Professional Documents
Culture Documents
Ming Dong Gu, Picture Into Word
Ming Dong Gu, Picture Into Word
:HVWHUQ7KHRULHVRIWKH:ULWWHQ6LJQ
0LQJ'RQJ*X
3XEOLVKHGE\3HQQ6WDWH8QLYHUVLW\3UHVV
DOI: 10.1353/cls.2000.0012
Access provided by West Virginia University Libraries (17 Apr 2015 11:04 GMT)
CHINESE AND WESTERN THEORIES OF THE WRITTEN SIGN 101
101
102 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
nese written sign in the twentieth century: whether the Chinese lan-
guage is semantically oriented in contradistinction to the phonetically
oriented alphabetic languages.3 While acknowledging similar character-
istics such as the substitution of written signs for the spoken ones in the
mind in both systems, Saussure considered the Chinese writing as having
a graphic quality that makes the substitution absolute. In a subtle way, he
implied that the Chinese written sign has a visual quality that sets it
apart from phonetic systems of writing (26). This subtle point was more
bluntly amplified by Fenollosa and Pound into a much-disputed “picto-
rial nature” of the Chinese written sign for the advancement of their
philosophical and aesthetic agendas.4 Perhaps because he was aware of
the gap between the two systems of writing, Saussure limited his linguis-
tic study to the phonetic system.
No one would dispute the claim that the Chinese written sign is
different from the Western written sign. The indisputable difference en-
tails a series of questions in cross-cultural studies: To what extent is the
Chinese written sign different from the Western sign? Is there a huge gap
between the Chinese written sign and the Western written sign? If the
answer is yes, is there a common ground that can serve as a bridge across
the gap? Or is there any conceptual tool that can be used to create a
bridge across the gap? And last but not least, what significance do the
gap and common ground have for cross-cultural studies? These questions
have attracted the attention of scholars in the field for several hundred
years and given rise to many heated debates and exchanges of ideas. In
this essay, I do not wish to revive the debates and take sides with any
school of thought because I believe that the issues in question are ame-
nable to investigations from multiple perspectives, and scholars in the
debates are prone to looking from one perspective to the neglect of the
humanly constructed nature of language and writing. Instead of tackling
the large issue of language system, I assign myself the modest task of ex-
amining the building block of writing, the written sign. In the process of
examination, I hope to bring theoretical discourses on the sign in Chi-
nese and Western thought into a meaningful dialogue that may yield some
useful insight for cross-cultural studies. I am fully aware that the topic I
am dealing with will inevitably involve a number of past controversies
which ended up inconclusively. Here I wish to throw in a caveate: my
study is not an attempt at a reassessment but represents a step to go be-
yond traditional considerations.
CHINESE AND WESTERN THEORIES OF THE WRITTEN SIGN 103
In the Chinese tradition, there are a number of myths, legends, and records
about the origin(s) of the written sign: Fu Xi invented the eight trigrams
by observing shapes and patterns of the world around him; Shen Nong
(the Divine Farmer) pioneered the use of rope-knots to keep records for
his rule; the appearance of Hetu or the “Diagram of the Yellow River,”
and Luoshu or the “Picture of the Luo River” gave Chinese ancestors the
inspirations for creating writing symbols; and last but not least, Cang Jie
created writing symbols in imitations of objects in the natural world.5
All these myths and legends have elements of plausibility. However, the
legend of Cang Jie’s creation of writing symbols in imitation of natural
objects is the most plausible even though scholars of early China gener-
ally believe that most probably there was never such a historical person.
The rationale pertaining to Cang Jie’s legend is not only traceable in the
evolutionary history of Chinese writing system but also recorded in an-
cient treatises on the making of writing graphs. Xu Shen (58–147), com-
piler of the first Chinese dictionary, the Shuowen jiezi (Elucidations of
Characters and Words), states in his Postface: “When Can Jie first in-
vented writing symbols, he probably imitated the forms of things accord-
ing to their resemblances. Therefore, the created graphs were called wen
or patterns. Later, writings were increased by combining the form (picto-
graphs) and phonetics, the results were called zi or ‘compound graphs.’
‘Wen’ means the root of the forms of things. ‘Compound graphs’ means
reproduction and gradual increase. When they were put down on bam-
boo and silk, they were called shu or writing.” 6
Although I accept the mythic nature of Cang Jie legend, it is reason-
able to believe that the legend of Cang Jie’s creation of writing symbols
represents a revolutionary stage in the early development of Chinese
writing. The created graphs attributed to Cang Jie are imitations of ob-
jects, but they are not elaborate pictures. The principle for imitation is
not one of copying, as in the cave paintings by primitive people. It is one
of capturing the “resemblances” or essential features of objects to be rep-
resented. The product of such a principle is a material image with spiri-
tual likeness residing in it. Take the graph of bird for example, one
could draw an elaborate picture of a bird with all its minute details. One
could also draw in a few strokes the resemblance of a bird so long as the
drawing captures its birdiness. From this point of view, ideographical rep-
resentation is not total arbitrary representation. The signifier is moti-
vated by and related to the category of birds through condensation. Cang
Jie’s revolutionary move 7 not only avoided the inconvenience and con-
104 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
fusion of the trigrams but also spared the time and efforts poured into
drawing a picture. The created graph is still a picture of a sort, but it is an
abstracted picture with the maximum economy of representation. This
economy of representation underlies the deep structure of Chinese aes-
thetics. It is not only the principle of visual representation, but also of
verbal representation. Moreover, the pictograph is also a human con-
struct arbitrarily created to a degree. To take the graph of the bird again
for example, there are many kinds of birds. They are big and small, and
differ from each other in appearances. The bird graph, however, only
shows a constructed likeness with some salient features common to all birds.
It is a universal symbol grounded in particulars.
This abstract and totalized quality of the pictogram seems to warrant
the suggestion that Chinese written character serves the function of ideas
in the West, which fills the gap between alphabetic writing (sounds) and
things. As one scholar suggests, “We [Westerners] try to explain the se-
mantic relation between arbitrary sounds and things by postulating a
mediating representation via a mental likeness. Ideas represent things in
a way vaguely analogous to pictographic representation. Ideographic rep-
resentation should thus be nonarbitrary representation. Here we see an
obvious analogy between Chinese writing and ideas.... The characters do
the work in Chinese theory that ideas try to do in Western theory. Both
bridge between sounds and things as well as provide the interlinguistic
connection between the conventional sounds of different regions.”8 How-
ever, the ideograph has a different ontological existence from that of the
Western idea. The idea in its Platonic sense is a symbolic representation
of some universal transcendences. As a symbol, the idea “assumes that
the symbolized (the universals) is irreducible to the symbolizer (the mark-
ings).” 9 The Chinese character differs from the Western idea because it
is not a transcendental abstraction; it is an abstraction grounded in con-
crete details. In the case of “bird” it not only refers to the idea of bird,
but also to the image of bird that the character itself resembles. It signi-
fies like hieroglyphic script which, in Wittgenstein’s opinion, “depicts
the facts that it describes.”10 In other words, it refers back to itself, thereby
having what Peirce calls firstness of the icon.
By Cang Jie’s creation, the conception of creating wen (written sign)
underwent drastic changes. The wen rejected the absolute abstractedness
and arbitrariness of the hexagrams, which, some scholars believe, were
the precursors of pictograms,11 but does not abandon them altogether. The
pictograph is both imagistic and abstract, arbitrary and motivated. In this
gigantic leap, wen as a concept itself is no longer the perceived shapes
and patterns but has become a semiotic function which aims at a correla-
CHINESE AND WESTERN THEORIES OF THE WRITTEN SIGN 105
tion between that which represents and that which is represented. “He
who talked of wen (patterns and patterning) promoted the teaching (of
wen) and illuminated (the use of wen for) transforming (people) to the
king.” (Xu shen, 15A, 1a-b). In this statement, there is already the con-
notations of the later concepts such as wenhua (culture), and wenming
(civilization).
Indeed, by this stage, wen had already become an abstract concept to
denote writing. Now wen was no longer a reference to the tracks and
markings left by birds and animals; nor was it a reference to patterns and
shapes. It had become a concept whose signified was multivalent and far
removed from its signifier. In this condition, wen stood for not only shapes
and patterns, but also writing, writing system, acculturation, ritualization,
and semiotics. But first and foremost, wen became synonymous with writ-
ing.
About the nature of Chinese writing, there are basically two opposing
views in the West. One views argues that Chinese writing is a picto-
graphic language or a language using ideographs as linguistic symbols.
This is an age-old view that can be traced to medieval times. A number
of prestigious philosophers, linguists, and writers including G. W. Leibniz,
G. W. F. Hegel, A. V. Humboldt, Saussure, Fenollosa, Pound, and others,
either adopted or favored this view. The other view counters this argu-
ment, criticizing it as a silly and intolerable misrepresentation. Here, I
would just quote a few of the most vocal scholars in the most recent
debate. John DeFrancis, a noted Sinologist, dismisses the “ideographic”
view of Chinese as a myth in his book-length study of 1984.12 William
Boltz, another scholar of ancient Chinese, states in his review article of
DeFrancis’ book, “. . . the old drawing-room favorites about the quaintly
quixotic and ‘ideographic’ nature of Chinese character are so much eye-
wash, and can no longer be countenanced. . . . Silly and untenable no-
tions about the Chinese script are not limited, regrettably, to the bemused
proposals of the ‘ideographs’ of the 1930s.”13 In 1989, DeFrancis again
reiterates his view, “it is simply intolerable that Chinese writing contin-
ues to be misrepresented as ‘pictographic,’ a level of intellectual muddle-
headedness on a par with discoursing about astronomy in terms of
astrology. It is also intolerable that the nature of writing—of all writ-
ing—continues to be misunderstood in large part because of the misrep-
resentation of Chinese.”14 Chad Hansen, a scholar on Chinese language
philosophy, launches a counterattack and mounts a rigorous defense of
106 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
At first glance, the Saussurean model seems to apply well in the analysis
of the Chinese character, but if a reader is careful enough, he will notice
that the Chinese character resembles, or to be more exact, captures the
image of a tree. Here is the fundamental difference between the alpha-
betic word and Chinese character. While the “tree” is a phonetic sign
which is meant to be read aloud or subvocalized and heard as an acoustic
event, the Chinese character is an image, a visual sign which is meant to
represent the visual appearance of “tree,” in addition to a sound assigned
to it.
CHINESE AND WESTERN THEORIES OF THE WRITTEN SIGN 109
of a real tree or any tree. For these two reasons, the irreducibility of “word”
into “image” is present, not only in speaking but also in writing. The
horizontal bar in the Saussurean model separating word and image repre-
sents the resistance to signification, in Lacan’s view. In Mitchell’s more
positive view, it is a Peircean index, an indicator of the relationship in
conceptual space which unites word and image. Either way, the gap be-
tween word and image is unbridgeable. The unbridgeability is illustrated
by Mitchell with the following sketch of the empirical model of cogni-
tion:
Mitchell suggests that we read this tableau “not as a movement from world
to mind to language, but form one kind of sign to another, as an illus-
trated history of the development of systems of writing” (Iconology 27).
This illustration fully accords with the development of the Chinese writ-
ten sign except for the last stage. Although he tries to smooth out the
transition from the image to the phonetic sign with the displacement of
CHINESE AND WESTERN THEORIES OF THE WRITTEN SIGN 111
Saussure’s theory deals only with linguistic sign and does not include
imagistic signs. In this connection, Peirce’s theory of the sign has an ob-
vious advantage for it furnishes us with ways to deal with linguistic signs
as well as visual signs such as paintings, photographic images, and signifiers
generated by high-tech media.
Chinese written signs were made with six methods of formation called
“liushu or six graphic principles.” Although the six principles have been
accepted over history as the guiding theory and practical methods for
making Chinese characters, opinions differ considerably as to how to draw
a line between some of them. Later scholars have always complained that
scholars before them had made faulty explanations. Sometimes, differ-
ences in opinions have led to confusion. I believe that this confusion
may be resolved if we examine the six principles in relation to the West-
ern theories of the sign, especially Peirce’s theory. Xu Shen’s discourse
states, when Cang Jie first started to create writing symbols, his chief
method was one of pictographic imitation. This is the first of the so-
called “six writing principles.” And it is also the mother of other five
principles, as Zheng Qiao put it: “The six writing principles all evolved
from pictographic imitation” (11). In terms of Peirce’s theory of the sign,
it is a principle of iconic representation. How did the other five writing
principles came about? There is no indisputable historical data. But in
Xu Shen’s account, there is some hint. We may recall that Cang Jie, “on
looking at the tracks of birds and animals, realizing that certain patterns
and forms were distinguishable” (15A, 1a). The bird has flown, but it has
left behind its footprints. The animal has fled, but it has left behind its
tracks. These footprints not only show the erstwhile presence of the bird
and animal, but also tell what sort of bird or animal used to walk here. In
other words, by observing the different shapes of the footprints, one can
tell which bird or which animal had once passed by. In a semiotic way,
the birds are the cause; and the footprints are the effect. Because of the
cause and effect relation, the footprints serve as indices. This indexical
nature of the footprints may have inspired the Chinese ancestors to at-
tain another leap in representation: the principle of indexical represen-
tation. Of the other five writing principles, three are of indexical nature.
Xu Shen describes the six graph-making principles in the order of
zhishi (indicate-condition), xiangxing (imitate-shape), xingsheng (shape-
and-sound), huiyi (grasp-meaning), zhuanzhu (interchangeable notation),
jiajie (loan-borrowing) (15A, 1a-b). In later versions, the order of the six
CHINESE AND WESTERN THEORIES OF THE WRITTEN SIGN 113
Moreover, Peirce claims that the richest signs or signifiers are always
those which combine iconic, indexical, and symbolic functions (4:361).
Most of Chinese written symbols are precisely this kind of signs. From
this point of view, Peirce’s claim seems to support Fenollosa’s and Pound’s
much-disputed assertion. Although Chinese written language has evolved
from a highly pictorial sign system to an abstracted writing system, much
of the iconic and indexical nature remains. The fact that some scholars
insist on calling the Chinese writing system ideographic is another way
of saying that the Chinese written symbols retain the original qualities of
icons and indices.
Peirce’s theory of the sign has been recognized by some scholars to have
an advantage over Saussure’s theory of the sign, for the latter’s theory
does not furnish us with ways to distinguish between linguistic signifiers,
116 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
As individual unit, words of alphabetic languages can only fit into the
symbolic signs on the left column. Chinese characters spread over the
three Peircean categories and the newly coined category. Icons and indi-
ces are perceived through the visual channel. Symbols may be seen or
heard. Phonetic symbols are to be perceived more through the auditory
channel than the visual channel, hence phonocentric. This chart shows
118 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
lies the common deep structure upon which we may build a bridge across
the picture/word divide and the conceptual divide between Chinese and
Western Languages.
The Chinese written sign is a borderline sign in which the visual and the
aural, the ideographic and phonetic intermingle and interpenetrate. To a
much diminished extent, the alphabetic languages share this character-
istic feature. A purely phonetic writing system is impossible, for once a
word is recorded in signs (alphabetic or ideographic), it ceases to be en-
tirely an acoustic sound. Linguistic signs in both ideographic and pho-
netic languages might have started with the same pictographic origin.
Although they were set apart in their separate evolutionary processes,
they all developed into highly sophisticated linguistic signs. While in
the phonetic sign, visual representation was consistently downplayed over
history until the “pictorial turn” in modern times, in the ideographic
sign, pictographic qualities have been emphasized uninterruptedly from
high antiquity to the present day. The Chinese linguistic sign, despite a
series of mutations that it has undergone over history, has successfully
resisted efforts at alphabetization and retains some fundamental charac-
teristics of the picture: the visual and graphic qualities. It is truly a case
in which picture evolved into sign.
The Western fascination with Chinese language may in great part
be attributed to a strong interest in the visual and graphic qualities of the
Chinese linguistic sign. The fascination, which culminated in high mod-
ernism, has been accused of adopting an essentialist, aestheticized, and
even distorted view of the Chinese language with little regard for its
modern and present-day conditions. But we must admit that it does lo-
cate something in the Chinese linguistic sign for revolutionary innova-
tions in poetry, arts, film, philosophy and critical methodology. Fenollosa,
Pound, Eisenstein, Wyndham Lewis, Henri Gaudier, and Derrida, all were
able to make use of the ideographic difference to radicalize their poetic,
artistic, critical, and philosophical undertakings with considerable suc-
cess. In varying degrees, they found in the ideographic sign some prin-
ciples that served as catalytic inspirations. If there were no pictographic
elements in the ideograph, their innovations would have had no relation
with the Chinese written sign. Take the graphic principle of huiyi or
juxtaposign for example. It is a principle which appeals to both the eye
and the ear and gestures beyond both. That the huiyi graphic principle is
122 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
found (by some visual and plastic artists) to inhere in artistic techniques
and forms like montage, vorticism, collage, and ideogammic method sug-
gests the Chinese ideographic sign does have some visual qualities which
have been minimized in the phonetic sign. It is worthwhile to point out
that the ideas mentioned came under direct or indirect influence of the
Chinese linguistic sign. Eisenstein acknowledged his indebtedness to
Chinese character formation for his invention of the montage technique;
Pound got the inspiration for his ideogrammic method of poetic compo-
sition from his study of Chinese characters, and Lewis’s idea of vorticism
was indebted to the same source of inspiration. 43 In a larger psycholin-
guistic context, the huiyi principle is compatible with the structuring prin-
ciple found in the Western word game “rebus” and Freud’s psycholinguistic
study of dream formation and interpretation.
The Chinese written sign is a double face. One face is that of the
articulate sign in language utterances; the other is that of a visual and
aural Gestalt on the page. It is an imagistic fabric woven with optical and
acoustical images. The consistent emphasis on both the visual and aural
aspects of the linguistic sign differentiates Chinese language thought from
Western language philosophy in their respective developments. Because
of the different degrees of emphasis on the visual, Western language phi-
losophy traversed on a road from symbol to sign while Chinese language
theories traveled on a road from picture to sign. The Chinese discourses
on wen, through the shift in perception from images to words, reveals
with remarkable clarity the transition from natural patterns to human
constructs. In this essay, I have only touched on some significance that
the study of the Chinese written sign in relation to Western theories of
the sign may yield. If we look beyond the conceptual divide and conduct
our future research in conjunction with present-day linguistics, psychol-
ogy, neuroscience, and computer science, we may open up a new vista
with unpredictable potentials.
Rhodes College
NOTES
1. I am most grateful to Professor W. J. T. Mitchell of the University of Chicago,
who read and commented on this paper and suggested ways to improve it.
2. Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics, translated with an introduc-
tion and notes by Wade Baskin (New York: McGraw-Hill, 1966), 25–26.
3. I will only give a brief account of the debates in this paper. For detailed informa-
tion, the reader can refer to the relevant articles and studies that I have documented in
the endnotes.
CHINESE AND WESTERN THEORIES OF THE WRITTEN SIGN 123
4. See Ernest Fenollosa, The Chinese Written Character as A Medium For Poetry, ed.
Ezra Pound (San Fancisco: City Lights Books, 1968).
5. For these myths, legends, and records, one can start with a standard Chinese col-
lege textbook, Gu wenzi xue gangyao (Outlines of Ancient Chinese Philology), by Chen
Weizhan and Tang Yuming (Guangzhou: Zhongshan daxue chubanshe, 1988) 19–20.
6. Xu Shen, Shuowen jiezi (Elucidations of Characters and Words) (Shanghai: Shang-
wu yinshuguan, 1937), Juan 15A, 1b.
7. When I refer to Cang Jie’s name in this essay, I use it as a convenient marker. I do
not mean that there was once a historical person by this name.
8. Chad Hansen, “Chinese Ideographs and Western Ideas,” Journal of Asian Studies
52 (1993): 388.
9. Julia Kristeva, “From Symbol to Sign,” in The Kristeva Reader, ed. Toril Moi (New
York: Columbia University Press, 1986) 64.
10. Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus, translated by D. G. Pears and
B. F. McGuinness (London: Routledge & Kegan Paul, 1961) 4.106.
11. Liu Shipei, for one, holds this view. See his Jingxue jiaoke shu (Textbooks of Clas-
sics), Liu Shenshu xiansheng yishu (Posthumous Writings of Mr. Liu Shenshu) (Taipei:
Daxin shuju, 1965), 4: 2387.
12. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: U of Hawaii
P, 1984), 130–48.
13. William Boltz, “Review of The Chinese Language: Fact and Fantasy by John
DeFrances,” Journal of the American Oriental Society 106 (1986): 405–7
14. John DeFrancis, Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems (Honolulu:
U of Hawaii P, 1984), xi.
15. For detailed information, see Creel’s “On the Nature of Chinese Ideography,”
T’oung Pao 32 (1936): 85–161; Boodberg’s “Some Proleptical Remarks on the Evolu-
tion of Archaic Chinese,” Harvard Journal of Asiatic Studies 2 (1937): 329–72; Creel’s
“On the Ideographic Element in Ancient Chinese,” T’oung Pao 34 (1938): 265–94;
Boodberg’s “‘Ideography’ or Iconolatory?” T’oung Pao 35 (1939): 266–88. In spite of its
scholarly intensity and vigor, the debate ended inconclusively. In 1984, John DeFrances
revives the debate in his book-legnth study of the Chinese language. He sides with
Boodberg and rejects Creel’s view. See The Chinese Language: Fact And Fantasy (Hono-
lulu: U of Hawaii P, 1984), 85–88; 133–148. Chad Hansen criticizes DeFrances’ view.
See his “Chinese Ideographs and Western Idea.”
16. Jacques Derrida, Of Grammotology, translated by Gayatri Chakravorty Spivak
(Baltimore: The Johns Hopkins U P, 1974), 76–93.
17. Herrlee Creel, “On The Nature of Chinese Ideography,” T’oung Pao 32 (1936): 85.
18. See W. A. Mason, The History of the Art of Writing (New York: 1920) 49–50.
19. J. J. Rousseau, Essai sur l’origines des langues. The translation is requoted from Of
Grammatology, 3.
20. Peter Boodberg, “Some Proleptical Remarks on the Evolution of Archaic Chi-
nese” 330.
21. Peter Boodberg, “Some Proleptical Remarks on the Evolution of Archaic Chi-
nese” 332.
22. Q. S. Tong, “Myths About the Chinese Language,” in Canadian Review of Com-
parative Literature (1993), 41–45.
23. W. J. T. Mitchell, “Word and Image,” in Critical Terms for Art History, ed. Robert
Nelson and Richard Shiff (Chicago: U of Chicago P, 1996), 54.
24. Jacques Lacan, Écrits: A Selection, trans. by Alan Sheridan (New York: Norton,
1977) 150–152.
25. W. J. T. Mitchell, Iconology: Image, Text, Ideology (Chicago: U of Chicago P, 1986), 22.
26. He says, “If we read the circle and arrow as pictures of a body and phallus, then
the symbol is synecdochic, presenting part for whole; if we read it as a shield and a
124 COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
spear, then it is metonymic, substituting associated objects for the thing itself.” See
Mitchell, Iconology, 27.
27. C. S. Peirce, Collected Works, ed. Charles Hartshorne and Paul Weiss, 8 vols. (Cam-
bridge: Harvard U P, 1931–58) 4: 360.
28. Zheng Qiao (1104–1160), “Liushu lüe (Outlines of Six Graphic Principles),” in
Tongzhi lüe (Outlines of General Records) (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1933) 11.
29. Liu Shipei, Liu Shenshu xiansheng yishu (Posthumous Writings of Mr. Liu Shenshu)
4: 2387.
30. Kaja Silverman, The Subject of Semiotics (New York: Oxford U P, 1983) 19.
31. Adapted from K. L. Thern’s translation, Postface of the Shuo-wen Chieh-tzu, The
First Comprehensive Chinese Dictionary, Wisconsin China Series, (Madison: Wisconsin
UP, 1966) 10.
32. Ma Xulun, Zhongguo wenzi zhi yuanliu yu yanjiu fangfa zhi xinqingxiang (The Ori-
gins of Chinese Writing and New Tendencies in Research Methods) (Hong Kong:
Longmeng shudian, 1969) 29.
33. Adapted from K. L. Thern’s translation, Postface of the Shuo-wen Chieh-tzu, The
First Comprehensive Chinese Dictionary, 10–11.
34. Adapted from K. L. Thern’s translation, Postface of the Shuo-wen Chieh-tzu, The
First Comprehensive Chinese Dictionary, 10.
35. Since this is not the place to discuss such an important principle, I will leave it to
another paper.
36. Ruth Lesser, Linguistic Investigation of Aphasia: Studies of Disorders of Communica-
tion (London: Edward Arnold LTD, 1989) 181. For details, see also S. Sasamura, “Kana
and kanji Processing in Japanese Aphasics,” Brain and Language 2: 369–83.
37. For a patient with Broca’s aphasia, spontaneous speech is non-fluent and slurred,
with short sentences consisting mainly of nouns and main verbs. Comprehension is
relatively well preserved except with sentences which can only be understood with
syntactic analysis. The underlying disorder is believed to be mainly syntactic. Broca’s
aphasia is associated with lesions in the inferior part of the left frontal lobe, supposedly
responsible for auditory representation.
38. For a patient with Wernicke’s aphasia, speech is fluent with correctly used gram-
matical structures, but auditory language comprehension is severely affected. The defi-
cit is believed to be mainly at a semantic level, and the lesion usually involves the
superior part of the left temporal lobe, supposedly responsible for visual representation.
39. See Sigmund Freud, The Interpretation of Dreams, trans. James Strachey ( New
York: Avon Books, 1965) 312.
40. Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (Paris, 1923), 4.
41. Sigmund Freud, The Interpretation of Dreams, 311–73, 526–46.
42. Jacques Lacan, “The Agency of the letter in the unconscious or reason since Freud,”
in Écrits: A Selection (New York: Norton, 1977) 159–71.
43. Hugh Kenner gives a detailed study of these cases in his monumental book, The
Pound Era. I just want to quote one passage here, “A Russian mind, applied ideographs
in a time of Revolutionary propaganda, in conceiving montage has altered our under-
standing of ideographic potentialities. An American mind, brought to ideographs by
an art historian of Spanish descent who had been exposed to Transcendentalism, de-
rived Vorticism, the Cantos, and an ‘ideogrammic method’ that modifies our sense of
what Chinese can be.” See The Pound Era (Berkeley: U of California P, 1971) 162.