Professional Documents
Culture Documents
Austrian Studies
Austrian Studies
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Modern Humanities Research Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to Austrian Studies
Universidade de Brasília
Stefan Zweig and his work enjoy periodic revivals, the latest of which started a
number of years ago and is still on-going to some extent. A new biography by
George Prochnik was published in 2014, the same year in which Wes Anderson’s
The Grand Budapest Hotel was released, a film inspired by three of Zweig’s
novels.1 There have also been a number of articles debating Zweig’s literary
merits or else lack of them, for instance, the review of The World of Yesterday
by Michael Hofmann that Stuart Walton classified as a ‘red card tackle’. To
Walton’s mind Hofmann nevertheless ‘has a point’, as Zweig is, after all, only a
‘pedestrian stylist’.2 There are, of course, also those who rush to Zweig’s defence,
as the reactions to Hofmann’s attack demonstrate.3 More than seventy years
after his suicide, Zweig certainly still has the potential to elicit strong opinions,
both positive and negative. This can be seen as a kind of late satisfaction for an
author who, despite his commercial success and intimacy with many prominent
figures of his time, was never held in high esteem by his peers. Some of them,
such as Zweig’s friend Romain Rolland, winner of the Nobel Prize in 1915, are
now almost forgotten, whereas Zweig still commands attention.
However, one of Zweig’s most influential books, Brazil: Land of the Future, is
hardly ever mentioned in Europe, and when it is, then only in passing.4 This
1
George Prochnik, The Impossible Exile: Stefan Zweig at the End of the World (London,
2014). The Grand Budapest Hotel, directed by Wes Anderson (American Empirical Pictures
et al. 2014). The film was inspired by Ungeduld des Herzens, Die Welt von Gestern and
Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau and won four Academy Awards in
2015.
2
Michael Hofmann, ‘Vermicular Dither’, London Review of Books, 32.2 (28 January 2010),
pp. 9–12; [Stuart Walton], ‘Stefan Zweig? Just a pedestrian stylist’, The Guardian, 26 March
2010, <http://www.theguardian.com/books/booksblog/2010/mar/26/stefan-zweig-michael-
hofmann> [accessed 15 March 2015].
3
See the blogs of the online-version of both articles <http://www.lrb.co.uk/v32/n02/
michael-hofmann/vermicular-dither>, e.g. Letters. Vol. 32 No. 3 (11 February 2010); Vol. 32
No. 4 (25 February 2010); Vol. 32 No. 5 (11 March 2010).
4
There are a number of studies on Zweig’s time in Brazil, most of them inspired by the
monumental biography by Alberto Dines, Morte no Paraíso. A Tragédia de Stefan Zweig,
4th ed. (Rio de Janeiro, 2012). To name only a few: Stefan and Lotte Zweig’s South American
Letters: New York, Argentina and Brazil, 1940–42, ed. by Darién J. Davis and Oliver Marshall
(London, 2010); Die letzte Partie, ed. by Ingrid Schwamborn (Bielefeld, 1999). See also
Austrian Studies 23 (2015), 72–87
© Modern Humanities Research Association 2015
I
Stefan Zweig spent eight years in exile, in England, the USA and finally in
Brazil, a country which he loved and which impressed him so profoundly that
he wrote a book about it. The decision to seek exile in Brazil was based to a very
large extent on Zweig’s first encounter with the country in 1936 when he made
a stopover in Rio de Janeiro and São Paulo on his way to the PEN congress in
Buenos Aires. His Brazilian editor, Abrahão Koogan, owner of the Guanabara
Publishing Company, had managed to arrange an official invitation through the
Ministry of Foreign Affairs in order to promote Zweig’s already hugely popular
works further. Arriving in Rio de Janeiro by ship is by all accounts spectacular,
even today, and Zweig was suitably impressed. ‘Diese Stadt hat Magie’ [this city
possesses magic], he wrote in his diary.5 He was warmly received, wined and
dined, and taken to one of the most popular vantage points in the world: the top
of the Sugar Loaf. The view, magnificent indeed, inspired the following lines:
Sie [die Nacht] sinkt herab mit einer kaum vorstellbaren Schwärze,
das Meer wird starr wie schwarzes Metall. Und plötzlich erhellt sich,
grandioses Schauspiel, die Stadt. Wie eine gekrümmte Schlange läuft die
ununterbrochene Lichterkette alle die Buchten, die Urca, die Flamenga [...].
Gleichzeitig beginnt der Kern der Stadt, die amerikanischen Hochbauten,
zu strahlen, ein herrliches Fanal und all dies in einer Luft, die klar ist
und weich zugleich — man fühlt den Arom der nahen Wälder darin. [...]
Marion Sommerfeld, The World of Yesterday’s Humanist Today: A Critical Assessment of the
Current Situation (New York, 1981); Donald A. Prater, European of Yesterday: A Biography
of Stefan Zweig (Teaneck/NJ, 2003).
5
Stefan Zweig, Tagebücher, ed. by Knut Beck (Frankfurt a. M., 1988), p. 401. Claude Lévi-
Strauss, however, did not share this view: ‘I do not respond at all to the renowned “beauty”
of the bay of Rio de Janeiro. How shall I put it? Simply that the landscape of Rio is not built
to the scale of its own proportions.’ Claude Levi-Strauss, Tristes Tropiques, trans. by John
Russel (London, 1961), p. 83.
6
Zweig, Tagebücher, p. 401.
7
This kind of enchantment coupled with visions of a wonderful future has a long tradition.
See the publications by N. R. de Leuw, Brazilië. Een land der toekomst (Amsterdam, 1909),
Heinrich Schuler, Brasilien, ein Land der Zukunft (Stuttgart, 1912); Francesco Bianco, Il
paese dell’avvenire (Rome, 1922); Isaiah Raffalovich, Brazilye: A tsukunftsland far idisher
emigratsye (Berlin, 1928). Even the famous letter written in 1500 by Pero Vaz de Camiha to
Manoel I, King of Portugal, describing the newly discovered Brazil, can be included in this
category.
8
For further details see Ingrid Schwamborn, ‘Stefan Zweigs ungeschriebenes Buch:
Getúlio Vargas’, in Stefan Zweig im Zeitgeschehen des 20. Jahrhunderts, ed. by Thomas
Eicher (Oberhausen, 2003), pp. 129–58 (p. 137).
9
For a more detailed analysis of Jewish immigration to Brazil see Jeff Lesser, Welcoming
the Undesirables: Brazil and the Jewish Question (Berkeley, 1995), pp. 92–183.
10
Alberto Dines, A invenção do paraíso no inferno do Estado Novo, Casa Stefan Zweig,
<http://www.casastefanzweig.org.br/sec_texto_view.php?id=18>, no year [accessed 15 March
2015].
11
Ingrid Schwamborn, ‘Fatale Attraktion — Stefan Zweig und Brasilien’, in Die letzte
Partie: Stefan Zweigs Leben und Werk in Brasilien (1932–1942) (Bielefeld, 1999), pp. 67–113 (p.
85).
12
Adelaide Maristela Stoos, O espaço brasileiro e as (im)possibilidades utópicas nas obras
de Stefan Zweig e de Hugo Loetscher, PhD thesis (Universidade Federal do Paraná, 2004),
p. 22 <http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/bitstream/handle/1884/19428/ADELAIDE-TESE-
Definitiva-jun09.pdf?sequence=1> [accessed 15 March 2015].
III
The Brazilian Portuguese translation was launched in the then capital, Rio de
Janeiro, in July 1941. On 6 August 1941, Pedro Costa Rego, the Editor-in-Chief
of the Correio da Manhã [Morning Post], one of the capital’s most influential,
most audacious and quite anti-Vargas daily newspapers, published a scathing
review entitled ‘Os milhões de Zweig’ [Zweig’s millions]. The author makes it
clear from the beginning that his criticism is not concerned with the literary
quality of the book but rather with its content. He focuses on Zweig’s naïve and
exaggerated perception of Brazil as the perfect melting pot where nobody is ever
discriminated against because of their colour or race, and laments the fact that
Zweig never consulted Casa Grande e Senzala, Gilberto Freyre’s seminal work
on Brazilian class and race structure.25 ‘Bastaria a Stefan Zweig consultara as
[...] fontes e grandes perspectivas se abririam a seu conhecimento — eu diria
melhor a seu entendimento — da nossa formação [Had Stefan Zweig consulted
these sources, they might have opened up great new perspectives in his
knowledge — or rather, in his understanding — of our development].26 Costa
Rego continues by pointing out a number of (minor) factual errors which Zweig
committed and comes to the conclusion: ‘Só deveremos agradecer-lhe tanta
amizade soprando-lhe ao ouvido as falhas e imperfeições do seu livro’ [We can
only thank him for his friendship by whispering the faults and imperfections
of his book into his ear].27
The next day and again prominently placed on page two, Costa Rego
continued his attack with another blistering article: ‘Voltando a Zweig’ [Back
to Zweig] with reference to pages 145–48, where Zweig in his usual hyperbolic
23
Maren Eckl, ‘Zweig’s Concept of Brazil in the Context of Jewish-German Emigration’,
in Stefan Zweig and World Literature. Twenty-First-Century Perspectives, ed. by Birger
Vanwesenbeek and Mark H. Gelber (Rochester/NY, 2015), pp. 191–212 (p. 207).
24
The sense of betrayal is particularly evident in both Alberto Dines, Morte no paraíso (p.
446) and Adelaide Maristela, O espaço brasileiro (p. 27).
25
This work is one of the most important studies of Brazilian social and cultural history.
English: Gilberto Freyre, The Masters and the Slaves, transl. by Samual Putnam (New York,
1964).
26
Pedro Costa Rego, ‘Os milhoes de Zweig’, Correio da Manha, 6 August 1941, p. 2.
27
Ibid.
28
Pedro Costa Rego, ‘Voltado a Zweig’, Correio da Manha, 7 August 1941, p. 2.
29
Carlos Maúl, ‘Um livro mau’, Correio da Manha, 7 August 1941, p. 4.
30
For more detail see Dines, Morte no paraiso, pp. 446–54.
31
Dines, Morte no paraíso, p. 446.
41
João Paolo dos Reis Velloso and Roberto Cavalcanti de Albuquerque (ed.), Projeto de
Brasil, opções para o país e opções de desenvolvimento (Rio de Janeiro, 2006).
42
Diogo Mainardi, Contra o Brasil (São Paulo, 1998); Ruy Tapioca, Admirável Brasil Novo
(Rio de Janeiro, 2001). See Stooss, O espaço brasileiro, p. 30.
43
Ibid.
It should be noted, however, that the system did not unleash the kind of terror that was the
trademark of Germany and the Soviet Union at the time. Brazilians called it a ‘ditabranda’,
playing with the adjectives for ‘hard’ = duro, and ‘soft’ = brando.
48
Darién J. Davis, ‘Exile and Liminality in “A Land of the Future”: Charlotte and Stefan
Zweig in Brazil, August 1941-March 1942’, in Stefan Zweig and World Literature. Twenty-
First-Century Perspectives, ed. by Birger Vanwesenbeek and Mark H. Gelber (Rochester/NY,
2015), pp. 173–90 (p. 174).
49
Volker Michels, ‘ “Im Unrecht nicht selber ungerecht werden!” Stefan Zweig, ein Autor
für morgen in der Welt von heute und gestern’, in Stefan Zweig: Exil und Suche nach dem
Weltfrieden, ed. by Mark H. Gelber and Klaus Zelewitz (Riverside/CA, 1995), pp. 11–32
(p. 15).