Professional Documents
Culture Documents
社会发展与重要致辞 20221101
社会发展与重要致辞 20221101
TRANSLATIONS
CATTI笔译培训
Steve Ren
社会发展:新型消费
节选自新京报社论《“新型消费”加速畅通“内循环”》。
Internal circulation 内循环
External
内需 domestic demand
1. 中文梳理(重写,平实的中文)
2. 英文主句的确定(主谓宾)
3. 句子的衔接(主从复合句,并列句)
回首“双十一”购物节诞生的这十一年,从最初的单身慰问
到如今的全民消费狂欢,/今天的“双十一”已经不仅仅是
一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。
随着“双十一”对供应链辐射的范围越来越广,其可以说
已经成为一个提升社会生产能力的巨大发动机。
回首“双十一”购物节诞生的这十一年(状语从句),从最初的单身慰问
到(转变)如今的全民消费狂欢(主句),/今天的“双十一”已经不仅
仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。
Single comfort
Comfort for the single
Looking back to the 11 years since the birth of “double
11”shopping festival, we find that“double 11”has
transformed/changed from comfort for the single to the
carnival for the whole nation.
In the past 11 years since the birth of “double 11”, it has
transformed/changed from … to …
The “ double 11 ” is not just a shopping festival, nor even
just commercial phenomenon.
随着“双十一”对供应链辐射的范围越来越广(双十一对供应链的影响越来越大),其可以说它
已经成为一个提升社会生产能力的巨大发动机。
a engine that boosts/boosting (-分词做后置定语) social productivity(定语)
Engine to boost social productivity(目的状语adv)
逻辑显化
With
Radiation/influence 影响
Profound
By 方式状语
As 原因状语
As “double 11”has exerted/brought about more profound influence on the supply chain,
it has become a huge engine that boosts social productivity/to. boost ( 目 的 状 语 )
social productivity
Coordinated/synergistic
协同效应 synergy effect (1+1>2)
在全球疫情大流行与经济不确定性并存的背景下,前三季度中国经济能够在巨大困难中实现“由负
转正”,诸多统计数据已经充分证明,最大的动力源还是来自于内需市场,这也是引爆“双十一”的
巨大底气。
在全球疫情大流行与经济不确定性并存的背景下,前三季度中国经济能够
在巨大困难中实现“由负转正”,诸多统计数据已经充分证明,最大的动力
源还是来自于内需市场,这也是引爆“双十一”的巨大底气。
译文1:In the context of/against the backdrop of the global pandemic and
economic uncertainty, China’s economy resumed/restored positive growth in
the first three quarters despite tremendous/enormous difficulties. Many
statistics have fully proved that the biggest drive of such achievement was
domestic demand, which is also the solid foundation of the “Double 11” boom.
:在全球疫情大流行与经济不确定性并存的背景下,前三季度中国经济能够
在巨大困难中实现“由负转正”,诸多统计数据已经充分证明,最大的动力
源还是来自于内需市场,这也是引爆“双十一”的巨大底气。
译文2:Many statistics have fully proved that, in the context of both global
epidemic and economic uncertainty, the reason why Chinese economy resumed
positive overall growth in the first three quarters this year despite tremendous
difficulties was that its biggest driver was domestic demand, which is also the
solid basis of the "Double 11" boom.
重要致辞
王毅在联合国亚太经社会第78届年会开幕式上的
讲话
值此联合国亚太经社会(ESCAP)成立75周年之际,很
高兴出席今天的会议,同大家一起回顾亚太经社会
(ESCAP)走过的不平凡道路,共同展望亚太地区未来前
景。
On the occasion of the 75th anniversary of ESCAP,
I’m delighted to attend today’s meeting/join
you today to review the extraordinary journey
of ESCAP and look forward to/envision the
future of the Asia-Pacific region.
Expectation/anticipation
75年前,面对战争硝烟和贫困饥饿,在亚太人
民对美好生活的殷切期盼中,亚太经社会在中
国上海应运而生。
Seventy-five years ago, ESCAP was born in
Shanghai, China in response to the eager
aspirations of the Asia-Pacific people for a
better life amid war, poverty and hunger.
75载春华秋实。亚太地区总体保持和平稳定,区域合
作蓬勃发展,经济实力快速跃升,创造了举世瞩目的
“亚太奇迹”,书写了波澜壮阔的历史画卷。这些成
就来之不易,亚太各国应当倍加珍惜,携手守护。
The Asia-Pacific has been peaceful and stable on the whole. With
dynamic regional cooperation and fast growing economic strength,
the region has created the “Asia-Pacific miracle” admired by the
world and written/left a spectacular chapter in its history.
75载春华秋实。亚太地区总体保持和平稳定,区域合作蓬
勃发展,经济实力快速跃升,创造了举世瞩目的“亚太奇
迹”,书写了波澜壮阔的历史画卷。这些成就来之不易,
亚太各国应当倍加珍惜,携手守护。
The 75 years since have been fruitful. The Asia-Pacific has
been peaceful and stable on the whole. With dynamic
regional cooperation and fast growing economic strength, the
region has created the “Asia-Pacific miracle” admired
across the world, leaving a spectacular chapter in its history.
None of these has come easily, and should therefore be
cherished and guarded by all Asia-Pacific countries.