Professional Documents
Culture Documents
Rainey, A. F. - A New English Translation of The Amarna Letters
Rainey, A. F. - A New English Translation of The Amarna Letters
Author(s): A. F. Rainey
Source: Archiv für Orientforschung , 1995/1996, Bd. 42/43 (1995/1996), pp. 109-121
Published by: Archiv für Orientforschung (AfO)/Institut für Orientalistik
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/41668234?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Archiv für
Orientforschung
Introduction
The 100th anniversary of the discovery of the Amarna tablets was marked by the appearance of the French version of
Moran's new translation (Moran 1987). Five years later, Moran's original English version was published by the Johns
Hopkins Press. This present review is in effect a continuation of our review of the French edition (Rainey 1989-90). The
ensuing notes were compiled during the writing of two volumes on the grammar of the Amarna texts from Canaan, one
volume on the verb and the other on writing and the noun. They are part of a trilogy of monographs on the West Semitized
dialect used by the scribes in the land of Canaan (Rainey 1996). Other notes were added while Zipora Cochavi-Rainey
worked on a Hebrew translation of all the Amarna letters. None of these observations are meant to detract from Professor
Moran's achievement in producing this new English translation. It may not be amiss to repeat some of the introductory
remarks from the previous review.
Moran had been working on this project for about a precious addition to the limited corpus of Middle
twenty years but his own first publication on an Amarna Babylonian letters, while one text (EA 15) is in the
letter appeared forty years ago, a joint article with W. F. Assyrian dialect. All the other letters are, broadly speak-
Albright (Albright and Moran 1948). ing, in the provincial dialects known as "Peripheral
The late Edmund Gordon had started collating the Akkadian." More specifically, some scholars, including
Amarna texts back in the 1960's but never published any Moran, use the term "Western Peripheral Akkadian"
of his results. Moran's own efforts began in the 1970's (WPA); it is not clear to this reviewer whether WPA is
and took him to the various museums to which the meant to be distinguished from Nuzi Akkadian and per-
scattered letters had made their way, especially London,
haps also from Mitanni Akkadian. Most of the significant
Berlin, Paris and Cairo. During the intervening years, features
he of the Mitanni and Nuzi texts find their counter-
has shared the results of those personal collations with theat Alalakh. Such a situation derives, no doubt, from
parts
small circle of Amarna devotees, this reviewer included.
the fact that the Mitannian empire extended from Nuzi to
Meanwhile, the collations by E. I. Gordon were also Alalakh, i.e. from the east to the west. Is there really a
made available to Moran and they are frequently referred
distinct "Eastern Peripheral Akkadian?" Within the gen-
to in the notes of this present work. Gordon's notes eral "peripheral" sphere, which encompasses most of the
Fertile Crescent from the Tigris to Anatolia and down
consist mainly of notations which he made in his personal
copy of Knudtzon's edition (Knudtzon 1915) which is the Levant to Egypt (plus Alashia = Cyprus), two
across
now on file in the W. F. Albright Institute of Archaeo-language traditions are distinguishable. Some letters were
logical Research in Jerusalem. written from the capital of the Mitannian empire; a number
of others were written in cities of North Syria that were
Language and Script vassal states within that empire. All these "Mitannian"
epistles share the linguistic affinities of the archives from
The brief introduction of 27 pages (xiii-xxxix) con-
Nuzi and Alalakh IV (both of which date to the late
denses the main information needed by the interested
fifteenth or the early fourteenth century B.C.E.). There is
reader, both the experienced scholar and the newcomer.
a strong Hurrian influence throughout, especially in the
The customary philological and historical aspects of orthography,
the phonetics and syntax. Since the Mitannian
discovery and publication are given, followed by a dis- encompassed Assyria, one is not surprised to find
empire
cussion of the language and the writing (palaeographya modicum of Assyrian linguistic influence, but much less
and orthography). The script and the dialects ofthan themight have been surmised on historical grounds. The
various letters are analyzed as only Moran could do it.is, however, that this "Humanized" Akkadian is
fact
Basic bibliographical references will be found in Moran's
clearly a branch-off from Babylonian, even down to some
copious but not exaggerated footnotes (in the introduction
of the principal characteristics of Middle Babylonian.
When
and throughout the translations). One text (EA 24) is in we remember that Mitanni arose in Southern Tur-
Hurrian and is translated by G. Wilhelm while V.key Haas
and Northern Syria, just where the Middle Bronze
has translated the two which are in Hittite (EA 31-32).
Age "Amurrite" kingdoms had flourished, it is surprising
that
A few letters hail from Cassite Babylonia itself, and arethe Mitannian scribes did not reflect more of the
Northern Old Babylonian dialect used so extensively by
*) A Review of: William L. Moran, The Amarna Letters . all the city states in the area, such as Mari and Aleppo
XLVII, 393 pp. Baltimore and London, The Johns Hopkins (Yamkhad).
University Press, 1992. However, it is the other, southern dialect (or pidgin as
EA 19 - Since the Mitanni and other Hurro-Akkadian [ša]-ni-tam ù iš-te-mé a-na-ku ! [i-n]u-ma aš-ba-ta UGU -li /
[GIšG]U.ZA È a-bi-ka "Furthermore, I have heard [th]at you are
texts often use PA for bá, the following passage can best
be rendered: seated (have sat) on the [th]rone of your father's house" (EA 33:
ul ul-te-em-ri-if ŠA-ím / ša ŠEŠk i-na bá-na-tim-ma a-a-an9-11).
-
ni-ma-[a-k]u aq-ta-bi "I did not distress (my) brother, but withThat the archive should preserve two such similar let-
cordiality I said "Yes!"" (EA 19: 19-20). ters that were sent to different kings seems unlikely. Of
course, one might have been sent to Semenekhkare< while
The particle kïmê must add a temporal nuance in the
following: the second could have been sent to Tut'ankhaten/
ki-me-e ša ŠEŠ-íú šul-m[a-a]n-šu e-še-em-me ma-a-di-iš dan- Tuťankhamon. But this seems to me quite unlikely. I
ni š lu-fte-ed-dil2 "As soon as I hear my brother's greeting, I will suspect that both texts were sent to Amenhotep/Akhnaten.
rejoice exceedingly" (EA 19: 73). Moran confirms that line 33 ends with MAŠK[IM] but
EA 26 - With Adler's completion of the verb on line 44, has no suggestion for the meaning. The general tenor of
a fair account can be rendered from the following: the clause is probably something like: "The goods are
[Ù i-na KUR ša DUMU -ka] / GUŠKIN.MEŠ e-pé-ru šu- ú (the property) of the commissioner] of the people of
[am-]mi-i-ni i-na ŠÁ[-iu] / ša DUMU-for im-tar-$ú-ma [t]a id-di - Alashia."
na ù an-ni-t[a ] / ap-pu-na a-na [í]!-ra1[-ji a-n]a na-dá-ni i-te[ -
EA 36 - There is one lonely passage in a letter from
pu-uš] "[In the land of your son] gold, it is dirt; [w]hy did they
grieve his heart (so that) he did not give (pure gold) but rather
Alashia which seems to contain the expression ipp-lja-ti
he made this to send to me" (EA 29: 41-44). ša ki-na-ì "the province of Canaan" (EA 36: 15). Moran
Like so much of Hurro-Akkadian, the syntax is garbled (p. 110 n. 1 from p. 109) questions the validity of this
from our point of view. reading on the grounds of syllabary and cites Na'aman
EA 28 - The following difficult passage may be inter- (1975: 2* n. 19) for historical arguments against the use
preted by using suggestions of Knudtzon, Adler, Gordon of pï'}àtu "province" in this period. The writing with the
and Moran; our eclectic suggestion is: WA sign for the value /pi/ is indeed rare in peripheral
[lMa-né-e l]u-meš-< šér^-šu ù LÜDUMU.KIN-[*a a-na ] / [ŠEŠ- Akkadian but precisely in a similar Alashia letter one
ia ] ki-i ba-ni-i-ti lu-uš-pur u [< a-na-ku ] / [a-ma]-ta ba-ni-i-ta ša finds the expression: i-na tup-pi su-ku-un-ma "put in a
ŠE Š-ia lu-[uš-me-ma ] / aì-nal ŠEŠ-ia da-mi-iq ù ŠE Š-ia ša [lib- letter" (EA 37: 17). There is no doubt, therefore, that the
bi-ia] / gáb-ba-šu-nu-ma [li]-pu-uš ù lìb-bi lu la-a ú-š[e-em-ra- value /pi/ was known in Alashia for the WA sign. Fur-
a$' "[(As for) Mane, let] me release him and my messenger let thermore, Moran admits that the reading is admissible and
me send [to my brother] as is proper so that [I] may hear the my own collation of the tablet on 27.1.80 confirmed that
good [wor]d of my brother that it is well with my brother and
it is the most reasonable one. Moran (loc. cit) has noted
that my brother [will] do absolutely all that is in my heart so that
other affinities in the writing of numerals between EA 36
he may not grifeve] my heart" (EA 28: 37-41).
and EA 37. As for "historical" considerations, the use of
EA 29 - In line three Moran has skipped DAM -ka' the
pïjjâtu is not typical of peripheral texts but it is used in
full rendering would be "[F]or Tadu-IJeba, [in] y daugh-
Middle Babylonian (cf. Aro 1957: 77 for references) and
ter, your wife, may all go we[ll]." The form in line 60,
the Alashia letters are in many ways independent of the
[Ú] lu-ú nu-ú-ur-ri-ik , is most likely the Mitannian 1st c.pl.
usual peripheral traditions. Furthermore, the reference to
precative, thus "[and] we should prolong (it)."
ŠE.BAR = uftetu "grain" in the line above (EA 36: 14) is
EA 34 - Line 19, the verb yu-ba-al is preterite here in
a typical Middle Babylonian ideographic spelling (Aro
spite of the thematic vowel. The scribes from Canaan
1957: 115) although it is absent from all the other EA
always use the Akkadian present theme for all tenses; so
also this Alashia scribe. Thus: letters. The spelling ki-na-i matches that in the Egyptian
list of gifts (EA 14: II 26); the scribe evidently saw no
ú a-nu-ma / ú-nu-tiME s yu-ba-al LÜDUMU ši-ip-ri-ka4 "And
need to append a predeterminative KUR = mãt "land of'
now your messenger has brought some goods" (EA 34: 18-19).
because
The anomalous a-na-ku[-t'e in line 48 is most likely a he had written "the [p]rovince of . . . ." In spite
of the broken context, the reference may very well be to
ghost word and not the 1st c.s. independent pronoun plus
some rare - te suffix. It is simpler to read a-na TÚG [-t'e [ . . . from ]the [p]rovince of Canaan" in exchange
"grain
"for garments" (ana çubãtè). for the copper which is the subject of several of the
broken lines in the text. Therefore, the skepticism of
ša-ni-tam / Í.MEŠ ù GADA.MEŠ a-na tni-ni1 la-a / tu-wa-ši-
ru-ni a-na TÚG[-í]e "Furthermore, as for oil and linen, Na'aman,
why Moran, Redford (1990: 35) and Lemche (1991:
haven't you sent to me for garments?" (EA 34: 46-48). 29-30) is unjustified. The Alashian scribe knows of a
"province of Canaan."
In line 52, Moran takes tu-sa-ab as preterite and prob-
EA 38 - Some variations on certain passages are pos-
ably he is correct. This is commensurate with the preterite
yu-ba-al discussed above. Here in the English version sible:
(p.
107 n. 11) he doubts that two letters such as EA 33 and am-mi-ni ŠEŠ-ía a-wa-ta an-ni-ta / a-na ia-ši ta-qáb-bi šu- ú
EA 34 should be sent to the same king of Egypt. He hadŠEŠ-ia / la-a i-deA-šu a-wa-<ta>-ma an-ni-ta la-a i-pu-uš f a-na-
ku e-nu-ma LÚ.MEŠ ša KUR Lu-uk-ki I ša-at-ta ša-ta-ma i-na
still entertained that possibility in the French edition
KUR -ia UR[U $'é-e}}-ra / i-le-qè "Why do you, my brother, say
(Moran 1987: 200 n. 11). His former hunch is the most
this thing to me, "As for that, does my brother not know it?" I
likely. The first letter says
The averb
intransitively (after all the preterite functioned as in line 65 is most likely passive 3rd m.s., either
stative
in Akkadian and the Canaanite scribes knew about
'yu]-qa-bu pre-
for Gp, or [yi]-qa-bu for N:
formative statives) like the existential particle
mi-ia-mi /yès in
llR -A -si[-ir-]t[a] ÌR UR.GI7 ù / >ù< 'yu/yi]-qa-bu
Hebrew. šum-šu i-na / [pa-n]i LUGAL dUTU "Who is ^bdi-Ashirta, the
Line 12 - The NÁ sign fits the traces and would be slave, the dog, that his name is mentioned in the [presjence of
appropriate with the verb mafjãçu "to overlay" (CAD the king, the sun god?" (EA 85: 63-66).
M/1: 79a; cf. EA 26: 43; 27: 51) as seen by Moran. The absolute form of the deictic pronoun in the follow-
Line 13 - But Rib-Haddi was forced to use Milkayu's ing passage is for emphasis on a time designation:
ša-ni-tam iš-tu / ta -ri a-bi-ka iš-tu / URU $í-du-na iš-tu UD.MEŠ
supply of ivory as payment for food supplies from the
/ šu-wa-at in4-né-ep-ša-at / KUR.MEŠ a-na LÚ.MEŠ GAZ.MEŠ
king of Tyre.
"Furthermore, since your father's return from Sidon, from that
Line 16 - A rhetorical question with [ú-ul] seems more very time, the lands have joined the ( apîrû men" (EA 85: 69-73).
appropriate than an asseveration with [lu-ú]. EA 86 - Both verbs in lines 9 and 10 must be 3rd f.s.
Lines 17-20 - The reconstructions we propose are with Amurru as the subject; Moran's interpretation of the
hypothetical but suit the traces and make perfect sense.
first verb is certainly the most sensible:
The "dust which departs from the lands" is suggested ur-ra m[u-ša ] / [tu/ta-š]a-sil7 a-na ka-tas [ii] / [ti-i]q-ta-bu ma-
here as an expression of humility. An alternative at the ad ma[-gal ] / [mi-i]m-mu ša yu-ul-qú ì[s-tu ] / [ša-]šu-nu a-na
beginning of line 19 would be [ki-ma]9 "like the dust . . ." KUR Mi-ta-na "Day and night [it cjries to you [and] says, Very
It would then mean that Amanappa had behaved like the gre[at is the pro]perty that was taken f[rom th]em to the land of
dust that blows away; he, too, has flitted away and left the Mitanni'" (EA 86: 8-12).
lands (of Canaan) to their destruction. Youngblood (1961: 288-289) was surely correct in see-
Lines 21-25 - This is a question, "Will you not speak ing the aberrant Sumerogram in line 16, HI.ŠE.£II.A as an
. . .?" The use of the negative ul in the first clause and the error for ŠE-/MHI.A {contra Moran's remarks on p. 159
energie on the verb in the second clause both point to the n. 4).
interrogative nature of the syntagma. The two verbs in the The verb in line 24 is probably singular (Izre'el 1987).
second and third clauses are indicative imperfect which ù i-še2Q-me e-nu'-ú ia-nu-um rERÍNn.MES / it-ti-šu ù te'-né-
means that the same mode and tense should be assumed pu-[u]š / VRUBat-ru-na a-na ša-šu / ù ERÍN.MEŠ SA.GAZ.MEŠ
ù gišGIGIR.MEŠ / ša-ki-in4 i-na lìb-bi-<si> / ù la' i-nam-mu-su-
in the first clause, thus ta-aq[-bu'.
ni7 / [i]š-tu pí KÁ.GAL mvGub<-la>Kl "And he ((Abdi-Ashirta)
EA 82 - In line 50, ta-ša-aš may also be 2nd m.s., with
heard that there were no troops with him; then Bajrôna went over
the negative ú-ul used in a negative jussive "don't be
to him and he placed * apîrû troops and chariotry in <its> midst
angry!" and he does not depart from the entrance of the city gate of
EA 83 - In line 38 al-la-mi could perhaps be the deictic Byblos" (EA 87: 18-24; contrast Rainey 1975: 424-425; Young-
pronoun in the dual, thus: blood 1961: 299-300; Moran 1950a: 159; 1960: 17 n. 2; 1987:
2 LÚ URU I-birs-ta al-la-mi i-na / É lIa"<an>-vha?-mi "These 273 nn. 1-3).
two men of the town of ^birta are from the house of Ya<n>hamu" This letter and EA 88 were evidently sent by the same
(EA 83: 38-39). scribe at the same time, one to Amanappa and the other
EA 84 - In line 33 there is no LU GAL, so: "to take the to Pharaoh. In EA 88:
possessions of my Adonis to my lord." Note in lines 38- [šá-ni-t]am aš-tap-pár LÜDUMU.KIN-/tf i-nu-ma / [il-q]é
41 that amur introduces an extraposition; the title of one URU.KI.HÁ-ítf ù i-te9-la'-a[m ] / [a-n]a $e-ri-ia ù a-nu-um-ma /
of the parties can also be read: [i-n]a-an-na il-qé mi3Ba(-ru-na / "m1 i-te-la-am a-na $e-ri-ia /
šá-ni-tam / [a]-mur !ÌR- NIN .URTA LÚ ša uš-šir4-ti / [i]t-ti [maiybar URU UGU! pi KÁ.GAL / [VRU]Gub-la ma-ni
lPu-Jje-ya ^KIRÍ/DIB1 / ù uš-ši-ra-šu a-na ÌR-£[a] "Moreover, UD.KÁM.MEŠ-íz la yi-na-mu-uš / iš-tu KÁ.GAL ù ú-ul ni-le-ú
look, as for (Abdi-NINURTA, the man whom I sent [w]ith / a-$a-am a-na EDIN "[Furthermore I have sent my emissary
Pufceya the groom(!), then send him to your servant" (EA 84: 38- when he took my cities and came [aga]inst me and even now he
41). has taken Batrôna and he has come against me, [be]fore(?) the
city, at the entrance of the city gate of Byblos. How long has he
EA 85 - In line 6, ki-a-ma-am is written for ki-a-am-
not withdrawn from the gate so that we are unable to go forth
ma ; here it may be interrogative in force:
to the countryside?" (EA 88: 13-21; cf. Rainey 1975: 425 and
[a-n]u-ma kí-a-ma-am iš-tap-ru a-na sàr-ri EN-ia / [m] la-a yi-
nn. 253-258; Youngblood 1961: 312-313; Moran 1950a: 159-
iš-mu-na a-wa-te-ia / a-nu-ma 3-ta-an i-zi-iz UGU-íô "[N]ow,
160; 1987: 274, 275 nn. 2-4).
how it is that I keep writing to the king, my lord, but he does not
heed my words? Now, three times he has attacked me" (EA 85: EA 88 - The mi-nu-um-mi in line 9 is most likely being
6-8). used as the personal interrogative, not the impersonal,
The energie yi-iš-niu-na strengthens the case for an thus "Who is [he], (Abdi-Ashirta, the slave, the dog ..."
EA 89 - The construction with an absolute infinitive in
interrogative. The adverb adi probably has its West Se-
mitic value (= Hebrew cod) in line 40 ( contra Moran's the first clause can express the nuance "as soon as,"
ù ma-ti-ma šu-ut a-nu-<ki> ? / i-de-šu "And as soon as he died,
appeal to a Mari usage [p. 158 n. 7]).
I learned of it" (EA 89: 38-39; Moran 1950b: 170a; 1987: 277;
sa-ni-tam li-i[b-lu-uf] / [sàr-r]u EN a-TdO rLÚ1.[M]EŠ-/ú ra-
[i-mu-ni] "Furthermore, [as the kin]g, (my) lord, li[ves], my men
Youngblood 1961: 333-334).
still are lofyal to me]" (EA 85: 39-40). A number of corrections can be suggested for the
following passage:
the meaning of Hebrew *ôd9 thus:
[u]š-ši-ra-mi LÚ.MEŠ ti-[na-$a-ru]
LÚ ša ti-iš-ta-'pár-šu] / UGU-ww a-di ni-na-$a-ru-š[u' "As for / [U
wa-tu[-ia ] / [ú]-u[l] t[u]-uš-mu-na
the man [m] / [ú
whom you have sent to us, we are still guarding him"
nu-ma / [yi-il]-q[ú](EAURU.MEŠ-ia
100: 29-30; Rainey 1975: 408 n. 11). ša-ni-tam
KUR Mi-ta-na i-ba-aš-ši / [UR.G]I7
EA 101 - The interrogative pronoun in line 1 is most íw-w
[URUG«]ò-/a "'Send men that they may gu[
probably personal and not impersonal in this context (and
[My] words are not heeded [and] they wer
generally in Byblos):
he is taking my towns. Furthermore, he be
[ša-n]i-tam mi-nu nu-kúr-tuA / [UGU!] LUGAL ú-ul lffa-ya-a
is a [do]g and his face is on [the city of B
"[Furthermore, who is hostile [to] the king? Is it not JJaya ?"
22).
(EA 101: 1-2; Youngblood 1961: 88-89).
Byblos was still in Rib-Haddi's hands; there was no
It is often difficult to distinguish between mimma "all,
need to send troops to take it. ^bdi-Ashirta had hardly
everything," and forms of its derivative, mimmu (<
made a trip to Mitanni, but he had made overtures to
mimma^u). The latter is the most likely interpretation in
them, i.e. he was joining their camp. It was he who had
the following:
been taking Rib-Haddi's towns, not a 3rd m.pl. anonymous
ù ka-li mi-im-mi lÌR -A-ši-ir-ta / na-[a]d-nu a-na rDUMU1.MEŠ
subject. ù i-na-na / Tda^-an-nu ù GIŠ.MÁ.MEŠ LÚ.MEŠ mi-ši / la-qú
EA 91 - The following passage was clarified consider- qa-du mi-im-mi-šu-nu "And they have given all the property of
ably by Youngblood (1961: 351, 356-358). As Moran had (Abdi-Ashirta to (his) sons so that now they are strong and they
observed, the first verb is evidently influenced by the have even taken over the military ships with their supplies" (EA
ensuing N stem forms. 105: 25-28).
[ù a]m-[m]a-qú~ut UGU-ia KIRI6 / [m A.ŠÁ.]MEŠ-ia in4-na- At the end of line 37 the same term should be supplied:
ka-aš / [ŠE./A/.y]Á-řfl am-ma-ša-ď ù / [ú-ul t]a~di-in4 li-im ni-te9-pu[-u]s / di-[n]a a-na pa-ni ^-[m^-an^ma^ša1 / ù
KÚ.BABBAR.MEŠ / [ù] 1 me GUŠKIN.MEŠ ù ip-ta-fú-ur / ¡DUMU Pi-jja-a ù a-[n'a p[a-n]i / lIa-an-J}a-mi ù ti-du / [š]u-nu
[iš-]tu mu-fri-ia "[And I have] been attacked, against me; my ki-ti-ia UGU [i mi-im-mi-ia ] "Let us put the case before Amanmašša
orchards [and] my [field]s have been smitten. I have been and the son of Pihâ and before Yanljamu for they are the ones
plundered of my [grain]. [Will you not] pay one thousand who know my due concerning [my property]" (EA 105: 33-37).
(shekels) of silver [and] one hundred (shekels) of gold so he will EA 106 - The infinitive of purpose dependent on aššum
go away [fr]om me?" (EA 91: 14-19). may also be a component in a non-verbal clause. Here the
EA 92 - The mimmâ in line 21 is probably not the whole context is cited to place the example in proper
indefinite pronoun but rather the noun derived from it, perspective:
meaning "possessions," "supplies," thus: šá-ni-tam li-it-<ri>-i$ a-na be-EN-ia / ù lu-wa-ši-ra 20 ta-pal
ù i-še.Q-mé ù ia-nu-um ^mO^inO-ma / ù i-nu-ma ia-nu^um1 ša SIG5-#ií / ANŠE.KUR.RA a-na ÌR-iiw ma-du LÚ.MEŠ / it-ti-
LÚ.MEŠ ti-Ha^ta^ ša a-^a^aO / rà}-rna1 ia-a-ši "But he ia aš-šum-ma a-la-ki-ia / a-na nu-kúr-tiME^ LUGAL BE-ia "Fur-
heard that there were no supplies and that there were no auxil- thermore, may it please my lord that he may send twenty teams
iary troops that came forth to me" (EA 92: 21-23; Rainey 1975: of the best horses to his servant; many are the men with me for
421). my participation in the king's, my lord's, wars" (EA 106: 41-45).
In line 44 the numeral was evidently intended for The addition of enclitic -ma to the preposition suggests
"four" (cf. Moran's remarks, p. 167, n. 11). that its phrase is the logical predicate (Rainey 1976). The
EA 93 - The expression ù ni-[d]a-gal / URU means "so writer may have wanted to stress that it was to fulfill his
that we can take care of the city" (EA 93:12-13). There military obligations to the king that he had to, or would
is an unrecognized hybrid infinitive, i-zi-za , in line 12; have to, assemble so many men: "It is for fighting the
read:
king's battles that so many men are needed."
mi-ia-mi yi-ma-lik i-zi-za [i]-na pa-ni / ERÍN.MEŠ pí-fá-at EA 108 - Note the fronting of a direct object to make
LUGAL be-li-ia "Who would advise to resist the regular troops it the comment of the clause:
of the king, my lord" (EA 94: 12-13). a-na-ku ÌR ki-ti-ka / ù a-wa-ta ša-a i-de / ù ša-a eš-te-me aš-
The adverb adi in line 21 most probably has the mean- pu-r[u ] / a-na šár-ri "I am your faithful servant and it is the
ing of Hebrew cod, so the following rendering: thing which I have learned and the thing which I have heard that
ANŠE.MEŠ šár-ri / ù ú-ul la-a f}al-qu mi-im-mé / LUGAL a- I write to the king" (EA 108: 22-25).
di ú-ba-aA-šu-nu / be-lu-šu-nu "Do the asses belong to the king The nominative adjective must determine the subject in
or not? The king's property may not be lost; their owner may still the following question:
search for them" (EA 96:19-21; contra Youngblood 1961: 401; a-na mi-ni ti-lš-mu-na / LÚ.MEŠ ša-nu-tu "Why should other
1962: 26). men hear?" (EA 108: 51-52)
The subordinating conjunction inüma should have tem- For lines 12-13 we suggest the following rendering:
poral meaning in the following: [URU] A[r-da-]ta a-na ša-šu-nu / [la-qú] šu-nu "[The town of]
am-mi-ni-mi qa-la-ta / is-tu mu$u-mu-ra i-nu-ma / na-ak-ra - A[rda]ta is theirs; they [took] (it)" (EA 109: 12-13).
at-mi l gáb-bi KUR.MEŠ ar-Ja / lA-zi-ri iš-tu / URU Gu-ub-liKl
And for lines 35-37 it is possible to reconstruct:
/ a-di URU Ú-ga-ri-ti "Why is it that you ignore $umur while
ù [an-nu-ú] / [š]u-nu ša-ra-qú-ma ù [an-nu-ú] i-de lIa-an-fra-
the entire land from Byblos as far as Ugarit became hostile
mu LÚ [uš-šir4] / šár-ru ša-ak-nu i-na . . . "And [behold,] they
following Aziru?" (EA 98: 3-4). are thieves and [behold] Yanliamu knows. As for the man that
EA 100 - Again, in line 30, there is a case of adi with the king [sent], they put him in ..." (EA 109: 35-38).
Lines 44-55 can also be considerably improved: an-nu-ú Lü mešMAŠKÍM šár-ri / yu-wa-ši-ru-na ršár'i-ru ù / ia-
aq-bi šár-ru a-na /
pa-na-nu / da-ga-li-ma / rLLP KXJRMi-i$-ri ù inA-<na>-ab-tu ša-šu-nu / ù tu-pa-ri-šu be-ri-ku-ni "Behold, it
LU[GAL].MEŠ KUR Ki-na-afy-ni iš-tu pa-TnO-šu / is thean-nu-ú
[«] king who actually sends the royal commissioners, so may
the kingKURM-
DUMU.MEŠ !ÌR -A-ši-i[r-ta' / [ti]-da-<ga>-lu-na LÚ.MEŠ speak to them that they should adjudicate between the
two of/you"
i$-ri [ ki-ma ] / [UR.]GIrMEŠ da-mi-iq mu-tu a[-na ia]-ši [ti](EA is-116: 30-33; with Moran 1973: 52).
mu lum-<na> a-na EN -ia ù / [TI.LA] rZ V-Ua1 ka-li DINGIR.MEŠ-
This is clear from the very next statement:
nu / W [dNIN š]a mi3Gub-laKl TI.LA š[um'-ma ] LÚ šum-ma
ša-a yu-ba-
ia-di-nu šár-ru a-na ÍR-šu / ù id-di-in4 ù šum-ma ap-
ú / lum-na a-na [EN-i]w šum-ma du-na du-na-ma / rw1-Z>tf-rM1 a-
pu-rna1-ma / yi-ìl-qe LUGAL gáb-ba a-na ša^šu1 "If the king
na-ku a-na EN-ia "Previously, just seeing an Egyptian,
wouldthe
awardkings
(it) to his servant, then give! Or else, let the king
of Canaan would flee from him, [but] behold, the sons
take of 'Abdi-
(it) all for himself!" (EA 116: 34-36).
Ashifrta] loo<k o>n men of the land of Egypt [as d]ogs. Better
Because of the following passage in EA 113, viz
death for me (than) [that] I should hear ev<il> concerning my
i-nu-ma yu-l[a-mi-nu] / lum-na lum-na-ma a-na ia-[ši] "that he
lord. But as my soul [lives], as all the gods and [the lady o]f
is committing grievous evil against me" (EA 113: 12-13).
Byblos live, i[f] (I am) a man who seeks evil for h[is lord] or if
This passage
only strength do I seek for my lord" (EA 109: 44-55; Moran in EA 116 should evidently be recon-
structed:
1950b: 170b; CAD D: 21b).
lum-na lum-na-ma 'yu-la-mi-nu ] / UGU-ta "[he is committing]
Moran rejects the reconstruction [ti]-da-<ga>-lu-na (p.
grievous evil against me" (EA 116: 41-42).
184 n. 11) and instead he opts for dâlu "to prowl, make
EA 117 - The verb form yuwaššara can be construed as
to prowl." But this is to ignore the infinitive da-ga-li-ma
preterite plus ventive and not necessarily yaqtula volitive
being used finitely in line 44. Unless [ti'-da-<ga>-lu-na
(cf. Rainey 1991-93: 109):
be accepted, the entire contrast being expressed looses all
[ti] aš-ta-pár / a-na É.GAL ù yu-w[a-ša-]ra I >ù yu-wa-ša-ra<
its meaning. The readings in lines 51 and 53 are Moran's
všár*-ru ERÍN.MEŠ / ra-ba ú-ul la-qí lÌR -A-ši-ir-ta / qa-du mi -
(p. 184 n. 14). im-mi-šu ki-ma qa-bi-ia "[and] I wrote to the palace and the king
EA 113 - In line 18 be-ri-ku-[n'i still does refer to "the se[n]t >and he sent< a large army. Was not (Abdi-Ashirta
two of you." Rib-Haddi wants a decision as to whom the captured along with his property, just as I had said?" (EA 117:
property should be given, to Pharaoh or to Yapa(-Haddi. 24-28).
He is disclaiming his own right to get the disputed Once again, mi-im-mi-šu must mean "his property," not
property. In line 27 mi-im-ma-šu refers to "his property," just "everything belonging to him," and the same holds
i.e. the derived noun, not the indefinite pronoun (which for mi-im-me in line 68. In the next passage, the key word
would probably not take a suffix). is sãri "breath, wind," not "treachery" as in Moran's
EA 114 - A correction can be suggested for the follow- translation.
ing lines: ša-ni-tam ú-ul aš-ta-pár a-na šár-ri / a-nu-ma 2 LÚ KURM-/>
GIŠ.MÁ.MEŠ LÚ.MEŠ / URXJ$ur-ri muBe-ru-ta miJ$i-du-na / ri šu-nu / tu-$a-na ša-ri a-na ia-ši / ù la-a a-$a "Furthermore,
gáb-bu i-na Kl3RA-mur-ri šal-mu šu-nu / a-na-ku-mi ""NU"1. KÚR did I not write to the king: 'Now, as for those two Egyptians, my
"As for the ships of the rulers of Tyre, Beirut and Sidon, all are breath will come forth to me? But it did not come" (EA 1 17: 53-
in Amurru, they are safe; I am the one at war" (EA 114: 9-15). 56).
The first sentence has a lengthy extraposition as is often One may suggest a reconstruction of the following:
the case when Rib-Haddi wants to make a contrast: "They ù.la-a / [na-ad-n]a-ta I rš av.-na "But you didn't [giv]e another
(with their ships) are at peace while I am at war." one" (EA 117: 91-92).
A problem in verbal congruence can be solved thus: EA 118 - In line 19, mi-im-mi-ia means "my property."
m a-nu-<ma> i-te9-zi-ib-ši ù / [LÚ.MAŠKÍM ù LÚ.MEŠ] UN- The reference is to the previously discussed legal dispute.
tù / [pa-af-]ru "And no<w> I have abandoned it and [the In line 34, perhaps we should read URU-// "my city." In
commissioner and the men of] the garrison [have de]parted" (EA line 45, the a-na is a simple error for a-mur' which often
114: 30-32). introduces an extraposition. The translation, "As for the
Likewise, some corrections can also be made in the city rulers," derives from the extraposition, not from the
following: particle (cf. Moran's note 5 on p. 196).
a-nu-ma / [PN] DUMU ši-ip-ri-[ia] / [uš]-ši-ir-ti-šu ù aš-ta-ni EA 119 - The following asseveration or oath has the
/ [m]a-ni / UD.KÁM.MEŠ ú-wa-ši-ru-šu / ù la-a yi-le-ú / i-re-ba
stative rather than the precative:
a-na mx}$u-mu-ra ša-ab-tu / ka-li KASKAL.MEŠ a-na ša-a-šu /
i-nu-ma ba-al-tú / LtJMEŠMAŠKÍM ù / a-da-bu-bu ka-li ip-ši-
a-na ««-KÚR ša-a UGU-/a ù UGU / l3RV$u-mu-ra šu-ut i-da-gal
šu-nu "As the commissioners live, I will report all their deeds"
/ 2 ITU a-ši-ib it-ti-ia "Now, as for [PN], [my] emissary, I [s]ent
(EA 119: 21-23).
him repeatedly - how many times did I send him and he was
unable to enter Çumur? All the routes to it have been seized A certain nuancing and modification of clausal relation-
through the hostilities against me and against §umur. He has ships may be suggested for the following:
seen two months while sitting with me" (EA 114: 32-41) [ia-]nu rLÚ1 ša yi-iq-b[i ] / ki-ti-ia a-na pa-ni šár-ri / EN- za ki-
Contrast Moran's remarks on p. 190 n. 6. ti-iayi-du <LUGAL> / yi-du LUGAL ma-ni UD.KÁM.MEŠ f yi-
pu-šu du-um-qa / a-na ia-ši i-nu-ma / ia-nu lib-bi ša-na a-^na1
EA 116 - Once again, the pronominal suffix -kuni
ia-ši / pa-nu-ia-ma a-na a-ra-ad / šár-ri EN-ta "There was [n]o
really should be taken as 2nd m.du. Rib-Haddi is offering
man who had to repo[rt] my loyalty to the king, my lord; he (the
a relinquish claim to the disputed property on behalf of king) knows my loyalty! The king knows how long a time he has
either Pharaoh himself or of his vassal, Yapa^Haddi. done good to me because I have no other intention; it is my
through the influence of i-bá-aš-ši of which it is the outside, specific source of information from some other
subject. The clauses should be divided thus: place is designated. In the following passage from
LUGAL be-li-ia iš-ta-pár / aš-šum ^k*me-ku ša i-bá-aš-ši / it- Zimredda, ruler of Sidon (and rival of Abimilki of Tyre),
ti-ia at-ta-din / a-na LUGAL be-l[i]-ia / 1 me-at KI.LÁ ù / li-it- the expression ištu asrãnum certainly pertains to Sidon as
ta-din LUGAL be-li-ia / pa-ni-šu a-na ÍR-šu / ù li-id-din URU the place where the information has been gathered:
ù i-nu-ma taq-bu / a-na KUR.HÁ A-mur-ri a-wa-at-mi / ti-iš-
Albright, W.
were bound to mean F. and Moran, W. L.
trouble for the Eg
1948 A Re-interpretation
They were involved in a renewal of an Amarna Letter from Byblos
of th
(EA 82). JCS 2: 239-248.
Lab*ayu to form a territorial state or
would dominate the main highways
Aro, J.
(Rainey 1968). 1957 Glossar zu den mittelbabylonischen Briefen. Stör 22.
The chance find of Helsinki:a clay
Suomalaisen cylinder
Kirjallisuuden Kirjapaino Oy.
which bears a cuneiform inscription
partial excerpt from
Artzi, P. a letter sent b
1968 Some
(Horowitz in press) unrecognized Syrian Amarna
might Letters (EA 260,
strengthen A
317, 318). JNES
tention that Lab*ayu was based at Pefce 27: 163-171.
more likely to me that Mut-BaMu, wh
Campbell, E. F.
father (EA 255: 14-21), was the rule
1965 Shechem in the Amarna Archive. Pp. 191-213 in
after Lab*ayu had acquired that town f
Wright, G. E. Shechem : The Biography of a Biblical
after all, two sons of
City. New York. Laďayu. One
Lab^yu's place at Shechem while the ot
Pehel. The evidence from
Cochavi-Rainey, Z. the Amarna
to answer these 1988 The Akkadian Dialect of the Egyptian
questions but ScribesAdam
in the
vote of thanks for 14th-13th Centuries B.C.the
raising E. - Linguisticissues.
Analysis. Doc- H
of EA 289: 21-24 is toral dissertation, Tel Aviv
most Univ. (Hebrew).
likely the c
1990 Egyptian Influence in the Akkadian Texts Written by
EA 292 - The verb in line 50, ip-pa-tá
Egyptian Scribes in the Fourteenth and Thirteenth
to represent a suffix conjugation
Centuries B.C.E. JNES 49: 57-65. N fo
West Semitic form), thus: "People w
Lines 33-35 can be rendered
Greenberg, M. (with Bezo
ù a-na-ku it-ti / ERÍN.MEŠ pí-fá-at
1955 The Hab/pim. AOS 39. New Haven. LUGA
ti-la-ku a-na-ku it[-ti-šu-nu ] "And I am with
the king, [my] lord, where
Hess, R. S. they go I am w
33-36). 1993 Amarna Personal Names. ASOR, Dissertation Series,
EA 318 - For lines 18-22 the following alternative suits 9. Winona Lake: Eisenbrauns.
the context better:
ù atJta} LUGAL GAL / be-li-ia / tu-še-zi-ba-an-ni / ù i-na-ba- Horowitz, W.
a-a[t](?) / a-na LUGAL GAL be-li-[ia] "So may you, great king, In press An Inscribed Clay Cylinder from Amarna Age Beth
my lord, deliver me that I may escape to the great king, my lord" Shean. IEJ.
Na'aman, N. Redford, D. B.
1975 The Political Disposition and Historical Development 1990 Egypt and Canaan in the New Kingdom. Beer-Sheva
of Eretz-Israel according to the Amarna Letters. Ph. 4. Beer-Sheva: Ben-Gurion University of the Negev
D. Thesis. Tel Aviv University. Tel Aviv (Hebrew). Press.
1990 Praises to the Pharoah in Response to his Plans for a
Campaign to Canaan. Pp. 397-405 in Abusch, T., Sivan, D.
Huehnergard, J. and Steinkeller, P., eds., Lingering 1984 Grammatical Analysis and Glossary of the Northwest
over words, Studies in Ancient Near Eastern Litera- Semitic Vocables in Akkadian Texts of the 'Sth-'2th
ture in Honor of William L. Moran. Atlanta. C.B.C, from Canaan and Syria. AO AT 214. Neukir-
chen-Vluyn - Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker,
Rainey, A. F. Neukirchener Verlag.
1968 Gath-Padalla. IEJ 18: 1-14.
1971 Observations on Ugaritic Grammar. UF 3: 151-172. Youngblood, R. F.
1973 Reflections on the Suffix Conjugation in West 1961 The Amarna Correspondence of Rib-Haddi, Prince of
Semitized Amarna Tablets. UF 5: 236-262. Byblos (EA 68-96). Doctoral dissertation, Dropsie
1975 Morphology and the Prefix Tenses of West Semitized College. Philadelphia.
Amarna Tablets. UF 7: 395-426.
1962 Amorite Influence in a Canaanite Amarna Letter (EA
1976 Enclitic - ma and the Logical Predicate in Old Babylo- 96). BASOR 168: 24-27.
nian. IOS 6: 51-58.