Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 17

胡志明市师范大学

中文系

汉语“叫”与越南语“kêu”
对比研究

姓名:Ngô Huệ Phương 44.01.704.008

Ừng Phú Long 44.01.704.006

Triệu Trạch Nam 44.01.704.007

Trương Hoàng Nhân Ái 44.01.704.011

Phùng Lâm Oanh 44.01.704.028

Thòng Ngọc Phụng 44.01.704.029

胡志明市,2021 年 4 月
目录
摘要..................................................................1
一、 绪论............................................................2
(一) 研究缘起....................................................2
(二) 研究范围....................................................2
(三) 研究对象....................................................2
(四) 研究方法....................................................2
(五) 研究意义....................................................3
(六) 研究综述....................................................3
二、 汉语“叫”与越南语“kêu”对比...................................5
(一) 定义........................................................5
1. 汉语“叫”....................................................5
2. 越南语“kêu”...................................................5
(二) 异同点......................................................5
1. 相同点........................................................5
2. 不同点........................................................5
(三) 小结........................................................5
三、 结论............................................................6
参考文献..............................................................7
摘要
汉语“叫”与越南语“kêu”都是较为基本的词汇,使用频率高,使用范围广。
然而,汉语学习者,尤其是越南学生,在使用这两个词的过程中经常因多义现象而
导致语义混淆,产生误解、误用以及误译的现象。因此本文希望对两者的对比研究
的结果能够让汉语学习者更深层次、更全面地了解汉语的“叫”与越南语的
“kêu”的异同之处,从而避免错用、错译现象。

本文一共分为四部分:第一部分是绪论,包括研究缘起、研究范围、研究对象、
研究方法、研究意义以及研究综述。第二部分是汉语“叫”与越南语“ kêu”对比
研究。第三部分是对比研究的总结。第四部分为参考文献。

1
一、 绪论

(一) 研究缘起

在现代汉语中,多义词是一种较为特殊的现象,其具体的语义复杂,运用
的范围广阔,使用的频率频繁,想全面地掌握并正确地使用并非易事,尤其
是外国学习者。现代汉语多义词“叫”就是最典型的例子,它本身的词义很
丰富,用法也相当复杂,导致汉语学习者在学习的过程中难懂、难记,使用
的过程中误解、误用。正因如此,笔者欲通过对汉语中的“叫”与越南语中
的“kêu”进行对比研究,找出两者之间的相对应以及不对应的地方并将其
汇集成一个简单明了的知识系统,让汉语学习者,尤其是越南学习者能够更
深刻,更全面地掌握和运用。

(二) 研究范围
本文的涉及范围主要是现代汉语中的“叫”与越南语的“kêu”。

(三) 研究对象

“叫”在越南语中的相对应的表达就是动词“kêu”,两者之间有相同的
基本意义,但同时在语义以及语法上也存在着不少不同之处。本文选择现代
汉语中的“叫”和越南语中的“kêu”作为研究对象,前者是核心的对象,
而后者是作为对比的对象。

(四) 研究方法

通过收集有关资料与对比分析的方法,本文意图对汉语中的“叫”以及
越南语中的“kêu”进行深入并全面的对比研究。

(五) 研究意义

通过对现代汉语多义词“叫”以及越南语对应的“kêu”的对比研究,笔
者希望该结果能够让汉语学习者有更全面和深层次地了解其语用和语义,

2
从而能够更精准地运用到学习、工作以及日常生活中。同时也希望本文能
为汉越语发展规律的研究提供新的实证依据。

(六) 研究综述

“叫”一词在汉语里面是一个较为特别的语言单位,因此与该词有关的语言
研究、书籍也不计其数,而多数都是涉及“叫”的在一些特殊句式的语法功
能,具体如:

第一,由孙德金编写的“汉语语法教程”中,当谈到“被”字句,说明
“叫”也是表示被动意义的词语。1

第二,在“现代汉语概论”由陈阿宝所写一书里,也提到“叫”在一般口
语交际情况,可以在“被”字句里代替“被”的位置。2

第三,对外汉语短期强化系列教材之一的由马箭飞主编的汉语口语速成-入
门篇里面,也曾经说过在“被”字句里面,“叫”可以代替“被”的位置。3

第四,由姜丽萍担任主编的标准教程 HSK3 一书中,有部分内容大概介绍


“叫”也概括了“叫”在的兼语前面所表示的意思。4

最后,Trương Gia Quyền 博士与 Trương Lệ Mai 硕士所编撰的“图说汉语


语法”里面提及到“叫”在兼语句常见的位置。5

不过关于汉语“叫”与越南语“kêu”这两者之间的对比研究目前尚未受
到学者们的关注,所以也有很少人士涉足到该领域。正因如此,我组希望可
以通过该项研究向热爱研究汉语的广泛学者初步概括于该问题有关的一些知
识,以供参考。
1
孙德金. 现代汉语概论[M],北京语言大学出版社.
2
陈阿宝. 现代汉语概论[M],北京语言文化大学出版社,2002.
3
马箭飞. 汉语口语速成-入门篇[M],北京语言大学出版社,2006.
4
姜丽萍.标准教程 HSK3[M],北京语言大学出版社,2015.
5
Trương Gia Quyền & Trương Lệ Mai. (2019). Học ngữ pháp tiếng Hoa thật đơn giản. Nhà xuất bản Văn Hóa -
Văn Nghệ.

3
4
二、 汉语“叫”与越南语“kêu”对比

(一) 定义

1. 汉语“叫”
现代汉语中的“叫”分别有动词、形容词以及介词的用法,语义和用法
相对复杂。6

词类 语义 例如
 大叫一声
 拍手叫好
人或物用发音器官发出声音
 鸡叫

 外边有人叫你
招唤;呼唤  叫大家去会议室开会

动词  叫车
告诉某些人员(多为服务行业)
 叫两道菜
送来需要的东西

 我叫王勇
 那真叫好!
是;称为
 这叫什么打枪呀?

 叫他早点儿回去
使;命令  要叫穷山变富山

 他不叫去,我偏要去。
容许或听任

6
吕叔湘、丁声树.《现代汉语词典第 6 版》[M],商务印书馆,2012,654

5
 叫驴
形容词 雄性的(北方话)  叫鸡

 他叫雨淋了
 把窗户关上点儿,别叫风吹

着。
介词
 叫我看,小李今天不回来了。
依;照  叫我说,这事就不应该办。

2. 越南语“kêu”
越南语中的“kêu”除了是动词以外,同时它还充当形容词7。

Từ loại Ý nghĩa Ví dụ
词类 语义 例如

Âm thanh do người hoặc động vật phát ra.  Lợn kêu to


Động từ 由人或动物发出来的声音  Chim kêu trên cành
动词 Âm thanh phát ra do có sự cọ xát, va chạm,  Tiếng võng kêu kẽo
cảm ứng hoặc rung động. cà kẽo kẹt
形容由事物间或者事物本身磨擦,碰  Chuông báo cháy kêu
撞,感应或颤动发出声音 lên
Kêu gọi người khác với mục đích cụ thể.  Kêu cứu
招唤;呼唤  Kêu về ăn cơm
 Kêu gọi bình chọn
Lời nói than thân, trách phận.  Kêu khổ
7
GS. Bùi Quang Tịnh, Bùi Thị Tuyết Khanh. (2000). Từ điển tiếng Việt. Nhà xuất bản Thanh Niên.

6
怨声
 Kêu than
Lời nói thể hiện sự buồn bực, phiền lòng,  Kêu đau
không vừa ý.  Kêu đắt
表示心中烦恼、不满意  Kêu phiền phức
Cầu xin, khiếu nại.  Kêu oan
哀求、投诉  Làm đơn kêu với cấp
trên
Dùng để xưng hô vai vế.  Con phải kêu cô ấy là
用来称呼辈分 dì.
Chỉ âm thanh to, vang.  Pháo nổ rất kêu
形容又大又响亮的声音。
Tính từ Chỉ câu văn, từ ngữ… nghe có vẻ hay hấp  Tên nó rất kêu
形容词 dẫn nhưng thực chất nội dung sáo rỗng.  Đề bài rất kêu
指文句,词语等华而不实。  Văn viết rất kêu

(二) 异同点

1. 相同点
汉语的“叫”与越南语的“kêu”两者都是兼类词。

根据“GS. Bùi Quang Tịnh, Bùi Thị Tuyết Khanh. 《Từ điển tiếng Việt》.
Nhà xuất bản Thanh Niên, 2000”,“kêu” 可以是动词、形容词,而根据吕
叔湘、丁声树的《现代汉语词典第 6 版》,商务印书馆,2012,654 所记
载,“叫” 一词可以是动词、形容词,此外还可以是介词。

当“叫”与“kêu”是动词时,都可以是表达“人或物用发音器官发出
声音”、“呼唤”、的意思,经常充当句子的谓语成分。

7
例如(1):汉语:他疼得叫了起来。8

越南语:Anh ta đau đến mức kêu lên rồi.

词译: 他 疼 得 叫起来 了

意译: 他疼得叫了起来。

从例如(1)我们可以知道当“叫”与“kêu”都是动词时,两者都可以
带上补语。在例如(1)当中, “叫了起来”词组正是述补结构,而“kêu
lên” 词组亦是如此。

例如(2):汉语:老师在叫你 。9

越南语:Thầy đang kêu bạn.

词译: 老师 在 叫 你

意译: 老师在叫你。

例如(3):汉语: 我们都叫他“师傅”。

越南语:Chúng tôi đều kêu anh ấy là “Sư phụ”.

词译: 我们 都 叫 他 是 师傅

意译: 我们都叫他“师傅”。

8
Trương Gia Quyền (Chủ biên). Cẩm nang từ vựng HSK 123 – Giải nghĩa và cách dùng. Nhà xuất bản Tổng Hợp
Thành phố Hồ Chí Minh, 71.

9
Trương Gia Quyền (Chủ biên). Cẩm nang từ vựng HSK 123 – Giải nghĩa và cách dùng. Nhà xuất bản Tổng Hợp
Thành phố Hồ Chí Minh, 71.

8
除此之外,从例如(3)我们可以知道当“叫”与“kêu”都是动词,
两者都可以带上宾语。在例如(3)当中, “叫”后面带上宾语“他”,
而“kêu” 后面也带上宾语“anh ấy”。

2. 不同点

汉语中的“叫”越南语的“kêu”相差甚大,包括:

第一,汉语中的“叫”作为动词:

汉语的“叫”作动词时除了表达“人或物用发音器官发出声音”、
“呼唤”的意思,汉语中的“叫”还有一些与越南语不同的意思:

首先,汉语的“叫”具有“告诉某些人员(多为服务行业)送来需要
的东西”的意思。

例如(4):汉语:刚才他帮我叫车。

越南语:Ban nãy anh ta giúp tôi gọi xe.

词译: 刚才 他 帮 我 叫 车

意译:刚才他帮我叫车。

例如(4)中,汉语的“叫”用于要求服务行业的人给我们服务,越
南语中的“kêu”则没有此用法。

其次,汉语的“叫”还兼有“使;命令”的意思。

例如(5): 汉语:他的妈妈叫他早点回家。

越南语:Mẹ của anh ấy bảo anh ấy về nhà sớm chút.

词译: 妈妈 的 他 叫 他 回
家 早 点

意译:他的妈妈叫他早点回家。

9
例如(5)中,汉语的“叫”用于表示命令,越南语中的“kêu”并没
有此用法。

最后,汉语的“叫”含有表示“容许”或“听任”的意思。

例如(6):汉语:他不叫去,我偏要去。

越南语:Anh ấy không cho đi, tôi cứ phải đi.

词译: 他 不 给 去,我 偏
要 去

意译: 他不让我去,我偏要去。

例如(6)中,汉语的“叫”表示允许别人做某件事情,越南语的
“kêu”却没有此意思。

第二,汉语中的“叫”作为形容词:

汉语的“叫”作形容词时指的是雄性的(北方话)。

例如(7):叫驴(con lừa đực)、叫鸡(con gà trống)

例如(7)中,汉语的“叫”是指雄性的。越南语中的“kêu”却没有
这个意思。

第三,汉语中的“叫”作为介词:

汉语中的“叫”作为介词时具有两个意义:

汉语中的“叫”与此语言中的“被”有相同的意思,都表示“被动”
的意思。

例如(8):汉语: 他叫雨淋了。

越南语: Anh ấy bị ướt mưa rồi.

词译: 他 被 淋 雨 了

10
意译:他被雨淋了。

例如(8)中,汉语的“叫”是“被”的意思。越南语中的“kêu”却
没有这个用法。

此外,汉语中的“叫”还可以表示“依;照”的意义。

例如(9):汉语: 叫我看,小李今天不回来了。

越南语: Theo tôi thấy, Tiểu Lý hôm nay không quay về rồi.

词译: 依 我 看 小 李 今天
不 回来 了

意译:依我看,小李今天不回来了。

例如(9)中,汉语的“叫”是“依;照”的意思。越南语中的
“kêu”并没有这个意思。

第四,越南语中的“kêu”作动词:

越南语的“kêu”作动词时除了表达“人或物用发音器官发出声音”、
“呼唤”的意思,它还能形容由事物间或者事物本身磨擦,碰撞,感应或
颤动发出声音。

例如(10):越南语:Chuông báo cháy kêu lên rồi.

汉语:消防报警器 响 了 起来。

词译:Chuông báo cháy kêu rồi lên

意译:Chuông báo cháy kêu lên rồi.


例如(10)中,越南语的“kêu”指消防报警器响。汉语中的“叫”则没有
这一用法。

此外,动词“kêu”还兼有“表示心中烦恼、不满意”以及“哀求、投诉”
的语义。

11
例如(10): 越南语:Cô ấy kêu món đồ này rất đắt.

汉语:她 说 这 个 东西很 贵。

词译:Cô ấy nói này món đồ rất đắt.

意译:Cô ấy kêu món đồ này rất đắt.

例如(10)中,越南语的“kêu”与“chê”相当。汉语中的“叫”并没有这
一用法。

例如(11):越南语:Anh ấy kêu oan trong lòng.

汉语:他 心里 觉得
冤枉。

词译:Anh ấy trong tim cảm thấy oan ức.

意译:Anh ấy kêu oan trong lòng.

例如(11),越南语的“kêu”表示喊冤叫屈。汉语中的“叫”却没有
这一用法。

第五,越南语中的“kêu”还可以作形容词:

越南语的“kêu”作形容词时指的是又大又响亮的声音。

例如(12):越南语:Tiếng pháo nổ rất kêu.

汉语:鞭炮声很大。

词译:Tiếng pháo rất to

意译:Tiếng pháo nổ rất kêu.

例如(12)中,越南语的“kêu”是指鞭炮的声音又大又响亮。汉语中
的“叫”却没有这一用法。

除此之外,越南语的“kêu”还指文句,词语等华而不实。

12
例如(13):越南语:Tên cô ấy rất kêu.

汉语:她 的 名字很响亮。

词译:Cô ấ y củ a tên rấ t vang

意译:Tên cô ấy rất kêu.

例如(13)中,越南语的“kêu”是指文句,词语等华而不实。汉语中
的“叫”则没有此用法。

(三) 小结

总而言之,汉语中的“叫”与越南语中的“kêu”既有相同之处又有不
同之处。两者之间不存在一一对应的语义关系。通过此番研究,可见汉语
中的“叫”的用法灵活多样、相当复杂,能充当句子里不同的句法成分,
从而产生不同的语义。

13
三、 结论
通过此研究,本组得出的结论为:汉语的“叫”与越南语的“kêu”有许
多相同之处,也有不少不同之处,易导致混淆使用的现象。鉴于汉语学习
者在学习汉语的过程当中容易对汉语的“叫”与越南语“kêu”产生混肴使
用的现象,本组将两者加以全面并详细的对比研究,旨在希望能助于汉语
学习者充分理解两者的语义与用法,因为唯有全面了解每一个字每一个词
的详细意思以及其前后搭配所产生的语义,才能减少混使用的现象,解决
错用、错译的情况。并且该研究也为汉越互译提供有效的参考文献。

14
参考文献
1. 孙德金. 现代汉语概论[M],北京语言大学出版社.
2. 陈阿宝. 现代汉语概论[M],北京语言文化大学出版社,2002.
3. 马箭飞. 汉语口语速成-入门篇[M],北京语言大学出版社,2006.
4. 姜丽萍.标准教程 HSK3[M],北京语言大学出版社,2015.

5. 吕叔湘、丁声树.《现代汉语词典第 6 版》[M],商务印书馆,2012,654
6. GS. Bùi Quang Tịnh, Bùi Thị Tuyết Khanh. (2000). Từ điển tiếng Việt. Nhà xuất
bản Thanh Niên.
7. Trương Gia Quyền (Chủ biên). Cẩm nang từ vựng HSK 123 – Giải nghĩa và cách
dùng. Nhà xuất bản Tổng Hợp Thành phố Hồ Chí Minh.
8. Trương Gia Quyền & Trương Lệ Mai. (2019). Học ngữ pháp tiếng Hoa thật đơn
giản. Nhà xuất bản Văn Hóa - Văn Nghệ.

9. Khương Lệ Bình (Chủ biên). (2016). Giáo trình chuẩn HSK 1. Nhà xuất bản Tổng
Hợp Thành phố Hồ Chí Minh.

15

You might also like