Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 136

MIAMI UNIVERSITY

The Graduate School

Certificate for Approving the Dissertation

We hereby approve the Dissertation

of

Shatha Abdulmohsen Alali

Candidate for the Degree

Doctor of Philosophy

______________________________________
Heidi McKee, Director

______________________________________
James Porter, Reader

______________________________________
Tony Cimasko, Reader

______________________________________
Emily Legg, Reader

______________________________________
Fazeel Khan, Graduate School Representative
ABSTRACT

BUSINESS COMMUNICATION IN GLOBAL CONTEXTS: STUDYING THE


EXPERIENCES OF NATIVE ENGLISH SPEAKING (NES) AND NON-NATIVE ENGLISH
SPEAKING (NNES) PROFESSIONALS IN MULTILINGUAL, MULTICULTURAL
ORGANIZATIONS

by

Shatha A. Alali

The fast growth of globalization and internationalization of businesses have necessitated


developing intercultural business communication. Professionals in today’s global job market,
particularly those working in multilingual environments, need to be able to communicate with
people from diverse cultural and linguistic backgrounds.

In this global, technological network, English language competency is for many at the forefront
of communication skills needed because of a need for a common lingua franca for international
communication. In order to better facilitate communication among native English speakers
(NES) and non-native English speakers (NNES), we need to recognize and prepare to help
students and professionals work in global multicultural and multilingual contexts.

In this dissertation, I argue that we need to look in depth at oral and written professional
communication in global contexts. I use frame of English for Specific Purposes (ESP), and I seek
to answer how NNES and NES professionals communicate in multilingual, multicultural
workplace environment using English as a lingua franca. Focusing on companies in the Gulf
States, I conducted 27 interviews with NES and NNES professionals from a wide variety of
companies and positions, and I received survey responses from more than 120 NES and NNES
professionals.

The results show first-person accounts of the challenges faced and opportunities created in the
multilingual, multicultural workplace context and detail when and why English or Arabic is used
for what purpose. From these accounts, I draw detailed recommendations for business
communication pedagogy and curriculum to aid all professionals (both NES and NNES). Some
of the recommendations for corporate workplace training and for professional communication
education in native-English and non-native English countries include: the importance of self-
awareness in language usage for both NES and NNES professionals, the need for cultural
intelligence and competence for multicultural communication, the benefits of corporate-specific
cultural communication training, including English for specific purposes and business
communication in ESL/EFL pedagogy, and the role of visual communication when
communicating in multilingual, multicultural contexts.
BUSINESS COMMUNICATION IN GLOBAL CONTEXTS: STUDYING THE
EXPERIENCES OF NATIVE ENGLISH SPEAKING (NES) AND NON-NATIVE ENGLISH
SPEAKING (NNES) PROFESSIONALS IN MULTILINGUAL, MULTICULTURAL
ORGANIZATIONS

A DISSERTATION

Presented to the Faculty of

Miami University in partial

fulfillment of the requirements

for the degree of

Doctor of Philosophy

Department of English

by

Shatha A. Alali

The Graduate School


Miami University
Oxford, Ohio

2019

Dissertation Director: Dr. Heidi A. McKee


©

Shatha A. Alali

2019
TABLE OF CONTENTS

List of Tables………………………………...……………………………………………..…….iv
List of Figures…………………………………………………………………………………….vi
Dedication……………………………………………………………………….……………….vii
Acknowledgements…………………………………………………………………………..…viii
Chapter 1: Considering the Challenges and Opportunities of Multilingual and Multicultural
Professional Communication: Introduction and Literature Review………………………………1
Chapter 2: Research Methods………………………………………………………………...….13
Chapter 3: " The Language Barrier Is Bigger Than The Cultural One”: Oral language in
Multilingual, Professional Communication……………………………………………….……..21
Chapter 4: " When It Comes to Written Communication, I Would Say It's 100% English Based ":
Writing in Multilingual Professional Organizations…………………………………..…………37
Chapter 5: " The First Thing I Always Tell Them Is: Know the Culture": Culture and Language
in Multilingual Professional Communication…………………………………………………....63
Chapter 6: Building Better Support and Networks for Multilingual Professional Communication:
Reflections and Recommendations………………………………………………………………78
References…………………………………………………………………………………….….93
Appendix A: Recruiting Email and Consent Form......................................................................100
Appendix B: Survey Questions for NNES Professionals…………………….……………...…104
Appendix C: Interview Questions for NES Professionals………………………………...……116
Appendix D: Interview Questions for NNES Professionals in English and
Arabic…………………………………………………………………………………...…...….122
Appendix E: Interview Questions for NES Professionals in English………………………..…125

iii
LIST OF TABLES

Chapter 2

2.1 NNES Survey Participants Fields of Profession…………………………………………..…14


2.2 NES Survey Participants Fields of Profession ……………………………..………………..15
2.3 NNES Survey Participants’ Career Positions……...………………………………………...15
2.4 NES Survey Participants’ Career Positions…………………………………………..……...16
2.5 NNES and NES Professionals Participated in Interviews………………………….………..18
2.6 Key themes for coding survey and interview data………………………………………...…19

Chapter 3

3.1 English in the workplace—Survey Perspectives of Non-Native English Speakers


(NNES)…………………………………………………………………………………………..22
3.2 English in the workplace—Survey Perspectives of Native English Speakers
(NES)……………………………………………………………………….……………………23
3.3 English in the workplace—Survey Perspectives of Non-Native English Speakers
(NNES)…………………………………………………………………………………………..23
3.4 NNES communication in multicultural and multilinguistic variation in professional
meetings…………………………………………………………...……………………………..26
3.5 Some NNES professionals’ examples of difficulties they experience in attending professional
meetings in English……………………………………………………………..………………..26
3.6 NES communication in multicultural and multilinguistic variation in professional meetings
with NNES………………………………………………………………………...……………..27
3.7 English in the workplace—Survey Perspectives of Non-Native English Speakers
(NNES)………………………………………………………….……………………………….29

Chapter 4

4.1 English in the workplace—survey perspectives of non-native English speakers


(NNES)…………………………………………………………………………………………..38
4.2 Results for the question concerning the most common types of documents NNES
professionals write in a typical month……………………………………..…………………….40
4.3 Results for the question concerning NES views’ of NNES challenges in English
writing……………………………………………………………………………………………43
4.4 Results for the question concerning NNES views of the difficulties they have in English
writing…………………………………………………………..………………………………..44
4.5 Comparison of results for the question concerning NES and NNES views’ of NNES
challenges in English writing……………………………………………………….……………44
4.6 The results for challenges NNES face in English writing……………………………...……45

iv
4.7 Results for the question concerning NNES confidence of their writing in L1 (n=84) and
L2………………………………………………………………………………………….……..47
4.7-A NNES studied in English Speaking Countries…………………………………………….48
4.7-B NNES studied in Non-English-Speaking Countries………………………...…48
4.8 NNES professionals’ suggestions for developing written communication in English in the
workplace…………………………………………………………………………………….…..50
4.9 NES professionals’ suggestions for developing NNES written communication in English in
the workplace…………………………………………………………………………...………..51
4.10 NNES professionals’ answers of co-writing with others to produce co-authored
writings…………………………………………………………………………………………..52
4.11 NNES collaborative writing in team work………………………………………….………52
4.12 NNES bilingual practices in team work writing……………………………………...…….53
4.13 NNES Bilingual Writing…………………………………………………………………....54
4.14 NES translation practices in ELF professional context…………………………………….56
4.15 NNES using of technology for writing…………………………………………….……….58
4.16 NES using of technology for writing……………………………………….………………59

Chapter 5

5.1 Difficulties that NNES experience in communicating in ELF context: When I experience
difficulties in communicating with NES and NNES professionals, I attribute it to the
following…………………………………………………………………………………...…….64
5.2 Table 2: Difficulties that NES experience in communicating in ELF context: When I
experience difficulties in communicating with NNES professionals, I attribute it to the
following…………………………………………………………………………………...…….64
5.3 NNES communication in multicultural and multilinguistic variation in professional
meetings……………………………………………………………………………...…………..65
5.4 NES communication in multicultural and multilinguistic variation in professional oral
communication………………………………………………………………………………..….66

Chapter 6

6.1 NNES background of preparedness for communication in English in educational


institutions………………………………………………………………………………………..79
6.2 NNES background of preparedness for communication in English in the
workplace……………………………………………………………………………..………….87

v
LIST OF FIGURES

Chapter 4

4.1 NNES professionals speaking vs writing in English in the ELF Gulf States
workplace………………………………………………………………………………….……..39

vi
DEDICATION

This is by the Grace of God

ْ َ‫َهذَا ِمن ف‬
‫ض ِل َربِِّي‬

To the memory of my father, Abdulmohsen, who always believed in my ability to be successful.

vii
ACKNOWLEDGMENTS

First and foremost, I would like to thank Allah (God), my creator and my greatest source of
inspiration, with a humble heart for giving me the strength, knowledge, wisdom, understanding,
ability and opportunity to conduct and complete this research. Without Allah’s blessings and
mercy, this achievement would not have been possible.
Then I would like to express my deepest thanks to my home country, Saudi Arabia, and
more specifically to the Saudi Ministry of Education represented by the Saudi Arabia Cultural
Mission (SACM) in the United States for generously supporting me financially along the way of
completing my degree, which helped me make my dream of earning a doctoral degree come true.
I was lucky enough to receive the opportunity to study and earn my doctoral degree from
Miami University which has strong academic programs in the Department of English, which
prepared me to complete my doctoral degree successfully. I am especially indebted to Dr. Heidi
McKee, my dissertation committee chair, who has been very supportive of my research goals and
who worked actively to provide me with all kind of help to pursue these goals. Without her help
and thoughtful feedback, this research would have never come to completion. Thank you very
much, Heidi, for your guidance, support, and your patience with me.
I am also grateful to all my dissertation committee members, Dr. James Porter, Dr. Tony
Cimasko, Dr. Emily Legg and Dr. Fazeel Khan, whom I have had the pleasure to work with in
this project. And I would especially like to thank Dr. Jason Palmeri for his guidance and help
through the stage of doctoral examination process who gave me focus on English for Specific
Purposes.
Finally, and most importantly, I would like to thank my family who has been my biggest
support in the pursuit of this journey. I would like to thank my loving and supportive aunt,
Radiah, and my biggest supportive uncles, Mohammed and Ali. Most of all I would like to thank
my mom, Fatimah, whose love and guidance are with me in whatever I do.

Thank you all very much for supporting me on this journey!

viii
Chapter 1: Considering the Challenges and Opportunities of Multilingual and
Multicultural Professional Communication: Introduction and Literature
Review

English as a Lingua Franca (ELF) in Global Context


The fast growth of globalization and internationalization of businesses have necessitated
developing intercultural business communication. Professionals in today’s global job market are
expected to have intercultural communicative competence and awareness of workplace context
to effectively engage and deal with culturally diverse people from different geographical
locations and different linguistic backgrounds. The growing number of businesses in globalized
job markets increases the needs for understanding intercultural business communication, which
dynamizes businesses by engaging various languages and cultures (Cheney, Christensen, Zorn,
& Ganesh, 2004; Varner, 2002). Globalized corporations often work in multicultural professional
contexts. They frequently send their employees to work overseas who need to be skillful in many
communicative competences. Consequently, language proficiency has become an essential
practice of organizational social systems; Mirjaliisa Charles (2007) noted that “only language
can enable individuals and companies (and countries) to communicate” (p. 261), which,
therefore, necessitates investigating language development within social and lingual divergence
of organizations “to gain a better grasp of how public relations works in society” (Ihlen & van
Ruler, 2009, p. 11).
In this global, technological network, English language competency is for many at the
forefront of communication skills needed (Charles, 2007) because of a need for a common lingua
franca for international communication. In order to better facilitate communication among native
English speaking (NES) and non-native English speaking (NNES) professionals, we need to
recognize and prepare to help students work in global multicultural workplace context.
English as a lingua franca (ELF) stands for using the English language as a means of
communication among individuals who speak different native languages, which is mainly used
for intercultural communication. To be considered a lingua franca, David Crystal (2006) argued
that three criteria must be met: (1) a language must be used as a native language by different
peoples in different countries; (2) it must be adopted as an official language by many countries;
and, (3) it must be prioritized in language teaching by various international, educational
institutions. English, with its widespread usage around the world, meets these criteria to be
considered the primary lingua franca of global communication. Thus, and not surprisingly, the
number of non-native English speakers who use English as a medium language of
communication is higher than the total number of native-English speakers (Canagarajah, 2007).
The increasing practice of ELF in intercultural communication necessitates investigating the role
of ELF in global business communication.
English as a lingua franca, today, is extensively used in most of the business and
industrial organizations around the world (Charles, 2007; Cogo, 2012; Gerritsen & Nickerson,
2009; Louhiala-Salminen & Charles, 2006; Piekkari, 2009; Welch, & Piekkari, 2005). Amitai
Etzioni (2008) stated that as a result of the colonial and post-colonial periods, English serves as
the global language and became an integral part of economic and social development. It “greatly
reduces the costs of conducting transactions and communications across national borders” (p.
155). In global professional communication, English is considered an essential communication
skill which job candidates must master to be qualified for the demands of the labor market. In a
study of the role of English and other languages in a German multinational corporation, Susanne

1
Ehrenreich (2010) found that English is considered a “must” in the company and that employees
develop their English depending on their professional roles within the company. She concluded
that professional, communicative English as a lingua franca should be taught for global business
context. Like many studies that recognize the significance of business English as a lingua franca
in the global business communication (Ehrenreich, 2010; Evans, 2013; Evans, 2016; House,
2012, Kankaanranta & Louhiala-Salminen, 2007; Kankaanranta & Lu, 2013; Liu & Liu, 2017;
Nickerson & Crawford Camiciottoli, 2013), Alessia Cogo (2012), in an ethnographical approach
of research, interviewed and observed professionals using ELF within a multilingual IT company
based in London, UK . She found that ELF is highly used collaboratively in spoken and written
communication among multilingual professionals.
Due to the phenomenal growth of English as a lingua franca in global job market, we
need as professional communicators to delve deeply in studying ELF in workplaces to
successfully prepare professionals already in the workplace and students about to enter the
workplace. As a way to study ELF, I focus more specifically on the Gulf States workplace
context where we can clearly see this phenomenon in which for many positions English is
considered an essential prerequisite without which job candidates are not hired.

ELF In the Gulf States Workplace Context


Shedding light on the Gulf region, the drastic change and the growing economic
configuration of the Gulf States’ (Saudi Arabia, Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar, and the United
Arab Emirates) in the recent decades impacted by the role of oil and energy, specifically in the
mid-1970’s and early 1980’s has opened wide gates for global trade and investing companies to
be built in the region. Consequently, millions of foreign expats and investors have poured into
the Gulf job market for working and investing in different economic activities. Foreign labor that
work in the Gulf States are varied among experts, executives, and highly skilled, skilled and
unskilled laborers. In a few years, this rapid economic development has brought radical changes
in the structure of the Gulf societies. According to the AlAyam newspaper (2018), the total
population of the Gulf States is 51,002,366, including 24,691,868 foreigners equaling 48% of the
total Gulf States population whereas the citizens are 26,310,498 of the total population with
percentage of 52%, only 4% higher than the expats percentage. These numbers show how
heavily the Gulf States depend on expats to fill gaps in the job market and thus how multilingual
most Gulf State workplaces are.
This economic openness has provided golden chances for local corporations and
investors to establish and build businesses with foreign corporate partners and clients. These
mutual business relationships have played a significant role in economically, culturally, and
linguistically diversifying the workplace environment, which necessitates adopting English to be
the official language of businesses in the Gulf market, specifically for the private sector, and the
second official language of the Gulf countries. English is considered the language of business in
the region (Kenny, Reddan, & Geraghty, 2018; McClure, 2018). In Saudi Arabia, it is “widely
spoken and is taught as a compulsory second language in schools. Though Arabic is the language
spoken by most people, there are other minority languages spoken mainly by expatriates” (Sawe,
2018). Likewise, in Dubai, Arabic is the official language of the governmental sector and affairs
and the language of the educational system; however, English is the mostly spoken language,
specifically for commercial businesses and tourism since most of Dubai population are
expatriates who speak English or their own languages (Joyce, 2017). The situation of adopted
English for business purposes and as a second language of the country was also applied in the

2
other Gulf countries like Qatar, Oman, Bahrain and Kuwait (Chepkemoi, 2017; Kiprop, 2017;
Misachi, 2017; Sawe, 2017), which indicates that English occupies a significant role in the
growing economy of the Gulf States.
The adoption of English as a lingua franca in much of the Gulf States job market,
surrounded by multilingual, multicultural diversity, creates a complicated, communication
dynamic since English is not the native language of the Gulf countries and not the native
language of many of the expats who mostly come from non-English speaking countries (e.g.,
European countries, India, Pakistan, Bangladesh, Philippines, Iran, Egypt, Sri Lanka, China) to
work in the Gulf States. Given the linguistic diversity of the Gulf States and the use of English as
the business language, the Gulf States region is an excellent place for studying English as the
lingua franca in both written and oral communication in the workplace. In this dissertation, I
investigate how English in the Gulf States, specifically in Saudi corporations, is practiced for
oral and written business communication in different business companies and industries. I also
examine how cultural diversity affects NNES and NES professional use of English as a lingua
franca and, consequently, their communicative performances. The overarching goal of my
dissertation is to demonstrate how NNES and NES professionals in multilingual, multicultural
workplace contexts negotiate linguistic and cultural diversity in business contexts to bridge the
gap between educational institutions’ outcomes and job market needs in the Gulf States through
developing knowledge that will be helpful for improving the curricula for teaching and preparing
both NNES and NES students for working in multicultural professional contexts.
In this chapter, I examine studies that look at professional communication (written and
oral) and cultural communication in English in a lingua franca (ELF) context. I focus my review
in part on the field of English for Specific Purposes (ESP) because it focuses on workplace
communications and how English is used purposefully in business contexts. I note, however,
that very few ESP studies investigate how both native and non-native English professionals
communicate in multilingual/multicultural business environments using ELF and how they write
professional texts and process documentation in multilingual contexts. I also focus in relation to
studies of business communication on the field of intercultural communication to understand
how cultural differences strongly influence multinational professional communication. However,
I contend and clarify that the reviewed studies in the field of English for Specific Purposes and in
multicultural business communication need deeper exploration of how both NNES and NES
professionals in a real multilingual/multicultural business context use English as a lingua franca,
how it is understood by diverse employees, and how multiculturalism impact professional
practicing and understanding of it.

Literature Review: Issues Around Language and Culture In Multilingual, Multicultural


Workplace Context
In this section, I review several threads of research shaping my study—language usage in the
workplace, considerations of English for Specific Purposes, and intercultural communication.

Language in the Multinational Workplace


Many scholarly works explore the power of language behaviors in the occupational
context. Anne-Wil Harzing and Alan J. Feely (2007), drawing from their debated about the
impact of language on the way multinational corporations manage their subsidiary operations,
argued that some professional positions like management need highly rhetorical fluency for
communication skills like negotiation, motivation and persuasion and decision making. They

3
studied NNES professionals and found that the lack of needed rhetorical skills could cause
misunderstanding and miscommunication, which could make NNES lose their self-confidence
and motivation to participate and share their thoughts effectively. Their NES colleagues, on the
other hand, might see them as lacking confidence and leadership skills which could result to lost
credibility and trust and business success. In an ethnographic study conducted on NNES
managers working in UK subsidiaries based in an international context, Mark Neal (1998) found
that NNES professionals were often frustrated about language difficulties they encountered while
communicating with their British colleagues, particularly when those colleagues used slang or
jargon. His study showed that NNES professionals felt stress when asking for clarification and
they felt discouraged in expressing themselves persuasively in English. Neal noted that these
language difficulties go farther to the emotional level of being dissatisfied of their career
progression and increased feelings of being outsiders.
Miscommunication in the workplace was also the focus of many studies like Adrian
Holliday (1995) who investigated professionals’ specific needs in a Middle Eastern oil company
to identify language difficulties between local and expats employees while using oil
technologies. The role of language in company power dynamics, particularly corporate embrace
of multilingualism, was also explored by Christine Sing (2017), in a case study examining what
makes a corporate language “common”, and how it is practiced and managed in three different
international units of Siemens, a German multilingual, multinational corporation. Interview data
revealed that there is a powerful interchange between English and the local language, German,
and she found that multilingualism is strongly present in the corporation’s communication. The
corporate administration left the issue of the official corporate language undecided to avoid
provoking emotional reaction toward language identity in diverse context. Similarly, Alessia
Cogo (2012) explored the relationship between ELF and diversity in a UK multilingual
professional corporation and found that the corporation’s practices are highly multilingual, with
English as a lingua franc (ELF) being used frequently as a collaborative language among
multilingual professionals. Focusing on using English as a common corporate language,
Kankaanranta and Louhiala-Salminen (2010) surveyed and interviewed professionals working in
an international context on how they use every day English as a lingua franca in business
contexts communication at work. They found that the distribution of both local languages and
English are different in the workplace with higher usage of local language. They concluded that
English is highly contextual in ELF environment, and professionals need to know conventions of
organizations to smooth professional communication and to know when it’s appropriate and
effective to use a particular language.
In another scholarly work, and using the lens of public relations, Louhiala-Salminen and
Kankaanranta (2012) presented two case studies of international business communication
conducted in international organizations. The first case study examined the uses of multilingual
strategy (the usage of different languages in company activities: English, French, Spanish and
Portuguese) in a non-governmental organization. The study showed that there were some
significant communicative challenges due to multilingual practices in the corporation. From this
case, they concluded that clear structure and guidelines for using the four languages interactively
were needed to avoid problems of translation and the challenge of not sharing a common
language. The second case study drew from surveys and interviews with professionals in five
international companies about using English for their international, internal communication. The
authors found that this strategy of picking English proved pragmatic because it was a language
that all employees knew, to some degree, but that there were still language proficiency

4
challenges that NNES faced while communicating with NES.
Similar to these findings, Mirjaliisa Charles and Rebecca Marschan-Piekkari (2002)
investigated staff experience of using English in horizontal communication between divisions of
the same multinational corporation headquartered in Finland. They found that although English
is the common language across the corporation and that it was supposed to facilitate
communication across divisions, it also created problems for divisions where employees lacked
the language skills in English. That is, what was perhaps a good decision for the multinational
corporation overall, was not always as good for specific divisions within the corporation. In
order to increase the corporate strategic performance using foreign language, the researchers
suggested providing training for communication needs at the organizational level, increasing
knowledge for corporate-level communications rather than focusing on increasing knowledge of
the practiced language in specific local contexts.
Some scholars have examined English as a lingua franca more specifically in writing.
For example, Mohammod Roshid, Susan Webb, and Raqib Chowdhury (2018) explored English
writing of business emails in business organizations located in Bangladesh. Using qualitative and
quantitative methods, their findings revealed that the components of the written messages were
more personal, informal and flexible similar to ELF spoken language. The authors concluded
that both in writing and in speaking ELF is a flexible medium of communication (see also Du-
Babcock & Tanaka, 2016).
Other scholarly research has emphasized the importance of linguistic awareness in ELF
communication. Jane Henderson and Leena Louhiala-Salminen (2011) argued that building trust
among multilingual, multicultural professionals in an ELF context is challenging. They
investigated how easy or difficult building trust is depending on common ground and common
language established. They found that there are several factors related to spoken language that
hinder or increase trust among professionals. Their findings emphasize the importance of
developing self-awareness of language use in multicultural communication. In a similar study,
Carolin Fleischmann, Laura-Christiane Folter and Jolanta Aritz (2017) examined how the level
of language proficiency of multicultural team members impacts building cultural cooperation.
They examined how foreign language proficiency impacts culture building, like shared norms,
collaborative task performance and problem-solving, in multicultural team work. They found
that language proficiency impacts mutual understanding and reciprocal communication like
providing feed-back and sharing identity. And, in one last example, Jakob Lauring and Anders
Klitmoller (2015) explored the use of inclusive language by professionals in multicultural
organizations in their formal and informal situations and how such language usage could impact
their creativity and performances. They found that managerial common language was related to
employees’ performances not creativity. It showed that diversity could lead to creativity and
effective performance only if language variation is encouraged but also managed appropriately.
Given the issues of multilingualism in global corporations discussed by the selection of
studies I’ve discussed here, what then can we do to enhance professional communication
between and among NES and NNES? How to raise self-awareness and develop style of
communication toward cultural diversity and multilingualism in global professional context?
What lenses might we bring to bear? In the following sections I review scholarly studies using
frames of English for specific purposes (ESP) and multiculturalism in the workplace context.

5
English for Specific Purposes
English as a lingua franca (ELF) is mainly practiced in multicultural, multilingual
business contexts in which English is used for specific professional purposes and in which
professionals are mostly non-native English speakers who use English as a second language.
Thus, it is helpful to analyze issues of business communication in ELF through the lens of
English for Specific Purposes (ESP) theories and pedagogies, and English language teaching
including EFL and ESL practices. In this section, I provide some definitions of what ESP is and
ESP pedagogy, how it works, ways it is helpful and what’s missing from various studies.
English for Specific Purposes (ESP) is a branch of English Language Teaching approach
(ELT). it is distinguished by its main goal which is fulfilling students’ specific needs and
purposes. Brian Paltridge and Louise Starfield (2013) defined ESP as teaching or learning
English as a second language (ESL) or as a foreign language (EFL) for a particular context,
which content and goals must be directed toward learners’ very specific needs. Jameel Ahmed
(2012) and Majid Hayati (2008) likewise define ESP as learner-centered approach which
concerns teaching English as EFL or ESL; while designing pedagogical approaches, they focus
on considering learners’ and contextual needs to help learners achieve their desired outcomes.
Dudley-Evans and St. John (1998), emphasized that ESP is not necessarily content-related but
more activity-related. ESP pedagogy, according to them, should reflect a disciplinary
methodology. Pedagogy and practices in English for business purposes, for instance, should
reflect business context in which business practices and communication like meetings
negotiations occur (Charles, 1996). Diane Belcher, Ann Johns, and Brian Paltridge (2011),
likewise, defined ESP as studying a second language (L2) in a broader sense to make connection
between language, discourses, context of use, and students’ needs, then to apply analysis of these
dimensions to pedagogical approaches. A key thread through these approaches to ESP is that
ESP isn’t necessarily aiming to build fluency across all contexts, but rather to focus intently on
what a NNES needs to know about English in order to complete a specific task within a specific
activity system and context.
Analyzing a communicator’s contextual needs has always been a key component of ESP
practices to fill the gap between learners’ current and target needs in professional contexts. There
have been several theories of needs analysis approach in ESP felid. Dudley-Evans and St. John
(1998) classified needs analysis to three different main categories:
• Present situation analysis (PSA) to predict current level of language proficiency
• Target situation analysis (TSA) to achieve target product, competencies and
objectives
• Learning situation analysis (LSA) which focuses on subjective and process approach
They also discuss the necessity to make needs analysis compatible to different situations,
and to distinguish between overall needs (what does the student need English for?) and specific
course needs (what does the student need from the course?). They provide a temporary approach
to analyze students’ needs by “asking pertinent questions on arrival and evaluating and adapting
throughout the course” (p.127). Dudley-Evans and John’s main proposal in needs analysis is
investigating students’ perspectives of their needs. My goal in my research is to analyze working
professionals’ perceptions of their needs. To look at professionals in the field, to learn their
challenges and experiences so as to develop strategies for working professionals to use and to
develop curricula and pedagogies for educational contexts, in schools and in the workplace1.

1 The need to turn ESP studies to the experiences of working professionals has been noted by others as well. Belcher

(2009), for example, stated that language teaching approaches mostly attempt to evaluate students’ language proficiency scores

6
Noticeably, many sources discuss the effectiveness of needs analysis through
investigating students or faculty perceptions of English language needs in different settings
(Jordan, 1997; Dudley-Evans & St. John, 1998), or through analyzing learners’ communicative
performances in a specific situation like Shi (in Belcher, 2009), who conducted a short
ethnographic study to observe learners’ performances, then to identify lacks and deficiencies.
These ESP studies of needs analysis mainly rely on students’ perceptions of their needs;
however, students in most cases are not engaged in the real workplace context and not
necessarily aware of subject-specific requirements. Successful investigation of students’
perceptions depends on students’ awareness of differences between both language proficiency
needs and learning needs (Basturkmen, 2014), which might not happen during investigation.
Unlike English for Occupational Purposes (EOP) research which focus on analyzing real
context closely using task-based approach, ESP needs analysis as Flowerdew (in Ravelli et.al,
2013) pointed out has mainly focused on skills-based approach required in specific-disciplines
and professional working environment like delivering professional presentations and
professional engagement. However, limited number of ESP research focused on discovering
kinds of linguistic and communicative problems emerge in multicultural workplaces. Thus, the
dynamic practice of the workplace which is influenced by various cultural and economic factors,
ESP needs analysis needs to continue to be expanded into workplace studies.
I do not study pedagogy directly in my dissertation, but as part of my research, I asked
participants about their educational experiences being prepared to work in a multilingual
company where English is the lingua franca. Their responses and the findings from my study
have implications for teaching, particularly for education in the Gulf states, but also more
generally for professional education in countries where English is the native language and in
countries where it’s not. So, for part of this literature review, I examine ESP theories in the Gulf
states.

ESP Pedagogy in Global Context: Gulf States and Saudi Context


ESP theories and pedagogies have also been explored in the Gulf States educational
system since English is adopted as the second language for educational institutions. There have
been some scholarly works that recognize the increasing need to teach English for specific
purposes in the Gulf states and Saudi academic schools to fill job market needs of language
skills. Ahmed (2012) explained that although many Saudi academic schools have preparatory
year programs in which students learn English for general purposes, such programs do not
always help students meet their specific needs of English. He demonstrated that there is a recent
tendency in English Language Teaching (ELT) in Saudi academic schools to adopt ESP classes
for academic purposes since preparatory programs that teach general English is not enough to
prepare students for academic disciplines and job market. Ezza and Al-Jarallah (2015) studied
the validity of English for Specific Academic Purposes (ESAP) classes taught in colleges of
engineering, medicine, and medical sciences. To collect data, they interviewed participants who
were deans, faculty, students of these disciplines, and practitioners of the ESAP program. The
findings revealed that few students interacted comfortably in ESP classes; they said that “college
does not pay enough attention to our need for ESP” (p.181). The students emphasized their needs

and their educational experiences. He explained that ESP practitioners need to seek to collect various forms of content (e.g.
video/audio recorded, written texts…etc.) to examine data in real context along with help from community insiders. Belcher
emphasizes the importance to engage community practitioners within real context needs analysis; however, he does not identify
an appropriate time manner for exploring real context needs.

7
for English for Medical Purposes (EMP) to prepare them to communicate effectively with
physicians in real context and to help them understand medical classes and conduct researches in
academia. El-Sakran (2014), similarly, investigated ESP classes provided for TESOL graduate
students in an Emirates (UAE) academic school. The course main project asked students to
investigate the effectiveness of teaching ESP classes in the UAE schools and the Gulf States
region. The students showed positive attitudes towards the teaching approach; for students, the
class was relevant, motivating, interesting and helped them use ethnographic strategies to
investigate ESP classes in the Gulf States.
Other studies examined the effective methods and approaches of teaching ESP in the
Gulf States classes. Mohammad Nazim and Zoheb Hazarika (2017) explored the efficacy of ESP
vs. Preparatory Year Program (PYP) provided in a Saudi academic school. He found that
students in PYP have a sufficient level of a general English language proficiency but not
qualified enough for ESP classes in which students should be at an intermediate to advanced
level of English. Likewise, Mohammad Alnufaie and Michael Grenfell (2012) examined Saudi
EFL students’ writing strategies, looking at now and if students used process approaches as they
worked within classes focused more on teacher-centered product approaches, which are more
common in the Saudi educational system. The study showed that about 95% of the investigated
students were mixing between process and product while writing.
In relation to process-based approach to ESP, Abdul-Aziz S. Alsamani and Ayman S.
Daif-Allah (2016), explored the effectiveness of integrating project-based learning (PBL) on
developing vocabulary acquisition in computer sciences. Like the previous study, resistance to
PBL project was also expected due to various academic challenges that ESP practitioners
encountered, and because of implementing a new learning method which could create learning
resistance. However, the findings showed that PBL was an appropriate learning method for
Saudi students; it emphasizes creativity through providing a relaxed learning environment which
encourages students’ engagement away from traditional teach-centered approach. It also
develops new learning habits through encouraging problem-solving approach, independency,
cooperation outside classroom, and awareness to learning process.
These studies of ESP pedagogy in the Gulf States are important and helpful for
considering how to build pedagogies for Gulf State students, but we also need studies of Gulf
State professional contexts to understand how English is used in both oral and written
communication in the workplace and what then the implications are for pedagogy based on
findings from professionals. However, we need not only to focus on the specific purposes for
professional communicating and using the language proficiently but also to explore corporate
cultures in which communication happening; multicultural variation in the workplace strongly
influences how ELF is perceived, used and practiced by multinational workforces.

Multiculturalism in Global Workplace Context


The main purpose of having multicultural workplace context, Jaroslava Ďurišováa and
Miloš Čambálb (2015) said, is to develop corporate policy and workplace environment by
providing equal opportunities for all employees to express their thoughts, practice their skills,
and share creativity which stems from different cultural backgrounds. In intercultural
communication, as Rebecca Marschan-Piekkari, Denice Welch, and Lawrence Welch (1999)
noted, there is often a lack of awareness toward cultural and language differences, which must be
considered to acquire multilingual, multicultural communicative competencies (Holden, 2002).
Accordingly, a communicative competence should be defined not only by individual’s ability to

8
use language skills but also the ability to use it within the organizational level (Louhiala-
Salminen & Kankaanranta, 2011, 2012).
Several scholarly theories discussed business communication in international context.
Alfred Smith (1966) explained the relationship between culture and communication and how
they are intertwined and inseparable. He said that “the way people communicate is the way they
live. It is their culture. who talks with whom? And about what? These are questions of
communication and culture” (p.1). Ďurišováa and Čambálb (2015) argued that multiculturalism
could be understood as the means of engagement to overcome variation and prevent cultural
conflicts that possibly arise between majority and minority. Thus, they asserted that multicultural
engagement could be developed only in the secured atmosphere in which tolerance, respect and
acceptance are the predominant behaviors away from being threatened by prejudices, stereotypes
and prejudgment.
Miscommunication in multilingual, multicultural context could happen due to
misinterpretation of words and behaviors of language, cultural norms and traditions. Gerard
Nierenberg and Henry Calero (1971) explained that the language system of one’s culture impacts
how this person understands others’ words and behaviors; what the speaker says and thinks is
said, and how the listener perceives what the speaker says all influence people’s communication.
When thinking about culture and business communication, one of the foundational
approaches to be discussed is Edward Hall’s Beyond Culture (1976) in which he analyzed how
philosophies, political institutions and culture impact behaviors through the lens of an
anthropologist. He argued that humans’ potentials are limited by their cultures that they live in
unless they are able to go beyond cultural boundaries to be more creative and responsive to
think, change, communicate and solve problems. He believed that “what gives man his identity
no matter where he is born—is his culture, the total communication framework: words, actions,
postures, gestures, tones of voice, facial expressions, the way he handles time, space and
materials, and the way he works, plays, makes love and defends himself” (p.37). Hall was trying
to draw reader’s attention to the fact that cultural behaviors gradually became habits being
controlled by hidden thoughts, which could provoke conscious attentions. Thus, intercultural
encounters highly arise hidden cultural thoughts and controls which are obviously reflected on
people’s verbal and non-verbal behaviors related to their ethnicities in addition to the significant
role of context and situation in shaping and reshaping meanings.
Hall’s theory of culture was extended by Geert Hofstede’s cultural dimensions theory and
research conducted in 1980 which focused on cross-cultural communication. He described how
the culture impacts social values and how these values impact people’s behaviors. Hofstede’s
study included 116,000 questionnaires that covered 60,000 people from more than 50 countries
worked in the multinational company, IBM. It examined and analyzed cultural values of
individualism-collectivism; uncertainty avoidance; power distance (social hierarchy) and
masculinity-femininity (task versus person-orientation) and later examined the fifth value of
long/short term orientation (Confucian Dynamism) which all became the main classification of
cultural values (d'Iribarne 1996; Hofstede 1980; Schneider and Barsoux 1997). He argued that
people tend to believe that peoples, despite differences, are all the same. They are unaware of
and tend to minimize cultural differences when communicating which leads to cultural
miscommunication. In order to create respectful cross-cultural communication, Hofstede
believed that we need to pay attention to the cultural dimensions of differences he theorized.
However, both Hall and Hofstede’s theories have been critiqued by many scholars who
argued that cross-cultural research is a problematic task due to many cultural factors that

9
researchers must overcome, which are different from typical researches (Cavusgil and Das
1997). Peter Cardon (2008) argued although Hall provided various anecdotes of different
cultures, he did not explain the method he used to develop and analyze his contexting model nor
he explained the measure he used for high-context and low-context cultures rankings. He did not
mention if he was using qualitative methods that meet today’s standards of research methods.
Nasif, Al-Daeaj, Ebrahimi and Thibodeaux (1991), on the other hand, discussed that
interpretations and definitions of terminologies are different across-cultures; thus, terminologies
used in research and questionnaire could be interpreted differently by different peoples in
addition to the issue of translation that could alter the intended research and responses meaning
(Henry, 1990). Another issue in cross-cultural research is that they focus on ethnocentric pattern
and a single timeframe, which could result in biased, inaccurate answers and misunderstanding
(Lubrosky 1959; Nasif et al, 1991). Researchers’ disciplinary backgrounds could also impact the
research results, as (Nasif et al (1991) argued. They said that in cross-cultural research, it is
better to gather points of view of different disciplines like perspectives of sociology, psychology,
economics, and anthropology, which could provide a different understanding to the research
results.
Diversity in business context could create communicative barriers like lack of
communication skills, language skills, awareness to cultural differences and social
communication, which all make intercultural communicative competence a necessity to
communicate effectively (Kikoski, 1999). Some studies found that failure behind working in
multicultural context is a result of the inability to understand and adapt in other cultures more
than lack of professional competence (Ferraro, 1990). Consequently, Julia Roig, as interviewed
by Mihočková (2015) argued that whenever acceptance and tolerance increase toward minorities,
cultural conflicts decrease and leads to stable society. Social balance, as Ďurišováa and Čambálb
(2015) said, is impaired in the societies that do not tolerate multiculturalism. Hence, to engage in
intercultural professional context, Wallace V. Schmidt, Roger N. Conaway, Susan S. Easton, and
William J. Wardrope (2007) discussed theories of intercultural communication and international
business, explaining how cognitive, social and personal skills like empathy, flexibility, and
tolerance to ambiguity all are needed for coping with intercultural challenges. They argued that
understanding multicultural communication is necessary to smooth business management and
prevent costly consequences of miscommunication that could happen in managerial or leadership
positions.
Undoubtedly, intercultural communication does not occur without any misunderstanding
triggered by differences in languages and cultural values (Adler, 1981; Usunier, 1993). The more
cultural and linguistic differences occur, the more self-awareness and understanding
professionals need to lower the risk of miscommunication and disruption in the flow of
information (Asheghian & Ebrahimi, 1990; Luostarinen, 1979). Several scholarly studies
investigated the impact of language and cultural differences on professional communication. In a
survey conducted on international marketing between American exporters and foreign partner
distributors, which focused on investigating the impact of cultural differences on professionals’
communication, Rajiv Mehtaa, Trina Larsenb, Bert Rosenbloomc, Joseph Ganitsky (2005) found
that cultural differences impact mutual trust, commitment and cooperation between NES and
NNES. The greater the cultural differences are, the lower the quality of communication and
cooperation occur in diversity. In a similar study, Neal (1998) in his cross-cultural management
study on a British subsidiary based on international context demonstrated how cultural and
linguistic differences in communication level can lead to cultural problems. He noted that

10
cultural differences in professional context increase difficulties in communication; such
difficulties could be practical like the differences in decision making and time management
between British and compatriots, it could also be emotional like the differences of cultural values
which caused frustration and difficulties in finding rapport with each other. These differences
made work more difficult and prone to problems and mistakes. Jessica K. Winkler, Jens Dibbern
& Armin Heinzl (2008) likewise observed cultural differences in offshore arrangement of
German organizations which work on outsourcing application activities to Indian vendors. They
found that cultural differences in power distance, cultural values, and working attitudes have
significantly impacted communication quality and in so affecting their outsourcing success.
According to Melvin C. Washington, Ephraim A. Okoro, and Otis Thomas (2012) several studies
have investigated the reasons behind failure in some international business ventures, and they
come up with three main reasons: lack of intercultural competency, inability to communicate in a
broadly, global level, and lack of appropriate etiquette in business negotiations. O’Rourke (2010)
Similarly noted that the most common factor contributes to the failure of businesses in
international context is the inability to adapt to the counterparts’ way of thinking and acting. As
employees being asked increasingly to master cultural competency for broad communication,
Melvin C, Ephraim A, and Thomas as well as O’Rourke, therefore, suggested for businesses to
recognize the significance of understanding counterparts’ cultural values and sensitivity toward
differences, to learn more about the challenges of expecting behaviors of diverse professionals
and about working in teams with multinational workers.
Accordingly, and based on the theories and studies conducted on the impact of language
and cultural values on business communication, what I think we need is to look in depth at
professional communication in global context using the lenses of multilingualism in ELF/ESP
context and multiculturalism, specifically on the Gulf States and Saudi workplace context; we
need to consider the following questions: how do professionals in global context communicate in
multilingual, multicultural workplace environment using English as a lingua franca? What are
some potential barriers occur in spoken and written communication between and among both
NNES and NES professionals? How do different cultural values and backgrounds impact
professionals’ mutual comprehension of using ELF? And how do professionals manage to
overcome miscommunication challenges? My dissertation seeks and offers answers to these
questions.

Dissertation Overview
In chapter two, I illustrate and detail the method of my research. Employing a
phenomenological and intercultural method of research and data analysis, my dissertation
focuses on the Gulf States workplace contexts, particularly the Saudi professional environment. I
conducted interviews with 22 Arabic and 5 native-English speaking professionals from a wide
variety of companies and positions and I obtained survey results from more than 100 native
English-speaking (NES) and non-native English-speaking (NNES) professionals. The interviews
were conducted in Arabic and English, depending on the preference of the participant and some
interviews were conducted in both languages. In this chapter I reflect in part on the role of
translation in all phases of research: from design and data collection to data analysis and data
write-up to member-checking and publication.
In chapter three, I focus on understanding the practice of English as lingual franca and as
a second language in global context in oral communication. I analyze the data I collected about
language barriers like second language terminologies, accent variations, bilingualism and

11
business productivity, and how cultural identity could impede oral effective communication
using ELF. I conclude the chapter by providing recommendations and suggestions for both
NNES and NES professionals based on the analyzed data and interviewees’ answers.
In chapter four, I focus on analyzing the data I collected on how NNES and NES
professionals communicate in business writing and process written documentation, how the
language barrier and bilingual environment impact their professional writings, what are
challenges NNES encounter in writing in English in westernized business styles and genres, how
often these professionals write, and what and how often written bilingual practices NNES and
NES do. I conclude the chapter with recommendations and suggestions for both NNES and NES
professionals based on data collected.
In chapter five, I focus on multiculturalism in Gulf State workplace. I argue that working
with people from different countries, generations, race, gender and who speak different
languages could create complications amid the ever-changing expectations for adaptability and
productivity in the workplace. The chapter analyzes data collected from survey and interviews
which investigate how NNES and NES professionals negotiate and manage cultural differences
in a multilingual context. I conclude the chapter with recommendations and suggestions for both
NNES and NES professionals based on the analyzed collected data.
In chapter six, drawing across the previous chapters and from participants’ in-depth
recommendations and suggestions provided in interviews and surveys, I offer summative
reflections and recommendations for professional communication in the workplace, for
pedagogical programs in native-English and non-native English countries and for the future
research needed. I reflect on how proficiency in English as a lingua franca is affected by self-
awareness of language proficiency, individual and cultural communicative style and cultural
competencies. I explain that affective linguistic performance and cultural intelligence are
necessary for cross-cultural professional communication through which we understand selves
and others’ way of communication, which helps to build professional relationships and
accomplish missions in diversity.

12
Chapter 2: Research Methods
In this chapter, I discuss my research methods for studying how professionals in multilingual,
multicultural workplaces communicate using English as a lingua franca. My survey and
interview approach allow for a deeper understanding of NNES and NES professionals’
experiences working in the Gulf States and provides data that points to ways to develop ESP and
intercultural communication theories for the global workplace.

Research Questions
This study seeks to answer the following questions:
• How do NNES and NES professionals in global context communicate in multilingual,
multicultural workplace environment using English as a lingua franca?
• What are the challenges that occur in spoken and written communication among both
NNES and NES professionals?
• How do different cultural values and backgrounds impact professionals’ mutual
comprehension of using ELF?
• And how do professionals manage to overcome miscommunication challenges?
My dissertation seeks and offers answers to these questions.

Method Selected
I chose to conduct research using mixed methods, both qualitative and quantitative.
Following Mary Sue MacNealy’s (1998) Michael Hughes and George Hayhoe’s (2009) and
Stake’s (2010) discussion of qualitative research methods, I choose a qualitative,
phenomenological study since the goal of the research is to explore a workplace phenomenon by
investigating experiences and perceptions of professionals in specific workplace context. I
carried out qualitative research to interview both NNES and NES professionals working in
different positions and different fields of profession in the Gulf States.
I also studied this phenomenon as drawn by John W. Creswell (2002), using a
quantitative approach from a mixed methods standpoint to survey participants and analyze
numbers and data gathered in a structured format. I was able to collect survey data from NNES
and NES professionals who work in variety of industries. I surveyed professionals to help get
more wide-spread information about professionals’ experiences. As shown in the subsequent
chapters, I put the quantitative survey data and the qualitative interview data in conversation to
analyze a number of themes and issues. Both the qualitative and quantitative methods were
helpful for understanding the multilingual, multicultural phenomenon in the Gulf States job
market.

The Researcher
As a researcher, I am uniquely positioned to conduct this cross-cultural, multilingual
research. I am a Saudi citizen who holds a Bachelor of Arts in English from King Saud
University, a Saudi academic school and a Master of Arts in English (writing) from the
University of Dayton in the U.S. While working on this study, I am pursuing my Ph.D. in
Rhetoric and Composition at Miami University in the U.S. As a researcher, I am a NNES
researcher who works closely with NNES and NES academic students and who taught EAP
course (First Year Composition for ESL students) and ESP course (Advanced Business
Communication for both NES and NNES students). I have been trained in the research skills

13
needed to design this study, skills include an empirical research course at Miami University. My
first language is Arabic, so I designed my recruitment materials in both Arabic and English. My
survey was in English, but I conducted interviews in both Arabic and English, as I describe in
more detail below.

Data Collection
I surveyed 120 and interviewed 27 professionals working in different fields of profession and
hold different professional positions in the Gulf States workplaces.

Survey
I designed the survey to seek answers for questions related to how NNES and NES
professionals in the Saudi and the Gulf States workplaces communicate in professional contexts
using English as a lingua franca in oral and written communication and how cultural diversity
impact their comprehension toward various Englihses used by different people. The research
sample was taken from the Gulf State job market. The focused research subjects were non-native
English speakers (NNES) and native-English speakers (NES) of 107 males and 11 females
professionals whose ages range varied between 18-25 and 56-65 years, and who studied in
different scholarly majors and work in different industrial fields, as shown in Tables 2.1 and 2.2,
like Arts and Finance, Business Management and Trading, Computer Sciences- IT (Information
Technology), Education and Training, Engineering, Science, and Mathematics, Hospitality and
Tourism, Human Services, Law, Public Safety, Corrections and Security, Manufacturing,
Marketing, Sales and Service, Oil and Gas company, Transportation, Distribution, and Logistics,
and other professional fields.

Table 2.1: NNES Survey Participants Fields of Profession


Field of Profession Count

Arts and Finance 6.86%


(n=7)
Business Management and Trading 14.71%
(n=15)
Computer Sciences- IT (Information 14.71%
Technology) (n=15)
Education and Training 3.92%
(n=4)
Engineering, Science, and Mathematics 17.65%
(n=18)
Hospitality and Tourism 0.98%
(n=1)
Human Services 3.92%
(n=4)
Law, Public Safety, Corrections and Security 0.98%
(n=1)
Manufacturing 5.88%
(n=6)
Marketing, Sales and Service 4.90%
(n=5)
Oil and Gas company 15.69%
(n=16)

14
Other 9.80%
(n=10)
Total 100%
(n=102)

Table 2.2: NES Survey Participants Fields of Profession


Field of Profession Count

Business Management and Trading 8.33%


company (n=1)
Education and Training 41.67%
(n=5)
Government and Public Administration 8.33%
(n=1)
Human Services 16.67%
(n=2)
Oil and Gas company 8.33%
(n=1)
Other 16.67%
(n=2)
Total 100%
(n=12)
The selected NNES and NES participants have worked for different periods of time include less
than 1 year, 2-4 years, 5-10 years, 11-15 years, 15-20, and more than 20 years. All participants
had to use English in their workplace yet not necessarily to speak it as a native language.
Participants career positions, as shown in Tables 2.3 and 2.4, included, but were not limited to,
Customer Service Agents, Engineers, Executives (CEO, CIO, CFO, CCO...etc., Human Resource
Administrators, Managers, Marketers, Programmers, Sales Representatives, and Small Business
Owners.
Table 2.3: NNES Survey Participants’ Career Positions
Position Count
Customer Service Agent 1.74%
(n=2)
Engineer 20.00%
(n=23)
Executive (CEO, CIO, CFO, 6.96%
CCO...etc.) (n=8)
Human Resource 11.30%
Administration (n=13)
Manager 32.17%
(n=37)
Marketer 2.61%
(n=3)
Programmer 2.61%
(n=3)
Sales Representative 6.09%
(n=7)
Small Business Owner 1.74%
(n=2)
Other 14.78%
(n=17)
Total 100%

15
(n=115)

Table 2.4: NES Survey Participants’ Career Positions


Position Count
Engineer 16.67%
(n=2)
Executive (CEO, CIO, CFO, COO...etc.) 16.67%
(n=2)
Human Resource 16.67%
(n=2)
Manager 25.00%
(n=3)
Other 25.00%
(n=3)
Total 100%
(n=12)

The first survey focused on NNES professionals, investigating their communicative competence
using English as a foreign language to communicate with other professionals in formal workplace
context. Some questions included focus on oral, written and cultural communication. (Please see
Appendix B for the NNES survey, presented in English.)
The second survey was for NES professionals, investigating their communicative
competence using English as a lingua franca to communicate with NNES professionals in
workplace contexts. The questions also focused on oral, written and cultural communication. (See
Appendix C for the survey for NES professionals.) Survey questions in both surveys were a range
of multiple choice, likert scale, rank order, and short open-ended. Participants could skip any
question they wished.
After designing the survey in English, I sent the research recruitment email in English to
NES and in Arabic and English to NNES professionals. I searched for NNES and NES
professionals in the Gulf States and Saudi workplaces using their LinkedIn profiles. The
participants selected were chosen based on different criteria including their professional and
workplace background. English had to be practiced in their workplaces, so they would be able to
participate in this study. The survey was sent to both males and females above eighteen years of
age and in different fields of profession. As shown in Table 2.1 and 2.2, the survey was received
by and completed by far more male participants, in part because in many global Gulf State
companies the workforce is predominantly male, especially in the oil sector.

Interviews
The interview invitation was also sent with the survey invitation letter. The participants had the
choice to conduct the interview in Arabic or English. I prepared many different questions in
Arabic and in English for both NNES and NES professionals depending on their positions, native
language, years of professional work, and type of industry. Potential participants were chosen
based on their meeting two criteria: they worked in the Gulf States and their company was
multilingual but used English (at least in part) as a lingua franca). The interviews began with
open-ended questions about the participants’ professional and language background in general,
and all questions were tailored to each participant depending on his position and professional
context:
• What is your position/job title and your responsibility at this company?

16
• How long have you been working in this position/company?
• How many years have you been working in an international context?
More intensive questions followed, to gather data with more depth on their professional
communication in English and with other NNES and NES professionals.
• What are common types of oral communications you have with colleagues? Do you
speak in English or Arabic? Do you communicate with customers/business partners from
native English-speaking countries like people from Americans, British, Canadians.…etc.
or non-native English countries like Chinese, Indians…etc.?
• Generally, how would you describe your business communication in English with non-
native Arabic speakers in terms of easiness and difficulty? how do you find working in a
bilingual business environment? What are some challenges newly hired employees face
in communicating with people from different cultures, for example difficulties in
understanding native speakers, delivering accurate meaning to English speakers,
understanding different cultural communication, processing documents in English in
different genres?
• Have you attended any business meetings in English with people from different
cultures, if so, how do you find professional communication in English with English-
speaking professionals in meeting? Are there any kind of challenges emerge in such
kind of communication? Could you provide examples…..Like understanding main
purposes of meetings in English, being able to communicate effectively in E,
professional presentation in E, enhancing cultural awareness and understanding…
• From your perspective as a CEO working in L2 context, what are essential professional
communication skills newly hired L2 employees need to have? Which language skills
and communicative competence components (linguistic, sociolinguistic, discourse, and
strategic competence) do you emphasize to have?
• How can understanding cultural dimensions helps you as a business professional to work
cross-culturally? what are some challenges have you faced with L2 professional
employers/employees in business communication in English? How cultural/language
differences play role in facilitating/complicating understanding?
• In your workplace, what kind of format/genre and style of writing do you use. Do you
adapt western style of writing/genre or do you use second culture style of formatting to
cope with foreign clients/business partners?
I concluded the interviews with open-ended questions to invite more depth answers regarding
participants’ views and recommendations.
• From your personal experience in working in bilingual environments, what are things
needed to be considered when communicating in diverse environment with
multilingual/multicultural people, what are your recommendations and advisories for
educational institutions in the US and in the Gulf States to develop professional
communication in bilingual workplace environment.
The interviews were conducted over the telephone only. The interviews were recorded using a
voice recorder. No interview was conducted without confirming the written consent form sent to
participants after receiving written agreement of their participation. I conducted 27 interviews,
22 with NNES and 5 with NES professionals as shown in Table 2.5. Each interview took place in
a single interview session, and the length of the interviews varied from 30 to 60 minutes. After
completing each interview, I transcribed each one in Arabic or in English depending on the

17
language used during the interview. Then I translated the Arabic interviews to English so I could
include them in this dissertation written in English.
Participants could choose to use their real names or a pseudonym (marked as “pseudonymous” in
Table 2.5).

Table 2.5: NNES and NES Professionals Participated in Interviews


Professional Position Company
A.H (pseudonymous) Manager, Business Development & A Saudi Construction Co. Ltd
Proposals
Ahmed Al-Rashed Acting Executive Manager Al Rajhi Bank
Operational Risk
Alias (pseudonymous) Senior Planning/process Saudi Aramco
optimization Engineer
Ali Aljawad Co-Founder of two businesses, PwC (PricewaterhouseCoopers)
Freelancer and Deals Manager
B.S (pseudonymous) Associate Technical Professional - KBR-AMCDE
Process Oil & Energy
Brett Boyd Facilities Planning Specialist Saudi Aramco
Carl Tresler English Teacher SESP (Saudi Electric Services Polytechnic)

Douglas Hassell CEO Sunlark Power (based in United Arab Emirates)


Emad Al Sahhar People and Organizational Al Areefi Group of Companies-Chemical
Development Lead HRBP Segment
Hasan Alfaraj Cost Control Specialist McDermott International Inc.
Hesham AlQahtani Chief Accountant Tatweer Company for Educational Services Ltd.
Hussain AlAli HR Compliance specialist Mercans, sub-contractor with ManTech MENA
LLC branch
Hussain Alsadah Senior HSES Training Specialist MCDERMOTT ARABIA CO LTD
Joe Stanley Programs Operations Manager ManTech International Corporation, MENA
Joshua E. Yardley Acting Head of Department SESP (Saudi Electric Services Polytechnic)
(Education)
Khaled Aljuhani HR Manager (Anonymous Company) in Saudi Arabia
Mahdi Alshuwaiki Factory Manager Emerson Automation Solutions
Maitham Aljishi Co-Founder & CEO Taghleef Industrial CO . Ltd
Partner & Consultant
Mogtaba Alzaher Purchasing Officer Bilfinger Deutsche Babcock Middle East
Mohamad Al-Tair Assistant Supply Chain Manager El Seif Engineering Contracting
Mohammad Sales Manager, Business SAM IT & Business Service (Co-Owner)
Al Khabbaz Development Hydrogen Atoms (Co-Founder)
Consultant, Entrepreneurship Coach,
Elected Municipal Councilor, Serial
Entrepreneur
Mohammed Senior Specialist Anti-Money Al Rajhi Bank
AlKaltham Laundering Investigation,
Compliance Anti Money
Laundering.
Mostafa HR Manager SESP (Saudi Electric Services Polytechnic)
Mohammed
Sajjad Alqallaf Sr. Instrument & Control Engineer SWCC (Saline Water Conversion
Corporation)

18
S.G (pseudonymous) Sr. Asset Engineering Manager Chemicals and intermediates industrial polymers
company
Talal Allaf Founder and Director Isle of Innovation
Account Manager Elm Company (Saudi Company)
Turki Al Alwan Chief Accountant Pan Gulf Valves (PGV)
Mechanical or Industrial Engineering

Data Analysis
I began with an inductive analysis—just reading and re-reading the transcripts to see what
themes emerged. Then I focused on a thematic analysis, reading both the interview transcripts
and the survey responses so to understand professionals’ point of views and analyze their
combined experiences. I organized data by thematic codes based on oral, written, and cultural
communication codes as shown in Table 2.6. The key themes I chose are based on participants’
experiences they had and challenges they encountered while communicating in English in the
workplace and based on their recommendations and suggestions for the best practices could be
done in business corporations and educational institutions.

Table 2.6: Key Themes for Coding Survey and Interview Data
Chapter Codes
Chapter 3: oral communication Language proficiency and accent
• Second language terminology
• Accent
• Bilingualism
Cultural identity and language barrier
• Lack of cultural awareness in using the
language
• Language barrier and High-context culture

Chapter 4: written communication Language Expectations in Written Communications


• Written Genres and Communicative Contexts
• Challenges in NNES Style of Writing
• Negative Transfer from L1 to L2 Writing
• Style of Writing and The Use of Templates
• Possible Ways for Improving NNES Writing
• Collaborative Writing and Editorial Service
• Bilingual Writing: Translation Practices
• NES Translation Between English and Arabic
Languages

Chapter 5: cultural communication • How multiculturalism creates linguistic barriers in
professional communication
• Communication competencies needed in
multicultural workplace context
• The Power of Curiosity and the Importance of
Building Social Connections

Chapter 6: recommendations and • Recommendations for English-as-Foreign
suggestions Language Schools teaching NNES students
• Recommendations for EFL schools

19
• Recommendations for ESL programs and academic
and schools in native-English speaking countries
teaching NNES and NES students
• Recommendations for business and professional
communication pedagogy
• Recommendations for Workplace Training and
Teaching

Ethical Concerns and Member Checking


Ethics remained the top priority throughout the research. I requested and received institutional
IRB approval to conduct this research. The risks to human subjects related to this study were
minimal. All participants were over 18 years of age determined by their ability to work in
different professional positions that they hold in the job market. I shared excerpts of the
dissertation with each interview participant, showing them the quotations used for review and
final agreement. I also asked them if there was anything they would like to add or clarify upon
reflection. Additionally, all recorded interviews were erased after final approval by the research
committee to minimize any future risks related to privacy.

20
Chapter 3: " The Language Barrier is Bigger than the Cultural One”: Oral
language in Multilingual, Professional Communication
For some of the participants I interviewed, what they identified as the “language barrier”
was, from their perspective, a greater factor shaping their oral, multilingual communication than
culture. This is not surprising given how English as a lingua franca continues to flourish
globally to facilitate business communication as the global economy necessitates having a
common language for business professionals from different backgrounds to work together. Of
the 120 people I surveyed who work at multilingual companies in the Gulf States, 71.57%
identified English as the lingua franca of their whole company and 20.59% identified it as the
lingua franca for at least some aspects of it. This means that a great deal of business
professionals are frequently having to communicate in a language other than their home, native
language and too that many native English speakers are working in environments where English
is used more as a foreign language than as a native language.
When communicators use a second, non-native language in the workplace it is most often
for a specific purpose to fulfil needs of a specific context. In second language (L2) pedagogical
studies, the goals of English language teaching (ELT) approach are not always tailored to meet
L2 learners’ needs, because it could be characterized as what John Swales defined in his
Episodes (1988) as “English for no obvious reasons.” Therefore, as discussed in Chapter 1, the
English for Specific Purposes (ESP) approach has emerged with a goal to develop appropriate
pedagogy for second language learners (LL2s) through connecting students’ professional needs,
language studies, discourse conventions, and related contexts (Belcher, Johns & Paltridge, 2011).
Because the main goal of ESP is to prepare L2 learners for communicating in specific
contexts, it is, not surprisingly, a challenging field due to the complex demands to engage into
different disciplinary and occupational contexts to enrich ESP pedagogy with authentic content
and to identify the extent to which ESP could serve professional purposes. Just a few studies
have been published in developing English for business purposes to improve L2 students’
business English proficiency. Brigitte Planken and Catherine Nickerson (2009) reviewed
scholarly studies on methodologies associated with ESP and business English as a lingua franca.
They focused on the spoken English business discourse in different European corporations in
which English is used as a lingua franca to facilitate communication among non-native English
speakers. They found that adopting business English as a lingua franca in a multicultural
environment could be problematic due to both cultural and language misunderstanding, which
may lead to unequal or limited participation among colleagues. Other studies (e.g., Basturkmen,
2010; Dudley-Evans, Jo, & John, 1998; Jordan, 1997) focused on developing ESP theories and
practices of needs analysis, genre analysis, and curriculum design. However, none of the above
studies investigated how native English speaking (NES) and non-native English speaking
(NNES) professionals communicate and process documentation in multilingual, multicultural
business environments.
Therefore, I chose to investigate the global multilingual/multicultural professional
environment, focusing specifically on professionals working in companies in Saudia Arabia and
the Gulf States in order to enrich ESP theories and pedagogical approach by exploring how
English as a second language and as a lingua franca is practiced orally among NNES and NES
professionals, what are the general oral language barriers they encounter in professional contexts,
how these barriers shape their interactions, and how they negotiate these barriers.

21
In this chapter, I turn from reviewing the scholarship on multilingual professional
communication and examine the specific data gathered in my study. Drawing from interviews
with 5 NES and 22 NNES professionals and surveys with 12 NES and 108 NNES professionals,
the overarching issues I explore in this chapter are the impact of the oral language barrier and
bilingual communication in the workplace, drawing from interviews and surveys with NES and
NNES professionals. Some questions in this chapter focus on evaluating oral language barriers
like second language terminologies, accent variations, bilingualism and business productivity,
and how cultural identity as expressed in language choices could impede effective
communication in second language. What the data show is that generally both NNES and NES
professionals can communicate orally in English in multilingual, multicultural business contexts,
however, with some workplace challenges in understanding accent variation and highly English
language proficiency. It also shows that NES professionals lack of linguistic cultural awareness
could also complicate NNES professionals understanding of English in workplace
communication.

Oral Language Proficiency and Accent


When surveying NNES and NES professionals for the official language they speak in Saudi
Arabian and Gulf States workplaces, the results in Table 3.1 show that 18.63% of NNES said
they always speak in English, 57.84% most of the time, and 18.63% sometimes. Only 4.9% of
NNES said they rarely speak English in the workplace. For writing, 66.67% of NNES said they
always write in English, 23.53% most of the time, and 5.88% sometimes. Only 3.92% said they
rarely write in English in their workplace.

Table 3.1. English in the workplace—Survey Perspectives of Non-Native English Speakers


(NNES)
Question Never Rarely Sometime Most of the Always Total
time
Time at work you speak in 0.00% 4.90% 18.63% 57.84% 18.63% 102
English (n=5) (n=19) (n=59) (n=19)
Time at work you speak in 0.00% 11.76% 57.84% 23.53% 6.86% 102
Arabic (n=12) (n=59) (n=24) (n=7)
Time at work you write in 0.00% 3.92% 5.88% 23.53% 66.67% 102
English (n=4) (n=6) (n=24) (n=68)
Time at work you write in 25.49% 43.14% 22.55% 5.88% 2.94% 102
Arabic (n=26) (n=44) (n=23) (n=6) (n=3)

When it comes to speaking in Arabic, 11.76% of NNES said they rarely speak Arabic,
most participants 57.84% said they sometimes speak Arabic, 23.53% most of the time. Only
6.86% of NNES said they always speak Arabic. In terms of writing in Arabic, the highest
numbers of participants highlighted 25.49% for never, 43.14% rarely, and 22.55% said
sometimes. Only 5.88% and 2.94% said they speak Arabic most of the time and always,
respectively.
When surveying NES professionals about the main language they use in the Gulf States
workplace, as shown in Table 3.2, 90.91% said they always use English and 9.09% say most of
the time. NES participants said that their NNES colleagues can communicate with them
effectively, 36.36% said always, and 45.45% said most of the time. However, only 18.18% said
they rarely face difficulties understanding their NNES colleagues when those colleagues speak in

22
English and 36.36% said they face difficulties most of the time in understanding NNES English.

Table 3.2. English in the workplace—Survey Perspectives of Native English Speakers (NES)
Question Never Rarely Sometime Most of Always Total
the time

When communicating in daily bases/ team 0.00% 0.00% 0.00% 9.09% 90.91% 11
projects with non-native English (n=1) (n=10)
colleagues/professionals, I speak English
When communicating in English, I face 0.00% 27.27% 36.36% 36.36% 0.00% 11
difficulty in understanding non-native (n=3) (n=4) (n=4)
English speakers’ English
When attending presentations and meetings 0.00% 27.27% 45.45% 27.27% 0.00% 11
in English, there are difficulties in (n=3) (n=5) (n=3)
communicating with non-native English
professionals
My non-native English-speaking colleagues 0.00% 18.18% 0.00% 45.45% 36.36% 11
can communicate effectively with me. (n=2) (n=5) (n=4)

Many NNES respondents self-identified with a high degree of L2 proficiency, as shown in Table
3.3; 41.38% strongly agreed, 51.72% agreed that they can understand oral communication in
English. Also, 41.86% strongly agreed, 50.00% agreed that they are able to communicate
effectively in English in their workplace. However, using English as a lingua franca in global
context does not go without challenges. While approximately 60% strongly disagreed or
disagreed that they face difficulty in speaking English in their workplace, a considerable number
of the survey respondents, approximately 30%, agreed or somewhat agreed that they find it
difficult understanding English in the workplace.

Table 3.3. English in the workplace—Survey Perspectives of Non-Native English Speakers


(NNES)
Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
I find it more difficult to speak in 1.15% 3.45% 8.05% 10.34% 16.09% 34.48% 26.44% 87
English (n=1) (n=3) (n=7) (n=9) (n=14) (n=30) (n=23)
When communicating in English, I 1.15% 8.05% 22.99% 4.60% 17.24% 35.63% 10.34% 87
face difficulty in understanding others (n=1) (n=7) (n=20) (n=4) (n=15) (n=31) (n=9)
(e.g., native English speakers, non-
native English who speak English as a
lingua franca like Indians and
Europeans)
I understand oral communication in 41.38% 51.72% 3.45% 1.15% 2.30% 0.00% 0.00% 87
English (n=36) (n=45) (n=3) (n=1) (n=2)
I can communicate effectively in 41.86% 50.00% 4.65% 1.16% 1.16% 0.00% 1.16% 86
English with colleagues (n=36) (n=43) (n=4) (n=1) (n=1) (n=1)

These quantitative data from the surveys show that both NES and NNES professionals
experience challenges centered around the use of English as a lingua franca in the workplace, but
to understand what these challenges are the perspectives of the people I interviewed are helpful.

23
For example, when I asked interviewees about the oral language barrier they encounter in L2
workplace context, Mohammad Alkhabbaz, a Saudi citizen and a co-founder of Hydrogen Atoms
and a co-owner of SAM IT & Business Service who has interacted in his career frequently with
clients from China, Germany, and India, pointed to oral language gap among NNES
professionals in international business communication, explaining:
Some nationalities [of] non-native [English] speakers, don’t really speak very good
English, and it's quite difficult to communicate with them. . .. I noticed that there was a
huge language challenge. . .. Some people [focus on] the cultural barriers. I tend to just
focus on the language barriers. I haven't seen huge problems related to culture; of course,
there are some, but I think the language barrier is bigger than the cultural one.
I now turn to exploring those oral language barrier challenges in more detail.

Second Language Terminologies


Linguistic misunderstanding is one of the main barriers encountered in intercultural
communication due to differences in, for example, language proficiency, professional jargon,
and cultural backgrounds as, for the focus of this chapter, manifest in oral language and
communication. Jargon when used by insiders to a discourse community works well for boosting
effective communication, enabling terms and phrases and acronyms to stand in for complex
knowledge sharing. However, in intercultural communication, jargon often obscures the intended
message if not all speakers are proficient with the jargon as communicated in English. Some
NNES argue that NES professionals tend to speak so fast and/or to use unfamiliar words in
professional communication without considering NNES understanding of what they say. Hussain
Alali, a Saudi citizen and a HR compliance specialist at Mercans, said:
Sometimes it is so hard to find the appropriate words while talking with native English
speakers, or they may use new or unfamiliar terms to us, for example, slang terms, highly
specialized terms for specific major. . .Sometimes we [NNES] do not understand some of
these terms, but we pretend to understand. For me, as a professional graduated from a
native English-speaking country, New Zealand, I find speaking English in workplace is
easy to a medium level of difficulty; however, my colleagues who graduated from Saudi
schools sometimes have difficulty in using English. [translated from Arabic]
Mohammed Alkaltham, a Saudi citizen and a senior specialist anti-money laundering
investigator at Al Rajhi Bank, also referred to NNES lack of essential terminologies in English,
impacted as well by rhetorically ineffective style of delivery:
Some people have a problem in delivering or describing something, specifically when
delivering accurate information related to financial matters or information requires
providing directions, suggestions or explanation. This problem could lead to
misunderstandings. The misunderstanding might be related to the culture or to the lack of
language proficiency. I may have a limited number of second language terminologies, or
I may express myself or explain something in a limited way. Or I might be unable to talk
in a professional style to deliver meaning concisely and accurately… Foreigners
[meaning those from European or American backgrounds], generally, do not like to talk
too much, they love directness and easiness in providing information in contrast to our
culture in which socialization is crucial before delivering intended information.
[translated from Arabic]

24
Hussain Alsadah, a Saudi citizen and a senior HSES training specialist at McDermott Arabia Co.
Ltd, said that as a NNES professional, he tries to simplify his oral language and avoids using any
unfamiliar terms to facilitate communication in his intercultural workplace environment. He said:
For non-native [English] speaking people, I try my best to make the communication
between us using body language, sometimes using [the] simplest words, I try to avoid
vocabulary that might be complicated for them to understand.
Due to differences in L2 proficiency among NNES professionals, more effort is frequently
needed to create meaningful and understandable communication as Ali Aljawad, a co-founder of
two businesses, described, “for non-English speakers, most of them or all of them cannot express
themselves correctly. I cannot get what they mean if they didn't explain it especially if their
English is not that good.” He finds “lots of troubles during presentations [where NNES are]
explaining more, justifying more, [and] clarifying more.”
While complaining about the gap in oral language proficiency, Aljawad also noted that
self-awareness in using L2 appropriately for the intended audience is necessary to smooth
professional communication. As a highly proficient NNES, he recognizes that “maybe my
business English, the terminologies that I use for non-[native]English speakers [are] difficult, so
I have to go to their level.” Overall participants’ answers reveal that simplifying workplace
English in English as a lingua franca (ELF) context is an effective way to maintain an
understandable level of oral language proficiency.

Accent
Many interviewees stated that understanding different English accents is one of the main
challenges they often face in an intercultural business communication. Table 3.4 presents NNES
professionals’ answers about their experiences in multicultural meetings. As it shown, most
NNES respondents strongly agree 38.27%, agree 40.74%, and somewhat agree 7.41% that they
feel comfortable in communicating in English in professional meetings. Few numbers, though,
say neutral 4.94%, somewhat disagree 6.17%, and disagree 2.47%. However, answers are varied
when asking them if they face difficulty in understanding different professionals’ accents and
fluency in English; the highest numbers say 30.00% somewhat agree, 12.50% agree, 1.25%
strongly agree, and 16.25% neutral. Other answers are 11.25% somewhat disagree, 22.50%
disagree, and 6.25% strongly disagree. When asking them if they feel unnoticed and
unappreciated in their workplace/meetings because of having difficulty in conveying their
thoughts in English, the majority strongly disagree 35.80%, disagree 35.80%, and somewhat
disagree 6.17% that they feel unappreciated but with few percentages who say neutral 7.41%,
somewhat agree 8.64%, agree 3.70%, and strongly agree 2.47%, which highlight their feelings of
being unnoticed in their workplace. Similarly, most participants strongly disagree 44.44%,
disagree 34.57%, and somewhat disagree 6.17% that they are less engaged and have limited
contributions as team players because of their inability to get a message across in English while
some other say neutral 3.70%, somewhat agree 4.94%, agree 4.94%, and strongly agree 1.23%
that they less engaged in team work due to lack of language proficiency. Some NNES
professionals clarify some difficulties they face in meetings like various accents, inaccurate
pronunciation, word by word translation between the two languages, native English speakers
accents like British and American accents, and lack of knowledge of the discussed topics in
meetings. When looking to the overall responses, it could be concluded that NNES
professionals, generally, are able to understand and engage in professional meetings with regards

25
to some difficulties like understanding various English accents and inability to communicate
their ideas clearly in English, which might hinder their professional communication.

Table 3.4: NNES Communication in Multicultural and Multilinguistic Variation in


Professional Meetings
Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
I feel comfortable in 38.27% 40.74% 7.41% 4.94% 6.17% 2.47% 0.00% 81
communicating in English in (n=31) (n=33) (n=6) (n=4) (n=5) (n=2)
professional meetings
I face difficulty in 1.25% 12.50% 30.00% 16.25% 11.25% 22.50% 6.25% 80
understanding different (n=1) (n=10) (n=24) (n=13) (n=9) (n=18) (n=5)
professionals’ accents and
fluency in English
I feel unnoticed and 2.47% 3.70% 8.64% 7.41% 6.17% 35.80% 35.80% 81
unappreciated in the (n=2) (n=3) (n=7) (n=6) (n=5) (n=29) (n=29)
workplace/meetings because
I have difficulty in conveying
what I want to say in English.
I am less engaged and have 1.23% 4.94% 4.94% 3.70% 6.17% 34.57% 44.44% 81
limited contributions as a (n=1) (n=4) (n=4) (n=3) (n=5) (n=28) (n=36)
team player because of my
inability to get a message
across in English

Table 3.5: Some NNES Professionals’ Examples of Difficulties They Experience in Attending
Professional Meetings in English
I am facing problem when I talk with Indian people in meeting

Since I studied in the USA, and worked hard on the language, I’m not facing any issues in meeting. As an Arabic
native speaker, I think it's better to speak Arabic when the attenders are Arab because at the end it's our native
language and we should proudly speak it
The main issues with some Arabs who translate to English word by word, and not the syntaxes. Or for them
understanding the meaning of expression apart from its direct words meaning
At work meeting

Once some native British & Americans speak using their own accents!

All meeting and demo now done by English

Getting a chance easily to talk

Lack of knowledge of the subject occur

Sometime pronunciation of some words by others is difficult

NES professionals’ answers, on the other hand, show some similarities to the NNES responses.
When asking them if they feel comfortable in communicating with NNES in professional
meetings the highest number, as shown in Table 3.6, 40.00% agree, 20.00% highly agree, and
20.00% somewhat agree. Only few numbers somewhat disagree 10.00% and strongly disagree
10.00%. However, when asking them about difficulty in understanding NNES professionals’

26
accents and fluency in English, the majority somewhat agree 60.00% and 10.00% say neutral.
30.00% though disagree that they feel difficulty in understanding NNES accents. Likewise,
40.00% disagree, 10.00% somewhat disagree and 10.00% strongly disagree that they have had
interpersonal conflict with colleagues/business partners, and they feel frustration due to NNES
difficulties in English and cultural misunderstanding. Only 20 % say neutral and somewhat
disagree.
Table 3.6: NES Communication in Multicultural and Multilinguistic Variation in
Professional Meetings With NNES
Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
Agree agree disagree disagree
I feel comfortable in communicating 20.00% 40.00% 20.00% 0.00% 10.00% 0.00% 10.00% 10
with non-native English speakers in (n=2) (n=4) (n=2) (n=1) (n=1)
professional meetings
I face difficulty in understanding 0.00% 0.00% 60.00% 10.00% 0.00% 30.00% 0.00% 10
different non-native English (n=6) (n=1) (n=3)
professionals’ accents and fluency
in English
I have had interpersonal conflict 0.00% 0.00% 20.00% 20.00% 10.00% 40.00% 10.00% 10
with colleagues/business partners, (n=2) (n=2) (n=1) (n=4) (n=1)
and I feel frustration due to non-
native English speakers' difficulties
in English and cultural
misunderstanding

It can be concluded that NES professionals, too, are able to communicate with NNES in
ELF context with regard to some difficulties like understanding accent variation in professional
meetings, which could complicate professional negotiation/discussion and limit NNES
participation.
When interviewing NNES professionals, some Saudi participants demonstrate difficulty
in understanding accents of other NNES professionals in their workplace. A.H., a manager at a
Saudi construction company, went to a graduate school in the United States and has worked in
Saudi Arabia for many years so he is a highly proficient NNES speaker. He noted that in
international professional communication with professionals from China, he and his colleagues
encounter a problem in understanding the Chinese speaker’s accent: “when they talk in English
we cannot understand them.”
Alsadah also brought up accents, describing a process of familiarization: “Frankly
speaking, it depends on their tongue. . . people [who are] coming from the U.S.—and you know in
the U.S. they have different tongues or different dialects—sometimes I feel I face difficulty in
understanding them until I get used to the way they talk and then it becomes normal.” Some other
NNES participants expressed difficulty in understanding NES professionals’ accents as Mostafa
Mohammed, a Saudi citizen and an HR manager at Saudi Electric Services Polytechnic (SESP),
commented: “I didn't have any difficulty with westerners’[accents] at all. There is only one guy I
have difficulty with [who] is from the UK and [who] speaks Welsh. I think he's from Wales and
even people from the United States, New Zealand or Australia, have difficulty to understand him
when he talks.”
Accents are, of course, not just a challenge for NNES professionals—NES professionals
struggle too, a point Aljawad noted: “accents are difficult to understand specially for English

27
speakers or, for example, those who come from Scotland, Australia.” And Khaled Aljuhani, an HR
manager at a multinational professional British corporation who went to graduate school in the
UK, also described the challenges in understanding both NES and NNES professionals. “Working
with a British company, it [is] a little bit challenging at the beginning but [for] other non-Arab
nationalities [we work with], there are more challenges. It is very hard to understand them. Their
accents are even harder than British and American accents”.
Based on NNES professionals’ answers shown above, it could be concluded that they
encounter difficulties in understanding accent variation of not only other NNES but also NES
professionals. Often NES professionals may forget that their English is English with an accent too.
They might use, for example, slang English, unaware of NNES unfamiliarity of their accents, and
they might also speak a rapid pacing English which could hinder NNES understanding of their
accents.

Bilingualism
Being a bilingual professional in an increasingly globalized world adds a significant
advantage to someone’s success since mastering different languages for professional
communication strengthens successful business relationships. One of my goals with this study was
to learn more of how NNES and NES professionals use English and Arabic interactively in
business contexts. Although English is the lingua franca of the global businesses, native languages
of home countries are present and practiced professionally along with English.
Switching to native languages among NNES professionals in business conversations in
which spontaneous communication is required is kind of getting back to safe-zone to clarify any
kind of miscommunication, as Maitham Aljishi, a Co-Founder & CEO Partner & Consultant,
described:
In Saudi Arabia in the workplace, we speak both languages—English and Arabic—and
our work colleagues they are not fluent in English. So I am used to speaking both
languages because some of my employees do not speak fluent English. But when we
communicate with Chinese manufacturers, we always talk in English like emails, phone
calls, or like Skype. The main language that we use to communicate to get things done is
English.
He also stated that some professionals are not familiar with highly specialized business
terminologies, which makes him switch to the local language, Arabic, to make sure everyone is on
the same page:
If we're talking about Saudi Arabia, sometimes, especially in the private sector, most of
employees are expats, let's say Egyptians, Jordanians, or Lebanese; not all of them
understand everything in English especially in marketing terminology; you know that if we
want to segment the market, they don't understand what that means. We have to talk in
Arabic, and you can apply this example to many occasions.
Aljawad, likewise, stated that in his workplace, oral translation between English and Arabic occurs
to help facilitate understanding of English accents “some clients ask to explain it in Arabic for
more clarification especially if we have native-English speakers here with British accents...it is
mostly an accent challenge more than communication.”
When surveying NNES professionals for switching between English and their mother
tongue, as shown in Table 3.7, Arabic, with their immediate colleagues, the highest percentages
highlighted both English and Arabic, 56.32% and it depends, 20.69%, which indicate the level of
comfort in speaking their home language in the workplace through which employees can express

28
themselves accurately and to prevent any kind of misunderstanding. Similarly, when dealing
with superiors, customers and clients, the highest numbers of NNES participants of 43.68% and
42.53%, respectively, chose to speak both languages, depending on their superiors’ native
languages.

Table 3.7. English in the workplace—Survey Perspectives of Non-Native English Speakers


(NNES)
NNES: When speaking with my immediate colleagues/superiors/customers/clients, I speak in:

Answer Immediate Superiors Customer/Clients


Colleagues
English 19.54% 35.63% 34.48%
(n=17) (n=31) (n=30)
Arabic 3.45% 8.05% 4.60%
(n=3) (n=7) (n=4)
Bothe English 56.32% 43.68% 42.53%
and Arabic (n=49) (n=38) (n=37)
It depends 20.69% 12.64% 18.39%
(n=18) (n=11) (n=16)
Total 100% 100% 100%
(n=87) (n=87) (n=87)

When communicating with superiors, customers and clients, as seen in Table 3.7, 35.63% and
34.48% of participants, respectively, tend to switch to English, depending on the other’s native
language and to maintain an acceptable level of formality.
In an open-ended comment where survey respondents explained how they chose what language,
answers included:
• With Immediate Colleagues
o If Arabic colleague, I speak in Arabic. If non-Arabic, I speak English
o It depends on the native language of my colleagues, it is better to clarify that in
the question. Assuming that the business colleagues are Arabs, sometimes the
corporate culture implies such a norm, i.e. speaking in English with them, and this
is common in organizations like Aramco. In some other situations, it is the nature
of technical terms used in the business, where it becomes much easier to discuss
with colleagues in English.
o It depends on their native language
o Depending on his nationality
• With Superiors
o It depends on their native language
o Depending on his nationality, superiority never an issue with me.
• With Customers/Clients
o If Arabic customer, I speak in Arabic. If non-Arabic, I speak in English
o It depends on their native language
As known, second language proficiency increases job opportunity and successful
business relationship Lisa Chau (2014) interviewed Ryan McMunn, a language expert and CEO
of BRIC Language Systems, who said that "I never would have been successful in China had I
not learned how to speak Mandarin. By learning a second language, I had an opportunity to
develop relationships with Chinese executives and conduct business in ways that otherwise

29
would not have been possible." Of the NNES professionals I surveyed, 74.26% (75 of 101)
identified that they completed their academic or professional degrees in English-speaking
institutions and 18.81% (19) identified completing their study in both Arabic and English. Only
5.94% (6) completed their degrees in their native language of Arabic. The number of NES
respondents is much smaller, just 12, but of those 12 only 25% (3) report that they write or speak
Arabic to “workplace proficiency,” meaning that 75% of NES professionals I surveyed are not
proficient in the language of the country where they work.
According to Cheryl Conner (2014), most American entrepreneurs consider English the
lingua franca of global businesses, which feeds the belief that there is no need to invest in
learning a second language, and not surprisingly then 82% of Americans are monolinguals.
Joshua E. Yardley, an acting head of education department in SESP (Saudi Electric Services
Polytechnic), said that although he has been working in Saudi for more than four years, he has
not needed to learn Arabic for workplace communications:
I'm embarrassed to say that I don't [speak Arabic]. I've been here for four and a half years
and have barely picked up any Arabic. And that's mainly due to the fact that I don't really
need Arabic. All of my [Arab] colleagues are fluent English speakers, and [when] I'm not
at work, most of my interactions with store clerks and waiters are also in English since
they're are all expats as well from the Philippines, Egypt or India.
Learning another language does take a lot of time and a long-term commitment, a point Joe
Stanley, a programs operations manager at ManTech International Corporation, MENA in Saudi
Arabia, shared:
I feel bad not speaking Arabic that much, but normally my work just never gives me time
to attend speaking classes. I can do the basics but nothing great fabulous. I could say salaam
Alaikum, Kaif Halek? So, if Hussein [an employee] helps me out a lot, he teaches me little
phrases. But it's not like I'm really learning the language like I should. I've been over there
so many years and not speaking Arabic. But I feel bad about not doing that […] So it's
probably worth the time because I have seen guys that they really plan on working say in
Saudi Arabia for many years and they take the time to learn Arabic and it does help them
out from a professional relationship.
Stanley explained how significant he feels it is to learn at least basic phrases of the local
language for new NES professionals who manage to work overseas; it provides opportunities for
social integration with NNES professionals since people trust those who familiarize themselves
with the local norms and language, and it also creates a sense of belonging to the new culture:
One of the things I do tell the new hires is, “Hey you're going to do working for a captain
in the Royal Saudi Air Force. Are you prepared to meet this captain?” And they go “what
do you mean?” [And I say] “you're going to walk into his office and he's going to say
something like Marhaba! And what are you going to say?” And they tell me, “well I
mean to say hello” and I'm going to say, “yeah you come off like every other American.
You know what, if you walk in and say Salam Alaikum, you're going to throw him off.
Number one he is probably going to back off and he's going to say: ‘you know Arabic.’”
And this is what I tell them [the new hires] “but that's OK. Just you come back with ‘No,
I don't speak Arabic, but I did prepare to meet you today.’ And you just scored a friend!
So, when you do that communications, the initial communication in the very first
communication that you plan for it, it can last a lifetime.”
Similarly, Brett Boyd, an American Facilities Planning Specialist in Saudi Aramco who has
worked in different countries overseas, stated that he has only been able to speak very little of the

30
languages of the host countries in which he’s worked, so far. He explains how he copes with the
lack of a second language proficiency in intercultural communication:
I had a project in China in 2005 and 2006, and I traveled back and forth between the U.S.
and China frequently. There were some days where no one spoke English, and I was
supposed to train them. So, using quick sketches, drawings, and sign language, I managed
to communicate. Occasionally, I run into this same situation in Saudi Arabia, but not to
work sites. At all of the Aramco work sites, there's always someone who speaks English,
and typically exceptionally well. However, sometimes when I'm traveling in Saudi
Arabia, I really struggle communicating with the little bit of Arabic that I know.
Familiarity of the target culture’s oral language in EFL business context, as indicated by some
interviewees’ responses, plays a significant role in decreasing language barrier of NES
professional communication. It also helps in enhancing better engagement with local people and
culture.

Cultural Identity and Language Barrier


Some NNES have a strong sense of identity and belonging to their native cultures.
According to Mohammad Khatib and Mohammad R. Ghamari (2011), speakers who have strong
feeling of belonging to their cultures consider their languages as representative of their identities,
which translates to their strict adherence to using their languages. Considering sense of identity
when communicating internationally, some professionals have a negative attitude toward using
English (or any second language) as a lingua franca to communicate with other NNES in a global
context, which sometimes complicates professional communication. For example, S.G, a Saudi
engineering manager in a petrochemical company, described some NNES professionals’ attitude
toward using English as a lingua franca:
I could see with American people or western people--their accents sometimes would be
difficult to get from the first time [but] other people, Indians, Chinese, Japanese, almost
we are facing many difficulties because they believe their languages are their main
tongues and part of their identities. They rarely try to learn the language [English] in a
very professional manner. I've been in some countries to work. I could see we faced
major difficulties especially with Chinese, Japanese or Asian because their cultures are
closed. They . . . deal with English language purely for business needs. If we face
difficulties or challenges in speaking with them […], [we need to] make it clear in the
second or third time with the body language to understand what they mean.
Similarly, Sajjad Alqallaf, a Saudi instrument and control engineer in SWCC (Saline Water
Conversion Corporation), revealed that identity plays a significant role in facilitating or
complicating professional communication:
A lot of Chinese in our field especially at the beginning of 2012, 2013, …do not speak
English and they don't want any English actually. Even they do not try to
understand…especially Chinese people. So […] if we need something, we...show them
some pictures...so they understand, and sometimes they don't understand very well.
But he also noted, that is changing as Chinese professionals interact more and more in global
business contexts.

Lack of Cultural Awareness


While NNES professionals express having challenges in understanding various English
accents, some attribute the lack of language proficiency issues to NES lack of language-learning

31
awareness because NES professionals are mostly monolingual who may not aware of difficulties
that NNES face when communicating in English nor do they recognize the cultural contexts
shaping language usage. If you’ve never learned another language, then you have not also
learned the discursive patterns that accompany that language. Mahdi Alshwaiki, a Saudi factory
manager at Emerson Automation Solutions, pointed out that when NES communicate in English,
most NNES professionals keep silent or pretend they understand everything; they do not ask for
clarification, which negatively impacts team work. But in high-context cultures like Saudi
Arabia, people feel embarrassed to ask for clarification or to say they did not understand. But
rather than the burden being on NES to change their discourse patterns, NES professionals
should show consideration and change their language usage. Alshwaiki attributed this issue to
NES lack of cultural awareness of the new workplace environment, which is a key factor that
complicates their communication in international context. He said:
People feel embarrassed to say, “Repeat the question, I did not understand.” Most
[NNES] people pretend to understand [NES professionals], but at the end, we find that
the work done incorrectly. When American professionals come here [to Saudi Arabia] to
work and who speak formal or informal English, they do not pay attention that we are not
used to the accents of their environment.
A.H. also, referred to NES vocal pacing as one of the challenges he encounters when
communicating with them, which connects to NES lack of cultural language-learning awareness.
He said:
With Americans, my main problem is with southern states’ accents. For example, I have
a dinner meeting today in another company. They [Americans from southern states]
speak too fast, this is one of the problems with American, pacing. My workplace manager
is American from Texas. His only problem is he speaks too fast...and he is so direct, what
is right is right and what is wrong is wrong; for him, there is no place for emotion.
[translated from Arabic]
Both Alshwaiki and A.H. indicate that NES professionals lack of language awareness and how
Arabic NNES may not ask questions can lead to misunderstandings as well as wasted time,
money, and effort when work is “done incorrectly.” NES professionals need to devote
considerable effort to speak English appropriately for international business communication
where for most people English is a foreign language and to adapt to L2 cultures’ norms and style
of communication Spencer Hazel (2016) points out that there is numerous evidences that NES
professionals are failing in international integartion due to their inability to tailor their English
for new cultures:
This points to a very real danger that native English speakers, especially those who never
mastered another language, risk missing out on business opportunities - whether in the
form of contracts, idea development, job opportunities and the like - due to a basic lack of
understanding of what international English communication entails.
While NNES complain about NES professionals’ accents and style of communication, NES
professionals also encounter difficulty in understanding NNES various accents. Douglas Hassell,
a British CEO of Sunlark Power in Dubai, UAE, said that highly diversified workplace context
in Dubai makes intercultural professional communication more complicated:
I think one of the biggest challenges is actually not the local community here. When
we're talking to the local community whether it's really Arabic community here, they
generally have good English skills and a good knowledge of the language in depth. The
issue I think comes because of the high levels of multicultural say 70 percent expats

32
living here [in Dubai] . . . Bangladeshis, Pakistanis, Asian individuals, where you have
more of a barrier in terms of speaking English.
Similarly, Stanley demonstrated that diversity creates a competitive environment, which never
goes without challenges in managing expats’ needs:
I tell new hires because I run all the onboarding for new hires even when I was with Fidel
Arabiya even before in Riyadh and even in Abu Dhabi, but I ran the new hire programs.
And what's interesting is in Abu Dhabi in the UAE there we had thirty two nationalities
in that company, which you can imagine is not only the host country Language barriers,
but the barriers from people from Brazil or some eastern European country coming to the
Gulf region and privatizing themselves to go to work. But the first thing I always tell
them is know the culture.

Oral Language Barrier and High-Context Culture


According to Morris Kalliny, Anshu Saran, Salma Ghanem, & Caroline Fisher, (2011),
Arab societies are defined as high social context societies. Non-verbal communication in Arabic
culture has been given more attention because of its high-context nature in which intended
messages are left to be understood through non-verbal cues (Loosemore & Muslmani, 1999).
Professional communication in collectivistic high-context societies is highly impacted by saving
face in front of others. Rebecca S. Merkin (2017) found that in high-context cultures,
individuals’ perception of themselves is highly influenced by the views of others; they behave as
if they were observed and judged by society. Erving Goffman (2005), similarly, stated that in
collectivistic culture, “face is an image of the self, delineated by approved social attributes” (p.
5). Thus, in business communication, individuals of high-context cultures are often sensitive in
presenting selves in front of people; they tend to communicate indirectly to preserve dignity and
social position (Merkin, 2018).
Given the nature of high-context culture, and as indicated in the scholarly sources above,
some NNES professionals argue that the face nature of high-context people complicates
workplace communication in English. Alshwaiki, a Saudi factory manager at Emerson
Automation Solutions, described the issue of pretending to understand among NNES
professionals when communicate in English, they pretend to understand what is being said which
negatively impacts their performances and task accomplishments. He says:
When working on communication in the company, I love listening to people; I find most
people laugh [ when communicating in English], then I realize they have not understood
[what is being said].
Similarly, Maitham Aljishi, a Saudi Co-Founder &CEO Partner & Consultant, referred to some
Arabs’ way of communication in professional meetings. They pretend to understand the discussion
without asking for clarification: “If you have a meeting with expats from Arab countries, it's hard
to make sure that everybody is on the same page because nobody will say I cannot speak English,
or I don't understand because everybody pretends that he is covering everything.” He also referred
to the skill of observing body language as a technique to rectify any misunderstanding among
NNES, “So sometimes you have to guess by eye contact if they are understanding exactly what
you mean or not.”
Alkabbaz highlighted that the issue of pretending is mostly common among fresh graduates
who are not used to the new workplace environment:
Lots of colleagues act or deal with you and make you feel that they understand every single
word you say in English, but then you realize that they [do] not, and that's another

33
communication issue, I think, fresh graduates deal with. Sometimes they feel shy of not
saying that they do not understand a single word. Yeah, I mean that's a basic thing that they
should stop doing. They should clearly mention and validate their understanding of their
colleagues.
Although pretending could be a serious issue among NNES professionals if the majority of what’s
being said is not understood, but as Hussain Alali pointed out, sometimes some lack of
understanding does not hinder the overall NNES ability to communicate in English:
Sometimes we do not understand some of these terms, but we pretend to understand. For
me, as a professional graduated from a native English country, New Zealand, I find
speaking English in workplace is easy to a medium level of difficulty; however, my
colleagues who graduated from Saudi schools sometimes have difficulty in using English
but not to the extent that hinders their ability to communicate. [translated from Arabic]
Undergirding language usage is also the effect of self-confidence in high-context culture in which
some professionals tend to be hesitant in speaking in front of others. Mohammed Alkaltham stated
how social and cultural behaviors impact NNES professionals’ self-confidence when
communicating in English:
Generally, in professional contexts, I communicate in the Arabic language. I do not
restrict myself to English unless I need to communicate with non-Arabs. Previously, I’ve
faced a problem, and I’ve heard many other Saudi youth professionals complain about the
same problem, which is not being able to speak with Saudis in anything but in Arabic.
When I speak English with an Egyptian, for example, I find myself fluent in English but
with Saudis—my psyche—I worry about proficiency [because] some Arabs feel that they
are more proficient in English and others are not [and that] could feed their self-esteem
and make them behave arrogantly with people who are less proficient in English.
[translated from Arabic]
Since communicating in high-context cultures is highly related to saving face and dignity,
Alkaltham said that people’s positive reactions toward NNES professionals is the main factor
that boosts self-confidence: “For me, [confidence] is controlled by people around me if they
provide me comfort and confidence or not. Sometime, [while speaking English], making
mistakes or forgetting some phrases is normal, but some people start staring at me which makes
me feel lost.” Alkaltham highlights high-context communication style in Gulf States, which
strongly impacts second language practices in bilingual workplace.

Recommendations and Suggestions Focused on Oral Language for NES And NNES
Professionals
Based on the analyzed data and interviewees’ answers, I close the chapter with some
brief recommendations for NNES and NES professionals who are in the workplace or heading to
the workplace. What might they consider and do to facilitate more effective communication in
multilingual environments? In Chapter 6 I develop these recommendations in more detail, and I
offer recommendations for the design of curriculum and pedagogy for teaching professional
communication NES and NNES students to prepare them for working in global, multilingual
environments.

Recommendations for Both NES and NNES Professionals


In terms of language and negotiating what participants called the oral language barrier, both
NES and NNES professionals need to recognize that although English is a lingua franca many

34
words in English carry different meanings and understandings based on culture and on
background. As I discuss much more in Chapter 5, the meanings of words are constructed and
shaped by different societies and cultures. Thus, in oral communication, professionals need to
consider different possible meanings people may hold.
All professionals—both NES and NNES—need to recognize that many colleagues are
speaking English as a foreign language, thus there’s a chance that because of language
comprehension there may be colleagues who cannot fully comprehend spoken English
depending on their language proficiency, cultural background, and whether they are or are not
knowledgeable in the English language culture. (This applies for written English as well, which I
discuss in more detail in Chapter 4.) Thus, when communicating in multilingual contexts,
professionals should never assume that they have been fully understood; spending time
explaining and clarifying intended messages does not always guarantee mutual understanding
because NNES professionals, especially those who have never been in native-English speaking
cultures or those who are new to the workplace, are not familiar with various styles of oral
communication, including the use of jargon, slang, and dialects, things that could complicate
effective communication. Simplifying word choice, speaking slower pacing, using visual aids are
all important for professionals to do when communicating in multilingual context as a NNES
survey participant said, “[Professionals] should not think that everyone at the same educational
level in English as [they] are. Try to simplify words to communicate easily with others.”
Anna Pinsky (2014) found that in high social context cultures, some people tend to answer
questions based on what the other person wants to hear rather than their real perspectives. For
instance, in high-context cultures such as Saudi Arabia and the Gulf States, it is better to ask
questions in multiple, different ways to check communicators’ understanding. Thus, for NES and
NNES professionals asking in different ways about the same point is a useful technique to make
sure that NNES professionals grasp the essential points being conveyed. However, in high-
context culture, professionals tend to be sensitive to their social face; thus, repetition and
questioning along with respecting cultural differences should be done in a contextual-sensitive
and respectful manner to avoid misinterpretation.
In oral conversation and meetings, showing positive reaction toward questions and comments
from NNES speakers could help in boosting their self-confidence in practicing English. In
addition, for high-stakes discussions, to avoid any potential
miscommunication/misunderstanding among NNES, corporations may consider having officially
hired bilingual translators or colleagues to be present when needed. Sometimes moving across
languages in a formal discussion can be helpful so not all communications may always be in
English.
Additionally, careful selection of word choice/meaning, language structure, appropriate
speaking pace--clear and understandable terms and pronunciation, etc. are all highly required in
the multilingual workplace to maintain an understandable level of communication in English.
This means that when communicating in English, directness is preferable in providing ideas, to
avoid vagueness of words/phrases usage to limit any possible misunderstanding, and to pay
attention to other’s familiarity of the workplace specific language: is the audience familiar with
the jargon or the very specific terminologies used in conversation? If not sure, it is better to
provide brief definitions of any possible unfamiliar/complicated words/phrases when speaking or
presenting; otherwise, simplifying terminologies and avoiding slang and colloquial words
increase mutual understanding.

35
Providing informal or formal mentoring and workshops to prepare new hires and to develop
employees is an effective way to prepare colleagues for the multilingual communicative
environment. Ahmed Al-Rashed, a Saudi acting executive manager at Al Rajhi Bank,
recommended corporations develop their employees’ business English because, as he explained,
“I think developing employees [language] is very crucial since they represent their companies;
they need to positively reflect the image of their corporations. They must speak in clear,
professional, and effective way.” Some other NNES survey participants recommended that
corporations “[provide] workshops that has a lot of verbal and written interaction.”

Recommendations for NES Professionals


The survey and interview data showed that most of the NES workers are monolingual, which
they seem to regret but, for the most part, they said that it does not affect their ability to
communicate. However, bilingual NNES speakers reported something different, as Mahdi
Alshwaiki, a Saudi factory manager at Emerson Automation Solutions, pointed out that when
NES communicate in English, most NNES professionals keep silent or pretend they understand
everything, which negatively impacts team work. This shows a communication problem that
leads to other problems, as Alshwaiki pointed out, that work done incorrectly. Thus, NES
workers should pay more attention to the significance of modifying their English to the be
understood in cultures in which English is spoken as a lingua franca.
For NES professionals, it is important to also recognize that just because colleagues in a
multilingual workplace are communicating in English, they should not be expected to also adopt
westernized discourse styles. Many NES professionals who work globally may hold high
expectations that NNES professionals need to adopt western languages and culture. However,
these high expectations could be understood as cultural imposition, domination and disrespectful
to local cultures, which could create resistance to professional engagement and consequently
impact the chances of successful businesses. Thus, NES professionals—and all professionals--
should seek to show awareness and acknowledgment of local cultures and language. Engaging in
local cultures helps in understanding how people think, behave and communicate with each
other; thus, if professionals working in cultures and communities that are not their home cultures,
developing some basic, essential words and phrases in local languages helps for socialization and
cultural rapprochement.
Mahdi Alshuwaiki stated that NES professionals need to consider body language and tone
carefully thinking about such things in his workplace context as being sure to smile to show
agreement and “when communicating virtually, I recommend professionals not to speak fast, but
to be slow because as a workplace professional, style of communication should be
[understandable], which is important in virtual communication; we are not in a hurry.” Whether a
company has formal workshops or not, NES and NNES professionals can benefit from seeking
advice and discussing communication approaches with colleagues, both those new and
experienced in the company.
As does too considering the different language expectations for communication, including
written communication. It is to written communication I next turn in Chapter 4 and then I
examine culture more fully in Chapter 5 and provided learning and pedagogical
recommendations in Chapter 6.

36
Chapter.4: " When It Comes to Written Communication, I Would Say It's
100% English Based ": Writing in Multilingual Professional Organizations
With the wide-spread use of digital communication technologies, many business
relationships are initiated through written communication which professionals rely on to build
further business collaboration. Daily business interactions within a company run on written
genres like emails, letters, memos, reports, and digital platform. In addition, globalization and
networked technologies have widened written communication to reach beyond local cultures and
to include global communications. Writing is local and global, circulating in multilingual
networks with readers and writers from diverse backgrounds.
For all professionals, but particularly newcomers, these written networks can be
complicated to navigate. For example, Ledwell-Brown (2000) conducted a study to fill in the gap
between the writer’s and the reader’s intentions in the workplace environment. She found that
although texts are written among colleagues at the departmental level, they need to meet
managerial expectations of how decisions should be rationalized. Similarly, Adam (2000) and
Beaufort (1999) in separate workplaces studies both found that writers need to familiarize
themselves with audience’ needs and organizational writing conventions to meet their goals and
expectations. Other studies (e.g., Freedman & Adam, 1996; Blakeslee, 2001; Dias & Pare, 2000)
investigated the differences between academic and workplace writing to help students make
transitions between academic and workplace contexts. They found that professional writing in
the workplace is an action-oriented toward making decisions or changing policies for real events
in contrast to academic writing which is often oriented toward course content and evaluative
purposes. They suggested engaging students in activity systems that support the production of
real workplace texts.
Just a few studies have been published in developing English for business purposes to
improve L2 students’ business English proficiency. Planken and Nickerson (2009) reviewed
scholarly studies on methodologies associated with English for specific purposes (ESP) and
business English as a lingua franca. They focused on the spoken English business discourse in
different European corporations in which English is used as a lingua franca to facilitate
communication among non-native English speakers. They found that adopting business English
as a lingua franca in a multicultural environment could be problematic due to cultural and
language misunderstanding, which may lead to unequal or limited participation among
colleagues. Other studies (e.g., Dudley-Evans, Jo, & John, 1998; Basturkmen, 2010; Jordan,
1997) focus on developing ESP theories and practices of needs analysis, genre analysis, and
curriculum design but they focus primarily on oral communications. Few studies have
investigated how native and non-native English professionals communicate in writing in the
workplace and how they read and process texts in bilingual and multilingual contexts.
In this chapter, I build from my review of the scholarship on professional communication
and writing in Chapter 1 and I draw from surveys (n=100) and interviews (n=27) with non-native
English speaking (NNES) and native English-speaking (NES) professionals working in
multilingual companies in the Gulf States. I focus on writing in bilingual/multilingual contexts,
examining how even more so than with spoken communication, English is the dominant
language of writing in the Gulf States. I look at how, particularly for NNES professionals,
language challenges impact their professional writing. Specifically, I asked survey and interview
questions aimed to identify and evaluate the difficulties NNES encounter in writing in English,
what writing style and genres they use, and the role of translation in their writing process. The
results show that the surveyed professionals consider writing in English in English as a Lingua

37
Franca (ELF) context essential for effective intercultural business communication and that there
are many ways that we as professional communication educators might better prepare both NES
and NNES professionals for writing in multilingual environments.

Language Expectations in Oral and Written Communications


As explained in more detail in earlier chapters, English is the language of professional
communication in the Gulf States workplace. However, in contrast to the spoken language which
is often switched between English and the local language Arabic depending on the context,
English is primarily the language for written communication even among native Arab
professionals. In Table 4.1, results show that 18.63% of NNES participants report they always
speak in English and 57.84% say most of the time they do so. On the other hand, 66.67% of the
NNES participants say they always write in English and 23.53% say most of the time for a total
of 89.2% who write in English all or most of the time. The differences of the results indicate that
English is primarily the language of written business communication in Gulf States more than in
oral communication unless some documents need to be directed to governmental agencies, then
they must be written in the local language, Arabic.

Table 4.1. English In the Workplace—Survey Perspectives of Non-Native English Speakers


(NNES)
Question Never Rarely Sometime Most of the Always Total
time
Time at 0.00% 4.90% 18.63% 57.84% 18.63% 102
work you (n=5) (n=19) (n=59) (n=19)
speak in
English
Time at 0.00% 11.76% 57.84% 23.53% 6.86% 102
work you (n=12) (n=59) (n=24) (n=7)
speak in
Arabic
Time at 0.00% 3.92% 5.88% 23.53% 66.67% 102
work you (n=4) (n=6) (n=24) (n=68)
write in
English
Time at 25.49% 43.14% 22.55% 5.88% 2.94% 102
work you (n=26) (n=44) (n=23) (n=6) (n=3)
write in
Arabic

To represent the data in Table 4.1 a different way, Figure 4.1 shows the comparison between
NNES answers of speaking in English versus writing in English in ELF workplace context.

38
Figure 4.1: NNES Professionals Speaking Vs Writing in English In the ELF Gulf States
Workplace

80.00%
66.67%
57.84%
60.00%

40.00%
23.53%
18.63%
20.00%

0.00%
Time at work you speak in English Time at work you write in English

Most of the time Always

Since English is the language of commerce and business in the Gulf States, it is well positioned
in public and private sectors’ commercial system. Sajjad Alqallaf, an Instrument & Control
Engineer at Saline Water Conversion Corporation (SWCC), a public governmental corporation
in Saudi Arabia, stated that 90% of his workplace’s employees are Saudis. They always speak
Arabic for oral communication, but they write in English for official texts, particularly technical
documentation. When I asked him about the reason behind adopting English for written
communication, he said:
Because in this industry, contractors make everything for us so...the government signs
[agreements with] them... And also, we're following the national standards, for example,
in my specialty in instrumental control, we have...some institutes have many standards,
all projects should follow standards. [Since] the beginning of Saudization [the new policy
of the of Saudi Arabian Ministry of Labor which requires to increase the percentage of
Saudi nationals in the workplace] has started, the goal of our government is to make
100% Saudization in a lot of corporations. But actually, businesses have been established
with foreigners, the same with Aramco, there are Europeans and Americans contractors
working in SWCC.
Alias, a Senior Planning/process optimization Engineer at the Saudi Oil company, Saudi
Aramco, also stated that in his workplace, all written communication is in English compared to
oral communication:
When it comes to written communication, I would say it's 100% English-based...when it
comes to oral communication, it depends on the members of the team... it's still in
English, but sometimes they speak out of work in Arabic...75% English, 25% in Arabic...
Maitham Aljishi, a Co-Founder & CEO Partner & Consultant who got his bachelor’s degree
from a US school, explained how written English in professional communication is taken
seriously compared to writing in local language:
In [my workplace in] Saudi Arabia, if I want something, let's say from someone, and I'm
serious about it, like I want a ticket to be done, I send an email in English I want this plus
this but this and I want this job to get to be done let's say by Monday. But if things are

39
not that much urgent or serious, and the employee doesn't speak that much fluent
English, I send it in Arabic. But…if you want things to get serious, we write in English…
The idea that English is for when you want to “get serious” shows the ways language choice
takes on cultural meanings and for local contexts NNES professionals need to learn those
meanings as well, learning, for example, that if you get an email in English it means high priority
and get right to it. Some of that knowledge can only be gained in the workplace context, but
some of it, including attentiveness to rhetorical intent can and should be taught.

Written Genres and Communicative Contexts


To uncover common types of writing genres conducted in ELF business context, I
surveyed both NNES and NES professionals for popular writing genres in English used for
business purposes.

Table 4.2. Results for The Question Concerning the Most Common Types of Documents
NNES Professionals Write in A Typical Month

Table 4.2 highlights answers of NNES professionals regarding the frequency of using
writing genres. 71.43% of the participants said always and 24.49% said most of the time they
write emails, memos, and letters using English. For writing reports and proposals, 58.16% of
participants said always, 31.63% said most of the time, and 8.16% said sometime. And writing in
social media usage for business purposes, considerable numbers of participants reported using
social media for business communication.
30.61% of participants said always, 22.45% most of the time, and 26.53% sometime in English.
Additionally, there were some participants reported writing different genres like contracts and
governmental documents. Generally, percentages varied considerably, with memos, emails, and
letters having the largest percentage of usage, which indicates that these are the most common
types of genres used by NNES professionals in ELF context.
When asking NNES participants about using English for the ELF workplace
documentation, Alias, a senior planning/process optimization Engineer at Saudi Aramco who got
his bachelor’s degree from the UK, said that in the workplace, he communicates in English using
distinct kinds of genres like emails, reports, letters, and presentations. Hussain Alali, HR
Compliance specialist at Mercans who got his bachelor’s degree from New Zealand, affirmed the
necessity of using English for documentation in corporate internal communication to avoid any
disagreements among employees even among NAS (native Arabic speakers) professionals:
All our communications occur in English whether through email, social media or
virtually. Even with Arab professionals, we communicate in English because in case of

40
any dereliction of duty, writing in English could be used as a proof to top managers that
we [employees] have communicated in English, and they [managers] can also check if
any employee has not done his work, so it [English in written communication] helps us.
[translated from Arabic]
Most participants reported that email is the predominant English genre they use for
handling daily business operations in addition to other professional genres. A.H, a Manager at a
construction company who got his Master’s degree from a US school, said that email is the
dominant means of communication in his workplace. Similarly, Hasan Alfaraj, a Saudi cost
control specialist in McDermott International Inc. in Dubai, UAE and who got his Bachelor’s
degree from a US school, said that although his workplace is highly diversified, English remains
the medium language of written communication, and they mostly rely on emails to communicate.
He said:
[Written] communication is all in English, and it is through emails. It's a memo when it's
required. When an internal memo is coming from the management of the company, a
memo has to be issued. And when it comes to communicating with clients, it comes
through not only emails but letters as well, as part of the professional documentation.
Hesham AlQahtani, a chief accountant in Tatweer Company for Educational Services.
Ltd in Saudi Arabia, talked about professional communication in English in the corporations he
has worked at previously. He stated that email is the main means of communication for the
companies’ international businesses. He also illustrated some language challenges that NNES
professionals encounter when communicating internationally and how they cope with these
challenges:
In the current company I work at, I communicate with western companies outside the
Kingdom mostly in the UK and in the US. Most of our communication occur through email.
In the former company I worked at, professional communication was all in emails. The
formal language of communication was English. Arab professionals there did not exceed
2% of the total employees, and some had challenges in producing meaningful English
sentences, which made them use search engines or translation websites to overcome
language barriers. [translated from Arabic]
Alqahtani also clarified why these companies use email as the main means for
international communication and how NNES professionals cope with communication challenges
when email does not work:
Most of business communication in the former company I worked at depended on email
because it is easier and faster in delivering information. Even if there was any
misunderstanding, all inquiries and answers to emails were created through emails. In
some cases, if something needed to be clarified or if an email would take a long time to
be answered back, then a phone call would be made; however, phone calls were made for
specific people. [translated from Arabic]
Similarly, Maitham Aljishi, a Co-Founder & CEO Partner & Consultant, stated that email
is the preferable way of communication for his international business with NNES because of its
low costs compared to phone calls. He explained his way of communication with Chinese
manufactures using email and follow-up phone calls as needed:
We communicate both orally and by email. But if we want something from Chinese
manufacturer, let's say we want to put a specific label on the product. Sometimes it takes
two emails to explain what we [want] to him. If it's a U.S. manufacturer, we get that done
by phone [in] three minutes conversation, we get things done. But with Chinese, we don't

41
use phone that much with them because it's costly. So, most of our communication with
them [is] via email, and unless we are forced to speak to them directly if they didn't
understand what we want, we have to talk to them directly by phone. So, let's say with
Chinese, we usually send two emails to get one thing done. But with Americans, it's just
few minutes a phone call and that is it.
Aljishi also clarified that he considers written email the best way to communicate with NNES
(Chinese) professionals in order to avoid any potential language barrier in oral communication
like difficulty in understanding some workplace specific terminologies:
We prefer writing because even if they [Chinese] are not fluent in English, they use
dictionaries. But when we talk to them directly like by phone, sometimes we use some
vocabulary that they don't understand, so e-mail is much easier to explain things to them.
[And] it depends, sometimes you feel like you have a good English speaker
manufacturer, [which] doesn't [take] too much effort to explain anything to him. But
most of the time, you need some effort to get the job done.
Furthermore, Hussain Alsadah, a Senior HSES Training Specialist at McDermott Arabia
Co. Ltd, talked about challenges that NNES encounter when writing professional documents. He
said that indirect communication may not let professionals get the intended message. He also
indicated that writing emails is not an easy task due to not only language barrier but also the
absence of body language which could lead to misunderstanding. He said:
The most challenge I can say is not only the verbal communication most of it is
whenever it comes to writing an email or trying to write a letter or something…In terms
of oral communication, it's not that difficult to pass the information specially, as I said,
face to face language will be easier to deliver whatever message you want. Sometime,
over the phone, it might not be as easy as it is in the verbal face to face communication.
It's not that difficult, but because the email is one of the dangerous communication media
that could be interpreted in a different way. So, people might not get your intention and
they might misunderstand it and can create some clashes or conflict.
To avoid any potential miscommunication in professional emails, Alsadah also added that in his
company, they often make a phone call to other party before or after sending an email to ensure
mutual understanding and to finalize oral discussion:
And in our company that we were like guided, and I think this is one of the best ways to
overcome these problems. We do a phone call ahead of writing the email. So we do the
phone call to that agreement write everything that was discussed and document it and
then send the email. In case if we had to do the other way around as you said we need to
follow up with a phone call to address whatever we need to do to address in a more
appropriate and understandable way. We have a mutual understanding know whatever
we want. So that's how we do it.
For other professionals I interviewed other genres rather than emails predominated. For
example, Sajjad Alqallaf, a Senior Instrument & Control Engineer in Saline Water Conversion
Corporation (SWCC), on the other hand, stated that a variety of report genres are widely
produced in his workplace:
We have to write some reports, for example an incident report. If any incident happens in
our industry, we have to write an incident report, and this incident report is divided into
many sections, and we have to follow...(that). And also, if any problem, and equipment
failed, for example, for any fault happens in the system, we have to write a report, the
introduction, describes the problem in the body includes the problem, and sometimes we

42
have to write some actions to be done...and the date is important also...in the conclusion,
we have to write recommendation and suggestion, so something like that in technical
report. For research, we use for manufacturer for example manufacturer company, we
have to make some researches about some new technology. . . ., for example, to order
new spare parts for our system, we go to search about serial number and the
manufacturer' website, and we bring all certifications and quotations (for) a research, and
all that is in English...
Given the importance of English for writing, in terms of workplace expectations,
technical and industry requirements, and need to communicate with professionals from a range
of countries and native languages, professionals need to be prepared for writing in English in the
workplace and part of that preparation is understanding the challenges NNES professionals
encounter when writing in English.

Challenges in NNES Style of Writing


NNES writers often encounter challenges when writing in L2 due to, for example, lack of
L2 proficiency and transferring between mother tongues and L2. When surveying NES
professionals about challenges they perceive that their NNES colleagues have in business style
of writing in English, the results show varied answers, as appeared in Table 4.3; 32.14% of NES
professionals said that NNES writers have difficulty in explaining their ideas and making their
meaning clear, 28.57% said appropriateness of word choice to the context, 21.43% said they
have problems in content organization and using western style of formatting, and 17.86% said
punctuation and grammar.

Table 4.3. Results for The Question Concerning NES Views’ of NNES Challenges in English
Writing
Answer Total
Making their meaning clear; clearly 32.14%
explaining their ideas (n=9)
Using appropriate English words 28.57%
(n=8)
Punctuation and grammar 17.86%
(n=5)
Organization and writing in western formats 21.43%
(n=6)
Other 0.00%
Total 100%

On the other hand, when surveying NNES professionals about difficulties their NNES colleagues
face when writing in English, as shown in Table 4.4, 39.00% said that the main difficulty is in
explaining ideas and making meaning clear, 22.00% said punctuation and grammar, 20.00% said
organization and writing in appropriate formats, 17.00% said appropriateness of word choice,
and 2.00% said all the choice and vocabulary and grammar.

43
Table 4.4. Results for The Question Concerning NNES Views of The Difficulties They Have
in English Writing
Answer Total Total
Making their meaning clear; 39.00% 39
clearly explaining their ideas (n=39)
Using appropriate English 17.00% 17
words (n=17)
Punctuation and grammar 22.00% 22
(n=22)
Organization and writing in 20.00% 20
appropriate formats (n=20)
Other 2.00% 2
(n=2)
Other All the above
Need to improve their
vocabulary and grammar
Total 100% 100

In Table 4.5, I re-organize the results of based on priorities of choices that both NNES
and NES professionals choose. As it shown, both choose Making their meaning clear; clearly
explaining their ideas as the first problem in L2 English writing, and both choose Organization
and writing in appropriate formats as the third problem. NES choose appropriate word usage as
the second choice, since it enhances clarity of meaning and audience’s understanding whereas
NNES choose grammar as the second problem in L2 writing.

Table 4.5. Comparison of Results for The Question Concerning NES And NNES Views’ of
NNES Challenges in English Writing

NNES Answers NES


1 Making their meaning clear; clearly explaining their ideas 1

4 Using appropriate English words 2


2 Punctuation and grammar 4
3 Organization and writing in appropriate formats 3

Differences between NES and NNES answers in prioritizing the second and forth choices, as
shown in Table 4.5, indicates that while NES concern in getting understandable content through
using appropriate English words, NNES chose punctuation and grammar as the second challenge
they face in writing in English and using appropriate English words as the last choice, things that
might reflect how NNES get educated in English and how educational institutions teach English
as a foreign or second language focusing mostly on grammatical structure in L2 writing rather
than creating meaningful and understandable piece of writing to meet potential L2 long-term
needs in the real workplace context.
NNES participants were also surveyed to identify difficulties they themselves identify in
their own writing. Table 4.6 shows that the results for communicating intended meaning in

44
English, understanding business genres/formatting, and organizing writing effectively have
mostly fluctuated between sometime and never. These three categories focus mostly on general
written communication and organization of texts. However, for the last four categories, using
appropriate and accurate English words, business English style of writing, paying attention to
reader’s needs, and using correct grammar and punctuation, there has been significant numbers
choose most of the time. The last four categories mostly focus on language and mechanisms.
Generally, the results indicate that NNES professionals feel that they themselves are able to meet
the general standards of professional writing but not without common L2 writing issues.

Table 4.6. The Results for Challenges NNES Face In English Writing
Question Never Rarely Sometime Most of the Always Total
time
Communicating 19.10% 39.33% 32.58% 5.62% 3.37% 89
my intended (n=17) (n=35) (n=29) (n=5) (n=3)
meaning in
English
Understanding 21.35% 34.83% 28.09% 10.11% 5.62% 89
business (n=19) (n=31) (n=25) (n=9) (n=5)
genres/formatting
Organizing writing 22.73% 27.27% 32.95% 10.23% 6.82% 88
effectively (n=20) (n=24) (n=29) (n=9) (n=6)
Using appropriate 10.00% 27.78% 43.33% 15.56% 3.33% 90
and accurate (n=9) (n=25) (n=39) (n=14) (n=3)
English words
Business English 22.22% 20.00% 37.78% 13.33% 6.67% 90
style of writing (n=20) (n=18) (n=34) (n=12) (n=6)
Paying attention to 19.10% 20.22% 33.71% 17.98% 8.99% 89
reader’s needs (n=17) (n=18) (n=30) (n=16) (n=8)
Using correct 18.89% 38.89% 21.11% 16.67% 4.44% 90
grammar and (n=17) (n=35) (n=19) (n=15) (n=4)
punctuation

Additionally, interviewees were asked about the most common issues they face in
business writing. Talal Al-Allaf, a founder and director of Isle of Innovation in the UK, and
former account manager at Elm Company in Saudi Arabia, focused on grammar as the main
problem that hinders NNES professional communication in English. He said that correct
grammar is significant since forming correct sentences helps in delivering the intended meaning
clearly:
Well, as I've just written in the survey that something very important is I believe that the
basic issue here is grammar, grammar, grammar in English is really the big problem that
usually people face, problems faced by people who are having English as a Second
Language. Grammar you know is very important and it's more important than to know how
to speak or to pronounce the words while you speak with people in business in workplaces
and in business. English speakers have no problem. If I'm a non-English speaker and I'm
coming to speak English and I'm not maybe pronouncing it correctly, but [ in writing]
grammar is number one, grammar is number one.
In a similar way, Mogtaba Alzaher, a procurement quality control at Bilfinger Deutsche Babcock
Middle East in Saudi Arabia and who got his Bachelor’s and Master’s degrees from US schools,

45
focused on the challenges of updated technical and business language. He said new
terminologies are constantly generated depending on production of new materials and products.
This creates a challenge for NNES professionals in learning, understanding, and using these new
words and phrases effectively which could complicate their writing of texts and technical
documentation:
I have difficulty in understanding new words in [business] materials. There are so many
materials I have to memorize what they are first, so I have to Google the word, see a
picture, what's this kind of material…and may be even do I know the Arabic…, so I have
to understand the definition of what to use it. Because this is new field... the materials
have names only in English or other language. I know how to explain it but...so many
materials have new vocabulary that were never used in college.
And, in another example, Khaled Aljuhani, an HR Manager at a multinational British
corporation in Saudi Arabia who got his master’s degree from the UK, said that expressing and
developing complex ideas is the main challenge he encounters in L2 writing, “for the written
ideas…if you are talking about complex idea…you find it difficult to express in writing, this is
my challenge which is the top level of expressing ideas”.
Alfaraj, on the other hand, complained about the quality of English language education
provided to ESL students in the US schools, which mainly focuses on teaching students English
for general purposes to engage in daily life routines whereas they overlook teaching students
how to learn and use English for their future endeavors in the workplace:
When it comes to study English in the US, I've been into two different institutions. Well,
they work perfectly for me. We were learning the English language as a second language
in general...I probably have picked up an accent from the US schools...vocabulary,
grammar... but when it comes to vocabulary related to…to work...I was 100% struggling
when it comes to vocabulary of work environment. Instead of ...[providing] classes
focusing on vocabulary of restaurants, for example, what kind of vocabulary would you
use in restaurants or what kind of language to use in hospital…which are all important;
however, I came to find that learning vocabulary related to work environment are more
important. I really wish that I had the chance to have a class or two...or I would be
exposed more to vocabulary that I would be really using in daily basis [at work] ...I think
it's more important to know vocabulary we will be using in daily basis.
Likewise, Alali, as a professional got his Bachelor’s degree from a native-English speaking
country, complained about some difficulties in communicating in English when speaking with
and writing to NES professionals. He said, sometimes he needs to communicate in English using
specific terminologies to deliver the intended meaning accurately, or sometimes NES
professionals speak or write in English using terminologies or words that NNES employees do
not understand like new business terminologies or slang words, which makes NNES pretend to
understand while they try to figure out intended meanings from the context. Simplifying
professional spoken and written English when communicating with NNES, Alali suggested, is
necessary to create effective, understandable communicative environment:
My advice to corporations is to simplify their professional use of English. I mean NES
professionals must consider differences of English proficiency levels between NES and
NNES in the workplace. For example, when an NES professional wants to explain
something to NNES, he should keep in mind that he communicates with a professional
who has basics in English, so not to expect NNES to understand every single point he is
trying to communicate. Sometimes, NES professionals are highly skillful in business

46
language; this does not mean to ask them to limit their use of English, but they must be
selective with their words and to make sure that the NNES professionals are familiar with
the words they are trying to communicate with. [Translated from Arabic]
Based on Alzaher’s, Aljuhani’s, Alfaraj’s and Alali’s answers about difficulties they
encounter in writing in English, it is noticeable that they got their academic degrees from native-
English speaking countries and were exposed to English in its native-English cultures. However,
some language issues emerge when communicating in professional contexts, thing that refers
back to the necessity of preparing ESL/EFL students to use English for specific occupational
purposes in the global workplace.

Negative Transfer from L1 to L2 Writing


An important part of writing in English in business for NNES professionals is that L2
writing proficiency could be greatly affected by transferring rhetoric from L1 to L2. Many
researchers found that for L2 learner their mother tongue is the main source for L2 writing.
Scholarship in contrastive rhetoric (Eid Alhaisoni, 2012; Karim Sadeghi, 2009; Narges Saffari,
Shahrina Md Noordin, Subarna Sivapalan & Nahid Zahedpisheh, 2017; Ryuko Kubota, 1998)
discuss both negative and positive influence of transfer between L1 on L2 writing. For example,
in relation to Arabic to English transfer, Alhaisoni (2012) states that poor and inadequate
teaching methods of writing skill in both Arabic and English in Saudi schools have negatively
impacted the quality of students’ L2 writing. But the opposite could also be true. Sometimes L1
literacy skill could be negatively influence L2 writing. In my research I sought to understand
more the relationship between native Arabic language proficiency in writing and L2 writing in
English.
When surveying NNES professionals about their L1 and L2 writing confidence, as it
appears in Table 4.7, significant numbers of participants 20.24% strongly agreed and 20.24%
agreed that they worry about the quality of their writing in their native language, Arabic, whereas
15.48% disagreed and 22.62% strongly disagreed. For writing in English, 12.36% strongly
agreed, 30.34% agreed, and 21.35% somewhat agreed that they worry about the quality of their
writing in English. Only 5.62% strongly disagreed that they do not worry of their English
writing. when analyzing the data of both languages, it is noticeable that participants who
reported that they strongly agreed, agreed and somewhat agreed they worry about the quality of
their writing in both languages are considerably close. What this shows, potentially, is the link
between proficiency and confidence in Arabic with proficiency and confidence in writing in
English.

Table 4.7. Results for The Question Concerning NNES Confidence of Their Writing in L1
(N=84) And L2
Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
When I 20.24% 20.24% 14.29% 5.95% 1.19% 15.48% 22.62% 84
write in (n=17) (n=17) (n=12) (n=5) (n=1) (n=13) (n=19)
Arabic, I
worry
about
the
quality

47
of my
writing

When I 12.36% 30.34% 21.35% 6.74% 11.24% 12.36% 5.62% 89


write in (n=11) (n=27) (n=19) (n=6) (n=10) (n=11) (n=5)
English,
I worry
about
the
quality
of my
writing

To explore the relationship between confidence in English and Arabic writing,


I broke the data down by whether a NNES professional studied in an English-
speaking country.

Table 4.7-A: NNES studied in English Speaking Countries


Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
When I write in 12.82% 30.77% 17.95% 7.69% 7.69% 17.95% 5.13% 39
English, I worry (n=5) (n=12) (n=7) (n=3) (n=3) (n=7) (n=2)
about the quality
of my writing

Table 4.7-B: NNES studied in Non-English-Speaking Countries


Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
When I write in 14.00% 30.00% 24.00% 4.00% 14.00% 8.00% 6.00% 50
English, I worry (n=7) (n=15) (n=12) (n=2) (n=7) (n=4) (n=3)
about the quality
of my writing

Tables 4.7-A and B present answers of NNES professionals who received their degrees
from native English-speaking countries and non-native English-speaking countries (or local
schools) respectively. The majority of respondents in both groups strongly agreed, agreed and
somewhat agreed that they worry about their writing in English. The answers, however, show no
major differences between the two groups, which indicates that NNES professionals, regardless
their educational background of English, feel worry about their English writing performance in
business context.
When asking about the influence of L1 writing on L2 writing, Mahdi Alshuwaiki, a
factory manager at Emerson Automation Solutions, explained how poor L1 writing skill could
negatively impact L2 writing along with other factors like limitation of English vocabulary and
poor translation between the two languages:

48
When a professional knows how to compose in Arabic, he would be able to do that in
English as well. For example, I noticed that I have a problem in composing in Arabic, so
when writing in English I transfer the same problem, this is one factor. Another factor is
the limitation of English vocabulary I have which does not allow me to write English
reports confidently. In addition, translation problems; I write something in Arabic then
translate it to English using Google Translator which does not provide accurate
translation… [Because of that], problems could emerge. Most people . . . are unaware
that the problem is not in [their way of communication] but in the English language used
which is not clear for everyone. [translated from Arabic]

Style of Writing and The Use of Templates


When working in ELF globalized context, businesses in the Gulf States mostly adopt a
western style of writing and formatting. Some participants reported using specific standardized
formats adopted by their organizations, which supports readability and usability and helps
employees get used to the workplace writing. B.S, an associate technical professional – process
at KBR-AMCDE Oil & Energy in Saudi Arabia, said:
Our company is half American and half Saudi. 99% of our work is conducted for Saudi
Aramco and other Saudi companies like SABIC. All these companies adopt English in
everything. We have ready-to-use formats for everything. A report is written using a
specific template. For example, it starts with an introduction, objectives, summary, etc.
Everything is designed and provided by the head branch of the company…even the cover
page. Aramco authorizes and provides these formats to us. Of course, these formats are
different for one project to another and for one department to another inside our company
itself. When sending a written document from our company to another, the format is
different. For example, if the company is American, the format is a western style. The
availability of these formats for [writing documents like] reports and emails make
employees get used to them… And over time, employees get used to the workplace
professionalism and overcome challenges. [Translated from Arabic]
Talal Al-Allaf also reported that western style of writing is the predominant style in the
corporations he has worked at before:
It's more on western language, and usually we look at ready templates about how to
respond to somebody by email and how do they organize the message, what to write the
beginning, how to close the message and so on. So that's more on the western...way.
NES professionals, likewise, reported that western or American style of writing is the
predominate one in the Gulf States corporations they work at. Brett Boyd, a facility planning
specialist at Saudi Aramco, said that American style of written communication is the style of
Saudi Aramco since English is its official language:
I was pleasantly surprised that Saudi Aramco was started by Americans back in the
1930s. Almost everything—the style of writing, the reports, the whole company
structure—is very much classic, bureaucratic American style. To be honest, I feel guilty
because I'm the foreigner. I'm in Saudi Arabia, in someone else's country, and the official
country language is Arabic. Yet, the official language of Saudi Aramco is English, and its
style of procedures and bureaucracy are classic American.
Similarly, Doug Hassell, a CEO of Sunlark Power in United Arab Emirates, said that
western style of writing is the dominant one in his corporation unless if there are documents
needed to be directed to the government, then Arabic is adopted, “I tend to use English style,

49
English formatting. The only time I write in Arabic when it's a formal letter to the government”.
Yardley also said that the adopted style of writing is the American style, “I would say that I have
not adapted my style of writing at all. So, I would say that my style of writing would be more
akin to what you would find in an American cultural or American corporate setting.”

Possible Ways for Improving NNES Writing


When surveying NNES professionals about the most helpful ways for helping NNES
Arab professionals write in English in the workplace, as it shown in Table 4.8, the highest
number of participants 25.00% said mentoring programs, 21.43% company-sponsored
workshops, 19.39% guidebook/handbook with writing tips, 16.33% editing/final proofreading
service, and 15.82% said repository/collection of sample documents. Other participants
suggested integrating digital and social media like YouTube for training and mentoring
employees. Some others suggested reading in English to improve English writing and using
English as the main language of communication in the ELF workplace.

Table 4.8: NNES Professionals’ Suggestions for Developing Written Communication in


English In the Workplace
Answer % Total

Company-sponsored workshops 21.43% 42


(n=42)
Mentoring programs 25.00% 49
(n=49)
Repository/collection of sample 15.82% 31
documents (n=31)
Guidebook/handbook with 19.39% 38
writing tips (n=38)
Editing/final proofreading service 16.33% 32
(n=32)
Other 2.04% 4
(n=4)
Other Social media like YouTube
Coaching
Reading improves writing
too
Making English the main
language of communication
Total 100% 196

In contrast, when surveying NES about the most helpful ways for helping NNES Arab
professionals write in English in the workplace, the highest percentages 25.00% and 25.00%, as
shown in Table 4.9, were given to both company-sponsored workshops and editing/final
proofreading service,
21.43% choose mentoring programs, and 17.86% said guidebook/handbook with writing tips.
Only 3.57% was given to repository/collection of sample documents. One participant suggested
creating a peaceful environment to mentor NNES employees in business writing.

50
Table 4.9: NES Professionals’ Suggestions for Developing NNES Written Communication in
English In the Workplace
Answer % Total
Company-sponsored 25.00% 7
workshops (n=7)
Mentoring programs 21.43% 6
(n=6)
Repository/collection of 3.57% 1
sample documents (n=1)
Guidebook/handbook with 17.86% 5
writing tips (n=5)
Editing/final proofreading 25.00% 7
service (n=7)
Other 3.57% 1
(n=1)
Other Spend a few months practicing in a
non-threatening environment with a mentor
writing in English and produce documents to
improve writing skills acceptable in the
business world.
Total 100% 28

NNES professionals’ choice of mentoring programs as the first priority indicates that
there is a need to provide newly-hired employees close training for the workplace norms,
conventions, and practices of writing and communicating in English to help them gain
confidence in communicating in English in professional contexts. It also shows that there is a
need for constant professional developing workshops that could involve cooperation between
business professionals and educators. I also find NNES answers about providing collection of
samples documents, guidebooks and editorial services crucial and most be taken into
consideration since learning by imitation and visualization are useful techniques which help in
improving L2 acquisitions and practice. NES professionals’ answers, on the other hand, did not
show considerable differences from NNES answers. The percentages of NES answers were close
in providing workshops, editorial services and mentoring programs, which also refers to the need
for helping NNES employees practicing English professionally as a lingua franca.

Collaborative Writing and Editorial Services


Teamwork creativity is a significant competency for workplace success. It strengthens
team members relationships and increases productivity. NES and NNES professionals were also
surveyed to understand their bilingual practices in teamwork and to what extent collaborative
writing improves their writing practices and team performances. When surveying NNES
professionals about how often they cowrite with others to produce a co-authored writing, as
shown in Table 4.10, the answers were varied: the highest percentages said they sometime
52.04% and rarely 18.37% cooperate to produce written document. 10.20% said always and
15.31% said most of the time. Only 4.08% said they never produce co-authored documents.

51
Table 4.10: NNES Professionals’ Answers of Co-Writing with Others to Produce Co-
Authored Writings
Answer % Total
Never 4.08% 4
(n=4)
Rarely 18.37% 18
(n=18)
Sometime 52.04% 51
(n=51)
Most of the 15.31% 15
time (n=15)
Always 10.20% 10
(n=10)
Other 0.00% 0
Total 100% 98

Likewise, when surveying NNES for collaborative writing in team work, the answers
were somewhat close. Table 4.11 shows that highest numbers fluctuated toward strongly agreed
10.23%, agreed 26.14%, % somewhat agreed 22.73, and neutral 25.00% that they write
collaboratively in teamwork projects. Few numbers though disagreed of collaborative writing. In
the same way, participants strongly agreed 13.48%, agreed 31.46%, and somewhat agreed
21.35%, that they revise and edit written documents with colleagues before handing in
documents in contrast to small numbers who strongly disagreed 5.62%, disagree 7.87%, and
somewhat disagreed 8.99% of revising and editing written documents with colleagues.

Table 4.11: NNES Collaborative Writing in Team Work


Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
In workplace, I 10.23% 26.14% 22.73% 25.00% 5.68% 6.82% 3.41% 88
write (n=9) (n=23) (n=20) (n=22) (n=5) (n=6) (n=3)
collaboratively
in teamwork
projects
I revise and edit 13.48% 31.46% 21.35% 11.2% 8.99% 7.87% 5.62% 89
written (n=12) (n=28) (n=19) (n=10) (n=8) (n=7) (n=5)
documents with
colleagues before
handing in
documents

When surveying NNES professionals about bilingual practice in teamwork whether they
switch between English and Arabic in oral and written communication, as shown in Table 4.12,
the majority said they never 32.95% and rarely 23.86% talk in Arabic with colleagues about the
writing and then write in
English. However, considerable numbers said sometime 30.68%, most of the time 9.09%, and
always 3.41% communicate orally in Arabic before writing in English. On the contrary, most
NNES professionals said that they always 22.99%, most of the time 29.89%, and sometime

52
27.59% talk in English with colleagues about writing with few numbers who said they rarely
12.64% and never 6.90% talk in English with colleagues about writing.

Table 4.12: NNES Bilingual Practices in Team Work Writing


Question Never Rarely Sometime Most of Always Total
the time
I talk in Arabic with 32.95% 23.86% 30.68% 9.09% 3.41% 88
colleagues about the writing (n=29) (n=21) (n=27) (n=8) (n=3)
and then write in English
I talk in English with 6.90% 12.64% 27.59% 29.89% 22.99% 87
colleagues about the writing (n=6) (n=11) (n=24) (n=26) (n=20)

When interviewing Alshuwaiki whether he thinks that oral communication in English


facilitates written communication in English, he said, “yes, because I explain it in English; for
example, after sending an email in so and so, I open it and address employees that we are going
to discuss so and so, which facilitates [my writing]. Aljuhani, on the other hand, expressed that
collaborative writing could help in L2 writing to certain extent. He said, “collaborative writing
sometime when having presentation for clients...it might help but not that much significant”.
[translated from Arabic]
NNES professionals also shared experiences of editorial services in business
corporations. Some corporations have editorial departments to which they submit their written
drafts for review process before finalization. Al-Rashed, an acting executive manager operational
risk at Al Rajhi Bank, said that “any procedure after we write…it goes to [a specific] department
which is responsible for revising the corporate policy…the legal or the IT”. Alias, senior
planning/process optimization engineer at Saudi Aramco, also stated that secretary service is
provided in Saudi Aramco for polishing to make sure that required document meets the company
standards like including the company’s logo and making sure of the language structure and
correctness.
On the other hand, NES professionals have different experience in collaborative writing
and editorial practice with NNES professionals. For example, Brett Boyd, a Facilities Planning
Specialist at Saudi Aramco, explained that collaborative team work writing is kind of a
frustrating task, because correspondence in Saudi Aramco is in English. They write a lot of
technical reports in English, which some could be a hundred pages or more. He said that when
leading a team effort, he is responsible for the quality of the written document. He said:
When the majority of a team is not native English speakers, I have to go through word-
by-word, line-by-line, and make all of the corrections. The others don't feel that
responsibility, at least to the degree that I do. So, I would go through these documents
from the beginning to the end. This task can take a significant amount of time.
He added that Saudi Aramco has secretarial and clerical staff to edit and polish written English
documents. However, many of these personnel are not native English speakers, making them
unreliable to do their own jobs properly:
That gets frustrating too, because one should be able to rely on a secretary to do his or
her job, but I can't. In theory, you would give such final editing to your secretary, and he
or she has that capability. It's rare that we have a clerical person whose English writing
skill is at the level of mine as a native English speaker.
What can be drawn from the previous interview responses is that some companies are, or have in
the past, offered editorial services, but the quality of the services and the abilities of the

53
employees to edit in English vary widely. However, some other corporations do not offer
editorial service and do not expect high proficiency of writing skill from NNES employees as
Alzaher said, “no, we don't have [editorial service]. Even the suppliers themselves do not really
care about grammar or even spelling..., So we have to put things together like what this guy
means by this word…”. What Alzaher said shows that focusing on writing skill in ELF
professional context depends mainly on the corporations’ priorities; some corporations mainly
aim to communicate their needs regardless language correctness and style appropriateness.

Bilingual Writing: Translation Practices


Translation between L1 and L2 is typical in ELF business context, which occurs in oral
and written communication. Some NNES professionals, specifically those with low English
proficiency, tend to rely on translation to facilitate their communication in English, and some
others depends on the official language, English, to facilitate writing in English. NNES
professionals were also surveyed to understand translation practices in ELF context.
When asking NNES about switching between Arabic and English when writing in
English, as it appeared in Table 4.13, most respondents said they never 68.54%, rarely 21.35%,
and sometime 8.99% write in Arabic first then translate it to English. Only 1.12% said always to
switching in writing. In contrast, 78.16% said always 18.39% most of the time, and 3.45%
sometimes they write in English through the whole process.

Table 4.13: NNES Bilingual Writing


Question Never Rarely Sometime Most of the Always Total
time
I write it in Arabic first then 68.54% 21.35% 8.99% 0.00% 1.12% 89
translate it to English (n=61) (n=19) (n=8) (n=1)
I write in English through the whole 0.00% 0.00% 3.45% 18.39% 78.16% 87
process (n=3) (n=16) (n=68)
I talk in Arabic with colleagues 32.95% 23.86% 30.68% 9.09% 3.41% 88
about the writing and then write in (n=29) (n=21) (n=27) (n=8) (n=3)
English
I talk in English with colleagues 6.90% 12.64% 27.59% 29.89% 22.99% 87
about the writing (n=6) (n=11) (n=24) (n=26) (n=20)
I also produce an Arabic translation 36.78% 29.89% 22.99% 9.20% 1.15% 87
of the same document for Arabic- (n=32) (n=26) (n=20) (n=8) (n=1)
speaking audiences
Other 50.00% 8.33% 33.33% 0.00% 8.33% 12
(n=6) (n=1) (n=4) (n=1)

As previously mentioned, when surveying NNES professionals about bilingual oral and
written practices, and whether they switch between English and Arabic in oral and written
communication, the majority said they never 32.95% and rarely 23.86% talk in Arabic with
colleagues about the writing and then write in English. However, considerable numbers said they
sometime 30.68%, most of the time 9.09%, and always 3.41% communicate orally in Arabic
before writing in English. On the contrary, most NNES professionals said that they always
22.99%, most of the time 29.89%, and sometime 27.59% talk in English with colleagues about
writing with few numbers who said they rarely 12.64% and never 6.90% talk in English with
colleagues about writing. This indicates that using Arabic in oral communication occurs

54
depending on team members’ English proficiency and the level of comfort when speaking
English with native Arabic speakers.
In local corporations, translating documents to the local language, Arabic, is required to
communicate with governmental or local agencies. Participants’ answers about producing Arabic
translation for English documents indicate that using the local language for business writings is
very limited. The highest percentages said they never 36.78%, rarely 29.89%, and sometime
22.99% produce Arabic documents. Only 1.15% said always and 9.20% most of the time they do
so. This shows that translation to the local language depends mainly on the corporation’s activity
with public sector and governmental agencies, which requires addressing them using the local
language.
Interviewees’ answers about translation and switching between the two languages were
varied. Ahmed Al-Rashed, an acting executive manager operational risk in Alrajhi Bank, said:
“when writing an email, I write in English because it is the official language of my workplace,
even if I receive an email back in Arabic, I keep answer back in English”. Al-Rashed also stated
that in his workplace, translation occurs to solve the problem of English language deficiency
among Arabs:
For English language proficiency, Arabs are divided into three groups: very professional,
average level, and very basic level. Translating for the less proficient takes effort since what
is being said is repeated twice, which is a problem we encounter in oral translation, because
NES professionals do not understand what Arabs say which forces us to translate more than
one time, which takes time. [Translated from Arabic]
Aljawad on the other hand, said that in the corporation he works at, there is a translation
department which translates documents to the local language as needed, “we have a program to
translate to English if the client needs an Arabic version, we write it in English then translate it to
Arabic”. Alfaraj who works at McDermott based in Dubai said that his corporation needs
conduct governmental writings in Arabic like issuing invoices in Arabic in order for client in
Saudi Aramco receives the invoices and actually payoff:
Yes, we have to issue all the invoices into Arabic along with documents as needed, it's
required in English as well. However, the invoice cover sheet itself has to be in Arabic
when it comes to letters or numbers...[this happens in] all companies who work for Saudi
Arabia when it comes to translation.
Alali likewise said that Although English is the official language of his workplace,
written documents directed to the public sector must be written in the local language, he said,
“We do write one side in English and the other side in Arabic; this is to let employees and the
administration know to whom this document is directed, so anyone can read and understand the
document”. [Translated from Arabic]
Aljishi, as previously mentioned, stated that general written communication in English is
taken seriously in contrast to general written communication in the local language:
In Saudi Arabia if I want something let's say from someone and I'm serious about it, like
I want a ticket to be done, I send an email in English: I want this plus this but this and I
want this job to get to be done let's say by Monday. But if things are not like that much
urgent or serious, and the employee doesn't speak English fluently, then I send it in
Arabic. But it is a funny thing that if you want things to get serious, we talk in English,
and if we like have plenty of time to get the job done, we write in Arabic.
To avoid any misunderstanding in business investments in Saudi Arabia, Aljishi added that
documents are written in both languages, Arabic and English because they do not know if the

55
other is able to understand English. Bilingualism in written communication also happens to
avoid any embarrassing situation due to lack of English proficiency, “it’s not good to ask him [ if
he understands English] before submitting a proposal. So, to be in the safe side, we prepare
documents in both languages”.
Similarly, Al-Allaf stated that in Saudi corporations he worked at, translated documents
must be provided for governmental agencies. They sometimes hire a translator to provide the
government some contracts done with vendors or customers. The government, as he said, does
not accept documents if it is not in Arabic. He said, “giving a lot of business for translators or for
people who are just translating official documents when working for people like Asians who
need to apply for a visa and need to translate their documents and passports for the government”.
Al-Allaf also added that for his business, he constantly uses technical translation from
English to Arabic to provide translated products for Arabic consumers, which helps in
marketing, “Yes, sometimes, we need to translate, especially when selling or dealing with
technology or products coming from the West, we need to explain to employees or customers, so
we need to translate sometimes to the Arabic”.
Based on previous interview answers, it’s interesting to examine the cultural contexts and
meanings embedded in the use of English or Arabic or both. For some, using English means it’s
time to get “serious”—an interesting power dynamic to consider for companies writing in
English in a country where English is not the native language. When seeking the broadest
possible opportunities—investment, for example—both English and Arabic are used, showing
the recognition of important audiences for whom Arabic is the primary or only language. How
and when translation is used is an important area of study for business communication
professionals, raising many issues of language usage, power dynamics, and corporate relations.

NES Translation Between English and Arabic Languages


Table 4.14 shows NES professionals’ answers for translation practices in ELF workplace,
90.00% said never, 10.00% said rarely they write it in Arabic first and then translate to English.
90.91% said always and 9.09% most of the time they write in English through the whole process.
Although 81.82% said they never talk in Arabic with colleagues about the writing and then write
in English, 9.09% said sometime and 9.09% said most of the time they do so. 54.55% said they
always, 18.18% most of the time, and 18.18% sometimes they talk in English with colleagues
about the writing. Only 9.09% said they never talk in English about writing. Though 72.73% said
never and 9.09% sometimes they produce an Arabic translation of the English document for
Arabic-speaking audience, 18.18% said they most of the time they do so. The conclusion that can
be drawn from these numbers is that NES professionals mainly communicate in English in ELF
context with regard to a few bilingual practices in oral and written communication.

Table 4.14: NES Translation Practices in ELF Professional Context


Question Never Rarely Sometime Most of the Always Total
time
I write it in Arabic first and translate 90.00% 10.00% 0.00% 0.00% 0.00% 10
(n=9) (n=1)
I write in English through the whole process 0.00% 0.00% 0.00% 9.09% 90.91% 11
(n=1) (n=10)
I talk in Arabic with colleagues about the 81.82% 0.00% 9.09% 9.09% 0.00% 11
writing and then write in English (n=9) (n=1) (n=1)

56
I talk in English with colleagues about the 9.09% 0.00% 18.18% 18.18% 54.55% 11
writing (n=1) (n=2) (n=2) (n=6)
I also produce an Arabic translation of the 72.73% 9.09% 0.00% 18.18% 0.00% 11
same document for Arabic-speaking audiences (n=8) (n=1) (n=2)

Brett Boyd said that in his workplace, there is a Government Affairs Department, which
is responsible for the public sector’s documentation. He writes a letter in English which then
goes to a certain department to officially translate into Arabic. They, in turn, send it to the
government. It's called “Government Affairs”. Boyd said when gets a response letter in Arabic,
he copies and pastes the text in a translation engine like Google Translator to get a general sense
of the content. However, for any technical documents, an Arabic-speaking, Saudi co-worker
corresponds with and meets the government representatives on such projects.
On the other hand, Carl Tresler, an English educator at SESP (Saudi Electric Services
Polytechnic), said that in SESP, there is no editorial or translation service. However, he helps co-
workers in polishing translated documents. In the same way, Yardley, an acting head of
education department at SESP (Saudi Electric Services Polytechnic), stated that his limited
proficiency in Arabic does not allow him to translate anything himself. He seeks colleagues’
assistance for translation. Similarly, Stanley said that addressing the Gulf States’ governments
must be in the local language, which needs translation that takes time and effort to be done
accurately:
If it's long documents, and that's where a lot of people don't know how long it takes to
translate especially Arabic to English or English to Arabic. When I was a trainer many
years ago in Riyadh, our translators could only translate maybe five pages a day. So it's a
big document needs a plan for it cause will be a lot of issues in Arabic language because
what it means that English might not have meaning in Arabic.
Stanley also added that translation is required to present information in the local
language. He explained that while he was working for Vinnell as a trainer, the corporation had a
translation department to translate programs’ instructions and sometimes military manuals. After
getting documents and PowerPoints translated from the translation department, he and the
translator rehearsed so that he could show and speak about the Arabic slides though he does not
speak the Arabic language, “that took rehearsal as soon as I saw the slide. I go OK I know that
slides because I did the one in English, so I could even talk about that slides even though it's all
in Arabic. So, we had collaboration in that regard with what we presented and what we wrote in
our training department”.
Similarly, Douglass Hassell, CEO of Sunlark Power in Dubai, UAE, stated that
translating formal documents to the local language is needed when addressing the government; it
is mandatory to address them using the native language of the country:
The only time I’m writing in Arabic when it's a formal letter to the government where I
get it translated for me, and my cup of tea. Like in, for instances, a contract is being
signed in dual languages in Arabic so in which case, I’m making sure it's been translated
into English to understand what I'm signing… So, I think the time I write in Arabic is
formal letters to the government and what I'm signing writing contracts for the
government.
Based on the NES professionals’ answers, it could be concluded that translation is
required in bilingual professional context. NES professionals also do some translation to get
general meaning of some writings conducted in the local language, which in some cases lead

57
them to use translation engines like Google Translator that may or may not provide accurate
meaning of content. NES professionals could also be required to communicate using the local
language like presenting written Arabic slide decks for Arabic audience while they speak
English only like what Stanley reported. This refers to the necessity for NES workers to learn the
local cultures’ languages, or at least some, to be able to engage adequately and professionally
with local governmental institutions and NNES colleagues. Ignoring the issue of language could
be interpreted as superiority and carelessness. Mohammed Alkaltham, a Saudi Senior Specialist
who works in Anti-Money Laundering Investigation, Compliance Anti Money Laundering
department at Al Rajhi Bank, said that a lot of NES professionals like Americans and British
have spent many years working in the Gulf States and then they return back home while not
knowing even simple Arabic words and phrases. He argued that learning some of the local
language is necessary for engaging with locals since knowing the local language is a kind of
respect for local people and culture.
Technological development has also impacted business communication and translation
processes. To understand how technology impacts communication and translation in ELF
business environment, I surveyed NNES and NES professionals about using technology to
translate formal documents.
When asking NNES participants about using technology in business communication, as
shown in Table 4.15, 5.97% strongly agreed, 29.85% somewhat agreed, and 20.90% agreed that
they use technology to facilitate bilingual communication in compared to 13.43% who said
neutral, 13.43% somewhat disagreed, 7.46% disagreed, and 8.96% strongly disagreed that
technology is used to facilitate bilingual communication. Generally, the numbers show that using
technology for business communication among NNES professionals is less common. However,
the largest numbers of NNES participants strongly agree 22.06%, agreed 39.71%, and somewhat
agreed 11.76% that online writing, virtual teamwork, social enterprise-based interaction
facilitates their professional communication among international participants compared to
16.18% who said neutral, 5.88% somewhat disagreed, and 4.41% disagreed. The results reveal
that although using technology for bilingual communication is somewhat limited, using
technology in workplace facilitates NNES communication.

Table 4.15: NNES Using of Technology for Writing


Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
In workplace, 5.97% 20.90% 29.85% 13.43% 13.43% 7.46% 8.96% 67
technology is used (n=4) (n=14) (n=20) (n=9) (n=9) (n=5) (n=6)
to facilitate
bilingual
communication
(example:
using electronic
translator)

58
Online writing, 22.06% 39.71% 11.76% 16.18% 5.88% 4.41% 0.00% 68
virtual teamwork, (n=15) (n=27) (n=8) (n=11) (n=4) (n=3)
social enterprise-
based interaction
facilitates my
professional
communication
among
international
participants

When surveying NES professionals for using technology in bilingual communication, as


shown in Table 4.16, the highest number somewhat agreed 40.00%, 20.00% agreed, and 10.00%
strongly agreed that technology is part of the bilingual communication in their workplace. Only
10.00% somewhat disagreed and 10.00% disagreed that technology is not used for this purpose.
Likewise, 30.00% strongly agreed, 20.00% somewhat agreed, and 20.00% said neutral that
online writing, virtual teamwork, social enterprise-based interaction facilitates their professional
communication among international participants whereas 20.00% disagreed and 10.00%
somewhat disagreed. The results indicate that technology is partly used to facilitate
communication in ELF business environment.

Table 4.16: NES Using of Technology for Writing


Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
agree agree disagree disagree
In workplace, 10.00% 20.00% 40.00% 10.00% 10.00% 10.00% 0.00% 10
technology is used to (n=1) (n=2) (n=4) (n=1) (n=1) (n=1)
facilitate bilingual
communication (e.g.,
using electronic
translator…etc.)
Online writing, 30.00% 0.00% 20.00% 20.00% 10.00% 20.00% 0.00% 10
virtual teamwork, (n=3) (n=2) (n=2) (n=1) (n=2)
social enterprise-
based interaction
facilitates my
professional
communication
among international
participants

When asking NNES professionals about using technology, AlKhabbaz said that there is
nothing in particular used for translation. When look up the meanings of English words, he uses
Google Translator: Not very much, but I do use Google Translator sometimes if I find I'm
looking for a certain word, but in the usual day-to-day operation, I do not use it that much.
Likewise, Mostafa Mohammed, an HR manager at SESP, said that he uses Google
Translator to
translate texts, and he makes some rhetorical and stylistic adjustments before finalizing Arabic
texts. He also adds that ready-to-use Arabic formats are often used in his workplace:

59
After getting Google translation, I make some revisions to the translated text…I write it
in English, then translate it to Arabic, then I make some adjustment to the Arabic
translation before I finally send it as a memo. We do have translated format for the
governmental documents. [Translated from Arabic]
Alqallaf, on the contrary, said that using technology for technical translation is difficult
because highly technical terminologies often obscure correct meaning. He clarified that in
industrial fields, technical writing is the typical kind of written communication which is different
from one department to another which makes translation challenging and complicated due to
different usage of terminologies and meanings, “If we stuck with translation, we make
meetings…, if we have some English letters, we have to translate it into Arabic... SWCC,
provides courses in technical writing, technical communication. The difficulty for me is how to
translate it to Arabic”.
While NNES use Google Translator for general translation, some NES professionals also
use Google Translator to get general sense of text as Boyd reported that he uses Google
Translator to translate some Arabic text to English to get a general meaning of content, “it is not
precisely correct Arabic, but I get the general meaning of the message”.
Hassell, on the other hand, stated that he uses Google Translator to get a general sense of
Arabic documents, other than that, it is risky to rely on online translator for business purposes
due to its inaccuracy in capturing the real meanings in relation to context. He said he has heard
customers criticize translated writings of electronic translators, thing that could impact
corporations’ reputation. He clarifies that he has translators working for formal translation:
I'd prefer somebody that an expert because you've got to provide the right content at the
right time. And one of the things that I am learning is that in this new age what you've
got to be doing is like sharing ideas and got rich content. So it's almost you're giving
away from your intellectual property because what you're trying to do is to illustrate to
the community of interest the values that you have…we want to work more in Saudi
Arabia, and in Saudi Arabia they're a little bit more intolerant, and they want to see
[writings] in Arabic. So, in that instance we're looking at producing flyers and marketing
content in Arabic as well as English.
Communication using social media has drastically increased in businesses due to the ease
of use and delivering information. Many businesses use social media like WhatsApp for internal
communication among employees and for staff management. Both NNES and NES professionals
stated that they use social media like WhatsApp because it is informal, easy and quicker tool to
deliver information and visual images. Hassell said:
WhatsApp is easier to understand because it's more informal, and it's more like shorter
sentences and clearer, and you might also be sharing an image or sharing something so
it's the visual cues of that and it's easier to interpret. I think I use WhatsApp quite a lot
across the organization and I encourage the teams to use that sort of informal because it's
just a little bit quicker rather than having a long e-mail to read in English, which might be
misconstrued you ending up with chat around various topics, which I think is also better
for the distance as well.
Stanley, similarly, said that WhatsApp is used for internal communication among
employees, although most employees who use WhatsApp are Arabs, they still write in English,
“it's all in English. So, I communicate with several Saudi nationals that are Arabic speakers learn
when we're in a room, but it seems like they're all online WhatsApp messages are clear English”.

60
Yardley, on the other hand, said that there is a tendency for extensive use of collaborative
writing using technology in his workplace; however, technology is mostly used for professional
communication among NES workers more than NNES colleagues. Face to face communication
is the preferable means of communication with NNES professionals. He reported that native
English-speaking colleagues uses technology extensively for collaborative work and writing like
Google Drive whereas a very little interaction with NNES colleagues using such kind of
technology. However, with his Saudi colleagues, he tries to avoid emailing: “it depends on who
the colleagues are. Some of them prefer to use WhatsApp over sending e-mails. And like I said,
with my Saudi colleagues the extent to which I'm communicating with them digitally is much
less than with my English-speaking colleagues, and then I would say that is split between using
e-mail and WhatsApp”.
Based on participants’ answers about using digital technology in professional
communication, it could be concluded that business corporations in multicultural professional
context increasingly rely on technology for informal, collaborative professional communication
like using social media applications for faster engaging in conversation and for ease of use and
delivering information. However, some reported that face to face communication with NNES
professionals is preferable due to their lack of proficiency in using technology for professional
communication, which could also be easier to communicate directly/face to face to avoid any
language barriers. This indicates that educational institutions should pay attention to the
necessity of preparing students using technology and social media application for professional
communication and collaborative writing. business corporations as well as educational
institutions should focus on the necessity to prepare students for using technology for
professional intercultural communication.

Recommendations and Suggestions


In Chapter 6, I discuss in extensive detail my own and my participants’ recommendations
for how to better prepare and support NES and NNES professionals for writing in multilingual
workplaces. But here, based on the analyzed data and interviewees’ answers, I close the chapter
with some brief recommendations for NES and NNES professionals in business organizations
and educational institutions.
The data collected from surveyed’ professionals and interviewees’ answers show that:
• Although the first language of the Gulf States countries is Arabic, it appears that English is
the first language of the professional written communication. It is intensely used in the
private sector with the exception of Arabic writing to address governmental agencies and the
public sector as needed. Clearly, NNES professionals write a lot in English, which means
that business corporations should provide new NNES employees training and workshops to
teach them specific workplace conventions and practices required in written communication
in English.
• NNES participants who got their academic degrees from native English-speaking countries
feel worry about their writing in English for business purposes as much as those who got
their degrees from non-native English countries, specifically in terms of knowing the specific
technical vocabulary they need on a daily basis in the workplace. It indicates that teaching
NNES students writing in educational institutions must be focused extensively on preparing
L2 students not only for academic but for occupational professional writing they need in the

61
future, including helping to build vocabulary and offering strategies about how to continue to
learn and develop business writing skills while on the job.
• The most common types of genres used in the Gulf States ELF context are emails, memos,
letters, reports and proposals, to be addressed to various NNES and NES audiences in the
global workplace. These genres are mostly written in an American, Western style of written
English, which again means that corporations and educational institutions must provide both
NNES and NES professionals and students training in intercultural, multilingual style of
written communication in terms of English proficiency level and for selectivity of word
choice and style of writing to be used professionally for the target audiences.
• Clarity and communicability are prioritized in business writing more than mechanical and
structural issues of language which NNES should be trained for in educational institutions
and professional contexts. This could be provided by having clear writing template for NNES
employees to use, which proves its value, based on some interviewees’ answers, in enabling
clear and consistent L2 written communication, and in enabling them to learn writing
conventions faster.
• Translation between English and Arabic is present in the ELF workplace context. It is,
however, a sensitive writing practice due to difficulty in transferring rhetorical differences
accurately across languages. Some participants revealed that they do not use any specific
technology for translation but online translating engines to get a general translated text and
then they make rhetorical adjustments to it. This shows that students/employees need to be
trained for professional and technical translation for multilingual workplaces which is crucial
for business marketing to communicate effectively with local audiences and customers using
their own languages.
• Business corporations in multicultural context increasingly rely on technology for informal,
collaborative communication among employees. This includes using technological programs
like Google Drive or social media applications like WhatsApp for fast of use and sense of
community. However, some NES prefer to communicate face to face with their NNES
colleagues to avoid any misunderstanding of using English by NNES and due to lack of
proficiency in using technology for professional communication. Thus, training programs in
business corporations as well as in educational institutions need to prepare workers/students
using professional English in digital media for collaborative communication and writing.

From a specific focus on language usage in writing and speaking, I next turn to examine cultural
diversity and its impact on ELF professional communication more fully in Chapter 5.

62
Chapter 5: " The First Thing I Always Tell Them Is: Know the Culture":
Culture and Language in Multilingual Professional Communication
As businesses expand globally, multicultural diversity continues to grow as well. Supporting a
diverse workplace is critical for organizations’ development; it opens doors for different minds,
various experiences, visions, and perspectives which results in innovative ideas and more
success. Diversity also encourages professionals to build on each other’s skills and knowledges.
However, despite the many benefits of diversity in global workplaces, working with people from
different cultural, national, ethnic, racial, and lingual backgrounds also creates complications,
especially in terms of communication. When communicating in intercultural contexts,
professionals need to be aware and self-aware of intercultural differences and how those
differences shape language usage.
There have been numerous studies investigating the impact of highly diversified
workplace context on professional communication. Culture creates differences in the style of
communication between sender and receiver (e.g., Freeman & Brown, 2004; Loosemore & Lee,
2002). It shapes how a language rhetorically and stylistically is used to create a message, how the
speaker uses the medium to deliver it, and how it is interpreted. Thus, multiculturalism in the
workplace, while certainly a positive, also brings some potential problems as well because
communication across cultures can ambiguate the intended meaning and make communication a
challenging task. Linda Beamer (1992) explained that communication problems happen when
one tries to interpret the message based on one’s cultural norms and values, which could be
understood differently from the intended message. Accordingly, scholars such as Beamer (1992);
Marcus and Lin (1999); and Torbiörn (1982) emphasized that understanding cultural norms and
differences is a step to overcome communicative challenges. In professional contexts, global
business, as Susanne Gargiulo (2011) stated, “requires more local knowledge, better cultural
understanding, a significant technical infrastructure, and the ability to build effective global
teams.” Therefore, mastering multicultural communicative competence is crucial to maintain
self-awareness to cultural differences which is a key point for effective, fruitful communication.
Although multicultural communication studies extensively focus on exploring cultural
differences to support professional communication in diverse context, less attention has been
given to studying cultural competence in multilingual professional context through the lenses of
English for specific purposes (ESP) and English as a lingua franca (ELF).
To understand the interplay between language and culture, the impact of professionals’
cultural backgrounds and styles of communication, the power of building social connections
through curiosity and cultural engagement, and the significance of awareness to cultural
variation in professional communication, I surveyed both non-native English speaking (NNES)
and native-English speaking (NES) professionals to learn more of their experiences in
multilingual workplaces.
Table 5.1 exhibits NNES professionals’ answers about difficulties they experience when
communicating in ELF context and to which reasons they attribute these difficulties. The highest
number of respondents 37.27% attributed difficulties to cultural differences between them and
the person/people they’re communicating with, 30.00% attributed it to other person’s/people's
language proficiency, 29.09% to their own language proficiency, and few said due to the
speaking subject and accent.

63
Table 5.1: Difficulties That NNES Experience in Communicating in ELF Context: When I
Experience Difficulties in Communicating with NES And NNES Professionals, I Attribute It
To The Following

Answer Count %
My language proficiency 29.09%
(n=32)
Other person’s/people's language proficiency 30.00%
(n=33)
Cultural differences between me and the person/people I'm communicating with 37.27%
(n=41)
Other 3.64%
Speaking subject
Accent
Total 100%
(n=100)

On the other hand, Table 5.2 presents the answers of NES professionals; the highest number
53.85% attributed difficulties in communicating with NNES to language proficiency, 38.46% to
cultural differences between them and the person/people they are communicating with, and
7.69% said other reasons like “my ability to use words and phrases that are part of a second
language users vocabulary”. The results generally reflect that NNES professionals consider
cultural differences as the first hurdle in their ELF workplace communication in contrast to NES
professionals who consider language barrier as the main challenge in multilingual, multicultural
workplace context.

Table 5.2: Difficulties That NES Experience in Communicating in ELF Context: When I
Experience Difficulties in Communicating with NNES Professionals, I Attribute It to The
Following:

Answer Count %
Their language proficiency 53.85%
(n=7)
Cultural differences between me and the 38.46%
person/people I'm communicating with (n=5)
Other 7.69%
(n=1)
My ability to use words and phrases that are part of a second
Language users vocabulary
Total 100%
(n=13)

While analyzing the data in Tables 5.1 and 5.2, I find the difference in perception of the role of
culture between NNES and the NES professionals important to consider, perhaps pointing to
differing understandings, particularly for NES professionals, of their own cultural role in the
communicative process. But before going in more depth on conclusions from the data, I will first
continue with discussion results so as to get a full a picture as possible from participants’
perspectives from surveys and interviews.

64
Interplay Between Culture and Language: How Multiculturalism Creates Linguistic
Barriers in Professional Communication
Many multilingual corporations that use English as a lingua franca (ELF) hold meetings
in which diverse people work together. To understand how professional meetings in ELF Gulf
States context are run, I surveyed both NNES and NES professionals about their experiences in
multicultural meetings, asking them how they communicate in the presence of cultural and
linguistic variations. When asking NNES, as shown in Table 5.3, if they feel unnoticed and
unappreciated in their workplace/meetings because of having difficulty in conveying their
thoughts in English, the majority strongly disagree 35.80%, disagreed 35.80%, and somewhat
disagreed 6.17% that they feel unappreciated but with few percentages who said neutral 7.41%,
somewhat agreed 8.64%, agreed 3.70%, and strongly agreed 2.47%, which highlight their
feelings of being unnoticed in their workplace. Similarly, most NNES participants strongly
disagreed 44.44%, disagreed 34.57%, and somewhat disagreed 6.17% that they are less engaged
and have limited contributions as team players because of their inability to get a message across
in English while some other said neutral 3.70%, somewhat agreed 4.94%, agreed 4.94%, and
strongly agreed 1.23% that they less engaged in team work due to lack of language proficiency.
When looking to the overall responses, it could be concluded that NNES professionals,
generally, are able to communicate in professional meetings; however, it is not without some
difficulties such as the inability to communicate their ideas clearly in English, which could
hinder their professional communication.

Table 5.3: NNES Communication in Multicultural and Multilinguistic Variation in


Professional Meetings
Answers Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total
Agree Agree disagree Disagree

I feel unnoticed and unappreciated in the 2.47% 3.70% 8.64% 7.41% 6.17% 35.80% 35.80% 81
workplace/meetings because I have difficulty in
conveying what I want to say in English. (n=2) (n=3) (n=7) (n=6) (n=5) (n=29) (n=29)

I am less engaged and have limited 1.23% 4.94% 4.94% 3.70% 6.17% 34.57% 44.44% 81
contributions as a team player because of my
inability to get a message across in English (n=1) (n=4) (n=4) (n=3) (n=5) (n=28) (n=36)

Table 5.4 presents the answers of NES professionals who regard themselves, in general, as
capable to communicate with NNES professionals in EFL context with regard to challenges
related to cultural and linguistic differences. When surveying them about any difficulties they
face in communicating with NNES professionals when attending presentations and meetings in
English, the highest number said sometime 45.45% they face difficulties, 27.27% said most of
the time and rarely, equally. NES professionals also said they always 36.36% and most of the
time 45.45% communicate effectively with their NNES colleagues. Only 18.18% of the NES
participants said they rarely have effective communication with NNES professionals. Most of
NNES professionals also reported that they have noticed a connection between effective oral
communication and a positive impact on written communication for NNES professionals. The

65
highest percentage 45.45% said most of the time, 36.36% sometime, and 18.18% said they
always notice a positive correlation between successful oral communication and written
communication of NNES colleagues.
Table 5.4: NES Communication in Multicultural and Multilinguistic Variation in
Professional Oral Communication
Question Never Rarely Sometime Most of Always Total
the time
When attending presentations and meetings in English, there are 0.00% 27.27% 45.45% 27.27% 0.00% 11
difficulties in communicating with non-native English (n=3) (n=5) (n=3)
professionals
My non-native English-speaking colleagues can communicate 0.00% 18.18% 0.00% 45.45% 36.36% 11
effectively with me. (n=2) (n=5) (n=4)
I have noticed a connection between effective oral communication 0.00% 0.00% 36.36% 45.45% 18.18% 11
and a positive impact on written communication for non-native (n=4) (n=5) (n=2)
English speakers.

Like NNES respondents, NES participants also reported that communication in the multicultural
Gulf States’ workplace is possible; however, they do face some challenges arise as a result of
diversity. Being able to communicate and understand diverse professionals is also subjected to
the professionals’ beliefs and personal perceptions about their abilities to communicate
effectively in English in multicultural context, thing that does not necessarily reflect the real
image of what they want to communicate. This issue is obviously reflected in the interviewees’
answers and examples provided about their cultural communication in diversity presented in the
following sections.

Communication Competencies Needed in Multicultural Workplace Context


The importance of knowing professionals’ cultural backgrounds and understanding their
styles of communication: Perspectives from NNES and NES professionals.
Having a general knowledge of employees’ cultural background is crucial to ease professional
engagement. Meina Liu (2016) clarified that understanding cultural patterns of communication
allows us to revise and evaluate professional frameworks differently, which is a step toward
effective understanding of our relationships with others; this is what S.G, a Saudi manager
working in a Saudi petrochemical company whom I interviewed, emphasized: that knowing
cultures of foreign professionals is vital. He added that in his workplace, employees get a general
communication training to understand different cultures’ norms of communication:
Maybe we are trained for the [targeted] country, to be qualified in communication skills,
we do not need to go deeply to the people’ cultures but at least to respect all
nationalities...and deal with them in a very professional [way].... from my personal
perspective, we need to understand the culture in order to facilitate [communication] with
them.
Both NES and NNES professionals face challenges in handling cultural and linguistic differences
including challenges in understanding NES professionals’ cultures. Lack of cultural and
emotional intelligence are among main issues professionals encounter in diverse workplace
environment. Margo Paz (2015) said that when working in diverse workplace, people often
forget that people of other cultures have different understandings and perspectives, so it is
important to have cultural intelligence to know how other people think and to build effective

66
communication with them; besides “bridging cultural differences can make or break your
business”.
As discussed in Chapter 3, accents also cause challenges in communication and it’s
important to recognize that accents are related to culture, including professional cultures. A.H, a
manager at a Saudi construction company who went to a graduate school in the United States and
has worked in Saudi Arabia for many years so he is a highly proficient NNES speaker, explained
that cultural differences in oral communication are reflected in the fast pacing and heavy accents
of some Americans which makes their English difficult to understand. He provided an example
about how cultural differences impacts using ELF effectively in professional communication,
which could impact their professional progress. Referring back to the significance of having
cultural intelligence, he reported that his American boss’ fast pace and lack of empathy and
understanding complicate communication with him:
With Americans, my main problem is with southern states accents. For example, I have a
dinner meeting today in another company, they [professional Americans from southern
states] speak so fast. Fast [pacing] is one of the problems with Americans. My workplace
manage is American from Texas. The main problem in communicating with him is he
talks so fast… He does not, for example, consider persons older than him, respect I mean,
[as in Arabic culture] what is right is right and what is wrong is wrong…for him, there is
no place for emotions.
Alias, on the other hand, expressed some challenges in the socializing language with NES
professionals in the workplace. Although he personally has not encountered any challenges in his
workplace since business language is the common ground among professionals, he still see such
challenges among other expats:
When you try to express some thoughts or some ideas that are related to the culture where
you come from or let's say the American or English culture, then, yes, there are
difficulties. An example you know a joke...an American joke may not sound appealing to
someone who is Indian or Chinese and vice versa. But when it comes to business, the
business language is common.
Needless to say, that knowing the culture of professional speakers facilitates communicating
with them. Armando Bartolome (2017) said that peoples’ styles of communication are different
across cultures; in some cultures, they are loud, or they are quiet and soft speakers, they might be
transparent and direct or indirect, they may talk after the speaker finishes or they may interrupt
others. Regardless differences, it is important to adjust our style of communication to create
effective multicultural communication.
When interviewing NNES professionals about communicative difficulties they face with
other NNES colleagues in the workplace, they scored cultural differences as the number one
challenge that complicates mutual understanding. A.H provided an example of how cultural
differences in oral communication obscures delivering intended meanings. He said some Asian
co-workers communicate with him using high voice volume in oral communication, which is
considered offensive and disrespect in the Arabic culture. He said:
The problem in communicating with Philipinos is they seem to consider shouting a
normal voice volume while talking. There is a Pilipino co-worker [in my workplace]. I
asked him [one day] to find out some documents for me to sign. He gave me the
documents done with a mistake. I went to him and told him politely and respectfully,
“there is a mistake,” but he shouted, “A mistake! How is that!” He, later, came to my
office to apologize and said, “I did not mean to shout.” I told him, “go, do not apologize”;

67
he said, “I am thinking to leave my job”, “why?”, I replied, “because you are upset with
me”.…Then he came again to apologize. I hugged him and told him, “I told you not to
apologize because I do not want to you to shout again.” You see, they consider shouting a
normal voice volume, but [ in our culture], never to raise your voice while talking to a
person older than you. I always see Philipinos shouting while talking with each other.
[Translated from Arabic]
In this example, we see how co-workers from different backgrounds, by explaining and directly
talking about different communication expectations in different cultures, are able to negotiate
their differences.
Sometimes the intersections of language and culture occur not just in vocal tone and
volume but, possibly, in decisions to speak English at all as Sajjad Alqallaf, a Saudi instrument
and control engineer in SWCC (Saline Water Conversion Corporation), explained that in his
workplace, they work with Chinese professionals who refuse to speak English as a medium
language to communicate with them because they consider their language—Chinese--as a
representative of their identity:
Alqallaf: There’s a lot of Chinese, and Chinese do not speak English and they don't want
any English actually, they even do not try to understand.
Researcher: Do you mean they have an attitude toward English?
Alqallaf: Yes, yes, toward English especially with Chinese people. So...if we need
something, we… show them some pictures… so they understand, and sometimes they
don't understand very well.
Of course, there are wide variations of individual communication styles, but what we can see in
the comments of these business professionals is the impact culture is having on their style of
communication. Because of my focus in this study on native Arabic and native English speakers’
experiences, I have not interviewed native-Chinese speaking professionals working in the Gulf
states. At some point, I would like to expand this study to do so, but for now, what seems clear is
that some Arab professionals perceive that Chinese professionals would rather not speak or learn
English.
Ahmed Alrashed, a Saudi acting executive manager at Al Rajhi Bank, also explained
difficulties he encounters with his NNES colleagues due to lack of the language proficiency
along with cultural differences. He said:
I do not have any problem with NES professionals. But with NNES, yes, I do face
difficulty sometimes; the difference could be in the language proficiency and in cultural
differences… Some [NNES professionals] do not understand what is needed from them
in letters. I face difficulty in understanding terminologies used by [NNES professionals]
who do not speak good English, and this is applies with both experienced and new
employees. If [the NNES professional] does not speak or did not learn English, it is a
problem…Our style of communication might differ from their ways of communication.
[translated from Arabic]
Challenges in understanding cultural styles of communication could happen even among
employees who have prior experiences in intercultural communication and who work for big
companies like Saudi Aramco. An example of that is Alias, a senior planning/process
optimization Engineer at Saudi Aramco who got his bachelor’s degree from the UK, so he is
experienced in multicultural communication, also explained when he first started working in
Aramco, he encountered communicative difficulties related to using English as a lingua franca in
workplace and to the engagement in diversity since Aramco is a multicultural corporation which

68
adopts English as the official language; however, these difficulties, as he said, have been
diminished over time by practicing, but he still sees it in some NNES co-workers’ style of
communication:
I did [have difficulties] at the beginning of my career, of course, but not anymore…the
choice of words and express ideas so that sort of things gets better over time as you deal
with different people from different cultures and backgrounds. Maybe I've not faced
difficulty, but I've seen it. I still see [difficulties in communication] in the workplace
among young engineers, and sometimes senior engineers too who are expats and who
were recently joined the company and had never worked in the Middle East before.
In a similar way, Maitham Aljishi, a Co-Founder & CEO Partner & Consultant, shared what he
noticed about the differences in the style of socializing between Chinese and American
professionals. Punctuality, he noted, is one obvious difference in professional meetings. He said
when having business meetings with Americans, they start talking about the subject directly or
within few minutes in contrast to Chinese who consider initial socialization vital since they
prefer to know their business partners before starting business conversation:
Sometimes with Chinese because here in the US, if the business meeting starts at 5:00
pm, we start talking about the subject within like five minutes or less. But with Chinese,
it is rude to start talking about the meeting [directly] because it is a sign that you do not
want to be with them [but] for business. [So], you have to talk about anything. But here in
the US, everybody wants to get the job done and leave. Even Indians, [they] like to
socialize after meetings.
Likewise, Talal Al-Allaf, a Syrian founder and director of Isle of Innovation in the UK, and a
former account manager at Elm Company in Saudi Arabia, also shared what he perceived about
cultural style of communication. He pointed out that cultural differences in communicative style
are strongly emerge in professional meetings; most differences are in the way of delivering ideas.
Arabs, as he said, prefer stretched oral style and detailed thoughts and ideas in contrast to the
westerners who prefer conciseness and directness:
The culture I think would be reflected clearly in meetings. Whenever you meet people
speaking English, the cultural [differences] on how to deliver your ideas, maybe to
negotiate or to communicate. It's sometimes important that in our language, Arabic, we
may put like sixteen sentences to our ideas, but in English you need to say it in one
sentence or two sentences and briefly, and don't waste time on that. So, this is the cultural
problem.
In the previous examples, we can see how workers from different backgrounds perceive
communicative styles of diverse colleagues and partners differently, by explaining and talking
about different communication styles and expectations in different cultures.
While NNES interviewees shared what they perceive in cultural styles of communication,
NES professionals, on the other hand, referred to the significance of having self-awareness to
different styles of communication when working globally like in Gulf States workplace. Joe
Stanley, an American programs operations manager at ManTech International Corporation,
MENA in Saudi Arabia, said that multicultural variation in UAE workplace context makes
professional communication a challenging task. He explained that he ran the new hire program in
previous workplaces and he always tells newly hired NNES and NES professionals who came to
work in the Gulf States to differentiate between cultural knowledge and cultural awareness and
being knowledgeable of some cultural differences does not mean that someone is aware of the
complexity of diversity and how to treat people based on their background. Stanley also

69
emphasized the importance of having cultural awareness and to know the culture ahead of time
to smooth communication when working in multicultural workplace context:
Because I run all the onboarding for new hires even when I was with Fidel Arabiya even
before in Riyadh and even in Abu Dhabi, but I ran the new hire programs. And what's
interesting is in Abu Dhabi in the UAE there we had 32 nationalities in that company,
which you can imagine is not only the host country language barriers, but the barriers
from people from Brazil or some eastern European countries coming to the Gulf region.
But the first thing I always tell them is know the culture. Just do some kind of cultural
awareness training. Even if it's online or from a briefing there's a difference between
awareness and knowledge, and then make sure that's an ongoing the whole time.
Douglas Hassell, A British CEO at Sunlark Power in the United Arab Emirates, stated that the
biggest issue he encounters in his professional communication in Dubai is the wide multicultural
variation of expats coming from different countries, which makes verbal business
communication with them very challenging. He clarified that the wide variety of expats could
complicates mutual understanding due to wide cultural differences in the style of using the
language: “I think the biggest challenge [in Dubai] … comes because of the high levels of
multicultural expats.”
Joshua Yardley, an American acting head of educational department at SESP (Saudi
Electric Services Polytechnic), described that cultural differences create a gap between him and
his Saudi colleagues which complicates mutual communication and makes it unproductive. He
stated that the American style of communication is more direct and clearer than the Saudi one.
Issues of perceived transparency and directness in providing information are the biggest issue
Yardley faces in the Saudi workplace:
Where I come from, people are often very direct. They say what they mean and what they
think. And here, I feel like I'm not always getting a straight answer from people, not that
they're directly lying, but they're not giving all of the information. It seems to me that my
colleagues, a lot of them, play their cards very close to their chest. . . . So, I feel like
there's sort of a lack of transparency in communication generally. So, I would say that
seems to be the biggest issue is that I approach every situation wanting to have full
transparency and open communication. And quite often I'm met with resistance or have a
difficult time getting the information that I require.
As we see, Yardley perceives the communicative style of Saudis as a lack of transparency, based
upon the direct American style of communication. However, the Arabic style of communication
prefers socializing and engagement away from the formality of the professional life.
Understanding the value of socialization in Middle Eastern societies is clearly reflected in
Boyd’s, a Facilities Planning Specialist at Saudi Aramco, style of communication with Saudis.
Boyd states, “Many [NES] expats tell me, “I've been here for 20 years and I've never been
invited to a Saudi's home, a wedding party, or anything else, and you're invited all the time. Why
is that?” And I respond, “It might have something to do with me taking an interest in the people,
the culture, and their religion. I've been open to discussing those sorts of things.” Thus, it’s not a
coincidence that I get invited”. To prevent professional conflicts that may emerge as a result of
the huge cultural variation in the Gulf States workplace, Stanley encouraged expats to socialize
and make friendship with local people to get to know norms and customs of the target country,
which is the best way to get knowledge about the local culture, as he stated:
you need to find somebody to be friend that's from that culture because that's the best
way you're going to learn about any customs and courtesies and how to behave. So that

70
would be for like saying in Riyadh, if I'm hiring a local Saudi person for a job, they
would have to be able to read and understand English fluently. And they would also
should know what the customs and the norms are for whoever they're working for. So,
you have to know the person you're communicating with a little bit, their background…
the big thing is to understand cultural differences of whoever you deal with.
Hassell also explained when communicating in professional context in India, he modified his
verbal professional style to suit the Indian professional communication. He used to simplify his
language to make more sense in the new context:
When I lived in India for three years, culture is one of the biggest barriers in terms of the
communication. I haven't got an understanding of the language, but I've got an
understanding of the culture. In some cases, it's about approaching a topic in a different
way you're not discussing it in a European style, discussing it in a sort of different style
that's more appropriate. Using some simple words to explain the same thing, and shorter
sentences. And the issue I'm sort of using my hands because that's kind of an Asian style,
So, I tend to sort of mimic that. In Arabic context, it tends to be a little bit more of hand
waving than gentle gesticulation.
While Stanely encourage NES expats to having local friends to learn more about the L2
culture and Hassell, attempted to modify his communicative style to suit the new culture,
Alkaltham, a Saudi citizen and a senior specialist anti-money laundering investigator at Al Rajhi
Bank, on the other hand, stressed the importance of learning some of the local language phrases,
so NES can socialize with locals. He criticized NES professionals who have spent years working
in the Gulf States about not having curiosity and interest in learning some of the local language,
“by learning simple phrases of the local language, they can engage socially” [translated from
Arabic], he said, emphasizing the significant aspect of socializing in the oriental, Gulf States
society. He advised NES professionals that “they should know our culture. It is a kind of respect,
first, and second, they could have problems in the L2 culture, so when seeking for help from
locals, they might not find anyone speak their language. So learning some of the local language
is for their benefit”. [translated from Arabic] Alkaltham again highlighted the significance of
socializing with locals and asked, wondering, “does it make sense that NES professionals spend
years in the Gulf States, but they are unable to ask a simple Arabic question like Oredu
Musa’adatek! [I need your help]” [translated from Arabic]. Alkaltham concluded by saying, “we,
Saudis, are friendly people, and we accept the other once they try to engage with us!”. [translated
from Arabic] What Alkaltham stated at the end encouraged me to delve deeply in the
conversation with the participants, trying to understand the positive side of curiosity and social
engagement on professional’s life in global workplace context.

The Power of Curiosity and the Importance of Building Social Connections


Duan-Ying Cai (2016) stated that cultural competence is a combination of various
characteristics: cultural awareness (recognizing and developing consciousness to values, norms,
beliefs, similarities and differences), cultural sensitivity (showing respect and appreciation to
cultural differences), and cultural knowledge (educational-based learning about various captures’
values, norms, beliefs to better understand them) Since improving cultural competence is crucial,
nowadays, to adapt with the fast growing of businesses and to decrease or prevent organizational
gridlock, when working overseas NES interviewees also emphasize the importance for newly
hired NES employees to know target cultures’ traditions, norms and values through which they
can socialize, engage, and maintain effective business relationships with other cultures’ peoples.

71
Brett Boys, an American facilities planning specialist at Saudi Aramco, said that as a NES
professional working overseas, he has always been conscious and sensitive to cultural
differences to maintain good relationship with colleagues in EFL context, and constantly remind
newly hired Americans in his workplace, Saudi Aramco, to consider cultural differences when
communicating with L2 colleagues. He revealed that the lack of cultural empathy and
understanding could cost NES employees their jobs:
I’ve always been very sensitive to culture wherever I go, and so that has not been a
problem for me personally. But sometimes, especially if it's an American and he's
showing no [sensitivity] cultural understanding or he's not properly behaving considering
the culture that he is in that, I don't hesitate to call it's always been him pulling him aside
and reaming him out for… not being sympathetic but understanding maybe the culture
that he's in.
Boyd clarified how risky it is to not have cultural awareness when working in an
intercultural environment, “[ without cultural awareness] someone can lose his or her job. Here,
if someone says the wrong thing to the wrong person, the next thing you know is that person is
gone.” He also shared stories about his experiences in intercultural engagement in global
professional contexts. He explained that professional success in international contexts is worth
devoting effort to learn initiating communication and maintaining cultural intelligence. This
could be positively reflected in professional relationships, as well as on one’s career. He blamed
American expats who work overseas for showing less interest in engaging with their NNES
colleagues. He described it as an American issue more than an issue with those of other
nationalities:
I've been invited to weddings of young Saudi co-workers, people whom I mentor. I get
invited to weddings and wedding parties, and I've been invited to a number of homes of
Saudis for dinner or just to visit, and pretty regularly. But I hear many [NES] expats say,
“I've been here for 20 years and I've never been invited to a Saudi's home or a wedding
party or anything else, and you're invited all the time. Why is that?” And I tell them, “It
might have something to do with me taking an interest in the people, the culture, their
religion, and I've been open to discussing those sorts of things.” Thus, it’s not a
coincidence that I get invited.
Having cultural intelligence and better understanding and engaging in other cultures,
which enables professionals to work successfully with diverse people, Boyd provided an
example about how the effort he put for cultural engagement was appreciated and considered by
his high employers when he was working in China, which made him the most privileged NES
employee among many other NES expats:
When I was in China, I was invited to a lot of things with the Chinese. For example, the
Chinese senior vice president of this large corporation who was also in the ruling
government party leadership, as well, invited me to his private dining facility. All of the
other expats were envious of me. Many of them said the same thing: they've been there
for years and years and years and you’re just coming back and forth, so why you get
invited? One young Chinese manager heard some expats saying something to that effect
to me, and he responded to them, saying, “When Brett comes to the office every morning,
he yells out to everyone [In Chinese language] “Good Morning!” Half the time Brett
goes to lunch, he goes with us Chinese to the Chinese dining hall, All the rest of you
always go to the Western dining hall. Brett is with us half of the time. I don't see any
other foreigners making the effort, but Brett does.” A little bit of effort goes a long way.

72
By sharing how effort spent with locals could be rewarded, Boyd referred to the
significance of having intercultural intelligence and cultural competency. He believes
professional communicators, as well as business and professional communication students at
schools, need to learn and master communicating efficiently and competently in every
international workplace context. What he stressed is that successful communication in different
cultures is recognized and rewarded. This must be taken into account when working
internationally:
As I see it, we are ambassadors of our country. Too many times I've heard Saudis and
Muslims say that I am very different from all the other Americans they know. I see that
as both good and bad. I am glad that they recognize my efforts. However, I'm also
ashamed that my fellow Americans don't reach out more to bridge the cultural divide.

Culture and Language Usage in Professional Meetings


While some Saudis and Arabs face difficulties communicating with NES professionals, NES also
have communicative issues with NNES professionals in meetings. Boyd clarified that the
biggest cultural issue he encounters in his workplace in Saudi Aramco is sometimes in
professional meetings with NNES colleagues. If the attendees are all Arabs except for Boyd, the
others tend to speak Arabic without considering his presence as a non-native Arabic speaker
(NNAS). This complicates his communication:
As far as me personally, the biggest frustration I have at Saudi Aramco, is that it is
supposed to be an English-only company. However, often in meetings, if I am the only
non-Arab speaking person, the rest will start speaking Arabic. I get the general idea of
what they're talking about. After an Arabic discussion in a meeting, someone will
invariably ask, “What do you think Brett”., I would respond, “I’d probably think a little
more if you guys had spoken in English for the last five minutes”. , After pointing this
out, they would respond that they are sorry that they forget that there’s a non-Arab in the
meeting. I'm very understanding about that common occurrence, especially having
traveled all over the world and running into this situation many times. If I thought they
were intentionally speaking Arabic, when they are perfectly capable of speaking English,
then I wouldn’t be so understanding. However, I’m certain that it is rarely done
intentionally.
Similarly, Joe Stanley, an American programs operations manager at ManTech International
Corporation, MENA in Saudi Arabia, also criticized the same issue that Saudis or Arabs do
speak their native language in professional meetings without considering the presence of NNAS
colleagues. Like Boyd, he said if most attendees in professional meetings are Saudis, they speak
Arabic, which makes the meetings for him less effective. To avoid any potential
miscommunication, he clarified that he prepares for meetings ahead of time to make the most of
the meetings by having someone who can translate the local language to keep him engaged:
When I go to a meeting and there's like ten Arabic speakers and maybe me and one other
English speaker, they're all talking Arabic, we're going to sit there and be quiet, so
somehow you have to overcome all that, so that can really bother meeting and make it
kind of non-productive. Because maybe you've got a very strong point that they have to
be considered and you don't even know if they're doing so. We [NES] don't clearly
communicate or articulate their ideas, and it could be very much just based on they're not
comfortable with the English language or the business meetings in English,

73
Boyd and Stanley’s comments about NNES lack of cultural awareness in professional
communication is a significant sign that locals also need self-awareness. They should have
cultural intelligence when working with multinational professionals. This also indicates that
successful communication is a mutual effort which all NNES and NES professionals need to
work to reap the benefits. To solve the NNES/Arab issue of speaking Arabic in formal
professional meetings, Stanely explained he often prepares in advance. Prior to professional
meetings with Arabs, he gets someone to agree to translate for him, in order to keep him
engaged:
You have to be prepared to make sure that the communication is clear for both all the
languages...in meeting, we’ve got to read the body language little bit. You can tell who
those guys are, then you try to engage directly, but again make sure you have somebody
that's kind of translating for you. So that way they feel more part of the meeting. And that
just the reverse.
Preparing and attempting cultural adaptation is a dynamic and changeable social form, which
makes adaptation and engagement a complex process. However, adaptation is a necessity, which
one must be prepared when living in a multicultural society or working professionally in
different countries. A lack of aptitude for coexisting and adapting in a multicultural environment
could cause professionals to lose opportunities. Thus, Boyd emphasized the significance of
preparing for cultural engagement and adaptation. He has been taught by his mother from an
early age to be accepting, sympathetic and understanding, when communicating with people of
different backgrounds. He shared how his childhood upbringing prepared him well for
professional success later in his life:
It started when I was very young. My mother always told me, “When in Rome do as the
Romans, but don’t give up your moral values.” What she meant by that was to be
sympathetic toward an understanding of culture, religion, language and customs. She
was always fascinated by the different places I've been. She always read about all
different places including Saudi Arabia and Middle East, Asia, and all kinds of exotic
places. When I graduated from the University of Florida in 1983 in chemical engineering,
I had an opportunity to work in Kuwait. I've had projects all over the world. I've had
many opportunities to move elsewhere in the world. It was fun for me to see my mother
live vicariously through my world travels, as she was always fascinated by my life
experiences.
Being professionally engaged with the Saudi culture, Boyd also explained that accepting and
welcoming diversity bridges the gap between cultures. Considering himself an ambassador of
his country, it helps him change stereotypes and negative perceptions about his country. It also
helps foster cultural exchange, inclusion, diplomacy and rapprochement:
Making an effort to bridge the gap between cultures and religions, definitely helps,
including helping in the local community. I always feel that I'm an ambassador for the
U.S. as a Christian. It's pretty obvious that I’m American, and that I must represent the
U.S. However, since I’m also a Christian, in a Muslim country, I am also an ambassador
for Christianity, as well. And it's always nice when an Arab, Muslim or Saudi, in
particular, says you've positively and significantly changed my general perception of
Americans.
In a similar way, Maitham Aljishi, a Saudi Co-Founder & CEO Partner & Consultant,
emphasized that adaptation and engagement in professional life are important competencies

74
needed once a person thinks to build his own business interculturally; cultural sensitivity, he
said, is very crucial for business relationship:
It's important for me before talking to anyone there about business deals is to read about
the part of China that the professional came from because we usually see China as one
unity, but every region of China has different culture. Sometimes if you present your
business cards using one hand, it is considered an insult in some regions in China,
because they present it with two hands. Body language plays an important role [in this
situation].
To understand cultural differences, Carl Tresler, an American English language instructor at
SESP (Saudi Electric Services Polytechnic) emphasized the significance of being aware toward
sensitive issues across cultures. He said when communicating with people from different
countries, it is crucial to respect and/or avoid discussing culturally sensitive topics in ELF
workplace contexts. As an NES educator, he avoids bringing up sensitive topics like discussing
political or religious topics while teaching students and when communicating with his NNES
colleagues:
I try to be respectful when I dance around themes. I always ask what's acceptable to you.
For example, in Saudi Arabia I know it's not that good to talk about religion or politics
into the lesson. So, you just kind of keep it all general. And you could also never talk
about the communist regime in China, or the Chinese talk about Buddhist. When I have
brought things up, I usually do it in a respectful way and ask them: do you want to talk
about that? or they bring it up. I'm really careful about bringing up those topics.
Yardley described his professional participation in meetings in his Saudi EFL workplace context
as reserved; he tends to adjust his interaction in professional meetings with his Saudi colleagues
to avoid saying anything inappropriate for Arabic culture:
I have attended several meetings with the senior staff members… I think I sort of adjust
my interaction patterns somewhat in these types of settings. I tend to become more of a
bystander and less of a participant. And that's because I don't feel 100% aware of all of
the local cultural norms and because I'm in the minority. I don't want to step on anybody's
toes or say something that would be culturally inappropriate not anything that would be
considered like vulgar, but just something that isn't a norm to say in an Arab context. So,
I do tend to become more of a bystander and limit my participation and only speak when
spoken to them or when somebody asks my opinion. But even then, I tend to be a bit
more reserved and try to provide say information that I know, would be approved by, say,
my supervisor.

Recommendations and Suggestions Focused on Understanding Cultural Diversity for NES


And NNES Professionals and Business Corporations
It can be concluded, then, that working in multicultural business contexts is worth
devoting time and effort to get experience and knowledge from people of different cultures.
However, it does not go without diversity challenges that could become serious issues if not
considered and prepared for. Based on the analysis of the collected data, I list below main points
that NNES and NES professionals need to consider when working in multicultural workplace.
These points should also be considered by decision makers and employers in business
corporations when providing professional workshops or courses for business communication.

75
Understanding Professionals’ Cultural Backgrounds and Styles of Communication
Because workplaces nowadays are very globalized and widely diversified, it is necessary
for professionals to gain at least basic understanding of other’s communicative norms and habits
to make professional interaction run on smoothly and effectively. Having knowledge about
others’ cultural backgrounds helps in anticipating others’ ways of thinking and emotional
reaction and, consequently, minimizing potential conflicts. Knowing others’ way and preference
of communication is crucial for global business success. for example, in some cultures, people
tend to speak loudly, or in fast pacing as A.H, the Saudi participant, noticed. Some others prefer
initial socialization before professional communication, like Saudis, whereas some others prefer
directness and conciseness like the American style of communication. Thus, understanding
different culture’s style of communication is the first step toward minimizing communicative
conflicts and increasing harmony among employees.

Building Social Connections Through Curiosity and Cultural Engagement


Curiosity or the strong desire to learn something intrigues people to engage socially to
learn about each other. Being a curious professional in a multicultural workplace who likes to
learn more about the other helps in bridging the cultural gap by knowing norms and traditions of
others, and so to engage with people, specifically with professionals who come from
collectivistic societies. Thus, business corporations need to create a curious learning
environment in their workplaces to encourage employees learning and engagement which could
boost their productivity. The power of curiosity and social engagement in the workplace is
stressed by Thomas Reio Jr and Jamie Callahan’ study (2004) who examined the impact of
curiosity and socialization on working performances. They found that higher level of curiosity
could enhance socialization-related learning and job performance and decrease level of anger and
anxiety among employees.
By keeping employees engaged in the workplace, curiosity could deepen the sense of
seeking information and discovering ideas from various sources. Corporations in this sense
could provide employees informal opportunities to engage in corporate culture. This increases
employees’ self-awareness toward cultural differences and toward cultural competencies they
need to succeed in the workplace. A good example of how curiosity improves self-awareness
toward cultural intelligence is what Boyd shared about his social engagement in the Saudi and
Chinese workplaces, which was highly appreciated. Corporations should encourage employees
to get to know each other and discover commonalities and differences across cultures, which is
really worth the effort. Boyd says that all of us should focus on our similarities, rather than our
differences. He believes that would make the world a better place.

Awareness to Cultural Variation in Professional Communication Specifically


Cultural awareness of professional communication in relation to cultural aspects like
punctuality and time management, directness and indirectness in communicating information,
and individualism and collectivism in socializing and decision making is also crucial to be
considered. We need to consider something like a Culture for Specific Purposes, where
professionals prepare not just generally for the cultures they are entering, but also for the specific
professional interactions that arise—meetings, workplace reviews, client proposals, etc.
Miscommunication could happen among employees, customers, clients…etc., and it could
happen in doing work inaccurately or in wrong ways due to lack of cultural awareness toward
differences in communication in different specific contexts, which could damage professional

76
relationships and cost businesses time, money and effort. Training employees for corporate
cultures is a must to prepare them for professional communication.

What that corporate training and educational curriculum and pedagogy should look like
in more detail is what I turn to now in Chapter 6, discussing conclusions and recommendations
for corporate training programs and for educational institutions in both native and non-native
English-speaking countries.

77
Chapter 6: Building Better Support and Networks for Multilingual
Professional Communication: Reflections and Recommendations
I designed my dissertation to investigate intercultural, multilingual professional communication
in the Gulf States area, more specifically in the Saudi workplace context, using English for
Specific Purposes (ESP) and multiculturalism as lenses to analyze collected data. My research
sought mainly to answer the following questions: how do NNES and NES professionals in the
Gulf States communicate using English as a lingua franca (ELF)? what linguistic and cultural
challenges do they often encounter as a result of highly diversified context? and how what
strategies and suggestions do they have for successful professional communication in
multlingual contexts?
The perspectives from NES and NNES professionals shared in surveys and interviews
generally reveal that English is the official language of written and spoken communication in the
Gulf States professional context, specifically in the private sector. In oral communication,
professionals often switch between English and the local language, Arabic, depending on their
native languages, but in written communication, English is always adopted professionally unless
there is a need to communicate with public sector and governmental agencies, then the local
language is used. Both NNES and NES professionals are generally able to communicate using
ELF for business purposes; however, it is not without challenges resulting from multilingual,
multicultural diversity.
As discussed in the previous chapters, in ELF contexts, NNES professionals particularly
could face challenges due to new and emerging technical and business terminologies which are
constantly generated to produce new materials and products. This creates a challenge for NNES
professionals in learning, understanding and using these new words and phrases effectively
which might complicate their writing communication. On the other hand, NNES professionals
who got academic degrees from western schools (US, UK, etc..) complained about the quality of
English language education provided to ESL students which mainly focuses on English for
general purposes for daily life routines whereas they overlook teaching English for the future
purposes in the workplace. Not being prepared appropriately for the workplace language skills,
NNES complained about some difficulties in communicating in English when speaking with and
writing to NES professionals. Sometimes communicating in English using specific terminologies
to deliver intended meaning accurately is needed, or sometimes NES professionals speak or write
in English using terminologies that NNES employees do not understand, which makes NNES
employees pretend understanding while they try to figure out intended meanings from context.
NNES professionals also reported communicative difficulties they face with other NES
and NNES colleagues in the workplace; they scored cultural differences as number one challenge
that complicates mutual understanding. NES Professionals also reported that communication in
the multicultural Gulf States’ workplace is possible but not without challenges arise as a result of
cultural diversity. Challenges such as understanding cultural styles of communication could
happen even among employees who have prior experiences in diversified workplace, which
reveals that being able to communicate and understand diverse professionals is subjected to
professionals’ beliefs, cultural norms and traditions, and personal perceptions about their abilities
to communicate effectively in multicultural context.
As I develop brief recommendations for professionals and business corporations at the
end of chapters 3, 4, and 5, which mostly focus on what professionals can do to communicate
more effectively in the multilingual workplace. In this chapter I focus on offering
recommendations for business corporations’ training and teaching pedagogy, and for educational

78
institutions in native and non-native English-speaking countries based on the suggestions of the
surveyed and interviewed NNES and NES professionals.
The demand to mastering English in the Gulf States continues to grow which stems from
using ELF in the diverse Gulf states workplace context, specifically in the private sector and
from being included in the educational institutions in which English is enforced to be taught as a
second language to prepare students for the job market needs. The rapid changes in economic
growth in the Gulf States area which is strongly influenced by globalization and economic
openness encourages the need to master English for professional purposes. The data collected in
the survey and interviews indicate that educational institutions as well as business corporations
need to take serious steps in developing English for multicultural, multilingual professional
purposes.

Recommendations for Educational Institutions


In the survey, I asked NNES professionals to rank the degree of school preparation for
workplace professional writing and communication in English. Table 2 shows that 17.78% of
NNES professionals strongly agreed, 32.22% agreed, and 21.11% somewhat agreed that they
learned to write business genres in English at school. However, 11.11% and 10.00% of them
somewhat disagreed and disagreed of being prepared previously for business writing at school.
Likewise, 14.44% strongly agreed, 35.56% agreed, and 20.00% somewhat agreed that they feel
school prepared them well for English business communication. But 4.44% strongly disagreed,
14.44% disagreed, and 4.44% somewhat disagreed that they have been prepared well by the
school for business communication in English.

Table 6.1: NNES Background of Preparedness for Communication in English In Educational


Institutions

Question Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total


agree agree disagree disagree
I learned to write 17.78% 32.22% 21.11% 5.56% 11.11% 10.00% 2.22% 90
business genres in (n=16) (n=29) (n=19) (n=5) (n=10) (n=9) (n=2)
English at school
I feel my schooling 14.44% 35.56% 20.00% 6.67% 4.44% 14.44% 4.44% 90
prepared me well to (n=13) (n=32) (n=18) (n=6) (n=4) (n=13) (n=4)
communicate in
English in the
workplace

On the basis of the survey results, it is noticeable that a considerable number of NNES
professionals has been prepared by schools for business written communication; however, there
are some who have not received any school preparation. Reflecting on the developmental role of
educational institutions and business corporations, both NNES and NES interviewees provided
comments and suggestions about teaching professional communication in educational
institutions in non-native (e.g., Gulf States, Saudi Arabia) and native English-speaking countries
(e.g., USA, UK).
Based on the survey and interviews data collected, there are recommendations directed to
Saudi and English-as-a-foreign-language (EFL) schools in non-native English-speaking countries
and recommendations directed to English-as-a-second-language (ESL) and academic schools in
native-English speaking countries.

79
Recommendations for EFL Programs and Academic Schools in Non-Native English-Speaking
Countries Teaching NNES Students
Saudi schools (and, most likely, schools in other NNES countries, but I focus on Saudi
schools because my data most directly informs that) need to focus on improving the quality of
English language pedagogy taught in high schools and academic levels; it must be intensively
focused on teaching English for specific purposes to prepare students for the workplace language
and communication skills. Using a foreign language for formal professional communication
could be a challenging practice for NNES workers specifically those who have not got enough
training before being engaged in the job market. Ali Aljawad, a Saudi co-Founder of two
businesses, freelancer and deals manager in PwC (PricewaterhouseCoopers) in Saudi Arabia,
explained that there is an obvious gap in professional English skills between two groups of
employees in his Saudi workplace:
[In my workplace], there are two types of newly hired: one group graduated from foreign
schools, and the other graduated from local schools. I noticed a huge gap in their
communicative competence. [The first group] can communicate, conduct meetings,
interpret, ask questions, check for clarification…etc. But those who graduated locally
lack these skills. They speak good English but cannot communicate [effectively] in
business terms like in professional meetings.
If academic English programs focused advanced level courses on highly professional ESP
classes in which students learn specified professional and technical terminologies for workplace
communication, then all new professionals—those from foreign schools and those from local
schools—would be well-prepared. In addition, students need to learn other oral and written
communication skills like professional presentation and written text like emails, memos and
reports. All the Saudi participants commented that Saudi educational institutions need to take a
new, serious direction in developing English pedagogy to serve professional purposes to bridge
the gap between schools’ outcomes and the job market needs. Aljawad noted that “local
institutions need to focus more on business communication…students need real workplace
examples like going to corporations for training.” Similarly, Alias said, “There should be focus
on English for professional communication because... once a person starts working in a business
context, there would be differences in the way of communication than everyday English.”
Alkaltham noted that Saudi education often focus on teaching grammar and structural English,
“they do not pay attention to students’ needs like business English and professional
communication” (translated from Arabic). He recommended Saudi schools to focus on ESP
pedagogy starting broadly in high schools, then gradually, moving to more detailed curricula in
academic ESP programs, so students could be exposed to professional English at an early age.
Alkaltham called for “the four English language skills should be taught collectively, starting
from basic professional words and information to be taught in elementary school, then gradually
in intermediate and high schools by providing detailed themes about the workplace
communication like business, medicine, engineering, IT, or aviation” (translated from Arabic).
Alkaltham’s call for an integrated curriculum that includes both what he calls “basic
English” with more professional communication is similar to an important point AlQahtani made
in his interview as well: “Saudi academic schools need to adopt English for general and
professional purposes in preparatory year because some students graduated knowing highly
specified English for specific disciplines whereas their general, communicative English is weak,
which may not help them in the workplace.” Working professionals need both English for

80
general and English for specific purposes. Often, however, it is the English for specific purposes
that is not taught, leaving NNES professionals to work extra hard to keep up in written and oral
conversations in the multilingual workplace where English is the lingua franca. Ensuring that at
some point NNES students learn ESP will help them succeed and help companies by requiring
less workplace education and training.
In addition, the Gulf States job market is a multicultural, multilingual context in which
employees are coming from different nationalities and cultures to work in; thus, NNES students
(and NES, as I discuss below) must be prepared for professional communication with people
from different cultural backgrounds and who speak various levels of English proficiency. Ahmed
Alias, a senior planning/process engineer in Saudi Aramco Company who got his bachelor’s
degree from a UK school, recommended integrating cultural studies in L2 pedagogy. He said,
“understanding peoples’ cultures plays a big role in acquiring the language; to teach how people
from other parts of the world [speak different] accents, dialogues, choice of words… I think
there is a need to focus on differentiating between general English and professional English”.
Likewise, Maitham Aljishi, a Saudi Co-Founder and CEO Partner and Consultant, recommended
teaching historical background of global business and cultural communication to prepare
students for working in global job market; he said, “I recommend teaching some historical
background about business world in public schools to prepare [students]. For example, before
communicating with Chinese professionals, it's important to read and get information about
which part of China they came from.” Cultural awareness in oral communication is important
too. Thus, EFL academic programs need to focus on training students to communicate in English
orally using professional style of communication.
Working in a diverse professional context like the Gulf States job market requires
mastering oral skills like cultural intelligence and self-awareness to different styles of spoken
English. Thus, students should be prepared for public speaking and oral communication to gain
confidence in using English as a lingua franca for formal contexts. On-site/co-op (cooperation)
training program is one way to help students gain in-depth knowledge and experience of how
professionals in industrial fields run their work. It could help in revealing areas that students
need to be improved in, so then to improve ESP programs. Both S.G, an asset engineering
manager works in a Saudi chemicals industrial company, and Khaled Aljuhani, a Saudi manager
who got his bachelor’s degree from a Saudi school and his master’s degree from a British school,
emphasized the need to increase practicing English in real context to simplify engaging students
in the workplace. S.G stated that it would be more helpful if schools focus on teaching English
practically through providing training workshops and engaging students with professionals in
real context. They could also provide professional training programs in English for industrial
purposes. Aljuhani likewise explained that after he completed his graduate degree in the UK and
came back to Saudi Arabia, he encountered some difficulties in coping with the professional
language and demands of the job market, “at that time, my English was average; however, when
I started working for an international company, my life was tougher than ever in writing emails,
doing presentations...so, the experience I got in English [in the workplace] is more than what I
leaned in Bachelor and master’s degrees...”. Therefore, both recommended educational
institutions to provide students on-site/co-op training for real workplace communication.
Aljuhani said, “I recommend more interactive workshops for business students...more interactive
business relationship environment in which students can discuss and negotiate for business ideas,
do presentations, and communicate, and write collaboratively with other students.”

81
Aljuhani’s emphasis on both writing and speaking is key. NNES (and NES)
professionals need to be able to both speak and write professionally. Based on the data collected
about written communication in the Gulf States workplace context, there are many types of
professional written genres used to communicate in writing including formal and informal
emails, memos, letters, documentation, and many types of reports (to name but a few genres)
which some professionals complained about their colleagues not being able to write in a
persuasive and understandable English. A.H, a Saudi professional who got his master’s degree
from a US school and works as a manager in a construction company in Saudi Arabia, noticed
weaknesses in the writing skill in English of his some Saudi colleagues who completed their
academic degrees in the US schools. These weaknesses could be resulted from different reasons
like writers’ inability to rhetorically and stylistically (re)contextualize L2 writing for professional
purposes, being unskillful in writing professional genres, lack of content knowledge, and or
limitation in knowing professional terminologies. A.H suggested providing technical and
professional communication courses in Saudi higher education to prepare students for the job
market:
I noticed some Saudi colleagues who graduated from American schools are unable to
structure professional emails in an understandable way. Some could communicate
professionally in writing, but with unclear content. They are confident in using English
but cannot communicate their thoughts in an understandable way. I suggest for
educational institutions to teach technical communication for engineering and other
disciplines…like writing professional documents, reports, business letters, emails, etc.
[Translated from Arabic]
In a similar way, Mohammad AlKhabbaz, a Saudi co-owner of SAM IT and Business Service
and a co-founder of Hydrogen Atom, explained the difficulties he had in understanding and
using English in an academic context, and provided recommendations for L2 academic
pedagogy. Although he took very intensive English language courses in the preparatory
academic year, he encountered lots of challenges in understanding academic courses while
studying at the university. He suggested teaching English terminologies for professional
purposes related to certain industrial and professional fields, in addition to providing
opportunities to practice the language in real context:
The medical industry, for example, use vocabularies different from IT industry. So, some
sort of intensive vocabulary needed to be taught based on students’ academic major. I
also recommend providing students English training courses to use English practically.
This is definitely the case in Saudi universities which do not provide chances for heavy
soft skills practicing...
Meanwhile, many NNES and NES professionals reported that translation is used to certain extant
in the Gulf States workplace. Talal Al-Allaf, a Syrian founder and director of Isle of Innovation
in the UK and an authorized partner with Wiley in the UK, and former account manager at Elm
Company in Saudi Arabia, recommended including professional and technical writing translation
in ESP programs, in professional communication and L2 pedagogy, which he considers
necessary for the workplace writing. Therefore, students need to learn professional and technical
translation so to prepare them for the professional level of bilingual written communication.

82
Recommendations for ESL Programs and Academic Schools in Native-English Speaking
Countries Teaching NNES And NES Students
Just as educational institutions in EFL countries need to improve language pedagogy to
meet the job market requirements, academic programs for both NNES and NES students in the
native English-speaking countries (USA, UK, Australia, Canada, etc.) also need to improve
business communication and L2 teaching and learning pedagogy. In interviews and surveys, my
research participants provided comments and recommendations, in this aspect, about L2 and
professional communication pedagogy in native-English speaking countries. Hassan Alfaraj, a
Saudi cost control specialist in McDermott International who got his bachelor’s degree from a
US school, stated that ESL educational programs need to focus on preparing students for the job
market language and needs. He detailed that ESL programs in the US mostly focus on teaching
general English or general academic English which benefits students in daily life communication
in in school communication but not in the job market. He recommended providing NNES
students professional English, teaching vocabulary related to various fields of industry that helps
employees engage fully and effectively in the workplace:
When it comes to studying English in the US, I've been into two different academic
schools. They work perfectly for me [in some ways]… Probably I have picked up an
accent from the US schools, vocabulary, grammar... but when it comes to vocabulary
related to work, I was 100% struggling. Instead of ...[providing] classes focusing on the
vocabulary of restaurants, for example, what kind of vocabulary would you use in
restaurants …which is important; however, I found that learning vocabulary related to
work environment is more important. I wish I had the chance to be exposed more to
vocabulary that I would be using in daily basis [at work].
As with EFL classrooms, so too do ESL classrooms need to focus on English for specific
purposes. NES students have much to learn too to prepare them for working in global,
multilingual contexts. Alkaltham, commented on NES professionals who work in international
context. As a professional living in a Saudi, collectivistic society, which prioritizes social
interaction, he criticized NES professionals, particularly those living for years and even decades
in Saudi Arabia, about neglecting to learn a host cultures’ languages and for remaining
monolingual which, as he said, could complicate their social life with local people. He argued
that in professional communication, it is better to speak English, but when socializing, non-
native Arabic speakers (NNAS) should know how to communicate socially using the local
language. He said, “I do not mean to impose our culture on others, but why don’t they learn our
language to communicate with us in daily social communication?” Alkaltham further said that a
lot of NES professionals like Americans and British who have spent many years working in the
Gulf States and then returned back home did not learn even simple Arabic words and phrases. He
said, “if a non-native Arabic speaker’s (NNAS) car is broken down, and he needs help, does it
make sense that he cannot say: oredu musa’adetek (I need your help)! NNAS learning some of
the local language is necessary to learn to coexist with locals” (translated from Arabic).
Alkaltham argued that learning some of the local language is a kind of respect for the local
people and culture, and it could help NNAS socialize with locals.
Alkaltham, on the other hand, criticized the quality of ESL pedagogy being provided for
international students in western schools (e.g. British and American ESL schools), and he
described the western ESL schools as being unproductive and profit-hungry institutions. He felt
they are targeting international students’ money without providing in return what students need
which has negative impacts well beyond the academic world:

83
I would say about 95% or more of western ESL schools are seeking profits more than
focusing on improving the quality of their outcomes. In the last decade, international
students have intensively poured to the US and western schools which resulted in the
accumulation of a large number of students. However, most host schools have not
resolved the problem of ESL students’ accumulation in their programs. While western
schools have made huge profits from ESL students, specifically in the last ten to fifteen
years, they have not provided as much as they are anticipated.
Additionally, he provided suggestions to resolve the ESL students’ accumulation problem in
western schools and focused on the importance of engaging international students academically
and culturally through enforcing and motivating them to involve in various developmental
programs.
Conversation partner should be enforced. Academic schools need to adopt best practices
of ESL pedagogy. I had experiences with many ESL schools in the UK; they are
shamefully bad. I feel bad that our money is spent on such low-quality schools without
getting any benefits. (translated from Arabic).

Recommendations for Business and Professional Communication Pedagogy


Working in global, multicultural workplaces need mastering specific professional skills
like multicultural communicative competency, having cultural and linguistic intelligence, and
ethical communication in a multicultural workplace, which must be integrated in business
communication pedagogy in western schools. In an open-ended comment, NES professionals
reflected on their experience about the challenges both NES and NNES professionals encounter
in ELF context:
● Differing levels of proficiency among non-native speakers of English means you need to
constantly be aware of whether or not, and to what extent you need to grade your
language and speed at which you talk.
● I think the biggest challenge is working through differing work ethic related issues and
communicating that while trying to come to concrete results, and how what is
communicated between the two parties is carried out in concrete action.
● Lack of mutual empathy for the other parties and lack of cultural intelligence
● Misunderstanding, time-efficiency issues, division amount departments
● Most of my colleagues are quite fluent. The only exception would be the Managing
Director, whose limited proficiency impacts my ability to understand his directions. But
the greatest issue I face is actually what I consider to be a lack of communication. I often
get information too late or from what I would consider being unofficial channels. There
are too many backroom discussions and not enough meetings and memos, etc.
● Significant issues are cultural differences and poor pronunciation. Usually, this is not
with locals.
● This varies from company to company, but in my experience, intercultural
communication is the biggest issue. For example, some cultures prefer polite requests
while others tend to give more direct commands. There is also a difference between high
and low context cultures.
NES professionals also provided recommendations for western educational institutions who seek
to prepare students for professional communicating in global workplaces:

84
● Enroll in a very solid English language program which challenges the student to
communicate in creative ways, and in a variety of ways within the cultural environment
the student will most likely work in.
● For the student, I believe to give them a chance for a visit to workplace and try the
experience
● Orientation that accurately prepares students for cultural differences, to avoid
misunderstandings, or causing unintended offense
● Raise awareness of cultural norms and values which may differ from their own
● Spend more time confirming pronunciation.
● Teach them how to be aware of issues that arise from intercultural communication, along
with strategies for dealing with these issues.
● Use real-life scenarios and case studies - do not dumb down the language as it is
counterproductive in the long term
Because intercultural communication could be complicated due to cultural diversity, based on
the analyzed data collected, I would suggest providing intercultural communication courses for
students of technical and professional majors. Learning to communicate with diverse people has
become a necessity to thrive successfully in global job market. Some NES professionals shared
their experiences and recommendations for working interculturally. For example, Brett Boyd, an
American Facilities Planning Specialist, works at Saudi Aramco Company, stated that to succeed
in working overseas, a professional needs self-awareness and sensitivity toward cultural
differences. He stated, “Don't even think about taking a job in a different culture, if you don’t
have the attitude of being very sensitive and aware, as well as to have a solid advanced
knowledge and understanding of the different culture”. Similarly, Douglas Hassell, a British
CEO of Sunlark Power in Dubai, UAE, clarified that there is an issue in understanding different
English accents in an intercultural business context. He further recommended for professional
communication pedagogy to focus on teaching and improving pronunciation of different
Englishes, “I think there was not enough attention spent on pronunciation. I think the
pronunciation aspect is really important”.
On the other hand, being knowledgeable and aware of the new culture audience and their
communicative style is necessary for intercultural communication which should be considered in
professional communication pedagogy. This is what Joe Stanley, an American programs
operations manager at ManTech International Corporation, MENA emphasized when consulting
NES employees, “you need to know your audience. You need to know even their writing style or
their customs and their culture of whatever country it is. So, there's a difference between being
aware and knowing. So, it's [important] to know their writing style and what it's like”.
Yardley also recommended American educational institutions to provide guidelines and
more detailed information about business communication in specific international countries. He
said:
It would be beneficial to have clear guidelines for corporate communication, such as the
expectations for meetings, e-mails or memos. Since English is the official language of the
institute, some of these standards would be based on linguistic norms. However, local
cultural or organizational conventions would also be employed.
He suggested providing students and employees training on how to recognize problems resulted
from intercultural differences and how to solve such problems:
Training on how to recognize when there are issues that are caused by intercultural
communication would certainly be beneficial, as well as strategies for dealing with those

85
issues. It's possible there are two employees who are not getting along. That frustration
comes not from a difference of opinion but a miscommunication. They need to be able to
recognize and then deal with that.
Yardley commented that the biggest intercultural communication issue he has ever had in Saudi
Arabi is the issue of transparency and punctuality in providing information which is different
from the American culture in which directness is the norm of communication:
Quite often there are issues concerning transparency and making sure that all information
is being communicated in a timely manner. This is one of the biggest challenges that I
have faced in Saudi Arabia. I think that this could be categorized as an issue of
intercultural communication.
Accordingly, he recommended providing training programs in business corporations and
educational institutions to prepare students and employees for solving cultural issues once it
happens:
If I were to go back to the United States and provide some training on relocating to Saudi
Arabia for work…part of the training would be on how to deal with limited information.
We’d also talk about how to actively seek the information that you need because it’s not
always going to be provided when you need.
On the other hand, Hussain Alsadah, a Saudi senior HSES training specialist McDermott Arabia
Co. Ltd, emphasized the importance of visula commnication in multilingual, multicultral
business communication; it helps professionals pass the information easily uisng pictures,
images, postures, graphics,…etc, since huma’s mind process images easily and it minimizes the
challenges of using ELF when communicating with NNES. Alsadah said, “most of the time to
overcome the language barrier ,we need to use pictures/photos/drawings and diagram. That helps
in passing the idea to the audience. Yes, it requires more effort and skills, but it is very efficient
when done in a nice way”. Alsadah highlited that professionals respond to visual images faster
than written content, which also refers to the significance of adding visual communication to
business communication pedagogy and prcatices for both students and professionals in the
workplaces.

Participants Recommendations for Workplace Training and Teaching


When surveying NNES professionals about workplace training (see Table 2), 8.89% of
the respondents strongly agreed, 30.00% agreed, and 16.67% somewhat agreed that they learned
professional writing in the workplace whereas significant numbers of participants strongly
disagreed 7.78%, disagreed 17.78%, and somewhat disagreed 8.89% that they learned writing
business genres in the workplace with specific training in English writing. However, 18.89%
strongly agreed, 30.00% agreed, and 27.78% somewhat agreed that they learned business writing
in the workplace through observation and mentoring from colleagues. Few numbers, though,
strongly disagreed 4.44%, disagreed 10.00%, and 2.22% and somewhat disagreed of being
trained through observation and colleagues mentoring. Similarly, the largest numbers of NNES
respondents strongly agreed 21.11%, agreed 38.89%, and somewhat agreed 22.22% that they
learned to write business genres in the workplace on their own by studying others’ writings in
contrast to few numbers who strongly disagreed 2.22%, disagree 1.11%, and somewhat
disagreed 3.33% of learning business genres through studying others’ writings.

86
Table 6.2: NNES Background of Preparedness for Communication in English In the
Workplace

Questions Strongly Agree Somewhat Neutral Somewhat Disagree Strongly Total


Agree Agree Disagree Disagree
I learned to write 8.89% 30.00% 16.67% 10.00% 8.89% 17.78% 7.78% 90
business genres in (n=8) (n=27) (n=15) (n=9) (n=8) (n=16) (n=7)
the workplace
with specific
training in
English writing.
I learned to write 18.89% 30.00% 27.78% 6.67% 2.22% 10.00% 4.44% 90
business genres in (n=17) (n=27) (n=25) (n=6) (n=2) (n=9) (n=4)
the workplace
through
observation of
and mentoring
from colleagues.
I learned to write 21.11% 38.89% 22.22% 11.11% 3.33% 1.11% 2.22% 90
business genres in (n=19) (n=35) (n=20) (n=10) (n=3) (n=1) (n=2)
the workplace on
my own by
studying others’
writing.

In an open-ended comment where survey NNES respondents explained some challenges


they often experience in bilingual professional communication, answers included comments
about:
● Professional training:
o [Providing] early workplace interactions with NES especially with superiors
o Understanding [others’] ideas and explaining my ideas.
o Conveying message effectively within a very short time
o It is difficult to communicate with New hired in English
Some professionals’ provided comments about corporations’ lack of providing enough
professional communication to employees. Al-Allaf, once more clarified that the Saudi business
corporations he worked at did not focus on professional development, which caused
communicative obstacles and delays of achievements:
Unfortunately, most companies don't do any kind of professional development. For
example, when I was working in Saudi Arabia, and that was in 2000, and just to make
myself qualified for working in international companies, I spent money on improving my
English. I studied English in the British counsel in Riyadh in Saudi Arabia, and I took all
needed courses. But I was paying from my pocket!
Similarly, Ahmed Al-Rashed, a Saudi acting executive manager of operational risk CRO CORP
in Al Rajhi Bank, emphasized the significance of corporations’ role in developing employees’
professional communicative competence in English since employees, as he said, represent their
corporations’ reputation:
Do local corporations provide any professional development for employees in English, or
do they have any effective role in developing their oral and written business
communication, specifically for lower than managerial level positions? They mostly
focus on developing soft skills only. I think corporations need to prepare employees for

87
professional communication to engage employees effectively in the job market since they
are the face and voice of their companies, and they hold their corporations’ reputation;
therefore, they should communicate proficiently and effectively in English.
For workforce training, it is noticeable that most professionals have been prepared for the
workplace professional communication and writing by their own through direct engagement and
studying others’ written communication, and some others have been mentored by colleagues.
Reflecting on the developmental role of educational institutions and business corporations, both
NNES and NES interviewees provided suggestions about providing teaching and training for
professional communication in multicultural, multilingual business corporations.
Given these challenges, Business corporations’ policy makers in global and multicultural,
multilingual context should provide employees training in using English as a lingua franca (ELF)
effectively. So, to help employees engage productively in multicultural work society. English for
Occupational Purposes (EOP) training sessions and workshops should be provided right after
new employees being hired. Survey participants suggested.
● NNES professionals’ suggestions for corporations:
o [Providing] workshops and written manuals for business writing
o Providing training, especially for those who have not studied English in English
speaking countries
o Best practices for communication in the organization should be taught during the
orientation of new hires.
o Providing writing sessions and workshops, virtual business meeting sessions, virtual
telephonic meetings, email writing training… etc.
Surveyed NES professionals also provided suggestions for professional corporations on how
English as a lingua franca in the workplace can be used effectively:
● Increased mentoring and workshops supported by cultural awareness
● Perhaps a more overt definition of communication standards and practices should be outlined
— for example, guidelines on how to communicate with international colleagues, as well as
training workshop program and practice
Interview participants also provided suggestions for business corporations for developing
employees’ communicative competence. Joshua Yardley, an American acting head of
educational department in Saudi Electric Services Polytechnic (SESP), suggested to train NNES
employees for corporations’ professional communication conventions:
Staff should be given either training on things like e-mail writing, presentations, or the
language of meetings. They should also be given resources that they can use, such as
templates that they can follow or reference material they could use to guide their
communications. This would also make them feel more confident since they know their
messages are clear.
Similarly, Alkaltham stated that most workplace corporations have high expectations from newly
hired employees, but they do not focus on providing preparatory communication workshops or
courses about corporations’ conventions and expectations which might create misunderstanding
and delay productivity. He, therefore, recommended corporations and human resources to
provide English for Occupational Purposes (EOP) workshops and courses for professional
development:
In business world, every corporation has its own style of professional communication.
Most corporations do not inform newly hired employees about their expectations
regarding using English professionally. Therefore, they should provide professional

88
communication training sessions immediately after being hired to teach them
corporation’s specific style of communication. Some managers say, “it is learning by
doing and learning by using”, which is true; however, there are some necessary
communication keys that employees need to learn like corporation’s style of conducting
and writing research. [Translated from Arabic]
Based on the collected data in the survey and interviews, it could be concluded that business
corporations need to focus on developing employees’ communicative competence in
multicultural workplace context to raise self-awareness in using language and considering
cultural diversity. Thus, EOP and cultural training courses and workshops to improve
professionals’ awareness toward using English in multicultural context. The research findings
could also be considered and adopted by business corporations and educational institutions’ in
native and non-native English-speaking countries, more specifically for ESP programs (e.g.,
business communication, technical communication…etc.) and L2 programs decision makers.

Intercultural Business Communication Learning Recommendations


Based on the data collected, it could be concluded that professionals need to learn
intercultural communication including considering:
• different peoples’ and cultures’ style of using a language which is highly affected by
central, cultural belief system of norms and traditions, reflecting all cultural phenomena,
as Nasr Hamid Abu Zayd (1997), an Islamic theologist and philosopher described.
• adapting English as a lingua franca appropriately for diverse contexts. NES professionals
and students need to learn using effective English when communicating with NNES
professionals using understandable style of oral and written English structure,
pronunciation, and terminologies.
• in the age of globalization, it is necessary for professionals to keep in mind the impact of
ethnocentrism and imperial vision in classifying peoples and workforces to majorities and
minorities; which could impact workplace professionalism.
• conscious or subconscious ethnocentric behaviors, impacted by political and economic
structure and progress of NNES countries in relations with the West, which could be
highly present in multicultural contexts between NES and NNES workers. This could be
reflected in many ways including, but not limited to:
o NES professionals’ lack of interest in learning other culture’s languages while
working overseas, presupposing that NNES workers are the ones who need to
adapt their style of communication to NES professionals, and that they need to
understand whatever English accents NES bring to the workplace. NES ignorance
of the other’s mother tongue could result in compromising the culture of the
language, which is a neglecting to the other’s identity, as Abu Zayd said (1997),
and it raises the issue of NES racial, ethnocentric, hierarchical behavior with
diverse peoples.
o NES professionals lack of social engagement with NNES colleagues, specifically
with those who come from high-context cultures.
Thus, when teaching intercultural business communication for business corporations and
academic programs, employees and students should learn to share and discuss how their cultural
backgrounds affect their style of communication in social and professional communication. To
do so, several kinds of activities could be applied to help professionals/students recognize and be
aware of cultural diversity and its influence on the workplace relationships. The following are

89
some suggested activities that could be adopted for intercultural business communication
learning and teaching programs.

Activity 1:
• In group discussion, students/employees could be provided identification activity in
which they define different aspects of their cultural background like native language,
geographical location of home/work, nationality, religion, ethnicity, social structure of
the native culture (individualistic/collectivistic), social class and status, education,
political affiliation, professional position and workplace organization, gender, age,…etc.
• Then, to compare to each other’s identities and discuss how their cultural backgrounds
impact/control how they think, behave, and communicate with others, and to evaluate
their self-awareness to their own and each other’s’ cultural differences, cultural
competence and need for cultural intelligence.
• Students/employees could also make connection between their cultural background and
their style of communication and analyze/provide examples about how they have been
personally impacted by the power of culture while communicating with other
students/colleagues like how they use the language, pronounce words, understand body
language, feelings, style of acting and reacting…etc.
• To what extent they find some/all these aspects helpful/unhelpful to communicate with
people from different backgrounds like having previous presumptions or stereotyping
specific ethnicity/people.
• Which cultural aspects do they wish to keep/change/improve while working in
multicultural/multilingual workplace to help them communicate professionally and
socially?

Activity 2:
For workplace employees, they could be provided real scenarios from their workplace to
analyze and discuss how a situation has been handled and understood by different employees
based on their cultural backgrounds. They need self-awareness toward written communication,
that is how it is complicated compared to the oral one due to lack of face-to-face communication,
absence of body language, tone, and facial expressions, thing that makes professional interaction
sensitive and needs to be handled carefully.
Example:
• A professional email sent by a NES employee to a NNES employee asking for detailed
information about equipment needed to be delivered at a specific time. The NES uses
slang/highly cultural phrases and technical words to communicate and to describe the
function of the equipment. The NNES ended up delivering the information completely
wrong due to misinterpretation of the NES email.
• A NNES sent an email to a NES describing what is needed to be done for workplace
duties. NES misunderstood the message due to different style of communicating
thoughts/feelings, like style of forming sentences, using appropriate words to describe
things, directness/indirectness in asking what is needed…etc.
• Employees could discuss what is the cultural aspect that causes the misinterpretation
between the NES and NNES employees and how to handle it appropriately in the future.

90
Activity 3:
To develop intercultural awareness and critical thinking, professionals/students could be
provided case studies, watch a movie/acted scenario or read real workplace stories from business
journals about conflicts that often happen among employees in intercultural workplace context.
They may discuss various workplace issues like misinterpretations of oral/written language,
intercultural body language, attitudes and prejudice resulted from ethnocentrisms or adoption of
specific language in the workplace, cultural differences in socialization, the role of hierarchy,
time, gender, age, etc.
Professionals/students could describe their initial judgmental, stereotypical reaction
toward the presented issue, (e.g., a Muslim woman refuses to shake hand on a job interview or in
the workplace with her males’ employers/colleagues), and then to describe their second reaction
after analyzing the issues and reflect on what causes them, and how it could be understood,
avoided or solved effectively. This could help in understanding how culture could (re)form
businesses and organizational behaviors in different ways.

Recommendations for Further Research


The results of my study provide an important and needed general overview based on
participants’ perspectives of how English as a lingua franca is used in the Gulf States
multilingual, multicultural workplace context, specifically in the Saudi job market. However,
there are some limitations to this study. First, although the study covers the Gulf States region, a
large portion of the survey and interview participants are Saudi citizens, including few or no
participants from other Gulf Sates countries like citizens of Kuwait, Bahrain, United Arab
Emirates, Oman, and Qatar. Second, it does not include any participants working in the Saudi
Arabia or other Gulf States countries’ educational institutions; there could be differences in the
quality of teaching English from one country to another, what works in Saudi schools does not
necessarily work in other Gulf countries’ educational contexts.
Nor does the study include participants working in academic schools or any other
educational institutions like ministries of education to understand their policy of the English
language pedagogy provided, and whether there are any obstacles or restrictions influence any
decision making. Third, even though the study includes few numbers of executive professionals
(CEOs, CIOs, CCOs, etc.) who work in Saudi and Emirati workplaces, it does not survey and ask
them about their policy of training employees in their businesses and whether there is any kind of
restrictions related to their corporations’ professional development. Fourth, the study fails to
cover answers of equal numbers of males and females’ professionals; there is a huge gap in the
number of males’ participants (109 surveyed, 27 interviewed) and females’ participants (11
surveyed, 0 interviewed), this difference draws attention to the necessity to fill in this gap, so to
find if there is any gender issues in the job mark that may influence practicing ELF in
professional context. Fifth, the study also covers abroad proportion of participants who got their
academic degrees from local and global educational institutions, which could create some
differences in the answers based on their educational background of English. In order to better
understand the use of ELF in multilingual contexts, in the Gulf States and elsewhere, more
studies are needed that address some of the issues above.
This study has confirmed the importance of using English as a lingua franca for
professional communication in the Gulf States workplace. EFL and ESL educational institutions
and business corporations’ training programs must be sure to tailor their curriculum and
pedagogy so as to consider the actual types of oral, written and cultural communication being

91
practiced in the multilingual, multicultural workplace. This means to prepare them to be aware of
the interrelation between using English as a lingua franca in oral and written communication and
cultural behaviors of people who speak it in the multilingual, multicultural workplace
environment. Adopting such an ESP approach could help in closing the gap between educational
outcomes and workplace needs and, more importantly, could develop even more productive
business communications in the global marketplace, fostering the connections and relationships
that form the foundation of success for individuals and for organizations. The world is more
networked and more connected and business professionals need to be prepared for multilingual,
multicultural communications.

92
References
Abu Zayd, Nasr Hamid. (1997). Text, Power, Truth. Morocco: Arab Cultural Center.
Adam, C. (2000). What do we learn from the reader? Factors in determining successful
transitions between academic and workplace writing. Transitions: Writing in academic
and workplace settings, 167-182.
Adler, N. J. (1981). Re-entry: Managing cross-cultural transitions. Group & Organization
Studies, 6(3), 341-356.
Ahmed, J. (2012). Theoretical Framework & Growing Demand of ESP in Saudi Arabia, Archives
Des Sciences, 65(5), 114-120.
Alhaisoni, E. (2012). Language learning strategy use of Saudi EFL students in an intensive
English learning context. Asian Social Science, 8(13), 115.
Alnufaie, Mohammad and Grenfell, Michael. (2012). EFL Students’ Writing Strategies in Saudi
Arabian ESP Writing Classes: Perspectives on Learning Strategies in Self-Access
Language Learning. Studies in Self-Access Learning Journal, 3(4), 407-422.
Alsamani, Abdul-Aziz S. and Daif-Allah, Ayman S. (2016). Introducing Project-Based
Instruction in the Saudi ESP Classroom: A Study in Qassim University. English
Language Teaching, vol. 9, no. 1, 01 Jan, pp. 51-64.
Asheghian, P., & Ebrahimi, B. (1990). International business: economics, environment, and
strategies. Harper & Row.
Bartolome, Armando. (2017, Jul 01). Business Mentor: How Cultural Differences Affect Doing
Business. ABC-CBN.
Basturkmen, H. (2010). Developing courses in English for specific purposes. Springer.
Basturkmen, H. (2014). Ideas and options in English for specific purposes. Routledge.
Beamer, L. (1992). Learning intercultural communication competence. The Journal of Business
Communication (1973), 29(3), 285-303.
Beamer, L. (1992). Learning intercultural communication competence. Journal of Business
Communication, 29 (3), 285-303.
Beaufort, A. (1999). Writing in the real world: Making the transition from school to work.
Teachers College Press.
Beaufort, Anne. (1999). Writing in the Real World: Making the Transition from School to Work.
Teachers College Press.
Belcher, D. (2009). What ESP is and can be: An introduction. English for specific purposes in
theory and practice, 1-20.
Belcher, D. D., Johns, A. M., & Paltridge, B. (Eds.). (2011). New directions in English for
specific purposes research. University of Michigan Press.
Blakeslee, Ann M. (2001). Bridging the Workplace and the Academy: Teaching Professional
Genres through Classroom-Workplace Collaborations. Technical Communication
Quarterly, 169–192.
Blakeslee, Ann M. (2001). Bridging the Workplace and the Academy: Teaching Professional
Genres through Classroom-Workplace Collaborations. Technical Communication
Quarterly 10.2 169–192. Print
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language
acquisition. The modern language journal, 91, 923-939.
Cardon, P. W. (2008). A critique of Hall's contexting model: A meta-analysis of literature on
intercultural business and technical communication. Journal of Business and Technical
Communication, 22(4), 399-428.

93
Cavusgil, S. T., & Das, A. (1997). Methodological issues in empirical cross-cultural research: A
survey of the management literature and a framework. MIR: Management International
Review, 71-96.
Charles, M. (1996). Business negotiations: Interdependence between discourse and the business
relationship. English for Specific Purposes, 15(1), 19-36.
Charles, M. (2007). Language Matters in Global Communication. Journal of Business
Communication, 44 (3), 260-282.
Charles, M., & Marschan-Piekkari, R. (2002). Language training for enhanced horizontal
communication: A challenge for MNCs. Business Communication Quarterly, 65(2), 9-29.
Chau, Lisa. (2014, January 29). Why You Should Learn Another Language. U.S.News.
Cheney, G., Christensen Jr, L. T., Zorn, T. E., & Ganesh, S. (2004). Organizational
Communication in an age of Globalization: Issues. Reflections, Practices, Prospect
Heights, IL: Waveland.
Chepkemoi, Joyce. (2017, August 28). What Languages Are Spoken in Kuwait? WorldAtlas.
Cogo, A. (2012). ELF and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a
business context.
Cogo, A. (2012). English as a lingua franca: Concepts, use, and implications. ELT journal, 66(1),
97-105.
Conner, Cheryl. (2014, April 17). How Learning An Additional Language Could Influence Your
Business. Forbes.
Creswell, J. W. (2002). Educational research: Planning, conducting, and evaluating
quantitative (pp. 146-166). Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Creswell, J. W., Plano Clark, V. L., Gutmann, M. L., & Hanson, W. E. (2003). Advanced mixed
methods research designs. Handbook of mixed methods in social and behavioral
research, 209, 240.
Crystal, D. (2006). The Fight for English: How language pundits ate, shot, and left. Oxford
University Press.
d’Iribarne, P. (1996). The usefulness of an ethnographic approach to the international
comparison of organizations. International Studies of Management &
Organization, 26(4), 30-47.
Dias, P., & Paré, A. (2000). Transitions: Writing in academic and workplace settings. Hampton
Press.
Dias, P., & Paré, A. (Eds.). (2000). Transitions: Writing in academic and workplace settings.
Hampton Press (NJ).
Du-Babcock, B., & Tanaka, H. (2016). A Linguistic Approach to Management Research:
Leadership in Intercultural English Meetings in Asia. Bulletin of the Transilvania
University of Braşov, Series VII: Social Sciences and Law, 9(1), 119-130.
Dudley-Evans, T., & St John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes: A
multidisciplinary approach. Cambridge university press.
Dudley-Evans, T., St John, M. J., & Saint John, M. J. (1998). Developments in English for
specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge university press.
Ďurišová, J., & Čambál, M. (2015). Impact of multiculturalism on the industrial enterprises
management. Procedia Economics and Finance, 34, 663-669.
Ehrenreich, S. (2010). English as a business lingua franca in a German multinational corporation:
Meeting the challenge. The Journal of Business Communication (1973), 47(4), 408-431.

94
El-Sakran, T. M. (2014). MATESOL Students’ Reflections and Perceptions of an ESP Course in
the United Arab Emirates. Journal of Teaching and Teacher Education, 2(01).
Etzioni, A. (2008). A global, community building language?. Rassegna Italiana di
Sociologia, 49(2), 159-182.
Evans, S. (2013). Perspectives on the use of English as a business lingua franca in Hong
Kong. The Journal of Business Communication (1973), 50(3), 227-252.
Evans, S. (2016). The English Language in Hong Kong: Diachronic and Synchronic
Perspectives. Springer.
Ezza, E. S. Y., & Al-Jarallah, N. (2015). EAP as an Index of Academic Excellence in Medical
Studies at Majma’ah University. In Teaching and Learning in Saudi Arabia (pp. 175-
184). SensePublishers, Rotterdam.
Feely, A. J., & Harzing, A. W. (2003). Language management in multinational companies. Cross
Cultural Management: An International Journal, 10(2), 37-52.
Ferrano, G. P. (1990). The cultural dimensions of international business. Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall.
Fleischmann, C., Folter, L. C., & Aritz, J. (2017). The impact of perceived foreign language
proficiency on hybrid team culture. International Journal of Business Communication,
2329488417710440.
Freedman, A., & Adam, C. (1996). Learning to Write Professionally: “Situated Learning” and
the Transition from University to Professional Discourse. Journal of business and
technical communication, 395-427.
Freedman, A., & Adam, C. (2000). Learning to write professionally: “Situated learning” and the
transition from university to professional discourse. Journal of Business and Technical
Communication, 1996. P 395-427.
Freedman, A., & Adam, C. (2000). Write where you are: Situating learning to write in university
and workplace settings. Transitions: Writing in academic and workplace settings, 31-60.
Freedman, A., & Adam, C. (2000). Write where you are: Situating learning to write in university
and workplace settings. Transitions: Writing in academic and workplace settings Patric
Dias& A. Paré.
Freeman, S., & Brown, E. (2004). The influence of national culture on dissolution
communication strategies in Western versus Asian business relationships: A theoretical
model. Supply Chain Management: An international Journal, 9 (2), 169-182.
Gargiulo, S. (2011). How employee freedom delivers better business. CNN. com, September, 21,
2011.
Gerritsen M. e Nickerson C. (2009). BELF: Busines s English as a Lingua Franca, in Bargiela-
Chiappini F. (a cura di), The Handbook of Business Discourse, Edinburgh University
Press, Edimburgo, pp. 180-192.
Goffman, E. (2005). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. New Brunswick.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture, NY. Dobleday & Company.
Hayati, A. M. (2008). Teaching English for special purposes in Iran: Problems and
suggestions. Arts and Humanities in Higher Education, 7(2), 149-164.
Hazel, S. (2016). Why native English speakers fail to be understood in English–and lose out in
global business. The Conversation.
Henderson, J. K., & Louhiala-Salminen, L. (2011). Does language affect trust in global
professional contexts? Perceptions of international business professionals. Rhetoric,
Professional Communication and Globalization, 2(1), 15-33.

95
Henry, G. T. (1990). Practical Sampling. Newbury Park, Sage Publications
Hofstede, G. (1980). Culture and organizations. International Studies of Management &
Organization, 10(4), 15-41.
Holden, N. (2002). Cross-cultural management: A knowledge management perspective. Harlow,
England: Pearson Education.
Holliday, A. (1995). Assessing language needs within an institutional context: An ethnographic
approach. English for Specific Purposes, 14(2), 115-126.
House, J. (2012). English as a lingua franca and linguistic diversity.
Hughes, M. A., & Hayhoe, G. F. (2009). A research primer for technical communication:
Methods, exemplars, and analyses. Routledge.
Husseini, Aref. (2018, January 24). Fifty-one million people the total population of the gulf
states countries. AlAyam newspaper. Issue No. 10517
IHLEN, V., & van Ruler, B. (2009). Introduction: Applying social theory to public relations.
In Public relations and social theory (pp. 9-28). Routledge.
Jordan, R. R. (1997). English for academic purposes: A guide and resource book for teachers.
Cambridge University Press.
Jordan, R. R. (1997). English for academic purposes: A guide and resource book for teachers.
Cambridge University Press.
Joyce, Chepkemoi. (2017, August 10). What Languages Are Spoken in The United Arab
Emirates? WorldAtlas.
Kalliny, M., Saran, A., Ghanem, S., & Fisher, C. (2011). Cultural differences and similarities in
television commercials in the Arab world and the United States. Journal of global
marketing, 24(1), 41-57.
Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2007). Business communication in BELF. Business
Communication Quarterly, 70(1), 55-59.
Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2010). “English? –Oh, it’s just work!”: A study of
BELF users’ perceptions. English for Specific Purposes, 29(3), 204-209.
Kankaanranta, A., & Lu, W. (2013). The evolution of English as the business lingua franca:
Signs of convergence in Chinese and Finnish professional communication. Journal of
Business and Technical Communication, 27(3), 288-307.
Kenny, C, Reddan, F, and Geraghty, D. (2018, August 21). Planning a move to the Middle East?
Here’s everything you need to know. The Irish Times.
Khatib, M., & Ghamari, M. R. (2011). Mutual Relations of Identity and Foreign Language
Learning: An Overview of Linguistic and Sociolinguistic Approaches to Identity. Theory
& Practice in Language Studies, 1(12).
Kikoski, J. F. (1999). Effective communication in the performance appraisal interview: Face-to-
face communication for public managers in the culturally diverse workplace. Public
personnel management, 28(2), 301-322.
Kiprop, Joseph. (2017, August 31). What Languages Are Spoken in Oman? WorldAtlas.
Kubota, R. (1998). An investigation of L1–L2 transfer in writing among Japanese university
students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 7(1),
69-100.
Lauring, J., & Klitmøller, A. (2015). Corporate language-based communication avoidance in
MNCs: A multi-sited ethnography approach. Journal of World Business, 50(1), 46-55.
Ledwell-Brown, J. (2000). Organizational cultures as contexts for learning to write. Transitions:
Writing in academic and workplace settings, 199-222.

96
Ledwell-Brown, J. (2000). Organizational cultures as contexts for learning to write. Transitions:
Writing in academic and workplace settings, 199-222.
Liu, P., & Liu, H. (2017). Creating common ground: The role of metapragmatic expressions in
BELF meeting interactions. Journal of Pragmatics, 107, 1-15.
Loosemore, M., & Lee, P. (2002). Communication problems with ethnic minorities in the
construction industry. International Journal of Project Management 20, 517-524.
Loosemore, M., & Muslmani, H. A. (1999). Construction project management in the Persian
Gulf: inter-cultural communication. International Journal of Project Management, 17(2),
95-100.
Louhiala-Salminen, L., & Charles, M. (2006). English as the lingua franca of international
business communication: Whose English? What English. Intercultural and international
business communication, 2754.
Louhiala-Salminen, L., & Kankaanranta, A. (2012). Language as an issue in international internal
communication: English or local language? If English, what English? Public Relations
Review, 38(2), 262-269.
Lubrosky, L. (1959). "Psychotherapy." Annual Review of Psychology 10(1): 317-344.
Luostarinen, R. (1979). Internationalization of the firm: an empirical study of the
internationalization of firms with small and open domestic markets with special Emphasis
on lateral rigidly as a behavioral characteristic in strategic decision making. Helsinki
School of Economics.
MacNealy, M. S. (1998). Strategies for empirical research in writing. Longman.
Marcus, H. R., & Lin, L. R. (1999). Conflictways: Cultural diversity in the meaning and
practices of conflict. In D. A. Prentice, & D. T. Miller (Eds.), Cultural divides:
Understanding and overcoming group conflict (pp. 302-333). New York: Russell Sage
Foundation.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (1999). In the shadow: The impact of language
on structure, power and communication in the multinational. International Business
Review, 8(4), 421-440.
McClure, Dave. (2018, July 17). Living and Working in the Gulf States - Dubai, Abu Dhabi,
Bahrain, Qatar, Kuwait, Oman, Saudi Arabia. WanderWisdom.
Mehta, R., Larsen, T., Rosenbloom, B., & Ganitsky, J. (2006). The impact of cultural differences
in US business-to-business export marketing channel strategic alliances. Industrial
Marketing Management, 35(2), 156-165.
Merkin, R. S. (2017). Saving Face in Business: Managing Cross-Cultural Interactions. Springer.
Merkin, R. S. (2018). Individualism-Collectivism and Saving Face. In Saving Face in
Business (pp. 81-117). Palgrave Macmillan, New York.
Mihočková, E. (2015). Zdravá krajina (A sound country). In: Plus 7 dní (Plus 7 days). Slovenská
Grafia, a.s. pp. 28-30.
Misachi, John. (2017, August 01). What Languages Are Spoken in Bahrain? WorldAtlas.
Nasif, E. G., Al-Daeaj, H., Ebrahimi, B., & Thibodeaux, M. S. (1991). Methodological problems
in cross-cultural research: An updated review. MIR: Management International Review,
79-91.
Nasif, E. G., H. Al-Daeaj, B. Ebrahimi and M. S. Thibodeaux (1991). "Methodological Problems
in Cross-Cultural Research: An Updat." Management International Review 31(1): 79.
Nazim, M., & Hazarika, Z. (2017). Efficacy of ESP in EFL Context: A Case Study of Saudi
Arabia.

97
Neal, M. (1998). ‘You lucky punters!’A study of gambling in betting shops. Sociology, 32(3),
581-600.
Neal, Mark (1998) The culture factor: Cross-national management and the foreign
venture. London: Macmillan Business.
Nickerson, C., & Camiciottoli, B. C. (2013). Business English as a lingua franca in advertising
texts in the Arabian Gulf: Analyzing the attitudes of the Emirati community. Journal of
Business and Technical Communication, 27(3), 329-352.
Nickerson, C., & Planken, B. (2009). Europe: the state of the field. The handbook of business
discourse, 18-29.
Nierenberg, G., & Calero, H. H. (1971). How to read a person like a book. Simon and Schuster.
O'Rourke, IV, J. S. (2010). Management Communication (4thth ed., pp. 280-289). Upper Saddle
River, NJ: Pearson Prentice Hall.
Paz, Margo. (2015, September 16). Cultural Intelligence and Its Importance in the Workplace.
LinkedIn.
Piekkari, R., Welch, C., & Paavilainen, E. (2009). The case study as disciplinary convention:
Evidence from international business journals. Organizational research methods, 12(3),
567-589.
Pinsky, Anna. (2014). Building A Successful Team. BCCJ Acumen Magazine.
Planken, B. C., & Nickerson, C. (2009). English for specific business purposes: Intercultural
issues and the use of business English as a Lingua Franca. Belcher, D.(Ed.), English for
Specific Purposes in Theory and Practice, 107-126.
Ravelli, L., Paltridge, B., Starfield, S., & Tuckwell, K. (2013). Extending the notion of ‘text’:
The visual and performing arts doctoral thesis. Visual Communication, 12(4), 395-422.
Ravelli, L., Paltridge, B., Starfield, S., & Tuckwell, K. (2013). Extending the notion of ‘text’:
The visual and performing arts doctoral thesis. Visual Communication, 12(4), 395-422.
Roshid, M. M., Webb, S., & Chowdhury, R. (2018). English as a Business Lingua Franca: A
Discursive Analysis of Business E-Mails. International Journal of Business
Communication, 2329488418808040.
Sadeghi, K. (2009). Collocational differences between L1 and L2: Implications for EFL learners
and teachers. TESL Canada Journal, 26(2), 100-124.
Saffari, N., Noordin, S. M., Sivapalan, S., & Zahedpisheh, N. (2017). Transfer of Mother Tongue
Rhetoric among Undergraduate Students in Second Language Writing. International
Education Studies, 10(11), 23.
Sawe, Benjamin E. (2017, Agust 01). What languages are spoken in Qatar? WorldAtlas.
Sawe, Benjamin E. (2018, November 29). What languages are spoken in Saudi Arabia?
WorldAtlas.
Schmidt, W. V., Conaway, R. N., Easton, S. S., & Wardrope, W. J. (2007). Communicating
globally: Intercultural communication and international business. Sage Publications.
Schneider, S. C., & Barsoux, J. L. (1997). Managing cultural differences. New York.
Sing, Christine S.(2017).English as a lingua franca in international business contexts:
Pedagogical implications for the teaching of English for Specific Business Purposes.
InFranz Rainer& Gerlinde Mautner (Eds) Business Communication: Linguistic
Approaches. Berlin: De Gruyter, 319-356.
Smith, A. G. (1966). Communication and culture; readings in the codes of human
interaction (No. 301.24 S5).
Stake, R. E. (2010). Qualitative research: Studying how things work. Guilford Press.

98
Swales, J. (1988). Discourse communities, genres and English as an international
language. World Englishes, 7(2), 211-220.
Torbiörn, I. (1982). Living abroad: Personal adjustment and personal policy in the overseas
setting. Chichester: John Wiley & Sons Ltd.
Usunier, J. (1993). International marketing: a cultural approach. Englewood Cliffs, NJ: Prentice
Hall
Varner, I. I., & Palmer, T. M. (2002). Successful expatriation and organizational
strategies. Review of Business, 23(2), 8-12.
Washington, M. C., Okoro, E. A., & Thomas, O. (2012). Intercultural communication in global
business: An analysis of benefits and challenges. International Business & Economics
Research Journal (IBER), 11(2), 217-222.
Welch, D., Welch, L., & Piekkari, R. (2005). Speaking in tongues: The importance of language
in international management processes. International Studies of Management &
Organization, 35(1), 10-27.
Winkler, J. K., Dibbern, J., & Heinzl, A. (2008). The impact of cultural differences in offshore
outsourcing—Case study results from German–Indian application development
projects. Information Systems Frontiers, 10(2), 243-258.

99
Appendix A: Recruiting Email and Consent Form
Dear…

This is Shatha Alali, a doctoral candidate in the Department of English at Miami University. I wish
to invite you to participate in a study I am conducting focusing on bilingual professional
communication. Specifically, I look at how business professionals—both native English speakers
and non-native English speakers--communicate in English. The goals for this study are to create
better curriculum to prepare students for working in global, multilingual environments.
The study has two parts, and I invite you to participate in one or both parts.

Survey:

I would be grateful if you could take the following survey which focuses on your experience with
workplace communications. Survey link:

https://miamioh.qualtrics.com/jfe/form/SV_2hnwSwCIprBR8cl

Interview:

I would also appreciate the opportunity to interview you to learn in more detail from your
experience as a professional working in a bilingual environment. The interview would be in the
language you prefer to use (in Arabic or English), and in approximately 20-30 minutes at the date
and time of your convenience, and would be conducted via Skype, phone, or any other secure
system you prefer to use.

As I mentioned, you may participate in the survey and/or the interview. If you so choose to be
interviewed, or if you have any question or need any additional information to help you make a
decision about your participation, please contact me by email (alalisa@miamioh.edu) or phone (+1
513-593-8090).

I am very much looking forward to having a conversation with you and thank you for considering
my invitation.

Shatha Alali
Ph.D. Candidate in Rhetoric and Composition
Department of English, Miami University
....‫ه‬/‫المكرم‬

‫السالم عليكم ورحمة هللا وبركاته‬

‫ أدعوك للمشاركة في بحث دكتوراه اكاديمي و‬.‫طالبة دكتوراه في قسم اللغة اإلنجليزية بجامعة ميامي االمريكية‬، ‫انا شذى العلي‬
‫الذي يركزعلى التواصل المهني و الكتابي باللغة االنجليزية في بيئة العمل ثنائية اللغة وعلى وجه التحديد حول كيفية التواصل‬
‫ يهدف البحث لخدمة الشركات و المؤسسات التجارية بهدف تطوير‬.‫المهني بين رجال األعمال والموظفين باللغة اإلنجليزية‬
‫ كما يهدف أيضا لتطوير المناهج الدراسية في الجامعات والمؤسسات التعليمية لخدمة سوق‬,‫التواصل المهني باللغة االنجليزية‬
‫العمل بشكل افضل‬.

100
‫ وأدعوك للمشاركة في إحدى او كال الجزئين‬، ‫تتكون الدراسة من جزأين‬:

‫إستبيان‬
:
‫ رابط االستبيان في االسفل‬.‫يركز االستبيان التالي حول تجربتك في التواصل في مكان العمل‬:

https://miamioh.qualtrics.com/jfe/form/SV_2hnwSwCIprBR8cl
‫مقابلة‬:

‫ ستكون‬.‫و سأكون شاكرة لك اذا اتحت لي الفرصة لمقابلتك لمعرفة المزيد من التفاصيل عن تجربتك في بيئة عمل ثنائية اللغة‬
، ‫ دقيقة تقريبًا في التاريخ والوقت المناسب لك‬30 ‫ وفي غضون‬، )‫المقابلة باللغة التي تفضل استخدامها (العربية أو اإلنجليزية‬
‫وسيتم إجراء المقابلة عن طريق الهاتف او برنامج سكايب او اي برنامج آخر آمن تفضل إستخدامه‬.
‫ إذا اخترت إجراء مقابلة و لديك أي سؤال أو تحتاج إلى‬.‫ يمكنك المشاركة في االستبيان و المقابلة او احداهما‬، ‫كما ذكرت‬
‫ يرجى التواصل معي عن طريق البريد اإللكتروني او عن طريق الهاتف‬، ‫معلومات إضافية لمساعدتك في اتخاذ قرار المشاركة‬
‫المدون ادناه‬:

alalisa@miamioh.edu
+1 (513)593-8090

‫ آمل مشاركتك في هذا‬.‫مشاركتك في هذا البحث ستساهم بشكل كبير في تطوير قطاع التعليم والتدريب وربطهم بسوق العمل‬
‫ كما اشكرك مقدما على حسن تعاونك و تفضلك باالطالع على هذه المشاركة‬,‫البحث لإلستفادة من خبرتك وتجاربك القيمة‬

‫شذى العلي‬
‫ جامعة ميامي االمريكي‬، ‫قسم اللغة اإلنجليزية‬

Business communication in Global Contexts: Studying the Experiences of Native English


speaking (NES) and Non-Native English-Speaking Professionals in Multilingual,
Multicultural Organizations

Consent to Participate in an Interview Study

Shatha Alali, Ph.D. Candidate in Composition and Rhetoric, Miami University


alalisa@miamioh.edu, +1 513-593-8090

You are being asked to participate in a study of business communication in a bilingual


environment in the Gulf states. You are selected because you are a professional experienced in
working in a bilingual environment. Your perspective will contribute to the development of
curriculum and best practices for second language business communication.

If you consent, I would interview you for 30-40 minutes about your business communication
practices working in a bilingual environment. The interview could be conducted in English or
Arabic, depending on your preferences. With your permission, the interview will be audio-
recorded which I will transcribe and then delete. If you choose to share writing samples with me,
we will discuss them during the interview, and you can let me know then if I may quote from the
shared writing or not.

101
Before I publish my findings, you will have the opportunity to review rough drafts to correct,
change, or request deletion of any material. You will also have the opportunity to choose
whether you wish to be named or not in the research. If you prefer to not be named, a pseudonym
for you and for any identifying information such as company name that you provide.
During the interview, you may decline to answer any question or even withdraw from this study
at any time without penalty. If you choose to withdraw from this study, all data you provide will
be deleted.

This research will be published in my doctoral dissertation, in conference presentations such as


Association of Business Communicators and in journals, such as English for Specific Purposes
or Business Communication Quarterly.

If you have any question about this study, or if you need any additional information to help you
make a decision about your participation, please contact me via phone or email provided above.
For more information about your rights as a research participant, please contact Miami
University’s Office for the Advancement of Research and Scholarship at
humansubjects@miamioh.edu or 513-529-3600.

By completing the form below, you indicate that you are at least 18 years of age and give your
agreement to participate in this study

Participant’s name___________________________________ Date: __________


I prefer to be identified by name for me and for my company ______
I prefer to participate anonymously by pseudonym ______
I understand my participation is completely voluntary. I agree to be recorded during the
interview, and I understand that I have the right to review the transcribed information for any
possible changes or clarification.

‫ جامعة ميامي األمريكية‬،‫ طالبة مرشحة لدرجة الدكتوراة في قسم اللغة االنجليزية‬،‫شذى العلي‬
alalisa@miamioh.edu, +1 513-593-8090

‫أنت مدعو للمشاركة في بحث دراسي حول التواصل المهني التجاري باللغة االنجليزية في بيئة العمل ثنائية اللغة في دول‬
‫تساهم وجهة نظرك في تطوير التواصل التجاري‬. ‫ تم اختيارك للمشاركة لخبرتك في العمل في بيئة ثنائية اللغة‬.‫الخليج العربي‬
‫ كما ستساهم في تطوير المناهج الدراسية في المؤسسات التعليمية‬,‫باللغة اإلنجليزية في الشركات والمؤسسات‬.
‫ يمكنك اختيار إجراء‬.‫ دقيقة حول التواصل المهني في بيئة عمل ثنائية اللغة‬45-30 ‫ ستتم مقابلتك لمدة‬،‫عند موافقتك بالمشاركة‬
،‫ كما نرجو موافقتك بتسجيل المقابلة الصوتية لتسهيل جمع البيانات‬.)‫المقابلة باللغة المفضلة لديك (اللغة اإلنجليزية أو العربية‬
‫ سيتم مناقشتها معك اثناء المقابلة‬,‫ في حال تقديمك بعض االمثلة لوثائق عمل مكتوبة‬.‫والتي ستدون و من ثم تحذف بشكل نهائي‬
‫و سيتم اخذ موافقتك باقتباس بعض األمثلة منها‬.

‫ ستعطى فرصة لمراجعة كافة المعلومات التي قدمتها وتم تدوينها و ذلك لتصحيح أو تغيير أو حذف أي‬، ‫قبل نشر نتائج البحث‬
‫ إذا كنت تفضل عدم الكشف‬.‫كما يمكنك االختيار بعدم الكشف عن اسمك الشخصي إن رغبت في ذلك‬.‫معلومة ال ترغب بنشرها‬
‫ سيتم استخدام اسم مستعار لك وألي اسم آخر متعلق بهويتك مثل إسم الشركة التي تعمل لديها‬،‫عن هويتك‬.

‫ يمكنك عدم اإلجابة على أي سؤال أو حتى االنسحاب من هذه الدراسة في أي وقت دون أي حدوث نتائج سلبية‬،‫اثناء المقابلة‬
‫ سيتم حذف جميع البيانات التي قدمتها أثناء المقابلة‬،‫ في حال اخترت االنسحاب من هذه الدراسة‬. ‫مترتبة على ذلك‬.
:‫سيتم نشر نتائج هذه الدراسة في أطروحة الدكتوراه و في المؤتمرات والمجالت العلمية مثل‬:

102
‫‪Association of Business Communicators, English for Specific Purposes or Business‬‬
‫‪Communication Quarterly.‬‬

‫إذا كان لديكم أي سؤال او استفسار عن هذه الدراسة‪ ،‬أو للمزيد من المعلومات لمساعدتك في اتخاذ قرار المشاركة‪ ,‬يرجى‬
‫التواصل مع الباحثة عن طريق البريد اإللكتروني أو عن طريق الهاتف المذكور أعاله‪ .‬و للمزيد من المعلومات حول حقوقك‬
‫‪:‬كمشترك في هذا البحث‪ ،‬يرجى التواصل مع مكتب جامعة ميامي األمريكية للبحوث و المنح الدراسية‬
‫‪humansubjects@miamioh.edu, +1 513-529-3600‬‬

‫تعبئة النموذج أدناه يعني الموافقة على المشاركة في هذه الدراسة و ان عمر المشترك ال يقل عن ‪ 18‬سنة‬
‫‪:-------------------------------------‬اسم المشترك‪-------------------------------------------- :‬التاريخ‬
‫‪:‬بجانب الخيار المناسب الرجاء كتابة كلمة نعم‬
‫‪-------------‬أفضل أن يتم ذكر اسمي الشخصي و اسم الشركة في البحث‬
‫‪----------------‬أفضل المشاركة بإسم مستعار‬
‫‪--------------‬افضل اجراء المقابلة باللغة العربية‬
‫‪----------------‬افضل إجراء المقابلة باللغة االنجليزية‬

‫اطلعت على جميع البيانات أعاله‪ ،‬و انا على علم بأن مشاركتي في هذا البحث تطوعية و أوافق على تسجيلها أثناء المقابلة‪ ،‬و‬
‫أعلم أن لدي الحق في مراجعة المعلومات التي قدمتها إلجراء اي تغييرات أو توضيحات للمعلومات المقدمة‬

‫‪103‬‬
Appendix B: Survey Questions for NNES and NES Professionals
Dear participant,

My name is Shatha Alali, a Ph.D. candidate in the Department of English at Miami University
with the help of Dr. Heidi McKee, an associate professor of English at Miami University.

You are invited to take a 15 minutes survey as part of research study of Business Communication
and Second Language Writing: Studying the Experiences of L1 and L2 Business Professionals in
Multinational and Bilingual Organizations in an attempt to improve teaching professional
communication in bilingual environments. The overarching goal for the research is to develop
knowledge that will be helpful for improving English in business/ professional environments,
and for improving the curricula for teaching and preparing both L2 and L1 students for working
in global contexts.

Your participation is voluntary, and you may withdraw from the session at any time or decline to
answer any questions that make you uncomfortable. You will not be asked to do anything that
exposes you to risks beyond those of everyday life. The survey software will be communicating
with your computer and recording data that could identify the computer through the IP
address. This survey is confidential, stored in a secure location for the duration of the project. At
the end of the study, I, the researcher, will make the general results available to you upon your
request, by doing so, you may learn how you compare to others. The generalized results may be
presented at professional conferences or published in articles describing the results of the
research.

If you have further questions about the study, please email me, Shatha Alali, at
alalisa@miamioh.edu. You can also contact my advisor Dr. Heidi McKee at
mckeeha@miamioh.edu. If you have questions about your rights as a research participant, please
call the Office of Advancement of Research and Scholarship at (513) 529-3600 or email:
humansubjects@miamioh.edu.

Thank you for your participation. I am grateful for your help and hope that this will be an
interesting session for you.

I agree to participate in the study of discussing business professionals’ experiences in English in


Multinational and Bilingual Organizations. I understand my participation is voluntary and that
my name will not be associated with my responses.

By completing this survey, you agree that you are at least 18 years of age and give your consent
to participate in this study

Background questions:

What is your gender?


• Male
• Female

104
What is your age?
• 18-25
• 26-35
• 36-45
• 46-55
• 56-65
• +65
Which country are you from?
• Algeria
• Australia
• Bahrain
• Canada
• Egypt
• Iraq
• Jordan
• Kuwait
• Lebanon
• Libya
• Morocco
• New Zealand
• Oman
• Palestine
• Qatar
• Saudi Arabia
• Sudan
• Syria
• Tunisia
• United Arab Emirates (UAE)
• UK
• USA
• Yemen
• A country not included in this list
What is the highest level of education you completed?
• No schooling completed
• High school
• 2 years degree diploma/college
• Bachelor’s
• Master’s
• Advanced graduate work or Ph.D.
• Other professional degree

105
What is your native language?
• Arabic
• English
• Other
Questions for Non-Native English-Speaking Professionals (NNES)

English language background: Did you complete your academic/professional degree(s) in:
• English
• Arabic
• English and Arabic
• Other
Have you studied in an English-speaking country like the USA, Britain, Canada…etc.?
• Yes
• No
How long have you studied English?
• 1 year or less
• 2-3 years
• 4-6 years
• 7-10 years
• 11-15 years
• 15+ years
How do you evaluate your spoken English?
• Excellent
• Very good
• Good
• Average
• Poor
How do you evaluate your English writing?
• Excellent
• Very good
• Good
• Average
• Poor
What field or area of profession do you work in?
• Architecture and Construction
• Arts and Finance
• Business Management and Trading
• Computer Sciences- IT (Information Technology)
• Education and Training

106
• Engineering, Science, and Mathematics
• Government and Public Administration
• Health Care
• Hospitality and Tourism
• Human Services
• Law, Public Safety, Corrections and Security
• Manufacturing
• Marketing, Sales and Service
• Oil and Gas company
• Transportation, Distribution, and Logistics
• Other
In general, how would you describe your position in your current company/ business?
• Customer Service Agent
• Engineer
• Executive (CEO, CIO, CFO, CCO,...etc.)
• Human Resource Administration
• Manager
• Marketer
• Programmer
• Sales Representative
• Small Business Owner
• Other
How long have you been working in your current position/company?
• Less than 1 year
• 2-4 years
• 5-10 years
• 11-15 years
• 15-20
• 20+ years
Would you say English is the lingua franca (the common language) for your company?
• Yes
• Sometime (it depends)
• No
To what extent do you agree with the following statements:
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
Time at work you speak in
English
Time at work you speak in
Arabic

107
Time at work you write in
English
Time at work you write in
Arabic

Written Communication:
Select among the following answers:
In a typical month, what are the most common type(s) of documents you write in the
workplace:
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
Emails, memos, letters in
English
Reports and proposals in
English
Social media/ blogging / texting
for business purposes in
English
Other

How frequently do you co-write with others (cooperate with colleagues) to produce a co-
authored written document?
• Never
• Rarely
• Sometime
• Most of the time
• Always
• Other
Bilingual writing:
Select among the following answers:
When I must write a document in English:
• I write it in Arabic first then translate it to English
• I write in English through the whole process
• I talk in Arabic with colleagues about the writing and then write in English
• I talk in English with colleagues about the writing
• I also produce an Arabic translation of the same document for Arabic-speaking audiences
• Other
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
I write it in Arabic first then translate it to
English
I write in English through the whole
process

108
I talk in Arabic with colleagues about the
writing and then write in English
I talk in English with colleagues about
the writing
I also produce an Arabic translation of
the same document for Arabic-speaking
audiences
Other

When you read written documents of non-native English colleagues, what do you think are
the difficulties they face in writing in English? Note: you may choose more than one answer
• Making their meaning clear; clearly explaining their ideas
• Using appropriate English words
• Punctuation and grammar
• Organization and writing in appropriate formats
• Other
To what extent do you agree with the following statements:
Strongly Somewhat Somewhat Strongly
Question Agree Neutral Disagree
agree agree disagree disagree
I learned to
write business
genres in
English at
school/
university.
I feel my
schooling
prepared me
well to
communicate
in English in
the workplace
I learned to
write business
genres in the
workplace
with specific
training in
English
writing.
I learned to
write business
genres in the
workplace
through

109
observation of
and mentoring
from
colleagues.
I learned to
write business
genres in the
workplace on
my own by
studying
others’
writing.

When writing documents in English, I face difficulties in: [check all that apply]
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
Communicating my intended
meaning in English
Understanding business
genres/formatting
Organizing writing effectively
Using appropriate and accurate
English words
Business English style of writing
Paying attention to reader’s needs
Using correct grammar and
punctuation

To what extent do you agree with the following statement:


Strongly Somewhat Somewhat Strongly
Question Agree Neutral Disagree
agree agree disagree disagree
When I write
in Arabic, I
worry about
the quality of
my writing
When I write
in English, I
worry about
the quality of
my writing
In workplace,
I write
collaboratively

110
in teamwork
projects
I revise and
edit written
documents
with
colleagues
before
handing in
documents

Reflecting on your own experiences, what do you think would be the most useful for
helping Arab business professionals write in English in the workplace? Note: you may
choose more than one answer
• Company-sponsored workshops
• Mentoring programs
• Repository/collection of sample documents
• Guidebook/handbook with writing tips
• Editing/final proofreading service
• Other
Oral Communication:
When speaking with my immediate colleagues I speak in:
• English
• Arabic
• Both English and Arabic
• It depends
When speaking with my superiors I speak in:
• English
• Arabic
• Both English and Arabic
• It depends
When speaking with clients/customers, I speak in:
• English
• Arabic
• Both English and Arabic
• It depends
Please mark your agreement with the following:
Strongly Somewhat Somewhat Strongly
Question Agree Neutral Disagree
agree agree disagree disagree
I find it more
difficult to

111
speak in
English
When
communicating
in English, I
face difficulty
in
understanding
others (e.g.,
native English
speakers, non-
native English
who speak
English as a
lingua franca
like Indians
and
Europeans)
When
attending
business
presentations
and meetings
conducted in
English, I face
difficulty
understanding
the main
purposes of the
meeting
I understand
oral
communication
in English
I can
communicate
effectively in E
with
colleagues
Effective oral
communication
impacts
positively my
written English

112
Cultural communication:
To what extent you agree with the following statements:
Strongly Somewhat Somewhat Strongly
Question Agree Neutral Disagree
agree agree disagree disagree
Generally, my
business
communication
in English with
non-native
Arabic speakers
(Americans,
British,
Indians…etc.) is
easy
As a second
language
business
professional, I
find working in a
bilingual
business
environment
challenging

When I experience difficulties in communicating with someone, I attribute it to the


following (check all that apply)
• my language proficiency
• other person/people's language proficiency
• cultural differences between me and the person/people I'm communicating with
• Other
Evaluate the following statements:
Strongl
Strongl Agre Somewha Neutra Somewha Disagre
Question y
y agree e t agree l t disagree e
disagree
I feel comfortable
in communicating
in English in
professional
meetings
I face difficulty in
understanding
different
professionals’
accents and fluency
in English

113
I feel unnoticed
and unappreciated
in the
workplace/meeting
s because I have
difficulty in
conveying what I
want to say in
English.
I am less engaged
and have limited
contributions as a
team player
because of my
inability to get a
message across in
English

Would you like to explain more/add some examples of your experience in attending
professional meetings in English?

Virtual and technological communication:

Evaluate the following statements:


Strongly Somewhat Somewhat Strongly
Question Agree Neutral Disagree
agree agree disagree disagree
In workplace,
technology is
used to facilitate
bilingual
communication
(example: using
electronic
translator)
Virtual
communication
(computer-based
communication
and
collaboration
programs like
Webinar
WebEx, Skype)
is part of my
workplace
communication

114
Online writing,
virtual
teamwork,
social
enterprise-based
interaction
facilitates my
professional
communication
among
international
participants

Open-ended questions:
• What are some challenges you have experienced in bilingual professional
communication? (you can share examples if you wish)
• Do you have suggestions about how English as a medium language (lingua franca)
could be used effectively in the workplace environment?
• Do you have any recommendations/advice for educational institutions to prepare
students for communicating in global, multi-lingual workplace environments?

115
Appendix C: Questions for Native English-Speaking Professionals (NES)

What field or area of profession do you work in?


• Agriculture and Construction
• Arts and Communications
• Banking and Finance
• Business Management and Trading company
• Computer Sciences - IT (Information Technology)
• Education and Training
• Government and Public Administration
• Health Care
• Hospitality and Tourism
• Human Services
• Law, Public Safety, Corrections and Security
• Manufacturing
• Marketing, Sales and Services
• Oil and Gas company
• Sciences, Engineering, and Mathematics
• Transportation, Distribution and Logistics
• Other
In general, how would you describe your position in your current company/ business?
• Engineer
• Executive (CEO, CIO, CFO, COO...etc.)
• Customer Service Agent
• Human Resource
• Manager
• Marketer
• Programmer
• Sales Representative
• Small Business Owner
• Other
How long have you been working in your current position/company?
• Less than 1 year
• 2-4 years
• 5-10 years
• 11-15 years
• 15-20 years
• 20+ years
Would you say English is the lingua franca (the common language) for your company?

116
• Yes
• Sometime (it depends)
• No
Do you know how to write or speak in Arabic to workplace proficiency?
• Yes
• Somewhat
• No
To what extent do you agree with the following statements?
Most of the
Question Never Rarely Sometime Always
time
Time at work you speak in
English
Time at work you speak in
Arabic
Time at work you write in
English
Time at work you write in
Arabic

Witten Communication:
Select among the following answers:
In a typical month, what are the most common type(s) of writing you do in the workplace
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
E-mails, memos, letters in English
Reports and proposals in English
Social media/ blogging/ texting for
business purposes in English
Other

Select among the following answers:


In a typical month, what are the most common type(s) of writing you do in the workplace
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
E-mails, memos, letters in Arabic
Reports and proposals in Arabic
Social media/ blogging/ texting
for business purposes in Arabic
Other

To what extent do you agree with the following statements: When I must produce a
document in English:

117
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
I write it in Arabic first and translate
I write in English through the whole
process
I talk in Arabic with colleagues about the
writing and then write in English
I talk in English with colleagues about the
writing
I also produce an Arabic translation of the
same document for Arabic-speaking
audiences

When reading written documents of non-native English colleagues, I think the difficulties
they face in writing in English are: Note: you might choose more than one answer
• Making their meaning clear; clearly explaining their ideas
• Using appropriate English words
• Punctuation and grammar
• Organization and writing in western formats
• Other
Reflecting on your own experiences, what do you think would be most helpful for helping Arab
business professionals write in English in the workplace? Note: you might choose more than one
answer
• Company-sponsored workshops
• Mentoring programs
• Slightly professional
• Repository/collection of sample documents
• Guidebook/handbook with writing tips
• Editing/final proofreading service
• Other
Oral Communication:
To what extent do you agree with the following statements:
Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
When communicating in daily bases/
team projects with non-native English
colleagues/professionals, I speak English
When communicating in English, I face
difficulty in understanding non-native
English speakers’ English
When attending presentations and
meetings in English, there are difficulties

118
in communicating with non-native
English professionals
My non-native English-speaking
colleagues can communicate effectively
with me.
I have noticed a connection between
effective oral communication and a
positive impact on written communication
for non-native English speakers.

Cultural Communication:
To what extent do you agree with the following statements:

Most of
Question Never Rarely Sometime Always
the time
Generally, my business communication
in English with non-native English
speakers is easy,
As a native-English business
professional, I find working in a
bilingual business environment
challenging

When I experience difficulties in communicating with non-native English professionals, I


attribute it to the following (check all that apply)
• their language proficiency
• cultural differences between me and the person/people I'm communicating with
• Other
Evaluate the following statements:

Strongl Somewhat Somewhat Strongly


Question Agree Neutral Disagree
y Agree agree disagree disagree
I feel comfortable
in communicating
with non-native
English speakers
in professional
meetings
I face difficulty in
understanding
different non-
native English
professionals’
accents and
fluency in English

119
I have had
interpersonal
conflict with
colleagues/busine
ss partners, and I
feel frustration
due to non-native
English speakers'
difficulties in
English and
cultural
misunderstanding

Virtual/technological communication:
To what extent do you agree with the following statement:

Strongly Somewhat Somewhat Strongly


Question Agree Neutral Disagree
agree agree disagree disagree
In workplace,
technology is
used to
facilitate
bilingual
communication
(e,g, using
electronic
translator,…etc)
Virtual
communication
(computer-
based
communication
and
collaboration
programs like
Webinar,
WebEx, Skype)
is part of my
workplace
communication
Online writing,
virtual
teamwork,
social
enterprise-
based

120
interaction
facilitates my
professional
communication
among
international
participants

Open-ended questions:
• Reflecting on your experience, what do you think are the challenges native English
speakers and non-native English speakers face in a bilingual workplace where
English is used as the lingua franca (common language)?
• What suggestions do you have for how English as a lingua franca (as an
international language) in the workplace can be made more effective?
• Do you have any recommendations/ advice for educational institutions who seek to
prepare students for communicating in global, multilingual environments?
• Any other information/comment you would like to add?

121
Appendix D: Interview Questions for NNES Professionals in English and
Arabic
Questions for NNES in English (note: all questions were changeable depending on
participants’ positions and their workplaces diversity)

Background Questions

• What is the primary function of the company you’re working in/your business? What is
your position/job title and your responsibility at this company? And How long have you
been working in this position/company?
• How long have you studied English?

Business Communication in Workplace:

• Would you say English is the common language in your workplace/for your company?
• Because of rapid changes in technological development and cultural openness compared to
many years ago, from your perspective as a business professional, what are essential
professional communication skills newly hired L2 employees need to have? Which English
language skills (speaking, listening, reading, writing) and communicative competence
components do you emphasize to have?
• What are common types of oral communications you have with NNES and NES
colleagues? Do you speak in English or Arabic? Do you communicate with
customers/business partners from native English-speaking countries like professionals from
the US, UK, Canada.…etc. or non-native English countries like China, India, …etc.?
• Generally, how would you describe your business communication in English with non-
native Arabic speakers (NNAS) in terms of easiness and difficulty? how do you find
working in a bilingual business environment? What are some challenges newly hired
employees encounter while communicating with people from different cultures, for
example difficulties in understanding native speakers, delivering accurate meaning to
English speakers, understanding different cultural communication, writing/processing
documents in English using different genres?
• Have you had any challenges in meeting expectations of clients/business partners from
different cultures due to cultural misunderstanding? Example

Written Communication

• What kind of format/genres and style of writing do you use like emails, memos, letters,
reports, proposals…etc. Do you use Arabic/English style of writing? Do you adopt
translation between Arabic and English languages in your business?
• What about using digital technology/programs in your company. Do you use any specific
digital technology to facilitate translation or written communication between the two
languages?

122
• Have you attended any business meetings in English with people from different cultures? If
so, how do you find professional communication in English with English-speaking
professionals in meeting? Are there any kind of challenges emerge in such kind of
communication? Could you provide examples...Like understanding main purposes of
meetings in English, being able to communicate effectively in English, doing professional
presentation in English, enhancing cultural awareness and understanding…
• During processing workplace written genres? What processes do you use to insure clarity
of documents written by L2 professionals/employees?
• What about virtual communication, have you had any virtual meetings before like using
Skype, Webinar for virtual meetings, and how do you find professional meetings using
technology?
• When working in team projects, do you and tour team members use English, Arabic or
both? In which kind of communication (oral, written) do you use each language?

Conclusion Questions

• From your personal experience in working in bilingual/multilingual workplace, what are


things needed to be considered when communicating in diverse environment with
multilingual/multicultural people? What are your recommendations and advices for
educational institutions in the Gulf States and in the US, UK… to improve professional
communication in multilingual workplace contexts?
• Do you want to share any additional information/stories from your experience?

‫اسألة المقابلة مع الموظفين العرب باللغة العربية‬

‫الخلفيه المهنية‬
‫الشكة؟ منذ ى‬
‫مت وأنت تعمل‬ ‫الشكة االساس ؟ ماه وظيفتك االساسيه ومسؤوليتك ف ر‬
‫ماه مهنتك الحالية و طبيعة عمل ر‬
‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫ف هذا المنصب و ف هذه ر‬
‫الشكة؟‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫طريقة التوصل يف بيئة العمل‬
‫ى‬
‫لعملك؟مت‬ ‫ه اللغة األساسية‬
‫كم سنة وأنت تدرس او تمارس اللغه اإلنكليية يف مجال العمل؟هل اللغة اإلنجليية ي‬
‫ هل طوال اليوم او مع فئه معينه من الموظفي ؟‬،‫تستخدمها‬

‫هل تتواصل مع عمالء او زمالء او ارباب عمل من دول لغتها االم اللغة االنجلييه مثل امريكاو برطانيا او من دول غي عربيه‬
‫وغي انجلييه مثل الهند و الصي؟‬

‫ماه طريقة التواصل باللغه االنجلييه هل تحدثا و كتابتا او تحدث او كتابه فقط؟ هل تستخدم اللغه العربية؟‬
‫ي‬
‫المهت باإلنجليية مع غي العرب من ناحية السهولة والصعوبة؟ هل هناك أي اختالفات يف‬
‫ي‬ ‫ كيف تقيم تواصلك‬، ‫بشكل عام‬

‫ واألشخاص الذين يستخدمون اللغة اإلنجليية كلغة ثانيه؟‬، ‫التواصل مع الناطقي باللغة اإلنجليية‬

123
‫الثقاف‬
‫ي‬ ‫التواصل‬

‫هل تواجه اي صعوبات يف التواصل باللغة االنجليية مع أشخاص من ثقافات مختلفة و يف تقديم معت دقيق باللغة اإلنجليية‬
‫الثقاف ‪ ،‬هل اللغه االنجلييه تخدمك يف سوق العمل بالشكل المطلوب؟‬
‫ي‬ ‫وفهم مختلف انواع التواصل‬

‫الييطانيي‪ ،‬هل تشعر بالراحه التامه و الثقة اثناء التواصل معهم باللغة االنجليية يف فهم‬
‫اثناء التواصل مع مثل االمريكان او ر‬
‫الثقاف؟‬
‫ي‬ ‫التواصل‬

‫الكتاب‬
‫ي‬ ‫التواصل‬

‫ماه‬ ‫ى‬
‫كيف تتم تدوين الوثائق باللغة اإلنجليية يف مختلف األنواع مثل الرسائل االكيونية و الرسميه ‪،‬التقارير ‪،‬المذكرات؟ و ي‬
‫نوع الصعوبات ‪،‬هل يف استخدام اللغه او اسلوب صياغة المحتوى؟‬

‫الغرب ‪/‬‬
‫‪،‬االيميالت ‪،‬التقارير ‪،‬هل تعتمد اللغه اإلنجليية فقط ام مع العربيه؟ هل تتبت أسلوب الكتابة ى ر ي‬ ‫عند كتابة الرسائل‬
‫ى‬
‫العرب؟ هل تعتمد اليجمة بي اللغتي العربية واإلنجليية يف عملك؟ ة؟ هل تستخدم أي تقنية او برامج لتسهيل اليجمة أو‬ ‫ى ري‬
‫اليجمة بي اللغتي؟ مثال‬

‫الشفه باللغة االنجليية يسهل عملية الكتابه باالنجليي؟‬


‫ي‬ ‫هل تعتقد ان التواصل‬
‫التواصل باستخدام البامج التكنولوجية‬

‫اليامج التكنولوجية؟ هل واجهة اي تحديات يف‬ ‫كيف تصف التواصل يف بيئة العمل متعددت الثقافت و اللغات باستخدام ر‬
‫اليامج‬
‫ر‬ ‫باستخدام‬ ‫المهنية‬ ‫المقابالت‬ ‫او‬ ‫المحادثات‬ ‫اليامج الحديثه مثل برامج‬‫التواصل باللغه االنجلييه باستخدام بعض ر‬
‫ر‬
‫تعطيت مثال يوضح طريقة التوصل يف الشكة؟‬ ‫التكنولوجية مثل سكايب ‪ ،‬ويبينار؟ هل ممكن‬
‫ي‬
‫اسألة الخاتمة‬
‫هل لديك اي نصيحه توجهها للجامعات و المؤسسات التعليميه السعوديه او االمريكيه بخصوص استخدام اللغة االنجليية‬
‫المهت يف بيئة العمل؟‬
‫ي‬ ‫بغرض التوصل‬
‫هل لديك اي معلومات تود اضافتها او اي سؤال قبل نهاية المقابله؟‬

‫‪124‬‬
Appendix E: Interview Questions for NES Professionals in English
(note: all questions were changeable depending on the participants’ positions and their
workplaces diversity)
Background Questions

• What is your position/job title and your responsibility at this company? How long have you
been working in this position/company? And how many years have you been working in an
international workplaces/overseas?
• When working in a non-native English culture, in which language do you communicate in
daily bases with colleagues/business partners/customers? And which language do you use
to write and process documentation? Do use English/Arabic or both? In which situation
you use Arabic language?
• From your perspective as a…working in multilingual context, what are the essential
professional communication skills newly hired employees need to have? Which language
skills and communicative competence components do you emphasize to have?

Cultural Communication

• How can understanding cultural dimensions helps you as a NES professional to work cross-
culturally? what are some challenges you have faced with NNES professionals in business
communication in English? How do cultural/language differences play a role in
facilitating/complicating mutual understanding?

Written Communication

• In your workplace, what kind of format/genre and style of writing do you use? Do you
adapt Western style of writing/genre, or do you use second culture style of formatting to
communicate with foreign clients/business partners?
• Do you adopt translation between Arabic and English languages in your workplace? How
do you find translating formal documents?
• Have you faced any misunderstanding/ confusion while processing workplace written
genre in multilingual/multicultural workplace? What processes do you use to insure clarity
of documents written by NNES professionals?
• Do you adopt collaborative writing in team work? And to what extent does it help NNES
writers in solving problems, finding solutions, transferring skills and understanding others?

Digital Technology

• Do you use any kind of digital technology to facilitate your communication or for
translating between the two languages? What are some digital competencies/skills

125
(information Literacy, communication and collaboration, content creation…) are required
from professionals to have?
• How do you find professional communication with NNES professionals in
multicultural/multinational business meetings? What are some challenges arise in such kind
of communication? Could you provide any examples of successful or challenging
multinational communication in meetings?
• How does online writing, virtual teamwork, social enterprise-based interaction facilitate or
hinder your professional communication with L2 professionals?

Conclusion Questions
• From your personal experience in working in multilingual environment, what are things
needed to be considered when communicating professionally in diverse environment with
multilingual/multicultural people? What are your recommendations and advises for
educational institutions in the US, UK, Western schools and in international context like in
the Gulf States to develop professional communication in bilingual workplace context?
• Would you like to share any additional information from your experience that we have not
discussed yet?

126

You might also like