Professional Documents
Culture Documents
1977 Leong
1977 Leong
1977 Leong
Author(s): C. K. Leong
Source: Journal of Chinese Linguistics , JUNE 1977, Vol. 5, No. 2 (JUNE 1977), pp. 342-
346
Published by: The Chinese University of Hong Kong Press on behalf of Project on
Linguistic Analysis
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/23753022?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The Chinese University of Hong Kong Press and are collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Journal of Chinese Linguistics
C. K. Leong
University of Saskatchewan
characters as ^ 'wh
永稱辟、'butterf
MB 、持 1monkey,
the simplification
where the phoneti
where 義 is the p
1 exclaim'* to 打、i
strokes and the use of a smaller number of characters lead
to many more homophones, and result in some ambiguity.
sentence 沒洵丨c•、千的ん mei you xin gan de re
mean either ’heartless people1 or 'those not prepared to
work hard1, depending on the simplified 十 as referring to
^ or 於• Similarly, the creative and flexible use of
words may be in keeping with the needs of the masses (see
Mao, Fang, and Wang 1974), but there can be confusions. A
case in point is the phrase 一 丘抓浪 yi wu biao zhun
meaning the first five-year plan, where the first four words
are telescoped to — 丘• Parenthetically, Cheng cites the
study by Rozin, Poritsky, and Sotsky (1971), presumably to
show that the success they had in teaching Chinese symbols
to some second grade backward readers was with characters
•not visually complex1. Rozin et al. meant to underline
that the usual phonic approach could be a stumbling block to
poor readers as they found it easier to master logographs.
Aside from methodological weaknesses inherent in this
much-quoted study, both Rozin et al. and Cheng seem to
overlook the visual distinctiveness of the script, which
might account for the poor readers being able to assign
spoken English words to the Chinese characters but not to
written English words. Where Cheng is on surer grounds is
his reference to the relative ease of writing of simplified
characters compared with their counterparts in the
traditional script. Even here, internal structure of
components of a character and the nature of the strokes
(horizontal, vertical, or curved) and their directionality
are just as important.
REFERENCES