Translations Traducido

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 38

TRANSLATIONS

Translations was first presented by Field Day Theatre Company, in the Guildhall, Derry, on
Tuesday, 23 September 1980 with the following cast:

Manus Mick Lally

Sarah Ann Hasson

Jimmy Jack Roy Hanlon

Maire Nuala Hayes

Doalty Liam Neeson

Bridget Brenda Scallon

Hugh Ray McAnally

Owen Stephen Rea

Captain Lancey David Heap

Lieutenant Yolland Shaun Scott

Directed by Art O Briain

Designed by Consolata Boyle

Assisted by Magdalena Rubalcava and Mary Friel

Lighting by Rupert Murray

Field Day Theatre Company was formed by Brian Friel and Stephen Rea.

Translations was their first production.


Act ONE Acto Primero
The hedge-school is held in a disused barn or hay-shed or La escuela de setos se celebra en un granero o pajar en
byre. Along the back wall are the remains of five or six stalls – desuso. A lo largo de la pared trasera se encuentran los restos
wooden posts and chains – where cows were once milked de cinco o seis establos -postes de madera y cadenas- en los
and bedded. A double door left, large enough to allow a cart que antiguamente se ordeñaban y se acostaban las vacas.
to enter. A window right. A wooden stairway without a Una puerta doble a la izquierda, lo suficientemente grande
banister leads to the upstairs living-quarters (off) of the como para permitir la entrada de un carro. Una ventana a la
schoolmaster and his son. Around the room are broken and derecha. Una escalera de madera sin barandilla conduce a la
forgotten implements: a cart-wheel, some lobster-pots, sala de estar de arriba (apagada) del maestro de escuela y su
farming tools, a battle of hay, a churn, etc. There are also the hijo. Alrededor de la habitación hay utensilios rotos y
stools and bench-seats which the pupils use and a table and olvidados: una rueda de carro, algunas ollas de langosta,
chair for the master. At the door a pail of water and a soiled herramientas de labranza, una batalla de heno, una
towel. The room is comfortless and dusty and functional – mantequera, etc. También están los taburetes y los bancos
there is no trace of a woman’s hand. que utilizan los alumnos y una mesa y una silla para el
maestro. En la puerta hay un cubo de agua y una toalla sucia.
La habitación es poco confortable, polvorienta y funcional: no
hay ni rastro de la mano de una mujer.
When the play opens, Manus is teaching Sarah to speak. He Cuando se abre la obra, Manus está enseñando a Sarah a
kneels beside her. She is sitting on a low stool, her head hablar. Se arrodilla junto a ella. Ella está sentada en un
down, very tense, clutching a slate on her knees. He is taburete bajo, con la cabeza agachada, muy tensa, agarrando
coaxing her gently and firmly and – as with everything he una pizarra sobre las rodillas. Él la está persuadiendo con
does – with a kind of zeal. suavidad y firmeza y -como en todo lo que hace- con una
especie de celo.
Manus is in his late twenties/early thirties; the master’s older Manus tiene entre 20 y 30 años, es el hijo mayor del maestro.
son. He is pale-faced, lightly built, intense, and works as an Tiene la cara pálida, es de complexión ligera, intenso, y
unpaid assistant – a monitor – to his father. His clothes are trabaja como ayudante no remunerado -un monitor- de su
shabby; and when he moves we see that he is lame. padre. Sus ropas son raídas; y cuando se mueve vemos que es
cojo.
Sarah’s speech defect is so bad that all her life she has been El defecto del habla de Sarah es tan grave que toda su vida ha
considered locally to be dumb and she has accepted this: sido considerada localmente como muda y ella lo ha
when she wishes to communicate, she grunts and makes aceptado: cuando desea comunicarse, gruñe y emite sonidos
unintelligible nasal sounds. She has a waiflike appearance and nasales ininteligibles. Tiene un aspecto de niña de pecho y
could be any age from seventeen to thirty-five. podría tener una edad comprendida entre los diecisiete y los
treinta y cinco años.
Jimmy Jack Cassie – known as the Infant Prodigy – sits by Jimmy Jack Cassie -conocido como el Niño Prodigio- está
himself, contentedly reading Homer in Greek and smiling to sentado solo, leyendo felizmente a Homero en griego y
himself. He is a bachelor in his sixties, lives alone, and comes sonriendo para sí mismo. Es un soltero de unos sesenta años,
to these evening classes partly for the company and partly for vive solo y acude a estas clases nocturnas en parte por la
the intellectual stimulation. He is fluent in Latin and Greek compañía y en parte por el estímulo intelectual. Domina el
but is in no way pedantic – to him it is perfectly normal to latín y el griego, pero no es en absoluto pedante: para él es
speak these tongues. He never washes. His clothes – heavy perfectamente normal hablar estas lenguas. Nunca se lava.
top coat, hat, mittens, which he wears now – are filthy and he Sus ropas -el pesado abrigo, el sombrero y las manoplas que
lives in them summer and winter, day and night. He now lleva ahora- están sucias y vive con ellas verano e invierno,
reads in a quiet voice and smiles in profound satisfaction. For día y noche. Ahora lee en voz baja y sonríe con profunda
Jimmy the world of the gods and the ancient myths is as real satisfacción. Para Jimmy, el mundo de los dioses y los mitos
and as immediate as everyday life in the townland of Baile antiguos es tan real y tan inmediato como la vida cotidiana en
Beag. el pueblo de Baile Beag.
Manus holds Sarah’s hands in his and he articulates slowly Manus sostiene las manos de Sarah entre las suyas y articula
and distinctly into her face. lenta y distintamente en su rostro.
Manus We’re doing very well. And we’re going to try it once Manus Lo estamos haciendo muy bien. Y vamos a intentarlo
more – just once more. Now – relax and breathe in … deep … una vez más, sólo una vez más. Ahora - relájate y respira...
and out … in … and out … Sarah shakes her head vigorously profundamente... y exhala... inhala... y exhala... Sarah mueve
and stubbornly. Come on, Sarah. This is our secret. Again la cabeza vigorosa y obstinadamente. Vamos, Sarah. Este es
vigorous and stubborn shaking of Sarah’s head. Nobody’s nuestro secreto. De nuevo, Sarah sacude vigorosa y
listening. Nobody hears you. obstinadamente la cabeza. Nadie está escuchando. Nadie te
escucha.
Jimmy ‘Ton d’emeibet epeita thea glaukopis Athene …’ Jimmy 'Ton d'emeibet epeita thea glaukopis Athene ...'
Manus Get your tongue and your lips working. ‘My name – ’ Manus Haz funcionar tu lengua y tus labios. 'Mi nombre - '
Come on. One more try. ‘My name is – ’ Good girl. Vamos. Un intento más. "Mi nombre es..." Buena chica.
Sarah My … Sarah My...
Manus Great. ‘My name – ’ Manus Genial. 'Mi nombre - '
Sarah My … my … Sarah Mi... mi...
Manus Raise your head. Shout it out. Nobody’s listening. Manus Levanta la cabeza. Grítalo. Nadie está escuchando.
Jimmy ‘… alla hekelos estai en Atreidao domois …’ Jimmy '... alla hekelos estai en Atreidao domois ...'
Manus Jimmy, please! Once more – just once more – ‘My Manus ¡Jimmy, por favor! Una vez más - sólo una vez más -
name – ’ Good girl. Come on now. Head up. Mouth open. 'Mi nombre - ' Buena chica. Vamos, ahora. Cabeza arriba.
Boca abierta.
Sarah My … Sarah Mi...
Manus Good. Manus Bien.
Sarah My … Sarah Mi...
Manus Great. Manus Genial.
Sarah My name … Sarah Mi nombre...
Manus Yes? Manus ¿Sí?
Sarah My name is … Sarah Mi nombre es...
Manus Yes? Sarah pauses. Then in a rush: Manus ¿Sí? Sarah hace una pausa. Luego se apresura:
Sarah My name is Sarah. Sarah Mi nombre es Sarah.
Manus Marvellous! Bloody marvellous! Manus hugs Sarah. Manus ¡Maravilloso! ¡Maravilloso! Manus abraza a Sarah.
She smiles in shy, embarrassed pleasure. Did you hear that, Ella sonríe con un placer tímido y avergonzado. ¿Has oído
Jimmy? – ‘My name is Sarah’ – clear as a bell, (to Sarah) The eso, Jimmy? - 'Me llamo Sarah' - claro como el agua, (a Sarah)
Infant Prodigy doesn’t know what we’re at. Sarah laughs at El niño prodigio no sabe en qué estamos. Sarah se ríe de
this. Manus hugs her again and stands up. Now we’re really esto. Manus la abraza de nuevo y se levanta. ¡Ahora sí que
started! Nothing’ll stop us now! Nothing in the wide world! hemos empezado! ¡Nada nos detendrá ahora! ¡Nada en el
Jimmy, chuckling at his text, comes over to them. ancho mundo! Jimmy, riéndose de su texto, se acerca a ellos.
Jimmy Listen to this, Manus. Jimmy Escucha esto, Manus.
Manus Soon you’ll be telling me all the secrets that have Manus Pronto me contarás todos los secretos que han estado
been in that head of yours all these years. en esa cabeza tuya todos estos años.
Certainly, James – what is it? Desde luego, James, ¿qué es?
(to Sarah) Maybe you’d set out the stools? Manus runs up (a Sarah) ¿Tal vez podrías poner los taburetes? Manus sube
the stairs. corriendo las escaleras.
Jimmy Wait till you hear this, Manus. Jimmy Espera a escuchar esto, Manus.
Manus Go ahead! I’ll be straight down. Manus ¡Adelante! Bajaré enseguida.
Jimmy ‘Hos ara min phamene rabdo epemassat Athene –’ Jimmy 'Hos ara min phamene rabdo epemassat Athene -'
‘After Athene had said this, she touched Ulysses with her 'Después de que Atenea dijera esto, tocó a Ulises con su
wand. She withered the fair skin of his supple limbs and varita. Marchitó la hermosa piel de sus flexibles miembros y
destroyed the flaxen hair from off his head and about his destruyó el cabello de lino de su cabeza y alrededor de sus
limbs she put the skin of an old man …’! The divil! The divil! miembros puso la piel de un anciano...' ¡La malvada! ¡El
Manus has emerged again with a bowl of milk and a piece of divino! Manus ha salido de nuevo con un tazón de leche y un
bread. And wait till you hear! She’s not finished with him yet! trozo de pan. ¡Y espera a oírlo! ¡Aún no ha terminado con él!
As Manus descends the stairs he toasts Sarah with his bowl. Mientras Manus baja las escaleras, brinda con su cuenco por
‘Knuzosen de oi osse –’ ‘She dimmed his two eyes that were Sarah: "Knuzosen de oi osse -" "Le ha oscurecido los dos ojos
so beautiful and clothed him in a vile ragged cloak begrimed que eran tan hermosos y le ha vestido con una vil capa de
with filthy smoke …’! Do you see! Smoke! Smoke! D’you see! trapo ensuciada con humo sucio...". ¿Ves? ¡Humo! ¡Humo!
Sure look at what the same turf-smoke has done to myself! ¿Ves? Mira lo que el mismo humo de la hierba me ha hecho a
(He rapidly removes his hat to display his bald head.) Would mí. (Se quita rápidamente el sombrero para mostrar su
you call that flaxen hair? cabeza calva.) ¿Llamarías a eso pelo de lino?
Manus Of course I would. Manus Por supuesto que sí.
Jimmy ‘And about him she cast the great skin of a filthy hind, Jimmy: "Y a su alrededor arrojó la gran piel de una sucia
stripped of the hair, and into his hand she thrust a staff and a cierva, despojada de su pelo, y en su mano introdujo un
wallet’! Ha-ha-ha! Athene did that to Ulysses! Made him into bastón y una cartera". ¡Ja, ja, ja! ¡Atenea le hizo eso a Ulises!
a tramp! Isn’t she the tight one? Lo convirtió en un vagabundo. ¿No es ella la estrecha?
Manus You couldn’t watch her, Jimmy. Manus No podías vigilarla, Jimmy.
Jimmy You know what they call her? Jimmy ¿Sabes cómo la llaman?
Manus ‘Glaukopis Athene.’ Manus 'Glaukopis Athene'.
Jimmy That’s it! The flashing-eyed Athene! By God, Manus, Jimmy ¡Eso es! ¡La Atenea de ojos brillantes! Por Dios,
sir, if you had a woman like that about the house, it’s not Manus, señor, si tuvieras una mujer así en la casa, no estarías
stripping a turf-bank you’d be thinking about – eh? pensando en despojar a un banco de césped, ¿eh?
Manus She was a goddess, Jimmy. Manus Era una diosa, Jimmy.
Jimmy Better still. Sure isn’t our own Grania a class of a Jimmy Mejor aún. Seguro que nuestra propia Grania no es
goddess and – una clase de diosa y –
Manus Who? Manus ¿Quién?
Jimmy Grania – Grania – Diarmuid’s Grania. Jimmy Grania - Grania - Grania de Diarmuid.
Manus Ah. Manus Ah.
Jimmy And sure she can’t get her fill of men. Jimmy Y seguro que no se cansa de los hombres.
Manus Jimmy, you’re impossible. Manus Jimmy, eres imposible.
Jimmy I was just thinking to myself last night: if you had the Jimmy Anoche estaba pensando: si tuvieras que elegir entre
choosing between Athene and Artemis and Helen of Troy – all Atenea, Artemisa y Helena de Troya, las tres hijas de Zeus,
three of them Zeus’s girls – imagine three powerful-looking ¡imagínate tres hijas de aspecto tan poderoso en la misma
daughters like that all in the one parish of Athens! – now, if parroquia de Atenas! - Ahora, si tuvieras que elegir entre
you had the picking between them, which would you take? ellas, ¿con cuál te quedarías?
Manus (to Sarah) Which should I take, Sarah? Manus (a Sara) ¿Con cuál me quedaría, Sara?
Jimmy No harm to Helen; and no harm to Artemis; and Jimmy No hay que perjudicar a Helena, ni a Artemisa, ni a
indeed no harm to our own Grania, Manus. But I think I’ve no nuestra propia Grania, Manus. Pero creo que no tengo más
choice but to go bull-straight for Athene. By God, sir, them remedio que ir directamente a por Athene. Por Dios, señor,
flashing eyes would fair keep a man jigged up constant! esos ojos centelleantes mantendrían a un hombre en
Suddenly and momentarily, as if in spasm, Jimmy stands to constante movimiento. De repente y momentáneamente,
attention and salutes, his face raised in pained ecstasy. como si tuviera un espasmo, Jimmy se pone en posición de
Manus laughs. So does Sarah. Jimmy goes back to his seat, firmes y saluda, con la cara levantada en un éxtasis doloroso.
and his reading. Manus se ríe. También lo hace Sarah. Jimmy vuelve a su
asiento y a su lectura.
Manus You’re a dangerous bloody man, Jimmy Jack. Manus Eres un maldito hombre peligroso, Jimmy Jack.
Jimmy ‘Flashing-eyed’! Hah! Sure Homer knows it all, boy. Jimmy ¡'Flashing-eyed'! ¡Ja! Seguro que Homer lo sabe todo,
Homer knows it all. Manus goes to the window and looks out. chico. Homer lo sabe todo. Manus se acerca a la ventana y
mira hacia afuera.
Manus Where the hell has he got to? Sarah goes to Manus Manus ¿Dónde diablos se ha metido? Sarah se acerca a
and touches his elbow. She mimes rocking a baby. Yes, I know Manus y le toca el codo. Hace la mímica de mecer a un bebé.
he’s at the christening; but it doesn’t take them all day to put Sí, ya sé que está en el bautizo; pero no tardan todo el día en
a name on a baby, does it? Sarah mimes pouring drinks and ponerle un nombre a un bebé, ¿verdad? Sarah hace la mímica
tossing them back quickly. You may be sure. Which pub? de servir bebidas y devolverlas rápidamente. Puede estar
Sarah indicates. Gracie’s? No. Further away. Con Connie segura. ¿En qué pub? indica Sarah. ¿El de Gracie? No. Más
Tim’s? No. To the right of there. Anna na mBreag’s? Yes. lejos. ¿Con Connie Tim's? No. A la derecha de allí. ¿Anna na
That’s it. mBreag's? Sí. Eso es.
Great. She’ll fill him up. I suppose I may take the class then. Genial. Ella lo llenará. Supongo que entonces puedo tomar la
Manus begins to distribute some books, slates and chalk, clase. Manus empieza a distribuir algunos libros, pizarras y
texts etc. beside the seats. Sarah goes over to the straw and tizas, textos, etc. junto a los asientos. Sarah se acerca a la
produces a bunch of flowers she has hidden there. During paja y saca un ramo de flores que ha escondido allí. Durante
this: esto:
Jimmy ‘Autar o ek limenos prosebe –’ ‘But Ulysses went forth Jimmy 'Autar o ek limenos prosebe -' 'Pero Ulises salió del
from the harbour and through the woodland to the place puerto y atravesó el bosque hasta el lugar donde Atenea le
where Athene had shown him he could find the good había mostrado que podía encontrar al buen porquero que -
swineherd who – ‘o oi biotoio malista kedeto’ – what’s that, 'oi biotoio malista kedeto' - ¿qué es eso, Manus?
Manus?
Manus ‘Who cared most for his substance’. Manus 'Quien cuidaba más de su sustancia'.
Jimmy That’s it! ‘The good swineherd who cared most for his Jimmy ¡Eso es! 'El buen porquero que más cuidaba de su
substance above all the slaves that Ulysses possessed …’ sustancia por encima de todos los esclavos que poseía
Sarah presents the flowers to Manus. Ulises...' Sarah presenta las flores a Manus.
Manus Those are lovely, Sarah. But Sarah has fled in Manus Son preciosas, Sarah. Pero Sarah ha huido
embarrassment to her seat and has her head buried in a avergonzada a su asiento y tiene la cabeza enterrada en un
book. Manus goes to her. Flow-ers. Pause. Sarah does not libro. Manus se acerca a ella. Flores. Pausa. Sarah no levanta
look up. Say the word: flow-ers. Come on – flow-ers. la vista. Diga la palabra: flow-ers. Vamos: flow-ers.
Sarah Flowers. Sarah Flowers.
Manus You see? – you’re off! Manus leans down and kisses Manus ¿Lo ves? - te vas. Manus se inclina y besa la parte
the top of Sarah’s head. And they’re beautiful flowers. Thank superior de la cabeza de Sarah. Y son unas flores preciosas.
you. Maire enters, a strong-minded, strong-bodied woman in Gracias. Entra Maire, una mujer de veinte años, de cuerpo
her twenties with a head of curly hair. She is carrying a small fuerte y con una cabeza de pelo rizado. Lleva una pequeña
can of milk. lata de leche.
Maire Is this all’s here? Is there no school this evening? Maire ¿Esto es todo? ¿No hay colegio esta tarde?
Manus If my father’s not back, I’ll take it. Manus stands Manus Si mi padre no ha vuelto, lo llevaré yo. Manus se
awkwardly, having been caught kissing Sarah and with the levanta torpemente, después de haber sido sorprendido
flowers almost formally at his chest. besando a Sarah y con las flores casi formalmente en el
pecho.
Maire Well now, isn’t that a pretty sight. There’s your milk. Maire Bueno, no es una vista bonita. Ahí está tu leche.
How’s Sarah? Sarah grunts a reply. ¿Cómo está Sarah? Sarah responde con un gruñido.
Manus I saw you out at the hay. Maire ignores this and goes Manus te he visto en el heno. Maire ignora esto y se dirige a
to Jimmy. Jimmy.
Maire And how’s Jimmy Jack Cassie? Maire ¿Y cómo está Jimmy Jack Cassie?
Jimmy Sit down beside me, Maire. Jimmy Siéntate a mi lado, Maire.
Maire Would I be safe? Maire ¿Estaré a salvo?
Jimmy No safer man in Donegal. Maire flops on a stool beside Jimmy No hay hombre más seguro en Donegal. Maire se deja
Jimmy. caer en un taburete junto a Jimmy.
Maire Ooooh. The best harvest in living memory, they say; Maire Ooooh. La mejor cosecha que se recuerda, dicen; pero
but I don’t want to see another like it. (Showing Jimmy her no quiero ver otra igual. (Le muestra las manos a Jimmy.)
hands.) Look at the blisters. Mira las ampollas.
Jimmy Esne fatigata? Jimmy ¿Esne fatigata?
Maire Sum fatigatissima. Maire Sum fatigatissima.
Jimmy Bene! Optime! Jimmy ¡Bene! ¡Optime!
Maire That’s the height of my Latin. Fit me better if I had Maire Ese es el colmo de mi latín. Me vendría mejor si tuviera
even that much English. incluso ese nivel de inglés.
Jimmy English? I thought you had some English? Jimmy ¿Inglés? Creía que tenías algo de inglés.
Maire Three words. Wait – there was a spake I used to have Maire Tres palabras. Espera, había una palabra que me sabía
off by heart. What’s this it was? Her accent is strange because de memoria. ¿Qué es esto? Su acento es extraño porque está
she is speaking a foreign language and because she does not hablando un idioma extranjero y porque no entiende lo que
understand what she is saying. ‘In Norfolk we besport está diciendo. "En Norfolk nos comportamos en torno al
ourselves around the maypoll.’ What about that! Maypoll". ¿Qué pasa con eso?
Manus Maypole. Again Maire ignores Manus. Manus Maypole. De nuevo Maire ignora a Manus.
Maire God have mercy on my Aunt Mary – she taught me Maire Dios se apiade de mi tía Mary - me enseñó eso cuando
that when I was about four, whatever it means. Do you know tenía unos cuatro años, signifique lo que signifique. ¿Sabes lo
what it means, Jimmy? que significa, Jimmy?
Jimmy Sure you know I have only Irish like yourself. Jimmy Seguro que sabes que sólo tengo irlandés como tú.
Maire And Latin. And Greek. Maire Y latín. Y griego.
Jimmy I’m telling you a lie: I know one English word. Jimmy Te miento: sé una palabra en inglés.
Maire What? Maire ¿Qué?
Jimmy Bo-som. Jimmy Bo-som.
Maire What’s a bo-som? Maire ¿Qué es un bo-som?
Jimmy You know – (He illustrates with his hands.) – bo-som – Jimmy Sabes - (Ilustra con las manos.) - bo-som - bo-som – tú
bo-som – you know – Diana, the huntress, she has two sabes - Diana, la cazadora, tiene dos poderosos pechos.
powerful bosom.
Maire You may be sure that’s the one English word you Maire Puedes estar segura de que esa es la única palabra
would know. (Rises.) Is there a drop of water about? Manus inglesa que conocerías. (Se levanta.) ¿Hay una gota de agua
gives Maire his bowl of milk. cerca? Manus le da a Maire su cuenco de leche.
Manus I’m sorry I couldn’t get up last night. Manus Siento no haber podido levantarme anoche.
Maire Doesn’t matter. Maire No importa.
Manus Biddy Hanna sent for me to write a letter to her sister Manus Biddy Hanna me mandó escribir una carta a su
in Nova Scotia. All the gossip of the parish. ‘I brought the cow hermana en Nueva Escocia. Todos los chismes de la
to the bull three times last week but no good. There’s nothing parroquia. 'Llevé la vaca al toro tres veces la semana pasada
for it now but Big Ned Frank.’ pero no sirvió de nada. No hay nada para ella ahora, salvo el
Gran Ned Frank'.
Maire (drinking) That’s better. Maire (bebiendo) Eso está mejor.
Manus And she got so engrossed in it that she forgot who she Manus Y se enfrascó tanto en ello que olvidó a quién estaba
was dictating to: ‘The aul drunken schoolmaster and that dictando: "El borracho maestro de escuela y su hijo cojo
lame son of his are still footering about in the hedge-school, siguen perdiendo el tiempo y el dinero de la gente en la
wasting people’s good time and money.’ Maire has to laugh escuela de los setos". Maire tiene que reírse de esto.
at this.
Maire She did not! Maire ¡No lo hizo!
Manus And me taking it all down. ‘Thank God one of them Manus Y yo bajando todo. "Gracias a Dios se está
new national schools is being built above at Poll na gCaorach.’ construyendo una de las nuevas escuelas nacionales en Poll
It was after midnight by the time I got back. na gCaorach". Era más de medianoche cuando volví.
Maire Great to be a busy man. Maire moves away. Manus Maire Gran ser un hombre ocupado. Maire se aleja. Manus la
follows. sigue.
Manus I could hear music on my way past but I thought it was Manus Pude oír música al pasar, pero pensé que era
too late to call. demasiado tarde para llamar.
Maire (to Sarah) Wasn’t your father in great voice last night? Maire (a Sarah) ¿No estaba tu padre muy animado anoche?
Sarah nods and smiles. It must have been near three o’clock Sarah asiente y sonríe. Debían de ser casi las tres para cuando
by the time you got home? Sarah holds up four fingers. Was it llegaste a casa. Sarah levanta cuatro dedos. ¿Fueron cuatro?
four? No wonder we’re in pieces. No me extraña que estemos destrozados.
Manus I can give you a hand at the hay tomorrow. Manus Puedo echarte una mano con el heno mañana.
Maire That’s the name of a hornpipe, isn’t it? – ‘The Scholar Maire Ese es el nombre de una hornpipe, ¿no? - "El erudito
in the Hayfield’ – or is it a reel? en el campo de heno", ¿o es un rollo?
Manus If the day’s good. Manus Si el día es bueno.
Maire Suit yourself. The English soldiers below in the tents, Maire Como quieras. Los soldados ingleses que están abajo
them sapper fellows, they’re coming up to give us a hand. I en las tiendas, los zapadores, vienen a echarnos una mano.
don’t know a word they’re saying, nor they me; but sure that No sé una palabra de lo que dicen, ni ellos de lo que digo yo;
doesn’t matter, does it? pero seguro que eso no importa, ¿verdad?
Manus What the hell are you so crabbed about?! Doalty and Manus ¿Por qué demonios estás tan desquiciado(a)? Doalty y
Bridget enter noisily. Both are in their twenties. Doalty is Bridget entran ruidosamente. Ambos son veinteañeros.
brandishing a surveyor’s pole. He is an open-minded, open- Doalty lleva una pértiga de agrimensor. Es un joven de mente
hearted, generous and slightly thick young man. Bridget is a abierta, de corazón abierto, generoso y ligeramente grueso.
plump, fresh young girl, ready to laugh, vain, and with a Bridget es una joven regordeta y fresca, dispuesta a reír,
countrywoman’s instinctive cunning. Doalty enters doing his vanidosa y con una astucia instintiva de campesina. Doalty
imitation of the master. entra haciendo su imitación del maestro.
Doalty Vesperal salutations to you all. Bridget He’s coming Doalty Saludos vespertinos a todos. Bridget Está bajando más
down past Carraig na Ri and he’s as full as a pig! Doalty Ignari, allá de Carraig na Ri y está tan lleno como un cerdo. Doalty
stulti, rustici – pot-boys and peasant whelps – semi-literates Ignari, stulti, rustici -cocineros y cachorros de campesinos-
and illegitimates. semianalfabetos e ilegítimos.
Bridget He’s been on the batter since this morning; he sent Bridget Lleva en la batea desde esta mañana; mandó a los
the wee ones home at eleven o’clock. pequeños a casa a las once.
Doalty Three questions. Question A – Am I drunk? Question B Doalty Tres preguntas. Pregunta A - ¿Estoy borracho?
– Am I sober? (into Maire’s face) Responde – responde! Pregunta B - ¿Estoy sobrio? (en la cara de Maire) ¡Responde -
responde!
Bridget Question C, Master – When were you last sober? Bridget Pregunta C, Maestro - ¿Cuándo estuvo sobrio por
última vez?
Maire What’s the weapon, Doalty? Maire ¿Cuál es el arma, Doalty?
Bridget I warned him. He’ll be arrested one of these days. Bridget Le advertí. Será arrestado uno de estos días.
Doalty Up in the bog with Bridget and her aul fella, and the Doalty estaba en la ciénaga con Bridget y su amigo, y los
Red Coats were just across at the foot of Cnoc na Mona, casacas rojas estaban al pie de Cnoc na Mona, arrastrando
dragging them aul chains and peeping through that big sus cadenas y mirando a través de esa gran máquina que
machine they lug about everywhere with them – you know llevan a todas partes, ¿sabes cómo se llama, Manus?
the name of it, Manus?
Maire Theodolite. Maire Theodolite.
Bridget How do you know? Bridget ¿Cómo lo sabes?
Maire They leave it in our byre at night sometimes if it’s Maire Lo dejan en nuestro cobertizo por la noche, a veces, si
raining. llueve.
Jimmy Theodolite – what’s the etymology of that word, Jimmy Theodolite, ¿cuál es la etimología de esa palabra,
Manus? Manus?
Manus No idea. Manus Ni idea.
Bridget Get on with the story. Bridget Sigue con la historia.
Jimmy Theo – theos – something to do with a god. Maybe Jimmy Theo - theos - algo relacionado con un dios. Tal vez
thea – a goddess! What shape’s the yoke? thea - ¡una diosa! ¿Qué forma tiene el yugo?
Doalty ‘Shape!’ Will you shut up, you aul eejit you! Anyway, Doalty "¡Forma! ¡Cállate, idiota! De todos modos, cada vez
every time they’d stick one of these poles into the ground que clavaban uno de estos postes en el suelo y se movían por
and move across the bog, I’d creep up and shift it twenty or el pantano, yo me arrastraba y lo desplazaba veinte o treinta
thirty paces to the side. pasos hacia un lado.
Bridget God! Bridget ¡Dios!
Doalty Then they’d come back and stare at it and look at their Doalty Luego volvían y lo miraban y miraban sus cálculos y lo
calculations and stare at it again and scratch their heads. And miraban de nuevo y se rascaban la cabeza. Y Dios, ¿sabes lo
Cripes, d’you know what they ended up doing? que acabaron haciendo?
Bridget Wait till you hear! Bridget ¡Espera a oírlo!
Doalty They took the bloody machine apart! Doalty ¡Desmontaron la maldita máquina! (E inmediatamente
(And immediately he speaks in gibberish – an imitation of habla en un galimatías, una imitación de dos zapadores muy
two very agitated and confused sappers in rapid agitados y confusos en una rápida conversación).
conversation.)
Bridget That’s the image of them! Bridget ¡Esa es la imagen de ellos!
Maire You must be proud of yourself, Doalty. Maire Debes estar orgulloso de ti mismo, Doalty.
Doalty What d’you mean? Doalty ¿Qué quieres decir?
Maire That was a very clever piece of work. Maire Ha sido un trabajo muy inteligente.
Manus It was a gesture. Manus Fue un gesto.
Maire What sort of a gesture? Maire ¿Qué tipo de gesto?
Manus Just to indicate … a presence. Maire Hah! Manus Sólo para indicar... una presencia. Maire ¡Hah!
Bridget I’m telling you – you’ll be arrested. When Doalty is Bridget, te lo digo, serás arrestada. Cuando Doalty se siente
embarrassed – or pleased – he reacts physically. He now avergonzado -o complacido- reacciona físicamente. Ahora
grabs Bridget around the waist. agarra a Bridget por la cintura.
Doalty What d’you make of that for an implement, Bridget? Doalty ¿Qué te parece ese instrumento, Bridget? ¿No sería
Wouldn’t that make a great aul shaft for your churn? un gran eje para tu batidora?
Bridget Let go of me, you dirty brute! I’ve a headline to do Bridget ¡Suéltame, sucia (o) bruta(o)! Tengo un titular que
before Big Hughie comes. hacer antes de que llegue el Gran Hughie.
Manus I don’t think we’ll wait for him. Let’s get started. Manus, no creo que lo esperemos. Empecemos. Lentamente,
Slowly, reluctantly they begin to move to their seats and a regañadientes, comienzan a moverse hacia sus asientos y
specific tasks. Doalty goes to the bucket of water at the door tareas específicas. Doalty se acerca al cubo de agua de la
and washes his hands. Bridget sets up a hand-mirror and puerta y se lava las manos. Bridget se coloca un espejo de
combs her hair. mano y se peina.
Bridget Nellie Ruadh’s baby was to be christened this Bridget El bebé de Nellie Ruadh iba a ser bautizado esta
morning. Did any of yous hear what she called it? Did you, mañana. ¿Alguno de vosotros ha oído cómo lo ha llamado? ¿Y
Sarah? Sarah grunts: No. Did you, Maire? tú, Sarah? Sarah gruñe: No. ¿Y tú, Maire?
Maire No. Maire No.
Bridget Our Seamus says she was threatening she was going Bridget Nuestro Seamus dice que amenazaba con llamarlo
to call it after its father. como su padre.
Doalty Who’s the father? Doalty ¿Quién es el padre?
Bridget That’s the point, you donkey you! Bridget Esa es la cuestión, ¡burro tú!
Doalty Ah. Doalty Ah.
Bridget So there’s a lot of uneasy bucks about Baile Beag this Bridget Así que hay un montón de bucks inquietos sobre Baile
day. Beag este día.
Doalty She told me last Sunday she was going to call it Jimmy. Doalty Me dijo el domingo pasado que lo iba a llamar Jimmy.
Bridget You’re a liar, Doalty. Bridget Eres un mentiroso, Doalty.
Doalty Would I tell you a lie? Hi, Jimmy, Nellie Ruadh’s aul Doalty ¿Te diría una mentira? Hola, Jimmy, el amigo de Nellie
fella’s looking for you. Ruadh te está buscando.
Jimmy For me? Jimmy ¿me busca a mí?
Maire Come on, Doalty. Maire Vamos, Doalty.
Doalty Someone told him … Doalty Alguien le dijo...
Maire Doalty! Maire ¡Doalty!
Doalty He heard you know the first book of the Satires of Doalty Ha oído que te sabes de memoria el primer libro de las
Horace off by heart … Sátiras de Horacio...
Jimmy That’s true. Jimmy Es cierto.
Doalty … and he wants you to recite it for him. Doalty ... y quiere que se lo recites.
Jimmy I’ll do that for him certainly, certainly. Jimmy Lo haré por él, ciertamente, ciertamente.
Doalty He’s busting to hear it. Jimmy fumbles in his pockets. Doalty Está deseando escucharlo. Jimmy rebusca en sus
bolsillos.
Jimmy I came across this last night – this’ll interest you – in Jimmy Anoche me encontré con esto -esto te interesará- en
Book Two of Virgil’s Georgics. el Libro Segundo de las Geórgicas de Virgilio.
Doalty Be God, that’s my territory all right. Doalty Por Dios, ése es mi territorio.
Bridget You clown you! (to Sarah) Hold this for me, would Bridget ¡Payaso! (a Sarah) Sostén esto por mí, ¿quieres? (su
you? (her mirror) espejo)
Jimmy Listen to this, Manus. ‘Nigra fere et presso pinguis sub Jimmy Escucha esto, Manus. Nigra fere et presso pinguis sub
vomere terra …’ vomere terra...'
Doalty Steady on now – easy, boys, easy – don’t rush me, Doalty Tranquilos, chicos, tranquilos, no me apuréis, chicos.
boys – (He mimes great concentration.) (Hace la mímica de gran concentración)
Jimmy Manus? Jimmy Manus?
Manus ‘Land that is black and rich beneath the pressure of Manus 'Tierra que es negra y rica bajo la presión del arado...'
the plough …’
Doalty Give me a chance! Doalty ¡Dame una oportunidad!
Jimmy ‘And with cui putre – with crumbly soil – is in the main Jimmy 'Y con cui putre - con tierra desmenuzable - es en su
best for corn.’ There you are. mayoría mejor para el maíz.' Ahí lo tienes.
Doalty There you are. Doalty Ahí tienes.
Jimmy ‘From no other land will you see more wagons Jimmy: "De ninguna otra tierra verás más carros volviendo a
wending homeward behind slow bullocks.’ Virgil! There! casa detrás de lentos bueyes". ¡Virgil! ¡Allí! Doalty "¡Los
Doalty ‘Slow bullocks’! bueyes lentos!
Jimmy Isn’t that what I’m always telling you? Black soil for Jimmy ¿No es eso lo que siempre te digo? Tierra negra para
corn. That’s what you should have in that upper field of yours el maíz. Eso es lo que deberías tener en ese campo superior
– corn, not spuds. tuyo: maíz, no patatas.
Doalty Would you listen to that fella! Too lazy be Jasus to Doalty, ¿podrías escuchar a ese tipo? ¡Demasiado vago para
wash himself and he’s lecturing me on agriculture! Would you lavarse y me da lecciones de agricultura! ¿Quieres ir a echar
go and take a running race at yourself, Jimmy Jack Cassie! una carrera a ti mismo, Jimmy Jack Cassie? (Agarra a Sarah.)
(Grabs Sarah.) Come away out of this with me, Sarah, and Sal de esto conmigo, Sarah, y plantaremos algo de maíz
we’ll plant some corn together. juntos.
Manus All right – all right. Let’s settle down and get some Manus Está bien - está bien. Vamos a sentarnos y a trabajar
work done. I know Sean Beag isn’t coming – he’s at the un poco. Sé que Sean Beag no va a venir - está en el salmón.
salmon. What about the Donnelly twins? (to Doalty) Are the ¿Y los gemelos Donnelly? (a Doalty) ¿Ya no vienen los
Donnelly twins not coming any more? Doalty shrugs and gemelos Donnelly? Doalty se encoge de hombros y se da la
turns away. Did you ask them? vuelta. ¿Les has preguntado?
Doalty Haven’t seen them. Not about these days. Doalty Doalty No los ha visto. No por estos días. Doalty comienza a
begins whistling through his teeth. Suddenly the atmosphere silbar entre dientes. De repente, el ambiente se vuelve
is silent and alert. silencioso y alerta.
Manus Aren’t they at home? Manus ¿No están en casa?
Doalty No. Doalty No.
Manus Where are they then? Manus ¿Dónde están entonces?
Doalty How would I know? Doalty ¿Cómo voy a saberlo?
Bridget Our Seamus says two of the soldiers’ horses were Bridget Nuestro Seamus dice que dos de los caballos de los
found last night at the foot of the cliffs at Machaire Buide and soldados fueron encontrados anoche al pie de los acantilados
… (She stops suddenly and begins writing with chalk on her en Machaire Buide y... (Se detiene de repente y comienza a
slate.) D’you hear the whistles of this aul slate? Sure nobody escribir con tiza en su pizarra.) ¿Oyes los silbidos de esta
could write on an aul slippery thing like that. pizarra aul? Seguro que nadie podría escribir en una cosa tan
resbaladiza como esa.
Manus What headline did my father set you? Manus ¿Qué titular te puso mi padre?
Bridget ‘It’s easier to stamp out learning than to recall it.’ Bridget "Es más fácil borrar el aprendizaje que recordarlo".
Jimmy Book Three, the Agricola of Tacitus. Jimmy Libro Tres, el Agricola de Tacitus.
Bridget God but you’re a dose. Bridget Dios pero eres una dosis.
Manus Can you do it? Manus ¿Puedes hacerlo?
Bridget There. Is it bad? Will he ate me? Bridget Allí. ¿Es malo? ¿Me comerá?
Manus It’s very good. Keep your elbow in closer to your side. Manus Está muy bien. Mantén el codo más cerca de tu
Doalty? costado. ¿Doalty?
Doalty I’m at the seven-times table. I’m perfect, skipper. Doalty estoy en la mesa de los siete tiempos. Estoy perfecto,
Manus moves to Sarah. capitán. Manus se acerca a Sarah.
Manus Do you understand those sums? Sarah nods: Yes. Manus ¿Entiendes esas sumas? Sarah asiente: Sí. Manus se
Manus leans down to her ear. My name is Sarah. Manus goes inclina hacia su oído. Me llamo Sarah. Manus se dirige a
to Maire. While he is talking to her the others swap books, Maire. Mientras habla con ella, los demás intercambian
talk quietly, etc. Can I help you? What are you at? libros, hablan en voz baja, etc. ¿Puedo ayudarle? ¿En qué
estás?
Maire Map of America. (Pause.) The passage money came Maire Mapa de América. (Pausa.) El dinero del pasaje llegó el
last Friday. viernes pasado.
Manus You never told me that. Manus Nunca me lo has dicho.
Maire Because I haven’t seen you since, have I? Maire Porque no te he visto desde entonces, ¿no?
Manus You don’t want to go. You said that yourself. Manus No quieres ir. Tú misma lo has dicho.
Maire There’s ten below me to be raised and no man in the Maire Hay diez por debajo de mí para criar y ningún hombre
house. What do you suggest? en la casa. ¿Qué sugieres?
Manus Do you want to go? Manus ¿Quieres ir?
Maire Did you apply for that job in the new national school? Maire ¡Has solicitado ese trabajo en la nueva escuela
nacional?
Manus No. Manus No.
Maire You said you would. Maire Dijiste que lo harías.
Manus I said I might. Manus Dije que podría.
Maire When it opens, this is finished: nobody’s going to pay Maire Cuando se inaugure, esto se acaba: nadie va a pagar
to go to a hedge-school. por ir a un colegio de cobertores.
Manus I know that and I … He breaks off because he sees Manus lo sé y yo... Se interrumpe porque ve a Sarah,
Sarah, obviously listening, at his shoulder. She moves away obviamente escuchando, en su hombro. Se aleja de nuevo.
again. I was thinking that maybe I could … Estaba pensando que tal vez podría...
Maire It’s £56 a year you’re throwing away. Maire Son 56 libras al año las que estás tirando.
Manus I can’t apply for it. Manus No puedo solicitarlo.
Maire You promised me you would. Maire Me prometiste que lo harías.
Manus My father has applied for it. Manus Mi padre lo ha solicitado.
Maire He has not! Maire ¡No lo ha hecho!
Manus Day before yesterday. Manus Antes de ayer.
Maire For God’s sake, sure you know he’d never – Maire Por el amor de Dios, seguro que sabes que él nunca...
Manus I couldn’t – I can’t go in against him. Maire looks at Manus No podría... No puedo ir contra él. Maire lo mira por
him for a second. Then: un segundo. Luego:
Maire Suit yourself, (to Bridget) I saw your Seamus heading Maire Como quieras, (a Bridget) he visto a tu Seamus dirigirse
off to the Port fair early this morning. a la feria del puerto esta mañana temprano.
Bridget And wait till you hear this – I forgot to tell you this. Bridget Y espera a oír esto: se me olvidó decírtelo. Me dijo
He said that as soon as he crossed over the gap at Cnoc na que en cuanto cruzó la brecha de Cnoc na Mona -justo
Mona – just beyond where the soldiers are making the maps después de donde los soldados están haciendo los mapas- el
– the sweet smell was everywhere. olor dulce estaba por todas partes.
Doalty You never told me that. Doalty Nunca me lo contaste.
Bridget It went out of my head. Bridget Se me fue de la cabeza.
Doalty He saw the crops in Port? Doalty ¿Vio los cultivos en Puerto?
Bridget Some. Bridget Algunos.
Manus How did the tops look? Manus ¿Cómo se veían las cimas?
Bridget Fine – I think. Bridget Bien - creo.
Doalty In flower? Doalty ¿En flor?
Bridget I don’t know. I think so. He didn’t say. Bridget No lo sé. Creo que sí. No lo ha dicho.
Manus Just the sweet smell – that’s all? Manus Sólo el dulce olor - ¿eso es todo?
Bridget They say that’s the way it snakes in, don’t they? First Bridget Dicen que es la forma en que entra, ¿no? Primero el
the smell; and then one morning the stalks are all black and olor; y luego una mañana los tallos están todos negros y
limp. flácidos.
Doalty Are you stupid? It’s the rotting stalks makes the sweet Doalty ¿Eres estúpido(a)? Son los tallos podridos los que
smell for God’s sake. That’s what the smell is – rotting stalks. hacen el olor dulce, por el amor de Dios. Eso es lo que huele,
los tallos podridos.
Maire Sweet smell! Sweet smell! Every year at this time Maire ¡Dulce olor! ¡Dulce olor! Todos los años por estas
somebody comes back with stories of the sweet smell. Sweet fechas alguien viene con historias sobre el dulce olor. Dulce
God, did the potatoes ever fail in Baile Beag? Well, did they Dios, ¿alguna vez fallaron las patatas en Baile Beag? Bueno,
ever – ever? Never! There was never blight here. Never. ¿alguna vez... alguna vez? ¡Nunca! Nunca hubo tizón aquí.
Never. But we’re always sniffing about for it, aren’t we? – Nunca. Nunca. Pero siempre estamos husmeando en busca
looking for disaster. The rents are going to go up again – the de ella, ¿no es así? - Buscando el desastre. Los alquileres van
harvest’s going to be lost – the herring have gone away for a subir de nuevo - la cosecha se va a perder - los arenques se
ever – there’s going to be evictions. Honest to God, some of han ido para siempre - va a haber desalojos. De verdad,
you people aren’t happy unless you’re miserable and you’ll algunos de vosotros no sois felices si no sois miserables y no
not be content until you’re dead! estaréis contentos hasta que estéis muertos.
Doalty Bloody right, Maire. And sure St. Colmcille prophesied Doalty Tiene mucha razón, Maire. Y seguro que San Colmcille
there’d never be blight here. He said: profetizó que nunca habría plaga aquí. Dijo:
The spuds will bloom in Baile Beag Las papas florecerán en Baile Beag
Till rabbits grow an extra lug. Hasta que a los conejos les crezca una oreja más.
And sure that’ll never be. So we’re all right. Y seguro que eso nunca ocurrirá. Así que estamos bien.
Seven threes are twenty-one; seven fours are twenty-eight; Siete treses son veintiuno; siete cuatros son veintiocho; siete
seven fives are forty-nine – Hi, Jimmy, do you fancy my cincos son cuarenta y nueve - Hola, Jimmy, ¿te gustan mis
chances as boss of the new national school? posibilidades como jefe de la nueva escuela nacional?
Jimmy What’s that? – what’s that? Jimmy ¿Qué es eso? - ¿Qué es eso?
Doalty Agh, g’way back home to Greece, son. Doalty Agh, vuelve a casa a Grecia, hijo.
Maire You ought to apply, Doalty. Maire Deberías solicitarlo, Doalty.
Doalty D’you think so? Cripes, maybe I will. Hah! Doalty ¿Lo crees? Caramba, tal vez lo haga. ¡Ja!
Bridget Did you know that you start at the age of six and you Bridget ¿Sabías que se empieza a los seis años y hay que
have to stick at it until you’re twelve at least – no matter how seguir hasta los doce como mínimo, sin importar lo
smart you are or how much you know. inteligente que seas o lo mucho que sepas?
Doalty Who told you that yarn? Doalty ¿Quién te ha contado esa historia?
Bridget And every child from every house has to go all day, Bridget Y todos los niños de todas las casas tienen que ir todo
every day, summer or winter. That’s the law. el día, todos los días, en verano o en invierno. Esa es la ley.
Doalty I’ll tell you something – nobody’s going to go near Doalty Te voy a decir algo - nadie se va a acercar a ellos - no
them – they’re not going to take on – law or no law. van a asumir - ley o no ley.
Bridget And everything’s free in them. You pay for nothing Bridget Y todo es gratis en ellos. No pagas nada excepto los
except the books you use; that’s what our Seamus says. libros que usas; eso es lo que dice nuestro Seamus.
Doalty ‘Our Seamus’. Sure your Seamus wouldn’t pay Doalty 'Nuestro Seamus'. Seguro que tu Seamus no pagaría
anyway. She’s making this all up. de todos modos. Se está inventando todo esto.
Bridget Isn’t that right, Manus? Bridget ¿No es cierto, Manus?
Manus I think so. Manus creo que sí.
Bridget And from the very first day you go, you’ll not hear Bridget Y desde el primer día que vayas, no oirás ni una
one word of Irish spoken. You’ll be taught to speak English palabra de irlandés. Te enseñarán a hablar en inglés y todas
and every subject will be taught through English and las asignaturas se impartirán en inglés y todo el mundo
everyone’ll end up as cute as the Buncrana people. acabará tan mono como los de Buncrana.
Sarah suddenly grunts and mimes a warning that the master De repente, Sarah gruñe y hace un gesto de advertencia de
is coming. The atmosphere changes. Sudden business. Heads que el maestro se acerca. El ambiente cambia. Negocio
down. repentino. Cabezas abajo.
Doalty He’s here, boys. Cripes, he’ll make yella meal out of Doalty Está aquí, chicos. Cielos, me va a hacer la vida
me for those bloody tables. imposible por esas malditas mesas.
Bridget Have you any extra chalk, Manus? Bridget ¿Tienes alguna tiza extra, Manus?
Maire And the atlas for me. Maire Y el atlas para mí.
Doalty goes to Maire who is sitting on a stool at the back. Doalty se dirige a Maire, que está sentada en un taburete del
fondo.
Doalty Swap you seats. Doalty os cambia el asiento.
Maire Why? Maire ¿Por qué?
Doalty There’s an empty one beside the Infant Prodigy. Doalty Hay uno vacío al lado del Niño Prodigio.
Maire I’m fine here. Maire Estoy bien aquí.
Doalty Please, Maire. I want to jouk in the back here. Doalty Por favor, Maire. Quiero hacer un jouk aquí atrás.
Maire rises. Maire se levanta.
God love you. (aloud) Anyone got a bloody table-book? Dios te ame. (en voz alta) ¿Alguien tiene un maldito libro de
Cripes, I’m wrecked. mesa? Dios, estoy destrozada (o).
Sarah gives him one. Sarah le da uno.
God, I’m dying about you. Dios, me muero por ti.
In his haste to get to the back seat Doalty bumps into Bridget En su prisa por llegar al asiento trasero, Doalty choca con
who is kneeling on the floor and writing laboriously on a slate Bridget, que está arrodillada en el suelo y escribiendo
resting on top of a bench-seat. laboriosamente en una pizarra que descansa sobre un banco.
Bridget Watch where you’re going, Doalty! Bridget ¡Mira por dónde vas, Doalty!
Doalty gooses Bridget. She squeals. Doalty se lanza a por Bridget. Ella chilla.
Now the quiet hum of work: Jimmy reading Homer in a low Ahora el silencioso zumbido del trabajo: Jimmy leyendo a
voice; Bridget copying her headline; Maire studying the atlas; Homero en voz baja; Bridget copiando su titular; Maire
Doalty, his eyes shut tight, mouthing his tables; Sarah doing estudiando el atlas; Doalty, con los ojos cerrados con fuerza,
sums. murmurando sus tablas; Sarah haciendo sumas.
After a few seconds: Después de unos segundos:
Bridget Is this ‘g’ right, Manus? How do you put a tail on it? Bridget ¿Esta 'g' está bien, Manus? ¿Cómo se pone la cola?
Doalty Will you shut up! I can’t concentrate! Doalty ¿Quieres callarte? No puedo concentrarme.
A few more seconds of work. Then Doalty opens his eyes and Unos segundos más de trabajo. Entonces Doalty abre los ojos
looks around. y mira a su alrededor.
False alarm, boys. The bugger’s not coming at all. Sure the Falsa alarma, chicos. El cabrón no viene en absoluto. Seguro
bugger’s hardly fit to walk. que el cabrón apenas está en condiciones de caminar.
And immediately Hugh enters. A large man, with residual E inmediatamente entra Hugh. Un hombre grande, con una
dignity, shabbily dressed, carrying a stick. He has, as always, a dignidad residual, mal vestido, llevando un bastón. Tiene,
large quantity of drink taken, but he is by no means drunk. He como siempre, una gran cantidad de bebida tomada, pero no
is in his early sixties. está en absoluto borracho. Tiene unos sesenta años.
Hugh Adsum, Doalty, adsum. Perhaps not in sobrietate Hugh Adsum, Doalty, adsum. Tal vez no en sobriedad
perfecta but adequately sobrius to overhear your quip. perfecta, pero sí en sobriedad adecuada para escuchar tu
Vesperal salutations to you all. ocurrencia. Saludos vespertinos a todos.
Various responses. Varias respuestas.
Jimmy Ave, Hugh. Jimmy Ave, Hugh.
Hugh James. Hugh James.
He removes his hat and coat and hands them and his stick to Se quita el sombrero y el abrigo y se los entrega junto con su
Manus, as if to a footman. bastón a Manus, como si fuera un lacayo.
Apologies for my late arrival: we were celebrating the Disculpas por mi retraso: estábamos celebrando el bautizo
baptism of Nellie Ruadh’s baby. del bebé de Nellie Ruadh.
Bridget (innocently) What name did she put on it, Master? Bridget (inocentemente) ¿Qué nombre le puso, amo?
Hugh Was it Eamon? Yes, it was Eamon. Hugh ¿Era Eamon? Sí, era Eamon.
Bridget Eamon Donal from Tor! Cripes! Bridget ¡Eamon Donal de Tor! ¡Cielos!
Hugh And after the caerimonia nominationis – Maire? Hugh Y después de la caerimonia nominationis - Maire?
Maire The ritual of naming. Maire El ritual del nombramiento.
Hugh Indeed – we then had a few libations to mark the Hugh En efecto, luego tomamos unas libaciones para celebrar
occasion. Altogether very pleasant. The derivation of the la ocasión. Todo muy agradable. ¿La derivación de la palabra
word ‘baptise’? – where are my Greek scholars? Doalty? "bautizar"? - ¿Dónde están mis estudios de griego? ¿Doalty?
Doalty Would it be – ah – ah – Doalty ¿Sería - ah - ah -
Hugh Too slow. James? Hugh demasiado lento. ¿James?
Jimmy ‘Baptizein’ – to dip or immerse. Jimmy 'Baptizein' - sumergir o sumergirse.
Hugh Indeed – our friend Pliny Minor speaks of the Hugh Efectivamente - nuestro amigo Plinio Minor habla del
‘baptisterium’ – the cold bath. 'baptisterio' - el baño frío.
Doalty Master. Maestro Doalty.
Hugh Doalty? Hugh ¿Doalty?
Doalty I suppose you could talk then about baptising a sheep Doalty supongo que podrías hablar entonces de bautizar a
at sheep-dipping, could you? una oveja en el baño de ovejas, ¿no?
Laughter. Comments. Risas. Comentarios.
Hugh Indeed – the precedent is there – the day you were Hugh Efectivamente - el precedente está ahí - el día que te
appropriately named Doalty – seven nines? llamaron apropiadamente Doalty - ¿siete nueves?
Doalty What’s that, Master? Doalty ¿Qué es eso, Maestro?
Hugh Seven times nine? Hugh ¿Siete por nueve?
Doalty Seven nines – seven nines – seven times nine – seven Doalty Siete nueves - siete nueves - siete por nueve - siete
times nine are – Cripes, it’s on the tip of my tongue, Master – por nueve son - Caramba, lo tengo en la punta de la lengua,
I knew it for sure this morning – funny that’s the only one amo - lo sabía con seguridad esta mañana - es curioso que
that foxes me – sea la única (o) que me hace gracia -
Bridget (prompt) Sixty-three. Bridget (prompt) Sesenta y tres.
Doalty What’s wrong with me: sure seven nines are fifty- Doalty Qué me pasa: seguro que siete nueves son cincuenta y
three, Master. tres, amo.
Hugh Sophocles from Colonus would agree with Doalty Dan Hugh Sophocles de Colonus estaría de acuerdo con Doalty
Doalty from Tulach Alainn: ‘To know nothing is the sweetest Dan Doalty de Tulach Alainn: "No saber nada es la vida más
life.’ Where’s Sean Beag? dulce". ¿Dónde está Sean Beag?
Manus He’s at the salmon. Manus Está en el salmón.
Hugh And Nora Dan? Hugh ¿Y Nora Dan?
Maire She says she’s not coming back any more. Maire Dice que ya no va a volver.
Hugh Ah. Nora Dan can now write her name – Nora Dan’s Hugh Ah. Nora Dan ahora puede escribir su nombre - la
education is complete. And the Donnelly twins? educación de Nora Dan está completa. ¿Y los gemelos
Donnelly?
Brief pause. Then: Breve pausa. Luego:
Bridget They’re probably at the turf. (She goes to Hugh.) Bridget Probablemente están en el césped. (Se dirige a
There’s the one-and-eight I owe you for last quarter’s Hugh.) Ahí está el uno y ocho que te debo por la aritmética
arithmetic and there’s my one-and-six for this quarter’s del trimestre pasado y ahí está mi uno y seis por la escritura
writing. de este trimestre.
Hugh Gratias tibi ago. (He sits at his table.) Before we Hugh Gratias tibi ago. (Se sienta en su mesa.) Antes de que
commence our studia I have three items of information to comencemos nuestros estudios tengo tres informaciones que
impart to you – (to Manus) a bowl of tea, strong tea, black – impartirte - (a Manus) un tazón de té, té fuerte, negro -
Manus leaves. Manus deja.
Item A: on my perambulations today – Bridget? Too slow. Punto A: sobre mis peregrinaciones de hoy - ¿Bridget?
Maire? Demasiado lento. ¿Maire?
Maire Perambulare – to walk about. Maire Perambulare - para pasear.
Hugh Indeed – I encountered Captain Lancey of the Royal Hugh: En efecto - me encontré con el Capitán Lancey de los
Engineers who is engaged in the ordnance survey of this area. Ingenieros Reales, que se dedica a la inspección de artillería
He tells me that in the past few days two of his horses have de esta zona. Me dice que en los últimos días dos de sus
strayed and some of his equipment seems to be mislaid. I caballos se han extraviado y parte de su equipo parece
expressed my regret and suggested he address you himself haberse perdido. Le expresé mi pesar y le sugerí que se
on these matters. He then explained that he does not speak dirigiera él mismo a usted sobre estos asuntos. Entonces me
Irish. Latin? I asked. None. Greek? Not a syllable. He speaks – explicó que no habla irlandés. ¿Latín? le pregunté. No.
on his own admission – only English; and to his credit he ¿Griego? Ni una sílaba. Sólo habla -según admite- inglés; y
seemed suitably verecund – James? para su crédito parecía adecuadamente verecundos -¿James?
James Verecundus – humble. James Verecundus - humilde.
Hugh Indeed – he voiced some surprise that we did not speak Hugh En efecto, se sorprendió de que no habláramos su
his language. I explained that a few of us did, on occasion – lengua. Le expliqué que algunos de nosotros lo hacíamos, en
outside the parish of course – and then usually for the ocasiones -fuera de la parroquia, por supuesto- y entonces
purposes of commerce, a use to which his tongue seemed generalmente para fines comerciales, un uso para el que su
particularly suited – (shouts) and a slice of soda bread – and I lengua parecía especialmente adecuada -(gritos) y una
went on to propose that our own culture and the classical rebanada de pan de soda- y pasé a proponer que nuestra
tongues made a happier conjugation – Doalty? propia cultura y las lenguas clásicas hacían una conjugación
más feliz -¿Doalty?
Doalty Conjugo – I join together. Doalty Conjugo - Me uno.
Doalty is so pleased with himself that he prods and winks at Doalty está tan satisfecho consigo mismo que le hace un
Bridget. guiño a Bridget.
Hugh Indeed – English, I suggested, couldn’t really express us. Hugh Efectivamente - El inglés, sugerí, no podía expresarnos
And again to his credit he acquiesced to my logic. Acquiesced realmente. Y, de nuevo, para su crédito, accedió a mi lógica.
– Maire? ¿Aceptó? ¿Maire?
Maire turns away impatiently. Hugh is unaware of the Maire se vuelve impaciente. Hugh no se da cuenta del gesto.
gesture.
Too slow. Bridget? Demasiado lento. ¿Bridget?
Bridget Acquiesco. Bridget Acquiesco.
Hugh Procede. Hugh Procede.
Bridget Acquiesco, acquiescere, acquievi, acquietum. Bridget Acquiesco, acquiescere, acquievi, acquietum.
Hugh Indeed – and Item B … Hugh De hecho - y el artículo B ...
Maire Master. Maire Maestro.
Hugh Yes? Hugh ¿Sí?
Maire gets to her feet uneasily but determinedly. Pause. Maire se pone en pie con inquietud pero con determinación.
Pausa.
Well, girl? ¿Y bien, chica?
Maire We should all be learning to speak English. That’s what Maire Todos deberíamos aprender a hablar inglés. Eso es lo
my mother says. That’s what I say. That’s what Dan O’Connell que dice mi madre. Eso es lo que digo yo. Eso es lo que dijo
said last month in Ennis. He said the sooner we all learn to Dan O'Connell el mes pasado en Ennis. Dijo que cuanto antes
speak English the better. aprendamos todos a hablar inglés, mejor.
Suddenly several speak together. De repente, varios hablan juntos.
Jimmy What’s she saying? What? What? Jimmy ¿Qué está diciendo? ¿Qué? ¿Qué?
Doalty It’s Irish he uses when he’s travelling around Doalty Es el irlandés que usa cuando viaja a buscar votos.
scrounging votes.
Bridget And sleeping with married women. Sure no woman’s Bridget Y acostándose con mujeres casadas. Seguro que
safe from that fella. ninguna mujer está a salvo de ese tipo.
Jimmy Who-who-who? Who’s this? Who’s this? Jimmy ¿Quién-quien-quien? ¿Quién es este? ¿Quién es este?
Hugh Silentium! (Pause). Who is she talking about? Hugh ¡Silentium! (Pausa). ¿De quién está hablando (ella)?
Maire I’m talking about Daniel O’Connell. Maire Estoy hablando de Daniel O'Connell.
Hugh Does she mean that little Kerry politician? Hugh ¿Se refiere a ese pequeño político de Kerry?
Maire I’m talking about the Liberator, Master, as you well Maire Me refiero al Libertador, Maestro, como usted bien
know. And what he said was this: ‘The old language is a sabe. Y lo que dijo fue esto: 'El viejo lenguaje es una barrera
barrier to modern progress.’ He said that last month. And para el progreso moderno'. Lo dijo el mes pasado. Y tiene
he’s right. I don’t want Greek. I don’t want Latin. I want razón. No quiero el griego. No quiero el latín. Quiero el inglés.
English.
Manus reappears on the platform above. Manus reaparece en la plataforma de arriba.
I want to be able to speak English because I’m going to Quiero saber hablar inglés porque me voy a América en
America as soon as the harvest’s all saved. cuanto se salve la cosecha.
Maire remains standing. Hugh puts his hand into his pocket Maire se queda de pie. Hugh se lleva la mano al bolsillo y saca
and produces a flask of whisky. He removes the cap, pours a una petaca de whisky. Le quita el tapón, le echa un trago, lo
drink into it, tosses it back, replaces the cap, puts the flask devuelve, vuelve a ponerle el tapón y vuelve a guardar la
back into his pocket. Then: petaca en el bolsillo. Luego:
Hugh We have been diverted – diverto – divertere – Where Hugh Hemos sido desviados - diverto - divertere - ¿Dónde
were we? estábamos?
Doalty Three items of information, Master. You’re at Item B. Doalty Tres elementos de información, Maestro. Está en el
punto B.
Hugh Indeed – Item B – Item B – yes – On my way to the Hugh Indeed - Item B - Item B - sí - De camino al bautizo esta
christening this morning I chanced to meet Mr George mañana me encontré con el Sr. George Alexander, juez de
Alexander, Justice of the Peace. We discussed the new paz. Hablamos de la nueva escuela nacional. El Sr. Alexander
national school. Mr Alexander invited me to take charge of it me invitó a hacerme cargo de ella cuando se inaugure. Le
when it opens. I thanked him and explained that I could do agradecí y le expliqué que sólo podría hacerlo si tenía la
that only if I were free to run it as I have run this hedge- libertad de dirigirla como he dirigido esta escuela de setos
school for the past thirty-five years – filling what our friend durante los últimos treinta y cinco años - llenando lo que
Euripides calls the ‘aplestos pithos’ – James? nuestro amigo Eurípides llama el 'aplestos pithos' - ¿James?
Jimmy ‘The cask that cannot be filled’. Jimmy "El barril que no se puede llenar".
Hugh Indeed – and Mr Alexander retorted courteously and Hugh En efecto, y el Sr. Alexander replicó cortésmente y con
emphatically that he hopes that is how it will be run. énfasis que espera que así sea.
Maire now sits. Maire se sienta ahora.
Indeed. I have had a strenuous day and I am weary of you all Sí, es cierto. He tenido un día agotador y estoy cansado de
(He rises.) Manus will take care of you. todos ustedes (Se levanta.) Manus se ocupará de ustedes.
Hugh goes towards the steps. Hugh va hacia la escalera.
Owen enters. Owen is the younger son, a handsome, Owen Entra Owen. Owen es el hijo menor, un guapo, Owen entra.
enters. Owen is the younger son, a handsome, attractive Owen es el hijo menor, un apuesto y atractivo joven de unos
young man in his twenties. He is dressed smartly – a city man. veinte años. Viste con elegancia: es un hombre de ciudad. Sus
His manner is easy and charming: everything he does is modales son fáciles y encantadores: todo lo que hace lo hace
invested with consideration and enthusiasm. He now stands con consideración y entusiasmo. Ahora se encuentra
framed in the doorway, a travelling bag across his shoulder. enmarcado en la puerta, con una bolsa de viaje al hombro.
Owen Could anybody tell me is this where Hugh Mor Owen ¿Podría alguien decirme si es aquí donde Hugh Mor
O’Donnell holds his hedge-school? O'Donnell tiene su escuela de setas?
Doalty It’s Owen – Owen Hugh! Look boys – it’s Owen Hugh! Doalty Es Owen - ¡Owen Hugh! Mirad, chicos, es Owen Hugh.
Owen enters. As he crosses the room he touches and has a Owen entra. Mientras cruza la habitación toca y tiene una
word for each person. palabra para cada persona.
Owen Doalty! (playful punch) How are you, boy? Jacobe, quid Owen ¡Doalty! (puñetazo juguetón) ¿Cómo estás, chico?
agis? Are you well? Jacobe, quid agis? ¿Estás bien?
Jimmy Fine. Fine. Jimmy Fine. Bien.
Owen And Bridget! Give us a kiss. Aaaaaah! Owen y Bridget! Danos un beso. ¡Aaaaaah!
Bridget You’re welcome, Owen. Bridget De nada, Owen.
Owen It’s not –? Yes, it is Maire Chatach! God! A young Owen No es... ¡Sí, es Maire Chatach! ¡Dios! ¡Una mujer joven!
woman!
Maire How are you, Owen? Maire ¿Cómo estás, Owen?
Owen is now in front of Hugh. He puts his two hands on his Owen está ahora frente a Hugh. Pone sus dos manos sobre los
father’s shoulders. hombros de su padre.
Owen And how’s the old man himself? Owen ¿Y cómo está el viejo?
Hugh Fair – fair. Hugh Bien, bien.
Owen Fair? For God’s sake you never looked better! Come Owen bien? Por el amor de Dios, nunca has tenido mejor
here to me. (He embraces Hugh warmly and genuinely.) aspecto. Ven aquí conmigo. (Abraza a Hugh cálida y
Great to see you, Father. Great to be back. genuinamente.) Me alegro de verte, padre. Me alegro de
haber vuelto.
Hugh’s eyes are moist – partly joy, partly the drink. Los ojos de Hugh están húmedos, en parte por la alegría y en
parte por la bebida.
Hugh I – I’m – I’m – pay no attention to – Hugh Yo... yo... yo... no presto atención a...
Owen Come on – come on – come on – (He gives Hugh his Owen Vamos - vamos - vamos - (Le da a Hugh su pañuelo.)
handkerchief.) Do you know what you and I are going to do ¿Sabes lo que tú y yo vamos a hacer esta noche? Vamos a ir a
tonight? We are going to go up to Anna na mBreag’s … casa de Anna na mBreag...
Doalty Not there, Owen. Doalty Allí no, Owen.
Owen Why not? Owen ¿Por qué no?
Doalty Her poteen’s worse than ever. Doalty Su poteen está peor que nunca.
Bridget They say she puts frogs in it! Bridget ¡Dicen que le pone ranas!
Owen All the better, (to Hugh.) And you and I are going to get Owen Tanto mejor, (a Hugh.) Y tú y yo nos vamos a
footless drunk. That’s arranged. emborrachar sin pies. Eso está arreglado.
Owen sees Manus coming down the steps with tea and soda Owen ve a Manus bajando las escaleras con té y pan de soda.
bread. They meet at the bottom. Se encuentran en la parte inferior.
And Manus! ¡Y Manus!
Manus You’re welcome, Owen. Manus Eres bienvenido, Owen.
Owen I know I am. And it’s great to be here. (He turns round, Owen sé que lo soy. Y es genial estar aquí. (Se da la vuelta,
arms outstretched.) I can’t believe it. I come back after six con los brazos extendidos.) No puedo creerlo. Vuelvo después
years and everything’s just as it was! Nothing’s changed! Not de seis años y todo está igual que antes. Nada ha cambiado.
a thing! (Sniffs.) Even that smell – that’s the same smell this Nada. (Olfatea.) Incluso ese olor - es el mismo olor que
place always had. What is it anyway? Is it the straw? siempre tuvo este lugar. ¿Qué es eso? ¿Es la paja?
Doalty Jimmy Jack’s feet. Doalty Los pies de Jimmy Jack.
General laughter. It opens little pockets of conversation round Risas generales. Abre pequeños focos de conversación
the room. alrededor de la habitación.
Owen And Doalty Dan Doalty hasn’t changed either! Owen Y Doalty Dan Doalty tampoco ha cambiado.
Doalty Bloody right, Owen. Doalty Maldita sea, Owen.
Owen Jimmy, are you well? Owen Jimmy, ¿estás bien?
Jimmy Dodging about. Jimmy Esquivando por ahí.
Owen Any word of the big day? Owen ¿Alguna noticia del gran día?
This is greeted with ‘ohs’ and ‘ahs’. Esto es recibido con 'ohs' y 'ahs'.
Time enough, Jimmy. Homer’s easier to live with, isn’t he? Tiempo suficiente, Jimmy. Es más fácil vivir con Homer, ¿no?
Maire We heard stories that you own ten big shops in Dublin Maire Hemos oído historias de que tienes diez grandes
– is it true? tiendas en Dublín, ¿es cierto?
Owen Only nine. Owen Sólo nueve.
Bridget And you’ve twelve horses and six servants. Bridget Y tienes doce caballos y seis sirvientes.
Owen Yes – that’s true. God Almighty, would you listen to Owen Sí, es cierto. Dios todopoderoso, ¿podrías escucharlos?
them – taking a hand at me!
Manus When did you arrive? Manus ¿Cuándo has llegado?
Owen We left Dublin yesterday morning, spent last night in Owen Salimos de Dublín ayer por la mañana, pasamos la
Omagh and got here half an hour ago. noche en Omagh y llegamos aquí hace media hora.
Manus You’re hungry then. Manus Entonces tienes hambre.
Hugh Indeed – get him food – get him a drink. Hugh Sí, tráele comida, tráele algo de beber.
Owen Not now, thanks; later. Listen – am I interrupting you Owen Ahora no, gracias; más tarde. Escuchen, ¿los
all? interrumpo a todos?
Hugh By no means. We’re finished for the day. Hugh De ninguna manera. Hemos terminado por hoy.
Owen Wonderful. I’ll tell you why. Two friends of mine are Owen Maravilloso. Os diré por qué. Dos amigos míos están
waiting outside the door. They’d like to meet you and I’d like esperando en la puerta. Les gustaría conoceros y a mí me
you to meet them. May I bring them in? gustaría que los conocierais. ¿Puedo hacerlos pasar?
Hugh Certainly. You’ll all eat and have … Hugh Por supuesto. Todos comerán y tendrán...
Owen Not just yet, Father. You’ve seen the sappers working Owen Todavía no, padre. Has visto a los zapadores
in this area for the past fortnight, haven’t you? Well, the trabajando en esta zona durante los últimos quince días,
older man is Captain Lancey … ¿verdad? Bueno, el hombre mayor es el Capitán Lancey...
Hugh I’ve met Captain Lancey. Hugh He conocido al Capitán Lancey.
Owen Great. He’s the cartographer in charge of this whole Owen Estupendo. Es el cartógrafo a cargo de toda esta zona.
area. Cartographer – James? Cartógrafo - ¿James?
Owen begins to play this game – his father’s game – partly to Owen comienza a jugar a este juego -el juego de su padre- en
involve his classroom audience, partly to show he has not parte para involucrar a su público en el aula, en parte para
forgotten it, and indeed partly because he enjoys it. demostrar que no lo ha olvidado y, de hecho, en parte porque
lo disfruta.
Jimmy A maker of maps. Jimmy Un fabricante de mapas.
Owen Indeed – and the younger man that I travelled with Owen Efectivamente - y el hombre más joven con el que he
from Dublin, his name is Lieutenant Yolland and he is viajado desde Dublín, se llama teniente Yolland y está
attached to the toponymic department – Father? – responde adscrito al departamento de toponimia - ¿Padre? - responde -
– responde! ¡responde!
Hugh He gives names to places. Hugh Él da nombres a los lugares.
Owen Indeed – although he is in fact an orthographer – Owen En efecto, aunque en realidad es un ortógrafo -
Doalty? – too slow – Manus? ¿Doalty? - demasiado lento - ¿Manus?
Manus The correct spelling of those names. Manus La ortografía correcta de esos nombres.
Owen Indeed – indeed! Owen De hecho - ¡de hecho!
Owen laughs and claps his hands. Some of the others join in. Owen se ríe y aplaude. Algunos de los otros se unen.
Beautiful! Beautiful! Honest to God, it’s such a delight to be ¡Bonito! ¡Hermoso! Sinceramente, es un placer volver a estar
back here with you all again – ‘civilised’ people. Anyhow – aquí con todos vosotros, gente "civilizada". De todos modos,
may I bring them in? ¿puedo hacerles pasar?
Hugh Your friends are our friends. Hugh Tus amigos son nuestros amigos.
Owen I’ll be straight back. Owen vuelvo enseguida.
There is general talk as Owen goes towards the door. He Hay una charla general mientras Owen se dirige a la puerta.
stops beside Sarah. Se detiene junto a Sarah.
That’s a new face. Who are you? Es una cara nueva. ¿Quién es usted?
A very brief hesitation. Then: Una breve vacilación. Luego:
Sarah My name is Sarah. Sarah Me llamo Sarah.
Owen Sarah who? Owen Sarah qué?
Sarah Sarah John Sally. Sarah Sarah John Sally.
Owen Of course! From Bun na hAbhann! I’m Owen – Owen Owen ¡Por supuesto! ¡De Bun na hAbhann! Soy Owen - Owen
Hugh Mor. From Baile Beag. Good to see you. Hugh Mor. De Baile Beag. Me alegro de verte.
During this Owen–Sarah exchange: Durante este intercambio Owen-Sarah:
Hugh Come on now. Let’s tidy this place up. (He rubs the top Hugh Vamos ahora. Vamos a ordenar este lugar. (Frota la
of his table with his sleeve.) Move, Doalty – lift those books parte superior de su mesa con la manga.) Muévete, Doalty -
off the floor. levanta esos libros del suelo.
Doalty Right, Master; certainly, Master; I’m doing my best, Doalty Bien, amo; ciertamente, amo; hago lo que puedo,
Master. amo.
Owen stops at the door. Owen se detiene en la puerta.
Owen One small thing, Father. Owen Una pequeña cosa, Padre.
Hugh Silentium! Hugh Silencio!
Owen I’m on their pay-roll. Owen estoy en su nómina.
Sarah, very elated at her success, is beside Manus. Sarah, muy eufórica por su éxito, está al lado de Manus.
Sarah I said it, Manus! Sarah ¡Lo he dicho, Manus!
Manus ignores Sarah. He is much more interested in Owen Manus ignora a Sarah. Ahora está mucho más interesado en
now. Owen.
Manus You haven’t enlisted, have you?! Manus No te has alistado, ¿verdad?
Sarah moves away. Sarah se aleja.
Owen Me a soldier? I’m employed as a part-time, underpaid, Owen ¿Yo, soldado? Estoy empleado como intérprete civil a
civilian interpreter. My job is to translate the quaint, archaic tiempo parcial y mal pagado. Mi trabajo consiste en traducir
tongue you people persist in speaking into the King’s good la pintoresca y arcaica lengua que ustedes se empeñan en
English. (He goes out.) hablar al buen inglés del Rey. (Sale.)
Hugh Move – move – move! Put some order on things! Come Hugh ¡Muévete, muévete, muévete! ¡Poned un poco de
on, Sarah – hide that bucket. Whose are these slates? orden en las cosas! Vamos, Sarah, esconde ese cubo. ¿De
Somebody take these dishes away. Festinate! Festinate! (He quién son estas pizarras? Que alguien se lleve estos platos.
pours another drink.) ¡Festínate! ¡Festínate! (Se sirve otra copa.)
Manus goes to Maire who is busy tidying. Manus se dirige a Maire, que está ocupada ordenando.
Manus You didn’t tell me you were definitely leaving. Manus No me dijiste que te ibas definitivamente.
Maire Not now. Maire Ahora no.
Hugh Good girl, Bridget. That’s the style. Hugh Buena chica, Bridget. Ese es el estilo.
Manus You might at least have told me. Manus Al menos podrías habérmelo dicho.
Hugh Are these your books, James? Hugh ¿Son estos tus libros, James?
Jimmy Thank you. Jimmy Gracias.
Manus Fine! Fine! Go ahead! Go ahead! Manus ¡Bien! ¡Bien! ¡Adelante! ¡Adelante!
Maire You talk to me about getting married – with neither a Maire Me hablas de casarte - sin un techo sobre tu cabeza ni
roof over your head nor a sod of ground under your foot. I un terrón de tierra bajo tus pies. Te sugiero que vayas a la
suggest you go for the new school; but no – ‘My father’s in nueva escuela; pero no - 'Mi padre está en eso'. Bueno, ahora
for that.’ Well now he’s got it and now this is finished and él lo tiene y ahora esto está terminado y ahora no tienes
now you’ve nothing. nada.
Manus I can always … Manus Siempre puedo...
Maire What? Teach classics to the cows? Agh – Maire ¿Qué? ¿Enseñar clases a las vacas? Agh -
Maire moves away from Manus. Maire se aleja de Manus.
Owen enters with Lancey, and Yolland. Captain Lancey is Owen entra con Lancey y Yolland. El capitán Lancey es de
middle-aged; a small, crisp officer, expert in his field as mediana edad; un oficial pequeño y crujiente, experto en su
cartographer but uneasy with people – especially civilians, campo como cartógrafo, pero incómodo con la gente,
especially these foreign civilians. His skill is with deeds, not especialmente con los civiles, sobre todo con estos civiles
words. extranjeros. Su habilidad es con los hechos, no con las
palabras.
Lieutenant Yolland is in his late twenties/early thirties. He is El teniente Yolland tiene entre veinte y treinta años. Es alto,
tall and thin and gangling, blond hair, a shy, awkward delgado y desgarbado, con el pelo rubio y un comportamiento
manner. A soldier by accident. tímido y torpe. Un soldado por accidente.
Owen Here we are. Captain Lancey – my father. Owen Aquí estamos. Capitán Lancey - mi padre.
Lancey Good evening. Lancey Buenas noches.
Hugh becomes expansive, almost courtly, with his visitors. Hugh se vuelve expansivo, casi cortesano, con sus visitantes.
Hugh You and I have already met, sir. Hugh Usted y yo ya nos conocemos, señor.
Lancey Yes. Lancey Sí.
Owen And Lieutenant Yolland – both Royal Engineers – my Owen Y el Teniente Yolland - ambos Ingenieros Reales - mi
father. padre.
Hugh You’re very welcome, gentlemen. Hugh Son muy bienvenidos, caballeros.
Yolland How do you do. Yolland Cómo está usted.
Hugh Gaudeo vos hic adesse. Hugh Gaudeo vos hic adesse.
Owen And I’ll make no other introductions except that these Owen Y no haré más presentaciones, salvo que estos son
are some of the people of Baile Beag and – what? – well algunos de los habitantes de Baile Beag y... ¿qué?
you’re among the best people in Ireland now. Vosotros estáis entre los mejores en Irlanda ahora.
He pauses to allow Lancey to speak. Lancey does not. Hace una pausa para permitir que Lancey hable. Lancey no lo
hace.
Would you like to say a few words, Captain? ¿Quiere decir unas palabras, capitán?
Hugh What about a drop, sir? Hugh ¿Qué tal una gota, señor?
Lancey A what? Lancey ¿Un qué?
Hugh Perhaps a modest refreshment? A little sampling of our Hugh ¿Tal vez un modesto refresco? ¿Una pequeña muestra
aqua vitae? de nuestro aqua vitae?
Lancey No, no. Lancey No, no.
Hugh Later perhaps when … Hugh Más tarde, quizás cuando...
Lancey I’ll say what I have to say, if I may, and as briefly as Lancey Diré lo que tengo que decir, si puedo, y lo más
possible. Do they speak any English, Roland? brevemente posible. ¿Hablan algo de inglés, Roland?
Owen Don’t worry. I’ll translate. Owen No te preocupes. Yo traduciré.
Lancey I see. (He clears his throat. He speaks as if he were Lancey Ya veo. (Se aclara la garganta. Habla como si se
addressing children – a shade too loudly and enunciating dirigiera a los niños, un poco demasiado alto y enunciando
excessively.) You may have seen me – seen me – working in excesivamente). Es posible que me hayan visto -me hayan
this section – section? – working. We are here – here – in this visto- trabajando en esta sección -¿sección? - trabajando.
place – you understand? – to make a map – a map – a map Estamos aquí - aquí - en este lugar - ¿entienden? - para hacer
and – un mapa - un mapa - un mapa y -
Jimmy Nonne Latine loquitur? Jimmy Nonne Latine loquitur?
Hugh holds up a restraining hand. Hugh levanta una mano de contención.
Hugh James. Hugh James
Lancey (to Jimmy) I do not speak Gaelic, sir. (He looks at Lancey (a Jimmy) No hablo gaélico, señor. (Mira a Owen.)
Owen.)
Owen Carry on. Owen Continúa.
Lancey A map is a representation on paper – a picture – you Lancey Un mapa es una representación en papel - una
understand picture? – a paper picture – showing, imagen - ¿entienden la imagen? - una imagen en papel -
representing this country – yes? – showing your country in mostrando, representando este país - ¿sí? - mostrando su
miniature – a scaled drawing on paper of – of – of – país en miniatura - un dibujo a escala en papel de - de - de -
Suddenly Doalty sniggers. Then Bridget. Then Sarah. Owen De repente, Doalty se ríe. Luego Bridget. Luego Sarah. Owen
leaps in quickly. interviene rápidamente.
Owen It might be better if you assume they understand you – Owen Sería mejor que asumieras que te entienden –
Lancey Yes? Lancey ¿Sí?
Owen And I’ll translate as you go along. Owen Y yo traduciré sobre la marcha.
Lancey I see. Yes. Very well. Perhaps you’re right. Well. What Lancey Ya veo. Sí. Muy bien. Quizás tengas razón. Bueno. Lo
we are doing is this. que estamos haciendo es esto.
He looks at Owen. Owen nods reassuringly. Mira a Owen. Owen asiente tranquilizadoramente.
His Majesty’s government has ordered the first ever El gobierno de Su Majestad ha ordenado el primer estudio
comprehensive survey of this entire country – a general exhaustivo de todo este país, una triangulación general que
triangulation which will embrace detailed hydrographic and abarcará información hidrográfica y topográfica detallada y
topographic information and which will be executed to a que se ejecutará a una escala de seis pulgadas por milla
scale of six inches to the English mile. inglesa.
Hugh (pouring a drink) Excellent – excellent. Hugh (sirviendo un trago) Excelente, excelente.
Lancey looks at Owen. Lancey mira a Owen.
Owen A new map is being made of the whole country. Owen Se está haciendo un nuevo mapa de todo el país.
Lancey looks to Owen: Is that all? Owen smiles reassuringly Lancey mira a Owen: ¿Eso es todo? Owen sonríe
and indicates to proceed. tranquilizadoramente y le indica que continúe.
Lancey This enormous task has been embarked on so that the Lancey Se ha emprendido esta enorme tarea para que las
military authorities will be equipped with up-to-date and autoridades militares dispongan de información actualizada y
accurate information on every corner of this part of the precisa sobre cada rincón de esta parte del Imperio.
Empire.
Owen The job is being done by soldiers because they are Owen El trabajo lo están haciendo los soldados porque están
skilled in this work. capacitados para ello.
Lancey And also so that the entire basis of land valuation can Lancey Y también para poder reevaluar toda la base de
be reassessed for purposes of more equitable taxation. valoración de las tierras con el fin de que los impuestos sean
más equitativos.
Owen This new map will take the place of the estate-agent’s Owen Este nuevo mapa sustituirá al mapa del agente
map so that from now on you will know exactly what is yours inmobiliario, de modo que a partir de ahora sabréis
in law. exactamente lo que os corresponde por ley.
Lancey In conclusion I wish to quote two brief extracts from Lancey En conclusión, deseo citar dos breves extractos del
the white paper which is our governing charter: (Reads.) ‘All libro blanco que es nuestra carta de gobierno: (Lee.) 'Todas
former surveys of Ireland originated in forfeiture and violent las encuestas anteriores de Irlanda se originaron en la
transfer of property; the present survey has for its object the confiscación y la transferencia violenta de la propiedad; la
relief which can be afforded to the proprietors and occupiers presente encuesta tiene por objeto el alivio que se puede
of land from unequal taxation.’ ofrecer a los propietarios y ocupantes de la tierra de los
impuestos desiguales.'
Owen The captain hopes that the public will cooperate with Owen El capitán espera que el público coopere con los
the sappers and that the new map will mean that taxes are zapadores y que el nuevo mapa signifique una reducción de
reduced. los impuestos.
Hugh A worthy enterprise – opus honestum! And Extract B? Hugh Una empresa digna - ¡opus honestum! ¿Y el extracto B?
Lancey ‘Ireland is privileged. No such survey is being Lancey "Irlanda es privilegiada. En Inglaterra no se está
undertaken in England. So this survey cannot but be received llevando a cabo ninguna encuesta de este tipo. Así que este
as proof of the disposition of this government to advance the estudio no puede ser recibido más que como una prueba de
interests of Ireland.’ My sentiments, too. la disposición de este gobierno para promover los intereses
de Irlanda". Lo mismo pienso yo.
Owen This survey demonstrates the government’s interest in Owen Esta encuesta demuestra el interés del gobierno por
Ireland and the captain thanks you for listening so attentively Irlanda y el capitán le agradece que le haya escuchado con
to him. tanta atención.
Hugh Our pleasure, Captain. Hugh Es un placer, capitán.
Lancey Lieutenant Yolland? Lancey ¿Teniente Yolland?
Yolland I – I – I’ve nothing to say – really – Yolland Yo... yo... no tengo nada que decir... realmente...
Owen The captain is the man who actually makes the new Owen El capitán es el hombre que realmente hace el nuevo
map. George’s task is to see that the place-names on this mapa. La tarea de George es ver que los nombres de los
map are … correct, (to Yolland.) Just a few words – they’d like lugares en este mapa son... correctos, (a Yolland.) Sólo unas
to hear you. (to class) Don’t you want to hear George, too? palabras - les gustaría escucharte. (a la clase) ¿No queréis
escuchar también a George?
Maire Has he anything to say? Maire ¿Tiene algo que decir?
Yolland (to Maire) Sorry – sorry? Yolland (a Maire) ¿Perdón - perdón?
Owen She says she’s dying to hear you. Owen Dice que se muere por oírte.
Yolland (to Maire) Very kind of you – thank you … (to class) I Yolland (a Maire) Muy amable, gracias... (a la clase) Sólo
can only say that I feel – I feel very foolish to – to – to be puedo decir que me siento... me siento muy tonto por... estar
working here and not to speak your language. But I intend to trabajando aquí y no hablar su idioma. Pero tengo la
rectify that – with Roland’s help – indeed I do. intención de rectificar eso - con la ayuda de Roland - de
hecho lo hago.
Owen He wants me to teach him Irish! Owen ¡Quiere que le enseñe irlandés!
Hugh You are doubly welcome, sir. Hugh Es usted doblemente bienvenido, señor.
Yolland I think your countryside is – is – is – is very beautiful. Yolland Creo que su campo es - es - es - es muy hermoso. Ya
I’ve fallen in love with it already. I hope we’re not too – too me he enamorado de ella. Espero que no seamos una
crude an intrusion on your lives. And I know that I’m going to intrusión demasiado cruda en sus vidas. Y sé que voy a ser
be happy, very happy, here. feliz, muy feliz, aquí.
Owen He is already a committed Hibernophile – Owen Ya es un hibernófilo comprometido -
Jimmy He loves – Jimmy Él ama -
Owen All right, Jimmy – we know – he loves Baile Beag; and Owen Muy bien, Jimmy - sabemos - él ama a Baile Beag; y los
he loves you all. ama a todos ustedes.
Hugh Please … May I …? Hugh Por favor... ¿Puedo...?
Hugh is now drunk. He holds on to the edge of the table. Hugh está ahora borracho. Se agarra al borde de la mesa.
Owen Go ahead, Father, (hands up for quiet) Please – please. Owen Adelante, Padre, (manos arriba para pedir silencio) Por
favor - por favor.
Hugh And we, gentlemen, we in turn are happy to offer you Hugh Y nosotros, caballeros, estamos encantados de
our friendship, our hospitality, and every assistance that you ofrecerles nuestra amistad, nuestra hospitalidad y toda la
may require. Gentlemen – welcome! ayuda que puedan necesitar. Caballeros, ¡bienvenidos!
A few desultory claps. The formalities are over. General Unos cuantos aplausos desordenados. Las formalidades han
conversation. The soldiers meet the locals. terminado. Conversación general. Los soldados se reúnen con
los lugareños.
Manus and Owen meet down stage. Manus y Owen se encuentran en el escenario.
Owen Lancey’s a bloody ramrod but George’s all right. How Owen Lancey es una maldita baqueta pero George está bien.
are you anyway? ¿Cómo estás?
Manus What sort of a translation was that, Owen? Manus ¿Qué clase de traducción fue esa, Owen?
Owen Did I make a mess of it? Owen ¿Me he hecho un lío?
Manus You weren’t saying what Lancey was saying! Manus ¡No estabas diciendo lo que Lancey estaba diciendo!
Owen ‘Uncertainty in meaning is incipient poetry’ – who said Owen "La incertidumbre en el significado es poesía
that? incipiente" - ¿quién dijo eso?
Manus There was nothing uncertain about what Lancey said: Manus No había nada incierto en lo que dijo Lancey: ¡es una
it’s a bloody military operation, Owen! And what’s Yolland’s maldita operación militar, Owen! ¿Y cuál es la función de
function? What’s ‘incorrect’ about the place-names we have Yolland? ¿Qué hay de "incorrecto" en los topónimos que
here? tenemos aquí?
Owen Nothing at all. They’re just going to be standardised. Owen Nada en absoluto. Simplemente se van a estandarizar.
Manus You mean changed into English? Manus ¿Te refieres a cambiarlos al inglés?
Owen Where there’s ambiguity, they’ll be Anglicised. Owen Cuando haya ambigüedad, se anglicisarán.
Manus And they call you Roland! They both call you Roland! Manus ¡Y te llaman Roland! Los dos te llaman Roland.
Owen Shhhhh. Isn’t it ridiculous? They seem to get it wrong Owen Shhhhh. ¿No es ridículo? Parece que se equivocan
from the very beginning – or else they can’t pronounce desde el principio, o que no saben pronunciar Owen. Tenía
Owen. I was afraid some of you bastards would laugh. miedo de que algunos de ustedes, bastardos, se rieran.
Manus Aren’t you going to tell them? Manus ¿No vas a decírselo?
Owen Yes – yes – soon – soon. Owen Sí - sí - pronto - pronto.
Manus But they … Manus Pero ellos...
Owen Easy, man, easy. Owen – Roland – what the hell. It’s Owen Tranquilo, hombre, tranquilo. Owen - Roland - qué
only a name. It’s the same me, isn’t it? Well, isn’t it? demonios. Es sólo un nombre. Es el mismo yo, ¿no? Bueno,
¿no es así?
Manus Indeed is it. It’s the same Owen. Manus En efecto, es el mismo. Es el mismo Owen.
Owen And the same Manus. And in a way we complement Owen Y el mismo Manus. Y en cierto modo nos
each other. (He punches Manus lightly, playfully, and turns to complementamos. (Le da un ligero puñetazo a Manus,
join the others. As he goes:) All right – who has met whom? juguetonamente, y se gira para unirse a los demás. Mientras
Isn’t this a job for the go-between? se va:) Muy bien, ¿quién ha conocido a quién? ¿No es este un
trabajo para el intermediario?
Manus watches Owen move confidently across the floor, Manus observa a Owen moverse con confianza por el piso,
taking Maire by the hand and introducing her to Yolland. tomando a Maire de la mano y presentándole a Yolland.
Hugh is trying to negotiate the steps. Hugh intenta sortear los escalones.
Jimmy is lost in a text. Jimmy se pierde en un texto.
Doalty and Bridget are reliving their giggling. Doalty y Bridget reviven sus risas.
Sarah is staring at Manus. Sarah mira fijamente a Manus.
Act Two Acto Dos
Scene ONE Escena Primera
The sappers have already mapped most of the area. Yolland’s Los zapadores ya han cartografiado la mayor parte de la
official task, which Owen is now doing, is to take each of the zona. La tarea oficial de Yolland, que Owen está llevando a
Gaelic names – every hill, stream, rock, even every patch of cabo ahora, es tomar cada uno de los nombres gaélicos -cada
ground which possessed its own distinctive Irish name – and colina, arroyo, roca, incluso cada parcela de terreno que
Anglicise it, either by changing it into its approximate English posea su propio nombre irlandés distintivo- y anglicizarlo, ya
sound or by translating it into English words. For example, a sea cambiándolo a su sonido inglés aproximado o
Gaelic name like Cnoc Ban could become Knockban or – traduciéndolo a palabras inglesas. Por ejemplo, un nombre
directly translated – Fair Hill. These new standardised names gaélico como Cnoc Ban podía convertirse en Knockban o -
were entered into the Name-Book, and when the new maps traducido directamente - Fair Hill. Estos nuevos nombres
appeared they contained all these new Anglicised names. estandarizados se introducían en el Libro de Nombres, y
Owen’s official function as translator is to pronounce each cuando aparecían los nuevos mapas contenían todos estos
name in Irish and then provide the English translation. nuevos nombres anglicizados. La función oficial de Owen
como traductor es pronunciar cada nombre en irlandés y
luego proporcionar la traducción al inglés.
The hot weather continues. It is late afternoon some days El calor continúa. Algunos días después, ya es de tarde.
later.
Stage right: an improvised clothes-line strung between the A la derecha: un improvisado tendedero colgado entre los ejes
shafts of the cart and a nail in the wall; on it are some shirts del carro y un clavo en la pared; en él hay algunas camisas y
and socks. calcetines.
A large map – one of the new blank maps – is spread out on Un gran mapa -uno de los nuevos mapas en blanco- está
the floor. Owen is on his hands and knees, consulting it. He is extendido en el suelo. Owen está de manos y rodillas,
totally engrossed in his task which he pursues with great consultándolo. Está totalmente absorto en su tarea, que lleva
energy and efficiency. a cabo con gran energía y eficacia.
Yolland’s hesitancy has vanished – he is at home here now. He La vacilación de Yolland se ha desvanecido: ahora se siente
is sitting on the floor, his long legs stretched out before him, como en casa. Está sentado en el suelo, con sus largas piernas
his back resting against a creel, his eyes closed. His mind is estiradas, la espalda apoyada en una cremallera y los ojos
elsewhere. One of the reference books – a church registry – cerrados. Su mente está en otra parte. Uno de los libros de
lies open on his lap. referencia -un registro de la iglesia- está abierto sobre su
regazo.
Around them are various reference books, the Name-Book, a A su alrededor hay varios libros de referencia, el libro de
bottle of poteen, some cups etc. nombres, una botella de pote, algunas tazas, etc.
Owen completes an entry in the Name-Book and returns to Owen completa una entrada en el Libro de Nombres y vuelve
the map on the floor. al mapa que hay en el suelo.
Owen Now. Where have we got to? Yes – the point where Owen ahora. ¿A dónde hemos llegado? Sí, al punto donde
that stream enters the sea – that tiny little beach there. ese arroyo entra en el mar, a esa pequeña playa de ahí.
George! ¡George!
Yolland Yes. I’m listening. What do you call it? Say the Irish Yolland Sí. Estoy escuchando. ¿Cómo lo llamas? ¿Di el
name again? nombre irlandés de nuevo?
Owen Bun na hAbhann. Owen Bun na hAbhann.
Yolland Again. Yolland Otra vez.
Owen Bun na hAbhann. Owen Bun na hAbhann.
Yolland Bun na hAbhann. Yolland Bun na hAbhann.
Owen That’s terrible, George. Owen Eso es terrible, George.
Yolland I know. I’m sorry. Say it again. Yolland Lo sé. Lo siento. Dilo otra vez.
Owen Bun na hAbhann. Owen Bun na hAbhann.
Yolland Bun na hAbhann. Yolland Bun na hAbhann.
Owen That’s better. Bun is the Irish word for bottom. And Owen Eso está mejor. Bun es la palabra irlandesa para fondo.
Abha means river. So it’s literally the mouth of the river. Y Abha significa río. Así que es literalmente la boca del río.
Yolland Let’s leave it alone. There’s no English equivalent for Yolland Dejémoslo así. No hay un equivalente en inglés para
a sound like that. un sonido como ese.
Owen What is it called in the church registry? Owen ¿Cómo se llama en el registro de la iglesia?
Only now does Yolland open his eyes. Sólo ahora Yolland abre los ojos.
Yolland Let’s see … Banowen. Yolland Veamos... Banowen.
Owen That’s wrong. (Consults text.) The list of freeholders Owen Eso está mal. (Consulta el texto.) La lista de
calls it Owenmore – that’s completely wrong: Owenmore’s propietarios la llama Owenmore - eso es completamente
the big river at the west end of the parish, (another text) And erróneo: Owenmore es el gran río en el extremo oeste de la
in the grand jury lists it’s called – God! – Binhone! – wherever parroquia, (otro texto) Y en las listas del gran jurado se llama -
they got that. I suppose we could Anglicise it to Bunowen; but ¡Dios! - ¡Binhone! - de donde sea que lo hayan sacado.
somehow that’s neither fish nor flesh. Supongo que podríamos anglicisarlo a Bunowen; pero de
alguna manera eso no es ni pescado ni carne.
Yoland closes his eyes again. Yoland vuelve a cerrar los ojos.
Yoland I give up. Yoland me rindo.
Owen (at map) Back to first principles. What are we trying to Owen (en el mapa) Vuelve a los primeros principios. ¿Qué
do? estamos tratando de hacer?
Yolland Good question. Yoland Buena pregunta.
Owen We are trying to denominate and at the same time Owen Estamos tratando de denominar y al mismo tiempo
describe that tiny area of soggy, rocky, sandy ground where describir esa pequeña zona de terreno empapado, rocoso y
that little stream enters the sea, an area known locally as Bun arenoso donde ese pequeño arroyo entra en el mar, una zona
na hAbhann … Burnfoot! What about Burnfoot?
conocida localmente como Bun na hAbhann... ¡Burnfoot!
¿Qué pasa con Burnfoot?
Yolland (indifferently) Good, Roland. Burnfoot’s good. Yolland (con indiferencia) Bien, Roland. Burnfoot es bueno.
Owen George, my name isn’t … Owen George, mi nombre no es ...
Yolland B-u.r-n-f-o-o-t? Yolland B-u.r-n-f-o-o-t?
Owen I suppose so. What do you think? Owen Supongo que sí. ¿Qué te parece?
Yoland Yes. Yoland Sí.
Owen Are you happy with that? Owen ¿Estás contento con eso?
Yolland Yes. Yolland Sí.
Owen Burnfoot it is then. (He makes the entry into the Name- Owen Entonces Burnfoot. (Hace la entrada en el Libro de
Book.) Bun na hAbhann – B-u-r-n- Nombres.) Bun na hAbhann - B-u-r-n-
Yolland You’re becoming very skilled at this. Yolland Te estás volviendo muy hábil en esto.
Owen We’re not moving fast enough. Owen No vamos lo suficientemente rápido.
Yolland (opens eyes again) Lancey lectured me again last Yolland (abre los ojos de nuevo) Lancey me dio otro sermón
night. anoche.
Owen When does he finish here? Owen ¿Cuándo termina aquí?
Yolland The sappers are pulling out at the end of the week. Yolland Los zapadores se retiran al final de la semana. El
The trouble is, the maps they’ve completed can’t be printed problema es que los mapas que han completado no pueden
without these names. So London screams at Lancey and imprimirse sin estos nombres. Así que Londres grita a Lancey
screams at me. But I wasn’t intimidated. y él me grita a mí. Pero no me intimidé.
Manus emerges from upstairs and descends. Manus sale del piso de arriba y desciende.
‘I’m sorry, sir,’ I said, ‘But certain tasks demand their own 'Lo siento, señor', dije, 'pero ciertas tareas exigen su propio
tempo. You cannot rename a whole country overnight.’ Your ritmo. No se puede cambiar el nombre de todo un país de la
Irish air has made me bold, (to Manus) Do you want us to noche a la mañana'. Tu aire irlandés me ha hecho ser audaz,
leave? (a Manus) ¿Quieres que nos vayamos?
Manus Time enough. Class won’t begin for another half-hour. Manus Tiempo suficiente. La clase no empezará hasta dentro
de media hora.
Yolland Sorry – sorry? Yolland Lo siento, ¿lo sientes?
Owen Can’t you speak English? Owen ¿No puedes hablar inglés?
Manus gathers the things off the clothes-line. Owen returns to Manus recoge las cosas del tendedero. Owen vuelve al mapa.
the map.
We now come across that beach … Ahora nos encontramos con esa playa...
Yolland Tra – that’s the Irish for beach, (to Manus) I’m picking Yolland Tra - es la palabra irlandesa para playa, (a Manus)
up the odd word, Manus. Estoy captando alguna que otra palabra, Manus.
Manus So. Manus Así que.
Owen … on past Burnfoot; and there’s nothing around here Owen... pasando por Burnfoot; y no hay nada por aquí que
that has any name that I know of until we come down here to tenga algún nombre que yo conozca hasta que lleguemos al
the south end, just about here … and there should be a ridge extremo sur, justo por aquí... y debería haber una cresta de
of rocks there … Have the sappers marked it? They have. rocas allí... ¿La han marcado los zapadores? Sí. Mira, George.
Look, George.
Yolland Where are we? Yolland ¿Dónde estamos?
Owen There. Owen Allí.
Yolland I’m lost. Yolland, estoy perdido.
Owen Here. And the name of that ridge is Druim Dubh. Put Owen Aquí. Y el nombre de esa cresta es Druim Dubh. Ponga
English on that, Lieutenant. inglés en eso, teniente.
Yolland Say it again. Yolland Dígalo otra vez.
Owen Druim Dubh. Owen Druim Dubh.
Yolland Dubh means black. Yolland Dubh significa negro.
Owen Yes. Owen Sí.
Yolland And Druim means … what? a fort? Yolland Y Druim significa... ¿qué? ¿un fuerte?
Owen We met it yesterday in Druim Luachra. Owen Lo conocimos ayer en Druim Luachra.
Yolland A ridge! The Black Ridge! (to Manus) You see, Yolland ¡Una cresta! ¡La cresta negra! (a Manus) ¿Lo ves,
Manus? Manus?
Owen We’ll have you fluent at the Irish before the summer’s Owen Te haremos dominar el irlandés antes de que termine
over. el verano.
Yolland Oh I wish I were. (To Manus as he crosses to go back Yolland Oh, ojalá fuera así. (A Manus mientras cruza para
upstairs.) We got a crate of oranges from Dublin today. I’ll volver a subir.) Hoy hemos recibido una caja de naranjas de
send some up to you. Dublín. Te enviaré algunas.
Manus Thanks, (to Owen) Better hide that bottle. Father’s Manus Gracias, (a Owen) Mejor esconde esa botella. Papá
just up and he’d be better without it. acaba de subir y estará mejor sin ella.
Owen Can’t you speak English before your man? Owen ¿No puedes hablar en inglés ante tu hombre?
Manus Why? Manus ¿Por qué?
Owen Out of courtesy. Owen Por cortesía.
Manus Doesn’t he want to learn Irish? (to Yolland) Don’t you Manus ¿No quiere aprender irlandés? (a Yolland) ¿No quieres
want to learn Irish? aprender irlandés?
Yolland Sorry – sorry? I – I – Yolland Lo siento -¿Perdón? YO... YO...
Manus I understand the Lanceys perfectly but people like you Manus Entiendo perfectamente a los Lanceys, pero la gente
puzzle me. como usted me desconcierta.
Owen Manus, for God’s sake! Owen Manus, ¡por el amor de Dios!
Manus (still to Yolland) How’s the work going? Manus (todavía a Yolland) ¿Cómo va el trabajo?
Yolland The work? – the work? Oh, it’s – it’s staggering along Yolland ¿El trabajo? - ¿El trabajo? Oh, está... está
– I think – (to Owen) – isn’t it? But we’d be lost without tambaleándose... creo... (a Owen)... ¿no es así? Pero
Roland. estaríamos perdidos sin Roland.
Manus (leaving) I’m sure. But there are always the Rolands, Manus (saliendo) Estoy seguro. Pero siempre están los
aren’t there? (He goes upstairs and exits.) Roland, ¿no? (Sube las escaleras y sale.)
Yolland What was that he said? – something about Lancey, Yolland ¿Qué fue lo que dijo? - Algo sobre Lancey, ¿verdad?
was it?
Owen He said we should hide that bottle before Father gets Owen Dijo que debíamos esconder esa botella antes de que
his hands on it. papá le pusiera las manos encima.
Yolland Ah. Yolland Ah.
Owen He’s always trying to protect him. Owen Siempre intenta protegerlo.
Yolland Was he lame from birth? Yolland ¿Era cojo de nacimiento?
Owen An accident when he was a baby: Father fell across his Owen Un accidente cuando era un bebé: Papá se cayó sobre
cradle. That’s why Manus feels so responsible for him. su cuna. Por eso Manus se siente tan responsable de él.
Yolland Why doesn’t he marry? Yolland ¿Por qué no se casa?
Owen Can’t afford to, I suppose. Owen No puede permitírselo, supongo.
Yolland Hasn’t he a salary? Yolland ¿No tiene un salario?
Owen What salary? All he gets is the odd shilling Father Owen ¿Qué salario? Todo lo que recibe es el chelín que le da
throws him – and that’s seldom enough. I got out in time, mi padre, y eso rara vez es suficiente. Salí a tiempo, ¿no?
didn’t I?
Yolland is pouring a drink. Yolland está sirviendo un trago.
Easy with that stuff – it’ll hit you suddenly. Cuidado con eso, te golpeará de repente.
Yolland I like it. Yolland Me gusta.
Owen Let’s get back to the job. Druim Dubh – what’s it called Owen Volvamos al trabajo. Druim Dubh - ¿cómo se llama en
in the jury lists? (Consults texts.) las listas del jurado? (Consulta los textos.)
Yolland Some people here resent us. Yolland Hay gente que está resentida con nosotros.
Owen Dramduff – wrong as usual. Owen Dramduff - equivocado como siempre.
Yolland I was passing a little girl yesterday and she spat at Yolland Ayer me crucé con una niña y me escupió.
me.
Owen And it’s Drimdoo here. What’s it called in the registry? Owen Y aquí es Drimdoo. ¿Cómo se llama en el registro?
Yolland Do you know the Donnelly twins? Yolland ¿Conoces a los gemelos Donnelly?
Owen Who? Owen ¿Quiénes?
Yolland The Donnelly twins. Yolland Los gemelos Donnelly.
Owen Yes. Best fishermen about here. What about them? Owen Sí. Los mejores pescadores de por aquí. ¿Qué pasa con
ellos?
Yolland Lancey’s looking for them. Yolland Lancey los está buscando.
Owen What for? Owen ¿Para qué?
Yolland He wants them for questioning. Yolland Los quiere para interrogarlos.
Owen Probably stolen somebody’s nets. Dramduffy! Nobody Owen Probablemente robaron las redes de alguien.
ever called it Dramduffy. Take your pick of those three. ¡Dramduffy! Nadie lo llamó nunca Dramduffy. Elige entre
esos tres.
Yolland My head’s addled. Let’s take a rest. Do you want a Yolland Mi cabeza está adormecida. Vamos a descansar.
drink? ¿Quieres un trago?
Owen Thanks. Now, every Dubh we’ve come across we’ve Owen Gracias. Ahora, cada Dubh que hemos encontrado lo
changed to Duff. So if we’re to be consistent, I suppose Druim hemos cambiado por Duff. Así que si queremos ser
Dubh has to become Dromduff. coherentes, supongo que Druim Dubh tiene que convertirse
en Dromduff.
Yolland is now looking out the window. Yolland mira ahora por la ventana.
You can see the end of the ridge from where you’re standing. Puede ver el final de la cresta desde donde está parado.
But D-r-u-m or D-r-o-m? (Name-Book) Do you remember – ¿Pero D-r-u-m o D-r-o-m? (¿Recuerdas cuál acordamos para
which did we agree on for Druim Luachra? Druim Luachra?
Yolland That house immediately above where we’re camped– Yolland La casa que está justo encima de donde
acampamos...
Owen Mm? Owen ¿Mm?
Yolland The house where Maire lives. Yolland La casa donde vive Maire.
Owen Maire? Oh, Maire Chatach. Owen Maire? Oh, Maire Chatach.
Yolland What does that mean? Yolland ¿Qué significa eso?
Owen Curly-haired; the whole family are called the Catachs. Owen Curly-haired; toda la familia se llama los Catachs. ¿Qué
What about it? hay de eso?
Yolland I hear music coming from that house almost every Yolland Oigo música procedente de esa casa casi todas las
night. noches.
Owen Why don’t you drop in? Owen ¿Por qué no te pasas por allí?
Yolland Could I? Yolland ¿Podría?
Owen Why not? We used D-r-o-m then. So we’ve got to call it Owen ¿Por qué no? Entonces usamos D-r-o-m. Así que
D-r-o-m-d-u-f-f – all right? tenemos que llamarlo D-r-o-m-d-u-f-f, ¿de acuerdo?
Yolland Go back up to where the new school is being built Yolland Vuelve al lugar donde se está construyendo la nueva
and just say the names again for me, would you? escuela y repite los nombres por mí, ¿quieres?
Owen That’s a good idea. Poolkerry, Bally Beg – Owen Es una buena idea. Poolkerry, Bally Beg -
Yolland No, no; as they still are – in your own language. Yolland No, no; tal como están todavía - en tu propio idioma.
Owen Poll na gCaorach, Owen Poll na gCaorach,
Yolland repeats the names silently after him. Yolland repite los nombres en silencio tras él.
Baile Beag, Ceann Balor, Lis Maol, Machaire Buidhe, Baile na Baile Beag, Ceann Balor, Lis Maol, Machaire Buidhe, Baile na
gCall, Carraig na Ri, Mullach Dearg – gCall, Carraig na Ri, Mullach Dearg -
Yolland Do you think I could live here? Yolland ¿Crees que podría vivir aquí?
Owen What are you talking about? Owen ¿De qué estás hablando?
Yolland Settle down here – live here. Yolland Establecerme aquí - vivir aquí.
Owen Come on, George. Owen Vamos, George.
Yolland I mean it. Yolland Lo digo en serio.
Owen Live on what? Potatoes? Buttermilk? Owen ¿Vivir de qué? ¿De patatas? ¿Suero de leche?
Yolland It’s really heavenly. Yolland Es realmente celestial.
Owen For God’s sake! The first hot summer in fifty years and Owen ¡Por el amor de Dios! El primer verano caluroso en
you think it’s Eden. Don’t be such a bloody romantic. You cincuenta años y tú crees que es el Edén. No seas tan
wouldn’t survive a mild winter here. romántico. No sobrevivirías a un invierno suave aquí.
Yolland Do you think not? Maybe you’re right. Yolland ¿Crees que no? Tal vez tengas razón.
Doalty enters in a rush. Doalty entra con prisa.
Doalty Hi, boys, is Manus about? Doalty Hola, chicos, ¿está Manus por aquí?
Owen He’s upstairs. Give him a shout. Owen Está arriba. Llámale.
Doalty Manus! The cattle’s going mad in that heat – Cripes, Doalty Manus! El ganado se está volviendo loco con este
running wild all over the place, (to Yolland) How are you calor - Cripes, corriendo salvajemente por todo el lugar, (a
doing, skipper? Yolland) ¿Cómo le va, capitán?
Manus appears. Aparece Manus.
Yolland Thank you for – I – I’m very grateful to you for – Yolland Gracias por... Yo... Le agradezco mucho que...
Doalty Wasting your time. I don’t know a word you’re saying. Doalty Le haga perder el tiempo. No sé ni una palabra de lo
Hi, Manus, there’s two bucks down the road there asking for que dices. Hola, Manus, hay dos dólares ahí abajo
you. preguntando por ti.
Manus (descending) Who are they? Manus (bajando) ¿Quiénes son?
Doalty Never clapped eyes on them. They want to talk to you. Doalty Nunca los vi. Quieren hablar contigo.
Manus What about? Manus ¿De qué?
Doalty They wouldn’t say. Come on. The bloody beasts’ll end Doalty No lo han dicho. Vamos. Las malditas bestias acabarán
up in Loch an Iubhair if they’re not capped. Good luck, boys! en Loch an Iubhair si no se les tapa. ¡Buena suerte,
muchachos!
Doalty rushes off. Manus follows him. Doalty sale corriendo. Manus le sigue.
Owen Good luck! What were you thanking Doalty for? Owen ¡Buena suerte! ¿Por qué le estabas dando las gracias a
Doalty?
Yolland I was washing outside my tent this morning and he Yolland Esta mañana estaba lavando fuera de mi tienda y él
was passing with a scythe across his shoulder and he came up pasaba con una guadaña al hombro y se acercó a mí y me
to me and pointed to the long grass and then cut a pathway señaló la hierba larga y luego cortó un camino alrededor de
round my tent and from the tent down to the road – so that mi tienda y desde la tienda hasta el camino, para que mis pies
my feet won’t get wet with the dew. Wasn’t that kind of him? no se mojaran con el rocío. ¿No fue muy amable de su parte?
And I have no words to thank him … I suppose you’re right: I Y no tengo palabras para agradecérselo... Supongo que tienes
suppose I couldn’t live here … Just before Doalty came up to razón: supongo que no podría vivir aquí... Justo antes de que
me this morning, I was thinking that at that moment I might Doalty se acercara a mí esta mañana, pensaba que en ese
have been in Bombay instead of Ballybeg. You see, my father momento podría haber estado en Bombay en lugar de en
was at his wits’ end with me and finally he got me a job with Ballybeg. Verás, mi padre no daba abasto conmigo y al final
the East India Company – some kind of clerkship. This was me consiguió un trabajo en la Compañía de las Indias
ten, eleven months ago. So I set off for London. Orientales, una especie de puesto de oficinista. Esto fue hace
Unfortunately I – I – I missed the boat. Literally. And since I diez u once meses. Así que me fui a Londres.
couldn’t face Father and hadn’t enough money to hang about Desafortunadamente, perdí el barco. Literalmente. Y como no
until the next sailing, I joined the Army. And they stuck me podía enfrentarme a mi padre y no tenía suficiente dinero
into the Engineers and posted me to Dublin. And Dublin sent para aguantar hasta el siguiente barco, me alisté en el
me here. And while I was washing this morning and looking ejército. Y me metieron en los Ingenieros y me enviaron a
across the Tra Bhan, I was thinking how very, very lucky I am Dublín. Y Dublín me envió aquí. Y mientras me lavaba esta
to be here and not in Bombay. mañana y miraba a través del Tra Bhan, pensaba en la gran
suerte que tengo de estar aquí y no en Bombay.
Owen Do you believe in fate? Owen ¿Crees en el destino?
Yolland Lancey’s so like my father. I was watching him last Yolland Lancey es tan parecido a mi padre. Lo estuve
night. He met every group of sappers as they reported in. He observando anoche. Se reunió con cada grupo de zapadores
checked the field kitchens. He examined the horses. He cuando se presentaron. Comprobó las cocinas de campaña.
inspected every single report – even examining the texture of Examinó los caballos. Inspeccionaba cada uno de los
the paper and commenting on the neatness of the informes, incluso examinando la textura del papel y
handwriting. The perfect colonial servant: not only must the comentando la pulcritud de la letra. El perfecto siervo
job be done – it must be done with excellence. Father has colonial: no sólo hay que hacer el trabajo, sino que hay que
that drive, too; that dedication; that indefatigable energy. He hacerlo con excelencia. Papá también tiene ese impulso, esa
builds roads – hopping from one end of the Empire to the dedicación, esa energía infatigable. Construye carreteras,
other. Can’t sit still for five minutes. He says himself the saltando de un extremo a otro del Imperio. No puede
longest time he ever sat still was the night before Waterloo quedarse quieto ni cinco minutos. Él mismo dice que el
when they were waiting for Wellington to make up his mind tiempo más largo que estuvo sentado fue la noche antes de
to attack. Waterloo, cuando esperaban que Wellington se decidiera a
atacar.
Owen What age is he? Owen ¿Qué edad tiene?
Yolland Born in 1789 – the very day the Bastille fell. I’ve often Yolland Nació en 1789, el mismo día en que cayó la Bastilla. A
thought maybe that gave his whole life its character. Do you menudo he pensado que tal vez eso dio carácter a toda su
think it could? He inherited a new world the day he was born vida. ¿Crees que podría ser así? Heredó un nuevo mundo el
– the Year One. Ancient time was at an end. The world had día que nació - el Año Uno. El tiempo antiguo había llegado a
cast off its old skin. There were no longer any frontiers to su fin. El mundo se había despojado de su vieja piel. Ya no
man’s potential. Possibilities were endless and exciting. He había fronteras para el potencial del hombre. Las
still believes that. The Apocalypse is just about to happen … posibilidades eran infinitas y emocionantes. Todavía lo cree.
I’m afraid I’m a great disappointment to him. I’ve neither his El Apocalipsis está a punto de suceder ... Me temo que soy
energy, nor his coherence, nor his belief. Do I believe in fate? una gran decepción para él. No tengo ni su energía, ni su
The day I arrived in Ballybeg – no, Baile Beag – the moment coherencia, ni su creencia. ¿Creo en el destino? El día que
you brought me in here, I had a curious sensation. It’s difficult llegué a Ballybeg - no, Baile Beag - el momento en que me
to describe. It was a momentary sense of discovery; no – not trajo aquí, tuve una curiosa sensación. Es difícil de describir.
quite a sense of discovery – a sense of recognition, of Fue una sensación momentánea de descubrimiento; no -no
confirmation of something I half knew instinctively; as if I had exactamente una sensación de descubrimiento- una
stepped … sensación de reconocimiento, de confirmación de algo que
medio conocía instintivamente; como si hubiera dado un
paso...
Owen Back into ancient time? Owen ¿Regreso a un tiempo antiguo?
Yolland No, no. It wasn’t an awareness of direction being Yolland No, no. No era una sensación de cambio de dirección,
changed but of experience being of a totally different order. I sino de que la experiencia era de un orden totalmente
had moved into a consciousness that wasn’t striving nor diferente. Me había trasladado a una conciencia que no se
agitated, but at its ease and with its own conviction and esforzaba ni se agitaba, sino que estaba a gusto y con su
assurance. And when I heard Jimmy Jack and your father propia convicción y seguridad. Y cuando oí a Jimmy Jack y a tu
swapping stories about Apollo and Cuchulainn and Paris and padre intercambiar historias sobre Apolo y Cuchulainn y París
Ferdia – as if they lived down the road – it was then that I y Ferdia -como si vivieran al final de la calle- fue entonces
thought – I knew – perhaps I could live here…(now cuando pensé -lo supe- que quizás podría vivir aquí... (ahora
embarrassed) Where’s the pot-een? avergonzado) ¿Dónde está el pot-een?
Owen Poteen? Owen Poteen?
Yolland Poteen – poteen – poteen. Even if I did speak Irish I’d Yolland Poteen - poteen - poteen. Aunque hablara irlandés,
always be an outsider here, wouldn’t I? I may learn the siempre sería un extraño aquí, ¿no? Puede que aprenda la
password but the language of the tribe will always elude me, contraseña, pero el lenguaje de la tribu siempre se me
won’t it? The private core will always be … hermetic, won’t it? escapará, ¿no es así? El núcleo privado siempre será...
hermético, ¿no?
Owen You can learn to decode us. Owen Puedes aprender a descifrarnos.
Hugh emerges from upstairs and descends. He is dressed for Hugh emerge del piso de arriba y desciende. Está vestido para
the road. Today he is physically and mentally jaunty and alert el camino. Hoy está física y mentalmente alegre y alerta, casi
– almost self-consciously jaunty and alert. Indeed, as the conscientemente alegre y alerta. De hecho, a medida que
scene progresses, one has the sense that he is deliberately avanza la escena, uno tiene la sensación de que se está
parodying himself. parodiando a sí mismo deliberadamente.
The moment Hugh gets to the bottom of the steps Yolland En el momento en que Hugh llega al final de la escalinata,
leaps respectfully to his feet. Yolland se pone en pie de forma respetuosa.
Hugh (as he descends) Hugh (mientras desciende)
Quantumvis cursum longum fessumque moratur Sol, sacro Quantumvis cursum longum fessumque moratur Sol, sacro
tandem carmine vesper adest. tandem carmine vesper adest.
I dabble in verse, Lieutenant, after the style of Ovid, (to Hago mis pinitos en el verso, teniente, al estilo de Ovidio, (a
Owen) A drop of that to fortify me. Owen) Una gota de eso para fortificarme.
Yolland You’ll have to translate it for me. Yolland Tendrás que traducirlo para mí.
Hugh Let’s see – No matter how long the sun may linger on Hugh Veamos - No importa cuánto tiempo se demore el sol
his long and weary journey At length evening comes with its en su largo y cansado viaje Al final llega la tarde con su
sacred song. sagrado canto.
Yolland Very nice, sir. Yolland Muy bonito, señor.
Hugh English succeeds in making it sound … plebeian. Hugh El inglés consigue que suene... plebeyo.
Owen Where are you off to, Father? Owen ¿A dónde va, padre?
Hugh An expeditio with three purposes. Purpose A: to acquire Hugh Una expedición con tres propósitos. Propósito A:
a testimonial from our parish priest – (to Yolland) a worthy adquirir un testimonio de nuestro párroco - (a Yolland) un
man but barely literate; and since he’ll ask me to write it hombre digno pero apenas alfabetizado; y ya que me pedirá
myself, how in all modesty can I do myself justice? (to Owen) que lo escriba yo mismo, ¿cómo, con toda modestia, puedo
Where did this (drink) come from? hacerme justicia? (a Owen) ¿De dónde viene esta (bebida)?
Owen Anna na mBreag’s. Owen Anna na mBreag's.
Hugh (to Yolland) In that case address yourself to it with Hugh (a Yolland) En ese caso, dirígete a ella con
circumspection. (And he instantly tosses the drink back in one circunspección. (Y al instante devuelve la bebida de un trago y
gulp and grimaces. (Aaaaaaagh!) Holds out his glass for a hace una mueca. (¡Aaaaaaagh!) Extiende su vaso para que se
refill.) Anna na mBreag means Anna of the Lies. And Purpose lo vuelvan a llenar). Anna na mBreag significa Anna de las
B: to talk to the builders of the new school about the kind of Mentiras. Y propósito B: hablar con los constructores de la
living accommodation I will require there. I have lived too nueva escuela sobre el tipo de alojamiento que necesitaré
long like a journeyman tailor. allí. He vivido demasiado tiempo como un sastre de oficio.
Yolland Some years ago we lived fairly close to a poet – well, Yolland Hace algunos años vivíamos bastante cerca de un
about three miles away. poeta, bueno, a unas tres millas de distancia.
Hugh His name? Hugh ¿Su nombre?
Yolland Wordsworth – William Wordsworth. Yolland Wordsworth - William Wordsworth.
Hugh Did he speak of me to you? Hugh ¿Le habló de mí?
Yolland Actually I never talked to him. I just saw him out Yolland En realidad nunca hablé con él. Sólo lo vi caminando,
walking – in the distance. en la distancia.
Hugh Wordsworth? … no. I’m afraid we’re not familiar with Hugh Wordsworth? ...no. Me temo que no estamos
your literature, Lieutenant. We feel closer to the warm familiarizados con su literatura, teniente. Nos sentimos más
Mediterranean. We tend to overlook your island. cerca del cálido Mediterráneo. Tendemos a pasar por alto su
isla.
Yolland I’m learning to speak Irish, sir. Yolland Estoy aprendiendo a hablar irlandés, señor.
Hugh Good. Hugh Bien.
Yolland Roland’s teaching me. Yolland Roland me está enseñando.
Hugh Splendid. Hugh Espléndido.
Yolland I mean – I feel so cut off from the people here. And I Yolland Me refiero a que me siento tan aislado de la gente de
was trying to explain a few minutes ago how remarkable a aquí. Y estaba tratando de explicar hace unos minutos lo
community this is. To meet people like yourself and Jimmy notable que es esta comunidad. Conocer a gente como tú y
Jack who actually converse in Greek and Latin. And your place Jimmy Jack que realmente conversan en griego y latín. Y sus
names – what was the one we came across this morning? – nombres de lugares - ¿cuál fue el que encontramos esta
Termon, from Terminus, the god of boundaries. It – it – it’s mañana? - Termon, de Terminus, el dios de las fronteras. Es...
really astonishing. es realmente sorprendente.
Hugh We like to think we endure around truths immemorially Hugh Nos gusta pensar que perduramos en torno a verdades
posited. inmemorialmente planteadas.
Yolland And your Gaelic literature – you’re a poet yourself – Yolland Y su literatura gaélica - usted mismo es un poeta -
Hugh Only in Latin, I’m afraid. Hugh Sólo en latín, me temo.
Yolland I understand it’s enormously rich and ornate. Yolland Tengo entendido que es enormemente rico y
adornado.
Hugh Indeed, Lieutenant. A rich language. A rich literature. Hugh En efecto, teniente. Una lengua rica. Una rica literatura.
You’ll find, sir, that certain cultures expend on their Encontrará, señor, que ciertas culturas gastan en sus
vocabularies and syntax acquisitive energies and ostentations vocabularios y sintaxis energías adquisitivas y ostentaciones
entirely lacking in their material lives. I suppose you could call totalmente carentes en sus vidas materiales. Supongo que
us a spiritual people. podría llamarnos un pueblo espiritual.
Owen (not unkindly; more out of embarrassment before Owen (no de forma poco amable; más bien por vergüenza
Yolland) Will you stop that nonsense, Father. ante Yolland) ¿Quiere dejar de decir tonterías, padre?
Hugh Nonsense? What nonsense? Hugh ¿Tonterías? ¿Qué tonterías?
Owen Do you know where the priest lives? Owen ¿Sabes dónde vive el cura?
Hugh At Lis na Muc, over near … Hugh En Lis na Muc, cerca de...
Owen No, he doesn’t. Lis na Muc, the Fort of the Pigs, has Owen No, no lo sabe. Lis na Muc, el Fuerte de los Cerdos, se
become Swinefort. (Now turning the pages of the Name-Book ha convertido en Swinefort. (Y para llegar a Swinefort hay que
– a page per name.) And to get to Swinefort you pass through pasar por Greencastle, Fair Head, Strandhill, Gort y
Greencastle and Fair Head and Strandhill and Gort and Whiteplains. Y la nueva escuela no está en Poll na gCaorach,
Whiteplains. And the new school isn’t at Poll na gCaorach – sino en Sheepsrock. ¿Serás capaz de encontrar el camino?
it’s at Sheepsrock. Will you be able to find your way?
Hugh pours himself another drink. Then: Hugh se sirve otro trago. Luego:
Hugh Yes, it is a rich language, Lieutenant, full of the Hugh Sí, es un lenguaje rico, teniente, lleno de mitologías de
mythologies of fantasy and hope and self-deception – a la fantasía y la esperanza y el auto-engaño - una sintaxis
syntax opulent with tomorrows. It is our response to mud opulenta con los mañanas. Es nuestra respuesta a las cabañas
cabins and a diet of potatoes; our only method of replying to de barro y a la dieta de patatas; nuestro único método de
… inevitabilities. (to Owen) Can you give me the loan of half- respuesta a... las inevitabilidades. (a Owen) ¿Puedes
a-crown? I’ll repay you out of the subscriptions I’m collecting prestarme media corona? Te lo devolveré con las
for the publication of my new book. (to Yolland) It is entitled: suscripciones que estoy recogiendo para la publicación de mi
‘The Pentaglot Preceptor or Elementary Institute of the nuevo libro. (a Yolland) Se titula: 'The Pentaglot Preceptor or
English, Greek, Hebrew, Latin and Irish Languages; Elementary Institute of the English, Greek, Hebrew, Latin and
Particularly Calculated for the Instruction of Such Ladies and Irish Languages; Particularly Calculated for the Instruction of
Gentlemen as may Wish to Learn without the Help of a Such Ladies and Gentlemen as may Wish to Learn without the
Master’. Help of a Master'.
Yolland (laughs) That’s a wonderful title! Yolland (risas) ¡Es un título maravilloso!
Hugh Between ourselves – the best part of the enterprise. Hugh Entre nosotros - la mejor parte de la empresa. De
Nor do I, in fact, speak Hebrew. And that last phrase – hecho, yo tampoco hablo hebreo. Y esa última frase, "sin la
‘without the Help of a Master’ – that was written before the ayuda de un maestro", la escribí antes de que me impusieran
new national school was thrust upon me – do you think I la nueva escuela nacional, ¿crees que debería dejarla ahora?
ought to drop it now? After all you don’t dispose of the cow Después de todo, uno no se deshace de la vaca sólo porque
just because it has produced a magnificent calf, do you? haya producido un magnífico ternero, ¿verdad?
Yolland You certainly do not. Yolland Desde luego que no.
Hugh The phrase goes. And I’m interrupting work of moment. Hugh La frase va. Y estoy interrumpiendo el trabajo del
(He goes to the door and stops there.) To return briefly to momento. (Se dirige a la puerta y se detiene allí.) Para volver
that other matter, Lieutenant. I understand your sense of brevemente a ese otro asunto, teniente. Comprendo su
exclusion, of being cut off from a life here; and I trust you will sensación de exclusión, de estar apartado de una vida aquí; y
find access to us with my son’s help. But remember that confío en que encontrará el acceso a nosotros con la ayuda
words are signals, counters. They are not immortal. And it can de mi hijo. Pero recuerde que las palabras son señales,
happen – to use an image you’ll understand – it can happen contadores. No son inmortales. Y puede suceder -para usar
that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour una imagen que entenderás- puede suceder que una
which no longer matches the landscape of … fact. Gentlemen. civilización quede aprisionada en un contorno lingüístico que
(He leaves.) ya no coincide con el paisaje de... los hechos. Señores. (Se
va.)
Owen ‘An expeditio with three purposes’: the children laugh Owen 'Un expeditio con tres propósitos': los niños se ríen de
at him: he always promises three points and he never gets él: siempre promete tres puntos y nunca pasa de A y B.
beyond A and B.
Yolland He’s an astute man. Yolland Es un hombre astuto.
Owen He’s bloody pompous. Owen Es un maldito pomposo.
Yolland But so astute. Yolland Pero tan astuto.
Owen And he drinks too much. Is it astute not to be able to Owen Y bebe demasiado. ¿Es astuto no ser capaz de
adjust for survival? Enduring around truths immemorially ajustarse para sobrevivir? Perdurar en torno a las verdades
posited – hah! inmemorialmente planteadas - ¡ja!
Yolland He knows what’s happening. Yolland Sabe lo que está pasando.
Owen What is happening? Owen ¿Qué está pasando?
Yolland I’m not sure. But I’m concerned about my part in it. Yolland No estoy seguro. Pero me preocupa mi papel en esto.
It’s an eviction of sorts. Es una especie de desalojo.
Owen We’re making a six-inch map of the country. Is there Owen Estamos haciendo un mapa de seis pulgadas del país.
something sinister in that? ¿Hay algo siniestro en eso?
Yolland Not in … Yolland No en ...
Owen And we’re taking place-names that are riddled with Owen Y estamos tomando nombres de lugares que están
confusion and … plagados de confusión y ...
Yolland Who’s confused? Are the people confused? Yolland ¿Quién está confundido? ¿La gente está confundida?
Owen … and we’re standardising those names as accurately Owen ... y estamos estandarizando esos nombres con la
and as sensitively as we can. mayor precisión y sensibilidad posible.
Yolland Something is being eroded. Yolland Algo se está erosionando.
Owen Back to the romance again. All right! Fine! Fine! Look Owen Vuelve al romance de nuevo. ¡Muy bien! ¡Bien! ¡Bien!
where we’ve got to. (He drops on his hands and knees and Mira a dónde hemos llegado. (Se deja caer sobre las manos y
stabs a finger at the map.) We’ve come to this crossroads. las rodillas y clava un dedo en el mapa.) Hemos llegado a esta
Come here and look at it, man! Look at it! And we call that encrucijada. ¡Ven aquí y míralo, hombre! Míralo. Y a esa
crossroads Tobair Vree. And why do we call it Tobair Vree? I’ll encrucijada la llamamos Tobair Vree. ¿Y por qué lo llamamos
tell you why. Tobair means a well. But what does Vree mean? Tobair Vree? Te diré por qué. Tobair significa pozo. ¿Pero qué
It’s a corruption of Brian – (Gaelic pronunciation) Brian – an significa Vree? Es una corrupción de Brian - (pronunciación
erosion of Tobair Bhriain. Because a hundred-and-fifty years gaélica) Brian - una erosión de Tobair Bhriain. Porque hace
ago there used to be a well there, not at the crossroads, mind ciento cincuenta años había allí un pozo, no en la encrucijada,
you – that would be too simple – but in a field close to the eso sería demasiado simple, sino en un campo cercano a la
crossroads. And an old man called Brian, whose face was encrucijada. Y a un anciano llamado Brian, cuya cara estaba
disfigured by an enormous growth, got it into his head that desfigurada por un enorme tumor, se le metió en la cabeza
the water in that well was blessed; and every day for seven que el agua de aquel pozo estaba bendita; y todos los días,
months he went there and bathed his face in it. But the durante siete meses, fue allí y se bañó la cara en ella. Pero el
growth didn’t go away; and one morning Brian was found tumor no desapareció; y una mañana Brian fue encontrado
drowned in that well. And ever since that crossroads is known ahogado en ese pozo. Desde entonces, ese cruce de caminos
as Tobair Vree – even though that well has long since dried se conoce como Tobair Vree, aunque el pozo hace tiempo
up. I know the story because my grandfather told it to me. que se secó. Conozco la historia porque me la contó mi
But ask Doalty – or Maire – or Bridget – even my father – abuelo. Pero pregúntale a Doalty, o a Maire, o a Bridget,
even Manus – why it’s called Tobair Vree; and do you think incluso a mi padre, incluso a Manus, por qué se llama Tobair
they’ll know? I know they don’t know. So the question I put Vree; ¿y crees que lo sabrán? Sé que no lo saben. Así que la
to you, Lieutenant, is this: what do we do with a name like pregunta que le planteo, teniente, es la siguiente: ¿qué
that? Do we scrap Tobair Vree altogether and call it – what? – hacemos con un nombre así? ¿Dejamos de lado Tobair Vree y
The Cross? Crossroads? Or do we keep piety with a man long lo llamamos... qué? - ¿La Cruz? ¿Cruzada? ¿O mantenemos la
dead, long forgotten, his name ‘eroded’ beyond recognition, piedad con un hombre muerto hace tiempo, olvidado hace
whose trivial little story nobody in the parish remembers? tiempo, su nombre "erosionado" más allá del
reconocimiento, cuya pequeña historia trivial nadie en la
parroquia recuerda?
Yolland Except you. Yolland Excepto tú.
Owen I’ve left here. Owen Me he ido de aquí.
Yolland You remember it. Yolland Lo recuerdas.
Owen I’m asking you: what do we write in the Name-Book? Owen Te pregunto: ¿qué escribimos en el Libro de Nombres?
Yolland Tobair Vree. Yolland Tobair Vree.
Owen Even though the well is a hundred yards from the Owen Aunque el pozo está a cien metros de la encrucijada
actual crossroads – and there’s no well anyway – and what real -y de todos modos no hay ningún pozo- y ¿qué diablos
the hell does Vree mean? significa Vree?
Yolland Tobair Vree. Yolland Tobair Vree.
Owen That’s what you want? Owen ¿Eso es lo que quieres?
Yolland Yes. Yolland Sí.
Owen You’re certain? Owen ¿Estás seguro?
Yolland Yes. Yolland Sí.
Owen Fine. Fine. That’s what you’ll get. Owen Bien. Bien. Eso es lo que conseguirás.
Yolland That’s what you want, too, Roland. Yolland Eso es lo que tú también quieres, Roland.
Pause. Pausa.
Owen (explodes) George! For God’s sake! My name is not Owen (explota) ¡George! ¡Por el amor de Dios! ¡Mi nombre
Roland! no es Roland!
Yolland What? Yolland ¿Qué?
Owen (softly) My name is Owen. Owen (en voz baja) Me llamo Owen.
Pause. Pausa.
Yolland Not Roland? Yolland ¿No es Roland?
Owen Owen. Owen Owen.
Yolland You mean to say –? Yolland ¿Quieres decir que...?
Owen Owen. Owen Owen.
Yolland But I’ve been – Yolland Pero he estado -
Owen O-w-e-n. Owen O-w-e-n.
Yolland Where did Roland come from? Yolland ¿De dónde viene Roland?
Owen I don’t know. Owen No lo sé.
Yolland It was never Roland? Yolland ¿Nunca fue Roland?
Owen Never. Owen Nunca.
Yolland O my God! Yolland ¡Oh, Dios mío!
Pause. They stare at one another. Then the absurdity of the Pausa. Se miran fijamente. Entonces, lo absurdo de la
situation strikes them suddenly. They explode with laughter. situación les golpea de repente. Estallan en carcajadas. Owen
Owen pours drinks. As they roll about their lines overlap. sirve bebidas. Mientras se revuelven, sus frases se
superponen.
Yolland Why didn’t you tell me? Yolland ¿Por qué no me lo has dicho?
Owen Do I look like a Roland? Owen ¿Parezco un Roland?
Yolland Spell Owen again. Yolland Vuelve a deletrear Owen.
Owen I was getting fond of Roland. Owen Me estaba encariñando con Roland.
Yolland O my God! Yolland ¡Oh, Dios mío!
Owen O-w-e-n. Owen O-w-e-n.
Yolland What’ll we write – Yolland ¿Qué vamos a escribir -
Owen – in the Name-Book? Owen - en el libro de nombres?
Yolland R-o-w-e-n! Yolland R-o-w-e-n!
Owen Or what about Ol- Owen O qué hay de Ol-
Yolland Ol- what? Yolland ¿Ol qué?
Owen Oland! Owen Oland!
And again they explode. Y de nuevo explotan.
Manus enters. He is very elated. Entra Manus. Está muy eufórico.
Manus What’s the celebration? Manus ¿Qué se celebra?
Owen A christening! Owen ¡Un bautizo!
Yolland A baptism! Yolland ¡Un bautismo!
Owen A hundred christenings! Owen ¡Cien bautizos!
Yolland A thousand baptisms! Welcome to Eden! Yolland ¡Mil bautizos! ¡Bienvenidos al Edén!
Owen Eden’s right! We name a thing and – bang! it leaps into Owen ¡El Edén tiene razón! Nombramos una cosa y... ¡bang!
existence! ¡salta a la existencia!
Yolland Each name a perfect equation with its roots. Yolland Cada nombre es una ecuación perfecta con sus
raíces.
Owen A perfect congruence with its reality. (to Manus) Take Owen Una perfecta congruencia con su realidad. (a Manus)
a drink. Toma un trago.
Yolland Poteen – beautiful. Yolland Poteen - hermoso.
Owen Lying Anna’s poteen. Owen Poteen de Anna.
Yolland Anna na mBreag’s poteen. Yolland Anna na mBreag's poteen.
Owen Excellent, George. Owen Excelente, George.
Yolland I’ll decode you yet. Yolland te descifraré todavía.
Owen (offers drink) Manus? Owen (ofrece bebida) ¿Manus?
Manus Not if that’s what it does to you. Manus No, si eso es lo que te hace.
Owen You’re right. Steady – steady – sober up – sober up. Owen Tienes razón. Tranquilo - tranquilo - sobrio - sobrio.
Yolland Sober as a judge, Owen. Yolland Sobrio como un juez, Owen.
Manus moves beside Owen. Manus se mueve al lado de Owen.
Manus I’ve got good news! Where’s Father? Manus ¡Tengo buenas noticias! ¿Dónde está papá?
Owen He’s gone out. What’s the good news? Owen Ha salido. ¿Cuál es la buena noticia?
Manus I’ve been offered a job. Manus Me han ofrecido un trabajo.
Owen Where? (now aware of Yolland) Come on, man – speak Owen ¿Dónde? (ahora consciente de Yolland) Vamos,
in English. hombre - habla en inglés.
Manus For the benefit of the colonist? Manus ¿En beneficio de los colonos?
Owen He’s a decent man. Owen Es un hombre decente.
Manus Aren’t they all at some level? Manus ¿No lo son todos en algún nivel?
Owen Please. Owen Por favor.
Manus shrugs. Manus se encoge de hombros.
He’s been offered a job. Le han ofrecido un trabajo.
Yolland Where? Yolland ¿Dónde?
Owen Well – tell us! Owen Bueno, ¡dinos!
Manus I’ve just had a meeting with two men from Inis Manus Acabo de tener una reunión con dos hombres de Inis
Meadhon. They want me to go there and start a hedge- Meadhon. Quieren que vaya allí y que monte una escuela de
school. They’re giving me a free house, free turf, and free erizos. Me van a dar una casa, césped y leche gratis; una
milk; a rood of standing corn; twelve drills of potatoes; and – hilera de maíz en pie; doce sembrados de patatas; y... (Se
(He stops.) detiene.)
Owen And what? Owen ¿Y qué?
Manus A salary of £42 a year! Manus ¡Un salario de 42 libras al año!
Owen Manus, that’s wonderful! Owen Manus, ¡eso es maravilloso!
Manus You’re talking to a man of substance. Manus Estás hablando con un hombre de peso.
Owen I’m delighted. Owen Estoy encantado.
Yolland Where’s Inis Meadhon? Yolland ¿Dónde está Inis Meadhon?
Owen An island south of here. And they came looking for Owen Una isla al sur de aquí. ¿Y vinieron a buscarte?
you?
Manus Well, I mean to say … Manus Bueno, quiero decir...
Owen punches Manus. Owen golpea a Manus.
Owen Aaaaagh! This calls for a real celebration. Owen ¡Aaaaagh! Esto merece una verdadera celebración.
Yolland Congratulations. Yolland Felicidades.
Manus Thank you. Manus Gracias.
Owen Where are you, Anna? Owen ¿Dónde estás, Anna?
Yolland When do you start? Yolland ¿Cuándo empiezas?
Manus Next Monday. Manus El próximo lunes.
Owen We’ll stay with you when we’re there. (to Yolland) How Owen Nos quedaremos contigo cuando estemos allí. (a
long will it be before we reach Inis Meadhon? Yolland) ¿Cuánto falta para llegar a Inis Meadhon?
Yolland How far south is it? Yolland ¿A qué distancia está el sur?
Manus About fifty miles. Manus A unas cincuenta millas.
Yolland Could we make it by December? Yolland ¿Podríamos llegar en diciembre?
Owen We’ll have Christmas together. (Sings.) ‘Christmas Day Owen Pasaremos la Navidad juntos. (Canta.) 'Día de Navidad
on Inis Meadhon …’ en Inis Meadhon ...'
Yolland (toast) I hope you’re very content there, Manus. Yolland (brinda) Espero que estés muy contento allí, Manus.
Manus Thank you. Manus Gracias.
Yolland holds out his hand. Manus takes it. They shake Yolland le tiende la mano. Manus la toma. Se estrechan
warmly. cordialmente.
Owen (toast) Manus. Owen (brindis) Manus.
Manus (toast) To Inis Meadhon. (He drinks quickly and turns Manus (brindis) Por Inis Meadhon. (Bebe rápidamente y se
to leave.) gira para marcharse).
Owen Hold on – hold on – refills coming up. Owen Aguanta - aguanta - se rellena el vaso.
Manus I’ve got to go. Manus Tengo que irme.
Owen Come on, man; this is an occasion. Where are you Owen Vamos, hombre; es una ocasión. ¿Adónde vas con
rushing to? tanta prisa?
Manus I’ve got to tell Maire. Manus Tengo que decírselo a Maire.
Maire enters with her can of milk. Maire entra con su lata de leche.
Maire You’ve got to tell Maire what? Maire ¿Tienes que decirle a Maire qué?
Owen He’s got a job! Owen ¡Tiene un trabajo!
Maire Manus? Maire ¿Manus?
Owen He’s been invited to start a hedge-school in Inis Owen Le han invitado a fundar una escuela de setos en Inis
Meadhon. Meadhon.
Maire Where? Maire ¿Dónde?
Manus Inis Meadhon – the island! They’re giving me £42 a Manus Inis Meadhon - ¡la isla! Me dan 42 libras al año y ...
year and …
Owen A house, fuel, milk, potatoes, corn, pupils, whatnot! Owen ¡Una casa, combustible, leche, patatas, maíz, alumnos,
lo que sea!
Manus I start on Monday. Manus Empiezo el lunes.
Owen You’ll take a drink. Isn’t it great? Owen Tomarás un trago. ¿No es genial?
Manus I want to talk to you for … Manus Quiero hablar contigo para ...
Maire There’s your milk. I need the can back. Maire Ahí tienes tu leche. Necesito que me devuelvas la lata.
Manus takes the can and runs up the steps. Manus coge la lata y sube corriendo las escaleras.
Manus (as he goes) How will you like living on an island? Manus (mientras se va) ¿Qué te parecerá vivir en una isla?
Owen You know George, don’t you? Owen Conoces a George, ¿verdad?
Maire We wave to each other across the fields. Maire Nos saludamos al otro lado del campo.
Yolland Sorry-sorry? Yolland ¿Perdón?
Owen She says you wave to each other across the fields. Owen Dice que os saludáis a través de los campos.
Yolland Yes, we do; oh yes, indeed we do. Yolland Sí, nos saludamos; oh sí, de hecho lo hacemos.
Maire What’s he saying? Maire ¿Qué dice?
Owen He says you wave to each other across the fields. Owen Dice que os saludáis a través de los campos.
Maire That’s right. So we do. Maire Así es. Así que lo hacemos.
Yolland What’s she saying? Yolland ¿Qué dice?
Owen Nothing – nothing – nothing. (to Maire) What’s the Owen Nada - nada - nada. (a Maire) ¿Qué noticias hay?
news?
Maire moves away, touching the text books with her toe. Maire se aleja, tocando los libros de texto con el dedo del pie.
Maire Not a thing. You’re busy, the two of you. Maire Nada. Estáis ocupados, los dos.
Owen We think we are. Owen Creemos que sí.
Maire I hear the Fiddler O’Shea’s about. There’s some talk of Maire He oído que el violinista O'Shea está por aquí. Se habla
a dance tomorrow night. de un baile mañana por la noche.
Owen Where will it be? Owen ¿Dónde será?
Maire Maybe over the road. Maybe at Tobair Vree. Maire Tal vez al otro lado de la carretera. Tal vez en Tobair
Vree.
Yolland Tobair Vree! Yolland Tobair Vree!
Maire Yes. Maire Sí.
Yolland Tobair Vree! Tobair Vree! Yolland Tobair Vree! ¡Tobair Vree!
Maire Does he know what I’m saying? Maire ¿Sabe lo que estoy diciendo?
Owen Not a word. Owen Ni una palabra.
Maire Tell him then. Maire Díselo entonces.
Owen Tell him what? Owen ¿Decirle qué?
Maire About the dance. Maire Lo del baile.
Owen Maire says there may be a dance tomorrow night. Owen Maire dice que puede haber un baile mañana por la
noche.
Yolland (to Owen) Yes? May I come? (to Maire) Would Yolland (a Owen) ¿Sí? ¿Puedo ir? (a Maire) ¿Se opondría
anybody object if I came? alguien a que viniera?
Maire (to Owen) What’s he saying? Maire (a Owen) ¿Qué está diciendo?
Owen (to Yolland) Who would object? Owen (a Yolland) ¿Quién se opondría?
Maire (to Owen) Did you tell him? Maire (a Owen) ¿Se lo has dicho?
Yolland (to Maire) Sorry-sorry? Yolland (a Maire) ¿Perdón, perdón?
Owen (to Maire) He says may he come? Owen (a Maire) ¿Dice que puede venir?
Maire (to Yolland) That’s up to you. Maire (a Yolland) Eso depende de ti.
Yolland (to Owen) What does she say? Yolland (a Owen) ¿Qué dice ella?
Owen (to Yolland) She says – Owen (a Yolland) Dice que -
Yolland (to Maire) What-what? Yolland (a Maire) ¿Qué-qué?
Maire (to Owen) Well? Maire (a Owen) ¿Y bien?
Yolland (to Owen) Sorry-sorry? Yolland (a Owen) ¿Lo siento?
Owen (to Yolland) Will you go? Owen (a Yolland) ¿Quieres irte?
Yolland (to Maire) Yes, yes, if I may. Yolland (a Maire) Sí, sí, si puedo.
Maire (to Owen) What does he say? Maire (a Owen) ¿Qué dice?
Yolland (to Owen) What is she saying? Yolland (a Owen) ¿Qué dice?
Owen O for God’s sake! (To Manus who is descending with Owen ¡Oh, por el amor de Dios! (A Manus, que está bajando
the empty can.) You take on this job, Manus. con la lata vacía) Encárgate tú de este trabajo, Manus.
Manus I’ll walk you up to the house. Is your mother at home? Manus Te acompaño hasta la casa. ¿Está tu madre en casa?
I want to talk to her. Quiero hablar con ella.
Maire What’s the rush? (to Owen) Didn’t you offer me a Maire ¿Cuál es la prisa? (a Owen) ¿No me ofreciste un trago?
drink?
Owen Will you risk Anna na mBreag? Owen ¿Arriesgarás a Anna na mBreag?
Maire Why not. Maire ¿Por qué no?
Yolland is suddenly intoxicated. He leaps up on a stool, raises Yolland se embriaga de repente. Se sube a un taburete,
his glass and shouts. levanta su copa y grita.
Yolland Anna na mBreag! Baile Beag! Inis Meadhon! Bombay! Yolland ¡Anna na mBreag! ¡Baile Beag! ¡Inis Meadhon!
Tobair Vree! Eden! And poteen – correct, Owen? ¡Bombay! ¡Tobair Vree! ¡Eden! Y poteen - ¿correcto, Owen?
Owen Perfect. Owen Perfecto.
Yolland And bloody marvellous stuff it is, too. I love it! Yolland Y es un material malditamente maravilloso, también.
Bloody, bloody, bloody marvellous! Me encanta. ¡Maldita, maldita, maldita maravilla!
Simultaneously with his final ‘bloody marvellous’ bring up Simultáneamente con su "malditamente maravilloso", se
very loud the introductory music of the reel. Then immediately escucha muy fuerte la música introductoria del rollo. Luego,
go to black. Retain the music throughout the very brief inmediatamente, se pasa a negro. Mantenga la música
interval. durante el breve intervalo.
Act Two Scene Two Acto Segundo Segunda Escena
The following night. La noche siguiente.
This scene may be played in the schoolroom, but it would be Esta escena puede representarse en el aula, pero sería
preferable to lose – by lighting – as much of the schoolroom preferible perder -mediante la iluminación- la mayor parte
as possible, and to play the scene down front in a vaguely posible del aula, y representar la escena abajo, en una zona
‘outside’ area. vagamente "exterior".
The music rises to a crescendo. Then in the distance we hear La música va in crescendo. Entonces, a lo lejos, oímos a Maire
Maire and Yolland approach – laughing and running. They run y a Yolland acercarse, riendo y corriendo. Siguen corriendo,
on, hand-in-hand. They have just left the dance. cogidos de la mano. Acaban de salir del baile.
Fade the music to distant background. Then after a time it is La música se desvanece en un fondo lejano. Al cabo de un
lost and replaced by guitar music. rato se pierde y se sustituye por música de guitarra.
Maire and Yolland are now down front, still holding hands Maire y Yolland están ahora delante, todavía cogidos de la
and excited by their sudden and impetuous escape from the mano y excitados por su repentina e impetuosa huida del
dance. baile.
Maire O my God, that leap across the ditch nearly killed me. Maire Oh, Dios mío, ese salto a través de la zanja casi me
mata.
Yolland I could scarcely keep up with you. Yolland Apenas pude seguir tu ritmo.
Maire Wait till I get my breath back. Maire Espera a que recupere el aliento.
Yolland We must have looked as if we were being chased. Yolland Debimos parecer como si nos persiguieran.
They now realise they are alone and holding hands – the Ahora se dan cuenta de que están solos y se cogen de la
beginnings of embarrassment. The hands disengage. They mano: el comienzo de la vergüenza. Las manos se sueltan.
begin to drift apart. Pause. Empiezan a separarse. Pausa.
Maire Manus’ll wonder where I’ve got to. Maire Manus se preguntará dónde me he metido.
Yolland I wonder did anyone notice us leave. Yolland Me pregunto si alguien se ha dado cuenta de que nos
hemos ido.
Pause. Slightly further apart. Pausa. Se separan un poco más.
Maire The grass must be wet. My feet are soaking. Maire La hierba debe estar mojada. Tengo los pies
empapados.
Yolland Your feet must be wet. The grass is soaking. Yolland Tus pies deben estar mojados. La hierba está
empapada.
Another pause. Another few paces apart. They are now a long Otra pausa. Se separan unos cuantos pasos más. Ahora están
distance from one another. a una gran distancia el uno del otro.
(Indicating himself.) George. (Indicándose a sí mismo.) George.
Maire nods: Yes – yes. Then: Maire asiente: Sí, sí. Entonces:
Maire Lieutenant George. Maire Teniente George.
Yolland Don’t call me that. I never think of myself as Yolland No me llame así. Nunca me considero teniente.
Lieutenant.
Maire What-what? Maire ¿Qué-qué?
Yolland Sorry-sorry? (He points to himself again.) George. Yolland ¿Perdón-perdón? (Vuelve a señalarse a sí mismo.)
George.
Maire nods: Yes-yes. Then points to herself. Maire asiente: Sí-sí. Luego se señala a sí misma.
Maire Maire. Maire Maire.
Yolland Yes, I know you’re Maire. Of course I know you’re Yolland Sí, sé que eres Maire. Claro que sé que eres Maire.
Maire. I mean I’ve been watching you night and day for the Quiero decir que te he estado observando día y noche
past … durante los últimos...
Maire (eagerly) What-what? Maire (ansiosa) ¿Qué-qué?
Yolland (points) Maire. (Points.) George. (Points both.) Maire Yolland (señala) Maire. (Señala.) George. (Señala a ambos.)
and George. Maire y George.
Maire nods: Yes-yes-yes. Maire asiente: Sí-sí-sí.
I–I–I– YO - YO - YO -
Maire Say anything at all. I love the sound of your speech. Maire Di cualquier cosa. Me encanta el sonido de tu discurso.
Yolland (eagerly) Sorry-sorry? Yolland (ansioso) ¿Perdón, perdón?
In acute frustration he looks around, hoping for some Con gran frustración, mira a su alrededor, esperando alguna
inspiration that will provide him with communicative means. inspiración que le proporcione medios comunicativos. Ahora
Now he has a thought: he tries raising his voice and se le ocurre una idea: intenta levantar la voz y articular en
articulating in a staccato style and with equal and absurd estilo staccato y con un énfasis igual y absurdo en cada
emphasis on each word. palabra.
Every-morning-I-see-you-feeding-brown-hens-and-giving- Todas las mañanas te veo alimentando gallinas pardas y
meal-to-black-calf – (the futility of it) – O my God. dando de comer a becerros negros - (la inutilidad de esto) -
Oh, Dios mío.
Maire smiles. She moves towards him. She will try to Maire sonríe. Se acerca a él. Intenta comunicarse en latín.
communicate in Latin.
Maire Tu es centurio in – in – in exercitu Britannico – Maire Tu es centurio in - in - in exercitu Britannico -
Yolland Yes-yes? Go on – go on – say anything at all – I love Yolland ¿Sí-sí? Sigue - sigue - di cualquier cosa - me encanta
the sound of your speech. el sonido de tu discurso.
Maire – et es in castris quae – quae – quae sunt in agro – (the Maire - et es in castris quae - quae - quae sunt in agro - (la
futility of it) – O my God. inutilidad de ello) - Oh Dios mío.
Yolland smiles. He moves towards her. Now for her English Yolland sonríe. Se acerca a ella. Ahora sus palabras en inglés.
words.
George – water. George - water.
Yolland ‘Water’? Water! Oh yes – water – water – very good Yolland - ¿Agua? Agua. Oh sí - agua - agua - muy bien - agua -
– water – good – good. bien - bien.
Maire Fire. Maire Fuego.
Yolland Fire – indeed – wonderful – fire, fire, fire – splendid – Yolland Fuego - en efecto - maravilloso - fuego, fuego, fuego -
splendid! espléndido - ¡espléndido!
Maire Ah … ah … Maire Ah ... ah ...
Yolland Yes? Go on. Yolland ¿Sí? Continúa.
Maire Earth. Maire Tierra.
Yolland ‘Earth’? Yolland 'Tierra'?
Maire Earth. Earth. Maire Tierra. Tierra.
Yolland still does not understand. Yolland sigue sin entender.
Maire stoops down and picks up a handful of clay. Holding it Maire se agacha y coge un puñado de arcilla. Lo sostiene en la
out Earth. mano y dice: "Tierra".
Yolland Earth! Of course – earth! Earth. Earth. Good Lord, Yolland ¡Tierra! Por supuesto, ¡tierra! Tierra. Tierra. ¡Dios
Maire, your English is perfect! mío, Maire, tu inglés es perfecto!
Maire (eagerly) What-what? Maire (ansiosa) ¿Qué-qué?
Yolland Perfect English. English perfect. Yolland Inglés perfecto. Inglés perfecto.
Maire George – Maire George -
Yolland That’s beautiful – oh that’s really beautiful. Yolland Eso es hermoso - oh eso es realmente hermoso.
Maire George – Maire George -
Yolland Say it again – say it again – Yolland Dilo otra vez, dilo otra vez.
Maire Shhh. (She holds her hand up for silence – she is trying Maire Shhh. (Levanta la mano para pedir silencio - está
to remember her one line of English. Now she remembers it intentando recordar su única línea de inglés. Ahora la
and she delivers the line as if English were her language – recuerda y pronuncia la frase como si el inglés fuera su
easily, fluidly, conversationally. George, in Norfolk we besport idioma, con facilidad, fluidez y conversación). George, en
ourselves around the maypoll. Norfolk nos comportamos en torno al maypoll.
Yolland Good God, do you? That’s where my mother comes Yolland Dios mío, ¿lo haces? De ahí viene mi madre, de
from – Norfolk. Norwich actually. Not exactly Norwich town Norfolk. De hecho, de Norwich. No es exactamente la ciudad
but a small village called Little Walsingham close beside it. de Norwich, sino un pequeño pueblo llamado Little
But in our own village of Winfarthing we have a maypole too Walsingham, cerca de ella. Pero en nuestro pueblo,
and every year on the first of May – Winfarthing, también tenemos un palo de mayo y cada año,
el primero de mayo...
He stops abruptly, only now realising. He stares at her. Se detiene bruscamente, sólo ahora se da cuenta. La mira
fijamente.
She in turn misunderstands his excitement. Ella, a su vez, no entiende su emoción.
Maire (to herself) Mother of God, my Aunt Mary wouldn’t Maire (para sí misma) Madre de Dios, mi tía María no me
have taught me something dirty, would she? habría enseñado algo sucio, ¿verdad?
Pause. Pausa.
Yolland extends his hand to Maire. She turns away from him Yolland le tiende la mano a Maire. Ella se aparta de él y
and moves slowly across the stage. avanza lentamente por el escenario.
Yolland Maire. Yolland Maire.
She still moves away. Ella sigue alejándose.
Maire Chatach. Maire Chatach.
She still moves away. Sigue alejándose.
Bun na hAbhann? (He says the name softly, almost privately, ¿Bun na hAbhann? (Dice el nombre en voz baja, casi en
very tentatively, as if he were searching for a sound she might privado, muy tímidamente, como si buscara un sonido al que
respond to. He tries again.) Druim Dubh? ella pudiera responder. Lo intenta de nuevo). ¿Druim Dubh?
Maire stops. She is listening. Yolland is encouraged. Maire se detiene. Está escuchando. Yolland se anima.
Poll na gCaorach. Lis Maol. Poll na gCaorach. Lis Maol.
Maire turns towards him. Maire se vuelve hacia él.
Lis na nGall. Lis na nGall.
Maire Lis na nGradh. Maire Lis na nGradh.
They are now facing each other and begin moving – almost Ahora están uno frente al otro y comienzan a moverse -casi
imperceptibly – towards one another. imperceptiblemente- hacia el otro.
Carraig an Phoill. Carraig an Phoill.
Yolland Carraig na Ri. Loch na nEan. Yolland Carraig na Ri. Loch na nEan.
Maire Loch an Iubhair. Machaire Buidhe. Maire Loch an Iubhair. Machaire Buidhe.
Yolland Machaire Mor. Cnoc na Mona. Yolland Machaire Mor. Cnoc na Mona.
Maire Cnoc na nGabhar. Maire Cnoc na nGabhar.
Yolland Mullach. Yolland Mullach.
Maire Port. Maire Port.
Yolland Tor. Yolland Tor.
Maire Lag. Maire Lag.
She holds out her hands to Yolland. He takes them. Ella le tiende las manos a Yolland. Él las toma.
Each now speaks almost to himself/herself. Cada uno habla ahora casi para sí mismo.
Yolland I wish to God you could understand me. Yolland Me gustaría que por Dios pudieras entenderme.
Maire Soft hands; a gentleman’s hands. Maire Manos suaves; manos de caballero.
Yolland Because if you could understand me I could tell you Yolland Porque si pudieras entenderme podría contarte
how I spend my days either thinking of you or gazing up at cómo me paso el día pensando en ti o mirando tu casa con la
your house in the hope that you’ll appear even for a second. esperanza de que aparezcas aunque sea un segundo.
Maire Every evening you walk by yourself along the Tra Bhan Maire Todas las tardes caminas solo por el Tra Bhan y todas
and every morning you wash yourself in front of your tent. las mañanas te lavas delante de tu tienda.
Yolland I would tell you how beautiful you are, curly-headed Yolland Me gustaría decirte lo hermosa que eres, Maire de
Maire. I would so like to tell you how beautiful you are. cabeza rizada. Me gustaría tanto decirte lo hermosa que eres.
Maire Your arms are long and thin and the skin on your Maire Tus brazos son largos y finos y la piel de tus hombros
shoulders is very white. es muy blanca.
Yolland I would tell you … Yolland Me gustaría decirte...
Maire Don’t stop – I know what you’re saying. Maire No te detengas, sé lo que estás diciendo.
Yolland I would tell you how I want to be here – to live here – Yolland Te diría que quiero estar aquí - vivir aquí - siempre -
always – with you – always, always. contigo - siempre, siempre.
Maire ‘Always’? What is that word – ‘always’? Maire ¿Siempre? ¿Qué es esa palabra, "siempre"?
Yolland Yes-yes; always. Yolland Sí, sí, siempre.
Maire You’re trembling. Maire Estás temblando.
Yolland Yes, I’m trembling because of you. Yolland Sí, estoy temblando por ti.
Maire I’m trembling, too. (She holds his face in her hand.) Maire Yo también estoy temblando. (Le coge la cara con la
Yolland I’ve made up my mind … mano.) Yolland Ya me he decidido...
Maire Shhhh. Maire Shhhh.
Yolland I’m not going to leave here … Yolland No voy a salir de aquí...
Maire Shhh – listen to me. I want you, too, soldier. Maire Shhh - escúchame. Yo también te quiero a ti, soldado.
Yolland Don’t stop – I know what you’re saying. Yolland No te detengas - Sé lo que estás diciendo.
Maire I want to live with you – anywhere – anywhere at all – Maire Quiero vivir contigo - en cualquier lugar - en cualquier
always – always. lugar - siempre - siempre.
Yolland ‘Always’? What is that word – ‘always’? Yolland ¿Siempre? ¿Qué es esa palabra, "siempre"?
Maire Take me away with you, George. Maire Llévame contigo, George.
Pause. Suddenly they kiss. Pausa. De repente se besan.
Sarah enters. She sees them. She stands shocked, staring at Entra Sarah. Los ve. Se queda sorprendida, mirándolos. Su
them. Her mouth works. Then almost to herself. boca trabaja. Luego, casi para sí misma.
Sarah Manus … Manus! Sarah Manus... ¡Manus!
Sarah runs off. Music to crescendo Sarah sale corriendo. Música in crescendo
Act Three Tercer Acto
The following evening. It is raining. La noche siguiente. Llueve.
SARAH and OWEN alone in the schoolroom. SARAH, more SARAH y OWEN están solos en el aula. SARAH, más flaca que
waiflike than ever, is sitting very still on a stool, an open book nunca, está sentada muy quieta en un taburete, con un libro
across her knee. She is pretending to read but her eyes keep abierto sobre la rodilla. Finge leer, pero sus ojos no dejan de
going up to the room upstairs. OWEN is working on the floor mirar hacia la habitación de arriba. OWEN está trabajando en
as before, surrounded by his reference books, map, Name- el suelo como antes, rodeado de sus libros de referencia,
Book, etc. But he has neither concentration nor interest; and mapa, libro de nombres, etc. Pero no tiene ni concentración ni
like SARAH he glances up at the upstairs room. interés; y al igual que SARAH, mira hacia la habitación de
arriba.
After a few seconds MANUS emerges and descends, carrying Al cabo de unos segundos, MANUS sale y desciende, llevando
a large paper bag which already contains his clothes. His una gran bolsa de papel que ya contiene su ropa. Sus
movements are determined and urgent. He moves around the movimientos son decididos y urgentes. Se mueve por el aula,
classroom, picking up books, examining each title carefully, cogiendo libros, examinando cada título con atención y
and choosing about six of them which he puts into his bag. As eligiendo unos seis que mete en la bolsa. Mientras selecciona
he selects these books: – estos libros: -
OWEN: You know that old limekiln beyond Con Connie Tim’s OWEN: ¿Conoces esa vieja calera más allá del pub de Con
pub, the place we call The Murren? – do you know why it’s Connie Tim, el lugar que llamamos El Murren? - ¿Sabes por
called The Murren? qué se llama El Murren?
(MANUS does not answer.) (MANUS no responde.)
I’ve only just discovered: it’s a corruption of Saint Muranus. It Acabo de descubrirlo: es una corrupción de San Murano.
seems Saint Muranus had a monastery somewhere about Parece ser que San Murano tenía un monasterio en algún
there at the beginning of the seventh century. And over the lugar por allí a principios del siglo VII. Y con el paso de los
years the name became shortened to the Murren. Very años el nombre se acortó a Murren. Un nombre muy poco
unattractive name, isn’t it? I think we should go back to the atractivo, ¿no? Creo que deberíamos volver al original: San
original – Saint Muranus. What do you think? The original’s Murano. ¿Qué te parece? El original es San Murano. ¿No
Saint Muranus. Don’t you think we should go back to that? crees que deberíamos volver a eso?
(No response. OWEN begins writing the name into the Name- (No hay respuesta. OWEN comienza a escribir el nombre en el
Book. MANUS is now rooting about among the forgotten Libro de Nombres. MANUS busca un trozo de cuerda entre los
implements for a piece of rope. He finds a piece. He begins to utensilios olvidados. Encuentra un trozo. Comienza a atar la
tie the mouth of the flimsy, overloaded bag – and it bursts, boca de la endeble y sobrecargada bolsa, y ésta estalla,
the contents spilling out on the floor.) derramando su contenido por el suelo).
MANUS: Bloody, bloody, bloody hell! MANUS: ¡Maldito, maldito, maldito infierno!
(His voice breaks in exasperation: he is about to cry. OWEN (Su voz se quiebra por la exasperación: está a punto de llorar.
leaps to his feet.) OWEN se pone en pie de un salto).
OWEN: Hold on. I’ve a bag upstairs. OWEN: Espera. Tengo una bolsa arriba.
(He runs upstairs. SARAH waits until OWEN is off. Then:–) (Sube corriendo las escaleras. SARAH espera hasta que OWEN
se va. Entonces:-)
SARAH: Manus … Manus, I … SARAH: Manus... Manus, yo...
(MANUS hears SARAH but makes no acknowledgement. He (MANUS oye a SARAH pero no reconoce nada. Recoge sus
gathers up his belongings. OWEN reappears with the bag he pertenencias. OWEN reaparece con la bolsa que tenía a su
had on his arrival.) llegada).
OWEN: Take this one – I’m finished with it anyway. And it’s OWEN: Coge esta, de todas formas ya he terminado con ella.
supposed to keep out the rain. Y se supone que protege de la lluvia.
(MANUS transfers his few belongings. OWEN drifts back to his (MANUS transfiere sus pocas pertenencias. OWEN vuelve a su
task. The packing is now complete.) tarea. El embalaje está ahora completo).
MANUS: You’ll be here for a while? For a week or two MANUS: ¿Estarás aquí por un tiempo? ¿Al menos durante
anyhow? una o dos semanas?
OWEN: Yes. OWEN: Sí.
MANUS: You’re not leaving with the army? MANUS: ¿No te irás con el ejército?
OWEN: I haven’t made up my mind. Why? OWEN: No me he decidido. ¿Por qué?
MANUS: Those Inis Meadhon men will be back to see why I MANUS: Esos hombres de Inis Meadhon volverán para ver
haven’t turned up. Tell them – tell them I’ll write to them as por qué no he aparecido. Diles que les escribiré tan pronto
soon as I can. Tell them I still want the job but that it might be como pueda. Diles que todavía quiero el trabajo, pero que
three or four months before I’m free to go. podrían pasar tres o cuatro meses antes de que pueda ir.
OWEN: You’re being damned stupid, Manus. OWEN: Estás siendo condenadamente estúpido, Manus.
MANUS: Will you do that for me? MANUS:¿Harás eso por mí?
OWEN: Clear out now and Lancey’ll think you’re involved OWEN: Desaparece ahora y Lancey pensará que estás
somehow. involucrado de alguna manera.
MANUS: Will you do that for me? MANUS: ¿Harás eso por mí?
OWEN: Wait a couple of days even. You know George – he’s a OWEN: Espera un par de días. Ya conoces a George, es un
bloody romantic – maybe he’s gone out to one of the islands maldito romántico, quizá se haya ido a una de las islas y
and he’ll suddenly reappear tomorrow morning. Or maybe reaparezca de repente mañana por la mañana. O tal vez el
the search party’ll find him this evening lying drunk grupo de búsqueda lo encuentre esta noche borracho en
somewhere in the sandhills. You’ve seen him drinking that algún lugar de las colinas de arena. Lo has visto bebiendo ese
poteen – doesn’t know how to handle it. Had he drink on him pote - no sabe cómo manejarlo. ¿Tenía la bebida encima
last night at the dance? anoche en el baile?
MANUS: I had a stone in my hand when I went out looking MANUS: Tenía una piedra en la mano cuando salí a buscarlo -
for him – I was going to fell him. The lame scholar turned iba a derribarlo. El becario cojo se puso violento.
violent.
OWEN: Did anybody see you? OWEN: ¿Le vio alguien?
MANUS: (Again close to tears) But when I saw him standing MANUS: (De nuevo al borde de las lágrimas) Pero cuando le
there at the side of the road – smiling – and her face buried in vi allí de pie al lado de la carretera - sonriendo - y la cara de
his shoulder – I couldn’t even go close to them. I just shouted ella enterrada en su hombro - no pude ni acercarme a ellos.
something stupid – something like, ‘You’re a bastard, Sólo grité algo estúpido - algo así como, 'Eres un bastardo,
Yolland.’ If I’d even said it in English … ’cos he kept saying Yolland'. Si lo hubiera dicho en inglés... porque él seguía
‘Sorry-sorry?’ The wrong gesture in the wrong language. diciendo "Lo siento". El gesto equivocado en el idioma
equivocado.
OWEN: And you didn’t see him again? OWEN: ¿Y no lo volviste a ver?
MANUS: ‘Sorry?’ MANUS: "¿Lo siento?
OWEN: Before you leave tell Lancey that – just to clear OWEN: Antes de irte dile eso a Lancey, sólo para aclararte.
yourself.
MANUS: What have I to say to Lancey? You’ll give that MANUS: ¿Qué tengo que decirle a Lancey? ¿Le darás ese
message to the islandmen? mensaje a los isleños?
OWEN: I’m warning you: run away now and you’re bound to OWEN: Te lo advierto: huye ahora y estarás destinado a...
be –
MANUS: (To SARAH) Will you give that message to the Inis MANUS: (A SARAH) ¿Le darás ese mensaje a los hombres de
Meadhon men? Inis Meadhon?
SARAH: I will. SARAH: Lo haré.
(MANUS picks up an old sack and throws it across his (MANUS coge un viejo saco y se lo echa sobre los hombros).
shoulders.)
OWEN: Have you any idea where you’re going? OWEN: ¿Tienes idea de adónde vas?
MANUS: Mayo, maybe. I remember Mother saying she had MANUS: A Mayo, tal vez. Recuerdo que mamá dijo que tenía
cousins somewhere away out in the Erris Peninsula. (He picks primos en algún lugar de la península de Erris. (Recoge su
up his bag.) Tell Father I took only the Virgil and the Caesar bolsa.) Dile a papá que sólo me he llevado el Virgilio, el César
and the Aeschylus because they’re mine anyway – I bought y el Esquilo porque son míos de todos modos; los compré con
them with the money I got for that pet lamb I reared – do you el dinero que obtuve por el cordero que crié, ¿te acuerdas de
remember that pet lamb? And tell him that Nora Dan never ese cordero? Y dile que Nora Dan nunca devolvió el
returned the dictionary and that she still owes him two-and- diccionario y que todavía le debe dos y seis por la lectura del
six for last quarter’s reading – he always forgets those things. último trimestre - siempre se olvida de esas cosas.
OWEN: Yes. OWEN: Sí.
MANUS: And his good shirt’s ironed and hanging up in the MANUS: Y su camisa buena está planchada y colgada en la
press and his clean socks are in the butter-box under the bed. prensa y sus calcetines limpios están en la caja de
mantequilla debajo de la cama.
OWEN: All right. OWEN: Muy bien.
MANUS: And tell him I’ll write. MANUS: Y dile que le escribiré.
OWEN: If Maire asks where you’ve gone…? OWEN: ¿Si Maire pregunta dónde has ido...?
MANUS: He’ll need only half the amount of milk now, won’t MANUS: Ahora sólo necesitará la mitad de la cantidad de
he? Even less than half – he usually takes his tea black. leche, ¿no? Incluso menos de la mitad. Suele tomar el té
(Pause.) And when he comes in at night – you’ll hear him; he negro. (Pausa.) Y cuando llega por la noche -lo oirás; hace
makes a lot of noise – I usually come down and give him a mucho ruido- suelo bajar y echarle una mano. Esas escaleras
hand up. Those stairs are dangerous without a banister. son peligrosas sin barandilla. Quizá antes de que te vayas
Maybe before you leave you’d get Big Ned Frank to put up podrías hacer que el Gran Ned Frank pusiera algún tipo de
some sort of a handrail. (Pause.) And if you can bake, he’s barandilla. (Pausa.) Y si sabes hornear, le gusta mucho el pan
very fond of soda bread. de soda.
OWEN: I can give you money. I’m wealthy. Do you know what OWEN: Puedo darte dinero. Soy rico. ¿Sabes lo que me
they pay me? Two shillings a day for this – this – this – pagan? Dos chelines al día por esto... esto...
(MANUS rejects the offer by holding out his hand.) (MANUS rechaza la oferta extendiendo la mano).
Goodbye, Manus. Adiós, Manus.
(MANUS and OWEN shake hands. Then MANUS picks up his (MANUS y OWEN se dan la mano. Luego MANUS coge su
bag briskly and goes towards the door. He stops a few paces bolsa con brío y se dirige hacia la puerta. Se detiene unos
beyond SARAH, turns, comes back to her. He addresses her as pasos más allá de SARAH, se gira y vuelve hacia ella. Se dirige
he did in Act One but now without warmth or concern for a ella como lo hizo en el primer acto, pero ahora sin calidez ni
her.) preocupación por ella).
MANUS: What is your name? (Pause.) Come on. What is your MANUS: ¿Cómo te llamas? (Pausa.) Vamos. ¿Cómo te llamas?
name?
SARAH: My name is Sarah. SARAH: Me llamo Sarah.
MANUS: Just Sarah? Sarah what? (Pause.) Well? MANUS: ¿Sólo Sarah? ¿Sarah qué? (Pausa.) ¿Y bien?
SARAH: Sarah Johnny Sally. SARAH: Sarah Johnny Sally.
MANUS: And where do you live? Come on. MANUS: ¿Y dónde vives? Vamos.
SARAH: I live in Bun na hAbhann. SARAH: Vivo en Bun na hAbhann.
(She is now crying quietly.) (Ahora está llorando en silencio).
MANUS: Very good, Sarah Johnny Sally. There’s nothing to MANUS: Muy bien, Sarah Johnny Sally. Ya no hay nada que te
stop you now – nothing in the wide world. (Pause. He looks detenga, nada en el mundo. (Pausa. Él la mira.) Está bien -
down at her.) It’s all right – it’s all right – you did no harm – está bien - no hiciste ningún daño - no hiciste ningún daño.
you did no harm at all. (Se inclina sobre ella y le besa la parte superior de la cabeza,
(He stoops over her and kisses the top of her head – as if in como en señal de absolución. Luego se dirige rápidamente a
absolution. Then briskly to the door and off.) la puerta y se va).
OWEN: Good luck, Manus! OWEN: ¡Buena suerte, Manus!
SARAH: (Quietly) I’m sorry … I’m sorry … I’m so sorry, Manus SARAH: (En silencio) Lo siento... Lo siento... Lo siento mucho,
… Manus...
(OWEN tries to work but cannot concentrate. He begins (OWEN intenta trabajar pero no puede concentrarse. Empieza
folding up the map. As he does:–) a doblar el mapa. Mientras lo hace:-)
OWEN: Is there a class this evening? OWEN: ¿Hay clase esta tarde?
(SARAH nods: yes.) (SARAH asiente: sí.)
I suppose Father knows. Where is he anyhow? Supongo que papá lo sabe. ¿Dónde está?
(SARAH points.) (SARAH señala.)
Where? ¿Dónde?
(SARAH mimes rocking a baby.) (SARAH hace la mímica de acunar a un bebé.)
I don’t understand – where? No entiendo, ¿dónde?
(SARAH repeats the mime and wipes away tears. OWEN is still (SARAH repite la mímica y se seca las lágrimas. OWEN sigue
puzzled.) desconcertado).
It doesn’t matter. He’ll probably turn up. No importa. Seguramente aparecerá.
(BRIDGET and DOALTY enter, sacks over their heads against (BRIDGET y DOALTY entran con sacos sobre la cabeza para
the rain. They are self-consciously noisier, more ebullient, protegerse de la lluvia. Están más ruidosas, más ebullidoras,
more garrulous than ever – brimming over with excitement más locuaces que nunca, rebosantes de entusiasmo, cotilleo y
and gossip and brio.) brío).
DOALTY: You’re missing the crack, boys! Cripes, you’re DOALTY: ¡Os falta la grieta, chicos! ¡Caramba, os estáis
missing the crack! Fifty more soldiers arrived an hour ago! perdiendo la grieta! Cincuenta soldados más llegaron hace
una hora.
BRIDGET: And they’re spread out in a big line from Sean BRIDGET: ¡Y se han extendido en una gran línea desde Sean
Neal’s over to Lag and they’re moving straight across the Neal hasta Lag y se están moviendo directamente a través de
fields towards Cnoc na nGabhar! los campos hacia Cnoc na nGabhar!
DOALTY: Prodding every inch of the ground in front of them DOALTY: ¡Pinchando con sus bayonetas cada centímetro del
with their bayonets and scattering animals and hens in all suelo delante de ellos y esparciendo animales y gallinas en
directions! todas direcciones!
BRIDGET: And tumbling everything before them – fences, BRIDGET: Y derribando todo ante ellos: ¡vallas, zanjas,
ditches, haystacks, turf-stacks! pajares, montones de césped!
DOALTY: They came to Barney Petey’s field of corn – straight DOALTY: ¡Llegaron al campo de maíz de Barney Petey -
through it be God as if it was heather! directamente a través de él sea Dios como si fuera brezo!
BRIDGET: Not a blade of it left standing! BRIDGET: ¡No queda ni una brizna en pie!
DOALTY: And Barney Petey just out of his bed and running DOALTY: Y Barney Petey salió de su cama y corrió detrás de
after them in his drawers: ‘You hoors you! Get out of my ellos en sus calzoncillos: "¡Ustedes, putos! Salgan de mi maíz,
corn, you hoors you!’ putos!
BRIDGET: First time he ever ran in his life. BRIDGET: La primera vez que corrió en su vida.
DOALTY: Too lazy, the wee get, to cut it when the weather DOALTY: Demasiado vago, el pequeño, para cortarlo cuando
was good. el tiempo era bueno.
(SARAH begins putting out the seats.) (SARAH comienza a sacar los asientos.)
BRIDGET: Tell them about Big Hughie. BRIDGET: Háblales de Big Hughie.
DOALTY: Cripes, if you’d seen your aul fella, Owen. DOALTY: Cielos, si hubieras visto a tu amigo, Owen.
BRIDGET: They were all inside in Anna na mBreag’s pub – all BRIDGET: Estaban todos adentro en el pub de Anna na
the crowd from the wake – mBreag - toda la gente del velorio -
DOALTY: And they hear the commotion and they all come out DOALTY: Y escucharon la conmoción y todos salieron a la
to the street – calle -
BRIDGET: Your father in front; the Infant Prodigy footless BRIDGET: Tu padre al frente; ¡el Niño Prodigio sin pies detrás
behind him! de él!
DOALTY: And your aul fella, he sees the army stretched DOALTY: Y tu amigo, ve al ejército extendido por el campo -
across the country side –
BRIDGET: O my God! BRIDGET: ¡Oh, Dios mío!
DOALTY: And Cripes he starts roaring at them! DOALTY: ¡Y Cripes comienza a rugirles!
BRIDGET: ‘Visigoths! Huns! Vandals!’ BRIDGET: "¡Visigodos! ¡Hunos! Vándalos".
DOALTY: ‘Ignari! Stulti! Rustici!’ DOALTY: '¡Ignari! ¡Stulti! Rustici!
BRIDGET: And wee Jimmy Jack jumping up and down and BRIDGET: Y el pequeño Jimmy Jack saltando y gritando,
shouting, ‘Thermopylae! Thermopylae!’ '¡Termopilas! ¡Termopilas!'
DOALTY: You never saw crack like it in your life, boys. Come DOALTY: Nunca vieron una grieta como esa en su vida,
away on out with me, Sarah, and you’ll see it all. muchachos. Ven conmigo, Sarah, y lo verás todo.
BRIDGET: Big Hughie’s fit to take no class. Is Manus about? BRIDGET: El gran Hughie no está en condiciones de tomar
clases. ¿Está Manus?
OWEN: Manus is gone. OWEN: Manus se ha ido.
BRIDGET: Gone where? BRIDGET: ¿Se ha ido a dónde?
OWEN: He’s left – gone away. OWEN: Se fue - se fue.
DOALTY: Where to? DOALTY: ¿A dónde?
OWEN: He doesn’t know. Mayo, maybe. OWEN: No lo sabe. A Mayo, tal vez.
DOALTY: What’s on in Mayo? DOALTY: ¿Qué hay en Mayo?
OWEN: (To BRIDGET) Did you see George and Maire Chatach OWEN: (A BRIDGET) ¿Viste a George y Maire Chatach salir del
leave the dance last night? baile anoche?
BRIDGET: We did. Didn’t we, Doalty? BRIDGET: Lo vimos. ¿No es así, Doalty?
OWEN: Did you see Manus following them out? OWEN: ¿Viste a Manus siguiéndolos fuera?
BRIDGET: I didn’t see him going out but I saw him coming in BRIDGET: No lo vi salir pero lo vi entrar solo después.
by himself later.
OWEN: Did George and Maire come back to the dance? OWEN: ¿Volvieron George y Maire al baile?
BRIDGET: No. BRIDGET: No.
OWEN: Did you see them again? OWEN: ¿Los viste de nuevo?
BRIDGET: He left her home. We passed them going up the BRIDGET: Él la dejó en casa. Nos cruzamos con ellos subiendo
back road – didn’t we, Doalty? por el camino trasero - ¿no es así, Doalty?
OWEN: And Manus stayed till the end of the dance? OWEN: ¿Y Manus se quedó hasta el final del baile?
DOALTY: We know nothing. What are you asking us for? DOALTY: No sabemos nada. ¿Por qué nos preguntas?
OWEN: Because Lancey’ll question me when he hears OWEN: Porque Lancey me interrogará cuando sepa que
Manus’s gone. (Back to BRIDGET.) That’s the way George Manus se ha ido. (Vuelve a BRIDGET.) ¿Así es como George se
went home? By the back road? That’s where you saw him? fue a casa? ¿Por el camino de atrás? ¿Ahí es donde lo viste?
BRIDGET: Leave me alone, Owen. I know nothing about BRIDGET: Déjame en paz, Owen. No sé nada sobre Yolland. Si
Yolland. If you want to know about Yolland, ask the Donnelly quieres saber sobre Yolland, pregunta a los gemelos
twins. Donnelly.
(Silence. DOALTY moves over to the window.) (Silencio. DOALTY se acerca a la ventana).
(To SARAH) He’s a powerful fiddler, O’Shea, isn’t he? He told (A SARAH) Es un violinista poderoso, O'Shea, ¿verdad? Le ha
our Seamus he’ll come back for a night at Hallowe’en. dicho a nuestro Seamus que volverá para pasar una noche en
Hallowe'en.
(OWEN goes to DOALTY who looks resolutely out the (OWEN se dirige a DOALTY, que mira resueltamente por la
window.) ventana).
OWEN: What’s this about the Donnellys? (Pause.) Were they OWEN: ¿Qué es eso de los Donnelly? (Pausa.) ¿Estaban por
about last night? aquí anoche?
DOALTY: Didn’t see them if they were. DOALTY: No los vi si estuvieron.
(Begins whistling through his teeth.) (Empieza a silbar entre dientes.)
OWEN: George is a friend of mine. OWEN: George es un amigo mío.
DOALTY: So. DOALTY: Así es.
OWEN: I want to know what’s happened to him. OWEN: Quiero saber qué le ha pasado.
DOALTY: Couldn’t tell you. DOALTY: No podría decirle.
OWEN: What have the Donnelly twins to do with it? (Pause.) OWEN: ¿Qué tienen que ver los gemelos Donnelly? (Pausa.)
Doalty! ¡Doalty!
DOALTY: I know nothing, Owen – nothing at all – I swear to DOALTY: No sé nada, Owen, nada en absoluto, lo juro por
God. All I know is this: on my way to the dance I saw their Dios. Todo lo que sé es esto: de camino al baile vi su barco
boat beached at Port. It wasn’t there on my way home, after I varado en el puerto. No estaba allí en mi camino a casa,
left Bridget. And that’s all I know. As God’s my judge. The después de dejar a Bridget. Y eso es todo lo que sé. Como
half-dozen times I met him I didn’t know a word he said to Dios es mi juez. La media docena de veces que me encontré
me; but he seemed a right enough sort … (With sudden con él no supe ni una palabra de lo que me dijo; pero parecía
excessive interest in the scene outside.) Cripes, they’re un tipo bastante correcto... (Con un repentino y excesivo
crawling all over the place! Cripes, there’s millions of them! interés en la escena de fuera.) ¡Caramba, se están arrastrando
Cripes, they’re levelling the whole land! por todo el lugar! ¡Caramba, hay millones de ellos! ¡Caramba,
están arrasando toda la tierra!
(OWEN moves away. MAIRE enters. She is bareheaded and (OWEN se aleja. Entra MAIRE. Lleva la cabeza descubierta,
wet from the rain; her hair in disarray. She attempts to está mojada por la lluvia y lleva el pelo revuelto. Intenta
appear normal but she is in acute distress, on the verge of aparentar normalidad, pero está muy angustiada, al borde de
being distraught. She is carrying the milk-can.) la angustia. Lleva la lata de leche).
MAIRE: Honest to God, I must be going off my head. I’m half MAIRE: Por Dios, debo estar perdiendo la cabeza. Estoy a
way here and I think to myself, ‘Isn’t this can very light?’ and I mitad de camino y pienso: "¿No es esta lata muy ligera?" y
look into it and isn’t it empty. miro dentro y no está vacía.
OWEN: It doesn’t matter. OWEN: No importa.
MAIRE: How will you manage for tonight? MAIRE: ¿Cómo te las arreglarás para esta noche?
OWEN: We have enough. OWEN: Tenemos suficiente.
MAIRE: Are you sure? MAIRE: ¿Estás seguro?
OWEN: Plenty, thanks. OWEN: De sobra, gracias.
MAIRE: It’ll take me no time at all to go back up for some. MAIRE: No tardaré nada en volver a subir a por un poco.
OWEN: Honestly, Maire. OWEN: Sinceramente, Maire.
MAIRE: Sure it’s better you have it than that black calf that’s MAIRE: Seguro que es mejor que lo tengas tú que ese ternero
… that … (She looks around.) Have you heard anything? negro que está... que... (Mira a su alrededor.) ¿Has oído algo?
OWEN: Nothing. OWEN: Nada.
MAIRE: What does Lancey say? MAIRE: ¿Qué dice Lancey?
OWEN: I haven’t seen him since this morning. OWEN: No le he visto desde esta mañana.
MAIRE: What does he think? MAIRE: ¿Qué piensa él?
OWEN: We really didn’t talk. He was here for only a few OWEN: Realmente no hemos hablado. Estuvo aquí sólo unos
seconds. segundos.
MAIRE: He left me home, Owen. And the last thing he said to MAIRE: Me dejó en casa, Owen. Y lo último que me dijo -
me – he tried to speak in Irish – he said, ‘I’ll see you intentó hablar en irlandés- fue: "Te veré ayer", quiso decir "te
yesterday’ – he meant to say ‘I’ll see you tomorrow.’ And I veré mañana". Y me reí tanto que fingió enfadarse y dijo
laughed that much he pretended to get cross and he said '¡Maypoll! Maypoll!" porque había dicho mal esa palabra. Y
‘Maypoll! Maypoll!’ because I said that word wrong. And off se fue, riendo, riendo, Owen. ¿Crees que está bien? ¿Qué
he went, laughing – laughing, Owen! Do you think he’s all piensas?
right? What do you think?
OWEN: I’m sure he’ll turn up. Maire. OWEN: Estoy seguro de que aparecerá. Maire.
MAIRE: He comes from a tiny wee place called Winfarthing. MAIRE: Viene de un pequeño lugar llamado Winfarthing. (De
(She suddenly drops on her hands and knees on the floor – repente, se arroja al suelo con las manos y las rodillas -donde
where OWEN had his map a few minutes ago – and with her OWEN tenía su mapa hace unos minutos- y con el dedo traza
finger traces out an outline map.) Come here till you see. un mapa de contorno). Ven aquí hasta que veas. Mira. Ahí
Look. There’s Winfarthing. And there’s two other wee villages está Winfarthing. Y hay otros dos pueblecitos justo al lado;
right beside it; one of them’s called Barton Bendish – it’s uno de ellos se llama Barton Bendish - está ahí; y el otro se
there; and the other’s called Saxingham Nethergate – it’s llama Saxingham Nethergate - está por ahí. Y está Little
about there. And there’s Little Walsingham – that’s his Walsingham, que es el pueblo de su madre. ¿No son nombres
mother’s townland. Aren’t they odd names? Sure they make extraños? Seguro que no tienen ningún sentido para mí. Y
no sense to me at all. And Winfarthing’s near a big town Winfarthing está cerca de una gran ciudad llamada Norwich.
called Norwich. And Norwich is in a county called Norfolk. Y Norwich está en un condado llamado Norfolk. Y Norfolk
And Norfolk is in the east of England. He drew a map for me está en el este de Inglaterra. Me dibujó un mapa en la hebra
on the wet strand and wrote the names on it. I have it all in húmeda y escribió los nombres en él. Ahora lo tengo todo en
my head now: Winfarthing – Barton Bendish – Saxingham la cabeza: Winfarthing - Barton Bendish - Saxingham
Nethergate – Little Walsingham – Norwich – Norfolk. Strange Nethergate - Little Walsingham - Norwich - Norfolk. Sonidos
sounds, aren’t they? But nice sounds; like Jimmy Jack reciting extraños, ¿verdad? Pero sonidos agradables; como Jimmy
his Homer. (She gets to her feet and looks around; she is Jack recitando su Homero. (Se pone en pie y mira a su
almost serene now. To SARAH) You were looking lovely last alrededor; ahora está casi serena. A SARAH) Estabas preciosa
night, Sarah. Is that the dress you got from Boston? Green anoche, Sarah. ¿Es ese el vestido que compraste en Boston?
suits you. (To OWEN) Something very bad’s happened to him, El verde te sienta bien. (A OWEN) Le ha pasado algo muy
Owen. I know. He wouldn’t go away without telling me. malo, Owen. Lo sé. No se iría sin decírmelo. ¿Dónde está,
Where is he, Owen? You’re his friend – where is he? (Again Owen? Tú eres su amigo, ¿dónde está? (Vuelve a mirar por la
she looks around the room; then sits on a stool.) I didn’t get a habitación; luego se sienta en un taburete.) No pude hacer mi
chance to do my geography last night. The master’ll be angry geografía anoche. El maestro se enfadará conmigo. (Se
with me. (She rises again.) I think I’ll go home now. The wee levanta de nuevo.) Creo que ahora me iré a casa. Hay que
ones have to be washed and put to bed and that black calf lavar y acostar a los pequeños y dar de comer a ese ternero
has to be fed … My hands are that rough; they’re still negro... Tengo las manos así de ásperas; aún están llenas de
blistered from the hay. I’m ashamed of them. I hope to God ampollas por el heno. Me avergüenzo de ellas. Espero por
there’s no hay to be saved in Brooklyn. (She stops at the Dios que no haya heno que salvar en Brooklyn. (Se detiene en
door.) Did you hear? Nellie Ruadh’s baby died in the middle la puerta.) ¿Te has enterado? El bebé de Nellie Ruadh ha
of the night. I must go up to the wake. It didn’t last long, did muerto en mitad de la noche. Debo subir al velatorio. No
it? duró mucho, ¿verdad?
(MAIRE leaves. Silence. Then.) (MAIRE se va. Silencio. Luego.)
OWEN: I don’t think there’ll be any class. Maybe you should OWEN: No creo que haya clase. Tal vez debería...

(OWEN begins picking up his texts. DOALTY goes to him.) (OWEN empieza a recoger sus textos. DOALTY va hacia él).
DOALTY: Is he long gone? – Manus. DOALTY: ¿Hace mucho que se fue? - Manus.
OWEN: Half an hour. OWEN: Media hora.
DOALTY: Stupid bloody fool. DOALTY: Maldito estúpido.
OWEN: I told him that. OWEN: Se lo dije.
DOALTY: Do they know he’s gone? DOALTY: ¿Saben que se ha ido?
OWEN: Who? OWEN: ¿Quién?
DOALTY: The army. DOALTY: El ejército.
OWEN: Not yet. OWEN: Todavía no.
DOALTY: They’ll be after him like bloody beagles. Bloody, DOALTY: Estarán tras él como malditos beagles. Maldito,
bloody fool, limping along the coast. They’ll overtake him maldito tonto, cojeando a lo largo de la costa. Lo alcanzarán
before night for Christ’s sake. antes de la noche, por el amor de Dios.
(DOALTY returns to the window. LANCEY enters – now the (DOALTY vuelve a la ventana. LANCEY entra - ahora el oficial
commanding officer.) al mando).
OWEN: Any news? Any word? OWEN: ¿Alguna noticia? ¿Alguna noticia?
(LANCEY moves into the centre of the room, looking around as (LANCEY se dirige al centro de la habitación, mirando a su
he does.) alrededor).
LANCEY: I understood there was a class. Where are the LANCEY: Tenía entendido que había una clase. ¿Dónde están
others? los demás?
OWEN: There was to be a class but my father – OWEN: Iba a haber una clase pero mi padre...
LANCEY: This will suffice. I will address them and it will be LANCEY: Esto será suficiente. Me dirigiré a ellos y será su
their responsibility to pass on what I have to say to every responsabilidad transmitir lo que tengo que decir a todas las
family in this section. familias de esta sección.
(LANCEY indicates to OWEN to translate. OWEN hesitates, (LANCEY indica a OWEN que traduzca. OWEN vacila, tratando
trying to assess the change in LANCEY’s manner and attitude.) de evaluar el cambio en las maneras y la actitud de LANCEY).
I’m in a hurry, O’Donnell. Tengo prisa, O'Donnell.
OWEN: The captain has an announcement to make. OWEN: El capitán tiene que hacer un anuncio.
LANCEY: Lieutenant Yolland is missing. We are searching for El teniente Yolland ha desaparecido. Le estamos buscando. Si
him. If we don’t find him, or if we receive no information as no lo encontramos, o si no recibimos información sobre
to where he is to be found, I will pursue the following course dónde se encuentra, seguiré el siguiente curso de acción.
of action. (He indicates to OWEN to translate.) (Indica a OWEN que traduzca).
OWEN: They are searching for George. If they don’t find OWEN: Están buscando a George. Si no lo encuentran...
him…
LANCEY: Commencing twenty-four hours from now we will LANCEY: A partir de veinticuatro horas dispararemos a todo
shoot all livestock in Ballybeg. el ganado de Ballybeg.
(OWEN stares at LANCEY.) (OWEN mira fijamente a LANCEY.)
At once. De inmediato.
OWEN: Beginning this time tomorrow they’ll kill every animal OWEN: A partir de mañana a esta hora matarán a todos los
in Baile Beag – unless they’re told where George is. animales de Baile Beag - a menos que les digan dónde está
George.
LANCEY: If that doesn’t bear results, commencing forty-eight LANCEY: Si eso no da resultados, a partir de cuarenta y ocho
hours from now we will embark on a series of evictions and horas nos embarcaremos en una serie de desalojos y
levelling of every abode in the following selected areas – nivelación de cada morada en las siguientes áreas
seleccionadas -
OWEN: You’re not –! OWEN: ¡No estás -!
LANCEY: Do your job. Translate. LANCEY: Haz tu trabajo. Traduce.
OWEN: If they still haven’t found him in two days time they’ll OWEN: Si todavía no lo han encontrado en dos días
begin evicting and levelling every house starting with these comenzarán a desalojar y nivelar todas las casas empezando
townlands. por estos municipios.
(LANCEY reads from his list.) (LANCEY lee de su lista.)
LANCEY: Swinefort. LANCEY: Swinefort.
OWEN: Lis na Muc. OWEN: Lis na Muc.
LANCEY: Burnfoot. LANCEY: Burnfoot.
OWEN: Bun na hAbhann. OWEN: Bun na hAbhann.
LANCEY: Dromduff. LANCEY: Dromduff.
OWEN: Druim Dubh. OWEN: Druim Dubh.
LANCEY: Whiteplains. LANCEY: Whiteplains.
OWEN: Machaire Ban. OWEN: Machaire Ban.
LANCEY: Kings Head. LANCEY: Kings Head.
OWEN: Cnoc na Ri. OWEN: Cnoc na Ri.
LANCEY: If by then the lieutenant hasn’t been found, we will LANCEY: Si para entonces no se ha encontrado al teniente,
proceed until a complete clearance is made of this entire procederemos hasta que se haga una limpieza completa de
section. toda esta sección.
OWEN: If Yolland hasn’t been got by then, they will ravish the OWEN: Si para entonces no se ha encontrado a Yolland,
whole parish. arrasarán con toda la parroquia.
LANCEY: I trust they know exactly what they’ve got to do. LANCEY: Confío en que saben exactamente lo que tienen que
hacer.
(Pointing to BRIDGET.) I know you. I know where you live. (Señalando a BRIDGET.) Te conozco. Sé dónde vives.
(Pointing to SARAH.) Who are you? Name! (Señalando a SARAH.) ¿Quién eres? Nombre.
(SARAH’s mouth opens and shuts, opens and shuts. Her face (La boca de SARAH se abre y se cierra, se abre y se cierra. Su
becomes contorted.) cara se contorsiona).
What’s your name? ¿Cómo te llamas?
(Again SARAH tries frantically.) (De nuevo SARAH lo intenta frenéticamente.)
OWEN: Go on, Sarah. You can tell him. OWEN: Vamos, Sarah. Puedes decírselo.
(But SARAH cannot. And she knows she cannot. She closes her (Pero SARAH no puede. Y sabe que no puede. Cierra la boca.
mouth. Her head goes down.) Baja la cabeza).
OWEN: Her name is Sarah Johnny Sally. OWEN: Se llama Sarah Johnny Sally.
LANCEY: Where does she live? LANCEY: ¿Dónde vive?
OWEN: Bun na hAbhann. OWEN: Bun na hAbhann.
LANCEY: Where? LANCEY: ¿Dónde?
OWEN: Burnfoot. OWEN: En Burnfoot.
LANCEY: I want to talk to your brother – is he here? LANCEY: Quiero hablar con tu hermano, ¿está aquí?
OWEN: Not at the moment. OWEN: En este momento no.
LANCEY: Where is he? LANCEY: ¿Dónde está?
OWEN: He’s at a wake. OWEN: Está en un velatorio.
LANCEY: What wake? LANCEY: ¿Qué velatorio?
(DOALTY, who has been looking out the window all through (DOALTY, que ha estado mirando por la ventana durante
LANCEY’s announcements, now speaks – calmly, almost todos los anuncios de LANCEY, habla ahora, con calma, casi
casually.) con desgana).
DOALTY: Tell him his whole camp’s on fire, DOALTY: Dile que todo su campamento está en llamas,
LANCEY: What’s your name? (To OWEN) Who’s that lout? LANCEY: ¿Cómo te llamas? (A OWEN) ¿Quién es ese patán?
OWEN: Doalty Dan Doalty. OWEN: Doalty Dan Doalty.
LANCEY: Where does he live? LANCEY: ¿Dónde vive?
OWEN: Tulach Alainn. OWEN: Tulach Alainn.
LANCEY: What do we call it? LANCEY: ¿Cómo lo llamamos?
OWEN: Fair Hill. He says your whole camp is on fire. OWEN: Fair Hill. Dice que todo su campamento está en
llamas.
(LANCEY rushes to the window and looks out. Then he wheels (LANCEY se precipita hacia la ventana y mira hacia afuera.
on DOALTY.) Luego rueda sobre DOALTY).
LANCEY: I’ll remember you, Mr Doalty. (To OWEN) You carry LANCEY: Me acordaré de usted, Sr. Doalty. (A OWEN) Usted
a big responsibility in all this. tiene una gran responsabilidad en todo esto.
(He goes off.) (Se va.)
BRIDGET: Mother of God, does he mean it, Owen? BRIDGET: Madre de Dios, ¿lo dice en serio, Owen?
OWEN: Yes, he does. OWEN: Sí, lo hace.
BRIDGET: We’ll have to hide the beasts somewhere – our BRIDGET: Tendremos que esconder las bestias en algún lugar
Seamus’ll know where. Maybe at the back of Lis na nGradh – - nuestro Seamus sabrá dónde. Tal vez en la parte trasera de
or in the caves at the far end of the Tra Bhan. Come on, Lis na nGradh - o en las cuevas en el extremo más alejado del
Doalty! Come on! Don’t be standing about there! Tra Bhan. ¡Vamos, Doalty! ¡Vamos! No te quedes ahí parado.
(DOALTY does not move. BRIDGET runs to the door and stops (DOALTY no se mueve. BRIDGET corre hacia la puerta y se
suddenly. She sniffs the air. Panic.) detiene de repente. Olfatea el aire. Tiene pánico).
The sweet smell! Smell it! It’s the sweet smell! Jesus, it’s the ¡El dulce olor! ¡Huélelo! ¡Es el dulce olor! ¡Jesús, es el tizón de
potato blight! la patata!
DOALTY: It’s the army tents burning, Bridget. DOALTY: Son las tiendas del ejército ardiendo, Bridget.
BRIDGET: Is it? Are you sure? Is that what it is? God, I thought BRIDGET: ¿Es eso? ¿Estás segura? ¿Es eso lo que es? Dios,
we were destroyed altogether. Come on! Come on! pensé que habíamos sido destruidos por completo. ¡Vamos!
Vamos.
(She runs off. OWEN goes to SARAH who is preparing to (Sale corriendo. OWEN va hacia SARAH que se prepara para
leave.) salir).
OWEN: How are you? Are you all right? OWEN: ¿Cómo estás? ¿Estás bien?
(SARAH nods: Yes.) (SARAH asiente: Sí.)
OWEN: Don’t worry. It will come back to you again. OWEN: No te preocupes. Ya volverás a estar bien.
(SARAH shakes her head.) (SARAH sacude la cabeza.)
OWEN: It will. You’re upset now. He frightened you. That’s OWEN: Lo hará. Ahora estás alterada. Te ha asustado. Todo
all’s wrong. eso está mal.
(Again SARAH shakes her head, slowly, emphatically, and (De nuevo SARAH sacude la cabeza, lentamente, con énfasis,
smiles at OWEN. Then she leaves, OWEN busies himself y sonríe a OWEN. Luego se va, OWEN se ocupa de recoger sus
gathering his belongings. DOALTY leaves the window and pertenencias. DOALTY sale de la ventana y va hacia él).
goes to him.)
DOALTY: He’ll do it, too. DOALTY: Él también lo hará.
OWEN: Unless Yolland’s found. OWEN: A menos que se encuentre a Yolland.
DOALTY: Hah! DOALTY: ¡Hah!
OWEN: Then he’ll certainly do it. OWEN: Entonces seguro que lo hará.
DOALTY: When my grandfather was a boy they did the same DOALTY: Cuando mi abuelo era un niño hicieron lo mismo.
thing.
(Simply, altogether without irony) And after all the trouble (Sencillamente, sin ninguna ironía) Y después de todas las
you went to, mapping the place and thinking up new names molestias que te tomaste, cartografiando el lugar e ideando
for it. nuevos nombres para él.
(OWEN busies himself. Pause. DOALTY almost dreamily.) I’ve (OWEN se afana. Pausa. DOALTY casi soñando.) Tengo muy
damned little to defend but he’ll not put me out without a poco que defender, pero no me echará sin luchar. Y habrá
fight. And there’ll be others who think the same as me. otros que piensen lo mismo que yo.
OWEN: That’s a matter for you. OWEN: Eso es cosa tuya.
DOALTY: If we’d all stick together. If we knew how to defend DOALTY: Si nos mantuviéramos unidos. Si supiéramos cómo
ourselves. defendernos.
OWEN: Against a trained army. OWEN: Contra un ejército entrenado.
DOALTY: The Donnelly twins know how. DOALTY: Los gemelos Donnelly saben cómo hacerlo.
OWEN: If they could be found. OWEN: Si se les pudiera encontrar.
DOALTY: If they could be found. (He goes to the door.) Give DOALTY: Si se les pudiera encontrar. (Se dirige a la puerta.)
me a shout after you’ve finished with Lancey. I might know Llámame cuando hayas terminado con Lancey. Puede que lo
(He leaves.) sepa. (Se va.)
(OWEN picks up the Name-Book. He looks at it momentarily, (OWEN coge el libro de nombres. Lo mira momentáneamente
then puts it on top of the pile he is carrying. It falls to the y lo pone encima de la pila que lleva. Se cae al suelo. Se
floor. He stoops to pick it up – hesitates – leaves it. He goes inclina para recogerlo, duda y lo deja. Sube las escaleras.
upstairs. As OWEN ascends, HUGH and JIMMY JACK enter. Mientras OWEN sube, entran HUGH y JIMMY JACK. Mojado y
Both wet and drunk, JIMMY is very unsteady. He is trotting borracho, JIMMY está muy inestable. Trota detrás de HUGH,
behind HUGH, trying to break in on HUGH’s declamation. intentando interrumpir la declamación de HUGH. HUGH está
HUGH is equally drunk but more experienced in drunkenness: igualmente borracho, pero tiene más experiencia en la
there is a portion of his mind which retains its clarity.) embriaguez: hay una parte de su mente que conserva la
claridad).
HUGH: There I was, appropriately dispositioned to proffer my HUGH: Allí estaba yo, debidamente dispuesto a dar el
condolences to the bereaved mother … pésame a la desconsolada madre...
JIMMY: Hugh – JIMMY: Hugh -
HUGH: … and about to enter the domus lugubris – Maire HUGH: ... y a punto de entrar en la domus lugubris - ¿Maire
Chatach? Chatach?
JIMMY: The wake house. JIMMY: La casa del velatorio.
HUGH: Indeed – when I experience a plucking at my elbow: HUGH: En efecto - cuando experimento un pinchazo en el
Mister George Alexander, Justice of the Peace. ‘My tidings codo: El señor George Alexander, juez de paz. "Mis noticias
are infelicitous‚’ said he – Bridget? Too slow. Doalty? son infelices" dijo él - ¿Bridget? Demasiado lento. ¿Doalty?
JIMMY: Infelix – unhappy. JIMMY: Infeliz.
HUGH: Unhappy indeed. ‘Master Bartley Timlin has been HUGH: Infeliz de hecho. 'El maestro Bartley Timlin ha sido
appointed to the new national school.’ ‘Timlin? Who is nombrado para la nueva escuela nacional'. ¿Timlin? ¿Quién
Timlin?’ ‘A schoolmaster from Cork. And he will be a major es Timlin?' 'Un maestro de escuela de Cork. Y será un gran
asset to the community: he is also a very skilled bacon-curer!’ activo para la comunidad: ¡también es un muy hábil curador
de tocino!
JIMMY: Hugh – JIMMY: Hugh -
HUGH: Ha-ha-ha-ha-ha! The Cork bacon-curer! Barbarus hic HUGH: ¡Ja, ja, ja, ja, ja! El curador de tocino de Cork. Barbarus
ego sum quia non intelligor ulli – James? hic ego sum quia non intelligor ulli - ¿James?
JIMMY: Ovid. JIMMY: Ovidio.
HUGH: Procede. HUGH: Procede.
JIMMY: ‘I am a barbarian in this place because I am not JIMMY: 'Soy un bárbaro en este lugar porque nadie me
understood by anyone.’ entiende'.
HUGH: Indeed – (Shouts) Manus! Tea! I will compose a satire HUGH: En efecto - (Gritos) ¡Manus! ¡Té! Voy a componer una
on Master Bartley Timlin, schoolmaster and bacon-curer. But sátira sobre el maestro Bartley Timlin, maestro de escuela y
it will be too easy, won’t it? (Shouts) Strong tea! Black! curador de tocino. Pero será demasiado fácil, ¿no? (¡Té
fuerte! ¡Negro!
(The only way JIMMY can get HUGH’s attention is by standing (La única manera que tiene JIMMY de llamar la atención de
in front of him and holding his arms.) HUGH es poniéndose delante de él y sujetándole los brazos).
JIMMY: Will you listen to me, Hugh! JIMMY: ¡Escúchame, Hugh!
HUGH: James. (Shouts) And a slice of soda bread. HUGH: James. (Grita) Y una rebanada de pan de soda.
JIMMY: I’m going to get married. JIMMY: Me voy a casar.
HUGH: Well! HUGH: ¡Bien!
JIMMY: At Christmas. JIMMY: En Navidad.
HUGH: Splendid. HUGH: Espléndido.
JIMMY: To Athene. JIMMY: Con Athene.
HUGH: Who? HUGH: ¿Quién?
JIMMY: Pallas Athene. JIMMY: A Palas Atenea.
HUGH: Glaukopis Athene? HUGH: ¿Glaukopis Athene?
JIMMY: Flashing-eyed, Hugh, flashing-eyed! JIMMY: ¡Los ojos brillantes, Hugh, los ojos brillantes!
(He attempts the gesture he has made before: standing to (Intenta el gesto que ha hecho antes: ponerse en posición de
attention, the momentary spasm, the salute, the face raised firmes, el espasmo momentáneo, el saludo, la cara levantada
in pained ecstasy – but the body does not respond efficiently en éxtasis doloroso... pero el cuerpo no responde eficazmente
this time. The gesture is grotesque.) esta vez. El gesto es grotesco).
HUGH: The lady has assented? HUGH: ¿La señora ha aceptado?
JIMMY: She asked me – I assented. JIMMY: Me lo ha pedido y he accedido.
HUGH: Ah. When was this? HUGH: Ah. ¿Cuándo fue eso?
JIMMY: Last night. JIMMY: Anoche.
HUGH: What does her mother say? HUGH: ¿Qué dice su madre?
JIMMY: Metis from Hellespont? Decent people – good stock. JIMMY: ¿Metis de Hellespont? Gente decente, de buena
estirpe.
HUGH: And her father? HUGH: ¿Y su padre?
JIMMY: I’m meeting Zeus tomorrow. Hugh, will you be my JIMMY: Mañana me encuentro con Zeus. Hugh, ¿quieres ser
best man? mi padrino?
HUGH: Honoured, James; profoundly honoured. HUGH: Es un honor, James, un gran honor.
JIMMY: You know what I’m looking for, Hugh, don’t you? I JIMMY: Sabes lo que estoy buscando, Hugh, ¿no? Quiero
mean to say – you know – I – I – I joke like the rest of them – decir -ya sabes- que yo... yo... bromeo como los demás,
you know? – (Again he attempts the pathetic routine but ¿sabes? - (De nuevo intenta la rutina patética pero la
abandons it instantly.) You know yourself, Hugh – don’t you? abandona al instante) Te conoces a ti mismo, Hugh - ¿no? -
– you know all that. But what I’m really looking for, Hugh – sabes todo eso. Pero lo que realmente busco, Hugh - lo que
what I really want – companionship, Hugh – at my time of realmente quiero - compañía, Hugh - en mi momento de la
life, companionship, company, someone to talk to. Away up vida, compañía, compañía, alguien con quien hablar. Lejos, en
in Beann na Gaoithe – you’ve no idea how lonely it is. Beann na Gaoithe, no tienes idea de lo solitario que es.
Companionship – correct, Hugh? Correct? Compañía, ¿correcto, Hugh? ¿Correcto?
HUGH: Correct. HUGH: Correcto.
JIMMY: And I always liked her, Hugh. Correct? JIMMY: Y siempre me gustó, Hugh. ¿Correcto?
HUGH: Correct, James. HUGH: Correcto, James.
JIMMY: Someone to talk to. JIMMY: Alguien con quien hablar.
HUGH: Indeed. HUGH: En efecto.
JIMMY: That’s all, Hugh. The whole story. You know it all JIMMY: Eso es todo, Hugh. Toda la historia. Ahora lo sabes
now, Hugh. You know it all. todo, Hugh. Lo sabes todo.
(As JIMMY says those last lines he is crying, shaking his head, (Mientras JIMMY dice esas últimas líneas está llorando,
trying to keep his balance, and holding a finger up to his lips sacudiendo la cabeza, tratando de mantener el equilibrio y
in absurd gestures of secrecy and intimacy. Now he staggers llevándose un dedo a los labios en absurdos gestos de secreto
away, tries to sit on a stool, misses it, slides to the floor, his e intimidad. Ahora se tambalea, intenta sentarse en un
feet in front of him, his back against the broken cart. Almost taburete, no lo consigue, se desliza hasta el suelo, con los pies
at once he is asleep. HUGH watches all of this. Then he por delante, la espalda contra el carro roto. Casi de inmediato
produces his flask and is about to pour a drink when he sees se queda dormido. HUGH observa todo esto. Luego saca su
the Name-Book on the floor. He picks it up and leafs through petaca y está a punto de servirse un trago cuando ve el Libro
it, pronouncing the strange names as he does. Just as he de Nombres en el suelo. Lo coge y lo hojea, pronunciando los
begins, OWEN emerges and descends with two bowls of tea.) extraños nombres. Justo cuando empieza, aparece OWEN y
baja con dos tazas de té).
HUGH: Ballybeg. Burnfoot. King’s Head. Whiteplains. Fair Hill. HUGH: Ballybeg. Burnfoot. King's Head. Whiteplains. Fair Hill.
Dunboy. Green Bank. Dunboy. Green Bank.
(OWEN snatches the book from HUGH.) (OWEN arrebata el libro a HUGH.)
OWEN: I’ll take that. (In apology.) It’s only a catalogue of OWEN: Me lo llevo. (En señal de disculpa.) Es sólo un catálogo
names. de nombres.
HUGH: I know what it is. HUGH: Ya sé lo que es.
OWEN: A mistake – my mistake – nothing to do with us. I OWEN: Un error - mi error - nada que ver con nosotros.
hope that’s strong enough (tea). (He throws the book on the Espero que sea lo suficientemente fuerte (té). (Arroja el libro
table and crosses over to JIMMY.) sobre la mesa y cruza hacia JIMMY).
Jimmy. Wake up, Jimmy. Wake up, man. Jimmy. Despierta, Jimmy. Despierta, tío.
JIMMY: What – what – what? JIMMY: ¿Qué - qué - qué?
OWEN: Here. Drink this. Then go on away home. There may OWEN: Toma. Bebe esto. Luego vete a casa. Puede haber
be trouble. Do you hear me, Jimmy? There may be trouble. problemas. ¿Me oyes, Jimmy? Puede haber problemas.
HUGH: (Indicating Name-Book) We must learn those new HUGH: (Indicando el libro de nombres) Debemos aprender
names. esos nuevos nombres.
OWEN: (Searching around) Did you see a sack lying about? OWEN: (Buscando alrededor) ¿Viste un saco tirado por ahí?
HUGH: We must learn where we live. We must learn to make HUGH: Debemos aprender dónde vivimos. Debemos
them our own. We must make them our new home. aprender a hacerlos nuestros. Debemos hacer de ellos
nuestro nuevo hogar.
(OWEN finds a sack and throws it across his shoulders.) (OWEN encuentra un saco y se lo echa sobre los hombros).
OWEN: I know where I live. OWEN: Yo sé dónde vivo.
HUGH: James thinks he knows, too. I look at James and three HUGH: James cree que también lo sabe. Miro a James y se
thoughts occur to me: A – that it is not the literal past, the me ocurren tres pensamientos: A - que no es el pasado literal,
‘facts’ of history, that shape us, but images of the past los "hechos" de la historia, los que nos conforman, sino las
embodied in language. James has ceased to make that imágenes del pasado plasmadas en el lenguaje. James ha
discrimination. dejado de hacer esa discriminación.
OWEN: Don’t lecture me, Father. OWEN: No me dé lecciones, padre.
HUGH: B – we must never cease renewing those images; HUGH: B - Nunca debemos dejar de renovar esas imágenes;
because once we do, we fossilize. Is there no soda bread? porque una vez que lo hacemos, nos fosilizamos. ¿No hay pan
de soda?
OWEN: And C, Father – one single, unalterable ‘fact’: if OWEN: Y C, Padre - un único e inalterable "hecho": si no se
Yolland is not found, we are all going to be evicted. Lancey encuentra a Yolland, todos vamos a ser desalojados. Lancey
has issued the order. ha dado la orden.
HUGH: Ah. Edictum imperatoris. HUGH: Ah. Edictum imperatoris.
OWEN: You should change out of those wet clothes. I’ve got OWEN: Deberías cambiarte esa ropa mojada. Tengo que ir.
to go. I’ve got to see Doalty Dan Doalty. Tengo que ver a Doalty Dan Doalty.
HUGH: What about? HUGH: ¿Sobre qué?
OWEN: I’ll be back soon. OWEN: Volveré pronto.
(As OWEN exits.) (Mientras OWEN sale.)
HUGH: Take care, Owen. To remember everything is a form HUGH: Cuídate, Owen. Recordar todo es una forma de locura.
of madness.
(He looks around the room, carefully, as if he were about to (Mira alrededor de la habitación, con cuidado, como si
leave it forever. Then he looks at Jimmy, asleep again.) The estuviera a punto de abandonarla para siempre. Luego mira a
road to Sligo. A spring morning. 1798. Going into battle. Do Jimmy, dormido de nuevo). El camino a Sligo. Una mañana de
you remember, James? Two young gallants with pikes across primavera. 1798. Entrando en batalla. ¿Te acuerdas, James?
their shoulders and the Aeneid in their pockets. Everything Dos jóvenes galanes con picas al hombro y la Eneida en los
seemed to find definition that spring – a congruence, a bolsillos. Todo parecía encontrar definición esa primavera -
miraculous matching of hope and past and present and una congruencia, una milagrosa coincidencia de esperanza y
possibility. Striding across the fresh, green land. The rhythms pasado y presente y posibilidad. Caminando a través de la
of perception heightened. The whole enterprise of fresca y verde tierra. Los ritmos de la percepción se
consciousness accelerated. We were gods that morning, intensificaron. Toda la empresa de la conciencia se aceleró.
James; and I had recently married my goddess, Caitlin Dubh Esa mañana éramos dioses, James; y yo me había casado
Nic Reactainn, may she rest in peace. And to leave her and recientemente con mi diosa, Caitlin Dubh Nic Reactainn, que
my infant son in his cradle – that was heroic, too. By God, sir, en paz descanse. Y dejarla a ella y a mi hijo pequeño en su
we were magnificent. We marched as far as – where was it? – cuna, eso también fue heroico. Por Dios, señor, fuimos
Glenties! All of twenty-three miles in one day. And it was magníficos. Marchamos hasta... ¿dónde estaba? - ¡Glenties!
there, in Phelan’s pub, that we got homesick for Athens, just Todas las veintitrés millas en un día. Y fue allí, en la taberna
like Ulysses. The desiderium nostrorum – the need for our de Phelan, donde sentimos nostalgia de Atenas, como Ulises.
own. Our pietas, James, was for older, quieter things. And El desiderium nostrorum - la necesidad de lo nuestro. Nuestra
that was the longest twenty-three miles back I ever made. pietas, James, era para cosas más viejas y tranquilas. Y esa
(Toasts JIMMY.) My friend, confusion is not an ignoble fue la vuelta más larga de veintitrés millas que hice. (Brinda a
condition. JIMMY.) Amigo mío, la confusión no es una condición innoble.
(MAIRE enters.) (Entra MAIRE.)
MAIRE: I’m back again. I set out for somewhere but I couldn’t MAIRE: Ya estoy de vuelta. Salí hacia algún lugar pero no
remember where. So I came back here. recordaba dónde. Así que he vuelto aquí.
HUGH: Yes, I will teach you English, Maire Chatach. HUGH: Sí, le enseñaré inglés, Maire Chatach.
MAIRE: Will you, Master? I must learn it. I need to learn it. MAIRE: ¿Lo hará, maestro? Debo aprenderlo. Necesito
aprenderlo.
HUGH: Indeed you may well be my only pupil. HUGH: De hecho, puede que seas mi única alumna.
(He goes towards the steps and begins to ascend.) (Se dirige a la escalera y comienza a subir).
MAIRE: When can we start? MAIRE: ¿Cuándo podemos empezar?
HUGH: Not today. Tomorrow, perhaps. After the funeral. HUGH: Hoy no. Mañana, tal vez. Después del funeral.
We’ll begin tomorrow. (Ascending) But don’t expect too Empezaremos mañana. (Ascendiendo) Pero no esperes
much. I will provide you with the available words and the demasiado. Te proporcionaré las palabras disponibles y la
available grammar. But will that help you to interpret gramática disponible. Pero, ¿le servirá eso para interpretar
between privacies? I have no idea. But it’s all we have. I have entre las privaciones? No tengo ni idea. Pero es todo lo que
no idea at all. tenemos. No tengo ni idea.
(He is now at the top.) (Ahora está en la cima.)
MAIRE: Master, what does the English word ‘always’ mean? MAIRE: Maestro, ¿qué significa la palabra inglesa 'always'?
HUGH: Semper – per omnia saecula. The Greeks called it ‘aei’. HUGH: Semper - per omnia saecula. Los griegos la llamaban
It’s not a word I’d start with. It’s a silly word, girl. 'aei'. No es una palabra con la que yo empezaría. Es una
palabra tonta, chica.
(He sits. JIMMY is awake. He gets to his feet. MAIRE sees the (Se sienta. JIMMY se despierta. Se pone en pie. MAIRE ve el
Name-Book, picks it up, and sits with it on her knee.) libro de nombres, lo coge y se sienta con él sobre su rodilla).
MAIRE: When he comes back, this is where he’ll come to. He MAIRE: Cuando vuelva, aquí es donde vendrá. Me dijo que
told me this is where he was happiest. aquí es donde era más feliz.
(JIMMY sits beside MAIRE.) (JIMMY se sienta al lado de MAIRE.)
JIMMY: Do you know the Greek word endogamein? It means JIMMY: ¿Conoces la palabra griega endogamein? Significa
to marry within the tribe. And the word exogamein means to casarse dentro de la tribu. Y la palabra exogamein significa
marry outside the tribe. And you don’t cross those borders casarse fuera de la tribu. Y no se cruzan esas fronteras
casually – both sides get very angry. Now, the problem is this: casualmente - ambas partes se enfadan mucho. Ahora, el
Is Athene sufficiently mortal or am I sufficiently godlike for problema es este: ¿Es Atenea lo suficientemente mortal o yo
the marriage to be acceptable to her people and to my lo suficientemente divino para que el matrimonio sea
people? You think about that. aceptable para su pueblo y para el mío? Piensa en eso.
HUGH: Urbs antiqua fuit – there was an ancient city which,’ HUGH: Urbs antiqua fuit - había una antigua ciudad que,' se
tis said, Juno loved above all the lands. And it was the dice, Juno amaba por encima de todas las tierras. Y era el
goddess’s aim and cherished hope that here should be the objetivo y la esperanza de la diosa que aquí fuera la capital de
capital of all nations – should the fates perchance allow that. todas las naciones, si el destino lo permitía. Sin embargo,
Yet in truth she discovered that a race was springing from descubrió que de la sangre troyana estaba surgiendo una raza
Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers – a que derrocaría algún día estas torres tirias, un pueblo late
people late regem belloque superbum – kings of broad realms regem belloque superbum, reyes de amplios reinos y
and proud in war who would come forth for Lybia’s downfall orgullosos en la guerra que vendrían para la caída de Libia, así
– such was – such was the course – such was the course era, así era el curso, así era el curso ordenado, ordenado por
ordained – ordained by fate … What the hell’s wrong with el destino... ¿Qué diablos me pasa? Seguro que lo sé de
me? Sure I know it backways. I’ll begin again. Urbs antiqua memoria. Voy a empezar de nuevo. Urbs antiqua fuit - había
fuit – there was an ancient city which, ’tis said, Juno loved una antigua ciudad que, se dice, Juno amaba por encima de
above all the lands. todas las tierras.
(Begin to bring down the lights.) (Comienza a bajar las luces.)
And it was the goddess’s aim and cherished hope that here Y era el objetivo y la esperanza de la diosa que aquí fuera la
should be the capital of all nations – should the fates capital de todas las naciones, si el destino lo permitía. Sin
perchance allow that. Yet in truth she discovered that a race embargo, descubrió que de la sangre troyana estaba
was springing from Trojan blood to overthrow some day surgiendo una raza que derrocaría algún día estas torres de
these Tyrian towers – a people kings of broad realms and Tiro, un pueblo de amplios reinos y orgulloso en la guerra que
proud in war who would come forth for Lybia’s downfall … se presentaría para la caída de Libia...
Black Negro

You might also like