Professional Documents
Culture Documents
Becoming A Multicultural Educator Developing Awareness Gaining Skills and Taking Action 2Nd Edition Howe Test Bank Full Chapter PDF
Becoming A Multicultural Educator Developing Awareness Gaining Skills and Taking Action 2Nd Edition Howe Test Bank Full Chapter PDF
Becoming A Multicultural Educator Developing Awareness Gaining Skills and Taking Action 2Nd Edition Howe Test Bank Full Chapter PDF
Test Bank
Chapter 4
Howe/Lisi, Becoming a Multicultural Educator
1. Describe key reasons for why educators must be lifelong learners as they work to become
multicultural educators.
*a. For example, culture influences in significant ways our thoughts, perceptions, and actions. Deep
knowledge about various aspects of the diverse cultures in a classroom can be a distinct advantage
when planning teaching and learning experiences. Deep understanding of culture can also aid in the
development of positive and productive teacher–student and student–student relationships. They will
be better equipped to be social justice educators who are working to achieve equity and eliminate
discrimination in schools. Learning about the various aspects of culture and their influence on teaching
and learning takes time and dedication.
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: Learning Objectives
Question Type: ESS
3. Why are educators reluctant to engage in discussions about diversity in the classroom?
*a. For example,educators’ lack of their own understanding about diverse cultures, lack of skill in
facilitating challenging conversations, maintenance of a belief that school time is for learning content,
and a belief that because students in a school may be diverse and are in the same setting, they then
know deeply about each other already.
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: Learning Objectives
Question Type: SA
4. How can educators use student assets to build effective and productive learning environments?
*a. For example, educators can put student interests and backgrounds at the core of teaching; use
students’ learning styles to plan instruction; use student language as a learning resource; and connect
with parents and the community.
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: Learning Objectives
Question Type: SA
5. Based on the racial and ethnic groups defined in this chapter, how has the knowledge base needed to
understand the cultural background of the student changed over the past few decades?
*a. For example, it is now important to know various racial and ethnic groups; know origins of cultural
groups; understand key historical events related to cultural groups; and know educational legislation
that may impact students’ lives.
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Application
Answer Location: Learning Objectives
Question Type: SA
7. What is White privilege? Give two examples of it and how it impacts education.
*a. White privilege is a concept that certain people, simply because of the cultural group to which they
belong, through no effort on their own part are imbued with a particular set of privileges that other
people are not born with. This set of privileges stays with them for life, impacting all areas of their
interactions. Examples of privilege may vary.
Learning Objective:
Cognitive Domain:
Answer Location:
Question Type: SA
11. What is the difference between knowledge for teachers and teacher knowledge?
*a. For example, Knowledge for teachers refers to a core knowledge base that is researched, developed,
and conferred as essential for teachers by researchers in universities. Teacher knowledge refers to the
knowledge that is held by teachers and is enacted in professional practice. Teacher knowledge has to be
discovered, developed and refined through active engagement of the individual teachers in their own
learning process.”
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Knowledge
Answer Location: Learning Objectives
Question Type: SA
14. What aspects of cultures should teachers know deeply about in order to be more effective with
diverse students?
a. School grades
b. Parent occupation
c. Achievement scores
*d. Learning styles
Learning Objective: 4-3
Cognitive Domain: Knowledge
Answer Location: Learning Styles and the Achievement of Culturally Diverse Students
Question Type: MC
15. Experiences with diversity at the superficial level are often referred to as:
a. culturally superb.
b. the tip of cultural experiences.
*c. the tip of the iceberg.
d. deep level culture.
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: Learning Objectives
Question Type: MC
19. Cultural beliefs, values, customs, traditions, taboos, norms or ways of doing things, mores and
spiritual beliefs are:
a. superficial levels of culture.
*b. essential elements of culture.
c. models of cultural experiences.
d. behavioral culture.
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: Essential Elements of Culture
Question Type: MC
22. Why is it important for educators to know deeply about students’ SES levels?
*a. Access
b. Tracking
c. Achievement level
d. Expectations
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Knowledge
Answer Location: Socioeconomic Status and Education
Question Type: MC
23. What is a critical factor in improving one’s wealth and sense of power?
a. Family status
b. Religious background
c. Political views
*d. Education
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Knowledge
Answer Location: Socioeconomic Status and Education
Question Type: MC
26. Which is an example of how gender bias continues to be an issue post-Title IX?
a. Girls are no longer recipients of discrimation.
b. Boys and girls participation rates in courses that lead to high-skill and high-wage jobs are equal.
c. Women have stopped pursuing courses of study in college that lead many to participte in traditionally
female occupations.
*d. Sexual harassment is present and part of many school settings.
Learning Objective: 4-1
Cognitive Domain: Application
Answer Location: Gender and Education
Question Type: MC
27. At the school level, how can educators enhance the opportunities for girls in education and assure
the achievement of equity?
*a. Assign a Title IX coordinator who is charged with overseeing activities and efforts to comply with the
law, respond to non-compliance complaints, and publicize information about Title IX
b. Develop one-shot professional development inservices for educators and administrators to introduce
the Title IX coordinator
c. Expand programs to attract boys into STEM career fields
d. Set lower expectations for girls and give them additional points to level the playing field on
standardized tests
Learning Objective: 4-2
Cognitive Domain: Application
Answer Location: Gender and Education
Question Type: MC
28. Because of the National Association for Multicultural Education (NAME), teacher preparation
programs are now strongly encouraged to include how many foundational courses related to diversity?
a. 3
b. 2
c. 4
*d. 1
Learning Objective: 4-2
Cognitive Domain: Knowledge
Answer Location: Gender and Education
Question Type: MC
34. What happens when educators believe that students of the same culture group learn using the same
learning styles?
a. It leads to effective teaching of cultural groups.
*b. It leads to stereotypes and generalizations.
c. Students are more successful in the classroom.
d. It increases test scores and improves teacher–student relationships.
Learning Objective: 4-3
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: Learning Styles and the Achievement of Culturally Diverse Students
Question Type: MC
35. What is a “laoshi”?
a. It is the Chinese word for student
b. It is the African word for teacher
c. It is the Japanese word for student
*d. It is the Chinese word for teacher
Learning Objective: 4-3
Cognitive Domain: Knowledge
Answer Location: Learning Styles and the Achievement of Culturally Diverse Students
Question Type: MC
38. What is the end result when a student’s culture is different to the school’s?
*a. Cultures clash and students’ cultures are not supported or understood by the school culture.
b. The cultures blend successfully without conflict.
c. The student’s home culture prevails in the educational setting.
d. The school culture is generally accepting and seeks to understand the student’s culture.
Learning Objective: 4-3
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: Learning Styles and the Achievement of Culturally Diverse Students
Question Type: MC
40. What happens when educators demand that students learn according to the traditional school
culture?
a. The achievement gap is closed.
b. Students build positive self-identity.
*c. Students are denied the opportunity to use all of the “cultural tools” available to them.
d. Students have more successful school experiences.
Learning Objective:
Cognitive Domain: Comprehension
Answer Location: The Role of Culture in the Process of Learning
Question Type: MC
Another random document with
no related content on Scribd:
rechtstreeks betrekking hebben. Dit is eveneens het geval met het
voor Friesche namenvorschers allerbelangrijkste hoofdstuk over
Zaansche Eigennamen, voorkomende in het werk van Dr. G. J.
Boekenoogen, De Zaansche Volkstaal, Leiden, 1897. Eindelijk
bevat het werk Nomina geographica Neerlandica, Amsterdam, 1882
en vervolgens, nog eenige opstellen, door mij geschreven, over
Friesche [199]plaatsnamen, en in het bijzonder eene uitvoerige, en
leerrijk toegelichte lijst van oude Friesche plaatsnamen, tegelijk eene
bijdrage tot de oude aardrijkskunde van Friesland, geschreven door
Dr. F. Buitenrust Hettema. Het laatst verschenen werk op Friesch
naamkundig gebied is mijne Friesche Naamlijst (Onomasticon
frisicum) Leeuwarden, 1898, eene volledige, stelselmatig geordende
en beredeneerde lijst van Friesche eigennamen, zoo mans- en
vrouwen-vóórnamen als geslachts- en plaatsnamen, in hunnen
onderlingen samenhang en met toelichtingen voorgesteld.
Ook mogen hier niet onvermeld blijven drie werken van Oost- en
Wezer-Friezen; namelijk een van Bernh. Brons Jr., Friesische
Namen und Mittheilungen darüber, Emden, 1877, dat uitvoerige
lijsten van Friesche eigennamen bevat, hoofdzakelijk uit Oost-
Friesland; een van Dr. Karl Strackerjan, Die Jeverländischen
Personennamen mit Berücksichtigung der Ortsnamen, Jever, 1864,
’t welk van groote geleerdheid en navorschingsijver getuigt. En
eindelijk een opstel van Aug. Lübben, Einiges über Friesische
Namen, voorkomende in Haupt’s Zeitschrift für Deutsches
Alterthum, 1856.
Ten slotte moet hier nog genoemd worden een boek, waarin ook de
Friesche namen en naamsvormen bijzonderlijk behandeld worden
(in het hoofdstuk Ueber besondere Friesische Namensformen und
Verkürzungen); namelijk Dr. Franz Stark, Die Kosenamen der
Germanen, Weenen, 1868. In dit werk worden de eigenaardige
algemeen Germaansche en bijzonder Friesche vleivormen der
oorspronkelijk volledige namen duidelijk in het licht gesteld.
Evenzeer als van den volledigen, zij het dan ook ingekorten en
eenigermate verbasterden naam A l d e r t (A d e l h a r t ), van
D o u w e , en van de vleinamen M i n n e en O f f e , zoo zijn ook van
de verkleinnamen die reeds als mansnamen dienst doen, bij
voorbeeld van B a u k e , I b e l e , O e p k e , R i n s e , W y t s e ,
door achtervoeging van weêr andere verkleinvormen vrouwennamen
gemaakt: B a u k j e , J b e l t s j e (Y b e l t j e ), O e p k j e ,
R i n s k e , W y t s k e . Deze namen zijn dus oneigenlijk gevormd, bij
tautologie, door dubbele verkleiningsachtervoegsels. Zulk eene
opeenhooping van verkleinvormen komt zelfs wel voor als
samenkoppeling van drie achtervoegsels; bij voorbeeld: de
vrouwennaam R e i n s k j e , die ontleed wordt in R e i n (dat is de
mansnaam R e i n , inkorting van den eenen of anderen met Rein,
Regin samengestelden volledigen naam—R e i n g e r of
R e g i n g a r , R e i n d e r t of R e g i n h a r t ), in se, ke en je, alle
drie verkleiningsuitgangen, dus Rein-se-ke-je.
Wat zoudt Gij, mijn waarde Lezer! wel maken van den mansnaam
S j o e r d ? een naam die algemeen bij de Friezen in gebruik is, en
die heden ten dage als een bijzonder Friesche naam geldt. Dezen
naam immers, of eenen naam die er op gelijkt, vindt men bij geen
enkel ander volk in gebruik—meent Gij? Hij moet dus wel bijzonder
en eigen Friesch zijn!—Toch is dit niet het geval. Wel is de
hedendaagsche vorm slechts den Friezen eigen, maar
d’oorspronkelijke vorm van dezen naam is algemeen Germaansch.
Het Friesche S j o e r d is toch volkomen een en de zelfde naam als
het Hoogduitsche S i e g f r i e d , als het Oud-Hollandsche S i e v e r t
of S i e u w e r t , ’t welk een versletene vorm is van S i e g f e r t ,
S e g e v e r t . Onder den vorm S i e v e r t en S i e u w e r t komt deze
naam nog heden wel in noordelijk Noord-Holland voor. Daar zijn ook
de geslachtsnamen S i e u w e r t s z en S i e w e r t s inheemsch, die
zoon van S i e v e r t beteekenen. S i e v e r t of S i e g f r i e d
beteekent zege-vrede, overwinning door vrede, een naam van
schoone beteekenis. In het Oud-Friesch, tevens in het Oud-Noorsch
luidt deze naam S i g u r d , dat is: sige, zege of overwinning, en urd,
vrede. Dat hier urd = vrede is, bevreemdt hem niet, die weet dat de
letter v oorspronkelijk anders niet is als eene u, namelijk de u die
een woord of lettergreep opent. De Ouden verwisselden zoo wel in
geschrifte als in uitspraak de u en de v. Men schreef wt, en sprak
uut; de w is eene dubbele v of dubbele u. Van vrede, urede, tot urde,
urd is de stap uiterst klein, en niet grooter dan van het
Nederlandsche avond (evond, e-u-ond, i-u-ond) tot het Friesche joun
of jond (i-u-ond). In dit oude woord urd = vrede sprak men de u
natuurlijk op de Oud-Friesche, de Hoogduitsche, de algemeen Oud-
Germaansche wijze uit, als de hedendaagsche Hollandsche oe in
het woord boer. Dus Sigoerd. De g is eene letter die de oude Friezen
veelvuldig als j uitspraken, en de hedendaagsche Friezen met de
hedendaagsche Engelschen doen dit nog in sommige woorden. Het
Nederlandsche woord gift of [207]gave luidt in het Oud-Friesch als
jeftha, in het hedendaagsche Friesch als jefte, jeft; b.v. in het woord
sketjeft. Het Nederlandsche woord garen luidt in het Friesch als jern
(jen), in het Engelsch als yarn; het Nederlandsche gister in ’t Friesch
als jister of juster, in ’t Engelsch als yester (day). Een kromme hoek
van het oude Jacobiner-kerkhof te Leeuwarden heet: „het kromme
Gat.” Maar de oude Leeuwarders spreken dezen naam nog heden
uit als: „’t kroeme jat.” De hedendaagsche Berlijners, al zijn ze zoo
min Friezen als Engelschen, zeggen ook Jott in plaats van Gott, en
jans in stede van gans. Zoo zeiden ook de oude Friezen Si-joerd
voor S i g u r d (Si-goerd). Bij vlugge uitspraak in het dagelijksche
leven werd Si-joerd al spoedig tot S j o e r d . Het onderscheid is
geheel onwezenlijk en ter nauwer nood hoorbaar.
Zoo is van het oorspronkelijke S i g u r d der oude Friezen en Noren
het hedendaagsche S j o e r d gekomen, bij de Friezen; en het
hedendaagsche S j û r d (ook als Sjoerd uitgesproken) bij de
bewoners van de Färör, een Oud-Noorsche volksstam. De letter r is
in dezen naam, volgens de gewone uitspraak der Friezen, zeer zwak
en nauwelijks hoorbaar, en slijt er gemakkelijk uit tot Sjoe’d, Sjoed,
gelijk men gemeenlijk spreekt. De Oost-Friezen en de Friezen die
verder oostwaarts op aan de monden van Wezer, Elve en Eider
wonen, hebben die r niet enkel in uitspraak, maar ook in geschrifte
volkomen verwaarloosd, maar de oorspronkelijke u (in Hoogduitsche
uitspraak) hebben ze behouden in dezen naam. Van daar dat bij hen
de volle oude naam S i g u r d heden ten dage, in uitspraak en
geschrifte, als S i u t voorkomt; in patronymicalen vorm, als
geslachtsnaam, S i u d t z en S i u t z . Het Oost-Friesche S i u t luidt
volkomen zoo als het Sjoe’d der Nederlandsche Friezen, en de
geslachtsnamen S i u d t z en S i u t z als S j o e r d s ten onzent.
Het schijnt dat de Friezen van de 16e en 17e eeuw, die, zoo zij
geestelijken, leeraars of anderszins geleerden waren, hunne namen
zoo graag vergriekschten en verlatijnschten, nog min of meer
duidelijk den ouden vollen vorm en de beteekenis van den naam
S j o e r d kenden. Althans zij, die van H e t t e maakten H e c t o r ,
van D o u w e D o m i n i c u s , van Ts j i b b e T i b e r i u s , van
S i b b e l t s j e S y b i l l a , enz., maakten S u f f r i d u s van S j o e r d .
In S u f f r i d u s , S u f f r i e d is nog eene [208]aanduiding van
S i e g f r i e d = S i g u r d te herkennen. Nog heden is deze in
schijnbaar Latijnschen vorm verdraaide naam S u f f r i d u s in
sommige Friesche maagschappen in gebruik.
In oude oorkonden uit de jaren der 15e en het begin der 16e eeuw,
toen men de Friesche taal in Friesland ook nog in ambtelijke
geschriften bezigde, komt de naam der maagschap S j o e r d s m a
gewoonlijk als S i w r d i s m a en S i w r d e s m a , ook wel als
S i u w r d s m a voor. Bij deze spelling S i w r d , voor S j o e r d , komt
de samenhang met den Oud-Hollandschen vorm S i w e r t bijzonder
aan ’t licht. En tevens blijkt uit deze oude spelwijzen dat men
toenmaals de u, de v en de w als onze hedendaagsche oeklank in ’t
woord boer uitsprak.
Reeds is in dit opstel met een enkel woord vermeld dat van ouds her
bij de Friezen het gebruik bijzonder sterk in zwang was om de
namen te verkorten, te verdraaien, te verknoeien. Aan den eenen
kant zekere gemakzucht van de tonge, waardoor men lange namen
schuwde, en namen van twee of drie volle lettergrepen reeds te lang
vond—en aan den anderen kant de neiging der menschen, vooral
van vrouwen in ’t algemeen en van moeders in het bijzonder, om aan
de voorwerpen hunner liefde kleine, mooie, zoete, lieve naamkes te
geven (poppenammen, zoo als de Friezen, kepnamen, zoo als de
West-Vlamingen, kosenamen, gelijk de Duitschers zeggen), dit zijn
de oorzaken van het ontstaan dezer misvormde namen. Trouwens
deze neiging is niet slechts den Friezen eigen, maar algemeen
onder de volken van Germaanschen bloede verspreid. De
Hollanders die K e e s maken van den volledigen vorm C o r n e l i s ,
K l a a s van N i c o l a a s en M i e van M a r i a , de Vlamingen en
Brabanders die S e f k e maken van J o s e f , C i e s van
F r a n c i s c u s en T r e e s k e van T h e r e s i a , de Engelschen die
B o b maken van R o b e r t , D i c k van R i c h a r d , J a m e s van
J a c o b en B e s s van E l i s a b e t h , de Duitschers eindelijk die
F r i t z maken van F r i e d r i c h , K u n t z van K o n r a d en M e t a
van M a r g a r e t h a , die allen handelen in deze zaak juist zoo als de
Friezen die G o s s e maken van G o d s s k a l k , K e i van G e r r i t
(G e r h a r d ), en G e r t j e of in de wandeling G j e t , van
G e r h a r d a of van G e r t r u d a . Gelijk ook S i b e van S i b r a n d
(S i g e b r a n d ), W o b b e van W o l b r e c h t , P i b b e van
S i b b e l t s j e , enz. Maar Hollanders, Vlamingen, Engelschen en
Duitschers gebruiken zulke verkorte en verdraaide namen in den
regel slechts in de dagelijksche spreektaal, en geenszins in
geschrifte. Zij weten in allen gevalle wat de volle, oorspronkelijke
vormen van die verbasterde namen zijn. De Friezen in tegendeel
hebben die poppenammen ook in hunne schrijftaal overgenomen. Bij
hen hebben die vleinaamkes geheel de plaats der volle, oude
vormen ingenomen, en de oorspronkelijke beteekenis dier namen is
bijna volkomen verloren gegaan, althans uit de gedachtenis en
herinnering des volks, ten eenen male verdwenen.
3º. Op le eindigende: A m e l e , A n d e l e , B a r t e l e of B a r t l e ,
Bessele, Doekele, Eabele, Eagele, Ebbele,
Fokkele, Heabele, Hebbele, Hebele, Hessel,
I b e l e of Y b l e , I g l e , I k e l e , I m e l e , J a k k e l e , J i s l e ,
L y k e l e of L y k l e , N a m m e l e , O e b e l e , O k e l e , R e d l e ,
R i n g e l e , S i b b e l e of S i b b l e , Te a k e l e , W e s s e l ,
W i g g e l e , W o b b e l e , en nog anderen desgelijks.