Professional Documents
Culture Documents
Do not stand at my grave and weep』の日本語訳。また、それを歌詞とする
Do not stand at my grave and weep』の日本語訳。また、それを歌詞とする
Do not stand at my grave and weep』の日本語訳。また、それを歌詞とする
2001 年、新井満が、アメリカ合衆国発祥とされるこの詩を日本語に訳し、自ら
曲を付けた。原詩の 3 行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風
になって』のタイトルがつけられた。この歌の歌詞に秋・冬・朝・夜があって
春・夏・昼がないのは、原詩で韻を踏むためにそれらの言葉が使われているため
である。
当初、新井は私家盤としてこの曲の CD を 30 枚のみプレスし、知人に配布して
いたが、2003 年 8 月 28 日付の朝日新聞朝刊『天声人語』で『Do not stand at
my grave and weep』が取り上げられた際に新井の訳詩が掲載され、少しずつ話
題となっていった。2003 年 11 月 6 日には新井歌唱の CD(市販盤)と詩集が発
売された。新井の市販盤は 2003 年当時にオリコンシングルチャートで最高 50
位、23 週連続チャートインを記録しており、詩集は 2006 年 12 月末までに 40 万
部を突破した[1]。
2004 年 1 月 17 日に、ニッポン放送の番組『スーパーステーション“千の風に
なって”』で本楽曲が特集される[2]。同年には、同タイトルによる劇映画も公開さ
れた。当初、『天国への手紙』の題名で試写会も行われていたが、製作者側が新
井の了承を得た上でタイトルを変更し、同名曲を主題歌に起用した[3]。監督・脚
本は金秀吉。出演は南果歩、吉村実子、西山繭子。配給シネカノン。新井も主題
歌と脚本協力で参加している。ロードショー上映時に観た人や、『NHK 紅白歌
合戦』で歌を知った人たちからの要望はあるが、いまだ DVD・ビデオは発売さ
れていない(制作会社は DVD 発売を新聞サイトにアナウンスしているが発売時
期は未定。ただし、2010 年にポニーキャニオンから<図書館用 DVD>が発売さ
れている)。