Professional Documents
Culture Documents
Liashko. Інтертекстуальність PDF
Liashko. Інтертекстуальність PDF
Liashko. Інтертекстуальність PDF
УДК 81'4:2-287(043.3)
ДИСЕРТАЦІЯ
ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ПРАВОСЛАВНОЇ ПРОПОВІДІ:
ТАКСОНОМІЯ І ФУНКЦІЇ
(на матеріалі англійської, російської та української мов)
035 – Філологія
Київ – 2020
2
АНОТАЦІЯ
ABSTRACT
Liashko O.V. Intertextuality of the Orthodox Sermon: Taxonomy and Functions
(a Case Study of the English, Russian and Ukrainian Languages). – Qualified scientific
work on the rights of the manuscript.
Thesis for a Doctor of Philosophy degree in specialty 035 – Philology. – Kyiv
National Linguistic University, Ministry of Education and Science of Ukraine, Kyiv,
2020.
This thesis focuses on the study of linguistic manifestations of intertextuality in
the Orthodox sermons in three languages examined in taxonomic and functional
aspects. For the first time in Ukrainian and foreign linguistics, the problem of
determining the types, means, and various functions of intertextuality in the Orthodox
sermon has been comprehensively studied in a linguistic perspective.
Intertextuality in the Orthodox sermon is defined as a text- and meaning-making
category that forms the preaching genre through the paratextual manifestations,
metatextual interpretation and architextual connections of the Sacred Tradition texts, as
well as by means of verbal and non-verbal textual borrowings belonging to other
discursive practices and cultural traditions.
On the basis of the interdisciplinary analysis of intertextuality the research has
singled out three main approaches in the study of this phenomenon: philosophical-post-
structuralist, philological and genre-textual.
The thesis introduces a new complex method of analysis of lingual manifestations
of intertextuality in the Orthodox sermons, which involves five consecutive stages of
research and integrates general scientific and special linguistic methods, including
8
contextual and interpretative text analysis, the method of dialogical interpretation of the
text, intertextual analysis, prototype analysis, stylistic, linguopragmatic and
linguocultural analyses, as well as the elements of ethno-linguistic and comparative-
typological analyses added by a quantitative calculation procedure.
The study introduces the criteria of the Orthodox sermons selection, including:
genre-classificational, temporal, criterion of authority of the authors of sermons and
their ethnic origin.
Means of intertextuality in the Orthodox sermons in three studied languages have
been classified into five principal groups, including: 1) intertextual direct citation, i.e.
quotation-word, quotation-phrase, quotation-sentence, quotation-fragment of the text; 2)
intertextual indirect citation, i.e. paraphrase, intertext-retelling, reminiscence, allusion;
3) metatextual means, i.e. interpretation / comment, question / answer, contrasting and
metatext-addition; 4) architextuality as a homogeneous-heterogeneous relations of the
texts; 5) paratextual means, i.e. intertextual heading, epigraph, foregrounding, the
compositional technique of the "Golden ratio", afterword.
Based on criteria of precedent / unprecedented and marked / unmarked
phenomena the study identifies the means of intertextual direct and indirect citation.
Specifying precedentedness as an intertextuality device, the paper offers a typology of
precedent phenomena in the Orthodox sermon, namely: precedent word, precedent
phrase, precedent sentence and precedent fragment of the text. Guided by the prevalence
criterion, the study has identified the following types of precedent phenomena:
denominational-precedent (common to all Orthodox Christians regardless of national
culture), local-precedent (known by geographical and historical characteristics to
certain representatives of the denomination / diocese), universal-precedent (known to
any modern person, regardless of the confession and the context of the native language).
Unique, unknown or rarely used quotations, unrecognized allusions and reminiscences
are considered unprecedented in the paper.
On the basis of analysis of the functional specifics of markedness in the Orthodox
sermons, the research defines this phenomenon as an additional emphasis of the
intertextuality devices manifested by references in brackets, quotation marks, font
9
changes, italics, underlining, pictures, etc. On the other hand, unmarkedness means the
lack of graphic or other emphasis of the intertextuality devices.
It is determined that in addition to the verbal precedentedness, the modern
Orthodox sermons incorporates a separate type of multimodal / intermediate
precedentedness, encompassing the verbal and nonverbal parts. While specifying the
intertextuality correlation with intermediality and multimodality, it has been established,
that, the latter is more characteristic for English sermons, which involve nonverbal
(mostly visual) intertext (written forms of sermons, accompanied by icons, videos). At
the same time, in the Russian sermons multimodality, as well as intermediality, are
represented mainly by the audial intertext (for example: oral sermon during a concert)
and less often – by visual non-verbal intertextual means, i.e. icons, frescoes, videos. In
the Ukrainian sermons, multimodality is an optional feature, primarily expressed by the
visual means (big boards, light boxes in the streets of the city, Internet articles, social
networks).
Architextual sources occupy a special place among the sources of intertextuality
in the Orthodox sermons in the English, Russian and Ukrainian languages.
Architextuality is defined in the study as the connection of homogeneous and
heterogeneous texts. Architextual sources are differentiated in the paper into nuclear,
that is the typological or prototype texts most often used by preachers, near-peripheral
that is the closest to the nuclear homogeneous and heterogeneous texts and far-
peripheral sources, mainly represented by unique heterogeneous texts that are not
inherent for the Orthodox sermons.
One of the major findings of the research refers to the investigation of the
isomorphic and allomorphic properties of the English, Russian and Ukrainian Orthodox
sermons. It was found that the types and means of intertextuality are generally
isomorphic, but differ in quantitative indicators and means of markedness: in contrast to
the English and Russian sermons intertextuality in the Ukrainian Orthodox sermons is
mostly not italicized; in the Ukrainian and Russian sermons the metatext is not marked
in italics, which, instead, can be found in the English texts. Paratextuality, defined as a
connection of the text with its structural parts by means of quotation headings, the
10
"Golden ratio" technique and foregrounding, is singled out as a distinctive feature of the
Russian sermons. At the same time, epigraphs are used both in the English and
Ukrainian sermons. In addition, the English sermon is characterized by the use of the
quotation afterword related to other structural parts of the sermon.
The study has established the multifunctionality of intertextuality, which is
determined on the basis of three criteria: 1) structural-semantic; 2) the addresser-
addressee criterion; 3) homogeneity / heterogeneity of the text sources, with the
definition of such basic functions as text-making, meaning-making, exegetical,
subjective-evaluative, receptive-oriented, pragmatic, prototypical, discursive-stylistic,
linguistic-cultural.
The text-making function of intertextuality in the Orthodox sermon forms the
surface structure of the text through the interconnection of its compositional parts. The
meaning-making function ensures the cohesiveness of the text content and its implicit
dimension.
The exegetical function consists in the additional explanation (interpretation) of
the information contained in the sermon by means of intertext. The subjective-
evaluative function expresses the author's own experiences related to situations denoted
in sermon by means of intertext. The receptive-oriented function bases on the internal
dialogue of the addressees with the addressers-preachers through the use of the different
types of intertextuality and precedent phenomena. The pragmatic function in its
didactic, argumentative and stimulating-emotional manifestations involves the strategies
of the preacher's influence on the addressee.
The prototypical function of intertextuality reflects the system of specific genre-
forming features of the Orthodox sermon, with the obligatory use of direct and indirect
quotations from the texts of the Sacred Tradition. The discursive-stylistic function is
manifested by common stylistic features of the Orthodox sermon with the texts or texts
fragments of other discursive practices. The linguistic-cultural function relates to the
cultural and ethnic features of the sermons reflecting the English, Russian and
Ukrainian linguistic world pictures.
11
ЗМІСТ
АНОТАЦІЯ ......................................................................................................... 2
ВСТУП .............................................................................................................. 19
3.2.1 Парафраз........................................................................................... 99
ВСТУП
Ипатова, 2004; Истомина, 2013; Ицкович, 2007; Крылова, 2005; Левшун, 1992;
Прохватилова, 2000; Савин, 2009; Смирнова, 2016; Смолина & Лубкина, 2012), а
також мультимодальних та інтермедіальних (див. напр.: Лепахин, 2012;
Митрополит Волоколамский Иларион (19.06.2019)) праць, сучасній лінгвістичній
науці бракує ґрунтовного дослідження виявів інтертекстуальності у
православній проповіді, особливо у поєднанні з цілком новаторським
мультимодальним аспектом. Крім того, актуальність теми дисертації
визначається спрямованістю сучасних мовознавчих досліджень, зокрема
лінгвістики тексту, на розгляд типологічних, конститутивних, інваріантних
параметрів різних текстів, одним з яких є інтертекстуальність як
структуротвірний, смислогенеруючий і когнітивно-семіотичний феномен.
Інтертекстуальність у православній проповіді визначено як тексто- і
смислотвірну категорію, що формує проповідницький жанр завдяки
паратекстуальним виявам, метатекстовому тлумаченню й архітекстуальним
зв'язкам текстів Святого Передання, а також вербальним і невербальним
запозиченням текстів або фрагментів текстів, що належать іншим дискурсивним
практикам і культурним традиціям.
Гіпотеза дослідження полягає в тому, що інтертекстуальність є
конститутивною категорією православної проповіді, яка визначає вербальні,
структурні, смислові і семіотичні характеристики текстів цього жанру.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію
виконано відповідно до науково-дослідної теми "Текст і дискурс у
лінгвофілософському та когнітивно-семіотичному висвітленні" кафедри
англійської філології, перекладу і філософії мови імені професора
О.М. Мороховського Київського національного лінгвістичного університету
(реєстраційний номер в УкрНІІТІ: 0117U005476, затверджена 28 грудня 2017 р.).
Тему роботи затверджено вченою радою Київського національного
лінгвістичного університету (протокол № 5 від 31жовтня 2016 року).
21
Kravchenko, 2019a; Marrapodi, 2004; Miller, 2010; Moyise, 2002; Orr, 2003; Worton,
1990 та багато інших).
Крім того, у межах лінгвістичних досліджень формується вивчення
інтертекстуальності як текстової категорії, що носить назву системно-текстової
або прототипної / типологічної (Чернявская, 2014, с. 69). Наприклад, у
дослідженні В. Дресслера та Р. - А. де Богранда (1981) інтертекстуальність
(типологічна) аналізується як одна з семи властивостей текстуальності, без яких
текст розглядається як "не-текст".
Будь-який текст існує як представник певного типу текстів, який
відрізняється відповідною системою закріплених за ним специфічних ознак, на
підставі яких до нього можуть бути віднесені окремі тексти. У такий спосіб,
типологічна / прототипна інтертекстуальність є характеристикою текстового
типу, що конструюється і визначається набором інваріантних, суворо
обов'язкових текстотвірних ознак, які мають прототипну повторюваність у
процесі створення нових текстів однієї типологічної приналежності (Чернявська,
2014, с. 68-70).
Під час вивчення текстів православної проповіді, категорія типологічної /
прототипної інтертекстуальності маніфестована ядерними,
близькопериферійними і далекопериферійними текстовими джерелами та їхніми
співвіднесеннями з текстами оригіналу.
Загалом, аналіз наукової літератури, присвяченої проблемі
інтертекстуальності, дає підставу розглядати це явище як складну
міждисциплінарну категорію. Дослідженню інтертекстуальності присвячена
чимала кількість робіт (Арнольд, 1999; Кузьмина, 1999; Пьеге-Гро, 2008; Смолина
& Лубкина, 2012; Фатеева, 2006; Чернявская, 2014; Beaugrande & Dressler, 1981;
Fairclough, 2003; Genette, 1997а та ін.), у яких пропонуються різноманітні
дефініції цього поняття і класифікації міжтекстових зв'язків. Розбіжності мають
місце через різні підходи до розуміння поняття інтертексту, а саме:
1) філософсько-постструктуралістський (Бахтин, 1997; Кристева, 2004;
Лотман, 1981; Barthes, 1977; Genett, 1997a; Riffaterre, 1987) – співвідноситься з
37
М. Шорта (G. N. Leech & M. H. Short, 1981, с. 255-270) з тією єдиною відмінністю,
що у дослідженні останніх виділяється вільне пряме цитування (с. 258).
Як показав огляд існуючих таксономій, інтертекстуальність класифікується
достатньо різнобічно у філософсько-семіотичних, літературознавчих і
мовознавчих студіях, що суттєво ускладнює вирішення проблеми щодо створення
єдиної, уніфікованої класифікації типів і засобів міжтекстових зв'язків у
православних проповідях.
Узагальнюючи існуючі таксономії, пропонуємо власне бачення інтегрованої
класифікації типів міжтекстових зв'язків (відношення тексту-реципієнту з
донорським текстом) і засобів їх реалізації:
1) інтертекстуальність як пряме цитування: прецедентне (локально-
прецедентне, конфесійно-прецедентне, універсально-прецедентне) /
непрецедентне (невідомі, рідко вживані й унікальні цитати); марковане
(посилання у дужках, лапки, зміна шрифта чи інші графічні засоби) / немарковане
(невиражене у тексті проповіді графічними чи будь-якими іншими способами).
Засобами маніфестації прямого цитування є: цитата-слово, цитата-вислів, цитата-
речення, цитата-фрагмент тексту;
2) інтертекстуальність як непряме цитування, що реалізується за допомогою
парафразу, (вільного) інтертекст-переказу, ремінісценції, алюзії: марковане
(посилання у дужках, лапки, зміна шрифта чи інші графічні засоби) / немарковане
(невиражене у тексті проповіді графічними чи будь-якими іншими способами);
3) метатекстуальність, що корелює з такими засобами, як тлумачення,
коментар, питання / відповідь, протиставлення і метатекст-додавання: маркована
(посилання у дужках, лапки, зміна шрифта чи інші графічні засоби) / немаркована
(невиражене у тексті проповіді графічними чи будь-якими іншими способами);
4) архітекстуальність як гомогенно-гетерогенний зв'язок текстів: за
частотністю вживання інтертекстуальних джерел: ядерні, близькопериферійні,
далекопериферійні; марковані (посилання у дужках, лапки, зміна шрифта чи інші
графічні засоби) / немарковані (невиражене у тексті проповіді графічними чи
будь-якими іншими способами). Засобами виявлення цього виду є композиційні,
46
Самого, про Його волю, задуми, дії (а також про результати деяких Його дій)"
(Православная энциклопедия "Азбука веры" (17.10.2019).
https://azbyka.ru/otkrovenie-bozhestvennoe);
4) аскетична література, або аскетика (від давньогрец. дієслова ἀσκέω, що
означає майстерне і старанне оброблення грубого матеріалу, прикраса або
облаштування житла, вправа, що розвиває тілесні і душевні сили) – розділ
православного богослов'я, предметом якого є вивчення процесу відродження,
зцілення занепалого людського єства в процесі здійснення християнського
подвижництва. Прикладами аскетичних інтертекстуальних джерел у
православних проповідях є фрагменти з життєопису святих, аскетичні твори
Отців Церкви, події зі Старого й Нового Завітів тощо;
5) Типікон (від грец. Τυπικόν (від τύπος – зразок, вид, норма)): 1)
Богослужбовий Статут Православної Церкви; 2) Богослужбова книга, яка містить
богослужбовий статут, місяцеслов з Марковими главами, що з'єднують рухливі та
нерухомі річні богослужбові кола, правила про пости, правила монастирського
гуртожитку і вказівки про вчинення храмових свят, трапези й інших сторонах
церковного і монастирського життя (Православная энциклопедия "Азбука веры"
(15.10.2019). https://azbyka.ru/tipikon);
6) ісихазм (від давньогрец. ἡ ἡσυχία (hēsyhia) – "спокій", "мовчання",
"тиша", "самота") – знаменитий містичний рух у чернецтві, який вчить
священному спокою, безмовності й Іісусовій молитві (Журнал Фома. (15.10.2019).
https://foma.ru/isixastyi-molchalniki.html);
7) секуляризація (від лат. secularis – світський) – процес "звільнення різних
сфер суспільства, громадської і групової свідомості, соціальних відносин та
інститутів від впливу релігії. Ослаблення впливу релігії виражається в зміні її
місця в суспільстві, звуження кола виконуваних нею функцій, у відторгненні або
передачі церковної власності на користь держави або приватних осіб, звільнення
від релігійного впливу державно-правових відносин, вилучення загальної освіти з
ведення церкви і таке подібне" (Словарь философских терминов, 2007, с. 485
(17.10.2019) http://ponjatija.ru/taxonomy/term/649).
58
Висновки до розділу 1
Церкву, Наречену Христову, Дочку Передвічного Отця, яка має в собі життя
Святого Духа. <…> Ми – образ Святої Тройці, наше тіло – храм Божий."
(ВОССД, с. 102-103)); метонімії (Церковь дает нам новые силы для того, чтобы
мы духовно возрастали, восходили «от силы в силу», все более и более
распрямляясь, все меньше вспоминая о земле, все больше обращаясь к небу.
(ПТ2ВД, с. 252). У фрагменті з російськомовної проповіді замість прямого
застосування слів Бог, Святі Таїнства, священнослужбовці метонімічно
вживається слово "церква". Так само і в проповіді українською мовою замість
прямого посилання на слова Іісуса Христа, що були передані євангелістом
Матфеєм, вживаються слова "говорить святе Євангеліє": «Якщо ви, – говорить
святе Євангеліє, – прощатимете людям провини їхні, то простить і вам Отець ваш
Небесний, а коли не будете прощати людям провин їхніх, то і Отець ваш не
простить вам провин ваших» (Мф. 6, 14-15) (ВОССД, с. 257) або замість
посилання на авторів-ченців Печерського Патерика застосовується метонімія
"розповідає Патерик": Про подвиги Києво-Печерських святих нам розповідає
Патерик, у якому відображена лише маленька частина подвигів цих трудників
спасіння. (ВОССД, с. 172). Схожий приклад висвітлюється і в англомовній
проповіді, в якій слово "церква" вживається метонімічно: And, perhaps more
controversially but no less true, the Church must provide a prophetic witness and
forthright correction to the powerful of this world, to the abortion industry and those
who give it financial and legal support (SLS2017)) тощо.
Висновки до розділу 2
3.1.1 Цитата-слово
За класифікацією І.В. Арнольд, цитати в художніх творах можуть бути
різними за довжиною: від одного "чужого слова" у лапках до цілого роману
всередині іншого роману (Арнольд, 1999, с. 352). Згадуючи термін "чуже слово",
вчена посилається на М.М. Бахтіна: "слово, вжите в лапках, тобто таке, що
відчувається і вживається як чуже, і те ж слово (або яке-небудь інше слово) без
лапок" (Бахтин, 1986, с. 316). Таке відчуття "чужого слова" ототожнюємо з
прямою цитатою-словом.
Результати дослідження православних проповідей англійською, російською
й українською мовами виявили, що цей засіб прямого цитування зустрічається
рідко (ми знайшли 19 прикладів), ідентифікується як маркований, тобто за
допомогою графічних знаків і шрифтів (лапок, курсиву), написання з великої
літери. Матеріал аналізу цитат-слів з огляду на запропоновану нами вище
класифікацію прецедентних феноменів показав, що такий вид прямого цитування
залучає конфесійно- й універсально-прецедентні феномени.
Розглянемо приклади вживання проповідниками конфесійно-прецедентних
цитат-слів, котрі відрізняються в англійській, російській та українській мовах
засобами маркування:
(7) It is only possible to attain to this Way, this Truth and this Life through Christ and
through the light that He bestows to those who strive to allow even a small beam
of that light to enter their hearts and illumine their path. (SLS2015).
82
Слова "the way" (путь), "the truth" (істина), "the life" (життя), на відміну від
тексту-донора (пор. з The Orthodox Study Bible: "Jesus said to them, "I am the way,
the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me. (The Orthodox
Study Bible, р.1453)), маркуються у тексті-реципієнті зазначеної проповіді
курсивом і великими літерами. За церковним Переданням і Божественним
Одкровенням, репрезентованим у Святому Письмі та спадщині Святих Отців
церкви (Бэр, Джон. (18.02.2019). http://jesus-portal.ru/truth/articles/prepodobnyy-
efrem-sirin-i-origen-ob-imenakh-khrista/), слова Путь, Істина, Життя, Слово,
Премудрість, Світ, Воскресіння і багато інших є синонімами імені Христа.
Зазначені синонімічні імена вважаємо конфесійно-прецедентними (спільними для
всіх християн незалежно від національної культури). Згадані цитати-слова
відносяться до новозавітного тексту Євангелія від Іоанна (Ін. 14:6), що за
частотністю вживання прирівнюємо до ядерних текстових джерел.
У російськомовній проповіді знаходимо посилання на конфесійно-
прецедентне старо- і новозавітне слово, аскетичний, містичний і богословський
термін: "видіння" / бачення (рос. "ви́дение" / "Боговидение", "видение"), який
маркується лише лапками без прямого посилання на текст-донор:
(8) Сейчас же нам дан внутренний опыт Христа воскресшего – опыт, который
сильнее любых логических доказательств, любого телесного «видения».
(ПТ2ВД, с. 7).
При цьому текстом-донором можуть слугувати різні тексти Старого і
Нового Завіту, оскільки поняття "видіння" неодноразово згадується у таких
церковних джерелах, як Книга Числа (24:16) з п'ятикнижжя Мойсея і Перша
Книга Царств (3:1) Старого Завіту; Друге Послання до корінфян Апостола Павла
(12:1) і Діяння святих Апостолів з Нового Завіту (2:17) та ін.
Конфесійно-прецедентне церковнослов'янське слово "радуйся" є прямою
цитатою з Нового Завіту (Лк. 1:28) і з великої кількості церковно-богослужбових
текстів, зокрема акафістів. На відміну від англо- та російськомовних
православних проповідей, у яких зустрічаються поодинокі вживання маркованої
83
3.1.2 Цитата-вислів
У проаналізованих православних проповідях більш розповсюдженою за
цитату-слово є цитата-вислів (186 = 32,5%) (див. Додаток А, таблиці А.1, А.2,
А.3). Спільною характеристикою цитат-висловлень для англійської, російської та
української мов є пропорційний розподіл їх за критерієм прецедентності /
непрецедентності. При цьому в трьох аналізованих мовах переважає критерій
прецедентності. Серед розбіжностей вартими уваги є засоби маркування, що на
відміну від цитат-слів, крім лапок та різних шрифтів, мають посилання на
першоджерело в дужках одразу після цитати.
Спочатку наведемо приклади з залученням непрецедентних прямих цитат-
висловлень. Під непрецедентністю розуміємо те, що такі цитати, хоча й можуть
належати до прецедентних текстів, наприклад до Святого Письма чи інших
джерел, котрі відносимо згідно з аналізом проповідницьких текстів до ядерних
текстових джерел, проте вони не вживаються проповідниками часто і не всіма без
виключення реципієнтами можуть бути впізнаними.
Для православних проповідей англійською мовою більш розповсюдженим,
на відміну від російсько- й українськомовних проповідей є використання
непрецедентних висловів. Розглянемо приклад з цитатою-висловом "received the
spirit of sonship" (прийняли Духа усиновлення) (варіант з найновітнішого
перекладу Біблії – Berean Study Bible (Bible Hub. (2019).
https://biblehub.com/romans/8-15.htm)), що маркується додаванням джерела у
дужках після цитати:
(13) While all of us have received the spirit of sonship (Romans 8:15), like the
Prodigal Son, we have squandered that gift and have rejected the pledge of future
inheritance. (GL2014).
Наведений вислів включає також ремінісценцію на притчу про блудного
сина (Лк. 15:11-32) "like the Prodigal Son" (як блудний син), що відзначається як
універсально-прецедентне ім'я.
Непрецедентною в англомовній проповіді є пряма цитата-вислів "which
passeth all understanding" (який перевищує всякий розум), що маркується лапками
86
без посилання на текст-донор і надається у варіанті King James Version (1611 KJV)
(пор. з New King James Version (1982 NKJV): “which surpasses all understanding”
Philippians 4:7):
(14) Then, we can truly experience within us the peace “which passeth all
understanding.” (NL2012).
"Passeth" є архаїчною формою дієслова "рass" третьої особи однини
теперішнього часу. У цьому зв'язку, доцільно зазначити, що простежується
тенденція вжитку архаїзмів та історизмів у складі цитат-висловів у православній
проповіді різними мовами як вияв високого стилю. Якщо в англійській мові
йдеться про насичену архаїзмами авторизовану версію Біблії короля Якова 1611
року, то в російській і українській мовах – про церковнослов'янський варіант
перекладу Святого Письма.
Ілюстрацією прямого посилання на претекст (Євр. 4:12) у проповіді
російською мовою є непрецедентна цитата-вислів з Послання до євреїв Святого
Апостола Павла з Нового Завіту "до розділення душі й духу", маркована
курсивом і посиланням на першоджерело у дужках:
(15) Если человек живет на той глубине, к которой призывает нас всех Господь
Иисус Христос, то и слово наше будет жечь сердца людей и, по образу
слова Божия, будет проходить до разделения души и духа (Евр. 4, 12).
(ПТ3ВПСС, с. 25).
Свідченням про застосування непрецеденої цитати-вислову в проповіді
українською мовою слугує наступний приклад:
(16) Наслідуючи великого Предтечу, потрібно стримувати свій язик, просити
Бога, щоб Він поставив «огорожу вустам нашим», щоб з наших уст не
виходило жодного слова роздратування, чи осудження, чи образи, чи
прокляття. (ВОССД, с. 150-151).
Цитата-вислів "огорожу вустам нашим" маркується у тексті проповіді
лапками та належить до 140 псалма (3 вірш) зі священно-богослужбової книги –
Псалтирі.
87
love for Christ, compassion for our fellow human beings and care for all creation.
(RC2014).
Для проповідей російською мовою показовим є вживання конфесійно-
прецедентних цитат-висловів, маркованих лапками:
(24) За каждым богослужением мы сугубо молимся Пресвятой Богородице и
просим Ее «покрыть нас от всякого зла честным Своим омофором». (ПТ1П,
с. 31)
Цитата-вислів "покрий нас від всякого зла чесним Своїм омофором"
належить до церковно-богослужебного джерела (молитва Пресвятій Богородиці),
так само як і схожа цитата-вислів з православної молитви Символ віри
(короткого і точного викладу основ християнського віровчення, складеного і
затвердженого на 1-му і 2-му Вселенських Соборах) – "в єдину святу соборну і
апостольську Церкву" з наступного прикладу:
(25) Как и много веков назад, мы исповедуем веру «во едину святую соборную и
апостольскую Церковь». (ПТ1П, с. 36-37).
Притаманним для проповідей трьома аналізованими мовами є вживання
універсально-прецедентних прямих цитат-висловів з характерним маркуванням
лапками, наприклад, слова "Христос воскресе!", що згадуються у російській та
українській проповідях церковнослов'янською мовою:
(26) Этими словами приветствовали друг друга ранние христиане, они звучали
на протяжении многих столетий и тысячелетий – «Христос воскресе!»
(ПТ2ВД, с. 33);
(27) Однак цим Пасха не закінчується, і ми ще впродовж сорока днів будемо
вітати один одного всеперемагаючими словами: «Христос Воскресе!» –
«Воістину Воскресе»! (ВОССД, с. 87).
Прикладом універсально-прецедентної цитати-вислову в англомовній
проповіді, маркованої лапками, є відомий фразеологізм "move mountains" з
Першого послання до корінфян святого Апостола Павла (13:2) Нового Завіту:
90
(28) Our faith, put into action, can truly "move mountains" as we grieve with those
who suffer while revealing in our own lives and response that our Lord indeed is
watching over them -- and us -- as He makes "all things new." (SDPCHH2017).
Відмінними (аломорфними) ознаками в проповіді російською мовою є
маркування цитат-висловів лапками, курсивом і посиланням у дужках на
прецедентний текст (Святе Євангеліє). Пряму цитату-вислів "Іісус Назорей, Цар
Іудейський" (Ін. 19:19), слідом за класифікацією В.В. Красних, позначаємо як
прецедентну ситуацію ("еталонна", "ідеальна" ситуація, пов'язана з набором
певних конотацій (Красных, 2002, с.46-47)), що виражається прецедентним
висловом чи ім'ям (там само):
(29) В раскопках были найдены три креста и табличка с надписью: «Иисус
Назорей, Царь Иудейский» на еврейском, греческом и латинском языках,
как об этом и говорится в Евангелии (Мф. 27, 37. Лк. 23, 38. Ин. 19, 19).
(ПТ1П, с. 20).
Деякі архаїчні універсально-прецедентні слова і вислови широко
застосовуються в новітній час. У російськомовній проповіді має місце прямий
вислів з Книги Левит п'ятикнижжя Мойсея Старого Завіту – "око за око, зуб за
зуб" (Лев. 24:20), де слово "око" вжито в архаїчній формі, а сама цитата-вислів
маркована курсивом і джерелом у дужках:
(30) Если мы в конфликтах с другими людьми идем по пути доказывания своей
правоты, то поступаем не по-христиански, а по законам жизни падшего
человека: если кто-то прав, он хочет доказать свою правоту; если на него
клевещут, он хочет доказать, что это неправда; если его обижают, он хочет
воздать злом за зло по древнему закону – око за око, зуб за зуб (Лев. 24, 20).
(ПТ3ВПСС, с. 12).
Властивим для проповідей українською і російською мовами спостерігаємо
вживання локально-прецедентних цитат-висловів, маркованих лапками:
(31) Саме завдяки його «Повісті минулих літ» ми знаємо, «звідки пішла Руська
земля». (ВОССД, с. 174).
91
3.1.3 Цитата-речення
Особливістю вживання прямих цитат-речень в українській та російських
проповідях визначаємо критерій прецедентності. В англійських проповідях
відображаються приклади непрецедентних цитат-речень. Для ілюстрації
розглянемо наступний фрагмент:
(33) We also can bear witness, in our own local communities, to the peace and joy of
the resurrection and by the remembrance of the words of the statement that “No
crime may be committed in God’s name, ‘since God is not the God of disorder
but of peace’ [1 Corinthians 14:33].” (PLMPP2016).
Цей приклад є цитатою в цитаті з тексту архіпастирського послання Його
Блаженства митрополита всієї Америки і Канади архієпископа Вашингтонського
92
https://www.bibleonline.ru/bible/ukr/19/117/#24) є конфесійно-прецедентним
прикладом прямої цитати-речення. "Діалогічність" текстів полягає у використанні
старозавітних слів Пророка з 117 Псалма про вдячність Богу за спасіння іудеїв, в
яких, з одного боку, є алюзія на створення Світу з Книги Буття п'ятикнижжя
Мойсея Старого Завіту (Книга Буття 1:1), а з іншого – прообраз Воскресіння
Христова у Новому Завіті. Архаїчні форми слів є традиційними у богослужбовій
літературі: "сей", "егоже сотвори Господь", "в онь".
Окрім поширених конфесійно-прецедентних речень у проповідях
українською мовою є приклади з універсально-прецедентними прямими
цитатами-реченнями:
(39) Своє благовістя він почав словами: «Споконвіку було Слово, і Слово було в
Бога, і Слово було Бог» (Ін. 1, 1). (ВОССД, с. 165).
Згадане речення "Споконвіку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було
Бог" є універсально-прецедентною цитатою, маркованою лапками і посиланням у
дужках, що відображає фрагмент з початкових віршів Євангелія від Іоанна (Ін 1:1-
17), які за православною традицією щорічно на свято Великодня читаються за
богослужінням.
Крім того, в українських проповідях зустрічаються поодинокі випадки
немаркованих цитат-речень (4=1,7%), наприклад:
(40) Святитель Миколай – це один з небагатьох святих Церкви Христової, якого
вшановують не тільки всі православні люди, а й усі християни і навіть
нехристияне. Це дуже показово, тому що до порожньої криниці по воду
ніхто не піде. (ВОССД, с. 168).
Добре відоме українцям народне прислів'я "до порожньої криниці по воду
ніхто не піде" визначаємо як локально-прецедентну цитату-речення.
Виявлено, що третім засобом маніфестації прямого цитування є цитата-
речення (256 прикладів (44,7%) серед яких 4 немарковані) (див. Додаток А,
таблиці А.1, А.2, А.3). В англійських проповідях виокремлюються 58 прикладів,
що складають близько 30% (29,6 %). Для порівняння в російськомовних
проповідях – 65 (46,1%), а в україномовних – 129 (55%), більш того в останніх, на
95
3.2.1 Парафраз
Результати дослідження показують (див. Додаток Б, таблиці Б.1, Б.2, Б.3,
Б.4), що новозавітні тексти формують основний корпус непрямих посилань
100
извергает из себя (Мк. 7, 15), ибо вся скверна находится не вне, а внутри
нас. (ПТ1П, с. 22).
У цьому фрагменті проповіді спостерігаємо парафраз слів Іісуса Христа
процитованих євангелістом Марком про викриття іудеїв у лицемірному виконанні
заповідей, а саме "про те, що людину оскверняє не те, що вона приймає всередину
себе, а те, що вона вивергає з себе" (пор. з оригіналом (Марк 7:15, с.73): "ніщо з
того, що входить в людину ззовні, не може осквернити її; але що виходить з неї,
те оскверняє людину").
При непрямому цитуванні спостерігається як марковане дужками посилання
на авторитетний претекст (наведений вище приклад), так і просте зазначення
тексту-донору:
(50) При святом князе Владимире христианство пришло на Русь, и здесь
просияли великие подвижники. И каждый из них своей жизнью доказывал
слова апостола Павла: кто следует за Христом, распинает свою плоть вместе
с ее страстями и похотями. (ПТ1П, с. 27).
Парафразом є слова апостола Павла з його Послання до галатів (Гал. 5:24):
"Але ті, котрі Христові, плоть свою розп'яли з пристрастями й похотями".
Українською мовою вияви парафразу є найчисленнішими (205 = 34,5%).
Основне джерело, як в англійській і російській мовах, становлять новозавітні
тексти – 68 (11,4%), хоча не менш поширеними є старозавітні – 21 (3,5%),
містичні – 20 (3,4%), агіографічні (житія святих) – 18 (3%), Святого Передання –
15 (2,5%) й аскетичні – 7 (1,2%).
Як і в англійській проповіді парафраз виявляється неодноразово в
невеликому фрагменті тексту:
(51) Її ублажатимуть усі роди, як благовіствує святий євангеліст Лука. Усі
покоління людей, які в своєму житті через Її смирення прийшли до
торжества благодаті та істини (Ін. 1, 17), прославлятимуть Її як Матір
Господа, і милість Всесильного Бога буде з усіма тими, хто має страх Його,
до скону віків – так учить нас Святе Євангеліє. (ВОССД, с. 115).
103
3.2.2 Інтертекст-переказ
Другим видом непрямого цитування, що є менш наближеним до претексту,
на відміну від парафразу, йменуємо вільний переказ основного матеріалу або
інтертекст-переказ.
Цілком очевидним (див. Додаток Б, таблиці Б.1, Б.2, Б.3, Б.4) є факт
найчастішого посилання авторами проповідей трьома мовами саме на прецедентні
тексти Нового Завіту. Крім того, для встановлення співвіднесеності інтертексту-
переказу з текстом-донором вважаємо доцільним порівняння його зі сталими
біблійними текстами Нового і Старого Завіту. Для прикладу розглянемо вживання
інтертексту-переказу англійським проповідником:
(54) When Christ approached the River Jordan to go down into its waters, John
the Baptist trembled. With spiritual vision, he recognized the Lord that day, for
they had met years earlier, before either of them had yet emerged from their
mothers’ wombs. Elizabeth felt John leaping within her upon hearing the voice of
the Holy Virgin. John’s little heart already burned with joy at perceiving the
presence of Him Who was to take away the sins of the world. John was to spend
his entire life preparing for a future encounter with this same Lamb of God, but
what happened that day at the river was unlike anything he could have foreseen.
Christ, who had no sins of His own, took the weight of our sins upon
Himself. At the Jordan, He submitted to a ritual purification of sins, in order to
cleanse us from the grime of the passions. He descended into the waters as into a
grave, so that we might be given new and everlasting life.
These bright themes echo in our ears in early January each year with the
Church’s celebration of the Feast of Theophany. The joy of sins forgiven, of
hearts made clean, of spiritual eyes washed and illumined by the shining face of
Christ: these are joys that “no one can take away from us” (cf. John 16:22).
(SLS2017).
У згаданому прикладі інтертексту-переказу спостерігаємо відтворення
прецедентних ситуацій з Нового Завіту, а саме: перше речення – "When Christ
approached the River Jordan to go down into its waters, John the Baptist trembled"
106
тайный ученик Иисуса" (Це Никодим, таємний учень Іісуса) є алюзією на таємну
нічну бесіду Іісуса Христа з Никодимом (Ін. 3:1-21), "Это жены-мироносицы, в
течение всего земного пути Спасителя, всей Его проповеднической миссии
следовавшие за Ним." (Це жінки-мироносиці, що протягом усього земного шляху
Спасителя, всієї Його проповідницької місії слідували за Ним) як пряма алюзія на
проповідь і земний шлях Іісуса Христа (Лука 8:1-3).
В українськомовній проповіді без детального викладу змісту переказуються
основні події з життя і діяльності святого пророка Іллі, що описані у Третій і
Четвертій Книг Царств Старого Завіту (3Цар. 17-19; 4Цар. 1-2):
(58) Святий пророк Ілля жив за 900 років до Різдва Христового, у той важкий
час, коли його народ, залишивши істинного Бога, впав в ідолопоклонство.
Пророк Ілля був ревним поборником істинної віри і благочестя. Він
викривав правителів і народ, які ухилились в язичництво. Палкими були
проповіді й заклики пророка Іллі. Цар ізраїльський Ахав і особливо
дружина його цариця Ієзавель розпочали гоніння на пророка, хотіли його
умертвити. Святий пророк відійшов у пустиню і перебував там у молитві та
скорботі. Скорбота доходила інколи до відчаю, і тоді пророк просив у Бога
для себе смерті. Але, пройшовши через найважчі випробування, він був ще
більше звеличений і прославлений. Сьогодні ми ублажаємо ревнителя слави
Божої, людину, яка мала непохитну віру в Бога і безмежну надію на Нього.
(ВОССД, с. 146)
Інтертекст-переказ у проповіді викладається без прямого посилання на
претекст через універсальну прецедентність імені старозавітного пророка і
ситуацій, пов'язаних з ним, що підтверджує прецедентність книг Святого Письма.
Порівняльно з переказами фрагментів текстів Старого Завіту, більш
чисельними у трьох мовах є приклади з новозавітної літератури, особливо
чотирьох Євангелій (див. Додаток Б, таблиці Б.1, Б.2, Б.3, Б.4). Звернемо увагу на
взаємозв'язок новозавітних текстів (тобто архітекстуальність). Зокрема, у
наступному уривку з проповіді українською мовою простежуємо інтертекст-
переказ з Діянь святих Апостолів і Святого Євангелія:
110
3.2.3 Ремінісценція
Третім визначеним у праці засобом вираження непрямого цитування є
ремінісценція – пряме / непряме порівняння, співставлення з прецедентним
текстом або нагадування (погляд назад) про нього.
Ремінісценцію розглядаємо як один із видів непрямого цитування, яка не
маркується у тексті проповіді графічно, проте її легко впізнати як нагадування
про прецедентний текст.
Одним з видів ремінісценції є подвійне співставлення в тексті проповіді
прецедентних ситуацій Старого і Нового Завітів, що зустрічається в аналізованих
текстах трьома мовами:
(60) Through the examples of Moses’ forty days and nights without food or drink on
Mount Sinai, and the forty days and forty nights that our Lord fasted in the desert,
we are reminded of Saint Simeon of Thessalonica’s words: "Fasting is the work
of God." And it is this work that takes place in the arena of repentance -- Great
Lent. (GL2014).
112
3.2.4 Алюзія
Одним із засобів вираження ремінісценції і четвертим типом непрямого
цитування є алюзія, яка на відміну від першої є лише натяком на прецедентний
текст, не маркується в тексті проповіді і може бути невпізнаною адресатом.
Алюзія у православних проповідях буває прямою, тобто такою, що містить явний
(експліцитний) натяк, відображений словами чи висловами, що відсилають до
прецедентного тексту, та непрямою (імпліцитною), тобто прихованою,
завуальованою, іронічною, загадковою або й зовсім невпізнаною в тексті.
За нашими спостереженнями для трьох досліджуваних мов характерним є
вживання як прямих, так і непрямих алюзій. Серед прецедентних текстів і
ситуацій, на які найчастіше натякають проповідники, відзначаємо: в англійській
мові (всього 163 прикладів, що становить 33,9% від загальної кількості непрямого
цитування в зазначеній мові) – новозавітні тексти: 52 (10,8%), натяки на досвід
проповідника та його пастви: 20 (4,2%), містичні: 18 (3,8%), сучасних подій
(текстів): 17 (3,5%). У російській мові всього нараховується близько 112 алюзій
(18,5%), з яких новозавітних – 42 (6,9%), старозавітних – 12 (2%), містичних і
Святого Передання по 10 (1,6%) кожного. Відповідно в українськомовних
православних проповідях алюзії складають 114 прикладів (19,1%), що майже
дорівнює російськомовним. Основним текстовим джерелом, як в англійській і
російській мовах, є новозавітне – 40 (6,7%), крім того: агіографічне і містичне
становлять, відповідно, по 13 (2,2%) і старозавітне – 12 (2%).
У православних проповідях англійською мовою, так само як і українською
та російською, знаходимо приклади вживання прямих алюзій:
(68) Christ Jesus, our Light, is in our midst! (NL2012).
Незважаючи на той факт, що запропоноване вище речення: "Іісус Христос,
наше Світло, посеред нас!" є прецедентним вітанням серед православного
духовенства, у контексті англомовної різдвяної проповіді (2012 року),
розглядаємо його як пряму алюзію на таїнство втілення Бога Слова, тобто Різдво
Спасителя (Мф. 2:1; Лк. 2:1-7), а також на інші євангельські епізоди, наприклад:
свідчення Іоанна Предтечі про Іісуса Христа: "Іоанн сказав їм у відповідь: я
117
хрещу водою; але серед вас стоїть Той, Котрого ви не знаєте" (Ін. 1:26); промова
Іісуса Христа про спільну молитву: "бо, де двоє чи троє зібрані в ім'я Моє, там Я
посеред них" (Мф. 18:20); явлення Іісуса Христа учням: "Коли вони про це
говорили, Сам Іісус став посеред них і сказав їм: мир вам" (Лк. 24:36), а також (Ін.
20: 19; 26).
У російськомовній проповіді виявлені прямі алюзії на новозавітні та
старозавітні тексти:
(69) Православные христиане должны не только на словах, но и на деле
свидетельствовать об истинности своей веры, помнить, что каждый
мужчина призван быть мужем и отцом, а каждая женщина – женой и
матерью. (ПТ1П, с. 10).
У проповіді простежується пряма алюзія на слова з Послання Апостола
Якова: "Бо як тіло без духу мертве, так і віра без діл мертва" (Як. 2:26), для
порівняння у проповіді: "православні християни повинні не тільки на словах, а й
на ділі свідчити про істинність своєї віри". У кінці текстового фрагменту
відображається, на нашу думку, натяк на старозавітне призвання першого
чоловіка і жінки – Адама і Єви: "Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте
землю" (Буття 1:28; 2:24; 3:16-20): "кожен чоловік покликаний бути одруженим і
батьком, а кожна жінка – дружиною і матір’ю".
Пряма алюзія у проповіді українською мовою ідентифікується новозавітним
текстом і Таїнством Церкви:
(70) За кожною Божественною літургією Він пізнається нами у надломленні
Хліба. (ВОССД, с. 82).
У наведеному фрагменті мається на увазі Таїнство Євхаристії, що
відбувається під час Божественної літургії. Водночас, джерелом зазначеного
непрямого цитування як прямої алюзії є Євангеліє від Луки (24:13-35), де
згадується явлення Іісуса Христа еммауським подорожнім, які впізнали Господа в
переломленні хліба (24:30-31, 35).
Крім прямих алюзій, у текстах проповідей трьома аналізованими мовами
застосовуються непрямі алюзії. Проілюструємо останні в англомовній проповіді,
118
будучи образом Божим, не вважав за посягання бути рівним Богові; 7але принизив
Себе Самого, прийнявши образ раба) "He does not think of His divinity as a thing to
hold onto, but empties Himself taking the form of a servant" (Phil. 2:6-7), в якому
пояснюється замисел (хід думок) Бога. Варто зазначити, що пряма цитата
різниться від тексту-оригіналу тим, що проповідник використовує дієслова у
теперішньому часі "He does not think <…> but empties Himself", а у Новому Завіті
згадані слова вживаються у минулому. Завершується коментар, про те, як
мислити по-Божому, словами з Євангелія Апостола Іоанна Богослова: The mind of
God is not only not to kill, but to give life to the world through His death (John 6:33,
51), що є комбінацією двох прямих цитат-висловлень: "For the bread of God is he
who comes down from heaven and gives life to the world." (Бо хліб Божий є той, який
сходить з небес і дає життя світові) (Ін. 6:33) і "And the bread that I will give for
the life of the world is my flesh." (хліб же, який Я дам, є Плоть Моя, яку Я віддам за
життя світу) (Ін. 6:51). Прямі цитати беруться в проповіді у лапки з посиланням на
претекст у дужках, проте метатекстуальність графічно не виділяється.
Однак, у наступному прикладі метатекст фігурує як маркований курсивом:
(75) In the Liturgy of the Presanctified Gifts there is a moment when the celebrant
turns to the worshippers holding aloft a lighted candle and proclaiming “the Light
of Christ illumines all.” This proclamation is both a gift and a challenge. The light
of Christ is given to us as Orthodox Christians to lead us in the pilgrimage and
witness of our life. The light of Christ is given to all – meaning that our mandate
and mission as Orthodox Christians is to share the light of Christ with all in our
society. (SO2012).
Проповідник розповідає про великопісне богослужіння, що йменується
Літургією Передосвячених Дарів, під час якої лунають слова молитви, що також
цитується у проповіді: "the Light of Christ illumines all." (Світло Христове
просвітлює всіх). Цю пряму цитату-речення митрополит Тихон тлумачить у
своєму проповідницькому тексті, пояснюючи, що Світло Христове просвітлює
нас як православних християн, щоб через нас просвітлювати всіх людей, навіть не
християн. При цьому слова "to us" (нам) і "to all" (всім) маркуються курсивом.
122
молитви "Отче наш", у якому Іісус Христос дає настанову як правильно молитися
і поводитися. На відміну від російськомовного прикладу, де коментувався
інтертекстуальний блок, що вміщував прямі цитати-речення і вільний
інтертекст-переказ та подібно до наведених вище англомовних фрагментів, у
проповіді українською мовою залучається тільки пряма цитата, маркована
лапками і посиланням у дужках. Сам метатекст, подібно до російськомовного
прикладу, залишається немаркованим.
Окрім тлумачення прямих цитат, метатекст у проповідях трьома
аналізованими мовами створюється за рахунок коментаря проповідниками
непрямих цитат. Наприклад, в англомовній православній проповіді
коментуються одразу три притчі з метою узагальнення їхнього повчального
контексту і виведення на новий рівень їхнього розуміння:
(78) In the Gospel reading we have just heard, our Lord and Savior Jesus Christ
offers 3 parables for our edification.
The first parable speaks to us of the Fig tree which had leaves but was
barren of any fruit. With this image, the Lord is rebuking those around Him who
adorned themselves with the greenery of external piety but were devoid of inner
virtue, as well as those who throughout history, had become slaves to the law and
had not borne the fruit of the spirit.
In the second parable, we hear of the Man who sent his two sons to work in
his vineyard. The one said “I will go to work” but did not go; the other said: “I
will not go to work” and yet did go. With these words, the Lord is admonishing
all those who might have felt themselves entitled to receive the Kingdom without
the needed labor and effort of offering repentance.
The third parable speaks of a Householder who planted a vineyard and
went away, leaving it in the care of husbandmen. Later, that Householder sent
servants to collect the fruit of his vineyard, but the husbandmen killed not only
the servants but even the son of the Householder. This parable is offered as a
warning to those who fail to offer fitting honor and worship to their own Creator
and Lord.
124
(89) Indeed, Christ did not say: “I offer one of many complimentary paths”; He said: I
am the Way. Christ did no say: “I hold to the correct philosophical principles;” He
said: I am the Truth. Christ did not say: “I subscribe to the only viable political
agenda;” He said: I am the Life. (SLS2015).
Протиставлення конкретизується завдяки повторюваному звороту: "Christ
did not say / He said" (Христос не сказав / Він сказав). При цьому цитовані слова
Іісуса Христа: "Я є путь і істина і життя" (Ін. 14:6) для більшого контрасту
поділяються на три самостійних речення, які графічно виділяються курсивом для
підкреслення їхньої значимості.
Американський проповідник використовує метатекст-протиставлення,
поєднуючи його з власною інтерпретацією (парафразом), як-от:
(90) In His Sermon on the Mount, Christ makes it clear that prayer, fasting and
almsgiving are not "optional." He did not say, "if you fast" or "if you give alms."
Rather, He said "when you fast... when you give alms." (GL2016).
Протиставлення в цьому фрагменті знову виражається словами: "He did not
say / Rather, He said" (Він не сказав / Швидше Він сказав), але протиставлений
смисл уточнюється за рахунок додавання в сам цитований текст (від Матфея 6:2,
16) сполучників коли / якщо: "if you fast" – "when you fast...", "if you give alms." /
"when you give alms." (коли постите / коли твориш милостиню), які переводять
зміст слів Спасителя із площини гіпотетичності у площину обов'язку. Контраст в
тексті підкреслюється застосуванням курсиву.
Крім вищезгаданих виявів метатексту американський проповідник вживає
метатекст-додавання, наприклад:
(91) Here I am reminded of the words of Protopresbyter Alexander Schmemann who
in his final sermon said, "Thank You, O Lord, for having given us this country
where we are free to worship You." I would add today, "Thank you, O Lord, for
the men and women who have sacrificed in service to You and our country so
that we may worship You and proclaim Your message free of persecution or
distress." (IROV2016).
132
stranger, did we love him? If we do any of these tasks, if we give of all that we
posses but do not do it in response to Christ’s commandment, we have gained
nothing (1 Corinthians 13:3). (GL2014).
У наведеному фрагменті обігруються щонайменше 5 взаємопов'язаних і
взаємодоповнюючих прецедентних новозавітних ситуацій. Серед них 2 є прямими
цитатами-висловами: 1) цитата (з маркуванням посилання у дужках) з
новозавітного джерела – Другого послання до корінфян Апостола Павла (10:4):
"the weapons of our warfare are not carnal" (Зброя нашого воювання не плотська) (2
Corinthians 10:4); 2) маркована лапками пряма-цитата з посиланням у дужках на
Євангеліє від Іоанна 13:34: "love one another as I have loved you" (John 13:34)
(Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного; як Я полюбив вас). Остання
пряма цитата перегукується з прямою алюзією на Страшний Суд і Друге
Пришестя Христа (Мф. 24:1-51 – 25:1-46): "This commandment is the basis on which
we will be judged by the Son of Man at His awesome second coming". За алюзією
проповідником застосовуються 2 парафрази. Перший парафраз вживається без
посилання: "When we saw the least one hungry, did we love him? When we saw the
least one imprisoned, did we love him? When we saw the least one homeless and a
stranger, did we love him?" (пор. з текстом-реципієнтом (Євангеліє від Матфея
25:37-39): 37 "Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry
38
and feed you, or thirsty and give you something to drink? When did we see you a
39
stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? When did we see you
sick or in prison and go to visit you?’ (Bible Gateway. (04.05.2019). New International
Version (NIV) (https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+25%3A31-
46&version=NIV) (37"Тоді праведники скажуть Йому у відповідь: Господи! коли
ми бачили Тебе голодним і нагодували? або спраглим, і напоїли? 38
коли ми
бачили Тебе подорожнім, і прийняли? або нагим, і одягли? 39 коли ми бачили Тебе
недужим або у в'язниці, і прийшли до Тебе?"). Другий парафраз супроводжується
посиланням у дужках наприкінці текстового фрагменту на Перше послання до
корінфян Апостола Павла (13:3): "If we do any of these tasks, if we give of all that we
posses but do not do it in response to Christ’s commandment, we have gained nothing"
137
34). І якщо Христос «син Йосифа», то чому сам Йосиф, дізнавшись про
зачаття Марією, «хотів потай відпустити Її» (Мф. 1, 19)? (ВОССД, с. 37)
Чотири марковані лапками та посиланнями у дужках прямі цитування,
серед яких 3 цитати-вислови та цитата-речення з Євангелій: від Іоанна (6:42),
від Луки (1:34) та від Матфея (1:19) підтверджують наявність міжтекстових
гомогенних зв'язків у православній проповіді українською мовою.
Не менш типовим для трьох аналізованих мов є використання гетерогенних
зв'язків, до яких відносяться ядерні джерела, що різняться підтипами (наприклад:
новозавітні і старозавітні тексти та подібні). Наприклад, в англомовній проповіді
співставляються тексти Старого і Нового Завітів, у яких простежуються схожі
події народження і дитинства Господа Іісуса Христа і старозавітного пророка
Мойсея, обидва випадки маркуються посиланням у дужках на текст-реципієнт:
(95) From the moment they were born, both Moses and our Lord Jesus Christ faced
great danger: as infants someone wanted each of them dead. Moses’s life was
saved because the Hebrew midwives feared God more than Pharaoh, so they
refused to follow the order to kill the newborn males (Ex. 1:17). And our Savior’s
life was spared because of angelic intervention (Mt. 2:13). (SLS2018).
У християнській традиції доволі часто події зі Старого Завіту виступають
прообразом новозавітних подій. Наприклад, у православній проповіді
українською мовою прецедентна ситуація визволення євреєв з єгипетського
рабства, якій передувала жертва Богу у вигляді ягня, йменується Пасхою і є
прообразом новозавітної Пасхи, у якій жертовним Агнцем став сам Господь Іісус
Христос через своє страждання на Хресті:
(96) Воскресіння Христове іменується Пасхою, і це не випадково. У євреїв Пасха
пов'язана із спогадами про визволення в давнину з єгипетського рабства.
Напередодні виходу з Єгипту кожна єврейська родина повинна була
принести в жертву Богу ягня на знак визволення. Господь Іісус Христос
став жертовним Агнцем, закланим на Хресті за гріхи всього людського
роду. Він став новою Пасхою, Пасхою святою і спасенною для всього світу,
а не для одного народу чи однієї громади людей. (ВОССД, с. 84-85).
139
світі: "…в падший мир, в котором царствуют страсти и грехи, в котором очень
многие люди избирают жизнь не по заповедям Божиим, а по стихиям мира сего и
по похотям плоти". Для порівняння, у Посланні Апостола Павла до галатів (5:24):
"Але ті, котрі Христові, плоть свою розп'яли з пристрастями й похотями", або з
Послання Апостола Павла до колосян (2:20): "Отже, якщо ви з Христом померли
для стихій світу". Проте, крім зв'язків з новозавітними текстами, у фрагменті
використовується алюзія на історію гріхопадіння Адама і Єви з Книги Буття (3:1-
24) п'ятикнижжя Мойсея Старого Завіту. Далі проповідник поєднує метатекст-
тлумачення з метафоричним порівнянням людських сердець як з доброю
(родючою) землею, так і з сухою, жорсткою і кам'янистою, що слугує
парафразом на євангельську притчу про сіяча, що має місце у трьох євангелістів-
синоптиків: Мф. 13:3-23; Мк. 4:3-20; Лк. 8:5-15. Зазначений фрагмент проповіді
закінчується прямою цитатою-висловом, маркованою курсивом і посиланням у
дужках: "дивлячись, не бачать, і, слухаючи, не чують" (від Матфея 13:13).
Спільним для проповідей англійською, російською та українською мовами
виявляється взаємодоповнення, протиставлення і співставлення текстових
джерел Старого і Нового Завітів як основних підтипів ядерного типу
інтертекстуальності. Розглянемо приклад українською мовою:
(99) В апостольському читанні ми чули сьогодні слова святого Якова: «Візьміть
за приклад, браття мої, тяжкі страждання і довготерпіння пророків, які
говорили ім’ям Господнім. Ось, ми ублажаємо тих, які терпіли» (Як. 5, 10-
11). Святий апостол Павел в Посланні до євреїв згадує старозавітних
праведників і говорить про них, як про таких, «… котрих увесь світ не був
достойний…» (Євр. 11, 38) і які вірою жили й перемагали, й «померли у
вірі…» (Євр. 11, 13). Апостол Павел у своєму вченні про спасіння передусім
вказує на віру. Вчив про віру Сам Господь Іісус Христос та Його святі
апостоли, вчить про це Свята Церква. Віра освячує і зміцнює розум, серце і
волю. (ВОССД, с. 146-147).
У першому реченні згаданої проповіді під заголовком "ПРОРОК БОЖИЙ
ІЛЛЯ" лунають слова, котрі є прямою цитатою з Соборного Послання Святого
142
(102) Suffering makes the world “the place of the skull.” Yet that is where God has
chosen to plant His Cross as “the Tree of true life.” As we pray for those who lost
their lives in the 9/11 terrorist attacks (and all the attacks that have subsequently
afflicted so many parts of the world) and those who have perished or are suffering
through the effects of Hurricane Harvey, Hurricane Irma and the earthquake in
Mexico, let us make the message of the Cross and Resurrection our focus and
hope. (S16A9/11A2017).
Через пряме і непряме цитування (вільний інтертекст-переказ,
ремінісценції, алюзії) у проповіді російською мовою перегукуються гомогенні і
гетерогенні текстові джерела:
(103) Книга Деяний апостольских как раз и рассказывает об этом первом периоде
становления Церкви. Из этой книги мы узнаем, что Церковь созидалась при
помощи Святого Духа, но человеческими руками. Господь за время Своей
земной жизни только успел пообещать, что Он создаст Церковь и что врата
ада не одолеют ее (Мф. 16, 18). И совершил Тайную вечерю, на которой
Его ученики причастились Тела и Крови Христовых, что стало основой
бытия Церкви на все последующие времена. Но вся внешняя структура
Церкви, все Священное Писание Нового Завета, вся, как мы бы сказали
сегодня, инфраструктура Церкви, которая впоследствии, уже после
Миланского эдикта императора Константина, позволила Церкви занять
прочное и непоколебимое положение в обществе, создать храмы, церковное
искусство, – все это созидалось человеческими руками. Так было угодно
Самому Богу. (ПТ2ВД, с. 19).
Текстовий фрагмент проповіді починається вільним переказом подій,
описаних у Книзі Діянь святих Апостолів. Далі проповідник поєднує
інтертекст-переказ з прямим цитуванням євангельського тексту від Матфея
(16:18), маркованого курсивом і посиланням на претекст у дужках. Згадуючи
Тайну Вечерю – центральну і прецедентну ситуацію Нового Завіту, митрополит
Волоколамський Іларіон (Алфєєв) вдається до метатексту-тлумачення з
алюзіями на допоміжне джерело Таїнств Церкви. Крім того, проповідник
145
17-18; 25-26; 42-43); ПТ2ВД (стор. 21-22); ПТ3ВПСС – двічі (стор. 11-13; 16-17),
на цей факт вказують слова самого автора про те, що він читає проповіді на зразок
побудови музикальної форми, тобто вибудовує кульмінацію з точки зору золотого
перетину. Про це свідчить його шкільний вчитель з музики Володимир Довгань у
російському фільмі "Возвращение к музыке". ООО Студия "Неофит". (2016)
(00:20:27-00:21:07) (https://www.youtube.com/watch?v=izLK7enu20k)). Прикладом
вживання прямої цитати-вислову як кульмінації (тобто з точки зору золотого
перетину) є проповідь владики напередодні святкування ікони Божої Матері
"Всіх скорботних Радість" 5 листопада 2014 року (ПТ1П, с. 42).
(106) В цій проповіді заголовок «Теплая Заступница мира холодного» є рядком
з вірша Михайла Лермонтова "Молитва (Я, мати божа...)" і співпадає з
кульмінацією проповіді (30-31 рядки з 42).
Окрім зазначених прикладів заголовків з прямими цитатами, заголовок
може бути виражений непрямою цитатою, наприклад:
(107) «Верую, хотя и не вижу» Неделя 2-я по Пасхе, апостола Фомы (ПТ2ВД,
с. 6).
Цей заголовок є алюзією на новозавітну прецедентну ситуацію явлення
Іісуса Христа учням (Ін. 20:26-29), а також парафразом слів Іісуса Христа з
Євангелія від Іоанна: "Іісус говорить йому: ти повірив, тому що побачив Мене;
блаженні ті, що не бачили і увірували." (Ін. 20:29). Заголовок тлумачиться у
середині проповіді словами: "Блаженны не видевшие и уверовавшие", що
доводить взаємозв'язок структурних частин проповідницьких текстів.
Російськомовні проповіді відзначаються як сильними позиціями початку і
кінця (за І.В. Арнольд), так і інтертекстуальними висуненнями (за І.В. Арнольд)
всередені тексту. Прикладом слугує проповідь у Прощену неділю, яка має
заголовок:
(108) «Ночь прошла, а день приблизился» (ПТ3ВПСС, с. 7).
Ці слова з заголовку є прямою цитатою з Послання Апостола Павла до
римлян (Рим. 13:12), крім заголовка, вони починають проповідь (відзначаються
курсивом з посиланням у дужках), ними вона продовжується (розглядаємо як
149
висунення): "до тех пор ночь не пройдет и день не приблизится" (як парафраз),
вони тлумачаться проповідником: "Ибо ночь – это когда мы помним обиды <…>
А день – это когда мы со всеми в мире", повторюються ним знову як парафраз:
"Но пока не наступит примирение, ночь не пройдет, и день не приблизится", далі
цими словами підтверджується цитата зі Старого Завіту: "ночь не пройдет, а
день не приблизится" (парафраз) і врешті, цими словами знову у вигляді
парафразу закінчується проповідь: "Поэтому примириться друг с другом и с
Богом мы призваны сегодня. И тогда уже сегодня наша жизнь преобразится, уже
сегодня воссияет для нас солнце, и ночь пройдет, а день приблизится".
Проте, загальноприйнятим і однаковим у православній традиції різними
мовами вважається початок і кінець проповіді як нагадування (ремінісценція) про
відомі (прецедентні) новозавітні події Явлення Іісуса Христа (Мф. 28:16-20), що
простежується у наступній цитаті: "І, наблизившись, Іісус сказав їм: дана Мені
всяка влада на небі і на землі. Йдіть же навчайте всі народи, хрестячи їх в ім'я
Отця і Сина і Святого Духа, навчаючи їх додержувати всього, що я заповів вам; і
ось, Я з вами по всі дні до кінця віку. Амінь". Тому православні проповідники по
сей день починають і закінчують свою проповідь тринітарною формулою: "Во
ім'я Отця і Сина і Святого Духа. Амінь". Для економії наведемо лише один з
багаточисельних прикладів. У проповіді за 5 березня 2017 року, котра була
виголошена у першу неділю Великого Посту, що йменується Торжеством
Православ'я, митрополитом Тихоном у Свято-Миколаївському соборі
Антіохійської Православної Церкви у Брукліні (Нью-Йорк (SO2017)), початок:
(109) "In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. " є
абсолютно тотожнім кінцю проповіді: "We make this journey in the place that
we have been planted and in the community we are a part of, but our goal should
be to persevere and support one another on our common journey towards the
heavenly kingdom, of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. "
Втричі меншою є кількість заголовків з міжтекстовими зв'язками в
українській мові (див. Додаток В, таблиці В.3): з 45 проповідей 7 заголовків є
прямими цитатами (5), парафразом (1) і ремінісценцією (1). До джерел
150
(115)
CHRIST IS RISEN!
With my archpastoral blessings and love in the Risen Lord,
✝
Tikhon
Archbishop of Washington
Metropolitan of All America and Canada
Зазначені приклади сильного початку і кінця Пасхального послання 2015
року ((RC2015) посилаємося на PDF версію з цього сайту) англійською мовою є
універсально-прецедентними привітаннями християн, вираженими прямими
цитатами і парафразом з текстів Нового Завіту (пор.: Воскресіння Господнє:
Мф. 28:6-7, Мк. 16:6, Лк. 24:6, 24:34).
Проте, у тексті цього ж Пасхального послання (2015 року (RC2015)) між
заголовком і вище згаданою сильною позицією початку / кінця знаходиться
епіграф. Для наочності наводимо назву з епіграфом і початковим універсально-
прецедентним висловом (RC2015):
(119)
ARCHPASTORAL MESSAGE OF HIS BEATITUDE
METROPOLITAN TIKHON
PASCHA 2015
To the Very Reverend and Reverend Clergy, Monastics, and Faithful of the
Orthodox Church in America:
This is the day of Resurrection! Let us be illumined, O people! Pascha! The Pascha of
the Lord. For from death to life, and from earth to heaven, has Christ our God
led us, as we sing the song of victory! (Paschal Canon, Ode I)
CHRIST IS RISEN! INDEED HE IS RISEN!
Епіграфом до цієї святкової пасхальної проповіді слугує пряма цитата з
богослужбового тексту Великоднього Канону (Пісня 1), що урочисто звучить у
дні Пасхи в православних храмах (церковнослов'янською мовою): Воскресения
день, просветимся, людие. Пасха, Господня Пасха, от смерти бо к жизни, и от
земли к небеси, Христос Бог нас преведе, победную поющия.
154
follow the tradition of the Church, we find lacking a true engagement with the
brokenness and emptiness around us. (NL2013).
Текст проповіді починається прямою цитатою зі співу Великого Повечір'я
Різдва Господа Бога і Спаса нашого Іісуса Христа, котрий являє собою вірш з
Книги пророка Ісаї (Іс. 8:9-10) (цитата в цитаті): "God is With Us"
(церковнослов'янською: "Яко с нами Бог"), де пророк Ісая говорить про прихід
Месії, ім'я Якого буде Еммануїл (з єврейського "З нами Бог"). Цими ж словами,
що функціонують як парафраз, зазначена проповідь закінчується, тобто має
сильні позиції початку / кінця (за І.В. Арнольд):
(143) Indeed, our turning to the God Who is now with us is a proclamation of our
anticipation of the life of the world to come. (виділено нами О.Л.)
У такий спосіб простежується як текстотвірна, так і смислотвірна функції
(увесь текст проповіді присвячено події Різдва Іісуса Христа як прихід у світ Бога
– Боговтілення, тобто народження Еммануїла, що означає "бо з нами Бог").
Поруч з цими і наступними словами першого абзацу цієї проповіді, у яких
за допомогою алюзій на сучасні світські різдвяні події і традиції порівнюються
різдвяні образи і символи, котрі нас оточуюють, на сайті Православної Церкви в
Америці розташовується фотографія мовця (Додаток Д). На нашу думку,
фотографія в цьому випадку є виявом інтермедіальності, за допомогою якої до
адресатів доноситься інтенція автора про те, що суть свята Різдва зовсім не у
ялинках, вогниках, подарунках, сімейних застіллях і так далі, а у церковно-
богослужбових істинах і таїнствах. Тому як натяк публікується фотографія
очільника (отця) Православної Церкви в Америці.
У наступному абзаці проповідником повідомляється найважливіша подія –
народження Богонемовля за допомогою слів: "a child, born in a tomb-like cave, laid
in the feeding trough of animals" (немовля, народжене у гробоподібному вертепі,
покладене в годівницю для тварин), котрі образно (навіть слово "image" (образ)
автор повторює 7 разів) оживають завдяки іконі Різдва Христова, що
розташовується навпроти зазначеного текстового фрагменту (див. Додаток Д),
чим підтверджується наявність інтермедіальності.
160
Євангелія від Матфея (25:31-46): "I was hungry" (бо голодний був Я) (25:35), "I
was thirsty" (спраглий був) (25:35), "I was a stranger" (був подорожнім) (25:35), "I
was naked" (був нагим) (25:36), "I was sick" (був недужим) (25:36), "I was in prison"
(у в'язниці був) (25:36) (див. Додаток Ж).
"Сучасна культурна ситуація відзначена переорієнтацією фундаментальних
підстав, що нерідко визначається як зміна вербальної парадигми візуальною"
(Серикова, 2010). ЗМІ розповсюджують різноманітну рекламу, яку можна
побачити не тільки на сторінках газет, журналів, телебаченні, соціальних
мережах, але й на вулицях (біг-борди, лайт-бокси і т. ін.). З одного боку,
з'являється новий вид православних проповідей, як-от: гіпертекстуальна – що
існує в інтернеті, на офіційних православних сайтах, соціальних мережах завдяки
встановленим перехресним гіпертекстовим посиланням, а з іншого – актуальною
залишається багатовікова невербальна проповідь або "синергійна проповідь своїм
життям у Христі, проповідь подвижництвом, проповідь без слів" (Лепахин, 2012);
проповідь як словесна ікона й ікона як мовчазна, невербальна, "невимовна"
проповідь (там само), тобто проповідь конкретним вчинком, поведінкою,
справою, подвигом і всім своїм життям в православній свідомості іноді
відділяється від проповіді словом і стає самостійною мовчазною проповіддю,
набуває синергійні, іконічні риси. Святий – жива ікона Христа – найкраща
проповідь; він свідчить про Бога без слів і засвідчує істинність Його вчення своїм
виглядом – своєю богоподібністю, боголикістю, іконічністю (там само).
Туринську плащаницю, прийняту багатьма вченими за похоронне покривало,
яким було обгорнуте тіло Іісуса після смерті на хресті, іноді називають п'ятим
Євангелієм. Вона служить переконливим підтвердженням багатьох деталей
євангельської оповіді про розп'яття, додаючи до нього деякі важливі штрихи
(Алфеев, 2017, с. 485; 608).
Висловлюючись метафорично, цей багаточисельний "вихід на вулиці", як
інтертекстуальні (проповідницькі) проникнення у інші види мистецтв,
спостегігаємо у проповідях англійських, російських та українських проповідників,
163
Висновки до розділу 3
(131) «Господь мой и Бог мой!» Неделя 2-я по Пасхе, апостола Фомы (ПТ2ВД,
с. 14).
Проповідник вживає марковану лапками і напівжирним шрифтом пряму
цитату-речення з Євангелія від Іоанна (20:28), у якій згадується явлення Іісуса
Христа своїм учням. Далі у тексті відображається застосування сильних позицій
початку / кінця проповіді, а саме:
(132) В Евангелии от Матфея сказано, что, когда Господь явился ученикам, одни
поклонились Ему, а другие усомнились. (ПТ2ВД, с. 14).
Наведене реченням є початком проповіді, де цитується Євангеліє від
Матфея (28:17): "І побачивши Його, поклонилися Йому, а деякі засумнівались",
що становить алюзію на євангельську ситуацію явлення воскреслого Іісуса Христа
учням без апостола Фоми (Мк. 16:14, Лк.24:36-49, Ін. 20:19-25), а потім з ним (Ін.
20:26-29). Саме остання прецедентна євангельська ситуація висвітлюється як у
заголовку, так і наприкінці досліджуваної проповіді:
(133) (…) чтобы, подобно Фоме, мы отбросили все сомнения, все колебания и
исповедали Его словами: «Господь мой и Бог мой!» – всем сердцем и всею
душой. (ПТ2ВД, с. 16).
Згадане вище речення ототожнюється як з заголовком, так і з початком
російськомовної проповіді.
Текстотвірна функція інтертекстуальності виявлена також в українській
православній проповіді під заголовком:
(134) ТІЛЬКИ ВІРУЙ (Неділя 24-та після П’ятидесятниці) (ВОССД, с. 225).
У заголовку новозавітна цитата скорочується до словосполучення і
функціонує як алюзія на прецедентну євангельську ситуацію воскрешення дочки
Іаіра, на котру посилається проповідник за богослужінням разом з іншою
прецедентною ситуацією – зціленням кровоточивої хворої (Мк. 5:22-43, Лк. 8:40-
56). Отже, з алюзії починається і закінчується текст зазначеної проповіді:
(135) Серед мирської суєти і житейського галасу, в молитовній тиші храмів
лунають сьогодні з церковного амвона Божественні слова: «Дерзай, дочко!
віра твоя спасла тебе, іди з миром!» (Лк. 8, 48).
172
"move mountains" (Мф. 17:20, Мк. 11:22-24); "all things new." (Одкровення Святого
Іоанна 21:5).
Суб'єктивно-оцінна функція інтертекстуальності у православних проповідях
може бути спрямованою до оцінки прецедентної новозавітної ситуації.
Наприклад, в українськомовній проповіді на Різдво (2005 р.) під заголовком –
ПОДУМКИ У ВІФЛЕЄМІ, крім опису власних переживань, почуттів і спогадів,
проповідник оцінює прецедентну євангельську подію:
(150) Ми намагаємось уявити собі картину Різдва, місце, де відбулася ця подія,
історію, пов’язану з нею. Божественна благодать веде нас до божественного
Віфлеєма (…) Молитва тут і роздуми про втілення Сина Божого викликають
відповідні почуття. Перш за все – почуття подиву і захоплення. Бог і
Господь приходить на землю, щоб стати у всьому до нас подібним. І як
приходить! Тієї священної ночі Пресвята Діва разом з обручником Йосифом
стукали не в одні двері, але не знайшлося людини в цілому місті, яка б
потурбувалася, відкрила свої двері й прийняла мандрівних. Входить у світ
Він через Діву Марію, покладається в убогих яслах, тому що не було для
Нього іншого місця!.. (ВОССД, с. 34)
Окличними реченнями автор передає власні емоції і переживання,
відтворює картину двохтисячної давнини, застосовуючи вільний інтертекст-
переказ євангельських подій.
За допомогою суб'єктивно-оцінної функції підкреслюється власне
припущення українськомовного автора про свято зустрічей – Стрітення, як-от:
(151) При цьому була присутня Анна Пророчиця, яка теж прославляла Бога і
говорила про Спасителя всім, хто чекав визволення в Єрусалимі. Цілком
ймовірно, що в храмі були й інші люди, але вони не впізнали Христа
Спасителя, не помітили Його. (ВОССД, с. 49)
Проповідник переказує прецедентну ситуацію зустрічі праведного Симеона
з Господом у храмі, припускаючі, що крім відомих православним християнам
святих Симеона й Анни Пророчиці, у храмі було багато інших людей.
183
претексти
А ІПП Р
нові тексти
(160) В останні роки свого життя апостол Іоанн часто повторював одні й ті самі
слова: «Діти, любіть один одного». Коли його запитали: навіщо він
повторює одне й те саме, він відповів: «Якщо хто виконає цю заповідь, то
цього достатньо для спасіння». (ВОССД, с. 166).
Проповідники англійською та російською мовами використовують подібні
приклади інтертексту з метою утвердження християнських істин:
(161) As His disciples, we have a mandate to bring all nations to Christ the Giver of
Life, by baptizing them and by teaching them to observe all that He has
commanded (Matthew 28:20). (SLS2017).
(162) Будем помнить о том, что не только к ним, но и к нам обращены слова
Спасителя: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и
Святаго Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во
все дни до скончания века. Аминь» (Мф. 28, 19–20). (ПТ2ВД, с. 7).
В обидвох фрагментах проповідники вживають цитування з Євангелія від
Матфея (28:19-20) з дидактичною стратегією. Проте, у російськомовній проповіді
ця стратегія виявляється за допомогою маркованого лапками, курсивом і
посиланням у дужках прямого цитування-речення, а у англійській проповіді – за
рахунок парафразу.
Аргументативна стратегія впливу реалізовується за допомогою тактик
апеляції до авторитетних джерел, переконання, порівняння. Аналогічним та
обов'язковим для проповідей трьома мовами є тактика апеляції до авторитетних
джерел (особливо ново- і старозавітних, патристичних, агіографічних). Крім того,
для проповідей англійською та українською мовою більш властивою є тактика
переконання, а для російської – тактика порівняння. Наведемо приклади:
(163) Another great saint that we commemorate today is Saint Silouan the Athonite,
who gives us some guidance in this when he writes:
The greater the love, the greater the suffering of the soul.
The fuller the love, the fuller the knowledge of God
The more ardent the love, the more fervent the prayer
The more perfect the love, the holier the life. (HFSASA2017).
191
(180) Мы знаем из Священного Писания, что Бог есть любовь (1 Ин. 4, 16) и что
Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий,
верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную (Ин. 3, 16). (ПТ1П, с. 29).
(181) Сегодня за Божественной литургией мы слышали чтение о том, какие
чудеса совершал святой апостол Петр: как он исцелил расслабленного и
воскресил умершую (Деян. 9, 32–42). И слышали рассказ из Евангелия от
Иоанна о том, как Господь Иисус Христос исцелил расслабленного,
находившегося на одре болезни в течение 38 лет (Ин. 5, 2–9). (ПТ2ВД, с.
25).
У першому фрагменті проповідник надає прямі цитати з текстів Нового
Завіту, що належать одному автору: Перше соборне послання святого апостола
Іоанна Богослова (1 Ін. 4:16) та Євангеліє від Іоанна (Ін. 3:16), а у другому –
вільно переказує новозавітні тексти різних авторів: святих апостола Луки – (Діян.
9:32–42) й апостола Іоанна Богослова (Ін. 5:2–9), проте, пов'язані тематикою
чудодійних дій і зцілень хворих.
Схожий діалог гомогенних ядерних текстів з Нового Завіту відбувається в
українській проповіді:
(182) Кожний з нас покликаний до радості, до причетності (за апостолом Петром)
Божественній природі. Ось чому святий апостол Павел закликає віруючих
людей: «Радуйтеся завжди в Господі, і ще кажу: радуйтесь» (Флм. 4, 4);
«завжди радійте» (1Фес. 5, 16); «радуйтеся з тими, хто радується…» (Рим.
12, 15). (ВОССД, с. 129).
На початку проповідник застосовує парафраз з Другого соборного послання
святого апостола Петра (1:4): "щоб ви через них стали причасниками Божого
єства", продовжує трьома прямими цитатати святого апостола Павла з Послань
до Филимона (Флм. 4:4), до фессалонікійців (1 Фес. 5:16) і до римлян (Рим. 12:15).
Серед ядерних гомогенних текстів є не тільки новозавітні та церковно-
богослужбові. Прикладом відображення Нового Завіту в Старому, а також
внутрішнього діалогу старозавітних текстів є наступний уривок з проповіді
українською мовою:
199
world of escape, but into that "strange and glorious mystery" by which we are
transfigured and transformed, embracing the Kingdom of heaven while allowing
the Lord to embrace us. We are offered the possibility of encountering, not
dazzling "heroes" of the three-dimensional, high definition sort, but rather the
simple beauty of the birth of the child Jesus. (NL2016).
У згаданому текстовому фрагменті з різдвяного послання (2016 р.)
Блаженнішого митрополита Тихона виокремлюються дві прецедентні ситуації:
перша – є смислотвірною у проповіді, адже репрезентує тему Різдва Христова –
"Today, as we celebrate the Great Feast of the Nativity in the Flesh of Our Lord, God
and Savior, Jesus Christ", вона підтверджується прямим цитуванням з церковно-
богослужбового тексту канону Різдва Христова: "strange and glorious mystery"
(таїнство дивне і преславне) і ремінісценцією як спогад про просту красу різдва
немовляти Іісуса – "the simple beauty of the birth of the child Jesus". Друга
прецедентна ситуація має включення з сучасної кінематографічної дискурсивної
практики: проповідник проводить паралель на початку тексту своєї проповіді між
святом Різдва і продовженням саги про всесвіт "Зоряні Війни" з нескінченною
безліччю подібних кінематографічних світів і віртуальних реальностей в сферах
спорту, розваг, інтернету і засобах масової інформації. В аналізованому нами
уривку виокремлюються алюзії на цей кінематографічний світ: "into the world of
escape" (в світ відходу від реальності) та "the possibility of encountering, not
dazzling "heroes" of the three-dimensional, high definition sort" (можливість зустрічі
не зі сліпучими тривимірними "героями" високої чіткості).
Інтердискурсивну функцію інтертекстуальності відображає наступний
приклад українською мовою:
(185) Провівши усе своє життя у подвигах, неможливих для інших, звичайних
людей, він повчав іти святоотецьким, так званим «царським (тобто
середнім) шляхом». (ВОССД, с. 185).
У прикладі, вільно переказуючи житіє преподобного Серафима
Саровського, проповідник зазначає, що святий йшов святоотецьким шляхом, який
ще називають "царським (тобто середнім)". Проте, саме поняття "царський шлях"
201
конфліктах, в яких США брали участь). Для підтвердження своїх думок в кінці
уривка проповідник вживає пряму цитату з Євангелія.
У російськомовній проповіді під заголовком «Испытание нашей веры»
Канун празднования Казанской иконы Божией Матери и Дня народного
единства (від 3 листопада 2012 р.) є також посилання на Казанський образ
Богородиці, котрий має велике значення для руського народу. Спочатку ця ікона
була місцевошанованою в Руській Православній Церкві, а зараз є однією з
найбільш шанованих ікон православного світу:
(194) Казанская икона особенно почитается в русском народе, потому что с
заступничеством Божией Матери, явленным через этот Ее образ, связаны
многие важные события в истории нашего Отечества. (ПТ1П, с. 41).
У проповіді українською мовою також згадується місцевошанована
Зимненська чудотворна ікона Богородиці, що знаходиться у давньому
Успенському святогірському Зимненському ставропігійному жіночому монастирі
Української Православної Церкви, розташованому у селі Зимне Володимир-
Волинського району Волинської області:
(195) Православна Церква вшановує Пресвяту Богородицю і в Її Зимненському
чудотворному образі. Ця свята ікона грецького письма була перенесена з
Константинополя до Києва у 988 році княжною Анною як благословення
Царгородського Патріарха Миколая ІІ Хрисоверга на її шлюб з київським
великим князем Володимиром Святославичем (ВОССД, с. 137).
Хоча православні проповіді і самі християне різних континентів мають
специфічні особливості, проте у них у всіх є спільне коріння. Наприклад, святі,
котрих особливо шанують в православній Америці як місіонерів, насправді мають
російське й українське походження, наприклад: St. Herman of Alaska – святий
Герман Аляскинський, який вважається православним покровителем Америки
(1756/57, Серпухов Московської губернії, Росія – 1836, острів Єловий (Спрус),
Кадьякський архіпелаг, Аляска); St. Innocent, missionary priest and hierarch –
перший православний єпископ Північної Америки, Камчатки, Якутії, Приамур'я,
митрополит Інокентій (1797, село Анга Іркутська губернія – 1879, Москва); St.
205
will be more to come, along with an endless array of similar cinematic worlds and
virtual realities in the realms of sports, entertainment, the internet and in the
media. While promising an escape from the mundane, such things often leave us
still trapped in our own world of earthly passions and desires. (NL2016).
Так, у різдвяному посланні до американської пастви 2016 року проповідник
застосовує сучасні прецедентні кінематографічні ситуації з фільму "Зоряні війни".
Однак, в американських проповідях є посилання не лише на сучасні тексти,
але й інтертекстуальні зв'язки з історичними подіями / текстами в періодичних
виданнях: The American Orthodox Messenger, The Messenger, The Word magazine,
так само як у російський і український проповідях, наприклад:
(208) После революции 1917 года на Церковь обрушились гонения, преемники
апостолов – епископы и священники – в большинстве своем отдали жизнь
за Христа. И было такое время, когда из дореволюционных церковных
иерархов почти никого не осталось – все или почти все были расстреляны
или уничтожены в лагерях. Было время, когда во всей великой Русской
Православной Церкви на свободе оставались лишь четыре епископа и
несколько десятков священников. (ПТ2ВД, с. 14-15).
(209) Для Православної Церкви на українській землі добою небачених гонінь на
віру Христову стало ХХ століття. (…) Першим колоском нашої Церкви,
якого підрізав серп червоного войовничого безбожництва, став
священномученик Володимир (Богоявленський) – другий Володимир-
хреститель після великого Київського рівноапостольного князя. Його
мученицькою кончиною розпочалася епоха хрещення Русі кров’ю, довгий
період гонінь на Церкву, під час яких велика кількість кліриків і мирян
здобули вінці мучеників, засвідчуючи свою вірність Христу навіть до смерті
(Одкр. 12, 11). (ВОССД, с. 189-190).
У зазначених прикладах українською і російською мовами йдеться про
історичні події початку ХХ століття, що відіграли руйнівну роль для
Православної Церкви на українських і російських землях.
211
Висновки до розділу 4
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Новий завіт Господа нашого Іісуса Христа. (2017). Київ: Видавничий відділ
Української Православної Церкви.
Олизько, Н. С. (2008). Интертекстуальный анализ художественного
произведения: учеб. пособие. Челябинск: Челяб. гос. ун-т.
Олизько, Н. С. (2009). Семиотико-синергетическая интерпретация
особенностей реализации категорий интертекстуальности и
интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе.
(Диссертация докт. филол. наук). Челябинск.
Остин, Дж. (1986). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 : Теория речевых
актов. Б. Ю. Городецкий (Ред.), Слово как действие. (с. 22-129). Москва:
Прогресс.
Офицеров, Д. (Директор). (2016). "Возвращение к музыке". Москва: ООО Студия
"Неофит". [YouTube video]. Изъято с
https://www.youtube.com/watch?v=izLK7enu20k
Певницкий, В. Ф. (1908). Церковное красноречие и его основные законы. Санкт-
Петербург: И. Л. Тузов.
Переломова, О. С. (2006). Інтертекстуальність сучасного фемінного художнього
дискурсу. Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні
науки. Суми. 11 (95). том І. с. 89-93.
Переломова, О. С. (10.04.2017). Інтертекстуальність як системотвірна
текстово-дискурсивна категорія. Вилучено з
http://www.zgia.zp.ua/gazeta/VISNIK_34_10.pdf
Петрова, Н. В. (2005). Интертекстуальность как общий механизм
текстообразования: На материале англо-американских коротких
рассказов. (Диссертация доктора филол. наук). Волгоград.
Православный портал Иисус. (2019). Изъято с https://jesus-portal.ru/
Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие. (2014). Москва:
Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия.
Прохватилова, О. А. (2000). Речевая организация звучащей православной
проповеди и молитвы. (Диссертация доктора филол. наук). Волгоград.
230
Van Hecke, P. (Ed). 2005. Metaphor in the Hebrew Bible. Leuven: Leuven University
Press.
Wierzbicka, A. (2001). What did Jesus Really Mean? Explaining the sermon on the
mount and the parables in simple and universal human concepts. Oxford: Oxford
Univ. Press.
Worton, M. & Still J. (Eds). 1990. Intertextuality: theories and practices. Manchester:
Manchester University Press.
239
https://www.oca.org/holy-synod/statements/his-beatitude-metropolitan-tikhon/in-
remembrance-of-our-veterans
(NL2016) – Mollard, T. metr. (2016). Official Statements, Speeches, Addresses, and
Sermons. Nativity of our Lord 2016. Retrieved from https://www.oca.org/holy-
synod/statements/his-beatitude-metropolitan-tikhon/nativity-of-our-lord-2016
(SLS2017) – Mollard, T. metr. (2017). Official Statements, Speeches, Addresses, and
Sermons. Sanctity of Life Sunday 2017. Retrieved from https://www.oca.org/holy-
synod/statements/his-beatitude-metropolitan-tikhon/sanctity-of-life-sunday-2017
(SO2017) – Mollard, T. metr. (2017). Official Statements, Speeches, Addresses, and
Sermons. Sunday of Orthodoxy 2017. Retrieved from https://www.oca.org/holy-
synod/statements/his-beatitude-metropolitan-tikhon/sunday-of-orthodoxy-2017
(RC2017) – Mollard, T. metr. (2017). Official Statements, Speeches, Addresses, and
Sermons. The Resurrection of Christ 2017. Retrieved from
https://www.oca.org/holy-synod/statements/his-beatitude-metropolitan-
tikhon/the-resurrection-of-christ-2017
(SDPCHH2017) – Mollard, T. metr. (2017). Official Statements, Speeches, Addresses,
and Sermons. Statement on the Day of Prayer for Creation, Hurricane Harvey.
Retrieved from https://www.oca.org/holy-synod/statements/his-beatitude-
metropolitan-tikhon/statement-on-the-day-of-prayer-for-creation-hurricane-
harvey
(S16A9/11A2017) – Mollard, T. metr. (2017). Official Statements, Speeches,
Addresses, and Sermons. Statement on the 16th Anniversary of 9/11 Attacks.
Retrieved from https://www.oca.org/holy-synod/statements/his-beatitude-
metropolitan-tikhon/statement-on-the-16th-anniversary-of-911-attacks
(HFSASA2017) – Mollard, T. metr. (2017). Official Statements, Speeches, Addresses,
and Sermons. Homily on the Feast of the Synaxis of All Saints of Alaska.
Retrieved from https://www.oca.org/holy-synod/statements/his-beatitude-
metropolitan-tikhon/homily-on-the-feast-of-the-synaxis-of-all-saints-of-alaska
245
ДОДАТКИ
247
ДОДАТОК А
Таблиця А.1
Прототипна формальна категорія
(за частотністю вживання прямого цитування)
Пряме цитування (марковане/немарковане) у православній проповіді
(англійська)
ТП Текстові джерела Текст Речення Вислів Слово
марк. марк. м н/м марк.
новозавітні: 83 (42,4%) 14 25 39 2 3
(7,1%) (12,8%) (20%) (1%) (1,5%)
Ядерні: 158
(80,6 %)
церковно-богослужбові: 12 13 16 1 -
42 (21,4%) (6,1%) (6,6%) (8,2%) (0,5%)
патристичні: 33 (16,8%) 18 9 3 3 -
(9,2%) (4,6%) (1,5%) (1,5%)
сучасних богословів / 10 5 1 - -
периферійні: 25
(12,8 %)
(8,2%)
старозавітні: 9 (4,6%) 1 5 3 - -
(0,5%) (2,6%) (1,5%)
сучасні: 4 (2,04%) 2 - 2 - -
(1%) (1%)
Далекопериферійні: 13
історичні: 3 (1,53%) 3 - - - -
(1,53%)
(6,6 %)
кінематографічні: 3 - - 1 - 2
(1,53%) (0,5%) (1%)
мас-медійні: 2 (1%) 1 1 - - -
(0,5%) (0,5%)
власного і/або чужого 1 - - - -
досвіду: 1 (0,5%) (0,5%)
Всього 196 62 58 65 6 5
(100%) (31,6%) (29,6 %) (33,2%) (3,0%) (2,6%)
248
Таблиця А.2
Пряме цитування (марковане) у православній проповіді (російська)
Т Текстові джерела Текст Речення Вислів Слово
П
новозавітні: 75 (53,2%) 11 42 21 1
(7,8%) (29,9%) (14,8%) (0,7%)
Ядерні: 112
(79,4 %)
церковно-богослужбові: 25 - 11 14 -
(17,7%) (7,8%) (9,9%)
патристичні: 12 (8,5%) 4 3 5 -
(2,83%) (2,12%) (3,54%)
старозавітні: 10 (7,1%) 1 6 3 -
периферійні:
містичні: 4 (2,83%) 2 - 2 -
(1,4%) (1,4%)
Далекопериферійні: 9
сучасні: 2 (1,41%) 2 - - -
(1,4%)
сучасних богословів /
(6,4 %)
- 1 - -
авторитетних осіб: 1 (0,7%) (0,7%)
філософські: 1 (0,7%) - 1 - -
(0,7%)
белетристичні: 1 (0,7%) - - 1 -
(0,7%)
Всього 141 26 65 47 3
(100%) (18,4%) (46,1%) (33,3%) (2,1%)
249
Таблиця А.3
Пряме цитування (марковане/немарковане) у православній проповіді
(українська)
Т Текстові Текст Речення Вислів Слово
П джерела марк. м н/м м н/м марк.
новозавітні: 139 16 79 1 33 4 6
(59,14%) (6,8%) (33,6%) (0,4%) (14,04%) (1,7%) (2,5%)
Ядерні: 180
(76,6 %)
церковно- 1 21 1 9 5 4
богослужбові: 41 (0,4%) (9%) (0,4%) (3,8%) (2,1%) (1,7%)
(17,44%)
патристичні: 20 4 12 - 4 - -
(8,5%) (1,7%) (5,1%) (1,7%)
Близькопериферійні: 49
старозавітні: 19 - 10 - 9 - -
(8,1%) (4,3%) (3,8%)
(20,9 %)
Святого - 4 - 2 - 1
Передання: 7 (1,7%) (0,9%) (0,4%)
(3%)
агіографічні: 3 1 2 - - - -
(1,3%) (0,4%) (0,9%)
фольклорні: 2 - - 2 - - -
Далекопериферійні: 6 (2,5 %)
(0,9%) (0,9%)
історичні: 1 - - - 1 - -
(0,4%) (0,4%)
сучасні: 1 (0,4%) - - - 1 - -
(0,4%)
науково- 1 - - - - -
природничі: 1 (0,4%)
(0,4%)
белетристичні: 1 - 1 - - - -
(0,4%) (0,4%)
Всього 235 23 129 4 59 9 11
(100%) (9,7%) (55%) (1,7%) (25,1%) (3,8%) (4,7%)
250
Таблиця А.4
Порівняльна таблиця прямого цитування у православній проповіді
(англійською, російською та українською мовами)
ТП Текстові джерела Англійська Російська Українська
новозавітні: 297 (52%) 83 75 139
Ядерні: 470
церковно-богослужбові: 108 42 25 41
(18,8%) (7,3%) (4,4%) (7,1%)
патристичні: 65 (11,3%) 33 12 20
(5,7%) (2,1%) (3,5%)
старозавітні: 38 (6,6%) 9 10 19
Близькопериферійні: 73
- 4 -
(0,7%)
агіографічні: 3 (0,5%) - - 3
(0,5%)
кінематографічні: 3 (0,5%) 3 - -
(0,5%)
мас-медійні: 2 (0,34%) 2 - -
(0,3%)
белетристичні: 2 (0,34%) - 1 1
(0,2%) (0,2%)
фольклорні: 2 (0,34%) - - 2
(0,3%)
філософські: 1 (0,2%) - 1 -
(0,2%)
науково-природничі: 1 (0,2%) - - 1
(0,2%)
Всього 572 196 141 235
(100%) (34,2%) (24,7%) (41,1%)
251
ДОДАТОК Б
Таблиця Б.1
Непряме цитування у православній проповіді (англійська)
(за частотністю вживання непрямого цитування)
Таблиця Б.2
Непряме цитування у православній проповіді (російська)
(за частотністю вживання непрямого цитування)
Т Текстові джерела Парафраз Інтер- Реміні- Алюзії
П текст- сценції
переказ
новозавітні: 195 (32,1%) 30 (4,9%) 61(10%) 62(10,2%) 42(6,9%)
Ядерні: 444 (73,2%)
24 (4%)
Таїнств Церкви: 18 (3%) 1 (0,2%) 4 (0,6%) 8 (1,3%) 5 (0,8%)
Таблиця Б.3
Непряме цитування у православній проповіді (українська)
(за частотністю вживання непрямого цитування)
Т Текстові джерела Парафраз Інтер- Реміні- Алюзії
текст-
П переказ сценції
Таблиця Б.4
Порівняльна таблиця непрямого цитування у православній проповіді
(англійською, російською та українською мовами)
Т Текстові джерела Англійська Російська Українська
П
новозавітні: 543 (32,3%) 139 (8,3%) 195 (11,6%) 209 (12,4%)
Ядерні: 1215 (72,2%)
ДОДАТОК В
Таблиця В.1
Міжтекстові зв'язки у православній проповіді (англійська)
(за частотністю вживання непрямого цитування)
Т Текстові джерела Метатекст Паратекст Архітекст
П
новозавітні: 99 (39,9%) 57 (23%) - 42 (16,9%)
церковно-богослужбові: 7 (2,8%) 4 (1,6%) 10 (4%)
Ядерні: 187 (75,4%)
21 (8,5%)
містичні: 21 (8,5%) 21 (8,5%) - -
сучасних подій (текстів): 9 (3,6%) - 8 (3,2%)
17 (6,8%)
власного і/або чужого 15 (6%) - 2 (0,8%)
досвіду: 17 (6,8%)
патристичні: 12 (4,8%) 3 (1,2%) 2 (0,8%) 7 (2,8%)
кінематографічні: 2 - - 2 (0,8%)
(0,8%)
судові рішення: 1 (0,4%) - - 1 (0,4%)
(4%)
Таблиця В.2
Міжтекстові зв'язки у православній проповіді (російська)
(за частотністю вживання непрямого цитування
Т Текстові джерела Метатекст Паратекст Архітекст
П
традицій:3 (1,2%)
філософські: 2 (0,8%) - 1 (0,4%) 1 (0,4%)
аскетичні:1 (0,4%) - - 1 (0,4%)
сучасних богословів / - - 1 (0,4%)
авторитетних осіб 1
(0,4%)
белетристичні 1 (0,4 %) - 1 (0,4%) -
право 1 (0,4%) 1 (0,4%) - -
Таблиця В.3
Міжтекстові зв'язки у православній проповіді (українська)
(за частотністю вживання непрямого цитування)
Т Текстові джерела Метатекст Паратекст Архітекст
П
новозавітні: 177 (46,5%) 92 (24,1%) 4 (1%) 81 (21,6%)
Ядерні: 295 (77,4%)
(4,2%)
патристичні: 10 (2,6%) 2 (0,5%) - 8 (2,1%)
власного і/або чужого 5 (1,3%) - 2 (0,5%)
досвіду: 7 (1,8%)
Таїнств Церкви: 6 (1,6%) 5 (1,3%) - 1 (0,3%)
історичні: 6 (1,6%) 5 (1,3%) - 1 (0,3%)
Таблиця В.4
Порівняльна таблиця міжтекстових зв'язків у православній проповіді
(англійською, російською та українською мовами)
ТП Текстові джерела Англійська Російська Українська
новозавітні: 393 (44,8%) 99 (11,3%) 117 (13,3%) 177 (20,2%)
старозавітні: 102 (11,6%) 10 (1,1%) 32 (3,6%) 60 (6,8%)
Ядерні: 678
(77,2%)
ДОДАТОК Г
Таблиця Г.1
Порівняльна таблиця інтертекстуальності у православній проповіді
(англійською, російською та українською мовами)
Т Текстові джерела Англійська Російська Українська
П
новозавітні: 1039 (38%) 279 (10,2%) 320 (11,7%) 440 (16,1%)
старозавітні: 202 (7,4%) 34 (1,2%) 73 (2,7%) 95 (3,5%)
Ядерні: 2057
5 (0,2%) 1 (0,05%) -
богословські: 5 (0,2%) 2 (0,1%) - 3 (0,2%)
Божественного Одкровення: 5 (0,2%) - - 5 (0,2%)
політичні: 5 (0,2%) 2 (0,1%) 1 (0,05%) 2 (0,1%)
Рішення Вселенських Соборів: 4 (0,2%) - - 4 (0,2%)
літописні: 3 (0,2%) - - 3 (0,2%)
психологічні: 3 (0,2%) 2 (0,1%) - 1 (0,05%)
фольклорні: 3 (0,2%) - 1 (0,05%) 2 (0,1%)
судові рішення: 3 (0,2%) 3 (0,2%) - -
правові: 3 (0,2%) 1 (0,05%) 1 (0,05%) 1 (0,05%)
Апологетики: 2 (0,1%) - 1 (0,05%) 1 (0,05%)
еклезіологічні: 2 (0,1%) 2 (0,1%) - -
Типікон: 2 (0,1%) - - 2 (0,1%)
белетристичні: 2 (0,1%) - 1 (0,05%) 1 (0,05%)
Секуляризація: 1 (0,05%) - - 1 (0,05%)
Ісихазму: 1 (0,05%) - 1 (0,05%) -
військові: 1 (0,05%) - - 1 (0,05%)
логічні: 1 (0,05%) - 1 (0,05%) -
комп’ютерна програма з вивчення мов: 1 (0,05%) 1 (0,05%) - -
Всього 2736 (100%) 823 (30,1%) 861 (31,5%) 1052 (38,4%)
260
ДОДАТОК Ґ
261
ДОДАТОК Д
262
ДОДАТОК Е
263
ДОДАТОК Є
https://gazeta.ua/articles/life/_quotgolovne-v-pist-ne-yisti-odin-odnogoquot-reklama-
vid-upc-mp-foto/327741
заголовок "Головне в піст - не їсти один одного" - реклама від УПЦ МП (ФОТО)
264
ДОДАТОК Ж
ДОДАТОК З
Інтертекстуальність православної проповіді: структурно-смисловий і
мультимодальний аспекти
Мультимодальність:
текстові
візуальні аудіальні
лінгвістич-
просторові
ні
Інтертекстуальність:
З Е П В В ЗП К ПМ
ДОДАТОК І
Список публікацій здобувача за темою дисертації
та відомості про апробацію результатів дисертації