. v.intr. Luctari; altercari; disceptare;
igitur; nempe. 3. Recolle o resumo do anterior:
contendere; in controversiam venire; contentio-
ergo; igitur; enim; porro. ♦ Pois ben: itaque; nem suscipere.
iamvero. Pois que: quia; quoniam; siquidem;
quandoquidem. Pois claro: certe; procul dubio; polgada. s.f. Uncia –ae; (de altura) uncialis altitu-
sane. Séguese, pois, que os deuses sábeno todo: do.
sequitur porro nihil deos ignorare. Sigue, pois, polgar. s.m. Pollex –icis; digitus pollex.
acaba: sequere porro. *polichinela. s.f. V. pulchinelo.
póker. s.m. 1. Xogo de naipes: pokerianus ludus. 2. policía. s.f. 1. Corpo encargado de manter a orde
Combinación de catro cartas neste xogo: poke- pública: publica securitas ou disciplina; adminis-
rianus chartarum ordo. tri securitati praepositi; publicae securitatis ad-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 815

ministri, tutores, curatores ou custodes; milites a polígono. s.m. Poligon(i)um –i; multangula figura.
tutela; publici custodes. 2. Individuo deste corpo ♦ Polígono industrial: campus machinali indus-
(policía local): biocolyta –ae; publicae securitatis triae destinatus.
custos ou curator/-trix; urbanus civitatis vigil ou Polinesia. top. Polynesia –ae.
custos; publicus/-a custos. ♦ Policía local (corpo polinesio –a. adx. e s. Polynesianus –a –um. Po-
de): publici urbis custodes ou tutores; securita- lynesiani –orum.
tis urbanae custodes; excubiae urbanae. Policía
secreta: tecti vigiles; occulti securitatis custodes; polinización. s.f. Fecundatio polline effecta.
occulti milites a tutela; secretorum ministrorum polinomio. s.m. Polynomium –i.
corpus. Policía de tráfico: milites viatorii. Policía poliomielite. s.f. Poliomyeliticus morbus; paraly-
internacional (Interpol): publicae securitatis in- sis infantilis; poliomyelitis –idis.
ter gentes ou internationales custodes. Chamar poliomielítico –a. adx. e s. Poliomyeliticus/-a;
a policía: publicae securitatis tutores arcessere poliomyelitico morbo laborans ou affectus.
ou advocare; publicorum militum auxilia implo- polipasto. s.m. Polyspaston –i.
rare.
pólipo. s.m. Zool. 1. Animal invertebrado mariño:
policial. adx. 1. Relativo á policía: biocolyticus, polypus –i. 2. Med. Tumor brando dalgunhas
detectorius –a –um. 2. Relativo ao xénero lite- mucosas: polypus –i; ozaena –ae.
rario que ten por obxecto casos en que intervén a
polisemia. s.f. Ling. Significationum ou sensuum
policía: criminalis –e; (novela) fabula criminalis.
multiplicitas; nomen polysemum.
policromía. s.f. Polychromia –ae; polychromatica
polisémico –a. adx. Plures sensus habens; plura
imago.
significans; polysemus –a –um.
polícromo –a. adx. Multicolor, versicolor –oris;
polisílabo –a. adx. Polysyllabus –a –um.
multicolorus, versicolorus, polychromaticus –a
–um. polisíndeto. s.m. Gram. Polysyndeton –i; acerva-
tio –onis.
polideportivo –a. adx. 1. Destinado a varios
deportes: polygymnicus –a –um. s.m. 2. Lugar polisón. s.m. Clandestinus, furtivus vector.
onde se practican: stadium polygymnicum. politécnico –a. adx. Polytechnicus –a –um. ♦
poliédrico –a. adx. Polyhaedricus –a –um. Escola politécnica: schola polytechnica.
poliedro. s.m. Xeom. Polyhaedrum –i. politeísmo. s.m. Relix. Polytheismus –i; plurium
ou multorum deorum cultus.
poliéster. s.m. Polyester –eris; (de poliéster) po-
politeísta. adx. 1. Relativo ao politeísmo: po-
lyesterius –a –um.
lytheista –ae. adx. e s. 2. Que cre en varios deuses:
polifacético –a. adx. Versatilis –e; multiplex plures deos esse credens; polytheista –ae; plu-
–icis; facticiosus, polyhaedricus –a –um. rium ou multorum deorum cultor/-trix.
polifonía. s.f. Multisonus concentus; polyphonia política. s.f. V. político.
–ae; polyphonica ars.
político –a. s.f. adx. 1. Relativo á política: civi-
polifónico –a. adx. Polyphonicus, multisonus –a lis –e; publicus, politicus –a –um; rei publicae,
–um. rerum publicarum; civitatis. 2. Adquirido polo
poligamia. s.f. Matrimonium ou connubium mul- matrimonio (parentesco): cognatus, propinquus
tiplex; polygamia –ae. –a –um; ex latere cognatus. 3. Que se dedica aos
polígamo. s.m. Plurium uxorum vir; polygamus asuntos de goberno: in re publica versans (vir/
–i. femina); rei publicae addictus/-a; rei publicae
peritus/-a; civilis (vir/femina). s.f. 4. Teoría, arte
políglota. adx. 1. Escrito en varios idiomas: di- ou doutrina relativa ao goberno: civilis prudentia
versis idiomatibus scriptus. adx. e s. 2. Que fala ou scientia; rerum civilium scientia ou cognitio;
varios idiomas: plurium linguarum peritus; mul- rei publicae administrandae ratio ou scientia; rei
tilinguis –e. publicae ars; rei publicae ou civitatis temperatio;
poligonal. adx. Polygonius, multangulus –a –um. publica ou civilia negotia ou munera; civiles cu-
816 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

rae; publica administratio. 5. Conxunto de asun- Por ext., fogos de artificio: V. fogo. ♦ Barril de
tos públicos dun estado e actividade relativa a pólvora: pyrii pulveris dolium; dolium nitrato
eles: V. 4. 6. Maneira de levar os asuntos públicos: pulvere refertum.
rei publicae gerendae ratio ou forma; rei publi- polvoreira. s.f. Sulphurei pulveris repositorium.
cae administratio. 7. Por ext., maneira de levar
polvoriño. s.m. Turbo –inis; ventorum, pulveris
un asunto: rei gerendae ratio. ♦ Non falemos de
turbo; vortex –icis.
política: de rebus publicis nihil loquamur.
polvorón. s.m. Cuppedium –i; pulvereum crustu-
politizar. v.tr. 1. Inculcar conciencia política: ad
lum.
civilem curam aliquem advocare. 2. Conferir a
algo carácter político: vim politicam conferre ou pomada. s.f. Unguentum –i.
adicere. v.pr. 3. Adquirir conciencia, formación pomar. s.m. 1. Maceira: malus –i. 2. Terreo plan-
ou carácter político: ad rem publicam accedere; tado de árbores froiteiras, esp. maceiras: poma-
rei publicae operam dare; se civili curae adicere. rium, malarium –i.
polivalente. adx. Multivalens –entis; multiplici- pomba. s.f. Columba –ae; (pombiña) pipio –onis;
ter utilis. pullus columbinus; (torcaza) palumba –ae; pa-
póliza. s.f. 1. Documento acreditativo: cautionis lumbes ou palumbis –is; (mensaxeira) columba
syngrapha ou diploma; scida cautionalis. 2. Espe- internuntia.
cie de selo, hoxe en desuso: pittacium nummarium. pombal. s.m. Columbarium –i; conclave –is.
*polizón. s.m. V. polisón. pombiño. s.m. Pipio –onis; pullus columbinus.
pollo. s.m. V. piollo. pombo. s.m. Palumbus, columbus, columbulus –i;
polo ¹. s.m. 1. Cría dunha ave: V. pito ¹. 2. Galo palumbes ou palumbis –is. ♦ Matar dous pom-
para a alimentación: pullus gallinaceus; (carne bos cun tiro: uno saltu duos apros capere; de ea-
de polo) caro gallinacea; (polo asado) pullus gal- dem fidelia duos parietes dealbare.
linaceus assus; pullus assarius. ♦ Ser bo polo: pomelo. s.m. Pompelmus –i; citrum grande.
astutum, sagacem, callidum, versutum, male ani- pómez. adx. V. pedra pómez.
matum esse. V. tamén peza.
pompa. s.f. Aparato, ostentación: V. estas pala-
polo ². s.m. 1. Cada un dos extremos do eixe imaxi- bras. ♦ Pompa de xabón: bulla –ae. Pompas
nario da terra: polus –i; (norte) polus arcticus, fúnebres: exequiarum pompa; funebres pompae
glacialis, gelidus, frigidus ou boreus; axis boreus ou apparatus. Empresario de pompas fúnebres:
ou septentrionalis; vertex terrae superior; (sur) libitinarius/-a.
polus antarcticus, australis ou austrinus; axis
meridianus; vertex terrae inferior; (os dous) uter- pompón. s.m. Lemniscus –i; ornamentum stami-
que terrae polus; duo vertices terrae. 2. Rexión neum; ornativus filorum fasciculus.
da cada un deles: (norte) septentrionalis regio; pomposo –a. adx. V. ampuloso, aparatoso.
(sur) meridiana regio. 3. Electr. Cada un dos bor- pómulo. s.m. 1. Cada un dos ósos das meixelas: os
nes dun xerador eléctrico: polus –i. 4. Especie de iugale. 2. Parte do rostro que corresponde a este
xeado: glaciata ou gelata sorbitio. óso: gena –ae.
Polonia. top. Polonia –ae. ponche. s.m. Calida alcoholica potio.
polpa. s.f. 1. Parte mol das froitas: pulpa, medulla poncho. s.m. Paenula Americana.
–ae; cartilago –inis. 2. Papo da perna: sura –ae.
ponderar. v.tr. 1. Sopesar, examinar atentamen-
*polrón. s.m. V. porlón. te: examinare; pendere, perpendere, pondera-
polución. s.f. Pollutio –onis. V. tamén contami- re, pensare; attente considerare. 2. Encarecer,
nación. eloxiar: V. estes verbos.
*polvo. s.m. V. po. pónei. s.m. Mannus, mannulus, eculeus, eculus,
pólvora. s.f. 1. Substancia explosiva: sulphuratus, equuleus, equulus –i.
sulphureus, nitratus, pyrius, tormentarius, flam- ponte. s.f. 1. Construción sobre ríos, foxos, etc.:
mans, ignescens ou displodens pulvis. 2. (pop.) pons, pontis; (pequena) ponticulus –i; (de pedra,
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 817

de ferro, de madeira, de barcas, sostida por postes) reponere; dicere; scriptum esse. 7. Chamar por
saxeus ou lapideus, ferreus, ligneus, navalis ou primeira vez un nome: nominare; appellare; no-
navibus exstructus, sublicius pons. 2. Parte cen- men imponere; aliquem ou aliquid nomine novo
tral do barco: navis pons; superior navis turris; notare. 8. Enviar unha mensaxe por algún medio
tabulatum, constratum –i; contignatio –onis. 3. de comunicación: mittere; (unhas letras) litteras,
Peza semellante que une dúas partes: pons, pon- epistolam mittere ou scribere; (un telegrama)
tis. 4. Vacación entre varios días santos: dierum per telegraphium aliquid nuntiare. 9. Instalar un
festorum coniunctio. 5. Lazo de unión: pons, negocio, unha industria: V. establecer, insta-
pontis; nexus –us; colligatio, coniunctio –onis. lar. 10. Conectar un aparello para que funcione:
♦ Ponte aérea: continuus traiectus aereus. Ponte nectere, con(n)ectere, adnectere. 11. Depositar
colgante: pons pensilis. Ponte levadiza: pons mo- o ovo unha ave: ovum ponere, edere, facere, pa-
bilis, levatilis, levatorius ou levator; (dun castelo) rere, eniti, gignere, parturire; fetare, fetificare.
ligneus ac mobilis ponticulus. v.pr. 12. Quedar nun estado diferente: mutari;
pontella. s.f. Ponticulus –i. (colorado) verecundia affici. 13. Ocultarse un
Pontevedra. top. Pons Vetus, Pontis Veteris; Ad astro detrás do horizonte: occidere. 14. Chegar
Duo Pontes. dun lugar a outro: venire, pervenire; (púxose
aquí enseguida) statim, illico advenit. 15. Pasar
pontevedrés –esa. adx. e s. Pontis Veteris incola.
a ocupar un lugar: se opponere ou praeponere;
pontificado. s.m. Pontificatus –us. se alicui anteponere. 16. (fam.) Expresar exac-
pontifical. adx. Pontificalis –e; pontificius –a tamente o que outro dixo: dicere; iisdem verbis
–um; (misa) missa pontificalis. reddere. ♦ Poñer a andar: aspere monere ou
pontificar. v.intr. 1. Actuar como pontífice: sacra admonere; vituperare; severitatem in aliquem
pontificali ritu celebrare. 2. (fig.) Falar ou actuar adhibere. Poñer(se) + a + inf.: tradúcese por un
con dogmatismo: se quasi oraculum iactare; se tempo do verbo en inf., por un verbo incoativo
nimia auctoritate gerere. ou acompañado dun adverbio. Poñerse a falar:
pontífice. s.m. Pontifex –icis. V. tamén bispo, ingredi ad dicendum; initium dicendi capere ou
arcebispo, papa. ♦ Sumo Pontífice: V. Papa. facere; orationem ingredi. Puxémonos a comer:
manducare coepimus. Poñerse a chover: tenuiter
pontificio –a. adx. Pontificius –a –um. pluere. Poñer(se) a mal: se ou voluntatem alicuius
pontón. s.m. Auxiliaris trabs; trabecula –ae; tig- alienare. Poñerse a ben con alguén: gratiam ali-
num, tigillum, tignulum –i. cuius inire. Poñerse (un) ben: valetudinem amis-
poñente. s.m. V. occidente, oeste. sam recuperare; convalescere; e morbo refici; sa-
poñer. v.tr. 1. Facer que algo estea no sitio que se nescere, consanescere. Poñer verde, a pan pedir,
expresa: ponere; locare, collocare; statuere, pingando: conviciis, maledictis aliquem obruere.
constituere. V. tamén colocar. 2. Meter, facer Poñer a un coma un Cristo: aliquem crudeliter
que haxa certa cousa nun sitio, no ánimo du- verberare. Poñer a mesa: mensam instruere, pa-
nha persoa: mittere, immittere; inicere; incutere; rare, apparare; cibos mensis inferre; mensam lin-
(medo) metum, timorem incutere ou inferre. 3. teo tegere; linteis mensam insternere. Poñerse á
Vestir ou calzar unha roupa ou calzado: aptare; mesa: mensae accumbere. Poñer algo a ferver: fa-
accommodare; imponere; accingere; amicire; cere ut aliquid fervescat. Poñer a carne ao lume:
vestem ou calceos induere ou inducere; (o anel carnes ad ignem apponere. Poñer en liberdade:
no dedo) digito anulum aptare. 4. Dar algo entre aliquem libertate donare. Poñerlle as mans a al-
varios para realizar unha cousa: collocare; pone- guén: manus alicui inferre. Poñer a alguén polas
re; impertire; de suo afferre ou adhibere; impen- nubes: ad sidera aliquem extollere. Poñer lume:
dere. 5. Deixar algo ou a alguén nun estado dife- ignem subicere. Poñerse coma unha fera: prae
rente ao que tiña: (a alguén colorado) verecundia iracundia excandescere. As cousas póñense ben,
aliquem afficere; (algo en orde) ordinare; dispo- mal: res prospere succedunt; res male se habent.
nere; digerere; suo quaeque loco disponere; (en Poñer as mans diante dos ollos: oculis manus
perigo) periculum inferre ou facere; (en seguro) opponere. Todo é poñerse: tantummodo incepto
in tuto collocare. 6. Estar escrito, dicir: scriptis opus est.
818 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pop. adx. Popularis –e. nada do mundo: triginta talentis, parvo pretio,
popa. s.f. Mar. Puppes/-is –is; postica ou posterior nullo pacto vendere. 7. En proveito, a favor de:
navis pars; (sentarse a popa) ad puppim sedere; pro e abl. Morrer pola patria: pro patria mori. 8.
(ter o vento de popa) vento agi; secundis ventis Relaciona os factores dunha multiplicación. Tres
cursum tenere; (fig.) vento prospero fortunae por tres son nove: ter terni sunt novem; multi-
uti; res prospere succedere. plicar tres por catro: tria quater multiplicare ou
pop-art. s.f. Popularis ars. augere; unha cantidade por seis: summam sexies
ducere. 9. Introduce o complemento dalgúns
populacho. s.m. V. chusma, plebe.
verbos. Preguntar por alguén, por algo: aliquem,
popular. adx. Popularis –e; plebeius –a –um; (co- aliquid quaerere. 10. Expresa o axente: a, ab e
ñecido) omnibus notus; pervulgatus –a –um; abl. ou abl. sen prep. Ser acusado por alguén: ab
(favor popular) popularis iactatio ou favor; (re- aliquo accusari; o anel é desgastado polo uso:
volta) plebis seditio; (clase) ordo plebeius; plebs, an(n)ulus usu teritur; agobiado polas dores: do-
plebis; (fala) communis sermo. loribus oppressus. 11. Indica medio de transmi-
popularidade. s.f. Aura, laus ou gloria popularis; sión ou de transporte: per e ac. ou abl. sen prep.
popularis, populi ou plebis favor; popularitas Por carta: per litteras ou litteris. ♦ Por moito que:
–atis; (buscala, desexala) popularem auram cap- quantumvis, quamquam, quamvis. Por ou polo
tare; velificari favori civium; popularem gloriam tanto: quam ob rem ou quamobrem; ergo; igitur;
expetere; studium ac favorem populi aucupari; itaque; quapropter; idcirco; ideo. Recibir por mu-
(tela) gratiosissimum apud omnes ordines esse. ller: in uxorem accipere. Tomar a un por tonto:
populismo. s.m. Populismus –i; nimius favor in aliquem stultum habere ou ducere. Comezar
plebem; iurium plebis acris defensio. polo máis fácil: a facillimis ordiri. Estas palabras
populista. s. Populismi fautor/-trix. acaban polas mesmas letras: exeunt haec verba
populoso –a. adx. Populosus –a –um; celeber in easdem litteras. Por agora, polo momento: in
–bris –bre; incolarum ou incolis frequens. praesentia; in praesens (tempus). Deixábanse
popurrí. s.m. 1. Mús. Peza composta da mestura por mortos: pro mortuis linquebantur. Estiven
de varias: musicarum mixtura. 2. Por ext., mes- por deixarte: paene ou prope te reliqui; paulum,
tura de moitas cousas: rerum colluvio; (de cousas nihil, non multum afuit quin te relinquerem.
de comer) carnes oleraque varia. Xurar polos deuses: per deos iurare. Por pouco
tempo: paulisper. Pola miña parte: quod ad me
por ¹. prep. 1. Lugar onde ou a través do que: a) in e
attinet; pro virili parte. Dar unha cousa por
abl. Encontrar polo camiño: in via invenire; b) per
outra: aliud pro alio dare. Mira os libros un por
e ac. ou abl. sen prep. Ir polo camiño: per viam; via;
un: singulos libros inspice. (Por) encima: supra,
pola cidade: per urbem; anda por toda a cidade:
tota urbe ou per totam urbem vagatur. 2. Tempo superius; (ademais, por se fose puco) insuper;
pouco preciso: in, ad, per ou abl. sen prep. Polo in- praeterea; (sen detallar) summatim; capitulatim.
verno: per hiemem; por sempre: in omne tempus; Por abaixo: infra, inferius. Por milagre: divinitus.
in posterum; polo verán: aestate. 3. Duración: ac. por ². Termo que só se usa na loc. prep. a por de: V.
con per ou sen prep. Por dous meses: (per) duos forza de (a).
menses. 4. Causa: e, ex e abl., ob, propter e ac. pór. v.tr. V. poñer.
ou abl. sen prep. Polas débedas: ex aere alieno;
porca. s.f. 1. Peza na que se enrosca o parafuso:
por unha ferida: ex vulnere; polo cansazo: ex las-
cochlea –ae; clavus penetrans. 2. Mamífero do-
situdine; por interese: utilitatis, commodi causa;
por enfermidade: per infirmitatem; valetudinis méstico: porca –ae; sus femina; (parideira) scrofa
causa; por medo: metu; propter metum; morrer –ae.
pola patria: ob rempublicam mortem obire. 5. porcallada. s.f. 1. Conxunto de cousas sucias: V.
Finalidade: ob e ac. (por calar, para que calase) lixo. 2. Dito ou feito indecente: improbe dic-
ob tacendum; (por defender a patria) ob defen- tum ou factum; indignum facinus; res turpis;
dendam patriam. 6. Prezo ou valor: abl. sen prep. probrum –i; rusticum, indecorum dictum ou
Vender por trinta talentos, por pouco prezo, por factum; sordida, immunda actio; obscenitas, im-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 819

puritas –atis; obscenum –i; (comida ou bebida) pornográfico –a. adx. Obscenus, pravus, perni-
taeter cibus ou potus. ciosus, pornographicus, lascivus –a –um; pes-
porcallán –ana ou porcalleiro –a. adx. 1. Co- tifer –era –erum; (revista) ephemeris obscena;
cho ¹, desaseado: V. estas palabras. 2. Que adoita (tenda) rerum obscenarum taberna.
dicir ou facer porcalladas: V. desbocado, des- poro. s.m. Porus –i; foramen –inis; meatus –us;
carado, indecente. interstitium –i.
porcelana. s.f. 1. Material cerámico: argilla Sinen- poroso –a. adx. Foraminum ou foraminibus ple-
sis ou Sinica; porcellana –ae. 2. Peza ornamental nus; pumicosus, spongiosus –a –um; (pedra) bi-
deste material: fictile Sinense ou Sinicum; (pl.) bulus, pumicosus ou fistulosus lapis.
fictilia Sinensium vasa; vasa ou vascula Sinica. porque. conx. 1. Indica causa: quia; quoniam;
porcentaxe. s.f. 1. Taxa calculada sobre cen uni- quod; nam, namque; enim, etenim; cum. 2. In-
dades: centesima ratio. 2. Proporción dunha dica oposición: etsi, etiamsi; (porque non teñas
cantidade respecto a outra: centesimarum ratio nada que dicir, escribe) etiamsi quod scribas non
ou portio. ♦ Catro por cen anual: quaternae cen- habebis, scribito tamen.
tesimae annuae; (pedir o catro por cen) quaternas porqué. s.m. V. causa.
centesimas postulare. Calcular a porcentaxe: porra. s.f. Fustis –is; ferula –ae.
centesimam rationem ducere ou subducere.
porro. s.m. Porrum ou porrus –i.
porcentual. adx. Ad centesimam partem ductus.
porrón. s.m. Fidelia –ae; sinum –i.
*porche. s.m. V. soportal. porta. s.f. 1. Abertura para acceso: ostium –i; por-
porcino –a. adx. Suinus, suillus, porcinus –a ta –ae; (principal) rectum ostium; antica porta;
–um. (traseira) (ostium) posticum; postica, posticula
porción. s.f. V. anaco, cacho, parte. –ae; (falsa) pseudothyrum –i; furtivum, latens
porco –a. s. 1. Mamífero doméstico: V. cocho ¹, ostium; (pequena) osticulum –i; porticula, por-
porca. adx. 2. Cocho, marrán, merdeiro: panno- tula, foricula –ae. 2. Peza que cerra esa abertura:
sus, inurbanus, sordidus –a –um V. tamén co- foris –is; ianua, porta –ae; ostium –i; (de dúas
follas) biforis porta; fores –ium; valvae –arum.
cho, desaseado, abandonado. 3. Que actúa
3. (prop. e fig.) Acceso, entrada: V. estas palabras.
sen escrúpulos: immodicus impudicus –a –um;
4. Dep. Portería: porta –ae. ♦ Chamar á porta:
impudens –entis. ♦ Porco bravo: aper, apri. Porco
ostium, fores pulsare; (fig.) alicuius opem rogare;
espiño: (h)erinaceus, (h)ericius –i; hystrix –icis.
auxilium quaerere. A porta cerrada: clam; se-
Porco teixo: meles ou melis –is.
creto. Bater a todas as portas: domos ambire ou
porf ía. s.f. 1. Acción de porfiar: contentio, certatio, circumire; omnia temptare ou experiri. Deixar
luctatio, altercatio, obstinatio–onis; pugna –ae. unha porta aberta: aliquem locum, possibilita-
2. Calidade de quen porf ía: obstinatio –onis, tem relinquere. Entrar pola porta grande: por-
pertinacia, pervicacia, contumacia –ae. ♦ A tam ou viam patefactam invenire. Fechárselle a
porf ía: certatim, certanter. un as portas: omni spe destitui. Levar coa porta
porfiar. v.intr. 1. Discutir obstinadamente: certare, nos fociños: spe decipi. Darlle a un coa porta nos
decertare; contendere; obsistere; pugnare. 2. In- fociños: portam alicui obicere; recusare. Andar
sistir: instare; urgere. de porta en porta: V. mendigar. Ás portas da
porfillar. v.tr. 1. Ser padriño ou madriña: V. ama- morte: in limine ou in discrimine mortis.
driñar, afillar. 2. Acoller como fillo: V. afillar. portaavións. s.m. Navis aeroplanorum vectrix;
navis aeroplanigera; navis velivolis ferendis.
porlón. s.m. Cardo –inis.
portada. s.f. 1. Fachada principal: aedium frons
pormenor. s.m. V. detalle.
ou facies. 2. Porta grande: porta –ae; vestibulum
porno. adx. (fam.) V. pornográfico. –i. 3. Páxina de libros, periódicos, revistas na que
pornograf ía. s.f. Obscenitas –atis; pornographia figuran o título, autor, etc.: libri, libelli, commen-
–ae; obscena –orum; scripta ou verba obscena; tariorum facies. ♦ Persoa de portada: exterioris
verborum obscenitas. pagellae puella/femina ou ephebus/vir.
820 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

portádego. s.m. Portorium –i; vectura –ae. 2. Dep. Xogador que defende a portería: (retis)
portador –ora. adx. 1. Que porta ou trae: geru- ianitor; portae custos. ♦ Porteiro automático:
lus –a –um; portans –antis. s. 2. Persoa encarga- telephonium domesticum.
da de portar algo: portator/-trix; gestator/-trix; portela. s.f. ou portelo. s.m. 1. Abertura nun va-
gerulus/-a; (de equipaxes) baiulus/-a; (de cartas) lado: parietis ou muri aditus. 2. Porta rústica que
tabellarius/-a; (de liteira) lecticarius –i; (de noti- cerra esa abertura: cancellus –i; ex transversis
cias) nuntius/-a. 3. Med. Persoa que ten o xerme lignis structa porta. s.m. 3. Abertura por onde se
dunha enfermidade: germinis alicuius morbi atende ao público: fenestella, fenestrula –ae; os-
portator/-trix. 4. Econ. Persoa que presenta efec- tiolum –i.
tos públicos para o seu cobro: internuntius/-a;
portento. s.m. 1. Acontecemento que causa admi-
nummorum gestator/-trix. ♦ Ao portador: V.
ración: portentum, ostentum, monstrum, mira-
cheque ao portador.
culum, prodigium –i; res mira. 2. (fig.) Persoa
portafolios. s.m. Librarium, scrinium –i; charta- extraordinaria: portentum, prodigium –i; (de
rum sacculus ou crumena. ousadía) miraculum audaciae. V. tamén fenó-
portal. s.m. Vestibulum, atrium –i; porticus –us. ♦ meno.
Portal de Belén: V. belén. portentoso –a. adx. Monstruosus, prodigiosus,
portalámpada. s.m. Lampadis sustentaculum. monstrificus, mirus –a –um; mirabilis –e.
portamoedas. s.m. V. moedeiro. porteño –a. adx. e s. V. bonaerense.
portar. v.tr. 1. Levar ou traer: portare; ferre; gerere, portería. s.f. 1. Peza dun edificio destinada ao
gestare; sustinere, sustentare. v.pr. 2. Ter un com- porteiro: ianitoris cella, cubiculum ou habitacu-
portamento bo, malo, etc., cos demais: agere; fa- lum. 2. Oficio de porteiro: ianitoris officium ou
cere; (ben, mal, sabia, infantilmente) bene, male munus. 3. Dep. Meta: porta, meta –ae; rete –is;
sapienter, pueriliter se gerere; (honrosa, inxusta- (paus da portería) (retis) statumina.
mente) honeste, inique facere.
pórtico. s.m. Porticus –us; ambulatio –onis; am-
portarretratos. s.m. Imaginum theca ou margo. bulatiuncula –ae; ambulatorius porticus; xys-
portátil. adx. Gestatorius, portatorius, baiulato- tum ou xystus –i; (da Acrópole de Atenas) pro-
rius –a –um; mobilis –e. pylaeum –i.
portavoz. s.m. Relator –oris; alicuius nomine porto. s.m. 1. Lugar de chegada e saída de bar-
nuntiator/-trix. cos: portus –us; navale –is; (entrada dun porto)
portavultos. s.m. Sarcinaria theca autoraedae; portus ostium, aditus ou os; (chegar a porto) in
autoraedae repositorium. V. tamén maleteiro. portum pervenire; ad portum appellere; portum
portaxe. s.f. V. portádego. capere; (saír do porto) e portu proficisci; ex por-
portazo. s.m. Vehemens portae ictus ou crepitus; tu naves educere. 2. Punto entre montañas por
pultatio –onis. onde é máis fácil o paso: montium angustiae ou
fauces; pylae –arum. 3. Lugar por onde se pode
porte. s.m. 1. Acción de portar: vectio, portatio
atravesar un río: vadum ou vadus –i. V. tamén
–onis; vectura –ae. 2. Cantidade que cobra un
vao. ♦ Porto franco: liber ou patens portus.
transportista: vectigal –alis; vectura –ae; pro
vectura merces. 3. Aspecto exterior dunha per- Porto. top. Portus Cale; Portus Calensis.
soa: incessus, habitus –us; corporis dignitas. V. Porto Rico. top. Portus Dives.
tamén aspecto. 4. Por ext., aspecto exterior portorriqueño –a. adx. e s. Portudivitensis –e.
dunha cousa: V. aspecto. 5. Capacidade ou ta- Portudivitensens –ium.
maño dun depósito ou dun medio de transporte:
capacitas –atis; amplitudo –inis. portuario –a. adx. Portuarius –a –um; portuen-
sis ou portensis –e.
porteiro –a. s. 1. Persoa que coida a entrada
dun edificio: ianitor/-trix; stator –oris; portae, portuense. adx. e s. Portucalensis –e. Portucalen-
aedium, domus ou ad limina custos; mulier ou ses –ium.
ancilla ostiaria; (dun convento) posticiaria –ae. Portugal. top. Lusitania –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 821

portugués –esa. adx. e s. Lusitanus –a –um. Lu- rei todo o posible) quantum potero conabor; nihil
sitani –orum. non tentabo ut rem perficiam; omnem operam,
porvir. s.m. 1. Tempo que está por chegar: futurum studium, curam, industriam, diligentiam adhibe-
–i; futurum, venturum ou reliquum tempus. 2. bo ou impendam. Será posible?: itane vero?
Estado ou situación do futuro da vida: futurum posición. s.f. 1. Maneira en que está colocada
–i; futura –orum; res futurae; posteritas –atis; unha cousa ou persoa: positio –onis; positus
futuri eventus. –us. V. tamén postura. 2. Maneira particu-
posar. v.intr. Alicui se pingendum ou photographo lar de pensar ou actuar: V. actitude. 3. Lugar
effingendum proponere. ocupado con respecto a un conxunto ou nunha
posdata. s.f. Subscriptio –onis; extremae epistolae escala: locus –i; situs –us. ♦ Tomar posición (por
addita ou adiecta; post datas litteras scriptum. alguén): causam alicuius suscipere.
pose. s.f. 1. Actitude do modelo que posa, postura: positivo –a. adx. 1. Que contribúe a unha me-
collocatio –onis; corporis habitus. 2. Maneira de llora: beneficus –a –um; utilis, salutaris –e. 2.
comportarse con artificio: affectatio –onis; artifi- Afirmativo: V. esta palabra. 3. Que ten carácter
cium –i. de certeza, de existencia real: certus, verus –a
–um. s.m. 4. Proba de fotograf ía tirada a partir
posesión. s.f. 1. Feito de posuír algo: possessio,
do negativo: pellicula ou imago positiva. ♦ Nú-
usurpatio –onis. 2. Cousa posuída: possessio
mero positivo: positivus numerus.
–onis; fundus –i; patrimonium, praedium –i; res
familiaris; bona –orum. 3. Colonia: colonia –ae; posparto. s.m. Puerperium –i.
terrae subactae. ♦ Tomar posesión: munus, offi- pospoñer ou pospor. v.tr. 1. Deixar para máis
cium, magistratum inire ou adire; in possessio- tarde: postponere; posthabere; postferre. V. ta-
nem venire ou adire. mén adiar, atrasar. 2. Poñer algo ou a alguén
posesivo –a. adx. 1. Que ten un sentimento de despois doutro: postponere; posthabere; postfer-
posesión con respecto aos demais: imperiosus, re; postputare; spernere; subicere.
possessivus –a –um. s.m. 2. Gram. Clase de pa- posta ¹. s. f. V. posto.
labras que indican posesión: possessivum –i. posta ². s.f. 1. Lugar onde se efectuaba o cambio de
poseso –a. part. 1. Part. irreg. do verbo posuír: cabalos: cursus publicus, fiscalis ou vehicularius;
possessus –a –um. adx. 2. Que está posuído po- veredorum stabulum; equorum deversorium
los malos espíritos ou polo demo: V. endemoña- ou diversorium; (correo) anabasius –i. 2. Grupo
do. s. 3. Individuo posuído: V. endemoñado. de cabalerías que esperaban neste lugar: vere-
posibilidade. s.f. 1. Calidade do posible: facultas, di –orum. 3. Munición máis grosa có perdigón:
possibilitas –atis; locus –i; copia –ae. 2. Cousa plumbea pillula; plumbeus globulus.
posible: facultas, potestas –atis. 3. Ocasión, opor- postal. adx. 1. Relativo ao correo: tabellarius –a
tunidade: V. ocasión. ♦ Hai, non hai posibilida- –um; cursualis –e. s.f. 2. Tarxeta postal: publici
de: id fieri potest, id fieri non potest ou nequit. cursus chartula, scida ou scidula; cursualis char-
Segundo as miñas posibilidades, se podo: pro mea tula. ♦ Código postal: codex ou numerus cur-
facultate; pro virili parte; si ullo modo potuero; si sualis. Oficina postal: cursualis aedes ou sedes;
facultas erit. Deixar a posibilidade dunha morte litterarum diribitorium.
honrosa: morti honestae locum relinquere. Posi- poste. s.m. Palus –i; sublicium –i; furca –ae; fultu-
bilidade de fuga: fugae facultas. ra –ae; fulcrum –i; adminiculum –i; (das cepas)
posibilitar. v.tr. Occasionem, facultatem dare; stipes, stipitis; statumen –inis; (poñer postes ás
possibile aliquid reddere. V. tamén facilitar. cepas) adiungere vitem palis.
posible. adx. Facilis, possibilis –e. ♦ É posible: fieri postear. v.tr. Fulcire; sustinere; adminiculare.
potest; fieri potest ut...; (se é posible) si fieri po-
postela. s.f. V. bostela.
test; si possibile est. Facer (todo) o posible: omnia
moliri et tentare; omnia experiri; omni ope niti; póster. s.m. Tabula picta.
summopere studere; (fai o posible para que...) id postergar. v.tr. 1. Privar de certas vantaxes, deixar
age sedulo ut...; toto animo intentus sis ut...; (fa- á parte: relegare; neglegere; contemnere; ali-
822 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

quem missum facere; levi momento aestimare. *postrar. v.tr. e pr. V. prostrar(se).
2. Deixar para máis tarde: V. adiar, atrasar, *postre. s.m. V. sobremesa.
pospoñer.
postulado. s.m. Fil. Postulatum –i.
posteridade. s.f. Posteritas –atis; progenies –ei;
postular. v.tr. 1. Implorar: V. pedir, implorar.
posteri, liberi –orum; nepotes –um; (o tempo
2. Pedir con fins benéficos: postulare; de aliquo
vindeiro) posteritas –atis; aevum venturum; ae-
rogare. 3. Tomar ou propor como postulado: pos-
tas postera. ♦ Transmitir á posteridade: memo-
tulare; propugnare.
riae tradere, mandare ou prodere; in memoriam
dare. póstumo –a. adx. 1. Nacido despois da morte de
seu pai: postumus (posthumus) –a –um. 2. Pu-
posterior. adx. 1. Que está despois no tempo: pos-
terior –ius; subsequens –entis; aetate inferior; blicado despois da morte do autor: post scriptoris
inferioris aetatis. 2. Que está detrás ou na parte mortem editus ou vulgatus (liber).
de atrás: posterior –ius; posticus –a –um. postura. s.f. 1. Maneira de dispoñer os membros
posterioridade. s.f. Posterior ou inferior aetas; do corpo: positio –onis; positus, situs, status –us;
tempus futurum. ♦ Con posterioridade: post, positura –ae; (recta) rectus status; (supina) su-
postea, posterius; a posteriori. pinitas –atis; (do que está deitado) cubitus –us.
2. Maneira de pensar ou de comportarse: V. ac-
postigo. s.m. 1. Parte superior de certas portas: su- titude. 3. Dor que dificulta o movemento dun
perius ostiolum. 2. Gateira: felis aditus ou tran- membro: rigor –oris; (do colo) cervicis rigor. 4.
situs; foramen –inis.
Ocaso, posta do sol: solis occasus; sol occidens.
postila. s.f. V. apostila. 5. Posta das aves: ovum –i. V. tamén posta. 6.
postizo –a. adx. Adsciticius, subditicius, additi- Cantidade de ovos que pon unha ave: V. posta.
cius, fictus, falsus –a –um; (dentes) dentes empti; posuidor –ora. s. Possessor –oris/posssestrix
(cabeleira) V. perruca. –icis; dominus/-a.
posto –a. part. 1. Part. dos verbos poñer e pór: V posuír. v.tr. 1. Ser dono de algo, telo: habere; possi-
poñer. adx. 2. Amañado con adobíos, peiteado, dere; tenere, obtinere; potiri, frui; esse (con dat.);
etc.: compositus, politus, perpolitus, paratus, or- (algo en abundancia) aliqua re abundare. 2. Es-
natus, exornatus, comptus, concinnatus, fucatus, tar dotado dunha calidade: praeditum, ornatum
infucatus –a –um. 3. Agradable á vista, feito: esse; (das mellores calidades) omni laude cumu-
forma decorus; insigni ou venusta figura (vir/ latum esse; (de enxeño) magno ingenio praedi-
femina). V. tamén belo. s.f. 4. Ocaso, solpor: oc- tum esse; magni ingenii ou magno ingenio esse.
casus –us; solis occasus; sol occidens. 5. Acción V. tamén 1. 3. Dominar: V. este verbo. ♦ Estar
de poñer os ovos a ave: fetus –us; fetura –ae; ovi posuído. 1. Estar dominado por algo ou alguén:
editus ou emissio; partio –onis; (tempo en que subici; in dicionem, in potestatem, sub impe-
os pon) ovatio –onis; (na época da posta) fetus rium redigi; dominationi alicuius succedere. 2.
tempore. 6. Cantidade de ovos que pon unha Estar moi convencido das propias calidades: sibi
ave: ova –orum. 7. Lugar que ocupa unha per- nimium fidentem ou sibi ipsi confidentem esse;
soa ou cousa: locus –i; situs –us. s.m. 8. Función, superbire; arroganter se gerere.
cargo: V. estas palabras. 9. Lugar onde está esta-
blecido un servizo: sedes, aedes –is. 10. Lugar de pota ¹. s.f. 1. Recipiente que se usa para cociñar: V.
venda: taberna, tabernula, tabula, mensa –ae. ♦ cazarola. 2. Recipiente onde se coce o bagazo: V.
Estar posto en (unha materia): alicuius rei peri- alambique.
tum, exercitatum, versatum esse. Posta a punto: pota ². s.f. Molusco parecido á lura: todarodes sa-
postrema inspectio machinae. Posta en marcha: gittatus.
versatio machinamenti motorii. Posta en órbita: potable. adx. 1. Que se pode beber: potabilis, poti-
in orbitam immissio. Posto que: quia; quoniam; lis, salubris –e; potulentus –a –um; potui aptus;
siquidem; quandoquidem. (auga) aqua (potu) salubris. 2. (fig.) Que pode
*postor –ora. s. V. ofertante. valer, que non está mal: V. aceptable, pasable.
*postración. s.f. V. prostración. potasio. s.m. Quím. Potassium, kalium –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 823

potaxe. s.f. Pulmentum –i; cibus commixtus; e vivitur parvo bene; (vivir con pouco) sobrie ou
pluribus rebus mixtus cibus. continenter vivere; (a natureza conténtase con
pote. s.m. 1. Recipiente para cociñar: V. cazarola. pouco) parvo natura contenta est; (que pouco
2. Golpe e vulto na cabeza: tumor –oris; tuber necesita o home!) quantulum est quod homini
–eris; tuberculum –i; cornu –us. necessarium sit! adv. 3. En pequena cantida-
de (cun adxectivo, un verbo ou outro adverbio):
potencia. s.f. 1. Poder, capacidade: potentia –ae;
haud ou non multum; non magnopere; non ad-
vis, vis; virtus –utis; potestas –atis. 2. Estado po-
modum; non adeo; exigue; paulo; paulum; par-
deroso con capacidade para imporse: imperium
–i; regnum –i; armorum vis ou dominatus; (pl.) vo; (pouco constante) parum constans; (pouco
maiores, potentiores ou maximae civitates; res- activo) segnis –e; (un pouco máis san) paulo
publicae dominantes. 3. Mat. Produto de mul- salubrior; (falar pouco) parce ou parcius loqui;
tiplicar unha cantidade por si mesma: dynamis (estimar en pouco) parvi facere, aestimare, duce-
–is; numeri iterata multiplicatio per se ipsum. re, pendere; (vender por pouco) parvo vendere;
4. Fís. Esforzo que se aplica sobre unha máqui- (durmir pouco) exiguum dormire; (pouco antes)
na simple: contentio –onis; nisus, conatus –us; paulo ante; (pouco máis, pouco menos) paulo
labor –oris. ♦ As potencias da alma: animae fa- amplius, paulo minus. ♦ A cada pouco: crebro;
cultates. frequenter; saepe. A pouco máis, por pouco: V.
case. De aquí, de alí a pouco: paulo post; cito;
potencial. adx. 1. Relativo á potencia: potentialis
statim. Ao pouco (tempo) de: statim ac, cum ou
–e. 2. Que existe en potencia: potentialis –e. s.m.
ut; (ao pouco de ler a túa carta) statim ut tuas lit-
3. (fig.) Conxunto de medios de que dispón un
teras legeram; (a semente debe taparse ao pouco
país, un organismo, etc.: rerum opes ou copiae;
de botala) semen statim cum spargitur obruen-
facultates –um. ♦ Enerxía potencial: potentialis
dum est. Aos poucos, pouco a pouco, pouco e
virtus ou vis. Ter gran potencial económico e mili-
pouco: paulatim; gradatim; sensim; pedetentim
tar: opibus, armis, potentia valere.
(pedetemptim). Aos poucos: paulatim; gradatim;
potenciar. v.tr. Fortiorem ou validiorem efficere; minutatim. Un pouco (de): paulum, paululum;
augere; confirmare; alere; fovere; amplificare. V. parum; aliquantulum; aliquid; exiguum; pusi-
tamén acrecentar, aumentar, fomentar. llum; modicum; pauxillulum; (un pouco (de) sal,
potentado –a. s. 1. Soberano que exerce un poder (de) vinagre, (de) aceite, unha pouca auga, un
absoluto: tyrannus/-a; rerum omnium potens; pouco de auga) aliquid ou mica salis, exiguum
princeps –ipis; dynastes –ae; rex, regis. 2. (fig.) aceti; modicum olivi; aliquantulum aquae. Por
Persoa que ten moito poder: V. poderoso. pouco tempo: paulisper; parumper. Hai pouco
potente. adx. V. poderoso. tempo: nuper; modo; pridem; haud multo ante.
potestade. s.f. Potestas, auctoritas –atis. V. tamén Con poucos gastos: paulo sumptu. Poucos ho-
autoridade, facultade, poder ². ♦ Patria mes: pauci, pauculi, perpauculi; parum, non,
potestade: patris potestas ou auctoritas. haud multi. Faltou pouco para que o matasen,
por pouco non o matan: parum afuit quin occi-
potestativo –a. adx. V. facultativo, opcional. deretur.
pouco –a. indef. 1. Pequena cantidade: paucus, poula. s.f. 1. Barbeito: V. esta palabra. 2. Bouza: V.
parvus, exiguus, paulus, modicus –a –um;
esta palabra. 3. Terra seca e erma: siccus, sicca-
brevis –e; (un pouco tempo) exiguum, brevissi-
neus, aridus, incultus, non irrigatus ager ou lo-
mum tempus; (en pouco tempo) brevi tempore;
cus.
(poucos días despois) paucis post diebus; (pouco
diñeiro) parva, perexigua pecunia; (pouca comi- pousada. s.f. 1. Casa onde se pode comer e durmir:
da) parvus, minimus cibus; (en poucas palabras) deverticulum ou diverticulum –i; deversorium
paucis (verbis); (para dicilo en poucas palabras) ou diversorium –i; caupona –ae; stabulum –i;
ut paucis absolvam; (pouca ciencia, pouca graza) deversorium hospitale; deversoria ou meritoria
sapientiae, leporis parum; (ben pouca esperan- taberna. 2. Aloxamento: V. esta palabra.
za) spes fere nulla. s. 2. Cantidade escasa: pau- pousadeiro –a. s. Caupo –onis/copa –ae; hospes
lum, paululum; parum; (vívese ben con pouco) –itis/hospita –ae.
824 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pousadoiro. s.m. Locus quieti destinatus; reposi- tesia dicta). Pozo negro: puteus septicus. Ser un
torium –i. V. tamén cargadoiro, descarga- pozo de: alicuius rei plenitudinem habere; (de
doiro. sabedoría) doctissimum/-am, peritissimum/
pousafoles. s. 1. Pedra destinada a pousar os sacos -am, sapientissimum/-am, omni doctrina orna-
no muíño: V. pousadoiro. 2. (fig.) Persoa lenta tissimum/-am esse. Ser un pozo sen fondo: insa-
e preguiceira: lentus/-a, tardus/-a, languidus/-a, tiabilem esse.
remissus/-a, segnis, piger/-gra vir/femina. *pra. prep. V. para.
pousar. v.tr. 1. Pór algo nun sitio: ponere, depone- pracenteiro –a. adx. V. agradable, gustoso.
re, reponere; locare, collocare; (unha carga) onus pracer ¹. v.intr. Placere; delectare, oblectare; iuvare;
ponere, deponere. v.pr. e intr. 2. Deter o voo: se- aliqua re gaudere; voluptati ou cordi alicui esse;
dere, insidere, residere, considere; consistere; (un voluptatem ou delectationem afferre; rem pro-
avión) terram tangere, attingere ou contingere; bare; iucundum esse. V. tamén gustar. ♦ Visto e
in terram descendere. 3. Depositarse: subsidere. prace: nihil obstat; rem probo; placet.
4. Acougar, descansar: V. estes verbos.
pracer ². s.m. Delectatio, oblectatio –onis; illece-
pouso. s.m. 1. Depósito que queda de certos líqui- bra –ae; delectamentum, oblectamentum –i; vo-
dos: V. borra, feces. 2. Lugar onde se pousa luptas, iucunditas –atis; gaudium –i; laetitia –ae;
algo: fulcrum, fulcimentum, stabilimentum –i. deliciae –arum; (do corpo) corporis voluptates,
pouta. s.f. 1. Pata de certos animais: unguis –is; un- libidines ou gaudia; (dos vicios) vitiorum deleni-
cus ou aduncus unguis. 2. (fig.) Man forte, gran- menta; (do amor) gaudia Veneris; (da mesa, da
de e torpe: magna et lenta manus; adunca manus. comida) epularum voluptates; ventris gaudia;
V. tamén gadoupa. (do campo) oblectamenta rerum rusticarum; (do
poutada. s.f. V. gadoupada. espírito) animi voluptates; (experimentar pracer)
poxa. s.f. 1. Venda pública de cousas: auctio –onis; voluptatem capere ou percipere; gaudere; (dado
hasta –ae; auctio hastae. 2. Acción de poxar: auc- aos praceres) corporis gaudiis, voluptatibus ou li-
tio –onis. 3. Cantidade que se ofrece: ad pretium bidinibus deditus. V. tamén gusto. ♦ A pracer:
adiectio. ♦ Anunciar unha poxa: auctionem ut libet; meo, tuo arbitratu; placide; aptissime,
praedicare ou proscribere. Tomar parte nunha commode. V. tamén discreción (a).
poxa: ad hastam accedere; sedere in auctione. practicante. adx. 1. Que cumpre os preceptos
Comprar algo nunha poxa: emere aliquid ex dunha relixión: ritibus religiosis obsequens;
auctione. religionem colens; religioni parens; religionis
poxar. v.tr. 1. Vender nunha poxa: subhastare; sub cultor/-trix. s. 2. Sanitario que pon inxeccións,
hasta ou sub corona aliquid subire ou vendere; li- fai curas, etc.: nosocomus –i; auxiliaris curator/
citatione aliquid ponere; per praeconem vende- -trix; valetudinarius/-a minister/-tra
re; praeconi ou sub praecone subicere; auctiona- práctica. s.f. V. práctico.
ri; auctionem constituere, facere ou proponere. practicar. v.tr. 1. Exercer unha actividade: exerce-
V. tamén vender. v.intr. 2. Ofrecer unha canti- re; facere; exsequi; usurpare; (unha arte) artem
dade superior nunha poxa: summam pecuniae tractare ou exercere; in arte versari; (a xustiza)
augere; (levantar o dedo) digitum tollere. iustitiam colere; (a medicina) medicinam exer-
poxigo. s.m. V. postigo. cere; (o exercicio das armas) armis uti; (a mo-
poza. s.f. 1. Balsa, charco: aqua stagnans; lacuna e deración) moderationem adhibere. 2. Realizar
pluvia orta. 2. Pequeno encoro: stagnum –i. unha cousa: V. facer. 3. Facer algo para adquirir
pozo. s.m. 1. Escavación para atopar auga: puteus práctica: tractare; exercere; colere. 4. Cumprir os
–i; (perenne) puteus iugis; (auga de pozo) aqua preceptos dunha relixión: religionem colere; reli-
putanea. 2. Lugar de augas profundas nun río: gionibus parere. ♦ Como se practicou sempre: ut
puteus fluvialis. 3. Escavación nunha mina: fodi- antea semper factum est; ut institutum iam inde
nae puteus. 4. Escavación para extraer petróleo: ab initio est; ut traditum est.
olei incendiarii puteus. ♦ Pozo artesiano: puteus práctico –a. adx. 1. Que ten en conta a práctica:
Artesianus (e regione Gallica Artois, latine Ar- in usu ou in usu et rebus positus. 2. Útil, fácil
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 825

de usar: utilis, habilis –e; aptus –a –um; efficax tum; (peso de prata absolutamente puro) pondus
–acis; ad usum pertinens ou promptus; usui aptus. argenti puri puti; (en moedas) argentum signa-
3. Que ten práctica: usu peritus; exercitatus, ver- tum; (diñeiro) pecunia –ae; argentum –i; num-
satus –a –um. s. m. 4. Encargado de conducir os mus argenteus; (mina de prata) argenti fodina
barcos no porto: exercitatus in portu rector. s.f. 5. ou argentifodina –ae; argentaria –ae; argentaria
Feito de realizar unha cousa con frecuencia: usus metalla. 2. Obxecto(s) deste metal: argentum –i;
–us; exercitatio –onis. 6. Habilidade adquirida: argentum factum; argentea sup(p)ellex; argentea
usus –us; rerum usus ou exercitatio; peritia –ae. vasa; (vaixela de prata) argentum escarium ou
7. Paso da teoría á actuación: usus –us; tractatio, mensale.
exercitatio –onis; praxis –is. 8. Costume, hábito: prateado –a. adx. Argentatus, argenteus –a –um.
V. costume. 9. Exercicio para adquirir coñece- prateiro –a. s. Faber argentarius; argentifex –icis;
mentos ou demostración dos que se teñen: exerci- argentarius/-a.
tatio –onis. ♦ Na práctica: in praxi; in re. Na teo-
ría, na práctica: arte, usu; cogitatione, re. Teoría, pratería. s.f. Argenti fabricatio; argentaria –ae.
práctica: disciplina, doctrina –ae; exemplum –i; prato. s.m. 1. Recipiente onde se serve a comida: ca-
usus –us. Poñer en práctica: in usu habere; facere, tinum, catinus, discus –i; patina –ae; pelvis –is;
perficere. Facer prácticas: se exercere. Práctica(s) paropsis –idis; magis –idis; (de sobremesa) patel-
de piedade: pietatis officium ou obsequium; reli- la –ae; catillus, catinulus –i; (de madeira) catillus
gionis et pietatis officia; piae exercitationes. ligneus. 2. Comida que se serve neste recipiente:
pradairo. s.m. Platanarium –i; acer pseudopla- cibus –i; ferculum –i; patina –ae; dapes –um;
tanus. cibaria –orum; (exquisito) unctum –i; (primei-
ro, segundo prato) cena prima, secunda; prima,
pradería. s.f. Pratum –i; prata –orum. secunda mensa. 3. Recipiente da balanza: lanx,
prado. s.m. Pratum, pascuum –i; (pasteiros en co- lancis. 4. Cada unha das comidas que compo-
mún) compascuum –i; compascua –ae; (peque- ñen un menú: ferculum –i; esca –ae. 5. Prepa-
no) pratulum –i; (onde pacen os bois) bucetum –i. rado culinario: esca –ae; cibus –i; edulia –ium;
praga. s.f. 1. Calamidade pública: plaga –ae; pes- esculenta –orum. pl. 6. Instrumento musical: V.
tis, lues –is; calamitas –atis; exitium –i. 2. (fig.) instrumento. ♦ Prato chan: catinum planum.
Cousa ou persoa nociva ou moi molesta: pestis Prato fondo ou sopeiro: catinum altum; mazono-
–is; pernicies –ei; exitium –i; lues –is; noxa –ae; mus –i. Prato forte: cenae caput. Tiro ao prato:
perniciosus/-a, exitiosus/-a vir/femina. 3. Gran- ludus ou certamen orbiculos percutiendi.
de cantidade de algo nocivo: malorum magna praxe. s.f. Praxis –is.
copia. praza. s.f. 1. Espazo dunha poboación entre edifi-
pragmático –a. adx. Pragmaticus –a –um. cios: forum –i; platea, area –ae. 2. Mercado: fo-
pragmatismo. s.m. Pragmatismus –i; pragmatica rum nundinarium. V. tamén mercado. 3. Asen-
ratio ou doctrina. to: locus –i; sedes –is. V. tamén asento. 4. Posto
de traballo: V. cargo, función, oficio. 5. Po-
praia. s.f. Litus –oris; ora –ae. V. tamén area,
boación fortificada (praza forte): arx, arcis; pro-
areal.
pugnaculum, castrum, castellum, oppidum –i.
prancha. s.f. Lamina –ae; (asador) veru –us ou 6. Construción destinada ás corridas de touros:
verum –i. V. tamén lámina, placa. ♦ Á pran- circus taurinus.
cha: assus, assarius, assatus –a –um; (alimento)
prazo. s.m. 1. Espazo de tempo fixado: tempus
assum –i; (vitela) assum vitulinum; (asar á pran-
–oris; dies –ei; praefinitum, constitutum tem-
cha) in verubus (veribus) coquere ou torrere. V.
pus; praefinita, constituta dies; (día sinalado
tamén asado, carne asada.
para pagar) pecuniae dies; (sinalar un prazo)
*prancha. s.f., *pranchar. v.tr. V. ferro de pasar, diem statuere, dicere ou definire; solvendo diem
pasar o ferro. finire; (prorrogalo) tempus prorogare; (expirar)
prata. s.f. 1. Metal precioso: argentum –i; (en bruto) diem exire ou labi. 2. Cantidade que se paga en
argentum infectum, grave ou rude; later argen- varias veces: pensio –onis; rata pars; (pagar o
teus; (traballada) argentum factum, fabrefac- prazo) pecuniam ad diem dictum solvere. ♦ A
826 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

prazos: pensionibus praestitutis; per pensiones antecedente, anterior. ♦ Servir de preceden-


ou partes. Pagar mil euros en dez prazos: mille te: locum dare.
Europaeos nummos decem pensionibus solvere; preceder. v.tr. Praecedere, antecedere; antegredi,
(unha débeda) solutionem debiti in pensiones praegredi; anteire, praeire; antevenire, praeveni-
decem annorum distribuere. Pagar un diñei- re; praecurrere; antevertere; superare; (en idade)
ro prestado a prazos: expostulatam pecuniam alicui aetate anteire; (en dignidade) praestare;
pensionibus solvere. Pagar o primeiro, o segundo praecellere; (preceder ao sol) solem antegredi,
prazo: primam, secundam pensionem solvere. antecurrere; diem praevenire. V. tamén ante-
prea. s.f. 1. Corpo morto en descomposición: corpus ceder.
–oris; praeda –ae. 2. (pop.) Persoa mal amaña- preceptiva. s.f. V. preceptivo.
da: V. abandonado, badanas, descoidado.
preceptivo –a. adx. 1. Que inclúe preceptos:
3. (pop.) Persoa que obra sen poñer interese: V.
praeceptivus –a –um; praecepta continens. 2.
abandonado. 4. (pex.) Persoa falsa, despreza-
Ordenado, obrigado: praeceptivus, praeceptus,
ble: V. falso, desprezable. 5. Botín, presa: V.
praescriptus, iussus –a –um. s.f. 3. Conxunto
botín ². ♦ Ser unha boa prea: V. peza (ser boa),
de preceptos: praeceptio –onis; disciplina –ae;
polo (ser bo).
praecepta, praescripta, iussa –orum; leges –um;
preamar. s.f. V. marea chea. (oratoria) oratoriae artes.
preámbulo. s.m. 1. Limiar, prefacio: praefatio precepto. s.m. Praeceptum, praescriptum, iussum
–onis; praeloquium, prooemium –i. 2. (fig.) O –i; lex, legis.
que se di sen vir a conto, con rodeos: V. ambaxes.
preceptor –ora. s. Praeceptor/-trix; magister/
3. (fig.) O que precede, que anuncia unha cousa:
-tra; paedagogus/-a; educator/-trix.
initium, pincipium –i; origo –inis. ♦ Sen preám-
bulos: omisso principio; aperte; abrupte. V. ta- precintar. v.tr. Signare, obsignare; obturare; tae-
mén ambaxes, arrodeos. niis, fasciolis cingere ou munire; (con chumbo)
plumbo vincire, devincire, obsignare ou obtura-
prebe. s.m. V. mollo ², salsa.
re.
prebenda. s.f. 1. Cantidade que corresponde a un
precinto. s.m. 1. Acción de precintar: vinctura –ae;
cargo eclesiástico: beneficium ecclesiasticum;
alligatio –onis. 2. Selo con que se cerra un paque-
sacra annona; praebenda –ae. 2. (fig. e pex.) Be-
te, unha caixa, etc.: sigillum –i; (de chumbo) sigil-
neficio pouco ou nada merecido: praebenda –ae.
lum plumbeum.
precariedade. s.f. Precaria, instabilis, parum certa
*precio. s.m. V. prezo.
condicio ou fortuna. V. tamén inestabilidade.
preciosidade. s.f. 1. Calidade de precioso: pre-
precario –a. adx. Precarius –a –um; instabilis,
tiositas –atis; magni pretii, exquisita et delicata
mutabilis, commutabilis –e; parum certus. V. ta-
res. 2. Persoa ou cousa preciosa: pulchritudo
mén inestable.
–inis; species –ei; iucunditas, venustas –atis; ve-
precaución. s.f. V. cautela, coidado. nus –eris; oris, corporis ou formae pulchritudo;
precavido –a. adx. V. cauto, prudente. pulchra, egregia, eximia, excellens, praestans,
precedencia. s.f. Antecessio –onis; prior locus; honesta forma; (locorum) amoenitas; colorum
primatus –us; antecedendi ou antecessionis ius; pulchritudo ou gratia.
praecedentia –ae. preciosismo. s.m. Exquisitior verborum iunctura;
precedente. adx. 1. Que vai ou está antes: prior, affectata, non naturalia verba; subtile artificium.
superior –ius; proximus –a –um; antecedens, precioso –a. adx. 1. De moito valor ou prezo: pre-
praecedens –entis; (a noite precedente) proxima tiosus –a –um; magni pretii. 2. Digno de estima
nocte; (o ano precedente) anno priore; (a vida polo seu valor afectivo, a súa utilidade ou rareza:
precedente) anteacta vita. s.m. 2. Antecedente: pretiosus, aureus, optimus, praeclarus, praestan-
casus praegressus, praevius, similis ou exem- tissimus –a –um. 3. (fig.) Moi fermoso (persoa
plaris; exemplum praevium; antefacta –orum; ou cousa): pulcher –chra –chrum; formosus, ve-
(crime sen precedentes) crimen novum. V. tamén nustus, decorus, speciosus, bellus –a –um; for-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 827

ma excellens ou praestans; (cara) facies pulchra, precocidade. s.f. Praecox ou festinata maturitas;
decora ou honesta. ♦ Pedra preciosa: V. pedra. festinatio –onis.
precipicio. s.m. Locus praeruptus ou praeceps; precociñado –a. adx. e s. Praecoctus –a –um;
praecipitium –i; praerupta –orum; terrae hiatus. praecoctus cibus; praecocta cibaria.
♦ Caer nun precipicio: in praecipitium delabi; in precolombiano –a. adx. Ante Americam inven-
praeceps deferri. tam exsistens.
precipitación. s.f. 1. Apresuramento: V. esta pala- preconizar. v.tr. 1. Anunciar, loar en público: ali-
bra. 2. Caída de auga da atmosfera: V. chuvia, cuius merita publicare ou recensere; laudibus
neve, sarabia. (in caelum) extollere; celebrare; per praeconem
precipitar. v.tr. 1. Lanzar desde un lugar alto: nuntiare. 2. Anunciar algo antes de que ocorra:
praecipitare; deturbare; praecipitem agere, dei- praenuntiare; augurari.
cere, mittere ou ad terram dare. 2. Provocar precoz. adx. 1. Que madura ou ocorre antes do ha-
unha aceleración ou realización: maturare; pro- bitual: praecox –ocis; praematurus, praecoquus,
perare; festinare; celerare; (na marcha) gradum properatus –a –um; (cereixas) praecocia cerasa.
addere. V. tamén acelerar. v.pr. 3. Suceder ou 2. Que manifesta calidades propias dunha idade
desenvolverse con máis rapidez da esperada: superior: praecox –ocis; (idade) aetas immatura;
inopinate, necopinato, repente, praepropere ali- (ciencia) festinata maturitas; (rapaz) adolescens
quid accidere ou evenire. 4. Apresurarse: V. este praecocis ingenii ou maturior annis.
verbo. 5. Abalanzarse: se praecipitare; ruere,
irruere; prorumpere; provolare; procurrere; pro- precursor –ora. adx. Praevius –a –um; ante
silire; praecipitem ire; se praecipitare; se abicere alium missus. Tamén s.: praecursor –oris;
ou deicere; se praecipitem ou in praeceps dare. praenuntius/-a.
6. Obrar con excesiva rapidez: properare; festi- predador –ora. adx. e s. Praedator/-trix; rapax
nare; aliquid praepropere, inconsulte ou temere –acis. V. tamén depredador.
agere. 7. Quím. Caer unha substancia sólida ao predecesor –ora. s. 1. Persoa que precede nun
fondo dun líquido: subsidere, considere. cargo, oficio, etc.: decessor, antecessor, praede-
precisar. v.tr. 1. Fixar con exactitude: accurate sta- cessor –oris; proximus/–a; superior –ioris. 2.
tuere, decernere; singillatim nominare; distincte Familiar que viviu antes: maior (natu); maiores,
designare. 2. Demandar, necesitar, pedir: V. estes priores –um. V. tamén antecesor, ascenden-
verbos. 3. Indicar con precisión: subtiliter, plane, te, devanceiro.
accurate explicare. predestinación. s.f. Praedestinatio –onis; fatum
precisión. s.f. 1. Exactitude: V. esta palabra. 2. De- –i.
talle ou explicación precisa: enarratio minutatim predestinar. v.tr. Destinare, praedestinare;
facta; accurata enodatio ou explicatio; (concisión) praeordinare; deligere. ♦ Está predestinado
brevitas –atis; brevitas dicendi; pressum dicendi que...: fatum est ut...
genus. prédica. s.f. 1. Predicación: V. esta palabra. 2. (fig.)
preciso –a. adx. 1. Determinado ou feito con Reprensión: V. esta palabra.
exactitude: V. categórico, concreto, exacto.
predicación. s.f. Rel. 1. Acción de predicar: sa-
2. Que coincide co lugar, tempo, etc., que se ex-
crae veritatis nuntiatio; divini verbi praeconium;
presa: V. exacto, mesmo. 3. Que dá mostras
praedicatio –onis. 2. Discurso do predicador:
de exactitude: V. exacto. 4. Que se percibe sen
sacra oratio ou contio; contionatoris ou oratoris
confusión: V. claro, definido, inconfundi-
doctrina ou monita.
ble. 5. Que convén ou resulta perfecto: V. ade-
cuado, exacto. 6. Necesario: V. esta palabra. ♦ predicado. s.m. Fil. e Gram. Praedicatum –i.
É preciso: opus est; necesse est; oportet; operae predicador –ora. s. Contionator, praedicator,
pretium est. orator/trix; (relixioso) sacer orator; evangelii ou
preclaro –a. adx. Praeclarus –a –um; insig- divini verbi praeco; caelestis veritatis nuntius.
nis, illustris –e. V. tamén ilustre, insigne, predicar. v.tr. 1. Rel. Ensinar o evanxeo por me-
egrexio, eminente. dio da palabra: fidem, evangelium nuntiare ou
828 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

praedicare; salutis nuntium evulgare. 2. Por ext., preescolar. adx. 1. Relativo ao ensino anterior ao
aconsellar, proclamar algo de palabra ou de obra: obrigatorio: puerilis, infantilis –e. s.m. 2. Ensino
hortari; verbo ou opere aliquid nuntiare; praedi- desta etapa: pueritiae, puerilis ou puerorum lu-
care. 3. (fig.) Pregoar, publicar: V. estas palabras. dus.
4. Ling. Dicir algo do suxeito: praedicare; affirma- prefabricado –a. adx. Praestructus –a –um;
re ou negare. v.intr. 5. Pronunciar un sermón: sa- (casa) praestructa domus.
cram orationem ou contionem habere; de rebus
prefacio. s.m. Prooemium –i; praefatio –onis; li-
divinis ad populum dicere. 6. Amoestar, chamar
bri ou scripti operis exordium; sermo praevius;
a atención: obiurgare; verbis castigare; reprehen-
(curto) praefatiuncula –ae.
dere; vituperare. ♦ Predicar en deserto: surdo ca-
nere; oleum et operam perdere. prefecto. s.m. 1. Antig. Título de varios maxis-
trados romanos: praefectus –i; (dos carceleiros,
predicativo –a. adx. Ling. Praedicativus –a –um.
dos costumes, do erario, das provisións, da ca-
Tamén s.: praedicativum –i.
balería, dos obreiros, da garda pretoriana, da
predición. s.f. Praedictio, vaticinatio –onis; car- cidade) custodum, moribus ou morum, aerario
men –inis; vaticinium –i; oraculum –i; (dos ou aerarii, annonae, equitum, fabrum, praetorii,
deuses, dos adiviños, dos oráculos) fata –orum; Urbis praefectus. 2. Gobernador dun departa-
fata deum (deorum); sortes –ium; vatum prae- mento francés: praefectus –i. 3. Superior de cer-
dicta; (a predición cúmprese) oraculum impletur; tas comunidades: praefectus, praepositus –i. 4.
eveniunt quae praedicta sunt. Encargado dos estudos nos colexios: studiorum
predicir. v.tr. Praedicere, praedicare; vaticinari; praefectus.
denuntiare, praenuntiare; canere, futura canere, preferencia. s.f. 1. Predilección: V. esta palabra;
praecinere, aperire; praemonere; (por conxectu- (dar preferencia) primas ou priores partes alicui
ras) augurari; conicere, coniectare; ominari. tribuere ou deferre; impensius alicui indulgere.
predilección. s.f. Praecipuus amor; summum stu- 2. Por ext., cousa preferida: amor –oris; prae-
dium et amor; (tela por alguén) aliquem eximie cipuus amor; res prae ceteris dilecta. 3. Priori-
ou prae ceteris diligere. dade: praelatio –onis; praeiudicium –i; primus
predilecto –a. adx. Dilectus –a –um; omnium locus; priores partes.
dilectissimus; prae aliis dilectus ou acceptus/-a. preferir. v.tr. Praeferre, anteferre; praeponere,
V. tamén favorito. anteponere; malle; praeoptare; antehabere; po-
predispoñer ou predispor. v.tr. 1. Preparar por tiorem habere; pluris facere, ducere ou putare;
anticipado: praeparare. 2. Facer que alguén teña (preferir o inseguro ao seguro) incerta pro certis
inclinación: animos alicuius praeparare. malle.
predisposición. s.f. 1. Acción de predispoñer ou prefixo. s.m. 1. Gram. Elemento que se coloca
predispoñerse: proclivitas –atis; ingenium facile diante dunha palabra: praepositio –onis; prae-
ac propensum; inclinatio, praeparatio –onis. 2. posita particula; praefixa vocula; praeverbium
Tendencia a contraer certas enfermidades: (here- –i. 2. Cifras que se antepoñen ao número de telé-
ditaria quaedam ad morbum) proclivitas. fono: praepositus numerus.
predominante. adx. Praevalens, praeeminens pregadura. s.f. Plicatura –ae; inflexio –onis; flexus
–entis; praecipuus –a –um. –us.
predominar. v.intr. Praevalere; praeeminere; plus *pregamento. s.m. V. dobramento.
ou plurimum posse ou valere; vincere; dominari. pregar ¹. v.tr. Dobrar: plicare, complicare, replicare;
predominio. s.m. Dominatio –onis; dominatus, flectere, inflectere, deflectere. ♦ Pregarse ao ca-
principatus –us; imperium, dominium –i; (abso- pricho de alguén: alicuius studio morem gerere;
luto) unius dominatus. alicui indulgere. Pregarse ás circunstancias: tem-
preeminencia. s.f. Praestantia, excellentia –ae; pori ou temporibus cedere, servire ou inservire.
(tela) ceteris praestare; inter ceteros (magnope- pregar ². v.tr. 1. Pedir como favor: precari; orare;
re) eminere; (loitar por ela) de potentatu ou de rogare; preces admovere; precibus uti; precibus
principatu contendere ou certare. tentare, obsecrare ou sollicitare; flagitare, effla-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 829

gitare. V. tamén pedir. 2. Pedir, esp. a Deus, á preitear. v.intr. V. disputar, litigar.
Virxe ou aos santos: V. implorar, orar. v.intr. preito. s.m. V. litixio.
3. Dirixir unha súplica: pro aliquo supplicare. V.
prelado. s.m. Praesul –ulis; antistes –itis; praelatus
orar, rezar.
–i. V. tamén abade, arcebispo, bispo.
pregaria. s.f. Preces –um; vota –orum; precatio,
prelatura. s.f. Praelatura, praefectura –ae; praesu-
obsecratio, obtestatio, rogatio, supplicatio –onis;
lis munus ou sedes; antistitium –i.
rogatus –us; supplicium –i; supplex petitio.
preliminar. adx. 1. Que precede ao asunto prin-
prego. s.m. 1. Dobra, dobrez: V. estas palabras. 2.
cipal: praevius –a –um; liminaris, praeliminaris
Folla de papel de dous folios: papyracea plagula.
–e; (exercicio) praelusio –onis; (nocións) (prima)
pregoar. v.tr. 1. Anunciar en voz alta: praeconis elementa; (exposición) praefatio –onis; prooe-
voce aliquid edicere ou promulgare; praeconium mium –i. s.m.pl. 2. Conxunto de actos que pre-
facere; praeconare/-ari; edicto iubere; (mercado- paran algo: initia –orum; paratus, apparatus –us;
rías) merces publicare. 2. (fig.) Dicir en público praeparatio –onis.
algo que se debía calar: vulgare; in vulgus efferre;
preludio. s.m. 1. Mús. Composición que serve
occultum revelare; palam aliquid facere; tacenda
de introdución: praecentio, praelusio, prolusio
dicere. 3. (fig.) Loar en público as virtudes de algo
–onis. 2. Introdución, prefacio, prólogo: V. estas
ou alguén: laudibus aliquem ou aliquid publice
palabras. 3. (fig.) Cousa que anuncia ou presaxia
extollere. ♦ Pregóanse mutuamente: (pex.) asi-
nus asinum fricat. algo: indicium, initium –i.
pregoeiro –a. s. Praeco –onis; laudator/-trix; prematuro –a. adx. 1. Adiantado, anticipado:
praedicator/-trix; (nunha poxa) auctionarius immaturus, praematurus, festinus, festinatus –a
praeco. –um; praecox –ocis; (morte) immaturus interi-
tus; immatura, acerba, celeris mors; acerbum fu-
pregón. s.m. Praeconium –i; edictum, iussum, de- nus; (morrer prematuramente) ante diem cadere;
cretum –i; indictio per praeconem. (morto prematuramente) immatura morte inter-
preguiceiro –a. adx. e s. Piger –gra –grum. V. ta- ceptus; praereptus immature. s.m. 2. Neno que
mén folgazán. nace antes do tempo normal: immaturus infans.
preguiza. s.f. Pigritia –ae. V. tamén abulia, apa- premeditación. s.f. Cogitatio, praecogitatio, prae-
tía, galbana, indiferenza. meditatio, deliberatio –onis; consilii deliberatio;
preguizoso –a. adx. e s. V. preguiceiro. considerata excogitatio; (con premeditación) co-
pregunta. s.f. Rogatio, interrogatio, sciscitatio, gitato; consulto; considerate; (ex) destinato; ex
quaestio, percontatio –onis. composito.
preguntar. v.tr. 1. Pedir a alguén que diga o que premeditado –a. part. e adx. Praecogitatus –a
se quere saber: quaerere, inquirere, exquirere; ro- –um; meditatus et cogitatus.
gare, interrogare, rogitare; percontari; sciscitari; premeditar. v.tr. Cogitare, praecogitare; praeme-
(con insistencia, con interese) quaeritare; (por que ditari; secum cogitare.
o preguntas?) quid tu id quaeritas? 2. Pedir res- premer. v.tr. 1. Apertar, calcar, oprimir: V. estes
posta sobre un tema nun exame: scientiae pro- verbos. 2. Espremer, apertar: V. estes verbos.
bationem facere; scientiam explorare. V. tamén
premiar. v.tr. 1. Dar un premio: praemium dare ou
1. 3. Ter dúbida sobre algo: seipsum percontari;
tribuere; praemio donare, afficere ou decorare.
secum loqui.
2. Gratificar, recompensar, pagar: V. gratificar,
preguntón –ona. adx. e s. Curiosus/-a; quaes- pagar.
tionator/-trix; gravis, molestus/-a percontator/
premio. s.m. 1. Trofeo, regalo, diploma, etc.: prae-
-trix.
mium, pretium –i; remuneratio –onis; palma
prehistoria. s.f. Praehistoria –ae; praehistorica ae- –ae; (nos xogos públicos) brabeum, brabium ou
tas; aetas ante hominum memoriam acta. bravium –i; (copa) victoriae patera ou calix; (de
prehistórico –a. adx. Praehistoricus –a –um; ouro, de prata) aureus, argenteus cantharus; (pri-
ante hominum memoriam actus ou factus. meiro, segundo) primum, alterum praemium ou
830 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

accessit; (á bondade, á virtude, ao traballo) bene- imprenta: machina typographica; pr(a)elum


volentiae, virtutis, diligentiae ou laboris fructus typographicum. 3. (fig.) Conxunto de publica-
ou pretium. 2. Concurso ou competición en que cións periódicas: scripta typis edita. V. tamén
se dan premios: praemium –i; (dunha competi- periódico. ♦ Dar un libro á prensa: librum ty-
ción) certaminis pretium; (dunha victoria atléti- pis mandare ou in vulgus edere. Conferencia de
ca) niceterium –i; (da montaña) praemium cul- prensa: V. conferencia.
minis ou ob conscensum montem. 3. Ganancia prensar. v.tr. Premere, comprimere, exprimere,
nun xogo: praemium –i. (recibir un premio) prae- pressare; pinsare, pinsere, pistare; (a oliva, a uva)
mium capere, accipere, percipere, consequi ou pr(a)elo subigere ou supponere; pr(a)elo preme-
ferre. ♦ Premio gordo: (pop.) primum ou maxi- re; torculis exprimere.
mum praemium aleae publicae. Premio Nobel:
prénsil. adx. Ad prehendendum aptus ou idoneus.
Nobelianum praemium. Óscar: Ansgarianum
praemium. V. tamén diploma, medalla, tro- preñado –a. part. 1. Part. do verbo preñar: gravi-
feo. da facta. adx.f. 2. Que empreñou: gravida; praeg-
nans –antis. Tamén s.: praegnas –atis; feta –ae;
premisa. s.f. 1. Filos. Proposición dun siloxismo:
mulier gravida, feta, plena; (a egua está preñada
propositio –onis; praemissa –ae; praeposita ou
praemissa sententia. 2. Principio, base: funda- doce meses; a vaca, dez) equa ventrem fert duo-
mentum, signum –i; origo –inis; indicium –i. decim menses; vacca, decem. V. tamén emba-
razada. 3. (fig.) Pleno, cheo: satur –ura –urum;
premonición. s.f. 1. Sensación, soño, visión, etc., fetus, saturatus, confertus, differtus, refertus, ple-
que anuncia algo futuro: praemonitus –us; prae- nus –a –um.
monstratio, praemonitio –onis. 2. Circunstan-
cia real que anuncia algo futuro: praesagium, preñar. v.tr. 1. Fecundar unha femia: V. embara-
indicium –i. zar. v.intr. 2. Quedar fecundada a femia: gravem
ou gravidam esse ou fieri; ingravescere; ventrem
*prenda. s.f. V. peñor, peza. ou partum ferre; uterum ou partum ferre ou ge-
prendedor. s.m. Fibula –ae; (do pelo) acicula –ae; rere; in utero habere ou concipere; filium conci-
acus crinalis ou comatoria; spicus crinalis; dis- pere.
cerniculum –i. preñe. part. e adx.f. 1. Preñada: V. embarazada,
prender. v.tr. 1. Privar da mobilidade ou fixar preñada. adx. 2. (fig.) Pleno, cheo: V. preñado.
algo para que non caia: vincire; intercipere; (cun preñez. s.f. V. embarazo.
prendedor) fibula nectere; fibulare; (cun gancho)
unco rapere ou trahere. V. tamén amarrar, preocupación. s.f. Sollicitudo –inis; cura –ae. V.
atar. 2. Coller a alguén para encerralo no cár- tamén inquietude.
cere: in carcerem detrudere, immittere; vincire. preocupar. v.tr. 1. Alarmar, inquietar, intranqui-
V. tamén aprehender, deter. 3. Acender a luz lizar: sollicitare; vexare; angere. V. tamén alar-
ou o lume: V. acender. 4. Prender lume: ignem mar, inquietar. v.intr. 2. Inquietar: sollicita-
admovere; incendere. V. tamén acender. v.intr. re; aliquid alicui magnae curae esse. V. tamén
5. Enganchar, enredar: V. estes verbos. 6. Botar inquietar. v.pr. 3. Dedicar atención, ocuparse
raíces unha planta: V. agarrar, arraigar. 7. de algo: curare; animum defigere ou intendere;
(prop. e fig.) Fixarse unha cousa en algo transmi- (pola fama) gloriae servire. 4. Inquietarse: cura-
tíndolle as súas propiedades: invadere. 8. Callar re; studere; sollicitum, anxium esse; anxie move-
o leite: coagulari; premi; densari. 9. Tatexar le- ri; turbari; vexari; anxiari; curis torqueri; (non me
vemente: leviter balbutire, titubare. ♦ Prender o preocupa que o teñas por amigo) nihil moror eum
ou no sono: somnum capere ou inire. Prender(lle) tibi esse amicum.
o lume a algo: ignem submovere, admovere, in- preparación. s.f. Paratio, apparatio, praeparatio,
cendere. Prender na fala: V. 9. comparatio, subactio –onis; (dunha comida)
prensa. s.f. 1. Máquina que se usa para comprimir: concinnatio –onis; (dun medicamento) medica-
pressorium –i; pr(a)elum –i; (da oliva) tudicula menti, medicaminis compositio ou temperatio;
–ae; factorium –i; (da oliva e da uva) torcula –ae; (do mel) confectura mellis; (do orador, do profe-
torculum –i; torcular ou torculare –is. 2. Prelo, sor) meditatio –onis; (de colores) temperatura
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 831

–ae. V. tamén organización. ♦ Toda a vida preponderante. adx. Praevalens, praepollens, ex-
dos filósofos é unha preparación para a morte: cellens –entis; gravior –ius.
tota philophorum vita commentatio mortis est. preposición. s.f. Gram. Praepositio –onis.
Falou sen preparación: imparatus, subito dixit;
preposicional. adx. Praepositivus –a –um.
subito deprehensus, extemporalis ou extempo-
raliter locutus est ou orationem habuit. prepotencia. s.f. Praepotentia, arrogantia, super-
bia –ae.
preparado –a. part. 1. Part. do verbo preparar:
paratus, apparatus, praeparatus, instructus, con- prepotente. adx. e s. Praepotens –entis, arrogans
fectus, coctus, expeditus, cogitatus, compositus –antis; superbus –a –um; (mostrarse así) inso-
–a –um. adx. 2. Que serve para o que se expresa: lenter se gerere.
aptus, idoneus –a –um. V. tamén 1. 3. Que ten prepucio. s.m. Praeputium –i; cutis circa glan-
unha gran preparación: cultus, excultus, doc- dem; pellicula –ae.
tus, eruditus, paratus, instructus –a –um. s.m. prerrogativa. s.f. Praerogativa –ae; ius, iuris; pri-
4. Composto resultante de varias substancias: vilegium –i. ♦ O cabreo é unha prerrogativa dos
confectio, temperatio, compositio, mixtio –onis; reis: ira quasi insigne regium est.
medicamentum –i; medicamen –inis; medica- presa. s.f. 1. Manda, presada: pugnus, pugillus,
tio –onis. manipulus –i; (de espigas) merges –itis. 2. En-
preparador –ora. s. V. adestrador. calco: aqua compressa ou stagnans; aquae stag-
preparar. v.tr. 1. Amañar, arranxar: parare, appa- natio; aquarum obex; V. tamén encalco. 3. Por
rare, praeparare; instruere; curare, accurare. V. ext., volume de auga almacenada nun encoro: V.
tamén amañar. 2. Organizar: parare; instruere; encalco. 4. Canle que leva a auga desde un río:
ordinare; disponere; (uns xogos, unhas vodas, incile –is; (nas minas) corrugus –i; agoga –ae. 5.
un banquete) ludos apparare; nuptias adornare; Cousa que se colle á forza despois dunha loita: V.
convivium parare, apparare, comparare, instrue- botín ².
re ou ornare. 3. Facer que alguén estea listo para présa. s.f. 1. Rapidez con que se fai algo: celeritas
algo: parare; animum parare; animos formare. 4. –atis; festinatio, acceleratio, maturatio, prope-
Estudar para un exame: se parare, se praeparare; ratio –onis; properantia –ae. V. tamén apre-
se periculo subeundo ou ad periculum subeun- suramento. 2. Apuro: V. esta palabra. ♦ Dar
dum instruere ou parare. v.pr. 5. Dispoñerse ante présa: urgere; instare. Ter présa: tempus aliquem
unha situación que hai que afrontar: se parare, urgere. Á(s) présa(s), a toda présa: properanter,
se praeparare, se comparare; se instruere; se festinanter; quam citissime; praepropere; prope-
accingere; (para escapar) fugam parare, appa- ratim; magnis itineribus. Facer algo á présa: sata-
rare, meditari; de fuga cogitare; (para marchar) gere. V. tamén apresurarse. Marchou á présa
se ad iter comparare; profectionem parare; pa- á cidade: rapidus in urbem invectus est. Canta
rare proficisci; (para falar) secum meditari; se máis présa, máis vagar, vísteme devagar que teño
instruere; (estar preparado para todo) ad omnia présa ou quen se dá moita présa acaba máis tar-
quaecumque fors tulerit paratum esse. 6. Haber de: festina lente; festina ad eventum, sed lente;
sinais de que algo vai ocorrer: imminere; impen- qui nimium properat serius absolvit. Obra feita á
dere; instare. présa e correndo: tumultuarium, approperatum,
preparativos. s.m.pl. Paratus, apparatus –us; praeceps opus. É mester andar á présa: mature
apparatio –onis; (para unha comida) concinna- facto opus est.
tio, conditio –onis; conditura –ae; (facer todos os presada. s.f. V. presa.
preparativos) omnia parare. presaxiar. v.tr. V. augurar, predicir.
preparatorio –a. adx. Praeparatorius –a –um; presaxio. s.m. 1. Premonición, presentimento:
(exercicio) prolusio –onis. praesensio –onis; praesagium, indicium –i; sig-
preponderancia. s.f. Auctoritas –atis; princi- num –i; strena –ae. 2. Sinal ou indicio dun suce-
patus –us; praevalentia –ae; (tela) praevalere; so futuro: omen –inis; praedictum –i; augurium,
praepollere; excellere; plus ou plurimum valere; auspicium –i; (bo, mal presaxio) omen bonum,
penes aliquem vim omnem esse. secundum ou faustum; omen triste ou infaus-
832 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tum; (con bo, con mal presaxio) avi bona ou se- tentare; praebere. 3. Facer coñecer unha persoa
cunda, avi mala ou sinistra. V. tamén augurio, a outra: tradere; ad aliquem, in conspectum ali-
auspicio. cuius ducere; (ser presentado) per aliquem alium
presbiterio. s.m. 1. Parte da igrexa que rodea o al- adire ou convenire. 4. Anunciar un espectáculo:
tar: presbyterium –i. 2. Reunión de presbíteros co ludi praeconem, apparitorem in proscaenium
bispo: presbyterium –i; consilium presbyterale. esse; in publicum prodire; ludum, spectaculum
presbítero. s.m. Presbyter –eri; sacerdos –otis. nuntiare. v.pr. 5. Comparecer: sese offerre; se
ostendere; praesto esse; adesse; comparere; in
prescindir. v.intr. Omittere, praetermittere; se conspectum venire, adire, prodire ou se dare;
privare; abstinere; nullam rationem alicuius rei
oculis ou in conspectum sese offerre; occurrere.
habere. ♦ Para prescindir doutras cousas: ut alia
6. Participar nun exame: comparere; periculo
omittam ou praetermittam.
adesse. 7. Ter lugar, ocorrer: evenire; obici; inci-
prescribir. v.tr. 1. Dispoñer, ordenar: praescribere; dere, intercidere; (a ocasión) occasionem occu-
iubere; praecipere; definire; statuere, praestitue- rrere, dari, offerri; (se se presenta a ocasión) cum
re, constituere. 2. Receitar: medicamen ou reme- res ipsa feret. ♦ Presentar armas: arma efferre;
dium praescribere; (deben tomarse só os medica- arma obsequii causa exhibere; elatis armis ali-
mentos que se prescribiron) iis tantum utendum quem salutare.
medicamentis quae proposita sunt. v.intr. 3. Der.
Adquirir ou perder un dereito por pasar un tempo presente. adx. 1. Que se atopa no mesmo lugar ou
establecido: (adquirir) usucapere; longa posses- á vista: praesens –entis; adstans –antis; (estando
sione, vetustate acquirere; (perder) usucapi; in- el presente) illo praesente, adstante, inspectan-
tercidere; (a herdanza prescribiu) hereditas usu te; coram eo; (estar presente) V. presenciar.
capta est; (unha acción xudicial prescribe) actio 2. Actual: praesens –entis; instans –antis; (un
intercidit ou extinguitur. peligro presente) ingruens periculum; (no mo-
mento presente) in praesentia; in praesenti; hoc
prescrición. s.f. 1. Adquisición ou extinción dun
ou praesenti tempore; nunc. V. tamén actual,
dereito polo paso do tempo: usucapio –onis; ius
agora. s. m. 3. Tempo actual: praesens –entis;
usucapiendi. 2. Norma, precepto: praescriptio
praesens tempus; praesentia, instantia –ium;
–onis; praescriptum, praeceptum, iussum –i;
quae sunt, quae adsunt, quae fiunt, quod instat.
lex, legis; norma, regula –ae. 3. Receita médica:
praeceptum, iussum, placitum –i; imperium –i; 4. Gram. Tempo verbal que expresa unha acción
medicum praeceptum; medici praescriptum ou que ocorre no momento en que se fala: praesens
iussum; (facer unha receita) curationem praes- –entis; praesens ou instans tempus. 5. Agasallo,
cribere. regalo: munus –eris; donum –i; (pequeno) mu-
nusculum –i; exiguum, parvum, minimum mu-
presebe. s.m. Praesepe –is; praesepium –i. V. ta-
nus; (grande) magnum, amplum, praeclarum,
mén comedeira.
pulchrum, pretiosum munus. ♦ Ter presente:
*presencia. s.f. V. presenza. ante oculos ou in promptu habere; (animo)
presenciar. v.tr. Adesse, interesse; adstare; praesto obversari; (téñote sempre presente) totus mihi
esse; coram adesse; in conspectu adstare. in oculis es; (teño presente aquel tempo) solet
presentación. s.f. 1. Acción de presentar ou pre- mihi venire in mentem temporis illius. De cor-
sentarse: admissio, introductio, exhibitio –onis. po presente: corpore insepulto. Polo presente: in
2. Maneira de estar presentada unha cousa: ads- praesenti; in ou ad praesens (tempus); ut nunc
pectus –us. se res habet.
presentador –ora. s. Praeco –onis; introductor, presentimento. s.m. Praesagium –i; praedivina-
apparitor, oblator/-trix; (dun espectáculo) ludi tio, praesagitio, praesensio –onis; odor –oris;
praeco. (tiña eu o presentimento cando saía da casa de
presentar. v.tr. 1. Mostrar: porrigere; offerre; tra- que ía en van) praesagibat mi(hi) animus frustra
dere; tendere; dare; praebere; ostendere, osten- me ire quom exibam domo. V. tamén premo-
tare; (unha lei) legem ferre, rogare ou suadere. nición, presaxio.
2. Ter algo máis ou menos visible: ostendere, os- presentir. V. barruntar, intuír.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 833

presenza. s.f. 1. Feito de estar presente: praesentia deductus. adx. 2. Dominado por algo: incen-
–ae; (canto ben me faría a túa presenza!) quantum sus, raptus, abreptus, coactus –a –um; (preso do
mihi praesens prodesses! 2. Aspecto exterior: os, amor, do furor) amore, furore incensus ou cap-
oris; corporis habitus. ♦ En presenza de alguén: tus. s. 3. Persoa que está en prisión: captivus/-a;
coram aliquo; adversus aliquem; ante oculos ou in carcere conditus/-a ou inclusus/-a vir/femina.
sub alicuius oculis; (na miña, na túa presenza, na presoiro. s.m. Coagulum –i.
del, na do pobo) in conspectu meo, me audiente,
prestameiro –a. s. Praestimonio fruens vir/femi-
coram me, me palam, me adversum; coram te,
na.
te palam; illo praesente ou adstante; coram eo;
palam ou coram populo. Presenza de ánimo: ani- prestamista. s. Mutuator, fenerator, commodator,
mus praesens; animi praesentia; (dío con presen- creditor/-trix; mutuans vir/femina.
za de ánimo) fac animo haec praesenti dicas; (ter préstamo. s.m. Pecunia mutua ou posito pignore
presenza de ánimo) animo praesenti uti. Facer credita; commodatio –onis; mutuum –i; fenus
acto de presenza: praesentiam corporis praebe- –oris. V. tamén empréstito.
re; praesentiam sui facere; adesse. prestar. v.tr. 1. Deixar, emprestar: commodare;
preservar. v.tr. Praemunire; tueri, tutari; defende- utendum aliquid tradere; (trigo) mutuum fru-
re; vindicare. mentum dare; (diñeiro) mutuam pecuniam dare;
preservativo. s.m. V. condón. pecuniam credere ou deferre, fenorari ou fenori
dare. V. tamén deixar. v.intr. 2. Sentar ben: V.
presidencia. s.f. 1. Cargo de presidente: praefectu-
aproveitar. v.pr. 3. Ter as calidades idóneas
ra –ae; praesidis dignitas, munus ou officium. 2.
para un fin: aptum, idoneum, utilem esse; valere.
Por ext., o presidente: V. esta palabra. 3. Duración
4. Ofrecerse para algo: manum alicui commoda-
do mandato do presidente: praefecturae tempus.
re; auxilium dare ou ferre; adiutorem esse ou se
4. Exercicio de presidente: praesidis munus ou
praebere; se accommodare; obsecundare; obse-
officium. 5. Residencia do presidente: praesidis
qui; operam praebere, navare ou dare; (mutua-
sedes ou conclave.
mente) mutuo operam dare. ♦ Tomar prestado:
presidencial. adx. Praesidialis –e. mutuare.
presidencialismo. s.m. Summum praesidis im- presteza. s.f. Celeritas, velocitas, agilitas –atis; di-
perium. ligentia –ae.
presidente –a. s. Praeses –idis; princeps –ipis; prestidixitación. s.f. V. ilusionismo, maxia.
moderator/-trix; praefectus, praepositus/-a. ♦
prestidixitador –ora. s. Pilarius/-a; ventilator/
Presidente do Goberno, da República: Reipubli-
-trix. V. tamén ilusionista, mago.
cae Praeses. Presidente honorario: praeses hono-
ris causa. prestixiar. v.tr. Auctoritatem, pondus, nomen
afferre.
presidiario –a. s. V. preso.
prestixio. s.m. Existimatio –onis; auctoritas –atis;
presidio. s.m. V. cadea, cárcere, prisión.
pondus –eris; nomen –inis; amplitudo –inis.
presidir. v.tr. Praeesse; praeficere; regere; guberna-
presto –a. adx. 1. Rápido: celer –eris –ere; ve-
re; moderari; praesidere; procurare.
lox –ocis; acer, acris, acre 2. Preparado: promp-
presilla. s.f. Ansula, fibula –ae. tus, paratus, expeditus, instructus, accinctus –a
presión. s.f. 1. Acción de apertar: pressura –ae; –um; (estar presto) praesto, paratum esse ou ades-
compressio –onis; nisus –us. 2. Forza que actúa se. adv. 3. Con rapidez: praesto; cito; celeriter,
sobre unha superficie: pressus –us; pondus –eris. celerrime; sine mora; propere, praepropere; festi-
3. (fig.) Influencia sobre alguén para que actúe: nanter. 4. Mús. Con rapidez: praesto; festinanter.
sollicitatio –onis; (exercela) urgere; instare. presumido –a. adx. Arrogans –antis; vanus, ela-
*presionar. v.tr. V. premer. tus, superbus, gloriosus, lascivibundus, tumidus,
preso –a. part. 1. Part. irreg. do verbo prender: inflatus –a –um.
captus, vinctus –a –um; in custodiam datus, presumir. v.intr. 1. Alardear: gloriari; se iactare;
conditus ou coniectus; in vincula traditus ou se extollere; nimium sibi confidere. V. tamén
834 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

alardear. 2. Campar: nimiam curam corporis pretensioso –a. adx. 1. Fachendoso, fatuo, presu-
habere; nimis comptum se praebere. 3. Xulgar mido, presuntuoso: putidus, affectatus –a –um.
probable algo: conicere, coniectare; praesumere; V. tamén fachendoso, presumido. 2. Que
suspicari. pretende acadar ou ser algo que está por encima
presunción. s.f. 1. Calidade de presumido: auda- das súas posibilidades: arrogans –antis; insolens
cia, arrogantia, superbia, confidentia –ae. V. ta- –entis. 3. Ambicioso: V. esta palabra.
mén chulería, fachenda. 2. Opinión baseada pretérito –a. adx. 1. Pasado: praeteritus –a –um.
en indicios: coniectura –ae; praesensio, suspicio V. tamén antecedente, anterior, preceden-
–onis. te. s.m. 2. Gram. Tempo que expresa accións pa-
presunto –a. adx. Coniecturalis, credibilis, opi- sadas: praeteritum –i. V. tamén pasado.
nabilis, possibilis –e; habitus, praesumptus, exis- pretexto. s.m. Causa –ae; species –ei; nomen
timatus, opinatus –a –um; (presunto asasino) –inis; obtentus, praetextus –us; praetextum –i.
opinabilis, coniecturalis homicida. ♦ Alegar, buscar un pretexto: causam praetexe-
presuntuoso –a. adx. V. fachendoso, presu- re, interponere ou iactare; causas confingere ou
mido. quaerere. Baixo pretexto de complot: nomine
coniurationis; (de concertar un tratado) sub um-
presupoñer ou presupor. v.tr. 1. Supoñer de an- bra foederis; (de cumprir un deber) per speciem
temán: fingere; ponere, supponere; facere; suspi- officii; titulo officii.
cari; arbitrari. 2. Requirir algo a existencia doutra
cousa: continere; involvere; amplecti; includere. preto –a. adx. 1. Apertado, tupido: densus, spis-
sus, crassus, confertus –a –um. V. tamén aper-
presupostar. v.tr. Aestimare; computare, suppu- tado. adv. 2. A pouca distancia no espazo ou no
tare; sumptus praevidere ou in antecessum aes- tempo: V. cerca. ♦ De preto: V. cerca (de). Preto
timare; sumptus ad calculos vocare; rationem de: V. cerca de.
ducere.
prevalecer. v.intr. Vincere; superare; valere; polle-
presuposto. s.m. 1. Dato que se presupón: suppo- re; plus ou plurimum valere; excellere; praestare;
sitio –onis; suppositum –i. 2. Cálculo anticipa- superiorem ou validiorem esse; aliquam rem ali-
do, orzamento: praesumpta computatio; sump- cui rei anteponi.
tus in antecessum aestimatio.
prevaricación. s.f. Praevaricatio –onis.
pretendente. s.m. 1. Home que pretende unha
muller: procus –i; petitor –oris; sponsus –i. s. prevaricador –ora. s. Praevaricator/-trix; im-
2. Persoa que reivindica o trono dun país: regni probus/-a vir/femina.
affectator/-trix ou aemulus/-a. prevaricar. v.intr. Praevaricari; improbe se gerere;
pretender. v.tr. 1. Ter a intención de facer ou ser (por diñeiro) fidem venalem habere.
algo: petere; praetendere; postulare; affectare; prevención. s.f. Cautio –onis; providentia –ae;
(que pretenden eses miserables?) quid sibi volunt (prexuízo) praeceptio –onis; (sospeita) suspicio
hi miseri? 2. Afirmar algo dif ícil de crer: conten- –onis.
dere; affirmare; (as cousas que lle parecen verda- preventivo –a. adx. Praeveniens, praemuniens
deiras, pretende que llelo parezan aos demais) –entis; praeoccupans –antis; ad praecavendum
quae sibi vera videntur, ea ceteris vera videri aptus. ♦ Medidas preventivas: provisio –onis.
vult. 3. Tratar un home de facerse noivo dunha Tomar medidas preventivas: cavere, praecavere.
muller: gratiam alicuius fovere, aucupari ou cap- Facer unha cura preventiva: morbo curatione
tare. V. tamén cortexar, corte (facer a). occurrere. Prisión preventiva: custodia ad prae-
pretensión. s.f. 1. Acción de pretender, cousa que cavendum.
se pretende: postulatio, petitio, ostentatio, con- prever. v.tr. Videre, praevidere, providere; prospi-
tentio –onis; postulatum –i. 2. Vaidade: vanitas, cere; praesciscere; praesagire; praesentire, divi-
inanitas –atis; iactantia –ae; iactatio –onis. V. nare, praedivinare; augurare/-ari; ominari; coni-
tamén presunción. ♦ Ter moitas pretensións: cere; odorari; olfacere; animo prospicere; futura
magna conari; maiora sperare; altius spirare; nu- praesumere ou cogitatione praecipere. ♦ Teño
bes et inania captare; maiora viribus audere. todo previsto: omnia praecepi.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 835

previo –a. adx. Praevius –a –um. ♦ Previo pacto: unum et idem frumentum vendere; (sobe o prezo
pactione facta. Previo aviso: nuntio dato. da cesta da compra) annona ingravescit. 2. (fig.)
previr. v.tr. 1. Advertir, avisar: V. estes verbos. 2. O que custa conseguir algo: pretium –i; labor
Tratar de evitar algo malo: praevenire, anteve- –oris; nisus –us; contentio –onis.
nire; praevertere, antevertere; antecedere; oc- prima ¹. s.f. 1. Gratificación: V. esta palabra. 2.
cupare, praeoccupare; praecedere; praecipere; Cantidade que o asegurado paga ao asegurador:
praeripere; obviare; impedire; (unha enfermida- initae ou pactae cautionis pretium ou summa.
de) morbo occurrere. v.pr. 3. Tomar as medidas prima ². 1. Antig. Primeira etapa do día entre os ro-
para evitar un mal: cavere, praecavere; occurre- manos: prima hora diei; (da noite) prima vigilia.
re; se munire; cautionem adhibere. 2. Primeira e máis delgada corda dalgúns instru-
previsión. s.f. Augurium –i; praescitum –i; mentos musicais: fidium tenuissima chorda. 3.
praesumptio –onis; (contra a previsión) praeter Hora canónica: prima (hora post laudes).
opinionem; citra omnium opinionem ou spem. primacía. s.f. 1. Calidade de ser o primeiro: prima-
♦ En previsión do futuro: in posterum; in fu- tus, principatus –us; imperium –i; summa impe-
turum. En previsión de que che ocorra algún mal: rii 2. Preferencia, prioridade: V. estas palabras.
ne forte aliquod malum tibi eveniat. primado. s.m. Primatus, principatus –us; primae
previsor –ora. adx. Praevidens, providens –en- partes; summa dignitas.
tis; (in) futurum, longe prospiciens ou providens; primar ¹. v.intr. Ser considerado o primeiro: princi-
cautus providusque. pem locum obtinere; principem haberi ou duci.
previsto –a. part. e adx. Praevisus, provisus –a primar ². v.tr. Conceder unha prima: V. gratifi-
–um. ♦ Isto está previsto pola lei: hoc lege cau- car, premiar.
tum est. Cousas que non están previstas pola lei:
primario –a. adx. 1. Primeiro no tempo ou de pri-
quae in lege non appellantur.
meiro grao: primus, primarius, elementarius –a
prexudicar. v.tr. V. danar. –um. 2. Principal: primus, praecipuus –a –um.
prexudicial. adx. V. daniño, malo, pernicio- ♦ Ensino primario: ludus litterarius; prima litte-
so. rarum elementa. V. tamén ensino. Era prima-
prexuízo. s.m. 1. Opinión feita sen a debida expe- ria: aetas prima; aevum primum.
riencia: praeceptio, praesumptio –onis; praeiu- primates. s.m.pl. Primates –um; (sing.) primas
dicium –i; praeiudicata, falsa, ficta ou praesump- –atis.
ta opinio; inepta persuasio. 2. Dano, perda: V. primavera. s.f. Ver, veris; vernum tempus; prima
estas palabras. ♦ Danos e prexuízos: damna et aestas; (na primavera) vere; verno tempore; (ao
incommoda. principio da primavera) vere primo ou novo;
prezado –a. adx. Pretiosus, carus, dilectissimus vere ineunte; (ao final) vere extremo; (a primave-
–a –um; insignis –e; magni pretii; magni habitus. ra da vida) aetatis flos ou ver; viridis aetas; viride
prezo. s.m. 1. Cantidade de diñeiro que se asigna aevum; virides anni.
a unha cousa: pretium –i; (prezo fixo) pretium primaveral. adx. Vernus –a –um; vernalis –e.
praestitutum; (poñer un prezo) pretium statue- primeiro –a. num.ord. 1. Que vai antes de todo
re, constituere, ponere, imponere; (discutir un ou todos: primus –a –um; (entre dous) prior –ius.
prezo) de mercede agere; (acordar un prezo) pre- 2. O mellor ou máis importante: primus, praeci-
tium pacisci ou pangere; (prezo alto, baixo) mag- puus –a –um; princeps –ipis. 3. Necesario, ur-
num, parvum pretium ou vilitas –atis; (a baixo, xente: primus, praecipuus –a –um; (as primeiras
a baixísimo prezo) vili, parvo, minimo, vilissimo necesidades) vitae usus necessarii. adv. 4. Antes
pretio; (a maior, menor prezo) pluris, minoris; de todo: primum; in primis; prius; antea; ante
(por ningún prezo) nullo pacto; nullo modo; omnia; (primeiro falarei das enfermidades, des-
nulla condicione; (a que prezo?) quanti emptus pois dos seus remedios) ante dicam de morbis,
ou addictus?; (a que prezo se venden os porcos?) tum de remediis. ♦ Fuches o primeiro en chegar:
quibus hic pretiis porci veneunt?; (vender o mes- primus venisti. Era o primeiro na loita: princeps
mo trigo a dous prezos diferentes) duobus pretiis in proelium ibat. O primeiro do mes: kalendae
836 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

–arum; primus dies mensis. A primeira vista: puer, iuvenis ou adolescens; princeps –ipis; (os
primo intuitu, adspectu ou obtutu; ex prima príncipes) regia stirps. ♦ O príncipe dos poetas:
fronte. O primeiro da clase: antescholarius –i; poetarum princeps; summus ou maximus poe-
primus ou princeps inter discipulos. Primeira ta. O príncipe azul: princeps aureus ou in som-
bailarina: praesultrix –icis. niis visus.
primicia. s.f. 1. Primeiro froito dunha colleita: principiante. s. e adx. Novitius –i; tiro –onis. V.
primitia –ae (ús. máis en pl.); frugum primitiae; tamén inexperto, novato.
novi fructus ou proventus. 2. Imposto que se pa- principiar. v.tr. 1. Dar principio: incipere; in-
gaba á Igrexa: primitiae –arum. 3. (fig.) Primeira choare; inire; ingredi; instituere, initium facere,
noticia, novidade: V. novidade. dare ou instituere. v.intr. 2. Ter principio unha
primitivo –a. adx. 1. Inicial, orixinal: primus, cousa: incipere; ordiri; initium habere, capere;
pristinus, primigenius ou primigenus –a –um. oriri; coepisse. V. tamén comezar.
2. Pouco refinado, rústico: rudis –e; incultus, rus- principio. s.m. 1. Comezo, inicio: V. comezo. 2.
ticus –a –um. 3. Relativo ás poboacións da pre- Regra moral: principium, fundamentum, prae-
historia: priscus, antiquissimus, vetustissimus –a ceptum, iudicium –i; ratio –onis; vitae ou vivendi
–um; (homes primitivos) prisca gens mortalium; ratio; mores et instituta; (filosófico) sententia –ae;
primi mortalium; primi ou antiquissimi homi- decretum, institutum –i. V. tamén conviccións,
nes. 4. Ling. Que non deriva doutra palabra: pri- crenzas, ideas. 3. Idea que serve de base: prin-
mus, primigenius –a –um; (palabras primitivas) cipium, fundamentum –i. 4. Idea fundamental
primitiva, primigenia ou nativa verba. dunha disciplina: initia, elementa, primordia,
primixenio –a. adx. Primigenius ou primigenus rudimenta, incunabula –orum. 5. Compoñente:
–a –um. principium –i; fons, fontis; primordia, elementa
primo –a. s. (Por parte do pai) patruelis –is; (por –orum; semina –um. ♦ A principios: (do verán)
parte da nai) matruelis –is. V. tamén curmán. aestate ineunte; aestatis initio; (da noite) prima
♦ Materia prima: V. materia. Número primo: nocte. En principio: pro tempore; rebus sic stan-
V. número. tibus. Ao principio: primo; initio. Do principio ao
fin: a capite ad calcem; ab ovo usque ad mala
primor. s.m. Res mira; pulchritudo –inis; species
–ei; venustas –atis; artificium –i. prior. s.m. Coenobii antistes, moderator ou magis-
ter.
primordial. adx. Primordialis –e. V. tamén bási-
co, capital, crucial. priorado. s.m. Coenobii magisterium; prioratus
–us.
primoroso –a. adx. Perpolitus, perfectus, delica-
tus –a –um; affabre factus; elegans –antis. prioresa. s.f. Coenobii antistita, moderatrix ou
magistra.
primoxénito –a. adx. e s. Primogenitus –a –um;
(entre dous) maior natu; (entre máis) maximus/a prioridade. s.f. Primus, prior ou princeps locus;
natu; primogenitus/-a; maximus filius; maxima momentum –i; gravitas –atis. V. tamén prefe-
filia. rencia, primacía.
princesa. s.f. Regia virgo; regis filia; principissa prioritario –a. adx. Primus –a –um; gravior, po-
–ae; regia stirps. tior –ius.
principado. s.m. 1. Calidade ou título de príncipe: prisión. s.f. Carcer –eris; custodia –ae; vincula
principatus –us. 2. Territorio gobernado por un –orum; catenae –arum. V. tamén cadea, cár-
príncipe: principis dicio (ditio); principatus –us. cere.
principal. adx. Principalis –e; primus, praecipuus, prisioneiro –a. s. V. preso.
potissimus –a –um. V. tamén básico, capital, prisma. s.m. Prisma –atis.
crucial. prismáticos. s.m.pl. Bina perspicilla; geminum
príncipe. s.m. 1. Soberano (nalgúns países): rex, perspicillum ou telescopium; binocular –aris;
regis; supremus moderator. 2. Fillo herdeiro da bilenticula –ae; (de teatro) perspicilla theatralia
coroa, fillo de rei ou de raíña: regis filius; regius ou theatrica.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 837

privación. s.f. 1. Acción de privar, de ser privado ou –onis; documentum, argumentum, testimo-
de privarse: privatio, amotio, spoliatio –onis. 2. nium –i. 2. Exame: V. esta palabra. 3. Cantidade
Circunstancia de carecer de algo: amissio –onis; pequena para verificar como é a totalidade: spe-
(da vista) caecitas –atis; luminis orbitas; (da li- cimen –inis; indicium, experimentum –i. 4. En-
berdade) libertatis ademptio. 3. Necesidade: ino- saio, experimento: experimentum –i; experientia
pia –ae. –ae; periculum –i; probatio, tentatio, periclitatio
privado –a. adx. 1. Falto de algo: orbatus, orbus, –onis; (do ouro) obrussa –ae; (ouro puro, someti-
spoliatus, nudatus, vacuus, viduus, viduatus –a do a proba) aurum ad obrussam; (para actuar en
–um; inops –opis; (de razón) rationis expers; (de teatro ou cine) scaenicae aptitudinis exploratio;
sentido común) prudentiae inanis. 2. Particular, cinematographicum experimentum. 5. Opera-
de acceso restrinxido: prohibitus, vetitus –a –um. ción matemática con que se verifica outra: proba-
3. Que non pertence ao Estado: privatus –a –um. tio, confirmatio –onis. ♦ Someter a unha proba
4. Persoal, particular: privatus, secretus –a –um. severa: ad obrussam exigere.
V. tamén individual, particular, persoal. ♦ probabilidade. s.f. Probabilitas –atis; verisimilitu-
En privado: privatim. Vida privada: vita privata do –inis.
ou interior. Retirarse á vida privada: in otium se probable. adx. Probabilis, verisimilis –e; vero si-
referre. Por iniciativa privada: privato consilio. milis. ♦ É probable: fieri potest. É probable que
privar. v.tr. 1. Impedir: privare; orbare; spoliare; ....: fieri potest ut ... (con subx.); verisimile ou pro-
nudare, denudare; destituere; exuere; adimere; babile est ... (con inf.). É pouco probable que ...: vix
tollere; fraudare, defraudare. 2. Facer que alguén est credendum ... (con inf.).
deixe de ter algo: privare, orbare; impedire; (da
probar. v.tr. 1. Facer patente a verdade: probare,
comida) cibum alicui subtrahere; (da liberdade)
approbare; coarguere; pervincere, convincere;
libertatem alicui adimere; (dun dereito) ius alicui
fidem facere; argumentis stabilire, firmare, con-
adimere; a iure prohibere. v.pr. 3. Renunciar a
firmare ou comprobare; argumenta afferre. 2.
gozar de algo: sibi aliquid negare; se privare; se
Ensaiar, experimentar: V. estes verbos. 3. Poñer
abstinere; (de viño, de comida) vino se abstinere;
unha roupa para ver como senta: experiri. 4.
cibo, victu suo se defraudare.
Catar, degustar: degustare; libare, delibare. 5.
privativo –a. adx. 1. Propio, exclusivo: proprius Comer ou beber: (non probei bocado) nihil om-
–a –um; peculiaris, singularis –e; (tes algunhas nino manducavi. V. depenicar, lambiscar,
calidades privativas) sunt quaedam in te singula- picar. v.pr. 6. Intentar, tentar: tentare; pericli-
ria. 2. Que expresa ou causa a privación de algo: tari; experiri; facere conari; aliquid faciendum
privativus, derogativus –a –um. suscipere.
privatizar. v.tr. Ad privatam administrationem ou probeta. s.f. Specillum –i.
ad privatos cives transferre ou transmittere.
problema. s.m. 1. Cuestión da que se pide unha
privilexiado –a. adx. 1. Que goza de privilexio(s): solución: problema –atis; quaestio –onis; causa
privilegio, beneficio donatus, munitus ou insig- –ae. 2. Cuestión complicada: difficultas –atis; res
nis. 2. Extraordinario, moi destacado: singularis, obscura ou difficilis; nodus –i; negotium –i.
insignis –e; praestans –antis.
problemática. s.f. V. problemático.
privilexiar. v.tr. Privilegium dare; privilegio dona-
re ou munire. problemático –a. adx. 1. Que presenta proble-
mas: dubius, ambiguus, incertus, problematicus,
privilexio. s.m. Privilegium, beneficium –i; prae- negotiosus –a –um; anceps –ipitis; difficilis,
rogativa –ae; exceptio –onis; immunitas –atis.
disputabilis –e. s.f. 2. Conxunto de problemas:
♦ Que entre os cidadáns non haxa privilexios:
quaestionum complexus ou summa; quaestio-
aequum inter omnes cives ius sit.
nes –um; (ético-sociais) morales socialesque
*pro. s.m. V. prol. quaestiones.
proa. s.f. Mar. Prora –ae. procacidade. s.f. Procacitas, protervitas –atis;
proba. s.f. 1. Testemuña, argumento para demos- impudentia, petulantia, insolentia –ae. V. tamén
trar a verdade ou a falsidade: probatio, ratio atrevemento, descaro, insolencia.
838 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

procaz. adx. Procax –acis; impudens –entis; petu- crum ou religiosum iter ou agmen; ambulativa
lans –antis; protervus –a –um. V. tamén atrevi- –ae; (eucarística) religiosa pompa eucharistiae
do, descarado, impúdico, insolente. honorandae; (penitencial) pompa piacularis;
procedemento. s.m. 1. Fórmula, medio, método: (levar unha procesión a un santuario) sollemnes
V. estas palabras. 2. Conxunto de regras que de- pompas ad delubra ducere. 2. Por ext., grupo de
terminan unha acción xudicial ou administra- persoas ou animais que camiñan en fila: pompa
tiva: ritus iudiciarius; via, iter iudicandi; ordo –ae; longus ordo; concursus –us; (en procesión)
iudicii; processus –us; inquisitio, disquisitio, continuato agmine.
quaestio, actio –onis. procesionaria. s.f. Zool. Thaumetopoea pytio-
procedencia. s.f. Origo –inis; fons, fontis; princi- campa.
pium –i; stirps, stirpis. proceso. s.m. 1. Conxunto de accións dun tribunal
procedente. adx. 1. Que procede dun lugar ou para tomar unha decisión: actio –onis; publi-
cousa: oriens, nascens, proveniens –entis; oriun- ca actio; publicum iudicium; lis, litis; causa –ae;
dus, ortus –a –um; (de familia nobre) nobili forense opus; forensis opera; processus –us. 2.
genere natus. 2. Que se axusta ao establecido, Conxunto de etapas da evolución dun feito, du-
oportuno: V. acertado, adecuado, apropia- nha produción, etc.: rerum humanarum iter, pro-
do, oportuno. cessus ou cursus; historica rerum progressio; (de
produción) cursus bona pariendi ou gignendi;
proceder ¹. v.intr. 1. Descender, derivar: V. estes
cursus opum gignendorum; cursus effectionis
verbos. 2. Realizar algo dun certo xeito: (pro-
bonorum; (de elaboración) cursus operis faciendi
ceder, portarse con alguén) se gerere; (ben, mal)
ou exsequendi; (económico) cursus rerum oeco-
liberaliter, improbe aliquem tractare; probe ou
nomicarum; (educativo) institutionis ordo ou iter.
bene, improbe ou nefarie agere; bene, male de
aliquo mereri. V. tamén actuar. 3. Der. Axus- procesual. adx. Forensis, iudicialis –e. ♦ Dereito
tarse ao establecido: iure et legibus cognoscere; procesual: ius forense.
in aliquem ou in crimen alicuius inquirere. 4. proclama. s.f. 1. Discurso ou escrito público, po-
Axustarse ao que dita a oportunidade, o sentido lítico ou militar: proclamatio –onis; nuntius –i;
común: aequum, iniquum esse; (procede, non edictum, rescriptum –i. pl. 2. Amoestacións: V.
procede) decet, dedecet. ♦ Con el procedeuse esta palabra.
moi axeitadamente: cum illo quidem optime proclamación. s.f. (Publica) renuntiatio; sollem-
actum est. nis nuncupatio; proclamatio, pronuntiatio, pro-
proceder ². s.m. Modo de actuar: agendi ou vitae mulgatio –onis.
ratio ou modus; (mal proceder) indignum faci- proclamar. v.tr. 1. Pregoar: nuntiare, denuntiare,
nus; improbitas –atis. V. tamén comporta- pronuntiare, renuntiare; (a lealdade) fidem ali-
mento, conduta. cuius fateri ou profiteri. V. tamén pregoar. 2.
prócer. s.m. Procer –eris; optimas, primas –atis. Nomear en público para un cargo ou título: appe-
procesal. adx. V. procesual. llare; declarare; nuncupare; (rei) aliquem appella-
re ou consalutare regem. v.pr. 3. Chegar a posuír
procesador. s.m. Inform. Processorium –i.
un cargo, un título, etc.: se declarare; se pronun-
procesar. v.tr. 1. Der. Someter a proceso: in ius ou tiare; citari; declarari; (vencedor) victorem citari
in iudicium vocare, adducere ou inducere; iudi- ou se declarare.
cio arcessere; inquirere; quaestionem instituere;
proclive. adx. Pronus, proclivus, propensus –a
actionem iudicialem instruere ou intendere; (por
–um; proclivis –e.
roubo) furti arcessere. 2. Someter a elaboración,
transformación, etc.: vertere, convertere; trans- procreación. s.f. Generatio, progeneratio, pro-
formare; mutare. V. tamén elaborar. 3. Inform. creatio –onis.
Tratar os datos, traballar sobre eles: data versare procrear. v.tr. Generare, progenerare; procreare;
ou tractare. gignere, progignere.
procesión. s.f. 1. Grupo de persoas que camiñan procura. s.f. V. busca. ♦ Andar á procura de:
en actos relixiosos: sacra ou religiosa pompa; sa- quaerere, requirere; curare; explorare, indagare;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 839

niti; conari; contendere; studere; sectari, consec- (forza) eximia virtus virium; (memoria) memo-
tari. ria mirabilis.
procurador –ora. s. 1. Apoderado: procurator/ produción. s.f. Confectio, fabricatio –onis; opum,
-trix; mandatarius/-a. 2. Der. Persoa que nun bonorum effectio; rerum perfectio; proventus,
xuízo representa a unha das partes: (causarum fructus –us; procreatio, generatio –onis; (cousa
ou iudiciorum) curator, procurator, actor, producida) bona –orum; opes partae; parta
cognitor/-trix. bona; res effectae ou perfectae. ♦ Produción
procurar. v.tr. 1. Facer o posible para que algo oco- cinematográfica: imaginum cinematographica-
rra ou se consiga: curare, procurare; quaerere; rum ou taeniolarum effectio ou editio; (pl.) effec-
contendere; operam dare; (o sustento) victum tae ou editae taeniolae.
quaeritare. V. tamén buscar, intentar. 2. Coi- producir. v.tr. 1. Crear, causar, ocasionar, orixinar:
dar ben: curare; curam habere ou adhibere; cu- creare, procreare; generare, progenerare; gigne-
ram in re ponere. V. tamén coidar. re, progignere; edere; ferre, afferre, efferre; face-
re, efficere; parere, producere. V. tamén causar,
prodigar. v.tr. 1. Dispensar favores, eloxios, etc.:
crear, facer, motivar. 2. Facer nacer por un
prodigere; effundere, profundere; dissipare; lar-
proceso natural: gignere, progignere; fundere;
giri; largius suo uti; (favores) favores, beneficia
ferre; creare; parere. v.pr. 3. Ter lugar unha cousa:
profundere ou conferre; (eloxios) magnifice,
fieri; oriri, exoriri; nasci; gigni.
magnopere, valde ou amplissime laudare; lau-
des in caelum ferre; laudibus extollere; laudibus produtividade. s.f. 1. Capacidade de producir:
in astra tollere; (riquezas) divitiis abuti; (a vida) fertilitas, ubertas –atis. 2. Econ. Relación entre
vitam largiri; (as forzas e o enxeño) omnes animi os factores de produción e o produto que se obtén:
et ingenii vires profundere. v.pr. 2. Entregarse a ratio proventus conficiendi ou augendi; ars bona
unha actividade: alicui rei incumbere ou operam gignendi.
dare. 3. Esforzarse máis do debido: omnibus viri- produtivo –a. adx. 1. Relativo á produción: fruc-
bus atque opibus aliquid facere. 4. Deixarse ver tuosus, fructuarius –a –um. 2. Apto para a pro-
máis do normal: se largiri; se oculis ingerere; se in dución: fertilis –e; ferax –acis; fecundus –a –um;
conspectum saepius venire. frugifer –era –erum. 3. Que produce beneficios:
pródigo –a. adx. 1. Que gasta sen control: pro- utilis –e; quaestuosus, fructuosus –a –um.
digus, profusus, effusus, asotus, damnosus –a produto. s.m. 1. Cousa producida: opus –eris;
–um; abusor –oris; sumptui deditus; sui profu- artificium –i; res confecta; fructus, partus, fe-
sus; (fig.) nepos –otis; (tan pródigo do patrimo- tus, proventus –us; (industrial) res machinali ou
nio do pobo romano coma do seu) non minus in quaestuosa industria effecta; officinarum fruc-
populi Romani patrimonio nepos quam in suo; tus. 2. Resultado dunha multiplicación: summa
(ser pródigo) nepotari. 2. Espléndido, liberal: V. ex multiplicatione effecta. ♦ Produto do enxeño:
desinteresado, desprendido, liberal, xe- ingenii opus ou monumentum; artificium –i.
neroso. 3. (fig.) Que produce en abundancia: V. Produto de importación: merx peregre invecta;
fecundo. bonum peregre invectum ou allatum. Produto
agrícola: fructus terrae; ea quae terra gignit.
prodixio. s.m. Prodigium, portentum, ostentum,
miraculum, monstrum –i; successus admiran- produtor –ora. 1. Que produce: efficiens –entis;
dus; res mira; (de ousadía) miraculum audaciae; effector/trix; (causa) causa efficiens; vis effec-
(considerar un prodixio a alguén) inter miracula trix. Tamén s.: artifex –icis; fabricator/-trix; (de
aliquem ponere. ♦ Neno prodixio: puer (a nativi- viño) vinorum confector. 2. Empresario ou socie-
tate) supereminens. dade que financia obras cinematográficas: auctor,
conductor ou societas taeniis cinematographicis
prodixioso –a. adx. Monstruosus, portentosus, efficiendis.
miraculosus, prodigiosus, mirus –a –um; (home)
proeiro –a. s. Prorae adstans nauta.
homo divinus; (de tamaño prodixioso) magnitu-
dine mirabili ou mirabilis; miraculum magni- *proel. s. V. proeiro.
tudinis; (de forza prodixiosa) praestans viribus; proer. v.intr. Prurire; pruritu ou prurigine affici.
840 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

proeza. s.f. V. fazaña. ♦ Facer grandes proezas: profesional. adx. 1. Relativo á profesión: profes-
magna et praeclara facinora facere. sionis, artis proprius; ad ministerium attinens. 2.
profanación. s.f. Piaculum –i; profanatio, violatio Que ten como profesión a que se expresa: officia-
–onis; (dun templo) templi violatio. lis –e; deditus –a um; (deportista) certator, ago-
nista alicui ludo ou certamini deditus. s. 3. Que
profanador –ora. s. Profanator, violator/-trix;
realiza unha profesión e vive dela: munere, arte
sacrilegus/-a.
ou ministerio fungens vir/femina. ♦ Asociación
profanar. v.tr. Violare; polluere; profanare; teme- profesional: consociatio –onis; societas –atis; so-
rare; profanum facere; (as leis divinas e humanas dalicium –i. Experiencia profesional: sui muneris
cun crime) deorum hominumque iura scelere prudentia. Escola profesional: ludus ou schola
polluere; (os templos de Minerva) templa Miner- artibus exercendis; schola artium technicarum.
vae temerare. V. tamén deshonrar. profesor –ora. s. Magister –tri; magistra –ae;
profano –a. adx. 1. Alleo á relixión: profanus professor, doctor, praeceptor –oris; doctrix,
–a –um. V. tamén aconfesional, laico. s. 2. praeceptrix –icis; (de retórica) rhetor –oris; (de
Persoa non iniciada nunha relixión: profanus/-a grego, de latín) litterarum Latinarum, Graeca-
vir/femina. 3. (fig.) Persoa non iniciada nunha rum magister/-tra; doctor Latinis Graecisque lit-
arte, ciencia, etc.: rudis, imperitus/-a, ignarus/-a, teris tradendis; (que ensina na súa casa) umbrati-
indoctus/-a, in aliqua re profanus/-a vir/femina; cus doctor; (particular) privatus ou subsidiarius
(vulgo) profanum vulgus. ♦ Distinguir o sagrado magister; aliquam disciplinam privatim docens.
do profano: sacra a profanis secernere. Mesturar V. tamén mestre, pedagogo.
o sagrado co profano (non reparar nos medios): profesorado. s.m. Magistrorum corpus, col-
sacra profanis miscere. legium ou ordo; praecipientes –ium; (cargo)
profecía. s.f. Prophetia –ae; prophetatio, vatici- magistri/-trae munus.
natio, praenuntiatio –onis. V. tamén augurio, profeta. s.m. Propheta, prophetes –ae; vaticina-
presaxio, predición. tor –oris; vates –is; fatidicus –i; Dei nuntius,
proferir. v.tr. Proferre, efferre; pronuntiare; dicere; orator ou praeco; (falso) pseudopropheta –ae. ♦
vocem mittere, emittere, fundere; verba ciere. Ninguén é profeta na súa terra: nemo propheta
profesar. v.intr. 1. Ingresar nunha orde relixioxa acceptus est in patria sua; propheta in sua patria
facendo os votos: religiosis votis obstringi; voto- honorem non habet; suis domestica plerumque
rum sponsione se Deo obligare; susceptis votis sordent.
religiosae se sodalitati addicere. v.tr. 2. Exercer profético –a. adx. Propheticus –a –um.
unha profesión: profiteri; exercere; factitare; (a profetisa. s.f. Prophetissa –ae; prophetis –idis; fa-
medicina) medicinam facere ou exercere. 3. Se- tidica, fatiloqua –ae; vates –is.
guir unhas ideas, unha doutrina, etc.: profiteri; profetizar. v.tr. 1. Predicir algo futuro por inspira-
prae se ferre; (a mesma relixión) iisdem sacris ción divina: prophetare, prophetizare; divinare;
uti; (a xustiza) iustitiam exhibere. 4. Ter un sen- praenuntiare; vaticinare/-ari; canere. 2. (fig.)
timento cara a alguén: profiteri; (admiración por Augurar, predicir: V. estes verbos.
alguén) aliquem admiratione celebrare; (amiza- profiláctico –a. adx. Praeveniens, praemuniens
de) se amicum alicuius profiteri. –entis; ad praecavendum aptus. V. tamén pre-
profesión. s.f. 1. Actividade que serve de medio ventivo. s.m. 2. Preservativo: V. condón.
de vida: ars, artis; quaestus –us; professio –onis; profilaxe. s.f. Med. Morborum cautio; in anteces-
munus –eris; artificium, ministerium, officium sum curatio; praevium morbi remedium.
–i; munus –eris; vitae ou vivendi genus; (das
armas) militia –ae; (da medicina) medicina –ae; prófugo –a. adx. 1. Fuxitivo: V. esta palabra. s.m.
2. Desertor: V. esta palabra.
ars medica. 2. Feito de profesar nunha orde re-
lixiosa: professio –onis; religiosae vitae profes- profundar. v.tr. e intr. V. afondar.
sio; (sacrorum, religiosorum) votorum sponsio. profundidade. s.f. prop. e fig. 1. Calidade de pro-
♦ Profesión liberal: ars liberalis ou ingenua. Pro- fundo: profunditas –atis; altitudo –inis; (do enxe-
fesión de fe: professio fidei. ño) ingenii, mentis, animi acies; alta mens; sum-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 841

mum ingenium; ingenii altitudo; (de erudición) studiorum ou disciplinae ratio; rerum index;
altissima eruditio; (de pensamento) sententia- programma –atis. 6. Inform. Instrucións, datos
rum gravitas; (persoa de gran profundidade) acri dunha serie de operacións: programma –atis.
ingenio vir/femina. 2. Fondo, lugar profundo: programación. s.f. Praestituta ordinatio ou dis-
fundus –i; ima pars; imum –i; fastigium –i; (poi- pensatio; (académica) apta studiorum schola-
da que tamén preguntes que profundidade teñen rumque dispensatio.
os foxos) forsitan et scrobibus quae sint vestigia
programado –a. part. e adx. Praeparatus, pro-
quaeras. V. tamén fondo. 3. Fondura, fondo: V.
positus, dispositus, instructus, adumbratus –a
estas palabras. 4. Distancia entre a parte anterior
–um.
e posterior: profunditas –atis; fundus –i.
programador –ora. s. 1. Persoa que elabo-
profundo –a. adx. 1. Fondo, penetrante: altus,
ra programas de ordenador: programmator/
profundus, depressus –a –um; in terram, in al-
-trix; ordinis instrumentorum electronicorum
tum actus; (ferida) vulnus altum ou pressum. V.
praeparator/-trix. s.m. 2. Dispositivo que execu-
tamén penetrante. 2. Que está ou chega moi
ta un programa nun aparello automático: pro-
abaixo: altus –a –um. 3. (fig.) Intenso: magnus,
grammatum –i.
maximus –a –um; vehemens –entis; (sono) altus
somnus; (noite) intempesta, alta nox; (voz) gravis programar. v.tr. 1. Elaborar un programa: propo-
vox. 4. (fig.) Que vai ou chega ao fondo das cou- nere; agendi ordinem statuere; rationem aliquid
sas: V. penetrante. 5. (fig.) Dif ícil de entender: faciendi instituere. 2. Inform. Elaborar un pro-
subtilis –e; reconditus, altus –a –um. grama informático: programma praeparare.
profusión. s.f. Effusio, profusio –onis; prodigentia, progresar. v.intr. Progredi; procedere, proficere;
luxuria –ae; (de gastos) effusi ou profusi sumptus; progressum, progressus ou progressionem face-
sumptuum profusiones; effusio pecuniae; (de pa- re; (nos estudos) in studiis progressus facere; pro-
labras) flumen inanium verborum. ♦ Con profu- cedere; proficere. V. tamén avanzar. ♦ A doen-
sión: effuse; prodige; luxuriose; extra modum. za progresa: morbus ou vis morbi ingravescit; (o
ben) ad virtutem progressio fit; (o mal) malum
profuso –a. adx. Profusus, immodicus –a –um.
crescit, serpit, in dies ingravescit ou latius manat.
prognosticar. v.tr. 1. Augurar, predicir: V. estes
progresión. s.f. Progressio –onis; progressus –us;
verbos. 2. Med. Emitir un prognóstico: morbi
(numérica) excrementum –i. V. tamén adianto,
signa ou cursum paenoscere, praenuntiare ou
aumento.
praesignificare.
progresismo. s.m. Progressionis studium ou de-
prognóstico. s.m. 1. Agoiro, augurio, predición,
fensio.
presaxio: V. estas palabras. 2. Xuízo do médico
relativo a unha doenza: morbi praesagium, prae- progresista. s. Progressionis studiosus/-a.
noscentia, cursus ou prognosis. progresivo –a. adx. Progrediens, procedens –en-
programa. s.m. 1. Exposición dos proxectos ou tis; progressivus –a –um; per gadus incedens.
intencións: descriptio –onis; agendi consilium progreso. s.m. Progressus, processus, profectus,
ou consilia; propositum –i; programma –atis; gradus –us; progressio –onis; (actual) progre-
(político) consilium capessendae reipublicae; (de diens aetas nostra; progredientis aetatis nostrae
goberno) consilium reipublicae administrandae. artes, doctrinae, scientiae; (técnico) rerum tech-
2. Anuncio das partes de que vai constar algo: nicarum processus; artium incrementa; invento-
summa instituti operis; rerum ou eventuum des- rum profectus; (científico) doctrinarum proces-
criptio ou ordo; ratio rerum agendarum. 3. Es- sus; doctrinarum scientiarumque incrementum;
crito con información dun espectáculo: spectaculi progredientes scientiae doctrinaeque; (indus-
libellus; (de xogos) ludorum libellus; (dunha obra trial) machinarum artificiorumque profectus;
teatral) fabulae index; ludi scaenici charta expli- (económico) rei oeconomicae profectus; (social)
cativa. 4. Unidade dunha emisión de radio ou rei socialis incrementum; (nos estudos) profectus
televisión: rerum eventuumque evulgandorum ou progressio discendi; in studiis progressus. ♦
descriptio ou ratio; programma –atis. V. tamén Estar en vías de progreso: in processu esse; pro-
emisión. 5. Temas dun curso, dunha materia: fectum in dies habere.
842 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

prohibición. s.f. Prohibitio, interdictio –onis; (por mén introdución, preámbulo, prefacio,
lei) interdictum –i. prolegómenos.
prohibicionismo. s.m. Potionum alcoholicarum prolongación. s.f. 1. Acción de prolongar ou pro-
ou alcoholi interdictio. longarse: productio, dilatio, prolatio, propagatio,
prohibir. v.tr. Prohibere; interdicere; vetare; non prorogatio, procrastinatio –onis. 2. Parte pro-
sinere; (está prohibido) non licet; vetitum est. longada: appendix –icis.
prohibitivo –a. adx. 1. Que prohibe: prohibito- prolongamento. s.m. Productio –onis. V. tamén
rius –a –um. 2. Excesivo: nimius, immodicus prolongación.
–a –um. prolongar. v.tr. 1. Facer máis longo no espazo ou
no tempo: ducere, producere; continuare; trahe-
proído. Pruritus –us; prurigo –inis; scalpurrigo
re, protrahere; praelongare; extendere, disten-
–inis; (que o causa) pruriosus, pruritivus –a –um.
dere; prorogare; proferre; longiorem (longius)
prol. s.m. Profectus, quaestus –us; commodum –i; reddere. V. tamén alongar. v.pr. 2. Chegar algo
utilitas –atis. V. tamén proveito. ♦ A ou en prol a un punto ou pasar del: extendi; se extendere;
de: pro (abl.). Pesar, discutir os proles e os contras: se dilatare; produci; prominere; latescere; in lon-
V. contra. gitudinem ou altitudinem excrescere ou (latius)
prole. s.f. 1. Conxunto de fillos: proles, soboles ou diffundi. 3. Durar, alongarse: V. estes verbos.
suboles –is; stirps, stirpis; progenies –ei; liberi *promedio. s.m. V. media, termo medio.
–orum. 2. Conxunto de crías de certos animais: promesa. s.f. 1. Acción de prometer: promissio,
proles –is. V. tamén niñada, camada. sponsio, pollicitatio, pactio –onis; promissum,
prolegómenos. s.m.pl. 1. Introdución dun libro: sponsum, pollicitum –i; sponsus, promissus –us.
adiecta principia; prooemium –i; prolegomena 2. Ofrecemento por motivos relixiosos: votum –i;
–orum; praefatio –onis. 2. (fig.) Circunstancias voti promissio. ♦ Facer unha promesa: fidem
previas a un acontecemento: V. 1 e anteceden- dare. Manter a promesa: promissis stare; fidem
tes. servare; promissum facere ou solvere. Esixir o
prolepse. s.f. Gram. V. anticipación. cumprimento da promesa: fidem exigere ou fla-
gitare. Non cumprir a promesa: fidem frangere
proletariado. s.m. Proletaria, operaria plebs;
ou fallere; promissis non stare.
proletaria classis; ordo operarius; opifices –um;
operarii, proletarii –orum; cives egentiores. prometedor –ora. adx. Promittens –entis; mag-
nam spem ostendens ou praebens; (enxeño) in-
proletario –a. adx. 1. Relativo aos proletarios: genium quod magnum spondet virum; summae
proletarius –a –um. s. 2. Persoa que vive do seu ou egregiae spei (xen.); (s.) promissor –oris.
salario: proletarius/-a. V. tamén obreiro.
prometer. v.tr. 1. Obrigarse a cumprir algo: pro-
proliferación. s.f. Propagatio, germinatio, auctio, mittere; polliceri, pollicitari; spondere; fidem
multiplicatio –onis. dare, obligare ou obstringere; (con xuramento)
proliferar. v.intr. Velociter propagari; extra mo- iusiurandum dare; iureiurando sancire ou firma-
dum crescere. V. tamén inzar. re; religione obstringi; (mediante voto) vovere;
prolífico –a. adx. Fecundus, prolificus –a –um; (unha filla en matrimonio) filiam alicui despon-
fertilis –e; ad generandum optimus; (forza prolí- dere; (prometerse en matrimonio) sponsalia face-
fica) vis generandi. V. tamén fecundo. re; (un home a unha muller) aliquam sibi despon-
dere; (montes e moreas) maria montesque (auri)
prolixo –a. adx. (Diu) productus; verbosus, diffu- polliceri. 2. Asegurar que algo é certo: in verba ali-
sus, longus, praelongus –a –um; pluribus ver- cuius iurare. V. tamén 1. 3. Anunciar, presaxiar:
bis scriptus; (discurso) longior ou fusior (quam promittere; polliceri; significare; praenuntiare. V.
decet) oratio. ♦ Para non ser prolixo: ne plura tamén anunciar, augurar, predicir. 4. Dar
dicam; ne oratio excurrat longius; ut paucis ab- mostras de capacidade ou de bo futuro: magnam
solvam ou dicam. spem ostendere ou praebere; eximia vi ingenii
prólogo. s.m. Prooemium –i; prologus –i; libri ou praeditum esse; magnam sui exspectationem fa-
scripti operis exordium; sermo praevius. V. ta- cere; (de ser un bo dirixente) summi moderatoris
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 843

spem ostendere. ♦ A cousa promete: res bene ou tionem suadere; (unha guerra) bellum movere;
optime procedit. (a paz) pacem suadere. V. tamén fomentar,
prometido –a. part. 1. Part. do verbo prometer: impulsar. 2. Ascender a alguén: aliquem pro-
promissus, pollicitus –a –um. adx. 2. Que se lle vehere; ad ampliorem gradum promovere; (pro-
prometeu a outro: promissus, pactus, dictus –a movido de soldado raso a cónsul) a caliga ad con-
–um. s. 3. Persoa que ten feita promesa de ma- sulatum perductus.
trimonio: desponsatus, sponsus –i; desponsata, promulgación. s.f. Promulgatio, renuntiatio, de-
sponsa, pacta, promissa –ae. 4. Cousa prometi- nuntiatio, pronuntiatio –onis.
da: promissum, sponsum, pollicitum –i; promis- promulgar. v.tr. Promulgare; pervulgare, divulga-
sa –orum; (dote) dos dicta; (recompensa) pactum re; edicere; in publicum proponere; (un decreto)
praemium. ♦ A terra prometida: terra promis- decretum prodere; (unha lei) legem perferre.
sionis; (fig.) secundae, prosperae, laetae, bonae
pronome. s.m. Gram. Pronomen –inis; provoca-
res; secunda fortuna; omnium rerum copia ou
bulum –i. ♦ Pronome personal, demostrativo:
abundantia. V. tamén felicidade, prosperi-
personale, demonstrativum pronomen.
dade. O prometido é débeda: promissum debi-
tum gignit. pronominal. adx. Gram. Pronominalis –e. ♦ Ver-
bo pronominal: verbum pronominale.
prominencia. s.f. Prominentia, exstantia –ae; fas-
tigium –i. *pronóstico. s.m. V. prognóstico.
prominente. adx. Prominens, eminens –entis; prontitude. s.f. Celeritas, velocitas, agilitas, perni-
exstans –antis; (ser prominente) eminere; exstare. citas –atis; diligentia, properantia –ae; propera-
tio –onis; promptitudo –inis; (de enxeño) ingenii
promiscuidade. s.f. Promiscua confusio; pertur-
acumen; (de xenio) praeceps festinatio; (de áni-
batio, permixtio –onis.
mo) animi praesentia. ♦ Con toda prontitude:
promiscuo –a. adx. Promiscuus, confusus, mix- ocius; praepropere; quamprimum; quam celerri-
tus, permixtus –a –um. me; sine mora. É preciso actuar con prontitude:
promoción. s.f. 1. Acción de promover: provectio mature facto opus est.
–onis; amplior gradus; amplius munus ou offi- pronto –a. adx. 1. Que ocorre sen pasar moito
cium; dignitatis accessio. V. tamén ascenso. 2. tempo: citatus, festinus, maturus, promptus, ci-
Actividade orientada a lanzar un produto: pre- tus –a –um; celer –eris –ere; alacer –cris –cre;
tium deminutum; pretii remissio; mercis oblatio. velox –ocis. 2. Preparado, disposto: strenuus,
3. Conxunto de persoas que obteñen un grao ou promptus, paratus, expeditus, citus –a –um; ce-
título ao mesmo tempo: studiorum socii; eius- ler –eris –ere; alacer –cris –cre; (para enfadarse)
dem probationis socii ou alumni; eodem gradu ad iram pronus ou praeceps. adv. 3. Cedo: V. esta
ou titulo simul ornati ou aucti. V. tamén con- palabra. 4. Axiña, de contado: V. estas palabras.
discípulo. ♦ De pronto: citatim; statim; illico; maturate;
promontorio. s.m. Promuntorium ou promuntu- prompte. Tan pronto (como): V. así (que), axi-
rium –i; umbo –onis; lingua –ae. V. tamén cabo. ña (que). Un pronto de xenio: animi impotentia.
promotor –ora. adx. 1. Que promove ou im- prontuario. s.m. Libellus manualis ou memoria-
pulsa: augens, favens, suadens, impellens –en- lis; (médico) medicinae liber.
tis. s. 2. Persoa que promove: auctor, concitator, pronuncia ou pronunciación. s.f. 1. Acción de
fautor/-trix; princeps –ipis; (dunha lei) legis sua- pronunciar: pronuntiatio, prolatio –onis; pro-
sor; (dunha guerra) belli princeps ou auctor; (da nuntiatus –us; (doce) lenis appellatio litterarum;
guerra civil) dux ou tuba belli civilis; (dun crime) (clara) os planum; explanata vocum impressio;
sceleris princeps atque machinator; (de estudos) emendata vox; (palabras mal pronunciadas) pa-
studiorum fautor; (dunha obra) operis instructor rum explanata verba; (defecto de pronunciación)
ou auctor/-trix. vocis vitium; oris incommoda. 2. Xeito de pro-
promover. v.tr. 1. Fomentar, impulsar: fovere; fa- nunciar, acento: tonus –i; tenor –oris; propria
vere; movere; suadere; concitare; impellere; (as cuiusque gentis pronuntiatio; vocis modulatio;
artes) artibus favere; (unha lei) legem ou roga- (rústica) rustica vox et agrestis.
844 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

pronunciado –a. adx. V. acusado, intenso, Difundirse, divulgarse: percrebrescere; manare;


marcado. serpere; palam ou propalam fieri; (a noticia, o
pronunciamento. s.m. 1. Feito de pronunciarse rumor propagouse) res, fama percrebuit eundo;
sobre un asunto: opinio, expositio, significatio in ore atque sermone omnium coepit esse. V. ta-
–onis; sententia –ae; iudicium –i. 2. Alzamen- mén difundirse, divulgarse.
to, insurrección: seditio –onis; tumultus –us. V. propalar. v.tr. Palam facere; spargere; vulgare, di-
tamén alzamento, insubmisión, insubor- vulgare, pervulgare; propalare. V. tamén propa-
dinación, levantamento. gar, difundir, divulgar.
pronunciar. v.tr. 1. Articular sons: (verba, nomi- propano. s.m. Propanum –i.
na, litteras) pronuntiare, enuntiare, exprimere,
propensión. s.f. Proclivitas –atis; propensio, incli-
efferre, proferre, appellare, dicere; (ben) expla-
natio –onis; studium –i. V. tamén predisposi-
nare; (mal) perperam ou corrupte pronuntiare;
ción.
(confusamente) litteras obscurare; (unha sílaba
longa, breve) syllabam producere, corripere. 2. propenso –a. adx. Proclivis –e; propensus, pro-
Dicir: dicere; efferre, proferre; (un discurso) ora- nus, inclinatus, studiosus –a –um.
tionem habere; verba facere. 3. Dar máis inten- propiciar. v.tr. Favere; fovere; propitiare; placare;
sidade a algo: V. acentuar. v.pr. 4. Dar a opinión sibi conciliare; (propiciarse o apoio do pobo con
sobre algo: sententiam (suam) dicere, aperire, favores) plebem muneribus placare.
ferre; se aperire. V. tamén manifestarse, opi- propiciatorio –a. adx. Propitiabilis, piacularis
nar. 5. Alzarse, rebelarse, sublevarse: V. alzar- –e; (vítima) placabilis hostia; (sacrificio) piacu-
se. 6. Facerse máis intensa unha cousa: crescere; lum –i; propitiatio –onis.
increbrescere; augeri, adaugeri; amplificari; cre-
briorem fieri. propicio –a. adx. V. adecuado, apropiado,
favorable.
propagación. s.f. Expansio, dilatatio, diffusio, ex-
tensio, propagatio –onis; (da especie) progenera- propiedade. s.f. 1. Dereito de posuír unha cousa:
tio –onis; subolis (sobolis) ou filiorum procrea- possessio –onis; (privada) privata bonorum
tio; (dun mal) mali contagio. possessio; privatum bonorum dominium; (de-
reito de propiedade) dominium, mancipium –i;
propaganda. s.f. Praeconium –i; vulgatio, divul-
ius mancipii ou privati dominii; (por dereito de
gatio, diffusio –onis; laudativus rerum nuntius;
rerum (mercium, rerum venalium) propositio; propiedade) iure auctoritatis; (lexítima propie-
ars suasoria; (pública) nuntii publici; laudativa dade) usus atque auctoritas. 2. Ben que se posúe:
praeconia; (na prensa) laudativa rerum nuntia possessio –onis; patrimonium –i; res familiaris;
diurnis actis evulgata; (rótulo de propaganda) bona –orum; (rústica) praedium –i; fundus –i;
clamosa tabella; laudativa inscriptio. ♦ Facer agri –orum. 3. Característica, calidade, virtude
propaganda: praeconium facere; rem diffunde- dunha cousa: proprietas –atis; virtus –utis; vis,
re; propagare, laudare ou vulgare. V. tamén pre- vis. V. tamén eficacia, virtude. ♦ Propiedade
goar. Facerse propaganda: (apud omnes) ali- de vocabulario: propria verba; verborum pro-
quid iactare; (un fai propaganda do outro) (pex.) prietas; sermo proprius; munditia –ae. Expre-
asinus asinum fricat. sarse con propiedade: propriis verbis uti.
propagandista. s. Propagator, laudator, vulgator, propietario –a. adx. 1. Que posúe algo en pro-
praedicator, buccinator, divulgator/-trix; praeco piedade: possidens –entis. s. 2. Persoa que posúe
–onis. algo: dominus/-a; possessor/possestrix; (de te-
propagandístico –a. adx. Ad suasionem aptus; rras) praediorum dominus/-a; agrorum posses-
praeconius –a –um. sor/possestrix; herus/-a.
propagar. v.tr. 1. Facer máis numeroso pola repro- propina. s.f. Munusculum, corollarium –i. ♦ O
dución: propagare; progenerare; seminare, pro- que sobra, de propina para ti: reliquum tibi mu-
seminare. 2. Difundir, divulgar: V. estes verbos. nusculo sit.
v.pr. 3. Facerse máis numeroso pola reprodución: propinar. v.tr. Impingere, mulcare; percutere;
propagari; subolem (sobolem) procreare. 4. (unha puñada) alicui colaphos impingere ou
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 845

ducere; (unha zurra) fustem impingere; fustibus congruus, idoneus, accommodatus –a –um;
male contundere; verberibus caedere. apte dimensus; aequalis –e; membris aequalis;
propio –a. adx. 1. Particular: proprius –a –um; congruens –entis; (corpo) habilis figura corpo-
singularis –e; suus –a –um; (escribe coa propia ris; corpus bene figuratum; (castigo) poena digna
man) sua manu scribit; (a inconstancia é propia (pro factis); digna –orum; poenas pro magnitu-
da sorte) propria est fortunae varietas. 2. Dun dine delicti (statuere).
mesmo, persoal: proprius, privatus –a –um; proporcional. adx. Aequalis, aequabilis, propor-
meus, tuus, suus –a –um; ipsius, ipsorum; eius, tionalis –e; demensus –a –um; (que o castigo
eorum. 3. Privativo, típico: proprius –a –um; sexa proporcional ao delito) noxiae poena par
peculiaris, singularis, specialis –e; (a prudencia esto. ♦ Mirade que os feitos sexan proporcionais
é propia da vellez) prudentia senectutis est. 4. O ás forzas: versate quis ferre recusent, quid va-
mesmo, non outro: ipse –a –um. 5. Que perten- leant humeri.
ce ou afecta só a aquel ou aquilo que se expresa: proporcionar. v.tr. 1. Gardar proporción: pro-
peculiaris, privus –a –um. 6. Adecuado, apro- portionem servare ou adhibere; (as palabras aos
piado: V. estas palabras. ♦ Nome propio: nomen feitos, a carga ás forzas) verba rebus, onus viribus
proprium ou proprie significans. O propio: idem. aptare; (os castigos aos delitos) aequas peccatis
Ser propio de (algo ou alguén): alicuius esse; (é poenas irrogare. 2. Poñer algo a disposición de
propio de calquera home equivocarse; de ninguén alguén: praebere; suppeditare; dare; ministrare.
máis ca do necio persistir no erro) cuiusvis ho- proposición. s.f. 1. Acción de propoñer: propo-
minis est errare; nullius nisi insipientis in errore sitio, enuntiatio, opinio –onis; sententia –ae.
perseverare. 2. Proposta: condicio –onis; postulatum –i;
propoñer ou propor. v.tr. 1. Facer coñecer algo sententia –ae; (facela) condicionem ou condi-
para que outro o xulgue: offerre; proponere; ali- ciones dare, dicere ou ferre; aliquem de aliqua
quid ad aliquem referre; (unha lei) rogationem re compellare; (aceptala) condiciones accipere,
ferre; legem rogare; (un tema para discutir) recipere, subire; (rechazala) condiciones asper-
quaestionem ponere. 2. Designar a alguén para nari. 3. Filos. Expresión oral dun xuízo: pronun-
un posto: indicere; designare; destinare; muneri tiatio, enuntiatio –onis; enuntiatum –i. 4. Ling.
conferendo proponere. v.pr. 3. Establecer como Oración: verba copulata ou coniuncta. V. tamén
meta ou obxectivo: aliquid sibi proponere; in oración. ♦ Proposición de lei: rogatio –onis;
animum inducere; in animo habere; in animo (facela) rogationem ferre; legem rogare; (rexeita-
alicuius esse. ♦ O home propón e Deus dispón: la) rogationem antiquare.
hominum consilia frangit Deus; aliter diis visum propósito. s.m. Consilium –i; mens, mentis; vo-
(est). luntas –atis; propositum –i. ♦ A propósito. 1.
proporción. s.f. 1. Relación harmónica e equili- Adrede: V. esta palabra. 2. Oportunamente, a
brada: proportio, ratio –onis; symmetria, conci- tempo: opportune, tempestive; apte; mature;
nentia –ae. 2. Cantidade dunha cousa que está convenienter; congruenter; tempore opportuno.
en relación coa doutra: (partium) convenientia, 3. Serve para indicar algo que ven ao caso ou que
congruentia ou apta compositio; membrorum se nos acorda de súpeto: profecto; equidem; scili-
compositio; commoditas et aequitas membro- cet; sane. Teño o propósito de...: mihi in animo est;
rum; (na mesma proporción) eadem portione; mihi propositum est; mihi deliberatum et cons-
pari numero ou ratione; (entre estas cousas non titutum est; sic habeo statutum cum animo ac
hai proporción) haec non apte conveniunt. 3. deliberatum. Persistir no propósito: sententiam
(fig.) Alcance, importancia: V. estas palabras. 4. persequi; in sententia perstare ou perseverare.
Medidas de algo ou alguén, dimensións: amplitu- Cambiar o propósito: consilium mutare.
do, magnitudo –inis; mensura –ae. ♦ En propor- proposta. s.f. V. oferta, proposición.
ción: pro rata parte; pro portione; proportionali- propugnar. v.tr. Propugnare; defendere; tueri,
ter, proportionabiliter. tutari; auctorem alicuius rei esse; (unha causa)
proporcionado –a. part. e adx. Condignus, pro- causam defendere, agere, dicere, orare ou expo-
portionatus, concinnus, consentaneus, aptus, nere; (un proxecto de lei) pro rogatione disserere.
846 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

propulsar. v.tr. Impellere, propellere; agere. prosma. s.f. 1. Cachaza, pachorra: V. estas pala-
propulsión. s.f. Propulsus, impulsus –us. bras. s. 2. Prosmeiro –a: tardus/-a, lentus/-a vir/
femina.
prórroga. s.f. Prorogatio, productio, prolatio, di-
latio –onis; (do pronunciamento dunha senten- prosmeiro –a. adx. e s. V. badoco, bobo, ca-
za para o terceiro día) comperendinatio –onis; chazudo, pachorrento, paifoco, prosma.
comperendinatus –us. prosodia. s.f. Ling. Prosodia –ae; res ou prosodiaca
prorrogar. v.tr. Prorogare; proferre; prolatare; ratio; versuum lex et modificatio.
diem prodicere ou prorogare; dilationem dare; (o prosódico –a. adx. Prosodicus, prosodiacus –a
pronunciamento dunha sentenza para o terceiro –um.
día) comperendinare. prosopopea. s.f. 1. Figura retórica: V. personifi-
prorromper. v.intr. Erumpere, prorumpere, cación. 2. Fachenda: superbia, insolentia, arro-
irrumpere; (en lágrimas) collacrimare; in fletus gantia, iactantia –ae; supercilium –i; (falar con
se proicere; lacrimas effundere; (en gargalladas) prosopopea) superbe, insolenter, iactanter loqui;
cachinnos edere ou tollere; in cachinnos effundi. se iactare.
prosa. s.f. Oratio –onis; sermo –onis; soluta ou prospección. s.f. Prospectus –us; prospectio
prosa oratio; sermo solutus ou merus; libera –onis.
a numeris oratio; (rítmica) oratio numerosa; prospecto. s.m. Explanatoria tabella; compendia-
(poética) carmen solutum; (escribir en prosa) ria descriptio; graphicum mercis praeconium.
soluta oratione uti; (falar) soluta oratione di- prosperar. v.intr. 1. Medrar, sobre todo economi-
cere; (a prosa, que os gregos chaman [linguaxe] camente: rem familiarem augescere; prosperita-
pedestre) prosa oratio, quam pedestrem Graeci te, secunda ou prospera fortuna uti; florere; au-
vocant. gescere; proficere; progredi; crescere, increscere;
prosaico –a. adx. 1. Exento de poesía: pedestris maiorem ou maius fieri. 2. Conseguir apoio unha
–e; prosarius, prosaicus –a –um. 2. (fig.) Co- idea, unha iniciativa, etc.: florere; prospere cede-
mún, vulgar, falto de gusto: humilis, vulgaris –e; re ou evenire.
rusticus, plebeius, sordidus –a –um. prosperidade. s.f. 1. Situación próspera: pros-
proscribir. v.tr. 1. Deportar, desterrar: proscribe- pera, secunda fortuna; prosperae, secundae,
re; in proscriptorum numerum referre. V. tamén bonae, laetae res. 2. Sucesión favorable de acon-
deportar, desterrar. 2. Prohibir por lei: V. tecementos, boa sorte: prosperitas, felicitas –atis;
prohibir. res prosperae, secundae, florentes. ♦ Vivir na
proscrición. s.f. Proscriptio –onis. prosperidade: pulchre victitare; omnibus copiis
circumfluere ou abundare.
proscrito –a. part. e adx. 1. Desterrado, desusa-
do, prohibido: proscriptus, sublatus, submotus, próspero –a. adx. Favens –entis; secundus, bo-
obsoletus, prohibitus, vetitus –a –um. adx. e s. nus, amicus –a –um; prosper –era –erum; felix
2. Persoa proscrita: proscriptus/-a; in proscrip- –icis.
torum numerum relatus/-a; in ex(s)ilium actus/ próstata. s.f. Anat. Urethrae ou mictualis viae
-a ou eiectus/-a (vir/femina). glandula.
proseguir. v.tr. V. continuar, seguir. prostatite. s.f. Med. Urethrae glandulae inflam-
proselitismo. s.m. Proselytorum comparatio; matio.
novorum asseclarum conquisitio; (relixioso, prosternar. v.pr. V. prostrar.
político, filosófico) studium ad suam religionem próstese. s.f. V. prótese.
convertendi, fautores in suas partes perducendi, prostíbulo. s.m. Lustrum, prostibulum –i; lupa-
discipulos sibi conciliandi. nar –aris. ♦ Frecuentar os prostíbulos: scortari.
prosélito –a. s. Proselytus/-a; sectator/-trix; (no- Frecuentador de prostíbulos: scortator –oris; (uso
vus) assecla. deles) scortatio –onis; scortatus –us.
prosista. s. Solutae ou prosae orationis scriptor/ prostitución. s.f. Meretricium –i; meretricius
-trix. quaestus; meretricia vita; scortatio, prostitutio
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 847

–onis; scortatus –us; (casa de prostitución) lus- protésico (dental). s.m. Opifex dentarius.
trum –i; lupanar –aris; fornix –icis. protesta. s.f. Reclamatio, expostulatio, improbatio,
prostituír. v.tr. 1. Incitar ou obrigar á prostitución: recusatio –onis; querela –ae; convicium –i; cla-
prostituere; producere; publicare; vulgare; (á mor –oris; questus –us; (ante o xuíz) accusatio,
propia filla) suam filiam producere. 2. (fig.) Fa- delatio, criminatio, expostulatio –onis.
cer un uso deshonroso dun cargo, dunha calidade, protestante. adx. e s. Novator –oris; protestans
etc.: aliquid in quaestum conferre; prostituere. –antis; religionis reformatae assecla.
v.pr. 3. Entregarse á prostitución: corpus ou pu-
protestantismo. s.m. Novatorum doctrina; pro-
dicitiam (pretio) vulgare ou publicare; meretri-
testantismus –i.
cari; venerem vendere; se (omnibus) pervulgare;
corpore quaestum facere; se ou pudicitiam suam protestar. v. tr. e intr. Expostulare; queri; recla-
prostituere. 4. (fig.) Facer un uso deshonroso dun mare, reclamitare; vehementer conqueri; (polo
cargo, dunha calidade, etc.: se venditare; prostare; prezo dunha mercancía) immodicae mercis
dehonestari. condicioni reclamitare; (contra alguén) graviter
alicui acclamare; (unha actuación de actores ou
prostituta. s.f. Meretrix –icis; scortum, scorti-
cantantes) exauctorare; improbandum iudicare;
llum, scortulum –i; prostituta ou quaestuosa
(unha letra de cambio) syngrapham insolutam
mulier; vulgaris puella ou mulier; lupa, togata,
meretricula –ae; circulatrix –icis. reicere. ♦ Cumprir os deberes sen protestar: mu-
nera impigre obire ou exsequi.
prostración. s.f. 1. Acción de prostrar ou prostrar-
se: humi abiectio; corporis ad terram submissio. protexer. v.tr. 1. Abrigar, amparar, defender, pre-
2. Abatemento: (f ísico) languor, torpor –oris; vi- servar: V. estes verbos. 2. Garantir, preservar:
rium defectio; extrema infirmitas; (moral) animi defendere; tueri; custodire. V. tamén garantir.
demissio, abiectio ou deliquium; animus demis- 3. Prestar axuda ou utilizar a influencia en fa-
sus, abiectus ou iacens; prostratio –onis. vor de algo ou alguén: favere; fovere; (protexeu
especialmente os enxeños e as artes) ingeniis et
prostrar. v.tr. 1. Deixar en estado de prostración: artibus vel maxime fovit. V. tamén patroci-
prosternere; affligere; frangere; animum frangere nar. v.pr. 4. Pórse a salvo: V. abrigarse, am-
ou debilitare. V. tamén abater. v.pr. 2. Axeon- pararse.
llarse en sinal de respecto, adoración, etc.: corpus
prosternere; humi corpus abicere; se abicere; pro- protexido –a. part. e adx. 1. Abrigado, ampara-
cumbere; se ou corpus ad pedes alicuius abicere; do: defensus, tectus, protectus, munitus, tutus
se ad genua ou ante pedes alicuius provolvere; –a –um. s. 2. Persoa baixo a protección doutra,
(por adulación) more adulantium procumbere. favorito: cliens –entis. V. tamén favorito, pre-
dilecto.
protagonista. s. 1. Personaxe principal: prima-
rius actor; primaria actrix; primae partis perso- protocolo. s.m. 1. Conxunto de regras de cortesía:
na; prima persona. V. tamén galán. 2. Por ext., disciplina –ae; norma tradita; mos receptus. 2.
persoa máis importante nun asunto: praecipuus Serie de escrituras e documentos: (publicae) tabu-
effector; praecipuus negotii actor/-trix. lae; actorum index.
protección. s.f. V. amparo, coidado, defensa. protomártir. s.m. Protomartyr, archimartyr –yris;
♦ Encargado da protección civil: biocolyta –ae. primus martyrum.
protector –ora. adx. 1. Que protexe: tutans protón. s.m. Fís. Proton –onis.
–antis; defendens, protegens –entis. s. 2. Persoa prototipo. s.m. Exemplar –aris; archetypum –i. V.
que protexe: defensor, tutor, fautor, propugnator/ tamén exemplo, ideal, modelo.
-trix; patronus/-a; custos –odis; tutela –ae. protozoos. s.m.pl. Biol. Simplicissima naturae ani-
protectorado. s.m. Civitas ou regio tutelata ou mantia.
praesidio obtecta; politica militarisque tutela. protuberancia. s.f. Tuber –eris; eminentia –ae.
proteína. s.f. Proteinum –i. provedor –ora. adx. e s. Curator, procura-
prótese. s.f. Pro(s)thesis –is; membrum artificio- tor, praebitor, subministrator/-trix; annonae
sum. praefectus/-a.
848 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

proveito. s.m. 1. Efecto beneficioso: utilitas –atis; provinciano –a. adx. Provincialis –e; (pex.) inur-
commodum –i; profectus, proventus, quaestus banus, rusticus –a –um; agrestis –e; (linguaxe)
–us; (dos estudos) profectus, progressus –us; oppidanum dicendi genus.
(sacar proveito dos estudos) multum in studio provir. v.intr. Venire; nasci; oriri; procedere; mana-
proficere; (non sacar ningún proveito dos estu- re; defluere. V. tamén descender, derivar.
dos) nullum ex litteris fructum percipere; (os
provisión. s.f. 1. Aprovisionamento: V. esta pa-
que de todo sacan proveito) quibus quaestui sunt
labra. 2. Reserva, cantidade almacenada para
honesta atque inhonesta; qui quaestui serviunt.
unha posible necesidade: annonae provisio; con-
2. Beneficio, ganancia, lucro, prol: V. estas pala-
dita messis; penus –us; penum –i; penus –oris;
bras. ♦ Bo proveito: prosit; bene sit ou vertat. De
victus –us. pl. 3. Víveres: obsonium –i; commea-
proveito: utilis, salutaris –e; salutifer –era –erum;
tus –us; (para unha viaxe) viaticum –i. V. tamén
proficiens, conveniens –entis; (ser de proveito)
vitualla, víveres.
prodesse; alicui utilitati esse.
provisional. adx. Provisorius, temporarius, fidu-
proveitoso –a. adx. Fructuosus, quaestuosus,
ciarius –a –um; temporalis –e; ad tempus dispo-
proficuus –a –um; utilis –e.
situs ou lectus.
proveniencia. s.f. V. orixe, procedencia.
provisor. s. 1. Provedor: V. esta palabra. s.m. 2.
proveniente. adx. Oriens, nascens, proficiscens, Xuíz eclesiástico: vicarius iudicialis; iudex dioe-
defluens –entis; oriundus, ortus, natus –a –um; cesanus.
originem ducens.
provisorio –a. adx. V. provisional.
Provenza. top. Provincia –ae; Gallia Narbonensis.
provisto –a. part. e adx. Praeditus, instructus,
provenzal. adx. 1. Da Provenza ou relativo a munitus –a –um.
ela: Narbonensis –e. s. 2. Persoa da Provenza:
provocación. s.f. Provocatio, incitatio, concitatio,
Narbonensis incola; Narbonenses –ium. s.m. 3.
sollicitatio –onis; irritamentum –i; lacessitudo
Lingua románica do sur de Francia: lingua Occi-
–inis.
tana; sermo Occitanus.
provocador –ora. adx. e s. Provocator, lacessi-
prover. v.tr. e pr. V. abastecer(se), aprovi-
tor, incitator/-trix; audax, contumax, procax,
sionar(se), equipar(se).
pugnax –acis; lascivus –a –um; (resposta) audax
proverbial. adx. Proverbialis –e; (ser proverbial) in responsum.
proverbiis aliquid esse.
provocar. v.tr. 1. Incitar, buscar unha reacción en
proverbio. s.m. V. adaxio, dito, refrán. alguén: provocare; lacessere; excitare, concitare;
providencia. s.f. 1. Coidado de Deus sobre as cria- movere; (risa) risum movere ou excitare; (aplau-
turas: (divina) providentia; divinum consilium; sos de admiración) clamores et admirationes effi-
Deus –i; (por divina providencia) divino consilio; cere; (unha guerra) bellum conflare, concitare ou
caelesti numine; Dei nutu; divinitus. 2. Conxun- provocare. 2. Causar, motivar: V. estes verbos.
to de medidas para previr un mal: providentia provocativo –a. adx. Provocans –antis; procax
–ae; provisio –onis. –acis; lascivus –a –um.
providencial. adx. 1. Relativo á providencia de proxección. s.f. Proiectio, effusio, emissio –onis;
Deus: caelestis –e; divinus –a –um. 2. Moi opor- (de imaxes) imaginum proiectio; (de raios) radio-
tuno: opportunus, tempestivus –a –um; (por rum effusio; (de sons) sonorum emissio.
unha coincidencia providencial) casu quodam et
proxectar. v.tr. 1. Lanzar: V. este verbo. 2. Repro-
divinitus.
ducir imaxes cun proxector: imagines proicere
provincia. s.f. Provincia –ae. ou exprimere; (unha película, unha diapositiva)
provincial. adx. 1. Pertencente a unha provincia: (cinematographicam) taeniolam, photogra-
provincialis –e. s.m. 2. Relix. Superior dunha phicam imaginem exprimere, diducere ou ver-
provincia relixiosa: religiosae provinciae mo- sare. 3. Enviar ou facer visible unha imaxe, unha
derator ou praepositus; monachicae provinciae luz, unha sombra: imaginem, lucem, (corporis)
praesul. umbram mittere, proicere, iaculari ou iactare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 849

4. Facer un proxecto: rei faciendae imaginem ou próximo) haud longe abesse; adesse; impendere,
dispositionem delineare, designare, exarare. V. instare; (próximo á morte) moriturus –a –um. 3.
tamén deseñar. 5. Planear: cogitare, volvere, (fig.) Cercano no sentido afectivo, ideolóxico, etc.:
animo cogitare ou destinare; moliri; consilium similis, affinis –e; consentiens –entis. 4. Af ín: si-
capere ou inire; (unha viaxe) iter constituere. milis, adsimilis, affinis –e. s.m.pl. 5. Os parentes
v.pr. 6. Facerse visible unha imaxe, unha sombra máis achegados: proximi, consanguinei –orum.
sobre unha superficie: imaginem, umbram proici, prudencia. s.f. Prudentia, sapientia –ae; consilium
iactari; (as sombras proxéctanse das montañas) –i. ♦ Obrar con prudencia: prudenter, sapienter,
maiores cadunt de montibus umbrae. caute se gerere; res sapienter gerere; iudicium
proxectil. s.m. Missile –is; igneum, ignivomum ou adhibere.
ferreum missile; iaculum, telum, pilum, tormen- prudencial. adx. Cautus –a –um; (medidas pru-
tum –i; metallica glans. V. tamén bala. denciais) cautiones –um.
proxecto. s.m. 1. Idea, plan: consilium, cogitatum, prudente. adx. Prudens, providens, sapiens –en-
propositum, institutum –i; cogitatio –onis. 2. tis; providus, cautus, consideratus, circumspec-
Deseño, plano: adumbratio –onis; rei faciendae tus –a –um; cicur –uris; (que fala con sensatez)
dispositio ou imago. V. tamén idea, plano. 3. sensiloquus –a –um. V. tamén asisado, axui-
Primeira redacción dun texto: adumbratio –onis; zado, cauto. ♦ Ser prudente: sapere; cavere,
(publicar un proxecto de lei) rogationem promul- praecavere.
gare. ♦ Facer proxectos: V. proxectar. Exporei- pruído. s.m. V. proído.
vos os meus proxectos: quid fieri velim ou meum
pruír. v.intr. V. proer.
consilium exponam. Por que, facéndonos os va-
lentes, facemos tantos proxectos nunha vida tan prurito. s.m. 1. Med. Proído: V. esta palabra. 2.
curta?: quid brevi fortes iaculamur aevo multa? (fig.) Desexo moi forte: cupiditas –atis; libido
–inis; immoderata cupido.
proxector. s.m. Lampas lucem emittens ou lucis
fasces proiciens; machina ou machinula imagi- pseudónimo. s.m. Nomen simulatum, fictum,
nibus photographicis proiciendis. subditivum, falsum, artificiale; nominis simula-
tio; (dun escritor) nomen scriptoris commenti-
proxeneta. s. Proxeneta/-es –ae. V. tamén al-
cium; (publicado, escrito con pseudónimo) falso
caiote.
nomine editus, scriptus.
proxenie. s.f. Progenies –ei; genus –eris; stirps,
psicanálise. s.f. Psychanalysis –is; animi investiga-
stirpis; incrementum –i; (proxenie de Xúpiter)
tio ou indagatio; Freudiana disciplina, doctrina,
Iovis incrementum.
ars.
proxenitor –ora. s. 1. Antepasado en liña di- psicanalista. s. Psychanalysta –ae; psychanaly-
recta: generis, gentis ou originis auctor/-trix; sis peritus ou studiosus/-a; doctor Freudianus;
progenitor/-trix; pater/mater; avus/avia. 2. Pai animi ou mentis pervestigator, scrutator ou
ou nai: V. estas palabras e 1. s.m.pl. 3. Pai e nai: indagator/-trix.
parentes –um; maiores –um.
psicanalizar. v.tr. Psychanalysi uti; animum, men-
proximidade. s.f. prop. e fig. Propinquitas, vicini- tem more Freudiano perscrutari.
tas, proximitas –atis; vicinia –ae; (de parentesco)
proximitas, propinquitas, affinitas –atis; (de lu- psicodélico –a. adx. 1. Que produce sensacións
gar) loci propinquitas; spatium propinquitatis; estrañas: (h)allucinans –antis; stupefactivus,
(na proximidade) in propinquo; (da terra, da psychotropicus –a –um. 2. Charramangueiro:
V. esta palabra.
cidade) in vicino terrae, in vicinia urbis; (terreo
nas proximidades da cidade) suburbanum prae- psicofármaco. s.m. Medicamentum psychotro-
dium. picum.
próximo –a. adx. 1. Seguinte, vindeiro: proximus psicof ísico –a. adx. Psychophysicus –a –um.
–a –um; (o próximo ano) proximus ou veniens psicólogo –a. s. Psychologus/-a; humani animi
annus. 2. Non lonxano no espazo ou no tempo: investigator/-trix; psychologiae cultor/-trix, stu-
proximus, vicinus, propinquus –a –um; (estar diosus ou peritus/-a.
850 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

psicoloxía. s.f. 1. Ciencia que estuda o comporta- edere, prodere ou proferre; typis edere ou vulga-
mento: psychologia –ae; psychologica disciplina, re; typis committere; excudere; in vulgus emitte-
doctrina ou ars. 2. Maneira de pensar, sentir ou re; publicare. 2. Airear, laretar, pregoar, propa-
actuar: mens et animus; animi ou mentis natura; lar: in vulgus, in hominum notitiam, in manus
morum conformatio. hominum dare, mittere, emittere ou prodire;
psicolóxico –a. adx. Psychologicus –a –um. foras dare, edere, mittere ou emittere. V. tamén
airear, laretar.
psicópata. s. Psychopathia affectus/-a; psycho-
pathicus/-a vir/femina. publicidade. s.f. 1. Difusión: divulgatio, pervulga-
tio –onis; (dun crime) scelus apertum atque ma-
psicopatía. s.f. Psychopathia –ae; ingenii alienatio;
nifestum. 2. Propaganda: propagatio, divulgatio,
mentis depravatio; animi virium perturbatio.
pervulgatio –onis. V. tamén propaganda.
psicose. s.f. Psychosis –is; animi alienatio; immo-
publicitario –a. adx. Laudativus –a –um; (anun-
dica concitatio; abnormis mentis turbatio.
cio) nuntius laudativus. V. tamén propaganda.
psicosomático –a. adx. Psychosomaticus –a
público –a. adx. 1. De ou para todos os cidadáns:
–um. publicus –a –um; communis –e; (ben, utilida-
psicoterapeuta. s. Psychotherapiae peritus, de) res publica ou respublica; publica commo-
studiosus/-a, cultor/-trix. da; (por interese público) communis commodi
psicoterapia. s.f. Psychotherapia –ae. causa; (sabido, coñecido) vulgatus, pervulgatus,
psicótico –a. adx. Psychoticus –a –um. notus –a –um. s. 2. Asistencia, audiencia, conco-
rrencia: populus, vulgus –i; homines –um; (aos
psique. s.f. Animus –i; spiritus vitalis et intellec- ollos, á vista do público) palam; aperte; in publi-
tualis. cum; in propatulo; in oculis civium ou omnium;
psiquiatra. s. Psychiater ou psychiatrus –i; animo- in conspectu. V. tamén asistencia, audien-
rum medicus/-a ou curator/-trix. cia, concorrencia. ♦ Persoa pública: rempu-
psiquiatría. s.f. Psychiatria –ae; mentis medicina; blicam gerens; magistratus –us. Vida, función
ars dementibus medendi. pública: publicum munus ou officium. Facerse
psiquiátrico –a. adx. 1. Relativo á psiquiatría: público: enotescere; percrebrescere; palam fieri;
psychiatricus –a –um. s. 2. Hospital onde se in vulgus manare; patescere.
atenden os enfermos mentais: valetudinarium pucha. s.f. V. boina.
mente captis medendis. pucheiro. s.m. Caccabus, caccabulus –i; olla, ollu-
psíquico –a. adx. Psychicus –a –um. V. tamén la –ae.
mental. pucho ¹. s.m. Sombreiro: galerus, petasus, pileus,
púa. s.f. V. puga. pileum –i. ♦ Pucho de sapo: V. cogomelo.
pub. s.m. Publica potoria taberna; thermopolium pucho ². s.m. V. becerro, cucho.
(Anglicum); caupona (Anglica). pudendo –a. adx. Pudendus, erubescendus –a
pube. s.f. Pubes ou pubis –is; (óso) pubis os. –um; turpis –e. ♦ Partes pudendas: pudenda
púbere. adx. Puber –eris; pubescens –entis; (che- –orum.
gar á pubertade) pubescere. púdico –a. adx. Pudicus, castus, sanctus, pudi-
bundus –a –um; pudens –entis.
pubertade. s.f. Pubertas –atis; puber aetas.
pudin. s.m. Scriblita Anglica.
publicación. s.f. 1. Acción de publicar: promulgatio
–onis; (dun libro) editio –onis. 2. Texto publica- pudor. s.m. Pudor –oris; pudicitia, verecundia –ae;
do: scriptum –i; liber –bri; (por entregas) vulgati castitas, sanctitas –atis; (sentir pudor) erubesce-
per intervalla commentarii; (periódica) periodici re.
(hebdomadales, menstrui, annui) commentarii. pudoroso –a. adx. Pudibundus, pudicus, castus
V. tamén diario, libro, periódico, revista. –a –um; pudens –entis.
publicar. v.tr. 1. Difundir por medio da imprenta: puericultura. s. Puerorum doctrina; de pueris
edere; proferre; vulgare, divulgare; in lucem dare, fovendis doctrina ou disciplina; paedologia –ae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 851

pueril. adx. Puerilis –e; (fig.) levis, futilis, inanis –e. pulmonía. s.f. Peripneumonia –ae; (ter pulmonía)
puerperio. s.m. Puerperium –i. ex lateribus laborare.
puf! interx. Foetet!; phu!, fu!; apage!; fafae! pulo. s.m. 1. Acción de impulsar: impulsio –onis;
pulsus –us. 2. Impulso: pulsus, impulsus –us. 3.
puga. s.f. 1. Obxecto ríxido, delgado e aguzado:
Movemento interior brusco: impetus –us; animi
spina –ae; mucro –onis; aculeus –i; cuspis –idis;
motus ou incitatio. 4. Brinco, salto: V. estas pa-
acumen –inis; (do peite) pectinis vallus. 2. Ana-
labras.
co dunha póla para facer un enxerto: surculus,
calamus –i; talea –ae; turio –onis. 3. Mús. Púa: púlpito. s.m. (Sacer) suggestus; pulpitum –i; ana-
ligula –ae. logium –i.
pugna. s.f. V. choque, disputa, encontrón, *pulpo. s. m. V. polbo.
loita. pulsación. s.f. 1. Acción de pulsar: pulsus, percus-
pugnar. v.intr. V. batallar, combater, compe- sus, ictus –us. 2. Latexo: pulsus –us; venarum
tir, lidar. ou arteriarum pulsus; saliens arteria; micans
vena; (regular, irregular, lenta, débil, axitada)
puidor. s.m. Politor –oris; (de pedras preciosas)
arteriarum pulsus ou ictus stabilis, inaequalis ou
mango –onis.
fluctuans, tardus, languidus, creber ou citatus. V.
puír. v.tr. 1. Tornar liso: l(a)evigare; polire, expo- tamén pulso.
lire; dolare. 2. (fig.) Eliminar, cambiar cousas,
pulsar. v.tr. Pulsare; premere; (tantear) explorare;
perfeccionar: limare; perficere; excolere; (a unha
tentare.
persoa) erudire; rusticitatem exuere; (puírse) ur-
banos mores induere. pulseira. s.f. Armilla –ae; brachiale –is. V. tamén
brazalete.
pular. v.intr. 1. Dar saltos: salire, saltare, exsultare.
2. Medrar de xeito perceptible: aperte, manifesto, pulso. s.m. 1. Dilatación e contracción das arterias:
celeriter crescere, surgere, augescere, grandesce- arteriarum ou venarum pulsus. V. tamén pul-
re. sación. 2. Punto de articulación do brazo coa
man: carpus –i. 3. Dominio, seguridade na man:
pulchinelo. s.m. Maccus, ludius ou ludio Neapoli-
manus vigor. ♦ Tomar o pulso: venam ou venas,
tanus; mimus stupidus.
arterias ou manum tangere ou tentare; venarum
pulcritude. s.f. Pulchritudo –inis; decor, decus pulsum attingere; pulsum tactu explorare. Que-
–oris; gratia, elegantia –ae; cultus –us. dar, estar sen pulso: arteriam non micare, non
pulcro –a. adx. Pulcher –chra –chrum; mundus, salire; exanimari. A pulso: manu suspensa. Botar
concinnus, venustus, ornatus, decorus –a –um; un pulso: pugnis cum aliquo contendere.
elegans –antis; insignis –e. pulular. v.intr. 1. Aparecer gran número de insec-
pulga. s.f. Pulex –icis; (cheo de pulgas) pulicosus –a tos, vermes, etc.: pullulare, pullulascere; scatere;
–um. ♦ Facer dunha pulga un elefante: elephan- (os vermes) vermibus scatere; (os coellos pululan
tem ex musca facere. Ter pulgas (estar intranqui- en España e nas Baleares) cuniculi scatent in
lo): irrequietum esse. Ter malas pulgas: iniuriae Hispania Balearibusque. 2. Haber en gran nú-
impatientem, irritabilem, iracundum, stoma- mero ou en continuo movemento cousas, persoas
chosum esse. ou animais: abundare; scatere, scaturire. 3. (fig.)
*pulgada. s.f. V. polgada. Multiplicarse moito en pouco tempo: pullulare,
pullulascere. V. tamén multiplicarse, inzar.
*pulgar. s.m. V. polgar.
pulverizador. s.m. Vaporis effusorium.
pulgón. s.m. Gurgulio –onis; bruchus –i; planta-
rum pediculus. pulverizar. v.tr. 1. Reducir a po: pulverare; in pul-
verem redigere, conterere, resolvere, extenuare;
pulir. v.tr. V. puír.
pulverizare. 2. Esparexer un líquido, vaporizar:
pulmón. s.m. Anat. Pulmo –onis; latera –um. vaporare; in vaporem ou in guttulas minutissi-
pulmonar. adx. Pulmoneus, pulmonarius –a mas resolvere, redigere, dispertire, dispergere;
–um; (enfermidades) pulmonis vitia ou in- in vaporem nebulasque convertere. v.pr. 3. Re-
commoda. ducirse a po: pulverari; in pulverem resolvi. V.
852 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tamén evaporar(se). 4. (fig.) Destruír por com- puntos: punctis notare ou pingere. 3. Tocar coa
pleto: delere; abolere; exstinguere; dissipare. punta dos dedos un instrumento de corda: sum-
puma. s.m. Felis iaguara; felis concolor. mis digitis ou unguibus pungere.
punción. s.f. 1. Acción de punzar: punctio –onis; punteira. s.f. 1. Parte do calzado, dos calcetíns e
punctura –ae; punctum –i; morsus –us. 2. Med. das medias que cobre a punta do pé: calceamen-
Operación para extraer un líquido: punctio torum, pedulium, tibialium acumen. 2. Peza que
–onis; paracentesis –is. se pon ao calzado nesa parte: V. biqueira.
punk. adx. 1. Pertencente ao movemento xuvenil punteiro. s.m. 1. Barra de ferro dos canteiros: acu-
de protesta nado na décado dos 70 do s. XX: pun- minatus scalper; ferreus stilus. 2. Tubo de madei-
kianus –a –um. s. 2. Persoa que segue este move- ra da gaita: tibiae utricularis tubulus ou fistula.
mento: punkianae catervae assecla. 3. Pau para sinalar nun mapa, encerado, etc.:
ferula, virgula –ae.
punta. s.f. 1. Extremo agudo dunha cousa: acies
–ei; acumen –inis; aculeus –i; mucro –onis; puntería. s.f. Collineatio –onis; collineandi peri-
spina –ae; spiculum, fastigium –i; (sacar punta) tia; (facer puntería) collineare; scopum collinea-
acuere. 2. Extremo, aínda que non sexa agudo: re; iaculum dirigere ou intendere; (coa vista e co
extremum –i; extremitas –atis; extima pars; cus- proxectil) pariter oculos telumque tendere. V.
pis –idis; (dunha montaña) cacumen –inis; ver- tamén apuntar.
tex –icis; fastigium montis; (dos labios) prima la- puntilla. s.f. Opus acu textum; opus, reticulum
bra; (das uñas) primores ungues; (do nariz) nasi denticulatum.
primoris acumen; (dos pés ou das mans) summi puntilloso –a. adx. 1. Meticuloso, minucioso:
ou extremi digiti; (andar, levantarse na punta dos meticulosus, scrupulosus –a –um; (en palabras)
pés) summis digitis ambulare, summis pedum verborum cavillator/-trix. V. tamén meticu-
digitis gradi; suspenso pede incedere; suspensa loso, minucioso. 2. Susceptible: morosus,
vestigia ponere; in digitos arrigi. 3. Cravo: V. esta stomachosus –a –um; irritabilis, difficilis –e; ad
palabra. ♦ De punta a cabo: a capite ad calcem; accipiendam offensionem facilis.
ab imis unguibus usque ad verticem capitis. Hora
punta: V. hora. Ter algo na punta da lingua: in punto. s.m. 1. Obxecto ou marca de pequeno ta-
labris primoribus aliquid habere. De punta en maño: punctum –i. 2. Posición dunha liña, su-
branco: mundus, politus, concinnus, venustus perficie, mapa, etc.: punctum –i; locus –i; pars,
–a –um; elegans –antis; vestibus festivis indutus. partis; regio –onis. 3. Por ext., porción de espazo
que serve para situar algo ou como referencia:
puntada. s.f. 1. Pasada coa agulla: punctum –i; locus –i; (dun escrito) locus –i; (neste punto)
acus punctum; traiectus –us; (as puntadas que hic; (naquel punto) illic; ibi. 4. Xeom. A mínima
se fan coa agulla) puncta quae acu terebrantur; extenxión concibible de espazo: punctum –i. 5.
(dar puntadas) acu filum traicere ou traducere; Marca redonda empregada en ortograf ía e no
suere, consuere. 2. Porción de f ío desta pasada: alfabeto morse: punctum –i; distinctio –onis;
punctum –i. 3. Dor intensa no abdome ou no (dous puntos) duo puncta; bipunctum –i; (punto
tórax: punctio –onis; punctiuncula –ae; acer ou e coma) subdistinctio –onis; punctum et virgula;
acutus dolor; lateris ou lateralis dolor; laterum
(puntos suspensivos) reticentiae signa; punctilla
dolores, punctiones ou compunctiones. ♦ Non
–orum; (punto e raia) punctum et lineola; (de
dar puntada sen f ío ou sen nó: occasionem arri-
interrogación, de admiración) interrogationis
pere ou non omittere; tempore, opportunitate
ou interrogandi, admirationis nota ou index. 6.
frui.
Momento, estado ou grao no desenvolvemento de
puntal. s.m. 1. Madeiro que sostén algo: fulcrum, algo: punctum, momentum –i; discrimen –inis.
adminiculum, sustentaculum, fulcimentum –i; 7. Fís. e Quím. Valor, dentro dunha variante, que
anteridion –i; anteris –idis; arrectarius asser. 2. caracteriza un fenómeno: gradus –us; mensu-
Altura da embarcación desde a quilla ata a cu- ra –ae. 8. Unidade de valoración do mérito nun
berta: navis altitudo. deporte, nun exame, etc.: punctum –i; numerus
puntear. v.tr. 1. Marcar con puntos: punctis signa- –i; iudicium –i; (positivo) laus, laudis; (negativo)
re, notare ou distinguere. 2. Debuxar, trazar con nota –ae; (obter os puntos máximos) omne ferre
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 853

punctum. 9. Cuestión que forma parte ou que é puntuación. s.f. 1. Sistema de signos ortográficos:
tratada dentro dun conxunto: scopus, locus –i; interpunctio –onis; (signos) interpunctionis ou
disceptatio, quaestio –onis; res, rei; res discepta- interpungendi signa; scriptionis notae; puncta
ta. 10. Puntada que se dá ao coser: V. puntada; –orum. V. tamén punto. 2. Colocación destes
(cirúrxico) medicum ligamentum. 11. Labor de signos: punctorum ratio. 3. Conxunto de puntos
tecido, costura ou encaixe: texturae ductus; (de conseguidos nun deporte ou nun exame: numeri-
malla) scutula –ae. 12. Tecido feito con agullas, ca ou numeralis aestimatio; punctorum compu-
gancho ou máquina: textile –is; textum, linum, tatio; puncta –orum.
linteum –i. 13. Dor intensa no tórax ou no abdo- puntual. adx. 1. Que fai as cousas ao seu tempo:
me: V. puntada. 14. Figura ou movemento no sedulus –a –um; diligens –entis; (chegar, ser
baile: saltationis motus ou modus. 15. Chisca, puntual) ad horam venire; praesto esse ad ho-
miga: mica –ae; hilum –i. ♦ A punto. 1. No mo- ram compositam. 2. Exacto, detallado: exactus,
mento preciso, a tempo: tempestive; opportune; accuratus –a –um. 3. Que interesa só a un punto:
mature. 2. Preparado para o fin que se pretende: circumscriptus –a –um; congruens –entis.
paratus, instructus, expeditus –a –um; (poñer a puntualidade. s.f. Accuratio –onis; sedulitas
punto) parare; instruere; (que estea todo a punto) –atis; accurata diligentia.
omnia sint parata. Estar a punto de: in discri-
puntuar. v.tr. 1. Poñer os signos de puntuación: in-
mine ou in angustiis esse; (de morrer) in vitae
terpungere; interpunctione ou punctis notare ou
discrimine; moriturus –a –um. Ata certo punto:
distinguere. 2. Cualificar por medio de puntos:
quodammodo. Arco de medio punto: V. arco.
censere, taxare; computare; punctis ou suffragiis
En punto: tempore; opportune; in tempore ipso.
idoneum ou ineptum declarare. v.intr. 3. Ser va-
Estar no seu punto: maturum, tempestivum esse; lorado polo sistema de puntuación: censeri; com-
(unha comida) congruentem saporem praebere; putari; probari; suffragiis aestimari.
bene se habere. Poñer os puntos sobre os is: at-
tente, sollicita diligentia aliquid explicare, pate- *punzada. s.f. V. punción, puntada.
facere; accurate, distincte, subtiliter statuere ou punzar. v.tr. Pungere, compungere; stimulare; mu-
decernere. Punto cardinal: caeli pars ou regio. crone ferire.
Punto de apoio: fultura –ae; fulcrum –i. Punto punzón. s.m. 1. Obxecto para facer orificios: pu-
crítico, culminante: summum –i; culmen –inis; giunculus –i; veruculum –i; acuminatus stilus.
fastigium –i; vertex –icis. Punto de luz: electri- V. tamén buril, estilete. 2. Antig. Estilete para
nus ou electricus nexus. Punto de mira: pinnula escribir: stilus –i; graphium –i.
–ae. V. tamén mira. Punto de vista: prospectus puñada. s.f. Pugni ictus; colaphus –i; (dar puña-
–us; sententia –ae; opinio –onis; cogitatum –i; das) pugnis aliquem caedere, contundere, incur-
considerandi ratio; (baixo todos os puntos de vis- sare; (na cara) pugnum in os impingere; (loita a
ta) omni ex parte; (bo baixo todos os puntos de puñadas) pugilatio –onis; pugilatus –us; pyctale
vista) omnibus numeris praestans; omni ratione certamen. ♦ A puñadas: pugnitus.
perfectus. Punto por punto: singillatim; membra-
puñado. s.m. 1. Cantidade que cabe nunha man
tim; articulatim; per singula capita; in singulas pechada: manipulus, pugnus, pugillus –i. V.
res; (contar todo punto por punto) ordine omnia tamén manchea. 2. Cantidade pequena: ali-
exponere ou narrare. Ata este punto: usque in quantum –i; exiguitas –atis; (de persoas) (parva)
hanc diem; usque adhuc; hactenus. De todo pun- manus.
to: omnino; minime; nequaquam; plane. Punto
de partida: fons, fontis; fons et caput; initium –i. puñal. s.m. Pugio –onis; sica –ae.
Volvamos ao punto de partida: oratio redeat illuc puñalada. s.f. Pugionis ictus, plaga ou vulnus; (dar
unde deflexit. Estivo a punto de que o matasen: unha puñalada) pugione percutere.
parum abfuit quin interficeretur. Estaba a punto puño. s.m. 1. Man pechada: pugnus –i; (cerralo)
de morrer: mors imminebat; a morte parum abe- pugnum facere; manum comprimere; (abrilo)
rat. Punto en boca: sile/silete; tace/tacete; fave pugnum diducere. 2. Parte da manga que co-
linguae/favete linguis. Coche de punto: autocine- bre o pulso: manulea –ae; manicae –arum; (da
tum conducticium. camisa) adstrictior subuculae fascia. 3. Parte
854 P D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

por onde se agarra un paraugas, un caxato, etc.: extrahere; utraque parte purgare; vomitione et
clausula –ae; ansa –ae; umbellae, baculi pugnus alvo solvere; clystere vomituque purgare. Tamén
ou extrema pars. ♦ Carta escrita de puño e letra: v.pr.: se purgare; purgari, expurgari; alvum duce-
epistola propria (mea, sua, eius...) manu exarata re ou diluere; bilem purgare; (os cans púrganse
ou subscripta. con grama) fastidium deducunt canes herba ca-
pupila. s.f. Pupilla, pupula –ae; acies –ei; (a meniña naria. 3. Expiar: V. este verbo.
do ollo coa que vemos chámase pupila) acies ipsa purgatorio. s.m. Purgatorium –i; purgationis se-
qua cernimus pupilla vocatur. ♦ Querer a alguén des ou locus; ignis piacularis ou purgatorius;
coma a pupila dos seus ollos: aliquem in oculis poenae purgatoriae; (ánimas) animae in purga-
ferre ou in deliciis habere. torio detentae ou piaculari igne expiandae.
pupilo –a. s. 1. Orfo a cargo dun titor: pupillus/-a. purificación. s.f. Purgatio, purificatio, expiatio,
2. Alumno, predilecto: alumnus -/a; convictor/ lustratio –onis; lustrum –i; (sacrificio de purifi-
-trix. cación) sacrificium lustrale; piaculum –i.
pupitre. s.m. Scholare scamnum; scholaris tabula; purificar. v.tr. 1. Depurar: purgare, expurgare, per-
pluteus –i; analogium –i. purgare; (o ouro, os metais) aurum, aes purgare;
puré. s.m. Puls, pultis; pulticula –ae; pulmentum metalla e faece sua seponere; (o aire) aeris vitia
–i; (de patacas) pulticula ex solanis tuberosis purgare; (o mel) mel despumare; (o viño) vinum
confecta; (de fabas) fabacea –ae. liquare ou eliquare; (en sentido relixioso) purifi-
care; mundare; lustrare; piare, expiare. V. tamén
pureza. s.f. Puritas, sinceritas –atis; munditia –ae;
depurar. v.pr. 2. Tornarse puro: se purificare;
(da auga) aquarum liquor, splendor, sinceritas;
sordes eluere; (nun río) se vivo flumine abluere.
aqua limpida; (do aire) serenitas –atis; sudum –i;
aeris liquiditas; (inocencia) innocentia –ae; casti- *purín. s.m. V. xurro, zurro.
tas, sanctitas –atis; (de costumes) vitae sanctitas purismo. s.m. Sermonis puritas; puri sermonis
ou sinceritas; (de intención) recta mens; animus studium ou diligentissima exactio; puri sermonis
purus; (de linguaxe, de estilo) purus sermo; pura, affectatio; (esaxerado) putidum incorrupti puri-
emendata oratio; dictionis salubritas; purum di- que sermonis studium.
cendi genus; (do latín) incorrupta sermonis Lati- purista. s. Puri sermonis exactor; castigatioris ser-
ni integritas; (falar con pureza) bene ou perbene monis amator; (esaxerado) nimius incorruptae
(latine) loqui. linguae amator; verborum reprehensor nimis
purga. s.f. 1. Acción de purgar ou purgarse: purga- arrogans.
tio –onis; alvi ou ventris purgatio. 2. Medicina puritano –a. adx. e s. Nimius morum exactor;
para limpar o intestino: medicamen ou medica- morosus, puritanus –a –um. V. tamén escru-
mentum purgativum, coelioticum ou deducto- puloso.
rium; catharticum –i.
puro –a. adx. 1. Non mesturado: integer –gra
purgante. adx. 1. Que purga, que limpa: purgans, –grum; simplex –icis; purus, merus –a –um;
expurgans, perpurgans –antis. 2. Que limpa (viño) merum (vinum); (ouro) aurum purum
o intestino: purgativus, purgatorius, deducto- ou incorruptum; (peso de prata absolutamente
rius, coelioticus –a –um. 3. Que cumpre unha puro) pondus argenti puri puti; (mentira) merum
pena por unha falta: piacularem poenam luens; mendacium. 2. Limpo: purus, mundus –a –um;
expiator/-trix; (alma) anima in purgatorio de- (ceo) caelum purum ou serenum; liquidus aer;
tenta. s.m. 4. Purga: V. esta palabra. (auga) aqua incorrupta, sincera ou liquida; (fon-
purgar. v.tr. 1. Purificar: V. este verbo. 2. Adminis- te) fons purus ou illimis. 3. Que é só o que se ex-
trar unha purga: (por abaixo) per inferna pur- presa: simplex –icis; (verdade) simplex ou sum-
gare; alvum alicui ducere; alvum purgare, ciere, ma veritas. 4. Libre de mancha ou de falta moral:
solvere, trahere, elicere, movere, emovere ou exi- purus, castus, incorruptus, sanctus –a –um;
nanire; intestina laxare; bilem (per alvum ou per integer –gra –grum; innocens –entis; (corazón)
infera) purgare, trahere, detrahere, extrahere ou cor mundum. 5. Auténtico: V. esta palabra. s.m.
pellere; (por arriba e por abaixo) bilem utrinque 6. Cigarro: bacillum nicotianum; volumen taba-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o p 855

ceum. ♦ É un puro, un auténtico pícaro: purus, puta. s.f. V. prostituta.


putus sycophanta est. putada. s.f. Dedecus –oris; flagitium –i; turpe faci-
purosangue. s.m. Equus generosus. nus. V. tamén algueirada.
púrpura. s.f. 1. Molusco mariño que segrega un putativo –a. adx. Putativus, creditus, habitus –a
colorante vermello: conchylium –i; purpura –ae; –um.
murex –icis; buccinum –i. 2. Substancia colo- putear. v.tr. (pop.) Nocere; officere; detrimentum,
rante: ostrum –i; fucus –i; purpura –ae; color damnum afferre ou inferre; damno afficere; lae-
purpureus ou ostrinus. adx. 3. De cor vermella dere.
viva: V. purpúreo. s.m. 4. Esta cor: purpura
puto –a. adx. 1. Desprezable, miserable: exsecra-
–ae; ostrum –i; conchylium –i; color purpu-
bilis, tristis –e; nullus –a –um; (non teño un puto
reus ou ostrinus. ♦ (Persoa) vestida de púrpura:
euro) ne nummulum quidem habeo; inopia fla-
conchyiliatus/-a; purpuratus/-a; purpureus/-a;
gro ou deperditus sum. s.m. 2. Homosexual por
purpurea veste indutus ou ornatus. Vestido de
diñeiro: libidinis institor; paedicator –oris; pros-
púrpura: purpurea vestis. Vestidos tinguidos
titutus –i; puer –eri.
de púrpura: ostro perfussae vestes; conchylia
–orum. Túnica cunha banda de púrpura: tunica putrefacción. s.f. Tabes –is; putredo –inis; cor-
laticlavia. ruptio, putrefactio –onis; situs –us; marcor, pu-
tor, putror –oris.
purpurado. s.m. V. cardeal.
putrefacto –a. adx. Putrefactus, putridus, tabi-
purpúreo. adx. Purpureus, purpuratus, conchylia-
dus –a –um.
tus, muricatus, ostrinus –a –um; purpurans –an-
tis; (tinguido de púrpura) conchyliatus –a –um. puxa ¹. s.f. Restos dos cereais: messium reliquiae.
purpurina. s.f. Purpureus color; color purpurae puxa ². s.f. Acción de puxar por algo: pulsus, impe-
similis. tus –us.
purrela. s.f. Vinum infimae notae; lora, vappa –ae. puxanza. s.f. Fortaleza: potentia –ae; vigor –oris;
robur –oris; virium praestantia.
purulento –a. adx. Purulentus –a –um.
puxar. v.intr. 1. Facer forza: V. botar, empurrar.
pus. s.m. Pus, puris; tabes –is; sanies –ei; materia
2. (fig.) Loitar: V. este verbo.
–ae.
púxil. s.m. 1. Loitador entre os romanos: pugil –ilis;
pusilánime. adx. e s. Pusillanimis –e; timidus, pa-
pugilator –oris; pycta ou pyctes –ae. 2. Boxea-
vidus –a –um; (carácter) pusillus, abiectus, par-
dor: V. esta palabra.
vus, timidus, angustus animus; (home/muller)
pusilli, demissi, mollis animi vir/femina. puxilato. s.m. Pugilatio –onis; pugilatus –us; pyc-
tale certamen; pugna –ae; aemulatio, contentio
pústula. s.f. Pustula, pusula –ae; (ter pústulas)
–onis.
pustulari, pustulescere; (cheo delas) pustulosus
–a –um.
Qq
que ¹. 1. Pronombre relativo: qui, quae, quod. A 3. Consecutiva: ut; quin. Ninguén é tan fero que
cidade que chaman Lugo: urbem quam dicunt non poida apazugar: nemo adeo ferus est ut non
Lucum Augusti; os nenos que viche: pueri quos mitescere possit. Nunca vou cabo de ti que non
vidisti; o que viches, as cousas que viches: quod saia máis instruído: numquam accedo ad te quin
ou quae vidisti. 2. Relativo-indefinido (calquera, abeam doctior. 4. Comparativa: quam. Apode-
quenquera que): quicumque; quisquis; omnes rouse de min un sono máis profundo do que tiña
qui. Pasa, quenquera que sexas: ingrediaris, quis- por costume: me ar(c)tior quam solebat somnus
quis sis. 3. Interrogativo: quis/qui, quae, quid/ complexus est. Falei máis do que quería: plura
quod; quisnam. Que fas?: quid agis. Non sei que dixi quam volui. 5. Final: ut (ne); quo. Mandou
dicir: quid dicam nescio. A que ven tanto diñeiro?: uns mensaxeiros (para) que pedisen a paz: misit
quo ou quorsum tantam pecuniam? 4. Interro- legatos ut ou qui pacem peterent. As galiñas dan
gativo-exclamativo: qui, quae, quod; qualis –e; calor coas ás aos pitos para que non os dane o frío:
quantus, quotus –a –um. Que goberno temos?; gallinae pennis fovent pullos ne frigore laedan-
en que cidade vivimos?: quam rempublicam ha- tur. Convén que a lei sexa concisa para que se re-
bemus?; in qua urbe vivimus?. De que familia teña máis facilmente: legem brevem esse oportet
pensas que descendo?: quali me arbitraris genere quo facilius teneatur. 6. En disxuntivas: sive ...
prognatum? Que hora é?: quota hora est? Cantos sive ou non se traduce. Que queiras que non quei-
e que grandes poetas houbo!: quot et quanti poe- ras: sive velis sive non ou velis nolis.
tae exstiterunt! 5. Exclamativo: quam. Que des- quebra. s.f. V. creba.
grazas tan incribles sufrimos!: quam incredibiles
quebracabezas. s.m. V. crebacabezas.
adversitates tulimus! Que amigos de loanzas son
os homes!: quam cupiunt homines laudari! quebrado –a. adx. e s. V. crebado.
que ². Conxunción. 1. Con cláusula completiva. a) quebradura. s.f. V. crebadura.
De indicativo: non se traduce que, suxeito en ac., quebrafolgas. s. V. crebafolgas.
verbo en inf. Aprendín que os deuses levan unha quebranoces. s.m. V. crebanoces.
vida tranquila: deos didici securum agere ae-
quebrantamento. s.m. Fractio, disruptio, viola-
vum. Interésame moito que esteas ben: mea maxi-
tio, transgressio –onis; fractura –ae; (do corpo)
me interest te valere. b) De subxuntivo: ut, uti; ne;
lassitudo –inis; corporis attritio. V. tamén in-
quin; quominus. Pídoche que me contestes: rogo
cumprimento, infracción.
(ut) respondeas. Quero que me contestes: volo uti
mihi respondeas. Temo que non veña: timeo ut quebrantar. v.tr. 1. Crebar, partir: V. estes verbos.
(ne non) veniat. Temo que veña: timeo ne veniat. 2. Debilitar: V. este verbo. 3. Abater: V. este ver-
A idade non impide que manteñamos a afección bo. 4. Abrir con violencia, forzar: V. forzar. 5.
de cultivar a terra: aetas non impedit quominus Conculcar, contravir, desobedecer, incumprir: V.
agri colendi studia teneamus. 2. Causal: quod; estes verbos. v.pr. 6. Dividirse en anacos, crebar-
quia; quoniam; propterea quod. Vou dicir algo se: V. crebarse. 7. Debilitarse: V. este verbo. 8.
da paz, que xa falei bastante da guerra: nunc de Abaterse: V. este verbo.
pace pauca dicam, quoniam de bello satis dixi. quebrar. v.tr.e pr. V. crebar.
858 Q D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

quecemento. s.m. Calor –oris; calefactio –onis. ♦ En que quedamos?: quid tandem?; quod con-
quecer. v.intr. 1. Adquirir calor: calere, calescere, silium capimus? Quedar ben, mal (con alguén):
incalescere. 2. (pop.) Pórse en celo: in venerem bene, male cum aliquo se gerere; bene, improbe
venire; catulire. aliquem tractare. Quedar a mal (con alguén): se
ou voluntatem alicuius alienare. Quedar en bran-
queda (toque de). s.f. (Nocturna) domuegressio
co ou in albis: nihil commemorare; omnino im-
vetita.
memorem esse. Quedar en nada: minui, diminui;
quedar. v.intr. 1. Seguir no lugar, deterse: manere, aliquid ad nihilum ou ad minimum redigi. Que-
remanere, permanere; morari, commorari; stare, dar no sitio: mori. Quedar (unha cousa) por (algo
restare, resistere; se tenere ou continere. 2. Pasar ou alguén), non facerse: superesse; deficere. Que-
a un estado despois dun suceso ou acción: (mudo) darse na cama: se in lecto continere. Quédome
obmutescere; (cego) caecitate affici; oculos perde- descansando na casa: domesticus otior. Quedou
re; lumina ou lumen oculorum amittere; caecum vivo: superfuit. Non quedou nin un para contalo:
fieri; (pobre) re familiari comminutum esse; (frío) nullus omnino superfuit ou sperstes fuit. Quedá-
rigere, rigescere; frigore, metu obtorpere; (vence- monos moi pobres: re familiari comminuti sumus.
dor) vincere; superiorem evadere ou discedere; De Cicerón quedan moitos escritos: multa scripta
(atónito) stupere, stupescere, obstupescere; con- Ciceronis exstant.
sistere; attonitum haerere; (marabillado) mirari,
quedo –a. adx. 1. Inmóbil: V. esta palabra. 2. (fig.)
admirari; (ferido) vulnerari; (inmóbil) immobilem
Tranquilo: quietus, tranquillus, pacatus, sedatus,
haerere ou manere; (cortado) inter dicendum
placidus, securus –a –um. 3. Silencioso, suave:
haerere. 3. Gardar ou coller algo para si (tamén
silens, tacens –entis; silentiosus, tacitus –a –um;
v.pr.): capere; retinere; sibi aliquid sumere, arroga-
dulcis, docilis, suavis –e; blandus –a –um; (en
re ou tribuere; occupare. 4. Acordar verse: conve-
voz queda) submissa voce. Tamén adv.: tacite; si-
nire; (quedou comigo moitos días) complures dies
lenter; pedetentim; paulatim; sensim. 4. Xogo en
mecum fuit. 5. Sentar (unha peza de roupa, un
que varios se esconden para que outro os atope: V.
adobío): V. acaer. 6. Chegar ao acordo ou adqui-
acocho. ♦ Toque de queda: V. queda.
rir o compromiso con alguén: pacisci; consentire;
convenire; constare; (quedemos en que a verda- quefacer. s.m. Negotium –i. V. tamén angueira,
deira amizade é un don do ceo) hoc inter nos sit faena, labor, ocupación.
positum, caeleste quoddan donum veram esse queima. s.f. 1. Acción de queimar: ustio, adustio,
amicitiam. 7. Ter como desenlace, non ser máis ambustio, combustio –onis; combustura –ae. V.
có que se expresa: venire, devenire; (non se sabe tamén incendio, incineración. 2. (fig.) Ac-
en que quedará isto) quorsum hoc accidat incer- ción que conduce á ruína dunha persoa ou per-
tum est; (tenme sen coidado en que vaia quedar a soas: ruina –ae; pernicies –ei; exitium –i. ♦ (fig.)
túa resposta) quorsum recidat responsum tuum Fuxir da queima: periculum fugere ou vitare.
non laboro. 8. Seguir habendo ou tendo: restare; queimada. s.f. Potio e vitigeno liquore adusto
superesse; superare; subsistere. 9. Ser considera- effecta.
do, ser tido por: haberi; putari, reputari; duci. 10.
queimador. s.m. 1. Peza onde se prende o lume
Estar algo nun lugar ou máis ou menos próximo a
nas caldeiras, quentadores, etc.: iniectorium ig-
el: vergere; situm, positum esse. 11. Faltar, restar:
nis; incendibulum, exustorium –i. 2. Peza en que
deesse; restare; superare; (quedan quince días)
arde o lume nas cociñas de gas: focus, foculus –i.
quindecim adhuc dies restant; (que me queda
máis ca pedir ao ceo?) quid enim nisi vota super- queimadura. s.f. Ustio, adustio, ambustio, ustula-
sunt?; (quédanos rivalizar entre nós en mutuas tio –onis; ustura, combustura –ae.
atencións) reliquum est ut in officiis certemus in- queimar. v.tr. 1. Prender lume: urere, comburere,
ter nos. 12. Corresponder, tocar: attinere, pertine- exurere, adurere; cremare, concremare; inflam-
re; obtingere. 13. (Nos xogos infantís) pandar: ad mare; incendere; ustulare; in ignem conicere;
alios lusores quaerendos ou capiendos manere. igni ou flammis torrere. 2. Producir feridas no
v.pr. 14. Poñerse quedo ou quieto, perder o sentido corpo ou perdas nas cousas: V. 1 e 3. 3. Sufrir
ou mesmo morrer: sistere; acquiescere; tranquilla- queimaduras pola calor ou unha substancia co-
ri; (coma un paxariño) placida morte accumbere. rrosiva: urere, perurere, exurere, adurere; torre-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o q 859

re; coquere; (o sol queima a terra) sol terras aesti- queixo ¹. s.m. Alimento que se obtén do leite: caseus
bus torret. 4. Estragar unha comida por estar de- (caseum) –i; lac pressum; (brando) mollis caseus;
masiado tempo ao lume: torrere; nimis coquere. (fresco) recens ou musteus caseus; (de vaca, de
5. (fig.) Destruír ou levar a unha situación límite: ovella, de cabra) bubulus, ovinus, caprinus ca-
dilapidare; dissipare; diruere; evertere; consu- seus; (en forma de teta) lactans meta; (con ollos)
mere; conficere. v.intr. 6. Despedir moita calor fistulosus caseus. ♦ Tenriño queixo meu (expre-
ou producir sensación de queimuras na boca: sión de cariño): meus molliculus caseus.
ardere; aestuare; exardescere; calere; acri pruri- queixo ². s.m. Queixelo: V. esta palabra.
gine os afficere. v.pr. 7. Sufrir queimaduras: uri,
queixoso –a. adx. Queribundus, querulus –a
aduri, comburi. 8. Quedar destruído ou en mal
–um; flebilis, lamentabilis –e.
estado pola acción da calor ou dunha substancia
corrosiva: uri, comburi; cremari; incendi; ardere; queixume. s.m. V. laio, lamento, queixa.
flagrare, conflagrare; aestuare; exardescere; (as quen. 1. Pronome relativo invariable aplicado a
plantas) arescere. 9. (fig.) Chegar a unha situa- persoas: qui, quae, quod. 2. Interrogativo-excla-
ción límite: confici; absumi, consumi; perire. mativo: quis, quae, quid; quisnam; (entre dous)
queimarroupa. Termo só us. na loc. adv. a quei- uter, utra, utrum. 3. Indefinido: quisquis; quivis.
marroupa. 1. Desde moi cerca: comminus. 2. ♦ Quen vai?, quen chama?: quis appropinquat?;
De repente, dun modo inesperado: ex improviso; nomen tuum profitere; fac illico agnoscaris.
necopinato. Quen vive?: quisnam adest? Así coma quen: per
iocum; ioci causa; iocose; per ludum et iocum.
queimura. s.f. Stomachi ardor, acrimonia ou acer-
Facer coma quen que: fingere; simulare. Quen me
bitas.
(che, lle, nos, lles) dera!: utinam; Deu faxit. Quen
queipo. s.m. Canistrum –i. sabe!: nescio; forte, forsan, forsitan, fortasse. Ser
queiroa ou queiroga. s.f. Erice –es; erica –ae. quen a ou de (facer algo): posse; idoneum, habi-
queixa. s.f. 1. Laio, lamento: querela, querimonia lem esse; (un home bo non é quen de mentir) non
–ae; questus, conquestus, gemitus –us; lamen- cadit in virum bonum mentiri.
tatio –onis; (sen fundamento) inanis ou temera- quencer. v.intr. V. quecer.
ria querela; (prorromper en queixas, en choros) quenda. s.f. Ordo –inis; vix, vicis; vicissitudo
lamentabili voce deplorare; questus edere; (non –inis; alternae vicis ordo; (por quendas) alternis
dicir unha queixa) nihil dolere; nihil queri. V. ta- vicibus.
mén choro, lamento. 2. Expresión de protesta:
quenlla ¹. s.f. 1. Gabia para conducir a auga: V.
V. protesta. ♦ Non haber queixa: aliquid bene
cal ², canal. 2. Canle de madeira por onde cae o
vertere; aliquid acceptius esse.
gran á moa: canalicula –ae. 3. Val estreito e fon-
queixada. s.f. Maxilla, mala, mandibula –ae. do: V. canella.
queixar. v.pr. 1. Manifestar pena ou dor: lamenta- quenlla ². Peixe mariño: prionace glauca; canis
ri; queri; dolere; gemere, ingemiscere; (da propia marinus; squalus –i.
sorte) se miserari; de miseriis suis ou fata sua de-
quenquera. indef. Quisque, quaeque, quidque/
plorare; fortunam adversam conqueri; (inutil-
quodque; quicumque, quaecumque, quod-
mente) frustra lamentari; (fig.) apud novercam
cumque; quilibet, quaelibet, quodlibet; quivis,
queri; (aguantar sen queixarse) dolorem tegere
quaevis, quidvis/quodvis.
ou aequo animo, sedate ou placate ferre; (deixa
de queixarte) querelas compesce ou tolle; ques- quentador. adx. 1. Que quenta: calefactorius,
tibus parce. 2. Expresar protesta ou descontento: excalfatorius –a –um. s.m. 2. Aparello que seve
de ou super re queri; aliquid conqueri; querelam para quentar: balnei caldarium; caldarium –i;
de aliquo habere; (ante o xuíz) ad iudicem deferre; foculus lavationis.
apud iudicem expostulare. V. tamén protestar. quentamento. s.m. Calor –oris; calefactio, excal-
queixelo. s.m. Mentum –i; (pequena focha nel) factio –onis.
medio mento lacuna. V. tamén barba, barba- quentar. v.tr. 1. Facer que algo aumente de tem-
dela. peratura: cal(e)facere, concalfacere, excalface-
860 Q D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

re, incalfacere, percalfacere, calfactare; fovere; scribere ou impingere. 2. Agarrada, camorra,


tepefacere; (o forno) fornacem incendere; (algo disputa, litixio, pendencia, porf ía: V. estas pala-
ao sol) apricare. 2. (fig.) Facer máis vivo o ánimo bras.
ou o xenio: inflammare; incendere; excitare. 3. querelar. v.pr. Der. Aliquem reum citare ou ad
(fig.) Excitar ou exaltar a alguén: V. acalorar, iudicem deferre; postulare, expostulare; (mutua-
acender, alporizar. 4. (pop.) Dar unha ma- mente) mutuo sese criminari ou in ius vocare;
lleira: verberare; virgis calefactare; fustibus ali- invicem se reos deferre.
quem caedere, percutere. V. brear. 5. Excitar
querenza. s.f. 1. Afecto, cariño: V. estas palabras.
sexualmente: sollicitare. V. tamén excitar. v.intr.
2. Instinto de volver ao sitio onde un se criou ou
6. Despedir calor: aestuare; calere, cal(e)facere;
onde pasou tempo: assuetum ou adamatum re-
urere; coquere. v.pr. 7. Aumentar a temperatura,
ceptaculum; (aquel pobo que levaba a túa que-
quecer: calescere, excalescere, calefieri, excal(e)-
renza) illa civitas quae tibi una in amore atque
fieri; fervescere; (ao lume) ad focum sedere; ad
deliciis fuit.
carbones assidere; (ao sol) apricari. 8. (fig.) Fa-
cerse máis vivo o ánimo ou o xenio: excandescere; querer. v.tr. 1. Ter gana, vontade de facer algo: velle;
exardescere; inflammari; excitari. 9. (fig.) Exci- cogitare; in animo habere; aliquid sibi propone-
tarse ou exaltarse: V. acalorarse, acenderse, re; desiderare; appetere, expetere. 2. (fig.) Pedir,
alporizarse. 10. (vulg.) Excitarse sexualmente: requirir: velle; poscere; (para si) sibi postulare ou
prurire, perpruriscere; calere; cris(s)are. V. ta- deposcere. 3. Pretender: velle; cupere; quaerere;
mén excitarse, quecer. ♦ Quentarlle a cabeza conari; tentare; intendere; (quero que sexa meu
a alguén. 1. Molestalo, importunalo: V. estes ver- amigo) illum mihi amicum esse volo; (quero
bos. 2. Dicirlle cousas que o preocupen: alicuius que o fagas) volo te id facere; volo (ut) id facias;
animum angere ou affligere. 3. Facer concibir (farei o que queredes) faciam quod vultis; (fai o
ilusións vas: fallere; decipere; inanibus ou aureis que queiras) ut libet; ex voluntate; ad tuum ar-
dictis inescare. Quentarlle a alguén os oídos: ali- bitrium libidinemque; fac quod vis. v.tr. e intr.
quem acriter reprehendere, obiurgare ou incre- 4. Amar: V. este verbo. 5. Haber indicios de que
pare; aures radere; (coa verdade) auriculas verbo vai ocorrer algo: videri; (parece que quere chover)
radere. Quentar (alguén) a cabeza: mente aliquid imminet pluvia. s.m. 6. Cariño, amor: V. amor.
revolvere; secum ou in animo cogitare. 7. Persoa amada: amor –oris; amores –um; de-
quente. adx. 1. Que ten un grao elevado de tem- liciae –arum; meus ignis; mea venus; meum gau-
peratura: cal(i)dus –a –um; calens –entis; (moi dium; mea vita. ♦ Queiras que non. 1. Á forza:
quente) ardens, fervens –entis; flagrans, aestuans velis nolis; invitus –a –um. 2. Aínda que non o
–antis; fervidus, praefervidus –a –um; (augas) pareza: etsi aliter videatur. Querendo: consulto;
aquae calidae ou calentes; (ferro) candens fer- cogitate; ex industria; ex proposito; scienter et
rum; (temperatura) perfervidus caeli status. 2. volenter. Sen querer: invite; non sponte; invitus
(pop.) En celo (animal): catuliens –entis; in libidi- –a –um. Querer ben (a alguén): bene alicui vel-
nem pruriens; venere exardescens. 3. (vulg.) Ex- le; amare; diligere. Querer polos vivires: aliquem
citado sexualmente: amore ou libidine flagrans in deliciis habere. Querer mal: male alicui velle;
ou ardens. ♦ En quente: illico; statim; confestim. odisse; odio aliquem habere; odium in aliquem
Ao quente: ad lumen; a frigore tutus. habere. Querer dicir: significare; indicare; de-
nuntiare; denotare; (quero dicir, mañá) sicilicet,
quentura. s.f. 1. Febre: V. esta palabra. 2. Bocha
cras. Como queira que sexa: quacumque ratio-
nos labios pola febre: pustula, pusula –ae. 3. Ca-
ne; quomodocumque ou quomodolibet se res
lor suave: tepor –oris. 3. Calor forte: calor, ardor,
habeat. Coma quen non quere a cousa: dissimu-
fervor, vapor –oris; aestus –us.
latim; dissimulata mente; dissimulanter; sensim
quer. conx. (Ús. repetida). V. ben, ora, ou. sine sensu. Canto queres?: quanti vendis? Non
querela. s.f. 1. Der. Acusación perante a xustiza: quixo nada: gratis id fecit. Se Deus quere: Deo
lis, litis; dica –ae; accusatio, criminatio, delatio, volente. Queira Deus: faxit Deus; utinam. Non
expostulatio –onis; (notificar unha querela, in- queira Deus: absit; untinam non. Así o quixeron
tentar unha demanda) dicam alicui subscribere, os deuses: ita diis placuit; ita diis placitum est.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o q 861

querido –a. part. 1. Part. do verbo querer: ama- quina. s.f. 1. Árbore tropical: cinchona –ae. 2.
tus, dilectus, acceptus –a –um. adx. 2. Amado: Casca desta árbore: cinchonae cortex. 3. Bebida:
amatus, carus, percarus –a –um; (o meu queri- china –ae (liquor ex alcoholo et cortice cincho-
do Antonio) meus Antonius. 3. Emprégase como nae).
fórmula para encabezar as cartas: care, carissi- quinado –a. adx. Chinatus –a –um; (ex. gr. vi-
me (amice, pater ...). 4. Amante: V. esta palabra. num chinatum; liquor chinatus: quibus additus
queroseno. s.m. Liquor kerosenicus. sit suc(c)us cinchonae).
querubín. s.m. Rel. Cherub; (pl.) Cherubim ou quincalla. s.f. Minutae merces; res nullius mo-
Cherubin (indecl.). menti.
quevedos. s.m.pl. V. binóculos. quincalleiro –a. s. Minutarum rerum venditor/
quid. s.m. Quaesitum –i; quaestio –onis; proposi- -trix.
ta quaestio; momentum –i; discrimen –inis; (o quincallería. s.f. Minutarum rerum ou minuta-
quid da cuestión) rei caput; causa ambigendi. V. rum mercium taberna.
tamén nó. quince. num.card. 1. Catorce máis un: quindecim.
quieto –a. adx. V. quedo. 2. Que ocupa o lugar décimo quinto: quintus
quietude. s.f. Quies, requies –etis; tranquillitas, decimus ou quintusdecimus –a –um; quindeci-
serenitas –atis; otium –i. mus –a –um. 3. Signo que o representa: numerus
quintus decimus.
quilate. s.m. 1. Unidade da pureza do ouro: scri-
pulum (scrupulum, scrupulus) –i; (ouro de 24 quincena. s.f. Semestrium –i; dimidiatus mensis;
quilates) aurum purum. V. tamén ouro. 2. Uni- quindecim dies; quindecim dierum spatium.
dade de masa das pedras preciosas: gemmarum, quincenal. adx. Semestris –e; (de quince unida-
unionum gradus, pretium ou qualitas. des) quindenarius –a –um.
quilla. s.f. Carina –ae; carinae fundamentum. quincuaxenario –a. adx. e s. Quinquagenarius
quilo. s.m. V. quilogramo. –a –um; quinquaginta annos natus/-a; (sendo eu
xa quincuaxenario) lustris mihi iam bis quinque
quilogramo. s.m. Chiliogramma –atis. peractis.
quilométrico –a. adx. Chiliometricus –a –um. quincuaxésima. s.f. Rel. Quinquagesima –ae; do-
quilómetro. s.m. Chiliometrum –i. minica in quinquagesima.
quilovatt. s.m. Chiliovattiana mensura. quiniela. s.f. De pediludio ou de pilae certamini-
quimera. s.f. 1. Animal mitolóxico: chimaera –ae. bus sponsio; prognostica ou coniecturalis sche-
2. Ilusión: commentum –i; somnium –i; vana dula.
species ou imago; inanis spes. quinina. s.f. Chininum –i; chininus ou cinchonae
quimérico –a. adx. Commenticius, vanus, chi- suc(c)us.
maericus –a –um; inanis –e. quinqué. s.m. Lampas –adis; lampadium –i; lucer-
química. s.f. V. químico. na –ae.
químico –a. adx. 1. Relativo á química: chemicus quinquenal. adx. Quinquennalis, quinquennis
ou chimicus –a –um. s. 2. Persoa que se dedica –e.
á química: chemicus/-a ou chimicus/-a; chimiae quinquenio. s.m. Quinquennium –i; quinque
peritus/-a; chemista –ae. s.f. 3. Ciencia que estu- anni.
da a constitución, transformación e combinación quinta. s.f. V. quinto.
das substancias: chemia, chimia ou chimica –ae;
quintaesencia. s.f. Suc(c)us –i; subtilissimus
chimice –es; ars ou res chemica ou chimica.
suc(c)us; medulla, excellentia –ae; flos, floris; ro-
quimioterapia. s.f. Chimica ou chemica curatio; bur –oris; (a quintaesencia da maldade) id quod
chimica medicina; ars chemice curandi. omnia nefaria continet.
quimo. s.m. Chymus –i. quintal. s.m. Centumpondium ou centupondium
quimono. s.m. Kimonum –i. –i; quinquaginta chiliogrammata.
862 Q D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

quinteiro. s.m. 1. Terreo arredor da casa: area quitaneves. adx. e s.f. (Automaton) nives diffin-
–ae; domus area. 2. Conxunto de casas separa- dens; machinatio nivibus dimovendis.
das dentro dunha aldea: vicus –i; vicinia –ae. 3. quitar. v. tr. 1. Afastar, apartar, arredar: V. estes
Especie de praza que serve de reunión nas aldeas: verbos. 2. Obter, tirar: V. obter. 3. Levar algo ou
platea –ae; statio –onis; circa domus loca. a alguén para fóra: deducere; foras efferre; loco
quinteto. s.m. s. 1. Lit. Estrofa de cinco versos: movere; (da casa) domo educere. 4. Desposuír,
quinque versuum stropha. 2. Mús. Conxunto roubar: tollere; trahere, abstrahere, detrahere;
musical de cinco persoas: quinque musicorum rapere, eripere; auferre; (o mando do exército)
chorus; quinque symphoniaci. 3. Composición ab exercitu removere; (o sono) somno privare;
para un quinteto: concentus quinque vocibus ou (o vestido) aliquem veste exuere. V. tamén des-
musicis editus. posuír, roubar. 5. Eliminar, tirar: tollere; abs-
quinto –a. num.ord. 1. Que ocupa o lugar número trahere; (o po) pulverem abstergere; (unha man-
cinco: quintus –a –um. s.m. 2. Cada unha das cha) emaculare; maculam eluere, abstergere ou
cinco partes dun todo: quinta pars. 3. Mozo que delere; (a sede) sitim restinguere; (a esperanza)
se atopa no primeiro período da instrución mili- spem adimere ou infringere; (un dente) dentem
tar: tiro –onis; novus miles; (por sorteo) (sorte) eximere; (a dor) dolorem eripere. V. tamén eli-
militiae adscriptus. s.f. 4. Propiedade rural con minar. 6. Facer o necesario para obter o que se
casa e terreo: villa –ae; rusticum praedium. expresa: obtinere; assequi; (o carné de conducir)
quintuplicar. v.tr. Quinquiplicare ou quinquepli- autoraedarii diploma adipisci. 7. Impedir: impe-
care. dire; prohibere. 8. Obter, conseguir: V. acadar,
alcanzar, conseguir. 9. Facer que alguén saia
quíntuplo –a. adx. 1. Que contén cinco veces
dunha condición, situación, lugar, etc.: liberare;
outro: quintuplus –a –um; quintuplex –icis. s.m.
adimere, eximere; (o medo) timorem eripere;
2. Cantidade cinco veces maior: quinquiplum –i.
metum levare; (un perigo) e periculo extrahere
quiñentos –as. num.card. V. cincocentos. ou eripere. 10. (fig.) Obter unha información con
quiñón. s.m. V. lote. certa astucia: sciscitari; percontari. 11. Resol-
quiosco. s.m. 1. Pequeno pavillón aberto sostido ver: explicare; expedire; enucleare; enodare; (un
por columnas: trichilum –i; (para músicos) ta- problema) quaestionem solvere; (unha dúbida)
bulatum, anabathrum –i. 2. Posto de periódicos, dubitationem eximere; dubia aperire. 12. Ter
revistas, etc.: diurnorum ou diurnalium actorum unha vantaxe sobre alguén: praestare; praevale-
taberna ou tabernula; ephemeridum tabernacu- re; (quitarlle a alguén dous anos de idade) duo-
lum. bus annis alicui aetate praestare. 13. Adquirir un
billete, unha entrada, etc.: tesserulam emere; (de
quiquiriquí. s.m. 1. Onomatopea do canto do
galo: galli vox. 2. Galo pequeno: gallinaceus pul- viaxe) viatoriam, viariam ou vectoriam tesseram
lus. ou chartulam emere ou comparare; (unha en-
trada) aditialem tesseram emere. 14. Producir,
quirófano. s.m. Chirurgium –i; sectionis, secto- imitar, inventar: V. crear, enxeñar, imitar,
rium ou chirurgicum conclave. inventar. 15. Soltar unha porción de tecido a
quiromancia. s.f. Divinatio ex manuum lineis; unha peza de vestir: vestem laxare, amplificare,
ex manibus hariolatio ou divinatio; chiromantia explicare. 16. Dep. Poñer en movemento o balón:
–ae. primum pilae ictum iacere. 17. Ser obstáculo
quiromante. s. Chiromantis –is; manuinspex para algo: vetare; interdicere; impedire. v.pr. 18.
–icis. Abandonar certo modo de vida: desistere; (dos
*quirúrxico –a. adx. V. cirúrxico. caprichos, dos vizos) voluptates, vitia deponere,
relinquere ou reicere; (de fumar) usum taba-
quiste. s.m. Med. Cystis –is; tunica –ae; tumor
ci deponere. 19. Desaparecer unha mancha:
–oris; (extirpar un quiste) tunicam evellere ou
maculam evanescere, ex oculis elabi, auferri ou
eicere.
eripi. v.intr. e pr. 20. Cambiar de posición: abire;
quitado. prep. V. agás. discedere; (e) loco se movere; se eripere; (quítate
quitamanchas. s.m. Materia maculis eluendis. da miña vista) abi; discede; aufer te hinc; apage
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o q 863

sis; abscede e conspectu. ♦ Quita de aí: 1. Ex- te, pallio, calceis se expedire. Non quitar os ollos
presión de rexeitamento: age, apage; fafae; abi in de encima: fixos oculos habere. Quitarse a vida:
malam crucem. 2. Expresión de incredulidade, mortem sibi consciscere.
estrañeza: mirum, insolitum dicis; incredibile quiteño –a. adx. e s. Quitensis –e. Quitenses
dictu! Quitar a cara por alguén: V. defender. –ium.
Quitar o pelello a alguén: V. difamar. Quitar
un peso de encima: ex occupatione laxare; curam Quito. top. Quitum –i.
levare. Quitar a bailar: ad saltationem invitare, Quixote. s..pr.m. 1. Personaxe literario: Quixotus
hortari, advocare. Quitar adiante. 1. Criar: V. –i. s.m. 2. Persoa ridícula e aventureira: affectata
este verbo. 2. Levar a bo termo: aliquid ad exi- gravitate ridiculus homo. V. tamén aventurei-
tum adducere ou perducere. Quitar do medio: de ro.
medio tollere; interimere. V. tamén matar. Qui- quixotesco –a. adx.V. iluso, aventureiro.
tar da boca (algo a alguén): praeloqui; aliquem
pro aliquo loqui. Quitar unha foto, un retrato: quizá, quizabes, quizais ou quizás. adv. For-
V. fotografar(se). Quitar o vestido, a capa, os san, forsitan, forte, fortasse.
zapatos: vestem, pallium, calceos deponere; ves- quórum. s.m. Statuta pars; rata ou necessaria pars.
Rr
ra. s.f. Rana –ae; (pequena) ranula, ranuncula –ae; fobia. 2. Coraxe: V. esta palabra. 3. Carraxe:
(das silveiras) rubeta –ae; (cantar as ras) coaxare; V. carraxe, cólera, ira. 4. Manía, xenreira,
(o seu canto) coaxatio –onis. zuna: animadversio, aversatio –onis; inimicitia
rabada. s.f. V. peixe sapo. –ae; inimica voluntas; odium –i; (desafogar a ra-
bia) stomachum in aliquem erumpere.
rabadilla. s.f. 1. Anat. Extremo da columna verte-
bral: uropygium ou orrhopygium –i; os sacrum. rabiar. v.intr. 1. Sentir rabia, ira: rabere; rabie fu-
2. Protuberancia encima do ano das aves: natis rere ou insanire; rabiem sentire; bilem habere;
–is (ús. máis en pl.). ringi, subringi; disrumpi; irasci; ira corripi; (facer
rabiar a alguén) stomachum ou indignationem
*rábano. s.m. V. ravo.
movere; in rabiem agere. 2. (fig.) Alangrear,
rabaño. s.m. 1. Conxunto de animais: grex, gregis; devecer: V. alampar, ambicionar, anhelar,
pecus –oris; armentum –i; (de ovellas) oviaria ansiar, degoirar.
–ae; oves –ium; ovillum pecus; (de gando) pe-
rabino. s.m. Rabbi (indecl.); rabbinus –i; magister
cuaria –ae; (de gando miúdo) grex, gregis; pecus
Iudaicus; doctor Iudaeus.
–oris; pecorum grex; (de gando groso) armentum
–i; armentorum grex; (rabaños) pecuaria –orum; rabioso –a. adx. 1. Que padece a rabia: rabidus,
(rabaños que están na granxa) villatici greges. 2. rabiosus, hydrophobus –a –um. V. tamén doen-
(fig.) Conxunto de persoas guiadas por alguén: te, hidrófobo. 2. Moi enfadado: V. doente,
grex, gregis; plebs, plebis; oves –ium. ♦ En raba- furioso. 3. Moi grande, forte, apaixonado: in-
ño: gregatim. V. tamén gando, grea, fato. gens, vehemens –entis; magnus, maximus –a
–um; (fame) rabida fames; (ter un desexo rabioso
rabecha. s.f. V. perrencha.
de algo) alicuius rei studio, amore ou cupiditate
rabela. s.f. Aratri ansa ou ansula; capulus –i; stiva, flagrare ou efferri.
manicula, bura –ae; buris –is.
rabiza ¹. Folla tenra do nabo: V. nabiza.
rabelo –a. adx. V. rabeno.
rabiza ². Rabela: V. esta palabra.
rabenar. v.tr. 1. Cortar a rentes: radicitus, a stirpe,
rabo. s.m. 1. Prolongación da columna vertebral
ab imo amputare, circumcidere ou decerpere; (o
ou parte posterior de certos animais: V. cola ¹. 2.
rabo) caudam amputare. 2. Por ext., cortar máis
Prolongación de certos obxectos, por onde se co-
do debido: nimis, extra ou supra modum ampu-
llen: V. mango. 3. Parte por onde unha folla, un
tare.
froito, etc., está unido á planta: petiolus –i.
rabeno –a. adx. Cauda mutilus, praecisus, minu-
rabudo –a. adx. 1. Que ten o rabo longo: caudatus
tus ou brevis.
–a –um; oblonga cauda praeditus ou instructus.
rabexar. v.intr. Caudam agitare ou iactare. 2. Que ten mal xenio: irascibilis, irritabilis –e;
rabí. s.m. V. rabino. iracundus –a –um; ad iram pronus ou proclivis.
rabia. s.m. 1. Doenza de certos animais: rabies rabuñada ou rabuñadura. s.f. Vulnusculum –i;
–ei; hydrophobia –ae; hydrophobica passio; (ter nota –ae; leve vulnus; unguis iniectus; cutis la-
a rabia) rabie vexari ou affici. V. tamén hidro- ceratio.
866 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

rabuñar. v.tr. e pr. V. gaduñar(se). discrimen; immodicum stirpis studium; pro-


rabuño. s.m. V. rabuñada. priae stirpis elatio.
racha ¹. s.f. 1. Acha (para o lume): assula –ae; lig- racista. adx. 1. Relativo ao racismo: phyleticus
num –i. 2. Cacho delgado e plano doutra cousa: –a –um. s. 2. Partidario do racismo: phyleticus
lamina, lamella –ae. osor; allophylorum osor; propriam stirpem ex-
tollens.
*racha ². Golpe de vento: V. refacho.
rada. s.f. Maris sinus; statio –onis.
rachadela. s.f. Scissio, laceratio –onis; scissura, fis-
sura, rima –ae. radar. s.m. Radioelectricum instrumentum detec-
torium ou praemonitorium; radar (litterae com-
rachado –a. part. 1. Part. do verbo rachar: scis- pendiariae ex verbis Anglicis radio detecting and
sus, discissus, abscissus, disruptus, recisus –a ranging) (indecl.).
–um. 2. Atrevido, descarado: V. afouto, ani-
radiación. s.f. Radiatio –onis; radiorum emissio;
mado, descarado. ♦ Festa rachada: V. festa.
radii emissi.
rachadura. s.f. V. rachadela.
radiador. s.m. 1. Aparello para quentar: instru-
rachar. v.tr. 1. Romper unha cousa con forza: scin- mentum caloris radiatorium; caloris emissor ou
dere, discindere, abscindere; recidere; disrum- radiator. 2. Aparello para arrefriar o motor: auto-
pere; lacerare, dilacerare; laniare, dilaniare; dis- cineti instrumentum radiatorium.
cerpere; divellere; (a roupa) vestem, vestimenta
radiar ¹. v.tr. Emitir radiacións: radios emittere; ra-
scindere. v.intr. 2. Romper a causa dunha forza:
diare.
lacerari; scindi; rumpi, abrumpi.
radiar ². Transmitir por radio: per radiophonicas
rachón. s.m. 1. Esgazadura, rachadela: V. estas pa- ou aetherias undas aliquid evulgare ou mittere;
labras. 2. Acha para o lume: V. racha ¹. radiophonice nuntium, musicam diffundere,
racial. adx. Phyleticus –a –um. V. tamén étnico. effundere, trasmittere, propagare, divulgare.
♦ Odio racial: odium phyleticum. Discrimina- radical. adx. 1. Relativo á raíz: radicis (xen.); radi-
ción racial: discrimen phyleticum; discriminatio calis –e. 2. (fig.) Que cambia totalmente: totus
phyletica. V. tamén racismo. –a –um; (introducir un cambio radical na vida
*racimo. s.m. V. acio. política) rem publicam permutare; (abolir dun
raciocinio. s.m. 1. Facultade de razoar: vis ratio- modo radical) penitus ou radicitus tollere. 3. To-
cinandi. V. tamén razón. 2. Acción de razoar, talmente eficaz: efficax –acis; actuosus, operosus
de utilizar a razón: ratiocinatio, argumentatio –a –um; radicitus agens; (curar dunha maneira
–onis; (discusión) disputatio –onis. radical) percurare; (remedio) remedium praes-
tans. 4. Pol. Partidario de medidas ou métodos
ración. s.f. Cibaria –orum; cibus –i; victus –us;
extremos: rerum radicitus commutandarum stu-
(diaria) diurna annona; diaria portio; diarium –i;
diosus ou fautor. s.m. 5. Gram. Raíz: basis –is/
(dobre) duplicia cibaria; (para un cabalo) caballa-
-eos; radix –icis; (palabra primitiva) verbum pri-
tio –onis.
migenium, primitivum, nativum ou principale.
racional. adx. 1. Dotado de razón: rationalis, ra- radicalismo. s.m. Abrupta contumacia; rerum
tionabilis –e. 2. Conforme á razón: rationi con- radicitus ou penitus commutandarum studium.
veniens ou consentaneus; (seguir un método ra-
cional) rationem persequi. V. tamén lóxico. radicar. v.intr. 1. Arraigar(se): insidere, conside-
re; domicilium figere; inveterascere. V. tamén
racionamento. s.m. Demensa distributio ou ven- arraigar. 2. Ter unha cousa a raíz naquilo que
ditio; rata pars; partitio ciborum publice impe- se expresa: esse, inesse; haerere, inhaerere.
rata.
radio ¹. s.f. 1. Radiodifusión: radiophonica divulga-
racionar. v.tr. Demensam alimentorum distribu- tio. 2. Radiotelefonía: V. esta palabra. 3. Aparello
tionem ou venditionem imperare; ratam unicui- para recibir emisións radiofónicas: radiopho-
que partem tribuere. n(i)um –i; instrumentum ou scrinium radio-
racismo. s.m. Stirpium discrimen; discrimen phonicum; radiophonicus apparatus; capsella
phyleticum; immodicum ou iniquum stirpium radiophonica; (acendelo) radiophonium excita-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 867

re; (sintonizalo) recte componere ou temperare; raia ². s.f. 1. Liña: linea, lineola –ae; lineamentum
(volume) radiophonii vis; (baixalo, subilo) radio- –i; (recta) linea recta ou normalis; virgula –ae;
phonii vim remittere ou imminuere; radiophonii (curva) flexura –ae; (do pelo) linea –ae; sulcus –i;
vim augere ou amplificare; (radio de pilas) radio- (do pantalón) bracarum linea; (a raias, raiado)
phonium pilis electricis instructum; (con auricu- virgatus, virgulatus, lineatus –a –um. 2. Fron-
lares) radiophonium ad aures accommodatum. teira: V. esta palabra. 3. Signo de puntuación:
radio ². s.m. Quím. Metal radioactivo: radium –i. lineola, virgula –ae. ♦ Pasarse da raia: modum
excedere; lineas transilire.
radio ³. s.m. 1. Anat. Óso do antebrazo: radius –i.
2. Xeom. Liña recta do centro á circunferencia: raiado –a. adx. e part. Lineatus –a –um; lineis
radius –i. instructus.
radioactividade. s.f. Irradians vis; radiorum vis; raiano –a. adx. 1. Fronteirizo: V. esta palabra. 2.
vis radiis agens; virtus radioactiva appellata. Que habita na raia entre dous países: confinis –e;
finitimus –a –um. Tamén s.: (habitantes) finitimi
radioactivo –a. adx. Radios eliciens; radiis ou ra-
–orum; adiacentes populi.
dianti vi agens; radianti vi praeditus ou pollens;
radii vim habens; (material) res radios eliciens; raiante. s.m. V. leste, levante, oriente.
(po) pulvis radianti vi agens; (nube) nebula radiis raiar ¹. v.tr. 1. Facer raias: lineare; lineas delineare
infecta; (cobalto, ferro, iodo) radiocobaltum, ra- ou ducere. 2. Estar limitando: adiacere; perti-
dioferrum, radioiodium. nere ad; fines contingere; finitimum, confinem,
radioafeccionado –a. s. Radiophoniae ope- conterminum esse. 3. (fig.) Estar moi próximo:
rator/-trix voluptarius/-a; radiophonicae ar- V. lindar.
tis amator/-trix; vir/femina rei radiophonicae raiar ². 1. Amencer: V. albear, alborexar. 2. So-
studiosus/-a. meter a certas radiacións: radios infundere; (para
radiodifusión. s.f. Radiophonica divulgatio. curar) salutiferis radiis curare.
radiofónico –a. adx. Radiophonicus –a –um. raigaña. s.f. ou raigaño. s.m. Ima dentium ou ar-
borum radix.
radiograf ía. s.f. Radiographia –a; radiographica
ou radiophotographica imago. raíl. s.m. Hamaxostichi ou traminis orbita.
radiólogo –a. s. Med. Medicus/-a radiologus/-a. raíña. s.f. 1. Soberana: regina –ae. 2. Esposa do rei:
regis uxor. 3. Peza do xadrez: (latrunculorum
radioloxía. s.f. Radiologia –ae.
ludi) regina. 4. Femia fértil dunha colmea: exa-
radiomensaxe. s.f. Nuntius radiophonicus; nun- minis ou apium regina. ♦ A elocuencia é a raíña
tium radiophonicum. das artes: eloquentia omnium artium domina. A
radiooínte. s. Radiophonicae recitationis ou ra- xustiza é a señora e a raíña de todas as virtudes:
diophonici cantus auditor/-trix. iustitia omnium est domina et regina virtutum.
radiotelefonía. s.f. Radiotelephonia –ae; radiote- raio. s.m. 1. Liña ou feixe de luz: radius –i; lux, lu-
lephonica communicatio. cis; lumen –inis; crinis –is. 2. Chispa: fulmen
radioteléfono. s.m. Radiotelephon(i)um –i. –inis; fulgur –uris. 3. Xeom. Liña que vai do cen-
tro á circunferencia: radius –i. 4. Peza destas ca-
radiotelevisión. s.f. Radiophonica et televisifica
racterísticas: radius –i; (da roda dunha bicicleta)
machina; societas radiotelevisifica.
birotae radius. 5. (fig.) Espazo circular definido
radioterapia. s.f. Radiotherapia –ae; radiothera- polo alcance ou a influencia de algo: ambitus –us;
pica curatio. circulus –i. ♦ Raios X: radii X; radii Roentgenia-
raer. v.tr. 1. Cortar a rentes: radere, abradere, era- ni. Raios infravermellos, ultravioleta, láser: radii
dere; caedere; delere; oblit(t)erare; (o pelo) ra- infrarubri ou cisrubri; radii perviolacei; radii la-
dere; tondere; (a barba) barbam radere; barbam serici. Coma un raio: celerrime; raptim. Mal raio
ou genas abradere. 2. Recoller a rede desde terra: te parta ou que te parta un raio: abi in malam
rete extrahere ou adducere. crucem; dii te perdant.
rafa. s.f. V. miga. raiola. s.f. Radius –i; subitus ou brevis solis radius.
raia ¹. s.f. Peixe mariño: raia –ae. raioto –a. adx. V. raiano.
868 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

raíz. s.f. 1. Bot. Parte das plantas: radix –icis; stirps, ramificación. s.f. 1. Acción de ramificarse: germi-
stirpis; (botar raíces) radicare/-ari; radicescere; natio, derivatio –onis. 2. Parte derivada dunha
radicem ou radices capere. V. tamén arraigar. principal: V. rama, ramal; (dunha ciencia ou
2. Anat. Parte de certos órganos do corpo (den- actividade) especialidade, rama.
tes, cabelo): radix –icis; (do cabelo) capillorum ramificado –a. adx. Ramosus –a –um. ♦ Os cor-
radiculae; (dos dentes) dentium radices. 3. (fig.) nos ramificados do cervo: ramosa cornua cervi.
Causa, orixe: V. estas palabras. 4. Gram. Radical: Raíces ramificadas: ramosae radices.
V. esta palabra. ♦ De raíz: radicitus; stirpitus; pe-
ramificar. v.pr. In ramos extendi ou dividi; fron-
nitus; funditus. Raíz cadrada, raíz cúbica: radix
descere; ramos producere; in partes se findere.
quadrata, cubica. Bens raíces (inmobles): V. ben.
ramista. s. V. mordomo.
raizame. s.f. Radices –um.
ramo. s.m. 1. Conxunto de ramas, flores, etc.: ramus
ralea. s.f. Genus –eris; locus –i; (home de baixa ra- –i; palmes –itis; stirps, stirpis. 2. Derivación ou
lea) infimae notae ou imi subsellii homo; (ser de división dunha industria ou doutra actividade:
baixa ralea) ex vili stirpe ou progenie esse. area –ae; campus –i; pars, partis; sectio –onis. V.
ralentí. s.m. Remissa ou minor celeritas; tardatus tamén especialidade, rama. ♦ Pórlle o ramo
cursus; remissio –onis. ♦ En ou ao ralentí: re- a unha obra: operi fastigium imponere.
missa ou tardiore celeritate. rampla. s.f. Clivus –i; ascensus –us; acclivitas
ralentizar. v.tr. Celeritatem minuere ou refrenare; –atis; suavis declivitas ou inclinatio; (en escalei-
cursum refrenare, reprimere ou coercere. ra) graduum ordo; scalae –arum. V. tamén cos-
*rallador. s.m. V. relador. ta, pendente.
rally. s.m. Autocinetorum, autorraedarium ou au- ramudo –a. adx. Ramosus, cymosus –a –um.
tocineticum certamen. rancho ¹. s.m. 1. Cría do porco: V. bacoriño. 2.
rama. s.f. 1. Galla, póla: ramus –i; palmes –itis; (as Por ext., porco: V. cocho ¹, porco.
ramas do freixo) manus fraxineae. V. tamén ga- rancho ². s.m. 1. Comida feita para moitos: cibus
lla. 2. Ramada, ramaxe: rami –orum; frondes –i; (dos soldados) diarium –i. 2. Compartimento
–ium; ramalia –ium; ramorum multitudo; frutex para os mariñeiros: contubernium –i; nautarum
–icis. 3. Arume, frouma: V. arume. 4. (fig.) Es- circulus. 3. Facenda dedicada á cría de gando
pecialidade, ramificación dunha ciencia ou acti- (en países de América): praedium rei pecuariae
vidade: disciplina –ae, ramulus –i; (home douto curandae.
en todas as ramas do saber) homo in omnium rancio –a. adx. 1. De cor e sabor desagradable por
bonarum artium disciplinis egregius. V. tamén unha alteración química: rancidus, marcidus –a
especialidade. –um; rancens –entis; vetus –eris; (vetere) ran-
ramada. s.f. V. rama. core infectus, vitiatus ou corruptus; (algo rancio)
ramal. s.m. 1. Ramificación: ramus –i; derivatio subrancidus, rancidulus, vetulus –a –um; (tor-
–onis. V. tamén bifurcación. 2. Corda que se narse rancio) rancescere; mucorem contrahere.
ata á cabeza dun animal: capistrum, vinculum 2. (fig.) Afeccionado ás cousas anticuadas: ranci-
–i; numella –ae; funiculus –i; (atar co ramal) dus, antiquus –a –um; vetus –eris. 3. (fig.) Pouco
incapistrare; (atado) incapistratus, numellatus tratable: difficilis –e; parum sociabilis ou tracta-
–a –um. bilis. s.m. 4. Sabor e cor desagradable por unha
alteración química: rancor, mucor –oris; caries
ramalleira. s.f. Frondium ubertas ou copia; fron-
–ei. 5. (fig.) Calidade do que é anticuado: vetus-
deum nemus; frutex –icis; virgulta –orum.
tas –atis. ♦ De rancio avoengo: vetere (et hono-
ramallete. s.m. Fascis –is; fasciculus, ramulus, ra- rata) familia ou gente natus. V. tamén avoengo.
musculus –i; (de flores) florum fasciculus.
rancor. s.m. Inimicitia –ae; simultas –atis; odium
ramallo. s.m. Ramus –i; stirps, stirpis; virga –ae; (occultum); aversus animus; inimica voluntas;
(pequeno) ramulus, ramusculus –i. (gardar rancor moito tempo) iras plumbeas gerere.
ramaxe. s.f. V. rama. rancoroso –a. adx. Odium animo fovens; male-
rameira. s.f. V. prostituta. volus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 869

randear. v.tr. V. arrandear. *rape. s.m. V. peixe sapo.


randeeira. s.f. V. arrandeadoiro. rapeta. s.f. Sardinae piscatio.
rango. s.m. V. calidade, casta, categoría, cla- rapidez. s.f. 1. Velocidade: velocitas, celeritas, per-
se, grao. nicitas –atis. 2. Prontitude: V. esta palabra.
ranquear. v.intr. Claudicare. V. tamén coxear. rápido –a. adx. 1. Veloz: velox –ocis; celer –eris
raña. s.f. V. sarna. –ere; citus, citatus, rapidus –a –um. 2. Breve: V.
esta palabra. s.m. 3. Parte dun río en que a auga
rañaceos. s.m. Caeliscalpium –i.
discorre a gran velocidade: praeceps aquae cur-
rañar. v.tr. 1. Rascar: V. este verbo. 2. Fretar a sus. adv. 4. Axiña, de contado: cito; brevi (tem-
alguén coas uñas: V. rascar. 3. Pelar un terreo pore); quamprimum; celeriter; celeri gradu; inci-
arrincando as herbas: expurgare; radicitus her- tato cursu.
bam secare, tondere, detondere; penitus pascere rapina. s.f. 1. Pillaxe: rapina, praeda –ae; raptum
ou depascere. –i; spolium –i (ús. máis en pl.); (vivir da rapina)
rañas. s. V. agarrado, avarento rapto vivere. V. tamén pillaxe. 2. Ave de rapina:
rañeira. s.f. V. comechón, proído. bestia, avis rapax.
rañicas. s. V. agarrado, avarento. rapinar. v.tr. 1. Roubar con violencia: praedari;
raño. s.m. Sarculum ou sarculus –i; runco –onis. rapere, arripere, eripere; abducere; auferre; rapi-
nas agere ou patrare. 2. Furtar (cousas de pouco
rapa. s.f. 1. Acción de rapar: rasura –ae; rasus –us. valor): furari; subducere; surripere; suppilare. V.
2. Pa pequena para limpar restos dunha superfi- tamén furtar.
cie: (chalybeia ou ferrea) radula; spatha, spathula,
raposeira. s.f. V. raposeiro.
rudicula –ae. 3. Rapadoira, rebola, rebolo: hos-
torium –i; rutellum –i. ♦ Rapa das bestas: equo- raposeiro –a. adx. 1. Arteiro, astuto: V. artei-
rum silvestrium tonsura. ro. s.f. 2. Gorida do raposo: vulpinum cubile.
3. Monte de vexetación baixa e espesa: nemus
rapadoira. s.f. Hostorium –i; rutellum –i.
–oris; saltus –us.
rapante. s.m. Lepidorhombus boscii.
raposo –a. s. 1. Mamífero: vulpes –is; (pequeno)
rapañota. Termo só usado na loc.adv. á(s) vulpecula –ae; alopex –ecis; (macho) vulpes
rapañota(s): certatim. ♦ Coller algo á rapañota: mas. 2. (fig.) Home astuto e mal intencionado:
raptim e manibus auferre; certatim aliquid arri- callidus, vafer, versipellis, astutus homo; (raposo
pere. vello) veterator –oris; veterator et callidus homo.
rapar. v.tr. 1. Cortar o pelo ou a la a un animal: ♦ O raposo cambia o pelo, non os costumes: vul-
tondere; (as ovellas) oves tondere. 2. Cortar o ca- pes pilum mutat, non mores. Xunguir os rapo-
belo moi curto: ad cutem capillum tondere. v.pr. sos: vulpes iungere; hircos mulgere; impossibilia
3. Cortar o cabelo: tonderi; (convén raparse ben o aggredi.
pelo) tonderi ad cutem convenit. V. tamén aca- *rapsoda. s.m. V. rapsodo.
roar, cortar. rapsodia. s.f. 1. Antig. Poesía épica recitada polos
raparigo –a. s. Adolescens ou adulescens –entis; rapsodos: rhapsodia –ae. 2. Mús. Peza inspirada
adolescentulus/-a; aetate adulta puer ou puella. en cantos tradicionais: carmen –inis; rhapsodia
rapaz ¹. adx. 1. Zool. (Ave) carnívora: rapax –acis. –ae.
s.f.pl. 2. Orde destas aves: aves rapaces. rapsodo. s.m. 1. Antig. Cantor de poemas épicos:
rapaz ² –aza. s. 1. Persoa entre a infancia e a xu- homerista –ae. 2. Por ext., persoa que recita poe-
ventude: V. raparigo. Tamén adx.: V. novo. 2. mas: carminum recitator/-trix.
Neno, fillo: V. estas palabras. 3. Noivo, noiva: V. raptar. v.tr. Rapere, arripere, eripere; abducere; adi-
estas palabras. mere.
rapazada. s. 1. Acción de rapaces: iuveniliter fac- rapto. s.m. 1. Acción de raptar: raptus –us; raptio
tum; aetatis erratum; puerilitas –atis. 2. Conxun- –onis. 2. Teol. Feito de ser transportado ao ceo,
to de rapaces: puerorum, adolescentium turba. éxtase: exstasis ou ecstasis –is; sui supergressio;
870 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

furor divinus. 3. Arrebato, arroubo: mentis aba- (fig.) (a cabeza, a orella) caput, aurem perfricare.
lienatio; animi a sensibus alienatio. 2. Fretar a alguén coas unllas: scabere; unguibus
raqueta. s.f. 1. Especie de pa para certos xogos de scalpere. Tamén v.pr.: se scabere; se scalpere. 3.
pelota: reticulum (ad pilae ludum). 2. Instru- Levantar a capa dunha superficie: radere, erade-
mento semellante para andar pola neve: reticu- re; (unha pintura) picturam corradere. V. tamén
lum nartatorium. raspar.
raquídeo –a. adx. Spinalis –e. *raseiro. s.m. V. rapa.
raquítico –a. adx. 1. Que padece raquitismo: *rasgo. s.m. V. risco ¹, trazo.
rachiticus –a –um; deformis –e; (neno) puer raso –a. adx. 1. Sen nubes: sudum, serenum,
detortis membris. 2. Por ext., que presenta un apertum (caelum). 2. Rasante: V. esta palabra.
desenvolvemento deficiente: parvus, parvulus, 3. Cheo ata o bordo: rasus –a –um; a summo
pusillus –a –um; deficiens –entis. 3. (fig.) Moi plenus. s.m. 4. Terreo poboado de maleza: du-
pequeno, escaso: exiguus, angustus –a –um. metum –i; dumis obsitus locus. ♦ Soldado raso:
raquitismo. s.m. Rachitis –is; pravitas imminu- gregarius ou caligatus miles. Durmir ao raso: sub
tioque corporis ou membrorum; corpus detor- diu (divo) dormire.
tum; vertebrarum spinae infirmitas. *raso. s.m. V. satén.
rarear. v.tr. 1. Facer rara unha cousa, esp. plantas: raspa. s.f. 1. Pa pequena: V. rapa. pl. 2. Restos de
rarefacere; distinere; separare. v.intr. 2. Enrare- comida que quedan pegados á pota: faex, faecis;
cer, escasear: V. estes verbos. crassamentum –i.
rareza. s.f. 1. Calidade do que é raro, pouco habi- raspadura. s.f. Ramentum –i.
tual: raritas, parcitas, paucitas –atis; infrequen- raspar. v.tr. 1. Retirar a parte superficial dunha
tia, penuria, inopia –ae. 2. Obxecto raro: rarum cousa: radere, eradere, deradere, abradere. 2.
visu ou inventu; infrequens res; rara avis (in Retirar unha cousa que estaba pegada: radere,
terris); (as cousas raras gustan) rara iuvant. 3. eradere; (unha pintura) picturam corradere. 3.
Extravagancia de carácter: ingenii singularitas; Mancar superficialmente: corpus leviter praes-
insolentia –ae; irregularitas –atis. tringere. ♦ Andar raspando: parum abesse. Pa-
raro –a. adx. 1. Estraño, extravagante, infrecuente: sar raspando: leviter tangere; fricare, defricare.
V. estraño, extravagante. 2. Constituído por raspiñar.v.tr. Manticulare/-ari. V. tamén rapinar.
poucos elementos e separados entre si: levis –e; so- raspiñeiro –a. s. Furunculus/-a; manticulator/
lutus –a –um. 3. Moi separado doutros elementos -trix.
do conxunto: remotus –a –um; distans –antis.
rasquizo. s.m. V. carraspeira.
rasante. adx. 1. Que se efectúa moi cerca do chan:
rastrear. v.tr. V. rastrexar.
iuxta terram; summo solo; terram fere contin-
gens. s. 2. Liña de inclinación en relación co plano rastreiro –a. adx. 1. Que medra ou se move a ren-
horizontal: eminentia –ae; (cambio de rasante) tes do chan: repens –entis; reptans –antis. 2. (fig.)
iugulum viae. Que emprega procedementos baixos para conse-
guir algo: blandiloquens –entis; assentator/-trix;
rasar. v.tr. 1. Pasar a rapa: hostorio, rutello adae-
blanditor/-trix.
quare. 2. Poñer algo liso ou a nivel: aequare,
adaequare; hostire. V. tamén achaiar, nivelar. rastrexar. v.tr. Vestigare; vestigia insequi; vestigia
3. Pasar tocando lixeiramente ao longo dunha ferae sequi ou scrutari; odore vestigare.
superficie: radere; leviter tangere; (voar) prope rastro. s.m. 1. Pista: vestigium –i. V. tamén pis-
terram volare. ta. 2. Raño: V. esta palabra. ♦ A rastro: (o que
*rascaceos. s.m. V. rañaceos. anda a rastro) repens –entis; reptans –antis;
reptabundus –a –um; (levar algo a rastro) trahe-
rascadela. s.f. V. rascadura.
re; (mal, de mala gana) invite; perperam; (levar
rascadura. s.f. Rasura, scalptura –ae; rasio –onis. unha vida a rastro) vitam difficilem agere; adver-
rascar. v.tr. 1. Rañar: scabere; scalpere, scalpurri- sa fortuna premi. Non queda nin rastro: nec vola
re; radere; (a cabeza) caput scabere ou scalpere; nec vestigium exstat.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 871

rastrollo. s.m. V. restreba. genies –ei; suboles (soboles) –is; semen –inis.
rasurar. v.tr. e pr. V. afeitar(se). ♦ Boa raza: generositas –atis. De (boa) raza:
generosus –a –um; (as cochas de boa raza teñen
rata. s.f. V. leirón, lirio ².
doce rollas) sues generosae duodenas mammas
rateador –ora. adx. Bonus/-a murium venator/ habent.
-trix.
raza ² ou razada. s.f. Espazo breve de sol: V. raio-
ratear. v.intr. Suffurari. V. tamén murar. la.
rateira. s.f. V. rateiro. razoable. adx. Aequus –a –um; rationi consen-
rateiro –a. adx. 1. Bo cazador de ratos: V. ra- taneus; rationalis, rationabilis –e; rationis par-
teador. s. 2. Ladrón de cousas de pouco valor: ticeps; ratione praeditus. V. tamén asisado,
fur, furis; saccularius –i; feles –is; lartrunculus axuizado.
circumforaneus. V. tamén carteirista, raspi- razoamento. s.m. Ratio –onis; ratiocinatio, argu-
ñeiro. s.f. 3. Trampa para cazar ratos: muscipu- mentatio, disputatio, sermo –onis; colloquium
la, mustricula –ae; muscipulum, muscellarium –i.
–i. 4. Lousa que nos hórreos impide que suban os razoar. v.tr. 1. Usar a razón: ratione uti; ratiocinari;
ratos: orbiculatus lapis. argumentari; sermocinari; loqui, colloqui; de ali-
raticida. s.f. Venenum muribus internecivum ou qua re disputare ou disserere; sermonem habere.
muribus interimendis. v.intr. 2. Pensar: V. discorrer, pensar.
ratificar. v.tr. 1. Confirmar: ratum facere, efficere, razón. s.f. 1. Facultade de pensar e xulgar: ratio
ducere ou habere; alicuius auctoritate confirma- –onis; mens, mentis; intellegentia ou intelligen-
re; sancire; approbare, comprobare. V. tamén tia –ae; intellectus –us; (dotado de razón) ratio-
confirmar. v.pr. 2. Confirmarse: V. este verbo. nis particeps; ratione praeditus; (falto de razón)
3. Reafirmarse: rursus ou iterum dicere, affirma- rationis expers. 2. Verdade, acerto no que se di
re ou confirmare. ou pensa: veritas –atis; verum –i; (tes razón)
rato. s.m. 1. Mamífero roedor: mus, muris; (do recte disseris; tibi consentio; verum dicis. 3. Bo
campo) sorex (sorix) –icis; (esterco de rato) mus- xuízo, apitude para xulgar e obrar: mens, mentis;
cerda –ae. 2. Inform. Dispositivo manual que, ao mens sana; intellectus –us; iudicium, consilium
manexalo, actúa sobre un punto: mus (machinae –i; prudentia, sapientia, intellegentia –ae; sensus
computatoriae); (pulsalo) murem premere ou communis; mens et ratio; (ter razón, ter xuízo)
deprimere. ♦ Herba do rato: artemisia –ae. mentis compotem esse. 4. Causa, motivo: V.
rauto. s.m. Animus a corpore abstractus; impulsus causa, explicación. 5. Información: V. esta
irrefrenabilis. V. tamén arranque, arrebato. palabra. 6. Noticia, recado: mandatum –i; nun-
tium, nuntius –i. ♦ Con razón: iure; merito; iure
ravo. s.m. Raphanus –i; armoracia –ae; armora- meritoque; recte; vere; nec iniuria; non temere.
cium –i. Con razón ou sen ela: iure vel iniuria. Ter uso de
raxá. s.m. Princeps Indus ou Indicus. razón: sapere; ratione uti; animo valere. Perder a
raxado –a. adx. Bicolor –oris. razón: insanire; insanum, amentem, mente cap-
tum esse. Recobrar a razón: resipiscere; ad sani-
raxeira. s.f. 1. Raiola: V. esta palabra. 2. Lugar
tatem redire; ad sanam mentem reverti.
onde dá o sol: solarium –i; locus apricus. ♦ Estar,
pórse á raxeira: sub sole, in sole, ad solem esse; razzia. s.f. Praedatio, populatio –onis; latrocinium
ad solem apricari; apricum solem captare. –i.
raxo ¹. Tira de carne do lombo do porco: V. lom- re. s.m. Musica nota re appellata.
belo. rea ¹. s.f. Culpable: V. reo ¹.
raxo ². Brazo do polbo: brachium –i; crines –ium; rea ². s.f. Fila: V. esta palabra.
(pl.) brachia polypi. reacción. s.f. 1. Acción que se opón a outra: vis
raza ¹. Conxunto de individuos con caracteres co- contraria; in contrarium actio; repugnantia –ae;
múns e constantes: genus –eris; stirps, stirpis; dissensio –onis. 2. Maneira de comportarse ante
gens, gentis; sanguis –inis; propago –inis; pro- unha situación: responsum –i; responsio –onis;
872 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

agendi ratio. 3. Quím. Proceso de transforma- regius principatus. 2. Conxunto de persoas per-
ción dunha substancia noutra: elementorum tencentes a familias reais: regales gentes; regiae
divisio ou mutatio. 4. Med. Cambio por unha familiae ou domus. 3. (fig.) Calidade de real, de
causa mórbida ou pola aplicación dun remedio: maxestoso: regia magnificentia; regium fasti-
repulsus –us; inflammatio –onis. 5. Sistema de gium.
propulsión por despedir o motor un chorro en di- realidade. s.f. 1. Todo o que existe: res, rei; res quae
rección contraria á marcha: inversa vis; (avión a ou ut sunt. 2. Calidade do que é real: verum –i;
reacción) aronavis retroversus impulsa. veritas –atis; rerum veritas. ♦ En realidade: re-
reaccionar. v.intr. Rationem inire; respondere; (en vera ou re vera; re quidem vera; reipsa ou re ipsa;
contra) resistere; repugnare; obniti; contra agere reapse; vere; certo.
ou facere. realismo. s.m. 1. Viveza, fidelidade ao representar
reaccionario –a. adx. e s. Adversarius –a –um; a a realidade: veri imitatio; veritatis similitudo;
rebus novis alienus; rerum novarum osor; novis nuda rei repraesentatio; verae speciei rerum stu-
rebus obsistens (vir/femina). dium. 2. Arte e Lit. Movemento artístico xurdido
*reacio –a. adx. V. remiso. en Francia a mediados do século XIX: realismus
reactivar. v.tr. Reficere; instaurare; renovare; ad –i.
usum iterum aptare. realista. adx. 1. Relativo ao realismo: veritatem re-
reactor. s.m. 1. Motor de reacción: machinamen- ferens. 2. Que describe ou representa a realidade:
tum inversa vi propulsum. 2. Avión impulsado veritatis imitator ou cultor. 3. Que considera as
por este tipo de motor: aeronavis retroversus im- cousas tal como son: veritatis, factorum, rerum
pulsa; aerea navis inversa erumpente vi propul- assertor ou amator/-trix.
sa. ♦ Reactor nuclear: machinamentum atomico realización. s.f. Effectio, perfectio –onis; (rei ou
robori gignendo; ergasterium roboris atomici. operis) effectus; res effecta ou perfecta; opus
readmitir. v.tr. Resumere; iterum accipere, excipe- effectum ou perfectum. V. tamén execución.
re, adscribere; (in pristinam dignitatem) restitue- realizar. v.tr. 1. Levar a cabo: rem implere ou
re; denuo admittere. adimplere. V. tamén efectuar, executar, fa-
reafirmar. v.tr. 1. Afirmar de novo: iterum dicere cer, practicar. v.pr. 2. Facerse real: fieri; effici;
ou affirmare; confirmare. v.pr. 2. Ratificarse: V. effectum habere. V. tamén cumprirse.
confirmarse, ratificarse. 3. Confirmarse, realzar. v.tr. Extollere; augere. V. tamén destacar,
consolidarse: V. estes verbos. salientar.
reagrupamento. s.m. Congregatio –onis; iterata reanimación. s.f. Redanimatio, vivificatio –onis;
congregatio. spiritus restitutio. ♦ Unidade de reanimación:
reagrupar. v.tr. 1. Volver agrupar: iterum congre- sedes redanimationis (experiendae); conclave a
gare; conglobare. v.pr. 2. Agruparse de novo: se redanimatione. Practicar a reanimación boca a
denuo congregare, congregari; se conglobare, boca: os ad os admovere ad aegrotum reficien-
comglobari, in unum conglobari; se cogere, cogi. dum.
real ¹. adx. 1. Relativo aos reis: regius –a –um; rega- reanimar. v.tr. 1. Devolver á vida: a morte (ad vi-
lis –e; (familia real) reges –um; regnatrix domus; tam) revocare. 2. Facer recobrar o ánimo: refice-
(palacio real) domus ou aula regia; regia –ae. 2. re; relevare; recreare; excitare. v.pr. 3. Recobrar a
Que posúe características que o distinguen doutros vida, o ánimo: revivisci; refici; se reficere; se colli-
semellantes: regalis –e; rege dignus. s.m. 3. Unida- gere; animos agere; animum erigere ou colligere.
de monetaria do Brasil: nummus Brasiliensis. reaparecer. v.intr. Iterum apparere ou occurrere;
real ². adx. Existente, conforme á realidade: verus, in conspectum redire, denuo in conspectum ve-
certus, indubius, genuinus, sincerus, solidus –a nire ou sub oculos cadere.
–um; revera exsistens. reaparición. s.f. Iterata visio.
realeza. s.f. 1. Dignidade de rei: regnum –i; impe- reavivar. v.tr. Excitare; (o lume) ignem reficere ou
rium –i; regalis dignitas, potestas ou maiestas; excitare; (o odio) odium concitare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 873

rebada. s.f. V. rebanda. rebelión. s.f. Rebellio, defectio, seditio –onis; mo-
rebaixa. s.f. 1. Acción de rebaixar: deductio, re- tus, tumultus –us; (pensar unha rebelión contra o
missio –onis. 2. Desconto: V. esta palabra. pl. 3. Estado) novas res velle.
Venda de produtos a máis baixo prezo: merces rebentar. v.intr. 1. Abrirse pola presión interior:
parvo pretio propositae; opportunitates –um. rumpi, di(s)rumpi; crepare, crepere; (a ra que-
rebaixar. v.tr. 1. Quitar altura: deprimere; demit- dou rebentada no chan) rana rupto iacuit corpo-
tere, submittere; (un muro) muri altitudinem re. 2. Volver botar auga un manancial: erumpe-
minuere. 2. Diminuír o prezo: pretium immi- re; denuo fluere, scaturire ou manare. 3. Volver
nuere ou levare; pretia submittere ou detrahere. ter herba un campo: herbescere; iterum herbas
3. Descontar: V. este verbo. 4. (fig.) Degradar: edere. 4. Botar abrochos unha planta: V. agre-
V. este verbo. 5. Humillar: premere, detrectare; lar, abrochar ². 5. (fig.) Devecer por facer algo:
benefacta detrectare; laudem minuere, detere- anxie, vehementer cupere ou appetere; percupe-
re; sitienter ou cupidissime petere. v.tr. 6. Facer
re ou levare. V. tamén humillar. 6. Eximir de
que algo se abra bruscamente: rumpere, erum-
certo servizo ou obriga: V. dispensar. 7. Dimi-
pere. 7. Causar a morte a un animal por un es-
nuír a intensidade da luz, da calor, do lume, do
forzo: lassitudine conficere; (a un cabalo) equum
son, da cor: alicuius rei vim, violentiam, inten-
currendo rumpere. 8. Por ext., forzar unha
tionem, magnitudinem minuere, imminuere;
máquina ata avariala: damnum, detrimentum,
levare; (a voz) vocem submittere, deprimere ou
iacturam immodica contentione afferre. 9. (fig.)
attenuare. v.pr. 8. Abaixarse, humillarse: V. estes
Cansar en extremo: V. cansar, esgotar. v.intr.
verbos.
e pr. 10. Morrer por un esforzo excesivo: lassitu-
rebanda. s.f. Frustum, frustulum, segmentum –i; dine, nimia contentione emori. 11. (fig.) Can-
rotula –ae; (de pan) frustum panis; (de pan frito) sarse en extremo: V. cansar(se), esgotar(se).
panis in pruna tostus. ♦ Rebentar o mar: rumpere, di(s)rumpere. Re-
rebandar. v.tr. 1. Facer rebandas: in plagulas, in bentar coa risa: risu rumpi, emori, corruere ou
of(f )ellas secare ou scindere; in frusta dissecare. dissilire; cachinno concuti. Rebentar coa envexa,
2. Cortar de través, dun lado a outro: in longum coa rabia: invidia, ira rumpi; prae ira di(s)rumpi.
ou in longa segmenta scindere; (a cabeza) caput Rebentar de cheo: cibo se obruere.
abscindere; amputare; praecidere. rebento. s.m. V. abrocho, bota ³.
*rebaño. s.m. V. rabaño. rebentón. s.m. Ruptio, diruptio –onis.
rebater. v.tr. Refutare, confutare; refellere; repelle- reberete. s.m. Limbus –i; fimbria –ae.
re; propulsare. V. tamén controverter. rebobinar. v.tr. Involvere, obvolvere; circumligare.
rebato. s.m. 1. Chamada ante un perigo: concla- rebola. s.f. V. rapa, rapadeira.
matio –onis; (chamar co toque da campá) po-
rebolo. s.m. 1. Carballo de tronco pequeno: robur
pulum aere ciere. 2. Sinal de alarma: ad arma
humile. 2. Tronco que só se aproveita para leña:
conclamatio; imminentis periculi signum. V.
caudex –icis; truncus –i. 3. Pau curto para tirar
tamén alarma. 3. Ataque repentino: repentinus a froita ou que se lanza contra alguén nun mo-
incursus; improvisa irruptio. ♦ Tocar a rebato: mento de enfado: virga –ae; surus –i. 4. Rapa,
ad arma conclamare; classica canere; imminens rapadeira: V. estas palabras. 5. Persoa grosa e,
periculum nuntiare. xeralmente, baixa: brevis et rotundus, torosus,
rebelar. v.tr. e pr. V. alzar(se), amotinar(se), lacertosus homo. ♦ A ou de rebolos: volutim;
insubordinar(se). (andar a rebolos no po, no bulleiro) se in pulvere
rebelde. adx. e s. V. amotinado, desobedien- volutare; in luto volutari.
te, díscolo, insubmiso. rebordá (pega). adx.f. V. gaio.
rebeldía. s.f. Inoboedientia, intemperantia, resis- rebordar. v.intr. Redundare; refluere, superfluere,
tentia, contumacia –ae; defectio –onis. ♦ En diffluere, effluere; scatere; (por estar fervendo)
rebeldía: pro contumacia; (condenar en rebeldía) adaestuare, exaestuare; ebullire; (rebordar de ver-
absentem damnare. mes) scatere vermibus.
874 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

*rebosar. v.intr. V. rebordar. hemitunicam, laciniam ou lacinium tollere ou


rebotar. v.intr. 1. Botar repetidamente: resilire, re- levare. v.pr. 4. Escarrancharse: V. este verbo.
sultare; repercutere; iterum iterumque percute- recadación. s.f. Tributorum ou vectigalium exac-
re. 2. Cambiar de dirección ao chocar: reverbera- tio; (oficina) exactorum officina.
re. 3. Bater unha cousa noutra despois de chocar: recadador –ora. adx. e s. Vectigal(i)arius/
resilire; (unha pelota faise rebotar) pila a solo in -a; (vectigalium) exactor/-trix; coactor/-trix;
novum impetum mittitur. collectarius/-a; apodecta –ae.
rebote. s.m. 1. Acción de rebotar: repercussio, re- recadar. v.tr. 1. Xuntar, recoller algo para que non
sultatio –onis; recussus –us. 2. Cada un dos bo- se extravíe: colligere; custodire; in custodiam
tes da pelota: pilae repercussio; pila ou follis solo recipere. 2. Cobrar por algún tipo de conceptos:
resultans. ♦ De rebote: ex repercussione; obli- (vectigalia, tributa) exigere ou indicere; pecunias
que; (isto oíno de rebote) hoc ex multis oblique cogere. 3. Reunir unha cantidade: pecuniam col-
audivi ou comperi. ligere.
reboutallo. s.m. V. bazofia, desperdicio. recadeiro –a. s. Gerulus/-a/; mandatarius/-a;
rebozar. v.tr. Farina (piscem, carnem) involvere; internuntius/-a; puer/puella, servus/-a a pedi-
(unha carne con pan relado) contrito pane car- bus; portitor –oris.
nem involvere. recado. s.m. V. encarga, mandato.
rebuldar. v.intr. 1. Brincar, enredar: V. estes ver- recadro. s.m. Quadrum, quadratum –i; quadra
bos. 2. Entre mozos e mozas, facerse bromas de –ae.
carácter sexual: luxuriare; lascivire; iocari. recaedela. s.f. Morbi levis repetitio.
rebuldeiro –a. adx. Ludibundus, lascivus, lasci- recaer. v.intr. 1. Volver caer enfermo: remorbesce-
vibundus, lascivulus, iocabundus –a –um; luxu- re; in morbum recidere; eodem morbo (iterum)
rians –antis. laborare; (máis gravemente) in graviorem mor-
rebulir. v.intr. 1. Comezar a moverse: agitari; pa- bum recidere. 2. Volver caer nun vicio, erro, etc.:
rum se movere; (fig.) ebullire. 2. Moverse sen recidere; iterum delinquere; in eandem culpam
parar: inquietum, irrequietum, ardalionem, tur- relabi; eadem peccare. 3. Corresponder a algo
bulentum esse. ou a alguén o que se expresa: recidere; redunda-
re; respicere; tangere; pertinere; (isto recae sobre
rebumbio. s.m. 1. Conxunto de cousas mestura-
min, sobre o xuíz) meum est hoc facere; hoc mihi
das sen orde: mixtura –ae; mixtio, colluvio –onis;
faciendum est; hoc iudicis est.
colluvies –ei; miscellanea –orum; (de persoas)
turba ex multis hominum generibus collecta. 2. recaída. s.f. Morbus recidivus; morbi repetitio; ite-
Alboroto, algarabía, algarada, algueirada: V. es- rata relapsio. ♦ É peor a recaída cá enfermidade:
tas palabras. relabescere deterius est aegritudine ipsa; (fig.)
graviora sunt quaedam periculis remedia.
rebusca. s.f. Inquisitio, investigatio –onis; (das
uvas que quedan despois da vendima) racematio recalar. v.intr. Mar. Portum (terram, litus) capere,
–onis; vindemiae residuum; (das espigas) spici- tenere, intrare, tangere, attingere ou contingere;
legium –i. ad portum advehi.
rebuscar. v.tr. Denuo ou iterum quaerere, inquire- recalcar. v.tr. Inculcare, recalcare; urgere; premere;
re; (por todas partes) passim carpere ou decer- instare. V. tamén destacar, insistir.
pere; (os acios que quedan despois da vendima) recamar. v.tr. Acu pingere; (recamar vestidos en
racemare/-ari; derelictas uvas legere; (as espigas) ouro) vestes auro distinguere ou illudere; aurum
spicas legere ou carpere. vestibus intexere.
recachar. v.tr. 1. Abrir moito os ollos para prestar recambiar. v.tr. Mutare, commutare, permutare.
máis atención: intentis oculis aspicere ou intueri; recambio. s.m. 1. Acción de recambiar: mutatio,
oculos in aliquem conicere; obtutum aliquo fige- commutatio, permutatio –onis. 2. Peza que
re. 2. Requichar (o rabo): caudam tollere, attolle- sustitúe a outra: supplementum –i; (pezas de re-
re, erigere. 3. Arremangar: castulam, plagulam, cambio) subsidiariae, additiciae partes.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 875

recanto. s.m. Angulus –i; ancon –onis; sinus, re- recendente. adx. V. aromático, fragrante.
cessus –us; versura –ae. recender. v.intr. Fragrare; odores exhalare, exspi-
recapacitar. v.intr. Recolere; in memoriam revo- rare ou emittere; odoribus inficere ou complere.
care; mente aliquid revolvere; recogitare; medi- recendo. s.m. Odor –oris; odores –um; suavis
tari; denuo considerare; reputare. odor; fragrantia –ae; suavitas –atis. V. tamén
recapitulación. s.f. Collectio, recapitulatio –onis; aroma.
(de argumentos) conductio –onis. recente. adx. Recens –entis; novus –a –um; (lei
recapitular. v.tr. Summatim colligere; summa máis recente) lex posterior ou posterius lata.
rerum (capita) retractare ou repetere; epilogum receo. s.m. Suspicio, susceptio –onis; diffidentia
facere ou texere; recapitulare. –ae; timor –oris, metus –us.
recarga. s.f. Onus oneri additum ou superaddi- receoso –a. adx. Suspiciosus, timidus –a –um;
tum; tributi ou vectigalis incrementum.
diffidens –entis; suspicax –acis.
recargar. v.tr. 1. Volver cargar: denuo onerare, pa-
recepción. s.f. 1. Recibimento: acceptio, receptio
rare ou aptare; (unha pluma) calamum atramen-
–onis; (acollida nunha corporación) cooptatio,
to iterum instruere; (unha escopeta) sclopetum
admissio –onis. 2. Acto oficial con que se recibe a
onerare ou parare. 2. Gravar con recarga: onus
alguén: salutatio, admissio, receptio –onis; (sala
rursus imponere; incrementum indicere. 3. Po-
de recepcións) salutatorium cubile. 3. Lugar dun
ñer demasiado ornamento: nimis ornare.
hotel, hospital, etc., en que se recibe á xente: ad-
recatado –a. adx. V. decente, honesto. missio, receptio –onis.
recato. s.m. Modestia, pudicitia –ae; probitas, cas- receptación. s.f. Furtivarum rerum receptio ou
titas –atis; pudor –oris; moderatio –onis; (coida- occultatio.
do) cautio –onis; calliditas –atis.
receptáculo. s.m. 1. Lugar, espazo ou cavidade
*recaudador. s., *recaudar. v.tr. V. recadador, para conter algo: receptaculum –i; vas, vasis. 2.
recadar. Por ext., lugar de acollida, refuxio: refugium, per-
recauchutar. v.tr. Resina elastica gummeum invo- fugium, receptorium –i; asylum –i. 3. Bot. Parte
lucrum restituere ou reficere. terminal do eixe floral: receptaculum –i.
recear. v.tr. 1. Ter receo de algo: V. temer. 2. Sentir receptador –ora. s. Furtivarum rerum receptor/
preguiza: pigrescere; segnescere; desidere. v.intr. -trix ou occultator/-trix.
3. Sentir receo: suspicari; diffidere; aliquem ou ab
receptar. v.tr. Furtivas res recipere ou occultare.
aliquo cavere; suspectum habere; timere; vereri;
metuere. receptivo –a. adx. V. accesible, acolledor.
recebar. v.tr. Calce illinere ou expolire; tectorium receptor –ora. adx. e s. 1. Que recibe: receptor/
inducere; (de branco) dealbare; albo expolire. -trix. s.m. 2. Aparello que recibe un tipo de ondas:
(de radio) V. radio ¹; (de televisión) televisifica
recebo. s.m. Tectorium, albarium opus; tectorium
machina; instrumentum televisificum.
–i; tectura –ae; (das paredes) crusta parietum.
receita. s.f. 1. Nota dos ingredientes dun medica- recesión. s.f. 1. Feito de retroceder: recessus, re-
mento: compositio –onis; remedium –i; medi- ceptus, secessus –us; recessio –onis. 2. Econ.
cina –ae; medicamentum –i. 2. Nota escrita do Diminución da actividade económica dun país:
médico: praescriptum –i; medica ou medicinalis res oeconomica iacens ou recedens; angustia pe-
praescriptio. V. tamén prescrición. cuniae (publicae).
receitar. v.tr. Indicere; imperare; ordinare. V. ta- *receta. s.f. V. prescrición, receita.
mén prescribir. rechamante. adx. Male ou nimis decoratus; in-
receitario. s.m. Praescriptionum medicarum co- concinnus, inconditus, incompositus, ridiculus
llectus, libellus ou breviarium; medicamento- –a –um.
rum ordo; formularum medicarum codicillus, rechamar. Omnium oculos ad se convertere; ad-
index ou volumen. mirationem movere, afferre ou facere.
876 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

rechán. s.m. Aequum –i; planitiuncula –ae. ♦ Ir menten instruere; ad hodiernas doctrinas men-
ao rechán: montem, clivum circumvallare; circu- tem conformare.
mire; per circuitum iter facere. reciclaxe. s.f. Ad praesentia ou ad praesens tem-
*rechazar. v.tr. V. rexeitar. pus accommodatio; hodiernae doctrinae com-
recheo. s.m. Imbollitura, fartura –ae; tomentum, paratio; renovatio –onis.
fartum, explementum –i. recina. s.f. V. resina.
rechiar. v.intr. Stridere; crepare, concrepare. recinto. s.m. S(a)eptum, cons(a)eptum –i; spatium
recho. s.m. V. bandullo, calleiro. clausum; ambitus, circuitus –us. ♦ (Na Roma
antiga) trazar o recinto da cidade: urbem aratro
rechouchío. s.m. Stridor –oris; garritus, cantus
designare; aratrum circumducere.
–us; argutus avium garritus; clangor –oris.
recio –a. adx. 1. Forte, robusto: firmus, robustus,
rechumido –a. part. e adx. V. murcho.
validus, torosus, lacertosus –a –um; valens –en-
rechumir. v.tr. e pr. V. mirrar(se). tis; fortis –e. 2. De mal carácter, duro de xenio:
recibidor. s.m. Exedra –ae; exedrium –i; oecus durus, severus, austerus –a –um; natura acer-
salutatorius; conclave ou cubile salutatorium; bus; vehemens –entis; asper –era –erum; diffi-
aulula admissionum. cilis –e. 3. Rigoroso (tempo): rigidus, acerbus,
recibimento. s.m. V. acollemento, recepción. saevus; (inverno) acris hiems; hiemis violentia. V.
tamén cru. 4. Penoso, dif ícil de soportar: durus,
recibir. v.tr. 1. Ser o destinatario de algo: accipere,
acerbus, arduus –a –um; gravis –e; acer, acris,
recipere; capere, acceptare; (unha carta) episto-
acre. 5. Que se move con dificultade (gonzo, fe-
lam ou litteras accipere; (ata que recibas a miña
chadura): renitens –entis; durus –a –um.
carta) dum tibi meae litterae veniant; (un rega-
lo) munus accipere ou capere; (algo como rega- recío. s.m. V. resío.
lo) aliquid muneri ou dono accipere; (recibe este recipiente. s.m. Vas, vasis; exceptorium, excipu-
regalo) hoc munus sume ou habeto; (unha orde) lum, receptaculum –i.
mandata ab aliquo recipere; (un castigo) poenas reciprocidade. s.f. Vicissitudo –inis; vix ou vi-
solvere ou pendere. 2. Acoller: V. este verbo. 3. cis –is (ús. máis en pl.); (reciprocidade do amor)
Reaccionar ante unha situación: (recibir unha amor mutuus; (reciprocidade epistolar) epistola-
noticia) nuntium accipere; (recibín a noticia de rum commercium; epistolare colloquium.
algo) ad meas aures fama alicuius rei pervenit;
recíproco –a. adx. 1. Mutuo: mutuus, recipro-
(unha grande alegría) maxima laetitia sum affec-
cus –a –um; (verbo) suipassus –a –um. V. tamén
tus; (unha ofensa) contumeliam accipere. V. ta-
mutuo. 2. Gram. (Verbo ou construción) que
mén acoller. 4. Reunirse con alguén para unha
expresa acción mutua: verbum suipassum; sui-
consulta, unha solicitude, etc.: admittere; accipe-
passio, reciprocatio, retransitio –onis; (pronome)
re, recipere; veniendi potestatem facere.
reciprocum pronomen.
recibo. s.m. 1. Feito de recibir: acceptio, receptio
recital. s.m. 1. Concerto dun só artista: monodia
–onis; (ao recibo da miña carta) cum tibi meae
–ae. 2. Por ext., lectura de composicións poéticas:
litterae veniant; (carta con aviso de recibo) perla-
carminum, poematum, versuum lectio ou reci-
tae epistolae nuntius. 2. Escrito no que se declara
tatio.
que se recibiu algo: apocha –ae; acceptilatio –onis;
acceptilationis scidula ou litterae; pittacium –i; recitar. v.tr. Memoriter pronuntiare; ex memoria
(de diñeiro) pecuniae solutae syngrapha; acceptae exponere; dictata verba proferre; tradita a magis-
pecuniae testimonium; (estender un recibo) apo- tro dicere. V. tamén declamar.
cham conscribere, dare, reddere ou tradere. reclamación. s.f. Intercessio, postulatio, expos-
reciclar. v.tr. 1. Transformar un material para usa- tulatio, petitio, repetitio, vindicatio, flagitatio
lo de novo: ad usus iterum aptare; rebus deiectis –onis; vindicta –ae.
uti. 2. Dar unha formación complementaria para reclamar. v.tr. 1. Pedir, esixir: petere, expetere,
pór ao día: ad praesentia accommodare. v.pr. 3. repetere; poscere, deposcere; expostulare; vindi-
Pórse ao día: hodiernis ou recentibus doctrinis care; exigere; (algo como propio) aliquid pro suo
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 877

vindicare; (o prometido) promissum ab aliquo ex- recoller. v.tr. 1. Coller algo caído: legere, colligere.
petere ou exigere; promissa persequi, flagitare ou V. tamén apañar. 2. Volver coller: recolligere. V.
repetere. v.intr. 2. Presentar unha protesta formal: tamén recadar. 3. Envolver, enrolar: V. enro-
reclamare, reclamitare; expostulare; refragari. lar ¹, enrodelar; (as velas) vela complicare. 4.
reclamo. s.m. 1. Ave adestrada para que chame a Facer a colleita de algo: capere, percipere; vellere;
outras: avis illex. 2. Voz coa que unha ave chama (a oliva) oleam legere ou cogere; (os cereais) de-
a outra: avis illicium. 3. Instrumento con que os metere; frumenta colligere; (o mel) favos deme-
cazadores imitan a voz das aves: illex aucupis; tere; (como sementes, así recollerás) ut sementem
illex fistula. 4. (fig.) Cousa que atrae a atención feceris, ita et metes. V. tamén coller. 5. Acoller,
do público: illecebrae –arum; incitamentum –i; albergar: V. estes verbos. v.pr. 6. Meterse na casa
illicium –i. 5. Sílaba que se poñía ao pé dunha para durmir ou descansar: se recipere; recessum
páxina e que se repetía ao comezo da seguinte: quaerere; in lectum se recipere; cubitum ire; do-
typographica praeveniens nota ou syllaba. mum repetere.
reclinar. v.tr. 1. Inclinar, apoiar: inclinare, reclina- recollida. s.f. Receptio, recollectio –onis.
re; flectere, deflectere; recubare; fulcire, sufful- recomendación. s.f. 1. Consello: V. esta palabra.
cire; apprimere, imprimere; applicare. v.intr. 2. 2. Acción de pedir por alguén para que consiga
Inclinarse, apoiarse: se recubare; caput reclinare;
algo: suffragatio, commendatio –onis. V. tamén
niti, inniti; incumbere, recumbere; se applicare;
cuña, enchufe.
fulciri.
recomendar. v.tr. 1. Aconsellar: V. este verbo. 2.
reclinatorio. s.m. Scabellum ou scamnum preca-
torium; genuflexorium –i. Pedir por alguén para que consiga algo: commen-
dare; aliquem alicui tradere. V. tamén acuñar,
recluír. v.tr. e pr. V. encarcerar, encerrar(se), enchufar.
enclaustrar(se).
recomenzar. v.tr. V. recomezar.
reclusión. s.f. Carcer –eris; custodia –ae; vincula
–orum; inclusio, occlusio –onis. V. tamén en- recomezar. v.tr. Iterum ou denuo incipere; ordiri,
cerro. adoriri, inchoare, aggredi ou accipere.
recluso –a. part. 1. Part. irreg. do verbo recluír: recompensa. s.f. Remuneratio, compensatio
clausus, occlusus, prehensus –a –um. adx. e s. 2. –onis; merces –edis; pretium, praemium –i;
Presidiario, preso, prisioneiro: V. estas palabras. operae pretium. V. tamén gratificación.
*recluta. s.m. V. recruta. recompensar. v.tr. Remunerari; compensare; re-
recobrar. v.tr. 1. Volver posuír: recuperare, recipe- pendere; gratiam referre; mercedem alicui dare;
re; reparare; redimere; sarcire, resarcire; (a liber- praemium tribuere ou deferre; praemio aliquem
dade) libertatem recipere; (a saúde) ad sanitatem afficere ou donare; (os agravios) malefacta bene-
redire ou reverti; ex morbo convalescere; (as ficiis pensare; (os servizos prestados) merita ex-
forzas) vires recuperare ou recolligere; (a cons- solvere. V. tamén gratificar.
ciencia) animum recipere; (o perdido) res amissas recompilación. s.f. Epitome –es; compendium,
recipere. v.pr. 2. Repoñerse, restablecerse: viribus summarium, breviarium –i; collectanea –orum;
refici; ex morbo recreari. V. tamén 1. collectio –onis.
recolección. s.f. V. colleita, recolleita, reco- recompilar. v.tr. Breviter ou summatim exponere
llida. ou repetere; perstringere; colligere; excerpere;
recolledor. s.m. Purgamentorum ou inquinamen- breviare; in compendium redigere.
torum pala ou collectaneum. recompoñer ou recompor. v.tr. 1. Volver com-
recolleita. s.f. Fructuum recollectio; frugum per- poñer: V. amañar, gobernar, reconstruír,
ceptio; messis –is; frumentatio, pabulatio –onis. refacer. 2. Volver organizar ou ordenar: in or-
V. tamén anada, colleita. dinem redigere, disponere, componere, repone-
recollemento. s.m. Animi vacatio ou intentio; a re; ordinem restituere; denuo ordinare. v.pr. 3.
negotiis abstractio; (estar en actitude de recolle- Compoñerse ou constituírse de novo: se compo-
mento) in cogitatione defixum esse. nere, se disponere ou se reponere.
878 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

reconciliación. s.f. Reconciliatio, compositio –onis; recoñecemento. s.m. 1. Acción de recoñecer:


in pristinam gratiam restitutio; in gratiam reditus; agnitio, cognitio, recognitio –onis. 2. Acción de
gratiae reconciliatio; concordia, gratia –ae. examinar: recognitio, probatio, exploratio, in-
reconciliar. v.tr. e pr. In gratiam reverti. V. tamén vestigatio –onis. 3. Agradecemento, gratitude:
amigar(se), avir(se), conciliar(se). gratus animus; animus beneficii ou beneficio-
rum memor; gratiarum actio; (sentir recoñe-
recóndito –a. adx. 1. Dif ícil de atopar: V. ocul-
to. 2. (fig.) Que está no lugar máis profundo, cemento) gratiam referre ou habere; gratum se
máis secreto: reconditus, abstrusus, intimus, ab- praebere; gratias agere.
ditus, remotus, longinquus –a –um. recoñecer. v.tr. 1. Establecer a identidade de algo
reconfortar. v.tr. Reficere; recreare; roborare, xa coñecido: recognoscere. V. tamén diferen-
corroborare; vires confirmare; solari, consola- ciar, discernir. 2. Admitir como certo: fateri,
ri; lenire; solatia dare ou praebere; solatio alicui confiteri; cedere, concedere; veritati parere; se
esse; aegritudinem ou luctum alicuius levare. victum fateri. 3. Facer un exame médico: explo-
rare; indagare; (o médico recoñece aos enfermos)
reconquista. s.f. Recuperatio, restitutio –onis; re- medicus aegrotos visitat. 4. Facer un exame de
ceptus –us. tipo militar: explorare; visere; cognoscere, re-
reconquistar. v.tr. Recipere, recuperare; resti- cognoscere. 5. Confesar, declarar: fateri, confi-
tuere; vindicare; redimere; (polas armas) armis teri; probare; pro certo habere. 6. Aceptar como
recuperare; (a liberdade, os dereitos) libertatem propio: suscipere; (un fillo) puerum suscipere;
vindicare, recipere ou repetere; ius suum recu- (en Roma, no momento de nacer) puerum tolle-
perare. re.
reconstituínte. adx. e s.m. Reficiens –entis; recopilar. v.tr. V. recompilar.
corroborans –antis; potio tonotica ou vires
*récord. s.m. V. marca.
corroborans; remedium corpori roborando;
medicamentum analepticum; medicina salutem recordar. v.tr. 1. Acordar, lembrar algo a alguén
reficiens. para que non o esqueza: V. acordar, lembrar.
2. Evocar, rememorar: commemorare. 3. Manter
reconstituír. v.tr. 1. Constituír de novo: V. re-
vivo o recordo de algo ou alguén: commemorare;
compoñer. 2. (fig.) Dar novo vigor: reficere; vi-
commonefacere. v.intr. 4. Deixar de estar dur-
res roborare ou corroborare. v.pr. 3. Constituírse
mido: V. acordar, espertar. 5. Conservar na
de novo: refici; iterum fieri ou confirmari. V. ta-
memoria: V. acordarse, lembrarse. 6. Volver
mén recompoñerse.
ter na memoria: V. acordarse, lembrarse.
reconstrución. s.f. (prop. e fig.) Restitutio, refec-
tio, redintegratio –onis. recordatorio. s.m. Memorialis paginula ou char-
tula; chartula typis impressa; sacra paginula ou
reconstruír. v.tr. 1. Volver construír: reaedificare; imagiuncula.
reconstruere; iterum construere. 2. Recompo-
ñer: V. amañar, recompoñer, refacer. 3. recordo. s.m. 1. Acordanza, lembranza: recorda-
Saber como era ou como ocorreu algo: effingere; tio –onis; memoria –ae; (homes dignos de recor-
reficere. do) viri memoria ou felicis recordationis digni;
(gozo co recordo da nosa amizade) recordatione
recontar. v.tr. Ad calculos revocare; ad calculum nostrae amicitiae fruor; (recordo amargo) acerba
reverti; recensere; iterum numerare; (referir de recordatio. V. tamén acordanza, lembranza.
novo) iterum nuntiare ou recensere.
2. Obxecto que recorda algo ou a alguén: monu-
reconto. s.m. Census, recensus –us; recensio mentum –i; (regalo) munus –eris; munusculum
–onis. –i. pl. 3. Saúdos: salutatio –onis; memoria –ae.
reconversión. s.f. Econ. Rei nummariae ou num- recorrente. adx. 1. Que volve, que se repite: sae-
mariae administrationis conversio. pius rediens; certo tempore recurrens; (febre
reconverter. v.tr. Iterum ou rursus convertere; cada catro días) febris tertio quoque die re-
rem nummariam ou administrationem numma- currens. adx. e s. 2. Der. Que presenta recurso:
riam convertere. flagitator/-trix; postulator/-trix.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 879

recorrer. v.intr. 1. Der. Presentar recurso: appella- rromper a cocción: durescere, indurescere. v.intr.
tionem interponere; in iudicium aliquem vocare. e pr. 3. Agravarse: ingravescere. V. tamén agra-
2. Acudir a alguén pedindo axuda: auxilium ab varse.
aliquo petere; opem alicuius implorare; ad ali- *recrudecer. v.tr. e pr. V. recruar.
quem confugere. 3. Utilizar algo como axuda ou
recruta. s.m. Tiro –onis; novus miles.
solución: uti; adhibere; (ás ameazas) minis uti.
recrutamento. s.m. V. alistamento.
recortado –a. part. e adx. Sectus, resectus, desec-
tus, circumsectus, concisus, laciniosus, sinuosus recrutar. v.tr. 1. Alistar para o exército: V. alistar.
–a –um. 2. Reunir xente para un labor: operarios condu-
recortar. v.tr. 1. Cortar polas beiras: secare, reseca- cere ou legere.
re, desecare, circumsecare; recidere, concidere. recta. s.f. V. recto.
2. (fig.) Quitar unha parte a algo: minuere; de- rectangular. adx. Rectiangulus –a –um; orthogo-
mere; contrahere; lineamenta definire. v.pr. 3. nius –a –um.
Amosar o seu perfil: se ostendere; se offerre. rectángulo. adx. 1. Que ten un ou máis ángulos
recorte. s.m. 1. Acción de recortar: concisio, reci- rectos: rectiangulus –a –um. s.m. 2. Xeom. Figu-
sio –onis; concisura, recisura –ae. 2. O que se ra de catro ángulos rectos: rectiangulum –i.
corta de algo: segmen, fragmen –inis; fragmen- rectificación. s.f. V. corrección, emenda.
tum, recisamentum –i; (pl.) ramenta –orum.
rectificar. v.tr. V. corrixir, emendar.
recoser. v.tr. Resuere; iterum consuere.
rectilíneo –a. adx. Rectilineus, rectus, directus
recosido. s.m. Nova sutura. –a –um.
recostar. v.tr. e pr. V. apoiar(se), reclinar(se).
rectitude. s.f. Rectitudo –inis; probitas, aequitas,
recrear ¹. v.tr. Volver crear ou dar nova forma: re- integritas –atis; recta ratio; sana mens; (de inten-
creare; reficere; iterum creare ou fingere. ción) rectissima voluntas.
recrear ². v.tr. 1. Producir unha sensación agra- recto –a. adx. 1. Dereito: rectus, directus –a –um.
dable: delectare, oblectare; relaxare; reficere; 2. (fig.) Incorruptible, íntegro: V. estas palabras.
animos oblectare. v.pr. 2. Experimentar unha s.m. 3. Parte final do intestino: intestinum rec-
sensación agradable: se oblectare; oblectari; refi- tum; longano(n) –onis. V. tamén ano. s.f. 4. Liña
ci; recreari; aliqua re animum laxare, recreare ou recta: (normalis) virgula; linea recta. 5. Treito de
reficere. V. tamén deleitar(se). estrada dereita: viae rectae tractus. adv. 6. Sen
recreativo –a. adx. Festivus, oblectatorius, luso- desviarse: recta via; recto itinere; recto, recte, in
rius, ludicus –a –um; delectabilis, suavis –e; lu- rectum. ♦ Ángulo recto: V. ángulo.
dicer –cra –crum. recú. Termo usado só na loc. adv. de recú: recessim;
recreo. s.m. Recreatio, refectio, remissio, delecta- retrorsum, retrorsus; retro. V. tamén ceacú (a).
tio –onis; delectamentum –i; (animi, corporis) recua. s.f. Mandra –ae, iumentorum series; (de
relaxatio. persoas) grex, gregis; caterva –ae; manus –us.
recriar. v.tr. Educare, educere; alere; enutrire. recuar. v.intr. 1. Ir, avanzar cara atrás: retroce-
recriminación. s.f. Recriminatio, reprehensio, dere; regredi, retrogradi ou retrogredi, retro-
animadversio –onis; criminis relatio ou transla- gradare; gradum ou pedem referre; retroire ou
tio; (mutua) mutua accusatio. retro ire. 2. (fig.) Ir a peor: prolabi; se abicere;
recriminar. v.tr. Recriminari; reprehendere; mo- corrumpi; in peius ruere. V. tamén empeorar.
nere; vituperare; maledictis alicuius respondere; 3. (fig.) Desistir do empeño: desistere; negotio ou
crimen in aliquem retorquere; (mutuamente) incepto desistere; (dunha opinión) de sententia
crimen invicem intentare. desistere.
recrú, recrúa. adx. Recoctus, semicoctus –a recubrir. v.tr. Crustare; sternere, consternere; ope-
–um; male coctus. rire, cooperire; tegere, integere, contegere, prote-
recruar. v.tr. 1. Aumentar: V. agravar, aumen- gere; illinere; obruere.
tar. v.pr. 2. Endurecerse un alimento por inte- recuncar. v.tr. V. repetir.
880 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

recuncho. s.m. Versura –ae. V. tamén cornecho, caza) plaga –ae; (para o pelo) licium –i; vitta,
curro, recanto. calautica –ae; (da portería) rete –is; meta –ae.
recuperación. s.f. Recuperatio, redintegratio 2. Conxunto de ramificacións para comunicar
–onis; (da saúde) sanatio –onis; sanitas –atis; ou distribuír: rete –is; (telefónica) rete telepho-
(estar en vías de recuperación) convalescere; sa- nicum; (televisiva) intextus televisificus; (ferro-
num fieri; (dunha materia pendente) disciplinae viaria) ferriviarum rete; (de estradas) viarius
improbatae superatio. intextus; viaria ratio. 3. (fig.) Conxunto de per-
soas dunha organización, xeralmente secreta ou
recuperar. v.tr. 1. Volver ter algo que se perdera:
ilegal: scelestorum hominum rete, collegium ou
recipere, recuperare; (a saúde) convalescere;
turma.
sanitatem recipere. 2. Volver pór en servizo: V.
reciclar. 3. Compensar o tempo perdido: tem- redención. s.f. Redemptio, liberatio –onis; salus
pus (celeritate) reparare ou redimere. 4. Apro- –utis.
bar unha materia pendente: disciplinam impro- redentor –ora. adx. e s. 1. Que redime: redemp-
batam superare. v.pr. 5. Volver á normalidade: torius –a –um; redemptor, servator, liberator/
vires recuperare; iacturam resarcire; res turbatas -trix; vindex –icis. s.m. 2. Xesús Cristo: Redemp-
componi. V. tamén recobrarse. ♦ O xogador tor –oris; Iesus hominum Redemptor ou Salva-
segue a perder ao querer recuperarse: ne perdide- tor.
rit, non cessat perdere lusor. redentorista. s.m. Sodalis Alfonsianus; Congre-
recurso. s.m. 1. Medio para conseguir algo: ratio gationis Sanctissimi Redemptoris (xen.).
–onis; modus –i; via –ae; auxilium –i; ars, artis; redimir. v.tr. 1. Liberar, rescatar: redimere; libera-
(valerse de todos os recursos) omni ope atque re; (con rescate) pretio captivum redimere; redito
opera niti; omnia experiri. V. tamén medio. 2. pretio liberare. 2. Deixar libre dunha hipotecea,
Der. Reclamación xudicial: provocatio, appel- peñor ou gravame: libertatem vindicare; aere
latio, intercessio –onis; subsidiaria actio. pl. 3. alieno, numerato munere redimere. 3. Relix.
Medios económicos: opes, facultates –um. Liberar (Xesús Cristo) á humanidade: redimere;
recusación. s.f. Reiectio –onis. liberare; salvare; homines salvos facere. v.pr. 4.
recusar. v.tr. Recusare; reicere; eiurare. Liberarse: se in libertatem vindicare; se liberare;
se redimere; (de culpa) se culpa liberare.
redacción. s.f. 1. Acción de redactar: scripta rela-
tio. 2. Exercicio para practicar a expresión escri- rédito. s.m. Red(d)itus, fructus, proventus, quaes-
ta: scriptio, conscriptio, compositio –onis; scrip- tus –us; vectigal –alis.
tura –ae. 3. Lugar onde se redactan as noticias redobrar. v.tr. 1. Reduplicar: duplicare, condupli-
dun medio de comunicación e conxunto de per- care; geminare, ingeminare; (os aplausos) plausus
soas que as redactan: ephemeridis scriptorum ingeminare; (a atención) arrectis auribus adstare;
sedes ou collegium; socialium communicatio- (a vixilancia) custodes duplicare; (o paso) gra-
num sedes ou collegium. dum addere. v.intr. 2. Soar de maneira repetida:
redactar. v.tr. Scribere, conscribere; componere; resonare; tinnire; (a campá, o tambor) campa-
redigere; scriptis aliquid mandare. nam, tympanum pulsari, concrepari, quati ou
tundi; tympanizare. v.pr. 3. Aumentar outro tan-
redactor –ora. s. Scriptor, conscriptor, compo-
to ou moito máis: duplicari; augeri; accrescere;
sitor/-trix; actorum scriptor/-trix; (dun periódi-
recrudescere; ingravescere; invalescere.
co) ephemeridis scriptor/-trix.
redobre. s.m. Duplicatio, geminatio, reiteratio,
redada. s.f. 1. Lanzamento da rede: retis iactus. 2.
repetitio –onis; (da campá, do tambor) tinnitus
Pesca que se colle nun lance: piscatus –us; bolus
–us; ictus in campana, in tympano repetitio; (das
–i; piscium uno iactu retis captura. 3. Operación
forzas, da dor) virium, doloris intentio.
policial para deter un conxunto de persoas: com-
prehensio raptim facta; sontium ou scelestorum redoma. s.f. Ampulla, laguncula –ae; gutturnium
hominum comprehensio ou captura. –i.
rede. s.f. 1. Tecido de mallas, esp. para pescar: redonda. s.f. V. redondo.
rete –is; everriculum –i; sagena –ae; (para a redondear. v.tr. V. arredondar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 881

redondez. s.f. Rotunditas, volubilitas, globositas redundar. v.intr. Redundare; (isto redunda en
–atis; (da terra) orbis –is; mundi ambitus ou cir- loanza túa) hoc tibi laudi est; hoc ad tuam lau-
cuitus; (en toda a redondez da terra) in universo dem pertinet.
mundo. reduplicación. s.f. 1. Acción de reduplicar: dupli-
redondilla. s.f. Lit. Tetrastichum –i; tetrastichon catio, reduplicatio, conduplicatio –onis. 2. Lit.
carmen. Figura retórica: reduplicatio, geminatio, iteratio,
redondo –a. adx. 1. De forma de circunferen- reiteratio –onis.
cia: rotundus, globosus, orbiculatus, sphaericus reduplicar. v.tr. V. redobrar, repetir.
–a –um; (dito, sobre todo, dos membros do cor- reduto. s.m. 1. Obra de fortificación: castellum –i;
po) teres –etis. s.f. 2. Contorno: regio –onis. V. praesidium –i; parvum munimentum; bellicum
tamén contorno. 3. Mús. Nota equivalente a receptaculum; propugnaculum adiunctum. 2.
dúas brancas: nota musica rotunda appellata. ♦ (fig.) Lugar secreto: cella –ae; secretus locus. 3.
Edificio, construción redonda: tholus –i. Letra re- Grupo minoritario: minor pars ou numerus; ci-
donda: V. letra. Número redondo: numerus soli- ves numero pauciores.
dus. Nunha viaxe gastei cen mil euros en números
redutor. s.m. Redactor, aptator, adaptator, commo-
redondos: uno cursu centum milia Europaeorum
dator –oris; instrumentum pressioni minuen-
nummorum corrotundavi.
dae.
redor. Palabra só usada: a) na loc. adv. ao redor: in
reedición. s.f. Altera, iterata (libri) editio; liber de-
orbem; circum, circa, circumcirca; (mirar ao re-
nuo editus; scriptum iterum editum.
dor) circumspicere; (andar ao redor) circumire;
b) na loc. prep. ao redor de. 1. Na volta, arredor reeditar. v.tr. Librum iterum edere ou in lucem
de: circa, circum. 2. Arredor de, aproximada- prodere.
mente: circiter, circa; prope; fere. reelección. s.f. Nova ou iterata electio; continua-
redución. s.f. 1. Acción de reducir: minutio, demi- tio –onis.
nutio, imminutio –onis. 2. Acción de someter a reelixible. adx. Iterum eligibilis.
alguén: subiugatio, expugnatio –onis. 3. Acción reelixir. v.tr. Iterum ou denuo eligere.
de converter unha cousa noutra: conversio, mu-
reembolsar. v.tr. 1. Embolsar de novo: nummos
tatio, commutatio –onis. 4. Mat. Simplificación:
recuperare. 2. Devolver: remunerare; pecuniam
redactio –onis.
debitam solvere; rescribere; retribuere; pretium,
reducir. v.tr. 1. Facer menor: V. abreviar, acur- impendium reddere; (ata o último céntimo) ad
tar, diminuír. 2. Converter unha cousa noutra assem reddere.
menor: minuere, deminuere, imminuere; con-
reembolso. s.m. Pecuniae solutio ou retributio. ♦
trahere; (os gastos) sumptus minuere; sumptibus
Contra reembolso: cursuali solutione; solutione
parcere. 3. Someter: subicere; expugnare; oppri-
per tabellarium facienda ou tabellario danda;
mere; suae dicionis facere; in dicionem suam re-
(mandar un libro contra reembolso) librum alicui
digere. 4. Mat. Converter unha unidade noutra:
mittere solutione tabullario danda ou impensis
mutare, commutare; convertere; reducere. v.intr.
tabellario solvendis.
5. Pór unha velocidade máis curta: velocitatis
gradum minuere ou cohibere. v.pr. 6. Facerse reemisor. s.m. Electr. Apparatus mutatorius; statio
menor: minui, deminui, imminui. 7. Transfor- mutatoria.
marse unha cousa noutra: redigi; mutari, im- *reemprazar. v.tr. V. substituír.
mutari; (á miseria) ad inopiam redigi; (á nada) reencarnación. s.f. Metempsychosis –is; rein-
exstingui; ad nihilum recidere; (quedei reducido carnatio –onis; animarum transmigratio; novus
a isto) totus in eo sum. post mortem transitus ad alios; (a reencarnación
redundancia. s.f. Redundantia –ae; redundatio de Aníbal, de Venus) novus Hannibal, altera Ve-
–onis. V. tamén pleonasmo. nus.
redundante. adx. Redundans –antis; cir- reencarnar. v.intr. e pr. Speciem alterius referre; in
cumfluens –entis. V. tamén pleonástico. aliorum corpora transmigrare.
882 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

reencher. v.tr. Replere, iterum complere ou im- referente. adx. 1. Relativo: attinens, pertinens
plere; refercire; (cousas de comer) farcire; farto –entis. s.m. 2. Por ext., punto de referencia: V.
instruere. referencia.
reencontrar. v.tr. 1. Volver encontrar: iterum ou referir. v.tr. 1. Contar, narrar: V. estes verbos. v.pr.
denuo occurrere; offendere; invenire; reperire; 2. Aludir: V. este verbo.
in aliquem ou alicui incidere. v.pr. 2. Volver en- refinado –a. part. 1. Part. do verbo refinar: poli-
contrarse: denuo occurrere ou occursare; obvios tus, expolitus, perpolitus, purgatus, excultus –a
inter se fieri; alterum alteri se applicare. –um. adx. 2. De gran finura e delicadeza: exqui-
reencontro. s. Occursus –us; (en boa hora tivo situs –a –um; elegans –antis; (home refinado) vir
lugar o noso reencontro) opportune obviam mihi omni vita atque victu excultus atque expolitus;
denuo te obtulisti. homo in omni iudicio elegans; (estilo) elegans ge-
reenganchar. v.tr. 1. Volver enganchar: religa- nus dicendi; (comida refinada) exquisitae epulae.
re; redintegrare; renovare; iterum colligare ou V. tamén 1 e exquisito. 3. Sometido a un pro-
con(n)ectere. v.intr. 2. Continuar nunha activi- ceso para facelo máis puro: purgatus –a –um. 4.
dade, esp. no servizo militar: iterum militiae se Con detalles que o fan case perfecto: V. 1.
adscribere; arma ou militiam resumere. refinamento. s.m. Elegantia –ae; urbanitas, hu-
reestruturación. s.f. Renovatio, redintegratio manitas, subtilitas –atis; cultus –us; (da mesa)
deliciae epularum; (dun pobo) cultus humanitas-
–onis; nova dispositio.
que civitatis.
reestruturar. v.tr. Recomponere; reficere; renova-
refinar. v.tr. 1. Extraer impurezas dalgunha cousa:
re; redintegrare; restituere; iterum disponere.
purgare, repurgare, purificare; defaecare; polire,
refacer. v.tr. 1. Volver facer: reficere; restaurare; res- expolire, perpolire; excolere; (coa educación) ani-
tituere; (por completo) ex integro reficere; refinge- mos doctrina excolere. v.pr. 2. Facerse máis fino
re; (unha obra literaria) opus reficere ac retrac- no trato, nos gustos: rusticitatem exuere; urbanos
tare; opus retractare et corrigere. V. tamén re- induere mores.
construír. v.pr. 2. Alcanzar o punto ideal para
refinería. s.f. Officina alicui rei purgandae; (de pe-
ser consumido: se reficere; refici; maturescere; ad
tróleo) officina ou ergasterium petroleo ou oleo
maturitatem pervenire. 3. Acadar as calidades
terrigeno purgando; (de azucre) officina ou er-
propias da idade: vires acquirere; convalescere.
gasterium saccharo purgando.
4. Recuperar o estado perdido: se reficere; se res-
tituere; redintegrari; vires reficere ou resumere. reflectir. v.tr. 1. Reenviar un raio de luz, unha
onda de son, etc.: reflectere; remittere; reverbera-
refacho. s.m. V. aireada, axada. re; reddere; regerere; repercutere. 2. Devolver a
refaixo. s.m. Muliebris tunica interior; lanea cas- imaxe de algo colocado diante: imaginem redde-
tula. re, effingere ou elidere; simulacra referre ou re-
refectorio. s.m. Refectorium –i; cenaculum –i. V. mittere; similem formam referre. 3. (fig.) Deixar
tamén comedor. ver, pór de manifesto: ostendere; monstrare; pa-
refén. s.m. Obses –idis. tefacere; praebere, exhibere. v.pr. 4. Cambiar de
dirección unha luz, un son, etc.: relucere; resilire;
referencia. s.f. 1. Alusión: V. esta palabra. 2. Re- recurrere; replicari. 5. Reproducirse unha imaxe
lación entre dúas cousas: respectus –us; relatio nunha superficie lisa: imaginem reddi, effingi ou
–onis. 3. Dato ou conxunto de datos sobre algo apparere. 6. (fig.) Deixarse ver: ostendi; redire;
ou alguén: V. informe ¹. cerni; redundare; (a fama do pai reflíctese nos
referendar. v.tr. 1. Asinar un documento redacta- fillos) gloria patris redit ad liberos; liberi vitam
do ou xa aprobado: signare; subscribere, adscri- patris exprimunt; (nos nenos reflíctese a natureza
bere; confirmare. 2. (fig.) Asegurar a validez de coma nun espello) in pueris, ut in speculo, natura
algo: confirmare; sancire; ratum facere, efficere cernitur.
ou habere. reflector –ora. adx. 1. Que reflicte: reflectens, re-
referendo. s.m. Provocatio ad populum; populi percutens –entis; radians –antis; lucem reverbe-
convocatio; plebis scitum ou plebiscitum –i. rans. s.m. 2. Aparello que concentra e multiplica a
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 883

luz: lychnus radians; lampas lucem reverberans; reforzar. v.tr. 1. Facer máis forte un sólido: firma-
lucis effusor ou amplificator; versatile lumen. re, confirmare, obfirmare; reficere; corroborare;
*reflexar. v.tr. e pr. V. reflectir. munire; fulcire. v.pr. 2. Facerse máis forte un sóli-
do: se ou vires reficere; se corroborare; corrobo-
reflexión. s.f. 1. Meditación, consideración, delibe-
rari; se confirmare.
ración: V. estas palabras. 2. Cambio de dirección
dun son, dunha onda luminosa, etc.: reflexio, re- reforzo. s.m. Communitio, confirmatio –onis; ful-
percussio –onis; repercussus –us. cimen –inis; fulcimentum –i; subsidium, auxi-
lium –i.
reflexionar. v.intr. V. discorrer, meditar, pen-
sar, recapacitar. refracción. s.f. Fís. Refractus –us; refractio –onis.
refractar. v.tr. Fís. Refringere; repercutere. Tamén
reflexivo –a. adx. 1. Que obra con reflexión: cir-
v.pr.: repercuti.
cumspectus, consideratus, cautus –a –um; pru-
dens, sapiens –entis; attente considerans; rem refractario –a. adx. 1. Que resiste os axentes f í-
accuratius perpendens. 2. Gram. Dise da cons- sicos, esp. a temperatura: refractarius –a –um.
trución en que se identifican o suxeito e o obxecto: 2. (fig.) Que non se somete á autoridade, ás leis:
refractivus, retransitivus –a –um. refractarius –a –um; contumax –acis. V. tamén
desobediente, rebelde.
reflexo –a. adx. 1. Realizado de maneira non con-
trolada: involuntarius –a –um; sua sponte fac- refrán. s.m. Proverbium, adagium –i; paroemia
tus. s.m. 2. Movemento non controlado: motus –ae; vetus verbum; (como di o refrán) ut in pro-
sua sponte factus; nervicus motus; repercussus verbio est.
–us. 3. Cousa que se reflicte: repercussus –us; re- refrear. v.tr. 1. Suxeitar o cabalo ao freo: V. frear.
percussio –onis; repercussa imago. pl. 4. Capa- 2. Impedir o movemento, a aparición ou a rea-
cidade de resposta rápida a un estímulo: celeritas lización: V. conter, frear. 3. Impedir que algo
–atis; (pl.) rapida responsa. se manifeste coa súa intensidade: V. conter,
embridar, frear, moderar, reprimir. v.pr.
refluxo. s.m. Recessus –us; repercussus maris.
4. Impedir a manifestación dun sentimento: V.
refogar. v.tr. Lento igne sine aqua condire; leviter conterse, reprimirse.
coquere ou frigere.
refrega. s.f. 1. Acción de refregar: frictio, fricatio,
refolear. v.intr. Ventum subito reflare. infrictio –onis. 2. Lea, liorta, loita: V. agarra-
refoleo. s.m. Reflatus –us; ventus subito reflans. da, camorra, disputa, lance, loita.
refolgar. v.intr. Vires ou corpus reficere; se reficere. refregar. v.tr. e pr. Fricare, confricare, perfricare; se
reforma. s.f. Reformatio, correctio, emendatio fricare. V. tamén cofar(se), fregar(se).
–onis; (de costumes) morum mutatio. refrescante. adx. Frigerans, refrigerans, frigefac-
reformar. v.tr. 1. Facer cambios: restituere; refi- tans –antis; refrigeratorius, refrigerativus, refri-
gerosus –a –um; sitim restinguens.
cere; emendare; instaurare; corrigere; reforma-
re; (os costumes) collapsos mores in pristinum refrescar. v.tr. 1. Tornar fresco: frigerare, refrige-
splendorem revocare. v.pr. 2. Deixar de ter un rare; regelare; temperare. Tamén v.pr.: refriges-
defecto: ad bonam frugem se recipere; hones- cere; refrigerari. v.intr. 2. Baixar a temperatura:
tiorem vitae rationem instituere; se corrigere; refrigerari; aestivam tempestatem remittere. V.
se emendare; ad superiorem consuetudinem tamén arrefecer. ♦ Refrescar a memoria: me-
reverti. moriam renovare; in memoriam iterum aliquid
adducere.
reformatorio. s.m. Emendatorium ephebeum;
adolescentium carcer. refresco. s.m. Refrigeratio –onis; refrigerium –i;
refrigeratoria potio; gustatio dulciaria.
reformismo. s.m. Publicarum mutationum ou re-
formationum studium, amor ou cupiditas. *refriado. s.m. V. arrefriado.
*refriar. v.tr. e pr. V. arrefriar.
reformista. adx. e s. Emendationum studiosus/-a;
publicarum reformationum fautor/-trix; publi- refrito. s.m. Conditura frixa ou fricta.
carum mutationum cupidus/-a. refrixeración. s.f. Refrigeratio –onis.
884 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

refrixerador –ora. adx. 1. Que refrixera: V. re- regacho. s.m. V. regato.


frescante. s.m. 2. Frigorífico, neveira: V. frigo- regadeira. s.f. Na(s)siterna, situla –ae; situlus –i;
rífico. vas irriguum ou rorarium; irrigua hydria. ♦ Estar
refrixerar. v.tr. Frigerare, refrigerare, frigefactare, coma unha regadeira: paene insanum esse.
frigidare. regadío. s.m. Irriguus ager; (de regadío) riguus –a
refrixerio. s.m. 1. Comida lixeira: conviviolum –um.
–i; refectio –onis; parva refectio; minores epu- regalar. v.tr. Donare; munerari; largiri; donis ali-
lae; sine mensa cenula. 2. Sensación agradable quem prosequi. V. tamén dar, obsequiar, re-
de frescura: refrigerium –i; refrigeratio –onis; galo.
amoenum frigus; aestus attenuatio. 3. Cousa que
regalía. s.f. 1. Dereito exclusivo do soberano: ius
dá forza moral: solatium (solacium) –i; fomen-
regium; regia praeeminentia; regalia –ae. 2. Pri-
tum –i; refectio –onis. vilexio: V. esta palabra.
refucir. v.tr. e pr. V. recachar, remangar(se). regalicia. s.f. Glycyrrhiza –ae; radix dulcis ou pon-
refugallo. s.m. V. bazofia, desperdicio. tica.
refugar. v.tr. V. desbotar, desprezar, rexeitar. *regaliz. s.f. V. regalicia.
refugo. s.m. V. bazofia, desperdicio. regalo. s.m. Donum –i; munus –eris; (pequeno)
refulxente. adx. Fulgens, refulgens, nitens –entis; munusculum –i; (un día de festa como sinal de
micans –antis; nitidus –a –um. bo augurio) strena –ae; (dar un regalo) aliquem
refulxir. v.intr. Fulgere, refulgere; micare; nitere. V. re donare; munus alicui dare ou largiri; donum
tamén brillar, lucir. afferre. V. tamén agasallo, obsequio.
refundir. v.tr. 1. Fundir de novo: recoquere; confla- *regandixa. s.f. V. creba, fenda, fisura, greta.
re; iterum fundere; liquefacere. 2. (fig.) Reformar regaña. s.f. V. creba, fenda, fisura, greta. ♦
unha obra escrita para mellorala: opus rescri- (pop.) A regaña do cu: natium ou postica rima
bere, renovare ou resarcire; (os versos mal feitos) ou fissura.
male tornatos incudi reddere versus. V. tamén regañar. v.tr. e intr. V. gretar(se). ♦ Regañar os
refacer. dentes: ringi; fremere; dentibus frendere.
refungar. v.intr. V. fungar. regar. v.tr. 1. Esparexer auga sobre o chan, as plan-
refusar. v.tr. V. declinar, rexeitar. tas: rigare, irrigare; irrorare; aspergere; aquam
refutar. v.tr. V. impugnar, rebater. suffundere; aqua aspergere. 2. Atravesar unha
corrente de auga por unha zona: irrigare; allue-
refuxiado –a. adx. e s. Hospes peregrinus; exsul re; praeterfluere; praelabi; (o Segre deslízase en
hospitio receptus; asyli beneficiarius; advena apracibles ondas) placidis praelabitur undis Si-
asylo donatus. coris.
refuxiar. v.tr. 1. Dar refuxio: exsulem recipere; regata. s.f. Navium, cymbarum certamen.
refugium, perfugium, receptum praebere. v.pr.
regatear. v.intr. 1. Discutir o prezo de algo: de pre-
2. Utilizar un refuxio: profugere, confugere; se
tio disceptare ou contendere; de mercede agere.
recipere; se conferre; ad aliquem confugere. 3.
2. Escatimar: V. este verbo.
(fig.) Buscar protección, consolo: ad aliquem se
recipere; perfugium, solatium quaerere. regateiro –a. adx. 1. Que ten o costume de rega-
tear: de pretio disceptator/-trix. s.f. 2. Vendedo-
refuxio. s.m. 1. Lugar onde un se abriga ou se es-
ra de peixe: piscium venditrix.
conde: refugium, perfugium –i; receptus, portus
–us. V. tamén abeiro, abrigadoiro, amparo. regateo. s.m. Nundinatio –onis, de rei pretio lici-
2. (fig.) Axuda, alivio, consolo, protección: V. es- tatio ou disceptatio.
tas palabras. regato. s.m. Amniculus, fluviolus, rivus, rivulus –i;
rega. s.f. Rigatio, irrigatio, aquatio –onis. ♦ Rega flumicellum –i.
por aspersión: rigatio aquae a(d)spersu ou a(d)s- regazo. s.m. Gremium –i; sinus –us. V. tamén
persione. colo.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 885

rego. s.m. 1. Pequeno suco por onde corre a auga: re; se conformare; legi parere ou oboedire. v.intr.
canaliculus –i. 2. Escavación no terreo para se- 3. Ter todas as facultades mentais: satis sanum
mentar algo ou conducir auga: V. cal ¹, cano ². esse; mentis compotem esse; (non regular ben)
regra. s.f. 1. Instrumento para trazar liñas: amussis mente captum ou mentis inopem esse; mentem
–is; amussium –i; regula –ae. 2. Fórmula do que amittere. ♦ Regulas ben?: satisne sanus es? Eu
se debe facer: regula, norma –ae; lex, legis; prae- sempre pensei que regulaba mal: ego illum male
ceptum, praescriptum –i; praescriptio –onis. 3. sanum semper putavi.
Conxunto de preceptos dunha comunidade re- regularidade. s.f. Ordo –inis; aequalitas –atis; te-
lixiosa: regula –ae; lex, legis; constitutio –onis; nor –oris; constantia –ae; modus –i.
religiosae sodalitatis lex. 4. Menstruación: V.
esta palabra. ♦ Regra gramatical: grammatica ou regularizar. v.tr. 1. Facer regular: componere; ad
grammaticae lex, norma, regula ou praeceptum. legem conformare; sancire. v.pr. 2. Facerse regu-
Regra(s) do xogo: ludi lex ou leges; praecepta lu- lar: componi; ad legem conformari.
soria. En regra, conforme á regra: ad normam; ad regurxitar. v.tr. Regurgitare.
amussim ou adamussim; rite. rehabilitación. s.f. Membrorum redintegratio; ad
regresar. v.intr. Redire; regredi; remeare; remigra- integrum restitutio.
re; revertere ou reverti; revenire; se recipere; re- rehabilitar. v.tr. 1. Habilitar de novo nun cargo:
ducem esse. redintegrare; restituere. 2. Volver pór no bo esta-
regresión. s.f. V. recesión. do un edificio, un xardín, etc.: instaurare, restau-
regreso. s.m. Reditus, recursus, regressus –us; re- rare; reficere; reparare; renovare; ad pristinum
ditio, regressio, reversio –onis; (á casa, á patria) statum reddere. 3. Restablecer o funcionamento
domitio –onis. dun membro: ad pristinum statum restituere;
regueifa. s.f. 1. Molete de pan, obsequio aos invita- resanare; iterum solidare. 4. Devolver os dereitos
dos dunha voda e aos veciños dos noivos: panis a ou privilexios perdidos: infamiam alicuius levare;
sponsis oblatus. 2. Disputa improvisada en ver- amissa iura reddere. v.pr. 5. Reintegrar nun me-
so: certamen poeticum subitarium (et festivum). dio social: ad societatem, ad bonos mores resti-
regueiro. s.m. Rivus, rivulus –i. V. tamén regato. tuere, redintegrare ou iterum inserere. 6. Volver
regulación. s.f. Ordinatio, computatio, collatio, ter a estima dos demais: pristinam gratiam sibi
moderatio, ratio –onis; ad legem conformatio. conciliare.
regulamentario –a. adx. Legitimus, iustus –a rei. s.m. 1. Soberano: rex, regis. V. tamén mo-
–um; regularis –e; ad normam ou ad regulam. narca; (cando un só ten o poder supremo, cha-
mámoslle rei) cum penes unum est omnium
regulamento. s.m. Ordinatio, constitutio, praes-
criptio, compositio –onis; lex, legis; praescrip- summa rerum, regem illum unum vocamus; (o
tum, institutum –i; vivendi disciplina; (de estu- nome de rei, grande noutras partes, en Roma non
dos) studiorum, disciplinarum, scholarum ratio. se pode tolerar) regium nomen, alibi magnum,
Romae intolerabile est. 2. (fig.) Persoa que ten
regular ¹. adx. 1. Uniforme: regularis –e; constans
poder, que sobresae: rex, regis; princeps –ipis. 3.
–antis; certus, compositus –a –um. 2. Sen cam-
Carta da baralla: (chartarum lusoriarum) rex;
bios bruscos: aequalis, aequabilis –e; constans
–antis. 3. Nin bo nin malo: mediocris, com- rex lusorius. 4. Peza do xadrez: (latrunculorum
munis –e; solitus, modicus –a –um. 4. Que se ludi) rex. pl. 5. Festa do 6 de xaneiro: V. Epi-
axusta ao que é a tendencia ou a regra xeral: con- fanía.
gruens, conveniens –entis; legitimus –a –um. reinado. s.m. 1. Exercicio da dignidade de rei e
regular ². v.tr. 1. Pór baixo control: regere, dirigere; tempo en que a exerce: regnum –i; imperium –i;
regulare; temperare; moderari; constituere; dis- regalis ou regia potestas ou dignitas; (no seu rei-
ponere; accommodare; conformare; (os gastos) nado) eo rege, regnante ou imperante; sub eius
sumptibus parcere; (a vida) vitam ad certam principatu. 2. (fig.) Período de dominio ou supe-
normam dirigere. v.pr. 2. Estar baixo a dirección rioridade: principatus, dominatus –us; domina-
dunha lei, norma, etc.: se gerere; se accommoda- tio –onis; auctoritas –atis.
886 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

reinar. v.intr. 1. Gobernar como rei: regnare; im- rectoris/-tricis muneris tempus; rectio, guber-
perare, imperitare; regnum ou imperium tenere, natio, moderatio –onis. 2. Edificio onde o reitor
obtinere ou exercere; rerum potiri. 2. (fig.) Exer- exerce o seu cargo: rectoris/-tricis sedes.
cer o control, predominar: dominari; vigere; vale- reitoral. adx. 1. Relativo ao reitor: rectoris/-tricis
re, praevalere; pollere; praecellere. proprius. s.f. 2. Abadía: domus paroecialis.
reincidencia. s.f. Culpae iteratio; iterata culpae reitoría. s.f. Rectoris/-tricis munus, dignitas ou di-
commissio; sceleris reiteratio; postdelictum –i. cio; rectura –ae.
reincidir. v.intr. Iterum delinquere; in eandem cul-
reivindicación. s.f. Vindicatio, expostulatio
pam delabi; in eundem errorem prolabi.
–onis.
reingresar. v.tr. 1. Facer ingresar de novo: redigere;
reivindicar. v.tr. Repetere; sibi vindicare; sibi at-
compellere; remittere; reducere. v.intr. 2. Volver
tribuere, assumere ou asserere; expostulare; ius
ingresar: regredi; redire; iterum intrare, ingredi
suum persequi.
ou introire.
reingreso. s.m. Regressio –onis; regressus, reditus reixa. s.f. Transenna –ae; clatri/-a –orum; cancelli
–us. –orum; crates/-is –is; (cerrar con reixas) clatrare;
(cerrado con reixas) clatratus –a –um. ♦ Meter
reino. s.m. 1. Territorio gobernado por un rei: reg- entre reixas: V. encarcerar.
num –i; regis ou reginae dicio. 2. Cada grupo dos
seres da natureza: (animal) animalia –ium; (vexe- reixado. s.m. V. enreixado.
tal) gignentia –ium; (mineral) inanima –orum. ♦ relación. s.f. 1. Cousa que liga elementos: ratio, con-
O reino dos ceos: caelorum ou caeleste regnum. iunctio –onis; respectus –us; necessitudo –inis.
reinserción. s.f. Iterata insertio. 2. Nó, elo que fai que persoas ou entidades depen-
dan unhas doutras: necessitudo –inis; rationes
reintegrar. v.tr. 1. Devolver unha cousa: ad inte-
reciprocae; mutuae necessitudines; (relacións
grum reddere; in integrum restituere. 2. Repoñer
na posesión de algo: ad pristinum revocare ou afectivas) amoris ou caritatis necessitudines;
restituere; in suas sedes reponere; ad eundem (sociais) socialia vincula; humanae necessitudi-
officium revocare. v.pr. 3. Volver ocupar un lugar nis vincula; (comerciais) rationes mercatoriae;
ou desempeñar unha función: ad eundem offi- negotiorum rationes; (diplomáticas) publicae
cium revocari ou restitui. per legatos rationes; (internacionais) publicae
civitatum ou rerumpublicarum rationes; ratio-
reintegro. s.m. 1. Acción de reintegrar: restitutio,
nes publicae inter nationes; (científicas) mutuae
redintegratio, restauratio –onis. 2. Premio da lo-
doctorum rationes; doctorum commercia. 3.
tería equivalente á cantidade xogada: pecuniae
Narración de algo que ocorreu: V. narración. 4.
redditio; pecuniaria aleae restitutio.
Lista, listado: V. estas palabras. ♦ Con relación
reirrei. s.m. V. barrosiña. a, en relación con: quod ou quantum attinet ad;
reiseñor. s.m. Luscinius –i; luscinia, philomela (con relación á túa voda) ad nuptias tuas quod
–ae; aedon –onis. attinet; (que relación ten isto co asunto?) quid id
reiteración. s.f. Iteratio –onis. ad rem?
reiterar. v.tr. Iterare; repetere; ingeminare; integra- relacionar. v.tr. 1. Pór en relación: nectere, co(n)-
re. nectere; coniungere; referre. V. tamén conec-
reiterativo –a. adx. Iterativus –a –um. tar. v.pr. 2. Ter unha relación: amicitiam, con-
reitor –ora. adx. 1. Que dirixe: regens, dirigens suetudinem facere, inire ou habere.
–entis. s. 2. Persoa que rexe unha universidade: relador. s.m. Scobina culinaria; radula –ae.
rector/-trix; maximi athenaei ou universita- relamber. v.tr. 1. Lamber repetidamente: iterum
tis studiorum moderator/-trix. 3. Persoa que lambere, delambere, delingere ou elingere. v.pr.
rexe colexios, comunidades, etc.: rector/-trix; 2. Pasar a lingua polos labios unha ou máis veces:
moderator/-trix; praeses –idis. ligurire; aliquid regustare. 3. Gabarse por algún
reitorado. s.m. 1. Cargo de reitor e tempo en que feito: sua ipsius praeconia canere ou praedicare;
o desempeña: rectoris/-tricis munus ou dignitas; se insolentius efferre; bene de se ipso existimare;
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 887

de se arrogantius sentire. 4. Enfeitarse en exceso: quiete longum levare laborem. 4. Facerse menos
faciem nimis fucare; se nimis comere. estrito: laxari, relaxari; levari; remitti; corrumpi.
relampar. v.intr. V. alampar, alustrar, lostre- relear. v.tr. V. axustar, regatear.
gar. relegar. v.tr. 1. Desterrar: V. este verbo. 2. (fig.)
relanzo. s.m. 1. Remanso dun río: fluminis aqua Afastar dun posto, rebaixar: relegare; subrogare;
stans ou reses. 2. Descanso dunha escaleira: abigere; removere; munere ou officio aliquem
scalarum areola; in scalis statio. 3. Zona plana privare.
nun terreo pendente: aequum –i. 4. Revolta dun relento. s.m. Lentor –oris; humida noctis tempe-
camiño: flexus –us; curvamen –inis. ♦ Subir ou ries.
baixar a relanzo: anfractibus ou lineis multangu-
lis ascendere ou descendere. releón –ona. adx.V. regateiro.
relar. v.tr. Conterere, disterere; radula abradere; reler. v.tr. Relegere; revolvere; retractare; (con moi-
comminuere. to gusto releo as túas cartas) crebro regusto tuas
litteras; (ler a miúdo) lectitare.
relatar. v.tr. Referre; commemorare; (por escrito)
scriptis aliquid mandare. V. tamén contar, na- relevancia. s.f. Excellentia, praestantia –ae; mo-
rrar. mentum –i; pondus –eris. V. tamén importan-
cia.
relatividade. s.f. 1. Calidade de relativo: relativi-
tas –atis. 2. Teoría formulada por Einstein: doc- relevante. adx. Excellens, eminens –entis; praes-
trina relativitatis. tans –antis; eximius, egregius, conspicuus –a
–um; insignis, gravis –e.
relativo –a. adx. 1. Que está en relación con ou fai
relación a: pertinens, attinens –entis; (leis rela- relevo. s.m. 1. Forma que sobresae dun plano: emi-
tivas aos cidadáns) leges de civibus. 2. Que non nentia, prominentia –ae; (en relevo) ectypus, ana-
é total ou completo: non satis bonus aut malus; glyptus –a –um; (en baixo relevo) anaglyptus ou
(todo é relativo) nihil satis certum firmumque anaglypticus –a –um; (obra en alto relevo) ectypa
est; (unha riqueza relativa) satis magnae divi- –orum; ectypa imago; ectypum opus; (obra en
tiae; (unha ciencia relativa) inchoata sapientia; (a baixo relevo) crusta –ae; anaglyptum –i; anaglyp-
felicidade e a desgraza son relativas) felicitas et ta imago ou effigies. 2. Orograf ía: V. esta palabra.
infelicitas ex comparatione, non ex se sunt. s.m. 3. (fig.) Relevancia: V. esta palabra. 4. Calidade
3. Gram. Pronome: relativum pronomen. do que se presenta con claridade e viveza: mo-
relato. s.m. V. narración. mentum –i; lumen –inis. ♦ Pór de relevo: augere;
amplificare; rem insigniorem facere; momentum
relator –ora. s. 1. Contador, narrador: relator,
ou pondus addere. V. tamén destacar, realzar.
narrator, recitator, fabulator/-trix. 2. Conferen-
ciante: V. esta palabra. 3. Persoa que expón un relicario. s.m. Reliquiarum theca; lipsanotheca
proceso, un proxecto de lei, etc.: relator/-trix. –ae; solium, secretarium –i.
relax. s.m. Animi remissio, relaxatio ou refectio; relinga. s.f. 1. Corda para reforzar as velas: nau-
laxatus ou remisssus animus; laxamentum –i; ticus funis (ad vela firmanda ou munienda). 2.
(por relax) laxandi animi ou levandi laboris cau- Corda das redes de pesca: retium funis ou restis.
sa; (en completo relax) animis corporibusque re- reliquia. s.f. 1. Relix. Parte do corpo un dun obxec-
missis. to dun santo: reliquia –ae (ús. más en pl.); lipsana
relaxación. s.f. Remissio, relaxatio –onis. –orum; beatorum ou sacrae reliquiae. 2. (fig.)
relaxar. v.tr. 1. Pór en situación de descanso: ani- Obxecto que se conserva con moito coidado: res
mum laxare, relaxare, levare, remittere. V. ta- magni habita; reliquia –ae. pl. 3. Restos, vestixios:
mén distender. 2. Facer menos estrito: levare; reliquiae –arum; reliqua –orum; residuum –i. ♦
laxare; solvere; corrumpere. V. tamén 1. v.pr. 3. Gardar coma unha reliquia: diligentissime ser-
Pórse nunha situación de descanso: se remittere; vare.
remitti; laxari; cotidianae vitae fastidium lenire; relixión. s.f. Religio –onis; dei ou deorum cultus;
quietem reficientem capere; animi remissionem res divinae; sacra –orum; (fe, crenza) fides –ei;
quaerere; animi remissione frui; requie ou re- devotio –onis; pietas deum (xen. pl.) ou erga
888 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

deos; (estado relixioso) monachatio –onis; mo- marca a hora) gnomon –onis; (redondo) discus
nachatus –us; (entrar en relixión) monachari; –i; (de péndulo, de pesas) horologium oscillato-
monachismum profiteri; religiosam vitam am- rium, perpendiculo ou pendulo pondere instruc-
plecti; regularem vitam inire; sacrae sodalitati se tum; (de area) horologium arenarium; (de auga)
addicere. clepsydra –ae; (de precisión) chronometrum –i;
relixiosidade. s.f. 1. Calidade de quen ten cren- perfectus horarum index; (torre do reloxo) turris
zas relixiosas: religio –onis; pietas, religiositas horaria; (mirar o reloxo) horologium inspicere ou
–atis. 2. (fig.) Exactitude, puntualidade: accura- consulere; (poñer en hora o reloxo) horologium
tio –onis; magna cura; diligentia –ae; sollicitudo temperare ou accommodare. ♦ Coma un reloxo.
–inis. 1. Moi regular, moi puntual: exactus, accuratus,
diligentissimus –a –um. 2. De funcionamento
relixioso –a. adx. 1. Relativo á relixión: sacer
perfecto: perfectus –a –um. Contra o reloxo. 1.
–cra –crum; religiosus –a –um. 2. Que obser-
Co tempo medido: celerrime; magnis itineribus. 2.
va os preceptos dunha relixión: pius, religiosus,
(Proba ciclista) con saída a intervalos: birotale ou
sanctus –a –um; diligens religionis cultor. V.
birotarum certamen chronometro diiudicata.
tamén devoto, piadoso. s. 3. Persoa consa-
grada a Deus por votos: religiosus/-a ou Deo relucente. adx. V. brillante, refulxente.
consecratus/-a vir/femina; religiosae familiae relucir. v.intr. V. brillar, lucir, refulxir.
alumnus/-a; sacri ordinis sodalis. V. tamén fra- relustrar. v.intr. V. alustrar, lostregar.
de, freire/-a, monxe/-a. relustro. s.m. V. alustro, lóstrego.
rella. s.f. 1. Peza do arado: vomer ou vomis –eris; remachar. v.tr. 1. Machucar a cabeza dun cravo:
culter –tri; (fender a terra coa rella do arado) vo- clavi cuspidem retundere. 2. Tapar un burato
mere findere terras; vomerem imprimere; ara- con remaches: retusione foramen tegere. 3. (fig.)
trum inducere. 2. Pasador que asegura as cam- Reafirmar, recalcar, insistir: V. estes verbos.
bas das rodas do carro: rotarum regula.
remache. s.m. Clavus foramen tegens ou operiens.
relleira. s.f. 1. Táboas que tiñan as camas nos late-
rais: lateralia –ium. 2. Respaldo do escano da co- remanecer. v.intr. Iterum apparere, prodire ou ori-
ciña: scamni reclinatorium. 3. Brazo dun asento: ri; renasci.
sellae ancon. 4. Pegada que deixa unha roda: V. remanente. s.m. Residuum, reliquum –i; reliqua
rodeira. 5. Peza que une as dúas cambas e o –orum.
mión da roda do carro: V. rella. remangar. v.tr. e pr. 1. Recoller facendo dobras: co-
relón. s.m. V. farelo. lligere, recolligere; succingere; tollere, attollere;
reloucar. v.intr. 1. Desexar ardentemente: V. levare; adducere. v.pr. 2. Recoller as mangas ou
alampar, anhelar, ansiar, ambicionar, outra parte da roupa: se succingere; vestem, ma-
nicam adducere. V. tamén recachar.
degoirar. 2. Exteriorizar grandes alegrías:
magno gaudio ou magna laetitia affici; gratulari; remanso. s.m. V. relanzo.
delectari; gaudio exsultare. remar. v.intr. Remigare; remis navem impellere ou
reloxeiro –a. s. Horologiorum artifex, faber, fabri- propellere; remigem agere; (contra a corrente)
cator, venditor, refector/-trix. adverso flumine remigare; (en favor) secundo
flumine remigare.
reloxería. s.f. Horologiorum officina ou taberna;
ars horologia conficiendi. ♦ Bomba de reloxería: remarcar. v.tr. 1. Volver marcar: iterum notare;
pyrobolus horologio actus. signum, notam iterum apponere. 2. (fig.) Insistir,
facer fincapé: iterum animadvertere ou notare.
reloxo. s.m. Horologium –i; horarum index; (de
pulso) horologium brachiale; (de peto) horolo- rematar. v.tr. 1. Acabar, concluír: V. estes verbos.
gium perulae aptum; (despertador) horologium 2. (Dep.) Tirar á portería: in rete pilam propelle-
expergefaciens ou tintinnabulo expergifico ins- re; sphaeram in portam agere; follem in adver-
tructum; (de repetición) horologium horas iterans sum rete conicere.
ou ingeminans; (de sol) solarium, sciotherum –i; remate. s.m. 1. Conclusión, fin, final: fastigium
horologium solarium ou sciothericon; (seta que –i. V. tamén conclusión, fin, final. 2. (Dep.)
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 889

Tiro á portería: ultimus follis ou pilae ictus. ♦ De lare; tudicula exagitare; (coa man) manu peragi-
remate: prorsus; omnino; plane; plene; penitus; tare; (os votos nunha urna) suffragia movere ou
(tolo de remate) prorsus, plane amens, demens miscere. V. tamén mexer. 2. Revolver cousas
ou insanus. deixándoas desordenadas: evolvere; suffodere.
remedar. v.tr. V. arremedar. V. tamén atrapallar, fedellar, desordenar,
mexer. 3. Meter as mans en algo alterándoo: V.
remediar. v.tr. Mederi; succurrere; subvenire; li-
fochicar, fozar, mesturar, mexer. 4. (fig.)
berare; vitare; remedium adhibere; medicinam
afferre. Facer investigacións: investigare; indagari, specu-
lari; inquirere; scrutari, perscrutari. 5. (fig.) Vol-
remedio. s.m. 2. Cousa para evitar, previr ou facer ver sobre un asunto ao que xa se lle puxera fin:
desaparecer algo malo: remedium –i; emendatio, scrutari, perscrutari; rimari; denuo explorare.
correctio –onis; confugium, refugium –i. 2. Fár- v.pr. 6. Poder moverse: se movere, se commove-
maco, medicamento, medicina: V. estas palabras. re, moveri; agitari; (por si mesmo) motu suo agi.
♦ Non ter ou non haber outro remedio: aliter fieri V. tamén mexerse.
non posse; necessitate compelli. Non ter algo re-
medio: aliquid ineluctabile esse; (unha enfermi- reminiscencia. s.f. 1. Recordo vago: recordatio
dade) insanabili, immedicabili morbo laborare. –onis; reminiscentia, memoria –ae. 2. Cousa
Poñer tarde o remedio: dare medicinam cineri; que nunha obra artística evoca algo doutra: re-
clypeum post vulnera sumere. Pon remedio an- miniscentia –ae.
tes de que sexa tarde: dum parvulus est hostis remisión. s.f. 1. Acción de remitir: V. envío. 2.
interfice; principiis obsta: sero medicina paratur Demora, dilación: dilatio, prolatio, procrastina-
cum mala per longas convaluere moras. Todo tio, cunctatio –onis; mora –ae. 3. Alivio dunha
ten remedio menos a morte: contra vim mortis doenza: morbi, febris remissio. 4. Perdón: venia,
non est medicamen in hortis. Ás veces é peor o indulgentia –ae; remissio, condonatio –onis. ♦
remedio cá enfermidade: graviora quaedam sunt Sen remisión: immisericorditer; absque remissio-
periculis remedia. ne; (será castigado sen remisión) praecisa omni
remeiro –a. adx. 1. (Embarcación) que se despra- spe veniae, poenas dabit. V. tamén remedio.
za con remos: remis actus; (provisto de remos) *remite. s.m. V. remitente.
remigio instructus; remitus –a –um; (de dúas, remitente. s.m. e adx. 1. Persoa ou entidade que
tres, catro, cinco series de remos) biremis, triremis, envía: mittens –entis. 2. Por ext., nome e endere-
quadriremis, quinqueremis –e. s.f. 2. Embarca- zo dun envío: V. enderezo.
ción con dúas, tres, etc. series de remos: biremis,
remitir. v.tr. 1. Enviar: mittere, remittere; redde-
triremis, quadriremis, quinqueremis, hexeremis
re; tradere. 2. Deixar para máis tarde: differre,
ou hexeris –is. s. 3. Persoa que rema: remex –igis.
proferre; protrahere; procrastinare; prolatare;
remelar. v.tr. V. recachar. producere; cunctari. 3. Perdoar: V. condonar,
remelón –ona. s. Strabo –onis. perdoar. 4. Enviar ao lector a outra parte do
rememorar. v.tr. V. acordar, lembrar, recor- texto: remittere; relegare. 5. Diminuír na inten-
dar. sidade: remittere; minuere, diminuere. v.pr. 6.
remendar. v.tr. V. mendar. Facer alusión a outras manifestacións propias
ou alleas: ad alium locum revocare ou se referre;
remendo. s.m. Cento –onis; pittacium –i; assutus (remítome ao que ti digas) te iudicem appello; tuo
pannus. V. tamén mendo, peza.
iudicio stabo.
remendón. adx. e s. Centonarius/-a; sarcinator/
remo. s.m. 1. Pa para desprazar embarcacións:
-trix; (zapateiro) veteramentarius sutor; cer-
remus, scalmus –i; palma, tonsa –ae. 2. Acción,
do sutor ou malus; (xastre) sarcinator/-trix;
deporte de remar: remigium –i; remigatio –onis.
refector/-trix.
3. (fig.) Brazo ou perna das persoas: brachium –i;
remesa. s.f. Missio, remissio –onis. pes, pedis; crus, cruris. 4. (fig.) Á das aves: ala
remexer. v.tr. 1. Dar voltas a algo: miscere, remis- –ae. ♦ Navegar a remo: remigio ou remis navem
cere; agitare, exagitare; (cunha espátula) tudicu- agere, incitare ou concitare.
890 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

remodelación. s.f. V. reestruturación, refor- peccatorum ou scelerum conscientia; animi


ma. cruciatus; remorsus –us; (ter remordementos)
remodelar. v.tr. V. reestruturar, refacer, re- conscientia mala angi ou excruciari; conscien-
formar. tia vexari ou morderi; (reprimilos) conscientiam
premere.
remoer. v.tr. 1. Mastigar por segunda vez­: rumare,
ruminare/-ari; remandere; cibos in alvum missos remorder. v.intr. Remordere; cruciare; (as faltas
retrahere; mansa remandere. 2. Mastigar moito remorden) peccata remordent; (esta preocupa-
unha cousa: remandere. 3. (fig.) Dar moitas voltas ción remórdeme) haec me cura remordet ou so-
a algo: ruminare/-ari; iterum et saepius cogitare; llicitat. V. tamén remordemento.
in corde volutare; secum reputare; meditari; reco- remorso. s.m. V. remordemento.
quere; animo retractare. 4. Moer moito ou outra remoto –a. adx. Remotus, semotus, sepositus,
vez: iterum molere ou atterere; comminuere. longinquus, ultimus –a –um; distans –antis; (o
v.intr. 5. Rousar: currum circum axem convertere. pasado) tempus praeteritum.
remol. s.m. Favilla –ae; prunarum residuum. remover. v.tr. e pr. V. mexer, remexer.
remolacha. s.f. Beta –ae; herba beta; beta rubra. remuíño. s.m. 1. Movemento rápido de aire, auga,
remolcador. s.m. Remulcus –i; (nave remolcado- etc.: turbo –inis; ventus turbo; vortex ou vertex
ra) navis remulcans ou tractoria; remulcum –i. –icis; versabunda vis venti; gurges –itis. 2. Espiral
remolcar. v.tr. Remulcare; navem, vehiculum re- de pelos: capillus in se contortus; crinalis vertex.
mulco trahere, abstrahere, abducere ou deduce- remuneración. s.f. Remuneratio, compensatio,
re. satisfactio, satisdatio –onis; merces –edis; prae-
remollar. v.tr. Macerare; madefacere. mium, stipendium –i.
remollo. s.m. Madefactio, maceratio –onis; in remunerar. v.tr. Remunerare/-ari; compensare;
aqua mollitio. ♦ Pór, deixar a ou de remollo: ma- retribuere; satisfacere; satisdare; referre; praemio
cerare; mollire, emollire. afficere; stipendium statuere.
remolque. s.m. 1. Acción de remolcar: remulcus, ren. indef. V. nada.
promulcum –i. 2. Vehículo remolcado: currus renacemento. s.m. 1. Acción de renacer: renova-
remulcatus, secundus ou adiunctus. 3. Corda tio, restitutio, restauratio, redintegratio, regermi-
con que se remolca: remulcum –i. natio –onis; novus ortus. 2. Movemento cultural
remontar. v.tr. 1. Subir superando obstáculos: as- dos ss. XV-XVI: renatae litterae artesque; renata-
cendere; transgredi. 2. Superar un obstáculo: rum litterarum artiumque aetas, tempus ou sae-
transcendere; impedimentum superare. 3. Facer cula; renascentium artium litterarumque aetas.
subir a gran altura: efferre; extollere; in sublime renacentista. adx. 1. Relativo ao renacemento: ad
ferre. 4. (fig.) Superar unha dificultade: supera- renatas litteras artesque pertinens. adx. e s. 2.
re; vincere. v.pr. 5. Elevarse voando: in sublime Estudoso do renacemento: renascentium artium
(aves) se ferre; altius insurgere. 6. (fig.) Retroce- litterarumque studiosus.
der no recordo: repetere; retro fluere. V. tamén
renacencia. s.f. Reditus ad vitam; (dunha cidade)
recordar. 7. (fig.) Pertencer a unha época afas-
urbis restitutio; renata urbs.
tada: retroagi. V. tamén datar. ♦ Remontar o
voo: V. 5. renacer. v.intr. (prop. e fig.) Renasci; reviviscere;
animum recipere; recreari; resilire, resultare; re-
remonte. s.m. Pegma narticum.
virere, revirescere; ad vigorem redire.
rémora. s.f. 1. Peixe mariño: remora –ae;
renal. adx. Renalis –e.
echenais/-eis –idis. 2. (fig.) Cousa que frea ou
dificulta: mora, remora –ae; cunctatio –onis. ♦ renarte. s.m. Callidus, versutus, astutus, vafer, per-
Ser rémora para algo: remorari; impedimento vicax, contumax homo.
esse; obesse. *rencor. s.m. V. rancor.
remordemento. s.m. Sollicitudo –inis; conscien- renda ¹. s.f. 1. Ben que aumenta a facenda anterior:
tiae stimulus, angor ou aculeus; anxietas –atis; red(d)itus –us; (anual) annua pecunia. 2. Diñei-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 891

ro ou froito que produce unha propiedade ou un renegado –a. adx. e s. A fide deficiens; religionem
capital: f(o)enus –oris; reditus, proventus, fruc- deserens; desertor/-trix; apostata, transfuga,
tus, quaestus –us; vectigal –alis; (de eidos) fruc- perfuga –ae.
tus ou mercedes praediorum. 3. Cantidade que renegar. v.intr. 1. Abandonar unha crenza, unha
se paga por un arrendamento: vectigal –alis; vec- relixión: fidem abiurare; ab (orthodoxa) reli-
tura –ae; pretium –i; (dunha casa) habitationis gione deficere; fidem ou religionem mutare. 2.
merces; aedium pensio. V. tamén alugamento. Refungar, rosmar: mutire, mussare, mussitare;
renda ². s.f. 1. Correa para conducir as cabalerías: murmurare, obmurmurare, remurmurare; susu-
habenae –arum; retinaculum –i; (afrouxar as rrare. 3. Queixarse blasfemando: V. blasfemar.
rendas) habenas remittere, immittere, effundere v.tr. 4. Negar con insistencia: negare, denegare,
ou concedere; (manter curtas as rendas) habenas pernegare; obstinate aliquid recusare. 5. Lan-
adducere, colligere, supprimere ou tendere. V. zar imprecacións: alicui maledicere; maledictis
tamén brida. 2. (fig.) Dirección, goberno: guber- lacerare. ♦ Renegar da patria: patriam eiurare.
nacula –orum; habenae –arum; regimen –inis. Renegar dun fillo: filium abdicare.
V. tamén dirección, goberno. ♦ Ter as ren- R.E.N.F.E. Hamaxosticorum Hispanorum trames
das do Estado: gubernacula reipublicae tenere; ou consociatio; Hispanorum traminum rete.
rempublicam administrare; (cando un só ten as
reno. s.m. Tarandrus ou tarandus –i.
rendas do goberno, chamámoslle rei) cum penes
unum est omnium summa rerum, regem illum renome. s.m. V. fama, prestixio.
unum vocamus. Ter as rendas do mando: clavum renovación. s.f. Renovatio, instauratio, restaura-
imperii tenere. tio, redintegratio –onis.
rendeiro –a. s. Conductor/-trix; locator/-trix. V. renovar. v.tr. 1. Facer que algo resulte novo ou teña
tamén alugador. máis forza: novare, renovare; reparare; reficere;
rendemento. s.m. Fructus, proventus, profectus, instaurare, restaurare; restituere; in pristinum
quaestus, red(d)itus –us; utilitas –atis. statum reddere; mutare; vetus pro novo per-
mutare. 2. Cambiar unha cousa deteriorada por
render. v.tr. 1. Dar ou ofrecer como mostra de res-
outra: novare, renovare; mutare; (unha viña) vi-
pecto ou gratitude: venerari; colere; obsequium,
tem renovare; vineam renovellare. 3. Substituír
observantiam tribuere; gratias agere. 2. Obrigar
unha persoa por outra: renovare; subrogare. v.pr.
ao inimigo a entregarse: vincere; superare; expug-
4. Facerse novo: novari, renovari; redintegrari.
nare; subicere; submittere; subdere; in dicionem,
potestatem ou imperium compellere ou redige- rentes. Vocábulo só us. nas locucións a rentes, a
re; (polas armas) debellare. 3. Deixar sen forzas: rentes de: V. carón (a).
defatigare; lassitudine deficere. v.intr. 4. Dar pro- renuncia. s.f. 1. Acción de renunciar: abdicatio,
duto, utilidade: reddere; utilitatem afferre; pro- renuntiatio, dimissio –onis. 2. Escrito en que se
ducere. 5. (Referido ao tempo) ter a sensación de comunica esa acción: dimissionis scriptum ou
que tarda en pasar: tempus lente, segniter transi- instrumentum.
re. 6. Dar unha cousa un resultado, un servizo: V. renunciar. v.tr. Abdicare; renuntiare; dimittere; (a
fundir. v.pr. 7. Darse por vencido: se victum fa- un dereito) de suo iure cedere ou decedere; (á ci-
teri; se dedere; deditionem facere; in deditionem dadanía) civitate cedere; (á amizade) amicitiam
venire; captivas manus dare; adversario cedere. dimittere; (ao poder) imperium ponere, depone-
♦ Renderse á evidencia: veritatem fateri; veritati re ou abicere; (á patria) patriam eiurare. ♦ Hai
cedere ou parere. que renunciar a toda esperanza: deplorata spes
rendibilidade. s.f. Fructus, red(d)itus, quaestus est.
–us; utilitas –atis. renxer. v.intr. Stridere; crepare, concrepare; stre-
rendible. adx. Fructuosus, quaestuosus –a –um; pere; gemere; (os dentes) frendere; dentibus fren-
utilis –e. V. tamén produtivo. dere, infrendere, fremere ou stridere; dentibus
rendición. s.f. Deditio, traditio –onis; (dunha ci- stridorem facere. V. tamén rechiar.
dade) urbis expugnatio. reñer. v.intr. V. discutir, rifar.
892 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

reo ¹ –a. s. Reus/-a; accusatus, insimulatus, scele- mento de percusión: sonare; tinnire; (as campás a
ratus, scelestus, nefarius/-a; sons, sontis; nocens morto) plangere.
–entis; (de traizón) proditionis accusatus/-a; (de repenique. s.m. Tinnitus –us; aeris tinnitus; cam-
alta traizón) perduellionis reus/-a; (de morte) panae sonitus; crebra cymbalorum percussio.
mortis reus/-a; capite puniendus/-a. repente. s.m. Subitus motus. ♦ De repente: repen-
reo ². s.m. Peixe: exilis salmo. te; subito; propere; protinus; illico. Chegou de
reo ³. Palabra só us. na loc. adv. a reo: V. arreo. repente: insperatus advenit. Morrer de repente:
*reollo, de. loc.adv. V. esguello (de), revés (do). repentina morte, subito perire ou obire; repente,
repentino mori ou emori; (pobre ata agora, de re-
reorganizar. v.tr. Denuo ordinare; in ordinem pente rico) modo egens, repente dives.
redigere ou disponere; constituere, restituere;
repentino –a. adx. Subitus, repentinus, inopi-
reficere.
natus, necopinatus, improvisus, subitaneus –a
repañar. v.tr. Corradere; verrere, everrere; rapere; –um; repens –entis; (morte) repentina ou subita
suppilare. mors; repentinus e vita excessus.
reparación. s.f. 1. Acción de reparar: V. amaño, repercusión. s.f. Repulsus, repercussus –us; re-
arranxo. 2. Acción de compensar un dano: V. percussio, resultatio –onis. V. tamén conse-
compensación, emenda. cuencia, efecto.
reparar. v.tr. 1. Devolver ao bo estado: V. amañar, repercutir. v.intr. Repercutere; resilire; redundare;
recompoñer. 2. Emendar: V. corrixir. v.intr. recidere. V. tamén influír.
3. Darse conta: V. apercibirse, fixarse. repertorio. s.m. 1. Catálogo, inventario: V. estas
reparo. s.m. 1. Actitude de quen non se atreve a palabras. 2. Conxunto de obras, esp. musicais ou
facer ou dicir algo: obex –icis; difficultas –atis; teatrais, dun artista, compañía, etc.: repertorium
(non terei reparo en dicilo) nihil dicere gravabor; –i; sup(p)ellex –ectilis.
dicere non dubitabo. V. tamén inconveniente. repetición. s.f. Repetitio, iteratio, reiteratio, gemi-
2. Obxección: V. esta palabra. natio –onis.
repartición. s.f. V. división, partición. repetidor –ora. adx. e s. 1. Que repite a mesma
repartir. v.tr. 1. Distribuír, partir: V. estes verbos. materia ou curso: eiusdem disciplinae ou scholae
v.pr. 2. Dividirse para aplicarse en distintas face- iterator/-trix. s.m. 2. Reemisor: V. esta palabra.
tas, ámbitos, etc.: se disparibus rebus applicare; repetir. v.tr. 1. Volver dicir ou facer: iterare; re-
disparibus rationibus studere; dispares res cura- petere; iterum dicere ou facere; idem saepius
re; divisionem et discissionem sui facere. dicere ou facere; (xa cho dixen e repítocho) dixi
repasar. v.tr. 1. Volver examinar: recensere, per- equidem et dico; renovabo illud quod initio dixi;
censere; recognoscere; recolere; (unha lección) (moitas veces) dictitare; redintegrare; cantilenam
lectionem relegere ou recolere; iterum lectio- eandem canere; dicta iterare; (o ensinado polo
nem legere; (mentalmente) recogitare; recolere; mestre) tradita a magistro dicere. 2. Servirse de
secum revolvere ou replicare. V. tamén refacer, novo máis comida: eundem cibum duplicare ou
refundir. 2. Recoser: resuere; lintea reficere. V. geminare. v.intr. 3. Volver á boca o sabor dun ali-
tamén mendar, recoser. mento: cibi gustum in palatum revenire. v.pr. 4.
Volver aparecer ou ocorrer algo: iterari; iterum
repaso. s.m. Recensio, relectio, recognitio –onis; evenire; subsequi. 5. Facer ou dicir moitas veces
(advertencia) animadversio –onis. o mesmo: eadem facere ou dicere; dicta iterare;
repelente. adx. V. noxento, repugnante. aliquid iisdem verbis reddere; nota replicare. V.
repeler. v.tr. 1. Rexeitar: repellere, propellere, pro- tamén 1. 6. Reflectir as ondas un son: recinere,
pulsare; arcere; reicere. 2. Repugnar: abhorrere; recantare; resonare; sonum referre, iterare ou
nauseare; fastidire; nauseam ou taedium afferre. reddere. 7. Cursar de novo: eandem disciplinam
ou scholam iterare.
repenicar. v.tr. 1. Tanxer as campás, o tambor:
campanas, aera, cymbala, tympana pulsare ou repetitivo –a. adx. Iterativus –a –um.
tangere. v.intr. 2. Soar as campás ou un instru- repicar. v.tr. e intr. V. repenicar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 893

repique. s.m. V. repenique. repousar. v.intr. 1. Estar inactivo: V. acougar,


repisa. s.f. Ancon –onis; mutulus –i; architectoni- descansar. 2. Estar enterrado: iacere; quies-
ca mensula. cere, requiescere; (aquí repousa) hic iacet; hic
situs ou positus est. 3. (prop. e fig.) Ter a base en
replantar. v.tr. Reserere; rursus plantare. algo que se expresa: V. basearse, cimentarse,
repleto –a. adx. 1. Completamente cheo: repletus, fundarse.
plenus, effertus, refertus –a –um. 2. Cheo, farto: repouso. s.m. Quies, requies –etis; otium –i; pax,
V. estas palabras. pacis; tranquillitas –atis; laxamentum –i; cessa-
réplica. s.f. Refutatio, obiectio –onis; iterata defen- tio –onis; intervallum –i. V. tamén calma, des-
sio; repugnans responsio. canso.
replicar. v.intr. Reponere; contradicere; confutare, repregar. v.tr. 1. Pregar: iterum plicare, replicare,
refutare; impugnare; argumenta refellere ou re- complicare; inflectere. v.pr. 2. Retroceder: cedere,
torquere; replicare. recedere; sese recipere; regredi; fugere, refugere;
repoboación. s.f. Incolarum redintegratio, reduc- subduci; terga vertere.
tio ou frequentatio; civium multitudinis restitu- reprender. v.tr. Reprehendere; arguere; obiurgare;
tio; (de animais) animalium restitutio; (forestal) monere, admonere; vituperare; corripere; incre-
plantarum, arborum restitutio. pare, increpitare; (a tardanza) moras castigare.
V. tamén amoestar, recriminar.
repoboar. v.tr. Novis incolis frequentare; colonias
renovare; novis incolis augere; (unha colmea) reprensión. s.f. Reprehensio, obiurgatio, vitupera-
apes reficere; paucitatem apum emendare; (unha tio –onis. V. tamén recriminación.
viña) vineam restituere, renovellare ou frequen- represa. s.f. V. encalco.
tare; vineta reserere, subserere ou propagare. represalia. s.f. Ultio –onis; vices –ium; hostimen-
repolo. s.m. Brassica capitata ou Cumana; caulis tum –i; represalia –ae; ius talionis; poenarum
capitatus ou in orbem porrectus. reciprocatio; (dereito de represalia) clarigatio
repoludo –a. adx. Torosus, rotundus –a –um; –onis; (usar de represalias) vim vi repellere; pa-
rem gratiam referre; vices reddere; pares vindic-
statura pusillus et crassus.
tas exercere ou reddere; (por represalia) ulcis-
repoñer ou repor. v.tr. 1. Poñer de novo, recobrar, cendi studio.
reintegrar: reponere; restituere; redintegrare.
representación. s.f. 1. Acción de representar:
v.pr. 2. Restablecerse: convalescere; salutem re-
repraesentatio, exhibitio –onis; (teatral) fabula
cipere; ex morbo recreari; valetudinem amissam
–ae; fabulae actio; scaenici ludi; scaenae ou lu-
recuperare. 3. Arrepoñerse: obsistere, resistere; dicra spectacula. 2. Delegación: delecta manus;
adversari; reluctari; repugnare. delecti/-ae viri/mulieres. V. tamén delegación.
reportaxe. s.f. Relatio –onis; chronica –orum; 3. Cousa que representa algo ou a alguén: ima-
rerum ac eventuum acta; (de actualidade) ho- go –inis; effigies –ei. V. tamén emblema. 4. Li-
rum dierum acta. cenza dunha casa comercial para vender os seus
reporteiro –a. s. Relator/-trix; rerum diurna- produtos: negotiorum procuratio.
lium scriptor/-trix; notitiarum auceps. ♦ Re- representante. s. 1. Persoa que representa algo, a
porteiro gráfico: relator/-trix photographus/-a; alguén ou a un grupo: vicarius/-a; curator/-trix;
photodiurnarius/-a. legatus/-a. 2. Persoa que representa unha casa
reposición. s.f. Repositio, restitutio, redintegratio comercial: negotiorum curator/-trix; mercator/
–onis. -trix advena; institor/-trix.
reposteiro –a. s. V. pasteleiro. representar. v.tr. 1. Ser un debuxo, escultura, etc.,
imaxe de alguén ou de algo: fingere, effingere;
repostería. s.f. 1. Arte e oficio de preparar doces: figuram ou imaginem exprimere. 2. Ser o sím-
cuppedinaria ou dulciaria ars. 2. Doces feitos con bolo dunha cousa abstracta: signum, effigiem,
masa: crustula –orum. insigne esse; indicare; significare. 3. Actuar en
repousacabezas. s.m. Capitis recubatorium. nome dunha persoa ou entidade: personam ge-
894 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

rere; partes alicuius apud aliquem agere. 4. Ser o reprodutor –ora. adx. Procreator/-trix; ad pro-
exemplo ou exemplar de algo: specimen, exem- creandum aptus; generandi vim habens.
plum ou exemplar esse. 5. Pór en escena unha reptar. v.intr. Repere, reptare; serpere.
obra de teatro: (o actor) fabulam, comoediam
réptil. s.m. Animal repens; (os réptiles) serpentes
agere; (o autor) fabulam docere; (o empresario)
bestiae; reptiles, reptilia –ium.
fabulam edere ou dare. 6. Comportar, implicar.
V. estes verbos. 7. Ter máis ou menos importan- república. s.f. Respublica –ae; (democrática) po-
cia: indicare; significare; momentum habere. 8. pularis ou libera respublica; imperium populare;
Indicar a idade polo aspecto f ísico: aetatem os- libera civitas.
tendere, exhibere ou indicare. republicano –a. adx. e s. Liberae civitatis asser-
representativo –a. adx. Significans –antis; prae- tor; liberae reipublicae fautor ou propugnator/
cellens –entis; ad exprimendum aptus. -trix; liberae reipublice civis.
represión. s.f. Repressio, refrenatio, coercitio repudiar. v.tr. 1. Der. Rexeitar: repudiare; eicere;
–onis. aspernari; (á muller) uxorem repudiare, mitte-
re, dimittere, e matrimonio expellere, exigere,
represivo –a. adx. Coercitorius –a –um. V. ta- abicere, missam facere ou repudio dimittere;
mén coercitivo. ♦ Medidas represivas: V. re- divortium facere; (ao home) nuntium marito
presión. remittere; a marito discedere ou digredi. 2. Der.
reprimenda. s.f. V. amoestación, recrimina- Renunciar a algo ao que se ten dereito: repudia-
ción, reprensión. re; eicere, deicere; aspernari. 3. Rexeitar algo por
reprimir. v.tr. Reprimere, comprimere; coerce- consideralo detestable: repellere, repulsare; reice-
re; cohibere; frenare, refrenare; se opponere; re. V. tamén divorciar(se), divorcio.
se obicere; (a ambición de alguén) alicuius cu- repugnancia. s.f. Alienatio –onis; aversus ani-
piditati obviam ire; (unha revolta) tumultum mus; aversa voluntas; fastidium, odium –i; (ao
sedare; (a risa) risum tenere, continere ou traballo) inertia ou fuga laboris ou operis. V. ta-
compescere; (as lágrimas) fletum reprimere; (os mén asco, fastío.
apetitos) appetitus sedare, continere, regere. V. repugnante. adx. 1. Que produce repugnancia:
tamén conter, embridar, frear, moderar, foedus, sordidus –a –um; taeter –tra –trum;
oporse. pugnans, repugnans –antis. 2. Impertinente,
reprobar. v.tr. V. censurar, desaprobar. pesado: fastidiosus, morosus, insulsus, ineptus,
réprobo –a. s. Reprobus, damnatus, condemna- fatuus –a –um; insolens –entis.
tus /-a, sempiternis cruciatibus addictus/-a; ani- repugnar. v.intr. Repugnare; abhorrere; adver-
ma ad poenas aeternas damnata. sari; offendere; taedium, fastidium afferre;
reprochar. v.tr. Reprehendere; exprobrare; obice- alienum animum habere; alieno animo esse;
re; obiurgare; vituperare; improperare. V. tamén aliquid fastidire; ad aliquid fastidium ou offen-
censurar, desaprobar, reprender. sionem habere; (os malos costumes) a malis
moribus dissentire; (o matrimonio) a ducenda
reproche. s.m. Reprehensio, vituperatio, obiurga- uxore abhorrere.
tio –onis; (a voces) convicium –i.
repulsa. s.f. Repulsa –ae; reiectio –onis. V. tamén
reprodución. s.f. 1. Copia: V. esta palabra. 2. condena.
Función de xerar outros seres: procreatio, proge-
neratio –onis; subolis procreatio; (en botánica) repulsivo –a. adx. V. noxento, repugnante.
regerminatio –onis. reputación. s.f. Existimatio, opinio –onis; fama
–ae; nomen –inis; dignitas –atis; laus, laudis. V.
reproducir. v.tr. 1. Copiar: V. este verbo. v.pr. 2.
tamén fama, nome, prestixio.
Producirse de novo: renasci; redire; renovari. 3.
Xerar seres da mesma especie: propagari; subo- repuxado –a. adx. 1. Dise do material traballado
lescere; genus ou prolem propagare; progene- en relevo: ectypus –a –um. s.m. 2. Arte de traba-
rare; (os vexetais) recrescere; regerminare. V. llar os metais ou o coiro e obra así feita: V. relevo.
tamen procrear. requeixo. s.m. Massa lactis coacta.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 895

requentar. v.tr. Rursus calefacere; refovere. resecar. v.tr. 1. Tornar moi seco: siccare, exsicca-
requichar. v.tr. Caudam, aures arrigere. re; arefacere. v.pr. 2. Tornarse moi seco: arescere,
exarescere, arefieri; siccari.
requintado –a. adx. Expolitus, perpolitus –a
–um; nitidus ac limatus; excellens, eminens –en- reseco –a. adx. Siccus, aridus, exsiccatus –a –um;
tis; praestans –antis. nimis aridus.
requinte. s.m. Elegantia, eminentia, praestantia resentido –a. adx. 1. Que ten resentimento: sub-
iratus, stomachosus, offensus –a –um. 2. Que se
–ae; urbanitas –atis.
resente dunha doenza: dolore affectus. 3. Que
requirimento. s.m. Postulatio, monitio, admoni- perdeu algunha calidade: affectus, tactus –a
tio, denuntiatio –onis. –um; molestia captus. 4. Persoa que mostra hos-
requirir. v.tr. 1. Demandar, esixir, necesitar, pedir, tilidade constante: malevolus, invidus –a –um.
querer: V. estes verbos. 2. Pedir con autoridade: V. tamén amargado.
rogare; in ius vocare ou arcessere; poscere; requi- resentimento. s.m. Indignatio, offensio –onis;
rere. dolor –oris; simultas –atis; animi aegritudo.
requisar. v.tr. V. aprehender, comisar, confis- resentir. v.pr. 1. Seguir sentindo os efectos dunha
car. doenza, golpe, etc.: dolere; admonitionem morbi
requisito. s.m. Condicio –onis; res necessaria; sentire; admonitionem doloris alicui superesse.
condicio sine qua non. 2. Perder calidades: in peius ou in deterius muta-
ri; degenerare; desciscere; vitiari. 3. (fig.) Sentirse
res. s.f. Pecus –udis; bel(l)ua, bestia –ae; animal
molesto, desgustado: subirasci; succensere; aegre
–alis; caput –itis.
aliquid ferre; irasci; stomachari; (por nada) de ni-
resabido –a. adx. e s. Sciolus/-a; (h)ardalio –onis; hilo irasci.
(pex.) paedagogus/-a; (neno/-a) puer/puella ni- reserva. s.f. 1. Acción de reservar unha localida-
mis prudens. V. tamén pedante. de, un cuarto, etc.: praesignatio –onis; (facer
resaca. s.f. 1. Movemento de retroceso do mar: unha reserva) tesseram spectaculi, deversorium
maris repercussus; refluentis maris motus. 2. cum sede reservata postulare ou emere; pactio-
Malestar despois da borracheira: crapula –ae; nem in antecessum facere. 2. Provisión: victus
ebrietatis ou vinolentiae effectus; malus corporis –us; copia –ae; subsidia –orum; alimentarius
habitus post ebrietatem. apparatus; succidia –ae. 3. Parte dun exército
resaltar. v.intr. e tr. V. destacar, realzar. que non está en servizo: subsidium –i; copiae
subsidiariae; subsidiarii (milites). 4. Territorio
resarcir. v.tr. 1. Compensar: sarcire, resarcire;
destinado á protección de especies animais ou
compensare; reficere; reparare; satisfacere; (os vexetais: s(a)eptum bel(l)uarum ou plantarum;
danos) alicui damna rependere; detrimentum (de caza) privata venationis loca; fines venatorii.
sarcire; hostire. v.pr. 2. Obter unha compensa- 5. Actitude prudente: verecundia, modestia –ae;
ción: iacturam resarcire; damnum pensare. moderatio –onis; pudor –oris; modus –i; tem-
rescaldo. s.m. Favilla –ae. V. tamén remol. peramentum –i; cautio –onis. 6. Territorio en
rescatar. v.tr. Redimere, redemptare, redemptita- que os indíxenas viven segundo as súas tradicións:
re; e servitute (captos) redimere; reddito pretio autochtonum terra propria. 7. Viño ou licor so-
liberare; pactum pretium offerre; (sen diñeiro) metido a crianza: vinum inveteratum; liquor
sine pretio ou gratis remittere. inveteratus. s. 8. Deportista suplente: lusor subsi-
diarius. ♦ Sen reserva: sine ulla exceptione.
rescate. s.m. 1. Acción de rescatar: redemptio
–onis. 2. Diñeiro ou outra cousa ofrecido pola li- reservado –a. adx. 1. Gardado para algo ou al-
berdade de alguén: redemptio –onis; pretium –i; guén: secretus –a –um; alicui relictus. 2. Calado,
pactum pro capite pretium. taciturno: tacitus, taciturnus, abstrusus, modes-
tus, verecundus –a –um. 3. Que fala ou actúa
rescindir. v.tr. Rescindere; irritum facere; resolve- con reserva: abstrusus –a –um; prudens –entis. 4.
re; (un pacto) pactionem rescindere. Que esixe reserva: secretus, sepositus, reconditus,
rescisión. s.f. Rescissio, resolutio, abrogatio –onis. circumspectus, compositus, cautus –a –um. s.m.
896 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

5. Departamento destinado a algunhas persoas: resignación. s.f. Patientia –ae; perpessio –onis;
abstrusum –i; locus proprius ou praecipuus. ♦ animi moderatio ou aequitas. V. tamén filoso-
Prognóstico reservado: morbi prognosis retenta. f ía, paciencia.
reservar. v.tr. 1. Gardar para máis adiante: in resignar. v.pr. Perferre; pati; aequo animo, patien-
posterum servare, asservare, seponere, conde- ter, toleranter ferre ou pati; cedere.
re, recondere. 2. Facer apartar unha localidade, resina. s.f. Resina –ae; (do piñeiro) pini ou pituina
un asento nun transporte, etc.: locum, sedem in resina; pituita –ae.
antecessum constituere; locum in aeronavi, in
resinoso –a. adx. Resinosus, resinatus, resinaceus
vehiculo, in deversorio, in spectaculo in anteces-
–a –um; resinalis –e; (piñeiro) taeda –ae; (árbo-
sum constituere. 3. Non manifestar unha cousa:
V. calar. 4. Ser algo da competencia de alguén: res resinosas) arbores resinam manantes.
reponere, seponere; servare. V. tamén gardar. resío. s.m. Ros, roris; roratio –onis; roscidus
v.pr. 5. Facer pouco ou ningún uso de algo para (h)umor; (cae o resío) rorat; ros cadit; (cuberto
máis adiante: in aliud tempus aliquid servare ou de resío) roscidus, roridus, rorulentus –a –um;
differre; sibi relinquere. (cheo de resío) roseus, roscidus –a –um. V. tamén
reseso –a. adx. Requietus –a –um. orballo.
*resfriado. s.m. V. refriado. resistencia. s.f. 1. Acción de resistir ou resistirse:
firmitas –atis; repulsa –ae; repugnatio –onis. 2.
*resfriar. v.tr. e pr. V. refriar. Actitude de quen se resiste a facer algo: repugnan-
resgar. v.tr. e intr. V. rachar. tia –ae. V. tamén oposición. 3. Capacidade do
resgardar. v.tr.e pr. V. abeirar(se), abrigar(se), organismo para soportar esforzos: patiendi ou
gorecer(se). obsistendi vis; fortitudo –inis; patientia, tole-
resgardo. s.m. Scidula, tessera, tesserula; cautionis rantia –ae. 4. Oposición que presenta un corpo
schedula. a unha forza contraria: offensio –onis; renisus
–us; corporis patientia ou vis. 5. Electr. Elemento
residencia. s.f. 1. Feito de residir: mansio, habi-
pouco condutor: rheophorus –i. 6. Organización
tatio, commoratio –onis. 2. Casa, domicilio,
contra un exército de ocupación: civilis propug-
morada: V. estas palabras. 3. Edificio destinado
natio; publicus renisus; renisus libertatis causa;
a albergar persoas: sedes –is; (de enfermos) vale-
defensio ac pugna.
tudinaria domus; (de pobres) xenodochium, hos-
pitium –i; (de anciáns) senum asylum; seniorum resistente. adx. 1. Capaz de resistir: renidens
hospitium; gerotrophium, gerontocomium –i; –entis; durus, solidus, firmus –a –um; contu-
(de verán) mansio aestiva. max –acis. 2. Que soporta ben o esforzo, a calor, o
residente. adx. 1. Que reside: sedem habens; re- frío, etc.: patiens –entis; fortis –e; (ás inxustizas)
sidens –entis. s. 2. Persoa que reside nun lugar: contra iniurias fortis; (á calor, ao frío, á fame, á
incola –ae. vixilia) caloris, frigoris, inediae, vigiliae patiens.
residir. v.intr. 1. Ter o domicilio nun lugar: incole- resistir. v.tr. 1. Aguantar, soportar: pati; tolerare;
re; locum ou in loco habitare; sedem ou domi- ferre, perferre; sustinere; adversari. 2. Reaccio-
cilium habere; vivere; (onde reside?) in quo loco nar en contra de algo ou de alguén: resistere, ob-
est?; (gobernou España sen residir alí) Hispaniam sistere; repugnare; adversari; (á forza coa forza)
absens rexit. V. tamén habitar, morar. 2. (fig.) vi contra vim resistere; vim vi repellere; vi vim
Ter unha cousa a causa, a esencia en algo que se illatam defendere. v.pr. 3. Opor resistencia: resis-
expresa: esse; situm ou positum esse. 3. (fig.) Es- tere, obsistere; se defendere; se tueri; vim propul-
tar nunha persoa certa facultade ou dereito: ad sare.
aliquem pertinere; ius habere. resma. s.f. Foliorum fascis; chartarum fasciculus;
residual. adx. Residuus, reliquus –a –um. ♦ Au- viceni chartarum scapi.
gas residuais: V. auga. resoar. v.intr. Sonare, resonare, personare; sonitum
residuo. s.m. Residuum, reliquum –i; retrimen- edere; (o eco) sonitum reddere; voci respondere.
tum –i (ús. máis en pl.). resollar. v.intr. V. alasar, bafexar, folguexar.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 897

resollo. s.m. Halitus, anhelitus, spiritus, flatus –us; Respiración artificial: respiratio artificiosa; oscu-
crebra spiratio. lum salutare. Facer a respiración boca a boca: os
resolto. part. 1. Part. do verbo resolver: solutus, ad os admovere aeri insufflando.
explicitus, explanatus, expeditus, enodatus, sta- respiradoiro. s.m. Spiraculum –i; spiramentum
tutus, constitutus, decretus –a –um. adx. 2. Que –i; spiramen –inis.
actúa con firmeza, que non vacila: promptus, pa- respirar. intr. 1. Aspirar e expulsar o aire a través
ratus, resolutus –a –um; alacer –cris –cre. do aparato respiratorio: respirare; spiritum tra-
resoluble. adx. Solubilis, dissolubilis –e; (o proble- here, ducere ou recipere; spiritum reddere et
ma é resoluble) quaestio expediri potest. accipere; spiritu animam in pulmones ducere
resolución. s.f. 1. Acción de resolver: solutio, reso- ou trahere et emittere. 2. (fig.) Ter ou tomar un
lutio, enodatio –onis. 2. Decisión: V. esta pala- respiro, ter tranquilidade: respirare; acquiescere,
bra. conquiescere; animam recipere. v.tr. 3. Absorber
o aire ao respirar: spiritum ducere ou reddere et
resolver. v.tr. 1. Dar unha solución: solvere, re-
accipere; animam reciprocare; aera (aerem) spi-
solvere; explicare; expedire, enodare. 2. Tomar
ritu ducere. ♦ Respirar a pleno pulmón: aperto
unha decisión: statuere, constituere; decernere;
pectore salutiferum aera (aerem) ducere; bonis
consilium inire.
lateribus spiritum trahere.
resonancia. s.f. Sonus –i; sonitus –us; resonantia
respiratorio –a. adx. Spiritalis –e; respiratorius
–ae; (divulgación) fama –ae; laus, laudis.
–a –um. ♦ Aparato respiratorio: spiritus ou spi-
resorte. s.m. Forceps –ipis; lamina flexibilis ou re- randi meatus.
nitens.
respiro. s.m. 1. Descanso, pausa: levamen –inis;
respaldo. s.m. Reclinatorium –i; sellae arcus. respiratio –onis; quies –etis; dilatio –onis. 2.
respectar. v.tr. 1. Demostrar respecto: colere; ob- Respiradoiro: V. esta palabra.
servare; vereri. 2. Cumprir, obedecer: servare; resplandecente. adx. V. brillante, refulxente.
sequi, obsequi. V. cumprir, obedecer. ♦ Polo
resplandecer. v.intr. V. brillar, lucir, refulxir.
que a min respecta: quod ad me attinet.
resplandor. s.m. V. brillantez, esplendor,
respectivo –a. adx. Respectivus –a –um; con-
fulgor.
gruens, conveniens –entis; (todos tiñan o seu
respectivo asento) suam quisque sedem habebat; responder. v.tr. 1. Dicir ou escribir algo relativo
(cada un responderá da súa parte respectiva) ao que alguén pregunta: respondere, responsare;
suae quisque partis tutandae reus erit. responsum dare ou reddere; (por escrito) respon-
dere; rescribere; epistolam (epistulam) rescribe-
respecto. s.m. 1. Consideración coas persoas ou
re; epistolae persolvere. v.intr. 2. Contestar: V.
cousas: observantia, reverentia –ae; pudor –oris;
este verbo. 3. Ter a causa, a orixe en certa cousa:
veneratio –onis; obsequium –i; respectus, cultus
oboedire; convenire; congruere; respondere.
–us. 2. Obediencia a unha norma, lei, etc.: obser-
4. Amosar síntomas de que se produce o que se
vantia –ae. 3. Sentimento de inquietude ante algo
espera: respondere; (responder ao tratamento)
perigoso: cura –ae; metus –us. ♦ Con respecto a:
medicationi respondere; (non responder ao tra-
respectu; prae; pro; prout; (alábano pouco con
tamento) sanari non posse; (aos desexos) optatis
respecto ao que merece) parum laudatur pro eius
ou votis respondere; (á esperanza) ad spem res-
meritis ou prout dignus est; (é feliz con respecto
pondere; spei non deesse; (os feitos responden ás
a nós) prae nobis beatus est. Ao respecto: ad rem
palabras) suppetunt facta dictis. 5. Facerse res-
quod attinet.
ponsable de algo ou alguén: (pro aliquo) sponde-
respectuoso –a. adx. Observans –antis; obse- re; praedem pro aliquo esse ou fieri; vadem pro
quens, reverens –entis; obsequibilis, obsequialis aliquo se dare; aliquid in se recipere; (os médicos
–e; (coas leis) legum metuens. responden da súa curación) medici certam spon-
respiración. s.f. Respiratio, interspiratio –onis; dent salutem. 6. Adoptar a actitude que era de
spiritus, spiratus, respiratus, halitus –us; respira- esperar ou a contraria: respondere; praestare;
men –inis; spiramentum –i; aeris adspiratio. ♦ contra, ad ou adversus respondere; contradicere;
898 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

refellere. V. tamén garantir. ♦ Ninguén pode reliquum, residuum –i; (os restantes) reliqui, ce-
responder dos impulsos do pobo: impetus populi teri –orum. V. tamén resto.
praestare nemo potest. restar. v.tr. 1. Mat. Tirar dunha cantidade outra
respondón –ona. adx. Insolens, impertinens máis pequena: subtrahere; deducere. v.intr. 2.
–entis; procax, dicax –acis; protervus/-a; ma- Quedar: manere, remanere, permanere; resta-
ledicus/-a. re; superesse; (se resta algunha esperanza) si qua
responsabilidade. s.f. 1. Calidade de quen sabe spes reliqua est; si ulla spes subest. 3. Faltar, que-
e cumpre as súas obrigas: officii conscientia ou dar tempo, distancia, etc.: deesse, superesse. V.
religio; fides et religio; (movido pola responsabili- tamén faltar.
dade) officii conscientia motus. 2. Circunstancia restauración. s.f. Restauratio, restitutio, refectio,
de ser causante de algo: culpa –ae; (asumir a pro- renovatio –onis.
pia responsabilidade) culpam praestare ou in se restaurador –ora. s. Instaurator, restaurator, res-
recipere. 3. Obriga de render contas, dar explica- titutor, refector/-trix.
cións, etc.: responsale ou respondendi officium;
restaurante. s.m. Domus, taberna refectoria ou
sui ou proprii muneris debitum; sui muneris
cenatoria; caupona, popina –ae.
gravitas.
restaurar. v.tr. V. amañar, recompoñer, repo-
responsabilizar. v.tr. 1. Facer responsable: munus
ñer.
ou officium alicui committere. v.pr. 2. Asumir a
responsabilidade: sui muneris partes obire ou reste. s.f. V. restra.
exsequi; sui officii conscium esse; aliquid in se restitución. s.f. Restitutio, repositio, redintegratio
recipere. V. tamén responder, responsabili- –onis.
dade. ♦ Responsabilizarse dunha falta: culpam restituír. v.tr. V. devolver, reintegrar, repo-
praestare. ñer.
responsable. adx. e s. 1. Que ten ao seu cargo algo resto. s.m. 1. Residuo, sobras: residuum, reliquum
ou a alguén: responsalis –e; qui pro aliquo ou de –i; reliqua –orum; reliquiae –arum; (o resto do
aliqua re spondet. 2. Causante de algo: auctor/ exército) reliquus exercitus; (o resto dos soldados)
-trix; nocens –entis; is ad quem causa refertur. residui militum; ceteri milites; (o resto dos ho-
3. Que sabe as súas obrigas: sui officii ou suorum mes) ceteri; alii; (o resto da noite) reliquum noctis;
officiorum conscius/-a; alicuius rei studiosus/-a; (restos da febre) reliquiae febris; (dunha conta)
auctor/-trix; (facerse responsable) aliquid in se reliquum –i; reliqua pecunia; residuae pecu-
recipere. 4. Que debe dar conta das súas accións: niae; (dunha comida) semesa obsonia; reliquiae
obnoxius/-a; sponsor –oris. –arum; analecta –orum; residuum cibariorum;
responso. s.m. 1. Oración polos defuntos: res- (de comida entre os dentes) reduviae escarum.
ponsorium –i; responsum –i; piacularis pro de- 2. Mat. Resultado dunha resta: residuum –i.
functis oratio. 2. (fig.) Amoestación: reprehensio, 3. Corpo dun defunto: reliquiae –arum; cineres
animadversio, admonitio –onis; prolixa obiurga- –um; ossa –ium; corpus –oris; cadaver –eris.
tio. restra. s.f. Restis –is; (de allos, de cebolas, de espi-
resposta. s.f. 1. Contestación: V. esta palabra. 2. gas) alliorum, c(a)eparum, spicarum restis; (de
Reacción: V. esta palabra. cebolas) mallo –onis.
resta. s.f. Mat. Subtractio, deductio –onis. restreba. s.f. Stipula –ae; demessus ager; messium
restablecemento. s.m.V. recuperación. reliquiae.
restablecer. v. tr. 1. Restaurar, restituír: V. ama- restrebar. v.tr. 1. Sementar un terreo co mesmo
ñar, recompoñer, repoñer. 2. Curar: V. froito: eodem semine reserere. 2. Arar a restreba:
este verbo. v.pr. 3. Recuperar a saúde: V. curar, demessum agrum arare.
recuperarse, repoñerse. 3. Volver ser coma restrelar. v.tr. Linum, cannabim pectinare ou car-
antes: (in pristinum statum) restitui. minare; (liño restrelado) linum catagraphum.
restante. adx. e s. 1. Que resta: residuus, reliquus restrelo ¹. s.m. Táboa con dentes para separar a es-
–a –um; residuum, reliquum –i. s.m. 2. Resto: topa da liñaza: praenum –i; pecten –inis.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 899

restrelo ². s.m. Degaro: V. esta palabra. retallar. v.tr. V. cortar.


restrición. s.f. Deminutio, imminutio, correctio, retallo. s.m. V. anaco.
restrictio, exceptio –onis; (mental) restrictio retar. v.tr. Provocare; lacessere; (a un duelo) ad duel-
mentalis; tacita exceptio. ♦ Sen restrición: aperte lum provocare; ad singulare certamen lacessere.
(et ingenue); sine ulla exceptione. V. tamén desafiar.
restrinxir. v.tr. Restringere; comprimere; contra- retardar. v.tr. V. adiar, aprazar, atrasar, de-
here; concludere; coercere; circumcidere; an- morar, pospoñer.
gustare; cohibere; reducere; circumscribere; (a retellar. v.tr. Tectum reficere ou resarcire; tectum
liberdade) libertati modum statuere; (o mando) tegulis reficere.
imperium alicuius minuere; (os gastos) sumpti-
bus parcere. retén. s.m. Subsidium –i; subsidia –orum; copiae
subsidiariae; subsidiarii (milites ou custodes).
restritivo –a. adx. Restrictivus –a –um; coar(c)-
tans, coangustans –antis; in angustum reducens retención. s.f. 1. Acción de reter: retentio, cohibi-
ou redigens; circumscribens –entis. tio –onis. 2. Parte retida dun salario: deductio
–onis; pecuniae subductio ou subtractio. 3.
restroballo ou restrollo. s.m. V. restreba. Med. Acumulación de humores: retentio –onis;
resucitar. v.intr. 1. Volver á vida: in vitam redire; (de urina) stranguria –ae; urinae retentio, diffi-
resurgere; renasci; reviviscere; a ou ex mortuis cultas ou angustiae.
resurgere. v.tr. 2. Devolver a vida: ad vitam revo- reter. v.tr. 1. Impedir que algo ou alguén se vaia ou
care; resuscitare; ab inferis ou de sepulcris exci- se mova: tenere, retinere, detinere, continere,
tare; vitam alicui reddere. 3. (fig.) Dar novo pulo: sustinere; cohibere, inhibere; coercere; morari,
reficere; renovare; (antigos costumes) priscos demorari; impedire; reprimere. 2. Deixar de dar
referre mores; (palabras en desuso) oblitterata algo por destinalo a outro uso: deducere; servare;
verba retrahere. (unha porcentaxe do soldo) pecuniam de summa
resultado. s.m. 1. O que resulta de algo: effectus, detrahere ou subducere. 3. Conservar na me-
eventus, exitus –us; summa –ae. 2. Mat. O que moria: memoria tenere, custodire ou complecti;
resulta dunha operación: computationis exitus. memoriae mandare; meminisse.
resultar. v.intr. 1. Producirse unha cousa como retesía. s.f. V. disputa, litixio, porf ía.
consecuencia doutra: oriri; sequi; fieri; manare. reticencia. s.f. Reticentia –ae; simulatio –onis;
2. Comprobarse, manifestarse: apparere; colligi; (facer unha reticencia) aliquid de aliqua re tace-
accidere; evenire. 3. Producir unha cousa o efecto re; dissimulare; (figura retórica) reticentia –ae;
que se expresa: V. funcionar. aposiopesis –is; praecisio, abscisio, intermissio
resumir. v.tr. Paucis exponere; brevi complecti; –onis; suspensa verba.
summatim colligere; summa rerum capita re- reticente. adx. Reticens –entis.
tractare; recapitulare; (un libro) e libro excerpere. retina. s.f. Anat. Oculi reticulum; membrana ocu-
resumo. s.m. Summarium, breviarium, compen- laris ou reticulata; retina –ae.
dium –i; epitoma –ae; epitome –es; summa –ae; retintín. s.m. 1. Son dun instrumento metálico:
recapitulatio –onis. ♦ En resumo: paucis verbis; tinnitus –us. 2. (fig. e fam.) Ton irónico: vocis to-
uno verbo; denique; quid multa?; breviter. V. ta- nus feriens ou mordicans; ironia –ae.
mén compendio, extracto.
retirada. s.f. V. retirado.
resurrección. s.f. Surrectio, resurrectio, regene-
retirado –a. adx. 1. Que está ou queda lonxe:
ratio –onis; ad vitam red(d)ditus ou revocatio;
solitarius, remotus, semotus –a –um; umbratilis
vitae restitutio.
–e. s. 2. Xubilado: rudiarius/-a; rude donatus/-a
retablo. s.m. (Variis imaginibus) depicta ou ornata vir/femina; opifex munere exsolutus. s.f. 3. (Na
tabula. guerra) acción de retirarse dun lugar: receptus,
retagarda. s.f. Novissimum agmen; novissima, recessus, regressus –us; (tocar a retirada) sig-
extrema, postrema, ultima acies; novissimi, ex- num receptui ou recipiendi dare; receptui ca-
tremi –orum. nere.
900 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

retirar. v.tr. 1. Afastar, apartar: V. estes verbos. obra literaria ou artística) retractatio, emendatio
2. Xubilar: salarium annuum, emeritum alicui –onis; (dunha mercancía para que pareza me-
concedere; rudiarium aliquem declarare; rude llor) mangonium –i.
aliquem donare; rudem alicui dare. 3. Privar retorcer. v.tr. 1. Torcer: torquere, retorquere,
de algo, quitalo: amovere; subtrahere; demere; contorquere; flectere; (o pescozo) collum alicui
(o carné de conducir) autoraedarii ou guberna- torquere. 2. Terxiversar: in contrariam partem
toris diploma revocare. 4. Quitar algo do lugar convertere; tergiversari; perperam interpretari.
en que estaba: amovere, removere; abducere; v.pr. 3. Dar voltas unha cousa sobre si ou arredor
arcere. 5. Declarar alguén que non mantén cer- doutra: torqueri, intorqueri, se torquere; (a terra
tas palabras, opinións, etc.: sententiam ou consi- xira e dá voltas arredor do seu eixe) terra circum
lium mutare; a sententia discedere; elapsa verba axem se summa celeritate convertit et torquet.
reprehendere. 6. Deixar de dar algo que se ex- 4. (fig.) Facer movementos do corpo por unha
presa: amovere; demere; (a amizade) ab aliquo dor: se dolore torquere; dolorum magnitudine
abalienari. 7. Pór algo fóra de uso por vello ou cruciari ou torqueri.
pasado: amovere, removere. v.pr. 8. Afastarse,
retorcido –a. part. 1. Part. do verbo retorcer:
apartarse: V. estes verbos. 9. Xubilarse: ob sta-
tortus, retortus, intortus, flexus –a –um. adx.
tutam aetatem munus deponere; ab opere ces-
2. (fig.) De malas intencións: pravus, malevolus
sare; emeritum ou rudem accipere; rude donari;
–a –um; male animatus; malevolens –entis. 3.
aetatis terminum legibus statutum iam attigisse.
Moi torto: tortus, flexus –a –um. 4. De dif ícil
10. Abandonar unha competición deportiva:
comprensión: implicatus, obscurus, perplexus,
certamen deponere; a certamine decedere. 11.
inexplicitus –a –um; difficilis –e. 5. Que non
Abandonar un exército o lugar: pedem referre;
obedece: V. desobediente.
recedere, retrocedere; se recipere; loco cedere;
proelio excedere. 12. Meterse nun lugar de des- retórica. s.f. V. retórico.
canso: in otium secedere; in otia recedere; vitam retórico –a. adx. 1. Relativo á retórica: rheto-
segregem agere. 13. Ir vivir a un lugar retirado: ricus –a –um. adx. e s. 2. Versado en retórica:
se in secretum recipere; solitudinem, recessum rhetoricus/-a; rhetor –oris; dicendi magister/
quaerere. ♦ Retirar diñeiro do banco: pecuniam -tra; praeceptor/-trix eloquentiae. s.f. 3. Arte de
a mensario recipere. Retírate: abi; hinc recede; te falar e escribir de maneira elegante: ars rhetorica;
hinc remove; apage sis! ars dicendi; rhetorica (praecepta); ars oratoria;
retiro. s.m. 1. Xubilación: rudis –is; statuta aetas; dicendi doctrina, scientia ou praecepta; rhetori-
aetatis terminus lege statutus. 2. Pensión que se ca –ae; rhetorice –es; (libros de retórica) rhetori-
cobra por ela: emeritum stipendium; emerita ci ou de oratore libri; (figura retórica) orationis
pensio; stipendium –i. 3. Lugar retirado: abditus figura. 4. (fig.) Maneira de escribir ou falar con
locus; receptus, recessus –us; solitudo –inis. elegancia artificiosa: vaniloquium –i; tumidus
sermo; sermonis pigmenta.
reto. s.m. Provocatio –onis; certamen –inis; (a un
duelo) ad duellum ou ad singulare certamen pro- retornar. v.intr. 1. Regresar: V. este verbo. v.tr. 2.
vocatio. V. tamén desaf ío. Facer volver: V. devolver.
retocar. v.tr. Retractare; polire, expolire, perpolire; retorno. s.m. V. regreso.
summam manum operi imponere; (unha mer- retorta. s.f. V. retorto.
cancía para que pareza mellor) mangonicare ou retorto –a. part. 1. Part. irreg. do verbo retorcer:
mangonizare. V. tamén refacer, refundir. V. retorcido. adx. 2. Moi torto: V. retorcido.
retomar. v.tr. 1. Volver posuír: V. reconquistar, s.f. 3. Relanzo, revolta dun camiño: V. relanzo.
recuperar. 2. Continuar algo interrompido: 4. Vasilla de vidro de colo curvo: retorti colli am-
recipere; resumere. ♦ Retomemos o tema do que pulla; ventriosa ampulla.
nos apartamos: oratio redeat illuc unde deflexit; retortoiro. Palabra usada na loc. adv. a retortoiro
ad propositum revertamur. (chover, nevar): urceatim pluere; copiose nivem
retoque. s.m. Elimatio, politio, expolitio, perpo- cadere; (nevou a retortoiro) plurima nix e caelo
litio –onis; extrema ou summa manus; (dunha delapsa est.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 901

retorzón. s.m. 1. Torcedura dun artello: retorsio retrato. s. m. 1. Debuxo, figura, fotograf ía: effigies
–onis. 2. Dor breve e aguda nas tripas: ventris –ei; imago –inis; simulacrum –i; (pintura) pic-
tortura; tormina –um; intestinorum tormenta. ta imago; (escultura) imaginis forma; sculptura
retractación. s.f. Retractatio –onis; palinodia –ae. –ae; (fotograf ía) imago luce impressa ou expres-
V. tamén palinodia. sa. V. tamén fotograf ía. 2. (fig.) Descrición do
f ísico ou da forma de ser dunha persoa: species,
retractar. v.tr. 1. Retirar algo que se dixo ou se es-
effigies –ei; morum descriptio; (facer o retrato
cribiu: revocare; retractare; sententiam revocare;
de grandes homes) bonorum virorum lineamen-
(retracto o dito) elapsa verba reprehendo. v.pr. 2.
ta deducere; (facer o retrato moral) oratione
Desdicirse, recoñecer un erro: dicta retractare,
mores alicuius describere. ♦ Retrato robot dun
revocare ou retexere; errorem fateri; palinodiam
criminal: adumbrata imago occisoris, nocentis,
canere; (obrigar a un a retractarse) de sententia
scelerati.
deici.
retrete. s.m. Latrina –ae.
retráctil. adx. Retractilis –e.
retribución. s.f. Merces –edis; pretium –i. V. ta-
retraer. v.tr. 1. Retirar ou esconder un órgano: re-
mén estipendio, paga, remuneración.
trahere; referre. v.pr. 2. Retirarse cara ao interior:
se recipere; se referre. 3. (fig.) Absterse, esp. por retribuír. v.tr. Mercedem alicui tribuere; pretium
timidez: (prae timore, ob verecundiam) desiste- rependere. V. tamén pagar, remunerar.
re, absistere; recedere; ab incepto desistere; in- retrincar. v.tr. 1. Facer rozar uns dentes cos outros:
ceptum opus relinquere. frendere; dentibus frendere, infrendere, stridere
retraído –a. part. 1. Part. do verbo retraer: retrac- ou fremere; dentibus stridorem facere. 2. Facer
tus –a –um. adx. 2. Pouco dado á comunicación: retrincos: V. recortar.
timidus, solitarius –a –um; inaudax –acis. retrinco. s.m. 1. Retallo, anaco: panni segmentum;
retranca. s.f. 1. Habilidade para falar con segun- praesegmen –inis. V. tamén anaco. 2. Momen-
das intencións: dissimulatio –onis; verborum in- to: V. anaco, momento.
versio; inversa oratio; veri ludificatio; ironia –ae; retriza. s.f. Funis, restis –is; ligamen –inis.
callida voluntas. 2. Correa que pasa por debaixo retroactivo –a. adx. In praeteritum ou in ante-
do rabo das cabalerías: postilena –ae. cessum valens; retroagendi virtute pollens; (dar
retranqueiro –a. adx. Simulatus, fictus, ludicus, efectos retroactivos a unha lei) legis vim retro
ironicus –a –um; (rirse de alguén en ton retran- custodire; legem in praeteritum ferre.
queiro) aliquem laudando irridere. retroceder. v.intr. 1. Ir cara a atrás: recedere, re-
retransmisión. s.f. Transmissio, propagatio trocedere; regredi, retrogredi; retro abire; gra-
–onis; (radiofónica) radiophonica recitatio; (te- dum ou pedem referre; viam relegere; per ean-
levisiva) televisifica exhibitio. dem viam reverti; iter convertere; (facer retroce-
retransmitir. v.tr. Emittere, transmittere, remit- der) retrudere. V. tamén cear ², recuar. 2. (fig.)
tere; (por radio e televisión) arte radiophonica et Ir a menos: V. diminuír.
televisifica divulgare, communicare, exhibere. retroceso. s.m. Retrocessus, regressus, retrogres-
retrasar. v.tr. e pr. V. atrasar. sus –us; retrocessio, reciprocatio, retrogradatio,
recessio –onis.
retratar. v.tr. 1. (prop. e fig.) Facer un retrato f ísi-
co a alguén: imaginem alicuius facere; speciem retrógrado –a. adx. 1. Que vai cara a atrás: re-
exprimere; oris lineamenta effingere ou ducere; trogradus –a –um; retrogradis –e; retrogrediens
(moral) mores alicuius exprimere ou describere; –entis. adx. e s. 2. (fig.) Que se opón ao progreso:
(fotografar) imagines luce imprimere, exprimere temporis acti laudator/-trix; rerum novarum
ou pingere; arte photographica uti. v.pr. 2. Ser osor; veterum rerum studiosus/-a.
obxecto dun retrato: photographo se praebere. retrospección. s.f. Ad praeteritum respectus; re-
retratista. s. 1. Persoa que pinta retratos: imagi- miniscentia –ae; exhibitio retrospiciens.
num pictor ou fictor/-trix. 2. (pop.) Fotógrafo: V. retrospectivo –a. adx. Ad praeteritum respi-
esta palabra. ciens; retro aspiciens.
902 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

retrotraer. v.tr. 1. Situar un relato, unha explica- mate de certos estudos: maturitatis discrimen ou
ción nun tempo pasado: retroagere. v.pr. 2. Retro- periculum.
ceder no recordo: retro fluere; repetere. revalidar. v.tr. Confirmare; revalidare; ratum face-
retrousar. v.intr. 1. Repetir un verso despois de re.
cada estrofa: intercalares versus iisdem verbis revalorización. s.f. Valoris auctus; iterata existi-
reddere. 2. Dar resposta, xeralmente en plan matio.
irónico: iisdem fere verbis respondere, refutare,
refellere, repellere. revalorizar. v.tr. 1. Incrementar o valor de algo: va-
lorem augere; iterum existimare. v.pr. 2. Aumen-
retrouso. s.m. 1. Palabra ou expresión que se repi-
tar en valor: valorem augeri; pluris existimari.
te por hábito vicioso: inopportuna verbi repetitio;
cantilena –ae. 2. Réplica empregando elementos *revancha. s.f. V. desquite.
da resposta dada por outro: iisdem fere verbis revelación. s.f. 1. Acción de descubrir algo secreto:
responsum ou responsio. 3. (En certos poemas) patefactio, evulgatio, manifestatio, declaratio, re-
verso ou conxunto deles que se repiten despois de velatio –onis. 2. Persoa que dá a coñecer unhas
cada estrofa: intercalaris versus; intercalare ver- calidades excepcionais: revelatio –onis. 3. Cousa
bum ou carmen. revelada: revelatio –onis; arcanum patefactum.
retrovisor. s.m. Speculum retroscopicum ou 4. Relix. Transmisión de verdades de fe de Deus
anoscopicum. aos homes: suprema revelatio ou illuminatio;
retrucar. v.tr. e intr. V. replicar, responder. doctrina divinitus tradita; veritas divinitus pate-
facta; arcanum divinitus patefactum; divina ou
retruque. s.m. V. réplica.
Dei eloquia; revelatio –onis.
reuma. s.f. Morbus articularis; artuum ou articulo-
revelar. v.tr. 1. Dar a coñecer: ostendere; pate-
rum dolor; arthritis –idis.
facere; detegere; revelare; in medium proferre;
reumático –a. adx. Arthriticus –a –um; (dores vulgare, divulgare. V. tamén descubrir. 2.
reumáticas) articulorum dolores. Facer que sexa visible unha imaxe nunha placa
reumatismo. s.m. V. reuma. fotográfica: imaginem photographicam detege-
reumatólogo –a. s. Morborum articularium re; imagines photographica capsella luce pictas
peritus/-a. exprimere. v.pr. 3. Darse a coñecer: apparere; se
reunificar. v.tr. In unum denuo iungere ou cogere; ostendere; patefieri; patescere; (o carácter revé-
rursus unificare ou unum efficere. lase na cara) vultus mores indicat; imago animi
reunión. s.f. Iunctio, coniunctio, congregatio, con- vultus est.
sociatio –onis; coetus, conventus –us; concilium revellecer. v.intr. V. mirrarse.
–i. revellido –a. adx. V. revello. ♦ Castaña revelli-
reunir. v.tr. 1. Pór no mesmo sitio ou moi cerca: da: V. castaña seca, maia.
iungere, coniungere. V. tamén agrupar. 2. Fa- revello –a. adx. 1. Deteriorado por vello: vetustus,
cer que persoas ou animais vaian a un mesmo exsiccatus, requietus –a –um. 2. Dise dos nenos
sitio: colligere; conferre; cogere; congregare. V. que falan ou actúan como persoas maiores: prae-
tamén agrupar, congregar. 3. Sumar cou- cox –ocis; praematurus –a –um; (neno) praeco-
sas para facer un todo: conglutinare; contrahe- cis ingenii puer/puella ou adolescens.
re; colligere. V. tamén unir, recompilar. v.pr.
revenda. s.f. Iterata venditio; (prohibida) venditio
4. Congregarse: coire; (inter se) convenire; ad
colloquium venire; congregari. V. tamén con- iniqua; (polo miúdo) institorium –i; distractio
gregarse. 5. Pasar a formar parte dun grupo –onis.
ou dun todo: coire; coalescere; iungi, coniungi. revendedor –ora. s. Circulator, ambulator,
V. tamén acumularse, agruparse, amon- venditor/-trix iniquus/-a; (polo miúdo) institor
toarse. –oris; institoria –ae; (chalán) mango –onis.
reválida. s.f. 1. Acción de revalidar: revalidatio, revender. v.tr. Iterum vendere; revendere; (polo
confirmatio, approbatio –onis. 2. Exame ao re- miúdo) distrahere; minutatim vendere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 903

rever. v.intr. Exsudare; stillare, destillare; lacrimare; soldados) homines praeposteri. Dereito e revés:
(sudore, levibus guttis) manare. V. tamén rezu- facies et tergum; antica et postica facies.
mar. revestimento. s.m. Crusta –ae; involucrum, tegu-
reverberar. v.tr. e intr. V. reflectir(se). mentum –i; (de mármore) marmoris ou marmo-
reverdecer. v.intr. 1. Tornarse verde: revirere, revi- rea crusta; (con mestura de cal e area) (h)arena-
rescere, reviridare; frondescere. 2. (fig.) Adquirir tum –i; (h)arenatio –onis; (dunha parede) lorica
novo impulso: V. renacer. v.tr. 3. Facer que algo –ae. ♦ Revestimento de estuco: V. estuco.
recobre o verdor: iterum viridem efficere. 4. (fig.) revestir. v.tr. 1. Cubrir cunha capa para adornar
Dar novo vigor, facer rexurdir: regenerare; redin- ou protexer: sternere, consternere; crustare, in-
tegrare; renovare; referre; repetere. crustare; vestire; tegere, integere; (unha parede)
reverencia. s.f. 1. Respecto moi grande: reverentia, loricare; (o pavimento con ladrillos) solum, pavi-
observantia, verecundia –ae; veneratio –onis; mentum laterculis sternere; (con mosaico) opere
(de cara aos pais, á patria, aos deuses) pietas musivo crustare; (de branco) albo expolire; (de
–atis. 2. Inclinación de respecto ou cortesía: salu- cal) calce illinere ou oblinere; (de xeso) gypso
tatio –onis; reverentia –ae; (facer unha reveren- crustare; (de ouro, de mármore) aurum, marmor
cia) salutare; venerare/-ari. inducere; (as estatuas de ouro) statuas auro inte-
reverenciar. v.tr. 1. Respectar: revereri; observare; gere; (a natureza revestiu os ollos cunhas finísi-
colere. 2. Saudar: salutare; venerare/-ari. mas membranas) natura oculos membranis te-
reverendísimo –a. adx. Reverendissimus –a nuissimis vestivit. 2. (fig.) Dar a algo un aspecto
–um. que se expresa: vestire; ornare. v.pr. 3. Poñer o sa-
cerdote as vestiduras litúrxicas: se vestire; liturgi-
reverendo –a. adx. Reverendus –a –um; reve-
cis vestibus se induere; sacras vestes induere. 4.
rentia dignus/-a.
(fig.) Tomar un aspecto determinado: se vestire;
reversible. adx. Reversibilis, commutabilis –e. vestiri; (revestirse de follas) vestire se frondibus;
reverso. s.m. V. cruz, dorso. frondem induere; (de herbas) herbis convestiri.
reverter. v.intr. 1. Saír fóra dos límites: redunda- ♦ Revestido de gran poder: magno imperio prae-
re, exundare; refluere. V. tamén rebordar. 2. ditus.
Resultar un efecto de certa cousa: redundare; re- revirado –a. part. 1. Part. do verbo revirar: ver-
verti; (este castigo reverterá sobra a túa cabeza) sus (vorsus), inversus, versatus –a –um. 2. (fig.)
poena reversura est in caput ista tuum. De malas intencións: V. retorcido. 3. Moi torto:
revés. s.m. 1. Cara ou lado, normalmente menos V. retorcido. 4. (fig.) Que dá moitas voltas e
lucido: dorsum –i; aversa frons, facies ou pars. 2. dif ícil de comprender: arduus –a –um; difficilis
Parte posterior ou interior dunha cousa: alterum –e; captu perdifficilis. V. tamén arrevesado. 5.
latus; interior, postica ou posterior pars. 3. (fig.) Desobediente: indocilis –e; irrequietus –a –um.
Contrario, oposto: dorsum –i. 4. Golpe dado co V. tamén desobediente.
dorso da man: aversa manu percussio; alapa –ae. reviragancho. s.m. Incompositus calami tractus.
5. Dep. Golpe dado á pelota co dorso da pa, da V. tamén borrancho, garabato.
raqueta ou da espada lateralmente: dextratus ic-
revirar. v.tr. 1. Dar a volta a algo: vertere, invertere,
tus; gladiatoria dextratio. 6. (fig.) Contratempo,
desgraza: V. estas palabras. ♦ Do revés: inversus, versare. 2. Poñer o de dentro para fóra: tergum et
aversus –a –um; (adv.) contra; e contrario; ad- faciem mutare. v.intr. 3. Cambiar de dirección:
verse, praepostere. Levar unha do revés: vapula- vertere; se ou terga vertere; cursum mutare. v.pr.
re; verberibus affici; (dala) (aversa manu) alapam 4. Arrepoñerse, rebelarse: V. alzarse, arrepo-
ducere, incutere ou impingere; alapis ou colaphis ñerse, insubordinarse.
caedere. Mirar do revés: transversa, transver- reviravolta. s. f. 1. Volta lixeira sobre si mesmo:
sum ou transversus tueri ou intueri. V. tamén conversio –onis; vertigo –inis. pl. 2. (fig.) Voltas
esguello (de). Ao revés de: contra; (ao revés dos ao falar para non dicir algo directamente: verbo-
demais) contra ac ou atque alii; (homes que fan as rum praestigiae ou captiones; seductoria verba.
cousas ao revés: que queren ser xefes antes de ser V. tamén ambaxes.
904 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

revisar. v.tr. Recensere; recognoscere; retractare; publicae ou civilis commutatio; publica pertur-
conferre; corrigere; emendare. V. tamén com- batio; novae res; (tratar de provocala) novas res
probar, examinar, refacer, refundir, re- exspectare. 2. Levantamento que procura este
tocar. cambio: V. convulsión, levantamento. 3.
revisión. s.f. Recognitio, recensio, inspectio, Por ext., cambio profundo e brusco en calquera
emendatio, correctio –onis. V. tamén revista. cousa: turbatio, perturbatio –onis; rerum con-
turbatio, conversio ou eversio. 4. Volta arredor
revisor –ora. V. interventor.
dun eixe: conversio –onis; circumactus –us. ♦
revista. s.f. 1. Acción de revisar: recensio, recogni- A revolución francesa: Gallica rerum conversio.
tio –onis; (de tropas) militum recensio; militaris revolucionar. v.tr. 1. Axitar violentamente: agi-
inspectio ou recognitio; exercitus lustratio; (de tare, exagitare; turbare, perturbare; inflammare;
contas) rationum inspectio. 2. Publicación perió- commovere; concitare. 2. Transformar radical-
dica: commentarium, commentarius, commen- mente: penitus mutare, commutare, permutare;
tariolum, commentariolus –i; (infantil) pueriles evertere, convertere. 3. Imprimir máis ou menos
commentarii; (ilustrada) ephemeris imaginibus revolucións a un motor: machinamentum mo-
ornata; commentarius periodicus picturatus; torium concitare. v.pr. 4. Pórse en estado de ex-
(pornográfica) turpes commentarii. 3. Espec- citación: agitari; turbari, peturbari; commoveri;
táculo de variedades: varietatum theatrum ou concitari.
spectaculum. ♦ Pasar revista. 1. Examinar algo
revolucionario –a. adx. e s. Eversor –oris;
a autoridade competente: recensere; recognos-
rerum, civitatis turbator ou perturbator/
cere; inspicere; (as tropas) exercitum, copias lus-
-trix; seditiosus/-a; seditionarius/-a; seditionis
trare, inspicere ou recognoscere. 2. Presentarse
auctor/-trix ou cupidus/-a; rerum novarum
para unha comprobación: inspectioni, recogni-
molitor/-trix.
tioni adesse.
revolvedeira. s.f. V. escumadeira.
revitalizar. v.tr. e pr. V. avivar(se).
revolver. v.tr. 1. Mexer, remexer: V. estes verbos. 2.
revivir. v.intr. V. renacer, resucitar.
Cambiar de sitio cousas que estaban en orde: V.
revocar. v.tr., revoco. s.m. V. recebar, recebo. atrapallar, desordenar, mexer, remexer.
revogación. s.f. Abrogatio, rescissio, revocatio v.intr. 3. (fig.) Facer investigacións: evolvere; ex-
–onis; (dun testamento) testamenti mutatio. plorare; investigare; indagari; speculari; scrutari,
revogar. v.tr. Abrogare, rescindere, revocare; (un perscrutari; inquirere. v.pr. 4. Volverse xirando:
testamento) testamentum mutare ou irritum fa- se vertere ou convertere.
cere. revólver. s.m. Manuballistula –ae.
revolta. s.f. 1. Relanzo (nun camiño, nunha estra- revulsión. s.f. Med. Revocatio –onis; in adversum
da): V. relanzo. 2. Rebelión, motín: V. estas pa- convulsio.
labras. revulsivo –a. adx. 1. Med. Que provoca a revul-
revolto –a. part. 1. Part. do verbo revolver: iac- sión: revocatorius –a –um. s.m. 2. Med. Remedio
tatus, agitatus, exagitatus, volutus, revolutus, que provoca a revulsión: medicamentum revoca-
versatus, inconditus, incompositus –a –um. V. torium.
tamén atrapallado. 2. Sen orde: V. atrapa- rexedor –a. adx. e s. Rector, moderator/-trix;
llado, desordenado. 3. (Tempo) inestable: V. praeses –idis.
avolto. 4. (fig.) Cheo de confusión, de desorde: rexeitamento. s.m. 1. Acción de rexeitar: repulsio,
V. avolto. s.m. 5. Prato, mezcla de ovos e outros recusatio, reiectio –onis; repulsus –us. 1. Med.
ingrediemtes: ovorum intrita; frixum ex ovis Intolerancia dun órgano transplantado: reiectio
mixtis. –onis.
revoltoso –a. adx. Inquietus, irrequietus, turbu- rexeitar. v.tr. 1. Facer retroceder: repellere; reicere.
lentus –a –um; inquies –etis. 2. Afastar de si: repulsare, propulsare; repellere,
revolución. s.f. 1. Cambio profundo e brusco das propellere; (a violencia coa violencia) vim vi re-
estruturas políticas, sociais ou económicas: rei- pellere. 3. Non aceptar: recusare; reicere; detrec-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 905

tare; abnuere; respuere; negare, denegare; (unha vivir noutra rexión) ab alio venire caelo, vivere
proposición de lei) rogationem antiquare. V. ta- in alio caelo; caelum mutare. 2. Zona do corpo
mén desbotar. ou dun órgano: regio –onis; pars, partis; (a rexión
rexelo. s.m. V. año, cordeiro. esquerda do corazón) laeva cordis regio; (rexión
occipital) occipitium –i.
rexemento. s.m. Legio –onis; (de cabalería) turma
equitum; (gran cantidade) turba, copia –ae. rexional. adx. Regionalis –e.
rexencia. s.f. 1. Acción de rexer ou gobernar: regni rexistrador –ora. s. Perscriptor/-trix; (pl.) (ofi-
administratio ou moderatio; civitatis procuratio. ciais encargados dos libros de rexistro dos empre-
2. Función de rexente e tempo do seu goberno: tu- gos) laterculenses –ium.
tela –ae; (durante a rexencia dunha muller) inter rexistrar. v.tr. 1. Anotar, inscribir nun rexistro:
muliebrem tutelam. scribere, perscribere; persignare, consignare; in
rexeneración. s.f. Regeneratio, reformatio, emen- tabulas, in codicem, in librum, in commentarios
datio –onis. referre ou perscribere; tabulis publicis manda-
rexenerar. v.tr. 1. Devolver a algo ou a alguén as re; in acta mittere. 2. Sinalar un aparato certos
calidades perdidas: regenerare; restituere; corri- datos: indicare, significare. 3. Fixar nunha fita,
gere; emendare. v.pr. 2. Recuperar as calidades disco, etc., un son, unha imaxe: incidere. V. tamén
perdidas: V. recuperarse, repoñerse. gravar ¹. 4. Cachear: V. este verbo.
rexentar. v.tr. Regere, dirigere; administrare; pro- rexistro. s.m. 1. Libro en que se anotan datas, fei-
curare; gubernare; (unha cátedra) professorem tos, etc.: liber –bri; codex –icis; tabulae –arum;
publice agere. commentarii –orum; acta –orum; album, later-
culum –i; (de entradas e saídas) accepti expensi-
rexente. s. 1. Persoa que rexe unha monarquía en
que codex. 2. Cacheo: V. esta palabra. 3. Oficina
caso de minoría de idade: regni procurator/-trix.
onde se rexistra: tabularum, actorum, commen-
2. Persoa que rexe un establecemento, unha em-
tariorum sedes.
presa, etc.: V. rexedor.
rexo –a. adx. 1. Que ten forza, vigor: firmus, ro-
rexer. v.tr. 1. Gobernar: V. este verbo. 2. Determi-
bustus, validus, torosus, lacertosus –a –um; va-
nar como ten que ser certa cousa: V. regular.
lens –entis; fortis –e. 2. Que goza de boa saúde:
3. Gram. Esixir un elemento sintáctico outro:
sanus, validus, robustus, firmus –a –um; saluber
trahere; recipere; admittere; exigere; desiderare;
(salubris) –bris –bre; valens –entis; integer –gra
iungi, coniungi; (preposicións que rexen casos)
praepositiones quae casibus serviunt. v.intr. 4. –grum. ♦ Mar rexo: V. mareira.
Ter validez unha norma, unha lei, etc.: vigere; rexón. s.m. V. roxón.
valere; permanere. 5. Ter unha persoa todas as rexouba. s.f. 1. Murmuración: V. esta palabra. 2.
facultades mentais: V. guiar, regular. v.pr. 6. Algueirada, festa: V. estas palabras.
Estar baixo a autoridade dunha norma, lei, etc.: rexoubar. v.intr. 1. Murmurar: V. esta palabra.
V. guiarse, regularse. 2. Divertirse con alegría e bulicio: laete, festive,
réxime. s.m. 1. Forma de goberno: civitatis for- turbulenter animum remittere, se delectare, se
ma; reipublicae regimen, forma, genus ou ratio; oblectare, recreationi indulgere; lascivire.
(democrático) popularis civitas. 2. Dieta: victus rexoubeiro –a. adx. 1. Murmurador: V. esta pa-
ratio; diaeta, abstinentia –ae; (gardar un réxime labra. 2. Amigo de andar de troula: V. festeiro.
san) salubrem vitae formam tenere.
rexuntar. v.pr. V. arrexuntarse.
rexio –a. adx. V. real ¹.
rexurdimento. s.m. V. renacemento.
rexión. s.f. 1. Territorio distinto doutros veciños por
certas características: regio –onis; tractus –us; rexurdir. v.intr. 1. Remanecer, renacer, reverdecer:
plaga –ae; (setentrional, meridional, máis fría, V. estes verbos. 2. Recobrar a consciencia: ani-
máis temperada) plaga septentrionalis, meri- mum recipere; erigi.
diana, frigidior, mitior; (oriental) orientis pars; rexuvenecer. v.tr. 1. Facer que alguén aparente
(rexións chairas) loca patentia; campi –orum; máis novo, teña máis vigor: iuventutem, floren-
(montañosas) montes –ium; (vir doutra rexión, tem aetatem ou florem aetatis reddere ou resti-
906 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tuere; ex sene iuvenem facere; aliquid alicui vim rico –a. adx. 1. Que ten moito diñeiro ou pro-
addere. v.intr. 2. Sentirse ou aparentar más novo: piedades: dives –itis; dis, ditis; locuples –etis;
iuvenescere; puerascere, repuerascere; repu- opulentus, copiosus, pecuniosus, peculiosus,
bescere; iuventutis vim iterum colligere. ♦ Se un nummosus –a –um; opulens –entis; abundans
deus me concedese rexuvenecerme, rexeitaríao –antis; bene nummatus; multa possidens; (moi
abertamente: si quis deus mihi largiatur ut ex hac rico) ditissimus –a –um; perdives, praedives
aetate repuerascam, valde recusem. –itis; omnino locuples; divitiis affluens; (en te-
rezar. v.tr. e intr. 1. Dicir oracións: precari; (preces) rras) locuples –etis; dives agris; plenus agri ou
recitare. V. tamén orar. 2. Dicir un escrito certa loci; multorum praediorum dominus; (en gando)
cousa: indicare; (a carta reza así) in litteris sic le- dives pecoris. Tamén s.: dives –itis; pecuniosus/
gitur ou sic scriptum est. -a, abundans ou multae pecuniae vir/femina;
rezo. s.m. Oratio, recitatio –onis; sacrae preces; di- (os ricos) divites –um; locupletes –ium/-um;
vinum officium. V. tamén oración, pregaria. praepotentes –ium; opulenti –orum. 2. Que
ten abundancia de algo que se indica: abundans
rezumar. v.tr. Exsudare; stillare, destillare; lacrima-
–antis; refertus, plenus, ornatus, uberrimus –a
re; (sudore, levibus guttis) manare; (os mármores
–um; (en virtudes) ornatus virtutibus; (casa rica)
rezuman lágrimas) lacrimas marmora manant.
domus referta, locuples, dives, opulens, copiosa,
V. tamén rever.
plena, lauta, opulentissima, divitiis referta; (a
ría. s.f. Ostium –i; os, oris; ostium fluminis in mare. granxa está chea na súa totalidade: ten abundan-
riada. s.f. V. aluvión, chea. cia de porcos, cabritos, años, galiñas, leite, queixo,
riba. Palabra usada en certas locucións. Por riba. mel) villa tota locuples est: abundat porco, haedo,
1. Encima: supra, super, superne, insuper. 2. (fig.) agno, gallina, lacte, caseo, melle; (a lingua latina,
De maneira superficial, por enriba: leviter; sum- lonxe de ser pobre, é máis rica cá grega) Latina
matim; strictim. Por riba de. 1. Nun lugar supe- lingua non modo non inops, sed locupletior est
rior: supra; superius. 2. (fig.) Nun nivel superior: quam Graeca; (rico de estilo, pero pobre de ideas)
supra; (estaba por riba del o lobo) superior stabat locuples oratione, rebus ipsis ieiunior. 3. De moi-
lupus; (por riba de todo) necessario; sine excusa- to valor: pretiosus, egregius, optimus, eximius –a
tione; invevitabiliter. Por riba (de), ademais: prae- –um. 4. De sabor agradable: gratus, iucundus,
terea; insuper. Riba de: super (ac. ou abl.); supra, pretiosus, opimus –a –um; suavis, dulcis –e. ♦
in (abl.); (pór riba de) imponere, superimponere. Novo rico: recens dives; modo egens, repente di-
ribada. s.f. 1. Terreo moi pendente: clivus –i; cli- ves. Rico vaidoso: ostentator pecuniosus.
vosus locus. 2. Desprendemento de terras: terrae ricto. s.m. Rictus –us; rictum –i.
lapsus; ruina –ae. 3. Terreo pendente á beira dun ridiculez. s.f. 1. Calidade de ridículo: ridiculum,
río: ripa –ae; crepido –inis; praeripia (praerupia) deridiculum –i; ridicule dictum ou factum; res
–orum. ridicula; derisus –us; (é unha ridiculez) ridicu-
ribado. s.m. V. ribada. lum est. 2. Cousa moi pequena, de pouco va-
ribazo. s.m. V. ribada. lor: V. pequenez; (ridiculeces) nugae, ineptiae
ribeira. s.f. Ripa –ae; (dun río) ripa –ae; praeripia –arum.
(praerupia) –orum; (do mar) litus –oris; ripa, ora ridiculizar. v.tr. Ludere, eludere; ridere, deridere,
–ae; margo –inis. V. tamén beira, beiramar, irridere; ludificare/-ari; ludibrio habere.
costa, mariña. ridículo –a. adx. 1. Que provoca o riso: ridiculus,
ribeirán –á. adx. 1. Relativo á ribeira: riparius deridiculus, ridendus, deridendus –a –um. 2.
–a –um. s. 2. Persoa que vive na ribeira: fluminis Pequeno de máis, de moi pouco valor: ridiculus
accola –a –um; despicabilis –e; nullius pretii. V. tamén
ribeirego –a. adx.e s. V. ribeirán. cativo, insignificante. ♦ Facer o ridículo: ri-
sum movere; risu dignum esse; sui ridendi facul-
ribeiro. s.m. Vinum e ripa Auriensi oriundum.
tatem dare. Quedar en ridículo: aliis derisui esse;
*ribete. s.m. V. reberete. illudi. Pór en ridículo: V. ridiculizar. Evitar o
rícino. s.m. Ricinus –i. ridículo: ridiculum fugere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 907

rifa. s.f. 1. Sorteo: sortitio –onis; sortitus –us. 2. rinchar. v.intr. 1. Emitir a súa voz o cabalo: hinni-
Papeleta que entra nun sorteo: sors, sortis; sorti- re; hinnitum edere; (a miúdo) hinnitare. v.tr. 2.
tionis schedula. 3. Acción de rifar, de discutir: V. Facer rozar uns dentes cos outros: V. retrincar.
discusión. rincho. s.m. Hinnitus –us.
rifar. v.tr. 1. Sortear: sortiri; sortes mittere. v.intr. 2. *rincón. s.m. V. curruncho, recanto, recun-
Discutir, berrar: rixari. V. tamén berrar, discu- cho.
tir.
ring. s.m. Pugilatorius, palaestricus suggestus;
rifle. s.m. Ignifera ou ignivoma manuballista. athletarum tabulatum.
rigor. s.m. Severitas, acerbitas, asperitas, austeri- ringleira. s.f. V. fila.
tas, crudelitas –atis; duritia –ae; durities –ei; (do
rinoceronte. s.m. Rhinoceros –otis; (de rinoce-
tempo) rigor –oris; (o rigor do inverno) hiemis
ronte) rhinoceroticus –a –um. ♦ (fig.) Nariz de
saevitia; frigoris inclementia, asperitas ou vis; (do
rinoceronte (espírito crítico): rhinocerotica naris.
verán) adulta aestas. ♦ Actuar con rigor: summo
Ter olfacto de rinoceronte (espírito crítico, refina-
iure agere.
do): nasum rhinocerotis habere; emunctae naris
rigoroso –a. adx. 1. Estrito, ríxido, severo: rigidus, esse.
severus, austerus, durus, inhumanus –a –um;
río. s.m. Amnis –is; fluvius –i; flumen –inis; (rápi-
immitis –e. 2. (Clima, tempo, zona) de tempera-
do) fluvius rapidus, praeceps, properans, violen-
turas extremas: rigidus, algidus, durus –a –um;
tus; (lento) fluvius lentus, placidus, torpens, pi-
asper –era –erum; (inverno) acris hiems. 3. Rea-
ger; (navegable) navium patiens flumen; (vadea-
lizado con perfección: V. exacto, perfecto. 4.
(fig.) Sen concesións ou excepcións: exactus, stric- ble) pervius amnis; (o río Miño) Minius flumen.
tus, accuratus –a –um. Río de Xaneiro. top. Flumen Ianuarii; (os seus ha-
ril. s.m. Anat. 1. Órgano que segrega a urina: ren, bitantes) Flumenianuarienses –ium.
renis. pl. 2. Por ext., rexión lumbar, cadrís: renes ripar. v.tr. 1. Quitar algo turrando: rapere, abripe-
–um; lumbus –i; lumbi –orum. re, subripere (surripere). 2. Quitar a semente ao
rilar. v.tr. 1. Facer rozar uns dentes cos outros: V. re- liño: linum excutere. 3. (fig.) Arrebatar, arran-
trincar. 2. Rillar: V. roer. car: V. arrancar.
rillar. v.tr. V. roer. ripio. s.m. 1. Aparello para ripar o liño: V. ripo. 2.
Residuo do liño ou doutra cousa: lini residuum,
rilleira. s.f. V. relleira. reliquum ou reliquiae; rudus –eris. 3. (fig.) Pa-
rima. s.f. Consonans desinentia; homoeoteleuton labra superflua nun verso, palabra inútil: rudus
–i; verborum ou vocum similis exitus; versuum –eris; explementum –i; supervacaneum ou ina-
clausulae inter se consonantes; consonantia ne verbum; verbum implens versum; pleonas-
verba; (versos en rima) versus consonantes; ver- mus –i. ♦ Non perder ripio: ne syllabam quidem
suum iidem ou similes exitus. V. tamén asonan- amittere; occasionem capere, percipere ou non
te, consonante. omittere.
rimar. v.intr. 1. Formar rima: similiter desinere ou ripo. s.m. Lini pecten.
cadere; consonare; (estas palabras riman) haec
riqueza. s.f. Divitiae, copiae, fortunae –arum;
verba consonant. 2. Compoñer en versos con
opes, facultates –um; bona –orum; copia, opu-
rima: versificari; versibus consonantibus aliquid
lentia, abundantia, pecunia, fortuna –ae; aurum
scribere. v.tr. 3. Utilizar unha palabra para for-
–i; (grande) magna, grandis pecunia; lautum pa-
mar rima con outra: consonantibus verbis uti. 4.
trimonium; magnae, ingentes, amplae divitiae;
Poñer en verso: versus, carmina facere, factitare,
summa copia; amplitudo opum; (ter grandes
scribere, fingere, contexere, pangere; poema,
riquezas) divitiis abundare ou affluere; omnibus
carmen condere, componere ou fundere; versi-
copiis circumfluere; (buscalas) divitiis studere;
bus mandare.
(mal adquiridas) male parta; male quaesitae
rímmel. s.m. Fuligo –inis. opes. ♦ As riquezas mal adquiridas malgástan-
rincha. s.f. Scomber –bri. se: male parta male dilabuntur.
908 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

rir. v.intr. 1. Mover os músculos faciais en sinal de na lingua literaria: rhythmica –ae; numerorum
alegría: ridere, arridere; risum edere; (ás gar- moderatio; numerorum modorumque ratio.
galladas) cachinnare; in cachinnos effundi; ca- ritmo. s.m. 1. Lit. Disposición harmónica de acen-
chinnum ou risum tollere; risu exsultare. v.tr. 2. tos, pausas, etc., nun verso ou poema: rhythmus,
Celebrar algo con risa: (rem ou de re) ridere; (un numerus –i; verborum numerus; rhythmicus
chiste) facete dictum, iocum ridere. v.pr. 3. Facer cursus. 2. Mús. Disposición regular de sons: nu-
burla de algo ou de alguén: irridere, deridere; elu- merus modusque. 3. Frecuencia con que se repite
dere, illudere; ludificare/-ari; aliquem ludibrio algo: intervallum –i. 4. Rapidez con que se reali-
habere; (rinse de min) irrideor, derideor; ludifi- za algo: gradus –us; (a ritmo crecente) citatiore
cor; risui illis sum. ♦ Facer rir: risum concitare, gradu.
movere, elicere. Rir ás gargalladas: V. arriba e
gargallada. Rir polo baixiño, para os seus aden- rito. s.m. 1. Conxunto de normas que rexen o culto:
tros: tacito ridere naso; secum, in stomacho, sen- ritus –us; caerimoniae –arum; sacrorum ritus. 2.
sim ou submissim ridere. Ríome das túas amea- Acto relixioso que se realiza segundo normas es-
zas: verbis non moveor tuis. O home é un animal tablecidas: sacer ritus; sacra –orum. 3. (fig.) Acto
que ri: homo est animal cachinnabile. non relixioso que se realiza segundo costume case
sagrado: ritus –us; mos, moris; consuetudo –inis.
risa. s.f. Risus –us; risio, irrisio –onis; (a gargalla-
das) cachinnatio –onis; (gargallada) cachinnus ritual. adx. 1. Relativo ao rito: ritualis, sollemnis
–i. ♦ Escachar, escarallarse de ou coa risa, par- –e; iuxta ou secundum ritum (factus). 2. (fig.)
tirse, morrer, rebentar de risa: risu emori ou co- Conforme ao costume ou ao uso: ex consuetudi-
rruere; cachinno concuti; risu rumpi ou dissilire. ne ou ex more. s.m. 3. Conxunto de normas que
V. tamén escachar, gargallada. Reprimir a regulan o culto: V. rito. 4. (fig.) Conxunto de nor-
risa: risum moderari, tenere, continere ou com- mas que regulan unha cerimonia non relixiosa:
pescere. Morrer unha cousa de risa: perire; obso- caerimoniae –arum. V. tamén cerimonial. 4.
lescere; aliquid ab omnibus neglegi, derelictum Libro que contén estas normas: rituale –is; liber
ou destitutum esse. Pois non hai cousa máis fóra ritualis; liber sacrorum.
de lugar ca unha risa inoportuna: nam risu inep- rival. adx. e s. Rivalis –is; par, paris; aemulus/-a;
to res ineptior nulla est. aemulator/-trix. V. tamén antagonista, ad-
risada. s.f. Cachinnus –i; cachinnatio –onis; soluti versario, competidor, opoñente.
risus. rivalidade. s.f. Rivalitas –atis; aemulatio, conten-
riscar. v.tr. 1. Facer riscos: linere, delinere. V. tamén tio, obtrectatio –onis; aemulatus –us.
raiar ¹. 2. Borrar: V. este verbo. rivalizar. v.intr. 1. Opoñerse dúas ou máis persoas
risco ¹. Debuxo, marca, suco pouco profundo: duc- entre si: aemulari; contendere; certare; alicuius
tus –us; (da pluma) calami tractus. V. tamén lí- rei certamen habere ou edere. 2. Ter persoas ou
nea, raia. cousas unha calidade en alto grao: V. competir.
risco ². Perigo: V. esta palabra. ♦ Quédanos rivalizar entre nós en mutuas aten-
cións: reliquum est ut officiis certemus inter nos.
riseiro –a. adx. Ad risum proclivis ou pronus; hi-
laris –e; hilarus, cachinnosus –a –um; (a garga- rixidez. s.f. Rigor –oris; rigiditas –atis; (do pescozo)
lladas) cachinno –onis. cervicis rigor.
riso. s.m. V. risa. ríxido –a. adx. 1. Moi dif ícil de dobrar, deformar,
risoño –a. adx. V. riseiro. mover: durus, rigidus –a –um; rigens –entis; in-
flexibilis –e. V. tamén duro, inflexible, irto.
ríspeto –a. adx.V. arisco, brusco, intratable. 2. (fig.) Que obra ou xulga sen separarse dos seus
rítmica. s.f. V. rítmico. principios, ideas, etc.: severus, austerus, rigidus,
rítmico –a. adx. 1. Relativo ao ritmo ou que o inhumanus –a –um; asper –era –erum; inflexi-
ten: rhythmicus, numerosus, modulatus –a bilis –e; tenax, pertinax –acis; (ríxido nos seus
–um; (prosa rítmica) prosa numerosa; apta et designios) tenax propositi; (en manter os seus fo-
numerosa oratio; (cadencia rítmica) verborum ros) tenax sui iuris. 3. (fig.) Que non admite va-
ad numerum conclusio. s.f. 2. Estudo do ritmo riacións: inflexibilis –e; strictus, rigidus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 909

rixo. s.m. Vigor –oris; nervus –i; robur –oris; vis, roda. s.f. 1. Peza circular que pode xirar arredor
vis; firmitas –atis; fortitudo, firmitudo –inis; vi- dun eixe: rota, orbita –ae; orbis –is; (pequena)
talis vigor; animi firmitas. ♦ Ter rixo: valere; vi- rotula, rotella –ae; orbiculus –i; (dentada) den-
gere. Non ter rixo: sui compotem non esse. tatum tympanum; (do oleiro) caelum figuli; (do
rixón. s.m. V. roxón. afiador) caelum acuminatoris. 2. Porción circu-
lar de carne, peixe ou froita: rotundum segmen-
rizar. v.tr. e pr. V. encrechar(se), encrespar(se). tum; minutal –alis; offa, rotula –ae; orbiculus –i.
♦ Rizar o rizo: V. complicar, dificultar. 3. Grupo de persoas: circulus –i; corona –ae. ♦
rizo. s.m. 1. Espiral ou anel que forma o cabelo: Peixe roda ou roda de mar: mola mola.
cirrus, cincinnus –i; (pequeno) cincinnulus –i; rodaballo. s.m. Rhombus –i; passer marinus.
(que ten rizos) cincinnatus –a –um. adx. 2. Que
rodapé. s.m. Parietis fimbria; crepido –inis; basis
forma ou ten aneis ou espirais: crispus, crispatus,
–is.
cirratus, hirtus, horridus, hispidus, bostrychus
–a –um; dumalis –e. rodar. v.intr. 1. Dar voltas arredor dun eixe: rotari,
circumrotari; versari; volutari, volvi; se torquere;
rizón. s.m. Harpago –onis; uncus –i. se convertere. 2. Caer dando voltas: volutari;
robaliza. s.f. Cephalus –i. (rodou polas escaleiras) scalis delapsus, prolap-
robalo. s.f. Cephalus mas. sus ou devolutus est. 3. Circular, ir e vir: errare;
peragrare; circumire; concursare; circumagi; huc
robot. s.m. 1. Aparello que substitúe ao home en
illuc ferri. v.tr. 4. Filmar unha película: imaginem
algún traballo: semihomo machinalis; robotum
ou imagines imprimere; taeniolam imprimere
–i; cerebrum electronicum. 2. (fig.) Autómata:
ou deducere. 5. Cortar en rodas: V. torar. ♦ A
V. esta palabra.
terra roda arredor do seu eixe con grandísima ve-
robustecer. v.tr. (prop. e fig.) 1. Tornar robusto ou locidade: terra circum axem se summa celeritate
máis robusto: roborare, corroborare; robur adde- convertit et torquet. Unha pedra roda pola forza
re; robustum facere; firmare; novis argumentis da inercia: saxum mole sua ruit.
confirmare. v.pr. 2. Tornarse robusto ou máis rodaxe. s.f. 1. Acción de rodar un filme: pelliculae,
robusto: corroborari; se corroborare; robustum taeniolae, imaginum collectio ou impressio. 2.
fieri; confirmari; invalescere; vires sumere ou Mec. Período inicial do funcionamento dun mo-
acquirere. V. tamén fortalecer(se). tor: machinamenti corrosio. 3. Por ext., período
robusto –a. adx. V. forte, recio, rexo. de probas: experimentum temporarium.
roca ¹. s.f. Instrumento usado para fiar: colus –i/ rodear. v.tr. V. arrodear.
-us. ♦ En cada terra o seu uso, en cada roca o seu rodeira. s.f. 1. Carril, relleira: rotae vestigium; or-
fuso: quot regiones tot mores; cum Romae fueri- bita –ae. 2. Camiño estreito: semita –ae.
tis, Romano vivite more. rodela. s.f. Cesticillus –i. V. tamén mulida, mu-
roca ² ou rocha. s.f. Pedra, pena, penedo, con ¹, fa- lido.
rallón: V. estas palabras. rodeo. s.m. V. arrodeo.
rochedo. s.m. Praeruptus, saxosus, scopulosus rodicio. s.m. Moletrinae trochlea.
locus.
*rodilla, *rodilleira. s.f. V. xeonllo, xeonllei-
rocho ¹. s.m. Lugar onde se gardan trastes: posti- ra.
culum –i.
rodo ¹. s.m. 1. Utensilio para xuntar as brasas, a
rocho ². s.m. Corrosco da codia do pan: extremum cinsa, o gran, etc.: rastrum semicirculatum. 2.
panis frustulum. V. tamén cornecho. Apeiro de labranza para cavar: ligo –onis; sar-
*rocío. s.m. V. resío. culum –i.
rococó. adx. 1. Relativo ao estilo que leva este rodo ². Bordo inferior dunha peza de roupa: limbus
nome: nimis exquisitus variusque. s.m. 2. Estilo –i; margo –inis.
xurdido en Francia no século XVIII: nimis exqui- rododendro. s.m. Rhododendron ou rhododen-
situm variumque genus. dros –i; rhododaphne –es.
910 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

roedor –ora. adx. 1. Que roe, que come roendo: –ium. 4. Quenda: V. esta palabra. 5. A Santa
rosor –oris; rodens –entis. s.m.pl. 2. Zool. Orde Compaña: V. compaña.
destes mamíferos: rosores –um. roldana. s.f. V. polea.
roer. v.tr. 1. Cortar cos dentes: rodere, erodere, co- roldar. v.tr. 1. Facer unha rolda: urbem lustra-
rrodere, obrodere, praerodere, arrodere; exedere re, circuire; vigilias obire; excubias agere. 2. Ir
(exesse); (as uñas) ungues rodere ou dentibus un mozo preto dun lugar onde vive unha moza
corrumpere; (o seu freo o cabalo) frenum mande- para vela, falarlle, etc.: amasiae vias, domum, fo-
re. 2. (fig.) Atormentar, molestar interiormente: res perlustrare ou circuire. V. tamén cortexar.
edere, exedere; consumere; cruciare, excrucia- 3. Aquendar, arroldar, atenzar, aveceirar: V.
re; (róeme a tristeza) meus me maeror lacerat; aquendar. v.pr. 4. Alternarse varias persoas
angor animo; interius aegritudine afficior; (esta para facer, usar ou recibir algo: V. aquendarse.
dor róeme, esta preocupación desacóugame) hic
rolete. s.m. Scutula, phalanga –ae; rotulus –i; (de
dolor me frangit, haec cura sollicitat. ♦ Hai que
madeira) cylindrus ligneus.
roelo: necessario ferendus est. Ser duro de roer:
severum, durum, rigidum, inflexibilem esse. rolla. s.f. 1. Tapón: obturamentum, obturaculum,
operculum –i; (de cortiza) cortex –icis. 2. Mu-
roga. s.f. Operarii mutuo obstricti.
lida, mulido, rodela: V. mulida, mulido. 3.
rogar. v.tr. 1. Pregar: V. este verbo. 2. Implorar, pre- Trapo para limpar: V. baeta, mulido. 4. Cada
gar: V. estes verbos. 3. Ofrecer algo que se quere unha das tetas da porca: mamma –ae; (as por-
dar, prestar ou vender: offerre; praebere; propo- cas de boa raza teñen doce rollas) sues generosae
nere; exhibere. v.intr. 4. Pregar, orar: V. estes ver- duodenas mammas habent.
bos. v.pr. 5. Ofrecerse para prestar unha axuda:
rolo ¹. s.m. 1. Papel, tea, etc., enrolado: volumen
se ultro offerre; auxilium, adiumentum offerre.
–inis; (para enrolar unha corda) epitonium –i. 2.
rogativa. s.f. Supplicatio, deprecatio, obsecratio, Cilindro arredor do que se enrosca algo: cylindrus
obtestatio, efflagitatio –onis; (pl.) publicae pre- –i; (para enrolar un escrito) scapus –i. 3. Rolete:
ces; rogationes –um. V. esta palabra. 4. Acción de dar voltas sobre si
rogo. s.m. Rogatio, supplicatio, precatio –onis. mesmo: volutatio –onis; volutatus –us. ♦ A ro-
roibén. s.f. V. rubién. los: volutim. Andar a rolos (andar mal, estar na
ruína): pessum ire.
roibo –a. adx. V. rubio.
rolo ². s.m. Barrelo: V. esta palabra.
rol. s.m. 1. Libro, documentos do capitán ou patrón
dunha embarcación: navigii libellus ou tabulae. Roma. top. Roma –ae; Urbs Roma; Urbs, Urbis.
2. Lista da tripulación dunha embarcación, dos romana. s.f. Libra, statera, campana, romana –ae.
traballadores dunha empresa, etc.: nomina –um; romance. adx. 1. Que deriva do latín (lingua):
index –icis; catalogus, elenchus, syllabus –i. Romanicus –a –um. s.f. 2. Composición poética:
3. Papel que se desempeña nunha obra: partes poetica compositio Hispanica (alternis versibus
–ium; persona –ae. 4. Por ext., función do pos- assona); historica itemque fabulosa narratio. s.m.
to que alguén desempeña na sociedade: munus 3. Lingua derivada do latín: lingua Romanica; ro-
–eris; officium –i. mancium, romanicum –i; (en romance) romanice.
rola. s.f. V. rula. 4. (fig.) Amorío, aventura, flirt: V. estas palabras.
rolada. s.f. V. camada, niñada. romanés –esa. adx. e s. Dacoromanus –a –um.
rolar. v.tr. e intr. V. arrolar ². Dacoromani –orum.
rolda. s.f. 1. Percorrido para vixiar un lugar e ver se Romanía. top. Dacoromania –ae; Romania, Dacia
todo está en orde: lustratio, circuitio –onis; (per- –ae.
soas que fan a rolda) vigiles, circitores, excubito- románico –a. adx. 1. Relativo ao arte así chama-
res –um; (facer a rolda) circumire. 2. Percorrido do: Romanicus –a –um. 2. Que deriva do latín
nocturno de mozos: iuvenum turba (noctu festive (lingua): V. romance. s.m. 3. Estilo artístico dos
oppidum lustrantes). 3. Orde sucesiva dos mem- séculos XI-XIII: Romanica ars; genus Romani-
bros dun grupo para utilizar ou facer algo: vices cum.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 911

romanista. s. Rerum Romanarum ou linguarum tum agrum arare; aratro terram proscindere.
Romanicarum studiosus/-a; (espacialista en de- v.intr. 5. Crebar, escachar, partir: V. estes verbos.
reito romano) iuris Romani peritus/-a. 6. Abrirse paso por un lugar obstruído: viam
romano –a. adx. Romanus –a –um. Romani aperire, rumpere, scindere, conscindere. 7. Des-
–orum; (na antiga Roma) Quirites –um/-ium. ♦ facerse as ondas: undas, fluctus rumpi, dirumpi.
Número romano: V. número. 8. Cesar unha relación, un estado, un proceso:
necessitudinem, coniunctionem dissolvi ou di-
Romanticismo. s.m. Romanticismus –i; Roman-
rimi; pactum, foedus violari ou elidi. ♦ Romper
ticorum schola ou doctrina; Romantica aetas.
o día: V. albear, alborexar; (ao romper o día)
romántico –a. adx. 1. Relativo ao Romanticismo, albente caelo. Romper a + inf.: tradúcese polo ver-
partidario del: Romanticus –a –um; Romanti- bo en infinitivo no tempo en que está romper, por
cismi assecla ou sectaror/-trix. 2. Sentimental, un verbo incoativo ou acompañado dun adverbio.
idealista: romanticus –a –um; idealista –ae; Romper a ferver: effervescere; (rompeu a correr
somnians –antis. velozmente pola chaira) per campum fugere levi
romaría ou romaxe. s.f. 1. Peregrinación: V. esta cursu coepit; (romper a falar) ordiri; ad dicen-
palabra. 2. Festa popular nun santuario: peregri- dum aggredi; (rompeu a rir) risum repente edi-
natio festiva in loca sancta. 3. (fig.) Afluencia de dit; (rompeu a chorar inesperadamente) praeter
xente a un lugar: concursus –us; magna homi- spem collacrimavit ou ingemuit; (o río empezou
num frequentia; celebritas –atis. a romper pola seara) per medias segetes se flu-
rombo. s.m. Xeom. Rhombus –i. men effudit. Romperse en van a cabeza: frustra
defatigari. Esta dor rómpeme a cabeza: hic me
romboide. s.m. Xeom. Rhomboides –is.
dolor frangit.
romeiro –a. s. V. peregrino.
ron. s.m. Rhomium –i; sicera nautica.
romeo. s.m. Bot. Ros, roris; ros marinus, rosma-
roncar. v.intr. 1. Respirar ruidosamente durante o
rinus ou rosmarinum –i (xen. roris marini); ros
sono: stertere; naribus stridere; raucare; ronflare;
maris; aposplenos –i; libanotis –idis.
r(h)onchare. 2. Facer un ruído certos animais:
romo –a. adx. 1. Sen punta: simus, simulus, obtu- r(h)onchare; (o cervo) clocitare; (o gamo en celo)
sus –a –um. 2. (fig.) Obtuso, torpe: V. obtuso. damam roncos edere. V. tamén berrar, gru-
rompedura. s.f. (pop.) V. creba, fractura, ro- ñir. (Persoa) que ronca: r(h)onchisonus –a –um.
tura. roncha. s.f. Vibex –icis; stigma –atis; vesica –ae.
rompente. s.m. 1. Escollo onde rompen as ondas: ronco. s.m. V. bicho, verme.
scopulus –i; syrtis –is/-idos; brevia –ium. 2.
*ronco –a. adx. V. rouco.
Abrente, alba: V. estas palabras.
roncón. s.m. (Tibiae utricularis) rauca fistula.
*rompeolas. s.m. V. dique.
ronda. s.f. V. rolda.
romper. v.tr. 1. Crebar, partir, rachar: V. estes ver-
bos. 2. Facer que cese un estado, un proceso, unha rondar. v.tr. e pr. V. roldar.
relación: rumpere; scindere; (unha amizade) *ronqueira. s.f. V. afonía.
necessitudinem scindere; amicitiam dissocia- ronquido. s.m. Ronchus –i; roncatio –onis; profla-
re, di(s)rumpere, divellere, dissuere; ab amicitia tus –us; (rouquén) raucedo –inis; raucitas –atis.
discedere; (con alguén) ab aliquo se abalienare;
ronsel. s.m. 1. Rastro que queda na auga cando
veterem cum aliquo coniunctionem dirimere;
algo esvara sobre ela: sulcus –i; navis vestigium.
(a tregua, un tratado) indutias, foedus violare; (o
2. Por ext., rastro que deixa un corpo que se move:
xexún) ieiunium solvere; (un compromiso) pacto
V. pegada, pista, rastro.
non stare; fidem prodere. 3. Separar ou dividir
a continuidade de algo: interrumpere; interscin- roña. s.f. V. cotra.
dere; (o f ío do discurso) sermonem intercipere; roñar. v.intr. 1. Emitir a súa voz o porco e outros
sermonis verba imperfecta relinquere; (o sono) animais: V. berrar, gruñir, roncar. 2. Ma-
somnos interumpere ou frangere. 4. Preparar nifestar descontento con sons ou palabras polo
un terreo para cultivalo por primeira vez: incul- baixo: V. fungar, gruñir.
912 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

roñón –ona. adx. e s. V. fungón. do) irrequietus mundi circuitus. 2. Sucesión de


rosa. s.f. 1. Flor da roseira: rosa –ae; rosae ou ro- cousas a intervalos: vicissitudo –inis.
seus flos; (terreo plantado de rosas) rosarium –i; rotacismo. s.m. Fon. Rhotacismos ou rhotacismus
rosetum –i; (vendedor/-a de rosas) rosarius/-a. 2. –i.
Por ext., calquera flor: V. caravel, flor. 3. (fig.) rotar. v.intr. Rotare. V. tamén alternarse, aquen-
Mancha na pel: macula, gutta, nota –ae; naevus darse.
–i; lentigo –inis. adx. 4. Da cor desta flor: roseus, rotativo –a. adx. 1. Que ten movemento circular
rosaceus, rosulentus –a –um; rosans –antis; (de ou que responde a unha rotación: rotaticus –a
rosa, relativo a ela) rosalis –e; rosarius, rhodinus –um; volubilis –e. s.f. 2. Máquina de imprimir:
–a –um; (preparado, adornado con rosas) rosa- rotabile typographeum; rotabile prelum; machi-
tus, roseus –a –um. 5. A cor rosa: roseus color. na typographica.
♦ Rosa dos ventos: ventorum descriptio. Non hai roto –a. part. e adx. 1. Roto: ruptus, diruptus,
rosas sen espiñas: ubi uber, ibi tuber; ubi amor, fractus, scissus, discissus, minutus, comminu-
ibi dolor. tus, destrictus, divisus, tritus, laesus –a –um; (a
rosáceo –a. adx. Roseus, rosaceus, rosatus, rosu- amizade) extincta amicitia; (roto polo cansazo)
lentus –a –um; rosalis –e. defatigatione resolutus. adx. 2. Farrapento: pan-
rosada. s.f. V. orballo, resío. nosus –a –um; centonibus male tectus; discissis
vestibus indutus. s.m. 3. Rotura nunha tea, papel
rosado –a. adx. V. rosáceo.
ou outro material: V. rotura.
rosario. s.m. 1. Catol. Rezo que conmemora mis-
rotonda. s.f. 1. Construción de planta circular:
terios da vida de Cristo e da Virxe: rosarium –i;
tholus –i; rotunda aedes. 2. Praza, terraza, es-
Mariale rosarium; Marialis corona. 2. Reste de pazo redondo para facilitar o tráfico: area orbi-
doas para facer este rezo: precatoria ou precaria culata.
corona ou corolla; rosarium –i. 3. Serie longa de
cousas: series –ei; acervus, cumulus –i; magna rotor. s.m. Machina rotalis; machinamentum ro-
tale.
copia.
rótula. s.f. Anat. Rotula, patella –ae.
rosca. s.f. 1. Pan ou doce redondo: crustum, crus-
tulum –i; panis ou crustuli corona; spirale libum. rotulador. s.m. Graphium atramento imbutum.
2. Fenda en espiral dun parafuso ou similar: spi- rotular. v.tr. Inscribere, praescribere; nomen, titu-
ra –ae; volumen –inis; orbis –is; cochlea –ae. ♦ lum, pittacium inscribere ou praescribere; titulo
Pasarse de rosca: rationem, modum excedere. notare; (os libros) titulum, pittacium unicuique
Estar pasado de rosca: delirare; desipere; insani- libro apponere ou addere; (as botellas na adega)
re; insanum esse. (in vinaria cella) lagoenis pittacia apponere.
roscón. s.m. Orbiculata flava placenta. rótulo. s.m. Chartula –ae; pittacium –i; titulus –i;
inscriptio –onis; (publicitario) clamosa tabella;
roseira. s.f. Rosetum –i; rosarium –i.
publica ou laudativa inscriptio.
rosetón. s.m. Rotunda ou rhodoides fenestra.
rotundo –a. adx. Absolutus, plenus, magnus, cla-
rosmar. v.intr. V. fungar, gruñir. rus –a –um.
rosmón –ona. adx. e s. V. fungón. rotura. s.f. 1. Creba, fractura: V. estas palabras. 2.
rosquilla. s.f. ou rosquillo. s.m. Parvum crustu- Ruptura, cese: abruptio, fractio, cessatio –onis;
lum; circulus –i. fractura –ae; (dun tratado) violatio –onis; (du-
rostro. s.m. V. cara. nha amizade) abruptio, disiunctio, distractio
–onis; discidium –i.
rota. s.f. Nivalis semita, via ou trames; (via rupta).
roubar. v.tr. 1. Subtraer: furari; praedari, deprae-
Rota. s.f. Sacra Romana Rota. dari; spoliare; pilare, expilare; rapere, abripere,
rotación. s.f. 1. Acción de rodar, de dar voltas arre- eripere, surripere; auferre; subtrahere, detrahere;
dor dun eixe: rotatio, conversio, replicatio –onis; tollere; intercipere; furtum facere; (furto) sub-
turbo –inis; circumactus –us; (continua do mun- ducere; (para vivir) rapto vivere; (con violencia)
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 913

(vi) extorquere; eripere; (a man armada, nos dear. v.intr. e pr. 2. Tornarse roxo por efecto da
camiños) latrocinari; grassari; vias latrociniis in- calor: rubere, erubescere; ruborem concipere.
festas habere; (gando) depeculari; pecus abigere; roxelo. s.m. V. año, cordeiro.
(diñeiro do erario) pecuniam ex aerario egerere;
roxo –a. adx. 1. Da cor do ouro, amarelo: V. ama-
(piratear) praedari maria. 2. Apropiarse de algo
relo. 2. De cor entre o castaño e o amarelo, rubio:
que en xustiza lle corresponde a alguén: spolia-
fulvus, rubeus, puniceus, russeus, russus, russeo-
re, despoliare; compilare; de ou ex bonis alicuius lus, subrubicundus –a –um.
praedari; (roubáronme a capa) expalliatus sum.
3. Raptar, secuestrar: rapere. V. tamén raptar. roxón. s.m. 1. Residuo das distintas partes con
4. (fig.) Sacar beneficios á custa do que lle corres- graxa do porco: crusta pinguedinis torrida; pin-
ponde a outro: V. defraudar, estafar. 5. (fig.) guedinis torridae residuum. 2. Torresmo: lardi
Quitar a unha cousa algo que lle corresponde: ra- segmentum (tostum ou frixum); caro porcina
pere; (o medo rouba o sono) pavor somnum rapit. subusta.
roubo. s.m. Furtum –i; raptus –us; praedatio, expi- roza. s.f. 1. Acción de rozar: expurgatio, munda-
latio, spoliatio –onis; rapina –ae; (a man arma- tio –onis; (limpeza das malas herbas) runcatio
–onis. 2. Monte que se cava ou ao que se se lle
da) grassatio –onis; grassatura –ae; latrocinium
queima a broza para cultivalo: V. estivada.
–i; (de diñeiro público) peculatus –us; (vivir do
roubo) rapto vivere.V. tamén estafa, ladroízo. rozadura. s.f. 1. Roza: V. esta palabra. 2. Sinal que
queda ao rozar con algo: perfrictio –onis; vibex
rouco –a. adx. 1. Áspero e pouco claro: raucus,
–icis; fricationis nota; (pl.) desquamata –orum;
raucisonus –a –um; asper –era –erum; insuavis,
(dun zapato) attritus calceamentorum.
gravis –e. 2. Afectado de rouquén: raucus, ra-
vus –a –um; (algo rouco) subraucus, raucidulus, rozamento. s.m. 1. Fricción, rozadura: frictio,
ravulus –a –um; (pórse ou estar rouco) raucire, fricatio –onis; frictura –ae; fricamentum –i. 2.
raucari, raucescere; raucum fieri; raucitate affici (fig.) Trato entre persoas: consuetudo –inis; fa-
ou laborare. miliaritas –atis. 3. (fig.) Enfrontamento pouco
grave: discordia –ae; dissensio, contentio –onis;
roufeño –a. adx. V. rouco.
discidium –i.
roupa. s.f. Lintea –orum; linteamina –um; vesti-
rozar. v.tr. 1. Cortar mato ou toxo, limpar monte:
mentum, indumentum –i; vestis –is; vestiarium
mundare; expurgare; falce noxiis herbis liberare;
–i; vestitus –us; tegmen –inis; corporis tegu- ligni et frondium caedem facere. 2. Rascar un
menta; (de cama) stragula –ae; stragulum, ca- pouco unha superficie: fricare. 3. Tocar lixeira-
durcum –i; (de abrigo) aprica vestis; (branca) lin- mente unha cousa a outra: libare; fricare, defrica-
tea domestica; (interior) vestes interulae ou per- re; leviter tangere; praestringere; (pasar rozando
sonales; tunica interior; interula, subucula –ae. a beira do río) praestringere supercilia fluminis;
♦ Roupa feita: vestes promercales. Pór a roupa (apenas roza a area co seu rápido paso) sum-
ao sol: lintea solis vapore apricare. Pasar o ferro á mam celeri pede libat arenam. v.pr. 4. (fig.) Re-
roupa: rugata lintea complanare. V. tamén ferro lacionarse persoas entre si: commercium, usum,
de pasar. Non tocarlle a un o pelo da roupa: ne consuetudinem cum aliquo habere; inter aliquos
leviter quempiam tangere ou offendere; ne levi- (veterem) usum intercedere. V. tamén relacio-
ter quidem alicui nocere. (pop.) Gardar a roupa: narse. ♦ Pasar rozando: radere; leviter tangere;
sibi (a periculis) cavere. (voando) prope terram volare.
roupaxe. s.f. Ornatus, cultus –us; delicatior cultus. rúa. s.f. 1. Camiño dentro dunha poboación: via
roupeiro. s.m. Vestiarium –i. V. tamén armario. –ae; via publica. 2. Camiño nun xardín, bosque,
rouquén. s.f. V. afonía. etc.: via, semita –ae; callis –is. 3. Exterior, intem-
perie: V. intemperie. ♦ Rúa cega, sen saída:
rousar. v.intr. Currum circum axem convertere.
fundula –ae. Durmir na rúa: sub diu (divo), ad
rousiñol. s.m. V. reiseñor. caeli intemperiem dormire. En plena rúa: in pro-
roxar. v.tr. 1. Pór algo a altas temperaturas: rufum patulo. Estar na rúa: egentissimum esse; victu
reddere; rubeo colore tingere. V. tamén cal- carere. Muller da rúa: V. prostituta.
914 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ruada. s.f. 1. Algueirada, festa: V. estas palabras. 2. migenius, primigenus –a –um. 3. Biol. Que non
Rolda: V. esta palabra. é funcional por non estar ben desenvolvido: rudis
ruar. v.intr. Vias ambulare, percurrere; se oblectare; –e; inchoatus –a –um.
se recreare; iocari; ludere; lascivire. rudimento. s.m. 1. Biol. Forma ou resto atrofia-
rubéola. s.f. Med. Boa, bova –ae. do dun órgano: nota –ae; inchoamenta –orum;
(agás a muller, os outros animais só teñen rudi-
rubí. s.m. Carbunculus –i; rubinum ou rubinus –i.
mentos de mamas) cetera animantia mamma-
rubideira. s.f. 1. Paxaro que agatuña polas árbo- rum notas tantum habent. 2. Principios elemen-
res para buscar comida: certhia brachydactila. 2. tais dunha arte, ciencia, etc.: rudimenta, elemen-
Herba que medra agatuñándose por outras plan- ta –orum; (dunha ciencia ou arte) rudimenta ou
tas: V. correola. elementa scientiarum; artium primordia; prima
rubién. s.f. 1. Luz do atardecer: vespertinum cre- documenta ou initia; studiorum elementa. V. ta-
pusculum. 2. Nubes iluminadas polo sol: nu- mén elemento.
bium rubeus color. rudo –a. adx. V. basto, bocalán.
rubio –a. adx. 1. De cor vermella ou encarnada: rueiro. s.m. V. quinteiro.
ruber –bra –brum; rubens –entis; rubeus, rufus,
rubidus, rubicundus, sanguineus, flavus, rutilus rufo –a. adx. V. farruco, rexo.
–a –um; (algo rubio) subrubicundus, rubellus, rugby. s.m. Dep. Harpastum –i; harpasti, ovati
subflavus –a –um; subruber –bra –brum. 2. follis ou ovatae pilae ludus ou lusus; harpastilu-
De cor entre o castaño e o amarelo: V. roxo. ♦ dium –i; sphaeromachia –ae; (xogador) ovatae
Poñerse rubio: rubere, rubescere, irrubescere, pilae lusor.
erubescere; (por pudor) ora rubore suffundi; rugoso –a. adx. Rugosus, ruginosus, rugatus –a
(voute poñer rubio coma un tomate) in ruborem –um; scaber –bra –brum; asper –era –erum.
te totum dabo. ruído. s.m. Strepitus –us; rumor, stridor, fragor
rubir. v.intr. 1. Subir un animal por unha parede, –oris; sonus –i; sonitus, fremitus –us; murmur
unha árbore, etc.: V. aganchar. 2. Subir valén- –uris; (do mar) maris fremitus ou murmur; (das
dose das mans e das pernas: V. agatuñar. 3. Por armas) armorum fremitus, crepitus, sonitus
ext., medrar unha planta apoiándose nun pau, ou fragor; (dunha porta) stridor –oris; crepitus
parede, etc.: V. agatuñar. –us; (de pasos) bombus pedum. ♦ Facer, meter
rublo. s.m. Nummus Russiacus ou Russicus; rublus ruído: strepere; sonare; crepare, increpare, con-
–i. crepare; sonitum edere, reddere ou praebere;
rubor. s.m. V. pudor. (fig.) sonum, famam, admirationem excitare ou
movere. Máis ruído ca noces: fama maior rebus.
ruborizar. v.tr. 1. Facer que unha persoa se poña Será máis o ruído cás noces: parturient montes,
colorada: rubicare ou rubricare. V. tamén aver- nascetur ridiculus mus. Sen ruído: silentio, per
gonzar. v.pr. 2. Pórse rubio: rubere, rubescere, silentium; tacite, placide; sine tumultu.
erubescere, irrubescere; ora pudore suffundi.
ruidoso –a. adx. Stridens, fremens, strepens –en-
rúbrica. s.f. Subscriptionis ductus; rubrica –ae. tis; sonans –antis; clamosus, clamorosus, tumul-
rubricar. v.tr. Subscribere; chirographo signare. tuosus –a –um; (fig.) mirus, famosus –a –um.
ruda. s.f. Ruta, rutula –ae. ♦ Máis coñecido cá ruín. adx. 1. Canalla, miserable: V. estas palabras.
ruda: notissimus –a –um. 2. Cativo, mesquiño: V. estas palabras. 3. De
rudeza. s.f. Ruditas –atis; hebetudo –inis; ingenii pouco mérito, indesexable, malo: vilis, despicabi-
tarditas; inhumanitas, duritas, asperitas –atis; lis –e; contemptus –a –um. V. tamén indese-
rigor –oris; naturae acerbitas; inclementia –ae; xable, malo. ♦ Ruín como a a fame: pessimus
(tratar con rudeza) aspere tractare ou accipere. –a –um.
rudimentario –a. adx. 1. Que se limita a algu- ruína. s.f. 1. Acto ou efecto de arruinar ou arrui-
nha noción básica: rudimentarius, rudimenticius narse: ruina –ae; labes –is; ruinosus casus. 2.
–a –um. V. tamén básico. 2. Que non alcanzou Resto dunha construción: ruinae, parietinae
un grao elevado de desenvolvemento: primus, pri- –arum; rudera –um; vestigium –i; diruti aedificii
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o r 915

reliquiae. 3. Situación de grave perda económica: re; cursu decedere; (non saben que rumbo coller)
ruina –ae; perditae res; rei familiaris naufragium; nesciunt quo tendere pergant. 3. (fig.) Maneira
exitium –i; eversio –onis; pernicies –ei; clades, de actuar unha persoa ou cariz que presenta un
pestis –is; (a ruína do Estado) occasus interitus- asunto: via –ae; a(d)spectus, visus –us. ♦ A rum-
que reipublicae; (causar a propia ruína) omnes bo: temere; sine consilio; incondite; incomposite.
fortunas effundere; rem familiarem dissipare; rei Rumbo a: ad; (ir rumbo a Italia) ad Italiam perge-
familiaris iacturam facere. 4. Causa desa perda re; (ir rumbo a Roma) Romam petere.
ou dunha decadencia grave: pernicies –ei; pestis rumiar. v.tr. V. remoer.
–is; exitium –i. ♦ Ameazar ruína: labare; ruinas
ou rimas agere; (o mundo ameaza ruína) orbis ruminante. adx. 1. Que rumia: ruminans –antis;
ruinas agitat. En ruínas: ruinosus, caducus, ca- ruminalis –e. s.m.pl. 2. Mamíferos que remoen:
surus –a –um; ruens, labens –entis; labans –an- ruminantes –ium.
tis; in ruinam pronus. Apuntalar unha casa en rumor. s.m. 1. Noticia vaga: rumor –oris; fama
ruínas: labentem domum fulcire. Estar feito, ser –ae; rumusculus –i; (o rumor esténdese) fama
unha ruína. 1. Estar mal f ísica ou moralmente: exit, increbrescit, serpit; rumor manat, tota urbe
graviter ou periculose aegrotare; gravi morbo discurrit; (facer correr un rumor) rumorem spar-
afflictari; corruptum, perditum esse; (polos vi- gere ou differre; sermones serere. 2. Ruído con-
cios) vitiis perditum esse; (polas débedas) aere fuso: V. murmurio.
alieno laborare, opprimi ou perditum esse. 2. Es- rumorear. v.tr. 1. Transmitir un rumor: rumorem
tar (algo) moi deteriorado: pessum, praeceps ire; spargere ou differre. 2. Dicir algo en voz baixa:
corruptum, colapsum, dirutum esse. Estar na V. murmurar. v.intr. 3. Falar en voz baixa: V.
ruína: in extrema fortuna esse. murmurar. 4. Producir un ruído confuso: mur-
ruindade. s.f. Nequitia –ae; pravitas –atis; dede- murare; susurrare.
cus –oris; vilitas, illiberalitas –atis; flagitium –i; rumoroso –a. adx. Sonans –antis; strepens –en-
turpe facinus. tis; rumorem spargens; rumorosus –a –um.
ruinoso –a. adx. 1. Que está en ruínas: ruinosus rupestre. adx. 1. Relativo ás rochas: saxosus –a
–a –um; labens, dilabens, ruens –entis; labans –um. 2. Pintado ou gravado en rocha: rupestris
–antis; vetustate collapsus ou dilapsus. 2. Que ten –tre.
graves perdas económicas: damnosus, exitiosus
rupia. s.f. Rupia –ae.
–a –um; (luxo ruinoso) profusa luxuria. 3. (fig.)
Que causa graves danos: calamitosus, damnosus ruptura. s.f. Abruptio, fractio –onis; fractura –ae;
–a –um; pestilens –entis; pestifer –era –erum. (dun acordo) violatio –onis; (dunha amizade)
rula. s.f. Turtur –uris. ♦ Miña rula (expresión de abruptio, alienatio, disiunctio, distractio –onis;
cariño): passercula; meus amor; oculi mei; deli- discidium –i.
ciae meae; meum suavium; mea Venus; meum rural. adx. Rusticus, rusticanus, villanus –a –um;
gaudium. agrestis –e. ♦ Vida no medio rural: vita rustica
rular. v.intr. Canere; gemere. ♦ A rula non deixará ou rusticana; rusticatio –onis. Vivir no medio ru-
de rular desde o alto do olmo: nec gemere aeria ral: rusticari.
cessabit turtur ab ulmo. Rusia. top. Russia –ae.
ruleta. s.f. Rotula lusoria; rotula fortunae. ruso –a. adx. e s. Russicus ou Russiacus –a –um.
rulo. s.m. Calamister –tri. Russi –orum. ♦ Ensalada rusa: V. ensalada.
Montaña rusa: V. montaña.
rumba. s.f. Saltatio Cubana; rumba –ae.
rústico –a. adx. 1. Agreste, rural: V. estas pala-
rumbo. s.m. 1. Dirección que segue unha nave:
bras. 2. Primitivo: V. esta palabra. 3. Que mani-
cursus –us; maritimus cursus. 2. Por ext., direc-
festa pouca delicadeza: V. agreste, primitivo.
ción en que se despraza unha persoa, un vehículo,
etc.: via –ae; iter –ineris; cursus –us; (cambiar rustrido. s.m. V. refrito.
o rumbo) a cursu deflectere; (perder o rumbo) a rustrir. v.tr. Frigere; coquere; torrere; in craticula,
via declinare; via deflectere; a recta via aberra- in sartagine assare ou subassare.
916 R D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

ruta. s.f. 1. Itinerario: V. esta palabra. 2. Maneira ruxido. s.m. 1. Brado: V. esta palabra. 2. Son que
de actuar para obter algo: V. camiño, rumbo. se emite ao ruxir: V. ruído. ♦ Ruxido das tripas:
♦ Pórse en ruta: viam ou iter ingredi, adire ou rugitus intestinorum.
inire; viae ou itineri se committere; proficisci; in ruxir. v.intr. 1. Bramar, bruar: V. estes verbos. 2.
viam se dare. Emitir un son os elementos (mar, tempestade): ru-
rutilante. adx. Rutilans –antis. V. tamén brillan- gire; fremere, infremere. 3. Facer un ruído pecu-
te, refulxente. liar algo que se está fritindo: crepare ou crepere.
rutina. s.f. Usus –us; irrationalis ou assiduus usus; 4. (fig.) Lanzar fortes berros: rugitum edere ou
trita via; diutina exercitatio. ♦ Afastarse da ruti- tollere; clamare, conclamare. V. tamén berrar.
na: iter nova via tentare. Ruxirlle a un as tripas: alicui intestina crepare.
Ventre que roxe (pola fame): rugiens venter.
*rutinario –a. V. rutineiro.
ruzo –a. adx. Albus, subalbus, albidus, candidus,
rutineiro –a. adx. 1. Feito por rutina: diutina
subcandidus, candidulus, canus –a –um; al-
exercitatione factus. 2. Que obra por rutina:
bicans, subalbicans –antis; canens, canescens
exercitatione procedens ou agens.
–entis.
ruxerruxe. s.m. Crepitaculum –i.
Ss
saba. s.f. Linteum lecti; cubiculare linteum; (lin- coñecemento, estar informado: scire; nosse; com-
teum) stragulum; (para envolver o corpo dos de- perire; cognitum habere; certiorem factum esse.
funtos) sindon –onis. V. tamén coñecer. 4. Ser consciente de algo: cons-
sábado. s.m. Sabbatum –i; dies Saturni; (gardar o cium esse; certiorem factum esse. v.intr. 5. Ter sa-
sábado) sabbatizare; (observancia do sábado) sab- bor: sapere; iucunde ou male sapere; (ter sabor a
batismus –i. algo) aliquid resipere; (a uva sabe a pez) uva resipit
picem; (é indubidable que estas comedias saben a
sabana. s.f. Tesca, tescua ou tesqua –orum; magna
Plauto) nec dubium est quin istae comoediae resi-
et herbifera planities.
piunt stilum Plautinum. 6. Ter sabedoría: sapien-
*sabañón. s.m. V. frieira. tem, prudentem esse; callere; sapere. s.m. 7. Sabe-
sabático –a. adx. Sabbaticus, sabbatarius, sabba- doría: V. esta palabra. ♦ A saber: nempe; scilicet;
tinus –a –um. videlicet; hoc, id est. Saber a pouco: aliquid non
sabatino –a. adx. 1. Relativo ao sábado: V. sa- sufficere ou non satis esse; aliqua re contentum
bático. s.f. 2. Oficio relixioso do sábado: sabbati non esse. Vai ti saber: quis scit?; hoc nemo scit.
officium; officium parvum Beatae Mariae Virgi- Sei, sabes, sabe: me, te eum non latet, non praete-
nis. rit, non fugit, non fallit; (sabes moi ben o difícil que
é) te non praeterit quam sit difficile.
sabedeiro –a. adx. Sapidus, saporus, gratus, iu-
cundus –a –um; suavis –e. V. tamén gorento- sabichón –ona. adx. e s. (pex.) Sciolus/-a; litte-
so. rio –onis; doctiloquax homo/mulier. V. tamén
pedante.
sabedor –ora. adx. 1. Que sabe unha cousa: cer-
tior factus; conscius, gnarus –a –um. 2. Que ten sabio –a. adx. e s. Sapiens, prudens, providens
bo sabor: V. gorentoso, sabedeiro. –entis; doctus, eruditus, litteratus, consideratus
–a –um; sapientia praeditus.
sabedoría. s.f. Sapientia, scientia, prudentia, doc-
trina –ae; rerum prudentia ou cognitio; eruditio sabor. s.m. Sapor –oris; gustus, gustatus –us;
–onis; consilium –i; (nas decisións) decernendi suc(c)us –i; (agradable) sapor suavis, pretiosus;
ratio. (amargo) amarus, asper sapor.
sabendas. Termo só usado na loc. adv. a sabendas: saborear. v.tr. V. degustar. (fig.) ♦ Con moito
scienter; consulto; (a sabendas e voluntariamen- gusto saboreo as túas cartas: crebro regusto tuas
te) scienter et volenter. litteras.
saboroso –a. adx. Saporus, saporosus, saporatus
saber. v.tr. 1. Ter a aprendizaxe necesaria para algo:
–a –um. V. tamén gustoso, sabedeiro.
scire; cognoscere; notum ou cognitum habere. 2.
Ter coñecementos reais acerca de algo: scire; certo sabotador –ora. adx. e s. Occultus/-a vastator/
scire; cognoscere; novisse; (a ciencia certa) cer- -trix; vastator/-trix; eversor –oris.
tum, certo ou exploratum habere; optime callere; sabotar. v.tr. Occulte et volenter vastare, evertere,
compertum alicui esse; (de memoria) memoria pervertere, destruere, pessumdare ou diruere;
tenere ou complecti; memoriter cognoscere; (de vastationem inferre; fraudulenter damnum in-
boa fonte) certis auctoribus comperuisse. 3. Ter ducere.
918 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sabotaxe. s.f. Vastificum opus ou facinus; occulta saciar. v.tr. e pr. V. encher(se), fartar(se).
et voluntaria rei vastatio ou eversio. saciedade. s.f. Satietas, saturitas, satias –atis; satu-
sabre. s.m. Acinaces –is; gladius –i; ensis –is. ratio –onis; saties –ei; (fig.) fastidium, taedium
sábrego. s.m. Arena –ae; arenaria, arenosa terra. –i. ♦ Ata a saciedade: (usque) ad satietatem
V. tamén xabre ¹. saco. s.m. Saccus, cul(l)eus, vidulus –i; (vestido bas-
sabugo. s.m. 1. Miolo do sabugueiro: sambuci me- to) saccus –i; sagum –i. ♦ Saco de durmir: saccus
dulla. 2. Parte carnosa debaixo das uñas: digiti dormitorius. Caer en saco roto: aliquid parve pu-
medulla. 3. Parte interna do corno e dos pezuños tare; minime facere; nihil ou pro nihilo ducere.
de certos animais: medulla –ae. V. tamén áma- Non caer en saco roto: ex auditis utilitatem cape-
go. re; alicuius rei rationem habere; non praetermit-
tere; in acceptum referre. Meter no mesmo saco:
sabugueiro. s.m. Sambucus –i.
V. mesturar, xuntar. Ser fariña doutro saco:
sabuxo –a. adx. 1. Variedade de podengo: segu- aliquid longe aliud esse; extra chorum psallere
cius (canis); canis venaticus. 2. (fig.) Policía, de- ou canere.
tective: V. estas palabras. sacramento. s.m. Rel. Sacramentum –i.
saca. s.f. Amplus saccus. sacrificar. v.tr. 1. Ofrecer en sacrificio: immolare;
*sacacorchos. s.m. V. sacarrollas. mactare; sacrificare; facere; sacra, divina, res
sacado. prep. V. agás. divinas facere; rem divinam conficere; caedere;
sacamoas. s. 1. Persoa que sacaba moas e den- (sacris) operari; diis per hostias supplicare; (víti-
tes: dentium avulsor ou extortor/-trix. (pex.) 2. mas) hostiis sacrificare; (unha vítima humana)
Dentista: V. esta palabra. 3. Charlatán: V. esta humanam victimam mactare; humana facere
palabra. victima; humanis hostiis deo litare; (un porco)
porco facere; suem sacrificare; porcum ferire. V.
sacando. prep. V. agás. tamén inmolar. 2. Matar un animal para o seu
sacar. v.tr., intr. e pr. V. quitar. consumo: mactare; caedere. V. tamén matar. 3.
sacarina. s.f. Saccharina –ae; saccharinum –i. Renunciar a algo ou a alguén: cedere, concedere;
sacarrollas. s.m. Obturaculi corticis ou suberis inservire; indulgere; morem gerere. 4. (fig.) Des-
extractorium; extraculum –i. facerse de algo ou de alguén, renunciar a utilizalo:
proicere; iacturam rei facere; (os seus resentimen-
sacerdocio. s.m. Sacerdotium, antistitium –i; sa- tos polo ben público) suas inimicitias reipublicae
cerdotale munus ou officium. condonare; (a súa vida pola patria) pro patria se
sacerdotal. adx. Sacerdotalis –e. devovere; vitam pro patria profundere; vitam pa-
sacerdote. s.m. Rel. Sacerdos –otis; presbyter –eri; triae impendere; salutem reipublicae vitae suae
antistes –itis; (entre os romanos) flamen –inis; (de praeponere; se victimam reipublicae praebere;
Xúpiter) flamen dialis. ♦ Sumo Sacerdote: Sum- (os seus intereses) de suis commodis detrahere.
mus Sacerdos. v.pr. 5. Renunciar a algunha cousa, impoñerse
sacerdotisa. s.f. Rel. Sacerdos –otis; sacerdotissa, unha carga: se devovere; (a vida) vitam suam
antistita, flamina –ae. prodere; animam dono dare pro aliquo ou aliqua
re; (polos intereses dos demais) aliorum commo-
sacha. s.f. 1. Ferramenta agrícola: sarculum ou dis se impendere. V. tamén 4.
sarculus –i; bidens –entis; runco –onis; dolabra
sacrificio. s.m. 1. Rito de matar unha vítima: sa-
–ae. 2. Acción de sachar e época en que se fai:
crificium –i; sacrum –i; sacra –orum; mactatio,
sarritio, sarculatio –onis; sarritura –ae. V. tamén
immolatio, litatio –onis; daps, dapis; res divina;
cava.
(expiatorio) piaculum –i; piatio –onis; piacularis
sachar. v.tr. Sarrire; sarculare; runcare, eruncare; hostia; piaculare sacrificium; (humano) humana
(as malas herbas) exherbare; steriles ou noxias hostia; (polos mortos) parentalia –ium. 2. Acción
herbas eligere. ♦ Botar máis millo do que se pode de sacrificar un animal: caedes –is; caesio –onis.
sachar: V. millo, sementar. 3. (fig.) Cousa que un fai renunciando a outra:
sacho. s.m. V. sacha. iactura –ae; damnum, incommodum –i; (con
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 919

gran sacrificio) magna mercede; (con sacrificio o sono: expergisci. Sacudir a pandeireta, o lombo:
da propia vida) impendio vitae; suo sanguine; V. azoutar, golpear, pegar.
(ponme o sacrificio que queiras) quidvis oneris sádico –a. adx. e s. Sadicus, sadianus –a –um.
impone. V. tamén sacrificar(se).
sadismo. s.m. Sadiana libido; effera voluptas; tur-
sacrílego –a. adx. e s. 1. Que comete sacrilexio: pitudo crudelitate mixta; sadismus –i; (actos de
sacrilegus –a –um; sacrilegio contactus; (mans sadismo) turpitudines crudelitatibus admixtae;
sacrílegas) sacrilegae ou incestae manus; (conde- (practicar o sadismo) ex alieno dolore volupta-
nar a un por sacrílego) sacrilegii aliquem dam- tem capere.
nare. 2. Que constitúe sacrilexio: sacrilegus, pro- sadomasoquismo. s.m. Sadomasochismus –i.
fanus, impius, nefarius, scelestus –a –um.
sadomasoquista. adx. e s. Sadomasochista –ae.
sacrilexio. s.m. 1. Falta contra algo sagrado: sa-
crilegium –i; religio, profanatio, violatio –onis; *saeta. s.f. V. seta.
nefas (indecl.); piaculum –i; (cometer sacrilexio) safari. s.m. Venatio ou expeditio Africana; ferarum
sacrilegium facere, admittere ou committere; venatio.
religionem violare; (culpable de sacrilexio) sacri- sáfico –a. adx. Sapphicus –a –um; (metro sáfi-
legio contactus; (ser reo de sacrilexio) sacrilegii co) sapphicum ou lesbiacum metrum; (verso)
reum esse. 2. (fig.) Atentado contra algo digno de sapphicus versus.
respecto: sacrilegium –i; absonum ou nefandum saga. s.f. Fabula mythica; fabula –ae.
dictum ou factum; (sería un sacrilexio dicir...) ne-
sagacidade. s.f. Sagacitas –atis; perspicacia, pru-
fas esset dictu...
dentia, sol(l)ertia –ae; (ingenii) acumen.
*sacristán –á. s. V. sancristán –á.
sagaz. adx. Sagax –acis; prudens –entis; sol(l)ers
*sacristía. s.f. V. sancristía. –ertis; acutus, cautus, callidus –a –um; (can sa-
sacro –a. adx. 1. Sagrado: V. esta palabra. s.m. 2. gaz) sagax canis. V. tamén agudo, arteiro.
Anat. Parte inferior da columna vertebral: os sa- sagrado –a. adx. 1. Dedicado ao culto divino: sa-
crum; spina sacra; internatium –i. cer –cra –crum; sanctus, venerandus –a –um.
sacudida. s.f. 1. Movemento brusco dun corpo: 2. (fig.) Digno de moito respecto: sanctus, sa-
excussio, succussio, reiectio, aspernatio, iactatio crosanctus, sacratus, verendus –a –um. s.m. 3.
–onis; succussus –us. 2. (fig.) Choque, desgraza: Lugar bendicido (adro, cemiterio, igrexa): locus
fortunae fulmen, ictus ou impetus; infortunium sacer ou sacratus. V. tamén adro, cemiterio,
–i; adversa res; adversus casus; subita calamitas. igrexa. 4. Lugar que servía de refuxio aos de-
sacudir. v.tr. 1. Mover violentamente: excutere, lincuentes: asylum, refugium –i; (acollerse a sa-
succutere, discutere, concutere; agitare; quassa- grado) aram confugere; ad asylum se recipere. ♦
re, quatere; ferire. V. tamén abalar, axitar. 2. Ritos sagrados: res divinae; sacra –orum.
Golpear coas mans ou por outros medios: V. gol- sagrario. s.m. Sacrarium –i; Eucharistiae taberna-
pear. 3. Quitar algo de encima dunha persoa ou culum, capsa ou capsula.
cousa: quatere; tundere, contundere; depellere; Sáhara. top. Sahara –ae.
(o po) pulverem abstergere. 4. (fig.) Librarse, saharauí. adx. e s. Saharensis –e. Saharenses
zafarse de algo: curas seponere; procul negotiis –ium.
abesse; periculo, molestia elabi, sese eripere,
subtrahere ou liberare; (o xugo) iugum iactare. 5. sahariano –a. adx. e s. 1. Propio do Sáhara ou
(fig.) Emocionar fortemente: fortiter movere, per- habitante deste lugar: Saharensis –e. Saharenses
–ium. s.f. 2. Chaqueta propia do norte de África:
movere; permotionem gignere; animos excitare.
thorax Saharensis.
6. Dar golpes, azoutar: V. azoutar, golpear,
pegar. v.pr. 7. Axitar o corpo: se iactare; (os cans, saia. s.f. Castula, hemitunica, plagula –ae; (de baixo
as galiñas sacódense) canes, gallinae sese excu- ou de por baixo) tunica muliebris interior.
tiunt. ♦ A terra foi sacudida por un terremoto: saída. s.f. 1. Acción de saír: exitus, abitus, egressus,
terra concussa motu est. Sacudir os fundamen- digressus –us; itio, abitio, discessio, abscessio, di-
tos do Estado: rempublicam labefactare. Sacudir gressio –onis; (de cousas) eruptio, effusio –onis.
920 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

2. Lugar por onde sae algo ou alguén: exitus, exire; in publicum vulgari; (sae unha noticia) pe-
egressus –us; (de vehículos) transitus vehicularis; ragrat fama; serpit rumor. 14. Ser elixido: exire;
aditus ou exitus curribus pervius. 3. Ocorrencia: sortiri; sortitione ou suffragiis eligi; (o teu nome
V. esta palabra. 4. Medio de saír dunha situación saíu o primeiro) tua prima sors exiit. 15. Irse algo
de apuro: V. escapatoria, recurso. 5. Posi- por fóra: exsilire; emergere; excedere; scatere; (o
bilidade de venda dun produto: venditio –onis; río pola ribeira) flumen super ripas effundi, extra
(de boa saída) vendibilis –e; (ter boa saída) facile ripas exundare, obundare, diffluere, superflue-
venire. 6. Acción de iniciar un xogo: exitus –us; re. 16. Ir dar un camiño a un lugar, desembo-
primus ictus. ♦ Rexistro de entradas e saídas: ac- car: viam coire ou confluere. 17. Resultar unha
ceptorum et datorum ratio. cousa a un certo prezo: statuto pretio aliquid
saído –a. adx. (pop.) V. quente. emere; (saíume o trigo a dous euros o quilo) chi-
liogramma tritici binis Europaeis nummis emi.
sainete. s.m. Mimus –i; iocosa compositio drama-
V. tamén custar. 18. Ser o primeiro en inter-
tica.
vir en certos xogos: exire; primum ludere; pilam
saínte. adx. 1. Que sae: exiens –euntis. 2. Que primum mittere. 19. Corresponder certa canti-
sobresae nunha superficie: prominens, eminens dade nun reparto: ratam quotam ou portionem
–entis; proiectus, exsertus –a –um; exstans –an- pertinere. 20. Alcanzar a alguén por un camiño
tis. s.m. 3. Parte que sae nunha superficie: pro- distinto: in eundem locum alia via venire. 21.
minentia, eminentia, proiectura, exstantia –ae; Sobresaír: prominere, eminere, supereminere;
crepido –inis; (dunha rocha) scopulus –i. exstare; excedere; excellere. 22. (prop. e fig.) Ter
saír. v.intr. 1. Ir de dentro a fóra: exire, prodire; a orixe en algo que se expresa: exire; venire; oriri;
egredi; excedere; pedem efferre ou extollere; se (as follas saen das raíces) folia e radicibus exeunt;
promere; (saír correndo, a toda présa) provolare. (todo o que saíu da miña pluma) quidquid com-
2. Deixar a casa: domo egredi; foras exire, egre- posui; (o río sae dunha montaña) amnis monte
di ou ire; in publicum exire ou prodire; (da cida- defluit ou e monte profluit; (saen as lágrimas)
de) ex urbe egredi; urbe excedere. 3. Deixar un lacrimae prorumpunt. 23. Dar, irse, quitarse
estado ou facer cesar unha situación: se expedire; unha mancha: maculam deleri, elui, evanesce-
se explicare; (dun perigo) periculo evadere; peri- re, ex oculis elabi ou auferri. 24. Nacer: V. este
culum discutere; (dunha enfermidade) e morbo verbo. 25. Presentarse unha oportunidade: occa-
evadere ou recreari; (dun cargo) munere ou mu- sionem, potestatem, facultatem aliquid faciendi
neribus abscedere; honore ou magistratu abire; dari, occurrere, offerri. 26. Librarse de algo: se
(de neno) e pueris excedere; (ao saír da presiden- expedire; se explicare; emergere; evadere; (de
cia) praefectura functus. 4. Manter un trato con débedas) aere alieno liberari; (da escravitude)
alguén, esp. nunha relación amorosa: obsequi; servitutis iugum excutere; libertatem vindicare;
consuetudinem inire; amoris necessitudinem (dunha enfermidade) e morbo evadere ou re-
habere. 5. Asemellarse, parecerse: V. estes ver- creari; (dun mal paso) e lubrico recedere. ♦ Saír
bos. 6. Dicir ou facer algo de maneira inesperada: o día, o sol: V. albear, alborexar. Saír alguén
insperato, praeter spem aliquid dicere ou facere. coa súa: vincere; adipisci; conata perficere. Saír
7. Darse a coñecer: vulgari, evulgari; in publicum alguén de ton: modum excedere ou non servare.
exire. 8. Facer aparición: exire, prodire; appa- Saír en defensa de ou por alguén: alicuius causam
rere; in lucem edi; in vulgus emitti. 9. Aparecer suscipere; alicui favere. V. tamén defender. Saír
nun medio de comunicación: apparere; exire; ao paso: alicui obviam ire. Saír do paso: progredi;
in publicum, in scaenam prodire. 10. Resultar properare; gradum ou gressum accelerare. Sae
algo da maneira que se expresa: exire; (ben, mal) de aquí: exi ou i foras; te hinc eripe; apage sis;
prospere, perperam evenire; (saíu vencedor) vic- egredere.
tor, superior discessit; (ileso) icolumis evasit. 11. sal. s.m. 1. Cloruro sódico: sal, salis (m. e f.); (groso)
Chegar á solución de algo: rem absolvere ou ad integri sales; (moído) sal tritum; (mariño) sales
exitum perducere. 12. Ser encontrado, aparecer: marini; (sal xema) sal fossilis; (gran de sal) gra-
exire; oriri, exoriri; apparere; in vulgus exire; in num ou mica salis; (mina de sal) salifodina –ae.
publicum prodire. 13. Ser levado fóra dun lugar: 2. (fig.) Enxeño, graza: sal, salis; mica salis; lepor
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 921

ou lepos –oris; ingenium –i; (graza no dicir) sal salesiano. adx. 1. Relativo a San Francisco de Sales
dicendi; (que ten graza, enxeño) facetus, argutus, ou á congregación fundada por San Xoán Bosco:
urbanus, salsus, acutus, lepidus –a –um; (nese salesianus –a –um. s. 2. Membro da congrega-
corpo tan grande non hai unha chisca de sal) nu- ción fundada por San Xoán Bosco: Salesianus/-a.
lla in tam magno est corpore mica salis. 3. Quím. salgado –a. adx. 1. Impregnado en sal: salsus, sale
Calquera composto, xeralmente cristalizado: sal, conditus ou conspersus; (algo salgado) salsius-
salis. culus –a –um. 2. Conservado en sal: sallitus –a
sala. s.f. 1. Cuarto principal da casa: exedra –ae; –um; in sale asservatus; salsicius –a –um; (carne)
oecus –i; conclave –is. 2. Local amplo destinado caro sallita; salsamen –inis; (auga) salsugo –inis;
a certos usos: (de lectura) oecus lectorius ou le- (pescado) salsamentum –i. ♦ Carne de porco sal-
gentium; (de espera) oecus exspectantium; oecus gada: V. carne. Lingua e gorxa de porco salgada:
colloquium ou profectionem praestolantium; (de V. lingua.
audiencia) admissionum oecus ou sedes; curia salgadura. s.f. Salsura, sallitura –ae.
–ae; (de prensa) sedes diurnariis edocendis; (de salgar. v.tr. Sallire, sallere, salsare; salem indere in
reunións) oecus coetibus habendis; (de profeso- (ac.); salem adhibere ou adspergere (dat.); (para
res) professorum, doctorum, magistrorum se- conservar) sale ou in sale aliquid asservare.
des; (de operacións) sectionis, chirurgicum ou
salgueiral. s.m. Salictum, salicetum –i.
sectorium conclave. V. tamén quirófano; (de
proxeccións) V. cine; (de concertos) oecus mu- salgueiro. s.m. Salix –icis; (de salgueiro) saligneus,
sicus; odeum –i; (de máquinas) machinarum salignus –a –um. ♦ Salgueiro chorón: salix Ba-
conclave ou sedes. ♦ Sala de festas: oecus salta- bylonica.
torius; saltatorium –i. salientar. v.tr. Vim addere; diligentius aliquid ex-
salaiar. v.intr. 1. Dar suspiros de pena: singultare; primere. V. tamén destacar.
suspirare; suspiria dare, edere, ducere ou trahere; saliente. adx. 1. Saínte: V. esta palabra. 2. (fig.)
gemere, ingemere; ab imo corde suspiria ducere. Sobranceiro, sobresaínte: praestans –antis; emi-
2. Chorar facendo ruído: singultire, singultare; nens, supereminens, excellens –entis; eximius
singultus ou ploratus edere, ciere ou emittere. –a –um; insignis –e. s.m. 3. Parte que sobresae
nunha superficie: V. saínte.
salaio. s.m. Suspirium –i; suspiratio –onis; suspira-
tus, singultus –us; singultatio –onis. salina. s.f. Salinae –arum; salifodina –ae.
Salamanca. top. Salmantica –ae. salinidade. s.f. Salis quantitas ou gradus.
salamántiga. s.f. Salamandra –ae; stellio –onis. salino –a. adx. Salinarius –a –um.
salame. s.m. Isicium –i; longano(n) –onis; toma- salitre. s.m. Nitrum –i; sal nitrum ou nitricum.
culum –i. saliva. s.f. Saliva –ae; salivum –i; oris excremen-
salario. s.m. Merces –edis; stipendium, salarium, tum.
praemium, pretium, manupretium –i; laboris, salivar ¹. adx. De saliva: salivarius –a –um; saliva-
operis, operae, manuum pretium ou merces; lis –e. ♦ Glándulas salivares: glandulae salivares.
(esp. de soldados e gladiadores) auctoramentum salivar ². v.tr. Salivare; (provocar a saliva, excitar o
–i; (esixir o salario) mercedem exigere; (pagalo) apetito) salivam movere ou ciere.
mercedem numerare. V. tamén paga. salmantino –a. adx. e s. Salmanticensis –e. Sal-
salchicha. s.f. Farcimen –inis; isicium –i. manticenses –ium.
salchichón. s.m. Tomacina –ae; tomaculum –i; salmista. s. Psalmista –ae; psalmographus/-a.
longano(n) –onis. salmo. s.m. Psalmus –i; psalma –atis; psalmicen
saldar. v.tr. (prop. e fig.) V. liquidar. –inis.
saldo. s.m. V. liquidación. salmodia. s.f. Psalterium –i; psalmodia –ae; psal-
saleiro. s.m. 1. Recipiente do sal: salinum, salillum morum cantus.
–i. 2. Artesa onde se salga a carne de porco: re- salmodiar. v.intr. Psalmos canere ou recitare; psal-
ceptaculum ad carnes sale condiendas. lere.
922 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

salmoira. s.f. Muria –ae; muries –ei. bitamente: lecto desilire, exsilire ou prosilire; se
salmón. s.m. 1. Peixe: salmo –onis. adx. 2. Da cor e strato proripere; lectum relinquere. 10. (fig.)
da carne deste peixe: salmonis colorem referens. Pasar dunha cousa a outra sen transición: raptim
ad alia transire; huc illuc salire; sermone vagari.
salmonete. s.m. Mullus –i.
v.tr. 11. Superar un obstáculo, pinchar: transili-
salobre. adx. Salsus, salmacidus –a –um. re; transcendere; saltu superare ou transmittere.
salomónico –a. adx. Salomoniacus, salomonius 12. (Nunha relación) pasar dun elemento a outro
–a –um. ♦ Columna salomónica: V. columna. omitindo algo: transire; transgredi; transcendere;
salón. s.m. Exedra –ae; oecus –i; magnum con- aliquid legendo ou scribendo omittere, praeter-
clave; spatiosa, vasta aula; (de recepcións) oecus mittere, praeterire; hinc inde carpere; aliquibus
salutatorius; salutatorium –i; admissionum con- omissis transilire. ♦ Saltar á vista: aliquid evi-
clave; (de actos) auditorium –i; magnus ou maxi- dens, perspicuum, manifestum, notissimum
mus oecus. V. tamén sala. esse; patere; rem in oculis positam esse. Saltar
saloucar. v.intr. 1. Dar saloucos: singultare, singul- de gozo: gaudio, laetitia exsultare, exsilire; gestire.
tire, singultizare. 2. Chorar facendo certos ruídos: Saltar as leis: leges perfringere ou violare.
V. salaiar. saltaricar. v.intr. (pop.) Levi gressu salire; subsilire;
salouco. s.m. V. impo, salaio. saltitare.
salpicar. v.tr. 1. Mollar ao facer saltar un líquido: saltasebes. s.f. V. correola.
aspergere, inspergere, respergere; (manchando) salteado –a. adx. Intermissus, disiunctus,
inquinare; caeno, luto oblinere. v.intr. 2. Saltar seiunctus, separatus –a –um; (frito) frictus –a
un líquido esparexéndose: salire; erumpere. –um. V. tamén alterno.
salpicón. s.m. Olerum pisciumque mixtura. salteador –ora. s. Praedo, latro –onis; praedator,
salpresar. v.tr. V. salgar. direptor, latrocinator, grassator/-trix.
salpreso –a. part. e adx. V. salgado. saltear. v.tr. 1. Facer que os elementos dunha serie
se sucedan de forma discontinua: intermittere;
salsa. s.f. Ius, iuris; iuscellum –i; conditura, impen- disiungere, seiungere. 2. Asaltar para roubar:
sa –ae; intinctus –us; embamma –atis; (prepa- latrocinari; praedari; expilare; expoliare; grassari.
rada con zume de varios peixes) garum –i; (coci- V. tamén asaltar.
ñado en salsa) liquaminatus –a –um; (na propia
salsa) iurulentus –a –um. V. tamén mollo ². ♦ salterio. s.m. 1. Mús. Instrumento musical: psalte-
Salsa maionesa: V. maionesa. rium –i. 2. Relix. Libro da Biblia: Psalterium –i;
Liber Psalmorum
salseiro. s.m. V. foula.
saltimbanqui. s. V. acróbata, equilibrista,
saltar. v.intr. 1. Brincar, choutar, pinchar, pular: sa-
funámbulo.
lire, exsilire, desilire; (superar cun salto) transilire.
V. tamén brincar, choutar. 2. Lanzarse desde salto. s.m. 1. Acción de saltar: saltus, assultus –us;
unha altura: desilire; saltum dare; (do cabalo) ab exsultatio –onis. 2. Distancia que se percorre ao
equo desilire. 3. Saír despedido por unha forza: saltar: saltus –us. 3. (fig.) Acción de pasar du-
eici; emitti; spargi. 4. Romper, fender: rumpi, nha situación a outra: saltus –us. 4. Falta, espazo
dirumpi; discindi; explodi. 5. Dicir algo de ma- baleiro nunha serie: intervallum –i; intermissio,
neira inesperada: insperato, praeter opinionem interruptio –onis. 5. Dep. Proba atlética: saltus
aliquid dicere. 6. Abalanzarse: ruere, irruere in certamen; (salto de altura) saltus in altum; (de
(ac.); involare in (ac,); invadere; incurrere; impe- lonxitude) saltus in longum ou in longitudinem;
tum facere. 7. Manifestarse bruscamente como (con pértega) saltus perticarius, perticalis ou per-
resposta a algo: irrumpere, prorumpere; (e saltou ticatus; (triple) saltus triplex. ♦ Salto de auga:
con estas palabras) atque has erupit pectore vo- aquae deiectus. V. tamén abanqueiro. Salto
ces; (saltar con enfado contra alguén) erumpere mortal: saltus capite deorsum posito. V. tamén
stomachum ou iram in aliquem 8. Dep. Saír ao cambadela. A saltos: saltuatim.
terreo de xogo: campum lusorium petere; sta- saltón. s.m. 1. Insecto: locusta –ae; (a especie máis
dium, certaminis aream ingredi. 9. Erguerse su- común) stauronotus maroccanus. adx. 2. Que
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 923

salta moito: saliens –entis; (que anda a saltos) salutem reducere. 2. (fig.) Pasar, superar: supera-
saltuatim ambulans; (bulicioso) inquies –etis; in- re; vincere; transcendere; transgredi; praeterire;
quietus, irrequietus, turbulentus –a –um. 3. Que declinare; devitare. 3. Exceptuar, excluír: V. ex-
sobresae moito (ollo): eminens, prominens –en- ceptuar. 4. Dar a gloria eterna: salvare, salvifi-
tis; exstans –antis; (ollos saltóns) oculi exsilientes, care; salvum facere. v.pr. 5. Librarse: salvum fieri;
eminentes ou prominentes. periculo evadere ou liberari; periculum effugere;
salubre. adx. (Saluber) –bris –e; salutaris –e. incolumem evadere; (da cadea) e custodia eva-
dere; custodias elabi; (da morte, dun incendio)
salubridade. s.f. Salubritas –atis.
morte, flammis se eripere; (conseguir a gloria
salucar. v.intr. V. salaiar, saloucar. eterna) animam suam salvare; salutem consequi;
saluco. s.m. V. impo, salaio. salvum fieri.
salva. s.f. 1. Serie de disparos de saúdo ou home- salvavidas. s.m. Cinctorium ou cingulum salutis;
naxe: catapultaria consalutatio. 2. Proba da co- gummea rota; natatoria zona; (bote) auxiliaris
mida e bebida antes de ser servida aos reis e seño- lintriculus. V. tamén flotador.
res: cibi potusque praelibatio ou praegustatio. ♦ salvaxe. adx. e s. 1. Silvestre: (silvester) –tris
Salva de aplausos: maximus plausus. –tre; agrestis –e; silvaticus, rusticus, erraticus –a
salvación. s.f. Salus –utis; sospitas, incolumitas –um. 2. Bravo, silvestre, montaraz: ferus, im-
–atis; vita –ae; sospitatio, salvatio –onis; (con- mansuetus, truculentus –a –um; silvestris –e;
seguir, buscar a salvación na fuga) fuga salutem silvicola –ae. 3. Que non chegou á civilización ou
adipisci, quaerere, petere; (felicidade eterna) sa- non vive nela: incultus, ferus, barbarus, incondi-
lus –utis; vita aeterna. tus –a –um; agrestis, rudis –e; (home salvaxe) sil-
salvador –ora. adx. e s. 1. Que salva: servator, vestris, ferus ac barbarus homo; (nación salvaxe)
liberator/-trix; salutis auctor/-trix; sospes –itis; gens immanitate efferata; ferae incultaeque gen-
sospitalis –e. s.m. 2. Relix. Xesús Cristo: Salvator, tes. 4. (fig.) Bruto: incultus, inhumanus, ferus –a
Redemptor –oris; salutis Restitutor. V. tamén –um; agrestis –e.
redentor. salve! interx. 1. Exclamación de saúdo: salve,
Salvador (O). top. Salvatoria –ae; Salvatoriana ave, vale (sing.); salvete, avete, valete (pl.). s.f. 2.
Respublica. Oración á Virxe: salve (Regina); salutatoria ad
Virginem deprecatio.
salvadoreño. adx. e s. Salvatorianus –a –um. Sal-
vatoriani –orum. salvo –a. part. 1. Part. irreg. do verbo salvar: ser-
vatus, custoditus, liberatus –a –um; salvus fac-
salvagarda. s.f. 1. Acción de protexer, de garantir:
tus. adx. 2. Libre de dano: salvus, illaesus, intac-
custodia, clientela –ae; praesidium, patrocinium
tus, tutus, sanus –a –um; incolumis –e. prep. 3.
–i; (poñerse baixo a salvagarda de alguén) in fi-
Agás, excepto: V. estas palabras. ♦ A salvo, a sal-
dem et clientelam alicuius se conferre, se com-
vo de: (pór a salvo) in tuto ponere ou collocare; in
mendare ou se committere. 2. Persoa que pro-
tutum recipere; (pórse a salvo) in locum tutum se
texe: custos –odis; praeses –idis; propugnator/
recipere; (chegou a pórse a salvo) ad incolumita-
-trix; patronus/-a. 3. (fig.) Cousa que serve de
tem pervenit. Salvo que ou salvo se: nisi, nisi for-
protección ou garantía: praesidium, auxilium –i;
te, nisi vero. V. tamén agás. San e salvo: sanus et
salus –utis. 4. Salvoconduto: V. esta palabra.
salvus; salvus et sospes; incolumis –e; (escaparon
salvamento. s.m. Salvatio –onis; salvamentum –i; sans e salvos) integri intactique fugerunt.
salus –utis.
salvoconduto. s.m. Commeatus –us; commeatus
salvar. v.tr. 1. Librar: servare, conservare; sospi- diploma; subscriptum salutis libellus; fides –ei.
tare; salvum facere; integrum incolumemque V. tamén pasaporte.
servare; salutem alicui dare, afferre ou reddere;
sámago. s.m. V. ámago.
salutem alicuius custodire; saluti alicui esse; (a)
periculo liberare, eripere ou vindicare; (da mor- samargo. s.m. V. saramago.
te) a morte eripere; leto liberare; (dos inimigos) samba. s.f. Saltatio Afro-Brasiliensis (samba appe-
ex hostium manibus eripere; (a un enfermo) ad llata).
924 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sambesuga ou samesuga. s.f. Sanguisuga ou saneamento. s.m. Purgatio –onis; salubritatis re-
sanguisugia –ae; hirudo –inis; (fig.) hirudo –inis. novatio ou redintegratio.
samo. s.m. V. ámago, sabugo. sanear. v.tr. 1. Facer que algo estea en boas condi-
Samoa (Illas). top. Insulae Samoanae. cións sanitarias: purgare; salubritatem reddere,
firmare, renovare. 2. (fig.) Arranxar, pór en bo
samurai. s.m. Iaponicus bellator; Iaponicus miles
estado: reparare; componere; compensare; resar-
feudalis. cire; aptare; aequare, adaequare; liberare.
san ¹. adx. Apócope de santo: V. santo. sangrar. v.intr. 1. Perder sangue: sanguinem emit-
san ², sa. adx. 1. En estado de boa saúde: sanus, tere ou fundere; sanguinare. 2. Botar zume (unha
validus, robustus, firmus –a –um; valens –entis. planta): suc(c)um emittere ou fundere. v.tr. 3.
2. Saudable: (saluber) –bris –e; salutaris –e. 3. Sacrificar (un animal): V. sacrificar, matar. 4.
(fig.) Libre de elementos prexudiciais, de vizos: Extraer sangue a un paciente: venam ferire, ape-
sanus, sincerus –a –um; integer –gra –grum; (de rire ou incidere; alicui sanguinem venis detrahe-
boas intencións) sanae mentis; bonae indolis. 4. re, deducere ou haurire; phlebotomare; (lanceta
(fig.) Sen dano: sanus, incorruptus, sincerus –a para sangrar) phlebotomus –i. 5. Extraer zume
–um; integer –gra –grum. ♦ San e salvo: V. salvo. a unha planta: suc(c)um promere, depromere,
san Martiño (mes de). s.m. V. novembro. detrahere. 6. Escribir deixando máis marxe có
normal: ampliore margine scribere. ♦ Sangrar
san Xoán (mes de). s. m. V. xuño.
un río: aquam a flumine derivare. Sángrame o
sanatorio. s.m. Valetudinarium, nosocomium –i; corazón: aegerrime aliquid fero; vehementer do-
aegrotorum, aegrotantium ou infirmorum hos- leo quod...
pitium; (civil) publicum valetudinarium; (mili- sangría. s.f. 1. Operación de sangrar: sanguinis de-
tar) militum valetudinarium. tractio; phlebotomice –es; phlebotomia –ae; ve-
sanción. s.f. 1. Confirmación da validez dunha lei nae incissio. 2. Parte do brazo oposta ao cóbado:
ou doutra cousa: sanctio, confirmatio, ratihabitio brachii flexus. ♦Bebida feita con viño tinto, limón
–onis. 2. Medida en contra de alguén por inco- e azucre: potio vino, citreo et saccharo confecta;
rrer nunha falta: sanctio –onis; poena –ae. potio mixta Hispanica. Sangría dun río: fluminis
sancionar. v.tr. 1. Facer firme unha lei, un acto, un derivatio.
costume: sancire; ratum habere ou facere; con- sangue. s.m. 1. Líquido das veas e arterias: sanguis
firmare; sciscere. 2. Aplicar unha sanción por –inis; (o que mana dunha ferida) cruor –oris;
unha falta: poenas alicui irrogare; poenas capere (circulación do sangue) sanguinis cursus; (esta-
in aliquem; poenas expetere, sumere, reposcere, ñar o sangue) sanguinem reprimere, cohibere ou
recipere ab aliquo. V. tamén castigar, multar. sistere; (perda de sangue) sanguinis profluvium;
sancristán –á. s. Aedituus/-a; aeditumus/ (ollos cheos de sangue) suffusi cruore oculi; oculi
-a; sacrarius/-a; aedium sacrarum custos ou suffecti sanguine. 2. Casta ou parentesco: sanguis
curator/-trix; sacrista –ae; (muller do sancris- –inis; genus –eris; (estar unido por sangue) san-
tán) aeditui uxor; (monxa sancristá) (monialis) guine alicui coniungi; cognatione aliquem attin-
sacrista. V. tamén acólito. gere; (de sangue real) regio semine; genere regio
natus. V. tamén casta, parentesco. ♦ Sangue
sancristía. s.f. Sacrarium, secretarium –i; sacraria frío: animi praesentia; praesens ou impavidus
–ae; sacristia –ae. animus; (grande) plurimum consilii inter ipsa
sandalia. s.f. Sandalium –i; solea, crepida –ae. pericula; (que ten sangue frío) sedatus, placatus,
sándalo. s.m. Sandalis –idis; santalum album. remissus, lentus –a –um; prudens –entis; turbi-
dis rebus intrepidus. A sangue frío: sine ulla trepi-
sandar. v.tr. e intr. V. curar.
datione; forti, aequo animo; scienter et volenter;
sandez. s.f. V. estupidez, idiotez, necidade, (ti conspiraches a sangue frío) tu coniurasti sciens.
parvada. Manchar de sangue: V. ensanguentar.
sandía. s.f. Cucumis –eris. sanguento –a. adx. Sanguineus, sanguinolentus,
sándwich. s.m. V. bocadillo. cruentus –a –um; (manchado de sangue) san-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 925

guine ou cruore respersus, foedatus ou imbutus; 3. Celebrar conforme á relixión: Deo dicare ou
(que bota sangue) sanguinans –antis; (combate consecrare; sanctum dicere; (as festas) dies festos
sanguento) cruentum proelium; pugna atrox ac sancte religioseque celebrare ou agere. v.pr. 4.
plena sanguinis et caedis. Facerse santo: viam sanctitatis ingredi; sanctum
sanguinario –a. adx. Sanguinarius –a –um; san- in dies fieri.
guinis avidus ou cupidus; caedis amans; (tirano santiña. s.f. ou santiño. s.m. V. meniña, pupi-
sanguinario) taeter tyrannus. la.
sanguíneo –a. adx. Sanguineus, sanguinosus santo –a. adx. 1. Relativo a Deus, á relixión: sanctus
–a –um; (plasma sanguíneo) plasma –atis; pars –a –um; sacer –cra –crum; (moi santo) sacrosanc-
liquida sanguinis; (vasos sanguíneos) arteriae, ve- tus –a –um. 2. Atributo propio de Deus: Sanctus.
nae –arum. 3. Que se axusta aos preceptos relixiosos: castus,
sanguiño. s.m. Rhamnos ou rhamnus –i; rhamnus pius, iustus, religiosus –a –um. 4. (fig.) Moi eficaz:
frangula. efficiens –entis; efficax –acis; actuosus, operosus
–a –um; valens –entis. s. 5. Persoa que foi declara-
sanidade. s.f. 1. Calidade de san: sanitas, integritas
–atis; bona, integra, commoda, iucunda, prospe- da digna de culto: sanctus/-a; beatus/-a; vir sanc-
ra, firma valetudo; salus –utis. 2. Conxunto de tus ou beatus/femina sancta ou beata; caelicola
servizos da Administración para a hixiene e a –ae; (os santos) sancti, beati –orum; caelites –um.
saúde: Sanitas –atis; Ministerium publicum sa- 6. Imaxe que representa a un santo: effigies –ei;
luti populi tuendae. imago –inis; simulacrum –i. 7. (fig.) Persoa moi
boa ou de moita paciencia: bonus/-a, sanctus/-a,
sanitario –a. adx. 1. Relativo á sanidade: medi- probus/-a, patiens vir/femina. s.m. 8. Día de ce-
cus, medicinus –a –um; (como medida sanita- lebración da onomástica: dies nominalis ou ono-
ria) salubritatis causa. s. 2. Persoa que traballa masticus. 9. (pop.) Gravado ou ilustración dun
na sanidade: medicus/-a. libro: V. debuxo, figura. s.m.pl. 10. Mes de san-
Santander. top. Portus Sancti Emeterii; Fanum tos: V. novembro. s.f. 11. Pupila: V. meniña,
Sancti Andreae. pupila. ♦ Día santo: festus dies. Espírito Santo: V.
santanderino –a. adx. e s. Santanderiensis –e; espírito. Facerlle perder a paciencia ou acabarlle
Santanderinus –a –um. Santanderienses –ium. coa paciencia a un santo: V. desesperar, impa-
santeiro –a. s. 1. Persoa que coida dun santuario: cientar. Santa Compaña: V. compaña. Santo
loci sancti ou sacrae aediculae custos. 2. Persoa Oficio: Tribunal Congregationis Sancti Officii. V.
que pide esmola para un santuario: eleemosyna- tamén Inquisición. Ser un santo. 1. Ser moi boa
rum collector/-trix. persoa: bonum, rectum, probum, ingenuum esse.
2. (Ironicamente) ser unha mala persoa: pravum,
Santiago (mes de). s.m. V. xullo. improbum, maleficum esse. O santo dos santos:
Santiago de Compostela. top. V. Composte- sanctum ou sancta sanctorum.
la.
santón –ona. adx. e s. 1. Que esaxera a súa de-
santiagués –esa. adx. e s. V. compostelán. voción ou a practica con hipocrisía: religionis
santiaguiño. s.m. Scyllarus arctus. pervicax; religionis ou pietatis simulator/-trix.
santiamén. s.m. Palabra usada só na expresión V. tamén beato, hipócrita. s.m. 2. Asceta con
nun santiamén: in ictu oculi; dicto citius; statim. fama de santo nalgunha relixión: asceta non
V. tamén amén. christianus. 3. (fig.) Persoa a quen se lle garda un
respecto especial (case sempre en ton irónico): ca-
santidade. s.f. Sanctitas –atis; sanctimonia –ae;
put –itis; praefectus, coryphaeus –i.
(carácter sagrado) sanctitudo –inis; (dun lugar,
dun xuramento) loci, iurisiurandi religio; (de santoral. s.m. Sanctorum index; sanctorum acta;
vida) vitae integritas et continentia. ♦ A Súa, a liber sanctorum vitam continens; sanctorale –is.
Vosa Santidade: Sanctitas Vestra. santos (mes de). s.m. V. novembro.
santificar. v.tr. 1. Tornar santa unha cousa: sacra- santuario. s.m. Locus sanctus, venerabilis, sacer,
re, consecrare; sanctificare; sanctum facere ou pius; sacra aedes; delubrum, templum, sacellum
reddere. 2. Facer santo a alguén: V. canonizar. –i; sanctuarium –i.
926 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sanxoán. s.m. Digitalis purpurea. sardo –a. adx. e s. Sardus, Sardous, Sardinianus –a
saña. s.f. 1. Enfado violento ou cruel con dano: V. –um; Sardiniensis –e. Sardi –orum.
crueldade, furia. 2. Furia: V. esta palabra. sari. s.m. Indicus peplus; Indica tunica.
sañudo –a. adx. Iracundus, furibundus, furiosus, sarillo. s.m. Girgillus –i; sericulum –i. ♦ Dar máis
rabidus –a –um; ferox –ocis. V. tamén coléri- voltas ca un sarillo: vagari; obambulare; frustra
co, furioso. eniti ou defatigari; inquietum, irrequietum esse.
sapo. s.m. Bufo –onis. ♦ Botar sapos e cóbregas *sarmiento. s.m. V. bacelo.
(pola boca): ineptias iracunde effutire. sarna. s.f. Psora –ae; scabies, scabities –ei; scabre-
sapoconcho. s.m. Testudo –inis. do –inis; (padecela) scabiare; scabie laborare;
saque. s.m. Pilae missio; (de honra) primus pilae (eficaz contra a sarna) psoricus –a –um. ♦ Sar-
ictus. ♦ (pop.) Ter bo saque: vorare, devorare; na con gusto non pica: leve fit quod bene fertur
helluari; helluonem, epulonem, phagonem esse. onus; onus non est quod sponte suscipitur.
saquear. v.tr. Praedari, depraedari; rapere; popu- sarnento –a. ou sarnoso –a. adx. 1. Que ten a
lari, depopulari; diripere; compilare, expilare; sarna: scabidus, scabiosus –a –um; scaber –bra
vastare; desolare; diruere; (todo) omnia spoliare –brum. 2. Moi ruín: vilis –e; improbus, parcus,
et nudare. sordidus, avarus –a –um; tenax –acis.
saqueo. s.m. Direptio, vastatio –onis. V. tamén sarraceno –a. adx. 1. Relativo aos sarracenos: sa-
depredación, pillaxe, rapina. racenus ou sarracenus –a –um. s. 2. Musulmán
saqueta. s.f. Sacculus –i. (na idade media): saracenus/-a ou sarracenus/-a;
saraceni ou sarraceni –orum.
sarabia. s.f. Grando –inis. V. tamén pedra, pe-
drazo. sarrio. s.m. V. borra, charrizo.
sarabiada. s.f. Grandines –um; grandinis imber. sarta. s.f. 1. Conxunto de cousas unidas por un f ío,
arame, etc.: rerum in fila ducta series; (de perlas)
sarabiar. v.unip. Grandinare. V. tamén apedrar. pertusae in linea margaritae; linea margarita-
sarabullo. s.m. Impetigo –inis. rum. 2. (fig.) Conxunto de cousas non materiais,
saraiba. s.f. V. sarabia. seguidas: series –ei; acervus, cumulus –i; mag-
saraibar. v.unip. V. sarabiar. na copia; (de mentiras) mendaciorum series. 3.
(pop.) Vértebra: V. esta palabra.
saramago. s.m. Irio –onis; herba salax.
sartego. s.m. V. sarcófago.
sarampelo. s.m. Boa ou bova –ae; sirimpio –onis.
*sartén. s.f. V. tixola.
sarcasmo. s.m. Contumelia –ae; convicium, pro-
brum, dicterium –i; irrisio, vellicatio, suggillatio sartorio. s.m. Anat. Sartorius (musculus).
–onis; scomma –atis; vox asperior; verba amara sarxa. s.f. Salvia –ae; sphacos –i.
ou aspera; amari sales; dicacitas, acerbitas –atis; sarxento. s.m. Decurio, optio –onis.
acerbae facetiae; (dicir sarcasmos) suggillare; elu- Satán ou Satanás. s.m. Satanas –ae; Satan (inde-
dere, illudere; aliquem increpare, increpitare ou
cl.). V. tamén demo.
conviciis consectari; acerbis facetiis irridere; as-
peris facetiis illudere; dicteria in aliquem dicere. satánico –a. adx. Satanicus, diabolicus, daemo-
niacus –a –um. V. tamén demoníaco.
sarcástico –a. adx. Contumeliosus, amarus, acer-
bus, salsus –a –um; dicax, mordax acis; (carta) satélite. s.m. 1. Corpo celeste: satelles –itis. 2.
litterae aculeatae. Obxecto posto en órbita: satelles facticius, artifi-
ciosus ou arte factus; (lanzar un satélite) artifi-
sarcófago. s.m. Sarcophagus –i; arca –ae; capulus
ciosum satellitem in aera proicere ou in terres-
–i.
trem orbitam emittere. 3. (fig.) País, estado, etc.,
sardana. s.f. Saltatio Cataloniensis; staticulus –i. baixo a influencia doutro: civitas subiecta. 4.
Sardeña. top. Sardinia –ae. Persoa que segue a outra: satelles –itis; stipator
sardiña. s.f. Sardina, sarda –ae. ♦ Estar coma sar- –oris; comes –itis; domesticus miles.
diñas en lata: nimia angustia premi ou comprimi. satén. s.m. Lubrica serica; densum, rasum sericum.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 927

sátira. s.f. 1. Texto para ridiculizar ou criticar: sati- sumido, orgulloso: arrogans –antis; sibi nimium
ra ou satura –ae; sermo –onis; (persoal) carmen fidens ou confidens. ♦ Estou satisfeito: habeo
mordax; (corrosiva) sales carminum; (difamato- quod volo; satis superque habeo; meis rebus
ria) carmen famosum. 2. Crítica, parodia que contentus sum. Estou satisfeito de min mesmo:
tende a ridiculizar: obtrectatio, irrisio –onis; mihi placeo. Non estou satisfeito de min mesmo:
censura –ae; aculeus –i. V. tamén crítica, pa- mihi displiceo; mihi non satisfacio.
rodia. saturación. s.f. Saturatio –onis; saturitas, plenitas,
satírico –a. adx. 1. Relativo á sátira: satiricus, satietas –atis; (ata a saturación) satiate; ad satie-
famosus, aculeatus –a –um; mordax –acis; (en tatem.
versos satíricos) versibus atris; tristi versu. s. 2. saturar. v.tr. 1. Encher por completo unha cousa,
Autor ou poeta satírico: satiricus, satirographus/ un lugar: refercire; saturare, exsaturare; satiare;
-a; satirici carminis scriptor/-trix. explere, implere. 2. Quím. Esgotar a capacidade
satirizar. v.tr. Reprehendere; castigare; vituperare; de absorción dunha substancia: saturare; satiare.
carpere; vellicare; censuram alicuius agere; rode- 3. Facer funcionar ata o máximo da capacidade:
re; increpare; detrectare; asperis facetiis aliquem saturare; replere. v.pr. 4. Encherse por completo
illudere. un lugar, unha cousa: referciri; impleri, repleri;
sátiro. s.m. Mit. Satyrus –i. refertum esse. 5. Quím. Esgotarse a capacidade
satisfacción. s.f. 1. Acción de satisfacer: satisfac- de absorción dunha substancia: ebibere, combi-
tio, expletio –onis; (comer a satisfacción) pran- bere, perbibere; suc(c)um trahere; (saturarse de
dere ad satietatem. 2. Pracer, cousa que satisfai: sal) salem combibere; (que a oliva se sature de
voluptas –atis; (ter unha satisfacción) gaudium sal) oliva salem combibat. 6. (fig.) Realizar unha
complere; laetitiam capere; (iso deume unha cousa ata o exceso: se satiare; se implere; se effer-
gran satisfacción) magno gaudio ou magna laeti- cire; satiari; saturari; impleri, expleri; (de comida)
tia affectus sum; hoc mihi pergratum fuit; quod famem depellere, satiare, sedare, exstinguere;
quidem mihi periucundum fuit. 3. Reparación: ventrem placare; (se o neno se satura destes hábi-
satisfactio –onis; (dunha culpa) purgatio –onis; tos) si puer has artes combiberit.
(dunha débeda) debiti solutio; (dar unha satis- Saturnais. s.f.pl. 1. Festas en honor a Saturno: Sa-
facción por unha inxustiza) alicui de iniuria illata turnalia –ium; Saturnale festum; (nas Saturnais)
satisfacere. festis Saturni diebus. 2. Por ext., bacanais, orxías:
satisfacer. v.tr. 1. Compracer, contentar, cumprir Saturnalia, Bacchanalia –ium.
os desexos de algo ou de alguén: delectare; pla- Saturno. s.m. 1. Mit. Divindade romana: Saturnus
cere; implere; alicui animum ou desiderium ali- –i. 2. Planeta do sistema solar: Saturnus –i; stella
cuius explere; alicui morem gerere; (a esperanza) Saturni ou Saturnia.
exspectationem explere; (aos oíntes) audientium
saudable. adx. V. san.
aures implere; (farei o posible por compracer-
te) operam dabo ut tibi satisfaciam. 2. Obter o saudade. s.f. V. soidade.
necesario para cubrir unha necesidade, calmar saudar. v.tr. Salutare; salutem alicui dicere, dare,
un desexo: satisfacere; explere; satiare; (a fame, impertire ou impertiri; salute aliquem impertire;
a sede) famem, sitim explere, satiare; (unha (cariñosamente) plurimam salutem alicui dicere
paixón) cupiditatem satiare ou explere. 3. Pagar ou impertiri; (saúdote) iubeo te salvere; salvus
unha débeda, un dano: debitum ou pecuniam sis; salve; ave; (saudarse mutuamente) salutem
debitam solvere; expiare; purgare; satisfacere; de dare invicemque reddere; inter se consalutare;
iniuria alicui satisfacere. (saúda da miña parte á túa muller) meis verbis
satisfactorio –a. adx. Satisfaciens –entis; par, pa- uxori tuae salutem dices; (saúda da miña parte a
ris; idoneus, aptus –a –um; expiatorius –a –um. Antonio) Antonium velim salvere iubeas.
satisfeito –a. adx. 1. Contento, compracido: saúde. s.f. 1. Bo estado do organismo: sanitas –atis;
contentus, laetus, satiatus –a –um; satur –ura (boa ou mala) valetudo ou valitudo –inis; (boa)
–urum; (coa súa sorte) suis rebus ou sua sorte bona, integra, commoda, secunda, iucunda,
contentus; (con pouco) parvo contentus. 2. Pre- optima ou prospera valetudo; integritas valetu-
928 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

dinis; corporis integritas sanitasque; (inquebran- tempore facienda; (sementar en sazón) serere
table) firma, tutissima, illaesa ou inoffensa vale- tempestive; (sazón da sementeira) sativum tem-
tudo; (ter boa saúde) valere; recte valere; bene ou pus; satio –onis; (sazón da comida) cibi condi-
recte se habere; valetudine prospera uti; (mala mentum; congruens cibi coctura ou sapor; (feito
saúde) incommoda, aegra, adversa, infensa, in- en sazón) tempestivus –a –um; (fóra de sazón)
firma, tenuis valetudo; valetudinis ou corporis alieno tempore. ♦ En ou na sazón: tempestive,
infirmitas ou imbecillitas; (ter mala saúde) vale- opportune.
tudine incommoda, infirmo corpore ou infirmis sazonar. v.tr. 1. Dar o punto exacto de sabor: con-
viribus esse; se non belle habere; (quero mellor dire; saporem inducere; sapide condire; sapidum
ter saúde ca riquezas) valere malo quam dives cibum efficere; temperare. V. tamén aderezar,
esse. 2. Conxunto de condicións f ísicas e psíqui- condimentar. 2. Facer que algo alcance o seu
cas dun organismo: valetudo –inis; corporis ha- estado de madurez, de perfección: maturare; ma-
bitus. interx. 3. Forma de saúdo e para brindar turitate disponere ou mitigare; coquere; condire.
ou desexar ben: (á túa, á vosa saúde) bene tibi, v.pr. 3. Alcanzar algo a madurez, a perfección:
vobis!; prosit; (beber á saúde de alguén) propina- maturescere; maturitatem assequi ou capere; ad
re ou praebibere alicui; salutem propinare; (be- maturitatem venire; perfectionis statum attinge-
bede á nosa saúde) bene nos dicite. 4. Utilízase re. ♦ Sazonar os discursos con bromas: facetiis
cando alguén esbirra: bene tibi sit. ♦ Como estás sermones ou orationes condire.
(de saúde)?: quomodo vales?; ut te habes?; satin se ¹. pron. Se (ac.); sibi (dat.).
vales? Se estás ben de saúde, alégrome; eu estou
se ². conx. 1. Introduce unha condición: si; (se non) si
ben: si vales, bene est; ego valeo.
non; nisi; ni; (se non me engano) ni fallor; (se ... se
saudita. adx. e s. Arabicus Saudianus. Arabes Sau- non ...) si ... sin autem, sin vero; (algunha vez ten
diani. sentido concesivo) etsi, etiamsi; (se algunha vez)
saúdo. s.m. Salutatio, consalutatio –onis; salus si quando; (se en algún lugar) sicubi; (se acaso) si
–utis; (recíproco) accepta et reddita reverentia; forte; (se é que, a non ser que) si tamen; nisi ta-
(devolver o saúdo) resalutare; salutanti mutuam men; nisi; (pero se) sin, sin vero, sin autem, sin ali-
salutationem reddere. ♦ Tarxeta de saúdo: char- ter, sin minus. 2. Introduce unha dúbida ou unha
tula salutatoria. interrogativa indirecta: an; num; utrum; –ne. 3.
saudoso –a. adx. V. soidoso. Contribúe a dar énfase: non se traduce. Se xa cho
dixen moitas veces!: saepe iam tibi dixi!
sauna. s.m. Laconicum –i; balneum vaporicum ou
sudatorium; balneum Finnicum. sé. s.f. Catedral: V. esta palabra. ♦ Santa Sé: Sancta
Sedes; Sedes Apostolica.
saurios. s.m.pl. Lacertorum genus.
seara. s.f. 1. Campo de cereais: frumentarius ager;
*savia. s.f. V. zume. sata –orum; seges –etis; segetes –um. 2. Estiva-
Saxitario. s.m. Sagittarius –i; Sagittifer –eri; Arci- da, agra: V. estas palabras.
tenens –entis. seareiro –a. s. 1. Cliente habitual: adsiduus/-a
saxo. s.m. 1. Instrumento musical: saxophonum –i. emptor/-trix ou cliens/clienta. 2. Afeccionado
2. Músico que o toca: saxophonista –ae. a un equipo: lusorum turmae studiosus ou fervi-
saxofón. s.m. V. saxo. dus sectator. V. tamén afeccionado.
saxón –ona. adx. 1. Relativo a un pobo que ha- sebáceo –a. adx. Sebaceus, sebarius –a –um; se-
bitaba a rexión do Elba: Saxonicus –a –um. 2. balis –e.
Da Saxonia: Saxon –onis. s. 3. Individuo dese sebe. s.f. S(a)epes –is; s(a)epimen –inis; s(a)epi-
pobo: Saxon –onis; (os saxóns) Saxones –um. 4. mentum, s(a)eptum –i; (pequena) s(a)epicula
Lingua falada polos antigos saxóns: sermo Saxo- –ae; craticius paries.
nicus; lingua Saxonica. sebo. s.m. Sebum –i; pinguedo –inis.
Saxonia. top. Saxonia –ae. seca. s.f. 1. Falta de chuvia: siccitas, ariditas –atis;
sazón. s.f. Tempus –oris; tempestivitas –atis; (cada aritudo –inis; aquae inopia; (foi un ano de moita
cousa debe facerse na súa sazón) suo quaeque seca) siccitate insignis annus fuit. 2. Parte dun
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 929

areal na marea baixa: siccum –i; (na seca) in cus, aridus –a –um; (h)umore carens; (camiño)
sicco. ♦ Ir á seca (mariscar coa marea baixa): via sicca; siccus trames; (a pé seco) siccis pedibus;
conchylia in sicco piscari ou capere. (tempo seco) tempus siccum; sicci dies; (tos seca)
secadoiro. s.m. Siccatorium –i; (lugar onde se sicca tussis; (boca seca) siccum os; (ter a gorxa
seca) officina siccatoria. seca) arere siti; sitim fauces urere. 3. Caracteri-
zado pola escasez de chuvia: impluvius, siccus,
secador –ora. adx. 1. Que seca: siccator, aridus, siccaneus, siticulosus –a –um; sitiens,
exsiccator/-trix; siccatorius, siccativus –a –um. arens –entis; (moi seco) peraridus –a –um; (os
s.f. 2. Aparello que serve para secar: machina sic- campos están secos) sitiunt arva; (terra moi seca)
catoria ou siccativa. siccum et sine (h)umore ullo solum; (clima seco)
*secano. s.m. V. secaño. siccum caelum; (zona, país seco) arens plaga. 4.
secante ¹. adx. 1. Que seca: siccans, exsiccans Que produce poucas secrecións (pel, cabelo): sic-
–antis. s. 2. Papel secante: charta bibula; folium cus –a –um. 5. Que non deixa opción á réplica:
bibulum. asper –era –erum; acerbus –a –um; (contestar
cun non seco) acerbe, aspere negare. 6. (Son, ruí-
secante ². adx. 1. Xeom. Que corta unha liña ou un
do) que non resoa: raucus, repentinus –a –um.
plano: secans –antis. s.f. 2. Xeom. Liña secante:
7. Que ten sabor pouco ou nada doce: asper –era
linea secans.
–erum; acerbus, acidulus –a –um; acer, acris,
secaño. s.m. Siccaneus, aridus ager; siccum, ari- acre. 8. (fig.) Sen outra cousa, só: siccus, nudus,
dum –i. merus, ieiunus –a –um; (comer pan seco) siccum
secar. v.intr. 1. Perder humidade: arere, arescere; panem esse ou comedere. 9. Fraco: flaccidus, ex-
arefieri. V. tamén enxugarse. 2. Morrer unha tenuatus, siccus, macilentus, strigosus –a –um;
planta por falta de humidade: marcescere; lan- macer –cra –crum; exilis, gracilis –e. ♦ A secas.
guescere; siccari. 3. Deixar de dar ou manar 1. Só, sen máis nada: nudus, merus –a –um. 2.
un líquido: arere; consistere; stagnari; detineri; Sen comer e sen beber: ieiunus –a –um. A seco:
exhauriri. v.tr. 4. Facer perder humidade: V. de- absque cibo. Dique seco: V. dique. En seco: in
secar, enxugar. ♦ Secarse de envexa: invidia sicco, in arido. Frear en seco: V. frear. Froito seco:
flagrare; extabescere. Unha lágrima pronto se V. froito. Herba seca: f(o)enum –i.
seca: cito arescit lacrima. secreción. s.f. 1. Acción de segregar: secretio, effu-
sección. s.f. 1. Cada parte da que se compón un sio –onis. 2. Substancia segregada: (h)umor, li-
todo: pars, partis; portio –onis; loculus –i; se- quor –oris; corporis eiectamentum.
des –is; segmentum, membrum –i; (dun órgano secretaría. s.f. 1. Lugar do secretario: tabularium
interno) fibra –ae; (o pulmón divídese en dúas –i; archivum –i; scribae ou secretarii sedes. 2.
seccións; o f ígado, en catro) pulmo in duas fibras Cargo de secretario: tabellionis, scribae, secretarii
dividitur; iecur, in quattuor. 2. Acción de seccio- ou notarii munus ou officium.
nar: sectio, caesio –onis; sectura, caesura –ae. 3. secretario –a. s. 1. Persoa encargada do fun-
Xeom. Figura que resulta do corte doutra: sectio cionamento dunha oficina, organismo, etc.:
–onis. 4. Superficie que queda á vista despois de secretarius/-a; actuarius/-a; scriba –ae; libra-
practicar un corte: sectio –onis; segmentum –i. rius/-a; exceptor, apparitor –oris; a secretis (vir/
seccionar. v.tr. Dividere; in (duas) partes secare femina). 2. Empregado ao servizo doutra per-
ou insecare; (cadáveres) corpus aperire; corpora soa: secretarius/-a; negotiorum curator/-trix;
mortuorum insecare. V. tamén dividir. scriptor/­-trix; epistolarum, litterarum exarator/
secesión. s.f. Secessio –onis. -trix. ♦ Secretario de Estado. 1. Membro do go-
berno baixo as ordes dun ministro: secretarius/
secesionista. s. Secessionis studiosus/-a; sece- -a; alter/-a ab administro. 2. Nos Estados Unidos
dens –entis. e no Vaticano, ministro de Asuntos Exteriores: ab
seco –a. part. 1. Part. irreg. do verbo secar: sic- exteris negotiis administer; administer exteris
catus, desiccatus, exsiccatus, arefactus –a –um; negotiis praepositus. Secretario xeral: (aliqua-
(polo sol) insolatus –a –um; sole arefactus; (ao rum partium ou collegiorum) supremus mode-
fume) infumatus –a –um. adx. 2. Enxoito: sic- rator.
930 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

secreto –a. adx. Secretus, abditus, arcanus, oc- 4. Temporal, mundano: profanus –a –um; sae-
cultus, absconditus, reconditus, clandestinus, cularius –a –um; saecularis –e.
furtivus, tectus, ignotus –a –um; latens –entis; secularización. s.f. Saecularizatio, exclaustratio
latitans –antis; (odio secreto) odium tacitum ou –onis; ad saecularem condicionem reversio; ad
compressum; (amor secreto) furtivus amor; (sen- profanos usus translatio
timentos secretos) animi secreta; penitus recon-
secularizar. v.tr. 1. Transferir bens ou funcións
diti sensus; (fillo secreto) furtivus infans; furto
eclesiásticas ao Estado ou a particulares: bona
conceptus puer; (voto secreto) tacitum suffra-
ou munera ad saeculares usus ou manus transfe-
gium; (plans secretos) clandestina consilia; (ter
rre; profano usui destinare. v.pr. 2. Pasar ao clero
algo secreto) aliquid occultum habere, in occulto
secular: ad clerum saecularem transire; (á vida
tenere, secretum tegere, occultare, celare. laica) ad saecularem statum reddere ou reverti;
*secta. s.f. V. seita. sacram observantiam deserere.
sectario –a. adx. 1. Que se organiza ou procede século. s.m. 1. Período de cen anos: saeculum –i;
ao xeito dunha seita: sectarius –a –um. 2. Que centum annorum spatium ou curriculum; (o sé-
segue cegamente unha crenza, unha ideoloxía: culo das luces) V. luz. 2. Período duns cen anos,
sequax –acis; factiosus, assiduus –a –um. V. ta- máis ou menos: aetas –atis; (século de ouro) aurea
mén fanático. aetas; aurea saecula; (viviu no século de Pericles)
sectarismo. s.m. Studium factiosum. Pericli aequalis fuit. 3. (fig.) Período moi longo de
sector. s.m. 1. Xeom. Porción de círculo: sector tempo, ás veces esaxerando: saeculum, aevum
–oris; circuli pars (duobus radiis circumscrip- –i; tempus nimis longum; (desde os séculos máis
ta). 2. Parte dunha colectividade, dunha cidade: remotos) ex omnium saeculorum memoria; (ás
pars, partis; regio –onis; campus –i; area cir- mulleres lévalles un século amañarse) mulieres,
cumscripta; regio definita. dum comuntur, annus est; (hai séculos que non te
vexo) abhinc trecentos annos te non vidi; (polos
secuaz. s. Sectator, assectator/-trix; assecla –ae. V. séculos dos séculos, por sempre) in saecula saecu-
tamén adepto, partidario. lorum; per omnia saecula saeculorum.
secuela. s.f. Sequela, consequentia –ae; effectus secundar. v.tr. Iuvare, adiuvare; sublevare; alicui
–us; (pl.) (dunha enfermidade) morbi residua, adesse ou adiutorem esse; secundare, obsecun-
reliquiae, vestigia. dare; alicui se comitem dare; consilia alicuius
secuencia. s.f. 1. Sucesión ordenada de cousas: se- sequi; alicuius conatibus accedere. V. tamén
ries –ei; ordo –inis. 2. Conxunto de imaxes de apoiar.
cine que forman unha escena: imaginum cine- secundario –a. adx. 1. De segundo orde ou im-
matographicarum series. 3. Parte que nalgunhas portancia: secundarius –a –um; inferior –ius;
misas segue ao gradual: sequentia –ae. (cousa secundaria) parvi, minoris, levioris mo-
secuestrador –ora. s. Sequestrator/-trix; menti ou secundae notae res. ♦ Efectos secun-
abductor/-trix; (aéreo) aereus (aerius) pirata ou darios: V. efecto, secuela. Ensino secundario:
praedo. V. ensino. Representar un papel secundario: se-
secuestrar. v.tr. Rapere, capere, retinere; occupa- cundas partes agere.
re; sequestrare; abducere; a praestituto cursu ou secundinas. s.f.pl. Secundae, secundinae –arum;
tramite abstrahere; cursu avertere; a cursu abdu- placenta –ae.
cere; (un avión) aeronavim vi abducere. secura. s.f. 1. Seca: V. esta palabra. 2. Sede ¹: V. esta
secuestro. s.m. Raptus –us; sequestrum –i; com- palabra. 3. Falta de amabilidade: siccitas, asperi-
prehensio –onis, retentio –onis; (dun avión) abs- tas, acerbitas –atis.
tractio a praestituto cursu; a cursu abductio. seda. s.f. 1. Substancia segregada por certos le-
secular. adx. 1. Que existe desde hai séculos: sae- pidópteros: sericum –i; bombyx –icis. 2. Fío e
cularis –e; annosus, vetustissimus –a –um. 2. tecido que se fai con ela: filum sericum; bomby-
Segrar: saecularis –e; laicus –a –um. 3. Que non cinum –i; bombycina ou serica tela; (vestido) se-
vive no convento (clero, relixioso): saecularis –e. rica vestis; (pl.) serica, bombycina –orum; (tra-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 931

ballar a seda) bombycinare; (o que a traballa) de riquezas) sanguinem sitire; gloriam petere;
bombycinator/-trix. 3. Pelo de certos animais: V. thesauris inhiare; (de calquera cousa) cupiditate
serda. alicuius rei ardere.
*sedal. s.m. V. sedela. sedeño. s.m. V. adival.
sedante. adx. 1. Que seda: mitigatorius –a –um; sedición. s.f. Seditio, consternatio –onis; turba
leniens –entis. 2. Calmante, tranquilizante: V. –ae; turbidae res; tumultus –us; (de militares)
calmante. militum seditio.
sedar. v.tr. Sedare; placare; lenire; (a dor) dolorem sedicioso –a. adx. e s. Seditiosus, turbulentus,
ou dolores sedare ou mitigare. factiosus –a –um; novarum rerum cupidus; se-
sede ¹. 1. Necesidade de beber: sitis –is; bibendi ditionis instimulator/-trix ou concitator/-trix.
cupido; (moita) vehemens, arida, arens, fervida, sedimentación. s.f. Xeol. Sediminis depositio.
saeva, rabida, immensa sitis; (ter sede) sitire; (ter sedimentar. v.intr. Xeol. Subsidere.
moita sede, morrer de sede) siti ardere, flagrare,
sedimento. s.m. Sedimen, crassamen –inis; sedi-
consumi ou perire; (dar sede) sitim facere, gig-
mentum, crassamentum –i; faex, faecis. V. ta-
nere ou afferre; (calmala) sitim explere, pellere,
mén feces, pouso.
depellere, satiare, sedare, cohibere, exstinguere,
levare, deponere, compescere, vincere ou excu- sedoso –a. adx. Serico similis; sericam naturam
tere. 2. (fig.) Desexo forte: sitis –is; fames –is; li- referens; bombycinus –a –um.
bido –inis; magna, immensa, summa, improba, sedución. s.f. Corruptela –ae; sollicitatio, lenoci-
effrenata, nimia, furiosa, flagrans ou acerrima natio –onis; lenocinium –i; (atractivo) illecebra
cupiditas; (de sangue) cruoris ou sanguinis sitis –ae; delenimenta, invitamenta –orum; (atraído
ou libido; (de ouro, de prata) auri fames ou cu- pola sedución do poder) potestatis dulcedine
pido; argenti sitis ou fames; (de gloria, de poder) captus.
gloriae cupiditas; imperandi aviditas; (de vingan- seducir. v.tr. 1. Persuadir para conseguir algo:
za) ulciscendi cupiditas; (de pracer) voluptatis allicere, illicere, pellicere; delenire. 2. Conseguir
aviditas; (ter sede de crimes) scelus rabide appe- mediante promesas, afagos, etc.: capere; trahere;
tere, expetere ou anhelare. devincire; permulcere; delectare; donis corrum-
sede ². s.f. 1. Domicilio dunha organización: sedes pere ou vincere; largitione, pretio sollicitare; ille-
–is; domicilium –i; locus –i. 2. (fig.) Punto onde cebris, promissis, muneribus trahere ou irretire;
se centra unha facultade ou fenómeno: sedes –is; (a unha muller) corrumpere; tentare, attentare;
(a sede da alma está no cerebro) in cerebro est sollicitare; (ningún outro amor poderá seducir-
animi sedes; (a sede da alma está nos ollos) ani- me) me non aliae poterunt corrumpere taedae.
mus habitat in oculis. 3. Atraer algo a alguén: permulcere; (a vista, o
sedela. s.f. Linea –ae; linea piscatoria; (pescar con oído) oculos, aures permulcere ou delectare. V.
sedela) piscem hamo piscare ou capere; piscem tamén abraiar, ameigar, atraer, cativar,
linea trahere. encantar, fascinar. ♦ Deixarse seducir: pecu-
nia moveri; donis, muneribus vinci; (polo pracer)
sedentario –a. adx. Sedentarius, sellularius –a
voluptatibus duci; dedere se voluptatum lenoci-
–um; (traballos) opera sedentaria; (traballador)
niis ou vitiorum illecebris.
(opifex) sellularius; (pobo) populus certum lo-
cum habens; (vida) umbratilis vita. sedutor –ora. adx. e s. Blandus –a –um; blan-
diens –entis; corruptor/-trix; perductor/-trix;
sedento –a. adx. 1. Que ten sede: sitiens –entis;
corruptela –ae; (dunha muller) sollicitator, ten-
siti pressus, perustus ou maceratus; (morrendo
tator, corruptor, stuprator –oris; pudicitiae ex-
de sede) siti enectus; gravissima siti affectus; ar-
pugnator.
dentibus siti faucibus. 2. (fig.) Que ten un dese-
xo moi grande: avidus, cupidus –a –um; sitiens, sefardí. adx. e s. Iudaeus Hispanus; (dialecto) dia-
cupiens –entis; (de gloria) gloriae avidus ou lectus ou sermo Iudaeus-Hispanus.
appetens; laudis studiosus; (de praceres) cupiens sega. s.f. 1. Acción de segar: messis –is; messio
voluptatum; (estar sedento de sangue, de gloria, –onis; messium sectura; (da herba) fenisecia
932 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

–ae; fenisecium –i. 2. Época da sega: messis –is; tamén apartheid, racismo. 2. Substancia se-
messium tempus. gregada: V. secreción.
segador –ora. s. 1. Persoa que sega: messor –oris; segregar. v.tr. 1. Facer que unha cousa ou unha
falcator/-trix; frumentarius/-a; sector/-trix; (de persoa quede fóra do grupo: segregare; seiungere;
herba) fenisex –icis; feniseca –ae; fenisector/ separare; dissociare. 2. Producir e expulsar cer-
-trix. s.f. 2. Máquina para segar: (automata- tas substancias: (h)umorem, liquorem, corporis
ria) machina messoria; machinamentum mes- eiectamentum expellere.
sorium; falcifera machina; falx machinalis; (sega- segrel. s.m. Gallaecus recitator.
dora e malladora) machina messoria et tritoria.
seguido –a. adx. 1. Consecutivo, sucesivo: conti-
segar. v.tr. Metere, demetere; segetes metere; fru- nuus –a –um; subsequens, consequens –entis.
mentum, segetem desecare; messes decerpere, adv. 2. Sen cambiar de dirección: directo; recta
colligere ou tondere; (poét.) falcem maturis aris- linea ou via; recto itinere. 3. Sen interrupción:
tis supponere; (a herba) f(o)enum secare; prata continuo, continenter; sine interruptione.
demetere; (unha segunda corta) sicilire. ♦ Tal
seguidor –ora. adx. e s. 1. Perseguidor: V. esta pa-
como sementes, así segarás: ut sementem feceris,
labra. 2. Continuador: successor –oris. V. tamén
ita et metes. Segar a cabeza de alguén: caput am-
continuador. 3. Adepto, adicto, partidario: V.
putare ou abscindere; cervices frangere; collum
estas palabras.
praecidere; e medio tollere.
seguinte. adx. e s. Posterior, ulterior –oris; se-
*seglar. adx. e s.V. segrar.
quens, insequens, consequens –entis; (o outro)
segmentar. v.tr. Frangere; dividere; semina ou seg- alius –a –ud; (entre dous) alter –era –erum. ♦
menta facere. Dixo o seguinte: haec locutus est. Ao día seguinte:
segmento. s.m. Segmen –inis; segmentum –i; pars, insequenti ou postero die.
partis. ♦ Segmento circular: (arcus) latitudo. seguir. v.intr. 1. Vir, ir ou estar unha cousa ou per-
Segovia. top. Segovia –ae. soa a continuación doutra: sequi, insequi; suc-
segoviano –a. adx. e s. Segoviensis –e. Segovien- cedere; deinde venire ou evenire; (a noite segue
ses –ium. ao día) nox diem excipit; (a pena segue ao delito)
poena scelus sequitur; (seguiu a idade de prata)
segrar. adx. 1. Que non pertence ao clero: saecula-
subiit argentea proles; (unha cousa segue a outra)
ris –e. s. 2. Cristián que non forma parte do clero:
aliud ex alio nectitur; (vai diante, eu sigo) i prae,
laicus/–a. V. tamén laico.
sequar; (de onde se segue que...) ex quo ou inde
segredo. s.m. 1. Cousa que se mantén oculta: se- fit, efficitur ou sequitur ut... 2. Estar aínda nu-
cretum, arcanum, opertum –i; res occulta ou nha certa situación ou actividade: suo munere
recondita. 2. Calidade de quen non dá a coñe- ou officio fungi; nondum emeritum esse. v.tr. 3.
cer as súas cousas: secretum, sigillum –i; (os se- Ir detrás dunha persoa ou animal: insequi, sub-
gredos do corazón) occulta pectoris. 3. Maneira sequi; sectari, consectari; alicuius vestigia sequi;
secreta de facer certa cousa: taciturnitas –atis; aliquem vestigiis persequi; (de cerca) urgere; ali-
prudentia –ae. ♦ Contar un segredo: secretum, cuius tergo haerere. 4. Ir despois de alguén a un
arcanum, commissum, tacenda enuntiare, com- lugar: sequi, subsequi. 5. Ter como guía, modelo
mittere, credere ou aperire. Gardar un segredo: ou referencia: vestigiis alienis ingredi; (a seu pai)
secretrum continere, occulere; arcanum celare patris vestigiis ingredi; patrem imitari. 6. Non
ou tacere; commissum tegere. En segredo: secre- apartarse de algo que se ve como unha liña: se-
to, secrete; clam; occulte; abdite; tecte. Segredo qui; lineam ou viam sequi; a via non decedere. 7.
de confesión: sigillum sacramentale. Segredo de Estar de parte de algo ou alguén: alicui favere ou
Estado: reipublicae ou ex utilitate publica secre- fautorem esse; aliquem ou alicuius partes ou opi-
tum. Segredo profesional: secretum professio- nionem sequi; alicuius opinionis esse; alicuius
nale. Os segredos da natureza: naturae arcana; partibus favere. 8. Dirixirse por un camiño, unha
rerum naturae latebrae. estrada, etc.: iter ou viam sequi; iter insistere ou
segregación. s.f. 1. Acción de segregar: segregatio, carpere; cursum tenere; iter in aliquem locum
seiunctio –onis; (racial) phyletica separatio. V. facere. 9. Continuar algo interrompido: pro-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 933

cedere; prosequi; pergere; incepta exsequi; (os (saber con seguridade) pro certo scire ou habere;
estudos) studia prosequi. 10. Ir con alguén que compertum habere. ♦ Seguridade social: sociale
leva a iniciativa: obtemperare; servire, inservire; subsidium; cautio socialis. De seguridade: tute-
morem alicui gerere; imitari; alicuius consilium laris –e; (caixa) arca loricata; (cinto) cingulum
sequi; consilio uti; alicuius vestigia premere 11. ou cinctorium tutelare; (válvula) operculum
Comprender algo ou a alguén: animo ou cogi- tutelare; valvula tutelaris; (fechadura) claustrum
tatione comprehendere; intelligere; percipere; munitissimum; (garda) biocolyta –ae; (medida)
mente assequi ou complecti; (segues o que estou praecautio iudiciaria ou iudicialis; (saída) exitus
a dicir?) tenes quid dicam? 12. Estar interesado saluti prospiciendae.
e manterse informado dunha noticia: notitiam seguro –a. adx. 1. Salvo: V. esta palabra. 2. Que
persequi ou sectari; observare; animum atten- non comporta riscos ou perigos: tutus, securus
dere; animis adesse. 13. Presenciar, ver un espec- –a –um; periculi exsors. 3. Fiable: V. esta pala-
táculo, un acontecemento: spectaculo, eventui bra. 4. Fixo, irrevocable: fixus, firmus –a –um.
adesse ou interesse. 14. Ver como se suceden os V. tamén inevitable. 5. Sólido: solidus, firmus,
distintos elementos dunha secuencia: sequi; pro- validus –a –um. 6. Firme, fito: V. estas palabras.
cessum ou progressum spectare. 15. Frecuentar 7. Cheo de confianza: confisus, fretus –a –um;
un curso, clase, etc.: sectari; sequi; profiteri; audi- fidens –entis. 8. Certo, fixo: V. certo. 9. Ine-
re; exercere; frequentem auditorem alicuius esse. quívoco: V. categórico, indiscutible. 10.
♦ Seguirlle a corrente a alguén: morem alicui Estable, fixo: firmus, fixus –a –um; stabilis –e;
gerere; obtemperare; imperiis obsecundare. Se- constans –antis; (paz segura) pax fida ou tuta.
guir coa mirada, coa vista: oculos in aliquem co- s.m. 11. Contrato polo que alguén se compromete
nicere; rei ou ad rem oculos adicere; rectis oculis a indemnizar un dano a cambio dun pagamen-
intueri. Seguir a orde cronolóxica: ordinem tem- to: damni ou damnorum cautio; legitima cautio;
porum servare ou sequi. (de enfermidade) cautio valetudinaria; (de incen-
segundo ¹. num.ord. 1. Que ven despois do pri- dios) cautio adversus incendia; (de vida) cautio
meiro: secundus –a –um; (outro, novo) alter salutis causa; (de roubo) cautio furti resarciendi;
–era –erum; novus, proximus –a –um; posterior (de automóbil) cautio vehicularis; (compañía de
–ius; (segundo fillo) filius minor ou secundo ge- seguros) cautionis institutum; (póliza de seguro)
nitus; (inferior) inferior –ius; secundus –a –um; initae ou factae cautionis syngrapha. 12. Dispo-
(mel de segunda clase) mel secundae notae. s. 2. sitivo de seguridade: epitonium cautionale. adv.
Axudante, segundón: adiutor/-trix; vicarius/-a; 13. Seguramente: certe, certo; quidem; procul
secundus/-a. 3. Cada unha das sesenta partes ou sine dubio; sane; probabiliter; verisimiliter;
dun minuto: secundum –i. 4. Por ext., período de probabilius. ♦ O máis seguro é...: probabilius est
tempo moi breve: V. instante, intre, minuto, + inf.; non dubium est quin + subx.; non dubium
santiamén. 5. Xeom. Cada unha das sesenta est + inf. Seguro de si: V. 7. Ter ou dar por segu-
partes dun minuto: secundum –i. adv. 6. En se- ro: certum, compertum, exploratum, pro certo
gundo lugar: deinde; secundum, secundo. ♦ Con habere; alicui persuasum esse; (satis) certo scire.
segundas: subdolis verbis; subdole. Por segunda seica. adv. V. acaso, disque.
vez: secundo; iterum, iterato. Segundo de a bor- Seichelles (Illas). Insulae Seicellenses.
do: progubernator –oris. seira. s.f. Sporta, fiscina –ae.
segundo ². conx. e prep. V. conforme. seis. num.card. 1. Cinco máis un: sex; (seis veces)
Segura. río. Tader –eris?; Serabis –is? sexies. 2. Que ocupa o lugar número seis: sextus
seguranza ou seguridade. s.f. 1. Calidade do –a –um. 3. O número seis: sextus numerus.
que non comporta perigo: securitas –atis; animus seiscentos. num.card. 1. Seis veces cen: sexcenti
securus; animi tranquillitas. 2. Calidade do que –ae –a; (seiscentas veces) sexcentie(n)s. 2. Que
non falla: securitas, firmitas –atis; fides –ei. 3. ocupa o lugar número seiscentos: sexcentesimus
Calidade de seguro, cheo de convicción: persua- –a –um. 3. O número seiscentos: sexcentesimus
sio –onis; scientia –ae; (en si mesmo) fiducia, fi- numerus. 4. En latín tiña tamén o sentido de
dentia –ae; (falar con seguridade) expedite loqui; infinididade, multitude: (infinidade de decretos)
934 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sexcenta decreta; (hai miles de anos) abhinc sex- integrum, signatum. 2. Marca que indica a au-
centos annos ou sexcentis annis; (moitas máis tenticidade dun escrito: sigillum –i. 3. Instru-
cousas che diría) sexcenta sunt quae tibi memo- mento co que se fai esta marca: sigillum –i. 4.
rem. (fig.) Marca, sinal: V. marca.
*seísmo. s.m. V. sismo. selva. s.f. Silva –ae; nemus –oris; saltus –us; lucus
seita. s.f. Secta –ae; factio –onis; (filosófica) schola, –i.
familia –ae; philosophorum familia, disciplina selvático –a. Silvaticus, saltuosus, silvosus, nemo-
ou grex. V. tamén herexía. rosus –a –um; (silvester) –tris –tre; nemoralis
seitura. s.f. V. sega. ou nemorensis –e.
seixal. s.m. Solum lapidosum; saxetum –i; saxosus semáforo. s.m. Semaphorus –i.
locus. semana. s.f. Hebdomas –adis; hebdomada, septi-
seixebra. s.f. Saxifraga –ae; saxifragum –i; saxifra- mana –ae; septem dies; (cada semana) octavo
ga longifolia. quoque die; (ao cabo dunha semana) septenis
seixo. s.m. 1. Callao, canto ³, coio: V. estas palabras. diebus; (durante a semana) inter ou per hebdo-
2. Rocha branca, especie de cuarzo: silex –icis; madam; (aínda non tiñan unha semana) haud
siliceus lapis; siliceum saxum. septimum diem superabant. ♦ Semana Santa:
Maior Hebdomada. Fin de semana: V. fin. Para
sela. s.f. 1. Asento que se coloca nas costas do ca- a semana dos dous xoves ou para a semana que
balo: scordiscus –i; ephippium, stratum –i. 2. non teña venres: ad Kalendas Graecas; cum mula
Asento da bicicleta: birotae sedes ou sedile. pepererit.
selar. v.tr. 1. Pór un selo: pittacium cursuale affigere; semanal. adx. Hebdomadalis –e; hebdomadarius
epistulam (chartulam, fasciculum) pittacio cur- –a –um.
suali munire. 2. Marcar con cuño ou selo: signa-
re, obsignare, consignare; sigillo ou signo notare. semanario. s.m. 1. Publicación semanal: commen-
3. Cerrar, fechar: V. cerrar. 4. Dar por firme un tarius hebdomadalis; (ilustrado) picti commen-
acordo: firmare, confirmare; stabilire; societatem tarioli; multicolor libellus. 2. Conxunto de sete
confirmare; foedus sancire ou sacrare. pulseiras: septem brachialium iunctura.
selección. s.f. 1. Acción de seleccionar: selectio semántica. s.f. V. semántico.
–onis; delectus –us. 2. Escolma: V. esta palabra. semántico –a. adx. 1. Relativo á semántica: se-
seleccionar. v.tr. Seligere; excerpere. V. tamén es- manticus –a –um. 2. Rama da lingüística que
coller, optar. estuda o significado: doctrina semantica.
selectividade. s.f. 1. Capacidade de seleccionar: seme. s.m. V. esperma.
seligendi facultas. 2. Proceso e probas para o semellante. adx. 1. Af ín, análogo, parecido, pa-
acceso á universidade: idoneitatis periculum ou rello: V. estas palabas. 2. Pondera a cantidade, a
probatio; superioris scholae obeundae pericu- calidade ou o tamaño: talis –e; tantus –a –um;
lum. (non vin un home semellante) hominem talem
selectivo –a. adx. Seligens –entis. non vidi; (semellante homiño e tan pecadento)
tantillus homo et tantus peccator; (non podo
selecto –a. adx. Lectus, electus, delectus, selectus,
soportar semellantes cousas) haec ferre non pos-
optimus, exquisitus –a –um; (viño) bellissimum
sum.
vinum; (palabras) verba exquisitissima.
semellanza. s.f. V. analoxía, parecido.
selector. s.m. Artificium ou instrumentum seli-
gens ou discriminans. semellar. v.intr. e pr. V. asemellarse, parecer-
se.
selenio. s.m. Selenium –i.
semental. adx. 1. Seleccionado para a reprodu-
sella. s.f. Situla –ae.
ción: admissarius (equus, asinus, taurus); semen-
selleiro –a. adx. V. senlleiro. tifer –era –erum. s.m. 2. Animal destinado a este
selo. s.m. 1. Timbre dos envíos postais: pittacium fin: admissarius –i; (cabalo, asno) equus, asinus
epistolare ou cursuale; (novo, usado) pittacium admissarius; (touro) taurus sementifer.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 935

sementar. v.tr. 1. Espallar ou depositar semente: semideus –eusa. s. Mit. Hemideus –i; hemi-
seminare; serere, conserere, inserere, obserere, deusa –ae.
disserere; sementem facere; sationem pange- semifinal. s.f. Paenultimum certamen.
re; semina iacere, spargere ou terrae mandare;
semifinalista. adx. e s. Paenultimi certaminis
(trigo) frumentum serere; (nabos) napi semina
athleta, lusor, scriptor/-trix.
obruere. 2. Cubrir de semente unha superficie:
serere; obserere, conserere; (de trigo, de fabas) semifusa. s.f. Musicalis nota quater uncinata; se-
agrum frumento seminare; locum faba consere- mifusa –ae.
re. 3. (fig.) Ciscar, espallar, esparexer, malgastar: seminal. adx. Seminalis –e; spermaticus –a –um;
spargere; (diñeiro) nummos spargere; (riquezas) (licor) fetificus (h)umor; vitale virus.
divitias profundere; rem familiarem, patrimo- seminario. s.m. 1. Colexio de formación dos fu-
nium effundere ou dissipare. V. tamén ciscar, turos sacerdotes: seminarium –i; seminarium
diseminar, esparexer, malgastar. 4. (fig.) clericale; clericorum ou cleri schola. 2. Grupo de
Cubrir unha superficie de algo que se bota en dis- traballo: seminarium academicum.
tintas direccións: spargere, conspergere; (a rúa
de flores) viam sternere floribus; (o ceo de estre- seminarista. s.m. Seminarii alumnus; sacri minis-
las) caelum astris spargere. 5. (fig.) Provocar, dar terii tiro.
orixe a algo: serere; disseminare; spargere; (medo) semiótica. s.f. V. semiótico.
metum spargere; (discordias, odios) discordias, semiótico –a. adx. 1. Relativo á semiótica: semio-
iurgia, lites, odia serere; semina odiorum iacere; ticus –a –um. 2. Teoría e ciencia dos signos: doc-
(con faladurías) odium et invidiam rumuscu- trina ou disciplina semiotica.
lis concitare, incitare, conflare; (xoio entre nai e
semisoto. s.m. Contignatio medie subterranea;
fillos) simultatem inter matrem et filios serere;
habitatio ex parte subterranea.
(guerras encima de guerras) ex bellis bella serere.
♦ Tal como sementes, así recollerás: ut sementem semita. adx. e s. Semita –ae.
feceris, ita et metes; sementi respondent segetes. semítico –a. adx. Semiticus –a –um.
Sementa agora se queres recoller a man chea des- semitón. s.m. Hemitonium ou semitonium –i.
pois: nuc sere quod plena postmodum falce me-
semivivo –a. adx. V. moribundo, medio mor-
tas. Sementar na area: oleum et operam perdere;
to.
frustra laborare; aquam e pumice postulare; in
aere piscari. Sementar máis millo do que se pode semivogal. adx. Semivocalis –e; (letra) semivoca-
sachar: nubes et inania captare; maiores nido lis littera.
pennas extendere. sémola. s.f. Simila –ae; similago –inis.
semente. s.f. 1. Gran, froito con embrión: semen, sempre. adv. Semper; omni tempore; perpetuo;
germen –inis. 2. Acción de sementar: satio –onis; (continuamente) usque; continuo; constanter;
satus –us; sementis –is. 3. Orixe, causa: semen sine (ulla) intermissione; sine fine; (case sem-
–inis; fons, fontis; causa –ae; (semente de todos os pre) plerumque; (para sempre) in perpetuum;
males) omnium malorum fons; (de guerras civís) in omne tempus; in aevum; per omnia saecula
bellorum civilium fons et causa. (saeculorum); (sempre máis) magis magisque;
sementeira. s.f. 1. Acción de sementar: V. semen- in dies; (sempre menos) minus ac minus; (coma
te. 2. Época en que se sementa: sativum tempus. sempre) ut fieri solet; (que dura sempre) iugis, pe-
sementeiro. s.m. V. alcouve. rennis –e; aeternus –a –um. ♦ Ler sempre con
gusto a Platón: Platonem assidue et studiose lec-
semestral. adx. Semestris –e. titare. Adeus para sempre: aeternum vale; salve
semestre. s.m. Semestre spatium; sex menses; seni aeternum mihi. Sempre que, sempre e cando. 1.
menses. Cada vez que: quotiescumque; utcumque; quan-
semicírculo. s.m. Semicirculus –i; semiorbis –is; do. 2. Con tal que: dum, dummodo.
hemicycl(i)um –i. sen ¹. s.f. Parte lateral da cabeza: tempus –oris; (ús.
semicorchea. s.f. Nota musicalis bis uncinata. máis en pl.) tempora –um; capitis vitalia; (coroar
936 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

as sens) tempora vincire corona; (con mirto) tem- senlleiro –a. adx. 1. Só, solitario: solus, solitarius,
pora cingere myrto. singularius –a –um; singularis –e; segrex –egis.
sen ². prep. 1. Indica falta de algo que se expresa: 2. Sen comparación, sen igual: egregius, eximius,
sine; absque; (sen domicilio) sine sede; (día sen singularius, praestantissimus, divinus –a –um;
sol) absque sole dies; (sen ningún perigo) sine insignis, singularis, incomparabilis –e.
periculo; nullo periculo; (sen ningunha dúbi- senllos –as. adx.pl. Singuli –ae –a; (senllas mazás)
da) sine ulla dubitatione; indubitanter; procul singulis singula poma.
dubio; haud dubie; (non sen causa) haud im- *seno. s.m. Seo V. esta palabra.
merito; (sen demora) sine mora; abiecta omni
seno. s.m. Xeom. Sinus –us.
cunctatione; ne intervallo quidem facto; (ci-
dade sen defensa) urbs nuda praesidio; (sen lí- senón. prep. 1. Indica exclusión: praeter; praeter-
mites) infinitus, immensus –a –um; (home sen quam quod; excepto quod; nisi; (din que ninguén
instrución) homo nullis litteris ou illitteratus; é bon senón o sabio) negant quemque esse virum
(corpo sen vida) corpus exanime, exanimum bonum praeter sapientem; (ninguén senón o cón-
ou mortuum; cadaver –eris; (bebemos sen sede) sul) nemo nisi consul. V. tamén agás, excep-
non sitientes bibimus; (paso as noites sen dur- ción de (a), fóra de. conx. 2. Introduce unha
mir) noctes insomnes ago; (responderei sen du- rectificación: sed; quinimmo, quin potius, quin
bidar) non haesitans respondebo; (sen faltar ás etiam; (non nacemos só para nós, senón para a
leis) salvis legibus; (sen sabelo eu) me insciente patria, para os nosos) non nati sumus nobisme-
ou inscio; (estar sen dolor) dolore carere; (nun- tipsis, sed patriae, sed nostris; (con estes prodixios
ca me acordaba del sen chorar) numquam illius non se debilitou a súa confianza, senón que au-
recordabar quin statim flerem; (sen lavar as mentou) his miraculis numquam ab ipso elusa
mans) illotis manibus. 2. Indica que algo queda fides est, quin potius aucta. ♦ Non só ... senón ta-
excluído: absque; citra; praeter; extra; (non se mén: et ... et; tum ... tum; non solum, non tantum
concibe un home de ben sen virtude) vir bonus ... sed ou verum etiam; non modo ... sed; praeter-
citra virtutem intelligi nequit. V. tamén agás, quam … etiam.
excepción de (a), fóra de. senra. s.f. V. seara.
senado. s.m. 1. Cámara alta do Parlamento: Se- sensación. s.f. 1. Efecto que produce un estímulo
natus –us. 2. Antig. Asemblea da antiga Roma: externo: sensus –us; sentiendi actus ou facultas;
Senatus –us; (o Senado e o pobo de Roma) Sena- (de pracer, de frío, de asco) voluptatis, frigoris,
tus populusque Romanus; (decreto do Senado) taedii sensus; (doce) dulcis motus; (experimentar
senatus consultum ou senatusconsultum –i; unha sensación) aliquid sentire; (causar sensación
(por deliberación do Senado) publico consilio. 3. de dor) sensu doloris afficere; (non ter sensación
Edificio onde se reúnen os senadores: Curia –ae; de dor) sensu doloris carere. 2. Gran sentimento
Senatus –us; (non houbo reunión do Senado) non do espírito: animi commotio; admiratio –onis.
fuit Senatus. 3. Impresión forte en varias persoas: animorum
commotio. ♦ Ter a sensación de..: aliquid sentire;
senador –ora. s. Senator/-trix; (os senadores) se-
videri.
natores, patres –um; patres conscripti; (chegar a
ser senador) senatorium ordinem adipisci; (no- sensacional. adx. 1. Que causa sensación ou ad-
mear senador) in senatum legere. miración: vehementer commovens, permovens,
excitans ou percellens; mirandus, mirificus –a
senda. s.f. 1. Camiño estreito: semita –ae; angustus
–um; mirabilis –e. 2. Moi bo: optimus, eximius
tractus. 2. (fig.) Maneira de actuar ou de vivir:
–a –um; excellens, obstupefaciens –entis. V. ta-
via –ae; ratio –onis; consilium –i; modus –i.
mén admirable, bárbaro, estupendo, ex-
Senegal. top. Senegalia –ae. celente, extraordinario, marabilloso.
senegalés –esa. adx. e s. Senegaliensis –e. Sene- sensacionalismo. s.m. Studium commoventia
galienses –ium. ou obstupefacientia divulgandi.
senil. adx. Senilis –e; (idade senil) senectus –utis. sensacionalista. adx. e s. Commoventia divul-
sénior. adx. e s. Senior –oris. gandi studiosus/-a.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 937

sensatez. s.f. Prudentia, sapientia, temperantia sensorial. adx. Sensorius –a –um.


–ae; consilium, iudicium –i; (home de gran sen- sensual. adx. 1. Propio dos sentidos: sensualis –e.
satez) vir magni consilii; (rapaz con sensatez de 2. Lascivo: lascivus, libidinosus, voluptarius,
vello) adolescens senili iudicio. luxuriosus –a –um; libidini deditus. V. tamén
sensato –a. adx. V. asisado, axuizado, certei- lascivo. 3. Que agrada aos sentidos: delicatus
ro, cordo, prudente, razoable. –a –um; mollis –e; (praceres sensuais) corporis
sensibilidade. s.f. 1. Facultade de percibir os es- voluptates; (apetitos, incentivos sensuais) corpo-
tímulos e de reaccionar: sensus –us; (moi viva) ris faces.
sensus acerrimus; (ante o frío, o calor, a dor) im- sensualidade. s.f. Luxuria –ae; luxus –us; deli-
patientia frigoris, aestus, doloris. 2. Facultade de ciae –arum; (da mesa) cupediae –arum; cupedo
ter sensacións de afecto, compaixón, etc.: animi –inis; (vivir con sensualidade) corpori servire;
mollitia ou mollities; animus tener; molle cor; (praceres sensuais) voluptates, libidines –um; de-
humanitas, sensibilitas –atis; (hai no corazón liciae –arum; corporis voluptates ou gaudia. V.
unha sensibilidade natural) est natura in animo tamén lascivia.
tenerum quiddam atque molle. 3. Capacidade sentada. s.f. Sessio –onis; (de protesta) consessus
de apreciar e expresar a beleza, a harmonía, etc.: recusationis ou improbationis. ♦ Dunha senta-
subtilitas, concinnitas –atis; elegantia –ae. 4. da: uno tractu; continenter; sine ulla intermis-
Propiedade de algúns instrumentos de apreciar sione.
reaccións con precisión: sensibilitas –atis.
sentar. v.intr. e pr. 1. Colocarse descansando sobre
sensibilizar. v.tr. 1. Tornar sensible: mollem, sen- as nádegas: sedere, assidere (adsidere), considere,
sibilem efficere; sensus, conscientiam alicuius insidere; (á mesa) mensis considere; (recostados
movere. 2. Facer que alguén sinta preocupación ao modo dos romanos) discumbere, recumbere;
ante unha idea, un suceso: conscientiam move- (nun convite) in convivio accumbere; (ao lado de
re; sensificare. v.pr. 3. Sentir preocupación ante alguén) accubare alicui ou apud aliquem in con-
unha idea, un feito: moveri, commoveri; affici; vivio; (nas festas saturnais os escravos séntanse
capi; rem ou ex re dolere; (sei que te sensibilizas á mesa xunto cos amos) Saturnalibus passim in
con estas cousas) haec tibi dolori certo esse scio; conviviis servi cum dominis recumbunt; (sente-
(sensibilízome con estas cousas) haec me excru- mos, se vos parece) adsidamus, si placet ou si vide-
ciant. tur; (sentarse de ou en crequenas) demissis ad hu-
sensible. adx. 1. Perceptible polos sentidos: sensi- mum clunibus, cossim (coxim) sedere. 2. Poñer
bilis, sensilis, corporalis, tractabilis –e; (ao oído) a alguén nun lugar apoiado sobre as nádegas: se-
auditui sensibilis; (ser sensible) sub sensus cadere; dili locare; in sedili aliquem collocare. 3. Colocar
(cousas sensibles) quae sub quemque sensum ca- unha cousa de xeito que quede segura: V. asen-
dunt. 2. Por ext., que se pode apreciar facilmente: tar. v.intr. 4. Acaer, quedar (ben ou mal) unha
notabilis –e; apertus –a –um; evidens –entis. 3. cousa: V. acaer, asentar, quedar. ♦ Sentar a
Que ten sensibilidade: sentiens, patiens –entis; alguén á mesa: obsonitare. V. tamén convidar.
(somos sensibles á dor) dolorem sentimus; (sen- Sentar a cabeza: prudentem, cordatum fieri; tan-
sible ao frío) frigorum impatiens; (non sensible ao dem aliquando sapere. Sentar ben algo: placere;
frío) algoris, frigoris patiens; (sensibles aos paus) bebe accipere; arridere. Non lle sentou ben a miña
verentes plagarum. 4. Que se altera ou modifica resposta: meum responsum aegre tulit. Sentado
con facilidade: tener –era –erum; mollis –e. ♦ e admitido isto: hoc posito ou dicto atque con-
Todo ser animado é sensible: omne animal sen- cesso; his positis. Deamos ante todo por sentado
sum habet. que...: positum igitur sit in primis...
sensitivo –a. adx. 1. Relativo aos sentidos: sen- sentenciar. v.tr. 1. Pronunciar unha sentenza: sen-
sualis –e. 2. Capaz de experimentar sensacións: tentiam ou ius dicere ou pronuntiare; iudicium
sentiens –entis; sensitivus –a –um; (os seres ca- ferre; causam, litem, controversiam diiudicare;
paces de sentir) ii (eae, ea) quibus natura sensum rem ou de re cognoscere; (a morte) capitis dam-
dedit; (capacidade sensitiva) vigor sensualis. nare; mortem indicere. 2. Expresar o parecer: V.
sensor. s.m. Instrumentum sensorium. opinar.
938 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sentenza. s.f. 1. Decisión dun xuíz: sententia –ae; cinco sentidos: animum, animo ou summa cura
iudicium –i; pronuntiatio –onis; sententiam attendere; attento animo esse; omnibus viribus
dicere ou pronuntiare; iudicium ferre; (absolu- niti. Sentido do humor: V. humor. Sentido co-
toria) absolutio –onis; (condenatoria) iudicium mún: communis sensus. Sexto sentido: V. cora-
damnatorium; damnatio –onis; (de morte) capi- zonada, intuición.
tale iudicium. 2. Adaxio: sententia –ae; fatum, sentimental. adx. 1. Relativo á vida afectiva:
dictum –i. V. tamén adaxio. 3. Opinión: senten- affectivus –a –um. 2. Dado a deixarse levar dos
tia –ae; opinio –onis. sentimentos: mollis –e; tener –era –erum; ad
sentido –a. adx. 1. Afectado no espírito: tactus, affectum pronus. Tamén s.: mollis vir/femina.
affectus, affectatus, motus, commotus –a –um; sentimentalismo. s.m. Mollitia –ae; mollities
tristis –e. V. tamén resentido. 2. Que sente, –ei.
que dá mostras de pena, compaixón, etc.: maes- sentimento. s.m. 1. Estado determinado do áni-
tus, afflictus, afflictatus –a –um; maerens, do- mo: sensus –us; (de alegría) gaudium –i; (de
lens –entis; ad misericordiam pronus; clemens tristeza) tristitia –ae; maeror –oris. 2. Reacción
–entis. V. tamén sensible. s.m. 3. Cada unha do espírito ante un estímulo: animi commotio
das cinco facultades que reciben as impresións do ou motus; affectus –us; afflictio –onis; aerumna
exterior: sensus –us; (do oído) auditus –us; audi- –ae. 3. Manifestación da sensibilidade: sensus,
tio –onis; sensus audiendi ou aurium; (da vista) affectus –us.
visus –us; sensus videndi ou oculorum; (do ol-
sentinela. s.f. Excubitor –oris; arcubius –i; (de día)
facto) odoratus –us; odoratio –onis; (do tacto)
stationarius –i; (sentinelas) excubiae, custodiae
tactus –us; tactio –onis; (do gusto) gustus –us;
–arum; arcubii –orum; (de noite) vigiliae –arum;
(dos cinco sentidos que a natureza outorgou aos
vigiles –um.
seres animados, a vista, o oído, o gusto, o tacto, o
olfacto, algúns animais carecen de algún e nacen sentir. v.tr. 1. Oír: V. este verbo. 2. Percibir certas
por natureza cegos ou privados do olfacto ou xor- sensacións: sensibus percipere; (frío) algere; fri-
dos) ex quinque his sensibus quos animantibus gus sentire; (calor) aestuare; (dor) dolorem sen-
natura tribuit, visu, auditu, gustu, tactu, odoratu, tire; dolore affici; (sono) somno premi, opprimi,
quaedam animalium alia alio carent et aut caeca obrui, gravari; (pracer) voluptate affici; (a falta de
natura gignuntur aut inodora inauditave. V. ta- alguén ou de algo) desiderare. 3. Experimentar un
mén órgano. 4. Entendemento, razón: V. estas sentimento: sentire; (alegría) laetari; gaudio affici;
palabras. 5. Sensatez: V. esta palabra. 6. Aptitude (amor) diligere; carum aliquem habere; (unha
para actuar, sensibilidade: V. sensibilidade. morte) alicuius morte permoveri. 4. Lamentar:
7. Maneira en que se entende un escrito, unha dolere; aegre ferre; molestia affici. V. tamén de-
palabra: interpretatio, explicatio –onis; sensus plorar, lamentar. 5. Decatarse, notar: intelle-
–us; (no mesmo sentido) in eandem sententiam; gere; animadvertere; percipere; conscium esse;
(moitas palabras teñen hoxe un sentido que non (non sinto o mesmo) non idem sentio. V. aperci-
tiñan antes, por exemplo ‘hostis’) multa verba birse, notar. 6. Experimentar (unha planta, un
aliud nunc ostendunt, aliud ante significabant, río) algún efecto negativo: sitire; plantam, amnem
ut hostis; (di que o interpreta no mellor sentido) aestatem sentire. v.pr. 7. Ter consciencia de estar
in optimam partem id accipere dicit. 8. Estado ou de atoparse dun xeito que se expresa: (ben)
de plena consciencia, coñecemento: V. coñece- valere, bene ou belle se habere, bene alicui esse;
mento. 9. Cada unha das dúas maneiras en que (mal) male ou minus belle se habere; aegre ali-
se pode percorrer unha dirección: iter, itineris; via quid ferre; (angustiado) angi; cruciari, excruciari;
(preocupado) sollicitari; anxium esse. ♦ Síntome
–ae; cursus –us; pars, partis; (rúa de único, de do-
obrigado a escribirche acotío: non possum facere
bre sentido) unius, duplicis cursus via; (en sentido
quin quotidie ad te litteras mittam.
contrario) in contrarium; in contrariam partem;
(nos dous sentidos) in utramque partem; ultro ci- señardade. s.f. Desiderium –i; solitudo –inis; sin-
troque. 10. Razón de ser: ratio –onis; causa –ae; gularitas –atis; (por un ser querido) orbitas –atis.
(que sentido tedes para queixarvos de min?) quid señor –ora. s. 1. Título de cortesía: dominus/-a.
habetis quod de me queri possitis? ♦ Poñer os 2. Persoa de categoría: princeps –ipis; senior
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 939

–oris; (os señores da cidade) optimates –um/ e do corpo) animi et corporis ou animi a corpore
-ium; primores –um. 3. Persoa a quen serve un separatio; naturae dissolutio; (de bens) bonorum
criado: dominus/-a; (señor/-a, amo/-a da casa) separatio. 2. Distancia entre dúas cousas: inter-
(h)erus/(h)era; pater/mater familiae ou familias. vallum, spatium –i; distantia –ae.
4. Persoa educada, fina: urbanissimus/-a vir/fe- separado –a. adx. e s. A convictu coniugali
mina. s.m. 5. Deus: Dominus –i; Deus –i; (o noso seiunctus/-a.
Señor Xesús Cristo) Dominus noster Iesus Chris-
separar. v.tr. 1. Afastar, apartar: V. estes verbos. 2.
tus. s.f. 6. Muller casada: uxor domini; domina,
Pór lonxe ou máis lonxe: V. apartar. 3. Apartar
matrona, (h)era –ae. adx. 7. (fam.) Que destaca:
a persoas que pelexan ou discuten: V. apartar.
magnus, maximus, optimus –a –um; primus in-
4. Facer que unha cousa ou persoa deixe de estar
ter pares; (un señor coche) optima raeda; (unha
con outra: V. apartar. 5. Deslindar, distinguir:
señora casa) amplissima domus. ♦ Non, señor:
V. estes verbos. v.pr. 6. Moverse para un lado de
non, nullo modo ou minime, domine. Si, señor.
maneira que quede espazo: V. afastarse, apar-
1. Expresión de asentimento: utique; ita (est),
tarse. 7. Pórse lonxe ou máis lonxe: V. afastar-
certe quidem, domine. 2. Expresión enfática de
se, apartarse. 8. Deixar de vivir en parexa:
aprobación: bene, optime, pulchre, pulcherrime;
nuptias, convictum coniugalem, commune vic-
recte. A Nosa Señora: Virgo Maria. Un señor, un
tum rumpere; matrimonium solvere, dissolvere,
calquera: homo –inis; (homo) quidam. Señor/
dissociare, distrahere, dirimere, dimittere. V. ta-
-ora de si: sui compos; sui iudicii ou sui iuris vir/
mén desarrimarse, divorciarse. 9. Deixar
femina.
de pertencer a un grupo: V. afastarse, apar-
señoría. s.f. Dominus/-a. tarse.
señorial. adx. 1. Que depende dun señor ou lle separata. s.f. Paginae seorsum editae.
pertence: dominicus –a –um; domini/-ae ou
separatismo. s.m. Secessionis studium.
(h)eri/-ae (xen.). 2. Que ten carácter de grandeza,
nobreza, etc.: augustus, magnificus, lautus, splen- separatista. adx. e s. Secessionis studiosus/-a.
didus –a –um; liberalis, senioralis –e. sepia. s.f. 1. Xibia: sepia –ae; (pequena) sepiola
señorito –a. s. Dominulus/-a; (h)erilis filius/-a; –ae. 2. Substancia que segregan certos cefalópo-
domini filius/-a; innubus/-a; innuptus/-a; (seño- dos: V. borra, tinta.
rita nobre) nobilis virgo. septuaxenario –a. adx. e s. Septuagenarius/-a;
seo. s.m. 1. Oco entre os peitos da muller: sinus –us. septuaginta annos natus; septuaginta annorum;
2. Mama: V. mama, peito. 3. Parte do corpo (chegou a septuaxenario) ad septuagesimum an-
da muller onde leva o feto: gremium, claustrum num pervenit; (máis ca septuaxenario) septua-
–i; sinus –us; uterus, alvus –i; venter –tris; (levar ginta annis maior; septuagenario maior.
no seo) ventrem ferre; in utero gestare; gravidam septuaxésimo –a. adx. Septuagesimus –a –um.
esse; in utero habere ou concipere. 4. (fig.) Parte sepulcral. adx. 1. Relativo ao sepulcro: sepul-
máis interior ou profunda de algo: sinus –us; gre- c(h)ralis –e; (inscrición sepulcral) monumenti
mium –i; viscera –um; profundum –i; (o seo do inscriptio; (monumentorum) elogia; elogium
mar) profundum maris; (saír do seo da terra) e in sepulcro incisum. V. tamén epitafio. 2. (fig.)
terra exoriri. 5. Ámbito de actividades dun orga- Moi triste, que evoca a morte: V. fúnebre, lú-
nismo: sinus –us; (expulsado do seo da Igrexa) ab gubre. ♦ Silencio sepulcral: magnum, altum,
Ecclesiae corpore avulsus. sepulc(h)rale silentium.
sépalo. s.m. Bot. Calycis folium. sepulcro. s.m. Sepulc(h)rum, monumentum,
separación. s.f. 1. Acción de separar ou separar- mausoleum, conditivum, conditorium –i; tumu-
se: disiunctio, seiunctio, secretio, separatio, dis- lus, sarcophagus –i; sepultura –ae; columbarium
solutio –onis; (violenta) distractio, diremptio, –i; domus aeterna; (familiar) patrium sepul-
devulsio, discissio –onis; discidium –i; diremp- crum; (erixir un sepulcro) tumulum, sepulcrum
tus –us; (entre persoas) digressus, discessus –us; condere, struere, exstruere, ponere, statuere;
digressio –onis; absentia –ae; (dos cónxuxes) dis- (gravar un epitafio nun sepulcro) tumulo ins-
cessio –onis; discidium, divortium –i; (da alma cribere ou insculpere; sepulchro scalpere; (mo-
940 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

numento funerario sen cadáver ou nun xardín) tate ou affinitate aliquem attingere; alicuius fami-
cenotaphium –i. liam contingere. ♦ A non ser, non sendo: V. agás,
sepultar. v.tr. 1. Meter un defunto na sepultura: excepción de (a). A non ser que: nisi. No vaia
sepelire; humare; sepulchro condere; sepulturae ser que: ne forte. Ou sexa: scilicet; id est. Sexa o
dare ou tradere; defodere; terrae, tumulo man- que sexa: quomodocumque se res habeat. Ser +
dare; tumulo ponere; in sepuchro inferre; humo a + inf.: (todos eran a preguntarme) omnes a me
tegere. 2. Enterrar algo ou a alguén con violen- quaerebant. A cousa é así, isto é o que hai: sic se
cia: sepelire; obruere; (ser sepultado por un te- res habet; sic est; sunt ista. Que hora é?: quota
rremoto) terra opprimi. ♦ Enterrar, ocultar algo: hora est? Era pola tarde: vesper erat. Posto que é
condere, abscondere, recondere; obruere; (algo así: quae cum ita sint. Ser bo para algo: prodesse;
no olvido) aliquid oblitterare; oblivione obruere; proficere; (é bo para a vista) oculos iuvat. Ser da
oblivioni dare. opinión, do partido de alguén: cum aliquo senti-
re; alicui assentiri; alicuius partes sequi ou tenere;
sepultura. s.f. 1. Acción de sepultar: humatio rebus alicuius favere. Ser escravo das paixóns: cu-
–onis; sepultura –ae. 2. Lugar onde se sepulta: V. piditatibus servire. Ser dono de si: sui compotem
sepulcro. ♦ Estar cun pé na sepultura: V. fosa. esse; sui iuris ou arbitrii esse. Ser obxecto de burla
sequeiro. s.m. 1. Lugar onde se pon a secar algo: para todos, ser a risa de todos: omnibus derisui
siccatorium –i. 2. Secaño: V. esta palabra. ou ludibrio esse. Sempre foi superior: semper dis-
sequera. adv. Polo menos: saltem; siquidem; (prés- cessit superior.
tame o libro sequera por unha hora) commoda ser ². s.m. 1. Todo o que ten existencia: res, rei; ens,
mihi librum vel in horam; (ahora sequera temos entis; (animado) animal –alis; animans –antis;
paz) nunc saltem pace fruimur. ♦ Nin sequera: (inanimado) inanimum –i. 2. Persoa: homo
ne ... quidem; (nin sequera me dixo adeus) ne vale –inis. 3. Esencia ou natureza interior dunha per-
quidem dixit. soa ou cousa: natura, essentia, vita –ae. ♦ Ser hu-
sequidade. s.f. 1. Estado ou calidade de seco: V. mano: homo –inis.
seca. 2. Calidade de persoa pouco amable: sic- serán. s.m. V. atardecida.
citas, acerbitas, asperitas –atis; (sequidade nas Serbia. top. Serbia –ae.
palabras) gravia et aspera verba.
serbio –a. adx. e s. Serbianus –a –um. Serbiani
séquito. s.m. V. acompañamento, cortexo. –orum.
sequoia. s.f. Sequoia –ae. serda. s.f. Seta –ae; pilus –i; (cuberto de serda) se-
ser ¹. v.intr. 1. Ter existencia: esse, exstare, exsistere. tosus –a –um.
2. Acontecer, pasar: V. acontecer. 3. Serve de serea. s.f. Siren –enis (ac. sirena); sirena –ae.
unión entre o suxeito e o atributo: esse; (os vellos
serenar. v.tr. 1. Pór serena unha cousa ou persoa:
son bastante faladores) senectus est loquacior. 4. V. acalar, acalentar, acalmar, aquietar,
Seguido da preposición de pode significar for- pacificar. v.pr. 2. Pórse serena unha persoa ou
mar parte de, pertencer a, ser natural ou propio cousa: V. acalmar, acougar, aquietarse,
de: esse; (é propio dos homes equivocarse) errare pacificarse.
humanum est; (é propio de calquera home equi-
vocarse; de ninguén máis ca do necio persistir no serenata. s.f. Nocturna symphonia; nocturnus
erro) cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insi- concentus; (dar unha serenata) ad amicae fores
pientis in errore perseverare; (foi o primeiro mé- noctu concinere; ostium amicae occentare.
dico da súa familia) primus ex illa familia medi- serenidade. s.f. Serenitas –atis; animi tranquilli-
cus factus est. 5. Estar feito de algo que se expre- tas ou aequitas; ab angoribus vacuitas; (do ceo)
sa: esse; fieri; (esta copa é de ouro) hoc poculum (caeli) serenitas; (soportar con moita serenidade)
ex auro ou aureum est. 6. Indica o tipo de pa- aequissimo animo ferre. V. tamén cachaza,
rentesco entre persoas: esse; (é meu irmán) meus calma.
frater est. 7. Expresa a pertenza a unha familia: sereno –a. adx. 1. Sen alteración do ánimo, sen in-
(é dunha familia nobre) e nobili genere natus ou quietude: serenus, placidus, quietus, tranquillus
ortus (est); (ser da familia de alguén) propinqui- –a –um. 2. Calmo, sen nubes, sen néboa: serenus
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 941

–a –um; (tempo) serenum –i; serenum tempus; serpentina. s.f. Cochlea chartacea.
serena tempestas; (caeli) serenitas; (día) serena serra. s.f. 1. Ferramenta para serrar: serra –ae; (de
lux; dies lucidus; (noite) nox serena. s.m. 3. Ar man, mecánica) manualis, machinalis serra; ma-
húmido das noites do verán: nocturnus ros. V. china serratoria. 2. Serradoiro: serratrina –ae. 3.
tamén relento. 4. Home que vixiaba as rúas Xeogr. Sucesión de montañas: praerupti montes.
pola noite: nocturnus urbis lustrator. ♦ Durmir V. tamén cadea, cordilleira.
ao sereno: sub diu ou divo, ad caeli intemperiem
serrallo. s.m. Serraculum –i; gynaeceum –i.
dormire.
serraduras. s.f.pl. Serrugo, lanugo –inis; sco-
serial. s.m. Fabula –ae; (policíaca) fabula crimina-
b(i)s –is.
lis; (romántica) fabula romanensis.
serrar. v.tr. Serrare; secare; serra secare; scindere;
serie. s.f. 1. Secuencia: series –ei; ordo –inis; con-
recidere; (árbores polo pé) arbores succidere.
tinens rerum ordo. 2. Sucesión de obxectos que
forman un conxunto: series –ei; tractus –us; *serrín. s.m. V. serraduras.
(unha serie de preitos) litium series; (de desgra- serrón. s.m. Serrula –ae; serra manualis.
zas) rerum adversarum assiduitas. ♦ En serie: servente –a. s. Famulus/-a; servus/-a ad pedes;
ordinatim; sine intermissione ou intervallo. Fóra minister /-tra; ancilla –ae. V. tamén asistente,
de serie: V. estupendo, excepcional, ex- criado.
traodinario.
serventía. s.f. V. pasantía.
seriedade. s.f. Gravitas, severitas, serietas –atis. ♦
servidor –ora. s. V. asistente, criado, ser-
Falemos con seriedade: iocum omittamus; absit
vente.
iocus; rem serio tractemus.
servidume. s.f. 1. Estado do que traballa como
serio –a. adx. 1. Adusto: gravis –e; severus,
servo: servitus –utis; servitudo –inis; servitium
austerus –a –um; (cara seria) oris gravitas; frons
–i; famulatus –us. 2. Conxunto de criados dunha
severa ou contracta; severum supercilium. 2.
casa: familia –ae; famuli –orum. 3. Obriga im-
Non feito ou dito para facer rir: serius –a –um.
posta sobre unha propiedade: servitus –utis.
3. Digno de consideración: serius –a –um; gra-
vis –e; magni momenti (res). 4. Formal: gravis servil. adx. 1. Relativo aos servos: servilis, ancilla-
–e; serius, severus –a –um. 5. Feito con coidado ris –e. 2. Que amosa excesiva submisión: servilis,
e rigor: diligens –entis; serius, severus –a –um. humilis –e; abiectus –a –um; ad servitutem pro-
nus ou paratus; (ánimo servil) animus abiectus;
sermón. s.m. 1. Discurso do crego aos fieis: sacra
(afago servil) deforme obsequium; (imitación
contio (concio); sacer sermo. V. tamén homi-
servil) nimia imitatio. ♦ Non serás un tradutor
lía, predicación. 2. (fig.) Reprensión: animad-
demasiado servil: nec verbum pro verbo curabis
versio, monitio, reprehensio, obiurgatio –onis. V.
reddere fidus interpres.
tamén homilía, predicación, reprensión.
servilismo. s.m. Humilitas –atis; abiectus animus;
serodio –a. adx. 1. Que madura, que se sementa
deforme ou servile obsequium; adulatio, assen-
ou recolle tarde: serus, serotinus –a –um; (trigo
tatio –onis.
serodio, de marzo) martia sementis; semestre tri-
ticum; (mazá) malum serotinum. 2. Que sucede *servilleta. s.f. V. pano de mesa.
tarde: serus, tardus, serotinus –a –um. servir. v.tr. 1. Traballar como servente: servire; fa-
serpe. s.f. Serpens –entis; anguis –is; colubra, ex- mulari; ministrare; servum esse; operam dare
cetra –ae; coluber –bri; (de auga) hydria –ae. V. ou navare. 2. Dar ou subministrar o que alguén
tamén cobra. pide: ministrare, admininistrare, subministrare;
praebere; (unha mercancía) emptori mercem
serpear. v.intr. Serpere; repere; (río que serpea) am-
praebere. 3. Pór un alimento ou bebida no pra-
nis sinuosus, flexibus ou crebris flexibus subinde
to, no vaso ou na mesa: apponere; ministrare;
curvatus; (camiño que serpea polos vales) flexibus
praebere; inferre; (comida, bebida) cenam, ci-
vallium implicata via.
bos, potum, pocula ministrare; (o segundo prato)
serpente. s.f. V. serpe. secundam mensam inferre. 4. Prestar volunta-
serpentín. s.m. Cochleatus sipho. riamente unha axuda: iuvare, adiuvare; servire;
942 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

adesse, prodesse; adiumento esse; operam alicui servofreo. s.m. Sufflamen ou frenum auxiliarium.
navare, praebere ou dare; adiutorem/adiutricem sésamo. s.m. Sesamum –i.
esse; (ao Estado) operam reipublicae praebere,
tribuere; bene de republica mereri; patriae gra- sesaxenario –a. adx. e s. Sexagenarius/–a; sexa-
tificari. v.intr. 5. Ser de utilidade para algo que ginta annos natus; sexaginta annorum; (ten se-
se expresa: servire; prodesse; usui esse; valere; senta anos) ad sexagesimum annum pervenit;
proficere; utilitatem praebere ou afferre; (para (máis ca sesaxenario) sexaginta annis maior;
que serve?) quid iuvat? 6. Poder ser utilizado en sexagenario maior.
vez de: pro aliquo esse; (sevinlles de pai) me his in sesear. v.intr. Litteram z ou c pro ou ut s pronun-
locum patris successi; (serviralles de nai) illis ma- tiare.
tris loco futura est; (de exemplo) exemplo alicui sesenta. num.card. 1. Seis veces dez: sexaginta. 2.
esse; (a auga serviu de medicina) aqua remedii Que ocupa o lugar número sesenta: sexagesimus
locum obtinuit; (servir de cama, de esterco) stra- –a –um. 3. O número sesenta: sexagesimus nu-
menti vicem obtinere; vice stercoris fungi; (servir merus.
de guía a alguén) praebere se ducem alicui. 7.
Ser útil ou apropiado para algo: utilem esse; usui seseo. s.m. Litterae z ou c pro ou ut s pronuntiatio.
esse; usum ou utilitatem afferre ou praebere. De seses. s.m.pl. V. careixa.
ou para que serve? Quid prodest? V. tamén 5. 8. sesión. s. f. Sessio –onis; consessus –us; conven-
Ser unha roupa ou calzado apropiados: V. acaer. tus –us.
8. Dep. Sacar (tenis, voleibol, etc.): pilam mittere;
sesta. s.f. Meridiatio –onis; meridianus ou insiti-
primum pilae ictum iacere. v.pr. 9. Proverse do
cius somnus. ♦ Durmir a sesta: V. descansar.
necesario ou do que se desexa: sumere; (sírvete)
sume. ♦ Servirse de: uti; adhibere; usurpare; (de sestercio. s.m. Sestertius –i; sestertius nummus.
todos os recursos) omnibus opibus viribusque uti; set. s.m. Ludi series; (do pimpón, do tenis) ludi men-
omnia experiri; (de trampas) insidiis, dolis uti; in- salis, manubriati reticuli ludi pars ou momen-
sidias moliri tum.
servizal. adx. Obsequiosus, officiosus –a –um. seta. s.f. V. frecha.
servizo. s.m. 1. .Acción de servir: famulitium, mi- *seta. s.f. V. cogomelo.
nisterium, servitium –i; famulatus –us; servitus
sete. num.card. 1. Seis máis un: septem; (sete ve-
–utis; opera –ae. 2. Traballo de utilidade públi-
ces) septie(n)s. 2. Que ocupa o lugar número sete:
ca e organismo que o presta: administratio –onis;
septimus –a –um. 3. O número sete: septimus
publica –orum; ministerium –i; publicum offi-
numerus.
cium; (de correos) cursus publicus; tabellarium
ministerium; (de limpeza urbana) civica mundi- setecentos. num.card. 1. Sete veces cen: septin-
tia. 3. Conxunto de obxectos para servir a mesa: genti –ae –a. 2. Que ocupa o lugar número sete-
sup(p)ellex –ectilis; mensae ou escaria vasa; mi- centos: septingentesimus –a –um. 3. O número
nisterium –i; escaria –orum; (de prata) argentum setecentos: septingentesimus numerus.
escale ou escarium; (de ouro) vasa auro solida. setembro. s.m. September –bris; mensis septem-
4. Latrina, retrete: latrina –ae; latrinum –i. 5. ber ou septembris.
Conxunto de criados dunha casa: V. servidu-
setemesiño –a. adx. e s. Septimestris –e; (neno)
me. 6. Paso por onde se accede a unha leira: locus
infans septimo mense natus.
peditibus ou curribus pervius. 7. Dep. Saque (te-
nis, voleibol, etc.): pilae missio; primus pilae ictus. setenta. num.card. 1. Sete veces dez: septuaginta;
♦ Dar servizo: operam navare; iuvare. V. tamén (setenta veces) septuagie(n)s. 2. Que ocupa o lu-
axudar, colaborar. Fóra de servizo: a negotio gar número setenta: septuagesimus –a –um. 3.
amotus. Servizo militar: militia –ae; (facelo) sti- O número setenta: septuagesimus numerus.
pendia merere; (cumprido) stipendiis emeritis. setentrión. s.m. Septentrio (septemtrio) –onis;
servo –a. s. 1. Persoa que pertence a un señor: V. septentriones –um; boreas ae; (vento) aquilo
escravo. 2. (fig.) Persoa sometida á vontade de –onis; boreas –ae; (que mira ao setentrión) sep-
algo ou de alguén: V. escravo. tentrionalis –e; ad septentrionem conversus.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 943

setentrional. adx. Septentrionalis, aquilonalis, ter corpus gerens; decoris matronalis oblita; (os
borealis –e; septentrionarius, aquilonarius, bo- dous sexos) uterque sexus; virile ac muliebre
reus –a –um. secus; (un año que ten os dous sexos) agnus mas
Setestrelo. s.m. V. osa maior. idemque femina. 2. Xenitais: V. esta palabra. 3.
Sexualidade: V. esta palabra. ♦ Todas as plantas
sétimo –a. num.ord. 1. Que ocupa o lugar número
teñen os dous sexos: omnibus quae terra gignit,
sete: septimus –a –um. s.f. 2. Cada unha das sete
herbisque etiam, uterque sexus est.
partes dun todo: septima pars.
sextante. s.m. Sextans –antis.
seu, súa. pos. Suus –a –um; proprius –a –um (moi-
tas veces non se traduce); eius, eorum, earum; sexto –a. num.ord. 1. Que ocupa o lugar número
illius, illorum, illarum (se non se refire ao suxeito); seis: sextus –a –um. 2. Cada unha das seis partes
(de vostede) tuus –a –um. ♦ Facer das súas: (pro) dun todo: sexta pars.
suo more, tenaciter, pervicaciter agere. De seu. séxtuplo –a. adx. 1. Que contén seis veces unha
1. Da súa propiedade: proprius –a –um. 2. Por cousa ou que é seis veces maior: sextuplus –a
el, por ela, por eles...: a seipso/-a, a seipsis; (por –um; sextuplex –icis. s.m. 2. Cantidade seis ve-
vostede/-es) a temetipso, a vobismetipsis; (díxoo ces maior ca outra: sextuplum –i.
de seu) a semetipso hoc dixit; (f íxoo de seu) suo sexuado –a. adx. Biol. Sexu praeditus.
nutu fecit. Do seu: de suo; (vivir do seu) de suo
vivere; (pagar do seu) de suo numerare. O seu: sexual. adx. Sexualis –e. ♦ Acto sexual: V. coito.
suus –a –um; (a cada un o seu) unicuique suum Órganos sexuais: V. xenitais.
ou suum cuique; (a xustiza dá a cada un o seu) sexualidade. s.f. Sexualitas –atis.
iustitia suum cuique tribuit. Os seus: sui –orum. sexy. adx. Excitans –antis; eroticus, excitatorius
seudónimo. s.m. V. pseudónimo. –a –um.
severidade. s.f. V. dureza, rigor, rixidez. shérif. s.m. Urbis securitati praepositus; biocolyta
severo –a. adx. 1. Que esixe moito: V. estrito, ri- –ae.
goroso, ríxido. 2. Serio: V. esta palabra. show. s.m. Varium spectaculum (theatrale, televi-
Sevilla. top. Hispalis –is. sificum…).V. tamén espectáculo.
sevillano –a. adx e s. Hispalensis –e. Hispalenses si ¹. pron.pers. Sui, sibi, se, sese ou semet; (as por-
–ium. tas abríronse por si mesmas) valvae se ipsae ape-
ruerunt; (matarse a si mesmo) se ipsum interi-
sexenio. s.m. Sexennium –i; sex anni. mere; (é feo alabarse a si mesmo) deforme est de
sexista. adx. e s. Sexualis discriminationis fautor/ se ipso praedicare; (ninguén ten máis esperanza
-trix. ca en si mesmo) nemo alius in alio magis quam in
sexo. s.m. 1. Conxunto de factores que dividen os sese spem habet; (dándolles voltas a estas cousas
seres en masculinos e femininos: sexus –us; secus consigo mesmo) haec secum ipse diu volvens. ♦
(só nom. e ac.); (nunca tiven un fillo home) virile Dar de si.: 1. Alongarse, estirarse: produci; porri-
secus numquam habui; (dos dous sexos, de todas gi; extendi. 2. Render, ser capaz: comprehendere;
as idades) virile ac muliebre secus, omnis aetatis; intelligere; (non dá máis de si) non satis intelligit.
(masculino) sexus virilis; virile secus; masculum si ². adv. 1. Palabra con que se afirma ou coa que se
genus; (feminino) sexus muliebris, femineus ou dá resposta: utique; ita; ita (res) est; etiam; verum;
femininus; muliebre secus; (de sexo masculino) scilicet. s.m. 2. Apoio, licenza, permiso: assensus
virilis –e; (individuo do sexo masculino) mas, –us; facultas –atis; venia –ae; (os pais déronlle o
maris; vir, viri; (do sexo feminino) muliebris –e; si) parentes probaverunt; (obter o si) probari; pla-
(individuo do sexo feminino) femina –ae; mu- cere. ♦ El si?: nonne?; sane quidem; vere. Non si?:
lier –eris; (neno do sexo masculino) sexus virilis nonne? Si tal: V. tal. Dar o si: V. dar.
partus; (ela quería un neno do sexo masculino)
si ³. Nota musical: musica nota si appellata.
sexum virilem parere cupiebat; (home que se
porta como muller) vir muliebriter cultus; (mu- Siam. top. Siamum –i. V. Tailandia.
ller que se porta como home) virago –inis; sexum siamés –esa. adx. e s. 1. Relativo a Siam (hoxe
egressa; cui virile robur est; nihil muliebre prae- Tailandia) ou habitante dese país: Siamensis –e.
944 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

Siamenses –ium. 2. Unido ao seu irmán xemelgo sigla. s.f. (Ús. máis en pl.) Notae –arum; sigla
por algunha parte do corpo: geminus/-a Siamen- –orum; notae ou litterae singulariae ou compen-
sis; (irmáns) fratres gemini Siamenses. diariae.
Síbaris. top. Sybaris –is; (de Síbaris) Sybaritanus, significación. s.f. 1. Significado: V. esta palabra. 2.
Sybariticus –a –um; (habitantes) Sybaritae Importancia, relevancia: V. estas palabras.
–arum. significado. s.m. Significatio –onis; significatus,
sibarita. adx. e s. Mollis, delicatus/-a, luxuriosus/ sensus, intellectus –us; vis, vis; sententia –ae;
-a (vir/femina). ♦ Levou unha vida de sibarita: (dunha palabra) vis verbi; in verbo subiecta
homo voluptati obsequens fuit dum vixit. sententia; (ter dous significados) duos sensus
sibarítico –a. adx. Mollis –e; delicatus, effemina- significare; duas sententias accipi; aliquo verbo
tus, luxuriosus, voluptarius, sybariticus –a –um. res duas significari; (moitas palabras que teñen o
mesmo significado) plura verba idem declarantia;
Siberia. top. Sibiria –ae.
(entender o significado dunha palabra) verbum
siberiano –a. adx. e s. Sibirianus –a –um. Sibi- quid valeat videre; (esta palabra ten un significa-
riani –orum. do máis amplo) hoc verbum latius patet.
Sibila. s.f. Sibylla –ae. significar. v.tr. 1. Denotar: V. este verbo. 2. Que-
sibilino –a. adx. 1. Da Sibila: sibyllinus –a –um; rer dicir, traducirse por: significare; idem valere
(libros sibilinos) libri sibyllini ou fatales. 2. Am- ac ou sibi velle; (velle significa en galego querer)
biguo, enigmático: ambiguus, obscurus, arcanus, velle idem valet ac Gallaicum querer; velle Lati-
reconditus –a –um. num vertitur in Gallaicum querer; quod latine
sicario. s.m. Sicarius –i; percussor –oris. velle dicebant id nos querer vocamus; (moitas
palabras significan hoxe algo que antes non sig-
Sicilia. top. Sicilia –ae. nificaban, por exemplo ‘hostis’) multa verba aliud
siciliano –a. adx. e s. Siculus –a –um. Siculi nunc ostendunt, aliud ante significabant, ut hos-
–orum; Sicilienses –ium. tis. 3. Implicar, levar en si: V. implicar. ♦ Que
sida. s.m. Syndrome comparati defectus immuni- significa esta palabra, este ruído?: quid significat,
tatis; morbus SIDA (e vocibus Hispanis Síndro- quid valet, quid sibi vult hoc verbum, hic cla-
me de Inmunodeficiencia Adquirida) ou AIDS (e mor?; quo hoc vebum spectat? Que significa a
vocibus Anglicis Acquired Immunity Deficiency palabra pracer?: quid sonat haec vox voluptatis?
Syndrome). Que significa isto (a que ven isto)?: quorsum haec
sidecar. s.m. Currus autobirotae auxiliaris. pertinent?; quosum ista?
sideral. adx. V. astral, estelar. significativo –a. adx. 1. Expresivo: singnificati-
vus –a –um. V. tamén expresivo. 2. Importan-
siderurxia. s.f. Siderurgia –ae; aeris et ferri fabri- te: V. esta palabra.
ca; metallorum fabrica ou fabricatio.
signo. s.m. Signum, argumentum –i; indicium,
siderúrxico –a. adx. Siderurgicus –a –um. vestigium –i; nota –ae; index –icis; (do alfabeto)
sidra. s.f. Sicera –ae; malinum ou ex malis vinum. littera –ae; (distintivo) insigne –is. ♦ Signo do
sieiro. s.m. 1. Vento frío e seco: ventus frigidus et zodíaco: signum –i; zodium –i. Signos de pun-
impluvius. 2. Fenda producida polo frío, esp. nos tuación: interpunctio –onis; interpunctionis
labios: rima, fissura –ae. ou scriptionis signa ou notae; (punto) distinctio
–onis; punctum –i; (dous puntos) duo puncta;
sífilis. s.f. Med. Syphilis –is; lues veneria (venerea);
bipunctum –i; (coma) virgula –ae; comma –atis;
morbus Gallicus.
(punto e coma) subdistinctio –onis; (de admira-
sifilítico –a. adx. 1. Relativo á sifilis: syphiliticus ción) admirandi nota; exclamandi signum; (de
–a –um. adx. e s. 2. Afectado de sifilis: syphiliti- interrogación) interrogandi nota; (de acentua-
cus –a –um; lue veneria ou morbo Gallico infec- ción) fastigium –i; (paréntese) uncus rotundus;
tus ou laborans. (corchete) uncus angulatus; (liña) lineola –ae;
sifón. s.m. Sipho(n) –onis; tubus ou tubulus incur- (asterisco) stellula –ae; (puntos suspensivos) reti-
vus; diabetes –ae. centiae signa; (signo igual) binae lineolae.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 945

Sil. río. Sil, Silis; Silis –is; Sile –is; Silum –i?; (o Sil é unha figura: extrema lineamenta; extremae li-
afluente do Miño) Sil in Minium influit. neae. V. tamén contorno, perfil.
sílaba. s.f. Syllaba –ae; (longa, breve) syllaba longa, silva. s.f. 1. Arbusto silvestre: rubus, dumus –i;
brevis; (común) syllaba communis, indifferens, luma –ae. 2. Composición poética: silva –ae;
mediocris ou anceps; (alongar, abreviar unha sí- (poemas curtos, lixeiros e de ocasión) silvae, sil-
laba) syllabam producere, corripere; (por sílabas, vulae –arum.
sen que falte unha sílaba) syllabatim; syllabice; silveira. s.f. 1. Silva: V. esta palabra. 2. Conxunto
omnibus ou totidem verbis; verbum pro verbo. de silvas: dumetum, rubetum–i.
V. tamén breve, común, longo. silveiral ou silveiro. s.m. Spinetum, dumetum,
silabario. s.m. Elementorum libellus; elementa vepretum, senticetum –i.
litterarum. silvestre. adx. 1. Que nace e medra de maneira es-
silabear. v.tr. Syllabatim dicere, scribere. pontánea: (silvester) –tris –tre; agrestis –e; silva-
silandeiro –a. V. calado, silencioso, tacitur- ticus, erraticus –a –um. 2. Que vive en liberdade
no. na natureza: V. salvaxe.
silenciador. s.m. Instrumentum sonos compes- silvicultura. s.f. Silvarum cultura.
cens. sima. s.f. Gurges –itis; vorago –inis; specus –us;
silenciar. v.tr. V. acalar. terrae hiatus; barathrum –i.
silencio. s.m. Silentium –i; taciturnitas –atis; (de simbiose. s.f. Symbiosis –is/-eos.
algo que se debería dicir) reticentia –ae; (gardar simbólico –a. adx. Figuratus, allegoricus, symbo-
silencio) tacere; silere; conticescere; obmutescere; licus –a –um; imaginem referens; per ambages
silentium facere ou servare; (rompelo) silentium effictus.
rumpere; (impoñelo, pedilo) silentium impone- simbolismo. s.m. Symbolismus –i.
re, indicere; ad silentium compellere; silentium simbolizar. v.tr. 1. Denotar: V. este verbo. 2. Re-
petere, poscere, suadere; (pasar unha cousa en presentar mediante un símbolo: per ambages ef-
silencio) (silentio) aliquid praeterire; rem silentio fingere; significare; imaginem, effigiem, insigne
tegere; (no silencio da noite) per noctis silentium. alicuius rei esse; (a pomba simboliza a paz) co-
♦ Silencio!: tace, quaeso; tacete; linguae fave; lin- lumba pacis insigne est
guis favete; st! En silencio: silentio; cum silentio;
símbolo. s.m. Signum, symbolum –i; insigne –is;
per silentium; (era o tempo en que todo está en
imago –inis; effigies –ei; indicium –i; (a pomba é
silencio) tempus erat quo cuncta silent. Pasar a
símbolo da paz) columba pacis imago est.
vida en silencio: silentio vitam agere ou transire.
simetría. s.f. Convenientia, concinentia –ae; ae-
silencioso –a. adx. Silens, tacens –entis; tacitur-
qualitas –atis; ratio –onis; commensus –us;
nus, tacitus, silentiosus –a –um. partium congruentia ou convenientia; aequalis,
silex. s.m. Silex –icis. congruens ou concinna dispositio; symmetria,
silicato. s.m. Sal siliceum. analogia–ae; (do corpo humano) membrorum
silicio. s.m. Silicium –i. apta compositio; (tratándose do estilo) concinni-
tas –atis; (gardar simetría) quadrare.
silicona. s.f. Silicon –onis; gluten siliceum.
simétrico –a. adx. Aequalis –e; conveniens, con-
silicose. s.f. Silicosis –is; pneumoconiosis –is. gruens –entis; concinnus, symmetricus –a –um;
silla. s.f. V. cadeira. (ser simétrico) quadrare; respondere.
sillón. s.m. V. cadeira de brazos. símil. s.m. Similitudo –inis; comparatio –onis; pa-
silo. s.m. Sirus –i; subterranea fossa; fenile –is. rabola –ae.
siloxismo. s.m. Syllogismus –i; ratiocinatio –onis. similar. adx. V. análogo, parecido, parello,
semellante.
silueta. s.f. 1. Forma dun obxecto na sombra: um-
bra –ae. 2. Debuxo que representa os contornos: similitude. s.f. V. analoxía, parecido.
figura lineis circumducta. 3. Liña que delimita simio. s.m. Simius –i.
946 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

simpatía. s.f. 1. Sentimento de atracción ou agra- simplificación. s.f. Simplificatio, redactio –onis;
do: consensus –us; studium –i; voluntas –atis; expedimentum –i.
sympathia –ae; (mutua) mutua voluntas; (gañar simplificar. v.tr. Expedire, simplicem ou simpli-
a simpatía) voluntatem sibi conciliare; (gozar da ciorem reddere; explicare; simplificare.
simpatía) gratia florere. 2. Boa disposición: bene-
simplista. adx. Stultus, credulus –a –um; simplex
volentia –ae; fervor –oris. ♦ Sentimos unha sim-
patía natural polos que sofren: nobis est naturalis –icis.
fervor pro laborantibus. simposio. s.m. Acroasis –is. V. tamén congreso.
simpático –a. adx. Iucundus, lepidus, gratus, be- simulacro. s.m. Simulacrum –i; species –ei; ima-
nignus –a –um; amabilis, comis –e. go –inis; (de paz) pax simulata; (facer simulacros
simpatizante. adx. e s. Fautor/-trix; studiosus/-a; de guerra, de loita) belli ou pugnae simulacra
sequax –acis; assecla –ae. ciere.
simpatizar. v.intr. Concordare; consentire; con- simular. v.tr. V. aparentar, finxir.
gruere; alicui favere ou studere; benevolentiam simultaneidade. s.f. Concursus –us; temporum
erga aliquem habere; (caracteres que simpatizan) convenientia; (para que houbese simultaneida-
animi concordes. de) ut simul ou uno (eodemque) tempore aliquid
simple. adx. 1. Que non ten mestura: merus, fieret.
purus, nudus –a –um; simplex –icis; unus –a simultáneo –a. adx. Simul concurrens; uno (eo-
–um; (palabra) verbum simplex; (a verdade pura demque) tempore factus.
e simple) nuda veritas. 2. Doado, fácil: expeditus, sinagoga. s.f. Synagoga, proseucha –ae.
explicatus, planus –a –um; facilis –e. V. tamén
sinal. s.m. Indicio, aceno, cicatriz: V. estas palabras.
fácil. 3. Sen adornos: humilis –e; simplex –icis;
modicus, incomptus, demissus, sobrius, nudus ♦ Sinal de circulación, de tráfico ou de tránsito:
–a –um; (vestido) humilis vestitus; (discurso) in- signum viarium; signa ou indicia viaria. Sinal lu-
compta ou demissa oratio. 4. Unicamente o que minoso: micans signum.
o substantivo expresa: nudus –a –um; simplex sinalado –a. adx. Eximius, conspicuus, clarus,
–icis; (un simple cidadán) vir privatus; (un simple praeclarus –a –um; praestans –antis; insignis,
soldado) gregarius miles. 5. Pouco intelixente ou nobilis, illustris –e; (entre todos) omnium, ex om-
pouco malicioso: simplex –icis; candidus, fatuus, nibus ou inter omnes praestantissimus.
stultus, stolidus –a –um; hebes –etis; (mesmo o sinalar. v.tr. Indicar, marcar: notare; signare; sig-
máis simple o entendería) vel stultissimus haec no aliquid notare ou distinguere; notam impo-
intelligeret. V. tamén cándido, inocente. 6. nere; (día) diem dicere; (para comparecer ante o
Sen fachenda: humilis, comis, affabilis –e; sin- xuíz) vadimonium constituere; (pór un sinal no
cerus –a –um. corpo) vulnere signare; (cun ferro quente) ferro
simpleza. s.f. 1. Inxenuidade: V. candidez, ino- candenti inurere; (mostrar) notare; (cos ollos)
cencia. 2. Necidade: V. esta palabra. aliquem oculis designare; (co dedo) aliquem di-
simplicidade. s.f. 1. Calidade do que non ten gito demonstrare. V. tamén indicar, marcar.
mestura: unitas, simplicitas –atis; (moral) ani- sinalefa. s.f. Synaloepha –ae; synaloephe –es;
mi natura simplex. 2. Calidade do que é fácil de complexio –onis; (letras que fan sinalefa) litterae
entender ou facer: facilitas, simplicitas, commo- coeuntes.
ditas –atis. 3. Calidade do que non ten elemen- sinalizar. v.tr. Signis, indiciis, nominibus aliquid
tos superfluos: simplicitas, sobrietas, humilitas monstrare, indicare; significare.
–atis. 4. Falta de refinamento, de complexidade:
modestia –ae; (na lingua) sermo facilis ou coti- sinapismo. s.m. Sinapismus –i; (aplicar un sina-
dianus; (no estilo) inaffectata oratio. 5. Calidade pismo) sinapismum admovere ou ministrare;
da persoa pouco intelixente ou pouco maliciosa: sinapi cataplasmare; sinapisare. V. tamén cata-
simplicitas, veritas, sinceritas, ingenuitas, fatui- plasma.
tas –atis; nimia fiducia; candor –oris; (dos nenos) sinatura. s.f. V. autógrafo, asinamento, fir-
aetatis simplicitas; facilitas puerilis aetatis. ma.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 947

sinceridade. s.f. Sinceritas, veritas, ingenuitas, sinécdoque. s.f. Verborum immutatio; synecdo-
simplicitas –atis; candor –oris; (dos nenos) pue- che –es; tropus synecdochicus; intellectio –onis.
rilis aetatis simplicitas. V. tamén candidez, sineiro –a. s. 1. Persoa que toca os sinos: campa-
franqueza, inocencia, inxenuidade, sim- narum pulsator/-trix; sacrae turris custos. 2. Fa-
plicidade. bricante de sinos: campanarum confector/-trix.
sincero –a. adx. 1. Franco, veraz: simplex –icis; V. tamén campaneiro.
sincerus, ingenuus, candidus, apertus, verus –a sinérese. s.f. Synaeresis, syneophonesis –is; com-
–um; minime mendax. 2. Que é realmente o que plexio, contractio –onis.
se expresa: verus, certus, fidus, legitimus, authen-
ticus –a –um. 3. Que se pensa ou sente realmen- sinfonía. s.f. Mús. Symphonia –ae; acroama –atis.
te: verus, sincerus, fidus –a –um. ♦ Douche o singradura. s.f. Unius diei navigatio.
meu máis sincero pésame: tibi meum fidissimum singrar. v.intr. Navigare; cursum tenere ou dirigere
dolorem significo. in (ac.).
*síncopa. s.f. V. síncope. singular. adx. 1. Senlleiro: V. esta palabra. adx. e s.
sincopar. v.tr. Litteram, syllabam verbo detrahere. 2. Gram. Número que expresa a unidade: singu-
síncope. s.f. 1. Perda temporal do coñecemen- laris –e; singularis numerus; (en singular) in sin-
to: syncopa –ae; syncope –es; defectio –onis; gulari; (só singulares) singularia tantum; (algúns
animi defectio ou defectus; subita sensuum ac nomes só teñen singular) sunt quaedam nomina
virium defectio. 2. Gram. Supresión no medio semper singularia ou singularia tantum.
dunha palabra: syncopa –ae; syncope –es; singularidade. s.f. V. característica, peculia-
concisio –onis; (por síncope) per concisionem; ridade.
intercise. sinistrado –a. adx. Detrimento ou iactura affec-
sincretismo. s.m. Syncretismus –i. tus; iacturam passus; laesus –a –um.
sincronía. s.f. 1. Coincidencia no tempo: tempo- sinistro –a. adx. 1. Que fai temer un mal, que
rum convenientia; synchrona ratio. 2. Ling. Es- causa medo: sinister –tra –trum; ominosus,
tudo do momento dunha lingua sen ter en conta a infaustus –a –um; infelix –icis. 2. Esquerdo: V.
súa evolución: synchronia –ae. esta palabra. s.f. 3. A man ou a perna esquerda:
sincronismo. s.m Synchronismus –i. V. esquerdo. s.m. 4. Accidente: casus –us; dam-
num, detrimentum, infortunium –i; iactura –ae;
sincronizar. v.tr. Synchronum reddere; simul ou
res adversa.
uno (eodemque) tempore aliquid facere.
sindérese. s.f. Naturalis ratio; synderesis –is; ani- sino ¹. s.m. Campá. V. esta palabra.
mi conscientia; (perder a sindérese) a recta cons- sino ². Fado: V. esta palabra.
cientia aberrare; insanire. sinodal. adx. Synodalis –e; (estatutos sinodais)
sindical. adx. Syndicarius –a –um; ad opificum synodalia –ium.
collegium pertinens. sínodo. s.m. Relix. Synodus –i; conventus –us;
sindicalismo. s.m. Corporatorum opificum ou (santo) sacrosancta synodus; (dos bispos) synodus
collegii opificum doctrina ou ratio. episcoporum; (diocesano) synodus dioecesana.
sindicalista. adx. e s. Opificum collegii curator/ sinonimia. s.f. Synonymia, indifferentia –ae; ea-
-trix, fautor/-trix ou membrum. dem significatio.
sindicato. s.m. Collegium, sodalicium –i; conso- sinónimo –a. adx. 1. Que ten o mesmo significa-
ciatio –onis; (de obreiros) opificum collegium; do: cognominatus, synonymus –a –um. s.m. 2.
syndicatus –us. Palabra ou expresión que ten o mesmo significa-
síndrome. s.f. 1. Med. Conxunto de síntomas de do: synonymon, synonymum –i; (pl.) verba idem
estados patolóxicos: morbi signorum ou no- significantia ou quae easdem res significant.
tarum concursus; syndrome –es. 2. Por ext., sinopse. s.f. Synopsis –is; summa –ae; summa-
conxunto de signos dunha situación que causan rium, compendium, breviarium –i; epitome –es.
temor: alicuius rei signorum concursus. V. tamén esquema, resumo.
948 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sinóptico –a. adx. Synopticus, compendiarius sirena. s.f. 1. Ser mitolóxico: V. serea. 2. Bucina de
–a –um. ♦ Evanxeos sinópticos: (Evangelia) Sy- barcos, coches da policía, ambulancias, etc.: acute
noptica. personans instrumentum; sirena –ae.
sintáctico –a. adx. Ling. Syntacticus –a –um. Siria. top. Syria –ae; Respublica Arabica Syra.
sintagma. s.m. Ling. Syntagma –atis. sirio –a. adx. e s. Syrus, Syriacus –a –um. Syri –
sintaxe. s.f. Syntaxis –is/-eos; verborum structura orum.
ou compositio. siroco. s.m. Euronotus, vulturnus, atabulus –i.
síntese. s.f. Synthesis –is; summa –ae; compen- *sisa. s.f. V. escave.
dium –i; compositio –onis. ♦ En síntese: sum- sísmico –a. adx. Sismicus –a –um.
matim.
sismo. s.m. Terrae ou terrarum motus, tremor,
sintético –a. adx. 1. Realizado de maneira breve:
quassatio, succussio, concussio, concussus;
syntheticus, compendiosus, pressus –a –um. 2.
terraemotus –us; palmatias –ae; (hai, houbo un
Producido de maneira artificial: artificio compo-
sismo) terra tremit ou concutitur; terrae motus
situs; (tecido) artificiosis fibris confectus.
factus est; (un sismo que fixo desaparecer dúas
sintetizar. v.tr. Contrahere; paucis (verbis) ou cidades) concussio quae duas suppressit urbes.
summatim exponere ou perscribere; capitulatim
sismógrafo. s.m. Terrae motuum index; instru-
dicere.
mentum sismographicum.
sintoísmo. s.m. Sintoismus –i.
sismoloxía. s.f. De terraemotibus doctrina ou dis-
síntoma. s.m. Symptoma –atis; indicium, signum ciplina; sismologia –ae.
–i; nota –ae; (dunha enfermidade) morbi sig-
num. siso. s.m. V. sensatez.
sintomático –a. adx. Symptomaticus, significati- sistema. s.m. 1. Conxunto de principios, regras,
vus, denuntiativus –a –um; significans, indicans etc., que regulan unha actuación: ratio –onis;
–antis. institutum –i; institutio –onis; disciplina –ae;
systema –atis; (filosófico) philosophiae dogmata,
sintomatoloxía. s.f. Med. Symptomatologia –ae;
praecepta, disciplina, schola; (fundar un sistema
de morborum indiciis doctrina ou disciplina.
filosófico) certam disciplinae formam instituere.
sintonía. s.f. 1. Fragmento musical do principio e 2. Coxunto de elementos que forman un todo:
do remate dun programa: cantiuncula emissionis universitas –atis; compages –is; corpus –oris;
radiophonicae ou exhibitionis televisificae nun- (sistema nervioso) nervi –orum; (sistema do uni-
tia. 2. Igualdade de frecuencia dun radiorrecep- verso) universus mundus; universum –i; rerum
tor coa dun transmisor: frequentiae compositio; universitas. 3. Método: ratio –onis; via –ae;
syntonia –ae. 3. (fig.) Harmonía: V. esta palabra.
modus –i; (de vida) vitae ratio atque institutio;
sintonizar. v.tr. 1. Facer que un aparello radiofó- (de ensino) institutio –onis; disciplina –ae; (que
nico teña a mesma frecuencia ca unha estación sistema de defensa adoptarei?) quod iter defen-
emisora: frequentiam componere; radiophoni- sionis ingrediar? V. tamén método. 4. Fórmu-
cum apparatum recte componere ou tempera- la, maneira de realizar algo: ratio –onis; modus
re. v. intr. 2. (fig.) Estar en sintonía: concordare; –i; disciplina –ae. V. fórmula, método. ♦ Por
communi consensu agere; inter se ou cum aliis sistema: constanter; assidue; perpetuo; ex con-
concorditer congruere ou convenire; concordes suetudine; consueto ordine. Sistema métrico de-
animos habere. cimal: V. métrico. Sistema de goberno: reipubli-
sinuoso –a. adx. 1. Que ten ondulacións e curvas: cae disciplina ou constitutio; civitatis temperatio
sinuosus, flexuosus, tortuosus –a –um. 2. (fig.) ou forma.
Que non se manifesta con franqueza: abstrusus, sistemático –a. adx. Ordinatus –a –um; cons-
cautus, callidus –a –um.
tans –antis; in ordinem redactus; normis certis
sinxeleza. s.f. V. simplicidade, sinceridade. subiectus; quadam dispciplina instructus; syste-
sinxelo –a. adx. V. fácil, simple, sincero. maticus –a –um.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 949

sistematizar. v.tr. Disponere; ordinare; constitue- esperanza) haec una spes restat; (pode máis el só
re; in ordinem redigere; normis certis subicere. ca todos os demais) plus potest unus quam ceteri
sístole. s.f. Systole –es; contractio –onis; cordis omnes; (unha desgraza nunca ven soa) aliud ex
contractio; (métrica) correptio –onis; systole alio malum; (para dicilo dunha soa vez) ut semel
–es. dicam; (nin un só) nemo, nemo unus, nemo om-
nium; (as portas abríronse por si soas) valvae se
sisudo –a. adx. V. asisado, axuizado, pru-
ipsae aperuerunt. adv. 2. Nada máis ca, ningún
dente.
máis, unicamente: solum; tantum; dumtaxat;
sitiar. v.tr. V. cercar. modo; solummodo; tantummodo. ♦ Só que:
sitio. s.m. 1. Lugar: V. esta palabra. 2. Operación V. pero. Non só ... senón tamén: V. senón. Al-
de cercar unha praza: V. cerco. ♦ Deixar a un gunhas calidades son só túas: sunt quaedam in
no sitio: V. matar. Quedar no sitio: V. morrer. te singularia.
sito –a. adx. Positus, situs, collocatus –a –um. soá. s.f. Imbrex porci. ♦ Óso da soá: dorsi vertebra;
situación. s.f. 1. Estado en que se atopa unha per- spondylus –i.
soa ou cousa: status, habitus –us; condicio –onis; soamente. adv. V. só.
(esta é a nosa situación) ita sunt res nostrae; (ago- soán. s.m. Solanus, eurus, euronotus –i; euroaus-
ra a situación é moi distinta) nunc alia ratio est ter –tri.
omnium rerum; (situación tranquila, desespera-
da) placatae, perditae res; (estando así a situa- soar ¹. v.intr. 1. Producir un son: sonare, resonare,
ción) quae cum ita sint; rebus sic stantibus; (sinto personare; tinnire; sonum ou sonitum reddere,
mágoa da situación de meu amigo) amici vicem edere ou fundere; (desafinadamente) dissona-
me miseret. 2. Localización: situs –us; locus –i; re; (nunca soou en van a campaíña) numquam
sedes –is; positio –onis; (dun lugar) loci natura; temere tinniit tintinnabulum. 2. (fig.) Ter apa-
(situación favorable dun lugar) loci opportunitas. rencia de, dar a impresión de: videri. 3. (fig.) Fa-
cerse coñecido: notum fieri. ♦ Soar ben: iucun-
situar. v.tr. 1. Colocar: V. este verbo. 2. Determinar de, belle, suaviter, iucundum in modum sonare.
a situación de algo: locum, situm definire. v.pr. 3. Soar mal: dissonare; ingrate, iniucunde, moleste
Colocarse: V. esta palabra. sonare. O que sexa xa soará: quidquid fuerit vi-
sixilo. s.m. Sigillum –i; (con sixilo) caute; clam; si- debimus.
lentio. V. tamén segredo. soar ². s.m. Terreo onde se pode construír: solum –i;
slogan. s.m. Sententiola praeconialis. area, terra –ae.
smóking. s.m. Tunicula serico limbo ornata; festus sobaco. s.m. V. axila.
vestitus virilis. sobar. v.tr. 1. Tocar seguido coas mans unha cousa:
snob. adx. e s. Novissimorum morum affectator attrectare, contrectare; manu tractare; calcare;
ou sectator; novitatis nimis studiosus. V. tamén obterere, proterere. 2. Palpar repetidamente a
figurino. unha persoa: V. cotifar.
snobismo. s.m. Simulata arrogantia; fictae praes- soberanía. s.f. 1. Calidade de soberano: summum
tantiae affectatio; nimium novitatis studium. imperium; suprema potestas. 2. Independencia:
so. prep. Sub; (so pretexto do ben público) bonum libertas –atis; populi imperium. V. tamén inde-
publicum simulantes; (so aparencia de defen- pendencia.
der a cidade) sub specie defendendae urbis. V. soberano –a. adx. e s. 1. Que exerce a autoridade
baixo, debaixo de. suprema: summus, excelsus –a –um; sublimis
só, soa. adx. 1. Sen compañía: solus, solitarius, –e; princeps –ipis; dominus/-a. 2. Independente:
singularius –a –um; singularis –e; segrex –egis; liber –era –erum; (pobo) populus sui iuris. V. ta-
(que anda só) solivagus –a –um; (que non ten mén independente. 3. (fig.) Moi grande: mag-
quen ande con el) ab omnibus derelictus; orbus nus, maximus –a –um; (darlle a un unha mallei-
–a –um; (único) unus, solus –a –um; simplex ra soberana) aliquem fustibus male mulctare ou
–icis; (un só fillo) filius unicus matris suae; (só graviter verberare. V. tamén descomunal. s. 4.
entre todos) unus ex omnibus; (queda esta soa Rei ou raíña: V. estas palabras.
950 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

soberbia. s.f. Superbia, arrogantia, insolentia –ae; sobrecama. s.f. V. colcha.


animi elatio. V. tamén altivez, arrogancia, sobrecarga. s.f. 1. Exceso de carga: superpondium
fachenda, orgullo. –i; onus oneri additum; nimium ou gravius onus;
soberbio –a. adx. e s. 1. Que actúa con soberbia: gravior sarcina. 2. Exceso de tensión nun circuíto
superbus, elatus, tumidus –a –um; arrogans eléctrico: nimia electrica vis; gravior electricus
–antis; superbia tumens; (ser soberbio) superbi- fluxus. 3. (fig.) Exceso engadido a unha activida-
re. 2. (fig.) Estupendo, excelente, extraordina- de: superaddita, nimia opera; immodicus labor.
rio: lautus, magnificus, superbus, splendidus –a sobrecargado –a. part. e adx. Praeter modum
–um. V. tamén estupendo, excelente. ou nimis onustus; nimio onere pressus.
sobexo –a. adx. V. sobrante. sobrecargar. v.tr. Gravius onus imponere; ni-
sobor. prep. V. sobre ¹. mio onere premere; supra gravare; (de traballo)
sobra. s.f. Reliquiae –arum; reliquum, residuum –i; immodicum laborem iniungere.
(sobras dunha comida) semesa obsonia. ♦ De so- sobrecella. s.f. Supercilium –i.
bra: satis superque; abunde; affatim; redundan- sobrecuberta. s.f. 1. Cuberta das pastas dun li-
ter; copiose; nimis. bro: libri involucrum. 2. Cuberta dun barco en-
sobrado. s.m. 1. Planta alta dunha vivenda: altior cima da principal: summae puppis forus; navis
contignatio. 2. Piso de madeira: tabulatum –i. superius tabulatum.
sobranceiro –a. adx. V. principal, saliente, sobredose. s.f. Nimia ou immodica medicamenti
senlleiro. (stupefactivi) sumptio ou iniectio.
sobrante. adx. e s. Reliquus, residuus, super- sobrehumano –a. adx. Humanam naturam ex-
vacuus, supervacaneus –a –um; superfluens superans; humanum excedens; mirus, divinus
–entis; redundans –antis; residuum, reliquum, –a –um; incredibilis –e; ingens –entis; (forzas
supervacuum, supervacaneum –i; excurrens sobrehumanas) vires humanis maiores; (enxeño)
summa; summa residua; reliquiae –arum. incredibilis quaedam ingenii magnitudo.
sobrar. v.intr. 1. Quedar parte de algo, haber máis sobreira. s.f. Suber –eris; (a súa madeira) sube-
do necesario: superesse; reliquum esse; superare; reum lignum.
superfluere; abundare, superabundare. 2. Estar sobremesa. s.f. 1. Alimento que se toma ao final
de máis: superesse. dunha comida: bellaria –orum; epidipnis –idis;
sobrazo. s.m. V. axila. (o tempo da sobremesa) secunda mensa; (desde
a sopa ata a sobremesa) ab ovo usque ad mala;
sobre ¹. prep. 1. Derriba, riba de: super (ac., abl.);
(chegar despois da sobremesa) cena comesa ve-
supra, in (abl.); (pór sobre) imponere, superim-
nire. 2. Tempo que se permanece á mesa despois
ponere. 2. Nun nivel máis elevado, sen estar de comer: otium prandium sequens; (estar de
pousado: super. 3. Acerca de: super; de; (sobre sobremesa) post prandium loqui, fabulari ou ser-
este tema, nada máis) de hac re ou hac super re monem facere.
sufficiat. 4. Arredor de: sub; circa, circiter, ad;
fere, ferme; (ten sobre cincuenta anos) quinqua- sobrenatural. adx. Supernaturalis, praeternatu-
ginta ferme annos natus; (sobre catro mil homes ralis –e; naturae vires excedens ou superans; na-
mortos) caesis ou occisis ad hominum milibus turae legibus repungnans. V. tamén prodixio-
quattuor; (sobre o mediodía) ad ou circiter meri- so.
diem; (sobre a media noite) media circiter nocte. sobrenome. s.m. V. alcume, alias.
5. Arredor dun punto, dun eixe: circa, circum. sobreparto. s.m. Puerperium –i; tempus post par-
sobre ². s.m. 1. Especie de bolsa para envíos postais tum. ♦ Morreu de sobreparto: ex puerperio obiit
e outros usos: involucrum –i; cucullus –i; (de ou decessit.
papel) papyraceus cucullus; (de carta) epistolae sobrepoñer ou sobrepor. v.tr. 1. Poñer unha
ou epistolare involucrum ou tegumentum. 2. cousa sobre outra: superponere, superimpone-
Especie de bolsa que contén materia en po: invo- re. 2. Dar prioridade: V. antepoñer. v.pr. 3.
lucrum, operimentum –i. Manter ou recobrar a serenidade: sibi tempera-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 951

re; se continere. V. tamén acalmar, acougar, ratae; (vida) tenuis victus; (nas palabras) verbis
aquietarse, pacificarse. parcior; (ser sobrio nas palabras) parcius loqui;
sobresaínte. adx. 1. Saliente: V. saínte, salien- (levar unha vida sobria) parce ou frugaliter vi-
te. s.m. 2. Cualificación máxima nun exame: vere. 2. Que non ten excesivos adornos: severus,
suffragium scholasticum maximum; probatio inornatus, nudus –a –um; simplex –icis; (estilo)
cum laude; (acabar con sobresaíntes) meritissi- pressus, parcus –a –um; siccum genus dicendi;
mum ou summa cum laude censeri, probari ou (discurso) oratio sana et sicca. 3. Que non está
renuntiari. baixo os efectos do alcol: sobrius, siccus –a –um;
vini parcus; (noite sen beber) nox sobria. V. tamén
sobresaltar. v.tr. 1. Facer sentir medo ou desacougo:
frugal, moderado.
subito aliquem terrere. v.pr. 2. Sentir medo ou
desacougo: subito casu terreri; turbari, perturba- sobro –a. adx. V. sobrante.
ri. V. tamén alarmar(se), asustar(se). socalco. s.m. Agger –eris; (terra así culivada) gra-
sobresalto. s.m. Repentina formido; trepidatio datus ager; (viña) gradata vinea.
–onis; subitus timor. ♦ Vivir con sobresaltos: pal- socate ou socato. Termo só usado na loc. adv. de
pitantibus praecordiis vivere. socate ou de socato: subito; repente; ex impro-
sobresemento. s.m. Der. Amotio –onis; (provisio- viso; extemplo; inopinato, inopinate; (chegou de
nal) dilatio, procrastinatio, prolatio –onis. socate) improvisus adfuit ou advenit.
sobreser. v.tr. Der. Supersedere; (provisionalmen- socavar. v.tr. Suffodere; subruere.
te) differre; procrastinare. ♦ Pareceume que non *socavón. s.m. V. focha.
se debía sobreser este proceso: haec causa non visa sochantre. s.m. Praecentor chori.
est supersedenda.
sociable. adx. Sociabilis, socialis, congregabilis,
sobresoldo. s.m. Superadditum stipendium; mer- facilis, affabilis –e; societatem amans; (nacemos
cedis accessio ou accretio. para ser sociables) nati sumus ad congregatio-
sobretaxa. s.f. Vectigal superadditum ou gravius. nem ou coniunctionem hominum.
sobrevir. v.intr. Supervenire, intervenire; incesse- social. adx. 1. Relativo á sociedade: socialis, civilis,
re; subito accidere; (a noite) noctem insequi. communis –e; (o home é un animal social) homo
sobrevivente. adx. e s. Superstes –itis. est animal sociale. 2. Relativo ás relacións entre
as distintas clases da sociedade: socialis –e; (clase
sobrevivir. v.intr. Superesse; alicui ou alicui rei su-
social) ordo –inis; socialis, civilis ou civium ordo;
perare; vita aliquem superare; superstitem esse;
(condición social) locus –i; genus –eris. 3. Que
(a súa dona sobreviviulle) uxorem superstitem
concerne á clase traballadora: operarius –a –um;
habuit; (as almas sobreviven aos corpos) animi
(clase traballadora) operarius ou opificum ordo;
post mortem manent.
proletaria, quae dicitur, plebs.
sobrevoar. v.tr. Volare, volitare, circumvolare; cir-
socialdemocracia. s.f. Socialis democratia.
cumagi.
socialdemócrata. adx. e s. Socialis democraticus.
sobriedade. s.f. Sobrietas, frugalitas –atis; mo-
deratio –onis; temperantia –ae; (na comida) socialismo. s.m. Socialismus –i; socialistarum
in cibis temperantia; in victu continentia; cibi factio ou doctrina; aequandorum bonorum doc-
parcitas; (fig.) modus –i; temperantia –ae; (nas trina.
palabras) dicendi ou in dicendo moderatio. V. socialista. adx. e s. Socialista –ae; aequandorum
tamén frugalidade, moderación. bonorum fautor/-trix.
sobriño –a. s. Nepos –otis; fratris, sororis filius/ socialización. s.f. Rerum privatarum in commu-
-a; sobrinus/-a. ne collatio; aequatio et communio bonorum
sobrio –a. adx. 1. Moderado, comedido: sobrius, omnium.
moderatus, modestus, parcus –a –um; tem- socializar. v.tr. In commune bona privata confer-
perans –antis; frugi (indecl.); parvo contentus; re ou ponere; ad socialis vitae normas inducere;
(nas loanzas) in laudibus parcus; (na comida) in (socializarse) ad socialis vitae normas se confor-
cibum parcus; (comida) cena frugi; escae tempe- mare.
952 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

sociedade. s.f. 1. Unión organizada de individuos: sodomizar. v.tr. P(a)edicare; (vulg.) excavare; per-
societas –atis; civitas –atis; generis humani so- forare; percidere.
cietas; societas ou consociatio humana, inter sofá. s.m. Molle subsellium; reclinatoria sella; (para
homines ou hominum; societas coniunctioque dous) bisellium –i; (para máis) longa cathedra;
hominum; (de animais) societas –atis; (vivir en (sofá-cama) scimpodium –i.
sociedade) congregari; gregatim, congregatim
sofisma. s.m. Sophisma –atis; captiones –um;
vivere. V. tamén colectividade. 2. Agrupación
de persoas con intereses comúns: societas, soda- dialecticae captiones; captiunculae –arum; an-
litas –atis; collegium, commercium –i; coetus, tilogia –ae; cavillatio –onis; fallax ou captiosa
conventus –us; (secreta) sodalitium –i; coetus argumentatio.
clandestinus ou occultus; (a alta sociedade) no- sofista. s. Sophista ou sophistes –ae; cavillator/
bilitas –atis; amplissimi cives; (formar unha so- -trix.
ciedade) cum aliquo societatem inire, facere ou sofisticado –a. adx. Politus, expolitus, perpolitus,
coire; (sociedade de artistas) collegium artificum. excultus –a –um.
V. tamén entidade. ♦ Sociedade anónima: ig- *sofocar. v.tr. V. sufocar.
noti nominis societas (mercatoria).
sofraxe. s.f. Poples –itis; suffrago –inis.
socio –a. s. Socius/-a; sodalis –is; comes –itis; (co-
mercial) rei pecuniariae socius/-a; (tomar a un sofrer. v.tr. e intr. V. sufrir.
como socio) socium sibi coniungere. V. tamén sogro –a. s. Socer –eri (m.); socrus –us ou socera
asociado. –ae (f.).
socioeconómico. adx. Socialis-oeconomicus. soia. s.f. Glicinia soia; soia –ae.
sociólogo –a. s. Sociologus/-a; rerum socialium soidade. s.f. 1. Circunstancia de estar só: solitudo
studiosus/-a. –inis; (vivir en soidade) vitam segregem agere;
socioloxía. s.f. Sociologia –ae. (buscar a soidade) congressus hominum fuge-
re; solitudinem persequi; secretum captare. 2.
socorrer. v.tr. Succurrere; subvenire; iuvare, adiu-
Sentimento provocado por esa circunstancia:
vare; auxiliari; opitulari; adesse; opem, auxilium,
solitudo –inis; desiderium –i; (a soidade da túa
subsidium ferre; auxilio alicui esse. V. tamén
acorrer, asistir. separación) desiderium tui discidii. 3. Lugar de-
serto: solitudo –inis; deserta –orum; locus solus
socorrista. s. Adiutor/-trix; auxiliator/-trix. ou desertus; (retirarse á soidade) in solitudinem
socorro. s.m. Auxilium, subsidium, solatium –i; recedere ou se abicere. 4. Lit. e Fil. Sentimento
levamentum –i; levamen –inis; ops, opis; (ir en polo desexo de algo ausente: V. señardade.
socorro de alguén) alicui auxilio venire; (pedir soidoso –a. adx. Dolens, maerens –entis; maero-
socorro) elata voce auxilium advocare; (pertición re ou dolore affectus; dulcis ac tristis; amaritudi-
de socorro) auxilii imploratio; quiritatio –onis. ♦ ne (et desiderio ou dulcedine) plenus.
Socorro!: auxilium fer ou ferte! Posto de socorro:
promptae curationis locus ou sedes. V. tamén sol ¹. s.m. 1. Astro: sol, solis; lux, lucis; lumen –inis;
acorro, auxilio, axuda. (poét.) Phoebus –i; Phaeton –ontis; Iubar –aris;
Titan –anis; Solare lumen; Phoebea lampas; (saí-
soda. s.f. V. auga de Seltz.
da do sol) sol oriens; solis ortus; (ao saír o sol) sole
sodio. s.m. Sodium –i. oriente; (posta do sol) sol occidens; solis occasus;
Sodoma. top. Sodoma –ae; Sodomum –i; Sodo- (ao pórse o sol) sole occidente. 2. Calor e luz dese
ma –orum. astro: solis vis, vapor, calor; (estar, poñerse ao sol)
sodomía. s.f. Sodomia –ae; concubitus persona- sub sole esse; ad solem apricari; apricum solem
rum eiusdem sexus ou diversi sexus in ano ou captare; (quentar moito o sol) solem urere. ♦ De
podice. sol a sol: a solis ortu usque ad occasum. Máis cla-
sodomita. s. 1. Habitante de Sodoma: Sodomita ro có sol: lucis sole clarior. Non deixar a un a sol
–ae. Sodomitae –arum; Sodomi –orum. 2. Per- nin a sombra: aliquem indesinenter urgere; nu-
soa que practica a sodomía: sodomita –ae; p(a)e- llum ad quietem locum alicui permittere.
dicator –oris; pathicus, cinaedus –i. sol ². s.m. Musica nota sol appellata.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 953

sola. s.f. Sola, fulmenta –ae; solum –i. (celebrar unha solemnidade) diem festum cele-
solaina. s.f. Solarium –i. brare.
*solano. s.m. V. soán. solerma. s.f. Assentatio, adulatio –onis; blanditiae
–arum; blandiloquentia –ae; blandiloquium –i.
solapa. s.f. Pars vestis alteri superposita.
soleta. s.f. 1. Revestimento interior do calzado:
solar ¹. adx. Relativo ao sol: solaris –e; solarius –a
calcei prima solea; (da media) lintea caligae so-
–um; (luz solar) solaris ou solis lux; solare lumen;
lea. 2. (fig.) Rapaza presumida e descarada: im-
(raio solar) solis radius.
pudens et vana puella.
solar ². v.tr. Poñer solas ao calzado: soleas ou sola soletrear. v.tr. V. deletrear.
calcis assuere; calceos soleis munire.
solfa. s.f. 1. Mús. Conxunto de signos con que se es-
*solar ³. s.m. Terreo edificable: V. soar ². cribe a música: musicae notae. 2. Mús. Arte de
soldadesca. s.f. Vulgus –i; milites –um; militum ler e entoar a música: V. solfexo.
turba (sine duce). solfexar. v.tr. Sonorum gradibus canere; musicas
soldado. s. 1. Persoa que serve no exército: miles notas legere; diagramma intenta voce percurrere.
–itis; militaris vir/femina; (de infantería) pedes solfexo. s.m. Musicae notarum lectio; sonorum
–itis; (de cabalería) eques –itis; (de mariña) clas- graduum cantus.
siarius –i; epibata ou epibates –ae; (recentemente
incorporado) novus miles. 2. Militar sen grao: solicitar. v.tr. Flagitare, efflagitare; rogare; instare;
sollicitare; poscere, exposcere. V. tamén pedir.
gregarius, gregalis, caligatus, manipularius, ma-
nipularis miles. ♦ Chegado a cónsul de soldado solícito –a. adx. Sollicitus, anxius, laboriosus, se-
raso: a caliga ad consulatum perductus. dulus, studiosus –a –um; diligens –entis; impi-
ger –gra –grum; (andar solícito) satagere; sollici-
soldador –ora. 1. Persoa que solda: ferruminator
tum esse; (anda solícito polas súas cousas) satagit
/-trix. 2. Máquina ou utensilio para soldar: ins-
suarum rerum ou circa aliquam rem; (andas so-
trumentum ferruminationi ou ad ferruminan-
lícito coma un rato na trapela) satagis tamquam
dum aptum.
mus in matella.
soldadura. s.f. 1. Acción de soldar: ferruminatio
solicitude. s.f. 1. Escrito en que se pide algo: pe-
–onis; plumbatura –ae; (autóxena) ferruminatio
titio, rogatio, flagitatio –onis. 2. Actitude de
eadem materia ou per eandem materiam facta.
quen se mostra con moito interese e moi amable:
2. Substancia para soldar: ferrumen –inis.
diligentia, cura –ae; studium –i; sedulitas –atis;
soldar. v.tr. 1. Unir dúas partes por fusión: ferrumi- sollicitudo –inis; affabilitas –atis; benignum allo-
nare. v.intr. 2. Unirse unha cousa por onde estaba quium.
rota: coniungi, coagmentari; conglutinari. solidariedade. s.f. Consociata voluntas; mutuum
soldo. s.m. V. paga, salario, mensualidade. auxilium; solida inter homines coniunctio; mu-
soleado –a. adx. V. solleiro. tua fides.
solecismo. s.m. Soloecismus –i. solidario –a. adx. Adiutor/-trix; consors atque
soleira. s.m. Limen –inis; lapidea solea. particeps laboris.
solemne. adx. 1. Realizado con gran cerimonia: solidez. s.f. (prop. e fig.) Soliditas, firmitas –atis;
sol(l)emnis –e; amplus, splendidus, magnificus firmitudo –inis; robur –oris; animi firmitas;
–a –um; (día) festus dies; (cerimonia) sol(l)emne prudentia –ae; iudicium –i. V. tamén firmeza,
–is; sol(l)emnia –ium. 2. Que infunde respecto: resistencia.
gravis –e; tumidus, turgidus –a –um; (discurso solidificación. s.f. Concretio –onis.
solemne) gravis oratio. solidificar. v.tr. 1. Transformar en sólido: cogere;
solemnidade. s.f. 1. Calidade de solemne: sol- alligare; solidare; in duritiam cogere; solidam con-
(l)emnitas –atis. 2. Acto solemne: sol(l)emnitas iunctionem conferre. v.pr. 2. Transformarse en
–atis; pompa –ae; apparatus –us; sol(l)emnia sólido: cogi; densari; solidari, solidescere.
–ium; (dun funeral) pompa funeris; supremi sólido –a. adx. 1. Dise do corpo que non cambia
diei celebritas; (duns xogos) ludorum celebratio; de forma nin de volume: solidus, firmus, durus
954 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

–a –um; stabilis –e. 2. Forte: V. esta palabra. 3. soltar. v.tr. 1. Deixar libre: V. ceibar, desencar-
Firme: V. esta palabra. s.m. 4. Corpo duro e con- cerar, liberar. 2. (fig.) Dicir algo improcedente
sistente: solidum –i; (os sólidos) solida –orum. ou malsoante: intemperanter loqui; verba abso-
soliloquio. s.m. Soliloquium –i; monologium –i; na dicere. 3. Poñer a solta a un animal: V. pexar.
sermo intimus. V. tamén monólogo. v.pr. 4. Quedar libre: V. ceibarse, liberarse.
5. Comezar a facer algo con soltura: callidum,
solimán. s.m. Sublimatum corrosivum.
sollertem fieri; calliditatem, sollertiam assequi.
solista. s. Mús. Monodiarius/-a; solus canens vir/ 6. Tornarse libre da timidez, do nerviosismo:
femina. se disiungere; distrahi; divelli; metu se liberare;
solitario –a. adx. 1. Deserto, sen xente: V. deser- (fig.) vincula rumpere. ♦ Soltar as lágrimas:
to. 2. Que vive só: solus, solitarius –a –um; soli- lacrimare/-ari; lacrimas solvere ou effundere.
tariam ou segregem vitam agens; commercia de- Soltar a risa: risum tollere; cachinnare ou ca-
dignans; familiaritatis fastidiens; a consuetudine chinnari; in cachinnos effundi.
hominum abhorrens. V. tamén illado, senllei- solteiro –a. adx. 1. Célibe: caelebs –ibis; innubus,
ro. s.m. 3. Xogo de naipes dun só xogador: char- innuptus, solutus –a –um. s. 2. Home ou muller
tarum lusus solitarius. s.f. 4. Variedade de tenia: que non casou: caelebs, innubus/-a, innuptus/-a,
taenia –ae; caeca colubra; serpens –entis. solutus/-a vir/femina.
solla. s.f. Solea –ae; pleuronectes platessa. solteirón –ona. s. Caelebs –ibis; (f.) virgo gran-
sollado. s.m. 1. Piso de madeira: tabulatum –i. 2. dis, senecta ou perpetua; (ser solteirón) caelibem
Táboas que forman o piso do carro: V. chedeiro, vitam vivere ou agere.
estrado. solto –a. part. 1. Part. irreg. do verbo soltar: solu-
solleiro –a. adx. 1. Soleado: apricus –a –um; in tus, exsolutus, laxatus, dimissus, exemptus, libera-
sole positus; soli expositus. s.m. 2. Terreo que dá tus, expeditus –a –um. adx. 2. Non suxeito, preso
ao oriente: terra ad orientem versa. s.f. 3. Calor ou unido: expeditus, effusus –a –um; liber –era
forte do sol: solis calor ou ardor; aestus –us. –erum; (pelo) capillus effusus; passi crines; (co
sollo ¹. 1. Peixe parecido á solla: scophthalmus pelo solto) crinibus passis ou effusis. 3. Que non
rhombus. 2. Esturión: V. esta palabra. forma grupo ou conxunto: disiunctus, seiunctus,
separatus, segregatus –a –um, segrex –egis. 4.
sollo ². 1. Táboas que forman o piso do carro: V.
Pouco xunto, raro: liquidus, solutus –a –um;
chedeiro, estrado. 2. Pedras que forman o
(alimentos soltos) sorbiles cibi. s.m. 5. Diñeiro en
piso do forno: V. estrado.
moeda: nummuli –orum; pecunia aerea ou mi-
solo ¹. 1. Parte superficial da codia da Terra: hu- nuta. V. tamén cambio, chatarra. ♦ Día solto:
mus –i; solum –i. 2. Terreo edificable: V. soar. 3. negotiosus, profestus, operarius dies. Palabra sol-
Extensión territorial dun país, rexión, etc.: fines ta non ten volta: nescit vox missa reverti. Lingua
–ium; solum, territorium, spatium –i; area –ae; solta: (en sentido positivo) impigra lingua; linguae
(o solo patrio) solum natale. 4. Pedras que for- mobilitas ou solutio; (en sentido negativo) acerba
man o chan do forno: V. estrado. et libera lingua; procacitas –atis; petulantia –ae.
solo ². Mús. Fragmento interpretado por un só mú- soltura. s.f. Expeditio –onis; agilitas, facilitas, dex-
sico: melos unius vocis; sincinium –i. teritas, velocitas, pernicitas, mobilitas –atis; sol-
solombo. s.m. Tenerrimus lumbus; caro inter cos- lertia –ae; (descaro) petulantia –ae; procacitas
tas. –atis.
solpor. s.m. V. crepúsculo, ocaso. soluble. adx. Solubilis, dissolubilis –e.
solsticio. s.m. Solstitium, institium –i; (de verán) solución ¹. s.f. Acción e resultado de disolver algo
(aestivum) solstitium; (de inverno) solstitium nun líquido: solutio, admixtio –onis; dilutum
brumale ou hibernum; bruma –ae; (no solsticio) –i. ♦ Solución de continuidade: intervallum –i;
solstitiali tempore. intermissio –onis. Sen solución de continuidade:
solta. s.f. 1. Acción de soltar: solutio, relaxatio continuo, continenter.
–onis; (dar solta) aliquem dimittere; alicui liber- solución ². s.f. Acción de solucionar, de resolver: ex-
tatem dare. 2. Pexa, traba: V. pexa. plicatio, enodatio, solutio –onis; exitus –us.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 955

solucionar. v.tr. V. resolver. sombreireiro –a. s. Petasorum opifex ou vendi-


solvencia. s.f. Solvendi facultas; soliditas –atis. tor /-trix.
solvente. adx. 1. Que non ten débedas ou que as sombreirería. s.f. Officina ou taberna pilearia.
pode pagar: aere alieno solutus; idoneus (debi- sombreiro. s.m. Petasus, pileum ou pileus –i; capi-
tor). 2. (fig.) Que ten capacidade para desempe- tis tegmen; (de palla) stramineus petasus; (contra
ñar un cargo ou cumprir unha obriga: idoneus, o sol) causea ou causia –ae; (co sombreiro posto)
aptus, fidus –a –um. capite operto; (sen sombreiro) capite aperto; (qui-
Somalia. top. Somalia –ae. tar o sombreiro en sinal de saúdo ou respecto) ca-
put adaperire. V. tamén pucho ¹.
somalí. adx. e s. Somaliensis –e. Somalienses
–ium. sombrío ou sombrizo –a. adx. 1. (Lugar) onde
non dá o sol: umbrosus, umbratus, obumbratus,
somático –a. adx. Somaticus, corporeus –a –um;
inumbratus, opacus –a –um. 2. Tétrico, triste:
corporis (xen.).
t(a)etricus, maestus, austerus, severus –a –um;
sombra. s.f. 1. Espazo máis escuro do lado oposto tristis –e; (aspecto sombrío) nubecula frontis.
á luz: umbra –ae; (dun home) hominis umbra;
somerxer. v.tr. e pr. V. mergullar(se).
(a sombra da terra causa un eclipse de lúa) um-
bra terrae lunam hebetat; (alónganse as sombras somerxible. adx. 1. Que pode somerxerse: sub-
dos montes á caída da tarde) maiores cadunt de mergibilis –e. s.m. 2. Buque que pode navegar
montibus umbrae; (proxectar sombra) umbram baixo da auga: V. submarino.
iacere, iactare ou eiaculari; (seguireite coma a sometemento. s.m. Submissio, subiectio –onis.
túa sombra) te, tamquam umbra, sequar; qua- someter. v.tr. 1. Dominar, render: subicere; subde-
si umbra quoquo ibis tu te persequar; (fig.) (ter re; subigere; in potestatem, sub imperium, in di-
medo á propia sombra) umbram suam timere; cionem redigere ou subiungere; alicuius dicioni
formidare; pertimere. 2. Falta de luz, esp. da do subicere; (polas armas) debellare. V. tamén ren-
sol: umbra –ae; umbrae, tenebrae –arum; caligo der. 2. Presentar algo ao xuízo de alguén para
–inis; (camiñaban na escuridade polas sombras aceptalo: cedere, concedere; alicuius sententiam
da noite solitaria) ibant obscuri sola sub nocte sequi; alicui obsequi. 3. Facer que unha cousa ou
per umbram. 3. Zona menos clara nunha super- persoa reciba certo efecto: subicere; submittere;
ficie, nun cadro: umbra –ae; (luces e sombras) lu- subigere. v.pr. 4. Renderse: V. este verbo. 5. Acep-
men et umbrae; umbrae et eminentia; (resaltar tar algo imposto: se subicere; se submittere; pare-
as sombras) umbras dividere a lumine. V. tamén re, obtemperare; (ás leis) legibus obtemperare ou
claroscuro. 4. Aparencia: umbra –ae; species se subicere. 6. Exporse: subire; perferre; excipere;
–ei; suspicio –onis; (sombra de sospeita) odor (a toda clase de humillacións) omnes indignitates
suspicionis. ♦ Á sombra: in ou sub umbra; in perferre; (ao perigo) periculum adire. V. tamén
opaco; (dunha árbore) sub arbore; (dunha faia) exporse, arriscarse.
sub tegmine fagi. Á sombra de. 1. Protexido do somier. s.m. Fascia –ae.
sol por algo: (dunha árbore, dun muro) sub ar-
boris umbra; sub umbra quam paries efficit. 2. somnámbulo –a. adx. e s.. Somnambulus –a
Baixo a protección de algo ou alguén: defensus, –um; (amigo de andar de noite) noctambulus,
protectus –a –um; (á sombra da amizade) um- noctivagus –a –um.
bra amicitiae ou praesidio amicorum tectus; somnífero –a. adx. 1. Que provoca o sono: som-
(senteime á sombra daquel por quen tanto deve- nifer –era –erum; somnificus –a –um. s.m. 2.
cera) sub umbra illius quem desideraveram sedi. Substancia que provoca o sono: medicamentum
Facer sombra: (lit.) umbram praebere, facere, somnificum; (tomar somníferos) somnum medi-
efficere, spargere, diffundere ou dare; (fig.) ali- camentis arcessere.
quem obumbrare, obscurare. Meter á sombra: somnolencia. s.f. Sopor –oris; somni necessitas;
(pop.) V. encarcerar. Sen sombra de enxeño: somnolentia –ae; (continua) veternus –i.
sine ullo ingenio. somnolento –a. adx. Somniculosus, somnolen-
sombrear. v.tr. Adumbrare, opacare; picturam tus ou somnulentus, veternosus –a –um; somno
umbris obscurare. gravis.
956 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

somorgullo. s.m. V. mergullón. quies; (apracible) lenis somnus; (sumido nun


son. s.m. Sonitus –us; sonus –i; (estridente) stridor, profundo sono) somno oppressus; somno ar(c)-
clangor –oris; (agudo, grave, rouco) acutus, gra- to devinctus; (caerse de sono) somno gravari
vis, raucus sonus; (estrépito) fragor –oris. ou opprimi. 2. Necesidade, desexo de durmir:
somnus –i; somnolentia –ae; (caerse, morrer de
sona. s.f. V. fama, nome, prestixio, reputa-
sono) somno obrui, opprimi, gravari, connivere,
ción.
devinci; (non teño sono) somnus me non urget.
sonada. s.f. Brevis ou levis somnus; somniculus –i; ♦ O sono da morte: perpetuus sopor; nox aeter-
(botar unha sonada) somnum addormiscere. na; ferreus, longus, inexcitabilis, frigidus, niger
*sonámbulo. s.m. V. somnámbulo. somnus; (durmir o sono eterno) somno consopi-
sonar. s.m. Echogoniometrum –i. re sempiterno; e vivis discedere; mori. Non po-
*sonar. v.intr. 1. Producir un son: V. soar. v.tr. e pr. der prender o sono: somnum capere non posse;
2. Limpar o nariz: V. asoar. noctem insomnem ducere. En sonos, durante o
sono: in somnis; sub somno; per somnum; per ou
sonata. s.f. Opus musicum sonata appellatum. secundum quietem.
sonda. s.f. 1. Corda para medir a profundidade sonoridade. s.f. 1. Calidade de sonoro: sonori-
das augas: catap(e)irates –ae; bolis –idis; nauti- tas –atis. 2. Calidade do son dun instrumento
cum perpendiculum. 2. Instrumento para facer musical: sonus –i; sonoritas, vocalitas –atis. 3.
sondaxes: specillum –i. 3. Med. Tubo para sub- Propiedade dun lugar de reforzar o son: sonoritas
ministrar alimentos, extraer líquidos ou como –atis; sonorum temperatio ou moderatio; (un lo-
método de exploración: fistula –ae; specillum –i; cal cerrado ten boa sonoridade) suave locus voci
(gástrica) specillum stomachi; (da ouriña) cathe- resonat conclusus.
ter –eris. ♦ Globo sonda. 1. Pequeno globo para
estudar o tempo: specillum meteorologicum. 2. sonoro –a. adx. 1. Que produce son: sonorus –a
Comentario ou acción destinada a coñecer re- –um; sonans, resonans –antis; vocalis –e. 2.
accións: opinionum exploratio. Sonda espacial: Que produce un son claro e intenso: sonorus, ca-
siderale instrumentum exploratorium. norus, clarus, plenus –a –um; sonans, resonans
–antis. 3. Ling. Que se pronuncia con vibración
sondar. v.tr. 1. Examinar mediante unha sonda: das cordas vocais: sonorus –a –um. ♦ Unha
altitudinem tentare ou pertentare; perpendiculo risada sonora: cachinnus –i. Un boureo sonoro:
explorare; (un río) vadum fluminis tentare ou ex- convicium –i.
periri; (un terreo) humum rimari. 2. (fig.) Inda-
gar, tratar de saber con cautela: tentare, attentare, soñador –ora. adx. e s. Somnians –antis;
pertentare, praetentare; explorare; investigare; somniator/-trix; qui/quae vigilans somniat (vir/
scrutari; alicuius animos tentare ou explorare; femina). V. tamén iluso.
voluntatem experiri; abditos sensus exquirere. 3. soñar. v.tr. 1. Ver ou crer ver mentres se dorme:
Med. Introducir unha sonda: specillo tentare; (na somniare; somnia videre; somnium facere; in
canle da uretra, na vexiga) fistulam in iter urinae somniis, per somnium ou per somnum aliquid
immittere ou in vesicam compellere. videre; (con alguén) aliquem ou de aliquo som-
sondaxe. s.f. Exploratio, inquisitio, percontatio niare; (tiven un soño marabilloso) mirum som-
–onis; temptamentum –i. ♦ Sondaxe de opi- niavi somnium. 2. Imaxinar que algo é real: som-
nión: opinionum exploratio. niare; animo fingere; comminisci; (esperto ou cos
ollos abertos) vigilantem somniare; in aere pisca-
soneca. s.f. V. sonada.
ri. 3. Aspirar, desexar moito unha cousa: exop-
soneto. s.m. Lit. Carmen quattuordecim hende- tare; cupere, spectare; (soñar con ouro) aurum
casyllaborum. somniare. ♦ Nin soñalo: nec per somnium. Ti
*sonido. s.m. V. son. soñas: somnias; desipis; insanis; deliras; vigilans
sono. s.m. 1. Estado do que dorme, feito de durmir: somnias. Soñas?: stas animo?; satin’ sanus es? V.
somnus –i; sopor –oris; quies –etis; dormitio tamén louco.
–onis; (lixeiro) levis somnus; (profundo) sopor soño. s.m. 1. Cousa que un imaxina mentres dor-
–oris; altus, ar(c)tus, gravis, gravior somnus; alta me: somnium –i; (moi agradable) somnium
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 957

iucundissimum; (desagradable) tumultuosum, unha ficha ao xogador de damas por non movela
sollicitum somnium; (pesadelo) terrificum ou ao seu tempo: calculum demere. ♦ Soprar de ra-
horrificum noctis visum; anxiferum somnium; bia: iras proflare; ignibus spirare; ignem naribus
dira quies; nocturna species; (aparecéuseme spirare.
unha imaxe en soños) species mihi dormienti soprete. s.m. Follis –is; (de fragua) follis fabrilis;
oblata est; (falar entre soños) per somnia loqui. (activar o aire co soprete) folle ventos pellere.
2. Afán, anhelo, aspiración, desexo, ilusión: V. es-
sopro. s.m. Flatus, spiritus, halitus, anhelitus –us;
tas palabras.
anima –ae; (do vento) aura –ae.
sopa. s.f. 1. Prato composto dun caldo e outros in-
sor. s.f. Soror –oris.
gredientes: ius, iuris; sorbitio –onis; (de pan) in-
trita –ae; frustulenta aqua; iurulentus panis; (de sorber. v.tr. 1. Succionar: sorbere, exsorbere; hau-
fideos) pastae vermiculatae ius. 2. Anaco de pan rire; (o aire) auras ore trahere; animam attrahere.
que se molla nun líquido: iurulentus panis. ♦ Es- 2. Aspirar forte polo nariz: sorbere; (o aire, os mo-
tar feito unha sopa: aqua summe madidum esse. cos) auras, narium excrementa naribus captare.
sopapo. s.m. V. labazada. sorbo. s.m. Haustus –us; sorbillum –i; (beber a sor-
bos) sorbillare; exiguis haustibus bibere; uvesce-
sopeira. s.f. Scuta, patella –ae. re. ♦ Dáme un sorbo de viño: gustum vini profer.
sopesar. v.tr. 1. Levantar na man para calcular o V. tamén grolo ², trago.
peso: pondus tentare ou manu exigere. 2. (fig.) sórdido –a. adx. Sordidus, squalidus, foedus –a
Ponderar, examinar: V. estes verbos. –um.
sopor. s.m. Sopor –oris; somnus –i. Soria. top. Soria –ae.
soporífero –a. adx. Soporifer, somnifer –era soriano –a. adx. e s. Sorianus –a –um. Soriani
–erum; soporus, somnificus –a –um. –orum.
soportal. s.m. Porticus –us; atrium, vestibulum –i; sorites. s.m. Sorites –ae; acervus –i.
prostas –adis.
sorna. s.f. Lentitudo –inis; tarditas –atis; mora –ae;
soportar. v.tr. 1. Soster: sustinere; pondus tolerare. cunctatio –onis; simulata cunctatio ou lentitu-
2. Aguantar: V. aguantar, resistir. do. V. tamén retranca.
soporte. s.m. (prop. e fig.) Fulcrum –i; sustentacu- soro. s.m. 1. Parte líquida despois de coagular o
lum –i; anteris –idis. V. tamén apoio. sangue ou de callar o leite: serum –i. 2. Substan-
sopramocos. s.m. (fam.) V. labazada. cia que se inxecta ou se bebe con fins curativos:
soprano. s.m. Mús. Acutus cantor; acuta voce serum curativum.
cantor/-trix; acute canens. sorprendente. adx. Inopinatus, necopinatus, no-
soprar. v.intr. 1. Facer saír o aire pola boca a pre- vus, mirus, rarus, mirandus, mirificus, stupen-
sión: flare, afflare, efflare, reflare, sufflare; spirare; dus –a –um; mirabilis –e; (espectáculo) mirabile
anhelitum ducere. 2. Facer saír o aire por medio visu. V. tamén insospeitable, insospeitoso.
dun instrumento: flabellare; flabello spirare; (o sorprender. v.tr. 1. Coller, pillar: opprimere; de-
lume) ignem conflare, flando accendere ou adiu- prehendere; corripere; excipere, intercipere;
vare; follibus admotis ignem accendere; flam- obrepere; aliquem imprudentem atque impara-
mam spiritu emovere; ignem spiritu oris accen- tum offendere ou aggredi; (sorprendeuno a mor-
dere. 3. Ir, facer vento: flare, afflare; spirare, ads- te, a noite) mors, nox eum oppressit; (sorpren-
pirare; (sopra cada vez máis) ventus increbrescit; deuno a tormenta) eum tempestas adorta est; (ao
(con violencia) ventus saevit, perflat; (para de inimigo) hostem opprimere; (os gatos sorprenden
soprar o vento) venti silent; (sopra do norte) ven- os ratos) felles opprimunt mures; (sorprendémo-
tus a septentrionibus oritur. v.tr. 4. Encher de aire los chorando) flentes illos deprehendimus; (un
unha cousa, esp. a pasta de vidro: flare, inflare; in dos escravos sorprendeu escoitando a súa conver-
vitro inflare ou inspirare. 5. Dicir a alguén en voz sación) sermones eorum e servis unus excepit. 2.
baixa o que debe responder: suggerere; submone- Producir sorpresa, estrañar: obstupefacere; ad-
re, admonere; ad aurem insusurrare. 6. Quitar mirationem movere; admiratione afficere. v.pr.
958 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

3. Admirarse, asombrarse, marabillarse: mirari, de sospeita) omni suspicione carere; ab omni sus-
admirari; obstupere. V tamén eses verbos. picione abesse; (ter sospeita) suspicari; conicere;
sorpresa. s.f. Stupor –oris; admiratio –onis; res praesentire; timere; (sombra de sospeita) odor
inopinata, nova ou improvisa; mirum –i. ♦ Por suspicionis.
sorpresa: insidiis; dolo. sospeitar. v.tr. 1. Crer que algo é real: suspicari;
sorrir. v.intr. 1. Rir sen ruído: subridere; leviter, suspicere; suspectare; conicere, coiectare; opina-
modice ridere ou arridere; renidere; (coa cara ri; praesentire; praesagire; suspicionem habere;
sorrinte) ore renidenti. 2. (fig.) Ser unha cousa timere; praemetuere; (sospéitase que se suicidou)
favorable: ridere, arridere; favere; indulgere; neque abest suspicio quin ipse sibi mortem cons-
(cando, mentres nos sorrí a fortuna) cum flatu civerit. v.intr. 2. Crer que unha persoa é respon-
prospero fortunae utimur; cum muneribus suis sable de algo malo: diffidere; aliquem suspectum
fortuna exornat; dum iuvat et vultu ridet fortu- habere; suspiciosum esse; in suspicionem venire.
na; dum nobis favet fortuna. sospeitoso –a. adx. e s. Suspectus, suspiciosus –a
sorriso. s.m. Subrisio –onis; levis, blandus risus; –um; parum fidus; (dun crime) criminis suspec-
renidentia –ae; (burlón) rugosa sanna; crispans tus; (parecía sospeitoso) dubiae fidei videbatur;
nasus; (co sorriso nos beizos) arridens –entis; (cun (resultar sospeitoso) in suspicionem venire ou
sorriso falso) falsum renidens vultu; (indicar algo cadere; auctoritatem amittere.
co sorriso) aliquid risu significare. sostén. s.m. 1. Soporte, apoio: V. estas palabras. 2.
sorte. s.f. 1. Boaventura, fortuna: sors, sortis; fors, fortis; Peza de roupa interior feminina: V. suxeitador.
fortuna –ae; casus –us; (probar a sorte) sortem tenta- *sostenido. s.m. V. díese.
re; (boa, mala) prospera, adversa fortuna; secundae, soster. v.tr. 1. Ter conta unha cousa doutra: susti-
adversae res; (el tivo moita sorte; eu, menos) cum illo nere, sustentare; fulcire. 2. Ter conta de algo para
quidem actum optime est; mecum, incommodius. que non caia: tenere, sustinere; suffulcire; (soster
2. Destino, fado: fatum –i; sors, sortis; casus, exitus, a quen cae) cadentem sustinere; labantem exci-
eventus –us; (queixouse da súa sorte) vicem suam con- pere. 3. Manter, sustentar: nutrire; pascere; alere,
questus est. 3. Especie, clase: genus –eris; species –ei. 4. sustentare; cibaria sufficere; victum alicui praebe-
Parcela de terreo que, por sorteo, corresponde a cada un: re. V. tamén alimentar, manter. 4. Defender
sors, sortis; accepta –ae; agellus sorte habitus. unha idea, unha opinión: opinionem suam de-
sortear. v.tr. 1. Rifar, decidir por sorteo: sortire/-iri; fendere ou tueri; in sententia perseverare. V. ta-
sortes ducere, conicere ou mittere. 2. (fig.) Es- mén manter. v.pr. 5. Manterse, nutrirse: susten-
quivar, evitar: V. estes verbos. tari; vesci. V. tamén alimentarse, manterse.
sortella. s.f. V. anel. 6. Manterse en equilibrio: stare; pedibus stare; se
librare/-ari; sua vi et suo nutu teneri; suis ponde-
sorteo. s.m. Sortitio –onis; sortitus –us.
ribus librari. 7. Seguir dunha certa maneira: ma-
sortilexio. s.m. Veneficium, maleficium, incanta- nere, permanere; stare, perstare; durare; perseve-
mentum, sortilegium –i; fascinatio –onis; (facer rare; suo statu manere; constanter sese habere.
un sortilexio) fascinare; (para obter algo) rem de-
sota. s.f. Pagius ou pedes lusorius.
votionibus petere.
sotana. s.f. Tunica talaris; subtana –ae.
S.O.S. s.m. Servate animas nostras; auxilium fer ou
ferte! sotavento. s.m. Mar. Latus vento oppositum. ♦ A
sotavento: adversus ventum; ventis adversis.
sosegar. v.tr. 1. Acalentar, acalmar, aplacar, aquie-
tar: V. estes verbos. v.intr. e pr. 2. Acalmarse, sotelar. v.intr. V. salaiar.
acougar, apazugar, aquietarse: V. estes verbos. soterrar. v.tr. V. enterrar, inhumar.
sosego. s.m. V. acougo, calma. soto. s.m. Cella subterranea; concameratus specus.
*soso –a. adx. V. anódino, insípido. soutar. v.tr. Castaneas legere ou carpere.
sospeita. Suspicio –onis; diffidentia –ae; timor souto. s.m. Castanetum –i. ♦ Saír dun souto e me-
–oris; metus –us; (infundir sospeita) suspicio- terse noutro: malum malo addere; omnia in peius
nem movere; locum suspicioni dare; (estar libre ruere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 959

soviet. s.m. Consilium Russiacum. subalterno –a. adx. e s. Inferior –ius; alteri
soviético –a. adx. Sovieticus –a –um. subiectus, subditus, obnoxius; parens –en-
tis; minoris ou inferioris ordinis (vir/femina);
spaghetti. s.m.pl. V. espaguetes.
minister/-tra; apparitor/-trix; (os subalternos)
spray. s.m. Liquor nubilogenus; aspersio nubifor- inferiores, adiutores –um; ministeria –orum.
mis.
*subasta. s.f., subastar. v.tr. V. poxa, poxar.
sprint. s.m. Extrema cursorum contentio ou acce-
subconsciente. s.m. Psicol. Subconscientia –ae.
leratio.
subcutáneo –a. adx. Intercus –utis; intercuta-
stand. s.m. Tabernaculum exhibitorium. V. tamén
neus, subtercutaneus –a –um.
mostra.
subdelegación. s.m. Subdelegati munus ou sedes.
status. s.m. Ordo –inis. V. tamén categoría, cla-
se social. subdelegado –a. s. Subdelegatus/-a; (do Gober-
stock. s.m. Mercium cumulus, complexus ou co- no) Biocolyta –ae; Progubernator/-trix.
pia; (de comestibles) annona –ae. subdelegar. v.tr. Subdelegare; aliquem officio de-
stop. s.m. Iussum, signum sistendi; (fai stop) siste!, legare.
sta!; (detente) desine, desinas; desiste. subdesenvolvemento. s.m. Manca progressio;
suar. v.intr. 1. Deitar suor: sudare; sudorem emit- incrementum insufficiens.
tere; sudore manare; (estar suando) sudore ma- subdesenvolvido –a. adx. Parum progressus ou
dere; (por medo) metu madere; (suar frío) horre- provectus.
re. 2. (fig. e fam.) Facer un gran esforzo: sudare; subdiaconado. s.m. Subdiaconatus –us; subdia-
maximis viribus niti ou alicui rei imcumbere. 3. coni dignitas ou munus.
Zumegar: exsudare; manare. v.tr. 4. Empapar en subdiácono. s.m. Subdiaconus –i.
suor: sudare, desudare; (sangue) sanguinem ou
sanguine sudare. súbdito –a. s. 1. Persoa baixo o poder doutra: sub-
ditus, obnoxius/-a, parens vir/femina; minister/
suave. adx. 1. Agradable pola delicadeza, dozura, -tra. 2. Persoa natural ou cidadá dun país: civis
etc.: suavis, dulcis, docilis, comis, mollis, lenis –e; –is.
gratus, iucundus, blandus, urbanus, benignus –a
–um. 2. Non brusco, non violento: suavis, levis, subdivisión. s.f. Subdivisio, particulatio –onis;
lenis, tenuis –e; parvus, exiguus, modicus –a subtilior divisio.
–um. subela. s.f. Subula –ae.
suavidade. s.f. Suavitas, lenitas, iucunditas –atis; subespecie. s.f. Inferior species.
dulcedo –inis. subestimar. v.tr. Contemnere; parvi facere ou du-
suavizante. adx. e s. Molliens, leniens (liquor). cere.
suavizar. v.tr. 1. Tornar suave: mollire; lenire; miti- subida. s.f. 1. Ascensión, ascenso, aumento, eleva-
gare; temperare; mulcere; placare; (a pel) cutem ción, suba: V. estas palabras. 2. Zona en penden-
laevigare; (as cores) colores mollire; (o aire, a tem- te: clivus –i; acclivitas –atis.
peratura) mollire, temperare; (a calor suaviza o subir. v.tr. 1. Poñer arriba ou máis arriba: elevare;
vento) ventos mollit solis vapor. v. pr. 2. Tornarse asportare; sursum ferre. V. tamén elevar, le-
suave: mitescere; mitigari; mansuefieri; placari; vantar. 2. Ir da parte baixa á alta: scandere,
dulcescere; (suavízanse o inverno, o vento, o frío, ascendere, escendere, conscendere, inscendere;
a estación, as dores) hiems mitescit; ventus re- (as escaleiras) scalas ascendere. 3. Encarecer,
mittit; frigus mitigatur; annus intepescit; dolores elevar, levantar: V. estes verbos. 4. Coller, meter
remittunt; (o carácter) mitescere; mollescere. unha porción dun tecido para acurtar unha peza
suba. s.f. Incrementum –i; auctio, accessio, amplifi- de roupa: vestem contrahere ou coar(c)tare.
catio –onis; auctus –us; (dos prezos) gravius pre- v. intr. 5. Ir de abaixo a arriba: V. 6 e ascender.
tium; caritas –atis; pretiorum iactatio; repentina 6. Ascender a un lugar: ascendere, inscendere;
pretii vicissitudo; (dos salarios) mercedis acces- (a unha árbore) in arborem inscendere; (a un
sio ou accretio. monte) in montem ascendere. 7. Meterse ou
960 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

poñerse no seu lugar nun medio de transporte: admovere. V. tamén abastecer, avituallar,
(in) equum, (in) navem, (in) currum, vehiculum proporcionar.
conscendere ou inscendere; in equo sedere. 8. subministro. s.m. Subministratio, suppeditatio,
Aumentar o prezo, o nivel, a intensidade, etc.: V. praebitio –onis; (de comestibles) commeatus
encarecer, ascender. 9. Ir dun nivel ou posto –us; annona –ae; (prover de subministros) anno-
a outro máis alto: accedere; ascendere; perveni- nam, commeatum providere; (proverse) rei fru-
re; provehi; (aos máis altos cargos) ad summos mentariae prospicere ou consulere.
honores provehi ou pervenire; summos honores
adipisci; (a un posto máis alto) ad altionrem gra- submisión. s.f. Submissio, subiectio –onis;
dum ascendere; (ao trono) in regnum pervenire. oboedientia, observantia –ae; (respectuosa) offi-
cium, obsequium –i; reverentia –ae.
súbito –a. adx. V. repentino.
submiso –a. adx. Submissus –a –um; oboediens,
sublevación. s.f. V. alzamento, insubmisión.
obsequens, parens –entis; obtemperans –antis;
insubordinación, levantamento, rebe-
dicto oboediens ou audiens.
lión.
subnormal. adx. e s. Malesanus ou male sanus/-a
sublevar.v.tr.epr.V.alzar(se), insubordinar(se),
(vir/femina). V. tamén deficiente.
levantar(se), rebelar(se).
sublimar. v.tr. 1. Engrandecer, exaltar: sublima- suboficial. s. Mil. Militibus praepositus minor;
re; extollere; effere; evehere; aliquem ad caelum optio –onis.
laudibus extollere ou efferre. 2. Quím. Facer suborde. s.f. Inferior ordo ou species.
pasar directamente do estado sólido ao gasoso: subordinación. s.f. 1. Feito de depender: subor-
sublimare; percoquere; ad purum excoquere; dinatio, subiectio –onis; oboedientia –ae; obse-
metalla igne perpurgare v.pr. 3. Transformarse quium –i; servitus –utis. 2. Gram. Relación de
unha cousa en algo puro ou ideal: ad summum dependencia: subordinatio –onis.
efferri ou evehi. V. tamén idealizar. 4. Quím.
subordinado –a. adx. e s. V. subalterno. ♦
Pasar directamente do estado sólido ao gasoso:
Oración subordinada: enuntiatio ou oratio su-
sublimari.
bordinata ou secundaria.
sublime. adx. Elatus, excelsus, altus, maximus,
subornar. v.tr. Muneribus, pecunia, pretio cor-
praestantissimus, summus –a –um; sublimis,
grandis –e; (estilo) sublime genus dicendi; (enxe- rumpere; (a un testigo falso) falsum testem su-
ño) praestantissimum, excellentissimum, sum- bornare; (a un xuíz) iudicem pecunia emere ou
mum ingenium. ♦ Quen aspira ao sublime cae pretio corrumpere. V. tamén comprar.
na inchazón: professus grandia turget. suborno. s.m. Corruptio, subornatio –onis; quaes-
subliñar. v.tr. 1. Facer unha liña por debaixo du- tuosa largitio.
nha cousa escrita: lineam subscribere. 2. Des- subscribir. v.tr. 1. Estar conforme con, apoiar
tacar, salientar: vim addere; (falando) diligenter unha iniciativa: assentiri; suffragari; subscribere;
ou diligentius exprimere. V. tamén destacar, se sociare; alterius opinionem accipere. v.pr. 2.
salientar. Asinar un documento: V. asinar, firmar. v.pr.
submarinismo. s.m. Subaquanea exercitatio. 3. Aboarse a algo: subnotare; aliquid pecunia col-
lata comparare; (a unha publicación periódica)
submarinista. s. Subaquaneus/-a; urinator/-trix.
commentarios periodicos subnotare; suum no-
submarino –a. adx. 1. Que está ou se fai baixo men, pacta pecunia, subnotare.
a superficie do mar: subaquaneus –a –um. s.m.
2. Navío para navegar baixo a superficie do mar: subscrición. s.f. Subnotatio –onis.
navigium subaquaneum; (atómico) atomica na- subscritor –ora. s. Subnotator/-trix.
vis subaquanea. subsidio. s.m. Adiumentum –i; subsidium –i; sub-
submersión. s.f. Submersio –onis; submersus ventio –onis.
–us. subsistencia. s.f. 1. Feito de permanecer ou de
subministrar. v.tr. Praebere; suppeditare; minis- subsistir: constantia, subsistentia, exsistentia,
trare, subministrare; (unha menciña) remedium vita –ae; permansio –onis. 2. Maneira de subsis-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 961

tir ou de que alguén subsista: annona –ae; victus, more succedaneus/-a; vice omnium fungens ou
commeatus –us; cibus –i. vicem omnium gerens (vir/femina ou res).
subsistir. v.intr. 1. Seguir existindo algo: stare, *substraer. v.tr. V. subtraer.
exstare, perstare, exsistere; manere, permanere; subterfuxio. s.m. Subterfugium, effugium –i; ter-
durare; esse. 2. Seguir tendo vida: vivere; se sus- giversatio –onis; pseudothyrum –i; (inventado
tentare; sustentari; (co traballo das propias mans) para eludir o cumprimento das leis) deverticu-
manuum mercede inopiam tolerare; (subsistir lum inventum in fraudem legum; (utilizar, bus-
traficando) paupertatem sustentare venditando; car subterfuxios) tergiversari; tricari; quaerere
(facer que alguén subsista) alere; sustinere, sus- diverticula; (que busca subterfuxios) tricosus –a
tentare. –um.
subsolo. s.m. Inferius solum. subterráneo –a. adx. 1. Que está debaixo da
substancia. s.f. 1. Elemento ou conxunto de ele- terra: subterraneus, occultus –a –um; sub terra
mentos de que están formados os corpos: subs- positus. s.m. 2. Lugar situado baixo da terra:
tantia, essentia, materia, natura –ae. 2. Parte en subterraneum –i; specus –us; locus subterra-
que reside o interese dunha cousa: caput –itis; neus; (augas) abditae aquae; (camiño) cuniculus
summa –ae; res, rei. 3. Elemento que dá sabor e –i; (baixo dos montes) cavati sub terra montes;
(dun edificio) crypta –ae; hypogeum –i.
consistencia a unha comida: alimentum –i; cibus
–i. 4. (En filosof ía) ser que existe por si mesmo: subtítulo. s.m. 1. Título engadido ao principal: al-
substantia, natura –ae; res, rei; corpus –oris; ens tera inscriptio; alter titulus. 2. Tradución dunha
a se. película en versión orixinal: cinematographica
interpretatio; exterae taeniolae translatio.
substancial. adx. 1. Relativo á substancia ou á
esencia: substantialis –e; substantivus –a –um; subtracción. s.f. 1. Acción de subtraer: subtractio,
ad rei naturam pertinens. 2. Que constitúe a detractio, deductio, subreptio –onis; furtum –i;
substancia, que é o máis importante: praecipuus, (de diñeiro público) peculatus –us; (ser condena-
necessarius, proprius –a –um. do por subtracción) peculatus damnari. V. tamén
furto, roubo. 2. Mat. Resta: subtractio, de-
substancioso –a. adx. (Cibus) valens, plenus, tractio, deductio –onis.
suc(c)o plenus, nutrimento abundans; (ser máis
subtraendo. s.m. Mat. Numerus subtrahendus.
ou moi substancioso) maioris ou maximi cibi
esse; (queixo moi substancioso) caseus maximi subtraer. v.tr. 1. Quitar algo ao seu dono ou do
cibi. V. tamén alimenticio, nutritivo, sabo- lugar onde estaba con violencia: subtrahere; de-
roso. trahere; subripere; subducere; auferre; intercipe-
re, avertere; furari, suffurari; expilare, suppilare;
substantivo. s.m. Gram. Nomen –inis; substanti- clam eripere; furto avertere ou subducere; de-
vum nomen. fraudare; (do diñeiro público) pecuniam de ae-
substitución. s.f. Successio, suffectio, substitutio rario auferre; peculatum facere. 2. Mat. Restar:
–onis; (fraudulenta) suppositio –onis. subtrahere; deducere. v.pr. 3. Evitar unha cousa
substituír. v.tr. 1. Pór en lugar de: substituere ali- molesta: se eripere; se removere; vitare; fugere,
quem alicui, pro aliquo, in locum ou in vicem effugere, subterfugere; (a un xuízo) ex iudicio se
alicuius; subicere alicui; supponere (in locum eripere; (ao deber) officio deesse; (aos inimigos) e
alicuius); subdere, sufficere ou constituere in manibus hostium evadere.
locum alicuius; reponere in vicem alicuius rei; suburbano –a. adx. 1. Que está cerca da cidade
aliquem vicarium dare; (estaño por prata) suppo- ou nos seu arredores: V. periférico. s.m. 2. Tren
nere stannum pro argento; (unha palabra por que comunica o centro das grandes cidades cos
outra) verbum verbo subdere. 2. Pórse en lugar barrios: V. metro.
de: in alicuius locum succedere; partes alicuius suburbio. s.m. Suburbium –i; suburbana –orum;
suscipere; vicarium se pro aliquo dare. (no suburbio) sub urbe; extra pomoerium.
substituto –a. s. Vicarius/-a; (para todo) absen- subvención. s.f. Subventio –onis; merces –edis. V.
tium vicarius; cuiuslibet absentiae remedium; ex tamén subsidio.
962 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

subvencionar. v.tr. Pecunia iuvare ou adiuvare; tium; (das estacións, dos anos, dos tempos, das
pecuniam suppeditare ou subministrare; impen- cousas) anni, temporum, annorum, rerum vices.
sam praestare. 2. Conxunto de cousas situadas unhas detrás
subversivo –a. adx. e s. Seditiosus, turbulentus doutras: series –ei; ordo –inis. V. tamén cadea.
–a –um; novis rebus studens; novarum rerum 3. Feito de transmitir un patrimonio, un cargo:
cupidus; seditiosus/-a (vir/femina); eversor, sub- successio –onis; (herdanza) successio –onis; he-
versor –oris; reipublicae eversor. reditas –atis.
subxectividade. s.f. Ratio in opinione posita. sucesivo –a. adx. 1. Que ven ou ocorre despois
doutro: successivus, continuus, continuatus,
subxectivo –a. adx. Privatus, subiectivus –a
proximus –a –um. 2. Posterior no tempo: fu-
–um; in opinione positus; (criterio) iudicium
turus, venturus, posterus –a –um; posterior
opinionis. V. tamén parcial.
–ius; (no sucesivo) in posterum (tempus); ex hoc
subxuntivo. adx. e s. Subiunctivus, coniunctivus die; posthac.
ou adiunctivus (modus); (con expresión de de-
suceso. s.m. Casus, eventus, exitus, effectus –us;
sexo) optativus –i.
(desgraciado) exitus tristis, infelix ou contrarius;
sucalco. s.m. V. socalco. adversa fortuna; (feliz) exitus ou eventus felix, se-
sucar. v.tr. 1. Facer sucos: sulcare; lirare; arare, cundus, prosper (prosperus).
inarare; imporcare; terram liris discribere ou in sucesor –ora. s. Successor –oris; heres –edis.
porcas distinguere; sulcos agere, ducere ou pros-
sucidade. s.f. Immunditia, spurcitia –ae; spurci-
cindere. 2. Fender a auga unha embarcación:
ties, illuvies –ei; scabres, sordes –is; squalor, pae-
sulcare; infindere; aequor navigare.
dor –oris; foeditas –atis; turpitudo –inis; obs-
succión. s.f. Suctus –us; sorbitio –onis. c(a)enitas –atis; (por falta de uso) situs –us.
succionar. v.tr. Sugere, exsugere; bibere; sorbere; sucinto –a. adx. Brevis –e; pressus, contractus,
(mamar) mammam sugere; fellare; (o sangue) praecisus –a –um.
sanguinem exsugere.
sucio –a. adx. 1. Con manchas, po, etc.: maculo-
sucedáneo –a. adx. 1. Que pode substituír: vi- sus, maculatus, inquinatus, coinquinatus, foeda-
carius, suffectus, succedaneus –a –um. s.m. tus, conspurcatus –a –um. 2. Cocho, porcallán,
2. Substancia que substitúe: V. substituto. ♦ porco: sordidus, immundus, squalidus, lutulen-
Considerar a filosof ía un sucedáneo da políti- tus, spurcus, foedus –a –um; squalens –entis.
ca: philosophiam pro reipublicae procuratione V. tamén desaseado. 3. (Oficio, traballo) que
substitutam putare. ensucia moito ao practicalo: squalens –entis; im-
suceder. v.intr. 1. Acontecer, ocorrer, pasar: accide- mundus –a –um; molestus, improbus, operosus,
re; evenire; contingere; fieri; (como soe suceder) difficilis labor. 4. Que ten incorporada algunha
ut fit; ut fieri solet; ut plerumque evenit; (sucede, substancia estraña: maculatus, inquinatus –a
pode suceder que ...) accidit, evenit, fierri potest –um. 5. (fig.) Que carece de nobreza, tramposo:
ut ... (con subx.). V. tamén acontecer. 2. Vir subdolus, fraudulentus –a –um; fallax –acis;
unha cousa despois doutra, seguir: V. seguir. 3. (xogador) fraudulentus ou infidus lusor. 6. Que
Pasar a ocupar un cargo, un posto despois doutro: fere o pudor: turpis –e; foedus, spurcus, obs-
succedere; excipere; locum alicuius occupare; c(a)enus –a –um. 7. Non legal, delituoso: crimi-
partes alicuius suscipere; vicem praestare ou nosus, nefarius, nefandus, impius –a –um. adv.
obtinere. v.pr. 4. Ir unha cousa despois doutra: 8. Con sucidade: spurce; sordide; squalide. ♦
sequi, insequi, subsequi; succedere; in locum rei Traballo sucio. 1. O que ensucia, é molesto, peri-
subire; (a noite e o día sucédense) urget diem nox goso, etc.: V. 3. 2. (No mundo do crime) calquera
et dies noctem; nox diem excipit. ♦ Sucedeu o acto delituoso: criminosus labor; scelus –eris; fa-
que tiña que suceder: evenerunt quae praedixi cinus –oris. Traballo en sucio, borrador: delinea-
eventura. menta, adversaria –orum; adumbratio –onis.
sucesión. s.f. 1. Conxunto de feitos que se suceden: suco. s.m. 1. Fenda feita co arado, a legoña, etc.: sul-
vicissitudo –onis; continuatio –onis; series –ei; cus –i; striga, porca, lira –ae; aulax –acis; (facer
(dos días e das noites) vicissitudo dierum et noc- sucos) sulcos ducere, proscindere, imprimere,
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 963

agere; (na antiga Roma, para trazar o contorno titude) gratia digna; (desculpa) excusatio satis
da cidade) urbem aratro designare. V. tamén su- iusta. V. tamén abondo. 2. Fatuo, pedante, pre-
car. 2. Marca ou sinal que fai o carro, unha nave, suntuoso: confidens –entis; arrogans –antis. s.m.
etc.: sulcus –i. V. tamén rodeira, ronsel. 3. Cualificación máis baixa de aprobado, apto:
suculento –a. adx. Suculentus, sucosus, sucidus probatio –onis. ♦ Ter máis que suficiente: abun-
–a –um. V. tamén saboroso, substancioso. de ou satis superque habere. O avaro nunca ten
o suficiente: avaro numquam satis est (quod ha-
sucumbir. v.intr. 1. Deixar de resistir: succumbe- bet); semper avarus eget.
re; deficere; onere opprimi; oneri succumbere ou
cedere; (á dor) dolorem ferre non posse; luctibus sufixo. s.m. Ling. Vocula ou syllaba postpositiva;
frangi; (á enfermidade) morbo mori. 2. Deixar de inclinamentum –i.
existir: labi; succumbere; cedere; premi, opprimi. sufocación. s.f. Suffocatio –onis. V. tamén abafo,
V. tamén desaparecer, extinguirse, mo- afogamento, asfixia.
rrer. sufocante. adx. Suffocabilis, praefocabilis –e; (ca-
sucursal. s.f. Taberna ou sedes additicia, vicaria, lor) fervor, ardor, vapor –oris; aestus –us.
auxiliaris ou auxiliaria. sufocar. v.tr. 1. Abafar, afogar, asfixiar: V. estes ver-
Sudáfrica. top. Respublica Africae Australis. bos. 2. Apagar, extinguir, reprimir: V. estes ver-
bos. v.pr. 3. Abafar, afogar: V. estes verbos.
sudafricano –a. adx. e s. Afroaustralis –e. Reipu-
blicae Africae Australis incola. sufragar. v.tr. V. pagar, subvencionar.
Sudamérica. top. America Latina, Meridiana ou sufraxio. s.m. 1. Voto: suffragium –i; (dereito de
Australis. sufraxio) ius suffragii (ferendi). V. tamén voto.
2. Catol. Obra ou oración polos defuntos: suffra-
sudamericano –a. adx. e s. Americanus Austra-
gium –i; preces –um; vota, sacrificia –orum. ♦
lis. Americani Australes.
Sufraxio universal: plebis suffragium.
Sudán. top. Sudania –ae.
sufrido –a. adx. 1. Paciente: patiens –entis; to-
sudanés –esa. adx. e s. Sudaniensis –e. Sudanien- lerans –antis; patienter ferens. 2. Que disimula
ses –ium. ben a sucidade: immunditiae patiens (tela).
sudario. s.m. Sindon –onis; funebris tunica; pal- sufrimento. s.m. Dolor –oris; cruciatus –us; per-
lium, sudarium –i. ♦ Santo Sudario: Sacra Sin- pessio –onis; aegritudo –inis; aegrimonia –ae;
don. corporis molestia; (moral) maeror, angor –oris;
sudoeste. s.m. (Vento) Libs, libis; libonotus, afri- (moral e f ísico) animi et corporis molestia; (ca-
cus, austroafricus –i. pacidade de sufrimento) tolerantia, sustinentia,
sueste. s.m. (Vento) V. siroco. patientia –ae.
Suecia. top. Suetia –ae. sufrir. v.intr. 1. Padecer: dolere; dolore affici; mae-
rere; cruciari, excruciari. V. tamén padecer. v.tr.
sueco –a. adx. e s. Sueticus –a –um. Sueti –orum. 2. Aturar, soportar, tolerar: ferre; pati; subire;
♦ Facerse o sueco: hominis nescii speciem prae- tolerare; (non poder sufrir a unha persoa) ani-
bere; nescium hominem agere; se nescium fin- mo alieno esse ab aliquo ou erga aliquem; (unha
gere. cousa) abhorrere. 3. (fig.) Experimentar: V. este
suevo –a. adx. e s. Suevus, Suevicus –a –um. verbo.
Suevi –orum. suicida. adx. e s. 1. Que se suicidou: se ipsum
suficiencia. s.f. 1. Calidade de suficiente: quod sa- interficiens; mortem sibi consciscens; sui
tis est; sufficientia –ae. 2. Aptitude, capacidade: interemptor/-trix. s. 2. Persoa con predisposición
V. estas palabras. 3. Carácter de quen se sobrees- ao suicidio: mortis voluntariae studiosus/-a.
tima ou ten excesiva seguridade: gravitas, vani- suicidar. v.pr. Mortem sibi consciscere; se occidere
tas –atis; supercilium –i; confidentia, arrogantia, ou interimere; manu sua cadere; vim vitae suae
iactantia –ae; falsa gloria. inferre; occupare fati diem; (pensar suicidarse) de
suficiente. adx. 1. Abondo: sufficiens –entis; consciscenda morte cogitare ou meditari; secum
abundans –antis; idoneus, aptus –a –um; (gra- de extremis cogitare.
964 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

suicidio. s.m. Mors voluntaria; interitus volunta- sumidoiro. s.m. Cloaca –ae; latrina –ae.
rius; (tendencia ao suicidio) mortis praemedita- *suministrar. v.tr. V. subministrar.
tio.
sumir. v.tr. (prop. e fig.) V. afundir.
suíño –a. adx. e s. V. falso, traidor.
sumo –a. adx. Summus, supremus, maximus,
Suíza. top. Confoederatio Helvetica; Helvetia –ae. optimus, praestantissimus –a –um. ♦ En sumo
suízo –a. adx. e s. Helveticus, Helvetius –a um. grao: V. grao. Sumo Pontífice: V. papa. Sumo
Helvetii –orum. Sacerdote: V. sacerdote.
sulfatar. v.tr. Sulphureo acido vaporare. suntuosidade. s.f. Luxus –us; effusior cultus;
sulfato. s.m. Sulphureum acidum; (de cobre) sory luxuria –ae. V. tamén ampulosidade.
–yos. suntuoso –a. adx. Sumptuosus, magnificus,
sulfurar. v.tr. 1. Quím. Combinar con xofre: sul- splendidus –a –um; dapsilis –e; (fig.) Attalicus
phurare. 2. (fig.) Facer que alguén sinta carraxe, –a –um. V. tamén ampuloso, aparatoso.
rabia: V. anoxar, asañar, cabrear. v.pr. 3. suor. s.f. 1. Líquido segregado polos poros: sudor
Sentir carraxe, rabia: V. anoxarse, cabrearse. –oris; sudatio –onis; (copiosa) profluens, nimius,
immoderatus sudor; (fría) frigidus ou gelidus
sulfuroso –a. adx. Sulphurosus, sulphureus,
sudor; (estar empapado) sudore madere, manare
sulphuratus –a –um; (augas, baños sulfurosos)
ou fluere; (provocar a suor) sudorem elicere ou
aquae sulphureae ou sulphuratae.
movere; (suor que baixa da cabeza e da fronte)
suliñar. v.tr. V. subliñar. sudor a capite et fronte defluens. 2. (fig.) Gran-
sultán. s.m. Sultanus, soldanus, phylarcus –i. de esforzo: sudor, labor –oris; (con moita suor)
sultana. s.f. Sultani uxor. multo sudore ac labore; (costar moita suor) multi
sudoris ac laboris esse; in aliqua re diu aestuare;
suma. s.f. 1. Operación de sumar: summa –ae; in
(procurar algo coa suor da fronte) adsiduo sudore
summam redactio; (ver o resultado despois de quaeritare. V. tamén suar.
facer sumas e restas) addendo deducendoque
videre quae reliqui summa fiat. 2. Cantidade supeditar. v.tr. 1. Facer depender unha cousa dou-
resultante de varias outras: solidum –i; sum- tra: subicere; (supeditar todo á liberdade, ao pra-
marum exactio; (de diñeiro) summa pecuniae; cer) omnia ad libertatem, ad voluptatem referre.
ingens, grandis pecunia; vis argenti ou argentea. 2. Considerar unha cousa menos importante ca
outra: supponere; (supeditar os intereses par-
♦ En suma: in summa, ad summam; summatim;
ticulares aos do Estado) privatis necessitatibus
paucis verbis; uno verbo; denique. V. tamén re-
commoda reipublicae potiora habere. v.pr. 3.
sumo (en).
Pensar, decidir, actuar someténdose ás opinións
sumando. s.m. Numerus addendus, additus ou doutros: cedere; se submittere; obtemperare; pa-
additicius. rere.
sumar. v.tr. 1. Xuntar varias cantidades nunha soa: súper. adx. (fam.) Supremus, egregius, eximius,
summam facere; in summam redigere. 2. Facer mirus –a –um; singularis –e.
un total de: efficere; complere; rationem subdu- superación. s.f. Progressio, melioratio –onis; in
cere. v.pr. 3. Adherirse: V. este verbo. melius mutatio; profectus, progressus –us.
sumario –a. adx. 1. Breve, conciso, sucinto: V. superar. v.tr. 1. Ser superior a: superare, exsupera-
estas palabras. 2. Der. Tramitado con rapidez: re; excellere, praecellere; praestare, antestare ou
promptus –a –um; (procedemento) promptum antistare; antecedere; vincere; anteire. V. tamén
ius; (execución) praesens poena. s.m. 3. Fase dun avantaxar. 2. Salvar, vencer: superare; vince-
proceso xudicial previa ao xuízo: summarium re; transire; (dificultades) difficultates superare;
–i. 4. Resumo, esquema: summa –ae; commen- transcendere; excedere; transire; (un cabo) pro-
tarium, summarium, breviarium –i; syllabus –i; muntorium transcendere; (a estatura media)
index –icis; capita rerum. V. tamén esquema, staturam iustam excedere; (os sesenta anos) an-
resumo. num sexagesimum excedere. v.pr. 3. Facer algo
*sumerxir. v.tr. e pr. V. somerxer. superior ao xa feito: etiam semet superare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 965

superávit. s.m. Excurrens ou residua summa; su- de persoas que exercen autoridade: superior,
peravit. moderator/-trix; superiores, moderatores/-tri-
superdotado –a. adx. Maximis dotibus ces.
praeditus/-a; ingenio praestans, praecellens ou superlativo –a. adx. 1. Máis grande ca outro ou
antecellens. outros: maximus, summus, praestantissimus –a
superficial. adx. 1. Relativo á superficie: summus –um. 2. Gram. Que expresa o grao máis elevado:
–a –um; superficiarius –a –um; superficialis –e. superlativus –a –um. s.m. 3. Gram. Grao máxi-
2. Lixeiro, pouco sólido: levis, tenuis, debilis –e; mo dun adxectivo ou adverbio: superlativum –i;
(coñecemento) cognitio manca atque inchoata; superlatio –onis; tertia collatio.
(ter un coñecemento superficial de algo) leviter supermercado. s.m. Supervenalicium, pantopo-
aliquid attigisse; (botar unha ollada superficial) lium –i; praegrande emporium.
per transennam adspicere; (home ou espírito su- superpoñer ou superpor. v.tr. V. sobrepoñer.
perficial) ingenium exiguum ou levissimum.
supersónico –a. adx. Sonum ou soni fines exsu-
superficie. s.f. 1. Parte externa dun corpo: superfi- perans; hyperecheticus –a –um.
cies –ei; summum –i; summa pars; (da auga, da
terra) summa aqua, fastigium aquae; summa ter- superstición. s.f. Superstitio –onis; inanis religio;
ra; (nadar na superficie) summo innatare; (volver vana fides.
á superficie) ad summum redire. 2. Extensión supersticioso –a. adx. 1. Que ten supersticións:
dedicada a certo tipo de actividade: area –ae; superstitiosus/-a; superstitione imbutus, captus,
campus –i; regio, circumscriptio –onis. 3. Mat. ductus ou infectus/-a; superstitioni ou religioni-
Área: area –ae; superficies –ei. 4. (fig.) Aspecto bus deditus/-a; (prácticas supersticiosas) religio-
externo, aparencia: facies, species –ei. nes –um; (ser supersticioso) superstitione teneri.
superfluo –a. adx. Supervacuus, supervacaneus 2. Relativo á superstición: superstitiosus –a –um.
–a –um; superfluens –entis; redundans –antis; supervisar. v.tr. V. controlar, inspeccionar.
non necessarius; (o superfluo é caro, aínda que supervisión. s.f. V. control, inspección.
custe pouco) quod non opus est asse carum est.
supervisor –ora. s. Supremus/-a moderator/
superior 1 . adx. 1. Que está arriba ou máis arri- -trix.
ba: superior, altior –ius; superus –a –um; (a
supervivencia. s.f. Superstes vita.
parte superior) superior pars ou locus; summum
–i. 2. Máis grande: maior, superior –ius. 3. Que supervivente. adx. e s. Superstes –itis.
posúe unha calidade que o fai mellor: melior, su- súpeto. Termo usado só na expresión súpeto (de):
perior, potior, praestantior –ius. 4. Que ocupa o V. socate (de).
lugar máis alto: summus –a –um. 5. Que está suplantar. v.tr. Submovere; deturbare; detrudere;
por riba do límite ou do esperado: superior –ius. detrahere; supplantare.
s. 6. Persoa que está por riba nunha xerarquía:
praefectus, praepositus/-a; superioris ordinis suplemento. s.m. 1. Cousa que se engade a outra:
vir/femina; superior –oris; (Pompeio é superior, supplementum, complementum, additamen-
ocupa o primeiro lugar) Pompeius antistat. ♦ En- tum –i; appendix –icis. 2. Cantidade que se paga
sino superior: V. ensino. pola mellora dun servizo: supplementum –i.
superior ² -a. s. Persoa que dirixe unha comu- suplencia. s.f. Munus vicarium; suffectio tempo-
nidade relixiosa: superior –oris; abbas –atis; raria.
moderator/-trix; abbatissa, antistita –ae; monia- suplente. adx. e s. Vicarius/-a; (dun profesor)
lium praeses. ♦ Superior maior: superior maior. magistri/-ae vicarius/-a; sobdoctor/-trix; (para
Superior xeral: supremus moderator. V. tamén todo) absentium vicarius; cuiuslibet absentiae
abade, abadesa. remedium; vicem omnium praestans, vice om-
superioridade. s.f. 1. Calidade de superior: praes- nium fungens (vir/femina).
tantia, excellentia, exsuperantia –ae; (de virtude, súplica. s.f. Supplicatio, precatio, deprecatio, peti-
de beleza) virtutis, formae praestantia ou exsupe- tio, obsecratio, obtestatio, flagitatio, efflagitatio
rantia; superioritas –atis. 2. Persoa ou conxunto –onis; (escoita as nosas súplicas) preces nostras
966 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

exaudi; (súplicas vas) incassum missae preces; suposto –a. part. 1. Part. do verbo supoñer ou
(escrito de súplica) supplex libellus. supor: V. este verbo. 2. Que se presume certo ou
suplicar. v.tr. V. implorar, pregar ². se supón: V. hipotético, presunto. s.m. 3. Hi-
pótese, suposición: V. estas palabras. ♦ Suposto
suplicio. s.m. 1. Castigo moi duro, ás veces ata
isto: his positis ou praemissis; hoc posito. Dar
a morte: supplicium –i; poena –ae; coercitio
–onis; cruciatus –us; tormentum, cruciamen- por suposto: V. supoñer. No suposto de que: si;
tum –i; (condenado ao suplicio) ad supplicium (no suposto de que sexa así) si ita acciderit. Por
damnatus ou datus; (suplicio capital) ultimum suposto: certe; procul dubio; sane.
ou summum supplicium; capitis poena; capita- supremacía. s.f. V. hexemonía, preponde-
lis coercitio; (condenar ao último suplicio) capite rancia, primacía.
aliquem mul(c)tare ou plectere; (condenado á supremo –a. adx. 1. Que ten o grao máximo: sum-
morte) capitis damnatus; (ser condenado) capite mus, supremus –a –um. 2. Da maior importan-
puniri ou plecti. 2. (fig.) Dor f ísica ou moral e cia: summus, praecipuus, maximus, praestantis-
cousa que a produce: animi ou corporis crucia- simus –a –um; maximi momenti. 3. Moi grande:
tus; angor –oris; poena –ae. V. descomunal, extraordinario. ♦ Tribunal
suplir. v.tr. 1. Facer as veces: supplere, explere; vi- Supremo: V. tribunal.
cem ou vices supplere; vice ou munere fungi; supresión. s.f. Abolitio, abrogatio, dissolutio
vicem praestare ou obtinere; partes suscipere; –onis; (dunha letra) detractio litterae; (despois
substituere; subdere; sufficere. 2. Remediar a da supresión da monarquía) post exactos reges.
falta: supplere, explere; (a falta de trigo) inopiam V. tamén abolición.
frumenti lenire.
suprimir. v.tr. Delere; abrogare; tollere. V. tamén
supoñer ou supor. v.tr. 1. Considerar como ver- abolir, anular ², derrogar.
dadeiro: fingere; ponere, supponere; sumere;
supuración. s.f. Suppuratio, purulentatio –onis;
putare; credere; aestimare, existimare; arbitrari;
(se hai supuración) pus si effluat.
opinari; iudicare; censere; (supoñamos que non
haberá máis guerras) demus nullum ultra bellum supurar. v.intr. Suppurare; pus emittere; (a chaga
futurum; (supón que non hai cousa máis agrada- supura) pus ex ulcere fertur, exit ou effunditur.
ble) fac nihil isto esse iucundius; (supón que un sur. s.m. 1. Punto cardinal: meridies –ei; auster
mata a seu pai) puta aliquem patrem suum occi- –tri. 2. Territorio situado nesa dirección: meri-
dere; (supón, supoñamos que é asi) fac, faciamus, diana plaga ou regio; meridiana, austrina –orum.
demus id esse, rem ita se habere; sit ita ou uti vis; 3. Vento que sopra desa parte: auster –tri; notus
ponamus aliquid ita esse; (supoñamos que está en –i. ♦ Polo sur: V. polo.
Roma por razón de estudos) ponamus studiorum surf. s.m. Tabula velifera.
causa Romae agere; (supón que eu aguanto iso)
finge me haec ferentem. 2. Levar unha cousa surrealismo. s.m. Superrealismus –i.
aparellada outra: ferre, conferre; continere; in- surrealista. adx. Superrealista –ae; veritatem ex-
volvere; (toda compra supón un desembolso) nu- cedens ou superans.
lla emptio sine pretio esse potest; (que supoñen susceptible. adx. 1. Que ten capacidade ou posi-
dez anos para unha empresa tan complicada?) bilidade: capax –acis; patibilis –e; patiens –en-
quid sunt tanto operi decem anni? 3. Dar mos- tis; aptus –a –um; (de mellora) qui (quae, quod)
tras de, facer pensar en: amplecti, complecti; se- melior ou melius fieri potest; (ser susceptible de
cum ferre. s.m. 4. Suposición: V. esta palabra. ♦ curación) curationem admittere. 2. Puntilloso:
Máis pronto do que se supoñía: opinione celerius irritabilis, difficilis –e; stomachosus, morosus,
suposición. s.f. Coniectio, opinio –onis; coniec- iracundus –a –um; offensioni pronus; (ser sus-
tura –ae; suspicio, suppositio –onis. V. tamén ceptible) omnia ou cuncta in contumeliam acci-
conxectura, hipótese. pere.
supositorio. s.m. Suppositorium, collyrium –i; susceptibilidade. s.f. Morositas –atis; iracundia
glans medica; balanus –i; (poñer un supositorio) –ae; animus irritabilis ou offensioni pronus; (ferir
collyrium in anum inicere ou subicere. a susceptibilidade) alicuius animum offendere.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o s 967

suscitar. v.tr. Suscitare, excitare; movere; gignere; suspicacia. s.f. Suspicio, suspectio –onis; diffiden-
parere; inferre; (unha guerra) bellum conflare; tia –ae. V. tamén desconfianza.
(odio) odium in aliquem struere; invidiam alicui suspicaz. adx. Suspicax –acis; suspiciosus –a
quaerere. V. tamén causar, motivar, provo- –um; diffidens –entis; ad suspiciones pronus. V.
car. tamén desconfiado, malpensado.
suscribir. v.tr.V. subscribir. suspirar. v.intr. Suspirare; gemere; suspiria dare,
suscrición. s.f. V. subscrición. edere, ducere, trahere; singultare; gemitus dare;
suscritor –ora. s. V. subscritor. (de dor, de aprensión) gemitus ab imo pectore
susodito –a. adx. Supra dictus ou supradictus, dare; (por alguén ou por algo) suspirare; exoptare;
ante dictus, praedictus, suprascriptus, supra no- expetere, appetere; ardentius desiderare; arden-
minatus. tissime cupere; vehementer exoptare; in aliquo/
-a suspirare; (pola patria) patriam desidera-
suspender. v.tr. 1. Colgar, pendurar: V. colgar.
re; (suspira pola súa nai á que hai moito tempo
2. Interromper: V. este verbo. 3. Considerar
que non viu) suspirat longo non visam tempore
non apto nun exame, materia, etc.: improbare;
matrem; (só suspira por ela) sola suspirat in illa;
(discipulum) improbandum iudicare. 4. Non
(suspirar por outros amores, polo seu amor) alios
acadar a puntuación mínima nunha proba, exa-
amores suspirare, amorem.flere.
me, etc.: improbari; repulsam ferre ou accipere;
a professore alicuius disciplinae improbari. 5. suspiro. s.m. Suspirium –i; suspiratio –onis; suspi-
Privar temporalmente do exercicio dun cargo, ratus, gemitus, singultus –us; (palabras, suspiros
dun dereito, etc.: ex officio ad tempus amovere; entrecortados) verba singultantia; rupta verba
ad tempus loco, ordine movere; munere spolia- dolentis; (o último suspiro) extremus spiritus;
re ou exuere. (exhalar o último suspiro) extremum halitum ou
suspense. s.m. Exspectatio –onis; (manter o sus- spiritum effundere; ultimum spiritum trahere;
pense) (animi ou animo) pendere; suspenso animam exhalare ou efflare.
animo esse; suspensum et incertum pendere; sustancia. 1. Parte en que reside o alimento e o
suspensa mente exitum exspectare; (película de sabor da comida: V. substancia. 2. Caldo de
suspense) taeniola suspensum animum tenens. galiña que se lles daba ás paridas: conditum ius
suspensión. s.f. 1. Interrupción: interruptio, inter- gallinaceum; pista avis pulpa.
missio, cessatio, dilatio –onis. 2. Privación tem- sustentar. v.tr. V. alimentar, manter, soster.
poral dun cargo, oficio, etc.: ad tempus amotio ou sustento. s.m. V. alimentación, comida, man-
suspensio –onis. 3. Estado dunha substancia que temento, mantenza.
se mantén nun fluído sen disolverse: suspensio
susto. s.m. Consternatio –onis; pavor, terror –oris;
–onis. 4. Conxunto de mecanismos dun vehículo
metus –us; formido –inis; (meter un susto) me-
que amortece os golpes: suspensiones –um.
tum incutere; (levar un susto) terreri.
suspensivo –a. adx. Suspensivus –a –um; (pun-
sutil. adx. 1. Moi fino ou delgado: subtilis, tenuis,
tos suspensivos) V. punto.
exilis –e. 2. Pouco espeso: tenuis, subtilis, exilis
suspenso –a. part. 1. Part. irreg. do verbo suspen- –e. 3. Pouco intenso: tenuis –e; (vento) tenuissi-
der: suspensus, appensus, affixus –a –um; pen- mus aer; (voz) exilis vox. 4. (fig.) Dif ícil de perci-
dens, dependens –entis. 2. Que non alcanzou o bir, fino: acutus, argutus –a –um; subtilis –e.
nivel mínimo nunha proba: improbatus –a –um.
3. Pendurado: V. 1. 4. Cesado temporalmente: sutileza. s.f. Subtilitas, tenuitas –atis; acies –ei;
ex officio ad tempus amotus. 5. En estado de acumen –inis; sollertia –ae; cavillatio –onis;
expectación ou indecisión: incertus, dubius –a (pl.) argutiae –arum; captiosa –orum; aucupia
–um; animi pendens ou incertus; consilii dubius; verborum; (sutileza desafortunada de palabras)
(deixar a un en suspenso) aliquem in suspenso re- cavillatio verborum infelix.
linquere; suspensum tenere; (para non terte máis sutura. s.f. 1. Cosido dos bordos dunha ferida: su-
en suspenso) ne diutius pendeas. s.m. 6. Cuali- tura –ae. 2. Unión de dous ósos, esp. os do cranio:
ficación escolar: improbatio –onis; repulsa –ae. suturae –arum.
968 S D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

suxeición. s.f. 1. Acción de suxeitar ou suxeitarse: non tenetur legibus certis. s.m. 4. Gram. Parte
subiectio, submissio –onis. 2. Obxecto con que da oración que indica quen realiza a acción do
se suxeitan dúas cousas: vinculum –i; ligamen verbo: subiectum –i. 5. Individuo: homo –inis;
–inis. caput –itis, quidam; aliquis.
suxeitador –ora. 1. Que suxeita: subiciens, subi- *suxerencia. s.f. V. suxestión.
gens, subdens, adstringens –entis; firmans –an- suxerir. v.tr. 1. Provocar no ánimo de alguén unha
tis. s.m. 2. Peza feminina para suxeitar os peitos: idea: suggerere; monere. 2. Dicir algo a alguén
fascia pectoralis; mammillare –is; strophium –i. para que o teña en conta: monere; suadere; re-
suxeitar. v.tr. 1. Agarrar, amarrar, anoar, atar, ferre; (ao oído) (in aures) insusurrare.
prender: V. estes vebos. v.pr. 2. Agarrarse: V. este suxestión. s.f. 1. Acción de suxerir: impulsus, ins-
verbo. 3. Cumprir o que se esixe: se submittere; tinctus, inductus –us; suggestio, suasio –onis. 2.
se subicere; parere; (ás leis) legibus obtemperare. Cousa suxerida: suggestus –us; suggestio –onis.
suxeito –a. part. 1. Part. do verbo suxeitar: sub- 3. Psic. Impresión que exerce algo sobre o ánimo:
iectus, subditus, subactus, adstrictus, firmatus fascinatio, suggestio –onis; illecebra –ae.
–a –um. adx. 2. Collido con forza, firme, fixo: suxestionar. v.tr. 1. Facer que alguén actúe de certa
firmus, fixus, prehensus –a –um. 3. Exposto maneira: movere; allicere, pellicere; capere. v.pr.
a, baixo o efecto ou a autoridade de: obnoxius, 2. Experimentar unha suxestión: capi; moveri.
subiectus –a –um; proclivis –e; (aos cambios)
suxestivo –a. adx. Alliciens –entis; blandus, iu-
mutabilis –e; varius –a –um; (suxeito á morte)
cundus, scitus, argutus, captiosus –a –um.
morti obnoxius; (non está suxeito a leis fixas)
Tt
tabaco. s.m. Tabacum –i; herba nicotiniana; (color taboado. s.m. Contabulatio –onis.
tabaco) tabaco concolor; tabaci colori similis. taboleiro. s.m. 1. Conxunto de táboas que ocupan
tabán. s.m. Tabanus, asilus, oestrus –i. unha superficie: tabulatum –i. 2. Prancha onde se
tabaqueiro –a. adx. 1. Relativo ao tabaco: taba- expoñen anuncios ou avisos: tabula, tabella –ae; (de
cinus –a –um. 2. Persoa que traballa na elabo- propaganda) clamosa tabella; laudativa inscriptio;
ración do tabaco: tabaci ou nicotianae herbae auctionaria tabula. 3. Encerado: V. esta palabra. 4.
operarius/-a. s.f. 3. Estoxo, caixa para o tabaco: Cadro utilizado en certos xogos: alveus lusorius;
tabaci theca. abacus, forus –i; (do xadrez) tabula latruncularia;
tabaquismo. s.m. 1. Med. Intoxicación polo abuso (das damas) alveolus –i; calculorum alveus.
do tabaco: nicotiani fumi, tabaci ou ob immodi- tabú. s.m. 1. Cousa sagrada ou prohibida para
cum tabaci usum veneficium. 2. Toxicomanía moitos pobos: sacra interdictio; sollemne inter-
do seu abuso: tabaci toxicomania; (adicto ao dictum. 2. Por ext., situación, obxecto, tema, etc.,
tabaco) tabaco nimis indulgens; nimii nicotiani indecoroso, doloroso ou ofensivo: res interdicta;
pulveris haustor; tabaci avidus. sermo interdictus; nefas; (nomear a Mercurio era
taberna. s.f. Caupona, popina –ae; taberna vinaria; tabú para os exipcios) Mercurius, quem Aegyptii
(pex.) gurgustium, gurgustiolum –i; (frecuentar nefas habebant nominare. adx. 3. Sagrado: mo-
as tabernas) popinari. V. tamén baiuca, bar ¹. ribus ou religione vetitus; sacrilegii instar abhor-
taberneiro –a. s. Cauponarius/-a; caupo –onis/ rendus. 4. Que non se pode nomear ou criticar:
copa –ae; tabernarius/-a; vinarius/-a. silendus, vitandus, praetereundus –a –um.
tabique. s.m. Intergerivus, medius paries ou tabular. v.tr. In tabulis disponere; tabulas compo-
murus; diss(a)eptum –i; (do nariz) narium car- nere.
tilagus. *tacaño –a. adx. V. agarrado, avarento, core-
táboa. s.f. 1. Peza de madeira pouco grosa: tabu- ño, mesquiño.
la –ae; axis ou assis –is; assula –ae. 2. Por ext., tacha. s.f. Nota –ae; vitium –i. ♦ Poñer tacha: nota
lámina, placa: V. estas palabras. 3. Cadro de nú- aliquem ou aliquid afficere. Non ten tacha: nullo
meros para facilitar a obtención de certos valores: vitio laborat. Só ten unha tacha: hoc uno vitio
tabula –ae; syllabus –i. 4. Lista, índice: elenchus, laborat.
syllabus –i; index –icis. V. tamén índice, lista. tachar. v.tr. Accusare; inculpare; arguere; (tachar a
♦ Facer táboa rasa: solo aliquid aequare; omnia alguén de neglixencia) aliquem negligentiae (de
auferre, omittere, praetermittere; praeterire; ali- negligentia) ou alicuius negligentiam accusare;
quid missum facere; flocci (non) facere. Táboa (non aguanto que me tachen de testán) dici perti-
de salvación: una ex naufragio tabula; extremum nacem me esse nihil moror.
refugium; (ofrecer unha táboa de salvación) nau-
frago tabulam dare; (agarrarse á táboa de salva- *tachola. s.f. V. chatola.
ción) tabulam de naufragio arripere; imminens tácito –a. adx. Tacitus –a –um; non expressus;
discrimen feliciter evadere; totis viribus aliquid silens –entis; (consentimento) tacitus consensus;
conari. tacita assensio; (de modo tácito) tacite.
970 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

taciturno –a. adx. 1. Que fala pouco: taciturnus *tahalí. s.m. V. talabarte.
–a –um; in silentium pronus. V. tamén calado, taiga. s.f. Xeogr. Septentrionalis silva conifera.
silencioso. 2. (fig.) Melancólico, triste, tristei-
tailandés –esa. adx. e s. Thailandicus –a –um;
ro: tristis –e; maestus –a –um; maerens, dolens
Thailandiensis –e. Thailandienses –ium.
–entis; (carácter taciturno e melancólico) natura
tristis ac recondita. Tailandia. top. Thailandia –ae. V. tamén Siam.
taco. s.m. 1. Anaco de madeira: paxillum –i; subs- Taiwán. top. Taivania –ae.
cus –udis; tigillum –i; assula –ae; fragmentum taiwanés –esa. adx. e s. Taivanianus –a –um. Tai-
ligneum. 2. Anaco de calquera cousa: fragmen- vaniani –orum.
tum, frustum –i; fragmen –inis; tessella –ae. 3. tal. indef. 1. Fai referencia a algo xa expresado: talis
Volume de papeis de forma regular: chartarum –e; is, ea, id; hic, haec, hoc; eiusmodi; huiusmo-
acervus. 4. Morteiro: V. alcouve. 5. Comida di, huiuscemodi; (por tal motivo) ob eam ou hanc
lixeira: parva refectio. 6. Tacón do zapato: V. ta- causam; (tales e tantas cousas) talia atque tanta;
cón. 7. Vara do xogo de billar: hasta, virga –ae. tam multae res atque tantae; (tal é o tipo de gue-
8. Palabra mal soante: turpe, inane, contumelio- rra) eiusmodi est genus belli; (non me considero
sum, auribus offensivum verbum. digno de tal honor) haud equidem tali me dig-
tacón. s.m. Talus –i; talaria –ium; postica calcei nor honore. 2. Semellante: talis –e; talis ... talis,
pars. qualis ou sic; (o estado é tal como o carácter ou
a vontade de quen o goberna) talis est respubli-
taconear. v.intr. Calceis crepitare; (con arrogancia) ca qualis eius aut natura aut voluntas qui illam
vane calcare; elatius incedere. regit; (tal vida, tal morte) talis vita, finis ita; eius
taconeo. s.m. Calceorum crepitus ou crepitatio. mors consentanea vitae fuit; (tal amo, tal criado)
táctica. s.f. V. táctico. dignus domino servus. 3. Expresa a intensidade
táctico –a. adx. 1. Relativo á táctica: strategicus de algo: talis –e; tantus –a –um; (por tal delito)
–a –um; militaris –e; (error táctico) errata ratio. pro tali facinore; (a tal punto ... que) ita, eo ... ut;
s.f. 2. Arte de dirixir as tropas: res militaris; pug- (tal era a súa ofuscación que parecía que estaba
nae ou belli ratio.V. tamén estratexia. 3. Pro- tolo) usque eo commotus est ut insanire videre-
tur; (non son tal que non vexa ...) non is sum qui
grama de acción coordinada para conseguir algo:
non (quin) videam ...; (ninguén é tal que ...) nemo
ratio –onis; consilium –i; via –ae; (emprendere-
est qui ....; (non é un home tal que comprenda)
mos outra táctica) alia aggrediemur via. V. tamén
non is vir est qui ou ut sentiat. 4. Designa unha
estratexia. 4. Habilidade para conseguir algo:
cousa sen precisala: talis –e; (tales e tales cousas)
calliditas –atis; (táctica astuta) callidum inven-
haec et similia; (para tal día) ad talem, similem
tum. V. tamén arte, destreza, enxeño. s.m.
ou eiusmodi diem. ♦ Coma tal: verbi ou exempli
5. Experto en táctica militar: rei militaris peritus;
gratia. Con tal (de) que: modo, dum, dummodo;
tacticus –i.
(que me odien con tal de que me teman) oderint
tacto. s.m. 1. Sentido corporal: tactus –us; tactio dum metuant; (con tal de que non) dummodo
–onis. 2. Sensación producida polos obxectos ao ne. (De) tal ... tal: (de tal pai, tal fillo) talis pater,
palpalos: tactio –onis. 3. Habilidade para saber talis (qualis, sic) filius. Fulano de tal: alter –era
como tratar persoas e asuntos: iudicium –i; com- –erum; alius –a –ud. O tal, a tal: idoneus, aptus
munis sensus; comitas, benignitas, facilitas, sua- –a –um; (este libro é o tal para min) hic liber mihi
vitas –atis. 4. Med. Exploración cos dedos dunha aptus est. Que tal?: ut vales?; quomodo te habes?
parte do corpo: tactus –us; tactio –onis. Se tal (se é preciso): si (quid) opus ou necesse erit;
tafetá. s.m. Sericum tafatanum; serica tela subti- si res postulabit ou exegerit; cum usus erit. Si tal,
lior. non tal: sic, utique, certe quidem, profecto; nego,
non, non ita (est), minime. Tal cal ou tal como:
tafo. s.m. Vapor –oris; gravis odor. V. tamén tufo.
ita ... ut; sic ... ut; ut ... ita; (tal como sementes, así
tafona. s.f. V. forno, panadería. recollerás) ut sementem feceris, ita et metes; (a
tafur. s.m. Ludo nimis indulgens; ludi peritus; frau- cousa é tal como dixeches) ita res est ut dixisti;
dulentus, infidus assiduus lusor ou aleator. (marchan tal como viñeran) abeunt iidem qui ve-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o t 971

nerant. Tal día coma hoxe: eodem die ac hodie. en madeira: caelatura, scalptura, sculptura –ae;
Tal lle dixen, nunca tal lle dixera: paenitet me sculptile opus; sculptile –is; ficta imago.
haec dixisse; numquam talia dixissem. Tal para tallada. s.f. 1. Porción resultante de cortar, esp. car-
cal: pares cum paribus facillime congregantur; ne: segmentum –i; segmen –inis; frustum –i; (de
similis similem quaerit; accessit patellae dignum pan) panis frustum, offa, fragmentum ou pauxi-
operculum; invenit patella operculum. Tal vez: llulum; (de carne) offa –ae; carnis offa, offel-
forsan, forsitan, forte, fortasse. Un tal: quidam; la ou offula; carnicula –ae; (pequena de becerro)
homo/mulier; caput –itis; nescio quis. caruncula vitulina. 2. Corte alongado e profundo:
talabarte. s.m. Balteus –i; cingulum, succingulum, incisura, sectura –ae; incisio –onis.
cinctorium –i. tallante. adx. 1. Que talla ou corta: cultratus, cul-
tálamo. s.m. Thalamus –i; coniugalis lectus; genia- tellatus, acutus –a –um; secans, amputans –an-
lis torus. tis; scindens –entis. 2. (fig.) Categórico, concluín-
talante. s.m. Animus –i; vultus –us; voluntas te, contundente: V. estas palabras. 3. (fig.) Total e
–atis; (facer algo, estar de bo talante) bene affec- absoluto: absolutus, totus, firmus –a –um.
tum esse; bono animo, benevole, benigne, comi- tallar. v.tr. 1. Cortar: V. este verbo. 2. Esculpir,
ter aliquid agere ou ferre; (de mal talante) male entallar: sculpere; caelare; (vasos tallados) vasa
affectum esse; alieno animo, invitum, invite, ae- caelata. V. tamén esculpir. 3. Esculpir, entallar,
gre, moleste aliquid agere ou ferre. gravar: V. esculpir, gravar ¹.
talco. s.m. 1. Mineral que aparece en láminas: lapis tallarín. s.m Oblonga pasta segmentata.
specularis. 2. Produto feito con ese mineral: cuti talle. s.m. 1. Altura do corpo humano: V. estatura.
protegendae pulvis; pulvereum cutis medica- 2. Parte do corpo humano desde o colo á cintura:
mentum. thorax –acis; (talle esvelto) gracilitas corporis;
taleiga. s.f. Bulga ou vulga, mantica –ae; saccus, (alto) proceritas corporis; magnitudo, celsitu-
sacculus –i. do ou sublimitas; statura procera ou eminens;
talento. s.m. 1. Capacidade intelectual e creativa: (home de bo talle) eleganti statura homo. 3. Ta-
ingenium –i; (natural) naturae dotes; (grande, maño das pezas da roupa e do calzado: mensura
non desprezable, non pouco talento) summum, –ae; (do pé) vestigii humani facies.
haud absurdum, pingue ingenium ou pinguis taller. s.m. 1. Obradoiro: officina, opificina –ae;
Minerva; (home sen talento) ineptus, inhabi- fabrica –ae; operaria mensa; (de carpinteiro) lig-
lis homo. 2. Aptitude, dote: facultas –atis; dos, naria officina; (mecánico) mechanica, machinalis
dotis. V. tamén aptitude, dote. 3. Persoa con ou raedaria officina. 2. Estudo do escultor ou do
estas calidades: ingeniosus/-a, magni ingenii vir/ pintor: sculptoris ou pictoris sedes.
femina. 4. Moeda usada antigamente: talentum tallo. s.m. 1. Corte: V. esta palabra. 2. Banco peque-
–i. no para unha persoa: sedecula lignea; sedile –is;
talión. s.m. Talio –onis; (lei do talión) reciprocatio parvum subsellium. 3. Toro dunha árbore para
talionum; (aplicala) talione ulcisci; ab aliquo ta- cortar algo enriba del: tabula coquinaria; truncus
lionem exigere; (que se aplique) noxae poena par –i; fulcrum –i.
esto. tallón. s.m. V. alcouve, horto.
talismán. s.m. V. amuleto. talo. s.m. Thallus, calamus, scapus, culmus –i; cau-
*talla. s.f. Tamaño das pezas de roupa e de calzado: lis –is; stipula –ae; stirps, stirpis; (talos da faba)
V. talle. fabalia –ium.
talla. s.f. 1. Acción de tallar ou fender: sectio, desec- talón. s.m. 1. Parte posterior do pé: talus –i; calx,
tio, amputatio, scissio, intercisio –onis; scissura, calcis; calcaneum ou calcaneus –i. 2. Parte do
caesura, sectura, tonsura –ae; (de árbores, de zapato ou do calcetín que cobre esa parte: cal-
madeira) arborum, materiae caesio. 2. Acción ceamenti ou pedulis talus. 3. Cheque: V. esta
de tallar unha escultura, unha pedra preciosa, palabra. ♦ Talón de Aquiles: uniuscuiusque in-
etc.: scalptura –ae; sculpturata ars; fingendi ars; firmitas; (atopaches o meu talón de Aquiles) haec
sculptile opus. 3. Representación escultórica, esp. via sola fuit qua me perdere posses. Apertar os
972 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

talóns: velociter, perniciter, velocissime currere. tam liberalis quam frater; (tan alto coma un
Pisar os talóns: subsequi; alicuius calces deterere monte) instar montis. 2. Expresa intensidade:
ou vestigia premere; calcem terere calce; vestigiis tantus –a –um; adeo; ita; tam; (tan dif ícil empre-
consequi ou instare. sa era fundar o pobo romano) tantae molis erat
talonario. s.m. Schedarum, schidarum, schedula- Romanam condere gentem; (por unha cousa tan
rum ou schidularum libellus. pequena) ob tam parvulam rem; (tan pequeno)
tantulus –a –um; (home tan pequeno e tan pe-
talude. s.m. Declive, proclive –is; declivia, procli-
cadento) tantillus homo et tantus peccator; (nin-
via –ium; declivitas, proclivitas –atis. guén é tan fero que non poida amansar) nemo
talvez. adv. Forsan, forte, forsitan, fortasse. adeo (ita, tam, sic) ferus est ut non mitescere
tamaño –a. adx. 1. Tan grande: tantus –a –um; possit. ♦ Nin tan sequera: ne ... quidem; (nin tan
tam magnus. V. tamén semellante, tal. s.m. 2. sequera eu) ne ego quidem. Tan ... que: tantus,
Aspecto dun corpo segundo as súas dimensións: adeo, ita, sic ... ut. Tan ben, tan pronto como: V.
magnitudo, amplitudo –inis; quantitas –atis; así que, axiña que. Tan sequera: saltem. Tan
(pequeno) exiguitas –atis. só: V. só.
*tambalear. v.inr. V. cambalear. tanatorio. s.m. Mortuarium –i; corporum mor-
tambor. s.m. 1. Instrumento músico: tympanum tuorum ou cadaverum repositorium; aedificium
–i; percussionalis cylindrus. 2. Músico que o cadaveribus seponendis.
toca: tympanista/tympanistria; (pex.) tympa- *tanda. s.f. V. vez.
notriba –ae; (tocar o tambor) tympanissare ou tándem. s.m. 1. Bicicleta para dúas persoas: ge-
tympanizare; tympanum pulsare, tundere ou mina birota. 2. (fig.) Unión de dúas persoas con
quatere. V. tamén instumento musical. 3. Peza intereses comúns: consocii –orum; bini socii; (de
do revólver onde se aloxan as balas: manuballis- atletas) bini athletae; athletarum par; (facer un
tulae receptaculum. 4. Peza que forma parte da tándem) sociam operam praestare.
lavadora: automati labelli quasillum, quasillus ou tanga. s.m. Subligar ou subligaculum (balneare)
calathiscus. brevissimum.
tamboril. s.m. Tympaniolum –i. tangaraño. s.m. 1. Raquitismo: V. esta palabra. 2.
tamborileiro –a. s. Tympanioli pulsator/-trix. V. Diaño que causaba esa enfermidade: daemon ra-
tamén tambor. chitim inducens.
tamén. adv. 1. Engade algo ao xa expresado: et, tango. s.m. Argentina saltatio.
etiam; quoque; item, itidem; pariter; necnon; tanguer. v.tr. 1. Tocar un instrumento músico:
aeque; non minus; (ademais) etiam; quoque; pa- quatere, percutere; pulsare. V. tamén instru-
riter; praeterea; insuper; necnon; (trae tamén o mento, tocar. 2. Picar ou golpear o gando: V.
pan) adde panem. 2. Expresa e recalca sorpresa, aguillar.
pena, desgusto: quidem; revera; profecto; (ti ta- tanque ¹. s.m. 1. Depósito para conter líquidos:
mén es ben tonto!) tu quidem stultus es!; (tamén stagnum –i; aquae receptaculum. V. tamén cis-
tes ben mala sorte!) revera infelix es! terna, estanque. 2. Cazo para beber ou quitar
tampa. s.f. V. tapa. auga dun recipiente máis grande: vas, vasis; vas
tampón. s.m. 1. Algodón ou gasa que absorbe san- potorium; potorium –i; vasculus –i.
gue nas hemorraxias, na menstruación, etc.: ob- tanque ². s.m. V. carro de combate.
turaculum bibulum; obturamentum –i. V. tamén tantán. s.m. Signis dandis ou nuntiis propagandis
compresa. 2. Utensilio para humedecer o cuño: tympanum ou tympaniolum.
sigilli pulvillus.
tanto –a. indef. 1. Establece unha comparación
tampouco. adv. Nec, neque; ne ... quidem; (eu de igualdade: tantus –a –um; aeque ac; tantus ...
tampouco) nec ego; (daquela tampouco) ne tum quantus; tot ... quot; toties ... quoties; (tanto coma
quidem; (eu tampouco o vin) eum ne vidi quidem. min) aeque atque ego; (tantas persoas, tantas
tan. adv. 1. En comparacións, expresa igualdade: opinións) quot homines, tot sententiae; (mata-
tam; aeque ac; (tan xeneroso coma seu irmán) ron tantos como deu de si o día) tantam eorum
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o t 973

multitudinem interfecerunt quantum fuit diei tanza. s.f. V. sedela.


spatium; (canta maldade hai nun tanta bondade Tanzania. top. Tanzania –ae (nomen e primis
no outro) quanta in altero diritas tanta in altero syllabis Tanganicae et Zanzibariae insulae con-
comitas. 2. Expresa unha cantidade elevada de cretum).
certa cousa: tantus, magnus –a –um; tam mag-
tanzano –a. adx. e s. Tanzaniensis –e. Tanzanien-
nus; (tantas e tantas cousas) tot tantaeque res;
ses –ium.
tam multae res atque tantae. 3. Expresa unha
cantidade que non se especifica: tantus –a –um; taoísmo. s.m. Taoistica ratio; Sinensis Viae obser-
(tanto traballo, viño, camiño, sangue) tantus la- vantia.
bor, tantum laboris; tantum vini, itineris, sangui- taoísta. adx. e s. Taoisticae rationis studiosus ou
nis; (fixen isto tantas veces!) saepius hoc feci; (sen cultor; Sinensis Viae observator.
tantos cumpridos) missis ambagibus; ambages tapa. s.f. 1. Primeira e derradeira folla dun libro, ca-
mitte; (hai tanto tempo!) iam diu. 4. Expresa a derno, etc.: V. cuberta, pasta. 2. Capa da sola
parte dunha cantidade que excede un número re- ou goma do calzado: solum –i; sola, fulmenta
dondo: aliquis –a –od; alius –a –ud; aliquot. adv. –ae. 3. Porción pequena de comida: praegustatio,
5. Pon de relevo a intensidade con que se fai algo delibatio –onis. V. tamén aperitivo. 4. Cuberta
que se expresa: ita; adeo; tam; tantum; tam cito; dun recipiente: operculum, operimentum, tegu-
tam saepe; tam ... quam; tantum ... quantum; ita mentum ou tegimentum –i; tegmen, tegimen ou
... ut; (tanto máis) tanto plus; (tanto máis se ...) tegumen –inis. ♦ Tapa dos miolos: calva, calva-
praesertim si...; (tanto máis que ...) cum praeser-
ria –ae; superior cranei pars.
tim; praecipue quod ...; (tanto máis ... canto máis)
tanto magis ... quanto magis; eo ... quo ...; (tanto tapadeira. s.f. V. tapa.
o pai coma a nai) et pater et mater; tum pater tapar. v.tr. 1. Cubrir con tapa, testo ou tapón: operi-
tum mater; (tanto mellor!) optime! s.m. 6. Vo- re, operculare; oblinere; occludere; obturare; (con
lume, tamaño ou extensión dunha cousa iguais cortiza) cortice operire. 2. Ocultar: tegere; operi-
aos doutra: duplex mensura, moles, pondus; re; occultare; dissimulare; (con pedras) lapidibus
(facer dous tantos de camiño) iter duplicare. ♦ obstruere. V. tamén ocultar. 3. Atascar, atoar,
As tantas: intempestiva hora; intempesta nox; obstruír: V. estes verbos. 4. Impedir ou dificultar
(ás tantas) intempesta nocte. En tanto (que): V. a función dun órgano do corpo: claudere, occlu-
mentres. Outro tanto. 1. O mesmo: idem, ea- dere; operire; (os oídos con cera) auribus ceram
dem idem; (tanto monta) tantum valet; idem obdere. 5. Encher un oco de xeito que non se note:
est. 2. O dobre: totidem; tantusdem; (quedáballes linere, oblinere; implere; (con arxila) luto illinere;
tanto camiño como xa recorreran) tantumdem (as fendas) rimas explere; spiramenta linere; (con
itineris supererat quantum emensi erant. Polo xeso) gypsare; gypso allinere. 6. Pór unha peza
ou por tanto: ideo, ideoque; ergo; quamobrem; de roupa ou outra cousa: tegere; vestire. Tamén
quapropter. Tanto por cento: V. porcentaxe. v.pr.: vestem (sibi) induere; tegi; vestiri. V. tamén
Tanto, tanta, tantos, tantas ... que: tantus, adeo, cubrir(se), vestir(se). 7. Protexer contra os
ita, sic ... ut. Un tanto. 1. Unha pequena cantida- rigores do tempo (tamén v.pr.): apricis vestibus
de: tantulum, tantillum, aliquantulum, exiguum operire. V. tamén abrigar(se), arroupar(se).
–i. 2. Cantidade de diñeiro que non se expresa: ♦ Tapar(lle) a boca a alguén: linguam alicui oc-
tantum pecuniae. cludere; os opprimere; silentium alicui imperare
tanxente. adx. 1. Xeom. Que toca sen cortar: tan- ou imponere; fauces alicuius obstruere. Tapar
gens –entis. s.f. 2. Xeom. Liña ou plano tanxente: a boca: tacere; silentium tenere; (os oídos) aures
recta linea ou area circulum tangens. ♦ Escapar, claudere ou obturare.
saír pola tanxente: ratione digredi; de via deflec- taparrabos. s.m. Subligar –aris; subligaculum –i;
tere; responsum ineptum dare. perizoma –atis; (para o ximnasio) campestre –is.
tanxer. v.tr. V. tanguer. tapete. s.m. 1. Peza para cubrir mesas ou outros
tanxible. adx. 1. Que pode ser tocado: tangibilis, mobles: tapes –etis; tapete –is; tapetum, stra-
tactilis, tractabilis –e. V. tamén material. 2. gulum –i. 2. Peza con que se cobren as mesas de
Real, non imaxinado: V. concreto, real. xogo: tapete lusorium. ♦ Poñer sobre o tapete: in
974 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

medium aliquid proferre; quaestionem propo- tarabelo ¹ –a. s. 1. Espantallo: V. martabela. 2.


nere; mentionem ou sermonem de re inferre. Pecho rústico: V. caravilla, cerradura, ferro-
tapia. s.f. Paries –etis; maceria –ae; maceries –ei. ♦ llo, pecho ². adx. e s. 3. Que non é serio, que
Máis xordo ca unha tapia: scopulis surdior. fala moito con pouco xeito: V. charlatán, mar-
tabela.
tapiar. v.tr. Obstruere; obturare; claudere; (cerrar
con tapias) parietibus claudere ou circumclau- tarabelo ². Trade pequeno: parva terebra; parvum
dere; (tapiaron as portas) valvas obstruxerunt. terebrum.
tapiceiro –a. s. Polymitarius/-a artifex; au- taracea. s.f. Emblema –ae/-atis; (traballo de tara-
laeorum artifex. cea) intestinum opus; tessellaria ars.
tapicería. s.f. 1. Arte de facer tapices: polymitaria tarado –a. adx. Vitiosus –a –um; avito vitio affec-
ars. 2. Industria onde se tapiza: polymitaria tus ou laborans.
officina. 3. Material con que se decoran mobles, tarambaina. adx. e s. Iudicio praeceps; levis ani-
asentos, etc.: polymita –orum; peripetasma mi (vir/femina). V. tamén aloucado, atolado,
–atis. chalado.
tapiz. s.m. Textilis pictura; tabula in textili depicta; tarántula. s.f. Phalangium –i; tarantula –ae.
textilia –ium; peripetasma –atis; aulaeum –i; tarasca. s.f. Manducus –i.
palla –ae; pallium –i; velum –i; (dunha cama) tardanza. s.f. Mora –ae; tarditas –atis; tarditudo
peristroma –atis; stragula vestis; textile stragu- –inis; cunctatio, commoratio, retardatio, prola-
lum; (dunha cadeira) supersellium –i; (tapices tio, procrastinatio –onis.
bordados en ouro) attalica –orum.
tardar. v.intr. 1. Demorarse: morari; cunctari; mo-
tapizar. v.tr. 1. Cubrir con tapiz ou algo similar: au- ram facere ou interponere; (tardar en vir) sero
laeis ornare; (con papel pintado) chartis murali- venire. V. tamén demorarse. 2. Pasar ou ter
bus velare; (as paredes etaban tapizadas) tabulis que deixar pasar moito tempo para que algo su-
parietes vestiebantur. 2. (fig.) Cubrir unha super- ceda: V. demorarse. v.tr. 3. Empregar un tem-
ficie formando unha especie de tapiz: vestire; ope- po en facer algo: tempus, horas consumere. ♦
rire; (un verde céspede esmaltado de flores tapiza Tardar(lle) algo a alguén: diutius exspectare. Sen
os campos) gramen floreum rura vestit. tardar: sine mora; sine cunctatione; statim; illico.
tapón. s.m. 1. Peza con que se tapan botellas e outos A máis tardar: ad summum.
recipientes: V. rolla. 2. Acumulación de cousas tarde. adv. 1. Despois do momento axustado ou
que obstrúen un conduto ou vía: interclusio, obs- preciso: sero; tarde; post tempus; iusto ou aequo
tructio –onis; obstructae viae. serius; (de tarde en tarde) interdum; (vale máis
taponar. v.tr. Obturare; obstruere; claudere, inter- tarde ca nunca) sero, verum aliquando tamen;
cludere; (con cortiza) cortice obturare. nulla est ad bonos mores sera via; (poñer tarde
taquicardia. s.f. Citatior cordis pulsus; tachycar- remedio) clipeum post vulnera sumere. 2. A
dia –ae. unha hora avanzada da noite: tempesta nocte.
s.f. 3. Tempo que vai desde o mediodía á noite:
taquigrafar. v.tr. Notare; notis excipere; (un dis-
vesper –eris/-eri; vespera –ae; serum –i; tempus
curso) orationem, sermonem celeritate scriben-
vespertinum; (cae a tarde) advesperascit; (pola
di persequi
tarde) vespere, vesperi; sub vesperum; (onte pola
taquigraf ía. s.f. Notaria, tachygraphia –ae; notae tarde) hesterno die vesperi; (hoxe pola tarde)
–arum. hodie vesperi; (mañá pola tarde) crastino die
taquígrafo –a. s. Notarius/-a, tachygraphus/-a. vesperi. ♦ Dar as boas tardes: fausta sera alicui
*taquilla. s.f. V. despacho de billetes. dicere; (saúdo) salve; ave; (despedida) vale. Tarde
piaches: V. piar ¹.
tara. s.f. 1. Peso dunha embalaxe, recipiente ou ve-
hículo baleiros: pondus deducendum; ponderis tardego –a. adx. V. serodio.
additicii deductio; superpondium –i. 2. Defecto tardeiro –a. adx. 1. Que tarda moito tempo en fa-
f ísico ou moral: tabes avita; avitum malum; vi- cer algo ou se realiza en máis tempo do habitual:
tium insitum ou ingeneratum. V. lento. adv. 2. Tarde: V. esta palabra.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o t 975

tardiña. s.f. Vespera –ae; serum –i. ♦ Á tardiña: 2. (fig.) Persoa moi torpe: rudus/-a, tardus/-a,
sub vesperum; (xa era á tardiña) serum erat diei. stolidus/-a, stultissimus/-a vir/femina.
tardío –a. adx. 1. Que chega ou sucede tarde: tar- tarxeta. s.f. 1. Carné, carta: V. estas palabras. 2.
dus, serus, serotinus –a –um. 2. Que madura Cartolina usada en deportes para indicar casti-
tarde: V. serodio. gos: scidula puniens (flava ou rubra). ♦ Tarxeta
tardo –a. adx. 1. Lento, pausado: V. estas palabras. de crédito: chartula creditiva ou creditrix. Tarxe-
2. (fig.) Torpe: tardus, lentus, stolidus –a –um; ta de visita: scidula salutatoria. Tarxeta postal: V.
rudis –e; ingenio tardus. postal. Tarxeta de embarque: conscensionalis
scidula.
tarefa. s.f. Pensum –i; opus –eris; munus –eris;
officium –i; (escolar) pensum –i; scholare mu- *tasa. s.f. V. taxa.
nus; pensum a magistro datum; (preocupación) tasca ¹. Táboa para espadar o liño: V. espadela.
cura –ae; sollicitudo –inis; (facer, acabar a ta- tasca ². s.f. Baiuca, taberna: V. estas palabras.
refa) munere fungi; susceptum opus absolvere, tascar. v.tr. Linum carminare, quatere ou infringe-
conficere, peragere. re. V. tamén espadelar.
tarifa. s.f. Pretiorum syllabus; taxatio –onis; pre- tascón. s.m. V. espadela.
tium impositum; merces iussa.
tatabexar. v.intr. V. gaguexar, tartamudear.
tarifar. v.tr. Taxare; pretium (alicuius mercis) dis-
tatabexo –a. V. gago, tartamudo.
cernere; mercedem (alicuius muneris) consti-
tuere. tataraneto –a. s. Pronepos –otis/proneptis –is.
tarima. s.f. Suggestus –us; suggestum, suppedane- tatarabuelo –a. s. Abavus –i/abavia –ae.
um, scabellum, tabulatum –i; tabulatio –onis. tatexar. v.intr. V. gaguexar, tartamudear.
tarot. s.m. Lusoria charta depicta; (adiviñación tatexo –a. adx. e s. V. gago, tartamudo.
polo tarot) divinatio per lusorias chartas. tato –a. adx. e s. V. gago, tartamudo.
tarraconense. adx. e s. Tarraconensis –e. Tarra- tatuar. v.tr. Notis (corpus) pingere, compungere ou
conenses –ium. persignare.
Tarragona. top. Tarraco –onis. tatuaxe. s.f. Nota –ae; notae –arum; notarum in
tarro. s.m. V. cacharro. cute impressio.
tarso. s.m. Tarsus –i. taurino –a. adx. Taurinus –a –um.
*tarta. s.f. V. torta. Tauro. s.m. Taurus –i.
tartamudear. v.intr. Balbutire; titubare; incerta tauromaquia. s.f. V. lida.
voce, haesitanti lingua ou turbide loqui. taxa. s.f. 1. Cantidade de diñeiro que se paga por
tartamudez. s.f. Haesitatio –onis; linguae haesi- un servizo: tributum –i; vectigal –alis; indicatio
tantia, dubitatio ou debilitas; linguae ou oris titu- –onis; (exención de taxas) immunitas –atis; (so-
bantia; lingua debilis. bretaxa) accessio –onis; vectigal superadditum
ou gravius. 2. Límite no consumo ou no gasto:
tartamudo –a. adx. e s. Balbutiens –entis; balbus, modus –i; temperantia –ae.
balbulus/-a; blaesus/-a.
taxación. s.f. Taxatio, aestimatio, indicatio –onis;
tartana. s.f. 1. Carruaxe de dúas rodas: cisium –i; pretii aestimatio, designatio ou institutio.
carpentum –i. 2. Pequena embarcación do Me-
diterráneo: scapha –ae; phaselus –i; linter –tris. taxar. v.tr. 1. Fixar o prezo de algo: taxare; pretium
3. Coche vello: currus vetustus. statuere, constituere ou imponere; opus, labo-
rem pretio aestimare. 2. Limitar o gasto ou con-
tartaruga. s.f. Testudo –inis; (paso de tartaruga) sumo: sumptui ou sumptibus parcere; modum
testudineus gradus. ponere, praescribere ou statuere.
tarteira. s.f. V. cazarola. taxativo –a. adx. 1. Limitado ou reducido a lími-
tarugo. s.m. 1. Anaco de madeira curto e groso: tes estritos: firmus, certus, praecisus, exactus –a
subscus –udis; ligneus clavus. V. tamén taco. –um. 2. Categórico, concluínte: V. estas palabras.
976 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

taxi. s.m. Currus conducticius; meritorium vehicu- tebeo. s.m. Picta, nubeculata, fumose collustrata
lum; publica raeda. narratiuncula; picta historiola; pictus libellus.
taxidermia. s.f. Animalium mortuorum conser- tebras. s.f.pl. 1. Falta de luz, oscuridade: tenebrae,
vatio; taxidermia –ae. umbrae –arum; obscuritas –atis; caligo –inis;
taxidermista. s. Animalium mortuorum conser- nox, noctis; (espesas) crassae, taetrae, spissae,
vator/-trix; taxidermista –ae. caliginosae tenebrae; nox caeca; caligo obscu-
ra, caeca ou densa; (no medio das tebras) (in)
taxímetro. s.m. Mercedis vectationis index.
tenebris; per tenebras; nocte; per noctem; per
taxista. s. Autocineti meritorii rector/-trix. umbras; in umbris noctis; inter caliginis umbras;
*taza. s.f. V. cunca. (estar envolto en tebras) caligare; (camiñaban
té. s.m. 1. Arbusto empregado en infusión: thea –ae. na soidade no medio das tebras da noite) ibant
2. Infusión dese arbusto: theana potio. obscuri sola sub nocte per umbram.. 2. (fig.)
Ignorancia: inscitia –ae; tenebrae ignorantiae;
tea ¹. s.f. 1. Tecido feito de f íos ou porción del: tela, (do espírito) caeca caligo mentis. V. tamén igno-
textura –ae; textum –i; textile –is; textile opus; rancia, descoñecemento.
pannus –i; (de liño) linum, linamentum, linteum
–i; (de seda) bombycina ou serica tela. 2. Arañei- tebroso –a. adx. V. tenebroso.
ra: V. esta palabra. 3. Capa fina que recobre algo: tecedeira. s.f. V. tecedor.
cuticula, pellicula –ae; spumea crusta; (do vina- tecedor –ora. adx. 1. Que se utiliza para tecer:
gre) pannosa faex. 4. Pintura: pictura, tabula –ae. textorius –a –um. s. 2. Persoa que ten por oficio
tea ². s.f. Pau con lume para alumar: taeda –ae; fax, tecer: textor –oris; textrix –icis; textricula –ae;
facis; pinus flagrans; (nupcial) taeda –ae. (de lenzo) linteo –onis; (taller de tecedor) textri-
na –ae; textorum officina; (profesión de tecedor)
tear. s.m. Textrina –ae; textrinum –i.
textrina, lintearia ars; textrinum –i.
teatral. adx. 1. Relativo ao teatro: theatralis, scae-
tecelán. s. V. tecedor.
natilis –e; theatricus, scaenicus, scaenaticus –a
–um; (representación teatral) actio –onis; spec- tecer. v.tr. 1. Facer un tecido: texere, detexere, con-
taculum –i; fabula –ae; (representacións teatrais) texere, intexere; ordiri; (a araña tece a súa tea) te-
ludi scaenici. 2. Artificial, esaxerado, espectacu- las orditur araneus. 2. Combinar partes (correas,
lar: tumidus, tragicus –a –um. V. tamén artifi- tiras) que forman un todo: contexere; (in)nectere;
cial, esaxerado. serere; (tecer guirlandas de flores) serta e floribus
facere; (tecer con finos vimbios un cesto) canistrum
teatro. s.m. 1. Edificio destinado a representa-
tenui vimine contexere; (con xuncos) scirpare. 3.
cións teatrais: theatrum –i; scaena –ae; pulpi-
(fig.) Preparar, organizar algo, esp. en prexuízo dou-
tum –i; proscaenium –i; (pequeno) theatridium
tro: V. maquinar. ♦ Dar, haber, ter que tecer:
–i; odeum –i. 2. Arte de representar obras tea- improbum laborem facere; laborem rei ou ad rem
trais: scaenica, theatralis ars; scaena –ae. 3. impendere; nullum a labore tempus remittere.
Xénero literario desas obras: fabulae –arum. V.
tamén comedia, drama, traxedia. 4. (fig.) tecido. s.m. 1. Tea: V. esta palabra. 2. Calquera
Acción ou actitude artificial, esaxerada: osten- material que se obtén unindo partes (correas, ti-
tatio –onis; pompa –ae. V. tamén artificio, ras): contextus –us; textura –ae. 3. Conxunto de
engano, espectáculo, esaxeración. 5. células da mesma composición: textura –ae.
(fig.) Lugar dun acontecemento: locus –i; sedes tecla. s.f. 1. Peza de instrumentos músicos: mal-
–is; theatrum –i; (no teatro do mundo) in thea- leolus –i; pinna, chorda –ae. 2. (fig.) Persoa ou
tro orbis terrarum; (teatro dos crimes) scelerum cousa que son clave: via –ae; auxilium –i; ars, ar-
area; (levar o teatro da guerra a outro lugar) tis. ♦ Tocar todas as teclas: omnia experiri; omni
mutare belli sedem; in alias terras bellum trans- ope atque opera niti; omnes fores pulsare.
ferre; (Italia foi o teatro da guerra civil) civilis teclado. s.m. Pinnae, chordae –arum; malleolo-
belli arena Italia fuit. rum ordo ou series.
teaxe ou teaza. s.f. Cutis –is; corium –i; tunicula, teclear. v.intr. Malleolos, pinnas, chordas manu
pellicula –ae. tangere ou pulsare.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o t 977

técnica. s.f. V. técnico. pere. 4. (fig.) Altura máxima que ten ou pode ter
tecnicismo. s.m. 1. Carácter técnico ou calidade algo ou alguén: fastigium –i; culmen –inis; apex
do que é técnico: artificium –i; technicae artis pe- –icis. ♦ Home sen teito: homo vagus ou inops.
ritia. 2. Termo ou expresión técnicos: technicae teitume. s.m. Tectum –i; tectura –ae. V. tamén
artis vox; technicum vocabulum; verbum cuius- teito.
que artis proprium. V. tamén cultismo. teixo ¹. s.m. Árbore: taxus –i; smilax –acis.
técnico –a. adx. 1. Relativo á técnica: technicus, teixo ² –a. adx. 1. Pardo escuro: V. ateixado. s.m.
artificiosus –a –um. s.f. 2. Conxunto de medios 2. Teixugo, porco teixo: meles ou melis –is.
para producir algo: ars, artis; ratio –onis; artifi-
teixugo. s.m. Meles ou melis –is.
cium –i. s. 3. Persoa especializada: technicus/-a;
artifex –icis. V. tamén especialista, perito. tele. s.f. (fam.) V. televisión.
tecnoloxía. s.f. Technologia –ae. telecadeira. s.f. Pegma sellare.
tecnolóxico –a. adx. Technologicus –a –um. telecomunicación. s.f. Signorum imaginumque
transmissio.
tectónica. s.f. V. tectónico.
*telediario. s.m. V. telexornal.
tectónico –a. adx. 1. Relativo á estrutura da co-
dia terrestre: tectonicus –a –um. s.f. 2. Parte da teledirixir. v.tr. A longe ou e longinquo regere.
xeoloxía que estuda esa estrutura: disciplina tec- teleférico. s.m. Funalis currus.
tonica. telefilme. s.m. Pellicula televisifica.
tedio. s.m. V. aburrimento, fastío. telefonar. v.tr. 1. Comunicar por teléfono: per tele-
tega. s.f. V. ferrado. phonium ou telephonice aliquid nuntiare. v.intr.
tegumento. s.m. 1. Anat. Tecido orgánico que co- 2. Chamar ou falar por teléfono: per telepho-
bre o corpo ou certos órganos: tegumentum –i; nium ou telephonice aliquem vocare ou colloqui.
tegmen –inis; summa cutis. 2. Bot. Envoltura de telefónico –a. adx. Telephonicus –a –um.
certos vexetais: folliculus –i. telefonista. s. Telephonii minister/-tra.
teima. s.f. 1. Cisma, manía, obsesión: obsessio, teléfono. s.m. Telephon(i)um –i; (móbil) tele-
obstinatio –onis; libido –inis; pervicacia –ae. 2. phon(i)um mobile; (aparato) apparatus telepho-
Animadversión, animosidade, antipatía, aver- nicus.
sión, manía: V. animadversión. ♦ Cada louco
telefoto. s.f. Telephotographica imago.
coa súa teima: trahit sua quemque voluptas.
telegrafar. v.tr. 1. Transmitir algo por telégrafo: te-
teimar. v.intr. V. afirmarse, empeñarse, insis-
legrammate aliquid nuntiare ou transmittere. 2.
tir, porfiar.
Mandar un telegrama: telegramma mittere.
teimosía. s.f. V. empeño, insistencia, obse-
telegráfico –a. adx. 1. Relativo ao telégrafo ou
sión.
enviado por este medio: telegraphicus –a –um.
teimoso –a ou teimudo –a. adx. V. cabezón, 2. (fig.) Moi breve, conciso: pressus, strictus –a
cazurro, obstinado. –um; brevis –e.
teiroa. s.f. Clavus adstrictorius aratri. telegrafista. s. Scriba telegraphicus; telegraphicae
teísmo. s.m. Pronominis te pro che usurpatio. sedis minister/-tra.
teitar. v.tr. Aedificium tegere, tecto cooperire, mu- telégrafo. s.m. Telegraph(i)um –i.
nire ou instruere. telegrama. s.m. Telegramma –atis.
teito. s.m. 1. Parte superior dunha casa, dunha telenovela. s.m. (Commenticia) fabula televisifi-
habitación: tectum, fastigium –i; columen –inis; ca. V. tamén serial.
(artesoado) lacunar –aris; lacunarium –i; laquea-
teleobxectivo. s.m. Telelenticula –ae.
ria –ium; (abovedado) camera –ae. 2. Cuberta
superior dun edificio: tectum –i; (cima do teito) telepatía. s.f. Telepathia –ae; remotarum rerum
fastigium –i. 3. (fig.) Casa: tectum –i; domus praesensio.
–us; aedes –ium; (acoller baixo teito) tecto reci- telescopio. s.m. Telescopium –i.
978 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

*telesilla. s.f. V. telecadeira. cumulus ou series. ♦ Vogal temática: littera the-


telesquí. s.m. Pegma narticum. matica.
telespectador –ora. s. Telespectator/-trix; exhi- *temblar. v.intr., *temblor. s.m., *tembloroso.
bitionum televisificarum spectator/-trix. adx. V. tremer, tremor, tremente ou tré-
mulo.
teletipo. s.m. Teletypicum instrumentum.
temer. v.intr. 1. Sentir medo, preocupación: timere;
televisar. v.tr. Televisifice transmittere.
formidare; metuere; tremere, tremescere, tre-
televisión. s.f. Televisio –onis; telehorasis –is; miscere, pertremiscere; sollicitari; cruciari; esse
(aparello) instrumentum televisificum. in metu; metum habere, capere ou concipere;
televisivo –a. adx. Televisificus, televisorius –a (non temas) ne timueris ou timeas; noli timere;
–um. parce metu (dat.). v.tr. 2. (prop. e fig.) Ter medo
televisor. s.m. Instrumentum televisificum. de algo ou alguén: vereri; metuere; pavere; formi-
dare; aliquid ou aliquem timere; aliquid pro ali-
télex. s.m. 1. Servizo telegráfico ou de mecanogra-
quo timere; aliquid ab aliquo timere; (non temer
f ía: teletypicum ministerium. 2. Mensaxe trans-
por si) de se nihil timere; (témoo todo por ti) om-
mitida por este servizo: teletypicum nuntium.
nia tua causa timeo; (a morte) mortem reformi-
telexornal. s.m. Diarium televisificum; televisifici dare; (desconfiar) alicui, alicui rei, aliqua re, de ali-
commentarii. V. tamén noticiario. qua re diffidere; (temo aos gregos, mesmo cando
tella. s.f. Tegula, testa –ae; tegulum –i; (acanalada) traen regalos) timeo Danaos et dona ferentes. 3.
imbrex –icis. ♦ A tella va: sub simplici tecto. Ter sospeita fundada de que algo ocorreu ou vai
tellado. s.m. Tectum –i; tectum tegulis cooper- ocorrer: suspicari; metuere; vereri. V. tamén re-
tum; (de dúas augas) fastigium –i. V. tamén cear. ♦ Temo que veña: timeo ne veniat. Temo
lousado, teito. ♦ Tirar pedras ao propio tella- que non veña: timeo ut ou ne non veniat. Non
do: seipsum laedere. temo que veña: non timeo ne veniat. Non temo
que non veña: non timeo ne non veniat.
tellar. v.tr. Tegulis cooperire, munire ou instruere;
(con tellas acanaladas) tectum imbricare. temerario –a. adx. 1. Que amosa unha valentía
imprudente: temerarius, inconsultus, incautus
tello. s.m.V. tapa, tapadeira. –a –um; audax –acis; consilio ou in consiliis
*telón. s.m. V. cortina, pano. praeceps; (loita) impar pugna; (decisión) calidum
tema. s.m. 1. Cousa de que se trata: propositio ou praeceps consilium. 2. Carente de fundamen-
–onis; propositum, argumentum –i; quaestio to: calidus, temerarius –a –um; (xuízo) opinandi
–onis; res, rei; res proposita; locus –i; (apartarse temeritas.
do tema) a proposito aberrare; (volver ao tema) temeridade. s.f. Temeritas –atis; audacia –ae. V.
ad propositum redire; (exercicio de clase) chria tamén atrevemento, audacia.
–ae; thema –atis; (asignar un tema aos alumnos) temible. adx. Timendus, metuendus, horrendus,
pueris chriam dare. 2. Mús. Melodía que serve formidandus –a –um; formidabilis, terribilis –e;
de base a unha composición: carmen –inis. V. ta- gravis –e; saevus –a –um.
mén leitmotiv. 3. Gram. Morfema ao que se lle
temón. s.m. 1. Pau longo do arado: temo –onis. 2.
engaden prefixos, sufixos e desinencias: verbum
Folla ou lámina móbil coa que se goberna un barco,
nativum; thema –atis.
un avión, etc.: serraculum, servaculum, guberna-
temario. s.m. Consilium –i; ratio –onis; quaestio- culum –i; clavus –i. 3. (fig.) Dirección, goberno:
num index, series ou ordo; (escolar) studiorum negotii directio; (coller, ter o temón do Estado)
ratio. V. tamén programa, programación. rempublicam capere; gubernacula reipublicae
temática. s.f. V. temático. tractare; imperii clavum tenere. ♦ Manexar o te-
temático –a. adx. 1. Relativo a un tema ou a món: gubernaculum ou clavum tenere, regere ou
temas literarios, artísticos, etc.: thematicus –a moderare; ad gubernaculum ou ad clavum sedere.
–um. s.f. 2. Conxunto dos temas tratados nu- temor. s.m. V. medo. ♦ Temor de Deus: timor Do-
nha obra artística, literaria, ou dos que trata un mini; (o temor de Deus é o principio da sabedoría)
autor, escola, etc.: thematum, argumentorum initium sapientiae, timor Domini.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o t 979

temoroso –a. adx. Timidus, pavidus, ignavus, for- ra) caeli mutationes; (do corpo) naturalis calor;
midolosus –a –um; timens, metuens –entis. (febre) febris –is; (alta) aestus –us. V. tamén fe-
tempa. s.f. V. sen ¹. bre.
tempada. s.f. V. época, tempo, temporada. tempero. s.m. 1. Punto, estado óptimo dunha co-
mida ou doutra cousa: congruens ou opportu-
temperado –a. adx. 1. Nin frío nin quente: V.
num tempus. V. tamén sazón. 2. Maneira de ser
morno. 2. Que está no seu tempero: tempera-
dunha persoa: V. carácter, temperamento.
tus –a –um. 3. (fig.) Que sabe moderar os seus
instintos, palabras, etc.: moderatus, sobrius –a tempestade. s.f. 1. Perturbación da atmosfera:
–um; temperans –antis; continens, abstinens tempestas –atis; procella –ae; turbo –inis; nim-
–entis; (na comida, na bebida) moderati ou fru- bus –i; (desencadeouse unha tempestade) tem-
galis cibi; in victu abstinens; vini modicus; (ser pestas coorta est; (con sarabia e trono) foeda, sae-
temperado en todo) in omnibus modum servare. va tempestas cum grandine et tonitribus deiecta
4. Xeogr. Que está entre a zona polar e a tropical: ou commota est; (cálmase) tempestas sedatur,
temperatus –a –um; modicum calorem habens; frangitur ou sopitur; (hai tempestade no mar)
(clima) mitius ou mite caelum; temperatus aer; mare ventorum vi agitatur et turbatur; (verse na
(zonas) loca temperatiora. tempestade) tempestate iactari. 2. (fig.) Pertur-
bación da orde, da harmonía dunha situación:
temperamental. adx. Firmus –a –um; constans
procella –ae; tumultus –us; (de envexa) invidiae
–antis.
tempestas; (de frechas) telorum multitudo; (da
temperamento. s.m. 1. Conxunto de trazos psico- vida política) turbines reipublicae; turbidae ou
somáticos dun individuo: indoles –is; ingenium novae res; civiles procellae; (do espírito) animi
–i; natura –ae. 2. Maneira de ser: V. carácter. perturbatio; magnus animi motus. ♦ Levantar
3. Calidade da persoa con gran dominio de si tempestades nun vaso de auga: excitare fluctus
mesma: constantia –ae; firmitas –atis; animus in simpulo.
firmus ou constans.
tempestuoso –a. adx. 1. Que sofre os efectos da
temperán –á. adx. Praematurus, properus –a tempestade: tempestuosus, procellosus, nim-
–um; praecox –ocis; (froita) praecox ou praeco- bosus, ventosus –a –um, turbidus, turbulentus;
quum pomum. V. tamén prematuro. procellis infestus ou agitatus. 2. (fig.) Dominado
temperanza. s.f. Temperantia, continentia, mo- pola axitación, por unha gran tensión: tumul-
destia –ae; moderatio –onis. tuosus, agitatus, turbatus –a –um; magno animi
temperar. v.tr. 1. Amornar, mornear: V. amor- motu perturbatus; (asemblea) contio tumultuo-
nar. 2. Moderar, suavizar: V. estes verbos. 3. sa.
Poñer no seu punto un instrumento músico: fides templo. s.m. Relix. Templum, fanum, delubrum –i;
tendere; (os sons agudos cos graves) acuta cum aedes –ium (aedes –is); aedes sacra ou sacrae;
gravibus temperare; (o son, o canto) concinere. (no templo de Vesta, de Diana) ad Vestae, ad Dia-
V. tamén afinar. 4. Poñer un metal ou vidro no nae (templum).
punto adecuado de dureza e elasticidade: tem- tempo. s.m. 1. Sucesión ou duración das cousas e
perare, attemperare; aqua tingere; aquae im- dos acontecementos: tempus –oris; aetas –atis;
mergere; (o ferro vólvese máis duro ao temperalo aevum –i; (pasado, presente, futuro) praeteri-
na auga) temperamento aquae ferrum durius tum, praesens, futurum tempus; (o tempo pasa)
redditur. v.intr. 5. Amornar, mornear: V. amor- tempus transit, praeterit, fugit, defluit, labitur;
nar. 6. Moderarse, suavizarse: V. estes verbos. fugaces labuntur anni; fugit irreparabile tempus.
temperatura. s.f. Temperatura –ae; calor –oris; 2. Período concreto, dedicado a unha activida-
caloris gradus; caeli ou aeris temperies ou tem- de: tempus –oris; opera –ae. 3. Idade de alguén
peratio; temperies –ei; temperamentum –i; (moi ou de algo: V. idade. 4. Período longo: tempus
fría) tempestas perfrigida; (alta) aestus –us; ca- –oris; aetas, diuturnitas –atis; aevum –i. 5. Épo-
lor ardens; (media) temperatus aer ou caeli sta- ca: aetas –atis; saeculum –i. 6. Momento opor-
tus; (máxima) caloris culmen; fervoris fastigium; tuno: occasio –onis; opportunitas –atis; (de se-
maximus caloris gradus; (cambios de temperatu- mentar) tempus sativum; satio –onis; (de segar)
980 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tempus messorium; messis –is. 7. Estado da temporada. s.f. 1. Certo período de tempo, sen
atmosfera: dies –ei; caeli status; (bo tempo) su- concretar: temporis spatium ou intervallum; (por
dum, serenum caelum ou tempus; (mal tempo) temporadas) certis temporibus; per temporis in-
pluviosum, nivosum, procellosum tempus; (con tervalla. 2. Tempo propio de algo: tempus –oris;
bo tempo) caelo sereno; serena luce; (o tempo está opportunum tempus; (de sementar) sativum
bo) tempestas ridet; (vai un tempo de primavera) tempus; satio –onis; (de segar) messorium tem-
aer vernat; (tempo frío) tempus frigidum; (chu- pus; messis –is.
vioso) dies pluvius ou pluvius caeli status; (de temporal ¹. adx. 1. Transitorio: temporarius,
neve) nivale caelum; (inseguro) tempus dubium. fluxus, caducus, subsecivus, humanus –a –um;
Tempo bravo: pluviosum, nivosum, grandino- temporalis, mortalis, brevis –e; fugax –acis. 2.
sum, procellosum, ventosum tempus ou caelum. Do mundo, non relixioso: profanus –a –um. V.
8. Cada parte en que se dividen algunhas ac- tamén secular. 3. Gram. Que expresa tempo:
cións: pars, partis; tempus –oris; (primeira par- temporalis –e; temporis (xen.). s.m. 4. Tempes-
te dun partido) prior certaminis pars; certamen tade: tempestas –atis; procella –ae; (chuvioso)
prius; (segunda) altera certaminis pars; alterius pluvium caelum ou tempus; (de chuvias persis-
partis certamen. 9. Gram. Forma do verbo para tentes) graves, continuae pluviae. V. tamén tem-
indicar o momento da acción: tempus –oris. ♦ pestade, tempo.
Andar, ir co(s) tempo(s): tempori inservire, pa- temporal ². adx. 1. Anat. Relativo ás tempas: tem-
rere, consulere ou cedere; tempore uti; tempes- poralis –e; (músculos, ósos, fosas) musculi, ossa,
tati obsequi; capere consilium ad tempus. A un cavatura temporum. s.m. 2. Cada un dos ósos da
tempo, ao mesmo tempo: una; simul. Con tempo, parte lateral inferior do cranio: temporis os; (ús.
en tempo: ante tempus; praemature. Co tempo: máis en pl.) temporum ossa.
tempore; vetustate. Dar tempo: occasionem, op-
témporas. s.f.pl. Quattuor anni tempora.
portunitatem, tempus dare, offerre. Dar tempo
ao tempo: opportunitatem exspectare. A tempo: tenaces. s.f.pl. 1. Ferramenta para agarrar ou
opportune; tempestive. Facer (o) tempo: tempo- arrincar: forceps –ipis; tenaculum –i; (de cirur-
ris iacturam facere; exspectare. Fóra de tempo: xán) volsella –ae; (de dentista) dentiducum –i;
importune; praepostere; intempestive. Ganar dentharpaga –ae. 2. Artello das patas de certos
tempo: rem ducere; moram acquirere; tempus animais: forfex –icis; forficula –ae. V. tamén
producere; diem proferre. Matar, pasar o tempo: pinza.
tempus terere ou consumere; operam perdere; tenacidade. s.f. V. constancia, contumacia,
nugari; animum pusillis occupare. Perder o tem- firmeza, perseveranza.
po: oleum et operam perdere; tempus perperam tenaz. adx. V. cabezón, cazurro, contumaz,
consumere ou frustra conterere. V. tamén per- constante, ferreño, obstinado.
der. No, ao seu tempo: tempore opportuno. Sen tenazas. s.f.pl. V. tenaces.
perda de tempo: sine mora; sine cunctatione.
Tempo libre: otium –i; subseciva (subsiciva) tem- tenda. s.f. 1. Comercio: taberna –ae; (de ultrama-
porum; (o que se quita a unha actividade para rinos) esculentorum ou alimentaria taberna; (a
dedicalo a outra) tempus subsecivum; (cousas que vende de todo) pantopolium –i; taberna om-
que se fan neste tempo) operae subsicivae; (se tes nimoda; (pequena) tabernula –ae. 2. Tenda de
tempo libre e queres) si tibi est otium et si vis. Ter campaña: tentorium, tabernaculum, tentum –i;
tempo: vacuum esse; vacare; (cando teñas tempo) papilio –onis. ♦ Quen ten tenda que a atenda:
sua unusquisque curet.
quando otium tibi sit; si vacuus esses; (non teño
agora tempo para escoitarte) non otium est nunc tendal. s.m. 1. Lugar onde se poñen certas cousas
mihi auscultandi. Recuperar o tempo perdido: a secar: siccatorium –i. 2. Cordel ou arame onde
amissum tempus reparare. Naquel tempo: tunc se pon a roupa a secar: linteorum sustentaculum
temporis; eo tempore; in illo tempore. Pouco ou fultura.
tempo despois: paulo ou aliquando post. En tendeiro –a. s. Tabernarius/-a; tabernae
pouco tempo: brevi (tempore). Hai moito tempo: dominus/-a; propola –ae; (de pezas de vestir)
iam diu; iam pridem; iamdudum. vestiarius –i.
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o t 981

tendencia. s.f. 1. Disposición de algo ou alguén tensión. s.f. 1. Acción de forzas exercidas sobre os
nunha dirección: V. inclinación, propen- extremos dun corpo: tensio, intensio –onis. 2.
sión. 2. Dirección ou orientación dunha acti- Estado do corpo sometido a esas forzas: tensio
vidade: factio –onis; rerum cursus; motus –us; –onis; (das cordas) chordarum extensio; (do cor-
doctrina –ae. po) totius corporis contentio. 3. Electr. Diferen-
tendencioso –a. adx. Proclivis –e; inclinatus, sub- za de potencial eléctrico entre dous puntos dun
dolus, callidus, captiosus –a –um; haud aequus. circuíto: tensio –onis. 4. Estado de angustia,
nervios, etc.: nervorum, animi intentio ou con-
tendente. adx. V. propenso.
tentio; intentio curaque animi; animus anxius et
tender. v.tr. 1. Ciscar, estirar, estrar: V. estes ver- sollicitus; (da espera) exspectatio –onis. 5. Pe-
bos. 2. Colgar ou colocar a roupa para que seque: rigo de ruptura das relacións entre dúas partes:
appendere, suspendere; sternere; tendere, exten- contentio –onis; discordia –ae; discidium –i. 6.
dere. v.intr. 3. Amosar unha tendencia: tendere, Presión do sangue sobre as paredes das arterias:
protendere; (o enfermo tende a agravarse) aeger arteriarum tensio.
est in praecipiti. V. tamén acercarse.
tenso –a. adx. Anxius, sollicitus, tensus, tentus,
tendón. s.m. Tendo –onis; nervus –i. intentus –a –um.
tenebroso –a. 1. Moi escuro: tenebrosus, tenebri- tentación. s.f. 1. Impulso que leva a facer algo
cus, tenebricosus, caliginosus, obscurus, caecus, malo: tentatio, temptatio, sollicitatio –onis; ten-
opacus –a –um; caligans –antis; (noite) caeca tamentum –i; cupido, libido –inis; impetus –us.
nox; (días) involuti nubilo dies. 2. (fig.) Feito de 2. Cousa que tenta: illecebrae –arum; incita-
modo oculto e misterioso: obscurus, perplexus, mentum –i. V. tamén 1. ♦ Tiven a tentación de
arcanus, abditus –a –um; parum clarus. 3. Tris- facer algo: impetum cepi aliquid faciendi. Teño
te e sombrío: tenebricosus, obscurus, tectus –a unha gran tentación de algo: alicuius rei cupi-
–um; taeter –tra –trum; (persoa) homo tectus. ditate flagro. Inducir á tentación: temptare; alli-
*tenedor. s.m. V. garfo. cere, sollicitare. Caer na tentación: succumbere
tenente. s.m. Succenturio maior. ♦ Tenente de al- culpae.
calde: promagister urbis ou municipii. Tenente tentáculo. s.m. Cirrus –i; brachium –i; crines
coronel: tribunus militum vicarius. –ium; (do polbo) brachia polypi.
Tenerife. top. Ninguaria, Nivaria, Teneriffa –ae. tentador –ora. adx. Lenocinans –antis; ille-
tenia. s.f. Taenia –ae. V. tamén solitaria. cebrosus –a –um; impulsor –oris; tentator,
tenis. s.m. 1. Deporte: manubriati reticuli ludus. 2. temptator/-trix. ♦ O prezo é tentador: proritat
Especie de zapatilla: calceolus –i; caligula –ae. ♦ pretium.
Tenis de mesa: V. pimpón. tentar. v.tr. 1. Tratar de que alguén faga algo: tenta-
tenista. s. Manubriati reticuli lusor. re, attentare; (mediante diñeiro) pecunia aliquem
tentare ou oppugnare; (con regalos) animos largi-
tenor. s.m. 1. Mús. Voce media cantor ou canens.
tione aggredi. 2. Espertar en alguén gana de fa-
tenreiro –a. s. V. becerro, cucho. cer, ter, etc: sollicitare; aggredi; proritare; inicere
tenro –a. adx. 1. Facilmente deformable: tener alicui cupiditatem; cupiditate faciendi aliquem
–era –erum; mollis –e; blandus –a –um; (le- incitare. 3. Facer esforzos por conseguir algo: V.
gume) mollissimum olus; (pan) panis tener ou intentar. 4. Palpar: V. apalpar, palpar.
recens. 2. Delicado, fráxil: V. estas palabras. 3. tentativa. s.f. V. intento.
Agarimoso, doce: V. estas palabras.
tentear. v.tr. 1. Intentar recoñecer algo tocándoo:
tenrura. s.f. Caritas –atis; amor –oris; (de nai) ma- V. apalpar, palpar. 2. (fig.) Calcular unha
terni amoris cura; (de fillo) pietas erga parentes. magnitude por aproximación: magnitudinem,
V. tamén amor, dozura. pondus, altitudinem tentare; pondus manu exi-
tensar. v.tr. Tendere, distendere; (o arco, as redes) gere. 3. (fig.) Intentar descubrir as intencións de
arcum, retia tendere; (a corda) funem adducere alguén: alicuius consilia examinare, explorare,
ou extendere; (as rendas) habenas adducere. perscrutari; pertentare, perspicere.
982 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

tentemozo. s.m. 1. Esteo, puntal: V. estas palabras. (auga) aqua tepida ou egelida; (sangue aínda té-
2. Pau que sostén a cabezalla do carro en posi- pedo) sanguis recentissimus; (estar tépedo) tepe-
ción horizontal: sustentaculum –i. 3. Boneco que re. (fig.) 2. De poucos azos: languidus, remissus
sempre recupera a verticalidade: lusoria homun- –a –um; deses –idis; segnis –e; negligens –entis;
culi figura. (pero por seres tépedo, nin frío nin quente, voute
tento. s.m. 1. Delicadeza, tacto, tino: attentio, cir- vomitar da miña boca) sed quia tepidus es, et nec
cumspectio, consideratio, cautio –onis; pruden- frigidus nec calidus, incipiam te evomere ex ore
tia –ae. 2. Sensibilidade nos dedos dans mans: meo.
tactus, attactus –us; tactio –onis. tequila. s.f. Tequila –ae; Tequilana potio.
tenue. adx. V. sutil. ter. v.tr. 1. Posuír: habere; possidere; tenere, obti-
tenza. s.f. Sors, sortis; agellus sorte habitus; tenen- nere; esse (con dat. do posuidor); (temos froitas
tia –ae. maduras) sunt nobis mitia poma; (o home ten
semellanza con Deus) est homini cum Deo simi-
teocracia. s.f. Theocratia –ae.
litudo; (ter o pelo longo, a cabeza rapada) capillo
teodicea. s.f. Theodicea –ae. longo, capite raso esse; (temos moitos discursos
teogonía. s.f. Deorum origo ou generatio; theogo- de Cicerón) multas habemus Ciceronis oratio-
nia –ae. nes; multae Ciceronis orationes exstant; (ter ri-
teologal. adx. Theologicus –a –um; theologalis quezas) divitem esse; divitiis abundare; (teño un
–e. viño moi bo) lene merum apud me est; (dá todo
teólogo –a. s. Theologus/-a; (consumado) divina- o diñeiro que ten) largitur quantum adest pecu-
rum rerum instructissimus/-a. niae; (ter un algo de estraño) peregrinum olere.
2. Poder facer uso ou valerse de algo: uti; adhi-
teoloxía. s.f. Theologia –ae; res divinae; divinalis bere; alicuius rei potestatem habere; (case non
philosophia. tiven tempo para escribirche estas letras) vix huic
teolóxico –a. V. teologal. tantulae epistulae tempus habui; (non ter axuda)
teor. s.m. 1. Contido dun escrito: argumentum –i; auxilio carere. 3. Experimentar unha sensación:
summa, forma –ae; (contexto xeral) exemplum habere; (febre) febrim habere; febrire, febricitare;
–i; sententia –ae; ordo –inis; (recibín unha carta (sede, fame) sitire, esurire; (frío) algere; (esperan-
deste teor) litterae mihi sunt allatae hoc exemplo; za) esse in spe; spem habere; (un presentimento)
epistola his verbis conscripta erat. 2. Xeito ou praesentire. 4. Experimentar ou manifestar un
modo de ser de algo: ratio –onis; modus –i; (teor sentimento: (respecto) vereri; (odio) odisse; alieno
de vida modesto) tenuis cultus victusque. ♦ A animo esse. 5. Dar existencia a algo ou a alguén:
teor de: ratione (alicuius rei) habita. parere; gignere; (unha idea) imaginem formare
teoría. s.f. Ratio, ratiocinatio, cogitatio –onis; ou concipere; (un neno) partum edere. 6. Man-
disciplina, scientia, doctrina, theoria –ae; artis ter unha relación, implícita na denominación das
praecepta. ♦ En teoría: cogitatione; ratione; arte; persoas: habere; procreare; gignere; (tivo cinco
theoretice. Teoría e práctica: ratio atque usus. fillos) quinque filios ex sese genuit; (ter moitos
Máis en teoría ca na práctica: cogitatione magis amigos) multis amicis uti. 7. Manter en determi-
quam re. Separar a teoría da práctica: scientiam nada posición, estado ou lugar: tenere, retinere.
ab exercitatione separare. Que a práctica confir- 8. Aguantar, soster: V. estes verbos. 9. Conside-
me a teoría: usus doctrinam confirmet. V. tamén rar, xulgar: habere; ducere; putare; (a un como
hipótese. inimigo) aliquem pro hoste habere. Tamén v.pr.:
se habere ou credere; (terse en moito) magnifice
teórico –a. adx. Rationalis –e; theoricus –a –um;
de se sentire; nimium sibi arrogare. 10. Concibir
(medicina teórica) medicina rationalis; (coñece-
ou adoptar unha idea, opinión, etc.: aliquid men-
mento teórico) scientia –ae; (preceptos teóricos)
te concipere ou in animo habere; (teño unha opi-
artis praecepta; ars et praecepta.
nión totalmente contraria) longe mihi alia mens
teorizar. v.intr. V. razoar. est. 11. Conter: V. este verbo. 12. Comprender
tépedo –a. adx. 1. Morno, temperado: tepidus, na súa masa ou extensión, incluír entre os seus
teporus –a –um; tepens –entis; leviter calidus; constituíntes: continere; habere. 13. Estar forma-
D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o t 983

do ou composto por: habere; constare. 14. Dar terapéutica. s.f. V. terapéutico.


probas de, gozar, manifestar: habere; (ter unha terapeuta. s. Therapeuta –ae.
saúde delicada) infirma valetudine uti. 15. Estar
terapéutico –a. adx. 1. Relativo á terapia: thera-
dotado de: praeditum, ornatum esse. 16. Ser o
peuticus, medicus –a –um; salutaris –e; (efecto
depositario, digno ou merecedor de: alicuius rei
terapéutico) vis medendi. s.f. 2. Parte da medici-
dignum esse; pro aliquo stare; (ter o apoio) alicui
na que se ocupa do tratamento das enfermidades:
opem ferre; favere. 17. Estar doente de, padecer:
disciplina therapeutica; curationum morborum
in aegritudine ou aegrotum esse; morbo labora- doctrina; curatio –onis; ratio medendi.
re. 18. Pasarlle, ocorrerlle algo a alguén: bene ou
perperam se habere; (que tes?) quid tibi est ou terapia. s.f. V. terapéutica. ♦ Terapia intensiva:
accidit? 19. Pasar por: ferre; sustinere; (moitas curatio efficacior.
desgrazas) multos adire casus. 20. Contar certo terceiro –a. num.ord. 1. Que vai depois do segun-
tempo de existencia: (ter trinta anos) triginta an- do: tertius –a –um; (a terceira parte) V. terzo;
nos habere; (tiña trinta anos) triginta annos na- (en terceiro lugar) tertio; (por terceira vez) tertio,
tus erat. v.pr. 21. (prop. e fig.) Sosterse: se sustine- tertium. s.m. 2. Persoa que media entre dúas: se-
re; stare. ♦ Non se ter: labi; non se sustinere; (pola quester –tris/-tri/sequestra –ae; media manus;
borracheira) ex vino vacillare. Que máis ten (tiña, internuntius –i; interlocutor –oris. ♦ Terceira
terá ...)?, tanto ten (tiña, terá ...), dá (daba, dará idade: senectus –utis. Terceiro mundo: regiones
...) igual, o mesmo, tanto dá (daba, dará ...): nihil tertii ordinis.
alicui curae est, erat, erit; (tanto me, che ... dá) ni- terceto. s.m. 1. Lit. Estrofa de tres versos: metrica
hil mea interest ou refert. Ter algo con alguén. 1. compositio tribus versibus constans; (poema)
Ser parente: propinquum, consanguineum esse. carmen ternis versibus factum. 2. Mús. Trío: tri-
2. Discutir: V. este verbo. Ter a menos: despice- cinium –i.
re; contemnere. Ter conta a alguén unha cousa: *terciana. adx. e s. f. V. terzá.
V. importar, interesar. Ter conta ou man
*terciar. v.tr., intr. e pr. V. terzar.
de. 1. Soster: V. este verbo. 2. Encargarse de algo
ou alguén, coidalo: curare; curam habere; alicui terciario –a. adx. 1. Relativo á era terciaria: ter-
consulere. Ter de ou que + inf: V. deber. Ter de tiarius –a –um. 2. Xeol. Era terciaria: aevum
man (a alguén): V. man. Ter de ollo a alguén. 1. cenozoicum.
Espreitalo: V. abesullar, axexar. 2. Sentir anti- *tercio. s.m. V. terzo.
patía: animos ab aliquo alienos habere; aliquem termal. adx. Calidus –a –um; calens –entis. ♦ Au-
ou aliquid fastidire. Ter en conta: alicui credere gas termais: aquae calidae. Fontes de augas ter-
ou fidere; apud aliquem pondus habere. Ter en mais: aquarum calidarum fontes; aquae e fonte
moito: magni facere ou aestimare. Ter man para calidae manantes. Establecemento, estación ter-
algo: magno ingenio praeditum esse; magno in- mal: V. termas.
genio ou magni ingenii esse. Ter para si: V. pen- termar. v.intr. 1. Ter man de: V. soster. 2. Coidar
sar. Ter + part.: (teño pensado) mihi propositum de algo: V. coidar.
est; (teño feito) feci. Ter por ou como: putare;
habere; aestimare; ducere; (algo como ganancia) termas. s.f.pl. 1. Antig. Baños públicos: thermae
aliquid quaestui habere. Non telas todas consi- –arum. 2. Establecemento termal: thermae,
go: damnum ou periculum timere; non omnino balneae, aquae –arum; aquae calidae. V. tamén
metu vacare. Ter ou andar coa mosca detrás da balneario.
orella: V. mosca. Ter en nada: pro nihilo habere térmico –a. adx. Thermicus –a –um; (enerxía
ou putare. Ter en pouco: flocci (non) facere; parvi térmica) vis caloris. ♦ Central térmica: officina
pendere. Ter en pouco as riquezas: parvi pendere thermica; sedes electridi gignendae.
divitias. Ter algo contra alguén: offensum alicui terminación. s.f. Terminatio –onis; exitus –us;
ou in aliquem esse. Non ter onde caerse morto: finis –is; (palabras que teñen a mesma termina-
summa ou extrema inopia laborare. Non ter pa- ción) verba quae similiter cadunt, desinunt ou
labra: datam fidem fallere; promissis non stare. eundem exitum habent, similiter cadentia ou
Ter algo á vista: aliquid ob oculos habere. desinentia.
984 T D i c i o n a r i o G a l e g o - Lat i n o

terminal ¹. adx. 1. Que termina, que é o extremo bellum et pacem nihil medium est. Termo dunha
de algo: extremus, ultimus –a –um; terminalis comparación, dunha ecuación: membrum –i.
–e. 2. Que constitúe a parte última de certas termo ². s.m. Recipiente para manter un líquido á
enfermidades: mortifer –era –erum. 3. Por ext., mesma temperatura: lagoena calefactoria ou fri-
que padece unha enfermidade así: mortifero, gidaria; lagoena calida ou frigida servans.
gravissimo morbo aeger, affectus ou afflictatus;
termodinámica. s.f. Thermodynamice –es.
(aegrotus) terminalis. ♦ Ter unha enfermidade
terminal: mortifere aegrotare. termómetro. s.m. Thermometrum –i; caloris in-
dex.
terminal ². s.m. Instalación, extremo dunha rede
de transporte: statio terminalis. termonuclear. adx. Thermonuclearis –e. ♦ Cen-
terminante. adx. Definitus, indubius –a –um. tral termonuclear: atomica sedes; electrificina ou
V. tamén categórico, concluínte, contun- statio atomica; officina electroatomica. V. tamén
dente. central.
terminar. v.tr., intr. e pr. V. acabar, concluír, termóstato. s.m. Thermostatum –i; caloris mode-
consumar, pasar. ratorium.
*término. s.m. V. termo ¹. terna. s.f. Tres, tria; ternitas –atis.
terminoloxía. s.f. V. nomenclatura. ternario –a. adx. Ternarius –a –um.
térmite. s.m. Tarmes ou termes –itis. terra. s.f. 1. Planeta do sistema solar: terra –ae;
orbis terrarum; terrae globus; (toda a terra)
termo ¹. s.m. 1. Momento en que termina algo: V.
universus orbis; omnes gentes; (a terra habita-
conclusión, fin, final. 2. Espazo de tempo
da) terrae –arum. 2. Parte sólida da superficie
para a realización dunha cousa: V. prazo. 3. Te-
da terra: terra –ae; solum –i; aridum, siccum
rritorio baixo unha xurisdición: finis –is; termi-
–i. 3. Extensión delimitada de parte da codia
nus –i; limes –itis. 4. Cada un dos elementos dun
terestre: regio –onis; fines –ium; plaga –ae. 4.
todo: pars, partis; (o siloxismo ten tres termos)
Solo: solum –i; tellus –uris; humus –i; (caer á
syllogismus constat tribus partibus; (e non máis
terra) in terram decidere; humi procumbere;
de tres) tum re tum sensu triplex modo terminus
(xacer na terra) iacere. 5. Extensión delimitada,
esto. 5. Palabra dun vocabulario especializado:
obxecto de propiedade: fundus –i; praedium –i;
nomen (alicuius rei) proprium; verba lectissima;
ager, agri. 6. Territorio de onde unha persoa é
(falar en termos propios) verbis legitimis uti; po-
natural: patriae, patrium ou natale solum. ♦
lite, diserte, perdiserte loqui. 6. Cos adxectivos
Da terra: V. país (do). Dar terra: V. enterrar,
primeiro, segundo, etc., lugar que ocupa unha
sepultar. Por terra: terra; pedibus; terrestri
cousa nunha enumeración: primus, secundus,
tertius locus; (en primeiro, segundo ... lugar) pri- itinere; (camiño por terra) iter terrestre ou pe-
mum, primum omnium, ante omnia, in primis destre; (camiñar por terra) iter terra petere; (por
... deinde ... tertio ... denique. pl. 7. Palabras ou terra e por mar) terra marique. Quedar en te-
condicións en que algo se establece: verba –orum; rra: vehiculum non attingere. Terra de labor ou
pactio verborum; condicio –onis; (nestes termos) de labranza: arvum –i; ager, agri. Terra firme:
in has leges; his legibus ou condicionibus; (nestes terra –ae; litus –oris; ora –ae; continens (terra).
ou parecidos termos) his aut similibus verbis. 8. Terra virxe: terra virgo, inculta ou inarata. Te-
Palabras con que se expresa algo ou maneira como rra prometida: V. prometido. Toma de terra:
se expresa: verbum, vocabulum –i; (din que falou electrica in terram derivatio. Tomar terra. 1.
nestes termos) ita locutus fertur; ita verba fecit; Aterrar un avión, helicóptero, etc.: terram tan-
sic ou in hanc sententiam locutus est. ♦ Termo gere, contingere ou attingere; in terram descen-
medio: media computatio; medietas –atis; me- dere. 2. Atracar un barco: (navem) appellere; in
dia via ou ratio. Sinalar un termo: finem, diem arido consistere.
statuere, constituere ou praestituere. Sen termos terracota. s.f. 1. Terra modelada e cocida: figula-
medios: haud per ambages; expressis verbis. Pa- ris terra; (de terracota) fictilis –e; (quen traballa
sarse do termo: modum excedere; fines transire.

You might also like