This document discusses key facets of legal translation performance, including:
1) Negotiating between languages by considering equivalence, legal language/discourse, and linguistic features between the source and target languages.
2) Negotiating between legal systems by addressing asymmetries between concepts/terms in different systems.
3) Negotiating genres and subgenres by performing genre-aware translations and classifying legal macrogenres.
4) Addressing the purpose of the target text by taking a functionalist approach and differentiating the intended receivership.
This document discusses key facets of legal translation performance, including:
1) Negotiating between languages by considering equivalence, legal language/discourse, and linguistic features between the source and target languages.
2) Negotiating between legal systems by addressing asymmetries between concepts/terms in different systems.
3) Negotiating genres and subgenres by performing genre-aware translations and classifying legal macrogenres.
4) Addressing the purpose of the target text by taking a functionalist approach and differentiating the intended receivership.
This document discusses key facets of legal translation performance, including:
1) Negotiating between languages by considering equivalence, legal language/discourse, and linguistic features between the source and target languages.
2) Negotiating between legal systems by addressing asymmetries between concepts/terms in different systems.
3) Negotiating genres and subgenres by performing genre-aware translations and classifying legal macrogenres.
4) Addressing the purpose of the target text by taking a functionalist approach and differentiating the intended receivership.
This document discusses key facets of legal translation performance, including:
1) Negotiating between languages by considering equivalence, legal language/discourse, and linguistic features between the source and target languages.
2) Negotiating between legal systems by addressing asymmetries between concepts/terms in different systems.
3) Negotiating genres and subgenres by performing genre-aware translations and classifying legal macrogenres.
4) Addressing the purpose of the target text by taking a functionalist approach and differentiating the intended receivership.
Legal translation: 'the ultimate linguistic challenge'.
-Harvey (2005, p. 57) I shall now explore the legal translator's textual agency-his or her intervention -seen as the negotiation of a number of facets: language aspects, legal system(s), textual genre, and text purpose; leading to the presentation of a multidimensional model' that aims to encapsulate the complexity of legal translation performance in practice. 2.1. Negotiating between Languages At a first level, the translation of a legal text involves the natural language in which it is written. the language variant(s) should be specified-and it is perhaps even more important in legal texts owing to the related problems arising out of differences in legal systems, styles, concepts, and terminology between two jurisdictions-which appear with "similar force even when two [or more] jurisdictions share the same language', such as German in Germany, Austria, Switzerland, Belgium, and Italy. 2.1.1. TRANSLATION 'EQUIVALENCE Whilst equivalence as a term applied to translation seems to have its origins in the 1950s from various sources (Pym, 2010, pp. 9-10), in 1959, Jakobson introduced the idea of 'equivalence in meaning' (2003, pp. 113-118). Building upon Saussure's work on the signifier and the signified, he focuses on the gap be- tween terms and semantic fields, based on the theory that humans' perception of and terms for objects and concepts differ through language. In Translation Studies, equivalence is regarded in many ways: as a prescriptive or descriptive method for translation. 2.1.2. LEGAL LANGUAGE/DISCOURSE(S) First and foremost, legal discourse is not singular in nature but plural. The discourse of legislation differs from that of contracts, and from that of court proceedings, and so on. There are also considerable differences between spoken and written discourses in this field. Rather than 'discourse', some scholars have used the terms 'legal register" or "legal language' (e.g., Tiersma, 2000), as well as 'variety' (Bhatia, 1983). Indeed, Kurzon spoke of 'a substantial amount of terminological uncertainty' (1997, p. 119) in his detailed examination of the various terms employed. In most cultures, legal language is a 'language for special purposes' that is frequently used by restricted groups of experts such as lawyers, the judiciary, and so on, but may also be used by the corporate world and by the general public. 2.1.3. LEGAL LINGUISTIC FEATURES Whilst the examples of general linguistic features of legal discourse in this section are mainly taken from English, there are parallels in other languages... In a number of cultures, perhaps one of the most obvious features of legal discourse is the use of archaic language 2 A related feature, due to the origins of many legal systems and some 'cross-fertilization', is the presence of Latinisms," although the frequency of their use depends on the natural language or legal culture in question. Translation issues may also arise with terms that are monosemic," for example, estoppel', 'tort', or 'usufruct'; and those that are polysemic, with separate everyday meanings such as 'consideration" meaning payment, 'construction' meaning interpretation, or "issue" meaning heirs. Despite some authors finding evidence of a shortening in recent years, long and complex sentences remain a prominent feature of some legal genres, as do unusual word order, the omission of articles, nominalization, passivization, use of 'shall, and layers of embedded clauses. 2.1.4. THE EQUIVOCAL NATURE OF LEGAL DISCOURSE LEADING TO LANGUAGE RISK 'Law is language and language is imprecise' (S. A. Smith, 1995, citing Wesel, 1992). The latter phrase was not, as one might imagine, uttered by a translator lamenting their lot, but by a law professor. Harvey goes further-Judges, like Humpty-Dumpty, create the illusion that words mean exactly what they want. them to say, since they are free to define terms as they see fit' (2002, p. 183). Legislation too may contain equivocal language. The extent of this aspect of legal discourse is borne out by the huge body of literature and constant debate on the interpretation or construction of the law. Apart from the possibility of ambiguous meanings being conferred to terms by those enunciating them, we must also add the complexity of what those receiving them understand. 2.1.5. THE POTENTIAL RISKS OF PLAIN LANGUAGE For some years now, plain language movements," the impetus for which came, in English-speaking jurisdictions, to a large extent from Mellinkoff (1963), have been campaigning to 'simplify' legal language- often referred to in that context as legalese-and, inter alia, to render it more accessible to the general public. However, some legal scholars such as Phillips hold that 'on the contrary, the development and maintenance of the law's special language can be justified' (2003, preface). Offering a wide range of suggestions for the improvement of legal drafting. 2.2 Negotiating between Legal Systems 2.2.1. ASYMMETRY BETWEEN LEGAL SYSTEMS, AREAS OF LAW, LEGAL CONCEPTS, AND TERMS Unfortunately for legal translators, the world does not have a unique legal system. Experts cannot even agree on a single classification of the world's systems into families (eg., Hertel, 2009; Monjean-Decaudin, 2010b; Samuel, 2014). In fact, '[a] legal order may, for example, be allocated to a different legal family as regards civil law than as regards administrative law. Even the law of companies may be characterized differently from the general civil law' (Hertel, 2009, p. 2). Thus in addition to the asymmetry of legal systems', there may be inconsistency between 'different branches and fields of law' (Pommer, 2008, p. 18). 2.2.2. CONVEYING APPROPRIATE LEVELS OF LEGAL EQUIVALENCE Several translation scholars have called upon the field of comparative law to advise how legal translators should negotiate differences between systems and concepts. A number of projects are currently being developed in this regard, not all of which, sadly, are accessible to practitioners who work outside institutions. Scholars have also made efforts to categorize types of terminological equivalence across legal systems. Šarčević suggests the following three categories: 'near equivalence', 'partial equivalence', and 'non-equivalence', and holds that the preceding enable categories to be changed 'depending on the use of the term in context' (1997, p. 237). Referring to a projected bilingual dictionary of contract law. In most countries, there are no legislative guidelines providing for differences between legal systems or concepts. Some efforts are being made in this regard, for example as part of the harmonization and approximation" of European legislation, and at the global level by UNIDROIT (the International Institute for the Unification of Private Law). In any event, the foregoing is in- tended to demonstrate the importance of making the translator aware, before translation begins, of the legal system applying to the text in question. 2.3. Negotiating between Genres and Subgenres Having discussed how language and legal systems need to be taken into account in legal translation performance, the third facet of my model concerns genre. I shall begin with a brief review of the contribution to be made by an awareness of and reference to both source and target genres/subgenres when translating. and then explore their classification, which constitutes an important part of scholarly work in this field. 2.3.1. GENRE-AWARE TRANSLATION PERFORMANCE Genre is defined by Swales as a 'class of communicative events [sharing a] set of communicative purposes', forming the 'rationale for the genre' (1990, p. 58). 2.3.2. CLASSIFICATIONS/TAXONOMIES OF THE LEGAL MACROGENRE I shall now give an overview of the numerous ways in which scholars have classified legal genres", before examining their categorization from a market perspective. Bhatia (1987, p. 227) outlines a structure differentiating the main legal genres by their 'communicative purposes' and the "lexico-grammatical,semantico-pragmatic, and discoursal resources' used in varying legal contexts. Regarding written genres, he distinguishes between 'frozen legal documents like contracts, agreements, insurance policies, etc.' and 'formal' documents such as 'legislation, rules and regulations, etc.'; classifying them both under the term 'legislative', leading to a somewhat equivocal subsidiary connection between 'legislative' and 'contracts' (1987). The focus of this taxonomy on communicative purpose is highly pertinent in its implications for the study of translation and the intended user of a target text. 2.4. Addressing Purpose 2.4.1. THE SUITABILITY OF A FUNCTIONALIST APPROACH TO LEGAL TRANSLATION PERFORMANCE The fourth and final aspect of the legal translator's textual agency that I shall analyse is the task of addressing the purpose of the target text. In parallel to the goal-based approach outlined in section 1.2.3 (Chapter 1) with regard to the optimization of outsourcing relationships between principals and translation practitioners, my discussion also takes a functional stance on translation performance. Concerning the suitability of this approach to legal translation," 2.4.2. DIFFERENTIATION OF RECEIVERSHIP AND DIFFERENTIATION OF STATUS The end-user of a target text is closely related to its intended purpose, and needs to be taken into consideration, as asserted by Reiss and Vermeer: 'information about the target-text addressee [...] is of crucial importance for the translator' (1984, p. 101, cited from the German by Nord, 1997, p. 22). Despite her 1997 criticisms of Skopostheorie, and whilst maintaining them, Sarčević entitled her 2000 paper Legal Translation and Translation Theory, A Receiver- Oriented Approach, and in that paper unambiguously claims, like other areas of translation, the translation of legal texts is (or ought to be) receiver oriented" (p. 1). She broaches the differentiation of readership and a corresponding variation in translation strategies, and uses the terms 'addressees' and 'receivers synonymously, Citing Kelsen (1979, in the German), she distinguishes between direct addressees (specialists) or indirect addressees (including the public). 2.4.3. SPECIFYING LEVELS OF COVERTNESS FOR LEGAL TRANSLATIONS In order to further elucidate receivers' expectations, we may adopt the distinction between covert and overt translations first highlighted by House (1977)— where by 'an overt translation is one which must overtly be a translation' (p. 106) and 'a covert translation [...] enjoys or enjoyed the status of an original ST in the target culture' [...] ST and its covert TT have equivalent purposes" (p. 107). In this regard, Chesterman holds that [w]hether a translation is expected to be covert or overt, and how this expectation then affects the translation itself, will be determined partly by the translation tradition in the target culture' (1993, p. 9). In the field of legal translation, I suggest that commissioners' expectations are governed rather by matters relating to generic integrity and the intended purpose of the text than by translation tradition. Whatever determines their choice, the commissioner's wish to receive either a covert or an overt translation should be explicitly stated in the legal translation brief. As a way of distinguishing between expectations, the terms 'covert' and 'overt" might speak more clearly to the legal translation market than other terms employed in Translation Studies, such as 'documentary' and 'instrumental' (e.g. Nord, 1997), which, as substantives, are almost synonymous from a lawyer's perspective. 2.5. The Tesseract of the Legal Translator's Textual Agency As I have illustrated in the foregoing sections, the legal translator's agency as it relates to the text is highly complex. At a first level, that of source and target language, the legal translator's task is analogous to that of translators in other domains, although situated within a specific segment of general language: legal discourse. At a second level, the work of the legal translator becomes even more complex, to 'negotiate' solutions between source and target legal system(s). On some occasions, despite being translated into a different language, texts may not traverse legal families-for example, certain texts translated from French to Italian may both be located in code-based, civil law systems. Third, the legal translator must ensure that the given genre or subgenre is appropriately trans- posed into the target genre, for example, using the relevant sublanguage and, where necessary, macrostructure and/or layout. The fourth and final layer to the legal translator's work is to ensure that the purpose of the source text is correctly reflected in the target text, if such a reflection has been requested by the client. Alternatively, the target text may serve a different purpose. For example, if the source text is binding legislation, its translation may be requested for a public website. as they are unwrapped and wrapped, constantly interacting with and map- ping onto one another, could be a convenient way to view the legal translator's mental processes and the indissociable and synchronous nature of the fields of their textual agency, I must emphasise, however, that in this case the tesseract is used purely to model complex cognitive activity, and takes no account of the mathematical arguments involved. Figure 2.3 is a simplified representation of that polytope. The flows represented by the arrowheads may be understood to correspond to the evolving quest for linguistic and/or legal systemic and/or generic equivalence, and the quest to transpose the source text purpose or to fulfil the target text's intended purpose. This multidimensional view of the translator's agency allows such equivalences to be free from duality To summarize my proposed model of the legal translator's textual agency: i) 'General' translation techniques transferring one language to another are already not an easy task; ii) In negotiating solutions between different systems, the legal translator enters the domain of comparative law; iii) Genre and/or subgenre compliance must also be respected; iv) In order to adhere to the purpose of the text, first and foremost the legal translator needs to be aware of that purpose.