Professional Documents
Culture Documents
History of Identities in Singapore
History of Identities in Singapore
History of Identities in Singapore
List of Illustrations ix
Preface xi
Notes 187
References 212
Figures
Table
ix
Photographs
xi
14th century. Indeed, Singapore has been “global” for a very long time.
How, then, did migrants caught in the throes of a globalization which
began a few hundred years earlier organize their respective identities
through the use of language(s)? What hybrid identities emerged from
such contact?
Finally, one important theme that emerges is the human penchant
for attempting to break free of traditional identities imposed by insti-
Methodology
There are no tape recordings of how people spoke in the 19th and early
20th centuries. Even when historical documentation is available, it is
seldom possible to ascertain the linguistic origin of displaced or extin-
guished groups, and it is usually a word list or phrase book and some
metalinguistic comments. Unfortunately, most of these documents are
the products of non-linguists and show obvious cultural and linguistic
bias in their descriptions. There is also very little data on inter-ethnic
xvii
Two broad identity types are identified in this book – group and indi-
vidual. Group identity is basically top-down, where either colonial or
nationalistic institutional governance determines which type of collec-
tive identities are to prevail. In Chapters 2 to 5, these include racial,
regional, religious, and orthographical identities since most people are
born into such pre-existing structures. There are also national iden-
Malay – the Riau-Lingga – over other kinds of Malay such as Bugis and
Achenese.3 This potential of scripts as an identity marker has been
exploited by both colonialist and nationalist powers. For example, as
part of the divide-and-rule policy, the British had kept Jawi as the offi-
cial script in the Unfederated Malay States (1885–1909) and in a way
contributed to the present-day identity-split between PAS and UMNO.4
On the attainment of independence in 1959, it became important
male characters like kings and the Brahmin ministers speak Sanskrit
throughout. However, the upper-class female characters like the queens
use the Maharashtri Prakrit of high prestige for poetry and the normal
Shauraseni Prakrit for conversation. On the other hand, the Magadhi
Prakrit is reserved either for low characters like thieves or for comic
effect (Despande, 2011). In every society, languages are often perceived
hierarchically. Similarly, in colonial Singapore, Hainanese is a language
A sociolinguistic history
microscope, becomes crucial for it allows the inclusion of not just the
synchronic but also the diachronic perspective and allows the distant
and near past to inform the future.
A historical stage allows an examination of social and political power
on a wide canvas (cf. Fairclough, 2006; Wodak and Meyer, 2009),
although this may not be something that is very popular in sociolin-
guistics. However, I believe it is a platform on which the study of iden-
bringing their “systems” closer to each other, at least with respect to the
structures of the utterances they produce. These result in the phenom-
enon whereby an individual word tends to homogenize its linguistic
behaviour with respect to similar parts of the lexicon.7 Prolonged contact
may result in subvarieties and, subsequently, sub-identities, as seen in
the case of Singapore Hokkien from the parent Fujian Hokkien or the
Eurasian Kristang, a child of various European languages (Chapter 6).
and Rangoon, and further afield such as Baghdad and Iraq.9 Traditional
traders included Filipinos, Javanese, Madurese, Bawaenese, Bugis,
Siamese, Cochin Chinese, Cambodians, Burmans, Mons, Armenians,
Jews, Gujaratis, Bengalis, Armenians, Arabs and Parsis (Trocki, 1979;
Sandhu and Mani, 1993).
What is significant is that with the opening of the Suez Canal in
1869, Singapore became an international port of call and was referred
place outside ... so what we will be in 100 years depends upon what
the world will be in 100 years” (Straits Times, 22.12.2004: H6).
Such ports are natural havens for the examination of racial, regional,
religious, orthographical, hybrid, inter-generational and national identi-
ties. Like Mauritius, and Goa, the image of Singapore that emerges from
the first six chapters of Sejarah Melayu is that of a great city to which
foreigners resorted in great numbers (Brown, 1970). The first census
of 1824 revealed 74 Europeans, 16 Armenians, 15 Arabs, 4,580 Malays,
33,317 Chinese, 756 natives of India and 1,925 Bugis.11 By the end of
the 19th century, it was “the most cosmopolitan city in Asia: nearly
three-quarters of the population were Chinese, but there were sizeable
minorities of peninsular Malays, Sumatrans, Javanese, Bugis, Boyanese,
Indians, Ceylonese, Arabs, Jews, Eurasians and Europeans” (Turnbull,
1989: 95).12 In the 1911 census, no less than 54 different languages
were recorded as being spoken in the settlement and 48 different races
(that is, counting “Chinese” and “Indian” as only “one” race each) were
represented. Alfred Russel Wallace (1869: 31), the British naturalist and
explorer, remarked that “few places are more interesting to a traveller
from Europe than the town and island of Singapore, furnishing as it
does, examples of a variety of Eastern races, and of many different
Concluding remarks
reminded his readers that “up to that time”, there had never been a
Sino-Malay riot. Tregonning’s history concludes with a similar state-
ment: “with all the changes that had come, the two (Malay and Chinese)
had lived on the island side by side, and never once had fought each
other.”16 Following Tregonning’s lead, this study is inspired to explore
the extent to which different races were linked through symbols such
as language, religious practices, even food and dress. It argues that the
19
Road area. There was also a Shanghai Street and Nanking Street housing
inhabitants from Shanghai and Nanking in China. Hokkien speakers
(from present-day Xiamen and its adjacent areas) settled around Amoy
Street and Telok Ayer Street, forming enclaves around the Thian Hock
Kheng Temple.1 Occupational specialization added to further subdivi-
sions as inhabitants found it easier to identify names of streets according
to trades manned by linguistic groups. Hokkien Street was called Cho Be
... Then there are the native Malays, who ... besides being tolerably
industrious as boatmen and fishermen, form the main body of the
police. The Parsee merchants, who like our rule, form a respectable
class of merchants here ... The Javanese are numerous and make
good servants and sailors ... The washer men and grooms are nearly
all Bengalees. Jews and Arabs make money and keep it ... the Klings
make splendid boatmen, they drive gharries ... . (Bird, 1883, 1967:
115–116)
Media representations
of the Malay ... I have found them horribly lazy, dreadful liars and
incurable thieves.
By nature, the Malay is an idler, the China man is a thief and the
Indian is a drunkard. Yet each, in his special class of work is both
cheap and efficient when properly supervised.
Census taking
Malay-medium schools
The Malays were the only racial group provided free elementary educa-
tion by the British, who were themselves influenced by a paternal and
humanitarian sense of obligation to protect and preserve what they
viewed was the way of life of the “rightful” people. The Malays were
educated in the medium of Malay, ostensibly to ensure the continu-
ation of their close bond between the traditional institutional struc-
ture and the Malay language. Sir George Maxwell, who was then British
Chief Secretary to Malaya, described the policy in the following way:
English-medium schools
The Christian missionaries who followed on the heels of the imperialists
in their conquest of foreign lands saw opportunities in converting the
populace to Christianity through the teaching of English.15 Prominent
English-medium schools were often allied to particular Christian
denominations such as the Anglo-Chinese Boys’ School (Methodist)
and St Joseph’s Institution (Catholic) and the duty of the schoolmasters
(San Zi Jing), the “Hundred Family Surnames” (Bai Jia Xing) and the
“Millenary Classics” (Qian Zi Wen) were taught. Moral education
(usually Confucian), for example, respect to elders, good behavior,
the cherishing of public property, caring for other people, teamwork,
taking part in sport, etc., was important. Predictably, these differing
syllabi between the vernacular and English-language schools led to the
creation of disparate identities, a scenario which would later plague a
Saturday is the best day of the week. When Rosie wakes up in the
morning, she is happy to think she can spend the whole day at
home. She can do just as she likes all day. She can go to the kitchen
and watch Cook. Rosie likes to see Cook working. He can do things
so quickly and he knows where everything is. When he comes back
from the market, he puts what he has bought on the table and begins
to prepare the meals. He brings meat, rice, vegetables, lovely red chil-
lies, and many kinds of fruit. Rosie looks to see if he has got her
favourite fruit. Now, I am sure you can guess what that is. It is the
mangosteen. Amah cuts the shell for her and she enjoys the juicy
white part round the seeds inside. Mummy says it is very good for her
too. (quoted in Koh, 2007: 13)
While the Straits-born or Babas were able to learn English and became
part of the ruling elite, graduates from the Chinese-medium schools
founded by the clans, and which educated the majority of the Chinese
population, were unable to speak English and were thus marginalized,
excluded from careers in government and the professions, and forced
to take ill-paid jobs in factories or on the buses (Bloodworth and Liang,
2000: 31). This divide would later play itself out in at the dawn of inde-
pendence (see Chapter 9).
Photo 2 Chinese mosque next to a temple. South Bridge Road, Singapore, with
the twin minarets of Jamae Mosque on the right and in the background, and the
Hindu gate-tower of the Sri Mariamman Temple. Reproduced with permission
by the National Archives, Singapore.
Just as the Hokkiens were favored by the British above the other
Chinese groups (Teochew, Cantonese, Hakka, etc.), so too Christianity
was tacitly favored above all religions. Distinguished colonial admin-
istrator Hugh Clifford (1897), in his preface to “Nineteen Tales of the
Malay People,” describes the Malay populace in the following way:
... who being yet untouched by white men, are still in a state of
Colonial law was developed in such a way that only the Malays were iden-
tified with Islamic family law and not the other races. For example, the
law considered Babas to be “Chinese”, hence encouraging them to tacitly
The (Indian) Muslims had shops in Arab Street, Market Street and
Chulia Street. The Tamil Hindus were labourers, newspaper vendors,
tally clerks, foremen, hospital attendants, bus drivers and contrac-
tors. The Tamils (Hindus) ate thosai, idali and appam for breakfast.
The (Indian) Muslims sold prathas at Tanjong Pagar and Serangoon
Road. 22
Concluding remarks
This chapter has shown the use of race as an identifier par excellence.
As Hirschman (1986: 357) puts it: “More than rubber and tin, the
legacy of colonialism in Malaya was racial ideology.” Town planning,
37
“Malay” identity
The word “Malay” is a term used for a wide range of Malay languages,
some mutually intelligible and some not quite so, along the Sumatran,
Borneo and Malay Peninsula especially the coastlines. While Malay may
be best understood as a “cover term” to be compared with “European”
(Milner, 2008), it was on the whole generally peaceful and tolerant
as seen in the practice of religious syncretism and cross-cultural
marriages.2
Subgroup intermarriages were also commonly practised, for example,
Brunei, which is distinctive enough to be the centre of its own world
with its own variety of Malay, has had many of its princesses married to
royalty in the Malaya Peninsula such as the Johor Sultanate. Certainly,
there had been considerable assimilation of Indonesians (Madurese,
Bugis, Balinese, and Javanese) in Malaysia through marriage and adop-
tion of Malay identity. Hirschman (1987) has already recounted how
difficult it was to measure a distinct Javanese or Boyanese population.
While the Orang Laut has been mentioned as the “original inhabitants”
in the history textbooks of Singapore, and assumed as “the generic
Malay”, there are in reality many linguistically distinct communities
of Malay. Still, today, there is disagreement as to which varieties of
speech popularly called “Malay” should be considered dialects of this
language, and which should be classified as distinct Malay languages
(Omar, 1983). For example, there are Malay dialects such as Kedahese,
Kelantanese or Sarawakian where there is only limited mutual intel-
ligibility even if they form part of the political union of present-day
Malaysia.
While the British encouraged the existence of “sub-ethnic caul-
drons” each with their own respective languages in Singapore, such
as, the Javanese in Kampong Ayer Gemuroh near Tanah Merah, the
Orang Laut in Kampong Kallang, the Bugis in Kampong Soopoo, Jalan
Pelatok and Jalan Pergam, and along the coastlines of Rochor, Changi,
Kallang and the Beach Road area, (Mydin, 2008),3 this did not prevent
the linguistically and culturally distinct groups from quickly mastering
the lingua franca (Bazaar Malay or the Johor-Riau dialect) so as to frater-
nize in the wider community. Once in possession of the lingua franca,
lived a nomadic lifestyle, their history was conveyed through oral tradi-
tions and they left no enduring monuments, nor were there any native
chronicles written that solely pertained to them (Gibson-Hill, 1952).
The Orang Laut language reveals traces from Sumatran rather than
Riau Lingga which is the underlying foundation of Bazaar Malay. This
makes them more likely to be affiliated to the following tribes: the
Mawken (also spelled Moken or Morgan or Mantang), the Sekah, the
Within the settler Orang Laut, four groups – the Orang Kallang, Orang
Seletar, Orang Selat and Orang Gelam – may be discerned, largely
through the subvarieties of the language, as depicted in accent, syntactic
and lexical function (Sopher, 1977). Due to their diversity, settler groups
inevitably intermarried not just within their subgroups but also with
other Malay groups (Collins, 1998, 2001).
The Bugis
Like the Orang Lauts, the Bugis (also known as Basa Ugi or Buginese)
were distinguished for their heterogeneity rather than for their homo-
geneity. While most of the Bugis in Singapore hail from the pre-colonial
states of Bone (the standard dialect) in Sulawesi (formerly Celebes, and
today the third largest island in Indonesia),4 this does not suggest that
their mother tongues were homogenous for there are many distinct vari-
eties of Bone Bugis, not always fully mutually intelligible.5 Indeed, the
examination of several dialects of Bugis shows some to be sufficiently
different from others to be considered separate languages (Mills, 1975).
Oral history interviews of Malays living in colonial Singapore
confirm the Bugis often used Bazaar Malay (that is, Johor-Riau dialect)
to communicate with one another, leading very quickly to their rapid
assimilation within the “Malay” masses in Singapore.6
The Minangkabaus
Like the Orang Lauts and Bugis, the Minangkabaus from Western
Sumatra have visited Singapore and Malaysia for the purpose of
trade for centuries due to the traditionally very porous boundaries of
Southeast Asia. Through the years, they have settled in Singapore and
created their own communities.7 This was encouraged by the fact that
Minangkabau is Bazaar Malay’s and Standard Malay’s closest linguistic
The Javanese
Unlike Minangkabau, the Javanese language is mainly unintelligible to
other Malay groups. Javanese diglossia of high and low speech styles
also deters comprehensibility. Depending on whether one uses the
high or low variety and on the parameters of the speaker’s judgment
with relation to contextual variables such as setting, topic, the social
status of the audience in relation to him or herself, the speaker will
then produce an “appropriate” speech that is either informal or official.
Sometimes, the speaker may steer a middle course using Krama vocabu-
lary but mixing it with Madya equivalent, thus becoming “neutral”
(Steinhauer, 2001a).
The Sejarah Melayu (“Malay Annals”) is scattered with Javanese
phrases. In his rendering of the Hikayat Hang Tuah (“History of Hang
Tuah”, a legendary warrior), Winstedt (1969) wrote that the Malays in
Malacca were “all half Javanese” – a fact not surprising if one bears
The Baweanese/Boyanese
Baweanese or Boyanese is a considered a dialect of Madurese and is
mutually unintelligible to the aforementioned linguistic groups. The
Baweans in Singapore speak a slight variation called the boyan selat
(Mantra, 1998). These present-day Singaporeans originally travelled
from the island of Bawean (Boyan) in the Dutch East Indies (modern
day Indonesia), an island located approximately 150 km north of
Surabaya in the Java Sea. Like the other Malays, they came to the port
for better economic opportunities and they have been observed to live
in Singapore in a village called Kampong Boyan (“Boyanese Village”) by
the banks of the Rochor River, between Jalan Besar and Syed Alwi Road.
While the Bugis were basically traders, the Baweanese usually worked as
horse and cart, and, later, motor car drivers.
Critical commentary
Although Malays do have some common historical cultural notions
such as: a common ethnic awareness which has been consciously
promoted since independence through a common language and reli-
gion; a common literary tradition (no matter how diverse some of its
products have become); and the claim to a common origin on the
western shores of the South China Sea, it cannot be denied from the
above account that the community is at heart linguistically and cultur-
ally heterogeneous.
However, in, for example, present-day Malaysia and Singapore, in both
colonialist and nationalist discourse it became important to delineate
Heshan, etc.
Figure 3.1 Chinese languages in Singapore in the 19th century and before the
attainment of independence in 1959
“Chinese” identity
Critical commentary
As we leave our Chinese populace, one point is salient: like the Malays,
the Chinese were in possession of distinct regional identities and unique
languages. They were a heterogenous and not a homogenous group as
colonialist or nationalist official discourse would like to suggest. Like
the Malays, they came to the busy nexus to seek their fortunes and a
significant number of them never returned to their homelands. Instead,
they intermarried with other regional groups and by the second or
third generation were on their way to forming a more encompassing
“pan-Chinese” or “Singaporean” identity (Yen, 2002).
The occupational specializations of these groups meant that they
would have to exchange goods or trade with one another in their daily
routine. This inevitably led to assimiliation and multiculturalism. Just
as Malay speakers have to resort to Bazaar Malay to communicate, so
too speakers of the varied linguistic Chinese community would have
resorted to the Amoy variety of Hokkien to do so. However, in the
“Indian” identity
The Tamils
While the Tamils are discussed in the census and elsewhere as a homog-
enous entity, in practice they are not so. First, the Tamil community in
Singapore is divided into sub-linguistic and religious subgroups, such
as the Tamil Muslims who speak Tamil. Then there are Tamils from Sri
Lanka claiming descent from the Jaffna Kingdom who speak Jaffna Tamil.
Within the Jaffna Tamil are also further subgroups such as the Sri Lankan
Tamils (Eelam Tamils native to Ceylon) who are linguistically and cultur-
ally distinct from the other two Tamil-speaking minorities in Sri Lanka,
namely, the Indian Tamils and the Moors (Gair and Lust, 1998).20
Within themselves, the Tamils in Singapore are also divided into
two distinct classes – the laboring and non-laboring classes, reflecting
the social structure of South Indian society and adhering loosely to
the social and religious norms prevailing in South India.21 The first
identity is numerically abundant – they were employed as workers in
The Telegus
The Malayalams
Malayalams (also known as Malayalees) refers to people from the moun-
tains beyond the Western Ghats in India, and Malayalam the language
that was spoken there. The diversity of identities created by language,
caste and religion is a striking feature here. Not all Malayalees speak
the same variety, as there are many dialects of Malayalee. There is, for
example, a very formal style called Maniprabhalam, which utilizes many
Sanskrit words, and is used to discriminate a higher caste Malayalee
from a low-caste one. Yet another marker of identity is religion for in
Singapore, Malayalees may be Hindus, Christians or Buddhists. The
Hindu Malayalees are divided by different castes as denoted by surnames
such as the Nairs, Menons, Pillays and Ezhavas. The Christian Malayalees
are also divided through their respective denominations such as the
Mar Thoma Syrian Christians, Orthodox Syrians, Syrian Catholics,
Anglicans, Pentecostals and Brethren and Catholics (Sreedran, 1997).
Almost all of them were originally drawn to work in the Sembawang
Naval Base, built by the British in 1939 in Singapore and with time, reli-
gious and regional differences were ironed out in the relatively liberal
and cosmopolitan environment of Singapore. Learning either Tamil,
English or Bazaar Malay as lingua franca played a crucial part in their
integration (Ibid.).23
The Punjabis
Punjabi is an Indo-Aryan language spoken by Singapore settlers from
Punjab and Pakistan. It is closely related to old Iranian languages such
as Avestan, Pahlavi and modern Iranian (Persian tajik, Kurdish balochi ).
One of the reasons why other groups of Indians in Singapore may be
familiar with some Punjabi is because it is a significant language in
modern media and communication, being a popular language of Indian
... the jagah or watchman, often a tall bearded Sikh, would have placed
his charpoy, a native bed framework right across the office door. Then
when the office opens he sits on his charpoy, perhaps with a sacred
book in his hands, and in a sing-song voice chants the lines, or like
a troubadour of old recipes for the edification of all passers-by, the
stirring pages of his people’s history, scenes from Chilliangwallah,
Gujarat and the Sobroan, and the hard smiting Khalsas of the Land
of the Five Streams.
Similar to what has happened with Malayalee, Punjabi lost its influ-
ence in the cosmopolitan cauldron of Singapore, and succumbed to the
draw of the lingua franca, English and Malay, as its owners attempt to
communicate with the diverse people in Singapore.
The Bengalis
Bengali is not mutually intelligible to speakers of Punjabi or Hindi, or
to southern Indian languages such as Tamil and Telegu. This is because
it is in reality an Eastern European language spoken in present-day
Bangladesh and parts of Tripura and Assam. It evolved around 1000–
1200 AD from the Magadhi Prakrit and has a long literary tradition with
its own script (Cardona and Jain, 2003). Because a greater part of the
vocabulary of Bengali was derived or borrowed from Sanskrit, Bengali
bears striking similarities to Malay even though these two languages
are from two different families – the Indo-Aryan and the Malayo-
Polynesian branches respectively. This is probably due to the fact that
some early Bengali (today Bangladesh) to Malacca may have played a
significant role in the diffusion of Sanskrit loan words to Malay. We
may consider words such as the following: bangsa (Bengali Bamsa), bayu
“breeze” (Bengali bayu “air”), berita “news” (Bengali Barta), beza “differ-
ence” (Bengali Bheda), Negara “country” (Bengali Nagar “city” or “town”),
Critical commentary
Indians are found in a diversity of occupations.27 They first arrived
as merchants, traders, missionaries and adventurers. However, with
the colonializaton of Malacca, Penang and Singapore (also known as
the Straits Settlements), the British Raj in India began to export thou-
sands of Indian convicts to the Settlements as cheap labor for filling up
swamps, land reclamation, and other construction work (Siddique and
Purushotam, 1990).28 Later, educated Indians came as clerks, interpreters,
overseers, lawyers, moneychangers, small shopkeepers, cow-keepers,
milk sellers, draughtsmen, dressmakers, teachers, watchmen, caretakers
and technical personnel.
Like their Chinese and Malay counterparts, the Indian community
with their numerous regional and subregional languages is neither
distinct nor homogenous (Periasamy, 2007). While many returned
home after their contracts ended, others stayed behind, intermarried
within themselves and with other races, and, like the Chinese and
Malays, evolved to a wider “Singaporean” identity.
Concluding remarks
54
An animistic identity
The earliest peoples, that is, the proto-Malay or the Orang Aslis, may be
identified as animists.1 Within the Orang Aslis are many sub-linguistic
groups such as the Kubu, Lubu and Sakai (Hashim, 2009). One group
is the Jakuns, which contains within itself distinctive linguistic tribes
such as the Biduanda, Blandas, Mantra or Orang Benua.2 These groups
have generally retained their animistic religious practices (Collins,
A Hindu identity
It is often the case when two cultures meet in a regular and mutually
beneficial fashion, they would be curiously attracted to each other and
this attraction would lead them to adopt each others’ ways, manners
and customs (Chew, 2009). As indicated by the deficit hypothesis,
when the animist met the textual Hindu religion for the first time, he
was impressed and mesmerized by its sophistication. Hence, in virtu-
ally every Malay language, one finds the inevitable Sanskrit word
(Gonda, 1973). Even bahasa, the Malay word for “language” and the
theme of our narrative, is of Sanskritic origin (bhasha), a term which
once meant courtesy, breeding, manners, and civility – qualities which
told by a dalang (“puppet master”) who recites the stories taken from
Ramayana and who sings occasionally to accompany the puppetry.
Before Independence, the ronggeng, a performance of song and dance,
was frequently staged to celebrate successful harvests and important life
milestones such as weddings and births.
Because there were no original Malay words to denote the “complexity”
of spiritual life, these had to be directly borrowed from the Sanskrit, for
A Buddhist identity
Third century Singhalese chronicles tell of King Asoka (of India 269–232
BC) sending two monks, Sona and Uttar, to Suvannabhumi (“Golden
Land”) in Southeast Asia.11 However, the Buddhism which came to
Southeast Asia was not very different from Hinduism since it was a
Buddhism mainly centred on ritualism, omens and charms. It placed a
lesser emphasis on reading and the recitation of texts relative to direct
communication with the supernatural and the visionary, and hence was
more akin to the animist tradition of the region.12 Essentially ritualistic
in nature, it therefore formed an “easy” natural overlay to Hinduism.
Its language was secret and symbolic, and known as saṃdhyā -bhāṣā,
(“Twilight Language”). In brief, it was not the identity of the Theravada
school which was adopted by the inhabitants of Southeast Asia but the
Vajrayana – an offshoot of the Mahayana and Chinese school.13
an omnipotent God is also able to merge into the more mystical Hindu
concept of Vishnu (Manguin, 2004: 303). In addition, the continued
use of the Sanskrit Dewata Mulia Raja rather than Allah for “God” in
the Muslim state of Malaysia is an example of early Hindu-Buddhist
emotions (Milner, 2008: 41).
An Islamic identity
India and China was a brand of Sufi mysticism, which fitted well with
the long-entrenched syncretic beliefs of the Javanese Hindu-Buddhist
courts or the simpler animistic inclinations of the villager. From then
on Islam replaced Hindu-Buddhism as the “official” identity of the
Malays (Milner, 2008; Koh and Ho, 2009).
Impressed by the intellectualism and scientific achievements of the
Arabs, scientific words were quickly absorbed into the Malay language.
Today, the number of Arabic loan words is about five times that of
Sanskrit loan words (Beg, 1977, 1981)21 and we may wonder at the seem-
ingly greater influence of Arabic relative to Sanskrit. The reasons are
many. One is that Arabic is more akin to Latin than it is to Sanskrit in
that it was a language used not just in the monastery but also in the
university. As the main purpose for the introduction of Arabic script
was to produce Islamic books, the earliest writings were religious books.
This contrasts with the fact that there was almost no secular literature in
Buddhism, even if we were to take into account the Jataka Tales (which
are rather like Aesop’s Fables or its Indian equivalent, the Pancatantra),
which nominally recounts the past lives of the Buddha. In contrast, the
Arabic script was also used not just for theology and philosophy but
also kitab and risalah (romantic and epic literature).
Therefore, Arabic was accessible to a wider circle of people, notably
Muslim intellectuals and the educated who used it as a lingua franca in
their travels. Like Latin but unlike Sanskrit, Arabic was used as a part
of worship by the masses, and not just by the priests. Panini’s grammar
of Sanskrit, written around the middle of the first millennium, was
basically a description of a variety of Sanskrit spoken only by Brahmin
males and not by the masses, such as the the lower castes or women (cf.
Despande, 2011). Also, knowledge of the Koran in Arabic is mandatory
for faithful Muslims, while knowledge of Sanskrit is not mandatory for
all Hindus. Hence, literacy spread rapidly among the Malays after the
coming of Islam to the Malay-Indonesian Archipelago. In the case of
Hinduism, literacy was limited to the priests only.
In the period under study (1819–1959), Singapore may be regarded
Chinese-Malay fraternity
In the pre-colonial period, the Chinese and Malays were not exactly
separate entities as portrayed in colonial records. They actually got on
rather well. Indeed, a significant number of Chinese shared an Islamic
identity with the Malays. The chronicler for the voyage of Admiral Zheng
He, Ma Huan, noted the presence of three types of people found in the
polyglot ports of the Javanese seas: “Muslim traders from the West who
dressed and ate properly, Chinese from Guangdong and Fujian, many
of whom were also Muslim and proper, and the local people described
as non-Muslim eating improper foods, living with dogs and practising
pagan rituals” (Ma, Ying-yai Sheng-lan, p.93 quoted in Reid, 2010: 322).
By the 16th century, there were also tens of thousands of Chinese all
over Southeast Asia, a period Levathes (1994) describe as one “when
China ruled the seas”, a time when more than 3,000 “treasure ships”
made epic voyages through the China Seas and Indian Ocean bearing
costly cargo consisting of the Ming Empire’s finest silk, porcelain and
lacquer.26 In addition, the recent pioneering work of Claudine Salmon
(Gallop, 2009) in unearthing publications in Malay by the Chinese
of maritime Asia has meant that the role of Chinese authors in the
Concluding remarks
I have shown how the Malay language contains within itself past and
present religious identities such as animism, Hindu-Buddhism and
Islam. Contacts between the Malay and Indian/Chinese religions such
as Vajrayana Buddhism or Sufi Islam have been largely and voluntarily
unidirectional, understandably to the direction of the older more pres-
tigious culture (Periasamy, 2007). From the dawn of animistic worship,
the waters around the polyglot ports of Southeast Asia, whether at
Palembang, Malacca or Singapore, have never failed to be awed by new
and more sophisticated ideology, religious or otherwise, from elsewhere.
Multilingual ports along trade routes are like chameleons varying their
colours with the changing winds of time. They cannot help but be
susceptible to the latest fashion, the latest technology and the latest
ideology from their myriad influential visitors. As former Prime Minister
of Malaysia, Mahathir Mohamad (1981–2001), has noted: “The reason
why the animist Malays became Hindus is because their Rajas became
Hindus. Later when their Rajas became Muslim, the rakyat (‘masses’)
70
For the animist, religion was basically an oral activity, as there was no
reason for foragers and nomads to keep permanent records. People on
the move must keep their possessions to a bare minimum and even
when they later switch to farming and settlement, there was usually
nothing that needed to be written down. It is not surprising that
placed alongside the relatively simplistic functionality of Austronesian
languages, the sophistication of Sanskrit was impressive and overpow-
ering. Sanskrit was the proud parent of a group of languages known
as the Prakrits, from which major languages such as Bengali, Marathi,
Gujarati and Oriya, Hindi and Urdu evolved.1 Most of all, Sanskrit
was the prestigious language of the Vedas, the Bhagavad Gita and the
Upanishads, as well as the language of most Hindu rituals performed in
the temple.2
Devanagari (historically, Nagari), consisting of 48 letters, 13 vowels
and 35 consonants, which supposedly represent every sound of the
Sanskrit language, is the main script for Sanskrit today. It has been used
to write Indian languages such as Hindi, Nepali, Marwar, Kumaoni, and
was also the inspiration for the Gurmukhi script, which in the 16th
century was adapted for the writing of Punjabi, the language of the
Sikhs.3 However, in our history, it was not Devanagari that was used to
write Sanskrit, but rather a variety of Brahmi (Salomon, 1998).4 It was this
Brahmi that was used to write Sino-Tibetan, Thai, Malayo-Polynesian
and Austro-Asiatic languages. Although these may on the surface look
visually different, their differences are more external than real since
they all stem from the same parent – Brahmi – which, historically,
had to be flexible enough to suit the different social-cultural regional
needs of Southeast Asia (Gaur, 2000). Brahmi became useful not just
for turning the Malay riverine chief into a “king”, but also when taxes
had to be levied, laws introduced, kings, princes, armies and merchants
ordered and managed, and histories written.
China, became for the first time to be used popularly in Southeast Asia.
Literacy was now no longer associated merely with stone, metal or the
palm leaf and this fact was made evident by Arabic lexis incorporated
into Malay, for example, qirtas (“paper”), da’wat (“ink”), and qalam
(“pen”), huruf (“letter of the alphabet”), surat (“letter”).
The Arabs
The Arabs may traditionally be divided into two groups – those who
have assimilated to Malay society and become quite indistinguishable;
and those who have not. The assimilative tendency of the Arabs with
the local Malay is consequent primarily upon the practice of a common
religion (Islam) and the possession of a common language (Malay). Some
Arabs have married into Bugis and Malay royalty. In fact, I was told that
all the local Arabs could speak Malay fluently, but not all could speak
English with the same facility. My Arab informant also pointed out
that Arabs can adapt easily to the countries they settle in – in short, be
“Indianized” in India, “Malayized” in Malaysia and “Singaporeanized”
in Singapore. Indeed, I found that a significant number of my Arab
informants were registered as Malays. This may be because Arabs are
able to oscillate freely from being an Arab to being Malay without being
involved in role conflict and marginality (cf. Lim, 1987).
Those who do not want to maintain their Arab identity have conse-
quently been absorbed into the “majority” Malay world. Many Arabs
have married local women; usually fellow Muslims from the Malay
community and may be referred to as “Arab Peranakans” (Kwa et al.
2009: 117).17 Here, I use the word “Peranakan” to denote the multi-
cultural, multilingual concept of the group, in the same way as one
may refer to the “Chinese Peranakans” or the “Indian Peranakans” (cf.
Holmberg, 2009). On the other hand, there were of course Arabs who
could not be called “Peranakans” since however “mixed” their bloodline
was, they still kept in close contact with Arabia, often sending their
sons to schools in Arabia, strictly observing Muslim customs, seeking
sons-in-laws of pure Arab blood, using the Arabic language, wearing
Arab dress, and adopting Arab titles such as Sayyid or Syeds.
The Arabs have long been engaged in a trading network that stretched
from the Persian Gulf to the South China Sea. While the Arabs wanted
Chinese luxury items for the rich in Baghdad, Cairo and Alexandria,
Written Jawi was remarkably uniform and allowed the many regional
Malays to be identified prominently as “Muslims.” As the “classical
Latin of Southeast Asia”, it was an important signifier of Muslim soli-
darity. Indeed, according to Laffan (2009), Jawi enabled the many
regional Malays from Boyanese to Acehnese to find an identity equal
to “Malay” itself. This is due primarily to the fact that the short vowels
are not usually written in Jawi, resulting in the deduction of differences
between dialectic pronunciation of Malay in Aceh, Minangkabau or
Johor and through this means, empowering and creating a wider read-
ership for the different regional identities (Laffan, 2003). In addition,
the Sejarah Melayu (“History of the Malays”) written by Tun Sri Lanang
in 1612 and set down in Jawi gave the Malays a unified vision (Ansaldo,
2009: 54) and enabled Malay to achieve the status of a high language
functioning as the language of governance and diplomacy.
While Jawi may have been a centripetal force for the regional Malays,
drawing them closer together as a “brotherhood”, it was totally alien-
ating for the British in Malaya and the Dutch in Indonesia who found
its Middle Eastern Islamic face not just intimidating but also linguisti-
cally cumbersome. The Europeans wanted to write Malay in what they
perceived as a more logical, familiar and scientific fashion. Hence, like
Swahili in Africa, a Romanized Malay was created as a print-literature
language to supersede Jawi. From the following example of everyday
greetings in Malay written in both the Rumi and Jawi script, one may
glean the contrasting indexical identities:
Good day
Selamat sejahtera: ()ﺴﻼﻤﺖ ﺴﺠﻬﺘﺮﺍ
Dictionary” (1859) and the “Bugis Dictionary” using the Roman script
(1874) with a supplement in 1889 (Macknight, 2009: 304). In 1860,
a Leiden academic, J. Pijnappel (1822–1901), made the case for the
replacement of the Jawi script with Roman letters. He argued that this
replacement would ensure the ultimate replacement of “Arab-Islamic
influences” by their own “Western-Christian culture” (Mandal, 1994:
112–114). He also said that the Javanese should be supplied books in
to the eldest child), tengah or ngah (referring to the middle child and
bongsu or su (referring to the youngest child). An elder prince is Raja
Besar, and a younger one is Raja Kecil. Another mode of giving names
was one based on the physical and behavioural characteristics of the
newly born; for example, complexion is hitam (“dark”) as opposed to
putih (“white”), ketot (“stunted”), bulat (“round”) and dogol (“bald”) (cf.
Edwards, 2009). Now, names associated with the Prophet’s family were
Concluding remarks
While the Treaty that ceded Singapore to the British is in Jawi, the 1957
Constitution of Malaysia, which signals the birth of an independent
“in” and a part of them “out.” This is no different from the colonizers’
use and manipulation of orthography to demarcate “colonizer” from
“colonized”, “civilized” from “primitive”, the “European” from the
“native” and the “core” from the “periphery” (Cooper, 2005). In later
Chapters (8 and 10), we shall see that such labels mute but do not erase
durable relationships of past dependency and collaboration.
87
status, but in real life, somebody is always either above or below due
to differences in societal status. A sociolinguistic history of Singapore
reveals a complex range of language practices that encompasses several
languages, including different varieties of the same language, multiple
modalities and various social contexts. Some languages are also persist-
ently ranked higher than others because they are associated with
income level, occupation, education and symbolic behaviour (Baldauf
Bazaar Malay
Bazaar Malay (also called bahasa pasar or Pasar Malay) (hereafter BM)
is basically what is understood as colloquial Malay or “non-standard
Malay”.2 To speak BM is to assume an identity of fraternity, informality
and flexibility in line with the easy-going and dynamic nature of the
language.3 Like the so-called Vulgar Latin of the Roman Empire, BM
was used in international trade, politics and inter-ethnic communica-
tion and originated as a pidgin and subsequently as Creole (Omar, 1977,
1983). BM affords its users an easy familiarity in view of the fact that it
contains within itself the major lexis and sounds of the inhabitants of
Singapore.4
To the Europeans of the modern era, BM was “the lingua franca of the
East” (Thomson, 1864: 61). Jan Huyghen van Linschoten (1563–1611),
a Dutch merchant, traveller and historian of Southeast Asia, recounted
that “without the assistance of that language, a person is hardly of any
account” (Boogaart, 2003, quoted in Tan, 2010: 30).5 This observation
is supported by J.T. Thomson (1864: 18–19), an English surveyor in
Southeast Asia from the 1830s to the 1850s. While aboard a vessel in the
Chinese topic structures are also found in BM (cf. Bao and Khin, 2010).
In the possessive syntax of Hokkien, a construction such as “his room”
is expressed by a “he” followed by a possessive particle plus “room”: dia
(“he”) + punya (“to own”; used as a possessive particle) + bilik (“room”).
Following Hokkien, punya then becomes the grammatical particle that
introduces pre-modification as seen in the following construction: Itu
tua punya orang dia cakap dia boleh jalan lekas (“That old person, he said
he can walk fast”). This construction is similar to the Hokkien particle e
(Mandarin de) as shown in: tiga bulan punya lama (“three months old”)
or sperti macham itu punya kreta (“a car like that”) or dia punya ak-bapa
udok makan di sbalah punya meja (“his father is seatedon the other side
of the table, eating”).
BM also portrays parallel syntactical structure to Hokkien as in the
following:
BM: Awak mau atau tak mau? (“You want eat or not?”)
Hokkien: Lu ai chiak mai? (“You want eat or not?”)
Foodstuff: mi, mihun (“noodles”); twa kua (“soya bean cake”); popia
(“spring roll”); taucio (fermented soya beans); tauge (“bean sprouts”);
tau yu (“soy sauce”); bacang (rice wrapped in bamboo leaf); bihu
(“vermicelli”); kongsi (“to share”); kucai (“leek”); kuetiao, juhi (“cuttle-
fish”); misoa (“vermicelli”); lomi (noodles with sauce); bepang (a
sweetmeat of parched rice); chapchai (“mixed vegetables”); kiamchai
(“salted vegetables”); kentang (“potato”); etc.
Chinese vegetables: kuchai (“leek”); lobak (“radish”); pechai
(“white cabbage”); tangkueh (“melon”); taugeh (“bean sprouts”); dohut
(“peach”); lai (“pear”); laichi (“Nephelium litchi”); etc.
Flowers: botan (“peony”); kekoa (“chrysanthemum”); kengwa
(“night flowering cactus”); etc.
Lottery and vice: chaphjiki (“lottery of 12 digits”); chngkeh (“dealer
at cards”); kapchio (“games of hands or tails”); pakau (“cards”); pi
BM was the most used lingua franca by both high and low in the port
of Singapore. The identity the speaker assumes here is one of flexibility,
fraternity, and informality in line with the easy-going and dynamic
nature of the language. For example in the phenomenon of topic
prominence:
angin dia gigit dia punya kai (“dog it bites its leg”);
In one spot, a number of Chinese and Kling cooks and servant boys
are overhauling the piles of vegetables and loudly contending with
the vendors; in another some Portuguese women are discussing the
quality of its roes ... Now and then and European may be seen, with
a firm step and commanding air, whose appearance immediately
calls forth loud appeals from the market people of ‘tuan, tuan, mari
tuan, apa tuan mau bili? ’ in the hope of inducing him to purchase ... .
(Keaughran, 1887: 39)
the Indian gardener and the Malay amah (“maid”), were on unusually
good terms, always chatting with one another in BM “despite the fact
that they were of different races”. Ron Mitchell (2004), who was born
in Singapore and educated at Raffles Institution, writes of his child-
hood in Singapore in the 1930s: “Our Chinese amah had first started
looking after us when I was 7 years old. She still could not speak much
English and we used to speak to her in what we call ‘Market Malay’.
Ah Seng complained that he had heard in the town that the house
was haunted: “A Tuan who lived here a long time ago saw people
no one could see. He used to throw glasses at these people. A lot of
glasses were broken, but no one ever saw what it was he hit. What
was it, Tuan?”
Stuart calmed him down and tried to explain as much as he could
in Malay.
A rare occasion when BM made its presence felt in print was during
the Maria Hertogh Riots of 1950 where the overtly English press made
a marked switch to Malay in its report of the incident.12 Here, a white
child (Maria) raised by native Malay-Muslims who had fled Indonesia
during the Japanese invasion was ordered by the court to be returned
to her white parents. Although Standard Malay is used (since the media
is conscious of using only the more politically correct “H” schooled
Both Aminah and the girl – with their arms locked round each
other – declined to enter the car. Aminah clung to an iron gate near
the Supreme Court garage and refused to move. With tears streaming
down her face, Maria shouted in Malay (the only language she can
There are many factors which have contributed to the beginning and
spread of SE; namely, the presence of the Eurasians, the Babas, the
Anglo-Indians, the later-generational populace and the fact that the
entire colonial administration (and their preferred schools) was run in
English.
At the point of the British colonialization of Singapore, there were
four groups of people who spoke English – the British themselves, the
Eurasians, the Babas and the Anglo-Indians. Of the Eurasians, a certain
Tomas Ferrao from Malacca had accompanied Sir Stamford Raffles to
meet with the Temenggong in 1819 to cede the island of Singapore
to the British. Like many Eurasians from Malacca who would journey to
Singapore from the British port, Ferrao could speak not just his mother
tongue, Kristang, but also BM and English. Then there were the Babas,
who were the desired trade intermediaries between the Europeans and
other races not least because, as Britisher, George Windsor Earl, remarked
in 1837, “they spoke English tolerably well” (quoted in Jurgen, 1998: 313),
and also came from the earlier British settlements of Penang and Malacca.
The British presence in Singapore also attracted many English-
speaking Indians from India – not least because Singapore was under
the jurisdiction of the Presidency of Bengal from 1826 to 1867.14
For example, the Parsis who followed the British to Singapore set
up the first private school for the teaching of English as a second
language in the early 19th century.15 So too, Singhalese and Tamils
from Jaffna in Sri Lanka were recruited by the British to occupy the
lower ranks of the administrative order. English-speaking Christian
Malayalees from Kerala worked mainly in the civil service while
English-speaking Punjabis and Sikhs were the backbone of the armed
forces and police force and worked as private security guards as they
were so familiar with English (Turnbull, 1989: 96). Under pressure
to communicate successfully, English-speakers from such different
into the world outside the classroom carrying with them speech patterns
acquired in their classrooms:
One notes that just as there are different varieties of Malay (see Chapter
3), there are also different varieties of Hokkien. For example: kooli keng
or kooli fong (depending on whether one is from Singapore or Kuala
Lumpur). Those in Kuala Lumpur would use fong instead of keng because
fong is Cantonese for “room” and there are more Cantonese speakers than
Hokkien speakers in Kuala Lumpur. Similarly, while kongsi in Hokkien
means “pool together”, an infinitive, in Penang it means “clan asso-
SH Minanhua English
ឡ歮歾Ⳙ? (ai chiah-png mài?) ḧ歮歾↓? (beh chiah-png bô?) Do you want to eat?
㻬㦘䧞殌↓? (lé ū khùn-pá bô?) ⇯ᩒ㦘䧞殌? (lí kám ū khùn-pá?) Did you have enough
sleep?
Just as Malay has drawn from Hokkien, SH also draws from Malay:
adding yet another layer of complexity, which further distances it from
its parent. Figure 6.3 shows some of the common words used in SH
that have originated from Malay, English and other local languages and
which are absent in its Chinese parent:
Last but not least, even very commonly used words such as “like” and
“recently” have become estranged from their parent in the melting pot
of Singapore:
1. Like / Su-ka / Ka Ee ⚗㎞
The lingua franca of one’s choice depends not just on the identity
one wishes to portray, but also on a knowledge of the likely repertoire
of each ethnic group as outlined in Figure 6.7.
Chinese
• BM
Malay
Indian
Eurasian
• Tamil
• SH
Figure 6.7 Linguistic repertoires of the Chinese Malay and Indian communities
in colonial Singapore
According to the anonymous writer, TBG, “that was delightful and the
words that had fallen from those pretty lips certainly invited a fitting
response” (Ibid. 157). Bachik was then moved to respond accordingly
in couplet form:
The code-switch from SE to Malay during the love scene shows that
while English is used at the official function of the annual President’s
Ball, in matters of the heart, a pantun in Malay is more appropriate.
When the lovers left the ballroom, the author ended his tale with a
Victorian literary flourish: “There was an embrace which made them
feel that henceforth they would begin to love one another with a love
pure and holy, culminating in what they dared not at that moment
conjecture.” (Ibid.: 162)
In the following, code-mixing in both Malay and English may be said
to underscore the hybrid identities of their users:
for “very” and hua hee is Hokkien for “happy”). (See Chapter 7 for an
account of Baba Malay.)
In the next example, the best man who is teasing the bride mixes
English and BM to create a camaraderie and rapport to the onlookers:
kiah sai mintak si neo satu kiss. Si neo kata “do as you please.”
(The bridegroom asked the bride for a kiss. The bride says, “Do as you
South China Seas” tells how “a junior comes to terms with living in
Singapore”:
In the short story entitled “Is Revenge Sweet” by Wee Tong Poh (1900:
100–101), we find that a later-generational Western-educated doctor
riding in his carriage was stopped along the way by a Chinese worker.
The dialogue is presented in Standard English but the exchange is dotted
with words from Hokkien (towkay), Tamil (tamby) and Hindi-Arabic (syce),
denoting that the conversation is actually taking place in BM:
My towkay’s wife is very ill, and I have been the last hour waiting for
your carriage to pass. Your tamby said that you were going to make a
call at a house in Swettenham Road, and I knew you would have to
pass this road ...
The narrator, that is the doctor himself, continues his story by telling
his reader his response to the unusual request:
Concluding remarks
The lingua francas discussed in our chapter are used with code-mixing
and code-switching, communicative strategies which allow hybrid
identities to be expressed and mixed messages to be conveyed. Le Page
and Tabouret-Keller (1985) have shown how multiple identities are
signalled simultaneously through their analysis of speaker utterances
as “acts of identity”. As individual’s needs and motivations change,
so too identities are constructed and reconstructed. Individuals are
111
Pakir (1986: 213) refers to Baba Malay as a “Malay dialect in its own
right” with native speakers for at least two centuries. Ansaldo (2009)
also terms it as a nativized variety of Malay but one with distinctive
Hokkien elements in syntax and lexis.5 This is because it shares many
similar features with BM, such as the common use of gua and lu as
personal pronouns:
By 1899, Chia (1899b) noticed that the Baba dropped the initial letter
/h/ in words such as hati, habis, harap, and hanchur; while the final sylla-
bles in words such as atas, sedar diluar is pronounced like ai in the English
word “air.” Then too, vowel sounds were reported as being constantly
modified with sahabat and perhiasan pronounced as sobat and prasan.
Consonants had also begun to be exchanged for one another as in piker
or pasal for fikir (“to think”) or fatsol and manyak for banyak (“many”).
In addition, Baba discourse is also punctuated with words such as puna,
kasi, and kena, which have no direct parallels in either Hokkien or Malay
(Pakir, 1986: 211). To inculcate a different identity from the masses who
spoke BM, there now appears in their speech more clearly distinguish-
able Chinese-Malay hybrid formations not found in BM, such as:
Sid Kong suru dia punya orang di kanan kiri suru bukak dia punya pakay-en
dagan ikat di tiang. Sid kong amek piso klar di mung-ka-nya ka-dua kali
bla dia punya prot man tengok dia punya hati, dan kluar-kan dia punya
hati prot, katiga kali-nya potong dia punya kaki tangan kasi angin makan,
ka-ampat kali-nya dia punya isi chin-chang spati ‘bak-wan’ dengan
champor sama tapong gandong masak kasi anging makan, kalmia-nya
dia punya hati prot gantong diatas pokok kasi burong makan suda habis
di buat dia punya suka hati, tiga tiga tapok tangan daan basorak patut,
masti dia buat bagitu ...
(Sid Kong asked his people on the right and left to take off the
shift of the man, which he then tied to a pole. He then took a knife
to cut open the stomach, taking out the heart and liver. The hands
and legs of the men – he intended to make them into meat balls by
mixing it with wheat flour, so as to feed them to the dogs. The liver
and stomach he hung it on the tree for the birds to eat. The audience
clapped and cheered and agreed that he had done the right thing).
Like Baba Malay which was used by the later-generational Chinese, Chetty
Malay (Chetty means “merchant” in Tamil; and is also spelled Chetin,
Chati, Chatin, Sitty, etc.) is also a subset of BM. The Chetties are another
Peranakan group (Peranakan means “speakers of a foreign tongue” in
Malay, although the more acceptable meaning is “indigenous person” or
“local-born”). This group has intermarried significantly with the Malays
and the Babas. Their hybrid identities evolved at around the same time
as the Chinese – they married indigenous women and are a product of
an Indian, Malay and Chinese admixture, with traces of Malay, Javanese,
Batak and Chinese influences in their distinctive culture.
We may also compare the Chetty Indians to the Jawi Peranakans
(see Chapter 5), since both are likely to have originated from
Indian-Malay-Javanese-Batak contact since the time of the Malacca
Sultanates in the 15th century. Like the Jawi Peranakans (as well as
the Babas and Eurasians), their children normally do not know their
paternal language be it Tamil or Bengali, having been brought up
predominantly by their Malay or nonya mother. Both groups use Malay
as their home language and have assimilated so well that their identi-
ties are best described as “hybrid.” Over time, both groups have gath-
ered physical features that are less Dravidian and more Malay-looking.
Both groups have migrated to Singapore in the 19th century, noticeably
from Malacca and Penang. The main identity difference is that of reli-
gion – Jawi Peranakans are Muslims and the Chetty Indians are Hindu.
While the Chetties retain their Hindu identity through the traditional
Hindu rituals and customs, the Jawi Peranakan pray five times a day
and are committed to activities around the mosque. Both groups use
Malay as their primary home language – but while the Chetties have
Kristang Creole9
Luso-Malay spice trade coasts from the 16th to the 19th centuries. The
primary parent of Kristang is Portuguese as seen in the numbers one to
ten: ungua, dos, tres, kuatu, singku, sez, seti, oitu, novi, des (in Portuguese:
um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez). Other common words
which stem from Portuguese influence are noted in Figure 7.5:
Teng Bong? How Are You? Estás bom?, lit. Têm bom?)
yo me eu
While Kristang has borrowed words from Malay, this is also true the
other way round. For example, the Malaysian long blouse, the kabaya,
is from the Portuguese cabaia, and sekolah is from the Portuguese
escola (“school”). According to Muzzi (2002), if one has a small pocket
Malay dictionary of 10,000 words, about 10 per cent of them would be
Portuguese words. As in all cross-cultural encounters, the attraction is
two-way – Portuguese navigators also brought back to Portuguese shores
an enriched vocabulary from Malaya such as mangga, sago, mangosteen,
rambutan, longan, jaca (also spelled jaka), lanca (also spelled lancaran),
jong ( jung), gamelan and kakatua.
When the Dutch succeeded the Portuguese as the new colonial
masters of the region in the period 1641–1824, intermarriages with the
population continued. Senior merchants of the Verenigde Oostindische
Compagnie-Dutch East India Company (VOC) took local women and
imported slaves as wives and concubines, and this practice was imitated
down the line (Taylor, 1983). The belief in “race superiority” in the 19th
century meant that these mixed-Dutch children could not be sent back
to Europe and the Dutch East Indies (Indonesia) became the only home-
land that their children would ever know.12 As in colonial Singapore
and Malaysia, the Eurasian culture became more closely associated with
the middle and lower socioeconomic classes – their members became a
distinct subgroup within the European, marrying between themselves.
In view of the ingrained colonial practice of “white supremacy”, the
Eurasians naturally desired to identify themselves as “European” rather
language, wearing the garb, professing the religion, and affecting the
manners of the parent company.”15 (Crawfurd, 1820: 135). Remnants
of this mentality remain through the existence of derogatory labels
such as “Chinese blood”, “half-blooded Indian” or “mixed blood.” Joe
Conceicao (2007), a well-known Singapore Eurasian reported that when
Indian and Chinese marry, they would be nicknamed sarcastically
as kopi susus (i.e. coffee looking for milk to make “creamed coffee”)!
Chichi Nondoh will pass around the busetadi betel, the all-important
wooden box that contains sireh leaves, betel nut, tobacco, gambier,
slaked lime, cloves and cardamoms to all the ladies. They would
chew on the mix and stain their mouth red. The card game begins.
The ladies sit in a circle on a mat. They draw their cards and curse or
praise what they have in their hands. This was the past-time of the
Kristang ladies after the housework was done.
Like speakers of Baba Creole, Chetty Creole and Bazaar Malay, Kristang
speakers used nicknames for children, such as Juang prenyah kung medra
and Juarng kasang di feru or Juang keleh olu. Sometimes, surnames were
changed, for example, Krechek, totoh, nut, squirrel, Steiboon, Bakamoor
and Itam.18 This practice is not unlike that of the Babas who refer to
relatives through such names as Nya besar or Nya kechil (literally “big
auntie” and “small auntie”) and their children as hitam (“black”) or
putih (“white”).19
Eurasian, Eunice Khoo (born 1933), recalled, “When I was growing
up in the 1940s and 1950s, I lived with my mum and granny ... we spoke
a combination of Kristang and English. Kristang was often used during
jokes. You can also hear it when the oldies are emotional, especially
when they are discussing something scandalous. When the old folks
were here, my mum, my granny and aunts would converse in Kristang
but I don’t know why, young people like me were not encouraged
to speak it. So I would use English only with the people my age and
Kristang only with the elderly, who by the way are all dead now.”20
Concluding remarks
The Creoles examined in this chapter: Baba Malay, Chetty Malay and
Kristang remain manifestations of mixed identities in Singapore and
its surrounding waters. They are testimonies to the phenomenon of
language contact and most of all to hybrid identities, long concealed,
unspoken and uncelebrated.
There has been an attempt to deny the legacy of cultural borrowing
129
An acculturation–assimilation cline
I believe that a cline is the best tool to describe the process of accultura-
tion and assimilation. This cline begins with a postulation of “plurality”
at one end and “solidarity” at the other. While plurality conjures images
of dissension and divisiveness, solidarity connotes qualities such as coop-
eration and peaceful exchanges. Such a cline will attempt to measure
the degree of acculturation and the exchange of cultural features that
Three principles
1. First, travel along the cline is not one-way but often two-way –
engaged by both the foreign and native-born. In meeting, both
cultures often borrow unconsciously from each other. In other
words, assimilation is less likely to be a zero-sum game where the
culture of the less powerful is replaced completely by that of the
more powerful but more likely to be a two-way process of bicul-
tural blending. The two groups meet; they exchange not just
A three-generational model4
Second generation
In the second generation, two cultural forces – the traditional and the
Third generation
By the time of the third generation, the initial creative mix, which
was hitherto random, would have cohered into a more stable tradi-
tion with its own integrity. The third generation would have adopted
For us, I would say really there was no difference in race, whether
someone was Malay or Chinese or Indian or Eurasian or what-
ever. We lived as one kampong, we did not even think of ourselves
as Singaporeans then because we were just emerging from colonial
rule ... There was this very strong protective spirit, I think, where
everyone would keep an eye open for the other person. If we saw a
neighbour with very young children at the bus stop, we would walk
them home if it was dark. Somehow it was a big happy family. There
were no differences, as I said, no ‘oh, you’re of a different race and
we won’t talk to you’ mentality. Nothing of that nature existed. And
because the children intermingled so freely and the adults also did,
the kampong spirit was so much alive.9
Later-generational interaction
The intersections of trade routes are often noisy and cooperative places.
The British penchant for race differentiation became almost always
immediately irrelevant if a mutual gain was imminent. In the early
years, Admiral Henry Keppel (1852) noted that the Malays and Chinese
hunted tigers together as a group in the jungle, taking advantage of each
other’s strengths and specializations. Arseculeratne (1992: 25) reminds
us that many Chinese preferred to purchase jewellries from Singhalese
jewellers rather than their own kin, as they believed the former had a
finer workmanship. When lawyer G.W. de Silva (1940), of Sri Lankan
origin, wrote a historical romance about Portuguese Malacca, he
engaged his “best friend”, Yan Kee Leong, of Chinese origin to do the
illustrations in his book.11 In rites of passage such as births, it did not
matter who one consulted as long as one’s goal was accomplished. For
example, both the Indian and Chinese community were not averse
to using the services of the Malay bomohs (“witch-doctor”) and the
Malay bidan (“midwife”) (Baker, 1995).12 According to Abisheganaden
(2005: 11), in 20th century colonial Singapore, Sikh bandsmen were
hired to provide funereal music. The Chinese were “more than happy
to get their money’s worth” (Ibid.) as the loud brassy tunes of the Sikh
contingent complemented, in their opinion, the wailing of the profes-
sional mourners.13 At the Bukit Brown Cemetery in Singapore, one may
still witness some ornate Chinese graves guarded by porcelain figures
of Sikh guards.14
As a legal clerk, he had Chinese friends – both rich and poor. They
walked into our lives because they could hardly speak English and
they needed my father’s help to write letters and other documents
for various legal and official purposes – they avoid Shenton Way
Lim Yew Hock (1986), Chief Minister of Singapore from 1956 to 1959,
recounted that on the death of his father in 1931, he was deeply touched
when he saw his father’s friends, which were from all races (Chinese,
European, Eurasians, Malay and Indians) shedding tears unabashedly
when paying their last respects. Wong Ah Fook, who enjoyed a close
relationship with Sultan Abu Bakar, was able to help the latter develop
Johor Bahru; and in so doing rose quickly from penniless labourer to
towkay, banker and chief agriculturalist of pepper, gambier and rubber
(Lim, 2002). Such stories highlight the fact that the elites (the British,
the Malay rulers and the rich Chinese merchants) in colonial Singapore
had a shared social world and that they were, in reality, protagonists
and partners rather than “master-subject” or confrontational oppo-
nents (Holmberg, 2009).15
In his autobiography, Singapore diplomat Lee Khoon Choy (1988:
6) recounts how his once “penniless father from China had married
a Chinese local-born woman”, and how as a youth, he was part of a
boria (“multiracial musical group”) which moved from home to home
in their community singing both English and Malay songs on their
guitars and fiddles. His autobiography is a good example of how the
second generation acquired a fondness for wayang bangsawan (“musical
puppet theatre”) and the playing of Malay music such as keroncong,16
and the adaptation for its use in Chinese festivals such as Cap Goh Meh.
This is not uncommon bearing in mind that a century earlier, Vaughan
(1985,1879) had observed that “the local-born Chinese” were fond of
pantuns (Malay “poems”)17 and lagus (Malay “tunes”) and used them
with fiddles and tomtoms (Western and Indian musical instruments)
to entertain guests. Then, Dondang Sayang, a popular hybrid musical
form that demanded creativity and on-the-spot improvisation from the
I remember a Mr Lee, a small, bald man with a wide smile who ran
a concession store at Roxy cinema in Katong. This was in the early
Dress
As fashion changes with time, modes of attire vary markedly from one
era to another. Dress may also give insights into regions of origin as
well as identity. For example, there were two Chinese brothers who
once met in Kampong Tjina, Palembang, in a low two-storey house in
one of the side streets. The 19th century Singapore short-story writer,
Chia Cheng Sit (1899a: 60) begins the encounter in the following way:
“The tight-fitting pantaloons and peculiar cut of the jacket at once
proclaimed one of them to be a Dutch Chinese, while the loose trousers
and a jacket over a European vest and collar worn by the other with
equal plainness showed that he had hailed from sunny Singapore.” Dress
is therefore a visible public marker declaring one’s allegiance, political
preference, or identity. Another example is seen in the dress code of
Food
In our study, food is an important cultural marker giving us insights
into not just hybrid identities and cultural symbolism but also an
understanding of social relations, family and kinship (Cheung and Tan,
2007). Baba food (better known as Nonya food – the feminine gender)
may be considered as basically “Creole”, derived from the interaction of
Chinese Portuguese, Malay and Indian influences. Chinese soya bean
products such as soya sauces, salted soya beans, and bean curds have all
been cleverly indigenized. The Nonya dish of babi pong tay, for example,
is similar to the Chinese dish tau yew bak (“pork belly slow-braised in
garlic and soy sauce”) but with a spicy Malay flavour of salted soybean,
cinnamon and pounded shallots. Pong is a mispronunciation of the
Hokkien word hong for stewing in soy sauce and the word is derived
from the Hokkien word de referring to “pig trotters.”23 Another example
is Nonya laksa, a dish in which the Babas combine Chinese coarse rice
noodle with a Malay style curry. Baba desserts, such as Nonya kueh, are
Religious rites
Temple worship was supported by the urban landscape, which was on
the whole tolerant and one of mutual respect:
As one walks towards the temple from East Coast Road, some partic-
ularly notable features are the numerous temples and shrines of
different religions – a Hindu temple and a shrine, a Chinese temple
and a Roman Catholic church, second, the various ethnic communi-
Literary endeavours
Creative stories by one Sianu (1938: 73–90) showed that friendly
everyday interactions were the norm rather than the exception and
that they did not take place only in the marketplace, as described by
Furnivall (1956).32 In a typical story entitled “The Best Laid Scheme”,
the wife of a Chinese merchant, one Mrs Cheong Ah Seng, sits on a
veranda of a small house along the main street. There, as the multira-
cial, multicultural (Indian, Chinese, and Eurasian) people passed by her
front porch, they would exchange neighbourly hellos or as the author
puts it: “pause to chaff.” The following is one such “chaff” between a
Malay passerby and Mrs Cheong:
One evening she sat idly watching the passer-by. Daud, son of the
Malay schoolmaster, came along:
“Ho, Ma! For whom dost thou wait?” he asked.
“Cheeky one”, answered Mrs Cheong Ah Seng. “For whom shall I
but because he had dared to shelter his fugitive and defiant daughter), a
deadly mission, which they later succeeded in doing. However, although
“her kind protector” is dead, a still defiant Chantek refuses to return
home but instead takes over her protector’s small business. In a few
years she has enlarged it and become a rich lady. The story concludes
how, at the age of 20, she became wealthy enough to attract the hand
in marriage of the Penghulu’s (“village headman”) son.
Concluding remarks
Previous Chapters have shown not just hybrid identities and their
respective lingua francas but also how regional identities were distinct
but undivided, and religious identities syncretic and inclusive, at least
until the advent of the Europeans when racial categories began to take
over the popular imagination. This chapter has devised a cline for a
152
There the Europeans could get their meats, vegetables, fruits, candies,
wines, liquor etc ... there was an air of snobbery in Cold Storage –
only the upper class and English-speaking people could rub shoul-
ders there ... so people like us would likely get a cold treatment from
Cold Storage. But the funny thing was that the sales people were all
Chinese and yet they look down on other Chinese. You just cannot
utter any Mandarin to these salespeople without being despised –
and you dare not do so.
... they speak terrible English the China Ah Pek – they spit everywhere
and their manners are rough and rude ... they work in manual jobs
and have filthy habits ... they are disorderly and have no sense of
patriotism to Malaya or things Malayan ... why should we identify
with people we would normally despise, without any manners or
civic consciousness ... 3
Generally, Ong felt that the China Ah Pek (i.e., the China-born Chinese)
were competitive, brusque and materialistic. He was speaking of
course from the visualscape of the English-educated in their starched
white-collared shirts viz. the Chinese-educated in their singlets and
reflected in their menial occupations such as market stall-holders,
plumbers and street vendors.
Both groups had differing centres of loyalty, which were enacted
not just in the nature of their attitudes, beliefs and nationalistic aspi-
rations but also in the corridors of the schools. The autobiography of
a Singaporean teacher, Leow (1996: 4), who attended both a Chinese-
medium Primary School and later, an English-medium Secondary
School in the 1940s and 1950s, gives us a further insight into this
educational divide:
... Their good points are, first, they are homogeneous. Next, they
have ceased to think of themselves primarily as Chinese, Malays or
Indians. They are loyal to the community, honest and well behaved,
if somewhat too obedient to authority. Their weak points are, in the
case of the Chinese and Indians that they are devitalized, almost
emasculated, as a result of deculturalization. The syllabus in the
English schools in pre-war Malaya had pumped in a completely
English set of values and ideas. They have not taken to those,
but they have lost their own sets of values and the ideals of their
own cultures ... When you see Chinese-educated product from the
Naturally, the British were more disposed towards the graduates of the
English-medium rather than the Chinese-medium schools. Hence, it
was not surprising to find that while enrolments were higher in Chinese
schools than English schools in 1950 (Figure 9.1), the budget allotted
to the English schools was higher than that allotted to the Chinese
schools (Figure 9.2). Such differential policies doubtless succeeded in
increasing historical resentment and alienation between the two groups
(Gopinathan, 1974).
The Chinese-educated identity was displayed by their use of Mandarin
as the “High” language and BM and other Chinese dialects as the “Low”
languages. On the other hand, the English-educated used English and
SE as “H” and BM and Hokkien as “L” languages (see Chapter 6). Here
then was not merely a language divide but also an ideological one –
a struggle between the later-generational, more nativized section of
the population which has a history of collaboration with the colonial
1949% 1950%
university.8 He was mostly known as “Harry Lee” for roughly the first
30 years of his life, and still is to his friends in the West and to many
close friends and family.
Lee’s wife, Kwa Geok Choo, is a fifth generation descendant of
Hokkien migrants from Tong’an district in Fujian province. She attended
the Methodist Girls’ School – an English-medium school supported by
Anglicized Babas and Indians and came from an even wealthier back-
seats. In the 1951 elections, Lee obtained his first political experience
by volunteering as the election agent for John Laycock and personally
supervised the putting up of posters and captions for the SPP. However,
the SPP was heavily backed by and made up of English-speaking upper
class professionals whom Lee saw as a disadvantage rather than an
advantage (Lee, 1998: 195). Like the SCBA, the SPP advocated progres-
sive and gradual reforms, rather than sudden, quick, radical ones. Their
(Ong, 1975).18 This meant that the use of mother tongues such as Tamil
and Cantonese, and lingua francas such as Hokkien and BM would be
necessary as tools of mass communication – English and SE would only
reach the few, that is, the thin top layer of Singapore society. Lee real-
ized too that the masses were most unlike his privileged background
and that to win the elections he also would have to switch identitiy by
speaking in their tongue:
they formed the People’s Action Party (PAP) in November 1954, with
the immediate aim of contesting the upcoming 1955 elections. 20 Lee
became the PAP’s secretary-general and an executive committee was
formed with both Chinese- and English-educated radicals (Turnbull,
1989: 253). The Chinese-educated within his party were useful
as they could communicate with Chinese-speaking leftist trade
unions such as the Shop and Factory Workers’ Union and the Bus
words that he was “ ... as keen and anxious as anyone to retain the best
features of Chinese education ... ” (Lee, 2000: 173). On his children’s
education, Lee recounts: “I make sure my three children will not suffer.
So they have Chinese as their first language, then English, then Malay”
(Han et al., 2011: 262). Following their father’s dictates, Lee’s children
(which include Singapore’s current Prime Minster Lee Hsien Loong)
were publicly schooled in Chinese but privately tutored at home in
Therefore I could say, that I was convinced that Chinese schools were
good for them because they were able to master English at home.
However for their university education, I said I would not send them
to a Chinese-language university. Their future depended upon a
command of the language of the latest textbooks which would be in
English. (Lee, 2000: 177)
Later, this strategy would give him the political clout to change
Southeast Asia’s only Chinese-medium university, Nanyang University,
from a bastion of Chinese-educated radicals in the 1950s to an
English-medium one in the 1980s. The planning of Nanyang University
(established in 1956) had started in 1953 with a donation of 500 acres
by the Hokkien Huay Kuan and donations from the Chinese-educated.
Lee attributed his political survival after this remarkable change to the
fact that: “unlike many champions of the Chinese language who sent
their children to English schools, my three children were completely
educated in Chinese schools” (Lee, 2000: 177).
Lee recognized the use of Chinese, especially Mandarin and SH, as
the key to the hearts of the electorate:
They could wax eloquent, could quote proverbs, used metaphors and
allegories or traditional legends to illustrate contemporary situation.
They spoke with a passion that filled their listeners with emotion
and exhilaration at the prospect of Chinese greatness held out to
them ... I knew that even if I mastered it, it would not be enough.
(Lee, 1998: 186)
To arouse the crowd, Lee began to look around for a Chinese orator,
which he found in Lim Chin Siong (Harper, 2002). Schooled in the
Chinese classics and the Shui Hu Chua (“Water Margin”) rather than
Shakespeare and Dickens, Lim (and his other Chinese-educated
colleagues) built a mass base for what would have otherwise been a
caucus of English-educated elite. In the 1955 elections, Chin Siong
managed to captivate the masses of Chinese-educated, dialect-speaking
I was one of those roped in almost at the last minute, perhaps because
I was Chinese-educated but not a Communist. I had been told that
I had a role to play in the party because I was bilingual ... we were
particularly short of people who could speak effectively in Hokkien.33
(Lee Khoon Choy)
Lee Khoon Choy (Ibid.) contested the Bukit Panjang constituency where
most of the residents were lower income workers and farmers:
rather than the Chinese-educated Lim who was elected Prime Minster
as Lim had been conveniently detained by the Lim Yew Hock govern-
ment and was unable to contest the 1959 elections because the consti-
tutional team to London led by Lim Yew Hock, with Lee as the sole PAP
representative, had “conveniently” agreed to the stipulation that pro-
Communist Chinese-speaking detainees (such as Lim Chin Siong) were
disqualified to run in the 1959 elections (Tan, 2002). Hence, with Lim
In the 1950s, the PAP identified mainly with the needs and aspirations
of the masses of Chinese-educated. Lee recognized the importance of
language and identity as a means of strategy and tactic. While Lee main-
tained scrupulously the facade of unity with the leftist aspirations of his
Chinese-educated colleagues, he always knew that one day he would
have to break the alliance when it suited him (Barr, 2000). The inevi-
table happened in 1961 over the question of a merger with Malaysia –
the 13 PAP MPs who did not support Lee’s White Paper proposals on the
merger were expelled from the party.35 When Lim Chin Siong left the
PAP, he took with him close to 60 per cent of the PAP Chinese-educated
cadre to form the Barisan Sosialis (Socialist Front). During this time,
devoid of his “star” Chinese speakers such as Lim and Ong Eng Guan,
Lee decided to pick up Hokkien seriously “rather than groom another
man who might again give us trouble.”
I had two good tutors, both from our radio station, who first had
to teach me a whole new Romanized script to capture the Hokkien
pronunciation of Chinese characters. Hokkien is not like Mandarin;
it has seven ones instead of four, and uses different word combina-
tions of verbs, nouns and adjectives. (Lee, 1998: 354–355)
the inevitable showdown with Lim Chin Siong and the Communists
(Ibid.).
... because I learnt Chinese later, and they saw my intense efforts to
master both Mandarin and the Hokkien dialect, I was able to relate
to the Chinese-educated and have them accept me as a leader. (Lee,
2000: 173)
Lee and the PAP have won every election since independence. Hence,
both “Singapore” and the “PAP” are quite synonymous; and ideas and
speeches by the PAP, and especially by Lee himself, play an important
part in our history.36 The next chapter takes us to the PAP’s nationalistic
reordering of pluralities in an independent Singapore. It also brings us
to the present and the close of our sociolinguistic history.
170
Racial compartmentalization
According to Hong and Huang (2008: 26), Lee Kuan Yew has been
engaged not so much with Communism, but with communal identities
since his election victory in 1959. An ardent believer of kin-selection,
Lee believes that at the group level, an individual is more willing to
make sacrifices for those they are most genetically related to. He has
often wondered publicly whether, in a famine, a Malay neighbour
would share her last few grains of rice with another neighbour or
her own family or fellow Muslims, a comment which once triggered
strong counter reactions on the Internet (Han et al., 2011: 220). Once,
when attending a constituency event featuring multicultural and
multiracial performances, he found the performances “contrived”, “a
target to aspire to, rather than a reflection of reality” (Ibid.: 19). In
2007, he dismissed a survey conducted by the S. Rajaratnam School
of International Studies (RSIS) on race and religion, in which more
than 90 per cent of Chinese polled said they could accept an Indian or
Malay as Prime Minister, even though the Chinese comprised 75 per
cent of the Singapore population: “You believe these polls? They say
what is politically correct” (cited in Han et al., 2011: 19).2
For Lee, the need to maintain “walls” of ethnic and racial distinc-
tiveness is primary and any attempts to tear them down “will create
unnecessary problems”:
The Indians have their own method. So do the Malays. The Malays:
and China as in colonial times, not only fill job vacancies and grease
the wheels of the economy but also enable the “maintenance” of the
“original” racial composition. The low birth rates of the Chinese and
Indian population relative to the Malay community has long threat-
ened the carefully thought through ratio between the races, and inter-
ventionist measures have been taken to ensure that the “balance” be
maintained – preferably as close as possible to the census at the time
of independence – 77 per cent Chinese, 15 per cent Malay, 6 per cent
of Indian and 2 per cent of other ethnic definitions (Department of
Statistics, 1957). The adoption of Singapore citizenship by many ethnic
Chinese and Indian nationals in the last few decades has helped in
maintaining the racial balance; for example, in 2010, the racial balance
stood remarkably similar to that of 1957: Chinese 74.15 per cent,
Malays, 13.4 per cent, Indians 9.25 and others 3.35 (Department of
Statistics, 2011).
As did his predecessors, Lee believes that religion, like race, has “deep
fault lines” that will continue to divide and hence each religion must
be managed symbolically as it were, in distinct compartments, coming
together periodically for peaceful and symbolic cooperation in a body
known as the Presidential Council for Religious Harmony, created for
“such matters affecting persons of any racial or religious community in
Singapore” (cf. Chua, 1998: 190). Hence, various state policies spell out
religious practices right up to matters of financial governance and reli-
gious space is apportioned precisely according to mathematical ratios
(Goh and Holden, 2009). The link between religion and race, and reli-
gious and racial harmony is also seen in the fact that the Chairman and
other members of the key Presidential Council for Religious Harmony
are appointed by the President, on the advice of the Presidential Council
for Minority Rights (Goh, 2009: 5). While this in principle protects
each racial or religious group in Singapore, it also reinforces the associa-
tion of race and religion and heightens the boundaries defining these
communities (see Photo 8). Another act – the Maintenance of Religious
Harmony Act was passed in 1990, ostensibly to enable restraining orders
on religious leaders who engage in politics.16
Like the British, who ensured that only the Malays were identified
the palace in praise of a rich cake, which one of the attendants carried
aloft on a platter. The third act saw Hamlet confronted with a cavern
full of demons from Chinese mythology. In the European orchestra
that accompanied the play, a Chinese gong is struck when the audience
is expected to laugh. As in a Chinese wayang (“street show”), food and
drinks were served and “sweat towels” were passed around to the audi-
ence throughout the performance in the then posh Western-designed
new uniform and carrying a new set of textbooks with 20 cents in his
pocket for recess. Sadly, it rained. The bicycle he was riding slipped into
a puddle and he fell. His uniform was muddied, his books drenched and
his 20 cents lost. Then a “miracle” came about: an Indian boy living
nearby had a spare school uniform to lend him, a Chinese girl shared
her textbooks with him and a Malay student whose mother worked in
the canteen gave him food during recess. This is poignant and real-
Figure 10.2 The cultural orientation model (COM) (with International Singapore
English and Local Singapore English as examples)
Source: Alsagoff (2007: 31).
Preface
1. The name Singapura first appeared in Sejarah Melayu (“Malay Annals”),
187
linguistic groups. The Overseas Chinese Bank founded in 1919 catered to the
Hokkiens; the Kwong Yik Bank founded in 1903 and the Lee Wah Bank in
1950 catered to the Cantonese; while the Sze Hai Tong Bank founded in 1907
catered to the Teochews and the Babas began the Chinese Commercial Bank.
4. The full title of the book is A Padre in Partibus: Being Notes and Impressions
of a Brief Holiday Tour Through Java, the Eastern Archipelago and Siam. Padre
is a priest who performs religious services in the armed forces, a kind of
modern day chaplain. Partibus is the plural of partus, meaning “a bearer” or
“bringing forth”.
15. A close association between Christianity, English and colonial rule existed.
For example, Song Hoot Kiam (1830–1900) the father of Song Ong Siang,
the author of “One Hundred Years’ History of the Chinese in Singapore” was
displayed as “a Christian” and “reported to speak English perfectly” (79). In
writing of his father, Song (1923) wrote rather proudly that his father visited
England and was a part of the choir at the Strait Chinese Church (Song,
1923: 78–79).
16. Interviews with teachers from Singapore mission schools: Mrs Robert Eu
and Mrs Lim Long on 19 January 2010.
24. In recent years, Bollywood songs written totally in Punjabi may be observed.
Punjabi pop and folk songs are very popular both in India and Pakistan at the
national level. A number of television dramas based on Punjabi characters are
telecast daily by different television networks (Sridhar and Kachru, 2008).
25. The British intervened in Malaya in 1874 and subsequently administered
the states of Perak, Selangor, Sungei Ujong (Negeri Sembilan) and finally
Pahang in 1888.
26. See National Archives, Singapore, oral history tape of retired Sikh school-
teacher, Mohinder Singh (National Archives. Accession No: 000546/65). He
loaded specifically with gold. In reality, there was gold to be found. This
gold was metaphorical – the gold of trade and the potential for immense
profit either in exchanging Indian aromatic resins (including frankincense
(kundura) and myrrh (vola) for Chinese silk, or in obtaining local products
such as camphor (karpura) from Sumatra, sandalwood (candana) from Timor
or cloves (lavanga) from the Moluccas (cf. Ostler, 2005: 201).
7. On Borneo’s east coast, for example, 5th century inscriptions recorded
gifts to the Brahmin by a Maharaja, whose grandfather, without Sanskritic
dignity would have been a petty chief (Lieberman, 2009: 772).
with the founding of the Melaka and Minangkabau line of kings, was so
influential that the Chinese emperor requested a princess in marriage and
hence enshrined a Malay descent line for future Chinese emperors.
29. Linschoten (1885), the Itinrario showed that the Chinese were the principal
authorities of government. Hence, we may assume from this, that rulers
such as the Kings of Siam, the Yam Tuan Mudas of Riau, the Sultans of
Palembang and Pontianak and the Temenggong of Johor all had close rela-
tions with the Chinese.
30. Paremeswara, a descendant of the Srivijayan royal house, is also known as
10. An abjad is a type of writing system whereby each symbol always stands for
a consonant; the reader must then supply the appropriate vowel.
11. Jawi consists of all the 29 letters of the Arabic alphabet together with five
newly invented non-Arabic letters. It is written from right to left and has six
sounds not found in Arabic: ca, pa, nga, ga, va and nya.
12. There is some confusion as to the meaning of “Jawi.” Sir Stamford Raffles’
(Raffles, 1835) view was that Jawi originally had the meaning of Creole,
notably in anak Jawi, meaning the child of a Malay/Indian marriage. Raffles
also referred to bahasa Jawi, a term he translated as “a form of mixed
23. It began as the Malay edition of the Singapore Free Press in 1907. Later, under
the editorship of Mohd. Eunos Abdullah (1939–1958), the paper was well
known for expressing Malay national aspiration.
24. Traditionally admired for their intelligence and linguistic ability, they were
frequently employed by the British administration as clerks, translators,
interpreters and munshi (“teachers of the Malay language”) to the Europeans
(Majid and Said, 2004).
25. The phenomenal rise of the Riau-Lingga variety (aka Johor Malay or Bazaar
Malay) is exemplified in, for example, two letters from the Sultan of the
17. Interview with Mrs Hedwig Anuar, who spoke Kristang as a child, on 10th
January 2010; and Mr Joe Conceicao on 8th September 2009.
18. Such nicknames aptly describe the features, character or the superficial
characteristics of a person and bear no malice to the addressee (Marbeck,
2004: 28).
19. Interview with Mrs Rosie Tan (1915–2009) who remembers her aunties and
cousins referred to by such names, on 19 September 2007.
20. Interview with Eurasian-Chinese Eunice Khoo on 2 May 2002.
21. The most common example is that of the prefixes and suffixes which are of
5. Skinner (1996: 73) has recalled how a sinkeh could become suddenly
wealthy if he was taken in as a son-in-law of one of the elite Peranakan
families.
6. The shortage of women also enabled prostitutes, who would usually be
regarded as suffering under a social stigma, to marry out of their low status,
and achieve a family role (Wee, 1996).
7. Interview with K.M. Ravendran, a fourth generation Malayalee from Kerala,
India.
8. While the local people went to cinemas and cabarets, the Europeans
20. Interview with Mrs Hedwig Anuar on 10 January 2010. See also Eurasian
Charles William Bennett (National Archives, 1989, Accession No.
A000426/14),
21. This is in contrast to Thailand and Cambodia, where their respective rulers
enjoyed undiminished prestige, as their political structures and stratification
systems were kept relatively intact in the colonial period of Southeast Asia.
22. Interview with Baba Mdm. Lee Poh Tin on 4 May 2008.
23. Pongteh is traditionally significant because it is a ritual dish, offered to
ancestors during the Hungry Ghost Festival each year (Tan, 2008).
36. Before this time, hospitals were built strictly for different racial groups.
they are surrounded by more than 200 million speakers of the language. It’s
like going to live in Latin America and you don’t speak a word of Spanish”
(The Sunday Times Singapore, 20 February 2005: H2)
8. Ivan Yeo, 62, a member of the National Solidarity Party contesting in
Marine Parade in the 2011 Singapore General Elections gave this comment
on Hokkien: “One reason why we are speaking less dialect and keeping our
dialect speeches short is that they don’t usually get reported in the media,
especially on TV and radio.”
9. Most people believe that Mr Low Thia Khiang was able to wrest the Single
three decades ago (“Mixed marriages at all-time high in the US”, Straits
Times, pp. A 29).
22 . When asked to comment on the CMIO policy, current Prime Minister Lee
Hsien Loong affirms that “Race and religion are very sensitive matters and
they are never going to disappear from Singapore society or indeed from
human society” and that “We in Southeast Asia are never going to be able
to ignore them” (“Let parents decide ethnicity”, Straits Times, 16 January
2010, p. 1).
23. The incorporation of Portuguese and Dutch loan words came after the occu-
Abdul Chaer, Mad’ ie (1976) Kamus Dialek Jakarta. Ende: Nusa Indah.
Abdullah, bin Abdul Kadir (1843) Hikayat Abdullah. Resources for Study by the
National University of Singapore. Retrieved on 12 December 2011 from: http://
212
Bloodworth, Dennis (1986) The Tiger and the Trojan Horse. Singapore: Times
Books International.
Bloodworth, Dennis and Liang, Ching Ping (2000) I Married a Barbarian: The
Heart-Warming, True Story of a British Lad and a Chinese Lass. Singapore:
Marshall Cavendish.
Bloom, David (1986) The English Language and Singapore: A Critical Survey. In
Kapur, Basant K. (ed.) Singapore Studies: Critical Surveys of the Humanities and
Social Sciences. Singapore: Singapore University Press, pp. 337–452.
Boas, Franz (1940) Race, Language, and Culture. New York: Macmillan.
Finlay, M. H. (1964) (1864–1964) The Story of 100 Years of the Lord’s Blessings:
Centennial Brochure of Bethseda Gospel Hall. Singapore: Bethseda Gospel
Hall.
Fishman, Joshua A. and Ofelia, Garcia (eds) (2010) Handbook of Language and
Ethnic Identity. New York: Oxford University Press.
Fishman, Joshua A. (1995) On the Limits of Ethnolinguistic Democracy.
In Skuttnabb, Kangas T. and Phillipson, R. (eds) Linguistic Human rights:
Overcoming Linguistic Discrimination. Berlin: Mouton de Gruyter.
Freedman, Maurice (1962) Chinese Kinship and Marriage in Early Singapore.
Khanna, Parag (2011) How to Run the World: Charting a Course to the New
Renaissance. New York: Random House.
Khieif, B. B. (1979) Insiders, Outsiders and Renegades: Towards a Classification
of Ethnolingusitic Labels. In Giles, Howard and Saint-Jacques, Bernard (eds)
Language and Ethnic Relations. Oxford: Pergamon Press, pp. 159–177.
Kiang, Clyde (1991) The Hakka Search for a Homeland. Elgin, PA: Allegheny Press.
Koh, Adeline (2007) Educating Malayan Gentleman, Biblioasia, 3, 1, 10–15.
Koh, Jaime and Ho, Stephenie (2009) Cultures and Customs of Singapore and
Malaysia. Santa Barbara, California: Greenwood Press.
Lee, Kuan Yew (2000) From Third World to First: The Singapore Story (1965–2000).
New York: Harper Collins.
Lee, Yong Hock (1960) A History of the Straits Chinese British Association: An
Academic Exercise Submitted to the Department of History, University of
Malaya at Singapore, in Partial Fulfillment for the Degree of B.A. (Hons).
Leon, Madeline and Leon, William (1977) The Utility of Pluralism: M. G. Smith
and Plural Theory. American Ethnologist, 4, 3, 559–575.
Leong, Weng Kam (2010a) Radical Bukit Timah remembered. Straits Times, 21
June, p. A17.
Pennycook, Alastair (1998) English and the Discourses of Colonialism: The Politics
of Language. London: Routledge.
Pennycook, Alastair D. (2007) Global Englishes and Transcultural Flows. London
and New York: Routledge.
Pereira, Alexius (2003) Triads and Riots: Threats to Singapore’s Social Stability.
In Chan, Kwek Bun and Tong, Chee Kiong (eds) Past Times: A Social History of
Singapore. Singapore: Times Edition.
Periasamy, Makeswary (2007) Indian Migration into Malay and Singapore
during the British Period. Biblioasia, 3, 3, 4–11.
Schiffman, Harold F. (1996) Linguistics Culture and Language Policy. London and
New York: Routledge.
Scully, Valerie and Zuzarte, Catherine (2004) Eurasian Heritage Dictionary:
Kristang-English/English-Kristang. Singapore: SNP International.
Shaffer, Lynda Norene (1996) Maritime Southeast Asia to 1500. London: M. E.
Sharpe.
Shamsul, A. B. (2003) Islam Embedded: Religion and Plurality in Southeast Asia
as a Mirror for Europe. Asia Europe Journal, 2, 3, 159–178.
Sharma, Haresh (2010) Trilogy. Singapore: The Necessary Stage.
Tan, Bonnie ( 2010) The Itinerario: The Key to the Southeast East. Biblioasia, 5,
4, 27–31.
Tan, Jing Quee, Tan, Kok Chiang and Hong, Lysa (eds) (2011) The May 13
Generation: Singapore Chinese Middle School Students and Politics in the 1950s.
Selangor: Strategic Information and Research Development Centre.
Tatsuki, Fujii (1943) Singapore Assignment. Tokyo: The Nippon Times.
Taylor, Jean Gelman (1983) The Social World of Batavia European and Eurasian in
Dutch Asia. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
Taylor, Jean Gelman (2003) Indonesia: Peoples and Histories. New Haven and
Vaish, Viniti (2008) Mother Tongues, English and Religion in Singapore, World
Englishes, 27, 3/4, 450–464.
Vaish, Viniti and Roslan, Mardiana (2011) Crossings in Singapore. World
Englishes, 30, 3, 317–331.
Vanden, Harry E . and Prevost, Gary (eds) (2002) Chapter Ten: Guatemala. Politics
of Latin America: The Power Game. USA: Oxford University Press.
Vaughan, J. D. (1985, 1879) The Manners and Customs of the Chinese of the Straits
Settlements. Oxford: Oxford University Press. First Published 1879.
Virinder, S., Kaur, Ramider and Hutnyk, John (2005) Hybridity and Diaspora.
233
Beck, U., 183 Bugis, 5, 12, 13, 15, 20, 37, 38, 39, 40,
Beg, M. A. J., 51, 59, 63, 64, 195 41, 42, 75, 79, 80, 104, 184, 191,
Bellwood, Peter, 37 193, 201
Bengali, 38, 48, 50–1, 71, 77, 117, 121, see also Malay identity
148, 182, 196 Burgher, 15, 121, 202
see also Indian identity Burns, P. L., 190
Bhattacharya, Jayati, 20 Butler, J., 6
Birch, D., 174
Bird, Isabella, 16, 21 Cantonese, ix, 7, 20, 21, 22, 29, 31, 33,
China, 21, 29, 33, 37, 45, 46, 60, 61, Collins, James T., 40, 55, 81, 194, 198
62, 63, 65, 66, 67, 75, 81, 99, 132, colonialism, 35, 171, 182
133, 137, 138, 141, 142, 151, 153, colonialization, 4, 37, 76, 83, 96
158, 162, 173, 175, 176, 177, 179, Conceicao, J. F., 20, 22, 135
187, 194, 196, 201, 202, 203, 206 Conceicao, Joe, 125, 135, 203,
Chinatown, 17, 20, 45 209, 211
Chinchinjoss, Joss, 23 Confucianism, 8, 26, 145, 178
Chinese, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 16, consonant, 57, 71, 74, 119, 197
17, 18, 20, 21, 22, 26, 28, 31, 34, Constitution of Malaysia, the, 85
lingua franca, ix, 3, 7, 28, 37, 38, 39, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111,
43, 45, 46, 49, 50, 52, 53, 54, 64, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118,
77, 87, 88, 89, 92, 95, 98, 103, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 126,
104, 109, 110, 114, 116, 120, 121, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134,
133, 150, 162, 166, 174, 176, 178, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141,
179, 181, 184, 199, 201, 203 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148,
linguistic diversity, 43, 52 149, 150, 151, 154, 155, 156, 157,
Linschoten, J. H. van, 89, 196 158, 161, 162, 165, 166, 167, 168,
Lion City, xi 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176,
Matras, Yaron, 112 Muslim, 17, 27, 34, 35, 48, 61, 62, 63,
Matthes, Benjamin Frederick, 79 64, 65, 66, 67, 68, 70, 73, 74, 75,
Matthew, G., 6 76, 77, 78, 82, 83, 84, 85, 94, 117,
Matthews, Stephen, 89 134, 148, 171, 172, 178, 179, 183,
Maxwell, George, 27 189, 193, 195, 197, 198, 200, 210
McConnell-Ginet, Sally, 6 Muslim identify, 70
McLellan, James, 8, 106 Muzzi, Geraldo Affonso, 121, 123
media, the, 18, 20, 22, 25, 32, 36, Mydin, Iskandar, 39, 42
50, 77, 94, 128, 171, 172, 174,
orthography, 4, 5, 70, 71, 72, 85, 86, 148, 181, 184, 185, 188, 195, 199,
124, 185 201, 202, 204, 211
Ostler, Nicholas, 57, 194 Prakrit, 7, 50, 71
Othman Wok, 139 Presbyterians, the, 34
Prevost, Gary, 13
Pakir, Anne, 114, 115, 116, 176 pronunciation, 49, 78, 80, 83, 92, 99,
Palembang, 11, 60, 67, 140, 150, 184, 102, 118–19, 120, 134, 168
196, 197 Proudfoot, Ian., 80, 81, 82, 195
Pallava, 70, 72, 74, 85, 196 Punjabi, 13, 29, 48, 50, 51, 71, 98,