Professional Documents
Culture Documents
Dalia Yasharpour - The Prince and The Sufi The Judeo-Persian Rendition of The Buddha Biographies (Brill Reference Library of Judaism, 62) - BRILL (2020)
Dalia Yasharpour - The Prince and The Sufi The Judeo-Persian Rendition of The Buddha Biographies (Brill Reference Library of Judaism, 62) - BRILL (2020)
Dalia Yasharpour - The Prince and The Sufi The Judeo-Persian Rendition of The Buddha Biographies (Brill Reference Library of Judaism, 62) - BRILL (2020)
Editors
Editorial Board
volume 62
By
Dalia Yasharpour
LEIDEN | BOSTON
Cover illustration: Painting by Ruth Yasharpour. Manuscript copy of The Prince and the Sufi from private
collection.
Names: Yasharpour, Dalia, author. | Elīshaʻ ben Shmūel, active 17th century.
Shahzādeh va Sufi. English. | Elīshaʻ ben Shmūel, active 17th century.
Shahzādeh va Sufi. Judeo-Persian.
Title: The Prince and the Sufi : the Judeo-Persian rendition of the Buddha
biographies / by Dalia Yasharpour.
Other titles: Shahzādeh va Sufi. English.
Description: Leiden ; Boston : Brill, [2021] | Series: The Brill reference library of
Judaism, 1571-5000 ; volume 62 | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2020041408 (print) | LCCN 2020041409 (ebook) |
ISBN 9789004442740 (hardback) | ISBN 9789004442757 (ebook)
Subjects: LCSH: Elīshaʻ ben Shmūel, active 17th century. Shahzādeh va Sufi. | Elīshaʻ
ben Shmūel, active 17th century–Translations into English. | Elīshaʻ ben
Shmūel, active 17th century–Criticism and interpretation. | Judeo-Persian
literature.
Classification: LCC PJ5089 .Y37 2021 (print) | LCC PJ5089 (ebook) |
DDC 892.7/14–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020041408
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020041409
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill‑typeface.
ISSN 1571-5000
ISBN 978-90-04-44274-0 (hardback)
ISBN 978-90-04-44275-7 (e-book)
Copyright 2021 by Dalia Yasharpour. Published by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi,
Brill Sense, Hotei Publishing, mentis Verlag, Verlag Ferdinand Schöningh and Wilhelm Fink Verlag.
Koninklijke Brill NV reserves the right to protect this publication against unauthorized use. Requests for
re-use and/or translations must be addressed to Koninklijke Brill NV via brill.com or copyright.com.
Acknowledgments vii
Abbreviations viii
Transliteration from Persian and Arabic to English ix
Bibliography 295
Index 314
Acknowledgments
A version of the present study was submitted in 2005 to the Department of Near
Eastern Languages and Cultures, University of California, Los Angeles as a doc-
toral dissertation. My Dissertation Chair, Professor Hossein Ziai, had a vision
of creating a center for the study of Judeo-Persian that would attract students
and scholars to the University; with his untimely passing, it languished. It is
my hope that the completion of this work contributes in small part to offering
students and scholars more access to JP primary sources.
Without the unwavering support of my husband, Michael Cantor, I would
not have been able to produce this work; I dedicate it to him.
As a graduate student, I worked with Professor Yona Sabar to produce an
English translation of the Hebrew rendition. Professor David Yeroushalmi
guided my Judeo-Persian graduate studies. I received feedback on the new
English translation from Professor Wheeler Thackston. These scholars are long
time mentors and I am grateful to them for their overwhelming generosity.
Over the years, I received valuable feedback on the work from many professors
including Vera B. Moreen, Amnon Netzer, Shaul Shaked, and Sarah Soroudi.
The same manuscripts were consulted here as had been for the dissertation.
Once again, I gratefully acknowledge Mr. Ehsan Misaghian of Los Angeles, The
Ben Zvi Institute of Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem National
Library and The Library of the Jewish Theological Seminary, New York for pro-
viding me with access to manuscripts housed in their collections. I had not had
the opportunity to visit the Jewish Theological Seminary in New York and the
Hebrew Union College in Cincinnati before submitting the dissertation; I am
grateful for having visited since. Access to manuscripts at Harvard University
during my years of teaching there also proved valuable. I thank all the librarians
who facilitated my study of these and related manuscripts.
Abbreviations
AI Acta Iranica
AJS American Jewish Society
AO Acta Orientalia
Ar. Arabic
BL British Library
BSOAS Bulletin of the School of Oriental & African Studies
BZI Ben Zvi Institute, Jerusalem
EI Encyclopaedia of Islam
EJ Encyclopaedia Judaica
Heb. Hebrew
HU Hebrew University of Jerusalem National Library
IA Iranica Antiqva
IJMES International Journal of Middle Eastern Studies
IOS Israel Oriental Studies
IR Irano-Judaica
JAOS Journal of the American Oriental Society
JE Jewish Encyclopedia
JNES Journal of Near Eastern Studies
JP Judeo-Persian
JPSA Jewish Publication Society of America
JQR Jewish Quarterly Review
JR Journal of Religion
JRAS Journal of the Royal Asiatic Society
JSAI Jerusalem Studies in Arabic & Islam
JSIS Journal of the Society for Iranian Studies
JTS Jewish Theological Seminary, New York
KS Kiryat Sefer
MS Manuscript
MSS Manuscripts
OS Orientalia Suecana
PAAJR Proceedīngs of the American Academy of Jewish Research
Per. Persian
RASM Royal Asiatic Society Monograph
REJ Revue des Études Juives
SBB Studies in Bibliography & Booklore
VT Vetus Testamentum
ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft
Transliteration from Persian and Arabic to English
It corresponds to IJMES, except for short vowels. For Hebrew to English, I used
the Library of Congress.
Consonants
Vowels
1 It appears in the prose preface, the last section of the introduction and frequently in the last
hemistich of the chapters; it is conventional to include it in this way in classical Persian poetry.
For a list of Persian Muslim poets with the same pen name, see Amnon Netzer, “Shahzādeh
va Sufi me’et Elīshaʿ ben Shmūel,” Peʿamim 35 (1988): 24, note 1.
2 When the Persian speaking population began using the Fārsī dialect as their official written
language (circa 9th century), Jews continued to use local dialects in their written language; as
a result, JP is not linguistically homogenous. See Ehsan Yarshater, “The Hybrid Language of the
Jewish Community of Persia,” JAOS 97 (1977): 1–7; idem, “The Jewish Communities of Persia
and their Dialects,” in Mémorial Jean de Menasce, ed. Ph. Gignoux and A. Tafazzoli, (Louvain:
Imprimerie Orientaliste, 1974), 453–466; Gilbert Lazard, “La Dialectologie du Judéo-Persan,”
SBB 8 (1968): 77–98. The retention of the Hebrew script was most likely due to their associa-
tion with their religious identity. It precluded the general Persian population from accessing
the body of literature produced in poetry and prose on a wide range of topics, religious and
secular. See Herbert Paper, “Judeo-Persian,” Jewish Languages: Theme and Variation, ed. Her-
bert Paper (Camridge, Mass: Association for Jewish Studies, 1978): 107–108. The geographic
boundaries of JP literature included all of modern day Iran, Afghanistan and Central Asia.
3 I use the term “Iran” and “Iranian” as a reference to the geographic location and its inhabitants
in the pre-Islamic period and “Persia,” “Persian,” when addressing the region and its people
subsequent to the Arab conquest. Today, some refer to themselves as Persian Jews; I use the
terms “Iranian” and “Jews of Iran”.
4 Little exists in the way of source material for this period. Reference is made to it in 2 Kings 17: 6.
Later in the same chapter, there follows a description of how the Israelites worshipped other
in the region from the Babylonian conquest of Judea, circa 586 BCE. Despite
their religious minority status, a millenia long presence inextricable linked
them to the land and its culture. To this day, the Jews of Iran revere Persian
poetry recounting Iran’s ancient glory, name their children after ancient Iranian
kings and celebrate Nawruz. Narratives from the TaNaKh, including the Book of
Daniel, Esther, Ezra5 and Nehemiah depict Jews in Iran’s royal court interacting
with kings who allowed subjects to practice their religion and customs.6 Histor-
ical accuracy not withstanding, these accounts left an enduring mark on their
collective consciousness. In his versified epic the JP poet, Shāhīn (thirteenth-
fourteenth century CE), reveled in describing Queen Esther’s amorous relations
with her Iranian king and named Cyrus as the product of their loving union.7
Daniel, Esther and Mordekay’s tombs are said to be located in modern day Susa
and Hamadan. Viewed as tangible connections to the prophets and the Holy
Land and not merely relics of a bygone past, Jews made pilgrimage there to
seek physical or spiritual refuge, pray and celebrate Jewish holidays. Extant JP
chronicles of religious persecution in the seventeenth and eighteenth century
suggest that Persian Jewry perceived itself to be reliving Esther and Mordekay’s
plight.8
gods and assimilated into other cultures. Until the onset of modernity, the Torah constituted
the main source of Jewish national history and collective memory. On the “ten lost tribes” see
Itsḥaḳ ben Tsvi, Nidḥey-Yisrael (Tel-Aviv: N. Tebarski, 1956), 198; also see Ḥabīb Levī, Tārīkh-e
Yahūd-e Iran, 3 vols. (Tehran: Berūkhīm Publ., 1956–1960), I: 175–186.
5 For a discussion of Talmudic and medieval commentaries on Isaiah and Ezra as well as the
depiction of Cyrus in JP works, see Amnon Netzer, “Some Notes on the Characterization of
Cyrus The Great in Jewish and Judeo-Persian Writings,” AI 2 (1974): 35–52.
6 See Dan. 6: 2–4 and Esther 2:16. In JP literature, Daniel relays messages between Mordekay and
Esther, aiding them in their efforts to save their people; see Shim‘on Ḥakham, Sefer Sharḥ-e
Shāhīn al-Megilat Ester (Kiryat Malakhi: Rafael Kodidtoff, 1979), 64b–69a.
7 On their courtship, see Ḥakham, Sefer Sharḥ-e Shāhīn, 47a–49a. For the Persian, see Amnon
Netzer, Montakhab-e ’Ash‘ār-e Fārsī az ’Ās̱ār-e Yahūdīyān-e Iran (Tehran: Farhang-e Iran
Zamīn, 1973), 170–172. For the English translation see Vera B. Moreen, In Queen Esther’s Gar-
den: An Anthology of Judeo-Persian Literature, pp. 90–104. For Muslim sources that make the
same or similar claim see James Darmesteter, “Texts Pehlvis relatifs au Judaisme,”REJ 19 (1889):
54. Also see Amnon Netzer, “The Study of Kh(w)āje Bokhārāi’s Dāniyāl-Nāmeh” (PhD diss.,
Columbia University, 1969).
8 See Vera B. Moreen, Iranian Jewry’s Hour of Peril and Heroism (New York: American Academy
for Jewish Research, 1987), 31. For these and other Jewish sacred sites in Iran, see Sorour
S. Soroudi, “The Sacred Sites of Iranian Jews,” in Persian Literature and Judeo-Persian Cul-
ture: Collected Writings of Sorour S. Soroudi, ed. H.E. Chehabi, pp. 120–133. Jews throughout
the diaspora have linked religious persecution of their day to biblical events; see Yosef Hayim
Yerushalmi, Zakhor: Jewish History & Jewish Memory (New York: Schocken Books, 1989), 46–
48.
introduction 3
The Babylonian centers of Jewish learning, Sūrā and Pumbedita, were estab-
lished at the end of the third century CE and functioned until the eleventh
century. The Jews of Iran contributed to producing the Babylonian Talmud
(completed circa 499 CE), one of the most important sources of rabbinic Jewish
law and teaching.9 Accounts in the Babylonian Talmud indicate that at times
respectful, friendly interaction existed between some members of the Sasanian
monarchy and the rabbis.10 Moreover, the Sasanian ruler, Yazdegerd I (399–
420 CE), is represented in the Babylonian Talmud as an ally of the Jews and
Iranian sources say he married the daughter of a Jewish exilarch. She is said
to have established Jewish settlements in Iran and given birth to Bahrām Gūr,
a continuation of a tradition of depicting Iranian kings being born of Jewish
mothers.11
In 642 CE, the Arabs conquered what had once appeared to be an all-power-
ful Iranian dynasty. Unlike the people of other conquered lands, the Iranian
population refused to give up its language for Arabic. As a result, it maintained
significant aspects of its national and cultural identity. Likewise, the accultur-
ated Jewish population continued speaking a variety of Iranian dialects.12
Islam saw itself as superseding Judaism and Christianity and therefore, from
its inception, adopted a policy of inherent discrimination. Designated legal sta-
tus as ahl al-dhimmah, “People of the Pact,” they were permitted to continue
practicing their religion and live according to their own customs. In return
for physical protection and protection of their property, Jews were obligated
to pay jizyah, “annual poll tax.” In addition to serving an economic function,
the tax affirmed the subordinate status of religious minorities.13 Treatment of
9 Jacob Neusner, “How Much Iranian in Jewish Babylonia,” Talmudic Judaism in Sasanian
Babylonia: Essays and Studies (Leiden: E.J. Brill, 1976), 139–149. On the academies, see
Judah Goldin, “The Period of the Talmud,” in The Jews: Their History, Culture and Religion,
ed. Louis Finkelstein (Philadelphia: JPSA, 1949) 177–180; 186–189. No Talmud composed
in JP has been found to date. On the Iranian Jewish contribution to Judaism, see Shaul
Shaked, “Moreshet Yehadut ha-Mizraḥ u-meḥḳarah: megamot u-ba‘yot,” Pe‘amim 1 (1979):
1–14; also see Amnon Netzer, Otsar kitvey ha-yad shel Yehudey Paras be Maḥon Ben Tsvi
(Jerusalem: Ben Zvi Institute, 1985), 20–26.
10 Ta‘anit 24b; Avodah Zara 76b; also see Darmesteter, “Textes Pehlvis,” 46–49.
11 Josef Markwart, A Catalogue of the Provincial Capitals of Ērānshahr, ed. G. Messina (Rome:
Pontificio Instituto Biblico, 1931), 11, 19, 21; also see Walter Fischel, “Isfahān: The Story of a
Jewish Community in Persia,” The Joshua Starr Memorial Volume (New York: Conference
on Jewish Relations, 1953), 112–114.
12 Wilhelm Bacher, “Judaeo-Persian,” JE 7 (1916): 313; also see Lazard, “La Dialectologie,” 77–
79.
13 Qor’ān 9:29. Bernard Lewis describes tax collection from non-Muslim subjects from the
12th century onwards as, “an act of ritual humiliation;” see The Jews of Islam (Princeton:
4 introduction
Jews varied with time and region and depended largely on whether the state
was politically and economically strong and stable. Lack of stability resulted in
increased religious observance and enforcement of the superior-inferior rela-
tionship between Muslims and non-Muslims. At such times, opportunities for
minorities to acquire a measure of wealth or social mobility were minimized.
In addition to the poll tax, other shurūṭ, “conditions,” designed to demonstrate
the supremacy of Islam were observed in variant degrees.14
New social, economic restrictions were imposed with the institutionaliza-
tion of the Shiʿah (Per. Shīyeh) sect of Islam by the Safavid Dynasty (1501–
1736 CE).15 It viewed Jews as a source of najesāt, “ritual impurity;” therefore, a
broad set of restrictive conditions were enforced in every facet of daily life.16
Given the socio-economic restrictions imposed on them, Jews were predom-
inantly employed as artisans, craftsmen, and peddlers. Others pursued occu-
pations deemed ritually unclean or morally reprehensible; they were tanners,
producers and distributors of wine, entertainers to the Persian courts or clean-
ers of cesspools, drying the contents for fuel. A relatively small number were
engaged in professions that allowed them to cross the social and economic
divide, including trade, medicine,17 and sorcery.
Princeton Univ. Press, 1987), 15. The Arabs adopted the poll tax and the term for it from
the Sasanians; see Geo Widengren, “The Status of the Jews in the Sassanian Empīre,” IA 1
(1961): 154.
14 Arab historians attributed the formulation of these conditions to the second caliph,
‘Umar I (634–644 CE) but in all likelihood, they were developed later. They involved but
were not limited to the regulation of clothing, restrictions on the construction of syna-
gogues and homes, bearing arms, transportation, court evidence and laws of inheritance.
Some of them would have served a practical purpose when the Arabs were conquering vast
lands and needed to clearly distinguish between their co-religionists and the conquered
population.
15 The history of the Safavid Dynasty is well documented. See David Morgan, Medieval Per-
sia 1040–1797 (London: Longman, 1988): 107–123; Roger Savory, Iran under the Safavids
(Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980); Michel Mazzaoui, The Origins of the Ṣafawids
(Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1972).
16 On the treatment of religious minorities under Shi‘ah Islam and the occupations available
to Jews, see Sorour Soroudi, “The Concept of Jewish Impurity and its Reflection in Persian
and Judeo-Persian Traditions,” IJ 3 (1994):142–170; Walter Fischel, “The Jews in Mediaeval
Iran from the 16th–18th Centuries,” IJ (1982): 269–274; idem, “Jews in the Economic and
Political Life of Mediaeval Islam,” RASM 22 (1937): 7–8; 25–33; A.S. Tritton, “Non-Muslim
subjects of the Muslim State,” JRAS (1942): 36–40. Also see Moreen, Iranian Jewry’s Hour,
149–152.
17 Some merchants handled large sums of money, and as such, were among the elite traveling
extensively and interacting with Jews of other lands as well as people of other religions.
Jewish doctors benefited from an elevated social-economic status and were in demand by
introduction 5
The reign of Shāh ‘Abbās I (1587–1629) saw Esfahan, long home to a commu-
nity of Jews, replace Qazvin as the capital. The King and subsequent Safavid
rulers contributed to the city’s development and splendor.18 On the whole, mil-
itary action and internal restructuring implemented by Shāh ‘Abbās brought
political stability and economic prosperity to Persia. He accomplished the lat-
ter in part by fostering diplomatic and trade relations with European coun-
tries.19 Toward the latter half of Shāh ‘Abbās’ reign, however, religious minori-
ties faced hostility and oppression from Shī‘ī clerics and the State’s policy of
religious uniformity. In the case of the Jews, religious persecution manifested
itself in forced conversions, killings, and the destruction of their writings.20 The
situation calmed during Shāh Ṣafī’s rule (1629–1642) and Jews were granted per-
mission to revert back to their faith after approximately seven years; however,
the policy of forced conversion would resurface.
Shāh ‘Abbās II (1642–1666) has been compared to his great grandfather and
namesake for his ability to rule effectively to the benefit of the majority. His
twenty-four year reign was largely characterized by peace and prosperity.21
The Shāh was known for taking an active role in various aspects of adminis-
tration; in matters related to the Jews, however, he apparently deferred to a
both their co-religionists and Muslims. See Amnon Netzer, “Rashīd al-Dīn and his Jewish
background,”IJ 3: 118–126; Fischel, “Jews in the Economic and Political Life,” 94–98, 119–125.
18 In an effort to populate the city and enhance its role in trade, he forcibly deported the
Armenian community of Julfa and settled them in Esfahan; see Vartan Gregorian, “Minori-
ties of Isfahan: The Armenian Community of Isfahan 1587–1722,” JSIS 7 (1974): 661–665. For
a historical survey of the Jewish community in Esfahan, see Fischel, “Isfahān,” 111–128.
19 Foreign visitors to the Safavid court were numerous; some wrote accounts of their inter-
actions with the monarchy. See Anthony Jenkinson, Early Voyages and Travels in Russia
and Persia, ed. E.D. Elmar Morgan and C.H. Coote, 2 vols. (London: Hakluyt Society, 1886);
Edward Denison Ross, Sir Anthony Sherley and his Persian Adventure (London: G. Rout-
ledge & Sons, 1933); J.D. Gurney, “Pietro della Valle: The Limits of Perception,” BSOAS 69/1
(1986): 103–116.
20 See Vera B. Moreen, “The Status of Religious Minorities in Safavid Iran between 1617 and
1661,” JNES 40 (1981): 119–134. They were apparently destroyed due to accusations that Jews
were engaging in sorcery. For accounts of the persecution, see Moreen, Iranian Jewry’s
Hour, 56–59; 80–93; 167–175; Wilhelm Bacher, “Les Juifs de Perse au xviie et au xviiie siècles
d’après les chroniques poétiques de Babai b. Loutf et de Bābā’ī b. Farhād,” REJ 51 (1906):
121–136, 265–279; 52 (1906): 77–97, 234–271; 53 (1907): 85–110.
21 Europeans visited his court. See Chronicle of the Carmelites in Persia and the Papal Mission
of the XVIIth and XVIIIth Centuries, ed. H. Chick, 2 vols. (London: Eyre & Spottswoode,
1939); Raphaël du Mans, Estat de la Perse en 1660, ed. Ch. Schefer (Paris: Ernest Leroux,
1890). Du Mans lived in Persia for over fifty years (1644–1696). Chardin lived in Esfahan
from 1666–1667 and again 1672–1677. Jean Chardin, Voyages du Chevalier Chardin en Perse,
10 vols. (Paris: L. Langlès, 1811).
6 introduction
few fanatical Shi‘i clerics and those in governmental posts who shared their
views. Consequently, the measure introduced under Shāh ‘Abbās I, granting
apostates possession of all their Jewish relatives’ wealth upon their death, was
re-instituted.22 The Grand Vizier, Moḥammad Beg, was allowed to do as he
wished with respect to religious minorities. Jews throughout Persia were force-
fully converted to Islam.23 Ketāb-e Ānūsī, “The Book of Forced Conversion” by
Bābā’ī ben Loṭf, is a JP versified account of events that occurred between the
reigns of Shāh ‘Abbās I, Shāh Ṣafī and Shāh ‘Abbās II. Its description of forced
converts secretly practicing Judaism while outwardly professing Islam is one of
several details corroborated by other sources.24
Persecution continued during the reign of Shāh Solaymān (1666–1694) and
Shāh Solṭān Ḥosayn (1694–1722),25 both of whom lacked strength of character
and the ability to rule effectively. The power and influence of the Shi‘i clerics
increased during this period;26 both rulers expanded the heavy-handed poli-
cies of their predecessors with respect to the Jews, including forced conversion
and heavy taxation.
The uncorroborated date of 1669 as the time Ben Shmūel lived and 1684, the
date of composition for Shahzādeh va Sufi, place the poet in this time period.
Assuming that he was twenty five years old in 1669 and forty years old when he
composed the work, his dates would be roughly 1644–1704. He rarely provided
biographical information in the body of his compositions and the MSS I have
consulted yield few facts.
22 The same policy was also applied to Christian Armenians; see Gregorian, “Minorities of
Isfahan,” 671; also see Chronicle of the Carmelites, I: 288, 366; 410–414. The practice contin-
ued into the 19th century; see Elkan Adler, Jews in Many Lands (Philadelphia: JPSA, 1905),
194.
23 See Chardin, Voyages, 134–135. The first to suffer were the Armenian Christians followed
by the Jews and Zoroastrians; see Moreen, Iranian Jewry’s Hour, 181–191; idem, “The Down-
fall of Muḥammad Beg, Grand Vizier of Shāh ‘Abbās II (r.1642–1666),” JQR 72 (1981): 81–99.
Islamic law does not advocate forced conversion of non-Muslims; see Qor’ān 2: 256.
24 Moreen, Iranian Jewry’s Hour, 65; Arakel of Tabriz, Livre d’Histoires, Collection d’Historiens
Arméniens, trans. & ed. M. Brosset (St. Petersburg: Impr. de l’ Académie Impériale des Sci-
ences, 1874–1876) I: 493.
25 The death of Shāh Solṭān Ḥosayn effectively marked the end of the Dynasty. The last two
Safavid rulers, Shāh Ṭahmāsp II (1722–1731) and Shāh ‘Abbās III (1731–1736) were under
the power of the Afghans and Nāder Shāh. Laurence Lockhart, The Fall of the Safavid
Dynasty and the Afghan Occupation of Persia (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1958);
idem, Nadir Shah: A Critical Study (London: Luzac, 1938). For a JP chronicle of persecution
covering this period, see Vera B. Moreen, Iranian Jewry During the Afghan Invasion: The
Kitāb-i Sar Guzasht-i Kāshān of Bābā’ī b. Farhād (Stuttgart: Franz Steiner, 1990).
26 Morgan, Medieval Persia, 149; also see, Said Amir Arjomand, The Shadow of God and the
Hidden Imam (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1984), 109.
introduction 7
ומדרש בתפוח בעצי, בתפסיר עקידת יצחק28ואנכי הצעיר שמעון חכם ראיתי בס׳ בי׳
ודרוש עליית מרע״ה למרום בקובץ אחד ושם בראש הס׳ כתוב וז״ל מאתי הצעיר,היער
ובל״ס כי הוא מחבר זה, ז״ל בעיר צמרקנד בשנת התכ״ט,אלישע בן הרב ר׳ שמואל
הספ
And I, Shim‘on Ḥakham saw in the book, The Explanation of Isaac, in the
commentary on The Binding of Isaac and the midrash of As An Apple Tree
Among The Trees of the Forest and the study of Moses’ Ascension on High,
in a section at the beginning of the book was written, and I quote, “From
me, Elisha‘ ben ha-Rav R. Shmūel, in the city of Samarqand in the year
1669.” And, without a doubt, he is the author of this very book.
No one has been able to locate this manuscript since or to find another that
corroborates Ḥakham’s finding. For decades, some scholars repeated this asser-
tion that the poet was from Central Asia.29 Vocabulary specific to this region
can be found in the JP composition but the linguistic evidence is not enough
to substantiate the claim; rather, due to the nature of MSS copies produced
throughout Persia including Central Asia, one could argue either in support
of the latter theory or against it.30
More importantly, MSS suggest that he was the son of Shmūel Ben Pīr
Aḥmad, a poet of liturgical hymns who hailed from Kashan. The latter com-
posed a versified JP commentary to Azharot “Warnings” on the positive שמור
לביand negative commandments בצל שדי.31 In MS HU 8* 4374 the last couplet
of an extant prologue to the work authored by Ben Shmūel titled, רשות לאזהרות
“Introduction to ‘Warnings’ of Rabi El‘azar ben Bakuda,” is written:
כתאב אחתראז נאמה תפֿסיר שמור לבי אז מארפֿת כמה״ר שמואל בן המ׳ פיר אחמד32
זצ״ל
“The Book of Warnings” from the wisdom of Shmūel ben Mollā Pīr
Aḥmad.
The two employ similar language and style in their Hebrew liturgical hymns
and JP translations/ commentaries.33
The date in extant MSS for Elīsha‘ ben Shmūel is one of composition, found
in the text at the conclusion of Shahzādeh va Sufi—Hebrew date 5444, cor-
responding to 1684CE. The date 1681 at the conclusion of Shmūel ben Pīr
Aḥmad’s versified commentary34 enumerating the negative commandments
places them in the same time period. Other than the possible familial con-
nection to Ben Pīr Aḥmad, I found one reference to Ben Shmūel’s wife. In the
preface to the Hebrew poem titled Elef Alfin, “One Thousand Alefs,” the poet
says that he composed it following her death. In the latter and another poem
immediately following, he gives expression to his grief at her loss.35
32 MS HU 8* 4374, 62v; JTS MS 1396, 37r. For the positive commandments, שמור לביalso titled
אחתראז נאמהEḥterāz-nāmeh, MSS HU 8* 5463, 2–19, 8* 6268, 153–162, 8* 2555, 2–21, and
8* 4374, 63–75.
33 Is the rhymed verse portion of Ben Pīr Aḥmad’s “The Book of Warnings,” he refers to him-
self as “the desirous servant of God.” It could be that Elishaʿ ben Shmūel chose the pen
name Rāgheb from this excerpt where his father used the same term; MS HU 8* 4374, 64r.
For a comparison to a younger contemporary, Benyamin ben Mīshā’el (pen named Amī-
nā), refer to ʾEltemās-nāmeh “The Book of Supplication;” MSS HU 8* 2555 53v–82v and BZI
1085, 37–41, 66–83.
34 תפֿסיר בצל שדיMSS HU 8* 2555, 52v; HU 8* 5463, 48r.
35 JTS MS 1260, f. 26v; ff. 31v–32r. Vera B. Moreen, Catalog of Judeo-Persian Manuscripts in the
Jewish Theological Seminary of America 63 (Leiden: Brill, 2015), 113,115.
introduction 9
2 Compositions
36 See Moreen, Iranian Jewry’s Hour, 39 and note 197; also see Fischel, “Jews in Mediaeval
Iran,” 285–286. Persia and Central Asia came to be geographically and politically sepa-
rated during this period but their cultural ties endured. Jew in Afghanistan and Transox-
iana continued to have access to JP literature produced by Jews in Persia proper and vice
versa.
37 Wilhelm Bacher, Zwei jüdisch-persische Dichter Schahin und Imrani, (Strasburg: Trübner,
1908), 33 and accompanying note. Also see “Zur Jüdisch-Persischen,” ZDMG (1911), 534;
“Zur Jüdisch-Persischen,” JQR 16 (1904), 528; “Ein hebräisch-persisches Liederbuch,” JQR
14 (1902): 121. In assessing the MSS collected by Adler as well as those housed in the Bib-
liotheque Nationale, Paris and the British Museum, Bacher (1859–1913) took an active
interest in JP texts for their literary value (Bacher, “Judaeo-Persian Literature,” 317–324).
He classified extant JP works into prose and verse and subdivided the two broad cate-
gories according to subject matter. For a list of his research related to JP literature, see
his Zwei jüdisch-persische Dichter, 2–3. He noted that JP works designated as “transla-
tions” of religious verse were “often augmented so as to form independent poems” and
as such, possessed intrinsic creative and intellectual value, “Judaeo-Persian Literature,” JE
7: 321.
10 introduction
did not make a connection between the latter and “Elisha b. Samuel,” the poet
of Hebrew religious poetry. In other studies, Bacher mentioned a “Molla Elisha”
as a contemporary of the Bukharan poet, Yosef ben Yitsḥāḳ; he suspected (at
least at one point) that this was in fact Elisha b. Samuel but did not make a
connection between these names and Elischa Ragib.38 Perhaps he was skepti-
cal that a poet could be versatile enough to compose in both languages with
equal eloquence. General surveys of JP literature mostly mentioned the poet
as the author of the one composition, Shahzādeh va Sufi.39 In 1973, Amnon
Netzer published a transliterated excerpt of the work in his Persian anthology
of JP verse, providing access to a general readership.40 Me’ir Benyahu’s article
on JP poets of the seventeenth century expanded the breadth of information
available regarding the poet’s literary corpus.41 Eight years later, Netzer’s article
summarized each chapter, offering a general comparison of the content to its
immediate Hebrew source and drawing attention to some features that distin-
guish the JP from the Hebrew.42 He praised it for being among the best extant JP
literary creations, on par with classical Persian works composed in the didactic
genre.
The body of Hebrew poetry composed by the JP poet consists primarily of
piyyutim, liturgical poems and pizmonim, traditional relgious songs for various
occasions. They can be found in multiple MS copies and ascribe authorship
to Elīsha‘ ben Shmūel or some variation of his name.43 There is uniformity in
these MSS in respect to language, style and motifs. They often emulate works by
Jewish poets of medieval Muslim Spain such as Shlomo ibn Gabirol (eleventh
38 Wilhelm Bacher, “Der Dichter Jūsuf Jehūdi und sein Lob Moses,” ZDMG 53 (1899): 395; his
findings were based on JTS MS 1389, 42v–45v. See Moreen, Catalog, 325; Adler, “The Persian
Jews,” 590. In 1911 (“Zur Jüdisch-Persischen,” 534) Bacher referred readers to his article writ-
ten in 1902, (“Ein Hebräisch-Persisches,” 121) in which he said the two were not one and
the same. In “Judaeo-Persian literature,” (1916): 323 he stated, “Elisha is probably identical
with Elisha ben Samuel.”
39 David Yeroushalmi, “Judeo-Persian Literature,” in Esther’s Children: A Portrait of Iranian
Jews, ed. H. Sarshar (Los Angeles: The Center for Iranian Jewish Oral History, 2002) 85;
Netzer, “Persian Jewry and Literature,” 242–243; 85; Ḥanina Mizraḥi, Toldot Yehudey Paras
u-meshorereyhem (Jerusalem: Rubin Mass, 1966), 122; Ya‘ari, “Sifrey,” 19: 54, no. 94.
40 See Netzer, Montakhab, 301–344.
41 Benyahu, “Meshorerim,” Sinay 87 (1980): 135–149. In particular, he cited the JTS MS 1260 as
a dīvān “a collection of poems attributed to a given poet;” see 138–139.
42 Netzer, “Shahzādeh va Sufi” 32. Ḥakham referred to the work in the title page of his edi-
tion as sharḥ, “commentary, explanation” and used the verb he‘etiq “to translate.” Others,
including Adler, Bacher, and Benyahu, refer to it as a translation.
43 From JTS 1260 they include, “Elisha ben Shmūel,” (1v) “Elīsha‘ bar Shmūel” (14r); “Elīsha‘
ha-Ḳatan” (17r; 20r); “ani Elīsha‘” appears in the text of the composition, (27r).
introduction 11
1. Liturgical hymn 1v–3v for the eve of the Sabbath with the acrostic.45
3. Riddle 11v.
חידה לשמואל
5. Supplication 14r–16v read during the New Year morning service with
acrostic.
44 These poets also showed interest in Neoplatonic and Sufi thought. Israel Davidson, ed.,
Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol, with translation by Israel Zangwill
(Philadelphia: JPSA: 1923). Also see David Rosin, “The Ethics of Solomon ibn Gabirol,” JQR
3 (1891): 159–181 and Jochanan Wihnhoven, “The Mysticism of Solomon ibn Gabirol,” JQR
(1965): 137–152.
45 BZI MSS 930, 38r–42v; 1085, 7–10; 1045, 8–9; 1050, 9–14; 4533, 11–14; JTS MSS 1260, 1427, and
1431.
46 Found in its entirety in JTS 1436, 46v–53v.
12 introduction
אלישע הקטן
אתה עליון ברום חביון
אלישע הקטן
אלוהים אלי אתה אברכיך במקהלות עדתיך
אלישע בן שמואל
לבי שכינה שובי למדינה
10. Preface to liturgical hymn 25v–26r mentioning his wife’s death followed
by the hymn 26v–31r itself.50
47 Yosef Tcharni, Sefer ha-masa‘ot be-erets Ḳowqaz u-be medinot asher be-ʿever l’Ḳowqaz u-
ḳtsat medīnot aḥerot be negev Rusia mi shanat 1867–1875 (St. Petersburg, 1884), 77–78.
He accessed these poems from a MS owned by the name of R. Ben Rafael; also see
Tsvi Kaśday, ed., Mamlekot Ararat, 22–23: Parshat Masʿotay (Odessa: Moriah, 1912), 20–
21.
48 Tcharni, Sefer ha-masa‘ot, 78–79; Benyahu, “Meshorerim,” 142–143.
49 JTS 1459, 26v–27v, Moreen, Catalog, 265; Spicehandler, “Descriptive List,” 133, #36.
50 Benyahu, “Meshorerim,” 145–146.
51 Benyahu, “Meshorerim,” 146.
introduction 13
Liturgical hymn.52
prose work urges repentance and doing good deeds. He makes frequent use of
Hebrew vocabulary and refers to Ibn Gabirol as “ פייטןthe liturgical poet” when
quoting from the work. Preceding biblical and midrashic quotes the standard
Hebrew expression “ שנאמרas it is said,” is used at times, abbreviated ש׳נ. The
motifs found in this work also appear in Shahzādeh va Sufi; they include the
Neoplatonic notion of the soul and continually anticipating Judgment Day in
one’s daily actions. Another specific example of a shared motif occurs in the
context of emphasizing the importance of performing God’s commandments
and doing good deeds; the two are equated. In “The Book of Advice” it is said
that one’s actions in life directly influence the fate of one’s soul upon death,
so much so that good deeds in this life become a guardian angel and shield,
advocating and protecting in the world to come.
יעני57בנאבראין חכמים פֿרמודה אנד תשובה ומעשים טובים כתריס מפני הפורענות
אגר אין ֿאדם תשובה ומעשים טובים דר דסת דאשתה באשד ֿצון בעולם הבא מי ר ֿוד
מאנע עקובתהאי או מי ש ֿוד ונה המין ובס אלא הר מצוה כה ֿאדם דרין עולם מי כנד
ֿאן מצוה בצורת מלאֿך מי ש ֿוד בדרגאה הקב״ה באז מי אסתד אגר הם דיגר עוון כרדה
אסת ֿצון רחלת מי כנד ֿאן מלאֿך דר מיאן הזאר קטיגור ה ֿוא דארי וניך כֿאהי או מי כנד
58שנ׳ אם יש לך מלאֿך מליץ אחד מני אלף
Therefore, wise men have said “repentance and good deeds are as a shield
against misfortune,” meaning if one obtains repentance and good deeds
as he goes to the world to come, it will impede his torments. Not only
that, but every commandment one observes in this world will become an
angel. It will stand before God’s throne. Even if he has committed a sin,
as he passes away, that angel will advocate for and support him among a
thousand prosecutors, as it is said “If you have an angel that will advocate
one in a thousand …”
slight variance in wording; see HU Benyahu Collection MSS 43876, ff. 38–45, HU 8* 5463,
67v–74r and 8* 4374, 54r–59v.
57 Pīrkey Avot, 4: 11.
58 See MSS HU 8* 4374, 56v; 8* 5463, 70v–71r.
introduction 15
he relied on most would be of no help to him at the time of his death; rather,
“Any prudent man who behaves justly, His good deed shall become like an
angel. His suffering eased on the Day of Judgment.” It is notable that the
metaphor of an angel is specific to the JP.
As mentioned earlier, the JP poet also composed a loose versified JP transla-
tion of David ben El‘azar Pakuda’s introduction to Ibn Gabirol’s אזהרותAzharot,
positive commandments recited on the first day of the Feast of Weeks and the
negative commandments on the second day59 titled רשות לאזהרות לרבי אלעזר בן
“ בקודהIntroduction to Azharot, Rabi El‘azar ben Bakuda.”60 Each Hebrew verse
is followed by the JP, relating how God gave the Torah to Israel and enumerat-
ing the ten commandments. At the conclusion, the narrative voice in both the
Hebrew and JP shifts to first person plural with the vow to observe the com-
mandments and a supplication to God for help.
His other literary JP composition is titled חנוכה נאמהḤanūkāh-nāmeh “The
Book of Hanukah.”61 Extant copies of the work I consulted are incomplete; the
length of the work is, therefore, unknown. No date of composition is avail-
able. The poet’s pen-name, Rāgheb, appears twice in the introductory portion
explaining his reason for composing the work.62 Written in the motaqāreb-
e mos̱amman-e maḥẕūf meter (scanned from left to right v -- v -- v -- v -)63
the work is composed in rhymed couplet form in the tradition of extended
narrative verse, describing the Maccabee’s fight for sovereignty against Greek
oppression in the second century BCE. In the introduction, the poet mentions
his JP literary predecessors, Shāhīn and ‘Emrānī (fifteenth-sixteenth century),
by name. He acknowledges them for their epic works on biblical narratives and
the popularity of their compositions among JP readers:
59 11th and 12th century Muslim Spain. Ibn Pakuda’s introduction, אמון יום זהAmon yom ze.
The JP MS HU 8* 4374 has the title, Rashut l’Azharot l’Rabi El‘azar ben Bakuda, 60r; MS
HU 8* 6268, 149; Bacher, “Zur jüdisch,” (1904): 550; Netzer, “Shahzādeh va Sufi,” 26, 44. For
a published Azharot of Ibn Gabirol’s, see Sefer arba‘ah gevi‘im (Livorno: Shlomo Bilforti &
Associates, 1921), 132–151.
60 It contains the acrostic, אני דויד בן בקודה.
61 MSS JTS 1436, 32r–37v; see Moreen, Catalog, 334–335; HU 8* 5552, 126v–127v. On the history
of the Maccabbees, see Shaye J.D. Cohen, From the Maccabees to the Mishnah, ed. Wayne
A. Meeks (Philadelphia: Westminster Press, 1989). Regarding the Book of the Maccabees,
see JE 8 (1901): 239–244.
62 MS JTS 1436, 33v; HU 8* 5463, 77r, 78r.
63 It is the most well known of meters in Classical Persian verse. Ferdawsī employed it in the
Shāh-nāmeh; see Finn Thiesen, A Manual of Classical Persian Prosody (Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1982), 112–116.
16 introduction
He says the subject of the Maccabean Revolt has never been treated in JP before;
it appears he undertook the task, believing that he was the first to do so.64
According to the following passage, his audience was not reading the work in
Hebrew; therefore, he sought to put the story to JP verse, as Shāhīn and ‘Emrānī
had done, to make it accessible:
Despite his familiarity with his JP predecessors, Ben Shmūel was unaware that
‘Emrānī composed an extended narrative based on the Book of the Maccabees
by the same title, also referred to as ֿטפֿר נאמהẒafar-nāmeh “The Book of
Victory” (1524).66 The latter work is finely crafted. The pious Matatiahu ben
Yoḥanan and his five sons are depicted like Iranian heroes of Classical Persian
epics in battles against the Seleucids and described in a style reminiscent of
Ferdawsī’s Shāh-nāmeh, “The Book of Kings.”67
By far the most universal of his compositions, Shahzādeh va Sufi is primarily
a work of pragmatic counsel and wisdom. The story of the prince’s search for
knowledge and his interaction with the wise Sufi instructs by way of proverbs,
parables and anecdotes arranged in verse and rhymed prose. In addition to
the Hebrew adaptation, the JP poet drew from Iranian and Persian-Islamic
sources that appealed to his readership. From a literary as well as an intellectual
standpoint, it is indeed broader in scope than any other work; nevertheless, it
shares moral, ethical motifs with them. Similar to the extended JP narrative,
his Hebrew hymns and liturgical poems reflect an active, ongoing relationship
with God; at times the individual relationship is emphasized and other times,
the communal. They also share the motif of Israel’s covenant with God and the
resulting moral, ethical obligations incumbent on every Jew.
The JP author’s humble, even self-deprecating, reference to himself in Shah-
zādeh va Sufi is poetic convention but the description of his struggle to create
the rendition rings true. It is described as such in the versified introduction
and again in the conclusion of the work, specifically referring to it as “a diffi-
cult task.” The following is from the conclusion:
66 MS HU 8* 1183, 27r; Moreen, In Queen Esther’s Garden, 159–175; Yeroushalmi, The Judeo-
Persian Poet (1986): 46–47; Netzer, “A Judeo-Persian Footnote: Shāhīn and ʿEmrānī,” IOS
(1974): 263.
67 For a comparison of ʿEmrāni with Ben Shmūel both addressing Antiochus’ intent to stop
Jews from observing the Sabbath, the rite of circumcision and the new moon month, MS
HU 8* 1183, 30r, distich 10 and MS JTS 1436, 36r, distich 9. Shāhīn and ‘Emrānī employed
Ferdawsī’s epic style; see Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, 43–46; Netzer, Montakhab, 208–
225; Bacher, Zwei jüdisch-persische, 181–195.
18 introduction
The JP composition has its origins in ancient Sanskrit and Pāli stories relating
the biography of Prince Gautama Siddhartha who would become the founder
of Buddhism, and according to the religion, savior of the world. The title “Bud-
dha” was given to him indicating that he had obtained intellectual and spiritual
perfection. These legends of how the prince became the Buddha originated
in ancient India in such works as the Buddhacarita “Acts of the Buddha,” Lal-
itavistara “Pleasurable Biography” and the Mahāvastu “The Great Subject” as
well as Jātakatthavannana “The Jātaka Tales.”68 Over the course of centuries,
they were rendered and re-rendered in various languages according to authors’
respective religious and cultural sensibilities. Adaptations discarded content
in favor of literary as well as religious and philosophical material suitable to
their intended readership but are recognizable by the general plot to which
they adhere. They mostly retain the same framework that exists in the earliest
available Buddha biographies including the prince’s birth, the horoscope pre-
dicting his greatness, as well as his discovery of old age, illness and death which
result in his renouncement of all material wealth and worldly power. The prince
rejects reigning over his father’s kingdom in favor of an ascetic way of life.
68 Lalita-vistara: Memoirs of the Early Life of Sakya Sinha (Chs. 1–15), trans. Rajendralala Mitra
(Delhi: Sri Satguru Publications, 1998); Aśvaghoṣa’s Buddhacarita, trans. E.H. Johnston
(Delhi: Motilal Banarsidass, 1984); Alfred Foucher, The Life of the Buddha, trans. Simone
Brangier Boas (Middletown: Wesleyan Univ. Press, 1963); The Jātaka, ed. E.B. Cowell, 6 vols.
(London: Luzac, 1957); Mahāvastu 3vols., trans., J.J. Jones (London: Luzac, 1949–1956). All
subsequent references to these works will be based on the above cited editions.
20 introduction
The Sanskrit and Pāli biographies sought to minimize the role of any other
individual in assisting the Buddha-to-be in the stages preceding his ultimate
enlightenment. They largely depicted the prince as supernaturally endowed
with intellectual and spiritual prowess and not in need of a teacher to become
the Buddha.69 However, some relatively early Buddhist biographies relate that
the prince speaks to a wise man and ascetic after having witnessed the mis-
eries of old age, illness and death. The peace of mind and spirit this wise man
exudes is said to have given the prince an example of the path he was to take.70
In all subsequent adaptations, the prince is assisted by a wise man who plays a
prominent role in his spiritual development. The sage figure of non-Buddhist
adaptations, including the Hebrew and JP, becomes as important to the story
as the prince if not more so, as it is he who expounds wisdom.
Extant MSS help to trace the transmission of the Buddha biography rendi-
tions but over the centuries versions have been lost. The latter include lan-
guages in which renditions are available as well as languages of which to date
no MSS have been discovered; therefore, the effort to piece together the migra-
tion of the Buddha life stories involves a degree of conjecture. Adaptations are
believed to have been disseminated from Sanskrit to Pahlavi.71 From the latter,
they were adapted to Manichaean Persian circa ninth century CE72 and to a now
lost Arabic version known as Kitāb Bilawhar wa Būdhāsaf or Yūdāsaf, around
800 CE. The lost Arabic text is believed to be the source of all subsequent adap-
tations. Extant Arabic renditions of the stories include a Bombay edition,73
69 Lalita-vistara, 167, 189; Mahāvastū, 121, 127, 185; Foucher, The Life of the Buddha, 96–98.
70 D.M. Lang, “Bilawhar wa-Yūdāsaf,” EI 6 (1960): 1216. For the three miseries and the
encounter with the ascetic, see Lalita-vistara, 236–239; also see Foucher, The Life of Bud-
dha, 70–71.
71 No Pahlavi adaptations have survived; however, parallels exist in the ideas conveyed. See
Pahlavi Andarz-nāmak, trans. J.C. Tarapore (Bombay: Trustees of the Parsee Punchayet
Funds & Properties, 1933), 38–57; Arthur Christensen, “La légende du sage Buzurǧmihr,”
AO 8 (1930): 114–118.
72 Fragments of a Manichaean Persian text and the metrical Persian have been found; see,
W.B. Henning, “Persian Poetical Manuscripts from the Time of Rūdakī,” A Locust’s Leg:
Studies in Honour of S.H. Taqizadeh, W.B. Henning and Ehsan Yarshater, eds. (London:
Percy Lud, Humphries and Co., 1962), 89–104; idem., “Sogdian Tales,”BSOAS 11 (1945): 465–
487. Regarding the Manichaean influence on subsequent adaptations see D.M. Lang, The
Wisdom of Balahvar: A Christian Legend of the Buddha, Ethical and Religious Classics of
East & West 20 (London: Allen & Unwin, 1957).
73 For a summary of the transmission of the Buddha biographies with an emphasis on the
Arabic renditions together with a French translation of the Arabic, see Daniel Gimaret,
Le Livre de Bilwhar et Būḏāsf: selon la version arabe ismaélienne (Genève: Librairie Droz,
1971); idem, Kitāb Bilwhar wa Būḏāsaf, Arabic Language & Islamic Thought 6 (Beirut: Dar
el-Machreq, 1972).
introduction 21
the abridged prose version known as the Halle Abstract74 and Ibn Bābūyah’s
tenth century CE rendition of the story incorporated in his Shi‘i theological
exposition.75 The latter was the source for the story as rendered in Moḥammad
Bāqer Majlesī’s seventeenth century CE ethical work, ‘Ayn al-ḥayāt “The Source
of Life.” Majlesī’s account, introduced as Qeṣṣe-ye Belawhar va Yūdāsaf, popu-
larized the story in Persia which led to its appearance in other works such as
Moḥammad Moḥsen Mostawfī’s, Zobdat al-tavārīkh “The Cream of Histories.”76
It is believed that both the Georgian and Hebrew renditions utilized the
Arabic as their immediate source. The Georgian version, produced no earlier
than the ninth or tenth century CE,77 was the first Christianized adaptation; it
served as an immediate source for a Greek (circa late tenth, early eleventh cen-
tury) as well as a later Georgian rendition. All subsequent Christian adaptations
were derived from the Greek. These renditions depicted the wise man, Bar-
laam, as a Christian sage who converted the Indians to Christianity. Far more
ornate in style than its immediate source, the Greek text quoted extensively
from Scriptures and the Greek Fathers. It was widely read from the eleventh
century onwards, so much so that the principle characters “were thought of as
real persons and even canonized.”78
The Arabic, Hebrew and JP were subtle in their adaptation of the Buddha
life stories to their respective religious perspectives. They preserved more of
the universal, pragmatic ethics in their depiction of piety and wisdom, at least
in part because it was the universal ethics which had attracted their authors
to begin with. David Lang’s observation that the Arabic rendition’s religious
74 Fritz Hommel, “Die älteste arabische Barlaam-Version,” Berichte des VII internationalen
Orientalisten-Congresses Semitische Section, 1888: 115–165. For a translation to English see,
E. Rehatsek, “Book of the King’s Son and the Ascetic,” JRAS, 1890: 119–155.
75 Muḥammad ibn ‘Alī ibn Bābūyah, Kamāl al-dīn wa tamām al-ni‘mah (Tehrān: Ketābfo-
rūshī-ye Eslāmiyeh, 1959), 2: 266–351. Excerpts of the work were translated by S.M. Stern
and Sofie Walzer, Three Unknown Buddhist Stories in an Arabic Version, (Columbia, S.C.:
University of S. Carolina Press, 1971).
76 Moḥammad Bāqer Majlesī, ‘Ayn al-ḥayāt (Tehran: Sherekat-e Sahāmī-ye Ṭa‘b-e Ketāb,
1969); idem, Beḥār al-anwār (Tehran: Dar al-kutub al-Islamiyah), 1956. Moḥammad Moḥ-
sen Mostawfī, Zobdat al Tavārīkh (Tehrān: Bonyād-e Mawqūfāt-e Doctor Maḥmūd-e
Afshār, 1996). For more of such connections, see Gimaret, Le Livre de Bilwhar, 27–29 and
accompanying notes.
77 The Buddha biographies were known in the West as The Legend of Barlaam and Josaphat.
The Balavariani (Barlaam and Josaphat): A Tale from the Christian East, trans. David Mar-
shall Lang (Berkeley: Univ. of California, 1966). Lang (19–41) provides a summary of the
scholarly debate regarding the transmission of the story in Christian renditions.
78 D.M. Lang, “St. Euthymius the Georgian and the Barlaam and Ioasaph Romance,” BSOAS
17, Part 2 (1955): 313.
22 introduction
content was “very limited”79 also applies to the depiction of the ascetic in the
Hebrew and the Sufi in the JP adaptation. Similarly, much of what the wise sage
advocates in the latter two is a moderate, universal form of piety. Conveyed is
a negative pietistic perspective of this world being transitory and therefore an
impediment to the perfection of the soul. It is this negative world perspective
that determines a pious person’s path in life. Thus, in both the Hebrew and
JP, when the sage advises the prince to cultivate the spiritual by renouncing
the worldly, to interact with the wise and steer clear of the ignorant and avoid
overeating, he could be representing the pious strains of any religion. Not only
are the ideas and ethics expounded in the Sanskrit and Pāli biographies of Bud-
dha universal, but the modes of expression employed to convey them often
lend themselves to syncretism.80 While the JP contains more allusions to gen-
eral pious practice than specific references to Jewish or Sufi doctrine, they are
nevertheless present and unique to it; they will be discussed 81 when address-
ing the ethical and religious elements unique to Shahzādeh va Sufi in upcoming
sections of this study.
The JP rendition is important to the Buddha biographies’ genealogical tree
and should be included in what Samuel Stern referred to as “recent branches
of the tradition of the Balawhar wa-Būdāsf story.”82 However rather than offer-
ing a comparative study, it is here treated as a distinct literary work with its
own approach and objectives. As with other adaptations of the Buddha stories,
it adheres to a general framework but has undergone layered transformations.
That it contains features and sources specifically relevant to its time and cul-
tural milieu is well reflected in the language, genre and themes of the compo-
sition drawing from Jewish, Iranian, Persian-Islamic as well as JP sources.
79 D.M. Lang, “The Life of the Blessed Iodasaph: A New Oriental Christian Version of the Bar-
laam and Ioasaph Romance,” BSOAS 20 (1957): 391. Henning (“Persian Poetical,” 93) refers
to the religious content as “superficial islamicisation.”
80 For an example of universal ethics, see Mahāvastu, 85. The Buddhist biographies employ
stories and similes to illustrate points. The same may be said of imagery employed, i.e.
the prince’s beauty and the light emanating from him reflect his innate intelligence and
wisdom; see Lalita-vistara, 77, 133, 176–177; Mahāvastu, 163.
81 For instance, ṣūfīgarī, “Sufī practice,” (3: 44b) rasm o ’ā’īn-e ṭarīqat “The customs and ways
of the Path” (3: 48b).
82 Three Unknown Buddhist Stories, text and trans. S.M. Stern and Sofie Walter, 14.
introduction 23
Avraham ibn Ḥasday was a member of an elite circle of thinkers of late twelfth,
early thirteenth century Barcelona, Spain.83 Primarily known for his transla-
tions of Arabic texts to Hebrew Ibn Ḥasday and his contemporaries, Judah
al-Ḥarizi and David Kimḥi, were educated in the Jewish religious tradition but
equally versed in the sciences and philosophy. As with all intellectual fields
of the period, literature reflected a synthesis of Arabic and Jewish culture. He
translated the pseudo-Aristotelian Kitāb al-tuffāh (Heb. Sefer ha-tapuaḥ, “Book
of the Apple”), Abū Ḥāmed Al-Ghazzālī’s Mīzān al-‘amal (Heb. Mʾozney tsedeḳ
“The Scales of Righteousness”), and Itsḥaḳ bar Shlomo ha-Yisraeli’s Kitāb al-
isṭiqsāt (Heb. Sefer ha-yesodot “Book of the Elements”). He wrote eloquent
letters staunchly defending Maimonides’ writings84 and translated two of his
works, namely, Kitāb al-farā’iḍ (Heb. Sefer ha-mitsvot “The Book of Command-
ments”) and Risālah (Heb. Iggeret Teyman “Letter to Yemen”). The dates of com-
position for his works are unknown.
Ibn Ḥasday is the author of the Hebrew rendition of the Buddha biographies,
Ben ha-melekh ve ha-nazir, “The Prince and the Ascetic,” the JP composition’s
immediate source. Initially titled, Revaḥ ve hatsalah “Relief and Redemption”85
the title was changed to better resonate with readers. It was written during an
intellectual, literary era in which authors expanded their literary and stylis-
tic repertoirs to appeal to larger audiences.86 Its maqamah narrative style,
rhymed prose interspersed with ornate verse, was a popular genre of litera-
ture of the time. The rendition is comprised of two prefaces, an introduction
83 This era spanned the mid-12th to the 15th century. See Avraham ibn Ḥasday, Ben ha-melekh
ve ha-nazir, ed. Abraham M. Haberman (Tel-Aviv: HaRav Kook, 1950). All references to
the work are from this publication. For editions and translations of the Hebrew rendi-
tion, see Tessa Calders I Artís, El Príncep i el Monjo, D’Abraham ben Shmūel ha-Levi Ḥasday,
Orientalia Barcinonensia 2 (Sabadell: Editorial AUSA, 1987), 59–60 and Haberman, Ben ha-
melekh, 346–360.
84 Moreh nevukhim and Ṣefer al-madaʿ were banned and the former was burned in France;
see Daniel Jeremy Silver, Maimonidean Criticism and the Maimonidean Controversy (1180–
1240) (Leiden: E.J. Brill, 1965), 148–153. Also see 174–175 for Ibn Ḥasday’s account of the
events surrounding the controversy.
85 Ben ha-melekh, 9, 10.
86 Dan Pagis, “Variety in Medieval Rhymed Narratives,” Scripta Hierosolymitana 27 (1978):
79. Ibn Ḥasday’s rendition enjoyed great popularity with readers; see D. Pagis, Ḥidush
va-masoret be shirat ha-ḥol ha-ʿivrit: Sefarad ve-’Italia (Jerusalem: Keter, 1976), 223. Jefim
Schirmann, “The Function of the Hebrew Poet in Medieval Spain,” Jewish Social Studies 16
(1954): 235–252.
24 introduction
and thirty five chapters. Ten chapters are unique to the Hebrew adaptation;
they are as follows:
Chapter Nine: Parable of the bird whose fear of injury keeps him from hunt-
ing and he starves to death.
Chapter Seventeen: Parable of the dog whose haste results in her affliction.
The Ascetic tries to dissuade the prince from following him, given the youth’s
station and upbringing. He warns of the dangers and sacrifices involved in con-
stant travel but the prince remains steadfast in his decision to follow the ascetic
path.
Chapter Twenty Seven: Two scoundrels feign friendship with a prosperous
merchant in order to steal his wealth. Not content with sharing the spoils, each
plots to kill the other with poisoned food. The unsuspecting merchant realizes
their treachery when he finds both men dead.
Chapter Twenty Nine: Reminds of the importance of honoring one’s mother
and father. The prince once again begs the Ascetic to allow him to abandon his
power and wealth so that he might follow him.
Chapter Thirty: Advises in favor of humility and doing good deeds. Pride is a
vice that leads one astray. As the Ascetic prepares to leave, he also specifically
offers advice to the prince as to how to be a good leader to his subjects and how
to conduct himself in the company of guests upon assuming the throne. The
parable of the bear and the boar is narrated here to illustrate how one can con-
duct himself when faced with enemies. The parable of the adultress wife serves
to highlight the falsehood of women.
Chapter Thirty One: The Ascetic graciously declines the prince’s offer to live
out his days with him. The parable of the monkey and the barber and the para-
ble of the weaver warn against attempting to change one’s occupation in favor
of another previously not attempted.
The last four chapters contain Neoplatonic philosophy, including an expo-
sition on various substances, degrees of souls and their emanation from the
intellect, the experience of the human soul after death and reward or punish-
ment of the soul after its separation from the body. In his preface, Ibn Ḥasday
included the preface of an Arabic rendition said to be his immediate source
that claims the work originated in the Greek. The latter corroborates Samuel
Stern’s assertion that the last chapters of the work were Ibn Ḥasday’s transla-
tion of a Neoplatonic pseudepigraphic treatise ascribed to Aristotle.87
87 See S.M. Stern, “Ibn Ḥasdāy’s Neoplatonist: A Neoplatonic Treatise and its Influence on
Isaac Israeli and the Longer Version of the Theology of Aristotle,” Oriens 13–14 (1961): 58–
120. Paul B. Fenton, “The Arabic and Hebrew Versions of the Theology of Aristotle,” in Jill
Kraye, et al, eds., Pseudo-Aristotle in the Middle Ages (London: Warburg Institute, 1986),
introduction 25
241–264. Hermann Zotenberg, Notice sur le livre de Barlaam et Joasaph, Notices et extraits
des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 28 (Paris: Imprimerie Nationale, 1886), 86–89.
88 MSS A, B, D, E, K, contain it, as does Ḥakham.
89 Both the Hebrew and the JP adaptations claim to be translations and do not admit to any
literary, stylistic innovations that distinguish them from their immediate source. The JP
preface also makes reference to the initial title given to the work in Ibn Hasday’s introduc-
tion, Revaḥ ve hatsalah.
90 The title is a corruption of the Sanskrit names, Karataka and Damanaka, given to the jack-
els which appear in the first story. There are a number of parallels between this work and
Kitāb Bilawhar wa Būdhāsaf ; it became popular among the masses after Ibn Muqaffaʿ ren-
26 introduction
that being well versed in the greater literary milieu, the audience for JP of
the time preferred Persian literary works to Hebrew and by extension Jewish
texts. The assertion that the JP rendering of the Hebrew was to prevent Persian
Jews from abandoning their religious studies is not convincing since neither
the Hebrew nor the JP text is religious in nature. As mentioned earlier, both
demonstrate the authors’ interest in and acculturation into the greater Muslim
literary, intellectual environment in which they were writing. Much of the con-
tent original to the Hebrew is drawn from Neoplatonic philosophical thought.
The occasional insertion of specifically Jewish religious practice and belief in
the JP is the poet’s innovation alone and neither translated nor adapted from
the Hebrew.
The JP composition is similar to other accounts of the Buddha biographies,
including the Hebrew, in that it presents the wise man as one with whom its
audience can relate as a source of ethics, wisdom and spirituality. The poet’s
decision to eliminate much of the Neoplatonic philosophy from the conclud-
ing chapters of the Hebrew adaptation was not because he viewed it as too
“abstract and complicated;”91 rather, it was not consistent and compatible with
his JP narrative as a whole. The poet was continuing in the tradition of the Bud-
dha biographies by retaining, adding and in this case, eliminating content at
his discretion to produce a narrative specific to his time and readership. His
free use is also consistent with the manner in which his JP predecessors often
employed Hebrew sources.92
dered it from Middle Persian to Arabic in the 8th century. See I.G.N. Keith-Falconer, Kalilah
and Dimnah, or the Fables of Bidpai: Being an Account of Their Literary History (Cambridge:
At the University Press, 1885).
91 Netzer, “Shahzādeh va Sufi” 43; he devoted a large part of the latter study to comparing the
content of the Hebrew to the JP.
92 Yeroushalmi describes ʿEmrānī’s use of the Mishnaic Tractate Avot as “a point of departure
for his own interpretation, which is, on the whole, more personal and subjective.” See The
Judeo-Persian Poet, pp. 45. In her study of Shāhīn’s treatment of biblical poems from the
Torah, Moreen notes significant omissions, expansions and additions entirely his own. She
concludes that this manner of “reworking” biblical text was common to medieval vernac-
ular languages and appealled to a wider, less educated audience. Vera B. Moreen, “Shāhīn’s
Interpretation of Shira and Ha’azinu,” IJ VII (2019): 637–656.
introduction 27
ish tradition, much of the content of the books carried universal messages and
therefore lent itself to syncretism.
Tenets from Sufism, “Islamic mysticism,” became equally prevalent in Per-
sian didactic literature from the twelfth century onwards. Terms, ideas and
imagery from Islamic mysticism were incorporated into classical Persian
poetry98 in general and didactic verse in particular. Over time expressions and
imagery originating from Sufism became literary convention. Like their coun-
terparts who created classical Persian verse, JP poets also integrated elements
of andarz and Islamic mysticism into their didactic works.99
Considered the finest of JP poets, Shāhīn “Falcon” often included elements
from several genres in a single composition. His Mūsā-nāmeh “The Book of
Moses” (1327), based on the non-legal narrative portions of Exodus, Leviticus,
Numbers and Deuteronomy, is one such example. In this work, depictions of
Jewish heroic action are reminiscent of classical Persian epic poetry and also
contain notable midrashic and didactic elements. The same can be said of
Ardashīr-nāmeh “The Book of Ardashīr” (1333), a poetic rendering of the bibli-
cal books of Esther and Ezra. In the latter epic, Shāhīn’s employment of didactic
speech has been described as “thoroughly Sufi.”100 Therefore, while the didactic
element is not prevalent enough in any one work to be categorized specifically
as such, it is an essential component frequently found in his compositions.
The JP poet, ‘Emrānī (b. 1454), continued in the tradition established by
Shāhīn of composing versified epics based on the Torah101 but expanded the
repertoire to include didactic and lyric genres, making him arguably the most
98 They include the works of poets such as Ḥanzaleh Bādghīsī and Abū Salīk Gorgānī. In
the 10th century, Rūdakī composed didactic poetry including a versified version of Kalīleh
va Demneh. Other poets of the 10th century, such as Shahīd Balkhī, Abū Ṭāher Khosra-
vānī, Daqīqī, and Abū Shakūr Balkhī are all known to have written long or short moralistic
poems. Ferdawsī’s Shāh-nāmeh and ’Asadī Ṭūsī’s Garshāsp--nāmeh incorporate didactic
content. Other important didactic poets of the century were Kisā’ī Marvazī (late 10th, early
11th century) and Nāṣer Khosraw (1088).
99 In the first half of the 12th century, Sanā’ī Ghaznavī (1150) introduced Islamic mystical
thought to didactic poetry; his qasīdehs and mas̱navīs were emulated in Neẓāmī’s (1141–
1209) Makhzan al-’asrār. Thereafter, Farīd al-Dīn ʿAṭṭār (d. 1221) produced Manṭeq al-Ṭayr,
’Asrār-nāmeh, Elāhī-nāmeh and Pand-nāmeh. Jalāl al-Dīn Moḥammad Rūmī’s (1207–1273)
Mas̱navī-ye Maʿnavī further refined the art and Sa‘dī Shīrāzī (1213–1291) brought didactic
literature to its height with the Būstān, Golestān and his qaṣīdehs.
100 See Moreen, “The ‘Iranization’ of Biblical Heroes in Judeo-Persian Epics: Shāhīn’s Arda-
shīr-nāmah and Ezra-nāmah,” JSIS 29 (Summer/Fall 1996): 324, 334–337; see Ḥakham, Ṣefer
Sharḥ, 45v–46r.
101 Fatḥ-nāmeh, “The Book of Conquest” paraphrasing content found in Joshua, Ruth, and
I Samuel, also employs Sufi sources; see Vera B. Moreen, The Bible as a Judeo-Persian epic:
an illustrated manuscript of ʿImrānī’s Fatḥ-Nama (Jerusalem: Ben Zvi Institute, 2016).
introduction 29
concepts from Jewish wisdom and ethics in the mouth of a Sufi master, Ben
Shmūel synthesizes Jewish wisdom with Sufism.
‘Emrānī’s Entekhāb-e nakhlestān (n.d.) “The Choice of a Palm-grove”105 is
a didactic poem that provides moral and practical instruction to the Jewish
community. Specifically religious is the narrator’s biblical and prophetic Jew-
ish belief that Israel continues to suffer in exile as a direct consequence of its
sins. He worries that his people will remain forever in exile since the Jews he
observes around him continue to neglect religious study and observance, lack
justice and understanding and are hypocrites. However, the wisdom related in
this work is largely pragmatic and not exclusive to Jewish tradition. Young men
are advised to anticipate old age and death, urged to pursue and acquire wis-
dom and to observe silence as much as possible. God rewards one’s good deeds
just as evil will not go unpunished. Both Jewish biblical and rabbinic sources
are utilized together with Islamic sources. The language in particular draws
from Persian Sufi and theological literature, as is also the case with the versi-
fied commentary to Maimonides’ “thirteen principles.”106 Elīsha‘ ben Shmūel’s
Shahzādeh va Sufi treats many of the same themes and motifs found in this and
other ‘Emrānī compositions.
Ganj-nāmeh (1536) “The Book of Treasure” also called Tafsīr-e Massekhet Avot
“Tractate of the Fathers,” is a versified commentary on the first four chapters of
the Mishnaic tractate Avot and the longest of ‘Emrānī’s didactic compositions.
In discussing the work’s major themes, David Yeroushalmi noted that the poet
attributes wisdom to both Torah and Sufi doctrine, observing that “the concept
of man, his origin, his course of life and ultimate destination are conceived
and explained in terms derived both from Jewish-rabbinic as well as mystical-
Sufi origins.”107 Here, the wisdom of the Jewish sages is presented together with
concepts, allusions and themes from Islamic mysticism, implying that Jewish
tradition is harmonious with Sufi doctrine. Ben Shmūel takes a similar syncretic
approach in his JP composition; the ascetic who instructs the prince combines
Jewish and Sufi elements in his expositions.
‘Emrānī characteristically employed lyric passages in his didactic composi-
tions. Moreover, he is known to have composed two lyric works particularly
ground-breaking in that they contained no Hebrew vocabulary nor any spe-
cific references to Judaism. In Dar setāyesh-e taḥammol “In Praise of Fore-
bearance,”108 the poet says that any person who believes in and worships
God observes forbearance. The individual who practices forbearance possesses
other virtues with which it is associated, namely patience, resignation and
humility. He places himself in the illustrious company of prophets and mighty
lords. Conversely, one who neglects to cultivate forebearance will suffer regret
and shame. The poet-narrator confesses that he himself has not always prac-
ticed what he preaches and asks God to forgive and aid him to be more fore-
bearing in the future. The imagery found in ‘Emrānī’s other lyric work Sāqī-
nāmeh “The Book of the Cup Bearer”109 emulates the classical Persian lyric
poetry of Khayyām, Sa‘dī and especially Ḥāfeẓ.110 The narrator seeks solace
from the ephemeral world in wine, song, beauty and intimate friends. He shuns
the standards of what orthodox hypocrites deem “right and wrong,” and does
not concern himself with social conventions preserving reputation. There can
be no confidence in the transitory world; therefore he puts his trust in God,
leaving all that is worldly behind. He attributes no value to outward appear-
ance; instead, he seeks spiritual meaning in his devotion to “the beloved,”
namely God. This tradition is continued with Khwājeh Bokhārā’ī’s mystical-
lyric imagery in Dāniyāl-nāmeh (1606), the versified rendering of the biblical
book of Daniel111 and Ben Shmūel’s lyric-mystical passages in Shahzādeh va
Sufi. Of special note are descriptions of Sufis’ beliefs and practices,112 and the
prince’s extraordinary physical beauty and intellectual acumen.113 The inter-
action between the prince and the Sufi is also depicted in lyric terms.114 Like
‘Emrānī, Ben Shmūel treats lyric-mystical themes such as the importance of
favoring spiritual meaning over outward form115 and placing one’s trust in God
rather than in the inconstant world.116
Given that the thirteenth century Hebrew adapation of the Buddha biogra-
phies is the immediate source for the JP rendition, it is appropriate to also
address the influence of Spanish Jewry on JP literature in general and this work
in particular. Produced under Muslim rule and drawing elements from this
117 For a broad treatment of the convergence of Jewish and Islamic mysticism and its mani-
festation in the works of Spanish Jewry, see Paul B. Fenton, “Judaism and Sufism,” in Daniel
H. Frank and Oliver Leaman, eds., Cambridge Companion to Jewish Philosophy (Cambridge:
Cambridge University Press, 2003): 201–217. Influence is also reflected in liturgy. By the
19th century, Persian Jews adopted the Spanish version of the Livorno prayer book, leav-
ing behind their own early Babylonian rite. It is this adoption of the Sefardic mode of
prayer that leads Adler to comment, “to-day the Persian Jews are to all intents and pur-
poses, Sefardim;” see Adler, “The Persian Jews” 602; Ya‘ari, “Sifrey Yehudey,” 282–283; Joseph
Wolff, Researches and Missionary Labours (London: Joseph Wolff, 1835), 192–193.
118 Neoplatonic ideas popularized by Al-Farābī, Al-Ghazzālī, Ibn Rushd and Ibn Sīnā were
widely employed in Persian works as well.
119 Ibn Gabirol, The Improvement of the Moral Qualities, trans. Stephen S. Wise (New York:
Columbia Univ. Press, 1901); idem, “Keter malkhut,” in Ha-shira ha-ʿivrit, ed. Ḥ. Schirman,
257–285. In regard to his ethics also see A Choice of Pearls (Mivḥar ha-peninim) trans.
Ascher, B.H. (London: Trübner, 1859); D. Rosin, “The Ethics of Solomon ibn Gabirol,” JQR 3
(1891): 159–181.
120 Amnon Netzer, ed. Ḥovot Yehudah l’ Rabbi Yehudah ben Elʿazar (Jerusalem: Ben Zvi Insti-
tute, 1995), 304, 330, 356.
121 See Ibn Paḳuda’s Sefer torat ḥovot ha-levavot, trans. Moses Hyamson (New York: Bloch
Publishing Company, 1925) and The Book of Direction to the Duties of the Heart, edited by
introduction 33
Menahem Mansoor, S. Arenson and Sh. Dannhauser (London: Routledge & Kegan Paul,
1973). Also see Paul Fenton’s translation The Treatise of the Pool: Al maqāla al-Ḥawḍiyya
(London: Octogon Press, 1981), 7–8.
122 Erwin I.J. Rosenthal, Judaism and Islam (London: Thomas Yoseloff, 1961), 127.
123 Jewish philosophers and theologians debated over what should be considered the funda-
mental principles of Judaism; see Hyman, “Maimonides’ Thirteen,” 121.
124 ‘Ovadyāh’s treatise, composed in Judeo-Arabic, was a manual for the spiritual Path to God.
It addressed the same basic tenets found in Sufi manuals. He believed the practices of the
Sufis originated from the prophets of Judaism and that by practicing aspects of them, Jews
(an elite group) were reclaiming an aspect of their religious heritage. The mystical move-
ment represented by the activity of Maimonides’ son and grandson in Egypt, also took
place in Jerusalem and Baghdad and continued into the 14th century. See, The Treatise
of the Pool, 27–35. On a Judeo-Arabic pietistic treatise from the Cairo Genizah, see Paul
B. Fenton, “A Mystical Treatise on Perfection, Providence and Prophecy from the Jewish
Sufi Circle,” in Daniel H. Frank, ed., The Jews in Medieval Islam: Community, Society, and
Identity (London: Brill, 1995), 301–334. For a JP related work, see Siman Ṭov Melammed’s
Ḥayāt al-rūḥ: Ruaḥ ḥayyim (Jerusalem: Israel Natan’el and Benyamin Shauloff, 1898). “The
Life of the Soul,” is a JP commentary on Maimonides “Thirteen Principles” composed in
verse and rhymed prose. Its mystical-philosophical content represents the pinnacle of
syncretism as the poet masterfully and harmoniously combined the Jewish with the Sufi.
34 introduction
6 Genre
desire. Life is depicted as difficult and the transient world, full of danger. One
must use his intellect and cunning to meet his physical needs and, if possi-
ble, cultivate the spirit.131 Men differ in their intellectual and spiritual capacity
and asceticism is reserved for a select few. The minister-turned-ascetic observes
an austere form of asceticism, abandoning every connection to his past and
embracing a life of poverty and complete devotion to God.132 Employed as a
foil to the character of the pagan king, he adopts the Sufis as his bretheren,
rejecting social station, wealth and all ties to society, including his family.133
Similarly, the Sufi risks his life to meet with and advise the prince. He explains
that his fearlessness in respect to death stems from his service to God. The
Sufi considers the years prior to his devotion to God as naught and equates
his age with the number of years he has recognized and served Him.134 The
prince certainly possesses the intellectual prowess to become a spiritual leader,
as predicted upon his birth. His interaction with the Sufi appears to be the
catalyst to the prediction’s fulfillment. However, once the prince expresses
his desire to abandon wealth and worldly power to follow the path of asceti-
cism, the Sufi ignores and ultimately rejects him.135 The Sufi makes a practical
decision not to encourage the prince due to his social and political station.
Instead, he convinces him to remain behind to serve as an example to his
father. The Sufi wants the prince to anticipate assuming the throne from the
king; to this end he instructs on conduct appropriate to just rulers reminis-
cent of the “Mirror for Princes” tradition, also a part of Persian wisdom lit-
erature. While the composition encourages piety, the fact that the Sufi does
not ultimately accept the prince as his disciple is exemplary of its pragmatic
nature.
The challenge for poets composing in the didactic genre was to instruct
while engaging the readership; the manner in which wisdom was related was
as important as the message itself.136 In addition to the use of anecdotes to
appeal to a broad audience, Elīsha‘ ben Shmūel paid close attention to the aes-
thetics of expression, using classical Persian verse as his model. In contrast to
the author of the prose preface, his versified account of his reason for com-
posing the work does not attribute religious significance to the Hebrew or the
JP. Other than two references to the Hebrew, the work is described in liter-
ary, particularly lyric, terms. Its aesthetic beauty is emphasized; the narrator is
compared to a “sugar-eating bird.”137 Imagery including “the rose garden,” and
“heart-ravishing beauties,”138 clearly appeals to a readership familiar with con-
ventional lyric imagery as found in classical Persian verse.
The JP often makes use of similes and metaphors when addressing wisdom.
Its value is likened to the most prized possessions. The poet-narrator speaks
of arranging his words “like pearls bound on thread” set to paper “with the
pearl-strewing pen.” The Sufi, disguised as a merchant, claims to possess pre-
cious “merchandise” the brilliance of which only the prince has the capacity to
behold. The description of what he has to offer becomes an extended metaphor
of wisdom:
137 See 13a; other similar allusions include 7: 16b, 7: 31b, 8: 9a, 9: 1b, 10: 2a, 12: 13a. The main
imagery associated with narrating a story is consistently that of birds, namely a parrot
or nightingale. In classical Persian poetry, a conventional image is that of the poet’s elo-
quence being likened to a bird’s pleasant song. The nightingale is usually associated with
the rose in classical Persian lyric poetry. The bird symbolizes the devoted lover and the
rose, the unobtainable beloved. It also symbolizes the soul longing for God. The human
soul is caged in the body; it longs for freedom only obtainable upon escaping from the
fetter of this world.
138 They include the prince; see 4: 4b–5, 5: 2, 5–6, 45b, 77a, 78b. There are frequent references
to lyric imagery in the body of the composition; see 3: 39–44, 7: 29, 31, 40, 42, 12: 18, 13: 33,
44, 14: 30, 37–38.
introduction 37
The precious commodity to which the sage refers is ketāb-e ‘elm “The Book of
Wisdom.”140 Acquiring knowledge and wisdom and doing good deeds surpass
all forms of wordly wealth and station because they endure. They aid man, both
in this world and the world to come.141
The mention of Kalileh va Demneh in the preface is interesting, as the JP com-
position shared a number of common characteristics with it.142 They are of the
same genre, both originated in ancient Indian stories and were subsequently
rendered to adaptations in a multitude of languages. They contained heteroge-
neous sources, employed animal parables and anecdotes to teach wisdom and
ethics and were popular in Arabic and Persian adaptations.143 Naṣrollāh Mon-
shī composed his Kalileh va Dimneh-ye Bahrāmshāhī in the twelfth century and
at end of the fifteenth century Ḥosayn Vā’eẓ Kāshefī rendered it to Anvār-e
Sohaylī “The Lights of Canopus.” From the early sixteenth century, Kalileh va
Demneh was repeatedly printed in India and Iran. In this respect, the author of
the preface recognized the JP poet’s intellectual, creative drive to integrate the
Jewish with Iranian and Persian-Islamic elements; indeed, he understood the
attraction the genre would have for the readership.
In his study of the work, Netzer posited that it failed to successfully inter-
grate the small body of distinctly Jewish religious content into the narrative.144
I would argue that the JP poet was no less successful than Ibn Ḥasday in intro-
ducing content specific to his adaptation. The Jewish content found in Chapters
139 See 7: 12–14; other such references include, 4: 1, 13, 5: 6, 7: 17, 8: 47, 14: 42a, 14: 44b, 15: 39a,
20: 66, 21: 1b, 24: 6a, 26: 20.
140 The only other book mentioned in the composition is the Torah, to which four references
are made. See introductory section in praise of Moses, 8a, 9a, as well as, 10: 13a, 11: 60a, and
34: 7a.
141 See 11, 28: 33.
142 The narrator of the preface, however, was contrasting Kalileh wa Demneh as a Persian sec-
ular composition to the Hebrew and JP renditions; see the 3rd section of the introduction,
line 9.
143 See Daniel Gimaret, “Traces et parallèles de Kitāb Bilawhar et Būḏāsf dans la tradition
arabe,” Bulletin d’études orientales 24 (1971): 97–133, particularly 117–121 in which he iden-
tifies a passage common to Kalileh wa Demneh and Bilawhar wa Būdhāsaf. The corre-
sponding passage in the JP is 22: 65–70. For an introduction to the Persian, see Wheeler
Thackston, Kalila va-Dimna of Nasrullah Munshi (Indianapolis & Cambridge: Hackett
Publishing Co., 2019). Also see Tarjomeh-ye Kalīleh va-Dimneh edited by Mojtabā Mīnovī-
Ṭehrānī (Tehran: Dāneshgāh-e Tehran, 1343 [1964]).
144 See Netzer, “Shahzādeh va Sufi,” 31.
38 introduction
God as the source of all wisdom is a central theme that underpins almost all
other themes in Shahzādeh va Sufi. According to the text, the beginning of
man’s wisdom is recognition of God’s existence.146 Two approaches to God are
presented. The traditional views God as transcendent and omniscient; to act
wisely, man must acknowledge God’s existence, fear Him and embrace religious
observance.147 The second and widely expounded approach allows for the indi-
vidual to cultivate a personal relationship with God, primarily by means of love
and devotion. The latter, in line with Jewish and Islamic mysticism, begins with
the cultivation of one’s intellectual and spiritual capacity to attain proximity
to the divine. In the introductory section in praise of God the poet-narrator,
Rāgheb, addresses the divine directly, saying, “you know my heart.” He goes on
to employ rhetorical devices that underscore an intimate relationship between
the Creator and his creation including the metaphor of the lover and beloved;
hyperbole and fanciful causes for natural phenomena. Similarly, Rāgheb’s lit-
145 Examples included references to Khezr in the introductory section in praise of God 4:b
and again 14:8 and 34:14, the terms “honey” and “sting” as metaphors for pleasure and pain
in the ephemeral world in 14:18 and 34:35–36.
146 The descriptions of a transcendent God are compatible with both traditional Islamic and
Jewish conceptions. The narrator speaks of God’s omniscience, His eternity, creation ex-
nihilo, His absolute oneness, omnipotence, and judgement in meting out reward and
punishment. He feels inadequate in articulating God’s attributes or expressing His great-
ness in words. All knowledge God meant for man to acquire is reflected in creation and
found in the Torah; see the introductory section in praise of God: 10: 6–19, 22: 7–12, 19–26,
53–59.
147 On fear of God, see 30: 10 and 34: 3.
introduction 39
The light imagery likening Moses’ wisdom and intelligence to the illumination
of the sun and the light of a candle is familiar to both traditions.149 As seen
in the work of his predecessors, the latter description is combined with the
depiction of Moses observing the three interdependent aspects of Sufi doctrine
and practice—shahādat “God-given law,” ṭarīqat “the Path to God” and ḥaqīqat
“the Truth.”150 Likewise, the term ‘elm, denoting “knowledge,” “wisdom,” and
“understanding” is here, and in the body of the composition 5: 9–17, depicted
as harmonious with the wisdom of the Torah.
The minister-turned-ascetic recounts his conversion to asceticism upon per-
ceiving the world in its true guise. Likewise, in witnessing its harsh realities and
148 To emphasize the special status Moses enjoys in respect to his relationship with God, Ben
Shmūel applies the same imagery to him as he does to God. The image of the sun, symbol-
izing enlightenment, is used to hint at God’s immeasurable power (intro. section in praise
of God: 8) and then likened to Moses’ wisdom (intro. section in praise of Moses: 4–5).
149 Intro. In Praise of Moses: 4–5.
150 Intro. In Praise of Moses: 6b, 4: 28b, 10: 3, 22, 40, 11: 60. Shāhīn does so in Mūsā-nāmeh and
Ardashīr-nāmeh in his introductory portion in Praise of Moses.
40 introduction
the ravages that face man over time, not least disease and death, the prince
intuits the importance of pursuing knowledge, “For, one may die quite easily
having acquired knowledge.”151 The Sufi instructs him on other attainments
worth pursuing, which like wisdom, are of lasting value. The parable of the
man who is summoned to repay a debt to the King exemplifies Ben Shmūel’s
approach to this theme:
of wisdom and spirituality from childhood, intuits the necessity for a wise
man to assist him in his intellectual and spiritual development.153 The Sufi,
described as “an eloquent and wise sage,” undertakes the dangerous task of
educating the pagan king’s son. Upon meeting the Sufi, the two immediately
assume the role of spiritual guide and student; the prince asks questions and
the Sufi responds.154 The prince, and by extension the readership, is urged to
keep company with the wise so as to benefit from their wisdom.155 Proverbs,
anecdotes and parables related by the Sufi are often introduced with “wise men
have said,” “I heard,”156 or some variation thereof.
There is danger in giving advice when none is solicited. In order for wisdom
to be effectively conveyed one’s audience must, like the prince, be receptive to
acquiring it. The wise are cautious and patient, waiting for just the right oppor-
tunity to instruct. In the anecdote of Chapter Sixteen, the minister and the
pagan king enjoy a close relationship. The minister, however, silently grieves
over the king’s lack of worship and agonizes over whether to broach the sub-
ject with him. The minister’s friends reinforce his fear of the king’s wrath and
warn him not to advise regarding the matter. He speak out only after the king
has a disturbing dream and is instructed by having witnessed the loving inter-
action between a destitute couple:
153 The Sufi’s first anecdote 7: 39–41 is related without prompting from the prince; also see 8:
7.
154 In 4: 46–48 the king warns the servants to censor any speech that could prompt the prince
to become a Sufi. Also see 7: 43–44; 13: 55, 15: 43–45.
155 5: 50, 11: 9; for variations, see 5: 51, 7: 18, 11: 3, 12: 43, 13: 8, 14: 40–41, 15: 12, 14.
156 The king’s reaction to his minister-turned ascetic is a good example, see 3: 51–55; also see
the parable of the chests in Chap. 8 and the king’s comment, 8: 30.
42 introduction
Had the minister spoken too soon, his friends’ generalizations regarding the
intolerance of rulers for advice and their tendency to mete out swift punish-
ment when displeased, could have applied to him.157
Throughout the work, the eloquence and argumentive force of an individ-
ual’s speech determines whether he successfully advances his interests. Some-
times, as in the anecdote of the bird and the gardener, success makes the differ-
ence between life and death. When captured by the gardener, the bird manages
to evade death by tricking him with promises and alluring speech:
157 For examples, see the prince’s plea to his father to release him from the palace (5: 35–
44, 51–62) and the Sufi’s argument for presenting his “valuable merchandise” solely to the
prince (7: 22–26). In the latter example, the prince’s minister unsuccessfully argues for
why the Sufi should first present him with it (7: 17–21).
158 21: 17–18.
159 21: 36–38; the paraphrased maxim are, 1.) Don’t become depressed from regret once some-
thing is lost to you 2.) Don’t believe irrational speech 3.) Don’t long for that which is
unattainable. This point is also illustrated in 24: 34–59 by the anecdote of the king’s ser-
vant, who eludes, even quells the king’s wrath with cunning speech.
introduction 43
employ eloquent speech to this end are most likely to successfully navigate
through perilous circumstances.160
While deception with speech is acceptable even advisable when advocating
for oneself, disloyalty is considered a vice. The two friends in Chapter Twenty
Seven who plot to trick a wealthy merchant out of his fortune only to scheme
against one another both meet their death. A lack of fidelity motivated by greed
is the opposite of the all-important moral virtue referred to as morovvat, “gal-
lantry” in the sense of being brave, having good manners and being morally
upright.
The transitory nature of this world and everything connected to it is a philo-
sophical concept widely accepted throughout the Near East that complements
pious tenets and practices and is another major theme of the composition.
To warn man that what he perceives to be reality in this life is not enduring
and therefore not real, the world is described in paradoxical terms. The more
attached man is to this world, the more he is bound to be disappointed in the
face of his mortality. In this vein the world is often associated with terms denot-
ing time and fate, all of which are negatively depicted as inconstant and tran-
sitory. The world, time and fate are anthropomorphized and attributed with
moral vices such as deceit and fickleness. The individual who recognizes that
wisdom originates from God and observes moral and ethical tenets and prac-
tices is less likely to be lead astray by the world and its useless desires.161 In
order to effectively convey a negative world view, the JP poet compared and
contrasted it to its antithesis, the world to come. Similarly, the body is con-
trasted to the soul, outward form to spiritual meaning, as well as the preoccu-
pation with worldly desires to the meditation on and preparation for judgment
day.162 Chapter Eight’s parable of the chests eloquently conveys the motif of
outward appearance or form juxtaposed against inner meaning. It illustrates
the importance of not judging people by their outward appearance and instead
looking for spiritual substance. Similarly the husk and shell metaphor is used
to convey these themes and motifs. Shahzādeh va Sufi is pragmatic in its didac-
160 It is a universal theme found in the Indian Buddha biographies, Iranian andarz literature,
Persian classical didactic literature as well as in the JP literature of Ben Shmūel’s prede-
cessors.
161 For instances where it is referred to as donyā, see 11: 2, 14: 4b. This term is often accom-
panied by the adjective fānī, “transient,” “ephemeral;” see, 2: 1b, 3: 45–48, 14: 9a. It is also
referred to as jahān, see 2: 69b, 14: 1b, 3b and dār al-fanā, 6: 15b, 14: 2a, 8a. For zamāneh,
see the title of 2 and 9: 11; for dawrān, see 6: 6a, 13: 54b; for rūzegār, see 13: 53b. For charkh,
see 6: 17b; for falak, see 2: 40b, 6: 17b; for gardūn, see 2: 17a, 13: 53a. See 3: 45–47, 11: 2.
162 See 2: 12, 14: 1–6, 8–26, 29–34. See 12: 8, 15: 15–17, 22–23; it is addressed again in 32: 5–24, 33:
1–23. See 11: 1–4, 51–63, 14: 27–28; similar content appears in Chap. 28: 9–28.
44 introduction
ticism advocating a moderate form of piety, while its pervading world view is
consistently and thoroughly negative.
8 Structure
perhaps he’ll be able to assist his father to abandon his pagan ways. After the
prince expresses remorse for his disrespect, the Sufi leaves him and returns
the next day to see about his condition. Upon finding that the prince has
taken his advice to heart, he resolves to return to his own land and country-
men.
Chapter 30: The Sufi advises the prince to remain and implement what he
has learned in his royal capacity. He instructs him on rules of conduct for
kings with the implied assumption that he will succeed his father. The prince
begs the Sufi to stay and offers to care for him and assist him in worshipping
God.
Chapter 31: The Sufi explains that he must continue to serve God in the man-
ner in which he is accustomed. To demonstrate his point, he narrates his final
anecdote to the prince.163
Chapter 32: The Sufi explains the immortality of the soul as opposed to the
body, which is subject to death. At the time of death, the soul is liberated from
the fetter of the body. The body impedes one from perceiving certain profound
truths; that is why prophets temporarily experience the absence of all bodily
senses so as to be able to receive divine revelation.164
Chapter 33: At the request of the prince, the Sufi lists the various degrees
of souls: the rational, animal and vegetative. He then procedes to explain the
spiritual reward enjoyed by the rational soul when it acts according to truth
and righteousness and the punishment it suffers if it does not take the path
of goodness and allows itself to be defiled by worldly desires.165 The plot con-
cludes with the two parting ways. The prince expresses his heart-felt hope they
should see each other again, soon; he is left to grieve over the Sufi’s absence.
Chapter 34: Advice offered here to the “Children of Israel” summarizes didac-
tic content expounded throughout. The actions and virtues prescribed are
grouped according to the individual’s relationship with God, family and
strangers.
In the conclusion to the work, the poet-narrator thanks God for having
successfully completed the composition, describing himself as “a diver in the
163 The story of the monkey and the barber found in Ibn Ḥasday’s chap. 31 is omitted; a rendi-
tion of the second story of the man who jumps from a tower is related; see Ben ha-melekh,
197–198.
164 The example of the prophets appears in chap. 34 of Ben ha-melekh, 207. See S.M. Stern’s
“Ibn Ḥasday’s Neoplatonist,” 102–120 for an English translation of Ibn Ḥasday’s chapters
32–35.
165 Ibn Ḥasday provides an exposition of the three souls in Chap. 33. The description of the
rational soul and the consequences resulting from its choice of the righteous, as opposed
to the unrighteous, path is found in Chap. 35.
introduction 47
166 “The Reason for Composing this Auspicious Book,” couplets 18–20.
48 introduction
167 Chapters 2, 4, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 16, 19, 20, 25, 26, 34 and the conclusion.
168 Chapters 6, 11, and 33.
introduction 49
metaphors common in classical Persian verse, such as the polishing of rust from
the mirror of the heart. The old man “tests” the suitor’s character and resolve in
the way of a pīr, “Sufi master.”
9 Language
The short vowel /e/, mostly not spelled in Persian, is occasionally spelled out
with the Hebrew letter / י/, as in the words פֿרביהinstead of פרבהfarbeh, מיהמאן
instead of מהמאןmehmān. MSS at times spell words as they would be spoken; a
169 Lazard notes (“La Dialectologie,” 83), “plus un texte est littéraire, plus sa langue se rap-
proche du persan classique et moins elle porte les marques de l’ usage vulgaire local;” also
see Paper, “Judeo-Persian,” 107–108. Shāhīn’s compositions, noted for their sparse use of
Hebrew or Aramaic in favor of Persian words and adherance to classical Persian forms
and rhetorical devices, are the finest examples of JP literary expression; see Bacher, Zwei
jüdisch-persische, 71–73; 125–144.
170 Of the six principal MSS collated for this study, two were copied in the second half of the
19th century, and one from the late 18th century. The three undated MSS appear to have
been copied no earlier than the 18th century. For more regarding Jews in 19th century Iran,
see David Yeroushalmi, The Jews of Iran in the Nineteenth Century: Aspects of History, Com-
munity and Culture (Leiden: Brill, 2009).
50 introduction
171 Examples can also be found in other JP literary works including Ardashīr-nāmeh, Ganj-
nāmeh, and Dāniyāl-nāmeh; see Yeroushalmi, The Judeo-Persian Poet, pg. 103, note 3. Her-
bert H. Paper “Judeo-Persian,” Jewish Languages: Theme and Variations, ed. Herbert Paper
(Cambridge: Assoc. for Jewish Studies, 1978), pg. 108.
172 See, “In Praise of Moses,” 17, 2: 35, 3: 17b, 3: 42, 4: 34.
173 For deviations in meter in ‘Emrānī’s Ganj-nāmeh when Hebrew is used, see Yeroushalmi,
Judeo-Persian Poet, (1986), 93.
174 A number of proper names appear in Chap. 20. Moses (“In Praise,” chapter title), Joseph
(5:51) and Job (12: 39) are referred to by their Arabic, Qor’anic names.
introduction 51
175 See 1: 5, 2: 41, 3: 5, 3: 44, 4: 1, 4: 27, 4: 36, 5: 43, 6: 27, 6: 30, 7: 11, 7: 23, 7: 32, 7: 43, 8: 27, 11: 19, 12:
37, 12: 48, 14: 23, 14: 24, 14: 27, 14: 50.
52 introduction
The words מפֿלסmofles and כֿוש דלkhosh del preceding the refrain, נ ִגוייםnajū-
yam, do not rhyme. The sounds in any given couplet must be identical but differ
in meaning in order to constitute a rhyme. Other such examples of defective
rhymes occur with סנ ִגידה גויינדsanjīdeh gūyand and באד גויינדbād gūyand (“The
Reason for Composing,” 31), ביגאנה נמאיידbīgāneh namāyad and דנבאלת נמאייד
donbālat namāyad (2:76), דרין חאלdarīn ḥāl and כֿוש חאלkhosh ḥāl (3:39), כאיי
באבkay bāb and ’ אנדרין באבandarīn bāb (5:50).
There are instances where less than ideal rhymes occur with no subsequent
refrain. They include the use of דאנשdānesh with ֿצאכראנשchākerānash (5: 18)
פֿרדfard with בכֿרדbekhrad (7: 2), ’ אלתפֿאתתeltefātat with הייאתhayy’at (8: 7),
חריפֿאןḥarīfān with ִגהאן באןjahān bān (8: 25). Occasionally, the cause of the
defective rhyme is the pairing of a Hebrew word with Persian, as is the case
with couplet 60 of chapter eleven:
It was not uncommon for JP poets to pair Hebrew words ending in “āh” with
Persian words ending in the long vowel “ā.”176
Ben Shmūel employs rhetorical devices commonly found in classical Persian
poetry such as jenās, puns or word play of various sorts. They include, jenās-e
tām (2:75), jenās-e nāqes (4:3), jenās-e khaṭ (1:1), and more frequently jenās-e
zā’ed (1: 20, 2:30, 2:32, 2: 77, 3:1, 5:1, 5: 76, 11: 16, 13:32, 13: 35). Paronomasia may
also be found in the composition as in 13: 54–55. Examples of anaphora, the
repetition of a single word or expression, may be found in the exordium to
God and the following chapters: 1: 12 and 1: 13–16, 3: 17–20, 3: 39–41, 7: 12–14,
9: 8–10, 10: 28–35, 12: 8–9, 13: 54–55, 14: 25–26. Tanāsob, words closely asso-
ciated in meaning and therefore paired with one another such as כֿאר וכֿס
khār va khas “thorn and thistle,” and זר וסיםzarr va sīm “gold and silver,” and
מאר ומורmār va mūr “serpents and ants” are prevalent throughout.177 Simi-
larly, tażādd, the juxtaposition of two contrasting terms such as כֿאר וכֿסkhār
va khas “thorn and thistle” with גלשןgolshan “rose garden,” צורתṣūrat “out-
176 For this kind of pairing in ‘Emrāni, see Yeroushalmi, The Judeo-Persian Poet, (1986), 96 and
n. 20.
177 1:13. For more examples, see 2: 16, 3: 10, 4: 33, 6: 13, 7: 8, 8: 37, 9: 3, 10: 10, 11: 21, 12: 18, 13: 38,
14: 10, 15: 3.
introduction 53
ward form” with מעניmaʿnī “inner meaning” and מרגmarg “death” with חיאת
ḥayāt “life” are notable throughout.178 Also represented are ʾersāl-e mes̱āl,179
the insertion of proverbs, ḥosn-e ta‘līl, the explanation of natural phenomena
by fantastic means180 and tashbīh, similes, most often preceded by cho, chon,
chenān.181
When the literal rendering to English of similes or metaphors was not suit-
able, I translated idiomatically with an effort to preserve the flavor whenever
possible. Throughout the composition, the classical Persian poetic metaphor
of the sugar-chewing bird טוטי שכר אפֿשאןis used for sweet, eloquent speech; I
often refrained from translating it literally (9:1b). In Chapter Sixteen, hemistich
ten b, I opted to translate “ אז ִגאם קהרש מי שדי מסתHe was absolutely incensed”
instead of the literal “He was intoxicated from the goblet of wrath.” There are
many instances where similes or metaphors for beauty were literally too flow-
ery to be intelligible in English. For instance in Chapter Eighteen, hemistich
fifty eight b, I translated “ סמנבר דכֿתרי לאלה עֿדאריA fair-skinned, rosy cheeked
beauty” instead of the literal “jasmine-bosomed with a tulip countenance.”
10 Manuscripts
The large number of extant MS copies found in various public and private col-
lections is an indication of the JP composition’s popularity.182 For the present
edition and translation, I have consulted and collated six MSS.
1. MS belonging to Mr. Ehsan Misaghian of Los Angeles (designated MS A)
consists of 41 folio pages (1v–45r), measuring 18 × 22cm. and is written
178 1: 13; for additional examples, see 2: 2, 3: 9, 4: 7, 5: 17, 7: 7, 8: 1, 10: 8, 11: 12, 13: 22, 14: 12.
179 See, 7: 18, 7: 19, 7: 20, 9: 25.
180 Lit “the beautiful explanation of a cause;” see, 2: 5, 3: 25, 4: 3, 8: 9, 8: 23, 10: 21.
181 Examples include, 1: 13, 2: 46, 3: 12, 4: 20, 5: 1, 7: 29, 8: 9, 9: 1, 11: 63, 12: 16, 13: 10, 14: 7, 15:
10.
182 It has been mentioned in every survey of JP literature. The title page to Ḥakham’s non-
critical edition (1907) mention’s its popularity among Bukharan Jews. Roughly contempo-
raneous with Bacher’s scholarly output in JP Studies, Ḥakham (1843–1910) began publish-
ing JP texts upon immigrating to Jerusalem from Bukhara in 1890. Until now, his edition
was the only instance in which the work has been published in full. For a partial list of
works translated, edited or composed by him, see Paper, “Judeo-Persian,” 106. For a biog-
raphy as well as a survey of works published by him, see Avraham Ya‘ari, “Sifrey Yehudey
Bukharah,”KS 17/18 (1941–1942): 382–386; Ya‘ari combined statements made by Bacher and
Ḥakham, see “Sifrey,” 381. The largest JP collections are found in Israel, Europe and the
United States. The HU and BZI house the largest number; not all, however, are complete.
Also see Netzer, “Shahzādeh va Sufi,” 28 and notes.
54 introduction
These couplets following the colophon indicate that at some point Ben
Shmūel’s younger contemporary, Benyamin ben Mishā’el (pen-named,
Amīnā), edited the work. I relied extensively on the preface and text of
this MS.
2. The Hebrew University of Jerusalem National Library 8* 1001 (designated
MS B) is a complete copy of the composition and includes a prose pref-
ace. It consists of 65 folio pages (25r–91r), measuring 17× 25 cm. The work
is dated the first of Kislev 1861 by the scribe Nisān ben Barkhordār, who
writes that he copied it for Ezra ben Yisrael Shirazi. The folio pages
consistently contain 25 lines of verse and/or rhymed prose. In several
instances throughout, the scribe added couplets containing conventional
lyric imagery reminiscent of Khayyām and Ḥāfeẓ; they are recorded in the
notes to the edition. These couplets are in some instances accompanied
by notes in the margins attributing them to “Ezra” (26v, 33r, 38r) or “Nīsān”
(38r). In couplets added to the conclusion of Chapter Eleven, the scribe
inserts himself (44v) and the owner of the MS (41r) into the text.
3. The Ben Zvi Institute Library, Jerusalem MS 1085 (designated MS C) is com-
plete. It does not include a preface.183 The MS consists of 77 folio pages
(83v–160v), measuring 17.5×22cm. It does not contain its own colophon
but the two colophons found in it (59v, 168v) contain the name Avraham
ben Yitsḥaḳ as scribe. Ben Yitsḥaḳ did not supply a date or place where
the MS was copied. It also contains two Hebrew poems ascribed to Elīsha‘
ben Shmūel.184
4. The Hebrew University of Jerusalem National Library 8* 2554 (designated
MS D) MS consists of 67 folios (1r–67r) written in Hebrew cursive script. It
includes the prose preface and is complete. No information is available
183 For a description of MSS BZ 1034 and BZ 1085, see Netzer, Otsar kitvey ha-yad, 120, 136–137.
184 ff. 3r–v; 7r–10r.
introduction 55
regarding the scribe nor the date when the MS was copied.
5. The Hebrew University of Jerusalem National Library 8* 4404 (designated
MS E) consists of 64 folios (5r–69v). The MS has some damage throughout.
It appears that a later scribe restored missing hemistiches and portions of
rhymed prose, as well as missing and damaged folios and the prose pref-
ace. Most of the damaged and restored material is found in the first few
and the last chapters. Both scribes employ Hebrew cursive script. Folio 73r
may be a colophon or at least contain information as to the scribe; how-
ever, this part of the text is illegible. Only the name, Ben ha-Mollā Yosef,
is legible.
6. The Hebrew University of Jerusalem National Library 8* 3199 (designated
MS F) measures 15.5×19.5cm. It consists of 74 folios (2r–75v), each contain-
ing 19 lines written in fine handwriting. The MS is complete; it does not
contain the prose preface. The colophon (86r) is found at the conclusion
of Benyamin ben Mīshā’el’s versified commentary on the Binding of Isaac,
which follows Shahzādeh va Sufi. Both were copied for Azariah Kohen bar
ha-Mollā Efrayim by the scribe Menasheh, pen-named Jānī Kashmīrī bar
Mollā Shlomo Mollā Elʿazar and dated the fourteenth of Kislev, 1796.
In addition to the six listed, I made use of another five MSS for the edition and
translation. They include MSS HU 8* 4332 (G), 8* 5124 (H), 4*1353 (I), JTS 1460
(J) and BZI 1034 (K). Ḥakham’s and Netzer non-critical editions were also con-
sulted. All the MSS copies are characterized by a great degree of uniformity. For
the most part, variations are few and largely, if not always, minor. They consist
of variations in the degree to which colloquialisms are employed in the lan-
guage, variations in word choice or orthography.
Of the MSS consulted, five contain a prose preface. MS D is consistently writ-
ten in the first person narrative while the others are in third person or incon-
sistent in narrative voice. The scribes of MSS C and D add their own couplets
at the conclusion of the prose preface. The latter is verbose in its descriptions
and epithets. MSS A, C and D employ Hebrew vocabulary where E uses Persian.
MS A is written in the third person narrative, D in first person, while B, C and
E are inconsistent, beginning in one narrative voice and switching to another.
In all copies of the preface, the composition is referred to as Shahzādeh va Sufi,
except for MS D which reads, Shāhzādeh Sufi.185
185 Titles of compositions in Classical Persian sometimes form compounds from two nouns
without the conjunction, va, between them.
The Judeo-Persian Text of Shahzādeh va Sufi
∵
Transliteration System for the Edited Text
Consonants
Vowels
בדאן כה 3אין כתאב בן המלך והנזיר א ֿולא בזבאן יונאני 4בודה אסת וֿתאני בלֿגת ערבי
אנתקאל יאפֿתה 5.ובעד אז ֿאן 6החכם השלם 7ר״ 8אברהם בר חסדאי ז״לֿ 9צון דידה כה
תוכחות ומוסר ומשלים האי שירין דר או הסת כה מ ֿואפֿק סכֿנאן חכמי ישראל ופֿילסופֿין
אסת 10ואזאן חכמה ומוסר בתלמידים כשֿף מי גרדדֿ 11אן 12חכם מֿדכור ניז אין כתאב רא בלשון
הקודש בס ִגע ובהלצה 13דר ֿא ֿורדה .ואו רא ריוח והצלה 14נאם נהאדה ֿצנאנכה דר הקדמה
לשון הקודש כֿודש ֿטאהר מי ש ֿוד 15.אמא הרב מ״ אלישע בן מ״ שמואלֿ 16צון דיד 17דר אין18
איאם בעצֹי תלמידים הסתנד מֿתל מן 19כה צחות ודיקדוק לשון הקודש רא כֿוב נמי פֿהמנד
ודר מ ִגלס אכֿתר בכלילה ודמנה ומֿתל או 20משֿגול מי ש ֿונד ודר מיאנה חס ושלום תרך
Dבהנ״ו עמ״י עש״ו לק״י לס״י בס״ד; Eבהנ״ו; Kבהנ״ו של״י. 1
Aפֿי אל מקדמה; Bבדאנך מקדמה כתאב אינסת; Dפֿי אל מוקדמאת כתאב פֿרמאייד; Eמקדמה; 2
Kמוקדמה.
Bמעלום שד; Dבדאן מוקדה אין כתאב אינסת. 3
K, Bבזבאן יוחנן; E, Dבזבאן יונאן. 4
K, E, Bבלֿגת ערב אנתקאל יאפֿתה; Dבלפֿֿט ערבי אנתקאל יפֿתה. 5
B, Aבעדזאן; E, Kבעד אזאן; Dמנבעד אז און. 6
Dהח״ השלום החסיד העניו והייקר. 7
K, E, D, Bהרב רבי. 8
K, Bזצ״ל; Dזלה״ה. 9
Dודיד כה דר אין כתאב תוכחות ומוסר משלים בא חרף הא שירין פיידא מי שווד ֿצון מאננד 10
סוכֿנאן חכמי גמרה מי באשד; ִ Eגון דיד כה תוכחות ומשלים שירין דרין כתאב אסת כה מ ֿואפֿק
סכֿנאן חכמי ישראל הסת.
Dואין כתאב בעדאלת עדב ואדראך בתלמידים כשף מי שווד; Eואזאן עקל ואדב בתלמידים כשֿף 11
מי שווד.
E, D, Aואון; K, Bאון. 12
Bבס ִגע ובהלכה; Kבס ִגע ובהלכֿה. 13
Dריוח והצלחה. 14
ֿ Aצנאנך דר הקדמה לשון הקודש כֿדש זאהר מי שווד; ֿ K, Bצנאנכה דר הקדמה לשון הקודש 15
כֿודש זאהר מישווד; ֿ Dצנאנכה דר הקדמה און דר לשון הקודש זאהרסת; ִ Eגנאנך דר הקדמה
לשון הקודש כֿדש ֿטאהר מי שווד.
Bהחכם השלם מ״ אלישע זצ״ל; Kהחכם השלם כה״ר מ״ אלישע זצ״ל; Dחקיר בנדה כמתרין 16
אלישע בן כמה״ר מ״ שמואל; Eבנדה כמתרין אלישע בן א״א כמה״ר שמואל.
Dדידם. 17
K, E, B, Aדרין; Dדר אין. 18
Bמֿתל הסתן; Kמֿתל כֿוד הסתנד; Dמאננד און הסתנד; Eמֿתל כֿד הסתנד. 19
K, Bבסלילה ודמנה ומֿתל און; Dודר א ִגלאס אבתראן ֿצון מאננד כליל דמנה; Eבכלילה ודמנה 20
ומֿתל און.
דברי אלוהים חיים מי באשד 21בנאבראין ֿוא ִגב דאנסת כה אין 22כתאב בן המלך והנזיר 23רא
בזבאן פֿארסי בנֿטם 24דר ֿא ֿורדה ואו רא שהזאדה וצופֿי 25נאם נהאדה ותכֿלץ אסם כֿוד רא
ראֿגב נאם נהאדה תא אישאני כה בפֿארסי 26בישתר רֿגבת מי כננד מטאלעה נמאיינד המאנא
כה דר מדרש אגדה משֿגול שדה באשנד 27.וחק עלימסת 28כה ֿגייר אז אין כוונה מטלבי דיגר
נבודה אסת 29.ודאנאיאן הם ניז בדאננד כה לשון הקודש רא בזבאן פֿארסי בנֿטם דר ֿא ֿורדן
אין כאר משכליסת 30.בנאבראין בעצ ֹי אז אווקאתֿ 31צון אז נֿטם עא ִגז מאנדה ֿאן 32גווהר
סכֿן רא ברשתה נֿתר כשידה ובאז ֿאן נֿתר רא בקטעה דר ֿא ֿורדה 33תא ֿאן מטלב כֿובתר
מפֿהום גרדד 34.בנאבראין עאקלאן רא אלתמאס ֿאנסת כה 35תא ֿאן נסכֿה לשון הקודש רא
דר דסת נדאשתה באשנד ודעת ֿאן חכם רא ודעת חקיר רא כֿוב נסנ ִגידה באשנד עייב ִגו נבודה
באשנד 36.ובטבעיית כֿוד קלם חך ואצלאח דר או אשארה נפֿרמאיינד 37ואז נאכֿן בי אעתבאר
Aודרין מיאנה חס ושלום תרך דברי אלוהים חיים מי באשד; Bודר מיאנה חו״ו תרך אלהאם חיים 21
מי שווד; Kודר מיאנה חוו״י תרך אלהאם חיים מי שווד; Dודר מיאן אישאן תרך דברי אלוהים
…; Eודר מיאנה ח״ו תרך דברי אלוהים חיים מי שווד.
Aבנאברין אין; Bבנאברין וא ִגב דאנסת כאן; Kבנאברין וא ִגב דאנסת כה אין; Dבנאברין וא ִגב 22
ולאזם ו ִגאייז גשת כה בנדה כמתרין אין; Eבנא ברין וא ִגב דאנסת כה ….
E, D, Aכתאב בן המלך והנזיר; Bכתאב בן מלך; Kכתאב מן מלך. 23
Dבזבאן פֿארסי ובא קטעה ונזם ונֿתר. 24
K, B, Aואורא שהזאדה וצופֿי; Dונאם און שאה זאדה צופֿיי; Eואורא שה זאדה וצופֿי. 25
Bותכֿלוס כֿוד ראֿגב מי כונד ומטאלעה נמאיינד; Kותכֿלוץ כֿוד רא ראֿגב קראר דאד תא אושאני 26
כה בפֿארסי כֿאנדן; Dותכֿלוס און ראֿגב קראר דאדהם תא אושאני כה אין כתאב בזבאן פֿארסי
בכֿאנד; Eותכֿלץ אסם כֿד רא ראֿגב קראר דאד תא אושאני כה בפֿארסי כֿונדן.
Dוֿצון המאנא כה דר מדרש הגדה ותוספת ודינים משֿגול גשתה ומוטאלעה נמודהן. 27
Dוחק עלים ודאנא ואגאה הסת. 28
Aכה ֿגיירז אין כוונה מטלב דיגר נבודה אסת; K, Bכה אין כוונה ומטלבי דיגר נבודה הסת; Dבֿגייר 29
אז אין כוונה דיגר כֿייאל ומטלבי וכוונה דיגרי נה בודה הסת; Eכה ֿגירז אין כוונה מטלבי דיגר
נבודה אסת.
Kודאניאן ניז בדאננד כה לשון הקודש רא בזבאן פֿארסי דר אוורדם ֿצון כאר מושכליסת; 30
Dואונכה דאנא וחכמה ודעת באשד מושכֿס באון מי גרדד כה אין לשון הקודש רא באינֿצנין
דר נזם דר אוורדהן ֿצה קדר כאר מושכליסת.
Aאוקאת. 31
Aמונדה און; K, Bמאנדה אין; Dמאנדה הסת; Eמאנדה ואון. 32
Aואון נֿתר רא בקטעה דר א ֿודדה; K, Bובאז און נֿֿתר בקטעה דר אוורדה; Dובעזי אזאן הם בא 33
קטעה דר אוורדה; Eובאז און נֿתר רא בקטע דר אוורדה.
Aכֿוב תר מפֿהום גרדד; Bכֿוב תר מפֿהום שווד; E, Kכֿובתר מפֿהום שווד; Dכֿוב ופאכיזה ואזע 34
עאלי במרדום בשווד ודורוסת מפֿהום גרדנד.
Aבנאברין אונסת כה; Bבנאברין עאקלאן רא אלתמאס אינסת כה; Dובנאברין לאווה ואלתמאס 35
ואסתדעא בנדה כמתרין בנזד עאקלאן ודאנאיאן דר אינסת כה.
Aתא אונך נסכֿהי לשון הקודש רא דר דסת נדאשתה באשנד עייב ִגויי נבודה באשנד; Bנסכֿה 36
לשון הקודש רא דסת נדאשתם ודעת און חכם בא דעת אין כמתרין כֿוב נסנ ִגידה באשנד ודעת
און חכם בא דעת אין כמתרין דר לשון הקודש בראבר ניאמדה בוד אמא עייב ֿצון נבודה באשנד;
Kנסכֿה לשון הקודש רא דר דסת נדאשתה באשנד ודעת און חכם בא דעת אין כמתרין כֿוב
נסנ ִגידה באשנד עייב ֿצון נבודה באשנד; Dתא אין נוסכֿה לשון הקודש רא בר דאשתה באשנד
ודעת און חכם רא בא דעת אין כמתרין כֿוב מוטאלעה נמאיינד כה אגר כֿוב נה סנ ִגידה באשד
62 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
רכֿסאר או רא נכֿראשנד 38.ונאקלאן ניז דאנסתה באשנד 39כה צפֿחה הא רא אז אין כוֿצך תר
נה גירנד וֿגלט וכם וזיאד ננויסנד .ותא בא המין נסכֿה 40מקאבלה ננמאיינד רהא נכננד 41.והמה
ואקלי אין מקדמה רא באין מצֹמון נקל נמאייד .ואלאה אעלם42.
עייב ִגו נה בודה באשנד; Eתא אין נסכֿה לשון הקודש רא דר דסת נדאשתה באשנד עייב ִגו נבודה
באשנד.
Aובטבעיית קלם חך ואצלאח דרו ִגאייז נדארנד; Bובטבעיית בווד קלם חך ואצלאה דרו אשארה 37
נה פֿרמאיינד; Kובטבציית בווד קלם … אצלאה דרו אשארה נה פֿרמאינד; Dואגר אהיונא כֿט
ֿציז שכסתה בינד אז טביעת כֿוד קלם בדסת גירד ואצלאה בר או אשארה פֿרמאייד; Eובטבעיית
כֿוד קלם חך ואצלאח דרו אשארה נפֿרמאיינד.
Bואז נאכֿון אעתבאר רוכֿסאראן אורא נכֿראשנד; Kואז נאכֿון אעתבאר רוכֿסאר אורא נכֿראשנד; 38
Dואז נאכֿאן בי אעתבארי און רוכֿסאר אורא נה כֿראשד.
Bונאקלם ניז מהתרז בודה באשנד; Kונאקלם … מוחתרז בודה באשנד; Dוניז עאקלאן מוחתרז 39
בודה באשנד; Eונאקלאן ניז מחתלם בודה באשנד.
Aובא המין נסכֿה; E, K, Bותא בא אין נוסכֿה; Dכה שאייד בא אין נוסכֿה. 40
Aמקאבלה נמאיינד; Bניך מוקאבלה ננמאיינד רהא נכוננד; Kמקאבלה ננמאיינד רהא נכוננד; 41
Dמוקאבלה ננמאייד רהא נכונד; Eמקאבלה ננמאיינד רהא נכננד.
Aוהמה נאקלי אין מקדמה רא באין מֿטמון נקל נמאיינד; Bהמה נאקלי אין מוקדמה רא באין 42
נאקליש מטאלעה ננמאייד ואללאה עאלם; Kוהמה נאקלי אין מקדמה רא באין מֿטמון נקל
נמאיינד ואללאה עאלם; Dו ִגמיע צאחבאן אדראך ועאקל ודאנא אין מקדמה רא במזמאן נקאלי
נקל נמאייד תא כסי אייב אורא … ננמאייד וסלאם; Eוהמה נאקלי אין מקדמה רא באין מֿטמון
נקל נמאיינד ואללאה אעלם תם.
Dבהר סה ֿציז דל חזינם. 43
ֿ Aצהארומין; ֿ Bצהארם; ֿ Dצהארומייש; ֿ Kצארומין. 44
Bשוד. 45
K, Bריכֿת שאה פרי או; Dבריכֿת שה פר ובאל. 46
Dפר פכֿשה. 47
Bואנדר; Kוונדר. 48
Bזין הרסה בווד כה נאדאן; Dזין הרסה בדתר בווד כה נאדאן. 49
Kגוסתאֿך בעאקלאן סתיזד 50
אין אז גפֿתה ניסן כאתב
כו מי רווה סר זדה בכאדין דל סוז שד… כאר נאדאן
דר פיש או מי מאנד ֿצה באדאן …עאקלאן נשסתנד
גוסתאֿך מרוו בפיש מרד עאקל … ִגאהל
Dכמה״ר א״ רפואה כהן פֿרמאייד
יאבד תסלוטש בוז גר גא ֿוי כה בורידה גשת שאכש
אייד מגסי גנד באו פר סימורֿג כה בריזדש פר ובאל
אייד בנשאט ִגאי או כֿר ֿצון שיר שווד זבישה ביראן
אבלה בר או פֿשאנד אפֿסר אפֿסוז ודריֿג זמרד דאנא
edited text 63
אתחיל לכתוב שהזאדה וצוֿפי 51אז מערֿפת אלישע בן כמה״ר מ׳ שמואל נ״ע52
דר תווחיד ֿדו אל ִגלאל ותמדיח לאייזאל ֿפרמאייד
ֿו ִגוד ֿא ֿורדהי ֿאב וגלם רא53 כֿדא ֿונדא תו מי דאני דלם רא .1
ב ֿוד בימאר דרדת 54הרך מרדסת דלי דארם זעשקת פר זדרדסת .2
כה בי פֿכרת דמי בודן נניכוסת55 רג ִגאנם ב ֿוד פר ֿורדהי דוסת .3
ב ֿוד לב תשנה את כֿצֹר נבי הם57 ב ֿוד נאמת חייאת אהל עאלם56 .4
בֿגיירז תו כֿדא ֿונדי נדאנם ב ִגז נאמת 58נשאייד בר זבאנם .5
בדידֿ 60ארנדהי הסתי זנאבוד תו בודי ניז כֿאהי בעדזין 59בוד .6
חכים וצאנע נהֿ 61צרֿך מינא תו יכתא וקדימי ות ֿואנא .7
כה דאיים ברִ 63גהאן יך סר דרכֿשיד זנורתֿ 62דרהי סר גשתה כֿורשיד .8
ֿו ִגוד ֿארנדהי דניא ועקבא ֿו ִגוד ֿאמד 64זאמרת כל אשיא .9
כֿדא ֿונד טייור ו ֿוחש וֿאדם66 טבאייע רא כני דמסאז 65בא הם .10
אבא 67חיי ֿואן ואנסאן כז חייאתסת אגר מעדן אגר נוועי נבאתסת .11
המה סר מסת כייפֿית 69ז ִגאמת המי 68גויינד המי גויינד נאמת .12
סר אפֿראזאן ֿצו סר אפֿכנדה באשנד תרא שאהאן גיתי בנדה באשנד .13
בדאן רא רנ ִגה מי סאזי 70זֿאפֿאת תו ניכאן רא דהי ניכי מכאפֿאת .14
המי גוייד כסי כו 71אהל דינסת תרא ֿתאני נבאשד אין יקינסת .15
Aאתחיל לכתוב שהזאדה צופֿי; E, Bכתאב שהזאדה צופֿי; Cבהנ״ו אי״ה כתאב שהזאדה וצופֿי; 51
Dאינסת כתאב שאה זאדה צופֿי; Fכתאב שהזאדה וצופֿי.
Bכה״ר מ״ אלישע בן כה״ר מ״ שמואל זצ״ל; Cכה״ר מ״ אלישע בן כה״ר מ״ שמואל זכר צדיק 52
לברכה; Dהרב מ״ אלישע בן כמה״ר מ״ שמואל זצ״ל; Eכה״ר מ״ אלישע בן א״א כה״ר מ״ שמואל
זצ״ל; Fכה״ר אלישע בן כמה״ר שמואל זכר צ״ל.
F, E, D, C, Bרא. 53
Bעשקת. 54
F, E, D, C, Bנה ניכוסת. 55
F, Aאהל עאלם; E, C, Bאהל אדם; Dכול עאלם. 56
Aנבי הוד. 57
Aלטפֿת F, E, D, C, B ;.נאמת. 58
Cבעדזאן; F, E, Dבעד אזין. 59
F, E, D, C, B, Aבדיד. 60
Bבר. 61
Aבנורת. 62
Cדר. 63
E, D, Aאומד. 64
Eדם סאז. 65
Dכֿדאיי טייר ֿוחש ונסל אדם. 66
Aאגר. 67
Dהמה. 68
Dכייפֿי אנד. 69
Eבדאן שאייסתה מי דארי. 70
Aהמי דאנד כסי כו; Dהמי גוייד כסי כה אז; Fהמין גוייד כסי כו. 71
64 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
תרא מרדם המי כֿאננד תאייק72 תויי בכֿשנדהי ִגרם כֿלאייק .16
ברוןֿ 73ארי זרחמת ֿצשמה אז סנג בנאדאנאן דהי תדביר ופֿרהנג .17
ב ֿוד כותה 74זאווצאפֿת ביאנם צֹעיֿף ונא ת ֿואן ובי זבאנם .18
זאנעאם וזלטֿף בי קיאסת ניארם שמה גפֿתן ספאסת .19
כֿדא ֿונד בזרג פאדשאהי אלאהי בי נ ֿואיאן רא פנאהי .20
בחק ֿאן אמאם כֿאץ מוסא זדרגאהת המי דארם תמנא .21
כנם ֿאלודגי הא רא פֿראמוש כה בא תוופֿיק סאזים המאֿגוש .22
ֿפי נעת 75מוסא כלים אלאה ֿאן ֿכליֿפה רסולאן ֿאגאה 76גוייד
ניאמד מֿתל או נביא צדק כלים אלאה בודי פייֿגמבר חק .1
כה איזד נאם ֿויי 77מלאֿך מי גפֿת סכֿן בא קדסיאן גסתאֿך מי גפֿת .2
המישה בא מלאייך המזבאן בוד סר אפֿראז המה פייֿגמבראן בוד .3
זנור חכמת 78ועלם וחקיקת ֿצו כֿורשיד ִגהאן גיר טריקת .4
דלש פר נור אז שמע סעאדת79 לבש גנ ִגינה דרס שהאדת .5
ִגהאני רא מנ ֿור סאכֿת אז עלם בסי ֿורזיד בא ישראלאן חלם .6
סה נוובת אז ֿצהל רוז וֿצהל שב בשד דר ֿאסמאן 80בא עז ויארב81 .7
אזאן מארא סר אפֿראז ִגהאן כרד זבהר מא זחק תורה ביא ֿורד .8
כה הרגז נסֿך נפֿדירד כלאמש מסמא שד כתאב חק בנאמש .9
נבודש היֿץ תרס ורוי זרדי אבא חק רו ברו גפֿתאר כרדי .10
כה תא כס ננגרד גסתאֿך סוייש83 פֿכנדי בעדזאן 82ברקע ברוייש .11
שהאן וסר ֿוראן עברת גרפֿתנד זאע ִגאזשִ 84גהאן חיירת 85גרפֿתנד .12
דגר כז קדרתש בשכאפֿת דריא ב ֿוד משהור שרח יד בייצ ֹא86 .13
נמודי ֿצון בודי איזד רצ ֹאייש דו צד אע ִגאז דיגר כז עצאייש87 .14
F, E, D, C, B, Aטאייק. 72
Bבירון; Cבראן; E, Dביראן. 73
D, Bכותאה. 74
Cפֿי מדח. 75
E, D, Cרסולאן דרגאה. 76
ֿ Aויי רא; F, Dאו. 77
D, C, Aזנור וחכמת. 78
Cדלש פור אז גנ ִג סעאדת. 79
Dברפֿת דר אסמאן. 80
E, D, Aאה; Bא״ה; Cא׳ה; Fעז ויארב. 81
B, Aבעדזאן; F, E, D, Cבעד אזאן. 82
E, Cבסוייש. 83
Cזעא ִגאזש; Dזאע ִגאז. 84
Dעברת. 85
D, B, Aיד ובייזא; Cיד ובייֿטא; Eיד ובייצ ֹא; Fיד ביצ ֹא. 86
Bדיגר אע ִגאז ודיגר כז ענאייש. 87
edited text 65
פֿראֿגם בוד אז גשת גלסתאן שבי מדהוש בודם המֿצו מסתאן .1
כאיי ֿאשפֿתה ֿצון מ ִגנון ושיידא בגושם האתפֿי אז ֿגייב גפֿתא .2
נמי ביני פֿרוֿג חסן מהתאב؟ ֿצרא אפֿתאדהיי מדהוש דר כֿאב؟ .3
ֿצו שמע מ ִגלס וגל האי באֿגנד דגר אנ ִגם כה גווהר שבֿצראֿגנד .4
כה מי גרדנד גרד נקטהי כֿאך דגר נה גנבד פרגאר אפֿלאך .5
ֿצו מדהושאן 91בי צבר וקרארנד המה גויאי ֿוצֿף כרדגארנד .6
מרתב באד וֿאתש ֿאב וכֿשתנד ענאצר הם כה בס 92מוו ִגוד גשתנד .7
מ ֿואליד ֿתלאֿתהֿ 93אפֿרידה ֿוזאן פס כלך צנעש בר כשידה .8
כה אסבאב ִגהאן רא גשת לאייק יכי זישאן 94ב ֿוד אנסאן נאטק .9
אזין מדהוש בודן דל כֿושי ֿציסת؟ תרא ֿצון נטק באשד כֿאמושי ֿציסת؟ .10
שדם ֿאגאה ֿואקֿף אז טריקת ֿצו בשנידם זהאתֿף אין נציחת .11
זנטקת 95נאמה האיי תאזה אנגיז בכ ֿוד גפֿתם כאיי ראֿגב תו הם ניז .12
כה צוותש מי זדאייד 97זנג דל הא נבאשי כמתר אז מרֿג שכר כֿא96 .13
גרפֿתם בעדזין 98יעני קלם רא99 בגפֿתם אין וכלך כֿוש רקם רא .14
זאלטאֿף כֿודאי חיי בי ֿצון המי אנגאשתם אשעאר מווזון100 .15
סראיידם נ ֿוא האיי ֿצו שכר גהי דר ֿוצֿף מהרויאן 101דל בר .16
לעאב פֿכר בר כאֿגֿד תנידה ֿגזל מי גפֿתם ומדח וקצידה102 .17
Aבווד יך שמהי אז מדח וכמאלש; Bב ֿוד יך שמה אז מדח וכמאלש; Cב ֿוד אז שמהי ֿוצֿף פֿעאלש; 88
Dבווד יך שמה אז מדח כמאלש; F, Eב ֿוד יך שמה אין מדח כמאלש.
Cעאקל. 89
C, Aיקין דאן כה כֿאמושי בהתר אזאנסת 90
יקין דאן כֿאמושי ביהתר אזאנסת Bבהר ִגאי כה כלכת נאת ֿואנסת
שווד מוסי נביא דר חקיקת שפֿיע מחז יאר בא טריקת
Dיקין דאן כֿאמושי בהתר אזאנסת; Eיקין דאן כֿאמשי בהתר אזאנסת; Fיקין דאן כֿאמושי בה….
E, Aעשאקאן; C, Bעושאקאן; Dמדהושאן. 91
E, Aפס; F, D, C, Bבס. 92
ֿ Aתלאֿתה; Cתאלֿתה; Ḥakham, Dסלאסה; Bתאלתאה. 93
Aאזישאן. 94
Aזכלכת; Cזנטק 95
D, C, Bכֿאה. 96
Dמי רבאייד. 97
Bבעדזאן; F, Dבעד אזין. 98
Cבגופֿתם בעד אזין מעני רקם רא. 99
Aאשעאר ומווזון; Bאשעאר מווזון; Cאשעאר מווזאן; Dאשעאר ומווזאן; F, Eאשעאר מוזון. 100
D, Bמה רוייאן; Bדל רויאן. 101
F, C, Aומדח קצידה; E, D, Bומדח וקצידה. 102
66 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
כתאבי הם זכלכת קצה פרדאז דגר בא כֿיש גפֿתם כאיי נ ֿוא סאז .18
חכאיית האי דל כֿוש הם דרו דר ִג דר מעני המי כן אנדרו כֿר ִג .19
כתאבי לפֿֿט עמראני גהר 104באר בנא כרדם זלטֿף חק 103דגר באר .20
בלפֿֿט פֿארסייש נקל כרדם105 גהר סנ ִגי זבחר עקל כרדם .21
ב ֿוד רוושן כאין כאריסת משכל בנזד ֿאנך 106בא הושסת ועאקל .22
אגר בא נֿתר או ֿדאכר 108נמי שד סראסר נֿטם 107או ֿטאהר נמי שד .23
בנֿטם ונֿתר ֿאן רא סאז כרדם ברבטש ֿצון סכֿן ֿאֿגאז כרדם .24
מרתב שד ֿצו 109דר דר רשתה פיי ֿונד רדיֿף נֿתר גאהי קטעהיי ֿצנד .25
ב ֿוקת כֿאנדנש ֿצון גל שכופֿי נהאדם נאם ֿויי שהזאדה צופֿי .26
כה שד 110אז לפֿֿט עמראני סרשתה הראנכס רא כה נב ֿוד אין נ ֿושתה .27
נֿטר אז עייב או יעני בפושד112 בכֿבֿת נֿטם 111ונֿתר מא נכושד .28
כה גפֿתא אין זבהר כֿוד נמאיי נגוייד כס בגאה 113כֿוש נ ֿואיי .29
באצלאח ֿא ֿורנד אז כלך דר פאש114 נסנ ִגידה אגר באשד סכֿן האש .30
מרא תחסין ורחמת באד גויינד ֿוגר מווזון והם סנ ִגידה ִגויינד .31
שדם דר גפֿתן שהזאדה צופֿי בעוון כרדגאר חסן וכֿובי115 .32
חכים ונכתה סנ ִג ובס כֿרד ֿור ֿ117צנין פֿרמוד אסתאד סכֿנ ֿור .1
Bחי. 103
Aגוהר; F, E, Bגהר; Cלוטֿף עמראני גווהר; Dגווהר. 104
Aמן נקל כרדם. 105
F, E, C, B, Aאונך; Dאונכה. 106
ֿ Dוצֿף. 107
Cנֿטם או זאכר; Dנֿתר או פֿאכֿר. 108
Aמרתב שד ֿצה; Bמרתב שוד ֿצה; Cמרתב שד ֿצה; Dמורתב גשת ֿצו; Eמורתב שוד ִגו; Fמרתב 109
שד ֶגו.
Aבוד. 110
Eבכֿובֿת ונֿטם; Fבכֿבֿת ונֿטם. 111
C, Aאו יעני בפושד; Bאון יעני; Dאין יעני בכושד; Eאן יעני בפושד; Fמא יעני בפושד. 112
F, Eבגאהי; Cבווקת. 113
Dדור פֿאש; Eדור פאש. 114
Aוחסן כֿובי; Bחוסן כֿובי; Cחוסן וכֿובי; ֿ Dוחוסן כֿובי; Fחסן ֿוכֿובי. 115
Aבהר; Dב ִגהת; ִ Bגהת דוסתאן גוייד. 116
במן דיה אב אנגור כֿש אנ ֿואר Bבייא סאקי ביאוור מי בכֿר ֿואר 117
זפֿנ ִגאן וסראחי וקדח רא מנוור סאקיא כון מיי כדה רא
נ ֿואי בלבל וטוטי בנא כון מֿגני כֿש כוני רא כֿוש בנא כון
כה באייד ברדנד אז קלב מא זנ ִג ביא מטרב בזן תו ֿצנ ִג בר סנ ִג
בכש אז און דו לב ֿצון ֿגנֿצה נאז מֿגני סוות אלהאן כֿוש א ֿואז
כה נֿתר ושער וקטעה בא הם אמד כה ֿוקת כֿונדן אשעאר אמד
ֿגזל כֿאני בנא כון בהר הר דוסת בזן ניי מיי בנוש איי מטרב דוסת
אגר תו טארפֿי באייד בדאני כה באז אמד איאם שער כֿאני
כה הוש אנדר סר עאשק נאסתאד כנון מסמוע שוו דר גפֿת אוסתאד
edited text 67
בזיר אמרש אז 118מה תא במאהי כה דר מלך חבש בודסת שאהי .2
דל בסיאר כס אז ֿטלם זיי ריש ֿולי כאפֿר טריקת 119בוד ובד כיש .3
דר גושש זאשך ֿצשם כאסב120 בפֿרעון ובקארון בוד מנאסב .4
נבודי כאר ֿויי ֿגיירז מֿטאלם קרין בכֿתנצר ֿאן גבר ֿטאלם .5
זתנביהש רעיית 122בא חֿדר בוד דגר עייאש טבע 121ואהל שר בוד .6
פֿראמוש כרדה לטֿף ורחמת חק תכבר פישה ונאדאן ואחמק .7
דגר בכֿל ופֿסאד וכבר ומסתי שעאר כֿוד נמודה בת פרסתי123 .8
המישה דר פיי עייש ִגהאן בוד בסי בי מערפֿת ֿצון אבלהאן בוד .9
נה דר פֿכרש שהאדאת עבאדת124 נה דר דל בודש אז נור סעאדת .10
פרסתארי חק נזדש ֿצו אפֿסון125 כֿדא נשנאס ֿצון ִגאלוט מלעון .11
כה באשד שמהיי זאן הרֿצה גויים טריק כֿוד פסנדיישֿ 126צה גויים؟ .12
אבא מרדאן בא עקל וכפֿאיית128 סכֿן כותה כה דר עהדש רעאיית127 .13
סתאייש כֿאנהיי תעיין נמודנד זחכמש תרך ראה דין נמודנד .14
פרסתאר צנם ֿצון בת פרסתאן שהנשאה ורעאיאִ 129גמלה מסתאן .15
בדי 130פיי ֿוסתה בא שייטאן ושה ֿות131 המישה בא נשאט ועייש ועשרת .16
טריק 133זאהדי מעדום גרדיד ֿ132צו טרז מֿדהבש מעלום גרדיד .17
גרפֿתנד ראה דשת וכוה וצחרא134 הראן צופֿי כה בודש אז רעאיא .18
כה מי פנדאשתי הרגז נבודנד בקאנוני זמרדם 135רם נמודנד .19
באב אֿול136
דר טלבידן 137מלך יכי אז ֿוזיראן ֿכיש ואורא דר ִגמע צוֿפיאן דידן וֿאֿורדן סר דר פיש
נשסתה כֿרם וכֿוש בר סר 139תכֿת יכי רוז אז קצ ֹא שאה ִג ֿואן בכֿת138 .1
כה בנהאדה בסר שאן תא ִג עזת140 נגה מי כרד בר ארכאן דוולת .2
כה דר ראה כֿדא מי בוד צאדק ֿוזירי פיש אזין בודש מ ֿואפֿק141 .3
טלסם עקדה האייש מי גשודי בהר באבי ֿורא מפֿתאח בודי .4
טלב כרדש כ ִגא שד מונס ִגאן؟ נדידש דר מיאן ֿאן ֿוזיראן .5
זבהר כֿדמתת שאהאן צֿף ֿאראי בגפֿתנדש כאיי שאה נכו 142ראי .6
כנון 143צופֿי ֿוש ומרד כֿדא שד ֿוזירי רא כה פרסידי כ ִגא שד .7
המה כֿייראת דר ֿוישאן 144נמודש הראן חשמת ואקבאלי כה בודש .8
זכֿ ִגלת אזִ 145גהאן ֿא ֿוארה גרדיד ֿצו דיד אז מפֿלסי ביֿצארה גרדיד .9
בשד דר כֿשם וֿגאיית שד ֿגצֹב נאך ֿצו בשניד אין סכֿן שאה טרב נאך .10
כה נזדם ֿא ֿורידש אין זמאן זוד זרוי קהר אישאן רא בפֿרמוד .11
ֿורא דרִ 146גמע צופֿיאן בדידנד בסי דר ִגסתנש הר ִגא ד ֿוידנד .12
עֿדאב כֿאר וכֿס ֿצון גלשנש בוד מיאן סנג כֿארא מסכנש בוד .13
בנזד שאה פֿרמאן דה 147בנאֿצאר ביֿא ֿורדנדש אז תכליֿף בסיאר .14
שהנשה רא נֿטר ֿצון בר ֿויי אפֿתאד148 לבאס צופֿיאן פושידה אסתאד .15
ֿצרא אז כֿדמתם גשתי גריזאן؟ בגפֿתא כאיי מרא בודי בה 149אז ִגאן .16
כה דאדי מאל ו ִגאהתִ 151גמלה בר באד ֿצו אכנון בינמת 150מאננד זהאד .17
המי כֿאהם כה כֿונת רא בריזם יקין דאן בר סר קהר וסתיזם .18
ֿצו דידש כז ֿגצֹב נאגה בר ֿאשפֿת ִג ֿואב שה ֿוזיר בי נ ֿוא גפֿת .19
זֿאב חלם סאכן כן קצ ֹב רא כאיי שאה נכו בכֿת ודל ֿארא .20
Aא׳. 136
Aא״ דר טלבידן; F, E, C, Bאוול דר טלב נמודן; Dאוול דר טלב כרדן. 137
ִ D, C, B, Aגהאן בכֿת; ִ F, Eג ֿואן בכֿת. 138
E, C, Aסרי. 139
Bתא ִג ודולת; Fת ִגא. 140
Cאזאן בודי מוואפֿק. 141
F, D, C, B, Aניכו; Eנכו. 142
Aכנאן. 143
Cבדר ֿוישאן. 144
B, Aדר. 145
Dתא אונרא. 146
F, D, C, B, Aדיה; Eדה. 147
Aנזר בר ֿויי ֿצה אפֿתאד; Fנֿטר בר ֿוי ֶגה אפֿתאד. 148
D, B, A, Ḥakhamביה; Cבהתר; F, Eבה. 149
Dאכנאן דידמת. 150
ִ Bגאנת. 151
edited text 69
ִג ֿואבת 153גויים וננדישם 154אז שרם .21אגר מסמוע גפֿתארם ש ֿוי נרם152
מתרס אז הייבת ותנביה שאהי .22בגפֿתא שה בגו הרֿציז כֿאהי155
יכי אז ֿצאכראנת ֿאמדה מאה ִ .23ג ֿואבש גפֿת צופֿי כאיי שהנשאה
ֿויא כז כֿדמת שה סר גראנם؟ .24תרא קהרסת אז ֿאזאר ִגאנם
בנזדם בד תרסת 156אז כֿדמת מן .25בגפֿתא שה כה תקצירת בכשתן
יכי קהרסת ודוים כֿשם 157וכֿארי .26דגר צופֿי דו חאכם גפֿת דארי
סכֿן גויים סר אנדאזי זתיֿגת .27המי תרסם זקהר 158בי דריֿגת
ֿולי ראה יקין וראסתי פוי .28שהש גפֿתא דליראנה סכֿן גוי
באב דוים159
דר שכאיית אין ִגהאן ֿגדאר וזמאנהי נא פאידאר
Bגרם. 152
ִ Bג ֿואבי. 153
Cנאנדישם. 154
Dבגו הר ִגיז כה כֿאהי; Eבגו הר ִגיז כֿאהי. 155
Aבנזדת בד תרסת; F, C, Bבנזדם בהתרסת; Dבנזדם בתר הסת; Eבנזדם בד…סת. 156
Aקהרסת דוים כֿשמסת; Bקחרסת ודיום כֿשם; Cגחרסת ודאום כֿשמסת; Dתיֿגסת דיום 157
קחרסת; Eקהרסת ודים כֿשמסת; Fקהרסת ודים כֿשם.
Bזתיֿג. 158
Aב׳; Cדויום; Fד ֿום. 159
Aזמאני. 160
Cתסכין. 161
Dוכֿוראכש זהר. 162
Bזכֿם ִגאי שראבסת; Cזֿגם מ ִגרוח וכבאבסת. 163
Cא ִגאזת רא ֿצה צופֿי זשה ֿצה בשנופֿת. 164
Bשנידם אבלהאן אז; D, Cשנידם כה אבלהאן אז. 165
Aכרדה הנד הסתי זנאבוד; Bכרדהנד הסתי זנאבוד; Cכרדה אנד הסתי זנאבוד; Dכרדהנד הסתי 166
בנאבוד; F, Eכרדה אנד הסתי בנאבוד.
Cכֿאנדנד; Dכֿאנדן. 167
Cכה אין; F, Dכאן; Eכה אן. 168
Cמי רסד תחקיק אין. 169
70 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
ֿצסאן נאבוד רא מעיוב כֿאנד؟ הראנכס הסת 170רא ניכו נדאנד .11
דגר נאבוד שד 172נאם אין ִגהאן רא בדאן הסתי כה גפֿתם אוסת 171עקבא .12
שדם אנדר פיי דניא פרסתי ֿולי מן אז ֿגרור ו ִגהל 173ומסתי .13
עֿדאב ֿאן ִגהאנם רפֿת אז יאד ה ֿוס האי ִגהאנם בר סר אפֿתאד .14
ֿצנאנך אלטאֿף חק כרדם פֿראמוש שדם אז ֿארזו הא מסת ומדהוש .15
ֿגלט כרדם ֿצו גמראהאן מטלק נדאנסתם אדאי טאעת חק .16
דגר אז תעב ֿוז רנ ִג ועֿדאבש175 כה תא אז ִגוור גרדון 174ועתאבש .17
תו מי גפֿתי כה ֿאן אח ֿואל בגֿדשת ֿצו בר מן רוז ומאה 176וסאל בגֿדשת .18
זמסתי ֿאגה והשיאר גשתם זכֿאב ֿגפֿלתם בידאר גשתם .19
ֿצו הנדו 178כאר האייש עכס דידם נֿטר בר גרדש גרדון 177תנידם .20
ת ֿואנגר מפֿלס ובי ברג באשד חיאת 179כס דרו ֿצון מרג באשד .21
גרסנה הרך או שד סיר דע ֿות ֿצו ביני שאדיש באשד מציבת .22
ֿצו זור ועזתש כֿארי וססתי180 ב ֿוד הם רנ ִג ודרדש תן דרסתי .23
כה בי שך דר עקב ֿאייד ממאתש ֿצגונה מרג נשמארי חיאתש؟ .24
ֿצו מרדן בר כסי כו זנדה באשד נדידם ראסתי בי שבהה 181באשד .25
כה מרג ֿאייד פיי כס המֿצו סאייה ֿצה בנדי 182דל ברין נה תאק ופאייה؟ .26
כה יך דארנדה רא כֿוש דל נ ִגוים ת ֿואנגר רא ֿצסאן מפֿלס נ ִגוים؟ .27
ר ֿואן אנדר פיי דיגר שתאבד הראן ֿציזי כה כס דר דהר יאבד .28
בכוה ודשת בהר חאצל גנ ִג נגירד 183יך זמאן ֿאסאייש אז רנ ִג .29
דל כֿוד רא זמחנת ריש כרדן דגר באייד נגה דאריש כרדן .30
מבאדא דזד מאלש רא רבאייד בשב הם כֿאב דר ֿצשמש ניאייד .31
דמי בי רנ ִג ובי זחמת 184נבאשד יקין כס פיירוו דוולת ֿצו באשד .32
כה ֿאן הם ֿגצה באשד גנ ִג ודינאר185 ֿצה כֿוש גפֿת ֿאן חכים נֿגז גפֿתאר .33
בכֿדמת גאריש ֿצון בנדה באשד הראנכס בהר זר ֿאשפֿתה באשד .34
D, C, B, Aהסתי. 170
D, Bהסת; F, Eאסת; F, Eהסת. 171
Aבווד; D, C, Bשוד. 172
Aכבר; ִ E, D, Cגהל. 173
F, E, D, C, Aגרדאן; Bגרדון. 174
Aאז תבע ורנ ִג ֿוז עזאבש; Bאז טבע ורנ ִג ֿוז עזאבש; ֿ Cוז טבע רנ ִג ֿוז עטאבש; Dאז טעב וז רנ ִג 175
ועזאבש; Eאז תעב ורנ ִג וז עֿדאבש; Fאז טעב רנ ִג ֿואן ע-אבש.
Bושב. 176
D, C, B, Aגרדאן. 177
All the MSS have this term. The simile is unclear and I have not translated it. 178
Bחייאתי; E, Dחיאתי. 179
Dסכֿתי. 180
E, C, Aבי שבהה; Bבי שובה; Dכו שובחה; Fבי שבחה; Ḥakhamשובחה. 181
ֿ Dצו בנדם; ִ Eגה בנדם; ֶ Fגה בנדם. 182
Cניאבד. 183
Bבי רנ ִג ובי מחנת; Cבי מחנת בי רנ ִג; Eבי רנג וזחמת. 184
Cכה קוסה באשד מאל וגנ ִג ודינאר. 185
edited text 71
כה הרגזֿ 186אדמי בי ֿגם נבאשד ֿ .35צסאן שאדי כס מאתם נבאשד؟
המישה דר דלש אנדוה ודרדסת .36אגר כאסב ֿוגר גיתי נ ֿורדסת
ניאסאייד דמי אז בהר מחנת187 .37נבאשד יך זמאן בירנ ִג וזחמת
בשד כֿוש דל ש ֿוד ֿאכֿר פרישאן188 .38בהר ֿציזי בהר כארי כה זישאן
ש ֿוד כֿוש דל אזישאן מדתי ֿצנד ֿ .39צו חאצל כרד מאל ו ִגאה ופֿרזנד
פֿלך הרֿציז דאדש ֿוא סתאנד .40המישה טאלעש יך סאן נמאנד
זנא כאמי ש ֿוד ֿגמגין ונא שאד .41אגר עמרש רסד הפֿתאד והשתאד
דו צד נקצאן כשד גר דיד יך סוד189 .42במרג כֿישתן ראצֹי ש ֿוד זוד
זדאֿג 191יך ביך גרדד פרישאן .43במרג 190באב ומאם וקוום וכֿישאן
בגוייד דר ִגהאן ִגז ֿגם 193נבאשד .44במוייד בר כֿוד 192וסינה כֿראשד
אגר הם קאנעסת וגושה גירסת .45גרסנה מי שמאר אורא כה סירסת
ֿצו קותש כם 194דהי ִגאן רא בסוזד .46כה דיג מעדה ֿצון ֿאתש פֿרוזד
כסי הם כו 196כֿרד מאדאם דע ֿות .47תנש לאֿגר ש ֿוד אז צֹעֿף ק ֿות195
כה דר סלך 198חקיקת הא 199שמארי .48בראן סירי 197נבאשד אעתבארי
כה תן רנ ִגור גרדד הם ש ֿוי פיר ֿ .49גרץ ֹ גר גסנה מי מאני וגר סיר
כסי רא כו ב ֿוד ֿצאקש 200תן ו ִגאן؟ ֿ .50צסאן בימאר נשמארי זברהאן
יקין צפֿרא וסוודא כֿון ובלֿגם201 .51כה באשד מוו ִגב ֿצאקי ֿאדם
חיאת ֿאדמסת ומֿתל ִגאנסת .52יכי זישאן כה כֿון באשד עיאנסת
בבימארי כנד כס רא פרישאן .53פֿזון תר 202גר ש ֿוד אנדך אזישאן
זרנ ִג מהלכה ֿאכֿר במירד ִ .54גֿדאם ואבלה טאעון 203פֿדירד
בגאה 204רנ ִג וֿאזאר וזבוני205 .55חכימי רא בפרסידנד ֿצוני
באב סיום226
דר בי ֿוֿפאיי דוסתאן ובי אעתבארי ֿכלק זמאן
בכֿסרוו כאיי שהנשאה ִגהאן דאר דגר גפֿתא ֿוזיר ניך כרדאר .1
ביך תן אז ֿופֿא דארי נשאנה נמי בינם דרין כֿלק זמאנה .2
ב ִגז מכר וחייל דר 227נסל ֿאדם נבאשד בר זבאן כֿלק עאלם .3
נבאייד ִגסת אז כס מהר ויארי בכֿישאן הם נבאשד אעתבארי .4
בסינה כינה ֿוז דל פר ענאדנד תמאמי סר בסר אהל פֿסאדנד .5
דרין דניא כה באשד מֿתל גלכֿן ֿצו ֿצשם עקל מן גרדיד רוושן .6
דלת בר דאר הם אז ֿגם גסאראן בכֿוד גפֿתם כאיי בי דל זיאראן .7
אגר ֿצה בא תו דל דארי נמאיינד כה יאראן ורפֿיקאן בי ֿופֿאיינד .8
תרא ֿצון א ֿזדהא דר קצד ִגאנסת דגרֿ 228אנכס כה גוייד מהרבאנסת .9
בפישת גריה וזארי נמאיינד בראי נפֿע כֿוד יארי נמאיינד .10
דלת אז ֿאתש ֿגם הא 230כֿראבסת ֿולי ֿאנדם 229כה ִגאנת דר עֿדאבסת .11
נסוזד הם דל ֿצון כאפֿר או ניאייד היֿץ ֿגם דר כֿאטר או .12
נכֿאהד או כנד גר זאנך מירי במחתא ִגית 231יך דם דסת גירי .13
אגר אשכי פֿרו ריזד ֿצה משכל ב ֿוקת מרדנת הם אז תה דל .14
דהד מאל תרא ֿצון כאה בר באד פס אז מרגת זמהרת נֿא ֿורד 232יאד .15
ֿצו חיי ֿואנאת בי רחמנד אישאן חכימי גפֿתה כין קוומאן וכֿישאן .16
בזור ו ִגוור בסתאנדֿ 233צו נכֿֿציר יכי דר ברדן מאלת ֿצנאן שיר .17
תרא באשד זכין דר קצד ֿאזאר234 יכי דיגר ֿצנאן כֿרס סתמגאר .18
הזאראן נקץ דר חאלת פֿכנדה יכי דיגר ֿצנאן כלב דרנדה .19
דהד ֿצון רובהת צד גונה באזי יכי דיגר זמכר וחילה סאזי235 .20
בראדר כֿאר והמסר דל 237פֿריבסת פדר פר כין ומאדר בא 236נהיבסת .21
רפֿיקאן 239בי ֿופֿא ובלך כֿישת פסר אנדוה ודכֿתר המֿצו נישת238 .22
ש ֿוד אין כס 240בתיר ֿגם נשאנה סכֿן כותאה כז כֿלק זמאנה .23
ש ֿוד תֿגייר אח ֿואלש זמחנת241 כשד צד גונה כֿון כֿארי וזחמת .24
פֿריידון 243חשמת ו ִגמשיד רתבת כנון 242איי כֿסרוו כֿורשיד שווכת .25
ספאה בי שמאר וגרד צפֿדר אבא ֿאן כֿייל סר דאראן לשכר .26
ֿצה צאחב חשמתאן וֿצה פֿקיראן אבא כֿאנאן ומיראן ו ֿוזיראן244 .27
ֿצו חאלת שאן נכו פֿהמי תו הר גאה כה באשנדת פרסתאראן דרגאה .28
כה כֿנדאננד ֿצון 245גל האי בוסתאן בדאני ניך כין יאראן ודוסתאן .29
ֿצו א ֿזדר הא תרא דר קצד ֿאזאר תמאמי סינה שאן פר כינה ֿצון כֿאר246 .30
תרא דשמן ֿצו גרגאן וסגאננד המה דר כֿון תו לב תשנגאננד .31
בראי נפֿע כֿוד שכרת גֿדארנד ֿצו רובה אז חייל משֿגול כארנד .32
יכי זישאן נכֿאהד כֿייר דא ֿור אזין כֿאנאן וסר דאראן לשכר .33
כה ֿצון כֿסרוו ש ֿוד ֿאזאד אז בנד המה דר אנתֿטאר ֿאן זמאננד .34
רבאיינד ִגמלגי סים וזרש רא כה יעני רכֿת בר בנדד זדניא .35
זשאן דארי דריֿג אט ֿואר מהרת אגר יך דם כני גל גונה ֿצהרת .36
בתו צד גונה בד כֿויי נמאיינד בביני ֿצון תרש רויי נמאיינד .37
כה גויי אז ברודת יֿך בבסתנד ֿצנאן אז כֿדמתת פֿארֿג באיסתנד247 .38
רפֿיקאני כזישאנם 248כֿוש אח ֿואל ֿולי באשד מרא אכנון דרין חאל .39
רפֿיקאני ֿצנאן 249גל האי בי כֿאר250 רפֿיקאני נכו כֿאה ו ֿופֿא דאר .40
מכאפֿאתש דהנד אז ניך כֿויי251 רפֿיקאני כה מזד בד נכויי .41
נה כין אנדוזי ונה הם ענאדי253 נבאשד 252דר מיאן מא פֿסאדי .42
ֿצו מעשוקאן בא הם ראם באשים ברי אז עאר וננג ונאם 254באשים .43
באב ֿצהארם258
דר מתֿולד שדן שהזאדה ומנִגמאן טאלע ֿויי רא דידן ותעיין נמודן מלך קצרי ִגהת ֿויי
וֿכאדמאן ֿצנד אז בהר או גזידן גוייד
ֿצנין בירון 259דהד אז פרדה ֿא ֿואז .1סכֿן פרדאז אין גנ ִגינהי ראז
גרה ֿצון עקדהי מי בוד 260משכל .2כה כֿסרוו רא ֿגם פֿרזנד דר דל
אזין ֿגם בוד דאיים דר תפֿכר .3נמי שד קטרהי או דר צדֿף דר
יכי פור נכוֿ 261צון דר מכנון262 .4פס אז פירי בדאדש חיי בי ֿצון
זכֿ ִגלת כֿור 264זמשרק סר נמי זד .5רכֿש בר מאה 263תאבאן טענה מי זד
נזאדה מֿתל או דר היֿץ מלת .6זפא תא סר 265נבודש היֿץ עלת
כה ֿגם האייש זדל פא מאל גרדיד .7שהנשאה ֿאן ֿצנאן כֿוש חאל גרדיד
בסי נֿדר וסכֿא ֿות הא כה כרדם .8בגפֿתא זאנך בת הא ס ִגדה כרדם
ֿצראֿג דוולת 266ונור בצר רא .9ביאמרזידם אכנון אין פסר רא
כה האצ ֹר בוד ֿאנ ִגא הרֿצה 268דל כֿאסת .10אזאן שאדי ֿצנאןִ 267גשני ביאראסת
עטא ובכֿשש בי מנתהי כרד כֿזאיין רא זבהר ֿויי תהי כרד .11
חכימאן בזרג 270וכאמלאן רא ֿוזאן פס ִגמע ֿא ֿורד 269עאקלאן רא .12
כה הר יך דר סכֿן 271מי ספֿת אלמאס מנ ִגם פישגאן ואכֿתר אשנאס .13
סראסר גשתגאן ֿצרֿך מינא בגפֿתא כאיי כֿרדמנדאן דאנא272 .14
בביניתאן אז רוי סטרלאב המין דם טאלע אין פור בי תאב .15
ב ֿוד נאדאן ויא אין פור עאקל؟ ֿצה באשד חכם אסטרלאב משכל؟ .16
גרפֿתנד ִגמלה אסטרלאב דר בר ֿצו בשנידנד אין פֿרמאן זדא ֿור .17
כה חסב אל חאל ֿויי ניכו בדידנד ֿצו נס ִג ענכבות דרֿ 273ויי טנידנד .18
דלת ֿגמגין מדאר 274ובאש כֿוש דל בגפֿתנדש המה כאיי שאה עאדל .19
ברון ֿאייד כנון ֿצון מֿגז דר פוסת כה חכם טאלעש דידים ניכוסת .20
בנאמיזד כה כֿוש פֿרכֿנדה 276נקשסת סעאדת אז ִגבינש נור 275בכֿשסת .21
עטארד חשמתי כֿורשיד שווכת פֿרוזאן אכֿתרי אקבאל דוולת277 .22
סר וסר כֿייל שאהאן קדימסת אסאס שאהי אז עדלש 278מקימסת .23
המה כֿוש חאל אזין אקבאל 279גשתנד ֿצו חכם טאלעש רא דר נ ֿושתנד .24
בגויים ניז 280חרפֿי בהר אלאה יכי זאן ִגמע גפֿתא כאיי שהנשאה .25
פֿהים אז עקל ודור אנדיש 281באשד יקין דאן כין פסר דר ֿויש באשד .26
יכי אז בנדגאן כֿאץ יזדאן ש ֿוד סר כֿייל אהל 282הושמנדאן .27
כֿרדמנד ופֿקיה אז חלם גרדד דגר צאחב כמאל אז עלם גרדד .28
ֿצראֿג אפֿרוז בזם דרס טאעת ש ֿוד סר דפֿתר אהל עבאדת .29
לבאסש הם ב ֿוד 283פשמינה ושאל זמהר חק ש ֿוד ֿאשפֿתה אח ֿואל .30
דגר סר גשתה ֿצון אפֿלאך גרדד בֿאכֿר צופֿיי בי באך גרדד .31
המישה דר בר אישאן נשינד טריק ורסם 284צופֿיאן גזינד .32
כנד דורי זקוומאן וזכֿישאן ש ֿוד הם צחבת והמראז אישאן .33
זתדביר וזעלמש בר פֿזאייד הראן שווכת זאקבאלש 285נמאייד .34
דו כֿף בר הם זד ודל גיר גרדיד ֿצו שה אין חרֿף אזאן אסתאד בשניד .35
בדאן ֿציזי כה תרסידם רסידם כה אווֿך זאן 286מציבת הא כה דידם .36
פֿזון אז דרד פישין גשת דרדם בסא אז צופֿיאן פרהיז כרדם .37
גריבאן רא אזין מחנת דרידי סר אנגשת תאסֿף רא 287גזידי .38
קצֹב בר צופֿיאן ומרדם דין פֿזוד ֿאנגאה כרדן שאהֿ 288גמגין .39
יכי שהרי נכו תר 290אז קלמרוו אזאן פס שאה מחזון 289סאכֿת אז נוו .40
מיאן ֿאן דגר 291קצר מעלא עמארת כרד בהר פור דאנא .41
מעיין כרד אגר ֿצה בוד דורש דראנ ִגא מסכן ומא ֿואי פורש .42
מבאדא רסם צופֿיאן גזינד כה תא ֿצנדי דראן מווצֹע נשינד .43
ֿגלאמאן וכניזאן פרי רו דגר בגזיד בהר כֿדמת או .44
כה ֿצון האלה נגה דאריד ֿאן מאה292 ספֿארש כרד אישאן רא שהנשאה .45
מֿתאל גור ומרג ורנ ִג ובימאר נגוייתאן היֿץ חרֿף דל ֿאזאר .46
ֿצו נאם צופֿי ואדבאר ודר ֿויש סכֿן האיי כזו דל מי ש ֿוד ריש .47
מגוייתאן חרפֿי ִגז תאמל אזין נווע סכֿן הא פיש ֿאן גל .48
דל 293פר דרד שה דרמאן פֿדירד כה תא שהזאדה אז ֿויי פנד גירד .49
אגר פנד פדר דר גוש גירי294 איא ראֿגב ֿצו נאדאנאן נמירי .50
באב פנִגם295
דר תמחיד נמודן שהזאדה כה אזאן קצר בירון ֿאייד וִגמאל דל ֿאראי ֿכוד רא בעאלמיאן
נמאייד
כה שהזאדה דראנ ִגא מאנד ֿצון גנ ִג296 ֿצנין פֿרמוד אסתאד סכֿן סנ ִג .1
עיאן שד שווכת ֿאן פור סר ֿור ֿולי ֿצון מאה וֿצון כֿורשיד אנ ֿור .2
כה שד מחבוס אז אמר שהנשאה בהפֿתם סאל עמרש בוד ֿאנגאה .3
כֿרדמנד ופֿהים וכֿוב ועאקל באנדך רוז שד דאנא וכאמל .4
צ ֹיא ונור ֿויי כמתר נגרדד אגר אברי ברוי מהר בנדד .5
זֿאב ורנג כֿוד כמתר ניפֿתד ֿוגר גווהר מיאן כֿאך אפֿתד .6
ֿולי בודי ֿצו דאנאיאן זירך ֿצנין הם גר ֿצה בוד שהזאדה כודך297 .7
כה מאננדש נבודי זיר אפֿלאך ֿצנאן שד הושמנד וצאחב אדראך .8
הזאראן ראי ודאנש 298בר סרש בוד בטפֿלי נור יזדאן המרהש בוד .9
זתדבירש המה חיירת 300גרפֿתנד ֿצו צוות 299דאנשש מרדם שנפֿתנד .10
בהפֿת אקלים תעריפֿש רקם שד כה טפֿל 301הפֿת סאלה ֿצון עלם שד .11
דלש סר גשתה שד אז ִגוור ֿאן בנד ֿצו שהזאדה דר ֿאנ ִגא מאנד יך ֿצנד .12
שכסתה כֿאטר אז אנדוה עזלת סרי בגֿדאשת בר זאנוי פֿכרת .13
במאננד צדֿף כֿאמוש גרדיד לבש רא ֿגנֿצה סאן בר הם פֿרו ֿציד .14
נֿטר בר אלתפֿאת חיי קאדר ֿצנין מי בוד רוזי ֿצנד צאבר .15
כה תא כיי אינֿצנין מאנם דרין בנד؟ דגר בא כֿיש גפֿתא ֿאן כֿרדמנד .16
כה אז ראייש כנד אין סכֿת רא ססת302 יכי צאחב כמאלי באיידם ִגסת .17
בדי אנדר מיאן ֿצאכראנש יכי צאחב דלי בא ראי ודאנש .18
צלאח אנדיש ומרד 304כאר סאזי רפֿיקי הושמנד ואהל 303ראזי .19
בדמסאזיש בוד שהזאדה כֿרסנד305 זבס בודי סכֿן פֿהם וכֿרדמנד .20
זרוי מהרבאני המנשין שד306 שבי בא ֿאן ִג ֿואן כֿל ֿות נשין שד .21
בפֿרק או נהאדי תא ִג עזת בדו מי כרד אֿטהאר מחבת .22
רפֿיק מהרבאן ובס מ ֿואפֿק פס ֿאנגה גפֿת כאיי דאנאי צאדק .23
כנד רחלת במלך ִגא ֿודאני ֿצו פֿרדא באב מן זין דהר פֿאני .24
דגר ִגנג ונזאע והם פֿסאדש תמאמי 307תנד כֿויי וענאדש .25
תו גרדי ִגא נשינש דר זמאנה309 ש ֿוד מעדום 308ובאטל אז מיאנה .26
בגפֿתא באייד אין דם כֿרד 311סווגנד ֿצו בשניד אין סכֿן מרד כֿרדמנד310 .27
Bכוֿצך. 297
Aראה דאנש. 298
ֿ Bוסף. 299
Bעברת; Dחייראן. 300
D, Bכה טפֿלי; ֿ Cצה טפֿל. 301
Bכה תא סכֿת מרא זודי כונד סוסת. 302
B, Aרפֿיק והושמנד ואהל; E, Cרפֿיק חושמנדי ואהל; Dרפֿיקי הושמנד ואהל; Fרפֿיק הושמנדי 303
אהל.
Dמרד; Eמרדי. 304
Cכה און בוד סכֿן פֿהם וסכֿן דאן בדמסאזי בוד או בא שהזאדה דאן. 305
Cהמֿצנין גופֿת. 306
Fתמאם. 307
Aמעֿדור; D, Cמעֿדום; F, Eמעדום. 308
Bנשינד ִגאוודאנה. 309
Cהונרמנד. 310
Bאין כֿרדנד; Cכה אן דם באייד כֿורד. 311
edited text 79
תו מי גפֿתי כה אימאן תאזה כרדנד קסם כֿרדנד ופיימאן תאזה כרדנד .28
בֿאן מרד מ ֿואפֿק כרד אֿטהאר פס ֿאנגה שאהזאדה ִגמלה אסראר .29
בדו גפֿתא המה ראז וצֹמירש313 פֿזון גרדיד מהר ֿאן ֿוזירש312 .30
פדר רא דל ֿצסאן גרדיד כֿונאב חכאיאת ת ֿולד 314בא סטרלאב .31
ֿצסאן תעמיר כרד וברדש ֿאנ ִגא דגר תעריֿף ֿאן קצר 315מעלא .32
ֿוזיר כֿיש ֿאן מרד נכו 316סאכֿת זדל ה ִגראן וֿגם אז סינה פרדאכֿת .33
בדיד 317פורש ֿאמד אז סר נוו אזין בגֿדשת רוזי ֿצנד כֿסרוו .34
בזנדאנם ֿצו יוסף בר תך ֿצאה319 פסר גפֿתש כאיי באב נכו כֿאה318 .35
במרדם היֿץ רבטי הם נדארם תרדד דר מיאן אהל עאלם .36
רֿך אנדוה ו ִגוור וֿגם נבינם תו פנדארי כה ֿצון עאלם נבינם .37
ֿצו זנדאנסת וגל האייש ֿצנאן כֿאר ֿולי דר פיש מן אין קצר זר גאר320 .38
רכֿם ֿצון זעפֿראן זין ֿגצה כאהד321 דלם אין רא כה תו כֿאהי נכֿאהד .39
כה תא בירון ניארם פא אזין גל נגרדם כֿרם 322וכֿנדאן וכֿוש דל .40
ב ֿוד רוזם סיה ֿצון לייל דיי ִגור מרא תו 323כרדהי ֿצון זנדה דר גור .41
אזין זנדאן בבירונם ִגהאני324 כנון באייד זרוי מהרבאני .42
בפרהיזי מרא ו ִגאן נסוזי326 הראן שכֿצי כה אז ֿויי מי גריזי325 .43
בדו ֿואצל ש ֿום ֿצון מֿגז דר פוסת הראן כס רא כה תו מי דאריש דוסת .44
כאיי גל רוי וֿצשמתִ 328גאם באדה מלך גפֿתא ִג ֿואב שאהזאדה327 .45
ֿורא ֿגמכֿאר דיגר ֿצון פדר ניסת פדר הרגז ִגפֿא כֿאה 329פסר ניסת .46
תרא אז אלפֿת 330מרדם ברידם מקאם עשרתת אינ ִגא גזידם .47
ִגפֿא ומחנת ורנ ִגי ניאבי כה תא ֿאסאייש אז גיתי ביאבי .48
כה צופֿי ִגוור בינד נכתה דאן רנ ִג331 נביני רוי צופֿי וסכֿן סנ ִג .49
Cרפֿיקש. 312
) B, and Ḥakham (8bראזי זמירש. 313
Cתוולד חכאייתהאי; Dחכאיית תוולד. 314
E, D, Bקצרי. 315
C, Bניכו. 316
Bבסוי. 317
Bגפֿתא כאיי באב ניכו; Cגפֿתש כאיי באב ניכו. 318
Bבזנדאנם ֿצרא אפֿכנדי דר ֿצאה. 319
Bכאר. 320
Cכאהסת. 321
Cשאד. 322
F, Eתא. 323
D, B, Aבביראנם ִגהאני; Cבביראנם רסאני; F, Eבבירונם ִגהאני. 324
Cהראן מרדי כה אז או מי גריזי; Fהראן שכֿצי כה אז ֿוי מי גריזד. 325
בופרהיזי ורא וגאן נסוזי. B, Aו ִגאן בסוזי; Fו ִגאן נסוזד; Ḥakhamהר אן גיזי כי אז ויי מיגוריזי 326
D, Aשה זאדה. 327
Aכאיי גל רו וֿצשמת; Cכאי גול וֿצשמת. 328
Fבד כֿאה. 329
B, Aאלפֿתי. 330
Bכה צופֿי נכתה בינד ִגוור דאן סנ ִג. 331
80 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
שנידם יך מֿתאלי אנדרין באב בפאסֿך גפֿת שהזאדה כאיי באב .50
עזיזת ניך מי דארם ֿצו מחבוב יכי גפֿתא ביוסף פור יעקוב .51
עזיזי פר בלא באשד סראסר ִג ֿואבש גפֿת 332יוסף כאיי בראדר .52
פֿכנדנדם בֿצאה מאר ועקרב פדר ֿצון דוסתי בירון זד אז לב .53
פֿתאדם בנדה דר פיש זלייכֿא זֿצאה ֿאכֿר כשידנדם בבאלא .54
זבהרם ִגאן ומאל וסר 334המי דאד זלייכֿא הם זעשקם בי דל 333אפֿתאד .55
בסי מדת במאנדם אנדראן בנד בזנדאנם עזיז מצר אפֿכנד .56
כה אז מהרת פֿתאדם זאר ובי תאב כנון מן הם ֿצנין מי גויים איי באב .57
בתנג ֿאמד דלם אז קייד אין ִגאי תו פנדארי כה כֿושנודם אזין 335ראי .58
ֿוגר נה כֿוד כשם זין תיֿג דל דוז336 בבירון ֿא ֿורם זין קייד ִגאן סוז .59
ב ִגז מהר כֿדא ֿונד לנתראני337 כנון מן הם נכֿאהם מהרבאני .60
כה באשד מוו ִגב חבס ומשקת נמי כֿאהם אזין גונה מחבת .61
כזין 338ביית אלחזין דל גשתה ביתאב מרא זין ֿצאה מחנת בר כש איי באב .62
ֿצו מו 339בר ֿאתש ֿגיירת בפיֿציד פדר זין גפֿתנש ֿאשפֿתה גרדיד .63
בעכס מטלבם רו דאד ֿאכֿר כה דר עאלם נשד כארם מייסר .64
כאיי דר ראה דאנש פאי בר ִגאי341 בפרסיד אז כֿרדמנדאן 340בא ראי .65
כה טבע או ב ֿוד ֿצון 342שעלה סר כש؟ ֿצה באשד חכם אין פור מש ֿוש .66
זביתאבי 344ל ִגו ִג וכֿוד נמאיי בנאגה 343סר זנד הרדם ז ִגאיי .67
זעדל תוסת 346גיתי פאי בר ִגאי בגפֿתנדש כאיי שאה נכו 345ראי .68
נגרדד אין ִגהאלת 347אז סרש דור בדין ִגא ֿצון רסידה סן אין פור .69
גר אז מחנת ֿורא כֿון סאזיש דל נבכֿשד נפֿע תרביית ב ִגאהל .70
יקין סר גשתה ֿצון ִגאם שראבסת הראן פורי כה דר חיין 348שבאבסת .71
גהי כֿאהד כה בא יאראן נשינד גהי כֿאהד כה רוי יאר בינד .72
בהמדושאן 349כֿוד דמסאז באשד בבאב ומאם כֿוד נאסאז באשד .73
רהאיי דה 350איא שאה מעֿטם כנון שהזאדה רא זאן כֿאנהי ֿגם .74
שה אז פֿרמאן אישאן סר נפיֿציד ֿצו זאן דאנש ֿוראן אין נכתה בשניד .75
ברון זאנ ִגא בגיתי 351רֿך נמאייד א ִגאזת דאד תא שהזאדה ֿאייד .76
ברון ֿאמד ֿצנאן יוסף אזאן ֿצאה זפֿרמאן 352מלך שהזאדהי מאה .77
ֿצו מה ממתאז בוד דר כֿייל אנ ִגם זרוייש שאדמאן גשתנד מרדם .78
נמוד אז מרדמאן ניך וצאדק בהמראהש ֿגלאמאן 353מ ֿואפֿק .79
דגר ֿצון סאייה דר דנבאל ֿאן מאה בכֿדמת פיש או פֿרמודשאן שאה354 .80
ש ֿוד דור אז כסאן זשת ומעיוב כה תא אז מרדמאן זאר ונאכֿוב .81
נגויינד פיש ֿאן דל שאד בא זיב356 ב ִגז חרפֿי 355נכו וחסן ותרכיב .82
באב ששם357
דר דידן שהזאדה דו שֿכץ זשת הייאת רא ומתֿוהם 358גרדידן ואז ֿוזיר ֿכיש סראֿג צוֿפיאן רא
פרסידן
כה כרדנדי בהם לעבת 359טראזי .1יכי רוז אז קצֹא דר גאה באזי
כה אז פישש גריזאננד הר סוי .2דו ֿאדם דיד שהזאדה סייה רוי
סייה דנדאן ואספידש בנאגוש .3יכי רֿך תירה ודידה פר אז ִגוש
דו סאק אמאס כרדה מֿתל כֿיגי .4שכם פר באד גשתה מֿתל דיגי
בבר כרדה יכי ִגאמה זכרבאס .5שדה נור אז רכֿש מאננד אלמאס360
נמאנדה דר דהאנש נים דנדאן .6יכי ֿצהרה סיאה 361אז ִגוור דווראן
נגה שהזאדה ֿצון כרדי 362ברישאן .7תנש רנ ִגור ואח ֿואלש פרישאן
בפרסיד אז פרסתאראן דראן דם .8בשד דר ֿוצֹע אישאן מת ֿוהם
כה גרדד תיר מחנת רא 363נשאנה؟ .9כה באשד כס ֿצו אישאן דר זמאנה
כה ֿאשפֿתה אזין ֿגדאר באשד .10בגפֿתנדש כה כס בסיאר באשד
D, Bבמדהושאן. 349
Bבירון אוור. 350
E, D, Aזגיתי. 351
Aזפֿרמאנש. 352
D, Bרפֿיקאן. 353
Bבכֿדמת פיש שאן פֿרמוד און שאה; Fבכֿדמת פיש אז פֿרמודשאן שאה. 354
C, Aהרֿף. 355
Cנגויינד פיש און דל שאד בא זיב .אלוהי עוז תהילתי רפאני וארפה ותן מרפה למחלתי. 356
Aו״; D, C, Bששום. 357
Aומנהזם. 358
Bלטֿף; Cלעב. 359
E, D, Aאלאס. 360
Dסייה ֿצהרה. 361
Cאפֿתאד. 362
Cמחנת הא. 363
82 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
ש ֿוד מעדום תכֿת ומסנד ו ִגאה ֿוזין בתר כה מרג ֿאייד בנאגאה .11
אזין נכתה בסי ֿאשפֿתה גרדיד ֿצו שהזאדה זשאן אין נכתה בשניד .12
בסי מפֿתון 365רוז ֿואפסין שד זתכֿת ו ִגאה 364ומסנד דל חזין שד .13
ש ֿוד ֿאנכס ֿצנין 366רנ ִגור ונאכאם؟ דגר פרסיד תא ֿצנדי דר איאם .14
נ ֿוד יא צד דרין דאר אל פֿנא כרד בגפֿתנדש אגר עמרש 367בקא כרד .15
בגפֿתא בעד אזין 368אורא ֿצה באשד؟ בגפֿתנדש מכאפֿאתֿ 369אנֿצה באשד .16
בגפֿתא לען בר איןֿ 370צרֿך ואפֿלאך371 ֿצו בשניד אין סכֿן שהזאדהי פאך .17
נבאשד חאצל 372דניא ב ִגז מרג כה ֿאכֿר חאצל אין שכֿץ בי ברג .18
כה נב ֿוד המנשין ִגז מאר ומורי בבאייד עאקבת רפֿתן בגורי .19
נבאשד אין ִגהאן בי כאר פֿרמאי דגר בא כֿיש גפֿתא ֿאן נכו ראי .20
נה אין באשד טריק רסם וֿאדאב בבאייד כרד תפֿתישי דרין באב .21
ב ִגז אין רה נבודש כאר ופישה דרין פֿכרת המי בודי המישה .22
בדי פויינדהי 373ראהש ֿצו מרדאן רכֿש פר נור ודל משתאק יזדאן .23
נפֿור אז טרז באבש ֿאן יגאנה פֿכנד אז דוש כֿוד באר זמאנה .24
כה תעלימש דהד יזדאן שנאסי374 נהאן אז ֿויי בדי ִגויאי שכֿצי .25
ֿוזירי כֿוב כה אורא בוד המראז376 בשד ֿאכֿר בדל ִגוייש דמסאז375 .26
שנאסי ֿאדמי דאנאי יזדאן בגפֿתש שאהזאדה 377כאיי סכֿן דאן .27
כה בא דאנש בסי ֿאסאן ת ֿואן מרד כה אז ֿויי ִגאן זנאדאני 378ת ֿואן ברד؟ .28
בדנדי 379מרדמאן כֿוב ודר ֿויש ֿוזירש גפֿת סאלי ֿצנד אזין פיש .29
שנאסאי כֿדא ֿונד יגאנה גֿדשתה אז ה ֿואסאת 380זמאנה .30
סכֿן הא שאן בד אז ראה טריקת381 המה ֿואֿגֿף זאסראר חקיקת .31
שהנשה רד 382נמוד אפֿעאל 383אישאן ר ֿוא כרדי סתם בר חאל אישאן .32
באב הֿפתם385
דר ראה יאֿפתן צוֿפי בנזד שהזאדהֿ 386ויי רא דר חרים חרמתש ִגאי דאדה387
פֿתאד ֿא ֿואזהי ראייש 388בעאלם ֿצו שהזאדה בדאנש גשת מחכם .1
סכֿן דאן כאמלי דאנאי בכֿרד רסיד אח ֿואל או בר צופֿיי פֿרד389 .2
פיי תעלים אכנון בא כֿבר שד ֿצו שהזאדה זדניא בא חֿדר שד .3
זבהר דידנש עזם ספֿר כרד בדידארש דל צופֿי אֿתר כרד .4
כה תא כֿוד רא בסר ֿוקתש 391רסאניד בסי ֿואדי ומנזל דר נ ֿורדיד390 .5
כה רכֿתש רא בדל כרד ֿאן כֿרדמנד לבאס צופֿיאן אז כֿוד ביפֿכנד .6
דר דוולת סראי שאהזאדה בהר צבח ומסא 392בודי סתאדה .7
ֿוזיראן וסראן וֿצאכראנש כה בשנאסד רפֿיק והמזבאנש .8
ֿוזירי בוד כה שהזאדה 393פסנדיד אזאן ִגמלה יכי רא מחתרם דיד .9
בדו צופֿי נהאני המזבאן שד דראנדם כו כֿפֿי אז מרדמאן שד .10
כמינה תא ִגרם אנדר זמאנה בגפֿתא כאיי זדאנאיי 394פֿסאנה .11
כה בהתר אז הזאראן דר מכנון מתאעי 395דארם אנדר ח ִגרה מדפֿון .12
ד ֿואי דרד הר דל נא צבוראן מתאעי נור בכֿש ֿצשם כוראן .13
ניאייד דר בהאייש צד כֿזאיין מתאעי פר בהא תר אז דפֿאיין .14
ב ִגז שהזאדה אז אנ ִגאם ראייש397 נדאנד כס דרין דווראן בהאייש396 .15
זשכר 398שאד כן מרֿג ֿצמן רא כנון שהזאדה רא גו אין סכֿן רא .16
חדיֿתת כֿושתר 399אז תחציל צד גנ ִג ֿוזירש גפֿת כאיי מרד סכֿן סנ ִג .17
שנידה כיי ב ֿוד מאננד דידה؟ מגר בר גוש ראיית כם רסידה .18
משכֿץ דאנדש תא ֿאנכה 400בשניד הראן ֿציזי כה כס אז ֿצשם כֿוד דיד .19
נדידה היֿץ ֿציזי רא נגויינד כֿרדמנדאן כה ראה עקל פויינד .20
בשהזאדה רסאנם ֿאנֿצה גויי אגר בינם מתאעי רא כה גויי .21
בחכמת דר ִגהאן גשתם 402סר אפֿראז ִג ֿואבש גפֿת 401צופֿי כאיי סכֿן סאז .22
כה תאב דידן נורש נדארי403 יקין דאנם אזין ֿצשמי כה דארי .23
ֿולי שהזאדה בינא וש ִגאעסת תו פירי ומתאעם פר שעאעסת .24
ֿוזאן כֿוש גרדד אווקאת וחצוֹרש ֿורא באשד ת ֿואנאיי נורש .25
כזו מכֿפֿי נדארי אין ִג ֿואהר בחק 404כרדגאר חיי וקאדר405 .26
תרא זין ֿורטהי מחנת ברארם ֿוזירש גפֿת מקצודת ברארם .27
סזא ֿואר עטאי בי נהאיית ש ֿוי אז לטֿף ֿאן שמע הדאיית .28
ֿצשאנד אין שכרש ֿצון ִגאם באדה406 ֿוזיר ֿאמד בנזד שאהזאדה .29
בגפֿתש ֿאנֿצה מי באייסת 407גפֿתן ֿצו גושש כרד מייל ֿאן שנפֿתן .30
ֿורא תשביה בר מרֿג ֿצמן כרד ֿצו שהזאדה ז ֿויי גוש אין סכֿן כרד .31
בדל גפֿתא כה חל גרדיד משכל זגפֿתארש בסי גרדיד כֿוש דל .32
בפישם ֿא ֿורש ֿצון ֿאתש 408תיז בגפֿתא שאהזאדה זוד בר כֿיז .33
כה תא גרדנד מרדם בי גמאנש בעזלת גאה מן ֿא ֿור נהאנש409 .34
בנזד ֿאן חכים נכתה דאן שד ֿוזיר אז אמר שהזאדה ר ֿואן שד .35
קדם דר בארגאה מחתרם ניה411 בגפֿתש האן בסוי מן קדם ניה410 .36
סר אז שאדי בסוי ערש 412אפֿראשת ר ֿואן צופֿי כתאב עלם בר דאשת .37
ֿגם איאם רא בר באד דאדה ביאמד תא בפיש שאהזאדה .38
זבנדֿ 414גם דלש ֿאזאד גרדיד ֿצו דידש שאהזאדה 413שאד גרדיד .39
Fבהתר. 399
C, B, Aאונך; Dאונכה; F, Eאנך. 400
ִ Bג ֿואבש דאד. 401
H, Ḥakhamגשתה. 402
Dניארי. 403
Cבחיי. 404
Bחיי קאדר. 405
ֿ Aצשאנד אין שכרש ֿצון ִגאם ובאדה; ֿ Bצשאניד און שכר ֿצון ִגאם באדה; Cצשאנד אורא שכר 406
צון גאם באדה; Dצשאנד אן שכרש צון גאם באדה.
Aמי באייד. 407
Dתיֿג. 408
Bבעד א ֿורידש. 409
Eנה. 410
Eנה. 411
A, Ḥakhamברוי ערש אפֿראשת; Fבנזהתגהש אפֿראשת. 412
A, Dצה דידש שהזאדה; Cצה שהזאדה בדידש שאד גרדיד. 413
Bזבהר. 414
edited text 85
באב השתם419
דר בייאן ֿאנך ֿאדמי רא מעני מי באייד ונה צורת כה דל מי רבאייד
ֿצה באשד גר במעני בנגרי 422תו؟ 420דלא תא כיי בצורת בגר ֿוי 421תו؟ .1
ב ִגז ֿויי ֿאדמי רא ֿאברו ניסת כה בי מעני רֿך צורת 423נכו ניסת .2
דלש דר מהרֿ 424ויי כֿו כרד צופֿי בשהזאדה ת ֿואצֹע כרד צופֿי .3
מרא בר דאשתי אז כֿאך ֿדלת בגפֿתש כאיי תרא זיבנדה דוולת425 .4
מקאם סר ֿוראנם ִגאי דאדי ברוי מן דרי אחסאן גשאדי .5
זכֿאנאן בר פֿזודי רתבתם רא זגרדון 426בגֿדראנדי אפֿסרם רא .6
כה שאהי בא דו שכֿץ זשת הייאת427 ֿצנין דידם טריק אלתפֿאתת .7
ֿצסאן בודסת תמֿתאלש؟ במן גו429 בגפֿתא שאהזאדה כאיי סכֿן גו428 .8
ר ֿואיית רא זשאהי תא ִג ֿור כרד דהאן צופֿי ֿצו טוטי פר שכר כרד .9
כֿרדמנד ופֿהים ונכתה ֿאראי כה דר גיתי שהי בודסת 430בא ראי .10
שנאסאי בד וניך זמאנה בבינאיי ודאנש בוד פֿסאנה .11
דו כס רא 431דיד תירה רוי ֿצון זאֿג יכי רוז אז קצ ֹא מי רפֿת דר באֿג .12
כהן פשמינהא 432פושידה דר בר בצורת בס ע ִגיב וזשת פייכר .13
Cבר רוי זר בר הם H .אז רוי המדיגר שכופֿתן; Ḥakhamאז רויי המדיגר שוכופתנד. 415
ֿ E, Bוזירי ניך פֿר ִגאם; ֿ Dוזירי ניך פור גאם. 416
Aגלי ֿוצֿף. 417
F, Eב ִגויד. 418
Aח׳; D, Bהשתום. 419
דלא תא כיי ֿצנין לנתי וכאהל. Bדלא תא כיי ֿצנין מסתי ו ִגאהל 420
D, C, B, Aפייר ֿוי; Eפירווי; Fבגר ֿוי. 421
E, D, C, Aבגר ֿוי; F, Bבנגרי. 422
Bרֿך וסורת. 423
Cדלש אז בהר. 424
Bאקבאל ודוולת. 425
Bבגרדאן; D, Cזגורדאן. 426
Aשאהי בא דו שכֿץ זשת הייהאתת; Bשכֿצי בא דו שכֿץ זשת חיאתת; ֿ Cצנאן שאהי בא דו שכֿץ 427
זשת הייבת; Dשאהי בא דו שכֿסי זשת חיאת; Eשאהי בא דו שכֿצי זשת הייאת; Fשאהי בא דו
שכֿץ זשת היאת.
Cסכֿן גוי; Dסכֿן סאז. 428
Dתמסאלש בפרדאז. 429
Bכה גיתי רא שהי בודסת; Cכה דר גיתי בודסת שהי. 430
Bדו שכֿצי. 431
Cפשמינהי. 432
86 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
פֿרודֿ 433אמד ר ֿואן אז רכֿש רה רוו בדישאן גשת ראֿגב טבע כֿסרוו .14
ע ִגב מאנדנד סר כאראן דרגאה סלאמי דאד אישאן רא שהנשאה .15
כה שאה 434אמרוז כֿוד רא כרד רס ֿוא כֿבר דאדנד פנהאן דאדרש רא .16
בנאכס מרדמאןֿ 436גרק נכבת פֿרודֿ 435אמד זרכֿש ודאד עזת .17
בגו בא ֿויי טריק אהל דוולת ר ֿואן שו פיש ֿאן 437בהר נציחת .18
כה באשד עאלמי שאן 438זיר פֿרמאן כה שאהאן וסלאטין ובזרגאן .19
בזודי כֿישתן רא דר נבאזנד נה בא הרכס טביעת ראם סאזנד .20
יכי ֿואפס נגויינד אז תכבר אגר צד חרֿף גוייד 439כס ֿצנאן דר .21
בכֿורשיד ִגהאן אפֿרוז מאנד שהנשה מרכב דוולת ֿצו ראנד .22
עזיז ומחתרם גרדד במרדם ֿצו כֿור דר אבר יך ֿצנדי ש ֿוד גם440 .23
דל מרדם דגר 441תאבש ניארד ֿצו באראן כֿנך בסיאר בארד .24
יכא יך גפֿת פיש ֿאן ִגהאן באן443 בראדר ֿאנֿצה גפֿתנדש מרדם442 .25
בשד דר כֿשם ֿאן שאה דל ֿא ֿור ֿצו בשניד ֿאן נצאיח 444אז בראדר .26
זגרדן כֿון ר ֿואן סאזש ֿצנאן ֿאב ר ֿואן גפֿתא ב ִגלאדש כה בשתאב .27
גריבאן ֿצאך פישש זאר בגריסת בראדר דיד כז ֿויי ִגז בלא ניסת .28
שנידי גר זמן גפֿתאר בי ִגא בגפֿתא בר מן איי דא ֿור בבכֿשא .29
תרא כיי מי רסד כרדן 445נציחת؟ שהש גפֿתא כה בר מן אז טריקת .30
בפיש ֿאן מלאמת גו גֿדארנד פס ֿאנגה שה דו כשתי גפֿת ֿארנד .31
ברונש ֿזנדהי פוסידה יך סר446 יכי פר אז דר ויאקות וגווהר .32
ברונש רא ֿולי זי ֿור נמודה יכי רא פר זכֿאכסתר נמודה .33
כדאם אינהא ב ֿוד בהתר במן גו בגפֿתא דאדרש רא כאיי 447סכֿן גו .34
בראדר ֿטאהר שאן 449רא נגה כרד ֿצו גושש מייל בר פֿרמאן 448שה כרד .35
זרוי הר דו שה בר דאשת סרפוש בגפֿתא 450אין כה זי ֿור בסתה בר דוש .36
יכי דיגר זלעל וגווהר ודר יכי רא דיד כֿאכסתר שדה פר .37
מֿתל בר ֿאדם דונסת ונאכֿוש בגפֿתא שה כה אין בירון מנקש .38
יקין דאנא ֿורא נאדאן שמארד כה דארד צורת ומעני נדארד .39
ֿצו נקש צורתי מאדנ יעני451 הראן צורת כה ֿויי רא ניסת מעני .40
ֿולי אורא נבאשד ִגאן ֿצו חיי ֿואן בדי ֿוארסת גר ֿצה נקש אנסאן .41
ֿצו סיב כרם כֿרדה אנדרונש דרונש ניסת הרכס ֿצון ברונש .42
במרד עאקל ודאנאסת משתק453 דגר ֿאן כשתי בירון משקשק452 .43
כה ֿאזאדה ֿצו סר ֿו בוסתאננד בצורת ֿאן דו כס מאננד ֿאננד .44
דרון שאן ליך פר יאקות וגווהר ברון שאן ִגאמהי כרבאס ואבתר .45
ֿוליכן באטן אישאן ֿצו קנדסת אגר ֿצה ֿטאהר אישאן נ ֿזנדסת .46
פר אז דר חקאייקֿ 455צון כֿזאיין מצפֿא תר זכֿור 454דארנד באטן .47
בבאטן בנגרד נה ֿטאהרא רא הראנכס דר חקאייק גשת בינא .48
כֿ ִגל גרדיד פיש ֿאן דל ֿא ֿור זשה בשניד ֿצון אין הא בראדר .49
בבכֿשידם כנון בר 456גפֿתן תו גֿדשתם שאה גפֿת אז כשתן תו .50
דעא גפֿתנד בר רוי שהנשאה בראדר בא פרסתאראן דרגאה .51
נמודי אז כמאל נכתה דאני תו הם שהזאדה 457בר מן מהרבאני .52
סר דסת מרא יעני גרפֿתי פֿכנדי צורת ומעני גרפֿתי .53
ש ֿוי מסתֿגרק דריאי מעאני459 תו ראֿגב גר ב ֿויִ 458גוייאי מעני .54
באב נהם460
אז עארצֹאת ִגהאן הראסאן נבודן ותֿוכל בר סבחאן נמודן
ֿצו טוטי שכר אפֿשאן שד דגר באר ֿצו צופֿי מעֿדרת רא כרד אֿטהאר .1
ב ִגווק צופֿיאן אפֿכנד הייבת בשהזאדה בגפֿתא גר ֿצה באבת .2
פֿקיר ומפֿלס ורנ ִגור וכֿסתה ֿצו מן אמרוז דר ֿויש ושכסתה .3
F, E, D, C, B, Aצו נקש צורת מא ניסת יעני; Ḥakhamגו נקשי צורתי מאנד יעני. 451
Aדגר אן כשתיי ביראן משקשק; Bדיגר און בשתיי בירון משקשק; Cדיגר און כשתי בירון מנקש; 452
Dדיגר אן כשתי ביראן מושקשק; … Eכישתי בירון משקשק; Ḥakhamדיגר אן צנדוקי בירון
גנדש.
Aבמרד עאקל דאנאסת משתק; Bבמרד עאקל ודאנאסת משתק; Cמסאל בר אדם דונסת ונא 453
כש; Dמושתק; Eבמרד עאקל ודאנסת משתק; Fבמרד עאקל דאנאסת משקק; Ḥakhamבמרדי
עאקילו דאנאסת ודיל כש.
Aמֿטפֿא תר זכֿוד; Bמצפֿא תר זכֿד; Cמֿטפֿר תר זכֿלק; Dמוספֿא תר זכֿוד. 454
Bפור אז דור והקאייק אז; Cפור אז דור וחקאייק ֿצון; Eדור הא חקאיק ִגו. 455
C, Aבבכֿשידם כנאן בר גפֿתן תו; Bבבכֿתן בכֿש כרדם גפֿתן או; Fבבכֿשידם כנון אז גפֿתן תו. 456
C, Aתו שהזאדה. 457
Bש ֿוי; Ḥakhamתו הם ראֿגיב גר גוייאיי מעני שוי הם מוסתגרק דריאיי מעני. 458
Fמעני. 459
כֿרידארש כונאן בסיאר באשד Bמטאע ארז דר דונייא ֿצה באשד
מבין דר זאהרי תו בין דר דל. ֿוליכן איי אניס ִגאן כֿוש גל
Aט״; Bנהום; D, Cנוהום. 460
88 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
גֿדר בר ִגאנב אין תכֿת כרדם؟ ע ִגב באשד כה דל רא סכֿת כרדם .4
כה דל כֿסתה דרין דווראן במאני ֿולי אין רא זנאדאני 461נדאני .5
ניארד דר ִגהאן יך לחֿטה כֿוש זיסת462 יקין דאן הרך אורא דל ק ֿוי ניסת .6
ע ִגב כאר כֿשי באשד ת ֿוכל כני דר כאר דווראן גר תעקל463 .7
ב ֿוד כאר 465כֿרדמנדאן השיאר ת ֿוכל בר כֿדא כרדן בהר כאר464 .8
ת ֿוכל האדי פיר ו ִג ֿואנסת467 ת ֿוכל פישהי צאחב דלאנסת466 .9
ת ֿוכל כן במעבוד 469מעֿטם תרא גר משכלי רו דאד ֿאנדם468 .10
פס ֿאנגה בר ִגהאני 470כֿסר ֿוי כן זֿאפֿאת זמאנה דל ק ֿוי כן .11
רסד אורא ֿצו מרֿג מאהי אפֿכן כה הרכו 471תרסד אז ֿצרֿך תהמתן .12
כה כֿרדי מאהיאן בחר דאיים יכי צייאד מרֿגי בוד ֿטאלם .13
בקצד מאהיאן דאמי בגסתרד יכי כֿוד רא בצייאדי דר א ֿורד .14
דלש אז זכֿם ֿאן קלאבֿ 472אזרד בקלאבש דר ֿאמד מאהי גרד .15
גלוייש אנדראן קלאב שד בנד ֿצו מרֿג ֿאן דיד כֿוד רא בר ֿויי אפֿכנד .16
ה ֿואי צייד אוש הם בר 473סר אפֿתאד ֿצו מרֿג נערה זן רא דיד צייאד .17
כה תא כֿוד רא זֿצנג או רהא כרד ֿולי ֿאן מרֿג כֿיילי דסת ופא זד .18
נגשת או גרד ֿאן גרדאב דיגר זבים זכֿם ֿאן קלאב דיגר .19
במרד וכאם בכֿש מאהיאן שד זנא 474כֿרדן זעיֿף ונאת ֿואן שד .20
זבי 476כארי ניאבי תן דרסתי תו הם ראֿגב אגר כאהל נשסתי475 .21
כה יעני רזק מי באייד דרין דהר ֿצו ֿג ֿואצאן שנא ֿור שו דרין בחר477 .22
לב 478נאני ביא ֿור תא במנזל מתרס אז בים אין גרדאב האייל .23
נביני פיש מרדאן 480רוי זרדי מגר 479מחתא ִג נא מרדאן נגרדי .24
קנאעת ליך אגר באשד ֿצו גנ ִגסת מֿתל גר נאן נבאשד ִגמלה רנ ִגסת .25
באב דהם481
דר ביאן כרדן צוֿפי אצול רא מנֿטום ותֿפאֿות הר כסי דר ֿאמוֿכתן עלום482
כאיי דאנש ֿור מווזון והשיאר483 בצופֿי גפֿת שהזאדה דגר באר .1
דלם כֿרם זחרֿף דל פסנדת שדם מסמוע גפֿתאר ֿצו קנדת .2
מרא מכֿבר כן אז עלם חקיקת485 ביאן כן ֿאנֿצה 484דאני אז טריקת .3
אצול דין ֿצה באשד אז קיאסי؟486 כה ֿצון באשד טריק חק שנאסי؟ .4
זבאן בגשאד וֿאנגה אינֿצנין גפֿת זשהזאד אין סכֿן צופֿי ֿצו בשנפֿת .5
בדיד ֿארנדהי נה ֿצרֿך אכֿצֹר487 סכֿן א ֿול בנאם פאך דא ֿור .6
כֿדאי טייר ו ֿוחש ונסל ֿאדם שהנשאהי המה שאהאן עאלם .7
ֿו ִגוד ֿארנדהי הסתי זנאבוד490 חכים וכרדגאר 488וחיי מוו ִגוד489 .8
כֿדאיי מֿתל או גר בשנ ֿוי ניסת יכסת וֿדאת פאכש רא 491דויי ניסת .9
קדימסת ו ֿורא המתא נבאשד דגר ִגסם ו ִגסד אורא נבאשד .10
כֿדאי לא מכאן פר ֿורדגארסת בזרג וֿדל ִגלאל 492וכרדגארסת .11
ֿצו מוסא כס ניא ֿורדה פיאמש דהד בר אנביא פֿייץ ֹ כלאמש493 .12
בראי מא 495זערש א ֿורדה מוסא דגר תווראת קדסי מעלא494 .13
ניארד אין סכֿן כס 496דר תצ ֿור ניאבד ֿדאת פאכש הם תקייר .14
שנאסאי המה כאר ִגהאנסת497 דגר דאנאי אסראר נהאנסת .15
דהד או מזד הר יך 499רא בעקבא מכאפֿאת בד וניך כסאן 498רא .16
שהי גיתי סתאני 501דל נ ֿואזי פֿרסתד 500בהר מא יך סר פֿראזי .17
רהאיי מאן דהד זין באר מחנת בדו קאיים ש ֿוד שאהי ודוולת .18
זכֿאב מרג שאן גרדנד בידאר פס ֿאנגה מרדגאן 502אז לטֿף ִגבאר .19
אצול דין מא אינסת 503מי דאן איא שהזאדהי ִגויאי יזדאן .20
גהר 505האיי כה ספֿתם 506בה זנושסת תרא גר פֿהם ודרך ועקל והושסת504 .21
תפֿא ֿות דר מיאן מרדמאנסת זעלם ֿאמוכֿתן כו מֿתל ִגאנסת .22
מֿתאלי גפֿתה פירי אנדרין חרֿף זדאנש הר כסי ֿציזי 507כנד כשֿף .23
פֿתד זאן תכֿם אכֿתר בר זמין הא כה 508דהקאן ֿצון ברד תכֿמי בצחרא .24
ש ֿוד בעצֹי דגר דר כֿאר וכֿס גם ש ֿוד 509בעֹצי אזאן פא מאל מרדם .25
קלילי זאן ש ֿוד חאצל בצחרא פֿתד בעצֹי דגר בר סנג 510כֿארא .26
כה שאגרדאן כֿוד רא מי דהד 511יאד ֿצנין הם דאנש ותעלים אסתאד .27
ֿוליֿ 513אמוזגאראן הם סה קסמנד ֿצו תכֿם אפֿשאנדֿ 512אן תעלים יך ֿצנד .28
אזין גושש כנד בירון אזאן גוש יכי ֿאמוזד וסאזד פֿראמוש .29
ֿצנין אז ֿויי ש ֿוד אין חרֿף באטל ֿצו ֿאן תכֿמי כה שד פאמאל דר גל .30
זכֿאטר מח ֿו 514סאזד ֿאן פרישאן יכי ֿאמוזד וגר משכלסת ֿאן .31
ש ֿוד בר רישה ראה תאכֿתן תנג ֿצו ֿאן תכֿמי כה אפֿתד בר גראן סנג .32
נגירד ֿאן חקאייק 515דר דלש ִגא יכי ֿאמוזד ואז ֿארזו הא .33
זזכֿם כֿאר אז רסתן פס אפֿתד517 ֿצו ֿאן תכֿמי כה דר כֿאר וכֿס אפֿתד516 .34
ד ֿואנד רישה עכס ֿאן סה תקסים יכי דיגר דרו ֿאן 518תכֿם תעלים .35
במֿגזש ִגאי גירד ֿאן כלאמת520 אזו ֿטאהר ב ֿוד דיגר עלאמת519 .36
פֿראמושש נגרדד היֿץ זאן עלם522 שעאר או ב ֿוד חק ִגויי וחלם521 .37
Fמרדמאן. 502
Aאינהאסת; Cמאסת אין הא. 503
Aתרא גר פֿהם וזירך ועקל הושסת; Bתרא גר פֿהם ועלם ועקל והשסת; Cתרא גר דרך ועקל 504
הושסת; Dתרא גר פֿהם עקל והושסת; Eתרא גר פֿהם ודרך ועקל והושסת.
Aגוהר; Cגווהר; ִ Ḥakhamגואהיר הא. 505
Cגופֿתם. 506
Aעלמי; ֿ E, D, C, Bציזי. 507
ֿ Bצה; ֿ Dצו. 508
Dכוננד. 509
Bבר סר. 510
Bמי דהן; Dמי דהת. 511
Bאפֿשאן; Cאפֿשאנדה. 512
Bבלי. 513
Bמווח. 514
Aנגירד און שקאייק; Bנגרדד און חקאייק. 515
E, Aאפֿתד; D, Bאפֿתאד; Cאופֿתאד. 516
E, Aאפֿתד; D, Bאפֿתאד; Cאופֿתאד. 517
Bיכי דיגר דר צד. 518
E, B, Aעלאמאת; D, Cעלאמת. 519
E, B, Aכלאמאת; D, Cכלאמת. 520
Aותעלים. 521
Cבמקזש ִגאי גירד און כלאמת. 522
edited text 91
לבש פר שכר אז שכר ושהאדת523 .38ב ֿוד פיי ֿוסתה אז דרס ועבאדת
ה ֿוא כֿאהאן או אז מרֿג ומאהי525 .39ש ֿוד 524מסתקרק אז נור אלאהי
ֿצראֿג ֿאדם אז עלמסת רוושן .40איא ראֿגב בעלם ֿא ֿור פֿראתן
באב יאזדהם526
דר תעריֿף ֿאן סה רֿפיק גוייד בטריק תמֿתאל כה ֿאדמי רא באשד דרין
דהר פיר זאל
המישה דר פיי תחציל מאלי דלא תא כיי ֿצנין ֿאשפֿתה חאלי؟ .1
נֿטאם דוולת אורא בקא ניסת נמי דאני כה דניא רא ֿופֿא ניסת؟ .2
כה זהר מאר באשד גנ ִג אין דהר ֿצה כֿוש גפֿתנד פיראן כֿרד ֿור527 .3
זנור עלם חק שוו תושה פרסא529 ֿצו ֿאכֿר באיידת 528רפֿתן בעקבא .4
בגפֿתא כאיי זדאנאיאן כאמל דגר שהזאדה בא צופֿי עאקל .5
אזין דניא כה באשד פיר זאלי531 ביאן כן בהר מן פֿרֿך 530מֿתאלי .6
כה נפֿעש בי צ ֹרר יא ֿגצה באשד כה בגזידן דרוֿ 532אכֿר ֿצה באשד؟ .7
כאיי שהזאדהי דאנאי סר כֿוש533 זבאן בגשאד צופֿי דר ִג ֿואבש .8
רפֿיקאנש סה כס בודנד דר דהר שנידסתם כה שכֿצי בוד הנר ֿור .9
בנזדש כֿושתר 535אז באֿג ארם בוד יכי זישאן 534עזיז ומחתרם בוד .10
ֿורא יך דם נכרדי דור אז כֿיש בהר ִגאיי כה מי רפֿתי כֿרד כיש .11
ֿצנאן ִגאנש זכס פושידה מי דאשת חיאתש בי רֿך או מרג פנדאשת .12
כה נת ֿואן גפֿת שרחש דר חכאיית טריקי 536דאשת מהרש בי נהאיית .13
ֿולי המדם בדין כמתר אזאן 538בוד רפֿיק ֿתאנייש הם ֿאנֿצנאן 537בוד .14
נה המֿצון א ֿולין דלשאד כרדש541 .15ברוזי יך 539דו נוובת יאד כרדש540
בכֿאטר ֿאמד וכרדש נגאהי .16רפֿיק ֿתאלֿתש רא גאה גאהי542
תהי 543שד דסת ֿאן 544מרד נכו נאם .17אזין בגֿדשת יך ֿצנדי דר איאם
כה באייד שד בפישם חאצֹר אין דם .18טלב כרדש בנאגה 545שאה עאלם
כבותר ֿוש דלש דר בר טפידי547 ֿ .19צו אין כֿאהש בגוש ֿויי רסידי546
נֿטר בר צאנע 549אפֿלאך מי דאשת550 .20סה ֿציז אורא בסי ֿגמנאך מי דאשת548
כה עריאנם דיום תנהא ופֿרדם .21כה ֿצון דר כֿדמת שה רה נ ֿורדם؟551
נדאנם ֿצון כנם נזד ִגהאן דאר .22נדארם רה 552סיום שכֿץ ה ֿוא דאר
כה חאצל כרדהי יאראן המדם .23דגר בא כֿיש גפֿתא איי 553מכֿור ֿגם
ֿצו 555אישאן רא רפֿיק כֿיש כֿאנדי .24בסי דר מהר 554אישאן ִגאן פֿשאנדי
רסאננדת בפיש 556שאה דווראן .25בבאייד אלת ִגא ברדן באישאן
בנזד יאר א ֿול מרד 558שיידא .26בגפֿת 557אין וביאמד נא שכיבא
כה בא מן לטֿף באייד יך 560זמאן כרד .27יכא יך חאל כֿוד בא ֿויי 559ביאן כרד
דגר באשים 562דר די ֿואן נכו כֿאה .28כה המראהם ש ֿוי תא דרגה 561שאה
ִג ֿואבש דאד ובס ֿאשפֿתה גרדיד .29רפֿיק א ֿולין אין רא ֿצו בשניד
דגר פיראמנת הרגז נגרדם .30כה תרך מהרבאני בא תו כרדם
תרא בא מן דגר כארי 564נבאשד .31מרא בא תו סר יארי 563נבאשד
נכו כֿאהת שדן כֿאבי 565כֿיאלסת בהמראהת שדן חרפֿי מחאלסת .32
לבאסי מי דהם בא כהנה דסתאר567 ֿולי אז בהר עריאנית 566נאֿצאר .33
זפישש 568אז ענאיית גשת מחרום ֿצו מהר ֿאן רפֿיקש גשת מעלום .34
בגפֿתש 570יך ביך ראז נהאני סראסימה בשד דר נזדֿ 569תאני .35
נמי דאנם טריק מהר סאבק ִג ֿואבש דאד כאיי דאנאי צאדק .36
כה באשם בהר תו מרד ה ֿוא דאר571 ניארם ֿאמדן נזד ִגהאן דאר .37
בהמראהת ר ֿואן סאזם קדם רא ֿולי נזדיך דהליז עדם ִגא .38
כה גאהי בוד המראז ושפֿיקש572 דגר ֿאמד בנזד ֿאן רפֿיקש .39
רפֿיק 573מהרבאן אין רא ֿצו בשנפֿת אבא ֿויי חאל כֿוד רא יך ביך גפֿת .40
המי כרדי אזו ממנון ושאדם575 בגפֿתא גר ֿצה גה גאהי 574תו יאדם .41
ִגגר כֿונאב ֿגם סינה פר ֿאתש؟ ֿצראיי 576דל הראסאן ומש ֿוש .42
כנם הר ִגא טריק מהרבאני577 תרא באשם רפֿיק ויאר ִגאני .43
ש ֿום בהרת סכֿן גוי 579ונכו כֿאה ביאיים בא תו המרה תא בר 578שאה .44
נגרדד כֿאטרת זין ֿגם פרישאן תרא גרדם מ ֿואפֿק תר זכֿישאן .45
דלש ֿאסודה שד אז מחנת ורנ ִג ֿצו בשניד אין סכֿן מרד סכֿן סנ ִג .46
בדאן תמֿתאל באשד אין חכאיית יקין שהזאדה איי נור הדאיית .47
דגר ֿאן שכֿץ בכֿרדֿ 580אדמי דאן שהנשאהי כה גפֿתם אוסת יזדאן .48
זרסת ומאל דאיים המנשינש רפֿיקאני כה גפֿתם א ֿולינש .49
כה אדנא תר 581זא ֿול דר שמארסת רפֿיק ֿתאניש כֿיש ותבארסת .50
כה בא ֿויי גאה גאהי דר כֿטאבסת582 רפֿיק ֿתאלֿתש כֿייר וצ ֿואבסת .51
א ִגל באשד כה רוזש רא בשב כרד דראן ֿוקתי כה שה אורא טלב כרד .52
Aניכו כֿאהת שדן כֿאבת כֿיאלסת; Cניכו כֿאהד שודן כֿאב כֿיאלסת. 565
B, Aעריאנת; Cעריאניית; Dעיראנת. 566
Cכוהנה רפֿתאר. 567
C, Aבפישש. 568
Cנֿטר. 569
Aבגפֿתא; E, D, C, Bבגפֿתש. 570
Bה ֿוא כאר. 571
Bהמראז שפֿיקש. 572
D, Bרפֿיקי. 573
D, B, Aבגפֿתא גר ֿצה גר גאהי; Cבגופֿתא גר ֿצה תו גאהי; Eגר ֶגה גה גאהי. 574
D, Aאזו ממנון ושאדם; E, Bאזאן ממנון ושאדם; Cאזאן כרדי תו ממנאן ושאדם. 575
ֿ E, D, Aצראיי; ֿ Bצה ראיי; ֿ Cצראי. 576
Bכו ִגא הר ִגא טריק מהרבאני; Cכונם אר ִגא ה ֿוא דארי ומהרבאני. 577
B, Aבא תו המרה תא ברי; Cבא תו המראה תא בר; Dבא תו המראה תא ברי; Eביאים בא תו 578
המרה תא בסר.
D, C, Aסכֿן גו; Bסוכֿן גו; Eסכֿן גוי. 579
Cדיגר און שכֿצי כה גופֿתם. 580
Cדאנא תר. 581
Bגאה ובי גאה דר כֿתאבסת; Cגאה וגאהי דר כֿטאבסת; Dגאה גאהי כֿטאבסת. 582
94 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
באב דֿואזדהם598
דר תעריֿף קנאעת פיש אהל טאעת599
ֿצסאן באשד תרא קאנון 603מֿדהב؟ בצופֿי גפֿת שהזאדה כאיי רב .3
מעאש כֿיש רא ֿצון בגֿדראני؟ בגו בא מן זרוי מהרבאני .4
באכל ושרב ותרתיב מעישת604 ביאמוזאן מרא קאנון כֿישת .5
זפר 605כֿרדן נגרדם היֿץ גה 606שאד ִג ֿואבש גפֿת צופֿי כאיי פריזאד .6
נה ֿאן ֿציזי כה גרדם כֿוך ופֿרביה608 כֿרם קות כם וכֿוב וֿגֿדאדיה607 .7
נה ֿאן ֿצנדאן כה תן מ ִגרוח גרדד כֿרם ֿאן כו ֿגֿדאי רוח גרדד609 .8
נגרדם מהמאן דל נ ֿזנדאן610 טמע רא סר ברידם המֿצו מרדאן .9
שעאר מן קנאעת באשד ובס612 נדארם ֿארזוי כֿאן 611הר כס .10
בכֿורד או פור כֿוד רא אז קנאעת ֿצו ֿאן שאהי כה דר רוז עקובת613 .11
ֿצסאן בודסת אין אפֿסאנה 615בר כֿאן בגפֿתא שאהזאדה 614כאיי סכֿן דאן .12
כה שאהי אז שהנשאהאן 616פישין ֿצנין זד נֿגמה צופֿי בלבל ֿאיין .13
בראי ִגנג לשכר רא בפֿרמוד ֿורא שאה דגר דשמן המי בוד .14
זתיֿג ותיר דל דוז וזכֿנ ִגר618 כה תא אסלחה פושידנד 617יך סר .15
גריזאן שד שהנשאה זאן סתרגאן620 בגרדש צֿף כשידנד המֿצו מ ֿזגאן619 .16
פרישאן גשת ומצֹטר זֿאן מציבת בתנג ֿאמד דל 621שה אז עקובת .17
ֿצו מ ִגנון רו 622בכוה ודשת בגֿדאשת זן ופֿרזנד רא בא כֿיש בר דאשת .18
אזאן מחנת דל 624כֿוד רא המי כֿרד ֿצו שב שד רו ביך אשכפֿת ֿא ֿורד623 .19
Cקאנאן. 603
Dמעאשת. 604
Bזנאן. 605
Cנגרדד היֿץ כס. 606
C, Aקזא דיה; Bוקזא דיה; Dוקצ ֹא דיה; ֿ Eגֿדא רה. 607
I, Aכֿוב פֿרביה; Ḥakham D, C, Bכֿוב ופֿרביה; Eכֿב ופֿרבה. 608
Aאון כו קזאי רוח גרדד; Bאוכה קזאי רוח גרדד; Dאון כו קזאי רוח גרדת; Eאון כו ֿגֿדאי רוח 609
גרדד.
D, Aמהמאן דל נ ֿזנדאן; Bמהמאן דל נֿצנדאן; Cמייהמאן כ ֿזנדאן; Eמיהמאני דל נ ֿזנדאן. 610
Dכֿון. 611
Cשעאר מן בווד קנאעת בס. 612
E, C, Aעקובת; Bעקאבת; Dעוקבת. 613
D, Aשהזאדה; E, Bשאהזאדה; Cשאה זאדה. 614
ֿ C, B, Aצסאן בודסת אין אפֿסאנה; ֿ Dצה סאן בודסת אין אפֿסונה; ֶ Eגסאן בדסת אין אפֿסונה. 615
Aכה שאהי בוד אז שהנשאהאן; E, D, Bכה שאהי אז שהנשאהאן; Cכה שאהי בוד אז שאהאן. 616
Aאצלחה פושידן; Bאסלאח פושידנד; Cאצלאח פושידנד; E, Dאצלאחה פושידנד. 617
Aזתיק תיר ודל דוז וזכֿנ ִגר; Bזתיר ותיֿג ודל דוז וזכֿנ ִגר; Cזתיֿג תיז ודל דוז וכֿנ ִגר; E, Dתיֿג ותיר דל 618
דוז וזכֿנ ִגר.
Cמ ִגנאן. 619
D, Aשהנשאה זאן סתרגאן; Bשהנשה אז סתרגאן; Cשהנשאה זאן סתמגראן; Eשהנשה זאן 620
סתרגאן.
E, D, Aדלי; Cדל. 621
ֿ Aצה מ ִגנון רו; ֿ Bצה מ ִגנאן סר; ֿ Cצה מ ִגנאן רו; ֿ Dצו מ ִגנאן רוי; ֿ Eצו מ ִגנאן רו. 622
D, Aאשכפֿת אוורד; Bאשכפֿת כוה בורד; E, Cאשכאפֿת אוורד. 623
E, D, B, Aדלי; Cדל. 624
96 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
נמאנדה בוד זין ֿגם שד מש ֿוש625 בראי קות ֿציזי דר בסאטש .20
זן ופֿרזנד הם גשתנד בימאר זעסרת 626שד דל ודסת שה אז כאר .21
יכי פורש במרד אז נאת ֿואני627 יכי רוז אז קצֹאי ֿאסמאני .22
כאיי תלֿך אז ֿגם 629תו כאם שירין זן כֿוד רא בגפֿתא 628שאה ֿגמגין .23
אזין בה תא כה דסת דשמן אפֿתים631؟ דרינ ִגא גר בחאל מרדן אפֿתים630 .24
אזין בה יא כה יך סר ִגאן פֿשאנים633؟ יכי מירים ודומאן זנדה מאנים632 .25
ב ִגסם פור כֿוד קאנע 634ש ֿוימאן אזין פורי כה מרדה גר כֿרימאן .26
אגר ֿצה מבתלאי רנ ִג ודרדים אזין ביה יא כה 635דשמן כאם גרדים .27
כה כאר מא פֿתאדה סכֿת משכל636 זנש גפֿתא ֿצה סאזם אז ֿגם דל؟ .28
אזין מחנת פֿֿגאן ו ֿואי ֿויילא637 כסי הרגז נכֿרדה פור כֿוד רא .29
בֿצנג דשמנאן כֿוד רא ספארים؟ המאן בהתרֿ 638צו תאב אין נדארים .30
ש ֿוד רֿך שאן קרין צבח נוורוז ֿצו מארא אינֿצנין ביננד 639אמרוז .31
כֿרים אז כֿאן שאן צד גונה דע ֿות דריֿג אז מא נמי דארנד 640שפֿקת .32
דרין ֿגמכֿאנה כֿוד רא דר נבאזים؟ זמנת 641שאן אגר גרדן פֿראזים .33
דרינ ִגא גר במירימאן ביך באר שהש גפֿתא כאיי ביהודה 642גפֿתאר .34
נהאדן באר מנת 644שאן בגרדן אזאן בה 643תא כה גשתן כאם דשמן .35
בה אז כרדן טמע דר 645כֿאן נאכס שדן פאמאל כס ֿצון כֿאר וֿצון כֿס .36
בהסת אז טען דשמן רא 647שנידן קנאעת כרדן ועזלת גזידן646 .37
Aזין קם שד משווש; Bשוד זאן גם משווש; Cאזין ֿגם דר משווש; Dזין ֿגם כֿד שוד מושווש; Eזין 625
ֿגם שד משווש.
E, B, Aזעצרת; Cזעוצרת; Dזחסרת. 626
Cאז נאגהאני. 627
Cבגפֿת און. 628
Cכאי תלֿך ֿגם. 629
Cאופֿתם. 630
Bאזין ביה רא כה יך סר ִגאן פֿשאנים; Cאזינ ִגא ביה כה דסת דושמן אפֿתם. 631
Aדו מאן זנדה מאנים; E, Cודו מאן זנדה מאנים; Dודומאן זנדה באשים. 632
ִ Dגאן כֿראשים. 633
Aקאניע; E, D, C, Bקאנע. 634
Aאזין ביה; Bאזאן ביה יא כה; Cאזאן ביה כה; Dאזין בה; Eאזאן בה תא כה. 635
Bסכֿת ומשכל. 636
ֿ E, Aואי ֿויילא; Bפֿֿגאן מחנת ֿואי וויילא; Cפֿֿגאן ֿואי ֿואוויילא; Dפֿֿגאן ואי ואויילא. 637
C, Aביהתר; E, D, Bבהתר. 638
Bבינד. 639
Bדארן. 640
Bזמחנת. 641
Aביגאנה. 642
D, Aאזין ביה; C, Bאזאן ביה; Eאזאן בה. 643
Bנהאדם באר מחנת; Cנהימאן באר מחנת. 644
D, Aביה אז כרדן טמע; Bביה אז כֿרדן טעאם אז; Cביהאסת כרדן טמע. 645
Dקנאעת כרדנד ועזלת גוזידנד. 646
Aבהסת אז טען דשמן הא שנידן; Bבהסת אז טען דשמן רא שנידן; Cבהסת אז טענה אז דושמן 647
שנידן; Dביה הסת אז טען דושמן רא שנידן; Eבה אז טען דשמן רא שנידן.
edited text 97
בסי ביה זאנך גרדד שאד 649דשמן .38שדן סרגשתה מאננד פֿלאכֿן648
כדאמין ֿגם דלת רא כֿרד ֿצון מור؟ .39בפרסידנד אז איוב רנ ִגור
ֿצו ביננדם כה אכנון פאי מאלם650 .40בגפֿתא שאדי דשמן בחאלם
זפר כֿרדן ִגהאן גרדנד 653בימאר ֿ .41צו כֿוש גפֿתסת 651חכים נֿגז גפֿתאר652
זכם כֿרדן אלם כס רא נגירד .42זפר כֿרדן ברוזיֿ 654צד במירד
זכם כֿרדן פֿזודש נאת ֿואני655 .43שנידסתם כה יוסף דר גראני
כֿדאיית סר ֿור כֿובאן נ ֿוישתה656 .44בגפֿתנדש כאיי ניכו סרשתה
ֿצרא 659כם כֿרדן אפֿתאדה שעארת؟ .45תו ארבאבי 657וֿגלה בי שמארת658
אזין חאלת בסי תֿגייר גרדם .46בגפֿתא גר כֿרם תא סיר גרדם
כנם אח ֿואל 661אישאן רא פֿראמוש .47זחאל גסנגאן 660באשם ֿצו מדהוש
קנאעת פישה גאן וגושה גיראן663 .48נגרדד 662כֿאטרם גרד פֿקיראן
כה תא באשד תנך אנדישה דרדם665 .49אזאן רו אין קנאעת פישה כרדם664
ביא ראֿגב קנאעת כן קנאעת666 ֿ .50צו כֿאהי דר ִגהאן יאבי פֿראֿגת
באב סיזדהם667
דר כאר האי ִגהאן פיש בין בודן ועקל רא פיש נהאד ֿכוד נמודן
נדידם מֿתל תו דר היֿץ מֿדהב בצופֿי גפֿת שהזאדה כאיי רב .1
רהאיי דה מרא זין דהר נאכס ש ֿוד חאצל זראיית מטלב 668כס .2
ברון ֿא ֿור מרא זין ֿצאה מחנת כֿלאצם כן זדאם ִגהל וֿגפֿלת .3
רפֿיקי הם נדארם ניך 669וצאדק כה טבעש ניסת בא טבעם מ ֿואפֿק .4
ֿגם דהרש אגר ֿצו ִגאן 671כֿראשד כה הרכס רא רפֿיקי כֿוב 670באשד .5
כֿצוצא דר מיאן זשת כישאן672 נגרדד כֿאטרש אז ֿגם פרישאן .6
זגפֿתארת נֿטירי יאד דארם ִג ֿואבש גפֿת צופֿי כאיי מעֿטם .7
בדנדי 673מרדמאנש ִגמלה נאדאן שנידסתם כה דר מלך כֿראסאן .8
ר ֿוא מי דאשתנד 675בר ֿויי שהי רא ֿצו מי דידנד 674מרד אבלהי רא .9
בבאֿג דהר כֿוש דל ֿצון שֿגאלי בר אישאן 676שאה בודי תא בסאלי .10
ֿוזאן ֿגאפֿל כה כֿאהד גשת מעֿדור בתכֿת ובכֿת 677כֿוד מי בוד מֿגרור .11
רסידי בר שהנשאהי ז ֿואלש ֿצו כ ֿורשידש סר ֿאמד רוז סאלש .12
טפאן 678בר כֿאך ֿדלת המֿצו מאהי בצד כֿארי פֿכנדנדש זשאהי .13
נדאמת רא גריבאן פארה מי כרד דראן חאלת ֿצו כֿוד רא דיד 679אן מרד .14
ֿגבאר רֿך זאשך דידה 680רפֿתי תאסֿף כֿרדי ואפֿסוס גפֿתי .15
ביאמד פֿילסופֿי 682ניך ודאנא ביך סאלי קצֹא רא דר המאנ ִגא681 .16
צלאח אנדיש מרדי כֿוב והשיאר684 שעארש פיש ביני דר המה כאר683 .17
פרישאן גשתה זֿאפֿאת זמאנה ֿולי גשתה בתיר ֿגם נשאנה .18
תצ ֿור כרדנש 686בר מרד נאדאן ֿצו דידנדש ֿצנין כֿאטר פרישאן685 .19
פֿראז תכֿת שאהייש 688נשאנדנד ברסם כֿיש אורא שאה כֿאנדנד687 .20
בכֿוד גפֿתא כה פֿכרי באיידת 689כרד ֿצו זין בגֿדשת רוזי ֿצנד ֿאן מרד .21
ברי סאזנדם 690אז עזת בכֿארי דרין שאהי ֿצו נב ֿוד אעתבארי .22
כה כֿאהד ֿצון חנא שד שאהי אז 691דסת מרא באייד אזינ ִגא טרֿף בר בסת .23
במאנד בר מן אין חשמת ֿצו שאהאן693 ֿצו מעזולם 692כננד אין קוום נאדאן .24
כה מי בודנד נזד או בכֿדמת695 בגפֿת אין ואזאן ארכאן דוולת694 .25
בראז כֿיש אורא כרד המראז יכי רא זאן מיאנה 696דיד ממתאז .26
נדידם מֿתל תו שכֿצי מ ֿואפֿק699 בגפֿתש כאיי 697רפֿיק ניך וצאדק698 .27
תרא בר מרכב דוולת נשאנם בגויים בא תו אין ראזי כה דאנם .28
תו דאני וכֿדאי ֿצרֿך ד ֿואר בשרטֿ 700אנך באשי סר נגה דאר .29
כה באשד סתר פוש סר פנהאן702 פֿדאי ֿאן ת ֿואן 701כרדן סר ו ִגאן .30
בנאם ֿאנך כֿאננדש כֿדא ֿונד המאן דםֿ 703אן רפֿיקש כֿרד סווגנד .31
בהר כארי כה גויי סאז גרדם כה פֿרמאן תרא דמסאז גרדם .32
בראז יך דגר דמסאז גשתנד704 בהם ֿאן בי דלאן המראז גשתנד .33
כה בר סר דאשת תא ִג כֿסר ֿואנה בגפֿתשֿ 705אן כֿרדמנד זמאנה .34
יקין שב ֿאייד ֿאכֿר אז פיי רוז706 דרין שאהי כה מי ביניים אמרוז .35
דרין מרדם נבאשד מהר ויארי נבאשד אין שהי רא אעתבארי .36
המאן בהתר כה מא בא הם 707בסאזים כה באשד עאקבת גרדן פֿראזים .37
זלעל וגווהר ודר וזר וסים708 רבאיים אז כֿזאיין תא ת ֿואנים .38
זבהר כֿיש 710סאזימאן דפֿינה תהי סאזים אז גווהר כֿזינה709 .39
בעייש כֿישתן משֿגול גרדים כה ֿצון זין כֿסר ֿוי מעזול 711גרדים .40
באב ֿצהארדהם726
אזין דניא גססתן ובעקבא פייֿוסתן
ביא ואין ִגהאן רא פשת 727פא זן דלא גר שמע ראיית הסת רוושן .1
ֿצו מרדאן טאלב ראה בקא באש נפֿור אז ֿוצֹע אין דאר אל פֿנא באש .2
ה ֿוס האי ִגהאן אז סר בדר כן עקובת האי מחשר רא נֿטר כן .3
נבאייד כז פיי דניא שתאבי ֿצו כֿאהי ראה דר 728עקבא ביאבי .4
Aבעזם. 712
Eגזינים. 713
Bת ֿואנים. 714
E, Aנכו ראי; F, C, Bניכו ראי; Dניכו רא. 715
E, D, B, Aרפֿיקאני. 716
Bאזאן ִגא; Cאז אנ ִגא. 717
Aנהאני. 718
E, B, Aסאלי. 719
D, Aכמייתי דוולתש; Cומאל דוולתש. 720
Bועשרת. 721
Aרטבהי; Bרתבת; Cרותבה; Dרותבתי; F, Eרתבה. 722
Cזחשמת רותבה שאהי רסידנד. 723
Dצלאחי. 724
Cצאדק. 725
Aי״ד; ֿ Bצארדהום; ֿ Cצהאר דהום; ֿ Dצהארדהום; Eגהארדהום; ֶ Fגארדהם. 726
E, D, Bפושת; Cפוש. 727
Cראה אז. 728
edited text 101
נמאייד רפֿתן עקבאת 729דש ֿואר מבאדא כז גנה גרדי גראן באר .5
המישה פֿכר רוז ֿוא פסין כן בייפֿכן דני ֿוי עקבא 730גזין כן .6
כאיי ֿצון כֿצֹר עמרת ִגא ֿודאן באד דגר בארה בצופֿי גפֿת שהזאד .7
מרא ֿצון כֿצֹר באייד רה נמא שד732 ֿצה מי באייד דרין דאר אל פֿנא שד731 .8
זעקבא שרח כן ֿצנדאן כה דאני דלם בגרפֿתה זין דניאי פֿאני .9
כה תעלימת מרא כֿושתר זצהבא733 כֿבר דארם כן אז דניא ועקבא .10
ֿצו מֿגזסת ֿאן ִגהאן ואין ִגהאן פוסת735 בגפֿתא 734צופֿי דאנא כאיי דוסת .11
כה אינ ִגא 736פֿאני וֿאן מלך באקיסת בנזד עאקלאן משהור חרפֿיסת .12
ש ֿוד ֿואצל במֿגז ואפֿכנד פוסת הראנכס דר רג ִגאנש ב ֿוד דוסת737 .13
נכֿאהד פוסתֿ 739אנכו 740דוסת באשד ֿצו אין בי מֿגז מֿתל 738פוסת באשד .14
כה דניא 742פֿאני ועקבאסת ִגא ֿויד ֿצרא דר היֿץ באייד בסתן 741אמיד؟ .15
כה צד גרדן 743כשאן רא בי נ ֿוא 744כרד נשאייד תכיה בר מלך פֿנא כרד .16
כה סאזד תכיה דה רא דסת סוראֿך עצא אשכסתהאי מאנד המין כאֿך745 .17
כה בי נישי נדארד 746היֿץ נושי דרין זנבור כֿאנה ֿצנד כושי؟ .18
כה ִגז אז זהר ֿויי רא חאצלי 747ניסת חקיקת אין ִגהאן ֿצון א ֿזדהאייסת .19
זמרג מרדמאן 748בי באך באשד המה תריאק או תריאך באשד .20
כה דר לווח ספהרש ִגז בלא ניסת ניארד כס דרין דאר אל פֿנא זיסת .21
דרו מנזל נגירד מרד השיאר ִגהאן רא ֿצון רבאט כהנה 749אשמאר .22
Bנמאיד רפֿתן עקדאת; Cנבאייד רפֿת עקאבת; Dנמאייד עקובת רפֿתנד. 729
Aבייפֿכן דניי ֿוי ועקבי; Bבייפֿכן דוניי ועקבא; Cבייפֿכן דוניא ועקאבת; E, Dביפֿכן דוניי ועוקבא. 730
Aכה מי באייד דרין דאר אל פֿנא שד; ֿ Bצה מי באיד דרין דאר אל פֿנא כרד. 731
Bכרד. 732
Bתעלימסת מרא כֿשתר זצחרא. 733
F, E, Bבגפֿתש. 734
Aכה מֿגזסת און ִגהאן ואין ִגהאן פוסת; ֶ Fגו מגזסת אין ִגהאן ואן ִגהאן פוסת. 735
Fכאינ ִגא. 736
Bהראנכס דר רגי ִגאנש בווד פוסת; Dהראונכס דר רגי ִגאנש ב ֿוד דוסת; Eהראנכס דר רגי ִגאנש 737
ב ֿוד דסת.
Cמֿתאל. 738
ִ Bגוסת. 739
Aאנך; Cואונכו. 740
Cבסת; Dבסתנד. 741
Cדניאסת. 742
Dגרדנד. 743
Cרא פֿנא. 744
F, E, Aעצא אשכסתה מאנד המין כֿאך; Bעצא אשכסתהי מאננד אין כאֿך; Cעצא אשכסתה 745
מאננדה המין כֿאך; Dעצא אשכסתהי מאנד המי כֿאך.
Dנדארת. 746
Cכה ֿוי רא ִגוז זהר חאצלי; Eכה ִגז אז זהר ֿוי רא קאטלי; Fכה ִגז אז זהר ֿוי רא קאטלי. 747
Eמרדגאן. 748
Bרבאטי כֿאנה; Dרבאטי כורנה; Eרבאטי כהנה. 749
102 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
אזו תא נגֿדרי מנזל נדאני מֿתאל 750פל ב ֿוד אין דהר פֿאני .23
ֿצרא דל דר גל פוסידה בסתי752؟ ֿולי באשד פלי 751אשכסתה הסתי .24
נבאשד ִגז תאסֿף יא נדאמת754 ִגהאן בי ֿופֿא 753רא אסתקאמת .25
נבאשד חאצלש ִגז מחנת וֿגם756 ִגהאן באֿגיסת ֿטאהר סבז 755וכֿרם .26
מבאדא כאנדרו פא בסת 758גרדי מגס 757מאני תו ודניא ֿצו שהדי .27
בקייד או 760מיפֿכן מרֿג דל רא מֿתאל דאם 759באשד מאל דניא .28
ב ֿור דר מלך באקי רה גרפֿתן763 דל אז אין דהר פֿאני 761בר גרפֿתן762 .29
ֿולי ֿאנ ִגא ב ֿוד 764באֿגי וסאקי תו מהמאני ואינ ִגא ֿצון אטאקי .30
גרפֿתן תושהי 765ראה טריקת ב ֿוד תרך ִגהאן כרדן חקיקת .31
דרין רה מי ת ֿואן בא שאה 767פי ֿוסת רהי עקבא גזין כאן ראה אמנסת766 .32
כה תא פֿארֿג ר ֿוי תא כֿדמת 768שאה תרא שהזאדה גרדם האדי ראה .33
יקין באייד רה 769עקבא שתאבי ֿצו כֿאהי רה בנזד שאה יאבי .34
סבך דר כֿדמת שה רה 771נ ֿורדד הראנכס 770פיירוו דניא נגרדד .35
חיאתש המֿצו כֿצֹר ִגא ֿויד באשד בנזד שאה רו 772אספיד באשד .36
נשינד ִגנב 774צדיקים ֿאכֿר זחווץ ֹ 773כווֿתרש בכֿשנד סאֿגר .37
זפֿיץ ֹ שאה גרדד ִגרעה ֿאשאם זתעב ואז עקובת גירד ֿאראם775 .38
Dמֿתאלי. 750
Cפל; Dפול. 751
ֿ Bצרא דר דל גולי פוסידה הסתי; ֿ Cצרא דל בר גל פוסידה בסתי; ֿ Dצרא דל דר גלי פוסידה בסתי. 752
Cבי בקא; Dבי בפֿא. 753
Cנבאשד חאצלש ִגוז ֿגם ומחנת. 754
I, F, Dבאקיסת ֿטאהר סבז; Aבאקיסת זאהר סבז; Bבאקיסת סבזי; Eבאקיסת ֿטאהר סבז. 755
ִ Cגוז ֿגם ומחנת. 756
Bמגז מאני תו ודוניא ֿצו שהדי; Cמגז מאנד ואין דוניא ֿצה שהדי; Dמגס מאני ודוניא ֿצון שהדי. 757
Bמבאדא כרד בו פא מאל; Cמבאדא כה אנדרו פא בנד; Dמבאדא כנדרו פא בסת. 758
Cמֿתאל מאר; Dמסאלי דאם. 759
Bאן. 760
Fדל אז דניאי פֿאני. 761
D, Cגרפֿתנד. 762
D, Cגרפֿתנד. 763
E, D, C, B, Aבאקי; Fבאֿגי. 764
Bגרפֿתן תושה; Cגרפֿתן גושהי; Dגרפֿתנד תושהי; Fגרפֿתן תושה. 765
Cכאן כאן אמינסת; Dגוזין ראה אמאנסת. 766
Aשה. 767
Cדר דרגה; Eתא כֿדמתי. 768
D, Aרהי; F, E, C, Bרה. 769
Bהראנכו. 770
E, C, Aדר. 771
Aבנֿטר שאה רו; Cבנזד שה רו; Dבנזד שאה רוי. 772
Cבחווֿט. 773
Bנשינד נזד; Cנשינד דר ִגונב; Dנשינד ִגאנב. 774
Cזתכב ֿוז עקובת גרדד אראם. 775
edited text 103
משוו ראֿגב ברין 777דניאי נאבוד אגר כֿאהי כני דר ֿאכֿרת 776סוד .39
מֿתאלי 778אז חכימאן ואמיראן דרין באב ֿאנֿצה בשנידם זפיראן .40
זפיראן ֿאנֿצה בשנידם בגוים דמי מסמוע שוו אז גפֿת וגוים779 .41
דו גוספנדי כה בגֿדשתנד אזֿ 782אב מֿתאלי גוימתֿ 780צון דר פר ֿאב781 .42
כה בוד אז עלם 783יזדאן בס מכמל ֿצנין פֿרמוד ֿאן אסתאד כאמל .43
יכי תמֿתאל אז לפֿֿט גהר 784באר ֿצה כֿוש גפֿת ֿאן חכים נֿגז גפֿתאר .44
גרוהי אצל 786ובאקי המֿצו פֿרענד787 בנסבת מרדמאן אישאן דו נווענד785 .45
בדו גוספנד איי מרד סכֿן דאן שביהנדֿ 788אן דו נווע מרדמאנאן .46
זֿאב אין הרדו 790שאן באייד גֿדשתן יכי בא פשם ויך 789ביפשם אז תן .47
ת ֿואנד בגֿדרד אזֿ 792אב סנגין؟ בגו אכנון 791כה ֿאסאן תר כדאמין .48
ֿולי ֿאן פשם סנגין מאנדה בר רוד793 ב ֿוד מערוֿף בי פשמך ר ֿוד זוד .49
גֿדשתה אז ִגהאן ובאר 794כרדה ֿצנינסת ֿאנך אסתֿגפֿאר כרדה .50
בסי ֿאסאן 796ר ֿוד בא עייש וכֿנדה שכסתה נפֿס ועציאן רא פֿכנדה795 .51
באין שהד ה ֿוא 798פא בסתה ֿגמנאך ֿולי בר עכס ֿאן באשד ה ֿוסנאך797 .52
בבאר 800כֿוד נמוד אז נפֿס ֿצנדאן אגר פא בנד כרדֿ 799אן מרד נאדאן .53
כה דר רפֿתן כשד 801צד ִגוור וצד כֿשם802 .54ב ֿוד מאננד ֿאן גוספנד פר פשם
בדאן ֿאכֿר 803כה בי שך דר בהשתי804 .55איא ראֿגב גר אז דניא גֿדשתי
באב פאנזדהם805
דר כייֿפית עקל והושמנדי וֿפצֹילת ודאנשמנדי
במדהושאן 806כֿאב ֿגפֿלת 807אין פנד ֿצנין פֿרמוד אסתאד כֿרדמנד .1
בסי בהתר זמאל ו ִגאה ואוורנג כה עקל ודאנש ותדביר ופֿרהנג808 .2
ש ֿוד פֿאני המה דר ֿאכֿר 810כאר כה מאל ו ִגאה ומסנד גנ ִג ודינאר809 .3
בכאר 812כס ניאייד ֿוקת מרדן הזאראן אסב ומאל 811וכֿאנה וזן .4
כה ֿאסאייד 813אזישאן ִגאן מסכין814 ב ִגז עקל וכֿרד בא דין וֿאיין .5
בסי ֿאסאן ר ֿוי תא דרגה 816שאה תרא גר עקל גרדד האדי 815ראה .6
בצופֿי גפֿת בא צד גונה תכליֿף ֿצו שהזאדה שניד אין שרח 817ותעריֿף .7
תמנא 818דארם אז אלטאֿף עאמת כאיי ארבאב עקל והוש וחכמת .8
בפֿרמא ֿאנֿצה מי דאני בפֿרמאי כה גויי ֿציסת עקל ודאנש וראי819 .9
סואלת ֿצון טלסם סכֿת בר גנ ִג ִג ֿואבש גפֿת צופֿי כאיי סכֿן סנ ִג .10
ניארי 820ליך דר כֿאטר מלאלת ב ֿוד משכל ִג ֿואב אין סואלת .11
זצאחב חכמתאן 821וגושה גיראן כה גוים ֿאנֿצה בשנידם זפיראן .12
Cכשיד. 801
בווד מאננד און גספנד בי פשם. Bבדר רפֿתן כשד צד ִגוור וצד כֿשם 802
Aיקין דאן. 803
Bבדאן אכֿר כה בי שך דר בהשתי. 804
בזודי דל בבנד דר כאר עקבא. ֿולי כאתב ביא בגזר זדוניא
E, Aט״ו; Bפונזה אום; Cפוזדהום; Dפונזהוד; Fטייו אם. 805
Cזמדהושאן. 806
Bוֿגפֿלת. 807
Cכה עקל דאנש תדביר ופֿרהנג. 808
Aוגנ ִג דינאר. 809
Cשווד אכֿר פֿאני דר אכֿר. 810
Bומולך; D, Cמולך; F, Eומלך. 811
E, Aבכארי. 812
Eכה איד. 813
Cתסכין; Dומסכין. 814
Cנגרדד קאֿטי; Dנגרדת האדיי. 815
Aדרגהי; Cדרגאה. 816
Bחרֿף; Cשרֿף. 817
Cהמאנא. 818
Cכה גוי ֿציסת עקל והוש וחכמת. 819
Cניאבי. 820
F, Cחשמתאן. 821
edited text 105
פס 822צופֿי זבאן רא ֿצון סוסן באז כרד וסכֿן סנ ִגי ֿאֿגאז כרד וגפֿת כה חכימאן דר תעריֿף
עקל כושידה אנד וֿצנין פֿרמודה אנד כה עקל 823אז בראי כלאם ֿאדמיֿ 824צון ִגאנסת דר
ִגסדֿ 825.צנאנך ִגאן מוו ִגב חרכת וצפֿאי ִגסם אנסאנסת 826המֿצנין עקל ניז 827מוו ִגב חסן
ופֿצֹילת כלאמסת .אזין ִגהת כלאם נאדאן המֿצוִ 828גסמיסת בי ִגאן .ובאז גפֿתה אנד כה
עקל ֿציזי שריפֿיסת בנח ֿוי 829כה אז אפֿתכֿאר וארתפֿאע 830ואז ש ִגאעת ואסתטאעת ת ֿואנד
כה בא לשכר שיאטין 831דר גאה 832רזם דר ֿאייד וגוי מרדי אזישאן דר רבאייד 833.ודאנש
ֿצנין 834רפֿיק ניכו סרשתיסת 835כה מלאקאת ואכֿתלאט באֿ 836ויי אין תן רא אז אשתֿגאל
דני ֿוי 837בר פֿראז תכֿת כֿסר ֿוי נשאנד .ו ִגאן רא אז ח ֿואדֿת ראה 838עקבא אימן סאכֿתה
בפֿייץ ֹ 839אכֿר ֿוי רסאנד .ותדביר ֿצנאן כֿורשיד אנ ֿוריסת כה בכנהיֿ 840דאתש נת ֿואן רסידן841
ובאצרה 842טאקת ניארד שעאע ֿויירא דידןֿ 843.וליכן הרכס בקדר חווצלהי כֿיש אז נור ֿויי
למעהי גירד תא כאר האי דני ֿוי ואכֿר ֿוי או צורת פֿדירד 844.פס עקל מאננד פאדשאה845
עאלי ִגאהי 846ב ֿוד כה אז נֿטר בעצֹי מרדם מכֿפֿיסת אמא אז פֿרמאן המאיונש המאנא כה
מרדמי 847אורא שנאסנד 848ועאלמי אזו הראסנד .ודאנש 849מֿתל ֿצשמהיסת 850כה דר
Cבאז. 822
Bכושידה אנד כה עקל; D, Cכושידהנד וֿצנין פֿרמודה אנד כה עקל. 823
Bבראי אדמי. 824
Bמֿתל ִגאנסת דר ִגסד; Cמסאל ִגאנסת ו ִגסד; Dמסל ִגאנסת דר ִגסד; F, Eמֿתל ִגאניסת דר ִגסד. 825
ֿ Bצנאן כה מוו ִגב חרכת ִגסד אנסאנסת; ֿ Cצנאן כה ִגאן מו ִגב חרכת וצפֿאי אנסאנסת. 826
Bהמֿצנין הם ניז עקל; Cהמֿצנאן עקל. 827
ֿ Aצון; Bהמֿצה; Cהמה; Eהמ ִגו; Fהמ ֶגו. 828
Bשריֿף הסת בנוחי; Dשריפֿסת בנוועי. 829
Cאפֿתכֿאר ארתפֿאע. 830
Bכה בא לשכר שייטאן; Cבווד יי יא לשכר שייטאן. 831
ִ Bגאה; Cראה; ִ Dגאהי. 832
Bאז אישאן דר רבאייד; Cאז אישאן ברבאייד. 833
ֿ Bצון. 834
Cסרשתה; Dסרשתסת. 835
C, Aבר. 836
Dאשתֿגאל דע ֿוי; Eאשתֿגאל דע ֿוי; Fאשֿגאל דע ֿוי. 837
Bח ֿואדֿתאת רא. 838
Cואימאן סאכת בכֿייר. 839
Bבכונה; D, Cבכאנה. 840
D, Cרסידנד. 841
Bובצארה. 842
Dדידנד. 843
Bדוניי ֿוי או בצורת פֿדירת. 844
D, Bפאדשאהי. 845
ִ Cגאי. 846
Dמרדמאן. 847
Cמרדום אורא שנסנד. 848
Bודאנשי. 849
F, Eגשמה איסת. 850
106 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
כוהסאר פנהאנסת 851ואזו צד ִגויֿ 852אב דר הר טרֿף ר ֿואן ועיאנסת 853.ותדביר ֿצון ֿאב
חיאתיסת 854כה ִגאן תשנגאן אזו ביאסאייד ובֿאבי 855דיגר שרוע נפֿרמאייד856.
דגר 868באר שהזאדה פרסיד כה עקל ודאנש ֿצגונה בדסת ֿאייד כה אזו רתבת ֿאדמי בר
פֿזאייד؟ 869צופֿי ִג ֿואב פֿרמוד 870כה אז שכסתגי ופסתי כֿאטר כה הרגאה אינכס אז
כוֿצך 871תר אז כֿוד סואל כנד ואז המה כס כשֿף עלם 872וכמאל כנד .ומדאם באדב נזד חכימאן
נשינד וגלי אז ֿצמן אישאן בֿצינד באנדך רוזי עאקל 873וכֿרדמנד ופֿקיה ודאנשמנד 874גרדד
והמה כס ֿורא פסנדד875.
מן בֿאבי 876ר ֿואן המי מאנם עקל גוייד במרדם נאדאן
בר בלנדי מכאן 877נמי מאנם ִגאי פסתי קראר מי גירם
שהזאדה באז פרסיד כה ֿאיא פדרם בויי אזין עקל שנידה 878ואנגשתי אזין שהד ֿצשידה
באשד؟ צופֿי ִג ֿואב גפֿת כֿייר 879אזין סבב כה מחבאן ומקרבאנשֿ 880ויאראן ופרסתאראנש
ֿדרה 881אז נור עקל פרתוו ברישאן נדאדה .ומלך אז מלאקאת שאןֿ 882צנין דר ֿצאה ֿגפֿלת
ונאדאני פֿתאדה .ואז ראה אמתיאז והושמנדי ודר 883צנאיע 884וכֿרדמנדי ֿוחוש 885וטיור
בר אישאן 886שרֿף דארנדֿ 887.צנאנכה 888ענכבות 889דר צנעת שער באפֿי וזנבור דר בנאיי
ושאהין דר בינאיי ושיר דר ש ִגאעת 890ושתר דר קנאעת וֿאהו דר ד ֿוידן ואסב דר שנידן וכלב דר
שנאכֿתן 891ושֿגאל 892דר חילה 893סאכֿתן 894ומור דר חרץ ובכֿלֿ 895אמיזי וכֿרוס דר סכֿא ֿות
וסחר כֿיזי.
בהתר אז ֿויי ב ֿוד ֿוחוש 897וטיור הרכה 896רא ניסת עקל ואדראכי
סאזד אז מום כֿאנה הא 899זנבור900 ענכבות אז לעאב 898מי באפֿד
שיר אפֿסאנה 902דר ש ִגאעת וזור דור בין אז נֿטר 901ב ֿוד שאהין
דר קנאעת שתר 904ובכֿל אז מור בבר וֿאהו בסכֿתי ותך ופוי903
רובה אנדר חייל 906ב ֿוד משהור אסב וסג דר שנידן ואשנאכֿת905
בי כֿרד לייך אזין הנר הא 908כור909 דר סכֿא ֿות כֿרוס ושב כֿיזי907
פס איי שהזאדה יקין בדאן כה פדרת ורפיקאנש אז ִגמיע חיי ֿואנאת 910כמתרנד .ושמס תבריזי
פֿרמודה הרך רא מערפֿת 911ניסת חמארי בה אזו 912.ואז חכימי פרסידנד כה דרין דניא
ֿאדמי 913רא ֿצה ֿציז צֹרור 914תרסת؟ גפֿת עקל .גפֿתנד 915אגר אזאן נאקץ באשד؟ 916גפֿת
אדב .גפֿתנד 917אגר אזאן בי נציב באשד؟ 918גפֿת מאל .גפֿתנד 919אגר אזאן 920בי בהרה
באשד؟ גפֿת פס מרדן עלא ִג אוסת.
924ומן ניז מי גויים כה אגר פדרת רא בדוזֿך אפֿכנדי ובא 925רפֿיקאנש בסוכֿתנדי עיין וצלאח926
וכֿייר מרדמאן מי בודי927.
באב שאנזדהם928
אעתקאד כרדן בעדזֿ 929אזמודן ֿצנאן בעדז ריאצֹתסתֿ 930אסודן
שהזאדה פרסיד כה ֿצרא עאקלאן מֿתל תו ודאנשמנדאן פדרם רא נציחת נכרדנד ותעלים
נבכֿשידנד תא אז שעלהי דוזֿך כֿלאצי יאבד ובעדז פֿוותש יך סר ב ִגנת שתאבד؟ צופֿי ִג ֿואב
פֿרמוד כה תעלים נדאדן דאנשמנדאן מר פדרת רא אז דו נווע בירון 931נבודה אסת .יא אז
הייבתש מי הראסידנד ואנדישה אז תיק בי דריֿגש דאשתה אנד ויא ֿאנך ֿצון דר איאם שבאבש
אז ראה כֿאטר גויי בטבע או נכֿרדה הרגז חרֿף כֿשם אנגיזי באו נגפֿתה אנד .בעדזאן ֿצון
דידה אנד כה דר ִגהל וכֿוד פסנדי מֿגרור מאנדה בחרֿף שאן מסמוע נכֿאהד שד ואישאן ניז
אורא דראן ִגהל מרכב גֿדאשתה .וֿצנין דר ֿצאה ֿגפֿלת וכֿוד פסנדי מצ ֹטר מאנדה אסת .אגר
אחיאנא שכֿצי המֿצו מן אז סר ִגאן כֿיש בגזרד ואז בראי ללאה 932אורא נציחת ודלאלת כנד עין
מהרבאני כֿאהד בודן ֿצנאנך ֿוזירי בפאדשאהי נציחת כרד ודלאלת נמוד 933ואז בת פרסתיש
בראה חק שנאסיש הדאיית נמוד .שהזאדה פרסיד ֿצגונה בודה אסת؟
כה שאהי בוד אז שאהאן תבריז חכאיית כרד צופֿי שכר ריז .1
פרסתאר צנם בודי שב ורוז כֿרדמנד ופֿקיה ודאנש אנדוז .2
בדש טבע נכו 934ומסתקימי ֿולי בודי סכֿן סנ ִג וחכימי .3
סכֿן דאן ופֿהים וכֿוב וכאמל935 ֿוזירי בוד אורא ניך ועאקל .4
בסא אלפֿת כה בא הם מי נמודנד936 ֿוזיר ושאה בא הם ראם בודנד .5
ב ִגז חרֿף ספאס וחמד 938יזדאן זהם חרפֿי נמי כרדנד 937פנהאן .6
סכֿן דר בארהי מֿדהב נמי גפֿת כה בא ֿאן שה ֿוזיר כֿב נמי גפֿת .7
כה שה אין גפֿתה רא 939אכראה מי כרד940 כה אנדישה זקהר שאה מי כרד .8
ֿולי שה רא ֿצו דידי ֿאן כֿרדמנד ֿצנין בודנד בא הם מדתי ֿצנד .9
וזיר אז ִגאם קהרש מי שדי מסת כה דר פיש צנם הא דר ס ִגודסת .10
נמודי שאה ראה כֿאמשי טיי דגר אז בס הראסאן בוד אז ֿויי .11
בפרסידי זכֿישאנש שב ורוז אזין ֿגם דאיימא מי כֿרד אפֿסוס .12
סואלי ֿצנד גוייד יא נגוייד؟ כה שה רא פנד גוייד יא נגוייד؟941 .13
ויא כֿאמוש גרדד אז שריעת؟ כנד אורא נציחת זאן טריקת .14
כה שה רא כיי ת ֿואן כרדן נציחת؟ בגפֿתנדש חריפֿאן אז מחבת .15
תרא וכֿאנה דאנת רא בסוזד מבאדא ֿאתש קהרש פֿרוזד .16
זבס טבע בלנד וכֿירה דארנד כה שאהאן אז כסי פר ֿוא נדארנד .17
פֿרו נארנד ֿאשך אז דידה ֿצון מיֿג כסי רא גר בקטל ֿארנד אז תיֿג .18
פשימאן זאן סתם הרגז נגרדנד ֿוגר בר מפֿלסי צד ִגוור כרדנד .19
זבס בר זור כֿוד מֿגרור באשנד הזאראן סינה רא 942אז ֿגם כֿראשנד .20
ועאקלאן גפֿתה אנד כה אעתבאר בר סה כס נת ֿואן כרד :בר שאה וזמאנה ודריא .ובאז
גפֿתה אנד כה מלאקאת כרדן בא שאהאן 943ב ִגאמהי מאנד כה אגר כותאהסת מוו ִגב
כֿ ִגלתסת ואגר בלנדסת מוו ִגב זהמתסת.
בנאברין שרטסת כה פאדשאה ֿצון בא כסי טרח מחבת אנדאזד ואז דוולתש ֿאנכס רא 944סר
אפֿראזד בא או בטריק עזת בסר ברדן ואז נהיבש הראסאן בודן .ופֿרמאן המאיונש רא ב ִגאן
ודל ב ִגא ֿא ֿורדן.
בכֿאב כֿוש בדיֿ 945אסודה בר תכֿת שבי ֿאן שאה דאנאי ִג ֿואן בכֿת .21
שהנשה המֿצו ביד אז כֿאב לרזיד פייא פיי בס פרישאן כֿאב הא דיד .22
בגפתש ִגאנם אז תן עזם לב כרד ֿוזיר הושמנדש רא טלב כרד .23
בסייר כוֿצה וצחרא ר ֿוימאן ר ֿואן בר כֿיז תא זינ ִגא ר ֿוימאן .24
זעדל מן ֿצה חרפֿי מי גֿדארנד בבינימאן מרדם דר ֿצה כארנד .25
ס ֿואר מרכב כֿוש גאם גשתנד ֿוזיר ושאה בא הם ראם גשתנד .26
זכס ֿוצפֿי וכֿבֿתי נה שנפֿתנד בערץ ֹ טול שהר וכוֿצה רפֿתנד .27
זהרסו מי שדן ֿצון גוי ֿצווגאן אזאנ ִגא ֿאמדנד בא הם במיידאן .28
ֿוזאנ ִגא מרדמאן בי באך גשתה ֿצו דידנד גושהי פר כֿאך גשתה .29
נפֿור אז נפֿרת ֿאן כֿאך אפֿלאך מקאם בס כֿתיֿף ו ִגאי נא פאך .30
מיאן ֿאן כֿתאפֿת דר ֿצה דידנד؟ ֿוזיר ושאה ֿצון ֿאנ ִגא רסידנד .31
נמאיאן דר מיאן או ֿצראקי מיאן ֿאן עיאן מֿתל אטאקי .32
נב ֿוד אין פֿרוֿג שעלה באטל؟ בגפֿתא בא ֿוזירש שאה פר דל .33
אזאן דכֿמה צדאיי הם שנידנד ֿוזיר ושאה ֿצון נזדיך רפֿתנד .34
אבא המכֿאבה אש כֿנדאן ֿצו פסתה ֿצו דידנד מרד מסכיני נשסתה .35
לבאס ֿזנדהי פוסידה דר בר בצורת בס ע ִגיב וזשת פייכר .36
תכייה כרדה בר כהנה לבאסי נבוד אז היֿץ שכֿסי שאן הראסי .37
שכפֿתה ֿצון גל צד ברג בא הם נבוד שאן היֿץ רנ ִג ומחנת וֿגם .38
כנארי נאן כֿשך וכאסהי מיי נהאדה פיש כֿוד כֿאני כה דר ֿויי .39
דֿף וסנ ִג וניי ו ִגאם שראבי בדסת הר יכי ֿצנג ורבאבי .40
זנך בר שו עטאב ונאז מי כרד נהאדה בר כנארש תנבך ֿאן מרד .41
כה דא ֿוד נבי כמתר שנידה בכֿוש כֿאני נ ֿוא הא בר כשידה .42
נשאט ֿדווק שאן הרדם פֿזודי זן אז שויש בסי מעיובה בודי .43
לב אז כֿנדה ניא ֿורדה פֿראהם ב ֿו ִגד ורקץ מי בודנד בא הם .44
ב ֿוצֿף יך דגר תצניֿף גויאן בחסן יך דגר תעריֿף גויאן .45
כה דל אז דידן רוי תו תסכין ב ֿוצֿף זן בגפֿתי מרד מסכין .46
דו לעלת ק ֿות ִגאן ודל פזירנד דו ֿצשמת ֿאהויאן שיר גירנד .47
ב ֿוד ִגאנם פֿדאי ֿגמזהי תו נדידם דל ברי ֿצון שי ֿוהי תו .48
דגר אז ֿוצֿף שויש זן בגפֿתי ב ֿוצֿף זן ֿצו שו אין דר בספֿתי .49
פֿדאיית גרדם איי ֿאראם ִגאנם כה איי שוי עזיז ומהרבאנם .50
ע ִגב פֿרכֿנדה נקש ובא חיאיי ִג ֿואן דלכש ופֿרֿך לקאיי .51
כה ִגאן רא מי דהם בהר רצ ֹאיית ֿצנאן דארם בדל מהר ֿופֿאיית .52
המי גפֿתנד בא צד גונה ֿא ֿואז בדין סאן ביית הא בא נֿגמה וסאז .53
בסי חייראן אזאן אח ֿואל גרדיד ֿצו זישאן שאה ֿאן עייש וטרב דיד .54
כה זין סאן כֿוש דלי ועייש ועשרת בגפֿתא בא ֿוזירש שה זחיירת .55
נבאשד היֿץ שכֿצי רא זאשיא כה דארנד אין זן ושו אנדרין ִגא .56
כה שד ֿאשפֿתה זאן מנֿטר צֹמירש ֿצו אז שה דיד ֿאן חיירת ֿוזירש .57
כה בת ֿואנם אבא שה המזבאן שד בכֿוד גפֿתא כה אכנון ֿוקת ֿאן שד .58
בנרמי גאה וגאהי אז דרשתי נציחת גוימש זין בת פרסתי .59
דליראנה כאיי חייראן ושיידא ֿוזיר ֿאנגה ִג ֿואב שאה גפֿתא .60
נמאייד בס ע ִגב אח ֿואל אישאן בֿצשם מא ֿצו ֿוצֹע אין פרישאן .61
כזו חייראן נגרדד המֿצו מאיי ֿולי שה רא כֿדא בכֿשד עטאיי .62
שאה ֿצון אין סכֿן בשניד אנדאמש בלרזידֿ .וזיר רא גפֿת כה באר דגר רו במן כןֿ .וזיר גפֿת סכֿן
דרינסת כה בא אין המה רתבת ומנזלת כה מארא ב ֿוד אזאן מי תרסם כה דר נֿטד דאנשמנדאן
ֿצנאן חקיר נמאיים כה אין פֿקיראן דר נֿטר מא מי נמאיינד .ושנאסנדגאן אז תכבר מא ֿצנאן
תע ִגב כננד כה מא אז תכבר אין חקיראן תע ִגב מי כנים .וצאחב דלי פֿרמודה כה שי ֿוהי כבר
וכֿוד פסנדי בניאדי נדארד .וגפֿתה אנד כה רוזי חצֹרת סליימאן פייקמבר ע״אס 946בר סנג קברי
אז שאהאן קדים דיד נ ֿושתה אנד כה מנם פֿלאן פאדשאה כה הזאר סאל עמר דר פאדשאהת
גֿדראנידה אם .והזאר אלכה רא אז צֹרב תיק בגרפֿתם והזאר לשכר רא בקטל רסאנידם .והזאר
דכֿתר שאהאן רא בעקד כֿוד דר ֿא ֿורדם ועשרת הא דר ִגהאן כרדם .ועאקבתם אין זמאניסת
כה כֿשתם באלינסת וכֿאכם גא ֿוינסת 947וכֿאנה אם גורסת והמנשינם מורסת .והרכה אין
נ ֿושתה רא מטאלעה נמאייד בר אין ִגהאן פֿאני אעתמאד ננמאייד וֿארזו האי אין ִגהאן ֿגדאר
אורא נרבאייד.
שאה ֿצון ֿאן סכֿן בשניד אנדאמש בלרזיד ומחֿטוֿט גרדיד .באז אז ֿוזיר פרסיד כה ֿאן
שנאסנדגאני כה גויי כדאמנד וֿאן שהנשאה באקי רא ֿצה נאמנד؟ ֿוזיר גפֿת ֿאן שנאסנדגאני כה
גפֿתם ִגמאעת צופֿיאננד ואהל דין ואימאננד כה ב ִגז אז שנאכֿתן חק תעאלי ֿציזי נדאננד וֿגייר אז
חמדש ֿציזי נכֿאננד וֿת ֿואי פֿכרש ראי דגר בכֿאטר נרסאננד .ופישהי אישאן עבאדתסת ושי ֿוהי
אישאן קנאעתסת .ואז ה ֿוס האי אין ִגהאן ֿאלודה נגרדנד ורצ ֹאי יזדאן רא ב ִגאי ֿא ֿורנד ועכס
מראד שייטאן כננד .וסנ ִגידה וכאמל ומת ֿואצ ֹע ופֿאצֹל בודה באשנד .וסינה שאן אז כינה צאפֿי
באשד ובא מרדמאן בטריק חלם וסכֿא ֿות בסר ברנד .וֿצון מוראן חריץ ובכֿיל נבודה באשנד
וֿצון באז אז ֿארזו האי ִגהאן נֿטר דוכֿתה .וֿאז וטמע רא סר בברנד ובא דוסתאן כֿיש יארי ו ֿופֿא
דארי נמאיינד .ומורי רא דל ניאזארנד ודר סאיה חק תעאלי פנאה ברדה ואז מרדמאן שריר
ובד כיש אנדישה נכננד.
אמא ֿאן שהנשאה באקי כה מי גויינד פאדשאה ֿאן ִגהאן באקיסת כה חיאתש ִגא ֿודאניסת
ונשאטש ראיֿגאניסת ודוולתש בי ז ֿואליסת ועשרתש בי מלאלסת וגנ ִגש בי מארסת וגלש
בי כֿארסת וראחתש בי זחמתסת ונורש בי ֿטלמתסת .וֿאן עאלם ֿוחדתסת כה אורא עקבא
כֿאננד ודאר אל בקא נאמנד וֿאן רצֹ ֿוה רצ ֹ ֿואנסת ובאֿג בוסתאנסת ו ִגאי דוסתאנסת .וחק
שנאסנדגאן רא דראן מכאן חיאת ִגא ֿודאנסת וֿאב חיי ֿואנסת ושראב רייחאנסת וחור
וֿגלאמאנסת וקצר ואיי ֿואנסת ותכֿת שאהאנסת ופאדשאה באקי ֿאנסת.
כֿסרוו מלך ִגא ֿודאן גרדד דר ִגהאן הרך בנדה חק שד
קאבל פֿייץ ֹ בי כראן גרדד חוריאן מיי זכווֿתרש בכֿשנד
פאדשאה אז אסתמאע אין סכֿן מחֿטוֿט גרדיד ובאז אז ֿוזיר פרסיד כה ֿצגונה בדאן רצֹ ֿוה רצֹ ֿואן
ובדאן מלך ִגא ֿודאן ת ֿואן רסידן וֿאן פֿייץ ֹ בי כראן רא ת ֿואן דידן؟ ֿוזיר גפֿת איי כֿורשיד אקבאלת
פֿרוזנדה אסת והזארת המֿצו מן בנדה אסת .שנידהי כה גויינדה יאבנדה אסת؟ ובפהלוי תו
נזדיך תר אז בנד קבאסת זירא כה הרכה טאלב רצֹ ֿוה רצֹ ֿואן ומלך ִגא ֿודאנסת ֿצון אזין מנזל
ֿויראן קדם בבירון נהד בדאן כֿוש מכאן רסידה באשד .ושאערי גפֿתה בס כה ֿאסאנסת אין
ראה מי ת ֿואן כֿאביד ורפֿת .אמא אין דניאי בי ֿופֿא כה ֿצון ערוס דל רבאסת טאלבאנש רא
edited text 113
זחמת בי שמאר וֿאזאר בסיאר באייד כשידן ודר עקבש באייד ד ֿוידן תא ב ֿוצלש רסידן ואזו
כאמיאב גרדידן.
פאדשאה גפֿת הרגאה כה אין ִגהאן רא ֿופֿא אינסת ואין פאדשאהת רא בקא אינסת פס
ֿצרא אעתבאר דר ֿופֿאייש ואעתמאד דר בקאייש באייד כרד؟ ֿוזיר גפֿת אגר מלך רא כֿאטר
באשד באז תכראר ֿאן סכֿנאן כנם ומלך רא ֿאגאה אז בי ֿופֿאיי אין ִגהאן כנם .שאה גפֿת
מי כֿאהם כה יך זמאן ניאסאיי ורוז ושב נציחת פֿרמאיי תא דר ראה עקבא מרא דליל ש ֿוי
ואזין בת פרסתי מרא כֿליל ש ֿויֿ .וזיר ֿאנגאה דר כֿבֿת אין ִגהאן ֿגדאר זבאן בגשאד וגפֿת
כה אין ערוס דהר אז יך ִגל ֿוה דל פֿריבש עאלמיאן רא עאשק כֿיש גרדאנד וֿצנאן נמאייד
כה אין כס רא ב ֿוצל כֿיש רסאנד אמא אז ה ִגרש מרדם רא מ ִגנון גרדאנד ומראד רא חאצל
נגרדאנד .וטאלבאנש רא דל ריש כנד וסינה כֿראשד והמֿצו הנדו כארהאייש ֿוא ֿזגונה באשד:
ֿאנכס רא עריאן כנד פיש אזאנך בפושאנד ומאל שאן רא ברבאייד פיש אזאן כה ביפֿזאייד
ותא יכי רא מ ִגרוח נסאזד ד ֿוא נככֿשד ותא צד גונה כֿטא נכנד יכי רא עטא נבכֿשד .ו ִגמעית
רפֿיקאן רא בר הם זנד ובזרגאן רא פסת גרדאנד ותן דרסתאן רא בימאר כנד ובימאראן רא
במיראנד.
בנאבראין צאחב דלאן אין ִגהאן ֿגדאר בביאבאני נסבת כרדה אנד כה זמינש שורה ותשנה זאר
באשד וגרד אז גרדש פר אז מאר ועקרב חצאר באשד 948.ואנדרונש פר אז דד ודאם דרנדה
ודזדאן ברנדה ורה זנאן כשנדה באשד .ובאדש סוזאן וֿאבש ִגושאן .וכֿאכש ֿויראן באשד וגיאה
גלסתאנש פ ֿזמרדה .ונהאל בוסתאנש שכסתה ודר האי כֿיאבאנש בסתה באשד .אמא טרפֿי
דיגר בירון 949אז ֿאן סר מכאן סר זמיניסת מעמור וֿאבאדאן וֿאבש ר ֿואן ובאדש ֿוזאן ונהאלש
בי כֿזאן וגל האייש כֿנדאנסת וֿאן ִגאי פרסתאראן יזדאן אסת.
כה זהר ניש או בים הלאכסת ִגהאן ֿצון א ֿזדהאיי הוולנאכסת .63
כה סוזד הרך או נזדיך ֿאנסת דהאנש ֿאנֿצנאן ֿאתש פֿשאנסת .64
דרו אפֿתאדגאן רא אצ ֹטראבסת דגר בחריסת כורא אנקלאבסת .65
כה דר בנד ה ֿואי יך כלנגסת דגר ֿויראנה תאריך ותנגסת .66
ֿצראֿג עמר כס כֿאמוש סאזד דגר באדיסת תנד וֿצון בתאזד .67
דרו ִגא ֿויד באשד זנדגאני ֿולי עקבא ומלך ִגא ֿודאני .68
נסימי ֿצון צבא כז גל ש ֿוד טיי בעכס דהר פֿאני הסת דר ֿויי .69
כה כֿאכש נור בכֿש דידגאנסת דגר מעמורהי בס כֿוש מכאנסת .70
ב ֿוד כז ֿויי כֿצֹר שד זנדה ִגאנש דגר ֿאב חיאתי דר מיאנש .71
דרו באשד מֿתאל שעלהי טור פֿרוזאן שמע הא אז שעלהי נור .72
מיסר הם דרו צד גונה עשרת מהיא אנדרו צד גונה דע ֿות .73
פרסתאראן חק רא ִגאי ֿאנסת מקאם תכיה גאה צאלחאנסת .74
ֿצו כרדש גוש גפֿתא חייֿף אווקאת שהנשאה אז ֿוזירש ֿאן כלמאת .75
בבאטל עמר כֿוד רא ִגא ֿודאנה כה צֹאיע בגֿדראנדם דר זמאנה .76
פרסתאר כֿדאי ֿאסמאן שד פשימאן זאעתקאד ֿאן בתאן שד .77
ֿוזאן פס טאלב ראה יקין שד כלאמאת ֿוזירש דל נשין שד .78
זראה כ ִג ביאמד דר רה ראסת טריק צופֿיאן כֿוד רא ביאראסת .79
טריק בת פרסתי בר טרֿף כרד כֿמושי רא שעארש ֿצון צדֿף כרד .80
כה מי גפֿתי נדאנסתי כה בת זיסת בפֿצֹל וחק שנאסי ֿאנֿצנאן זיסת .81
בגו תא כיי מגר נאדאן ומסתי؟ איא ראֿגב אזין צורת פרסתי .82
באב הֿודהם950
תעִגיל דר הר כארי מוִגב נדאמתסת ודל אֿפגארי
בגוש כֿוד כשידש ֿצו 951גהר הא ֿצו שהזאדה זצופֿי אין סכֿנהא .1
כאיי באדת 952כֿדאיית יא ֿור ויאר .2בצופֿי גפֿת ֿאן צאפֿי דגר באר
כה ֿאמוזי מרא אז דאנש כֿיש .3מרא בד 953שווק דידארת אזין פיש
ענאן דל מרא אז כֿף ברון שד .4כנון ֿצון דידמת שווקם פֿזון שד
סר ו ִגאנם פֿדאי כֿאך פאיית .5המי כֿאהם כה ֿאיים אז קפֿאיית
ברפֿתן סר קדם סאזם סחר גאה .6דהם תרך ִגהאן ומסנד ו ִגאה
פיית ֿאיים בכוה ודשת והאמון .7בצחרא רו נהם מאננד מ ִגנון
משוו ֿאשפֿתה ֿצון זלֿף ֿצליפא .8בגפֿתא צופֿייש כאיי נא שכיבא
נים ראצ ֹי בדין קוול ומראדת .9אגר ֿצה צאֿף באשד אעתקאדת
מבאדא עאקבת גרדי פשימאן .10כה גויי תרך תא ִג וקצר ואיי ֿואן
כה ֿצון חכמש ר ֿואנסת בר קלמרוו .11הראסאנם דגר 954אז קהר כֿסרוו
בפֿרמאייד כה כֿון מא 955בריזנד .12מבאדא בשנ ֿוד אין מהר ופיי ֿונד
וחכימי פֿרמודה כה אגר ֿאדמי דר כאר האי ִגהאן תאמל נכנד ודראן מטלב שתאבד תוופֿיק
ניאבד .והרך שי ֿוה אסתע ִגאל דר פיש גירד פירוז ניאייד ונקצאן פֿדירד וֿאכֿר במירד ֿצון כרם
אברשם 956כה אסתע ִגאל כרדנש מו ִגב מרדנש באשד.
היֿץ כאר אז שתאב נאייד ראסת גר נבאשד מדד ז ִגאנב חק
אלתפֿאת אז כֿדאי באייד כֿאסת מנפֿעת יא ֿטפֿר אגר כֿאהי
פס באייד כה עאקל בעקל כֿוד ננאזד ואסתע ִגאל רא פישה כֿוד נסאזד תא ִגאן דר נבאזד.
ואגר ִגמעייתי בהם רסאנד אז זור כֿיש נדאנד .ואכֿתר כה מי ביני זירכאן מחתא ִגנד ואבלהאן
צאחב תא ִגנד .דלאלת בדאן כנד כה מרדמאן בדאננד כה ת ֿואנגרי אז עאקלי ניפֿזאייד ופֿקר
אז כאהלי רו ננמאייד .אלא כה ֿאנֿצה חכם אזליסת בֿטהור ֿאייד ואז ִגהד ֿאדמי כארי בר ניאייד.
בר כֿף כֿוד מנאז ו ִגהד כֿיש איי ת ֿואנגר זמאל ומסנד ו ִגאה
או ת ֿואנגר כנד ואו דר ֿויש כה כֿדאי ִגהאן כֿלאייק רא
בנאברין שרטסת כה ֿאדמי זיאדה אז צֹרורת כֿוד טלב ננמאייד וֿציזי כה תחציל ֿאן נשאייד
כֿוד רא תעב דראן נפֿרמאייד כה ֿאן בר ניאייד ו ִגהד 957בסיאר ושתאב בי חד וה ֿוס האי בי ִגא
נבאייד כרד כה תע ִגיל דר כאר האי ִגהאן כרדן ו ִגהד דר תחציל זיאדה אז רוזי נמודן אכֿתר
אווקאת נקצאנש אז נפֿע בישתרסת ובדאן כס ֿאן רסד כה בדאן כלב רסיד .שהזאדה פרסיד
כה ֿצגונה בודה אסת؟
כה ִגרארה סגי דר יך דהי בוד ר ֿואיית רא ֿצנאן צופֿי בפֿרמוד .13
צפֿאיי הר יכי אז אצפֿהאן 958בה דהי דיגר בדי נזדיך אין דה .14
ערוסי דאשתנד כֿוש חאל ופֿירוז959 דראן דה הא קצֹא רא דר יכי רוז .15
ע ִגב סורי במן גשתסת ֿואקע בכֿוד גפֿתא סג פר חרץ וטאמע .16
בפיש אז צבח כאייד כֿור בר אפֿלאך כנון באייד כה גרדם ֿצסת וֿצאלאך .17
טעאם בי חד ונא כֿאנדה תכביר בֿאן דה רו כנם זֿאנ ִגא כֿרם סיר .18
ֿוזינ ִגא הם זֿצאלאכי כנם סוד בֿאן דה באז גרדם דר זמאן זוד .19
בֿאן דה תא כֿרד אז מרק ומאהי בגפֿת אין ור ֿואן שד צבח גאהי .20
נה ֿאשוב דֿף ונה עייש ועשרת נדיד ֿאנ ִגא זמרדם היֿץ כֿתרת .21
חריפֿאן וטעאמש כֿרדה בודנד כה פיש אז רפֿתן או רפֿתה בודנד .22
תסלי בכֿש דל שד באז כֿנדיד ֿצו זאנ ִגא ֿאן סגך מחרום גרדיד .23
כה סעי כס ש ֿוד באטל בעאלם בכֿוד גפֿתא נפנדארם זעקלם .24
ֿוזאן מרהם דהם בר רודהי כֿיש ר ֿום אכנון ר ֿואן תא דר דה כֿיש .25
אבא זעֿף דל ותעב אלם תאכֿת בעזם ֿאן דהש אז סר קדם סאכֿת .26
רפֿיקאן ֿטריֿף אז הם גססתה ֿצו שד נזדיך ֿאן דה 960דיד בסתה .27
נה פיר ונה ִג ֿואן דארא ומפֿלס נמאנדה היֿץ כס אז אהל מ ִגלס .28
ֿולי מסתאן המאנ ִגא כֿפֿתה בודנד המה כֿרדה טעאם ורפֿתה בודנד .29
זדנדש הר טרֿף תא שד שכסתה ֿצו דידנד ֿאן סגך רא זאר וכֿסתה .30
אזינ ִגא ואזאנ ִגא גשת מחרום אזאן ִגהד וטמע שד זאר ומֿטלום .31
צופֿי ֿצון אין חכאיית רא ֿצנין דר בספֿת באז שהזאדה גפֿת כה דרין באב דלאייל תרא קבול
נדארם ונצאייח תרא בכֿאטר ניא ֿורם .אלא ֿצון סאייה דר דנבאלת קדם גֿדארם ובחק צבחאן
תעאלי קסם כה תרא נמי גֿדארם ודסת אז תו בר נמי דארם .צופֿי גפֿת כה ֿצגונה מי ת ֿואני
כֿוד רא בפאי מן רסאני והמֿצו מן סלוך כני؟ כה מסאפֿר רא זחמת בסיאר ותעב בי שמאר
אתפֿאק מי אפֿתד ובתכֿציץ כה אין כמתרין רא דר ִגהאן נה ִגא ונה מכאניסת נה ֿצאר ֿואיי ונה
טלאיי ונה נקרהי נה סראיי ונה ח ִגרהי נה לבאסי ונה פלאסי נה ֿצראקי ונה אטאקי נה חמאמי
ונה טעאמי .אלא כֿאנה בדושם ופשמינה פושם .ותו כיי ת ֿואני כה בא מן בסר ברי ובא אין
המה ריאצֹת ִגאן בדר ברי؟ באז שהזאדה גפֿת כה אמיד אז ִגאנב חק תעאלי דארם כה ֿצנאנך
תרא דרין ראה נ ִגאת דאדה מרא ניז נ ִגאת דהד .ופֿרצת כראמת פֿרמאייד כה אז כֿאב ֿגפֿלת
בידאר ש ֿום ואז ראה עבאדתש אסת ֿואר ש ֿום .ופֿרמאן חק רא ב ִגאן ודל שנ ֿום .ושנידה אם כה
נפֿע האי עאלם דר יך מווצֹה נמי באשד אלא כה אין אלכה בֿאן אלכה מחתא ִגסת .וֿאבי כה
ר ֿואנסת מו ִגב חיאת מרדמאן אסת ומעמורי דניאסת והמֿצנין ניז ֿטפֿר דר ספֿר מהיאסת וגפֿתה
אנד כה ִגהאן גשתן בה אז ִגהאן כֿרדנסת ומסאפֿר אז דידן שהר האי ע ִגאייב וֿאדם האי קראייב
עקלש זיאדה גרדד .ואגר כֿאם באשד פכֿתה גרדד .וספֿר מו ִגב ֿאן ש ֿוד כה אינכס אז קדרת
חק תעאלי חייראן ש ֿוד וצנאיעש בֿאן ֿטאהר גרדד .וֿצאכר שאכר גרדד ובתסביח ותהליל ֿאן
כושד.
צופֿי גפֿת אכנון ֿטאהר שד כה זחמת ספֿר רא נדידהי וריאצ ֹת צחרא רא נכשידהי וזהר
קרבת רא נֿצשידהי .ועאקלאן גפֿתה אנד כה ֿא ֿוארגי חצהי אז רנ ִגוריסת ורנ ִגורי ֿתמרהי
ֿא ֿוארגיסת .ובאז גפֿתה אנד כה סה ֿציזסת כה כסי נדאנסתה אלא ֿאן כסי כה בדאן רסידה
באשד ואינהאסת עמארת ֿוסיע וזן סליטה וראה דור .ובאז גפֿתה אנד כה סה ֿציזסת כה ֿוצילהי
מרגסת ספֿר בימארי ו ִגנג .ובאז גפֿתה אנד כה סה כסנד כה נכתה באח ֿואל שאן נבאייד גרפֿת
ואישאננד בימאר ורוזה דאר ומסאפֿר.
D, B, Aדר. 960
edited text 117
בנאברין ִגאייז ניסת כה ספֿר רא אכֿתיאר כני וכֿוד רא בימאר כני כה ספֿר מו ִגב כֿטרסת ותו
נאזכי ודר ריאצֹת מעתאד נשדהי .ובאז שהזאדה אבראם כרד וגפֿת כה דרין באב נצאייח רא
קבול נכנם .וכֿאטר כֿיש רא מלול כנם ובר ִגאן כֿיש רחם נכנם .ואז תו ִגדא נגרדם ובכרדגאר
מעֿטם קסם כה דסת אז תו בר נדארם.
באב הִגדהם961
דר ביאן ֿפכר וקאבליית וכמאל בהר ִגאה וִגלאל962
דגר צופֿי ִג ֿואבש רא ֿצנין גפֿת ֿצו שהזאדה דר פיי ֿוסתגי ספֿת .1
במנעם זאדהי מאנד פריתן963 כה איי שהזאדה תמֿתאל תו ומן .2
כה בר תן מי נבודש ִגז קבאיי כה שד דאמאד יך מסכין נמאיי .3
ֿצסאן בודסת אין קצה؟ בפרדאז בגפֿתא שאהזאדה כאי סכֿן סאז .4
דהאנש רא ֿצו טוטי פר שכר כרד ֿצו צופֿי רא אשארת בא כֿבר כרד .5
בנזדש כֿושתר אז באֿג ארם בוד כה מנעם זאדהי בס מחתרם בוד .6
בדש יך דכֿת ֿצון דר יגאנה עמויי דאשת אז חשמת פֿסאנה .7
סתאנד דכֿת עם רא בא חצֹורש פדר מי כֿאסת בהר זוו ִג פורש .8
ֿוליכן ֿאן פסר אורא נמי כֿאסת תנש רא דכֿתר אז זי ֿור ביאראסת .9
נמי שד אז רכֿש ֿאן פור כֿרסנד מקטע מי שדי ֿאן דכֿת הר ֿצנד .10
ֿגצֹב כרדש ואז נזדש פסר ִגסת פדר ֿצון דיד כו אז ֿויי נפֿורסת .11
ה ֿואי סייר אורא בר סר אפֿתאד גריזאן שד פסר תא מלך בקדאד .12
נשסתה דיד דכֿתי דל פֿדירי בדרגאה סראי יך פֿקירי .13
כה שד בהראם אז עשק גלאנדאם זעשקש שד ֿצנאן בי צבר וֿאראם .14
כה שד בי כֿיש ודיגר גשת ֿאגאה ֿצנאן בר סר פֿתאדש מהר ֿאן מאה .15
בגו דכֿתי כייִ 964גאנם פֿדאיית בגפֿתא כאיי שדם מ ִגנון בראיית .16
בפשת דר ר ֿואן אסתאד מסתור ֿצו דכֿתר אין סכֿן בשניד אזאן פור .17
בקייד זנדגי זאר ואסירם בגפֿתא דכֿת פירי בס פֿקירם .18
ֿצו אין דר רא ברוי מא בבסתי פסר גפֿתש דל מארא שכסתי .19
ֿצרא ֿאכֿר בבסתי דר ברויים؟ פֿכנדי נא ֿוך אז מ ֿזגאן בסויים .20
ֿצרא כרדי נהאן דר מיֿג ֿאכֿר؟ ִגמאלת רא כה בד ֿצון כֿור מנ ֿור .21
כה דל ברדן ֿצנין באשד טריקש ִג ֿואבש גפֿת ֿאן דכֿת פרי ֿוש .22
אגר כֿאהי מרא ֿאיי פיי מן טריק ֿאזמאייש באשד אין פֿן .23
בכֿוד גפֿתא אזין בהתר ֿצה ניכוסת؟ פסר ֿצון דיד כו הם טאלב אוסת .24
בגפֿתא דה במן אין לב שכר רא צלא זד באב ֿאן רשך קמר רא .25
כנם חאצל מראדת ִגא ֿודאנה ב ֿוד תא עמר מא אנדר זמאנה .26
נבאיסתת כה בר סר אין ה ֿוס פכֿת בגפֿתש פיר מרדי באב ֿאן דכֿת .27
תו צאחב חשמתי ומא חקירים תו מנעם זאדהי ומא פֿקירים .28
ֿצסאן ממכן ב ֿוד אין טרז פיי ֿונד؟ בזיר אין ספהר חקה מאננד .29
כה מן בר צביה את עאשק שדם סכֿת ִג ֿואב פיר גפֿתא ֿאן ִג ֿואן בכֿת .30
כה כרדם זאשיאן כֿיש פר ֿואז יקין דאנם כה אין באשד כֿדא סאז .31
פדר בהרם גזיד ֿאן דל רבא רא יכי דכֿתר עמויי בוד מא רא .32
זנאֿצארי נהאדם רו דרין ראה נשד ראצֹי דלם אז מהר ֿאן מאה .33
זעשק ֿאן דלם אז כֿף ברון שד באינ ִגא טאלעם ֿצון רה נמון שד .34
דגר בא פיר גפֿתא כאיי כֿרד כֿיש ִג ֿואן ֿצון גפֿת שרח חאלת כֿיש .35
זנאדאני שעאר ֿגאפֿלאנסת נגויי עשק כאר ִגאהלאנסת .36
ת ִגלי בכֿש הר דל תירה באשד כה אלא עשק שמע כֿירה באשד .37
ב ִגהל אפֿתאדה רא כאמל כנד עשק בסי די ֿואנה רא עאקל כנד עשק .38
פֿלך אז עשק גרדד גרד אין כֿאך ש ֿוד אז עשק כאהל ֿצסת וֿצאלאך .39
ש ֿוד ֿאכֿר חכים וניך ודאנא ֿצו עשק אנדר דל נאדאן כנד ִגא .40
כה זור כֿיש בר יארי נמאיינד ילאן אז עשק ִגבארי נמאיינד .41
נֿטר פושידה רא בינא כנד עשק חזינאן רא נשאט אפֿזא כנד עשק .42
שכסתה פא ד ֿואן אז עשק גרדד כֿמידה קד ִג ֿואן אז עשק גרדד .43
זעיפֿאן רא ֿצו שיר בישה סאזד בכֿילאן רא סכֿא ֿות פישה סאזד .44
ֿוזאן הם חל ש ֿוד הר משכל כס זדאייד זנג רא עשק אז דל כס .45
ֿצון ֿאן פיר רוושן צֹמיר אין טריק אכֿלאץ אז ֿויי בדיד וֿאן סכֿן סנ ִגי אזו בשניד בסיאר מחֿטוֿט
גרדיד .ואז ראה ֿאזמאייש בדו גפֿת כאיי עמר עזיז ואיי ִג ֿואן בא תמיז אגר ֿצה סכֿן האי תו
מעקול ודלאייל האי תו מקבול ופסנדידה אסת אמא פיראן גפֿתה אנד כה סוודאי עשק עאקבת
בבאטלי אנ ִגאמד .ואינכס רא אז כאר האי צֹרורי פֿארק וכאהל גרדאנד .ואז כאהלי בטלֿף כֿר ִגי
רו כנד ואז טלֿף כֿר ִגי באכֿל ושרב מדא ֿומת נמאייד .ואז אכֿל ושרב מדאם בעייש ועשרת שרוע
כנד ואז עשרת בסיאר בעצרת רו כנד .ואז עצרת בפרישאני רו כנד ואז פרישאני סר ב ֿואדי ִגנון
כשד .ואז ִגנון עאקבת רנ ִגור גרדד .ואז רנ ִגורי רכֿת אזין ִגהאן בר בנדד ובמלך ִגא ֿודאן פיי ֿונדד.
ֿאן ִג ֿואן סכֿן דאן ֿצון אין סכֿנאן אז פיר בשניד מלול גרדיד .באז רו בסוי פיר ֿא ֿורד וגפֿת כאיי פיר
רוושן צֹמיר ֿאנֿצה גפֿתי צחיחסת וֿאנֿצה פֿרמודי צריחסת אמא בזרגאן גפֿתה אנד כה אז עשק
סכֿן האי ניכו חאצל ש ֿוד .וֿאדם נאקץ עקל אז המת ֿאן עאקל וכאמל ש ֿוד .זירא כה עאשק ֿצו
כֿאהד כה דר נֿטר מעשוקש מקבול ופסנדידה ֿאייד סנ ִגידה סכֿן גוייד וכֿאטר מעשוק רא ִגוייד
ובדאן כושד כה מהרש דר דל מעשוק ִגושד .פס אז המת עשק אגר נא כֿלֿף באשד כֿלֿף גרדד
ואגר נאדאן ב ֿוד עאקל גרדד .ומר ֿויסת כה פאדשאה זאדה כה נא כֿלֿף ונאדאן בוד ואז המת
עשקש דאנא וכֿלֿף גרדיד ופאדשאה אורא פסנדיד .פיר גפֿת ֿצגונה בודה אסת؟
edited text 119
כה שאהי בוד דאנא ֿצון סליימאן ִג ֿואן גפֿתא שנידסתם זפיראן .46
נמי דאדי ֿתמר סר ֿו ר ֿואנש ֿגם פֿרזנד בודי בנד ִגאנש .47
נהאל בי ֿתמר בודי סדרהי או נמי שד דר צדֿף דר קטרהי או .48
יכי פור נכו ֿצון דר מכנון בפירי דאד אורא חיי בי ֿצון .49
ב ִגהל וכֿוד פסנדי סרנגון גשת ֿצו סאלי ֿאן פסר אז הפֿת בגֿדשת .50
ֿצו מ ִגנון נא שכיבא וזבון שד ליים ואחמק ונאדאן ודון שד .51
רסאניד אז ֿגם או ֿאה תא מה מלך ֿצון דיד חאל פור אבלה .52
כה אז תעלים בכֿשנדש אדב זוד כֿרדמנדאן דרגה רא בפֿרמוד .53
ֿגם תעלים בר ִגאנש נהאדנד ֿצו אורא דר דבסתאן ִגאי דאדנד .54
אדאיי כז טריק עקל בוד דור מעלם דיד יך רוזי אזאן פור .55
תרא זיבנדה תא ִג ודוולת ותכֿת בשה גפֿתש כאיי שאה נכו בכֿת .56
אמיד נכתה ֿאראיי נדארי זפורת ֿצשם דאנאיי נדארי .57
סמנבר דכֿתרי לאלה עֿדארי כה דל דאדה ביך זיבא נגארי .58
זעשק גל סתאן באשד פֿראֿגש ה ֿואי עשק ֿאנסת דר דמאֿגש .59
זה ִגראנש כנד אפֿֿגאן ֿצו בלבל נבאשד חרֿף ֿאן ִגז ֿוצֿף ֿאן גל .60
בסי כֿוש חאל זאן אח ֿואל גרדיד זרב או ֿצו שה אין ראז בשניד .61
מעלם רא ֿצו כֿלעת דאד דא ֿור לבאסש רא ר ֿואן אפֿכנד דר בר .62
כה אכנון דר דלש בכֿשד כֿרד נור בגפֿתא הסת אמידי דרין פור .63
כה אז פורש רבודה צבר וֿאראם טלב פֿרמוד באב ֿאן גל אנדאם .64
בדכֿתת גו כה אברו רא כמאן כן בגפֿתא ֿאנֿצה פֿרמאיים ֿצנאן כן .65
בזן בר סינהי פֿרזנד מן תיר כֿדנג אז ֿגמזה מ ֿזגאן שמשיר .66
ֿצו נרגס כן תו נאז וסר גראני אגר בא תו נמאייד מהרבאני .67
בראה או פֿדא סאזד זר וזור כה תא אז עשק ֿויי בי דל ש ֿוד פור .68
טריק חלם ודל ִגויי דרו ניסת ֿצו בינד לאייק ומקבול או ניסת .69
זסר בירון ר ֿוד אורא ִגהאלאת זעשק או כנד כשֿף כמאלאת .70
זחסנש ֿצון זלייכֿא גשת ממתאז פדר רפֿת ובדכֿתש גפֿת ֿאן ראז .71
פֿזון 965גרדיד ֿאנגה אֹצטראבש פסר ֿצון דיד ֿאן נאז ועתאבש .72
זמֿגזש ִגהל יעני בר טרֿף שד זעשק ֿאן פרי פורי כֿלֿף שד .73
שעארש גשת אחסאן וסכֿא ֿות ר ֿואן שד דר פיי עלם ועבאדת .74
דגר שד אז לבאס זר מרתב טלב כרד אז פדר ֿאיין מרכב .75
פֿרא ֿואן ברד אז דר וזאלמאס זבהר ֿאן פרי צד נווע א ִגנאס .76
כה תא אורא בעקד כֿוד דר ֿא ֿורד תעֿדב כורד ואז עשקש ִגגר כֿרד .77
פדר כֿשנוד אז ֿוצֹע פסר גשת פֿדיראיי ֿוצאיאי פדר גשת .78
נֿטיר ֿאן ִג ֿואן דון ומצֹטר שנידסתי איא פיר כֿרד ֿור .79
המאן דכֿת דל ֿארא האדייש שד כה עשקש מו ִגב דאנאייש שד؟ .80
דריֿג אז מן מדאר ֿאן דל רבא רא תו הם איי מהרבאן בהר כֿדא רא .81
C, Aפֿזאן. 965
120 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
אזין שאדי סר ֿאייד מחנת מן .82כה אז ֿויי ניך גרדד כֿצלת מן
ב ֿוד אז מן כֿדא וכֿלק ראצֹי .83ש ֿום פֿארק מן אז עשק מ ִגאזי
באז ֿאן פיר אז ראה ֿאזמאייש אבראם כרד ו ִג ֿואן רא גפֿת אגר כה כֿאהי מראדת רא חאצל
גרדאנם באייד כה בהם נשיני מן ראצ ֹי ש ֿוי ומסכן ומא ֿואי כֿתיֿף 966מרא אכֿתיאר כני ותרך
פדר ומאדר ואקרבא וכֿישאן כֿוד כני .וסר בבסאט דר ֿוישאנה מא פֿרוז ֿא ֿורי ואז כֿרדני האי
לֿדיֿד בגֿדרי ובנאן כֿשך מא קאנע ש ֿוי ואין לבאס האי זר דוז וכֿסר ֿואנה רא אז כֿוד בייפֿכני
והמֿצו מא ִגאמה פשמין 967דר בר כני ֿצנאנך שאערי פֿרמודה מקצד נדהד רוי ֿצו זחמת נברי.
תא שב נש ֿוד ֿצראק רוושן נש ֿודִ .ג ֿואן ניז ֿצו נרגס אז חייא סר בפיש אפֿכנד וגפֿת כאיי פיר
ֿאנֿצה פֿרמאיי בגוש ו ִגאן שנ ֿום ֿצנאן כנם .פֿל חאל פיר ִגאמה האי פשמין ביֿא ֿורד .ומנעם זאדה
ֿאן לבאס האי פֿאכֿר רא אז כֿוד בייפֿכנד ו ִגאמה האי פשמין דר בר כרד .ובא פיר יך ִגהת שד
ודר עשקש ֿתאבת קדם מי בוד תא כה דר ניכו תרין סאעאת ושריֿף תרין אווקאת דכֿתר ֿאן
פיר רא בעקד כֿוד דר ֿא ֿורדֿ .צון ֿאן פיר ִג ֿואן רא ֿצנין יך דל ויך ִגהת בדיד ובוי צדק ֿופֿא אזו
בשניד חיירת כרד .ואז רוי לטֿף ואז זבאן תרנם ותבסם כנאן בדו גפֿת כה אכנון דאנסתם כה
דר עשק ֿתאבת קדמי ויך רנגי ו ֿופֿא דארי ותאמל עיארי .בר כֿיז ואין כליד רא בר דאר ואין
ח ִגרה רא דר בגשא תא בביני כה ֿצה אז פרדה בירון מי ֿאייד 968.מנעם זאדה ֿאן כליד רא בר
דאשת וֿאן ח ִגרה רא דר בגשאד בסיאר כֿאנה האי 969מעמור וחרם האי מנקש וקצר האי זר
נגאר בנֿטר דר ֿא ֿורד .באז ֿאן פיר כֿזאיין ודפֿאיין ו ִג ֿוֿאהראת ֿצנדי 970באו נמוד כה ֿצשם היֿץ
נאדר בין נדידה בוד .ובמנעם זאדה גפֿת כאיי ִג ֿואן ֿאנֿצה דרין כֿוש מכאן בנֿטר דר ֿא ֿורדי ובא
דכֿתר חק ומאל תסת ובתו בכֿשידם .וצאחב שוו ֿצנאנך אין בנדה פיר אז תו ראצֹי אם כֿדא ניז
אז תו ראצֹי באד.
כה ב ֿוד או מטיע אהל צפֿא מי ת ֿואן ִגאן פֿדאיי ֿאן כרדן
ראצ ֹי אז ֿויי ב ֿונד כֿלק וכֿדא הרך אפֿעאל ֿויי ב ֿוד ניכו
שהזאדה ֿצון אין חכאיאת אז צופֿי בשניד באז דלש דר מחבת צופֿי ב ִגושיד וגפֿת ֿצנאן
אמיד ֿוארם כה אקבאלם ֿצנאן מנעם זאדה יארי נמאייד ודר פֿתח ונ ִגאת בר רויים גשאייד.
ותו ניז ֿצון ֿאן פיר מרא אמתחאן כן ועייב מרא בר מן עיאן כן .וטריק ֿאדאב ושראייט בנדגי
בא מן ביאן כן תא ֿאנך נציחתת מו ִגב הושמנדי מן גרדד ואז תעלימת ֿצנאן זנדגי כנם כה כֿלק
וכֿדא מרא פסנדנד .צופֿי גפֿת בקדר ֿטרורת תרא אמתחאן נמודם ודר פייץ ֹ בר רויית גשאדם.
וטריק ֿאדאב דר פישת נהאדם ושראייט מהרבאני ב ִגאי ֿא ֿורדם .כנון ֿוקת ֿאן רסידה כה אמשב
אז כֿדמתת מרכֿץ ש ֿום ובדעאיית משֿגול .וכנון פֿכר כֿיש באש וסר דר פיש באש ודיגר תו מי
דאני וכֿדאי רבאני .ואגר חיאת באקיסת צבאח מרא ִגעת כנם ודיגר בארת נציחת כנם ומראדת
F, E, Dכסיֿף. 966
E, Cפשמינה. 967
ֿ Cצה פיידא מי שווד. 968
E, D, Aכֿאנהאי. 969
ֿ Eצנדאני. 970
edited text 121
חאצל ומשכלת רא חל כנם .צופֿי ֿצון אין סכֿן רא אדא כרד בר שהזאדה דעא כרד ות ֿוכל בר
כֿדא כרד ורו בר צחרא כרד.
באז ֿצון צבח צאדק בדמיד וכֿורשיד מנ ֿור זמשרק סר בירון כשיד צופֿי סר כֿוד רא בכֿף דסת
נהאדה בכֿדמת שהזאדה מרא ִגעת נמוד .ושהזאדה באסתקבאלש קדם נהאד ואו רא בוסה בר
סר ודסת בנהאד וכֿאך פאייש רא אז מ ֿזגאן 971ברפֿת ובעד אז מראסם וֿתנא גויי גפֿת ֿצנאנך
ֿאפֿתאב תא דר זיר אבר פנהאן נש ֿוד קדר נורש במרדם עיאן נש ֿוד ֿצנין ניז תא מפֿארקתת
מרא מו ִגב ה ִגראן נשד קדר צבח ֿוצאלת עיאן נשד.
כנון איי בזרג ֿוארא אין כמתרין רא אלתמאס אינסת כה דר לטֿף ואחסאן בר גשאיי ובא מן
עתאב ננמאיי וֿאנֿצה סואל כנם ִג ֿואב פֿרמאיי.
באב נוזדהם972
דר ביאן רסאלת פייֿגמבראן בקדר סלוך אהל דווראן
דגר באר שהזאדה אז צופֿי סואל כרד וגפֿת אז ֿצה רוסת כה פייֿגמבראן מרסל בעצֹי אווקאת
פיאם אז בראי ִגמאעתי מי ֿא ֿורנד ובעצֹי דיגר אווקאת אלהאם נב ֿות ופֿייץ ֹ על ֿוי אזישאן מנקטע
מי ש ֿוד ומעטל מי גרדנד؟ צופֿי דר ִג ֿואב פֿרמוד מֿתלא דהקאני כה מזרעה דארד ודר הנגאם
פאייז ֿצנד רוזי דר כֿדמת ֿאן מי כושד .ובעד אזאן תכֿם דראן זמין מי פאשד .וֿצון זמסתאן שד
אז כאר מזרוע דסת בר מי דארד ופא אזאן סר זמין מי כשד תא מווסם בהאר כה סבזה אז
כֿאך מֿדלת סר בירון מי ֿא ֿורד 973.בעד ֿאן דהקאן סר בֿאן מזרעה מי כשד וכֿדמתי כה לאזמה
ֿאן באשד ב ִגאי מי ֿא ֿורד תא הנגאם תאבסתאן כה ֿאן כשתה קאבל דרודן מי ש ֿודֿ .צנין ניז
פייֿגמבראן דהקאננד ומרדמאן מזרעה .ופיאם אישאן בתכֿם נסבת דארד .הראנגאה כה ֿאן
ִגמאעת בסלימי ומסתקימי בסר בר ֿונד ובראה כֿייר וצלאח פא נהנד ובאפֿעאל ניכו משקול
גרדנד מו ִגב ֿאן ש ֿונד כה אז המת אישאן פֿייץ ֹ אלאהי ואלהאם נבא ֿות בפיימבראן רסד ו ֿוחי
בדישאן נאזל ש ֿוד .והרגאה כה ֿאן ִגמאעת גרדן כשי כננד ומֿגרור באעמאל כֿיש בודה באשנד
וֿטלם וסתם ועציאן רא שעאר כֿוד סאזנד מו ִגב ֿאן ש ֿונד כה אז נא קאבלי אישאן פֿייץ ֹ על ֿוי
בעאלם ספֿלי נרסד ורשתה ֿוחי ונב ֿות אז פיאמבראן ברידה .ואלהאם אזישאן גססתה ש ֿוד וֿאן
ִגמאעת אז רחמת אלאהי ופֿייץ ֹ נא מתנאהי ֿויי בי נציב גרדנד.
באז שהזאדה סואל נמוד כה פייֿגמבראן ב ִגמאעת עליחדה וגרוהי מכֿצוץ מרסל מי ש ֿונד יא
בֿגייר מכֿצוץ 975ניז פיאם מי ֿא ֿורנד؟ צופֿי ִג ֿואב פֿרמוד 976כה דרין מעני נֿטירי שנידה אם ביאן
כנם תא אזאן ִג ֿואב אין סואל בתו ניך מפֿהום ש ֿוד .שהזאדה 977מסמוע בוד וצופֿי מי גפֿת:
באז שהזאדה פרסיד כה פייֿגמבראן פייֿגאמי כה מי ֿא ֿורנד יא פֿרמאני כה בדישאן נאזל מי ש ֿוד
אז ִגאנב חק סבחאן תעאליסת ויא אז ִגאנב מלאייכה ופֿרשתגאן קדסיסת؟ צופֿי דר ִג ֿואב
פֿרמוד נה ֿצנאנסת כה תו פֿהמידהי .אלא דאנסתן אין מעני אז דלאייל וברהאני ֿצנד מפֿהום
מי ש ֿוד כה ערץ ֹ כרדן ֿאנהא טולסת ומו ִגב תצדיע כֿאהד שד .פס ביאן אין מעני בדו כלמה
מקתצר 981מי כנם תא ניך בדאני 982.מֿתלא מרדמאני כה כֿאהנד חיי ֿואנאת רא ֿצנין בפֿהמאננד
כה ראה רא זוד טיי כננד יא כה אז זוד רפֿתן דרנג כננד יא דר המאן ִגא באיסתנד ויא פשת
שאן רא בכֿארנד דידה באשי כה אשארת וחרכאת ֿצנדי 983בדישאן נמאיינד כה ֿאן מטלב
בדישאן מפֿהום גרדד .וֿצנאנך דר פֿהמידן ֿאן אשאראת וֿאן חרכאת פֿרק בסיאר דר מיאנה
אישאן מי באשד והר חיי ֿואני בקדר אסתעדאדש אזאן צדא הא מכֿבר מי ש ֿוד .המֿצנין ניז בני
ֿאדם רא ֿצון תאב דידן נור אלאהי וטאקת פֿייץ ֹ בי מנתהי יזדאן ניסת וכלאם בא אחתראם חק
תעאלי רא ניך נת ֿואננד פֿהמיד בנאברין הר פייֿגמברי רא בקדר חווצלה ֿאן אמרי פֿרמאיינד
והר יך רא בקדר מרתבה או מנֿטרי נמאיינד תא דר רסידן ֿאן מעני ופֿהמידן ֿאן כלאם מש ֿוש
נגרדנד.
באב ביסתם985
דר תעריֿף ֿאן עמר וזנדגאני כה דר כמאל וטאעת ֿדו אל ִגלאל 986בגֿדראני
באז צופֿי בשהזאדה גפֿת בא ֿאנך דאנסתם כה פדרת דר קצד ִגאן מנסת דר מחץ ֹ כֿאטר תו
אז סר ִגאן כֿוד גֿדשתה אם ודר ראה כֿטר פא נהאדה אם .דלאלת בדאן כנד כה זנדגאני אין
דהר פֿאני פיש מן ֿוקועי נדארד ואז מרג אנדישה נדארם .וכסי כה דר עייש ֿאן ניז אכֿתיאר כנד
ודר חיאת ִגהאן אעתבאר כנד אלבתה כֿוד רא בזיר באר כנד .וכסי כה דר זנדגי נפֿס סר כש
כֿוד רא במיראנד א ִגל נאכֿוש בדו זחמתי נרסאנד במֿתל זאהדאן ואהל תק ֿוא כה תרך אקרבא
וכֿישאן כֿוד כננד ודר פיי תחציל מאל ִגהאן נבודה באשנד .לא ִגרם כה אז באר מנת עאלמיאן
ֿצון סר ֿו ֿאזאדה באשנד ואישאני 996כה מדאם פיירוו תחציל ה ֿוסהאי כֿיש בודה באשנד ואז
בראי דניאיי ֿצון אש ִגאר מי ֿוה דאר דר זיר באר מנת דונאן ודר רנ ִג בי חד וזחמת בי שמאר
וגרפֿתאר נפֿס ואסיר שייטאן בודה באשנד .עאקבת כאר שאן ב ִגאיי רסד כה עֿדאב מרג דר
נֿטר אישאן ראחת וֿאסודגי נמאייד ואישאן רא זחמת וֿאלודגי פֿזאייד.
F, E, D, C, Aאפֿסוז. 992
D, Aזנדהסת; Bזנדה באשד; Cזנדה הסת או. 993
Aאסת. 994
Aתא. 995
C, B, Aאושאני. 996
edited text 125
באז שהזאדה גפֿת אגר תרא מרג נאגהאן ברסד אזאן דל שאד מי ש ֿוי וכֿוש חאל מי גרדי؟ צופֿי
גפֿת אגר מרא אמרוז א ִגל ברסד כֿושתר אז צבאח כֿאהם בוד כה עאקלאן גפֿתה אנד רכֿת אזין
ִגהאן בר בסתן בעקבא פיי ֿוסתנסת 997.ובעצֹי אווקאת הסת כה מרדן בה אז זנדגיסת ואכֿתר
נפֿע האי עֿטים דר צֹמן או הסת .כה אגר ֿטאהר בודי באייסתי כה עאלמיאן טאלב ֿאן באשנד.
ובאז גפֿתה אנד כה ניך כרדאר ֿצון במירד ֿאסודה גרדד ומרדמאן ִגהת או מויינד .ובד כרדאר
ֿצון במירד אסיר גרדד ומרדמאן אז ֿאפֿתש ֿאסודה ש ֿונד וגויינד
בנאברין ֿאנך דר בד וניך זמאנה אמתיאז כרדה ואז אפֿעאל בד אחתראז כרדה באשד וחקיקת
אז מ ִגאז דאנסתה באשד חיאת אין ִגהאן רא כֿאר כנד ומרג רא אכֿתיאר כנד.
כה רוזי דר סכֿן סנ ִגי סכנדר שנידסתם זפיראן כֿרד ֿור .30
סכֿנהאיי ֿצנאן גווהר המי ספֿת נצאייח בר סר מנבר המי גפֿת .31
סתאדה בא ספאה ולשכרי הם בפהלוייש ארסטוי מעלם .32
דרין דניא כה באשד פיר זאלי בגפֿת איי בנדגאן חק תעאלי .33
רהא סאזיד אז ֿצנגש גריבאן ֿצנין דאניד כֿוד רא ֿצון גריבאן .34
דרו אסתאדגי כרדן ר ֿוא ניסת ִגהאן ססת פיימאן רא ֿופֿא ניסת .35
בפיש אז מרג כֿוד רא מרדה דאניד זמיידאן ה ֿוס תווסן ִגהאניד .36
כה עמרש נה צד ופנ ִגאה בוד ֿאן؟ כ ִגא שד ֿאדם ונוח כֿדא דאן .37
כ ִגא שד ֿאזר בת תאש גמראה؟ כ ִגא שד שית ונמרוד שהנשאה؟ .38
כ ִגא שד יצחק ֿצשם יעקוב؟ כ ִגא שד ֿאן כֿליל אלאה בת כוב؟ .39
כ ִגא שד מוסיי תורה נ ֿוישתה؟ כ ִגא שד יוסף קדסי סרשתה؟ .40
כ ִגא רפֿתנד כֿאצאן מעֿטם؟ כ ִגא רפֿתנד כֿאצאן מקדם؟ .41
כ ִגא רפֿתנד מהרויאן דל בר؟ כ ִגא רפֿתנד מרדאן דל ֿא ֿור؟ .42
כ ִגא רפֿתנד רה תאזאן ֿצון באד؟ כ ִגא רפֿתנד זר דאראן דל שאד؟ .43
ברישאן סים וזר נפֿעי נבכֿשיד המה זאמיד כֿוד גשתנד נאמיד .44
ֿצרא באייד כה דל רא דר ִגהאן בסת؟998 ֿצו ראֿגב כֿאהי ֿאכֿר זין קפֿס ִגסת .45
ושנידה אם כה שכֿצי אז טביב חאֿדקי פרסיד כה אין דניא רא בֿצה קרארש שנאכֿתהי؟ טביב
גפֿת כה אין דניא פֿנא כננדה תן ותאזה כננדהי אמיד ונזדיך כננדהי מרג ודור כננדהי ת ֿוכל
אסת .באז פרסיד כה מרדמאנש ֿצה קרארנד؟ טביב גפֿת ֿאנך צאחב דלסת 999דר ֿאזארסת
וֿאנך סאדה דלסת בימארסת .ובאז פרסיד כה בא אין דהר ֿצגונה באייד בסר ברדן؟ טביב
גפֿת אמיד בכֿיירש נדאשתן ותכֿם ניכו דרו כאשתן .באז פרסיד כה בא כדאם רפֿיק מלאקאת
באייד כרד؟ טביב גפֿת אז אפֿעאל ניך וכֿדא תרסי .באז פרסיד כה אז כדאם רפֿיק א ִגתנאב
באייד נמוד؟ טביב גפֿת אז ה ֿוס וֿארזו .באז פרסיד כה אזין קייד ֿצגונה ת ֿואן רסת؟ טביב גפֿת
אז ראה ראסתי .באז פרסיד כה אין ראה כדאמסת؟ טביב גפֿת אז סעי האי באטל גֿדשתן
ותרך לֿדת זנדגי נמודן .ודר פֿכר כאר ֿאכֿרת בודן .באז ֿאן מרד טביב רא גפֿת כאיי כֿדא ֿונד
מרא נציחת פֿרמאי .טביב גפֿת כה הרגאה דר גנאהי משֿגול באשי ודאני כה כֿדאי תעאלי
חאצֹר 1000ונאֿטרסת פס גנאהת בישתרסת .ואגר תצ ֿור כני כה כֿדאי תעאלי עאלם ונאֿטר
ניסת פס טריק כאפֿריסת .בנאברין הרגז גנאה נבאייד כרדֿ .אן מרד גפֿת כאיי טביב רחמת
באד ובר שייטאן לענת באד .פס אז יך דגר גססתנד ובעבאדת פיי ֿוסתנד1001.
סכֿנהאיית בנזדם מֿתל גווהר דגר שהזאדה גפֿתא כאיי כֿרד ֿור .1
כה בת רא דר סתאייש אין רעאיית ֿצנאן גשתם מטיע גפֿתה האיית1003 .2
כה ֿצון אין עקדה אז ראיית גשאיי כנאן כֿאהם מרא ראהי נמאיי .3
כה דר פיש צנם סר דר אטאעת ִג ֿואבש גפֿת צופֿי כין ִגמאעת .4
מֿתל בר באֿגבאן ומרֿג זארנד מֿתל אז אעתקאד כֿוד כה דארנד .5
בגפֿתא אין חכאיית רא ביאן כן בדו שהזאדה מאננד גלבן .6
כה שכֿצי דאשת באֿגי מֿתל ִגנת זבאן בגשאד צופֿי דר חכאיית .7
פר אז ֿאב חיאתש ֿצון נ ֿוד בוד נהאל כֿרמי דר ֿויי דו צד בוד .8
בסי כֿושבו תר אז משך וזענבר נסימש כז גל חמרא מעטר .9
דרו רסתה זקדרת תנג בר תנג הזאראן לאלה וגל האי צד רנג .10
כה ֿצון לאלה דל ִגנת ש ֿוד דאֿג ֿצה גויים שרח ֿאבאדי ֿאן באֿג؟ .11
דמי משֿגול דר כאר כֿודש בוד המאן מרדי כה גפֿתם מאלכש בוד .12
כה צ ֹאיע מי כנד אֿתמאר אש ִגאר בנאגה דיד גנ ִגשכי סתמגאר .13
בדאם ֿא ֿורדש ֿאכֿר חילה ֿור 1004מרד בקצד צייד או דאמי בגסתרד .14
תו מי גפֿתי כה מרֿג נאת ֿואן מרד זתאב קהר דר משתש ביפֿשרד .15
בראי כשתנש הם גזלכי ִגסת בסוי כֿאנה שד ֿאן באֿגבאן ֿצסת .16
זבאן בגשאד תא בפֿריבד אורא ֿצו מרֿגך דיד כֿאהד כשתן אורא1005 .17
בסא פֿייצ ֹי כה דר ֿויי מי רסידי בגפֿת איי כאשך חרפֿם רא שנידי .18
ֿולי ֿאֿך ֿויי כהֿ 1006אדם ניסת מאהר ב ֿוד דר גפֿתנם צד נפֿע ֿטאהר .19
ֿוגר תע ִגיל דר קתלם נכרדי אגר טוור זבאנם פֿהם כרדי .20
D, Aעאלם. 1000
Aגססתן ובעבאדת פייווסתן; Bגוססתן ובעקבא בפייוסתנד; Cגוססתנד ובעבאדת פייווסדנד; 1001
Eגססתן ובעבאדת פיי ֿוסתן; Fגססתן ובעבאדת פיי ֿוסתנד.
Aבאב כ״א; D, C, Bביסת ויכום. 1002
Aגפֿתהאיית; D, Bגפֿתהאיית; Cגפֿתה איית; Eגפֿתהאית. 1003
Aחילוור. 1004
F, E, D, Bכשתן כאהד אורא. 1005
ֿ E, D, Aולי אווֿך כה; ֿ Bולי אכֿי כה; ֿ Cולי אונכה; ֿ Fולי אֿך ֿואי. 1006
edited text 127
בדוולת מי רסידי שאד וכֿרם נמי כשתי מרא וניז כֿוד הם .21
בסי חייראן ֿאן גפֿתאר גרדיד ֿצו אז ֿויי אין סכֿן ציאד בשניד .22
כה תעריפֿש כני האן קצה פרדאז בגפֿתא ֿציסת חרפֿת איי סכֿן סאז؟ .23
כאיי טוור סכֿן רא שכר ֿאמיז1007 ִג ֿואבש גפֿת מרֿג חילת אנגיז .24
ֿצה בכֿשד בר תו נפֿעי כֿרדנם רא؟ יקין דאנם כה כֿאהי כשתנם רא .25
דלת אז צֹעֿף תק ֿויית נגירם בכמיית 1008צֹעיֿף ובס צֿגירם .26
ברכֿש חרֿף מן גר מי נשסתי דלת רא זין ה ֿוס גר מי שכסתי .27
כנון חרפֿי כה מי דאני במן גו דגר ציאד גפֿתא כאיי סכֿן גו .28
כֿלאצם גר כני זין עקדה ובנד בגפֿתש מרֿג באייד כֿרד סווגנד .29
סכֿן ִגז כֿייר אנדישי נדארם בגויים בהר כֿיירת ֿאנֿצה דאנם .30
כה כלך ראי שאן מפֿתאח צד גנ ִג שנידסתם זפיראן סכֿן סנ ִג .31
שנידנד אז כֿרדמנדאן דניא כה אישאן הם זאסתאדאן דאנא .32
בגוש מרדמאן כמתר שנידה סה תא פנד עזיז ובר גזידה .33
פֿראז תווסן דוולת נשיני אזישאן פֿייץ ֹ ביש אז ביש ביני .34
כלאמאת עזיז ופר בהא רא כנון ֿטאהר כנם אין 1009פנדהא רא .35
נבאייד אז תאסֿף סרנגון שד1010 יכי ֿאן הרֿצה אז דסתת ברון שד .36
מכן בא ֿור כזאן דל מי כֿראשד דוים חרפֿי כה דור אז עקל באשד .37
מכן ֿאן רא ה ֿוס כאן בר ניאייד סיום ֿציזי 1011כה תחצילש נשאייד .38
נגה דאר ֿאן גהר האיי כה ספֿתם המינסת ֿאן כלאמאתי כה גפֿתם .39
בכאר ֿאייד איא מרד נכו נאם תרא אין פנדהא רוזי דר איאם .40
המאנדם מרֿג זירך ִגסת ופריד ֿצו מרד באֿגבאן אין חרֿף בשניד .41
ֿצו דידש באֿגבאן זד דסת בר דסת ביך שאֿך דרכֿתי שאד בנשסת .42
ֿצו אז דסתת בשד ֿציזי מכֿר ֿגם בגפֿתש מרֿג אל חאלת 1012בגפֿתם .43
יכי גווהר ֿצנאן תכֿם שתר מרֿג דגר גפֿתא ב ֿוד דר סינה אם מרֿג .44
אזין דר כֿאנה פר אוורנג כרדי אגר דר כשתנם ֿאהנג נכרדי .45
נגה דארם תרא ֿצון ִגאן כֿישם בגפֿתש מרד 1013אגר איי בפישם .46
מכן בא ֿור גזאֿף וחרֿף באטל כה אכנון גפֿתמת איי מרד עאקל .47
ֿצסאן דרי ֿצנין דר סינה דארם؟ מני כז כוֿצכי יך בייצֹה ֿוארם .48
באין שאֿך מעלא בר נשסתם דגר אז קייד ֿצנגת ֿצון ברסתם .49
בפאי כֿוד בכשתן סאז גרדם؟ ֿצסאן כֿאהי כה נזדת באז גרדם .50
בסי חייראן שד ושרמנדה גרדיד ֿצו אז ֿויי באֿגבאן אין חילהא דיד .51
כנון איי שהזאדה ֿצנין הם אין ִגמאעת כה חרֿף פדרת שנידה אנד ובת פרסתי רא
גזידה אנד וחקיקת רא גֿדאשתה וצורת האי מ ִגאזי רא אכֿתיאר כרדה סתאייש מי כננד בֿאן
באֿגבאן מֿדכור שביהנד .כה בֿציזי כה אעתקאד בדאן נשאייד כרד אעתקאד כרדה אנד.
ועאקבת ֿצו ֿאן באֿגבאן דר כֿ ִגאלת ותחיר כֿאהנד מאנד.
שהזאדה ֿצון אין חכאיית רא בשניד מחֿטוֿט גרדיד וצופֿי רא גפֿת כה אין כמתרין אז א ֿול עמרם
תא בחאל 1015אין בת פרסתי רא בד דאנסתם .בת הארא נפֿרת כרדם ובר פרסתאראנש לענת
כרדם והרגז פיראמנשאן נגרדם .וכנון מרא אדעא ֿאנסת כה סלסלהי בת פרסתאראן רא
בר הם זני ואז צדק ואכֿלאץ דם זני .תא טביעת רא בדאן מעתאד גרדאנם ואז עשק מ ִגאזי
כֿיש רא ברהאנם ובעשק חקיקי רסאנם .צופֿי גפֿת כה צדק ואכֿלאץ מנחצל אז דו כארסת
א ֿול ֿאנך כֿדאי תעאלי רא שנאכֿתן .ודוים רצֹאייש רא ב ִגאי ֿא ֿורדן.שהזאדה פרסיד כה חק
תעאלי רא ֿצגונה באייד שנאכֿת؟ צופֿי גפֿת דר אימאן ֿא ֿורדן כה בארי תעאלי ֿואחדסת
ומוו ִגודסת וקאדרסת ומעבודסת.
שהזאדה גפֿת אז ֿצה דליל בדאנם؟ צופֿי גפֿת מֿתלא אסבאבי כה פֿאעל ֿאן דר נֿטר נבודה
באשד וכֿאהי כה פֿאעל ֿאן רא בשנאסי אז צנעת האיי כה דראן אסבאב נמודה פֿהם ת ֿואן
כרד כה פֿאעל ֿאן ֿצגונה אסתאד קאבלי ושכֿץ עאקלי בודה אסת .המֿצנין ניז נֿטר כרדן בדין
כאינאת ומשאהדה נמודן אין מוו ִגודאת בר עקל לאזם מי גרדאנד כה יקין בדאנד כה אין
מפֿעולאת רא פֿאעלי כֿאהד בוד ואפֿעאל או דלאלת בדאן כנד כה אין פֿאעל קדימסת
וחכימסת ִגלילסת וכרימסת קאדרסת ופאדשאהסת .ויך נאמש אלאהסת .ופֿרוזנדה מהר
ומאהסת ֿו ִגוד ֿארנדה מוו ִגודאתסת ובדיד ֿארנדה כאינאתסת .ונור דהנדה ברו ִגאתסת
וד ֿואננדה כ ֿואכב סיארסת וגרדאננדה ֿצרֿך ד ֿוארסת .ורבט דהנדה ֿצהאר 1016פֿצל דווראנסת
ו ִגאן דהנדה חיי ֿואן ואנסאנסת ורוזי דהנדה כֿלק ִגהאנסת .וזי ֿואננדה מרדגאנסת ומיראננדה
זנדגאנסת .וֿאפֿריננדה זמין וזמאנסת 1017.וכלך מא נאקצאן דר ביאן אווצאפֿש נא ת ֿואנסת.
ו ִגמלה כאיינאת ו ִגמיע מוו ִגודאת מקררנד כה מחתא ִג ביך דגרנד ֿצנאנך גרדש אפֿלאך בר
מא ֿטאהרסת כה בי גרדאננדה ניסת .ומכֿלוקאת אין עאלם ספֿלי כה תקיר פֿדירנד המה אז
יך דגר ק ֿות מי גירנד והר יך רא בקדר צֹרורת אז ִגאנב קאסם אל ארזאק רזק מי רסד .ובעצֹי
דיגר רא אז תאֿתיר ברו ִג ואנ ִגם וגרדש אפֿלאך נפֿע יא נקצאן מי רסד ֿצנאנך במנ ִגמאן אין מעני
ֿטאהרסת.
ו ִגמיע מוו ִגודאת מי דאננד כה ֿו ִגוד ֿא ֿורנדה יזדאננד ואז אמרש סר נגרדאננד .ואז צנעש
חייראננד .ופזירנדה כסר ונקצאננד ועאקבת פֿאני כֿאהנד גשת ואזין ִגהאן כֿאהנד גֿדשת .וֿאן
קאדרי כה אישאן רא ב ֿו ִגוד ֿא ֿורדה באז ת ֿואנד כה אישאן רא מעדום גרדאנד .והיֿץ כס מאנעש
נת ֿואנד בודן ֿצו או עקדה הארא 1018נת ֿואנד גשודן .ואו רא רפֿיקי יא שפֿיקי ניסת .ותכבר ועזת
ובזרגי ורפֿעת אורא סזד .ופאדשאהאן גיתי דר דרגהש כמתריננד .ומאה וכֿורשיד דר בארגהש
רו בר זמיננד .ובי אמר או כֿאשאכי נרוייד .בי רצ ֹאייש היֿץ כס מראדי נ ִגוייד .ובי חכמש היֿץ
כדאם נת ֿואננד כה נפֿעי יא צֹררי ביך דגר רסאננד בנאברין אווצאפֿש בי פאיאנסת ומדחש
בי אמכאנסת ונה ֿצון אווצאֿף אנסאנסת כה מנתהי אז ביאנסת .והיֿץ זבאני ניארד כה ֿוצפֿש
גֿדארד .והיֿץ פֿכר בכרי נת ֿואנד כה כנה ֿדאתש רא בכֿאטר רסאנד .ואגר כסי רא ה ֿואי דאנסתן
ֿאנסת אז פֿריב שייטאנסת .אמא דר צפֿאתש ת ֿואן כושיד ודר צנאייעש ת ֿואן ִגושיד ואכֿתר
אווקאת הסת כה דר ֿוצֿף איזד כושידן מו ִגב נקצאנסת .פס כֿאמושי בהתר אזאנסת.
שהזאדה ֿצון אין עבאראת בשניד מחֿטוֿט גרדיד וגפֿת אל חאל דאנסתם כה חק תעאלי רא
ֿצגונה באייד שנאכֿת .וכנון כֿאהם בדאנם כה רצֹאי או ֿציסת כה בדאן באייד סאכֿת .צופֿי גפֿת
כה רצֹאי חק תעאלי דרינסת כה רפֿיקת רא אז כֿוד דוסתתר 1020דארי ורצֹאי אורא ֿצון רצֹאי
כֿיש ב ִגא ֿא ֿורי .וֿציזי כה בכֿוד נפסנדי בדו ר ֿוא נדארי תא חק תעאלי ניז אלמי בתו נרסאנד
ומראדת חאצל גרדאנד.
שהזאדהֿ 1021צון אין סכֿן הא בשניד באז דלש דר מחבת צופֿי ב ִגושיד .וגפֿת כה הרֿצנד אזין
נווע סכֿנאן בא מעני אז תו מי שנ ֿום ותע ִגב מי כנם וחייראן מי מאנם .ונמי דאנם כה ֿאן צופֿיאני
כה פדרם בדישאן כינה דוכֿת ואישאן רא בסוכֿת המֿצו תו עאקל וכֿרדמנד ופֿקיה ודאנשמנד
בודנד יא ֿצנדאני אין ראה הא טיי ננמודנד .צופֿי גפֿת כה אישאן צד מרתבה ביש אז מן דרין
ראה ֿתאבת קדם בודנד ואסאס שאן מחכם בוד ופֿילסוֿף מעֿטם בודנד .שהזאדה גפֿת פס ֿצרא
ֿאן בד כישאן כינה אישאן רא דר סינה שאן נגאשתנד וֿאן קאנון סתם בדושאן ר ֿוא דאשתנד
תא יכי אזישאן רא נגֿדאשתנד؟ צופֿי גפֿת כה שריראן דשמן גושה גיראננד ועדוי צופֿיאננד.
וצֹד אישאננד כה דר ראה עקבא פויינד וסכֿן אז דאנש גויינד וֿאזאר כסי נגויינד ונמאז שאן1022
בי חילתסת ורוזה שאן בי דֿגלסת .ובאנדך ֿציזי קאנענד ונה ֿצון באז טאמענד .ואיאם זמסתאן
כה רוזש כותאהסת ושבש דראזסת רוז הא אז רוזה ִגסם שאן דר גדאזסת ושב הא בר סר
ס ִגאדה אנד וכאר אישאן נמאזסת.
ובאז אין ערוס דהר רא שנאכֿתה בודנד וסינה אז מהרש פרדאכֿתה בודנד .ואורא נֿטר
אנדאכֿתה בודנד ועאקבת רא אז משאהדה אח ֿואל פישיניאן דאנסתה בודנד ואז ֿארזו האי
ִגהאן גססתה בודנד ובכנ ִגי נשסתה בודנד.
זין ִגהאן ֿאדמי ֿופֿא כיי דיד؟ איי כה דל דאדה בדין נאכס
זֿאכֿר דיגראן ת ֿואן פֿהמיד גר נדאני כה עאקבת ֿצונסת
שהזאדה פרסיד כה הרגאה ֿאן צופֿיאן אז נווע ֿאן עאציאן נבודנד ומזאחמת באישאן
נמי נמודנד פס ֿצגונה בא אישאן כא ֿוידנד ובקתלשאן שתאבידנד؟ צופֿי גפֿת דר ִג ֿואב אין מעני
תמֿתאלי ביארם .שהזאדה גפֿת בגו כה דר אנתֿטארם.
ביך ִגא ִגמע גשתנד ֿאדמי כֿאר שנידסתם כה כלבי ֿצנד בסיאר .1
בסיירת הר יכי רא בוד טבעי בצורת הר יכי שכלי ונוועי .2
ֿצו פר ֿואנה בגרד שמע גשתנד ביך לאש כֿתיפֿי ִגמע גשתנד .3
בזיר אין ספהר סנדרוסי תו גפֿתי ֿאן סגאן רא בוד ערוסי .4
זשווקש קיל וקאלי מי נמודנד סגאן מחֿטוֿט בא ֿאן לאשה בודנד .5
גֿדאר אפֿתאד דר ֿויש פרישאן קצ ֹא רא ֿאדמי נזדיך אישאן .6
נה בא כלבאן בודש כין גֿדארי נה בא ֿאן לאשה בודש היֿץ כארי .7
פיי אין לאשה מי ֿאייד ֿצנין פֿרד בכֿוד גפֿתנד ֿאן כלבאן כאין מרד .8
פיי ֿאן מרד בי כס רו נהאדנד אזאן לאשה ר ֿואן פֿארק סתאדנד .9
זדנדאן עצ ֹ ֿוהאייש רא דרידנד ֿצו מ ֿזגאן דר כנארש צֿף כשידנד .10
פרסתאראן בת מֿתל סגאנסת המאן לאשה כה גפֿתם אין ִגהאנסת .11
כה נה דר קצד לאשה נה סגאננד המאן מרדי כה גפֿתם צופֿיאננד .12
תבה כרדנד חאל ֿאן פֿקיראן בנאחק ִגמע גשתנד ֿאן שריראן .13
וחכימי דר הנגאם פֿוותש פֿרזנדאן רא דעא מי כרד ומי גפֿת כה יארב אז ֿאפֿת שריראן וֿגיירת
כאפֿראן ועדא ֿות ֿטאלמאן אימן באשיד.
כה עדא ֿות כננד פר כינאן נב ֿוד מחנתי אזאן בתר
ֿאפֿת כאפֿראן ובי דינאן באר אלאהא זמא בגרדאני
זנאדאני פֿתאדה כֿאר ו ִגאהל؟ דלא תא כיי ֿצנין מסתי וֿגאפֿל .1
בעקל ודאנש ותדביר נה רוי1024 אגר כֿאהי אזין מיידאן ברי גוי .2
רסאנד רתבת כס תא באפֿלאך כה עקל ודאנש ותדביר ואדראך .3
ֿולי נאדאן כשד צד ִגוור וכֿארי זדאנאיאן במאנד יאדגארי .4
בצופֿי גפֿת כאיי דאנאי 1025כאמל דגר שהזאדהי כֿנדאן וכֿוש דל .5
נציחת הא במן תכראר גפֿתי הזאראן גווהר שה ֿואר ספֿתי .6
דלם בר גשת ֿצון צייד חרם הא כה תא אז אעתקאד אין 1026צנם הא .7
זראה טאעת חק רו נהאדם כנון צאפֿסת בא חק אעתקאדם .8
ניאייד דר צֹמירם נאם אישאן נכֿאהד כֿאטרם אין קוום וכֿישאן .9
זדאנש מי ש ֿוד ֿצשמת גשאדה בגפֿתא צופֿייש כאיי שאהזאדה1027 .10
בראה צדק כֿאהי גשת גמראה אגר דאנש נגרדד בא תו המראה .11
כה עקל ו ִגאה גרדד ֿוסעת ִגאן ֿצנין פֿרמוד אסתאד סכֿן דאן .12
רסאנד דר דל כס תנגי וזהר בעכס אין דו תא נאדאני ופֿקר .13
זנאדאני ש ֿוד אז עלם דל תנג ֿצו ֿאדם רא נבאשד עקל ופֿרהנג .14
ִגהאנד אז טרב זין בהר תווסן ֿוגר אוראסת שמע ראי רוושן .15
Aכ״ד; Bכ״ד אום; Cביסת וֿצהרואם; Dביסת ֿצהארום; Eביסת ו ֶגהרום; Fביסת ו ֶגהארם. 1023
Aנהי רוי; Bבעקל ותדביר ודאנש המי פוי. 1024
Aזדאנאיי. 1025
Aאן. 1026
Aשהזאדה. 1027
132 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
וחכימי פֿרמודה כה דאנש בה 1028אז חיאתסת וֿציזי כה בדאן מאנד מנעמיסת .ונאדאני
בתר 1029אז מרגסת וֿציזי כה בדאן מאנד מפֿלסיסת .ודיגרי פֿרמודה כה הרֿצה דר עאלם
פֿרֿא ֿואן מי ש ֿוד כֿאר וארזאנסת .ועקל כה דר ֿאדם אפֿזון מי ש ֿוד עזיז וגראנסת .ודיגרי פֿרמודה
כה חסן שכל דר ֿטאהרסת וחסן עקל דר באטנסת1030.
באז עאקלאני כה אז נאדאני נֿטר פושידה ודר תעריֿף עקל כושידה אנד ֿצנין פֿרמודה אנד כה
אפֿעאל בד ושרארתי כה אז ראה עקל ותדביר בודה באשד בהתר אז ניך כרדאריסת כה אז
חמאקת ונאדאני בודה באשד כה עקל ותדביר אינכס רא אז ֿאפֿאת ִגהאן ובלאיאת 1032זמאן
כֿלאצי דהד ובדאן כס ֿאן רסד כה בדאן ֿצאכר רסיד .שהזאדה פרסיד כה ֿצגונה בודה אסת؟
כה שאהי בוד סאלי ֿצנד אזין פיש חכאיית כרד צופֿי כֿרד כֿיש .16
זקהרש מהתר וכהתר הראסאן זחכמש מאה ומאהי זיר פֿרמאן .17
כה תעיין גשתה בר ספֿרהי או יכי אז ֿצאכראן דרגה או .18
זבים שאה לרזיד וביפֿתאד בפישש כאסהי אז מיי ֿצו בנהאד .19
קלילי אנדרו בוד מאנדה זאן מיי זכאסה ריכֿת ֿאן צהבא ודר ֿויי .20
בדיד אפֿרוכֿת קהרש ֿצון בכֿארי ֿצו שה אז ֿצאכרש אין זשת כארי .21
נגון כרד ובקהר ֿאלוד שה רא דגר ֿצאכר המאן ֿאן ִגאם מיי רא .22
כאיי גר זאדהי מלעון ונאפאך בגפֿתא שאה בא ֿצאכר קצֹב נאך .23
ֿצרא בר כֿוד פֿזודי אז גנה באר؟ ֿצו א ֿול אז גנה בודי גנה כאר .24
בדסת כֿוד בכשתן סאז גשתי המאנא אז סר ִגאנת גֿדשתי .25
בגרדן כֿון ר ֿואן סאזש ֿצנאן ֿאב ר ֿואן גפֿתא ב ִגלאדש כה בשתאב .26
בגפֿתא כאיי ספהרת ֿצתר שאהיסת ֿצו ֿצאכר דיד כארש דר תבאהיסת .27
בכֿאהד פר גנה ובי גנה סוכֿת ֿצו דאנסתם כה כֿשמת כֿאסת אפֿרוכֿת .28
קלט רא בא ֿגרץ ֹ יך סאן שמארד זבס כֿסרוו ֿצו כֿויי תנד דארד .29
בראי יך גנאה אסתֿגפֿר אלאה1033 בכֿוד גפֿתם כה גר קצדם כנד שאה .30
כזין כשתן פרסתאראן ויאראן ש ֿוד אין מו ִגב בד נאמיי ֿאן .31
כה בהר יך ֿגלט שה כשת ֿצאכר מבא גויינד כֿבֿת שאה יך סר .32
כה בי רחמסת כֿאהד כרד בידאד נבאייד דל דגר דר כֿדמתש דאד .33
כסי פיראמנת הרגז נגרדד ֿצו ֿטלמת דר ִגהאן אפֿסאנה גרדד .34
בעזלת דר ִגהאן משקול גרדי אזין שאהנשהי מעֿדול גרדי .35
נגון סאר אין קדח רא זאן נמודם אזאן רו בר כֿטאי כֿוד פֿזודם .36
נבאשד בי גנה רא כשתה באטל כה גר קטלם נמאייד שאה עאדל .37
בסי מחֿטוֿט גשת אז עֿדר ֿצאכר ֿצו אז ֿצאכר שניד ֿאן נכתה דא ֿור .38
זתקצירש מלך בגֿדשת פֿל חאל אזאן חילת גנאהש גשת פאמאל .39
מר אורא בכֿשש בי מנתהי דאד זראיש אבלהאן רא ֿאגהי דאד .40
כֿלאצי יאפֿת ֿצאכר זאן עקובת ֿצו עֿדר או זדאנש יאפֿת פֿרצת .41
שהזאדה ֿצון אין קצה רא בשניד משעוֿף גרדיד וגפֿת ֿצנין אמיד ֿוארם כה לטֿף אלאהי יא ֿור מן
גרדד 1034ואזישאן בהרהמנד ואר ִגמנד ש ֿום .צופֿי גפֿת בשרט ֿאנך נוועי נכני כה כֿרוסי אז עקל
בר תו אפֿצֹל ש ֿוד ובתו ֿאן רסד כה בדאן תא ִגר רסיד .שהזאדה פרסיד ֿצגונה בודה אסת؟
בגפֿתא כאיי שרֿף בר מאה דאדה דגר צופֿי ִג ֿואב שאהזאדה .42
סליימאן רא רפֿיקי בוד תא ִגר שנידסתם זפיראן כֿרד ֿור .43
המי ֿאמד פיי דידאר כֿסרוו בסאלי יך דו נוובת מרד רה רוו .44
ת ֿואצֹע הא ֿצו רפֿתי כֿאנהי כֿיש סליימאן בהר זאד ראה דאדיש .45
ֿצו תא ִגר כרד עזם רה ברידן ביך סאלי פיי דידאר דידן .46
זיאקות ודר וגווהר נוו ֿאיין מרתב סאכֿת כֿאני ֿצנד רנגין .47
בהם בסתה טריק אהל ת ִגאר דגר דיבאי זיבא צד שתר באר .48
נֿתאר דרגה שאה ִגהאן כרד ברסם פישכש ברד ֿאן ִג ֿואנמרד .49
סלאם רוסתאיי בי טמע ניסת מיאן מרדמאן משהור חרפיסת .50
דלש כֿרם זאלטאֿף סליימאן ֿצו רוזי ֿצנד בוד ֿאן מרד מהמאן .51
טמע דארם ז ִגוד ולטֿף עאמת בגפֿתא כאיי שהנשאהאן ֿגלאמת .52
חדיֿת ִגמלה חיי ֿואנאת דווראן כה ֿאמוזי מרא גפֿתאר מרֿגאן .53
מראדת רא דהם זין גונה צד באר שהש גפֿתא כאיי סר כֿיל ת ִגאר1035 .54
ש ֿוד עמרת בֿאכֿר ראיגאן צרֿף ֿולי באשד כֿטר דר צֹמן אין חרֿף .55
אזין ראזי כה ֿאמוזי ֿצו מויי אזאן תרסם כה רוזי באז גויי .56
אזין כֿאהש בסי נקצאן פֿדירי ב ֿוקת גפֿתנת פֿל חאל מירי .57
נגויים היֿץ גה אנדר ִגהאן באז רפֿיקש גפֿת אגר ֿאמוזם אין ראז .58
בדו ֿאמוכֿת ראז מרֿג וחיי ֿואן1036 ֿצו דיד ֿאן אשתיאקש רא סליימאן .59
בשד רא ִגע בראה כֿאנהי כֿיש מראדש בר כֿף ֿאן מרד כרד כיש .60
Bודאנש וחשמת ועקל ודוולת מוו ִגב מן גרדד; F, Cודאנש וחשמת ועקל ודולת מו ִגב ֿוסעת 1034
כֿאטר מן גרדד.
Eתא ִגר. 1035
Aמרק חיי ֿואן. 1036
134 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
אבא המכֿאבהי דל דאר ומה ֿוש יכי רוז אז קצֹא בנשסתה סר כֿוש .61
שדה אז ִגוור דהקאן אז כפֿש דל זצחרא באז גשת ֿאן גא ֿו כאהל .62
ביך ֿאכֿר בבסתש פהלוי כֿר רסן דר גרדנש כרד ֿאן כֿרד ֿור .63
בגפֿתא כֿר בדאן גא ֿו איי בראדר זבהר גא ֿו וכֿר פר שד ֿצו ֿאכֿר .64
זפֿרמאיינדגאן כאר ֿצוני؟ זתצדיעאת צחרא כאר ֿצוני؟ .65
נבאשד הרגז אנדר רוזגארם בגפֿתא ִגז ִגפֿא ו ִגוור כארם .66
שכאפֿם מזרעי ֿצון אסתכֿאני ברוז ושב ניאסאיים זמאני .67
חקיקת דם זד אז ראה מ ִגאזי כֿרש גפֿתא זראה חילה סאזי .68
ש ֿוי פֿארֿג אזין ִגוור ונמידי כה גר פנד מרא דר גוש גירי .69
ֿצה כֿאהד כור בה 1037אז ֿצשם רוושן؟ בגפֿתא מנתם בכֿשי בגרדן .70
קסם בר צאנע נה ֿצרֿך אכֿצֹר כֿר עיאר גפֿתש איי בראדר .71
בכֿייר אנדישית גויים דרין באב כה דארם סינה צאפֿי תר אז ֿאב .72
ֿצו בינד צאחבת דר צבח גאהי מכֿור אמשב זֿאכֿר היֿץ כאהי .73
זבס אשכסתה 1038שד אז ֿצוב דהקאן בכֿוד גוייד כה בימארסת חיי ֿואן .74
במאני פֿארֿג אנדר פהלוי מא ניארד או דגר רפֿתן בצחרא .75
תנש ֿאזרדה ובי שאם כֿסביד זאמרש גא ֿו נאדאן סר נפיֿציד .76
תמאמי ֿאכֿרש רא כֿר פֿרו כֿרד סחר גה ֿצונך סר דר כֿוד פֿרו ברד .77
תע ִגב כרד וזאן חילה בכֿנדיד ֿצו צאחב מטלב כֿר רא בפֿהמיד .78
גרה זאן כֿנדה אש 1039דר זיר לב מאנד אזאן כֿנדידנש כֿאתון ע ִגב מאנד .79
פיי גא ֿו ֿאמד ֿאן דהקאן דגר באר ֿצו שיר צבח גרדון 1040שד נמודאר .80
כה אמרוז אין בקר זארסת וכֿסתה בגפֿתא ֿצאכרש רא ֿאן כֿ ִגסתה .81
בבר תא ֿאזמאייד כאר מא רא ב ִגאייש אין כֿר פר אשתהא רא .82
בצחרא אז ִגפֿא חאלש זבון שד ֿצו כֿר ִגאי בקר זאנ ִגא ר ֿואן 1041שד .83
בפרסידש בקר כאיי נא שכיבא ֿצו ֿוקת שאם באז ֿאמד בצחרא .84
זבהר מן ֿצה אז אישאן שנידי؟ דראן זחמת זבי רחמאן ֿצה דידי؟ .85
כה מי גפֿתנד ֿאן רנדאן נאכֿוש בגפֿתא מי שנידם איי ִגפֿא כש .86
כשימש דר זמאן אז תיֿג בד כֿאה נכֿאהד כֿרד גר אמשב בקר כאה .87
בכֿרד ֿאנגה זֿאכֿר כה פֿרא ֿואן ֿצו בשניד אין סכֿן רא גא ֿו נאדאן .88
דגר או כֿנדה זד דר פיש המסר ֿצו צאחב דיד חילת האי ֿאן כֿר .89
כה כֿנדידי דו באר ולב גזידי؟ בגפֿתא המסרש אז מן ֿצה דידי؟ .90
כה פהלויית נכֿאהם בעדזין כֿפֿת קסם בר צאנע נה טאק בי ִגפֿת .91
ֿצה כֿנדידי דו נוובת בי סבב סאז؟ כה תא גויי במן תחקיק אין ראז .92
במן גו אז טריק מהרבאני אגר עייבי זמן דידי נהאני .93
נשאייד גפֿתנם אין ראז בא כס בגפֿתש תא ִגר איי עברו מק ֿוס .94
בבאייד רכֿת בר בנדם זדווראן אגר גויים בתו אין ראז פנהאן .95
נשד ראצ ֹי באפֿסונש סיה מאר ֿצו כרד או בא זנש אבראם בסיאר .96
כה תא גוייד בדו ֿאן ראז מאצֹי זנאֿצארי במרדן גשת ראצֹי .97
רפֿיקאן רא דראן סאעת טלב כרד בחכם ֿאנך כֿאהד מרד ֿאן מרד .98
סגי רא דיד דר דהליז כֿאנה נגה גסתרד נאגה אז מיאנה .99
נמי כֿרד אז ֿגם ֿאן מרד תא ִגר כה פישש נאן ודע ֿות בוד חאצֹר .100
דליראנה בכֿרד ֿאן 1042נאן ודע ֿות בנזדיכש כֿרוסי באז שווכת .101
נמך כֿרדי ואשכסתי נמך דאן בגפֿתש סג כאיי בי עאר נאדאן .102
ר ֿוד אז רווזן אין כֿאנה ֿצון דוד؟ נמי ביני כה כֿא ִגה אין זמאן זוד .103
המישה בלה ֿוס בודן נבאייד1043 ֿצנין ֿוקתי תרא כֿרדן נשאייד .104
בכאר כֿיש חייראנסת כֿא ִגה כֿרוסש גפֿת נאדאנסת כֿא ִגה .105
זנאדאני נדאנד ֿצארהי כאר בדסת יך זני גשתה גרפֿתאר .106
בהר דה חאכמם מאננד שאהאן מרא דה זן ב ֿוד דר זיר פֿרמאן .107
כה אורא זיר פֿרמאנש דרארד יכי זן כֿא ִגה רא באשד ניארד .108
בצֹרב ֿצוב אורא רנ ִגה סאזד אגר כֿאהד כה ִגאן רא דר נבאזד .109
כה תקצירם בבכֿש איי שוי סר ֿור בבינד ֿצון כנד אלחאח דיגר .110
עצא בגרפֿת ושד דאכֿל בכֿאנה ֿצו זישאן כֿא ִגה בשניד אין פֿסאנה .111
כה תארי בר סרש נגֿדאשת מו רא ֿצנאן בנ ֿואכֿת ֿאן ביהודה גורא .112
כה מי גפֿתי זתן ִגאנש בר ֿאמד ֿצנאן דר נאלה וזארי דר ֿאמד .113
כֿלאצי יאפֿת תא ִגר זאן מציבת זראי ֿאן כֿרוס באז שווכת .114
זלטֿף כרדגאר מאה וכֿורשיד בגפֿתא שאהזאדה דארם אמיד .115
בסאן ֿאן כֿרוס באז אוורנג כה עקלם בכֿשד ותדביר ופֿרהנג .116
זתעלימם משוו יך לחֿטה ֿגאפֿל תו הם איי צופֿי דאנא וכאמל1044 .117
נבאשד ִגז בעלם ונכתה דאני מרא רֿגבת דרין דניאי פֿאני .118
ביא בשנוו זמן אז מהרבאני1046 עזיזא שכ ֿוהי אין דהר פֿאני .1
הזאראן דאֿג בר דל הא נהאדסת ִגהאן הרגז מראד כס נדאדסת .2
הזאראן כֿיש רא ביגאנה כרדסת הזאראן כֿאנה רא ֿויראנה כרדסת .3
כה ֿאכֿר מבתלא אז ֿגם נגרדד כסי אז ֿויי דמי כֿרם נגרדד .4
Aאו. 1042
B, Aנשאייד. 1043
E, D, Bדאנאי כאמל; Fאדנאי כאמל. 1044
D, C, B, Aכ״ה; Fביסת פנ ִגם. 1045
Aזמן בשנוו בייא אז מהרבאני. 1046
136 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
בסאטת רא דהד נאגאה בר באד דו רוזי גר נשסתי כֿרם ושאד .5
נדארד מהרה אלא זהר קאתל נגרדי איי ִג ֿואן זין מאר ֿגאפֿל .6
בֿאכֿר זהר תא מֿגזש רסאנד אגר א ֿול בכס נושי ֿצשאנד .7
כנד אשכסתה פשת מרדמאנאן זמרג נאגהאן נוו ִג ֿואנאן .8
כה אז ֿגם ֿואלה ובי דל נגרדד מראד כס דרו חאצל נגרדד .9
זטוור ֿגמזה ִגאדוי קאתל ערוס דהר מרדם רא ברד דל .10
ֿצו מ ִגנון אז ֿגמש דל כֿסתה גרדנד בסי אז עשק או ֿאשפֿתה גרדנד .11
בֿאכֿר כאם אישאן בר ניאייד אזו אמיד שאן הרדם פֿזאייד .12
טלב פֿרמוד עקל וראי ותדביר ֿצו שהזאדה דגר אז צופֿי פיר .13
נכו גפֿתי כנון זין בנדה הושדאר ִג ֿואבש גפֿת צופֿי כאיי טלבגאר .14
ב ֿוד אז עקל ֿאן פרהיז כרדן מיאן ניך ובד תמייז כרדן .15
כה דר דאר אל בקא הרכס ביאבד סזאי ֿאדמי אז ניך ואז בד .16
בחק ביני ר ֿוד 1047יך סר ב ִגנת אגר שד רה נמאייש עקל ופֿכרת .17
זנאדאני כשד ֿאזאר ִגאני ֿוגר שד פיירוו אין דהר פֿאני .18
זדניא ֿאנֿצה דאני קצה פרדאז דגר שהזאדה גפֿתא כאיי סכֿן סאז .19
ניפֿתם דר תך אין ֿצאה מחנת כה תא גירם אזו פנד ונציחת .20
זבאן דר שכ ֿוהי אין דהר בגשאד פס ֿאנגה צופֿי ֿצון סר ֿו ֿאזאד .21
ֿצנאן נקשי דר ֿאבסת ודגר היֿץ כה אין דניא וֿצרֿך פיֿץ דר פיֿץ .22
הזאראן דל זה ִגרש פר מלאלסת ערוסש כֿאנדה אנד ופיר זאלסת .23
שכסתה צד הזאראן עהד ופיימאן נכרדה או ֿופֿא בא אהל דווראן .24
ֿצו סאיה דר גֿדרסת בי דרנגי ש ֿוד או ִגל ֿוה גר הר רוז רנגי .25
כה טבעש 1048מכֿתלֿף באשד המישה נסאזד בא כסי אין זשת פישה .26
דרו צד מחנת וצד ִגוור בינד אגר יך דם כסי כֿוש דל נשינד .27
פיי הר כֿנדה אש צד גריה באשד הזאראן סינה רא אז ֿגם כֿראשד .28
הזאראן נקץ דר ִגנבש מהיאסת בסוד כם אגר כארי ש ֿוד ראסת .29
כה תא רוזי ֿורא דוולת ש ֿוד יאר אגר שכֿצי נמאייד סעי בסיאר .30
בסאטש רא פֿלך בר ֿצינד ֿאכֿר דו רוזי גר ש ֿוד כאמש מיסר .31
ֿויא גרִ 1049וו ִגה אש בא באל ופר שד נהאל בכֿת כס גר באר ֿור שד .32
כשד שאן בא דו צד ֿגם נאגהאני1050 נדידה כאם כֿוד רא דר ִג ֿואני .33
זדרד ומחנת וֿגם מי ש ֿוד פיר כסי גר מאנד אנדר דהר תא דיר .34
בזודי מי כנד זין כֿאנה רחלת ֿוגר אורא נבאשד דרד ומחנת .35
זפיר ואז ִג ֿואן פר ֿוא נדארד זֿאה בי דלאן פר ֿוא נדארד .36
יכי רא פר זמיי בכֿשד פיאלה יכי רא כֿון דל סאזד ח ֿואלה .37
יכי רא מי דהד סאמאן וחשמת יכי רא אפֿכנד דר ֿצאה מחנת .38
Eשוד. 1047
Aכארש. 1048
F, E, Dוגר יך; Bוגר נה. 1049
Fנאת ֿואני. 1050
edited text 137
דגר באר צופֿי ֿצון סוסן זבאן באז כרד ודר נציחת גויי סכֿן ֿאֿגאז כרד ושהזאדה רא גפֿת כאיי
פֿרזנד עזיז ואיי ִג ֿואן בא תמייז ֿצון בי ֿופֿאיי אין ִגהאן ֿגדאר ו ִגאן פֿצֹאיי מרדמאן השיאר רא
בתו מעלום גרדאנידם כנון באייד כה אז עאקלאן והושמנדאן וכאמלאן וכֿרדמנדאן כשֿף עלם
וכמאל כני .ותרך כבר ומלאל כני .ובתעלים כמתר אז כֿוד מסמוע ש ֿוי תא אז דאנסתן עלום
המֿצו ינבוע ש ֿוי .וחכימי פֿרמודה כה טלא אז כֿאך ו ִג ֿואהר אז בחר בים נאך ועלם אז צאחב
אדראך חאצל מי ש ֿוד .ודיגרי פֿרמודה כה תעלים אז חכים ֿאזמודה באייד גרפֿת כה ֿאנֿצה דר
רוזגאר גראן כֿרידה ארזאן מי פֿרושד ובקיימתש נמי כושד.
אמא באייד כה דר נֿטר חכימאן ֿצון צדֿף כֿאמוש בודן וזבאן רא דר הזאלי נגשודן כה נשאן
עאקל ֿאנסת כה כֿאמושסת ונאדאן המֿצו דיג דר ִגושסת .והרזה גו ֿצון כֿרושסת והרך עקלש
ביפֿזאייד ביהודה זבאן נגשאייד .ושנידה אם כה ֿצהאר פאדשאה ֿצהאר חרֿף גפֿתה אנד כה
המאנא ִג ֿואהרי ספֿתה אנד .יכי גפֿת כה הרגז אז כם גפֿתן תאסֿף נכֿרם אלא אז פר גפֿתן.
דוימין גפֿת כה סכֿן נאמעקול דיגראן רא ִג ֿואב ת ֿואנם דאד 1054וגפֿתהי נא מעקול כֿוד רא
ִג ֿואב נת ֿואנם דאד .סיומין גפֿת חרפֿי כה גפֿתם בר מן אפֿצ ֹלסת ותא נגפֿתה אם מן בראן חרֿף
אפֿצֹלם .וֿצהארמין 1055גפֿת כה אצלא חרֿף נזדן אוליסת כה אגר אין חרֿף בד באשד ֿאזאר
כֿאהם כשיד ואגר כֿוב באשד נפֿעי נכֿאהם דיד וכסי הם נכֿאהד שניד .ושנידה אם כה שכֿצי
פסרש רא ֿוציית מי כרד .בדו גפֿת כה אז פר גפֿתן גנאהת ביפֿזאייד ונפֿעי אזאן ננמאייד .אזאנת
דו גוש ויך זבאן דאדה אנד כה ֿצון דו בשנ ֿוי יכי ִג ֿואב דהי.
בנאברין דר פיש עאקלאן שי ֿוהי בה אז כֿאמושי ניסת ובאז אז אֿתנאי אסתמאע נמודן עלום
ומעאני אז מרדם .גאה באשד כה שייטאן אינכס רא בראן דארד כה אצל ֿאן מעני רא דר
נמאייד ודר כֿאטר נגה נדארד וֿאנֿצה פֿרע ֿאן באשד כה אסתמאע ֿאן ֿוצילהי עציאן ש ֿוד
דר כֿאטר ֿאן מסתמע 1056במאנד אז בהשת נעים כֿוד רא בֿאתש ִגהים רסאנד .ועאקלי
גפֿתה אסת כה ֿאנכס בכיסה דרד אנדאזי מאנד כה צאֿף רא בירון 1057פֿשאנד ודרד דרו
מאנד.
רד כנד אצל ופֿרע בפֿדירד הרכה או עלם ֿצון צֹרב 1058שנ ֿוד
כה דהד צאֿף ודרד רא גירד נסבת או בכיסהי דרדסת
באז שהזאדה אז צופֿי סואל כרד כה ֿאדם ראסת בין כדאמסת וכ ִג בין כדאם؟ עאקל כדאמסת
ודי ֿואנה כדאם؟ צופֿי ִג ֿואב גפֿת כה ראסת בין ֿאנסת כה ֿוצֹיפֿה ִגאן כֿיש רא אדא כרדה
באשד וכ ִג בין ֿאנסת כה ראסת רא כ ִג וכ ִג רא ראסת 1059.ועאקל ֿאנסת כה דרין דניא תושה
עקבא רא מהיא כרדה באשד .ודי ֿואנה ֿאנסת כה דרין דניא ֿארזו האי ִגהאן ֿויי רא קבלהי אימאן
באשד ופירוו חרֿף שייטאן באשד ופישה או עציאן באשד .באז שהזאדה פרסיד ֿאן כיסת כה
שאייסתהי פירוזיסת؟ צופֿי גפֿת ֿאן זאהד עאבדי כה דר ִגהאן בי כֿטא זיסת .שהזאדה פרסיד
ֿאן כיסת כה כמתר כֿטא כאר ש ֿוד؟ צופֿי גפֿת ֿאנך בפֿרמאן האי חק אסת ֿואר ש ֿוד .שהזאדה
פרסיד ֿאן ֿציסת כה אבתדאייש מחכם תר אז אנתהאסת؟ צופֿי גפֿת באר ֿגם ואנדוה .אזאן רו
כה הרֿצה דרין דניא מתכ ֿון מי ש ֿוד א ֿול כוֿצכסת וֿאכֿר בזרג מי ש ֿוד מֿתלא נבאתאת .אמא
אנדוה א ֿול אנבוה אסת וֿאכֿר אנדך אנדך סבך מי ש ֿוד כה אגר אזאן גראני סבך תר נגרדד
ִ Aג ֿואב ת ֿואנם גפֿתִ . . .ג ֿואב נת ֿואנם גפֿת. 1054
Cוֿצאר אמין; וֿצהאראומין; Eו ִגארמין; Fו ֶגארמין. 1055
E, D, Aמסתמע במאנד; Cמוסתמאע במאנד; Fמסתמנד במאנד. 1056
D, C, B, Aביראן; F, Eבירון. 1057
F, E, D, C, B, Aזרב. 1058
Aוכ ִג בין אונסת כה כ ִג רא ראסת דאנד וראסת רא כ ִג. 1059
edited text 139
מו ִגב הלאך אינכס ש ֿוד .באז שהזאדה פרסיד ֿאן ֿצה באשד כה באין זמאנה מאנד؟ צופֿי גפֿת
כה ֿאן דו ֿציזסת יכי מארסת כה ִגלדש נרם ולֿגזנדה אסת אמא זהרש כשנדה אסת .ויכי תיֿגסת
כה ברגש ֿצון מיֿגסת וצֹרבש בי דריקסת .ועאקלי פֿרמודה כה ֿארזו האי אין ִגהאן פר שור בֿאב
שורי מי מאנד כה הרֿצנד דר נושידן או 1060תשנה מדא ֿומת נמאייד תשנגיש ביפֿזאייד ובשהד
זהר ֿאלודי מאנד כה א ֿול כאם רא שירין כנד וֿאכֿר ִגאן רא ֿגמגין כנד .וֿצון ברקי באשד כה
ִגהאן אזו למעה פר נור ש ֿוד ופֿל חאל מסתור ש ֿוד וב ֿואקעהי נים שבי כה כֿאבידה אזו כֿוש דל
גרדד וֿצון בידאר ש ֿוד ֿואקעה אש באטל גרדד.
דר סכֿן סנ ִגי ונציחת ופנד ֿאן חכימי כה ספֿתה גווהר הא
ֿאב שורסת נושייש 1061הרֿצנד גפֿתה פנדי כה ֿארזוי ִגהאן
המֿצו שהדי כזו ש ֿוי פאבנד תשנגיית 1062זיאד תר גרדד
המֿצו כֿאבי כזו ש ֿוי כֿרסנד תלֿך גרדד ֿולי אזאן כאמת
היֿץ נב ֿוד בדסתת איי דל בנד ליך אזאן כֿאב ֿצון בהוש ֿאיי
באז שהזאדה פרסיד ֿאן כיסת כה צאחב כמאלסת 1063וניכו כֿצאלסת؟ צופֿי גפֿת ֿאנך דר פֿכר
כאר כֿישתן ועאקבת אנדישסת 1064.באז פרסיד כה עאקבת כדאמסת ודאננדגאנש רא ֿצה
נאמנד؟ צופֿי גפֿת כה עאקבת ֿאנ ִגאסת כה אסמש עקבאסת .ודאננדגאנש עאקלאן ומרדמאן
פֿאצֹלנד 1065.שהזאדה פרסיד כה תבה כאראן ֿציסתנד؟ צופֿי גפֿת בד כֿויי וֿארזו כה מו ִגב
רנ ִגור שדן ומעדום גשתן ִגאן אהל זיסתנד .באז שהזאדה פרסיד כה פֿאצֹלאן כדאמנד؟ צופֿי
גפֿת אישאני כה אז חק הראסאננד ואנדישה נאך אז עקובת יזדאננד ואז אפֿעאל כֿיש כֿ ִגל
ופשימאננד .ופֿאצֹלי דר הנגאם רחלתש פֿרזנדאן כֿיש רא דעא מי כרד גפֿת באר אלאהא כה
אז כֿדאי עאלם ֿצנאן הראסיד כה אז בני ֿאדם הראסאניד.
היֿץ גונה כֿטא נכֿאהי כרד ֿור זחק המֿצו ֿאדמי תרסי
פס ח ִגאב אז כֿדא נכֿאהי כרד ֿור זאפֿעאל כֿוד כֿ ִגל נש ֿוי
באז שהזאדה פרסיד כה ֿצגונה בר ח ִגאב ת ֿואן רסיד؟ ואז כֿצלת האי בד 1066א ִגתנאב באייד
נמוד؟ צופֿי גפֿת אזאן בעקל כֿוד ננאזי ואימאן כֿיש רא אז חילה דר נבאזי ופא אז ראסתי בירון
ננהי ודל בחסד ברדן נדהי ואז עקל בדי ֿואנגי משהור נגרדי ודר פירי בפֿאסקי מֿגרור נגרדי.
וחכימי פֿרמודה כה אזין סה כס בדתר דר ִגהאן ניסת :רפֿיק נא מ ֿואפֿק וקאצֹי כֿדאב ופיר
פֿאסק.
ושנידה אם כה פירי קאצֹי בוד .ואז בראי נא משרועי אורא רש ֿוה דאדנד .קאצֹי גפֿת כאיי
ִג ֿואנאן מן כה דרין פירי ֿצו שמע כאפֿורי נור בכֿש ִגהאנם אז ֿאתש ֿאז וטמע פנבה 1068כֿיש רא
נסוזאנם וכֿוד רא אז רש ֿוה ֿאלודה נגרדאנם .באז שהזאדה פרסיד ֿאן כיסת כה שאייסתה
ֿאן באשד כה כֿוש דל וכֿנדאן ש ֿוד؟ צופֿי גפֿת ֿאן נאצחי כה נציחתש 1069רא קבול כננד
ופנדש פסנדידה כֿאטר מסתמעאן ש ֿוד .שהזאדה פרסיד כה בזרג תרין פנדהא כדאמסת؟
צופֿי גפֿת כה משאהדה נמודן גורסתאן .ועאקלאן גפֿתה אנד כה עארצֹאת ִגהאן וחאדֿתאת
זמאן ואנקלאב ספהר מו ִגב נציחת ֿאדמי באשנד ואזישאן פנד באייד גרפֿת.
באז שהזאדה פרסיד ֿאן כיסת כה כֿארסת؟ צופֿי גפֿת ֿאנך כ ִג רפֿתארסת .שהזאדה פרסיד
ֿאן כיסת כה מעתברסת؟ צופֿי גפֿת ֿאנך ברי אז פֿעל שרסת .צופֿי גפֿת כה כדאם נאלה בכֿדא
נזדיך תרסת؟ צופֿי גפֿת נאלה ֿאן כסי כה בי נציב אז ֿטפֿרסת .שהזאדה פרסיד ֿאן כיסת כה
אז המה ֿציז דורסת؟ צופֿי גפֿת ֿאן חסד כישי כה ֿצשמש שורסת ועאקלאן גפֿתה אנד כה
חאסד רא סה כֿצלת מי באשד בי גנה רא ראיגאן ֿגצֹב 1070כנד ובא ֿאן תהי דסתי בכֿיל בודה
באשד וטאלב ֿציזי באשד כה בדאן נת ֿואנד רסיד.
שהזאדה ֿצון אין נצאייח אז צופֿי בשניד באז פרסיד כה דרין כנשת כֿוב וזשת כדאמסת؟ צופֿי
גפֿת כה אין ִגהאן פֿאני רא רד נמודן וטאלב ֿאן ִגהאן בודן כֿובסת .ובא רפֿיקי כה אעתבאר
דר דוסתי תו כרדה באשד בי ֿופֿאיי נמודן זשתסת .ושרט מר ֿות ניסת והרך אזין בי ֿופֿאיי
כרדן אחתראז נכנד בדאן ֿאן רסד כה בדאן עיאראן רסיד .שהזאדה פרסיד כה ֿצגונה בודה
אסת؟1074
כזו נסך חכאיאת ִגהאן כרד ר ֿואיית רא ֿצנין צופֿי ביאן כרד .1
זת ִגאראן גיתי מחתרם בוד כה יך תא ִגר ֿגני ומחתשם בוד .2
מסאפֿר שד ֿצו כֿורשיד ִגהאן גרד בעזם תא ִגרי תווסן ר ֿואן כרד .3
קצ ֹא רא כֿיימה זן דר מלך ריי שד ֿצו כוה ודשת וֿצנדין אלכה טיי שד .4
ֿורא פאבוס כרדנד וגֿדשתנד כסאן אז מקדמש מכֿבר ֿצו גשתנד .5
בעיארי ֿצו נקד וקלב ִגמהור דראן אלכה דו כס בודנד משהור .6
ֿצו רובה דר חייל דמסאז גשתנד אבא הם ֿאן דו כס המראז גשתנד1075 .7
בחשמת כס ֿצו או כמתר שנידה ֿצו בשנידנד כה ֿאן תא ִגר רסידה .8
ֿצראיים אז תהי דסתי מש ֿוש؟ בכֿוד גפֿתנד ֿאן רנדאן נא כֿוש .9
ֿורא דר מהר כֿוד דל ִגו כנימאן ביא תא דר מכאנש רו נהימאן .10
בעיארי דלש ֿצון גו רבאיים באו צד גונה דל דארי נמאיים .11
תהי דסתש אזין אלכה ִגהאנים זר וסים פֿרא ֿואן זו סתאנים .12
גרפֿתנד אז זר ואז נקרה כֿאם בגפֿתנד אין וֿצנדין כאסה ו ִגאם .13
בגפֿתנדש סלאמי אז סר מהר שדנד תא כֿיימהי ֿאן מרד תא ִגר .14
נהאדנד דר בר ֿאן מרד דאנא ברסם פישכש ֿאן ִגרעה הא רא .15
יכי כֿאן כנדרו בוד ֿאנֿצה דל כֿאסת כפיש ֿאן דו כס תא ִגר ביאראסת .16
ֿצו כֿרדנד אז טעאם דנבהי מיש זכֿאן תא ִגר ֿאן דו חילת אנדיש .17
דעא 1076כרדנד תא ִגר רא ורפֿתנד ר ֿואן בר כֿאסתנד אז ספֿרה כֿרסנד .18
ֿצגונה חל נמאיים משכל כֿיש؟ יכי עיאר גפֿתא בא 1077דל כֿיש .19
ֿצסאן בי בהרה גרדאנם אזין נקש؟ רפיקם רא כנון זין חצה ובכֿש .20
רפֿיק כֿיש רא בא ֿאן גראמי בראי הרדו באייד סאכֿת דאמי .21
סתאנם ֿאנֿצה מאנד זאן דו נכֿֿציר במיראנם אבא צד מכר ותז ֿויר .22
טעאמי פכֿת ותעיין כרד ספֿרה בגפֿת אין וביאמד 1078תא בח ִגרה .23
כה גרדד או ֿצו כס רא זהר קאתל דרו ֿאמיכֿת אנדך אז הלאהל .24
כה תא ֿאייד רפֿיקש זאן כֿרד סיר נהאד ֿאן ספֿרה רא ֿצון דאם תז ֿויר .25
תמאמי חצה אש רא או בגירד אזאן כֿרדן ר ֿואן נאגה במירד .26
רפֿיקש הם ֿצנין אנגאמה מי סאכֿת בדסתורי כה אין באזיֿצה מי באכֿת .27
נבוד פֿרקש זהם אז זהר יך מו המאן ֿצון או טעאמי סאכֿת כֿוש בו .28
נהאד אז חילה תא גרדד ֿצו תיקש בפהלוי טעאמ ֿאן רפֿיקש .29
טעאמי רא כה כֿוד ֿאֿגאז כרדה ֿצו ֿאמד ֿאן רפֿיק סאז כרדה .30
Bחכאיית כון איי עזיז מן; Dבגו כה דרין חכאיית אנתזאר הסתם. 1074
Aבודנד. 1075
Aתא דעא. 1076
Eבר. 1077
Eביאמד בגפֿת אין. 1078
142 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
ֿצו זאנ ִגא רפֿת גאמי ֿצנד רה מרד בספֿרה דיד ֿאשי ואזאן כֿרד .31
בראה דיגר ֿאמד ֿצון סיה מאר רפֿיק דיגרש הם ֿצון זבאזאר .32
זבהר כֿרדנש בי תאב גרדיד בשד דר ח ִגרה ויך ספֿרהאי דיד .33
בכוֿצה שד ר ֿואן תא פרסד אח ֿואל אזאן כֿרד אנדכי והם דראן חאל .34
ֿצו שד נזדיך או הם גשת מרדה בפיש ֿאן רפֿיק זהר כֿרדה .35
זבס בנשסת ִגאנש שד מש ֿוש ֿצו תא ִגר זאנתֿטאר ֿאן דו נאכֿוש .36
כה תא פרסד זחאל ֿאן דו עיאר ברון ֿאמד זח ִגרה סוי באזאר .37
כה מרדנד ֿאן דו כס ֿאשפֿתה גרדיד רסיד אנדר מיאן כוֿצה ֿצון דיד .38
פֿעאל ֿאן דו שכֿץ המֿצו כ ֿזדם תפֿחם כרד ֿאכֿר ֿצון זמרדם .39
בקצד ִגאן או מֿתל סיה מאר יקינש שד כה בודנד ֿאן דו עיאר .40
כה אז תז ֿויר אישאן מן נמרדם הזאראן שכר איזד גפֿת ֿאנדם .41
דראן 1079דאמי כה דר ראהם נהאדנד 1080בֿאכֿר כֿוד דראן תלה פֿתאדנד .42
דרו ֿאכֿר פֿתד אז חכם אללאה הראנכס דר רה כס בר כנד ֿצאה .43
שהזאדה ֿצון אין חכאיית 1081גוש כרד באז דר מחבת צופֿי דלש כֿרוש כרד וגפֿת כאיי פֿילסוֿף
ִגהאן ואיי אפֿלאטון זמאן הרגאה כה נור חכמתת בר אין כמינה פרתוו דאד כנון באייד כה
מרא ראהי דר פיש נהאד 1082ותדביר באייד נמודן כה אין עקדה רא גשודן תא באשד אזין
זנדאן בירון ֿאיים ודר עקבא קדם ר ֿואן נמאיים .צופֿי ֿצון ברפֿאקתש ראצֹי נבוד סר מכר
וחילה רא גשוד וגפֿת כה כֿדאי תעאלי ֿצון מרא ִגהת תעלים דאדנת רסאנידה ֿציזי דגר אז
נצאייח נמאנדה כה תרא בגפֿתה באשם .בנאברין ֿצון ֿצשמת גשודה אסת ודאנשת פֿזודה
אסת כנון מרא גמאן אסת כה אזין זנדאן בירון ֿאיי ודר ִגהאן אז עקל שהרת יאבי .ואגר ֿצה
קבל אזין אז עקל וכֿבֿת ונאדאני ֿאגאהי דאדם כנון ניז שמהי דגר באז דרין מעני ֿטאהר כנם
תא ניך בדאני .בדאן כה אז עקל פייץ ֹ הא באינכס רסד ופֿייץ ֹ אז טאעת נאזל ש ֿוד .וטאעת בא
צדק דרסתסת וצדק אז דרך בהם רסד ודרך אז ִגהד חאצל ש ֿוד .ו ִגהד אז כֿאהש בודה באשד
וכֿאהש אז כֿדא תרסי בהם רסד .ותרס כֿדא אז אעתקאד בפייֿגמבראן ברדנסת ואעתקאד
בפייֿגמבראן אז אע ִגאז שאן פֿהם ת ֿואן כרד .ואע ִגאז אז פֿרמאן חק דרסתסת ופֿרמאן חק רא
ב ִגאי ֿא ֿורדן פישהי אהל טאעת בודה באשד.
בנאברין מי באייד כה מדאם בתחציל הושמנדי כושי ו ִגאמה חמאקת דר נפושי .ודר
כאר האי זמאנה בי פֿכרי שתאב נה כני וכֿאנה צבר רא כֿראב נכני .ועאקלאן גפֿתה אנד כה
Aהראן. 1079
F, Eנמודנד. 1080
F, C, Aחכאיאת. 1081
C, Aמרא ראהי נמאיי. 1082
Aאיי דון; F, D, Bאי דון. 1083
edited text 143
פֿכר קלעה נוראניסת ושתאב כליד פשימאניסת .וגפֿתה אנד מצלחתי כה ניך באשד זוד בֿטהור
ֿאייד והרגאה בד באשד אזאן כארי בר ניאייד1084.
כאיי ֿאראם ִגאן ונכֿל אמיד דגר שהזאדה אז צופֿי בפרסיד .1
בראה כ ִג ש ֿוד גמראה משֿגול؟ ֿצגונה ֿאדמי אז ראה מעקול .2
מקאם או כ ִגא ונאם ֿויי ֿציסת؟ סבב סאז גנאה וכ ִג ר ֿוי כיסת؟ .3
כאיי כֿושתר מרא אז עמר פֿרזנד ִג ֿואבש גפֿת צופֿי כֿרדמנד .4
כה בי רחמסת ושייטאן נאם או הסת1087 יכי נאפאך טינת דר ִגהאן הסת1086 .5
כסאן רא ִגרם ועציאן או פֿזאייד רה כ ִג רא במרדם או נמאייד .6
שרירי גר בעאלם הסת ֿאנסת ֿורא ִגא דר דל פיר ו ִג ֿואנסת .7
כה אז תנדי וגרמיֿ 1088צון שרארסת בדסת או דו תיֿג ֿאב דארסת .8
משוו טאלב בעקל ופֿצֹל ומעני יכי רא מי נהד דר דל כה יעני .9
כה נסבת כרדה שד עייש ִגהאן רא יכי דיגר נמאייד ברק אן רא .10
ה ֿוס האי ִגהאן רא דר טלב באש כה יעני פיירוו עייש וטרב באש .11
זתיֿג דיגרש עציאן פֿזאייד ביך תיֿגש זדל אימאן רבאייד .12
כה ֿאכֿר כֿון ֿאדם רא בריזד אזין דו תיֿג בא עאלם סתיזד .13
רהאני כֿיש רא אינסת איי יאר עלא ִג ֿאנך זין דו תיֿג כֿון כֿאר .14
כה בה 1090אז מאל ו ִגאהסת גר בדאני כה בי שך אבתדא אין נכתה דאני1089 .15
נבכֿשד היֿץ נפֿעי גנ ִג ודינאר ֿצו רוז מחנתת ֿאייד בדידאר .16
ש ֿוי עקל ופֿהימי רא כֿרידאר1092 דוים ֿאן כז נשאט וזווק בסיאר1091 .17
ש ֿוי פֿארֿג זֿצנג ֿאן סג פיר כה תא אז עקל ופֿהם וראי ותדביר .18
ועאקלאן גפֿתה אנד הרך עקלש בר פֿזאייד בכאר דניא ועקבאי ֿויי ֿאייד .ובאז גפֿתה אנד כה
סלטאן בר רעיית אפֿצֹלסת ובר סלטאן ֿאנך עאקלסת.
Aבֿטהור אייד ואז ִגהד אדמי כארי בר ניאייד; D, C, Bוהרגאה כה בד באשד אזאן מצלחת 1084
כארי בר ניאייד; Fוהרגאה בד באשד אזאן כארי בר ניאיד.
C, Bכ״ח אום; Dביסת חשתום; Fכ׳ח׳ אם. 1085
ִ F, D, B, Aגהאן הסת; ִ Cגהאנסת. 1086
F, D, B, Aנאם או הסת; Cנאם אונסת. 1087
,Aנרמי; F, D, C, Bגרמי. 1088
F, D, Aאבתדא אין נכתה דאני; Bאבתדאי נכתה דאני; Cאבתדאי אין מעאני. 1089
D, C, B, Aביה; Fבה. 1090
Bנשאט וֿדוק ודינאר. 1091
Dכֿבר דאר. 1092
144 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
אפֿצ ֹלסת בר רעייתש סלטאן גר ֿצה אז ראה עקל ֿטאהר בין
עאקלאן אפצֹלנד בר שאהאן ליך אגר כֿורדה בין ודאנאיי
ועאקלאן גפֿתה אנד ֿאנכסי רא כה איזד עקל כראמת כרדה באשד דר פֿנא גשתן סים וזרש
סינה נכֿראשד .ועמר כֿיש רא דר סלאמתי וֿאסאייש גֿדארד וסים וזרש רא ֿצון תעב ואלם
שמארד .אמא נאדאן בעכס אין בודה באשד .הרֿצנד מאלש בר פֿזאייד מדאם ֿגמגין בודה
באשד .פס אנתהאי עקל סלאמת ר ֿויסת ואנתהאי סים וזר רנ ִג ודל גיריסת .ואין נכתה רא דר
כֿאטר נגה דאר כה חרֿף בזרגיסת ואכֿתר אווקאת תרא בכאר ֿאייד .אזאן רו כה שייטאן תרא
בישתר רבאייד והרגאה כה אין סכֿן הא מנֿטורת ֿאייד אז תוופֿיק בארי תעאלי בא תו בר ניאייד
ותאֿתירי ננמאייד.
כה מדהושי ז ִגהלת המֿצו מסתאן ביא איי גלבן נוו כֿיז בוסתאן .1
כה אז גנ ִגינהא 1094צד גונה בהתר זמן בשנוו יכי פנדי ֿצו שכר .2
פדר הרֿציז גוייד בא תו כן גוש תרא גר הסת עקל ודאנש והוש .3
כה תא חק שאד סאזד כֿאטרת רא ֿורא עזת כן והם מאדרת רא .4
בהרכס כו ב ֿוד אז נסל ֿאדם ֿצנין פֿרמוד אסתאד מעֿטם .5
יקין דאן כין פֿלך גרדד בכאמש כה גר עזת כנד מר באב ומאמש .6
בפֿרמאנש מה וכֿורשיד באשד חיאתש ֿצון 1095כֹֿצר ִגא ֿויד באשד .7
כה איי באדא כֿדאיית יא ֿור ויאר בצופֿי גפֿת שהזאדה דגר באר .8
פֿכנדי בא דו צד גונה מחבת אזאן רוזי כה בא מן טרח אלפֿת .9
כה בכֿשידי מרא בה אז זר וסים כה בנמודי אבא צד ראי ותעלים .10
ס ֿואי יך סכֿן כאייד ֿצו יאדם אזין הא ִגמלגי ממנון ושאדם .11
כה כֿאהם סינה רא זין ֿגם כֿראשם בסי דלגיר אזין גפֿתאר באשם .12
בגפֿתא שאהזאדה ֿצון שנפֿתם בגפֿתא ֿציסת צופֿי ֿאנך גפֿתם؟ .13
פיית ֿצון סאיהי שמשאד גלשן כה ראצֹי ניסתי אז רפֿתן מן .14
ֿוזין מנעת בסי ֿאמד מלאלם אזין חרפֿת בסי ֿאשפֿתה חאלם .15
ֿופֿא ואלפֿת דירינה דארם זבס מהר תרא דר סינה דארם .16
ֿגבאר מקדמת אז דידה 1096רפֿתן מרא בהתר כה תרך תא ִג גפֿתן .17
נבאשד לאזם סווגנד וברהאן ִג ֿואבש גפֿת צופֿי כאיי סכֿן דאן .18
דלילש ֿטאהרסת ֿצון מֿגז בי פוסת כה ֿצנדי איי ִג ֿואן מי דארמת דוסת .19
נהאדם רו דרין ראה כֿטר כיש כה בהר כֿאטרת אז כֿאנהי כֿיש .20
כה תא דר כֿדמתת אפֿסאנה גשתם המאנא אז סר ואז ִגאן גֿדשתם .21
Bביסת ונוה אום; Cכ״ט אום; Dביסת נהום; Eכ״ט אם. 1093
E, D, C, Aגנ ִגינהא; Bגנ ִגינה הא; Fגנ ִגין הא 1094
D, C, Aצון; Bהמצו; Fגון. 1095
C, Aסינה; F, D, Bדידה. 1096
edited text 145
באב סי אום1107
נציחתי ֿצנד בשהזאדה גֿפתן צוֿפי דר אֿתנאי רֿפתן
שהזאדה פרסיד כה סלימי ופסתי כדאמסת؟ צופֿי גפֿת כה טריק פסתי ֿאנסת כה בזרג תר
אז כֿיש רא עזת דארי והמֿצו כֿודת אורא דוסת שמארי וכמתר אז כֿיש רא מרחמת גֿדארי.
ועאקלאן גפֿתה אנד כה בני ֿאדם רא סה פֿרקה באייד שמרד :בעצֹי רא ֿצון פדר בעצֹי רא ֿצון
פסר בעצֹי רא ֿצון בראדר .פדר רא עזת כן בראדר רא דוסת דאר פסר רא מרחמת כן.
וגפֿתה אנד כסי כה לבאס האי כהנה דר פושד וגוספנד כֿוד רא בדושד ובא אהל בייתש בנושד
ובא כמתר אז כֿיש מהרש ב ִגושד ודר טאעת חק בכושד ואכֿלאץ רא שעאר כֿיש כרדה באשד
ֿאן שכֿץ דר ֿויש בודה באשד .וֿאזמודגאן דהר גפֿתה אנד כה סה כֿצלתסת כה פֿנא כננדה
ִגאנסת וסה כֿצלתסת כה שפֿא דהנדה מרדמאנסת ואינהאסת סלימי דר הנגאם כֿשם ורצֹא
וכֿדא תרסי דר נהאן ואפֿשא וקנאעת דר הנגאם מפֿלסי וֿגנא .אמא פֿנא כננדגאן בכֿלסת חרץ
ותכבר.
באז צופֿי זבאן דר נציחת באז כרד וסכֿן סנ ִגי ֿאֿגאז כרד ושהזאדה רא גפֿת כאיי פֿרזנד ֿצון אנדך
הנרי ויא כאר כֿובי כרדה באשי בסיאר אֿטהאר ֿאן רא מכן .ודר תעריֿף ֿאן מכוש ותכראר
ֿאן רא מכן ותכבר וסר בלנדי וכֿוד נמאיי שעאר כֿיש מסאז .וכֿאטרת רא אז פֿכר האי בד
ואנדישה האי נא צ ֿואב בפרדאז וֿאיינה דלת רא אז זנג ֿארזו הא זדאייש נמא .ו ִגאנת רא אז
כֿצלת האי ניכו ֿאראייש נמא תא אז ֿאשוב ֿצרֿך ופֿתנה רוזגאר ברהי ובֿאסאייש עקבא ובפֿייץ ֹ
ִגא ֿודאן ברסי .איי פֿרזנד ֿצון פאדשאהיית בר תו קראר גירד באייד כה בא רעאיא מהרבאני
ותרחם נמאיי .ובזבאן תרנם ומלאיימת בא אישאן בסר ברי ונֿטר שפֿקת ומרחמת ובנדה פר ֿורי
אזישאן דריֿג נדארי .הרגאה באין ר ֿוש בא רעיית סלוך כני אישאן ניז תרא דוסת דארי1112
ופרסתארי נמאיינד 1113.ובזרגאן גפֿתה אנד כה שאה ֿאנסת כה פאדשאה כֿאנה דלסת ונה
ֿאנך פאדשאה כֿאנה גלסת .וחכימי גפֿתה כה דרין חייראנם כה ֿצרא מרדם בנדגאן רא אז זר
גראן מי כֿרנד וֿאזאדגאן אז זבאן ארזאן נמי כֿרנד 1114.ואגר ֿצה גפֿתה אנד כה בא מרדם בזבאן
נרמי ומלאיימת בסר ברדן כֿובסת אמא נמי באייד כה שאה בא רעייתש זיאד אז קאעדה בנרמי
והמ ֿוארי סלוך נמאייד מבאדא כה אסאס שאהייש ססת ובי אסתחכאם 1115גרדד .ובאז אז רוי
קהר וכֿשם אנגיזי ניז אנתקאם אז רעיית נגירד מבאדא כה עדאלתש עאקבת בבי רחמי וסנג
דלי פֿדירד .וֿא ֿורדה אנד כה פאדשאהי בנזד מרבי כֿיש דר הנגאם רחלתש איסתאדה בוד
וגפֿת כאיי מרבי בנדה רא ניז ֿוצייתי בפֿרמא .מרבי בדו גפֿת כה בסיאר תר מבאש תא פֿשרדה
נגרדי 1116ובסיאר כֿשך מבאש תא שכסתה נש ֿוי ובסיאר שירין מבאש תא מכידה נש ֿוי ובסיאר
תלֿך מבאש תא תפֿידה נש ֿוי .ושאהי רא גפֿתה אנד כה דר נֿטר רעייתש בסיאר עזיז ומחתרם
בוד .אזו פרסידנד אז ֿצה רוסת כה תו בדין אחתראם משרֿף גשתהי؟ ִג ֿואב גפֿת אזֿאנך דשמן
סנג דלאן ובי רחמאנם ודוסת עאקלאן והמ ֿואראנם ותא בת ֿואנם קהר כֿיש רא פֿרו נשאנם
וכֿטאי מרדמאן רא אז עטאי כֿיש בגֿדראנם וחרֿף כֿיש רא אז עדאלת בכרסי נשאנם.
איי פֿרזנד ֿצון תרא דשמנאן ש ִגאע בודה באשנד כה בא אישאן נת ֿואני דר אפֿתאדן סר תסלים
באייד נהאדן ובא אישאן נבאייד בר ֿאשפֿתן וקהר כֿיש רא בר אישאן נשאייד ריכֿתן וטבע
אישאן רא נבאייד בדאן אנגיכֿתן כה בא תו דר כא ֿונד ואנתקאם אז תו בכֿאהנד .ועאקלי
פֿרמודה כה נאדאן דר ֿוקת כֿשמש ביהודה גויי כנד ודאנא בי דלאן רא דל ִגויי כנד .ובאז
גפֿתה אנד כה כֿשם א ֿולש אינכס בדי ֿואנגי רו כנד וֿאכֿרש פשימאני רו דהד.
וחכימי פֿרמודה כה שאהאן רא באייד כה בא דשמנאן כֿיש באין ֿצהאר טריק סלוך כננד :א ֿול
במלאיימת דוים בסכֿא ֿות סיום בתמהיד ֿצהארם בתקליד ֿצנאנך טביבי כה כֿאהד
דלמי 1117רא עלא ִג נמאייד 1118.א ֿול ראדעאת בדאן טלא 1119כנד אגר פֿרו ננשסת מחללאת
ברו נהד .ואגר עלא ִג נשד מנצֹ ִגאת בכאר ברד ואגר שפֿא ניאפֿת עלא ִג ֿאן נישתר באשד וֿאן
אז המה בהתר באשד .איי פֿרזנד ֿצון תרא ֿוא ִגב אפֿתד כה בא דשמן כֿיש מצאֿף כני באייד כה
תרך לאֿף וגזאֿף כני ותמהיד ותלביסי באייד נמוד כה דשמנאן אז תו ֿטפֿר נברנד .ועקל ותדבירי
בכאר באייד נמוד כה דר הנגאם רזם שכסתה וֿדליל נגרדי .ואגר בת ֿואני נוועי נמאיי כה דר
מיאנה אישאן נזאע וענאד ֿורזי ֿואקע ש ֿוד כה תא דר מיאנה מו ִגב נ ִגאת תו גרדד ֿצנאנך שכֿצי
באין חילת אז ֿצנג כֿרס וכֿוג 1120כֿלאצי יאפֿת .שהזאדה פרסיד כה ֿצגונה בודה אסת؟
בשד דר בישהי 1121כֿרם ֿצו גלשן יכי רא בוד עזם סייר כרדן .13
בפאי דאר כֿוג וכֿרס מאדה קצֹא רא בוד ֿאנ ִגא איסתאדה .14
בסי לרזיד וגפֿתא ֿואי ֿויילא ֿצו אישאן רא סתאדה דיד ֿאנ ִגא .15
אגר אין לחֿטה תדבירי נסאזם בכֿוד גפֿתא כה אכנון ִגאן בבאזם .16
כמאן כש שד בקצד ֿאן דו חיי ֿואן בגפֿת אין ור ֿואן אסתאד פנהאן .17
זסהם או נגה מי כרד בהר סוי ֿצו תירש כֿוג רא ֿאמד בפהלוי .18
תצ ֿור כרד כו ֿויי רא ביא ִגיד1122 ב ִגז ֿאן כֿרס כס רא ֿצון נמי דיד .19
בהמדיגר זדנד ֿצנגאל פר זהר בתנדיד וברוייש תאכֿת אז קהר .20
כה ֿאכֿר בא הזאראן דרד מרדנד גלוי יך דגר ֿצנדאן פֿשרדנד .21
כֿלאצי יאפֿת זאן חילת אזישאן ֿצו מרדך דיד כז תן שאן בשד ִגאן .22
איי פֿרזנד ֿצון מרדמאן בר סר כֿאנת מהמאן ש ֿונד בא אישאן בזבאן תרנם ותבסם כנאן סכֿן
מי גוי בחכאיאת דל כֿוש ור ֿואיאת דל ִגוי ונצאייח דל פֿדיר ונֿטאייר ֿגם גזיר נקל מי כן אמא
דר באב ֿאדאב טעאם כֿרדן חרפֿי נגֿדראני ֿצנאנך פאדשאהי רא ֿואקע רסיד .שהזאדה פרסיד
כה ֿצגונה בודה אסת؟ צופֿי גפֿת כה פאדשאהי רא מרדמי ֿצנד ת ִגאר מהמאן רסידנדֿ .צון כֿאן
נעמתש רא בר רוי אישאן גסתראנידנד וטעאם האי לֿדיֿד פיש הר יך בֿצידנד ומשֿגול טעאם
כֿרדן שדנד שאה נגאה כרד דיד כה אז לקמה יכי אזישאן מויי ֿא ֿויזאנסת .בדו היי זד כאיי
ֿגריב תרא ֿצה נאם וֿצה נשאנסת אין לקמה רא אז דהאנת בייפֿכן כה מויי דראנסתֿ .אן ֿגריב
אז אסתמאע ֿאן חרֿף טבעש בר ֿאשפֿת ובסיאר דל גיר שד וגפֿת איי אחמק אין קדר בכֿל דר
טבעת סרשתה כה ֿצנין אז דור הר לקמה רא משאהדה נמאיי ומוי אורא מלאחֿטה נמאיי؟ פס
אישאני כה תרא ֿצאכר ופרסתאראננד איזד עטא בכֿשד כה אז גרסנגי ִגאן נספארנד .אין רא
ֿצון בגפֿת דר זמאן בר כֿאסת ואזאן מ ִגלס דאמן בר אפֿשאנד ופאדשאה אזאן סכֿן דר כֿ ִגאלת
ותחיר במאנד.
איי פֿרזנד בר מהרבאני מרדם עאלם ודוסתי בני ֿאדם אעתקאד נבאייד כרד .ובר ֿופֿאיי אישאן
אעתמאד נשאייד כרד ותא כה אישאן רא אז מחך עקל כֿיש אמתחאן נכני ראז כֿוד רא דר
פיש אישאן נבאייד שמרד וסר כֿיש רא דר נזד אישאן נשאייד ספרד .ובא חֿדר באש כה אז
זבאן שהד ֿאמיז שאן תרא נפֿריבנד .ודאיימא אין סכֿן רא מנֿטור מי דאר כה אז שכסתגי
ואז אפֿתאדגי מרדם אימן נגרדי כה הרֿצנד כמאן כֿמידה תר גרדד תירש שכאפֿנדה ִגגר
גרדד.
איי פֿרזנד אז מכר וחילה האי זנאן אחתראז באש ואז דאם ותז ֿויר שאן ֿגאפֿל נגרדי כה זנאן
מכאר וע ִגוזאן עיאר דרין דהר ֿגדאר בסיארנד .וחכימי פֿרמודה כה דר עקב שיראן רפֿתן בה
אז עקב זנאן רפֿתנסת .ודיגרי פֿרמודה כה מרדאן רא דאנשמנדי בה אז חסן ושכוהמנדיסת
וזנאן רא חסן ושכוהמנדי בה אז עקל ודאנשמנדיסת .ועאקלי פֿרמודה כה זנאן אז פֿרקהי
שיאטיננד .ודיגרי פֿרמודה כה מאהי בא זנאן דר עייש בסר ברדן סאל הא ֿגצה באייד כֿרדן.
וצאחב דלי זני רא דיד כה מקטע אז כֿאנה בירון ֿאמדה בוד .רפֿיקאן כֿוד רא גפֿת כה אין זן
בירון ניאמדה כה נגראן ש ֿוד אלא כה נגראנש ש ֿונד .וחכימי ציאדי רא דיד כה בא זני מתכלם
מי שד .בדו גפֿת כאיי ציאד בא חֿדר באש כה דר דאמש ניפֿתי .והרך אז מכר זנאן אימן גרדד
בדו ֿאן רסד כה בדאן תא ִגר רסיד .שהזאדה פרסיד ֿצגונה בודה אסת؟
כה דל מי ברד ואימאן רה זני בוד יכי תא ִגר ֿורא ֿצון מה זני בוד .23
בד אנדיש וליים ודידה נאפאך ֿגלאמי ניז בודש ֿצסת וֿצאלאך .24
ֿגלאם אז עשק ביבי מצֹטרב גשת ֿצו יך ֿצנדי אזין אווקאת בגֿדשת .25
ֿצו זלפֿש דר הם ודל כֿסתה גרדיד1123 זה ִגראן ֿגמש ֿאשפֿתה גרדיד .26
זדי אנגשתכי סוי נמך דאן בבאזי גאה גאהי ִגאי פנהאן .27
פֿתד ֿאכֿר ברוי כאר פרדה בכֿוד גפֿתא כאיי בידאד כרדה .28
מבאדא כֿא ִגגי ֿאגאה גרדד יקין אפֿסאנה דר אפֿ ֿואה גרדד .29
זתישה צורת מעשוקה אנגאשת זרוי חילה לכֿתי ֿצוב בר דאשת .30
בצורת בסתנש ֿצון יאר כושיד לבאסי הם באנדאמש בפושיד .31
במאננד זן ושו מהרבאנאן בֿאֿגושש גרפֿתי מֿתל ִגאנאן .32
תצ ֿור כרד כין ִגאנאנהי אוסת ֿצו תא ִגר דיד ֿצאכר רא כה דל ִגוסת .33
כה צד לענת ברוי תירה את באד זרוי קהר דשנאמש המי דאד .34
נמך כֿרדי נמך דאן הם 1124שכסתי ֿצרא גסתאך בר כֿאנם נשסתי؟ .35
רכֿש מ ִגרוח זור פנ ִגה סאזד ֿצו שד נזדיך כורא רנ ִגה סאזד .36
זבאן אז גפֿתן נאחק מיאלא ֿגלאמש גפֿת כאיי כֿא ִגה ביאסא .37
בענ ֿואני כזין דניא ברם רכֿת ֿצו בר המכֿאבה את עאשק שדם סכֿת .38
ֿצו טפֿלאן אסב ֿצובם 1125זיר ראנסת המין צורת כה ביני מֿתל ֿאנסת .39
בשד אמרוז בינד מאם ובאבש ֿולי ביבי ברֿך בסתה נקאבש .40
זתנביהש בסי שרמנדה גרדיד ֿצו כֿא ִגה אין סכֿן אז בנדה בשניד .41
כה נא דאנסתה בא ֿויי אין אדא כרד אזאן פס עֿדר כֿאהי אבתדא כרד .42
סר אפֿראז המה ֿצאבך ֿגלאמאן דגר גפֿתש כאיי פאכיזה דאמאן1126 .43
כה אז קהרש נבינד רוי כֿאנה אבא זוו ִגם נגויי אין פֿסאנה .44
ֿצו בר ֿויי אין גמאן ברדם בנאחק סכֿן בא מן נכֿאהד גפֿת מטלק .45
אזאן חילהי זוו ִגש בי גמאן שד פס ֿאנגה בא ֿגלאמש מהרבאן שד .46
בגפֿתא ֿצוב באשד כיי דהד סוד؟ בחדי גר ביארש ִגפֿת מי בוד .47
בסא כֿל ֿות כה בא הם מי גזידנד ֿגלאם וזן ֿצו חרפֿש רא שנידנד .48
באז ֿצון אין חכאיית 1127באתמאם רסיד שהזאדה בסיאר מחֿטוֿט גרדיד ובאז אנדאמש בלרזיד
ֿצון בדיד כה צופֿי רא ֿוקת רפֿתן רסיד ואז בים מפֿארקתש גריאן גרדיד .וזארי כנאן בדו גפֿת
כאיי בזרג ֿואר 1128אז בראי רצֹאי פר ֿורדגאר ואז בראי כֿאטר אין בנדה דל אפֿגאר כה מייל
רפֿתן נכני ועזם ֿוטן נכני כה ֿאנֿצה דרין עמר בר תו לאזם בוד אז עהדה ֿאן בירון ֿאמדהי .ואין
זמאן בסן שיוכֿת רסידהי ִגאייז ניסת כנאן דיגר ִגפֿא בר כֿוד פֿרמאיי וחרכת דר מסאפֿרת
נמאיי .ביא וסאכן אין כֿאנה באש ואז תעב האי ִגהאן ֿאסודה גשתה שאד בזי .אין בנדה רא
תא חיאת באקי באשד תרא בנדגי כנם וֿאנֿצה תרא דר כאר באשד חאצֹר סאזם ואז כֿדמתת
סר אפֿראזם ותו תעטיל דר כאר כן וטאעת פר ֿורדגאר כן.
באב סי ויכם1129
הרך כארי כנד כה ניך נדאנד ֿאזאר בִגאן ֿכיש רסאנד
צופֿי ֿצון אין סכֿנאן אז שהזאדה בשניד באז פֿרמוד כאיי פֿרזנד מי דאנם כה בכֿייר מן סכֿן
מי גויי וראה אכֿלאץ ובנדגי מי פויי .וחק עלימסת כה מן הם בבאר ֿגם מפֿארקתת בסיאר
מלולם אמא קבל אזינת הם גפֿתם כה ֿצון מן מסתלזם כֿדמת גארי יזדאנם ומסתוו ִגב טאעת
גֿדארי צבחאנם ופרסתאר רחמאנם ואז בראי רצֹאייש ִגאן פֿשאנם .וֿגייר אזין היֿץ כארי נדאנם.
ופֿראֿגת בטבעם כֿוש ניאייד וֿת ֿואי או היֿץ ראחתי בֿצשמם כֿוש ניאייד .ועאקלאן פֿרמודה אנד
כה הר כארי כה אינכס בדאן בר ֿאייד באייד כה תרך ֿאן ננמאייד ובֿגייר ֿאן כֿיש רא תעב
נפֿרמאייד .והרך אמרוז בכארי משֿגול באשד ופֿרדא בכאר דיגר שרוע כנד בדאן ֿאן רסד כה
בדאן ִגולא רסיד .שהזאדה פרסיד כה ֿצגונה בודה אסת؟
כה שכֿצי בוד ִגולא בס פרישאן חכאיית כרד צופֿי סכֿן דאן .1
נמאנדה ֿגייר אנגשתאן במשתש בכֿף ִגז ֿאבלה ֿציזי נבודש .2
המי כֿרדי זאקבאלש צד אפֿסוז1131 בעסרת 1130מי גֿדראניד שב ורוז .3
ת ֿואנגר זאדהאי דאמאד מי שד דר ֿאן אלכה כה ֿאן ֿאזאר מי שד .4
רפֿיקאן ונדימאן רא כֿבר שד צדאי כוס ונאי ודֿף ֿצו בר שד .5
המה כֿוש כֿאן וכֿוש טבע וֿטריפֿאן ִג ֿואנאן סהי קד וחריפֿאן .6
יכי פר ֿואנה ויך שמע גשתנד1132 דראן מ ִגלס תמאמי ִגמע גשתנד .7
יכי ֿאסודה ֿצון שמעי סר דסת יכי רקאץ ֿצון פר ֿואנהי מסת .8
יכי ֿצון בלבל עאשק כֿוש אלחאן יכי ֿצון גל בדי זר פאש וכֿנדאן .9
יכי דר נֿגמה סנ ִגי כֿוש פֿצאחת יכי אנדר נדימי כֿוש מלאחת .10
לבאס צוֿף וזרדוז וֿצו דיבא המה פושידה זינת האי זיבא .11
פר אז נקל ונבאט ו ִגאם באדה בפיש הר יכי כֿאני נהאדה .12
זכֿושבויי המה אז יך דגר בה1134 דגר צחן טעאם ומרֿג פֿרבה1133 .13
בדיד ֿאן מ ִגלס וֿאן עייש וֿגווֿגא ֿצו ֿאן ִגולאי מפֿלס בוד ֿאנ ִגא .14
ה ֿוס כרד ֿאן לבאס וֿאן נזאכת ֿורא שד ֿארזוי ֿאן פֿראֿגת .15
כה שכֿצי אז נדימאן המֿצו נאהיד אזאן ִגמלה המאן מפֿלס דגר דיד .16
פֿרו אפֿכנד כֿוד רא בי מהאבא בשד דר באם קצרי בס מעלא .17
המה חייראן שדנדי זאן ִגפֿאייש נה דסת או שכסתי ונה פאייש .18
אדאי כֿוש בגפֿתנד באר כלא1135 נמוד אז לעב באזי מרדמאן רא .19
פֿלוס ונקרה יא קיימתי שמע1136 בדאדנדי ֿורא הר יך אזאן ִגמע .20
בראה כֿאנה שד מֿתל ת ֿואנגר ֿורא דאמן שדה ֿצון גל פר אז זר .21
בכֿוד גפֿתא כה באייד ֿאנֿצנאן כרד ֿצו מפֿלס דיד ֿאן חאלת 1137אזאן מרד .22
זבנד מפֿלסי ֿאזאד גרדם כה תא באשד ֿצו או דל שאד גרדם .23
סרש בשכסת ו ִגאנש רפֿת אז דסת בשד דר באם וכֿוד אפֿכנד ֿאן מסת .24
ֿאן מֿתל רא אז ִגהת ֿאן ֿא ֿורדם תא בדאני כה ִגאייז ניסת אין כס כארי כה בדאן מעתאד
שדה באשד רהא כנד וכארי דגר אבתדא כנד .ומן ֿצון דר כֿדמת גארי וטאעת גֿדארי צבחאנם
מעתאד שדה אם בכאר דגר שרוע נכנם ובראה דגר ר ִגוע נכנם.
באב סי ודוים1138
דר ביאן שאדי כרדן ִגאן דר ֿוקת בירון 1139שדנש אז ִגסם אנסאן
באז צופֿי אז ראה בנדה פר ֿורי וכרם גסתרי 1140שהזאדה רא גפֿת כה ֿצון תעלים דאדנת אבתדא
כרדם ֿוא ִגב אפֿתאדה כה באנתהא ברסאנם ֿצון הר אבתדאיי רא אנתהאיי הסת מבאדא כה
אז עלום 1141נאקץ במאני .פס מת ֿו ִגה באש ומסמוע שוו 1142וניך פֿהם כן כה ֿצה מי גויים .בדאן
כה ִגאן אנסאן הרגז פֿאני נגרדד .זירא הר ֿציזי כה או ִגסמאני בודה באשד פֿנא גשתניסת
אמא ִגאן ֿצון ִגסד ניסת כה עאקבת פֿאני גרדד וֿצון עארצֹי ניסת כה באטל ש ֿוד פס ֿצון ִגאן רא
חאלתִ 1143גסד נבודה באשד בנאברין תא דר ִגסד פיי ֿוסתה באשד מחזון ודל שכסתה באשד.
והראנגאה כה ִגאן אז ִגסד גססתה גרדד אז קייד זחמת ובנד מחנת רסתה גרדד .דלילש בדאן
כה הרגאה כֿאהים אמר משכלי וחרֿף עמיקי רא אז כתאב פֿהם כנים ִגאן נפֿסאני רא כה דר
דמאֿג ִגא דארד אז ִגהת ִגוור רסי כרדן ֿאן מעני פֿכר האי ִגסמאני רא אז כֿאטר אינכס דור
אנדאזד ובפֿהמידן מעני פרדאזד תא פרדה אז רוי ֿאן סכֿן בר אנדאזד .מֿתלא פייֿגמבראן כה
ֿצון ֿוחי בדישאן נאזל ש ֿוד ומסתֿגרק נור יזדאן ומת ֿו ִגה פֿהמידן אלהאם סבחאן ש ֿונד .ולבאס
ִגסמיית רא אז כֿוד בייפֿכננד ותמאמי חס האי ֿטאהרי ובאטני אישאן באטל גרדד בנח ֿוי כה
אישאן רא היֿץ ת ֿואנאיי נמאנד כה באז ת ֿואננד אסתאד 1144.פס ברוי דר אפֿתנד ואנדאם
אישאן לרזה גירד תא סראסר ִגאן ש ֿונד ומח ֿו אלהאם לנתראני ונור יזדאני גרדנד .ומעני
ֿאן כלאם ושרח ֿאן פייֿגאם פר 1145אחתראם ֿדו אל ִגלאל רא ניך בפֿהמנד ֿציזי כה קבל אזין
נת ֿואנסתנד פֿהמיד ובכנהייתש נת ֿואנסתנד רסיד .בנאברין מפֿהום שד כה ִגאן ֿצון אז ִגסד ִגדא
שד קאבל פֿייץ ֹ כֿדא שד ושאייסתהי נשאט בי אנתהא שד.
יך דם אז ִגוור וֿגם ניאסאייד דר ִגסד תא ב ֿוד תרא אין ִגאן
עייש וֿדווק ונשאט אפֿזאייד אז ִגסד ליך ֿצון ר ֿוד בירון1146
שהזאדה ֿצון אין סכֿן סאזי ואין נכתה פרדאזי אז צופֿי בשניד משעוֿף גרדיד .באז בדו גפֿת
כאיי 1147בזרג ֿואר ואיי כאשֿף אסראר בעד אזאני כה אין כמינה רא אז עלום פֿייץ ֹ בכֿשידי ואז
ֿצאה ֿגפֿלת בירון 1148כשידי ופרדה אסראר בר רויים גשודי ובדאנסתן חאלת ִגאן מרא ראה
נמודי כנון כֿאהם בדאנם כה אין ִגאן רא עאקבת מכאפֿאת ֿצה באשד הרגאה ניכו כאר ויא
בד כרדאר בודה באשד .צופֿי ִג ֿואב גפֿת כה בכֿאלק כל אשיא קסם כה ס ֿואי אין מעני נכתה
אז עלום ושמהי אז רמוז נמאנדה כה בתו מעלום נכרדה באשם 1149.ואמא אין נכתה כה סואל
נמודי ִג ֿואב ֿאן אז רמוז ואסרארסת ומעני ֿאן אז אצול ואכֿבאר אסת תא בפֿרסתאדן מן שרט
נכני אין נכתה רא בתו עיאן נסאזם ודר ביאן ֿאן מעני סכֿן נפרדאזם .פס שהזאדה ֿצון דיד כה
דיגר תכליֿף בדו כרדן סודי נמי בכֿשד ואורא ביש אזין נגאה דאשתן אמכאן נדארד לא עלא ִג
ברכֿצת דאדן צופֿי רצֹא שד 1150ובבאר ֿגם מפֿארקתש סר תסלים בנהאד.
באב סי וסיום1151
דר ביאן מכאֿפאת ִגאן אז ֿפייץֹ וֿאֿפאת בעדז ֿוֿפאת
צופֿי דר ִג ֿואב שהזאדה פֿרמוד כה איי פֿרזנד בדאן כה כֿדאי תעאלי אנסאן רא סה ִגאן דאדה
אסת יכי 1152נפֿסאני דוים רוחאני סיום חיי ֿואני .ומחל אין סה ִגאן דר סה אעצ ֹאי ראיסה אסת
חיי ֿואני דר ִגגר רוחאני דר דל נפֿסאני דר דמאֿג ִגא דארד .ועקל ודאנש וראי ותדבירי כה
אנסאן רא בודה באשד אז ִגאן נפֿסאני צאדר ש ֿוד .בנאברין אין ִגאן נאטק גויינד פס הרגאה
כה אין ִגאן נאטק חקיקת רא אז מ ִגאז דאנסתה אכֿתיאר כנד 1153ובראה צדק ואכֿלאץ אסת ֿואר
גרדד וכֿאטר רא אז פֿכר האי נא צ ֿואב פאך סאזד ואעמאל או בראסתי ודרסתי בודה באשד
מסתוו ִגב ֿאן ש ֿוד כה דר ראה מחשר הזאר פֿייץ ֹ בי ֿו ִגוד ובי פאיאן ִגהת או מהיא סאזנד.
ובנור לקאי פר צֹיא בא צפֿאי חק תעאלי כה אזו משתק שדה ֿואצל ש ֿוד ובֿאסאייש בי מלאל
ובראחת בי ז ֿואל ארזאן גרדד .וֿאן פֿראֿגת בפֿראֿגת ִגסם נמאנד כה תעריֿף ֿאן בשרח בגנ ִגד
ואנתהא פֿדירד .והרגאה כה אין ִגאן נאטק בראה כֿייר וצ ֿואב פא ננהד וסלימי ומסתקימי סר
נברד ואז ֿארזו האי ִגהאן וה ֿוס האי זמאן ֿאלודה גרדד ואפֿעאלש עציאן ודלאלש שייטאן בודה
באשד מסתוו ִגב אין ש ֿוד כה דר מחשר אז פייץ ֹ בי כראן וחיאת ִגא ֿודאן בי נציב גרדד וסזא ֿואר
עקובת האי עֿטים וריאצֹת האי אלים גרדד .ובסיאסת האי ע ִגיב ועֿדאב האי ֿגריב גרפֿתאר ש ֿוד
ודר חרים כֿאץ כרים ראה נת ֿואנד יאפֿת .ואז דידאר נור לקאי כרדגאר מחרום ש ֿוד והמֿצו
ספהר ֿגדאר סר גרדאן והמֿצו צורת די ֿואר חייראן במאנד .והרֿצנד כֿאהד כה באצל כֿיש רא ִגע
ש ֿוד נת ֿואנד מֿתל שכֿצי כה אז כֿאנה כֿיש בירון רפֿתה באשד ואז אהל ביית ואקרבאייש
גססתה באשד ורו בכוה ודשת נהאדה .מדתי דר ביאבאן הא ודריא באז מאנדה באשד ֿצון
אז אסתילאי מפֿארקת ה ֿואי ֿוטנש בר סר אפֿתד וכֿאהד כה מרא ִגעת נמאייד .וֿצון בנזדיך סר
זמין כֿיש רסד וכֿאהד כה בכֿאנה כֿוד דאכֿל ש ֿוד בינד כה פיש רוייש חצאר הא ודי ֿואר הא
כשידה באשנד כה מאנע 1154רפֿתן או גרדד .והרֿצנד כה פֿריאד כנד כסי בפֿריאדש נרסד פס
דר פשת די ֿואר הא ֿא ֿוארה וסר גרדאן ביֿצארה וחייראן במאנד .ואז ה ִגראן שאם פֿראק וסר
גשתגי באדיה אשתיאק ֿאה בגרדון רסאנד .ושב אז סרמא ורוז אז גרמא הזאראן רנ ִג ועלת גירד
ואז תרס גרגאן ובים דזדאן הייבת פֿדירד .וֿאכֿר בצד הזאר משקת במירד .וֿצנין הם ִגאן כֿטא
כאר רא מכאפֿאת אין בלאיאת וֿאפֿאת בודה באשד .יארב כה ִגאן נאטקת ֿאלודה עציאן
וֿארזו האי ִגהאן נגרדד תא שאייסתה עֿדאב האי עֿטים ועקובת האי אלים נגרדיֿ .צון צופֿי אין
סכֿן פרדאזי רא תמאם כרד תווסן טבעש רא זמאם כרד .פֿי אל חאל שהזאדה ֿצון בדיד כה
אכנון בכֿאהד רפֿת בפאייש דר אפֿתאד ודידה דר כֿאך פאייש נהאד ואז בים מפֿארקתש גריאן
גרדיד .וזארי כנאן צופֿי רא גפֿת כאיי פדר בזרג ֿואר ואיי נור אל אבצאר אז ֿגמת ֿצה ֿצארה
סאזם؟ ִגאי ֿאנסת גריבאן פארה סאזם ובנווחה ואפֿֿגאן פרדאזם .וֿצון מקארבתת 1155מרא
מו ִגב חיאתסת פס המאנא כה מפֿארקתת מרא מו ִגב ממאתסת .ואגר ֿצה מכרר מרא שהזאדה
כֿאנדי 1156ובר רכֿש עזתם נשאנדי ואז תעלימת מרא ברתבת קדסיאן רסאנדי מן אזין שי ֿוה
מהרבאני ובנדה נ ֿואזיית שרמנדה אם ותא זנדה אם תרא מטיע ובנדה אם .וזבאן מעֿדרתם
אז תשריח אחסאנת ותסביח בי פאיאנת כותאה הסת 1157.וחק תעאלי אז דל כֿראבם וסינה
כבאבם ֿאגאה הסת ובר סרם ג ֿואה הסת כה ֿצון כֿאהי רפֿת מרא דידה אנתֿטאר דר ראהסת
ובאז הם 1158אמיד ֿוארי אז לטֿף אלאהסת כה בדין זודי בדידאר עזיזת משרֿף גרדם 1159.בעד
אזין תכליפֿאת ותאליפֿאת שהזאדה וצופֿי בר גרדן יך דגר פֿתאדנד ובר סר ורוי יך דגר בוסה
נהאדנד וגריסתן ֿאֿגאז כרדנד והאי האי נווחה סאז כרדנד וֿצנדאן גריסתנד כה 1160אישאן רא
דיגר טאקת נמאנד .ואל ֿודאע אישאן אז בי כֿודי דר מיאן במאנד תא ֿאכֿר אז יך דגר ִגדא
גשתנד ולא עלא ִג אז הם גֿדשתנד .צופֿי מת ֿו ִגה סר מנזל כֿיש גשת ושהזאדה אז ֿגמש דל ריש
גשת ומדאם ֿגצה ותאסֿף מי כֿרד ובא ֿגם דורייש בסר מי ברד .יארב כה טאלבאן דידאר מטלוב
כֿיש רא בביננד ובכאמראני בא הם דיגר נשיננד.
באב סי וֿצהארם1161
דר נציחת ֿפרזנדאן ישראל ֿפרמאייד וראה ֿכייר בגם ראהאן נמאייד
שנוו אז ראֿגב מסכין ובי דל ביא איי פור סר גרדאן ו ִגאהל .1
נסאזי ליך אז כֿאטר פֿראמוש נציחת האי דל כש כֿושתר אז נוש .2
בתרס אז כרדגאר חיי קאדר בפיש אז פֿעלהאיית איי בראדר .3
בנאם חק מכֿר ביהודה סווגנד אגר כֿאהי ש ֿוי ֿאזאד אז בנד .4
המי דאנד כסי כו בא תמיזסת כה נאם חק בסי כֿאץ ועזיזסת .5
Bאלפֿתת מרא מוו ִגב חייאת הסת; Cוֿצון מפֿארקתת מרא מוו ִגב ממאתסת; Dמופֿארקתת 1155
מרא מוו ִגב חייאת הסת; F, Eמפֿארקתת מרא מו ִגב חיאתסת.
Aכֿונדי. 1156
E, C, Aכותאהסת; Fכותאה אסת. 1157
F, E, D, B, Aבאזם; Cבאז הם. 1158
Aשוום. 1159
Aנוחה סאז כרדנד כה אישאן רא דיגר טאקת נמאנד. 1160
Aבאב ל״ד; D, Bבאב סי וֿצהארום; Cבאב ל״ד אום; F, Eבאב ל״ד אם. 1161
156 the judeo-persian text of shahzādeh va sufi
ברוו דר מכתב 1162ובזם חכֿמים אגר כֿאהי ש ֿוי צדיק ותמים .6
דגר הם צחבת אהל יקין באש המישה פיירוו תורה ודין באש .7
מתפֿק שוו דראן ראהי כה פויינד בגוש ו ִגאן שנוו הרֿציז גויינד .8
כה יעני בא ִגמאעת רוו כניסה משוו כאהל תו דר ֿוקת תפֿילה .9
תפֿילה ִגאי קרבאנות ומזבח ֿצנין גפֿתנד דאנאיאן אפֿצח1163 .10
כה בו ברהים 1164זין כֿארי ושפֿלות שדה תעיין בהר אהל גלות .11
כה תא מצֹטר נגרדי ֿאכֿר כאר פדר בא מאדרת רא מחתרם דאר .12
ב ֿונד 1165כֿושנוד אז ֿוֹצע כלאמש הראן פורי כה אז ֿויי באב ומאמש .13
ב ֿוד ֿצון כֿצֹר עמרש תא ב ִגא ֿויד פֿרוזד טאלעש ֿצון מאה וכֿורשיד .14
כֿדא הם רחמתש בא ֿאן פסר ניסת ֿוגר ראצֹי זפֿרזנדש פדר ניסת .15
ֿצה כֿאהי דר כֿרד גרדי תו משהור דגר איי ִגאהל כֿוד בין ומֿגרור .16
המה באשנד נזדת המֿצו מחבוב ֿגני ומפֿלס ובד כֿוי ומעיוב .17
בבד כישאן מכן הרגז מלאקאת אגר כֿאהי נגרדי עאקבת מאת .18
הזאראן מחנת אורא בנד ִגאן שד כה הרכס בא שריראן מהרבאן שד .19
הראנכס כרד גרדד ֿגרק נכבת במכאראן וֿגמאזאן מחבת .20
ֿוזין נא בכֿרדאן פרהיז מי כן מיאן ניך ובד תמייז מי כן .21
זסר בגֿדאר 1166כבר וכֿוד פסנדי טמע רא סר בבר גר הושמנדי .22
כה אז טענה גזנדת המֿצו ג ֿזדם מכן הרגז טמע בר כֿאן מרדם .23
פֿקיראן 1167רא מכן הרגז פֿראמוש בכֿילי רא גֿדאר ודר כרם כוש .24
מכרר מי כן ומי דה דגר באז1168 תצדק רא שעאר כֿישתן סאז .25
מרוו דר מ ִגלס מרדאן בי דין1170 משוו ֿצון חאסדאן דר ֿגיירת 1169וכין .26
פֿעאל בד כֿצאלאן רא מיאמוז ֿצו באז אז ֿארזו הא דידה בר דוז .27
ה ֿוס האי ִגהאן אז דל בפרדאז קנאעת רא שעאר כֿישתן סאז .28
סלים וקאבל ומעקול מי באש בעלם וחלם ודין משֿגול מי באש .29
במרדם כֿיש רא זין ביש מנמאי בביהודה דהאן דר כֿנדה מגשאי .30
בעייב דיגראן מנגר דגר באר המישה עייב כֿוד מי בין וזנהאר1171 .31
נלאפֿי פיש כס תא מי ת ֿואני הראן כארי כה תו ניכש נדאני .32
רסיד ֿאכֿר באתמאם אז ענאיית בחמד אלאה כה אין דל כֿוש חכאיית .1
במעבודי כה לטפֿש בי קיאססת1175 הזאראן שכר ו ִגאי צד ספאססת .2
דלילם דר רה תחקיק גרדיד כה פֿרצת דאד והם תוופֿיק בכֿשיד .3
בר ֿא ֿורדם גווהר האי כיאני שדם ֿג ֿואץ דריאי מעאני .4
בסאחל כשתיים ֿאכֿר ר ֿואן שד ֿצו לטֿף כרדגארם באדבאן שד .5
כה ֿצנדי ֿגצה כֿרדם אנדרין ראה כֿדאי הרדו עאלם הסת ֿאגאה .6
זבס שד סודה ֿוא מאנד אז ד ֿוידן דו פאי כֿאמה דר מסטר ברידן .7
בהר מצרע ִגגר כֿרדם דו צד באר בהר יך נקטה פיֿצידם ֿצו פרגאר .8
חכאיאתש בהם תרכיב דאדם כה תא בייתי אזו תרתיב דאדם .9
נסוזאנדם ֿצו רווֿגן דר דמאֿגם נכֿרדם תא כה שב דוד ֿצראֿגם .10
מלאחת 1176רו נדאד אז גפֿתה האיים נשד רוושן פֿרוֿג נֿטם האיים .11
כה בר מן המֿצו כארי בוד משכל ב ֿוד ֿטאהר בשכֿצי כוסת עאקל1177 .12
כה נזד שאעראנם דון וכוודן זכם דרכי ונאקץ עקלי מן .13
בלפֿֿט דיגרש הנגאמה סאזי נבוד ממכן כה אין סאן נֿגמה סאזי .14
ֿצהל ופנ ִג הזאר וֿצאר צד ֿצאר זתאריכֿי כה שד גיתי נמודאר .15
במרֿגאן ֿצמן שד גלגל ֿאמוז בדי בגֿדשתה כין נֿטם דל אפֿרוז .16
בחק לטֿף ופֿצֹל בי קיאסת כֿדא ֿונדא בחק נאם כֿאצת .17
בחק אווליאי מקבלאנת בחק אנביאי מרסלאנת .18
בחק כֿדמת 1180שב זנדה דאראן בחק כֿדמת 1178מוסא והארון1179 .19
בֿאה עאשקאן ודרדמנדאן בחק עאקלאן והושמנדאן .20
כה אין נאמה כֿ ִגסתה באד פירוז1181 בחק שאם ה ִגר וצבח נוורוז .21
שעֿף יאבנד אזו כֿאננדגאנש1182 צֹיא בכֿשד בֿצשם נאֿטראנש .22
זדל זנג וֿגם ומחנת זדאייד דרו טבע כסאן רֿגבת נמאייד .23
זֿגם האי ִגהאן ֿאזאד גרדד כסי כז כֿאנדנש דל שאד גרדד1183 .24
כה ראֿגב רא בתחסיני כנד יאד כֿצֹרֿ 1184אסא חיאתש ִגא ֿודאן באד .25
תם
Preface
Know that this book, The Prince and the Ascetic,1 was first in Greek and sec-
ondly translated into the Arabic language. Thereafter, since the wise and per-
fect Avraham bar Ḥasday observed that in it exist sweet admonitions, ethics
and proverbs,2 that it is compatible with the discourse of Israel’s wise men
and philosophers, and from it wisdom and ethics are revealed to students, he
translated this book to Hebrew3 in rhymed prose and poetic style and named
it Relief and Redemption,4 as appears in the Hebrew preface itself. However,
Mollah Elīshaʿ ben Mollah5 Shmūel saw that in these days there are some stu-
dents, like myself, who do not understand the eloquence and the grammar of
the Hebrew well and in gatherings the majority occupy themselves with Kalīleh
va-Demneh6 and the like and that in the process, God forbid, the words of the
Living God may be abandoned. For this reason, he deemed it necessary to trans-
late this book The Prince and the Ascetic to the JP language7 in verse and to name
it The Prince and the Sufi.8 He took the pen name Rāgheb for himself so that
those who are more inclined to JP should read it, just as they occupy them-
selves with rabbinic non-legal literature.9 It is God’s truth that other than this
1 Heb. nazir, “ascetic” “abstinent,” “monk,” “hermit.” On the obligations of the “nazirite” see
Num. 6: 1–20.
2 MS E has Per. ‘aql or “intellect” and ’adab, “correct behavior,” “learning,” “morality.”
3 The account of the transmission is taken from the Hebrew, Ben ha-melekh, 11.
4 The Hebrew preface concludes with these words and they are repeated throughout the work.
See the prayer book’s grace after meals.
5 Ar. mullah, “teacher,” “master.” JP poets employ Muslim religious terms.
6 A collection of animal fables originating in the Sanskrit, Panćatantra. According to legend, it
was translated to Middle Persian by the physician Burzoë in the 6th century at the request of
the Sasanian king, Anūshīrvān. Both versions are lost.
7 In JP works, Fārsī, “Persian” refers to JP.
8 It appears in the concluding line of the introduction, per common practice. On Sufis, see
Hujwīrī, ‘Alī ibn ‘Uthmān, The ‘Kashf al-Maḥjūb: The Oldest Persian Treatise on Sufism by al-
Hujwīrī, trans. Reynold Nicholson (London: Luzac, 1936), 30–41.
9 MS D adds Toseftah, the supplement to Mishnah, and dīnīm, pl. of dīn, Heb. “law,” “rule,” “judg-
ment.”
intention, there has been no other motive. The knowledgeable should know
that turning the Hebrew language into JP verse is a difficult task. Therefore,
sometimes, because he was left frustrated by verse, he strung those pearls of
speech onto the thread of prose10 and again divided the prose into poetic frag-
ments so that the matter could be better understood. That is why the wise are
beseeched, if they have not had the Hebrew MS in hand and weighed that sage’s
wisdom with my opinion, not to be fault seekers. They should not, by their own
impulse, allow the erasing and correcting pen to scratch its face with inaccu-
rate nails.11 And copiers should be mindful not to reduce the size of the pages or
to make corrections, additions or omissions. They should not leave it until they
compare it with this very MS. Every copier should copy the preface according
to this MS.
The Prince and the Sufi Derived from the Wisdom of Elīshaʿ
ben Shmūel
15 On God being as close as one’s jugular vein, see Qor’ān 50: 16.
16 An allusion to the Sufi concept of ẕekr, the continual recitation of God’s name.
17 Ar. Al-Khiḍr, is believed to have found the Fountain of Life. Commentators to the Qor’ān
say he is mentioned in Surah xviii: 65. In the context of Islamic mysticism, he is a prophet
who guided men into divine mysteries. See Ṣeyyed Hossein Naṣr, Sufi Essays (London:
G. Allen & Unwin, 1972), 58. Also see Abū Esḥāq Aḥmad ibn Muḥammad al-Thaʿlabī, Kitāb
Qiṣaṣ al-Anbiyā’ (Cairo, 1906), 122–130.
18 The heavens were thought to be comprised of seven planets: Moon, Mercury, Venus,
Sun, Mars, Jupiter and Saturn, followed by the fixed stars and the outermost sphere. See
S.H. Naṣr, An Introduction to Islamic Cosmological Doctrines (Cambridge: Harvard Univer-
sity Press, 1964), 76–79; Idem, Islamic Science: An Illustrated Study (London: Westerham
Press, 1976), 91–134.
162 the annotated english translation
19 God sustains all of creation and it praises and loves Him. On wine imagery and intoxi-
cation, see Ḥāfiẓ: Fifty Poems, trans. Arthur Arberry (Cambridge: Cambridge Univ. Press,
1947), 44.
20 “Follower of faith.” In Per. dīn also denotes “religion,” “creed.”
21 “I will be standing before you on the Rock at Ḥoreb. Strike the rock and water will issue
from it, and the people will drink,” Exod. 17: 6. Also see Qor’ān 2: 60.
22 Jewish liturgy frequently refers to God allegorically, likening him to a king and mak-
ing use of court imagery. In Per. Sufi literature, God is often referred to as shāh; see
Chap. 13.
23 Lit. “That unique leader.” ’emām, “leader” in Muslim religious matters.
the annotated english translation 163
In Praise of Moses24
That Vicegerent25 of the Knowing Prophets
24 Ar. Kalīm ’Ullāh, “who spoke to God,” is his epithet in the Qor’ān and traditional Islamic lit-
erature. For other examples of praise to Moses, see Ḥakham, Sefer Sharḥ Shāhīn ‘al Megilat
Ester, 3; Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, 313–315.
25 Ar. khalīfah, Per. khalīfeh, it refers to Muslim religious leaders who represented God’s
authority on earth.
26 Ar. Ḥaqq or al-Ḥaqq is a commonly used epithet for God; see Sajjādī, Farhang-e Eṣtelāhāt-
e va Taʿbīrāt-e ‘Erfānī, 149–150. For an explanation of al-Ḥaqq in Sufi treatises see Abū Naṣr
‘Abdullah B. ‘Alī al-Sarrājj al-Ṭūsī Kitāb al-Luma‘ fī’l-Taṣawwuf, ed. Reynold Nicholson (Lon-
don: Luzac, 1914), 28–35.
27 Heb. mal’akh “messenger,” “angel;” Moses’ interaction with angels is found in midrashic
sources; see Louis Ginzberg, Legends of the Jews, 7 vols. (Philadelphia: JPSA, 1910), 2: 280,
283; 3: 109–114; 5: 334–335.
28 Per. malāyek pl. for malākh, “angel.”
29 Midrashic sources describe him as being transformed to fire; see Ginzberg, Legends 2: 306.
Other sources describe his face as emanating light; see A. Jellinek, Bet ha-Midrasch, 6 vols.
(Jerusalem: Wahrmann Publications, 1967), 1: 128.
30 In the midrashic sources, Moses possesses extraordinary intellectual and moral acumen;
see Solomon Schechter, Avot d’Rabbi Natan, 2 ed. (New York: Philip Feldheim, 1944), 3,
version 2.
31 shahādat, was a means for Sufis to constantly remember God; when repeated in medita-
tion, it is ẕekr. It brings God’s presence to the Sufi’s heart.
32 ‘elm, lit. “knowledge,” “wisdom,” “doctrine,” “science” here refers to the Torah. For other JP
poets using the term the same way, see Yeroushalmi’s, Judeo-Persian Poet, (1995), 85.
164 the annotated english translation
33 “Having seen what there is in the seven heavens, he spoke to God, saying, ‘I will not leave
the heavens unless Thou grantest me a gift,’ and God replied, ‘I will give thee the Torah, and
men shall call it the Law of Moses,’” Ginzberg, Legends, 2: 309. Another midrash describes
how Satan, seeking the Torah, approached Moses: “Moses denied having it in his posses-
sion, saying, ‘Dare I presume to declare it my possession?’ Then God said, ‘As a reward for
thy humility, the Torah shall be named for thee, and it shall henceforth be known as the
Torah of Moses,’” Ginzberg, Legends, 3: 118.
34 “When a prophet of the Lord arises among you, I make myself known to him in a vision,
I speak to him in a dream. Not so with my servant Moses; he is trusted throughout my
household. With him I speak mouth to mouth, plainly and not in riddles, and he beholds
the likeness of the Lord,” Num. 12: 8.
35 “When God handed the tables to Moses, He seized them by the top third, whereas Moses
took hold of the bottom third, but one third remained open, and it was this way that the
Divine radiance was shed upon Moses’ face,” Ginzberg, Legends, 3: 119.
36 “He put his hand into his bosom; and when he took it out, his hand was encrusted with
snowy scales,” Exod. 4: 6. According to the Qor’ān 7: 107–108, “And he drew forth his hand
(from his bosom), and lo! It was white for the beholders.”
37 “The waters were split, and the Israelites went into the sea on dry ground, the waters form-
ing a wall for them on their right and on their left,” Exod. 14: 21.
38 Among the accounts in Jewish tradition see Ginzberg, Legends 2: 332; 334–336. For a
description of Moses’ staff in Muslim tradition, see Thaʿlabī, Kitāb Qiṣaṣ, 99–100.
the annotated english translation 165
39 Its beauty often inspires spiritual contemplation. Sa‘dī used the term as the title for his
didactic work; see Moṣleḥ al-Dīn Sa‘dī, Golestān, ed. N. Irān-Parast (Tehran: Dānesh, 1969).
‘Emrānī alludes to it as well as Būstān “The Orchard,” in the Ganj-nāmeh; see Yeroushalmi,
Judeo-Persian Poet, (1995) 5: 5 and accompanying note.
40 Lit. “The mad and the insane.” It is the epithet of the star-crossed lover of Layli in a story
originating in Arabic. For the story in classical Persian poetry see Neẓāmī, Laylī va Majnūn,
ed. Vaḥīd Dastgerdī (Tehran: ‘Elmī Publ., 1935). Majnun’s display of love for his beloved and
his wandering and suffering are identified with the mystic’s love for and pursuit of God.
41 This refers to khwāb-e gheflat, “sleep of negligence,” a state of one who has not pursued
wisdom and is therefore deprived of spiritual proximity to God. Waking from it was the
goal for those who undertook spiritual education and training.
42 Also “ruby.” Said to be a mythical gem that glowed in the dark. The Oxford English Dictio-
nary on Historical Principles, 13 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1933), 2: 108.
43 This description is based on medieval Islamic conceptions of natural science and cosmol-
ogy; the earth was believed to be the center of the universe and the moon, sun and planets
rotated around it.
44 bī ṣabr va qarār “impatient and restless” is a commonly used expression to describe ‘āsheq
“the lover;” see ‘Aṭṭār, Manṭeq al-Ṭayr, 243, couplet 4387.
45 ‘anāṣer, pl. of ‘onṣor are elements that constitute the principles of physical manifestation;
“The four elements, manifest in their admixture all the qualities which the human body
displays,” Naṣr, An Introduction, 252–253.
46 In reference to the primordial pen, see Qor’ān 68: 1. Note the parallelism between God and
the poet’s act of creating.
47 mavālīd, pl. of mawled refers to the mineral, plant and animal, sometimes called “The
Three Kingdoms”; see Naṣr, “Life Sciences, Alchemy and Medicine,” Cambridge History of
166 the annotated english translation
Iran, ed. R.N. Frye, 7 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), 4: 396–418. For
an example from Sufi poetry, see Sa‘d al-Dīn Maḥmūd Shabestarī, Golshan-e Rāz, ed. &
trans. E.H. Whinfield (London: Trubner & Co., 1880), 22: 209.
48 The rational faculty, represented through speech, sets man apart from animals.
49 Per. ṭarīqat (Ar. ṭarīqah) is the Sufi “path” to God. It is described as seven steps, namely, taw-
beh (repentance), vera‘ (abstinence), zohd (renunciation), faqr (poverty) ṣabr (patience),
tavakkol (trust in God) and reżā (satisfaction). Also see Al-Sarrāj, Kitāb al-Luma‘, 41–
52.
50 Generally, the reference is to a parrot, a conventional image in classical Persian litera-
ture; on speech being likened to sugar, see Mathnawī of Jalālu-ddīn Rūmī, ed. & trans.,
R.A. Nicholson, 8 vols. (Leiden: E.J. Brill, 1924–1940), 1: 1600. The parrot loves sugar, and
“because he is so intelligent and can learn to speak he is usually called ‘sugar chewing,’
which means that his speech is sweet,” Schimmel, A Two-Colored Brocade, 182.
51 In classical Per. poetry, ideal beauty for both genders is often expressed with the con-
ventional metaphor of the moon. From the Sufi perspective, mundane attraction and
meditating on human beauty can lead to spiritual growth.
52 The ghazal became a distinct lyric genre in the 12th century and poets employed it to
express love. The qaṣīdeh genre (Ar. qaṣīdah) lends itself to didactic, ethical and panegyric
poetry; madḥ or “encomium,” “praise,” is part of the qaṣīdeh genre.
the annotated english translation 167
53 ‘Emrānī, as in “the language of ‘Emrān,” also appears in distich 27 below. Moses’ father is
‘Emrān in the Qor’ān 3: 35. In the Torah, Exod. 6: 20, he is ‘Amram. On the Hebrew let-
ters mem and bet being interchangeable; see Rev. Albert Lowy, “On A Unique Specimen
of the Lishana Shel Imrani,” Transactions of the Society of Biblical Archaeology 4 (1876):
98–117.
54 The conjunction, va, is left out here and again in hemistich 32b to comply with the
meter.
168 the annotated english translation
55 dūstān, pl. for dūst, refers to the fellow wayfarer on the path to God.
56 In the Hebrew and Arabic, the land is India; see Ben ha-melekh, 14 and Daniel Gimaret,
Kitāb Bilawhar wa Būḏāsaf, Arabic Language & Islamic Thought 6 (Beirut: Dār al-Mach-
req), 9. All subsequent references to the Arabic rendition are taken from this text.
57 In other words, from the earth that was said to be supported by an ox resting on a fish, to
the heavens; see Julie Meisami’s translation of Neẓāmī’s, Haft Paykar: A Medieval Persian
Romance (Oxford: Oxford University Press, 1995): 27: 1, 86.
58 God hardens Pharaoh’s heart in Exod. 5–14 and in the Qor’ān 2: 49. On Pharaoh denying
God’s existence, see Exod. 5: 2 and Qor’ān 28: 38, and 79: 24.
59 Ar. Qārūn, like Pharaoh and Haman, did not recognize God or his messengers; see
Qor’ān 29: 39. Possessing great wealth, he lead a rebellion against Moses and the Law;
see Qor’ān 28: 76–82 and Abū Esḥāq Ebrāhīm b. Manṣūr al-Nīshābūrī, Qiṣaṣ al-’anbīyā’, ed.
Ḥabīb Yaqmā’ī (Tehran: Bongāh-e tarjomeh va nashr-e ketāb, 1980), 226. In the Torah, the
earth swallowed him up; see Num. 16: 1–35. Also see King Midas.
60 Bokht-Naṣr (Ar. Bukht-Naṣṣar), was the Babylonian ruler who destroyed the First Temple
circa 586 B.C.E.; see 2Kings 24: 1–20; Dan. 1: 1–5. For Muslim sources see Al-Ṭabarī, Ta’rīkh
al-rusul wa’l-mulūk, trans. Moshe Perlmann (Albany: State University of New York, 1987),
43, 59, 61; also see Al-Nīshābūrī, Qiṣaṣ, 360–361.
61 Ar. Jālūt; see Qor’ān 2: 249–251.
the annotated english translation 169
Chapter One
The King Summons One of His Ministers and Sees Him among an Assembly
of Sufis and His Appearance before Him
65 darvīshān, pl. for darvīsh; also denotes “seeker of the mystical path,” “one who renounces
worldly wealth and possessions.” For “renunciation” see zuhd.
66 lebās-e ṣūfīyān was said to be of coarse wool Ar. jāmah al-ṣūf. Some have attributed the
term, Sufi, to the garment; see al-Hujwīrī, The Kashf al-Maḥjūb, 30. Hebrew bigdey tsemer
ke-toar bney ha-nezirut; see Ben ha-melekh, 18. The Arabic refers to it as ziyy al-nessak, Kitāb
Bilawhar, 11.
the annotated english translation 171
25. The king said, “Your offense, for which you are going to be killed,
Appears worse to me than your not serving me.”
26. The Sufi then said, “You have two commanders,
One is anger, the second is rage and fury.
27. I fear to speak because in your remorseless anger,
You will behead me with your sword.”
28. His king said, “Speak bravely,
But tread the path of certitude and truth.”
Chapter Two
A Complaint about This Fraudulent and Transitory World67
67 zamāneh, “fortune,” “time,” “fate,” is described in a negative light as with “the world” donyā,
jahān. The pre-Islamic andarz literature cautions against placing trust in this world; see
Shaked, Wisdom of the Sasanian Sages, 77: #200; 133: #A6. The concept is retained in
classical Persian poetry; for an example, see ‘Aṭṭār, Pand-nāmeh, ed. Moḥammad ‘Abbāsī
(Tehrān: Ketābforūshī-ye Fakhr Rāzī, 1984), 195. For another treatment of it in JP, see
‘Emrānī’s Ganj-nāmeh; see Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, (1995), 84.
68 From here, a number of paradoxes ensue to emphasize the point that this world is not
“existence” or “being” as humans perceive it to be. The Hebrew adaptation also makes
use of paradox, as does the Arabic; see Ben ha-melekh, 22–27 and Kitāb Bilawhar, 13–
14.
172 the annotated english translation
69 Paradox offers a means of expressing the inexpressible mystical experience. On the theme
of “illusory existence,” see Shabestarī, Golshan-e Rāz, 52–54.
70 ‘oqbā, in the Hebrew is referred to as ha-olam ha-ba; see Ben ha-melekh, 21.
71 The term, ṭā‘at, also denotes “devotion,” “worship,” “service.”
72 gardūn, lit. “turning,” “changing;” see hemistich 20a below.
73 This simile is unclear. hendū, could refer to the people of India who were generally stereo-
typed as black in complexion, being fire worshippers, watchmen, servants or robbers.
74 This passage is reminiscent of the Bodhisattva’s (Lalita-vistara, 238) remark, “Fie on youth
surrounded by decay; fie on health besieged by diverse ailments; fie on man living a tran-
sient life; fie on the enjoyment of men of sense.”
the annotated english translation 173
75 falak, lit. “wheel,” or charkh-e falak, “wheel of heaven,” often represent fate and fortune,
described in a negative light, just as with this world and time. For another negative per-
ception of this world and time in JP poetry, see Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, (1995), 84.
174 the annotated english translation
76 According to Ibn Sīnā, the human body developes and decays based on its temperament,
specifically the degree and quality of heat and moisture; see Naṣr, An Introduction, 255.
77 ṣafrā, sawdā, khūn, balgham are the four humors regulating the function of the human
body.
78 It was believed that human temperament required equilibrium, Naṣr, An Introduction, 254.
79 “… the body of man was constructed by the Creator like a city,” Rasā’il of Ikhwān al-Ṣafā in
Naṣr, An Introduction, 99–100; in note 11; it references Al-Ghazzālī’s, Alchemy of Happiness.
The metaphor of the ship and its sailors is found in the Hebrew, Ben ha-melekh, 25.
the annotated english translation 175
80 With the exception of A, all the MSS agree in the order of faculties listed in this hemistich.
MS A corresponds to the Hebrew in listing the faculties as absorption, retention, digestion,
and expulsion so that hemistich 60a reads, “If absorption becomes feeble in drawing out;”
see Ibn Ḥasday, Ben ha-melekh, 25.
81 Ibn Sīnā, like the ancient Greeks, attributed all disease to a lack of equilibrium. Finding a
cure required establishing harmony between opposites; see Naṣr, An Introduction, 254.
82 pīrān, pl. pīr also “Sufi master” leads the initiate on the mystical path to God; see Math-
nawī of Jalālu-ddīn Rūmī, Nicholson 1: 181–182. In the Hebrew they are ha-ḥakhamim ha-
neʿmanim; see Ben ha-melekh, 27. For the relationship of Jethro and Moses as mystical
teacher and disciple in Shāhīn’s Mūsā-nāmeh, see Vera B. Moreen, “Moses, God’s Shepherd:
An Episode from a Judeo-Persian Epic,” Prooftexts 2 (1991): 120–121. In the Ganj-nāmeh,
‘Emrānī uses it as the parallel expression for the Heb., rav, “teacher;” see Yeroushalmi,
Judeo-Persian Poet, (1995), 149, note 6.
83 sharḥ can also denote “commentary,” “interpretation” and is used to refer to JP biblical
commentary.
176 the annotated english translation
Chapter Three
The Unfaithfulness of Friends and the Fickleness of the People of the
World
84 khosraw was the name of legendary as well as historical Iranian kings; it is used inter-
changeably with shāh as also seen in this chapter, hemistich 4a; see Theodor Noldeke,
The Iranian National Epic or The Shahnamah, trans. L. Bogdanov (Philadelphia: Porcupine
Press, 1979), 21–24; 69–71.
85 Some mystics view marriage as a potential obstacle to love of and devotion to God;
therefore, they either do not acquire families or distance themselves from them. The
female mystic, Rābi‘a, refused to marry on these grounds; see ‘Aṭṭār, Taẕkerat al-Awliyā‘,
ed. A. Tavakkolī (Tehran: Behzād, 1994), 77.
86 Here, the minister describes his “enlightenment,” by way of light imagery.
the annotated english translation 177
87 ezhdehā, also “snake,” “dragon;” see below, couplet 9. For the etymology see Horn, Grun-
driss der neupersisch, 19: #76.
88 The Sufis site the Qor’ān 7: 176 to liken ignorant men to animals, symbolizing the vices of
the lower, animal soul. The motif is found in Neẓāmī’s Haft Paykar.
178 the annotated english translation
89 They are mythical Iranian kings whose exploits are recorded in Ferdawsī’s Shāh-nāmeh.
On Jamshid see Shāh-nāmeh 1: 22–23. On Jamshid’s personality being modeled after
Solomon, see Nöldeke, The Iranian National Epic, 20. Regarding Feraydun, see Shāh-
nāmeh, 1: 32–53, 57–79.
90 rafīqān also “companions” are referred to in the Hebrew as re‘im, (32) and aḥay ve-re‘ay,
(33); also see Hujwīrī, Kashf al-Maḥjūb, “Chapter concerning the Rules of Companion-
ship,” 338–340.
the annotated english translation 179
91 nang, also “shame;” nām, lit. “(good) name.” Mystics were not bound by social conven-
tions. Persian poets expressed this; see ‘Aṭṭār, Pand-nāmeh, 199 and Ḥāfeẓ, Dīvān, 32. For
its expression in JP literature see Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, (1995), 172, n. 6.
92 bī ḥaqīqat, lit. “without truth.” Mystics believe that this transitory world is not real or true.
If one moves beyond what he sees by way of knowledge and proximity to God, he may
then experience ḥaqīqat.
93 rasm va ’ā’īn-e ṭarīqat is the discipline required on the path to God.
180 the annotated english translation
Chapter Four
A Prince Is Born; Astrologers Foretell His Fate;
The King Constructs a Palace for His Sake and Appoints Several Servants
94 It was believed that human embryos were formed from a drop of liquid, see Qor’ān 76:
2. For examples of such pearl imagery in JP works, see Jes P. Asmussen, Studies in Judeo-
Persian Literature (Leiden: E.J. Brill, 1973), 12 and Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, (1995),
4: 2.
95 The Hebrew also says the king was blessed with a son in old age; see Ben ha-melekh, 36. The
Arabic says the child was born after the king despaired of having children, Kitāb Bilawhar,
18.
96 naẕr, from naẕr kardan, a vow to God for a prayer to be answered; see Qor’ān 76: 7. The
MSS are missing the diacritic mark on the letter, dāl, thus making the word neder, the
Heb. equivalent of the term. Reading the hemistich with the Hebrew would disrupt the
meter.
97 For Buddhist accounts see Aśvaghoṣa’s Buddhacarita, ed. Johnston, Part I: 49–77; also see
the annotated english translation 181
The Lalita-vistara, ed. Mitra, 127–131. In the Hebrew, he also summons wise men, who
are astrologers, to determine “if he would be wise or simple and ignorant,” Ben ha-mel-
ekh, 36.
98 ṭāle‘, also “destiny,” “fortune.”
99 This may be a reference to the center of the astrolabe, which resembles a web and is there-
fore called “spider.” For a description, see Naṣr, Islamic Science, 118–123.
100 In other words, they are easily able to detect the child’s good fortune. maghz can also
mean “content,” “brain,” and pūst “skin,” “rind” “shell.” The imagery appears in Shabestarī,
Golshan-e Rāz, to illustrate the relationship between sharī‘at and ḥaqīqat, 22: 355–359.
101 Mercury represents intelligence, wisdom and eloquence.
102 In the Buddhist biographies, this sage is Asita; see Lalita-vistara, 128–129 and Aśvaghosa’s
Buddhacarita, 15. In the Hebrew, he is also anonymous; see Ben ha-melekh, 36. The Ara-
bic describes him as an old man who is learned in astrological secrets; see Kitāb Bilawhar,
18.
182 the annotated english translation
103 It is used to refer to Sufis who choose a life of poverty; also “poor” “beggar.” On the impor-
tance of “poverty” to Sufis see Hujwīrī, Kashf al-Maḥjūb, 19–29, 58–61.
104 ṣāḥeb-e kamāl, lit. “possessor of perfection,” obtained through ‘elm, here referring to the
Torah. “The Perfect Man” was the “cause of the universe, being the epiphany of God’s desire
to be known,” Arthur John Arberry, “Mysticism,” The Cambridge History of Islam: Islamic
Society and Civilization, eds. P.M. Holt, Ann Lambton, and Bernard Lewis, 4 vols. (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1990), 2: 622–623.
105 The mystical experience is in large part an individual’s expression of love for God.
106 pashmīneh va shāl, are coarse woolen garments worn by Sufis.
the annotated english translation 183
Chapter Five
The Prince Prepares to Leave the Palace and Reveals His Beauty to the
People109
107 In the Hebrew, the king chooses an island on which to build a city and a tower. The tower’s
pinnacle is described as reaching the heavens; see, Ben ha-melekh, 37.
108 The Hebrew says, “Perhaps this will be the factor for his quick surrender and attraction to
religion and to asceticism,” Ben ha-melekh, 38.
109 The contents of this chapter are found in Chap. 6 of the Hebrew. Chap. 5 of the Hebrew
titled, “Repairing the Evil of Matters and Connecting Contents without Contradiction,” is
not included in the JP; see Ben ha-melekh, 39–55.
110 In accounts of the Buddha biography, the young prince is also described with light
imagery. See Aśvaghosa’s Buddhacarita, 23; also see Mahāvastu, ed. Jones, 163.
111 For an example of the use of the number seven in the Buddha biographies, see The
184 the annotated english translation
Mahāvastu, 152–153, 157. It has cosmic significance in Near Eastern cultures; see Moḥam-
mad Mo‘īn, Taḥlīl-e Haft Paykar-e Neẓāmī (Tehran: Enteshārāt-e Dāneshgāh-e Tehrān,
no. 596, 1959), 3–18.
112 Accounts of Buddha’s childhood relate how he possessed innate wisdom; see Aśvaghoṣa’s
Buddhacarita, II: 23–24. On his first day of school, see The Lalita-vistara, 166–170.
113 The concept originates in pre-Islamic Iran. Also referred to as haft keshvar “seven regions,”
they were supposedly formed as a result of the first rains that fell and divided the earth;
see Ehsan Yarshater “Iranian Common Beliefs and World-View,” The Cambridge History of
Iran, 3 (1): 351. For more on the concept see Mo‘īn, Taḥlīl-e Haft Paykar-e Neẓāmī, 104–111.
the annotated english translation 185
114 See the Joseph story in Gen. 37–50 and Surah 12 of the Qor’ān. Joseph is a paragon of
beauty and piety in Per. poetry and is often likened to the moon. He represents the
beloved.
115 chāh, also “well,” “prison,” “dungeon;” see Gen. 37: 24 and Qor’ān 12: 15. Joseph in the pit is
a conventional image used to describe a person in dire straits.
186 the annotated english translation
116 chon maghz dar pūst; here, the simile is used to illustrate close proximity.
117 jām-e bādeh is conventional imagery found in Persian lyric poetry; for an example see
Ḥāfeẓ: Fifty Poems, 71. Here, it acts as a metaphor for beautiful eyes.
118 Being the object of love led to Joseph’s suffering; see Al-Tha‘labī, Kitāb Qiṣaṣ, 69–
70.
the annotated english translation 187
119 Joseph’s brothers were jealous of his relationship with Jacob; they plotted to kill him.
120 She is the wife of the Egyptian named Aziz, who purchases Joseph in the Muslim tra-
dition of the story. No names are mentioned in the Qor’ān. He is Potiphar in Gen. 39: 1.
Also see Al-Kisā’ī, The Tales of the Prophets of Al-Kisa’i. Trans. Wheeler Thackston (Boston:
Twayne, 1978), 172. In Per. poetry, Zolaykha is the archetypal lover longing for the beloved.
The Hebrew adaptation refers to her as “Potiphar’s wife.”
121 Regarding Zolaykha giving away her wealth on account of Joseph, see Al-Nīshābūrī, Qiṣaṣ
al-Anbīyā’, 146.
122 From Ar. lan tarānī, “Thou wilt not see me,” Qor’ān 7: 143.
123 cho mū bar ’ātash-e ghayrat bepīchīd, lit. “He writhed like a hair in the fire of zeal.”
188 the annotated english translation
Chapter Six
The Prince Sees Two Ugly-Faced People and Becomes Distraught; He
Inquires about the Sufis from His Minister
125 The term is j̄awr-e dawrān. dawrān can also denote “fortune,” “age,” “period of time.” For
its elsewhere, see Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, (1995), 38: 9.
126 rūz-e vāpasīn, lit. “the last day.”
127 dār al-fanā, lit. “the perishable dwelling;” “the world of annihilation.”
190 the annotated english translation
128 mokāfāt, I translated literally; the term refers to reward and punishment on Judgment Day.
129 See Aśvaghoṣa’s Buddhacarita, “A wretched thing it is indeed that man, who is himself
helpless and subject to the law of old age, disease and destruction, should in his igno-
rance and blindness of his conceit, pay no heed to another who is the victim of old age,
disease or death,” 64; also see Lalita-vistara, 237.
130 ’ādāb, pl. of ’adab, also denotes “learning,” “good manners.”
131 moshtāq, is used as metaphor for the Sufi as lover who is desirous of God, his beloved.
132 yazdān shenāsī, lit. “recognition of God.”
133 These are Sufis who choose a life of poverty; also see chap. 4: 2. The Hebrew refers to them
as anashim ḥasidim “pious people,” Ben ha-melekh, 66. ‘Emrānī refers to Moses as dervish
in his Ganj-nāmeh; see Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, (1995), 317.
the annotated english translation 191
Chapter Seven
The Sufi Finds His Way to the Prince
The Prince Receives Him with Reverence
134 In the Hebrew and Arabic, those ascetics who did not leave the king’s kingdom were
burned; see Ben ha-melekh, 55, 67 and Kitāb Bilawhar, 24.
135 sar dar garībān bordan, is an expression of sorrow or shame.
136 vādī, in the context of Sufi terminology, is a symbol of spiritual trials encountered on the
path to God. In ‘Aṭṭār’s Manṭeq al-Ṭayr, the birds pass through seven valleys.
192 the annotated english translation
137 This is the motif of wisdom having more value than anything attainable in the world; see
Yeroushalmi, Judeo-Persian Poet, (1995), 67–74.
the annotated english translation 193
Chapter Eight
Seeking Spiritual Meaning and Not the Deceptive Outward Form
141 ṣūrat is often contrasted with ma‘nī and can also denote “appearance,” “image.” The juxta-
position of the two is an important motif.
142 ma‘nī also means “reality,” “spirituality,” which applies to this chapter; see Hujwīrī, Kashf
al-Maḥjūb, 35. ‘Emrānī uses it; see Yeroushalmi’s, Judeo-Persian Poet, (1995), 176, 357.
the annotated english translation 195
143 What follows is characteristic of advice found in “Mirror for Princes” and other didactic
literature, such as ‘Aṭṭār’s Pand-nāmeh, 194. Kings advised their sons on such subjects as
how to exercise their rule and treat subjects; also see A Mirror for Princes, The Qābūs-nāma,
trans. Reuben Levy (London: The Cresset Press, 1951).
196 the annotated english translation
144 kashtī, does not ordinarily denote “chest,” but it is the only word found in all the MSS.
Ḥakham (11a) uses ṣandoq. In the Hebrew, there are four, two of each type; Ben ha-melekh,
76.
145 bāṭen also denotes “inner meaning,” “heart.”
the annotated english translation 197
Chapter Nine
Not Fearing the Misfortunes of This World; Putting One’s Trust147 in God148
146 ḥaqāyeq pl. of ḥaqīqat. Following sharī‘ah, “the sacred law” and ṭarīqat, “the Path,” ḥaqīqat,
is part of the tripartite Sufi doctrine.
147 tavakkol, Ar. tawakkul according to Islam is absolute trust in and surrender to God’s will;
it is also one of the stations on the mystical path. Al-Sarrāj, Kitāb al-luma‘, 52. Qor’ān 7:
89 and in 11: 6; also see Ps. 62: 9. The concept is not found in the Hebrew; it emphasizes
action.
148 Subḥān ’Ullāh Lit. “Praised be Allah.”
198 the annotated english translation
149 rezq is believed to be provided by God. Trusting in God to provide one’s sustenance lives
in tension with the idea of free will.
150 mardān, pl. of mard, also denotes “manly,” (but not in the modern sense of the word) “gal-
lant” and contrasts with nā mardān, “unmanly,” “cowards,” “not virtuous.”
the annotated english translation 199
Chapter Ten
The Sufi Explains the Principles [of Faith] in Verse and
Each Individual’s Difference in Acquiring Knowledge153
151 qanā‘at, also meaning “acquiescing to one’s fate,” “contentment with one’s share,” “ability
to do without;” see Sayyed Ja‘far Sajjādī, Farhang-e Eṣṭelāḥāt va Ta‘bīrāt-e ‘Erfānī (Tehran:
Ṭahūrī, 1971), 384. For more of a treatment of this motif, see Chap. 12.
152 In MS J, the chapter ends with the conclusion of the anecdote, as does the Hebrew; see
Ben ha-melekh, 81.
153 ‘olūm, pl. ‘elm, also “wisdom,” here refers to the knowledge of Torah.
154 ‘elm-e ḥaqīqat, is inspired, divine knowledge available to those who are on the mystical
path; see Sajjādī, Farhang-e Eṣṭelāḥāt-e ‘Erfānī, 330–340.
155 Couplets 8–19 correspond to Maimonides’ “Thirteen Principles.”
156 On the uniqueness of Moses’ prophecy, see Maimonides, Mishneh Torah: The Book of
200 the annotated english translation
Knowledge by Maimonides, ed. Moses Hyamson (Jerusalem: Feldheim, 1974): 7: 6, 43a. Also
see Hyman, “Maimonides’ Thirteen Principles,” 133. For verses in praise of Moses trans-
lated to English from JP poet Amīnā and Yūsef Yahūdī see Vera B. Moreen, In Queen Esther’s
Garden, (2000), 272–273.
157 ‘arsh, also denotes “the highest sphere.” Reference to God’s throne is found in Qor’ān 6: 17,
22: 4, 27: 23. Also see Al-Tha‘labī, Kitāb Qiṣaṣ al-Anbīyā’, 9–10.
158 On the Messiah as king and the restoration of Israel’s sovereignty see Maimonides, Mish-
neh Torah, 9: 2.
159 Upon the coming of the Messiah, the dead will be resurrected. On resurrection, see
“Maimonides Treatise on Resurrection,” ed. Joshua Finkel, PAAJR 9 (New York: American
Academy for Jewish Research, 1938–1939): 57–105.
160 nūsh also denotes “a sweet drink,” “honey.”
161 The metaphor of seeds for man’s actions and development is found in Persian classical
literature, especially in didactic works; see Sa‘dī, Golestān, ed. Irān-Parast 1: 19. For the
parable of the sower in the Christian tradition, see the Bible Matt. XIII: 1–19, Mark IV:
1–9 and Luke VIII: 4–8. Also see Ignaz Goldziher, “Jewish Agada and Christian Legends,”
Muslim Studies II, ed. S.M. Stern (London, 1971), 131, 154. For the Hebrew account, see, Ben
ha-melekh, 83–85.
162 dehqān, denotes “landowner;” see Horn, Grundiss der Neupersischen Etymologie, 131: # 588.
the annotated english translation 201
163 For a description of different types of students, see Pirkey Avot 5: 15.
164 shokr va shahādat, “Praise and profession of faith” were a means for Sufis to constantly
remember God. The meter in this hemistich is defective.
165 mostaghreq also “drowned;” in Sufi terminology, it is often referred to as “drowning in the
sea of God’s unity.” In other words, the wayfarer experiences fanā, “annihilation of the
self;” see ’esteghrāq in Saǰǰādī, Farhang-e Loghāt va Eṣṭelāhāt va Ta‘bīrāt, 37–38.
202 the annotated english translation
Chapter Eleven
An Explanation of What There Is for a Person in This Ancient World by Way
of a Parable of Three Companions
166 Bāgh-e ’Eram, “garden of heaven” is mentioned in the Qor’ān, “With many-columned Iram,
The like of which was not created in the lands,” 89: 7. Hughes, (A Dictionary of Islam, 215)
“It is related that ash-Shaddād, the son of ‘Ād, ordered the construction of a terrestrial par-
adise in the desert of ‘Adan, ostensibly to rival the celestial one, and to be called Iram after
his great grandfather. On going to take possession of it, he and all his people were struck
dead by a noise from heaven, and the paradise disappeared.”
the annotated english translation 203
167 jegar was believed to be the source of human emotion, the biological locale of love and
affection. The Heb. kavod, “honor,” “respect,” “dignity,” comes from kaved “liver.”
168 On likening God to “King” see Ps. 29: 10, 47: 7–9, 97: 1; also see “Regarding God,” line 21a.
169 In the Hebrew, it is referred to as ma‘aseh tsedaḳah; see Ben ha-melekh, 91.
the annotated english translation 205
170 ’eqlīm, also denotes “clime,” the seven of which include India, China, the Turks, Rūm,
Africa and Arabia, with Iran at the center of all; see above 5: 11b.
171 The epithet hear is yektā, lit. “unique,” “incomparable.”
172 maḥshar, derived from Ar. ḥashr. For the term in the sense of the verb, “to gather,” see
Qor’ān 27: 17. For ḥashr in the context of assembly for judgment, see Qor’ān 50: 43. For
another example from JP literature, see Yeroushalmi, The Judeo-Persian Poet, (1995) 15:
5.
173 dīvān, pl. for dīv or dēv. Demons originated in Iranian mythology and are found in classical
Persian literature; see P. Horn, Grundriss der neupersisch, 133, #598.
206 the annotated english translation
Chapter Twelve
An Explanation of Resignation174 for the Faithful175
174 On qanā‘at, see 9: 25b and accompanying note. The term is similar to reżā, “acquiescence,”
one of the steps on the path to God. Sa‘dī devotes a chapter to this virtue; see Golestān,
78–101.
175 ahl-e ṭā‘at “the devoted,” “obedient;” also see, 2: 16a and accompanying note.
176 On the consumption of food, see Kitāb al-Luma‘, 182–186.
177 Pre-Islamic andarz literature advocated eating simple food and avoiding excessive con-
sumption. This belief is consistent with rejection of excess of any worldly pleasure; see
Shaked, Wisdom of the Sasanian Sages, #149: 61; #222: 87. ‘Aṭṭār’s Pand-nāmeh, 196.
178 Rūz-e ‘oqūbat can also be translated “facing death.”
the annotated english translation 207
179 When Laylī’s father gives her to another man, Majnun takes to the desert in his grief. He
is viewed as the archetypal lover by Sufis and in Persian poetry.
180 Del-e khod rā khord lit. “he ate his own heart,” is perhaps an intentional pun.
181 nātavānī, also “ailment.”
208 the annotated english translation
182 God allows Satan to bring great misfortune and suffering upon Job; his circumstances
lead to moral contemplation. See Al-Tha‘labī, Kitāb Qiṣaṣ, 92. The Hebrew adaptation
reads, “They say that when they asked Job, ‘What is the worst pain that you’ve endured
from among all your suffering?’ He answered, ‘The enemies’ revenge,’” Ben ha-melekh, 94.
Shāhīn included “The Tale of Job” in his versified biblical narratives; for a translation to
English see Moreen, In Queen Esther’s Garden, (2000), 82–90.
the annotated english translation 209
Chapter Thirteen
Having Foresight into the Workings of the World and Making Use of the
Intellect184
12. As the sun set on the day that marked the passage of one year,
He would be removed from rule.
13. From kingship, they would caste him down with great humiliation;
He would flounder like a fish out of water.
14. Seeing himself in that state,
He would feel regret.
15. He would sigh and lament,
The dust of his face washed by tears.
16. Fate had it that one year, in that same place,
Came a good and wise, intelligent man.188
17. With foresight in every matter,
He was a prudent man, good and intelligent.
18. But he had been struck by the arrow of grief,
Confounded by the misfortunes of the world.
19. Seeing him thus disturbed of mind,
They imagined him to be a fool.
20. They called him king, according to their custom
And sat him upon the royal throne.
21. As some days passed, that man
Said to himself, ‘I must think.
22. Since there is no credibility in this kingship,
They may cast me from honor to humiliation.
23. I must derive an advantage from this place;
For kingship will fade like henna from the hands.
24. Should these ignorant people depose me,
This regal magnificence must remain mine.’
25. He said this, and from among those nobles of the state
Who were in his service,
26. He saw a distinguished one
And made him a confidant.
27. He said to him, ‘O good and truthful companion,
I have not seen an agreeable person like you.
28. I will tell you this secret that I know
And grant you power
29. On the condition that you be a confidant;
Only you will know and the God of the revolving heavens.
30. One should sacrifice mind and body
To keep it covered, a hidden secret.’
Chapter Fourteen
Breaking Off from This World and Attaching Oneself to the Life to Come
189 ṭabīb refers to a spiritual physician ṭabīb ’elāhī, one who diagnoses and heals the soul. It is
found in the first story in Mathnawī of Jalālu-ddīn Rūmī, Nicholson.
190 It is mentioned in 11: 62b.
the annotated english translation 213
191 Ar. al-lawḥ al-maḥfūẓ, “the Well-preserved Tablet,” is said to have the destinies of men
engraved on it. For another example of its use in JP literature see Yeroushalmi, Judeo-
Persian Poet, (1995), 5: 126.
192 The bird as a metaphor for the human soul and the cage as the world is ancient and diffuse
in the literature of the Near East; ‘Aṭṭār’s Manṭeq al-Ṭayr, is based on this symbolism.
214 the annotated english translation
193 sāqī as found in mystical and lyric poetry. Poets employed imagery to convey an altered
state of consciousness in which one may have an experience of the divine. For JP lyric
poems translated to English see Moreen, In Queen Esther’s Garden (2000), 293–
298.
194 rū ’espīd, also denotes “honest,” “pure.”
195 Heb. tsaddīḳīm, pl. of tsaddīḳ, also denotes “just,” “honest,” “pious,” “upright.”
196 Pearls were believed to be the product of rain drops entering oyster shells; for a description
to this effect see, Haft Paykar 4: 44. For an example in Sufi poetry see Shabestarī, Golshan-e
Rāz, 57: 568–573.
the annotated english translation 215
Chapter Fifteen
Intellect, Understanding, Perfection and Wisdom
The Sufi opened his mouth200 and began to speak eloquently, saying “Sages
have striven to explain the intellect and this is what they have said: ‘Reason
is for human speech as the soul201 is for the body. Just as the soul is the cause of
action and rest in the human body, likewise, reason is the cause of eloquence
and perfection of speech. Therefore, the speech of the ignorant is like a body
without a soul.’ They have also said that reason is something noble that allows
one to come with elegance and grandeur, valor and power, into combat with
an army of devils and steal the ball of valor from them. Wisdom is also like a
good companion that by visiting and conversing with him, one is diverted from
worldly distractions and seated upon a royal throne. Having secured the soul
from the misfortunes of the road to punishment, he brings him to the bounty
of the world to come. Counsel is like the luminous sun, whose depth of essence
is unfathomable and whose splendor the eye cannot endure to behold. Never-
199 Talismans were mystical images engraved on stone and metal believed to have magic pow-
ers that protected hidden treasures or protected against evil and enemies; see Hughes,
Dictionary of Islam, 626.
200 Lit. “Like a lily.” The lily flower shape was likened to a tongue; see Schimmel, A Two-Colored
Brocade, 166. For an example in Per. literature see, Shabestarī’s Goshan-e Rāz, 58.
201 jān, also denotes “spirit,” “life.”
the annotated english translation 217
theless, each person to the degree of his own capacity can perceive a flash from
its light202 so that his worldly and other-worldly affairs take shape. Accord-
ingly, the intellect is like an eminent ruler who is concealed from the sight of
some people but from his imperial command people who do know him fear
him greatly. Knowledge is like a spring203 hidden in the mountains from which
countless streams of visible, clear water flow in every direction. Counsel is like
life-bestowing water from which the souls of the thirsty are soothed and it does
not commence with any other body of water.”
The prince asked, “How may intellect and knowledge be obtained so that from
it one’s standing may increase?” The Sufi replied, “From modesty and humil-
202 See the Sufi’s response to the request of the minister to see the “merchandise” intended
for the prince in 7: 23–25.
203 Water likened to wisdom is a common metaphor in literature of the Near East; see Prov.
10: 11, 16: 22.
204 The five senses may correspond to the five moving planets; the intellectual faculty corre-
sponds to the fourth of the seven planets, the illuminating sun. See Naṣr, An Introduction,
76, 101.
218 the annotated english translation
ity of thought and from constantly asking questions from those beneath him
and discovering knowledge and perfection from every person. By always sit-
ting politely before wise men and benefiting from them, in a short while he will
become intelligent, wise, an expert and learned and everyone will be pleased
with him.”
The prince asked, “Has my father not perceived the fragrance of this intellect
and has he not had a finger’s taste of this honey?” The Sufi replied, “No, because
not so much as a ray of intellect’s light has shone on his friends, relations, com-
panions or his servants. Because of his interaction with them, the king has
fallen thus into a pit of negligence and ignorance. And by way of the path of dis-
cernment and understanding wild beasts and birds rank higher in wisdom and
skill, as for example, the spider in spinning, the bee in construction, the falcon
in sharpness of sight, the lion in bravery, the camel in contentment, the gazelle
in running, the horse in hearing, the dog in recognition, the jackal in deceit, the
ant in avarice and stinginess and the rooster in generosity and rising early.”
Therefore be certain, prince, that your father and his companions are inferior
to animals. Shams-e Tabrizi205 has said ‘A donkey is better than he who pos-
sesses no knowledge.’ They asked a sage, ‘What is the most indispensable thing
for a person in this world?’ He said, ‘Reason.’ They said, ‘What if he is deficient
in that?’ He replied, ‘Propriety of conduct.’ They said, ‘What if he be deficient
in this also?’ He answered, ‘Wealth.’ They said, ‘What if he is deprived in that as
well?’ He answered, ‘Then, dying is his remedy.’
I also say if you were to cast your father into hell and burn him together with
his companions, you would be the best of men and most prudent.206
Chapter Sixteen
Belief after Examination Is like Rest after Exertion
The prince asked, “Why have men of intelligence, like you and my father’s
scholars, not offered him advice and bestowed instruction so that he might
escape the flames of hell and hasten directly to paradise after death?” The Sufi
replied, “There are but two reasons why scholars refrained from providing your
205 Shams al-Dīn, lit. “The Sun of Religion,” is the individual who greatly influenced Rūmī and
inspired his poetry. He frequently mentions him; for an example, see Mas̱navī I: 133. Also
see Dīvān-e Shams-e Tabrizi.
206 The conclusion of the Hebrew reads, “I also say the same thing, (namely) that if all these
men were burned, then God would make it easier for you and your father. But if among
them, there is but one or two survivors of the fire, they have concealed the matter and
they did not tell him,” Ben ha-melekh, 111.
220 the annotated english translation
father with instruction. Either they were intimidated by his magnificence and
feared the blade of his merciless sword or because in his youth if they spoke
their minds it displeased him, so they never said anything that might provoke
his anger. Thereafter, they saw him steadfast in ignorance and arrogance; they
assumed that he would not listen to them and they left him to his profound
ignorance. He remains thus captive in the pit of negligence and conceit. It
would be a great act of kindness should one, such as myself, be willing to risk his
life and offer him advice for Allah’s sake the way a certain minister gave guid-
ance to a ruler, leading him from idol worship to the path of knowing Truth.”
The prince inquired, “How was that?”
Wise men have said that one cannot rely on three things: kings, time and the
sea. They have also said speaking with kings is like wearing a garment—If
it is too short, the result is humiliating; too long and it will result in trou-
ble.
Therefore, if a ruler should show affection and honor toward a person with his
wealth, one should behave with respect and be in awe of him. He should carry
out his royal command with fervor.
27. They traveled the length of the town and its lanes;
They did not hear anything positive or negative from any one.
28. From there they went together to the town square,
Going in every direction, like a polo ball.
29. They saw a dust-filled corner
Where people had gathered, care free.
30. The place was dirty and filthy;
The celestial sphere would have been disgusted by it.
31. When the king and minister arrived there,
What did they see amongst that filth?
32. Something appeared like a room,
In the middle of which a light was visible.
33. The brave king said to his minister
‘Is not the splendor of the flame nullified?’
34. When the king and minister drew near,
They also heard a sound from that Zoroastrian tomb tower.
35. A poor man was sitting,
Smiling with his lover.
36. In appearance he was strange and ugly,
Wearing tattered, worn clothing.
37. They feared no one,
Reclining on worn clothing.
38. They suffered no grief or affliction,
Smiling at one another.
39. They had placed a table before themselves on which
Was a piece of stale bread and a goblet of wine.
40. Each one held in his hands a harp, lute,
Tambourine, flute and cup of wine.
41. The man placed a drum next to him.
The woman was being coquettish toward her husband.
42. He sang such pleasant tunes,
The likes of which even David,208 the prophet, seldom heard.
43. The wife had even more physical faults than her husband
But their joy increased with every breath.
44. Together, they were in ecstasy and dance,
Smiles never leaving their lips.
208 He is traditionally credited with writing the Psalms. He played the lyre.
the annotated english translation 223
When the king heard these words, his body quivered. He asked his minister to
face him. The minister said, ‘This is what I mean: namely that with all of this
high rank and station I possess, I will appear mean in the eyes of the learned
224 the annotated english translation
in the same way that these poor people appear to us. Those who are insight-
ful are astonished at our arrogance in the same way that we are astonished at
the arrogance of these lowly people. A spiritual person has said that pride and
arrogance have no foundation. One day the prophet Solomon saw the follow-
ing written on the tombstone of an ancient king: “I am King So and So who
has spent a long life ruling. I have captured many a territory with the strike of
my sword and I have struck down countless armies. I have wedded countless
princesses and enjoyed many pleasures in life. But ultimately, the brick burial
slab is my pillow; the grave, my home; my companions, ants. He who reads this
writing should not trust in this ephemeral world nor should he allow himself
to be carried away by the desires of this treacherous world.” ’
When the king heard this speech, his body tingled and he felt happy. He asked
the minister, ‘Who are the discerning ones about whom you speak and how do
they refer to the Eternal King?’ The minister replied, ‘They are the Sufis, follow-
ers of religion and faith who recognize nothing but God, who recite nothing but
praise of Him, bringing to mind nothing but thoughts of God. Their only occu-
pation is worship; their only custom, contentment. Not polluted by worldly
desires, they carry out Yazdan’s will and oppose Satan’s. They are discerning,
complete, humble and virtuous. Their breasts are free of rancor; they treat oth-
ers with clemency and generosity. Neither are they greedy and miserly like ants
nor, like falcons, do they hone in on worldly desires. They decapitate covetous-
ness, showing love and standing firm with friends. Never harming so much as
an ant, they take refuge under God’s shadow and have no fear of evil people.’
‘But that everlasting King, who they say is the ruler of that enduring world-his
life is eternal, his pleasure is free, his wealth never perishes, his enjoyment is
without languor, his treasure is without a dragon, his rose is without thorns, his
ease is without trouble, his light is without darkness. The world of unity, which
they call the world to come and the next life—that is paradise, the fragrant
orchard, the place of lovers. Those who recognize Truth will have everlasting
life there, life-bestowing water, fragrant wine, maidens of paradise and serving
boys, castles and palaces and the royal throne-that is the eternal King.’
Happy to hear this speech, the king asked the minister, ‘How might one reach
that paradise, that eternal kingdom, to experience that endless divine grace?’
The minister replied, ‘O you whose fortune is bright, have you heard that he
who seeks, finds? The answer is closer to you than the belt of your cloak for
whoever steps outside of this dilapidated resting place to seek paradise and
the everlasting kingdom will have reached that happy place. A poet has said,
“So easy is this path that one may traverse it sleeping.” This unfaithful world
is like a heart-ravishing bride that causes those that seek her countless trou-
ble and a great deal of affliction as they run after her to reach her and obtain
satisfaction.’
The king asked, ‘If this is the world’s loyalty and this the immortality of kingly
rule, why put one’s trust and confidence in it?’ The minister replied, ‘If the king
wishes, I will repeat my words and inform him regarding this world’s treachery.’
The king said, ‘I ask that you not rest but rather spend day and night advising so
that you might be my spritual guide, freeing me from idol worship.’ The minis-
ter began to speak of this treacherous world’s impurity saying, ‘This bride-Time
captures hearts with her beauty, making human beings fall in love with her. She
pretends to want union with a person but instead makes him mad like Majnun
with separation when he is denied satisfaction. She wounds the hearts of those
who seek her, hurting them with her contrary behavior: She strips one naked
rather than clothing him; she steals wealth instead of increasing it; she will not
grant a person remedy until she has wounded him; she will only offer pardon
after he has committed countless crimes. She breaks up gatherings of friends,
laying low those who are great, making those in good health ill and causing the
sick to die.’
‘The insightful have compared this treacherous world to a wasteland, the soil
of which is barren and arid. All around are countless snakes and scorpions.
Within its boundaries, it is full of wild beasts and creatures as well as thieves
and murderous highway robbers. Its wind is stifling and its water boiling; it’s
soil is barren, the vegetation of its orchards wilted. Its garden’s saplings are
broken and the door to its lanes closed. However beyond that boundary is
a land inhabited and flourishing with flowing waters, fresh and invigorating
air; its saplings, its flowers, fresh—that is the place for those who serve Yaz-
dan.
75. When the king heard those words from his minister,
He said, ‘Alas for those times
76. I spent in vain,
Nullifying my life.’
77. Regretful of having believed in those idols,
He became a servant of the God of Heaven.
78. His minister’s words resonated with him;
Thereafter he sought the path of certitude.
79. He adopted the Sufi way for himself,
Moving from the crooked path to the straight.
80. He made being silence like a clam his calling,
Rejecting the path of idolatry.
81. He lived such a life of virtue,
That you would think he had never known the existence of idols.”
82. O Rāgheb, how long will you be ignorant and intoxicated
By worshipping outward appearance?
Chapter Seventeen
Haste in Any Task Results in Penitence and Affliction
A wise man has said that should one not carefully reflect on his actions but
rather rush into something, he will not obtain his goal. He who rushes will not
achieve victory; rather, he will fail and ultimately die like the silk worm whose
hastening causes its death.
So as not to lose his life, the reasonable individual must not take pride in his
own mind and occupy himself with hastening. If he gather a group together, he
should not believe it to be on account of his own power. You see mostly that the
clever are in need but the foolish wear crowns. This guides people to know that
strength does not surpass reasoning and poverty does not come from laziness;
rather, that which has been pre-ordained comes to be and nothing is achieved
through human endeavor alone.
Therefore it is stipulated that one not seek for himself more than what is nec-
essary and not trouble himself with the acquisition of something which is not
possible, for it will not come to pass. One must not exert too much effort, hasten
without limit, or have inappropriate desires; for rushing in tasks of the world
and too much endeavoring in the acquisition of daily bread will usually result
in more deficiencies than benefits. One will experience what befell that dog.
The prince asked “How so?”
When the Sufi related this anecdote, the prince said, “Regarding these proofs, I
do not accept what you say and I will not heed your advice. Rather, I will follow
you like a shadow and I swear by God that neither will I let you be nor will I
the annotated english translation 231
relent.” The Sufi asked, “How will you be able to keep up with me and journey
like me? For the traveler experiences a great deal of trouble and endless diffi-
culties, especially since I have no place in the world, no beast to carry me, no
gold, no silver, no home, no resting place, no clothing and no woolen cloak,
no lamp and no room, no bath and no food. I carry my home on my back
and I wear a woolen cloak. How would you be able to keep company with me
and survive life with all this suffering?” The prince replied, “My hope comes
from God that just as He rescued you in this path, so too will He rescue me.
Perhaps He will work a miracle so that I might wake from the sleep of neg-
ligence and be grounded in the way of service to Him. I will then listen to
God’s commands with all my heart and soul. I have heard that the benefits of
the world are not restricted to one locale; rather one dominion is dependent
on another. Flowing water sustains life for human beings as it is a building
block of the world and essential for travel. They have said that traveling the
world is better than consuming it and that the traveler’s mind is expanded
by seeing the wonders of cities and people. If he is inexperienced, he will
mature. Travel will result in this person being in wonder at God’s power as
His works appear before him. The servant will be thankful, striving in praise
of Him.”
The Sufi said, “Now it becomes clear that you have neither experienced the dif-
ficulty of travel nor tasted the suffering of the plain or the venom of exile. The
wise say wandering is a seed of suffering and suffering produces wandering.
Three things one cannot know except through direct experience, and those are
vast structures, loud-mouthed women and long distances. They also say three
things lead to death: travel, illness and war. There are three kinds of people
whose condition one must not ask: the ill, those who are fasting and travel-
ers.
Therefore, you are not permitted to choose travel and make yourself ill since
travel results in danger and you are delicate and not accustomed to suffering.”
The prince implored saying, “In this matter, I do not accept your advice. I will
become malancholy and will not have mercy on my soul. I will not be separated
from you, and I swear by God that I will not let you go.”
Chapter Eighteen
Receptivity, Thought and Perfection for the Sake of Attaining Station and
Magnificence
the JTS collection; See Moreen, Catalog of Judeo-Persian Manuscripts, p. 24 and BZI 1034
in Netzer, Otsar kitvey ha-yad, pg. 120.
234 the annotated english translation
When the clear-minded old man saw the youth’s sincerity and heard his insight,
he felt happy. In order to test him he said, “Dear, young man, although your
words are reasonable and your proofs are acceptable, wise men have said that
the madness of love ultimately results in futility. It will take one away from
required tasks and make him lazy. Indolence will result in wasting money and
from wasting money he will continually partake of excessive food and drink.
Excessive food and drink will result in constant engagement in wordly plea-
sures and wordly pleasure will lead to great difficulty. That will cause distress
212 The mirror of the soul being cleansed by love is a common Persian literary metaphor. The
mystics sought to polish the mirror and ideally, become the mirror so as to reflect the
Divine.
the annotated english translation 235
and distress will take one to the valley of madness. Ultimately from madness,
he will experience great grief. Grief will result in his death.”213
Upon hearing the old man’s speech, that quick-witted youth became downcast.
He turned towards him and said, “Clear-minded wise man, what you said is
true and clear but great men have said that on account of love, pearls of wis-
dom might be obtained. Motivated by love, an irrational person can become
rational and perfect. Because the lover wants to be acceptable and attractive
to his beloved, he will carefully choose his words, anticipating his beloved’s
thoughts and strive to inspire affection for him in her heart. Therefore, if he
is like a disagreeable child, love makes him agreeable and the fool becomes
wise. It is related that a prince who was a disobedient and foolish son became
a wise and good child so that his father was pleased with him.” The old man
asked “How was that?”
46. The young man said, “I have heard from wise men
That there was a ruler as wise as Solomon.
47. The fetter of his soul was the grief of not having a child;
The elegant cyprus214 would not bear fruit.
48. He could not produce progeny;
His Sedreh tree215 was a sapling bearing no fruit.
49. In his old age, God bestowed upon him
A child, pure like a matchless pearl.
50. Upon completing seven years of life, the boy
Was overwhelmed by ignorance and arrogance;
51. He became despicable, foolish, ignorant and base,
Like Majnun, impatient and wretched.
52. When the king saw his son in that state of foolishness,
His cry of grief was so loud it reached the moon.
213 Lit. “lead him to leave this world for the Everlasting Kingdom.”
214 The ideal beauty is tall in stature like a cypress tree in Persian literature.
215 Ar. Sidrah. A tree thought to grow in paradise.
236 the annotated english translation
71. The father went and told that secret to his daughter;
Like Zolaykha,218 she became exceptionally beautiful.
72. When the youth saw her coquetry and rebuke,
His agitation increased.
73. He improved on account of his love for that fairy-like beauty
So that ignorance was put aside.
74. He pursued knowledge and service to God.
He proclaimed loudly beneficence and generosity.
75. He inquired of his father regarding etiquette.
He improved his appearance with clothing sewn with gold.
76. To that beauty, he delivered countless
Gems and diamonds.
77. He tortured himself and agonized on account of his love
Until he took her to be his wife.
78. He became amenable to his father’s advice;
The latter was happy with his son’s situation.
79. O wise old man, have you heard
Of the likes of that base youth
80. Whose love resulted in his enlightenment?
It was that charming young woman who was his guide.
81. For God’s sake, O you kind one,
Do not take that heart-ravishing one from me;
82. For my true nature will be purified by her;
My affliction will come to an end with this happiness.
83. I will be released from metaphorical love;
Both God and people will be pleased with me.”
To test the youth the old man stipulated, “If you want me to help you attain your
desire you must consent to keep company with me, freely choosing my filthy
dwelling and abandoning your parents and family. You will eat at our meagre
table, being satisfied with dry bread and passing on delicious foods. You will
remove your royal, golden embroidered clothing and like us wear woolen gar-
ments. A certain poet said that one will not reach one’s goal unless he suffers
218 A reference to the story of biblical Joseph and the wife of the Egyptian who purchased
him. Shāhīn’s JP rendition of the story was popular. A portion of it was transliterated to
Persian by Netzer, Montakhab, pp. 58–106. For MS copies housed in the JTS of Jāmī’s Yūsof
va Zulaykhā, see Moreen, Catalog of Judeo-Persian, MS 1496, pg. 39; MS 1534, pg. 41. The
latter includes miniature paintings.
238 the annotated english translation
hardship; until night arrives, the lamp is not lit.” Out of modesty, the youth kept
his head lowered like a narcissus and said, “Master, I listen to your words whole-
heartedly and will do as you say.” The old man brought the garments at once.
The noble-born youth removed his fine clothing and put on the woolen ones.
He followed the old man, proving his love, and at the best and most auspicious
hour he married his daughter. The old man was surprised by the youth’s stead-
fastness of mind and sincere loyalty. Kindly and gently and with a smile he said,
“I now know that you are proven, consistent, loyal and farsighted in your love.
Rise, take this key and open the door of this room so that you can see what
is revealed therein.”219 The noble youth picked up the key, opened the door of
the room and beheld many mansions, highly decorated sanctuaries and golden
castles. The old man also showed him hidden treasures and jewels so rare that
no one had seen their likes. He said to the noble-born youth, “That which you
behold in this pleasant place, together with my daughter, is rightfully yours; I
bestowed it upon you. Take possession of them and may God be as pleased with
you as I am.”
When the prince heard these stories from the Sufi, his heart was filled with
affection for him and he said, “I hope that good fortune may assist me as it
did that noble-born youth and that it may open the door of victory and sal-
vation for me. Like that old man, test me and show me my faults. Tell me
about proper etiquette and the conditions of service so that your advice may
result in my enlightenment and from your instruction I may live such a life
that both God and people will be pleased with me.” The Sufi said, “I have tested
you to the necessary extent and have opened the door of divine grace to you.
I have instructed you as kindly as possible. Now the time has come for me
to take my leave of you tonight to occupy myself with praying for you. Now,
think for yourself and procede; for hereafter you are on your own. Should I
remain alive, I will return to you in the morning and once again offer you
advice, grant you your desire and solve your difficulties.” When he finished
219 pardeh “veil” is used here; its removal is associated with revelation of secrets and having a
mystical experience.
the annotated english translation 239
speaking, the Sufi blessed the prince, put his faith in God and headed out
into the wilderness.
When dawn broke and the luminous sun came up from the East, the Sufi
returned to the prince to be of service to him. The prince came forward to greet
him, kissing his head and hands.220 After much ceremony and praise he said,
“Just as people only appreciate the light of the sun after it is hidden behind
clouds, so it is for me that the distance that resulted in separation from you
made me appreciate the morning of union.”
“Now, great one, I beg that you open the door of grace and beneficence to me
and not rebuke me. Answer my questions.”
Chapter Nineteen
The Message of the Prophets in Measure with the Conduct of People of a
Given Time
The prince asked the Sufi, “Why is it that prophets are sometimes sent to bring a
message for a group of people while at other times the prophetic message and
heavenly grace are cut off from them?” In response to him the Sufi said, “For
instance, a farmer who owns a field will spend some days working in it dur-
ing the fall. Thereafter, he will sow seeds. When winter arrives, he desists from
work on what has been planted and stops going to the land until the spring
season, when greenery sprouts from the earth. Then the farmer visits the field
and does the work that is required until summer time, when that which has
220 Literally, the metaphor is “sweeping the dust of his feet with his eyelashes.”
240 the annotated english translation
been planted is ready to be harvested. So too prophets are like farmers, and
people like the field. Their message resembles seeds. Any time that a group
goes forth correctly on the straight and pious path, occupying themselves with
good deeds and divine grace, the prophetic message will reach the prophets
and inspiration will descend on them. Whenever a group of people is disobe-
dient and prideful in their deeds, making tyrrany and oppression their watch-
word, their actions will result in divine grace not reaching the lower world and
prophetic inspiration being cut off from the prophets. The message will be bro-
ken off and that group of people will not benefit from God’s infinite mercy and
grace.”
The prince asked, “Are prophets sent to a specific people, or do they bring their
message for no particular group?” The Sufi replied, “I have heard something
regarding this matter that I will tell you so that you will well understand the
answer to the question.” As the prince listened intently, the Sufi began thus:
The prince asked, “Are the messages that prophets bring or commands that
are sent down to them from God or from angels?” The Sufi answered, “It
is not as you think. Rather, understanding this meaning requires a number
of proofs, the expression of which is lengthy and will give you a headache.
Therefore, I will shorten the explanation so that you will understand it well.
For instance, you might have observed that people who wish to train ani-
mals to go fast, to desist from going too fast, to stay, or to scratch their backs,
show them several gestures and movements so that they should understand
the matter. Animals differ greatly from one another in understanding those
gestures and movements and every animal is informed by those sounds to
the extent of its own ability. So too human beings, since they do not have
the strength to see the divine light or to endure Yazdan’s infinite grace, and
they cannot sufficiently understand God’s respectful communication, there-
fore every prophet is given a command in accordance with his patience and
each is shown a vision in accordance with his rank so that in receiving that
meaning and understanding that communication, they should not become
confused.”
If divine prophecy
Descends from the God of the universe to an individual,
Chapter Twenty
A Description of Life Spent in Obedience to God and Attainment of
Perfection
16. From the day that I stepped onto the Road to Truth
And understood the Path to God,
17. It has been twelve years.
Alas for the life I spent in vain;
18. For that life is not counted
When you do not recognize the indescribable God.221
19. Therefore, although my life has been longer
I do not acknowledge it; better for it to be annihilated;
20. He who has not entrusted himself onto God’s way
Is dead even if technically alive.”
21. Impatient and perplexed, the prince
Said, “Wise men such as you are rare.
22. How do you consider the living, dead?
For in him, he has a soul that carries a burden.”
23. The Sufi answered, “He appears dead
Who does not have faith.
24. He resembles a blind, mute, deaf person;
Indeed, like a dead person, he appears stupefied.
25. His heart is not lit by God’s light, like the living;
His face, corpse-like, lacks light and purity.”
26. The prince said, “O eloquent one,
I would give up my life for religion and faith.
27. Since you have no choice but to disown that past life,
You should not be afraid of dying;
28. He who does not take pleasure in his life,
Would not be sad if he were to die.”
29. The wise Sufi replied to him
In the meter of a poetic fragment more valuable than gems:
The Sufi said to the prince, “Although I know that your father intends to kill me,
purely for your sake, I am willing to give up my life and go forward on the dan-
221 In the Qor’ān, God tells Moses, “You will never see me.” Surah al Aʿrāf 7: 143.
244 the annotated english translation
gerous road. This proves that life in this ephemeral world has no reality for me
and I do not fear death. He who chooses pleasure in it and puts his trust in the
life of the world will surely place himself under a heavy burden. But he who kills
the lower soul will not be troubled by an unpleasant death, like the ascetics and
those who embrace piety who leave behind those closest to them and do not
seek the acquisition of worldly wealth. Consequently, they are like cypresses,
free from the weight of worldly debt while those who are constantly pursuing
the attainment of their desires for worldliness are base, weighed down under
the debt of obligation like fruit-bearing trees enduring endless suffering and
countless troubles, bound to the lower soul and captive to Satan. Ultimately,
they reach a point when their troubles and impurity are such that the torment
of death seems to them easy and tranquil.”
The prince asked, “Should death suddenly arrive, would you be happy?” The
Sufi replied, “Were the moment of death to arrive for me today, I would be
happy as can be; for wise men have said that taking one’s leave of this world
is to unite with the world to come. There are times when dying is better than
living, for the greatest benefits exist in it. Were they visible, people would seek
them. They have also said that when a person who has done good deeds dies
he will be at rest and people will mourn for him. Whereas, when a person who
has done evil dies, people are freed from the damage he has caused. They will
say the following:
Therefore, he who has been discerning regarding the bad and good of the times,
has refrained from bad deeds and distinguished reality from irreality will con-
sider life in this world low and will rather choose death.”
222 Alexander is referred to in the Qor’ān 18: 82–93 as Dhu al-Qarnayn “having two horns” and
associated with divine wisdom in mystical poetry. For an illuminated MS page of Neẓāmī’s
Khamseh showing Alexander consulting with seven sages, see Laleh Bakhtiar, Sufi: Expres-
sions of the Mystic Quest (Thames and Hudson: 1997), 80.
223 The Hebrew list of rhetorical questions includes Adam, Noah, Enoch, Abraham and
Moses.
224 He was Abraham’s father, who made idols for King Nimrod.
225 His epithet is Khalīl-’Ullāh, lit. “friend of God.”
226 A common expression in Persian classical poetry is to say that someone is as dear as the
eyes. In the Qor’ān, (12, vv. 84–85) having heard the news of Joseph’s death, Jacob loses his
sight from grief; but here it is employed with Isaac.
227 In his commentary on Deuteronomy 31:9, the medieval commentator, Rav Shlomo Yit-
sḥaḳi, known as RASHI, says that Moses wrote the Torah.
246 the annotated english translation
A person asked a skilled physician, ‘How have you come to recognize the state
of this world?’ He replied ‘This world destroys the body, renews hope, draws
death closer and drives away one’s trust in God.’ ‘In what state are its people?’
‘The courageous are afflicted and the simple are ill.’ ‘How should one view this
world?’ ‘One should not have hope of its benevolence, yet sow the seeds of
goodness.’ ‘What should one cultivate?’228 ‘Good deeds and fear of God.’ ‘What
should one avoid?’ ‘Whims and desires.’ ‘How can one free himself from this
fetter?’ ‘By taking the right way.’ ‘Which way is that?’ ‘It is refraining from vain
pursuits and life’s pleasures. One should rather reflect on the world to come.’
He said, ‘O lord, please advise me further.’ The physician said, ‘Any time you
engage in a sin, knowing that God is watching, it is more grievous. Should you
think that God is not all-knowing and watching, you have taken the path of an
infidel. Therefore, one should never sin.’ The man said, ‘May God be merciful
to you and may Satan be damned.’ They went their separate ways and adhered
to religious devotion.
228 The Persian anthropomorphizes the virtues so that the question, literally translated, is
“With which friends should one meet?” and “From which friends should one distance him-
self?”
the annotated english translation 247
229 Lit. “Sit upon the Rakhsh that is my speech.” Rakhsh is heroic Rustam’s faithful steed in
Ferdawsi’s Shāh-nāmeh.
the annotated english translation 249
O prince, this group of people who listen to your father, engage in idol worship,
have abandoned reality and have chosen forms of irreality resemble the gar-
dener. Like him, they believe in something that one should not believe. Like
that gardener, ultimately they will remain shamed and perplexed.
The prince was delighted by the parable and said to the Sufi, “As long as I
can remember, I have known idol worship to be wrong. I have despised idols,
damned those who have served them and never been around them. Now my
request is that you break up the continuum of idol worshippers and speak of
righteousness and sincerity. As a result, I will accustom my nature to it, free
myself from metaphorical love and arrive at real love.” The Sufi replied, “Righ-
teousness and sincerity consist of two actions. First is to recognize almighty
God. The second is to do His will.” “How must one recognize God?” “By having
faith in the Creator, His power and recognizing His omnipotence.”
The prince asked, “On what proof may I base my knowledge?” The Sufi
answered thus: For instance, if the actor of some causes is unknown and you
wish to know him, you may know what a capable and wise master that actor
is by recognizing the crafts in which causes are manifested. Similarly, looking
at these existing things allows the mind to know for certain that these objects
must belong to an actor whose actions are proof that He is ancient, omniscient,
great, generous, mighty and benevolent. One of His names is Allah. He gives
light to the sun and the moon, creates all beings and everything that exists. He
grants light to the constellations, moves planets and turns the celestial spheres.
He provides a connection between the four seasons of time, gives life to ani-
mals and humans and sustenance to the creatures of the world. He resurrects
the dead and kills the living. He is the creator of the earth and the heavens. Our
pen is impotent in depicting Him since we are deficient.
All things that exist are compelled to be dependent on one another, just as it
is apparent to us that the spinning of the celestial spheres is not without one
to cause it to spin. The creatures of this mutable lower world all gain strength
from one another, each receiving its daily sustenance from God in accordance
with its need. Others either derive benefit or loss based on the influence of the
constellations, stars and the turning of the celestial orbs, just as it is apparent
to astrologers.
the annotated english translation 251
All created things know that they have been brought into being by God and
must not disobey Him. They are in awe of His handicraft. They accept that
they are deficient and will eventually pass into nothingness and leave this
world. He who brought them into being can once again destroy them. No
one can hinder Him from solving difficulties. God has no companion. He is
worthy of the terms “exalted,” “powerful,” “great” and “lofty.” Before God, the
kings of the world are small. Before His court, the sun and the moon are
prostrate. Without God’s command not even a blade of grass grows. With-
out His approval no one fulfills a desire. Without His command, none of His
creations can either benefit or injure one another. Therefore, a description of
God is endless, defying expression, unlike the description of human beings. It
is impossible to praise Him adequately. No language can accomplish the lat-
ter and no novel thought can accurately bring to mind God’s essence. If one
thinks that he can know Him it is because he has been deceived by Satan.
However, one can strive to describe Him and be excited by His handicraft but
most of the time, one will be deficient in describing God; therefore, silence is
best.
The prince was delighted by this interpretation and said, “Now I understand
how one must recognize God. Now I wish to know His will so as to fulfill it.”
The Sufi replied, “God’s will is that you love your companion more than your-
self and that you please him as you would please yourself. Do not allow for him
252 the annotated english translation
that which you yourself would not accept so that God does not cause you pain
and that you attain your wishes.”
Having heard his words, the prince again felt great affection for the Sufi. “The
more I hear these meaningful words from you,” he said, “the more I am aston-
ished. I do not know if those Sufis to whom my father showed his rancor and
whom he burned were wise and learned like you or to what extent they pur-
sued this same path.” The Sufi replied, “They were infinitely more steadfast than
I; their foundation was solid and they were exalted philosophers.” The prince
asked, “Then why did those evil ones feel rancor in their breasts for them, allow
for oppressive laws against them and not leave even one alive?” “Evil people
are enemies of the recluse and foes of the Sufis,” replied the Sufi. “They oppose
those who walk the path to the world to come, speak of knowledge, do not gos-
sip, whose prayer is without guile, whose fasting without deceit. The Sufis are
satisfied with little and are not greedy like falcons. During winter, when the
days are short and the nights long, they inflict suffering on their bodies by fast-
ing and spend the nights occupied and prostrate in prayer.
The Sufis, to whom you are referring, had recognized bride-Time for what she is
and had removed love of her from their breasts. Having observed her and rec-
ognized what became of their predecessors in the end, they tore themselves
away from worldly desires and withdrew to a corner.”
The prince asked, “Why did they cavil with those Sufis and hasten to kill them
when they were not disobedient and were not bothering them?” The Sufi
answered, “In response, I will give you a parable.” The prince said, “Tell me; I
am waiting.”
On his deathbed, a wise man gave the following benediction to his children:
‘May you be safe from evil peoples’ harm, idolators’ zeal and the oppressors’
enmity.’
A wise man said that knowledge is better than life itself and that which remains
of it is a good thing. Ignorance is worse than death for that which endures from
the annotated english translation 255
it is being spiritually bankrupt. Another sage said that that which becomes
too abundant in the world is considered low in value and cheap; but when
reason increases in a person, it is precious and valuable. Yet another has said
the beauty of form is in its outward appearance but the beauty of reason lies
within.
Wise people who have closed their eyes to ignorance and instead have striven to
extol reason have said that bad, evil deeds done by way of reason and strategem
are better than good deeds committed out of foolishness and ignorance; for
reason and strategem will free an individual from the world’s injuries and the
afflictions of time and that which befell that servant will befall him. The prince
asked, “How does the story go?”
22. Once again, the servant spilled that same goblet of wine
And drenched the king with still more anger.
23. Vehemently, the king said to his servant,
“You must have been born cursed and impure.
24. Initially you were guilty of an offense;
Why did you add to it by doing it yet again?
25. You put yourself in jeopardy;
By your own hand you killed yourself.”
26. He called to his executioner saying, “Quickly,
Spill the blood from his neck as if it were water.”
27. When the servant realized that he faced his doom,
He said, “The celestial orb is your royal parasol.
28. I realized that you would flare up in anger
And that whether guilty or not, I would be burned.
29. The king has such a harsh disposition that
He considers a mistake and an act committed with bad intent equal.
30. I thought to myself that if the king decides to execute me,
God forbid, for just one mistake,
31. It could result in sullying his reputation;
For his servants and companions, as a result of the execution,
32. Might say bad things about the him
Such as, ‘The king killed his servant for just one mistake.
33. We should no longer serve him wholeheartedly,
For he lacks mercy and will commit injustice.’
34. If news of your oppression should spread in the world,
No one will ever come around you.
35. You will be deposed
And become an exile in the world.
36. For this reason, I added to my crime
By spilling the goblet again
37. So that, should the just king order my execution,
He should not have killed an innocent person in vain.”
38. When the king heard this point from his servant,
He was delighted by his apology;
39. By way of a ruse, his crime was dismissed.
Immediately, the king forgave his culpability.
40. With his quick thinking he informed fools;
The king showed him endless generosity.
41. Since his apology arose from the opportunity to employ knowledge,
The servant gained freedom from that torment.
the annotated english translation 257
This story delighted the prince and he said, “I am hopeful that divine grace
come to my aid and that I might benefit and be respected.” The Sufi said, “On
the condition that you not do that which would make a rooster more intelligent
than you, lest the fate of that merchant befall you.” The prince asked, “How was
that?”
230 In the Hebrew, the merchant brings tribute for the king then refuses a generous gift from
him. Ben ha-melekh, pp. 161–162.
258 the annotated english translation
The Sufi began speaking and offering advice, saying, “O dear child, discerning
youth, since I have made clear to you the treachery of this unfaithful world and
the efforts of insightful people, you must now find knowledge and perfection
from the wise, intelligent and perfect. Abandon pride and melancholy. Listen
to instruction from those who are less than you so that in aquiring knowledge
you may be like a spring. A sage said, ‘Gold is derived from dust, pearls from the
terrifying sea, and knowledge from one who possesses understanding.’ Another
said, ‘One must acquire instruction from a sage; for what he has purchased for
a high price he sells cheap, not seeking to profit from its value.’
However, in the presence of sages, one must be silent and not complain; for the
sign of the rational person is silence whereas a fool is like a boiling pot. The per-
son who speaks nonsense babbles whereas no one who gains wisdom speaks
needlessly. I heard that four kings offered words as precious as pierced pearls.
One said, ‘I never regret speaking too little, only speaking too much.’ The sec-
ond said, ‘I can refute the foolish speech of others but not my own.’ The third
said, ‘So long as I have not uttered something, I am better than it; as soon as I
utter it, it is better than me.’ The fourth said, ‘It is better not to speak at all, for if
it is bad, I will suffer and if it is good I will not benefit and no one will hear it.’233
233 The Hebrew reads, “The person who says something, if one hears it, it will harm him but
if he does not, it will not benefit (or harm) anyone”; Ben ha-melekh, pg. 170.
the annotated english translation 265
A man was advising his son. He said to him ‘Your sin increases from speaking
too much and nothing good will come of it. That is why you have two ears and
only one tongue, so that you might listen twice as much as you speak.’
Therefore the wise regard nothing better than silence and they praise listen-
ing in order to acquire learning. There are times when Satan causes a person
not to be able to retain meaning that he has extracted but rather to listen to an
extraneous part of it that causes injury so that one takes himself from pleasant
heaven to the fires of hell. A wise person has said ‘That person resembles a wine
skin from which the pure wine has been squeezed out, leaving the dregs.’ ”
The prince asked the Sufi, “What makes for a person who sees truth as opposed
to one whose perception is flawed? What makes for a rational person as
opposed to one who is crazy?” The Sufi replied, “One who sees reality fulfills his
life’s responsibility whereas one who does not see reality is one who mistakes
reality for irreality. A wise person is he who in this world prepares provisions for
the world to come. The crazy one puts his faith in the desires of this world, fol-
lows Satan’s words, and occupies himself with transgression.” “Who is worthy of
victory?” “The ascetic servant who lives without sin in this world.” “Who is less
apt to sin?” “The person who becomes steadfast in following God’s commands.”
“What is more difficult in its beginning than its end?” “The burden of grief. Most
of what comes into being in this world is initially small but ultimately grows,
like vegetation. Grief is initially overwhelming but gradually lightens; for if its
heaviness did not become lighter it would result in the individual’s demise.”
“What resembles this world?” “Two things: One is the snake whose skin is soft
and slippery but its poison is deadly. The other is the thorn whose leaf is as
soft as clouds but its prick is swift. A wise person said that the desires of this
tumultuous world resemble salty water; no matter how much one drinks, he
266 the annotated english translation
is left continually thirsty and his thirst only increases. It is also like poisonous
honey that first sweetens the pallet but ultimately makes the soul sorrowful. It
resembles lightning that lights up the world but immediately disappears; in the
middle of the night the sleeping world is made glad by it but when it wakes, it
is as if it never happened.”
The prince asked, “Who possesses perfection and good attributes?” The Sufi
responded, “One who concerns himself with his own actions and thinks about
his end.” “What is the end and what are the people called who know about it?”
“The end is the place referred to as the world to come; those who know it are
wise, virtuous people.” “Who are those whose actions lead to ruin?” “Bad habits
and desires result in torture and destroy the lives of the living.” “Who are the
virtuous?” “Those who fear God, are preoccupied with Yazdan’s torment and
are regretful and ashamed of their actions. At the time of his death, a virtuous
man prayed for his children, saying, ‘May you fear God of the universe in the
same way you fear human beings.’”
The prince asked, “How can one reach the veil and distance oneself from bad
attributes?” The Sufi said, “He should not take pride in his own intelligence and
the annotated english translation 267
be tricked into losing faith, step outside the bounds of truth, give in to envy, go
from being reasonable to being crazy and not be tricked in old age into trans-
gression. A wise man said, ‘No one is worse in this world than these three kinds
of people: a disagreeable companion, a corrupt judge, and a hypocritical Sufi
master.’
I heard that an elder was a judge. They tried to bribe him in order to obviate reli-
gious law. The judge said, ‘O youth, in my old age I am like a camphor candle,
giving light to the world; I will neither burn my wick with the flame of greed nor
sully myself with bribes.’” “Who is worthy of being happy?” “The adviser whose
good counsel is well received by listeners.” “What is the best advice?” “Looking
at cemetaries. Wise men have said the developments of the world, the events of
time and the revolving of the celestial sphere serve as advice to human beings,
and one must derive good counsel from them.”
Again the prince asked, “Who is wretched?” The Sufi replied, “He who goes
astray.” “Who is faithful?” “He who is above doing evil.” “Which cries come closer
to God?” “The cries of the person whose lot is not victory.” “Who is far from
everything?” “The envious person who has an evil eye. The wise have said the
envious possess three qualities: They needlessly show aggression toward the
innocent; with empty hands, they are miserly; they seek that which they can-
not obtain.”
From miserliness
And greed, they give their lives
When the prince heard this advice from the Sufi, he asked, “What is good or
evil in this assembly?” The Sufi replied, “Rejecting this ephemeral world and
seeking the other world is good. To be false to a friend who has been loyal in
his friendship is bad. It is not the way of gallantry and he who does not refrain
from this disloyalty will suffer what happened to those scoundrels.” “How was
that?”
When the prince heard this story, he felt love in his heart for the Sufi and said,
“O world philosopher, Plato of the age, if the light of your wisdom ever shone
on me, you must now set forth a way and show me a strategem to solve this
problem so that I might leave this prison and walk in the world to come.” Not
wanting to continue the association, the Sufi resorted to strategy,235 saying,
“Since God has sent me to educate you, there is no more advice for me to offer
you. But since your eyes have been opened and your knowledge increased now
I think that you will come out of this prison and achieve fame for your rea-
son. If I made you aware of reason, impurity and ignorance before, now I will
show you a bit more of their meaning so that you might know them well. Know
that from reason much divine grace reaches an individual and grace descends
from religious observance. Religious observance together with righteousness is
the correct way. Righteousness comes from understanding, and understanding
is obtained from striving. Striving comes from asking, and asking from fear of
God. Fear of God comes from belief in the prophets, and belief in the prophets
can be deduced from their miracles. Miracles occur by God’s command, and
implementing God’s command is the occupation of all those who observe reli-
gion.
Therefore, you must constantly strive to acquire intelligence and not wear
the garment of ignorance. Do not rush, without forethought, into the work
of the world and destroy the house of patience. Wise men have said that
thought is a fortress of light, and haste is the key to regret. A prudent act
that is good will quickly come to light; anytime it is bad, it will not suc-
ceed.”
The wise have said that anyone whose reason increases, it will help him in the
tasks of this world and the world to come. They also say that the Sultan is more
virtuous than the people but the one who is wise is more virtuous than the
Sultan.
236 The Hebrew reads “First, know that all that you accumulate in this world will not benefit
you upon your death if you lack wisdom. Second, place all your happiness and desires into
the little that you gain from it (wisdom) all the days of your life,” Ben ha-melekh, pp. 180–
181.
the annotated english translation 273
The sages have said that the person to whom the Creator has granted reason by
way of a saintly miracle will not be hurt by the loss of silver and gold. He will
live his life in good health and tranquility, considering his wealth to be pain and
suffering. The foolish one will be the opposite; no matter how much his wealth
increases, he will constantly be sorrowful. Therefore the end result of reason
is well-being while the end of silver and gold is grief and sadness. Keep this
point in mind for it is crucial and will serve you well. Satan will often try to rob
you but any time you remember these words, with God’s help, he will neither
prevail upon you nor have an affect on you.”
Chapter Thirty
Upon His Departure, the Sufi Gives the Prince Some Advice
The prince asked, “What constitutes perfection and humility?” The Sufi said,
“The path of humility is to respect your elders and to love them as your-
self and to show kindness to those who are younger. The wise have said that
human beings can be considered three groups—some like fathers, some like
sons and others, like brothers; honor fathers, love brothers and be kind to
sons.
They have also said that one who wears old clothing, milks his own sheep,
drinks it with the members of his household, shows affection to his juniors,
strives in obedience to God and makes kindness his calling is a dervish. Those
tested by time have said that there are three attributes that kill and three that
heal people—being even-tempered whether one is angry or content, fearing
God in private and openly and resignation in poverty or wealth. But others will
die of avarice and pride.”
the annotated english translation 279
The Sufi continued giving advice to the prince saying, “Do not speak much
of a small virtue or some good action that you have taken. Do not repeatedly
talk about it, boast and show arrogance. Do not think bad, improper thoughts;
rather, polish the tarnish of desires from the mirror of your heart. Adorn your
soul with good qualities so that you might escape from the tumult of the celes-
tial sphere and the sedition of fate and arrive at the tranquility of the world
to come and eternal grace. O child, when kingship is conferred upon you,
you must show your subjects kindness and mercy. Do not hesitate to interact
with gentle language and look upon them with kindness and mercy. When you
behave in this way with your subjects, they will show you affection and obedi-
ence. Great men have said that the king is he who rules the house of the heart
and not he who rules the house of the earth. A sage said, ‘I wonder why peo-
ple buy slaves expensively with gold when they do not buy free men cheaply
with speech.’ Although they said that it is good to treat subjects with gentle
and agreeable speech, a king should not be too soft and lenient with his sub-
jects, lest it weaken the basis of his rule and render it weak. In anger and wrath,
he should not be vindictive with his subjects lest ultimately his justice become
mercilessness and indifference. They have related that a king stood before his
guide as he was passing away and said ‘Teacher, please give me advice.’ The
guide said, ‘Do not be too wet lest you be rung out; do not be too dry so that
you not break; do not be too sweet, lest you be sucked and do not be too bitter,
lest you be spat out.’ There was a king who was extremely dear and respected
by his subjects. They asked him, ‘How is it that you have become so respected
and magnified?’ He responded, ‘Because I am the enemy of the hard-hearted
and merciless and the friend of the wise and agreeable. As much as I am able,
I suppress my anger and with my generosity, overlook people’s mistakes and
judge with justice.’
O child, should you have valiant enemies with whome you cannot contend,
you must surrender rather than be upset and pour your wrath upon them. Do
not provoke them such that they seek you out and take revenge. A wise man
has said that the fool talks too much when angry whereas the wise person offers
comfort to those who are forelorn. They have said that anger brings on a state
of madness but as it subsides it brings regret.
A sage said that kings must deal with their enemies in the following four ways:
first with gentleness, second generosity, third feigned transparency and fourth
overt force, like a physician who wants to treat an infected sore. First, he will
rub in preventative things and if the inflammation does not decrease, he will
place astringents on it. If it is not remedied, he will rub in ointments, and if
that does not heal it then it must be lanced, which is the best solution. O child,
should it become necessary for you to enter into battle with your enemy you
must desist from bragging and boasting and employ dissimulation so that your
enemies do not obtain victory. One must implement reason and good plan-
ning so that at the time of battle you are not defeated and laid low. If you
are able, make it so that they have conflict between them so that it result in
you being saved the way a certain individual escaped from the clutches of a
bear and wild boar with this type of trickery.” The prince asked how the story
unfolded.
O child, should you have guests at your table speak pleasantly and smiling,
telling pleasing stories and relating comforting narratives, enjoyable and
encouraging advice but do not say anything with respect to proper manners
while eating, as happened with a certain king. “How was that?” the prince
asked. The Sufi said “Several merchants arrived as guests of a king. When they
spread a luxurious table before them and set out delicious foods and they began
eating, the king noticed a hair hanging from a morsel of food. He called out to
him saying ‘Stranger, whatever your name and station is, spit this morsel of food
out of your mouth for there is a hair in it.’ Distressed by these words the stranger
said, ‘O fool, are you so plagued by avarice that you watch every morsel so much
that you spot a hair? May God be generous to those who are your servants so
that they not die from hunger.’ He said this and immediately left the assembly.
The king was left embarrassed and perplexed by what he said.”
O child, one must believe neither in the kindness of the people of the world
nor in their friendship. So long as you have not tested them mindfully, do not
rely on them or trust them with your secrets. Be wary, lest they trick you with
their honey-sweet tongues. Always keep this advice in mind and do not feel
overly secure when they are down; for the more the bow is bent, the more its
arrow pierces the liver.
O child, stay clear of the wiles and guile of women lest you be heedless of the
trap of their deceit, for such crafty hags are many in this treacherous world.
A wise sage has said that it is better to chase lions than women. Another has
said that for men wisdom is better than beauty but women regard the latter as
more important. Yet another has said that women belong to the party of devils.
282 the annotated english translation
Another has said that one month spent in pleasure with a woman will result
in years of suffering grief. An insightful man saw a woman coming out of her
house. He said to his friends, ‘This woman has not come out on account of being
vexed rather to vex others.’ A sage saw a hunter in conversation with a woman.
He said to him, ‘Hunter, beware lest you fall into her snare.’ Anyone who thinks
himself safe from women’s deceit will be subject to what befell that merchant.
The prince asked “How was that?”
237 The Hebrew depicts the wife as the one who lusts after the servant and plots against her
husband so as to continue her adulterous affair, pg. 194. Other than attributing the affair
to the wife at the conclusion of the anecdote 46b, the wife is not driving the plot in the
JP.
238 Lit. “You ate the salt of my table and then broke the salt shaker.”
the annotated english translation 283
When this tale came to an end, the prince was very pleased. But once again
he trembled when he saw that the time had come for the Sufi to leave and
he began to cry from fear of separation. Sobbing, he said “O great one, for the
love of God and for my sake, please do not leave and set out for your home-
land; for you have fulfilled that which was required of you in life. Now that
you have arrived at old age, it is not suitable for you to continue to torture
yourself and take steps to travel. Come and reside in this home and live hap-
pily in repose from the world’s difficulties. So long as I live, I will serve you
and will proudly accomplish your work so that you can rest and only worship
God.”
284 the annotated english translation
When the Sufi heard the prince’s words he said, “O child, I know that you are
well-intentioned and that you tread the path of sincerity and servitude. I swear
by God that I too am greatly burdened by grief of separation from you but I
have said before that since I am required to be in service to Yazdan, worthy of
worshipping the One, I strive for His pleasure. Other than this, I know no other
task. It is not in my nature to rest and other than in Him no comfort pleases me.
The wise have said that one should not abandon a task of which he is capable
or convince himself to do something else. If presently one is occupied with a
certain task and the next day starts up with another, he will encounter the fate
of that weaver.” The prince asked, “How was that?”239
239 Both the Hebrew and JP have the anecdote of the weaver but the JP does not include the
parable of the barber and the monkey which precedes it.
the annotated english translation 285
“I related that parable so that you would know that it is not suitable for one
to abandon work to which he is accustomed and start another. Since I have
become used to worshipping and serving the Almighty, I will not change course
and begin another task.”
286 the annotated english translation
Once again motivated by service and generosity, the Sufi said to the prince,
“Since I began instructing you it is necessary that I finish it for every beginning
has an end, and you should not be left deficient in your studies. Pay attention,
listen and understand well what I say. Know that the human soul is never sub-
ject to death. All things corporeal are subject to death, but since the soul is not
the body, so long as it is attached to the body it is sad. When separated from
the body, it is freed from the fetters of trouble and tribulation. Know that any
time we seek to understand a difficult matter or profound concept in a book
we employ the soul, located in the mind, to sort out the meaning that distances
one’s mind from corporeal thoughts and brings about the true meaning with-
out a veil. For example, prophets to whom prophecy descends are drowned
in Yazdan’s light and made aware of the Almighty’s message. They remove the
clothing that is the body and lose all their outward and inward senses, such
that they are left with no agency even to stand. They fall on their faces and
their whole body trembles so that they become entirely soul, lost in God’s240
message and light. They come to understand the meaning of that utterance and
the interpretation of the message that previously they could not understand,
full of veneration for the Exalted One. Therefore, it is understood that when
the soul is separated from the body, it is receptive to God’s grace and worthy of
boundless joy.”
When the prince heard this, he became happy. He said to the Sufi, “O great one,
revealer of secrets, now that you granted me the instruction in grace, brought
me out of the pit of negligence, removed the curtain of secrets and guided me in
understanding the soul, I wish to know what ultimately the recompense of the
soul is when one does good or evil?” The Sufi replied, “I swear by God that except
for this thing no points of teaching and not the smallest of secrets remain that
I have not made known to you. But this point about which you ask is a secret
240 Lit. “He who says ‘Thou shall not see me.’”
the annotated english translation 287
and its significance is part of the essentials and information that I will clarify
for you only on the condition that you send me on my way; otherwise, I will
not speak of its significance.” When the prince realized that there would be no
benefit in charging him with more tasks and it was not possible to keep him
any longer, having no choice, he acquiesced to giving the Sufi permission and
resigned himself to enduring the grief of separation.
In reply to the prince, the Sufi said, “O child, know that God has given human
beings three souls: the rational, the spiritual and the animal. These three souls
are located in three principal organs: The animal, in the liver, the spiritual, in
the heart and the rational is in the mind. The reason, knowledge, forethought
and strategy humans possess originate from the rational soul. Therefore, they
call this the rational soul, and any time that it distinguishes reality from irre-
ality, chooses to be firm on the path of righteousness and purity, cleansing the
mind of inappropriate thoughts, its actions will also be good and true, making
the individual worthy of receiving endless grace on the path to Resurrection
Day. It will unite with the Almighty’s bright, pure light from which it had been
separated, worthy of tranquility without languor and with endless repose. That
separation is unlike the separation of the body, the description of which can be
explained and reaches a conclusion.
Any time the rational soul does not take the good and appropriate path and
does not act with correctness and righteousness but rather is defiled by worldly
desires, its actions will be injurious and guided by Satan. It will therefore not
be worthy of receiving endless grace or eternal life on the Day of Resurrection;
rather, the individual will deserve great torment and suffering. He will be sub-
ject to strange torments and agony and will not find the path to the sanctuary
of the elect. It will be deprived of seeing the light of the Creator’s countenance,
perpetually wondering like the treacherous celestial sphere and bewildered
like a lifeless picture on a wall. Regardless of how much it wants to return to
its origin, it will be unable like one who has left his abode, torn away from
members of his household and kin, wandering in mountains and plains. Having
spent some time in the wilderness and on the sea, he wishes to return home. As
he approaches his homeland and wishes to enter his house he sees walls have
been built that prevent his passage. No matter how much he shouts, no one
comes to his aid so he remains behind the wall, wandering aimlessly, hopeless
and perplexed. From separation and wandering in the wilderness his cries of
288 the annotated english translation
lament reach the celestial sphere. He suffers endless torment from the cold of
night and the heat of day and perpetually fears wolves and robbers. Ultimately,
he dies from great suffering. Thus, too, occurs with the soul. The soul of the sin-
ner will suffer similar afflictions as recompense. May your rational soul not be
defiled by transgression and worldly desires so that it may not be deserving of
great torments.”
When the Sufi concluded his speech, he held himself back from saying any-
thing more. Immediately the prince realized that now he wished to leave and
threw himself at his feet, placing his head in the dust of his feet and crying from
fear of separation. Sobbing, he said to the Sufi, “O great father, light of my eyes,
what am I to do about my grief over you? It is fitting that I rend my collar, wail
and cry. Since being near you is like life itself, then so too separation from you
causes my death. Although you repeatedly called me prince, sat me on the seat
of power and caused me to reach the rank of the blessed with your instruction,
I am humbled by this manner of kindness and so long as I am alive I am your
servant. My tongue is inadequate to relate your perfection and praise you end-
lessly. God knows of my broken heart and burning breast and can attest that
since you wish to leave I am awaiting your return as I am still hopeful, with
God’s grace, that soon I might see you again.”
After this heart-to-heart exchange, they embraced one another, kissing, crying
and wailing such that they were left with no strength. So exhausted were they
that they did not say goodbye and finally they parted, having no choice but
to separate. The Sufi set out for his abode and the prince was broken-hearted,
constantly grieving his absence. O Lord, may those seeking find that which they
wish so that they might sit together in contentment.
241 bad kīsh, Lit. “of bad religion;” it could also denote “idolator.” Hemistich 26b has bī dīn.
242 The JP has the metaphor of a hooded falcon.
the annotated english translation 291
The Conclusion of The Book with the Aid of the Most Benevolent God
243 Here, he alludes to the process of writing. Poets would run string through needles with
desired lines and rub the paper to obtain raised impressions that would later be erased.
244 The Hebrew date 5444 corresponding to 1684 of the Gregorian calendar.
245 A reference to Sufis.
246 The separation of lovers.
the annotated english translation 293
finis
Bibliography
Manuscripts
בנימין בן מישאל
אלתמאס נאמה
HU 8* 2555
אלישע בן שמואל
שהזאדה ֿוצופֿי
BL Or. 13191; Or. 13913
BZI 1034; 1085
HU 8* 1001, 8* 2554, 8* 4404, 8* 3199, 8* 4332, 8* 5124
JTS 1387, 1460, 1525 ;1353
חנוכה נאמה
HU 8* 5463, 8* 5552
JTS 1463
עמראני
חנוכה נאמה
HU 8* 1183; 8* 5463
Published Sources
Adler, Elkan Nathan. Catalogue of Hebrew Manuscripts in the Collection of Elkan Nathan
Adler. Cambridge: Cambridge University Press, 1921.
Adler, Elkan Nathan. Jews in Many Lands. Philadelphia: Jewish Publication Society of
America, 1905.
bibliography 297
Adler, Elkan Nathan. “The Persian Jews: Their Books and Their Ritual.” Jewish Quarterly
Review 10 (1898): 584–625.
Altmann, Alexander. Studies in Religious Philosophy and Mysticism. Ithaca: Cornell Uni-
versity Press, 1969.
Altmann, Alexander and Samuel M. Stern. Isaac Israeli: A Neoplatonic Philosopher of
the Early Tenth Century. London: Oxford University Press, 1958.
Arakel of Tabriz. Livre d’histoires, collection d’historiens Arméniens, vol. 1. Translated
and edited by M.I. Brosset. St. Petersburg: Impr. de l’ Académie Impériale des Sci-
ences, 1874–1876.
Arberry, Arthur J. Fifty Poems of Ḥāfiẓ. Cambridge: Cambridge University Press, 1947.
Arberry, Arthur J. “Mysticism.” The Cambridge History of Islam: Islamic Society and Civ-
ilization. Vol. 2. Edited by P. Holt, A. Lambton, B. Lewis. Cambridge: Cambridge
University Press, 1990.
Arberry, Arthur J. Sufism: An Account of the Mystics of Islam. London: Unwin Paper-
backs, 1979. First published 1950 by George Allen & Unwin.
Arberry, Arthur J. “Bistamiana.” Bulletin of the School of Oriental and Africa Studies 25
(1962): 28–37.
Arjomand, Said Amir. The Shadow of God and the Hidden Imam. Chicago: University of
Chicago Press, 1984.
Aśvaghoṣa’s Buddhacarita. Translated to the English by E.H. Johnston. Delhi: Motilal
Banarsidass, 1984.
Ashkenazi, Shmuel & Dov Yarden. Otsar rashey tevot. Jerusalem: Kiryat Sefer, 1998.
Asmussen, Jes P. and Herbert H. Paper, eds. The Song of Songs in Judeo-Persian. Copen-
hagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab, 1977.
Asmussen, Jes P. Studies in Judeo-Persian Literature. Leiden: E.J. Brill, 1973.
Asmussen, Jes P. “Sīmurȳ in Judeo-Persian Translations of the Hebrew Bible,” In Iranica
Varia: Papers in Honor of Professor Ehsan Yarshater, Textes et Mémoir XVI Acta Iranica
30 Leiden: E.J. Brill (1990): 1–5.
Asmussen, Jes P. “Ein Bruchstück aus Jehuda Lari’s jüdisch-persischen Weisheitsbuch
Machzan al-pand, ‘Schatzkammer der Belehrung.’” Cahiers Ferdinand Der Saussure
41 (1987): 21–26.
Asmussen, Jes P. “Classical New Persian Literature in Jewish-Persian Versions.” Studies
in Bibliography and Booklore 9 (1969): 44–53.
Asmussen, Jes P. “Der Manichäismus als Vermittler literarischen Gutes.” Temenos 2
(1966): 5–21.
Asmussen, Jes P. “Judaeo-Persica I: Šāhīn-i Šīrāzī’s Ardašīr-nama.” Acta Orientalia 28
(1965): 245–261.
Asmussen, Jes P. “Judaeo-Persica II: The Jewish-Persian Law Report from Ahwāz,
A.D. 1020.” Acta Orientalia 29 (1965): 49–61.
Asmussen, Jes P. “Barlaam and Iosaph.” Encyclopaedia Iranica.
298 bibliography
Atil, Esin. Kalila wa Dimna: Fables from a Fourteenth Century Arabic Manuscript. Wash-
ington D.C.: Smithsonian Institution Press, 1981.
ʿAṭṭār, Farīd al-Dīn. Manṭeq al-Ṭayr. Edited by Ṣeyyed Ṣādeq Gowharīn. Tehran: Bongāh-
e tarjomeh va nashr-e ketāb, 1963.
ʿAṭṭār, Farīd al-Dīn. Taẕkerat al-Awlīyā’. Edited by A. Tavakkolī. 6th edition. Tehran:
Behzād, 1994.
ʿAṭṭār, Farīd al-Dīn. Pand-nāmeh. Edited by Moḥammad ʿAbbāsī. Tehran: Ketābforūshī-
ye Fakhr Rāzī, 1984.
ʿAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Conference of the Birds. Translated by Dick Davis. London: Pen-
guin Books, 1984.
Ibn Bābūyah, Muḥammad ibn ‘Alī. Kamāl al-dīn wa tamām al-ni‘mah. 2 vols. Tehran:
Ketābforushī-ye ’Eslāmiyeh, 1959.
Bacher, Wilhelm. Zwei jüdisch-persische Dichter Schahin und Imrani. Strasburg: Trüb-
ner, 1908.
Bacher, Wilhelm. “Judaeo-Persian” and “Judaeo-Persian Literature.” Jewish Encyclopedia
7 (1916): 313–324.
Bacher, Wilhelm. “Zur jüdisch-persischen Litteratur.” Zeitschrift der Deutschen Morgen-
landischen Gesellschaft 65 (1911): 523–535.
Bacher, Wilhelm. “Les Juifs de Perse au xviie et au xviiie siècles d’ après les chroniques
poétiques de Babai b. Loutf et de Babai b. Farhad.” Pts. 1, 2, and 3. Revue des Études
Juives 51 (1906): 121–136, 265–279; 52 (1906): 77–97, 234–271; 53 (1907): 85–110.
Bacher, Wilhelm. “Zur jüdisch-persischen Litteratur.” Jewish Quarterly Review 16 (1904):
525–558.
Bacher, Wilhelm. “Ein hebräisch-persisches Liederbuch.” Jewish Quarterly Review 14
(1902): 116–128.
Bacher, Wilhelm. “Der Dichter Jūsuf Jehūdi und sein Lob Moses.” Zeitschrift der
Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 53 (1899): 389–427.
Bakhtiar, Laleh. Sufi Expressions of the Mystic Quest. London: Thames and Hudson: 1997.
Batey midrashot. Edited by A.J. Wertheimer. 2 vols. Jerusalem: Ketav ve-Sefer, 1969.
Ben Tsvi, Itsḥāḳ. Nidḥey-Yisrael. Tel-Aviv: N. Tebarski, 1956.
Benyahu, Me’ir. “Meshorerim u-mepizmonim be-Paras u-be-Bukharah be-me’ah ha-
shevaʿ ʿesreh.” Sinay 87 (1980): 135–149.
Benyahu, Me’ir. “Piyyutim ve te‘udot ʿal ha-shabta’ut be kitvey yad mi-Paras.” Sefunot
3/4 (1960): 7–37.
Beit-Arié, Malachi. Hebrew Manuscripts of East and West: Toward a Comparitive Codi-
cology. London: British Library, 1993.
Beit-Arié, Malachi. “Publications and Reproductions of Literary Texts in Medieval Jew-
ish Civilization and Its Impact on the Texts Transmitted.” In Transmitting Jewish
Traditions: Orality, Textuality and Cultural Diffusion. Eds. Yaakov Elman and Israel
Gershoni. New Haven: Yale University Press, 2000.
bibliography 299
Darmesteter, James. “Textes Pehlvis relatifs au Judaisme.” Revue des Études Juives 17–18
(1889): 1–15.
Darmesteter, James. “Textes Pehlvis relatifs au Judaisme.” Revue des Études Juives 19
(1889): 41–56.
Davidson, Israel and Jefim Schirmann. Otsar ha-shira ve ha-piyyut. 4 vols. New York:
Ktav Publishing House, 1970.
Davidson, Israel. Supplement to the “Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry,” Hebrew
Union College Annual 12–13 (1937–1938): 715–823.
Dehkhodā, ʿAli ’Akbar. Ams̱āl va Ḥekam. 4 vols. Tehran: Amīr Kabīr, 1959–1960.
Du Mans, Raphaël. Estat de la Perse en 1660. Edited by Ch. Schefer. Paris: Ernest Leroux,
1890.
Eshkoly, E.Z. “Mi-piyutey Yehudey Paras.” Mizraḥ u-Ma’arav 3 (1929): 366–373.
Fenton, Paul B. The Treatise of the Pool: Al maqāla al-Ḥawḍiyya. London: Octogon Press,
1981.
Fenton, Paul B. “Judaism and Sufism,” in Cambridge Companion of Jewish Philosophy.
Edited by Daniel H. Frank and Oliver Leaman, 201–217. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 2003.
Fenton, Paul B. “A Mystical Treatise on Perfection, Providence and Prophecy from the
Jewish Sufi Circle.” In The Jews in Medieval Islam: Community, Society, and Identity.
Edited by Daniel H. Frank, 301–334. London: Brill, 1995.
Fenton, Paul B. “The Arabic and Hebrew Versions of the Theology of Aristotle,” In
Pseudo-Aristotle in the Middle Ages: The Theology and Other Texts. eds. Jill Kraye,
W.F. Ryan and C.B. Schmitt. London: The Warburg Institute, 1986, 241–264.
Ferdawsī, ‘Abol Qāsem. Shāh-nāmeh. 6 vols. Edited by Moḥammad Dabīr-Sīyāqī.
Tehran: ‘Elmī Publishers, 1956.
Finkel, Joshua. “A Judaeo-Persian Tale.” Jewish Quarterly Review 21 (1931): 353–364.
Finkelstein, Louis, ed. The Jews: Their History, Culture and Religion. Philadelphia: Jewish
Publication Society of America, 1955. First published 1949.
Fischel, Walter J. “Israel in Iran.” In Finkelstein, The Jews: Their History, Culture and Reli-
gion, 817–858.
Fischel, Walter J. Jews in the Economic and Political Life of Mediaeval Islam. Royal Asiatic
Society Monographs, 22. London: Royal Asiatic Society, 1937.
Fischel, Walter J. “The Jews in Mediaeval Iran from the 16th to the 18th Centuries: Polit-
ical, Economic, and Communal aspects” In Irano-Judaica, 265–291. Edited by Shaul
Shaked, 1982.
Fischel, Walter J. “Isfahān: The Story of a Jewish Community in Persia.” In Joshua Starr
Memorial Volume. 111–128. New York: Conference on Jewish Relations, 1953.
Fischel, Walter J. The Jews of Central Asia (Khorasan) in Medieval Hebrew and Islamic
Literature. Historia Judaica. New York, 1945.
Foucher, Alfred. The Life of the Buddha According to the Ancient Texts and Monuments of
bibliography 301
Version of the Barlaam and Ioasaph Romance.” Bulletin of the School of Oriental &
African Studies 20 (1957): 389–407.
Lang, David Marshall. “St. Euthymius the Georgian and the Barlaam and Ioasaph
Romance.” Bulletin of the School of Oriental & African Studies 17: Part 2 (1955): 306–
325.
Lazard, Gilbert. “La Dialectologie de Judéo-Persan.” Studies in Bibliography and Book-
lore (1968): 77–98.
Lazard, Gilbert. “Judeo-Persian,” EncycIopaedia of Islam (2), 4: 313–314.
Levī, Ḥabīb. Tārīkh-e Yahūd-e Īrān. 3 vols. Tehran: Berūkhīm Publications, 1956–1960.
Levy, Reuben, trans. A Mirror for Princes The Qābūs nāma by Kai Kā’us ibn Iskandar
Prince of Gurgān. London: The Cresset Press, 1951.
Lewis, Bernard. The Jews of Islam. Princeton: Princeton University Press, 1987. First pub-
lished 1984.
Lockhart, Laurence. The Fall of the Safavid Dynasty and the Afghan Occupation of Persia.
Cambridge: Cambridge University Press, 1958.
Lockhart, Laurence. Nadir Shah: A Critical Study. London: Luzac, 1938.
Lowy, Rev. Albert. “On a Unique Specimen of the Lishana Shel Imrani.” Transactions of
The Society of Biblical Archaeology 4 (1876): 98–117.
Ludwig, Paul, ed. Persian Origins: Early Judaeo-Persian and the Emergence of New Per-
sian: Collected Papers of the Symposium, Göttingen, 1999. Wiesbaden: Otto Harras-
sowitz, 2003.
MacKenzie, D.N. “An Early Jewish-Persian Argument.” Bulletin of the School of Oriental
& African Studies 31 (1968): 249–269.
MacKenzie, D.N. “Jewish Persian from Isfahan.” Journal of The Royal Asiatic Society
(1968): 68–75.
The Mahāvastu. 3 vols. Translated to English by J.J. Jones. London: Luzac, 1949–1956.
Maimonides (Moshe ben Maimon). Mishneh Torah: The Book of Knowledge by Mai-
monides. Edited by Moses Hyamson. Jerusalem: Feldheim Publishers, 1974.
Maimonides (Moshe ben Maimon). Selections from the Arabic Writings of Maimonides.
Edited by Israel Friedlander. Semitic Studies 12. Leiden: E.J. Brill, 1951.
Maimonides (Moshe ben Maimon). “Maimonides Treatise on Resurrection: The Orig-
inal Arabic and Samuel ibn Tibbon’s Hebrew Translation and Glossary.” Edited by
Joshua Finkel. Proceedings of the American Academy for Jewish Research. New York:
American Academy of Jewish Research 9 (1938–1939): 57–105.
Maimonides (Moshe ben Maimon). Selections from the Arabic Writings of Maimonides.
Edited by Israel Friedlander. Leiden: E.J. Brill, 1951.
Maimonides, ʿOvadyāh b. Avraham b. Moshe. The Treatise of the Pool: Al-Maqāla al-
Ḥawḍiyya. Edited by Paul Fenton. London: Octagon Press, 1981.
Majlesī, Moḥammad Bāqer. ʿAyn al-ḥayāt. Tehran: Sherekat-e Sahāmī-ye Ṭabʿ-e Ketāb,
1969.
bibliography 305
Majlesī, Moḥammad Bāqer. Biḥār al-anwār. Tehran: Dār al-kutub al-Islamiyah, 1956.
Margoliouth, George. “Persian Hebrew Manuscripts in the British Museum.” Jewish
Quarterly Review 7 (1894): 119–120.
Markwart, Josef. A Catalogue of the Provincial Capitals of Ērānshahr. Edited by
G. Messina. Rome: Pontificio Instituto Biblico, 1931.
Marx, Alexander. “A List of Poems on the Articles of the Creed.” Jewish Quarterly Review.
New Series 9 (Jan.–April 1919): 305–336.
Mazzaoui, Michel M. The Origins of the Ṣafawids. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1972.
Meisami, Julie S. Medieval Persian Court Poetry. Princeton: Princeton Univ. Press, 1987.
Melammed, Siman Ṭov. Ḥayāt al-rūḥ, rūaḥ ḥāyyim. Jerusalem: Natan’el and Benyamin
Shauloff, 1898.
Melammed, Siman Ṭov. Azharot be-lashon ha-kodesh u-be lashon parsi. Avraham Moshe
Luntz: Jerusalem, 1896.
Meridith-Owens, Glyn M. Handlist of Persian Manuscripts 1895–1966. London: British
Museum, 1968. (Supplemental Handlist of Persian Manuscripts, 1966–1998. Com-
piled by Isa Waley. London: British Library, 1998).
Mizraḥi, Ḥanina. Toldot Yehudey Paras u-meshorereyhem. Jerusalem: Rubin Mass, 1966.
Moʿīn, Moḥammad. Taḥlīl-e Haft Paykar-e Neẓāmī. Tehran: Dāneshgāh-e Tehrān,
no. 596, 1959.
Moreen, Vera B. The Bible as a Judeo-Persian epic: an illustrated manuscript of ‘Imrānī’s
Fatḥ-Nāma. Jerusalem: Ben Zvi Institute, 2016.
Moreen, Vera B. Catalog of Judeo-Persian Manuscripts in the Library of the Jewish Theo-
logical Seminary of America 63. Leiden: Brill, 2015.
Moreen, Vera B. “Shāhīn’s Interpretation of Shira and Ha’azinu” In Irano-Judaica VII,
edited by Rubanovich, Julia and Geoffrey Herman. Jerusalem: Ben Zvi Institute,
2019.
Moreen, Vera B. and David Yeroushalmi. “The Intellectual Parameters of the Judeo-
Persian Treatise Ḥovot Rafa’el by El‘azar Ḥayim B. Mollāh Eliyahu (19th Century).”
In The Jews of Iran: The History, Religion and Culture of a Community in the Islamic
World, edited by Houman M. Sarshar. London and New York, I.B. Tauris, 2014.
Moreen, Vera B. “Judeo-Persian Translations of Hebrew Poetry: Tarjamah, Tafsīr, Ta’wīl?”
In Irano-Judaica V. Edited by Shaul Shaked and A. Netzer, 82–95. Jerusalem: Ben Zvi
Institute, 2003.
Moreen, Vera B. In Queen Esther’s Garden: An Anthology of Judeo-Persian Literature. New
Haven: Yale University Press, 2000.
Moreen, Vera B. Iranian Jewry During the Afghan Invasion: The Kitāb-i Sar Guzasht-i
Kāshān of Bābāī b. Farhād. Stuttgart: Franz Steiner, 1990.
Moreen, Vera B. Iranian Jewry’s Hour of Peril and Heroism: A Study of Bābāī ibn Luṭf’s
Chronicle, 1617–1662. New York and Jerusalem: The American Academy for Jewish
Research, 1987.
306 bibliography
Netzer, Amnon. “Literature of the Jews of Iran: A Short Survey.” In Pādyāvand: Judeo-
Iranian and Jewish Studies Series, edited by Amnon Netzer, 1: 5–17. Costa Mesa:
Mazda Publishers, 1996.
Netzer, Amnon. “Rashīd al-Dīn and his Jewish background.” In Shaked, Irano-Judaica
III (1994): 118–126.
Netzer, Amnon. “Shahzādeh va-Sufi me’et Elīshaʿ ben Shmūel.” Pe ʿamim 35 (1988): 24–
45.
Netzer, Amnon. “Taḥnonim l’Rabi Benyamin ben Misha’el me-Kashan.” Peʿamim 2
(1979): 48–54.
Netzer, Amnon. “Some Notes on the Characterization of Cyrus The Great in Jewish and
Judeo-Persian Writings.” Acta Iranica 2 (1974): 35–52.
Netzer, Amnon. “A Judeo-Persian footnote: Shāhin and ‘Emrāni.” Israel Oriental Studies
(1974): 258–264.
Netzer, Amnon. “The Study of Kh(w)āǰe Bokhārāi’s Dāniyāl-Nāme.” PhD diss., Columbia
University, 1969.
Neubauer, Adolf, ed. Mediaeval Jewish Chronicles. 2 vols. Semitic Series. Oxford: Claren-
don Press, 1887–1895.
Neusner, Jacob. A History of the Jews in Babylonia. 5 vols. Leiden: E.J. Brill, 1965–1970.
Neusner, Jacob. “Jews in Iran.” In The Cambridge History of Iran. Vol. 3, The Seleucid,
Parthian and Sasanian Periods. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Neusner, Jacob. “How Much Iranian in Jewish Babylonia?” In Talmudic Judaism in Sasa-
nian Babylonia: Essays and Studies. Leiden: E.J. Brill, 1976.
The New English Bible with the Apocrypha. Oxford University Press and Cambridge Uni-
versity Press, 1970. First published 1961.
Neẓāmī. Haft Paykar. Edited by Vaḥīd Dastgerdī and Saʿīd Ḥamīdīyān. Tehran: Nashr-
e Qaṭreh, 1997. [Haft Paykar: A Medieval Persian Romance. Translated to English by
Julie S. Meisami. Oxford: Oxford University Press, 1995.]
Neẓāmī. Laylī va Majnūn. Edited by Vaḥīd Dastgerdī. Tehran: ʿElmī Publishers, 1935.
Nicholson, Reynold. A. The Idea of Personality in Sufism: Three lectures delivered in the
University of London. Cambridge: Cambridge University, 1970.
Nicholson, Reynold. A. The Mystics of Islam. London: Routledge & Kegan Paul, 1966.
Nicholson, Reynold. A. Studies in Islamic Mysticism. Cambridge: Cambridge University,
1921.
Al-Nīshābūrī, Abū Esḥāq Ebrāhīm ben Manṣūr. Qiṣaṣ al-Anbīyā’. Edited by Ḥabīb Yagh-
mā’ī. Tehran: Bongāh-e Tarjomeh va Nashr-e Ketāb, 1980.
Nöldeke, Theodor. The Iranian National Epic or The Shahnamah. Translated by Leonid
Th. Bogdanov. Philadelphia: Porcupine Press, 1979. First published 1930 by K.B. Cama
Oriental Institute.
The Oxford English Dictionary on Historical Principles. Vol. 2. Oxford: Clarendon Press,
1933.
308 bibliography
Pagis, Dan. Hebrew Poetry of the Middle Ages and the Renaissance. Berkeley: University
of California Press, 1991.
Pagis, Dan. Ḥidush va-masoret be shirat ha-ḥol ha-ʿivrit: Sefarad ve-’Iṭalia. Jerusalem:
Keter, 1976.
Pagis, Dan. “Variety in Medieval Rhymed Narratives.” Scripta Hierosolymitana, Studies
in Hebrew Narrative Art Throughout the Ages. 27 (1978): 79–98.
Paper, Herbert, “Proverbs in Judeo-Persian.” In Irano-Judaica, 122–147. Edited by Shaul
Shaked, 1982.
Paper, Herbert, “Judeo-Persian.” In Jewish Languages: Theme and Variations, edited by
Herbert Paper, 103–114. Cambridge: Association for Jewish Studies, 1978.
Paper, Herbert, Targum ha-Torah le-parsit yehudit. Jerusalem: Ben Zvi Institute, 1972.
Ibn Paḳuda, Baḥya ben Yosef. The Book of Direction to the Duties of the Heart. Edited
and translated by Menahem Mansoor with Sara Arenson and Shoshana Dannhauser.
London: Routledge & Kegan Paul, 1973.
Ibn Paḳuda, Baḥya ben Yosef. Sefer torat ḥovot ha-levavot. Translated to English by
Moses Hyamson. New York: Bloch Publishing Company, 1925. Reprinted in 1962.
Perdue, Leo G. “Cosmology and The Social Order in the Wisdom Tradition.” The Sage
in Israel and The Ancient Near East. 457–478. John G. Gammie and Leo G. Perdue
editors. Winona Lake: Eisenbrauns, 1990.
Pines, Shlomo and Y. Yovel, editors. Maimonides and Philosophy. Dordrecht: Martinus
Nijhoff, 1986.
Pines, Shlomo. “Philosophy.” In The Cambridge History of Islam: Islamic Society and Civ-
ilization, edited by P. Holt, A. Lambton, and B. Lewis, 1990.
Praḥi, Hillel ben Ya‘ḳov. Agudat Praḥim: kolelet haggadah shel pesaḥ, pirkey avot, azha-
rot, pitgamim. Roberto Moskowitz, 1922
Qur’ān. The Glorious Koran: A Bilingual Edition with English Translation. Translated by
Marmaduke Pickthall. Albany: State University of New York, 1976.
Rehatsek, Edward. “Book of the King’s Son and the Ascetic.” Journal of the Royal Asiatic
Society, 1890: 119–155. Translation to English of Fritz Hommel’s “Die älteste arabische
Barlaam-Version.”
Rosenthal, Erwin I.J. Judaism and Islam. London: Thomas Yoseloff, 1961.
Rosenwasser, J. “Judaeo-Persian Manuscripts in the British Museum.” In Handlist of Per-
sian Manuscripts, 1895–1966. London: British Museum, 1968.
Rosin, David. “The Ethics of Solomon ibn Gabirol.” Jewish Quarterly Review 3, 1891: 159–
181.
Ross, Edward Denison. Sir Anthony Sherley and his Persian Adventure. London: George
Routledge & Sons, 1933.
Rypka, Jan. History of Iranian Literature. Dordrecht: Reidal, 1968.
Rūmī. The Mathnawī of Jalālu-ddīn. Edited and translated to English by Reynold
A. Nicholson. 8 vols. Leiden: E.J. Brill, 1924–1940.
bibliography 309
Stern, Samuel M. “Ibn Hasday’s Neoplatonist: A Neoplatonic Treatise and its Influence
on Isaac Israeli and the Longer Version of the Theology of Aristotle.” Oriens 13–14
(1961): 58–120.
Stern, S.M. and Sofie Walzer, text and trans. Three Unknown Buddhist Stories in an Arabic
Version. Columbia, S.C.: University of South Carolina, 1971.
Al-Ṭabarī, Abū Jaʿfar Muḥammad b. Jarīr. The History of al-Ṭabarī (Ta’rīkh al-rusul wa’l
mulūk). Albany: State University of N.Y. Press, 1991.
Al-Ṭabarī, Abū Jaʿfar Muḥammad b. Jarīr. Tā’rīkh al-rusul wa’l mulūk. Translated to
English by Moshe Perlmann. Albany: State University of New York, 1987.
Al-Ṭabarī, Abū Jaʿfar Muḥammad b. Jarīr. Tā’rīkh al-rusul wa’l mulūk. 11 vols. Egypt: Dār
al-Maʿāref, 1960–1969.
Ṭal, Shlomo. Nusaḥ ha-tefillah shel Yehudey Paras. Jerusalem: Ben Zvi Institute, 1980.
TaNaKh, The Holy Scriptures. Orlinsky, Harry M., H.L. Ginsberg and Ephraim A. Speiser,
eds. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1985.
Tarapore, J.C., trans. Pahlavi Andarz-nāmak containing Chītak Andarz Pōryōtkaeshān.
Bombay: Trustees of the Parsee Punchayet Funds & Properties, 1933.
Tcharni, Yosef. Sefer ha-masaʿot be erets Ḳowḳaz u-be medinot asher be ʿever l’Ḳowḳaz u-
ḳtsat medinot aḥerot be negev Rusia mi shanat 1867–1875. St. Petersburg, 1884.
Al-Thaʿlabī, Abū Isḥāq Aḥmad ibn Muḥammad. Kitāb Qiṣaṣ al-Anbīyā’. Cairo, 1906.
Al-Thaʿlabī, Abū Isḥāq Aḥmad ibn Muḥammad. Arā’is al-majālis fī qiṣaṣ al-anbīyā’ or
Lives of the Prophets as recounted by Abū Isḥāq Aḥmad ibn Muḥammad ibn Ibrāhīm
al-Thaʿlabī. Translated by William M. Brinner. Studies in Arabic Literature 24. Lei-
den: E.J. Brill, 2002.
Thiesen, Finn. A Manual of Classical Persian Prosody with chapters on Urdu, Karakhani-
dic and Ottoman Prosody. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1982.
Tritton, A.S. “Non-Muslim subjects of the Muslim State.” Journal of the Royal Asiatic
Society (1942): 36–40.
Twersky, Isador. Ed. A Maimonides Reader. New York: Behrman House, 1972.
Twersky, Isador, ed. “Some Non-Halakhic Aspects of the Mishneh Torah,” Jewish Medie-
val and Renaissance Studies: Studies and Texts. Edited by Alexander Altmann. 1967.
Urbach, Ephraim E. The Sages: Their Concepts and Beliefs. Cambridge: Harvard Univer-
sity Press, 1987.
Utas, Bo. “The Jewish-Persian Fragment from Dandān-Uiliq,” Orientalia Suecana 17
(1968): 123–136.
Wasserstrom, Steven M. Between Muslim and Jew: The Problem if Symbiosis Under Early
Islam. Princeton: Princeton University Press, 1995.
Widengren, Geo. “The Status of the Jews in the Sassanian Empire.” Iranica Antiqva 1
(1961): 117–162.
Widengren, Geo. “Juifs et Iraniens à l’époque des Parthes.” Vetus Testamentum, Suppl.
4 (1957): 197–203.
312 bibliography
Fatḥ-nāmeh (by ‘Emrānī) 28, 102n Kalileh va Demneh (Fables of Bidpay) 25–
fāżel, fāżelī 266, 292 26, 91n, 99n, 37, 143n, 159
fażl 272, 276 Ibn Muqaffa‘ 91n
Feraydun 51, 178, 178n89 Kalileh va Demneh-ye Bahrāmshāhī (by Mon-
Fischel, Walter 16n, 17n shī, Naṣrollāh) 37
kamāl 123, 182n104, 197, 218, 232, 236, 266
galut 51, 289 kāmel(ān) 202, 205, 234, 254, 264
Ganj-nāmeh (by ‘Emrānī) 30, 33, 179n, 181n, ṣāḥeb-e kamāl 184, 194, 264
165n39, 171n67, 175n82, 194n142 Kashan 7, 31n, 9
Gimaret, Daniel 74n, 144n Kaws̱ar 214, 225
Golandam 51, 232 Ketāb-e Ānūsī (by Bābā’ī ben Loṭf) 20n, 6,
Golestān (by Moṣleḥ al-Dīn, Sa‘dī) 31, 9, 105n
165n39 forced conversions, religious persecution
Goliath (Jālūt) 51, 168n61 2, 8n, 16n
Keter malkhut (by Ibn Gabirol, Shlomo) 32
Ḥāfeẓ 31, 54, 162n19, 186n117 Khayyām 31, 54
ḥakham(im) 51, 159, 160, 289 kherad 191, 216, 236
Ḥakham, Shim‘on 6n, 7, 42n, 190n, 55 Khezr 146n, 51, 161n17, 212, 214, 227, 273, 289,
Hamadan 2 293
Ḥanūkāh-nāmeh (by Ben Shmūel, Elisha‘) Khorasan 51, 209
15–16, 68n kh[w]āb-e gheflat 172, 215
Ḥanūkāh-nāmeh or Ẓafar-nāmeh (by Korah (Qārūn) 51, 168, 168n59
‘Emrānī) 17, 68n
ḥaqīqat (ḥaqāyeq) 39, 163, 191, 199, 214, Lang, David M. 73n, 21–22
243 lashon ha-ḳodesh 25, 159, 160
Ḥayāt al-rūḥ (by Melammed, Siman Ṭov) lawḥ 171, 213
125n Laylī va Majnūn (by Neẓāmī) 165n40
Ḥovot ha-levavot (by Ibn Paḳuda, Baḥya) liturgy 118n
32–33 piyyutim, pizmonim 10–13
Ḥovot Yehudah by Ben El‘azar, Yehudah 32,
33 maḥshar 205n172, 212, 275, 287
Majnun 51, 165n40, 207, 227, 228, 233,
Ibn Bābūyah 21, 76n 235
Ibn Ḥasday, Avraham 9, 23, 37, 44, 159 mal’akh. (guardian angel, messenger) 14–15,
Ibn Maimon, Avraham 33, 125n 51, 163, 205
Iggeret Teyman (by Maimonides) 23 Manichaean Persian 20
Isaac (Yitsḥaḳ) 245 Henning W.B. 73n, 80n
Israel 289 Manṭeq al-Ṭayr (by ‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn)
100n, 160n13, 191n136
Jacob (Ya‘qūb) 51, 186, 245 maqamah 23, 44
Jāhel(ān) 171, 188, 234, 256, 275, 289 Mas̱navī Ma‘navī (Mathnawī by Rūmī, Jalālu-
jaḥl 40, 172, 220, 234, 235, 254, 273, ddīn) 166n50, 175n82, 212n189, 215n198,
277 219n205
’ablah(ān) 209, 229, 278 Middle Persian (Pahlavi) 20, 27
Jamshid 51, 178, 178n89 texts 72n
Job (Ayūb) 32, 48, 208, 208n182 Moreen, Vera B. 16n, 20n, 23n, 25n, 93n,
Joseph (Yūsof) 48, 185n114, 186n118, 188, 102n, 105n
208, 245 Moses (Mūsā), 39, 149n, 44, 163–164,
164n34, n35, n36, n38, 199n156, 292
316 index