Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

PERJANJIAN KERAHASIAAN MUTUAL NON-DISCLOSURE

BERSAMA AGREEMENT

PERJANJIAN KERAHASIAAN BERSAMA THIS MUTUAL NON-DISCLOSURE


INI (selanjutnya disebut sebagai AGREEMENT (herein referred to as the
“Perjanjian”) dibuat pada 12 September “Agreement”) is made on 12 September
2023, oleh dan antara: 2023, by and between:

1. PT KENDARAAN LISTRIK 1. PT KENDARAAN LISTRIK


NUSANTARA, sebuah perusahaan yang NUSANTARA, a company established
didirikan berdasarkan hukum negara under the laws of Republic of Indonesia and
Republik Indonesia dengan kantor terdaftar having its registered office at Gedung
di Gedung Palma One Lantai 7 Unit 709, Jl. Palma One Lantai 7 Unit 709, Jl. HR.
HR. Rasuna Said Kav X-2 No. 4, Kuningan Rasuna Said Kav X-2 No. 4, Kuningan
Timur, Setiabudi, South Jakarta, Indonesia, Timur, Setiabudi, South Jakarta, Indonesia,
dalam hal ini diwakili oleh Raditya in this matter represented by Raditya
Pradesha Wibowo, dalam kapasitasnya Pradesha Wibowo, in his capacity as a
selaku Direktur, oleh karena itu sah Director, therefore duly acting for and
bertindak untuk dan atas nama PT behalf of PT Kendaraan Listrik Nusantara
Kendaraan Listrik Nusantara (“KLN”); dan (“KLN”); and

2. PT CITRATHIRZA 2. PT CITRATHIRZA
ANUGERAHJAYA, sebuah perusahaan ANUGERAHJAYA, a company established
yang didirikan berdasarkan hukum negara under the laws of Republic of Indonesia and
Republik Indonesia berdomisili di Sudirman having its office at Sudirman Park Blok C-
Park Blok C-52, Jl. KH Mas Mansyur 52, Jl. KH Mas Mansyur Kav.35 Jakarta
Kav.35 Jakarta 10220 dalam hal ini diwakili 10220, in this matter represented by
oleh Soeharjanto Cahyono dalam Soeharjanto Cahyono in his capacity as a
kapasitasnya selaku Direktur dari dan oleh Director of and therefore duly acting for
karenanya sah bertindak untuk dan atas and behalf of PT Citrathirza Anugerahjaya
nama PT Citrathirza Anugerahjaya (“CAJ”). (“CAJ”).

KLN dan Perusahaan untuk selanjutnya KLN and the Company shall hereinafter be
secara masing-masing disebut sebagai referred to individually as a Party and,
Pihak dan, secara bersama-sama, sebagai collectively, as the Parties.
Para Pihak.

Sehubungan dengan suatu potensi kerja In connection with a potential collaboration


sama di bidang kendaraan listrik di antara regarding electric vehicles as between the
Para Pihak (atau para afiliasinya) Parties (or their affiliates) (“Collaboration”),
(“Kolaborasi”), masing-masing Pihak siap each Party is prepared to make available to
untuk membuat tersedia kepada Pihak lain the other Party after the date hereof certain
Informasi Rahasia tertentu setelah tanggal Confidential Information.
yang terdapat pada awal Perjanjian ini.

DENGAN INI DISEPAKATI SEBAGAI IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:


BERIKUT:
1. Definisi. Untuk tujuan-tujuan 1. Definition. For the purposes of this
Perjanjian ini, istilah-istilah berikut memiliki Agreement, the following terms shall have
arti sebagaimana diatur di bawah ini: the meaning set forth below:

“Informasi Rahasia” berarti seluruh


informasi terkait informasi bisnis dari Pihak “Confidential Information” means all
Pengungkap (atau para afiliasinya) information relating to the Disclosing Party’s
(termasuk, namun tidak terbatas kepada, (or any of its affiliates’) business (including,
desain produk, perencanaan produk, data, without limitation, product designs, product
piranti lunak dan teknologi, informasi plans, data, software and technology,
finansial, rencana pemasaran, informasi financial information, marketing plans,
biaya, data vendor atau pelanggan dan pricing information, vendor or customer
informasi lain apapun yang bersifat rahasia, data and any other information that is
informasi non-publik dan hak milik yang confidential, non-public and proprietary
menyangkut usaha, operasional, dan aset- information concerning the business,
aset milik Pihak Pengungkap) yang telah operations and assets of the Disclosing
atau akan diberikan kepada Pihak Party) that has been or will be furnished to
Penerima atau setiap Perwakilannya the Receiving Party or any of its
(sebagaimana didefinisikan di bawah) oleh Representatives (as defined below) by or
atau atas nama Pihak Pengungkap, on behalf of the Disclosing Party, together
bersama dengan seluruh analisis, with all analyses, compilations, forecasts,
kompilasi, perkiraan, studi atau dokumen- studies or other documents prepared by the
dokumen lain yang disiapkan oleh Pihak Receiving Party or its Representatives
Penerima atau Perwakilannya yang which contain any such information.
mengandung informasi apapun tersebut.

“Pihak Pengungkap” berarti Pihak yang “Disclosing Party” means the Party
memberikan Informasi Rahasia. furnishing Confidential Information.

“Orang” berarti, namun tidak terbatas “Person” shall mean, without limitation, the
pada, media dan setiap korporasi, media and any corporation, company,
perusahaan, grup, kemitraan, individu atau group, partnership, individual or other
entitas lain. entity.

“Pihak Penerima” berarti Pihak yang “Receiving Party” means the Party
menerima Informasi Rahasia receiving Confidential Information.

2. Informasi yang Dikecualikan. 2. Excluded Information. The


Informasi Rahasia tidak termasuk setiap Confidential Information shall not include
informasi yang: any information:

(a) telah menjadi milik atau diketahui (a) already in the possession of or
oleh Pihak Penerima atau salah satu known to the Receiving Party or any of its
Perwakilannya sebelum pengungkapan Representatives prior to disclosure by or on
oleh atau atas nama Pihak Pengungkap; behalf of the Disclosing Party;

(b) dikembangkan sendiri oleh Pihak


Penerima atau salah satu Perwakilannya; (b) independently developed by the
(c) diungkapkan kepada Pihak Receiving Party or any of its
Penerima atau salah satu Perwakilannya Representatives;
oleh pihak ketiga secara non-rahasia atau (c) disclosed to the Receiving Party or
oleh suatu sumber yang oleh Pihak any of its Representatives by a third party
Penerima tidak diketahui memiliki on a non-confidential basis or by a source
kewajiban kerahasiaan kepada Pihak who is not known by the Receiving Party to
Pengungkap sehubungan dengan informasi owe an obligation of confidentiality to the
tersebut; atau Disclosing Party with respect to such
(d) merupakan atau menjadi suatu information; or
bagian dari domain publik yang bukan
karena kesalahan atau pelanggaran dari (d) which is in or becomes part of the
Perjanjian ini oleh Pihak Penerima atau public domain through no fault of or breach
Perwakilannya. of this Agreement by the Receiving Party or
its Representatives.

3. Kerahasiaan Informasi Rahasia. 3. Non Disclosure of Confidential


Sebagai persyaratan atas diberikannya Information. As a condition to the
Informasi Rahasia kepada Pihak Penerima Confidential Information being furnished to
dan para pejabat, direktur, mitra, anggota, the Receiving Party and its and their
pegawai, agen, konsultan, penasihat, respective officers, directors, partners,
pengacara, dan akuntannya (secara members, employees, agents, consultants,
bersama-sama, “Perwakilan”), Pihak advisors, attorneys, and accountants
Penerima wajib mempertahankan dan (collectively, “Representatives”), the
menjaga seluruh Informasi Rahasia Receiving Party shall hold and keep secret
tersebut terlindung dan rahasia dan tidak and confidential such Confidential
akan mengungkapkan Informasi Rahasia Information and shall not disclose any of
apapun dengan cara apapun; dengan the Confidential Information in any manner
ketentuan (i) Pihak Penerima dapat whatsoever; provided however that (i) the
mengungkapkan salah satu informasi yang Receiving Party may disclose any of the
termasuk dalam Informasi Rahasia information contained in the Confidential
berdasarkan persetujuan tertulis terlebih Information with the Disclosing Party’s prior
dahulu dari Pihak Pengungkap, (ii) setiap written consent, (ii) any information
informasi yang termasuk dalam Informasi contained in the Confidential Information
Rahasia dapat diungkapkan kepada may be disclosed to the Receiving Party's
Perwakilan Pihak Penerima yang Representatives who require access to the
membutuhkan akses terhadap Informasi Confidential Information for the purpose of
Rahasia untuk tujuan mengevaluasi evaluation of the Collaboration, provided
Kolaborasi, dengan ketentuan bahwa that such Representatives shall not disclose
Perwakilan tersebut tidak akan any of the Confidential Information in any
mengungkapkan Informasi Rahasia apapun manner whatsoever to any person, and (iii)
dengan cara apapun kepada siapapun, dan subject to compliance with Clause 6 below,
(iii) dengan tunduk pada ketentuan Klausul the Receiving Party (or any of its
6 di bawah, Pihak Penerima (atau setiap Representatives) may disclose any
Perwakilannya) dapat mengungkapkan information contained in the Confidential
salah satu informasi yang termasuk dalam Information if obligated or requested to
Informasi Rahasia apabila diwajibkan atau disclose as a result of any governmental or
diminta untuk diungkapkan oleh setiap regulatory authority having jurisdiction
pihak berwenang pemerintah atau thereover, in which case the Receiving
pengaturan manapun yang memiliki Party (including its Representatives) agrees
yurisdiksi atasnya, yang mana Pihak to notify the Disclosing Party of such
Penerima (termasuk Perwakilannya) setuju disclosure promptly after the disclosure.
untuk memberitahukan Pihak Pengungkap
mengenai pengungkapan tersebut setelah
pengungkapan.

Pihak Penerima wajib memberitahukan The Receiving Party shall notify the
Pihak Pengungkap secepatnya setelah Disclosing Party immediately upon
ditemukannya penggunaan atau discovery of any unauthorized use or
pengungkapan Informasi Rahasia tanpa disclosure of Confidential Information, or
izin, atau setiap pelanggaran apapun atas any other breach of this Agreement by the
Perjanjian ini oleh Pihak Penerima (atau Receiving Party (or its Representatives),
Perwakilannya), dan akan bekerjasama and will cooperate with the Disclosing Party
dengan Pihak Pengungkap dengan cara in every reasonable way to assist the
apapun sewajarnya untuk membantu Pihak Disclosing Party to regain possession of the
Pengungkap untuk mendapatkan kembali Confidential Information and prevent its
Informasi Rahasia dan menghindari adanya further unauthorized use.
penggunaan tanpa izin lebih lanjut.

Pihak Penerima berjanji untuk The Receiving Party undertakes to procure


menyebabkan setiap Perwakilannya untuk that each of its Representatives abide by
mematuhi syarat dan ketentuan dalam the terms of this Agreement as if such
Perjanjian ini seolah-olah Perwakilan Representative was a party hereto as a
tersebut merupakan pihak dalam Perjanjian “Receiving Party” and the Receiving Party
ini sebagai “Pihak Penerima” dan Pihak shall be responsible for any breach of the
Penerima akan bertanggung jawab atas terms of this Agreement by any of its
setiap pelanggaran ketentuan Perjanjian ini Representatives. The Receiving Party
oleh setiap Perwakilannya. Pihak Penerima agrees to indemnify the Disclosing Party
sepakat untuk mengganti rugi Pihak against any costs, claims, damages, losses
Pengungkap atas setiap biaya, klaim, or liabilities of whatsoever nature arising
kerugian, kehilangan atau tanggung jawab directly or indirectly from any breach hereof
dalam bentuk apapun yang timbul secara by Receiving Party or any of its
langsung maupun tidak langsung dari Representatives.
pelanggaran apapun terhadap Perjanjian ini
oleh Pihak Penerima atau setiap
Perwakilannya.

Seluruh Informasi Rahasia dari Pihak All Confidential Information of the


Pengungkap adalah dan akan tetap Disclosing Party is and shall remain the
menjadi milik Pihak Pengungkap. Dengan property of the Disclosing Party. By
mengungkapkan informasi kepada Pihak disclosing information to Receiving Party or
Penerima atau setiap Perwakilannya, Pihak any of its Representatives, the Disclosing
Pengungkap tidak memberikan hak secara Party does not grant any express or implied
tersurat ataupun tersirat kepada Pihak right to the Receiving Party or any of its
Penerima atau setiap Perwakilannya atas Representatives to or under the Disclosing
atau berdasarkan setiap paten, hak cipta, Party’s patents, copyrights, trademarks, or
merek dagang, atau rahasia-rahasia trade secrets.
dagang Pihak Pengungkap.

4. Kerahasiaan atas Adanya 4. Non-Disclosure of Existence of


Negosiasi. Tanpa persetujuan tertulis Negotiations. Without the prior written
sebelumnya dari Pihak lainnya, atau kecuali consent of the other Party, or except as
sebagaimana diharuskan berdasarkan may be required by applicable law,
hukum, peraturan atau proses hukum yang regulation or legal process, each Party and
berlaku, masing-masing Pihak dan its Representatives shall not disclose to any
Perwakilannya tidak akan mengungkapkan third party that discussions or negotiations
kepada pihak ketiga manapun bahwa are taking place between the Parties
diskusi-diskusi atau negosiasi-negosiasi concerning the Collaboration, including the
mengenai Kolaborasi sedang berlangsung status of such discussions or negotiations.
antara Para Pihak, termasuk status dari
diskusi-diskusi atau negosiasi-negosiasi
tersebut.
5. Pengembalian atau 5. Return or Destruction of
Penghancuran Informasi Rahasia. Pihak Confidential Information. The Receiving
Penerima setuju bahwa kapanpun diminta Party agrees that whenever requested by
oleh Pihak Pengungkap secara tertulis the Disclosing Party in writing or, in the
atau, dalam hal tidak terdapat permintaan absence of a request in writing by the
tertulis oleh Pihak Pengungkap, pada saat Disclosing Party, upon the termination of
pengakhiran Perjanjian ini, (i) seluruh this Agreement, (i) all copies of the
salinan dari Informasi Rahasia yang Confidential Information furnished to the
diberikan kepada Pihak Penerima oleh atau Receiving Party by or on behalf of the
atas nama Pihak Pengungkap wajib Disclosing Party shall be returned to the
dikembalikan kepada Pihak Pengungkap Disclosing Party at the latest within five (5)
paling lama dalam lima (5) hari kerja business days after the date of such writing
setelah tanggal permintaan tertulis atau or termination, or destroyed and (ii) all
pengakhiran tersebut, atau dihancurkan notes, studies, reports, memoranda and
dan (ii) seluruh catatan, studi, laporan, other documents prepared by the Receiving
memorandum dan dokumen lainnya yang Party or its Representatives that contain or
dipersiapkan oleh Pihak Penerima atau reflect the Confidential Information shall be
Perwakilannya yang mengandung atau destroyed. Notwithstanding the foregoing,
mencerminkan Informasi Rahasia wajib the Receiving Party and its Representatives
dihancurkan. Kendati demikian, Pihak (i) may retain copies of the Confidential
Penerima dan para Perwakilannya (i) dapat Information to the extent that such retention
menyimpan salinan Informasi Rahasia is required to demonstrate compliance with
sejauh dimana penyimpanan tersebut applicable law, rule, regulation or
diwajibkan untuk menunjukkan kepatuhan professional standards, or in accordance
terhadap hukum, aturan, peraturan atau with internal policies regarding the keeping
standar profesional yang berlaku, atau of records generally, provided however that
sesuai dengan ketentuan kebijakan internal the Disclosing Party is notified and agrees
terkait penyimpanan rekaman-rekaman to such retention and that any such
secara umum, namun dengan ketentuan information so retained shall be held in
bahwa Pihak Pengungkap akan compliance with the terms of this
diberitahukan dan setuju untuk adanya Agreement; and (ii) shall, to the extent that
penyimpanan tersebut dan bahwa setiap (i) above is inapplicable to Confidential
informasi yang disimpan akan dijaga sesuai Information that is electronically stored,
dengan syarat-syarat dalam Perjanjian ini; destroy such electronically stored
dan (ii) akan, sejauh ketentuan (i) di atas Confidential Information only to the extent
tidak berlaku untuk Informasi Rahasia yang that it is reasonably practical to do so.
disimpan secara elektronik,
menghancurkan Informasi Rahasia yang
disimpan secara elektronik tersebut hanya
sejauh yang sewajarnya bisa dilakukan.

6. Pengungkapan Dikarenakan 6. Disclosure due to Court Order or


Perintah Pengadilan atau Tindakan Governmental Action. In the event that
Pemerintah. Dalam hal Pihak Penerima the Receiving Party or any of its
atau setiap Perwakilannya diwajibkan atau Representative is obligated or requested to
diminta untuk mengungkapkan Informasi disclose any Confidential Information as a
Rahasia apapun atas perintah pengadilan result of a court order or by any
atau oleh otoritas pemerintah atau governmental or regulatory authority or
pengaturan manapun atau bursa efek, stock exchange, the Receiving Party shall
Pihak Penerima wajib (dengan ketentuan (provided that such is legally permitted and
bahwa perbuatan ini secara hukum to the extent reasonably practicable) (i)
diizinkan dan sejauh sewajarnya dapat promptly inform the Disclosing Party, so
dilakukan) (i) segera memberitahukan that the Disclosing Party may seek a
Pihak Pengungkap agar Pihak Pengungkap protective order or other appropriate
dapat meminta perintah perlindungan atau remedy, (ii) cooperate with the Disclosing
upaya hukum wajar lainnya, (ii) bekerja Party, at the Disclosing Party's sole cost
sama dengan Pihak Pengungkap, dengan and expense, in its efforts to seek such
biaya dan pengeluaran Pihak Pengungkap protective order or remedy.
sendiri, dalam usahanya untuk mencari
perintah perlindungan atau upaya hukum.

7. Perjanjian Definitif. Kecuali dan 7. Definitive Agreement. Unless and


sampai suatu perjanjian tertulis definitif until a definitive written agreement in
sehubungan dengan Kolaborasi antara respect of the Collaboration between the
Para Pihak telah ditandatangani dan Parties has been executed and delivered,
dikirimkan, tidak satu Pihak pun memiliki neither Party will be under any legal
kewajiban hukum apapun mengenai obligation of any kind whatsoever by virtue
apapun juga berdasarkan pernyataan of this or any other written or oral
tertulis ini atau lainnya maupun lisan expression by either of them or their
apapun oleh salah satu Pihak atau para Representatives except, in the case of this
Perwakilannya kecuali, dalam hal Agreement, for the matters specifically
Perjanjian ini, untuk hal-hal yang secara agreed to herein.
khusus disepakati disini.

8. Upaya Hukum. Para Pihak 8. Remedies. The Parties


mengakui bahwa apabila terjadi acknowledge that in the event of any
pelanggaran atas Perjanjian ini, Pihak breach of this Agreement, the Disclosing
Pengungkap dapat menderita kerugian Party may suffer irreparable damage which
yang tidak dapat diperbaiki yang may not be adequately compensated by
kemungkinan tidak dapat digantirugi secara monetary damages. Accordingly, the
memadai dengan ganti rugi moneter. Oleh Disclosing Party, in addition to any other
karenanya, Pihak Pengungkap, selain remedy to which it may be entitled in law or
daripada upaya hukum lain, yang mana in equity, shall be entitled to seek an
dirinya berhak berdasarkan hukum dan injunction to prevent breaches of this
keadilan, akan berhak untuk mencari Agreement by the Receiving Party or its
penyelesaian untuk menghindari Representatives.
pelanggaran Perjanjian ini oleh Pihak
Penerima atau Perwakilannya.

9. Tanpa Izin. Hal-hal yang terdapat 9. No Licence. Nothing herein


dalam Perjanjian ini tidak akan diartikan contained shall be construed as granting to
sebagai pemberian kepada Pihak Penerima the Receiving Party and its Representatives
dan Perwakilannya (dan Pihak Penerima (and the Receiving Party and its
dan Perwakilannya tidak akan Representatives shall not acquire) any
mendapatkan) izin ataupun hak apapun licence or right to use the Confidential
untuk menggunakan Informasi Rahasia Information or any part thereof for any
atau bagian manapun di dalamnya untuk purpose or any licence under or rights to
tujuan apapun atau setiap izin atau hak any patent, copyright or other intellectual
atas setiap paten, hak cipta atau hak property.
kekayaan intelektual.
10. Tanpa Pelepasan. Tidak ada 10. No Waiver. No failure to exercise
kegagalan atau penundaan dari or delay in the exercise of any right or
pelaksanaan setiap hak atau upaya hukum remedy vested in a Party under or pursuant
yang dimiliki salah satu Pihak berdasarkan to this Agreement shall constitute a waiver
atau yang terdapat dari Perjanjian ini yang of the right or remedy or a waiver of any
akan dianggap sebagai pelepasan hak atau other right or remedy and no single or
upaya hukum atau setiap pelepasan hak partial exercise of any right or remedy shall
atau upaya hukum lainnya dan tidak prevent any further exercise of such right or
satupun atau sebagian dari setiap remedy or the exercise of any other right or
pelaksanaan hak atau upaya hukum akan remedy available.
menghalangi setiap pelaksanaan hak atau
upaya hukum lebih lanjut lainnya atas
setiap hak atau upaya hukum yang ada.

11. Tidak Ada Kewajiban untuk 11. No Obligations to Continue


Melanjutkan Diskusi. Tidak ada ketentuan Discussion. Nothing in this agreement
dalam Perjanjian ini yang memberlakukan shall impose an obligation on either Party to
suatu kewajiban terhadap Pihak manapun continue discussions or negotiations in
untuk melanjutkan diskusi-diskusi atau connection with the Collaboration, or an
negosiasi-negosiasi sehubungan dengan obligation on each Party (or any of its
Kolaborasi, atau suatu kewajiban terhadap affiliates) to disclose any information
setiap Pihak (atau setiap afiliasinya) untuk (whether Confidential Information or
mengungkapkan informasi apapun (baik otherwise) to the other Party.
Informasi Rahasia atau lainnya) kepada
Pihak lainnya.

12. Tidak Ada Kemitraan atau Agensi. 12. No Partnership or Agency.


Tidak ada ketentuan dalam Perjanjian ini Nothing in this Agreement is intended to, or
yang dimaksudkan untuk, atau akan shall be deemed to, establish any
dianggap sebagai, menciptakan kemitraan partnership or joint venture between the
atau usaha bersama apapun di antara Para Parties, constitute any party the agent of
Pihak, menganggap pihak manapun another party, or authorise any party to
sebagai agen dari pihak lainnya, atau make or enter into any commitments for or
memberikan kewenangan bagi pihak on behalf of any other party. Each Party
manapun untuk membuat atau confirms it is acting on its own behalf and
mengadakan komitmen apapun untuk atau not for the benefit of any other person.
atas nama pihak lain manapun. Masing-
masing Pihak menyatakan bahwa ia
bertindak untuk dirinya sendiri dan bukan
untuk kepentingan pihak lain manapun.

13. Keseluruhan Perjanjian dan 13. Entire Agreement and


Amandemen. Perjanjian ini mewakili Amendment. This Agreement represents
keseluruhan pengertian dan perjanjian dari the entire understanding and agreement of
Pihak Pengungkap dan Pihak Penerima the Disclosing Party and the Receiving
sehubungan dengan hal-hal yang terdapat Party with respect to the matters contained
di dalam Perjanjian ini, dan dapat herein, and may be amended, modified or
diamandemen, diubah atau waived only by a separate writing executed
dikesampingkan hanya dengan perjanjian by the the Parties expressly so amending,
tertulis terpisah yang ditandatangani oleh modifying or waiving this Agreement.
Para Pihak yang secara jelas mengubah,
memodifikasi atau mengenyampingkan
Perjanjian ini.

14. Keterpisahan. Apabila syarat atau 14. Severability. If any term or


ketentuan apapun dalam Perjanjian ini tidak provision of this Agreement is invalid, illegal
berlaku, tidak sah atau tidak dapat or unenforceable in any jurisdiction, such
dilaksanakan di yurisdiksi manapun, maka invalidity, illegality or unenforceability shall
ketidakberlakuan, ketidaksahan atau tidak not affect any other term or provision of this
dapat dilaksanakannya syarat atau Agreement or invalidate or render
ketentuan tersebut tidak akan unenforceable such term or provision in any
mempengaruhi syarat atau ketentuan lain other jurisdiction.
dari Perjanjian ini maupun membatalkan
atau membuat tidak dapat dilaksanakannya
syarat atau ketentuan tersebut di yurisdiksi
lain manapun.

15. Hukum yang Mengatur. Perjanjian 15. Governing Law. This Agreement
ini diatur dan dibuat sesuai dengan hukum shall be governed by and construed in
Negara Republik Indonesia. accordance with the laws of the Republic of
Indonesia.

16. Arbitrase. Setiap perselisihan, 16. Arbitration. All disputes,


kontroversi atau tuntutan yang timbul dari controversies or claims arising out of or in
atau sehubungan dengan Perjanjian ini, connection with this Agreement, including
termasuk setiap pertanyaan mengenai any question regarding its existence,
keberadaan, keabsahan atau pengakhiran validity or termination or the legal
atau hubungan hukum yang dibentuk relationships established by the Agreement,
dengan Perjanjian ini, akan pada akhirnya shall be finally settled by Indonesian
diselesaikan melalui Badan Arbitrase National Arbitration Board (Badan Arbitrase
Nasional Indonesia (“BANI”, yaitu Badan Nasional Indonesia or “BANI” is the
Arbitrase Nasional Indonesia yang didirikan Indonesian National Arbitration Board which
pada 30 November 1977 berdasarkan is established on 30 November 1977 based
Keputusan Kamar Dagang dan Industri on Indonesian Chamber of Commerce and
Indonesia (KADIN) No. Industry (KADIN) Decree No.
SKEP/152/DRH/1977 atau entitas lain yang SKEP/152/DRH/1977 or other entities
dikenal sebagai BANI dimana otoritas yang known as KADIN where the competent
berwenang telah memutuskan sebaliknya authority has decided otherwise by a final
melalui putusan yang final dan mengikat and binding decision on the validity and
mengenai keabsahan dan keberlakuan dari enforceability of BANI) in accordance with
BANI) sesuai dengan peraturan BANI the rules of BANI (“BANI Rules”) for the
(“Peraturan BANI”)yang saat itu berlaku, time being in force, which rules are deemed
yang mana peraturan tersebut dianggap to be incorporated by reference in this
dimasukkan dengan referensi dalam clause. The arbitration shall be before one
klausul ini. Arbitrase tersebut akan (1) arbitrator. The place of the arbitration
dilaksanakan dengan satu (1) arbiter. shall be Jakarta and the language of the
Tempat kedudukan arbitrase akan arbitration shall be English.
dilaksanakan di Jakarta dan bahasa
arbitrase akan dilakukan dalam Bahasa
Inggris.
17. Jangka Waktu. Perjanjian ini akan 17. Term. This Agreement shall
berakhir dan tidak akan berlaku dan terminate and be of no further force or
memiliki kekuatan hukum tiga (3) tahun effect three (3) year after the date hereof.
setelah tanggal yang terdapat pada awal
Perjanjian ini.

18. Salinan. Perjanjian ini dibuat dan 18. Counterparts. This Agreement is
dapat ditandatangani oleh masing-masing entered into and may be executed by each
Pihak dalam beberapa salinan yang Party in several and separate counterparts,
terpisah, yang mana masing-masing each of which when so executed and
salinan tersebut setelah ditandatangani dan delivered shall be an original, and all such
diserahkan merupakan asli, dan seluruh counterparts shall together constitute one
salinan tersebut secara bersama-sama and the same document. Transmission by
merupakan dokumen yang satu dan sama. email or facsimile (which shall thereafter be
Pengiriman dengan surat elektronik atau followed by its original) of an executed
faksimili (yang untuk selanjutnya diikuti counterpart of these Agreements shall be
dengan aslinya) dari salinan Perjanjian ini deemed to constitute the due and sufficient
yang telah ditandatangan dianggap delivery of such counterpart.
pengiriman sah dan yang mencukupi dari
salinan tersebut.

Perjanjian ini dibuat dwibahasa dalam This Agreement is made bilingual in


Bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Indonesian and English. Any
Setiap surat-menyurat antara Para Pihak correspondence between the Parties may
dapat dilakukan baik dalam Bahasa be made either in Indonesian or in English.
Indonesia ataupun bahasa Inggris.

Apabila terjadi perbedaan penafsiran di If there is any discrepancy in interpretation


antara teks Bahasa Indonesia dengan teks between the Indonesian text and the
Bahasa Inggris dari Perjanjian ini, maka English text of this Agreement, to the extent
sepanjang diizinkan oleh undang-undang permitted by the prevailing laws, the
yang berlaku yang berlaku adalah teks English text shall prevail.
Bahasa Inggris.

DEMIKIANLAH PERJANJIAN INI DIBUAT IN WITNESS WHEREOF the Parties


dengan ini Para Pihak masing-masing hereby set their respective hands on the
menyetujuinya pada tanggal yang tertulis di date first above written.
awal Perjanjian ini.

[Halaman tanda tangan mengikuti] [Signature page to follow]

You might also like