Professional Documents
Culture Documents
Manūchihrī's Māzandarān Ode An English Version
Manūchihrī's Māzandarān Ode An English Version
Manūchihrī's Māzandarān Ode An English Version
Author(s): A. D. H. Bivar
Source: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1 (1990),
pp. 55-63
Published by: Cambridge University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25212570
Accessed: 07-09-2016 10:41 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Cambridge University Press, Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland are
collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of the Royal Asiatic
Society of Great Britain and Ireland
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MANUCHIHRFS MAZANDARAN ODE:
AN ENGLISH VERSION
By A. D. H. Bivar
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
56 manuchihri's mazandaran ode
crabs, yet ten miles from the sea; the splendour of an osprey fishing on the
Tejen at Sangtarashan, and the knowledge from a village guide that the bird's
local name was surkhdb, that of the epic hero Suhrab;3 on a gloomier note,
the rocky village of Warn near Kiyasar, where the scourge of the poisonous
bug, the shabgaz, leaves children with scars like cigarette-burns on arms and
bodies, and a foreigner lacking immunity risks his life to sleep. Nor indeed
can one ever forget the people of the mountains: sturdy, law-abiding, and
incredibly hospitable, if at times amusingly argumentative: convinced, above
all, that their land is the world's only source of blackberries (tamishk), and
that every solid citizen must live under a roof of ceramic tiles (sufdl), as
indeed I do.
It is to Ehsan Yarshater that I owe thanks, not only for frequent kindness
and encouragement over the years, but also for the strenuous efforts that
made possible my longest and most productive journey in the province,4
enabling me to see something of these and other wonders fortunately still far
from the tourist track. For such personal support, as for his innumerable
contributions to the advancement of every aspect of Iranian Studies, deep
appreciation is due. With memories of Mazandaran in mind, it may be
suitable to offer as my gift for his birthday this English version of the ode in
which the poet Manuchihrl of Damghan (Abu Najm Ahmad b. Qus b.
Ahmad Manuchihrl DamghanI) describes the landscape of Mazandaran.
Written, as the heading in the manuscripts asserts, in praise of the Ziyarid
Amir of Jurjan, Manuchihr b. Qabus (402/1012 to 420/1029), who ruled
much of the area - and therefore naturally composed before that prince's
death - the poem presents a lively picture of the region's features. Since the
poet took as his pen-name (takhallus) Manuchihrl, the derivative from that
of his patron, we cannot doubt that he travelled across the mountains from
his home town of Damghan to the royal court at Jurjan, the modern
Gunbad-i Qabus.
Present-day commentators have occasionally debated whether Manuchihrl
had first-hand knowledge of the Mazandaran hills, or drew his local colour
from hearsay, and from stereotyped literary conceits. The latter are certainly
present. Yet for one who has travelled the mountain routes, if only for a
moment, the authentic local colour of the poet's descriptions seems obvious
in every line. The present contributor is no specialist in the study of Persian
poetry, and does not offer these lines as an essay in scholarship. They are
intended rather to call attention to the interest of Manuchihri's poems, and
3 Manuchihrl mentions the surkhab in his Ode no. XIII: surkhab ghawwasikunad. Kazimirsky
(see n. 7, below), p. 180 translates "/e canard se fait plongeur"; DabirsiyaqI (see n. 8 below), in
his glossary of birds, p. 422, prefers to translate pelican. The Persian dictionaries also offer
uninformed identifications of the bird.
4 Some of the results are incorporated in our Eastern Mazandaran I, Corpus Inscriptionum
Iranicarum, Pt. VI, Vol. VI, Portf. 1 (London, 1978).
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MANUCHIHRl'S MAZANDARAN ODE 57
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
58 manuchihri's mazandaran ode
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MANUCHIHRl'S MAZANDARAN ODE 59
English version
Uprising from the entrails of the hill,
Mazandaran clouds all the valleys fill.
A writhing serpent's form, that tightly holds,
Coil upon coil, the mountain in its folds.
Like some black mother near the hour of birth,
The pregnant ranges lift the swelling earth.
The daughters they bring forth, lo! White of hair
As cotton-tufted greybeards dwelling there.
Besides this cloud, and Zal of ancient fame 5
No mother bore a child thus marked for shame.
On, on they press, those daughters, everywhere,
Like tufts of cotton rising through the air.
Upon their tree-tops perch censorious crows,
As black-veiled village nurses sit in rows.
Now snowfall comes within the garden banks.
The cypress-trees and spruces stand in ranks.
So country sisters to the vineyards go,
With blackened boots, and wraps as white as snow.
Beneath the wrap, a headscarf hanging round, 10
Falls to the thigh, and on the head is bound.
The crows upon the pine-top make us say:
"Those sisters wear their hats of black to-day".
White as a paper-works in Samarqand,
From Balkh to Rayy the snow blots out the land.
Patchwork the door, roof, wall of that abode,
Where blackamoors and fullers share the load.
Yet what befalls these blackamoors, you'd say.
Paper they form, yet paper steal away!
Such paper is consumed more swiftly then
Than merchant's store, or sheets beneath my pen.
True paper, fresh, grows drier hour by hour, 15
When briefly sunlight warms it with its power.
This white expanse grows moister, as the light
Of heaven shines upon it in our sight.
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
60 MANUCHIHRl'S MAZANDARAN ODE
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
manuchihri's mazandaran ode 61
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
62 MANUCHIHRl'S MAZANDARAN ODE
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
manuchihri's mazandaran ode 63
10 The correct reading of the text is uncertain here. Kazimirsky reads: gar aylpiyada manam
ba-kharan " Si tu vas a pied qui que tu sois, moi je serai avec les anes "; but this does not seem
an entirely apposite meaning. DabirsiyaqI, p. 68, prints the first word as kardyi, and cites several
emendations in the note, of widely differing and hardly more satisfactory sense.
11 Kazimirsky read turdb-and " Though men are dust", but the general meaning of the phrase
is hardly in doubt.
12 khayzuran, literally "bamboo", lacks an erotic nuance in English, so ''willow" seems a
more appropriate translation. Al-Khayzuran was, however, the name of the celebrated
concubine of the Caliph al-Mahdl, and the mother of al-Hadland Harun al-Rashld, cf. Hilal al
Sabf Rusum Dar al-Khilafa, tr. Elie A. Salem (Beirut, 1977), p. 50.
This content downloaded from 134.84.192.101 on Wed, 07 Sep 2016 10:41:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms