Professional Documents
Culture Documents
Writ 2 wp2
Writ 2 wp2
Writ 2 wp2
Professor Bocchino
WRIT 2
5 March 2024
Judge
News Anchor
How do you feel about the recent ruling in Michigan against the right to LGBTQ+ marriage?..
Interview fades to background, camera switches to family in their living room watching:
Girlfriend One
What are we going to do now? *breathes shakily, tearing up* We were supposed to get married
Child
Girlfriend Two
We will figure this out, it’s going to be okay my love, please… *hugs girlfriend one and child
tightly*
Fade out
Layla
*sitting in the chair at the kitchen table* Filling out this survey I read about in the paper. They
are trying to complete a study that may help to nullify the same-sex marriage law. It’s all online
too and the most interesting part is it's nationwide. I feel like we’re all in this together, Jess!
Jess
Wow, I’m glad you are getting to be a part of this and possibly have some kind of in our future!
Let me know if you need anything, Layla, okay? *Grabs shoulders tenderly and kisses the top of
Layla
Fades to montage of people’s faces (participants of the survey– not all 1,486 pictured)
Cuts to a conference room, round table with men and women in discussion
Academic One
So, *leans forward in char* the survey results are coming back in. It’s time for us to review the
Academic Two
*Turns on projector to graphs* From what we can see, several main themes were being,
indignant about discrimination or denial of rights, distressed by the negative rhetoric of the
campaign, fearful or anxious about protecting their families, feeling alienated (political, social),
blaming (targets included institutional religion or religious people, ignorance, homophobia, fear,
hate, conservative politicians, ineffective political strategies, hopeless or resigned, and hopeful,
optimistic, or determined. But the characteristics with the highest percentages were blaming,
alienated.
Academic One
Now, *looks around the room* after seeing these results, does anyone have a concrete summary
Academic Three
Well, a strong connection between most of our participants that we can see is the emotional
Academic Four
*cuts in* As well as anger and confusion on the misrepresentation within media and politicians
endorsing anti-LGBTQ+ laws and restrictions. Often blaming the government and suffering from
alienation.
Academic Two
These most recent rulings have led many LGBTQ+ members to begin to feel hopeless and
resigned. I think within the discussion section of our paper, we should include how members of
the community are beginning to accept this as their future and see no way out of it.
Academic One
*Clears throat* All very good points everyone, lets divide these portions evenly between us and
get to writing! We’ll reconvene tomorrow to workshop putting it all together. You’re dismissed.
Amendments Denying Access to Civil Marriage” into a script because it seemed like an ideal
way to summarize my article and capture its main points while also bringing some sort of
dramatization of LGBTQ+ rights and kind of take the text into a more relevant platform. When
beginning my translation from the academic article to the script, I wanted to be sure to
incorporate as much information from the original text as possible but make sure to format it in
the way of a dramatic TV show. Yes, this is an important topic, and I want that to be reflected in
my translation, but I also add a layer of drama into the script to keep it with that TV genre. Some
of the integral parts of the academic journal are why the paper was written in the first place,
LGBTQ+ discrimination within laws/the government. And also the study because it displays
their findings, gives credibility to their argument, and is a clear reason why the government
should restructure the system that creates space for LGBTQ+ hate. Within my translation,
capturing the essence of the academic article is my main goal, while also bringing a story to life
The conventions I plan to change in my new genre are the jargon. I will be using more
up-to-date terms/words that the academic article would not. This is a much more relevant genre
being translated into television and I made it feel relatable to this new audience and give it an
overall younger vibe. The tone as well is a big one. I wanted to keep the tone generally the same
because this topic is very important and I do not want to dumb it down or take away from its
magnitude in any way. It will likely be slightly different just because this genre is much less
structured but I want to keep the seriousness of the academic article. The biggest convention that
I bent between texts was definitely format. The concerns I had with writing in this non-academic
genre were mostly about getting the format correct and creating characters with enough depth to
carry out the storyline. In such a short scene, it is difficult to really highlight who a character is
and why they are in this certain scene. Even though I believe I overcame these limitations, it is
still not to the same level as someone from within the craft itself.
Two of the assigned readings I used my knowledge of were Bickmore’s, “General In The
Wild” and Elbow’s “Teaching Two Kinds of Thinking”. These two readings were more towards
the beginning of class but they proved to be strong foundation points for me within the class.
Bickmore’s article on genre was kind of crucial to my translation because it justifies my choice
of my new genre and presents what a genre truly is and what that means for a given text. As
Bickmore states, “When a writer decides or intuits that a particular genre is called for by the
situation, he or she takes up the genre and uses it to frame a written response to the situation”
(Bickmore). This demonstrates why I formatted my translation the way I did and adhered to its
specific conventions. This was our first text but it taught me valuable information on the true
definition of genre and how it can be different for every text. As for the Elbow text, I wanted to
use it because I feel like it showcases the difference in the genre I chose and the original one the
text was written in. The academic article is more of a second-order way of thinking while my
script is leaning more towards first-order. I understand that the two are never absolute and
intersect at points. But, it is the general thought process behind the two genres that is different.
First-order thinking is defined as a more creative way of thinking that does not have much
control (Elbow). Within a script, there is a specific format therefore a form of control, as I
mentioned earlier some intersections, but the flow of the scene comes from the writer's creativity
and free thought. It is purely based on how the writer feels about their story or characters. In
second-order thinking the identifying factors are seen as critical often involving deep analysis
(Elbow). That is when I understood the key differences between imaginative and analytical
writing. Both take a certain level of first and second-order thinking to formulate a strong text.
But, different texts will associate more with one or the other depending on its intended purpose
and audience.
The discourse community that my academic article is participating in uses the specific
conventions I previously mentioned such as jargon, tone, and format, to establish its relationship
with LGBTQ+ members and establish some forms of credibility. Overall these conventions are
not specific to my discourse community but they are utilized in a way that the community will
relate to personally. In the article, “Lesbian, gay, and bisexual individuals’ psychological
reactions to amendments denying access to civil marriage”, the overall tone is serious and
academic. You can infer this from sentences such as, “Political campaigns to deny same-sex
couples the right to civil marriage have been demonstrated to increase minority stress and
psychological distress in lesbian, gay, and bisexual (LGB) individuals..” (Rostosky et al). This is
the opening part of the academic paper, from the start, demonstrating the seriousness of the topic.
That is something I wanted to keep similar within my translation, but in the same respect, it is a
television show script so it needed to have an air of interest and less cut-and-dry language. Some
conventions that are specific to my non-academic genre in my translated text are again format,
plot, mood, and characters. A script must follow a specific format, not only for the actors but
also for the director, stage crew, scene designers, etc., (Miyamoto). This is essential to how they
perceive the scene and every element that needs to be present in it. The plot gives the whole
episode direction and a purpose. To create a show that is relatable and sends the intended
message across, the plot is crucial (Miyamoto). Mood is another convention that can change the
interpretation of a script. Depending on the mood of the scene, actors and directors may express
different emotions, shoot from different angles, or change the pace of a scene. This is why mood
carries the significance of a script and the feelings it aims to convey. The last convention I want
to mention is the characters. Characters help bring a script to life and form a bond between a
viewer and a series (Smith). If every person in a show were just a blank face, consumers of this
media would feel disconnected and it would negate the purpose of its creation. Specifically with
a script like this one, characters that are relatable and present their archetypes best are the most
effective way to incite viewer engagement and bonds with the intended purpose of the show.
With my script, that is a largely essential task because the academic article I translated intends to
form bonds with the LGBTQ+ audience and make them feel less alienated during a period of
To accomplish my translation, I utilized the main points of the academic article as key
plot points for the script. Then I created a few characters to foster some connection between my
readers and the storyline. I also wanted to add emotional and dramatic depth by introducing,
albeit brief, family struggles. One of the major reformations from the academic to the non-
academic text that I knew was important to the new genre of my translation was originating a
solid plot, I wanted the story to follow a flow. I wanted to bring a face, or in this case, faces, to
the study and also those behind its creation. This was important not only to the plot but to the
mood of the script. I think there were definitely a few places where I bent the rules of a script. I
have never written one before so it is not perfect but for the most part, it is pretty accurate. The
biggest rule I broke would probably be for scene designers because I did not give much scene
Huellemeier, Julia Darnell. "Lesbian, Gay, and Bisexual Individuals’ Psychological Reactions to
Amendments Denying Access to Civil Marriage." American Journal of Orthopsychiatry 80, no.
3 (2010). https://www.proquest.com/docview/1492509038?pq-
origsite=primo&sourcetype=Scholarly%20Journals
Miyamoto, Ken. "How to Structure and Format Your Television Scripts." Thescriptlab. March
your-television-scripts/.
Miyamoto, Ken. "HOW TO STRUCTURE A GREAT TV PILOT." ScreenCraft. July 14, 2023.
https://screencraft.org/blog/how-to-structure-a-great-tv-pilot/.
Smith, Anja. "How to Write a Scene: Tips for Structure, Timing, and Revision." TCK
Publishing.Com. https://www.tckpublishing.com/how-to-write-a-scene/.
https://pressbooks.pub/openenglishatslcc/chapter/genre-in-the-wild-understanding-genre-within-
rhetorical-ecosystems/.
Elbow, Peter. 1986. Embracing Contraries: Explorations in Learning and Teaching. Oxford
University Press.